vol. 35, n canada gazette du canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du canada...

707
AVIS AU LECTEUR La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la diffusion des lois d’intérêt public. La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre certains textes complémentaires, comme la liste des décrets d’entrée en vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. On peut consulter la Partie III de la Gazette du Canada dans la plupart des bibliothèques. Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $, et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes aux Éditions et Services de dépôt, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5. La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au http://gazette.gc.ca. La publication y est accessible en format de document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des parties I, II et III est officiel depuis le 1 er avril 2003 et est publié en même temps que la copie imprimée. Pour obtenir des renseignements sur les droits de reproduction, veuillez communiquer avec Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, par téléphone au 613-996-6886 ou par courriel à l’adresse [email protected]. NOTICE TO READERS The Canada Gazette Part III is published under the authority of the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they have received Royal Assent in order to expedite their distribution. Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of Canada and certain other ancillary publications, including a list of Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the coming into force of Acts, from the date of the previous number to the date shown above. The Canada Gazette Part III is available in most libraries for consultation. For residents of Canada, the cost of an annual subscription to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues, $4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be addressed to Publishing and Depository Services, Public Works and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5. The Canada Gazette is also available free of charge on the Internet at http://gazette.gc.ca. It is accessible in Portable Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language (HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and is published simultaneously with the printed copy. For information regarding reproduction rights, please contact Public Works and Government Services Canada, by telephone at 613-996-6886 or by email at droitdauteur.copyright@tpsgc-pwgsc. gc.ca. © Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2013 Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013 ISSN 1715-2224 © Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2013 Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013 Vol. 35, n o 3 Gazette du Canada Partie III OTTAWA, LE LUNDI 25 FÉVRIER 2013 Lois du Canada (2012) Chapitres 21 à 31 Lois sanctionnées du 1 er novembre 2012 au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette Part III OTTAWA, MONDAY, FEBRUARY 25, 2013 Statutes of Canada, 2012 Chapters 21 to 31 Acts assented to from 1 November, 2012 to 14 December, 2012

Upload: others

Post on 07-Jun-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

AVIS AU LECTEUR

La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la diffusion des lois d’intérêt public.

La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre certains textes complémentaires, comme la liste des décrets d’entrée en vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent.

On peut consulter la Partie III de la Gazette du Canada dans la plupart des bibliothèques.

Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $, et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes aux Éditions et Services de dépôt, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.

La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au http://gazette.gc.ca. La publication y est accessible en format de document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est publié en même temps que la copie imprimée.

Pour obtenir des renseignements sur les droits de reproduction, veuillez communiquer avec Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, par téléphone au 613-996-6886 ou par courriel à l’adresse [email protected].

NOTICE TO READERS

The Canada Gazette Part III is published under the authority of the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they have received Royal Assent in order to expedite their distribution.

Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of Canada and certain other ancillary publications, including a list of Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the coming into force of Acts, from the date of the previous number to the date shown above.

The Canada Gazette Part III is available in most libraries for consultation.

For residents of Canada, the cost of an annual subscription to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues, $4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be addressed to Publishing and Depository Services, Public Works and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.

The Canada Gazette is also available free of charge on the Internet at http://gazette.gc.ca. It is accessible in Portable Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language (HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and is published simultaneously with the printed copy.

For information regarding reproduction rights, please contact Public Works and Government Services Canada, by telephone at 613-996-6886 or by email at [email protected].

© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2013Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013 ISSN 1715-2224

© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2013Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013

Vol. 35, no 3

Gazette du Canada

Partie IIIOTTAWA, LE LUNDI 25 FÉVRIER 2013

Lois du Canada (2012)

Chapitres 21 à 31

Lois sanctionnées du 1er novembre 2012 au 14 décembre 2012

Vol. 35, No. 3

Canada GazettePart IIIOTTAWA, MONDAY, FEBRUARY 25, 2013

Statutes of Canada, 2012

Chapters 21 to 31

Acts assented to from 1 November, 2012 to 14 December, 2012

Page 2: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

DÉCRETS D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES LOIS ET PROCLAMATIONS DU CANADA : 19 JUILLET 2012 — 2 JANVIER 2013

1

—— Date d’entrée en vigueur

Gazette du Canada Partie II

Croissance économique et la prospérité, Loi sur la, L.C. 2012, ch. 18, la loi, à l’exception des articles 44 et 45 ................................................. 1er oct. 2012

TR/2012-71 Vol. 146, p. 2101

Emploi, la croissance et la prospérité durable, Loi sur l’, L.C. 2012, ch. 19,

— les articles 496 à 504 et 686 ............................................................ 27 juillet 2012

TR/2012-61 Vol. 146, p. 1826

— le paragraphe 713(2) et les articles 721 à 723, 726 et 741 à 751 ..... 30 sept. 2012

TR/2012-75 Vol. 146, p. 2313

— l’article 412, le paragraphe 414(2) et les articles 415 et 416 ........... 25 oct. 2012

TR/2012-84 Vol. 146, p. 2445

— les articles 526 à 528 ....................................................................... 1er déc. 2012

TR/2012-88 Vol. 146, p. 2519

— les articles 605 et 607 ...................................................................... 6 janvier 2013

TR/2012-98 Vol. 146, p. 2988

Emploi et la croissance économique, Loi sur l’, L.C. 2010, ch. 12, les articles 1894 à 2135 ............................................................................ 19 déc. 2012

TR/2012-99 Vol. 146, p. 2990

Exécution du budget de 1998, Loi d’, L.C. 1998. ch. 21, les articles 131 et 132 .................................................................................................. 30 nov. 2012

TR/2012-91 Vol. 146, p. 2595

Immigration et la protection des réfugiés, Loi sur l’, L.C. 2001, ch. 27, les articles 73, 110, 111, 171, 194 et 195 ............................................ 15 déc. 2012

TR/2012-94 Vol. 146, p. 2980

Législation concernant les avantages pour les anciens combattants, Loi portant modification de la, L.C. 2000, ch. 34, les paragraphes 13(4) et (5) ................................................................................................... 17 déc. 2012

TR/2012-100 Vol. 146, p. 2992

Mesures de réforme équitables concernant les réfugiés, Loi sur des, L.C. 2010, ch. 8,

— l’article 2, le paragraphe 15(4) et l’article 36 ................................. 15 août 2012 TR/2012-65

Vol. 146, p. 1917

— les articles 1, 7, 10 à 12, 14.1, 17 à 23 et 26, le paragraphe 27(2) et les articles 29, 30, 33 à 35, 37 et 41 ........................................... 15 déc. 2012

TR/2012-96 Vol. 146, p. 2984

Page 3: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

DÉCRETS D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES LOIS ET PROCLAMATIONS DU CANADA : 19 JUILLET 2012 — 2 JANVIER 2013 — fin

2

—— Date d’entrée en vigueur

Gazette du Canada Partie II

Modernisation du droit d’auteur, Loi sur la, L.C. 2012, ch. 20, l’article 1, le paragraphe 2(2), les articles 3, 4 et 6 à 8, les paragraphes 9(1) et (2), l’article 10, les paragraphes 11(1) et (3) et 12(1) et (3), l’article 13, les paragraphes 15(1), (3) et (5) et les articles 17 à 46, 47 — à l’exception des articles 41.25 et 41.26 et du paragraphe 41.27(3) de la Loi sur le droit d’auteur qui sont édictés par cet arti-cle —, 48, 49 et 51 à 62 ...................................................................... 7 nov. 2012

TR/2012-85 Vol. 146, p. 2447

Protéger le système d’immigration du Canada, Loi visant à, L.C. 2012, ch. 17, les articles 7 et 8, le paragraphe 9(1), les articles 17 à 22, le paragraphe 23(1), les articles 29 et 33 à 35, les paragraphes 38(1) et (2) et les articles 39, 41 à 46, 49 à 51 et 53 ........................................ 15 déc. 2012

TR/2012-95 Vol. 146, p. 2982

Régimes de pension agréés collectifs, Loi sur les, L.C. 2012, ch. 16, la loi ........................................................................................................ 14 déc. 2012

TR/2012-102 Vol. 147, p. 238

Révision du système financier, Loi sur la, L.C. 2012, ch. 5, les articles 9 à 11 et 207 et le paragraphe 217(2) .................................................... 19 déc. 2012

TR/2012-99 Vol. 146, p. 2990

Soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie cana-dienne, Loi visant le, L.C. 2011, ch. 15, la Partie 7, à l’exception des articles 22 à 24 .................................................................................... 1er janv. 2013

TR/2012-87 Vol. 146, p. 2517

Soutien de la croissance de l’économie et de l’emploi au Canada, Loi sur le, L.C. 2011, ch. 24, les articles 152 et 153, les paragraphes 155(1) et (2) et les articles 157 et 158 ................................................. 1er janv. 2013

TR/2012-97 Vol. 146, p. 2986

Page 4: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PROCLAMATIONS OF CANADA AND ORDERS IN COUNCIL RELATING TO THE COMING INTO FORCE OF ACTS — 19 JULY, 2012 TO 2 JANUARY, 2013

1

—— Date in force

Canada Gazette Part II

Balanced Refugee Reform Act, S.C. 2010, c. 8,

— section 2, subsection 15(4) and section 36, in force ......................... 15 Aug., 2012 SI/2012-65

Vol. 146, p. 1917

— sections 1, 7, 10 to 12, 14.1, 17 to 23 and 26, subsection 27(2) and sections 29, 30, 33 to 35, 37 and 41, in force .................................. 15 Dec., 2012

SI/2012-96 Vol. 146, p. 2984

Budget Implementation Act, 1998, S.C. 1998, c. 21, sections 131 and 132, in force ........................................................................................ 30 Nov., 2012

SI/2012-91 Vol. 146, p. 2595

Canada–Jordan Economic Growth and Prosperity Act, S.C. 2012, c. 18, the Act, other than sections 44 and 45, in force .................................. 1 Oct., 2012

SI/2012-71 Vol. 146, p. 2101

Copyright Modernization Act, S.C. 2012, c. 20, section 1, subsection 2(2), sections 3, 4 and 6 to 8, subsections 9(1) and (2), section 10, subsections 11(1) and (3) and 12(1) and (3), section 13, subsections 15(1), (3) and (5), sections 17 to 46, 47 (other than sections 41.25 and 41.26 and subsection 41.27(3) of the Copyright Act, as enacted by that section), 48, 49 and 51 to 62, in force ..................................... 7 Nov., 2012

SI/2012-85 Vol. 146, p. 2447

Financial System Review Act, S.C. 2012, c. 5, sections 9 to 11 and 207 and subsection 217(2), in force ........................................................... 19 Dec., 2012

SI/2012-99 Vol. 146, p. 2990

Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sections 73, 110, 111, 171, 194 and 195, in force ................................................... 15 Dec., 2012

SI/2012-94 Vol. 146, p. 2980

Jobs and Economic Growth Act, S.C. 2010, c. 12, sections 1894 to 2135, in force ...................................................................................... 19 Dec., 2012

SI/2012-99 Vol. 146, p. 2990

Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act, S.C. 2012, c. 19,

— sections 496 to 504 and 686, in force ............................................... 27 July, 2012

SI/2012-61 Vol. 146, p. 1826

— subsection 713(2) and sections 721 to 723, 726 and 741 to 751, in

force ................................................................................................ 30 Sep., 2012 SI/2012-75

Vol. 146, p. 2313

— section 412, subsection 414(2) and sections 415 and 416, in force .. 25 Oct., 2012 SI/2012-84

Vol. 146, p. 2445

Page 5: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PROCLAMATIONS OF CANADA AND ORDERS IN COUNCIL RELATING TO THE COMING INTO FORCE OF ACTS — 19 JULY, 2012 TO 2 JANUARY, 2013 — Concluded

2

—— Date in force

Canada Gazette Part II

— sections 526 to 528, in force ............................................................ 1 Dec., 2012 SI/2012-88

Vol. 146, p. 2519

— sections 605 and 607, in force .......................................................... 6 Jan., 2013 SI/2012-98

Vol. 146, p. 2988

Keeping Canada’s Economy and Jobs Growing Act, S.C. 2011, c. 24, sections 152 and 153, subsections 155(1) and (2) and sections 157 and 158, in force. ................................................................................. 1 Jan., 2013

SI/2012-97 Vol. 146, p. 2986

Pooled Registered Pension Plans Act, S.C. 2012, c. 16, the Act, in force ................................................................................................ 14 Dec., 2012

SI/2012-102 Vol. 147, p. 238

Protecting Canada’s Immigration System Act, S.C. 2012, c. 17, sections 7 and 8, subsection 9(1), sections 17 to 22, subsection 23(1), sec-tions 29 and 33 to 35, subsections 38(1) and (2) and sections 39, 41 to 46, 49 to 51 and 53, in force ............................................................ 15 Dec., 2012

SI/2012-95 Vol. 146, p. 2982

statute law in relation to veterans’ benefits, An Act to amend the, S.C.

2000, c. 34, subsections 13(4) and (5), in force .................................. 17 Dec., 2012 SI/2012-100

Vol. 146, p. 2992

Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy

Act, S.C. 2011, c. 15, Part 7, other than sections 22 to 24, in force .... 1 Jan., 2013 SI/2012-87

Vol. 146, p. 2517

Page 6: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Vol. 35, No. 3 Vol. 35, no 3

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

1. Notice 1. Avis

2. Acts of the Parliament of Canada, from 30 June, 2012 to 14 December, 2012

2. Lois du Parlement du Canada : 30 juin 2012 — 14 décembre 2012

Chap. Title Bill No.

Chap. Titre

Projet de loi

21 World Autism Awareness Day Act .................. S-206

21 Loi sur la Journée mondiale de sensibilisation à l’autisme ..................................................... S-206

22 Pension Reform Act .......................................... C-46 22 Loi sur la réforme des pensions ......................... C-46

23 National Philanthropy Day Act......................... S-201 23 Loi sur la Journée nationale de la philanthropie.................................................. S-201

24 Safe Food for Canadians Act ............................ S-11 24 Loi sur la salubrité des aliments au Canada ...... S-11

25 An Act to amend the Food and Drugs Act (non-corrective contact lenses) ..................... C-313

25 Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (lentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vue) ............................................................... C-313

26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity Act ............................................... C-24

26 Loi sur la croissance économique et la prospérité — Canada-Panama ....................... C-24

27 Helping Families in Need Act .......................... C-44 27 Loi visant à aider les familles dans le besoin .... C-44

28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 ................... C-50 28 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ................... C-50

29 Protecting Canada’s Seniors Act ...................... C-36

29 Loi sur la protection des personnes aînées au Canada ........................................................... C-36

30 Federal Framework for Suicide Prevention Act ................................................................

C-300

30 Loi sur le cadre fédéral de prévention du suicide ........................................................... C-300

31 Jobs and Growth Act, 2012 .............................. C-45 31 Loi de 2012 sur l’emploi et la croissance .......... C-45

3. Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the coming into force of Acts — 19 July, 2012 to 2 January, 2013

3. Décrets d’entrée en vigueur des lois et proclamations du Canada : 19 juillet 2012 — 2 janvier 2013

Page 7: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

NOTICE STATUTES REPEAL ACT List of Repeals Notice is given, pursuant to section 4 of the Statutes Repeal Act, chapter 20 of the Statutes of Canada, 2008, that the provisions set out in the schedule below were repealed on December 31, 2012 in accordance with section 3 of that Act. January 23, 2013

Robert Douglas Nicholson Minister of Justice

AVIS LOI SUR L’ABROGATION DES LOIS Liste des abrogations Avis est donné que, conformément à l’article 4 de la Loi sur l'abrogation des lois, chapitre 20 des Lois du Canada (2008), les dispositions figurant à l’annexe ci-après sont abrogées le 31 décembre 2012 par l’effet de l’article 3 de cette loi. Le 23 janvier 2013

Le ministre de la Justice Robert Douglas Nicholson

SCHEDULE ANNEXE

1. An Act to amend the Canadian Wheat Board Act and to make consequential amendments to other Acts, S.C. 1998, c. 17, ss. 6(3), 7, 18(1), 19(4) and 22 and 25 in respect of s. 47 of the Canadian Wheat Board Act

1. Loi modifiant la Loi sur la Commission canadienne du blé et d’autres lois en conséquence, L.C. 1998, ch. 17, par. 6(3), art. 7, par. 18(1) et 19(4), art. 22 et 25 en ce qui concerne l’art. 47 de la Loi sur la Commission canadienne du blé

2. An Act to amend the Financial Administration Act and other Acts in consequence thereof, S.C. 1991, c. 24, ss. 11, 12, 13 and 16 of Schedule III

2. Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques et d’autres lois en conséquence, L.C. 1991, ch. 24, art. 11, 12, 13 et 16 de l’annexe III

3. Maintenance of Railway Operations Act, 1987, S.C. 1987, c. 36, Parts II and III, and Schedules III and IV

3. Loi de 1987 sur le maintien des services ferroviaires, L.C. 1987, ch. 36, parties II et III et annexes III et IV

4. Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 1994, S.C. 1994, c. 26, s. 33(1)

4. Loi corrective de 1994, L.C. 1994, ch. 26, par. 33(1)

Page 8: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 21

WORLD AUTISM AWARENESS DAY ACT

SUMMARY

This enactment designates the second day of April in each and every year as“World Autism Awareness Day”.

CHAPITRE 21

LOI SUR LA JOURNÉE MONDIALE DESENSIBILISATION À L’AUTISME

SOMMAIRE

Ce texte désigne le 2 avril de chaque année sous le nom de « Journéemondiale de sensibilisation à l’autisme ».

Page 9: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act respecting World Autism Awareness Day – Bill S-206 (Introduced by: Senator Jim Munson)

Loi instituant la Journée mondiale de sensibilisation à l’autisme – Projet de loi S-206

(Déposé par : Le sénateur Jim Munson)

Senate / Sénat House of Commons /

Chambre des communes Bill Stage /

Étape du projet de loi Date Bill Stage /

Étape du projet de loi Date First Reading / Première lecture 2011-10-04

First Reading / Première lecture 2011-12-01

Second Reading / Deuxième lecture 2011-10-26

Second Reading / Deuxième lecture 2012-06-20

Third Reading / Troisième lecture 2011-11-29

Third Reading / Troisième lecture 2012-10-23

Royal Assent: November 1, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 21 Sanction royale : Le 1er novembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 21

Page 10: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Preamble

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 21

An Act respecting World Autism AwarenessDay

[Assented to 1st November, 2012]

Whereas autism spectrum disorders affect asignificant number of families in Canada;

Whereas Canada has a health care system andsocial safety net to prevent illness and servecitizens;

Whereas Canadian families affected by aut-ism spectrum disorders have unequal access toservices across the country;

Whereas worldwide the number of diagnosesof autism spectrum disorders is growing;

Whereas a greater awareness of the impor-tance of early diagnosis and treatment forpeople with autism is required to engage moreCanadians in helping their fellow citizens;

Whereas early intervention in the treatment ofautism spectrum disorders can have promisingresults and help people engage with andcontribute to society;

Whereas there is no known cause or cure forautism spectrum disorders;

Whereas 192 United Nations representativesagreed that World Autism Awareness Daywould draw the attention of people across theglobe to this neurological disorder that isaffecting an increasing number of families;

Whereas in 2007 the United Nations GeneralAssembly designated April 2, from 2008 on, asWorld Autism Awareness Day;

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 21

Loi instituant la Journée mondiale de sensibili-sation à l’autisme

[Sanctionnée le 1er novembre 2012]

Attendu :

qu’au Canada les troubles du spectre autis-tique touchent un bon nombre de familles;

que le Canada dispose d’un système de santéet d’un filet de sécurité sociale pour prévenirles maladies et servir ses citoyens;

que les familles canadiennes touchées par lestroubles du spectre autistique ne jouissent pasd’un accès égal aux services offerts dans lesdiverses régions du pays;

que le nombre de diagnostics des troubles duspectre autistique, à l’échelle mondiale, necesse de croître d’année en année;

qu’il est essentiel, afin d’inciter les Canadiensà aider leurs concitoyens, de les sensibiliserdavantage à l’importance d’un diagnostic etd’un traitement précoces pour les personnesqui souffrent d’autisme;

que l’intervention précoce dans le traitementdes troubles du spectre autistique peutengendrer des résultats prometteurs et aiderles personnes touchées à s’intéresser et àcontribuer à la société;

qu’on ne connaît pas la cause des troubles duspectre autistique ni la façon de les guérir;

que cent quatre-vingt-douze membres desNations Unies ont convenu qu’une Journéemondiale de sensibilisation à l’autisme

Préambule

Page 11: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

World AutismAwareness Day

Whereas Canada is a signatory to the UnitedNations Convention on the Rights of the Childand the United Nations Convention on theRights of Persons with Disabilities, whichmaintain that children with disabilities shouldenjoy a full and decent life in conditions thatensure dignity, promote self-reliance and facil-itate their active participation in the community,while also enjoying all human rights andfundamental freedoms on an equal basis withother children;

And whereas Canada is a member of theUnited Nations and supports the work of thisvital international organization;

Now, therefore, Her Majesty, by and with theadvice and consent of the Senate and House ofCommons of Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the World AutismAwareness Day Act.

WORLD AUTISM AWARENESS DAY

2. Throughout Canada, in each and everyyear, the second day of April shall be known as“World Autism Awareness Day”.

attirererait l’attention du monde entier sur cetrouble neurologique qui touche un nombresans cesse croissant de familles;

qu’en 2007 l’Assemblée générale des NationsUnies a désigné le 2 avril, à compter del’année 2008, comme la Journée mondiale desensibilisation à l’autisme;

que le Canada est un pays signataire de laConvention des Nations Unies relative auxdroits de l’enfant et de la Convention desNations Unies relative aux droits des person-nes handicapées, selon lesquelles les enfantshandicapés doivent mener une vie pleine etdécente, dans des conditions qui garantissentleur dignité, favorisent leur autonomie etfacilitent leur participation active à la vie dela collectivité, tout en jouissant pleinement detous les droits de la personne et de toutes leslibertés fondamentales, sur la base de l’égalitéavec les autres enfants;

que le Canada est membre des Nations Unieset appuie le travail de cette organisationinternationale indispensable,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la Journée mondiale de sensibili-sation à l’autisme.

JOURNÉE MONDIALE DESENSIBILISATION À L’AUTISME

2. Le 2 avril est, dans tout le Canada, désignécomme « Journée mondiale de sensibilisation àl’autisme ».

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

Titre abrégé

Journéemondiale desensibilisation àl’autisme

2 C. 21 World Autism Awareness Day 60-61 ELIZ. II

Page 12: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 22

PENSION REFORM ACT

SUMMARY

This enactment amends the Members of Parliament Retiring Allowances Actto increase the contribution rates in order to bring the members’ share of thecurrent service cost to 50% and to increase the retirement age from 55 to 65.The amendments also provide for a reduced allowance before members reachthe age of 65, and they coordinate allowances with pension benefits paid underthe Canada Pension Plan or under a similar provincial pension plan. They alsoreduce the rate of interest to be credited to the pension accounts establishedunder the Members of Parliament Retiring Allowances Act and change theallowance payable to former Prime Ministers who cease to hold the office ofPrime Minister after December 31, 2012.

CHAPITRE 22

LOI SUR LA RÉFORME DES PENSIONS

SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires afind’augmenter le taux de cotisation pour faire passer à 50% la part que lesparlementaires versent pour le coût des prestations de service courant, de porterde 55 ans à 65 ans l’âge de la retraite et de prévoir une réduction des prestationssi l’allocation est versée avant que le parlementaire n’atteigne l’âge de soixante-cinq ans. Les modifications ont aussi pour but d’harmoniser les prestations aveccelles versées en vertu du Régime de pensions du Canada ou d’un régimeprovincial de pensions semblable et de réduire le taux d’intérêt porté au créditdes comptes de pension établis en vertu de la Loi sur les allocations de retraitedes parlementaires. Les modifications changent également l’allocation à verseraux anciens premiers ministres qui cessent d’occuper ce poste après le 31décembre 2012.

Page 13: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances Act – Bill C-46 (Introduced by: Minister of Finance)

Loi modifiant la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires – Projet de loi C-46

(Déposé par : Le ministre des Finances)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2012-10-19

First Reading / Première lecture 2012-10-23

Second Reading / Deuxième lecture 2012-10-19

Second Reading / Deuxième lecture 2012-10-24

Third Reading / Troisième lecture 2012-10-19

Third Reading / Troisième lecture 2012-10-31

Royal Assent: November 1, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 22 Sanction royale : Le 1er novembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 22

Page 14: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

R.S., c.M-5

1992, c. 46, s. 81

Definitions

1992, c. 46, s. 81

“earnings limit”« gainsmaximums »

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 22

An Act to amend the Members of ParliamentRetiring Allowances Act

[Assented to 1st November, 2012]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the PensionReform Act.

MEMBERS OF PARLIAMENT RETIRINGALLOWANCES ACT

2. (1) The portion of subsection 2(1) of theMembers of Parliament Retiring Allow-ances Act before the first definition isreplaced by the following:

2. (1) The following definitions apply in thisAct.

(2) The definition “earnings limit” insubsection 2(1) of the Act is replaced by thefollowing:

“earnings limit”, in relation to a member inrespect of one or more sessions in any calendaryear, means

(a) for any calendar year before 2016, theamount in respect of which benefits may beaccrued during that calendar year for thepurposes of a registered pension plan withinthe meaning of the Income Tax Act, deter-mined by dividing the defined benefit limit inrespect of that calendar year by 0.02, and

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 22

Loi modifiant la Loi sur les allocations deretraite des parlementaires

[Sanctionnée le 1er novembre 2012]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la réforme des pensions.

LOI SUR LES ALLOCATIONS DERETRAITE DES PARLEMENTAIRES

2. (1) Le passage du paragraphe 2(1) de laLoi sur les allocations de retraite des parle-mentaires précédant la première définitionest remplacé par ce qui suit :

2. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente loi.

(2) La définition de « gains maximums »,au paragraphe 2(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« gains maximums » Pour une ou plusieurssessions d’une année civile et à l’égard d’unparlementaire :

a) pour toute année civile antérieure à 2016,la somme prise en compte pour l’acquisitionde prestations au cours de cette année dans lecadre d’un régime de pension agréé suivant laLoi de l’impôt sur le revenu, et calculée pardivision du plafond des prestations détermi-nées pour cette année par 0,02;

Titre abrégé

L.R., ch.M-5

1992, ch. 46,art. 81

Définitions

1992, ch. 46,art. 81

« gainsmaximums »“earnings limit”

Page 15: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“average annualpensionableearnings”«moyenneannuelle desgains ouvrantdroit à pension »

“averagemaximumpensionableearnings”«moyenne desmaximums desgains ouvrantdroit à pension »

“Chief Actuary”« actuaire enchef »

(b) for 2016 and subsequent calendar years,the amount determined by the followingformula, rounded to the next highest multipleof $100:

[(A – (B × C)) / 0.02] + C

where

A is the the amount determined for thecalendar year in accordance with thedefinition “defined benefit limit” in sub-section 8500(1) of the Income TaxRegulations,

B is the number fixed by the Chief Actuaryunder subsection (6), and

C is the amount of the Year’s MaximumPensionable Earnings, as defined in sub-section 2(1) of the Canada Pension Plan,for that calendar year.

(3) Subsection 2(1) of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

“average annual pensionable earnings”, withrespect to any member, means the averageannual pensionable earnings received as amember during any five-year period of pen-sionable service selected by or on behalf of themember, or during any period so selectedconsisting of consecutive periods of pensionableservice totalling five years.

“average maximum pensionable earnings”, withrespect to any former member, means theaverage of the Year’s Maximum PensionableEarnings, as defined in subsection 2(1) of theCanada Pension Plan, for the earlier of theyears referred to in paragraphs (a) and (b), andfor each of the four years preceding that earlieryear,

(a) the year in which the former memberceased to be a member, and

(b) the year in which the former memberbecomes entitled to receive a retirementpension under the Canada Pension Plan orunder a similar provincial pension plan.

“Chief Actuary” means the Chief Actuary of theOffice of the Superintendent of FinancialInstitutions.

b) pour l’année civile 2016 et toute annéecivile subséquente, la somme obtenue par laformule ci-après, arrondie au multiple supé-rieur de cent dollars :

[(A – (B × C)) / 0,02] + C

où :

A représente la somme déterminée pourl’année civile en cause conformément àla définition de « plafond des prestationsdéterminées » au paragraphe 8500(1) duRèglement de l’impôt sur le revenu;

B le nombre fixé par l’actuaire en chef envertu du paragraphe (6);

C le maximum des gains annuels ouvrantdroit à pension, au sens du paragraphe2(1) du Régime de pensions du Canada,pour l’année civile en cause.

(3) Le paragraphe 2(1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« actuaire en chef » L’actuaire en chef du Bureaudu surintendant des institutions financières.

« facteur de réduction » À l’égard d’un ancienparlementaire, le nombre obtenu au moyen ducalcul visé à l’élément D du paragraphe 37.3(2).

« gains ouvrant droit à pension » À l’égard d’unparlementaire pour une année civile, le total deses gains suivants :

a) l’indemnité de session pour l’année civile;

b) toute indemnité annuelle à payer pourl’année civile;

c) tout traitement à payer pour l’année civile.

«moyenne annuelle des gains ouvrant droit àpension » Moyenne annuelle des gains ouvrantdroit à pension reçus par un parlementaire encette qualité pendant toute période de cinq ansde service validable choisie par lui ou pour soncompte ou pendant des périodes consécutives deservice validable ainsi choisies totalisant cinqans.

« actuaire enchef »“Chief Actuary”

« facteur deréduction »“reductionfactor”

« gains ouvrantdroit à pension »“pensionableearnings”

«moyenneannuelle desgains ouvrantdroit à pension »“average annualpensionableearnings”

2 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 16: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“pensionableearnings”« gains ouvrantdroit à pension »

“reductionfactor”« facteur deréduction »

1992, c. 46, s. 81

Calculation ofaverage annualsessionalindemnity

Calculation ofaverage annualsessionalindemnity

Calculation ofaverage annualpensionableearnings

“pensionable earnings”, with respect to anymember in respect of any calendar year, meansthe aggregate of

(a) his or her sessional indemnity for theyear,

(b) any annual allowance payable to him orher in respect of the year, and

(c) any salary payable to the member inrespect of the year.

“reduction factor”, with respect to any formermember, means the number determined by thecalculation referred to in the description of D insubsection 37.3(2).

(4) Subsection 2(2) of the Act is replacedby the following:

(2) For the purposes of calculating a mem-ber’s average annual sessional indemnity, anyperiod during which he or she is, by virtue ofparagraph 12(1)(b) or (c) or 34(1)(b), as it readimmediately before January 1, 2013, prohibitedfrom contributing in respect of the sessionalindemnity payable to him or her is deemed to bea period of pensionable service to the member’scredit.

(2.1) For the purposes of calculating amember’s average annual sessional indemnity,any period during which he or she is required tomake contributions under subsection 12(2) orwould be required to contribute under thatsubsection if he or she were under 71 years ofage is deemed to be a period of pensionableservice to the member’s credit.

(2.2) For the purposes of calculating amember’s average annual pensionable earnings,any period during which he or she is required tomake contributions under subsection 12(2.1) orwould be required to contribute under thatsubsection if he or she were under 71 years ofage is deemed to be a period of pensionableservice to the member’s credit.

(5) Section 2 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

«moyenne des maximums des gains ouvrantdroit à pension » À l’égard d’un ancienparlementaire, moyenne des maximums desgains annuels ouvrant droit à pension, au sensdu paragraphe 2(1) du Régime de pensions duCanada, pour l’année— et pour chacune desquatre années précédentes— où s’est produit lepremier en date des événements suivants :

a) le parlementaire a perdu sa qualité deparlementaire;

b) il est devenu admissible à une allocationde retraite conformément au Régime depensions du Canada ou d’un régime provin-cial de pensions semblable.

(4) Le paragraphe 2(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Pour le calcul de la moyenne annuelle del’indemnité de session d’un parlementaire, toutepériode pendant laquelle, suivant les alinéas12(1)b) ou c) ou 34(1)b), dans leur versionantérieure au 1er janvier 2013, il n’est pasprélevé de cotisations à l’égard de son indem-nité de session est réputée être une période deservice validable à son crédit.

(2.1) Pour le calcul de la moyenne annuellede l’indemnité de session d’un parlementaire,toute période pendant laquelle il doit cotiser envertu du paragraphe 12(2) ou devrait cotiser envertu de ce paragraphe s’il était âgé de moins desoixante et onze ans est réputée être une périodede service validable à son crédit.

(2.2) Pour le calcul de la moyenne annuelledes gains ouvrant droit à pension d’un parle-mentaire, toute période pendant laquelle il doitcotiser en vertu du paragraphe 12(2.1) oudevrait cotiser en vertu de ce paragraphe s’ilétait âgé de moins de soixante et onze ans estréputée être une période de service validable àson crédit.

(5) L’article 2 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

«moyenne desmaximums desgains ouvrantdroit à pension »“averagemaximumpensionableearnings”

1992, ch. 46,art. 81

Calcul de lamoyenneannuelle del’indemnité desession

Calcul de lamoyenneannuelle del’indemnité desession

Calcul de lamoyenneannuelle desgains ouvrantdroit à pension

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 3

Page 17: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Power to fixnumber

Obligation to fixrates

Classes

Applicablecontribution rate

Contribution ratefor purpose ofparagraph31.1(1)(a)—2013 to 2015

Contributionrates for purposeof paragraph31.1(1)(b)—2013 to 2015

Contributionrates for purposeof paragraphs31.1(1)(c) and(2)(a) and (b)—2013 to 2015

(6) The Chief Actuary may, taking intoaccount the percentage fixed for the purposesof subsection 17.1(2), fix a number for thepurpose of the description of B in paragraph (b)of the definition “earnings limit” in subsection(1).

3. The Act is amended by adding thefollowing after section 2.6:

CONTRIBUTION RATES

2.7 (1) The Chief Actuary shall fix contribu-tion rates for the purpose of the provisions ofthis Act that require contributions to be made atthe applicable contribution rate.

(2) In fixing contribution rates for thepurpose of any provision of this Act, the ChiefActuary may fix a rate for all of the members ofthe Senate or House of Commons or for anyclass of members specified by the ChiefActuary.

(3) For the purposes of any provision of thisAct that requires the payment of a contribution,the applicable contribution rate with respect to amember is the contribution rate that is fixed bythe Chief Actuary for the purposes of thatprovision that applies to the member or to theclass of members to which the member belongs.

(4) Despite subsection (1), but subject tosubsection (9), the applicable contribution ratefor the purpose of paragraph 31.1(1)(a) for thecalendar years 2013 to 2015 is 4%.

(5) Despite subsection (1), the applicablecontribution rates for the purpose of paragraph31.1(1)(b) for the calendar years 2013 to 2015are

(a) for 2013, 4%;

(b) for 2014, 5%; and

(c) for 2015, 6%.

(6) Despite subsection (1), but subject tosubsections (7) to (9), the applicable contribu-tion rates for the purpose of paragraphs31.1(1)(c) and (2)(a) and (b) for the calendaryears 2013 to 2015 are

(a) for 2013, 8%;

(6) L’actuaire en chef peut, en tenant comptedu pourcentage fixé pour l’application duparagraphe 17.1(2), fixer un nombre pourl’application de l’élément B à l’alinéa b) de ladéfinition de « gains maximums » au paragraphe(1).

3. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 2.6, de ce qui suit :

TAUX DE COTISATION

2.7 (1) L’actuaire en chef fixe des taux decotisation pour l’application des dispositions dela présente loi qui exigent des cotisations autaux de cotisation applicable.

(2) Lorsqu’il fixe des taux de cotisation pourl’application des dispositions de la présente loi,l’actuaire en chef peut fixer un taux applicableaux sénateurs ou aux députés ou à toutecatégorie de parlementaires qu’il précise.

(3) Pour l’application de toute disposition dela présente loi qui exige le versement d’unecotisation, le taux de cotisation applicable à unparlementaire est celui que l’actuaire en chef afixé pour l’application de la disposition et quis’applique au parlementaire ou à la catégorie deparlementaires à laquelle il appartient.

(4) Malgré le paragraphe (1), mais sousréserve du paragraphe (9), le taux de cotisationapplicable pour l’application de l’alinéa31.1(1)a) pour les années civiles 2013 à 2015est de quatre pour cent.

(5) Malgré le paragraphe (1), les taux decotisation applicables pour l’application del’alinéa 31.1(1)b) pour les années civiles 2013à 2015 sont les suivants :

a) pour 2013, quatre pour cent;

b) pour 2014, cinq pour cent;

c) pour 2015, six pour cent.

(6) Malgré le paragraphe (1), mais sousréserve des paragraphes (7) à (9), les taux decotisation applicables pour l’application desalinéas 31.1(1)c) et (2)a) et b) pour les annéesciviles 2013 à 2015 sont les suivants :

a) pour 2013, huit pour cent;

Pouvoir de fixerun nombre

Obligation defixer des taux

Catégories

Taux applicable

Taux decotisation pourl’application del’alinéa31.1(1)a)—2013 à 2015

Taux decotisation pourl’application del’alinéa31.1(1)b)—2013 à 2015

Taux decotisation pourl’application desalinéas 31.1(1)c)et (2)a) et b)—2013 à 2015

4 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 18: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Contribution ratefor certainmembers—2013 to 2015

Contributionrates for certainmembers—2013 to 2015

Contribution ratefor certainmembers—2013 to 2015

Publication ofrates

Objective

2001, c. 20, s. 15

(b) for 2014, 9%; and

(c) for 2015, 10%.

(7) Despite subsection (1), the applicablecontribution rate for the purpose of paragraph31.1(1)(c) for the calendar years 2013 to 2015for members who are required to contributeunder subsection 12(2) is 4% in respect of theportion of salary or annual allowance that ispayable to them that exceeds their earnings limitfor the calendar year.

(8) Despite subsection (1), the applicablecontribution rates for the purpose of paragraph31.1(1)(c) for the calendar years 2013 to 2015,in respect of salary or annual allowance, formembers who are required to contribute undersubsection 12(2) are

(a) for 2013, 4%;

(b) for 2014, 5%; and

(c) for 2015, 6%.

(9) Despite subsection (1), the applicablecontribution rate for the purpose of paragraphs31.1(1)(a) and (2)(a) for the calendar years2013 to 2015 for members who are required tocontribute under subsection 12(2) and memberswho would be required to contribute undersubsection 12(2) if they were under 71 years ofage is 1%.

(10) The Minister shall cause to be publishedin the Canada Gazette the contribution ratesfixed under subsection (1) as soon as feasibleafter they are fixed.

2.8 In fixing contribution rates, the ChiefActuary’s objective is to ensure that by not laterthan January 1, 2017 the total amount ofcontributions to be paid by members underParts I and II will meet 50% of the currentservice cost in respect of the benefits payableunder Parts I, II and IV.

4. Paragraphs 4(1)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

b) pour 2014, neuf pour cent;

c) pour 2015, dix pour cent.

(7) Malgré le paragraphe (1), le taux decotisation applicable pour l’application del’alinéa 31.1(1)c) pour les années civiles 2013à 2015, pour les parlementaires qui doiventcotiser en vertu du paragraphe 12(2), est dequatre pour cent à l’égard de la partie de leurtraitement ou de leur indemnité annuelle quiexcède leurs gains maximums pour l’annéecivile.

(8) Malgré le paragraphe (1), les taux decotisation applicables pour l’application del’alinéa 31.1(1)c) pour les années civiles 2013à 2015, à l’égard des traitements ou indemnitésannuelles des parlementaires qui doivent cotiseren vertu du paragraphe 12(2), sont les suivants :

a) pour 2013, quatre pour cent;

b) pour 2014, cinq pour cent;

c) pour 2015, six pour cent.

(9) Malgré le paragraphe (1), le taux decotisation applicable pour l’application desalinéas 31.1(1)a) et (2)a) pour les années civiles2013 à 2015, pour les parlementaires quidoivent cotiser en vertu du paragraphe 12(2) etles parlementaires qui devraient cotiser en vertudu paragraphe 12(2) s’ils étaient âgés de moinsde soixante et onze ans, est de un pour cent.

(10) Le ministre fait publier les taux decotisation fixés en vertu du paragraphe (1) dansla Gazette du Canada dès que possible aprèsque les taux sont fixés.

2.8 Lorsqu’il fixe des taux de cotisation,l’actuaire en chef vise à faire en sorte que, auplus tard le 1er janvier 2017, le montant total descotisations à verser par les parlementaires autitre des parties I et II couvre cinquante pourcent du coût des prestations de service courantrelativement aux prestations à payer au titre desparties I, II et IV.

4. Les alinéas 4(1)a) et b) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

Taux decotisation àl’égard decertainsparlementai-res— 2013 à2015

Taux decotisation àl’égard decertainsparlementai-res— 2013 à2015

Taux decotisation àl’égard decertainsparlementai-res— 2013 à2015

Publication destaux

Objectif— tauxde cotisation

2001, ch. 20,art. 15

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 5

Page 19: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1992, c. 46, s. 81

1992, c. 46, s. 81

Determination ofamount

Rate

1992, c. 46, s. 81

1992, c. 46, s. 81

Amounts to becredited to meettotal cost

(a) the contributions paid under sections 9,9.1, 11 and 11.1 on or after January 1, 1992and contributions made under subsections21(7) and 22(3) of the former Act that arepaid on or after that date;

(b) the interest paid under sections 11 and11.1; and

5. (1) Paragraph 5(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) an amount representing interest on thebalance from time to time to the credit of theRetiring Allowances Account, calculated andcredited in accordance with subsection (2).

(2) Subsection 5(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The amount referred to in paragraph(1)(b) is to be credited to the RetiringAllowances Account in respect of each quarterin each fiscal year on the last day of the quarterand is to be determined by multiplying anamount equal to the balance to the credit of theAccount on the last day of the preceding quarterby the rate referred to in subsection (3).

(3) The rate for the purpose of subsection (2)is the effective quarterly rate derived from thevaluation interest rate for the fiscal year that isset out in the most recent valuation report forthis Act that is laid before the Senate and theHouse of Commons under section 9 of thePublic Pensions Reporting Act.

6. Section 6 of the Act is repealed.

7. Section 8 of the Act is replaced by thefollowing:

8. There shall be credited to the RetiringAllowances Account, at the time and in themanner determined by the Minister, an amountthat, in the Minister’s opinion, based onactuarial advice, together with the amountestimated by the Minister to be to the credit ofthat Account at that time, is necessary to meetthe total cost of all allowances and other

a) les cotisations versées, à compter du 1er

janvier 1992, au titre des articles 9, 9.1, 11 et11.1 et au titre des paragraphes 21(7) et 22(3)de la version antérieure;

b) les intérêts versés en application desarticles 11 et 11.1;

5. (1) L’alinéa 5(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) une somme qui représente les intérêts surle solde créditeur de ce compte, calculée etportée au crédit de ce compte conformémentau paragraphe (2).

(2) Le paragraphe 5(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) La somme visée à l’alinéa (1)b) est portéeau crédit du compte d’allocations trimestrielle-ment au cours de chaque exercice, soit le dernierjour de chaque trimestre, et est calculée parmultiplication du solde créditeur du compte ledernier jour du trimestre précédent par le tauxvisé au paragraphe (3).

(3) Pour l’application du paragraphe (2), letaux est le taux effectif trimestriel dérivé du tauxd’intérêt d’évaluation pour l’exercice énoncédans le plus récent rapport d’évaluation actua-rielle à l’égard de la présente loi, déposé auSénat et à la Chambre des communes enapplication de l’article 9 de la Loi sur lesrapports relatifs aux pensions publiques.

6. L’article 6 de la même loi est abrogé.

7. L’article 8 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

8. Est portée au crédit du compte d’alloca-tions, à la date et selon les modalités détermi-nées par le ministre, une somme qu’à son avis,fondé sur des conseils actuariels, il faudraajouter à ce qu’il estime être le solde créditeurdu compte à cette date pour couvrir le coût totaldes allocations et des autres prestations à payerau titre de la présente partie, ainsi que le coûtdes prestations supplémentaires correspondantesà payer au titre de la partie IV.

1992, ch. 46,art. 81

1992, ch. 46,art. 81

Calcul dumontant

Taux

1992, ch. 46,art. 81

1992, ch. 46,art. 81

Montant porté aucrédit du comptepour couvrir lecoût total

6 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 20: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Amounts to bedebited

2001, c. 20,s. 16(1)

Contributions—January 1, 2001to December 31,2015

Non-application

2001, c. 20,s. 16(2); 2003,c. 16, s. 1

Additionalcontributions

benefits payable under this Part and allsupplementary benefits payable under Part IVin respect of those allowances or benefits.

8.1 If the Minister is of the opinion, based onactuarial advice, that the amount estimated bythe Minister to be to the credit of the RetiringAllowances Account exceeds the total cost of allallowances and other benefits payable under thisPart and all supplementary benefits payableunder Part IV in respect of those allowances orbenefits, there may be debited from thatAccount, at the time and in the mannerdetermined by the Minister, an amount specifiedby the Minister.

8. (1) Subsection 9(1) of the Act is re-placed by the following:

9. (1) During the period that begins onJanuary 1, 2001 and ends on December 31,2015, a member shall with respect to eachcalendar year, by reservation from his or hersessional indemnity, contribute to the RetiringAllowances Account 4% of that portion of thatsessional indemnity that does not exceed his orher earnings limit for the calendar year.

(1.01) Subsection (1) does not apply to amember who is required to make a contributionunder subsection 12(2).

(2) Subsection 9(2) of the Act is replacedby the following:

(2) During the period that begins on January1, 2001 and ends on December 31, 2015, amember to whom subsection 12(2) applies whois in receipt of a salary or an annual allowanceshall with respect to each calendar year, byreservation from that salary or allowance,contribute to the Retiring Allowances Accountan amount equal to 4% of that portion of thatsalary or allowance that does not exceed his orher earnings limit for the calendar year, unlesshe or she elects in respect of that salary orallowance

(a) not to contribute under this subsectionand has also elected before December 31,2015 not to contribute under subsection 31(4)or (5) or paragraph 31.1(1)(c) or (2)(b); or

8.1 Si le ministre est d’avis, en se fondant surdes conseils actuariels, que ce qu’il estime êtrele solde créditeur du compte d’allocationsexcède le coût total des allocations et des autresprestations à payer en application de la présentepartie, ainsi que le coût des prestations sup-plémentaires correspondantes à payer au titre dela partie IV, il peut être porté au débit ducompte, à la date et selon les modalitésdéterminées par lui, une somme qu’il précise.

8. (1) Le paragraphe 9(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

9. (1) Pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2015, les parlementaires cotisent, pour chaqueannée civile, au compte d’allocations parretenue sur leur indemnité de session, au tauxde quatre pour cent à l’égard de la partie de leurindemnité de session qui n’excède pas leursgains maximums pour l’année civile.

(1.01) Le paragraphe (1) ne s’applique pasaux parlementaires qui sont tenus de cotiser envertu du paragraphe 12(2).

(2) Le paragraphe 9(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2015, les parlementaires visés par le paragraphe12(2) cotisent de plus, pour chaque année civile,au compte d’allocations par retenue sur leurtraitement ou leur indemnité annuelle, au tauxde quatre pour cent à l’égard de la partie de leurtraitement ou de leur indemnité annuelle quin’excède pas leurs gains maximums, sauf s’ilschoisissent de ne pas cotiser au titre du présentparagraphe et s’ils choisissent aussi, avant le 31décembre 2015, de ne pas cotiser au titre desparagraphes 31(4) ou (5) ou au titre des alinéas31.1(1)c) ou (2)b), ou de cotiser à un tauxmoindre que celui du présent paragraphe.

Montant porté audébit

2001, ch. 20,par. 16(1)

Cotisationsobligatoires—du 1er janvier2001 au 31décembre 2015

Non-application

2001, ch. 20,par. 16(2); 2003,ch. 16, art. 1

Cotisationssupplémentaires

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 7

Page 21: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Contributions—beginning onJanuary 1, 2016

Exception

2001, c. 20,s. 17(1)

Contributions inrespect ofprevioussessions—election beforeJanuary 1, 2016

Contributions inrespect ofprevioussessions—election made onor after January1, 2016

(b) to contribute at a lesser rate than thatspecified in this subsection.

9. The Act is amended by adding thefollowing after section 9:

9.1 (1) Beginning on January 1, 2016, amember shall with respect to each calendar year,by reservation from his or her pensionableearnings, contribute to the Retiring AllowancesAccount at the applicable contribution rate inrespect of any part specified by the ChiefActuary of the portion of the member’spensionable earnings that does not exceed themember’s earnings limit for the calendar year.

(2) Subsection (1) does not apply to amember who is required to make a contributionunder subsection 12(2.1).

10. The portion of subsection 11(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

11. (1) If a member elects before January 1,2016 to contribute to the Retiring AllowancesAccount in respect of a previous session, he orshe shall pay into the Consolidated RevenueFund

11. The Act is amended by adding thefollowing after section 11:

11.1 (1) If a member elects on or afterJanuary 1, 2016 to contribute to the RetiringAllowances Account in respect of a previoussession, he or she shall pay into the Consoli-dated Revenue Fund

(a) a contribution, calculated at the contribu-tion rates fixed for the purposes of section 9.1that are in force on the day on which theelection is made, in respect of the portion ofhis or her pensionable earnings during thatprevious session that does not exceed his orher earnings limit for the year during thatprevious session; and

(b) interest on that contribution, calculated ata rate and in the manner prescribed, from theday on which the final payment by way ofpensionable earnings was made to themember in respect of that session to the dayon which the election is made.

9. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 9, de ce qui suit :

9.1 (1) À compter du 1er janvier 2016, lesparlementaires cotisent, pour chaque annéecivile, au compte d’allocations par retenue surleurs gains ouvrant droit à pension au taux decotisation applicable à l’égard de la partiedéterminée par l’actuaire en chef de la portionde leurs gains ouvrant droit à pension quin’excède pas leurs gains maximums pourl’année civile.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxparlementaires qui sont tenus de cotiser en vertudu paragraphe 12(2.1).

10. Le passage du paragraphe 11(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

11. (1) Le parlementaire qui choisit, avant le1er janvier 2016, de cotiser au compte d’alloca-tions pour une session antérieure verse auTrésor :

11. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 11, de ce qui suit :

11.1 (1) Le parlementaire qui choisit, le 1er

janvier 2016 ou par la suite, de cotiser aucompte d’allocations pour une session anté-rieure verse au Trésor :

a) une cotisation, calculée aux taux decotisation — fixés pour l’application del’article 9.1 — qui sont en vigueur à la datedu choix, à l’égard de la partie de ses gainsouvrant droit à pension pour cette session quin’excède pas ses gains maximums pourl’année en question pour cette session;

b) les intérêts sur cette cotisation calculés autaux et selon les modalités réglementaires, àcompter de la date du versement final de sesgains annuels ouvrant droit à pension pourcette session jusqu’à la date du choix.

Cotisationsobligatoires— àcompter du 1er

janvier 2016

Exception

2001, ch. 20,par. 17(1)

Cotisations pourune sessionantérieure—choix avant le 1er

janvier 2016

Cotisations pourune sessionantérieure—choix à compterdu 1er janvier2016

8 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 22: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Earnings limitfor part of year

2001, c. 20,s. 18(1); 2003,c. 16, s. 2(1)

2003, c. 16,s. 2(2)

Contribution of1%

Contributions onor after January1, 2016

1992, c. 46, s. 81

(2) For the purpose of subsection (1), if theperson was not a member during the whole of acalendar year, the earnings limit for thatcalendar year is determined by multiplying themember’s earnings limit for the calendar year bythe ratio that the part of the calendar year duringwhich he or she was a member is to the wholecalendar year.

12. (1) Subsection 12(1) of the Act isamended by adding “or” at the end ofparagraph (a) and by replacing paragraphs(b) and (c) with by the following:

(b) after the member has reached 71 years ofage.

(2) Subsection 12(2) of the Act is replacedby the following:

(2) During the period that begins on January1, 2001 and ends on December 31, 2015, amember who has not reached 71 years of ageshall with respect to each calendar year, byreservation from his or her sessional indemnity,after the aggregate of the products obtained bymultiplying the number of years of pensionableservice to the member’s credit by the multipliersset out in subsection 16(1) and, as applicable,subsection 36(2) or (6) equals 0.75, contributeunder this Part 1% of that portion of thesessional indemnity that does not exceed hisor her earnings limit for the calendar year.

(2.1) Beginning on January 1, 2016, amember who has not reached 71 years of ageshall with respect to each calendar year, byreservation from his or her pensionable earn-ings, after the aggregate of the productsobtained under subsection (2) and the productobtained by multiplying the number of years ofpensionable service on or after January 1, 2016to the member’s credit by 0.02 equals 0.75,contribute under this Part at the applicablecontribution rate in respect of the portion of themember’s pensionable earnings that does notexceed the member’s earnings limit for thecalendar year.

13. Paragraph 14(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesgains maximums du parlementaire qui n’avaitpas la qualité de parlementaire pendant uneannée civile entière sont, pour cette année, ceuxauxquels il aurait par ailleurs eu droit multipliéspar la fraction de l’année civile pendant laquelleil avait cette qualité.

12. (1) Les alinéas 12(1)b) et c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

b) si le parlementaire a atteint l’âge desoixante et onze ans.

(2) Le paragraphe 12(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2015, le parlementaire qui n’a pas atteint l’âgede soixante et onze ans cotise en vertu de laprésente partie, pour chaque année civile, parretenue sur son indemnité de session, un pourcent de la partie de son indemnité de session quin’excède pas ses gains maximums pour l’annéecivile après que le total des produits obtenus parmultiplication du nombre d’années de servicevalidable à son crédit par les facteurs indiquésau paragraphe 16(1) et, selon le cas, auxparagraphes 36(2) ou (6) donne 0,75.

(2.1) À compter du 1er janvier 2016, leparlementaire qui n’a pas atteint l’âge desoixante et onze ans cotise en vertu de laprésente partie pour chaque année civile, parretenue sur ses gains ouvrant droit à pension, autaux de cotisation applicable à l’égard de lapartie de ses gains ouvrant droit à pension quin’excède pas ses gains maximums pour l’annéecivile après que la somme du produit obtenu enapplication du paragraphe (2) et du produit dunombre d’années de service validable à soncrédit à compter du 1er janvier 2016 par 0,02donne 0,75.

13. L’alinéa 14(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Gainsmaximums pourune annéepartielle

2001, ch. 20,par. 18(1); 2003,ch. 16, par. 2(1)

2003, ch. 16,par. 2(2)

Maintien d’unecotisation de unpour cent

Cotisations àcompter du 1er

janvier 2016

1992, ch. 46,art. 81

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 9

Page 23: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1992, c. 46, s. 81

1992, c. 46, s. 81

Calculation ofyears ofpensionableservice betweenJanuary 1, 1992and December31, 2015

1992, c. 46, s. 81

(b) with respect to each year and portion of ayear of pensionable service calculated inaccordance with subsections (4) and (5), thenumber of those years and portions of yearsmultiplied by 0.05.

14. (1) Paragraphs 16(1)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

(a) with respect to each year and portion of ayear of pensionable service calculated inaccordance with subsections (3), (4) and (6),the number of those years and portions ofyears multiplied by 0.03, in the case of amember of the Senate, and by 0.05, in thecase of a member of the House of Commons;and

(b) subject to subsection (2), with respect toeach year and portion of a year of pension-able service calculated in accordance withsubsections (5) and (6), the number of thoseyears and portions of years multiplied by0.02.

(2) The portion of subsection 16(5) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(5) For the purposes of paragraph (1)(b), inrespect of time spent as a member during theperiod that begins on January 1, 1992 and endson December 31, 2015, or any period ofpensionable service in respect of which anelection under section 10 has been made duringthat period, a person is, on ceasing to be amember, deemed to have one year of pension-able service to his or her credit for each amount,equal to 4% of the sessional indemnity payableto a member during any 12-month periodbeginning

15. (1) Paragraphs 17(1)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

b) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service validable, calculé conformé-ment aux paragraphes (4) et (5), et par 0,05.

14. (1) Les alinéas 16(1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service validable, calculé conformé-ment aux paragraphes (3), (4) et (6), et par0,03 dans le cas d’un sénateur ou 0,05 dans lecas d’un député;

b) sous réserve du paragraphe (2), le nombred’années et de fractions d’année de servicevalidable, calculé conformément aux para-graphes (5) et (6), et par 0,02.

(2) Le paragraphe 16(5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(5) Pour l’application de l’alinéa (1)b), lesénateur ou le député qui perd sa qualité deparlementaire est censé — à l’égard de toutepériode de service pendant la période commen-çant le 1er janvier 1992 et se terminant le 31décembre 2015 ou de toute période de servicevalidable pour laquelle il a exercé, au cours decette période, le choix prévu à l’article 10 —

avoir à son crédit une année de service validablepour chaque cotisation de quatre pour cent qu’ila versée ou choisi de verser en vertu de laprésente partie sur les indemnités de sessionreçues pour les sessions du Parlement tenues,entièrement ou non, au cours de toute période dedouze mois commençant le 8 avril, dans le casdu député, et le 4 avril, dans le cas du sénateur,de chaque année.

15. (1) Les alinéas 17(1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

1992, ch. 46,art. 81

1992, ch. 46,art. 81

Service validableentre le 1er

janvier 1992 etle 31 décembre2015

1992, ch. 46,art. 81

10 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 24: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2001, c. 20, s. 19

Limitation—pensionableservice beforeJanuary 1, 2016

Allowance onceasing to bemember on orafter January 1,2016— 65 yearsof age or older

(a) with respect to each year and portion of ayear of pensionable service calculated inaccordance with subsections (3) and (5), thenumber of those years and portions of yearsmultiplied by 0.05; and

(b) subject to subsection (2), with respect toeach year and portion of a year of pension-able service calculated in accordance withsubsections (4) and (5), the number of thoseyears and portions of years multiplied by0.02.

(2) Paragraph 17(4)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) during the period that begins on January1, 2001 and ends on December 31, 2015, orany period of pensionable service in respectof which an election under section 10 hasbeen made during that period, the person is,on ceasing to be a member, deemed to haveone year of pensionable service to his or hercredit for each amount, equal to 4% of thesessional indemnity payable to the person asa member of the Senate or House ofCommons, as the case may be, during anycalendar year, that the person has, during thatcalendar year, contributed under subsection9(2) or elected to contribute under subpara-graph 11(1)(a)(i).

(3) Section 17 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) The additional retirement allowance pay-able to a person under subsection (1) is onlypayable in respect of his or her pensionableservice before January 1, 2016.

16. The Act is amended by adding thefollowing after section 17:

17.1 (1) Subject to sections 58 and 59, if aperson ceases to be a member after December31, 2015, having contributed or elected tocontribute under this Part or Part I or III of theformer Act as a member for at least six yearsand the person has reached 65 years of agewhen he or she ceases to be a member, thereshall be paid to that person during his or herlifetime a retirement allowance in an amountcalculated under subsection (2).

a) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service validable, calculé conformé-ment aux paragraphes (3) et (5), et par 0,05;

b) sous réserve du paragraphe (2), le nombred’années et de fractions d’année de servicevalidable, calculé conformément aux para-graphes (4) et (5), et par 0,02.

(2) L’alinéa 17(4)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2015 ou toute période de service validablepour laquelle il a exercé, au cours de cettepériode, le choix prévu à l’article 10, avoir àson crédit une année de service validablepour chaque cotisation — égale à quatre pourcent de l’indemnité de session qui lui étaitpayable à titre de député ou de sénateur, selonle cas— qu’il a versée ou choisi de verser, aucours d’une année civile, au titre du para-graphe 9(2) ou du sous-alinéa 11(1)a)(i).

(3) L’article 17 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(6) L’allocation de retraite supplémentaire àpayer à une personne en vertu du paragraphe (1)ne tient compte que du service validable de lapersonne avant le 1er janvier 2016.

16. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 17, de ce qui suit :

17.1 (1) Sous réserve des articles 58 et 59, lapersonne qui perd sa qualité de parlementaireaprès le 31 décembre 2015, qui a cotisé ouchoisi de cotiser au titre soit de la présentepartie, soit des parties I ou III de la versionantérieure, pendant au moins six ans en cettequalité et qui a atteint l’âge de soixante-cinq ansau moment de perdre sa qualité de parlementairea droit, sa vie durant, à une allocation de retraitecalculée conformément au paragraphe (2).

2001, ch. 20,art. 19

Limite— servicevalidable avantle 1er janvier2016

Situation àcompter du 1er

janvier2016— 65 ansou plus

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 11

Page 25: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Amount

Pensionableservice

Service aftercontributionsunder subsection12(2.1) not to beincluded

Retirementpension to betaken intoaccount

(2) The amount of the retirement allowanceis equal to the portion of the person’s averageannual pensionable earnings that does notexceed his or her earnings limit for the calendaryear in which he or she ceased to be a membermultiplied by the number of years and portionsof years of the person’s pensionable servicecalculated in accordance with subsections (3)and (4) multiplied by 0.02, minus an amountequal to the percentage fixed by the ChiefActuary of

(a) the person’s average maximum pension-able earnings,

multiplied by

(b) the number of years and portions of yearsof the person’s pensionable service calculatedin accordance with subsections (3) and (4)multiplied by 0.02.

(3) Subject to subsection (4), the person’spensionable service for the purposes of subsec-tion (2) is

(a) the years and portions of years spent as amember after December 31, 2015 duringwhich he or she was required to contributeunder this Part, other than any period inrespect of which a withdrawal allowance hasbeen paid to the person; and

(b) the years and portions of years in respectof which he or she elected on or after January1, 2016 to bring to his or her credit as timespent as a member.

(4) The person’s service as a member duringwhich he or she was required to contributeunder subsection 12(2.1), if any, is not to beincluded in the calculation under subsection (3)of the person’s pensionable service.

(5) In fixing the percentage for the purposesof subsection (2), the Chief Actuary shall takeinto account the retirement pension payable to aperson under the Canada Pension Plan or undera similar provincial pension plan.

(2) Le montant de l’allocation de retraite estégal à la partie de sa moyenne annuelle desgains ouvrant droit à pension qui n’excède pasles gains maximums de la personne pourl’année civile pendant laquelle elle perd saqualité de parlementaire, multipliés par lenombre d’années et de fractions d’année deservice validable calculé suivant les paragraphes(3) et (4), multiplié par 0,02 et réduit du montantreprésentant un pourcentage, fixé par l’actuaireen chef, du produit de la somme visée à l’alinéaa) par le nombre obtenu à l’alinéa b) :

a) la moyenne des gains maximums ouvrantdroit à pension de la personne;

b) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service validable calculé conformé-ment aux paragraphes (3) et (4), multiplié par0,02.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le servicevalidable d’une personne pour l’application duparagraphe (2) est composé de ce qui suit :

a) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service en sa qualité de parlementaireaprès le 31 décembre 2015 pendant lesquellesla personne a été tenue de cotiser en vertu dela présente partie, à l’exception de toutepériode pendant laquelle lui a été versée uneindemnité de retrait;

b) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service au crédit du parlementaire autitre du choix qu’il a fait le 1er janvier 2016ou par la suite.

(4) Le service de la personne en sa qualité deparlementaire au cours duquel elle a été tenue decotiser en vertu du paragraphe 12(2.1), le caséchéant, n’est pas pris en compte dans le calculde son service validable au titre du paragraphe(3).

(5) Lorsqu’il fixe le pourcentage pour l’ap-plication du paragraphe (2), l’actuaire en chefprend en compte la pension de retraite à payer àune personne au titre du Régime de pensions duCanada ou d’un régime de pensions provincialsemblable.

Montant

Service validable

Exclusion—service aveccotisations envertu dupar. 12(2.1)

Pension deretraite prise encompte

12 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 26: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Allowance onceasing to bemember on orafter January 1,2016— under65 years of age

Amount ofretirementallowance

When retirementallowancebecomes payable

1992, c. 46, s. 81

1992, c. 46, s. 81

Deeming

17.2 (1) Subject to sections 58 and 59, if aperson ceases to be a member after December31, 2015, having contributed or elected tocontribute under this Part or Part I or III of theformer Act as a member for at least six yearsand the person is under 65 years of age when heor she ceases to be a member, and the personhas elected to receive an allowance undersection 37.3, there shall be paid to that person,subject to subsection (3), during his or herlifetime, a retirement allowance in an amountcalculated under subsection (2).

(2) For the purposes of subsection (1), theamount of the retirement allowance is equal tothe amount of the retirement allowance deter-mined under section 17.1 as though that sectionapplied to the person, minus the productobtained by multiplying that amount by thereduction factor.

(3) The retirement allowance payable undersubsection (1) becomes payable on the later of

(a) the day the person reaches the age of 60,and

(b) the day the person begins to receive hisor her allowance under section 37.3.

17. Paragraph 18(b) of the Act is replacedby the following:

(b) the interest on those contributions that theperson has paid under section 11 or 11.1 orunder section 23 of the former Act.

18. Paragraph 19(b) of the Act is replacedby the following:

(b) the interest on those contributions that theperson has paid under section 11 or 11.1 orunder section 23 of the former Act.

19. Section 20 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) For the purpose of subsection (2), if anyamount was or would have been subtracted inthe calculation of the amount of the member orformer member’s retirement allowance under

17.2 (1) Sous réserve des articles 58 et 59, lapersonne qui perd sa qualité de parlementaireaprès le 31 décembre 2015, qui a cotisé ouchoisi de cotiser au titre soit de la présentepartie, soit des parties I ou III de la versionantérieure, pendant au moins six ans en cettequalité, qui n’a pas atteint l’âge de soixante-cinqans au moment de perdre sa qualité deparlementaire et qui a choisi de recevoir uneallocation de retraite en vertu de l’article 37.3recevra, sous réserve du paragraphe (3), et ce, savie durant, une allocation de retraite d’unmontant calculé conformément au paragraphe(2).

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lemontant de l’allocation de retraite est égal aumontant de l’allocation de retraite calculéconformément à l’article 17.1 comme si cetarticle s’appliquait à la personne, et réduit duproduit obtenu par multiplication de ce montantpar le facteur de réduction.

(3) L’allocation de retraite prévue au para-graphe (1) sera à payer à celui des jours ci-aprèsqui est postérieur à l’autre :

a) le jour où la personne atteint l’âge desoixante ans;

b) le jour où la personne commence àrecevoir son allocation en vertu de l’article37.3.

17. L’alinéa 18b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) de l’intérêt sur les cotisations versées autitre de l’article 23 de la version antérieure oudes articles 11 ou 11.1.

18. L’alinéa 19b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) de l’intérêt sur les cotisations versées autitre de l’article 23 de la version antérieure oudes articles 11 ou 11.1.

19. L’article 20 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Pour l’application du paragraphe (2), siun montant a été soustrait — ou aurait étésoustrait — dans le calcul du montant del’allocation de retraite d’un parlementaire,

Situation àcompter du 1er

janvier 2016—avant 65 ans

Montant del’allocation deretraite

Quand uneallocation deretraite est àpayer

1992, ch. 46,art. 81

1992, ch. 46,art. 81

Réductions noncomprises

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 13

Page 27: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2000, c. 12,s. 177

1992, c. 46, s. 81

Determination ofamount

Rate

1992, c. 46, s. 81

Amounts to becredited to meettotal cost

section 17.1 or 17.2, the member or formermember is deemed to have received or to havebeen entitled to receive, as the case may be, aretirement allowance under that section calcu-lated without that subtracted amount.

20. Paragraphs 25(1)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) the former member’s retirement allow-ances and any additional retirement allow-ance, under this Part; and

(b) the former member’s compensation al-lowances, if any, and any additional compen-sation allowance, under Part II.

21. (1) Paragraph 28(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) an amount representing interest on thebalance from time to time to the credit of theCompensation Arrangements Account, calcu-lated and credited in accordance with sub-section (2).

(2) Section 28 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) The amount referred to in paragraph(1)(b) is to be credited to the CompensationArrangements Account in respect of eachquarter in each fiscal year on the last day ofthe quarter and is to be determined by multi-plying an amount equal to the balance to thecredit of the Account on the last day of thepreceding quarter by the rate referred to insubsection (1.2).

(1.2) The rate for the purpose of subsection(1.1) is the effective quarterly rate derived fromthe valuation interest rate for the calendar yearthat is set out in the most recent valuation reportfor this Act that is laid before the Senate and theHouse of Commons under section 9 of thePublic Pensions Reporting Act.

22. Section 29 of the Act is replaced by thefollowing:

29. There shall be credited to the Compensa-tion Arrangements Account, at the time and inthe manner determined by the Minister, an

actuel ou ancien, en vertu de l’article 17.1 ou17.2, le parlementaire est censé avoir reçu envertu de cet article une allocation de retraite —ou y avoir eu droit — calculée compte non tenude cette réduction.

20. Les alinéas 25(1)a) et b) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) des allocations de retraite et de touteallocation de retraite supplémentaire auxquel-les il a droit en vertu de la présente partie;

b) des allocations compensatoires, s’il y alieu, et de toute allocation compensatoiresupplémentaire auxquelles il a droit en vertude la partie II.

21. (1) L’alinéa 28(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) une somme qui représente les intérêts surle solde créditeur de ce compte, calculée etportée au crédit du compte conformément auparagraphe (2).

(2) L’article 28 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) La somme visée à l’alinéa (1)b) estportée au crédit du compte de conventiontrimestriellement au cours de chaque annéefinancière, soit le dernier jour de chaquetrimestre, et est calculée par multiplication dusolde créditeur du compte le dernier jour dutrimestre précédent par le taux visé au para-graphe (1.2).

(1.2) Pour l’application du paragraphe (1.1),le taux est le taux effectif trimestriel dérivé dutaux d’intérêt d’évaluation pour l’année civileénoncé dans le plus récent rapport d’évaluationactuarielle à l’égard de la présente loi, déposé auSénat et à la Chambre des communes enapplication de l’article 9 de la Loi sur lesrapports relatifs aux pensions publiques.

22. L’article 29 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

29. Est portée au crédit du compte deconvention, à la date et selon les modalitésdéterminées par le ministre, une somme qu’à

2000, ch. 12,art. 177

1992, ch. 46,art. 81

Calcul dumontant

Taux

1992, ch. 46,art. 81

Crédits suivantle rapportd’évaluation

14 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 28: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Amounts to bedebited

Cessation

Contributions—January 1, 2013to December 31,2015— under71 years of age

amount that, in the Minister’s opinion, based onactuarial advice, together with the amountestimated by the Minister to be to the credit ofthat Account at that time, is necessary to meetthe total cost of all allowances and otherbenefits payable under this Part and Part IIIand all supplementary benefits payable underPart IV in respect of those allowances orbenefits.

29.1 If the Minister is of the opinion, basedon actuarial advice, that the amount estimatedby the Minister to be to the credit of theCompensation Arrangements Account exceedsthe total cost of all allowances and otherbenefits payable under this Part and Part IIIand all supplementary benefits payable underPart IV in respect of those allowances orbenefits, there may be debited from thatAccount, at the time and in the mannerdetermined by the Minister, an amount specifiedby the Minister.

23. Section 31 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) This section ceases to apply on December31, 2012.

24. The Act is amended by adding thefollowing after section 31:

31.1 (1) During the period that begins onJanuary 1, 2013 and ends on December 31,2015, a member who has not reached 71 yearsof age shall with respect to each calendar yearcontribute to the Compensation ArrangementsAccount,

(a) by reservation from his or her sessionalindemnity, at the applicable contribution ratein respect of the portion of the sessionalindemnity payable to him or her that exceedshis or her earnings limit for the calendar year;

(b) by reservation from his or her sessionalindemnity, at the applicable contribution ratein respect of the sessional indemnity payableto him or her; and

son avis, fondé sur des conseils actuariels, ilfaudra ajouter à ce qu’il estime être le soldecréditeur du compte à cette date pour couvrir lecoût total des allocations et autres prestations àpayer au titre de la présente partie et de la partieIII, ainsi que le coût des prestations supplé-mentaires correspondantes à payer au titre de lapartie IV.

29.1 Si le ministre est d’avis, en se fondantsur des conseils actuariels, que ce qu’il estimeêtre le solde créditeur du compte de conventionexcède le coût total des allocations et des autresprestations à payer en application de la présentepartie et de la partie III, ainsi que le coût desprestations supplémentaires correspondantes àpayer au titre de la partie IV, il peut être porté audébit du compte, à la date et selon les modalitésdéterminées par lui, une somme qu’il précise.

23. L’article 31 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(6) Le présent article cesse de s’appliquer le31 décembre 2012.

24. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 31, de ce qui suit :

31.1 (1) Pendant la période commençant le1er janvier 2013 et se terminant le 31 décembre2015, les parlementaires âgés de moins desoixante et onze ans cotisent pour chaque annéecivile au compte de convention :

a) par retenue sur leur indemnité de session,au taux de cotisation applicable à l’égard dela partie de leur indemnité de session quiexcède leurs gains maximums pour l’annéecivile;

b) par retenue, au taux de cotisation appli-cable, sur leur indemnité de session payableau parlementaire;

c) par retenue, aux taux de cotisation ap-plicables, sur leur indemnité annuelle ou leurtraitement, sauf s’ils choisissent de ne pascotiser au titre du présent alinéa.

Somme portéeau débit

Cessationd’application

Cotisations—du 1er janvier2013 au 31décembre2015— moinsde 71 ans

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 15

Page 29: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Contributions—January 1, 2013to December 31,2015— over 71years of age

Contributions—from January 1,2016— under71 years of age

Contributions—from January 1,2016— 71 yearsof age or older

Different rates

(c) by reservation from any salary or annualallowance that he or she receives, at theapplicable contribution rates in respect of thatsalary or annual allowance, unless he or sheelects not to contribute under this paragraph.

(2) During the period that begins on January1, 2013 and ends on December 31, 2015, amember who has reached 71 years of age shallwith respect to each calendar year contribute tothe Compensation Arrangements Account,

(a) by reservation from his or her sessionalindemnity, at the applicable contribution ratein respect of the sessional indemnity payableto him or her; and

(b) by reservation from any salary or annualallowance that he or she receives, at theapplicable contribution rate in respect of thatsalary or annual allowance, unless he or sheelects not to contribute under this paragraph.

31.2 (1) Beginning on January 1, 2016, amember who has not reached 71 years of ageshall with respect to each calendar year, byreservation from the member’s pensionableearnings, contribute to the Compensation Ar-rangements Account

(a) at the applicable contribution rate inrespect of the portion of his or her pension-able earnings that exceeds his or her earningslimit for the calendar year; and

(b) at the applicable contribution rate inrespect of his or her pensionable earnings.

(2) Beginning on January 1, 2016, a memberwho has reached 71 years of age shall, byreservation from his or her pensionable earn-ings, contribute to the Compensation Arrange-ments Account, at the applicable contributionrate in respect of the member’s pensionableearnings.

(3) Without restricting the generality ofsubsection 2.7(3), the Chief Actuary shall fixrates for the purposes of paragraph (1)(a) thatare different for members who are required tocontribute under subsection 12(2.1) than thosefor other members, and rates for the purposes ofsubsection (2) that are different for members

(2) Pendant la période commençant le 1er

janvier 2013 et se terminant le 31 décembre2015, les parlementaires âgés de soixante etonze ans ou plus cotisent pour chaque annéecivile au compte de convention :

a) par retenue, au taux de cotisation appli-cable, sur leur indemnité de session;

b) par retenue, au taux de cotisation appli-cable, sur leur indemnité annuelle ou leurtraitement, sauf s’ils choisissent de ne pascotiser au titre du présent alinéa.

31.2 (1) À compter du 1er janvier 2016, lesparlementaires âgés de moins de soixante etonze ans cotisent pour chaque année civile aucompte de convention par retenue sur leursgains ouvrant droit à pension :

a) au taux de cotisation applicable à l’égardde la partie de leurs gains ouvrant droit àpension qui excède leurs gains maximumspour l’année civile;

b) au taux de cotisation applicable à l’égardde leurs gains ouvrant droit à pension.

(2) À compter du 1er janvier 2016, lesparlementaires âgés de soixante et onze ans ouplus cotisent au compte de convention parretenue, au taux de cotisation applicable, surleurs gains ouvrant droit à pension.

(3) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe 2.7(3), l’actuaire en chef fixe,pour l’application de l’alinéa (1)a), des tauxdifférents pour les parlementaires qui doiventcotiser en vertu du paragraphe 12(2.1) et, pourl’application du paragraphe (2), des tauxdifférents pour les parlementaires qui devraientcotiser en vertu du paragraphe 12(2.1) s’ilsétaient âgés de moins de soixante et onze ans.

Cotisations—du 1er janvier2013 au 31décembre2015— 71 ansou plus

Cotisations— àcompter du 1er

janvier 2016—moins de 71 ans

Cotisations— àcompter du 1er

janvier 2016—71 ans ou plus

Taux différents

16 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 30: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Application

1992, c. 46,s. 81; 2001,c. 20, s. 24(2);2003, c. 16, s. 6

Contributions inrespect ofprevioussessions—election madebetween January1, 2013 andDecember 31,2015

who would be required to contribute undersubsection 12(2.1) if they were under 71 yearsof age than those for other members.

25. Section 33 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(5) This section applies only in respect ofelections made before January 1, 2013.

26. Section 34 of the Act is replaced by thefollowing:

33.1 (1) If a member elects, during theperiod that begins on January 1, 2013 and endson December 31, 2015, to contribute to theCompensation Arrangements Account in re-spect of a previous session, he or she shall payinto the Consolidated Revenue Fund

(a) if the member has not reached 71 years ofage at the time the election is made, acontribution equal to the aggregate of

(i) an amount calculated at his or herapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.1(1)(a) that isin force on the day on which the election ismade in respect of the portion of thesessional indemnity paid to the memberduring that previous session that exceedshis or her earnings limit for the year duringthat previous session,

(ii) an amount calculated at his or herapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.1(1)(b) that isin force on the day on which the election ismade in respect of the sessional indemnitypaid to the member during that previoussession, and

(iii) an amount calculated at his or herapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.1(1)(c) that isin force on the day on which the election ismade in respect of any salary or annualallowance paid to the member during thatprevious session, if he or she elects tocontribute in respect of that salary orannual allowance;

25. L’article 33 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4), de cequi suit :

(5) Le présent article ne s’applique qu’àl’égard des choix faits avant 1er janvier 2013.

26. L’article 34 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

33.1 (1) Le parlementaire qui choisit, pen-dant la période commençant le 1er janvier 2013et se terminant le 31 décembre 2015, de cotiserau compte de convention pour une sessionantérieure verse au Trésor :

a) s’il est âgé de moins de soixante et onzeans au moment de son choix, à la fois :

(i) une cotisation calculée au taux decotisation qui lui est applicable — fixépour l’application de l’alinéa 31.1(1)a) —et qui est en vigueur à la date du choix àl’égard de la partie de son indemnité desession au cours de cette session quiexcède ses gains maximums pour l’annéeen question au cours de cette session,

(ii) une cotisation calculée au taux decotisation qui lui est applicable — fixépour l’application de l’alinéa 31.1(1)b) —et qui est en vigueur à la date du choix àl’égard de son indemnité de session aucours de cette session qui excède ses gainsmaximums pour l’année en question aucours de cette session,

(iii) une cotisation calculée au taux decotisation qui lui est applicable — fixépour l’application de l’alinéa 31.1(1)c) —et qui est en vigueur à la date du choix àl’égard de son indemnité annuelle ou deson traitement au cours de cette session s’ila choisi de cotiser à cet égard;

b) s’il est âgé de soixante et onze ans ou plusau moment de son choix, à la fois :

Application

1992, ch. 46,art. 81; 2001,ch. 20,par. 24(2); 2003,ch. 16, art. 6

Cotisations pourdes sessionsantérieures—choix fait entrele 1er janvier2013 et le 31décembre 2015

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 17

Page 31: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Earnings limitfor part of year

Contributions inrespect ofprevioussessions—election made onor after January1, 2016

(b) if the member has reached 71 years ofage at the time the election is made, acontribution equal to the aggregate of

(i) an amount calculated at his or herapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.1(2)(a) that isin force on the day on which the election ismade in respect of the sessional indemnitypaid to the member during that previoussession, and

(ii) an amount calculated at his or herapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.1(2)(b) that isin force on the day on which the election ismade in respect of any salary or annualallowance paid to the member during thatprevious session, if he or she elects tocontribute in respect of that salary orannual allowance; and

(c) the interest on that contribution calculatedat a rate and in the manner prescribed fromthe day on which the final payment by way ofsessional indemnity, salary or annual allow-ance, as the case may be, was made to themember in respect of that previous session tothe day on which the election is made.

(2) For the purpose of subsection (1), if theperson was not a member during the whole of acalendar year, the earnings limit for thatcalendar year is determined by multiplying themember’s earnings limit for the calendar year bythe ratio that the part of the calendar year duringwhich he or she was a member is to the wholecalendar year.

33.2 (1) If a member elects on or afterJanuary 1, 2016 to contribute to the Compensa-tion Arrangements Account in respect of aprevious session, he or she shall pay into theConsolidated Revenue Fund

(a) if the member has not reached 71 years ofage at the time the election is made,

(i) a contribution, calculated at his or herapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.2(1)(a) that isin force on the day on which the election ismade, in respect of the portion of themember’s pensionable earnings during that

(i) une cotisation calculée au taux decotisation qui lui est applicable — fixépour l’application de l’alinéa 31.1(2)a) —et qui est en vigueur à la date du choix àl’égard de son indemnité de session aucours de cette session,

(ii) une cotisation calculée au taux decotisation qui lui est applicable — fixépour l’application de l’alinéa 31.1(2)b) —et qui est en vigueur à la date du choix àl’égard de son indemnité annuelle ou deson traitement au cours de cette session s’ila choisi de cotiser à cet égard;

c) les intérêts sur cette cotisation calculés autaux et selon les modalités réglementaires, àcompter de la date du versement final, pourcette session, de l’indemnité de session, dutraitement ou de l’indemnité annuelle, selonle cas, jusqu’à celle du choix.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesgains maximums du parlementaire qui n’avaitpas la qualité de parlementaire pendant uneannée civile entière sont, pour cette année, ceuxauxquels il aurait par ailleurs eu droit multipliéspar la fraction de l’année civile pendant laquelleil avait cette qualité.

33.2 (1) Le parlementaire qui choisit, le 1er

janvier 2016 ou par la suite, de cotiser aucompte de convention pour une session anté-rieure verse au Trésor :

a) s’il est âgé de moins de soixante et onzeans au moment de son choix, à la fois :

(i) une cotisation calculée au taux decotisation qui lui est applicable — fixépour l’application de l’alinéa 31.2(1)a) —et qui est en vigueur à la date du choix àl’égard de la partie de ses gains ouvrant

Gainsmaximums pourune annéepartielle

Cotisations pourdes sessionsantérieures—choix à compterdu 1er janvier2016

18 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 32: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Earnings limitfor part of year

Limits oncontributions

Contribution of1%— January 1,2001 toDecember 31,2012— 69 yearsof age or more

previous session that exceeds his or herearnings limit for the year during thatprevious session, and

(ii) a contribution, calculated at his or herapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.2(1)(b) that isin force on the day on which the election ismade, in respect of the member’s pension-able earnings during that previous session,and

(b) if the member has reached 71 years ofage at the time the election is made, acontribution, calculated at his or her applic-able contribution rate that is fixed for thepurpose of subsection 31.2(2) that is in forceon the day on which the election is made, inrespect of the member’s pensionable earningsduring that previous session; and

(c) the interest on that contribution calculatedat a rate and in the manner prescribed fromthe day on which the final payment by way ofpensionable earnings was made to themember in respect of that previous sessionto the day on which the election is made.

(2) For the purpose of subsection (1), if theperson was not a member during the whole of acalendar year, the earnings limit for thatcalendar year is determined by multiplying themember’s earnings limit for the calendar year bythe ratio that the part of the calendar year duringwhich he or she was a member is to the wholecalendar year.

34. Despite anything in this Part, no con-tribution shall be paid by a member under thisPart in respect of any session in the course ofwhich the member ceases to be a Senator byreason of disqualification or was expelled fromthe House of Commons.

34.1 (1) During the period that begins onJanuary 1, 2001 and ends on December 31,2012, a member who has reached 69 years ofage shall with respect to each calendar year, byreservation from the sessional indemnity pay-able to him or her, contribute under this Part 1%of the amount payable to him or her by way ofsessional indemnity after the aggregate of theproducts obtained by multiplying the number of

droit à pension au cours de cette sessionqui excède ses gains maximums au coursde l’année en question pour cette session,

(ii) une cotisation calculée au taux decotisation qui lui est applicable — fixépour l’application de l’alinéa 31.2(1)b) —et qui est en vigueur à la date du choix àl’égard de ses gains ouvrant droit à pensionau cours de cette session;

b) s’il est âgé de soixante et onze ans ou plusau moment de son choix, une cotisationcalculée au taux de cotisation qui lui estapplicable — fixé pour l’application duparagraphe 31.2(2) — et qui est en vigueurà la date du choix à l’égard de ses gainsouvrant droit à pension au cours de cettesession;

c) les intérêts sur cette cotisation calculés autaux et selon les modalités réglementaires, àcompter de la date du versement final, pourcette session, des gains ouvrant droit àpension jusqu’à celle du choix.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lesgains maximums du parlementaire qui n’avaitpas la qualité de parlementaire pendant uneannée civile entière sont, pour cette année, ceuxauxquels il aurait par ailleurs eu droit multipliéspar la fraction de l’année civile pendant laquelleil avait cette qualité.

34. Malgré les autres dispositions de laprésente partie, il n’est pas prélevé de cotisa-tions au titre de celle-ci à l’égard d’une sessionau cours de laquelle un parlementaire a perdu saqualité de sénateur pour cause de déchéance oua été expulsé de la Chambre des communes.

34.1 (1) Pendant la période commençant le1er janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2012, le parlementaire âgé de soixante-neuf ansou plus cotise en vertu de la présente partie,pour chaque année civile, par retenue sur sonindemnité de session, un pour cent de l’indem-nité de session qui lui est due après que le totaldes produits obtenus par multiplication dunombre d’années de service validable à son

Gainsmaximums pourune annéepartielle

Limitation

Maintien d’unecotisation d’unpour cent— du1er janvier 2001au 31 décembre2012— 69 anset plus

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 19

Page 33: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception for1%

Exclusions fromcomputation ofcontributions

2003, c. 16, s. 7

Compensationallowance

2003, c. 16, s. 7

years of pensionable service to the member’scredit by the multipliers set out in subsection16(1) and, as applicable, subsection 36(2) or (6)equals 0.75.

(2) During the period that begins on January1, 2001 and ends on December 31, 2012, amember to whom subsection 12(2) applies shallwith respect to each calendar year, by reserva-tion from the sessional indemnity payable tohim or her, contribute to the CompensationArrangements Account 1% of that portion of hisor her sessional indemnity for the calendar yearthat exceeds the his or her earnings limit for thatyear.

34.2 In a computation of the total amountthat a member has contributed or elected tocontribute under this Part, there shall not beincluded

(a) any contributions in respect of which awithdrawal allowance has been paid underthis Part;

(b) any contributions in respect of which themember’s election has been revoked underthis Part; or

(c) any amount paid by way of interest.

27. (1) The portion of subsection 36(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

36. (1) Subject to sections 58 and 59, acompensation allowance determined in accord-ance with this section shall be paid to a personduring his or her lifetime in respect ofcontributions made under this Part, other thanthose made in respect of salary or annualallowance and those made under subsection34(2) or (2.1), as that subsection read onDecember 31, 2012 — and those made underparagraph 31.1(1)(a) or (2)(a) if the person wascontributing at the contribution rate referred toin subsection 2.7(9) —, if the person

(2) The portion of paragraph 36(2)(a) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

crédit par les facteurs indiqués au paragraphe16(1) et, selon le cas, aux paragraphes 36(2) ou(6) donne 0,75.

(2) Pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2012, les parlementaires assujettis au para-graphe 12(2) cotisent au compte de convention,pour chaque année civile, par retenue sur leurindemnité de session, un pour cent de la partiede leur indemnité de session qui excède leursgains maximums reçus pour l’année civile.

34.2 En calculant la somme totale qu’unparlementaire a versée ou choisi de verser autitre de la présente partie, on ne peut inclure :

a) aucune cotisation à l’égard de laquelle uneindemnité de retrait a été versée au titre de laprésente partie;

b) aucune cotisation à l’égard de laquelle sonchoix a été révoqué au titre de la présentepartie;

c) aucune somme versée à titre d’intérêt.

27. (1) Le passage du paragraphe 36(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

36. (1) Sous réserve des articles 58 et 59,une allocation compensatoire déterminéeconformément au présent article est payée auparlementaire, sa vie durant, à l’égard descotisations versées au titre de la présente partie,à l’exception de celles qu’il a versées à l’égardde son traitement ou de son indemnité annuelleou au titre des paragraphes 34(2) ou (2.1), dansleur version au 31 décembre 2012 — ou desalinéas 31.1(1)a) ou (2)a) si le parlementairecotisait au taux de cotisation prévu au para-graphe 485. 2.7(9) —, lorsque le parlementaire,à la fois :

(2) Le passage de l’alinéa 36(2)a) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

Réserve— unpour cent

Sommes excluesdu calcul

2003, ch. 16,art. 7

Allocationcompensatoire

2003, ch. 16,art. 7

20 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 34: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2003, c. 16, s. 7

2003, c. 16, s. 7

2003, c. 16, s. 7

(a) the person’s average annual sessionalindemnity multiplied by, subject to subsec-tions (3) and (3.1), the number of years andportions of years of pensionable servicecalculated for the purpose of paragraph16(1)(b) in accordance with subsections16(5) and (6), multiplied by

(3) Clause 36(2)(a)(i)(C) of the Act isreplaced by the following:

(C) 0.03 for the years and portions ofyears of pensionable service calculatedby reference to contributions made — orin respect of which an election wasmade — on or after January 1, 2001 andbefore January 1, 2016, other than thosemade under an election referred to inclause (A) or (B),

(4) Clause 36(2)(a)(ii)(C) of the Act isreplaced by the following:

(C) 0.01 for the years and portions ofyears of pensionable service calculatedby reference to contributions made — orin respect of which an election wasmade — on or after January 1, 2001 andbefore January 1, 2016, other than thosemade under an election referred to inclause (A) or (B),

(5) Subparagraph 36(2)(a)(iii) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofclause (A) and by adding the following afterclause (B):

(C) 0.03 for the years and portions ofyears of pensionable service calculatedby reference to contributions made — orin respect of which an election wasmade — during the period beginning onthe later of the 71st birthday and January1, 2013 and ending on December 31,2015, other than those made under anelection referred to in clause (A) or (B)or subparagraph (a)(iv), and

(6) Subparagraph 36(2)(a)(iv) of the Act isreplaced by the following:

(iv) if the person contributed after he orshe reached 69 years of age, 0.03 for theyears and portions of years of pensionable

a) le produit de la moyenne annuelle de sonindemnité de session et, sous réserve desparagraphes (3) et (3.1), du nombre d’annéeset de fractions d’année de service validable,calculé pour l’application de l’alinéa 16(1)b)conformément aux paragraphes 16(5) et (6),multiplié par :

(3) La division 36(2)a)(i)(C) de la même loiest remplacée par ce qui suit :

(C) 0,03 pour les années et fractionsd’année de service validable calculéesen fonction des cotisations versées — ouà l’égard desquelles un choix a étéexercé, sauf le choix visé aux divisions(A) ou (B) — le 1er janvier 2001 ou parla suite mais avant le 1er janvier 2016,

(4) La division 36(2)a)(ii)(C) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

(C) 0,01 pour les années et fractionsd’année de service validable calculéesen fonction des cotisations versées — ouà l’égard desquelles un choix a étéexercé, sauf le choix visé aux divisions(A) ou (B) — le 1er janvier 2001 ou parla suite mais avant le 1er janvier 2016,

(5) Le sous-alinéa 36(2)a)(iii) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après ladivision (B), de ce qui suit :

(C) 0,03 pour les années et fractionsd’année de service validable calculéesen fonction des cotisations versées — ouà l’égard desquelles un choix a étéexercé, sauf le choix visé aux divisions(A) ou (B) ou au sous-alinéa a)(iv) —pendant la période commençant le 1er

janvier 2013 ou, s’il est postérieur, lejour de son soixante et onzième anni-versaire et se terminant le 31 décembre2015,

(6) Le sous-alinéa 36(2)a)(iv) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(iv) s’il a au moins soixante-neuf ans, 0,03pour les années et fractions d’année deservice validable calculées en fonction des

2003, ch. 16,art. 7

2003, ch. 16,art. 7

2003, ch. 16,art. 7

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 21

Page 35: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2003, c. 16, s. 7

2003, c. 16, s. 7

Years ofservice—clauses(2)(a)(iii)(A) and(B)

2003, c. 16, s. 7

service calculated by reference to contribu-tions made — or in respect of which anelection was made — during the periodbeginning on the later of the 69th birthdayand January 1, 2001 and ending onDecember 31, 2012, other than those madeunder an election referred to in clause(iii)(A) or (B),

(7) Paragraph 36(2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the person’s average annual sessionalindemnity multiplied by the number of yearsof pensionable service calculated in accord-ance with subsection (4), multiplied by 0.03for the years and portions of years ofpensionable service calculated by referenceto contributions made during the periodbeginning on January 1, 2001 and endingon December 31, 2012, other than those madeunder an election made before January 1,2001; and

(c) the person’s average annual sessionalindemnity multiplied by the number of yearsof pensionable service calculated in accord-ance with subsection (4.1), multiplied by 0.03for the years and portions of years ofpensionable service calculated by referenceto contributions made during the periodbeginning on January 1, 2013 and endingon December 31, 2015, other than those madeunder an election made before January 1,2013.

