what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile sgt. kirk...

27
what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment VENICEMAGAZINE VENICEMAGAZINE the city guide the city guide VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 6 - N.46 giugno-luglio 2007 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE . . . . Focus on: HUGO PRATT: POP ARTIST Special Biennale: 52. INTERNATIONAL ART EXHIBITION Tips: ULTIMATE SHOPPING USEFUL PAGE Focus on: HUGO PRATT: POP ARTIST Special Biennale: 52. INTERNATIONAL ART EXHIBITION Tips: ULTIMATE SHOPPING USEFUL PAGE

Upload: duongtram

Post on 16-Feb-2019

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment

VENICEMAGAZINEVENICEMAGAZINEthe city guidethe city guide

Ve

nic

eM

ag

azi

nem

en

sile

di i

nfo

rma

zio

ne

tu

ristic

a e

cu

ltura

- A

nn

o 6

- N

.46

giu

gn

o-lu

glio

20

07 -

eu

ro z

ero

- s

pe

d a

.p. 4

5% a

rt. 2

c

om

ma

20/

b le

gg

e 6

62/9

6 -

DC

I V

E

. .

. .

Focus on:HUGO PRATT:POP ARTIST

Special Biennale:52. INTERNATIONAL ART EXHIBITION

Tips:ULTIMATE SHOPPINGUSEFUL PAGE

Focus on:HUGO PRATT:POP ARTIST

Special Biennale:52. INTERNATIONAL ART EXHIBITION

Tips:ULTIMATE SHOPPINGUSEFUL PAGE

Page 2: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

San Marco 1332, 30124 Venezia - ph. +39.5200211 fax +39.041.5200501 - www.hotelmonaco.it

Admire, meet, dream, explore, enjoy,indulge, savour infinite sensations fromthe Terrazza of the Hotel Monaco &Grand Canal

Ammirare, incontrare, sognare, esplo-rare, godere, appagare, assaporaretutto è all’infinito dalla Terrazzadell’Hotel Monaco & Grand Canal

Page 3: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo
Page 4: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

Magazine-guide Anno VI, n°46, giugno-luglio 2007mensile di informazione [email protected]

Editore: Andrea CarnioSocietà editrice: NIO s.r.l.Direttore responsabile: Giovanni MazzonettoCoordinatore commerciale: Antonio Varisco

Hanno collaborato: Riccardo Bon, Claudio Dell’Orso,Edoardo Luppari, Nicoletta Consentino, Alessandra Rizzi,Martina Piccolo, Bruno Barovier.

Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l.via A. da Mestre, 1930172 Venezia - Mestretel./fax +39.041.5454536 [email protected]

Area Vendita: NIO s.r.l.via A. da Mestre, 1930172 Venezia - Mestretel./fax +39.041.5454536 [email protected]

Traduzioni: Elisabetta Carraro

Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l. via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve).

Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l.via A. da Mestre, 19 30172 - Venezia-Mestre.

Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio StoricoComunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini,Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria diSan Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto.

Registrazione presso il Tribunale Civile e Penaledi Venezia n°1403 del 14/11/2001

Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe ePeriodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189.

Si ringrazia per la collaborazione:

“La bugia dell’arte”

Bertozzi&Casoni

All rights reserved. Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINEthe city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort toensure the accuracy of the information it publishes but cannot be heldresponsible for any consequences arising from errors or omissions.The choice of the advertising texts has been made at the discretionof the Venice Magazine staff.

AVA AVAL CATeV

CONTENTStable

01 Jun 07 / 15 Jul 07

06

10

10

11

12

16

16

20

28

35

36

36

38

43

43

44

46

FOCUS ON

Hugo Pratt. Pop Artist

What strikes one’s attention at a first glance is the ori-

gin of Pratt’s expressionist world.

Hugo Pratt. Artista Pop

La discendenza del mondo espressionistico di Pratt

balza evidente a prima vista.

MUSEUMS GUIDE

Northsoutheastwest

ON SHOW

Artempo

What if we ask ourselves what unites a ritual idol of a civiliza-

tion belonging to a remote past and a portrait of De Chirico?

Artempo

E se ci si chiedesse cosa accomuna un idolo rituale di una

lontanissima civiltà del passato e un quadro di De Chirico?

Sargent and Venice

CHURCHES GUIDE

The church of San Giacomo dall’Orio

SPECIAL

52. International Art Exhibition

52. Esposizione Internazionale d’Arte

SHOPPING GUIDE

Ultimate Shopping

DINING GUIDE

Ristorante A La Vecia Cavana

Asparagus

MAINLAND GUIDE

Fulvio Pendini - The Facets of Padua

Events and curiosity outdoor

USEFUL PAGE & VENICEMAP

FOCUS ONHugo Pratt. Pop ArtistHugo Pratt. Artista Pop

VTP

SPECIAL52. International Art Exhibition

ON SHOWArtempo

Page 5: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

FOCU

S O

N

Corto Maltese, but notonly him. Numerousother characters like

Asso di Picche (“Aces ofSpades”), Ernie Pike, Annadella Giungla (“Ann of theJungle”) created by HugoPratt between Venice andSouth America. Two yearsbefore the monthly magazineSgt.Kirk began publishingthe “The Ballad of the Salt

Non solo Corto Mal-tese. E tanti altri per-sonaggi come l’Asso

di Picche, Ernie Pike, Annadella Giungla, creati daHugo Pratt tra Venezia e ilSud America. Due anniprima che la rivista mensileSgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del MareSalato” dove il marinaio gira-mondo era ancora un com-

3

Sea”, where the sailor-adven-turer was still a co-protago-nist, he presented his firstpainting exhibition at theGalleria Numero of CampoSanto Stefano, in July 1965,titled “La telefonata” (thephone call). The most out-standing Venetian art criticsof the time reported on it:Paolo Rizzi on the ‘IlGazzettino’, Berto Moruc-chio on the ‘Veneto Notte’and Enrico Buda for thebimonthly ‘La Vernice’. «What strikes one’s attentionat a first glance is the origin ofPratt’s expressionist world.One could affirm that, to thetypical stylistic schemes ofAmerican origin, he addedthe artistic ability of agraphic description of indu-bitable worth» wrote the lat-ter. In July 1967, at theGalleria L’Elefante of Cam-po San Provolo he opened“A Tale of Tintagel”, which,as he stubbornly went onrepeating, was not a paintbrand like Ducotone but thevillage in Cornwall where, aslegend has it, in the castle onthe promontory, King Ar-thur was born. It wasreviewed by Paolo Rizzi inthe Il Gazzettino who descri-bed it as “a witty divertisse-ment on De Chirico’s meta-physical themes”. Amongthe pictures taken at thetime, the one portraying Hu-go at the entrance with thecolleague Dino Battaglia is tobe pointed out. Impeccablein his suite and tie, the reser-ved Venetian master ofcomic books shows a lightsmile. The informal Pratt,with his easy-going look,wears a dark short-sleevedshirt worn outside the trou-sers. One night, on themotorboat taking us both toLido, I told him that his

primario, presentò alla Gal-leria Numero di CampoSanto Stefano, nel luglio1965, la sua prima mostra dipittura. S’intitolava “La tel-efonata” e ne parlarono iprincipali critici d’arte vene-ziani del tempo: Paolo Rizzi,Berto Morucchio, rispettiva-mente sui quotidiani Il Gaz-zettino e Venezia Notte edEnrico Buda per il bimestra-le La Vernice. «La discen-denza del mondo espressio-nistico di Pratt balza eviden-te a prima vista. Si potrebbeaggiungere che a certe impo-stazioni stilistiche tipiche delfumettismo di marca ameri-cana egli ha aggiunto la capa-cità artistica di una descrizio-ne grafica di indubbio valo-re» scriveva quest’ultimo. Aluglio 1967, presso la Gal-leria L’Elefante di campoSan Provolo, inaugurò “ATale of Tintagel”. Che, s’o-stinava a ripetere, non erauna marca di pittura tipoDucotone ma il villaggiodella Cornovaglia dove,secondo la leggenda, nelcastello sul promontorio eranato Re Artù. La recensìPaolo Rizzi sul Gazzettinodefinendola «uno spiritosodivertissement sui temimetafisici di De Chirico».Tra le fotografie scattate allo-ra, s’evidenzia quella diHugo sulla soglia d’entratainsieme al collega DinoBattaglia. Impeccabile ingiacca e cravatta, lo schivoartista veneziano del fumettoha un lieve sorriso sulle lab-bra. L’informale Pratt, sguar-do pacioccone, indossa unacamicia scura a manichecorte tenuta fuori dai panta-loni. Una sera, sulla motona-ve che ci portava tutti e dueal Lido, gli dissi che la suapittura m’appariva scherzo-sa, a volte parodistica come

POP ARTISTdi Claudio Dell’Orso

2

1. Catalogue of the Publishers of the Grifo, 1986, for the exhibition at theParis Grand Palais.

2. Hugo Pratt with the colleague Dino Battaglia in front of the gallery L’Elefante in 1967.

3. “He repeats the motifs of the cartoons without sarcasm, to give a faithfuldepiction of the characters and graphic formulas that have become sym-bols of our own era” (Il Gazzettino, July 21st, 1967).

FOCU

S O

N

Page 6: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

FOCU

S O

N

FOCU

S O

Npainting was to me ironic, attimes caricatured like in DeChirico’s manikins where theheads slightly touch eachother producing the soundSchuick!, a sneer of splittowards the Pop Art that wasthen very much used. I don’tremember the exact wordsbut that was the gist. Prattgazed at me, he was perhapssurprised. I didn’t mean toplay the part of the critic butI always believed that hisway of proposing himself asa painter depended on thefact that numerous comic-book creators suffered froman inferiority complex withrespect to the so-called“serious” artists. «In 1965 Idefined my own “pictorial”scheme – wrote Pratt on Sgt.Kirk of December 1967 –That is to say, my necessity ofrecounting is clear also inpainting, as the titles of myexhibitions suggest». Pratt’sthird and last exhibition,always at the ‘Elefante’, wastitled “Brr, Brr, The WinterBritish Grenadiers”. It re-mained on show fromDecember 1967 till February1968, and yet no mention ofit was made in the localmagazines. Not even oneline, as far as I verified, wasdedicated to him. The artistexhibited a series of xero-graphies where some detailsof the traditional uniform ofthe grenadiers of the Queenwere exaggerated and rende-red, at times, unrecognisableyet lively in their close per-spective. I was unable to visitit and, when Hugo told meoff because of it, I told him Iwas in Nizza, disguised as aSpanish nobleman on the setof a movie on pirates. In aninterview held at the comicbook festival in Lucca in1968, published on the

nel caso dei manichini di DeChirico le cui teste si sfiora-no facendo Schuick!, unosberleffo di rottura verso laPop Art che allora s’usavatanto. Le parole esatte nonme le ricordo ma il senso eraquello. Pratt mi fissò sornio-ne, forse sorpreso. Io mancoci tenevo a darmi arie da cri-tico ma sono sempre statoconvinto che il suo proporsi,allora, come pittore dipende-va anche dal fatto che parec-chi “fumettari” soffrivanodel complesso d’inferioritànei riguardi degli artisticosiddetti “seri”. «Nel 65 definisco un mioindirizzo “pittorico” - scrive-va Pratt sul Sgt. Kirk deldicembre 1967 - E cioèanche nella pittura, il miobisogno di raccontare dellecose è evidente come delresto lo suggeriscono i titolidelle mie esposizioni». La terza e ultima mostra diPratt, sempre all’Elefante,s’intitolava “Brr, Brr, TheWinter British Grenadiers”.Durò da fine dicembre 1967a febbraio dell’anno succes-sivo, eppure i giornali localila snobbarono. Nemmenouna riga, da quanto ho con-statato, le venne dedicata.L’artista vi presentava unaserie di xerografie dove risul-tavano ingigantiti, resi avolte quasi irriconoscibilieppure vivaci nelle estra-nianti prospettive ravvicina-te, particolari della tradizio-nale uniforme da granatieredella Regina. Mancai di visi-tarla e, quando Hugo me lorimproverò, dissi che stavo aNizza, travestito da nobilespagnolo sul set d’un film dipirati. In un’intervista rac-colta al Salone dei Comics diLucca 1968, pubblicata sullarivista francese Phenix, adomanda se esercitava altre

French magazine Phenix,when he was asked if he car-ried on other types of activi-ties, Pratt answered «I paint.Perhaps in a figurate way?Painting can be manythings… I can say that afterthe Pop Art became all therage in America, everybodytalked about Pop Art… Thetruth is that it all startedfrom the comics. I tried toproduce something else…adifferent type of art. Pop Artis an enlarged cartoon.Whereas I take one part ofmy drawings and I enlarge it.Not the entire picture. I takeone centimetre large partand expand it up to 2metres, making it abstract.Yet, it still remains a comic».The method of puttingtogether the details of adrawing, thus creating wittysquares, was used by Pratt insome Sgt. Kirk coverpages.The posters of the grenadierswere redeveloped, duringthe mounting, for the samemagazine (1968) and used ascover of a watercolour cata-logue for the exhibition atthe Grand Palais in Paris,1986. Whereas the previousworks were rarely encounte-red in exhibitions, the xero-graphies of the WinterBritish Grenadier were tobecome the symbol of a pro-vocative incursion, a trendthat was soon abandoned. By enjoying himself and bysending the then definitemessage (or rather sneer?),the future master of Mala-mocco showed an expressiveand technical capacity thatwas somehow separatedfrom the artistic activity ofthe comic and that couldreach other valuable inspira-tional products. Hugo, atalented artistic exhibitioni-st. Basically a genius.

attività, rispondeva:«Faccio pittura. Forsefigurativa? La pitturapuò essere tante cose ...Posso dire che dopo l’e-splosione della Pop Artin America, tutti parla-vano di Pop Art ... Inrealtà, ogni cosa è ini-ziata dai comics. Io hocercato di fare dell’altro ....un’opera nell’altro senso.La Pop Art è una vignettaingrandita. Invece, io pren-do una parte d’uno deimiei disegni e l’ingrandi-sco. Non prendo il dise-gno intero. Prendo unaparte d’un cm. e loingrandisco fino a 2metri, facendolo diven-tare astratto. Pur sem-pre restando un fumet-to». Il sistema di mon-tare, facendone deidivertenti quadrati, iparticolari dei disegni, Prattlo utilizzò per alcune coper-tine del Sgt. Kirk. Le gigan-tografie dei granatieri venne-ro rielaborate, in un montag-gio, sempre per la stessa rivi-sta (1968) e usate comecopertina d’un catalogod’acquarelli per l’esposizioneal Grand Palais di Parigi,1986. Viste di rado nei cir-cuiti le precedenti opere, lexerografie dei Winter BritishGrenadier diventeranno ilsimbolo d’una simpaticamen-te “provocatoria” incursione,un filone presto abbandonato. Divertendosi e lanciando l’allo-ra definito messaggio (o piutto-sto, uno sberleffo?), il futuroMaestro di Malamocco dimo-strava una capacità espressivae tecnica che prescindeva dal-l’attività di artista del fumettoe che poteva raggiungerealtri, pregevoli sbocchi ispira-tivi. Hugo, un esibizionista arti-stico di talento. Praticamenteun genio.

4

5

7

4. On the coverpage of the monthly comic Sgt. Kirk (Number 2 - August 1967 ©Florenzo Ivaldi) the master, native of Malamacco, uses the pop style of his paintings.

5. Detail of the coverpage of the monthly comic Sgt. Kirk. Number 13 - July1968 © Florenzo Ivaldi.

6. “Pratt, without too many sociological and ideological implications, pro-vides us with images with a subtle irony”. (writes Paolo Rizzi in the local new-spaper ‘Il Gazzettino’ on July 15th, 1967).

7. Detail of the coverpage of the monthly comic Sgt. Kirk. Number 13 – July1968 © Florenzo Ivaldi.

6

Page 7: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

NORTHSOUTHEASTWESTA photographic exhibition investigates the current situation of the Earth in relation to the ongoing climatechanges and its consequences. Ten leading press photographers of different nationality, members of thefamous Magnum Agency, will present around twenty photographs of great effect taken from the four cor-ners of the world: from the increase in temperature responsible for the melting of the perpetual snows on theKilimanjaro and of the glaciers in Greenland, uncovering larger and larger areas of rock that had remainedhidden for over eleven thousand years, to the slow erosion of the beaches uprooting coco palms – sourceof survival for the inhabitants of the Marshall islands –, from the incredible pollution level in Mexico City toforms of renewable energy tested in countries at the cutting edge like Japan, Great Britain and the UnitedStates. This initiative is part of the campaign for raising the public opinion’s awareness on climate changelaunched in 2005 by the British Council and The Climate Group.

NORTHSOUTHEASTWESTUna mostra fotografica indaga lo stato attuale della Terra in rapporto ai cambiamenti climatici in attoe alle loro conseguenze. Dieci grandi fotoreporter di nazionalità diversa, tutti membri della famosaagenzia Magnum, si cimentano in una ventina di scatti di grande effetto, dai quattro angoli del pia-neta: dall’innalzamento della temperatura che provoca lo scioglimento delle nevi perenni sulKilimanjaro e dei ghiacci in Groenlandia, scoprendo sempre maggiori porzioni di roccia nascoste da

oltre undicimila anni alla lenta erosione delle spiagge che sradica le palme da cocco, fonte di sopravvivenza per gli abitantidelle isole Marshall; dall’incredibile livello dell’inquinamento atmosferico a Città del Messico a forme di energia rinnovabilesperimentate nei paesi più avanzati come in Giappone, Gran Bretagna e Stati Uniti. L’iniziativa rientra all’interno della cam-pagna di sensibilizzazione dell’opinione pubblica sulla questione dei cambiamenti climatici lanciata nel 2005 dal BritishCouncil e The Climate Group.

FONDAZIONE CINIPalazzo Cini - Campo S.VioUntil July 1 Info +39.041.5210755

FONDAZIONE CINI

MuseumsguideMuseumsTheatres GalleriesExhibitionsCity Listing

MuseiTeatriGallerieEsposizioniListing tematico

MUS

EUM

Sgui

de

What if we ask ourselves what unites a ritual idol of a civiliza-tion belonging to a remote past and a portrait of De Chirico?A vanitas or a seventeenth century still life and a ripped can-

vas by Fontana? Is there a tie between the hangings made of empty cansby El Anatsui and the fabrics created by the Mariano Fortuny’s work-shop? And is there a common and timeless language in art – notwith-standing its inevitable diversities of origin, nature and form – that canlead us to state, with the Greek philosopher Zenone, or with Einstein,or with Picasso, that time in reality does not exist? The large exhibitionproject “Artempo - Where time becomes art” – on view from June 9 toOctober 7 at the Fortuny Museum which is ready to accept, for the firsttime after numerous years, the around 300 works by the 80 artistsdisplayed – attempts to find an answer to such a question. The humanexperience is permeated by the endeavour, through any means andform, of explaining and investigated time, which influences our life.There is a cosmic, immense time in which man appears from the lastfragments before the stroke of an hypothetic midnight arriving 24 hours(in reality 14 billion years) after the Big-Bang. And there is the time ofhuman History – conceived as the memory that determines our iden-tity (thus dating back to some thousand years ago) – that represents buta small part of the time of our planet. These are examples of unidirec-tional time (i.e. from the past till today), but there is also a time ofmemories, that is more important than the flowing of hours and minu-tes, or a time of sleep…that is potentially different for each of us. Thenotion of time has been repeatedly discussed also in relation with artand one may say that the time that has overseen the creation of worksof art is very much different, depending on whether they belong tomodernity or to other periods and cultures. Just like the time of emo-tions does not correspond to the time of a watch. The exhibition – asrecalls his creator Axel Vervoordt, the Belgian collector who has lentthe vast majority of the works on view – investigates these very aspectsand places emphasis on timelessness, i.e. on the absence of “time”, theperception of vacuum and deep vacuum as source of everything, in oneword: on the work of art that belongs to all times. Extraordinary theworks of art and the artists on exhibition: from rare and preciousarchaeological pieces to contemporary works by artists like FrancisBacon, Alberto Burri, Lucio Fontana, James Turrell, Pablo Picasso,Medardo Rosso and Andy Warhol, and by the very Fortuny.

Ese ci si chiedesse cosa accomuna un idolo rituale di una lontanis-sima civiltà del passato e un quadro di De Chirico? Una vanitas ouna natura morta seicentesca e una tela squarciata di Fontana?

Esiste un rapporto tra gli arazzi di lattine vuote di El Anatsui e i tessuticreati dal laboratorio di Mariano Fortuny? Infine, si può riscontrare unlinguaggio comune e senza tempo nell’arte - pur nelle sue inevitabilidiversità d’origine, natura e forma - così da poter giungere ad affermare,con il filosofo greco Zenone, o con Einstein, o con Picasso, che il tempoin realtà non esiste? A questi quesiti tenta di rispondere il grande pro-getto espositivo “Artempo - Where time becomes art”, allestito dal 9giugno al 7 ottobre al Museo Fortuny per la prima volta, dopo moltianni, aperto ad accogliere le circa 300 opere degli oltre 80 artisti presen-ti. L’esperienza umana è permeata dal tentativo, attraverso ogni mezzo eforma, di spiegare e di relazionarsi con il tempo ed il tempo stesso con-diziona la nostra vita. Esiste un tempo cosmico, immenso, in cui l’uomoappare solo a partire dagli ultimi frammenti prima dello scoccare di un’i-potetica mezzanotte che giunge 24 ore (in realtà 14 miliardi di anni)dopo il Big-Bang; e c’è il tempo della Storia umana – intesa come lamemoria che determina la percezione della nostra identità (che risalequindi solo fino a qualche millennio di anni fa) – che non rappresenta senon una piccola parte di quello del nostro pianeta. Sono questi esempidi tempo unidirezionale (ovvero dal passato ad oggi), ma esiste anche untempo dei ricordi, più importante dello scorrere di ore e minuti o untempo del sonno, potenzialmente di diversa durata, per ognuno. Lanozione di tempo è stata discussa molte volte anche in rapporto all’artee si può dire che il tempo che ha presidiato alla creazione di opere d’ar-te è molto diverso a seconda che esse appartengano alla modernità o adaltri periodi o culture, così come il tempo delle emozioni non corri-sponde a quello dell’orologio. La mostra - come ricorda il suo ideatoreAxel Vervoordt, il collezionista belga prestatore della maggior parte deicapolavori esposti - indaga proprio questi aspetti e si concentra sull’a-temporalità (non-temporalità), ovvero sull’assenza di “tempo”, la sen-sazione di vuoto e il vuoto inteso come fonte di tutte le cose, in unaparola: sull’opera d’arte che appartiene a tutti i tempi. Straordinarie leopere e gli artisti in mostra: si va da rari e preziosissimi pezzi archeolo-gici a installazioni contemporanee, passando per artisti come FrancisBacon, Alberto Burri, Lucio Fontana, James Turrell, Pablo Picasso,Medardo Rosso e Andy Warhol, oltre allo stesso Fortuny.

