welcome&olé! #182. december 2011

36
ES NAVIDAD CHRISTMAS IS HERE sevilla.welcome-ole.com EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUE MAGAZINE AÑO XVI · Nº182 · DICIEMBRE 2011 FOTO: JUAN FLORES

Upload: revista-welcomeole

Post on 12-Mar-2016

217 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Numero de diciembre de 2011 de la revista numero 1 del turismo de Sevilla.

TRANSCRIPT

Page 1: Welcome&olé! #182. December 2011

ES NAVIDADCHRISTMAS IS HERE

sevilla.welcome-ole.com

EjEMplAR gRATuITo. FREE ISSuEMAgAzInE Año XVI · nº182 · DICIEMBRE 2011

FoTo

: ju

An F

loR

ES

Page 2: Welcome&olé! #182. December 2011

���������������������������������������������������������� ��������������������� ���������������������������������������������������������������������

�����������������������������

02 PUBLI CONSORCIO 182.indd 1 29/11/11 16:47

Page 3: Welcome&olé! #182. December 2011

14 DESCUBRIR SEVILLA DISCOVERING SEVILLE

18 LA PROVINCIA THE PROVINCE

20 EVENTOS EVENTS

Magazine

28

EDITA: Welcome&olÉ! españa s.l.

presidente. ENRIQUE YBARRA VALDENEBRO.consejero delegado. jOSé LUIS mATARRESE DE CASTRO. [email protected]. CARLOS mOLANO mUÑOZ. [email protected]. publicidad. jANA mAESTRE. [email protected]ón. ANTONIO m. ORTEGA. [email protected]ño y maquetación. EmILIO TALLAFET. [email protected]ón. jANA mAESTRE. [email protected]ógrafo. jUAN FLORES mULERO.Traducción. COLIN HOWE.Imprime. GANDOLFO

Depósito Legal: m-36854-1996. ©Copyright madrid 1997. Plaza Nueva, 2. 1ª Planta. 41001 Sevilla.Tel.: 954 502 089. Fax: 954 211 [email protected]

olé!SEVILLA

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. PROHIBIDA LA REPRODUCCIóN TOTAL O PARCIAL DE LOS ARTíCULOS, FOTOGRAFíAS, ILUSTRACIONES Y DEmáS CONTENIDOS.

Una visita a sevilla es sin lugar a dudas una experiencia única (e incluso, me atrevería a decir envidiable), donde el mejor consejo que se puede dar es que merece la pena dejarse llevar por los sentidos. Más allá de lo que a primera vista se contempla en la belleza de sus edificios, plazas y parques la ciudad esconde rincones únicos que, como si de un juego se tratara, se pueden descubrir sobre todo si se va despacio. De esta forma, paseando por la ciudad se encuentran colores y aromas desconocidos, que irán marcando las pautas de vuestra estancia. Desde el clásico aroma a azahar al inconfundible olor a especias que se usa para sazonar el pescado. Aquellos que vuelven a Sevilla ya conocen que la agenda cultural de la ciudad es muy activa. Tanto instituciones públicas como privadas ‘compiten’ ofreciendo actividades muy distintas y atractivas para todos los públicos: actuaciones teatrales, exposiciones o conciertos se unen a las fiestas más populares, donde todos están invitados. Y no os sorprendáis si, paseando por sus calles, encontráis modernos puentes o arquitecturas vanguardistas, porque todo ello en Sevilla también tiene su sitio, aunque sea, acompañado de críticas. Y es que esta ciudad, desde siempre, ha sido contradictoria, dicharachera y muy orgullosa. Pero al mismo tiempo, es acogedora y muy alegre, y dispuesta a recibir a todo aquel que viene a visitarla.

maría prior VenegasEscritora. Autora de Volver a Sevilla

FIRMA INVITADA

#181 noViEMbrE 2011 | noVEMbEr 2011

12

22 TIENDAS SHOPPING

24 GASTRONOmíA GASTRONOmY

28 AGENDA CULTURAL WHAT’S ON

Ocio | Leisure

http://sevilla.welcome-ole.comhttp://www.facebook.com/Welcomeolehttp://twitter.com/welcomeolehttp://welcome-ole.tumblr.comhttp://www.linkedin.com/company/welcomeole

PWREmIO ANDALUCíA DE TURISmO 2006. COmUNICACIóN

PREmIO EUSA EmPRESAS (2008). DIFUSIóN INFORmACIóN TURíSTICA

PREmIO DE LA ASOCIACIóN DE DIRECTORES DE HOTEL EN ANDALUCíA. mEjOR mEDIO DE COmUNICACIóN

VII PREmIO jOVEN EmPRESARIO (2007). FINALISTA

8ª EDICIóN 50k (2007). 3ª POSICIóN

ffRecoNocImIeNTos/aWaRDs

14

04 PATRImONIO DE LA HUmANIDAD WORLD HERITAGE

06 TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER

10 mUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS mUSEUm

12 IGLESIAS DE SEVILLA CHURCHES OF SEVILLE

Monumentos y museosMonuments & Museums

03 SUMARIO 181.indd 1 25/10/11 21:10

Page 4: Welcome&olé! #182. December 2011

Visitas: De septiembre a junio: lunes a sábado, de 11.00 a 17.00 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas. Julio y agosto: lunes a sábado, de 9.30 a 15.30 horas. Domingo y festivos, de 14.30 a 18.00 horas.Precio: 8 euros. 2 euros para estudiantes menores de 26, mayores de 65 años y pensionistas. Gratis para residentes en Sevilla, desempleados, discapacitados y acompañantes y menores de 16 años.

Visits: From September to June: Monday to Saturday, from 11:00 a 17:00h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h. July and August: Monday to Saturday, from 9:30 to 15:30h. Sundays and public holidays, from 14:30 to 18:00h.Entrance Fee: 8 euros. 2 euros for students under 26, senior citizens and pensioners. Free for residents of Seville, the disabled and their companions and children under 16.

Ubicación / Location: PLaza dE La VirgEn dE Los rEyEs TEL.: 954 214 971.(MaPa / MaP ·E-6·)

CaTEdraL y giraLda CATHEDRAL & giRALDA

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas. Precio: : 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes. Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17h. From April to September: every day, from 9:30 to 19h. Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PLaza dEL TriUnFoTEL.: 954 502 323(MaPa / MaP ·E-6·)

arChiVo gEnEraL dE indias

4 welcome&olé!

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

m&m vIsITAs

Page 5: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 5

vIsITs m&m

la Catedral, el Real Alcázar y el Archivo de Indias forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos

testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia mora desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, que influyó en la construcción de numerosas torres en España, y, después de la conquista, en las Américas, es una obra maestra de la arquitectura almohade y se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América. Además, el espacio elíptico del Cabildo, creado por Hernán Ruiz, es una de las obras arquitectónicas más bellas del Renacimiento. Los tres edificios personifican perfectamente el español “Edad de Oro”, la incorporación de los vestigios de la cultura islámica, siglos de poder eclesiástico, la soberanía real y el poder de negociación que España adquirió a través de sus colonias en el Nuevo Mundo. Por la integridad y autenticidad que encierra el Complejo Monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987.

Together the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the

Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture and influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas. Besides, the elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. These buildings perfectly epitomize the Spanish “Golden Age”, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. For its integrity and authenticity, the Complejo Monumental was declared World Heritage in 1987.

catedral, alcázar y archivo de indias. the Cathedral, alCázar and arChivo de indias

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: : 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PLaza dEL TriUnFoTEL.: 954 502 323(MaPa / MaP ·E-6·)

rEaL aLCázar RoyAL pALACE

EL giraLdiLLo. En lo alto de la torre se alza una gigantesca estatua de la Fe, en forma de mujer con vestidura clásica romana, que lleva en una mano un escudo y en la otra, una palma. Al ser una veleta giratoria se denominó giralda tanto a la torre como a la estatua. Actualmente se conoce como Giralda a la torre y Giraldillo a la veleta.

EL giraLdiLLo. On top of the bell tower of the Giralda there is a statue portraying Faith in the form of a woman dressed in traditional Roman clothes. She is carrying a shield in one hand and a palm leaf in the other. As this statue is a rotating weather vane both the tower and the statue were named ‘Giralda’ , derived from the Spanish word ‘girar’ meaning ‘turn’. Nowadays, the bell tower is referred to as the Giralda and the wind vane as the Giraldillo.

Patrimonio de la humanidadwoRlD HeRITAGe

04_05 PATRIMONIO H.indd 5 25/10/11 15:47

Page 6: Welcome&olé! #182. December 2011

m&m visitas

Una de las últimas aportaciones del arte almohade en Sevilla, la Torre del Oro, constituía el último baluarte del lienzo de

muralla que arrancaba desde el Alcázar. Muchas leyendas intentan explicar el nombre de la torre, como la de los reflejos del sol en los azulejos que presuntamente la recubrían o la que alude a los cabellos de una dama que el rey don Pedro hubiera encerrado en el edificio. Sin embargo, se la llamaba del Oro por su importancia, igual que existía otra de la Plata. Construida en el primer tercio del siglo XIII, tiene una docena de lados y está rematada por un último cuerpo circular que fue añadido por Sebastián Vander Borcht en 1760. En la actualidad se encuentra en su interior un museo naval con grabados, cartas marinas, maquetas, instrumentos antiguos de marear y documentos históricos. En la torre se traza una imagen de la historia naval de Sevilla, de la importancia del río Guadalquivir y de la huella de numerosos marines ilustres.

One of the later examples of Almohad art in Seville, the Golden Tower is the last bastion of the fortified wall which

began at the Alcazar. There are many legends as to the origin of the tower’s name. Some say it refers to the reflections of the sun on the tiles which supposedly covered it, while others claim it was the golden hair of a damsel which King Pedro locked up in the building. The fact is that it was called the Golden Tower because of its importance in comparison to the nearby Silver Tower.

Built at the beginning of the 13th Century, the tower has twelve sides. The highest part of the tower was added by Sebastian Vander Borcht in 1760. Today it is a naval museum with engravings, letters, models, antique navigational instruments and historical documents. The museum also has information regarding Seville’s prestigious naval history, the importance of the Guadalquivir River and the routes of various famous navigators.

6 welcome&olé!

Un monUmento almohade para albergar el mUseo

naval. This AlmohAd monumenT now houses The

ciTy’s nAvAl museum.

Visitas: martes a viernes, de 10.00 a 14.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 14.00 horas. Cerrado en agosto.Precio: 1 euro. Gratis los martes.

Visits: Tuesday to Friday, from 10:00 to 14:00h. Saturday and Sunday, from 11:00 to 14:00h. Closed in August.Entrance fee: 1 euro. Tuesdays free.

Ubicación / Location: PasEo dE CoLón, s/nTEL.: 954 222 419(MaPa / MaP ·E-6·)

daTos PráCTiCos / UsEfUL inforMaTion

del orotorreI

tHe GolDeN toweR

06 TORRE DEL ORO faldon.indd 6 23/10/11 11:11

Page 7: Welcome&olé! #182. December 2011

• Baño termal con Aromaterapia / Thermal bath with Aromatherapy 24 euros •• Baño termal con Aromaterapia+masaje relajante de 15 min. / Thermal bath with

Aromatherapy + 15 min. relaxation massage 35 euros •

EL DESCANSO DEL CUERPO, LA PAZ DE LA MENTEMENTE

Relaxation for the body and the mind

En pleno Barrio de Santa Cruz, un auténtico santuario de relajación sobre un antiguo bañuelo árabe (Hamman), y vestigios romanos. En una casa palacio del s.XVI que hoy se llama Aire de Sevilla.

In the heart of the Santa Cruz Quarter, an authentic sanctuary of rest and relaxation on the former site of Arab baths and Roman remains. Located in a palatial mansion dating from the 16th century which is today named Aire de Sevilla.

BAÑOS ÁRABES - ARAB BATHSTETERÍA - TEA HOUSE

C C/Aire, 15 (Barrio de Santa Cruz) - 41004 Sevilla CInformación y reservas. www.airedesevilla.com - [email protected]

Tel. 955 010 024/025/026 - Fax 954 325 726

07 PUBLI BAÑOS ARABES 181.indd 7 23/10/11 11:12

Page 8: Welcome&olé! #182. December 2011

m&m visitas

8 welcome&olé!

Visitas: De mayo a octubre: todos los días, de 9.30 a 20.00 horas.De noviembre a abril: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Días de festejo taurino: de 9.30 a 15.00 horas.Abierto días festivos. Visita guiada en tres idiomas.Precio: 6 euros. 2,50 euros para niños de 7 a 11 años. Gratis hasta 6 años. 4 euros para mayores de 65 años y estudiantes.

Visits: From May to October: every day, from 9:30 to 20:00h.From November to April: every day, from 9:30 to 19:00h.Bullfighting days: from 9:30 to 15:00h.Open on public holidays. Guided tour in three languages.Entrance Fee: 6 euros. 2,50 euros for children, 7 to 11 years old. Under 6 years old: free. 4 euros for seniors and students.

Ubicación / Location: PasEo CoLón, 12. TELF: 954 224 577MaPa/MaP ·F-6·

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Con una superficie de 1.400 metros cuadrados, el Castillo de San Jorge alberga una exposición sobre la Santa Inquisición en España dividida en dos plantas. En la planta alta está la Sala Sensorial que, comprendida en tres espacios: el juicio de valor, el abuso de poder y la indefensión de las víctimas, traslada al visitante las mismas sensaciones que experimentaban los procesados por la Inquisición. En la planta baja encontramos diferentes zonas temáticas: la Barbacana, la Pasarela Interpretativa, el Teatro Multimedia, la Galería de Personajes, y el Muro de la Reflexión, con ciertos artículos de la Declaración de los Derechos Humanos.

