welcome. hola. - nixon · water resistancy ratings and watch care *rinse watch with soap and water...

2
WATER RESISTANCY RATINGS AND WATCH CARE *RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND. Replace the battery at least every two years. Dead or low batteries left in a watch may leak and destroy the movement of your watch. If you have a water resistant watch, know that the water resistancy is attained using rubber or plastic seals which will deteriorate under normal conditions and reduce the water resistancy of your watch. These seals should be checked by an authorized jeweler at least every two years to ensure the rated water resistancy. Do not expose your watch to extreme temperatures (over 60ºC or 140ºF, under -10ºC or 14ºF). No hot tubs or saunas. Sorry, but do you really need to know the time when you’re tubbing? Avoid extreme shocks. 30 METER 50 METER 100-200 METER CASE RATING RAIN, SPLASHES, ETC. SHALLOW SWIMMING, SUBMERSION* SURFING, SNORKELING, SPEAR FISHING* A FEW OF OUR WATCHES ARE GEARED TOWARDS PURE STYLE AND ARE NOT DESIGNED FOR SURF OR SWIM. THIS IS INDICATED BY THE “NO WATER” ICON. DRY NO *RINCEZ LA MONTRE AU SAVON ET À L’EAU APRÈS TOUTE EXPOSITION À L’EAU SALÉE OU AU SABLE. Remplacez la pile au moins tous les deux ans. Des piles usées ou faibles laissées dans une montre risquent de couler et de détruire le mouvement de votre montre. Si vous possédez une montre étanche à l’eau, gardez à l’esprit que l’étanchéité s’obtient en utilisant du caoutchouc ou des joints en plastique qui se détériorent dans des conditions normales et diminuent la résistance de votre montre. Ces joints doivent être vérifiés par un bijoutier agréé au moins tous les deux ans pour garantir l’étanchéité à l’eau spécifiée. N’exposez pas la montre à des températures extrêmes (supérieures à 60 ºC ou 140 ºF, inférieures à -10ºC ou 14ºF). Cuves thermales ou saunas interdits. Désolé, mais avez-vous vraiment besoin de savoir l’heure quand êtes dans un sauna ? Évitez les chocs extrêmes. 30 MÈTRES 50 MÈTRES 100-200 MÈTRES CARACTÉRISTIQUES DU BOÎTIER PLUIE, ÉCLABOUSSURES, ETC. NAGE EN EAU PEU PROFONDE, SUBMERSION* SURF, PLONGÉE AVEC TUBA, PÊCHE AU HARPON* QUELQUES-UNES DE NOS MONTRES SONT AXÉES UNIQUEMENT SUR LE STYLE ET NE SONT PAS CONÇUES POUR LE SURF OU LA NATATION. CELA EST INDIQUÉ PAR L’ICÔNE « NE PAS EXPOSER À L’EAU ». CARACTÉRISTIQUES D’ÉTANCHÉITÉ À L’EAU ET ENTRETIEN DE LA MONTRE DRY NO *LIMPIE EL RELOJ CON JABÓN Y AGUA DESPUÉS DE EXPONERLO AL AGUA SALADA O A LA ARENA. Cambie la pila al menos cada dos años. Las pilas agotadas o con poca vida que se dejen en el reloj pueden gotear y destruir el movimiento del reloj. Si tiene un reloj resistente al agua, sepa que la resistencia al agua se consigue utilizando precintos de goma o plástico que se deterioran bajo condiciones normales, reduciendo así la resistencia al agua de su reloj. Tales precintos deberían ser comprobados por un taller certificado al menos una vez cada dos años para asegurar una correcta resistencia al agua. No exponga su reloj a temperaturas extremas (por encima de 60ºC o 140ºF, por debajo de -10ºC o 14ºF). No lleve su reloj en jacuzzis o saunas. Lo sentimos, pero ¿de verdad necesita saber la hora cuando está en esos lugares? Evite los impactos. 30 METROS 50 METROS 100-200 METROS ÍNDICE DE LA CARCASA LLUVIA, SALPICADURAS, ETC. NATACIÓN SUPERFICIAL, SUMERSIÓN* SURF, SNORKEL, PESCA CON ARPÓN* ALGUNOS DE NUESTROS RELOJES TIENEN UN ESTILO MÁS PURO Y NO ESTÁN DISEÑADOS PARA PRACTICAR SURF NI NADAR. ESOS CASOS SE INDICAN MEDIANTE EL ICONO “NO MOJAR”. ÍNDICE DE RESISTENCIA AL AGUA Y MENTENIMIENTO DEL RELOJ DRY NO *SCIACQUARE CON ACQUA E SAPONE DOPO L’ESPOSIZIONE ALL’ACQUA DI MARE O ALLA SABBIA. Sostituire la batteria almeno una volta ogni due anni. Se le batterie scariche o quasi scariche vengono lasciate nell’orologio, possono perdere e rompere il movimento dell’orologio. Se l’orologio è resistente all’acqua, l’impermeabilità viene mantenuta mediante guarnizioni in gomma o plastica, che nelle normali condizioni, si deteriorano riducendo tale capacità nell’orologio. Tali guarnizioni devono essere controllate da un gioielliere autorizzato ogni due anni per garantire la resistenza all’acqua indicata. Non esporre l’orologio a temperature estreme (oltre 60 °C / 140 °F, sotto -10 °C / 14 °F). Non adatto a vasche con acqua calda o saune. Ci spiace, ma alla fine è così importante sapere l’ora mentre ci si gode un bagno caldo? Evitare urti eccessivi. 30 METRI 50 METRI 100-200 METRI GRADO DELLA CASSA PIOGGIA, SCHIZZI, ECC. NUOTO IN ACQUE BASSE, IMMERSIONE IN ACQUA* SURF, SNORKELING, PESCA SUBACQUEA* ALCUNI DEI NOSTRI OROLOGI SONO DOTATI DI DETTAGLI PURAMENTE STILISTICI E NON SONO ADATTI PER FARE SURF O NUOTARE. TALE CONDIZIONE È INDICATA DALL’ICONA “NO ACQUA”. GRADO DI RESISTENZA ALL’ACQUA E CURA DELL’OROLOGIO DRY NO *DIE UHR NACH KONTAKT MIT SALZWASSER ODER SAND MIT WASSER UND SEIFE ABWASCHEN. Wechsel die Batterie alle zwei Jahr. Eine leere Batterie kann das Uhrwerk beschaedigen oder zerstoeren. Wenn Du eine wasserdichte Uhr hast, solltest du wissen, dass Gummidichtingen Deine Uhr wasserdicht machen. Diese Dichtungen koennen sproede werden und die wasserfestigkeit deiner Uhr beeintraechtigen. Diese Dichtungen sollten alle zwei Jahre von einem uhrmacher geprueft werden. Setze deine Uhr keinen extremen Temperaturen aus (ueber 60 °C, oder unter –10° C). Keine Whirlpools oder Sauna, oder musst du wirklich die Zeit wissen, wenn du badest? Vermeide extreme Erschuetterungen. 30 METER 50 METER 100-200 METER GEHAUSE EINTEILUNGEN REGEN, SPRITZER, ECT. SCHWIMMEN, EINTAUCHEN* SURFEN, SCHNORCHELN, SPEERFISCHEN* EIN PAAR UNSERER MODELLE SIND UM DES REINEN STYLES WILLEN DESIGNT UND NICHT ZUM SURFEN, SCHWIMMEN ODER WHIRLPOOLEN. DIESES ZEICHEN WEISST DARAUF HIN. IST IST AUF DER INFO KARTE ODER IM KATALOG ZU FINDEN. WASSERFESTIGKEITSNIVEAU UND PFLEGEHINWEISE DRY NO FEATURES Miyota Japanese Quartz 3-hand movement stacked on custom LCD digital module featuring time of day (12 hour or 24 hour), 2 time zones, day/date, auto calendar through 2099, elevation and temperature display, dual chronographs with 1/100 second resolution, alarm, EL backlight and blackout mode energy saving City Mode. ANALOG 3-HAND MOVEMENT To set the TIME: -Pull the crown out to position 1. -Rotate the crown in either direction in order to correctly set the time. -Push the crown all the way back in. NOTE: Analog and Digital times are set and function independently. DIGITAL FUNCTIONS - To conserve battery, the watch ships in CITY MODE. - Press PUSHER B to turn on the display and activate digital functions. In any mode, press PUSHER A to activate the backlight. Press PUSHER B to advance through the modes in the following sequence: MODE OPTIONS: CITY, TIME, ADVENTURE, CHRONO, ALARM CARACTÉRISTIQUES Mouvement japonais Miyota quartz à 3 aiguilles relevé d’un module numérique LCD personnalisé affichant l’heure (au format 12 ou 24 heures), deux fuseaux horaires, le jour et la date, un calendrier automatique jusqu’en 2099, un altimètre et un thermomètre, deux chronomètres précis au 1/100 de seconde près, une alarme, un rétroéclairage électroluminescent et une extinction des lumières pour économiser l’énergie en mode Ville. MOUVEMENT ANALOGIQUE À 3 AIGUILLES Pour régler l’HEURE : - Tirez sur le remontoir pour le mettre en position 1. - Tournez le remontoir dans un sens ou dans l’autre pour régler l’heure. - Repoussez le remontoir à sa place. REMARQUE : Les heures analogiques et numériques sont réglées et fonctionnent indépendamment. FONCTIONS NUMÉRIQUES - Pour économiser sa pile, la montre passe en MODE VILLE. - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour activer l’affichage et les fonctions numériques. Quel que soit le mode où vous vous trouvez, appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR A pour activer le rétroéclairage. Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour parcourir les différents modes dans l’ordre suivant : OPTIONS DE MODE : VILLE, HEURE, AVENTURE, CHRONOMÈTRE, ALARME CARACTERÍSTICAS Mecanismo de cuarzo japonés Miyota de tres agujas situado sobre un módulo digital LCD personalizado que muestra la hora (en formato de 12 o 24 horas), 2 husos horarios, día/fecha, calendario automático hasta 2099, indicador de altitud y temperatura, cronógrafos duales con resolución de 1/100 segundos, alarma, retroiluminación electroluminiscente (EL) y apagado de pantalla en el modo Ciudad de ahorro de energía. MECANISMO DE TRES AGUJAS ANALÓGICO Para configurar la HORA: - Tire de la corona hasta la posición 1. - Gire la corona en cualquier dirección para ajustar la hora que corresponda. - Presione la corona para volver a colocarla en su posición inicial. NOTA: Las horas analógica y digital se ajustan y funcionan de manera independiente. FUNCIONES DIGITALES - Para ahorrar batería, el reloj entra en MODO CIUDAD. - Presione el PULSADOR B para encender la pantalla y activar las funciones digitales. En cualquier modo, presione el PULSADOR A para activar la retroiluminación. Presione el PULSADOR B para avanzar por los modos de la siguiente secuencia: OPCIONES DE MODO: CIUDAD, HORA, AVENTURA, CRONO, ALARMA CARATTERISTICHE Movimento al quarzo giapponese Miyota a 3 lancette disposte su modulo digitale LCD personalizzato dotato di ore del giorno (12 ore o 24 ore), 2 fusi orari, giorno/data, calendario automatico fino al 2099, display con altitudine e temperatura, doppio cronografo con risoluzione di 1/100 di secondo, sveglia, retroilluminazione EL e funzione blackout per risparmiare energia in Modalità Città. MOVIMENTO ANALOGICO A 3 LANCETTE Per impostare l’ORA: - Estrarre la corona in posizione 1. - Ruotare la corona verso una delle due direzioni per impostare l’ora correttamente. - Rimettere completamente in posizione la corona. NOTA: l’ora analogica e quella digitale vengono impostate e funzionano in modo indipendente. FUNZIONI DIGITALI - Per preservare la carica della batteria, l’orologio viene fornito in MODALITÀ CITTÀ. - Premere il PULSANTE B per accendere il display e attivare le funzioni digitali. In qualsiasi modalità, premere il PULSANTE A per attivare la retroilluminazione Premere il PULSANTE B per spostarsi tra le modalità nell’ordine seguente: MODALITÀ DISPONIBILI: CITTÀ, OROLOGIO, AVVENTURA, CRONOGRAFO, SVEGLIA FUNKTIONEN Japanisches Miyota Quartz-Uhrwerk mit 3 Zeigern plus eigenes Digitalmodul mit LC-Display zur Anzeige von Uhrzeit (12- bzw. 24-Stunden-Format), Wochentag/Datum, automatischem Kalender bis 2099, Höhe und Temperatur, zwei Stoppuhren mit 1/100 Sekunde Auflösung, Wecker, EL-Hintergrundbeleuchtung und stromsparender City-Modus 3 ANALOGE ZEIGER So stellen Sie die ZEIT ein: -Ziehen Sie die Krone bis Position 1 heraus. -Drehen Sie die Krone in die entsprechende Richtung, um die Zeit einzustellen. - Drücken Sie die Krone wieder ganz hinein. HINWEIS: Die analogen und digitalen Zeitanzeigen müssen einzeln gestellt werden und werden unabhängig voneinander angezeigt. DIGITALE FUNKTIONEN - Um die Batterie zu schonen, wird die Uhr im CITY-MODUS ausgeliefert. - Drücken Sie den KNOPF B, um das Display einzuschalten und die digitalen Funktionen zu aktivieren. Durch Drücken von KNOPF A kann in jedem Modus die Hintergrundbeleuchtung aktiviert werden. Drücken Sie KNOPF B, um in der folgenden Reihenfolge durch die Modi zu blättern: VERFÜGABRE MODI: CITY, UHRZEIT, ABENTEUER, STOPPUHR, WECKER Data is measured every second when entering ADVENTURE MODE. After 1 minute, the data will be measured every 10 seconds. After 5 minutes, the data will be measured every 2 minutes. The altimeter data is obtained from the air pressure sensor within the case. The factory default elevation is the value calculated based on the standard air pressure value at sea level. The altimeter function will need to be calibrated over time due to changes in atmospheric pressure. When calibrating the elevation close to sea level, if there is a drop in air pressure, the elevation may read negative, which is normal. The altimeter should be calibrated prior to each activity. In order to conserve battery, the watch will automatically return to TIME MODE after 12 hours in ADVENTURE MODE. You can easily return to ADVENTURE MODE by pressing PUSHER B. To calibrate the elevation sensor: -Press and hold PUSHER B for 3 seconds to enter height calibration mode -ALTIMETER will flash -Press PUSHER B to advance the digits -Press PUSHER C to increase the value of the flashing digit. Press and hold PUSHER C to increase the total value quickly. -Press PUSHER D to decrease the value of the flashing digit. Press and hold PUSHER D to montre de votre poignet et placez-la dans une zone non exposée au soleil pendant 15 minutes. Lorsque vous passez en MODE AVENTURE, les données sont mesurées chaque seconde. Après une minute, les données seront mesurées toutes les 10 secondes. Après 5 minutes, les données seront mesurées toutes les 2 minutes. Les données de l’altimètre sont obtenues grâce au capteur de pression atmosphérique situé à l’intérieur du boîtier. L’altitude paramétrée par défaut à l’usine est la valeur calculée selon le standard de pression atmosphérique du niveau de la mer. L’altimètre devra être calibré au fur et à mesure du temps en raison des changements de pression atmosphérique. Si vous calibrez l’altimètre près du niveau de la mer, une chute de la pression atmosphérique peut donner une mesure négative, ce qui est normal. L’altimètre doit être calibré avant chaque activité. Afin d’économiser sa pile, la montre retournera automatiquement en MODE HEURE après 12 heures en MODE AVENTURE. Vous pourrez facilement repasser au MODE AVENTURE en appuyant sur le BOUTON-POUSSOIR B. Pour calibrer le capteur de l’altimètre : - Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pendant 3 secondes pour accéder au mode de calibrage de l’altitude - Le voyant ALTIMÈTRE clignotera - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour avancer dans les chiffres - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter la valeur du chiffre clignotant. Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter rapidement la valeur totale - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour colóquelo en un área que no esté expuesta al sol durante 15 minutos. Los datos se miden cada segundo al acceder al MODO AVENTURA. Transcurrido 1 minuto, los datos se miden cada 10 segundos. Transcurridos 5 minutos, los datos se miden cada 2 minutos. Los datos del altímetro se obtienen mediante el sensor de presión atmosférica situado dentro de la caja. La altura predeterminada de fábrica es el valor que se calcula según el valor de presión atmosférica estándar a nivel del mar. La función de altímetro debe calibrarse con el paso del tiempo debido a los cambios de presión atmosférica. Si calibra la altitud cerca del nivel mar y se produce una caída de la presión atmosférica, es posible que la altitud se muestre como negativa, lo que es normal. El altímetro debe calibrarse antes de cada actividad. Transcurridas 12 horas en el MODO AVENTURA, el reloj vuelve automáticamente al MODO HORA para ahorrar batería. Puede volver fácilmente al MODO AVENTURA presionando el PULSADOR B. Para calibrar el sensor de altitud: - Mantenga presionado el PULSADOR B durante 3 segundos para acceder al modo de calibración de la altitud - El ALTÍMETRO parpadeará - Presione el PULSADOR B para avanzar por los dígitos - Presione el PULSADOR C para aumentar el valor del dígito que parpadea. Mantenga presionado el PULSADOR C para aumentar el valor total rápidamente. temperatura, togliere l’orologio dal polso e posizionarlo in un’area non esposta alla luce solare per 15 minuti. In MODALITÀ AVVENTURA i dati vengono misurati ogni secondo. Dopo 1 minuto, i dati vengono misurati ogni 10 secondi. Dopo 5 minuti, i dati vengono misurati ogni 2 minuti. I dati dell’altimetro sono ottenuti dal sensore di pressione dell’aria posizionato all’interno della cassa. L’altitudine predefinita è calcolata in base al valore standard della pressione atmosferica al livello del mare. La funzione altimetro dovrà essere calibrata nel corso del tempo a causa delle variazioni di pressione atmosferica. Se si calibra l’altitudine vicino al livello del mare, in caso di diminuzione della pressione dell’aria, questa potrebbe risultare negativa, ma è normale. L’altimetro deve essere calibrato prima di ogni attività. Per preservare la carica della batteria, l’orologio tornerà automaticamente in MODALITÀ OROLOGIO dopo 12 ore in MODALITÀ AVVENTURA. È possibile tornare facilmente in MODALITÀ AVVENTURA premendo il PULSANTE B. Per calibrare il sensore dell’altitudine: - Tenere premuto il PULSANTE B per 3 secondi per accedere alla modalità di calibrazione dell’altitudine. - L’ALTIMETRO lampeggerà - Premere il PULSANTE B per far avanzare le cifre - Premere il PULSANTE C per aumentare il valore della cifra lampeggiante. - Tenere premuto il PULSANTE C per aumentare die Uhr ab und legen sie 15 Minuten lang an einen Ort, der nicht von der Sonne erfasst wird. Im ABENTEUERMODUS werden die Daten ein Mal pro Sekunde gemessen. Nach einer Minute werden sie alle 10 Sekunden gemessen. Nach 5 Minuten werden sie alle 2 Minuten gemessen. Die Höhenmessung erfolgt über einen Luftdrucksensor im Gehäuse. Die Höhe wird ausgehend vom Standard-Luftdruck auf Nullniveau (Meeresspiegel) berechnet. Sie müssen den Höhenmesser von Zeit zu Zeit aufgrund des sich ändernden Luftdrucks kalibrieren. Wenn Sie den Höhenmesser in der Nähe des Meeresspiegels kalibrieren und sich der Luftdruck ändert, kommt es zu Abweichungen in der Höhenanzeige. Sie sollten den Höhenmesser vor jeder Aktivität kalibrieren. Um die Batterie zu schonen, schaltet sich das Gerät nach 12 Stunden im ABENTEUERMODUS automatisch zurück in den UHRZEITMODUS. Sie können jederzeit durch Drücken von KNOPF B erneut in den ABENTEUERMODUS schalten. So kalibrieren Sie den Höhenmesser: - Halten Sie KNOPF B 3 Sekunden lang gedrückt, um die Kalibrierfunktion aufzurufen. -Der HÖHENMESSER blinkt. -Drücken Sie KNOPF B, um zur nächsten Ziffer zu gelangen. -Drücken Sie KNOPF C, um die blinkende Ziffer zu erhöhen. Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Gesamtwert schnell zu erhöhen. 1 - CITY MODE -To conserve battery, the watch ships in CITY MODE. - This mode allows for a black out display for stealth missions. -It also enables the user to conserve battery life. -Press PUSHER B to turn on the display and advance to TIME MODE. 2 - TIME MODE TIME MODE FEATURES -hours, minutes and seconds display in 12 or 24 hour format -month and date display -2 time zones To set the TIME: -Press and hold PUSHER B to enter Time Mode setting state (hour will begin to blink) -Press PUSHER C to increase the value -Press and hold PUSHER C to quickly increase the value -Press PUSHER D to decrease the value -Press and hold PUSHER D to quickly decrease the value -Press PUSHER B to advance through hour, minute, second, 12/24hr, year, month, and date -Press PUSHER B to confirm and exit setting state, after setting the date 1 - MODE VILLE - Pour économiser sa pile, la montre passe en MODE VILLE. - Ce mode permet d’éteindre l’affichage pour les activités furtives. - Il permet également de prolonger la durée de vie de la pile. - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour activer l’affichage et passer au MODE HEURE. 2 - MODE HEURE Fonctions du MODE HEURE - Affichage des heures, minutes et secondes au format 12 ou 24 heures - Affichage du mois et de la date - Deux fuseaux horaires Pour régler l’HEURE : - Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pour activer le réglage du mode Heure (les heures se mettent à clignoter) - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter la valeur - Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON- POUSSOIR C pour augmenter rapidement la valeur - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer la valeur - Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON- POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour parcourir les heures, les minutes, les secondes, le format 12/24 h, l’année, le mois et le jour - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour 1 - MODO CIUDAD - Para ahorrar batería, el reloj entra en MODO CIUDAD. - Este modo permite apagar la pantalla para actividades discretas. - También le permite al usuario preservar la duración de la batería. - Presione el PULSADOR B para encender la pantalla y avanzar al MODO HORA. 2 - MODO HORA Funciones del MODO HORA - Vista de horas, minutos y segundos en formato 12 y 24 horas - Indicador de mes y fecha - 2 husos horarios Para configurar la HORA: - Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder a los ajustes del modo Hora (las horas empezarán a parpadear) - Presione el PULSADOR C para aumentar el valor - Mantenga presionado el PULSADOR C para aumentar el valor rápidamente - Presione el PULSADOR D para disminuir el valor - Mantenga presionado el PULSADOR D para disminuir el valor rápidamente - Presione el PULSADOR B para desplazarse por los ajustes de hora, minutos, segundos, formato de 12/24 horas, año, mes y fecha - Presione el PULSADOR B para confirmar el ajuste de fecha y salir de los ajustes 1 - MODALITÀ CITTÀ - Per preservare la carica della batteria, l’orologio viene fornito in MODALITÀ CITTÀ. - Questa modalità consente di oscurare il display rendendolo invisibile. - Consente inoltre di preservare la durata della batteria. - Premere il PULSANTE B per attivare il display e passare alla MODALITÀ OROLOGIO. 2 - MODALITÀ OROLOGIO FUNZIONI DELLA MODALITÀ OROLOGIO - Visualizzazione di ore, minuti e secondi in formato 12 o 24 ore - Visualizzazione di mese e data - 2 fusi orari Per impostare l’ORA: - Tenere premuto il PULSANTE B per accedere allo stato di impostazione della modalità Orologio (le ore inizieranno a lampeggiare) - Premere il PULSANTE C per aumentare il valore - Tenere premuto il PULSANTE C per aumentare rapidamente il valore - Premere il PULSANTE D per diminuire il valore - Tenere premuto il PULSANTE D per diminuire rapidamente il valore - Premere il PULSANTE B per spostarsi tra le impostazioni di ora, minuti, secondi, 12/24 ore, anno, mese e data - Premere il PULSANTE B per confermare e uscire dallo stato di impostazione dopo aver 1 - CITY-MODUS -Um die Batterie zu schonen, wird die Uhr im CITY-MODUS ausgeliefert. - In diesem Modus bleibt das Display dunkel. -Dadurch wird gleichzeitig weniger Strom verbraucht. -Drücken Sie den KNOPF B, um das Display einzuschalten und in den MODUS TIME umzuschalten. 2 - UHRZEITMODUS FUNKTIONEN UHRZEITMODUS - Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige im 12- oder 24-Stundenformat - Monats- und Datumsanzeige - 2 Zeitzonen So stellen Sie die ZEIT ein: -Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Uhrzeitmodus aufzurufen und die Zeit stellen zu können (die Stunden fangen zu blinken an). -Drücken Sie KNOPF C, um den Wert zu erhöhen. -Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert schnell zu erhöhen. -Drücken Sie KNOPF D, um den Wert zu verringern. -Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert schnell zu verringern. - Drücken Sie KNOPF B, um durch Stunden, Minuten, Sekunden, 12-/24-Stunden-Anzeige, Jahr, Monat und Datum zu schalten. -Drücken Sie KNOPF B, um das Datum zu bestätigen und den Einstellstatus zu verlassen. decrease the total value quickly. -Press PUSHER B to advance the digits until you have correctly set the elevation -Press and hold PUSHER B for 2 seconds to confirm the setting and exit calibration mode -Press and hold PUSHER C to return to the most recently calibrated setting. This allows the user to easily jump back to a known home or base elevation. -Press PUSHER B to advance to CHRONOGRAPH MODE 4 - CHRONOGRAPH MODE CHRONOGRAPH MODE features -Dual timing, 99-hour, 59 minute and 59.99 seconds range -Hundredth seconds resolution To operate the Chronograph: -Press PUSHER C to start the upper Chronograph -In run state, press PUSHER C to stop the upper Chronograph -Once stopped, press and hold PUSHER C for 3 seconds to reset -Press PUSHER D to start the lower Chronograph -In run state, press PUSHER D to stop the upper Chronograph -Once stopped, press and hold PUSHER D for 3 seconds to reset réduire la valeur du chiffre clignotant. Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur totale - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour avancer dans les chiffres jusqu’à avoir réglé l’altitude correctement - Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pendant 2 secondes pour confirmer le réglage et sortir du mode de calibrage - Maintenez le BOUTON-POUSSOIR C pour retourner au dernier paramètre calibré. Cela vous permet de rapidement passer à une altitude de référence ou de base connue. - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour passer en MODE CHRONOMÈTRE 4 - MODE CHRONOMÈTRE Fonctions du MODE CHRONOMÈTRE - Double chronomètre, plage horaire : 99 heures, 59 minutes et 59,99 secondes - Précision au centième de seconde près Pour utiliser le chronomètre : - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour démarrer le chronomètre supérieur - Lorsqu’activé, appuyez sur le BOUTON- POUSSOIR C pour arrêter le chronomètre supérieur - Une fois le chronomètre arrêté, maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pendant 3 secondes pour le remettre à zéro - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour démarrer le chronomètre inférieur - Lorsqu’activé, appuyez sur le BOUTON- POUSSOIR D pour arrêter le chronomètre supérieur - Presione el PULSADOR D para disminuir el valor del dígito que parpadea. Mantenga presionado el PULSADOR D para disminuir el valor total rápidamente. - Presione el PULSADOR B para avanzar por los dígitos hasta que ajuste la altitud correctamente - Mantenga presionado el PULSADOR B durante 2 segundos para confirmar el ajuste y salir del modo de calibración - Mantenga presionado el PULSADOR C para volver al ajuste de calibración más reciente. Esto le permite al usuario volver con rapidez a una altitud de referencia o base conocida. - Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO CRONÓGRAFO 4 - MODO CRONÓGRAFO Funciones del MODO CRONÓGRAFO - Doble cronometraje, rango de 99 horas, 59 minutos y 59,99 segundos - Resolución en centésimas de segundo Para controlar el cronógrafo: - Presione el PULSADOR C para iniciar el cronógrafo superior - Cuando esté en marcha, presione el PULSADOR C para detener el cronógrafo superior - Cuando se haya detenido, mantenga presionado el PULSADOR C durante 3 segundos para restablecerlo - Presione el PULSADOR D para iniciar el cronógrafo inferior - Cuando esté en marcha, presione el rapidamente il valore totale. - Premere il PULSANTE D per diminuire il valore della cifra lampeggiante. Tenere premuto il PULSANTE D per diminuire rapidamente il valore totale. - Premere il PULSANTE B per far avanzare le cifre finché non si imposta correttamente l’altitudine. - Premere il PULSANTE B per 2 secondi per confermare l’impostazione e uscire dalla modalità di calibrazione - Tenere premuto il PULSANTE C per tornare all’impostazione calibrata più recente. Ciò consente all’utente di tornare facilmente a un punto di altitudine noto o di base. - Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ CRONOGRAFO 4 - MODALITÀ CRONOGRAFO La MODALITÀ CRONOGRAFO dispone di - Doppio orologio, con un intervallo di 99 ore, 59 minuti e 59,99 secondi - Risoluzione in centesimi di secondo Per attivare il Cronografo: - Premere il PULSANTE C per avviare il Cronografo superiore - In modalità di esecuzione, premere il PULSANTE C per fermare il Cronografo superiore - In seguito, tenere premuto il PULSANTE C per 3 secondi per reimpostarlo - Premere il PULSANTE D per avviare il Cronografo inferiore - In modalità di esecuzione, premere il -Drücken Sie KNOPF D, um die blinkende Ziffer zu verringern. Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Gesamtwert schnell zu verringern. -Drücken Sie KNOPF B, um zur nächsten Ziffer zu gelangen, bis die Höhe richtig eingestellt ist. - Halten Sie KNOPF B 2 Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung zu bestätigen und die Kalibrierfunktion zu verlassen. -Halten Sie KNOPF C gedrückt, um zum Wert der letzten Kalibrierung zurückzukehren. So können Sie schnell und einfach die Einstellung eines Ausgangspunktes oder des Camps aufrufen. -Drücken Sie KNOPF B, um in den STOPPUHRMODUS zu wechseln. 4 - STOPPUHRMODUS Funktionen STOPPUHRMODUS -Zwei Stoppuhren, bis 99 Stunden, 59 Minuten und 59,99 Sekunden. -Hundertstelsekundenauflösung Um den Chronographen zu bedienen: - Drücken Sie KNOPF C, um die obere Stoppuhr zu starten. -Wenn die obere Stoppuhr läuft, drücken Sie KNOPF C, um sie anzuhalten. -Sobald sie angehalten hat, halten Sie KNOPF C 3 Sekunden lang gedrückt, um sie zurückzusetzen. - Drücken Sie KNOPF D, um die untere Stoppuhr zu starten. -Wenn die obere Stoppuhr läuft, drücken Sie -Hold PUSHER B at any point to exit time setting mode Dual Time Setup -Press PUSHER C to switch to second time zone, T2 will display -Press and hold PUSHER B to enter Time Mode setting state (hour will begin to blink) -Repeat time setting process for T2 -Press PUSHER B to advance to ADVENTURE MODE 3 - ADVENTURE MODE ADVENTURE MODE features -Elevation display range -700M – 9000M or -2300FT – 30000FT (above 9000M/30000FT reads HHH, below -700M/-2300FT reads LLL) -Temperature display range -10 – 60C or 14 – 140F (Above 60C/140F reads HHH, below -10C/14F reads LLL) Press PUSHER C to change between metric and imperial units The temperature is measured via sensor on the 3 o’clock side of the case. The temperature reading will be affected by body heat from skin contact, direct sunlight and humidity. To receive an accurate temperature measurement, remove the watch from your wrist and place it in an area not exposed to sunlight for 15 minutes. confirmer et quitter le mode de réglage après avoir paramétré la date - Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B à tout moment pour quitter le mode de réglage de l’heure Réglage de l’heure double - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour passer au deuxième fuseau horaire : le voyant T2 s’affichera - Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pour activer le réglage du mode Heure (les heures se mettent à clignoter) - Répétez le processus de réglage de l’heure pour T2 - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour passer en MODE AVENTURE 3 - MODE AVENTURE Fonctions du MODE AVENTURE - Plage d’affichage de l’altimètre : -700M – 9000M ou -2300FT – 30000FT (au-delà de 9000M/30000FT, affiche HHH; en dessous de -700M/-2300FT, affiche LLL) - Plage d’affichage du thermomètre : -10 – 60C ou 14 – 140F (au-delà de 60C/140F, affiche HHH; en dessous de -10C/14F, affiche LLL) Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour alterner entre les unités métriques et impériales. La température est mesurée via un capteur situé sur le côté du boîtier, près des 3 heures. La mesure de la température peut être affectée par la chaleur dégagée au contact de votre peau, le soleil ou encore l’humidité. Pour obtenir une mesure précise de la température, enlevez la - Presione el PULSADOR B en cualquier momento para salir del modo de ajuste de hora Configuración del doble huso horario - Presione el PULSADOR C para cambiar al segundo huso horario, indicado como T2 - Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder a los ajustes del modo Hora (las horas empezarán a parpadear) - Repita el proceso de ajuste de hora para el T2 - Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO AVENTURA 3 - MODO AVENTURA Funciones del MODO AVENTURA - Indicador de rango de elevación: -700 m - 9000 m o -2300 pies - 30 000 pies (se muestra HHH si el valor es superior a 9000 m/30 000 pies y LLL si es inferior a -700 m/-2300 pies) - Indicador de rango de temperatura: -10 °C - 60 °C o 14 °F - 140 °F (se muestra HHH si el valor es superior a 60 °C/140 °F y LLL si es inferior a -10 °C/14 °F) Presione el PULSADOR C para cambiar entre unidades imperiales y métricas. La temperatura se mide mediante un sensor situado en el lateral de la caja, junto al indicador de las 3. El valor de la temperatura se ve afectado por la temperatura corporal generada por el contacto con la piel, la exposición directa a la luz solar y la humedad. Para lograr mediciones de temperatura más precisas, quítese el reloj de la muñeca y impostato la data - Tenere premuto il PULSANTE B in qualunque momento per uscire dalla modalità di impostazione dell’ora Impostazione del Doppio orologio - Premere il PULSANTE C per passare al secondo fuso orario; sul display si visualizzerà la dicitura T2 - Tenere premuto il PULSANTE B per accedere allo stato di impostazione della modalità Orologio (le ore inizieranno a lampeggiare) - Ripetere lo stesso procedimento di impostazione dell’ora per il T2 - Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ AVVENTURA 3 - MODALITÀ AVVENTURA Funzioni della MODALITÀ AVVENTURA - Gamma di visualizzazione dell’altitudine: -700 m – 9.000 m, o -2.300 piedi – 30.000 piedi (oltre i 9.000 m/30.000 piedi indica HHH, sotto i -700 m/-2.300 piedi indica LLL) - Gamma di visualizzazione della temperatura: -10 - 60 C, o 14 - 140 F (oltre i 60 C/140 F indica HHH, sotto i -10 C/14 F indica LLL) Premere il PULSANTE C per passare dal sistema metrico a quello imperiale e viceversa La temperatura viene misurata attraverso un sensore posizionato sulla cassa in corrispondenza delle 3 in punto. La lettura della temperatura è influenzata dal calore corporeo a causa del contatto con la pelle, dalla luce solare diretta e dall’umidità. Per ottenere una misurazione precisa della -Um den Einstellstatus an einer beliebigen Stelle zu verlassen, halten Sie KNOPF B gedrückt. Zwei Uhrzeiten verwenden -Drücken Sie KNOPF C, um zur zweiten Zeitzone umzuschalten. Es erscheint die Anzeige T2. -Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Uhrzeitmodus aufzurufen und die Zeit stellen zu können (die Stunden fangen zu blinken an). -Wiederholen Sie die Schritte zum Stellen der Uhr für T2. -Drücken Sie KNOPF B, um in den ABENTEUERMODUS zu wechseln. 3 - ABENTEUERMODUS Funktionen ABENTEUERMODUS -Höhenanzeige von -700 bis 9.000 m (bzw. -2.300 bis 30.000 Fuß); oberhalb von 9.000 m (30.000”) wird HHH angezeigt, unterhalb von -700 m (-2.300”) wird LLL angezeigt. -Temperaturanzeige von -10 bis 60 °C (bzw. 14 bis 140 °F); oberhalb von 60 °C (140 °F) wird HHH angezeigt; unterhalb von -10 °C (14 °F) wird LLL angezeigt. Drücken Sie KNOPF C, um zwischen metrischen und englischen Maßeinheiten umzuschalten. Die Temperatur wird über einen Sensor erfasst, der sich an der Position 3 Uhr am Gehäuse befindet. Die Temperatur wird durch Hautkontakt, direkte Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit beeinflusst. Um eine präzise Temperaturangabe zu erhalten, nehmen Sie -Press PUSHER B to advance to ALARM MODE 5 - ALARM MODE To set the ALARM: -Press and hold PUSHER B to enter the alarm setting mode -Press PUSHER C to increase the value -Press and hold PUSHER C to quickly increment the value -Press PUSHER D to decrease the value -Press and hold PUSHER D to quickly decrease the value -Press and hold PUSHER B to confirm and exit setting state -When in ALARM MODE, hold PUSHER D for 3 seconds to toggle alarm ON / OFF (Nixon logo will display) -Press PUSHER B to advance to CITY MODE To reset the digital module to the factory setting, press and hold ABCD for 2 seconds. - Une fois le chronomètre arrêté, maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pendant 3 secondes pour le remettre à zéro - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour accéder au MODE ALARME 5 - MODE ALARME Pour régler l’ALARME : - Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON- POUSSOIR B pour entrer le mode de réglage de l’alarme - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter la valeur - Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter rapidement la valeur - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer la valeur - Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON- POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur - Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pour confirmer et quitter le réglage - En MODE ALARME, maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pendant 3 secondes pour ACTIVER/DÉSACTIVER l’alarme (le logo Nixon s’affichera) - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour passer en MODE VILLE Pour réinitialiser le module numérique aux paramètres d’usine, maintenez enfoncés les boutons ABCD pendant 2 secondes. PULSADOR D para detener el cronógrafo superior - Cuando se haya detenido, mantenga presionado el PULSADOR D durante 3 segundos para restablecerlo - Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO ALARMA 5 - ALARMA Para configurar la ALARMA: - Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder al modo de ajuste - Presione el PULSADOR C para aumentar el valor - Mantenga presionado el PULSADOR C para aumentar el valor rápidamente - Presione el PULSADOR D para disminuir el valor - Mantenga presionado el PULSADOR D para disminuir el valor rápidamente - Mantenga presionado el PULSADOR B para confirmar y salir de los ajustes - Cuando se encuentre en el MODO ALARMA, mantenga presionado el PULSADOR D durante 3 segundos para ACTIVAR/ DESACTIVAR la alarma (se mostrará el logotipo de Nixon) - Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO CIUDAD Para restablecer el módulo digital a la configuración de fábrica, mantenga presionados los PULSADORES A, B, C y D durante 2 segundos. PULSANTE D per fermare il Cronografo superiore - In seguito, tenere premuto il PULSANTE D per 3 secondi per reimpostarlo - Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ SVEGLIA 5 - SVEGLIA Per impostare la SVEGLIA: - Tenere premuto il PULSANTE B per accedere alla modalità di impostazione della sveglia - Premere il PULSANTE C per aumentare il valore - Tenere premuto il PULSANTE C per aumentare rapidamente il valore - Premere il PULSANTE D per diminuire il valore - Tenere premuto il PULSANTE D per diminuire rapidamente il valore - Tenere premuto il PULSANTE B per confermare e uscire dallo stato di impostazione - Quando si trova in MODALITÀ SVEGLIA, tenere premuto il PULSANTE D per 3 secondi per attivare/disattivare la sveglia (si visualizzerà il logo Nixon) - Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ CITTÀ Per ripristinare le impostazioni di fabbrica del modulo digitale, tenere premuto ABCD per 2 secondi. KNOPF D, um sie anzuhalten. -Sobald sie angehalten hat, halten Sie KNOPF D 3 Sekunden lang gedrückt, um sie zurückzusetzen. - Drücken Sie KNOPF B, um in den ALARMMODUS zu wechseln. 5 - WECKER So stellen Sie den WECKER ein: - Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Wecker stellen zu können. -Drücken Sie KNOPF C, um den Wert zu erhöhen. -Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert schnell zu erhöhen. -Drücken Sie KNOPF D, um den Wert zu verringern. -Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert schnell zu verringern. - Halten Sie KNOPF B gedrückt, um die Einstellung zu bestätigen und den Einstellstatus zu verlassen. -Halten Sie im WECKERMODUS den KNOPF D 3 Sekunden lang gedrückt, um die Weckfunktion ein- bzw. auszuschalten (es wird das Nixon-Logo angezeigt). -Drücken Sie KNOPF B, um in den CITY- MODUS zu wechseln. Um die werksseitigen Standardeinstellungen des Digitalmoduls wiederherzustellen, halten Sie ABCD 2 Sekunden lang gedrückt. * LIMPE O RELÓGIO COM ÁGUA E SABÃO APÓS A EXPOSIÇÃO A ÁGUA SALGADA OU AREIA E ENXUGUE COM UM PANO SUAVE. Substitua a bateria a cada dois anos. Se deixar baterias desgastadas ou fracas no relógio, poderão ocorrer fugas que destroem o movimento do seu relógio. Se tiver um relógio à prova de água, tenha em atenção que a resistência à água é obtida com vedantes de borracha ou plástico, que vão deteriorar-se em condições normais e reduzir a resistência à água do seu relógio. Estes vedantes devem ser inspeccionados por um joalheiro autorizado a cada dois anos para garantir a resistência à água indicada. Não exponha o seu relógio a temperaturas excessivas (mais de 60ºC ou 140ºF, menos de -10ºC ou 14ºF). Não utilize no banho ou em saunas. Pense um pouco, precisa mesmo de saber as horas enquanto toma banho? Evite choques extremos. 30 METROS 50 METROS 100-200 METROS RESISTÊNCIA DA CAIXA CHUVA, SALPICOS, ETC. NATAÇÃO À SUPERFÍCIE, SUBMERSÃO* SURF, SNORKELING, PESCA SUBAQUÁTICA* ALGUNS DOS NOSSOS RELÓGIOS DEDICAM- SE AO ESTILO, NÃO ESTANDO PREPARADOS PARA FAZER SURF OU NADAR. ISTO É INDICADO PELO ÍCONE “NADA DE ÁGUA”. CLASSIFICAÇÕES DE RESISTÊNCIA À ÁGUA E CUIDADOS COM O RELÓGIO DRY NO HOLA. Acabas de adquirir un reloj NIXON. Bienvenido a NIXON, productos customizados, calidad y durabilidad. Estamos encant ado de que hayas escogido uno de nuestros relojes. El hecho de que hayas adquirido un NIXON significa que podras saber la hora pero quizas no estes. familiarizado con todas las funciones de nuestros relojes, si es así lee estas instrucciones. O consigue a un amigo para que se las lea por ti te pueda explicar como va todo. WELCOME. You just bought a NIXON watch. How about that. Welcome to the NIXON side, a side that’s about custom-built product, quality, and durability. We’re stoked you selected one of our watches. The fact that you bought a NIXON means you can probably tell time, but you may not be familiar with all the doo- dads and features of our watches. So if you’re stuck, read through these instructions. Or get your friends to read them and then they can tell you what’s up. WILKOMMEN. Sie haben sich soeben eine NIXON uhr Gekauft. Herzlichen gluckwunsch und willkomen auf der NIXON seite. Hier dreht sich alles um massgeschneiderte produkte, qualitat und haltbarkeit. Wir freuen uns, dass sie eine unserer uhren ausgewahlt haben. Die tatsache, dass sie eine NIXON gekauft haben. Bedeutet, dass sie vermutlich jetzt jemandem die aktuelle uhrzeit sagen koennen. Aber wahrscheinlich sind sie nocht nicht mit all den features und funktionen unserer uhren vertraut. Falls sie also mal nicht mehr weiterkommen, lesen sie sich einfach diese anleitung durch. Oder ihre freunde sollen sie lesen. Dann konnen die ihnen sagen wie’s funktionert. BIENVENUE. Vous venez d´acheter une montre NIXON! Alors quoi?! Bienvenue chez NIXON, oÙ vous ne trouverez que des montres de longue durée et de qualité, faites sur mesure. Nous sommes très heureux que vous ayez choisi une de nos montres. Si vous avez une NIXON, cela veut probablement dire que vous savez lire l’heure, mais vous ne saurez peut-être pas toutes les petites astuces et caractéristiques de nos montres. Alors, si vous ne savez pas quoi faire, jetez donc un coup d´œil au mode d´emploi, ou demandez à un de vos copains de vous le lire afin de vous mettre au jus. ニクソンへようこそ このたびはニクソンウォッチをお買い上げいた だき、誠にありがとうございました。ニクソン ウォッチはカスタムメイドにより品質、耐久性 を重視しています。恐らくいま皆さんにとって 時間を見ることができても、すべての機能や特 徴をご理解いただくことは少し困難かもしれま せん。ご使用の前には以下の説明をよくお読み になって、正しくお使いください。 IMPORTANTE Por favor, consulta el dorso de la caja del reloj para verificar el índice de resistencia al agua de tu reloj, o visita nuestro sitio web: nixon.com WICHTIG Bitte beachten sie die angaben zur wasserfestigkeit ihrer uhr auf der rückseite des uhrgehäuses oder auf unserer internetseite: nixon.com IMPORTANT Reportez-vous à l’arrière du boîtier de la montre pour connaître les caractéristiques d’étanchéité à l’eau de votre montre, ou consultez notre site web: nixon.com 重要 時計の耐水性については、時計の裏蓋に表示さ れている耐水表示、もしくはニクソンの WEB サイト: WWW.NIXON.COM を参照してください。 IMPORTANT Please refer to the watch case back for your watch’s water resistancy rating, or our website: nixon.com OPERATIONS MANUAL THE RIPLEY www.nixon.com WARRANTY INFO Nixon offers a limited warranty of defects in materials and workmanship for a period of two (2) years after original purchase from an authorized Nixon dealer. This means that if the materials in your watch aren’t right or if the watch isn’t put together correctly, we’ll repair or replace it, at our option. But, this doesn’t mean you can abuse your watch and expect us to fix it for free. We don’t cover normal wear and tear or batteries, crystal, watch case, strap, bracelet, loss or theft. You will void your warranty if you open your caseback, push the buttons underwater, or forget to screw down or push in the crown and expose your watch to moisture. Proof of purchase is required for all warranty claims and service requests, so hold onto your receipt. Nixon will not accept a warranty claim or repair request if a watch has evidence of excessive wear or misuse. PROBLEMS? Contact your closest Nixon Service Center and we’ll do what we can to resolve the problem. If you’re in North America, visit our Online Repair Center or call us at (888) 455-9200 from 8 to 5 pacific time, Monday to Thursday, 9 to 5 pacific time Friday, and we’ll talk you through a solution or get you a service authorization number. Watches sent back to us without a service authorization number will not receive service. NOTE: Your warranty is not void if you do not register your watch. WARRANTY INFOINFORMATIONS SUR LA GARANTIE Nixon offre une garantie limitée couvrant les défauts de matériaux ou de main-d’œuvre, d’une durée de deux (2) ans suivant la date d’achat de l’article auprès d’un revendeur Nixon agréé. Cela signifie que si les pièces de votre montre sont défectueuses ou mal assemblées, nous la réparerons ou la remplacerons, à notre discrétion. Mais cela ne signifie pas que vous pouvez endommager votre montre et attendre de nous une réparation gratuite. Notre garantie ne couvre pas l’usure normale ou les piles, le verre, le boîtier de la montre, la sangle, le bracelet, la perte ou le vol. Vous annulez la garantie si vous ouvrez l’arrière du boîtier, si vous appuyez sur les boutons sous l’eau, si vous oubliez de visser ou d’enfoncer la couronne et si vous exposez la montre à l’humidité. Une preuve d’achat est requise pour toute réclamation au titre de la garantie et pour les demandes de réparation. Conservez donc votre reçu. Nixon n’acceptera aucune réclamation au titre de la garantie ni demande de réparation si la montre présente des signes d’usure excessive ou de mauvais usage. DES PROBLÈMES ? Contactez le Centre de Services Nixon le plus proche et nous ferons le maximum pour résoudre votre problème. Si vous êtes en Amérique du Nord, consultez notre Service Réparation en ligne ou contactez-nous au (888) 455-9200 du lundi au jeudi de 8 h à 17 h (heure du Pacifique) et le vendredi de 9 h à 17 h (heure du Pacifique) ; nous vous proposerons une solution ou vous remettrons un numéro d’autorisation de retour. Les montres retournées sans numéro d’autorisation de retour ne seront pas révisés. REMARQUE : La garantie reste valable même en cas de non enregistrement de votre montre. INFORMACIÓN DE GARANTÍA Nixon ofrece una garantía limitada para defectos de materiales y de fabricación por un período de dos (2) años tras la compra original a un distribuidor de Nixon autorizado. Esto significa que si los materiales de su reloj no son los adecuados o si el reloj no se ha ensamblado correctamente, lo repararemos o lo sustituiremos, según decidamos. Sin embargo, esto no significa que usted pueda hacer un uso indebido de su reloj y que, en tal caso, nosotros lo arreglemos gratuitamente. La garantía no cubre el uso y desgaste normal, ni tampoco las baterías, el cristal, la caja del reloj, la correa, la pulsera, ni la pérdida o robo del reloj. La garantía quedará anulada si abre la caja del reloj, si opera los botones bajo el agua, si olvida enroscar o bloquear la corona o si expone su reloj a la humedad. Es necesario el comprobante de compra para todas las reclamaciones de garantía y solicitudes de servicio, por lo que le recomendamos conservar su recibo. Nixon no aceptará una reclamación de garantía o una solicitud de reparación si el reloj presenta un desgaste excesivo o uso inadecuado. ¿TIENE PROBLEMAS? Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Nixon y haremos todo lo posible por resolver su problema. Si se encuentra en Norteamérica, visite nuestro centro de reparaciones en línea o llame al (888) 455-9200 de lunes a jueves de 8 a. m. a 5 p. m. y viernes de 9 a. m. a 5 p. m. (GMT -8), y le daremos una solución o le facilitaremos un número de autorización de servicio. Los relojes que sean devueltos sin un número de autorización de servicio no recibirán ningún tipo de reparación. NOTA: Su garantía no se anulará si no registra su reloj. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA Nixon offre una garanzia limitata relativa ai difetti dei materiali o di fabbricazione per due (2) anni dalla data di acquisto presso un rivenditore autorizzato Nixon. In caso di problemi relativi ai materiali o se l’orologio non è stato assemblato correttamente provvederemo a ripararlo o sostituirlo (a nostra discrezione). Tuttavia, se l’orologio non viene maneggiato correttamente potrebbe non essere ri- parato gratuitamente. La garanzia non riguarda la normale usura di batterie, vetro, cassa, cinghietta, cinturino o la perdita o il furto dell’orologio. La garanzia viene invalidata in caso di apertura del retro della cassa, di pressione dei pulsanti sottacqua o in caso di dimenticanza di avvitare o premere la corona esponendo l’orologio all’umidità. Per qualsiasi richiesta di assistenza o restituzione in garanzia, fornire una prova d’acquisto (che è consigliabile conservare). Nixon non accetterà richieste di riparazione o assistenza in garanzia per gli orologi con segni visibili di usura o uso improprio. IN CASO DI PROBLEMI. Contattare il centro di assistenza Nixon più vicino, che proverà a risolvere il problema. I clienti residenti in Nord America possono visitare il nostro centro di riparazione online o chiamare il numero +1 (888) 455-9200 dalle 8.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifico, dal lunedì al giovedì) o dalle 9.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifico, il venerdì). Se non è possibile risolvere il problema verrà emesso un numero di autorizzazione all’assistenza. Gli orologi spediti all’assistenza senza numero di autorizzazione non verranno riparati. NOTA: la garanzia non è valida anche se l’orologio non è registrato. GARANTIE INFO Nixon gewährt eine beschränkte Garantie von zwei (2) Jahren auf Material- und Herstellungsfehler, die am Tage des Kaufs bei einem autorisierten Nixon-Händler in Kraft tritt. Das bedeutet, dass wir die Uhr im Falle von material- oder fertigungsbezogenen Mängeln nach unserem Ermessen reparieren oder ersetzen. Es bedeutet jedoch nicht, dass Sie die Uhr unsachgemäß gebrauchen und anschließend eine kostenlose Reparatur von uns erwarten dürfen. Wir kommen weder für den normalen Verschleiß der Batterie, des Glases, des Gehäuses oder des Armbands noch für den Verlust oder Diebstahl der Uhr auf. Die Garantie erlischt, wenn Sie das Gehäuse öffnen, die Knöpfe unter Wasser drücken, oder wenn Sie die Krone nicht festschrauben oder hineindrücken und die Uhr Feuchtigkeit aussetzen. Ein Kaufnachweis ist für etwaige Garantieansprüche und Serviceanfragen erforderlich. Sie sollten Ihre Quittung daher gut aufbewahren. Nixon akzeptiert einen Garantieanspruch oder eine Reparaturanfrage nicht, wenn eine Uhr Anzeichen für übermäßigen Verschleiß oder unsachgemäßen Gebrauch aufweist. PROBLEME? Wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Nixon Service Center, und wir werden unser Bestmögliches tun, um das Problem zu lösen. Wenn Sie sich in Nordamerika befinden, besuchen Sie unser Online Reparaturcenter oder kontaktieren Sie uns telefonisch unter (888) 455- 9200, montags bis donnerstags 08.00 – 17:00 und freitags 09.00 – 17.00 (pazifische Zeitzone), und wir besprechen eine Lösung mit Ihnen, oder Sie erhalten eine Service- Autorisierungsnummer von uns. Uhren, die ohne Service- Autorisierungsnummer bei uns eingehen, werden nicht repariert. HINWEIS: Ihre Garantie wird nicht ungültig, wenn Sie Ihre Uhr nicht registrieren. INFORMAÇÃO DE GARANTIA A Nixon oferece uma garantia limitada sobre defeitos de material e fabrico durante um período de dois (2) anos após a compra original a um representante Nixon autorizado. Isto significa que, se os materiais do seu relógio apresentarem problemas ou o relógio tiver sido montado incorretamente, procederemos à reparação ou substituição, consoante o que entendermos necessário. No entanto, isto não significa que pode utilizar o seu relógio de forma abusiva e esperar que o reparemos gratuitamente. A garantia não cobre o desgaste normal, pilhas, cristais, caixa do relógio, fita, bracelete, perda ou roubo. A garantia será anulada se abrir a caixa do relógio, premir os botões debaixo de água ou se esquecer de enroscar ou empurrar a coroa, expondo o relógio à humidade. É necessário apresentar o comprovativo de compra para efeitos de reclamação e assistência no âmbito da garantia, por isso guarde o seu recibo. A Nixon não aceitará reclamações ou pedidos de reparação se o relógio mostrar sinais de utilização excessiva ou utilização indevida. PROBLEMAS? Contacte o Centro de Assistência Nixon mais próximo e faremos todos os possíveis para resolver o problema. Na América do Norte, visite o nosso Centro de Reparação Online ou telefone para o número (888) 455-9200 entre as 08h00 e as 17h00 (hora do Pacífico), de segunda a sexta- feira, e entre as 09h00 e as 17h00 (hora do Pacífico) às sextas-feiras, para receber assistência à distância ou obter um número de autorização de assistência. Os relógios que nos forem devolvidos sem um número de autorização de assistência não receberão assistência. NOTA: A sua garantia não deixa de ser válida se não registar o seu relógio. NEVER PUSH A BUTTON OR SET THE WATCH WHEN IT IS SUBMERGED. PUSHER C (START / STOP) PUSHER D (RESET) PUSHER B (MODE) PUSHER A (LIGHT) PUSHER C (START / STOP) PUSHER D (RESET) PUSHER B (MODE) PUSHER A (LIGHT) PUSHER C (START / STOP) PUSHER D (RESET) PUSHER B (MODE) PUSHER A (LIGHT) PUSHER C (START / STOP) PUSHER D (RESET) PUSHER B (MODE) PUSHER A (LIGHT) PUSHER C (START / STOP) PUSHER D (RESET) PUSHER B (MODE) PUSHER A (LIGHT) PUSHER C (START / STOP) PUSHER D (RESET) PUSHER B (MODE) PUSHER A (LIGHT) 1 2 3 4 5