(8) The portion of subsection 36(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) For the purposes of clauses (2)(a)(iii)(A)and (B), a person, on ceasing to be a member, isdeemed to have one year of pensionable serviceto his or her credit for

(9) Subsections 36(4) and (5) of the Act arereplaced by the following:

cotisations versées — ou à l’égard des-quelles un choix a été exercé, sauf le choixvisé aux divisions (iii)(A) ou (B) —

pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 ou, s’il est postérieur, le jourde son soixante-neuvième anniversaire etse terminant le 31 décembre 2012;

(7) L’alinéa 36(2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) le produit de la moyenne annuelle de sonindemnité de session et du nombre d’annéesde service validable, calculé conformémentau paragraphe (4), multiplié par 0,03 pour lesannées et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions — sauf celles à l’égard desquelles lechoix a été exercé avant le 1er janvier 2001—versées pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2012;

c) le produit de la moyenne annuelle de sonindemnité de session et du nombre d’annéesde service validable, calculé conformémentau paragraphe (4.1), multiplié par 0,03 pourles années et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions — sauf celles à l’égard desquelles lechoix a été exercé avant le 1er janvier 2013—versées pendant la période commençant le 1er

janvier 2013 et se terminant le 31 décembre2015.

(8) Le passage du paragraphe 36(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(3) Pour l’application des divisions(2)a)(iii)(A) et (B), le député qui perd sa qualitéde parlementaire est censé avoir à son crédit uneannée de service validable pour :

(9) Les paragraphes 36(4) et (5) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

2003, ch. 16,art. 7

2003, ch. 16,art. 7

Calcul desannées deservice validablepourl’application desdivisions(2)a)(iii)(A) et(B)

2003, ch. 16,art. 7

22 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 36: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Years ofservice— clause(2)(a)(iii)(C) andsubparagraphs(2)(a)(iv) and(6)(a)(iv)

Years ofservice—paragraphs(2)(b) and2(6)(b)

Years ofservice—paragraphs (2)(c)and (6)(c)

Amount

Application ofsubsections (3),(4), (4.1) and (7)

(3.1) For the purposes of clause (2)(a)(iii)(C)and subparagraphs (2)(a)(iv) and (6)(a)(iv), aperson, on ceasing to be a member, is deemed tohave the same number of years and portions ofyears of pensionable service to his or her creditthat would be calculated for the purpose ofparagraph 16(1)(b) in accordance with subsec-tions 16(5) and (6) if the person were a personrequired to contribute under Part I.

(4) For the purposes of paragraphs (2)(b) and(6)(b), a person, on ceasing to be a member, isdeemed to have one year of pensionable serviceto his or her credit for each amount — equal to7% of the sessional indemnity payable to amember of the Senate or House of Commons, asthe case may be, during a calendar year — that,during the period beginning on January 1, 2001and ending on December 31, 2012, he or shecontributed or elected to contribute undersubsection 31(1) or 33(1) in respect of thatportion of the sessional indemnity that exceededhis or her earnings limit for the calendar year.

(4.1) For the purposes of paragraphs (2)(c)and (6)(c), for each of the calendar years from2013 to 2015, a person, on ceasing to be amember, is deemed to have one year ofpensionable service to his or her credit for eachamount equal to the amount determined undersubsection (4.2) that, during that calendar year,the person contributed or elected to contributeunder section 31.1 or subsection 33.1(1) inrespect of that portion of the sessional indem-nity that exceeded his or her earnings limit forthe calendar year.

(4.2) The amount for the purposes of sub-section (4.1) in respect of a person for acalendar year is the sessional indemnity payableto a member of the Senate or House ofCommons, as the case may be, during thecalendar year multiplied by the contribution ratethat is fixed for the calendar year for the purposeof paragraph 31.1(2)(a).

(5) In the application of subsections (3), (4),(4.1) and (7), the deeming provision of subsec-tion 16(6) in relation to a portion of a year’spensionable service shall apply, with anymodifications that the circumstances require.

(3.1) Pour l’application de la division(2)a)(iii)(C) et des sous-alinéas (2)a)(iv) et(6)a)(iv), le sénateur ou le député qui perd saqualité de parlementaire est censé avoir à soncrédit le même nombre d’années et de fractionsd’année de service validable qui serait calculépour l’application de l’alinéa 16(1)b) conformé-ment aux paragraphes 16(5) et (6) s’il était tenude cotiser au titre de la partie I.

(4) Pour l’application des alinéas (2)b) et(6)b), le sénateur ou le député qui perd saqualité de parlementaire est censé avoir à soncrédit une année de service validable pourchaque cotisation — égale à sept pour cent del’indemnité de session qui lui a été versée, aucours d’une année civile, à titre de sénateur oude député, selon le cas — qu’il a, pendant lapériode commençant le 1er janvier 2001 et seterminant le 31 décembre 2012, versée ou choiside verser sous le régime des paragraphes 31(1)ou 33(1) à l’égard de la partie de son indemnitéde session qui excède ses gains maximums pourl’année civile.

(4.1) Pour l’application des alinéas (2)c) et(6)c), relativement aux années civiles 2013,2014 et 2015, le sénateur ou le député qui perdsa qualité de parlementaire est censé avoir à soncrédit une année de service validable pourchaque cotisation calculée conformément auparagraphe (4.2) qu’il a, pendant l’année civile,versée ou choisi de verser sous le régime del’article 31.1 ou du paragraphe 33.1(1) à l’égardde la partie de son indemnité de session quiexcède ses gains maximums pour l’année civile.

(4.2) Pour l’application du paragraphe (4.1),la cotisation représente l’indemnité de sessionqui a été versée au parlementaire, au cours del’année civile, à titre de sénateur ou de député,selon le cas, multipliée par le taux de cotisationqui est fixé pour cette année civile pourl’application de l’alinéa 31.1(2)a).

(5) Pour l’application des paragraphes (3),(4), (4.1) et (7), la présomption du paragraphe16(6) relative à la fraction d’année de servicevalidable est à prendre en compte avec lesadaptations nécessaires.

Calcul desannées deservice validablepourl’application dela division(2)a)(iii)(C) etdes sous-alinéas(2)a)(iv) et(6)a)(iv)

Calcul desannées deservice validablepourl’application desalinéas (2)b) et(6)b)

Calcul desannées deservice validablepourl’application desalinéas (2)c) et(6)c)

Calcul pourl’application duparagraphe (4.1)

Application desparagraphes (3),(4), (4.1) et (7)

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 23

Page 37: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2003, c. 16, s. 7

2003, c. 16, s. 7

(10) Subparagraphs 36(6)(a)(ii) and (iii) ofthe Act are replaced by the following:

(ii) subject to subparagraphs (iii) and (iv),if the person has reached 60 years of age,0.01,

(iii) if the person contributed after he orshe reached 69 years of age, 0.03 for theyears and portions of years of pensionableservice calculated by reference to contribu-tions made — or in respect of which anelection was made — during the periodbeginning on the later of the 69th birthdayand January 1, 2001 and ending onDecember 31, 2012, other than those madeunder an election made before that birth-day, and

(iv) if the person contributed after he orshe reached 71 years of age, 0.03 for theyears and portions of years of pensionableservice calculated by reference to contribu-tions made — or in respect of which anelection was made — during the periodbeginning on the later of the 71st birthdayand January 1, 2013 and ending onDecember 31, 2015, other than those madeunder an election made before that birth-day,

(11) Paragraph 36(6)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the person’s average annual sessionalindemnity multiplied by the number of yearsof pensionable service calculated in accord-ance with subsection (4), multiplied by 0.03for the years and portions of years ofpensionable service calculated by referenceto contributions made during the periodbeginning on January 1, 2001 and endingon December 31, 2012, other than those madeunder an election made before January 1,2001; and

(c) the person’s average annual sessionalindemnity multiplied by the number of yearsof pensionable service calculated in accord-ance with subsection (4.1), multiplied by 0.03for the years and portions of years ofpensionable service calculated by referenceto contributions made during the period

(10) Les sous-alinéas 36(6)a)(ii) et (iii) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

(ii) sous réserve des sous-alinéas (iii) et(iv), s’il a au moins soixante ans, 0,01,

(iii) s’il a au moins soixante-neuf ans, 0,03pour les années et fractions d’année deservice validable calculées en fonction descotisations versées — ou à l’égard des-quelles un choix a été exercé, sauf leschoix exercés avant son soixante-neuvièmeanniversaire — pendant la période com-mençant le 1er janvier 2001 ou, s’il estpostérieur, le jour de son soixante-neu-vième anniversaire et se terminant le 31décembre 2012,

(iv) s’il a au moins soixante et onze ans,0,03 pour les années et fractions d’annéede service validable calculées en fonctiondes cotisations versées — ou à l’égarddesquelles un choix a été exercé, sauf leschoix exercés avant son soixante etonzième anniversaire— pendant la périodecommençant le 1er janvier 2013 ou, s’il estpostérieur, le jour de son soixante etonzième anniversaire et se terminant le31 décembre 2015;

(11) L’alinéa 36(6)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) le produit de la moyenne annuelle de sonindemnité de session et du nombre d’annéesde service validable, calculé conformémentau paragraphe (4), multiplié par 0,03 pour lesannées et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions — sauf celles à l’égard desquelles lechoix a été exercé avant le 1er janvier 2001—versées pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2012;

c) le produit de la moyenne annuelle de sonindemnité de session et du nombre d’annéesde service validable, calculé conformémentau paragraphe (4.1), multiplié par 0,03 pourles années et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions — sauf celles à l’égard desquelles le

2003, ch. 16,art. 7

2003, ch. 16,art. 7

24 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 38: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2003, c. 16, s. 7

2003, c. 16, s. 7

Special case—January 1, 2001to December 31,2015

beginning on January 1, 2013 and ending onDecember 31, 2015, other than those madeunder an election made before January 1,2013.

(12) Paragraph 36(8)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) if the person contributed after he or shereached 71 years of age, 0.04 for the yearsand portions of years of pensionable servicecalculated by reference to contributions madeon or after the 71st birthday, other than thosemade under an election made before thatbirthday.

(13) Subsection 36(9) of the Act is replacedby the following:

(9) For the purposes of calculating thecompensation allowance payable under subsec-tion (1) to a person who, during the period thatbegins on January 1, 2001 and ends onDecember 31, 2015, elected to contribute underthis Part in respect of any session or part of asession before December 31, 2015, the multi-pliers referred to in paragraph (2)(a) shall, inlieu of the numbers set out in that paragraph, be

(a) if the person has not reached 60 years ofage, 0.03;

(b) subject to paragraphs (c) and (d), if theperson has reached 60 years of age, 0.01;

(c) if the person contributed after he or shereached 69 years of age, 0.03 for the yearsand portions of years of pensionable servicecalculated by reference to contributions made— or in respect of which an election wasmade — during the period beginning on thelater of the 69th birthday and January 1, 2001and ending on December 31, 2012, other thanthose made under an election made beforethat birthday; and

(d) if the person contributed after he or shereached 71 years of age, 0.03 for the years orportions of years of pensionable servicecalculated by reference to contributions made— or in respect of which an election wasmade — during the period beginning on thelater of the 71st birthday and January 1, 2013

choix a été exercé avant le 1er janvier 2013—versées pendant la période commençant le 1er

janvier 2013 et se terminant le 31 décembre2015.

(12) L’alinéa 36(8)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) si elle a au moins soixante et onze ans et acotisé après avoir atteint cet âge, 0,04 pour lesannées et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions — sauf celles à l’égard desquelles unchoix a été exercé antérieurement — verséesà compter de son soixante et onzièmeanniversaire.

(13) Le paragraphe 36(9) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(9) Les multiplicateurs visés à l’alinéa (2)a)sont remplacés, dans les cas où l’allocationcompensatoire est à verser à une personne qui,pendant la période commençant le 1er janvier2001 et se terminant le 31 décembre 2015, achoisi de cotiser au titre de la présente partiepour une session ou partie de session antérieureau 31 décembre 2015, par les suivants :

a) si la personne a moins de soixante ans,0,03;

b) si elle a au moins soixante ans et n’est pasrégie par les alinéas c) et d), 0,01;

c) si elle a au moins soixante-neuf ans et acotisé après avoir atteint cet âge, 0,03 pour lesannées et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions — sauf celles à l’égard desquelles unchoix a été exercé antérieurement — verséespendant la période commençant le 1er janvier2001 ou, s’il est postérieur, le jour de sonsoixante-neuvième anniversaire et se termi-nant le 31 décembre 2012;

d) si elle a au moins soixante et onze ans et acotisé après avoir atteint cet âge, 0,03 pour lesannées et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions versées — ou à l’égard desquelles unchoix a été exercé, sauf les choix exercésavant son soixante et onzième anniversaire —pendant la période commençant le 1er janvier

2003, ch. 16,art. 7

2003, ch. 16,art. 7

Cas particulier :choix exercéentre le 1er

janvier 2001 etle 31 décembre2015

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 25

Page 39: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2001, c. 20,s. 26(1)

2001, c. 20,s. 26(1)

2001, c. 20,s. 26(1)

and ending on December 31, 2015, other thanthose made under an election made beforethat birthday.

28. (1) Clause 37(2)(a)(i)(C) of the Act isreplaced by the following:

(C) 0.03 for the years and portions ofyears of pensionable service calculatedby reference to those contributionsmade, or in respect of which an electionwas made, on or after January 1, 2001and before January 1, 2016, other thanthose made under an election referred toin clause (A) or (B),

(2) Clause 37(2)(a)(ii)(C) of the Act isreplaced by the following:

(C) 0.01 for the years and portions ofyears of pensionable service calculatedby reference to those contributionsmade, or in respect of which an electionwas made, on or after January 1, 2001and before January 1, 2016, other thanthose made under an election referred toin clause (A) or (B),

(3) Subparagraph 37(2)(a)(iii) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofclause (A) and by adding the following afterclause (B):

(C) 0.03 for the years and portions ofyears of pensionable service calculatedby reference to contributions made — orin respect of which an election wasmade — during the period beginning onthe later of the 71st birthday and January1, 2013 and ending on December 31,2015, other than those made under anelection referred to in clause (A) or (B),and

(4) Subparagraph 37(2)(a)(iv) of the Act isreplaced by the following:

(iv) if the person contributed after he orshe reached 69 years of age, 0.03 for theyears and portions of years of pensionableservice calculated by reference to contribu-tions made — or in respect of which anelection was made — during the periodbeginning on the later of the 69th birthdayand January 1, 2001 and ending on

2013 ou, s’il est postérieur, le jour de sonsoixante et onzième anniversaire et seterminant le 31 décembre 2015.

28. (1) La division 37(2)a)(i)(C) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(C) 0,03 pour les années et fractionsd’année de service validable calculéesen fonction des cotisations versées — ouà l’égard desquelles un choix a étéexercé, sauf le choix visé aux divisions(A) ou (B) — le 1er janvier 2001 ou parla suite mais avant le 1er janvier 2016,

(2) La division 37(2)a)(ii)(C) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

(C) 0,01 pour les années et fractionsd’année de service validable calculéesen fonction des cotisations versées — ouà l’égard desquelles un choix a étéexercé, sauf le choix visé aux divisions(A) ou (B) — le 1er janvier 2001 ou parla suite mais avant le 1er janvier 2016,

(3) Le sous-alinéa 37(2)a)(iii) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après ladivision (B), de ce qui suit :

(C) 0,03 pour les années et fractionsd’année de service validable calculéesen fonction des cotisations versées — ouà l’égard desquelles un choix a étéexercé, sauf le choix visé aux divisions(A) ou (B) — pendant la périodecommençant le 1er janvier 2013 ou, s’ilest postérieur, le jour de son soixante etonzième anniversaire et se terminant le31 décembre 2015,

(4) Le sous-alinéa 37(2)a)(iv) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(iv) s’il a au moins soixante-neuf ans et acotisé après avoir atteint cet âge, 0,03 pourles années et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions versées — ou à l’égard desquelles unchoix a été exercé, sauf les choix visés ausous-alinéa (iii) — pendant la périodecommençant le 1er janvier 2001 ou, s’il

2001, ch. 20,par. 26(1)

2001, ch. 20,par. 26(1)

2001, ch. 20,par. 26(1)

26 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 40: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2001, c. 20,s. 26(1)

2003, c. 16, s. 8

December 31, 2012, other than those madeunder an election referred to in subpara-graph (iii), and

(5) Subparagraphs 37(2)(b)(i) to (iii) of theAct are replaced by the following:

(i) 0.05 for the years and portions of yearsof pensionable service calculated by ref-erence to those contributions made, or inrespect of which an election was made, onor after January 1, 1992 and before July 13,1995,

(ii) 0.04 for the years and portions of yearsof pensionable service calculated by ref-erence to those contributions made, or inrespect of which an election was made, onor after July 13, 1995 and before January 1,2001, otherwise than under an electionreferred to in subparagraph (i), and

(iii) 0.03 for the years and portions ofyears of pensionable service calculated byreference to those contributions madeduring the period beginning on January 1,2001 and ending on December 31, 2012,other than those made under an electionmade before January 1, 2001, and

(iv) 0.03 for the years and portions ofyears of pensionable service calculated byreference to contributions made during theperiod beginning on January 1, 2013 andending on December 31, 2015, other thanthose made under an election made beforeJanuary 1, 2013.

(6) Paragraph 37(3)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) each amount, equal to 7% of the sessionalindemnity payable to the person as a memberof the Senate or House of Commons, as thecase may be, during a calendar year, that theperson — during the period beginning onJanuary 1, 2001 and ending on December 31,2012 — has contributed or elected tocontribute under subsection 31(3), paragraph31(4)(b) or subsection 31(5) or 33(1), otherthan amounts paid under subsection 33(1) inrespect of sessional indemnity or as interest.

est postérieur, le jour de son soixante-neuvième anniversaire et se terminant le 31décembre 2012;

(5) Les sous-alinéas 37(2)b)(i) à (iii) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(i) 0,05 pour les années et fractionsd’année de service validable calculées enfonction des cotisations versées — ou àl’égard desquelles un choix a été exercé —le 1er janvier 1992 ou par la suite maisavant le 13 juillet 1995,

(ii) 0,04 pour les années et fractionsd’année de service validable calculées enfonction des cotisations versées — ou àl’égard desquelles un choix a été exercé,sauf le choix visé au sous-alinéa (i) — le13 juillet 1995 ou par la suite mais avant le1er janvier 2001,

(iii) 0,03 pour les années et fractionsd’année de service validable calculées enfonction des cotisations — sauf celles àl’égard desquelles un choix a été exercéavant le 1er janvier 2001 — verséespendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décem-bre 2012,

(iv) 0,03 pour les années et fractionsd’année de service validable calculées enfonction des cotisations — sauf celles àl’égard desquelles un choix a été exercéavant le 1er janvier 2013 — verséespendant la période commençant le 1er

janvier 2013 et se terminant le 31 décem-bre 2015.

(6) L’alinéa 37(3)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) chaque cotisation— égale à sept pour centde l’indemnité de session qui lui a été versée,au cours d’une année civile, à titre desénateur ou de député, selon le cas — qu’ila, pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2012, versée ou choisi de verser sous lerégime du paragraphe 31(3), de l’alinéa31(4)b) ou des paragraphes 31(5) ou 33(1),à l’exception des sommes versées sous le

2001, ch. 20,par. 26(1)

2003, ch. 16,art. 8

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 27

Page 41: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Years ofpensionableservice

Amount

2001, c. 20,s. 26(3)

2001, c. 20,s. 26(3)

Special case—January 1, 2001to December 31,2015

(7) Section 37 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) For the purposes of paragraph (2)(b),for each of the calendar years from 2013 to2015, a person, on ceasing to be a member, isdeemed to have one year of pensionable serviceto his or her credit for each amount equal to theamount determined under subsection (3.2) that,during that calendar year, the person contributedor elected to contribute under paragraph31.1(1)(c) or (2)(b) or subsection 33.1(1), otherthan amounts paid under subsection 33.1(1) inrespect of sessional indemnity or as interest.

(3.2) The amount for the purposes of sub-section (3.1) in respect of a person for acalendar year is the sessional indemnity payableto a member of the Senate or House ofCommons, as the case may be, during thecalendar year multiplied by the contribution ratethat is fixed for the calendar year for the purposeof paragraph 31.1(2)(a).

(8) Subparagraph 37(5)(a)(iii) of the Act isreplaced by the following:

(iii) if the person has reached 71 years ofage and contributed after reaching that age,0.04 for the years and portions of years ofpensionable service calculated by referenceto those contributions made on or after the71st birthday, other than those made underan election made before that birthday; and

(9) Subsection 37(6) of the Act is replacedby the following:

(6) For the purposes of calculating theadditional compensation allowance payableunder subsection (2) to a person who, duringthe period begining on January 1, 2001 andending on December 31, 2015, elected tocontribute under this Part in respect of anysession or part of a session before December 31,

régime de ce dernier paragraphe à l’égardd’une indemnité de session ou à titred’intérêts;

(7) L’article 37 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(3.1) Pour l’application de l’alinéa (2)b),relativement aux années civiles 2013, 2014 et2015, le sénateur ou député qui perd sa qualitéde parlementaire est censé avoir à son crédit uneannée de service validable pour chaque cotisa-tion calculée conformément au paragraphe (3.2)qu’il a, pendant l’année civile, versée ou choiside verser sous le régime de l’alinéa 31.1(1)c) ou(2)b) ou du paragraphe 33.1(1), à l’exceptiondes sommes versées sous le régime de ce dernierparagraphe à l’égard d’une indemnité de sessionou à titre d’intérêts.

(3.2) Pour l’application du paragraphe (3.1),la cotisation représente l’indemnité de sessionqui a été versée au parlementaire, au cours del’année civile, à titre de sénateur ou de député,selon le cas, multipliée par le taux de cotisationqui est fixé pour cette année civile pourl’application de l’alinéa 31.1(2)a).

(8) Le sous-alinéa 37(5)a)(iii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(iii) si elle a au moins soixante et onze anset a cotisé après avoir atteint cet âge, 0,04pour les années et fractions d’année deservice validable calculées en fonction descotisations — sauf celles à l’égard des-quelles un choix a été exercé antérieure-ment — versées à compter de son soixanteet onzième anniversaire;

(9) Le paragraphe 37(6) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(6) Les multiplicateurs visés à l’alinéa (2)a)sont remplacés, dans les cas où l’allocationcompensatoire supplémentaire est à verser à unepersonne qui, pendant la période commençant le1er janvier 2001 et se terminant le 31 décembre2015, a choisi de cotiser au titre de la présentepartie pour une session ou partie de sessionantérieure au 31 décembre 2015, par lessuivants :

Calcul desannées deservice validable

Calcul pourl’application duparagraphe (3.1)

2001, ch. 20,par. 26(3)

2001, ch. 20,par. 26(3)

Cas particulier :choix exercéentre le 1er

janvier 2001 etle 31 décembre2015

28 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 42: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1995, c. 30, s. 11

Beginning ofpayment ofallowances—July 13, 1995 toDecember 31,2015

2015, the multipliers referred to in paragraph(2)(a) shall, in lieu of the numbers set out in thatparagraph, be

(a) if the person has not reached 60 years ofage, 0.03;

(b) subject to paragraphs (c) and (d), if theperson has reached 60 years of age, 0.01;

(c) if the person contributed after he or shereached 69 years of age, 0.03 for the yearsand portions of years of pensionable servicecalculated by reference to contributions made— or in respect of which an election wasmade — during the period beginning on thelater of the 69th birthday and January 1, 2001and ending on December 31, 2012, other thanthose made under an election made beforethat birthday; and

(d) if the person contributed after he or shereached 71 years of age, 0.03 for the yearsand portions of years of pensionable servicecalculated by reference to contributions made— or in respect of which an election wasmade — during the period beginning on thelater of the 71st birthday and January 1, 2013and ending on December 31, 2015, other thanthose made under an election made beforethat birthday.

29. The portion of subsection 37.1(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

37.1 (1) Despite sections 36 and 37, theallowances otherwise payable to a person underthose sections in respect of pensionable servicecalculated by reference to contributions madeduring the period beginning on July 13, 1995and ending on December 31, 2015, other thanthose made under an election made before July13, 1995, are not payable until the earlier of

30. The Act is amended by adding thefollowing after section 37.1:

a) si la personne a moins de soixante ans,0,03;

b) si elle a au moins soixante ans et n’est pasrégie par les alinéas c) et d), 0,01;

c) si elle a au moins soixante-neuf ans et acotisé après avoir atteint cet âge, 0,03 pour lesannées et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions versées ou à l’égard desquelles un choixa été exercé, sauf tout choix exercé antérieu-rement pendant la période commençant le 1er

janvier 2001 ou, s’il est postérieur, le jour deson soixante-neuvième anniversaire et seterminant le 31 décembre 2012;

d) si elle a au moins soixante et onze ans et acotisé après avoir atteint cet âge, 0,03 pour lesannées et fractions d’année de servicevalidable calculées en fonction des cotisa-tions versées — ou à l’égard desquelles unchoix a été exercé, sauf tout choix exercéavant son soixante et onzième anniversaire —pendant la période commençant le 1er janvier2013 ou, s’il est postérieur, le jour de sonsoixante et onzième anniversaire et seterminant le 31 décembre 2015.

29. Le paragraphe 37.1(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

37.1 (1) Les allocations prévues aux articles36 et 37 ne sont, pour la période de servicevalidable calculée en fonction des cotisations —sauf celles à l’égard desquelles un choix a étéexercé avant le 13 juillet 1995 — verséespendant la période commençant le 13 juillet1995 et se terminant le 31 décembre 2015,versées qu’au moment où la personne atteintl’âge de cinquante-cinq ans ou que le jour, s’ilest antérieur, où elle commence, après avoirperdu sa qualité de parlementaire, à avoir ledroit de recevoir une pension d’invalidité autitre du Régime de pensions du Canada ou d’unrégime provincial de pensions semblable.

30. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 37.1, de ce qui suit :

1995, ch. 30,art. 11

Début desversements—du 13 juillet1995 au 31décembre 2015

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 29

Page 43: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Allowance onceasing to bemember on orafter January 1,2016— 65 yearsof age or older

Amount

Pensionableservice

37.2 (1) Subject to sections 58 and 59, if aperson ceases to be a member after December31, 2015, having contributed or elected tocontribute under this Part or Part I or III of theformer Act as a member for at least six yearsand the person has reached 65 years of agewhen he or she ceases to be a member, thereshall be paid to that person during his or herlifetime a compensation allowance in an amountcalculated under subsection (2).

(2) The amount of the compensation allow-ance is the amount determined by the formula

(A × B × 0.03) – (C + D)

where

A is the person’s average annual pensionableearnings;

B is the number of years and portions of yearsof the person’s pensionable service calcu-lated in accordance with subsections (3) and(4);

C is an amount equal to the number deter-mined by the calculation referred to in thedescription of B multiplied by an amountequal to the portion of the person’s averageannual pensionable earnings that does notexceed his or her earnings limit for thecalendar year in which he or she ceased tobe a member multiplied by 0.02;

D is an amount equal to the percentage fixedby the Chief Actuary for the purpose ofsubsection 17.1(2) of

(i) the person’s average maximum pen-sionable earnings multiplied by B,

multiplied by

(ii) 0.01.

(3) Subject to subsection (4), the person’spensionable service for the purpose of subsec-tion (2) is

(a) the years and portions of years spent as amember after December 31, 2015 duringwhich he or she was required to contribute

37.2 (1) Sous réserve des articles 58 et 59, lapersonne qui perd sa qualité de parlementaireaprès le 31 décembre 2015, qui a cotisé ouchoisi de cotiser au titre soit de la présentepartie, soit des parties I ou III de la versionantérieure, pendant au moins six ans en cettequalité et qui a atteint l’âge de soixante-cinq ansau moment de perdre sa qualité de parlemen-taire, a droit, sa vie durant, à une allocationcompensatoire calculée conformément au para-graphe (2).

(2) Le montant de l’allocation compensatoireest calculé selon la formule suivante :

(A × B × 0,03) – (C + D)

où :

A représente la moyenne annuelle des gainsouvrant droit à pension de la personne;

B le nombre d’années et de fractions d’annéede service validable calculé conformémentaux paragraphes (3) et (4);

C une somme égale au produit du nombreobtenu par le calcul visé à l’élément B par lemontant de la partie de la moyenne annuellede ses gains ouvrant droit à pension quin’excède pas les gains maximums de lapersonne pour l’année civile pendant la-quelle elle perd sa qualité de parlementairemultipliés par 0,02;

D une somme égale à un pourcentage, fixé parl’actuaire en chef pour l’application duparagraphe 17.1(2), du produit de la sommeobtenue au sous-alinéa (i) par le nombre viséau sous-alinéa (ii) :

(i) la moyenne des gains maximumsouvrant droit à pension de la personnemultipliée par B,

(ii) 0,01.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le servicevalidable d’une personne pour l’application duparagraphe (2) est composé de ce qui suit :

a) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service en sa qualité de parlementaireaprès le 31 décembre 2015 pendant lesquellesla personne a été tenue de cotiser en vertu de

Allocation deretraite àcompter du 1er

janvier 2016—65 ans ou plus

Montant

Service validable

30 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 44: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Service aftercontributionsunder subsection12(2.1) not to beincluded

Allowance onceasing to bemember on orafter January 1,2016— under65 years of age

Amount ofcompensationallowance

under this Part, other than any period inrespect of which a withdrawal allowance hasbeen paid to the person; and

(b) the years and portions of years in respectof which he or she elected on or after January1, 2016 to bring to his or her credit as timespent as a member.

(4) The person’s service as a member duringwhich he or she was required to contributeunder subsection 12(2.1), if any, is not to beincluded in the calculation under subsection (3)of the person’s pensionable service.

37.3 (1) Subject to sections 58 and 59, if aperson ceases to be a member after December31, 2015, having contributed or elected tocontribute under this Part or Part I or III of theformer Act as a member for at least six yearsand the person is under 65 years of age when heor she ceases to be a member, and the personelects to receive a compensation allowanceunder this section, there shall be paid to thatperson, beginning on the date specified by himor her,

(a) if the specified date is before the personreaches 60 years of age,

(i) until the person reaches the age of 60, acompensation allowance in an amountcalculated under subsection (2), and

(ii) after the person reaches the age of 60,during his or her lifetime, a compensationallowance in an amount calculated undersubsection (3); and

(b) if the specified date is the day of theperson’s 60th birthday or any day after thatday, during his or her lifetime, a compensa-tion allowance in an amount calculated undersubsection (3).

(2) For the purposes of subparagraph(1)(a)(i), the amount of the compensationallowance is the amount determined by theformula

(A × B × 0.03) – (C × D)

where

la présente partie, à l’exception de toutepériode pendant laquelle lui a été versée uneindemnité de retrait;

b) le nombre d’années et de fractions d’an-née de service au crédit du parlementaire autitre du choix qu’il a fait le 1er janvier 2016ou par la suite.

(4) Le service de la personne en sa qualité deparlementaire au cours duquel elle a été tenue decotiser en vertu du paragraphe 12(2.1), le caséchéant, n’est pas pris en compte dans le calculde son service validable au titre du paragraphe(3).

37.3 (1) Sous réserve des articles 58 et 59, lapersonne qui perd sa qualité de parlementaireaprès le 31 décembre 2015, qui a cotisé ouchoisi de cotiser au titre soit de la présentepartie, soit des parties I ou III de la versionantérieure, pendant au moins six ans en cettequalité, qui n’a pas atteint l’âge de soixante-cinqans au moment de perdre sa qualité deparlementaire et qui a choisi de recevoir uneallocation compensatoire en vertu du présentarticle recevra, à partir de la date qu’elleprécise :

a) si cette date est antérieure à son soixan-tième anniversaire :

(i) jusqu’à l’âge de soixante ans, uneallocation compensatoire d’un montantcalculé conformément au paragraphe (2),

(ii) après avoir atteint l’âge de soixanteans, et ce, sa vie durant, une allocationcompensatoire d’un montant calculéconformément au paragraphe (3);

b) si cette date est concomitante ou posté-rieure à son soixantième anniversaire, sa viedurant, une allocation compensatoire d’unmontant calculé conformément au paragraphe(3).

(2) Pour l’application du sous-alinéa (1)a)(i),le montant de l’allocation compensatoire estcalculé selon la formule suivante :

(A × B × 0,03) – (C × D)

où :

Exclusion—service aveccotisations envertu dupar. 12(2.1)

Situation àcompter du 1er

janvier 2016—avant 65 ans

Montant del’allocationcompensatoi-re— avant 60ans

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 31

Page 45: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Amount ofcompensationallowance

Limitationregardingspecified date

1992, c. 46, s. 81

1992, c. 46, s. 81

Deeming

A is the person’s average annual pensionableearnings;

B is the number of years and portions of yearsof the person’s pensionable service calcu-lated in accordance with subsections 37.2(3)and (4);

C is an amount equal to A x B x 0.03; and

D is the product obtained by multiplying 0.01by the number of years by which theperson’s age in years, to the nearest 1/10of a year, at the time the allowance ispayable, is less than 65 years of age.

(3) For the purposes of subparagraph(1)(a)(ii) and paragraph (1)(b), the amount ofthe compensation allowance is the amountdetermined by the formula

A – (A × B)

where

A is the allowance that would be payable tothe person under subsection 37.2(2) if theperson had reached 65 years of age; and

B is the reduction factor.

(4) The date specified by the person shall notbe earlier than the person’s 55th birthday.

31. Paragraph 38(b) of the Act is replacedby the following:

(b) the interest on those contributions that theperson has paid under paragraph 33(1)(c) or(2)(d), 33.1(1) (c) or 33.2(1)(c).

32. Paragraph 39(b) of the Act is replacedby the following:

(b) the interest on those contributions that theperson has paid under paragraph 33(1)(c) or(2)(d), 33.1(1)(c) or 33.2(1)(c).

33. Section 40 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) For the purposes of subsection (2), if themember or former member has pensionableservice that came to his or her credit on or afterJanuary 1, 2016, the member or former member

A représente la moyenne annuelle des gainsouvrant droit à pension de la personne;

B le nombre d’années et de fractions d’annéede service validable calculé conformémentaux paragraphes 37.2(3) et (4);

C le produit de A x B x 0,03;

D le produit obtenu par multiplication de 0,01par le nombre d’années que représentel’excédent de l’âge de soixante-cinq anssur son âge, arrondi au dixième d’annéeprès, au moment où l’allocation est payable.

(3) Pour l’application du sous-alinéa (1)a)(ii)et de l’alinéa (1)b), le montant de l’allocationcompensatoire est calculé selon la formulesuivante :

A – (A × B)

où :

A représente l’allocation qui serait payable àune personne en vertu du paragraphe 37.2(2)si celle-ci avait atteint l’âge de soixante-cinqans;

B le facteur de réduction.

(4) La personne ne peut pas choisir une datede début du paiement qui soit antérieure à soncinquante-cinquième anniversaire.

31. L’alinéa 38b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) de l’intérêt sur les cotisations versées autitre des alinéas 33(1)c) ou (2)d), 33.1(1)c) ou33.2(1)c).

32. L’alinéa 39b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) de l’intérêt sur les cotisations versées autitre des alinéas 33(1)c) ou (2)d), 33.1(1)c) ou33.2(1)c).

33. L’article 40 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Pour l’application du paragraphe (2), si leparlementaire, actuel ou ancien, a accumulé duservice validable à son crédit le 1er janvier 2016ou après cette date, il est censé avoir reçu une

Montant del’allocationcompensatoire

Limite : débutdes paiements

1992, ch. 46,art. 81

1992, ch. 46,art. 81

Présomption

32 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 46: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2000, c. 12,s. 178

1992, c. 46, s. 81

Contributions byPrimeMinister—January 1, 2013to December 31,2015

Contributions byPrimeMinister—beginningJanuary 1, 2016

Allowance toformer PrimeMinisters

is deemed to have received or to have beenentitled to receive, as the case may be, acompensation allowance in an amount deter-mined under subsection 37.2(2) without takinginto account the calculation referred to in thedescription of D in that subsection.

34. Paragraphs 45(1)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) the former member’s retirement allow-ances and any additional retirement allow-ance, under Part I; and

(b) the former member’s compensation al-lowances, if any, and any additional compen-sation allowance, under this Part.

35. Sections 47 and 48 of the Act arereplaced by the following:

47. (1) Beginning on January 1, 2013 andending on December 31, 2015, the member whoholds the office of Prime Minister shall withrespect to each calendar year, by reservationfrom the annual salary payable to the member asPrime Minister under the Salaries Act, con-tribute to the Compensation ArrangementsAccount, in respect of that salary, at theapplicable contribution rate that is fixed forthe purpose of paragraph 31.1(1)(c).

(2) Beginning on January 1, 2016, themember who holds the office of Prime Ministershall with respect to each calendar year, byreservation from the annual salary payable tothe member as Prime Minister under theSalaries Act, contribute to the CompensationArrangements Account, in respect of that salary,at the contribution rate that is fixed for thepurpose of subsection 31.2(2).

48. (1) There shall be paid to every personwho has held the office of Prime Minister forfour years before February 6, 2006 an allowancebeginning on the day on which that personceases to be a member or reaches 65 years ofage, whichever is the later, equal to 2/3 of theannual salary payable under the Salaries Act tothe Prime Minister as Prime Minister on thatday.

allocation compensatoire — ou y avoir eu droit— d’un montant calculé conformément auparagraphe 37.2(2) compte non tenu du calculvisé à l’élément D de ce paragraphe.

34. Les alinéas 45(1)a) et b) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) des allocations de retraite et de touteallocation de retraite supplémentaire auxquel-les il a droit en vertu de la partie I;

b) des allocations compensatoires, s’il y alieu, et de toute allocation compensatoiresupplémentaire auxquelles il a droit en vertude la présente partie.

35. Les articles 47 et 48 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

47. (1) Pendant la période commençant le1er janvier 2013 et se terminant le 31 décembre2015, le parlementaire qui occupe le poste depremier ministre cotise à l’égard de sontraitement, pour chaque année civile, au comptede convention par retenue sur le traitementannuel qui lui est versé suivant la Loi sur lestraitements au taux de cotisation applicable fixépour l’application de l’alinéa 31.1(1)c).

(2) À compter du 1er janvier 2016, leparlementaire qui occupe le poste de premierministre cotise à l’égard de son traitement, pourchaque année civile, au compte de conventionpar retenue sur le traitement annuel qui lui estversé suivant la Loi sur les traitements au tauxde cotisation fixé pour l’application du para-graphe 31.2(2).

48. (1) La personne qui a occupé le poste depremier ministre pendant quatre ans avant le 6février 2006 a droit, à compter du jour où elleperd sa qualité de parlementaire ou, s’il estpostérieur, de celui où elle atteint l’âge desoixante-cinq ans, à une allocation égale auxdeux tiers du traitement annuel payable suivantla Loi sur les traitements au premier ministrealors en poste.

2000, ch. 12,art. 178

1992, ch. 46,art. 81

Cotisations dupremierministre— du1er janvier 2013au 31 décembre2015

Cotisations dupremierministre— àpartir du 1er

janvier 2016

Allocations desanciens premiersministres

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 33

Page 47: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Allowance toformer PrimeMinisters

Amount

Maximum

Duration ofentitlement

2000, c. 12,s. 179(1)

Allowance toformer PrimeMinister’ssurvivor

1992, c. 46, s. 81

(2) There shall be paid to every person whohas held the office of Prime Minister for fouryears on or after February 6, 2006 an allowancebeginning on the day on which that personceases to be a member or reaches 67 years ofage, whichever is the later, in an amountdetermined in accordance with subsections (3)and (4).

(3) The amount of the allowance is theannual salary payable under the Salaries Actto the Prime Minister as Prime Minister on thelater of the days referred to in subsection (2)multiplied by the number of years and portionsof years that the member held the office ofPrime Minister multiplied by 0.03.

(4) The maximum allowance payable to aperson under subsection (2) is 2/3 of the annualsalary payable under the Salaries Act to thePrime Minister as Prime Minister on the later ofthe days referred to in that subsection.

(5) An allowance payable to a person undersubsection (1) or (2) continues during thelifetime of that person, but is suspended inrespect of any period during which the person isa Senator or a member of the House ofCommons.

36. Subsection 49(1) of the Act is replacedby the following:

49. (1) The survivor of a person described insubsection 48(1) or (2) shall be paid anallowance equal to 1/2 of the allowance thatthe person was receiving under that subsectionat the time of death or would have been eligibleto receive if, immediately before the time ofdeath, the person described in that subsectionhad ceased to hold the office of Prime Ministerand had, in the case of a person described insubsection 48(1) reached 65 years of age or, inthe case of a person described in subsection48(2), 67 years of age.

37. The portion of subsection 57(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) La personne qui a occupé le poste depremier ministre pendant une période de quatreans commençant le 6 février 2006 ou après cettedate a droit, à compter du jour où elle perd saqualité de parlementaire ou, s’il est postérieur,de celui où elle atteint l’âge de soixante-septans, à une allocation d’un montant calculéconformément aux paragraphes (3) et (4).

(3) Le montant de l’allocation représente letraitement annuel payable suivant la Loi sur lestraitements au premier ministre alors en poste lejour où il perd sa qualité de parlementaire ou,s’il est postérieur, le jour où il atteint l’âge desoixante-sept ans, multiplié par le nombred’années et de fractions d’année pendantlesquelles le parlementaire a occupé le postede premier ministre multiplié par 0,03.

(4) L’allocation maximale payable à unepersonne en vertu du paragraphe (2) est égaleaux deux tiers du traitement annuel payablesuivant la Loi sur les traitements au premierministre alors en poste le jour où il perd saqualité de parlementaire ou, s’il est postérieur, lejour où il atteint l’âge de soixante-sept ans.

(5) Le versement de l’allocation se poursuitjusqu’au décès de la personne visée auxparagraphes (1) ou (2), mais il est suspendupendant toute période où elle est sénateur oudéputé.

36. Le paragraphe 49(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

49. (1) Il est versé au survivant de lapersonne visée aux paragraphes 48(1) ou (2)qui occupait le poste de premier ministre uneallocation égale à la moitié de celle qu’ellerecevait en vertu de ce paragraphe au momentde son décès ou aurait eu le droit de recevoir si,immédiatement avant la date de son décès, elleavait cessé d’occuper ce poste et avait atteintl’âge de soixante-cinq ans, dans le cas d’unepersonne visée au paragraphe 48(1), ou l’âge desoixante-sept ans, dans le cas d’une personnevisée au paragraphe 48(2).

37. Le passage du paragraphe 57(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Allocations desanciens premiersministres

Montant

Montant

Durée deversement del’allocation

2000, ch. 12,par. 179(1)

Allocation ausurvivant d’unancien premierministre

1992, ch. 46,art. 81

34 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 48: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Manner ofpayment

Beginning ofpayment ofallowances andamount

Amount

57. (1) Every amount required to be paid bya member under section 11, 11.1, 33, 33.1 or33.2 shall be paid at his or her option

38. The Act is amended by adding thefollowing after section 58:

58.1 (1) Despite sections 17.1, 17.2, 37.2and 37.3, if a former member who has notreached 65 years of age and who is entitled to bepaid, but is not yet being paid, a retirementallowance and a compensation allowance underany of those sections becomes entitled toreceive a disability pension under the CanadaPension Plan or under a similar provincialpension plan, the retirement allowance and thecompensation allowance under those sectionsare payable to him or her on the day he or shebecomes entitled to receive the disabilitypension and the amount of the retirementallowance and the compensation allowancepayable is

(a) the amount of the retirement allowancethat would have been payable to the personunder section 17.1 if he or she had reached 65years of age; and

(b) the amount of the compensation allow-ance that would have been payable to theperson under section 37.2 if he or she hadreached 65 years of age.

(2) Despite sections 17.2 and 37.3, if aformer member who has not reached 65 yearsof age and who is being paid a compensationallowance under section 37.3 becomes entitledto receive a disability pension under the CanadaPension Plan or under a similar provincialpension plan, the amount of the retirementallowance and the compensation allowancepayable to the person under sections 17.2 and37.3 on the day he or she becomes entitled toreceive the disability pension is

(a) the amount of the retirement allowancethat would have been payable to the personunder section 17.1 if he or she had reached 65years of age; and

(b) the amount of the compensation allow-ance that would have been payable to theperson under section 37.2 if he or she hadreached 65 years of age.

57. (1) Toute somme qu’un parlementaireverse au titre des articles 11, 11.1, 33, 33.1 ou33.2 peut être acquittée à son choix :

38. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 58, de ce qui suit :

58.1 (1) Malgré les articles 17.1, 17.2, 37.2et 37.3, si un ancien parlementaire qui n’a pasencore atteint l’âge de soixante-cinq ans et qui adroit que lui soit versées, mais qui ne reçoit pasencore, une allocation de retraite et uneallocation compensatoire en vertu de ces articlescommence à avoir le droit de recevoir unepension d’invalidité au titre du Régime depensions du Canada ou d’un régime provincialde pensions semblable, l’allocation de retraite etl’allocation compensatoire lui sont payables envertu de ces articles le jour où elle commence àavoir le droit de recevoir la pension d’invalidité.Les montants de ces allocations sont lessuivants :

a) le montant de l’allocation de retraite quilui serait payable en vertu de l’article 17.1 s’ilavait atteint l’âge de soixante-cinq ans;

b) le montant de l’allocation compensatoirequi lui serait payable en vertu de l’article 37.2s’il avait atteint l’âge de soixante-cinq ans.

(2) Malgré les articles 17.2 et 37.3, si unancien parlementaire qui n’a pas encore atteintl’âge de soixante-cinq ans et qui reçoit uneallocation compensatoire en vertu de l’article37.3 commence à avoir le droit de recevoir unepension d’invalidité au titre du Régime depensions du Canada ou d’un régime provincialde pensions semblable, les montants de l’allo-cation de retraite et de l’allocation compensa-toire qui lui sont payables en vertu de cesarticles le jour où elle commence à avoir le droitde recevoir la pension d’invalidité sont lessuivants :

a) le montant de l’allocation de retraite quilui serait payable en vertu de l’article 17.1 s’ilavait atteint l’âge de soixante-cinq ans;

b) le montant de l’allocation compensatoirequi lui serait payable en vertu de l’article 37.2s’il avait atteint l’âge de soixante-cinq ans.

Modalités deversement

Début duversement desallocations etmontant

Montant

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 35

Page 49: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1992, c. 46, s. 81

Limitationrespectingallowances

Withdrawalallowance

Limitationrespectingallowances

Limitationrespectingallowances

1992, c. 46, s. 81

39. Section 59 of the Act is replaced by thefollowing:

59. (1) Despite anything in this Act, butsubject to subsection (2), the aggregate of theretirement allowance payable to a person undersection 16 and the compensation allowancepayable to him or her under section 36 withrespect to service as a member that comes to hisor her credit before January 1, 2016 shall notexceed the his or her average annual sessionalindemnity multiplied by 0.75.

(2) For the purposes of subsection (1), aperiod in respect of which a withdrawalallowance has been paid to the person and inrespect of which he or she has not elected tobring to his or her credit before January 1, 2016is not to be included in the person’s service as amember that has come to his or her credit beforeJanuary 1, 2016.

(3) Despite anything in this Act, the aggre-gate of the retirement allowance payable to aperson under section 17.1 or 17.2 and thecompensation allowance payable to the personunder section 37.2 or 37.3 with respect toservice as a member that comes to his or hercredit on or after January 1, 2016 shall notexceed his or her average annual pensionableearnings multiplied by 0.75.

(4) Despite anything in this Act, if a personhas service as a member that has come to his orher credit before January 1, 2016 and service asa member that has come to his or her credit onor after that date, any time spent by him or heras a member after he or she is required tocontribute under subsection 12(2.1) or would berequired to contribute under that subsection if heor she were under 71 years of age is not to beincluded in the calculation of the retirementallowance payable to him or her under section17.1 or 17.2 or the compensation allowancepayable to him or her under section 37.2 or37.3.

40. (1) Paragraphs 64(1)(a) and (b) of theAct are replaced by the following:

39. L’article 59 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

59. (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi et sous réserve du paragraphe (2), letotal de l’allocation de retraite et de l’allocationcompensatoire payables à un ancien parlemen-taire au titre des articles 16 ou 36, relativementaux années de service en sa qualité deparlementaire à son crédit avant le 1er janvier2016, ne peut excéder la moyenne annuelle deson indemnité de session multipliée par 0,75.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),toute période pendant laquelle a été versée à lapersonne une indemnité de retrait et que celle-cin’a pas choisi de porter à son crédit avant le 1er

janvier 2016 n’est pas prise en compte commeannée de service en sa qualité de parlementaire àson crédit avant le 1er janvier 2016.

(3) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, le total de l’allocation de retraiteet de l’allocation compensatoire payables à unancien parlementaire au titre des articles 17.1,17.2, 37.2 ou 37.3, relativement aux années deservice en sa qualité de parlementaire à soncrédit le 1er janvier 2016 ou après cette date, nepeut excéder la moyenne annuelle de ses gainsouvrant droit à pension multipliée par 0,75.

(4) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, si une personne a accumulé à soncrédit des années de service en sa qualité deparlementaire avant le 1er janvier 2016 et àcompter de cette date, ses années de servicependant lesquelles elle doit cotiser en vertu duparagraphe 12(2.1) ou devrait cotiser en vertude ce paragraphe si elle était âgée de moins desoixante et onze ans ne doivent pas être prisesen compte dans le calcul de l’allocation deretraite et de l’allocation compensatoire paya-bles à l’ancien parlementaire au titre des articles17.1, 17.2, 37.2 ou 37.3.

40. (1) Les alinéas 64(1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

1992, ch. 46,art. 81

Limitation

Indemnité deretrait

Limitation

Limitation

1992, ch. 46,art. 81

36 C. 22 Members of Parliament Retiring Allowances 60-61 ELIZ. II

Page 50: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2001, c. 20, s. 28

Terminology

January 1, 2013

(b) prescribing, for the purposes of any ofsections 11, 11.1, 33, 33.1 and 33.2 andsubsection 63(2), the rate of interest and themanner of calculating interest;

(2) Paragraph 64(1)(l) of the Act is re-placed by the following:

(l) prescribing, for the purposes of this Act,the manner of determining a portion of themember’s earnings limit for a year;

41. The Act is amended by replacing “orportions of years” by “and portions of years”in the following provisions:

(a) clauses 36(2)(a)(i)(A) and (B);

(b) clauses 36(2)(a)(ii)(A) and (B);

(c) clauses 36(2)(a)(iii)(A) and (B);

(d) the portion of paragraph 36(6)(a)before subparagraph (i);

(e) the portion of paragraph 37(2)(a)before subparagraph (i);

(f) clauses 37(2)(a)(i)(A) and (B);

(g) clauses 37(2)(a)(ii)(A) and (B); and

(h) clauses 37(2)(a)(iii)(A) and (B).

COMING INTO FORCE

42. This Act comes into force or is deemedto have come into force on January 1, 2013.

b) fixer, pour l’application de l’un desarticles 11, 11.1, 33, 33.1 ou 33.2 ou duparagraphe 63(2), le taux d’intérêt et sesmodalités de calcul;

(2) L’alinéa 64(1)l) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

l) fixer, pour l’application de la présente loi,la manière de déterminer toute fraction desgains maximums reçus par un parlementaireau cours d’une année;

41. Dans les passages ci-après de la mêmeloi, « ou de fractions d’année » et « oufractions d’année » sont respectivement rem-placés par « et de fractions d’année » et « etfractions d’année » :

a) les divisions 36(2)a)(i)(A) et (B);

b) les divisions 36(2)a)(ii)(A) et (B);

c) les divisions 36(2)a)(iii)(A) et (B);

d) le passage de l’alinéa 36(6)a) précédantle sous-alinéa (i);

e) le passage de l’alinéa 37(2)a) précédantle sous-alinéa (i);

f) les divisions 37(2)a)(i)(A) et (B);

g) les divisions 37(2)a)(ii)(A) et (B);

h) les divisions 37(2)a)(iii)(A) et (B).

ENTRÉE EN VIGUEUR

42. La présente loi entre en vigueur le 1er

janvier 2013 ou est réputée être entrée envigueur à cette date.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

2001, ch. 20,art. 28

Terminologie

1er janvier 2013

2011-2012 Allocations de retraite des parlementaires ch. 22 37

Page 51: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 23

NATIONAL PHILANTHROPY DAY ACT

SUMMARY

This enactment designates the 15th day of November in each and every yearas “National Philanthropy Day”.

CHAPITRE 23

LOI SUR LA JOURNÉE NATIONALE DE LAPHILANTHROPIE

SOMMAIRE

Ce texte désigne le 15 novembre comme la « Journée nationale de laphilanthropie ».

Page 52: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act respecting a National Philanthropy Day – Bill S-201 (Introduced by: Senator Terry M. Mercer)

Loi instituant la Journée nationale de la philanthropie – Projet de loi S-201

(Déposé par : Le sénateur Terry M. Mercer)

Senate / Sénat

House of Commons /

Chambre des communes Bill Stage /

Étape du projet de loi Date Bill Stage /

Étape du projet de loi Date First Reading / Première lecture 2011-06-07

First Reading / Première lecture 2011-12-08

Second Reading / Deuxième lecture 2011-10-06

Second Reading / Deuxième lecture 2012-05-16

Third Reading / Troisième lecture 2011-12-01

Third Reading / Troisième lecture 2012-11-05

Royal Assent: November 22, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 23 Sanction royale : Le 22 novembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 23

Page 53: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Preamble

Short title

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 23

An Act respecting a National Philanthropy Day

[Assented to 22nd November, 2012]

Whereas philanthropy is the spirit of givingwithout expectation of reward;

Whereas Canadians continue to be inspiredby the dedication of volunteers who devotethemselves to improving the lives of others;

Whereas philanthropy helps build strongcommunities and active civic participation bybringing people together to serve a commongoal;

Whereas countless Canadians have benefitedfrom the help they have received from chari-table organizations and caring individuals;

Whereas through the dedicated work ofcaring individuals and organizations, November15th has come to be known throughout Canadaas National Philanthropy Day;

And whereas it is important to honour allCanadians who demonstrate the spirit of givingby recognizing National Philanthropy Day;

Now, therefore, Her Majesty, by and with theadvice and consent of the Senate and House ofCommons of Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the NationalPhilanthropy Day Act.

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 23

Loi instituant la Journée nationale de laphilanthropie

[Sanctionnée le 22 novembre 2012]

Attendu :

que la philanthropie se caractérise par l’espritdu don sans attente de récompense;

que les Canadiens continuent d’être inspiréspar l’élan de dévouement qui anime lesbénévoles qui travaillent à améliorer le sortdes autres;

que la philanthropie aide à bâtir de solidescommunautés et à renforcer la participationcivique en rassemblant les citoyens vers lapoursuite d’un but commun;

que d’innombrables Canadiens ont pu tirerparti de l’aide prodiguée par les organismesde bienfaisance et les individus au coeurgénéreux;

que grâce au dévouement de personnes etd’organisations généreuses, le 15 novembreest connu dans tout le Canada comme laJournée nationale de la philanthropie;

qu’il est important de rendre hommage à tousles Canadiens qui se démarquent par leurgénérosité, en reconnaissant la Journée na-tionale de la philanthropie,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la Journée nationale de laphilanthropie.

Préambule

Titre abrégé

Page 54: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

NationalPhilanthropyDay

NATIONAL PHILANTHROPY DAY

2. Throughout Canada, in each and everyyear, the 15th day of November shall be knownas “National Philanthropy Day”.

JOURNÉE NATIONALE DE LAPHILANTHROPIE

2. Le 15 novembre de chaque année est, danstout le Canada, désigné comme « Journéenationale de la philanthropie ».

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

Journéenationale de laphilanthropie

2 C. 23 National Philanthropy Day 60-61 ELIZ. II

Page 55: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 24

SAFE FOOD FOR CANADIANS ACT

SUMMARY

This enactment modernizes the regulatory system for food commodities.

CHAPITRE 24

LOI SUR LA SALUBRITÉ DES ALIMENTS AU CANADA

SOMMAIRE

Le texte modernise le système réglementaire relativement aux produitsalimentaires.

Page 56: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act respecting food commodities, including their inspection, their safety, their labelling and advertising, their import, export and interprovincial trade, the establishment of standards for them, the registration or licensing of persons who perform certain activities related to them, the establishment of standards governing establishments where those activities are performed and

the registration of establishments where those activities are performed – Bill S-11 (Introduced by: Leader of the Government in the Senate)

Loi concernant les produits alimentaires, et portant notamment sur leur inspection, leur salubrité, leur étiquetage, la publicité à

leur égard, leur importation, leur exportation, leur commerce interprovincial, l’établissement de normes à leur égard, l’enregistrement de personnes exerçant certaines activités à leur égard, la délivrance de licences à ces personnes,

l’établissement de normes relatives aux établissements où de telles activités sont exercées ainsi que l’agrément de tels établissements – Projet de loi S-11

(Déposé par : Le leader du gouvernement au Sénat)

Senate / Sénat

House of Commons /

Chambre des communes Bill Stage /

Étape du projet de loi Date Bill Stage /

Étape du projet de loi Date First Reading / Première lecture 2012-06-07

First Reading / Première lecture 2012-10-18

Second Reading / Deuxième lecture 2012-06-20

Second Reading / Deuxième lecture 2012-10-23

Third Reading / Troisième lecture 2012-10-17

Third Reading / Troisième lecture 2012-11-20

Royal Assent: November 22, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 24 Sanction royale : Le 22 novembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 24

Page 57: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

TABLE OF PROVISIONS

SAFE FOOD FOR CANADIANS ACT

SHORT TITLE

1. Safe Food for Canadians Act

INTERPRETATION

2. Definitions

HER MAJESTY

3. Act binding on Her Majesty

PROHIBITIONS

4. Importing

5. Recall order — Canadian Food Inspection Agency Act

6. Deception, erroneous impression, etc.

7. Tampering

8. Threats

9. Communicating false or misleading information

10. Sending, conveying, importing or exporting in accordancewith regulations

11. Selling, advertising or possessing

12. Possession of commodity that meets requirements of regula-tions

13. Conduct of prescribed activity in accordance with theregulations

14. Use of inspection mark or grade name

15. False or misleading information

16. Obstruction

17. Falsifying or altering, etc., required documents

18. Possessing or using documents that resemble official docu-ments

19. Personal use

REGISTRATIONS AND LICENCES

20. Persons

21. Establishments

22. Amendment, suspension, cancellation and renewal

TABLE ANALYTIQUE

LOI SUR LA SALUBRITÉ DES ALIMENTS AU CANADA

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la salubrité des aliments au Canada

DÉFINITIONS

2. Définitions

SA MAJESTÉ

3. Obligation de Sa Majesté

INTERDICTIONS

4. Importation

5. Ordre de rappel — Loi sur l’Agence canadienne d’inspectiondes aliments

6. Fraude

7. Altération

8. Menaces

9. Communication de renseignements faux ou trompeurs

10. Expédition, transport, importation ou exportation en confor-mité avec les règlements

11. Vente, publicité ou possession

12. Possession de produits qui satisfont aux exigences régle-mentaires

13. Exercice d’une activité réglementaire en conformité avec lesrèglements

14. Utilisation d’un sceau d’inspection ou d’un nom de catégorie

15. Renseignements faux ou trompeurs

16. Entrave

17. Falsification ou modification de documents dont la tenue, laconservation ou la fourniture est requise

18. Possession ou utilisation de documents pouvant être confon-dus avec des documents officiels

19. Usage personnel

ENREGISTREMENTS, LICENCES ET AGRÉMENTS

20. Personnes

21. Établissements

22. Modification, suspension, révocation et renouvellement

Page 58: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ii

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT

CERTIFICATE

23. Certificate to be produced

INSPECTION

24. Authority to enter a place

25. Seizure of thing

26. Dwelling-house

27. Production of documents, information or samples

DEALING WITH SEIZED THINGS

28. Removing, altering and interfering

29. Powers of inspector

30. Release of seized thing

31. Application for return

OTHER MEASURES

32. Removal or destruction of unlawful imports

33. Injunction

FORFEITURE

34. Unclaimed seized things

35. Consent — seized thing

36. Violation or offence

37. Forfeiture on application of inspector

ANALYSIS

38. Analysis and examination

OFFENCES

39. Offences

40. Continuing offence

41. Limitation period

42. Venue

43. Admissibility of documents as evidence

44. Proof — person

45. Proof — establishment

GENERAL

DISCLOSURE OF INFORMATION

46. Disclosure to public

EXÉCUTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION

CERTIFICAT

23. Production du certificat

INSPECTION

24. Accès au lieu

25. Saisie

26. Maison d’habitation

27. Fourniture de documents, de renseignements et d’échantillons

MESURES RELATIVES AUX CHOSES SAISIES

28. Déplacement ou modification

29. Pouvoirs de l’inspecteur

30. Mainlevée de saisie

31. Demande de restitution

AUTRES MESURES

32. Retrait ou destruction d’importations illégales

33. Injonction

CONFISCATION

34. Choses saisies abandonnées

35. Consentement — chose saisie

36. Violation ou infraction

37. Confiscation à la demande de l’inspecteur

ANALYSE

38. Analyse et examen

INFRACTIONS

39. Infraction

40. Infraction continue

41. Prescription

42. Ressort

43. Admissibilité de documents en preuve

44. Preuve — personne

45. Preuve — établissement

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

46. Communication au public

Page 59: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

iii

47. Disclosure — risk or recall

EXPORT CERTIFICATES

48. Export certificates

SAMPLES

49. Disposition of samples

INTELLECTUAL PROPERTY

50. Inspection marks and grade names

REGULATIONS

51. Governor in Council

INCORPORATION BY REFERENCE

52. Incorporation by reference

53. Accessibility

54. Defence

55. No registration or publication

INTERIM ORDERS

56. Interim orders

COSTS

57. Recovery

LIMITATION ON LIABILITY

58. Her Majesty not liable

59. No liability

BOARD OF ARBITRATION

Composition

60. Board of Arbitration continued

61. Tenure

62. Absence or incapacity of members

Chairperson

63. Duties of Chairperson

Remuneration and Expenses

64. Remuneration and expenses

47. Communication — risque ou rappel

CERTIFICATS D’EXPORTATION

48. Certificats d’exportation

ÉCHANTILLONS

49. Disposition

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

50. Sceaux d’inspection et noms de catégorie

RÈGLEMENTS

51. Gouverneur en conseil

INCORPORATION PAR RENVOI

52. Incorporation par renvoi

53. Accessibilité

54. Ni déclaration de culpabilité ni sanction administrative

55. Ni enregistrement ni publication

ARRÊTÉS D’URGENCE

56. Arrêtés d’urgence

FRAIS

57. Recouvrement

RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ

58. Non-responsabilité de Sa Majesté

59. Immunité judiciaire

CONSEIL D’ARBITRAGE

Composition

60. Prorogation du Conseil d’arbitrage

61. Mandat

62. Absence ou empêchement

Président

63. Fonctions du président

Indemnités et frais

64. Indemnités et frais

Page 60: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

iv

Staff

65. Staff and facilities

Role

66. Role

Regulations

67. Regulations

REVIEW

68. Review

TRANSITIONAL PROVISIONS

69. Definitions

70. Chairperson

71. Other members

72. Pending proceedings

73. Licences, permits, registrations and authorizations

74. Seized things

75. Regulations

REPEALS

76. Fish Inspection Act

77. Meat Inspection Act

78. Canada Agricultural Products Act

RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

79. Competition Act

80-85. Consumer Packaging and Labelling Act

86. Federal Courts Act

87. Feeds Act

88. Fertilizers Act

89-91. Seeds Act

92. Customs Act

93-94. Health of Animals Act

95. Plant Protection Act

96. Contraventions Act

97-102. Agriculture and Agri-Food Administrative MonetaryPenalties Act

103-105. Canadian Food Inspection Agency Act

Personnel

65. Personnel et installations

Mission

66. Mission

Règlements

67. Règlements

EXAMEN

68. Examen

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

69. Définitions

70. Président

71. Autres membres

72. Affaires pendantes

73. Licences, permis, agréments, enregistrements et auto-risations

74. Choses saisies

75. Règlements

ABROGATIONS

76. Loi sur l’inspection du poisson

77. Loi sur l’inspection des viandes

78. Loi sur les produits agricoles au Canada

MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES

79. Loi sur la concurrence

80-85. Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits deconsommation

86. Loi sur les Cours fédérales

87. Loi relative aux aliments du bétail

88. Loi sur les engrais

89-91. Loi sur les semences

92. Loi sur les douanes

93-94. Loi sur la santé des animaux

95. Loi sur la protection des végétaux

96. Loi sur les contraventions

97-102. Loi sur les sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire

103-105. Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments

Page 61: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

v

106. Pest Control Products Act

107-108. Canada Border Services Agency Act

COORDINATING AMENDMENTS

109. 1998, c. 22

110. Bill C-38

COMING INTO FORCE

111. Order in council

106. Loi sur les produits antiparasitaires

107-108. Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada

DISPOSITIONS DE COORDINATION

109. 1998, ch. 22

110. Projet de loi C-38

ENTRÉE EN VIGUEUR

111. Décret

Page 62: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

Definitions

“advertisement”« publicité »

“Agency”«Agence »

“analyst”« analyste »

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 24

An Act respecting food commodities, includingtheir inspection, their safety, their labellingand advertising, their import, export andinterprovincial trade, the establishment ofstandards for them, the registration orlicensing of persons who perform certainactivities related to them, the establishmentof standards governing establishmentswhere those activities are performed andthe registration of establishments wherethose activities are performed

[Assented to 22nd November, 2012]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Com-mons of Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the Safe Food forCanadians Act.

INTERPRETATION

2. The following definitions apply in thisAct.

“advertisement” includes a representation byany means for the purpose of promoting directlyor indirectly the sale of a food commodity.

“Agency” means the Canadian Food InspectionAgency established by section 3 of the Cana-dian Food Inspection Agency Act.

“analyst” means a person designated as ananalyst under subsection 13(3) of the CanadianFood Inspection Agency Act for the purposes ofthis Act.

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 24

Loi concernant les produits alimentaires, etportant notamment sur leur inspection, leursalubrité, leur étiquetage, la publicité à leurégard, leur importation, leur exportation,leur commerce interprovincial, l’établisse-ment de normes à leur égard, l’enregis-trement de personnes exerçant certainesactivités à leur égard, la délivrance delicences à ces personnes, l’établissement denormes relatives aux établissements où detelles activités sont exercées ainsi quel’agrément de tels établissements

[Sanctionnée le 22 novembre 2012]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la salubrité des aliments auCanada.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

« Agence » L’Agence canadienne d’inspectiondes aliments constituée par l’article 3 de la Loisur l’Agence canadienne d’inspection desaliments.

« analyste » Personne désignée à ce titre en vertudu paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agencecanadienne d’inspection des aliments pourl’application de la présente loi.

« chose visée par la présente loi »

a) Produit alimentaire;

Titre abrégé

Définitions

«Agence »“Agency”

« analyste »“analyst”

« chose visée parla présente loi »“item to whichthis Act applies”

Page 63: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“conveyance”« véhicule »

“document”« document »

“establishment”« établissement »

“foodcommodity”« produitalimentaire »

“grade name”« nom decatégorie »

“inspectionmark”« sceaud’inspection »

“inspector”« inspecteur »

“item to whichthis Act applies”« chose visée parla présente loi »

“label”« étiquette »

“Minister”«ministre »

“conveyance” means a vessel, aircraft, train,motor vehicle, trailer or other means oftransportation, including a cargo container.

“document” means anything on which informa-tion that is capable of being understood by aperson, or read by a computer or other device, isrecorded or marked.

“establishment” means any place, including aconveyance, where a food commodity ismanufactured, prepared, stored, packaged orlabelled.

“food commodity” means

(a) any food as defined in section 2 of theFood and Drugs Act;

(b) any animal or plant, or any of its parts,from which food referred to in paragraph (a)may be derived; or

(c) anything prescribed to be a food com-modity.

“grade name” means a prescribed name, markor designation of a food commodity.

“inspection mark” means a prescribed mark,stamp, seal, product legend, word or design orany combination of those things.

“inspector” means a person designated undersubsection 13(3) of the Canadian Food Inspec-tion Agency Act or paragraph 9(2)(b) of theCanada Border Services Agency Act as aninspector for the purposes of this Act.

“item to which this Act applies” means

(a) a food commodity;

(b) anything used in an activity regulatedunder this Act; and

(c) a document that is related to a foodcommodity or to any activity regulated underthis Act.

“label” includes a legend, word or mark that isor is to be applied or attached to or included in,or that accompanies or is to accompany, a foodcommodity or a package.

“Minister” means the Minister of Agricultureand Agri-Food.

b) objet utilisé dans le cadre d’une activitérégie par la présente loi;

c) document relatif à une telle activité ou àun produit alimentaire.

« Commission » La Commission de révisionprorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire.

« conditionnement » Toute opération de prépa-ration d’un produit alimentaire, notamment latransformation, le traitement, la conservation, lamanipulation, l’examen, la classification, lecodage, l’abattage et toute autre activité prévuepar règlement.

« document » Tout support sur lequel sontenregistrés ou inscrits des éléments d’informa-tion pouvant être compris par une personne oulus par un ordinateur ou tout autre dispositif.

« emballage » Récipient ou enveloppe qui sert àcontenir ou à emballer un produit alimentaire,qu’il soit en contact ou non avec lui. Y sontassimilés les attaches.

« établissement » Lieu, y compris un véhicule,où se fait la fabrication, le conditionnement,l’entreposage, l’emballage ou l’étiquetage d’unproduit alimentaire.

« étiquette » Sont assimilés aux étiquettes lesinscriptions, mots ou marques qui sont placés ouà placer sur ou dans un emballage ou sur unproduit alimentaire, ou qui les accompagnent ousont destinés à les accompagner.

« inspecteur » Personne désignée à ce titre pourl’application de la présente loi, en vertu duparagraphe 13(3) de la Loi sur l’Agencecanadienne d’inspection des aliments ou del’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence desservices frontaliers du Canada.

« ministre » Ministre de l’Agriculture et del’Agroalimentaire.

« nom de catégorie » Toute appellation, marqueou désignation réglementaire d’un produitalimentaire.

« personne » S’entend au sens de l’article 2 duCode criminel.

«Commission »“Tribunal”

« conditionne-ment »“prepare”

« document »“document”

« emballage »“package”

« établissement »“establishment”

« étiquette »“label”

« inspecteur »“inspector”

«ministre »“Minister”

« nom decatégorie »“grade name”

« personne »“person”

2 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 64: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“package”« emballage »

“person”« personne »

“personalinformation”« renseignementspersonnels »

“prepare”« conditionne-ment »

“prescribed”Version anglaiseseulement

“sell”« vente »

“Tribunal”«Commission »

“violation”« violation »

Act binding onHer Majesty

Importing

“package” means an inner or outer receptacle orcovering used or to be used in connection with afood commodity and includes a wrapper orconfining band.

“person” has the same meaning as in section 2of the Criminal Code.

“personal information” has the same meaning asin section 3 of the Privacy Act.

“prepare”, in respect of a food commodity,includes to process, treat, preserve, handle, test,grade, code or slaughter it or to do any otheractivity in respect of it that is prescribed.

“prescribed” means prescribed by the regula-tions.

“sell” includes agree to sell, offer for sale,expose for sale or have in possession for sale —or distribute to one or more persons whether ornot the distribution is made for consideration.

“Tribunal” means the Review Tribunal contin-ued by subsection 27(1) of the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary PenaltiesAct.

“violation” means any of the following that maybe proceeded with in accordance with theAgriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act:

(a) any contravention of any provision ofthis Act or of a regulation made under thisAct; and

(b) any refusal or neglect to perform anyduty imposed by or under this Act.

HER MAJESTY

3. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

PROHIBITIONS

4. It is prohibited for a person to import afood commodity the selling of which isprohibited under section 4 of the Food andDrugs Act.

« produit alimentaire »

a) Aliment au sens de l’article 2 de la Loi surles aliments et drogues;

b) tout ou partie d’un animal ou d’une plantedont un aliment visé à l’alinéa a) peutprovenir;

c) toute chose désignée comme tel parrèglement.

« publicité » S’entend notamment de touteprésentation, sous quelque forme que ce soit,visant à promouvoir directement ou indirecte-ment la vente d’un produit alimentaire.

« renseignements personnels » S’entend au sensde l’article 3 de la Loi sur la protection desrenseignements personnels.

« sceau d’inspection » Marque, cachet, estam-pille, mot, dessin, impression, ou combinaisonde ceux-ci, prévus par règlement.

« véhicule » Tout moyen de transport, notam-ment navire, aéronef, train, véhicule à moteur etremorque. Y est assimilé le conteneur.

« vente » Est assimilé à la vente le fait deconsentir à vendre, de mettre en vente, oud’exposer ou d’avoir en sa possession pour lavente, ou encore de fournir à une ou plusieurspersonnes, que la fourniture soit faite ou nonmoyennant une contrepartie.

« violation » Toute contravention à la présenteloi ou à ses règlements ou tout refus ouomission d’accomplir une obligation imposéepar la présente loi ou ses règlements qui sontpunissables sous le régime de la Loi sur lessanctions administratives pécuniaires en ma-tière d’agriculture et d’agroalimentaire.

SA MAJESTÉ

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada et des provinces.

INTERDICTIONS

4. Il est interdit à toute personne d’importerun produit alimentaire dont la vente est interditeen vertu de l’article 4 de la Loi sur les alimentset drogues.

« produitalimentaire »“foodcommodity”

« publicité »“advertisement”

« renseignementspersonnels »“personalinformation”

« sceaud’inspection »“inspectionmark”

« véhicule »“conveyance”

« vente »“sell”

« violation »“violation”

Obligation de SaMajesté

Importation

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 3

Page 65: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Recall order—Canadian FoodInspectionAgency Act

Deception,erroneousimpression, etc.

Labelled orpackagedcontrary toregulations

Advertisedcontrary toregulations

Tampering

Threats

Communicatingfalse ormisleadinginformation

5. It is prohibited for a person to sell a foodcommodity that is the subject of a recall orderreferred to in subsection 19(1) of the CanadianFood Inspection Agency Act.

6. (1) It is prohibited for a person tomanufacture, prepare, package, label, sell,import or advertise a food commodity in amanner that is false, misleading or deceptive oris likely to create an erroneous impressionregarding its character, quality, value, quantity,composition, merit, safety or origin or themethod of its manufacture or preparation.

(2) A food commodity that is labelled orpackaged in contravention of a provision of theregulations is considered, for the purposes ofthis section, to be labelled or packaged incontravention of subsection (1).

(3) A food commodity that is advertised incontravention of a provision of the regulations isconsidered, for the purposes of this section, tobe advertised in contravention of subsection (1).

7. It is prohibited for a person to tamper withany food commodity, its label or its packagewith intent to

(a) render the food commodity injurious tohuman health; or

(b) cause a reasonable apprehension in othersthat the food commodity is injurious tohuman health.

8. It is prohibited for a person to threaten torender a food commodity injurious to humanhealth.

9. It is prohibited for a person to commu-nicate information, knowing that information tobe false or misleading or being reckless as towhether it is false or misleading, with intent tocause a reasonable apprehension in others that afood commodity was tampered with in order torender it injurious to human health.

5. Il est interdit à toute personne de vendreun produit alimentaire qui fait l’objet d’un ordrede rappel visé au paragraphe 19(1) de la Loi surl’Agence canadienne d’inspection des aliments.

6. (1) Il est interdit à toute personne defabriquer, de conditionner, d’emballer, d’étique-ter, de vendre ou d’importer un produitalimentaire, ou d’en faire la publicité, d’unemanière fausse, trompeuse ou mensongère oususceptible de créer une fausse impression quantà sa nature, sa qualité, sa valeur, sa quantité, sacomposition, ses avantages, sa salubrité, sonorigine ou son mode de fabrication ou deconditionnement.

(2) Pour l’application du présent article, toutproduit alimentaire qui est étiqueté ou emballéen contravention de toute disposition desrèglements est réputé être étiqueté ou emballéen contravention du paragraphe (1).

(3) Pour l’application du présent article, si lapublicité qui est faite d’un produit alimentairecontrevient à toute disposition des règlements,elle est réputée être faite en contravention duparagraphe (1).

7. Il est interdit à toute personne d’altérer unproduit alimentaire, son étiquette ou sonemballage avec l’intention :

a) soit de rendre le produit nuisible à la santéhumaine;

b) soit de causer à autrui une crainteraisonnable qu’il soit nuisible à la santéhumaine.

8. Il est interdit à toute personne de menacerde rendre un produit alimentaire nuisible à lasanté humaine.

9. Il est interdit à toute personne de com-muniquer des renseignements qu’elle sait fauxou trompeurs, ou de les communiquer sans sesoucier du fait qu’ils le soient ou non, avecl’intention de causer à autrui une crainteraisonnable qu’on ait altéré un produit alimen-taire afin de le rendre nuisible à la santéhumaine.

Ordre derappel— Loi surl’Agencecanadienned’inspection desaliments

Fraude

Étiquetage ouemballage nonréglementaire

Publicité nonréglementaire

Altération

Menaces

Communicationderenseignementsfaux outrompeurs

4 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 66: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Sending,conveying,importing orexporting inaccordance withregulations

Sending,conveying,importing orexporting withlicence orregistration

Sending,conveying,importing orexporting ofcommodity thatmeetsrequirements ofregulations

Selling,advertising orpossessing

Possession ofcommodity thatmeetsrequirements ofregulations

Conduct ofprescribedactivity inaccordance withthe regulations

Conduct ofprescribedactivity withlicence orregistration

10. (1) It is prohibited for a person to sendor convey from one province to another — or toimport or export — a prescribed food commod-ity unless the person does so in accordance withthe regulations.

(2) It is prohibited for a person to send orconvey from one province to another — or toimport or export — a prescribed food commod-ity unless the person is authorized to do so by aregistration made under paragraph 20(1)(a), bya licence issued under that paragraph or by bothsuch a registration and licence, as provided forin the regulations.

(3) It is prohibited for a person to send orconvey from one province to another — or toimport or export — a prescribed food commod-ity unless the food commodity meets therequirements of the regulations.

11. It is prohibited for a person to sell,advertise or have in their possession a foodcommodity that has been sent or conveyed fromone province to another, or imported, incontravention of any provision of this Act orthe regulations.

12. It is prohibited for a person to have intheir possession for the purpose of sending orconveying from one province to another — orfor the purpose of exporting — a prescribedfood commodity, unless it meets the require-ments of the regulations.

13. (1) It is prohibited for a person toconduct a prescribed activity in respect of aprescribed food commodity that has beenimported — or that is to be exported or to besent or conveyed from one province to another— unless the activity is conducted in accor-dance with the regulations.

(2) It is prohibited for a person to conduct aprescribed activity in respect of a prescribedfood commodity that has been imported — orthat is to be exported or to be sent or conveyedfrom one province to another — unless theperson is authorized to conduct that activity by aregistration made under paragraph 20(1)(b), a

10. (1) Il est interdit à toute personned’expédier ou de transporter, d’une province àune autre, un produit alimentaire visé parrèglement, ou de l’importer ou de l’exporter,sauf si elle le fait en conformité avec lesrèglements.

(2) Il est interdit à toute personne d’expédierou de transporter, d’une province à une autre, unproduit alimentaire visé par règlement, ou del’importer ou de l’exporter, sauf si elle estautorisée à le faire par un enregistrement fait envertu de l’alinéa 20(1)a), par une licencedélivrée en vertu de celui-ci ou par les deux,selon ce que prévoient les règlements.

(3) Il est interdit à toute personne d’expédierou de transporter, d’une province à une autre, unproduit alimentaire visé par règlement, ou del’importer ou de l’exporter, sauf si le produitsatisfait aux exigences des règlements.

11. Il est interdit à toute personne de vendreou d’avoir en sa possession un produit alimen-taire, ou d’en faire la publicité, s’il a été expédiéou transporté, d’une province à une autre, ouimporté en contravention de toute disposition dela présente loi ou des règlements.

12. Il est interdit à toute personne d’avoir ensa possession un produit alimentaire visé parrèglement en vue de l’expédier ou de letransporter, d’une province à une autre, ou envue de l’exporter sauf si le produit satisfait auxexigences des règlements.

13. (1) Il est interdit à toute personned’exercer une activité réglementaire à l’égardd’un produit alimentaire visé par règlement quia été importé ou est destiné à être expédié outransporté, d’une province à une autre, ou à êtreexporté, sauf si elle exerce l’activité enconformité avec les règlements.

(2) Il est interdit à toute personne d’exercerune activité réglementaire à l’égard d’un produitalimentaire visé par règlement qui a été importéou est destiné à être expédié ou transporté,d’une province à une autre, ou à être exporté,sauf si elle est autorisée à le faire par unenregistrement fait en vertu de l’alinéa 20(1)b),

Expédition,transport,importation ouexportation enconformité avecles règlements

Expédition,transport,importation ouexportation—enregistrementou licence

Expédition,transport,importation ouexportation deproduits quisatisfont auxexigencesréglementaires

Vente, publicitéou possession

Possession deproduits quisatisfont auxexigencesréglementaires

Exercice d’uneactivitéréglementaire enconformité avecles règlements

Exercice d’uneactivitéréglementaire—enregistrementou licence

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 5

Page 67: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Use ofinspection markor grade name

Use of similarmark or name

Presumption

False ormisleadinginformation

Obstruction

Falsifying oraltering, etc.,requireddocuments

licence issued under that paragraph or by bothsuch a registration and licence, as provided forin the regulations.

14. (1) Unless authorized by the regulations,it is prohibited for a person to

(a) apply or use an inspection mark or gradename; or

(b) advertise or sell anything if the thing hasan inspection mark or grade name on it, or aninspection mark or grade name is used inconnection with the thing.

(2) It is prohibited for a person to

(a) apply or use a thing that so resembles aninspection mark or grade name that it is likelyto be mistaken for it; or

(b) advertise or sell anything that has on it athing referred to in paragraph (a) or that has athing referred to in that paragraph used inconnection with it.

(3) A person found in possession of anythingreferred to in paragraph (1)(b) or (2)(b) isconsidered, in the absence of evidence to thecontrary, to be in possession of it for the purposeof advertising or selling.

15. It is prohibited for a person to make afalse or misleading statement to any person whois exercising powers or performing duties orfunctions under this Act — or to provide him orher with false or misleading information — inconnection with any matter under any provisionof this Act or the regulations, including inrespect of an application for a licence orregistration.

16. It is prohibited for a person to obstruct orhinder a person who is exercising powers orperforming duties or functions under this Act.

17. (1) It is prohibited for a person to alter,destroy or falsify a document that they arerequired under this Act to keep, maintain orprovide.

par une licence délivrée en vertu de celui-ci oupar les deux, selon ce que prévoient lesrèglements.

14. (1) Il est interdit à toute personne, saufautorisation réglementaire :

a) d’apposer ou d’utiliser un sceau d’inspec-tion ou un nom de catégorie;

b) de faire la publicité d’une chose qui porteun sceau d’inspection ou un nom de catégorieou relativement à laquelle un tel sceau ounom est utilisé, ou de la vendre.

(2) Il est interdit à toute personne :

a) d’apposer ou d’utiliser une indication quiest susceptible d’être confondue avec unsceau d’inspection ou avec un nom decatégorie;

b) de faire la publicité d’une chose qui porteune indication visée à l’alinéa a) ou relative-ment à laquelle une telle indication estutilisée, ou de la vendre.

(3) La personne qui est en possession d’unechose visée aux alinéas (1)b) ou (2)b) estréputée, sauf preuve contraire, l’être en vued’en faire la publicité ou de la vendre.

15. Il est interdit à toute personne de faireune déclaration fausse ou trompeuse à unepersonne qui exerce des attributions sous lerégime de la présente loi, ou de lui fournir desrenseignements faux ou trompeurs, relativementà toute question visée par toute disposition de laprésente loi ou des règlements, notamment dansle cadre d’une demande de licence, d’enregis-trement ou d’agrément.

16. Il est interdit à toute personne d’entraverl’action d’une personne qui exerce des attribu-tions sous le régime de la présente loi.

17. (1) Il est interdit à la personne qui doitconserver, tenir à jour ou fournir des documentssous le régime de la présente loi de les modifier,de les détruire ou de les falsifier.

Utilisation d’unsceaud’inspection oud’un nom decatégorie

Utilisation d’uneindicationsemblable

Présomption

Renseignementsfaux outrompeurs

Entrave

Falsification oumodification dedocuments dontla tenue, laconservation oula fourniture estrequise

6 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 68: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Altering,possessing, etc.,officialdocuments

Possessing orusing documentsthat resembleofficialdocuments

Personal use

Persons

Conditions—regulations

Conditions—Minister

(2) It is prohibited for a person to

(a) alter a document issued or made — or inany manner given — under this Act; or

(b) have in their possession, or use, adocument issued or made — or in anymanner given — under this Act that has beenaltered.

18. It is prohibited for a person to have intheir possession, or use, any document that hasnot been issued or made — or in any mannergiven — under this Act if the document soresembles a document issued or made — or inany manner given — under this Act that it islikely to be mistaken for such a document.

19. Subject to the regulations, a provision ofthis Act or the regulations that prohibits anactivity — or that requires the doing of anactivity — does not apply to a person who iscarrying out the activity solely for personal use.

REGISTRATIONS AND LICENCES

20. (1) The Minister may, on application,

(a) register a person, or issue a licence to aperson, authorizing them to send or conveyfrom one province to another, or to import orexport, a prescribed food commodity, or bothregister a person and issue them a licence;and

(b) register a person, or issue a licence to aperson, authorizing them to conduct aprescribed activity in respect of a prescribedfood commodity that has been imported orthat is to be exported or to be sent orconveyed from one province to another, orboth register a person and issue them alicence.

(2) The registration and the licence aresubject to the prescribed conditions.

(3) The Minister may make a registration orlicence subject to any additional conditions thatthe Minister considers appropriate.

(2) Il est interdit à toute personne :

a) de modifier un document délivré, fait oudonné — ou remis de quelque façon que cesoit — sous le régime de la présente loi;

b) d’avoir en sa possession ou d’utiliser untel document qui a été modifié.

18. Il est interdit à toute personne d’avoir ensa possession ou d’utiliser un document quin’est pas délivré, fait ou donné — ou remis dequelque façon que ce soit — sous le régime dela présente loi, s’il est susceptible d’êtreconfondu avec un document ainsi délivré, fait,donné ou remis.

19. Sous réserve des règlements, les disposi-tions de la loi ou des règlements qui interdisentune activité ou qui requièrent qu’une activitésoit exercée ne s’appliquent pas à la personnequi exerce l’activité uniquement pour usagepersonnel.

ENREGISTREMENTS, LICENCES ETAGRÉMENTS

20. (1) Le ministre peut, sur demande :

a) procéder à l’enregistrement d’une per-sonne en vue de l’autoriser à expédier ou àtransporter, d’une province à une autre, unproduit alimentaire visé par règlement, àl’importer ou à l’exporter, lui délivrer unelicence à cet effet ou à la fois procéder à sonenregistrement et lui délivrer une licence;

b) procéder à l’enregistrement d’une per-sonne en vue de l’autoriser à exercer uneactivité réglementaire à l’égard d’un produitalimentaire visé par règlement qui a étéimporté ou est destiné à être expédié outransporté, d’une province à une autre, ou àêtre exporté, lui délivrer une licence à ceteffet ou à la fois procéder à son enregis-trement et lui délivrer une licence.

(2) L’enregistrement et la licence sont assor-tis des conditions réglementaires.

(3) Le ministre peut assortir l’enregistrementou la licence des conditions additionnelles qu’ilestime indiquées.

Modification dedocumentsofficiels oupossession ouutilisation de telsdocumentsmodifiés

Possession ouutilisation dedocumentspouvant êtreconfondus avecdes documentsofficiels

Usage personnel

Personnes

Conditionsréglementaires

Conditions—ministre

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 7

Page 69: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Obligation tocomply

No transfer

Establishments

Holder

Conditions—regulations

Conditions—Minister

Obligation tocomply

No transfer

Application ofAct

Amendment,suspension,cancellation andrenewal

(4) The holder of the registration or licencemust comply with all the conditions to whichthe registration or licence is subject.

(5) The registration or licence is not transfer-able.

21. (1) The Minister may, on application,register an establishment as one where

(a) an imported prescribed food commodityis to be sent or conveyed, in its importedcondition, for the purposes of the exercise ofan inspector’s powers under this Act inrespect of that food commodity; or

(b) a prescribed activity in respect of aprescribed food commodity that has beenimported or is to be exported or to be sent orconveyed from one province to another maybe exercised.

(2) The applicant in respect of an establish-ment is the holder of the registration.

(3) The registration is subject to the pre-scribed conditions.

(4) The Minister may make a registrationsubject to any additional conditions that theMinister considers appropriate.

(5) The holder of the registration mustcomply with all the conditions to which theregistration is subject.

(6) The registration is not transferable.

(7) If an establishment is registered, it and allfood commodities in it are subject to this Act.

22. Subject to the regulations, the Ministermay amend, suspend, cancel or renew aregistration made under subsection 20(1) or21(1) or a licence issued under subsection 20(1).

(4) Le titulaire de l’enregistrement ou de lalicence est tenu de respecter toutes les condi-tions dont l’enregistrement ou la licence sontassortis.

(5) L’enregistrement et la licence sont inces-sibles.

21. (1) Le ministre peut, sur demande,agréer un établissement en tant qu’établissementoù, selon le cas :

a) un produit alimentaire importé et visé parrèglement doit être expédié ou transporté,dans son état d’importation, pour permettre àl’inspecteur d’exercer, à son égard, lespouvoirs qui lui sont conférés sous le régimede la présente loi;

b) peut être exercée une activité réglemen-taire à l’égard d’un produit alimentaire visépar règlement qui a été importé ou est destinéà être expédié ou transporté, d’une province àune autre, ou à être exporté.

(2) Le demandeur est le titulaire de l’agré-ment.

(3) L’agrément est assorti des conditionsréglementaires.

(4) Le ministre peut assortir l’agrément desconditions additionnelles qu’il estime indiquées.

(5) Le titulaire de l’agrément est tenu derespecter toutes les conditions dont celui-ci estassorti.

(6) L’agrément est incessible.

(7) L’établissement visé par l’agrément demême que les produits alimentaires qui s’ytrouvent sont assujettis à la présente loi.

22. Sous réserve des règlements, le ministrepeut modifier, suspendre, révoquer ou renouve-ler tout enregistrement fait en vertu du para-graphe 20(1), toute licence délivrée en vertu dece paragraphe ou tout agrément donné en vertudu paragraphe 21(1).

Obligation de seconformer

Incessibilité

Établissements

Titulaire

Conditionsréglementaires

Conditions—ministre

Obligation de seconformer

Incessibilité

Application de laprésente loi

Modification,suspension,révocation etrenouvellement

8 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 70: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Certificate to beproduced

Authority toenter a place

Powers

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT

CERTIFICATE

23. Each inspector is to be given a certificatein a form established by the President of theAgency or the President of the Canada BorderServices Agency, as the case may be, attestingto the inspector’s designation and, on entering aplace under subsection 24(1), the inspectormust, on request, produce the certificate to theperson in charge of that place.

INSPECTION

24. (1) Subject to subsection 26(1), aninspector may, for a purpose related to verifyingcompliance or preventing non-compliance withthis Act, enter a place, including a conveyance,in which they have reasonable grounds tobelieve that an activity regulated under thisAct is conducted or an item to which this Actapplies is located.

(2) The inspector may, for the purposereferred to in subsection (1),

(a) examine or test, or take samples of,anything that is in the place;

(b) open a package that is in the place;

(c) examine a document that is in the place,make copies of it or take extracts from it;

(d) order the owner or person having posses-sion, care or control of an item to which thisAct applies that is in the place to move it or,for any time that may be necessary, not tomove it or to restrict its movement;

(e) use or cause to be used a computer orother device that is in the place to examinedata that is contained in or available to acomputer system or reproduce it or cause it tobe reproduced in the form of a printout orother intelligible output and remove theoutput for examination or copying;

(f) use or cause to be used copying equip-ment that is in the place and remove thecopies for examination;

(g) take photographs or make recordings orsketches;

EXÉCUTION ET CONTRÔLED’APPLICATION

CERTIFICAT

23. Il est remis à l’inspecteur un certificat enla forme établie par le président de l’Agence oule président de l’Agence des services frontaliersdu Canada, selon le cas. Le certificat atteste laqualité de l’inspecteur, qui le présente, surdemande, au responsable de tout lieu danslequel il entre au titre du paragraphe 24(1).