With a surface area of 1,400 square metres, the San Jorge Castle offers an exhibition about the Holy Inquisition in Spain divided into two levels. The upper floor is the Sensorial Level which consists of three spaces: The Trial, The Abuse of Power and the Defencelessness of the Victims; which transmit to visitors the selfsame sensations experienced by those charged by the Inquisition. The lower floor also has various different spaces: The Barbican, an Informative Walkway, The Multimedia Theatre, the Gallery of Key Figures and the final stop is before the Wall of Reflection, which recalls basic articles of the Universal Declaration of Human Rights and which offers an opportunity for visitors to consider how many of these are violated.

Castillo de San Jorgesan jorge castle

Visitas: lunes a viernes de 11.00 a 18.30 h. Sábado, domingo y festivos de 10.00 a 15.00 h.

Visits: Monday to Friday from 11:00 to 18:30. Saturday, Sunday and public holidays from 10:00 to 15:00.

Ubicación / Location: PLaza deL aLtozano, s/nTeléfono Consorcio ‘Turismo de Sevilla’: 954 592 915(Mapa/Map ·G-6·)

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

El coso del Baratillo comenzó a construirse en 1761, siguiendo el proyecto de Francisco Sánchez de Aragón, y lo finalizó en 1881 el arquitecto Juan Talavera y de la Vega. Su aspecto externo es de estilo tardo-barroco apuntando ya hacia el clasicismo. En su Museo se exponen fondos relacionados con la propia historia de la Corporación nobiliaria que es pro-pietaria de esta Plaza de Toros: la Real Maestranza de Caba-llería de Sevilla, así como numerosos objetos relacionados con la fiesta de los toros. La temporada taurina se inicia el Domingo de Resu-rrección, continúa con las corridas de la Feria de Abril y el Corpus, y concluye, tras la Feria de San Miguel, con la tradicional corrida del día 12 de octubre.

Seville’s Baratillo Bullring started to be constructed in 1761 according to the project by Francisco Sánchez de Aragón and was finished in 1881 by the architect Juan Talavera y de la Vega. Its exterior shows the style of the Late Baroque and early Classicist period. Inside its Museum there are exhibits related to the history of the Noble Order which is the owner of the Bull-ring: ‘La Real Maestranza de Caballería de Sevilla’, as well as numerous objects associated with the art of bullfighting. The bullfighting season begins on Easter Sunday, continuing with bullfights through the April Fair and Corpus Christi, and concludes following the Fair of San Miguel with the traditional bullfight on 12 October.

Plaza de Toros de la Real MaestranzamaestranZa BUllring

08_09 MUSEOS.indd 8 25/10/11 15:51

Page 9: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 9

mym visitasVisitas: lunes a sábado, de 9.00 a 19.30. Domingo, de 9.00 a 13.00 horas.Precio: 5 euros. Audioguía incluida (disponible en inglés, francés, alemán, italiano y español). Grupos 4 euros.

Visits: Monday to Saturday, from 9:00 to 19:30. Sunday, from 9:00 to 13:00h.Price: 5 euros. Audio guide included (also available in English, French, German, Italian and Spanish). Groups, 4 euros.

Ubicación / Location: C/ TEMPraDo, 3TEL.: 954 223 232(MaPa / MaP ·E-6·)

DaTos PráCTiCos / UsEFUL inForMaTion

Don MiGUEL MaÑara. El Venerable siervo de Dios Miguel Mañara nació en Sevilla en 1627. Tras la muerte de su esposa entra en una profunda crisis moral y dedica su vida a los pobres, para los que construye el Hospital, que funciona desde 1672 hasta el día de hoy, siendo actualmente una casa de acogida de ancianos sin recursos.

Don MiGUEL MaÑara. The Venerable Servant of God, Miguel Mañara, was born in Seville in 1627. Following the death of his wife he suffered a profound moral crisis and decided to dedicate his life to the poor, building the Hospital which has carried out its functions ever since 1627 and which is currently a shelter for the elderly in need of aid.

Iglesia-HospitalI de la CaRIdadcHaritY HosPital & cHUrcH

una joya artística entre el gótico y el barroco. An Artistic gem which combines gothic And bAroque influences.

el recorrido turístico comienza ya en la propia fachada, de gran elegancia y belleza decorativa. En su interior

la visita nos guía hacia una ruptura con el presente que comienza en el doble patio, de gran belleza y diáfana luminosidad. En él se sitúan dos fuentes en las que se disponen esculturas de la Misericordia y la Caridad, obras del siglo XVII. En los muros del patio se encuentra un conjunto de paneles de azulejos holandeses, que muestran pasajes de la Biblia. Pero el gran valor artístico se encuentra en el interior de la iglesia. Algunas de las obras de arte que destacan de su interior son las Postrimerías o Jeroglíficos de la Muerte, dramáticas y terribles representaciones de la muerte realizadas por Valdés Leal y el conjunto completo de pinturas de Murillo, representando Obras de Misericordia, seis en total. En el Presbiterio se sitúa el impresionante Retablo Mayor, de intenso barroquismo, realizado por Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal, que plasma la séptima obra de Misericordia: enterrar a los muertos. La visita al monumento sigue con la Sala de Cabildos, estancia del s. XVII donde todavía hoy se reúne la Hermandad, con obras de Zurbarán, Pedro de Camprobín, Valdés Leal, y donde se unen la arquitectura gótica de las Atarazanas con el esplendor del barroco clásico sevillano. Al final, se puede descansar en el bello Patio de los Rosales, jardín enmarcado entre arcos de las Atarazanas, donde están conservadas las rosas que plantó en vida Miguel Mañara. El recorrido puede completarse con la Visita de la Galería Alta (previa cita), donde se encuentra una parte importante de la colección pictórica de la Hermandad, así como estancias privadas como la Biblioteca, Sala Alta de Cabildo o Coro, desde donde se disfruta de una visión única de la Iglesia.

the façade itself is noteworthy, with its elegant lines and outstanding decorative beauty. The interior takes

us on a journey into the past, starting with the striking and luminous double courtyard. Here you will find two fountains with sculptures of Mercy and Charity which date from the 17th century. The walls of the courtyard are decorated with a series of Dutch ceramic panels depicting scenes from the Bible. However its greatest artistic wealth is to be found in the interior of the church. Art works which stand out in its interior include the Hieroglyphs of Death, dramatic and terrifying representations of Death painted by Valdés Leal, and a complete a series of six paintings by Murillo which represent the Acts of Mercy. The Presbytery houses the impressive Main Altarpiece. This intensely Baroque work by Pedro Roldán, Bernardo Simón de Pineda y Valdés Leal represents the Seventh Act of Mercy, burial of the dead. The visit continues with the Chapter Hall, which dates from the 17th century and is still used for meetings of the Brotherhood. It is decorated with works by Zurbarán, Pedro de Camprobín and Valdés Leal and combines the Gothic architecture of the Royal Shipyards with the splendour of the classic Seville Baroque style. Finally, rest a while in the beautiful Courtyard of the Rose Bushes, which is framed by the arches of the Royal Shipyards and conserves rose bushes which were planted in the time of Miguel Mañara. It is also possible to visit the Upper Gallery (by appointment), which houses much of the brotherhood’s art collection, along with private quarters such as the Library, the Upper Chapter Hall and the Choir, which offers a unique view of the church.

visits m&m

08_09 MUSEOS.indd 9 25/10/11 15:51

Page 10: Welcome&olé! #182. December 2011

10 welcome&olé!WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces, y

debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnificient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. The entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. The entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. The museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the first half of the 19th Century. The current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLaza deL MUseo, 9.TeL.: 954 786 500. (MaPa/MaP ·F-4)

daTos PrácTicosUseFUL inForMaTion

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

oTros MUseos de seViLLa / oTher MUseUMs:

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

WELCOME&OLÉ! 15

VISITS M&M

El antiguo convento de la Merced pasó a ser museo de Bellas Artes en 1839. Desde entonces,

y debido a la extraordinaria riqueza de sus fondos, se ha convertido en la mejor pinacoteca de España, después del Museo del Prado. La actual entrada es una gran portada que tiene, en la hornacina, una Virgen de la Merced, junto a otros personajes. El vestíbulo de en-trada y los claustros muestran una rica y variada colección de azulejos sevillanos. Los fondos del Museo sevillano son herencia del expolio artístico sufrido por la ciudad hispalense en la primera mitad del siglo XIX por agentes extranjeros. La colección actual de pinturas se divide en dos núcleos principales: el del barroco sevillano y las obras correspondien-tes al romanticismo y al costum-brismo. Además de importantes pinturas de las escuelas sevillanas, valenciana y catalana del siglo XV y la presencia de buenos ejemplos de pintura flamenca, una de las obras maestras del Museo es, sin duda, el retrato de ‘Jorge Manuel’, pintado por su padre, El Greco.

The former convent of Merced Calzada was restored to create this magnifi cient Fine Arts

Museum in 1839. Since then, and thanks to its impressive collection, it has earned the status of one of the most important art collections in Spain after the Prado Museum. � e entrance to the museum is a beautiful archway that contains

the image of the Virgin of Mercy alongside other characters in a vaul-ted niche. � e entrance hall and the cloisters contain a rich and varied collection of tiles from Seville. � e museum’s collection com-prises the works which survived the artistic pillaging by foreign exporters that took place in Seville in the fi rst half of the 19th Century. � e current collection of paintings is divided into two sections: Baroque Seville and secondly a section dedicated to romantic and typical images. Apart from works belonging to famous schools of Seville, Valencia and Catalonia in the 15th Century, there is also a collection of Flemish paintings. One of the gems of the museum is undoubtedly the ‘Portrait of Jorge Manuel’ which was painted by his father, El Greco.

ARTES

Museo de

Visitas: Martes, de 14.30 a 20.30h. Miércoles a sábado, de 9.00 a 20.30h. Domingos, de 9.00 a 14.30h. Lunes cerrado.Precio: 1,5 euros. Gratis para ciudadanos de la UE.

Visits: Tuesday, from 14:30 to 20:30h. Wednesday to Saturday from 9:00 to 20:30h. Sundays from 9:00 to 14:30h. Closed on Monday.Price: 1.50 euros. Free admission for UE members.

Ubicación / Location: PLAZA DEL MUSEO, 9.TEL.: 954 786 500. (MAPA/MAP ·F-4)

DATOS PRÁCTICOSUSEFUL INFORMATION

OTROS MUSEOS DE SEVILLA / OTHER MUSEUMS:

CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOANDALUCIA CONTEMPORARY ART CENTRE

Monasterio de la Cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070Horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES DE SEVILLAMUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS

Plaza de América, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLAARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE

Plaza de América, s/nTel: 954 786 474Horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ITÁLICAARCHAEOLOGICAL ENSEMBLE OF ITÁLICA

Avenida de Extemadura, 2. SantiponceTel: 955 622 266Horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.Opening Hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINE ARTS MUSEUM

BELLAS

cenTro andaLUz de arTe conTeMPoráneoandaLUcia conTeMPorary arT cenTre

Monasterio de la cartuja(Américo Vespucio, 2 y Camino de los Descubrimientos)Tel: 955 037 070horario: martes a viernes, de 19.00 a 21.00 horas. Sábado, de 11.00 a 21.00 horas.opening hours: Tuesday to Friday, from 19:00 to 21:00h. Saturday, from 11:00 to 21:00h.

MUseo de arTes y cosTUMbres PoPULares de seViLLaMUseUM oF PoPULar arTs and TradiTions

Plaza de américa, 3. Pabellón MudéjarTel: 954 712 391horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.opening hours: : Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

MUseo arqUeoLógico de seViLLaarchaeoLogicaL MUseUM oF seViLLe

Plaza de américa, s/nTel: 954 786 474horario: martes a sábado, de 9.00 a 20.30 horas. Domingo, de 9.00 a 14.30 horas.opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 20:30h. Sunday, from 9:00 to 14:30h.

conjUnTo arqUeoLógico de iTáLicaarchaeoLogicaL enseMbLe oF iTáLica

avenida de extemadura, 2. santiponceTel: 955 622 266horario: martes a sábado, de 9.00 a 18.30 horas. Domingos y festivos, de 10.00 a 16.00 horas.opening hours: Tuesday to Saturday, from 9:00 to 18:30h. Sundays and public holidays, from 10:00 to 16:00h.