Upload: others

Post on 29-May-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: WELCOME. HOLA. - Nixon · WATER RESISTANCY RATINGS AND WATCH CARE *RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND. Replace the battery at least every two years

WATER RESISTANCY RATINGSAND WATCH CARE

*RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND.Replace the battery at least every two years. Dead or low batteries left in a watch may leak and destroy the movement of your watch. If you have a water resistant watch, know that the water resistancy is attained using rubber or plastic seals which will deteriorate under normal conditions and reduce the water resistancy of your watch. These seals should be checked by an authorized jeweler at least every two years to ensure the rated water resistancy. Do not expose your watch to extreme temperatures (over 60ºC or 140ºF, under -10ºC or 14ºF). No hot tubs or saunas. Sorry, but do you really need to know the time when you’re tubbing?Avoid extreme shocks.

30 METER

50 METER

100-200METER

CASE RATING RA

IN,

SPLA

SHE

S,E

TC.

SHA

LLO

WSW

IMM

ING

, SU

BM

ER

SIO

N*

SUR

FIN

G,

SNO

RK

ELI

NG

,SP

EA

R

FISH

ING

*

A FEW OF OUR WATCHES ARE GEARED TOWARDS PURE STYLE AND ARE NOT

DESIGNED FOR SURF OR SWIM. THIS IS INDICATED BY THE “NO WATER” ICON.D

RY

NO*RINCEZ LA MONTRE AU SAVON ET À L’EAU APRÈS TOUTE EXPOSITION À L’EAU SALÉE OU AU SABLE. Remplacez la pile au moins tous les deux ans. Des piles usées ou faibles laissées dans une montre risquent de couler et de détruire le mouvement de votre montre. Si vous possédez une montre étanche à l’eau, gardez à l’esprit que l’étanchéité s’obtient en utilisant du caoutchouc ou des joints en plastique qui se détériorent dans des conditions normales et diminuent la résistance de votre montre. Ces joints doivent être vérifiés par un bijoutier agréé au moins tous les deux ans pour garantir l’étanchéité à l’eau spécifiée. N’exposez pas la montre à des températures extrêmes (supérieures à 60 ºC ou 140 ºF, inférieures à -10ºC ou 14ºF). Cuves thermales ou saunas interdits. Désolé, mais avez-vous vraiment besoin de savoir l’heure quand êtes dans un sauna ?Évitez les chocs extrêmes.

30 MÈTRES

50 MÈTRES

100-200MÈTRES

CARACTÉRISTIQUES DU BOÎTIER P

LUIE

, É

CLA

BO

USS

UR

ES,

E

TC.

NA

GE

EN

EA

U

PE

U P

RO

FON

DE

, SU

BM

ER

SIO

N*

SUR

F, P

LON

E

AV

EC

TU

BA

, P

ÊC

HE

AU

H

AR

PO

N*

QUELQUES-UNES DE NOS MONTRES SONT AXÉES UNIQUEMENT SUR LE STYLE ET NE SONT PAS CONÇUES POUR LE SURF OU LA

NATATION. CELA EST INDIQUÉ PAR L’ICÔNE « NE PAS EXPOSER À L’EAU ».

CARACTÉRISTIQUES D’ÉTANCHÉITÉ À L’EAU ET ENTRETIEN DE LA MONTRE

DR

Y

NO*LIMPIE EL RELOJ CON JABÓN Y AGUA DESPUÉS DE EXPONERLO AL AGUA SALADA O A LA ARENA. Cambie la pila al menos cada dos años. Las pilas agotadas o con poca vida que se dejen en el reloj pueden gotear y destruir el movimiento del reloj. Si tiene un reloj resistente al agua, sepa que la resistencia al agua se consigue utilizando precintos de goma o plástico que se deterioran bajo condiciones normales, reduciendo así la resistencia al agua de su reloj. Tales precintos deberían ser comprobados por un taller certificado al menos una vez cada dos años para asegurar una correcta resistencia al agua. No exponga su reloj a temperaturas extremas (por encima de 60ºC o 140ºF, por debajo de -10ºC o 14ºF). No lleve su reloj en jacuzzis o saunas. Lo sentimos, pero ¿de verdad necesita saber la hora cuando está en esos lugares?Evite los impactos.

30 METROS

50 METROS

100-200METROS

ÍNDICE DE LA CARCASA LL

UV

IA,

SALP

ICA

DU

RA

S,

ETC

.

NA

TAC

IÓN

SU

PE

RFI

CIA

L,

SUM

ER

SIÓ

N*

SUR

F, S

NO

RK

EL,

P

ESC

A C

ON

A

RP

ÓN

*

ALGUNOS DE NUESTROS RELOJES TIENEN UN ESTILO MÁS PURO Y NO ESTÁN DISEÑADOS

PARA PRACTICAR SURF NI NADAR. ESOS CASOS SE INDICAN MEDIANTE EL ICONO

“NO MOJAR”.

ÍNDICE DE RESISTENCIA AL AGUA YMENTENIMIENTO DEL RELOJ

DR

Y

NO*SCIACQUARE CON ACQUA E SAPONE DOPO L’ESPOSIZIONE ALL’ACQUA DI MARE O ALLA SABBIA.Sostituire la batteria almeno una volta ogni due anni. Se le batterie scariche o quasi scariche vengono lasciate nell’orologio, possono perdere e rompere il movimento dell’orologio. Se l’orologio è resistente all’acqua, l’impermeabilità viene mantenuta mediante guarnizioni in gomma o plastica, che nelle normali condizioni, si deteriorano riducendo tale capacità nell’orologio. Tali guarnizioni devono essere controllate da un gioielliere autorizzato ogni due anni per garantire la resistenza all’acqua indicata. Non esporre l’orologio a temperature estreme (oltre 60 °C / 140 °F, sotto -10 °C / 14 °F). Non adatto a vasche con acqua calda o saune. Ci spiace, ma alla fine è così importante sapere l’ora mentre ci si gode un bagno caldo?Evitare urti eccessivi.

30 METRI

50 METRI

100-200METRI

GRADO DELLA CASSA P

IOG

GIA

, SC

HIZ

ZI,

EC

C.

NU

OTO

IN

AC

QU

E B

ASS

E,

IMM

ER

SIO

NE

IN

AC

QU

A*

SUR

F,

SNO

RK

ELI

NG

, P

ESC

A

SUB

AC

QU

EA

*

ALCUNI DEI NOSTRI OROLOGI SONO DOTATI DI DETTAGLI PURAMENTE STILISTICI E NON SONO ADATTI PER FARE SURF O NUOTARE. TALE CONDIZIONE È INDICATA DALL’ICONA

“NO ACQUA”.

GRADO DI RESISTENZA ALL’ACQUA ECURA DELL’OROLOGIO

DR

Y

NO

*DIE UHR NACH KONTAKT MIT SALZWASSER ODER SAND MIT WASSER UND SEIFE ABWASCHEN.Wechsel die Batterie alle zwei Jahr. Eine leere Batterie kann das Uhrwerk beschaedigen oder zerstoeren. Wenn Du eine wasserdichte Uhr hast, solltest du wissen, dass Gummidichtingen Deine Uhr wasserdicht machen. Diese Dichtungen koennen sproede werden und die wasserfestigkeit deiner Uhr beeintraechtigen. Diese Dichtungen sollten alle zwei Jahre von einem uhrmacher geprueft werden. Setze deine Uhr keinen extremen Temperaturen aus (ueber 60 °C, oder unter –10° C). Keine Whirlpools oder Sauna, oder musst du wirklich die Zeit wissen, wenn du badest?Vermeide extreme Erschuetterungen.

30 METER

50 METER

100-200METER

GEHAUSE EINTEILUNGEN R

EG

EN

,SP

RIT

ZE

R,

EC

T.

SCH

WIM

ME

N,

EIN

TAU

CH

EN

*

SUR

FEN

,SC

HN

OR

CH

ELN

,SP

EE

RFI

SCH

EN

*

EIN PAAR UNSERER MODELLE SIND UM DES REINEN STYLES WILLEN DESIGNT UND NICHT ZUM SURFEN, SCHWIMMEN ODER WHIRLPOOLEN. DIESES ZEICHEN WEISST

DARAUF HIN. IST IST AUF DER INFO KARTE ODER IM KATALOG ZU FINDEN.

WASSERFESTIGKEITSNIVEAU UND PFLEGEHINWEISE

DR

Y

NO

FEATURES

Miyota Japanese Quartz 3-hand movement stacked on custom LCD digital module featuring time of day (12 hour or 24 hour), 2 time zones, day/date, auto calendar through 2099, elevation and temperature display, dual chronographs with 1/100 second resolution, alarm, EL backlight and blackout mode energy saving City Mode.

ANALOG 3-HAND MOVEMENT

To set the TIME:-Pull the crown out to position 1.-Rotate the crown in either direction in order to correctly set the time.-Push the crown all the way back in.

NOTE: Analog and Digital times are set and function independently.

DIGITAL FUNCTIONS

- To conserve battery, the watch ships inCITY MODE.- Press PUSHER B to turn on the display and activate digital functions.

In any mode, press PUSHER A to activatethe backlight.Press PUSHER B to advance through the modes in the following sequence:

MODE OPTIONS: CITY, TIME, ADVENTURE, CHRONO, ALARM

CARACTÉRISTIQUESMouvement japonais Miyota quartz à 3 aiguilles relevé d’un module numérique LCD personnalisé affichant l’heure (au format 12 ou 24 heures), deux fuseaux horaires, le jour et la date, un calendrier automatique jusqu’en 2099, un altimètre et un thermomètre, deux chronomètres précis au 1/100 de seconde près, une alarme, un rétroéclairage électroluminescent et une extinction des lumières pour économiser l’énergie en mode Ville.

MOUVEMENT ANALOGIQUE À 3 AIGUILLES

Pour régler l’HEURE :- Tirez sur le remontoir pour le mettre en position 1.- Tournez le remontoir dans un sens ou dans l’autre pour régler l’heure.- Repoussez le remontoir à sa place.

REMARQUE : Les heures analogiques et numériques sont réglées etfonctionnent indépendamment.

FONCTIONS NUMÉRIQUES

- Pour économiser sa pile, la montre passe en MODE VILLE.- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour activer l’affichage et les fonctions numériques.Quel que soit le mode où vous vous trouvez, appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR A pour activer le rétroéclairage.Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour parcourir les différents modes dansl’ordre suivant :

OPTIONS DE MODE : VILLE, HEURE, AVENTURE, CHRONOMÈTRE, ALARME

CARACTERÍSTICASMecanismo de cuarzo japonés Miyota de tres agujas situado sobre un módulo digital LCD personalizado que muestra la hora (en formato de 12 o 24 horas), 2 husos horarios, día/fecha, calendario automático hasta 2099, indicador de altitud y temperatura, cronógrafos duales con resolución de 1/100 segundos, alarma, retroiluminación electroluminiscente (EL) y apagado de pantalla en el modo Ciudad de ahorro de energía.

MECANISMO DE TRES AGUJAS ANALÓGICO

Para configurar la HORA:- Tire de la corona hasta la posición 1.- Gire la corona en cualquier dirección para ajustar la hora que corresponda.- Presione la corona para volver a colocarla en su posición inicial.NOTA: Las horas analógica y digital se ajustan y funcionan de manera independiente.