INSPECTION

24. (1) Sous réserve du paragraphe 26(1),l’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérificationdu respect ou à la prévention du non-respect dela présente loi, entrer dans tout lieu — ycompris un véhicule — s’il a des motifsraisonnables de croire qu’une activité régie parla présente loi y est exercée ou qu’une chosevisée par la présente loi s’y trouve.

(2) L’inspecteur peut, à cette même fin :

a) examiner ou mettre à l’essai toute chosequi se trouve dans le lieu ou en prélever deséchantillons;

b) ouvrir tout emballage qui se trouve dans lelieu;

c) examiner tout document qui se trouvedans le lieu et en faire des copies ou enprendre des extraits;

d) ordonner au propriétaire de toute chosevisée par la présente loi qui se trouve dans lelieu ou à la personne qui en a la possession, laresponsabilité ou la charge de la déplacer, ouencore de ne pas la déplacer ou d’en limiter ledéplacement aussi longtemps que nécessaire;

e) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ouautre dispositif qui se trouve dans le lieu pourprendre connaissance des données que toutsystème informatique contient ou auxquellesil donne accès, reproduire ou faire reproduireces données sous forme d’imprimé ou touteautre forme intelligible et emporter toutimprimé ou sortie de données pour examenou reproduction;

Production ducertificat

Accès au lieu

Pouvoirs

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 9

Page 71: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Stopping ormovingconveyance

Personsaccompanyinginspector

Entering privateproperty

Assistance to begiven toinspector

Seizure

(h) order any person in the place to establishtheir identity to the inspector’s satisfaction;

(i) order any person who, in the place,conducts an activity regulated under thisAct to stop or start the activity;

(j) prohibit or limit access to all or part of theplace or to anything that is in the place; and

(k) remove anything from the place for thepurpose of examination, conducting tests ortaking samples.

(3) For the purpose of entering a convey-ance, the inspector may order the owner orperson having possession, care or control of theconveyance to stop it or move it to a placewhere the inspector can enter it.

(4) The inspector may be accompanied byany person that they believe is necessary to helpthem exercise their powers or perform theirduties or functions under this section.

(5) An inspector and any person accompany-ing them may enter and pass through privateproperty, other than a dwelling house on thatproperty, in order to gain entry to a placereferred to in subsection (1).

(6) The owner of the place, the person incharge of it and every person in it must give allassistance to the inspector that is reasonablyrequired to enable the inspector to exercise theirpowers or perform their duties or functionsunder this Act and provide the inspector withany document or information, or access to anydata, that they may reasonably require.

25. The inspector may seize and detainanything that the inspector has reasonablegrounds to believe

(a) was used in the contravention of anyprovision of this Act or the regulations;

f) utiliser ou faire utiliser le matériel dereproduction qui se trouve dans le lieu etemporter les copies aux fins d’examen;

g) prendre des photographies, effectuer desenregistrements et faire des croquis;

h) ordonner à quiconque se trouve dans lelieu d’établir, à sa satisfaction, son identité;

i) ordonner à quiconque y exerce une activitérégie par la présente loi d’arrêter ou dereprendre l’activité;

j) interdire ou limiter l’accès à tout ou partiedu lieu ou à toute chose se trouvant dans lelieu;

k) emporter toute chose se trouvant dans lelieu afin de l’examiner, de la mettre à l’essaiou de prélever des échantillons.

(3) L’inspecteur peut ordonner au proprié-taire d’un véhicule dans lequel il entend entrerou à la personne qui en a la possession, laresponsabilité ou la charge de l’immobiliser oude le conduire en tout lieu où il peut y entrer.

(4) L’inspecteur peut être accompagné despersonnes qu’il estime nécessaires pour l’aiderdans l’exercice de ses attributions au titre duprésent article.

(5) L’inspecteur et toute personne l’accom-pagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé auparagraphe (1), pénétrer dans une propriétéprivée — à l’exclusion de toute maisond’habitation — et y circuler.

(6) Le propriétaire du lieu, le responsable decelui-ci ainsi que quiconque s’y trouve sonttenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistancequ’il peut valablement exiger pour lui permettred’exercer ses attributions au titre de la présenteloi, et de lui fournir les documents, lesrenseignements et l’accès aux données qu’ilpeut valablement exiger.

25. L’inspecteur peut saisir et retenir toutechose dont il a des motifs raisonnables de croirequ’elle a servi ou est liée à la contravention detoute disposition de la présente loi ou desrèglements ou qu’elle a été obtenue dans lecadre d’une telle contravention.

Véhiculeimmobilisé oudéplacé

Personnesaccompagnantl’inspecteur

Droit de passagesur une propriétéprivée

Assistance àl’inspecteur

Saisie

10 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 72: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Dwelling-house

Authority toissue warrant

Use of force

Telewarrant

Production ofdocuments,information orsamples

(b) is something in relation to which aprovision of this Act or the regulations wascontravened; or

(c) was obtained by the contravention of aprovision of this Act or the regulations.

26. (1) If the place is a dwelling-house, theinspector is not authorized to enter it without theoccupant’s consent except under the authority ofa warrant issued under subsection (2).

(2) A justice of the peace may, on ex parteapplication, issue a warrant authorizing, subjectto any conditions specified in the warrant, theinspector named in it to enter a dwelling-houseif the justice of the peace is satisfied byinformation on oath that

(a) the dwelling-house is a place referred toin subsection 24(1);

(b) entry to the dwelling-house is necessaryfor a purpose referred to in that subsection;and

(c) entry to the dwelling-house was refusedby the occupant or there are reasonablegrounds to believe that it will be refused orto believe that consent to entry cannot beobtained from the occupant.

(3) In executing a warrant issued undersubsection (2), the inspector is not entitled touse force unless the use of force has beenspecifically authorized in the warrant and theyare accompanied by a peace officer.

(4) If an inspector believes that it would beimpracticable to appear personally to make anapplication for a warrant under subsection (2), awarrant may be issued by telephone or othermeans of telecommunication, on informationsubmitted by telephone or other means oftelecommunication, and section 487.1 of theCriminal Code applies for that purpose, withany necessary modifications.

27. An inspector may, for a purpose relatedto verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, order a person toprovide, on the date, at the time and place and in

26. (1) Dans le cas d’une maison d’habita-tion, l’inspecteur ne peut toutefois y entrer sansle consentement de l’occupant que s’il est munidu mandat décerné en vertu du paragraphe (2).

(2) Sur demande ex parte, le juge de paixpeut décerner un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’inspec-teur qui y est nommé à entrer dans une maisond’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, que les conditionssuivantes sont réunies :

a) la maison d’habitation est un lieu visé auparagraphe 24(1);

b) l’entrée est nécessaire à toute fin prévue àce paragraphe;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’ins-pecteur, soit il y a des motifs raisonnables decroire que tel sera le cas ou qu’il estimpossible d’obtenir le consentement del’occupant.

(3) L’inspecteur ne peut recourir à la forcedans l’exécution du mandat que si celui-ci enautorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.

(4) L’inspecteur qui considère qu’il seraitpeu commode de se présenter en personnedevant le juge de paix pour y demander lemandat visé au paragraphe (2) peut demanderqu’il lui soit décerné par téléphone ou à l’aided’un autre moyen de télécommunication, sur lefondement d’une dénonciation transmise parl’un quelconque de ces moyens; l’article 487.1du Code criminel s’applique alors avec lesadaptations nécessaires.

27. L’inspecteur peut, à toute fin liée à lavérification du respect ou à la prévention dunon-respect de la présente loi, ordonner à toutepersonne de lui fournir, aux date, heure et lieu etde la façon qu’il précise, les documents,renseignements ou échantillons qu’il précise.

Maisond’habitation

Délivrance dumandat

Usage de la force

Télémandats

Fourniture dedocuments, derenseignementset d’échantillons

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 11

Page 73: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Removing,altering andinterfering

Powers ofinspector

Release of seizedthing

Application forreturn

the manner specified by the inspector, anydocument, information or sample specified bythe inspector.

DEALING WITH SEIZED THINGS

28. Except with the authorization of aninspector, it is prohibited for a person toremove, alter or interfere with anything seizedunder this Act.

29. An inspector may, in respect of anythingseized under this Act,

(a) on notice to its owner or the personhaving possession, care or control of it at thetime of its seizure, store it or move it at theexpense of the person to whom the notice isgiven;

(b) order its owner or the person havingpossession, care or control of it at the time ofits seizure to store it or move it at the expenseof the person being so ordered; or

(c) order its owner or the person havingpossession, care or control of it at the time ofits seizure to dispose of it at the expense ofthe person being so ordered — or, on noticeto its owner or the person having possession,care or control of it at the time of its seizure,dispose of it at the expense of the person towhom the notice is given — if

(i) the thing is perishable, or

(ii) the inspector is of the opinion that thething presents a risk of injury to humanhealth and that its disposal is necessary torespond to the risk.

30. If an inspector is satisfied that theprovisions of this Act and the regulations thatapply with respect to a thing seized under thisAct have been complied with, the thing must bereleased.

31. (1) Subject to section 35, if proceedingsare instituted in relation to a thing seized underthis Act, its owner or the person havingpossession, care or control of it at the time ofits seizure may apply, in the case of a violation,to the Tribunal or, in the case of an offence, to

MESURES RELATIVES AUX CHOSES SAISIES

28. Il est interdit à toute personne, sansautorisation de l’inspecteur, de déplacer ou demodifier les choses saisies en vertu de laprésente loi.

29. L’inspecteur peut, relativement à toutechose saisie en vertu de la présente loi :

a) l’entreposer ou la déplacer, sur avis àl’intéressé — le propriétaire ou la personnequi en avait la possession, la responsabilité oula charge au moment de la saisie — et auxfrais de celui-ci;

b) ordonner à l’intéressé de l’entreposer oude la déplacer à ses frais;

c) en disposer, sur avis à l’intéressé et auxfrais de celui-ci, ou lui ordonner d’endisposer à ses frais, si, selon le cas :

(i) la chose est périssable,

(ii) il est d’avis qu’elle présente un risquede préjudice à la santé humaine et qu’il estnécessaire d’en disposer pour parer à cerisque.

30. Si l’inspecteur est convaincu que lesdispositions de la présente loi et des règlementsapplicables à la chose saisie en vertu de laprésente loi ont été respectées, il est donnémainlevée de la saisie.

31. (1) Le propriétaire d’une chose saisie envertu de la présente loi qui a donné lieu à unepoursuite, ou la personne qui en avait lapossession, la responsabilité ou la charge aumoment de la saisie, peut, sous réserve del’article 35, demander à la Commission ou au

Déplacement oumodification

Pouvoirs del’inspecteur

Mainlevée desaisie

Demande derestitution

12 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 74: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Order for return

Removal ordestruction ofunlawful imports

Notice

Forfeiture

Suspension ofapplication ofsubsection (3)

the court before which the proceedings arebeing held, for an order that the thing bereturned.

(2) If the Tribunal or court, as the case maybe, is satisfied that sufficient evidence exists ormay reasonably be obtained without the con-tinued detention of the thing, the Tribunal orcourt may order it to be returned to theapplicant, subject to any conditions the Tribunalor court may impose to ensure that it ispreserved for any purpose for which it maysubsequently be required.

OTHER MEASURES

32. (1) An inspector who has reasonablegrounds to believe that an imported foodcommodity does not meet the requirements ofthe regulations or was imported in contraventionof a provision of this Act or the regulations may,by notice, whether the food commodity is seizedor not, order its owner or importer, or the personhaving possession, care or control of it, toremove it from Canada at their expense or, ifremoval is not possible, to destroy it at theirexpense.

(2) The notice must be either deliveredpersonally to the owner or importer of the foodcommodity, or to the person having possession,care or control of it, or sent by registered mail,to the owner’s, importer’s or person’s address inCanada.

(3) If the food commodity is not removedfrom Canada, or destroyed, within the periodspecified in the notice — or, if no period wasspecified, within 90 days after the day on whichthe notice was delivered or sent, — it is, despitesection 30, forfeited to Her Majesty in right ofCanada and may be disposed of, as the Ministermay direct, at the expense of the person towhom the notice was delivered or sent.

(4) An inspector may, for a period specifiedby the inspector, suspend the application ofsubsection (3) if the inspector is satisfied that

(a) the food commodity does not present arisk of injury to human health;

tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agitd’une poursuite pour violation ou pour infrac-tion, qu’elle lui soit restituée.

(2) La juridiction peut faire droit à lademande si elle est convaincue qu’il existe ouqu’il peut être obtenu suffisamment d’élémentsde preuve pour rendre inutile la rétention de lachose, sous réserve des conditions jugées utilespour assurer sa conservation dans un butultérieur.

AUTRES MESURES

32. (1) S’il a des motifs raisonnables decroire qu’un produit alimentaire importé n’estpas conforme aux exigences des règlements ouqu’il a été importé en contravention de toutedisposition de la présente loi ou des règlements,l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou nonsaisie du produit, ordonner à son propriétaire, àla personne qui l’a importé ou à celle qui en a lapossession, la responsabilité ou la charge de leretirer du Canada à ses frais ou, si le retrait estimpossible, de le détruire à ses frais.

(2) L’avis est remis en personne au proprié-taire ou à la personne en cause ou est envoyésous pli recommandé à son adresse au Canada.

(3) Malgré l’article 30, un produit alimen-taire qui n’est pas retiré du Canada ou détruitdans le délai fixé dans l’avis ou, à défautd’indication de délai, dans les quatre-vingt-dixjours suivant la date où l’avis a été remis ouenvoyé est confisqué au profit de Sa Majesté duchef du Canada; il peut dès lors en être disposé,aux frais de la personne à qui l’avis a été remisou envoyé, conformément aux instructions duministre.

(4) Un inspecteur peut suspendre l’applica-tion du paragraphe (3) pour la période qu’ilprécise, s’il est convaincu que :

a) le produit alimentaire ne présente pas derisque de préjudice à la santé humaine;

b) il ne sera pas vendu pendant cette période;

Ordonnance derestitution

Retrait oudestructiond’importationsillégales

Avis

Confiscation

Suspension del’application duparagraphe (3)

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 13

Page 75: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Cancellation

Period

Injunction

(b) the food commodity will not be soldwithin that period;

(c) the measures that should have been takenfor the food commodity not to have beenimported in contravention of a provision ofthis Act or the regulations will be takenwithin that period; and

(d) if the food commodity does not meet therequirements of the regulations, it will bebrought into compliance with the regulationswithin that period.

(5) An inspector may cancel the notice if theinspector is satisfied that

(a) the food commodity does not present arisk of injury to human health;

(b) the food commodity has not been soldwithin the period referred to in subsection (6);

(c) the measures referred to in paragraph(4)(c) were taken within that period; and

(d) if the food commodity did not meet therequirements of the regulations when it wasimported, it was brought into compliancewith the regulations within that period.

(6) The period for the purposes of subsection(5) is

(a) if the application of subsection (3) wassuspended under subsection (4), the period ofthe suspension; and

(b) if the application of subsection (3) wasnot suspended, the period specified in thenotice or, if no period was specified, theperiod that ends 90 days after the day onwhich the notice was delivered or sent.

33. (1) If, on the application of the Minister,it appears to a court of competent jurisdictionthat a person has committed, is about to commitor is likely to commit an act or omission thatconstitutes or is directed toward the commissionof an offence under this Act, the court mayorder the person named in the application to

c) les mesures qui auraient dû être prisespour que le produit alimentaire ne soit pasimporté en contravention de toute dispositionde la présente loi ou des règlements serontprises au cours de la période;

d) si le produit alimentaire n’est pasconforme aux exigences des règlements, ilsera rendu conforme aux exigences desrèglements au cours de la période.

(5) Un inspecteur peut annuler l’avis s’il estconvaincu que :

a) le produit alimentaire qui y est visé neprésente pas de risque de préjudice à la santéhumaine;

b) il n’a pas été vendu pendant la périodevisée au paragraphe (6);

c) les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont étéprises au cours de la période;

d) si le produit alimentaire n’était pasconforme aux exigences des règlements aumoment où il a été importé, il a été renduconforme aux exigences des règlements aucours de la période.

(6) La période en cause est la suivante :

a) dans le cas où l’application du paragraphe(3) a été suspendue en vertu du paragraphe(4), la période de la suspension;

b) dans le cas contraire, la période corres-pondant au délai fixé dans l’avis ou, à défautd’indication de délai, aux quatre-vingt-dixjours suivant la date où l’avis a été remis ouenvoyé.

33. (1) Si, sur demande présentée par leministre, il conclut à l’existence, l’imminenceou la probabilité d’un fait constituant uneinfraction à la présente loi, ou tendant à saperpétration, le tribunal compétent peut ordon-ner à la personne nommée dans la demande :

a) de s’abstenir de tout acte susceptible,selon lui, de perpétuer le fait ou d’y tendre;

b) d’accomplir tout acte susceptible, selonlui, d’empêcher le fait.

Annulation

Période

Injonction

14 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 76: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Notice

Unclaimedseized things

Proceedingsinstituted

Disposal

Consent—seized thing

Violation oroffence

(a) refrain from doing an act that it appearsto the court may constitute or be directedtoward the commission of an offence underthis Act; or

(b) do an act that it appears to the court mayprevent the commission of an offence underthis Act.

(2) No order may be made unless 48 hours’notice is served on the person named in theapplication or the urgency of the situation issuch that service of notice would not be in thepublic interest.

FORFEITURE

34. (1) A thing seized under this Act is, atthe Minister’s election, forfeited to Her Majestyin right of Canada if

(a) within 60 days after the seizure, noperson is identified as its owner or as theperson entitled to possess it; or

(b) its owner or the person having posses-sion, care or control of it at the time of itsseizure does not claim it within 60 days afterthe day on which they are notified that aninspector has released it.

(2) Subsection (1) does not apply if proceed-ings are instituted for a violation or an offencethat relates to the seized thing.

(3) A seized thing that is forfeited undersubsection (1) may be disposed of, as theMinister may direct, at the expense of its owneror the person having possession, care or controlof the thing at the time of its seizure.

35. If the owner of a thing seized under thisAct consents to its forfeiture, it is forfeited toHer Majesty in right of Canada and may bedisposed of, as the Minister may direct, at theowner’s expense.

36. (1) If the Tribunal decides that a personhas committed a violation or a person isconvicted of an offence under this Act, the

(2) L’ordre est subordonné à la significationd’un préavis d’au moins quarante-huit heures àla personne nommée dans la demande, sauf si lasignification du préavis est contraire à l’intérêtpublic en raison de l’urgence de la situation.

CONFISCATION

34. (1) La chose saisie en vertu de laprésente loi est, dans les cas ci-après, confisquéeau profit de Sa Majesté du chef du Canada si leministre en décide ainsi :

a) le propriétaire de la chose ou la personnequi a droit à sa possession ne peuvent êtreidentifiés dans les soixante jours suivant lasaisie;

b) le propriétaire de la chose ou la personnequi en avait la possession, la responsabilité oula charge au moment de la saisie ne laréclament pas dans les soixante jours suivantla date où ils sont informés de la mainlevéede la saisie.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas sides poursuites sont engagées relativement à uneviolation ou une infraction liée à la chose saisie.

(3) En cas de confiscation de la chose saisie,il peut en être disposé, aux frais du propriétaireou de la personne qui avait la possession, laresponsabilité ou la charge au moment de lasaisie, conformément aux instructions du minis-tre.

35. Le propriétaire de la chose saisie en vertude la présente loi peut consentir à sa confisca-tion. Le cas échéant, la chose est confisquée auprofit de Sa Majesté du chef du Canada et ilpeut en être disposé, aux frais du propriétaire,conformément aux instructions du ministre.

36. (1) En cas de détermination de respon-sabilité pour violation ou de déclaration deculpabilité pour infraction à la présente loi, la

Préavis

Choses saisiesabandonnées

Poursuitesengagées

Disposition

Consentement—chose saisie

Violation ouinfraction

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 15

Page 77: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Disposal

Return of seizedthings if noforfeitureordered

Exception

Forfeiture onapplication ofinspector

Notice andinquiry

Tribunal or the convicting court, as the case maybe, may, in addition to any punishmentimposed, order that a thing by means of or inrespect of which the violation or offence wascommitted, regardless of whether it was seizedunder this Act or not, be forfeited to HerMajesty in right of Canada.

(2) A thing forfeited under subsection (1)may be disposed of, as the Minister may direct,at the expense of,

(a) if the thing was not seized, its owner; or

(b) if the thing was seized, its owner or theperson having possession, care or control ofthe thing at the time of its seizure.

(3) If the Tribunal or court does not order theforfeiture of a thing that was seized, it must bereturned to its owner or the person havingpossession, care or control of it at the time of itsseizure.

(4) Despite subsection (3), if a penalty orfine was imposed,

(a) the thing may continue to be detaineduntil the penalty or fine is paid; or

(b) the thing may be sold under executionand any proceeds realized from the sale maybe applied in payment of the penalty or fine.

37. (1) A judge of a superior court of theprovince in which anything is seized under thisAct may, on the application of an inspector,order that the thing be forfeited to Her Majestyin right of Canada.

(2) The order may be made only if any noticeto any persons that the judge directs was givenand the judge finds, after making any inquirythat he or she considers necessary, that the thingis one by means of or in relation to which any ofthe provisions of this Act or the regulationshave been contravened.

Commission ou le tribunal, selon le cas, peut, ensus de la peine prononcée, ordonner que toutechose — saisie ou non en vertu de la présenteloi — qui a servi ou donné lieu à la violation ouà l’infraction soit confisquée au profit de SaMajesté du chef du Canada.

(2) Le cas échéant, il peut être disposé de lachose, conformément aux instructions du minis-tre :

a) si la chose confisquée n’a pas été saisie,aux frais du propriétaire;

b) si elle a été saisie, aux frais du propriétaireou de la personne qui en avait la possession,la responsabilité ou la charge au moment dela saisie.

(3) À défaut de confiscation, la chose saisieest restituée au propriétaire ou à la personne quien avait la possession, la responsabilité ou lacharge au moment de la saisie.

(4) Malgré le paragraphe (3), si une sanctionou une amende est infligée :

a) la rétention de la chose peut être prolon-gée jusqu’au paiement de la sanction ou del’amende;

b) la chose peut être vendue par adjudicationforcée et le produit de la vente peut êtreaffecté au paiement de la sanction ou del’amende.

37. (1) Le juge d’une cour supérieure de laprovince où la chose a été saisie en vertu de laprésente loi peut, à la demande de l’inspecteur,ordonner que la chose soit confisquée au profitde Sa Majesté du chef du Canada.

(2) Cette ordonnance est subordonnée à latransmission du préavis prescrit par le juge auxpersonnes qu’il désigne et à la constatation parlui, à l’issue de l’examen qu’il estime néces-saire, du fait que la chose a servi ou donné lieu àune infraction à toute disposition de la présenteloi ou des règlements.

Disposition

Restitution d’unechose saisie maisnon confisquée

Exception

Confiscation à lademande del’inspecteur

Préavis etexamen

16 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 78: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Disposal

Analysis andexamination

Offences

Due diligencedefence

Offences—other provisionsand orders

(3) A thing that is forfeited under subsection(1) may be disposed of, as the Minister maydirect, at the expense of its owner or the personhaving possession, care or control of it at thetime of its seizure.

ANALYSIS

38. An inspector may submit to an analyst,for analysis or examination,

(a) any sample taken by an inspector, orprovided to the Minister or an inspector,under this Act; or

(b) anything removed under paragraph24(2)(k) or seized under section 25, or anysample of that thing.

OFFENCES

39. (1) A person who contravenes a provi-sion of this Act, other than sections 7 and 9, or aprovision of the regulations — or fails to doanything the person was ordered to do by, ordoes anything the person was ordered not to doby, the Minister or an inspector under this Actother than subsection 32(1) — is guilty of anoffence and is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine ofnot more than $5,000,000 or to imprisonmentfor a term of not more than two years or toboth; or

(b) on summary conviction, for a firstoffence, to a fine of not more than$250,000 or to imprisonment for a term ofnot more than six months or to both and, for asubsequent offence, to a fine of not more than$500,000 or to imprisonment for a term ofnot more than 18 months or to both.

(2) A person is not to be found guilty of anoffence under subsection (1) if they establishthat they exercised due diligence to prevent thecommission of the offence.

(3) A person who contravenes section 7 or 9or who, in contravening any other provision ofthis Act or a provision of the regulations or infailing to do anything the person was ordered todo by, or in doing anything the person wasordered not to do by, the Minister or aninspector under this Act, other than subsection

(3) En cas de confiscation de la chose, il peuten être disposé, conformément aux instructionsdu ministre, aux frais du propriétaire ou de lapersonne qui en avait la possession, la respon-sabilité ou la charge au moment de la saisie.

ANALYSE

38. L’inspecteur peut soumettre à l’analyste,pour analyse ou examen :

a) les échantillons prélevés par tout inspec-teur— ou fournis à celui-ci ou au ministre —sous le régime de la présente loi;

b) les choses emportées en vertu de l’alinéa24(2)k) ou saisies en vertu de l’article 25 oudes échantillons de celles-ci.

INFRACTIONS

39. (1) La personne qui contrevient à toutedisposition de la présente loi, exception faite desarticles 7 et 9, ou à toute disposition desrèglements, ou ne fait pas ce que lui ordonne leministre ou l’inspecteur sous le régime de laprésente loi, exception faite du paragraphe32(1), commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, une amendemaximale de 5 000 000 $ et un emprisonne-ment maximal de deux ans, ou l’une de cespeines;

b) par procédure sommaire, pour une pre-mière infraction, une amende maximale de250 000 $ et un emprisonnement maximal desix mois, ou l’une de ces peines, et, en cas derécidive, une amende maximale de 500 000 $et un emprisonnement maximal de dix-huitmois, ou l’une de ces peines.

(2) Nul ne peut être déclaré coupable del’infraction prévue au paragraphe (1) s’il prouvequ’il a pris toutes les précautions voulues pourprévenir sa perpétration.

(3) La personne qui contrevient aux articles 7ou 9 ou qui, en contrevenant à toute autredisposition de la présente loi ou à toutedisposition des règlements, ou en ne faisantpas ce que lui ordonne le ministre ou l’inspec-teur sous le régime de la présente loi, exceptionfaite du paragraphe 32(1), cause intentionnelle-

Disposition

Analyse etexamen

Infraction

Disculpation :précautionsvoulues

Infraction—autresdispositions etordres

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 17

Page 79: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Parties tooffence

Proof of offence

Continuingoffence

Limitationperiod

Venue

32(1), knowingly or recklessly causes a risk ofinjury to human health is guilty of an offenceand is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine theamount of which is at the discretion of thecourt or to imprisonment for a term of notmore than five years or to both; or

(b) on summary conviction, for a firstoffence, to a fine of not more than$500,000 or to imprisonment for a term ofnot more than 18 months or to both and, for asubsequent offence, to a fine of not more than$1,000,000 or to imprisonment for a term ofnot more than two years or to both.

(4) If a person other than an individualcommits an offence under subsection (1), anyof the person’s directors or officers, or agents ormandataries, who directs, authorizes, assents toor acquiesces or participates in the commissionof the offence is a party to the offence and isliable on conviction to the punishment providedfor by this Act, even if the person is notprosecuted for the offence.

(5) In a prosecution for an offence under thisAct, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employeeor an agent or mandatary of the accused, even ifthe employee or the agent or mandatary is notidentified or prosecuted for the offence, unlessthe accused establishes that the offence wascommitted without the knowledge or consent ofthe accused and that the accused exercised alldue diligence to prevent its commission.

40. If an offence under this Act is committedor continued on more than one day, it constitutesa separate offence for each day on which it iscommitted or continued.

41. Summary conviction proceedings for anoffence under this Act may be instituted no laterthan two years after the time when the subjectmatter of the proceedings arose.

42. A prosecution for an offence under thisAct may be instituted, heard or determined inthe place in which the offence was committed,the accused was apprehended or the accused iscarrying on business.

ment ou par insouciance un risque de préjudiceà la santé humaine commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, une amende dontle montant est laissé à l’appréciation dutribunal et un emprisonnement maximal decinq ans, ou l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, pour une pre-mière infraction, une amende maximale de500 000 $ et un emprisonnement maximal dedix-huit mois, ou l’une de ces peines, et, encas de récidive, une amende maximale de1 000 000 $ et un emprisonnement maximalde deux ans, ou l’une de ces peines.

(4) En cas de perpétration d’une infractionvisée au paragraphe (1) par toute personne autrequ’un individu, ceux de ses dirigeants, adminis-trateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ouautorisée, ou qui y ont consenti ou participé sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité, lapeine prévue, que la personne ait été ou nonpoursuivie.

(5) Dans les poursuites pour infraction à laprésente loi, il suffit, pour établir la culpabilitéde l’accusé, de prouver que l’infraction a étécommise par son employé ou mandataire, quecelui-ci soit ou non identifié ou poursuivi.L’accusé peut se disculper en prouvant que laperpétration a eu lieu à son insu ou sans sonconsentement et qu’il avait pris toutes lesprécautions voulues pour la prévenir.

40. Il est compté une infraction distinctepour chacun des jours au cours desquels secommet ou se continue toute infraction à laprésente loi.

41. Les poursuites visant une infraction à laprésente loi punissable sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire se prescri-vent par deux ans à compter de sa perpétration.

42. Toute poursuite visant une infraction à laprésente loi peut être intentée et l’affaireentendue ou jugée soit à l’endroit où a prisnaissance l’élément constitutif, soit à l’endroitoù l’accusé a été appréhendé ou exerce sesactivités.

Participants àl’infraction

Preuve

Infractioncontinue

Prescription

Ressort

18 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 80: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Admissibility ofdocuments asevidence

Copies andextracts

Notice ofintention toproduce

Proof— person

43. (1) In an application under section 33 orany proceedings for a violation or for an offenceunder this Act, a certificate, report or otherdocument purporting to be signed by theMinister, the President of the Agency or anyperson who is exercising powers or performingduties or functions under this Act is admissiblein evidence without proof of the signature orofficial character of the person appearing tohave signed it and, in the absence of evidence tothe contrary, is proof of the statements containedin it.

(2) In an application under section 33 or anyproceedings for a violation or for an offenceunder this Act, a copy or extract from acertificate, report or other document that ismade by a person referred to in subsection (1)that appears to have been certified under thesignature of that person as a true copy or extractis admissible in evidence without proof of thesignature or official character of the personappearing to have signed it and, in the absenceof evidence to the contrary, has the sameprobative force as the original would have if itwere proved in the ordinary way.

(3) A certificate, report or other documentreferred to in subsection (1), or a copy of or anextract from it, may be admitted in evidenceunder that subsection only if the personintending to produce it gives to the personagainst whom it is intended to be producedreasonable notice of that intention together witha duplicate of the certificate, report, document,copy or extract.

44. In an application under section 33 or anyproceedings for a violation or for an offenceunder this Act, proof that any food commodity,or its package or label, bore a name or addresspurporting to be the name or address of — orbore any other information that permits theidentification of — the person by whom thefood commodity was manufactured, prepared,stored, packaged, labelled or imported is, in theabsence of evidence to the contrary, proof thatthe food commodity was manufactured, pre-pared, stored, packaged, labelled or imported bythat person.

43. (1) Dans les demandes présentées autitre de l’article 33 ou les poursuites pourviolation ou pour infraction à la présente loi, lecertificat, le rapport ou tout autre documentparaissant signé par le ministre, le président del’Agence ou toute personne qui exerce desattributions sous le régime de la présente loi estadmissible en preuve sans qu’il soit nécessairede prouver l’authenticité de la signature qui yest apposée ni la qualité officielle du signataire;sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.

(2) Dans les demandes présentées au titre del’article 33 ou les poursuites pour violation oupour infraction à la présente loi, la copie oul’extrait de certificats, rapports ou autresdocuments établi par toute personne visée auparagraphe (1) et paraissant certifié conformepar elle est admissible en preuve sans qu’il soitnécessaire de prouver l’authenticité de lacertification ni la qualité officielle du certifica-teur; sauf preuve contraire, il a la force probanted’un original dont l’authenticité serait prouvéede la manière habituelle.

(3) Les documents — notamment certificat,rapport, copie et extrait — mentionnés auprésent article ne sont recevables en preuveque si la partie qui entend les produire donne àla partie qu’elle vise un préavis suffisant de sonintention, accompagné du double des docu-ments.

44. Dans les demandes présentées au titre del’article 33 ou les poursuites pour violation oupour infraction à la présente loi, il suffit, pourétablir, en l’absence de preuve contraire,l’identité de la personne ayant fabriqué, condi-tionné, entreposé, emballé, étiqueté ou importéle produit alimentaire, d’établir que celui-ci, sonemballage ou son étiquette portaient un nom ouune adresse présentés comme ceux de lapersonne ou tout autre renseignement permet-tant de l’identifier.

Admissibilité dedocuments enpreuve

Copies ouextraits

Préavis

Preuve—personne

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 19

Page 81: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Proof—establishment

Disclosure topublic

Disclosure—risk or recall

Definition of“government”

45. In an application under section 33 or anyproceedings for a violation or for an offenceunder this Act, proof that any food commodity,or its package or label, bore a name or addresspurporting to be the name or address of — orbore any other information that permits theidentification of — the establishment where thefood commodity was manufactured, prepared,stored, packaged or labelled is proof, in theabsence of evidence to the contrary, that thefood commodity was manufactured, prepared,stored, packaged or labelled at that establish-ment.

GENERAL

DISCLOSURE OF INFORMATION

46. The Minister may, in the prescribedcircumstances, disclose to the public, withoutthe consent of the person to whom theinformation relates, any personal informationor confidential business information that isobtained under this Act.

47. (1) The Minister may disclose to aperson or government, without the consent ofthe person to whom the information relates, anypersonal information or confidential businessinformation if the Minister considers that thedisclosure is necessary

(a) to identify or respond to a risk of injuryto human health associated with a foodcommodity; or

(b) for a recall that is or may be orderedunder subsection 19(1) of the Canadian FoodInspection Agency Act, including for mon-itoring the conduct of the recall or itseffectiveness.

(2) In subsection (1), “government” means

(a) any portion of the federal public admin-istration; or

(b) any of the following or its institutions:

(i) the government of a province,

(ii) a public body established under an Actof the legislature of a province,

45. Dans les demandes présentées au titre del’article 33 ou les poursuites pour violation oupour infraction à la présente loi, il suffit, pourétablir, en l’absence de preuve contraire, le nomde l’établissement où le produit alimentaire a étéfabriqué, conditionné, entreposé, emballé ouétiqueté, d’établir que celui-ci, son emballageou son étiquette portaient un nom ou uneadresse présentés comme ceux de l’établisse-ment ou tout autre renseignement permettant del’identifier.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

46. Le ministre peut, dans les circonstancesréglementaires, communiquer au public desrenseignements personnels ou des renseigne-ments commerciaux confidentiels obtenus sousle régime de la présente loi sans obtenir leconsentement de la personne à laquelle ils serapportent.

47. (1) Le ministre peut communiquer àtoute personne ou administration des renseigne-ments personnels ou des renseignements com-merciaux confidentiels sans obtenir leconsentement de la personne à laquelle ils serapportent, s’il l’estime nécessaire, selon le cas :

a) pour établir l’existence d’un risque depréjudice à la santé humaine lié à un produitalimentaire, ou pour parer à un tel risque;

b) pour un rappel qui est ou peut êtreordonné en vertu du paragraphe 19(1) de laLoi sur l’Agence canadienne d’inspection desaliments, notamment pour surveiller la ma-nière dont le rappel est effectué ou en vérifierl’efficacité.

(2) Au paragraphe (1), « administration »s’entend :

a) de tout secteur de l’administration pu-blique fédérale;

b) de toute entité ci-après ou de l’un de sesorganismes :

(i) administration provinciale,

Preuve—établissement

Communicationau public

Communica-tion— risque ourappel

Définition de« administra-tion »

20 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 82: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exportcertificates

Disposition ofsamples

Inspection marksand grade names

Governor inCouncil

(iii) an aboriginal government as definedin subsection 13(3) of the Access toInformation Act,

(iv) the government of a foreign state or ofa subdivision of a foreign state, and

(v) an international organization, or asso-ciation, of states.

EXPORT CERTIFICATES

48. The Minister may issue any certificate orother document setting out any information thathe or she considers necessary to facilitate theexport of any food commodity.

SAMPLES

49. A sample taken by an inspector, orprovided to the Minister or an inspector, underthis Act may be disposed of in any manner thatthe Minister considers appropriate.

INTELLECTUAL PROPERTY

50. Every inspection mark and grade name isa trade-mark and the exclusive property in thetrade-mark and, subject to this Act, the right toits use are vested in Her Majesty in right ofCanada.

REGULATIONS

51. (1) The Governor in Council may makeregulations for carrying the purposes andprovisions of this Act into effect, includingregulations

(a) respecting, for the purposes of subsection6(1), what is or is not false, misleading ordeceptive or is or is not likely to create anerroneous impression;

(b) prescribing grades and standards for anyfood commodity, including standards for thecomposition, purity or quality of a foodcommodity;

(c) prescribing inspection marks and gradenames in respect of any food commodity andregulating their application or use;

(ii) organisme public constitué sous lerégime d’une loi provinciale,

(iii) gouvernement autochtone au sens duparagraphe 13(3) de la Loi sur l’accès àl’information,

(iv) administration d’un État étranger oud’une de ses subdivisions,

(v) organisation internationale d’États ouassociation d’États.

CERTIFICATS D’EXPORTATION

48. Le ministre peut délivrer tout certificatou autre document énonçant les renseignementsqu’il estime nécessaires pour faciliter l’exporta-tion de tout produit alimentaire.

ÉCHANTILLONS

49. Il peut être disposé des échantillonsprélevés par l’inspecteur — ou fournis à celui-ci ou au ministre — sous le régime de laprésente loi de la façon que le ministre estimeindiquée.

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

50. Le sceau d’inspection et le nom decatégorie sont des marques de commerce dontla propriété exclusive et, sous réserve de laprésente loi, le droit d’utilisation sont dévolus àSa Majesté du chef du Canada.

RÈGLEMENTS

51. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures pour l’applica-tion de la présente loi et, notamment :

a) régir, pour l’application du paragraphe6(1), ce qui est ou n’est pas faux, trompeur oumensonger ou ce qui est ou n’est passusceptible de créer une fausse impression;

b) établir des classifications et des normes àl’égard d’un produit alimentaire, notammentdes normes de composition, de pureté ou dequalité;

c) établir des sceaux d’inspection et desnoms de catégorie à l’égard d’un produitalimentaire et régir leur apposition ou leurutilisation;

Certificatsd’exportation

Disposition

Sceauxd’inspection etnoms decatégorie

Gouverneur enconseil

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 21

Page 83: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(d) respecting or prohibiting the manufactur-ing, preparing, storing, packaging, labelling,selling or advertising of any food commodity;

(e) respecting or prohibiting the sending orconveying, from one province to another, orthe importation or exportation of any foodcommodity;

(f) specifying criteria for determiningwhether an activity is carried out solely forpersonal use and specifying activities towhich section 19 does not apply;

(g) respecting quality management pro-grams, quality control programs, safetyprograms or preventive control plans or anyother similar programs or plans to beimplemented by persons who conduct anyactivity regulated under this Act;

(h) respecting, in relation to establishmentswhere any activity regulated under this Act isconducted, the equipment and facilities to beused, the procedures to be followed and thestandards to be maintained for the humanetreatment and slaughter of animals;

(i) respecting the design, construction, hy-giene, sanitation and maintenance of

(i) establishments where any activity regu-lated under this Act is conducted,

(ii) the equipment and facilities in thoseestablishments, or

(iii) conveyances and equipment used inconnection with any activity regulatedunder this Act;

(j) respecting the operation of establishmentswhere any activity regulated under this Act isconducted;

(k) respecting

(i) the registration of persons, or theissuing of licences to persons, undersection 20 or the registration of establish-ments under section 21,

(ii) the suspension, cancellation and re-newal of those licences and registrations,and

d) régir ou interdire la fabrication, le condi-tionnement, l’entreposage, l’emballage, l’éti-quetage, la vente ou la publicité d’un produitalimentaire;

e) régir ou interdire l’expédition ou letransport, d’une province à une autre, oul’importation ou l’exportation d’un produitalimentaire;

f) préciser les conditions permettant d’établirsi l’activité est exercée uniquement pourusage personnel et prévoir les activités quine sont pas assujetties à l’article 19;

g) régir des programmes de gestion ou decontrôle de la qualité, des programmes desalubrité, des plans de contrôle préventif oud’autres programmes ou plans semblables àmettre en oeuvre par les personnes exerçantune activité régie par la présente loi;

h) régir, relativement aux établissements oùune activité régie par la présente loi estexercée, le matériel et les installations àutiliser, les méthodes à suivre et les normes àrespecter pour le traitement et l’abattage sanscruauté des animaux;

i) régir la configuration, la construction,l’entretien et le système sanitaire :

(i) des établissements où une activité régiepar la présente loi est exercée,

(ii) du matériel et des installations qui s’ytrouvent,

(iii) de tout véhicule ou matériel utilisédans le cadre d’une telle activité;

j) régir l’exploitation des établissements oùune activité régie par la présente loi estexercée;

k) régir :

(i) l’enregistrement de personnes et ladélivrance de licences au titre de l’article20 et les agréments donnés en vertu del’article 21,

(ii) la suspension, la révocation ou lerenouvellement de ces enregistrements,licences ou agréments,

22 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 84: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(iii) the amendment of those licences andregistrations or of any of the conditions towhich they are subject by reason ofsubsection 20(3) or 21(4);

(l) requiring holders of a registration madeunder subsection 20(1) or 21(1) and holdersof a licence issued under subsection 20(1) topost bonds or to provide suretyships, or toprovide other security satisfactory to theMinister, as a guarantee that they will complywith the conditions of the registration orlicence, as the case may be, and providing forthe realization of the bonds, suretyships orother security if they fail to comply with theconditions;

(m) requiring persons to prepare, keep ormaintain documents and to provide theMinister or an inspector with, or with accessto, them, and respecting

(i) the information in those documents,

(ii) the manner in which they are to beprepared, kept or maintained,

(iii) the place where they are to be kept ormaintained, and

(iv) the manner in which they are to beprovided or access to them is to beprovided;

(n) requiring persons to take or keep samplesof any food commodity, or its package orlabel, and to provide the Minister or aninspector with, or with access to, thosesamples, and respecting the manner in whichthose samples are to be taken or kept and themanner in which they are to be provided oraccess to them is to be provided;

(o) respecting the provision of anything,other than a document and a sample, that isrequired to be provided under this Act;

(p) respecting the exercise of powers, or theperformance of duties or functions, under thisAct;

(q) respecting the issuance of certificates thatestablish that an item to which this Actapplies, or that an establishment where anyactivity regulated under this Act is conducted,meets the requirements of the regulations;

(iii) leur modification et celle des condi-tions dont ils sont assortis par applicationdes paragraphes 20(3) ou 21(4);

l) exiger des titulaires des enregistrementsfaits en vertu du paragraphe 20(1), deslicences délivrées en vertu de ce paragrapheou des agréments donnés en vertu duparagraphe 21(1) qu’ils garantissent l’obser-vation des conditions de leurs enregistre-ments, licences ou agréments par uncautionnement ou par une autre forme desûreté agréée par le ministre, et en prévoir laréalisation en cas de manquement;

m) exiger de certaines personnes qu’ellesétablissent, conservent ou tiennent à jour desdocuments, qu’elles les fournissent au minis-tre ou à l’inspecteur ou qu’elles les rendentaccessibles à ceux-ci, et régir la teneur de cesdocuments, la manière de les établir, de lesconserver, de les tenir à jour, de les fournir oude les rendre accessibles et le lieu où ils sontconservés ou tenus à jour;

n) exiger de certaines personnes qu’ellesprélèvent ou conservent des échantillons detout produit alimentaire ou de leur emballageou étiquette, qu’elles les fournissent auministre ou à l’inspecteur ou qu’elles lesrendent accessibles à ceux-ci, et régir lamanière de les prélever, de les conserver, deles fournir ou de les rendre accessibles;

o) régir la fourniture de toute chose — autrequ’un document ou un échantillon — devantêtre fournie sous le régime de la présente loi;

p) régir l’exercice des attributions qui sontconférées sous le régime de la présente loi;

q) régir la délivrance de certificats établissantqu’une chose visée par la présente loi satisfaitaux exigences des règlements ou qu’unétablissement où une activité régie par laprésente loi est exercée y satisfait;

r) régir la délivrance de certificats ou autresdocuments pour l’application de l’article 48;

s) régir l’agrément de personnes, d’organis-mes, d’installations ou de laboratoires auCanada ou à l’étranger et la reconnaissancede leurs activités ou de leurs conclusions;

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 23

Page 85: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(r) respecting the issuance of certificates orother documents for the purpose of section48;

(s) respecting the accreditation of persons,bodies, facilities or laboratories in Canadaand elsewhere and the recognition of theiractivities or findings;

(t) respecting the recognition of systems ofinspection, certification, manufacturing, pre-paration, storage, packaging, labelling ortesting;

(u) respecting the certification of any foodcommodity as having a specified character,quality, value, composition or origin or ashaving been manufactured or prepared in aspecified manner and the establishment andoperation of systems for such certification;

(v) respecting the traceability of any foodcommodity, including regulations requiringpersons to establish systems to

(i) identify the food commodity,

(ii) determine its places of departure anddestination and its location as it movesbetween those places, or

(iii) provide information to persons whocould be affected by it;

(w) exempting, or permitting the Minister toexempt, with or without conditions, any itemto which this Act applies, or a person oractivity in respect of a food commodity, fromthe application of this Act or the regulationsor a provision of this Act or the regulations;

(x) respecting the measures to be taken inrespect of items to which this Act applies thatpresent a risk of injury to human health orthat are in contravention of any provision ofthis Act or the regulations, or that aresuspected on reasonable grounds of present-ing such a risk or being in contravention ofany such provision; and

(y) prescribing anything that by this Act is tobe prescribed.

t) régir la reconnaissance de systèmes d’ins-pection, de certification, de fabrication, deconditionnement, d’entreposage, d’embal-lage, d’étiquetage ou d’examen;

u) régir la certification d’un produit alimen-taire attestant qu’il est d’une certaine nature,qualité, valeur, composition ou origine ouqu’il a été fabriqué ou conditionné d’unefaçon particulière et régir l’établissement et lamise en oeuvre de systèmes visant cettecertification;

v) régir la traçabilité des produits alimentai-res, notamment en exigeant de certainespersonnes qu’elles créent des systèmes ser-vant :

(i) à identifier ceux-ci,

(ii) à déterminer leurs lieux d’origine et dedestination et où ils se déplacent entre ceslieux,

(iii) à permettre la fourniture de rensei-gnements aux personnes qui pourraient êtreaffectées par eux;

w) exempter de l’application de la présenteloi ou des règlements ou de telle de leursdispositions, avec ou sans conditions, toutechose visée par la présente loi ou toutepersonne ou activité relativement à desproduits alimentaires, ou permettre au minis-tre de le faire;

x) régir les mesures à prendre concernanttoute chose visée par la présente loi quiprésente un risque de préjudice à la santéhumaine ou est en contravention de toutedisposition de la présente loi ou des règle-ments, ou en est soupçonnée pour des motifsraisonnables;

y) prendre toute autre mesure d’ordre régle-mentaire prévue par la présente loi.

24 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 86: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Paragraph (1)(e)

Paragraph (1)(m)

Paragraph (1)(w)

Incorporation byreference

Accessibility

Defence

No registrationor publication

(2) Regulations made under paragraph (1)(e)may, among other th ings , es tab l i shpre-clearance or in-transit requirements for anyimported food commodity or anything importedwith it.

(3) Regulations made under paragraph(1)(m) may, among other things, require theprovision to the Minister or an inspector ofwritten notice by persons who conduct anyactivity regulated under this Act who becomeaware that a food commodity presents or islikely to present a risk of injury to human healthor does not meet the requirements of theregulations.

(4) Regulations made under paragraph (1)(w)that permit the Minister to make exemptionsmust provide that he or she may do so only if heor she is of the opinion that no risk of injury tohuman health will result.

INCORPORATION BY REFERENCE

52. A regulation made under subsection51(1) may incorporate by reference any docu-ment, regardless of its source, either as it existson a particular date or as it is amended fromtime to time.

53. The Minister must ensure that anydocument that is incorporated by reference ina regulation made under subsection 51(1),including any amendments to the document, isaccessible.

54. A person is not liable to be found guiltyof an offence or subjected to an administrativesanction for any contravention in respect ofwhich a document that is incorporated byreference in a regulation made under subsection51(1) is relevant unless, at the time of thealleged contravention, the document was acces-sible as required by section 53 or it wasotherwise accessible to the person.

55. For greater certainty, a document that isincorporated by reference in a regulation madeunder subsection 51(1) is not required to betransmitted for registration or published in theCanada Gazette by reason only that it isincorporated by reference.

(2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa(1)e) peuvent notamment prévoir les exigencesd’approbation préalable et de transit qui s’ap-pliquent à un produit alimentaire importé ainsiqu’à toute chose importée avec lui.

(3) Les règlements pris en vertu de l’alinéa(1)m) peuvent notamment exiger des personnesexerçant une activité régie par la présente loi quiprennent connaissance du fait qu’un produitalimentaire présente un risque de préjudice à lasanté humaine ou est susceptible d’en présenterun ou qu’il ne satisfait pas aux exigences desrèglements qu’elles fournissent un avis écrit auministre ou à l’inspecteur.

(4) Les règlements pris en vertu de l’alinéa(1)w) qui permettent au ministre d’accorder uneexemption prévoient notamment que le ministrene peut le faire que s’il est d’avis qu’aucunrisque de préjudice à la santé humaine n’enrésultera.

INCORPORATION PAR RENVOI

52. Les règlements pris en vertu du para-graphe 51(1) peuvent incorporer par renvoi toutdocument, indépendamment de sa source, soitdans sa version à une date donnée, soit avec sesmodifications successives.

53. Le ministre veille à ce que tout documentincorporé par renvoi dans les règlements pris envertu du paragraphe 51(1), ainsi que sesmodifications ultérieures, soient accessibles.

54. Aucune déclaration de culpabilité niaucune sanction administrative ne peut découlerd’une contravention faisant intervenir un docu-ment qui est incorporé par renvoi dans lesrèglements pris en vertu du paragraphe 51(1) etqui se rapporte au fait reproché, sauf si, aumoment de ce fait, le document était accessibleen application de l’article 53 ou était autrementaccessible à la personne en cause.

55. Il est entendu que les documents qui sontincorporés par renvoi dans les règlements prisen vertu du paragraphe 51(1) n’ont pas à êtretransmis pour enregistrement ni à être publiésdans la Gazette du Canada du seul fait de leurincorporation.

Alinéa (1)e)

Alinéa (1)m)

Alinéa (1)w)

Incorporationpar renvoi

Accessibilité

Ni déclaration deculpabilité nisanctionadministrative

Nienregistrementni publication

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 25

Page 87: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Interim orders

Cessation ofeffect

Contravention ofunpublishedorder

StatutoryInstruments Act

Presumption

INTERIM ORDERS

56. (1) The Minister may make an interimorder that contains any provision that may becontained in a regulation made under subsection51(1) if he or she believes that immediate actionis required to deal with a significant risk, director indirect, to health, safety or the environment.

(2) An interim order has effect from the timethat it is made but ceases to have effect on theearliest of

(a) 14 days after the day on which it is made,unless it is approved by the Governor inCouncil,

(b) the day on which it is repealed,

(c) the day on which a regulation made undersubsection 51(1) that has the same effect asthe interim order comes into force, and

(d) one year after the interim order is madeor any shorter period that may be specified inthe interim order.

(3) A person is not to be determined to havecommitted a violation, or to be convicted of anoffence, that consists of a contravention of aninterim order that, at the time of the allegedcontravention, had not been published in theCanada Gazette unless it is proved that, at thetime of the alleged contravention,

(a) the person had been notified of theinterim order; or

(b) reasonable steps had been taken to bringthe purport of the interim order to the noticeof those persons likely to be affected by it.

(4) An interim order is exempt from theapplication of sections 3 and 9 of the StatutoryInstruments Act.

(5) For the purpose of any provision of thisAct other than this section, any reference toregulations made under subsection 51(1) isconsidered to include interim orders, and anyreference to a regulation made under a specifiedprovision of that subsection is considered toinclude a reference to the portion of an interim

ARRÊTÉS D’URGENCE

56. (1) Le ministre peut prendre un arrêtéd’urgence pouvant comporter les mêmes dispo-sitions qu’un règlement pris en vertu duparagraphe 51(1) s’il estime qu’une interventionimmédiate est nécessaire afin de parer à unrisque appréciable — direct ou indirect — pourla santé, la sécurité ou l’environnement.

(2) L’arrêté d’urgence prend effet dès sa priseet cesse d’avoir effet à celui des moments ci-après qui est antérieur aux autres :

a) quatorze jours après sa prise, sauf agré-ment du gouverneur en conseil;

b) le jour de son abrogation;

c) le jour de l’entrée en vigueur d’unrèglement au même effet pris en vertu duparagraphe 51(1);

d) un an — ou la période plus courte qui yest précisée — après sa prise.

(3) Une personne ne peut être tenue pourresponsable d’une violation — ou condamnéepour une infraction — qui consiste à avoircontrevenu à un arrêté d’urgence qui, à la datedu fait reproché, n’avait pas été publié dans laGazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à cettedate l’arrêté avait été porté à sa connaissance oudes mesures raisonnables avaient été prises pourque les intéressés soient informés de sa teneur.

(4) L’arrêté d’urgence est soustrait à l’ap-plication des articles 3 et 9 de la Loi sur lestextes réglementaires.

(5) Pour l’application des dispositions de laprésente loi — exception faite du présent article—, la mention des règlements pris en vertu duparagraphe 51(1) vaut également mention desarrêtés d’urgence; la mention des règlementspris en vertu d’une disposition donnée de ceparagraphe vaut également mention du passage

Arrêtésd’urgence

Période devalidité

Violation d’unarrêté non publié

Loi sur les textesréglementaires

Présomption

26 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 88: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Tabling of order

Recovery

Her Majesty notliable

No liability

Board ofArbitrationcontinued

Composition

order containing any provision that may becontained in a regulation made under thespecified provision.

(6) A copy of each interim order must betabled in each House of Parliament within 15days after the day on which it is made. It is to besent to the Clerk of the House if the House is notsitting.

COSTS

57. Costs incurred by Her Majesty in right ofCanada in relation to anything required orauthorized under this Act, including the inspec-tion, moving, seizure and detention, forfeiture,disposal, return or release of anything under thisAct, constitutes a debt due to Her Majesty inright of Canada and may be recovered in anycourt of competent jurisdiction.

LIMITATION ON LIABILITY

58. If a person must, under this Act, doanything or permit an inspector to do anything,Her Majesty in right of Canada is not liable

(a) for any costs, loss or damage resultingfrom the compliance; or

(b) to pay any fee, including any rent orcharge, for what is done or permitted to bedone.

59. No person who exercises powers orperforms duties or functions under this Act isliable in respect of anything done or omitted tobe done in good faith in the exercise of thosepowers or the performance of those duties orfunctions.

BOARD OF ARBITRATION

Composition

60. (1) The Board of Arbitration, continuedby subsection 4(1) of the Canada AgriculturalProducts Act is continued.

(2) The Board of Arbitration consists of themembers appointed by the Minister, one ofwhom is to be appointed as Chairperson and oneas Vice-Chairperson.

des arrêtés d’urgence comportant les mêmesdispositions que les règlements pris en vertu decette disposition.

(6) Une copie de l’arrêté d’urgence estdéposée devant chaque chambre du Parlementdans les quinze jours suivant la prise de celui-ciet communiquée au greffier de cette chambredans le cas où celle-ci ne siège pas.

FRAIS

57. Les frais exposés par Sa Majesté du chefdu Canada et liés aux mesures prises sous lerégime de la présente loi, notamment l’inspec-tion, le déplacement, la saisie, la rétention, laconfiscation, la disposition ou la restitution detoute chose ou encore la mainlevée d’une saisie,constituent des créances de Sa Majesté du chefdu Canada dont le recouvrement peut êtrepoursuivi à ce titre devant tout tribunalcompétent.

RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ

58. Sa Majesté du chef du Canada n’est pastenue responsable des pertes, dommages oufrais— notamment loyers ou droits— entraînéspar l’exécution des obligations imposées sous lerégime de la présente loi.

59. Toute personne qui exerce des attribu-tions sous le régime de la présente loi bénéficiede l’immunité judiciaire pour les faits — actesou omissions — accomplis de bonne foi dansl’exercice de ces attributions.

CONSEIL D’ARBITRAGE

Composition

60. (1) Est prorogé le Conseil d’arbitrageprorogé par le paragraphe 4(1) de la Loi sur lesproduits agricoles au Canada.

(2) Le Conseil d’arbitrage est composé desmembres, dont le président et le vice-président,nommés par le ministre.

Dépôt devant leschambres duParlement

Recouvrement

Non-responsabilité deSa Majesté

Immunitéjudiciaire

Prorogation duConseild’arbitrage

Composition

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 27

Page 89: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Tenure

Re-appointment

Absence orincapacity ofmembers

Duties ofChairperson

Remunerationand expenses

Staff andfacilities

Role

61. (1) Each member is to be appointed for aterm of not more than five years and holdsoffice during good behaviour, but may beremoved by the Minister for cause.

(2) Each member may be re-appointed as amember in the same or another capacity.

62. If a member is absent or unable to act orthe member’s office becomes vacant, theMinister may appoint a qualified person to actin the member’s place and, in the case of theChairperson, the Vice-Chairperson acts asChairperson.

Chairperson

63. The Chairperson is the Board of Arbitra-tion’s chief executive officer and apportionswork among its members.

Remuneration and Expenses

64. Each member is to be paid

(a) an amount that is fixed by the TreasuryBoard for each day or part of a day that themember is performing duties and functionsunless the member is employed in the federalpublic administration; and

(b) in accordance with Treasury Boarddirectives, reasonable travel and living ex-penses incurred by the member in the courseof the performance of the member’s dutiesand functions.

Staff

65. The Minister may provide the Board ofArbitration with any officers and employeesfrom within the federal public administration,and any facilities and professional advisers, thatare necessary for the proper conduct of itsbusiness.

Role

66. The role of the Board of Arbitration is tohear complaints involving the failure to complywith provisions of this Act or regulationsspecified in regulations made under paragraph67(1)(a) or the failure to fulfil obligations

61. (1) Les membres occupent leur poste àtitre inamovible pour un mandat maximal decinq ans, sous réserve de révocation motivéeprononcée par le ministre.

(2) Les membres peuvent recevoir un nou-veau mandat, aux fonctions identiques ou non.

62. En cas d’absence ou d’empêchementd’un membre, ou de vacance de son poste, leministre peut confier les attributions du titulairedu poste à toute personne compétente. Le vice-président assure l’intérim de la présidence.

Président

63. Le président du Conseil d’arbitrage enest le premier dirigeant; à ce titre, il en assure ladirection et répartit les tâches entre les mem-bres.

Indemnités et frais

64. Les membres du Conseil d’arbitrage, àl’exclusion de ceux qui font partie de l’adminis-tration publique fédérale, reçoivent les indem-nités fixées par le Conseil du Trésor pour lesjournées ou fractions de journée pendantlesquelles ils exercent leurs attributions; cepen-dant, tous sont indemnisés des frais de dé-placement et de séjour entraînés par l’exercicede leurs attributions, conformément aux directi-ves du Conseil du Trésor.

Personnel

65. Le ministre peut mettre à la dispositiondu Conseil d’arbitrage les cadres et agents del’administration publique fédérale, les conseil-lers professionnels, ainsi que les installationsnécessaires à son bon fonctionnement.

Mission

66. Le Conseil d’arbitrage est chargé d’ins-truire les plaintes pour inobservation de toutedisposition de la présente loi ou des règlementsprécisée par les règlements pris en vertu del’alinéa 67(1)a) ou pour manquement à toute

Mandat

Nouveau mandat

Absence ouempêchement

Fonctions duprésident

Indemnités etfrais

Personnel etinstallations

Mission

28 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 90: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Regulations

specified in those regulations arising fromcontracts involving food commodities specifiedin those regulations.

Regulations

67. (1) The Governor in Council may makeany regulations for the Board of Arbitrationwith respect to the performance of its role,including regulations

(a) specifying provisions, obligations andfood commodities for the purposes of section66;

(b) specifying who may file a complaint tothe Board, against whom a complaint may befiled and the time and manner in which acomplaint may be filed;

(c) fixing the quorum of the Board;

(d) fixing the location of the Board’s headoffice;

(e) specifying that the Board is a court ofrecord;

(f) specifying that the Board has sole andexclusive jurisdiction to hear complaintsreferred to in section 66;

(g) setting out the powers, duties and func-tions of the Board, including

(i) any of the powers, rights and privilegesof a superior court of record with respect tothe appearance, swearing and examinationof witnesses, the production and inspectionof documents and other things, the en-forcement of its orders and other mattersnecessary or proper for the due exercise ofits jurisdiction,

(ii) the duty to deal with matters that comebefore the Board as informally and ex-peditiously as the circumstances and con-siderations of fairness and natural justicepermit,

(iii) the power to enter into contracts toassist in the exercise of its powers and theperformance of its duties or functions,

(iv) the power to determine the location ofits sittings,

obligation contractuelle précisée dans ces rè-glements concernant les produits alimentairesprécisés dans ceux-ci.

Règlements

67. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre des mesures pour permettreau Conseil d’arbitrage d’exercer ses activités et,notamment :

a) préciser, pour l’application de l’article 66,des dispositions, des obligations et desproduits alimentaires;

b) préciser par qui et contre qui une plaintepeut être déposée, ainsi que les modalités —notamment de temps — de dépôt;

c) fixer son quorum;

d) fixer le lieu de son siège;

e) prévoir qu’il est une cour d’archives;

f) prévoir qu’il a compétence exclusive pourinstruire les plaintes visées à l’article 66;

g) fixer ses attributions, notamment :

(i) les attributions d’une cour supérieured’archives pour la comparution, la presta-tion de serment et l’interrogatoire destémoins, la production et l’examen desdocuments et autres pièces, l’exécution deses ordonnances et toutes autres questionsrelevant de sa compétence,

(ii) l’obligation de traiter rapidement etsans formalité les questions dont il est saisidans la mesure où les circonstances,l’équité et la justice naturelle le permettent,

(iii) le pouvoir de contracter pour l’exer-cice de ses attributions,

(iv) le pouvoir de siéger en tout lieu qui luisemble indiqué,

(v) le pouvoir, avec l’approbation dugouverneur en conseil, d’établir des règlesrégissant l’exercice de ses activités et lapratique et la procédure de ses audiences,

Règlements

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 29

Page 91: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Restriction—paragraph (1)(h)

Review

Report

Definitions

“commencementday”« date d’entréeen vigueur »

(v) the power to, with the approval of theGovernor in Council, make rules govern-ing the work of the Board and the practiceand procedure in respect of its hearings,

(vi) the power to make orders grantingadequate relief, including the payment ofcompensation and interest, and

(vii) the duty to give reasons for itsdecisions;

(h) specifying that the Board is not bound bylegal or technical rules of evidence;

(i) respecting the review of the Board’sorders; and

(j) respecting enforcement of the Board’sorders, including their registration in theFederal Court.

(2) No regulation may be made underparagraph (1)(h) that permits the Board toreceive or accept as evidence anything thatwould be inadmissible in a court by reason ofany privilege under the law of evidence.

REVIEW

68. (1) Five years after the coming into forceof this section, and every five years after that,the Minister must undertake a review of theprovisions and operation of this Act, includingan assessment of the resources allocated to itsadministration and enforcement.

(2) The Minister must cause a report of thereview to be laid before each House ofParliament on any of the first 15 days on whichthat House is sitting after the report has beencompleted.

TRANSITIONAL PROVISIONS

69. The following definitions apply insections 70 to 72.

“commencement day” means the day onwhich section 102 comes into force.

(vi) le pouvoir de rendre toute ordonnancequ’il estime indiquée pour réparer — ycompris, sous forme d’indemnité et d’inté-rêts — le tort causé par l’inobservation oule manquement,

(vii) l’obligation de motiver ses décisions;

h) prévoir qu’il n’est pas lié par les règlesjuridiques ou techniques applicables enmatière de preuve;

i) régir la révision de ses ordonnances;

j) régir l’exécution de ses ordonnances,notamment leur enregistrement à la Courfédérale.

(2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa(1)h) ne peuvent permettre au conseil derecevoir ou d’admettre en preuve les élémentsprotégés par le droit de la preuve et rendus, dece fait, inadmissibles en justice devant untribunal judiciaire.

EXAMEN

68. (1) Cinq ans après l’entrée en vigueur duprésent article, et tous les cinq ans par la suite, leministre procède à l’examen de la présente loi etdes conséquences de son application, notam-ment en évaluant les ressources affectées à sonexécution et au contrôle de son application.

(2) Il fait déposer un rapport de l’examendevant chaque chambre du Parlement dans lesquinze premiers jours de séance de celle-cisuivant l’établissement du rapport.

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

69. Les définitions qui suivent s’appli-quent aux articles 70 à 72.

« ancienne Commission » La Commission derévision prorogée par le paragraphe 4.1(1) dela Loi sur les produits agricoles au Canada,dans sa version antérieure à la date d’entréeen vigueur de l’article 102 de la présente loi.

Restriction—alinéa (1)h)

Examen

Rapport

Définitions

« ancienneCommission »“formerTribunal”

30 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 92: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“formerTribunal”« ancienneCommission »

“new Tribunal”« nouvelleCommission »

Chairperson

Other members

Pendingproceedings

Licences,permits,registrations andauthorizations

Presumption

“former Tribunal” means the Review Tribu-nal continued by subsection 4.1(1) of theCanada Agricultural Products Act as thatsubsection read immediately before the com-ing into force of section 102 of this Act.

“new Tribunal” means the Review Tribunalcontinued by subsection 27(1) of the Agricul-ture and Agri-Food Administrative MonetaryPenalties Act.

70. Subject to subsection 30(1) of theAgriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act, as enacted by section102, the person who holds the office ofChairperson of the former Tribunal immedi-ately before the commencement day con-tinues in office as the Chairperson of the newTribunal for the remainder of the term forwhich that person was appointed Chairper-son.

71. Subject to subsection 30(1) of theAgriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act, as enacted by section102, each person who holds office as amember of the former Tribunal immediatelybefore the commencement day continues inoffice as a member of the new Tribunal forthe remainder of the term for which theperson was appointed.

72. Proceedings pending before the formerTribunal immediately before the commence-ment day are to be taken up and continuedbefore the new Tribunal.

73. (1) For the purpose of permitting alicence or permit issued, registration made orauthorization given under the Fish InspectionAct, the Meat Inspection Act or the CanadaAgricultural Products Act to continue to haveeffect on the commencement day, the author-ity issuing, making or giving it, or renewingit, may include in it a statement to the effectthat it is also a licence or registration issuedor made under this Act.

(2) Every licence, permit, registration orauthorization that contains a statementadded to it under subsection (1) and the

« date d’entrée en vigueur » La date àlaquelle l’article 102 entre en vigueur.

« nouvelle Commission » La Commission derévision prorogée par le paragraphe 27(1) dela Loi sur les sanctions administratives pécu-niaires en matière d’agriculture et d’agroali-mentaire.

70. Sous réserve du paragraphe 30(1) dela Loi sur les sanctions administratives pécu-niaires en matière d’agriculture et d’agroali-mentaire, dans sa version édictée par l’article102, la personne qui occupe la charge deprésident de l’ancienne Commission avant ladate d’entrée en vigueur continue d’exercerses fonctions, à titre de président de lanouvelle Commission, jusqu’à l’expirationde son mandat.

71. Sous réserve du paragraphe 30(1) dela Loi sur les sanctions administratives pécu-niaires en matière d’agriculture et d’agroali-mentaire, dans sa version édictée par l’article102, la personne qui occupe une charge demembre de l’ancienne Commission avant ladate d’entrée en vigueur continue d’exercerses fonctions, à titre de membre de lanouvelle Commission, jusqu’à l’expirationde son mandat.

72. Les affaires pendantes devant l’an-cienne Commission avant la date d’entrée envigueur sont poursuivies devant la nouvelleCommission.

73. (1) Pour permettre, à la date d’entréeen vigueur, la prorogation des effets deslicences, permis, agréments, enregistrementsou autorisations octroyés sous le régime de laLoi sur l’inspection du poisson, de la Loi surl’inspection des viandes ou de la Loi sur lesproduits agricoles au Canada, l’autorité quiles octroie ou les renouvelle, selon le cas, peuty inclure un énoncé portant qu’ils sontégalement octroyés sous le régime de laprésente loi.

(2) Le cas échéant, les licences, permis,agréments, enregistrements et autorisationsen cause qui sont en cours de validité avant la

« date d’entréeen vigueur »“commencementdate”

« nouvelleCommission »“new Tribunal”

Président

Autres membres

Affairespendantes

Licences,permis,agréments,enregistrementset autorisations

Présomption

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 31

Page 93: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Term

Suspensions

Applications

Definition of“commencementday”

Seized things

term of which has not expired before thecommencement day is considered, as ex-pressed in the statement, to be a licence orregistration issued or made under this Act.

(3) Unless suspended or revoked underthis Act, every licence, permit, registration orauthorization to which subsection (2) appliesremains in force for the remainder of theperiod during which it would have been inforce had sections 20 and 21 not come intoforce.

(4) A suspended licence, permit, registra-tion or authorization to which subsection (2)applies that was suspended before the com-mencement day and that continues to besuspended immediately before that day isconsidered to be suspended under this Act.

(5) An application for a licence, permit,registration or authorization under the FishInspection Act, the Meat Inspection Act or theCanada Agricultural Products Act that wasmade before the commencement day and inrespect of which no decision has been madebefore that day is considered to be anapplication for a licence or a registrationunder this Act.

(6) In this section, “commencement day”means the day on which section 1 comes intoforce.

74. Sections 28 to 37 apply in respect ofany thing seized under the Fish InspectionAct, the Meat Inspection Act or the CanadaAgricultural Products Act — or seized underthe Consumer Packaging and Labelling Actby a person designated as an inspector underthe Canadian Food Inspection Agency Act forthe enforcement of the Consumer Packagingand Labelling Act as it relates to food — thathad not been returned to any person,released or forfeited, or removed fromCanada, before the day on which section 1comes into force.

date d’entrée en vigueur sont réputés être deslicences, agréments et enregistrements oc-troyés en vertu de la présente loi, selon ce queprévoit l’énoncé.

(3) Ils demeurent en vigueur jusqu’àl’expiration de la période pendant laquelleils auraient été valides si les articles 20 et 21n’étaient pas entrés en vigueur, à moinsd’être suspendus ou révoqués sous le régimede la présente loi.

(4) Ceux de ces licences, permis, agré-ments, enregistrements ou autorisations quiétaient suspendus avant la date d’entrée envigueur et qui le sont toujours à cette datesont réputés être suspendus sous le régime dela présente loi.

(5) Les demandes de licences, de permis,d’agréments, d’enregistrement ou d’autori-sations présentées sous le régime de la Loi surl’inspection du poisson, de la Loi sur l’inspec-tion des viandes ou de la Loi sur les produitsagricoles au Canada avant la date d’entrée envigueur et pour lesquelles aucune décisionn’a été prise sont réputées être des demandesprésentées sous le régime de la présente loi.

(6) Au présent article, « date d’entrée envigueur » s’entend de la date d’entrée envigueur de l’article 1.

74. Les articles 28 à 37 s’appliquent auxchoses saisies sous le régime de la Loi surl’inspection du poisson, de la Loi sur l’inspec-tion des viandes ou de la Loi sur les produitsagricoles au Canada — ou de la Loi surl’emballage et l’étiquetage des produits deconsommation par une personne désignée àtitre d’inspecteur conformément à la Loi surl’Agence canadienne d’inspection des alimentspour contrôler l’application de la Loi surl’emballage et l’étiquetage des produits deconsommation en ce qui a trait aux aliments— pour lesquelles il n’a pas été donnémainlevée de la saisie avant la date d’entréeen vigueur de l’article 1 ou qui, avant cettedate, n’ont pas été confisquées, restituées àune personne ou retirées du Canada.

Période devalidité

Suspensions

Demandes

Définition de« date d’entréeen vigueur »

Choses saisies

32 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 94: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Regulations

R.S., c. F-12

R.S., c. 25(1st Supp.)

R.S., c. 20(4th Supp.)

R.S., c. C-34;R.S., c. 19(2nd Supp.),s. 19

1999, c. 2, s. 4

R.S., c. C-38

1997, c. 6, s. 40

“inspector”« inspecteur »

“Minister”«ministre »

1999, c. 2,s. 44(2)

75. The Governor in Council may makeregulations that the Governor in Councilconsiders necessary to provide for any othertransitional matter arising from the cominginto force of this Act.

REPEALS

76. The Fish Inspection Act is repealed.

77. The Meat Inspection Act is repealed.

78. The Canada Agricultural Products Actis repealed.

RELATED AND CONSEQUENTIALAMENDMENTS

COMPETITION ACT

79. Subsection 7(1) of the Competition Actis amended by adding “and” at the end ofparagraph (a) and by replacing paragraphs(b) to (d) with the following:

(b) the administration and enforcement of theConsumer Packaging and Labelling Act, thePrecious Metals Marking Act and the TextileLabelling Act.

CONSUMER PACKAGING AND LABELLINGACT

80. (1) The definitions “inspector” and“Minister” in subsection 2(1) of the Con-sumer Packaging and Labelling Act arereplaced by the following:

“inspector” means any person designated as aninspector for the enforcement of this Act underthe Department of Industry Act;

“Minister” means the Minister of Industry;

(2) Subsection 2(2) of the Act is replacedby the following:

75. Le gouverneur en conseil peut prendreles règlements qu’il estime nécessaires en cequi concerne toute autre mesure transitoirequi découle de l’entrée en vigueur de laprésente loi.

ABROGATIONS

76. La Loi sur l’inspection du poisson estabrogée.

77. La Loi sur l’inspection des viandes estabrogée.

78. La Loi sur les produits agricoles auCanada est abrogée.

MODIFICATIONS CONNEXES ETCORRÉLATIVES

LOI SUR LA CONCURRENCE

79. Les alinéas 7(1)b) à d) de la Loi sur laconcurrence sont remplacés par ce qui suit :

b) d’assurer et de contrôler l’application de laLoi sur l’emballage et l’étiquetage desproduits de consommation, de la Loi sur lepoinçonnage des métaux précieux et de la Loisur l’étiquetage des textiles.

LOI SUR L’EMBALLAGE ET L’ÉTIQUETAGE

DES PRODUITS DE CONSOMMATION

80. (1) Les définitions de « inspecteur » et«ministre », au paragraphe 2(1) de la Loi surl’emballage et l’étiquetage des produits deconsommation, sont respectivement rempla-cées par ce qui suit :

« inspecteur » Personne désignée à ce titreconformément à la Loi sur le ministère del’Industrie pour contrôler l’application de laprésente loi.

«ministre » Le ministre de l’Industrie.

(2) Le paragraphe 2(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Règlements

L.R., ch. F-12

L.R., ch. 25(1er suppl.)

L.R., ch. 20(4e suppl.)

L.R., ch. C-34;L.R., ch. 19(2e suppl.),art. 19

1999, ch. 2, art. 4

L.R., ch. C-38

1997, ch. 6,art. 40

« inspecteur »“inspector”

«ministre »“Minister”

1999, ch. 2,par. 44(2)

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 33

Page 95: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Functions ofCommissioner

Applicationdespite otherActs

Exemption

Exemption

1997, c. 6, s. 41

1997, c. 6, s. 43

Contraventionsof sections 4 to 9

1997, c. 6, s. 43

Contravention ofother provisionsor regulations

1997, c. 6, s. 43

(2) The functions of the Minister in relationto the administration of this Act, exceptsubsection 11(1), and in relation to the enforce-ment of this Act may be performed by theCommissioner on behalf of the Minister.

81. Section 3 of the Act is replaced by thefollowing:

3. (1) Subject to subsections (2) and (3) andany regulations made under section 18, theprovisions of this Act that are applicable to anyproduct apply despite any other Act of Parlia-ment.

(2) This Act does not apply to any productthat is a device or drug as defined in section 2 ofthe Food and Drugs Act.

(3) This Act does not apply to any foodcommodity as defined in section 2 of the SafeFood for Canadians Act.

82. Section 8 of the Act is repealed.

83. The portion of paragraph 15(4)(c) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(c) after the expiry of 60 days after the day ofseizure unless, before that time,

84. (1) The portion of subsection 20(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

20. (1) Every dealer who contravenes any ofsections 4 to 9 is guilty of an offence and liable

(2) The portion of subsection 20(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(2) Every person who contravenes anyprovision of this Act, other than any of sections4 to 9, or any regulation made under paragraph18(1)(d), (e) or (h), is guilty of an offence andliable

(3) Subsection 20(2.1) of the Act is re-pealed.

(2) L’application de la présente loi, à l’ex-ception du paragraphe 11(1), et le contrôled’application de cette loi peuvent être assuréspar le commissaire pour le compte du ministre.

81. L’article 3 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3)et de tout règlement pris sous le régime del’article 18, les dispositions de la présente loiqui sont applicables à un produit s’appliquentmalgré toute autre loi fédérale.

(2) Les produits qui sont un instrument ouune drogue au sens de l’article 2 de la Loi surles aliments et drogues sont soustraits àl’application de la présente loi.

(3) Les produits alimentaires au sens del’article 2 de la Loi sur la salubrité des alimentsau Canada sont soustraits à l’application de laprésente loi.

82. L’article 8 de la même loi est abrogé.

83. Le passage de l’alinéa 15(4)c) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

c) à l’expiration d’un délai de soixante joursà compter de la date de la saisie, à moinsqu’auparavant :

84. (1) Le passage du paragraphe 20(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

20. (1) Tout fournisseur qui contrevient àl’un des articles 4 à 9 commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité :

(2) Le passage du paragraphe 20(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Quiconque contrevient aux autres dispo-sitions de la présente loi ou à celles desrèglements d’application des alinéas 18(1)d),e) ou h) commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité :

(3) Le paragraphe 20(2.1) de la même loiest abrogé.

Attributions ducommissaire

Application

Exemption

Exemption

1997, ch. 6,art. 41

1997, ch. 6,art. 43

Contraventionsaux articles 4 à 9

1997, ch. 6,art. 43

Autrescontraventions

1997, ch. 6,art. 43

34 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 96: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1997, c. 6,s. 44(1)

R.S., c. F-7;2002, c. 8, s. 14

1990, c. 8, s. 8

R.S., c. F-9

1995, c. 40, s. 46

“Tribunal”«Commission »

R.S., c. F-10

1995, c. 40, s. 50

“Tribunal”«Commission »

R.S., c. S-8

1995, c. 40, s. 86

“Tribunal”«Commission »

85. Subsection 21(2.1) of the Act is re-pealed.

FEDERAL COURTS ACT

86. Paragraphs 28(1)(a) and (b) of theFederal Courts Act are replaced by thefollowing:

(a) the Board of Arbitration continued bysubsection 60(1) of the Safe Food forCanadians Act;

(b) the Review Tribunal continued by sub-section 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act;

FEEDS ACT

87. The definition “Tribunal” in section 2of the Feeds Act is replaced by the following:

“Tribunal” means the Review Tribunal contin-ued by subsection 27(1) of the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary PenaltiesAct;

FERTILIZERS ACT

88. The definition “Tribunal” in section 2of the Fertilizers Act is replaced by thefollowing:

“Tribunal” means the Review Tribunal contin-ued by subsection 27(1) of the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary PenaltiesAct;

SEEDS ACT

89. The definition “Tribunal” in section 2of the Seeds Act is replaced by the following:

“Tribunal” means the Review Tribunal contin-ued by subsection 27(1) of the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary PenaltiesAct;

85. Le paragraphe 21(2.1) de la même loiest abrogé.

LOI SUR LES COURS FÉDÉRALES

86. Les alinéas 28(1)a) et b) de la Loi surles Cours fédérales sont remplacés par ce quisuit :

a) le Conseil d’arbitrage prorogé par leparagraphe 60(1) de la Loi sur la salubritédes aliments au Canada;

b) la commission de révision prorogée par leparagraphe 27(1) de la Loi sur les sanctionsadministratives pécuniaires en matière d’a-griculture et d’agroalimentaire;

LOI RELATIVE AUX ALIMENTS DU BÉTAIL

87. La définition de «Commission », àl’article 2 de la Loi relative aux aliments dubétail, est remplacée par ce qui suit :

«Commission » La Commission de révisionprorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire.

LOI SUR LES ENGRAIS

88. La définition de «Commission », àl’article 2 de la Loi sur les engrais, estremplacée par ce qui suit :

«Commission » La Commission de révisionprorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire.

LOI SUR LES SEMENCES

89. La définition de «Commission », àl’article 2 de la Loi sur les semences, estremplacée par ce qui suit :

«Commission » La Commission de révisionprorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire.

1997, ch. 6, para.44(1)

L.R., ch. F-7;2002, ch. 8,art. 14

1990, ch. 8, art. 8

L.R., ch. F-9

1995, ch. 40,art. 46

«Commission »“Tribunal”

L.R., ch. F-10

1995, ch. 40,art. 50

«Commission »“Tribunal”

L.R., ch. S-8

1995, ch. 40,art. 86

«Commission »“Tribunal”

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 35

Page 97: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Power ofMinister

R.S., c. 1(2nd Supp.)

2005, c. 38,s. 80(2)

2005, c. 38,s. 80(3)

90. The Act is amended by adding thefollowing after section 2:

ACCREDITED LABORATORIES

2.1 For the purpose of this Act and theregulations, the Minister may designate all orpart of any building or place used for grading,testing or analysing seeds as an accreditedlaboratory.

91. Subsection 4(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(h.5):

(h.6) respecting the registration of establish-ments that prepare seeds and the licensing ofoperators of those establishments, includingthe renewal, cancellation and suspension ofthose registrations and licences and theconditions to which they are subject;

CUSTOMS ACT

92. (1) Paragraph 107(3)(c) of the Cus-toms Act is replaced by the following:

(c) for the purposes of any Act or instrumentmade under it, or any part of such an Act orinstrument, that the Governor in Council orParliament authorizes the Minister, theAgency, the President or an employee of theAgency to enforce, including the Agricultureand Agri-Food Administrative MonetaryPenalties Act, the Feeds Act, the FertilizersAct, the Health of Animals Act, the PlantProtection Act, the Safe Food for CanadiansAct and the Seeds Act.

(2) Paragraph 107(4)(c.1) of the Act isreplaced by the following:

(c.1) may reasonably be regarded as neces-sary solely for a purpose relating to theenforcement of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act,the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Healthof Animals Act, the Plant Protection Act, theSafe Food for Canadians Act and the SeedsAct by an official of the Agency;

90. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 2, de ce qui suit :

LABORATOIRES AGRÉÉS

2.1 Pour l’application de la présente loi etdes règlements, le ministre peut attribuer laqualité de laboratoire agréé à tout ou partie deslocaux ou autres lieux servant à la classification,à l’essai ou à l’analyse de semences.

91. Le paragraphe 4(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa h.5), dece qui suit :

h.6) régir l’agrément des établissements quiconditionnent des semences et de leursexploitants, notamment son renouvellement,son retrait et sa suspension, ainsi que lesconditions dont il peut être assorti;

LOI SUR LES DOUANES

92. (1) L’alinéa 107(3)c) de la Loi sur lesdouanes est remplacé par ce qui suit :

c) pour l’application de tout ou partie detoute loi ou de ses textes d’application dont leministre, l’Agence, le président ou un em-ployé de l’Agence est autorisé par leParlement ou le gouverneur en conseil àcontrôler l’application, notamment la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire, laLoi relative aux aliments du bétail, la Loi surles engrais, la Loi sur la santé des animaux,la Loi sur la protection des végétaux, la Loisur la salubrité des aliments au Canada et laLoi sur les semences.

(2) L’alinéa 107(4)c.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c.1) le renseignement peut raisonnablementêtre considéré comme nécessaire uniquementà l’exécution de la Loi sur les sanctionsadministratives pécuniaires en matière d’a-griculture et d’agroalimentaire, de la Loirelative aux aliments du bétail, de la Loi surles engrais, de la Loi sur la santé desanimaux, de la Loi sur la protection des

Pouvoir duministre

L.R., ch. 1(2e suppl.)

2005, ch. 38,par. 80(2)

2005, ch. 38,par. 80(3)

36 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 98: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1990, c. 21

1995, c. 40, s. 54

“Tribunal”«Commission »

1990, c. 22

1995, c. 40, s. 75

HEALTH OF ANIMALS ACT

93. The definition “Tribunal” in subsec-tion 2(1) of the Health of Animals Act isreplaced by the following:

“Tribunal” means the Review Tribunal contin-ued by subsection 27(1) of the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary PenaltiesAct;

94. (1) Paragraph 64(1)(z.1) of the Act isreplaced by the following:

(z.1) governing the manufacture, sale, dis-tribution or use of any means of identificationused in the system established under para-graph (y);

(2) Subsection 64(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(z.3):

(z.31) requiring persons to provide to theMinister or any other person authorized bythe Minister, in the form and manner that theMinister or other person, as the case may be,directs, information in relation to animals orthings to which this Act or the regulationsapply, including information in respect oftheir movements, events in relation to themand places where they are or were located;

(z.32) governing the identification of placesin respect of which information is to beprovided under regulations made under para-graph (z.31);

(z.33) prohibiting or governing the use ordisclosure of information provided underregulations made under any of paragraphs(y) to (z.1) and (z.31);

PLANT PROTECTION ACT

95. The definition “Tribunal” in section 3of the Plant Protection Act is replaced by thefollowing:

végétaux, de la Loi sur la salubrité desaliments au Canada ou de la Loi sur lessemences par un fonctionnaire de l’Agence;

LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUX

93. La définition de «Commission », auparagraphe 2(1) de la Loi sur la santé desanimaux, est remplacée par ce qui suit :

«Commission » La Commission de révisionprorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire.

94. (1) L’alinéa 64(1)z.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

z.1) régir la fabrication, la vente, la distribu-tion ou l’utilisation de tout moyen d’identi-fication prévu à l’alinéa y);

(2) Le paragraphe 64(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa z.3), dece qui suit :

z.31) exiger la fourniture au ministre ou àtoute autre personne autorisée par le ministre,selon les modalités que le ministre ou cettepersonne exigent, des renseignements relatifsaux animaux ou aux choses visés par laprésente loi ou les règlements, notammentdes renseignements sur leur déplacement, lesévènements qui les concernent et les lieux oùils se trouvent ou se sont trouvés;

z.32) régir l’identification des lieux à l’égarddesquels des renseignements doivent êtrefournis au titre des règlements pris en vertude l’alinéa z.31);

z.33) régir ou interdire l’utilisation ou lacommunication de renseignements fournis autitre des règlements pris en vertu de l’un desalinéas y) à z.1) et z.31);

LOI SUR LA PROTECTION DES VÉGÉTAUX

95. La définition de «Commission », àl’article 3 de la Loi sur la protection desvégétaux, est remplacée par ce qui suit :

1990, ch. 21

1995, ch. 40,art. 54

«Commission »“Tribunal”

1990, ch. 22

1995, ch. 40,art. 75

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 37

Page 99: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“Tribunal”«Commission »

1992, c. 47

1995, c. 40

1997, c. 21, s. 29

1997, c. 21, s. 30

“agri-food Act”« loiagroalimen-taire »

“Tribunal”«Commission »

“Tribunal” means the Review Tribunal contin-ued by subsection 27(1) of the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary PenaltiesAct;

CONTRAVENTIONS ACT

96. Section 1 of the schedule to theContraventions Act is repealed.

AGRICULTURE AND AGRI-FOODADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES

ACT

97. The long title of the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary PenaltiesAct is replaced by the following:

An Act to establish a system of administrativemonetary penalties for the enforcement ofthe Farm Debt Mediation Act, the FeedsAct, the Fertilizers Act, the Health ofAnimals Act, the Pest Control ProductsAct, the Plant Protection Act, the SafeFood for Canadians Act and the Seeds Act

98. The definitions “agri-food Act” and“Tribunal” in section 2 of the Act arereplaced by the following:

“agri-food Act” means the Farm Debt Media-tion Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, theHealth of Animals Act, the Pest ControlProducts Act, the Plant Protection Act, the SafeFood for Canadians Act or the Seeds Act;

“Tribunal” means the Review Tribunal contin-ued by subsection 27(1);

99. Subparagraph 4(1)(a)(iii) of the Act isreplaced by the following:

«Commission » La Commission de révisionprorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire.

LOI SUR LES CONTRAVENTIONS

96. L’article 1 de l’annexe de la Loi sur lescontraventions est abrogé.

LOI SUR LES SANCTIONS ADMINISTRATIVES

PÉCUNIAIRES EN MATIÈRE D’AGRICULTURE

ET D’AGROALIMENTAIRE

97. Le titre intégral de la Loi sur lessanctions administratives pécuniaires en ma-tière d’agriculture et d’agroalimentaire estremplacé par ce qui suit :

Loi établissant un régime de sanctionsadmin is t ra t ives pécunia i res pourl’application de la Loi sur la médiation enmatière d’endettement agricole, de la Loirelative aux aliments du bétail, de la Loisur les engrais, de la Loi sur la santé desanimaux, de la Loi sur les produitsantiparasitaires, de la Loi sur la protectiondes végétaux, de la Loi sur la salubrité desaliments au Canada et de la Loi sur lessemences

98. Les définitions de «Commission » et« loi agroalimentaire », à l’article 2 de lamême loi, sont respectivement remplacéespar ce qui suit :

«Commission » La Commission de révisionprorogée par le paragraphe 27(1).

« loi agroalimentaire » La Loi sur la médiationen matière d’endettement agricole, la Loirelative aux aliments du bétail, la Loi sur lesengrais, la Loi sur la santé des animaux, la Loisur les produits antiparasitaires, la Loi sur laprotection des végétaux, la Loi sur la salubritédes aliments au Canada ou la Loi sur lessemences.

99. Le sous-alinéa 4(1)a)(iii) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

«Commission »“Tribunal”

1992, ch. 47

1995, ch. 40

1997, ch. 21,art. 29

1997, ch. 21,art. 30

«Commission »“Tribunal”

« loiagroalimen-taire »“agri-food Act”

38 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 100: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Debt final

Review Tribunalcontinued

Composition

Qualifications

(iii) the refusal or neglect to perform anyspecified duty, or class of duties, imposedby or under the Plant Protection Act, theHealth of Animals Act or the Safe Food forCanadians Act,

100. Paragraph 7(1)(c) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(c) refuses or neglects to perform any dutyimposed by or under the Plant Protection Act,the Health of Animals Act or the Safe Foodfor Canadians Act

101. Subsection 15(3) of the Act is re-placed by the following:

(3) A debt referred to in subsection (1) isfinal and not subject to review or to berestrained, prohibited, removed, set aside orotherwise dealt with except to the extent and inthe manner provided by sections 9 to 14.

102. The heading before section 27 andsections 27 to 90 of the Act are replaced bythe following:

REVIEW TRIBUNAL

COMPOSITION

27. (1) The Review Tribunal, continued bysubsection 4.1(1) of the Canada AgriculturalProducts Act, chapter 20 of the 4th Supplementto the Revised Statutes of Canada, 1985, iscontinued.

(2) The Tribunal consists of members to beappointed by the Governor in Council, one ofwhom is to be appointed as Chairperson.

28. A person is not eligible to be appointedas a member unless the person is knowledgeableabout or has experience related to agriculture oragri-food and the Chairperson and at least oneother member must, in addition, be a lawyer ofat least ten years’ standing at the bar of anyprovince or a notary of at least ten years’standing at the Chambre des notaires duQuébec.

(iii) à toute obligation ou catégorie d’o-bligations spécifiée — par refus ou omis-sion de l’accomplir — découlant de la Loisur la santé des animaux, de la Loi sur laprotection des végétaux ou de la Loi sur lasalubrité des aliments au Canada;

100. L’alinéa 7(1)c) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(c) refuses or neglects to perform any dutyimposed by or under the Plant Protection Act,the Health of Animals Act or the Safe Foodfor Canadians Act

101. Le paragraphe 15(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) La créance est définitive et n’est suscep-tible de contestation ou de révision que dans lamesure et selon les modalités prévues auxarticles 9 à 14.

102. Les intertitres précédant l’article 27et les articles 27 à 90 de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

COMMISSION DE RÉVISION

COMPOSITION

27. (1) Est prorogée la Commission derévision prorogée par le paragraphe 4.1(1) laLoi sur les produits agricoles au Canada,chapitre 20 du 4e supplément des Lois réviséesdu Canada (1985).

(2) La Commission est composée des mem-bres, dont le président, nommés par le gouver-neur en conseil.