FINe ARTS mUSeUm

m&m vISITAS

10_11 BBAA ANTIQUARIUM.indd 10 25/10/11 17:36

Page 11: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 11

VISITS m&m

Antiquarium-Metropol Parasol

S ituado en la planta baja del Metropol Parasol, Antiquarium es un museo con restos arqueológicos desde la Roma imperial en el siglo I d.c hasta la época almohade, en el siglo XII d.c. El

visitante puede encontrar aquí antiguas casas, conducciones de agua residuales, una factoría de salazones de pescado (siglo I) o mosaicos de los siglos II, III y VI. En total, 4.500 metros cuadrados con restos de la Sevilla romana, visigoda y almohade. Y todo ello a los pies de una de las obras arquitectónicas más vanguardistas de Sevilla. Las ‘Setas’ (Espacio Metropol Parasol) son un lugar de encuentro, ocio y cultura en el centro de Sevilla, que consta de una plaza de abastos (mercado), el mencionado museo arqueológico (Antiquarium) y un paseo-mirador que ofrece unas imponentes vistas de la línea de cielo de la ciudad.

located on the lower floor of the Metropol Parasol, Antiquarium is a museum with archaeological remains dating from the Roman Empire in 1 A.D. through to the Moors of the 12th century. It includes ancient

dwellings, sewerage systems, a fish salting factory (1st Century) and mosaics from the 2nd, 3rd and 4th Century. All up, there are 4,500 square metres of remains of Roman, Visigothic and Moorish Seville, and all hidden below one of the most innovative constructions in Seville. The so-called ‘Mushrooms’ (Metropol Parasol) comprise a meeting place, leisure and culture facility in the centre of Seville which includes a market, the above-mentioned archaeological museum (Antiquarium) and a walkway/viewpoint with incredible views of the city skyline.

Visitas: martes a sábado, de 10.00 a 20.00 horas. Domingo, de 10.00 a 14.00 horas. Precio: 2 euros.

Visits: Tuesday to Saturday, from 10:00 to 20:00h. Sunday, from 10:00 to 14:00h.Entrance Fee: 2 euros.

Ubicación / Location: PLaza dE La EncarnaciónTELéFono consorcio ‘TUrismo dE sEViLLa’: 954 592 915(maPa/maP ·E-4·)

daTos PrácTicos / UsEFUL inFormaTion

WELCOME&OLÉ! 9

VISITS M&M

Visitas: De octubre a marzo: todos los días, de 9.30 a 17.00 horas. De abril a septiembre: todos los días, de 9.30 a 19.00 horas.Precio: 7,50 euros. Entrada gratis para nacidos y residentes en Sevilla, pensionistas, estudiantes y discapacitados y acompañantes.

Visits: From October to March: every day from 9:30 to 17:00h. From April to September: every day, from 9:30 to 19:00h.Entrance Fee: 7,50 euros. Free for residents of Seville, pensioners, students and the disabled and their companions.

Ubicación / Location: PLAZA DEL TRIUNFOTEL.: 954 502 323(MAPA / MAP ·D-5·)

ALCÁZAR Real

ROYAL PALACE

Antiguo Abd Al Ramán III ordenó en el 913 erigir este palacio fortaleza. El Alcázar

está formado por un conjunto de palacios que constituye la muestra más importante de la arquitectura civil sevillana. En su interior desta-can los sectores palaciegos, jardines y dependencias de servicio que se distribuyen en un solar amurallado en el borde meridional del Casco Antiguo de Sevilla. El Palacio no con�gura un con-junto unitario sino intimista, donde se entrelazan elementos artísticos musulmanes con otros góticos, rena-centistas y barrocos. Destacada es la aportación de Pedro I, que reconstru-yó partes del antiguo alcázar abbadí y otros palacios anteriores.

Abd Al Raman ordered the cons-truction of this fortifi ed palace

ses a series of palaces which are the most important example of civil archi-tecture in Seville. In the interior, the outstanding palace grounds, gardens and servant’s quarters are spread over an area enclosed by walls on the south side of Seville’s Historic City Centre. Rather than an architectural unit, the Alcazar has an intimate atmosphere created by an intermin-gling of Muslim artistic elements with others from the Gothic, Renaissance

striking contribution by Pedro I was the reconstruction of the older parts of the Abbadi Alcazar and other early palaces.

EL PALACIO REAL EN ACTIVO MÁS ANTIGUO. THE OLDEST ROYAL PALACE STILL IN USE.

DATOS PRÁCTICOS / USEFUL INFORMATION

El jamón ibérico de bellota de primera calidad distingue desde 1934 a este restaurante familiar del emblemático Barrio de Santa Cruz. Su atmósfera tradicional, de toros y fi esta, recrea la Sevilla antigua con murales del pintor Palomar. Son aclamados sus huevos fritos con patatas y jamón, chacinas variadas, presa y solomillos ibéricos, ensaladas y bacalao frito. Con el mismo encanto y solera, a escasos metros, La Esquina.

Since 1934 this family-run restaurant in the emblematic Santa Cruz quarter has stood out for its top quality acorn-fed Iberian ham. Its traditional ambience of bullfi ghting scenes and festivities offers a slice of the Seville of yesteryear through the murals of the painter Palomar. Favourite dishes include the fried eggs with chips and ham, cold meat platters, Iberian pork fi llet and sirloin, salads and fried cod. Only a matter of metres away is its sister establishment La Esquina, with the same tradition and charm.

La excelencia del IbéricoThe excellence of Iberian meats

CASA ROMÁN. PLAZA DE LOS VENERABLES, 1. TEL.: 954 228 483 · C-5 ·

BAR LA ESQUINA ESQUINA LOPE DE RUEDA CON REINOSO. TEL.: 954 224 479 · C-5 ·

VISITS m&m

10_11 BBAA ANTIQUARIUM.indd 11 18/11/11 17:18

Page 12: Welcome&olé! #182. December 2011

12 welcome&olé!

la “Muy Noble, Muy Leal, Muy Heroica, Invicta y Mariana Ciudad de Sevilla” cuenta

con un impresionante patrimonio histórico y artístico en sus templos religiosos. Ya con la conquista de la ciudad por Fernando III de Castilla, el Santo, se establecieron 24 parroquias, en su mayoría aprovechando las mezquitas existentes. La Iglesia de Santa Ana (E-5), en Triana, fue la primera construida de nueva planta, a finales del siglo XIII, y cuenta la leyenda que fue mandada construir por Alfonso X el Sabio tras la curación de una enfermedad en sus ojos. Otras iglesias, como la de Santa Cruz (C-5) y Santa María la Blanca (C-5), surgieron en el siglo XIV a partir de sinagogas preexistentes. Debido al crecimiento de la ciudad extramuros aparecieron en el siglo XVI los templos de San Bernardo (B-5) y San Roque (B-4) y, ya en el siglo XVII, se funda la O en Triana (F-4). Conocer las distintas iglesias de Sevilla requiere tiempo y atención por el número de templos y por la riqueza de cada uno de ellos. Es posible una aproximación a las más altas cotas del arte gótico a través de la Santa Catedral de Sevilla (D-5), pero también hay diseminados por la ciudad numerosos ejemplos de arte mudéjar, renacentista y, sobre todo, barroco. Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo (D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3),

San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C-3) y San Pedro (C-3) responden al esquema gótico-mudéjar. San Ildefonso (C-4) o El Salvador (D-4), así como la desacralizada iglesia de San Luis de los Franceses (C-2) pertenecen a la etapa renacentista y barroca como soberbios exponentes del gusto sevillano.

MONASTERIOS Y CONVENTOSPor otra parte se encuentran los monasterios y conventos, que se propagaron con especial viveza en el siglo XVII guiados por el puso contrarreformista. En 1671 podían contarse 45 monasterios de frailes y 28 conventos de monjas de las distintas órdenes. Las iglesias de San Jacinto (F-5), La Magdalena (E-4) y Capuchinos (B-3) pertenecieron en su día a estos cenobios. Entre los hospitales religiosos sobresalen el de las Cinco Llagas (hoy sede del Parlamento de Andalucía, C-1) y el de la Caridad (D-5, más información en página 9). En cuanto a capillas y ermitas, también significativas en número, destacan la Capilla de los Marineros (E-5) y la Capilla del Patrocinio (F-4), ambas con gran protagonismo en Semana Santa. Finalmente, dos basílicas: la de la Macarena (C-2) y la del Gran Poder (D-3). De un itinerario entre estos puntos surge la más elevada demostración de arquitectura, pintura y escultura

The churches of seville

Ruta por las iglesias de Sevilla

m&m visiTas

12_13 IGLESIAS.indd 12 18/11/11 17:48

Page 13: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 13

y además: / and in addition:

monasterio de la cartujala cartuja monastery

Américo Vespucio, 2Su papel fue clave en los años del Descubrimiento y las sucesivas expediciones a América. Fue fábrica y hoy alberga el CAAC y la Universidad Internacional de Andalucía.This monastery played a crucial role during the Age of Discovery and the different expeditions to the Americas. It was once a factory and is now the site of the Andalusian Centre of Contemporary Art and the International University of Andalusia.

HosPital cinco llaGascinco llaGas HosPital

Calle San Juan de Ribera, s/nFue impulsado en 1546 por voluntad de don Fadrique Enríquez de Ribera, que contó con Martín de Gaínza, Hernán Ruiz II, Juan Bautista Vázquez el Viejo y otros grandes artistas de la época.This building was commissioned in 1546 by Don Fadrique Enríquez de Ribera and involved work by Martín de Gaínza, Hernán Ruiz II, Juan Bautista Vázquez the Elder and other major artists of the period.

iGlesia de san luis de los francesescHurcH of san luis de los franceses

Calle San Luis, s/nConstruido en homenaje a San Luis, rey de Francia, es una joya del arte barroco plagada de obras de gran valor.Built as a tribute to St Louis, King of France, it is a veritable jewel of Baroque art with numerous invaluable works of art.

sala san HermeneGildosala san HermeneGildo

Plaza de la Concordia, s/nFue la iglesia del colegio jesuita del mismo nombre, construida entre 1616 y 1620, luego se usó de correccional, cuartel, albergó de manera temporal el Parlamento Andaluz y en los últimos años se ha utilizado como sala de exposiciones.This was a Jesuit Church of the same name built between 1616 and 1620 and was later used as a reformatory, barracks and even the temporary site of the Andalusian Parliament. In recent years it has been used as an exhibition space.

que pueda llevarse el viajero en la memoria.

The “Most Noble, Most Loyal, Most Heroic, Unconquered and Marian City of Seville”,

as its long title proudly proclaims, harbours astounding historic and artistic heritage in its churches. Following the city’s conquest by St Ferdinand III of Castile, 24 parish churches were erected, the majority of which took advantage of the structure of existing mosques. The Church of Santa Ana (E-5) in Triana dates from the late 13th century and was the first newly built church. Legend has it that Alfonso X the Wise ordered its construction following his recovery from an eye illness. Other churches such as Santa Cruz (C-5) and Santa María la Blanca (C-5) were established in the 14th century on the site of previously existing synagogues. Due to expansion beyond the city walls the churches of San Bernardo (B-5) and San Roque (B-4) were built in the 16th century, and La O in Triana in the 17th century (F-4). A tour of the different churches of Seville requires time and a little preparation due to the sheer number of churches and the wealth of attractions to be found inside them. You can appreciate the peak of Gothic art in Seville Cathedral (D-5), but there are also numerous examples of Mudejar, Renaissance and above all Baroque art.

Santa Marina (C-2), San Vicente (E-3), San Isidoro (C-4), San Lorenzo (D-3), Omnium Sanctorum (C-2), San Andrés (D-3), San Esteban (C-4), San Marcos (C-3), Santa Catalina (C-3) and San Pedro (C-3) are all in the Gothic-Mudejar style. San Ildefonso (C-4) and El Salvador (D-4) and the deconsecrated church of San Luis de los Franceses (C-2) belong to the Renaissance and Baroque period, all excellent examples of the Seville style.

MONASTERIES Y CONVENTSMany monasteries and convents also sprang up, particularly in the 17th century during the Counter-Reformation. In 1671 there were 45 monasteries and 28 convents of different orders. The churches of San Jacinto (F-5), La Magdalena (E-4) and Capuchinos (B-3) also once belonged to these orders. Highlights among the religious hospitals include the Cinco Llagas Hospital (C1 - now the Andalusian Parliament) and La Caridad (D-5 - for more information see page 9). There are also numerous chapels such as the Chapel of the Sailors (E-5) and El Patrocinio (F-4), both of which assume important roles during Holy Week. Finally, there are two basilicas: La Macarena (C-2) and El Gran Poder (D-3). A tour of these different churches offers an outstanding overview of religious architecture, painting and sculpture which is sure to leave an impression.

un recorrido artístico e histórico por la ciudad. A historic And Artistic tour of the city

visiTs m&m

12_13 IGLESIAS.indd 13 18/11/11 17:48

Page 14: Welcome&olé! #182. December 2011

14 welcome&olé!

Seville once had 30 convents and was known as the convent city. Their dominant presence in Seville society is evident from the many references in

the city’s legends and historical figures, with the mark of religion being present both in fiction and reality. Key figures include St. Angela of the Cross, who died in 1932 and was canonised in 2003, and whose incorrupt body may be visited every 2 March in the Mother House of the Sisters of the Cross. Doña María Coronel, meanwhile, threw boiling oil over her face to avoid the persistent advances of King Pedro I The Cruel, and Doña Inés was courted by Don Juan. Nowadays there are 19 cloistered convents in Seville. In general, the nuns from all over Spain living in Seville’s convents devote their time to prayer and work (“Ora et Labora” in the words of St. Paula) whether embroidery, picture framing, gardening, darning, sewing, and particularly at this time of year the famous convent sweets and confectionery. These delicious traditionally made products can be purchased in the convents themselves or in specialist stores.

MAGAZINE deScubrir Sevilla

Dulces de conventoConvent Sweets

DON’T MISS!