FUNCIONES DIGITALES

- Para ahorrar batería, el reloj entra enMODO CIUDAD.- Presione el PULSADOR B para encender la pantalla y activar las funciones digitales.En cualquier modo, presione el PULSADOR A para activar la retroiluminación.Presione el PULSADOR B para avanzar por los modos de la siguiente secuencia:

OPCIONES DE MODO: CIUDAD, HORA, AVENTURA, CRONO, ALARMA

CARATTERISTICHEMovimento al quarzo giapponese Miyota a 3 lancette disposte su modulo digitale LCD personalizzato dotato di ore del giorno (12 ore o 24 ore), 2 fusi orari, giorno/data, calendario automatico fino al 2099, display con altitudine e temperatura, doppio cronografo con risoluzione di 1/100 di secondo, sveglia, retroilluminazione EL e funzione blackout per risparmiare energia in Modalità Città.

MOVIMENTO ANALOGICO A 3 LANCETTE

Per impostare l’ORA:- Estrarre la corona in posizione 1.- Ruotare la corona verso una delle due direzioni per impostare l’ora correttamente.- Rimettere completamente in posizione la corona.NOTA: l’ora analogica e quella digitale vengono impostate e funzionano in modo indipendente.

FUNZIONI DIGITALI

- Per preservare la carica della batteria, l’orologio viene fornito in MODALITÀ CITTÀ.- Premere il PULSANTE B per accendere il display e attivare le funzioni digitali.In qualsiasi modalità, premere il PULSANTE A per attivare la retroilluminazionePremere il PULSANTE B per spostarsi tra le modalità nell’ordine seguente:

MODALITÀ DISPONIBILI: CITTÀ, OROLOGIO, AVVENTURA, CRONOGRAFO, SVEGLIA

FUNKTIONENJapanisches Miyota Quartz-Uhrwerk mit 3 Zeigern plus eigenes Digitalmodul mit LC-Display zur Anzeige von Uhrzeit (12- bzw. 24-Stunden-Format), Wochentag/Datum, automatischem Kalender bis 2099, Höhe und Temperatur, zwei Stoppuhren mit 1/100 Sekunde Auflösung, Wecker, EL-Hintergrundbeleuchtung und stromsparender City-Modus

3 ANALOGE ZEIGER

So stellen Sie die ZEIT ein:-Ziehen Sie die Krone bis Position 1 heraus.-Drehen Sie die Krone in die entsprechende Richtung, um die Zeit einzustellen.- Drücken Sie die Krone wieder ganz hinein.HINWEIS: Die analogen und digitalen Zeitanzeigen müssen einzeln gestellt werden und werden unabhängig voneinander angezeigt.

DIGITALE FUNKTIONEN

- Um die Batterie zu schonen, wird die Uhr im CITY-MODUS ausgeliefert.- Drücken Sie den KNOPF B, um das Display einzuschalten und die digitalen Funktionenzu aktivieren.Durch Drücken von KNOPF A kann in jedem Modus die Hintergrundbeleuchtungaktiviert werden.Drücken Sie KNOPF B, um in der folgenden Reihenfolge durch die Modi zu blättern:

VERFÜGABRE MODI: CITY, UHRZEIT, ABENTEUER, STOPPUHR, WECKER

Data is measured every second when entering ADVENTURE MODE. After 1 minute, the data will be measured every 10 seconds. After 5 minutes, the data will be measured every2 minutes.

The altimeter data is obtained from the air pressure sensor within the case. The factory default elevation is the value calculated based on the standard air pressure value at sea level. The altimeter function will need to be calibrated over time due to changes in atmospheric pressure.

When calibrating the elevation close to sea level, if there is a drop in air pressure, the elevation may read negative, which is normal. The altimeter should be calibrated prior to each activity.

In order to conserve battery, the watch will automatically return to TIME MODE after 12 hours in ADVENTURE MODE. You can easily return to ADVENTURE MODE by pressing PUSHER B.

To calibrate the elevation sensor:-Press and hold PUSHER B for 3 seconds to enter height calibration mode-ALTIMETER will flash-Press PUSHER B to advance the digits -Press PUSHER C to increase the value of the flashing digit. Press and hold PUSHER C to increase the total value quickly.-Press PUSHER D to decrease the value of the flashing digit. Press and hold PUSHER D to

montre de votre poignet et placez-la dans une zone non exposée au soleil pendant 15 minutes.Lorsque vous passez en MODE AVENTURE, les données sont mesurées chaque seconde. Après une minute, les données seront mesurées toutes les 10 secondes. Après 5 minutes, les données seront mesurées toutes les 2 minutes.Les données de l’altimètre sont obtenues grâce au capteur de pression atmosphérique situé à l’intérieur du boîtier. L’altitude paramétrée par défaut à l’usine est la valeur calculée selon le standard de pression atmosphérique du niveau de la mer. L’altimètre devra être calibré au fur et à mesure du temps en raison des changements de pression atmosphérique.Si vous calibrez l’altimètre près du niveau de la mer, une chute de la pression atmosphérique peut donner une mesure négative, ce qui est normal. L’altimètre doit être calibré avant chaque activité.Afin d’économiser sa pile, la montre retournera automatiquement en MODE HEURE après 12 heures en MODE AVENTURE. Vous pourrez facilement repasser au MODE AVENTURE en appuyant sur le BOUTON-POUSSOIR B.Pour calibrer le capteur de l’altimètre :- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pendant 3 secondes pour accéder au mode de calibrage de l’altitude- Le voyant ALTIMÈTRE clignotera- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour avancer dans les chiffres - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter la valeur du chiffre clignotant. Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter rapidement la valeur totale- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour

colóquelo en un área que no esté expuesta al sol durante 15 minutos.Los datos se miden cada segundo al acceder al MODO AVENTURA. Transcurrido 1 minuto, los datos se miden cada 10 segundos. Transcurridos 5 minutos, los datos se miden cada 2 minutos.Los datos del altímetro se obtienen mediante el sensor de presión atmosférica situado dentro de la caja. La altura predeterminada de fábrica es el valor que se calcula según el valor de presión atmosférica estándar a nivel del mar. La función de altímetro debe calibrarse con el paso del tiempo debido a los cambios de presión atmosférica.Si calibra la altitud cerca del nivel mar y se produce una caída de la presión atmosférica, es posible que la altitud se muestre como negativa, lo que es normal. El altímetro debe calibrarse antes de cada actividad.Transcurridas 12 horas en el MODO AVENTURA, el reloj vuelve automáticamente al MODO HORA para ahorrar batería. Puede volver fácilmente al MODO AVENTURA presionando el PULSADOR B.Para calibrar el sensor de altitud:- Mantenga presionado el PULSADOR B durante 3 segundos para acceder al modo de calibración de la altitud- El ALTÍMETRO parpadeará- Presione el PULSADOR B para avanzar por los dígitos - Presione el PULSADOR C para aumentar el valor del dígito que parpadea. Mantenga presionado el PULSADOR C para aumentar el valor total rápidamente.

temperatura, togliere l’orologio dal polso e posizionarlo in un’area non esposta alla luce solare per 15 minuti.In MODALITÀ AVVENTURA i dati vengono misurati ogni secondo. Dopo 1 minuto, i dati vengono misurati ogni 10 secondi. Dopo 5 minuti, i dati vengono misurati ogni 2 minuti.I dati dell’altimetro sono ottenuti dal sensore di pressione dell’aria posizionato all’interno della cassa. L’altitudine predefinita è calcolata in base al valore standard della pressione atmosferica al livello del mare. La funzione altimetro dovrà essere calibrata nel corso del tempo a causa delle variazioni dipressione atmosferica.Se si calibra l’altitudine vicino al livello del mare, in caso di diminuzione della pressione dell’aria, questa potrebbe risultare negativa, ma è normale. L’altimetro deve essere calibrato prima di ogni attività.Per preservare la carica della batteria, l’orologio tornerà automaticamente in MODALITÀ OROLOGIO dopo 12 ore in MODALITÀ AVVENTURA. È possibile tornare facilmente in MODALITÀ AVVENTURA premendo il PULSANTE B.Per calibrare il sensore dell’altitudine:- Tenere premuto il PULSANTE B per 3 secondi per accedere alla modalità di calibrazione dell’altitudine.- L’ALTIMETRO lampeggerà- Premere il PULSANTE B per far avanzare le cifre - Premere il PULSANTE C per aumentare il valore della cifra lampeggiante. - Tenere premuto il PULSANTE C per aumentare

die Uhr ab und legen sie 15 Minuten lang an einen Ort, der nicht von der Sonneerfasst wird.Im ABENTEUERMODUS werden die Daten ein Mal pro Sekunde gemessen. Nach einer Minute werden sie alle 10 Sekunden gemessen. Nach 5 Minuten werden sie alle 2 Minuten gemessen.Die Höhenmessung erfolgt über einen Luftdrucksensor im Gehäuse. Die Höhe wird ausgehend vom Standard-Luftdruck auf Nullniveau (Meeresspiegel) berechnet. Sie müssen den Höhenmesser von Zeit zu Zeit aufgrund des sich änderndenLuftdrucks kalibrieren.Wenn Sie den Höhenmesser in der Nähe des Meeresspiegels kalibrieren und sich der Luftdruck ändert, kommt es zu Abweichungen in der Höhenanzeige. Sie sollten den Höhenmesser vor jeder Aktivität kalibrieren.Um die Batterie zu schonen, schaltet sich das Gerät nach 12 Stunden im ABENTEUERMODUS automatisch zurück in den UHRZEITMODUS. Sie können jederzeit durch Drücken von KNOPF B erneut in den ABENTEUERMODUS schalten.So kalibrieren Sie den Höhenmesser:- Halten Sie KNOPF B 3 Sekunden lang gedrückt, um die Kalibrierfunktion aufzurufen.-Der HÖHENMESSER blinkt.-Drücken Sie KNOPF B, um zur nächsten Ziffer zu gelangen. -Drücken Sie KNOPF C, um die blinkende Ziffer zu erhöhen. Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Gesamtwert schnellzu erhöhen.

1 - CITY MODE

-To conserve battery, the watch ships inCITY MODE.- This mode allows for a black out display for stealth missions.-It also enables the user to conservebattery life.

-Press PUSHER B to turn on the display and advance to TIME MODE.

2 - TIME MODE

TIME MODE FEATURES-hours, minutes and seconds display in 12 or 24 hour format-month and date display-2 time zones

To set the TIME:-Press and hold PUSHER B to enter Time Mode setting state (hour will begin to blink)-Press PUSHER C to increase the value-Press and hold PUSHER C to quickly increase the value-Press PUSHER D to decrease the value-Press and hold PUSHER D to quickly decrease the value-Press PUSHER B to advance through hour, minute, second, 12/24hr, year, month,and date-Press PUSHER B to confirm and exit setting state, after setting the date

1 - MODE VILLE

- Pour économiser sa pile, la montre passe en MODE VILLE.- Ce mode permet d’éteindre l’affichage pour les activités furtives.- Il permet également de prolonger la durée de vie de la pile.- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour activer l’affichage et passer au MODE HEURE.

2 - MODE HEURE

Fonctions du MODE HEURE- Affichage des heures, minutes et secondes au format 12 ou 24 heures- Affichage du mois et de la date- Deux fuseaux horairesPour régler l’HEURE :- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pour activer le réglage du mode Heure (les heures se mettent à clignoter)- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter la valeur- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter rapidementla valeur- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer la valeur- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour parcourir les heures, les minutes, les secondes, le format 12/24 h, l’année, le mois et le jour- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour

1 - MODO CIUDAD

- Para ahorrar batería, el reloj entra enMODO CIUDAD.- Este modo permite apagar la pantalla para actividades discretas.- También le permite al usuario preservar la duración de la batería.- Presione el PULSADOR B para encender la pantalla y avanzar al MODO HORA.

2 - MODO HORA

Funciones del MODO HORA- Vista de horas, minutos y segundos en formato 12 y 24 horas- Indicador de mes y fecha- 2 husos horariosPara configurar la HORA:- Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder a los ajustes del modo Hora (las horas empezarán a parpadear)- Presione el PULSADOR C para aumentar el valor- Mantenga presionado el PULSADOR C para aumentar el valor rápidamente- Presione el PULSADOR D para disminuirel valor- Mantenga presionado el PULSADOR D para disminuir el valor rápidamente- Presione el PULSADOR B para desplazarse por los ajustes de hora, minutos, segundos, formato de 12/24 horas, año, mes y fecha- Presione el PULSADOR B para confirmar el ajuste de fecha y salir de los ajustes

1 - MODALITÀ CITTÀ

- Per preservare la carica della batteria, l’orologio viene fornito in MODALITÀ CITTÀ.- Questa modalità consente di oscurare il display rendendolo invisibile.- Consente inoltre di preservare la duratadella batteria.- Premere il PULSANTE B per attivare il display e passare alla MODALITÀ OROLOGIO.

2 - MODALITÀ OROLOGIO

FUNZIONI DELLA MODALITÀ OROLOGIO- Visualizzazione di ore, minuti e secondi in formato 12 o 24 ore- Visualizzazione di mese e data- 2 fusi orariPer impostare l’ORA:- Tenere premuto il PULSANTE B per accedere allo stato di impostazione della modalità Orologio (le ore inizieranno a lampeggiare)- Premere il PULSANTE C per aumentareil valore- Tenere premuto il PULSANTE C per aumentare rapidamente il valore- Premere il PULSANTE D per diminuireil valore- Tenere premuto il PULSANTE D per diminuire rapidamente il valore- Premere il PULSANTE B per spostarsi tra le impostazioni di ora, minuti, secondi, 12/24 ore, anno, mese e data- Premere il PULSANTE B per confermare e uscire dallo stato di impostazione dopo aver

1 - CITY-MODUS

-Um die Batterie zu schonen, wird die Uhr im CITY-MODUS ausgeliefert.- In diesem Modus bleibt das Display dunkel.-Dadurch wird gleichzeitig wenigerStrom verbraucht.-Drücken Sie den KNOPF B, um das Display einzuschalten und in den MODUSTIME umzuschalten.

2 - UHRZEITMODUS

FUNKTIONEN UHRZEITMODUS- Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeige im 12- oder 24-Stundenformat- Monats- und Datumsanzeige- 2 ZeitzonenSo stellen Sie die ZEIT ein:-Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Uhrzeitmodus aufzurufen und die Zeit stellen zu können (die Stunden fangen zu blinken an).-Drücken Sie KNOPF C, um den Wertzu erhöhen.-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert schnell zu erhöhen.-Drücken Sie KNOPF D, um den Wertzu verringern.-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert schnell zu verringern.- Drücken Sie KNOPF B, um durch Stunden, Minuten, Sekunden, 12-/24-Stunden-Anzeige, Jahr, Monat und Datum zu schalten.-Drücken Sie KNOPF B, um das Datum zu bestätigen und den Einstellstatus zu verlassen.

decrease the total value quickly.-Press PUSHER B to advance the digits until you have correctly set the elevation-Press and hold PUSHER B for 2 seconds to confirm the setting and exit calibration mode

-Press and hold PUSHER C to return to the most recently calibrated setting. This allows the user to easily jump back to a known home or base elevation.

-Press PUSHER B to advance to CHRONOGRAPH MODE

4 - CHRONOGRAPH MODE

CHRONOGRAPH MODE features -Dual timing, 99-hour, 59 minute and 59.99 seconds range-Hundredth seconds resolution

To operate the Chronograph:-Press PUSHER C to start theupper Chronograph-In run state, press PUSHER C to stop the upper Chronograph-Once stopped, press and hold PUSHER C for 3 seconds to reset

-Press PUSHER D to start thelower Chronograph-In run state, press PUSHER D to stop the upper Chronograph-Once stopped, press and hold PUSHER D for 3 seconds to reset

réduire la valeur du chiffre clignotant. Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur totale- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour avancer dans les chiffres jusqu’à avoir réglé l’altitude correctement- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pendant 2 secondes pour confirmer le réglage et sortir du mode de calibrage- Maintenez le BOUTON-POUSSOIR C pour retourner au dernier paramètre calibré. Cela vous permet de rapidement passer à une altitude de référence ou de base connue.- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour passer en MODE CHRONOMÈTRE

4 - MODE CHRONOMÈTRE

Fonctions du MODE CHRONOMÈTRE - Double chronomètre, plage horaire : 99 heures, 59 minutes et 59,99 secondes- Précision au centième de seconde prèsPour utiliser le chronomètre :- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour démarrer le chronomètre supérieur- Lorsqu’activé, appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour arrêter le chronomètre supérieur- Une fois le chronomètre arrêté, maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pendant 3 secondes pour le remettre à zéro- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour démarrer le chronomètre inférieur- Lorsqu’activé, appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour arrêter le chronomètre supérieur

- Presione el PULSADOR D para disminuir el valor del dígito que parpadea. Mantenga presionado el PULSADOR D para disminuir el valor total rápidamente.- Presione el PULSADOR B para avanzar por los dígitos hasta que ajuste laaltitud correctamente- Mantenga presionado el PULSADOR B durante 2 segundos para confirmar el ajuste y salir del modo de calibración- Mantenga presionado el PULSADOR C para volver al ajuste de calibración más reciente. Esto le permite al usuario volver con rapidez a una altitud de referencia o base conocida.- Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO CRONÓGRAFO

4 - MODO CRONÓGRAFO

Funciones del MODO CRONÓGRAFO - Doble cronometraje, rango de 99 horas, 59 minutos y 59,99 segundos- Resolución en centésimas de segundoPara controlar el cronógrafo:- Presione el PULSADOR C para iniciar el cronógrafo superior- Cuando esté en marcha, presione el PULSADOR C para detener elcronógrafo superior- Cuando se haya detenido, mantenga presionado el PULSADOR C durante 3 segundos para restablecerlo- Presione el PULSADOR D para iniciar el cronógrafo inferior- Cuando esté en marcha, presione el

rapidamente il valore totale.- Premere il PULSANTE D per diminuire il valore della cifra lampeggiante. Tenere premuto il PULSANTE D per diminuire rapidamente il valore totale.- Premere il PULSANTE B per far avanzare le cifre finché non si impostacorrettamente l’altitudine.- Premere il PULSANTE B per 2 secondi per confermare l’impostazione e uscire dalla modalità di calibrazione- Tenere premuto il PULSANTE C per tornare all’impostazione calibrata più recente. Ciò consente all’utente di tornare facilmente a un punto di altitudine noto o di base.- Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ CRONOGRAFO

4 - MODALITÀ CRONOGRAFO

La MODALITÀ CRONOGRAFO dispone di - Doppio orologio, con un intervallo di 99 ore, 59 minuti e 59,99 secondi- Risoluzione in centesimi di secondoPer attivare il Cronografo:- Premere il PULSANTE C per avviare il Cronografo superiore- In modalità di esecuzione, premere il PULSANTE C per fermare ilCronografo superiore- In seguito, tenere premuto il PULSANTE C per 3 secondi per reimpostarlo- Premere il PULSANTE D per avviare il Cronografo inferiore- In modalità di esecuzione, premere il

-Drücken Sie KNOPF D, um die blinkende Ziffer zu verringern. Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Gesamtwert schnellzu verringern.-Drücken Sie KNOPF B, um zur nächsten Ziffer zu gelangen, bis die Höhe richtigeingestellt ist.- Halten Sie KNOPF B 2 Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung zu bestätigen und die Kalibrierfunktion zu verlassen.-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um zum Wert der letzten Kalibrierung zurückzukehren. So können Sie schnell und einfach die Einstellung eines Ausgangspunktes oder desCamps aufrufen.-Drücken Sie KNOPF B, um in den STOPPUHRMODUS zu wechseln.

4 - STOPPUHRMODUS

Funktionen STOPPUHRMODUS -Zwei Stoppuhren, bis 99 Stunden, 59 Minuten und 59,99 Sekunden.-HundertstelsekundenauflösungUm den Chronographen zu bedienen:- Drücken Sie KNOPF C, um die obere Stoppuhr zu starten.-Wenn die obere Stoppuhr läuft, drücken Sie KNOPF C, um sie anzuhalten.-Sobald sie angehalten hat, halten Sie KNOPF C 3 Sekunden lang gedrückt, um sie zurückzusetzen.- Drücken Sie KNOPF D, um die untere Stoppuhr zu starten.-Wenn die obere Stoppuhr läuft, drücken Sie

-Hold PUSHER B at any point to exit time setting mode

Dual Time Setup-Press PUSHER C to switch to second time zone, T2 will display-Press and hold PUSHER B to enter Time Mode setting state (hour will begin to blink)-Repeat time setting process for T2

-Press PUSHER B to advance toADVENTURE MODE

3 - ADVENTURE MODE

ADVENTURE MODE features -Elevation display range -700M – 9000M or -2300FT – 30000FT (above 9000M/30000FT reads HHH, below -700M/-2300FT reads LLL)-Temperature display range -10 – 60C or 14 – 140F (Above 60C/140F reads HHH, below -10C/14F reads LLL)

Press PUSHER C to change between metric and imperial units

The temperature is measured via sensor on the 3 o’clock side of the case. The temperature reading will be affected by body heat from skin contact, direct sunlight and humidity. To receive an accurate temperature measurement, remove the watch from your wrist and place it in an area not exposed to sunlight for 15 minutes.

confirmer et quitter le mode de réglage après avoir paramétré la date- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B à tout moment pour quitter le mode de réglage de l’heureRéglage de l’heure double- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour passer au deuxième fuseau horaire : le voyantT2 s’affichera- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pour activer le réglage du mode Heure (les heures se mettent à clignoter)- Répétez le processus de réglage de l’heure pour T2- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour passer en MODE AVENTURE

3 - MODE AVENTURE

Fonctions du MODE AVENTURE - Plage d’affichage de l’altimètre : -700M – 9000M ou -2300FT – 30000FT (au-delà de 9000M/30000FT, affiche HHH; en dessous de -700M/-2300FT, affiche LLL)- Plage d’affichage du thermomètre : -10 – 60C ou 14 – 140F (au-delà de 60C/140F, affiche HHH; en dessous de -10C/14F, affiche LLL)Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour alterner entre les unités métriques et impériales.La température est mesurée via un capteur situé sur le côté du boîtier, près des 3 heures. La mesure de la température peut être affectée par la chaleur dégagée au contact de votre peau, le soleil ou encore l’humidité. Pour obtenir une mesure précise de la température, enlevez la

- Presione el PULSADOR B en cualquier momento para salir del modo de ajustede horaConfiguración del doble huso horario- Presione el PULSADOR C para cambiar al segundo huso horario, indicado como T2- Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder a los ajustes del modo Hora (las horas empezarán a parpadear)- Repita el proceso de ajuste de hora para el T2- Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO AVENTURA

3 - MODO AVENTURA

Funciones del MODO AVENTURA - Indicador de rango de elevación: -700 m - 9000 m o -2300 pies - 30 000 pies (se muestra HHH si el valor es superior a 9000 m/30 000 pies y LLL si es inferior a -700 m/-2300 pies)- Indicador de rango de temperatura: -10 °C - 60 °C o 14 °F - 140 °F (se muestra HHH si el valor es superior a 60 °C/140 °F y LLL si es inferior a -10 °C/14 °F)Presione el PULSADOR C para cambiar entre unidades imperiales y métricas.La temperatura se mide mediante un sensor situado en el lateral de la caja, junto al indicador de las 3. El valor de la temperatura se ve afectado por la temperatura corporal generada por el contacto con la piel, la exposición directa a la luz solar y la humedad. Para lograr mediciones de temperatura más precisas, quítese el reloj de la muñeca y

impostato la data- Tenere premuto il PULSANTE B in qualunque momento per uscire dalla modalità di impostazione dell’oraImpostazione del Doppio orologio- Premere il PULSANTE C per passare al secondo fuso orario; sul display si visualizzerà la dicitura T2- Tenere premuto il PULSANTE B per accedere allo stato di impostazione della modalità Orologio (le ore inizieranno a lampeggiare)- Ripetere lo stesso procedimento di impostazione dell’ora per il T2- Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ AVVENTURA

3 - MODALITÀ AVVENTURA

Funzioni della MODALITÀ AVVENTURA - Gamma di visualizzazione dell’altitudine: -700 m – 9.000 m, o -2.300 piedi – 30.000 piedi (oltre i 9.000 m/30.000 piedi indica HHH, sotto i -700 m/-2.300 piedi indica LLL)- Gamma di visualizzazione della temperatura: -10 - 60 C, o 14 - 140 F (oltre i 60 C/140 F indica HHH, sotto i -10 C/14 F indica LLL)Premere il PULSANTE C per passare dal sistema metrico a quello imperiale e viceversaLa temperatura viene misurata attraverso un sensore posizionato sulla cassa in corrispondenza delle 3 in punto. La lettura della temperatura è influenzata dal calore corporeo a causa del contatto con la pelle, dalla luce solare diretta e dall’umidità. Per ottenere una misurazione precisa della

-Um den Einstellstatus an einer beliebigen Stelle zu verlassen, halten Sie KNOPFB gedrückt.Zwei Uhrzeiten verwenden-Drücken Sie KNOPF C, um zur zweiten Zeitzone umzuschalten. Es erscheint die Anzeige T2.-Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Uhrzeitmodus aufzurufen und die Zeit stellen zu können (die Stunden fangen zu blinken an).-Wiederholen Sie die Schritte zum Stellen der Uhr für T2.-Drücken Sie KNOPF B, um in den ABENTEUERMODUS zu wechseln.

