wordreference - lewebpedagogique.com · le site inclut en juin 2014 divers outils linguistiques :...
TRANSCRIPT
Scriptur@les © Projet soutenu par l’Agence Universitaire de la Francophonie http://lewebpedagogique.com/scripturales/
Fiches descriptives
d’outils
Pag
e1
Qu’est-ce que c’est ?
Le site inclut en juin 2014 divers outils linguistiques :
44 forums spécialisés, classés par langue et par paires de
langues, dont 5 pour le français.
Des jeux de langue (uniquement en anglais).
Des liens vers les 42 dictionnaires, dont 5 concernent le
français. Trois conjugueurs (pour l’espagnol, le français et l’italien).
Lien pour télécharger l’Alphabet Phonétique International.
Autres outils techniques disponibles :
Lien vers des images.
Liens pour optimiser l’utilisation du site selon les contraintes
techniques tels que le système d’exploitation (iPhone,
Android) ou le navigateur (Firefox, Chrome)
Liens pour les icônes (possibilité d’inclure l’icône WR dans sa barre
d’outils ou sur un site ou un blogue).
A quoi ça sert ?
À obtenir une ou des définitions. À trouver la traduction en contexte d’un terme. À trouver des synonymes. À consulter la conjugaison d’un verbe. À découvrir les cas où l’usage et/ou la traduction sont problématiques. À obtenir de l’aide sur un terme spécifique grâce aux forums. À se divertir grâce aux jeux proposés.
A qui est-ce destiné ?
Tout public. / Traducteurs. / Spécialistes de la langue. / Locuteurs natifs ou allophones
Comment ça marche ?
Il suffit de se rendre sur le site, de choisir la ressource à consulter et
d’indiquer le terme recherché. La définition et/ou la traduction s’affichent, ainsi que les fils de discussions relatifs à ce mot dans les
forums.
1. Fiche signalétique de l'outil
WordReference
WordReference est un outil libre,
en ligne, accessible à l’adresse
suivante :
http://www.wordreference.com/
Langue(s) d’interface : 15 langues,
dont le français, sont actuellement
disponibles : espagnol, français,
italien, allemand, portugais, russe,
polonais, roumain, tchèque, grec,
turc, chinois, japonais, coréen,
arabe.
Éditeur / responsable :
WordReference.com
Vienna, Virginia, USA
Date de création : 1999
Date de dernière mise à jour :
mises à jour récurrentes et non
datées
Scriptur@les © Projet soutenu par l’Agence Universitaire de la Francophonie http://lewebpedagogique.com/scripturales/
Fiches descriptives
d’outils
Pag
e2
Produits similaires
Bab.la http://bab.la/
Dictionary. http://dictionary.reference.com
Dictionnaires Larousse en ligne. http://www.larousse.fr/dictionnaires
Dictionnaire PONS en ligne. http://www.pons.eu/
Interglot Translation Dictionary. http://www.interglot.com/
Lexilogos. http://www.lexilogos.com/
Reverso. http://dictionnaire.reverso.net/
Your Dictionary. http://www.yourdictionary.com
Illustrations
Figure 1 Page d’accueil Figure 2 Exemple de page anglais-français
Figure 3 Un exemple de fil de discussion (titre : « Écrire »)
Scriptur@les © Projet soutenu par l’Agence Universitaire de la Francophonie http://lewebpedagogique.com/scripturales/
Fiches descriptives
d’outils
Pag
e3
Selon nous…
Les dictionnaires
WordReference sont
utilisables par des
apprenants de tous les
niveaux de langue. Une
exploitation pédagogique
est envisageable dès les
premières années de
scolarisation mais aussi
dans l’enseignement
supérieur, ainsi qu’auprès
de publics spécialisés.
Leur prise en main est
très simple et rapide.
WordReference offre des
ressources intéressantes
aussi bien pour la phase
de mise en texte que
pour la phase de révision.
Son offre multilingue –
l’une des plus riches sur
la Toile–, tout comme ses
forums – très actifs –
,permettent un travail
très pointu dans divers
domaines, d’autant plus
que les éléments de
variation sont bien pris en
considération grâce à la
diversité des participants
dans les forums, où les
utilisateurs novices
(junior members)
interagissent
régulièrement avec des
utilisateurs confirmés
(senior members).
Cet outil offre la
possibilité de renvoyer
dans beaucoup de cas à
une approche bilingue
voire plurilingue (voir à
ce sujet Chavagne,
2009).
Mais…
WordReference est peu
pertinent pour le travail
sur des textes (les
discussions sur les forums
portent sur le niveau du
mot et de la phrase ; les
textes longs sont
supprimés). Par ailleurs,
les modérateurs peuvent
prendre des choix
contestables pour
supprimer un fil, voire
pour exclure un membre.
Un travail de mise en
garde peut être utile :
toute traduction proposée
par les membres, y
compris les seniors, n’est
pas forcément recevable.