17 conventos exponen sus dulces en el Palacio Gótico de los Reales Alcázares, situado en el Patio de Banderas, junto a la Catedral y el Barrio de Santa Cruz.17 convents offer their sweets and confectionery for sale in the Gothic Palace of the Reales Alcazares in the Patio de Banderas, next to the Cathedral and the Santa Cruz Quarter.

Sevilla llegó a tener treinta conventos y fue conocida como la ‘ciudad conventual’. Su presencia en la sociedad sevillana queda de manifiesto acudiendo

al corpus de leyendas sevillanas y de figuras históricas de la ciudad, lo mismo en la ficción que en la realidad se percibe la huella de las religiosas. Desde el fervor que despiertan personajes como Santa Ángela de la Cruz, fallecida en 1932 y canonizada en 2003, cuyo cuerpo incorrupto es visitado cada 2 de marzo en la Casa Madre de las Hermanas de la Cruz, hasta Doña María Coronel, quien se arrojó aceite hirviendo al rostro para acabar así con el acoso del monarca Pedro I el Cruel, o la doña Inés cortejada por Don Juan. En la actualidad se conservan diecinueve conventos de clausura. Entre las que congregaciones en activo destacan las agustinas de San Leandro y las franciscanas de Santa Inés. En general, las monjas de toda España que viven en los cenobios hispalenses viven entregadas al rezo y al trabajo —aquel “Ora et Labora” de Santa Paula—, ya sea en el bordado, encuadernación, recolección de hortalizas, zurcido, confección de ropa o, por estas fechas, los famosos dulces y confituras de convento. Son elaborados de forma artesanal y se pueden adquirir en el propio convento o en establecimientos especializados.

TABERNA BERROCAL

Cocina sevillana Carta especial de OTOÑO

CAZA Y SETASEspecialidad en vinos españoles. Vinoteca

Local con terrazaPrecio medio pax 10/14 euros

Calle Moratín, 6 (E-4) · Tfno: 954 22 89 90 · Sevilla

• Seville style cuisine.• AUTUMN season menu

HUNT & MUSHROOMS• Specializing in

Spanish wines. Wineson sale.

• Premise withterrace.

• Average price perperson: 10-14 euros.

14_15 CONVENTOS_PUBLI.indd 14 22/11/11 16:06

Page 15: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 15

14_15 CONVENTOS_PUBLI.indd 15 22/11/11 16:06

Page 16: Welcome&olé! #182. December 2011

MAGAZINE DESCUBRIR SEVILLA

16 wELComE&oLé!

Los últimos días del año son muy especiales para Sevilla, donde la recta final del otoño aún brinda espectaculares tardes de sol, ese sol de invierno

tan apreciado. Todas las miradas están puestas en la Navidad, pero la ciudad no puede aguardar a la noche del 24 de diciembre para celebrar estos días tan entrañables y, por lo general, el ambiente navideño ya se respira en las calles en los primeros días del mes. Desde noviembre puede encontrarse en cualquier esquina los tradicionales puestos ambulantes de castañas asadas, muy propios de estas fechas, y junto al Archivo de Indias se despliega la clásica Feria del Belén, donde es posible hacerse con todas las figuras y detalles que se requieren para reproducir el Nacimiento de Cristo, que es en definitiva la esencia del belenismo. Las calles principales del centro se iluminan para envolver al paseante.

The final days of the year are very special in Seville, with the tail end of autumn providing spectacular afternoons with the delicious winter sun.

Christmas is on everyone’s mind, but the city can’t even wait until the night of Christmas Eve to celebrate these fun-filled days and the yuletide spirit can be appreciated in the streets right from the beginning of the month. Even in November you can already find throughout the city the traditional street vendors with roasted chestnuts which are so typical at this time of the year. Meanwhile, the classic Nativity Scene Fair next to Archivo de Indias offers an incredible range of figures and accessories which are used to re-enact the Birth of Christ in miniature, the essence of this age-old tradition. The main streets of the city centre have these days a special illumination to involve the stroller.

Our Christmas

Nuestra Navidad

>>La afición al belenismo es tan grande en esta tierra que algunos belenes privados y, por supuesto, los de las instituciones públicas alcanzan una admirable maestría artesanal e incluso artística.

FERIA DEL BELÉN. Situado este año entre la Catedral de Sevilla y el Archivo de Indias, reúne todo lo que el aficionado puede desear en un sinfín de estilos.Hasta el 23 de diciembre.Horario: lunes a viernes, de 10.30 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 15.00 y de 16.00 a 21.00 horas.

CAtEDRAL DE sEvILLA. Situado junto a la Puerta del Bautismo, es instalado cada año por la Asociación Belenista La Roldana.Del 8 de diciembre al 6 de enero.Horario: de 11.00 a 19.00 horas. Entrada libre.

ARquILLo AyuNtAmIENto. Visitarlo es toda una tradición por su veteranía y el tamaño de sus figuras.

CAJAsoL-BANCA CÍvICA (Plaza de san Francisco, 1). Un belén napolitano, con escenas populares de la calle, lleno de originalidad y elegancia.Del 6 de diciembre al 5 de enero. Horario: de 17.00 a 20.30 horas. A partir del 26 de diciembre, de 9.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.30h.

CÍRCuLo mERCANtIL(calle sierpes, 65). De estilo clásico, un soberbio ejercicio de contención y belleza.Horario: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 horas.

HogAR CANARIo(calle Alfonso XII, 16). Adaptación tropical e isleña del nacimiento de Jesús, cada año centrado en un motivo canario.

HERmANDAD DEL musEo (Plaza del museo). Los belenes de las hermandades de Sevilla son de los más populares entre los sevillanos. Por destacar uno de ellos, el del Museo es buena opción por los vínculos evidentes con el Museo de Bellas Artes.

AtENEo DE sEvILLA(calle orfila, 14).La institución organizadora de la cabalgata de Reyes Magos no puede faltar en nuestro recorrido por los belenes de Sevilla.Horario: lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas.

>>The tradition of nativity scenes is so popular in our land that some private nativity scenes, together with those of public institutions, reach incredible levels of skill and artistic mastery

NAtIvIty sCENE FAIR. Located this year between Seville Cathedral and the Indies Archive, this event offers books of all different genres for enthusiasts.Until 23 December.Opening Hours: Monday to Friday from 10:30 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Saturdays and Sundays from 10:00 to 15:00 and 16:00 to 21:00.

sEvILLE CAtHEDRAL. Located next to the Gate of the Baptism, this nativity scene is installed by the La Roldana Nativity Scene Association.8 December - 6 JanuaryOpening Hours: from 11:00 to 19:00h.Free entry.

RutA DE Los BELENEstHE NAtIvIty sCENE RoutE

16_17 NAVIDAD.indd 16 23/11/11 17:44

Page 17: Welcome&olé! #182. December 2011

wELComE&oLé! 17

DISCoVER SEVILLE MAGAZINE

ARCHwAy oF tHE towN HALL. A visit to this veteran nativity scene is a veritable tradition due to the size of its figures.

CAJAsoL-BANCA CÍvICA (Plaza de san Francisco, 1). Neapolitan nativity scene with popular street scenes full of originality and elegance.6 December - 5 JanuaryOpening Hours: from 17:00 to 20:30h. As from 26 December, from 9:00 to 14:00 and 17:00 to 20:30h.

CÍRCuLo mERCANtIL(calle sierpes, 65). An imposing display of restraint and beauty in the classical style.Opening Hours: from 11:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00h.

HogAR CANARIo(calle Alfonso XII, 16). Tropical island adaptation of the birth of Christ, adopting a different theme from the Canary Islands each year.Opening Hours: Monday to Saturday, from 11:00 to 14:00

and 17:00 to 21:00h. Sunday, from 11:00 to 14:00h.

musEo BRotHERHooD (Plaza del museo). The Nativity scenes of the Seville brotherhoods are some of the most popular in the city. Among these, a good option is the Museo Brotherhood’s nativity scene due to its clear links with the Fine Arts Museum.

AtENEo DE sEvILLA(calle orfila, 14).This institution which organises the procession of the Three Kings is an essential stop on any tour of Seville’s nativity scenes.Opening Hours: Monday to Friday, from 9:00 to 14:00 and 17:00 to 20:00h.

IsLA mágICA(Avenida de los Descubrimientos, s/n). Located in the Corral de Comedias 4 December - 6 January.

Únete a nosotros en Facebook.com/WelcomeOlela comunidad de Sevilla en las redes sociales

Join us at Facebook.com/WelcomeOleSeville’s online social network

EJEMPLAR GRATUITO. FREE ISSUEMAGAZINE AÑO XVI · Nº175 · MAYO 2011

olé!olé!&&&&olé!&olé!olé!&olé!

www.welcome-ole.com

SEVILLASEVILLA

EjEmplar gratuito. FrEE issuEmagazinE año XVi · nº176 · JUnIO 2011

olé!olé!olé!olé!&&&&&&olé!&olé!olé!&olé!ssEVEVillailla

EjEmplar gratuito. FrmagazinE año XVi · nº181 ·

SEVILLA, AL DETALLESEVILLA, AL DETALLESEVILLA, FoC

sevilla.welcome-ole.com

ES NAVIDADCHRISTMAS IS HERE

sevilla.welcome-ole.com

EjEMplAR gRATMAgAzInE Año XVI

¡¡

INFÓRMATE

COMENTA

COMPARTE

SEVILLA

!!

Page 18: Welcome&olé! #182. December 2011

MAGAZINE PROVINCIA

18 welCOme&Olé!

104 maneras de vivir las fiestas navideñas. 104 ways to enjoy Christmas

Christmas in the province

Navidad en la provincia

18_19 PROVINCIA 182.indd 18 22/11/11 10:44

Page 19: Welcome&olé! #182. December 2011

welCOme&Olé! 19

PROVINCe MAGAZINE

The light of fireplaces and the characteristic smell of burning firewood inevitably brings to mind one of the most deeply rooted festivals in seville,

which makes its appearance at this time of the year: Christmas. seville province receives this festive season with open arms through its many centenary traditions and colourful celebrations. it is after 8 december, the feast of the immaculate Conception, that Christmas can truly be sensed in the air, when the towns begin to decorate their streets with spectacular Christmas lights, decorations and nativity scenes. The tradition of nativity scenes is deeply rooted in the towns of the province. many homes are decorated with these small figures which recreate the moment of the birth of Christ (with some even opening their doors to visitors). yet in some cases this tradition goes even further: more and more towns are creating living nativity scenes, whereby the locals dress in period costumes to re-enact these scenes from the Bible in the streets of their home town, for example in lora del río and albaida del aljarafe. The churches of these towns also represent the coming of the messiah with their own particular traditions, such as the Brotherhood of la Plaza in Castilleja de la Cuesta, with its centenary jornaditas festivities (another manner of re-enacting the days prior to and following the birth of Christ). in january, the arrival of the Three Kings is one of the most eagerly awaited moments on the Christmas calendar, particularly for the younger ones in the family. Throughout the province on 5 january, the traditional Procession of the Three Kings makes its way through the streets of seville´s towns handing out sweets and toys, and even the odd leg of ham in some towns such as villanueva. however, the most traditional of all these processions, to the extent that it has been declared a festival of tourist interest since 2001, is the procession which is held in the capital city (consisting of 30 floats). and of course, mention should also be made of the confectionery at this time of year, for Christmas in seville would not be the same without the typical polvorones, mantecados, roscos de vino and alfajores. The best place to fully experience all these delicious sweets is in the city of estepa. and what better way to accompany these sweets than with the liqueurs and anisettes of the sierra norte in seville. as is evident, Christmas is a season of timeless traditions and dazzling beauty in seville and the province.

las chimeneas encendidas y ese característico olor a leña quemada nos traslada, irremediablemente, a esas fiestas con tanto arraigo en tierras sevillanas

y que este mes nos brinda el calendario: la navidad. la provincia de sevilla recibe tan señalado acontecimiento con sus mejores galas, envuelta en tradiciones centenarias y fiestas llenas de color. después del 8 de diciembre, día de la inmaculada Concepción, comienza a percibirse el verdadero aroma navideño. los pueblos comienzan a engalanarse con luces, adornos invernales que nos sorprenden por doquier, belenes… la tradición belenista tiene mucho arraigo en los pueblos de la provincia. muchos hogares se adornan con esas pequeñas figuras que describen el momento del nacimiento de Cristo (algunos incluso abren sus puertas a los visitantes). Pero la tradición va más allá. Cada vez son más los municipios que recrean belenes vivientes. los vecinos, ataviados con ropajes de la época, representan estas escenas por las calles de su ciudad, como es el caso de lora del río o de albaida del aljarafe. asimismo, las mismas iglesias de los pueblos recrean el advenimiento del mesías con sus particulares tradiciones, como es el caso de la hermandad de la Plaza de Castilleja de la Cuesta, que año tras año celebra las centenarias jornaditas (otra manera de representar los días previos y posteriores a la natividad de jesús). ya en enero, la llegada de los reyes magos se convierte todos los años en uno de los momentos más señalados en el calendario navideño, sobre todo por los más pequeños de la familia. a las calles de los pueblos de toda la provincia salen, el día 5 de enero, las tradicionales cabalgatas, recorriendo todos sus rincones mientras lanzan caramelos y juguetes (en ocasiones hasta alguna que otra paletilla de jamón, como en el caso de villanueva del ariscal). aunque la que tiene más tradición e, incluso, está declarada como fiesta de interés turístico desde 2001 es la cabalgata de la capital. y, por supuesto, no se pueden dejar atrás los dulces navideños. ¿Qué sería de la navidad sin los polvorones, los mantecados, los roscos de vino o los alfajores? Pues nada como darse un paseo por estepa para poder degustar estos exquisitos dulces. y para acompañarlos qué mejor que los licores y anises elaborados en la sierra norte de sevilla. de esta manera, tanto sevilla como su provincia hacen de estas fechas una época llena de tradición y belleza.