3 - ABENTEUERMODUS

Funktionen ABENTEUERMODUS -Höhenanzeige von -700 bis 9.000 m (bzw. -2.300 bis 30.000 Fuß); oberhalb von 9.000 m (30.000”) wird HHH angezeigt, unterhalb von -700 m (-2.300”) wird LLL angezeigt.-Temperaturanzeige von -10 bis 60 °C (bzw. 14 bis 140 °F); oberhalb von 60 °C (140 °F) wird HHH angezeigt; unterhalb von -10 °C (14 °F) wird LLL angezeigt.Drücken Sie KNOPF C, um zwischen metrischen und englischen Maßeinheiten umzuschalten.Die Temperatur wird über einen Sensor erfasst, der sich an der Position 3 Uhr am Gehäuse befindet. Die Temperatur wird durch Hautkontakt, direkte Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit beeinflusst. Um eine präzise Temperaturangabe zu erhalten, nehmen Sie

-Press PUSHER B to advance to ALARM MODE

5 - ALARM MODE

To set the ALARM:-Press and hold PUSHER B to enter the alarm setting mode-Press PUSHER C to increase the value-Press and hold PUSHER C to quickly increment the value-Press PUSHER D to decrease the value-Press and hold PUSHER D to quickly decrease the value-Press and hold PUSHER B to confirm and exit setting state

-When in ALARM MODE, hold PUSHER D for 3 seconds to toggle alarm ON / OFF (Nixon logo will display)

-Press PUSHER B to advance to CITY MODE

To reset the digital module to the factory setting, press and hold ABCD for 2 seconds.

- Une fois le chronomètre arrêté, maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pendant 3 secondes pour le remettre à zéro- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour accéder au MODE ALARME

5 - MODE ALARME

Pour régler l’ALARME :- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pour entrer le mode de réglage de l’alarme- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter la valeur- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR C pour augmenter rapidement la valeur- Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer la valeur- Appuyez et maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pour diminuer rapidement la valeur- Maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR B pour confirmer et quitter le réglage- En MODE ALARME, maintenez enfoncé le BOUTON-POUSSOIR D pendant 3 secondes pour ACTIVER/DÉSACTIVER l’alarme (le logo Nixon s’affichera) - Appuyez sur le BOUTON-POUSSOIR B pour passer en MODE VILLEPour réinitialiser le module numérique aux paramètres d’usine, maintenez enfoncés les boutons ABCD pendant 2 secondes.

PULSADOR D para detener elcronógrafo superior- Cuando se haya detenido, mantenga presionado el PULSADOR D durante 3 segundos para restablecerlo- Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO ALARMA

5 - ALARMA

Para configurar la ALARMA:- Mantenga presionado el PULSADOR B para acceder al modo de ajuste- Presione el PULSADOR C paraaumentar el valor- Mantenga presionado el PULSADOR C para aumentar el valor rápidamente- Presione el PULSADOR D para disminuirel valor- Mantenga presionado el PULSADOR D para disminuir el valor rápidamente- Mantenga presionado el PULSADOR B para confirmar y salir de los ajustes- Cuando se encuentre en el MODO ALARMA, mantenga presionado el PULSADOR D durante 3 segundos para ACTIVAR/DESACTIVAR la alarma (se mostrará el logotipo de Nixon) - Presione el PULSADOR B para avanzar al MODO CIUDADPara restablecer el módulo digital a la configuración de fábrica, mantenga presionados los PULSADORES A, B, C y D durante 2 segundos.

PULSANTE D per fermare ilCronografo superiore- In seguito, tenere premuto il PULSANTE D per 3 secondi per reimpostarlo- Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ SVEGLIA

5 - SVEGLIA

Per impostare la SVEGLIA:- Tenere premuto il PULSANTE B per accedere alla modalità di impostazione della sveglia- Premere il PULSANTE C per aumentareil valore- Tenere premuto il PULSANTE C per aumentare rapidamente il valore- Premere il PULSANTE D per diminuire il valore- Tenere premuto il PULSANTE D per diminuire rapidamente il valore- Tenere premuto il PULSANTE B per confermare e uscire dallo statodi impostazione- Quando si trova in MODALITÀ SVEGLIA, tenere premuto il PULSANTE D per 3 secondi per attivare/disattivare la sveglia (si visualizzerà il logo Nixon) - Premere il PULSANTE B per passare alla MODALITÀ CITTÀPer ripristinare le impostazioni di fabbrica del modulo digitale, tenere premuto ABCD per 2 secondi.

KNOPF D, um sie anzuhalten.-Sobald sie angehalten hat, halten Sie KNOPF D 3 Sekunden lang gedrückt, umsie zurückzusetzen.- Drücken Sie KNOPF B, um in den ALARMMODUS zu wechseln.

5 - WECKER

So stellen Sie den WECKER ein:- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um den Wecker stellen zu können.-Drücken Sie KNOPF C, um den Wertzu erhöhen.-Halten Sie KNOPF C gedrückt, um den Wert schnell zu erhöhen.-Drücken Sie KNOPF D, um den Wertzu verringern.-Halten Sie KNOPF D gedrückt, um den Wert schnell zu verringern.- Halten Sie KNOPF B gedrückt, um die Einstellung zu bestätigen und den Einstellstatus zu verlassen.-Halten Sie im WECKERMODUS den KNOPF D 3 Sekunden lang gedrückt, um die Weckfunktion ein- bzw. auszuschalten (es wird das Nixon-Logo angezeigt). -Drücken Sie KNOPF B, um in den CITY-MODUS zu wechseln.Um die werksseitigen Standardeinstellungen des Digitalmoduls wiederherzustellen, halten Sie ABCD 2 Sekunden lang gedrückt.

* LIMPE O RELÓGIO COM ÁGUA E SABÃO APÓS A EXPOSIÇÃO A ÁGUA SALGADA OU AREIA E ENXUGUE COM UM PANO SUAVE. Substitua a bateria a cada dois anos. Se deixar baterias desgastadas ou fracas no relógio, poderão ocorrer fugas que destroem o movimento do seu relógio. Se tiver um relógio à prova de água, tenha em atenção que a resistência à água é obtida com vedantes de borracha ou plástico, que vão deteriorar-se em condições normais e reduzir a resistência à água do seu relógio. Estes vedantes devem ser inspeccionados por um joalheiro autorizado a cada dois anos para garantir a resistência à água indicada. Não exponha o seu relógio a temperaturas excessivas (mais de 60ºC ou 140ºF, menos de -10ºC ou 14ºF). Não utilize no banho ou em saunas. Pense um pouco, precisa mesmo de saber as horas enquanto toma banho? Evite choques extremos.

30 METROS

50 METROS

100-200 METROS

RESISTÊNCIA DA CAIXA C

HU

VA

, SA

LPIC

OS,

ETC

.

NA

TAÇ

ÃO

À

SUP

ER

FÍC

IE,

SUB

ME

RSÃ

O*

SUR

F,

SNO

RK

ELI

NG

, P

ESC

A

SUB

AQ

TIC

A*

ALGUNS DOS NOSSOS RELÓGIOS DEDICAM-SE AO ESTILO, NÃO ESTANDO PREPARADOS

PARA FAZER SURF OU NADAR. ISTO É INDICADO PELO ÍCONE “NADA DE ÁGUA”.

CLASSIFICAÇÕES DE RESISTÊNCIA À ÁGUA E CUIDADOS COM O RELÓGIO

DR

Y

NO

HOLA. Acabas de adquirir un reloj NIXON. Bienvenido a NIXON, productos customizados, calidad y durabilidad. Estamos encant ado de que hayas escogido uno de nuestros relojes. El hecho de que hayas adquirido un NIXON significa que podras saber la hora pero quizas no estes. familiarizado con todas las funciones de nuestros relojes, si es así lee estas instrucciones. O consigue a un amigo para que se las lea por ti te pueda explicar como va todo.

WELCOME.You just bought a NIXON watch.How about that. Welcome to the NIXON side, a side that’s about custom-built product, quality,and durability. We’re stoked you selected one of our watches. The fact that you bought a NIXON means you can probably tell time, but you may not be familiar with all the doo-dads and features of our watches. So if you’re stuck, read through these instructions. Or get your friends to read them and then they can tell you what’s up.

WILKOMMEN. Sie haben sich soeben eine NIXON uhr Gekauft. Herzlichen gluckwunsch und willkomen auf der NIXON seite. Hier dreht sich alles um massgeschneiderte produkte, qualitat und haltbarkeit. Wir freuen uns, dass sie eine unserer uhren ausgewahlt haben. Die tatsache, dass sie eine NIXON gekauft haben. Bedeutet, dass sie vermutlich jetzt jemandem die aktuelle uhrzeit sagen koennen. Aber wahrscheinlich sind sie nocht nicht mit all den features und funktionen unserer uhren vertraut. Falls sie also mal nicht mehr weiterkommen, lesen sie sich einfach diese anleitung durch. Oder ihre freunde sollen sie lesen. Dann konnen die ihnen sagen wie’s funktionert.

BIENVENUE. Vous venez d´acheter une montre NIXON! Alors quoi?! Bienvenue chez NIXON, oÙ vous ne trouverez que des montres de longue durée et de qualité, faites sur mesure. Nous sommes très heureux que vous ayez choisi une de nos montres. Si vous avez une NIXON, cela veut probablement dire que vous savez lire l’heure, mais vous ne saurez peut-être pas toutes les petites astuces et caractéristiques de nos montres. Alors, si vous ne savez pas quoi faire, jetez donc un coup d´œil a u mode d´emploi, ou demandez à un de vos copains de vous le lire afin de vous mettre au jus.

ニクソンへようこそ

このたびはニクソンウォッチをお買い上げいた

だき、誠にありがとうございました。ニクソン

ウォッチはカスタムメイドにより品質、耐久性

を重視しています。恐らくいま皆さんにとって

時間を見ることができても、すべての機能や特

徴をご理解いただくことは少し困難かもしれま

せん。ご使用の前には以下の説明をよくお読み

になって、正しくお使いください。

IMPORTANTEPor favor, consulta el dorso de la caja del reloj para

verificar el índice de resistencia al agua de tu reloj, o visita nuestro sitio web: nixon.com

WICHTIGBitte beachten sie die angaben zur wasserfestigkeit ihrer uhr auf der rückseite des uhrgehäuses oder auf unserer

internetseite: nixon.com

IMPORTANTReportez-vous à l’arrière du boîtier de la montre pour

connaître les caractéristiques d’étanchéité à l’eau de votre montre, ou consultez notre site web: nixon.com

重要

時計の耐水性については、時計の裏蓋に表示さ

れている耐水表示、もしくはニクソンの WEB

サイト: WWW.NIXON.COM を参照してください。

IMPORTANTPlease refer to the watch case back for your watch’s water resistancy rating, or our website: nixon.com

OPERATIONS MANUALTHE RIPLEY

www.nixon.com

WARRANTY INFONixon offers a limited warranty of defects in materials and workmanship for a period of two (2) years after original purchase from an authorized Nixon dealer. This means that if the materials in your watch aren’t right or if the watch isn’t put together correctly, we’ll repair or replace it, at our option. But, this doesn’t mean you can abuse your watch and expect us to fix it for free. We don’t cover normal wear and tear or batteries, crystal, watch case, strap, bracelet, loss or theft. You will void your warranty if you open your caseback, push the buttons underwater, or forget to screw down or push in the crown and expose your watch to moisture. Proof of purchase is required for all warranty claims and service requests, so hold onto your receipt. Nixon will not accept a warranty claim or repair request if a watch has evidence of excessive wear or misuse.

PROBLEMS?Contact your closest Nixon Service Center and we’ll do what we can to resolve the problem. If you’re in North America, visit our Online Repair Center or call us at (888) 455-9200 from 8 to 5 pacific time, Monday to Thursday, 9 to 5 pacific time Friday, and we’ll talk you through a solution or get you a service authorization number. Watches sent back to us without a service authorization number will not receive service.

NOTE:Your warranty is not void if you do not register your watch.

WARRANTY INFOINFORMATIONS SUR LA GARANTIE

Nixon offre une garantie limitée couvrant les défauts de matériaux ou de main-d’œuvre, d’une durée de deux (2) ans suivant la date d’achat de l’article auprès d’un revendeur Nixon agréé. Cela signifie que si les pièces de votre montre sont défectueuses ou mal assemblées, nous la réparerons ou la remplacerons, à notre discrétion. Mais cela ne signifie pas que vous pouvez endommager votre montre et attendre de nous une réparation gratuite. Notre garantie ne couvre pas l’usure normale ou les piles, le verre, le boîtier de la montre, la sangle, le bracelet, la perte ou le vol. Vous annulez la garantie si vous ouvrez l’arrière du boîtier, si vous appuyez sur les boutons sous l’eau, si vous oubliez de visser ou d’enfoncer la couronne et si vous exposez la montre à l’humidité. Une preuve d’achat est requise pour toute réclamation au titre de la garantie et pour les demandes de réparation. Conservez donc votre reçu. Nixon n’acceptera aucune réclamation au titre de la garantie ni demande de réparation si la montre présente des signes d’usure excessive ou de mauvais usage.

DES PROBLÈMES ?Contactez le Centre de Services Nixon le plus proche et nous ferons le maximum pour résoudre votre problème. Si vous êtes en Amérique du Nord, consultez notre Service Réparation en ligne ou contactez-nous au (888) 455-9200 du lundi au jeudi de 8 h à 17 h (heure du Pacifique) et le vendredi de 9 h à 17 h (heure du Pacifique) ; nous vous proposerons une solution ou vous remettrons un numéro d’autorisation de retour. Les montres retournées sans numéro d’autorisation de retour ne seront pas révisés.

REMARQUE :La garantie reste valable même en cas de non enregistrement de votre montre.

INFORMACIÓN DE GARANTÍANixon ofrece una garantía limitada para defectos de materiales y de fabricación por un período de dos (2) años tras la compra original a un distribuidor de Nixon autorizado. Esto significa que si los materiales de su reloj no son los adecuados o si el reloj no se ha ensamblado correctamente, lo repararemos o lo sustituiremos, según decidamos. Sin embargo, esto no significa que usted pueda hacer un uso indebido de su reloj y que, en tal caso, nosotros lo arreglemos gratuitamente. La garantía no cubre el uso y desgaste normal, ni tampoco las baterías, el cristal, la caja del reloj, la correa, la pulsera, ni la pérdida o robo del reloj. La garantía quedará anulada si abre la caja del reloj, si opera los botones bajo el agua, si olvida enroscar o bloquear la corona o si expone su reloj a la humedad. Es necesario el comprobante de compra para todas las reclamaciones de garantía y solicitudes de servicio, por lo que le recomendamos conservar su recibo. Nixon no aceptará una reclamación de garantía o una solicitud de reparación si el reloj presenta un desgaste excesivo o uso inadecuado.

¿TIENE PROBLEMAS?Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Nixon y haremos todo lo posible por resolver su problema. Si se encuentra en Norteamérica, visite nuestro centro de reparaciones en línea o llame al (888) 455-9200 de lunes a jueves de 8 a. m. a 5 p. m. y viernes de 9 a. m. a 5 p. m. (GMT -8), y le daremos una solución o le facilitaremos un número de autorización de servicio. Los relojes que sean devueltos sin un número de autorización de servicio no recibirán ningún tipo de reparación.

NOTA:Su garantía no se anulará si no registra su reloj.

INFORMAZIONI SULLA GARANZIANixon offre una garanzia limitata relativa ai difetti dei materiali o di fabbricazione per due (2) anni dalla data di acquisto presso un rivenditore autorizzato Nixon. In caso di problemi relativi ai materiali o se l’orologio non è stato assemblato correttamente provvederemo a ripararlo o sostituirlo (a nostra discrezione). Tuttavia, se l’orologio non viene maneggiato correttamente potrebbe non essere ri-parato gratuitamente. La garanzia non riguarda la normale usura di batterie, vetro, cassa, cinghietta, cinturino o la perdita o il furto dell’orologio. La garanzia viene invalidata in caso di apertura del retro della cassa, di pressione dei pulsanti sottacqua o in caso di dimenticanza di avvitare o premere la corona esponendo l’orologio all’umidità. Per qualsiasi richiesta di assistenza o restituzione in garanzia, fornire una prova d’acquisto (che è consigliabile conservare). Nixon non accetterà richieste di riparazione o assistenza in garanzia per gli orologi con segni visibili di usura o uso improprio.

IN CASO DI PROBLEMI.Contattare il centro di assistenza Nixon più vicino, che proverà a risolvere il problema. I clienti residenti in Nord America possono visitare il nostro centro di riparazione online o chiamare il numero +1 (888) 455-9200 dalle 8.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifi co, dal lunedì al giovedì) o dalle 9.00 alle 17.00 (fuso orario del Pacifi co, il venerdì). Se non è possibile risolvere il problema verrà emesso un numero di autorizzazione all’assistenza. Gli orologi spediti all’assistenza senza numero di autorizzazione non verranno riparati.

NOTA:la garanzia non è valida anche se l’orologio non è registrato.

GARANTIE INFONixon gewährt eine beschränkte Garantie von zwei (2) Jahren auf Material- und Herstellungsfehler, die am Tage des Kaufs bei einem autorisierten Nixon-Händler in Kraft tritt. Das bedeutet, dass wir die Uhr im Falle von material- oder fertigungsbezogenen Mängeln nach unserem Ermessen reparieren oder ersetzen. Es bedeutet jedoch nicht, dass Sie die Uhr unsachgemäß gebrauchen und anschließend eine kostenlose Reparatur von uns erwarten dürfen. Wir kommen weder für den normalen Verschleiß der Batterie, des Glases, des Gehäuses oder des Armbands noch für den Verlust oder Diebstahl der Uhr auf. Die Garantie erlischt, wenn Sie das Gehäuse öffnen, die Knöpfe unter Wasser drücken, oder wenn Sie die Krone nicht festschrauben oder hineindrücken und die Uhr Feuchtigkeit aussetzen. Ein Kaufnachweis ist für etwaige Garantieansprüche und Serviceanfragen erforderlich. Sie sollten Ihre Quittung daher gut aufbewahren. Nixon akzeptiert einen Garantieanspruch oder eine Reparaturanfrage nicht, wenn eine Uhr Anzeichen für übermäßigen Verschleiß oder unsachgemäßen Gebrauch aufweist.

PROBLEME?Wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Nixon Service Center, und wir werden unser Bestmögliches tun, um das Problem zu lösen. Wenn Sie sich in Nordamerika befinden, besuchen Sie unser Online Reparaturcenter oder kontaktieren Sie uns telefonisch unter (888) 455-9200, montags bis donnerstags 08.00 – 17:00 und freitags 09.00 – 17.00 (pazifische Zeitzone), und wir besprechen eine Lösung mit Ihnen, oder Sie erhalten eine Service-Autorisierungsnummer von uns. Uhren, die ohne Service-Autorisierungsnummer bei uns eingehen, werden nicht repariert.

HINWEIS:Ihre Garantie wird nicht ungültig, wenn Sie Ihre Uhr nicht registrieren.

INFORMAÇÃO DE GARANTIA

A Nixon oferece uma garantia limitada sobre defeitos de material e fabrico durante um período de dois (2) anos após a compra original a um representante Nixon autorizado. Isto signifi ca que, se os materiais do seu relógio apresentarem problemas ou o relógio tiver sido montado incorretamente, procederemos à reparação ou substituição, consoante o que entendermos necessário. No entanto, isto não signifi ca que pode utilizar o seu relógio de forma abusiva e esperar que o reparemos gratuitamente. A garantia não cobre o desgaste normal, pilhas, cristais, caixa do relógio, fi ta, bracelete, perda ou roubo. A garantia será anulada se abrir a caixa do relógio, premir os botões debaixo de água ou se esquecer de enroscar ou empurrar a coroa, expondo o relógio à humidade. É necessário apresentar o comprovativo de compra para efeitos de reclamação e assistência no âmbito da garantia, por isso guarde o seu recibo. A Nixon não aceitará reclamações ou pedidos de reparação se o relógio mostrar sinais de utilização excessiva ou utilização indevida.