28. Les membres sont nommés en raison deleurs connaissances ou de leur expérience dansle domaine de l’agriculture ou de l’agroalimen-taire et le président et au moins un autre membresont obligatoirement choisis parmi les avocatsou notaires inscrits respectivement, depuis aumoins dix ans, au barreau d’une province ou à laChambre des notaires du Québec.

Conditions derévision

Prorogation de laCommission

Composition

Compétences

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 39

Page 101: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Membership

Tenure

Re-appointment

No other federalpublicadministration

Conflict ofinterest

Duties ofChairperson

Absence orincapacity ofChairperson

Remuneration

Travel and livingexpenses

29. The Chairperson is to be appointed as afull-time member and the other members are tobe appointed as either full-time members orpart-time members.

30. (1) Each member is to be appointed for aterm of not more than five years and holdsoffice during good behaviour, but may beremoved by the Governor in Council for cause.

(2) Each member may be re-appointed as amember in the same or another capacity.

31. A member must not hold any other officein the federal public administration.

32. A member must not accept or hold anyoffice or employment that is inconsistent withthe member’s duties or take part in any matterbefore the Tribunal in which the member has aninterest.

CHAIRPERSON

33. (1) The Chairperson is the Tribunal’schief executive officer and apportions workamong its members.

(2) If the Chairperson is absent or unable toact or the Chairperson’s position becomesvacant, the members must designate a memberwith the legal qualifications described in section28 to act as Chairperson pending the appoint-ment of a replacement, but no person may so actfor a period exceeding 60 days without theapproval of the Governor in Council.

REMUNERATION AND EXPENSES

34. (1) Each full-time member is to be paidthe salary that is fixed by the Governor inCouncil and each part-time member is entitledto be paid the fees or other remuneration that isfixed by the Governor in Council.

(2) Members are entitled to be paid, inaccordance with Treasury Board directives,reasonable travel and living expenses incurredin the performance of their duties and functionswhile absent from their ordinary place of work,in the case of full-time members, or from theirordinary place of residence, in the case of part-time members.

29. Le président exerce ses fonctions à tempsplein; les autres membres, à temps plein ou àtemps partiel.

30. (1) Les membres occupent leur poste àtitre inamovible pour un mandat maximal decinq ans, sous réserve de révocation motivéeprononcée par le gouverneur en conseil.

(2) Les membres peuvent recevoir un nou-veau mandat, aux fonctions identiques ou non.

31. La charge de membre est incompatibleavec d’autres fonctions dans l’administrationpublique fédérale.

32. Les membres ne peuvent accepter nioccuper de charge ou d’emploi incompatiblesavec leurs fonctions, ni se saisir d’une affairedans laquelle ils ont un intérêt.

PRÉSIDENT

33. (1) Le président de la Commission en estle premier dirigeant; à ce titre, il en assure ladirection et répartit les tâches entre les mem-bres.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident, ou de vacance de son poste, les autresmembres confient l’intérim à l’un des membresdotés de la compétence juridique prévue àl’article 28. Cependant, l’intérim ne peutdépasser soixante jours sans l’approbation dugouverneur en conseil.

INDEMNITÉS ET FRAIS

34. (1) Les membres à temps plein reçoiventle traitement, et les autres membres reçoivent leshonoraires ou toute autre rémunération, que fixele gouverneur en conseil.

(2) Les membres sont indemnisés des fraisde déplacement et de séjour entraînés parl’exercice de leurs attributions hors de leur lieuhabituel soit de travail, s’ils sont à temps plein,soit de résidence, s’ils sont à temps partiel,conformément aux directives du Conseil duTrésor.

Exercice desfonctions

Mandat

Nouveau mandat

Incompatibilitéde fonctions

Conflitsd’intérêts

Fonctions duprésident

Absence ouempêchement

Indemnités

Frais

40 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 102: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Staff andfacilities

Contractualassistance

Head office

Sittings

Tribunal

Review byFederal Court

Chairperson

Other legallyqualifiedmembers

Reviews

STAFF

35. The Minister may provide the Tribunalwith any officers and employees from within thefederal public administration, and any facilitiesand professional advisers, that are necessary forthe proper conduct of its business.

36. The Tribunal may enter into contracts forthe services of persons having technical orspecialized knowledge of any matter before theTribunal.

HEAD OFFICE

37. (1) The head office of the Tribunal is tobe in the National Capital Region as defined insection 2 of the National Capital Act.

(2) The Tribunal is to sit at the places inCanada that may be specified by the Governorin Council.

JURISDICTION

38. (1) The Tribunal has sole and exclusivejurisdiction to hear and determine all questionsof fact or law in relation to any matter overwhich it is given jurisdiction under this Act orany other Act of Parliament.

(2) An order of the Tribunal may only bereviewed under the Federal Courts Act.

39. (1) The jurisdiction of the Tribunal inrelation to the following matters is to beexercised by the Chairperson:

(a) requests under subsection 8(1) or 12(2)for a review in respect of a notice of violationthat contains a warning; and

(b) requests under paragraph 9(2)(c) or13(2)(b) for a review in respect of a noticeof violation that sets out a penalty of less than$2,000.

(2) The jurisdiction of the Tribunal inrelation to a matter referred to in subsection(1) may be exercised, if the Chairperson sodirects, by any member of the Tribunal with thelegal qualifications described in section 28.

40. Reviews by the Tribunal are to be heardby a single member.

PERSONNEL

35. Le ministre peut mettre à la dispositionde la Commission les cadres et agents del’administration publique fédérale, les conseil-lers professionnels, ainsi que les installationsnécessaires à son bon fonctionnement.

36. La Commission peut engager à contratdes experts sur toute question dont elle estsaisie.

SIÈGE

37. (1) Le siège de la Commission est fixédans la région de la capitale nationale au sens del’article 2 de la Loi sur la capitale nationale.

(2) La Commission siège en tout lieu duCanada fixé par le gouverneur en conseil.

COMPÉTENCE

38. (1) La Commission a compétence ex-clusive pour les affaires relevant des domainesqui lui sont attribués sous le régime de laprésente loi ou de toute autre loi fédérale.

(2) Les ordonnances de la Commission nesont susceptibles de révision qu’au titre de laLoi sur les Cours fédérales.

39. (1) Le président de la Commission a seulcompétence pour entendre :

a) les demandes touchant les avertissementsformées au titre des paragraphes 8(1) ou12(2);

b) les demandes touchant les sanctions demoins de 2 000 $ formées au titre de l’alinéa9(2)c) ou du paragraphe 13(2).

(2) Le président peut déléguer aux autresmembres ses attributions relativement auxdemandes mentionnées au paragraphe (1) s’ilssont dotés de la compétence juridique prévue àl’article 28.

40. Les demandes de révision sont entenduespar un membre seul.

Personnel etinstallations

Assistancecontractuelle

Siège

Réunions

Commission

Révision enCour fédérale

Président

Délégation

Révision

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 41

Page 103: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Court of record

Examination ofwitnesses, etc.

Rules

Consultations

POWERS

41. (1) The Tribunal is a court of record withan official seal that must be judicially noticed.

(2) In addition to the powers conferred bysubsection (1), the Tribunal has, with respect tothe appearance, swearing and examination ofwitnesses, the production and inspection ofdocuments and other things, the enforcement ofits orders and other matters necessary or properfor the due exercise of its jurisdiction, all thepowers, rights and privileges that are vested in asuperior court of record and, without limitingthe generality of the foregoing, it may

(a) issue a summons requiring a person

(i) to appear at the time and place stated inthe summons to testify to all matters withinthe person’s knowledge relative to anysubject matter before the Tribunal, and

(ii) to bring and produce any document,book or paper in the person’s possession orunder the person’s control relative to thatsubject matter;

(b) administer oaths and examine any personon oath; and

(c) during a hearing, receive any evidencethat it considers relevant and trustworthy.

RULES

42. The Tribunal may, with the approval ofthe Governor in Council, make rules governing

(a) the practice and procedure in respect ofhearings;

(b) the time and manner in which applica-tions and notices must be made or given; and

(c) the work of the Tribunal under this or anyother Act of Parliament.

GENERAL

43. The members of the Tribunal mayconsult with other members of the Tribunal inrespect of any matter before it.

POUVOIRS

41. (1) La Commission est une cour d’ar-chives; elle a un sceau officiel, dont l’authenti-cité est admise d’office.

(2) En outre, la Commission a, pour lacomparution, la prestation des serments etl’interrogatoire des témoins, ainsi que pour laproduction et l’examen des documents et autrespièces, l’exécution de ses ordonnances et toutesautres questions relevant de sa compétence, lesattributions d’une juridiction supérieure d’ar-chives. Elle peut notamment :

a) par citation adressée aux personnes ayantconnaissance de faits se rapportant à l’affairedont elle est saisie, leur enjoindre decomparaître comme témoins aux date, heureet lieu indiqués et d’apporter et de produiretous documents, livres ou pièces utiles àl’affaire, dont elles ont la possession ou laresponsabilité;

b) faire prêter serment et interroger sousserment;

c) recevoir en cours d’audition les élémentsde preuve supplémentaires qu’elle estimeutiles et dignes de foi.

RÈGLES

42. La Commission peut, avec l’agrément dugouverneur en conseil, établir des règlesrégissant :

a) la pratique et la procédure des audiences;

b) les modalités, y compris les délais, d’éta-blissement des demandes et des avis àdonner;

c) de façon générale, l’exercice de sesactivités sous le régime de la présente loi oude toute autre loi fédérale.

GÉNÉRALITÉS

43. Les membres peuvent, dans le cadre desaffaires dont la Commission est saisie, consulterd’autres membres.

Cour d’archives

Interrogatoiredes témoins

Règles

Consultations

42 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 104: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Rules ofevidence

Privilegedevidence notreceivable

1997, c. 6

Administrationand enforcement

Regulations

Review officer

44. The Tribunal is not bound by any legal ortechnical rules of evidence in conducting anymatter that comes before it. It must deal withmatters that come before it as informally andexpeditiously as the circumstances and consid-erations of fairness and natural justice permit.

45. The Tribunal is not entitled to receive oraccept as evidence anything that would beinadmissible in a court by reason of anyprivilege under the law of evidence.

CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCYACT

103. Subsections 11(1) and (2) of theCanadian Food Inspection Agency Act arereplaced by the following:

11. (1) The Agency is responsible for theadministration and enforcement of the Agricul-ture and Agri-Food Administrative MonetaryPenalties Act, Feeds Act, Fertilizers Act, Healthof Animals Act, Plant Breeders’ Rights Act,Plant Protection Act, Safe Food for CanadiansAct and Seeds Act.

104. The heading before section 19 of theEnglish version of the Act is replaced by thefollowing:

RECALLS

105. The Act is amended by adding thefollowing after section 19:

19.1 The Governor in Council may makeregulations respecting the recall of productsregulated under an Act or provision that theAgency enforces or administers by virtue ofsection 11.

REVIEW OF CERTAIN MEASURES

19.2 The Minister may designate as reviewofficers any individual or class of individualsthat are qualified to conduct reviews undersection 19.3.

44. La Commission n’est pas liée par lesrègles juridiques ou techniques applicables enmatière de preuve lors des audiences. Dans lamesure où les circonstances, l’équité et la justicenaturelle le permettent, il lui appartient d’agirrapidement et sans formalités.

45. La Commission ne peut recevoir niadmettre en preuve les éléments protégés parle droit de la preuve et rendus, de ce fait,inadmissibles en justice devant un tribunaljudiciaire.

LOI SUR L’AGENCE CANADIENNE

D’INSPECTION DES ALIMENTS

103. Les paragraphes 11(1) et (2) de la Loisur l’Agence canadienne d’inspection desaliments sont remplacés par ce qui suit :

11. (1) L’Agence est chargée d’assurer et decontrôler l’application des lois suivantes : la Loisur les sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire, laLoi relative aux aliments du bétail, la Loi sur lesengrais, la Loi sur la santé des animaux, la Loisur la protection des obtentions végétales, la Loisur la protection des végétaux, la Loi sur lasalubrité des aliments au Canada et la Loi surles semences.

104. L’intertitre précédant l’article 19 dela version anglaise de la même loi estremplacé par ce qui suit :

RECALLS

105. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 19, de ce qui suit :

19.1 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant le rappel d’unproduit régi par une loi ou disposition dontl’Agence est chargée d’assurer ou de contrôlerl’application aux termes de l’article 11.

RÉVISION DE CERTAINES MESURES

19.2 Le ministre peut désigner à titre deréviseur tout individu — personnellement ou autitre de son appartenance à une catégorie donnée— compétent pour procéder aux révisionsprévues à l’article 19.3.

Règles enmatière depreuve

Exception enmatière depreuve

1997, ch. 6

Application decertaines lois

Règlements

Réviseurs

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 43

Page 105: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Request forreview

Contents ofrequest

Ineligibility

Restriction

No authority toreview

Reasons forrefusal

Decision notstayed

Decision oncompletion ofreview

Notice

Regulations

2002, c. 28

19.3 (1) On the request of a prescribedperson in relation to a prescribed decision madeunder an Act or provision that the Agencyenforces or administers by virtue of section 11, areview officer must conduct a review of thedecision in the prescribed manner subject to theregulations and the other provisions of thissection.

(2) The request must be made in theprescribed manner, contain the prescribedinformation and be made in the prescribed timeafter the making of the decision.

(3) The review officer must be a person otherthan the one who made the decision.

(4) The review is restricted to questions offact alone or questions of mixed law and fact.

(5) The review is not to be conducted if therequest does not comply with subsection (2) oris frivolous, vexatious or not made in goodfaith.

(6) If subsection (5) applies, the person whomade the request is to be, without delay, notifiedin writing of the reasons for the review notbeing conducted.

(7) The conduct of the review does not staythe decision unless the review officer decidesotherwise.

(8) On completion of the review, the reviewofficer must confirm, vary or cancel thedecision.

(9) The person who made the request must,without delay, be notified in writing of thereasons for the review officer’s decision undersubsection (8).

(10) The Governor in Council may makeregulations prescribing anything that by thissection is to be prescribed.

PEST CONTROL PRODUCTS ACT

106. Subsection 55(2) of the Pest ControlProducts Act is replaced by the following:

19.3 (1) Sur demande de toute personnevisée par règlement relativement à une décisionréglementaire prise en vertu d’une loi oudisposition dont l’Agence est chargée d’assurerou de contrôler l’application aux termes del’article 11, le réviseur procède à la révision dela décision de la manière réglementaire sousréserve des règlements et des autres dispositionsdu présent article.

(2) La demande est présentée, de la manièreréglementaire, dans le délai réglementaire eténonce les renseignements réglementaires.

(3) Le réviseur ne peut être la personne qui apris la décision.

(4) La révision ne porte que sur des ques-tions de fait ou des questions mixtes de droit etde fait.

(5) La révision est refusée si la demande nesatisfait pas au paragraphe (2) ou si elle estfrivole, vexatoire ou entachée de mauvaise foi.

(6) Le refus est communiqué sans délai parécrit au demandeur, motifs à l’appui.

(7) À moins que le réviseur n’en décideautrement, la révision n’a pas pour effet desuspendre la décision.

(8) Au terme de la révision, le réviseurconfirme, modifie ou annule la décision.

(9) Un avis écrit et motivé de la décisionprise au titre du paragraphe (8) est communiquésans délai au demandeur.

(10) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre les mesures nécessaires àl’application du présent article.

LOI SUR LES PRODUITS ANTIPARASITAIRES

106. Le paragraphe 55(2) de la Loi sur lesproduits antiparasitaires est remplacé par cequi suit :

Demande derévision

Contenu de lademande

Inadmissibilité

Limite

Refus

Motifs du refus

Absence desuspension

Issue de larévision

Avis

Règlements

2002, ch. 28

44 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 106: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Forfeiture bycourt order

2005, c. 38

(2) If the Review Tribunal, continued bysubsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act,decides that a person has committed a violation,or if an offender is convicted of an offenceunder this Act, the Tribunal or the court, as thecase may be, may, in addition to imposing apenalty or punishment, order that a pest controlproduct or other thing that was involved in theviolation or offence be forfeited to Her Majestyin right of Canada, unless the product or thinghas been returned to its owner or anotherperson.

CANADA BORDER SERVICES AGENCY ACT

107. Paragragh (b) of the definition “pro-gram legislation” in section 2 of the CanadaBorder Services Agency Act is replaced by thefollowing:

(b) that the Governor in Council or Parlia-ment authorizes the Minister, the Agency, thePresident or an employee of the Agency toenforce, including the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act,the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Healthof Animals Act, the Plant Protection Act, theSafe Food for Canadians Act and the SeedsAct;

108. Paragraph 9(2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) as an inspector or a veterinary inspectoror other officer for the enforcement of anyAct or instrument made under it, or any partof an Act or instrument, that the Governor inCouncil or Parliament authorizes the Minis-ter, the Agency, the President or an employeeof the Agency to enforce, including theAgriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act, the Feeds Act, theFertilizers Act, the Health of Animals Act, thePlant Protection Act, the Safe Food forCanadians Act and the Seeds Act.

(2) En cas de détermination de responsabilitépour violation ou de déclaration de culpabilitépour infraction à la présente loi, tout produitantiparasitaire ou autre objet saisi et non restituéqui a servi ou donné lieu à la violation ou àl’infraction en cause est, en sus de la pénalité oude la peine infligée, confisqué au profit de SaMajesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agitd’une violation ou d’une infraction, la Com-mission de révision prorogée par le paragraphe27(1) de la Loi sur les sanctions administrativespécuniaires en matière d’agriculture etd’agroalimentaire ou le tribunal l’ordonne.

LOI SUR L’AGENCE DES SERVICES

FRONTALIERS DU CANADA

107. L’alinéa b) de la définition de « légis-lation frontalière », à l’article 2 de la Loi surl’Agence des services frontaliers du Canada,est remplacé par ce qui suit :

b) dont le ministre, l’Agence, le président ouun employé de l’Agence est autorisé par leParlement ou le gouverneur en conseil àcontrôler l’application, notamment la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire, laLoi relative aux aliments du bétail, la Loi surles engrais, la Loi sur la santé des animaux,la Loi sur la protection des végétaux, la Loisur la salubrité des aliments au Canada et laLoi sur les semences;

108. L’alinéa 9(2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) comme inspecteur — vétérinaire ou non— ou autre agent d’exécution pour lecontrôle d’application de tout ou partie detoute loi ou de ses textes d’application dont leministre, l’Agence, le président ou un em-ployé de l’Agence est autorisé par leParlement ou le gouverneur en conseil àcontrôler l’application, notamment la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire, laLoi relative aux aliments du bétail, la Loi surles engrais, la Loi sur la santé des animaux,la Loi sur la protection des végétaux, la Loisur la salubrité des aliments au Canada et laLoi sur les semences.

Confiscation parordonnance

2005, ch. 38

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 45

Page 107: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1998, c. 22

“agri-food Act”« loiagroalimen-taire »

Bill C-38

COORDINATING AMENDMENTS

109. (1) In this section, “other Act” meansAn Act to amend the Canada Grain Act andthe Agriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act and to repeal theGrain Futures Act, chapter 22 of the Statutesof Canada, 1998.

(2) On the first day on which both section97 of this Act is in force and subsection 28(1)of the other Act has produced its effects, thelong title of the Agriculture and Agri-FoodAdministrative Monetary Penalties Act isreplaced by the following:

An Act to establish a system of administrativemonetary penalties for the enforcement ofthe Farm Debt Mediation Act, the FeedsAct, the Fertilizers Act, the Canada GrainAct, the Health of Animals Act, the PestControl Products Act, the Plant ProtectionAct, the Safe Food for Canadians Act andthe Seeds Act

(3) On the first day on which both section98 of this Act is in force and subsection 28(2)of the other Act has produced its effects, thedefinition “agri-food Act” in section 2 of theAgriculture and Agri-Food AdministrativeMonetary Penalties Act is replaced by thefollowing:

“agri-food Act” means the Farm Debt Media-tion Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, theCanada Grain Act, the Health of Animals Act,the Pest Control Products Act, the PlantProtection Act, the Safe Food for CanadiansAct or the Seeds Act;

110. (1) Subsections (2) to (5) apply if BillC-38, introduced in the 1st session of the 41thParliament and entitled the Jobs, Growth and

DISPOSITIONS DE COORDINATION

109. (1) Au présent article, « autre loi »s’entend de la Loi modifiant la Loi sur lesgrains du Canada et la Loi sur les sanctionsadministratives pécuniaires en matière d’agri-culture et d’agroalimentaire et abrogeant laLoi sur les marchés de grain à terme, chapitre22 des Lois du Canada (1998).

(2) Dès le premier jour où, à la fois,l’article 97 de la présente loi est en vigueuret les effets du paragraphe 28(1) de l’autre loiont été produits, le titre intégral de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire estremplacé par ce qui suit :

Loi établissant un régime de sanctionsadmin is t ra t ives pécunia i res pourl’application de la Loi sur la médiation enmatière d’endettement agricole, de la Loirelative aux aliments du bétail, de la Loisur les engrais, de la Loi sur les grains duCanada, de la Loi sur la santé des animaux,de la Loi sur les produits antiparasitaires,de la Loi sur la protection des végétaux, dela Loi sur la salubrité des aliments auCanada et de la Loi sur les semences

(3) Dès le premier jour où, à la fois,l’article 98 de la présente loi est en vigueuret les effets du paragraphe 28(2) de l’autre loiont été produits, la définition de « loiagroalimentaire », à l’article 2 de la Loi surles sanctions administratives pécuniaires enmatière d’agriculture et d’agroalimentaire, estremplacée par ce qui suit :

« loi agroalimentaire » La Loi sur la médiationen matière d’endettement agricole, la Loirelative aux aliments du bétail, la Loi sur lesengrais, la Loi sur les grains du Canada, la Loisur la santé des animaux, la Loi sur les produitsantiparasitaires, la Loi sur la protection desvégétaux, la Loi sur la salubrité des aliments auCanada ou la Loi sur les semences.

110. (1) Les paragraphes (2) à (5) s’ap-pliquent en cas de sanction du projet de loiC-38, déposé au cours de la 1re session de la

1998, ch. 22

« loiagroalimen-taire »“agri-food Act”

Projet de loiC-38

46 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 108: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Long-term Prosperity Act (in this sectionreferred to as the “other Act”), receives royalassent.

(2) If subsection 512(2) of the other Actcomes into force before subsection 94(2) ofthis Act, then

(a) that subsection 94(2) is deemed neverto have come into force and is repealed;and

(b) paragraph 64(1)(z.3.1) of the Health ofAnimals Act is replaced by the following:

(z.31) requiring persons to provide to theMinister or any other person authorized bythe Minister, in the form and manner that theMinister or other person, as the case may be,directs, information in relation to animals orthings to which this Act or the regulationsapply, including information in respect oftheir movements, events in relation to themand places where they are or were located;

(z.32) governing the identification of placesin respect of which information is to beprovided under regulations made under para-graph (z.31);

(z.33) prohibiting or governing the use ordisclosure of information provided underregulations made under any of paragraphs(y) to (z.1) and (z.31);

(3) If the other Act receives royal assentbefore January 1, 2013 and subsection 94(2)of this Act comes into force before that date,then subsection 512(2) of the other Act isrepealed.

(4) If the other Act receives royal assentafter December 31, 2012 and subsection 94(2)of this Act comes into force before that date,then subsection 512(2) of the other Act isdeemed never to have come into force and isrepealed.

(5) If subsection 512(2) of the other Actand subsection 94(2) of this Act come intoforce on the same day, then subsection 512(2)of the other Act is deemed never to havecome into force and is repealed.

41e législature et intitulé Loi sur l’emploi, lacroissance et la prospérité durable (appelé« autre loi » au présent article).

(2) Si le paragraphe 512(2) de l’autre loientre en vigueur avant le paragraphe 94(2)de la présente loi :

a) ce paragraphe 94(2) est réputé ne pasêtre entré en vigueur et est abrogé;

b) l’alinéa 64(1)z.3.1) de la Loi sur la santédes animaux est remplacé par ce qui suit :

z.31) exiger la fourniture au ministre ou àtoute autre personne autorisée par le ministre,selon les modalités que le ministre ou cettepersonne exigent, des renseignements relatifsaux animaux ou aux choses visés par laprésente loi ou les règlements, notammentdes renseignements sur leur déplacement, lesévènements qui les concernent et les lieux oùils se trouvent ou se sont trouvés;

z.32) régir l’identification des lieux à l’égarddesquels des renseignements doivent êtrefournis au titre des règlements pris en vertude l’alinéa z.31);

z.33) régir ou interdire l’utilisation ou lacommunication de renseignements fournis autitre des règlements pris en vertu de l’un desalinéas y) à z.1) et z.31);

(3) Si l’autre loi reçoit la sanction royaleavant le 1er janvier 2013 et si le paragraphe94(2) de la présente loi entre en vigueur avantcette date, le paragraphe 512(2) de l’autre loiest abrogé.

(4) Si l’autre loi reçoit la sanction royaleaprès le 31 décembre 2012 et si le paragraphe94(2) de la présente loi entre en vigueur avantcette date, le paragraphe 512(2) de l’autre loiest réputé ne pas être entré en vigueur et estabrogé.

(5) Si l’entrée en vigueur du paragraphe512(2) de l’autre loi et celle du paragraphe94(2) de la présente loi sont concomitantes, leparagraphe 512(2) de l’autre loi est réputé nepas être entré en vigueur et est abrogé.

2011-2012 Salubrité des aliments au Canada ch. 24 47

Page 109: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Order in council

COMING INTO FORCE

111. This Act, except sections 73, 94, 109and 110, comes into force on a day to be fixedby order of the Governor in Council.

ENTRÉE EN VIGUEUR

111. La présente loi, à l’exception desarticles 73, 94, 109 et 110, entre en vigueurà la date fixée par décret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

Décret

48 C. 24 Safe Food for Canadians 60-61 ELIZ. II

Page 110: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 25

AN ACT TO AMEND THE FOOD AND DRUGS ACT(NON-CORRECTIVE CONTACT LENSES)

SUMMARY

This enactment amends the Food and Drugs Act to deem that a non-corrective contact lens is a device for the purposes of the Act. This enactmentwill ensure that non-corrective contact lenses are subject to the requirements ofthe Food and Drugs Act.

CHAPITRE 25

LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES ALIMENTS ETDROGUES (LENTILLES CORNÉENNES QUI NE

CORRIGENT PAS LA VUE)

SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur les aliments et drogues afin de prévoir que leslentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vue sont considérées comme desinstruments pour l’application de cette loi. Il a ainsi pour effet d’assujettir cetype de lentilles aux exigences de la Loi sur les aliments et drogues.

Page 111: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Food and Drugs Act (non-corrective contact lenses) – Bill C-313 (Introduced by: Patricia Davidson (Sarnia—Lambton))

Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (lentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vue) – Projet de loi C-313

(Déposé par : Patricia Davidson (Sarnia—Lambton))

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2011-10-03

First Reading / Première lecture 2012-05-31

Second Reading / Deuxième lecture 2012-01-31

Second Reading / Deuxième lecture 2012-10-02

Third Reading / Troisième lecture 2012-05-31

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-04

Royal Assent: December 14, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 25 Sanction royale : Le 14 décembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 25

Page 112: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. F-27

Non-correctivecontact lenses

Order in council

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 25

An Act to amend the Food and Drugs Act (non-corrective contact lenses)

[Assented to 14th December, 2012]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

FOOD AND DRUGS ACT

1. The Food and Drugs Act is amended byadding the following after section 2:

2.1 For the purposes of this Act, a non-corrective contact lens is deemed to be a device.

COMING INTO FORCE

2. This Act comes into force on a day to befixed by order of the Governor in Council.

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 25

Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues(lentilles cornéennes qui ne corrigent pas lavue)

[Sanctionnée le 14 décembre 2012]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

LOI SUR LES ALIMENTS ET DROGUES

1. La Loi sur les aliments et drogues estmodifiée par adjonction, après l’article 2, dece qui suit :

2.1 Pour l’application de la présente loi, leslentilles cornéennes qui ne corrigent pas la vuesont réputées être des instruments.

ENTRÉE EN VIGUEUR

2. La présente loi entre en vigueur à ladate fixée par décret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

L.R., ch. F-27

Lentillescornéennes quine corrigent pasla vue

Décret

Page 113: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 26

CANADA–PANAMA ECONOMIC GROWTH ANDPROSPERITY ACT

SUMMARY

This enactment implements the Free Trade Agreement and the relatedagreements on the environment and labour cooperation entered into betweenCanada and the Republic of Panama and done at Ottawa on May 13 and 14,2010.

The general provisions of the enactment specify that no recourse may betaken on the basis of the provisions of Part 1 of the enactment or any ordermade under that Part, or the provisions of the Free Trade Agreement or therelated agreements themselves, without the consent of the Attorney General ofCanada.

Part 1 of the enactment approves the Free Trade Agreement and the relatedagreements and provides for the payment by Canada of its share of theexpenditures associated with the operation of the institutional aspects of theagreements and the power of the Governor in Council to make orders forcarrying out the provisions of the enactment.

Part 2 of the enactment amends existing laws in order to bring them intoconformity with Canada’s obligations under the Free Trade Agreement and therelated agreement on labour cooperation.

Part 3 of the enactment contains coordinating amendments and the cominginto force provision.

CHAPITRE 26

LOI SUR LA CROISSANCE ÉCONOMIQUE ET LAPROSPÉRITÉ — CANADA-PANAMA

SOMMAIRE

Le texte met en oeuvre l’accord de libre-échange et les accords connexes surl’environnement et la coopération dans le domaine du travail, conclus entre leCanada et la République du Panama et faits à Ottawa les 13 et 14 mai 2010.

Les dispositions générales du texte prévoient qu’aucun recours ne peut, sansle consentement du procureur général du Canada, être exercé sur le fondementdes dispositions de la partie 1 ou des décrets d’application de celle-ci, non plusque sur le fondement des dispositions des accords eux-mêmes.

La partie 1 approuve les accords et prévoit le paiement par le Canada de sapart des frais liés à la mise en place du soutien institutionnel et administratifnécessaire. Elle confère au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre desdécrets en vue de l’exécution des dispositions du texte.

La partie 2 modifie certaines lois afin de donner suite aux obligationsprévues par l’accord de libre-échange et l’accord connexe de coopération dansle domaine du travail.

La partie 3 comprend des dispositions de coordination et la dispositiond’entrée en vigueur.

Page 114: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to implement the Free Trade Agreement between Canada and the Republic of Panama, the Agreement on the Environment between Canada and the Republic of Panama and the Agreement on Labour Cooperation between Canada and

the Republic of Panama – Bill C-24 (Introduced by: Minister of International Trade and Minister for the Asia-Pacific Gateway)

Loi portant mise en œuvre de l'Accord de libre-échange entre le Canada et la République du Panama, de l'Accord sur

l'environnement entre le Canada et la République du Panama et de l'Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la République du Panama – Projet de loi C-24

(Déposé par : Le ministre du Commerce international et ministre de la porte d'entrée de l'Asie-Pacifique)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2011-11-15

First Reading / Première lecture 2012-11-08

Second Reading / Deuxième lecture 2012-06-20

Second Reading / Deuxième lecture 2012-11-21

Third Reading / Troisième lecture 2012-11-07

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-11

Royal Assent: December 14, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 26 Sanction royale : Le 14 décembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 26

Page 115: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

TABLE OF PROVISIONS

CANADA–PANAMA ECONOMIC GROWTH ANDPROSPERITY ACT

SHORT TITLE

1. Canada–Panama Economic Growth and Prosperity Act

INTERPRETATION

2. Definitions

3. Interpretation consistent with agreements

4. Non-application of Act or Agreement to water

5. Construction

HER MAJESTY

6. Binding on Her Majesty

PURPOSE

7. Purpose

CAUSES OF ACTION

8. Causes of action under Part 1

PART 1

IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENTAND THE RELATEDAGREEMENTS

APPROVAL

9. Agreements approved

ADMINISTRATIVE AND INSTITUTIONAL PROVISIONS

10. Canadian representative on Joint Commission

11. Payment of expenditures

PANELS, COMMITTEES, SUBCOMMITTEES, WORKING GROUPS ANDEXPERT GROUPS

12. Powers of Minister

13. Administrative support

14. Payment of costs

TABLE ANALYTIQUE

LOI SUR LA CROISSANCE ÉCONOMIQUE ET LAPROSPÉRITÉ—CANADA-PANAMA

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la croissance économique et la prospérité — Canada-Panama

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

2. Définitions

3. Interprétation compatible

4. Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux

5. Interprétation

SA MAJESTÉ

6. Obligation de Sa Majesté

OBJET

7. Objet

DROIT DE POURSUITE

8. Droits et obligations fondés sur la partie 1

PARTIE 1

MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD ET DES ACCORDSCONNEXES

APPROBATION

9. Approbation

DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES ET ADMINISTRATIVES

10. Représentation canadienne à la Commission mixte

11. Paiement des frais

GROUPES SPÉCIAUX, COMITÉS, SOUS-COMITÉS, GROUPES DETRAVAIL ET GROUPES D’EXPERTS

12. Pouvoirs du ministre

13. Soutien administratif

14. Paiement des frais

Page 116: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ii

ORDERS

15. Orders re Article 22.13 of Agreement

PART 2

RELATED AMENDMENTS

16-22. Canadian International Trade Tribunal Act

23-27. Commercial Arbitration Act

28-29. Crown Liability and Proceedings Act

30-37. Customs Act

38-49. Customs Tariff

50. Department of Human Resources and Skills DevelopmentAct

51-54. Export and Import Permits Act

55-56. Financial Administration Act

57-59. Importation of Intoxicating Liquors Act

PART 3

COORDINATING AMENDMENTS AND COMING INTOFORCE

COORDINATING AMENDMENTS

60. Bill C-13 and Canada–Jordan Economic Growth andProsperity Act

61. Bill C-13

62. Canada–Jordan Economic Growth and Prosperity Act

63. Bill C-13 and Canada–Jordan Economic Growth andProsperity Act

64. SOR/2011-191

COMING INTO FORCE

65. Order in council

SCHEDULE 1

SCHEDULE 2

SCHEDULE 3

SCHEDULE 4

SCHEDULE 5

SCHEDULE 6

SCHEDULE 7

SCHEDULE 8

SCHEDULE 9

SCHEDULE 10

DÉCRETS

15. Décret : article 22.13 de l’Accord

PARTIE 2

MODIFICATIONS CONNEXES

16-22. Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur

23-27. Loi sur l’arbitrage commercial

28-29. Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieuxadministratif

30-37. Loi sur les douanes

38-49. Tarif des douanes

50. Loi sur le ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences

51-54. Loi sur les licences d’exportation et d’importation

55-56. Loi sur la gestion des finances publiques

57-59. Loi sur l’importation des boissons enivrantes

PARTIE 3

DISPOSITIONS DE COORDINATION ET ENTRÉE ENVIGUEUR

DISPOSITIONS DE COORDINATION

60. Projet de loi C-13 et Loi sur la croissance économique et laprospérité — Canada-Jordanie

61. Projet de loi C-13

62. Loi sur la croissance économique et la prospérité —Canada-Jordanie

63. Projet de loi C-13 et Loi sur la croissance économique et laprospérité — Canada-Jordanie

64. DORS/2011-191

ENTRÉE EN VIGUEUR

65. Décret

ANNEXE 1

ANNEXE 2

ANNEXE 3

ANNEXE 4

ANNEXE 5

ANNEXE 6

ANNEXE 7

ANNEXE 8

ANNEXE 9

ANNEXE 10

Page 117: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

Definitions

“Agreement”«Accord »

“federal law”« texte législatiffédéral »

“JointCommission”«Commissionmixte »

“Minister”«ministre »

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 26

An Act to implement the Free Trade Agreementbetween Canada and the Republic ofPanama, the Agreement on the Environ-ment between Canada and the Republic ofPanama and the Agreement on LabourCooperation between Canada and theRepublic of Panama

[Assented to 14th December, 2012]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the Canada–Panama Economic Growth and Prosperity Act.

INTERPRETATION

2. The following definitions apply in thisAct.

“Agreement” means the Free Trade Agreementbetween Canada and the Republic of Panama,done at Ottawa on May 14, 2010.

“federal law” means the whole or any portion ofan Act of Parliament or a regulation, order orother instrument issued, made or established inthe exercise of a power conferred by or under anAct of Parliament.

“Joint Commission” means the Joint Commis-sion established under Article 21.01 of theAgreement.

“Minister” means the Minister for InternationalTrade.

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 26

Loi portant mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange entre le Canada et la Républiquedu Panama, de l’Accord sur l’environne-ment entre le Canada et la République duPanama et de l’Accord de coopération dansle domaine du travail entre le Canada et laRépublique du Panama

[Sanctionnée le 14 décembre 2012]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la croissance économique et laprospérité — Canada-Panama.

DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

« Accord » L’Accord de libre-échange entre leCanada et la République du Panama, fait àOttawa le 14 mai 2010.

« accord connexe » L’un ou l’autre des accordssuivants :

a) l’Accord sur l’environnement entre leCanada et la République du Panama, fait àOttawa le 13 mai 2010;

b) l’Accord de coopération dans le domainedu travail entre le Canada et la République duPanama, fait à Ottawa le 13 mai 2010.

« Commission mixte » La commission mixteétablie aux termes de l’article 21.01 de l’Ac-cord.

Titre abrégé

Définitions

«Accord »“Agreement”

« accordconnexe »“relatedagreement”

«Commissionmixte »“JointCommission”

Page 118: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“relatedagreement”« accordconnexe »

Interpretationconsistent withagreements

Non-applicationof Act orAgreement towater

Construction

Binding on HerMajesty

Purpose

“related agreement” means

(a) the Agreement on the Environmentbetween Canada and the Republic of Panama,done at Ottawa on May 13, 2010; or

(b) the Agreement on Labour Cooperationbetween Canada and the Republic of Panama,done at Ottawa on May 13, 2010.

3. For greater certainty, this Act and anyfederal law that implements a provision of theAgreement or a related agreement or fulfils anobligation of the Government of Canada underthe Agreement or a related agreement is to beinterpreted in a manner consistent with theAgreement or related agreement, as the casemay be.

4. For greater certainty, nothing in this Act orthe Agreement applies to natural surface orground water in liquid, gaseous or solid state.

5. For greater certainty, nothing in this Act,by specific mention or omission, is to beconstrued to affect in any manner the right ofParliament to enact legislation to implement anyprovision of the Agreement or a relatedagreement or fulfil any of the obligations ofthe Government of Canada under the Agree-ment or a related agreement.

HER MAJESTY

6. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada.

PURPOSE

7. The purpose of this Act is to implementthe Agreement and the related agreements, theobjectives of which, as elaborated more specif-ically through their provisions, are to

(a) establish a free trade area in accordancewith the Agreement;

(b) promote, through the expansion of recip-rocal trade, the harmonious development ofthe economic relations between Canada andthe Republic of Panama in order to foster, inboth countries, the advancement of economicactivity;

«ministre » Le ministre du Commerce interna-tional.

« texte législatif fédéral » Tout ou partie d’uneloi fédérale ou d’un règlement, décret ou autretexte pris dans l’exercice d’un pouvoir conférésous le régime d’une loi fédérale.

3. Il est entendu que la présente loi et touttexte législatif fédéral qui met en oeuvre unedisposition de l’Accord ou d’un accord connexeou vise à permettre au gouvernement du Canadad’exécuter une obligation contractée par lui auxtermes de l’un ou l’autre de ces accordss’interprètent d’une manière compatible avecl’Accord ou l’accord connexe, selon le cas.

4. Il est entendu que ni la présente loi nil’Accord ne s’appliquent aux eaux de surface ousouterraines naturelles, à l’état liquide, gazeuxou solide.

5. Il est entendu qu’aucune disposition de laprésente loi ne s’interprète, ni par ses mentionsexpresses ni par ses omissions, de sorte à porteratteinte au pouvoir du Parlement d’adopter leslois nécessaires à la mise en oeuvre de toutedisposition de l’Accord ou d’un accord connexeou à l’exécution des obligations contractées parle gouvernement du Canada aux termes de cesaccords.

SA MAJESTÉ

6. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada.

OBJET

7. La présente loi a pour objet la mise enoeuvre de l’Accord et des accords connexes,dont les objectifs — définis de façon plus pré-cise dans leurs dispositions — sont les suivants :

a) établir une zone de libre-échange confor-mément à l’Accord;

b) favoriser, par l’accroissement des échan-ges commerciaux réciproques, le développe-ment harmonieux des relations économiquesentre le Canada et la République du Panamaet promouvoir ainsi la progression de l’acti-vité économique dans les deux pays;

«ministre »“Minister”

« texte législatiffédéral »“federal law”

Interprétationcompatible

Non-applicationde la présente loiet de l’Accordaux eaux

Interprétation

Obligation de SaMajesté

Objet

2 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 119: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Causes of actionunder Part 1

Causes of actionunder theAgreement or arelatedagreement

(c) provide fair conditions of competitionaffecting trade between Canada and theRepublic of Panama;

(d) substantially increase investment oppor-tunities in Canada and the Republic ofPanama;

(e) contribute, by the removal of barriers totrade, to the harmonious development andexpansion of world and regional trade;

(f) enhance and enforce environmental lawsand regulations and strengthen cooperationbetween Canada and the Republic of Panamaon environmental matters;

(g) protect, enhance and enforce basic work-ers’ rights, strengthen cooperation and buildon the respective international commitmentsof Canada and the Republic of Panama onlabour matters; and

(h) promote sustainable development.

CAUSES OF ACTION

8. (1) No person has any cause of action andno proceedings of any kind are to be taken,without the consent of the Attorney General ofCanada, to enforce or determine any right orobligation that is claimed or arises solely underor by virtue of Part 1 or an order made underthat Part.

(2) Subject to Section C of Chapter 9 of theAgreement and Part Three and Annex 3 of theAgreement on Labour Cooperation betweenCanada and the Republic of Panama, done atOttawa on May 13, 2010, no person has anycause of action and no proceedings of any kindare to be taken, without the consent of theAttorney General of Canada, to enforce ordetermine any right or obligation that is claimedor arises solely under or by virtue of theAgreement or a related agreement.

c) prévoir des conditions équitables deconcurrence dans les échanges commerciauxentre le Canada et la République du Panama;

d) augmenter substantiellement les possibili-tés d’investissement au Canada et dans laRépublique du Panama;

e) contribuer, par l’élimination des obstaclesaux échanges commerciaux, au développe-ment et à l’essor harmonieux du commercemondial et régional;

f) renforcer et appliquer les lois et règlementsen matière d’environnement et renforcer lacoopération entre le Canada et la Républiquedu Panama en matière d’environnement;

g) protéger, renforcer et faire respecter lesdroits fondamentaux des travailleurs, renfor-cer la coopération dans le domaine du travailet mettre à profit les engagements internatio-naux respectifs du Canada et de la Répu-blique du Panama dans le domaine du travail;

h) promouvoir le développement durable.

DROIT DE POURSUITE

8. (1) Le droit de poursuite, relativementaux droits et obligations fondés uniquement surla partie 1 ou sur les décrets d’application decelle-ci, ne peut s’exercer qu’avec le consente-ment du procureur général du Canada.

(2) Sous réserve de la section C du chapitre 9de l’Accord et de la partie 3 et de l’annexe 3 del’Accord de coopération dans le domaine dutravail entre le Canada et la République duPanama, fait à Ottawa le 13 mai 2010, le droitde poursuite, relativement aux droits et obliga-tions fondés uniquement sur l’Accord ou unaccord connexe, ne peut s’exercer qu’avec leconsentement du procureur général du Canada.

Droits etobligationsfondés sur lapartie 1

Droits etobligationsfondés surl’Accord ou lesaccordsconnexes

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 3

Page 120: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Agreementsapproved

Canadianrepresentative onJointCommission

Payment ofexpenditures

Powers ofMinister

Powers ofMinister of theEnvironment

PART 1

IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENTAND THE RELATED AGREEMENTS

APPROVAL

9. The Agreement and the related agreementsare approved.

ADMINISTRATIVE AND INSTITUTIONALPROVISIONS

10. The Minister is the principal representa-tive of Canada on the Joint Commission.

11. The Government of Canada is to pay itsappropriate share of the aggregate of anyexpenditures incurred by or on behalf of theJoint Commission.

PANELS, COMMITTEES, SUBCOMMITTEES,WORKING GROUPS AND EXPERT GROUPS

12. (1) The Minister may

(a) appoint representatives of Canada to anycommittee, subcommittee or working groupreferred to in paragraph 6 of Article 21.01 ofthe Agreement;

(b) appoint a panellist in accordance withArticle 22.08 of the Agreement; and

(c) propose candidates to serve as the chairof a panel, or select the chair, in accordancewith that Article 22.08.

(2) The Minister of the Environment may

(a) appoint representatives of Canada to thecommittee referred to in Article 17 of theAgreement on the Environment betweenCanada and the Republic of Panama, doneat Ottawa on May 13, 2010;

(b) appoint a panellist in accordance withparagraph 11 of Annex I to that Agreement;and

(c) propose candidates to serve as the chairof a panel, or select the chair, in accordancewith that paragraph.

PARTIE 1

MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD ET DESACCORDS CONNEXES

APPROBATION

9. L’Accord et les accords connexes sontapprouvés.

DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES ET

ADMINISTRATIVES

10. Le ministre est le principal représentantdu Canada au sein de la Commission mixte.

11. Le gouvernement du Canada paie saquote-part du total des frais supportés par laCommission mixte ou en son nom.

GROUPES SPÉCIAUX, COMITÉS, SOUS-COMITÉS, GROUPES DE TRAVAIL ET GROUPES

D’EXPERTS

12. (1) Le ministre peut prendre les mesuressuivantes :

a) nommer les représentants du Canada auxcomités, sous-comités ou groupes de travailvisés au paragraphe 6 de l’article 21.01 del’Accord;

b) nommer un membre par groupe spécialconformément à l’article 22.08 de l’Accord;

c) désigner le président d’un groupe spécialou proposer des candidats à cette fonction,conformément à cet article 22.08.

(2) Le ministre de l’Environnement peutprendre les mesures suivantes :

a) nommer les représentants du Canada aucomité visé à l’article 17 de l’Accord surl’environnement entre le Canada et la Répu-blique du Panama, fait à Ottawa le 13 mai2010;

b) nommer un membre par groupe spécialconformément au paragraphe 11 de l’annexe Ide cet accord;

c) désigner le président d’un groupe spécialou proposer des candidats à cette fonction,conformément à ce paragraphe.

Approbation

Représentationcanadienne à laCommissionmixte

Paiement desfrais

Pouvoirs duministre

Pouvoirs duministre del’Environnement

4 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 121: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Powers of theMinister ofLabour

Administrativesupport

Payment of costs

Orders re Article22.13 ofAgreement

(3) The Minister of Labour may

(a) appoint representatives of Canada to anycommittee, working group or expert groupreferred to in Article 7 of the Agreement onLabour Cooperation between Canada and theRepublic of Panama, done at Ottawa on May13, 2010;

(b) appoint a panellist in accordance withparagraph 4 of Annex 2 to that Agreement;and

(c) propose candidates to serve as thechairperson of a panel, or select the chairper-son, in accordance with that paragraph.

13. The Minister is to designate an agency,division or branch of the Government of Canadato facilitate the operation of Chapter 22 of theAgreement and to provide administrative assist-ance to panels established under that Chapter.

14. The Government of Canada is to pay thecosts of or its appropriate share of the costs of

(a) the remuneration and expenses payable tomembers of panels, committees, subcommit-tees, working groups and expert groups, toindependent experts and to the assistants ofpanel members; and

(b) the general expenses incurred by panels,committees, subcommittees, working groupsand expert groups.

ORDERS

15. (1) The Governor in Council may, forthe purpose of suspending benefits in accord-ance with Article 22.13 of the Agreement, byorder, do any one or more of the following:

(a) suspend rights or privileges granted byCanada to the Republic of Panama or togoods of the Republic of Panama under theAgreement or any federal law;

(b) modify or suspend the application of anyfederal law, with respect to the Republic ofPanama or to goods of the Republic ofPanama;

(3) Le ministre du Travail peut prendre lesmesures suivantes :

a) nommer les représentants du Canada auxcomités, groupes de travail ou groupesd’experts visés à l’article 7 de l’Accord decoopération dans le domaine du travail entrele Canada et la République du Panama, fait àOttawa le 13 mai 2010;

b) nommer un membre par groupe spécialconformément au paragraphe 4 de l’annexe 2de cet accord;

c) désigner le président d’un groupe spécialou proposer des candidats à cette fonction,conformément à ce paragraphe.

13. Le ministre désigne un organisme ou unservice de l’administration fédérale pour facili-ter la mise en oeuvre du chapitre 22 de l’Accordet assurer le soutien administratif des groupesspéciaux constitués en vertu de ce chapitre.

14. Le gouvernement du Canada paie latotalité — ou sa quote-part — des frais sui-vants :

a) la rémunération et les indemnités desmembres des groupes spéciaux, comités,sous-comités, groupes de travail et groupesd’experts, des experts indépendants et desassistants des groupes spéciaux;

b) les frais généraux supportés par lesgroupes spéciaux, comités, sous-comités,groupes de travail et groupes d’experts.

DÉCRETS

15. (1) Le gouverneur en conseil peut pardécret, en vue de suspendre des avantagesconformément à l’article 22.13 de l’Accord,prendre les mesures suivantes :

a) suspendre les droits ou privilèges que leCanada a accordés à la République duPanama ou à des marchandises de celle-cien vertu de l’Accord ou d’un texte législatiffédéral;

b) modifier ou suspendre l’application d’untexte législatif fédéral à la République duPanama ou à des marchandises de celle-ci;

Pouvoirs duministre duTravail

Soutienadministratif

Paiement desfrais

Décret : article22.13 del’Accord

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 5

Page 122: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Period of order

R.S., c. 47(4th Supp.)

Definition of“Panama Tariff”

2010, c. 4,s. 16(2)

Goods importedfrom certaincountries

Definition of“principal cause”

(c) extend the application of any federal lawto the Republic of Panama or to goods of theRepublic of Panama; and

(d) take any other measure that the Governorin Council considers necessary.

(2) Unless repealed, an order made undersubsection (1) has effect for the period specifiedin the order.

PART 2

RELATED AMENDMENTS

CANADIAN INTERNATIONAL TRADETRIBUNAL ACT

16. (1) Section 2 of the Canadian Interna-tional Trade Tribunal Act is amended byadding the following after subsection (2.1):

(2.2) In this Act, “Panama Tariff” means therates of customs duty referred to in section49.41 of the Customs Tariff.

(2) Subsection 2(5) of the Act is replacedby the following:

(5) For the purposes of this Act, goods areimported from one of the following countries ifthey are shipped directly to Canada from thatcountry, within the meaning of sections 17 and18 of the Customs Tariff:

a NAFTA country

an EFTA state

Chile

Colombia

Costa Rica

Panama

Peru

17. The Act is amended by adding thefollowing after section 19.013:

19.0131 (1) In this section, “principalcause” means, in respect of a serious injury orthreat of a serious injury, an important cause thatis no less important than any other cause of theserious injury or threat.

c) étendre l’application d’un texte législatiffédéral à la République du Panama ou à desmarchandises de celle-ci;

d) prendre toute autre mesure qu’il estimenécessaire.

(2) Le décret s’applique, sauf abrogation,pendant la période qui y est spécifiée.

PARTIE 2

MODIFICATIONS CONNEXES

LOI SUR LE TRIBUNAL CANADIEN DU

COMMERCE EXTÉRIEUR

16. (1) L’article 2 de la Loi sur le Tribunalcanadien du commerce extérieur est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.1), dece qui suit :

(2.2) Dans la présente loi, « tarif du Pana-ma » s’entend des taux de droits de douane visésà l’article 49.41 du Tarif des douanes.

(2) Le paragraphe 2(5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(5) Pour l’application de la présente loi, sontdes marchandises importées d’un pays men-tionné ci-après les marchandises expédiéesdirectement au Canada de ce pays, conformé-ment aux articles 17 et 18 du Tarif des douanes :

Chili

Colombie

Costa Rica

État de l’AELÉ

Panama

pays ALÉNA

Pérou

17. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 19.013, de ce qui suit :

19.0131 (1) Au présent article, « cause prin-cipale » s’entend de toute cause sérieuse dontl’importance est égale ou supérieure à celle desautres causes du dommage grave ou de lamenace d’un tel dommage.

Duréed’application

L.R., ch. 47(4e suppl.)

Définition de« tarif duPanama »

2010, ch. 4,par. 16(2)

Marchandisesimportées decertains pays

Définition de« causeprincipale »

6 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 123: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Emergencymeasures—Panama

Terms ofreference

Tabling of report

Notice of report

Definition of“principal cause”

Determination inrespect of goodsimported fromPanama

(2) The Tribunal shall inquire into and reportto the Governor in Council on the questionwhether goods that are entitled to the benefit ofthe Panama Tariff are, as a result of thatentitlement, being imported in such increasedquantities, in absolute terms or relative to thedomestic production of like or directly compet-itive goods, and under such conditions as toconstitute a principal cause of serious injury, orthreat of serious injury, to domestic producers oflike or directly competitive goods, if theGovernor in Council, on the recommendationof the Minister, refers the question to it forinquiry and report.

(3) The Tribunal shall conduct an inquiryunder subsection (2) and prepare its report inaccordance with the terms of reference estab-lished by the Governor in Council or theMinister, as the case may be.

(4) The Minister shall cause a copy of eachreport submitted to the Governor in Council orthe Minister to be laid before each House ofParliament on any of the first 15 days on whichthat House is sitting after the report is sosubmitted.

(5) The Tribunal shall cause notice of thesubmission of a report to be published in theCanada Gazette.

18. The Act is amended by adding thefollowing after section 20.03:

20.031 (1) In this section, “principal cause”means, in respect of a serious injury or threat ofserious injury, an important cause that is no lessimportant than any other cause of the seriousinjury or threat.

(2) Where, in an inquiry conducted pursuantto a reference under section 20 into goodsimported from Panama that are specified by theGovernor in Council or in an inquiry conductedpursuant to a complaint under subsection 23(1)into goods so imported that are specified by theTribunal, the Tribunal finds that the specifiedimported goods and goods of the same kindimported from other countries are being im-ported in such increased quantities and undersuch conditions as to be a principal cause ofserious injury, or threat of serious injury, to

(2) Le Tribunal, saisi par le gouverneur enconseil sur recommandation du ministre, en-quête et fait rapport au gouverneur en conseilsur la question de savoir si des marchandisessont, en conséquence du fait qu’elles bénéficientdu tarif du Panama, importées en quantitétellement accrue, en termes absolus ou parrapport à la production nationale de marchan-dises similaires ou directement concurrentes, etdans des conditions telles que leur importationconstitue une cause principale du dommagegrave porté aux producteurs nationaux demarchandises similaires ou directement concur-rentes, ou de la menace d’un tel dommage.

(3) Le Tribunal mène l’enquête visée auparagraphe (2) et établit le rapport correspon-dant dans le strict cadre du mandat dont il est enl’occurrence investi par le gouverneur enconseil ou le ministre, selon le cas.

(4) Le ministre fait déposer le rapport devantchaque chambre du Parlement dans les quinzepremiers jours de séance de celle-ci suivant satransmission à son destinataire.

(5) Le Tribunal fait publier dans la Gazettedu Canada un avis de transmission du rapport.

18. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 20.03, de ce qui suit :

20.031 (1) Au présent article, « cause prin-cipale » s’entend de toute cause sérieuse dontl’importance est égale ou supérieure à celle desautres causes du dommage grave ou de lamenace d’un tel dommage.

(2) Lorsque, dans le cadre d’une enquêtemenée en vertu de l’article 20 relativement à desmarchandises importées du Panama et préciséespar le gouverneur en conseil, ou d’une enquêtedécoulant d’une plainte visée au paragraphe23(1) relativement à de telles marchandisesprécisées par lui, le Tribunal conclut que lesmarchandises en question et les marchandisesdu même genre importées d’autres pays le sonten quantité tellement accrue et dans desconditions telles que leur importation constitueune cause principale du dommage grave porté

Mesuresd’urgence :Panama

Mandat

Dépôt auParlement

Avis

Définition de« causeprincipale »

Inclusion desmarchandisesoriginaires duPanama

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 7

Page 124: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Determinations

Inquiry undersection 30.07

2010, c. 4, s. 19

Definition of“complaint”

Filing ofcomplaint—Panama Tariff

domestic producers of like or directly competi-tive goods, the Tribunal shall determine whetherthe specified imported goods are a principalcause of the serious injury or threat of seriousinjury.

(3) In the case of an inquiry to whichsubsection (2) applies, the Tribunal shall includein its report any determinations made under thatsubsection.

(4) In an inquiry under section 30.07 intogoods imported from Panama conducted pur-suant to an extension request, the Tribunal shalldetermine whether the goods imported fromPanama are a principal cause of the seriousinjury or threat of serious injury to domesticproducers of like or directly competitive goods.

19. Section 21.1 of the Act is replaced bythe following:

21.1 In sections 23 to 30, “complaint” meansa written complaint filed with the Tribunalunder any of subsections 23(1) to (1.093) and,for the purposes of those sections, a complaint isproperly documented if the Tribunal is satisfiedthat it contains or is accompanied by theinformation required by section 23.

20. Section 23 of the Act is amended byadding the following after subsection (1.08):

(1.081) Any domestic producer of goods thatare like or directly competitive with any goodsbeing imported into Canada and that are entitledto the Panama Tariff, or any person orassociation acting on behalf of such a domesticproducer, may file a written complaint with theTribunal alleging that, as a result of thatentitlement, the imported goods are beingimported in such increased quantities, inabsolute terms or relative to the domesticproduction of like or directly competitive goods,and under such conditions as to constitute acause of serious injury, or threat of seriousinjury, to domestic producers of like or directlycompetitive goods.

aux producteurs nationaux de marchandisessimilaires ou directement concurrentes, ou dela menace d’un tel dommage, il doit décider si laquantité des marchandises importées et préci-sées constitue une cause principale du dommagegrave ou de la menace d’un tel dommage.

(3) Dans le cadre d’une enquête visée auparagraphe (2), le Tribunal inclut dans sonrapport les décisions auxquelles il parvient envertu de ce paragraphe.

(4) Lorsqu’une enquête est menée en vertude l’article 30.07 relativement à des marchan-dises importées du Panama, le Tribunal doitdécider si ces marchandises constituent unecause principale du dommage grave porté auxproducteurs nationaux de marchandises similai-res ou directement concurrentes, ou de lamenace d’un tel dommage.

19. L’article 21.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

21.1 Aux articles 23 à 30, « plainte » s’en-tend d’une plainte écrite déposée auprès duTribunal en vertu de l’un des paragraphes 23(1)à (1.093). Le dossier est complet si le Tribunalest convaincu qu’il comprend les renseigne-ments prévus à l’article 23.

20. L’article 23 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1.08),de ce qui suit :

(1.081) Lorsqu’il estime que certaines mar-chandises sont, en conséquence du fait qu’ellesbénéficient du tarif du Panama, importées enquantité tellement accrue, en termes absolus oupar rapport à la production nationale demarchandises similaires ou directement concur-rentes, et dans des conditions telles que leurimportation constitue une cause du dommagegrave — ou de la menace d’un tel dommage —qui lui est ainsi porté, le producteur national demarchandises similaires ou directement concur-rentes, ou toute personne ou association lereprésentant, peut déposer devant le Tribunalune plainte écrite à cet effet.

Mention desdécisions

Enquête menéeen vertu del’article 30.07

2010, ch. 4,art. 19

Définition de« plainte »

Dépôt : tarif duPanama

8 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 125: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. 17(2nd Supp.)

“Code”«Code »

21. Paragraph 26(1)(a) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (i.8):

(i.81) in the case of a complaint filedunder subsection 23(1.081), the goods thatare entitled to the Panama Tariff are, as aresult of that entitlement, being imported insuch increased quantities, in absolute termsor relative to the domestic production oflike or directly competitive goods, andunder such conditions as to constitute acause of serious injury, or threat of seriousinjury, to domestic producers of like ordirectly competitive goods,

22. Subsection 27(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(a.8):

(a.81) in the case of a complaint filed undersubsection 23(1.081), the goods that areentitled to the Panama Tariff are, as a resultof that entitlement, being imported in suchincreased quantities, in absolute terms orrelative to domestic production of like ordirectly competitive goods, and under suchconditions as to constitute a principal cause ofserious injury, or threat of serious injury, todomestic producers of like or directly com-petitive goods;

COMMERCIAL ARBITRATION ACT

23. The definition “Code” in section 2 ofthe Commercial Arbitration Act is replaced bythe following:

“Code” means the Commercial ArbitrationCode, based on the model law adopted by theUnited Nations Commission on InternationalTrade Law on June 21, 1985, as set out inSchedule 1;

21. L’alinéa 26(1)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(i.8), de ce qui suit :

(i.81) soit, s’il s’agit d’une plainte déposéeen vertu du paragraphe 23(1.081), que lesmarchandises sont, en conséquence du faitqu’elles bénéficient du tarif du Panama,importées en quantité tellement accrue, entermes absolus ou par rapport à laproduction nationale de marchandises si-milaires ou directement concurrentes, etdans des conditions telles que leur impor-tation constitue une cause du dommagegrave porté aux producteurs nationaux demarchandises similaires ou directementconcurrentes, ou de la menace d’un teldommage,

22. Le paragraphe 27(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa a.8), dece qui suit :

a.81) soit, s’il s’agit d’une plainte déposée envertu du paragraphe 23(1.081), que lesmarchandises sont, en conséquence du faitqu’elles bénéficient du tarif du Panama,importées en quantité tellement accrue, entermes absolus ou par rapport à la productionnationale de marchandises similaires oudirectement concurrentes, et dans des condi-tions telles que leur importation constitue unecause principale du dommage grave porté auxproducteurs nationaux de marchandises simi-laires ou directement concurrentes, ou de lamenace d’un tel dommage;

LOI SUR L’ARBITRAGE COMMERCIAL

23. La définition de «Code », à l’article 2de la Loi sur l’arbitrage commercial, estremplacée par ce qui suit :

«Code » Le Code d’arbitrage commercial —figurant à l’annexe 1 — fondé sur la loi typeadoptée par la Commission des Nations Uniespour le droit commercial international le 21 juin1985.

L.R., ch. 17(2e suppl.)

« Code »“Code”

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 9

Page 126: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. C-50;1990, c. 8, s. 21

2009, c. 16,s. 25(3)

24. Subsection 5(4) of the Act is amendedby striking out “and” at the end of para-graph (c), by adding “and” at the end ofparagraph (d) and by adding the followingafter paragraph (d):

(e) a claim under a provision, set out incolumn 1 of Schedule 2, of an agreement thatis set out in column 2.

25. The schedule to the Act is renumberedas Schedule 1.

26. The Act is amended by adding, afterSchedule 1, the Schedule 2 set out in Schedule1 to this Act.

27. Regulations, within the meaning ofsection 2 of the Statutory Instruments Act,made under an Act of Parliament areamended by replacing every reference tothe schedule to the Commercial ArbitrationAct with a reference to Schedule 1 wherever itoccurs, and more particularly in the follow-ing provisions:

(a) in the Kananaskis Falls and HorseshoeFalls Water Power Regulations,

(i) subparagraph 4(g)(i) of Schedule I,and

(ii) subparagraph 4(g)(i) of Schedule II;and

(b) in the Federal Courts Rules,

(i) subsection 324(1),

(ii) the definition “arbitration agree-ment” in section 326,

(iii) paragraph (d) of the definition“foreign judgment” in section 326, and

(iv) paragraph 1(d) of Form 327.

CROWN LIABILITY AND PROCEEDINGS ACT

28. Paragraphs (a) to (d) of the definition“appropriate party” in section 20.1 of theCrown Liability and Proceedings Act arereplaced by the following:

24. Le paragraphe 5(4) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa d), dece qui suit :

e) les plaintes prévues aux dispositions —

mentionnées à la colonne 1 de l’annexe 2 —

de tout accord mentionné à la colonne 2.

25. L’annexe de la même loi devientl’annexe 1.

26. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’annexe 1, de l’annexe 2 figurantà l’annexe 1 de la présente loi.

27. Dans les règlements, au sens de l’arti-cle 2 de la Loi sur les textes réglementaires,pris en vertu d’une loi fédérale, notammentdans les passages ci-après, la mention del’annexe de la Loi sur l’arbitrage commercialest remplacée par la mention de l’annexe 1 :

a) dans le Règlement sur les forces hydrau-liques des chutes Kananaskis et des chutesHorseshoe :

(i) le sous-alinéa 4g)(i) de l’annexe I,

(ii) le sous-alinéa 4g)(i) de l’annexe II;

b) dans les Règles des Cours fédérales :

(i) le paragraphe 324(1),

(ii) la définition de « convention d’arbi-trage » à l’article 326,

(iii) l’alinéa d) de la définition de« jugement étranger » à l’article 326,

(iv) l’alinéa 1d) de la formule 327.

LOI SUR LA RESPONSABILITÉ CIVILE DE

L’ÉTAT ET LE CONTENTIEUX

ADMINISTRATIF

28. Les alinéas a) à d) de la définition de« partie compétente », à l’article 20.1 de laLoi sur la responsabilité civile de l’État et lecontentieux administratif, sont remplacés parce qui suit :

L.R., ch. C-50;1990, ch. 8,art. 21

2009, ch. 16,par. 25(3)

10 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 127: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 16,s. 30; 2010, c. 4,s. 24

(a) the Commission for Environmental Co-operation established under Article 8 of theNorth American Agreement on Environmen-tal Cooperation entered into between theGovernment of Canada, the Government ofthe United Mexican States and the Govern-ment of the United States of America andsigned on September 14, 1993, as amendedfrom time to time in accordance with Article48 of that Agreement,

(b) the Canada–Chile Commission for En-vironmental Cooperation established underArticle 8 of the Agreement on EnvironmentalCooperation entered into between the Gov-ernment of Canada and the Government ofthe Republic of Chile and signed on February6, 1997, as amended from time to time inaccordance with Article 47 of that Agree-ment,

(c) the Commission for Labor Cooperationestablished under Article 8 of the NorthAmerican Agreement on Labor Cooperationentered into between the Government ofCanada, the Government of the UnitedMexican States and the Government of theUnited States of America and signed onSeptember 14, 1993, as amended from timeto time in accordance with Article 52 of thatAgreement,

(d) the Canada–Chile Commission for La-bour Cooperation established under Article 8of the Agreement on Labour Cooperationentered into between the Government ofCanada and the Government of the Republicof Chile and signed on February 6, 1997, asamended from time to time in accordancewith Article 47 of that Agreement, or

29. The schedule to the Act is replaced bythe schedule set out in Schedule 2 to this Act.

a) la Commission de coopération environne-mentale constituée aux termes de l’article 8de l’Accord nord-américain de coopérationdans le domaine de l’environnement concluentre le gouvernement du Canada, le gou-vernement des États-Unis d’Amérique et legouvernement des États-Unis du Mexique etsigné le 14 septembre 1993, avec sesmodifications éventuelles apportées enconformité avec son article 48;

b) la Commission canado-chilienne de co-opération environnementale constituée auxtermes de l’article 8 de l’Accord de coopé-ration dans le domaine de l’environnementconclu entre le gouvernement du Canada et legouvernement de la République du Chili etsigné le 6 février 1997, avec ses modifica-tions éventuelles apportées en conformitéavec son article 47;

c) la Commission de coopération dans ledomaine du travail constituée aux termes del’article 8 de l’Accord nord-américain decoopération dans le domaine du travail concluentre le gouvernement du Canada, le gou-vernement des États-Unis d’Amérique et legouvernement des États-Unis du Mexique etsigné le 14 septembre 1993, avec sesmodifications éventuelles apportées enconformité avec son article 52;

d) la Commission canado-chilienne de co-opération dans le domaine du travail consti-tuée aux termes de l’article 8 de l’Accord decoopération dans le domaine du travail concluentre le gouvernement du Canada et legouvernement de la République du Chili etsigné le 6 février 1997, avec ses modifica-tions éventuelles apportées en conformitéavec son article 47;

29. L’annexe de la même loi est remplacéepar l’annexe figurant à l’annexe 2 de laprésente loi.

2009, ch. 16,art. 30; 2010,ch. 4, art. 24

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 11

Page 128: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. 1(2nd Supp.)

1997, c. 36,s. 147(1); 2001,c. 28, s. 26(2);2009, c. 6,s. 23(2), c. 16,s. 31(2); 2010,c. 4, s. 25(2)

2010, c. 4,s. 25(1)

“free tradeagreement”« accord delibre-échange »

“free tradepartner”« partenaire delibre-échange »

“CPAFTA”«ALÉCPA »

“Panama”«Panama »

“preferentialtariff treatment”« traitementtarifairepréférentiel »

1997, c. 14,s. 35(4); 2001,c. 28, s. 26(3);2009, c. 6,s. 23(3), c. 16,s. 31(3) andpar. 56(10)(a);2010, c. 4,s. 25(3)

1988, c. 65, s. 69

CUSTOMS ACT

30. (1) The definitions “preferential tarifftreatment under CCFTA”, “preferential tar-iff treatment under CCOFTA”, “preferentialtariff treatment under CCRFTA”, “prefer-ential tariff treatment under CEFTA”, “pref-erential tariff treatment under CIFTA”,“preferential tariff treatment under CPFTA”and “preferential tariff treatment underNAFTA” in subsection 2(1) of the CustomsAct are repealed.

(2) The definitions “free trade agreement”and “free trade partner” in subsection 2(1) ofthe Act are replaced by the following:

“free trade agreement” means an agreement setout in column 2 of Part 1 of the schedule;

“free trade partner” means a country or territoryset out in column 1 of Part 1 of the schedule;

(3) Subsection 2(1) of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

“CPAFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in section 2 of the Canada–PanamaEconomic Growth and Prosperity Act;

“Panama” has the same meaning as in subsec-tion 2(1) of the Customs Tariff;

“preferential tariff treatment” means, in respectof goods, entitlement to whichever tariff set outin column 3 of Part 1 of the schedule isapplicable in the circumstances;

(4) Subsection 2(1.2) of the Act is repealed.

31. Paragraph 35.1(4)(c) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

LOI SUR LES DOUANES

30. (1) Les définitions de « traitementtarifaire préférentiel de l’ALÉCA», « traite-ment tarifaire préférentiel de l’ALÉCC»,« traitement tarifaire préférentiel del’ALÉCCO», « traitement tarifaire préféren-tiel de l’ALÉCCR», « traitement tarifairepréférentiel de l’ALÉCI », « traitement tari-faire préférentiel de l’ALÉCP» et « traite-ment tarifaire préférentiel de l’ALÉNA», auparagraphe 2(1) de la Loi sur les douanes,sont abrogées.

(2) Les définitions de « accord de libre-échange » et « partenaire de libre-échange »,au paragraphe 2(1) de la même loi, sontrespectivement remplacées par ce qui suit :

« accord de libre-échange » Tout accordmentionné à la colonne 2 de la partie 1 del’annexe.

« partenaire de libre-échange » Tout pays outerritoire mentionné à la colonne 1 de la partie 1de l’annexe.

(3) Le paragraphe 2(1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

«ALÉCPA» S’entend de l’Accord au sens del’article 2 de la Loi sur la croissance écono-mique et la prospérité — Canada-Panama.

« Panama » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

« traitement tarifaire préférentiel » Le bénéficedes taux de droits de douane du tarif applicableprévu à la colonne 3 de la partie 1 de l’annexe.

(4) Le paragraphe 2(1.2) de la même loiest abrogé.

31. L’alinéa 35.1(4)c) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

L.R., ch. 1(2e suppl.)

1997, ch. 36,par. 147(1);2001, ch. 28,par. 26(2); 2009,ch. 6, par. 23(2),ch. 16,par. 31(2); 2010,ch. 4, par. 25(2)

2010, ch. 4,par. 25(1)

« accord de libre-échange »“free tradeagreement”

« partenaire delibre-échange »“free tradepartner”

«ALÉCPA»“CPAFTA”

« Panama »“Panama”

« traitementtarifairepréférentiel »“preferentialtariff treatment”

1997, ch. 14,par. 35(4);2001, ch. 28,par. 26(3); 2009,ch. 6, par. 23(3),ch. 16, par. 31(3)et al. 56(10)a);2010, ch. 4,par. 25(3)

1988, ch. 65,art. 69

12 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 129: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1997, c. 36,s. 162

Déclaration del’origine

2010, c. 4, s. 26

Definition of“identicalgoods”

Denial orwithdrawal ofbenefit—specifiedcountries

2010, c. 4, s. 27

c) exempter des personnes ou des marchan-dises, individuellement ou par catégorie, del’application du paragraphe (1), sous réservedes éventuelles conditions prévues par lerèglement.

32. Subsection 42.2(1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

42.2 (1) Dès l’achèvement de la vérificationde l’origine en application de l’alinéa 42.1(1)a),l’agent désigné, en application du paragraphe42.1(1), fournit à l’exportateur ou au producteurdes marchandises en cause une déclarationétablissant si celles-ci sont admissibles, au titredu Tarif des douanes, au traitement tarifairepréférentiel demandé.

33. Section 42.4 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

Denial or Withdrawal of Benefit of PreferentialTariff Treatment Under Certain Free Trade

Agreements

42.4 (1) In this section, “identical goods”has the meaning assigned to that expression bythe provision, set out in column 2 of Part 2 ofthe schedule, of an agreement set out in column1.

(2) Notwithstanding section 24 of the Cus-toms Tariff, the Minister may, subject to anyprescribed conditions, deny or withdraw pref-erential tariff treatment under an agreement setout in column 1 of Part 2 of the schedule inrespect of goods for which that treatment isclaimed if the exporter or producer of the goodshas made false representations that identicalgoods exported or produced by that exporter orproducer and for which that treatment wasclaimed were eligible for that treatment.

34. Paragraph 43.1(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

c) exempter des personnes ou des marchan-dises, individuellement ou par catégorie, del’application du paragraphe (1), sous réservedes éventuelles conditions prévues par lerèglement.

32. Le paragraphe 42.2(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

42.2 (1) Dès l’achèvement de la vérificationde l’origine en application de l’alinéa 42.1(1)a),l’agent désigné, en application du paragraphe42.1(1), fournit à l’exportateur ou au producteurdes marchandises en cause une déclarationétablissant si celles-ci sont admissibles, au titredu Tarif des douanes, au traitement tarifairepréférentiel demandé.

33. L’article 42.4 de la même loi etl’intertitre le précédant sont remplacés parce qui suit :

Refus ou retrait du traitement tarifairepréférentiel — certains accords de libre-

échange

42.4 (1) Au présent article, «marchandisesidentiques » s’entend, selon le cas :

a) au sens de la disposition — mentionnée àla colonne 2 de la partie 2 de l’annexe — detout accord mentionné à la colonne 1;

b) de produits identiques au sens de ladisposition — mentionnée à la colonne 2 dela partie 2 de l’annexe — de tout accordmentionné à la colonne 1.

(2) Par dérogation à l’article 24 du Tarif desdouanes, le ministre peut refuser ou retirer, sousréserve des conditions réglementaires éventuel-les, le traitement tarifaire préférentiel prévu parun accord mentionné à la colonne 1 de la partie2 de l’annexe à des marchandises pour lesquel-les ce traitement est demandé dans le cas oùl’exportateur ou le producteur des marchandisesa fait de fausses déclarations sur l’application dece traitement à des marchandises identiquesexportées ou produites par lui pour lesquelles cetraitement avait été demandé.

34. L’alinéa 43.1(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

1997, ch. 36,art. 162

Déclaration del’origine

2010, ch. 4,art. 26

Définition de«marchandisesidentiques »

Refus ou retrait :certains pays

2010, ch. 4,art. 27

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 13

Page 130: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 4, s. 28

1993, c. 44,s. 108(1); 1997,c. 14, s. 47(1);2001, c. 28,s. 30; 2009, c. 6,s. 29, c. 16, ss. 35and 56(13);2010, c. 4, s. 29

Regulations

1997, c. 36

(b) in the case of goods exported from acountry or territory set out in column 1 ofPart 3 of the schedule, any matter, other thanthose referred to in paragraphs (a) and (c),concerning those goods that is set out in theprovision set out in column 2; and

35. Paragraph 74(1)(c.11) of the Act isreplaced by the following:

(c.11) the goods were imported from Israel oranother CIFTA beneficiary or from a countryor territory set out in column 1 of Part 4 of theschedule but no claim for preferential tarifftreatment under CIFTA or an agreement setout in column 2, as the case may be, wasmade in respect of those goods at the timethey were accounted for under subsection32(1), (3) or (5);

36. Subsections 164(1.1) to (1.5) of the Actare replaced by the following:

(1.1) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, make regula-tions for the purpose of the uniform interpreta-tion, application and administration of a chapteror provision, set out in column 2 of Part 5 of theschedule, of an agreement set out in column 1and any other matters that may be agreed onfrom time to time by the parties to that agree-ment.

37. Schedules I to IV to the Act arereplaced by the schedule set out in Schedule3 to this Act.

CUSTOMS TARIFF

38. Subsection 2(1) of the Customs Tariff isamended by adding the following in alpha-betical order:

b) s’agissant de marchandises exportées d’unpays ou territoire mentionné à la colonne 1 dela partie 3 de l’annexe, sur des questions —autres que celles visées aux alinéas a) et c)—portant sur l’application des dispositionsénumérées à la colonne 2 aux marchandises;

35. L’alinéa 74(1)c.11) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c.11) les marchandises ont été importéesd’Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI oude tout pays ou territoire mentionné à lacolonne 1 de la partie 4 de l’annexe, maisn’ont pas fait l’objet d’une demande visantl’obtention du traitement tarifaire préférentielde l’ALÉCI ou de celui prévu par un accordmentionné à la colonne 2, selon le cas, aumoment de leur déclaration en détail enapplication des paragraphes 32(1), (3) ou (5);

36. Les paragraphes 164(1.1) à (1.5) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(1.1) Sur recommandation du ministre, legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments en vue de l’interprétation, de l’applicationet de l’exécution uniformes des chapitres oudispositions — mentionnés à la colonne 2 de lapartie 5 de l’annexe — de tout accord mention-né à la colonne 1 ou pour toute autre questionsur laquelle peuvent s’entendre les pays partiesà l’accord.

37. Les annexes I à IV de la même loi sontremplacées par l’annexe figurant à l’annexe3 de la présente loi.

TARIF DES DOUANES

38. Le paragraphe 2(1) du Tarif desdouanes est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

2010, ch. 4,art. 28

1993, ch. 44,par. 108(1);1997, ch. 14,par. 47(1); 2001,ch. 28, art. 30;2009, ch. 6,art. 29, ch. 16,art. 35 etpar. 56(13);2010, ch. 4,art. 29

Règlements

1997, ch. 36

14 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 131: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“Canada–Panama FreeTradeAgreement”«Accord delibre-échangeCanada-Panama »

“Panama”«Panama »

2010, c. 4, s. 31

Goods importedfrom certaincountries

2010, c. 4, s. 32

“Canada–Panama Free Trade Agreement” hasthe same meaning as “Agreement” in section 2of the Canada–Panama Economic Growth andProsperity Act.

“Panama” means the land, maritime areas, andair space under the sovereignty of the Republicof Panama and the exclusive economic zone andthe continental shelf within which it exercisessovereign rights and jurisdiction in accordancewith its domestic law and international law.

39. Section 5 of the Act is replaced by thefollowing:

5. For the purposes of this Act, goods areimported from one of the following countries ifthey are shipped directly to Canada from thatcountry:

a NAFTA country

Chile

Colombia

Costa Rica

Iceland

Liechtenstein

Norway

Panama

Peru

Switzerland

40. Paragraph 14(2)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) by way of compensation for any actiontaken under any of the following provisions:

(i) subsection 55(1),

(ii) section 60,

(iii) subsection 63(1),

(iv) subsection 69(2),

(v) subsection 70(2),

(vi) subsection 71(2),

(vii) subsection 71.01(1),

« Accord de libre-échange Canada-Panama »S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 dela Loi sur la croissance économique et laprospérité — Canada-Panama.

« Panama » Le territoire terrestre, les zonesmaritimes et l’espace aérien sur lesquels laRépublique du Panama exerce sa souveraineté,la zone économique exclusive et le plateaucontinental sur lesquels la République duPanama exerce des droits souverains et sacompétence conformément à son droit interneet au droit international.

39. L’article 5 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

5. Pour l’application de la présente loi, lesmarchandises qui sont expédiées directement auCanada à partir d’un pays mentionné ci-aprèssont des marchandises importées de ce pays :

Chili

Colombie

Costa Rica

Islande

Liechtenstein

Norvège

Panama

pays ALÉNA

Pérou

Suisse

40. L’alinéa 14(2)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) en compensation de toute mesure prise autitre de l’une des dispositions suivantes :

(i) le paragraphe 55(1),

(ii) l’article 60,

(iii) le paragraphe 63(1),

(iv) le paragraphe 69(2),

(v) le paragraphe 70(2),

(vi) le paragraphe 71(2),

(vii) le paragraphe 71.01(1),

«Accord delibre-échangeCanada-Panama »“Canada–Panama FreeTradeAgreement”

« Panama »“Panama”

2010, ch. 4,art. 31

Marchandisesimportées decertains pays

2010, ch. 4,art. 32

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 15

Page 132: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 4, s. 34

Abbreviations

“AUT”«TAU »

“CCCT”«TPAC »

“CIAT”«TACI »

“COLT”«TCOL »

“CRT”«TCR »

“CT”«TC »

“GPT”«TPG »

“IT”«TI »

“LDCT”«TPMD »

“MT”«TM »

“MUST”«TMÉU »

(viii) subsection 71.1(2),

(ix) subsection 71.41(1),

(x) subsection 71.5(1),

(xi) subsection 72(1),

(xii) subsection 75(1),

(xiii) subsection 76(1),

(xiv) subsection 76.1(1),

(xv) subsection 5(3), (3.2) or (4.1) of theExport and Import Permits Act.

41. Section 27 of the Act is replaced by thefollowing:

27. The following abbreviations, as definedbelow, apply in the List of Tariff Provisions andthe “F” Staging List.

“AUT” refers to the Australia Tariff.

“CCCT” refers to the Commonwealth Carib-bean Countries Tariff.

“CIAT” refers to the Canada–Israel AgreementTariff.

“COLT” refers to the Colombia Tariff.

“CRT” refers to the Costa Rica Tariff.

“CT” refers to the Chile Tariff.

“GPT” refers to the General Preferential Tariff.

“IT” refers to the Iceland Tariff.

“LDCT” refers to the Least Developed CountryTariff.

“MT” refers to the Mexico Tariff.

“MUST” refers to the Mexico–United StatesTariff.

(viii) le paragraphe 71.1(2),

(ix) le paragraphe 71.41(1),

(x) le paragraphe 71.5(1),

(xi) le paragraphe 72(1),

(xii) le paragraphe 75(1),

(xiii) le paragraphe 76(1),

(xiv) le paragraphe 76.1(1),

(xv) les paragraphes 5(3), (3.2) ou (4.1) dela Loi sur les licences d’exportation etd’importation.

41. L’article 27 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

27. Les abréviations définies ci-après s’ap-pliquent à la liste des dispositions tarifaires et autableau des échelonnements.

« TACI » Tarif de l’accord Canada-Israël.

« TAU» Tarif de l’Australie.

« TC » Tarif du Chili.

« TCOL» Tarif de la Colombie.

« TCR » Tarif du Costa Rica.

« TÉU» Tarif des États-Unis.

« TI » Tarif de l’Islande.

« TM» Tarif du Mexique.

« TMÉU» Tarif Mexique–États-Unis.

« TN » Tarif de la Norvège.

« TNZ » Tarif de la Nouvelle-Zélande.

2010, ch. 4,art. 34

Abréviations

« TACI »“CIAT”

«TAU»“AUT”

«TC »“CT”

«TCOL »“COLT”

«TCR»“CRT”

«TÉU»“UST”

«TI »“IT”

«TM»“MT”

«TMÉU»“MUST”

«TN»“NT”

«TNZ »“NZT”

16 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 133: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“NT”«TN »

“NZT”«TNZ »

“PAT”«TPA »

“PT”«TP »

“SLT”«TSL »

“UST”«TÉU »

Application ofPAT

“A” final rate

“F” staging forPAT

Staging for PAT

“NT” refers to the Norway Tariff.

“NZT” refers to the New Zealand Tariff.

“PAT” refers to the Panama Tariff.

“PT” refers to the Peru Tariff.

“SLT” refers to the Switzerland–LiechtensteinTariff.

“UST” refers to the United States Tariff.

42. The Act is amended by adding thefollowing after section 49.4:

Panama Tariff

49.41 (1) Subject to section 24, goods thatoriginate in Panama are entitled to the PanamaTariff rates of customs duty.

(2) If “A” is set out in the column entitled“Preferential Tariff” in the List of TariffProvisions following the abbreviation “PAT”in relation to goods entitled to the PanamaTariff, the Panama Tariff rate of customs dutythat applies to those goods is the final rate of“Free”.

(3) If “F” is set out in the column entitled“Preferential Tariff” in the List of TariffProvisions following the abbreviation “PAT”in relation to goods entitled to the PanamaTariff, the Panama Tariff rate of customs dutythat applies to those goods is the initial rate,reduced as provided in the “F” Staging List.

(4) If “T1”, “T2” or “T3” is set out in thecolumn entitled “Preferential Tariff” in the Listof Tariff Provisions following the abbreviation“PAT” in relation to goods entitled to thePanama Tariff, the Panama Tariff rate ofcustoms duty that applies to those goods is theinitial rate, reduced

(a) if “T1” is set out,

(i) effective on the coming into force ofthis subsection, to two thirds of the initialrate,

« TP » Tarif du Pérou.

« TPA» Tarif du Panama.

« TPAC» Tarif des pays antillais du Common-wealth.

« TPG » Tarif de préférence général.

« TPMD» Tarif des pays les moins développés.

« TSL » Tarif de Suisse-Liechtenstein.

42. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 49.4, de ce qui suit :

Tarif du Panama

49.41 (1) Sous réserve de l’article 24, lesmarchandises originaires du Panama bénéficientdes taux du tarif du Panama.

(2) Dans les cas où « A » figure dans lacolonne « Tarif de préférence » de la liste desdispositions tarifaires après l’abréviation« TPA » pour des marchandises qui bénéficientdu tarif du Panama, le taux final, la franchise endouane, s’applique.

(3) Dans les cas où « F » figure dans lacolonne « Tarif de préférence » de la liste desdispositions tarifaires après l’abréviation« TPA » pour des marchandises qui bénéficientdu tarif du Panama, le taux initial s’applique,réduit par étapes selon le tableau des échelon-nements.

(4) Dans les cas où « T1 », « T2 » ou« T3 » figure dans la colonne « Tarif depréférence » de la liste des dispositions tarifai-res après l’abréviation « TPA » pour desmarchandises qui bénéficient du tarif du Pana-ma, le taux initial s’applique, réduit par étapesde la façon suivante :

a) dans le cas de « T1 » :

(i) à compter de l’entrée en vigueur duprésent paragraphe, aux deux tiers du tauxinitial,

« TP »“PT”

«TPA»“PAT”

«TPAC»“CCCT”

«TPG »“GPT”

«TPMD»“LDCT”

«TSL »“SLT”

Application duTPA

Taux final « A »pour le TPA

Échelonnement« F » pour leTPA

Échelonnementpour le TPA

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 17

Page 134: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) effective on January 1 of the year thatis one year after the year of the coming intoforce of this subsection, to one third of theinitial rate, and

(iii) effective on January 1 of the year thatis two years after the year of the cominginto force of this subsection, to the finalrate of “Free”;

(b) if “T2” is set out,

(i) effective on the coming into force ofthis subsection, to four fifths of the initialrate,

(ii) effective on January 1 of the year thatis one year after the year of the coming intoforce of this subsection, to three fifths ofthe initial rate,

(iii) effective on January 1 of the year thatis two years after the year of the cominginto force of this subsection, to two fifthsof the initial rate,

(iv) effective on January 1 of the year thatis three years after the year of the cominginto force of this subsection, to one fifth ofthe initial rate, and

(v) effective on January 1 of the year thatis four years after the year of the cominginto force of this subsection, to the finalrate of “Free”; and

(c) if “T3” is set out,

(i) effective on January 1 of the year that isfive years after the year of the coming intoforce of this subsection, to nine tenths ofthe initial rate,

(ii) effective on January 1 of the year thatis six years after the year of the cominginto force of this subsection, to eight tenthsof the initial rate,

(iii) effective on January 1 of the year thatis seven years after the year of the cominginto force of this subsection, to seventenths of the initial rate,

(iv) effective on January 1 of the year thatis eight years after the year of the cominginto force of this subsection, to six tenthsof the initial rate,

(ii) à compter du 1er janvier de l’annéesuivant celle de l’entrée en vigueur duprésent paragraphe, au tiers du taux initial,

(iii) à compter du 1er janvier de ladeuxième année suivant celle de l’entréeen vigueur du présent paragraphe, au tauxfinal, la franchise en douane;

b) dans le cas de « T2 » :

(i) à compter de l’entrée en vigueur duprésent paragraphe, aux quatre cinquièmesdu taux initial,

(ii) à compter du 1er janvier de l’annéesuivant celle de l’entrée en vigueur duprésent paragraphe, aux trois cinquièmesdu taux initial,

(iii) à compter du 1er janvier de ladeuxième année suivant celle de l’entréeen vigueur du présent paragraphe, auxdeux cinquièmes du taux initial,

(iv) à compter du 1er janvier de latroisième année suivant celle de l’entréeen vigueur du présent paragraphe, aucinquième du taux initial,

(v) à compter du 1er janvier de la qua-trième année suivant celle de l’entrée envigueur du présent paragraphe, au tauxfinal, la franchise en douane;

c) dans le cas de « T3 » :

(i) à compter du 1er janvier de la cin-quième année suivant celle de l’entrée envigueur du présent paragraphe, aux neufdixièmes du taux initial,

(ii) à compter du 1er janvier de la sixièmeannée suivant celle de l’entrée en vigueurdu présent paragraphe, aux huit dixièmesdu taux initial,

(iii) à compter du 1er janvier de laseptième année suivant celle de l’entréeen vigueur du présent paragraphe, aux septdixièmes du taux initial,

(iv) à compter du 1er janvier de la huitièmeannée suivant celle de l’entrée en vigueurdu présent paragraphe, aux six dixièmes dutaux initial,

18 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 135: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Rounding ofspecific rates

Rounding ofamounts

Elimination ofrates of less thantwo per cent

2010, c. 4, s. 36

“principal cause”« causeprincipale »

(v) effective on January 1 of the year thatis nine years after the year of the cominginto force of this subsection, to five tenthsof the initial rate,

(vi) effective on January 1 of the year thatis 10 years after the year of the coming intoforce of this subsection, to four tenths ofthe initial rate,

(vii) effective on January 1 of the year thatis 11 years after the year of the coming intoforce of this subsection, to three tenths ofthe initial rate,

(viii) effective on January 1 of the yearthat is 12 years after the year of the cominginto force of this subsection, to two tenthsof the initial rate,

(ix) effective on January 1 of the year thatis 13 years after the year of the coming intoforce of this subsection, to one tenth of theinitial rate, and

(x) effective on January 1 of the year thatis 14 years after the year of the coming intoforce of this subsection, to the final rate of“Free”.

(5) If a reduction under subsection (3) or (4)results in a specific rate of customs duty thatincludes a fraction of one tenth of a cent, therate shall be rounded down to the nearest onetenth of a cent.

(6) If a reduction under subsection (3) or (4)results in a rate of customs duty that includes afraction of one per cent other than 0.5, theresulting percentage shall be rounded down tothe nearest percentage that divides evenly by0.5.

(7) If a reduction under subsection (3) or (4)results in a rate of customs duty that is apercentage of less than two per cent, the rateshall be further reduced to “Free” immediately.

43. The definition “principal cause” insection 54 of the Act is replaced by thefollowing:

“principal cause”, in respect of goods importedfrom one of the following countries, means animportant cause that is no less important thanany other cause:

(v) à compter du 1er janvier de la neu-vième année suivant celle de l’entrée envigueur du présent paragraphe, aux cinqdixièmes du taux initial,

(vi) à compter du 1er janvier de la dixièmeannée suivant celle de l’entrée en vigueurdu présent paragraphe, aux quatre dixièmesdu taux initial,

(vii) à compter du 1er janvier de laonzième année suivant celle de l’entréeen vigueur du présent paragraphe, aux troisdixièmes du taux initial,

(viii) à compter du 1er janvier de ladouzième année suivant celle de l’entréeen vigueur du présent paragraphe, auxdeux dixièmes du taux initial,

(ix) à compter du 1er janvier de latreizième année suivant celle de l’entréeen vigueur du présent paragraphe, audixième du taux initial,

(x) à compter du 1er janvier de la quator-zième année suivant celle de l’entrée envigueur du présent paragraphe, au tauxfinal, la franchise en douane.