La haute fiabilité de
l’outil, incontestable, peut
cependant s’avérer
partiellement trompeuse :
les réponses apportées
dans les forums ne sont
pas toujours appropriées,
même lorsqu’elles sont
signées par des
utilisateurs « senior ».
La présence de
modérateurs est un plus
mais peut ne pas
convenir lors d’une
exploitation
pédagogique : les
modérateurs n’apprécient
pas les membres qui sont
là « juste pour
apprendre ». De plus, le
fait qu’il s’agisse d’une
communauté sur
inscription peut rendre
l’utilisation des forums
assez contraignante.
2. Les usages en classe de FLES
Scriptur@les © Projet soutenu par l’Agence Universitaire de la Francophonie http://lewebpedagogique.com/scripturales/
Fiches descriptives
d’outils
Pag
e4
3. Points de vue
Les utilisateurs
•Looneo. 2009. « Avis sur WordReference.com », Looneo. La communauté pour faire le bon choix. http://www.looneo.fr/site-actualite-et-savoir/wordreference-com-LOO001773.html
•Martinet, Gentien. 2009. « Dictionnaire WordReference : un véritable dictionnaire de traduction en ligne gratuit », Fabien Petre FP, 27 février 2009, http://oxyneo.typepad.com/fabienpretre/2009/02/dictionnaire-gratuit-wordreference-traduction-multilingue.html
•Reymond, Christine. 2014. « Guide du web du Café Pédagogique 2014 : Langues Vivantes », Le Café Pédagogique, 8 janvier 2014.
http://www.cafepedagogique.net/lesdossiers/Pages/2014/indis_2014_langues_vivantes.aspx
Les chercheurs
•Cazade, Alain. 2010. « Les dictionnaires électroniques : vers une économie méta-cognitique de la recherche avec nos outils de référence électronique », Cahiers de l’APLIUT XXIX, 1 : Le dictionnaire dans tous ses états, 49-72. http://apliut.revues.org/925
•Chavagne, Jean-Pierre. 2009. « Intercompréhension, dictionnaires numériques et traducteurs automatiques. » Araújo et Sá, M.M.; Hidalgo Downing, R.; Melo-Pfeifer, S.; Séré, A; Vela Delfa, C. (org.)A intercompreensão em línguas românicas, Aveiro, Galapro, 255-262. http://lingalog.net/dokuwiki/articles/dicos
•Lew, Robert. 2013. « Online dictionary skills , Proceedings of eLex 2013 conference, 17-19 October 2013, Tallinn, Estonia. Ljubljana/Tallinn: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies/Eesti Keele Instituut, 16-31. http://eki.ee/elex2013/proceedings/eLex2013_02_Lew.pdf
•Voir aussi http://eki.ee/elex2013/conf-proceedings/
•Velimirovic, Anne. 2009. Quelles perspectives d’apprentissage du FLE dans le forum de Vocabulaire Français-Anglais de Wordreference.com ?Analyse de l'interculturel dans la production écrite en français des utilisateurs non francophones de Wordreference.com. Mémoire de master 1 Sciences du langage spécialité FLE, Grenoble, Université Stendhal Grenoble 3, http://anne.bpiwowar.net/FLE/memoire/wrcom1.pdf
• Leguil, Sylvie. 2012. « Compte rendu d’atelier. Séances pédagogiques CDI-Langues vivantes. Mardi 11/12/2012», Canopé. Académie de Nancy-Metz.
• http://www.cndp.fr/crdp-nancy-metz/fileadmin/Stockage2/supports_formation/conferences/2012-13/CR_Atelier_doc_langues.pdf
Des exemples d'utilisation :
Scriptur@les © Projet soutenu par l’Agence Universitaire de la Francophonie http://lewebpedagogique.com/scripturales/
Fiches descriptives
d’outils
Pag
e5
Grille d’évaluation
Les types de contenus ci-dessous… … sont-ils
directement
accessibles sur le
site ?
… sont-ils accessibles
à la suite de la saisie
d’un mot / d’un
texte ?
Des traductions
Des définitions
Des règles de grammaire et d’orthographe
Des informations sur la conjugaison
Des informations sur la (les) culture(s) /
l’interculturel
Des informations sur des usages de la langue
Des modèles de textes
Des informations d’ordre procédural (conseils sur l’écriture d’un texte en particulier / stratégies de planification
/ mise en texte / révision, etc.)
Des fils de discussion, des échanges, des
commentaires d’utilisateurs
Types de rétroaction
Automatique Personnalisée
Par un expert Par les pairs
Repère les erreurs
Fournit des propositions de
correction
Corrige les erreurs
Renvoie à la règle
(Propose un guidage proactif)
Scriptur@les © Projet soutenu par l’Agence Universitaire de la Francophonie http://lewebpedagogique.com/scripturales/
Fiches descriptives
d’outils
Pag
e6