MUS

EUM

Sgui

de

Museo Fortunyfrom June 9 to October 7

Page 8: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

MUSEUMSPALAZZO DUCALEmap: F5 - S.Marco, 1 ph. +39.041.5209070 9am - 7pm • Tickets: € 12.00

The symbolic seat of Venetian power,formerly the seat of the Doge and StateMagistratures, the Palace is the supre-me embodiment of Venetian civilisa-tion. A masterpiece of gothic architec-ture, it reveals a grandiose stratificationof building and ornamental elements.The interiors, superbly decorated bylegions of artists, including Tiziano,Veronese, Tintoretto, Vittoria andTiepolo, offer a range of differentexperiences: from the vast halls of poli-tical power to the interior finishings ofthe Doge's chambers, from the gloomof the prison cells to the brightness ofthe loggias overlooking St. Mark’sSquare and the lagoon.

MUSEO CORRERmap: F5 - S.Marco, 52 ph. +39.041.5209070 9am - 7pm • Tickets: € 12.00

It’s located in St. Mark’s Square, between“Ala Napoleonica” and “ProcuratieNuove”; it takes its origin from the collec-tion Teodoro Correr gave to the City in1830. The museum is divided into threesections: the neo-classical part, the histo-rical part, about Venetian civilisation, andthe Venetian picture gallery well displayedby Carlo Scarpa. Visitor will discoveralso the political, social and militaryhistory of Venice’s Serenissima Republic.Permanent exhibition: collections ofweapons, games, marble and bronzesculptures, coins and medals. Paint-

ings by Carpaccio, “La Trasfigu-razione” by Giovanni Bellini, statuesand sketches by Canova.Temporary exhibition: Words andFigures. Moments in book and presshistory from the collection of theMuseo Correr. Until September 2.Sargent and Venice. Until July 22. EnzoCucchi. From June 8 to October 7.

MUSEO STORICO NAVALEmap: H5 - Castello, 2148 ph. +39.041.5200276 - Tickets: € 1.558.45am - 1.30pm • Closing day: Sun, VacThe museum contains relics fromvarious regional navies and from theItalian navy. The 2nd floor has a roomdedicated to the Bucintoro, the gil-ded ceremonial sea craft of the Doge,used in the solemn ceremonies likethe Venice’s wedding to the sea.Permanent exhibition: collections of ori-ginal documents, remains and modelsof boats of several forms and sizes.

CA' REZZONICOMuseum of the Venetian 700smap: D5 - Dorsoduro, 3136 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 6.5010am - 6pm Closing day: Tue and May 1It’s a splendid baroque palace facing theGran Canal, work by Longhena andMassari. It houses marvellous paintingsof the Venetian 18th century and it’s fur-nished with precious original furniture.Permanent exhibition: paintings by Tiepolo,Canaletto, Guardi, Rosalba Carriera, PietroLonghi, and Piazzetta. Collections of furni-ture, Chinese and Venetian vases.Collection of wooden statues by Brustolon.Temporary exhibition: Luca Carlevarijs.Navi e altri disegni dalle collezioni delMuseo Correr. Until September 17.

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALEMarciano museummap: F5 - S. Marco, 52 ph. +39.041.5225978 9am - 7pm • Tickets: € 12.00 The museum was founded on thebequeath of noble Venetian familieswho operated in the old colonialtrade markets. It is located in the buil-ding of Procuratie Nuove in St. Mark’sSquare and contains Roman andGreek finds dating from the 5th cen-tury B.C. to the 3rd century A.D. Permanent exhibition: collections ofbronzes, ceramics, jewels and coins andvery beautiful sculptures with many ori-ginal Greek and Roman pieces.

CASA GOLDONImap: F4 - S.Polo, 2794 ph. +39.041.5209070 10am - 5pm • Tickets: € 2.50

MUSEUMS CITY LISTING

The following list describes famous andinteresting museums, theatres and gal-

leries in Venice. Full of useful anddetailed information.

Il seguente listing descrive famosi edinteressanti musei, teatri e gallerie

della città. Completo di informazioniutili e dettagliate.

MuseumsFoundationsArt GalleriesPrivate Galleries

MuseiFondazioniGallerie d’arteGallerie private

Closing day: Wednesday and May 1

Reopened to the public on 27th October2001, Palazzo Centanni is the birth placeof the famous playwright Carlo Goldoni.This delightful gothic palace today housesa sparkling new, high-tech museumdevoted to the playwright’s work andincludes a host of documents and projec-tions of historical theatrical performances.Permanent exhibition: Venetian theatricalrelics and many texts, original manuscriptsand theatrical works of several eras.Temporary exhibition: Goldoni -Strehler. L’Arlecchino. Until June 26.

MUSEO DI STORIA NATURALEmap: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730 ph. +39.041.5209070 - Tickets: Free10am - 4pm (Saturday and Sunday only)Closing day: May 1

A partial reopening of the VenetianMuseum (closed for restoration) offersvisitors a chance to view the renova-ted hall dedicated to the historicalLigabue Expedition (1973) and, onthe ground floor, a new acquariumwith more than 50 species of fishes.

BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANAMonumental hallsmap: F5 - Piazza S. Marcoph. +39.041.2407211 9am - 7pm • Tickets: € 12.00 The Library, designed by JacopoSansovino, was built and decoratedbetween 1537 and 1560, at the requestof the Procurators of St. Mark, in orderto receive Latin and Greek codes, giftsby Cardinal Bessarione. Nowadays, theLibrary houses a priceless book collec-tion of Venice’s Serenissima Republic.Permanent exhibition: “La Sapienza” byTiziano and the Library Room decoratedwith twenty-one tondos on the archedceiling and philosophers’ portraits on thewalls by Tintoretto and Veronese.Temporary exhibition: Oretta RangoniMaxhiavelli - Guglielmo Monti. Dipinti.Until June 30.

MUSEO DEL VETRO Glass museummap: L2 - Murano, F.ta Giustinian, 8 ph. +39.041.5209070

10am - 6pm • Tickets: € 5.50Closing day: Wednesday and May 1

It’s located in the former Torcello Bishops’palace, Palazzo Giustiniani, a typicalVenetian Gothic building. It houses glasscollections arranged in a chronologicalorder: here is the hugest historical exhibi-tion of Murano’s glass, comprehensive of15th to 20th centuries pieces.Permanent exhibition: unique extantcopies of Murano glass and Renais-sance pieces from the collections ofCorrer, Moli and Cicogna.

MUSEO FORTUNYmap: E5 - S. Marco, 3780 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 8.0010am - 6pm • Closing day: Mon - TueThis particulary charming museum,located in a Gothic palace, keepsthe original usage given byMariano Fortuny who createdthere his own atelier of photo-graphy, set-designing and staging.Nowadays, because of restorationworks, in the museum are organi-zed only temporary exhibitions ofvisual communication.Temporary exhibition: Artempo -Where time becomes art. From June 9to October 7.

MUSEO DEL MERLETTOBurano, Piazza Galuppi, 187 ph. +39.041.5209070 10am - 5pm • Tickets: € 4.00Closing day: Tuesday and May 1

The museum is entirely dedicated tothe history of the lace production inBurano. It is situated next to the schoolof this art, school established in 1872by the countess Adriana Marcello Zon.Permanent exhibition: numerous lacesmade by the annexed school, impor-tant designs, photographic and icono-graphic examples.

MUSEO EBRAICOmap: D2 - Cannaregio, 2902/b ph. +39.041.715359 - Tickets: € 8.5010am - 6 pm • Closing day: Saturday

Strolling between Campo del GhettoNuovo - the site of the museum whichtestifies the constant and productive pre-sence of the Jewish community in Venice- and Campo del Ghetto Vecchio, youwill come across five synagogues, threeof which are open to the public.Permanent exhibition: collections offurniture, texts and wedding contracts,woven fabrics of liturgical use, orna-mental silvers, fabrics and curtains.

VENETO INSTITUTE OFSCIENCE, LETTERS AND ARTmap: D5 - Campo Santo Stefano, 2945M

USEU

MSg

uide

Enzo CucchiEnzo Cucchi

MUS

EUM

Sgui

de

"Form and ornamentare the result of theunconscious commonwork of men who be-long to a specific civili-zation. Everything elseis art".

(Adolf Loos)

Cartier - London 1930 ca.

Brooch - double clipsPlatinum and diamonds ct. 9,00

Ind. number 7471

Calle dei Boteri, 1566 San Polo, Venezia

tel/fax 041 2758694www.lezoieantiques.com

John Singer Sargent (Florence, 1856 – London, 1925), knownas one of the major Anglo-Saxon portraitists, explored thepotentiality of the so called painting “en plein air” that cap-

tures the most unusual and elusive spaces thus becoming themain exponent of American impressionism. Encouraged to paintfrom an early age by the well-read mother, in 1874 Sargent is inParis to attend the atelier of the famous Carolus-Duran. In 1876he makes the acquaintance of Monet, he leaves Paris for Londonand starts travelling in Italy, Switzerland, Egypt, Turkey, France,Spain…but – as it happened to numerous other great artists –only Venice captures his most intense emotions. A passion thatwill lead to the creation, between 1879 and 1913, of over onehundred and fifty oils and watercolours, as it is clear from theexhibition on show until July, 22nd at the Museo Correr, whichproposes, for the fist time in this city, a selection of over fiftypaintings borrowed from outstanding public and private collec-tions. Extraordinary – being painted from a gondola – his“views”: masterpieces in which his artful technique perfectlydepicts the light and water effects on the Grand Canal(“Gondolier’s Siesta”; “Under the Rialto”), yet equally visibile inthe indoor and overall views (“Sortie de l’église”).

Ancorché sia reputato il maggior ritrattista anglosassone, JohnSinger Sargent (Firenze, 1856 – Londra, 1925) esplorò lepotenzialità della cosiddetta pittura “en plein air”, che cattura

gli spazi più inconsueti e sfuggenti, divenendo il principale esponen-te dell’impressionismo americano. Incoraggiato fin da giovanissimodalla colta madre alla pratica della pittura, Sargent nel 1874 è a Parigiper frequentare l’atelier del noto ritrattista Carolus-Duran. Nel 1876conosce Monet, quindi lascia Parigi per Londra e comincia a viaggia-re tra Italia, Svizzera, Egitto, Grecia, Turchia, Francia, Spagna…ma -così come avvenne per molti altri grandi artisti - solo Venezia catturòle sue più intense emozioni. In quarant’anni la visitò una dozzina divolte. Un amore che produrrà, tra il 1879 e il 1913, oltre centocin-quanta olii e acquerelli, come documenta la mostra allestita fino al 22luglio al Museo Correr, che propone – per la prima volta in città - unaselezione di oltre cinquanta dipinti, provenienti da importanti colle-zioni pubbliche e private. Straordinarie - poiché dipinte da una gon-dola – sono le sue “vedute”: capolavori in cui la sua tecnica magistralerestituisce perfettamente i giochi di luce e acqua sul Canal Grande(“Gondolier’s Siesta”; “Under the Rialto”). Ma nondimeno eimpor-tanti le visioni d’interno e d’insieme (“Sortie de l’église”).

SARGENT AND VENICE Museo Correr - Until July 22

Page 9: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

ph. +39.041.5204372 - Tickets: € 9.0010am -7pm • Closing day: SundayIt’s a lively centre of promotion andcomparison, in which cultural, scienti-fic and artistic knowledge, ideas, andexperiences can be exchanged.

MUSEO DI PALAZZO MOCENIGOTextile and costumes history museummap: E3 - S. Croce, 1992 ph. +39.041.520907010am - 5pm • Tickets: € 4.00Closing day: Monday and May 1The eighteenth-century building con-tains a splendid series of polychromemarbles, frescoed ceilings depictingthe exploits of the Mocenigo family,which provided the Venetian Republicwith seven Doges. The building hou-ses the seat of the Study Centre for theHistory of Textile and Costume.Permanent exhibition: a selection ofrare items – textiles and costumes - ofspecial value and an important libraryspecialised in this sector.Temporary exhibition: 2007 MiniartextilVenezia. From June 7 to September 2.

MUSEO DIOCESANO DI ARTE SACRAmap: G5 - Castello, 4312 ph. +39.041.522916610am - 6pm • Tickets: € 8.00

The museum contains many finds ofVenetian convents and churches and islocated in the St. Apollonia convent(12th-13th century). A rare jewel ofRomanic architecture, the cloister con-tains the Lapidario Marciano withRoman and Byzantine stone fragments.Permanent exhibition: works of art, fur-nishings and holy furniture. Paintingsby Palma il Giovane, Pellegrini, LucaGiordano and Moretto.Temporary exhibition: Officina Durer.Until September 30.

PALAZZO ALBRIZZI German-Italian Cultural Associationmap: F3 - Cannaregio, 4118 ph. +39.041.5232544 - Tickets: Free10am-1pm/4pm-6pm • Closing day: SunThis austere looking palace still has twovery nice halls in the “piano nobile”,which are decorated with frescoesrepresenting antique mythological the-mes by Guarana. Nowadays, duringthe venetian carnival season, maskedballs are organized in this palace.Temporary exhibition: Wagner visivo:Siegfried fra Franz Stassen e ArthurRackham. Until June 23.

FOUNDATIONS

SPAZIO CULTURALE SVIZZEROPalazzo Trevisan degli Ulivimap: D6 - Campo S. Agnese, 810ph. +39.041.5225996 - Tickets: FreeMon-Fri 11am - 5pm, Sat 2pm - 6pmClosing day: Sunday

A new Swiss Cultural space has been

opened in Venice since February 2002.It is considered as an extension of theSwiss Institute in Rome. The multivalenthall, open to the Swiss CulturalInstitutions operating in Italy, hosts arti-stic manifestations, expositions, exhibits,meetings, conferences and concerts.Temporary exhibition: InCHontro -Cécile Wick e Lars Müller. From June 1 toJuly 14.

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIMmap: E6 - Dorsoduro, 701 ph. +39.041.2405411 - Tickets: € 10.0010am - 6pm • Closing day: Tuesday

The Foundation was created by PeggyGuggenheim, who was deeply in lovewith Venice. The museum is located inPeggy Guggenheim’s former home andit houses European and American worksof the first half of the 20th century.Permanent exhibition: extensive col-lection of 20th century paintings by.Kandiskij, Pollock, De Chirico,Vedova, Picasso, Marini, Severini. Temporary exhibition: All in the pre-sent must be transformed: MatthewBarney and Joseph Beuys. From June4 to September 2.

FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASAmap: F5 - San Marco, 71 ph. +39.041.5207797 - Tickets: free12am - 6pm • Closing day: TuesdayA foundation that has the aim of sprea-ding and increasing knowledge of con-temporary art, it dedicates particularattention to young artists. With its mainlocation in Saint Mark’s Square, it willsoon become a place for looking upbooks, CD-Roms and other rare material.Temporary exhibition: Richard Hamilton- A Host of Angel. (Palazzetto Tito). FromJune 7 to October 8.Yasumasa Morimura - Requiem for theXX century. (Galleria di piazza SanMarco).From June 7 to October 8.

FONDAZIONE QUERINI STAMPALIAmap: F5 - Castello, 5252 ph. +39.041.2711411 - Tickets: € 8.00Tue-Thu 10am - 6pm, Fri-Sat 10am - 10pmClosing day: MondayThe Foundation was set up in 1869upon the bequeath by Earl GiovanniQuerini Stampalia. This well-preservedbuilding is built in perfect and originalVenetian style and contains a richlibrary and a fascinating picture gallery.Temporary exhibition: Tra Oriente eOccidente. Omar Galliani e il grande dise-gno italiano in Cina. From June 9 toSeptember 16. Latency di Ivana Franke(Padiglione di Croazia). From June 10 toNovember 21. The Ship of Tolerance. Ilya& Emilia Kabakov. Punta della Dogana.From June 6 to July 6.

FONDAZIONE CINImap: G6 - Isola di S.Giorgio ph. +39.041.2710402 - Tickets: freeSaturday and Sunday only: 10am - 5pm

The Giorgio Cini Foundation was esta-blished in 1951 by Count Vittorio Ciniin memory of his son Giorgio. It hostsconferences and congresses of scienti-fic and cultural organisations fromItaly and abroad, offering an unparal-leled urban and monumental context.Temporary exhibition: Northsouth-eastwest. Una visione a 360° dei cam-biamenti climatici.The British Councile The Climate Group. Palazzo Cini aSan Vio. Until July 1.

TELECOM FUTURE CENTREmap: F4 - San Marco, 4826 ph. +39.041.5213206 - Tickets: Free10am - 6pm • Closing day: MondayThe most advanced international researchcentre is located in the ancient convent ofS. Salvador. The Centre has reconsideredthe historical and social elements ofVenice in the light of new technologies.

TEATRO VERDEmap: G6 - S.Giorgio Maggiore islandph.+39.041.2419697 www.teatro-verde.eu

In 2007 the Teatro Verde onS.Giorgio Maggiore island re-openswith Strauss’ A night in Venice.Visitors of Teatro Verde enjoy a clas-sical set and participate to a uniqueevent in this cultural garden.

ART GALLERIES

GALLERIA INTERNAZIONALE D'ARTE MODERNA CA' PESAROmap: E3 - Santa Croce, 2076 ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 5.5010am - 6pm • Closing day: Mon. and May 1It is located in one of the most impor-tant Baroque palaces in Venice, amasterpiece by Longhena. It houses awealth of paintings, sculptures, etchingsand drawings by renowned contempo-rary artists from different countries:from Klimt to Chagall, from Kandinskijto Klee, to Matisse and many more.Temporary exhibition: Bertozzi &Casoni - Le bugie dell’arte. From June 7to September 2.

GALLERIA FRANCHETTI CA' D'OROmap: E3 - Cannaregio, 3933ph. +39.041.5238790 - Tickets: € 5.00Tue-Sun 8.15am - 6.45pmMonday 8.15am-2pm The Ca' D'oro, an enchanting gothicpalace on the Grand Canal, owes itsname to the gold leaf which, in thepast, decorated its elegant façade. Ithouses the art collection given to theState by the baron Giorgio Franchetti.To see, the “San Sebastiano” byMantegna; works by Guardi and amarble well engraved by B. Bon.Permanent exhibition: a wide collec-tion of coins, medals, ceramic andmany paintings by the Flemish School.

PALAZZO GRASSImap: D5 - San Marco, 3231 ph. +39.041.523168010am - 7pm - Tickets: € 10.00

Temporary exhibition: “Sequence(1)”.Until November 18.

GALLERIE DELL'ACCADEMIAmap: D6 - Dorsoduro, 1055 ph. +39.041.5222247 - Tickets: € 6.50Tue-Sun 8.15am - 7.15pmMon. 8.15am-2pm • Closing day: May 1The Accademia picture-galleries providea very complete overview of Venetianart history through the ages. They aresettled at the foot of the Accademiabridge. On Tuesdays only, it’s possible tovisit the rich warehouses on the top floorof the monastery designed by Palladio.Permanent exhibition: paintings byTintoretto, Veronese, Giorgione,Bellini, Tiziano, Tiepolo...

PRIVATE GALLERIES

BUGNO ART GALLERYmap: E5 - San Marco, 1996/d ph. +39.041.5231305

SEGUSO VIRO GLASS GALLERYmap: L2 - F.ta Venier, 29 - Murano ph. +39.041.5275353Exhibition of contemporary glass art,unique and limited editions.

GALLERIA RAVAGNANmap: F5 - San Marco, 50/a ph. +39.041.5203021

GALLERIA REGINAmap: L2 - Riva Longa, 25/a Murano ph. +39.041.739202

MELORI & ROSENBERGmap: D2 - Cannaregio, 2919 ph. +39.041.2750039/25Mon-Fri: 10am - 1pm • 3pm - 6pmClosed Sat and Sun afternoonVisits also by appointmentMelori & Rosenberg Gallery, since1996 in the Campo of the NewGhetto. The Italian sole representati-ve of Luigi Rocca, also exhibitingother Artists.

ROSCANO BOTTEGA D’ARTEmap: L2 - F.ta Vetrai, 94 - Muranoph. +39.041.0990079

HOLLY SNAPP GALLERYmap: E5 - C.lle delle Botteghe - S. Marcoph. +39.041.5210030

OPERA GALLERYmap: E5 - San Marco, 2288 ph. +39.041.2770504

SANTO STEFANO ART GALLERYmap: E5 - San Marco, 2953 ph. +39.041.5234518

Matthew Barneyand Joseph BeuysMatthew Barneyand Joseph Beuys

not to be missedda non perdere

GALLERIA REGINAMurano - Riva Longa, 25/a - ph. +39.041.739202 - www.galleriaregina.com

The Galleria Regina, afterten years of activity nowsets its identity making aprecise choice: glass atthe service of art. Thehistorical seat has beenrestored and enlarged.The aim of Franco Reginaand his staff is forwardedto the stimulating projectto bring near two diffe-rent categories of artists:glass artists, who designand realise the piecespersonally, and otherartists who assign thecreation of their works toa glass masters team.

In the premises you canadmire works by the fol-lowing artists:

Work of artists: RaffaeleRossi, Umberto Mastro-ianni, Vittorio Ferro, Ma-rio Seguso, Miriam Di Fiore, Julie Lazarus, Alfredo Barbini, DinoRosin, Simone Cenedese, John Drake Moore, Tsuchida-Yasuhiico,Margherita Serra, Riccardo Licata, Astrid Gate, Alberto Gambale,Diego Feurer, Lila Monaco, Claudio Grassetti, Paola Scibilia,Anzolo Fuga, Claudio Tiozzo, Norberto Moretti, Mario Venier, KristinMcFarlane, Cristina Sfriso.

Designers’ creations: Alessandro Mendini, Vico Magistretti, Barbini,Fabio Fornasier, Mario Botta, Massimiliano Fuksas, Richard Meier, CletoMunari, Mimmo Palladino, Matteo Thun, Giorgio Vigna, Davide Penso.