III FERIA DE LA ARTESANÍA Y LA GASTRONOMÍA

Del 9 al 11 y del 16 al 18 de diciembre. Patio de la Diputación de Sevilla. Dos fines de semana consecutivos para promocionar los valores gastronómicos y artesanales de la provincia de Sevilla, dando a conocer su historia, su técnica, su materia prima, sus olores, sus sabores, sus imágenes así como los profesionales que, en definitiva, son los artífices de una cultura gastronómica y artesanal tan peculiar. Con ello se impulsa la visita turística por el territorio provincial tomando como argumento sus valores gastronómicos y artesanales.Horarios: viernes, de 12.00 a 15.00 y de 16.00 a 20.00 horas. Sábado y domingo, de 11.00 a 15.00 y de 16.00 a 20.00 horas.Entrada gratuita.

3RD FOOD AND CRAFT FAIR

From 9 to 11 December and 16 to 18 December. Courtyard of the Seville Provincial Council. These two consecutive weekends promote Seville’s food, arts and crafts, providing a glimpse of the province’s history and the different techniques, materials, aromas, flavours and images which have shaped it, along with the craftsmen themselves, the architects of this truly unique gastronomic and artistic culture. These different activities also act as added attractions to promote tourism in the province.Opening Hours: Fridays from 12:00 to 15:00 and 16:00 to 20:00. Saturday and Sunday from 11:00 to 15:00 and 16:00 to 20:00.Free entry.

18_19 PROVINCIA 182.indd 19 22/11/11 10:44

Page 20: Welcome&olé! #182. December 2011

MAGAZINE eventos

20 welcome&olé!

FInAl coPA DAvIs DíAs 2, 3 y 4 estADIo De lAcARtUJA

ffESPAÑA EN LA COPA DAVIS

El Salón de la Logia del Ayuntamiento de Sevilla (D-4) acoge una exposición sobre la historia de España en la centenaria competición de la Copa Davis. Presidida por la mítica Ensaladera de plata, la muestra incluye recuerdos de los distintos combinados españoles, entre ellos la camiseta que utilizó Carlos Moyà en el partido que dio el punto decisivo de 2004 ante Estados Unidos (en el Estadio de la Cartuja), recuerdos de las eliminatorias Challenge Round de 1965 y 1967 o equipaciones completas de Rafael Nadal en la final 2009 de Barcelona.

SPAIN AND THE DAVIS CUP. The Lodge Hall of Seville’s Town Hall (D-4) will offer an exhibition looking back on Spain’s participation in the centenary history of the Davis Cup. Presided over by the legendary silver salad bowl, the exhibition includes memorabilia of the different Spanish team members, including the shirt worn by Carlos Moyá in the match which gave Spain the decisive point in 2004 against the United States (in the Cartuja Stadium), souvenirs from the Challenge Rounds of 1965 and 1967 and Rafael Nadal’s complete team uniform for the 2009 final in Barcelona.

BAIle De los seIses DíA 8 cAteDRAl

conGReso De BAnDAs Del 2 Al 7 FUnDAcIÓn cAJAsol

Page 21: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 21

events MAGAZINE

December is a month of celebrations in Seville, with events of all kinds keeping up the festive spirit even beyond the Christmas period. The installation

of the Christmas lights in the main shopping streets and the tennis court in Plaza de San Francisco (D-4), ensure that the last month of the year has a special glow and a festive atmosphere. The draw for the Davis Cup matches between Spain and Argentina will take place on 1 December in the Lope de Vega Theatre (C-6), marking the start of a number of different events on the calendar. Following the championship weekend (2, 3 and 4 December) there are two national holidays which are often marked with tourism activities: Spanish Constitution Day (6 December) and the Immaculate Conception (8 December), the day when the ‘seises’ dance in Seville Cathedral. From 1 to 8 December the second edition of the City of Seville Procession Band Congress will be held. The Sala Joaquín Turina Hall of the Cajasol Foundation (D-3) will host informative talks until 5 December and the different concerts will be held in the Alameda Theatre (D-2), the Church of San Bernardo (B-5), the Church of Santo Ángel, the Basilica of the Macarena (C-2), the Chapel of the Sailors (E-5), the Basilica of El Gran Poder (D-3) and the Sanctuary of Nuestro Padre Jesús de la Salud (Church of the Gypsies). One of the highlights will be the concert in the Casino de la Exposición (C-6) on 6 December with the participation of more than 60 bands. There will also be an exhibition in the Casino itself and a final procession from the Alameda de Hércules (D-2, D-3) to Plaza de la Encarnación (D-3, D-4) passing through La Campana, Plaza Nueva and Plaza del Salvador (D-4). If you visit Seville during these days you can also see the latest trends in wedding fashion, attend a concert of the Seville Baroque Orchestra (winner of the National Music Award 2011) or simply let yourself be carried away by the festive atmosphere which dominates the city during this period.

Diciembre festivoDecember, the festive month

Diciembre es un mes eminentemente festivo en Sevilla, un periodo en el que convocatorias de todo signo consiguen extender la atmósfera

navideña más allá de los días señalados en el calendario. De entrada, con la iluminación ornamental de las calles comerciales y la pista de tenis instalada en la Plaza de San Francisco (D-4), la ciudad empieza el último mes del año con un brillo especial y con ambiente de fiesta. El sorteo de emparejamientos entre las selecciones de España y Argentina tiene lugar el 1 de diciembre en el Teatro Lope de Vega (C-6) y a partir de ahí se encadenan los eventos y citas de interés. No en vano, tras el fin de semana del campeonato (días 2, 3 y 4 de diciembre) llegan dos días festivos que habitualmente se prestan a acoger algún tipo de programación turística: el Día de la Constitución Española (6 de diciembre) y el Día de la Inmaculada (8 de diciembre), cuando los niños seises vuelven a danzar en la Catedral. Del 1 al 8 de diciembre se celebra la segunda edición del Congreso de Bandas de Música Procesional Ciudad de Sevilla. La Sala Joaquín Turina de la Fundación Cajasol (D-3) acoge las sesiones divulgativas hasta el día 5, los distintos conciertos se celebran en el Teatro Alameda (D-2), la Iglesia de San Bernardo (B-5), Iglesia del Santo Ángel, Basílica de la Macarena (C-2), Capilla de los Marineros (E-5), Basílica del Gran Poder (D-3) y Santuario de Nuestro Padre Jesús de la Salud (Templo de los Gitanos) y, destacando entre todos ellos, uno en el Casino de la Exposición (C-6) el día 6 con la participación de más de 60 bandas. A todo ello hay que añadir una exposición en el propio Casino y un desfile final entre la Alameda de Hércules (D-2, D-3) y la Plaza de la Encarnación (D-3, D-4) pasando por la Campana, la Plaza Nueva y la Plaza del Salvador (D-4). En estos días, además, se puede visitar Sevilla para conocer las últimas tendencias de la moda nupcial, asistir a un concierto de la Orquesta Barroca de Sevilla (Premio Nacional de Música 2011) o, en definitiva, para dejarse llevar por el ambiente festivo de cada diciembre.

concIeRto oBs DíA 11 cAsA De lA PRovIncIA

sevIllA De BoDA Del 8 Al 11 FIBes

Page 22: Welcome&olé! #182. December 2011

22 welcome&olé!

OCIO SHoPPING

POR SEVILLADe Shopping

22 welcome&olé!

el número 1 de la calle Chapineros, conocido en su día como Edificio Rivas-Meguerry, constituye una de las más valiosas muestras del estilo regionalista

sevillano, esa arquitectura que predominó en Sevilla en el primer tercio del siglo XX y que se mantiene señorial en muchas de sus calles. Su autor, Juan Talavera y Heredia, fue el único capaz de competir con Aníbal González, emblema del regionalismo, y de superarle en algunos aspectos. Lo que más llama la atención en este edificio de 1922, con fachada de esquina a esquina entre las calles paralelas Álvarez Quintero y Francos, es la colorista ornamentación obra del gran pintor decorador Manuel de la Cuesta y Ramos. Las tonalidades sugieren cercanía con el modernismo, pero los motivos son decididamente regionalistas. Ahí están el torreón-mirador con sus tejas a cuatro aguas y sus arcos, las embocaduras en ladrillo tallado y, cómo no, el conocido redescubrimiento artístico de la reja en ventanas y balcones. Por contra, pierde peso el ladrillo visto, al contrario que otras creaciones del autor ese mismo año. En todo caso, se revela como un soberbio ejercicio de sevillanía de la segunda década del siglo XX. Pues bien, en tan insigne espacio se ubica una boutique de esas que atesoran como pocas la elegancia sevillana. “La arquitectura de ayer vestida a la moda”, dice Fabiola. Y hay que darle la razón pues se ha sabido conjugar la estética del inmueble, incluso en su interior con las columnas de bronce, con las exclusivas colecciones de moda que las visitantes de la ciudad, lo mismo que las sevillanas más fieles, pueden encontrar en su interior. Aquí se expone desde el traje de flamenca a la lencería más delicada, pasando por la moda baño o las prendas de señora, según temporada. Por todo ello Fabiola es una institución en Sevilla. Y más que eso: es una ilusión, un mundo propio, un lugar al que volver para sentirse bien recibida. Un fabuloso compendio de lo que representa Sevilla en fondo y forma.

calle Chapineros 1, previously known as the Rivas-Meguerry Building, constitutes one of the most valuable examples of Seville’s Regionalist

architectural style, which dominated the city in the early part of the 20th century and can still be appreciated in many of its streets. Its architect, Juan Talavera y Heredia, was the only one to match the champion of the Regionalist style, Aníbal González, even outdoing him in certain aspects. The most striking feature of this building dating from 1922 running between the parallel streets Álvarez Quintero and Francos is the colourful decoration by the great painter and decorator Manuel de la Cuesta y Ramos. The tones resemble the Modernist style although the motifs are clearly Regionalist, such as the tower with the hipped tiled roof and brick proscenium arches, and of course the well-known readoption of grilles on the windows and balconies. The open-face brickwork is less prominent than other creations by the architect in the same year. However, all in all, it is an imposing example of Seville architecture in the 1920s. This illustrious building also houses a boutique which captures like few others the elegance of Seville. As its owner says, it is “the architecture of yesteryear dressed in the latest fashion”. Never better said, for Fabiola has managed to bring together the aesthetics of the building, even the interior with its bronze pillars, and the exclusive fashion collections which visitors to the city and her faithful customers from Seville can discover inside. Here you can find everything from flamenco dresses to exquisite lingerie, as well as swimwear and ladies fashion for every season. That is why Fabiola is a veritable institution in Seville. More than that, It is a dream, a world of its own, a place where you will feel perfectly at home. A fabulous compendium of all that Seville is, both in form and content.

FabiolaSeVIllANÍA eN FoNDo Y FoRmA.SeVIlle StYle IN botH FoRm AND coNteNt

ff

Ubicación / Location: C/ CHAPINEROS, 1.MAPA/MAP: •D-4•Tel: 954 221 435 www.fabiola.info | [email protected]

DATos PrácTicosUSEfUL INfORmAtION

Page 23: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 23

GASTRoNomY ocio

UN FeSTÍN coN VISTAS. A FeAST wITh A VIew

Ubicación / Location: c/ casteLar, 24t. +34 954 501 280 [email protected] www.vinccihoteles.com/Hoteles/espana/sevilla/Vincci-La-rabida

Datos prácticos / UsefUL information

el Mirador de Sevilla recoge la tradición culinaria hispalense, la acompasa con los nuevos

tiempos y la sitúa ante unas vistas espectaculares de la ciudad. Efectivamente, el hotel Vincci La Rábida se encuentra situado en el centro histórico de Sevilla, entre el epicentro monumental y el barrio del Arenal, y en su quinta planta, con este punto de vista privilegiado, el comensal se sienta plácidamente a degustar las especialidades hispalenses que actualiza el jefe de cocina Alberto Garrido. Entre estas viandas se encuentran, como entrantes, el risotto negro de sepia y langostinos con ali-oli de albahaca o la tarrina de hígado de pato, confitura de naranja y tostas de pan de miel, por poner un par de ejemplos. Entre los principales, hay excelentes referencias de pescados como los lomos de lubina a la parrilla sobre risotto de hongos y parmesano o de carnes como el solomillo de buey a la parrilla, soufle de patatas, salteado de habitas con salsa de trufa negra. Para rematar, entre los postres destaca el sablé bretón de chocolate negro, mousse de chocolate blanco y brillo de albaricoque, o bien la espuma de manzana verde y gelee de vino PX.