PROBLEMAS?Contacte o Centro de Assistência Nixon mais próximo e faremos todos os possíveis para resolver o problema. Na América do Norte, visite o nosso Centro de Reparação Online ou telefone para o número (888) 455-9200 entre as 08h00 e as 17h00 (hora do Pacífi co), de segunda a sexta-feira, e entre as 09h00 e as 17h00 (hora do Pacífi co) às sextas-feiras, para receber assistência à distância ou obter um número de autorização de assistência. Os relógios que nos forem devolvidos sem um número de autorização de assistência não receberão assistência.

NOTA:A sua garantia não deixa de ser válida se não registar o seu relógio.

NEVER PUSH A BUTTON ORSET THE WATCH WHEN IT ISSUBMERGED.

PUSHER C(START / STOP)

PUSHER D(RESET)

PUSHER B(MODE)

PUSHER A(LIGHT)

PUSHER C(START / STOP)

PUSHER D(RESET)

PUSHER B(MODE)

PUSHER A(LIGHT)

PUSHER C(START / STOP)

PUSHER D(RESET)

PUSHER B(MODE)

PUSHER A(LIGHT)

PUSHER C(START / STOP)

PUSHER D(RESET)

PUSHER B(MODE)

PUSHER A(LIGHT)

PUSHER C(START / STOP)

PUSHER D(RESET)

PUSHER B(MODE)

PUSHER A(LIGHT)

PUSHER C(START / STOP)

PUSHER D(RESET)

PUSHER B(MODE)

PUSHER A(LIGHT)

1 2 3 4 5

Page 2: WELCOME. HOLA. - Nixon · WATER RESISTANCY RATINGS AND WATCH CARE *RINSE WATCH WITH SOAP AND WATER AFTER EXPOSURE TO SALT WATER OR SAND. Replace the battery at least every two years

*海水や砂が付着した場合は、石鹸を使って時計を洗ってください。電池は最低2年に一度交換してください。残量が切れた、または少なくなったバッテリーを腕時計に入れたままにしておくと、漏れが発生し時計のムーブメントが壊れることがあります。耐水性の時計をご使用の場合、ゴムまたはプラスチックのシールによって防水性が実現されていることに留意してください。このシールは通常の状態下で劣化し、それにより時計の耐水性が下がります。定格の耐水性を維持するため、このシールは最低2年に一度、認可を受けた宝石店等に点検してもらってください。極端な温度 (60ºC/140ºF以上、-10ºC/14ºF以下) に腕時計をさらさないでください。熱い浴槽やサウナで使用しないでください。

極度な衝撃は避けてください。

30 メートル

50 メートル

100~200メートル

ケースの防水性 雨、しぶきなど

浅瀬の水泳、

潜水*

サーフィン、シュ

ノーケリング、

スピアフィッシ

ング*

当社の製品の一部はスタイルを重視しており、サーフィンや水泳用に設計されていません。これは

「NO WATER」アイコンで示されています。

耐水性および時計の手入れ

DR

Y

NO

*暴露在盐水或沙土之后请用肥皂水冲洗。至少每两年更换电池。电池用完或电量不足时,可能造成泄漏,损坏您手表的运行。如果您有防水的手表,请注意防水性依靠橡胶或塑料密封件实现,密封件在正常条件下可能退化,降低手表的防水能力。密封件应至少每两年接受授权珠宝商的检查以保证达到额定防水等级。请勿将手表暴露于极端温度中(高于 60ºC 或 140ºF,低于 -10ºC 或 14ºF)。禁止在热浴缸或桑拿浴中使用。抱歉,但是您真的需要在沐浴时知道时间吗?

避免极度震动。

30 米

50 米

100-200米

表壳额定值 雨、

泼溅

浅滩

游泳

、浸

没*

冲浪

、浮

潜、

镖渔

*

我们有少数手表设计简约,并不为冲浪或游泳而设

计。此类手表以“禁水”图标标识。

防水等级和手表养护

DR

Y

NO*若碰到鹽水或沙子,請用肥皂和清水清洗手錶。至少每二年更換一次電池。裝在手錶內的損壞或低電量的電池,可能會滲漏或是破壞手錶運轉功能。若您選購的是防水手錶,敬請了解提供防水功能的橡膠或塑膠材質封口在一般情況下將逐漸變質,進而降低手錶的防水性。因此,敬請每二年前往一次合格珠寶商處,將手錶交其檢查封口,以確保獲得指定等級的防水功能。請勿將手錶置放於極端溫度環境中 (超過 60ºC 或 140ºF,以及低於 -10ºC 或 14ºF)。不可用於浴缸或三溫暖場所。抱歉。但是話說回來,您真的需要在洗熱水澡的時候知道現在幾點嗎?

請勿大力撞擊手錶。

30 公尺

50 公尺

100-200公尺

機殼等級 雨水

、飛

濺水

滴等

淺水

游泳

、潛

水*

衝浪

、浮

潛、

捕魚

*

本公司出品的手錶中有幾款是著眼於單純樣式,而非

針對衝浪或游泳場合所設計的手錶。這些款式會標示

「NO WATER」(不防水) 圖示。

防水功能等級與手錶照料

DR

Y

NO*바닷물이나 모래가 들어갔을 때는 비누와 물로 깨끗히 씻어내십시오. 배터리는 최소한 2년에 한 번 교환해 줘야 합니다. 다 소모된 또는 약해진 배터리를 시계 안에 그대로 놔두면 배터리가 새면서 시계 안의 무브먼트가 파손될 수 있습니다. 방수장치가 된 시계를 갖고 계시다면, 고무나 플라스틱 재료로 밀봉하여 방수가 되었기 때문에 오래 사용하다보면 재료가 마모되어 방수력이 감소될 수 있다는 점을 알아 두시기 바랍니다. 이러한 방수상태는 최소한 2년마다 공인 대리점에 갖고 가서 확인을 하셔야 합니다. 시계를 극한 온도(섭씨 60도 이상 또는 영하 10 이하)에 노출시키지 마십시오. 찜질방이나 사우나에서 착용 금지. 죄송하지만, 찜질방 안에서 꼭 시계를 보셔야 하나요?심한 충격도 피하십시오.

30 미터

50 미터100-200

미터

케이스 등급 빗물

, 튀긴

물 등

얕은

물 수

영,

침수

*

서핑

, 스노

클링

, 스

피어

피싱

*

저희가 판매하는 일부 시계들은 스타일을 중요시 했기 때문에 서핑이나 수영 용도로 제작되지

않았습니다. “NO WATER” 아이콘으로 표시되었음.

방수 등급과 시계 관리

DR

Y

NO*ลางทำาความสะอาดนาฬกาดวยสบและนำาหลงจากทนาฬกาถกนำาเคมหรอทราย เปลยนถานนาฬกาอยางนอยทกๆ สองป ถานทหมดหรอมกำาลงไฟฟาเหลอนอยทอยในนาฬกาอาจรวและอาจทำาลายกลไกเครองของนาฬกาของคณได หากคณมนาฬกาแบบกนนำา โปรดทราบวาความสามารถในการกนนำาจะมไดโดยใชผนกกนยางหรอพลาสตก ซงจะเสอมสภาพลงภายใตสภาวะปกต และจะลดความสามารถในการกนนำาลง ผนกกนเหลานควรไดรบการตรวจสภาพโดยผจำาหนายเครองประดบทไดรบอนมตอยางนอยทกๆ สองป เพอใหมนใจวายงมความสามารถในการดำานำาตามทไดถกจดอนดบไว อยาใหนาฬกาของคณอยในอณหภมสงหรอตำาทรนแรงมาก (สงกวา 60ºC หรอ 140ºF ตำากวา -10ºC หรอ 14ºF) อยาสวมใสเมอใชอางนำารอนหรอซาวนา ขออภย แตคณคงไมจำาเปนตองดเวลาตอนทอยในอางนำารอนแนนอน หลกเลยงการกระเทอนทรนแรง

30 เมตร

50 เมตร

100-200 เมตร

อตราการกนนำาของตวเรอน ฝน

การก

ระเซน

ของ

นำา ฯล

การว

ายนำา

ตน กา

รจม

อยใน

นำา*

การโต

คลน ก

ารดำา

นำาตน

การจ

บปลา

ดวยฉ

มวก*

นาฬกาของเราบางรนไดถกผลตขนใหมสไตลสวยหรเพยงอยางเดยวเทานน และไมไดรบการ

ออกแบบมาเพอใชกบการโตคลนหรอวายนำา เราจะใชไอคอน “NO WATER (หามถกนำา)” เพอ

เปนการระบเอาไว

อตราความสามารถในการกนนำาและการดแลรกษานาฬกา

DR

Y

NO*CUCI JAM TANGAN DENGAN SABUN DAN AIR SETELAH TERPAJAN AIR GARAM ATAU PASIR.Ganti baterai setidaknya sekali setiap dua tahun. Membiarkan baterai yang kosong atau baterai mati tetap berada di dalam jam tangan akan merusak gerakan jarum jam. Apabila Anda memiliki jam tangan kedap air, ketahuilah bahwa kekedapan air diperoleh dari fungsi serangkaian penyekat yang kemampuannya akan semakin menurun dalam kondisi normal, dan mengurangi kekedapan jam tangan terhadap air. Penyekat ini harus diperiksa di toko jam dan perhiasan resmi setidaknya sekali setiap dua tahun untuk memastikan tingkat kekedapan air. Jangan memajankan jam tangan pada suhu yang ekstrem (lebih dari 60ºC atau 140ºF, kurang dari -10ºC atau 14ºF). Hindari mengenakan jam tangan di bak mandi air panas atau sauna. Maaf, tetapi apakah Anda benar-benar ingin tahu waktu saat mandi?Hindari benturan yang sangat keras.

30 METER

50 METER

100-200METER

NILAI TETAPAN CASING A

IR H

UJA

N,

PE

RC

IKA

N A

IR,

DLL

.

PE

NY

ELA

MA

N,

PE

RE

ND

AM

AN

*

BE

RSE

LAN

CA

R,

PE

NY

ELA

MA

N

BA

WA

H L

AU

T,

PE

NA

NG

KA

PAN

IK

AN

*

BEBERAPA DARI JAM TANGAN KAMI KHUSUS DITUJUKAN UNTUK GAYA DAN TIDAK DIRANCANG UNTUK DIGUNAKAN

SAAT BERSELANCAR ATAU RENANG. HAL INI DITUNJUKKAN DENGAN TANDA “HINDARI AIR”.

TINGKAT KEKEDAPAN AIR DAN PERAWATAN JAM TANGAN

DR

Y

NO

保固資訊

只要購自經授權之 NIXON 代理商,即可享有 NIXON 就材料與組裝之瑕疵所提供的兩 (2) 年有限保固。這項保固保證若您的手錶組裝不正確的材料或是未正確組裝,本公司將自行決定修復手錶或更換手錶給您。不過,若您的手錶使用不當而損壞,則無法要求本公司免費修復手錶。本公司保固項目不包括一般磨傷損壞或電池、鏡面、錶殼、錶帶、手鐲、遺失或遭竊。若您打開錶殼背蓋、在水中按下按鈕,或是忘記將按鈕往下轉或推入錶冠而使手錶受潮,則保固條款將失效。所有保固索賠與服務要求皆需要提示購買證明,因此請保存您的收據。若手錶有明顯過度磨損與濫用情況,NIXON 將不接受保固索賠或修復要求。

遇到問題?

與您最近的 NIXON 服務中心聯繫,我們將會盡可能為您解決問題。若您身在北美,請造訪我們的線上修復中心或在太平洋時間週一到週四上午 8 點到下午 5 點之間,週五上午 9 點到下午 5 點之間致電 (888) 455-9200,我們將與您討論解決方法或給予您一個服務授權碼。若您退回手錶但未附上服務授權碼,本公司將不予維修。

備註:

您無須註冊您的手錶,保固也將有效。

保修信息

对于从 NIXON 授权经销商处购买的产品,如果材料和工艺上存在缺陷,NIXON 将为其提供为期两 (2) 年(从最初购买日期起算)的有限保修服务。意即,若手表材料有问题,或者手表组配有误,我们将提供维修或更换(由我们自行决定)。但这并不意味着您可以不妥善使用手表,并认为我们可为您免费维修。我们的保修服务不涵括一般磨损和破损,或电池、水晶、表壳、表带、表链及其丢失或失窃。若您在水下打开手表后盖、按动按钮,或者忘记旋紧表冠或将其推回到原位,致使手表暴露于潮湿环境中,手表的保修将失效。所有保修申请和服务请求均须提供购买凭证,因此请妥善保存您的收据。如果有证据证明手表使用不当或手表内有湿气,NIXON 将不受理保修申请或服务请求。

出现故障?

请联系距离您最近的 NIXON 维修中心,我们将尽全力解决问题。如果您在北美,请访问我们的在线维修中心;或于周一至周四早 8:00 至下午 5:00(太平洋时间),周五早 9:00 至下午 5:00(太平洋时间)期间,致电 (888) 455-9200 联系我们,我们会向您讲解解决方案或为您提供一个维修授权码。如果在退回手表时不提供维修授权码,将无法享受我们的维修服务。

注:

即使未注册手表,手表的保修仍然有效。

품질 보증

NIXON은 물질적 및 기술적 결함이 발생한 경우 공인 NIXON 대리점에서 최초 구매 이후 2년 동안 제한 보증을 제공합니다. 즉, 시계의 재질에 문제가 있거나 제대로 조립이 되지 않은 경우 NIXON의 규정대로 수리 또는 교환이 가능하지만 소비자의 부주의로 고장난 경우에는 무상 수리가 불가능합니다. 일상적인 마모, 또는 배터리, 크리스털, 시계 케이스, 시계줄 분실 및 도난 등은 품질 보증에 포함되지 않습니다. 소비자가 시계 케이스를 개봉한 경우, 수중에서 버튼을 누른 경우, 용두를 조이지 않은 경우, 시계를 습한 곳에 노출시킨 경우에 발생한 고장은 보증이 되지 않습니다. 품질 보증 청구 및 서비스 요청 시 항상 구매에 대한 증빙 서류가 필요하므로 영수증을 보관하시기 바랍니다. 시계에 과도한 마모 또는 오용한 흔적이 있을 경우, NIXON은 품질 보증 청구나 수리 요청을 거절합니다.

문제 발생 시 다음을 따르십시오.가장 가까운 NIXON 서비스 센터에 연락하면 관련 조치를 취해드립니다. 해당 지역이 북미 지역인 경우, 온라인 수리 센터를 방문하거나 월요일~목요일은 태평양 표준시로 8시~5시에, 금요일은 9시~5시에 (888)455-9200으로 전화하면 관련 조치를 받거나 서비스 허가 번호를 받을 수 있습니다. 서비스 허가 번호 없이 반품된 시계는 서비스를 받을 수 없습니다.

주의:시계를 등록하지 않아도 품질 보증을 법적으로 보장합니다.

ขอมลการรบประกน

NIXON รบประกนสนคาแบบจำากดทงสำาหรบขอบกพรองอนเกดจากชนสวนและคาแรง เปนเวลาสอง (2) ป นบจากวนทซอจากผแทนจำาหนายอยางเปนทางการของ NIXON นนหมายความวา หากชนสวนนาฬกาของทานมปญหา หรอหากมการประกอบนาฬกาไมถกตอง เราจะซอมแซมหรอเปลยนนาฬกาใหแกทานภายใตการพจารณาของเรา แตมไดหมายถงวา ทานสามารถใชงานนาฬกาอยางไมถกตองจนเกดความเสยหาย และใหเราซอมแซมโดยไมเสยคาใชจาย เราไมรบประกนครอบคลมถงการสกหรอและการฉกขาดแบบปกตหรอถานนาฬกา กระจกครสตล ตวเรอนนาฬกา สาย สายโลหะ การสญหาย หรอโจรกรรม การรบประกนจะตกเปนโมฆะ หากทานเปดตวเรอนดานหลง กดปมตางๆ ระหวางอยใตนำา หรอลมขนสกรหรอกดเมดมะยมลง และปลอยใหนาฬกาถกความชน ทานตองแสดงหลกฐานการซอทกครงเมอตองการขอชดเชยและขอรบบรการ ดงนนโปรดเกบรกษาใบเสรจรบเงนของทานใหด NIXON ขอสงวนสทธในการปฏเสธการรบประกนหรอซอมแซมหากนาฬกาของทานมลกษณะทบงบอกถงการสกหรอทมากเกนเหมาะสมหรอใชงานอยางไมถกวธ

หากทานพบปญหา:โปรดตดตอศนยบรการลกคาของ NIXON ทใกลทสด และเราจะรบดำาเนนการแกไขปญหาตางๆ ใหอยางเหมาะสม หากทานอยในอเมรกาเหนอ โปรดตดตอเราไดทศนยบรการซอมแซมออนไลน หรอโทรหาเราท (888) 455-9200 ตงแตเวลา 8:00-17:00 น. ตามเวลาแปซฟค ในวนจนทรถงวนพฤหสบด และเวลา 9:00-17:00 น. ในวนศกร โดยเราจะแนะนำาวธแกไขปญหาใหแกทาน หรอออกหมายเลขขอรบบรการใหแกทาน นาฬกาทถกสงกลบมาหาเราโดยไมมหมายเลขขอรบบรการจะไมไดรบการซอมแซมหรอใหบรการในทกกรณ

หมายเหต:การรบประกนจะไมสนสดลงแมทานมไดลงทะเบยนนาฬกากตาม

INFORMASI GARANSI

Nixon memberikan garansi terbatas terhadap kerusakan bahan dan pembuatan untuk jangka waktu dua (2) tahun setelah tanggal pembelian dari agen resmi Nixon. Hal ini berarti jika bahan pada jam tangan tidak sesuai atau jika jam tangan tidak tersusun dengan benar, kami akan memperbaiki atau menggantinya sesuai kebijaksanaan kami. Namun, ini tidak berarti Anda boleh merusak jam tangan Anda lalu meminta kami memperbaikinya secara gratis. Kami tidak memberikan garansi yang mencakup keausan dan kerusakan yang normal atau baterai, kristal, casing jam, tali, gelang, kehilangan, atau pencurian. Garansi akan batal dengan sendirinya apabila Anda membuka bagian belakang casing, menekan tombol jam di dalam air, atau lupa memutar maupun menekan kenop pemutar dan memaparkan jam tangan pada udara lembap. Bukti pembelian diperlukan untuk semua klaim garansi dan permintaan servis, jadi simpanlah bukti pembelian Anda. Nixon tidak akan menerima klaim garansi atau permintaan perbaikan jika terbukti jam tangan tersebut mengalami keausan berlebih atau disalahgunakan.

ADA MASALAH?Hubungi Nixon Service Center terdekat dan kami akan membantu memecahkan masalah tersebut. Jika Anda berada di Amerika Utara, kunjungi Online Repair Center kami atau hubungi kami di (888) 455-9200 pada Senin sampai Kamis dari jam 8 sampai jam 5 waktu pasifik, dan Jumat jam 9 sampai jam 5 waktu pasifik , dan kami akan memberikan solusinya atau memberi Anda nomor otorisasi servis. Jam tangan yang dikembalikan kepada kami tanpa nomor otorisasi servis tidak akan dilayani.

CATATAN:Garansi Anda tidak batal walaupun Anda tidak mendaftarkan jam tangan Anda.

保証

ニクソンは、ニクソンの正規取扱店での購入後2年間に限り、材質および製造上の不具合に対する限定保証を行います。つまり、お客様の時計の材質が適切でないか、正しく組み立てられていない場合には、当社の判断により当該製品を修理または交換いたします。ただし、時計の誤用による故障等は修理の対象となりません。またこの保証には通常の使用による摩耗や裂傷、またはバッテリー、ガラス、時計のケース部、ベルト、ブレスレット(腕輪部)、紛失、盗難などは含まれておりません。ケース背蓋の開閉、水中でのボタン操作、リューズやボタン等の締め忘れ、時計を湿気にさらした場合の故障に関しては、保証の対象外となります。保証請求およびサービス要請にはすべて購入の記録が必要になるため、領収書を保管してください。ニクソンでは、腕時計に過度の磨耗や誤用が認められる場合、保証請求または修理要請はお引き受けできません。

問題がある場合

最寄のニクソンサービスセンターにお問い合わせください。当社で問題の解決に向け対応させていただきます。北米地域にお住まいの場合は、オンライン修理センターをご利用いただくか、(888) 455-9200までお電話にてお問い合わせください(太平洋時間、月~木:午前8時~午後5時、金:午前9時~午後5時)。対応方法とともに、サービス承認番号をお伝えします。当社にお送りいただいた腕時計にサービス承認番号がない場合、本サービスは受けられません。

注記:

腕時計の登録がされていない場合でも、保証が無効になることはありません。

CARACTERÍSTICASMovimento de 3 ponteiros de quartzo japonês Miyota integrado num módulo digital LCD personalizado, incluindo a hora do dia (12 horas ou 24 horas), 2 fusos horários, dia/data, calendário automático até 2099, visor de altitude e temperatura, cronógrafos duplos com resolução de 1/100 segundos, alarme, retroiluminação EL e modo de escurecimento economizador de energia Modo Cidade.

MOVIMENTO ANALÓGICO DE 3 PONTEIROS

Para acertar a HORA:- Puxe a coroa para a posição 1.- Rode a coroa em qualquer direção para acertar corretamente a hora.- Pressione a coroa completamente para dentro.NOTA: os relógios Analógico e Digital são acertados e funcionam de forma independente.