Sfera 2006 - Claudio Tiozzo - cm. 30x90x40

CityExhibitions

BUGNO ART GALLERY S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305Open daily 10.30 a.m. - 12.30 p.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning “SALVO VENEZIA”

Saturday June 7, 2007, at 18.30, will see the opening of Salvo’ssecond personal exhibition titled “Salvo Venezia” at the BugnoGallery in Campo S. Fantin. After the success of the large retro-spective presented at the GAM of Turin, Salvo will exhibit aseries of new works dedicated to the city of Venice and aselection of recent works. Salvo (Salvatore Mangione) wasborn in 1947 in Leonforte in Sicily but he has been living andworking since the early 60s in Turin. After a first conceptualperiod, in 1975 he goes back to painting where he is rankedamong the most outstanding Italian artists.

Sabato 9 giugno 2007 alle ore 18.30 presso la Galleria Bugno inCampo San Fantin si inaugura la seconda mostra personale diSalvo dal titolo “Salvo Venezia”. Reduce dai successi dellagrande retrospettiva presso la GAM di Torino Salvo esporrà unaserie di opere inedite dedicate alla città di Venezia ed unaselezione di lavori recenti. Salvo (Salvatore Mangione) nascenel 1947 a Leonforte in Sicilia ma dai primi anni ’60 vive e lavo-ra a Torino. Dopo un inizio concettuale dal 1975 ha avuto unritorno alla pittura in cui si colloca come uno dei principaliesponenti del panorama italiano.

07JUNJUL

MUS

EUM

Sgui

de

MUS

EUM

Sgui

de

Sequence (1)Pittura e Scultura nellaCollezione François Pinault

Sequence (1)Pittura e Scultura nellaCollezione François Pinault

Officina Durer

IN FAVOUR OF WOLF-FERRARISo much was the Venetian composer ErmannoWolf-Ferrari (1876-1948) celebrated during his lifetime for having provided Carlo Goldoni’s plays withprecious music, so much seems his memory tohave been removed today, even in his native city.Meritorious is thus the initiative of reviving the reper-toire that had met wide consensus in Italy as well asabroad, thanks to the Quintet Wolf-Ferrari foundedby Anna Lazzarini. The Quintet not only includes thisfine pianist, but also the violinists Carlo Lazzari and

Paola Carraro, Mario Paladin at the viola and Carlo Teodoro at the cello.Within the framework of a program that aims at extending the knowled-ge of music among young people, the Wolf-Ferrari ensemble organizesat the highschool “Liceo Ginnasio Marco Polo” in the Accademia areaa series of events coordinated by Francesco Rizzoli and titled “TheSaturday concerts at the highschool Liceo Marco Polo”. To the power-ful Quintet Wolf-Ferrari and to its moving spirit Anna Lazzarini goes notonly the wish that their activity continues with great artistic and publicsuccess but also deep congratulations!

Tanto il compositore veneziano Ermanno Wolf-Ferrari (1876-1948) vennecelebrato in vita per aver “rivestito” di preziosa musica le commedie diCarlo Goldoni, quanto adesso la sua memoria appare rimossa, anchenella sua città natale. Meritoria appare, dunque, l’iniziativa di riproporne ilrepertorio che conobbe vasti consensi in Italia e all’estero, dovuta alQuintetto Wolf-Ferrari fondato da Anna Lazzarini. Oltre a questa brava pia-nista, comprende i violinisti Carlo Lazari e Paola Carraro, Mario Paladin allaviola e Carlo Teodoro al violoncello. Nel quadro d’una operazione mirataad allargare la conoscenza della musica presso i giovani, il Wolf-Ferrariensemble organizza, presso il Liceo ginnasio Marco Polo all’Accademia,una serie di eventi curati da Francesco Rizzoli e intitolati, appunto, IConcerti del sabato al Liceo Marco Polo. Al valido quintetto Wolf-Ferrari ealla sua animatrice Anna Lazzarini, oltre l’augurio di continuare l’attività consempre maggior successo artistico e di pubblico, un ammirato chapeau!

Salvo, “Venezia” – olio su tela cm. 20x30

Page 10: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

CHURCHES

BASILICA DI SAN MARCOmap: F5 - Piazza San Marco ph. +39.041.5225205 - Tickets: free thechurch, € 3.00 La Pala, € 3.00 il Tesoro.9.30am - 5pm, Sunday 2pm - 4pm

The most famous Basilica in Venice. Theexterior façades are decorated inByzantine style, with columns, bas-reliefs and coloured marble. On the ter-race stand four imposing gilded bronzehorses. The building has five largedomes. The church is decorated insidewith gilded mosaics and treasures repre-senting stories from the Bible.To see: La Pala d'Oro, il Tesoro.

SAN STAEmap: E3 - S.Croce, Campo S. Stae ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm

Founded in the 12th century, this churchwas rebuilt during the 17th century and,at the beginning of the 18th century, itwas modified also its aspect, facing nowthe Grand Canal: the new façade madeby the architect Domenico Rossi. Thechurch contains a veritable compen-dium of Venetian 18th -century pain-tings including an early work by Tiepolo.To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta.

BASILICA DEI FRARI map: D4 - S. Polo, 3072 ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.509am - 6pm, Sunday 1pm - 6pm

It is an example of Gothic architecturein Venice built between the 14th and15th century and laid out in the formof a Latin cross: it is composed of threenaves divided by twelve huge pillars.To see: the altar-piece “Madonna di casaPesaro” and “L'Assunta” by Tiziano, “LaVergine col bimbo” by Bellini, graves ofDoges and of captains of arms, monu-ments dedicated to Canova and Tiziano.

SAN GIACOMO DALL’ORIOmap: D3 - Santa Croce ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pmThis church was probably built in the 9th

– 10th century in the area called “Luprio”from which - through various phoneticevolutions - the current name of Orioderives. The façade is Romanesque andthe interior is built on a Latin cross patternwith three naves and a large transept. To see: “La Crocifissione” by PaoloVeneziano, the altar-piece by LorenzoLotto, and the eucharistic themecycle by Jacopo Palma il Giovane.

SAN POLOmap: D4 - Campo San Polo ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm

The church has Byzantine origins, butvery few remains of the ancient buil-ding, modified during the XV centuryand then restored at the beginning ofthe XIX by the architect Davide Rossi.He perfectly harmonized his Neo-Classical choises with the original lateGothic structure. To see: “L’apparizione della Vergineinnanzi a S. Giovanni Nepomuceno”by G.B. Tiepolo, the “Via Crucis” byGiandomenico Tiepolo.

MADONNA DELL'ORTOmap: E1 - Cannaregio, 3511 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm

Built in the middle of 1300, this chur-ch changed its original name (SanCristoforo) in Madonna dell’Ortowhen an imagine of the Virgin, foundin a garden nearby, was brought in thechurch itself. It is a typical VenetianGothic religious buildings. It wasTintoretto’s parish church and he isburied with his family in the chapel tothe right of the high altar.To see: works by J.Palma il Giovane andmany prodigious works by J.Tintoretto.

SAN PIETRO DI CASTELLOmap: L5 - C.po S. Pietro di Castelloph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pmLegend has it that the church wasbuilt on the ancient Olivolo island,which was the first settlement of theinhabitants of Venice. The façade isby Smeraldi; the interior is built in a

CHURCHESCITY LISTING

Associazione Chiese di VeneziaThe Foundation for theChurches of Venice

Thanks to:

CHUR

CHES

guid

e

M U S E OE B R A I C Odi VENEZIA

The Jewish Museum of VeniceCannaregio 2902/B

ph. +39.041.715359 fax [email protected]

IN THE WORLD’S FIRST GHETTO,THE ANCIENT SYNAGOGUES

AND THE MUSEUM OF THE JEWISHCOMMUNITY OF VENICE

MUSEUM HOURSFrom June 1st to September 30th10 am 7 pm. Closed on Saturday andJewish holidays

SYNAGOGUE TOURSin italian and englishEvery hour from 10:30 am until 5:30 pmAlso available: private thematic tours

TICKETSMuseum: full € 3,00 - reduced € 2,00Museum entrance + guided tour:full ticket € 8,50 - reduced € 7,00

PAOLO GIORDANIPITTURA E COLLAGES

www.paologiordani.net - [email protected]

ChurchesSchoolsMonumentsCity Listing

ChieseScuoleMonumentiListing tematico

The church of San Giacomo dall’Orio stands in one of the few campi (squares) in Venice thatstill preserves a folk-live and town-like nature, situated off the typically tourist itineraries. Itsexterior is simple, while its interior enshrines a number of outstanding works of art by PaoloVeronese, Jacopo Palma il Giovane and Paolo Veneziano. The peculiarity of the church liesin its ceiling: built after 1345, it features “ship’s-keel” decorations, with larch wood lacunarsunderpinned on the sides by the supporting structures known as “barbicani”. This particularcovering structure, able to contain the temperatures of cold winters and hot summers, ischaracteristic of the Venetian churches of that time and somehow recalles the “amphi-bious” nature of the Serenissima Republic, whose power derived, as it is widespreadlyknown, from the power of the war and merchant fleets. It’s marvellous 3,35 meter high greenIonic column, made with one single marble block, of Greek craftsmanship, was brought toVenice at the beginning of the thirteenth century. Down the centuries, numerous writers,

poets, historians have described it, calling it “joy”, as Jacopo Sansovino did, or “precious pearl” as John Ruskin did.Gabriele D’Annunzio, in 1900, stated that, with its streaks and different shade tinges, “it looks like the fossil condensationof a large verdant wood”.

La Chiesa di San Giacomo dall’Orio sorge in uno dei pochi campi che, a Venezia, conservano un carattere popolaree cittadino, lontano dagli itinerari più propriamente turistici. L’esterno è semplice e pulito, mentre all’interno sono con-servate alcune importanti opere di Paolo Veronese, Jacopo Palma il Giovane, Paolo Veneziano. La particolarità dellachiesa sta nel soffitto: costruito dopo il 1345, presenta una decorazione “a carena di nave”, a cassettoni lignei di lari-ce sostenuti ai lati dai tipici “barbacani”. Questa copertura, adatta a mitigare la temperatura dei freddi inverni e dellecalde estati, è tipica delle chiese veneziane dell’epoca, e ricorda la natura anfibia della Serenissima, il cui potere,com’è noto, era fondato sulla potenza delle flotte belliche e mercantili. Bellissima è la colonna ionica in verde antico,realizzata con un blocco unico di marmo e alta 3,35 m. Di lavorazione greca, fu portata a Venezia agli inizi del 1200, enei secoli molti scrittori, poeti, storici la descrissero, ammirati, chiamandola “gioia” come Jacopo Sansovino, o “perlapreziosa” come John Ruskin. Gabriele D’Annunzio, nel 1900, affermò che, con le sue striature e venature di toni diver-si, “sembra la condensazione fossile di una immensa foresta verdeggiante”.

THE CHURCH OF SAN GIACOMO DALL’ORIO di Nicoletta Consentino

Churchesguide

CHUR

CHES

guid

e

TO SEEOn the main altar the simpleand folk-like altarpiece byLorenzo Lotto (1546), that cer-tainly deserves being seen.

Sull’altare principale si puòammirare la pala raccolta edi carattere popolaresco diLorenzo Lotto, del 1546.

Page 11: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

the right side and of the triumphal arch.

BASILICA DI S.MARIA E DONATO map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11ph. +39.041.739056 - Tickets: free9am -12pm, 3.30am - 7pm Sunday 3.30pm - 7pm

It is one of the most beautiful Venetian-Byzantine buildings of the 12th century.The exterior of the hexagonal apse isvery interesting, both for its architecturalbeauty and the wealth of its decorativeelements. Five columns of Greek marbledivide the interior into three naves.To see: the mosaic floor with decorativepatterns and symbolic pictures of animals.

SAN ZACCARIAmap: G5 - Castello, 4593 ph. +39.041.5221257 - Tickets: € 2.0010am - 12am, 4pm - 6pmSunday 14pm - 6pm

The old church, which belonged to thenuns of the convent bearing the samename, is located near the main church,which was built by Codussi between1480 and 1500. The new façade is atypical example of Venetian Renais-sance. Two rows of columns with beau-tiful capitals divided the interior intothree aisles. The great altar is surmoun-ted by a cross vault and a hemispheri-cal dome. The stunning interior is lite-rally covered with paintings.To see: the altarpiece “Vergine conputto in trono, Santi e Angeli musican-ti” by G. Bellini; the big painting“Trasporto processionale in S. Zaccariadei Corpi Santi” by A. Zanchi and otherworks by J. Palma il Giovane.

SANTA MARIA DEL ROSARIOCHIESA DEI GESUATImap: G5 - Zattere - Dorsoduro ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am -5pm, Sunday 1pm - 5pm

The church of the Jesuits was builtbetween 1726 and 1735, it was com-missioned by Dominicans, after theytook the place of the Jesuits, in order toreplace the small church that still standsbeside it. Giorgio Massari was the authorof the church’s design and of the internaldecoration, assisted by two great artistsof the period: Giambattista Tiepolo andGianmaria Morlaiter. The interior, withits single nave, side chapels and a deeppresbytery, is beautifully balanced. To see: the altarpiece and the ceiling byG.B. Tiepolo, the altarpiece byPiazzetta and “La Crocifissione” byTintoretto.

SANTO STEFANOmap: E5 - S.Marco, 3825 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am -5pm, Sunday 1pm - 5pm

This is a magnificent example ofVenetian Gothic art. The 14th centuryfaçade is decorated with a splendid mar-

ble portal attributed to Bartolomeo Bon.The interior is divided into three widelongitudinal Greek marble naves, thepresbytery has interesting inlaid woodenchoir stalls and the ceiling is shaped likean inverted ship’s hull.To see: “La lavanda dei piedi” and“Cristo nell’orto” by J. Tintoretto; “IlBattesimo di Cristo” by Paris Bordone.

SAN GIOVANNI ELEMOSINARIOmap: E4 - Rialto, Ruga S. Giovanni ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am -5pm, Sunday 1pm - 5pm

The church of S. Giovanni Elemosinariowas founded before 1071, but nothingremains of the primitive building, due tothe devastating fire that swept throughthe Rialto area in 1514. The currentbuilding has simple and somewhat clas-sical interiors, richly decorated withmany works: token of the special devo-tion of the school of arts and trades thatused the church premises.To see: The altarpieces by Titian and byPordenone and the frescoes in thecupola came to light again during therestoration work.

SCHOOLS

SCUOLA GRANDE DI S.GIOVANNI EVANGELISTAmap: D4 - S.Polo, 2454ph. +39.041.718234 - Tickets: € 5.00Visit: booking is necessaryIt’s one of the six Scuole Grandi and,according to Venice history, art and cultu-re, it’s considered one of the greatest. Thebuilding is a splendid Renaissance archi-tecture example. The elegant doublestairway inside, lit with large arched win-dows, was built by Codussi. The beautifulexterior Renaissance iconostasis, with itscarved decoration, was designed by P.Lombardo.To see: the ceiling with visions of theApocalypse, works of great masters suchas G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi.

SCUOLA GRANDE DI S.ROCCOmap: D4 - San Polo, 3054 ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.509am - 5.30pm

This 16th century Renaissance building,designed by Bartolomeo Bon, lodgesthe school dedicated to San Rocco, theprotector of plague-strickens. SanRocco archconfraternity’s seat is stillvery active in the organisation of cultu-ral meetings and concerts.To see: an extraordinary collection ofworks by Tintoretto, the numerous arttreasures of the 15th century, thehistoric Nacchini organ.

SCUOLA GRANDE DI S. MARCOmap: G4- CastelloCampo SS. Giovanni e Paolo

SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO map: F4 - S. Marco, 4810 ph. +39.041.5287227 - Tickets: free9.30am -12pm • Closing day: Sat, Sun

SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIAmap: E2 - F.ta della Misericordia

SCUOLA GRANDE DI S. MARIA DELLA CARITÀ map: D6 - Dorsoduro, 1050

Latin cross pattern, with one nave andtwo aisles and a large dome in thecentre of the transept. To see: “Il castigo dei Serpenti” byPietro Liberi and the mosaic altar-piece “Tutti i Santi” by A.Zuccato.

BASILICA DELLA SALUTEmap: E6 - Dorsoduro, 1 ph. +39.041.5225558 - Tickets: free9am - 12pm, 3pm - 6pm

In the middle of the 17th century,Venice was struck by a terrible pla-gue; in order to free the city, theRepublic of Venice’s Senate decidedthat a church should have been built,dedicated to the Virgin, asking her forHealth (salute). Between eleven planspresented, it was chosen the one byBaldassarre Longhena and works star-ted in 1631. He designed a templehaving a central area on an octagonalplan, dominated by a huge domewith great arches. To see: “Nozze di Caanan” by J.Tintoretto, “Pentecoste” by Tiziano, “LaMadonna Bizantina” work from the13th-century Greek-Byzantine school.Events: every year on November 21 theinhabitants process to the Salute for aservice of thanksgiving for deliverencefrom the palgue.

S. MARIA FORMOSA map: G4 - Castello, 5263 ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm

According to the legend, this is one ofthe eight churches founded by St.Magno, Bishop of Oderzo, in the VIIcentury, and dedicated to the Virginwho appeared in a dream to theBishop. However, the church, as wecan see it nowadays, was built in 1492by Mauro Codussi, the leading archi-tect of the early Venetian Renaissance.The building has a Greek cross pat-tern, with three naves and the roof inthe shape of a cross vault.To see: the famous “Polittico” by J.Palma il Vecchio, “The Last Supper”by Leandro Bassano.

SANTA MARIA DEI MIRACOLImap: F4 - Cannaregio, 6063ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm

The church was built between 1481and 1489 by Pietro Lombardo to

house the miracle-working image ofthe “Vergine tra due Santi”, work byNicolò di Pietro, worshipped by theinhabitants of Venice for her thauma-turgic power. The interior has onlyone nave and a barrel vaulted roof.To see: works by V.delle Destre,Lattanzio da Rimini, Pier Maria andGerolamo Pennacchi.

SANTISSIMO REDENTOREmap: E7 - Giudecca, 195 ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.5010am - 5pm, Sunday 1pm - 5pmOne of the greatest examples of Palladio’sarchitecture, and by some considered hismasterpiece, this church was built as aresult of a motion carried by the Senateafter the plague that struck Venice in1576.It is a votive temple dedicated to theRedeemer. To see: works by D. Tintoretto, F. BassanoEvents: every year, on the thirdSunday of July, the temple is the desti-nation of a pilgrimage.

BASILICA DEI SS. GIOVANNI E PAOLOmap: G4 - Castello, 6363 ph. +39.041.5237510 - Tickets: € 2.509.30am - 6pm; Sunday 12pm - 6pm

It was built between the 14th and the15th centuries and it is the largestchurch in Venice. After S. Marco, thiswas considered an “official” temple: itwas used for the solemn obsequies ofthe dead Doges. The magnificent inte-rior is in the form of a Latin cross, it hasthree naves with a cross vault and apolygonal apse.To see: the monument to the DogePietro Mocenigo by T. Lombardo.

DEGLI SCALZImap: C3 - Cannaregio, 54 ph. +39.041.715115 - Tickets: free9am - 11.50am, 4pm - 6pm

Built by the Carmelites and dedicatedto Saint Mary of Nazareth, it was desi-gned by B. Longhena. The façade,made of Carrara marble, is an exam-ple of the Venetian Baroque style.Once there was also a marvellousvault frescoed by G.B. Tiepolo; unfor-tunately, in 1915 it was destroyed byAustrian bombs.To see: sculptures, gilt and polychroma-tic decorations and the fine marbles.

LA CATTEDRALE Isola di Torcello - ph. +39.041.73008410.30am - 5.30pm - Tickets: € 3.00

This is an 11th century Venetian-Byzantine building in the form of aRomanic Basilica. It is the oldestmonument of this type preserved inthe lagoon. The simple and solemninterior is made up of precious mar-bles and gilt mosaics. To see: the mosaics of the small apse on

CHUR

CHES

guid

e

Page 12: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

The top in a melting-pot. A series of unprecedented exhibitions andevents. Venice make its entrance in the Biennale 2007 with a numberof appointments that art lovers certainly cannot miss. Matthew Barney

in an original parallel with Joseph Beuys at the Guggenheim, Bertozzi &Casoni at Ca’Pesaro with an imposing project titled “The Lies of Art”, EnzoCucchi - one of the masters of Transavanguardia - in an anthological exhibi-tion at the Correr Museum, but also Richard Hamilton, father of the Englishpop art, who brings a new project at the Fondazione Bevilacqua La Masaand Damien Hirst at Palazzo Pesaro Papafava. Those are only some of thenames that will be present in the various exhibition areas of the city, not coun-ting the most awaited event, that is to say the Biennale. In this year’s edition,under the guidance of Robert Storr, directly from the MOMA of New York,the Biennale will feature a number of outstanding novelties such as the ope-ning of the new Italy pavilion with an exhibition managed by Ida Gianelli andthe reappearance of a selection of artists from the Veneto region in the Venicepavilion. Particular emphasis will be placed on African contemporary art withan exhibition titled “Check List Luanda Pop” and with the opening of Turkey’snational pavilion. The most awaited projects include the new production byFrancesco Vezzoli – who returns at the Biennale of Venice after the great suc-cess achieved in the past edition – and the presence, among others, of artistslike Jenny Holzer, Ilya and Emilia Kabakov, Guillermo Kuitca, Sol LeWitt,Steve McQueen, Bruce Nauman, Raymond Pettibon, Gerhard Richter,Nancy Spero and Franz West. What is more, a new institute for contempo-rary art can now be found in the city, i.e. Monsieur Pinault’s new PalazzoGrassi that opened one month ago with a collective exhibition titledSEQUENCE, comprising a marvellous selection of his infinite collection.

Il vertice in un vortice. Una serie di mostre ed eventi senza preceden-ti, Venezia si presenta all’appuntamento con la Biennale 2007 con unaserie di situazioni irrinunciabili per chi ama l’arte. Matthew Barney in

un confronto inedito con Joseph Beuys al museo Guggenheim, Bertozzi& Casoni a Ca’ Pesaro con un imponente progetto intitolato “Le Bugiedell’Arte”, Enzo Cucchi, uno dei maestri della Transavanguardia, inun’antologica al Museo Correr, ma anche Richard Hamilton, padre dellapop art inglese che porta alla Fondazione Bevilacqua La Masa un nuovoprogetto e Damien Hirst a Palazzo Pesaro Papafava. Questi sono soloalcuni dei nomi le cui opere occuperanno gli spazi della città, senza con-tare l’evento più atteso ovvero la Biennale, che in quest’edizione, sottola guida di Robert Storr, direttamente dal MOMA di New York , vedràuna serie di importanti novità come il debutto del nuovo padiglione Italiacon una mostra curata da Ida Gianelli, e il ritorno di una selzione di arti-sti veneti nel padiglione Venezia. Uno sguardo particolare verrà riserva-to all’arte africana contemporanea con una mostra intitolata “Check ListLuanda Pop” e l’esordio del padiglione nazionale della Turchia. Tra i pro-getti più attesi c’è il nuovo lavoro di Francesco Vezzoli, che torna allaBiennale veneziana dopo il grande successo della scorsa edizione, e lapresenza, tra gli altri, di artisti come Jenny Holzer, Ilya ed Emilia Kabakov,Guillermo Kuitca, Sol LeWitt, Steve McQueen, Bruce Nauman,Raymond Pettibon, Gerhard Richter, Nancy Spero e Franz West. Da nondimenticare poi una nuova istituzione per l’arte contemporanea in città:il nuovo palazzo Grassi di monsieur Pinault che già da un mese ha aper-to una collettiva intitolata SEQUENCE dove si può ammirare una sele-zione dalla sua sterminata collezione.