En versión más ligera, el bar Los Patios (en la planta baja) ofrece una carta de tapas, desTAPAte la llaman, que reúne una bebida, dos tapas y un postre por 15 euros. Con ello el visitante encuentra otra sabrosa razón, magistralmente conjugada con las vistas, que convierten en una referencia gastronómica sevillana a esta casa palacio del siglo XVIII que es el hotel Vincci La Rábida.

el Mirador de Sevilla embraces Seville’s culinary traditions, adding a touch of modernity

and dishing them up together with spectacular views of the city. On

the fifth floor of the Hotel Vincci La Rábida in the heart of Seville’s historic city centre, it is positioned between the main monuments and the Arenal quarter, a privileged viewpoint from which diners can sit back and enjoy the classic Seville dishes brought to life by head chef Alberto Garrido. The specialities include black risotto with cuttlefish, king prawns with basil ali-oli sauce and foie gras with marmalade and honeyed toast, to name just a few. As for the main dishes, try the grilled sea bass on

a bed of mushroom and parmesan risotto or the grilled ox tenderloin with potato soufflé, sautéed baby beans and black truffle sauce. To cap things off, highlights among the desserts include the sablé breton with dark chocolate, white chocolate mousse and apricot glaze, and the green apple mousse with PX wine gelée. For a lighter experience, Los Patios bar (located on the ground floor of the hotel) also offers a tapas menu dubbed “desTAPAte” which includes a drink, two tapas and dessert for 15 euros. Yet another delicious reason to visit this restaurant masterfully framed by the view, which converts the 18th century palatial setting of the Hotel Vincci La Rábida into one of Seville’s most outstanding dining experiences.

EL MIRADOR de Sevilla

22_23 TIENDAS 182.indd 23 23/11/11 18:42

Page 24: Welcome&olé! #182. December 2011

24 welcome&olé!

mushroom season is upon us… following the first autumn ra-ins the highlands of the pro-

vince are dotted with these delicacies which spring up amongst the native flora, a time when the most dedicated mushroom hunters launch themsel-ves into the forest with nothing more than wicker baskets and plenty of patience; and these delicious morsels are undoubtedly worth the wait! Each month of the season is domi-nated by different mushroom varie-ties depending on the rainfall and the temperatures each year. Genera-lly, the best mushrooms are the first ones to appear, which need the most warmth. These include Boletus Ae-reous, known as tentullo in the Sierra de Aracena and faisan or ‘pheasant’ in the Sierra del Norte. Although it is not so easy on the eye it is truly ex-quisite, offering endless possibilities in the kitchen. As it is particularly meaty its properties can be enjoyed simply salted with garlic, pepper and oil. When combined with other ingre-dients it can turn a dish into a true masterpiece, such as a ratatouille, with an oven-roasted leg of lamb or sautéed with ham. In November and December the

milk cap emerges, a mushroom which is found amongst pine trees, hence its

nickname pinatel in Andalusia. There are five different types of Lactarius (its

scientific name). Hard and crunchy, they are perfect chopped up in an Iberian pork stew.

December is the time for the characteristic ye-llow chantarelle mushrooms (Xantarellus Cibarius), also known as rebozuelos. These appear when the temperatures drop and need plenty of rainfall. If the conditions are right, you can appreciate this delicious mushroom with an aroma of fresh apricots which is perfect for scrambled egg dishes and is delicious with garlic and oil. Meanwhile, if there is plenty of rainfall as there was in 2010, when the temperatures drop the ‘trumpets of death’ (Craterellus cornucopioide) appear, popularly known as the ‘poor man’s truffle’. All these mushrooms are highly dependent upon the rainfall and the temperature, making them a truly exclusi-ve delicacy. For the restaurants, it is all a question of supply and demand. Regardless, mushrooms are veritable gastro-nomic delights due to their flavour, texture, aromas and health properties, with some offering anti-carcinogenic be-nefits and nearly all of them being antioxidants. So enjoy them to your heart’s content, because now is the season!

JOSÉ MARÍA ROJAS/TABERNA BERROCAL

Come 70 variedades de setas, o quizás más. Conoce todas las venenosas y ha identificado la absoluta mayoría de las tóxicas. Es todo un especialista que nos recuerda que “la seta pertenece al reino de los hongos, que no es un animal ni un vegetal. Son casi exclusivamente proteína y agua, por lo que a la hora de cocinarlas son más parecidas a la carne o al pescado que a los vegetales”.En Taberna Berrocal confía sobre todo en la Sierra de Aracena, “la más rica micológicamente de toda Europa, con unas 1.800 variedades”. También entendido en vinos, nos recomienda “para un salteado de setas con jamón, un Colonias de Galeón Roble (de la Sierra Norte de Sevilla) o un Taberner (de Arcos de la Frontera, Cádiz). A un guiso de carne con níscalos o con boletus le vendría bien un Finca Moncloa de González Byass, un tinto de potencia, de Jerez de la Frontera”.José María Rojas is an authority on the subject who eats 70 different varieties of mushrooms, or possibly more. Not only is he familiar with all the poisonous mushrooms, he has identified the vast majority of toxic varieties. Rojas highlights that “mushrooms belong to the fungi family, which is neither an animal nor a vegetable. They are almost completely made up of protein and water, so when it comes to cooking them they are more like meat or fish than vegetables.”At Taberna Berrocal he relies on the Sierra de Aracena above all for his products, “the richest mushroom territory in all of Europe, with around 1,800 varieties.” Also a wine expert, he recommends “for mushrooms sautéed with ham, a Colonias by Galeón Roble (from the Sierra Norte of Seville) or a Taberner (from Arcos de la Frontera, Cádiz). For a meat stew with milk caps or boletes a good pairing would be Finca Moncloa by González Byass, a strong red from Jerez de la Frontera.”

a quick introduction to the world of mushrooms

Una rápida introducción al mundo de

LAS SETASes tiempo de setas. Tras las pri-

meras lluvias del otoño, brotan en los paisajes serranos en sim-

biosis con la flora autóctona, y los se-teros más ávidos e incondicionales se lanzan a por ellas sin mayor equipo que una cesta de mimbre y toneladas de paciencia. El manjar lo merece. En cada mes de la estación pre-domina unas setas distintas, depen-diendo de las precipitaciones y de las temperaturas de ese año. Por lo general, las mejores setas son las pri-meras, las que necesitan más calor. Entre ellas se encuentra el Boletus Aereous, conocido en la Sierra de Aracena como tentullo y como fai-sán en la Sierra Norte. Aunque poco atractivo a la vista, es toda una ex-quisitez. En la cocina ofrece infinitas posibilidades. Al ser especialmente carnosa, se puede paladear en toda su dimensión simplemente salteada con ajo, pimienta y aceite. Combina-da con otros ingredientes, eleva el resultado final a la categoría de obra maestra: en un pisto, aromatizando una pierna de cordero al horno, pasa-da a la sartén con jamón, etcétera. En noviembre/diciembre llega el níscalo, una seta que va con el pino, por eso se le conoce como pinatel en Andalucía. Los cinco tipos de Lacta-rius (su nombre científico), duros y crujientes, son buenos para agregarlos picados a una caldereta de carne ibérica. En diciembre están las chantarellas (Xan-tarellus Cibarius), también conocida como rebozue-lo, muy reconocibles por su color amarillo. Salen con más frío y necesitan de abundantes lluvias. Si se dan estas con-diciones, el comensal podrá deleitarse con esta exquisita seta, muy aromática (huele a albaricoque fresco), a la que le va mucho el huevo, en revueltos, y es muy apropiada con ajo y aceite. Si abundan las lluvias, como en 2010, cuando hace frío salen las trompetas de los muertos, Craterellus cor-nucopioide, conocida popularmente como “la trufa del pobre”. Así son las setas, tan dependientes de la pluvio-metría y de la temperatura que pueden convertirse en un manjar poco asequible. Es la ley de la oferta y la demanda pasada por los fogones. Con todo, lo cierto es que las setas son una exquisitez gastronómica por su sabor, textura, aromas y propiedades alimenticias y saludables. Algunas son anticancerígenas; casi todas, antioxidantes. Que aproveche, que es el mo-mento de disfrutarlas bien frescas.

ocio GastronomÍa

24_25 GASTRO 182.indd 24 22/11/11 16:23

Page 25: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 25

desde su emplazamiento en el barrio de El Porvenir, a espaldas del Parque de María Luisa, el Bar Manolo León se erige como uno de los exponentes principales de la gastronomía regional. “Así de bien se come

en Andalucía”, parece decir, mientras envuelve al comensal en una sugerente atmósfera costumbrista, plagada de motivos andaluces y taurinos, arte y seducción. Es conocido por la calidad de su materia prima, ya sean chacinas, revueltos, carnes y pescados, todo ello convenientemente regado por los caldos de su selecta y variada bodega. Así se construye una referencia del buen comer, que se muestra más cercana si cabe en formato tapa y en los tentempiés. En sus tres salones o en su zona de barriles, todo un templo del tapeo por derecho.Los días 25 de diciembre y 1 de enero permanecerán abiertos los restaurantes Manolo León de la calle Juan Pablos y de la calle Guadalquivir, 8. Pueden consultar menús especiales en www.manololeon.com.

located in the Porvenir district behind the María Luisa Park, Bar Manolo León is one of the leading exponents of the region’s gastronomy. The restaurant’s suggestive typical ambience, with all the art and seduction

of its different Andalusian and bullfighting motifs, constantly reminds diners how well we eat in Andalusia. It is renowned for the quality of the ingredients, whether cold meats, fish, meat or scrambled egg dishes, all washed down with the wines of its extensive and varied wine list. Accordingly, it offers all the ingredients of fine dining, made even more accessible in the form of tapas or appetisers. With its three dining rooms and the barrel zone for tapas, it is a mecca for fine food in Seville.

Manolo León’s restaurants in calle Juan Pablos and calle Guadalquivir, 8 will be open on 25 December and 1 January.View the special menus at www.manololeon.com.

Ubicación | Location: C/ JUAN PABLOS, 8. TeL: 954 237 109W. www.manololeon.come. [email protected] de aparcacoches | Car parking service

DATOS PráCTiCOS / USefUL iNfOrmATiON

Horario: de 13.30 a 17.30 (cocina hasta las 16.30) y de 20.30 a 1.30 (cocina hasta las 0.30). Posibilidad de sobremesa.Opening Hours: 13:30 to 17:30 (kitchen open until 16:30) and 20:30 to 1:30 (kitchen open until 00:30). Possibility of after-meal drinks

el taPeo Gran reserVataPas with tradition

Bar Manolo León

GastronomY ocio

TAP

AS

& T

EN

TE

MP

IÉS

Page 26: Welcome&olé! #182. December 2011

26 welcome&olé!

OCIO GASTRoNomÍA

GASTRoNomy, foSTeRiNG TouRiSm

la gastronomía forma parte de la cultura y de la forma de vida de un destino, es algo que lle-

na de curiosidad al visitante. Es una forma como ninguna otra de cono-cer una cultura, de ahí que ya no es raro escuchar eso de rutas gastro-nómicas o de turismo gastronómi-co. Además, tiene gran incidencia en la satisfacción final del visitante. La gastronomía sevillana es tradicional, con un producto excep-cional por su enclave y diversa por su propia historia, pero sobre todo tiene una gran vocación universal: hay una fiebre mundial por las ta-pas, unas de nuestras formas tra-dicionales de comer. No obstante, para poder explicar qué es Sevilla, más que a través de un bocado lo conseguiría a través de un sorbo, una cerveza Cruzcampo, auténtico estandarte de nuestra gastronomía y nuestra forma de vida. Aunque sería injusto olvidar las aceitunas, el adobo, los guisos de vigilia, las tortas de aceite o la repostería de conventos... Por otro lado, el gran dinamis-mo que experimenta Sevilla, con escuelas de hostelería, concursos de chefs, nuevos itinerarios gastro-nómicos, congresos, ferias comer-ciales, etcétera, que construyen un destino más atractivo, estimulan al visitante e incitan al profesional y

a las empresas agroalimentarias a involucrarse más. Por tanto, si la formación es fundamental en cualquier sector, para los nuevos trabajadores técni-cos de la hostelería es simplemente una necesidad. Desde La Escuela de Hostelería Gambrinus intentamos abarcar esas realidades ofertando cursos tanto de técnicos en restau-ración como cursos de gestión para encargados y empresarios. Y, por supuesto, dada su re-levancia en la industria turística, es importante una formación de varios temas específicos que por lo general entran dentro de turis-mo, tales como idioma o la cultura

y usos de los países visitantes. Si el turismo se nutre, nunca mejor dicho, de la gastronomía, es lógico que tengamos asignaturas y campos parecidos que ayuden a una comu-nicación más fluida y que sirvan para aunar esfuerzos.

Gastronomy forms part of the culture and lifestyle of a destination and is a source

of fascination for visitors. It is per-haps the best way to learn about a culture so it is not uncommon to hear of gastronomic routes and gas-tronomic tourism, and it also has a major influence on the overall satis-faction of our visitors.

la gastronomía, motor del

turismo

by Francisco Ybarra, jefe-tutor de cocina de la escuela de Hostelería Gambrinus (Heineken españa) Teacher-manager at the Gambrinus School of Gastronomy (Heineken Spain)

Seville’s gastronomy is tradi-tional, with exceptional products due to its location and the diversity of its history, but above all it has a very universal approach: there is currently a worldwide obsession with tapas, one of the most tradi-tional ways of eating here. Howe-ver, in order to explain the essence of Seville you require more than just food; you also need a Cruzcam-po beer, a flagship of the local gas-tronomy which represents our way of life. Also worthy of mention are the olives and other pickles, the di-fferent stews and the oil cakes and other convent sweets. On the other hand, the dy-namic growth of cooking schools, competitions, new gastronomic routes, conferences, trade fairs and so on makes Seville a more attracti-ve destination, drawing visitors and encouraging professionals and food companies to involve themselves more in the process. Training is fundamental in any sector, and in the case of new wor-kers in the food industry it is quite simply a necessity. The Gambrinus School of Gastronomy seeks to em-brace all of these developments by offering both cooking courses and management courses for restaurant owners and managers. Naturally, training is impor-tant in various other specific areas within the tourism field, such as the languages, culture and customs of our visitors’ home countries. Whi-le tourism is undoubtedly fostered through gastronomy, it is logical for us to also have courses of this nature to help ensure more fluid communication and a combined effort towards the common goal of tourism promotion.