(5) Dans le cas où le taux spécifique réduiten application des paragraphes (3) ou (4)comporte une fraction de un dixième de cent,il est arrondi au dixième de cent inférieur.

(6) Dans le cas où le taux réduit enapplication des paragraphes (3) ou (4) comporteune fraction de un pour cent autre que 0,5, il estarrondi au multiple de 0,5 pour cent inférieur.

(7) Dans le cas où le taux réduit enapplication des paragraphes (3) ou (4) estinférieur à deux pour cent, la franchise endouane s’applique immédiatement.

43. La définition de « cause principale », àl’article 54 de la même loi, est remplacée parce qui suit :

« cause principale » À l’égard de marchandisesimportées d’un pays mentionné ci-après, toutecause sérieuse dont l’importance est égale ousupérieure à celle des autres causes :

Arrondissementdes tauxspécifiques

Arrondissement :fraction autreque 0,5

Suppressiond’un tauxinférieur à deuxpour cent

2010, ch. 4,art. 36

« causeprincipale »“principalcause”

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 19

Page 136: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 4, s. 37

Emergencymeasures

2010, c. 4, s. 38

Exception forgoods imported

Order byGovernor inCouncil

Colombia

Panama

Peru

44. Section 59.1 of the Act is replaced bythe following:

59.1 An order made under subsection 55(1)may exclude goods of any kind imported fromone of the following countries if it appears to thesatisfaction of the Governor in Council, on thebasis of a report under section 20 or 29 of theCanadian International Trade Tribunal Act, thatthe quantity of those goods being imported isnot a principal cause of serious injury or threatof serious injury to domestic producers of likeor directly competitive goods:

Colombia

Panama

Peru

45. Subsection 63(4.1) of the Act is re-placed by the following:

(4.1) An order made under subsection (1)may exclude goods of any kind imported fromone of the following countries if it appears to thesatisfaction of the Governor in Council, on thebasis of a report under the Canadian Interna-tional Trade Tribunal Act, that the quantity ofthose goods being imported is not a principalcause of serious injury or threat of serious injuryto domestic producers of like or directlycompetitive goods:

Colombia

Panama

Peru

46. The Act is amended by adding thefollowing after section 71.4:

Bilateral Emergency Measures — Panama

71.41 (1) Subject to subsections (2) to (4), ifat any time it appears to the satisfaction of theGovernor in Council, as a result of an inquiry

Colombie

Panama

Pérou

44. L’article 59.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

59.1 Le décret visé au paragraphe 55(1) peutexclure des marchandises de toute natureimportées d’un pays mentionné ci-après lorsquele gouverneur en conseil est convaincu, sur lefondement du rapport prévu aux articles 20 ou29 de la Loi sur le Tribunal canadien ducommerce extérieur, que la quantité de cesmarchandises ayant été importées ne constituepas une cause principale du dommage graveporté aux producteurs nationaux de marchandi-ses similaires ou directement concurrentes, oude la menace d’un tel dommage :

Colombie

Panama

Pérou

45. Le paragraphe 63(4.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4.1) Le décret visé au paragraphe (1) peutexclure des marchandises de toute natureimportées d’un pays mentionné ci-après lorsquele gouverneur en conseil est convaincu, sur lefondement d’un rapport fait en vertu de la Loisur le Tribunal canadien du commerce exté-rieur, que la quantité de ces marchandises ayantété importées ne constitue pas une causeprincipale du dommage grave porté aux pro-ducteurs nationaux de marchandises similairesou directement concurrentes, ou de la menaced’un tel dommage :

Colombie

Panama

Pérou

46. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 71.4, de ce qui suit :

Mesures d’urgence bilatérales : Panama

71.41 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(4), si, à un moment donné, le gouverneur enconseil est convaincu, sur le fondement d’une

2010, ch. 4,art. 37

Mesuresd’urgence

2010, ch. 4,art. 38

Surtaxe sur lesimportations

Décret demesurestemporaires

20 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 137: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Terms andconditions

made by the Canadian International TradeTribunal under subsection 19.0131(2) of theCanadian International Trade Tribunal Act orfurther to a complaint filed under subsection23(1.081) of that Act, that goods that areentitled to the Panama Tariff are, as a result ofthat entitlement, being imported in such in-creased quantities, in absolute terms or relativeto the domestic production of like or directlycompetitive goods, and under such conditions asto constitute a principal cause of serious injury,or a threat of serious injury, to domesticproducers of like or directly competitive goods,the Governor in Council may, on the recom-mendation of the Minister, by order

(a) suspend, during the period that the orderis in effect, any reduction of the rate ofcustoms duty with respect to those goods thatwould otherwise be made after that time byvirtue of section 49.41; and

(b) make those goods subject to a temporaryduty, in addition to any other duty specifiedin this Act or in any other Act of Parliamentrelating to customs, at a rate set out in theorder, but that rate, when added to the rate ofcustoms duty specified in the Panama Tariffthat is in effect in respect of those goods atthat time, may not exceed the lesser of

(i) the Most-Favoured-Nation Tariff rateof customs duty that is in effect in respectof those goods at the time the order ismade, and

(ii) the Most-Favoured-Nation Tariff rateof customs duty that was in effect inrespect of those goods on January 1, 2009.

(2) An order under subsection (1)

(a) is not to be made more than once inrespect of goods of any particular kind;

(b) remains in effect only for the period, notexceeding three years, that is specified in theorder;

(c) may be made during the period beginningon the day on which this subsection comesinto force and ending

enquête menée par le Tribunal canadien ducommerce extérieur en vertu du paragraphe19.0131(2) de la Loi sur le Tribunal canadiendu commerce extérieur ou par suite d’uneplainte déposée en vertu du paragraphe23(1.081) de cette loi, que des marchandisessont, du fait qu’elles bénéficient du tarif duPanama, importées en quantité tellement accrue,en termes absolus ou par rapport à la productionnationale de marchandises similaires ou direc-tement concurrentes, et dans des conditionstelles que leur importation constitue une causeprincipale du dommage grave porté aux pro-ducteurs nationaux de marchandises similairesou directement concurrentes, ou de la menaced’un tel dommage, il peut, sur recommandationdu ministre, par décret :

a) suspendre, pendant la période de validitédu décret, toute réduction du taux qui auraitpu être accordée ultérieurement à l’égard deces marchandises au titre de l’article 49.41;

b) assujettir ces marchandises à un droittemporaire, en plus des autres droits prévuspar la présente loi ou par toute autre loifédérale en matière douanière, au tauxprécisé, lequel ne peut toutefois, quand ils’ajoute au taux de droits de douane de la listedes dispositions tarifaires en vigueur à leurégard, excéder le taux de droits de douane dutarif de la nation la plus favorisée applicable àleur égard le 1er janvier 2009, ou, s’il estinférieur, celui qui l’est à la date de la prise dudécret.

(2) Le décret :

a) ne peut être pris plus d’une fois à l’égarddes marchandises d’une nature donnée;

b) demeure en vigueur pendant la période —d’au plus trois ans — qui y est spécifiée;

c) peut être pris au cours de la périodecommençant à la date d’entrée en vigueur duprésent paragraphe et se terminant :

(i) s’il a trait à des marchandises pourlesquelles le taux initial du tarif du Panamaest réduit au taux final, la franchise en

Modalités

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 21

Page 138: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Rate of dutywhen orderceases to haveeffect

Definition of“principal cause”

2010, c. 4, s. 40

Goods in transit

(i) if the order is in respect of goods forwhich the Panama Tariff rate of customsduty is reduced to the final rate of “Free”over a period of less than 10 years, on theday that is 10 years after the day on whichthis subsection comes into force, and

(ii) if the order is in respect of goods forwhich the Panama Tariff rate of customsduty is reduced to the final rate of “Free”over a period of 10 years or more, on theday after the expiry of the tariff stagingperiod in respect of those goods; and

(d) may be made after the period described inparagraph (c) if the order is based on anagreement between the Government of Can-ada and the Government of the Republic ofPanama relating to the application of subsec-tion (1).

(3) If an order made under subsection (1)ceases to have effect in a particular calendaryear, the rate of customs duty applicable to thegoods after the order ceases to have effect is therate of customs duty that is applicable inaccordance with section 49.41.

(4) In this section, “principal cause” means,in respect of a serious injury or threat of seriousinjury, an important cause that is not lessimportant than any other cause of the seriousinjury or threat.

47. Section 79 of the Act is replaced by thefollowing:

79. An order made under any of the follow-ing provisions may provide that goods that arein transit to Canada at the time the order comesinto force are entitled to the tariff treatment thatwas applicable to those goods immediatelybefore that time:

(a) subsection 53(2);

(b) subsection 55(1);

(c) section 60;

(d) subsection 63(1);

(e) subsection 69(2);

(f) subsection 70(2);

(g) subsection 71.01(1);

douane, sur une période de moins de dixans, à la date du dixième anniversaire del’entrée en vigueur du présent paragraphe,

(ii) s’il a trait à des marchandises pourlesquelles le taux initial du tarif du Panamaest réduit au taux final, la franchise endouane, sur une période de dix ans ou plus,à la date suivant celle où se terminel’échelonnement tarifaire prévu à l’égardde ces marchandises;

d) peut être pris au-delà de la période visée àl’alinéa c) aux termes d’un accord conclu parle gouvernement du Canada et celui de laRépublique du Panama portant sur l’applica-tion du paragraphe (1).

(3) À la cessation d’effet du décret pris envertu du paragraphe (1), le taux applicable auxmarchandises est celui applicable en conformitéavec l’article 49.41.

(4) Au présent article, « cause principale »s’entend de toute cause sérieuse dont l’impor-tance est égale ou supérieure à celle des autrescauses du dommage grave ou de la menace d’untel dommage.

47. L’article 79 de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

79. Il peut être prévu, dans tout décret pris envertu de l’une des dispositions ci-après, que lesmarchandises en transit à la date d’entrée envigueur du décret bénéficient du traitementtarifaire applicable avant cette date :

a) le paragraphe 53(2);

b) le paragraphe 55(1);

c) l’article 60;

d) le paragraphe 63(1);

e) le paragraphe 69(2);

f) le paragraphe 70(2);

g) le paragraphe 71.01(1);

h) le paragraphe 71.1(2);

Taux à lacessation d’effet

Définition de« causeprincipale »

2010, ch. 4,art. 40

Marchandises entransit

22 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 139: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 4, s. 41

(h) subsection 71.1(2);

(i) subsection 71.41(1);

(j) subsection 71.5(1);

(k) subsection 72(1);

(l) subsection 75(1);

(m) subsection 76(1);

(n) subsection 76.1(1).

48. Paragraphs 133(j) and (j.1) of the Actare replaced by the following:

(j) for the purpose of tariff item No.9971.00.00, prescribing conditions underwhich goods that have been exported to oneof the following countries for repair oralteration may be imported:

a NAFTA country

Chile

Colombia

Costa Rica

Iceland

Israel or another CIFTA beneficiary

Liechtenstein

Norway

Panama

Peru

Switzerland

(j.1) for the purpose of tariff item No.9992.00.00, prescribing conditions underwhich goods that have been exported to oneof the following countries for repair oralteration may be imported:

a NAFTA country

Chile

Colombia

Costa Rica

Israel or another CIFTA beneficiary

Panama

Peru

i) le paragraphe 71.41(1);

j) le paragraphe 71.5(1);

k) le paragraphe 72(1);

l) le paragraphe 75(1);

m) le paragraphe 76(1);

n) le paragraphe 76.1(1).

48. Les alinéas 133j) et j.1) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

j) pour l’application du no tarifaire9971.00.00, fixer les conditions de l’importa-tion des marchandises qui ont été exportéesvers un pays mentionné ci-après pour répa-ration ou modification :

Chili

Colombie

Costa Rica

Islande

Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI

Liechtenstein

Norvège

Panama

pays ALÉNA

Pérou

Suisse

j.1) pour l’application du no tarifaire9992.00.00, fixer les conditions de l’importa-tion des marchandises qui ont été exportéesvers un pays mentionné ci-après pour répa-ration ou modification :

Chili

Colombie

Costa Rica

Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI

Panama

pays ALÉNA

Pérou

2010, ch. 4,art. 41

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 23

Page 140: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

49. (1) The List of Tariff Provisions setout in the schedule to the Act is amended by

(a) adding in the column “PreferentialTariff / Initial Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT:”;

(b) adding in the column “PreferentialTariff / Final Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT:”;

(c) adding in the column “PreferentialTariff / Initial Rate” a reference to “Free”after the abbreviation “PAT”, and addingin the column “Preferential Tariff / FinalRate” a reference to “Free (A)” after theabbreviation “PAT”, for all tariff itemsexcept those set out in each of Schedules 4and 5 to this Act;

(d) adding in the columns “PreferentialTariff / Initial Rate” and “PreferentialTariff / Final Rate” a reference to “N/A”after the abbreviation “PAT” for the tariffitems set out in Schedule 4 to this Act; and

(e) adding in the columns “PreferentialTariff / Initial Rate” and “PreferentialTariff / Final Rate” after the abbreviation“PAT”, for each tariff item set out inSchedule 5 to this Act, the rates of customsduty and staging categories set out withrespect to that tariff item in that Schedule.

(2) The Description of Goods of tariff itemNo. 9929.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby

(a) replacing the reference to “importedfrom the United States, Mexico, Chile,Costa Rica, Peru or Colombia” with areference to “imported from one of thecountries listed below”; and

(b) adding, at the end of that Descriptionof Goods, the following:

Countries:

Chile

49. (1) La liste des dispositions tarifairesde l’annexe de la même loi est modifiée :

a) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux initial », au-dessus dela mention « TPG », de la mention« TPA : »;

b) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux final », au-dessus dela mention « TPG », de la mention« TPA : »;

c) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux initial », de lamention « En fr. » après l’abréviation« TPA » et par adjonction, dans la colonne« Tarif de préférence / Taux final », de lamention «En fr. (A) » après l’abréviation« TPA », en regard de tous les numérostarifaires à l’exception de ceux figurantaux annexes 4 et 5 de la présente loi;

d) par adjonction, dans les colonnes« Tarif de préférence / Taux initial » et« Tarif de préférence / Taux final », de lamention « S/O » après l’abréviation«TPA» en regard des numéros tarifairesfigurant à l’annexe 4 de la présente loi;

e) par adjonction, dans les colonnes « Ta-rif de préférence / Taux initial » et « Tarifde préférence / Taux final », après l’abré-viation « TPA », en regard des numérostarifaires figurant à l’annexe 5 de laprésente loi, des taux de droits de douaneet des catégories d’échelonnements corres-pondants qui y sont prévus.

(2) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9929.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée :

a) par remplacement de « importés desÉtats-Unis, du Mexique, du Chili, du CostaRica, du Pérou ou de la Colombie » par« importés d’un pays mentionné ci-après »;

b) par adjonction, à la fin de cetteDénomination, de ce qui suit :

Pays :

Chili

24 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 141: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Colombia

Costa Rica

Mexico

Panama

Peru

United States

(3) The Description of Goods of tariff itemNo. 9971.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby

(a) replacing the reference beginning with“All the foregoing,” and ending with “inthat country.” with a reference to “All theforegoing, regardless of the country oforigin or tariff treatment, returned toCanada after having been exported toone of the countries listed below for repairor alteration in that country.”; and

(b) adding the following before Note 1:

Countries:

Chile

Colombia

Costa Rica

Iceland

Israel or another CIFTA beneficiary

Liechtenstein

Mexico

Norway

Panama

Peru

Switzerland

United States

(4) The Description of Goods of tariff itemNo. 9990.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby

Colombie

Costa Rica

États-Unis

Mexique

Panama

Pérou

(3) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9971.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée :

a) par remplacement du passage commen-çant par « Tout ce qui précède, » et seterminant par « dans ce pays. » par lepassage « Tout ce qui précède, quel quesoit le pays d’origine ou le traitementtarifaire qui y est applicable, et qui estréadmis au Canada après avoir été exportédans un pays mentionné ci-après pour êtreréparé ou modifié dans ce pays. »;

b) par adjonction, avant la note 1, de cequi suit :

Pays :

Chili

Colombie

Costa Rica

États-Unis

Islande

Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI

Liechtenstein

Mexique

Norvège

Panama

Pérou

Suisse

(4) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9990.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée :

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 25

Page 142: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(a) replacing the reference to “Commer-cial samples imported from the UnitedStates, Mexico, Chile, Costa Rica, Peru orColombia,” with a reference to “Commer-cial samples imported from one of thecountries listed below,”;

(b) replacing, in paragraph (i), the refer-ence to “in Canadian, Chilean, Mexican,Costa Rican, Peruvian or Colombiancurrency,” with a reference to “in Cana-dian currency or the currency of thecountry from which it was imported”; and

(c) adding, at the end of that Descriptionof Goods, the following:

Countries:

Chile

Colombia

Costa Rica

Mexico

Panama

Peru

United States

(5) The Description of Goods of tariff itemNo. 9992.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is replacedby the following:

Goods, regardless of the country of origin ortariff treatment, other than the goods of tariffitem No. 9971.00.00, returned to Canada afterhaving been exported to one of the countrieslisted below for repair or alteration in thatcountry.

Countries:

Chile

Colombia

Costa Rica

Israel or another CIFTA beneficiary

Mexico

Panama

Peru

United States

a) par remplacement de « Échantillonscommerciaux importés des États-Unis, duMexique, du Chili, du Costa Rica, duPérou ou de la Colombie » par « Échantil-lons commerciaux importés d’un paysmentionné ci-après »;

b) par remplacement, à l’alinéa i), de « enmonnaie canadienne, chilienne, mexicaine,costaricaine, péruvienne ou colombienne »par « en monnaie canadienne ou du paysen cause »;

c) par adjonction, à la fin de cetteDénomination, de ce qui suit :

Pays :

Chili

Colombie

Costa Rica

États-Unis

Mexique

Panama

Pérou

(5) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9992.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest remplacée par ce qui suit :

Marchandises, quel que soit leur pays d’origineou le traitement tarifaire qui leur est applicable,autres que les marchandises du no tarifaire9971.00.00, réadmises au Canada après avoirété exportées dans un pays mentionné ci-aprèspour être réparées ou modifiées dans ce pays.

Pays :

Chili

Colombie

Costa Rica

États-Unis

Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI

Mexique

Panama

Pérou

26 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 143: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2005, c. 34

2009, c. 16,s. 51; 2010, c. 4,s. 43

R.S., c. E-19

“Panama”«Panama »

2010, c. 4, s. 45

“principal cause”« causeprincipale »

2010, c. 4, s. 46

Exception forgoods importedfrom certaincountries

R.S., c. F-11

DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES AND

SKILLS DEVELOPMENT ACT

50. The schedule to the Department ofHuman Resources and Skills DevelopmentAct is replaced by the schedule set out inSchedule 6 to this Act.

EXPORT AND IMPORT PERMITS ACT

51. Subsection 2(1) of the Export andImport Permits Act is amended by addingthe following in alphabetical order:

“Panama” has the same meaning as in subsec-tion 2(1) of the Customs Tariff;

52. The definition “principal cause” insubsection 4.2(1) of the Act is replaced bythe following:

“principal cause” means an important cause thatis no less important than any other cause;

53. Subsection 5(3.4) of the Act is replacedby the following:

(3.4) An order made under subsection (3) or(3.2) may exclude goods of any kind importedfrom a country listed in the schedule if itappears to the satisfaction of the Governor inCouncil, on the basis of a report under theCanadian International Trade Tribunal Act, thatthe quantity of those goods being imported isnot a principal cause of serious injury or threatof serious injury to domestic producers of likeor directly competitive goods.

54. The Act is amended by adding, aftersection 27, the schedule set out in Schedule 7to this Act.

FINANCIAL ADMINISTRATION ACT

55. The Financial Administration Act isamended by adding the following aftersection 89.6:

LOI SUR LE MINISTÈRE DES RESSOURCES

HUMAINES ET DU DÉVELOPPEMENT DES

COMPÉTENCES

50. L’annexe de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développement descompétences est remplacée par l’annexefigurant à l’annexe 6 de la présente loi.

LOI SUR LES LICENCES D’EXPORTATION ET

D’IMPORTATION

51. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur leslicences d’exportation et d’importation estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« Panama » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

52. La définition de « cause principale »,au paragraphe 4.2(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« cause principale » Toute cause sérieuse dontl’importance est égale ou supérieure à celle desautres causes.

53. Le paragraphe 5(3.4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3.4) Le décret pris en vertu des paragraphes(3) ou (3.2) peut exclure des marchandises detoute nature importées d’un pays mentionné àl’annexe lorsque le gouverneur en conseil estconvaincu, sur le fondement d’un rapport fait envertu de la Loi sur le Tribunal canadien ducommerce extérieur, que la quantité de cesmarchandises ayant été importées ne constituepas une cause principale du dommage graveporté aux producteurs nationaux de marchandi-ses similaires ou directement concurrentes, oude la menace d’un tel dommage.

54. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 27, de l’annexe figurant àl’annexe 7 de la présente loi.

LOI SUR LA GESTION DES FINANCES

PUBLIQUES

55. La Loi sur la gestion des financespubliques est modifiée par adjonction, aprèsl’article 89.6, de ce qui suit :

2005, ch. 34

2009, ch. 16,art. 51; 2010,ch. 4, art. 43

L.R., ch. E-19

« Panama »“Panama”

2010, ch. 4,art. 45

« causeprincipale »“principalcause”

2010, ch. 4,art. 46

Exception :marchandisesimportées d’unautre pays

L.R., ch. F-11

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 27

Page 144: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Directive

Regulations

R.S., c. I-3

“Panama”«Panama »

Implementation of Other Free TradeAgreements

89.7 (1) Despite subsections 85(1) to (1.2),the Governor in Council may give a directiveunder subsection 89(1) to any parent Crowncorporation for the purpose of implementingany provision of a free trade agreement set outin Schedule VII that pertains to that Crowncorporation.

(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Treasury Board and theappropriate Minister made at the request of aCrown corporation, make any regulations inrelation to that corporation that the Governor inCouncil considers necessary for the purpose ofimplementing any provision of a free tradeagreement set out in Schedule VII that pertainsto that corporation.

56. The Act is amended by adding, afterSchedule VI, the Schedule VII set out inSchedule 8 to this Act.

IMPORTATION OF INTOXICATING LIQUORSACT

57. Section 2 of the Importation of Intox-icating Liquors Act is amended by adding thefollowing in alphabetical order:

“Panama” has the same meaning as in subsec-tion 2(1) of the Customs Tariff;

58. Subsection 3(2) of the Act is amendedby striking out “and” at the end of para-graph (f) and by adding the following afterthat paragraph:

(f.1) the importation of bulk spirits into aprovince from a country listed in column 1 ofthe schedule by a licensed distiller for thepurpose of being packaged by the distiller, ifthe spirits

(i) are entitled to the benefit of a tariff setout in column 2, and

(ii) are kept while in the province inaccordance with the Excise Act, 2001 andthe laws of the province; and

Mise en oeuvre — autres accords de libre-échange

89.7 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à(1.2), le gouverneur en conseil peut, dans lecadre du paragraphe 89(1), donner à une sociétéd’État mère des instructions destinées à la miseen oeuvre des dispositions de tout accord delibre-échange mentionné à l’annexe VII qui laconcernent.

(2) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation du Conseil du Trésor et duministre de tutelle faite à la demande d’unesociété d’État, prendre au sujet de celle-ci lesrèglements qu’il estime nécessaires à la mise enoeuvre des dispositions de tout accord de libre-échange mentionné à l’annexe VII qui laconcernent.

56. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’annexe VI, de l’annexe VIIfigurant à l’annexe 8 de la présente loi.

LOI SUR L’IMPORTATION DES BOISSONS

ENIVRANTES

57. L’article 2 de la Loi sur l’importationdes boissons enivrantes est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, de cequi suit :

« Panama » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

58. Le paragraphe 3(2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa f), dece qui suit :

f.1) à l’importation de spiritueux en vracd’un pays mentionné à la colonne 1 del’annexe dans une province par un distillateuragréé pour emballage par celui-ci, si lesspiritueux, à la fois :

(i) bénéficient du tarif prévu à la colonne2,

(ii) sont gardés dans la province confor-mément à la Loi de 2001 sur l’accise et auxlois de la province;

Instructions

Règlements

L.R., ch. I-3

« Panama »“Panama”

28 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 145: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Bill C-13 andCanada–JordanEconomicGrowth andProsperity Act

Bill C-13

59. The Act is amended by adding, aftersection 8, the schedule set out in Schedule 9 tothis Act.

PART 3

COORDINATING AMENDMENTS ANDCOMING INTO FORCE

COORDINATING AMENDMENTS

60. If Bill C-13, introduced in the 1stsession of the 41st Parliament and entitledthe Keeping Canada’s Economy and JobsGrowing Act (in this section referred to asthe “first Act”), receives royal assent and aBill entitled the Canada–Jordan EconomicGrowth and Prosperity Act (in this sectionreferred to as the “second Act”) is introducedin the 1st session of 41st Parliament andreceives royal assent, then, on the first day onwhich the provision of the first Act, theprovision of the second Act and the provisionof this Act that are set out together in one ofsubsections 63(2) to (4) are all in force, theeffects produced by that subsection prevailover any inconsistent effects that wouldotherwise be produced on the same day by

(a) subsections 44(4) to (6) of the secondAct;

(b) subsections 61(4), (5) and (12) of thisAct; or

(c) subsections 62(40) to (42) of this Act.

61. (1) Subsections (2) to (29) apply if BillC-13, introduced in the 1st session of the 41stParliament and entitled the Keeping Cana-da’s Economy and Jobs Growing Act (in thissection referred to as the “other Act”),receives royal assent.

(2) If section 39 of this Act comes intoforce before section 111 of the other Act, thenthat section 111 is deemed never to have comeinto force and is repealed.

59. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 8, de l’annexe figurant àl’annexe 9 de la présente loi.

PARTIE 3

DISPOSITIONS DE COORDINATION ETENTRÉE EN VIGUEUR

DISPOSITIONS DE COORDINATION

60. Si le projet de loi C-13, déposé aucours de la 1re session de la 41e législature etintitulé Loi sur le soutien de la croissance del’économie et de l’emploi au Canada (appelé« première loi » au présent article) reçoit lasanction royale et si le projet de loi intituléLoi sur la croissance économique et laprospérité — Canada-Jordanie (appelé« deuxième loi » au présent article) est déposéau cours de la 1re session de la 41e législatureet reçoit la sanction royale, dès le premierjour où la disposition de la première loi, cellede la deuxième loi et celle de la présente loimentionnées à l’un des paragraphes 63(2) à(4) sont toutes en vigueur, les effets produitspar ce paragraphe l’emportent sur les effetsincompatibles qui seraient produits le mêmejour par l’une ou l’autre des dispositionssuivantes :

a) les paragraphes 44(4) à (6) de ladeuxième loi;

b) les paragraphes 61(4), (5) et (12) de laprésente loi;

c) les paragraphes 62(40) à (42) de laprésente loi.

61. (1) Les paragraphes (2) à (29) s’ap-pliquent en cas de sanction du projet de loiC-13, déposé au cours de la 1re session de la41e législature et intitulé Loi sur le soutien dela croissance de l’économie et de l’emploi auCanada (appelé « autre loi » au présentarticle).

(2) Si l’article 39 de la présente loi entre envigueur avant l’article 111 de l’autre loi, cetarticle 111 est réputé ne pas être entré envigueur et est abrogé.

Projet de loiC-13 et Loi surla croissanceéconomique et laprospérité—Canada-Jordanie

Projet de loiC-13

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 29

Page 146: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Abbreviations

“AUT”«TAU »

“CCCT”«TPAC »

“CIAT”«TACI »

“COLT”«TCOL »

(3) If section 111 of the other Act comesinto force on the same day as section 39 ofthis Act, then that section 111 is deemed tohave come into force before that section 39.

(4) On the first day on which bothsubsection 113(2) of the other Act and section40 of this Act are in force, paragraph 14(2)(c)of the Customs Tariff is replaced by thefollowing:

(c) by way of compensation for any actiontaken under any of the following provisions:

(i) subsection 55(1),

(ii) section 60,

(iii) subsection 63(1),

(iv) subsection 69(2),

(v) subsection 70(2),

(vi) subsection 71(2),

(vii) subsection 71.01(1),

(viii) subsection 71.1(2),

(ix) subsection 71.41(1),

(x) subsection 71.5(1),

(xi) subsection 5(3), (3.2) or (4.1) of theExport and Import Permits Act.

(5) On the first day on which both section116 of the other Act and section 41 of this Actare in force, section 27 of the Customs Tariffis replaced by the following:

27. The following abbreviations, as definedbelow, apply in the schedule.

“AUT” refers to the Australia Tariff.

“CCCT” refers to the Commonwealth Carib-bean Countries Tariff.

“CIAT” refers to the Canada–Israel AgreementTariff.

“COLT” refers to the Colombia Tariff.

(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 111de l’autre loi et celle de l’article 39 de laprésente loi sont concomitantes, cet article111 est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 39.

(4) Dès le premier jour où le paragraphe113(2) de l’autre loi et l’article 40 de laprésente loi sont tous deux en vigueur,l’alinéa 14(2)c) du Tarif des douanes estremplacé par ce qui suit :

c) en compensation de toute mesure prise autitre de l’une des dispositions suivantes :

(i) le paragraphe 55(1),

(ii) l’article 60,

(iii) le paragraphe 63(1),

(iv) le paragraphe 69(2),

(v) le paragraphe 70(2),

(vi) le paragraphe 71(2),

(vii) le paragraphe 71.01(1),

(viii) le paragraphe 71.1(2),

(ix) le paragraphe 71.41(1),

(x) le paragraphe 71.5(1),

(xi) les paragraphes 5(3), (3.2) ou (4.1) dela Loi sur les licences d’exportation etd’importation.

(5) Dès le premier jour où l’article 116 del’autre loi et l’article 41 de la présente loi sonttous deux en vigueur, l’article 27 du Tarif desdouanes est remplacé par ce qui suit :

27. Les abréviations définies ci-après s’ap-pliquent à l’annexe.

«NPF » Tarif de la nation la plus favorisée.

« TACI » Tarif de l’accord Canada-Israël.

« TAU» Tarif de l’Australie.

« TC » Tarif du Chili.

Abréviations

«NPF »“MFN”

«TACI »“CIAT”

«TAU»“AUT”

«TC »“CT”

30 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 147: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“CRT”«TCR »

“CT”«TC »

“GPT”«TPG »

“IT”«TI »

“LDCT”«TPMD »

“MFN”«NPF »

“MT”«TM »

“MUST”«TMÉU »

“NT”«TN »

“NZT”«TNZ »

“PAT”«TPA »

“PT”«TP »

“SLT”«TSL »

“UST”«TÉU »

“CRT” refers to the Costa Rica Tariff.

“CT” refers to the Chile Tariff.

“GPT” refers to the General Preferential Tariff.

“IT” refers to the Iceland Tariff.

“LDCT” refers to the Least Developed CountryTariff.

“MFN” refers to the Most-Favoured-NationTariff.

“MT” refers to the Mexico Tariff.

“MUST” refers to the Mexico–United StatesTariff.

“NT” refers to the Norway Tariff.

“NZT” refers to the New Zealand Tariff.

“PAT” refers to the Panama Tariff.

“PT” refers to the Peru Tariff.

“SLT” refers to the Switzerland–LiechtensteinTariff.

“UST” refers to the United States Tariff.

(6) If section 43 of this Act comes intoforce before section 124 of the other Act,then, on the day on which that section 124comes into force, the definition “principalcause” in section 54 of the Customs Tariff isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Panama” in the list of coun-tries.

(7) If section 124 of the other Act comesinto force on the same day as section 43 ofthis Act, then that section 124 is deemed tohave come into force before that section 43.

« TCOL» Tarif de la Colombie.

« TCR » Tarif du Costa Rica.

« TÉU» Tarif des États-Unis.

« TI » Tarif de l’Islande.

« TM» Tarif du Mexique.

« TMÉU» Tarif Mexique–États-Unis.

« TN » Tarif de la Norvège.

« TNZ » Tarif de la Nouvelle-Zélande.

« TP » Tarif du Pérou.

« TPA» Tarif du Panama.

« TPAC» Tarif des pays antillais du Common-wealth.

« TPG » Tarif de préférence général.

« TPMD» Tarif des pays les moins développés.

« TSL » Tarif de Suisse-Liechtenstein.

(6) Si l’article 43 de la présente loi entre envigueur avant l’article 124 de l’autre loi, à ladate d’entrée en vigueur de cet article 124, ladéfinition de « cause principale » à l’article 54du Tarif des douanes est modifiée paradjonction, selon l’ordre alphabétique, de« Panama » dans la liste des pays.

(7) Si l’entrée en vigueur de l’article 124de l’autre loi et celle de l’article 43 de laprésente loi sont concomitantes, cet article124 est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 43.

«TCOL »“COLT”

«TCR»“CRT”

«TÉU»“UST”

«TI »“IT”

«TM»“MT”

«TMÉU»“MUST”

«TN»“NT”

«TNZ »“NZT”

«TP »“PT”

«TPA»“PAT”

«TPAC»“CCCT”

«TPG »“GPT”

«TPMD»“LDCT”

«TSL »“SLT”

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 31

Page 148: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Goods in transit

(8) If section 44 of this Act comes intoforce before section 126 of the other Act, thenthat section 126 is deemed never to havecome into force and is repealed.

(9) If section 126 of the other Act comesinto force on the same day as section 44 ofthis Act, then that section 126 is deemed tohave come into force before that section 44.

(10) If section 45 of this Act comes intoforce before section 127 of the other Act, thenthat section 127 is deemed never to havecome into force and is repealed.

(11) If section 127 of the other Act comesinto force on the same day as section 45 ofthis Act, then that section 127 is deemed tohave come into force before that section 45.

(12) On the first day on which both section129 of the other Act and section 47 of this Actare in force, section 79 of the Customs Tariffis replaced by the following:

79. An order made under any of the follow-ing provisions may provide that goods that arein transit to Canada at the time the order comesinto force are entitled to the tariff treatment thatwas applicable to those goods immediatelybefore that time:

(a) subsection 53(2);

(b) subsection 55(1);

(c) section 60;

(d) subsection 63(1);

(e) subsection 69(2);

(f) subsection 70(2);

(g) subsection 71.01(1);

(h) subsection 71.1(2);

(i) subsection 71.41(1);

(j) subsection 71.5(1).

(13) If section 48 of this Act comes intoforce before section 134 of the other Act, thenthat section 134 is deemed never to havecome into force and is repealed.

(8) Si l’article 44 de la présente loi entre envigueur avant l’article 126 de l’autre loi, cetarticle 126 est réputé ne pas être entré envigueur et est abrogé.

(9) Si l’entrée en vigueur de l’article 126de l’autre loi et celle de l’article 44 de laprésente loi sont concomitantes, cet article126 est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 44.

(10) Si l’article 45 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 127 de l’autre loi,cet article 127 est réputé ne pas être entré envigueur et est abrogé.

(11) Si l’entrée en vigueur de l’article 127de l’autre loi et celle de l’article 45 de laprésente loi sont concomitantes, cet article127 est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 45.

(12) Dès le premier jour où l’article 129 del’autre loi et l’article 47 de la présente loi sonttous deux en vigueur, l’article 79 du Tarif desdouanes est remplacé par ce qui suit :

79. Il peut être prévu, dans tout décret pris envertu de l’une des dispositions ci-après, que lesmarchandises en transit à la date d’entrée envigueur du décret bénéficient du traitementtarifaire applicable avant cette date :

a) le paragraphe 53(2);

b) le paragraphe 55(1);

c) l’article 60;

d) le paragraphe 63(1);

e) le paragraphe 69(2);

f) le paragraphe 70(2);

g) le paragraphe 71.01(1);

h) le paragraphe 71.1(2);

i) le paragraphe 71.41(1);

j) le paragraphe 71.5(1).

(13) Si l’article 48 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 134 de l’autre loi,cet article 134 est réputé ne pas être entré envigueur et est abrogé.

Marchandises entransit

32 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 149: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(14) If section 134 of the other Act comesinto force on the same day as section 48 ofthis Act, then that section 134 is deemed tohave come into force before that section 48.

(15) On the first day on which both section137 of the other Act and subsection 49(1) ofthis Act are in force, the List of Countriesand Applicable Tariff Treatments set out inthe schedule to the Customs Tariff is amendedby adding, in the column “Tariff Treatment /Other”, a reference to “PAT” opposite thereference to “Panama”.

(16) If subsection 138(1) of the other Actcomes into force before subsection 49(3) ofthis Act, then that subsection 49(3) isreplaced by the following:

(3) The Description of Goods of tariff itemNo. 9971.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Panama” in the list of countries.

(17) If subsection 49(3) of this Act comesinto force before subsection 138(1) of theother Act, then that subsection 138(1) isdeemed never to have come into force and isrepealed.

(18) If subsection 138(1) of the other Actcomes into force on the same day assubsection 49(3) of this Act, then thatsubsection 49(3) is deemed to have come intoforce before that subsection 138(1) andsubsection (17) applies as a consequence.

(19) If subsection 138(2) of the other Actcomes into force before subsection 49(4) ofthis Act, then that subsection 49(4) isreplaced by the following:

(4) The Description of Goods of tariff itemNo. 9990.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Panama” in the list of countries.

(14) Si l’entrée en vigueur de l’article 134de l’autre loi et celle de l’article 48 de laprésente loi sont concomitantes, cet article134 est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 48.

(15) Dès le premier jour où l’article 137 del’autre loi et le paragraphe 49(1) de laprésente loi sont tous deux en vigueur, laListe des pays et traitements tarifaires quileur sont accordés à l’annexe du Tarif desdouanes est modifiée par adjonction, dans lacolonne « Traitements tarifaires / Autres »,de la mention « TPA » en regard de «Pana-ma ».

(16) Si le paragraphe 138(1) de l’autre loientre en vigueur avant le paragraphe 49(3)de la présente loi, ce paragraphe 49(3) estremplacé par ce qui suit :

(3) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9971.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de « Panama » dans la liste despays.

(17) Si le paragraphe 49(3) de la présenteloi entre en vigueur avant le paragraphe138(1) de l’autre loi, ce paragraphe 138(1) estréputé ne pas être entré en vigueur et estabrogé.

(18) Si l’entrée en vigueur du paragraphe138(1) de l’autre loi et celle du paragraphe49(3) de la présente loi sont concomitantes, ceparagraphe 49(3) est réputé être entré envigueur avant ce paragraphe 138(1), leparagraphe (17) s’appliquant en consé-quence.

(19) Si le paragraphe 138(2) de l’autre loientre en vigueur avant le paragraphe 49(4)de la présente loi, ce paragraphe 49(4) estremplacé par ce qui suit :

(4) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9990.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de « Panama » dans la liste despays.

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 33

Page 150: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(20) If subsection 49(4) of this Act comesinto force before subsection 138(2) of theother Act, then that subsection 138(2) isdeemed never to have come into force and isrepealed.

(21) If subsection 138(2) of the other Actcomes into force on the same day assubsection 49(4) of this Act, then thatsubsection 49(4) is deemed to have come intoforce before that subsection 138(2) andsubsection (20) applies as a consequence.

(22) If subsection 49(5) of this Act comesinto force before subsection 138(3) of theother Act, then that subsection 138(3) isdeemed never to have come into force and isrepealed.

(23) If subsection 138(3) of the other Actcomes into force on the same day assubsection 49(5) of this Act, then thatsubsection 138(3) is deemed to have comeinto force before that subsection 49(5).

(24) If section 140 of the other Act comesinto force before subsection 49(2) of this Act,then that subsection 49(2) is repealed.

(25) If section 140 of the other Act comesinto force on the same day as subsection 49(2)of this Act, then that subsection 49(2) isdeemed to have come into force before thatsection 140.

(26) If subsection 49(1) of this Act comesinto force before section 143 of the other Act,then, on the day on which that section 143comes into force, the tariff provisions that areadded by that section 143 to the List of TariffProvisions set out in the schedule to theCustoms Tariff are amended by

(a) adding in the column “PreferentialTariff / Initial Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT: Free”; and

(b) adding in the column “PreferentialTariff / Final Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT: Free (A)”.

(20) Si le paragraphe 49(4) de la présenteloi entre en vigueur avant le paragraphe138(2) de l’autre loi, ce paragraphe 138(2) estréputé ne pas être entré en vigueur et estabrogé.

(21) Si l’entrée en vigueur du paragraphe138(2) de l’autre loi et celle du paragraphe49(4) de la présente loi sont concomitantes, ceparagraphe 49(4) est réputé être entré envigueur avant ce paragraphe 138(2), leparagraphe (20) s’appliquant en consé-quence.

(22) Si le paragraphe 49(5) de la présenteloi entre en vigueur avant le paragraphe138(3) de l’autre loi, ce paragraphe 138(3) estréputé ne pas être entré en vigueur et estabrogé.

(23) Si l’entrée en vigueur du paragraphe138(3) de l’autre loi et celle du paragraphe49(5) de la présente loi sont concomitantes, ceparagraphe 138(3) est réputé être entré envigueur avant ce paragraphe 49(5).

(24) Si l’article 140 de l’autre loi entre envigueur avant le paragraphe 49(2) de laprésente loi, ce paragraphe 49(2) est abrogé.

(25) Si l’entrée en vigueur de l’article 140de l’autre loi et celle du paragraphe 49(2) dela présente loi sont concomitantes, ce para-graphe 49(2) est réputé être entré en vigueuravant cet article 140.

(26) Si le paragraphe 49(1) de la présenteloi entre en vigueur avant l’article 143 del’autre loi, à la date d’entrée en vigueur decet article 143, les dispositions tarifairesajoutées à l’annexe du Tarif des douanespar cet article 143 sont modifiées :

a) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux initial », au-dessus dela mention « TPG », de la mention « TPA :En fr. »;

b) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux final », au-dessus dela mention « TPG », de la mention « TPA :En fr. (A) ».

34 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 151: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Canada–JordanEconomicGrowth andProsperity Act

(27) If section 143 of the other Act comesinto force on the same day as subsection 49(1)of this Act, then that section 143 is deemed tohave come into force before that subsection49(1).

(28) If subsection 49(1) of this Act comesinto force before section 146 of the other Act,then, on the day on which that section 146comes into force, the tariff provisions that areadded by that section 146 to the List of TariffProvisions set out in the schedule to theCustoms Tariff are amended by

(a) adding in the column “PreferentialTariff / Initial Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT: Free”; and

(b) adding in the column “PreferentialTariff / Final Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT: Free (A)”.

(29) If section 146 of the other Act comesinto force on the same day as subsection 49(1)of this Act, then that section 146 is deemed tohave come into force before that subsection49(1).

62. (1) Subsections (2) to (60) apply if aBill entitled the Canada–Jordan EconomicGrowth and Prosperity Act (in this sectionreferred to as the “other Act”) is introducedin the 1st session of the 41st Parliament andreceives royal assent.

(2) If section 16 of the other Act comesinto force before subsection 16(2) of this Act,then that subsection 16(2) is replaced by thefollowing:

(2) Subsection 2(5) of the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Panama” in the list of countries.

(3) If subsection 16(2) of this Act comesinto force before section 16 of the other Act,then that section 16 is replaced by thefollowing:

16. (1) Section 2 of the Canadian Interna-tional Trade Tribunal Act is amended byadding the following after subsection (4.2):

(27) Si l’entrée en vigueur de l’article 143de l’autre loi et celle du paragraphe 49(1) dela présente loi sont concomitantes, cet article143 est réputé être entré en vigueur avant ceparagraphe 49(1).

(28) Si le paragraphe 49(1) de la présenteloi entre en vigueur avant l’article 146 del’autre loi, à la date d’entrée en vigueur decet article 146, les dispositions tarifairesajoutées à l’annexe du Tarif des douanespar cet article 146 sont modifiées :

a) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux initial », au-dessus dela mention « TPG », de la mention « TPA :En fr. »;

b) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux final », au-dessus dela mention « TPG », de la mention « TPA :En fr. (A) ».

(29) Si l’entrée en vigueur de l’article 146de l’autre loi et celle du paragraphe 49(1) dela présente loi sont concomitantes, cet article146 est réputé être entré en vigueur avant ceparagraphe 49(1).

62. (1) Les paragraphes (2) à (60) s’ap-pliquent si le projet de loi intitulé Loi sur lacroissance économique et la prospérité —

Canada-Jordanie (appelé « autre loi » auprésent article) est déposé au cours de la 1re

session de la 41e législature et reçoit lasanction royale.

(2) Si l’article 16 de l’autre loi entre envigueur avant le paragraphe 16(2) de laprésente loi, ce paragraphe 16(2) est rem-placé par ce qui suit :

(2) Le paragraphe 2(5) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de « Panama » dans la liste des pays.

(3) Si le paragraphe 16(2) de la présenteloi entre en vigueur avant l’article 16 del’autre loi, cet article 16 est remplacé par cequi suit :

16. (1) L’article 2 de la Loi sur le Tribunalcanadien du commerce extérieur est modifiépar adjonction, après le paragraphe (4.2), dece qui suit :

Loi sur lacroissanceéconomique et laprospérité—Canada-Jordanie

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 35

Page 152: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Definition of“Jordan Tariff”

(4.3) In this Act, “Jordan Tariff” means therates of custom duty referred to in section 52.4of the Customs Tariff.

(2) Subsection 2(5) of the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Jordan” in the list of countries.

(4) If section 16 of the other Act comesinto force on the same day as subsection 16(2)of this Act, then that section 16 is deemed tohave come into force before that subsection16(2) and subsection (2) applies as a con-sequence.

(5) If section 18 of the other Act comesinto force before section 19 of this Act, thenthat section 19 is repealed.

(6) If section 18 of the other Act comesinto force on the same day as section 19 ofthis Act, then that section 19 is deemed tohave come into force before that section 18.

(7) If section 22 of the other Act comesinto force before section 28 of this Act, thenthat section 28 is repealed.

(8) If section 28 of this Act comes intoforce before section 22 of the other Act, thenthat section 22 is repealed.

(9) If section 22 of the other Act comesinto force on the same day as section 28 ofthis Act, then that section 22 is deemed tohave come into force before that section 28and subsection (7) applies as a consequence.

(10) If section 23 of the other Act comesinto force before section 29 of this Act, thenthat section 29 is replaced by the following:

29. Part 2 of the schedule to the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

The Agreement on Labour Cooperationbetween Canada and the Republic of Panama,done at Ottawa on May 13, 2010, as amendedfrom time to time in accordance with Article 22of that Agreement.

(4.3) Dans la présente loi, « tarif de laJordanie » s’entend des taux de droits de douanevisés à l’article 52.4 du Tarif des douanes.

(2) Le paragraphe 2(5) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de « Jordanie » dans la liste des pays.

(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 16 del’autre loi et celle du paragraphe 16(2) de laprésente loi sont concomitantes, cet article 16est réputé être entré en vigueur avant ceparagraphe 16(2), le paragraphe (2) s’ap-pliquant en conséquence.

(5) Si l’article 18 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 19 de la présente loi,cet article 19 est abrogé.

(6) Si l’entrée en vigueur de l’article 18 del’autre loi et celle de l’article 19 de la présenteloi sont concomitantes, cet article 19 estréputé être entré en vigueur avant cet article18.

(7) Si l’article 22 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 28 de la présente loi,cet article 28 est abrogé.

(8) Si l’article 28 de la présente loi entre envigueur avant l’article 22 de l’autre loi, cetarticle 22 est abrogé.

(9) Si l’entrée en vigueur de l’article 22 del’autre loi et celle de l’article 28 de la présenteloi sont concomitantes, cet article 22 estréputé être entré en vigueur avant cet article28, le paragraphe (7) s’appliquant en consé-quence.

(10) Si l’article 23 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 29 de la présente loi,cet article 29 est remplacé par ce qui suit :

29. La partie 2 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

L’Accord de coopération dans le domaine dutravail entre le Canada et la République duPanama, fait à Ottawa le 13 mai 2010, avec sesmodifications éventuelles apportées en confor-mité avec son article 22.

Définition de« tarif de laJordanie »

36 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 153: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“CPAFTA”«ALÉCPA »

“Panama”«Panama »

“CJFTA”«ALÉCJ »

“Jordan”« Jordanie »

(11) If section 29 of this Act comes intoforce before section 23 of the other Act, thenthat section 23 is replaced by the following:

23. Part 2 of the schedule to the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

The Agreement on Labour Cooperationbetween Canada and the Hashemite Kingdomof Jordan, signed on June 28, 2009, as amendedfrom time to time in accordance with Article 22of that Agreement.

(12) If section 23 of the other Act comesinto force on the same day as section 29 ofthis Act, then that section 23 is deemed tohave come into force before that section 29and subsection (10) applies as a consequence.

(13) If section 24 of the other Act comesinto force before section 30 of this Act, thenthat section 30 is replaced by the following:

30. Subsection 2(1) of the Customs Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“CPAFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in section 2 of the Canada–PanamaEconomic Growth and Prosperity Act;

“Panama” has the same meaning as in subsec-tion 2(1) of the Customs Tariff;

(14) If section 30 of this Act comes intoforce before section 24 of the other Act, thenthat section 24 is replaced by the following:

24. Subsection 2(1) of the Customs Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“CJFTA” has the same meaning as “Agree-ment” in section 2 of the Canada–JordanEconomic Growth and Prosperity Act;

“Jordan” has the same meaning as in subsection2(1) of the Customs Tariff;

(15) If section 24 of the other Act comesinto force on the same day as section 30 ofthis Act, then that section 24 is deemed tohave come into force before that section 30and subsection (13) applies as a consequence.

(11) Si l’article 29 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 23 de l’autre loi, cetarticle 23 est remplacé par ce qui suit :

23. La partie 2 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

L’Accord de coopération dans le domaine dutravail entre le Canada et le Royaume hachémitede Jordanie, signé le 28 juin 2009, avec sesmodifications éventuelles apportées en confor-mité avec son article 22.

(12) Si l’entrée en vigueur de l’article 23de l’autre loi et celle de l’article 29 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 23est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 29, le paragraphe (10) s’appliquant enconséquence.

(13) Si l’article 24 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 30 de la présente loi,cet article 30 est remplacé par ce qui suit :

30. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur lesdouanes est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

«ALÉCPA» S’entend de l’Accord au sens del’article 2 de la Loi sur la croissance écono-mique et la prospérité — Canada-Panama.

« Panama » S’entend au sens du paragraphe 2(1)du Tarif des douanes.

(14) Si l’article 30 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 24 de l’autre loi, cetarticle 24 est remplacé par ce qui suit :

24. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur lesdouanes est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

«ALÉCJ » S’entend de l’Accord au sens del’article 2 de la Loi sur la croissance écono-mique et la prospérité — Canada-Jordanie.

« Jordanie » S’entend au sens du paragraphe2(1) du Tarif des douanes.

(15) Si l’entrée en vigueur de l’article 24de l’autre loi et celle de l’article 30 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 24est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 30, le paragraphe (13) s’appliquant enconséquence.

«ALÉCPA»“CPAFTA”

« Panama »“Panama”

«ALÉCJ »“CJFTA”

« Jordanie »“Jordan”

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 37

Page 154: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(16) If section 25 of the other Act comesinto force before section 31 of this Act, thenthat section 31 is repealed.

(17) If section 31 of this Act comes intoforce before section 25 of the other Act, thenthat section 25 is repealed.

(18) If section 25 of the other Act comesinto force on the same day as section 31 ofthis Act, then that section 25 is deemed tohave come into force before that section 31and subsection (16) applies as a consequence.

(19) If section 26 of the other Act comesinto force before section 32 of this Act, thenthat section 32 is repealed.

(20) If section 32 of this Act comes intoforce before section 26 of the other Act, thenthat section 26 is repealed.

(21) If section 26 of the other Act comesinto force on the same day as section 32 ofthis Act, then that section 26 is deemed tohave come into force before that section 32and subsection (19) applies as a consequence.

(22) If section 27 of the other Act comesinto force before section 33 of this Act, thenthat section 33 is repealed.

(23) If section 33 of this Act comes intoforce before section 27 of the other Act, thenthat section 27 is repealed.

(24) If section 27 of the other Act comesinto force on the same day as section 33 ofthis Act, then that section 27 is deemed tohave come into force before that section 33and subsection (22) applies as a consequence.

(25) If section 28 of the other Act comesinto force before section 34 of this Act, thenthat section 34 is repealed.

(26) If section 34 of this Act comes intoforce before section 28 of the other Act, thenthat section 28 is repealed.

(16) Si l’article 25 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 31 de la présente loi,cet article 31 est abrogé.

(17) Si l’article 31 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 25 de l’autre loi, cetarticle 25 est abrogé.

(18) Si l’entrée en vigueur de l’article 25de l’autre loi et celle de l’article 31 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 25est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 31, le paragraphe (16) s’appliquant enconséquence.

(19) Si l’article 26 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 32 de la présente loi,cet article 32 est abrogé.

(20) Si l’article 32 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 26 de l’autre loi, cetarticle 26 est abrogé.

(21) Si l’entrée en vigueur de l’article 26de l’autre loi et celle de l’article 32 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 26est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 32, le paragraphe (19) s’appliquant enconséquence.

(22) Si l’article 27 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 33 de la présente loi,cet article 33 est abrogé.

(23) Si l’article 33 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 27 de l’autre loi, cetarticle 27 est abrogé.

(24) Si l’entrée en vigueur de l’article 27de l’autre loi et celle de l’article 33 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 27est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 33, le paragraphe (22) s’appliquant enconséquence.

(25) Si l’article 28 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 34 de la présente loi,cet article 34 est abrogé.

(26) Si l’article 34 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 28 de l’autre loi, cetarticle 28 est abrogé.

38 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 155: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(27) If section 28 of the other Act comesinto force on the same day as section 34 ofthis Act, then that section 28 is deemed tohave come into force before that section 34and subsection (25) applies as a consequence.

(28) If section 29 of the other Act comesinto force before section 35 of this Act, thenthat section 35 is repealed.

(29) If section 35 of this Act comes intoforce before section 29 of the other Act, thenthat section 29 is repealed.

(30) If section 29 of the other Act comesinto force on the same day as section 35 ofthis Act, then that section 29 is deemed tohave come into force before that section 35and subsection (28) applies as a consequence.

(31) If section 30 of the other Act comesinto force before section 36 of this Act, thenthat section 36 is repealed.

(32) If section 36 of this Act comes intoforce before section 30 of the other Act, thenthat section 30 is repealed.

(33) If section 30 of the other Act comesinto force on the same day as section 36 ofthis Act, then that section 30 is deemed tohave come into force before that section 36and subsection (31) applies as a consequence.

(34) If section 31 of the other Act comesinto force before section 37 of this Act, thatsection 37 is replaced by the following:

37. (1) Part 1 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Panama” in column 1, acorresponding reference to “CPAFTA” incolumn 2 and a corresponding reference to“Panama Tariff rates of customs duty underthe Customs Tariff” in column 3.

(2) Part 2 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “CPAFTA” in column 1 and acorresponding reference to “Article 4.01” incolumn 2.

(27) Si l’entrée en vigueur de l’article 28de l’autre loi et celle de l’article 34 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 28est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 34, le paragraphe (25) s’appliquant enconséquence.

(28) Si l’article 29 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 35 de la présente loi,cet article 35 est abrogé.

(29) Si l’article 35 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 29 de l’autre loi, cetarticle 29 est abrogé.

(30) Si l’entrée en vigueur de l’article 29de l’autre loi et celle de l’article 35 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 29est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 35, le paragraphe (28) s’appliquant enconséquence.

(31) Si l’article 30 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 36 de la présente loi,cet article 36 est abrogé.

(32) Si l’article 36 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 30 de l’autre loi, cetarticle 30 est abrogé.

(33) Si l’entrée en vigueur de l’article 30de l’autre loi et celle de l’article 36 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 30est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 36, le paragraphe (31) s’appliquant enconséquence.

(34) Si l’article 31 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 37 de la présente loi,cet article 37 est remplacé par ce qui suit :

37. (1) La partie 1 de l’annexe de la mêmeloi est modifiée par adjonction, dans lacolonne 1, selon l’ordre alphabétique, de« Panama » ainsi que de «ALÉCPA» dansla colonne 2, et de «Taux de droits de douanedu tarif du Panama visés au Tarif desdouanes », dans la colonne 3, en regard dece pays.

(2) La partie 2 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de «ALÉCPA»ainsi que de «Article 4.01 » dans la colonne 2,en regard de cet accord.

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 39

Page 156: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(3) Part 3 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Panama” in column 1 and acorresponding reference to “paragraph 10 ofArticle 5.02 of CPAFTA” in column 2.

(4) Part 4 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Panama” in column 1 and acorresponding reference to “CPAFTA” incolumn 2.

(5) Part 5 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “CPAFTA” in column 1 acorresponding reference to “Chapter Four”in column 2.

(35) If section 37 of this Act comes intoforce before section 31 of the other Act, thenthat section 31 is replaced by the following:

31. (1) Part 1 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Jordan” in column 1, acorresponding reference to “CJFTA” incolumn 2 and a corresponding reference to“Jordan Tariff rates of customs duty underthe Customs Tariff” in column 3.

(2) Part 2 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “CJFTA” in column 1 and acorresponding reference to “Article 5-11” incolumn 2.

(3) Part 3 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Jordan” in column 1 and acorresponding reference to “paragraph 10 ofArticle 6-2 of CJFTA” in column 2.

(4) Part 4 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Jordan” in column 1 and acorresponding reference to “CJFTA” incolumn 2.

(3) La partie 3 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de « Panama »ainsi que de « paragraphe 10 de l’article 5.02de l’ALÉCPA» dans la colonne 2, en regardde ce pays.

(4) La partie 4 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de « Panama »ainsi que de «ALÉCPA» dans la colonne 2,en regard de ce pays.

(5) La partie 5 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de «ALÉCPA»ainsi que de «Chapitre quatre » dans lacolonne 2, en regard de cet accord.

(35) Si l’article 37 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 31 de l’autre loi, cetarticle 31 est remplacé par ce qui suit :

31. (1) La partie 1 de l’annexe de la mêmeloi est modifiée par adjonction, dans lacolonne 1, selon l’ordre alphabétique, de« Jordanie » ainsi que de «ALÉCJ » dans lacolonne 2, et de «Taux de droits de douanedu tarif de la Jordanie visés au Tarif desdouanes », dans la colonne 3, en regard de cepays.

(2) La partie 2 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de «ALÉCJ »ainsi que de «Article 5-11 » dans la colonne 2,en regard de cet accord.

(3) La partie 3 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de « Jordanie »ainsi que de « paragraphe 10 de l’article 6-2de l’ALÉCJ » dans la colonne 2, en regard dece pays.

(4) La partie 4 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de « Jordanie »ainsi que de «ALÉCJ » dans la colonne 2, enregard de ce pays.

40 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 157: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(5) Part 5 of the schedule to the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “CJFTA” in column 1 and acorresponding reference to “Chapter Five” incolumn 2.

(36) If section 31 of the other Act comesinto force on the same day as section 37 ofthis Act, then that section 31 is deemed tohave come into force before that section 37and subsection (34) applies as a consequence.

(37) If section 33 of the other Act comesinto force before section 39 of this Act, thenthat section 39 is replaced by the following:

39. Section 5 of the Act is amended byadding, in alphabetical order, a reference to“Panama” in the list of countries.

(38) If section 39 of this Act comes intoforce before section 33 of the other Act, thenthat section 33 is replaced by the following:

33. Section 5 of the Act is amended byadding, in alphabetical order, a reference to“Jordan” in the list of countries.

(39) If section 33 of the other Act comesinto force on the same day as section 39 ofthis Act, then that section 33 is deemed tohave come into force before that section 39and subsection (37) applies as a consequence.

(40) On the first day on which both section34 of the other Act and section 40 of this Actare in force, paragraph 14(2)(c) of theCustoms Tariff is replaced by the following:

(c) by way of compensation for any actiontaken under any of the following provisions:

(i) subsection 55(1),

(ii) section 60,

(iii) subsection 63(1),

(iv) subsection 69(2),

(v) subsection 70(2),

(vi) subsection 71(2),

(vii) subsection 71.01(1),

(viii) subsection 71.1(2),

(5) La partie 5 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, dans la colonne1, selon l’ordre alphabétique, de «ALÉCJ »ainsi que de «Chapitre 5 » dans la colonne 2,en regard de cet accord.

(36) Si l’entrée en vigueur de l’article 31de l’autre loi et celle de l’article 37 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 31est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 37, le paragraphe (34) s’appliquant enconséquence.

(37) Si l’article 33 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 39 de la présente loi,cet article 39 est remplacé par ce qui suit :

39. L’article 5 de la même loi est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de « Panama » dans la liste des pays.

(38) Si l’article 39 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 33 de l’autre loi, cetarticle 33 est remplacé par ce qui suit :

33. L’article 5 de la même loi est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de « Jordanie » dans la liste des pays.

(39) Si l’entrée en vigueur de l’article 33de l’autre loi et celle de l’article 39 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 33est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 39, le paragraphe (37) s’appliquant enconséquence.

(40) Dès le premier jour où l’article 34 del’autre loi et l’article 40 de la présente loi sonttous deux en vigueur, l’alinéa 14(2)c) du Tarifdes douanes est remplacé par ce qui suit :

c) en compensation de toute mesure prise autitre de l’une des dispositions suivantes :

(i) le paragraphe 55(1),

(ii) l’article 60,

(iii) le paragraphe 63(1),

(iv) le paragraphe 69(2),

(v) le paragraphe 70(2),

(vi) le paragraphe 71(2),

(vii) le paragraphe 71.01(1),

(viii) le paragraphe 71.1(2),

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 41

Page 158: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Abbreviations

“AUT”«TAU »

“CCCT”«TPAC »

“CIAT”«TACI »

“COLT”«TCOL »

“CRT”«TCR »

“CT”«TC »

“GPT”«TPG »

“IT”«TI »

“JT”«TJ »

“LDCT”«TPMD »

“MT”«TM »

(ix) subsection 71.41(1),

(x) subsection 71.5(1),

(xi) subsection 71.6(1),

(xii) subsection 72(1),

(xiii) subsection 75(1),

(xiv) subsection 76(1),

(xv) subsection 76.1(1),

(xvi) subsection 5(3), (3.2) or (4.1) of theExport and Import Permits Act.

(41) On the first day on which both section35 of the other Act and section 41 of this Actare in force, section 27 of the Customs Tariffis replaced by the following:

27. The following abbreviations, as definedbelow, apply in the List of Tariff Provisions andthe “F” Staging List.

“AUT” refers to the Australia Tariff.

“CCCT” refers to the Commonwealth Carib-bean Countries Tariff.

“CIAT” refers to the Canada–Israel AgreementTariff.

“COLT” refers to the Colombia Tariff.

“CRT” refers to the Costa Rica Tariff.

“CT” refers to the Chile Tariff.

“GPT” refers to the General Preferential Tariff.

“IT” refers to the Iceland Tariff.

“JT” refers to the Jordan Tariff.

“LDCT” refers to the Least Developed CountryTariff.

“MT” refers to the Mexico Tariff.

(ix) le paragraphe 71.41(1),

(x) le paragraphe 71.5(1),

(xi) le paragraphe 71.6(1),

(xii) le paragraphe 72(1),

(xiii) le paragraphe 75(1),

(xiv) le paragraphe 76(1),

(xv) le paragraphe 76.1(1),

(xvi) les paragraphes 5(3), (3.2) ou (4.1)de la Loi sur les licences d’exportation etd’importation.

(41) Dès le premier jour où l’article 35 del’autre loi et l’article 41 de la présente loi sonttous deux en vigueur, l’article 27 du Tarif desdouanes est remplacé par ce qui suit :

27. Les abréviations définies ci-après s’ap-pliquent à la liste des dispositions tarifaires et autableau des échelonnements.

« TACI » Tarif de l’accord Canada-Israël.

« TAU» Tarif de l’Australie.

« TC » Tarif du Chili.

« TCOL» Tarif de la Colombie.

« TCR » Tarif du Costa Rica.

« TÉU» Tarif des États-Unis.

« TI » Tarif de l’Islande.

« TJ » Tarif de la Jordanie.

« TM» Tarif du Mexique.

« TMÉU» Tarif Mexique–États-Unis.

« TN » Tarif de la Norvège.

Abréviations

« TACI »“CIAT”

«TAU»“AUT”

«TC »“CT”

«TCOL »“COLT”

«TCR»“CRT”

«TÉU»“UST”

«TI »“IT”

«TJ »“JT”

«TM»“MT”

«TMÉU»“MUST”

«TN»“NT”

42 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 159: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“MUST”«TMÉU »

“NT”«TN »

“NZT”«TNZ »

“PAT”«TPA »

“PT”«TP »

“SLT”«TSL »

“UST”«TÉU »

Goods in transit

“MUST” refers to the Mexico–United StatesTariff.

“NT” refers to the Norway Tariff.

“NZT” refers to the New Zealand Tariff.

“PAT” refers to the Panama Tariff.

“PT” refers to the Peru Tariff.

“SLT” refers to the Switzerland–LiechtensteinTariff.

“UST” refers to the United States Tariff.

(42) On the first day on which both section38 of the other Act and section 47 of this Actare in force, section 79 of the Customs Tariffis replaced by the following:

79. An order made under any of the follow-ing provisions may provide that goods that arein transit to Canada at the time the order comesinto force are entitled to the tariff treatment thatwas applicable to those goods immediatelybefore that time:

(a) subsection 53(2);

(b) subsection 55(1);

(c) section 60;

(d) subsection 63(1);

(e) subsection 69(2);

(f) subsection 70(2);

(g) subsection 71.01(1);

(h) subsection 71.1(2);

(i) subsection 71.41(1);

(j) subsection 71.5(1);

(k) subsection 71.6(1);

(l) subsection 72(1);

(m) subsection 75(1);

(n) subsection 76(1);

(o) subsection 76.1(1).

« TNZ » Tarif de la Nouvelle-Zélande.

« TP » Tarif du Pérou.

« TPA» Tarif du Panama.

« TPAC» Tarif des pays antillais du Common-wealth.

« TPG » Tarif de préférence général.

« TPMD» Tarif des pays les moins développés.

« TSL » Tarif de Suisse-Liechtenstein.

(42) Dès le premier jour où l’article 38 del’autre loi et l’article 47 de la présente loi sonttous deux en vigueur, l’article 79 du Tarif desdouanes est remplacé par ce qui suit :

79. Il peut être prévu, dans tout décret pris envertu de l’une des dispositions ci-après, que lesmarchandises en transit à la date d’entrée envigueur du décret bénéficient du traitementtarifaire applicable avant cette date :

a) le paragraphe 53(2);

b) le paragraphe 55(1);

c) l’article 60;

d) le paragraphe 63(1);

e) le paragraphe 69(2);

f) le paragraphe 70(2);

g) le paragraphe 71.01(1);

h) le paragraphe 71.1(2);

i) le paragraphe 71.41(1);

j) le paragraphe 71.5(1);

k) le paragraphe 71.6(1);

l) le paragraphe 72(1);

m) le paragraphe 75(1);

n) le paragraphe 76(1);

o) le paragraphe 76.1(1).

« TNZ »“NZT”

«TP »“PT”

«TPA»“PAT”

«TPAC»“CCCT”

«TPG »“GPT”

«TPMD»“LDCT”

«TSL »“SLT”

Marchandises entransit

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 43

Page 160: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(43) If section 39 of the other Act comesinto force before section 48 of this Act, thenthat section 48 is replaced by the following:

48. (1) Paragraph 133(j) of the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Panama” in the list of coun-tries.

(2) Paragraph 133(j.1) of the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Panama” in the list of coun-tries.

(44) If section 48 of this Act comes intoforce before section 39 of the other Act, thenthat section 39 is replaced by the following:

39. (1) Paragraph 133(j) of the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Jordan” in the list of countries.

(2) Paragraph 133(j.1) of the Act isamended by adding, in alphabetical order, areference to “Jordan” in the list of countries.

(45) If section 39 of the other Act comesinto force on the same day as section 48 ofthis Act, then that section 39 is deemed tohave come into force before that section 48and subsection (43) applies as a consequence.

(46) If subsection 40(2) of the other Actcomes into force before subsection 49(3) ofthis Act, then that subsection 49(3) isreplaced by the following:

(3) The Description of Goods of tariff itemNo. 9971.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Panama” in the list of countries.

(47) If subsection 49(3) of this Act comesinto force before subsection 40(2) of the otherAct, then that subsection 40(2) is replaced bythe following:

(2) The Description of Goods of tariff itemNo. 9971.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Jordan” in the list of countries.

(43) Si l’article 39 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 48 de la présente loi,cet article 48 est remplacé par ce qui suit :

48. (1) L’alinéa 133j) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de « Panama » dans la liste des pays.

(2) L’alinéa 133j.1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de « Panama » dans la liste des pays.

(44) Si l’article 48 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 39 de l’autre loi, cetarticle 39 est remplacé par ce qui suit :

39. (1) L’alinéa 133j) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de « Jordanie » dans la liste des pays.

(2) L’alinéa 133j.1) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de « Jordanie » dans la liste des pays.

(45) Si l’entrée en vigueur de l’article 39de l’autre loi et celle de l’article 48 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 39est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 48, le paragraphe (43) s’appliquant enconséquence.

(46) Si le paragraphe 40(2) de l’autre loientre en vigueur avant le paragraphe 49(3)de la présente loi, ce paragraphe 49(3) estremplacé par ce qui suit :

(3) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9971.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de « Panama » dans la liste despays.

(47) Si le paragraphe 49(3) de la présenteloi entre en vigueur avant le paragraphe40(2) de l’autre loi, ce paragraphe 40(2) estremplacé par ce qui suit :

(2) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9971.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de « Jordanie » dans la liste despays.

44 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 161: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(48) If subsection 40(2) of the other Actcomes into force on the same day assubsection 49(3) of this Act, then thatsubsection 40(2) is deemed to have come intoforce before that subsection 49(3) and sub-section (46) applies as a consequence.

(49) If subsection 40(3) of the other Actcomes into force before subsection 49(5) ofthis Act, then that subsection 49(5) isreplaced by the following:

(5) The Description of Goods of tariff itemNo. 9992.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Panama” in the list of countries.

(50) If subsection 49(5) of this Act comesinto force before subsection 40(3) of the otherAct, then that subsection 40(3) is replaced bythe following:

(3) The Description of Goods of tariff itemNo. 9992.00.00 in the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Act is amendedby adding, in alphabetical order, a referenceto “Jordan” in the list of countries.

(51) If subsection 40(3) of the other Actcomes into force on the same day assubsection 49(5) of this Act, then thatsubsection 40(3) is deemed to have come intoforce before that subsection 49(5) and sub-section (49) applies as a consequence.

(52) If section 41 of the other Act comesinto force before section 50 of this Act, thenthat section 50 is replaced by the following:

50. The schedule to the Department ofHuman Resources and Skills DevelopmentAct is amended by adding the following inalphabetical order:

The Agreement on Labour Cooperationbetween Canada and the Republic of Panama,done at Ottawa on May 13, 2010, as amendedfrom time to time in accordance with Article 22of that Agreement.

(48) Si l’entrée en vigueur du paragraphe40(2) de l’autre loi et celle du paragraphe49(3) de la présente loi sont concomitantes, ceparagraphe 40(2) est réputé être entré envigueur avant ce paragraphe 49(3), le para-graphe (46) s’appliquant en conséquence.

(49) Si le paragraphe 40(3) de l’autre loientre en vigueur avant le paragraphe 49(5)de la présente loi, ce paragraphe 49(5) estremplacé par ce qui suit :

(5) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9992.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de « Panama » dans la liste despays.

(50) Si le paragraphe 49(5) de la présenteloi entre en vigueur avant le paragraphe40(3) de l’autre loi, ce paragraphe 40(3) estremplacé par ce qui suit :

(3) La Dénomination des marchandises duno tarifaire 9992.00.00 de la liste des dispo-sitions tarifaires de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de « Jordanie » dans la liste despays.

(51) Si l’entrée en vigueur du paragraphe40(3) de l’autre loi et celle du paragraphe49(5) de la présente loi sont concomitantes, ceparagraphe 40(3) est réputé être entré envigueur avant ce paragraphe 49(5), le para-graphe (49) s’appliquant en conséquence.

(52) Si l’article 41 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 50 de la présente loi,cet article 50 est remplacé par ce qui suit :

50. L’annexe de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développement descompétences est modifiée par adjonction,selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

L’Accord de coopération dans le domaine dutravail entre le Canada et la République duPanama, fait à Ottawa le 13 mai 2010, avec sesmodifications éventuelles apportées en confor-mité avec son article 22.

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 45

Page 162: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(53) If section 50 of this Act comes intoforce before section 41 of the other Act, thenthat section 41 is replaced by the following:

41. The schedule to the Department ofHuman Resources and Skills DevelopmentAct is amended by adding the following inalphabetical order:

The Agreement on Labour Cooperationbetween Canada and the Hashemite Kingdomof Jordan, signed on June 28, 2009, as amendedfrom time to time in accordance with Article 22of that Agreement.

(54) If section 41 of the other Act comesinto force on the same day as section 50 ofthis Act, then that section 41 is deemed tohave come into force before that section 50and subsection (52) applies as a consequence.

(55) If section 42 of the other Act comesinto force before section 55 of this Act, thenthat section 55 is repealed.

(56) If section 55 of this Act comes intoforce before section 42 of the other Act, thenthat section 42 is repealed.

(57) If section 42 of the other Act comesinto force on the same day as section 55 ofthis Act, then that section 42 is deemed tohave come into force before that section 55and subsection (55) applies as a consequence.

(58) If section 43 of the other Act comesinto force before section 56 of this Act, thenthat section 56 is replaced by the following:

56. Schedule VII to the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

Free Trade Agreement between Canada and theRepublic of Panama, done at Ottawa onMay 14, 2010.

(59) If section 56 of this Act comes intoforce before section 43 of the other Act, thenthat section 43 is replaced by the following:

43. Schedule VII to the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

(53) Si l’article 50 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 41 de l’autre loi, cetarticle 41 est remplacé par ce qui suit :

41. L’annexe de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développement descompétences est modifiée par adjonction,selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

L’Accord de coopération dans le domaine dutravail entre le Canada et le Royaume hachémitede Jordanie, signé le 28 juin 2009, avec sesmodifications éventuelles apportées en confor-mité avec son article 22.

(54) Si l’entrée en vigueur de l’article 41de l’autre loi et celle de l’article 50 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 41est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 50, le paragraphe (52) s’appliquant enconséquence.

(55) Si l’article 42 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 55 de la présente loi,cet article 55 est abrogé.

(56) Si l’article 55 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 42 de l’autre loi, cetarticle 42 est abrogé.

(57) Si l’entrée en vigueur de l’article 42de l’autre loi et celle de l’article 55 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 42est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 55, le paragraphe (55) s’appliquant enconséquence.

(58) Si l’article 43 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 56 de la présente loi,cet article 56 est remplacé par ce qui suit :

56. L’annexe VII de la même loi estmodifiée par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

Accord de libre-échange entre le Canada et laRépublique du Panama, fait à Ottawa le 14mai 2010.

(59) Si l’article 56 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 43 de l’autre loi, cetarticle 43 est remplacé par ce qui suit :

43. L’annexe VII de la même loi estmodifiée par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

46 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 163: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Bill C-13 andCanada–JordanEconomicGrowth andProsperity Act

Free Trade Agreement between Canada and theHashemite Kingdom of Jordan, signed onJune 28, 2009.

(60) If section 43 of the other Act comesinto force on the same day as section 56 ofthis Act, then that section 43 is deemed tohave come into force before that section 56and subsection (58) applies as a consequence.

63. (1) Subsections (2) to (6) apply if BillC-13, introduced in the 1st session of the 41stParliament and entitled the Keeping Cana-da’s Economy and Jobs Growing Act (in thissection referred to as the “first Act”), receivesroyal assent and a Bill entitled the Canada–Jordan Economic Growth and Prosperity Act(in this section referred to as the “secondAct”) is introduced in the 1st session of 41stParliament and receives royal assent.

(2) On the first day on which subsection113(2) of the first Act, section 34 of thesecond Act and section 40 of this Act are allin force, paragraph 14(2)(c) of the CustomsTariff is replaced by the following:

(c) by way of compensation for any actiontaken under any of the following provisions:

(i) subsection 55(1),

(ii) section 60,

(iii) subsection 63(1),

(iv) subsection 69(2),

(v) subsection 70(2),

(vi) subsection 71(2),

(vii) subsection 71.01(1),

(viii) subsection 71.1(2),

(ix) subsection 71.41(1),

(x) subsection 71.5(1),

(xi) subsection 71.6(1),

(xii) subsection 5(3), (3.2) or (4.1) of theExport and Import Permits Act.

Accord de libre-échange entre le Canada et leRoyaume hachémite de Jordanie, signé le28 juin 2009.

(60) Si l’entrée en vigueur de l’article 43de l’autre loi et celle de l’article 56 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 43est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 56, le paragraphe (58) s’appliquant enconséquence.

63. (1) Les paragraphes (2) à (6) s’appli-quent si le projet de loi C-13, déposé au coursde la 1re session de la 41e législature et intituléLoi sur le soutien de la croissance del’économie et de l’emploi au Canada (appelé« première loi » au présent article) reçoit lasanction royale et si le projet de loi intituléLoi sur la croissance économique et laprospérité — Canada-Jordanie (appelé« deuxième loi » au présent article) est déposéau cours de la 1re session de la 41e législatureet reçoit la sanction royale.

(2) Dès le premier jour où le paragraphe113(2) de la première loi, l’article 34 de ladeuxième loi et l’article 40 de la présente loisont tous en vigueur, l’alinéa 14(2)c) du Tarifdes douanes est remplacé par ce qui suit :

c) en compensation de toute mesure prise autitre de l’une des dispositions suivantes :

(i) le paragraphe 55(1),

(ii) l’article 60,

(iii) le paragraphe 63(1),

(iv) le paragraphe 69(2),

(v) le paragraphe 70(2),

(vi) le paragraphe 71(2),

(vii) le paragraphe 71.01(1),

(viii) le paragraphe 71.1(2),

(ix) le paragraphe 71.41(1),

(x) le paragraphe 71.5(1),

(xi) le paragraphe 71.6(1),

(xii) les paragraphes 5(3), (3.2) ou (4.1) dela Loi sur les licences d’exportation etd’importation.

Projet de loiC-13 et Loi surla croissanceéconomique et laprospérité—Canada-Jordanie

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 47

Page 164: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Abbreviations

“AUT”«TAU »

“CCCT”«TPAC »

“CIAT”«TACI »

“COLT”«TCOL »

“CRT”«TCR »

“CT”«TC »

“GPT”«TPG »

“IT”«TI »

“JT”«TJ »

“LDCT”«TPMD »

“MFN”«NPF »

“MT”«TM »

“MUST”«TMÉU »

“NT”«TN »

“NZT”«TNZ »

“PAT”«TPA »

(3) On the first day on which section 116of the first Act, section 35 of the second Actand section 41 of this Act are all in force,section 27 of the Customs Tariff is replaced bythe following:

27. The following abbreviations, as definedbelow, apply in the schedule.

“AUT” refers to the Australia Tariff.

“CCCT” refers to the Commonwealth Carib-bean Countries Tariff.

“CIAT” refers to the Canada–Israel AgreementTariff.

“COLT” refers to the Colombia Tariff.

“CRT” refers to the Costa Rica Tariff.

“CT” refers to the Chile Tariff.

“GPT” refers to the General Preferential Tariff.

“IT” refers to the Iceland Tariff.

“JT” refers to the Jordan Tariff.

“LDCT” refers to the Least Developed CountryTariff.

“MFN” refers to the Most-Favoured-NationTariff.

“MT” refers to the Mexico Tariff.

“MUST” refers to the Mexico–United StatesTariff.

“NT” refers to the Norway Tariff.

“NZT” refers to the New Zealand Tariff.

“PAT” refers to the Panama Tariff.

(3) Dès le premier jour où l’article 116 dela première loi, l’article 35 de la deuxième loiet l’article 41 de la présente loi sont tous envigueur, l’article 27 du Tarif des douanes estremplacé par ce qui suit :

27. Les abréviations définies ci-après s’ap-pliquent à l’annexe.

«NPF » Tarif de la nation la plus favorisée.

« TACI » Tarif de l’accord Canada-Israël.

« TAU» Tarif de l’Australie.

« TC » Tarif du Chili.

« TCOL» Tarif de la Colombie.

« TCR » Tarif du Costa Rica.

« TÉU» Tarif des États-Unis.

« TI » Tarif de l’Islande.

« TJ » Tarif de la Jordanie.

« TM» Tarif du Mexique.

« TMÉU» Tarif Mexique–États-Unis.

« TN » Tarif de la Norvège.

« TNZ » Tarif de la Nouvelle-Zélande.

« TP » Tarif du Pérou.

« TPA» Tarif du Panama.

« TPAC» Tarif des pays antillais du Common-wealth.

Abréviations

«NPF »“MFN”

«TACI »“CIAT”

«TAU»“AUT”

«TC »“CT”

«TCOL »“COLT”

«TCR»“CRT”

«TÉU»“UST”

«TI »“IT”

«TJ »“JT”

«TM»“MT”

«TMÉU»“MUST”

«TN»“NT”

«TNZ »“NZT”

«TP »“PT”

«TPA»“PAT”

«TPAC»“CCCT”

48 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 165: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“PT”«TP »

“SLT”«TSL »

“UST”«TÉU »

Goods in transit

“PT” refers to the Peru Tariff.

“SLT” refers to the Switzerland–LiechtensteinTariff.

“UST” refers to the United States Tariff.

(4) On the first day on which section 129of the first Act, section 38 of the second Actand section 47 of this Act are all in force,section 79 of the Customs Tariff is replaced bythe following:

79. An order made under any of the follow-ing provisions may provide that goods that arein transit to Canada at the time the order comesinto force are entitled to the tariff treatment thatwas applicable to those goods immediatelybefore that time:

(a) subsection 53(2);

(b) subsection 55(1);

(c) section 60;

(d) subsection 63(1);

(e) subsection 69(2);

(f) subsection 70(2);

(g) subsection 71.01(1);

(h) subsection 71.1(2);

(i) subsection 71.41(1);

(j) subsection 71.5(1);

(k) subsection 71.6(1).

(5) If subsection 138(1) of the first Actcomes into force before subsection 40(2) ofthe second Act and subsection 49(3) of thisAct, then subsections 62(46) to (48) of thisAct are deemed never to have produced theireffects.

(6) If subsection 44(2), (7), (11) or (13) ofthe second Act produces its effects on thesame day that, respectively, subsection 61(2),(13), (17) or (22) of this Act produces itseffects, then that subsection of this Act isdeemed never to have produced its effects.

« TPG » Tarif de préférence général.

« TPMD» Tarif des pays les moins développés.

« TSL » Tarif de Suisse-Liechtenstein.

(4) Dès le premier jour où l’article 129 dela première loi, l’article 38 de la deuxième loiet l’article 47 de la présente loi sont tous envigueur, l’article 79 du Tarif des douanes estremplacé par ce qui suit :

79. Il peut être prévu, dans tout décret pris envertu de l’une des dispositions ci-après, que lesmarchandises en transit à la date d’entrée envigueur du décret bénéficient du traitementtarifaire applicable avant cette date :

a) le paragraphe 53(2);

b) le paragraphe 55(1);

c) l’article 60;

d) le paragraphe 63(1);

e) le paragraphe 69(2);

f) le paragraphe 70(2);

g) le paragraphe 71.01(1);

h) le paragraphe 71.1(2);

i) le paragraphe 71.41(1);

j) le paragraphe 71.5(1);

k) le paragraphe 71.6(1).

(5) Si le paragraphe 138(1) de la premièreloi entre en vigueur avant le paragraphe40(2) de la deuxième loi et le paragraphe49(3) de la présente loi, les paragraphes62(46) à (48) de la présente loi sont réputés nepas avoir produit leurs effets.

(6) Si les effets produits par l’un desparagraphes 44(2), (7), (11) et (13) de ladeuxième loi et ceux produits respectivementpar l’un des paragraphes 61(2), (13), (17) et(22) de la présente loi sont concomitants, ceparagraphe de la présente loi est réputé nepas avoir produit ses effets.

«TPG »“GPT”

«TPMD»“LDCT”

«TSL »“SLT”

Marchandises entransit

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 49

Page 166: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

SOR/2011-191 64. (1) In this section, “Order” means theOrder Amending the Schedule to the CustomsTariff (Harmonized System Conversion, 2012),SOR/2011-191.

(2) If section 1 of the Order comes intoforce before subsection 49(1) of this Act, then

(a) Schedule 4 to this Act is amended bydeleting tariff item Nos. 0209.00.21,0209.00.22, 0209.00.24, 0401.30.20,0407.00.12 and 0407.00.19; and

(b) Schedule 5 to this Act is amended bydeleting tariff item Nos. 0209.00.23,0401.30.10, 0407.00.11, 0407.00.18 and2403.10.00 and the rates of customs dutyand staging categories set out with respectto each of those tariff items in thatSchedule.

(3) If section 1 of the Order comes intoforce on the same day as subsection 49(1) ofthis Act, then that subsection 49(1) is deemedto have come into force before that section 1.

(4) If section 5 of the Order comes intoforce before subsection 49(1) of this Act, then

(a) Schedule 4 to this Act is amended byadding, in numerical order, tariff item Nos.0209.90.10, 0209.90.20, 0209.90.40,0401.40.20, 0401.50.20, 0407.11.12,0407.11.92, 0407.21.20 and 0407.90.12; and

(b) Schedule 5 to this Act is amended byadding, in numerical order, the tariff itemsset out in Schedule 10 to this Act and therates of customs duty and staging cate-gories set out with respect to each of thosetariff items in that Schedule 10.

(5) If subsection 49(1) of this Act comesinto force before section 5 of the Order, then,on the day on which that section 5 comes intoforce, the tariff provisions that are added bythat section 5 to the List of Tariff Provisionsset out in the schedule to the Customs Tariffare amended by

(a) adding in the column “PreferentialTariff / Initial Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT:”;

64. (1) Au présent article, « décret » s’en-tend du Décret modifiant l’annexe du Tarifdes douanes (conversion du Système harmo-nisé, 2012), DORS/2011-191.

(2) Si l’article 1 du décret entre en vigueuravant le paragraphe 49(1) de la présente loi :

a) l’annexe 4 de la présente loi est modifiéepar suppression des nos tarifaires0209.00.21, 0209.00.22, 0209.00.24,0401.30.20, 0407.00.12 et 0407.00.19;

b) l’annexe 5 de la présente loi est modifiéepar suppression des nos tarifaires0209.00.23, 0401.30.10, 0407.00.11,0407.00.18 et 2403.10.00 et des taux dedroits de douane et des catégories d’éche-lonnements correspondants.

(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 1 dudécret et celle du paragraphe 49(1) de laprésente loi sont concomitantes, ce para-graphe 49(1) est réputé être entré en vigueuravant cet article 1.

(4) Si l’article 5 du décret entre en vigueuravant le paragraphe 49(1) de la présente loi :

a) l’annexe 4 de la présente loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre numérique,des nos tarifaires 0209.90.10, 0209.90.20,0209.90.40, 0401.40.20, 0401.50.20,0407.11.12, 0407.11.92, 0407.21.20 et0407.90.12;

b) l’annexe 5 de la présente loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre numérique,des numéros tarifaires figurant à l’annexe10 de la présente loi et des taux de droits dedouane et des catégories d’échelonnementscorrespondants qui y sont prévus.

(5) Si le paragraphe 49(1) de la présenteloi entre en vigueur avant l’article 5 dudécret, à la date d’entrée en vigueur de cetarticle 5, les dispositions tarifaires ajoutées àl’annexe du Tarif des douanes par cet article 5sont modifiées :

a) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux initial », au-dessus dela mention « TPG », de la mention« TPA : »;

DORS/2011-191

50 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity 60-61 ELIZ. II

Page 167: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Order in council

(b) adding in the column “PreferentialTariff / Final Rate”, above the referenceto “GPT”, a reference to “PAT:”;

(c) adding in the column “PreferentialTariff / Initial Rate” a reference to “Free”after the abbreviation “PAT”, and addingin the column “Preferential Tariff / FinalRate” a reference to “Free (A)” after theabbreviation “PAT”, for all tariff itemsexcept tariff item Nos. 0209.90.10,0209.90.20, 0209.90.40, 0401.40.20,0401.50.20, 0407.11.12, 0407.11.92,0407.21.20, 0407.90.12 and the tariff itemsset out in Schedule 10 to this Act;

(d) adding in the columns “PreferentialTariff / Initial Rate” and “PreferentialTariff / Final Rate” a reference to “N/A”after the abbreviation “PAT” for tariffitem Nos. 0209.90.10, 0209.90.20,0209.90.40, 0401.40.20, 0401.50.20,0407.11.12, 0407.11.92, 0407.21.20 and0407.90.12; and

(e) adding in the columns “PreferentialTariff / Initial Rate” and “PreferentialTariff / Final Rate” after the abbreviation“PAT”, for each tariff item set out inSchedule 10 to this Act, the rates ofcustoms duty and staging categories setout with respect to that tariff item in thatSchedule.

(6) If section 5 of the Order comes intoforce on the same day as subsection 49(1) ofthis Act, then that section 5 is deemed to havecome into force before that subsection 49(1)and subsection (4) applies as a consequence.

COMING INTO FORCE

65. This Act, other than sections 60 to 64,comes into force on a day to be fixed by orderof the Governor in Council.

b) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux final », au-dessus dela mention « TPG », de la mention« TPA : »;

c) par adjonction, dans la colonne « Tarifde préférence / Taux initial », de lamention « En fr. » après l’abréviation« TPA » et par adjonction, dans la colonne« Tarif de préférence / Taux final », de lamention « En fr. (A) » après l’abréviation« TPA » en regard de tous les nos tarifairesà l’exception des nos tarifaires 0209.90.10,0209.90.20, 0209.90.40, 0401.40.20,0401.50.20, 0407.11.12, 0407.11.92,0407.21.20 et 0407.90.12 et des nos tarifai-res figurant à l’annexe 10 de la présenteloi;

d) par adjonction, dans les colonnes « Ta-rif de préférence / Taux initial » et « Tarifde préférence / Taux final », de la mention« S/O » après l’abréviation « TPA » enregard des nos tarifaires 0209.90.10,0209.90.20, 0209.90.40, 0401.40.20,0401.50.20, 0407.11.12, 0407.11.92,0407.21.20 et 0407.90.12;

e) par adjonction, dans les colonnes « Ta-rif de préférence / Taux initial » et « Tarifde préférence / Taux final », après l’abré-viation « TPA », en regard des numérostarifaires figurant à l’annexe 10 de laprésente loi, des taux de droits de douaneet des catégories d’échelonnements corres-pondants qui y sont prévus.

(6) Si l’entrée en vigueur de l’article 5 dudécret et celle du paragraphe 49(1) de laprésente loi sont concomitantes, cet article 5est réputé être entré en vigueur avant ceparagraphe 49(1), le paragraphe (4) s’ap-pliquant en conséquence.

ENTRÉE EN VIGUEUR

65. La présente loi, à l’exception desarticles 60 à 64, entre en vigueur à la datefixée par décret.

Décret

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama ch. 26 51

Page 168: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

52 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 1 60-61 ELIZ. II

SCHEDULE 1(Section 26)

SCHEDULE 2(Paragraph 5(4)(e))

Column 1 Column 2

Provisions Agreement

Article 9.20 or 9.21 Free Trade Agreement betweenCanada and the Republic ofPanama, done at Ottawa on May14, 2010

ANNEXE 1(article 26)

ANNEXE 2(alinéa 5(4)e))

Colonne 1 Colonne 2

Dispositions Accord

Articles 9.20 ou 9.21 Accord de libre-échange entre leCanada et la République duPanama, fait à Ottawa le 14 mai2010

Page 169: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 2 ch. 26 53

SCHEDULE 2(Section 29)

SCHEDULE(Section 20.1)

PART 1

ENVIRONMENTAL COOPERATION TREATIES

The Agreement on Environmental Cooperation entered intobetween the Government of Canada and the Government of theRepublic of Chile and signed on February 6, 1997, as amended fromtime to time in accordance with Article 47 of that Agreement.

The North American Agreement on Environmental Cooperationentered into between the Government of Canada, the Government ofthe United Mexican States and the Government of the United Statesof America and signed on September 14, 1993, as amended fromtime to time in accordance with Article 48 of that Agreement.

PART 2

LABOUR COOPERATION TREATIES

The Agreement on Labour Cooperation between Canada and theRepublic of Colombia, signed on November 21, 2008, as amendedfrom time to time in accordance with Article 30 of that Agreement.

The Agreement on Labour Cooperation between Canada and theRepublic of Panama, done at Ottawa on May 13, 2010, as amendedfrom time to time in accordance with Article 22 of that Agreement.

The Agreement on Labour Cooperation between Canada and theRepublic of Peru, signed on May 29, 2008, as amended from time totime in accordance with Article 30 of that Agreement.

The Agreement on Labour Cooperation entered into between theGovernment of Canada and the Government of the Republic of Chileand signed on February 6, 1997, as amended from time to time inaccordance with Article 47 of that Agreement.