SPEC

IAL

Biennale, and more. The summer in Venice has been heralded as the “hottest” ever for art lovers. All the rou-tes to make the most of it.

Biennale, ma non solo: l’estate a Venezia si annuncia come la più calda che si ricordi a memoria per gli appas-sionati d’arte. Tutti i percorsi per non perdere il meglio.

di Daniele SorrentinoVenezia 2007: summer, the long season of art

Page 13: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

Hamilton - BVLMRichard Hamilton will take possession of the ‘Palazzetto Tito’ for his personalexhibition “A Host Of Angels” by rethinking it and adapting it for it to includethe entire exhibition area of the Fondazione Bevilacqua La Masa. Hamiltonwill interpret the spaces not only by exhibiting 13 large and medium size can-vases, but also by including furniture, objects and fittings requested by the arti-st himself, in a play of continuous references to the perspectives on the canvasand the ones of the scenery. The route will start with the portraits of the depar-ted friends Dieter Roth and Derek Jarman and with a graphic elaboration of adomestic space, Chiara & chair, in which the creation of the image, the hori-zon lines and the vanishing-points are uncovered by the artist himself, whoshows from the start the dual soul of his latest works. Since the 90s, Hamiltonwent from portraying figures of the folk iconography to more intimist works.He starts building up the image with pictures he has taken, or with postcardsof fair quality. He then transposes them on the canvas through graphic pro-grammes, thus recreating an environment that is perfectly in keeping with theongoing actions. The Angels, as he himself calls them, are therefore familiarfigures, the lifelong friends, the intimate situations, the interiors of his house.Virgin-like and angelic women who hint at Duchamp’s Brides and Virgins.This is Hamilton’s first personal exhibition in Italy.

Richard Hamilton prenderà possesso di Palazzetto Tito per la sua personale “AHost Of Angels”, ripensandolo e adattandolo per coinvolgere tutta la sede espo-sitiva della fondazione Bevilacqua La Masa. Hamilton interpreterà gli spazi nonlimitandosi alla semplice esposizione delle 13 tele di grandi e medie dimensio-ni, ma includendo mobili, oggetti e arredi voluti dall’artista stesso, in un gioco dirimandi continui tra le prospettive sulla tela e quelle presenti nello spazio.Il per-corso si aprirà con i ritratti degli amici scomparsi Dieter Roth e Derek Jarman eun’elaborazione grafica di uno spazio domestico, Chiara & chair, in cui lacostruzione dell’immagine, le linee d’orizzonte e i punti di fuga sono messi anudo dall’artista stesso, che ci mostra da subito la doppia anima dei suoi ulti-mi lavori. Dagli anni ’90 Hamilton è passato dal ritrarre personaggi dell’ico-nografia popolare a lavori più intimistici. Costruisce l’immagine partendo dafotografie da lui stesso scattate, o cartoline di bassa foggia. Poi le traspone sullatela attraverso programmi di grafica evoluti, ricreando un ambiente perfetta-mente consono alle azioni in essere. Così gli Angels, come lui stesso li chia-ma, sono i personaggi familiari, gli amici di sempre, le situazioni intime, gliinterni della sua casa. Donne virginee e angeliche che alludono alle ducham-piane Brides e Virgins. La mostra è la prima personale di Hamilton in Italia.

Cucchi - Museo CorrerEnzo Cucchi, undisputed master and key figure of Transavanguardia, arrivesat the Correr Museum with an exhibition comprising a selection of works andpictorial cycles created by the artist from the 70s till today. For Cucchidrawing and painting means combining forms, concepts and materials. Theexpression of the gesture is used to transform the canvas, or the paper in thecase of drawings, into a magic territory full of images and thoughts carryingon an idea that is enriched with an infinite series of different elements. Cucchidepicts a large variety of classical as well as imaginary symbols that are com-bined together and overlapped in a same chromatic frame from which theyalmost seem to emerge. The abandoning of the space-time lines and the con-tinuous incursions into the cultural and emotional spheres coincides with theundisciplined use of colour and the willingness to try new artistic techniqueslike burned paper and sand oil. Through a carefully thought route, the exhi-bition will offer the opportunity of admiring over 100 paintings and drawings,borrowed from outstanding museums such as the Guggenheim of New Yorkand Bilbao, the Louisiana Museum for Moderne Kunst of Humlebæk, theStedelijk of Amsterdam, the Kunsthaus of Zurich, the Kunsthalle of Hamburg,the Castello di Rivoli (Rivoli Castle) of Turin and many others.

Maestro indiscusso e figura fondamentale della transavanguardia, EnzoCucchi approda al Museo Correr con una mostra che presenta una selezio-ne di opere e di cicli pittorici realizzati dall’artista dalla fine degli anni settantaa oggi. Per Cucchi disegnare e dipingere significa associare forme, concetti emateriali. L’espressione del gesto viene utilizzata per trasformare la tela, o lacarta nel caso dei disegni, in un territorio magico pieno di immagini e pen-sieri veicolo di un discorso che si arricchisce di una serie infinita di elemen-ti differenti. Cucchi rappresenta un’ampia gamma di simboli che provengo-no da temi classici o di pura fantasia che vengono combinati insieme esovrapposti nella stessa trama cromatica da cui sembrano quasi emergere.L’abbandono delle coordinate spazio-temporali e le sue continue incursioninei territori culturali ed emozionali coincide con un uso del colore indisci-plinato e la volontà di sperimentare con tecniche artistiche differenti chevanno dalla carta bruciata, all’olio alla sabbia. Attraverso un percorso espo-sitivo attentamente studiato, la mostra offrirà l’occasione per poter ammira-re oltre cento tra dipinti e disegni, provenienti da grandi istituzioni musealitra cui il Guggenheim di New York e di Bilbao, il Louisiana Museum forModerne Kunst di Humlebæk, lo Stedelijk di Amsterdam, il Kunsthaus diZurigo, il Kunsthalle di Amburgo, il Castello di Rivoli di Torino e molti altri.

SPEC

IAL

SPEC

IAL

Sequence (1) - Palazzo GrassiWith this first exhibition of a “sequence” dedicated to the distinctivemarks and the strengths of the modern art collection by FrançoisPinault, a new exhibition series dedicated to contemporary art will beinaugurated by Palazzo Grassi. The first appointment, organized byAlison M. Gingeras, will put on show the works by sixteen artists –painters and sculptors – presenting works in which the principle ofhandicraft in contemporary art is stressed, through all the traditionalcreative genres. The presence of the ‘hand’ of the artist is highligh-ted through the display of works by an heterogeneous variety of arti-sts that still base their work on various expressions of ‘craft art’ thuswidening the traditional sphere of painting and sculpture with neworiginal interpretations and inventions. The painters involved bring tothe fore numerous different approaches, from the “traditional” oiland/or acrylic on canvas to experimental revisions of the “pictorial”.If on the one side, the “traditional” group proposes works by MartialRaysse, Laura Owens, Marlene Dumas, Takashi Murakami, andRichard Prince, the experimental one sees artists like Rudolf Stingelexploring “the idea” of painting through a synthesis of environmentalinstallation, process art and conventional “paintings”.

Con questa prima esposizione di una sequenza dedicata ai segnidistintivi e ai punti di forza della collezione di arte contemporanea diFrançois Pinault, è stata inaugurata a Palazzo Grassi una nuova serieespositiva dedicata all’arte contemporanea. Il primo appuntamento, acura di Alison M. Gingeras, presenta le opere di sedici artisti – pitto-ri e scultori - proponendo lavori in cui si evidenzia il principio di arti-gianalità nell’arte contemporanea, attraverso tutti i tradizionali genericreativi. Viene messa in luce la presenza della ‘mano’ dell’artista pre-sentando una gamma eterogenea di artisti che si basano su varieespressioni di ‘craft art’ ampliando il campo tradizionale della pitturae della scultura con nuove interpretazioni originali e invenzioni. I pit-tori inclusi evidenziano molteplici approcci diversi, dal “tradizionale”olio e/o acrilico su tela a revisioni sperimentali del “pittorico”. Loschieramento “tradizionale”, propone opere di Martial Raysse, LauraOwens, Marlene Dumas, Takashi Murakami, e Richard Prince, quel-lo sperimentale propone artisti, come Rudolf Stingel, che esplorano“l’idea” della pittura attraverso una sintesi di installazione ambienta-le, process art, e “dipinti”convenzionali.

Barney/Beuys - GuggenheimMatthew Barney and Joseph Beuys, separated for geographical aswell as generational reasons, are placed side by side in an exhibitionanalysing the affinities and points in common both from an aestheticand conceptual point of view. All in The Present Must BeTransformed will revolve around the metaphoric use of materials, theartist’s interest in metamorphosis, their predilection for the use of nar-rative structures and the relation between action and research in theirjob field thus revealing at the same time the profound philosophicaldifferences, fundamentally depending on historical reasons, that areuseful for understanding their works. The works on view will beselected from the permanent collection of the Guggenheim Museumand will be accompanied by a double selection of the artists’drawings and representative works, like for instance Barney’s multi-ple sculpture Chrysler Imperial (2002) from Cremaster 3 and Beuys’installation Terremoto –Earthquake (1981). For organizational rea-sons the event will be hosted in the exhibition areas of PalazzoVenier dei Leoni, traditionally dedicated to the Peggy Guggenheimpermanent collection which will exceptionally be moved to the hallsof the museum destined to temporary exhibitions.

Separati da ragioni geografiche oltre che generazionali MatthewBarney e Joseph Beuys vengono sovrappostii in una mostra che evi-denzia le affinità e le connessioni sia dal punto di vista estetico checoncettuale. All in The Present Must Be Transformed ruoterà intornoall’uso metaforico dei materiali, all’interesse degli artisti per le meta-morfosi, la loro predilezione per l’uso di strutture narrative e la rela-zione tra azione e documentazione nel loro lavoro, rivelando allo stes-so tempo le profonde differenze filosofiche, dovute principalmente amotivi storici, che in ultima analisi aiutano nella comprensione delloro lavoro. Le opere esposte saranno scelte dalla collezione perma-nente del Museo Guggenheim e saranno accompagnate da una dop-pia selezione di disegni e vetrine dei due artisti, come ad esempio lascultura multipla di Barney Chrysler Imperial (2002) da Cremaster 3 el’installazione di Beuys Terremoto (1981). Per ragioni legate alla com-plessità dell'allestimento, l’appuntamento sarà ospitato negli spazi diPalazzo Venier dei Leoni, tradizionalmente dedicati alla collezionepermanente di Peggy Guggenheim, che verrà eccezionalmente spo-stata all'interno delle sale del museo adibite alle mostre temporanee.

Page 14: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

EXHIBITION SPACESGiardini Since the very first Biennale in 1895, these Gardens in the east ofVenice have been the traditional venue for the International Exhibitionof the Visual Arts. The original Palazzo dell'Esposizione was built in1895 but has been restructured and extended several times since, and isnow the 3,000-square-metre Italian Pavilion. Alongside it there are atotal of 29 national pavilions, built at various periods by the exhibitingnations themselves.

Sede tradizionale delle Esposizioni d'arte della Biennale fin dalla primaedizione del 1895, i Giardini sorgono verso il margine orientale diVenezia. Accanto all'originario Palazzo dell'Esposizione (oggi PadiglioneItalia, 3.000 mq.), costruito nel 1895 e da allora più volte ampliato eristrutturato, sono stati edificati nell'ampio parco 29 padiglioni.

ArsenaleStarting with the 48th International Exhibition of Art in 1999, theBiennale di Venezia has engaged in a wide-ranging restoration programmeto create exhibition areas in some of the important buildings on the monu-mental east side of the Arsenale. Exhibitions and events can also be housedin the unusual and fascinating spaces of the Artiglierie, the Gaggiandre, theIsolotto, the sixteenth-century Tese and the Tese delle Vergini.

La Biennale di Venezia dal 1999 sta portando avanti un grande interventodi recupero per consentire l'utilizzo ad uso espositivo di importanti edificinella parte monumentale dell'Arsenale di Venezia, il complesso di cantieri,officine e depositi da cui uscivano le flotte della Serenissima. Mostre edeventi oggi trovano accoglienza, oltre che alle Corderie, negli spazi delleArtiglierie, Gaggiandre, Isolotto, Tese cinquecentesche e Tese delle Vergini.

INFO:QUANDO:10 giugno > 21 novembre • 10.00 - 18.00

DOVE:Giardini (chiuso il lunedì - escluso lunedì 11 giugno 2007)Arsenale (chiuso il martedì - escluso martedì 12 giugno 2007)

QUANTO:Intero: € 15 - Ridotto(over 65 - militari - residenti Comune di Venezia): € 12Studenti universitari / Giovani under 26: € 8 Formula Family: € 35 (2 adulti + 2 under 14)Gruppo adulti: € 10 (min. 10 persone, prenotazione obbligatoria) Gruppo studenti: € 6 (min. 10 persone, prenotazione obbligatoria) Permanent pass: € 50Ingresso gratuito fino ai 6 anni e accompagnatori di invalidi

COME:- Giardini: Actv Linea 3 ogni 20' o linee Actv 1/41/42/51/52/61/62/82- Arsenale: Linee Actv 1/41/42

INFO:Ufficio Promozione PubblicoTel +39.041.5218828 - Fax +39.041.5218825 e-mail: [email protected]

Ufficio Stampa - Arti visiveTel. +39.041.5218846 Fax +39.041.2411407

Visite guidate e itinerari tematici min. 10 max. 25 persone, prenotazione obbligatoria, durata media 2 ore.Gruppi di adulti (biglietto d'ingresso non incluso)in italiano: 1 sede € 75 - 2 sedi € 120 - 2 sedi non consecutive € 150in lingua straniera: 1 sede € 85 - 2 sedi € 140 - 2 sedi non consecutive € 170

Gruppi di studenti (biglietto d'ingresso non incluso)in italiano: 1 sede € 65 - 2 sedi € 100 - 2 sedi non consecutive € 130in lingua straniera: 1 sede € 75 - 2 sedi € 120 - 2 sedi non consecutive € 150prenotazioni: call center +39 041 521 8828

SERVIZI IN MOSTRAGiardini - Bar, Ristorante, Bookshop Arsenale - Bar, Ristorante, Bookshop

WHEN:June 10 > November 21 •10 a.m. - 6 p.m.

WHERE:Giardini (closed Mondays - except Monday, June 11, 2007)Arsenale (closed Tuesdays - except Tuesday, June 12, 2007)

HOW MUCH: Full price: € 15 - Concession(over 65 - military - residents): € 12Students/Under 26s: € 8 Family ticket: € 35 (2 adults + 2 Under 14s) Adults group: € 10 (min. 10 persons, reservation obligatory) Students group: € 6 (min. 10 persons, reservation obligatory) Permanent pass: € 50Free entry (up to 6 years of age and those assisting disabled visitors)

HOW TO GET THERE:- Giardini: Actv Line 3 (every 20 mins.); also Actv Lines 1/41/42/51/52/61/62/82- Arsenale: Actv Lines 1/41/42

INFO:Promotion and BookingPh. +39.041.5218828 - Fax +39.041.5218825 e-mail: [email protected]

Press Office - Visual Arts SectionPh. +39.041.5218846 - Fax +39.041.2411407

Thematic / Educational itineraries min. 10 max 25 persons, reservation obligatory, average duration: 2 hoursAdult groups (entry ticket not included)in Italian: 1 venue € 75 - 2 venues € 120 - 2 non consecutive venues € 150in other languages: 1 venue € 85 - 2 venues € 140 - 2 non consecutive venues € 170

Student groups (entry ticket not included)in Italian: 1 venue € 65 - 2 venues € 100 - 2 non consecutive venues € 130in other languages: 1 venue € 75 - 2 venues € 120 - 2 non consecutive venues € 150reservations: call center +39.041.5218828

SERVICES IN THE EXHIBITION VENUESGiardini: Bar, Restaurant and BookshopArsenale: Bar, Restaurant and Bookshop

SERVIZI PER IL PUBBLICO VISITORS SERVICES

Hirst - Palazzo PapafavaEach of Damien Hirst’s exhibitions has now become an event in it self.This time, the exhibition area of Palazzo Pesaro Papafava will host 30works including prints, photos, sculptures and installations, as well asa new triptych. In New Religion Hirst’s analysis dwells once again onthe relation between life and death. He does it by addressing theissues of religion and medicine through recurrent symbols like crosses,skulls, chalices, doves that ambiguously mingle with pharmaceuticalsand surgical instruments, the latter of which are proper icons alreadyknown from previous works (pill paintings, Medical Cabinets,Pharmacy). In a series of sculptures, photographs and prints – in whichhe forges, in a provocative attitude, a new religion that blends scien-ce and Christological aesthetics – Hirst resorts to episodes and cha-racters from the New and Old Testament do give life to a new icono-graphy with works that look like medicines. Pills that become objectsof worship, surgical wounds depicted as stigmata. It is science that“materially” makes life longer by seducing man with the illusionistsearch for immortality, the end of pain and, in general, with the pro-mise of salvation that religion has always been promising.

Ogni mostra di Damien Hirst è ormai un evento in sé, in questo casonegli spazi di Palazzo Pesaro Papafava, saranno in esposizione, circa30 lavori, fra stampe, foto, sculture e installazioni, unitamente a untrittico inedito. In New Religion, l’analisi di Hirst si sofferma ancorauna volta sul rapporto tra vita e morte, affrontando il tema della reli-gione e della medicina attraverso una serie di simboli ricorrenti qualicroci, teschi, calici, colombe che si confondono ambiguamente confarmaci e strumenti chirurgici, questi ultimi, vere e proprie icone giànote nelle opere precedenti (pill paintings, Medical Cabinets,Pharmacy). Con una serie di sculture, fotografie e stampe in cui, nonsenza provocazione, plasma una nuova religione che mette insiemescienza ed estetica cristologica, Hirst prende come riferimento epi-sodi e personaggi del Nuovo e Vecchio Testamento per dare vita auna nuova iconografica attraverso opere che assumono le sembian-ze di medicinali. Fra pillole che diventano oggetti di culto e feritechirurgiche raffigurate come stigmate, è la scienza a prolungare“materialmente” la vita, seducendo l’uomo con l’illusoria ricerca diimmortalità, la fine del dolore e, in generale, quella promessa di sal-vezza che la religione promette da sempre.

Bertozzi & Casoni - Ca'PesaroWith Le Bugie dell’Arte (the lies of art) Bertozzi & Casoni reflect upon theprocess of deconstruction and negation of monumentality, both from thepoint of view of the object and the concept, constituting one of the constantsof contemporary artistic expressions. While denying monumentality and thepopular authoritative forms, they were affirming their own forms with aproud and authoritarian arrogance, just as it happens when one smiles andunconsciously shows also the teeth. These ambiguous double aspects unco-ver the unconscious lie of art: everything has to change if nothing is to chan-ge, thus asserting – paradoxically – a cyclical universality of the aestheticroute. The instruments and languages of this new monumentality belong toan inexhaustible and tested repertoire that is subject to a process of newappropriation, production and interpretation with an aim at giving it a newcontext in contemporaneity. Bertozzi & Casoni’s works, as usual in ceramic,well represent their repertoire and figurative imagery: objects, bits of nature,portrayal of animals, as well as art “icons” presented in the shape of discardsand waste or in bad condition. In the Ca’Pesaro exhibition, three imposinginstallations will entirely occupy the hall of the museum which will be usedby the artist to create a sort of unusual visual short circuit.

Con Le Bugie dell’Arte Bertozzi & Casoni si interrogano sul processo didecostruzione e negazione della monumentalità, oggettuale o concettuale,che costituisce una delle costanti delle espressioni artistiche contempora-nee. Mentre si nega la monumentalità e le forme autorevoli in voga, si lavo-ra per affermare le proprie con orgogliosa e autoritaria arroganza, comeavviene in chi sorride e inconsapevolmente mostra anche i denti. Questoambiguo doppio svela l’inconsapevole bugia dell’arte: bisogna che tuttocambi affinché nulla cambi, affermando così – paradossalmente– una cicli-ca universalità del percorso estetico. Gli strumenti e i linguaggi di questanuova monumentalità appartengono a un inesauribile e collaudato reper-torio che viene sottoposto a un processo di riappropriazione, riproduzionee reinterpretazione al fine di ricontestualizzarlo nella contemporaneità. Sitratta di lavori, come sempre per Bertozzi & Casoni in ceramica, che benrappresentano il loro repertorio e immaginario figurativo: oggetti d’uso, por-zioni di natura, rappresentazioni di animali tratti dalla realtà, oltre a fedeliriproposte di alcune “icone” dell’arte presentate preferibilmente sotto formadi scarti, rifiuti o in condizioni di degrado. Nella mostra di Ca’ Pesaro, tregigantesche installazioni occuperanno interamante l’atrio del museo di cuigli artisti si approprieranno per costruire un insolito corto circuito visivo.