FUNÇÕES DIGITAIS

- Para poupar a bateria, o relógio é fornecido no MODO CIDADE.- Prima o BOTÃO B para ativar o visor e as funções digitais.Em qualquer modo, prima o BOTÃO A para ativar a retroiluminação.Prima o BOTÃO B para percorrer os modos na sequência seguinte:

OPÇÕES DE MODOS: CIDADE, HORA, AVENTURA, CRONÓGRAFO, ALARME

特徴

時刻(12時間制または24時間制)、2つのタイムゾーン、曜日/日付、2099年までの自動カレンダー、高度、温度表示、1/100秒精度のデュアルストップウォッチ、アラーム、ELバックライト、ブラックアウトモード省エネシティーモードなど各種機能をカスタムLCDデジタルモジュールに、ミヨタの日本製クォーツ3針ムーブメントを搭載。

アナログ3針ムーブメント

時刻の設定方法:- リューズを1の位置まで引っ張ります。- リューズをいずれかの方向に回して、時間を設定します。- リューズを最後まで押し込みます。注記:アナログ時刻とデジタル時刻はそれぞれ別々に設定でき、独立して機能します。

デジタル機能

- バッテリーを節約するため、時計はシティーモードで出荷されています。- プッシャーBを押すと画面が表示され、デジタル機能が起動します。いずれかのモードで、プッシャーAを押すと、バックライトが点灯します。プッシャーBを押すと、次の順番でモードが切り替わります。

モードオプション:シティー、時刻、アドベンチャー、ストップウォッチ、アラーム

功能

Miyota 日本石英 3 手动手表,堆叠在定制 LCD 数字

模块上,具有以下功能:当日时间显示(12 小时或

24 小时)、2 个时区、日期、自动日历到 2099 年、

高程和温度显示屏、双计时码表、1/100 秒分辨率、

闹钟、EL 背光和黑屏模式节能城市模式。

模拟 3-手动

要设置时间:

-将表冠拉出至位置 1。

-朝任一方向转动表冠以正确设置时间。

-将表冠推回至原来位置

注:模拟和数字时间是独立设置和运行。

数字功能

-为了节省电池,手表在城市模式下运行。

-按下 B 按钮打开显示屏,激活数字功能。

在任意模式下,按下 A 按钮激活背光

按下 B 按钮以按以下顺序进入多个模式:

模式选项:城市,时间,冒险,计时器,闹钟

功能

Miyota 日本石英 3 指針機芯位於客製化 LCD 數字

模組之上,涵蓋了以下功能:顯示時間(12 小時

或 24 小時制)、雙時區、星期/日期、直至 2099 年

的自動日曆、海拔與溫度顯示、精確度達 1/100 秒

的雙計時碼表、鬧鈴、EL 背光,以及熄燈模式的省

電城市模式。

3 指針機芯

若要設定時間:

- 將錶冠拉出至位置 1。

- 將錶冠向任一方向旋轉,以正確設定時間。

- 推回錶冠。

備註:指針與數字時間顯示的設定與功能各自獨

立。

數字功能

- 為了節省電量,手錶出廠時採用「城市模式」。

- 按「推鈕 B」即可開啟手錶畫面,並啟用數字

功能。

在任何模式下按「推鈕 A」都可以啟動背光

按「推鈕 B」可依序進入不同模式,順序如下:

模式選項:城市、時間、冒險、計時碼表、鬧鈴

특징사용자 정의 LCD 디지털 모듈에 장착된 Miyota Japanese Quartz 3-핸드 무브먼트, 시간 표시(12시간 또는 24시간), 2가지 시간대, 요일/날짜, 2099년까지 표시되는 자동 캘린더, 고도 및 온도 디스플레이, 1/00초 분해능의 이중 크로노그래프, 알람, EL 백라이트 및 블랙아웃 모드 에너지 절약 시티 모드 포함.

아날로그 3-핸드 무브먼트

시간 설정 방법:- 용두를 위치 1까지 당깁니다.- 용두를 한쪽 방향으로 돌려 시간을 정확히 맞춥니다.- 용두를 끝까지 밀어넣어 조입니다.참고: 아날로그 및 디지털 시간은 개별적으로 설정하여 작동합니다.

디지털 기능

- 배터리 절약을 위해 시티 모드로 출고됩니다.- 푸셔 B를 눌러 디스플레이를 켜고 디지털 기능을 활성화합니다.어떠한 모드에서도 푸셔 A를 누르면 백라이트가 켜집니다.푸셔 B를 눌러 다음의 순서대로 모드를 전환합니다.

모드 옵션: 시티, 시간, 어드벤처, 크로노, 알람

ณสมบตนาฬกาควอตซ Miyota จากญปนแบบ 3 เขม มาพรอมหนาปดดจทล LCD ผลตพเศษ รองรบการแสดงเวลาของวน (ในรปแบบ 12 ชวโมงหรอ 24 ชวโมง), แสดงเวลาได 2 เขตเวลา, แสดงวน/วนท, แสดงปฏทนอตโนมตจนถงป ค.ศ. 2099, แสดงระดบความสงและอณหภม, ระบบจบเวลาแบบคทวดคาไดละเอยดระดบ 1/100 วนาท, นาฬกาปลก, ไฟพนหลง EL และโหมดเมองทปดหนาปดและประหยดพลงงาน

นาฬกาขอมอแอนาลอก 3 เขม

วธตงเวลา:- ดงเมดมะยมออกมาทตำาแหนง 1- หมนเมดมะยมในทศทางใดกไดเพอตงเวลาใหถกตอง- กดเมดมะยมกลบตำาแหนงเดมจนสดหมายเหต: คณสามารถตงคาเวลาแอนาลอกและดจทลใหทำางานแยกกนได

ฟงกชนดจทล

- นาฬกาถกตงคาไวทโหมดเมองเปนคาเรมตนเพอประหยดแบตเตอร- กดปม B เพอเปดหนาปดและเปดใชงานฟงกชนดจทลขณะอยในโหมดใดกตาม คณสามารถกดปม A เพอเปดไฟเรองแสงกดปม B เพอเขาสโหมดตางๆ ตามลำาดบตอไปน:

ตวเลอกโหมด: เมอง เวลา ผจญภย จบเวลา นาฬกาปลก

entrar no MODO AVENTURA. Após 1 minuto, os dados serão medidos a cada 10 segundos. Após 5 minutos, os dados serão medidos a cada 2 minutos.Os dados do altímetro são obtidos a partir do sensor de pressão do ar no interior da caixa. A altitude predefinida de fábrica é o valor calculado com base no valor de pressão do ar padrão ao nível do mar. A função de altímetro tem de ser calibrada com o tempo devido às alterações na pressão atmosférica.Ao calibrar a altitude próximo do nível do mar, se houver uma queda da pressão do ar, a altitude poderá aparecer como negativa, o que é normal. O altímetro deve ser calibrado antes de cada atividade.De forma a poupar bateria, o relógio irá regressar automaticamente ao MODO HORA após 12 horas no MODO AVENTURA. Poderá regressar facilmente ao MODO AVENTURA premindo o BOTÃO B.Para calibrar o sensor de altitude:- Prima continuamente o BOTÃO B durante 3 segundos para aceder ao modo de calibração da altura- O ALTÍMETRO fica intermitente- Prima o BOTÃO B para fazer avançar os dígitos - Prima o BOTÃO C para aumentar o valor do dígito intermitente. Prima continuamente o BOTÃO C para aumentar rapidamente o valor total.- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor do dígito intermitente. Prima continuamente o BOTÃO D para diminuir rapidamente o valor total.

されます。1分が経過すると、データの測定間隔は

10秒になります。5分が経過すると、データの測定

間隔は2分になります。

高度計のデータは、ケース内の圧力センサーで測

定します。出荷時の既定の高度は、海抜標準気圧

を基準に計算した値です。高度計機能は、気圧変

化の影響を受けるため、時間が経ったらキャリブ

レーションしてください。

平均海面

に近い高度でキャリブレーションすると、気圧

の降下時に高度値がマイナス値になることがあ

りますが、これは異常ではありません。高度計

は、毎回の活動開始前にキャリブレーションして

ください。

バッテリーを節約するため、アドベンチャーモー

ドで12時間が経過すると時計は自動的に時刻モー

ドに戻ります。プッシャーBを押せば簡単にアドベ

ンチャーモードに戻ることができます。

高度センサーをキャリブレーションするには:

- プッシャーBを3秒間長押しして、高度キャリブ

レーションモードにします

- 高度計が点滅します

- プッシャーBを押すと桁が進みます

- プッシャーCを押すと、点滅している桁の値が増

加します。- プッシャーCを長押しすると、合計値

が急速に増加します。

- プッシャーDを押すと、点滅している桁の値が減

少します。- プッシャーDを長押しすると、合計値

が急速に減少します。

- 高度を正確に設定するまで、プッシャーBを押し

て桁を進めます

量一次数据。

测高仪数据从壳体内的气压传感器获得。出厂默认

高程是根据海平面标准气压值计算的值。由于大气

压力的变化,需要随时间校准测高仪功能。

当校准接近海平面的高程时,如果气压下降,则高

程可能为负,这是正常的。应在每次活动之前校

准测高仪。

为了节省电量,手表将在冒险模式下 12 小时后自

动返回时间模式。您可以通过按下 B 按钮轻松返回

冒险模式。

要校准高程感测器:

-按住 B 按钮 3 秒钟进入高程校准模式

-测高仪会闪烁

-按下 B 按钮推进数字

-按下 C 按钮增大闪烁数字的数值-按住 C 按钮快速

增大总数值

-按下 D 按钮减小闪烁数字的数值-按住 D 按钮快速

减小总数值。

按下 B 按钮,将数字向前推进,直到正确设置了

高程为止

-按住 B 按钮 2 秒钟以确认设置并退出校准模式

-按住 C 按钮返回最近校准的设置。这允许用户容易

地跳回到已知的家用或基础高程。

-按下 B 按钮进入计时器模式

度等影響。若要測量到準確的溫度,請將手錶從手

腕取下,並放在無陽光直接曝曬的位置 15 分鐘。

進入「冒險模式」時,每秒鐘會測量一次數據。在 1

分鐘後,會每隔 10 秒測量一次數據。在 5 分鐘後,

會每隔 2 分鐘測量一次數據。

高度計數據來自錶殼內的氣壓感應器。原廠預設的

海拔以海平面的氣壓值為計算基準。因為氣壓變

化,高度計功能需要隨著時間進行校準。

將海拔校準至接近海平面時,若氣壓下降,海拔讀

數可能會顯示為負數,這是正常的情形。每次進行

活動前,應先行校準高度計。

為了節省電量,手錶會在進入「冒險模式」的 12

個小時後自動返回「時間模式」。您可以按「推鈕

B」,輕鬆回到「冒險模式」。

若要校準海拔感應器:

- 按住「推鈕 B」3 秒,即可進入高度校準模式

- 高度計將會閃爍

- 按「推鈕 B」可增加數值

- 按「推鈕 C」可增加閃爍中數字的值。按住「推鈕

C」可快速增加總和值。

- 按「推鈕 D」可減少閃爍中數字的值。按住「推鈕

D」可快速減少總和值。

- 按「推鈕 B」可增加數值,直到您正確設定海

拔高度

센서를 통해 측정됩니다. 출고 시 기본 고도 설정은 해수면 기준의 표준 공기압 값에 따라서 계산된 값입니다. 고도계 기능은 대기압 변동으로 인해 시간이 가면 보정이 필요합니다.해수면에 가까운 고도에서 보정할 때 공기압이 떨어지면 고도가 음수로 표시될 수 있는데, 그것은 정상적인 현상입니다. 고도계는 매번 활동 전에 보정해 주어야 합니다.어드벤처 모드로 진입한 지 12시간 후에는 배터리 절약을 위해 시계가 자동으로 시간 모드로 돌아갑니다. 푸셔 B를 눌러 어드벤처 모드로 바꿀 수 있습니다.고도 센서 보정 방법:- 푸셔 B를 3초 동안 길게 눌러 높이 보정 모드로 진입합니다.- 고도계가 깜박입니다.- 푸셔 B를 누르면 숫자가 커집니다. - 푸셔 C를 누르면 깜박이는 숫자 값이 증가합니다. - 푸셔 C를 길게 누르면 전체 값이 빠르게 증가합니다.- 푸셔 D를 누르면 깜박이는 숫자 값이 감소합니다. - 푸셔 D를 길게 누르면 전체 값이 빠르게 감소합니다.- 푸셔 B를 누르면 고도를 올바로 설정할 때까지 숫자 값이 커집니다.- 푸셔 B를 2초 동안 길게 누르면 설정을 확인하고 보정 모드를 종료합니다.- 푸셔 C를 길게 누르면 최근에 보정한 설정으로 돌아갑니다. 따라서 사용자는 홈 또는 기본 고도로 쉽게 되돌아갈 수 있습니다.- 푸셔 B를 눌러 크로노그래프 모드로 진행합니다.

นำาทะเล ฟงกชนมาตรวดความสงจะตองไดรบการปรบเทยบเพอความเทยงตรงหลงผานการใชงานชวงระยะเวลาหนง เนองจากการเปลยนแปลงของแรงดนในบรรยากาศขณะปรบเทยบคาระดบความสงใกลกบระดบนำาทะเล หากแรงดนอากาศลดลง คาระดบความสงอาจตดลบ ซงถอเปนปกต คณควรปรบเทยบมาตรวดความสงกอนทำากจกรรมตาง ๆนาฬกาจะเขาสโหมดเวลาโดยอตโนมตหลงจากอยในโหมดผจญภยเปนระยะเวลา 12 ชวโมง ทงนเพอประหยดแบตเตอร คณสามารถกลบสโหมดผจญภยไดอยางงายดายโดยกดปม Bหากตองการปรบเทยบเซนเซอรวดระดบความสง:- กดปม B คางไว 3 วนาทเพอเขาสโหมดปรบเทยบ- มาตรวดความสงจะกะพรบ- กดปม B เพอเลอนไปยงตวเลขตำาแหนงถดไป - กดปม C เพอเพมคาตวเลขทกะพรบ กดปม C คางไวเพอเพมคาทงหมดอยางรวดเรว- กดปม D เพอลดคาตวเลขทกะพรบ กดปม D คางไวเพอลดคาทงหมดอยางรวดเรว- กดปม B เพอเลอนไปยงตวเลขตำาแหนงถดไปจนกวาคณจะตงคาระดบความสงถกตอง- กดปม B คางไวเปนเวลา 2 วนาทเพอยนยนการตงคาและออกจากโหมดปรบเทยบ- กดปม C คางไวเพอกลบสการตงคาปรบเทยบลาสด วธนชวยใหผใชขามกลบไปยงระดบความสงตงตนหรอระดบความสงฐานททราบไดอยางงายดาย- กดปม B เพอเขาสโหมดจบเวลา

1 - MODO CIDADE

- Para poupar a bateria, o relógio é fornecido no MODO CIDADE.- Este modo permite que o visor fique escurecido para missões em que precise de passar despercebido.- Também permite ao utilizador poupar a bateria.- Prima o BOTÃO B para ativar o ecrã e avançar para o MODO HORA.

2 - MODO HORA

FUNCIONALIDADES DO MODO HORA- Apresentação das horas, minutos e segundos no formato de 12 ou 24 horas- Apresentação do mês e da data- 2 fusos horáriosPara acertar a HORA:- Prima continuamente o BOTÃO B para entrar no estado de definição do Modo Hora (a hora fica intermitente)- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor- Prima continuamente o BOTÃO C para aumentar rapidamente o valor- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor- Prima continuamente o BOTÃO D para diminuir rapidamente o valor- Prima o BOTÃO B para percorrer as definições de horas, minutos, segundos, 12/24 h, ano, mês e data- Prima o BOTÃO B para confirmar e sair do estado de definição, depois de definir a data- Prima continuamente o BOTÃO B em

1 - シティーモード

- バッテリーを節約するため、時計はシティーモ

ードで出荷されています。

- このモードでは画面表示が消えるので、目立ち

たくないときに便利です。

- バッテリー節約にも役立ちます。

- プッシャーBを押すと画面が表示され、時刻モー

ドになります。

2 - 時刻モード

時刻モードの機能

- 12時間制または24時間制での時、分、秒の表示

- 月と日付の表示

- 2つのタイムゾーン

時刻の設定方法:

- プッシャーBを長押しすると、時刻モード設定状

態が表示されます(時間表示が点滅開始)

- プッシャーCを押すと、値が増加します。

- 値を素早く大きくするには、プッシャーCを長

押しします

- プッシャーDを押すと、値が低下します。

- 値を素早く大きくするには、プッシャーDを長

押しします

- 時、分、秒、12/24時間制、年、月、日の設定を

切り替えるには、プッシャーBを押します

- 日付を設定したら、プッシャーBを押して設定を

確定し、設定状態を終了します

- いつでもプッシャーBを長押しすると、時刻設定

1 - 城市模式

-为了节省电池,手表在城市模式下运行。

-此模式允许隐形任务的黑屏显示。

-它还使用户能够延长电池寿命。

-按下 B 按钮打开显示屏并进入时间模式。

2 - 时间模式

时间模式具有以下功能:

-以 12 或 24 小时格式显示的时、分、秒

-月份和日期显示

-2 个时区

要设置时间:

-按住 B 按钮进入时间模式设置状态(小时将开始

闪烁)

-按下 C 按钮增大数值

-按住 C 按钮快速增大数值

-按下 D 按钮减小数值

-按住 D 按钮快速减小数值

-按下 B 按钮进入小时、分钟、秒、12/24 小时、年

份、月份和日期

-设置日期后,按下 B 按钮确认并退出设置状态

1 - 城市模式

- 為了節省電量,手錶出廠時採用「城市模式」。

- 此模式可使手錶畫面變暗,以在昏暗環境中使用

手錶。

- 亦能讓使用者節省電量。

- 按「推鈕 B」即可開啟手錶畫面,並切換至「時

間模式」。

2 - 時間模式

時間模式功能

- 以 12 或 24 小時制顯示小時、分鐘和秒

- 月份與日期顯示

- 雙時區

若要設定時間:

- 按住「推鈕 B」進入「時間模式」設定狀態(小時

將會開始閃爍)

- 按「推鈕 C」可增加值

- 按住「推鈕 C」可快速增加值

- 按「推鈕 D」可減少值

- 按住「推鈕 D」可快速減少值

- 按「推鈕 B」可依序切換至時、分、秒、12/24 小

1 - 시티 모드- 배터리 절약을 위해 시티 모드로 출고됩니다.- 이 모드에서는 스텔스 미션을 위한 디스플레이 끄기가 가능합니다.- 사용자는 배터리 수명을 절약할 수 있습니다.- 디스플레이를 켜고 시간 모드로 이동하려면 푸셔 B를 누릅니다.

2 - 시간 모드시간 모드 기능- 12시간 또는 24시간 형식으로 시간, 분 및 초 표시- 월 및 날짜 표시- 2가지 시간대시간 설정 방법:- 푸셔 B를 길게 눌러 시간 모드 설정 상태(시가 깜박이기 시작함)로 진입합니다.- 푸셔 C를 누르면 값이 증가합니다.- 푸셔 C를 길게 누르면 값이 빠르게 증가합니다.- 푸셔 D를 누르면 값이 감소합니다.- 푸셔 D를 길게 누르면 값이 빠르게 감소합니다.- 푸셔 B를 누르면 시, 분, 초, 12/24시간, 연, 월, 일이 차례로 나타납니다.- 날짜를 설정한 후 푸셔 B를 누르면 설정 상태를 확인 후 종료됩니다.- 언제라도 푸셔 B를 눌러 시간 설정 모드를 종료할 수 있습니다.

1 - โหมดเมอง- นาฬกาถกตงคาไวทโหมดเมองเปนคาเรมตนเพอประหยดแบตเตอร- โหมดนจะปดหนาปดสำาหรบสถานการณทตองซอนตว- ชวยประหยดแบตเตอร- กดปม B เพอเปดหนาปดและเขาสโหมดเวลา

2 - โหมดเวลาคณสมบตของโหมดเวลา- ชวโมง นาท และวนาท ทแสดงในรปแบบ 12 หรอ 24 ชวโมง- แสดงเดอนและวนท- 2 เขตเวลาวธตงเวลา:- กดปม B คางไวเพอเขาสสถานะการตงคาโหมดเวลา (ตวเลขชวโมงจะเรมกะพรบ)- กดปม C เพอเพมคา- กดปม C คางไวเพอเพมคาอยางรวดเรว- กดปม D เพอลดคา- กดปม D คางไวเพอลดคาอยางรวดเรว- กดปม B เพอเลอนไปยงชวโมง นาท วนาท 12/24 ชวโมง ป เดอน และวนท- กดปม B เพอยนยนและออกจากสถานะการตงคา หลงจากตงคาวนท- กดปม B คางไวชวครเมอใดกไดเพอออกจากโหมดการตงคาเวลาการตงคาสองเขตเวลา

- Prima o BOTÃO B para fazer avançar os dígitos até ter definido corretamente a altitude- Prima continuamente o BOTÃO B durante 2 segundos para confirmar a definição e sair do modo de calibração- Prima continuamente o BOTÃO C para regressar à definição calibrada mais recentemente. Isto permite ao utilizador recuar facilmente para uma altitude de base conhecida.- Prima o BOTÃO B para avançar para o MODO CRONÓGRAFO

4 - MODO CRONÓGRAFO

Funcionalidades do MODO CRONÓGRAFO - Hora dupla, limite de 99 horas, 59 minutos e 59,99 segundos- Resolução de centésimos de segundoPara utilizar o Cronógrafo:- Prima o BOTÃO C para iniciar o Cronógrafo superior- No estado de funcionamento, prima o BOTÃO C para parar o Cronógrafo superior- Quando tiver parado, prima continuamente o BOTÃO C durante 3 segundos para repor a zeros- Prima o BOTÃO D para iniciar o Cronógrafo inferior- No estado de funcionamento, prima o BOTÃO D para parar o Cronógrafo superior- Quando tiver parado, prima continuamente o BOTÃO D durante 3 segundos para repor a zeros

- プッシャーBを2秒間長押しして、設定を確定

し、キャリブレーションモードを終了します。

- プッシャーCを長押しすると、前回キャリブレー

ションした設定に戻ります。これで、自宅の高度

や基本高度に簡単に戻ることができます。

- プッシャーBを押して、ストップウォッチモード

に移ります。

4 - ストップウォッチモード

ストップウォッチモードの機能

-デュアル計測。計測範囲は99時間、59分、59.99

秒です

- 精度1/100秒

ストップウォッチの使用方法:

- 上側のストップウォッチを開始するには、プッ

シャーCを押します。

- 上側のストップウォッチが動作中にプッシャーC

を押すと、停止します。

- 停止したストップウォッチをリセットするに

は、プッシャーCを3秒間長押しします。

- 下側のストップウォッチを開始するには、プッ

シャーDを押します。

- 下側のストップウォッチが動作中にプッシャーD

を押すと、停止します。

- 停止したストップウォッチをリセットするに

は、プッシャーDを3秒間長押しします。

- プッシャーBを押すと、アラームモードにな

ります

4 - 计时器模式

计时器模式具有以下功能:

-双计时,99 小时,59 分钟和 59.99 秒的范围

-百秒分辨率

要操作计时器:

-按下 C 按钮启动上方的计时器

-在运行状态下,按下 C 按钮停止上方的计时器

-停止后,按住 C 按钮 3 秒钟重置

-按下 D 按钮启动下方的计时器

-在运行状态下,按下 D 按钮停止上方的计时器

-停止后,按住 D 按钮 3 秒钟重置

-按下 B 按钮进入闹钟模式

5 - 闹钟

要设置闹钟:

-按住 B 按钮进入闹钟设置模式:

-按下 C 按钮增大数值

-按住 C 按钮快速增大数值

-按下 D 按钮减小数值

-按住 D 按钮快速减小数值

-按住 B 按钮以确认并退出设置状态

- 按住「推鈕 B」2 秒鐘可確認設定值,並退出校

準模式

- 按住「推鈕 C」可返回最近的校準設定值。這可讓

使用者快速返回熟悉的住處或基準海拔高度。

- 按「推鈕 B」可前往「計時器模式」

4 - 計時碼錶模式

計時器模式功能

- 雙計時、99 小時 59 分鐘 59.99 秒範圍

- 1/100 秒解析

若要操作計時碼表:

- 按「推鈕 C」可啟動上方計時碼錶

- 在執行狀態中,按「推鈕 C」可停止上方計時碼錶

- 計時碼錶停止後,按住「推鈕 C」3 秒鐘可重新

設定

- 按「推鈕 D」可啟動下方計時碼錶

- 在執行狀態中,按「推鈕 D」可停止上方計時碼錶

- 計時碼錶停止後,按住「推鈕 D」3 秒鐘可重新

設定

-按「推鈕 B」可切換至「鬧鈴模式」

4 - 크로노그래프 모드크로노그래프 모드 기능 - 이중 타이밍, 99시간, 59분 및 59.99초 범위- 0.01초 측정크로노그래프 작동 방법:- 푸셔 C를 눌러 상단 크로노그래프를 시작합니다.- 작동 상태에서 푸셔 C를 눌러 상단 크로노그래프를 중단시킵니다.- 작동이 멈추면 푸셔 C를 3초 동안 눌러 재설정합니다.- 푸셔 D를 눌러 하단 크로노그래프를 시작합니다.- 작동 상태에서 푸셔 D를 눌러 하단 크로노그래프를 중단시킵니다.- 작동이 멈추면 푸셔 D를 3초 동안 눌러 재설정합니다.- 푸셔 B를 누르면 알람 모드가 됩니다.