The North American Agreement on Labor Cooperation enteredinto between the Government of Canada, the Government of theUnited Mexican States and the Government of the United States ofAmerica and signed on September 14, 1993, as amended from timeto time in accordance with Article 52 of that Agreement.

ANNEXE 2(article 29)

ANNEXE(article 20.1)

PARTIE 1

TRAITÉS SUR L’ENVIRONNEMENT

L’Accord de coopération dans le domaine de l’environnementconclu entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de laRépublique du Chili et signé le 6 février 1997, avec sesmodifications éventuelles apportées en conformité avec son article47.

L’Accord nord-américain de coopération dans le domaine del’environnement conclu entre le gouvernement du Canada, legouvernement des États-Unis d’Amérique et le gouvernement desÉtats-Unis du Mexique et signé le 14 septembre 1993, avec sesmodifications éventuelles apportées en conformité avec son article48.

PARTIE 2

TRAITÉS SUR LE TRAVAIL

L’Accord de coopération dans le domaine du travail conclu entrele gouvernement du Canada et le gouvernement de la République duChili et signé le 6 février 1997, avec ses modifications éventuellesapportées en conformité avec son article 47.

L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre leCanada et la République de Colombie, signé le 21 novembre 2008,avec ses modifications éventuelles apportées en conformité avec sonarticle 30.

L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre leCanada et la République du Panama, fait à Ottawa le 13 mai 2010,avec ses modifications éventuelles apportées en conformité avec sonarticle 22.

L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre leCanada et la République du Pérou, signé le 29 mai 2008, avec sesmodifications éventuelles apportées en conformité avec son article30.

L’Accord nord-américain de coopération dans le domaine dutravail conclu entre le gouvernement du Canada, le gouvernementdes États-Unis d’Amérique et le gouvernement des États-Unis duMexique et signé le 14 septembre 1993, avec ses modificationséventuelles apportées en conformité avec son article 52.

Page 170: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

54 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 3 60-61 ELIZ. II

SCHEDULE 3(Section 37)

SCHEDULE(Subsection 2(1), section 42.4, paragraphs 43.1(1)(b) and

74(1)(c.11) and subsection 164(1.1))

PART 1

Column 1 Column 2 Column 3

Country or Territory Agreement Tariff

Chile CCFTA Chile Tariff rates of customsduty under the CustomsTariff

Colombia CCOFTA Colombia Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

Costa Rica CCRFTA Costa Rica Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

EFTA State CEFTA Iceland Tariff, Norway Tariffor Switzerland–Liechtenstein Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

Israel or anotherCIFTA beneficiary

CIFTA Canada–Israel AgreementTariff rates of customs dutyunder the Customs Tariff

NAFTA country NAFTA United States Tariff, MexicoTariff or Mexico–UnitedStates Tariff rates of customsduty under the CustomsTariff

Panama CPAFTA Panama Tariff rates ofcustoms duty under theCustoms Tariff

Peru CPFTA Peru Tariff rates of customsduty under the CustomsTariff

PART 2

Column 1Agreement

Column 2Provision

CCFTACCOFTACCRFTACPAFTACPFTANAFTA

Article E-14Article 423Article V.14Article 4.01Article 423Article 514

ANNEXE 3(article 37)

ANNEXE(paragraphe 2(1), article 42.4, alinéas 43.1(1)b) et 74(1)c.11) et

paragraphe 164(1.1))

PARTIE 1

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3

Pays ou territoire Accord Tarif

Chili ALÉCC Taux de droits de douane dutarif du Chili visés au Tarifdes douanes

Colombie ALÉCCO Taux de droits de douane dutarif de la Colombie visés auTarif des douanes

Costa Rica ALÉCCR Taux de droits de douane dutarif du Costa Rica visés auTarif des douanes

État de l’AELÉ ALÉCA Taux de droits de douane dutarif de l’Islande, du tarif dela Norvège ou du tarif deSuisse-Liechtenstein visésau Tarif des douanes

Israël ou autrebénéficiaire del’ALÉCI

ALÉCI Taux de droits de douane dutarif de l’Accord Canada —Israël visés au Tarif desdouanes

Panama ALÉCPA Taux de droits de douane dutarif du Panama visés auTarif des douanes

Pays ALÉNA ALÉNA Taux de droits de douane dutarif des États-Unis, du tarifdu Mexique ou du taux dutarif Mexique — États-Unisvisés au Tarif des douanes

Pérou ALÉCP Taux de droits de douane dutarif du Pérou visés au Tarifdes douanes

PARTIE 2

Colonne 1Accord

Colonne 2Disposition

ALÉCCALÉCCOALÉCCRALÉCPALÉCPAALÉNA

Article E-14Article 423Article V.14Article 423Article 4.01Article 514

Page 171: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 3 ch. 26 55

PART 3

Column 1

Country or Territory

Column 2

Provision

Chile paragraph 1 of Article E-09 ofCCFTA

Colombia paragraph 1 of Article 419 ofCCOFTA

Costa Rica paragraph 1 of Article V.9 orparagraph 10 of Article IX.2 ofCCRFTA

EFTA State Article 28(2) of Annex C ofCEFTA

NAFTA country paragraph 1 of Article 509 ofNAFTA

Panama paragraph 10 of Article 5.02 ofCPAFTA

Peru paragraph 1 of Article 419 ofCPFTA

PART 4

Column 1

Country or Territory

Column 2

Agreement

ColombiaCosta RicaEFTA StatePanamaPeru

CCOFTACCRFTACEFTACPAFTACPFTA

PART 5

Column 1

Agreement

Column 2

Chapter or Provision

CCFTACCOFTACCRFTACEFTACPAFTACPFTANAFTA

Chapters C and EChapter FourChapters III and VChapters II and Annex CChapter FourChapter FourChapters Three and Five

PARTIE 3

Colonne 1

Pays ou territoire

Colonne 2

Disposition

Chili paragraphe 1 de l’article E-09 del’ALÉCC

Colombie paragraphe 1 de l’article 419 del’ALÉCCO

Costa Rica paragraphe 1 de l’article V-9 ouparagraphe 10 de l’article IX.2 del’ALÉCCR

État de l’AELÉ paragraphe 28(2) de l’annexe Cde l’ALÉCA

Panama paragraphe 10 de l’article 5.02 del’ALÉCPA

pays ALÉNA paragraphe 1 de l’article 509 del’ALÉNA

Pérou paragraphe 1 de l’article 419 del’ALÉCP

PARTIE 4

Colonne 1

Pays ou territoire

Colonne 2

Accord

ColombieCosta RicaÉtat de l’AELÉPanamaPérou

ALÉCCOALÉCCRALÉCAALÉCPAALÉCP

PARTIE 5

Colonne 1

Accord

Colonne 2

Chapitre ou disposition

ALÉCAALÉCCALÉCCOALÉCCRALÉCPALÉCPAALÉNA

Chapitre II et annexe CChapitres C et EChapitre quatreChapitres III et VChapitre quatreChapitre quatreChapitres 3 et 5

Page 172: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

56 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 4 60-61 ELIZ. II

SCHEDULE 4(Paragraphs 49(1)(c) and (d))

0105.11.210105.11.220105.94.100105.94.910105.94.920105.99.120207.11.100207.11.910207.11.920207.12.100207.12.910207.12.920207.13.100207.13.910207.13.920207.13.930207.14.100207.14.220207.14.910207.14.920207.14.930207.24.120207.24.920207.25.120207.25.920207.26.200207.26.300207.27.120207.27.920207.27.930209.00.210209.00.220209.00.240210.99.110210.99.120210.99.130210.99.150210.99.160401.10.200401.20.200401.30.200402.10.200402.21.120402.21.220402.29.120402.29.220402.91.200402.99.200403.10.200403.90.120403.90.920404.10.22

0404.90.200405.10.200405.20.200405.90.200406.10.200406.20.120406.20.920406.30.200406.40.200406.90.120406.90.220406.90.320406.90.420406.90.520406.90.620406.90.720406.90.820406.90.920406.90.940406.90.960406.90.990407.00.120407.00.190408.11.200408.19.200408.91.200408.99.201517.90.221601.00.221601.00.321602.20.221602.20.321602.31.131602.31.141602.31.941602.31.951602.32.131602.32.141602.32.941602.32.951701.12.901701.91.101701.99.101702.11.001702.19.001702.30.901702.40.001702.60.001702.90.111702.90.121702.90.131702.90.14

1702.90.151702.90.161702.90.171702.90.181702.90.211702.90.291702.90.401702.90.501702.90.611702.90.691702.90.701702.90.811702.90.891702.90.901703.10.101806.20.221806.90.121901.20.121901.20.221901.90.321901.90.341901.90.521901.90.542105.00.922106.90.322106.90.342106.90.522106.90.942202.90.432309.90.323502.11.203502.19.203504.00.113504.00.123504.00.909801.20.009826.10.009826.20.009826.30.009826.40.009897.00.009898.00.009899.00.009904.00.009938.00.009987.00.00

Page 173: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 4 ch. 26 57

ANNEXE 4(alinéas 49(1)c) et d))

0105.11.210105.11.220105.94.100105.94.910105.94.920105.99.120207.11.100207.11.910207.11.920207.12.100207.12.910207.12.920207.13.100207.13.910207.13.920207.13.930207.14.100207.14.220207.14.910207.14.920207.14.930207.24.120207.24.920207.25.120207.25.920207.26.200207.26.300207.27.120207.27.920207.27.930209.00.210209.00.220209.00.240210.99.110210.99.120210.99.130210.99.150210.99.160401.10.200401.20.200401.30.200402.10.200402.21.120402.21.220402.29.120402.29.220402.91.200402.99.200403.10.200403.90.120403.90.920404.10.22

0404.90.200405.10.200405.20.200405.90.200406.10.200406.20.120406.20.920406.30.200406.40.200406.90.120406.90.220406.90.320406.90.420406.90.520406.90.620406.90.720406.90.820406.90.920406.90.940406.90.960406.90.990407.00.120407.00.190408.11.200408.19.200408.91.200408.99.201517.90.221601.00.221601.00.321602.20.221602.20.321602.31.131602.31.141602.31.941602.31.951602.32.131602.32.141602.32.941602.32.951701.12.901701.91.101701.99.101702.11.001702.19.001702.30.901702.40.001702.60.001702.90.111702.90.121702.90.131702.90.14

1702.90.151702.90.161702.90.171702.90.181702.90.211702.90.291702.90.401702.90.501702.90.611702.90.691702.90.701702.90.811702.90.891702.90.901703.10.101806.20.221806.90.121901.20.121901.20.221901.90.321901.90.341901.90.521901.90.542105.00.922106.90.322106.90.342106.90.522106.90.942202.90.432309.90.323502.11.203502.19.203504.00.113504.00.123504.00.909801.20.009826.10.009826.20.009826.30.009826.40.009897.00.009898.00.009899.00.009904.00.009938.00.009987.00.00

Page 174: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

58 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 5 60-61 ELIZ. II

SCHEDULE 5(Paragraphs 49(1)(c) and (e))

Tariff Item Initial Rate Final Rate

0105.99.110201.10.200201.20.200201.30.200202.10.200202.20.200202.30.200207.24.110207.24.910207.25.110207.25.910207.26.100207.27.910209.00.230210.99.140210.99.190401.10.100401.20.100401.30.100402.91.100402.99.100403.10.100403.90.110403.90.910404.90.100405.10.100405.20.100406.10.100406.20.110406.20.910406.30.100406.40.100406.90.110406.90.210406.90.310406.90.410406.90.510406.90.610406.90.710406.90.810406.90.910406.90.930406.90.950406.90.980407.00.11

1.90¢/kg26.5%26.5%26.5%26.5%26.5%26.5%5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg2.5%7.5%7.5%7.5%2.84¢/kg2.84¢/kg6.5%3.32¢/kg7.5%3%11.38¢/kg7%3.32¢/kg2.84¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg2.84¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg3.32¢/kg1.51¢/dozen

Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T1)Free (T1)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)

Page 175: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 5 ch. 26 59

Tariff Item Initial Rate Final Rate

0407.00.180408.11.100408.19.100408.91.100408.99.101517.90.211601.00.111601.00.191602.31.111602.31.121602.31.911602.31.921602.31.931602.32.111602.32.121602.32.911602.32.931701.91.901701.99.901703.90.101704.10.001704.90.201704.90.901806.20.211806.90.111901.20.111901.20.211901.90.311901.90.331901.90.511901.90.531905.90.512103.20.102103.20.902105.00.912106.90.312106.90.332106.90.512106.90.932202.90.412202.90.422207.10.102207.10.902208.60.002208.90.212208.90.292309.90.202309.90.31

1.51¢/dozen8.5%6.63¢/kg8.5%6.63¢/kg7.5%12.5%12.5%11%7.5%12.5%2.5%5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg11%7.5%9.5%5% but not less than 4.74¢/kg or more than 9.48¢/kg$30.86/tonne$30.86/tonne12.5%9.5%10%9.5%5%5%4%3%6.5%6.5%6.5%6.5%14.5%12.5%12.5%6.5%5%5%6.68¢/kg7%11%7.5%2.28¢/litre of absolute ethyl alcohol4.92¢/litre of absolute ethyl alcohol12.28¢/litre of absolute ethyl alcohol12.28¢/litre of absolute ethyl alcohol4.92¢/litre of absolute ethyl alcohol10.5%2%

Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T3)Free (T3)Free (T3)Free (T3)Free (T3)Free (T3)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T1)Free (T1)Free (T1)Free (T1)Free (T1)Free (T1)Free (T1)

Page 176: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

60 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 5 60-61 ELIZ. II

Tariff Item Initial Rate Final Rate

2402.20.002402.90.002403.10.002403.91.902403.99.102403.99.202403.99.903502.11.103502.19.10

12.5%6.5%4%13%5%9.5%9.5%8.5%6.63¢/kg

Free (T2)Free (T1)Free (T1)Free (T2)Free (T1)Free (T2)Free (T2)Free (T2)Free (T2)

Page 177: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 5 ch. 26 61

ANNEXE 5(alinéas 49(1)c) et e))

Numéro tarifaire Taux initial Taux final

0105.99.110201.10.200201.20.200201.30.200202.10.200202.20.200202.30.200207.24.110207.24.910207.25.110207.25.910207.26.100207.27.910209.00.230210.99.140210.99.190401.10.100401.20.100401.30.100402.91.100402.99.100403.10.100403.90.110403.90.910404.90.100405.10.100405.20.100406.10.100406.20.110406.20.910406.30.100406.40.100406.90.110406.90.210406.90.310406.90.410406.90.510406.90.610406.90.710406.90.810406.90.910406.90.930406.90.950406.90.980407.00.11

1,90 ¢/kg26,5%26,5 %26,5%26,5%26,5%26,5%5% mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg5% mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg5 % mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg5 % mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg5 % mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg5 % mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg5 % mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg5 % mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg2,5%7,5%7,5%7,5%2,84 ¢/kg2,84 ¢/kg6,5%3,32 ¢/kg7,5%3%11,38 ¢/kg7%3,32 ¢/kg2,84 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg2,84 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg3,32 ¢/kg1,51 ¢/douz.

En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T1)En fr. (T1)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)

Page 178: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

62 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 5 60-61 ELIZ. II

Numéro tarifaire Taux initial Taux final

0407.00.180408.11.100408.19.100408.91.100408.99.101517.90.211601.00.111601.00.191602.31.111602.31.121602.31.911602.31.921602.31.931602.32.111602.32.121602.32.911602.32.931701.91.901701.99.901703.90.101704.10.001704.90.201704.90.901806.20.211806.90.111901.20.111901.20.211901.90.311901.90.331901.90.511901.90.531905.90.512103.20.102103.20.902105.00.912106.90.312106.90.332106.90.512106.90.932202.90.412202.90.422207.10.102207.10.902208.60.002208.90.212208.90.292309.90.202309.90.31

1,51 ¢/douz.8,5%6,63 ¢/kg8,5%6,63 ¢/kg7,5%12,5%12,5%11%7,5%12,5%2,5%5% mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg11%7,5%9,5%5% mais pas moins de 4,74 ¢/kg ou plus de 9,48 ¢/kg30,86 $/tonne métrique30,86 $/tonne métrique12,5%9,5%10%9,5%5%5%4%3%6,5%6,5%6,5%6,5%14,5%12,5%12,5%6,5%5%5%6,68 ¢/kg7%11%7,5%12,28 ¢/litre d’alcool éthylique absolu4,92 ¢/litre d’alcool éthylique absolu12,28 ¢/litre d’alcool éthylique absolu12,28 ¢/litre d’alcool éthylique absolu4,92 ¢/litre d’alcool éthylique absolu10,5%2%

En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T3)En fr. (T3)En fr. (T3)En fr. (T3)En fr. (T3)En fr. (T3)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T1)En fr. (T1)En fr. (T1)En fr. (T1)En fr. (T1)En fr. (T1)En fr. (T1)

Page 179: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 5 ch. 26 63

Numéro tarifaire Taux initial Taux final

2402.20.002402.90.002403.10.002403.91.902403.99.102403.99.202403.99.903502.11.103502.19.10

12,5%6,5%4%13%5%9,5%9,5%8,5%6,63 ¢/kg

En fr. (T2)En fr. (T1)En fr. (T1)En fr. (T2)En fr. (T1)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)En fr. (T2)

Page 180: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

64 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 6 60-61 ELIZ. II

SCHEDULE 6(Section 50)

SCHEDULE(Subsections 19.1(1) and (2))

TREATIES

The Agreement on Labour Cooperation between Canada and theRepublic of Colombia, signed on November 21, 2008, as amendedfrom time to time in accordance with Article 30 of that Agreement.

The Agreement on Labour Cooperation between Canada and theRepublic of Panama, done at Ottawa on May 13, 2010, as amendedfrom time to time in accordance with Article 22 of that Agreement.

The Agreement on Labour Cooperation between Canada and theRepublic of Peru, signed on May 29, 2008, as amended from time totime in accordance with Article 30 of that Agreement.

ANNEXE 6(article 50)

ANNEXE(paragraphes 19.1(1) et (2))

TRAITÉS

L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre leCanada et la République de Colombie, signé le 21 novembre 2008,avec ses modifications éventuelles apportées en conformité avec sonarticle 30.

L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre leCanada et la République du Panama, fait à Ottawa le 13 mai 2010,avec ses modifications éventuelles apportées en conformité avec sonarticle 22.

L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre leCanada et la République du Pérou, signé le 29 mai 2008, avec sesmodifications éventuelles apportées en conformité avec son article30.

Page 181: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 7 ch. 26 65

SCHEDULE 7(Section 54)

SCHEDULE(Subsection 5(3.4))

COUNTRIES

Colombia

Panama

Peru

ANNEXE 7(article 54)

ANNEXE(paragraphe 5(3.4))

PAYS

Colombie

Panama

Pérou

Page 182: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

66 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 8 60-61 ELIZ. II

SCHEDULE 8(Section 56)

SCHEDULE VII(Section 89.7)

Free Trade Agreement between Canada and the Republic of Panama,done at Ottawa on May 14, 2010.

ANNEXE 8(article 56)

ANNEXE VII(article 89.7)

Accord de libre-échange entre le Canada et la République duPanama, fait à Ottawa le 14 mai 2010.

Page 183: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2011-2012 Croissance économique et prospérité — Canada-Panama — Annexe 9 ch. 26 67

SCHEDULE 9(Section 59)

SCHEDULE(Paragraph 3(2)(f.1))

Column 1 Column 2

Country Tariff

Panama Panama Tariff in the List of TariffProvisions set out in the scheduleto the Customs Tariff

ANNEXE 9(article 59)

ANNEXE(alinéa 3(2)f.1))

Colonne 1 Colonne 2

Pays Tarif

Panama Tarif du Panama de la liste desdispositions tarifaires de l’annexedu Tarif des douanes

Page 184: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

68 C. 26 Canada–Panama Economic Growth and Prosperity — Schedule 10 60-61 ELIZ. II

SCHEDULE 10(Paragraphs 64(4)(b) and (5)(c) and (e))

Tariff Item Initial Rate Final Rate

0209.90.30 5% but not less than4.74¢/kg or more than9.48¢/kg

Free (T2)

0401.40.10 7.5% Free (T2)

0401.50.10 7.5% Free (T2)

0407.11.11 1.51¢/dozen Free (T2)

0407.11.91 1.51¢/dozen Free (T2)

0407.21.10 1.51¢/dozen Free (T2)

0407.90.11 1.51¢/dozen Free (T2)

2403.11.00 4% Free (T1)

2403.19.00 4% Free (T1)

ANNEXE 10(alinéas 64(4)b) et (5)c) et e))

Numéro tarifaire Taux initial Taux final

0209.90.30 5 % mais pas moinsde 4,74 ¢/kg ou plusde 9,48 ¢/kg

En fr. (T2)

0401.40.10 7,5 % En fr. (T2)

0401.50.10 7,5 % En fr. (T2)

0407.11.11 1,51 ¢/douz. En fr. (T2)

0407.11.91 1,51 ¢/douz. En fr. (T2)

0407.21.10 1,51 ¢/douz. En fr. (T2)

0407.90.11 1,51 ¢/douz. En fr. (T2)

2403.11.00 4 % En fr. (T1)

2403.19.00 4 % En fr. (T1)

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

Page 185: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 27

HELPING FAMILIES IN NEED ACT

SUMMARY

This enactment amends the Canada Labour Code to provide an employeewith the right to take leave when a child of the employee is critically ill or diesor disappears as the probable result of a crime. It also makes technicalamendments to that Act.

Furthermore, the enactment amends the Employment Insurance Act toprovide benefits to claimants who are providing care or support to theircritically ill child and to facilitate access to sickness benefits for claimants whoare in receipt of parental benefits.

Lastly, the enactment makes consequential amendments to the Income TaxAct and the Income Tax Regulations.

CHAPITRE 27

LOI VISANT À AIDER LES FAMILLES DANS LE BESOIN

SOMMAIRE

Le texte modifie le Code canadien du travail afin de prévoir le droit pour unemployé de prendre congé en cas de maladie grave de son enfant ou lorsquecelui-ci décède ou disparaît et que le décès ou la disparition résultentprobablement de la perpétration d’un crime. Il apporte aussi des modificationsde nature technique à cette loi.

En outre, le texte modifie la Loi sur l’assurance-emploi afin d’octroyer desprestations aux prestataires qui fournissent des soins ou du soutien à leur enfantgravement malade et de faciliter l’accès des prestataires qui reçoivent desprestations parentales aux prestations de maladie.

Enfin, le texte modifie la Loi de l’impôt sur le revenu et le Règlement del’impôt sur le revenu en conséquence.

Page 186: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance Act and to make consequential amendments to the Income Tax Act and the Income Tax Regulations – Bill C-44

(Introduced by: Minister of Human Resources and Skills Development)

Loi modifiant le Code canadien du travail et la Loi sur l'assurance-emploi et modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de l'impôt sur le revenu en conséquence – Projet de loi C-44

(Déposé par : Le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2012-09-20

First Reading / Première lecture 2012-11-21

Second Reading / Deuxième lecture 2012-10-02

Second Reading / Deuxième lecture 2012-12-04

Third Reading / Troisième lecture 2012-11-20

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-12

Royal Assent: December 14, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 27 Sanction royale : Le 14 décembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 27

Page 187: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

R.S., c. L-2

1993, c. 42, s. 26

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 27

An Act to amend the Canada Labour Code andthe Employment Insurance Act and tomake consequential amendments to theIncome Tax Act and the Income TaxRegulations

[Assented to 14th December, 2012]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the HelpingFamilies in Need Act.

CANADA LABOUR CODE

2. (1) The heading of Division VII of PartIII of the Canada Labour Code is replaced bythe following:

REASSIGNMENT, MATERNITY LEAVE,PARENTAL LEAVE, COMPASSIONATE CARELEAVE AND LEAVE RELATED TO CRITICAL

ILLNESS

(2) The heading of Division VII of Part IIIof the Act is replaced by the following:

REASSIGNMENT, MATERNITY LEAVE,PARENTAL LEAVE, COMPASSIONATE CARELEAVE AND LEAVE RELATED TO DEATH OR

DISAPPEARANCE

3. Section 206 of the Act is renumbered assubsection 206(1) and is amended by addingthe following:

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 27

Loi modifiant le Code canadien du travail et laLoi sur l’assurance-emploi et modifiant laLoi de l’impôt sur le revenu et leRèglement de l’impôt sur le revenu enconséquence

[Sanctionnée le 14 décembre 2012]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi visant à aider les familles dans lebesoin.

CODE CANADIEN DU TRAVAIL

2. (1) Le titre de la section VII de la partieIII du Code canadien du travail est remplacépar ce qui suit :

RÉAFFECTATION, CONGÉ DE MATERNITÉ,CONGÉ PARENTAL, CONGÉ DE SOIGNANT ET

CONGÉ EN CAS DE MALADIE GRAVE

(2) Le titre de la section VII de la partieIII de la même loi est remplacé par ce quisuit :

RÉAFFECTATION, CONGÉ DE MATERNITÉ,CONGÉ PARENTAL, CONGÉ DE SOIGNANT ET

CONGÉ EN CAS DE DÉCÈS OU DE DISPARITION

3. L’article 206 de la même loi devient leparagraphe 206(1) et est modifié par adjonc-tion de ce qui suit :

Titre abrégé

L.R., ch. L-2

1993, ch. 42,art. 26

Page 188: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Extension ofperiod— childin hospital

Limitation

Extension ofperiod

Extension ofperiod— childin hospital

Limitation

Interruption

Resumption

Exception—sick leave

(2) If, during the period of 17 weeksfollowing the date of confinement, the childwho was born is hospitalized, the period isextended by the number of weeks during whichthe child is hospitalized.

(3) An extension under subsection (2) mustnot result in the period being longer than 52weeks.

4. (1) Section 206.1 of the Act is amendedby adding the following after subsection (2):

(2.1) The period referred to in subsection (2)is extended by the number of weeks duringwhich the employee is on leave under any ofsections 206.3 to 206.5, is absent due to areason referred to in subsection 239(1) or239.1(1) or is on leave under any of paragraphs247.5(1)(a), (b) and (d) to (g).

(2.2) If the child referred to in subsection (1)is hospitalized during the period referred to insubsection (2), the period is extended by thenumber of weeks during which the child ishospitalized.

(2.3) An extension under subsection (2.1) or(2.2) must not result in the period being longerthan 104 weeks.

(2.4) The employee may interrupt the leavereferred to in subsection (1) in order to permitthe employee to take leave under any of sections206.3 to 206.5, to be absent due to a reasonreferred to in subsection 239(1) or 239.1(1) or totake leave under any of paragraphs 247.5(1)(a),(b) and (d) to (g).

(2.5) The leave referred to in subsection (1)resumes immediately after the interruption ends.

(2) Section 206.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(4) Except to the extent that it is inconsistentwith subsection 239(1.1), section 209.1 appliesto an employee who interrupted the leavereferred to in subsection (1) in order to beabsent due to a reason referred to in subsection239(1).

(2) Si, au cours de la période de dix-septsemaines commençant après la date de l’accou-chement, l’enfant qui vient de naître esthospitalisé, la période est prolongée du nombrede semaines que dure l’hospitalisation.

(3) Aucune prolongation au titre du para-graphe (2) ne peut avoir pour effet de porter ladurée de la période à plus de cinquante-deuxsemaines.

4. (1) L’article 206.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(2.1) La période prévue au paragraphe (2) estprolongée du nombre de semaines au coursdesquelles l’employé est en congé au titre del’un des articles 206.3 à 206.5, est absent pourl’une des raisons mentionnées aux paragraphes239(1) ou 239.1(1) ou est en congé au titre del’un des alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g).

(2.2) Si le nouveau-né ou l’enfant visé auparagraphe (1) est hospitalisé au cours de lapériode prévue au paragraphe (2), celle-ci estprolongée du nombre de semaines que durel’hospitalisation.

(2.3) Aucune prolongation au titre des para-graphes (2.1) ou (2.2) ne peut avoir pour effetde porter la durée de la période à plus de centquatre semaines.

(2.4) L’employé peut interrompre le congévisé au paragraphe (1) afin de lui permettre deprendre congé au titre de l’un des articles 206.3à 206.5, de s’absenter pour l’une des raisonsmentionnées aux paragraphes 239(1) ou239.1(1) ou de prendre congé au titre de l’undes alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g).

(2.5) Le congé visé au paragraphe (1) sepoursuit dès que l’interruption prend fin.

(2) L’article 206.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(4) Sauf dans la mesure où il est incompa-tible avec le paragraphe 239(1.1), l’article 209.1s’applique à l’employé qui a interrompu lecongé visé au paragraphe (1) afin de s’absenterpour l’une des raisons mentionnées au para-graphe 239(1).

Prolongation dela période—hospitalisationde l’enfant

Restriction

Prolongation dela période

Prolongation dela période—hospitalisation

Restriction

Interruption

Reprise

Exception—congé demaladie

2 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 189: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception—work-relatedillness or injury

Exception—member ofreserve force

Interpretation

Leave— 37weeks

Medicalpractitioner

Period whenleave may betaken— child

(5) Except to the extent that it is inconsistentwith subsections 239.1(3) and (4), section 209.1applies to an employee who interrupted theleave referred to in subsection (1) in order to beabsent due to a reason referred to in subsection239.1(1).

(6) Despite section 209.1, sections 247.93 to247.95 apply to an employee who interruptedthe leave referred to in subsection (1) in order totake leave under any of paragraphs 247.5(1)(a),(b) and (d) to (g).

5. The Act is amended by adding thefollowing after section 206.3:

Leave Related to Critical Illness

206.4 (1) In this section, “critically illchild”, “parent” and “specialist medical doctor”have the same meanings as in the regulationsmade under the Employment Insurance Act and“week” has the same meaning as in subsection206.3(1).

(2) Every employee who has completed sixconsecutive months of continuous employmentwith an employer and who is the parent of acritically ill child is entitled to and shall begranted a leave of absence from employment ofup to 37 weeks in order to care for or supportthat child if a specialist medical doctor hasissued a certificate that

(a) states that the child is a critically ill childand requires the care or support of one ormore of their parents; and

(b) sets out the period during which the childrequires that care or support.

(3) In the circumstances set out under theEmployment Insurance Act, the certificatereferred to in subsection (2) may be issued bya member of a class of medical practitioners thatis prescribed under that Act.

(4) The period during which the employeemay take a leave of absence

(a) begins on the first day of the week inwhich either of the following falls:

(5) Sauf dans la mesure où il est incompa-tible avec les paragraphes 239.1(3) et (4),l’article 209.1 s’applique à l’employé qui ainterrompu le congé visé au paragraphe (1) afinde s’absenter pour l’une des raisons mention-nées au paragraphe 239.1(1).

(6) Malgré l’article 209.1, les articles 247.93à 247.95 s’appliquent à l’employé qui ainterrompu le congé visé au paragraphe (1) afinde prendre congé au titre de l’un des alinéas247.5(1)a), b) et d) à g).

5. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 206.3, de ce qui suit :

Congé en cas de maladie grave

206.4 (1) Pour l’application du présent arti-cle, les expressions « enfant gravement ma-lade », « médecin spécialiste » et « parent »s’entendent au sens des règlements pris en vertude la Loi sur l’assurance-emploi et « semaine »s’entend au sens du paragraphe 206.3(1).

(2) L’employé qui travaille pour un em-ployeur sans interruption depuis au moins sixmois et qui est le parent d’un enfant gravementmalade a droit à un congé d’au plus trente-septsemaines pour prendre soin de l’enfant ou luifournir du soutien si un médecin spécialistedélivre un certificat :

a) attestant que l’enfant est un enfant grave-ment malade et qu’il requiert les soins ou lesoutien d’un ou plusieurs de ses parents;

b) précisant la période pendant laquelle ilrequiert les soins ou le soutien.

(3) Dans les circonstances prévues sous lerégime de la Loi sur l’assurance-emploi, lecertificat visé au paragraphe (2) peut être délivrépar une personne faisant partie d’une catégoriede spécialistes de la santé prévue par règlementpris en vertu de cette loi.

(4) La période au cours de laquelle l’em-ployé peut prendre congé :

a) commence au début de la semaine aucours de laquelle tombe un des jourssuivants :

Exception—accidents etmaladiesprofessionnels

Exception—membres de laforce de réserve

Définitions

Congé : trente-sept semaines

Spécialiste de lasanté

Période decongé— un seulenfant

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 3

Page 190: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Period whenleave may betaken— children

Aggregateleave— employ-ees

(i) the day on which the first certificate isissued in respect of the child that meets therequirements of subsection (2), or

(ii) if the leave begins before the day onwhich the certificate is issued, the day fromwhich the specialist medical doctor certi-fies that the child is critically ill; and

(b) ends on the last day of the week in whicheither of the following occurs:

(i) the child dies, or

(ii) the expiry of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a).

(5) If more than one child of the employee iscritically ill as a result of the same event, theperiod during which the employee may take aleave of absence

(a) begins on the first day of the week inwhich either of the following falls:

(i) the day on which the first certificate isissued in respect of any of the children thatmeets the requirements of subsection (2),or

(ii) if the leave begins before the day onwhich the certificate is issued, the first dayfrom which the specialist medical doctorcertifies that any of the children is criticallyill; and

(b) ends on the last day of the week in whicheither of the following occurs:

(i) the last of the children dies, or

(ii) the expiry of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a).

(6) The aggregate amount of leave that maybe taken by employees under this section inrespect of the same child — or the samechildren who are critically ill as a result of thesame event— must not exceed 37 weeks duringthe period referred to in subsection (4) or (5), asthe case may be.

6. The Act is amended by adding thefollowing before section 207:

(i) le jour de la délivrance du premiercertificat à l’égard de l’enfant qui satisfaitaux conditions du paragraphe (2),

(ii) si le congé commence avant le jour dela délivrance du certificat, le jour où lemédecin spécialiste atteste que l’enfant estgravement malade;

b) se termine à la fin de la semaine au coursde laquelle se produit un des événementssuivants :

(i) l’enfant décède,

(ii) la période de cinquante-deux semainesqui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(5) Si plus d’un enfant de l’employé estgravement malade par suite du même événe-ment, la période au cours de laquelle l’employépeut prendre congé :

a) commence au début de la semaine aucours de laquelle tombe un des jourssuivants :

(i) le jour de la délivrance du premiercertificat à l’égard de l’un des enfants quisatisfait aux conditions du paragraphe (2),

(ii) si le congé commence avant le jour dela délivrance du certificat, le premier jouroù le médecin spécialiste atteste que l’undes enfants est gravement malade;

b) se termine à la fin de la semaine au coursde laquelle se produit un des événementssuivants :

(i) le dernier des enfants décède,

(ii) la période de cinquante-deux semainesqui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(6) La durée maximale de l’ensemble descongés que peuvent prendre des employés autitre du présent article relativement au mêmeenfant ou aux mêmes enfants gravementmalades par suite du même événement est detrente-sept semaines durant la période visée auxparagraphes (4) ou (5), selon le cas.

6. La même loi est modifiée par adjonc-tion, avant l’article 207, de ce qui suit :

Période decongé— plusd’un enfant

Durée maximaledu congé :employés

4 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 191: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Definitions

“child”« enfant »

“crime”« crime »

“parent”« parent »

Leave— 104weeks

Leave— 52weeks

Exception

Period whenleave may betaken

Leave Related to Death or Disappearance

206.5 (1) The following definitions apply inthis section.

“child” means a person who is under 18 years ofage.

“crime” means an offence under the CriminalCode, other than one that is excluded by theregulations.

“parent” with respect to a child, means a personwho, in law, is a parent (including an adoptiveparent), has the custody of or, in Quebec,parental authority over the child, or is theguardian of or, in Quebec, the tutor to the personof the child, or with whom the child is placedfor the purposes of adoption under the lawsgoverning adoption in the province in which theperson resides.

(2) Every employee who has completed sixconsecutive months of continuous employmentwith an employer is entitled to and shall begranted a leave of absence from employment ofup to 104 weeks if the employee is the parent ofa child who has died and it is probable,considering the circumstances, that the childdied as a result of a crime.

(3) Every employee who has completed sixconsecutive months of continuous employmentwith an employer is entitled to and shall begranted a leave of absence from employment ofup to 52 weeks if the employee is the parent of achild who has disappeared and it is probable,considering the circumstances, that the childdisappeared as a result of a crime.

(4) An employee is not entitled to a leave ofabsence if the employee is charged with thecrime or it is probable, considering the circum-stances, that the child was a party to the crime.

(5) The period during which the employeemay take a leave of absence

(a) begins on the day on which the death ordisappearance, as the case may be, occurs;and

(b) ends

Congé en cas de décès ou de disparition

206.5 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« crime » S’entend de toute infraction prévue auCode criminel, sauf celle exclue par règlement.

« enfant » Personne âgée de moins de dix-huitans.

« parent » À l’égard d’un enfant, personne qui,en droit, est son père ou sa mère — notammentadoptif —, s’en est vu confier la garde ou, auQuébec, est titulaire de l’autorité parentale surlui ou en est le tuteur à la personne, ou à qui ilest confié en vue de son adoption en conformitéavec les lois régissant l’adoption dans laprovince où elle réside.

(2) L’employé qui travaille pour un em-ployeur sans interruption depuis au moins sixmois a droit à un congé d’au plus cent quatresemaines s’il est le parent d’un enfant décédé etque les circonstances du décès permettent detenir pour probable qu’il résulte de la perpé-tration d’un crime.

(3) L’employé qui travaille pour un em-ployeur sans interruption depuis au moins sixmois a droit à un congé d’au plus cinquante-deux semaines s’il est le parent d’un enfantdisparu et que les circonstances de la disparitionpermettent de tenir pour probable qu’elle résultede la perpétration d’un crime.

(4) L’employé n’a pas droit au congé s’il estaccusé du crime ou si les circonstancespermettent de tenir pour probable que l’enfanta pris part au crime.

(5) La période au cours de laquelle l’em-ployé peut prendre congé :

a) commence à la date où le décès ou ladisparition, selon le cas, survient;

b) se termine :

(i) dans le cas du congé prévu au para-graphe (2), cent quatre semaines après ladate du décès,

Définitions

« crime »“crime”

« enfant »“child”

« parent »“parent”

Congé : centquatre semaines

Congé :cinquante-deuxsemaines

Exception

Période de congé

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 5

Page 192: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Disappearanceof child

Clarification

Aggregateleave— employ-ees

Notification toemployer—interruption ofparental leave

Notification toemployer—resumption ofparental leave

Notification toemployer—interruption forchild’shospitalization

(i) in the case of leave under subsection(2), 104 weeks after the day on which thedeath occurs, or

(ii) in the case of leave under subsection(3), 52 weeks after the day on which thedisappearance occurs.

(6) Despite paragraph (5)(b), in the case of achild who disappears and who is subsequentlyfound, the period referred to in subsection (5)ends

(a) 14 days after the day on which the childis found, if the child is found during the 52-week period, but no later than the end of the52-week period; or

(b) 104 weeks after the day on which thedisappearance occurs if subsection (2) appliesto the child.

(7) For greater certainty, a leave under thissection ends on the day on which the circum-stances are such that it is no longer probable thatthe death or disappearance was the result of acrime.

(8) The aggregate amount of leave that maybe taken by employees under this section inrespect of the same death or disappearance of achild — or the same children who die ordisappear as a result of the same event — mustnot exceed 104 weeks in the case of a death or52 weeks in the case of a disappearance.

7. The Act is amended by adding thefollowing after section 207:

207.1 (1) An employee who intends tointerrupt their parental leave under subsection206.1(2.4) shall provide the employer with anotice in writing of the interruption before or assoon as possible after it begins.

(2) The employee shall provide the employerwith a notice in writing of the day on which theyresume their parental leave before or as soon aspossible after that day.

207.2 (1) An employee who intends tointerrupt their maternity or parental leave inorder to return to work as a result of the

(ii) dans le cas du congé prévu auparagraphe (3), cinquante-deux semainesaprès la date de la disparition.

(6) Malgré l’alinéa (5)b), si l’enfant disparuest retrouvé, la période prévue au paragraphe (5)se termine :

a) le quatorzième jour suivant celui où il estretrouvé mais au plus tard la cinquante-deuxième semaine, s’il est retrouvé pendantla période de cinquante-deux semaines;

b) cent quatre semaines après la date de ladisparition si le paragraphe (2) s’applique àl’enfant.

(7) Il est entendu que le congé se termine lejour où les circonstances ne permettent plus detenir pour probable que le décès ou ladisparition résulte de la perpétration d’un crime.

(8) La durée maximale de l’ensemble descongés que peuvent prendre des employés autitre du présent article à l’occasion du décès oude la disparition d’un même enfant ou à l’égarddes mêmes enfants décédés ou disparus par suitedu même événement est de cent quatre semainesdans le cas d’un décès, et de cinquante-deuxsemaines dans le cas d’une disparition.

7. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 207, de ce qui suit :

207.1 (1) L’employé qui entend interrompreson congé parental en vertu du paragraphe206.1(2.4) en informe l’employeur par unpréavis écrit avant l’interruption ou dès quepossible après le début de celle-ci.

(2) L’employé informe l’employeur par unpréavis écrit de la date à laquelle il poursuit soncongé parental avant cette date ou dès quepossible après celle-ci.

207.2 (1) L’employé qui entend interrompreson congé de maternité ou son congé parental enraison de l’hospitalisation de son enfant pourretourner au travail en informe dès que possiblel’employeur par un préavis écrit.

Disparition

Précision

Durée maximaledu congé :employés

Préavis àl’employeur—interruption ducongé parental

Préavis àl’employeur—poursuite ducongé parental

Préavis àl’employeur—interruption pourl’hospitalisationde l’enfant

6 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 193: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Employer’sdecision

Refusal

Medicalcertificate

End ofinterruption

Limitation

Notice toemployer ofleave

Notice of changein length ofleave

hospitalization of his or her child shall providethe employer with a notice in writing of theinterruption as soon as possible.

(2) The employer shall, within one weekafter receiving the notice, advise the employeein writing of the employer’s decision to acceptor refuse the employee’s return to work.

(3) If the employer refuses the interruption ordoes not advise the employee within the weekreferred to in subsection (2), the leave undersection 206 or 206.1 is extended by the numberof weeks during which the child is hospitalized.The aggregate amounts of leave referred to insubsection 206.1(3) and section 206.2 areextended by the same number of weeks.

(4) The employer may, in writing and nolater than 15 days after an employee’s return towork, require the employee to provide acertificate issued by a qualified medical practi-tioner, as defined in subsection 206.3(1),attesting to the child’s hospitalization.

(5) An employee who intends to return totheir maternity or parental leave after aninterruption shall, as soon as possible, advisethe employer in writing of the date on which thematernity or parental leave is to resume.

(6) The extension referred to in subsection(3) applies only once in respect of the samechild.

8. The Act is amended by adding thefollowing after section 207.2:

207.3 (1) Every employee who takes a leaveof absence from employment under section206.4 or 206.5 shall, as soon as possible,provide the employer with a notice in writingof the reasons for the leave and the length of theleave that they intend to take.

(2) Every employee who is on a leave ofabsence from employment under section 206.4or 206.5 shall, as soon as possible, provide theemployer with a notice in writing of any changein the length of the leave that they intend totake.

(2) L’employeur avise l’employé par écrit,dans un délai d’une semaine suivant la réceptiondu préavis, de sa décision d’accepter ou derefuser le retour au travail de l’employé.

(3) Si l’employeur refuse que l’employéinterrompe son congé ou qu’il ne l’avise pasdans le délai prévu au paragraphe (2), le congéprévu aux articles 206 ou 206.1 est prolongé dunombre de semaines que dure l’hospitalisation.La durée maximale de l’ensemble des congésprévue au paragraphe 206.1(3) et à l’article206.2 est prolongée du même nombre desemaines.

(4) L’employeur peut exiger par écrit, au plustard quinze jours suivant le retour au travail del’employé, un certificat délivré par un médecinqualifié, au sens du paragraphe 206.3(1),attestant l’hospitalisation de l’enfant.

(5) L’employé qui entend poursuivre soncongé de maternité ou son congé parental à lasuite d’une interruption en informe dès quepossible l’employeur par un préavis écritprécisant la date à laquelle le congé de maternitéou le congé parental se poursuivra.

(6) La prolongation prévue au paragraphe (3)ne s’applique qu’une seule fois à l’égard d’unmême enfant.

8. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 207.2, de ce qui suit :

207.3 (1) L’employé qui prend l’un descongés prévus aux articles 206.4 ou 206.5informe dès que possible l’employeur par écritdes raisons et de la durée du congé qu’il entendprendre.

(2) Toute modification de la durée prévue ducongé est portée dès que possible à l’attentionde l’employeur par un préavis écrit.

Décision del’employeur

Refus

Certificatmédical

Fin del’interruption

Limite

Avis àl’employeur

Préavis demodification dela durée ducongé

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 7

Page 194: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Leave of morethan four weeks

Documentation

Return to workpostponed

Deemed part ofleave

2003, c. 15, s. 28

Prohibition

R.S., c. 9(1st Supp.), s. 10

Règlements

1993, c. 42, s. 31

R.S., c. 9(1st Supp.),s. 10; 2003,c. 15, s. 29

(3) If the length of the leave is more thanfour weeks, the notice in writing of any changein the length of the leave shall be provided on atleast four weeks’ notice, unless there is a validreason why that cannot be done.

(4) The employer may require the employeeto provide documentation in support of thereasons for the leave and of any change in thelength of leave that the employee intends totake.

(5) If an employee who takes a leave of morethan four weeks wishes to shorten the length ofthe leave but does not provide the employerwith four weeks’ notice, then the employer maypostpone the employee’s return to work for aperiod of up to four weeks after the day onwhich the employee informs the employer of thenew end date of the leave. If the employerinforms the employee that their return to work ispostponed, the employee is not entitled to returnto work until the day that is indicated by theemployer.

(6) The period of the postponement isdeemed to be part of the leave.

9. Subsection 209.3(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) The prohibitions set out in subsection (1)also apply in respect of an employee who hastaken a leave of absence under any of sections206.3 to 206.5.

10. (1) The portion of section 209.4 of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

209.4 Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

(2) Paragraph 209.4(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) specifying the absences from employ-ment that are deemed not to have interruptedcontinuous employment referred to in sec-tions 206, 206.1, 206.4 and 206.5;

(3) Paragraphs 209.4(a.1) to (c) of theFrench version of the Act are replaced bythe following:

(3) Sauf exception valable, le préavis doitêtre d’au moins quatre semaines si le congé estde plus de quatre semaines.

(4) L’employeur peut exiger de l’employéqu’il fournisse des documents justificatifsconcernant les raisons du congé ou la modifi-cation de sa durée.

(5) Si l’employé qui a pris un congé de plusde quatre semaines désire en raccourcir la duréemais omet de fournir le préavis exigé auparagraphe (3), l’employeur peut retarder sonretour au travail d’une période d’au plus quatresemaines suivant le jour où l’employé l’informede la nouvelle date de la fin du congé. Sil’employeur avise l’employé que son retour autravail est retardé, celui-ci ne peut retourner autravail avant la date précisée.

(6) La période d’attente qui précède le retourau travail est réputée faire partie du congé.

9. Le paragraphe 209.3(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) L’interdiction visée au paragraphe (1)vaut également dans le cas d’un employé qui apris un congé au titre de l’un des articles 206.3 à206.5.

10. (1) Le passage de l’article 209.4 de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

209.4 Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

(2) L’alinéa 209.4a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) pour l’application des articles 206, 206.1,206.4 et 206.5, préciser les absences qui sontréputées ne pas interrompre la continuité del’emploi;

(3) Les alinéas 209.4a.1) à c) de la versionfrançaise de la même loi sont remplacés parce qui suit :

Délai pourpréavis

Documents

Report de la datede retour autravail

Période incluse

2003, ch. 15,art. 28

Interdiction

L.R., ch. 9(1er suppl.),art. 10

Règlements

1993, ch. 42,art. 31

L.R., ch. 9(1er suppl.),art. 10; 2003,ch. 15, art. 29

8 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 195: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

a.1) pour l’application de l’alinéa d) de ladéfinition de «membre de la famille » auparagraphe 206.3(1), préciser les catégoriesde personnes;

b) pour l’application de l’article 208, préciserce qui constitue, ou non, une fonctionessentielle;

c) pour l’application du paragraphe 209.1(2),préciser ce qui ne constitue pas un motifvalable pour ne pas réintégrer un employédans son poste antérieur;

(4) Section 209.4 of the Act is amended bystriking out “and” at the end of paragraph(b) and by adding the following after para-graph (c):

(d) enlarging the meaning of “critically illchild” in subsection 206.4(1) and prescribingother persons to be included in the meaningsof “parent” and “specialist medical doctor” inthat subsection;

(e) defining or determining what constitutesa same event in subsections 206.4(5) and (6);

(f) prescribing offences to be excluded fromthe definition of “crime” in subsection206.5(1) and prescribing other persons to beincluded in the definition of “parent” in thatsubsection;

(g) prescribing periods of consecutivemonths of continuous employment that areshorter than six months for the purposes ofsubsections 206.4(2) and 206.5(2) and (3);

(h) prescribing cases, other than those set outin subsection 206.5(4), in which an employeeis not entitled to a leave of absence and casesin which an employee is entitled to a leave ofabsence even if they are charged with thecrime;

(i) prescribing documentation that theemployer may require under subsection207.3(4);

(j) specifying the circumstances in which aleave under this Division may be interrupted;and

(k) extending the period within which a leaveunder this Division may be taken.

a.1) pour l’application de l’alinéa d) de ladéfinition de «membre de la famille » auparagraphe 206.3(1), préciser les catégoriesde personnes;

b) pour l’application de l’article 208, préciserce qui constitue, ou non, une fonctionessentielle;

c) pour l’application du paragraphe 209.1(2),préciser ce qui ne constitue pas un motifvalable pour ne pas réintégrer un employédans son poste antérieur;

(4) L’article 209.4 de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa c), dece qui suit :

d) élargir le sens du terme « enfant grave-ment malade » au paragraphe 206.4(1) etpréciser les autres personnes visées respecti-vement par les termes «médecin spécialiste »et « parent » à ce paragraphe;

e) définir ou déterminer ce qui constitue unmême événement aux paragraphes 206.4(5)et (6);

f) préciser les infractions qui sont exclues dela définition de « crime » au paragraphe206.5(1) et préciser les autres personnesvisées à la définition de « parent » à ceparagraphe;

g) pour l’application des paragraphes206.4(2) et 206.5(2) et (3), préciser despériodes plus courtes de travail sans interrup-tion;

h) préciser les cas, autres que ceux mention-nés au paragraphe 206.5(4), où l’employé n’apas droit au congé et les cas où il y a droitmême s’il est accusé du crime;

i) préciser les documents que peut exigerl’employeur au titre du paragraphe 207.3(4);

j) préciser les cas où tout congé prévu par laprésente section peut être interrompu;

k) prolonger la période au cours de laquellepeut être pris tout congé prévu par la présentesection.

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 9

Page 196: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1993, c. 42,s. 32(1)

2008, c. 15, s. 1

Annual vacation

1996, c. 23

Exception

2003, c. 15,s. 16(2); 2010,c. 9, s. 2(2)

Extension ofbenefit period—special benefits

11. Paragraph 239(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the period of absence does not exceed 17weeks; and

12. Section 247.9 of the Act is replaced bythe following:

247.9 Despite any term or condition ofemployment, an employee may postpone theirannual vacation until after the day on which aleave of absence that is taken under thisDivision ends or the day on which a leaveunder section 206.1 ends, if that leave wasinterrupted by a leave under any of paragraphs247.5(1)(a), (b) and (d) to (g).

EMPLOYMENT INSURANCE ACT

13. (1) Section 10 of the EmploymentInsurance Act is amended by adding thefollowing after subsection (5.1):

(5.2) A claim for benefits referred to insection 23.2 with respect to a critically ill childor children who are critically ill as a result of thesame event must not be regarded as having beenmade on an earlier day under subsection (4) or(5) if

(a) at the time the claim is made, all benefitsthat may otherwise have been payable inrelation to that claim have already beenexhausted;

(b) the beginning of the period referred to insubsection 23.2(3) or (4) has already beendetermined with respect to that child or thosechildren and the claim would have the effectof moving the beginning of that period to anearlier date; or

(c) the claim is made in any other circum-stances set out in the regulations.

(2) Subsections 10(13) to (15) of the Actare replaced by the following:

(13) If, during a claimant’s benefit period,

(a) regular benefits were not paid to theclaimant,

11. L’alinéa 239(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) il n’est pas absent pendant plus de dix-sept semaines;

12. L’article 247.9 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

247.9 Malgré toute condition d’emploi,l’employé peut reporter ses congés annuelsjusqu’à la fin du congé pris en vertu de laprésente section ou, le cas échéant, jusqu’à la findu congé prévu à l’article 206.1 si celui-ci a étéinterrompu par un congé prévu à l’un desalinéas 247.5(1)a), b) et d) à g).

LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI

13. (1) L’article 10 de la Loi sur l’assu-rance-emploi est modifié par adjonction,après le paragraphe (5.1), de ce qui suit :

(5.2) La demande de prestations présentée autitre de l’article 23.2 relativement à un enfantgravement malade ou à des enfants gravementmalades par suite du même événement n’est pasconsidérée comme ayant été présentée à unedate antérieure pour l’application des paragra-phes (4) ou (5) si, selon le cas :

a) au moment où elle est présentée, toutes lesprestations qui auraient autrement pu êtreversées par suite de cette demande ont déjàété versées;

b) le début de la période visée au paragraphe23.2(3) ou (4) a déjà été établi pour l’enfantou les enfants en cause et la demande auraitpour effet de reporter le début de cettepériode à une date antérieure;

c) la demande est présentée dans les circons-tances prévues par règlement.

(2) Les paragraphes 10(13) à (15) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(13) Si, au cours de la période de prestationsd’un prestataire, aucune prestation régulière nelui a été versée, que des prestations pour plusd’une des raisons prévues aux alinéas 12(3)a)à e) lui ont été versées pour un nombrede semaines inférieur au nombre maximal

1993, ch. 42,par. 32(1)

2008, ch. 15,art. 1

Report decongés annuels

1996, ch. 23

Exception

2003, ch. 15,par. 16(2); 2010,ch. 9, par. 2(2)

Prolongation dela période deprestations :prestationsspéciales

10 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 197: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Maximumextension undersubsections (10)to (13)

Maximumextension undersubsection (13)

2009, c. 33. s. 6

Maximum—compassionatecare benefits

(b) benefits were paid to the claimant formore than one of the reasons mentioned inparagraphs 12(3)(a) to (e) and at least one ofthose benefits was paid for fewer than theapplicable maximum number of weeks estab-lished for those reasons, and

(c) the maximum total number of weeksestablished for those reasons is greater than50,

the benefit period is extended so that thosebenefits may be paid up to that maximum totalnumber of weeks.

(14) Subject to subsection (15), an extensionunder any of subsections (10) to (13) must notresult in a benefit period of more than 104weeks.

(15) Unless the benefit period is also ex-tended under any of subsections (10) to (12.1),an extension under subsection (13) must notresult in a benefit period of more than the sumof two weeks and the total of the maximumnumber of weeks established under subsection12(3) for each of the benefits paid to theclaimant for one of the reasons mentioned inparagraphs 12(3)(a) to (e) during the claimant’sbenefit period before it was extended undersubsection (13).

14. (1) Subsection 12(3) of the Act isamended by striking out “and” at the endof paragraph (c), by adding “and” at the endof paragraph (d) and by adding the followingafter paragraph (d):

(e) because the claimant is providing care orsupport to one or more critically ill childrendescribed in subsection 23.2(1), is 35.

(2) Subsection 12(4.1) of the Act is re-placed by the following:

(4.1) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 23.1 — or even if more than onecertificate is issued for the purposes of this Act,at least one of which is issued for the purposesof section 23.1 — for the same reason and in

applicable pour au moins une de ces raisons etque le nombre maximal total de semaines deprestations prévu pour celles-ci est supérieur àcinquante, la période de prestations est prolon-gée du nombre de semaines nécessaire pour quece nombre maximal total soit atteint.

(14) Sous réserve du paragraphe (15), au-cune prolongation au titre de l’un des paragra-phes (10) à (13) ne peut avoir pour effet deporter la durée d’une période de prestations àplus de cent quatre semaines.

(15) À défaut de prolongation au titre de l’undes paragraphes (10) à (12.1), aucune prolon-gation au titre du paragraphe (13) ne peut avoirpour effet de porter la durée de la période deprestations à plus de la somme de deuxsemaines et du total du nombre maximal desemaines de prestations prévu au paragraphe12(3) pour les prestations qui ont été verséespour une des raisons prévues aux alinéas12(3)a) à e) pendant la période de prestationsdu prestataire avant la prolongation visée auparagraphe (13).

14. (1) Le paragraphe 12(3) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéad), de ce qui suit :

e) dans le cas de soins ou de soutien à donnerà un ou plusieurs enfants gravement maladesvisés au paragraphe 23.2(1), trente-cinqsemaines.

(2) Le paragraphe 12(4.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4.1) Même si plus d’une demande deprestations est présentée au titre de la présenteloi, dont au moins une l’est au titre de l’article23.1 — ou plus d’un certificat est délivré pourl’application de la présente loi, dont au moinsun l’est pour l’application de l’article 23.1 —

Prolongationvisée auxparagraphes (10)à (13) : duréemaximale

Prolongationvisée auparagraphe (13) :durée maximale

2009, ch. 33,art. 6

Maximum :prestations desoignant

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 11

Page 198: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2003, c. 15,s. 17(3)

Maximum—critically ill child

Maximum—critically illchildren

Combinedweeks ofbenefits

respect of the same family member, themaximum number of weeks of benefits payableunder this Act in respect of that family memberis six weeks during the period of 26 weeks thatbegins on the first day of the week referred to inparagraph 23.1(4)(a).

(3) Subsection 12(5) of the Act is replacedby the following:

(4.4) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 23.2 — or even if more than onecertificate is issued for the purposes of this Act,at least one of which is issued for the purposesof section 23.2 — for the same reason and inrespect of the same critically ill child, themaximum number of weeks of benefits payableunder this Act in respect of that child is 35weeks during the period of 52 weeks that beginson the first day of the week referred to inparagraph 23.2(3)(a).

(4.5) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 23.2 — or even if more than onecertificate is issued for the purposes of this Act,at least one of which is issued for the purposesof section 23.2 — for the same reason and inrespect of the same children who are critically illas a result of the same event, the maximumnumber of weeks of benefits payable under thisAct in respect of those children is 35 weeksduring the period of 52 weeks that begins on thefirst day of the week referred to in paragraph23.2(4)(a).

(5) In a claimant’s benefit period, the claim-ant may combine weeks of benefits to whichthey are entitled because of a reason mentionedin subsection (3), but the maximum number ofcombined weeks is 50. If the benefit period isextended under subsection 10(13), the max-imum number of combined weeks equals themaximum number of weeks in the benefitperiod calculated under subsection 10(15) lesstwo weeks.

pour la même raison et relativement au mêmemembre de la famille, les prestations prévuespar la présente loi relativement à celui-ci nepeuvent être versées pendant plus de sixsemaines au cours de la période de vingt-sixsemaines qui commence au début de la semainevisée à l’alinéa 23.1(4)a).

(3) Le paragraphe 12(5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4.4) Même si plus d’une demande deprestations est présentée au titre de la présenteloi, dont au moins une l’est au titre de l’article23.2 — ou plus d’un certificat est délivré pourl’application de la présente loi, dont au moinsun l’est pour l’application de l’article 23.2 —

pour la même raison et relativement au mêmeenfant gravement malade, les prestations pré-vues par la présente loi relativement à cet enfantne peuvent être versées pendant plus de trente-cinq semaines au cours de la période decinquante-deux semaines qui commence audébut de la semaine visée à l’alinéa 23.2(3)a).

(4.5) Même si plus d’une demande deprestations est présentée au titre de la présenteloi, dont au moins une l’est au titre de l’article23.2 — ou plus d’un certificat est délivré pourl’application de la présente loi, dont au moinsun l’est pour l’application de l’article 23.2 —

pour la même raison et relativement aux mêmesenfants gravement malades par suite du mêmeévénement, les prestations prévues par laprésente loi relativement à ces enfants nepeuvent être versées pendant plus de trente-cinqsemaines au cours de la période de cinquante-deux semaines qui commence au début de lasemaine visée à l’alinéa 23.2(4)a).

(5) Des prestations peuvent être versées pourplus d’une des raisons prévues au paragraphe(3), le nombre maximal de semaines deprestations versées au titre de ce paragraphe nepouvant toutefois dépasser cinquante ou, si lapériode de prestations est prolongée au titre duparagraphe 10(13), le nombre maximal desemaines de la période de prestations calculéconformément au paragraphe 10(15) moinsdeux semaines.

2003, ch. 15,par. 17(3)

Maximum : unenfantgravementmalade

Maximum : plusd’un enfantgravementmalade

Cumul desraisonsparticulières

12 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 199: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception

Limitation

2003, c. 15, s. 18

Extension ofperiod— specialbenefits

Limitation

15. Section 18 of the Act is renumbered assubsection 18(1) and is amended by addingthe following:

(2) A claimant to whom benefits are payableunder section 23 is not disentitled underparagraph (1)(b) for failing to prove that he orshe would have been available for work were itnot for the illness, injury or quarantine.

16. Subsection 21(2) of the Act is replacedby the following:

(2) If benefits are payable to a claimant as aresult of illness, injury or quarantine and anyallowances, money or other benefits are payableto the claimant for that illness, injury orquarantine under a provincial law, the benefitspayable to the claimant under this Act shall bereduced or eliminated as prescribed.

17. Subsections 23(3.2) to (3.4) of the Actare replaced by the following:

(3.2) If, during a claimant’s benefit period,

(a) regular benefits were not paid to theclaimant,

(b) benefits were paid to the claimant formore than one of the reasons mentioned inparagraphs 12(3)(a) to (e),

(c) the maximum total number of weeksestablished for those reasons is greater than50, and

(d) benefits were paid for the reason men-tioned in paragraph 12(3)(b) but for fewerthan the maximum number of weeks estab-lished for that reason,

the period referred to in subsection (2) isextended so that benefits may be paid up tothe maximum number of weeks referred to inparagraph 12(3)(b).

(3.3) An extension under subsection (3.2)must not result in the period referred to insubsection (2) being longer than the maximumbenefit period calculated under subsection10(15).

15. L’article 18 de la même loi devient leparagraphe 18(1) et est modifié par adjonc-tion de ce qui suit :

(2) Le prestataire à qui des prestationsdoivent être payées en vertu de l’article 23n’est pas inadmissible au titre de l’alinéa (1)b)parce qu’il ne peut prouver qu’il aurait étédisponible pour travailler, n’eût été la maladie,la blessure ou la mise en quarantaine.

16. Le paragraphe 21(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Lorsque des prestations doivent êtrepayées au prestataire par suite d’une maladie,d’une blessure ou d’une mise en quarantaine etque des allocations, prestations ou autressommes doivent être payées pour cette maladie,blessure ou mise en quarantaine en vertu d’uneloi provinciale, les prestations qui doivent luiêtre payées en application de la présente loi sontréduites ou supprimées de la manière prévue parrèglement.

17. Les paragraphes 23(3.2) à (3.4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(3.2) Si, au cours de la période de prestationsd’un prestataire, aucune prestation régulière nelui a été versée, que des prestations pour plusd’une des raisons prévues aux alinéas 12(3)a) àe) lui ont été versées alors que le nombremaximal total de semaines de prestations prévupour ces raisons est supérieur à cinquantesemaines et, en ce qui touche la raison prévueà l’alinéa 12(3)b), que des prestations lui ont étéversées pour un nombre de semaines inférieurau nombre maximal applicable, la périodeprévue au paragraphe (2) est prolongée dunombre de semaines nécessaire pour que lenombre maximal de semaines pour la raisonprévue à l’alinéa 12(3)b) soit atteint.

(3.3) Aucune prolongation au titre du para-graphe (3.2) ne peut avoir pour effet de porter ladurée de la période prévue au paragraphe (2) à

Exception

Restrictions

2003, ch. 15,art. 18

Prolongation dela période :prestationsspéciales

Restrictions

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 13

Page 200: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Limitation

Benefits—critically ill child

Medicalpractitioner

Weeks for whichbenefits may bepaid— child

(3.4) An extension under any of subsections10(10) to (13) must not result in the periodreferred to in subsection (2) being longer than104 weeks.

18. The Act is amended by adding thefollowing after section 23.1:

23.2 (1) Despite section 18, but subject tothis section, benefits are payable to a majorattachment claimant, who is the parent of acritically ill child, in order to care for or supportthat child if a specialist medical doctor hasissued a certificate that

(a) states that the child is a critically ill childand requires the care or support of one ormore of their parents; and

(b) sets out the period during which the childrequires that care or support.

(2) In the circumstances set out in theregulations, the certificate referred to in subsec-tion (1) may be issued by a member of aprescribed class of medical practitioners.

(3) Subject to subsection (4) and section 12,benefits under this section are payable for eachweek of unemployment in the period

(a) that begins on the first day of the week inwhich either of the following falls:

(i) the day on which the first certificate isissued in respect of the child that meets therequirements of subsection (1) and is filedwith the Commission, or

(ii) in the case of a claim that is madebefore the day on which the certificate isissued, the day from which the specialistmedical doctor certifies that the child iscritically ill; and

(b) that ends on the last day of the week inwhich any of the following occurs:

(i) all benefits payable under this sectionin respect of the child are exhausted,

(ii) the child dies, or

plus de la durée maximale de la période deprestations calculée conformément au para-graphe 10(15).

(3.4) Aucune prolongation au titre des para-graphes 10(10) à (13) ne peut avoir pour effet deporter la durée de la période prévue auparagraphe (2) à plus de cent quatre semaines.

18. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 23.1, de ce qui suit :

23.2 (1) Malgré l’article 18, mais sousréserve des autres dispositions du présentarticle, des prestations doivent être payées auprestataire de la première catégorie qui est leparent d’un enfant gravement malade et qui doiten prendre soin ou lui fournir du soutien si unmédecin spécialiste délivre un certificat :

a) attestant que l’enfant est un enfant grave-ment malade et qu’il requiert les soins ou lesoutien d’un ou plusieurs de ses parents;

b) précisant la période pendant laquelle ilrequiert les soins ou le soutien.

(2) Dans les circonstances prévues par rè-glement, le certificat visé au paragraphe (1) peutêtre délivré par une personne faisant partied’une catégorie de spécialistes de la santéprévue par règlement.

(3) Sous réserve du paragraphe (4) et del’article 12, les prestations prévues au présentarticle doivent être payées pour chaque semainede chômage comprise dans la période :

a) qui commence au début de la semaine aucours de laquelle tombe un des jourssuivants :

(i) le jour de la délivrance du premiercertificat relatif à l’enfant qui satisfait auxconditions du paragraphe (1) et qui estfourni à la Commission,

(ii) le jour où le médecin spécialiste attesteque l’enfant est gravement malade, dans lecas où la demande de prestations estprésentée avant le jour de la délivrancedu certificat;

b) qui se termine à la fin de la semaine aucours de laquelle se produit un des événe-ments suivants :

Restrictions

Prestations—enfantgravementmalade

Spécialiste de lasanté

Semaines pourlesquelles desprestationspeuvent êtrepayées— unseul enfant

14 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 201: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Weeks for whichbenefits may bepaid— children

Exception

(iii) the expiry of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a).

(4) Subject to section 12, if more than onechild of the claimant is critically ill as a result ofthe same event, benefits under this section arepayable for each week of unemployment in theperiod

(a) that begins on the first day of the week inwhich either of the following falls:

(i) the day on which the first certificate isissued in respect of any of the children thatmeets the requirements of subsection (1)and is filed with the Commission, or

(ii) in the case of a claim that is madebefore the day on which the certificate isissued, the first day from which thespecialist medical doctor certifies that anyof the children is critically ill; and

(b) that ends on the last day of the week inwhich any of the following occurs:

(i) all benefits payable under this sectionin respect of the children are exhausted,

(ii) the last of the children dies, or

(iii) the expiry of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a).

(5) Subparagraph (3)(a)(ii) or (4)(a)(ii) doesnot apply to a claim if

(a) at the time the certificate is filed with theCommission, all benefits that may otherwisehave been payable in relation to that claimhave already been exhausted;

(b) the beginning of the period referred to insubsection (3) or (4), as the case may be, hasalready been determined and the filing of the

(i) les dernières prestations qui peuventêtre versées relativement à l’enfant auxtermes du présent article sont versées,

(ii) l’enfant décède,

(iii) la période de cinquante-deux semai-nes qui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(4) Sous réserve de l’article 12, si plus d’unenfant du prestataire est gravement malade parsuite du même événement, les prestationsprévues au présent article doivent être payéespour chaque semaine de chômage comprisedans la période :

a) qui commence au début de la semaine aucours de laquelle tombe un des jourssuivants :

(i) le jour de la délivrance du premiercertificat relatif à l’un des enfants quisatisfait aux conditions du paragraphe (1)et qui est fourni à la Commission,

(ii) le premier jour où le médecin spécia-liste atteste que l’un des enfants estgravement malade, dans le cas où lademande de prestations est présentée avantle jour de la délivrance du certificat;

b) qui se termine à la fin de la semaine aucours de laquelle se produit un des événe-ments suivants :

(i) les dernières prestations qui peuventêtre versées relativement aux enfants auxtermes du présent article sont versées,

(ii) le dernier des enfants décède,

(iii) la période de cinquante-deux semai-nes qui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(5) Les sous-alinéas (3)a)(ii) ou (4)a)(ii) nes’appliquent pas à une demande de prestationssi, selon le cas :

a) au moment où le certificat est fourni à laCommission, toutes les prestations qui au-raient autrement pu être versées par suite decette demande ont déjà été versées;

Semaines pourlesquelles desprestationspeuvent êtrepayées— plusd’un enfant

Exceptions

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 15

Page 202: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Deferral ofwaitingperiod— child

Deferral ofwaitingperiod—children

certificate with the Commission would havethe effect of moving the beginning of thatperiod to an earlier date; or

(c) the claim is made in any other circum-stances set out in the regulations.

(6) Subject to subsection (7), a claimant whomakes a claim for benefits under this sectionmay have their waiting period deferred untilthey make another claim for benefits in the samebenefit period if

(a) another claimant has made a claim forbenefits under this section or section 152.061in respect of the same child during the perioddescribed in subsection (3) and that otherclaimant has served or is serving their waitingperiod in respect of that claim;

(b) another claimant is making a claim forbenefits under this section or section 152.061in respect of the same child at the same timeas the claimant and that other claimant electsto serve their waiting period; or

(c) the claimant, or another claimant who hasmade a claim for benefits under this sectionor section 152.061 in respect of the samechild, meets the prescribed requirements.

(7) A claimant who makes a claim forbenefits under this section — and more thanone of whose children is critically ill as a resultof the same event — may have their waitingperiod deferred until they make another claimfor benefits in the same benefit period if

(a) another claimant has made a claim forbenefits under this section or section 152.061in respect of the same children during theperiod described in subsection (4) and thatother claimant has served or is serving theirwaiting period in respect of that claim;

b) la première semaine de la période visée auparagraphe (3) ou (4), selon le cas, a déjà étéétablie et le certificat qui est fourni à laCommission aurait pour effet de reporter ledébut de cette période à une date antérieure;

c) la demande est présentée dans les circons-tances prévues par règlement.

(6) Sous réserve du paragraphe (7), leprestataire qui présente une demande de presta-tions au titre du présent article peut fairereporter l’obligation de purger son délai decarence à toute autre demande de prestationséventuellement présentée au cours de la mêmepériode de prestations si, selon le cas :

a) un autre prestataire a présenté une de-mande de prestations au titre du présentarticle ou de l’article 152.061 relativement aumême enfant pendant la période visée auparagraphe (3) et est en train de purger ou adéjà purgé son délai de carence pour cettedemande;

b) un autre prestataire présente une demandede prestations au titre du présent article ou del’article 152.061 relativement au mêmeenfant au même moment que lui et choisitde purger son délai de carence;

c) lui-même, ou un autre prestataire qui aprésenté une demande de prestations au titredu présent article ou de l’article 152.061relativement au même enfant, répond auxexigences prévues par règlement.

(7) Le prestataire qui présente une demandede prestations au titre du présent article — etdont plus d’un des enfants est gravementmalade par suite du même événement — peutfaire reporter l’obligation de purger son délai decarence à toute autre demande de prestationséventuellement présentée au cours de la mêmepériode de prestations si, selon le cas :

a) un autre prestataire a présenté une de-mande de prestations au titre du présentarticle ou de l’article 152.061 relativementaux mêmes enfants pendant la période viséeau paragraphe (4) et est en train de purger oua déjà purgé son délai de carence pour cettedemande;

Report du délaide carence— unseul enfant

Report du délaide carence—plus d’un enfant

16 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 203: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Division ofweeks ofbenefits

Maximumdivisible numberof weeks

Limitation—compassionatecare benefits

Limitation

(b) another claimant is making a claim forbenefits under this section or section 152.061in respect of the same children at the sametime as the claimant and that other claimantelects to serve their waiting period; or

(c) the claimant, or another claimant who hasmade a claim for benefits under this sectionor section 152.061 in respect of the samechildren, meets the prescribed requirements.

(8) If a claimant makes a claim for benefitsunder this section and another claimant makes aclaim for benefits under this section or section152.061 in respect of the same child or the samechildren who are critically ill as a result of thesame event, any remaining weeks of benefitspayable under this section, under section152.061 or under both those sections, up to amaximum of 35 weeks, may be divided in themanner agreed to by those claimants. If theycannot agree, the weeks of benefits are to bedivided in accordance with the prescribed rules.

(9) For greater certainty, if, in respect of thesame child or the same children who arecritically ill as a result of the same event, aclaimant makes a claim for benefits under thissection and another claimant makes a claim forbenefits under section 152.061, the total numberof weeks of benefits payable under this sectionand section 152.061 that may be dividedbetween them must not exceed 35 weeks.

(10) Benefits under section 23.1 or 152.06are not payable in respect of a child during theperiod referred to in subsection (3) or (4) or152.061(3) or (4) that is established in respect ofthat child.

(11) When benefits are payable to a claimantfor the reasons set out in this section and anyallowances, money or other benefits are payableto the claimant under a provincial law for thesame or substantially the same reasons, the

b) un autre prestataire présente une demandede prestations au titre du présent article ou del’article 152.061 relativement aux mêmesenfants au même moment que lui et choisitde purger son délai de carence;

c) lui-même, ou un autre prestataire qui aprésenté une demande de prestations au titredu présent article ou de l’article 152.061relativement aux mêmes enfants, répond auxexigences prévues par règlement.

(8) Si un prestataire présente une demandede prestations au titre du présent article et qu’unautre prestataire présente une demande deprestations au titre du présent article ou del’article 152.061 relativement au même enfantou aux mêmes enfants gravement malades parsuite du même événement, les semaines deprestations à payer au titre du présent article, del’article 152.061 ou de ces deux articles qu’ilreste à verser peuvent être partagées conformé-ment à l’entente conclue entre eux, jusqu’àconcurrence d’un maximum de trente-cinqsemaines. S’ils n’arrivent pas à s’entendre, lepartage des semaines de prestations à payer doitêtre effectué conformément aux règles prévuespar règlement.

(9) Il est entendu que, dans le cas où unprestataire présente une demande de prestationsau titre du présent article et où un autreprestataire présente une demande de prestationsau titre de l’article 152.061 relativement aumême enfant ou aux mêmes enfants gravementmalades par suite du même événement, lenombre total de semaines de prestations à payerau titre du présent article et de l’article 152.061qui peuvent être partagées entre eux ne peutdépasser trente-cinq semaines.

(10) Aucune prestation visée aux articles23.1 ou 152.06 n’est à payer à l’égard d’unenfant durant la période visée aux paragraphes(3) ou (4) ou 152.061(3) ou (4) établie à l’égardde cet enfant.

(11) Si des prestations doivent être payées àun prestataire pour les raisons visées au présentarticle et que des allocations, des prestations oud’autres sommes doivent lui être payées envertu d’une loi provinciale pour des raisons quisont les mêmes ou essentiellement les mêmes,

Partage dessemaines deprestations

Nombremaximal desemainespouvant êtrepartagées

Restriction—prestations desoignant

Restrictions

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 17

Page 204: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 33,s. 9(2)

2009, c. 33,s. 9(3)

2003, c. 15,s. 20(2); 2009,c. 33, s. 9(3)

2003, c. 15,s. 22(1); 2009,c. 33, s. 10

Premiumreduction—wage-loss plans

benefits payable to the claimant under thissection shall be reduced or eliminated asprescribed.

19. (1) Paragraph 54(c.2) of the Act isreplaced by the following:

(c.2) setting out circumstances for the pur-poses of paragraphs 10(5.1)(c), 10(5.2)(c),23.1(6)(c) , 23.2(5)(c) , 152.06(5)(c) ,1 5 2 . 0 6 1 ( 5 ) ( c ) , 1 5 2 . 11 ( 6 ) ( c ) a n d152.11(6.1)(c);

(2) Paragraphs 54(f.3) and (f.4) of the Actare replaced by the following:

(f.21) defining or determining what is aparent, a critically ill child and a specialistmedical doctor for the purposes of subsec-tions 23.2(1) and 152.061(1);

(f.3) defining or determining what is care orsupport for the purposes of paragraphs23.1(2)(b), 23.2(1)(a), 152.06(1)(b) and152.061(1)(a);

(f.4) prescribing classes of medical practi-tioners for the purposes of subsections23.1(3), 23.2(2), 152.06(2) and 152.061(2)and setting out the circumstances in which acertificate may be issued by them undersubsection 23.1(2), 23.2(1), 152.06(1) or152.061(1);

(3) Paragraphs 54(f.6) and (f.7) of the Actare replaced by the following:

(f.6) prescribing requirements for the pur-poses of paragraphs 23.1(7)(c), 23.2(6)(c),23.2(7)(c), 152.06(6)(c), 152.061(6)(c) and152.061(7)(c);

(f.7) prescribing rules for the purposes ofsubsections 23.1(9), 23.2(8) and 152.061(8);

20. (1) Subsections 69(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

69. (1) The Commission shall, with theapproval of the Governor in Council, makeregulations to provide a system for reducing theemployer’s premium when

les prestations qui doivent lui être payées enapplication du présent article sont réduites ousupprimées de la manière prévue par règlement.

19. (1) L’alinéa 54c.2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c.2) prévoyant des circonstances pour l’ap-plication des alinéas 10(5.1)c), 10(5.2)c),23 .1 (6 )c ) , 23 .2 (5 )c ) , 152 .06 (5 )c ) ,152.061(5)c), 152.11(6)c) et 152.11(6.1)c);

(2) Les alinéas 54f.3) et f.4) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

f.21) définissant ou déterminant ce qu’est unparent, un enfant gravement malade et unmédecin spécialiste pour l’application desparagraphes 23.2(1) et 152.061(1);

f.3) définissant ou déterminant ce qui consti-tue des soins ou du soutien pour l’applicationdes alinéas 23.1(2)b), 23.2(1)a),152.06(1)b)et 152.061(1)a);

f.4) prévoyant des catégories de spécialistesde la santé pour l’application des paragraphes23.1(3), 23.2(2), 152.06(2) et 152.061(2) etles circonstances dans lesquelles un spécia-liste de la santé peut délivrer le certificat viséaux paragraphes 23.1(2), 23.2(1), 152.06(1)ou 152.061(1);

(3) Les alinéas 54f.6) et f.7) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

f.6) prévoyant des exigences pour l’applica-tion des alinéas 23.1(7)c), 23.2(6)c),23.2(7)c), 152.06(6)c), 152.061(6)c) et152.061(7)c);

f.7) prévoyant les règles relatives au partagedes semaines de prestations pour l’applicationdes paragraphes 23.1(9), 23.2(8) et152.061(8);

20. (1) Les paragraphes 69(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

69. (1) La Commission prend, avec l’agré-ment du gouverneur en conseil, des règlementsprévoyant un mode de réduction de la cotisationpatronale lorsque le paiement d’allocations, deprestations ou d’autres sommes en cas de

2009, ch. 33,par. 9(2)

2009, ch. 33,par. 9(3)

2003, ch. 15,par. 20(2); 2009,ch. 33, par. 9(3)

2003, ch. 15,par. 22(1); 2009,ch. 33, art. 10

Réduction de lacotisationpatronale :régimesd’assurance-salaire

18 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 205: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Provincial plans

Reference

Exception

(a) the payment of any allowances, money orother benefits because of illness, injury,quarantine, pregnancy, child care, compas-sionate care or a child’s critical illness under aplan that covers insured persons employed bythe employer, other than one establishedunder provincial law, would have the effectof reducing the special benefits payable to theinsured persons; and

(b) the insured persons will benefit from thereduction of the employer’s premium in anamount at least equal to 5/12 of the reduction.

(2) The Commission shall, with the approvalof the Governor in Council, make regulations toprovide a system for reducing the employer’sand employee’s premiums, the premiums underPart VII.1 or all those premiums, when thepayment of any allowances, money or otherbenefits because of illness, injury, quarantine,pregnancy, child care, compassionate care or achild’s critical illness under a provincial law toinsured persons, or to self-employed persons, asthe case may be, would have the effect ofreducing or eliminating the special benefitspayable to those insured persons or the benefitspayable to those self-employed persons.

(2) Section 69 of the Act is amended byadding the following after subsection (6):

(7) The reference to the payment of allow-ances, money or other benefits because of achild’s critical illness in subsections (1) and (2)means the payment of allowances, money orother benefits for the same or substantially thesame reasons for which benefits are payableunder section 23.2.

21. (1) Section 152.03 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (1):

(1.1) A self-employed person to whombenefits are payable under section 152.05 isentitled to benefits under subsection (1) eventhough the person did not cease to work as a

maladie, blessure, mise en quarantaine, gros-sesse ou soins à donner aux enfants ou auxmembres de la famille ou en cas de maladiegrave d’un enfant en vertu d’un régime autrequ’un régime établi en vertu d’une loi provin-ciale, qui couvre des assurés exerçant un emploiau service d’un employeur, aurait pour effet deréduire les prestations spéciales à payer à cesassurés si ces assurés exerçant un emploi auservice de l’employeur obtiennent une fractionde la réduction de la cotisation patronale égale àcinq douzièmes au moins de cette réduction.

(2) La Commission prend, avec l’agrémentdu gouverneur en conseil, des règlementsprévoyant un mode de réduction des cotisationspatronale et ouvrière, des cotisations prévuespar la partie VII.1 ou de toutes ces cotisationslorsque le paiement d’allocations, de prestationsou d’autres sommes à des assurés ou destravailleurs indépendants en vertu d’une loiprovinciale en cas de maladie, blessure, mise enquarantaine, grossesse ou soins à donner auxenfants ou aux membres de la famille ou en casde maladie grave d’un enfant aurait pour effetde réduire ou de supprimer les prestationsspéciales auxquelles ces assurés auraient droitou les prestations auxquelles ces travailleursindépendants auraient droit.

(2) L’article 69 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (6), de cequi suit :

(7) Le renvoi, aux paragraphes (1) et (2), aupaiement d’allocations, de prestations ou d’au-tres sommes à des assurés en cas de maladiegrave d’un enfant s’entend du paiement d’allo-cations, de prestations ou d’autres sommes pourdes raisons qui sont les mêmes ou essentielle-ment les mêmes que celles pour lesquelles desprestations peuvent être payées aux termes del’article 23.2.

21. (1) L’article 152.03 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) Le travailleur indépendant à qui desprestations doivent être payées en vertu del’article 152.05 est admissible aux prestationsvisées au paragraphe (1) même s’il n’a pas cessé

Régimesprovinciaux

Renvoi

Exception

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 19

Page 206: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 33, s. 16

Disentitlement

2009, c. 33, s. 16

Extension ofperiod

Limitation

Limitation

self-employed person because of a prescribedillness, injury or quarantine and would not beworking even without the illness, injury orquarantine.

(2) Subsection 152.03(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) A self-employed person, other than onereferred to in subsection (1.1), is not entitled tobenefits under subsection (1) if, were it not forthe prescribed illness, injury or quarantine, theself-employed person would be deemed, inaccordance with the regulations, to be notworking.

22. Subsections 152.05(5) to (10) of the Actare replaced by the following:

(5) If, during a self-employed person’sbenefit period, benefits were paid to the personfor more than one of the reasons mentioned inparagraphs 152.14(1)(a) to (e), the maximumtotal number of weeks established for thosereasons is greater than 50 and benefits were paidfor the reason mentioned in paragraph152.14(1)(b) but for fewer than the maximumnumber of weeks established for that reason, theperiod referred to in subsection (2) is extendedso that benefits may be paid up to the maximumnumber of weeks referred to in paragraph152.14(1)(b).

(6) An extension under subsection (5) mustnot result in the period referred to in subsection(2) being longer than the maximum benefitperiod calculated under subsection 152.11(16).

(7) An extension under any of subsections152.11(11) to (14) must not result in the periodreferred to in subsection (2) being longer than104 weeks.

23. The Act is amended by adding thefollowing after section 152.06:

de travailler à ce titre par suite d’une maladie,d’une blessure ou d’une mise en quarantaineprévues par règlement et n’aurait pas travaillémême en l’absence de maladie, de blessure oude mise en quarantaine.

(2) Le paragraphe 152.03(4) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(4) Le travailleur indépendant, autre quecelui visé au paragraphe (1.1), n’est pasadmissible au bénéfice des prestations au titredu paragraphe (1) si, n’était la maladie, lablessure ou la mise en quarantaine, il seraitréputé, en conformité avec les règlements, nepas travailler.

22. Les paragraphes 152.05(5) à (10) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(5) Si, au cours de sa période de prestations,des prestations ont été versées à un travailleurindépendant pour plus d’une des raisonsmentionnées aux alinéas 152.14(1)a) à e) alorsque le nombre maximal total de semaines deprestations prévu pour ces raisons est supérieurà cinquante semaines et, en ce qui touche laraison mentionnée à l’alinéa 152.14(1)b), quedes prestations lui ont été versées pour unnombre de semaines inférieur au nombremaximal applicable, la période prévue auparagraphe (2) est prolongée du nombre desemaines nécessaire pour que le nombre maxi-mal de semaines pour la raison prévue à l’alinéa152.14(1)b) soit atteint.

(6) Aucune prolongation découlant de l’ap-plication du paragraphe (5) ne peut avoir poureffet de porter la durée de la période prévue auparagraphe (2) à plus de la durée maximale de lapériode de prestations calculée conformémentau paragraphe 152.11(16).

(7) Aucune prolongation découlant de l’ap-plication de l’un des paragraphes 152.11(11) à(14) ne peut avoir pour effet de porter la duréede la période prévue au paragraphe (2) à plus decent quatre semaines.

23. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 152.06, de ce qui suit :

2009, ch. 33,art. 16

Inadmissibilité

2009, ch. 33,art. 16

Prolongation dela période

Restrictions

Restrictions

20 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 207: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Benefits—critically ill child

Medicalpractitioner

Weeks for whichbenefits may bepaid— child

152.061 (1) Subject to this Part, benefits arepayable to a self-employed person, who is theparent of a critically ill child, in order to care foror support that child if a specialist medicaldoctor has issued a certificate that

(a) states that the child is a critically ill childand requires the care or support of one ormore of their parents; and

(b) sets out the period during which the childrequires that care or support.

(2) In the circumstances set out in theregulations, the certificate referred to in subsec-tion (1) may be issued by a member of aprescribed class of medical practitioners.

(3) Subject to subsection (4) and section152.14, benefits under this section are payablefor each week of unemployment in the period

(a) that begins on the first day of the week inwhich either of the following falls:

(i) the day on which the first certificate isissued in respect of the child that meets therequirements of subsection (1) and is filedwith the Commission, or

(ii) in the case of a claim that is madebefore the day on which the certificate isissued, the day from which the specialistmedical doctor certifies that the child iscritically ill; and

(b) that ends on the last day of the week inwhich any of the following occurs:

(i) all benefits payable under this sectionin respect of the child are exhausted,

(ii) the child dies, or

(iii) the expiry of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a).

152.061 (1) Sous réserve de la présentepartie, des prestations doivent être payées autravailleur indépendant qui est le parent d’unenfant gravement malade et qui doit en prendresoin ou lui fournir du soutien si un médecinspécialiste délivre un certificat :

a) attestant que l’enfant est un enfant grave-ment malade et qu’il requiert les soins ou lesoutien d’un ou plusieurs de ses parents;

b) précisant la période pendant laquelle ilrequiert les soins ou le soutien.

(2) Dans les circonstances prévues par rè-glement, le certificat visé au paragraphe (1) peutêtre délivré par une personne faisant partied’une catégorie de spécialistes de la santéprévue par règlement.

(3) Sous réserve du paragraphe (4) et del’article 152.14, les prestations prévues auprésent article doivent être payées pour chaquesemaine de chômage comprise dans la période :

a) qui commence au début de la semaine aucours de laquelle tombe un des jourssuivants :

(i) le jour de la délivrance du premiercertificat relatif à l’enfant qui satisfait auxconditions du paragraphe (1) et qui estfourni à la Commission,

(ii) le jour où le médecin spécialiste attesteque l’enfant est gravement malade, dans lecas où la demande de prestations estprésentée avant le jour de la délivrancedu certificat;

b) qui se termine à la fin de la semaine aucours de laquelle un des événements ci-aprèsse produit :

(i) les dernières prestations qui peuventêtre versées relativement à l’enfant auxtermes du présent article sont versées,

(ii) l’enfant décède,

(iii) la période de cinquante-deux semai-nes qui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

Prestations—enfantgravementmalade

Spécialiste de lasanté

Semaines pourlesquelles desprestationspeuvent êtrepayées— unseul enfant

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 21

Page 208: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Weeks for whichbenefits may bepaid— children

Exception

(4) Subject to section 152.14, if more thanone child of the self-employed person iscritically ill as a result of the same event,benefits under this section are payable for eachweek of unemployment in the period

(a) that begins on the first day of the week inwhich either of the following falls:

(i) the day on which the first certificate isissued in respect of any of the children thatmeets the requirements of subsection (1)and is filed with the Commission, or

(ii) in the case of a claim that is madebefore the day on which the certificate isissued, the first day from which thespecialist medical doctor certifies that anyof the children is critically ill; and

(b) that ends on the last day of the week inwhich any of the following occurs:

(i) all benefits payable under this sectionin respect of the children are exhausted,

(ii) the last of the children dies, or

(iii) the expiry of 52 weeks following thefirst day of the week referred to inparagraph (a).

(5) Subparagraph (3)(a)(ii) or (4)(a)(ii) doesnot apply to a claim if

(a) at the time the certificate is filed with theCommission, all benefits that may otherwisehave been payable in relation to that claimhave already been exhausted;

(b) the beginning of the period referred to insubsection (3) or (4), as the case may be, hasalready been determined and the filing of thecertificate with the Commission would havethe effect of moving the beginning of thatperiod to an earlier date; or

(c) the claim is made in any other circum-stances set out in the regulations.

(4) Sous réserve de l’article 152.14, si plusd’un enfant du travailleur indépendant estgravement malade par suite du même événe-ment, les prestations prévues au présent articledoivent être payées pour chaque semaine dechômage comprise dans la période :

a) qui commence au début de la semaine aucours de laquelle tombe un des jourssuivants :

(i) le jour de la délivrance du premiercertificat relatif à l’un des enfants quisatisfait aux conditions du paragraphe (1)et qui est fourni à la Commission,

(ii) le premier jour où le médecin spécia-liste atteste que l’un des enfants estgravement malade, dans le cas où lademande de prestations est présentée avantle jour de la délivrance du certificat;

b) qui se termine à la fin de la semaine aucours de laquelle un des événements ci-aprèsse produit :

(i) les dernières prestations qui peuventêtre versées relativement aux enfants auxtermes du présent article sont versées,

(ii) le dernier des enfants décède,

(iii) la période de cinquante-deux semai-nes qui suit le début de la semaine visée àl’alinéa a) prend fin.

(5) Les sous-alinéas (3)a)(ii) ou (4)a)(ii) nes’appliquent pas à une demande de prestationssi, selon le cas :

a) au moment où le certificat est fourni à laCommission, toutes les prestations qui au-raient autrement pu être versées par suite decette demande ont déjà été versées;

b) la première semaine de la période visée auparagraphe (3) ou (4), selon le cas, a déjà étéétablie et le certificat qui est fourni à laCommission aurait pour effet de reporter ledébut de cette période à une date antérieure;

c) la demande est présentée dans les circons-tances prévues par règlement.