SPEC

IAL

Page 15: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

SPEC

IAL

Un grande successo con oltre 400 pro-getti provenienti da ben 41 Paesi arappresentare tutti i continenti. Per la

prima volta nella storia di questa antica arte, ilConsorzio Promovetro ha voluto mettere incontatto la tradizione millenaria e unica deiprodotti in vetro realizzati nell’isola di Muranocon la creatività degli artisti di tutto il mondo elo ha fatto lanciando il concorso The Heart ofVenice. Ai 21 finalisti selezionati è stata offertal’opportunità di partecipare ad un workshop aMurano, della durata di 5 giorni, durante ilquale hanno potuto dar vita al proprio proget-to con la collaborazione di alcuni Maestri delVetro presso le aziende aderenti al Consorzio.La cerimonia di premiazione si è svolta il 3aprile nella splendida cornice del Casinò diVenezia che ha ospitato una serata di gala incui gli oggetti realizzati dai Maestri del Vetro,in collaborazione con i nuovi designer, sonostati messi a disposizione di tutti gli invitati chese li sono aggiudicati con una libera offerta. Ilricavato è stato poi devoluto in beneficenza alProgramma Alimentare Mondiale delle Na-zioni Unite. Al termine della serata quindi leopere sono finite nelle mani di coloro che sele sono aggiudicate ma l’ambizioso obiettivoè quello di poterle esporre nelle più impor-tanti sedi museali del mondo facendo inmodo che il concorso, oggi alla suaprima edizione, possa divenire unappuntamento costante di indagine econfronto con nuove idee di respirointernazionale, capace cioè di avvici-nare una tradizione millenaria e digrande valore ad un pubblico vastodi progettisti incuriositi e attirati daquesto mondo fatto di passione,vetro e cultura. Non ci resta che attenderela prossima edizione.

ph. [email protected]

Agreat success with over 400 projectscoming from 41 countries to representall continents. For the first time in the

history of this ancient art, the ‘ConsorzioPromovetro’ wanted to bring into contact thecentury-long and unique tradition of the glassproducts created in the island of Murano withthe entire world’s creativity. It has done it bylaunching the competition The Heart ofVenice. Twenty one finalists have been offeredthe opportunity of participating in a 5 dayworkshop in Murano during which they havegiven life to their own projects, with the coope-ration of a number of Masters of Glass, in thecompanies taking part in the Consorzio. Theprize-giving ceremony took place on April 3 inthe superb scenery of the Venice Casino whichhosted the gala night. The objects, created bythe Masters of Glass with the cooperation of thenew designers, were displayed during this eve-ning. Guests had the opportunity of knockingthem down with a free offer, the proceeds ofwhich have been given to charity to the UnitedNations World Food Programme. At the end ofthe evening the objects ended up in the handsof those who “have won” them, yet the ambi-tious goal is that of having the opportunity toexhibit them in the most outstanding museumsof the world thus enabling the competition, cur-rently at its first edition, to become a constantappointment embracing new ideas of interna-tional call and able to bring a century-long tra-dition of great value closer to the wide public ofdesigners filled with curiosity and attracted tothis world made of passion, glass and culture.

History and innovationHEART of

VENICEStoria e innovazione

InchontroCecile Wick e Lars MullerFourth edition of the exhibition InCHontro presenting thephotographic work by the artist Cécil Wick and the edito-rial one by Lars Müller, both of them hosted at the‘Istituto Svizzero (Swiss institute) of Venice in 2005. Withher photographs Cécil Wicks, from Zurich, brings out theinfinite shadings of the sky above the Venice lagoon aswell as vegetable elements gleaming like stars in the dark.Specialized in publications on architecture, design andcontemporary art, Documents and objects exhibited ena-ble the visitor to view the process of the creation of theart book.

Quarto appuntamento della mostra InCHontro che presenta illavoro fotografico dell’artista Cécile Wick e quello editoriale diLars Müller, entrambi ospiti all’Istituto Svizzero di Venezia nel-l’anno 2005. Con le sue fotografie la zurighese Cécile Wick farisaltare le infinite sfumature del cielo sopra la laguna di Veneziaed anche elementi vegetali che scintillano come stelle nel buio.Lars Müller è titolare dell’omonima casa editrice Lars MüllerPublishers con sede a Baden/Svizzera. Specializzato in pubblica-zioni sull’architettura, il design e l’arte contemporanea, LarsMüller si è fatto conoscere anche a livello internazionale per viadelle sue edizioni molto curate. Documenti ed oggetti esposti inmostra permettono al visitatore di avere una visione del processodella creazione del libro d’arte.

The Port of ArtGianmaria PotenzaGianmaria Potenza exhibits at the Port of Venice with an enti-rely new formula. Fifteen sculptures of huge dimensions forgedwith the Master’s favourite material, copper, will dominate thedock of the palace and the Isonzo dock, whereas the smallersculptures will be on view on the first floor, in the Torcello hall.The exhibition is a homage to the great Venetian Master, to hisbond with the city and to his love for the immensity of the sea,the fervour of the ports and the complex architecture of theships. The refined search for materials, the absolute mastery inmoulding matter in Potenza’s works are clear signs of the arti-san’s skill and noble tradition combined with innovation andthe use of new techniques and languages.

Gianmaria Potenza espone al Porto di Venezia con una formuladel tutto innovativa. Sono 15 le sculture giganti forgiate nelmateriale prediletto del Maestro, il bronzo, che dominano labanchina del palazzo e la banchina Isonzo, mentre le sculturepiù piccole sono esposte al 1° piano, in Sala Torcello. La mostraè un omaggio al grande Maestro veneziano, al suo legame conla città e al suo amore per l’immensità del mare, il fervore deiporti, gli spazi complessi delle navi. La raffinata ricerca deimateriali, la padronanza assoluta della manipolazione dellamateria, manifestano nell’opera di Potenza l’abilità e la nobiletradizione dell’artigiano con l’innovazione e la sperimentazionedelle tecniche e dei linguaggi.

SPAZIO CULTURALE SVIZZEROPalazzo Trevisan degli Ulivi. Dorsoduro - Campo S.Agnese, 810 - ph. +39.041.5225996From June 1 to July 14Mondays - Fridays: 11am - 1pm • 3pm - 6pm. Saturdays: 2pm - 6pm. Free admission - Info: +39.041.2411810

Un’esposizione della Fondazione Svizzera per la cultura Pro Helvetia

PORTO PASSEGGERI DI VENEZIATerminal 103 - Veneziawww.potenzagianmaria.itFrom June 7 to September 30 - 9am - 6pmFree admission - Info: +39.041.5287266

Give me your heart

Toys

Dolcevita

Page 16: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

shopping info

ACCESSORIES

COCCINELLEMercerie - San Marco, 4958map: F4 - ph. +39.041.2770658 Coccinelle is the brand that offerstoday’s woman the most suitablearray of coordinated accessories forevery occasion.

BORSALINOCalle del Lovo - San Marco, 4822map: F4 - ph. +39.041.2411945

SERMONETA GLOVESCalle XXII Marzo - S.Marco, 2400/amap: E5 - ph. +39.041.2777852 www.sermonetagloves.com

MANDARINA DUCKMercerie - San Marco, 193 map: F5 - ph. +39.041.5223325

EMPORIUM ALVIERO MARTINISan Marco, 670

COCCINELLEMercerie - San Marco, 4958map: F4 - ph. +39.041.2770658

Coccinelle is the brand that offerstoday’s woman the most suitablearray of coordinated accessories forevery occasion.

GLASS ART

BERENGO FINE ARTSFondamenta dei Vetrai, 109/a - Muranomap: F5 - ph. +39.041.739453

FORMIAFondamenta Vetrai, 138 - Murano map: L2 - ph. +39.041.739285

SEGUSO VIRO GALLERYF.ta Venier, 29 - Muranomap: L2 - ph. +39.041.5275353

Exhibition of contemporary glass art,unique and limited editions.

FRATELLI BARBINI GLASS MIRRORFondamenta Serenella, 36 - Muranomap: L2 - ph. +39.041.739777

LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESEFondamenta Vetrai, 68 - Muranomap: L3 - ph. +39.041.5274455

On show the new collection “Evoluzione”designed and realized by SimoneCenedese.

MA.RECalle XXII Marzo - S.Marco, 2088 map: E5 - ph. +39.041.5231191

The Renato Manzoni’s gallery featuresunique masterworks by the most impor-tant murano masters.

DOMUS VETRI D’ARTEFondamenta Vetrai, 82 - Muranomap: L2 - ph. +39.041.739215 Located along the main walk

Fondamenta Vetrai the shop also fea-tures wonderful pieces by SegusoViroand Alfredo Barbini.

SALVIATIFrezzeria - S.Marco, 1586-1588 map: F5 - ph. +39.041.2412687

VENINI Piazza San Marco, 314map: F5 - ph. +39.041.5224045

VETRERIA ARTISTICA SCHIAVONFond.ta Vetrai, 7 - Muranomap: L3 - ph. +39.041.739396

MANIN 56Fond.ta Manin, 56 - Muranomap: L2 - ph. +39.041.5275392

In our shop, facing “Rio dei Vetrai”,the business centre of Murano, youwill find crystal tableware, glassobjects and trinkets of first-classmake: Salviati, Vivarini, Manin.

BARBALICHSan Marco, 4800/bmap: F4 - ph. +39.041.5228183

One minute walk from Rialto bridge.You will find creations by the mostrenowned glass masters.

CLAUDIO TIOZZO GLASS STUDIORiva Longa, 23 - Muranomap: L2 - ph. +39.041.736710

“Number One”, sculpture created byClaudio Tiozzo, a young glass master.

GALLERIA REGINA Riva Longa, 25/a - Muranomap: L2 - ph. +39.041.739202

In the premises you can admire worksby renowned glass masters andfamous painters.

NASONMORETTI STORE Fondamenta Manin, 52 - Murano

Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m.The listing proposes a directory ofthe best and original stores, organi-zed in product categories.It is a complete list, edited by theVM staff, able to satisfy all yourrequirements.

I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle7.30 p.m. Segue una selezione deimigliori e particolari esercizi com-merciali divisi per categoria mer-ceologica. Una vasta panoramica ingrado di rispondere a qualsiasi esi-genza: il tutto garantito da VM.

map: F5 - ph. +39.041.5235911

ACCESSORIZE SHOPMercerie del Capitello - S.Marco, 4944map: F4 - ph. +39.041.7241113

Step out in style with Accessorize:applique bags, chunky jewellery andall that you need in terms of fashionaccessories. Perfect also as gift ideas!

FERRARI STORESan Marco, 783 map: F5 - ph. +39.041.5225718

SHOPPINGguideAccessoriesAntiquesJeweller’s shopsBoutiques & GriffesHandicraftFoot wear

SHO

PPIN

Ggu

ide

SHO

PPIN

Ggu

ide

only in - VeneziaCalle XXII Marzo 2400/Atel./fax 39 041 2777852

RomaPiazza di Spagna 61

tel. 39 06 6791960fax. 39 06 6797167

Fiumicino Airport Terminal Btel./fax 39 06 65953933

Milanovia della Spiga 46

tel. 39 02 76318303fax. 39 02 76318993

New York609, Madison Avenue

ph. 1 212 3195946www.sermonetagloves.com

Sermonetagloves

we glove you

Page 17: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

map: L3 - ph. +39.041.5274866

RO&RORiva Lunga, 11 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5274076

The master Davide Fuin realizes stunningreproductions of fine antique glass. Ro &Ro is the nearest direct shop recently ope-ned in Murano in which you will find thewhole range of unique and precious crea-tions now much sought-after in the worldglass market.

DAVIDE PENSORiva Lunga, 48 - Murano map: L2 - ph. +39.041.5274634

Jewelry designer, glass beadmaker inMurano.

ANTIQUES

ANTICHITA’ CESANACalle XXII Marzo - S.Marco, 2070map: E5 - ph. +39.041.5227789

LE ZOIECalle dei Boteri - S.Polo, 1566map: E4 - ph. +39.041.2758694

In the atelier 'Le Zoie' you feel a reallove for art and beautiful things.Passionate antiques collector, MicheleDal Bon, offers a wide choice ofjewellery, watches, icon paintings andantique silver.

GIOIELLERIA CODOGNATOSan Marco, 1295 map: F5 - ph. +39.041.5225042

LUISA SEMENZATOS.Marco, 732map. F5 – ph. +39.041.5231412

DELLA TOFFOLAS.Marco, 1567map. F5 – ph. +39.041.5227814

GRAFICA ANTICAS.Marco, 2089map: E5 – ph. +39.041.5227199

BOOKS & MUSIC

LIBRERIA FILIPPICasselleria - Castello, 5284map: F4 - ph. +39.041.5235635

Thematic bookshop: History, Cultureand Traditions of Venice.

LIBRERIA MONDADORISan Marco, 1345map: F5 - ph. +39.041.5222193

SANSOVINOPiazza San Marco, 84 map: F5 - ph. +39.041.5222623

VIVALDI STOREF. dei Tedeschi - S. Marco, 5537/40map: F4 - ph. +39.041.5221343

CLOTHING

AL DUCA D'AOSTA Mercerie - S. Marco, 4945/46map: F5 - ph. +39.041.5220733

BLACK WATCHCalle del Forno - San Marco, 4594map: E5 - ph. +39.041.5231945

CAMICERIA S. MARCO Calle Vallaresso - S. Marco, 1340map: F5 - ph. +39.041.5221432

CERIELLO Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275map: G5 - ph. +39.041.5222062

LA COUPOLE MANCalle XXII Marzo - S.Marco, 2366map: E5 - ph. +39.041.5224243

LA COUPOLE WOMANCalle XXII Marzo - S.Marco, 2414map: E5 - ph. +39.041.2960555

LA COUPOLE BABYCalle XXII Marzo - S.Marco, 2254map: E5 - ph. +39.041.5231273

HIBISCUSCalle de l’Ogio - San Polo, 1060map: E4 - ph. +39.041.5208989

Offering you innovative and colour-ful womens wear; hand-made jewel-lery, scarves, bags and many “one-off” pieces.

LA TOURCalle Larga S. Marco, 287map: F5 - ph. +39.041.5225147

MARLY’SSan Marco, 1321SH

OPP

ING

guid

e

map: F5 - ph. +39.041.5223851

LORO PIANAC. de l’Ascension - S. Marco, 1257/Amap: F5 - ph. +39.041.5222573

MISSONI SPORTS.Marco, 4918map. E5 – ph. +39.041.2771632

PIGNATONS.Marco, 80map. F5 – ph. +39.041.5224378

EMILIO PUCCIS.Marco, 1318map. F5 – ph. +39.041.5205733

ZETA SPORTS.Marco, 4668map. E5 – ph. +39.041.5220718

AS YOU LIKE VINTAGE BOUTIQUECannaregio, 5671 map: F4 - ph. +39.041.5209232 You can't buy style! Original one of a kindpieces to create your retrò look.

MARINA RINALDISan Marco, 266 map. F5 – ph. +39.041.2770064

PROMODCampo San Bortolomio - San Marco map. F4 – ph. +39.041.961744

FIORELLA GALLERYCampo S. Stefano - S. Marco, 2806map: E5 - ph. +39.041.5209228

Alternative Fashion: clothes, accesso-ries and works definitely alternative.

MALIPARMIS.Marco, 4600/Amap. E5 - ph. +39.0415285608

JEWELLERS

BULGARICalle XXII Marzo - S. Marco, 2282map: E5 - ph. +39.041.2410553

DAMIANISalizada S. Moisè - S. Marco, 1494map: F5 - ph. +39.041.2770661

TOKATZIANPiazza San Marco, 18map: F5 - ph. +39.041.5233821

GIANMARIA BUCCELLATIMercerie - San Marcomap: F5 - ph. +39.041.5226540

POMELLATOSan Marco, 1298map: F5 - ph. +39.041.5201048

SALVADORI

Mercerie - San Marco, 5022map: F4 - ph. +39.041.5230609

VISCONTI ORLANDINIS.Marco, 60map F5 - ph. +39.041.5206433

CARTIERCampo S.Zulian - S. Marco, 606map: F5 - ph. +39.041.5222071

FREY WILLES.Marco, 53Map. F5 – ph. +39.041.5200807

SPORTS & LEISURE

SERGIO TACCHINICannaregio, 3942map: F3 - ph. +39.041.2770601ITALO SPORTS. Marco, 4254map: E5 - ph. +39.041.5200696

EYEWEAR

MICROMEGA OTTICASan Marco, 2436map: E5 - ph. +39.041.2960765

OTTICA MANTOVANISan Marco, 4860map: F4 - ph. +39.041.5223427

The oldest optic shop in the cityexclusive dealer for Theo and IDC.Prescription glasses ready in 30minutes.

HANDICRAFTS

VENETIA STUDIUMCalle XXII Marzo - S. Marco, 2403map: E5 - ph. +39.041.5236953

An extraordinary collection comingfrom the artistic partimony left byFortuny.

LA PERLA LACESVia Galuppi, 287 BuranoPh. +39.041.730009

Walking through the main streetyou can find our three shops“LA PERLA” where you canadmire the whole exhibition oforiginal handmade laces andmuch more...

SHO

PPIN

Ggu

ide

San Marco, 4860 - ph. +39.041.5223427www.otticamantovani.it - [email protected]

PRESENTS THE NEW RIMLESS EYEWEAR ULTRALITETHE MOST RESISTANT

made and designed for an extra attractive individual classic or fancy look

PRESCRIPTION GLASSES READY IN 30 MINUTES

Ottica Mantovani

Since 1871

EXCLUSIVE DEALER

LACES AND HANDICRAFT

OF ART

MERLETTI EARTIGIANATO

D’ARTE

BURANOvia Galuppi, 287

ph. +39.041.730009www.laceinvenice.com

la PerlaBURANO

GaneshaRuga Rialto • San Polo 1044 • Venice 30125 • Italy

tel/fax 0039 041 5225148 • e-mail: [email protected]

Exclusively designed jewels, handcrafted with an array ofprecious gems, exotic and unique “Ganesha” an unforgettableexperience!

Come and visit us at RIALTO heart of the Venetian Venice...

Page 18: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

GENNINGER STUDIODorsoduro, 2793/Amap. D5 – ph. +39.041.5225565

TRAGICOMICA MASKS & COSTUMESCalle dei Nomboli - S. Polo, 2800map: D4 - ph. +39.041.721102 www.tragicomica.it

Wide and colourful collection ofVenetian masks.

LA BOTTEGA DEI MASCARERISan Polo, 80map: E4 - ph. +39.041.5223857

ATELIER MAREGA

F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968map: G5 - ph. +39.041.5223036C.po S. Rocco - San Polo, 3045/3046 map: D4 - ph. +39.041.5221634San Tomà - San Polo, 2940/bmap: D4 - ph. +39.041.717966

IL MERCANTE DI VENEZIACannaregio, 2223map: E3 - ph. +39.041.716084

PAOLO OLBICalle d. Mandola - S. Marco, 3653map: E5 - ph. +39.041.5285025

BOUTIQUE - GRIFFE

ARMANI JEANSCalle Goldoni - S. Marco, 4485map: E5 - ph. +39.041.5236948

AGNONASan Marco, 1316map: F5 - ph. +39.041.5205733

BLUMARINECalle XXII Marzo - S.Marco, 2031map: E5 - ph. +39.041.5232754

BRUNO MAGLIFrezzeria - S. Marco, 1583/85map: F5 - ph. +39.041.5223472

BRUNO MAGLIS. Marco, 1302map: F5 - ph. +39.041.5227210

CALVIN KLEIN JEANSCalle Goldoni - San Marco, 4599map: E5 - ph. +39.041.5202164

DIESEL STORE

Salizada Pio X - San Marco, 5315/6map: F4 - ph. +39.041.2411937

REPLAY STORESan Marco, 4856/7map: F4 - ph. +39.041.2411936

ROBERTA DI CAMERINO BOUTIQUEPiazza San Marco, 127map: F5 - ph. +39.041.5210117

ROBERTA DI CAMERINO ATELIERCannaregio, 6359/Emap: F3 - ph. +39.041.2410440

CHANEL BOUTIQUESan Marco, 1254/Amap: F5 - ph. +39.041.5221851

CELINECalle Vallaresso, 1307map: F5 - ph. +39.041.5205733

DOLCE & GABBANA Mercerie - San Marco, 223/226map: F5 - ph. +39.041.5287933

EMPORIO ARMANICalle dei Fabbri - S. Marco, 989map: F5 - ph. +39.041.5237808

FENDIS. Marco, 1474map: F5 - ph. +39.041.2778532

GIORGIO ARMANICalle Goldoni - S. Marco, 4412map: E5 - ph. +39.041.5234758

GUCCIMercerie - San Marco, 258map: F5 - ph. +39.041.5229119

HENRY COTTON’SCampo S. Luca - S. Marco, 4574map: E5 - ph. +39.041.5228485

HERMESProcuratie Vecchie - S. Marco, 127map: F5 - ph. +39.041.5210117

LACOSTEMercerie - San Marco, 218map: F5 - ph. +39.041.5237678

LOUIS VUITTONC. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255map: F5 - ph. +39.041.5224500

LUISA SPAGNOLIMercerie - San Marco, 741map: F5 - ph. +39.041.5237728

MALO C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359map: E5 - ph. +39.041.5232162

MAX MARAMercerie - San Marco, 268map: F5 - ph. +39.041.5226688

MAX & COMercerie - San Marco, 5028map: F4 - ph. +39.041.5230817

MISSONICalle Vallaresso - S. Marco, 1312/Nmap: F5 - ph. +39.041.5205733

PAL ZILERIMercerie - San Marco, 4928map: F5 - ph. +39.041.5229020

SHO

PPIN

Ggu

ide

SHO

PPIN

Ggu

ide

ph.

Kas

ia T

eodo

rczu

k

PRADA STORECampo S. Moisè - S. Marco, 1469map: F5 - ph. +39.041.5283966

ROBERTO CAVALLICalle Vallaresso - S. Marco, 1316 map: F5 - ph. +39.041.5205733

SALVATORE FERRAGAMOCalle XXII Marzo - S. Marco, 2098map: E5 - ph. +39.041.2778509

TRUSSARDI UOMO DONNASpadaria - San Marco, 695map: F5 - ph. +39.041.5285757

VALENTINOCorte Foscara - S. Marco, 1473map: F5 - ph. +39.041.5205733

ERMENEGILDO ZEGNABocca di Piazza, S.Marco, 1241map: F5 - ph. +39.041.5221204

ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUEC/O THE WESTIN EXCELSIORLungomare Marconi, 41 - Lidoph. +39.041.2769385

BOTTEGA VENETASan Marco, 1337map: E5 - ph. +39.041.5228489

ETROSan Marco, 1349map: E5 - ph. +39.041.5221785

ERMANNO SCERVINOMercerie - San Marco, 4918map: F5

BALLYSan Marco, 4919map: F5 - ph. +39.041.5285839

VERSACESan Marco, 1462map: E5 - ph. +39.041.5200057

D&GSan Marco, 712map: E5 - ph. +39.041.2950502

LINGERIE

PUNTO INTIMOSan Lio - Castello, 5790map: F4 - ph. +39.041.5209640

Close to the church of S.MariaFormosa, Punto Intimo boutiquefeatures, for a selected clientelebathing suites, underwear alsofor differentiated cups.

