voyage à tanger / viaje a tánger

20

Upload: balloustache

Post on 24-Jul-2016

226 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger
Page 2: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Ce livre est disponible sous licence « Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported ».Este libro está bajo una licencia “Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported”.

Page 3: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

texte // textohugo groult

traduction // traductionpablo mouriz garcelán

illustrations // ilustracionespablo mouriz garcelán

[LE MINARET][EL MINARETE]

Page 4: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Tanger est ce moment suspendu dans le temps lorsque l’on enjambe le seuil d’un lieu d’accueil.

Tánger es ese momento suspendido en el tiempo cuando se atraviesa la entrada de un lugar de llegada.

Page 5: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Tanger est ce moment suspendu dans le temps lorsque l’on enjambe le seuil d’un lieu d’accueil.

Tánger es ese momento suspendido en el tiempo cuando se atraviesa la entrada de un lugar de llegada.

[LE FERRY][EL FERRY]

Page 6: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Tanger est un instant précis, celui du passage de l’invité. Une virgule dans la phrase du temps.

Tánger es un instante preciso, el del paso del invitado. Una coma en la frase del tiempo.

Cet instant où l’on sait que les premières paroles de l’hôte seront précieuses. Ce premier regard oblique sur les murs de l’entrée qui reflète ce qu’on est venu chercher. Cette première écoute im-perceptible de la conversation d’une salle commune, du mystère du foyer. Cet instant où l’on sait

qu’on laisse un souvenir à l’entrée pour en ramener un autre à notre adieu. Le seul présent qui se justifie, celui de l’offrande.

Ese instante donde se sabe que las primeras palabras del anfitrión serán valiosas. Esa primera mi-rada oblicua sobre los muros de la entrada que refleja lo que hemos venido a buscar. Esa primera escucha imperceptible de la conversación de una sala común, del misterio del hogar. Ese instante

donde se sabe que dejamos un recuerdo a la llegada para llevar otro a nuestra despedida. El único regalo que se justifica, aquel de la ofrenda.

Page 7: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

[L’ARRIVÉE][LA LLEGADA]

Page 8: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Tanger est cette virgule en permanence. Elle laisse une partie d’elle au passé pour son futur et nous offre l’aujourd’hui. Celui qui construit des vestiges...

Tánger es esa coma en permanencia. Deja una de sus partes al pasado para su futuro y nos regala el presente. Áquel que construye vestigios...

[LE PASE][EL PASADO]

Page 9: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Tanger est cette virgule en permanence. Elle laisse une partie d’elle au passé pour son futur et nous offre l’aujourd’hui. Celui qui construit des vestiges...

Tánger es esa coma en permanencia. Deja una de sus partes al pasado para su futuro y nos regala el presente. Áquel que construye vestigios...

[LE FUTUR][EL FUTURO]

Page 10: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Toi le vieux joueur de l’oud qui nous montre les photos déjà jaunies de tes maîtres puis nous pré-sente tes fils. Ta musique n’est plus un langage, seulement une écriture.

Tú, el viejo jugador de laúd que nos enseñas las fotos ya amarillentas de tus maestros y después nos presentas a tus hijos. Tu música ya no es un lenguaje, solamente una escritura.

[LA MUSIQUE][LA MÚSICA]

Page 11: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Toi la vielle médina côtière, où les paroles, et même les mouettes silencieuses, sont précieuses et même les mouettes silencieuses. Les chats de la kasbah passent fugaces dans un miaulement défiant, tout comme celui du foyer qui s’enfuit une fois la porte entrebâillée. Le port de pêche cristallise ce

mouvement cyclique des longs filets que l’on range indéfiniment pour le jour d’après...

Tú, la vieja medina costera, donde las palabras, e incluso las gaviotas silenciosas, son valiosas. Los gatos de la casbah pasan fugaces en un maullido receloso, como aquel de la casa que desaparece con la puerta entreabierta. El puerto de pesca cristaliza el movimiento cíclico de las largas redes que se

ordenan indefinidamente para el día próximo...

La pêche sera-t-elle bonne demain ?

¿La pesca será buena mañana?

[LA MER][EL MAR]

Page 12: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Les ombres de la ville blanche, méditerranéenne à l’aurore et atlantique au crépuscule, ré-pondent aux mystères des romances lues dans notre enfance: Tanger, une ville mythique et maudite

mais dans laquelle ses voiles ravivent les peurs de nos questions.

Las sombras de la ciudad blanca, mediterránea al alba y atlántica al crepúsculo, responden a los misterios de las aventuras leídas en nuestra infancia : Tánger, una ciudad mítica y maldita, pero en

la que sus velos logran reavivar los miedos de nuestras preguntas.

Au loin, les brouhahas sourds d’un continent entier.A lo lejos, los alborotos sordos de un continente entero.

[LA POPULATION][LA POBLACIÓN]

Page 13: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

Un vieil homme sur la falaise lui tourne résolument le dos et regarde la mer et qui mar-monne le silence des secrets de l’orient que le vent de la terre lui susurre à l’oreille.

Un hombre mayor sobre el acantilado vuelve completamente la espalda y mira el mar y que murmura el silencio de los secretos de oriente que el viento de la tierra le susurra a la oreja.

Lorsque sa prière salée cesse, ses lèvres nous demandent...Cuando su rezo salado cesa, sus labios nos preguntan...

[LA VOIX][LA VOZ]

Page 14: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

كنهذ يف رودي يذلا امA quoi pensez-vous?

¿En qué piensan?

[L’ARABE][EL ÁRABE]

Page 15: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

كنهذ يف رودي يذلا امA quoi pensez-vous?

¿En qué piensan?

[L’ARABE][EL ÁRABE]

Page 16: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

L’amitié de trois voyageurs, l’espace de quelques heures à Tanger. Nous y avons laissé à sa porte un passé charnel jamais experimenté jusqu’alors, le combat de l’histoire d’un amour perdu. Sur le bateau, nous sommes restés silencieux en regardant la côte s’éloigner, et moi, je n’ai pas osé demander à mes compagnons ce qu’ils ont ramené au retour. Moi, j’ai y rapporté un nouvel amour, celui d’une terre

colorée...

La amistad de tres viajeros, el espacio de algunas horas en Tánger. Dejamos en su puerta un pasado carnal nunca sentido hasta entonces, el combate de la historia de un amor perdido. En el barco, nos quedamos en silencio viendo la costa alejarse, y yo, no me atreví a preguntar a mis compañeros lo que

traían a la vuelta. Yo, regresaba con un nuevo amor, el de una tierra singular...

J’ai salué au loin et eu la vanité de penser que le vieil homme de la falaise m’a répondu d’un sourire rieur.

Me despedía a lo lejos y tuve la valentía de pensar que el viejo hombre del acantilado me respondía con una sonrisa risueña.

Page 17: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

[LE DEpart][LA PARTIDA]

Page 18: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

[LE DETROIT DE GIBRALTAR][EL ESTRECHO DE GIBRALTAR]

[LE MAROC][MARRUECOS]

[L’ESPAGNE][ESPAÑA]

Page 19: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger

[LE MAROC][MARRUECOS]

[L’ESPAGNE][ESPAÑA]

Page 20: Voyage à Tanger / Viaje a Tánger