Semaines pourlesquelles desprestationspeuvent êtrepayées— plusd’un enfant

Exceptions

22 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 209: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Deferral ofwaitingperiod— child

Deferral ofwaitingperiod—children

(6) Subject to subsection (7), a self-em-ployed person who makes a claim for benefitsunder this section may have their waiting perioddeferred until they make another claim forbenefits in the same benefit period if

(a) another claimant has made a claim forbenefits under this section or section 23.2 inrespect of the same child during the perioddescribed in subsection (3) and that otherclaimant has served or is serving their waitingperiod in respect of that claim;

(b) another claimant is making a claim forbenefits under this section or section 23.2 inrespect of the same child at the same time asthe claimant and that other claimant elects toserve their waiting period; or

(c) the self-employed person, or anotherclaimant who has made a claim for benefitsunder this section or section 23.2 in respect ofthe same child, meets the prescribed require-ments.

(7) A self-employed person who makes aclaim for benefits under this section — andmore than one of whose children is critically illas a result of the same event — may have theirwaiting period deferred until they make anotherclaim for benefits in the same benefit period if

(a) another claimant has made a claim forbenefits under this section or section 23.2 inrespect of the same children during the perioddescribed in subsection (4) and that otherclaimant has served or is serving their waitingperiod in respect of that claim;

(b) another claimant is making a claim forbenefits under this section or section 23.2 inrespect of the same children at the same timeas the claimant and that other claimant electsto serve their waiting period; or

(c) the self-employed person, or anotherclaimant who has made a claim for benefitsunder this section or section 23.2 in respect ofthe same children, meets the prescribedrequirements.

(6) Sous réserve du paragraphe (7), letravailleur indépendant qui présente une de-mande de prestations au titre du présent articlepeut faire reporter l’obligation de purger sondélai de carence à toute autre demande deprestations éventuellement présentée au coursde la même période de prestations si, selon lecas :

a) un autre prestataire a présenté une de-mande de prestations au titre du présentarticle ou de l’article 23.2 relativement aumême enfant pendant la période visée auparagraphe (3) et est en train de purger ou adéjà purgé son délai de carence pour cettedemande;

b) un autre prestataire présente une demandede prestations au titre du présent article ou del’article 23.2 relativement au même enfant aumême moment que lui et choisit de purgerson délai de carence;

c) lui-même, ou un autre prestataire qui aprésenté une demande de prestations au titredu présent article ou de l’article 23.2relativement au même enfant, répond auxexigences prévues par règlement.

(7) Le travailleur indépendant qui présenteune demande de prestations au titre du présentarticle — et dont plus d’un des enfants estgravement malade par suite du même événe-ment — peut faire reporter l’obligation depurger son délai de carence à toute autredemande de prestations éventuellement présen-tée au cours de la même période de prestationssi, selon le cas :

a) un autre prestataire a présenté une de-mande de prestations au titre du présentarticle ou de l’article 23.2 relativement auxmêmes enfants pendant la période visée auparagraphe (4) et est en train de purger ou adéjà purgé son délai de carence pour cettedemande;

b) un autre prestataire présente une demandede prestations au titre du présent article ou del’article 23.2 relativement aux mêmes enfantsau même moment que lui et choisit de purgerson délai de carence;

Report du délaide carence— unseul enfant

Report du délaide carence—plus d’un enfant

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 23

Page 210: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Division ofweeks ofbenefits

Maximumdivisible numberof weeks

Limitation—compassionatecare benefits

Limitation

(8) If a self-employed person makes a claimfor benefits under this section and anotherperson makes a claim for benefits under thissection or section 23.2 in respect of the samechild or the same children who are critically illas a result of the same event, any remainingweeks of benefits payable under this section,under section 23.2 or under both those sections,up to a maximum of 35 weeks, may be dividedin the manner agreed to by the self-employedperson and the other person. If they cannotagree, the weeks of benefits are to be divided inaccordance with the prescribed rules.

(9) For greater certainty, if, in respect of thesame child or the same children who arecritically ill as a result of the same event, aself-employed person makes a claim for benefitsunder this section and another person makes aclaim for benefits under section 23.2, the totalnumber of weeks of benefits payable under thissection and section 23.2 that may be dividedbetween them must not exceed 35 weeks.

(10) Benefits under section 23.1 or 152.06are not payable in respect of a child during theperiod referred to in subsection (3) or (4) or23.2(3) or (4) that is established in respect ofthat child.

(11) When benefits are payable to a self-employed person for the reasons set out in thissection and any allowances, money or otherbenefits are payable to the person under aprovincial law for the same or substantially thesame reasons, the benefits payable to the personunder this section shall be reduced or eliminatedas prescribed.

c) lui-même, ou un autre prestataire qui aprésenté une demande de prestations au titredu présent article ou de l’article 23.2relativement aux mêmes enfants, répond auxexigences prévues par règlement.

(8) Si un travailleur indépendant présenteune demande de prestations au titre du présentarticle et qu’une autre personne présente unedemande de prestations au titre du présentarticle ou de l’article 23.2 relativement au mêmeenfant ou aux mêmes enfants gravementmalades par suite du même événement, lessemaines de prestations à payer au titre duprésent article, de l’article 23.2 ou de ces deuxarticles qu’il reste à verser peuvent êtrepartagées conformément à l’entente conclueentre eux, jusqu’à concurrence d’un maximumde trente-cinq semaines. S’ils n’arrivent pas às’entendre, le partage des semaines de presta-tions à payer doit être effectué conformémentaux règles prévues par règlement.

(9) Il est entendu que, dans le cas où untravailleur indépendant présente une demandede prestations au titre du présent article et oùune autre personne présente une demande deprestations au titre de l’article 23.2 relativementau même enfant ou aux mêmes enfantsgravement malades par suite du même événe-ment, le nombre total de semaines de prestationsà payer au titre du présent article et de l’article23.2 qui peuvent être partagées entre eux nepeut dépasser trente-cinq semaines.

(10) Aucune prestation visée aux articles23.1 ou 152.06 n’est à payer à l’égard d’unenfant durant la période visée aux paragraphes(3) ou (4) ou 23.2(3) ou (4) établie à l’égard decet enfant.

(11) Si des prestations doivent être payées àun travailleur indépendant pour les raisonsvisées au présent article et que des allocations,des prestations ou d’autres sommes doivent luiêtre payées en vertu d’une loi provinciale pourdes raisons qui sont les mêmes ou essentielle-ment les mêmes, les prestations qui doivent luiêtre payées en vertu du présent article sontréduites ou supprimées de la manière prévue parrèglement.

Partage dessemaines deprestations

Nombremaximal desemainespouvant êtrepartagées

Restriction—prestations desoignant

Restrictions

24 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 211: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception

2009, c. 33, s. 16

Extension ofbenefit period

Maximumextension undersubsections (11)to (14)

Maximumextension undersubsection (14)

24. (1) Section 152.11 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (6):

(6.1) A claim for benefits referred to insection 152.061 with respect to a critically illchild or children who are critically ill as a resultof the same event must not be regarded ashaving been made on an earlier day undersubsection (4) or (5) if

(a) at the time the claim is made, all benefitsthat may otherwise have been payable inrelation to that claim have already beenexhausted;

(b) the beginning of the period referred to insubsection 152.061(3) or (4) has already beendetermined with respect to that child or thosechildren and the claim would have the effectof moving the beginning of that period to anearlier date; or

(c) the claim is made in any other circum-stances set out in the regulations.

(2) Subsections 152.11(14) to (19) of theAct are replaced by the following:

(14) If, during a self-employed person’sbenefit period, benefits were paid to the personfor more than one of the reasons mentioned inparagraphs 152.14(1)(a) to (e), at least one ofthose benefits was paid for fewer than theapplicable maximum number of weeks estab-lished for those reasons and the maximum totalnumber of weeks established for those reasonsis greater than 50, the benefit period is extendedso that those benefits may be paid up to thatmaximum total number of weeks.

(15) Subject to subsection (16), an extensionunder any of subsections (11) to (14) must notresult in a benefit period of more than 104weeks.

(16) Unless the benefit period is also ex-tended under any of subsections (11) to (13), anextension under subsection (14) must not resultin a benefit period of more than the sum of twoweeks and the total of the maximum number ofweeks established under subsection 152.14(1)for each of the benefits paid to the self-

24. (1) L’article 152.11 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(6), de ce qui suit :

(6.1) La demande de prestations présentée autitre de l’article 152.061 relativement à unenfant gravement malade ou à des enfantsgravement malades par suite du même événe-ment n’est pas considérée comme ayant étéprésentée à une date antérieure pour l’applica-tion des paragraphes (4) ou (5) si, selon le cas :

a) au moment où elle est présentée, toutes lesprestations qui auraient autrement pu êtreversées par suite de cette demande ont déjàété versées;

b) le début de la période visée au paragraphe152.061(3) ou (4) a déjà été établi pourl’enfant ou les enfants en cause et la demandeaurait pour effet de reporter le début de cettepériode à une date antérieure;

c) la demande est présentée dans les circons-tances prévues par règlement.

(2) Les paragraphes 152.11(14) à (19) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(14) Si, au cours de la période de prestationsd’un travailleur indépendant, des prestationspour plus d’une des raisons prévues aux alinéas152.14(1)a) à e) lui ont été versées pour unnombre de semaines inférieur au nombremaximal applicable pour au moins une de cesraisons et que le nombre maximal total desemaines de prestations prévu pour celles-ci estsupérieur à cinquante, la période de prestationsest prolongée du nombre de semaines nécessairepour que ce nombre maximal total soit atteint.

(15) Sous réserve du paragraphe (16), au-cune prolongation au titre de l’un des paragra-phes (11) à (14) ne peut avoir pour effet deporter la durée d’une période de prestations àplus de cent quatre semaines.

(16) À moins que la période de prestationsne soit prolongée au titre de l’un des paragra-phes (11) à (13), aucune prolongation au titre duparagraphe (14) ne peut avoir pour effet deporter la durée de la période de prestations àplus de la somme de deux semaines et du totaldu nombre maximal de semaines de prestations

Exception

2009, ch. 33,art. 16

Prolongation dela période deprestations

Prolongationprévue auxparagraphes (11)à (14) : duréemaximale

Prolongationvisée auparagraphe (14) :durée maximale

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 25

Page 212: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 33, s. 16

Maximum—compassionatecare benefits

Maximum—critically ill child

Maximum—critically illchildren

employed person for one of the reasonsmentioned in paragraphs 152.14(1)(a) to (e)during the person’s benefit period before it wasextended under subsection (14).

25. (1) Subsection 152.14(1) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofparagraph (c), by adding “and” at the end ofparagraph (d) and by adding the followingafter paragraph (d):

(e) because the self-employed person isproviding care or support to one or morecritically ill children described in subsection152.061(1), is 35.

(2) Subsection 152.14(5) of the Act isreplaced by the following:

(5) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 152.06 — or even if more thanone certificate is issued for the purposes of thisAct, at least one of which is issued for thepurposes of section 152.06 — for the samereason and in respect of the same familymember, the maximum number of weeks ofbenefits payable under this Act in respect of thatfamily member is six weeks during the period of26 weeks that begins on the first day of theweek referred to in paragraph 152.06(3)(a).

(5.1) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 152.061 — or even if more thanone certificate is issued for the purposes of thisAct, at least one of which is issued for thepurposes of section 152.061 — for the samereason and in respect of the same critically illchild, the maximum number of weeks ofbenefits payable under this Act in respect ofthat child is 35 weeks during the period of 52weeks that begins on the first day of the weekreferred to in paragraph 152.061(3)(a).

(5.2) Even if more than one claim is madeunder this Act, at least one of which is madeunder section 152.061 — or even if more than

prévu au paragraphe 152.14(1) pour les presta-tions qui ont été versées pour une des raisonsprévues aux alinéas 152.14(1)a) à e) pendant lapériode de prestations du travailleur indépen-dant avant la prolongation visée au paragraphe(14).

25. (1) Le paragraphe 152.14(1) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa d), de ce qui suit :

e) dans le cas de soins ou de soutien à donnerà un ou plusieurs enfants gravement maladesvisés au paragraphe 152.061(1), trente-cinqsemaines.

(2) Le paragraphe 152.14(5) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(5) Même si plus d’une demande de presta-tions est présentée au titre de la présente loi,dont au moins une l’est au titre de l’article152.06 — ou plus d’un certificat est délivrépour l’application de la présente loi, dont aumoins un l’est pour l’application de l’article152.06 — pour la même raison et relativementau même membre de la famille, les prestationsprévues par la présente loi relativement à celui-ci ne peuvent être versées pendant plus de sixsemaines au cours de la période de vingt-sixsemaines qui commence au début de la semainevisée à l’alinéa 152.06(3)a).

(5.1) Même si plus d’une demande deprestations est présentée au titre de la présenteloi, dont au moins une l’est au titre de l’article152.061 — ou plus d’un certificat est délivrépour l’application de la présente loi, dont aumoins un l’est pour l’application de l’article152.061 — pour la même raison et relativementau même enfant gravement malade, les presta-tions prévues par la présente loi relativement àcelui-ci ne peuvent être versées pendant plus detrente-cinq semaines au cours de la période decinquante-deux semaines qui commenceau début de la semaine visée à l’alinéa152.061(3)a).

(5.2) Même si plus d’une demande deprestations est présentée au titre de la présenteloi, dont au moins une l’est au titre de l’article

2009, ch. 33,art. 16

Maximum :prestations desoignant

Maximum : unenfantgravementmalade

Maximum : plusd’un enfantgravementmalade

26 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 213: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 33, s. 16

Combinedweeks ofbenefits

R.S., c. 1(5th Supp.)

Parents ofvictims of crime

one certificate is issued for the purposes of thisAct, at least one of which is issued for thepurposes of section 152.061 — for the samereason and in respect of the same children whoare critically ill as a result of the same event, themaximum number of weeks of benefits payableunder this Act in respect of those children is 35weeks during the period of 52 weeks that beginson the first day of the week referred to inparagraph 152.061(4)(a).

(3) Subsection 152.14(8) of the Act isreplaced by the following:

(8) In a self-employed person’s benefitperiod, the self-employed person may, subjectto the applicable maximums, combine weeks ofbenefits to which they are entitled because of areason mentioned in subsection (1), but themaximum number of combined weeks is 50.However, if the benefit period is extended undersubsection 152.11(14), the maximum number ofcombined weeks equals the maximum numberof weeks in the benefit period calculated undersubsection 152.11(16) less two weeks.

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

INCOME TAX ACT

26. (1) Subsection 56(1) of the Income TaxAct is amended by adding the following afterparagraph (a.2):

(a.3) amounts received by the taxpayer in theyear under a program established under theauthority of the Department of Social Devel-opment Act in respect of children who aredeceased or missing as a result of an offence,or a probable offence, under the CriminalCode;

(2) Subsection (1) comes into force, or isdeemed to have come into force, on January1, 2013.

27. (1) Section 60 of the Act is amendedby adding the following after paragraph (u):

152.061 — ou plus d’un certificat est délivrépour l’application de la présente loi, dont aumoins un l’est pour l’application de l’article152.061 — pour la même raison et relativementaux mêmes enfants gravement malades par suitedu même événement, les prestations prévues parla présente loi relativement à ces enfants nepeuvent être versées pendant plus de trente-cinqsemaines au cours de la période de cinquante-deux semaines qui commence au début de lasemaine visée à l’alinéa 152.061(4)a).

(3) Le paragraphe 152.14(8) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(8) Sous réserve des maximums applicablesdans chaque cas, des prestations peuvent êtreversées pour plus d’une des raisons prévues auparagraphe (1). Toutefois, le nombre maximalde semaines de prestations pour lesquelles ellespeuvent être versées au titre de ce paragraphe nepeut dépasser cinquante ou, si la période deprestations est prolongée au titre du paragraphe152.11(14), le nombre maximal de semaines dela période de prestations calculé conformémentau paragraphe 152.11(16) moins deux semaines.

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

26. (1) Le paragraphe 56(1) de la Loi del’impôt sur le revenu est modifié par adjonc-tion, après l’alinéa a.2), de ce qui suit :

a.3) les sommes reçues par le contribuableau cours de l’année dans le cadre d’unprogramme établi sous le régime de la Loisur le ministère du Développement socialrelativement à des enfants décédés ou dispa-rus par suite d’une infraction, avérée ouprobable, prévue au Code criminel;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur le 1er janvier2013.

27. (1) L’article 60 de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa u), dece qui suit :

2009, ch. 33,art. 16

Cumul desraisonsparticulières

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Parents devictimes d’actescriminels

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 27

Page 214: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Repayment—parents ofvictims of crime

C.R.C., c. 945

(v) the total of all amounts each of which isan amount paid in the year as a repayment ofa benefit that was included because ofparagraph 56(1)(a.3) in computing the tax-payer’s income for the year or a precedingtaxation year;

(2) Subsection (1) comes into force, or isdeemed to have come into force, on January1, 2013.

28. (1) Subsection 153(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (d.1):

(d.2) an amount described in paragraph56(1)(a.3),

(2) Subsection (1) comes into force, or isdeemed to have come into force, on January1, 2013.

29. Paragraph 241(4)(d) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (x):

(x.1) to an official of the Department ofHuman Resources and Skills Developmentsolely for the purpose of the administrationor enforcement of a program establishedunder the authority of the Department ofSocial Development Act in respect ofchildren who are deceased or missing asa result of an offence, or a probableoffence, under the Criminal Code,

INCOME TAX REGULATIONS

30. (1) The definition “remuneration” insubsection 100(1) of the Income Tax Regula-tions is amended by adding the followingafter paragraph (g):

(g.1) an amount that is required by paragraph56(1)(a.3) of the Act to be included incomputing a taxpayer’s income,

(2) Subsection (1) comes into force, or isdeemed to have come into force, on January1, 2013.

v) le total des sommes dont chacune repré-sente une somme versée au cours de l’annéeen remboursement d’une prestation qui a étéincluse par l’effet de l’alinéa 56(1)a.3) dansle calcul du revenu du contribuable pourl’année ou pour une année d’impositionantérieure;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur le 1er janvier2013.

28. (1) Le paragraphe 153(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéad.1), de ce qui suit :

d.2) une somme visée à l’alinéa 56(1)a.3);

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur le 1er janvier2013.

29. L’alinéa 241(4)d) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(x), de ce qui suit :

(x.1) à un fonctionnaire du ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences, mais uniquement en vuede l’application ou de l’exécution d’unprogramme établi sous le régime de la Loisur le ministère du Développement socialrelativement à des enfants décédés oudisparus par suite d’une infraction, avéréeou probable, prévue au Code criminel,

RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

30. (1) La définition de « rémunération »,au paragraphe 100(1) du Règlement del’impôt sur le revenu, est modifiée paradjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :

g.1) une somme à inclure, en application del’alinéa 56(1)a.3) de la Loi, dans le calcul durevenu d’un contribuable,

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur le 1er janvier2013.

Rembourse-ment— parentsde victimesd’actes criminels

C.R.C., ch. 945

28 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 215: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Death ordisappearance

Illness, injury orquarantine

Child’s criticalillness

This Act

2000, c. 14

TRANSITIONAL PROVISIONS

31. Section 206.5 of the Canada LabourCode, as enacted by section 6, applies onlywith respect to a death or disappearance thatoccurs after the day on which section 6 comesinto force.

32. Sections 18, 21 and 152.03 of theEmployment Insurance Act, as amended bysections 15, 16 and 21, apply only to claimsfor benefits because of illness, injury orquarantine that are made for weeks thatbegin on or after the day on which sections15, 16 and 21 come into force.

33. Sections 23.2 and 152.061 of theEmployment Insurance Act, as enacted bysections 18 and 23, apply to a claimant forany benefit period

(a) that begins on or after the day onwhich sections 18 and 23 come into force;or

(b) that has not ended before that day, butonly for weeks of benefits that begin on orafter that day.

COORDINATING AMENDMENTS

34. On the first day on which bothsubsections 2(1) and (2) of this Act are inforce, the heading of Division VII of Part IIIof the Canada Labour Code is replaced by thefollowing:

REASSIGNMENT, MATERNITY LEAVE,PARENTAL LEAVE, COMPASSIONATE CARELEAVE, LEAVE RELATED TO CRITICAL

ILLNESS AND LEAVE RELATED TO DEATH OR

DISAPPEARANCE

35. On the first day on which section 43 ofthe Budget Implementation Act, 2000 pro-duces its effects, section 206.1 of the CanadaLabour Code is replaced by the following:

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

31. L’article 206.5 du Code canadien dutravail, édicté par l’article 6, ne s’appliquequ’à l’égard des décès et disparitions surve-nus après l’entrée en vigueur de l’article 6.

32. Les articles 18, 21 et 152.03 de la Loisur l’assurance-emploi, modifiés par lesarticles 15, 16 et 21, ne s’appliquent qu’auxdemandes de prestations par suite d’unemaladie, d’une blessure ou d’une mise enquarantaine qui visent des semaines com-mençant à la date d’entrée en vigueur desarticles 15, 16 et 21 ou après cette date.

33. Les articles 23.2 et 152.061 de la Loisur l’assurance-emploi, édictés par les articles18 et 23, s’appliquent à l’égard d’un presta-taire relativement à la période de prestationsqui :

a) soit commence à la date d’entrée envigueur des articles 18 et 23 ou après cettedate;

b) soit n’a pas pris fin avant cette datemais seulement pour les semaines deprestations qui commencent à cette dateou par la suite.

DISPOSITIONS DE COORDINATION

34. Dès le premier jour où les paragraphes2(1) et (2) de la présente loi sont tous deux envigueur, le titre de la section VII de la partieIII du Code canadien du travail est remplacépar ce qui suit :

RÉAFFECTATION, CONGÉ DE MATERNITÉ,CONGÉ PARENTAL, CONGÉ DE SOIGNANT,

CONGÉ EN CAS DE MALADIE GRAVE ET CONGÉ

EN CAS DE DÉCÈS OU DE DISPARITION

35. Dès le premier jour où l’article 43 de laLoi d’exécution du budget de 2000 produit seseffets, l’article 206.1 du Code canadien dutravail est remplacé par ce qui suit :

Décès oudisparition

Maladie,blessure ou miseen quarantaine

Enfantgravementmalade

La présente loi

2000, ch. 14

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 29

Page 216: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Entitlement toleave

Period whenleave may betaken

Extension ofperiod

Extension ofperiod— childin hospital

Limitation

206.1 (1) Subject to subsections (2) and (3),every employee who has completed six con-secutive months of continuous employmentwith an employer is entitled to and shall begranted a leave of absence from employment ofup to thirty-seven weeks to care for

(a) a new-born child of the employee;

(b) a child who is in the care of the employeefor the purpose of adoption under the lawsgoverning adoption in the province in whichthe employee resides; or

(c) a child with respect to whom the employ-ee meets the requirements of paragraph23(1)(c) of the Employment Insurance Act.

(2) The leave of absence may only be takenduring the fifty-two week period beginning

(a) in the case of a child described inparagraph (1)(a), at the option of the employ-ee, on the day the child is born or comes intothe actual care of the employee;

(b) in the case of a child described inparagraph (1)(b), on the day the child comesinto the actual care of the employee; and

(c) in the case of a child described inparagraph (1)(c), on the day the requirementsreferred to in that paragraph are met.

(2.1) The period referred to in subsection (2)is extended by the number of weeks duringwhich the employee is on leave under any ofsections 206.3 to 206.5, is absent due to areason referred to in subsection 239(1) or239.1(1) or is on leave under any of paragraphs247.5(1)(a), (b) and (d) to (g).

(2.2) If the child referred to in subsection (1)is hospitalized during the period referred to insubsection (2), the period is extended by thenumber of weeks during which the child ishospitalized.

(2.3) An extension under subsection (2.1) or(2.2) must not result in the period being longerthan 104 weeks.

206.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2)et (3), a droit à un congé d’au plus trente-septsemaines l’employé qui travaille pour unemployeur sans interruption depuis au moinssix mois et qui doit prendre soin :

a) soit de son nouveau-né;

b) soit d’un enfant qui lui est confié en vuede son adoption en conformité avec les loisrégissant l’adoption dans la province où ilréside;

c) soit d’un enfant à l’égard de qui il répondaux exigences visées à l’alinéa 23(1)c) de laLoi sur l’assurance-emploi.

(2) Le droit au congé ne peut être exercéqu’au cours des cinquante-deux semaines quisuivent :

a) dans le cas prévu à l’alinéa (1)a), soit lejour de la naissance de l’enfant, soit celui oùl’employé commence effectivement à prendresoin de l’enfant, au choix de l’employé;

b) dans le cas prévu à l’alinéa (1)b), le jouroù l’enfant est effectivement confié à l’em-ployé;

c) dans le cas prévu à l’alinéa (1)c), le jouroù l’employé répond aux exigences qui y sontvisées.

(2.1) La période prévue au paragraphe (2) estprolongée du nombre de semaines au coursdesquelles l’employé est en congé au titre del’un des articles 206.3 à 206.5, est absent pourl’une des raisons mentionnées aux paragraphes239(1) ou 239.1(1) ou est en congé au titre del’un des alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g).

(2.2) Si le nouveau-né ou l’enfant visé auparagraphe (1) est hospitalisé au cours de lapériode prévue au paragraphe (2), celle-ci estprolongée du nombre de semaines que durel’hospitalisation.

(2.3) Aucune prolongation au titre des para-graphes (2.1) ou (2.2) ne peut avoir pour effetde porter la durée de la période à plus de centquatre semaines.

Modalitésd’attribution

Période de congé

Prolongation dela période

Prolongation dela période—hospitalisation

Restriction

30 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 217: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Interruption

Resumption

Aggregateleave— twoemployees

Exception—sick leave

Exception—work-relatedillness or injury

Exception—member ofreserve force

2012, c. 19

Parents ofvictims of crime

(2.4) The employee may interrupt the leavereferred to in subsection (1) in order to permitthe employee to take leave under any of sections206.3 to 206.5, to be absent due to a reasonreferred to in subsection 239(1) or 239.1(1) or totake leave under any of paragraphs 247.5(1)(a),(b) and (d) to (g).

(2.5) The leave referred to in subsection (1)resumes immediately after the interruption ends.

(3) The aggregate amount of leave that maybe taken by two employees under this section inrespect of the same event, as described inparagraphs (1)(a) to (c), shall not exceed thirty-seven weeks.

(4) Except to the extent that it is inconsistentwith subsection 239(1.1), section 209.1 appliesto an employee who interrupted the leavereferred to in subsection (1) in order to beabsent due to a reason referred to in subsection239(1).

(5) Except to the extent that it is inconsistentwith subsections 239.1(3) and (4), section 209.1applies to an employee who interrupted theleave referred to in subsection (1) in order to beabsent due to a reason referred to in subsection239.1(1).

(6) Despite section 209.1, sections 247.93 to247.95 apply to an employee who interruptedthe leave referred to in subsection (1) in order totake leave under any of paragraphs 247.5(1)(a),(b) and (d) to (g).

36. (1) In this section, “other Act” meansthe Jobs, Growth and Long-term ProsperityAct.

(2) On the first day on which both section687 of the other Act and subsection 26(1) ofthis Act are in force, paragraph 56(1)(a.3) ofthe Income Tax Act, as enacted by subsection26(1) of this Act, is replaced by the following:

(a.3) amounts received by the taxpayer in theyear under a program established under theauthority of the Department of HumanResources and Skills Development Act inrespect of children who are deceased ormissing as a result of an offence, or aprobable offence, under the Criminal Code;

(2.4) L’employé peut interrompre le congévisé au paragraphe (1) afin de lui permettre deprendre congé au titre de l’un des articles 206.3à 206.5, de s’absenter pour l’une des raisonsmentionnées aux paragraphes 239(1) ou239.1(1) ou de prendre congé au titre de l’undes alinéas 247.5(1)a), b) et d) à g).

(2.5) Le congé visé au paragraphe (1) sepoursuit dès que l’interruption prend fin.

(3) La durée maximale des congés quepeuvent prendre deux employés en vertu duprésent article à l’égard d’un même événementprévu à l’un ou l’autre des alinéas (1)a) à c) estde trente-sept semaines.

(4) Sauf dans la mesure où il est incompa-tible avec le paragraphe 239(1.1), l’article 209.1s’applique à l’employé qui a interrompu lecongé visé au paragraphe (1) afin de s’absenterpour l’une des raisons mentionnées au para-graphe 239(1).

(5) Sauf dans la mesure où il est incompa-tible avec les paragraphes 239.1(3) et (4),l’article 209.1 s’applique à l’employé qui ainterrompu le congé visé au paragraphe (1) afinde s’absenter pour l’une des raisons mention-nées au paragraphe 239.1(1).

(6) Malgré l’article 209.1, les articles 247.93à 247.95 s’appliquent à l’employé qui ainterrompu le congé visé au paragraphe (1) afinde prendre congé au titre de l’un des alinéas247.5(1)a), b) et d) à g).

36. (1) Pour l’application du présent arti-cle, « autre loi » s’entend de la Loi surl’emploi, la croissance et la prospérité durable.

(2) Dès le premier jour où l’article 687 del’autre loi et le paragraphe 26(1) de laprésente loi sont tous deux en vigueur,l’alinéa 56(1)a.3) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, édicté par le paragraphe 26(1) de laprésente loi, est remplacé par ce qui suit :

a.3) les sommes reçues par le contribuableau cours de l’année dans le cadre d’unprogramme établi sous le régime de la Loisur le ministère des Ressources humai-nes et du Développement des compétences

Interruption

Reprise

Durée maximaledu congé : deuxemployés

Exception—congé demaladie

Exception—accidents etmaladiesprofessionnels

Exception—membres de laforce de réserve

2012, ch. 19

Parents devictimes d’actescriminels

2011-2012 Code canadien du travail et Assurance-emploi ch. 27 31

Page 218: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Order in council

January 1, 2013or royal assent

Order in councilif before January1, 2013

Order in council

Order in council

(3) On the first day on which both section687 of the other Act and section 29 of this Actare in force, subparagraph 241(4)(d)(x.1) ofthe Income Tax Act, as enacted by section 29of this Act, is replaced by the following:

(x.1) to an official of the Department ofHuman Resources and Skills Developmentsolely for the purpose of the administrationor enforcement of a program establishedunder the authority of the Department ofHuman Resources and Skills DevelopmentAct in respect of children who are deceasedor missing as a result of an offence, or aprobable offence, under the CriminalCode,

COMING INTO FORCE

37. (1) Subsection 2(1) and section 5 comeinto force on a day to be fixed by order of theGovernor in Council.

(2) Subject to subsection (3), subsection2(2) and sections 6, 8 and 9 come into forceon the later of January 1, 2013, and the dayon which this Act receives royal assent.

(3) Subsection 2(2) and sections 6, 8 and 9come into force on a day to be fixed by orderof the Governor in Council if the order ismade before January 1, 2013.

(4) Sections 13, 14, 17 to 20 and 22 to 25come into force on a day to be fixed by orderof the Governor in Council.

(5) Sections 15, 16 and 21 come into forceon a day to be fixed by order of the Governorin Council.

relativement à des enfants décédés ou dispa-rus par suite d’une infraction, avérée ouprobable, prévue au Code criminel;

(3) Dès le premier jour où l’article 687 del’autre loi et l’article 29 de la présente loi sonttous deux en vigueur, le sous-alinéa241(4)d)(x.1) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, édicté par l’article 29 de la présenteloi, est remplacé par ce qui suit :

(x.1) à un fonctionnaire du ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences, mais uniquement en vuede l’application ou de l’exécution d’unprogramme établi sous le régime de la Loisur le ministère des Ressources humaineset du Développement des compétencesrelativement à des enfants décédés oudisparus par suite d’une infraction, avéréeou probable, prévue au Code criminel,

ENTRÉE EN VIGUEUR

37. (1) Le paragraphe 2(1) et l’article 5entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), leparagraphe 2(2) et les articles 6, 8 et 9entrent en vigueur le 1er janvier 2013 ou, sielle est postérieure, à la date de sanction de laprésente loi.

(3) Le paragraphe 2(2) et les articles 6, 8 et9 entrent en vigueur à la date fixée par décretsi le gouverneur en conseil fixe la date avantle 1er janvier 2013.

(4) Les articles 13, 14, 17 à 20 et 22 à 25entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(5) Les articles 15, 16 et 21 entrent envigueur à la date fixée par décret.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

Décret

1er janvier 2013ou date desanction

Décret avant le1er janvier 2013

Décret

Décret

32 C. 27 Canada Labour Code and Employment Insurance 60-61 ELIZ. II

Page 219: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 28

CHAPITRE 28

APPROPRIATION ACT NO. 4, 2012–13

LOI DE CRÉDITS No 4 POUR 2012-2013

Page 220: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2013 – Bill C-50

(Introduced by: President of the Treasury Board)

Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2013 – Projet de loi C-50

(Déposé par : Le président du Conseil du Trésor)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2012-12-10

First Reading / Première lecture 2012-12-10

Second Reading / Deuxième lecture 2012-12-10

Second Reading / Deuxième lecture 2012-12-12

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-10

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-13

Royal Assent: December 14, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 28 Sanction royale : Le 14 décembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 28

Page 221: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

60-61 Elizabeth II

CHAPTER 28

An Act for granting to Her Majesty certain sumsof money for the federal publ icadministration for the financial year endingMarch 31, 2013

[Assented to 14th December, 2012]

MOST GRACIOUS SOVEREIGN,

Whereas it appears by message from HisExcellency the Right Honourable DavidJohnston, Governor General andCommander-in-Chief of Canada, and theEstimates accompanying that message, that thesums mentioned below are required to defraycertain expenses of the federal publicadministration, not otherwise provided for, forthe financial year ending March 31, 2013, and forother purposes connected with the federal publicadministration;

May it therefore please Your Majesty, that itmay be enacted, and be it enacted by the Queen’sMost Excellent Majesty, by and with the adviceand consent of the Senate and House ofCommons of Canada, that:

1. This Act may be cited as the AppropriationAct No. 4, 2012–13.

2. From and out of the Consolidated RevenueFund, there may be paid and applied a sum notexceeding in the whole two billion, four hundredand sixty-two million, five hundred thousand,four hundred and fifteen dollars towardsdefraying the several charges and expenses of thefederal public administration from April 1, 2012

60-61 Elizabeth II

CHAPITRE 28

Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pourl’administration publique fédérale pendantl’exercice se terminant le 31 mars 2013

[Sanctionnée le 14 décembre 2012]

TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE,

Attendu qu’il est nécessaire, commel’indiquent le message de Son Excellence le trèshonorable David Johnston, gouverneur généralet commandant en chef du Canada, et le budgetdes dépenses qui y est joint, d’allouer les créditsci-dessous précisés pour couvrir certainesdépenses de l’administration publique fédéralefaites au cours de l’exercice se terminant le31 mars 2013 et auxquelles il n’est pas pourvupar ai l leurs , a insi qu’à d’autres f insd’administration publique,

Il est respectueusement demandé à VotreMajesté de bien vouloir édicter, sur l’avis et avecle consentement du Sénat et de la Chambre descommunes du Canada, ce qui suit :

1. Titre abrégé : Loi de crédits no 4 pour2012-2013.

2. Il peut être prélevé, sur le Trésor, unesomme maximale de deux milliards quatre centsoixante-deux millions cinq cent mille quatrecent quinze dollars, pour le paiement des chargeset dépenses de l’administration publiquefédérale afférentes à la période allant du1er avril 2012 au 31 mars 2013, et auxquelles iln’est pas pourvu par ailleurs, soit le total des

Préambule

Titre abrégé

$2,462,500,415.00granted for2012–13

Preamble

Short title

2 462 500 415,00 $accordés pour2012-2013

Page 222: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Purpose andeffect of eachitem

Objet et effet dechaque poste

Engagements

Commitments

Effective date

Prise d’effet

Commitments

Engagements

2 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60-61 ELIZ. II

to March 31, 2013, not otherwise provided for,and being the total of the amounts of the items setout in the Supplementary Estimates (B) for thefiscal year ending March 31, 2013, ascontained in Schedules 1 and 2 to thisAct.........................................$2,462,500,415.00

3. (1) The amount authorized by this Act to bepaid or applied in respect of an item may be paidor applied only for the purposes and subject toany terms and conditions specified in the item,and the payment or application of any amountpursuant to the item has such operation and effectas may be stated or described in the item.

(2) The provisions of each item in Schedules 1and 2 are deemed to have been enacted byParliament on April 1, 2012.

4. (1) Where an item in the Estimates referredto in section 2 purports to confer authority toenter into commitments up to an amount stated inthe Estimates or increases the amount up towhich commitments may be entered into underany other Act or where a commitment is to beentered into under subsect ion (2), thecommitment may be entered into in accordancewith the terms of that item or in accordance withsubsection (2) if the amount of the commitmentproposed to be entered into, together with allprevious commitments entered into inaccordance with this section or under that otherAct, does not exceed the total amount of thecommitment authority stated in that item orcalculated in accordance with subsection (2).

(2) Where an item in the Estimates referred toin section 2 or a provision of any Act purports toconfer authori ty to spend revenues,commitments may be entered into in accordancewith the terms of that item or provision up to anamount equal to the aggregate of

(a) the amount, if any, appropriated in respectof that item or provision, and(b) the amount of revenues actually receivedor, in the case of an item in the Estimates, the

montants des postes du Budget supplémentairedes dépenses (B) de l’exercice se terminant le31 mars 2013, figurant aux annexes 1 et 2 de laprésente loi..........................2 462 500 415,00 $

3. (1) Les crédits autorisés par la présente loine peuvent être affectés qu’aux fins et conditionsénoncées dans le poste afférent, leur effet restantsubordonné aux indications de celui-ci.

(2) Les dispositions des postes figurant auxannexes 1 et 2 sont réputées avoir été édictées parle Parlement le 1er avril 2012.

4. (1) Tout engagement découlant d’un postedu budget mentionné à l’article 2 ou fondé sur leparagraphe (2) – soit censément en ce qui touchel’autorisation correspondante à hauteur dumontant qui y est précisé, soit en ce qui concernel’augmentation du plafond permis sous le régimed’une autre loi – peut être pris conformément auxindications du poste ou à ce paragraphe, pourvuque le total de l’engagement et de ceux qui ontdéjà été pris au titre du présent article ou del’autre loi n’excède pas le plafond fixé parl’autorisation d’engagement à propos de ce posteou calculé conformément au même paragraphe.

(2) Lorsque l’autorisation de procéder à desdépenses sur des recettes est censée découlerd’un poste du budget mentionné à l’article 2 oude toute autre disposition législative, le plafonddes engagements pouvant être prisconformément aux indications de l’un ou l’autreest le chiffre obtenu par l’addition des élémentssuivants :

a) le montant éventuellement voté à l’égard dece poste ou de cette disposition;b) le montant des recettes effectives ou, s’il

Page 223: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Accounts to berenderedR.S.C., 1985,c. F-11

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 3

estimated revenues set out in the details relatedto the item, whichever is greater.

5. An appropriation that is granted by this orany other Act and referred to in Schedule 1 maybe charged after the end of the fiscal year forwhich the appropriation is granted at any timeprior to the day on which the Public Accounts forthat fiscal year are tabled in Parliament, for thepurpose of making adjustments in the Accountsof Canada for the fiscal year that do not requirepayments out of the Consolidated Revenue Fund.

6. (1) An appropriation that is granted by thisor any other Act and referred to in Schedule 2may be charged after the end of the fiscal yearthat is after the fiscal year for which theappropriation is granted at any time prior to theday on which the Public Accounts for that secondfiscal year are tabled in Parliament, for thepurpose of making adjustments in the Accountsof Canada for that second fiscal year that do notrequire payments out of the ConsolidatedRevenue Fund.

(2) Notwithstanding any other provision ofthis Act, amounts appropriated by this Act andset out in items of Schedule 2 may be paid andapplied at any time on or before March 31, 2014,so long as every payment is charged first againstthe relevant amount appropriated under any Actthat is earliest in time until that amount isexhausted, next against the relevant amountappropriated under any other Act, including thisAct, that is next in time until that amount isexhausted and so on, and the balance of amountsso appropriated by this Act that have not beencharged, subject to the adjustments referred to insection 37 of the Financial Administration Act,lapse at the end of the fiscal year following thefiscal year ending March 31, 2013.

7. Amounts paid or applied under the authorityof this Act shall be accounted for in the PublicAccounts in accordance with section 64 of theFinancial Administration Act.

est supérieur, celui des recettes estimativescorrespondant à un poste de ce budget.

5. En vue d’apporter aux Comptes du Canadapour un exercice donné des rectifications quin’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor, ilest possible d’inscrire un crédit découlant de laprésente loi ou de toute autre loi et prévu àl’annexe 1 après la clôture de l’exercice pourlequel il est attribué, mais avant le dépôt auParlement des Comptes publics afférents à cetexercice.

6. (1) En vue d’apporter aux Comptes duCanada pour un exercice donné des rectificationsqui n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor,il est possible d’inscrire un crédit découlant de laprésente loi ou de toute autre loi et prévu àl’annexe 2 après la clôture de l’exercice suivantcelui pour lequel il est attribué, mais avant ledépôt au Parlement des Comptes publicsafférents à ce dernier exercice.

(2) Par dérogation aux autres dispositions dela présente loi, les sommes affectées par celle-ci,telles qu’énoncées à l’annexe 2, peuvent êtreappliquées au plus tard le 31 mars 2014. Chaquepaiement est imputé, selon l’ordre chronologiquede l’affectation, d’abord sur la sommecorrespondante affectée en vertu de n’importequelle loi jusqu’à épuisement de cette somme,puis sur la somme correspondante affectée envertu de toute autre loi, y compris la présente loi,jusqu’à épuisement de cette somme. La partienon utilisée des sommes ainsi affectées par laprésente loi est, sous réserve des rapprochementsvisés à l’article 37 de la Loi sur la gestion desfinances publiques, annulée à la fin de l’exercicequi suit l’exercice se terminant le 31 mars 2013.

7. Les sommes versées ou affectées sous lerégime de la présente loi sont inscrites dans lesComptes publics, conformément à l’article 64 dela Loi sur la gestion des finances publiques.

Comptes àrendreL.R.C. (1985),ch. F-11

Adjustments inthe Accounts ofCanada forappropriationsreferred to inSchedule 2

Rajustements auxComptes duCanada pour descrédits prévus àl’annexe 2

Order in whichthe amounts inSchedule 2 mustbe expended

Ordre dans lequel lessommes prévues àl’annexe 2 doiventêtre dépensées

Adjustments in theAccounts ofCanada forappropriationsreferred to inSchedule 1

Rajustements auxComptes duCanada pour descrédits prévus àl’annexe 1

Page 224: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Based on the Supplementary Estimates (B), 2012–13, the amount hereby granted is $2,462,500,413, being the total of the amounts of

the items contained in this Schedule.

Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2013 and the purposes for which they are granted.

AGRICULTURE AND AGRI-FOODAGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE

DEPARTMENT

1b Agriculture and Agri-Food – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a)of the Financial Administration Act, authority to expend revenues received from, and tooffset expenditures incurred in the fiscal year for, collaborative research agreements andresearch services, the grazing and breeding activities of the Community PastureProgram, the administration of the AgriStability program, and the provision of internalsupport services to other organizations; and the payment to each member of the Queen’sPrivy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State whodoes not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid toMinisters of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, asadjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of lessthan a year – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and toprovide a further amount of............................................................................................. 8,590,619

5b Agriculture and Agri-Food – Capital expenditures – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates .......................................................................... 1

10b Agriculture and Agri-Food – The grants listed in the Estimates and contributions................ 206,053,947

214,644,567

CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY

25b Canadian Food Inspection Agency – Capital expenditures – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates .......................................................................... ............................ 1

ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCYAGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE

DEPARTMENT

5b Atlantic Canada Opportunities Agency – The grants listed in the Estimates and contributions– To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and to provide afurther amount of............................................................................................................. ............................ 13,778,950

4 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 225: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

D’après le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2012-2013, le montant accordé est de 2 462 500 413 $, soit le total des

montants des postes que contient la présente annexe.

Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2013 et fins auxquelles elles sont

accordées.

AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONALFOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE

MINISTÈRE

1b Affaires étrangères et Commerce international – Dépenses de fonctionnement, y compris,sous réserve de l’approbation du gouverneur en conseil, la rémunération et les autresdépenses des Canadiens affectés par le gouvernement canadien au personneld’organismes internationaux et autorisation de faire des avances recouvrables jusqu’àconcurrence de la part des frais payables par ces organismes; autorisation au gouverneuren conseil de nommer et de fixer les salaires des hauts-commissaires, ambassadeurs,ministres plénipotentiaires, consuls, membres des commissions internationales, dupersonnel de ces diplomates et d’autres personnes pour représenter le Canada dans unautre pays; dépenses relatives aux locaux de l’Organisation de l’aviation civileinternationale; dépenses recouvrables aux fins d’aide aux citoyens canadiens etrésidents canadiens domiciliés hors du Canada, y compris les personnes à leur charge,qui sont dans le besoin à l’étranger et le rapatriement de ces personnes; programmes derelations culturelles et d’échanges universitaires avec d’autres pays; et, conformémentau paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation dedépenser les recettes perçues au cours d’un exercice pour compenser les dépensesconnexes survenues au cours de l’exercice pour : des services de formation offerts parl’Institut canadien du service extérieur; les foires et les missions commerciales etd’autres services de développement du commerce international; des services dedéveloppement des investissements; des services de télécommunication internationale;des publications ministérielles; d’autres services fournis à l’étranger à d’autresministères, à des organismes, à des sociétés d’État et à d’autres organisations nonfédérales; des services consulaires spécialisés; et des programmes internationauxd’échanges pour l’emploi des jeunes et le versement, à chacun des membres du Conseilprivé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministred’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celuiversé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur lestraitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pourtoute période inférieure à un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses............................................................................................ 1

5b Affaires étrangères et Commerce international – Dépenses en capital – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses .......................................... 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 5

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 226: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY – ConcludedAGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE (suite et fin)

ENTERPRISE CAPE BRETON CORPORATION

10b Payments to the Enterprise Cape Breton Corporation pursuant to the Enterprise Cape BretonCorporation Act ............................................................................................................. ............................ 3,399,000

CANADIAN HERITAGEPATRIMOINE CANADIEN

DEPARTMENT

1b Canadian Heritage – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of theFinancial Administration Act, authority to expend revenues received during the fiscalyear by the Canadian Conservation Institute, the Canadian Heritage InformationNetwork and the Canadian Audio-visual Certification Office, and from the provision ofinternal support services to other organizations, and the payment to each member of theQueen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister ofState who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salarypaid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, asadjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of lessthan a year – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates ...... 1

5b Canadian Heritage – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize thetransfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .... 7,545,519

7,545,520

CANADIAN BROADCASTING CORPORATION

15b Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for operating expenditures.................. ............................ 32,200,000

CANADIAN MUSEUM FOR HUMAN RIGHTS

30b Payments to the Canadian Museum for Human Rights for operating and capital expenditures . ............................ 46,700,000

6 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 227: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (suite)FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Continued

MINISTÈRE (suite et fin)

10b Affaires étrangères et Commerce international – Subventions inscrites au Budget desdépenses et contributions, qui peuvent comprendre : dans le cadre du Programme departenariat mondial du Canada (aux termes du Partenariat mondial du G8), duProgramme d’aide au renforcement des capacités antiterroristes du Canada, duProgramme visant à renforcer les capacités de lutte contre la criminalité, du Programmede lutte contre la drogue en Afghanistan, du Programme de paix et de sécuritémondiales, du Programme d’opérations mondiales de soutien de la paix et duProgramme Glyn Berry, sous forme de paiements monétaires ou sous forme de produitsou de services; autorisation de contracter durant l’exercice en cours des engagements nedépassant pas 30 000 000 $, aux fins de contributions à des personnes, groupes depersonnes, conseils et associations, en vue de favoriser l’augmentation des exportationscanadiennes; et autorisation de payer des cotisations selon les montants établis, endevises des pays où elles sont prélevées; et autorisation de faire d’autres paiementsprécisés, en devises des pays indiqués, même si le total de ces paiements est supérieur àl’équivalent en dollars canadiens établi en septembre 2011 ........................................... 1

15b Paiements au titre des programmes de pension, d’assurance et de sécurité sociale ou d’autresententes pour les employés recrutés sur place à l’extérieur du Canada, ou au titre del’administration de ces programmes ou conventions, y compris les primes, lescontributions, les paiements d’avantages, les frais et les autres dépenses engagées àl’égard des employés recrutés sur place à l’extérieur du Canada et pour les autrespersonnes que le Conseil du Trésor décidera – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses .......................................................................... 1

4

AGENCE CANADIENNE DE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL

30b Agence canadienne de développement international – Subventions inscrites au Budget desdépenses et contributions aux fins d’aide au développement international et d’assistancehumanitaire internationale et à d’autres fins précisées, sous forme de paiementsmonétaires et de fourniture de biens ou services – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses .......................................................................... 1

L35b Agence canadienne de développement international, crédit L35, Loi de crédits no 2 pour2012-2013, est remplacé par l’énoncé suivant : Conformément au paragraphe 12(2) de laLoi d’aide au développement international (institutions financières), le montant del’aide financière fournie par le ministre des Affaires étrangères, en consultation avec leministre des Finances, pour l’émission et le paiement de billets à vue, non productifsd’intérêts et non négociables ne doit pas dépasser 246 114 000 $ à titre de contributionsaux comptes du fonds d’institutions financières internationales pour la périodecommençant le 1er avril 2012 et se terminant le 31 mars 2013....................................... 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 7

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 228: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CANADIAN HERITAGE – ConcludedPATRIMOINE CANADIEN (suite et fin)

CANADIAN RADIO-TELEVISION AND TELECOMMUNICATIONS COMMISSION

50b Canadian Radio-television and Telecommunications Commission – Program expendituresand, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority toexpend revenues received during the fiscal year pursuant to the TelecommunicationsFees Regulations, 2010, Broadcasting Licence Fee Regulations, 1997, and otheractivities related to the conduct of its operations, up to amounts approved by theTreasury Board................................................................................................................ ............................ 2,553,902

NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

90b Payments to the National Museum of Science and Technology for operating and capitalexpenditures – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates ... ............................ 1

PUBLIC SERVICE COMMISSION

95b Public Service Commission – Program expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) ofthe Financial Administration Act, authority to expend revenues received in a fiscal yearto offset expenditures incurred in that fiscal year arising from the provision ofassessment and counselling services and products and the provision of internal supportservices to other organizations – To authorize the transfers of appropriations listed inthese Estimates ................................................................................................................ ............................ 1

CITIZENSHIP AND IMMIGRATIONCITOYENNETÉ ET IMMIGRATION

DEPARTMENT

1b Citizenship and Immigration – Operating expenditures and the payment to each member ofthe Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Ministerof State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salarypaid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, asadjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of lessthan a year – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and toprovide a further amount of............................................................................................. 1,220,428

7b Pursuant to subsection 25(2) of the Financial Administration Act, to write-off from theAccounts of Canada 2,031 debts due to Her Majesty in right of Canada amounting to$442,013.......................................................................................................................... 442,013

1,662,441

8 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 229: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (fin)FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Concluded

AGENCE CANADIENNE DE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL (suite et fin)

L40b Agence canadienne de développement international, crédit L40, Loi de crédits no 2 pour2012-2013, est remplacé par l’énoncé suivant : Conformément au paragraphe 12(2) de laLoi d’aide au développement international (institutions financières), le montant del’aide financière fournie par le ministre des Affaires étrangères, en consultation avec leministre des Finances, en ce qui concerne l’achat d’actions des institutions financièresinternationales ne doit pas dépasser 82 176 248 $US, pour la période commençantle 1er avril 2012 et se terminant le 31 mars 2013, soit un montant estimé à83 307 437 $CAN ........................................................................................................... 1

3

CENTRE DE RECHERCHES POUR LE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL

45b Versements au Centre de recherches pour le développement international – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses .......................................... ............................ 1

COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE

60b Paiements à la Commission de la capitale nationale pour les dépenses en capital – Pourautoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses...................... ............................ 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 9

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 230: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF CANADAFOR THE REGIONS OF QUEBEC

AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU CANADAPOUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC

5b Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec – The grants listed inthe Estimates and contributions – To authorize the transfers of appropriations listed inthese Estimates and to provide a further amount of ........................................................ ............................ 8,304,575

ENVIRONMENTENVIRONNEMENT

DEPARTMENT

1b Environment – Operating expenditures and(a) recoverable expenditures incurred in respect of the Prairie Provinces Water Board,the Qu’Appelle Basin Study Board and the St. John River Basin Study Board;(b) authority for the Minister of the Environment to engage such consultants as may berequired by the Boards identified in paragraph (a), at such remuneration as those Boardsmay determine;(c) recoverable expenditures incurred in respect of Regional Water Resources PlanningInvestigations and Water Resources Inventories;(d) authority to make recoverable advances not exceeding the aggregate of the amount ofthe shares of the Provinces of Manitoba and Ontario of the cost of regulating the levels ofLake of the Woods and Lac Seul;(e) authority to make recoverable advances not exceeding the aggregate of the amount ofthe shares of provincial and outside agencies of the cost of hydrometric surveys;(f) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority toexpend in the current fiscal year revenues received during the fiscal year arising from theoperations of the department funded from this Vote and for the provision of internalsupport services to other organizations; and(g) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is aMinister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry ofState of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside overMinistries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament ofCanada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. 1,207,095

5b Environment – Capital expenditures and authority to make payments to provinces ormunicipalities as contributions towards construction done by those bodies and authorityto make recoverable advances not exceeding the amount of the shares of provincial andoutside agencies of the cost of joint projects including expenditures on other than federalproperty – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and toprovide a further amount of............................................................................................. 192,500

10 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 231: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIENINDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT

MINISTÈRE

1b Affaires indiennes et du Nord canadien – Dépenses de fonctionnement et :a) conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques,autorisation de dépenser les recettes perçues au cours d’un exercice pour la prestation deservices de soutien internes à d’autres organisations pour compenser les dépensesconnexes survenues au cours de l’exercice;b) dépenses ayant trait aux ouvrages, bâtiments et matériel, et dépenses et dépensesrecouvrables relativement aux services fournis et aux travaux effectués sur despropriétés n’appartenant pas au gouvernement fédéral;c) autorisation d’affecter des fonds, dans le cadre des activités de progrès économiquedes Indiens et des Inuits, pour assurer le développement de la capacité des Indiens et desInuits, et pour l’approvisionnement en matériaux et en matériel;d) autorisation de vendre l’électricité aux consommateurs particuliers qui vivent dansdes centres éloignés et qui ne peuvent pas compter sur les sources localesd’approvisionnement, conformément aux conditions approuvées par le gouverneur enconseil;e) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui aqualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas unministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État quidirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu dela Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pourprévoir un montant supplémentaire de ............................................................................ 248 444 500

10b Affaires indiennes et du Nord canadien – Subventions inscrites au Budget des dépenses etcontributions – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget desdépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de ................................................ 222 352 170

470 796 670

COMMISSION CANADIENNE DES AFFAIRES POLAIRES

25b Commission canadienne des affaires polaires – Dépenses du Programme, subventionsinscrites au Budgets des dépenses et contributions – Pour autoriser les transferts decrédits inscrits au présent budget des dépenses............................................................... ............................ 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 11

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 232: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ENVIRONMENT – ConcludedENVIRONNEMENT (suite et fin)

DEPARTMENT – Concluded

10b Environment – The grants listed in the Estimates and contributions, and contributions todeveloping countries in accordance with the Multilateral Fund for the Implementationof the Montreal Protocol taking the form of monetary payments or the provision ofgoods, equipment or services – To authorize the transfers of appropriations listed inthese Estimates and to provide a further amount of ........................................................ 2,995,000

4,394,595

FINANCEFINANCES

DEPARTMENT

5b Finance – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. ............................ 8,582,614

CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL

25b Canadian International Trade Tribunal – Program expenditures ............................................ ............................ 1,300,000

12 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 233: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU CANADAPOUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC

ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF CANADAFOR THE REGIONS OF QUEBEC

5b Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec – Subventionsinscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour autoriser les transferts decrédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montantsupplémentaire de............................................................................................................ ............................ 8 304 575

AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUEATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY

MINISTÈRE

5b Agence de promotion économique du Canada atlantique – Subventions inscrites au Budgetdes dépenses et contributions – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présentbudget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................. ............................ 13 778 950

SOCIÉTÉ D’EXPANSION DU CAP-BRETON

10b Paiements à la Société d’expansion du Cap-Breton en vertu de la Loi sur la Sociétéd’expansion du Cap-Breton ............................................................................................ ............................ 3 399 000

AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIREAGRICULTURE AND AGRI-FOOD

MINISTÈRE

1b Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses de fonctionnement et, aux termes duparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation dedépenser les recettes provenant des ententes de recherche concertée et des services derecherche, des activités de pâturage et de reproduction du Programme de pâturagescommunautaires, de l’administration du Programme Agri-stabilité, et la prestation deservices de soutien internes à d’autres organisations, et de compenser les dépensesengagées durant l’exercice; et le versement, à chacun des membres du Conseil privé dela Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État,mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui verséaux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur lestraitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pourtoute période inférieure à un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de.................. 8 590 619

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 13

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 234: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

FISHERIES AND OCEANSPÊCHES ET OCÉANS

1b Fisheries and Oceans – Operating expenditures and(a) Canada’s share of expenses of the International Fisheries Commissions, authority toprovide free accommodation for the International Fisheries Commissions and authorityto make recoverable advances in the amounts of the shares of the International FisheriesCommissions of joint cost projects;(b) authority to make recoverable advances for transportation, stevedoring and othershipping services performed on behalf of individuals, outside agencies and othergovernments in the course of, or arising out of, the exercise of jurisdiction in navigation,including aids to navigation and shipping;(c) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority toexpend revenue received during the fiscal year in the course of, or arising from, theactivities of the Canadian Coast Guard and for the provision of internal support servicesto other organizations; and(d) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is aMinister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry ofState of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside overMinistries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament ofCanada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. 32,901,259

5b Fisheries and Oceans – Capital expenditures and authority to make payments to provinces,municipalities and local or private authorities as contributions towards constructiondone by those bodies and authority for the purchase and disposal of commercial fishingvessels ............................................................................................................................. 25,025,637

10b Fisheries and Oceans – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize thetransfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .... 26,389,874

84,316,770

14 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 235: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

5b Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses .......................................................................... 1

AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE (suite et fin)AGRICULTURE AND AGRI-FOOD – Concluded

MINISTÈRE (suite et fin)

10b Agriculture et Agroalimentaire – Subventions inscrites au Budget des dépenses etcontributions.................................................................................................................... 206 053 947

214 644 567

AGENCE CANADIENNE D’INSPECTION DES ALIMENTS

25b Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses en capital – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses .......................................... ............................ 1

ANCIENS COMBATTANTSVETERANS AFFAIRS

MINISTÈRE

1b Anciens Combattants – Dépenses de fonctionnement; entretien de propriétés, y compris lesdépenses afférentes à des travaux de génie et de recherche technique qui n’ajoutentaucune valeur tangible à la propriété immobilière, aux taxes, à l’assurance et au maintiendes services publics; autorisation, sous réserve de l’approbation du gouverneur enconseil, d’effectuer les travaux de réparation nécessaires sur des propriétés construitesen vertu de contrats particuliers à prix ferme et vendues conformément à la Loi sur lesterres destinées aux anciens combattants (S.R.C. (1970), ch. V-4), afin de corriger desdéfectuosités dont ni l’ancien combattant ni l’entrepreneur ne peuvent être tenusfinancièrement responsables ainsi que tout autre travail qui s’impose sur d’autrespropriétés afin de sauvegarder l’intérêt que le directeur y possède et le versement, àchacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité deministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministèred’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent unministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur leParlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an .................... 2 890 963

5b Anciens Combattants – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions, lemontant inscrit à chacune des subventions pouvant être modifié sous réserve del’approbation du Conseil du Trésor – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de.................. 15 855 400

18 746 363

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 15

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 236: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADEAFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL

DEPARTMENT

1b Foreign Affairs and International Trade – Operating expenditures, including the payment ofremuneration and other expenditures subject to the approval of the Governor in Councilin connection with the assignment by the Canadian Government of Canadians to thestaffs of international organizations and authority to make recoverable advances inamounts not exceeding the amounts of the shares of such organizations of suchexpenses; authority for the appointment and fixing of salaries by the Governor inCouncil of High Commissioners, Ambassadors, Ministers Plenipotentiary, Consuls,Representatives on International Commissions, the staff of such officials and otherpersons to represent Canada in another country; expenditures in respect of the provisionof office accommodation for the International Civil Aviation Organization; recoverableexpenditures for assistance to and repatriation of distressed Canadian citizens andCanadian residents living abroad, including their dependants; cultural relations andacademic exchange programs with other countries; and, pursuant toparagraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenuesreceived in a fiscal year from, and to offset related expenditures incurred in the fiscalyear arising from the provision of services related to: training services provided by theCanadian Foreign Service Institute; trade fairs, missions and other internationalbusiness development services; investment development services; internationaltelecommunication services; departmental publications; other services provided abroadto other government departments, agencies, Crown corporations and other non-federalorganizations; specialized consular services; and international youth employmentexchange programs; and the payment to each member of the Queen’s Privy Council forCanada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not presideover a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State whopreside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to theParliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorizethe transfers of appropriations listed in these Estimates ................................................. 1

5b Foreign Affairs and International Trade – Capital expenditures – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates .......................................................................... 1

16 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 237: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CITOYENNETÉ ET IMMIGRATIONCITIZENSHIP AND IMMIGRATION

MINISTÈRE

1b Citoyenneté et Immigration – Dépenses de fonctionnement et le versement, à chacun desmembres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sansportefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’untraitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministèred’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlementdu Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montantsupplémentaire de............................................................................................................ 1 220 428

7b Conformément au paragraphe 25(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, radier desComptes du Canada 2 031 dettes dues à Sa Majesté du chef du Canada, s’élevant au totalà 442 013 $ ...................................................................................................................... 442 013

1 662 441

CONSEIL DU TRÉSORTREASURY BOARD

SECRÉTARIAT

1b Secrétariat du Conseil du Trésor – Dépenses du Programme et le versement, à chacun desmembres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sansportefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’untraitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministèred’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlementdu Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an et, conformément auparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation dedépenser les recettes perçues au cours d’un exercice pour la prestation de services desoutien internes à d’autres organisations pour compenser les dépenses connexessurvenues au cours de l’exercice et pour d’autres activités du Secrétariat du Conseil duTrésor – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses.... 1

15b Rajustements à la rémunération – Sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, pouraugmenter d’autres crédits qui peuvent nécessiter un financement partiel ou intégral parsuite de rajustements effectués aux modalités de service ou d’emploi de l’administrationpublique fédérale, y compris les membres de la Gendarmerie royale du Canada et lesForces canadiennes, les personnes nommées par le gouverneur en conseil et les sociétésd’État au sens de l’article 83 de la Loi sur la gestion des finances publiques ................ 83 059 327

83 059 328

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 17

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 238: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – ContinuedAFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (suite)

DEPARTMENT – Concluded

10b Foreign Affairs and International Trade – The grants listed in the Estimates and contributions,which may include: with respect to Canada’s Global Partnership Program (under the G8Global Partnership), Canada’s Counter-Terrorism Capacity Building Program, theAnti-Crime Capacity Building Program, the Afghanistan Counter-Narcotics Program,the Global Peace and Security Program, Global Peace Operations Program and GlynBerry Program, in the form of monetary payments or the provision of goods or services;authority to make commitments for the current fiscal year not exceeding $30,000,000, inrespect of contributions to persons, groups of persons, councils and associations topromote the development of Canadian export sales; and authority to pay assessments inthe amounts and in the currencies in which they are levied as well as the authority to payother amounts specified in the currencies of the countries indicated, notwithstandingthat the total of such payments may exceed the equivalent in Canadian dollars, estimatedas of September 2011 ...................................................................................................... 1

15b Payments, in respect of pension, insurance and social security programs or otherarrangements for employees locally engaged outside of Canada, or in respect of theadministration of such programs or arrangements, including premiums, contributions,benefit payments, fees and other expenditures made in respect of employees locallyengaged outside Canada and for such other persons, as Treasury Board determines – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates ................................. 1

4

CANADIAN INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGENCY

30b Canadian International Development Agency – The grants listed in the Estimates andcontributions for international development assistance, international humanitarianassistance and other specified purposes, in the form of monetary payments or theprovision of goods or services – To authorize the transfers of appropriations listed inthese Estimates ................................................................................................................ 1

L35b Canadian International Development Agency, Vote L35, Appropriation Act No. 2, 2012–13,is replaced by the following: Pursuant to subsection 12(2) of the InternationalDevelopment (Financial Institutions) Assistance Act, the amount of financial assistanceprovided by the Minister of Foreign Affairs, in consultation with the Minister ofFinance, for the issuance and payment of non-interest bearing, non-negotiable demandnotes may not exceed $246,114,000 for the purpose of contributions to the internationalfinancial institutions over a period commencing on April 1, 2012 and ending onMarch 31, 2013 ............................................................................................................... 1

18 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 239: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CONSEIL PRIVÉPRIVY COUNCIL

MINISTÈRE

1b Conseil privé – Dépenses du Programme, y compris les dépenses de fonctionnement descommissions d’enquête non prévues ailleurs et le fonctionnement de la résidence duPremier ministre; et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reinepour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais quine dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé auxministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements,rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute périodeinférieure à un an et, conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion desfinances publiques, autorisation de dépenser les recettes perçues au cours d’un exercicepour la prestation de services de soutien internes à d’autres organisations pourcompenser les dépenses connexes survenues au cours de l’exercice – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montantsupplémentaire de............................................................................................................ ............................ 2 574 327

COMITÉ DE SURVEILLANCE DES ACTIVITÉSDE RENSEIGNEMENT DE SÉCURITÉ

30b Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité – Dépenses du Programme– Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses .......... ............................ 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 19

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 240: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – ConcludedAFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (fin)

CANADIAN INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGENCY – Concluded

L40b Canadian International Development Agency, Vote L40, Appropriation Act No. 2, 2012–13,is replaced by the following: Pursuant to subsection 12(2) of the InternationalDevelopment (Financial Institutions) Assistance Act, the amount of financial assistanceprovided by the Minister of Foreign Affairs, in consultation with the Minister ofFinance, for the purchase of shares of international financial institutions, may notexceed an amount of $82,176,248 in United States dollars over a period commencing onApril 1, 2012 and ending on March 31, 2013 which amount is estimated in Canadiandollars at $83,307,437 ..................................................................................................... 1

3

INTERNATIONAL DEVELOPMENT RESEARCH CENTRE

45b Payments to the International Development Research Centre – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates .......................................................................... ............................ 1

NATIONAL CAPITAL COMMISSION

60b Payments to the National Capital Commission for capital expenditures – To authorize thetransfers of appropriations listed in these Estimates ....................................................... ............................ 1

HEALTHSANTÉ

DEPARTMENT

1b Health – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the FinancialAdministration Act, authority to spend revenues to offset expenditures incurred in thefiscal year arising from the provision of services or the sale of products related to healthprotection, regulatory activities and medical services, and the provision of internalsupport services to other organizations, and the payment to each member of the Queen’sPrivy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State whodoes not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid toMinisters of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, asadjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of lessthan a year – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and toprovide a further amount of............................................................................................. 194,938,496

20 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 241: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

DÉFENSE NATIONALENATIONAL DEFENCE

MINISTÈRE

1b Défense nationale – Dépenses de fonctionnement et autorisation de contracter, sous réserved’affectation par le Conseil du Trésor, des engagements totalisant 30 449 955 792 $ àl’égard des crédits 1, 5 et 10 du Ministère, quelle que soit l’année au cours de laquellesera effectué le paiement de ces engagements (et dont il est estimé qu’une tranche de11 653 559 000 $ deviendra payable dans les années à venir); autorisation d’effectuerdes paiements, imputables à l’un ou l’autre de ces crédits, aux provinces ou auxmunicipalités à titre de contributions aux travaux de construction exécutés par cesadministrations; autorisation, sous réserve des directives du Conseil du Trésor, de fairedes dépenses ou des avances recouvrables aux termes de l’un ou l’autre de ces crédits, àl’égard du matériel fourni ou de services rendus au nom de particuliers, de sociétés,d’organismes extérieurs, d’autres ministères et organismes de l’État et d’autresadministrations; et autorisation, sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor,d’affecter les recettes de l’exercice pour n’importe lequel de ces crédits y compris laprestation de services de soutien internes à d’autres organisations; et autorisation deverser des paiements au titre des programmes de pension, d’assurance et de sécuritésociale ou d’autres ententes pour les employés recrutés sur place à l’extérieur du Canadaou pour l’administration de tels programmes ou de telles ententes, y compris les primes,les contributions, les paiements d’avantages, les frais et les autres dépenses engagées àl’égard des employés recrutés sur place à l’extérieur du Canada et pour les autrespersonnes que le Conseil du Trésor décidera et le versement, à chacun des membres duConseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou deministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédantpas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loisur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata,pour toute période inférieure à un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses............................................................................................ 1

5b Défense nationale – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses............................................................................................ 1

2

CENTRE DE LA SÉCURITÉ DES TÉLÉCOMMUNICATIONS

20b Centre de la sécurité des télécommunications – Dépenses du Programme et, en vertu duparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, l’autorisation dedépenser au cours de l’exercice les recettes perçues, inhérentes aux activités del’organisation, y compris la prestation de services de soutien internes à d’autresorganisations pour compenser les dépenses engagées au cours de l’exercice – Pourautoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses...................... ............................ 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 21

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 242: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

HEALTH – ConcludedSANTÉ (suite et fin)

DEPARTMENT – Concluded

5b Health – Capital expenditures – To authorize the transfers of appropriations listed in theseEstimates ......................................................................................................................... 1

10b Health – The grants listed in the Estimates and contributions, in the form of monetarypayments or the provision of goods or services – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. 42,150,191

237,088,688

CANADIAN INSTITUTES OF HEALTH RESEARCH

25b Canadian Institutes of Health Research – The grants listed in the Estimates – To authorize thetransfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .... ............................ 2,287,600

CANADIAN NORTHERN ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY

35b Canadian Northern Economic Development Agency – Contributions – To authorize thetransfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .... ............................ 3,000,000

PUBLIC HEALTH AGENCY OF CANADA

50b Public Health Agency of Canada – Operating expenditures and, pursuant toparagraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to spend revenues tooffset expenditures incurred in the fiscal year arising from the sale of products and theprovision of internal support services to other organizations – To authorize the transfersof appropriations listed in these Estimates...................................................................... 1

55b Public Health Agency of Canada – Capital expenditures – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates .......................................................................... 1

60b Public Health Agency of Canada – The grants listed in the Estimates and contributions – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates ................................. 1

3

22 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 243: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

DÉFENSE NATIONALE (suite et fin)NATIONAL DEFENCE – Concluded

COMMISSION D’EXAMEN DES PLAINTESCONCERNANT LA POLICE MILITAIRE

25b Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire – Dépenses du Programme. ............................ 4 015 226

DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE DE L’OUEST CANADIENWESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATION

5b Diversification de l’économie de l’Ouest canadien – Subventions inscrites au Budget desdépenses et contributions – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présentbudget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................. ............................ 18 253 361

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 23

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 244: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENTRESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES

DEPARTMENT

1b Human Resources and Skills Development – Operating expenditures and(a) authority to make recoverable expenditures on behalf of the Canada Pension Plan,the Employment Insurance Operating Account and the Specified Purpose Account forthe administration of the Millennium Excellence Awards;(b) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority tospend, to offset related expenditures incurred in the fiscal year, revenues received in thefiscal year arising from(i) the provision of Public Access Programs Sector services,(ii) services to assist provinces in the administration of provincial programs fundedunder Labour Market Development Agreements,(iii) services offered on behalf of other federal government departments and/or federalgovernment departmental corporations,(iv) the amount charged to any Crown Corporation under paragraph 14(b) of theGovernment Employees Compensation Act in relation to the litigation costs forsubrogated claims for Crown Corporations, and(v) the portion of the Government Employees Compensation Act departmental or agencysubrogated claim settlements related to litigation costs; and(c) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is aMinister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry ofState of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside overMinistries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament ofCanada Act and pro rata for any period of less than a year ............................................ 22,460,861

5b Human Resources and Skills Development – The grants listed in the Estimates andcontributions.................................................................................................................... 92,232,118

114,692,979

24 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 245: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ENVIRONNEMENTENVIRONMENT

MINISTÈRE

1b Environnement – Dépenses de fonctionnement et :a) dépenses recouvrables engagées à l’égard de la Commission des ressources en eau desprovinces des Prairies, de la Commission d’étude du bassin de la rivière Qu’Appelle etde la Commission d’étude du bassin de la rivière Saint-Jean;b) autorisation au ministre de l’Environnement d’engager des experts-conseils dont lescommissions mentionnées à l’alinéa a) peuvent avoir besoin, au traitement que cescommissions peuvent déterminer;c) dépenses recouvrables engagées à l’égard des recherches sur la planificationrégionale des ressources en eau et des inventaires des ressources en eau;d) autorisation de faire des avances recouvrables ne dépassant pas la somme de la partdes frais de la régularisation du niveau du lac des Bois et du lac Seul que doivent assumerles provinces du Manitoba et de l’Ontario;e) autorisation de faire des avances recouvrables ne dépassant pas la somme de la partdes frais des levés hydrométriques que doivent assumer les organismes provinciaux etles organismes de l’extérieur;f) aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques,autorisation de dépenser au cours du présent exercice les recettes de l’exercice généréespar les activités du Ministère financées à même ce crédit et la prestation de services desoutien internes à d’autres organisations;g) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui aqualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas unministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État quidirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu dela Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pourprévoir un montant supplémentaire de ............................................................................ 1 207 095

5b Environnement – Dépenses en capital et autorisation de faire des paiements aux provinces ouaux municipalités à titre de contributions aux travaux de construction entrepris par cesadministrations; et autorisation de consentir des avances recouvrables ne dépassant pasla part des frais de projets conjoints assumée par des organismes provinciaux et desorganismes de l’extérieur, y compris les dépenses faites à l’égard de propriétésn’appartenant pas au gouvernement fédéral – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de 192 500

10b Environnement – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions, etcontributions aux pays en développement conformément au Fonds multilatéral pourl’application du Protocole de Montréal sous forme de paiements comptants ou defourniture de biens, équipement ou services – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de 2 995 000

4 394 595

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 25

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 246: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENTAFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN

DEPARTMENT

1b Indian Affairs and Northern Development – Operating expenditures and(a) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority toexpend revenues received in a fiscal year through the provision of internal supportservices to other organizations to offset associated expenditures incurred in the fiscalyear;(b) expenditures on works, buildings and equipment and expenditures and recoverableexpenditures in respect of services provided and work performed on other than federalproperty;(c) authority to provide, in respect of Indian and Inuit economic development activities,for the capacity development for Indian and Inuit and the furnishing of materials andequipment;(d) authority to sell electric power to private consumers in remote locations whenalternative local sources of supply are not available, in accordance with terms andconditions approved by the Governor in Council; and(e) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is aMinister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry ofState of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside overMinistries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament ofCanada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. 248,444,500

10b Indian Affairs and Northern Development – The grants listed in the Estimates andcontributions – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates andto provide a further amount of......................................................................................... 222,352,170

470,796,670

CANADIAN POLAR COMMISSION

25b Canadian Polar Commission – Program expenditures, the grants listed in the Estimates andcontributions – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates... ............................ 1

26 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 247: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

FINANCESFINANCE

MINISTÈRE

5b Finances – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montantsupplémentaire de............................................................................................................ ............................ 8 582 614

TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR

25b Tribunal canadien du commerce extérieur – Dépenses du Programme.................................. ............................ 1 300 000

INDUSTRIEINDUSTRY

MINISTÈRE

1b Industrie – Dépenses de fonctionnement et, conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loisur la gestion des finances publiques, autorisation d’affecter les recettes perçues aucours d’un exercice à la compensation de ses dépenses relatives à la prestation deservices de soutien internes à d’autres organisations, à la recherche sur lescommunications, aux faillites et aux corporations et celles qui découlent des services etdes processus de réglementation, prévus en vertu de la Loi sur la concurrence : dépôtd’un avis préalable à une fusion, certificats de décisions préalables, avis consultatifs etphotocopies et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour leCanada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui nedirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministresd’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajustéen vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieureà un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses etpour prévoir un montant supplémentaire de.................................................................... 44 383 035

5b Industrie – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présentbudget des dépenses ........................................................................................................ 1

10b Industrie – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions– Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montantsupplémentaire de............................................................................................................ 20 942 000

65 325 036

AGENCE SPATIALE CANADIENNE

35b Agence spatiale canadienne – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions– Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses .......... ............................ 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 27

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 248: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

INDUSTRYINDUSTRIE

DEPARTMENT

1b Industry – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the FinancialAdministration Act, authority to expend revenue received during the fiscal year, to offsetexpenditures incurred in the fiscal year, arising from the provision of internal supportservices to other organizations, communications research, bankruptcy and corporationsand from services and regulatory processes, specifically pre-merger notification filings,advance ruling certificates, advisory opinions and photocopies, provided under theCompetition Act, and the payment to each member of the Queen’s Privy Council forCanada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not presideover a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State whopreside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to theParliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorizethe transfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a further amountof ..................................................................................................................................... 44,383,035

5b Industry – Capital expenditures – To authorize the transfers of appropriations listed in theseEstimates ......................................................................................................................... 1

10b Industry – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. 20,942,000

65,325,036

CANADIAN SPACE AGENCY

35b Canadian Space Agency – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorizethe transfers of appropriations listed in these Estimates ................................................. ............................ 1

FEDERAL ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY FOR SOUTHERN ONTARIO

55b Federal Economic Development Agency for Southern Ontario – The grants listed in theEstimates and contributions – To authorize the transfers of appropriations listed in theseEstimates and to provide a further amount of ................................................................. ............................ 37,894,000

28 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 249: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

INDUSTRIE (suite et fin)INDUSTRY – Concluded

AGENCE FÉDÉRALE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUEPOUR LE SUD DE L’ONTARIO

55b Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario – Subventionsinscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour autoriser les transferts decrédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montantsupplémentaire de............................................................................................................ ............................ 37 894 000

CONSEIL NATIONAL DE RECHERCHES DU CANADA

60b Conseil national de recherches du Canada – Dépenses de fonctionnement............................ 61 151 17365b Conseil national de recherches du Canada – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts

de crédits inscrits au présent budget des dépenses.......................................................... 170b Conseil national de recherches du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses et

contributions – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget desdépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de ................................................ 90 000 000

151 151 174

CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES NATURELLES ET EN GÉNIE

80b Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie – Subventions inscrites au Budget desdépenses – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenseset pour prévoir un montant supplémentaire de................................................................ ............................ 16 315 305

CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES HUMAINES

95b Conseil de recherches en sciences humaines – Subventions inscrites au Budget des dépenses– Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pourprévoir un montant supplémentaire de ............................................................................ ............................ 1 063 600

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 29

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 250: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

INDUSTRY – ConcludedINDUSTRIE (suite et fin)

NATIONAL RESEARCH COUNCIL OF CANADA

60b National Research Council of Canada – Operating expenditures ........................................... 61,151,17365b National Research Council of Canada – Capital expenditures – To authorize the transfers of

appropriations listed in these Estimates .......................................................................... 170b National Research Council of Canada – The grants listed in the Estimates and contributions –

To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and to provide afurther amount of............................................................................................................. 90,000,000

151,151,174

NATURAL SCIENCES AND ENGINEERING RESEARCH COUNCIL

80b Natural Sciences and Engineering Research Council – The grants listed in the Estimates – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a furtheramount of ........................................................................................................................ ............................ 16,315,305

SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES RESEARCH COUNCIL

95b Social Sciences and Humanities Research Council – The grants listed in the Estimates – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a furtheramount of ........................................................................................................................ ............................ 1,063,600

JUSTICEJUSTICE

DEPARTMENT

1b Justice – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the FinancialAdministration Act, authority to expend revenues received in a fiscal year, and to offsetexpenditures incurred in the fiscal year, arising from the provision of mandatory legalservices to Government departments and agencies and optional services to Crowncorporations, non-federal organizations and international organizations provided theyare consistent with the Department’s mandate, and the provision of internal supportservices to other organizations, and the payment to each member of the Queen’s PrivyCouncil for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who doesnot preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministersof State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuantto the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year ........... 1,757,990

30 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 251: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

JUSTICEJUSTICE

MINISTÈRE

1b Justice – Dépenses de fonctionnement, et, conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loi surla gestion des finances publiques, autorisation d’affecter au cours d’un exercice lesrecettes, et de compenser les dépenses engagées au cours du même exercice, quidécoulent de la prestation de services juridiques fournis de manière obligatoire auxministères et organismes fédéraux et de manière facultative à des sociétés d’État, à desorganisations non fédérales et internationales, à condition que ces services soientconformes au mandat du Ministère, et la prestation de services de soutien internes àd’autres organisations, et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de laReine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État,mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui verséaux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur lestraitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pourtoute période inférieure à un an....................................................................................... 1 757 990

5b Justice – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions............................... 21 630 000

23 387 990

SERVICE ADMINISTRATIF DES TRIBUNAUX JUDICIAIRES

30b Service administratif des tribunaux judiciaires – Dépenses du Programme ........................... ............................ 3 028 012

BUREAU DU DIRECTEUR DES POURSUITES PÉNALES

35b Bureau du directeur des poursuites pénales – Dépenses du Programme, et, conformément auparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation dedépenser au cours d’un exercice les recettes générées par la prestation de services depoursuites et de services connexes et par la prestation de services de soutien internes àd’autres organisations, ainsi que par la prestation de services facultatifs aux sociétésd’État, à des organismes non gouvernementaux et internationaux, à condition que cesservices soient conformes au mandat du Bureau du directeur des poursuites pénales, etde compenser les dépenses connexes au cours du même exercice – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses .......................................... ............................ 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 31

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 252: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

JUSTICE – ConcludedJUSTICE (suite et fin)

DEPARTMENT – Concluded

5b Justice – The grants listed in the Estimates and contributions................................................ 21,630,000

23,387,990

COURTS ADMINISTRATION SERVICE

30b Courts Administration Service – Program expenditures......................................................... ............................ 3,028,012

OFFICE OF THE DIRECTOR OF PUBLIC PROSECUTIONS

35b Office of the Director of Public Prosecutions – Program expenditures and, pursuant toparagraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenuesreceived in a fiscal year, and to offset expenditures incurred in the fiscal year, arisingfrom the provision of prosecution and prosecution-related services and the provision ofinternal support services to other organizations and optional services to Crowncorporations, non-federal organizations and international organizations provided theyare consistent with the Office of the Director of Public Prosecution’s mandate – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates ................................. ............................ 1

32 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 253: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PARLEMENTPARLIAMENT

CHAMBRE DES COMMUNES

5b Chambre des communes – Dépenses du Programme, y compris une indemnité de logement aulieu d’une résidence pour le président de la Chambre des communes et au lieu d’unappartement pour le vice-président, les versements pour le fonctionnement des bureauxde circonscription des députés, les contributions et l’autorisation de dépenser lesrecettes de l’exercice provenant des activités de la Chambre des communes ................ ............................ 1 586 114

BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT

10b Bibliothèque du Parlement – Dépenses du Programme, y compris l’autorisation de dépenserles recettes produites durant l’exercice provenant des activités de la Bibliothèque duParlement......................................................................................................................... ............................ 885 000

PATRIMOINE CANADIENCANADIAN HERITAGE

MINISTÈRE

1b Patrimoine canadien – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) dela Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation d’affecter les recettes généréesau cours de l’exercice par l’Institut canadien de conservation, le Réseau canadiend’information sur le patrimoine et le Bureau de certification des produits audiovisuelscanadiens, ainsi que par la prestation de services de soutien internes à d’autresorganisations, et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pourle Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui nedirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministresd’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajustéen vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieureà un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses ... 1

5b Patrimoine canadien – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pourautoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoirun montant supplémentaire de ........................................................................................ 7 545 519

7 545 520

SOCIÉTÉ RADIO-CANADA

15b Paiements à la Société Radio-Canada pour les dépenses de fonctionnement ......................... ............................ 32 200 000

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 33

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 254: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

NATIONAL DEFENCEDÉFENSE NATIONALE

DEPARTMENT

1b National Defence – Operating expenditures and authority for total commitments, subject toallotment by the Treasury Board, of $30,449,955,792 for the purposes of Votes 1, 5 and10 of the Department regardless of the year in which the payment of those commitmentscomes due (of which it is estimated that $11,653,559,000 will come due for payment infuture years), authority to make payments from any of those Votes to provinces ormunicipalities as contributions toward construction done by those bodies, authority,subject to the direction of the Treasury Board, to make recoverable expenditures oradvances from any of those Votes in respect of materials supplied to or servicesperformed on behalf of individuals, corporations, outside agencies, other governmentdepartments and agencies and other governments and authority to expend revenue, asauthorized by the Treasury Board, received during the fiscal year for the purposes of anyof those Votes, including the provision of internal support services to otherorganizations, and authority to make payments, in respect of pension, insurance andsocial security programs or other arrangements for employees locally engaged outsideof Canada, or in respect of the administration of such programs or arrangements,including premiums, contributions, benefits, fees and other expenditures, made inrespect of employees locally engaged outside of Canada and for such other persons, asTreasury Board determines, and the payment to each member of the Queen’s PrivyCouncil for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who doesnot preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministersof State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuantto the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates ................................. 1

5b National Defence – Capital expenditures – To authorize the transfers of appropriations listedin these Estimates ............................................................................................................ 1

2

COMMUNICATIONS SECURITY ESTABLISHMENT

20b Communications Security Establishment – Program expenditures and, pursuant toparagraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenuesreceived during the fiscal year arising from the operations of the organization, includingthe provision of internal support services to other organizations, to offset expendituresincurred in the fiscal year – To authorize the transfers of appropriations listed in theseEstimates ......................................................................................................................... ............................ 1

MILITARY POLICE COMPLAINTS COMMISSION

25b Military Police Complaints Commission – Program expenditures......................................... ............................ 4,015,226

34 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 255: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PATRIMOINE CANADIEN (suite et fin)CANADIAN HERITAGE – Concluded

MUSÉE CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE

30b Paiements au Musée canadien des droits de la personne à l’égard des dépenses defonctionnement et des dépenses en capital...................................................................... ............................ 46 700 000

CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DESTÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES

50b Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes – Dépenses duProgramme et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des financespubliques, autorisation d’affecter les recettes de l’exercice en vertu du Règlement de2010 sur les droits de télécommunication, du Règlement de 1997 sur les droits de licencede radiodiffusion, et des autres activités d’exploitation, jusqu’à concurrence desmontants approuvés par le Conseil du Trésor ................................................................. ............................ 2 553 902

MUSÉE NATIONAL DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE

90b Paiements au Musée national des sciences et de la technologie à l’égard des dépenses defonctionnement et des dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses .......................................................................... ............................ 1

COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE

95b Commission de la fonction publique – Dépenses du Programme et, conformément auparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisationd’affecter au cours du même exercice les revenus et de compenser les dépenses engagéesau cours du même exercice par la prestation de produits et services d’évaluation et decounseling et la prestation de services de soutien internes à d’autres organisations – Pourautoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses...................... ............................ 1

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 35

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 256: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

NATURAL RESOURCESRESSOURCES NATURELLES

DEPARTMENT

1b Natural Resources – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of theFinancial Administration Act, authority to expend revenues received during the fiscalyear from the sale of forestry and information products; licensing, training andcertification activities related to the Explosives Act and Explosives Regulations; fromresearch, consultation, testing, analysis, and administration services as part of thedepartmental operations; and for the provision of internal support services to otherorganizations and the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canadawho is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over aMinistry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State whopreside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to theParliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorizethe transfers of appropriations listed in these Estimates ................................................. 1

5b Natural Resources – Capital expenditures – To authorize the transfers of appropriations listedin these Estimates ............................................................................................................ 1

2

ATOMIC ENERGY OF CANADA LIMITED

15b Payments to Atomic Energy of Canada Limited for operating and capital expenditures – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a furtheramount of ........................................................................................................................ ............................ 76,800,000

CANADIAN NUCLEAR SAFETY COMMISSION

20b Canadian Nuclear Safety Commission – Program expenditures, the grants listed in theEstimates and contributions ............................................................................................ ............................ 8,604,751

NATIONAL ENERGY BOARD

25b National Energy Board – Program expenditures..................................................................... ............................ 5,890,861

36 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 257: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PÊCHES ET OCÉANSFISHERIES AND OCEANS

1b Pêches et Océans – Dépenses de fonctionnement et :a) participation du Canada aux dépenses des commissions internationales des pêches,autorisation de fournir gratuitement des locaux aux commissions internationales despêches, autorisation de consentir des avances recouvrables équivalentes aux montantsde la quote-part de ces commissions dans les programmes à frais partagés;b) autorisation de consentir des avances recouvrables à l’égard des services de transportet d’arrimage et d’autres services de la marine marchande fournis pour le compte departiculiers, d’organismes indépendants et d’autres gouvernements au cours del’exercice d’une juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction en matière denavigation, y compris les aides à la navigation et la navigation maritime;c) aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques,autorisation de dépenser les recettes produites dans l’exercice au cours des activités oupar suite des activités de la Garde côtière canadienne et pour la prestation de services desoutien internes à d’autres organisations;d) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui aqualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas unministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État quidirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu dela Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pourprévoir un montant supplémentaire de ............................................................................ 32 901 259

5b Pêches et Océans – Dépenses en capital et autorisation de faire des paiements aux provinces,aux municipalités, à des autorités locales ou à des entrepreneurs privés à titre decontributions aux travaux de construction entrepris par ces administrations, etautorisation d’acheter et de vendre des bateaux de pêche commerciale ......................... 25 025 637

10b Pêches et Océans – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pourautoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoirun montant supplémentaire de ........................................................................................ 26 389 874

84 316 770

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 37

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 258: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PARLIAMENTPARLEMENT

HOUSE OF COMMONS

5b House of Commons – Program expenditures, including allowances in lieu of residence to theSpeaker of the House of Commons, and in lieu of an apartment to the Deputy Speaker ofthe House of Commons, payments in respect of the cost of operating Members’constituency offices, contributions and authority to expend revenues received during thefiscal year arising from the activities of the House of Commons ................................... ............................ 1,586,114

LIBRARY OF PARLIAMENT

10b Library of Parliament – Program expenditures, including authority to expend revenuesreceived during the fiscal year arising from the activities of the Library of Parliament. ............................ 885,000

PRIVY COUNCILCONSEIL PRIVÉ

DEPARTMENT

1b Privy Council – Program expenditures, including operating expenditures of Commissions ofinquiry not otherwise provided for and the operation of the Prime Minister’s residence;and the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is aMinister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry ofState of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside overMinistries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament ofCanada Act and pro rata for any period of less than a year and, pursuant to paragraph29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenues received ina fiscal year through the provision of internal support services to other departments tooffset expenditures incurred in the fiscal year – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. ............................ 2,574,327

SECURITY INTELLIGENCE REVIEW COMMITTEE

30b Security Intelligence Review Committee – Program expenditures – To authorize the transfersof appropriations listed in these Estimates...................................................................... ............................ 1

38 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 259: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCESHUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT

MINISTÈRE

1b Ressources humaines et Développement des compétences – Dépenses de fonctionnement et :a) autorisation d’effectuer des dépenses remboursables au titre du Régime de pensionsdu Canada, du Compte des opérations de l’assurance-emploi et du Compte à finsdéterminées pour l’administration des bourses d’excellence du millénaire;b) en vertu du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, lepouvoir de dépenser, afin de compenser les dépenses connexes engagées au cours del’exercice, les recettes reçues au cours de l’exercice qui proviennent :(i) des services du Secteur des programmes d’accès public,(ii) des services visant à aider les provinces à administrer les programmes provinciauxfinancés aux termes des Ententes sur le développement du marché du travail,(iii) des services offerts au nom d’autres ministères du gouvernement fédéral et/oud’établissements publics du gouvernement fédéral,(iv) du montant facturé à n’importe quelle société d’État en vertu de l’alinéa 14b) de laLoi sur l’indemnisation des agents de l’État en relation aux coûts de litige pour lesrecours par subrogation pour les sociétés d’État,(v) de la portion des coûts de litige découlant des règlements pour les demandes deréclamation auprès de tiers pour les ministères et les organismes faits en vertu de la Loisur l’indemnisation des agents de l’État;c) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui aqualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas unministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État quidirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu dela Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an 22 460 861

5b Ressources humaines et Développement des compétences – Subventions inscrites au Budgetdes dépenses et contributions .......................................................................................... 92 232 118

114 692 979

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 39

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 260: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESSSÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE

DEPARTMENT

1b Public Safety and Emergency Preparedness – Operating expenditures and, pursuant toparagraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenuesreceived in a fiscal year through the provision of internal support services to otherorganizations to offset associated expenditures incurred in the fiscal year, and thepayment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Ministerwithout Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of State of asalary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries ofState under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act andpro rata for any period of less than a year – To authorize the transfers of appropriationslisted in these Estimates .................................................................................................. 1

5b Public Safety and Emergency Preparedness – The grants listed in the Estimates andcontributions – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimates andto provide a further amount of......................................................................................... 229,248,863

229,248,864

ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE

45b Royal Canadian Mounted Police – Operating expenditures and, pursuant to paragraph29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenues receivedduring a fiscal year to offset associated expenditures, including revenues from theprovision of internal support services to other organizations – To authorize the transfersof appropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of.............. 168,244,337

50b Royal Canadian Mounted Police – Capital expenditures – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates and to provide a further amount of .................. 41,477,841

55b Royal Canadian Mounted Police – The grants listed in the Estimates and contributions,provided that the amount listed for any grant may be increased or decreased subject tothe approval of the Treasury Board................................................................................. 7,956,031

217,678,209

40 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 261: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

RESSOURCES NATURELLESNATURAL RESOURCES

MINISTÈRE

1b Ressources naturelles – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) dela Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes reçuespendant l’exercice par suite de la vente de produits d’information et de produitsforestiers; de la délivrance de permis, des cours de formation et des certifications liés à laLoi sur les explosifs et au Règlement sur les explosifs; de la perception de frais pour lesservices de recherche, de consultation, d’évaluation, d’analyse et d’administration dansle cadre des activités du Ministère; et pour la prestation de services de soutien internes àd’autres organisations et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de laReine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État,mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui verséaux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur lestraitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pourtoute période inférieure à un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses............................................................................................ 1

5b Ressources naturelles – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de crédits inscritsau présent budget des dépenses....................................................................................... 1

2

ÉNERGIE ATOMIQUE DU CANADA LIMITÉE

15b Paiements à Énergie atomique du Canada limitée pour les dépenses de fonctionnement et lesdépenses en capital – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budgetdes dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de .......................................... ............................ 76 800 000

COMMISSION CANADIENNE DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE

20b Commission canadienne de sûreté nucléaire – Dépenses du Programme, subventionsinscrites au Budget des dépenses et contributions .......................................................... ............................ 8 604 751

OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE

25b Office national de l’énergie – Dépenses du Programme......................................................... ............................ 5 890 861

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 41

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 262: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICESTRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX

SHARED SERVICES CANADA

20b Shared Services Canada – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) ofthe Financial Administration Act, authority to expend revenues received in the fiscalyear to offset expenditures incurred in that fiscal year arising from the provision ofinformation technology services – To authorize the transfers of appropriations listed inthese Estimates ................................................................................................................ 1

25b Shared Services Canada – Capital expenditures – To authorize the transfers of appropriationslisted in these Estimates .................................................................................................. 1

2

TRANSPORTTRANSPORTS

DEPARTMENT

1b Transport – Operating expenditures and(a) authority to make expenditures on other than federal property in the course of orarising out of the exercise of jurisdiction in aeronautics;(b) authority for the payment of commissions for revenue collection pursuant to theAeronautics Act;(c) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority toexpend revenue received during the fiscal year including the provision of internalsupport services to other organizations; and(d) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is aMinister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry ofState of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside overMinistries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament ofCanada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates .......................................................................... 1

5b Transport – Capital expenditures including contributions to provinces or municipalities orlocal or private authorities towards construction done by those bodies – To authorize thetransfers of appropriations listed in these Estimates ....................................................... 1

2

THE FEDERAL BRIDGE CORPORATION LIMITED

30b Payments to The Federal Bridge Corporation Limited ........................................................... ............................ 11,241,693

42 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 263: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

SANTÉHEALTH

MINISTÈRE

1b Santé – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur lagestion des finances publiques, autorisation d’affecter les recettes pour compenser lesdépenses engagées au cours de l’exercice pour la prestation de services ou la vente deproduits se rattachant à la protection de la santé, aux activités de réglementation et auxservices médicaux, ainsi que par la prestation de services de soutien internes à d’autresorganisations, et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pourle Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui nedirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministresd’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajustéen vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieureà un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses etpour prévoir un montant supplémentaire de.................................................................... 194 938 496

5b Santé – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budgetdes dépenses .................................................................................................................... 1

10b Santé – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions, sous forme depaiements monétaires ou encore de produits ou de services – Pour autoriser les transfertsde crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montantsupplémentaire de............................................................................................................ 42 150 191

237 088 688

INSTITUTS DE RECHERCHE EN SANTÉ DU CANADA

25b Instituts de recherche en santé du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses –Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pourprévoir un montant supplémentaire de ............................................................................ ............................ 2 287 600

AGENCE CANADIENNE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU NORD

35b Agence canadienne de développement économique du Nord – Contributions – Pour autoriserles transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir unmontant supplémentaire de ............................................................................................. ............................ 3 000 000

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 43

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 264: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

TRANSPORT – ConcludedTRANSPORTS (suite et fin)

OFFICE OF INFRASTRUCTURE OF CANADA

45b Office of Infrastructure of Canada – Contributions ................................................................ ............................ 108,366,300

THE JACQUES CARTIER AND CHAMPLAIN BRIDGES INC.