LA PERLAS. Salvador - S. Marco, 4828map: G5 - ph. +39.041.5226459

JADE MARTINEFrezzeria - San Marco, 1645map: F5 - ph. +39.041.5212892

HOME WARE

FRETTECalle XXII Marzo - S. Marco, 2070/Amap: E5 - ph. +39.041.5224914

RUBELLISan Marco, 3877map: E5 - ph. +39.041.5236110

T.S.L.San Marco, 2666map: D2 - ph. +39.041.718524

CA’NOVAS.Marco, 4601map: F4 – ph. +39.041.5203834

FOOT WEAR

FOOT LOCKERMercerie - San Marco, 4944map: F4 - ph. +39.041.5220803

POLLINIMercerie - San Marco, 186map: F5 - ph. +39.041.5237480

TIMBERLANDCalle dei Fuseri - S. Marco, 4336map: F4 - ph. +39.041.5231827

TOD'S CALZATURECalle XXII Marzo - S. Marco, 2251map: E5 - ph. +39.041.5206603

BATA SHOESMercerie - S.Marco, 4979/amap: F4 - ph. +39.041.5929766Fashionable shoes, clothing andaccessories for men and women.Five minutes walk from Rialtobridge.

BATA SHOESSaliz. S.G. Grisostomo - Cannaregio, 5737map: F4 - ph. +39.041.5206451An amazing restyling for the Batastore which has reopened lastFebruary.

FRATELLI ROSSETTIS. Marco, 1477map. F5 – ph. +39.041.5220819

F.LLI ROSSETTICalle Larga Mazzini - S. Marco, 4800map: F4 - ph. +39.041.5230571

GEOX SHOP San Marco, 4943map: F5 - ph. +39.041.2413182

LA PARIGINAMercerie - S. Marco, 727map: F5 - ph. +39.041.5226743

CALZATURE BALLIN Cannaregio, 5758map: F4 - ph. +39.041.5224399

SERGIO ROSSIS.Marco, 705

Riva lunga, 11 Murano - Veneziaph. [email protected] - www.ro-e-ro.com

RO e ROdi Barbini R.e Zanetti M.R.ro

ssan

a e

ross

ana

offering you innovativeand colourful women’swear, handmade jewellery,scarves, bags and manyunique items.

Venezia - S.Polo 1060ruga Rialto, near Rialto bridgeph. +39.041.5208989

Open non stop 7 days a week9.30am - 7.30pm

Page 19: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

map. E5 – ph. +39.041.2413615

CHILDREN’S SHOPS

DISNEY STOREC.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5267map: F4 - ph. +39.041.5223366

MAMMOLOSan Marco, 4461map: F5 - ph. +39.041.5226328

AL GIROTONDO KIDS FASHIONViale S. M. Elisabetta, 6/c - Lidoph. +39.041.5260944

Plenty of fine clothes for coolkids (0 - 16 years old). This shopfeatures many top brands like:Polo Ralph Lauren, Jeckerson,North Sail, Moncler, Liu jo,Peuterrey, Diesel, D&G Junior, IlGufo, CK Jeans.

GOURMET FOOD

CIPRIANI FOODCampo dell’Erbariamap: E4 - ph. +39.041.2770948

Amongst the ancient warehouses atRialto, Cipriani has opened a preciousboutique of the world renoun Ciprianiflavors where one may purchase pastas,sauces, mythical sweets including theunparallel, famous chocolate cake andmuch more.

PALMISANO CARMELINABurano - Via Galuppi, 355 ph. +39.041.730010

A temple of bakery, choosebetween the Burano’s worldwidebiscuit specialities ‘busolà’ and‘zaeti’ also available in all majorvenetian food-stores.

RIZZO FOODSan Marco, 993/amap: F5 - ph. +39.041.5223388

LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGEmap: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608 ph. +39.041.5227787

From the Lagoon to the Doge ofVenice, going through the Orient toreach scents, aromas and deeptastes of the mother earth.Available in all Caffè del Doge’scoffee shops.

I TRE MERCANTImap: F5- C.po della Guerra - Castello, 5364 ph. +39.041.5222901

" I Tre Mercanti, it starts from thisprestigiouis food gallery a journeyamong the taste and the pleasureof the Italian kitchen. A fewmetres from St.Mark, to discoverthe top of of the italian food andwine”.

WINE SHOPS

MILLEVINImap: F4 - S. Marco, 5362 ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays

Wide selection of Italian andFrench wines right in the heart ofthe city.

VINO E VINI map: G5 - Castello, 3299 ph. +39.041.5210184 - Closed Sundays

VINI DAI FRADEImap: E5 - San Marco, 3722 ph. +39.041.2413632 - Closed Sundays

VINO VINOmap: E5 - San Marco, 2007 ph. +39.041.2417688 - Closed Sundays

SHO

PPIN

Ggu

ide

SHO

PPIN

Ggu

ide

ULTIMATEshopping

ORIGINAL IDEAS FOR YOURSHOPPING.

IDEE ORIGINALI PER IL VOSTROSHOPPING.

1|MORENO CEDRONI MARMALADESSpecialities created by a famous italian Chef. Unusualmarmalades and jams for high cuisine couplings.I 3 MERCANTICampo della Guerra 5364, Castello - Venezia

2|FOGLIA 0818kt golden frame, hand-made milling and colou-ring of the lenses edge.MICROMEGA OTTICA S.M. del Giglio 2436, S. Marco - Venezia

3|SPHINX COLLECTION SUMMER 2007Multicolor bangles for her.FREY WILLEPiazza San Marco - San Marco, 53 - Venezia

1 2 3

4 5

76

4| MINIBAG “COOKY”White veal leather with velvet bajadera strap.ROBERTA DI CAMERINOPiazza San Marco,127 - Venezia

5|THE FLAVOURS OF HARRY’S BARSome home products that made Cipriani dishesfamous all over the world.CIPRIANI FOODCampo dell’Erbaria - Venezia

6|CARTIER 18KT GOLDRare vintage tank watch with deployant buckle 1920 ca.ATELIER LE ZOIECalle dei Boteri, 1566 - San Polo - Venezia

7|SHE’S SOThe ultimate summer 2007 collection.HIBISCUSCalle de l’Ogio, 1060 - San Polo - Venezia

Page 20: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

DIN

ING

guid

e

Traditional Cuisine International CuisineBacari & HostariePizzerieCoffee & Pastries

La guida per i buongustai: una accu-rata selezione, proposta dalla redazio-ne di VM, dei più originali e apprezzatiristoranti, bacari, pizzerie ed enotechedell’isola. Ogni scheda è corredatadalle informazioni utili a una sceltaazzeccata.

DININGCITY LISTING

Cucina Tradizionale Cucina InternazionaleBacari & HostariePizzerieCaffé & Pasticcerie

A list, edited by the VM staff, of sugge-stions for gourmets: a careful selectionof original and best appreciatedrestaurants, bacari, pizzerias and winebars in town. Each listing gives usefulinformation for an appropriate choice.

Chef Giovanni Ciresa offers an originalcuisine based on international cookingenriched by local Mediterranean tradi-tions, always considering the use of rawmaterials and the refinement of the ingre-dients in season.

GRAND CANAL RESTAURANTHotel Monaco & Grand Canalmap: E6 - S. Marco, 1332ph. +39.041.5200211

A great cuisine made of Venetian andtraditional dishes, in a warm and char-ming setting with a breathtaking view.

A LA VECIA CAVANAmap: F3 - Rio Terà SS.Apostoli, 4264 ph. +39.041.5287106 - Closed MondaysHistorical restaurant located five minu-tes walk from Rialto bridge. Guests willsample a classy venetian and typicalcuisine. Amazing wine and spirits list.

GARDEN BARBauer Palladio Hotel & Spamap: F7 - Giudecca Island, 33 ph. +39.041.5207022 - Open dailyThe recently opened Bauer PalladioHotel & Spa offers a charmingGarden Bar in an authentic styledPalazzo from 1500 designed byAndrea Palladio. Guests can enjoycocktails & drinks in a relaxing atmo-sphere in- or outdoor.

TERRAZZA DANIELI RESTAURANTHotel Danielimap G5 - S. Marco, 4196ph. +39.041.5226480

TRADITIONAL CUISINE

RISTORANTE CANOVALuna Hotel Baglionimap: F5 - San Marco, 1243 ph. +39.041.5289840

The award winning “Canova Restaurant”is inviting you to experience its exquisitecuisine in a most sumptuous surroundingand impeccable service. Dining at theCanova sets the mood for an unforgetta-ble evening rich of pleasure and romance.

RISTORANTE CA’ DEI FRATIHotel San ClementeSan Clemente islandph. +39.041.2445001

Exquisite delicacies of a classy cuisine.A dream to experience in the privacyof its luxury surroundings. Ten minutesby boat from St. Mark square.

DE PISISBauer Hotelmap: F5 - S. Marco, 1459 ph. +39.041.5207022 - Open daily

DIN

ING

guid

e

A cosy and welcoming atmosphere, an elegant environment, a high-level menu and a prestigious cellar in a place rich in history and tra-dition. Those are just some of the ingredients which make “A la veciaCavana” one of the most famous and well-known restaurants inVenice. It was built on an ancient boathouse - or ‘cavana’ in Italian.The brothers Massimiliano, Gianfranco and Giuseppe Garbin,known in the city for their decennial experience - they are also ownersof the two renowned ‘osterias’ Alla Patatina and Antica osteria alPantalon - have created an elegant welcoming restaurant offeringhigh-quality products. The ‘Pesce al crudo’ - particular dish made ofraw fish - and the home-made pasta are the Garbin’s brothers specia-lities, they also creates desserts and decorates dishes with fresh seaso-nal products only.

L’atmosfera calda, accogliente. Un ambiente ricercato, un menù dilivello e una cantina prestigiosa in un luogo ricco di storia e tradizio-ne. Sono solo alcuni ingredienti che fanno de “A la Vecia Cavana”uno dei ristoranti più rinomati e conosciuti a Venezia. Ricavato da unantico ricovero di barche (una “cavana”, appunto) di cui restanoancora indelebili i segni, i fratelli Massimiliano, Gianfranco eGiuseppe Garbin, conosciuti in città per la decennale esperienzanella ristorazione (loro anche altre due rinomate, tipiche “osterie”:Alla Patatina e Antica osteria al Pantalon) sono riusciti a creare unristorante raffinato nei prodotti e nell’ospitalità. Il pesce al crudo, diassoluta freschezza, e la pasta rigorosamente fatta in casa sono le spe-cialità dei fratelli Garbin, che preparano anche i dolci e le composi-zioni dei piatti seguendo l’orologio delle stagioni.

RISTORANTE A LA VECIA CAVANA - Rio Terà SS. Apostoli, 4624

Dining guide RestaurantsBacariPizzeriePastry-shops& the City Listing

Page 21: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

RistoranteRistorante

DO LEONIDO LEONIHOTEL LONDRA PALACE

Riva degli Schiavoni, 4171 - ph. + 39.041.5200533 - fax. [email protected] - www.hotelondra.it

A refined, innovative Venetianand Veneto cuisine awaits youin the sleek, elegant decor ofthe Do Leoni Restaurant, withits incomparable view of theBasin of St. Mark.

In un nuovo décor di raffinataeleganza e nel contesto delBacino di San Marco, il risto-rante Do Leoni propone unmenù selezionato anche di spe-cialità veneziane.

DIN

ING

guid

e

DIN

ING

guid

e

A traditionalVenetian cuisine in thehistorical centre of thecity. A shortstroll away fromthe railway station.

La tradizionedella buonacucina nelcuore dellacittà storica.A 5 minutidalla stazioneferroviaria.

Cannaregio, 307 Campo San Geremia - 30121 Veneziatel. 041.716968 fax 041.711019 www.albrindisi.it [email protected]

Famiglia Rossi dal 1907

THE RECIPETIMBALE WITH GARDEN VEGETABLES

Ingredients for four people:

280 grams rise of the “vialone nano” typewhite asparagus from Giare a handful peas, 2 courgettes, 2 carrots1 artichoke heart, 1 white onion 1 a piece of yellow pepper, white wine 1 litres of vegetal or chicken broth1 knob of butter, Grana Padano cheese

TIMBALLO DELL’ORTOLANO Ingredienti per quattro persone:

280 grammi di riso violone nanoasparagi bianchi di Giare

una manciata di piselli2 zucchine, 2 carote

1 fondo di carciofo, 1 cipolla bianca1 pezzo di peperone giallo

1 litro di brodo vegetale 1 noce di burro, Grana Padano, vino bianco

LA RICETTA

ASPARAGIDelizie legate a mazzi

Delicacies in bunchesASPARAGUS

Wash and chop the vegetables. Cook the carrots,peas and courgettes in a frying-pan with a bit ofbutter and do the same with the rest of the vege-tables in another pan. In the mean time fry thechopped onions in a casserole without browningthem. Add some wine and let it evaporate. Thenadd the rise, salt it and cook it by continuouslyadding boiling broth bit by bit. When the rise isalmost done add the previously cooked vegeta-bles. Cream with the grated Grana Padano. Turnthe cooker off and stir the rise with a knob of but-ter. Serve after a few minutes.

Mondare, lavare le verdure e tagliarle a pezzetti-ni. Farle cuocere in una padella con poco burro,ciascuna separatamente, mettendo insieme solocarote, piselli e zucchine. Intanto far rosolare inuna casseruola la cipolla tritata, senza farleprendere colore. Bagnare con vino, farlo evapo-rare. Posare il riso, salarlo e portarlo a cotturatenendolo sempre bagnato con il brodo moltocaldo. Quasi a fine cottura inserire le verdure giàcotte e il Grana Padano grattugiato. Mantecarecon una noce di burro a fuoco spento e serviredopo qualche minuto.

Serenissimi Sapori

Sulla tavola torna l’asparago. La sua è una storia assai lungache si può far risalire alla terra d'Oriente dove nasceva spon-taneo e selvatico. Ebbe origine nelle zone temperate

dell'Asia (probabilmente in Mesopotamia), e in breve tempo funoto agli Egizi (che fra l'altro lo ponevano fra i doni che accom-pagnavano Nefertiti nel regno delle ombre), ai Greci (che gli attri-buivano proprietà afrodisiache) e ai Latini. Da sempre osannatocome una vera prelibatezza, in Italia l'asparago è pianta molto dif-fusa. Le coltivazioni più pregiate sono quelle del Veneto (i terrenisabbiosi del Chioggiotto e del Bassanese dettan legge), dell'EmiliaRomagna e del Piemonte. Il periodo di raccolta comincia verso lafine di marzo per continuare fino a tutto giugno. Vanno pulitiassai bene, raschiando accuratamente i gambi dai residui di terrae spuntandoli leggermente. Per la cottura è adatta una pentola altae stretta in cui gli asparagi vanno collocati in mazzo e con le punterivolte verso l'alto, emergenti dall'acqua per una decina di centi-metri. Lessati, gli asparagi sono apprezzati sia come antipasto siacome contorno, ma anche come piatto unico. Si può accompa-gnarli con salse calde e fredde o con uova sode, al burro o stra-pazzate; passarli nel burro e servirli - caldissimi e ben sgocciolati -con una spolverata di parmigiano grattugiato, oppure coprirli conuna buona besciamella e farli gratinare nel forno.

Asparagus reappears on the table. You can trace aspara-gus back to the Eastern Orient where it grew in thewild. Originally from Asia (most probably Meso-

potamia) it was soon introduced to the Egyptians ( who evenput some in the tomb of Queen Nefertiti), to the Greeks (whoheld it in high esteem for its aphrodisiac powers) and to theRomans. For a long time asparagus has been a delicacy inItalian cuisine, widely used. The areas most highly esteemedfor its growth are those in the Veneto (Chiogga and Bassanodel Grappa), Emilia Romagna and from Piemonte. The harvesting starts at the end of March and continuesthrough all of June. Clean well, scraping carefully away all the earthy residuefrom the stems and then trim them gently. A tall saucepan isideal in which to cook it, placing the asparagus tips pointingupwards and about 10cm out of the water. Boiled, asparagusis delicious as an “antipasto”, as a vegetable side dish or sim-ply as a meal in itself. It can be served with with hot or coldsauces, egg, either boiled or scrambled, or a little butter, hotand dripping with a dusting of grated parmesan.Alternatively cover the asparagus with a good white sauceand grill in the oven.

Page 22: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

DIN

ING

guid

e

CENTRALE RESTAURANT LOUNGEmap F5 - S. Marco, 1659/bph. +39.041.2960664

DO' FORNImap: F5 - S. Marco, 457ph. +39.041.5232148 - Open daily

RISTORANTE DO LEONIHotel Londra Palacemap G5 - S. Marco, 4171ph. +39.041.5200533

“A refined, innovative Venetian andVeneto cuisine awaits you in the sleek,elegant decor of the Do Leoni Restaurant,with its incomparable view of the Basin ofSt. Mark and the Island of San Giorgio.”

CLUB DEL DOGEHotel Gritti Palacemap E6 - S. Marco, 2467ph. +39.041.794611

RISTORANTE AL BRINDISImap: D2 - Cannaregio, 307 ph. +39.041.716968 - Open daily

Traditional Venetian cuisine right in thehistorical centre of the city, facing thelovely campo S.Geremia. Easy reachablein five minutes walk from the station.

HARRY’S DOLCImap E7- Giudecca, 773ph. +39.041.5224884Open from March to October

LOCAL CUISINE

BISTROT DE VENISEmap: F5 - S.Marco, 4685 ph. +39.041.5236651 - Open daily

The Restaurant-wine bar offers itspatrons carefully recreated ancientrecipes from the last six centuries ofVenetian cuisine and Venetian folkcuisine and a highly-selective wine

list. Open for late night dinner ordrinks only.

TAVERNA CAMPIELLO DEL REMERmap: F4 - Cannaregio, 5701 ph. +39.349.3365168 - Open daily

CARPACCIOmap: G5 - Castello, 4088/4089 ph. +39.041.5289615 - Open daily

The restaurant is located just 10minutes of lovely walk fo l -lowing the waterfront Riva degliSchiavoni.

RISTORANTE AGLI ALBORETTImap: D6 - Dorsoduro, 882ph. +39.041.5230058The awarded chef PierluigiLovisa prepares traditional andinnovative dishes combiningcolours and flavours to pleasethe eye and the taste.

LINEADOMBRAmap: F7 - Dorsoduro, 19ph. +39.041.2411881 - Open dailyLocated by the Giudecca canalclose to the Salute Church.Probably the most enchantingview by the water. This restaurant-bar offers venetian fish specialitieslike the tuna tartare or the “bran-zino al sale”. Italian and Frenchwine list.

LA PISCINAmap: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays

Magic place with magnificent viewover the Giudecca canal. Tea roomwith home made buiscuits and cakes.Freshly prepared snacks, sandwiches,salads and fruit options. This intimaterestaurant offers simple and traditio-nal mediterranean cuisine.

ANTICHE CARAMPANEmap: D4 - Rio terà Carampane 1911 ph. +39.041.5240165Closed on Sun. afternoon and Mon.

Warm and intimate “trattoria”, the enti-cing menu is based on classic cuisineblend to create a truly memorabledining experience. The restaurant’s gra-cious outdoor terrace provides theopportunity to dine under the starswhen weather permits.

AL GATTO NERO Burano, Fond.ta Giudecca 88ph. +39.041.730120 - Closed MondaysThe owner and chef Ruggiero will pre-pare the fresh local fish according tothe oldest traditions.

AL TRONO DI ATTILA Torcello, Via Borgognoni 7/a ph. +39.041.730094 - Open daily

TRATTORIA DA ROMANO Burano, Via Galuppi 221 ph. +39.041.730030 - Open daily

AI PIANTALEONI map: L2 - F.ta Riva Longa, 25 - Muranoph. +39.041.736794 - Open daily

RISTORANTE DA TANDUOmap: L2 - F.ta Manin, 67/68 - Murano ph. +39.041.739310 - Closed tuesdays

Located along the main walk, this cosyplace’s cuisine is based upon Venetianrecipes with an original touch.

TRATTORIA DA LELEmap: L2 - C.po S.Stefano, 3 - Murano ph. +39.041.739662 - Open daily

TAVERNA S.LIOmap: F4 - Castello, Saliz. San Lio, 5547ph. +39.041.2770669Closed Thursdays

VILLA MABAPA RESTAURANT Lido, Riviera San Nicolò, 16 ph. +39.041.5260590The hotel’s restaurant is famous forthe service and the quality of itsdishes featuring all typical Venetianspecialities. Enjoy a candle-light din-ner with a top view on the lagoon.

ETHNIC CUISINEJapaneseMIRAI map: C3 - Cannaregio, 227 ph. +39.041.2206517 - Open daily

ArgentinianEL ARGENTINOmap: B5 - Dorsoduro, 2344 ph. +39.041.2412697 - Closed TuesdaysFine argentinian meat served in manydelicious ways by Xavier, the restau-rant is close to the cruises terminalpassengers.

ArabianFRARY'Smap: D4 - San Polo 2558 ph. +39.041.720050 - Closed Tue. evenings

IndianSHRI GANESHmap: D4 - San Polo, 2426 ph. +39.041.719804 - Closed Wednesdays

ChineseIL GIARDINO DI GIADAmap: E3 - San Polo, 1659 ph. +39.041.721673 - Open daily

MexicanIGUANA map: E2 - Cannaregio, 2515 ph. +39.041.713561 - Closed Mondays

Syrian and EgyptianSAHARAmap: E2 - Cannaregio 2519 ph. +39.041.721077 - Open daily

BACARI & HOSTARIE

OSTERIA LA PATATINAmap: D4 - S.Polo, 2654 ph. +39.041.5237238 - Open daily

Run by the Garbin brothers theosteria offers typival venetian food.Booking essential.

HOSTARIA GALILEOmap: E5 - C.po S.Angelo, 3593 ph. +39.041.5206393 - Closed TuesdaysAt the Galileo our chefs offer you tra-ditional Veneto Italian cooking ac-companied by a fine selection ofItalian wines. Charming is the stallageright in Campo S.Angelo.

PIZZERIE & PUB

DEVIL’S FOREST PUBmap: F4 - S.Marco, 5185 ph. +39.041.5200623 - Open dailyEnglish style pub located 1 min.walk from Rialto bridge. Hostswill sample the plain Guinnesdraught line. Food served forbreakfast and lunch, snacks avai-lable until late night.

CAFÉS

CAFFÈ FLORIANmap: F5 - Piazza San Marco, 56 ph. +39.041.5205641 - Open daily

CAFFÈ QUADRImap: F5 - Piazza San Marco, 120 ph. +39.041.5200041 - Open daily

GRAN CAFFÈ LAVENAmap: F5 - Piazza San Marco, 133 ph. +39.041.5224070 - Open daily

LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGEmap: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608

ph. +39.041.5227787 - Open daily

CAFFÈ LA PISCINAmap: D6 - Dorsoduro, 780-782 ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays

Magic place with magnificent viewover the Giudecca canal. Tea roomwith home made buiscuits and cakes.This intimate restaurant offers simpleand traditional Mediterranean cuisine.

