working with interpreter storyboard-. purpose user will understand when and why to use interpretive...

16
Working with Interpreter Storyboard-

Upload: cuthbert-patrick

Post on 17-Dec-2015

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Working with Interpreter Storyboard-

Purpose

• User will understand when and why to use interpretive services (K and A)

• User will demonstrate ability to work with trained medical interpreters

• User will understand important issues to avoid

Why use interpreters?

• Accurate and timely diagnoses • More cost-effective diagnosis and treatment • Improved compliance with medication and

treatment plans • Better health outcomes

Introduction to Pt

• User meets LEP patient and should ask-– What is your preferred language to discussed the

medical encounter?• Consider specific dialects

– Is an interpreter needed?– Should request service of trained interpreter.

Introduction to Interpreter• User should introduce self and any others in

the session to the interpreter.• User should conduct a pre-session with the

interpreter before the interpreting begins• User should request proper seating

arrangement- facing pt with int. on the side-triangle

• User should make a commitment to LEP pt regarding confidentiality before starting.

During session• User should choose short clear sentences and

pause frequently• User should directly speak to pt not interpreter.• User should use simple language avoid medical

jargon, slang or metaphors.• User should explain in simple terms complicated

concepts or terminology.• User should allow extra time b/c everything has

to be repeated in the target language• User should allow time for questions.

During session

• User should give full information on diagnosis, tests, or treatments

• User should confirm understanding and get agreement from the patient and interpreter

• Ask the patient to communicate back to you (through the interpreter) his understanding of the session if there is concern about accuracy.

After Session

• Speak privately with interpreter about cultural or emotional subtleties that may have been present.

• Document presence of interpreters or if pt refuses interpreters in chart.

Things to avoid

• Avoid using family members, friends or other individuals as interpreters

• Never ask a minor children to interpret.• Avoid speaking to loudly or rushing through

questions• Avoid thinking out loud or side conversations• Avoid choosing inappropriate interpreters by

considering the gender, ethnicity and dialect of LEP pt.

Opening scene

• Introduction • Do you need an Interpreter?

Interpreter arrives

• Establishing roles• Establishing environment

Proper Seating Arrangement

Conversation ensues

• Follow guidelines for “during session”

Cultural Broker- scenario #9

• Interpreter picks up on important cultural information ( makes provider aware)

Session continues then concludes

• Follow after session guidelines

After session

• Documentation