5 - 알람알람 설정 방법:- 푸셔 B를 길게 눌러 알람 설정 모드로 진입합니다.- 푸셔 C를 누르면 값이 증가합니다.- 푸셔 C를 길게 누르면 값이 빠르게 증가합니다.- 푸셔 D를 누르면 값이 감소합니다.- 푸셔 D를 길게 누르면 값이 빠르게 감소합니다.- 푸셔 B를 길게 눌러 설정 상태를 확인하고 종료합니다.

4 - โหมดจบเวลา (โครโนกราฟ)คณสมบตของโหมดจบเวลา: - การจบเวลาแบบค ในชวง 99 ชวโมง, 59 นาท และ 59.99 วนาท- บนทกวนาทในระดบเลขหลกรอยวธใชงานนาฬกาจบเวลา:- กดปม C เพอเรมตนการจบเวลาสวนบน- เมออยในสถานะการจบเวลา ใหกดปม C เพอหยดการจบเวลาสวนบน- เมอหยดการทำางานแลว ใหกดปม C คางไว 3 วนาทเพอรเซต- กดปม D เพอเรมการจบเวลาสวนลาง- เมออยในสถานะการจบเวลา ใหกดปม D เพอหยดการจบเวลาสวนบน- เมอหยดการทำางานแลว ใหกดปม D คางไว 3 วนาทเพอรเซต- กดปม B เพอเขาสโหมดนาฬกาปลก

5 - นาฬกาปลกวธตงนาฬกาปลก:- กดปม B คางไวเพอเขาสโหมดตงนาฬกาปลก- กดปม C เพอเพมคา- กดปม C คางไวเพอเพมคาอยางรวดเรว- กดปม D เพอลดคา- กดปม D คางไวเพอลดคาอยางรวดเรว- กดปม B คางไวเพอยนยนและออกจากสถานะการตงคา- ขณะอยในโหมดนาฬกาปลก ใหกดปม D คางไว 3 วนาทเพอเปด/ปดนาฬกาปลก (โลโก Nixon จะปรากฏขน)

qualquer altura para sair do modo de definição da horaConfiguração do duplo fuso horário- Prima o BOTÃO C para mudar para o segundo fuso horário; T2 aparece no visor- Prima continuamente o BOTÃO B para entrar no estado de definição do Modo Hora (a hora fica intermitente)- Repita processo de definição da hora para T2- Prima o BOTÃO B para avançar para o MODO AVENTURA

3 - MODO AVENTURA

Funcionalidades do MODO AVENTURA - Intervalos de altitude do visor -700M-9000M ou -2300FT-30000FT (acima de 9000M/30000FT aparece HHH, abaixo de -700M/-2300FT aparece LLL)- Intervalos de temperatura do visor -10-60C ou 14-140F (acima de 60C/140F aparece HHH, abaixo de -10C/14F aparece LLL)Prima o BOTÃO C para alternar entre os sistemas métrico e imperialA temperatura é medida pelo sensor situado no lado das 3 horas da caixa do relógio. A leitura da temperatura será afetada pelo calor corporal transmitido pelo contacto com a pele, a luz direta do sol e a humidade. Para receber uma medição precisa da temperatura, remova o relógio do pulso e coloque-o durante 15 minutos numa zona que não esteja exposta à luz direta do sol.Os dados são medidos a cada segundo ao

モードを終了できます

デュアル時刻のセットアップ

- プッシャーCを押すと、第2のタイムゾーンに切

り替わります。T2が表示されます

- プッシャーBを長押しすると、時刻モード設定状

態が表示されます(時間表示が点滅開始)

- T2にも同じ時刻設定プロセスを繰り返します

- プッシャーBを押すと、アドベンチャーモード

になります

3 - アドベンチャーモード

アドベンチャーモードの機能

- 高度表示の範囲 - 700M~9000M または -

2300FT~30000FT (9000M/30000FTを超えると読み

取り値はHHHになり、-700M/-2300FT未満では読み

取り値はLLLになります)

- 温度表示の範囲 -10~60℃または14~140℉

(60C/140℉を超えると読み取り値はHHHにな

り、-10C/14F未満では読み取り値はLLLになり

ます)

メートル単位と帝国単位を切り替えるにはプッシ

ャーCを押します

温度は、ケース3時側のセンサーで測定します。

温度の読み取り値は、時計が肌に触れると体温

の影響を受け、直射日光や湿度にも左右されま

す。正確な温度を測定するには、腕から時計を外

し、太陽の光が当たらないところに15分間置いて

おきます。

アドベンチャーモードに入るとデータは毎秒測定

-在任何时候按住 B 按钮退出时间设置模式

双重时间设置

-按下 C 按钮切换到第二个时区,将显示 T2

-按住 B 按钮进入时间模式设置状态(小时将开始

闪烁)

-重复 T2 时间设置过程

-按下 B 按钮进入冒险模式

3 - 冒险模式

冒险模式具有以下功能:

-高程显示范围:-700M-9000M 或 -2300FT-30000Ft(

高于 9000M/30000FT 读取 HHH,低于 -700M/-2300FT

读取 LLL)

-温度显示范围:-10-60C 或 14-140F(高于 60C/140F

读取 HHH,低于 -10C/14F 读取 LLL)

按下 C 按钮在公制与英制单位之间切换

通过壳体 3 点钟侧的传感器测量温度。温度读数会

受到皮肤接触、阳光直射和湿度的体热影响。要获

得准确的温度测量值,请将手表从手腕上取下,并

将其放置在不暴露在阳光下的区域 15 分钟。

进入冒险模式时,每秒测量一次数据。1 分钟后,

将每 10 秒测量一次数据。5 分钟后,将每 2 分钟测

時制切換、年、月份、日期

- 在設定日期後,按「推鈕 B」可確認並離開設

定狀態

- 任何時候按住「推鈕 B」皆可離開時間設定模式

雙時間設定

- 按「推鈕 C」可切換至第二時區,並顯示 T2

- 按住「推鈕 B」進入「時間模式」設定狀態(小時

將會開始閃爍)

- 針對 T2 重複時間設定程序

- 按「推鈕 B」可切換至「冒險模式」

3 - 冒險模式

冒險模式功能

- 海拔顯示範圍:-700 公尺 – 9000 公尺 或 -2300 英

呎 – 30000 英呎(超過 9000 公尺/30000 英呎時會顯

示 HHH;低於 -700 公尺/-2300 英呎時會顯示 LLL)

- 溫度顯示範圍: -10 – 60°C 或 14 – 140°F(高

於 60°C/140°F 會時顯示 HHH;低於 -10°C/14°F 時會

顯示 LLL)

按「推鈕 C」可在公制與英制間切換

位於錶殼 3 點鐘位置的感應器可以測量溫度。溫度

讀數會受皮膚接觸的體溫、日光直接照射,以及濕

듀얼 타임 설정- 푸셔 C를 눌러 초 시간대로 전환하면 T2가 표시됩니다.- 푸셔 B를 길게 눌러 시간 모드 설정 상태(시가 깜박이기 시작함)로 진입합니다.- T2에 대해 시간 설정 순서를 반복합니다.- 푸셔 B를 누르면 어드벤처 모드로 이동합니다.

3 - 어드벤처 모드어드벤터 모드 기능 - 고도 표시 범위: - 700M ~ 9000M 또는 - 2300FT ~ 30000FT (9000M/30000FT 이상은 HHH로, - 700M/- 2300FT 이하는 LLL로 표시)- 온도 표시 범위 - 10 ~ 60C 또는 14 ~ 140F (60C/140F 이상은 HHH, - 10C/14F 이하는 LLL로 표시)야드파운드법과 미터법 단위 중에서 선택하려면 푸셔 C를 누릅니다.온도는 케이스의 3시 방향에 있는 센서를 통해 측정됩니다. 피부 접촉 부분의 체열, 직사광선, 습도 등이 온도에 영향을 미칩니다. 정확한 온도를 측정하려면 시계를 손목에서 풀어 태양광에 노출되지 않는 곳에 15분 동안 둡니다.어드벤처 모드로 진입하면 매 초마다 데이터가 측정됩니다. 1분 후에는 10초마다 데이터가 측정됩니다. 5분 후에는 2분마다 데이터가 측정됩니다.고도계 데이터는 케이스 내부에 있는 공기압

- กดปม C เพอสลบไปยงเขตเวลาทสอง โดยจะปรากฏคำาวา T2- กดปม B คางไวเพอเขาสสถานะการตงคาโหมดเวลา (ตวเลขชวโมงจะเรมกะพรบ)- ทำาซำาขนตอนการตงเวลาสำาหรบ T2- กดปม B เพอเขาสโหมดผจญภย

3 - โหมดผจญภยคณสมบตของโหมดผจญภย: - แสดงระดบความสง -700 ม. – 9000 ม. หรอ -2300 ฟต – 30000 ฟต (ถาสงกวา 9000 ม./30000 ม. แสดงคาเปน HHH หรอถาตำากวา -700 ม./-2300 ฟตแสดงคาเปน LLL)- แสดงระดบอณหภม -10 – 60C หรอ 14 – 140F (ถาสงกวา 60C/140F แสดงคาเปน HHH หรอถาตำากวา -10C/14F แสดงคาเปน LLL)กดปม C เพอเปลยนหนวยวดระหวางระบบเมตรกและระบบองกฤษอณหภมจะถกวดผานเซนเซอรทเลข 3 นาฬกาของตวเรอน การอานคาอณหภมจะไดรบผลกระทบจากความรอนของรางกายผานการสมผสผวหนง การโดนแดดโดยตรง และความชน ดงนนเพอใหการวดอณหภมแมนยำา ควรถอดนาฬกาออกจากขอมอ และวางไวในพนททไมโดนแสงแดดเปนเวลา 15 นาทนาฬกาจะวดขอมลทกๆ วนาทเมอเขาสโหมดผจญภย หลงจาก 1 นาท นาฬกาจะวดขอมลทกๆ 10 วนาท หลงจาก 5 นาท นาฬกาจะวดขอมลทกๆ 2 นาทขอมลมาตรวดความสงไดมาจากเซนเซอรแรงดนอากาศภายในตวเรอน คาระดบความสงเรมตนจากโรงงานเปนคาทคำานวณโดยอางองจากคาแรงดนอากาศมาตรฐานทระดบ

- Prima o BOTÃO B para avançar para o MODO ALARME

5 - ALARME

Para acertar a hora do ALARME:- Prima continuamente o BOTÃO B para aceder ao modo de definição do alarme- Prima o BOTÃO C para aumentar o valor- Prima continuamente o BOTÃO C para aumentar rapidamente o valor- Prima o BOTÃO D para diminuir o valor- Prima continuamente o BOTÃO D para diminuir rapidamente o valor- Prima continuamente o BOTÃO B para confirmar e sair do estado de definição- No MODO ALARME, prima continuamente o BOTÃO D durante 3 segundos para ativar ou desativar o alarme (ON/OFF); o logótipo da Nixon fica intermitente - Prima o BOTÃO B para avançar para o MODO CIDADEPara repor as predefinições de fábrica do módulo digital, prima continuamente ABCD durante 2 segundos.

5 - アラーム

アラームの設定方法:

- プッシャーBを長押しすると、アラーム設定モー

ドになります。

- プッシャーCを押すと、値が増加します。

- プッシャーCを長押しすると、値が急速に増加

します。

- プッシャーDを押すと、値が下がります。

- 値を急速に下げるには、プッシャーDを長押し

します

- 設定が終わったら、プッシャーBを長押しして設

定画面を終了します。

- アラームモードのとき、プッシャーDを3秒間長

押しするとアラームのON/OFFを切り替えることが

できます(Nixonロゴが表示されます)

- プッシャーBを押すと、シティーモードにな

ります

デジタルモジュールを出荷時設定にリセットする

には、ABCDを2秒間長押しします。

-当处于闹钟模式时,按住 D 按钮 3 秒钟,可切换闹

钟开关(将显示 Nixon 标识)

-按下 B 按钮进入城市模式

要将数字模块重置为出厂设置,按住 ABCD 键 2

秒钟。

5 - 鬧鈴

若要設定鬧鈴:

- 按住「推鈕 B」進入鬧鈴設定模式

- 按「推鈕 C」可增加值

- 按住「推鈕 C」可快速增加值

- 按「推鈕 D」可減少值

- 按住「推鈕 D」可快速減少值

- 按住「推鈕 B」以確認並離開設定狀態

- 在「鬧鈴模式」中,按住「推鈕 D」3 秒鐘可切換

鬧鈴開/關(會顯示 Nixon 標誌)

- 按「推鈕 B」可切換至「城市模式」

若要將數字模組重設為原廠設定,請按住「推鈕

ABCD」2 秒鐘。

- 알람 모드에서 푸셔 D를 3초 동안 눌러 알람을 ON/OFF 전환할 수 있습니다(Nixon 로고가 표시됨). - 푸셔 B를 누르면 시티 모드로 이동합니다.디지털 모듈을 출고 시 설정으로 리셋하려면 ABCD를 2초 동안 누릅니다.

- กดปม B เพอเขาสโหมดเมองหากตองการรเซตระบบดจทลใหเปนการตงคาจากโรงงาน ใหกดปม ABCD คางไว 2 วนาท

FITURGerakan 3 jarum Quartz Jepang Miyota yang bertumpu pada modul digital LCD kustom menampilkan waktu sehari (12 jam atau 24 jam), 2 zona waktu, hari/tanggal, kalender otomatis hingga 2099, tampilan ketinggian dan suhu, kronograf ganda dengan resolusi 1/100 detik, alarm, lampu latar EL dan Mode Kota hemat energi dengan mode pemadaman.

GERAKAN 3 JARUM ANALOG

Untuk mengatur WAKTU:-Tarik kenop pemutar ke posisi 1.-Putar kenop pemutar ke arah mana saja untuk mengatur waktu dengan benar.-Tekan kenop pemutar kembali sepenuhnyaCATATAN: Waktu Analog dan Digital diatur dan berfungsi secara mandiri.

FUNGSI DIGITAL

- Untuk menghemat baterai, jam tangan dikirimkan dalam MODE KOTA.- Tekan TOMBOL B untuk menghidupkan layar dan mengaktifkan fungsi digital.Dalam mode apa pun, tekan TOMBOL A untuk mengaktifkan lampu latar.Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke berbagai mode dengan urutan sebagai berikut:

PILIHAN MODE: KOTA, WAKTU, PETUALANGAN, KRONO, ALARM

Data altimeter diperoleh dari sensor tekanan udara di dalam casing. Ketinggian standar pabrik adalah nilai yang dihitung berdasarkan nilai tekanan udara standar di permukaan laut. Fungsi altimeter harus dikalibrasi dari waktu ke waktu karena perubahan tekanan atmosfer.Ketika mengkalibrasi ketinggian dekat dengan permukaan laut, jika terjadi penurunan tekanan udara, ketinggian mungkin terbaca negatif, yang berarti normal. Altimeter harus dikalibrasi sebelum setiap kegiatan.Untuk menghemat baterai, jam tangan secara otomatis akan kembali ke MODE WAKTU setelah 12 jam dalam MODE PETUALANGAN. Anda dapat dengan mudah kembali ke MODE PETUALANGAN dengan menekan TOMBOL B.Untuk mengkalibrasi sensor ketinggian:-Tekan dan tahan TOMBOL B selama 3 detik untuk masuk ke mode kalibrasi ketinggian.-ALTIMETER akan berkedip-Tekan TOMBOL B untuk memajukan angka -Tekan TOMBOL C untuk menambah nilai dari angka yang berkedip. -Tekan dan tahan TOMBOL C untuk menambah jumlah nilai dengan cepat-Tekan TOMBOL D untuk mengurangi nilai dari angka yang berkedip -Tekan dan tahan TOMBOL D untuk mengurangi jumlah nilai dengan cepat-Tekan TOMBOL B untuk memajukan angka hingga Anda selesai mengatur ketinggian dengan benar-Tekan dan tahan TOMBOL B selama 2 detik untuk konfirmasi pengaturan dan keluar dari mode kalibrasi-Tekan dan tahan TOMBOL C untuk kembali

1 - MODE KOTA

- Untuk menghemat baterai, jam tangan dilengkapi dengan MODE KOTA.- Mode ini memungkinkan layar gelap untuk misi tersembunyi.-Pengguna juga dimungkinkan untuk menghemat baterai.-Tekan TOMBOL B untuk menghidupkan layar dan berpindah ke MODE WAKTU.

2 - MODE WAKTU

FITUR MODE WAKTU-tampilan jam, menit dan detik dalam format 12 atau 24 jam-tampilan bulan dan tanggal-2 zona waktuUntuk mengatur WAKTU:-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk masuk ke status pengaturan Mode Waktu (jam akan mulai berkedip)-Tekan TOMBOL C untuk menambah nilai-Tekan dan tahan TOMBOL C untuk menambah nilai dengan cepat-Tekan TOMBOL D untuk mengurangi nilai-Tekan dan tahan TOMBOL D untuk mengurangi nilai dengan cepat-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke jam, menit, detik, 12/24 jam, tahun, bulan, dan tanggal-Tekan TOMBOL B untuk konfirmasi dan keluar dari status pengaturan, setelah mengatur tanggal-Tahan TOMBOL B kapan saja untuk keluar

ke pengaturan yang terakhir dikalibrasi. Ini memungkinkan pengguna untuk kembali dengan mudah ke ketinggian awal atau ketinggian dasar yang diketahui.-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke MODE KRONOGRAF

4 - MODE KRONOGRAF

Fitur MODE KRONOGRAF -Waktu ganda, kisaran 99 jam, 59 menit, dan 59,99 detik-Resolusi seperseratus detikUntuk mengoperasikan Kronograf:-Tekan TOMBOL C untuk memulai Kronograf atas-Pada status aktif, tekan TOMBOL C untuk menghentikan Kronograf atas-Setelah berhenti, tekan dan tahan TOMBOL C selama 3 detik untuk mengatur ulang-Tekan TOMBOL D untuk memulai Kronograf bawah-Pada status aktif, tekan TOMBOL D untuk menghentikan Kronograf atas-Setelah berhenti, tekan dan tahan TOMBOL D selama 3 detik untuk mengatur ulang-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke MODE ALARM

5 - ALARM

Untuk mengatur ALARM:-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk masuk ke mode pengaturan alarm

dari mode pengaturan waktuPengaturan Waktu Ganda-Tekan TOMBOL C untuk beralih ke zona waktu kedua, T2 akan ditampilkan-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk masuk ke status pengaturan Mode Waktu (jam akan mulai berkedip)-Ulangi proses pengaturan waktu untuk T2-Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke MODE PETUALANGAN

3 - MODE PETUALANGAN

MODE PETUALANGAN menampilkan -Kisaran tampilan ketinggian -700M – 9000M atau -2300FT – 30000FT (di atas 9000M/30000FT tertulis HHH, di bawah -700M/-2300FT tertulis LLL)-Kisaran tampilan suhu -10 – 60C atau 14 – 140F (Di atas 60C/140F tertulis HHH, di bawah -10C/14F tertulis LLL)Tekan TOMBOL C untuk mengubah antara satuan metrik dan imperialSuhu diukur melalui sensor pada sisi casing jam 3. Pembacaan suhu akan dipengaruhi oleh panas tubuh dari kontak kulit, sinar matahari langsung dan kelembapan. Untuk mendapatkan pengukuran suhu yang akurat, lepaskan jam tangan dari pergelangan tangan Anda lalu letakkan di tempat yang tidak terkena sinar matahari selama 15 menit.Data diukur setiap detik saat masuk ke MODE PETUALANGAN. Setelah 1 menit, data akan diukur setiap 10 detik. Setelah 5 menit, data akan diukur setiap 2 menit.

-Tekan TOMBOL C untuk menambah nilai-Tekan dan tahan TOMBOL C untuk menambah nilai dengan cepat-Tekan TOMBOL D untuk mengurangi nilai-Tekan dan tahan TOMBOL D untuk mengurangi nilai dengan cepat-Tekan dan tahan TOMBOL B untuk konfirmasi dan keluar dari status pengaturan-Ketika dalam MODE ALARM, tahan TOMBOL D selama 3 detik untuk memilih alarm AKTIF / NONAKTIF (logo Nixon akan ditampilkan) -Tekan TOMBOL B untuk berpindah ke MODE KOTAUntuk mengatur ulang modul digital ke pengaturan pabrik, tekan dan tahan ABCD selama 2 detik.