PASTRY & ICE SHOPS

PASTICCERIA DAL MASmap: C3 - Lista di Spagna, 150/a ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays

PASTICCERIA TONOLOmap: D5 - Dorsoduro, 3764 ph. +39.041.5237209 - Open daily

DIN

ING

guid

e

HHooss

tteerrii

aa

cucina tipica veneziana

GGaalliilleeoo

S.Marco, 3593Campo S. Angelo Tel. 041.5206393

Closing day:Tuesday

Booking request

RISTORANTE

Two intimate and elegant dining roomsTables in the open-air overlooking St. Mark basin

Castello, 4088/4089 - Riva degli Schiavoni Tel. 041.5289615 / 041.5224168 - Fax 041.5224191

www.ristorantecarpaccio.com - [email protected]

CARPACCIO

dei fratelli Garbin

Extraordinary Seafood DishesTraditional & Venetian CuisineCatering Service

RISTORANTEA LA VECIA CAVANA

VENEZIARio Terà SS. Apostoli, 4624

ph. +39.041.5287106 - fax +39.041.5238644

www.veciacavana.it [email protected]

Taverna delTaverna del

Campiello RemerCampiello Remer

Cannaregio, 5701 - Campiello del Remer - ph. +39.349.3365168

NEWOPENING

Page 23: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

Asolo

OderzoCastelfranco

Asiago Conegliano

VittorioVeneto

Feltre

BELLUNO

TREVISO

MestreVICENZA

PADOVA

AbanoTerme

Soave

ROVIGO

Chioggia

VERONA

Cortinad'Ampezzo

CaorleJesolo

VENEZIA

Bassanodel Grappa

Marostica

MontelloLago diGarda

MainlandguideMestreRiviera del BrentaJesoloTrevisoCortinaAsolo...

and the city listing

MAI

NLA

ND

guid

e

FULVIO PENDINI - THE FACETS OF PADUA . Until November 4.

MUSEI CIVICI AGLI EREMITANI (PD)Until May 27info: +39.049.8204551

FROM VENICEby car: 27 km.by train: 35 min.by bus: 60 min.

To see:Sant’Antonio churchPrato della ValleCappella degli ScrovegniPA

DO

VA

Padua celebrates Fulvio Pendini. The centenary of the birthis the occasion to rediscover a protagonist of the culturalscene of the city and country. His activity finds his place inthe past century artistic scenario of Padua: the “cantieredel Novecento al Bo”, wanted by Carlo Anti and directedby Gio Ponti, and the activities of the “Gruppo N”, leadingexponent of the optical-kinetic movements of the first six-ties. Fulvio Pendini is to be placed between those twoperiods, thus embodying the ideal figure of an artist who asbeen devoted, during his entire life, to painting startingfrom classicism through the lines of Giotto, to the use ofmore primitive twentieth-century lines based on the bustleof popular feasts in squares and yards and finally to stylisedMedieval representations of Padua and other cities.

Padova celebra Fulvio Pendini. Il centenario della nascita è l’oc-casione per riscoprire un protagonista della scena culturale cit-tadina e nazionale. La sua attività si colloca nello scenario arti-stico padovano del secolo scorso: il cantiere del Novecento alBo, voluto dal rettore Carlo Anti e diretto da Gio Ponti, e l’attivitàdel Gruppo N, esponente di punta dei movimenti ottico-cineti-ci nei primi anni sessanta. Fulvio Pendini si situa tra questi duemomenti, incarnando la figura ideale di un artista che si è dedi-cato per tutta la vita alla pittura partendo da un parco classici-smo neo-giottesco, per poi adottare una linea di primitivismonovecentista incentrata sull’animazione di feste popolari entroscenari di piazze e cortili e approdare infine alla rappresentazio-ne stilizzata di matrice medioevale di Padova e di altre città.

Page 24: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

MAI

NLA

ND

guid

e

Events OUTDOORand

Jun 07 - Jul 07

FROM EARTH AND FIRE

Curiosity

An organic selection of works, a complete retrospective exhibition on the artist from Rovigo, directed byVittorio Sgarbi and coordinated by Alessia Vedova. One hundred and fifty of the artist’s works, unseen onesas well, for an exhibition that allowed the return of a small nucleus of canvases, which even though intendedfor our country, were held in France. Cavaglieri’s artistic course will be documented in its entirety: from thedebut in Padua together with Felice Casorati to the great season of Ca’ Pesaro and the Venetian BiennaleExhibitions which consecrated the precious refinement of his art, up to the years of his retirement to theFrench countryside. The event will also be a precious opportunity to revisit the history, the contradictions andthe different influences of the early 1900 art, through the fascination and the mystery of Cavaglieri’s painting.

Una monografica organica, una retrospettiva completa quella sull’artista rodigino curata da VittorioSgarbi e coordinata di Alessia Vedova. Centocinquanta opere dell’artista, anche inedite, per una mostrache ha consentito il recupero all’Italia di un nucleo di tele che, pur destinate al nostro Paese, erano trat-tenute da decenni in Francia. Il percorso artistico di Cavaglieri è interamente documentato: dagli esordipadovani insieme a Felice Casorati, alla grande stagione di Ca’ Pesaro e delle Biennali veneziane checonsacrarono la preziosa ricercatezza della sua arte, fino agli anni del suo ritiro nella campagna france-se. L’evento sarà anche una preziosa occasione per rileggere attraverso il fascino ed il mistero della suapittura la storia, le contraddizioni e le diverse influenze dell’arte dei primi del Novenento.

THE SEVENTH SPLENDOUR - THE MODERNITY OF MELANCHOLY

Two hundred masterpieces, divided up into six sections, will be displayed in Verona from March25. The works are by Botticelli and Pontormo, Giorgione and Lotto, Tiziano, Tintoretto,Parmigianino and Carracci, Caravaggio and Guergino, El Greco and Fetti, Canova and Piranesi,Böcklin and De Chirico, Modigliani and Carrà, Paolini and Pistoletto, Parmiggiani and Barni andby many others more, including Michelangelo with a studio of a head for the Cappella Sistina inSan Pietro, that marks the profound melancholy of an artist who finds, in the darkness of matterthe secret miracle of shape.

Duecento capolavori, suddivisi in 6 sezioni, saranno esposti a Verona a partire dal 25 marzo. Le operesono di Botticelli e del Pontormo, di Giorgione e del Lotto, di Tiziano e del Tintoretto, di Parmigianinoe del Carracci, di Caravaggio e del Guercino, di El Greco e del Fetti, di Canova e di Piranesi, diBöcklin e di de Chirico, di Modigliani e Carrà, di Paolini e Pistoletto, di Parmiggiani e Barni, e di moltialtri ancora, Michelangelo compreso, presente in mostra con uno studio di testa per la CappellaSistina in San Pietro, che contrassegna la malinconia profonda di un artista che nell'oscurità dellamateria trova il segreto miracolo della forma.

GROSSETO

FROM VENICEby car: 85 km.by train: 60 min.by bus: 110 min.

To see:Accademia dei ConcordiMuseo civico della Civiltà in Polesine, La RotondaROV

IGO

FROM VENICEby car: 120 km.by train: 100 min.by bus: 160 min.

To see: Arena, Piazza deiSignori, Piazza Brà, ArcheScaligere, Duomo. V

ERO

NA

Rovigo, Palazzo Roverella. Info ph. +39.0425.21530-26270. Until July 1.

Verona, Palazzo della Ragione. Info ph. 199.199.111. Until July 29.

RESTAURANT-WINE BAR

MestrePARK HOTEL AI PINIVia Miranese, 176 - Mestreph. +39.041.917722 - Open daily

Take the chance to have del i -c ious and unforgettable dinneror lunch in re s tauran t “A lParco dei Pini” with a directview over the park. Al l dishesare made with f resh products .Chef Michele proposes vene-t i an spec ia l i t i e s and home -made pasta.

Mestre AL CASONVia Gatta, 112 - ph. +39.041.907907Closed Sunday evenings and Mondays

Mestre DANTE HOSTERIAVia Dante, 53 - Mestreph. +39.041.959421 - Closed Sundays

Mestre OSTERIA LA PERGOLAVia Fiume, 40 - Mestreph. +39.041.974932 - Closed Sundays

Mestre DIETRO LE QUINTEP.tta C. Battisti, 9 - Mestreph. +39.041.985653 - Open daily

Mira PorteVECIA BRENTAVia Nazionale, 403 - Mira Porteph. +39.041.420114

Mira RISTORANTE POPPIVia Romea, 80 - Miraph. +39.041.5675661 - Open daily

Riviera del BrentaIL BURCHIELLOVia Venezia, 40 - Oriagoph. +39.041.472244Closed Mondays and Tues. evening

MiraANNA & OTELLOPiazza Vecchia, 36 - Miraph. +39.041.5675335

MiraRISTORANTE MARGHERITAVia Nazionale, 312 - Miraph. +39.041.420879

Dolo RISTORANTE VILLA GOETZEN Via Matteotti, 6 - Doloph. +39.041.412600

Quarto d’Altino RISTORANTE L’INVITOC/O HOTEL HOLIDAY INN Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A.ph. +39.0422.703822

TrevisoTRATTORIA DA CELESTEVia A. Diaz, 12 - Venegazzùph. +39.0423.620445closed: Mon. evening and Tuesday

TrevisoRISTORANTE L’INCONTROLargo Porta Altinia, 13 - Trevisoph. +39.0422.547717closed: Sundays

TrevisoRISTORANTE VILLA CASTAGNAVia S.Andrea, 72 - Crocetta Montelloph. +39.0423.868177closed: Sundays

JEWELLER’S SHOPS

MestreGIOIELLI LEONARDOVia Piave, 119 - Mestreph. +39.041.935076

CLOTHING

MestreJ. BYRONVia Poerio, 31 - Mestreph. +39.041.972553

MestreBLACK WATCHP.zza Ferretto, 8 - Mestreph. +39.041.971308

Ristorante - Hostaria

“DANTE”Traditional cuisineMeet and fish menu

Local wines

via Dante, 53 - Mestre (VE)ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it

Il ritrovo degli artistiad un passo dal Teatro Toniolo

Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653

MAINLANDCITY LISTING

The Murano Masters exhibition bears testament to the millennial art of glass making and to thesplendour of Venice in a small Tuscan city which we believe to be a worthy setting for such anevent. The theme of the exhibition is the ideal encounter between earth and fire. The earth is thatof the “Metalifferous Hills”, an area rich in mineral deposits, a land criss-crossed by galleries exca-vated by those searching for precious metals since the time of Etruscans: lead, silver and pyriteash have for years been elements in the composition of glass.

La mostra dei Maestri muranesi reca testimonianza dell’arte millenaria della lavorazione del vetroe dello splendore di Venezia in una piccola città toscana che sa offrire, riteniamo, un contestoadeguato a tale presenza. Incontro ideale tra terra e fuoco, il tema della mostra. La terra è quel-la delle Colline Metallifere, ricca di giacimenti minerari, una terra scavata e percorsa da galleriealla ricerca di preziosi metalli sin dai tempi degli Etruschi: il piombo, l’argento ed anche le ceneridi pirite, per anni elementi della composizione del vetro. Il fuoco è quello di Murano, che brucianelle bocche dei forni, oggi come mille anni fa, per rinnovare l’alchemica trasformazione dellasabbia in vetro.

Comune di Massa Marittima (Gr), Museo di Arte Sacra. Info ph. +39.0566.901954. Until September 30

MAI

NLA

ND

guid

e

MARIO CAVAGLIERI

Page 25: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

ESSENTIAL INFORMATIONFOR GETTING AROUND

RIFERIMENTI UTILI PER DESTREGGIARSI IN CITTA’

USEFUL pageUSEFUL NUMBERSPolice EmergencyCarabinieriFire DepartmentAccident and EmergencyBreakdown ServiceRoad PoliceHarbour OfficeCustomsAirport infoRailway info

CONSULATESUSAAustriaBelgiumBrazilChileCiproCzech Republic

113112115118 116

+39.041.2692311+39.041.5205600+39.041.5287866+39.041.2609260

848.888.088

+39.02.290351+39.041.5240556+39.041.5224124 +39.041.976439

+39.041.5093062+39.041.2911911+39.041.5210383

DenimarkFinlandiFranceGermanyGreeceHungary LituaniaMaltaNetherlandsNorwayPanamaPortugalRussiaSloveniaSpainSwedenSwitzerlandSouth AfricaTurkeyUnited Kingdom

+39.041.5200822+39.041.5260930+39.041.5224319+39.041.5237675+39.041.5237260+39.041.5239408+39.041.5241131+39.041.5222644+39.041.5283416+39.041.5231345+39.041.2750788+39.041.5223446+39.041.5232548

+39.040.307855+39.041.5233254+39.041.5227049+39.041.5225996+39.041.5241599+39.041.5230707+39.041.5227207

HOSPITALSCivile - VeneziaFatebenefratelliUmberto I - Mestre

A.C.T.V. WATER TRANSPORTCall center

RADIOTAXIP.le RomaLido di VeneziaMestreMarconAeroporto Marco Polo

TOURIST INFORMATIONAPT Tourist BoardDolo HighwayHotels Association VEHotels Association Lido

+39.041.5294111+39.041.783111

+39.041.2607111

+39.041.2424

+39.041.5237774+39.041.5265974

+39.041.936222+39.041.5952080+39.041.5416363

+39.041.5298711+39.041.413995

+39.041.5228004+39.041.5261700

Hotels Association MainlandFlight InfoUff. Bagagli Aeroporto

WATER TAXIConsorzio Motoscafi Venezia Airport

PORTERAGEPiazzale RomaTrain Station

TAX FREE SHOPPINGForeigners are entitled to receive back thevalue added tax that they paid if their pur-chases are above.

CREDIT CARDSCredit card usage is widespread in Italy andmost stores and restaurants accept severalmajor credit cards.

+39.041.930133+39.041.2609260+39.041.2609222

+39.041.5222303+39.041.5415084

+39.041.5223590+39.041.715272

GIARDINETTI

REALI

P

P

H

H

H

Ospedale

Celestia

Fondamente Nove

S.Mich

ele

Madonna dell'Orto

S.Alvise

Tre Archi

Crea

Guglie

S.MarcuolaRiva De Biasio

Ferrovia

Ferro

via

P.le Roma

Tronchetto

S.M

arta

Sacca Fisola

S.Basilio

Zattere

Palanca

Redentore

Zitelle

S.Gio

rgio

S.Angelo

S.Silvestro

Rialto

Ca' D'Oro

S.Stae

S.Tomà

S.Samuele

Ca' Rezzonico

SaluteS.Maria

Del GiglioS.Maria

Del Giglio

Accademia

S.Marco

S.Zaccaria

Arsenale

S.Ele

Giardini

S.Pi

etro

Biennale

Bacini

Chiesa diS.Andrea

Chiesa diS.Giobbe

Chiesadegli Scalzi

Chiesa deiTolentini

Chiesa diS.Pantalon

Chiesadei Frari

Chiesadi S.Rocco

Chiesadi S.Tomà

Scuola Grandedi S.Rocco

Chiesa diS.Simeon

Piccolo

Chiesa diS.Simeon

Grande

Chiesa diS. Lucia

Chiesa diS.Alvise

Sinagoga

MuseoEbraico

Chiesa di S. Marziale

Scuola Grandedella Misericordia

Chiesa diSanta Maria

della Misericordia

Chiesa diS.Caterina

Chiesa diS.Felice

Chiesa diS.Stae

Chiesa diS.Giacomo

dell'Orio

Scuola Grandedi S.GiovanniEvangelista

Chiesa diS.Cassiano

Chiesa di S.M.Materdomini

Chiesa diS.Aponal

Casa delGoldoni

Chiesa diS.Polo

Chiesa deiSS.Apostoli

TeatroGoldoni

Chiesa diS.Luca

Chiesa diS.Salvador Chiesa

S. Zulian

Chiesa diS.Lio

TeatroMalibran

Chiesa diS.GiovanniCrisostomo

Chiesa diS.Canciano

Chiesa deiGesuiti

Chiesa diS.Michele

Chiesa diS.Lazzaro

dei Mendicanti

Scuola Grandedi S.MarcoChiesa dei

Ss.Giovannie Paolo

Chiesa dell'Ospedaletto

Chiesa diS.Maria

del Pianto

Chiesa diS.Maria Formosa

Chiesa diS.Lorenzo

Chiesa diS.Giovanni di Malta

Chiesa diS.Giorgiodei Greci

Chiesa diS.Francescodella Vigna

Chiesa diS.Pietro

Chiesa diS.Giuseppedi Castello

Chiesa diS.Francesco

da PaolaMuseoNavale

Chiesa diS.Giorgio Maggiore

SAN MARCO CANAL

Chiesa diS.Giovanniin Bragora

Chiesadella Pietà

Chiesa diS.Zaccaria

- Basilica S.Marco

- Museo Archeologico

- Museo Correr

- Palazzo Ducale

- Fond. Bevilacqua La Masa

- Biblioteca Marciana

Chiesa diS.Eufemia

Chiesa dellaCroce

Chiesa delRedentore

Chiesa delleZitelle

Chiesa dellaSalute

Chiesa delloSpirito Santo

FondazioneGuggenheim

Chiesa diS.AgneseChiesa dei

Gesuati

Chiesa diS.Trovaso

Chiesa diS.Maria

del Giglio

Chiesa diS.FantinChiesa di

S.Stefano

Chiesa diS.Angelo

Ca' Rezzonico

PalazzoGrassi

MuseoFortuny

Museo diPalazzo

Mocenigo

Chiesa diS.Sebastiano

Chiesa dell'Angelo

Raffaele

Scuola Grandedi S.Maria

dei CarminiChiesa deiCarmini

Chiesa diS.Barnaba

Chiesa degliOgnissanti

Chiesa diS.Maria

dei Miracoli

Museo Diocesanodi Arte Sacra

GallerieDell'Accademia

(Scuola Grandedi S.Maria

della Carità)

GalleriaFranchettiCa' D'oro

Chiesa diS.Giovanni

Elemosinario

Chiesa diS.Vidal

Chiesa diS.Marcuola

Chiesa diS.Fosca

Chiesa dellaMaddalena

Ca' Pesaro

FondazioneQuerini Stampalia

Chiesa dellaMadonna dell'Orto

Casinò

TeatroLa Fenice

Ca' Foscari

Chiesa diS. Moisè

PONTEDI RIALTO

PIAZZA S.MARCOC. LARGA XXII MARZO

CA

LLE

TRA

GH

ETTO

CAMPO

S.MARIA

FORMOSA

CAMPOS.BARTOLOMIO

C. LARGA MAZZINI

CAMPOS.POLO

CAMPO

DEI

FRA

RI

PIAZZALE ROMACAR TERMINAL

S.LUCIATRAIN STATION

PONTEDEGLI SCALZI

PONTEDELLE GUGLIE

CAMPODEL GHETTO

RIO TERA'

RIO

TER

A'

STRADA NOVA

CAMPOSS.APOSTOLI

PONTEDELL'ACCADEMIA

ZATTERE AI GESUATI

ZATTERE ALLO

DOGANA

CAM

POS.

STEF

ANO

CAMPO

S.ANGELO CAMPO

S.FANTIN

CAMPOS.LUCA

CALLE GOLDONI

CAMPO

MANIN

CALLE DEI FABBRI

MERCERIE

MERCERIE

MERCERIE

RIVA DEGLI SCHIAVONI

CAMPOBANDIERAE MORO

VIA GARIBALDI

RIVA DEI SETTE MARTIRI

CAMPO

S.PIE

TRO

S.ELENA

STADIOP.L.PENZO

ARSENALEARSENALEVECCHIO

CANALEDELLE

GALEAZZE

DARSENAGRANDE

OSPEDALECIVILE

CAMPOSS.GIOVANNIE PAOLO

FONDAMENTE NOVE

OSPEDALEFATEBENEFRATELLI

FONDAMENTA DELLA

MARITTIMA

TRONCHETTO

PONTEDEI TRE ARCHI

LISTA D

I SPA

GNA

S.GIORGIO MAGGIOREGIUDECCA CANAL

CAN

ALE

DEI

LAV

RAN

ERI

GRAND CANAL

S.MICHELE

CEMETERY

CAMPOS.MARGHERITA

PONTE DELLA LIBERTÀ

VENEZIATERMINAL PASSEGGERI

VENEZIATERMINAL PASSEGGERI

VENEZIATERMINAL PASSEGGERI

CAN

ALE

SCO

MEN

ZERA

GIARDINIPAPADOPOLI

PARCOSAVORGNAN

BANCHINA SANTA MARTA

CALLE DIETRO AI MAGAZZINIOSPEDALE

GIUSTINIAN

CAMPOS.PANTALON

CAMPOS.ROCCO

CAMPOS.TOMA'

RIO NOVO

CAMPOS.BARNABA

FONDAMENTA

CAMPO

DELLA LANA

RIO MARIN

CALLE TRAGH

ETTO

CAMPO

S.STIN

CAMPO S.GIACOMODELL'ORIO

CAM

PO D

EITO

LEN

TIN

I

CAMPO

S.SILVESTRO

CALLE SAONERI

CAMPO

S.APON

AL

CAMPO

S.CASSIANO

F.TA DELL'OLIO

CAMPOS.STAE

CAMPO

DELLA PESCARIA

CAMPOS.GIOVANNIDECOLLATO

CAMPO

N.SAURO

C. VALLA

RESSO

FONDAMENTA DI CANNAREGIO

SACCAS.ALVISE

MISERICORDIA

FONDAMENTA ORMESINI

FONDAMENTA DEI RIFORMATI

FONDAMENTA DELLA SENSA

RIO S.ALVISE

CAMPOS.ALVISE

CAMPOMADONNA

DELL'ORTO

CAMPO

S.FOSCA

RIO S.GIROLAMO

CAMPOGESUITI

CAMPO

S.MARIA NOVA

SALIZADA S. CANCIANO

SALIZADA S.LIOCALLE STAGNERI

VIA

II AP

RILE

S.LEONARDO

FARS

ETTI

CAMPOS.MARCUOLA

CALLE

RACCHET

TA

LUN

GA

S.CA

TERI

NA

CALLE LARGAG.GALLINA

BARBARIA D. TOLESALI

ZAD

A S

.G.G

RISO

STO

MO

CAMPO S.FRANCESCODELLA VIGNA

CORT

E D

ELLE

MU

NEG

HE

F.TA CASE NUOVE

CAMPOS.LORENZORUGA GIUFFA

F.TA S.SEVERO

F.TA D

I S. LOREN

ZO

CAMPOS.ZACCARIA

RIVA DEL

CALLE DELLA MANDOLA

CAM

POS.