26_27 GASTRO 182.indd 26 22/11/11 16:26

Page 27: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 27

bodeguita antonio romero

La cuna deL piripiThe home of The piripi

barbiana

Desde 1986, un lugar en Sevilla donde saborear la rica gastronomía de Sanlúcar de Barrrameda: sus pescados, mariscos, guisados marineros y las excelentes manzanillas de su bodega. Entre sus especialidades, tortillitas de camarones, papas con chocos, gambas y langostinos de Sanlúcar.

Ever since 1986, a place in Seville for you to savour the exquisite gastronomy of Sanlúcar de Barrrameda: fish, shellfish, seafood stews and excellent Manzanilla wines in its cellar. Highlights include the shrimp fritters, potatoes with cuttlefish, prawns and king prawns from Sanlúcar.

VinoS, peScadoS Y mariScoSWineS, fiSh and SheLLfiSh

C/ Albareda, 11 - bajo. Reservas: 954 224 402 / 954 211 239 •E-5•

www.restaurantebarbiana.com

il vesuvio

La tradicional y auténtica cocina italiana sabe mejor en la acogedora y exclusiva terraza de este céntrico establecimiento, en el pasaje que comunica las calles comerciales Tetuán y Sierpes. Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea.

Traditional, authentic Italian cuisine tastes better when you are sitting on the welcoming and exclusive terrace of this centrally located restaurant in an alleyway linking the streets Tetuán and Sierpes. Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse.

reSTauranTe iTaLianoiTaLian reSTauranT

C/ Tetuán, 15. C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5•

Tel: 954 217 783. Horario: 13.00/16.00 y 19.30/0.00

habanita

Situado junto a un agradable jardín y a escasos metros de la céntrica Plaza de la Alfalfa. Comida vegetariana, mediterránea e internacional. Carta de celiacos y otras intolerancias alimenticias. Mojitos, caipirinhas, piñas coladas...

Located next to pleasant gardens only metres away from the centrally located Plaza de la Alfalfa. Vegetarian, Mediterranean and international food. Gluten-free meals and dishes for other food intolerances. Cocktails (mojitos, caipirinhas, piñas coladas...).

exóTico Y cercanoexoTic and friendLY

C/ Golfo, 3 ( junto a Plaza de la Alfalfa) •D-3•. Reservas: 606 716 456

Horario: 12.30/16.30 y 20.00/0.00

La Bodeguita Antonio Romero es un templo de la cocina andaluza y sevillana por la calidad de sus carnes y pescados, sus frituras y sus guisos y su excelente tapeo, con alguna consumición exclusiva que le ha dado fama: el piripi. Y todo en un inconfundible ambiente taurino y autóctono.

The Bodeguita Antonio Romero restaurant chain is icon of Andalusian and Seville cuisine due to the quality of the meat, fish, fried food and stews, the excellent tapas and a famous speciality: the piripi. And all in an unmistakeable setting with bullfighting memorabilia and typical local decoration.

C/ Antonia Díaz, 19. Tel: 954 223 939 •F-6•C/ Gamazo, 16. Tel: 954 210 585 •E-6• www.bodeguitaantonioromero.com

GASTRoNomY ocio

26_27 GASTRO 181.indd 27 26/10/11 12:50

Page 28: Welcome&olé! #182. December 2011

28 welcome&olé!

ocio agenda

Ciclo Kids RockConciertos de rock para niños de entre 5 y 10 años. Christina Rosenvinge (23 de noviembre) y The New Raemon (14 de diciembre) inauguran el ciclo.

NoV-Dic

NoV-DEc

Sevilla Se mueve al paso de las coreografías que se exhiben en noviembre en las salas y teatros de la ciudad, bien sea en el marco del Mes de Danza 18 o de los ciclos propios de cada escenario. Noviembre también es mes de jazz, con series específicas de conciertos, y no puede faltar la ópera, la zarzuela, el teatro... Y las exposiciones, por supuesto, tanto las de los recintos institucionales como las de las pequeñas galerías privadas. Todo ello tiene su continuidad en diciembre para rematar un final de año pleno de propuestas culturales y de ocio. Dos meses para enriquecer la oferta turística de Sevilla a partir de la creación artística en sus disciplinas y acepciones más variopintas. El visitante/espectador tiene donde elegir.

Seville iS Counting down to the rhythm of the choreographies that will be on show in November in the city’s venues and theatres, whether as part of the 18th Dance Month or the programmes for each of the city’s venues. November is also a month for jazz festivals and, of course, opera, zarzuela and theatre. The exhibitions on offer include both institutional offerings and small private galleries. All this activity will continue in December, capping off an end to the year full of cultural and leisure proposals. Two months that enrich Seville’s array of tourism attractions through artistic creation in all its different disciplines and forms. The hardest part is making up your mind what to do!

múSiCa CláSiCa ClaSSiCal muSiC • zarzuela zarzuela • flamenCo flamenCo • música antigua medieval muSiC • música sefardi SephaRdiC muSiC • jazz jazz music • teatro theatRe • danza danCe • eventos eventS • eSpeCtaCuloS ShowS • ferias faiRS

recta final. what´s on. the countdown begins

y aDEmás... / aND iN aDDitioN…

la Sala la fundiCión programa danza, comedia y talleres en los meses de noviembre y diciembre (www.fundiciondesevilla.es)

la fundiCión will be offering dance, comedy and workshops in November and December (www.fundiciondesevilla.es)

el teatRo duQue la impeRdiBle ofrece teatro, teatro infantil y conciertos de autor (www.imperdible.org)

duQue la impeRdiBle has theatre for both children and adults and singer-songwriters (www.imperdible.org)

Agendaculturalde Sevilla

Page 29: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 29

what´s on ocio

orquesta Barroca de SevillaConsulte en www.orquestabarrocadesevilla.com los conciertos de la OBS, Premio Nacional de Música 2011.Seville Baroque Orchestra: visit www.orquestabarrocadesevilla.com to see the concerts of the OBS, winner of the National Music Award 2011.

2011-2012

2011-2012

enrique BúnburyEl Pabellón Municipal de Deportes de San Pablo acoge la presentación en Sevilla del último disco del artista: ‘Licenciado Cantinas’.The Municipal Sports Complex at San Pablo will host the Seville presentation of this artist’s latest album: ‘Licenciado Cantinas’.

14 ene

14 jan

amaralEl dúo aragonés lleva su último disco, primero autoproducido, ‘Hacia lo salvaje’, en la Sala Custom.This duo from Aragón presents in Sala Custom its latest album, the first one they have also produced: ‘Hacia lo Salvaje’.

19-20 ene

19-20 jan

estrella morente La cantaora granadina vuelve al Teatro de la Maestranza para proclamar su plena autonomía artística y la semilla del flamenco actual y futuro. The flamenco singer from Granada returns to the Maestranza Theatre to confirm her artistic independence and sow the seeds of current and future flamenco.

21 ene

21 jan

‘Storm’Cirque Imaginaire presenta una tormenta de emociones en el Teatro Lope de Vega, donde ya impresionó en 2009 con Slava’s Snowshow y en 2011 con Balagan.Cirque Imaginaire presents a torrent of emotions in Lope de Vega Theatre, where it already impressed audiences in 2009 with ‘Slava’s Snowshow’ and 2011 with ‘Balagan’.

7-18 dic

7-18 dec

RosarioLa artista presenta en el Teatro Lope de Vega su último disco, ‘Raskatriski’.The artist presents her latest album ‘Raskatriski’ in the Lope de Vega Theatre.

21 FeB

21 FeB

28_31 AGENDA 181.indd 29 25/10/11 20:18

Page 30: Welcome&olé! #182. December 2011

30 welcome&olé!

ocio agenda

‘laS BodaS de fÍgaRo’. Rami alqhai en el real alcázar. flamenCo en el muSeo del Baile flamenCo.

Sevilla feStival de Cine euRopeo se celebra en el Teatro Lope de Vega y Cines Nervión Plaza del 4 al 11 de noviembre

Seville’S euRopean filf feStival will be held in Lope de Vega Theatre and Nervión Plaza Shopping Centre from 4 to 11 November

mes de danza 18 ocupa los teatros y salas de Sevilla con sugerentes propuestas coreográficas

the 18th dance month will fill the theatres and venues of Seville with suggestive new choreographies

ÓperaOpera

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

➊ días 11, 14, 17 y 20 de noviembre‘La Valquiria’‘The Valkyrie’

días 29 y 30 de diciembre‘Hansel y Gretel’‘Hansel & Gretel’

ZarzuelaZarzuela

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

días 5 y 6 de noviembre‘La Gran Vía’

TeatroTheatre

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

del 17 al 20 de noviembre‘Veinticinco años menos un día. The tea is ready!’ de Antonio Álamo‘Veinticinco años menos un día. The tea is ready!’ by Antonio Álamo

del 24 al 27 de noviembre‘Por el placer de volver a verla’ de Michel Tremblay‘For the Pleasure of Seeing Her Again’ by Michel Tremblay

del 1 al 4 de diciembre‘La violación de Lucrecia’ de W. Shakespeare‘The Rape of Lucrece’ by W. Shakespeare

TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

días 3 y 4 de noviembreT De Teatre: ‘Delicadas’T De Teatre: ‘Delicate’

días 11 y 12 de noviembreDe Moisés Kayfman y Tectonic Theatre: ‘Proyecto Laramie’Moisés Kayfman and Tectonic Theatre: ‘Laramie project’

días 17 y 18 de noviembreTeatro de la Abadía/Kamikaze Producciones. ‘Veraneantes’Teatro de la Abadía/Kamikaze Productions. ‘Holidaymakers’

del 20 al 23 de diciembreLa Tarasca: ‘Amnesia, 13 Negritos’

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

días 5 y 6 de noviembre‘La Espera’‘The Wait’

días 5 y 6 de noviembreTeatro Joven: ‘Este Circo No Es Normal’Young Theatre: ‘This is No Normal Circus’

día 19 de noviembre‘La venganza de Don Mendo’‘Don Mendo’s Revenge’

JazzJazz music

TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

día 9 de noviembreSindicato OrnetteKen Vandermark’s Made to Break

día 10 de noviembreJazz viene del Sur/‘Jazz viene del Sur’ Concert Series: David Liebman-Dani de Morón

día 11 de noviembreJazz en noviembre/Jazz in November: Joshua Redman-Brad Mehldau Dúo

día 12 de noviembreJazz en noviembre/Jazz in November: Dave Holland-Pepe Habichuela

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

días 22 y 27 de noviembreJazz Cajasol: ‘The Jazz Students’

DanzaDance

TeaTro loPe de VeGa Avenida de María Luisa

días 4 y 5 de noviembreSeydou Boro/Salia Nï Seydou: ‘Le tango du cheval /El tango del caballo’

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

días 26 y 27 de noviembreBallet Contemporáneo del Teatro San Martín de Buenos Aires

Contemporary Ballet of Teatro San Martín, Buenos Aires

días 2 y 3 de noviembreCompañía Arkadi Zaides (Israel)

días 8 y 9 de noviembreCompañía Teresa Navarrete (Sevilla)

➋ TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

días 16 y 18 de noviembreMes de Danza 18. Konstantinos Rigos/Oktana Dance Theatre: ‘Dressed-Undressed’

días 19 y 20 de noviembreMes de Danza 18. María Muñoz/Malpelo: ‘Todos los nombres’18th Dance Month. María Muñoz/Malpelo: ‘All the Names’

días 25 y 26 de noviembreLa Suite: ‘La Noche de los tiempos. Las historias gallegas’La Suite: ‘The Night of the Times. The Galician Stories’

días 25 y 26 de noviembreÉdouard Lock/La La La Human Steps: ‘New Work/Nueva obra’

días 17 y 18 de diciembreLa Suite: ‘La Noche de los tiempos. La mil y una noches’La Suite: ‘The Night of the Times. 1001 Nights’

del 27 al 30 de diciembreOriolo: ‘¡Fun-Fun-Fun!’