MAU

RIZI

O

CALLE SPEZIER

SALIZADA DEI GRECI

SALIZADA S.PROVOLO

FREZZERIAF.TA ORSEOLO

CALL

E

SALIZADA S.SAMUELE

C. DEGLI AVVO

CATI

CAMPOS.MOISE'

C. ASCENSION

CAMPO

VIALE 24 MAGGIO

VIALE DEI GIARDINI PUBBLICI

VIALE 4 NOVEMBRE

V

VIA

LE P

IAVE

VIALE S.ELENA

CALLE

CERER

IA

FOND. S.GIOBBE

RIO TERA' MADDALENA

FON

DAM

ENTA

S.F

ELIC

E

FONDAM

ENTA ROSSA

FONDAMENTA

S.SI

MEO

N PIC

COLO

CALLE AVOGARIA

C. TOLETTA

CALLE S.GREGORIO

R.T.D. CATECU

MEN

I

F.TA VENIER

CAMPOS.VIO

RIO TERA' S.VIO

CAMPOS.AGNESE

RIO

TER

À FO

SCARI

NI

CALLE LUNGA S.BARNARBA

SACCA FISOLA

SACCA S.BIAGIO

MULINOSTUCKY

FONDAMENTA S.BIAGIO

FONDAMENTA PONTE PICCOLO

CALL

E D

ELL'

OLI

O

CALLE

DELLE

ERBE

FONDAMENTA PONTE LONGO

OND

AMEN

TA A

FIA

NCO

PO

NTE

LONG

O

FONDAMENTA DELLE CONVERTITE

CALLE DELLA ROTONDA

CAMPIELLOPRIULI

FONDAMENTA BEATA GIULIANA

CALLE LARGA DEI LAVRANERI

FONDAMENTA S.GIACOMO

CORTEGRANDE

CAMPOS. COSMO

FONDAMENTA DELLA CROCE

C. DRIO LA CROCE

CAMPIELLO

OSPIZIOCALLE ASILO MASON

C. DEL GRAN

FONDAMENTA DELLE ZITELLE

FONDAMENTA S.GIOVANNI

OSTELLO

CALLE MICH

ELANG

ELO

CALLE DELLO

SQU

ERO

TEATRO VERDE

CAMPO S.MARINA

CAMPO

S.GEREMIA

FONDAMENTA SACCA S.GIROLAMO

FON

DA

MEN

TA D

E LE

CA

SE N

OVE

CALLE D

E LE B

ECCARIE

FONDAMENTA DE LE CAPUZINE

FONDAMENTA S.GIROLAMO

FONDAMENTA VENIER

CALLE

RIELL

O

CALLE PRIULI

FONDAMENTA DEI MORI

FONDAMENTA DELL'ABAZIA

FONDAMENTA DIEDO

FONDAMENTA ZEN

RUG

A D

UE

POZZ

I

SAL.

SERI

MA

N

LARGA DEI BOTTERI

CALLE

STEL

LA

CALL

E D

EL F

UM

O

RIO TERÀBARBA FRUTTAROL

RIO

TER

À S

S A

POST

OLI

FON

DAM

ENTA

DEI

MEN

DIC

ANTI

FON

D.D

E LE

GO

RNE

C. LARGA S.LORENZO

RIVA CA' DI DIO

C. MALVASIACALLE VIDA

CALL

E ER

IZZO

CALL

E S.

GIU

STIN

A

CALLE QUINTAVALLE

C. S.ANNA

CALLE LARGA S.PIETRO

CA

MPO

RUG

A

FONDAMENTA S. GIUSEPPE

CAMPO

S.GIUSEPPE

VIALE TRENTO

CAMPOS.SALVADOR

CALLE FIUBERA

CALLE DE LA CASSELERIA

RIVA DI BIASIO

CAMPO

SAN

SIMEO

N PRO

FETA

CORTE AMAI

FONDAMENTA MINOTTO

F.TA

CO

ND

ULM

ER

F.TA DEL GAFARO

CALLE DEI PRETI

DELLA LACCA

CAMPIELLOCHIOVERE

C. CAVALLI

C. MADONETA

CPLOALB

RIZZI

CALLE SCALETER

R. T.CARAMPANE

CALLE DELL'AGNELLO

C. PEZZANA

CAMPO

SANT' ANDREA

FONDAMENTA DE LA FABRICA DEI TABACCHI

RIO TERÀ DEI PENSIERI

FON

DA

MEN

TA

S.MA

RIA M

AG

GIO

RE

FONDAMENTA S.MARTA

FONDAMENTA DELLE TERESE

CAMPIELLOORSOLINE

C. LO

NG

HI

CORTEDEI MORTI

CAMPOS.SEBASTIANO

CORTE M

AGG

IORE

FONDAMENTA BARBARIGO

FONDAMENTA BRIATI

SANTA MARIADELLA GRAZIA

FONDAMENTA DEL VIN

RUGA RIALT

O

C. DEL PARADISO

RIO TERA' S.SILVESTRO

CALLE

DEI B

OTTER

I

C. BEC

CARIA

CALL

E CO

RNER

FONDAM

ENTA

RIM

PETTO

MOCEN

IGO

RUGA D. OREFICI

RIO TERA' S.TOMA'

CALLE DONA

C. DEGLI

ALBANESI

BANCHINA DI S. BASEGIO

FON

DA

MEN

TA D

EI B

ARI

CA

LLE DEL FO

RNO

SECCO MARINA

CALLE

LORE

DAN

CORTE

VEC

CHIA

C. F

ORN

OC. D

. MA

LVA

SIA

C.A

LLE

TURL

ON

I

C. D

. CA

PITE

LLO

FONDAMENTE NOVE

CORTE CANAL

CAM

PORI

ELLO

SALI

Z. S

.STA

E

SALI

ZAD

ACARM

INATI

CALLE

CHIESA

FONDAMENTA DELLE PROCURATIE

CALLE DEI GUARDIANI

CALL

E D

ELLO

SQ

UERO

C. D

ELLA

TES

TA

CALLE VENIER

CPLOSTELLA

CPLODELLAPIETA'

CALLE LARGA

BERLENDIS

CALL

E M

UA

ZZO

CALLE LUNGA

S.M. FORMOSA

C. D

EL D

OSE

C. PARADISO

C. MONDO N

OVO

CALL

E D

ELLE

CA

PPU

CCIN

E

CALL

E TO

RELL

I

CALLE LION

CORTES.ANGELO

FON

D.A

MEN

TA M

AD

ON

NA

ZATTERE PONTE LUNGO

FON

DA

MEN

TA S

ORA

NZO

C.D

.DO

SE D

A P

ON

TE

FONDAMENTATA DI PESCHERIA

VIA

LE 4

NO

VEM

BRE

CAMPODELL'INDIPENDENZA

CAMPOD. GRAPPA

DARSENA DISANT'ELENA

VIA

LE G

ARI

BALD

I

C. SCHIA

VONA

MURANO

BIENNALEDI VENEZIA

FONDAMENTA TRON

CPLO TRON

C. T

REVI

SAN CAMPO

S. TROVASO

F.TA

DI

BORG

O

CALLE DEI CERCHIERI

F.TA

BRAG

ADIN CAMPIELLODEGLI INCURABILI

C. Z

UCC

HER

O

C. D. SQ

UERO

F.TA D. SOCCORSO

FONDAMENTA S. BASILIO

CAMPO DEI

CARMINI

FONDAMENTATA REZZONICO

CPLOSQUELLINI

CALLE RAGU

SEI

CORTEGALLO

FONDAMENTA DEL

FONDAMENTA RIZZI

FON

DA

MEN

TA C

AZZIO

LA S.M

ARCO

FONDAMENTA DELLE BURCHIELLE

FON

DA

MEN

TA TO

LENTIN

I

FON

DA

MEN

TA PA

PAD

OPO

LICOSSE TTI

CAMPIELLO

DARIO

RAMOCAMPAZZO

CALL

E LA

RGA

CONTA

RINA

CALL

E V

ISCI

GA

RUGA BELLA

CORTEANATOMIA

CALLE CAZZA

LISTA DEI BARI

RIO

TER

RA

CAMPIELLOD. ISOLA

CALLE SPEZIER

CALL

E D

EL M

EGIO

CAMPO

RIALTO

NUOVO

CAMPO

S.GIACOMO

CAMPO

S.BENEDETTO

CALLE DEL PESTRIN

CAMPOS.MARIA

ZOBENIGO

C. PRETI

C. S.GALLO

SPADARIA

CALLE SPECCHIERI

CA

LLE

ALB

AN

ESI

CA

LLE

RASS

E

F. OSMARINCORO

NA

SALIZ.

ZORZI

C. DEI FURLANI

CALLE ARCO

CAMPO

S. MARTINO

C. S. FRA

NC

ESCO

CA

LLE

CORR

ERA

CA

LLE

D. A

NCO

RE

CALLE POMERI

CPLOCÀ P

ESARO

CORT

ECE

NDO

N

CALLE MISERICORDIA C. SPEZIER

CALL

E FE

RAU

C. D

. CH

IOVE

RETT

EC. D

EL F

ORNO

C. D.SOTTOPORTICOSCUROC. M

ADO

NN

A

CORTEDEI VEDEI

F.TA DEL BATTELLO

C. S

.GIR

OLA

MO

CALL

E N

UO

VACA

LLE

RIZ

ZO

CAMPIE

LLO

D. SCUOLE

CAM

POS.

LEO

NA

RDO

CALLE D. M

ASENA

CALLE FARNESE

CA

LLE

C.TE

ZA

PPA

CALL

E D

ELL'

ASE

O

CALL

E EM

OCA

LLE

QU

ERIN

I

R. D

RAGAN

CALL

E D

ELLE

VEL

E

CPLO

D. CASON

CAMPIELLOWIDMANN

DEI

FUSE

RI

D. RABBIA

CALLE

CALL

E M

ARC

O F

OSC

ARI

NI

SPIRITO SANTO

RIO NOVO

CALLE RENIER

C. S

AON

ERI

CALL

E LA

RGA

FO

SCA

RI

CALLE FORNO

CALLE NUOVA

CALLE

CALL

E

FON

DA

MEN

TA

CAMPOANGELO

RAFFAELE

CALLE NAVE FONDAMENTA OGNISSANTI

CALLE TRAGHETTO

F.TA

MER

AVIG

LIE

PISC

INA

S. AG

NES

E

ZATTERE

CAM

POPI

SAN

I

CAMPO

S.SAMUELE

C. DEL TEATRO

CALLE CAVALLI

C. DEL CARBO

N

CALLE FRUTAROLI

C. DELLE VESTE

AI S

ALONI

CARBON

RIVA

DEL

FER

RO

DELLA TANA

DEI CERERI

CALLE

F.TA

ERE

MIT

E

CA

NA

LE D

I TE

SS

ER

A

CA

NA

LE O

ND

ELLO

SACCASERENELLA

CALLE SAGREDOC. D

. CO

NVE

NTO

C. V

OLP

I

PONTES.DONATO

F.TA N

AVAGER

O

FON

DAM

ENA

L. RA

DI

RIVA LONGA

CONTERIE

C. DELLE

F.TA

F.TA VENIER

CORTEDELLAVIDA

CALL

E D

E L'

ART

IGIA

NO

VIABAROVIER

F.TA C.PARMENSE

CALLE G. ORTES

CA

LLE OD

OA

RDO

CIMITERONUOVO

F.TA

MU

LA

F.TA COLLEONI

F.TA

S.G

.DEI

BAT

TUTI

DA

FONDAM

ENTA

DEI

VET

RAI

F.TA D

. MANIN

C. M

IOTT

I

PIAZZALEDELLA

COLONNA

F. TA SEREN

ELLA

CALLE FOSCOLO

C. S. C

IPRIANO

CANALE DEI MARANI

S. LORENZO

CA

NA

LE D

I SANTA MARIA

Santa Mariadegli Angeli

PalazzoDa Mula

S.PietroMartire

Museodel Vetro Palazzo

Trevisan

Basilica diS.Maria

e Donato

Colonna

Faro

Serenella

Navagero

Venier

Da MulaMuseo

VENEZIA

A B C D E F G H I L

1

2

3

4

5

6

1

2

3

4

5

6

7

A B C D E F G H I L

7

DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITSAllowable alcohol quantity in blood while dri-ving an automobile is 0,5 g/kg.Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h,Populated Areas: 50 km/h.

INTERNATIONAL CODE NUMBERAustralia 0061Austria 0043Belgio 0032Brasile 0055Canada 001Danimarca 0045Francia 0033Germania 0049Giappone 0081Gran Bretagna 0044Grecia 0030Hong Kong 00852Irlanda 00353Lituania 00370

Malta 00356Messico 0052Monaco 00377Holland 0031Polonia 0048Portogallo 00351Rep. Ceca 00420Romania 0040Spagna 0034Sudafrica 0027Svezia 0046Svizzera 0041Ungheria 0036USA 001

Cannaregio, 149Tel. +39.041.2758217Fax +39.041.716185

[email protected]

Just 2 minutes walkfrom the train station

INTERNET pointINTERNET point

Near to S.Marco squareCasselleria 5300Tel./Fax 041.2771056

Near to Rialto bridgeC. Stagneri 5239

Tel./Fax 041.5228649

VENETIAN N@VIGATOROPEN NON STOP

from 10 a.m. to 10 p.m.

www.venetiannavigator.com

INTERNET SERVICES: e-m@il service, inter-net access, colour & laserprints, laptopconnection, download from any digitalcamera to CD, USB port connection, etc.

INTERNATIONAL CALLING: Collect calls,Credit Card calling & Internationalphone cards.

Call 800.876.724 for Collect Calls fromany phone in ItalyPiazza

S.MarcoCalle Larga

XXII Marzo

Campo S.Maria Formosa

CampoS.Bartolomio

di Rialto

CampoS.Fantin

CampoS.Luca

CampoManin

Calle dei Fabbri

Merce

rie

Riva de

stro

Rialto

o

Calle

Valla

re

Salizada S.Lio

Salizad

Ruga G

iuffa

CS.Z

Riva d

el Car

bon

delladola Salizada

S.Provolo

Fre

zzeria

Calle

dei F

useri

CampoS.Moisè

Campo S.Marina

CampoS.Salvador

Calle

Fiube

ra

Calle de laCasseleria

TeatroLa Fenice

Fond

.ta d

el V

in

C. d

el Paradiso

Orefici

C. LungaS.M. Formosa

CampoRialtoNuovo

C. d. P

reti

C.poS.Gallo

Spadaria

C. d

. Specch

ieri

C.

Alb

anesi

C.

d.

Rasse

SZ

C.lle

Cava

lli

C. d. Frutaroli

TeatroCarlo Goldoni

Scuola Grandedi S.Teodoro

dia

Chiesa diS.Salvador

Chiesa diS.Lio

Malibran

Chiesa diS.Maria Formosa

Chiesa di

Chiesa diS.Fantin

Museo Diocesanodi Arte Sacra

Telecom ItaliaFuture Centre

FondazioneQuerini Stampalia

The residential complex “S.Giobbe” consists of a group of former industrialbuildings immersed in a wide green area close to the train station and the carterminal . Now available brand new apartments with luxury finishings from90 to 160 square metres. Call us to discover the unbeatable prices.

www.immobiliarepalazzo.com

COMPRAVENDITE – LOCAZIONI – CONSULENZE TECNICHEESTATE TRADING – RENTALS – TECHNICAL ADVICE

San Marco, 4641 - ph. +39.041.2960828 - fax +39.041.2414927

[email protected]

Page 26: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo

Presente in:

APPARTAMENTI

BED & BREAKFAST

UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV

NAVI DA CROCIERA MARITTIMA

NAVI DA CROCIERA FLUVIALE

AEROPORTO “MARCO POLO”

AEROPORTO DI TREVISO

VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI

TOUR OPERATORS

UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI

CONSOLATI

AMBASCIATE

La City Guide di Venezia. Mensiledi informazione distribuito free-press nei migliori Hotel e nelle

location più strategiche.

Lido Hoteliers Associations

The Foundation forthe Churches of Venice

NIO s.r.l. via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536

Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura:

Vuoi ricevereVeniceMagazine

nella tua struttura per offrirlagratuitamente ai tuoi ospiti ?

Richiedi le copie a:

www.venicemagazine.com

[email protected]

Hoteliers Association of the Venetian Mainland

VeneziaTerminal Passeggeri

F5E1F5

D1E4F5C3F5C3F5G6C3 D6E2E6C3F7F5F5E5E3G5F3E5G5G5G5E5F5E5F5E5E5F7C3D1L7F4E5G5C4

SPLENDID SUISSEWILDNER3 - stars HOTELS ***ABBAZIA ACC.A VILLA MARAVEGE AL CANALETTOAL PIAVE AL PONTE ANTICO AL SOLE ALA ALL'ANGELO ALLE GUGLIE AMERICAN ANASTASIA ANTICA CASA CARRETTONI ANTICALOCANDAALGAMBEROANTICHE FIGURE ANTICO DOGEAPOSTOLI PALACE ARLECCHINO ART DÈCOATENEO BASILEA BELLE ARTI BEL SITO & BERLINO BISANZIO BRIDGE CA' D’OROCA' DEL CAMPOCA' DOGARESSACAMPIELLOCANALCANALETTOCA' POZZOCAPRI CASANOVA CASTELLO CENTAURO COMMERCIO E PELLEGRINO CONTINENTAL DA BRUNO DE L'ALBORO DOGEDOMINA PRESTIGEDO POZZI EDEN FIRENZEFLORA

F5G5

C3D6F4G5F4C4E5F5D2D6E5C3F5C3F3 F3C4E5E5D4D6E5G5G5F3F5C2G5C3F4D2C3F5G5E5G5C3F4E5D3D7E5E2F5E5

GARDENA GORIZIAGRASPO DE UAIL MERCANTE DI VENEZIA ISTITUTO CILIOTA LA CALCINA LA FENICE ET DES ARTISTES LA FORCOLA LA LOCANDA DI ORSARIALA LOCANDIERALANTERNA DI MARCO POLOLISBONALOCANDA AI SS. APOSTOLI LOCANDA CA’ ZOSE LOCANDA CASA QUERINI LOCANDA CASA VERARDOLOCANDA HERION LOCANDA OVIDIUS LOCANDA S.BARNABA LOCANDA STURION LUX MALIBRAN MARCONI MONTECARLO NAZIONALE OLIMPIA PAGANELLIPALAZZO ROSAPALAZZO VITTURI PANADA PANTALON PAUSANIA RIALTO SCANDINAVIA S.CASSIANO CA' FAVRETTO S.CHIARA S.GALLO S.MOISE' SPAGNA S.SIMEON AI DO FANALI S.STEFANO S.ZULIAN TINTORETTO TORINO TRE ARCHI UNIVERSO & NORDVECELLIOVIOLINO D'ORO

C4F5F4C3E5D6E5E2C3G5 F4E5 F3E6G5G5D2E4D5E4G5F4E4F5C3C4G5F3G4F5D5C5E4G4E3C4F5F5C3C3E5F5E2E5C2C3F2E5

Venice5 - stars HOTELS *****BAUERG.H.PALAZZO DEI DOGILUNA BAGLIONISAN CLEMENTE PALACE

4 - stars HOTELS ****AI MORI D’ORIENTEA LA COMMEDIAAL PONTE DEI SOSPIRIAMADEUS BELLA VENEZIABELLINI BONVECCHIATI CA' DEI CONTICA' NIGRACA' PISANICA' VENDRAMINCA MARIA ADELECARLTON & GRAND CANAL CIPRIANI COLOMBINACONCORDIA DUODO PALACE FOSCARI PALACEGABRIELLI SANDWIRTH GIORGIONE KETTE LIASSIDI PALACE LOCANDA VIVALDI LONDRA PALACE MANIN MONACO & GRAN CANAL PALAZZO DEL GIGLIO PALAZZO LA SCALA PALAZZO PRIULI PALAZZO SANT’ANGELO PALAZZO VENDRAMIN PRINCIPE RESIDENZA CANNAREGIO SANT’ELENA SANTA MARINA SATURNIA & INTERNATIONAL SAVOIA & JOLANDA SOFITEL

ISLAND

SPECIAL THANKS

Venice HoteliersAssociations

Venice Lido5 - star HOTELS *****THE WESTIN EXCELSIOR

4 - star HOTELS ****BIASUTTIDES BAINSHUNGARIA PALACELE BOULEVARDPANORAMAQUATTRO FONTANERUSSO PALACEVILLA LAGUNAVILLA MABAPA

3 - star HOTELS ***ATLANTA AUGUSTUSBUON PESCEBYRONHELVETIALA MERIDIANARIGELRIVIERAVENEZIA 2000VILLA ADA

VILLA EDERAVILLA ORIOVILLA PANNONIAVILLA PARCOVILLA TIZIANA

Mainland5 - stars HOTELS *****VILLA CONDULMER

4 - stars HOTELS ****ALEXANDERAMBASCIATORIANTONYANTONY PALACEBOLOGNACAPITOL PALACEGOLDEN TULIPHOLIDAY INNHOLIDAY INN VENICE EASTIL BURCHIELLOLAGUNA PALACE & SUITESLA MERIDIANALUGANO TORRETTAMARRIOTMICHELANGELO

NOVOTELPLAZAPOPPIRUSSOTTVENICE RESORTVILLA BRAIDAVILLA FRANCESCHIVILLA MARGHERITAVILLA STUCKY

3 - stars HOTELS ***AI PINIARISTONBELVEDERECA’ TRONCENTRALECLUB HOTELELITEKAPPALA RESCOSSAMONDIALNUOVA MESTREPARK HOTEL ANNIAPIAVEPRESIDENTRIVIERA DEI DOGI

TITIAN INNVENEZIAVILLA DORIVILLA DUCALEVILLA GIULIETTAVILLA GIUSTINIANVILLA GOETZEN VIVIT

TREVISO4 - stars HOTELS ****ASOLO GOLF CLUBBOLOGNESE VILLA PACECARLTONCASTELBRANDOCONTINENTALDUCA D’AOSTAMAGGIOR CONSIGLIORELAIS MONACOVILLA GIUSTINIANVILLA VICINI

3 - stars HOTELS ***AL SOLECAMPIELLOCRYSTALMAGNOLIA

Page 27: what’s on | churches guide | museums guide | dining ... · prima che la rivista mensile Sgt. Kirk iniziasse a pubbli-care “La Ballata del Mare Salato” dove il marinaio gira-mondo