ConciertosConcerts

TeaTro CenTralAvenida José de Gálvez, s/nIsla de la Cartuja

día 10 de noviembrePop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central. Peter Broderick

día 16 de noviembreMúsicas del Mundo/World Music: Kroke en concierto

días 18 y 19 de noviembreAlbert Pla, Pascal Comelade & La Petita Orquesta: ‘Somiatruites’

día 23 de noviembreKids Rock: Christina Rosenvinge

día 14 de diciembreKids Rock: The New RaemonPop-Rock en el Central/Pop-Rock in El Central: The New Raemon

audiTorio roCío juradoCamino de los Descubrimientos, s/nIsla de la Cartuja

día 12 de noviembreRetro Music Festival 2011: Uberzone, Tony Faline, Baby D, Future Funk Squad...

sala CusToMCalle Metalurgia 25Pol. Ind. Calonge

día 4 de noviembreLos Delinqüentes

día 5 de noviembreRevólver

día 11 de noviembreRulo y la Contrabanda

030201

28_31 AGENDA 181.indd 30 25/10/11 20:18

Page 31: Welcome&olé! #182. December 2011

welcome&olé! 31

what´s on ocio

día 18 de noviembreLa oreja de Van Gogh

día 19 de noviembreWolf Fest

día 23 de noviembreLucky Peterson

día 25 de noviembreEl Pescao

día 26 de noviembreM-Clan

día 3 de diciembreArizona Baby y Los Coronas (ahora Corizonas)

día 15 de diciembre VaderGorgoth

día 16 de diciembre David de María

día 17 de diciembre Reincidentes

TeaTro loPe de VeGaAvenida de María Luisa, s/n

día 14 de noviembreWim Mertens:’Trio’

día 21 de noviembreRosa Torres Pardo y Ana Belén: ‘Música callada, la vida rima’

día 29 de noviembreRodrigo Leao: ‘Música instrumental’

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

día 19 de noviembrePat Metheny Trío con Larry Grenadier y Bill Stewart

día 23 de noviembreMiguel Ituarte (Piano)

día 28 de noviembreMaria Joao Pires (Piano)

día 15 de diciembreSara Requena (Piano)

día 21 de diciembreCecilia Lavilla (Soprano)

CenTro CulTural Cajasol-sala joaquín TurinaC/ Laraña, 4

día 2 de noviembreSandra Cabrera: la Copla en Estado Puro

día 18 de noviembreCita con las músicas: Rania

día 16 de diciembreCita con las Musicas: ‘Artefactum’

PalaCio de los dePorTes de san PabloAvenida Doctor Laffón, s/n

día 19 de noviembreNiña Pastori

FlamencoFlamenco

TeaTro de la MaesTranzaPaseo de Colón, 22

día 10, 11 y 12 de noviembreMiguel Poveda

TeaTro loPe de VeGaAvenida de María Luisa, s/n

día 21 de diciembre Diego Amador

➌ Museo del baile FlaMenCo C/ Manuel Rojas Marcos, 3 T: 954 340 311 www.musflamenco.com

diáloGos FlaMenCosliVe FlaMenCo

‘Momentos Flamencos’Lunes a jueves, 19.00 h.‘Flamenco Moments’Monday to Thursday, 19:00.

‘Diálogos Flamencos’Viernes y sábados, 19.30 h.‘Flamenco Dialogues’Fridays and Saturdays, 19:30.

ExposicionesExpositions

CenTro andaluz de arTe ConTeMPoráneoMonasterio de la CartujaAvenida Américo Vespucio, 2Isla de la Cartuja

Hasta el 13 de noviembre‘La Chanson’

Hasta el 15 de eneroAndreas Fogarasi

Hasta el 15 de eneroAlejandro Sosa: ‘Sevilla en proceso’‘Seville in process’

del 27 de noviembre al 4 de marzoLara Almarcegui

del 24 de noviembre al 5 de marzoLibia Castro & Ólafur Ólafsson: ‘Your country doesn’t exist’ (‘Tu país no existe’)

del 24 de noviembre al 4 de marzoJulie Rivera: ‘Shall we...Dance? ¿Podemos bailar en Cádiz?’

del 24 de noviembre al 4 de marzoFrancesc Ruiz: ‘Los cómic de la Revolución. 1800 publicaciones. Medidas variables’Francesc Ruiz: “Comics of the Revolution” 1,800 publications. Various measurements

alarCón Criado GaleríaC/ Madrid, 4 bajo 6

Hasta el 26 de noviembreSandra Rocha: ‘Caucase-souvenirs de voyage’Fotografía. Photographs.

4 del 18 de noviembre al 5 de eneroClara González Ortega: ‘Estudio del cielo’Fotografía. Clara González Ortega: ‘Study of the Sky’Photographs.

Galería raFael orTizC/ Mármoles, 12

5 del 9 de noviembre al 4 de eneroGuillermo Pérez Villalta: ‘La petite sensation’

CenTro CulTural CajasolSala VillasísC/ Laraña, 4

Hasta el 27 de noviembreRicardo Suárez: ‘A través del paisaje/2005-2011’Ricardo Suárez: ‘Through the landscape/2005-2011’

Galería la Caja CHinaC/ General Castaños, 30

Hasta el 29 de noviembreJoaquín Sáenz: ‘Pequeño formato’Joaquín Sáenz: ‘Small format’

Galería biriMbaoC/ Alcázares, 5

del 2 al 30 de noviembreFrancisco Peinado: ‘La carreta’Francisco Peinado: ‘The Wagon’

ajG ConTeMPorary arT GalleryPasaje Francisco Molina, 17

Hasta el 3 de diciembreCristina Garrido: ‘Inquieta calma/Retless Calm’

Galería ConCHa PedrosaC/ Fernán Caballero, 11

Hasta el 4 de diciembreArturo Prins: ‘Infiel’‘Unfaithful’

Casa de la CienCia de seVillaConsejo Superior de Investigaciones CientíficasPabellón de Perú. Avenida de María Luisa, s/n

Hasta el 8 de abril‘Los enlaces de la vida’‘Life’s liaisons’

Hasta el 22 de enero‘Vesta: los orígenes del sistema solar’‘Vesta: The Origins of the Solar System’

Hasta el 8 de enero‘De lo pequeño a lo grande’‘From the Small to the Large’

i CongReSo inteRnaCional de flamenCo en el Convento de Santa Clara entre el 10 y el 12 de noviembre

1st international flamenco CongReSS in the Convent of Santa Clara from 10 to 12 November

endanza•espacio vivo programa danza en el Monasterio de San Clemente y flamenco en el CAAC (www.endanza.net)

endanza•espacio vivo dance programme in the Monastery of San Clemente and flamenco in the CAAC (www.endanza.net)

obras de carmen gonzález oRtega y de guilleRmo pérez villalta

04 05

28_31 AGENDA 181.indd 31 25/10/11 20:18

Page 32: Welcome&olé! #182. December 2011

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

1321

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

A

B

C

D

E

F

0 1 2 3

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de S. María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables

9. Reales Alcázares10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto

Hotel Zenit SevillaHotel Puerta TrianaHotel BécquerHotel MontecarmeloHotel Reyes CatólicosHotel MontecarloHotel ColónHotel ZaidaHotel MadridHotel ParaísoHotel Plaza de ArmasHotel La RábidaHotel InglaterraHotel EuropaHotel SimónHotel Alfonso XIIIHotel Doña MaríaHotel Los SeisesHostería del LaurelHotel MurilloHotel Casa de JuderíaHotel Fernando IIIHotel AlcázarHotel Meliá SevillaHotel PasarelaHotel Giralda

Gran Hotel LarHotel BacoHotel Don PacoHotel Casa ImperialHotel Casas Rey BaezaHotel Emperador TrajanoHotel Casas MercaderesHotel Taberna AlabarderoHotel AbanicoHotel DucalHotel AbrilHotel CervantesHotel CorregidorHotel San GilH. Ap. Patio de la AlamedaHotel VeneciaHotel AméricaHotel ReginaHotel Meliá MacarenaHotel Monte TrianaHotel AlcoraHotel Meliá LebrerosHotel Virgen de los ReyesHotel Ayre SevillaGran Hotel RenacimientoHotel Hesperia Sevilla

Hotel Isla CartujaHotel Hispalis ; Hotel Sevilla CongresosHotel Ciudad de Sevilla ; H. Al AndalusHotel NH ViapolHotel AACR MonteolivosHotel Amadeus Sevilla ; H. Alfonso XHotel AlcantaraHotel AdrianoHotel Sevilla CenterHotel Don PedroHotel AC Santa JustaHotel Ap. Patio de la CartujaHotel Alcoba del Rey de SevillaHotel AACR MuseoHotel Abba TrianaHotel Petit Palace Sta CruzHotel Posada del LuceroHotel LondresHotel NovotelNH Central ConvencionesHotel YH GiraldaEME fusion hotelHotel Sacristía de Santa AnaHotel Petit Palace Marqués Santa AnaHotel El Rey Moro

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

40

39

38

46

45

44

43

42

41

52

51

50

49

48

47

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

66

65

64

72

71

70

69

68

67

76

75

74

73

DISEÑO MAPA: CARLOS VISUARA© Copyright WELCOME&OLE! ESPAÑA S.L.

LISTADO DE HOTELES DE SEVILLA. LIST OF HOTELS IN SEVILLE1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

14

13

12

20

19

18

17

16

15

26

25

24

23

22

21

Hoteles / Hotels Museos y Monumentos / Museums and Monuments

77

SEVILLA

32-33 DOBLE MAPA.indd 232-33 DOBLE MAPA.indd 232-33 DOBLE MAPA.indd 2 24/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:18

Page 33: Welcome&olé! #182. December 2011

32

31

30

28

29

74

26

25

27

24

22

23

2019

73

15

16

44

43

42

41

13

1211

10

4

7536

35

5

6

7

8

9

1

2

33

37

40

45

46

49

39

38

34

50

52

53

54

58

60

61

55

56

57

62

63

6564

76

71

6672

51

5968

67

70

69

1718

14

48

47

3

77

63

54

49

71

72

52

61

56

24

25

23

2019

5958

21

22

6835

30

26

27

32

28

6962

36

37

38

39

42 43

1312

14 15

74 16

4

47

60

2

34

70

6610

11

67

46

44

53

51

6475

41

40

65

45

1873

17

33

31

55

3

1

6

5

7

8

9

50

29

76

48

77

4 5 6 7 8

19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición25. Estatua de Bécquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares

29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Esteban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolito Romano37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro

40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina

51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo60. Iglesia OmniumSanctorum

61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital Cinco Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara69. Monasterio de Santa María de las Cuevas

70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Museo de Carruajes74. Museo Militar Regional75. Museo del Baile Flamenco76. Torre de los Perdigones77. Tesoro de la Macarena

PARADA. BUS STOP

74

32-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 332-33 DOBLE MAPA.indd 3 24/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:1824/10/11 10:18

Page 34: Welcome&olé! #182. December 2011

34 welcome&olé!

UsefUl informationInformación util

de interés of interest

teléfono Municipal de inforMaciónMunicipal information servicet. 010 / 902 261 010 (desde fuera de sevilla. from outside seville)

oficinas de inforMación turísticatourist information offices

consorcio de turismo de sevilla. “seville tourism” consortium: edificio laredoPlaza s. francisco, 19t. 954 595 288 / 954 592 915www.turismosevilla.org

Prodetur-Turismo de la Provincia de Sevilla. Prodetur-tourism Department of seville Province:Plaza del triunfo, 1t. 954 210 005www.turismosevilla.org

Junta de Andalucía.andalusian regional Government:avenida de la constitución, 21 Bt. 954 787 578 / [email protected]

ayuntaMiento de sevillaseville’s town Hallt. 954 590 600

cancelación de tarjetascard cancellationsVisa - t. 902 192 100 4B - t. 902 114 400ameX - t. 902 375 637

dni y pasaporteid cards and passportst. 954 289 300

oficina Municipal inforMación al consuMidorconsumer information officet. 954 231 8 22

transportes transport

estación de tren de santa justasanta justa railway stationavda. Kansas city, s/n.(teléfono de información y reservas de renfe. renfe information and reservations)t. 902 240 202

Metro de sevillaseville undergroundt. 902 364 985www.metrodesevilla.es

serviciode bicicletasbicyle servicet. 902 011 032www.sevici.es

radio taxi Giraldat. 954 675 555 / 652 927 198

autobÚsbus

Estación de autobuses Plaza de Armas / Plaza de Armas Bus Stationavda. cristo de la expiración s/n.t. 902 450 550 / 954 908 040 / 954 907 737 www.sevilla.org

Estación de autobuses Prado de San Sebastián / Prado de San Sebastián Bus Station.Prado de san sebastián s/n.t. 902 450 550 / 954 417 111www.sevilla.org

Autobuses urbanos Tussam /Tussam city buses t. 902 459 954www.tussam.es

aeropuerto internacional san pablo de sevilla.san pablo international airport, seville.avda. autopista de san Pablo, s/nt. 902 404 704www.aena.es/csee

servicios de urGencia eMerGency services

eMerGenciasemergenciest. 112

cuerpos de seGuridadlaw enforcement agencies

Guardia Civil. t. 062

Policía Local / Local Policet. 092 / 112

Policía Nacional / National Policet. 091

Protección Civil / Civil Defencet. 954 234 040

HospitalesHospitals

Hospital Universitario Virgen Macarena. t. 955 008 000

Hospital Virgen del Rocío. t. 955 012 000

Hospital Virgen de Valmet. 955 015 000

34 PAG UTIL 181.indd 34 24/10/11 10:19

Page 35: Welcome&olé! #182. December 2011

51 HOSTERIA DEL LAUREL W0 20/7/07 13:16 Página 1

•C-5•

35 PUBLI HOSTERIA LAUREL.indd 1 24/10/11 10:19

Page 36: Welcome&olé! #182. December 2011

44 SEVILLLA TOUR 22/4/08 11:31 Página 1

36 PUBLI SEVILLA TOUR.indd 1 24/10/11 10:20