50b Payments to The Jacques Cartier and Champlain Bridges Inc. to be applied in payment of theexcess of the expenditures over the revenues of the Corporation (exclusive ofdepreciation on capital structures and reserves) in the operation of the Jacques Cartier,Champlain and Honoré Mercier Bridges, a portion of the Bonaventure Autoroute, thePont-Champlain Jetty, and Melocheville Tunnel, Montreal ........................................... ............................ 40,475,000

VIA RAIL CANADA INC.

60b Payments to VIA Rail Canada Inc. in respect of the costs of the management of the Company,payments for capital purposes and payments for the provision of rail passenger servicesin Canada in accordance with contracts entered into pursuant to subparagraph (c)(i) ofTransport Vote 52d, Appropriation Act No. 1, 1977....................................................... ............................ 79,661,000

TREASURY BOARDCONSEIL DU TRÉSOR

SECRETARIAT

1b Treasury Board Secretariat – Program expenditures and the payment to each member of theQueen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister ofState who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salarypaid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, asadjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of lessthan a year and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act,authority to expend revenues received in a fiscal year, and to offset expendituresincurred in the fiscal year, arising from the provision of internal support services to otherorganizations and from activities of the Treasury Board Secretariat – To authorize thetransfers of appropriations listed in these Estimates ....................................................... 1

44 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 265: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

SANTÉ (suite et fin)HEALTH – Concluded

AGENCE DE LA SANTÉ PUBLIQUE DU CANADA

50b Agence de la santé publique du Canada – Dépenses de fonctionnement et, aux termes duparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisationd’affecter les recettes pour compenser les dépenses engagées au cours de l’exercice pourla vente de produits et la prestation de services de soutien internes à d’autresorganisations – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget desdépenses .......................................................................................................................... 1

55b Agence de la santé publique du Canada – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts decrédits inscrits au présent budget des dépenses............................................................... 1

60b Agence de la santé publique du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses etcontributions – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget desdépenses .......................................................................................................................... 1

3

SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILEPUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS

MINISTÈRE

1b Sécurité publique et Protection civile – Dépenses de fonctionnement et, conformément auparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation dedépenser les recettes perçues au cours d’un exercice pour la prestation de services desoutien internes à d’autres organisations pour compenser les dépenses connexessurvenues au cours de l’exercice, ainsi que le versement, à chacun des membres duConseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou deministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédantpas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loisur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata,pour toute période inférieure à un an – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses............................................................................................ 1

5b Sécurité publique et Protection civile – Subventions inscrites au Budget des dépenses etcontributions – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget desdépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de ................................................ 229 248 863

229 248 864

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 45

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 266: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

TREASURY BOARD – ConcludedCONSEIL DU TRÉSOR (suite et fin)

SECRETARIAT – Concluded

15b Compensation Adjustments – Subject to the approval of the Treasury Board, to supplementother appropriations that may need to be partially or fully funded as a result ofadjustments made to terms and conditions of service or employment of the federalpublic administration, including members of the Royal Canadian Mounted Police andthe Canadian Forces, Governor in Council appointees and Crown corporations asdefined in section 83 of the Financial Administration Act ............................................. 83,059,327

83,059,328

VETERANS AFFAIRSANCIENS COMBATTANTS

DEPARTMENT

1b Veterans Affairs – Operating expenditures, upkeep of property, including engineering andother investigatory planning expenses that do not add tangible value to real property,taxes, insurance and maintenance of public utilities; to authorize, subject to the approvalof the Governor in Council, necessary remedial work on properties constructed underindividual firm price contracts and sold under the Veterans’ Land Act(R.S.C., 1970, c. V-4), to correct defects for which neither the Veteran nor the contractorcan be held financially responsible, and such other work on other properties as may berequired to protect the interest of the Director therein and the payment to each member ofthe Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Ministerof State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salarypaid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, asadjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of lessthan a year ....................................................................................................................... 2,890,963

5b Veterans Affairs – The grants listed in the Estimates and contributions, provided that theamount listed for any grant may be increased or decreased subject to the approval of theTreasury Board – To authorize the transfers of appropriations listed in these Estimatesand to provide a further amount of.................................................................................. 15,855,400

18,746,363

46 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Continued

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 267: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE (suite et fin)PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS – Concluded

GENDARMERIE ROYALE DU CANADA

45b Gendarmerie royale du Canada – Dépenses de fonctionnement et, conformément auparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation dedépenser les recettes perçues au cours d’un exercice pour compenser les dépensesconnexes survenues, y compris les recettes pour la prestation de services de soutieninternes à d’autres organisations – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits auprésent budget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de.................. 168 244 337

50b Gendarmerie royale du Canada – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses et pour prévoir un montant supplémentaire de 41 477 841

55b Gendarmerie royale du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses etcontributions, le montant inscrit à chacune des subventions pouvant être modifié sousréserve de l’approbation du Conseil du Trésor ............................................................... 7 956 031

217 678 209

TRANSPORTSTRANSPORT

MINISTÈRE

1b Transports – Dépenses de fonctionnement et :a) autorisation d’engager des dépenses pour des biens autres que fédéraux pendantl’exercice d’une juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction en matièred’aéronautique;b) autorisation de faire des paiements de commissions pour le recouvrement de revenusconformément à la Loi sur l’aéronautique;c) aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques,autorisation de dépenser les recettes de l’exercice, y compris celles provenant de laprestation de services de soutien internes à d’autres organisations;d) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui aqualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas unministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État quidirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu dela Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses ............. 1

5b Transports – Dépenses en capital, y compris les contributions pour les travaux deconstruction exécutés par des provinces ou des municipalités, des autorités locales oudes entrepreneurs privés – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présentbudget des dépenses ........................................................................................................ 1

2

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 47

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 268: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

WESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATIONDIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE DE L’OUEST CANADIEN

5b Western Economic Diversification – The grants listed in the Estimates and contributions – Toauthorize the transfers of appropriations listed in these Estimates and to provide a furtheramount of ........................................................................................................................ ............................ 18,253,361

2,462,500,413

48 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 1 – Concluded

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 269: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

TRANSPORTS (suite et fin)TRANSPORT – Concluded

LA SOCIÉTÉ DES PONTS FÉDÉRAUX LIMITÉE

30b Paiements à La Société des ponts fédéraux Limitée ............................................................... ............................ 11 241 693

BUREAU DE L’INFRASTRUCTURE DU CANADA

45b Bureau de l’infrastructure du Canada – Contributions............................................................ ............................ 108 366 300

LES PONTS JACQUES-CARTIER ET CHAMPLAIN INC.

50b Paiements à la société Les Ponts Jacques-Cartier et Champlain Inc. à affecter au paiement del’excédent des dépenses sur les revenus de la société (à l’exception de l’amortissementdes immobilisations et des réserves) relativement à l’exploitation des pontsJacques-Cartier, Champlain et Honoré-Mercier, d’une partie de l’autorouteBonaventure, de l’estacade du pont Champlain et du tunnel Melocheville à Montréal.. ............................ 40 475 000

VIA RAIL CANADA INC.

60b Paiements à VIA Rail Canada Inc. relativement aux frais de la direction de cette société,paiements à des fins d’immobilisations et paiements en vue de la prestation d’un serviceferroviaire aux voyageurs au Canada, conformément aux marchés conclus en vertu dusous-alinéa c)(i) du crédit 52d (Transports) de la Loi no 1 de 1977 portant affectation decrédits .............................................................................................................................. ............................ 79 661 000

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 49

ANNEXE I (suite)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 270: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUXPUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES

SERVICES PARTAGÉS CANADA

20b Services partagés Canada – Dépenses de fonctionnement et, conformément au paragraphe29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation d’affecter au coursde l’exercice les revenus et de compenser les dépenses engagées au cours du mêmeexercice par la prestation de services de technologie de l’information – Pour autoriser lestransferts de crédits inscrits au présent budget des dépenses .......................................... 1

25b Services partagés Canada – Dépenses en capital – Pour autoriser les transferts de créditsinscrits au présent budget des dépenses .......................................................................... 1

2

2 462 500 413

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 51

ANNEXE I (fin)

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 271: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Based on the Supplementary Estimates (B), 2012–13, the amount hereby granted is $2, being the total of the amounts of the items

contained in this Schedule.

Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2013 that may be charged to that fiscal year and the

following fiscal year ending March 31, 2014 and the purposes for which they are granted.

ENVIRONMENTENVIRONNEMENT

PARKS CANADA AGENCY

25b Parks Canada Agency – Program expenditures, including capital expenditures, the grantslisted in the Estimates and contributions, including expenditures on other than federalproperty, and payments to provinces and municipalities as contributions towards thecost of undertakings carried out by those bodies – To authorize the transfers ofappropriations listed in these Estimates .......................................................................... ............................ 1

PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESSSÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE

CANADA BORDER SERVICES AGENCY

10b Canada Border Services Agency – Operating expenditures and, pursuant toparagraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend in thecurrent fiscal year revenues received during the fiscal year related to the borderoperations of the Canada Border Services Agency: fees for the provision of a service orthe use of a facility or for a product, right or privilege; and payments received undercontracts entered into by the Agency – To authorize the transfers of appropriations listedin these Estimates ............................................................................................................ ............................ 1

2

52 C. 28 Appropriation Act No. 4, 2012–13 60–61 ELIZ. II

SCHEDULE 2

VoteNo. Items Amount ($) Total ($)

Page 272: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

D’après le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2012-2013, le montant accordé est de 2 $, soit le total des montants des postes

que contient la présente annexe.

Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2013, pouvant être imputées à l’exercice

en cours et à l’exercice suivant se terminant le 31 mars 2014, et fins auxquelles elles sont accordées.

ENVIRONNEMENTENVIRONMENT

AGENCE PARCS CANADA

25b Agence Parcs Canada – Dépenses du Programme, y compris les dépenses en capital, lessubventions inscrites au Budget des dépenses et les contributions, dont les dépensesengagées sur des propriétés autres que celles du gouvernement fédéral, et les paiementsaux provinces et aux municipalités à titre de contributions au coût des engagementsréalisés par ces dernières – Pour autoriser les transferts de crédits inscrits au présentbudget des dépenses ........................................................................................................ ............................ 1

SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILEPUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS

AGENCE DES SERVICES FRONTALIERS DU CANADA

10b Agence des services frontaliers du Canada – Dépenses de fonctionnement et, aux termes duparagraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation dedépenser durant l’exercice en cours les recettes perçues pendant l’exercice qui serapportent aux activités à la frontière de l’Agence des services frontaliers du Canada :droits pour la prestation d’un service ou pour l’utilisation d’une installation ou pour unproduit, droit ou privilège; et paiements reçus en vertu de contrats conclus par l’Agence.. ............................ 1

2

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA

OTTAWA, 2012

2011-2012 Loi de crédits no 4 pour 2012-2013 ch. 28 53

ANNEXE 2

No ducrédit Postes Montant ($) Total ($)

Page 273: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 29

PROTECTING CANADA’S SENIORS ACT

SUMMARY

This enactment amends the Criminal Code to add vulnerability due to age asan aggravating circumstance for sentencing purposes.

CHAPITRE 29

LOI SUR LA PROTECTION DES PERSONNES AÎNÉESAU CANADA

SOMMAIRE

Le texte modifie le Code criminel pour que la vulnérabilité due à l’âge soitconsidérée comme une circonstance aggravante lors de la détermination de lapeine.

Page 274: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act to amend the Criminal Code (elder abuse) – Bill C-36 (Introduced by: Minister of Justice)

Loi modifiant le Code criminel (maltraitance des aînés) – Projet de loi C-36

(Déposé par : Le ministre de la Justice)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2012-03-15

First Reading / Première lecture 2012-11-07

Second Reading / Deuxième lecture 2012-06-20

Second Reading / Deuxième lecture 2012-11-27

Third Reading / Troisième lecture 2012-11-06

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-13

Royal Assent: December 14, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 29 Sanction royale : Le 14 décembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 29

Page 275: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

R.S., c. C-46

Thirty days afterroyal assent

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 29

An Act to amend the Criminal Code (elderabuse)

[Assented to 14th December, 2012]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the ProtectingCanada’s Seniors Act.

CRIMINAL CODE

2. Paragraph 718.2(a) of the CriminalCode is amended by adding the followingafter subparagraph (iii):

(iii.1) evidence that the offence had asignificant impact on the victim, consider-ing their age and other personal circum-stances, including their health and financialsituation,

COMING INTO FORCE

3. This Act comes into force 30 days afterthe day on which it receives royal assent.

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 29

Loi modifiant le Code criminel (maltraitancedes aînés)

[Sanctionnée le 14 décembre 2012]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur la protection des personnes aînéesau Canada.

CODE CRIMINEL

2. L’alinéa 718.2a) du Code criminel estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iii), de ce qui suit :

(iii.1) que l’infraction a eu un effetimportant sur la victime en raison de sonâge et de tout autre élément de sa situationpersonnelle, notamment sa santé et sasituation financière,

ENTRÉE EN VIGUEUR

3. La présente loi entre en vigueur trentejours après la date de sa sanction.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

Titre abrégé

L.R., ch. C-46

Trente joursaprès la sanction

Page 276: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 30

FEDERAL FRAMEWORK FOR SUICIDE PREVENTIONACT

SUMMARY

This enactment establishes a requirement for the Government of Canada todevelop a federal framework for suicide prevention in consultation withrelevant non-governmental organizations, the relevant entity in each provinceand territory, as well as with relevant federal departments.

CHAPITRE 30

LOI SUR LE CADRE FÉDÉRAL DE PRÉVENTION DUSUICIDE

SOMMAIRE

Le texte exige du gouvernement du Canada qu’il élabore un cadre fédéral deprévention du suicide en consultation avec les organisations non gouverne-mentales concernées, les entités compétentes des provinces et territoires et lesministères fédéraux visés.

Page 277: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

An Act respecting a Federal Framework for Suicide Prevention – Bill C-300 (Introduced by: Harold Albrecht (Kitchener—Conestoga))

Loi concernant l’établissement d’un cadre fédéral de prévention du suicide – Projet de loi C-300

(Déposé par : Harold Albrecht (Kitchener—Conestoga))

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2011-09-29

First Reading / Première lecture 2012-06-18

Second Reading / Deuxième lecture 2012-02-15

Second Reading / Deuxième lecture 2012-11-01

Third Reading / Troisième lecture 2012-06-18

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-13

Royal Assent: December 14, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 30 Sanction royale : Le 14 décembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 30

Page 278: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Preamble

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 30

An Act respecting a Federal Framework forSuicide Prevention

[Assented to 14th December, 2012]

Whereas suicide is a complex probleminvolving biological, psychological, social andspiritual factors, and can be influenced bysocietal attitudes and conditions;

Whereas Canadians want to reduce suicideand its impact in Canada, and suicide preventionis everyone’s responsibility;

Whereas suicide is preventable by knowl-edge, care and compassion;

Whereas concerted, collaborative action bycommitted communities, governments, organi-zations and individuals across Canada will helpprevent deaths by suicide, and assist in educat-ing and comforting those who have beenaffected by suicidal behaviour;

Whereas suicide is a significant public healthissue in Canada and the grief and traumaassociated with it produce long-term socialcosts and devastating effects on survivingindividuals and communities;

Whereas the Parliament of Canada affirmedits respect for life by unanimously adoptingMotion No. 388, in 2009, which called formeaningful deterrents and punishment for thosewho encourage vulnerable individuals to com-mit suicide;

And whereas a federal plan designed todisseminate information, promote the use ofresearch, share best practices and affect publicattitudes towards suicide and its prevention is inthe interest of all Canadians;

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 30

Loi concernant l’établissement d’un cadrefédéral de prévention du suicide

[Sanctionnée le 14 décembre 2012]

Attendu :

que le suicide est un problème complexecomportant des facteurs biologiques, psycho-logiques, sociaux et spirituels, qui peut êtreinfluencé par les attitudes et les conditionssociales;

que la population canadienne souhaite réduirele nombre de suicides au Canada et leursconséquences, et que la prévention du suicideest la responsabilité de chacun;

qu’il est possible de prévenir le suicide par lesconnaissances, les soins et la compassion;

que l’action concertée et collaborative descollectivités, des gouvernements, des orga-nismes et des particuliers engagés dans tout leCanada aidera, d’une part, à prévenir lesdécès par suicide et, d’autre part, à informeret à soutenir les personnes touchées par lescomportements suicidaires;

que le suicide constitue au Canada unimportant enjeu de santé publique et que ladétresse et le traumatisme qu’il cause en-traînent des coûts de longue durée pour lasociété et des effets dévastateurs sur lessurvivants et les collectivités;

que le Parlement du Canada a affirmé sonrespect pour la vie en adoptant à l’unanimité,en 2009, la motion no 388, qui demandaitl’adoption de peines et de moyens de

Préambule

Page 279: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

Framework

Now, therefore, Her Majesty, by and with theadvice and consent of the Senate and House ofCommons of Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the FederalFramework for Suicide Prevention Act.

FEDERAL FRAMEWORK FOR SUICIDEPREVENTION

2. The Government of Canada must establisha federal framework for suicide prevention that

(a) recognizes that suicide, in addition tobeing a mental health issue, is a public healthissue and that, as such, it is a health andsafety priority; and

(b) designates the appropriate entity withinthe Government of Canada to assume re-sponsibility for

(i) providing guidelines to improve publicawareness and knowledge about suicide,

(ii) disseminating information about sui-cide, including information concerning itsprevention,

(iii) making publically available existingstatistics about suicide and related riskfactors,

(iv) promoting collaboration and knowl-edge exchange across domains, sectors,regions and jurisdictions,

(v) defining best practices for the preven-tion of suicide, and

(vi) promoting the use of research andevidence-based practices for the preventionof suicide.

dissuasion importants à l’endroit des indivi-dus qui encouragent les personnes vulnéra-bles à se suicider;

qu’il est dans l’intérêt de la populationcanadienne d’adopter un plan fédéral conçupour diffuser de l’information, promouvoir lerecours à la recherche, faire connaître lespratiques exemplaires et influencer l’attitudede la société envers le suicide et sa préven-tion,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur le cadre fédéral de prévention dusuicide.

CADRE FÉDÉRAL DE PRÉVENTION DUSUICIDE

2. Le gouvernement du Canada établit uncadre fédéral de prévention du suicide qui :

a) d’une part, reconnaît que le suicide, enplus d’être un problème de santé mentale, estun enjeu de santé publique et, par conséquent,qu’il constitue une priorité en matière desanté et de sécurité;

b) d’autre part, désigne l’entité compétenteau sein du gouvernement du Canada chargéed’exercer les responsabilités suivantes :

(i) fournir des lignes directrices visant àsensibiliser et à informer davantage lepublic au sujet du suicide,

(ii) diffuser de l’information sur le suicide,notamment de l’information sur sa préven-tion,

(iii) rendre publiques les statistiques exis-tantes sur le suicide et les facteurs derisques connexes,

(iv) promouvoir la collaboration et l’é-change de connaissances entre domaines,secteurs, régions et administrations,

(v) établir les pratiques exemplaires pourla prévention du suicide,

Titre abrégé

Cadre

2 C. 30 Federal Framework for Suicide Prevention 60-61 ELIZ. II

Page 280: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Consultations

Report

CONSULTATIONS

3. Within 180 days after the day on whichthis section comes into force, the Governmentof Canada must enter into consultations withrelevant non-governmental organizations, rele-vant entities within the governments of theprovinces and territories and relevant federaldepartments, in order to share information andalign the elements of the framework describedin section 2 with existing efforts that relate tosuicide prevention.

REPORT

4. Within four years after the coming intoforce of this Act and every two years thereafter,the entity designated in accordance with para-graph 2(b) must report to Canadians on itsprogress and activities related to the federalframework for suicide prevention.

(vi) promouvoir le recours à la rechercheet aux pratiques fondées sur des preuvespour la prévention du suicide.

CONSULTATIONS

3. Dans les cent quatre-vingts jours suivantl’entrée en vigueur du présent article, legouvernement du Canada entame des consulta-tions avec les organisations non gouvernemen-tales concernées, les entités compétentes desgouvernements provinciaux et territoriaux et lesministères fédéraux visés afin de diffuser del’information et d’harmoniser les éléments ducadre mentionnés à l’article 2 avec les effortsactuellement déployés pour la prévention dusuicide.

RAPPORT

4. Dans les quatre ans suivant l’entrée envigueur de la présente loi et par la suite tous lesdeux ans, l’entité désignée en application del’alinéa 2b) fait rapport à la population cana-dienne sur ses réalisations et activités liées aucadre fédéral de prévention du suicide.

QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADAOTTAWA, 2012

Consultations

Rapport

2011-2012 Cadre fédéral de prévention du suicide ch. 30 3

Page 281: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

CHAPTER 31

JOBS AND GROWTH ACT, 2012

SUMMARY

Part 1 implements certain income tax measures and related measuresproposed in the March 29, 2012 budget. Most notably, it

(a) amends the rules relating to Registered Disability Savings Plans(RDSPs) by

(i) replacing the 10-year repayment rule applying to withdrawals with aproportional repayment rule,

(ii) allowing investment income earned in a Registered Education SavingsPlan (RESP) to be transferred on a tax-free basis to the RESP beneficiary’sRDSP,

(iii) extending the period that RDSPs of beneficiaries who cease to qualifyfor the Disability Tax Credit may remain open in certain circumstances,

(iv) amending the rules relating to maximum and minimum withdrawals,and

(v) amending certain RDSP administrative rules;

(b) includes an employer’s contributions to a group sickness or accidentinsurance plan in an employee’s income in certain circumstances;

(c) amends the rules applicable to retirement compensation arrangements;

(d) amends the rules applicable to Employees Profit Sharing Plans;

(e) expands the eligibility for the accelerated capital cost allowance for cleanenergy generation equipment to include a broader range of bioenergyequipment;

(f) phases out the Corporate Mineral Exploration and Development TaxCredit;

(g) phases out the Atlantic Investment Tax Credit for activities related to theoil and gas and mining sectors;

(h) provides that qualified property for the purposes of the AtlanticInvestment Tax Credit will include certain electricity generation equipmentand clean energy generation equipment used primarily in an eligible activity;

(i) amends the Scientific Research and Experimental Development(SR&ED) investment tax credit by

(i) reducing the general SR&ED investment tax credit rate from 20% to15%,

CHAPITRE 31

LOI DE 2012 SUR L’EMPLOI ET LA CROISSANCE

SOMMAIRE

La partie 1 met en oeuvre des mesures relatives à l’impôt sur le revenu et desmesures connexes qui ont été proposées dans le budget du 29 mars 2012 pour,notamment :

a) modifier les règles relatives aux régimes enregistrés d’épargne-invalidité(REEI) :

(i) en remplaçant la règle sur le remboursement de dix ans qui s’appliqueaux retraits par une règle de remboursement proportionnel,

(ii) en permettant le transfert en franchise d’impôt du revenu de placementgagné dans un régime enregistré d’épargne-études (REEE) au REEI dubénéficiaire du REEE,

(iii) en prolongeant, dans certaines circonstances, la période pendantlaquelle le REEI de bénéficiaires qui cessent d’être admissibles au créditd’impôt pour personnes handicapées peut demeurer ouvert,

(iv) en modifiant les règles relatives aux retraits maximal et minimal,

(v) en modifiant certaines règles administratives relatives aux REEI;

b) inclure les cotisations d’employeur à un régime d’assurance collectivecontre la maladie ou les accidents dans le revenu d’un employé danscertaines circonstances;

c) modifier les règles applicables aux conventions de retraite;

d) modifier les règles applicables aux régimes de participation des employésaux bénéfices;

e) élargir l’admissibilité à la déduction pour amortissement accéléréapplicable au matériel de production d’énergie propre à un plus largeéventail de matériel de production de bioénergie;

f) éliminer graduellement le crédit d’impôt des sociétés pour exploration etdéveloppement miniers;

g) éliminer graduellement le crédit d’impôt à l’investissement dans la régionde l’Atlantique relatif aux activités liées aux secteurs pétrolier, gazier etminier;

h) inclure dans les biens admissibles au crédit d’impôt à l’investissementdans la région de l’Atlantique certains types de matériel de productiond’électricité et de production d’énergie propre utilisés principalement dans lecadre d’une activité admissible;

Page 282: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) reducing the prescribed proxy amount, which taxpayers use to claimSR&ED overhead expenditures, from 65% to 55% of the salaries andwages of employees who are engaged in SR&ED activities,

(iii) removing the profit element from arm’s length third-party contractsfor the purpose of the calculation of SR&ED tax credits, and

(iv) removing capital from the base of eligible expenditures for thepurpose of the calculation of SR&ED tax incentives;

(j) introduces rules to prevent the avoidance of corporate income tax throughthe use of partnerships to convert income gains into capital gains;

(k) clarifies that transfer pricing secondary adjustments are treated asdividends for the purposes of withholding tax imposed under Part XIII of theIncome Tax Act;

(l) amends the thin capitalization rules by

(i) reducing the debt-to-equity ratio from 2:1 to 1.5:1,

(ii) extending the scope of the thin capitalization rules to debts ofpartnerships of which a Canadian-resident corporation is a member,

(iii) treating disallowed interest expense under the thin capitalization rulesas dividends for the purposes of withholding tax imposed under Part XIIIof the Income Tax Act, and

(iv) preventing double taxation in certain circumstances when a Canadianresident corporation borrows money from its controlled foreign affiliate;

(m) imposes, in certain circumstances, withholding tax under Part XIII of theIncome Tax Act when a foreign-based multinational corporation transfers aforeign affiliate to its Canadian subsidiary, while preserving the ability of theCanadian subsidiary to undertake expansion of its Canadian business; and

(n) phases out the Overseas Employment Tax Credit.

Part 1 also implements other selected income tax measures. Most notably, itintroduces tax rules to accommodate Pooled Registered Pension Plans andprovides that income received from a retirement compensation arrangement iseligible for pension income splitting in certain circumstances.

Part 2 amends the Excise Tax Act and the Jobs and Economic Growth Act toimplement rules applicable to the financial services sector in respect of thegoods and services tax and harmonized sales tax (GST/HST). They includerules that allow certain financial institutions to obtain pre-approval from theMinister of National Revenue of methods used to determine their liability inrespect of the provincial component of the HST, that require certain financialinstitutions to have fiscal years that are calendar years, that require groupregistration of financial institutions in certain cases and that provide for changesto a rebate of the provincial component of the HST to certain financialinstitutions that render services to clients that are outside the HST provinces.This Part also confirms the authority under which certain GST/HST regulationsrelating to financial institutions are made.

i) modifier le crédit d’impôt à l’investissement relatif au programme derecherche scientifique et de développement expérimental :

(i) en ramenant de 20% à 15% le taux du crédit d’impôt àl’investissement général pour la recherche scientifique et le développe-ment expérimental,

(ii) en réduisant le montant de remplacement visé par règlement— que lescontribuables utilisent pour déduire des dépenses indirectes de recherchescientifique et de développement expérimental— pour le faire passer de65 % à 55% des salaires et traitements des employés qui exercent desactivités de recherche scientifique et de développement expérimental,

(iii) en éliminant l’élément « bénéfices » des contrats conclus avec destiers sans lien de dépendance aux fins du calcul des crédits d’impôt pour larecherche scientifique et le développement expérimental,

(iv) en retirant le capital de l’assiette des dépenses admissibles aux fins ducalcul des encouragements fiscaux pour les activités de recherchescientifique et de développement expérimental;

j) mettre en place des règles visant à empêcher l’évitement de l’impôt sur lerevenu des sociétés par le recours aux sociétés de personnes pour convertirdes gains imposables au titre du revenu en gains en capital;

k) préciser que les redressements secondaires sont traités comme desdividendes pour l’application de la retenue d’impôt prévue par la partie XIIIde la Loi de l’impôt sur le revenu;

l) modifier les règles sur la capitalisation restreinte :

(i) en réduisant le ratio dettes/capitaux propres de 2 pour 1 à 1,5 pour 1,

(ii) en élargissant le champ d’application des règles sur la capitalisationrestreinte aux dettes de sociétés de personnes qui comptent parmi leursassociés des sociétés résidant au Canada,

(iii) en traitant les frais d’intérêts refusés en vertu des règles sur lacapitalisation restreinte comme des dividendes pour l’application de laretenue d’impôt prévue par la partie XIII de la Loi de l’impôt sur le revenu,

(iv) en empêchant la double imposition dans certaines circonstances oùune société résidant au Canada emprunte de l’argent à sa société étrangèreaffiliée contrôlée;

m) imposer, dans certaines circonstances, la retenue prévue par la partie XIIIde la Loi de l’impôt sur le revenu dans le cas où une société multinationaleétablie à l’étranger transfère une société étrangère affiliée à sa filialecanadienne tout en maintenant la capacité de cette filiale d’entreprendre desprojets d’expansion à l’égard de son entreprise canadienne;

n) éliminer graduellement le crédit d’impôt pour emploi à l’étranger.

En outre, elle met en oeuvre d’autres mesures relatives à l’impôt sur lerevenu, notamment pour prévoir les règles fiscales relatives aux régimes depension agréés collectifs et pour prévoir que le revenu reçu d’une convention deretraite est admissible au fractionnement du revenu de pension dans certainescirconstances.

La partie 2 modifie la Loi sur la taxe d’accise et la Loi sur l’emploi et lacroissance économique afin de mettre en oeuvre des règles qui s’appliquent ausecteur des services financiers sous le régime de la taxe sur les produits etservices et de la taxe de vente harmonisée (TPS/TVH). Notamment, ces règlespermettent à certaines institutions financières d’obtenir du ministre du Revenunational l’autorisation d’employer certaines méthodes pour déterminer leurassujettissement à la composante provinciale de la TVH, prévoient quel’exercice de certaines institutions financières doit correspondre à l’annéecivile, prévoient que des institutions financières doivent s’inscrire en tant quegroupe dans certains cas et apportent des changements au remboursement de lacomposante provinciale de la TVH auquel ont droit certaines institutionsfinancières qui rendent des services à des clients à l’extérieur des provincesparticipant à la TVH. Cette partie confirme par ailleurs le pouvoir de prendre unrèglement relatif à la TPS/TVH et portant sur les institutions financières.

Page 283: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Part 3 amends the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act to providethe legislative authority to share with provinces and territories taxes in respectof specified investment flow-through (SIFT) entities — trusts or partnerships— under section 122.1 and Part IX.1 of the Income Tax Act, consistent with thefederal government’s proposal on the introduction of those taxes. It alsoprovides the legislative authority to share with provinces and territories the taxon excess EPSP amounts imposed under Part XI.4 of the Income Tax Act,consistent with the measures proposed in the March 29, 2012 budget. It alsoallows the Minister of Finance to request from the Minister of NationalRevenue information that is necessary for the administration of the sharing oftaxes with the provinces and territories.

Part 4 enacts and amends several Acts in order to implement variousmeasures.

Division 1 of Part 4 amends the Trust and Loan Companies Act, the BankAct, the Insurance Companies Act and the Jobs and Economic Growth Act as aresult of amendments introduced in the Jobs, Growth and Long-term ProsperityAct to allow certain public sector investment pools to directly invest in afederally regulated financial institution.

Division 2 of Part 4 amends the Canada Shipping Act, 2001 to permit theincorporation by reference into regulations of all Canadian modifications to aninternational convention or industry standard that are also incorporated byreference into the regulations, by means of a mechanism similar to that used bymany other maritime nations. It also provides for third parties acting on theMinister of Transport’s behalf to set fees for certain services that they provide inaccordance with an agreement with that Minister.

Division 3 of Part 4 amends the Canada Deposit Insurance Corporation Actto, among other things, provide for a limited, automatic stay in respect ofcertain eligible financial contracts when a bridge institution is established. Italso amends the Payment Clearing and Settlement Act to facilitate centralclearing of standardized over-the-counter derivatives.

Division 4 of Part 4 amends the Fisheries Act to amend the prohibitionagainst obstructing the passage of fish and to provide that certain amounts areto be paid into the Environmental Damages Fund. It also amends the Jobs,Growth and Long-term Prosperity Act to amend the definition of Aboriginalfishery and another prohibition relating to the passage of fish. Finally, itprovides transitional provisions relating to authorizations issued under theFisheries Act before certain amendments to that Act come into force.

Division 5 of Part 4 enacts the Bridge To Strengthen Trade Act, whichexcludes the application of certain Acts to the construction of a bridge thatspans the Detroit River and other works and to their initial operator. That Actalso establishes ancillary measures. It also amends the International Bridgesand Tunnels Act.

Division 6 of Part 4 amends Schedule I to the Bretton Woods and RelatedAgreements Act to reflect changes made to the Articles of Agreement of theInternational Monetary Fund as a result of the 2010 Quota and GovernanceReforms. The amendments pertain to the rules and regulations of the Fund’sExecutive Board and complete the updating of that Act to reflect those reforms.

Division 7 of Part 4 amends the Canada Pension Plan to implement theresults of the 2010-12 triennial review, most notably, to clarify thatcontributions for certain benefits must be made during the contributory period,to clarify how certain deductions are to be determined for the purpose of

La partie 3 modifie la Loi sur les arrangements fiscaux entre legouvernement fédéral et les provinces afin de prévoir le cadre juridique quipermet de partager avec les provinces et les territoires les impôts relatifs auxentités intermédiaires de placement déterminées — fiducies et sociétés depersonnes — établis en vertu de l’article 122.1 et de la partie IX.1 de la Loi del’impôt sur le revenu, conformément à la proposition du gouvernement fédéralconcernant la mise en oeuvre de ces impôts. En outre, elle prévoit le cadrejuridique qui permet de partager avec les provinces et les territoires l’impôt surles excédents relatifs aux régimes de participation des employés aux bénéficesétabli en vertu de la partie XI.4 de la Loi de l’impôt sur le revenu,conformément aux mesures proposées dans le budget du 29 mars 2012. Parailleurs, elle permet au ministre des Finances de demander au ministre duRevenu national qu’il lui fournisse les renseignements nécessaires àl’application des dispositions sur le partage des impôts avec les provinces etles territoires.

La partie 4 édicte et modifie plusieurs lois afin de mettre en oeuvre diversesautres mesures.

La section 1 de la partie 4 modifie la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt,la Loi sur les banques, la Loi sur les sociétés d’assurances et la Loi sur l’emploiet la croissance économique à la suite de modifications introduites dans la Loisur l’emploi, la croissance et la prospérité durable afin d’autoriser certainsfonds communs de placement du secteur public d’investir directement dans uneinstitution financière sous réglementation fédérale.

La section 2 de la partie 4 modifie la Loi de 2001 sur la marine marchandedu Canada pour permettre l’incorporation par renvoi dans les règlements detoutes les modifications canadiennes aux conventions internationales ou auxnormes de l’industrie qui sont elles aussi incorporées par renvoi dans lesrèglements. Cette façon de procéder est analogue à celle utilisée par denombreuses autres nations maritimes. Cette section prévoit également que lestierces parties agissant au nom du ministre des Transports peuvent fixer lesdroits pour certains services qu’elles fournissent aux termes d’un accord avec leministre.

La section 3 de la partie 4 modifie la Loi sur la Société d’assurance-dépôtsdu Canada afin, notamment, de prévoir une suspension automatique et limitée àl’égard de certains contrats financiers admissibles lors de la constitution d’uneinstitution-relais. Elle modifie également la Loi sur la compensation et lerèglement des paiements afin de favoriser la compensation centraliséed’instruments dérivés de gré à gré standardisés.

La section 4 de la partie 4 modifie la Loi sur les pêches pour modifierl’interdiction visant l’obstruction du passage du poisson et pour prévoir leversement de certaines sommes dans le Fonds pour dommages à l’environne-ment. De plus, elle modifie la Loi sur l’emploi, la croissance et la prospéritédurable pour modifier la définition de pêche autochtone et une autreinterdiction se rapportant au passage du poisson. Enfin, elle ajoute desdispositions transitoires concernant certaines autorisations délivrées au titre dela Loi sur les pêches avant l’entrée en vigueur de certaines modificationsapportées à cette loi.

La section 5 de la partie 4 édicte la Loi concernant un pont destiné àfavoriser le commerce, laquelle exempte de l’application de certaines lois laconstruction d’un pont franchissant la rivière Détroit et de certains autresouvrages ainsi que leur premier exploitant et prévoit également certainesmesures accessoires. Elle modifie également la Loi sur les ponts et tunnelsinternationaux.

La section 6 de la partie 4 modifie l’annexe I de la Loi sur les accords deBretton Woods et des accords connexes afin d’y incorporer les changements auxStatuts du Fonds monétaire international qui découlent de la réforme dusystème de quotes-parts et de la structure de gouvernance de 2010. Cesmodifications portent sur les règles et règlements du conseil d’administrationdu Fonds et mettent la touche finale à la mise à jour de la loi pour qu’elle tiennecompte des réformes.

La section 7 de la partie 4 modifie le Régime de pensions du Canada pourdonner suite aux résultats de l’examen triennal 2010-2012, notamment pourpréciser que les cotisations pour certaines prestations doivent être versées aucours de la période cotisable, pour apporter des précisions sur la façon de

Page 284: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

calculating average monthly pensionable earnings, to determine the minimumqualifying period for certain late applicants for a disability pension and toenhance the authority of the Review Tribunal and the Pension Appeals Board. Italso amends the Department of Human Resources and Skills Development Actto enhance the authority of the Social Security Tribunal.

Division 8 of Part 4 amends the Indian Act to modify the voting and approvalprocedures in relation to proposed land designations.

Division 9 of Part 4 amends the Judges Act to implement the Government ofCanada’s response to the report of the fourth Judicial Compensation andBenefits Commission regarding salary and benefits for federally appointedjudges. It also amends that Act to shorten the period in which the Governmentof Canada must respond to a report of the Commission.

Division 10 of Part 4 amends the Canada Labour Code to

(a) simplify the calculation of holiday pay;

(b) set out the timelines for making certain complaints under Part III of thatAct and the circumstances in which an inspector may suspend or reject suchcomplaints;

(c) set limits on the period that may be covered by payment orders; and

(d) provide for a review mechanism for payment orders and notices ofunfounded complaint.

Division 11 of Part 4 amends the Merchant Seamen Compensation Act totransfer the powers and duties of the Merchant Seamen Compensation Board tothe Minister of Labour and to repeal provisions that are related to the Board. Italso makes consequential amendments to other Acts.

Division 12 of Part 4 amends the Customs Act to strengthen and streamlineprocedures related to arrivals in Canada, to clarify the obligations of owners oroperators of international transport installations to maintain port of entryfacilities and to allow the Minister of Public Safety and EmergencyPreparedness to require prescribed information about any person who is or isexpected to be on board a conveyance.

Division 13 of Part 4 amends the Hazardous Materials Information ReviewAct to transfer the powers and functions of the Hazardous Materials InformationReview Commission to the Minister of Health and to repeal provisions of thatAct that are related to the Commission. It also makes consequentialamendments to other Acts.

Division 14 of Part 4 amends the Agreement on Internal TradeImplementation Act to reflect changes made to Chapter 17 of the Agreementon Internal Trade. It provides primarily for the enforceability of orders to paytariff costs and monetary penalties made under Chapter 17. It also repealssubsection 28(3) of the Crown Liability and Proceedings Act.

Division 15 of Part 4 amends the Employment Insurance Act to provide atemporary measure to refund a portion of employer premiums for smallbusinesses. An employer whose premiums were $10,000 or less in 2011 will berefunded the increase in 2012 premiums over those paid in 2011, to a maximumof $1,000.

Division 16 of Part 4 amends the Immigration and Refugee Protection Act toprovide for an electronic travel authorization and to provide that the User FeesAct does not apply to a fee for the provision of services in relation to anapplication for an electronic travel authorization.

déterminer certaines déductions pour le calcul de la moyenne mensuelle desgains ouvrant droit à pension, pour prévoir la période minimale d’admissibilitéde certains demandeurs ayant présenté tardivement leur demande de pensiond’invalidité et pour élargir les pouvoirs du tribunal de révision et de laCommission d’appel des pensions. Elle modifie également la Loi sur leministère des Ressources humaines et du Développement des compétences pourélargir les pouvoirs du Tribunal de la sécurité sociale.

La section 8 de la partie 4 modifie la Loi sur les Indiens pour changer lesprocédures de vote et d’approbation applicables aux propositions dedésignation de terres.

La section 9 de la partie 4 modifie la Loi sur les juges afin de mettre enoeuvre la réponse du gouvernement du Canada au rapport de la quatrièmeCommission d’examen de la rémunération des juges concernant les salaires etles avantages sociaux des juges nommés par le gouvernement fédéral. Ellemodifie aussi cette loi afin de réduire le délai dans lequel le gouvernement duCanada doit donner suite au rapport de la Commission.

La section 10 de la partie 4 modifie le Code canadien du travail pour :

a) simplifier le calcul de l’indemnité de congé pour un jour férié;

b) préciser les délais pour déposer certaines plaintes en vertu de la partie IIIde cette loi et les cas dans lesquels un inspecteur peut les suspendre ourejeter;

c) restreindre la période pouvant être visée par les ordres de paiement;

d) prévoir un mécanisme de révision des ordres de paiement et des avis deplainte non fondée.

La section 11 de la partie 4 modifie la Loi sur l’indemnisation des marinsmarchands afin de transférer au ministre du Travail les attributions de laCommission d’indemnisation des marins marchands et d’abroger les disposi-tions relatives à celle-ci. Elle apporte en outre des modifications corrélatives àd’autres lois.

La section 12 de la partie 4 modifie la Loi sur les douanes afin de renforcer etalléger les procédures préalables à l’arrivée au Canada, de clarifier lesobligations des propriétaires et opérateurs d’installations internationalesconcernant l’entretien de ces installations aux points d’entrée et de permettreau ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile d’exiger que luisoient fournis des renseignements réglementaires sur toute personne qui est oudevrait être à bord d’un moyen de transport.

La section 13 de la partie 4 modifie la Loi sur le contrôle des renseignementsrelatifs aux matières dangereuses afin de transférer au ministre de la Santé lespouvoirs et fonctions du Conseil de contrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses et afin d’abroger les dispositions relatives à cetorganisme. Elle apporte en outre des modifications corrélatives à d’autres lois.

La section 14 de la partie 4 modifie la Loi de mise en oeuvre de l’Accord surle commerce intérieur afin qu’elle tienne compte des changements apportés auchapitre 17 de l’Accord sur le commerce intérieur. Elle prévoit notamment unmécanisme pour rendre exécutoires les ordonnances sur les dépens et lesordonnances relatives à une sanction pécuniaire rendues sous le régime duchapitre 17. Enfin, elle abroge le paragraphe 28(3) de la Loi sur laresponsabilité civile de l’État et le contentieux administratif.

La section 15 de la partie 4 modifie la Loi sur l’assurance-emploi afind’offrir temporairement aux petites entreprises le remboursement d’une partiedes cotisations patronales : l’employeur dont les cotisations étaient d’au plus10 000 $ en 2011 est remboursé du montant — jusqu’à concurrence de 1 000 $— de toute augmentation des cotisations patronales pour 2012.

La section 16 de la partie 4 modifie la Loi sur l’immigration et la protectiondes réfugiés afin de prévoir une autorisation de voyage électronique etl’exemption de la Loi sur les frais d’utilisation pour les frais exigés pour laprestation de services liés à une demande d’autorisation de voyageélectronique.

Page 285: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Division 17 of Part 4 amends the Canada Mortgage and HousingCorporation Act to remove the age limit for persons from outside the federalpublic administration being appointed or continuing as President or as adirector of the Corporation.

Division 18 of Part 4 amends the Navigable Waters Protection Act to limitthat Act’s application to works in certain navigable waters that are set out in itsschedule. It also amends that Act so that it can be deemed to apply to certainworks in other navigable waters, with the approval of the Minister of Transport.In particular, it amends that Act to provide for an assessment process for certainworks and to provide that works that are assessed as likely to substantiallyinterfere with navigation require the Minister’s approval. It also amends thatAct to provide for administrative monetary penalties and additional offences.Finally, it makes consequential and related amendments to other Acts.

Division 19 of Part 4 amends the Canada Grain Act to

(a) combine terminal elevators and transfer elevators into a single class ofelevators called terminal elevators;

(b) replace the requirement that the operator of a licensed terminal elevatorreceiving grain cause that grain to be officially weighed and officiallyinspected by a requirement that the operator either weigh and inspect thatgrain or cause that grain to be weighed and inspected by a third party;

(c) provide for recourse if an operator does not weigh or inspect the grain, orcause it to be weighed or inspected;

(d) repeal the grain appeal tribunals;

(e) repeal the requirement for weigh-overs; and

(f) provide the Canadian Grain Commission with the power to makeregulations or orders with respect to weighing and inspecting grain and thesecurity that is to be obtained and maintained by licensees.

It also amends An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture andAgri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to Repeal the GrainFutures Act as well as other Acts, and includes transitional provisions.

Division 20 of Part 4 amends the International Interests in MobileEquipment (aircraft equipment) Act and other Acts to modify the manner inwhich certain international obligations are implemented.

Division 21 of Part 4 makes technical amendments to the CanadianEnvironmental Assessment Act, 2012 and amends one of its transitionalprovisions to make that Act applicable to designated projects, as defined in thatAct, for which an environmental assessment would have been required underthe former Act.

Division 22 of Part 4 provides for the temporary suspension of the CanadaEmployment Insurance Financing Board Act and the dissolution of the CanadaEmployment Insurance Financing Board. Consequently, it enacts an interimEmployment Insurance premium rate-setting regime under the EmploymentInsurance Act and makes amendments to the Canada Employment InsuranceFinancing Board Act, the Department of Human Resources and SkillsDevelopment Act, the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act andSchedule III to the Financial Administration Act.

Division 23 of Part 4 amends the Canadian Forces Superannuation Act, thePublic Service Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted PoliceSuperannuation Act and makes consequential amendments to other Acts.

The Canadian Forces Superannuation Act is amended to change thelimitations that apply in respect of the contribution rates at which contributorsare required to pay as a result of amendments to the Public ServiceSuperannuation Act.

La section 17 de la partie 4 modifie Loi sur la Société canadienned’hypothèques et de logement afin de supprimer la limite d’âge requise pourexercer la charge de président ou d’administrateur de la Société choisi àl’extérieur de l’administration publique fédérale.

La section 18 de la partie 4 modifie la Loi sur la protection des eauxnavigables pour circonscrire son application aux ouvrages dans certaines eauxnavigables mentionnées à l’annexe de cette loi. Elle modifie également la loiafin qu’elle soit réputée s’appliquer à certains ouvrages dans d’autres eauxnavigables, sur approbation du ministre des Transports. Elle prévoit unprocessus d’examen des ouvrages et une exigence d’approbation ministérielledans le cas des ouvrages qui risquent de gêner sérieusement la navigation. Elleprévoit également un régime de sanctions administratives pécuniaires et denouvelles infractions. Enfin, elle apporte des modifications corrélatives etconnexes à d’autres lois.

La section 19 de la partie 4 modifie la Loi sur les grains du Canada afin :

a) de combiner les installations terminales et les installations de transborde-ment pour créer la catégorie unique des installations terminales;

b) de remplacer l’obligation pour l’exploitant d’une installation terminaleagréée recevant du grain de faire procéder à la pesée et à l’inspectionofficielles du grain par l’obligation soit de peser et d’inspecter le grain, soitde le faire faire par un tiers;

c) de prévoir un recours dans le cas où un exploitant omet de peser oud’inspecter le grain, ou de le faire peser ou inspecter;

d) d’abroger les tribunaux d’appel en matière de grains;

e) d’abroger l’obligation de procéder à des pesées de contrôle;

f) d’attribuer à la Commission canadienne des grains le pouvoir de prendredes règlements ou des arrêtés concernant la pesée et l’inspection du grain etla garantie que les titulaires de licences doivent obtenir et maintenir.

Elle modifie également la Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et laLoi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture etd’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les marchés de grain à terme etd’autres lois et contient des dispositions transitoires.

La section 20 de la partie 4 modifie la Loi sur les garanties internationalesportant sur des matériels d’équipement mobiles (matériels d’équipementaéronautiques) et d’autres lois pour modifier la façon dont certaines obligationsinternationales sont mises en oeuvre.

La section 21 de la partie 4 apporte des modifications de nature technique àla Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012) et modifie une deses dispositions transitoires afin de rendre la loi applicable aux projets désignésau sens de celle-ci pour lesquels une évaluation environnementale étaitnécessaire au titre de l’ancienne loi.

La section 22 de la partie 4 prévoit la suspension temporaire de la Loi surl’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, la dissolution del’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada et la promulgationd’un mécanisme intérimaire de fixation du taux de cotisation d’assurance-emploi, en vertu de la Loi sur l’assurance-emploi. En conséquence, elle apporteaussi des modifications à la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, la Loi sur le ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences, la Loi sur l’emploi, la croissance et laprospérité durable et l’annexe III de la Loi sur la gestion des financespubliques.

La section 23 de la partie 4 modifie la Loi sur la pension de retraite desForces canadiennes, la Loi sur la pension de la fonction publique et la Loi surla pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada et d’autres lois enconséquence.

La Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes est modifiée afin demodifier les limites concernant les taux de contribution que les contributeurs aurégime devront verser par suite des modifications à la Loi sur la pension de lafonction publique.

Page 286: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

The Public Service Superannuation Act is amended to provide thatcontributors pay no more than 50% of the current service cost of the pensionplan. In addition, the pensionable age is raised from 60 to 65 in relation topersons who become contributors on or after January 1, 2013.

The Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act is amended tochange the limitations that apply in respect of the contribution rates at whichcontributors are required to pay as a result of amendments to the Public ServiceSuperannuation Act.

Division 24 of Part 4 amends the Canada Revenue Agency Act to makesection 112 of the Public Service Labour Relations Act applicable to theCanada Revenue Agency. That section makes entering into a collectiveagreement subject to the Governor in Council’s approval. The Division alsoamends the Canada Revenue Agency Act to require that the Agency have itsnegotiating mandate approved by the President of the Treasury Board and torequire that it consult the President of the Treasury Board before determiningcertain other terms and conditions of employment for its employees.

La Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée afin que lescontributeurs ne versent pas plus de 50% du coût des prestations de servicecourant. Elle l’est aussi afin de faire passer l’âge ouvrant droit à pension de 60ans à 65 ans pour les personnes qui deviennent contributeurs le 1er janvier 2013ou après cette date.

La Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada estmodifiée afin de modifier les limites concernant les taux de contribution que lescontributeurs au régime devront verser par suite des modifications à la Loi surla pension de la fonction publique.

La section 24 de la partie 4 modifie la Loi sur l’Agence du revenu du Canadaafin d’assujettir l’Agence à l’article 112 de la Loi sur les relations de travaildans la fonction publique. Cet article subordonne la conclusion d’uneconvention collective à l’agrément du gouverneur en conseil. Cette sectionoblige aussi l’Agence à faire approuver son mandat de négociation de touteconvention collective par le président du Conseil du Trésor et à consulter celui-ci avant de déterminer certaines autres conditions d’emploi de ses employés.

Page 287: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE

A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures – Bill C-45

(Introduced by: Minister of Finance)

Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres mesures – Projet de loi C-45

(Déposé par : Le ministre des Finances)

House of Commons / Chambre des communes Senate / Sénat

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

Bill Stage / Étape du projet de loi Date

First Reading / Première lecture 2012-10-18

First Reading / Première lecture 2012-12-06

Second Reading / Deuxième lecture 2012-10-30

Second Reading / Deuxième lecture 2012-12-10

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-05

Third Reading / Troisième lecture 2012-12-14

Royal Assent: December 14, 2012, Statutes of Canada, 2012, chapter 31 Sanction royale : Le 14 décembre 2012, Lois du Canada (2012), chapitre 31

Page 288: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

TABLE OF PROVISIONS

JOBS AND GROWTH ACT, 2012

SHORT TITLE

1. Jobs and Growth Act, 2012

PART 1

AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACT AND RELATEDREGULATIONS

2–73.

PART 2

MEASURES IN RESPECT OF SALES TAX

74–96.

PART 3

FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL ARRANGEMENTS ACT

97–98.

PART 4

VARIOUS MEASURES

DIVISION 1

FINANCIAL INSTITUTIONS

99–155.

DIVISION 2

SHIPPING

156–165.

DIVISION 3

PRESERVING THE STABILITY AND STRENGTH OF CANADA’SFINANCIAL SECTOR

166–172.

DIVISION 4

FISHERIES

173–178.

TABLE ANALYTIQUE

LOI DE 2012 SUR L’EMPLOI ET LA CROISSANCE

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi de 2012 sur l’emploi et la croissance

PARTIE 1

MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENUET DE RÈGLEMENTS CONNEXES

2-73.

PARTIE 2

MESURES RELATIVES À LA TAXE DE VENTE

74-96.

PARTIE 3

LOI SUR LES ARRANGEMENTS FISCAUX ENTRE LEGOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET LES PROVINCES

97-98.

PARTIE 4

DIVERSES MESURES

SECTION 1

INSTITUTIONS FINANCIÈRES

99-155.

SECTION 2

MARINE MARCHANDE

156-165.

SECTION 3

MAINTIEN DE LA STABILITÉ ET DE LA VIGUEUR DU SECTEURFINANCIER CANADIEN

166-172.

SECTION 4

PÊCHES

173-178.

Page 289: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ii

DIVISION 5

BRIDGE TO STRENGTHEN TRADE ACT

179. Enactment of Act

AN ACT RESPECTING A BRIDGE SPANNING THE DETROITRIVER BETWEEN WINDSOR AND DETROIT AND OTHER

WORKS

SHORT TITLE

1. Bridge To Strengthen Trade Act

INTERPRETATION

2. Definitions

CONSTRUCTION OF THE BRIDGE, PARKWAY AND RELATEDWORKS

3. Exemption from certain Acts and regulations

4. Exemption from Canadian Environmental Assessment Act,2012

5. Responsible authority

6. Other exemptions

7. Construction of bridge

8. Impact on fish habitat

9. Impact on listed wildlife species, etc.

10. Adverse environmental effects

11. Port Authorities Operations Regulations

12. Plan amendment

13. Implementation of and compliance with plans

OPERATION OF THE BRIDGE AND RELATED WORKS

14. Designation of initial operator

GENERAL PROVISIONS

15. Authorization — persons

16. Definition of “corporation”

17. Authorization to construct and operate

18. Deeming — establishment of corporation

19. Not agent of Her Majesty

20. Public agency

21. Public body corporate and compact entity

22. Agreements

SECTION 5

LOI CONCERNANT UN PONT DESTINÉ À FAVORISER LECOMMERCE

179. Édiction de la loi

LOI CONCERNANT UN PONT FRANCHISSANT LA RIVIÈREDÉTROIT ENTRE WINDSOR ET DETROIT ET CERTAINS

AUTRES OUVRAGES

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi concernant un pont destiné à favoriser le commerce

DÉFINITIONS

2. Définitions

CONSTRUCTION DU PONT, DE LA PROMENADE ET DESOUVRAGES CONNEXES

3. Non-application de certains textes législatifs

4. Non-application de la Loi canadienne sur l’évaluationenvironnementale (2012)

5. Autorité responsable

6. Autres exemptions

7. Construction du pont

8. Effet sur l’habitat du poisson

9. Activités touchant une espèce sauvage inscrite

10. Effets environnementaux négatifs

11. Règlement sur l’exploitation des administrations portuaires

12. Modification des plans

13. Mise en oeuvre et respect des plans

EXPLOITATION DU PONT ET DES OUVRAGES CONNEXES

14. Désignation de l’exploitant initial

GÉNÉRALITÉS

15. Autorisation : personne

16. Définition de « personne morale »

17. Autorisation de construire ou d’exploiter le pont ou ouvrageconnexe

18. Fiction juridique : constitution de la personne morale

19. Non mandataire

20. Organisme public

21. Personne morale publique et entité dite « compact »

22. Accords

Page 290: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

iii

INFORMATION GATHERING

23. Production of documents

OFFENCES

24. Offence

25. Offence committed by employee or agent or mandatary ofaccused

26. Due diligence defence

27. Limitation period

REGULATORY POWERS

28. Regulations

180–184.

DIVISION 6

BRETTON WOODS AND RELATED AGREEMENTS ACT

185–192.

DIVISION 7

CANADA PENSION PLAN

193–205.

DIVISION 8

INDIAN ACT

206–209.

DIVISION 9

JUDGES ACT

210–218.

DIVISION 10

CANADA LABOUR CODE

219–232.

DIVISION 11

MERCHANT SEAMEN COMPENSATION ACT

233–263.

DIVISION 12

CUSTOMS ACT

264–268.

COLLECTE D’INFORMATION

23. Production de documents

INFRACTIONS

24. Infraction

25. Infraction commise : employé et mandataire

26. Défense

27. Prescription

POUVOIRS RÉGLEMENTAIRES

28. Règlements

180-184.

SECTION 6

LOI SUR LES ACCORDS DE BRETTON WOODS ET DES ACCORDSCONNEXES

185-192.

SECTION 7

RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA

193-205.

SECTION 8

LOI SUR LES INDIENS

206-209.

SECTION 9

LOI SUR LES JUGES

210-218.

SECTION 10

CODE CANADIEN DU TRAVAIL

219-232.

SECTION 11

LOI SUR L’INDEMNISATION DES MARINS MARCHANDS

233-263.

SECTION 12

LOI SUR LES DOUANES

264-268.

Page 291: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

iv

DIVISION 13

HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW ACT

269–298.

DIVISION 14

AGREEMENT ON INTERNAL TRADE IMPLEMENTATION ACT

299–306.

DIVISION 15

EMPLOYMENT INSURANCE ACT

307.

DIVISION 16

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT

308–314.

DIVISION 17

CANADA MORTGAGE AND HOUSING CORPORATION ACT

315.

DIVISION 18

NAVIGABLE WATERS PROTECTION ACT

316–350.

DIVISION 19

CANADA GRAIN ACT

351–410.

DIVISION 20

INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT (AIRCRAFTEQUIPMENT) ACT

411–424.

DIVISION 21

CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT ACT, 2012

425–432.

SECTION 13

LOI SUR LE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUXMATIÈRES DANGEREUSES

269-298.

SECTION 14

LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD SUR LE COMMERCEINTÉRIEUR

299-306.

SECTION 15

LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI

307.

SECTION 16

LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES RÉFUGIÉS

308-314.

SECTION 17

LOI SUR LA SOCIÉTÉ CANADIENNE D’HYPOTHÈQUES ET DELOGEMENT

315.

SECTION 18

LOI SUR LA PROTECTION DES EAUX NAVIGABLES

316-350.

SECTION 19

LOI SUR LES GRAINS DU CANADA

351-410.

SECTION 20

LOI SUR LES GARANTIES INTERNATIONALES PORTANT SUR DESMATÉRIELS D’ÉQUIPEMENT MOBILES (MATÉRIELS

D’ÉQUIPEMENT AÉRONAUTIQUES)

411-424.

SECTION 21

LOI CANADIENNE SUR L’ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE(2012)

425-432.

Page 292: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

v

DIVISION 22

CANADA EMPLOYMENT INSURANCE FINANCING BOARD

433–463.

DIVISION 23

PUBLIC SECTOR PENSIONS

464–514.

DIVISION 24

CANADA REVENUE AGENCY ACT

515–516.

SCHEDULE 1

SCHEDULE 2

SECTION 22

OFFICE DE FINANCEMENT DE L’ASSURANCE-EMPLOI DUCANADA

433-463.

SECTION 23

RÉGIMES DE PENSION DU SECTEUR PUBLIC

464-514.

SECTION 24

LOI SUR L’AGENCE DU REVENU DU CANADA

515-516.

ANNEXE 1

ANNEXE 2

Page 293: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Short title

R.S., c. 1(5th Supp.)

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 31

A second Act to implement certain provisions ofthe budget tabled in Parliament on March29, 2012 and other measures

[Assented to 14th December, 2012]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the Jobs andGrowth Act, 2012.

PART 1

AMENDMENTS TO THE INCOME TAXACT AND RELATED REGULATIONS

INCOME TAX ACT

2. (1) Subparagraph 6(1)(a)(i) of the In-come Tax Act is replaced by the following:

(i) derived from the contributions of thetaxpayer’s employer to or under a deferredprofit sharing plan, an employee life andhealth trust, a group sickness or accidentinsurance plan, a group term life insurancepolicy, a pooled registered pension plan, aprivate health services plan, a registeredpension plan or a supplementary unem-ployment benefit plan,

60-61 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 31

Loi no 2 portant exécution de certaines dispo-sitions du budget déposé au Parlement le29 mars 2012 et mettant en oeuvre d’autresmesures

[Sanctionnée le 14 décembre 2012]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi de 2012 sur l’emploi et la croissance.

PARTIE 1

MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔTSUR LE REVENU ET DE RÈGLEMENTS

CONNEXES

LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

2. (1) Le sous-alinéa 6(1)a)(i) de la Loi del’impôt sur le revenu est remplacé par ce quisuit :

(i) ceux qui résultent des cotisations quel’employeur du contribuable verse dans lecadre d’une fiducie de soins de santé aubénéfice d’employés, d’une police collec-tive d’assurance temporaire sur la vie, d’unrégime d’assurance collective contre lamaladie ou les accidents, d’un régime departicipation différée aux bénéfices, d’unrégime de pension agréé, d’un régime depension agréé collectif, d’un régime deprestations supplémentaires de chômage oud’un régime privé d’assurance-maladie,

Titre abrégé

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Page 294: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Group sicknessor accidentinsurance plans

Group sicknessor accidentinsurance plans

(2) Subsection 6(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (e):

(e.1) the total of

(i) all amounts (or the portions of thoseamounts) contributed by the taxpayer’semployer after March 28, 2012 and before2013 that are attributable to the taxpayer’scoverage after 2012 under a group sicknessor accident insurance plan, except to theextent that the contributions (or portions ofthose contributions) are attributable tobenefits under the plan that, if receivedby the taxpayer, would be included in thetaxpayer’s income under paragraph (f) inthe year the benefits are received if thatparagraph were read without regard to itssubparagraph (v), and

(ii) all amounts contributed in 2013 inrespect of the taxpayer by the taxpayer’semployer to a group sickness or accidentinsurance plan, except to the extent that thecontributions are attributable to benefitsunder the plan that, if received by thetaxpayer, would be included in the tax-payer’s income under paragraph (f) in theyear the benefits are received if thatparagraph were read without regard to itssubparagraph (v);

(3) Paragraph 6(1)(e.1) of the Act, asenacted by subsection (2), is replaced by thefollowing:

(e.1) the total of all amounts contributed inthe year in respect of the taxpayer by thetaxpayer’s employer to a group sickness oraccident insurance plan, except to the extentthat the contributions are attributable tobenefits under the plan that, if received bythe taxpayer, would be included in thetaxpayer’s income under paragraph (f) in theyear the benefits are received if that para-graph were read without regard to itssubparagraph (v);

(4) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

(2) Le paragraphe 6(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa e), dece qui suit :

e.1) le total des sommes suivantes :

(i) les sommes (ou parties de sommes)versées par son employeur après le 28 mars2012 et avant 2013 qui sont attribuables àla protection que lui offre après 2012 unrégime d’assurance collective contre lamaladie ou les accidents, sauf dans lamesure où ces sommes (ou parties desommes) sont attribuables à des prestationsprévues par le régime qui, si le contri-buable les recevait et que l’alinéa f)s’appliquait compte non tenu de sonsous-alinéa (v), seraient incluses dans lerevenu du contribuable en application decet alinéa pour l’année de leur réception,

(ii) les sommes que son employeur aversées à son égard en 2013 à un régimed’assurance collective contre la maladie oules accidents, sauf dans la mesure où ellessont attribuables à des prestations prévuespar le régime qui, si le contribuable lesrecevait et que l’alinéa f) s’appliquaitcompte non tenu de son sous-alinéa (v),seraient incluses dans le revenu du contri-buable en application de cet alinéa pourl’année de leur réception;

(3) L’alinéa 6(1)e.1) de la même loi, édictépar le paragraphe (2), est remplacé par cequi suit :

e.1) le total des sommes que son employeur aversées à son égard au cours de l’année à unrégime d’assurance collective contre la mala-die ou les accidents, sauf dans la mesure oùelles sont attribuables à des prestationsprévues par le régime qui, si le contribuableles recevait et que l’alinéa f) s’appliquaitcompte non tenu de son sous-alinéa (v),seraient incluses dans le revenu du contri-buable en application de cet alinéa pourl’année de leur réception;

(4) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

Régimesd’assurancecollective contrela maladie ou lesaccidents

Régimesd’assurancecollective contrela maladie ou lesaccidents

2 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 295: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Excess EPSPamounts

Partnership—interestdeduction addback

(5) Subsection (2) applies to the 2013taxation year.

(6) Subsection (3) applies to the 2014 andsubsequent taxation years.

3. (1) Subsection 8(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (o.1):

(o.2) an amount that is an excess EPSPamount (as defined in subsection 207.8(1)) ofthe taxpayer for the year, other than anyportion of the excess EPSP amount for whichthe taxpayer’s tax for the year under subsec-tion 207.8(2) is waived or cancelled;

(2) Subsection (1) applies to the 2012 andsubsequent taxation years.

4. (1) Subsection 12(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (l):

(l.1) the total of all amounts, each of which isthe amount, if any, determined in respect of apartnership by the formula

A × B/C – D

where

A is the total of all amounts each of which isan amount of interest that is

(i) deductible by the partnership, and

(ii) paid by the partnership in, orpayable by the partnership in respectof, the taxation year of the taxpayer(depending on the method regularlyfollowed by the taxpayer in computingthe taxpayer’s income) on a debtamount included in the taxpayer’soutstanding debts to specified non-residents (as defined in subsection18(5)),

B is the amount determined under paragraph18(4)(a) in respect of the taxpayer for theyear,

C is the amount determined under paragraph18(4)(b) in respect of the taxpayer for theyear, and

(5) Le paragraphe (2) s’applique à l’annéed’imposition 2013.

(6) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition 2014 et suivantes.

3. (1) Le paragraphe 8(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéao.1), de ce qui suit :

o.2) toute somme qui représente un excédentRPEB, au sens du paragraphe 207.8(1), ducontribuable pour l’année, à l’exception detoute partie de cet excédent relativement àlaquelle l’impôt du contribuable pour l’année,prévu au paragraphe 207.8(2), fait l’objetd’une renonciation ou d’une annulation;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2012 et suivantes.

4. (1) Le paragraphe 12(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa l),de ce qui suit :

l.1) le total des sommes dont chacunereprésente la somme, déterminée relativementà une société de personnes, obtenue par laformule suivante :

A × B/C – D

où :

A représente le total des sommes dontchacune représente un montant d’intérêtsqui :

(i) d’une part, est déductible par lasociété de personnes,

(ii) d’autre part, est, selon la méthodehabituellement utilisée par le contri-buable pour le calcul de son revenu,payé par la société de personnes aucours de l’année d’imposition ducontribuable, ou payable par elle rela-tivement à cette année, sur un montantde dette inclus dans les dettes impayéesenvers des non-résidents déterminés,au sens du paragraphe 18(5), ducontribuable,

B la somme déterminée selon l’alinéa18(4)a) relativement au contribuable pourl’année,

Excédent RPEB

Société depersonnes—réintégration dela déductionpour intérêts

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 3

Page 296: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Dette d’unactionnaire

D is the total of all amounts each of which isan amount included under subsection91(1) in computing the income of thetaxpayer for the year or a subsequenttaxation year, or of the partnership for afiscal period, that may reasonably beconsidered to be in respect of interestdescribed in A;

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat begin after March 28, 2012.

5. (1) Subsection 15(2) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2) La personne ou la société de personnes— actionnaire d’une société donnée, personneou société de personnes rattachée à un telactionnaire ou associé d’une société de person-nes, ou bénéficiaire d’une fiducie, qui est un telactionnaire — qui, au cours d’une annéed’imposition, obtient un prêt ou devient ladébitrice de la société donnée, d’une autresociété liée à celle-ci ou d’une société depersonnes dont la société donnée ou une sociétéliée à celle-ci est un associé est tenue d’inclurele montant du prêt ou de la dette dans le calculde son revenu pour l’année. Le présentparagraphe ne s’applique pas aux sociétésrésidant au Canada ni aux sociétés de personnesdont chacun des associés est une société résidantau Canada.

(2) The portion of subsection 15(2) of theAct after paragraph (c) is replaced by thefollowing:

and the person or partnership has in a taxationyear received a loan from or become indebted to(otherwise than by way of a pertinent loan orindebtedness) the particular corporation, anyother corporation related to the particularcorporation or a partnership of which theparticular corporation or a corporation relatedto the particular corporation is a member, the

C la somme déterminée selon l’alinéa18(4)b) relativement au contribuable pourl’année,

D le total des sommes dont chacune repré-sente une somme incluse en applicationdu paragraphe 91(1) dans le calcul durevenu du contribuable pour l’année oupour une année d’imposition postérieure,ou dans le calcul du revenu de la sociétéde personnes pour un exercice, qu’il estraisonnable de considérer comme serapportant aux intérêts visés à l’élémentA;

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition commençant après le28 mars 2012.

5. (1) Le paragraphe 15(2) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) La personne ou la société de personnes— actionnaire d’une société donnée, personneou société de personnes rattachée à un telactionnaire ou associé d’une société de person-nes, ou bénéficiaire d’une fiducie, qui est un telactionnaire — qui, au cours d’une annéed’imposition, obtient un prêt ou devient ladébitrice de la société donnée, d’une autresociété liée à celle-ci ou d’une société depersonnes dont la société donnée ou une sociétéliée à celle-ci est un associé est tenue d’inclurele montant du prêt ou de la dette dans le calculde son revenu pour l’année. Le présentparagraphe ne s’applique pas aux sociétésrésidant au Canada ni aux sociétés de personnesdont chacun des associés est une société résidantau Canada.

(2) Le paragraphe 15(2) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), est remplacé parce qui suit :

(2) La personne ou la société de personnes— actionnaire d’une société donnée, personneou société de personnes rattachée à un telactionnaire ou associé d’une société de person-nes, ou bénéficiaire d’une fiducie, qui est un telactionnaire — qui, au cours d’une annéed’imposition, obtient un prêt ou devient ladébitrice (autrement qu’au moyen d’un prêt ou

Dette d’unactionnaire

Dette d’unactionnaire

4 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 297: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Pertinent loan orindebtedness

amount of the loan or indebtedness is includedin computing the income for the year of theperson or partnership.

(3) Section 15 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.1):

(2.11) For the purposes of subsection (2) andsubject to subsection 17.1(3), “pertinent loan orindebtedness” means a loan received, or anindebtedness incurred, at any time, by a non-resident corporation (in this subsection referredto as the “subject corporation”), or by apartnership of which the subject corporation is,at that time, a member, that is an amount owingto a corporation resident in Canada (in thissubsection and subsections (2.12) and (2.14)referred to as the “CRIC”) or to a qualifyingCanadian partnership in respect of the CRICand in respect of which amount owing all of thefollowing apply:

(a) subsection (2) would, in the absence ofthis subsection, apply to the amount owing;

(b) the amount becomes owing after March28, 2012;

(c) at that time, the CRIC is controlled by anon-resident corporation that

(i) is the subject corporation, or

(ii) does not deal at arm’s length with thesubject corporation; and

(d) either

(i) in the case of an amount owing to theCRIC, the CRIC and a non-residentcorporation that controls the CRIC jointlyelect in writing under this subparagraph inrespect of the amount owing and file theelection with the Minister on or before thefiling-due date of the CRIC for the taxationyear that includes that time, or

dette déterminé) de la société donnée, d’uneautre société liée à celle-ci ou d’une société depersonnes dont la société donnée ou une sociétéliée à celle-ci est un associé est tenue d’inclurele montant du prêt ou de la dette dans le calculde son revenu pour l’année. Le présentparagraphe ne s’applique pas aux sociétésrésidant au Canada ni aux sociétés de personnesdont chacun des associés est une société résidantau Canada.

(3) L’article 15 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.1), dece qui suit :

(2.11) Pour l’application du paragraphe (2) etsous réserve du paragraphe 17.1(3), « prêt oudette déterminé » s’entend d’un prêt reçu, oud’une dette contractée, à un moment donné parune société non-résidente (appelée « sociétédéterminée » au présent paragraphe) ou parune société de personnes dont celle-ci est unassocié à ce moment, qui est une somme due àune société résidant au Canada (appelée « so-ciété résidente » au présent paragraphe et auxparagraphes (2.12) et (2.14)) ou à une société depersonnes canadienne admissible relativement àla société résidente, somme à l’égard de laquelleles faits ci-après s’avèrent :

a) le paragraphe (2) s’appliquerait à lasomme due en l’absence du présent para-graphe;

b) la somme devient due après le 28 mars2012;

c) à ce moment, la société résidente estcontrôlée par une société non-résidente qui,selon le cas :

(i) est la société déterminée,

(ii) a un lien de dépendance avec la sociétédéterminée;

d) selon le cas :

(i) s’agissant d’une somme due à la sociétérésidente, celle-ci et une société non-résidente qui la contrôle font un choixconjoint en vertu du présent sous-alinéarelativement à la somme due, dans undocument qu’elles présentent au ministreau plus tard à la date d’échéance de

Prêt ou dettedéterminé

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 5

Page 298: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Late-filedelections

Penalty for late-filed election

Partnerships

(ii) in the case of an amount owing to thequalifying Canadian partnership, all themembers of the qualifying Canadian part-nership and a non-resident corporation thatcontrols the CRIC jointly elect in writingunder this subparagraph in respect of theamount owing and file the election with theMinister on or before the filing-due date ofthe CRIC for its taxation year in whichends the fiscal period of the qualifyingCanadian partnership that includes thattime.

(2.12) Where an election referred to inparagraph (2.11)(d) was not made on or beforethe day on or before which the election wasrequired by that paragraph to be made, theelection is deemed to have been made on thatday if the election is made on or before the daythat is three years after that day and the penaltyin respect of the election is paid by the CRICwhen the election is made.

(2.13) For the purposes of subsection (2.12),the penalty in respect of an election referred toin that subsection is the amount equal to theproduct obtained by multiplying $100 by thenumber of months each of which is a month allor part of which is during the period commenc-ing with the day on or before which the electionis required by paragraph (2.11)(d) to be madeand ending on the day the election is made.

(2.14) For the purposes of this subsection,subsection (2.11) and section 17.1,

(a) a “qualifying Canadian partnership”, atany time in respect of a CRIC, means apartnership each member of which is, at thattime, the CRIC or another corporationresident in Canada to which the CRIC is, atthat time, related; and

production qui est applicable à la sociétérésidente pour l’année d’imposition quicomprend ce moment,

(ii) s’agissant d’une somme due à lasociété de personnes canadienne admis-sible, les associés de celle-ci et une sociéténon-résidente qui contrôle la société rési-dente font un choix conjoint en vertu duprésent sous-alinéa relativement à lasomme due, dans un document qu’ilsprésentent au ministre au plus tard à ladate d’échéance de production qui estapplicable à la société résidente pourl’année d’imposition de celle-ci danslaquelle prend fin l’exercice de la sociétéde personnes canadienne admissible quicomprend ce moment.

(2.12) Le choix prévu à l’alinéa (2.11)d) quin’a pas été fait au plus tard à la date mentionnéeà cet alinéa est réputé avoir été fait à cette dates’il est fait au plus tard le jour qui suit cette datede trois ans et si la pénalité relative au choix estpayée par la société résidente au moment où lechoix est fait.

(2.13) Pour l’application du paragraphe(2.12), la pénalité relative au choix mentionnéà ce paragraphe correspond au résultat de lamultiplication de 100 $ par le nombre de moisou de parties de mois compris dans la périodecommençant à la date où le choix devait être faitau plus tard selon l’alinéa (2.11)d) et seterminant à la date où il est fait.

(2.14) Pour l’application du présent para-graphe, du paragraphe (2.11) et de l’article17.1 :

a) est une société de personnes canadienneadmissible à un moment donné, relativementà une société résidente, toute société depersonnes dont chacun des associés est, à cemoment, ou bien la société résidente, ou bienune autre société résidant au Canada àlaquelle la société résidente est liée à cemoment;

Choix produit enretard

Pénalité pourchoix produit enretard

Sociétés depersonnes

6 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 299: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Mergers

(b) a person or partnership that is (or isdeemed by this paragraph to be) a member ofa particular partnership that is a member ofanother partnership is deemed to be a memberof the other partnership.

(2.15) For the purposes of subsections (2.11)and (2.14),

(a) if there has been an amalgamation towhich subsection 87(1) applies, the newcorporation referred to in that subsection isdeemed to be the same corporation as, and acontinuation of, each predecessor corporationreferred to in that subsection; and

(b) if there has been a winding-up to whichsubsection 88(1) applies, the parent referredto in that subsection is deemed to be the samecorporation as, and a continuation of, thesubsidiary referred to in that subsection.

(4) Subsection (1) applies to loans madeand indebtedness arising in the 1990 andsubsequent taxation years.

(5) Subsection (2) and subsections 15(2.11)to (2.14) of the Act, as enacted by subsection(3), apply to loans received and indebtednessincurred after March 28, 2012. However, anyelection referred to in paragraph 15(2.11)(d)of the Act, as enacted by subsection (3), thatwould otherwise be required to be filed withthe Minister of National Revenue on orbefore the day that is 120 days after theday on which this Act receives royal assent isdeemed to have been filed with the Ministeron a timely basis if it is filed with the Ministeron or before the day that is 365 days after theday on which this Act receives royal assent.

(6) Subsection 15(2.15) of the Act, asenacted by subsection (3), applies to amal-gamations that occur, and windings-up thatbegin, after March 28, 2012.

6. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 17:

b) toute personne ou société de personnesqui est, ou qui est réputée être en vertu duprésent alinéa, un associé d’une société depersonnes donnée qui est elle-même unassocié d’une autre société de personnes estréputée être un associé de cette dernière.

(2.15) Pour l’application des paragraphes(2.11) et (2.14) :

a) en cas de fusion à laquelle le paragraphe87(1) s’applique, la nouvelle société visée àce paragraphe est réputée être la mêmesociété que chaque société remplacée viséeà ce paragraphe et en être la continuation;

b) en cas de liquidation à laquelle leparagraphe 88(1) s’applique, la société mèrevisée à ce paragraphe est réputée être lamême société que chaque filiale visée à ceparagraphe et en être la continuation.

(4) Le paragraphe (1) s’applique aux prêtsconsentis et aux dettes prenant naissance aucours des années d’imposition 1990 et sui-vantes.

(5) Le paragraphe (2) et les paragraphes15(2.11) à (2.14) de la même loi, édictés par leparagraphe (3), s’appliquent aux prêts reçus,et aux dettes contractées, après le 28 mars2012. Toutefois, le document concernant l’unou l’autre des choix prévus à l’alinéa15(2.11)d) de la même loi, édicté par leparagraphe (3), qui devrait par ailleurs êtreprésenté au ministre du Revenu national auplus tard le jour qui suit de 120 jours la datede sanction de la présente loi est réputé luiavoir été présenté dans le délai imparti s’il luiest présenté au plus tard le jour qui suit de365 jours la date de sanction de la présenteloi.

(6) Le paragraphe 15(2.15) de la même loi,édicté par le paragraphe (3), s’applique auxfusions effectuées après le 28 mars 2012 etaux liquidations commençant après cettedate.

6. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 17, de ce qui suit :

Fusions etliquidations

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 7

Page 300: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Deemed interestincome—sections 15 and212.3

17.1 (1) Subject to subsection (2), if — atany time in a taxation year of a corporationresident in Canada (in this section referred to asthe “CRIC”) or in a fiscal period of a qualifyingCanadian partnership in respect of the CRIC —

a non-resident corporation, or a partnership ofwhich the non-resident corporation is a member,owes an amount to the CRIC or the qualifyingCanadian partnership and the amount owing is apertinent loan or indebtedness (as defined insubsection 15(2.11) or 212.3(11)),

(a) section 17 does not apply in respect ofthe amount owing; and

(b) the amount, if any, determined by thefollowing formula is to be included incomputing the income of the CRIC for theyear or of the qualifying Canadian partner-ship for the fiscal period, as the case may be:

A – B

where

A is the amount that is the greater of

(i) the amount of interest that would beincluded in computing the income ofthe CRIC for the year or of thequalifying Canadian partnership forthe fiscal period, as the case may be,in respect of the amount owing for theparticular period in the year, or thefiscal period, during which the amountowing was a pertinent loan or indebt-edness if that interest were computed atthe prescribed rate for the particularperiod, and

(ii) the total of all amounts of interestpayable in respect of the period in theyear, or the fiscal period, during whichthe amount owing was a pertinent loanor indebtedness, by the CRIC, thequalifying Canadian partnership, aperson resident in Canada with whichthe CRIC did not, at the time theamount owing arose, deal at arm’slength or a partnership of which theCRIC or the person is a member, inrespect of a debt obligation — enteredinto as part of a series of transactions orevents that includes the transaction by

17.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), si,au cours d’une année d’imposition d’une sociétérésidant au Canada (appelée « société rési-dente » au présent article) ou au cours d’unexercice d’une société de personnes canadienneadmissible relativement à celle-ci, une sociéténon-résidente, ou une société de personnes dontelle est un associé, doit une somme à la sociétérésidente ou à la société de personnes cana-dienne admissible et que la somme due est unprêt ou dette déterminé, au sens des paragraphes15(2.11) ou 212.3(11), les règles ci-aprèss’appliquent :

a) l’article 17 ne s’applique pas relativementà la somme due;

b) la somme éventuelle obtenue par laformule ci-après est à inclure dans le calculdu revenu de la société résidente pour l’annéeou dans le calcul du revenu de la société depersonnes canadienne admissible pour l’exer-cice, selon le cas :

A – B

où :

A représente la plus élevée des sommessuivantes :

(i) le montant d’intérêts qui seraitinclus dans le calcul du revenu de lasociété résidente pour l’année ou dansle calcul du revenu de la société depersonnes canadienne admissible pourl’exercice, selon le cas, au titre de lasomme due pour la période donnée del’année ou de l’exercice au cours delaquelle la somme due était un prêt oudette déterminé si ces intérêts étaientcalculés au taux prescrit pour cettepériode,

(ii) le total des montants d’intérêts àpayer, relativement à la période del’année ou de l’exercice au cours delaquelle la somme due était un prêt oudette déterminé, par la société rési-dente, par la société de personnescanadienne admissible, par une per-sonne résidant au Canada avec laquellela société résidente avait un lien dedépendance au moment où la somme

Revenud’intérêtsréputé— articles15 et 212.3

8 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 301: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Acquisition ofcontrol

Tax treaties

which the amount owing arose — tothe extent that the proceeds of the debtobligation can reasonably be consid-ered to have directly or indirectlyfunded, in whole or in part, the amountowing, and

B is an amount included in computing theincome of the CRIC for the year or of thequalifying Canadian partnership for thefiscal period, as the case may be, as, onaccount of, in lieu of or in satisfaction of,interest in respect of the amount owingfor the period in the year, or the fiscalperiod, during which the amount owingwas a pertinent loan or indebtedness.

(2) If at any time a parent referred to insection 212.3 acquires control of a CRIC andthe CRIC was not controlled by a non-residentcorporation immediately before that time, noamount is to be included under subsection (1) incomputing the income of the CRIC in respect ofa pertinent loan or indebtedness (as defined insubsection 212.3(11)) for the period that beginsat that time and ends on the day that is 180 daysafter that time.

(3) A particular loan or indebtedness thatwould, in the absence of this subsection, be apertinent loan or indebtedness is deemed not tobe a pertinent loan or indebtedness if, becauseof a provision of a tax treaty, the amountincluded in computing the income of the CRICfor any taxation year or of the qualifyingCanadian partnership for any fiscal period, asthe case may be, in respect of the particular loanor indebtedness is less than it would be if no taxtreaty applied.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsand fiscal periods that end after March 28,2012. However, in respect of acquisitions ofcontrol of a corporation resident in Canada

due a pris naissance ou par une sociétéde personnes dont la société résidenteou la personne est un associé, au titred’une créance — conclue dans le cadred’une série d’opérations ou d’événe-ments qui comprend l’opération ayantdonné naissance à la somme due —

dans la mesure où il est raisonnable deconsidérer que le produit de la créancea servi, directement ou indirectement, àfinancer, en tout ou en partie, la sommedue,

B toute somme incluse dans le calcul durevenu de la société résidente pourl’année ou dans le calcul du revenu dela société de personnes canadienne ad-missible pour l’exercice, selon le cas, autitre ou en règlement total ou partield’intérêts relatifs à la somme due pour lapériode de l’année ou de l’exercice aucours de laquelle cette somme était unprêt ou dette déterminé.

(2) Si la société mère visée à l’article 212.3acquiert le contrôle d’une société résidente à unmoment donné et que celle-ci n’était pascontrôlée par une société non-résidente immé-diatement avant ce moment, aucune sommen’est à inclure, en application du paragraphe (1),dans le calcul du revenu de la société résidenteau titre d’un prêt ou dette déterminé, au sens duparagraphe 212.3(11), pour la période commen-çant au moment donné et se terminant 180 joursaprès ce moment.

(3) Le prêt ou la dette qui, en l’absence duprésent paragraphe, serait un prêt ou dettedéterminé est réputé ne pas l’être si, par l’effetd’une disposition d’un traité fiscal, la sommeincluse dans le calcul du revenu de la sociétérésidente pour une année d’imposition ou dansle calcul du revenu de la société de personnescanadienne admissible pour un exercice, selonle cas, au titre du prêt ou de la dette estinférieure à ce qu’elle serait si aucun traité fiscalne s’appliquait.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition et aux exercices seterminant après le 28 mars 2012. Toutefois,en ce qui a trait à l’acquisition du contrôle

Acquisition decontrôle

Traités fiscaux

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 9

Page 302: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Limitation—deduction ofinterest bycertaincorporations

that occur before the day on which the waysand means motion to implement this subsec-tion is tabled in the House of Commons,subsection 17.1(2) of the Act, as enacted bysubsection (1), is to be read as follows:

(2) If at any time a parent referred to insection 212.3 acquires control of a CRIC andthe CRIC was not controlled by a non-residentcorporation immediately before that time, noamount is to be included under subsection (1) incomputing the income of the CRIC in respect ofa pertinent loan or indebtedness (as defined insubsection 212.3(11)) for the period that beginson March 29, 2012 and ends on the day that is180 days after the day on which the ways andmeans motion to implement this subsection istabled in the House of Commons.

7. (1) Subparagraph 18(1)(k)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) a pooled registered pension plan orregistered pension plan;

(2) The portion of subsection 18(4) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(4) Notwithstanding any other provision ofthis Act (other than subsection (8)), in comput-ing the income for a taxation year of acorporation resident in Canada from a businessor property, no deduction shall be made inrespect of that proportion of any amountotherwise deductible in computing its incomefor the year in respect of interest paid or payableby it on outstanding debts to specified non-residents that

(3) The port ion of subparagraph18(4)(a)(ii) of the Act before clause (A) isreplaced by the following:

(ii) 1.5 times the total of

(4) Clause 18(4)(a)(ii)(B) of the Act isreplaced by the following:

d’une société résidant au Canada qui esteffectuée avant la date du dépôt à laChambre des communes de la motion devoies et moyens visant la mise en oeuvre duprésent paragraphe, le paragraphe 17.1(2) dela même loi, édicté par le paragraphe (1), estréputé avoir le libellé suivant :

(2) Si la société mère visée à l’article 212.3acquiert le contrôle d’une société résidente à unmoment donné et que celle-ci n’était pascontrôlée par une société non-résidente immé-diatement avant ce moment, aucune sommen’est à inclure, en application du paragraphe (1),dans le calcul du revenu de la société résidenteau titre d’un prêt ou dette déterminé, au sens duparagraphe 212.3(11), pour la période commen-çant le 29 mars 2012 et se terminant 180 joursaprès la date du dépôt à la Chambre descommunes de la motion de voies et moyensvisant la mise en oeuvre du présent paragraphe.

7. (1) Le sous-alinéa 18(1)k)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) ni un régime de pension agréé ou unrégime de pension agréé collectif;

(2) Le passage du paragraphe 18(4) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(4) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, à l’exception du paragraphe (8),aucune déduction ne peut être faite, dans lecalcul du revenu pour une année d’impositionqu’une société résidant au Canada tire d’uneentreprise ou d’un bien, relativement à laproportion des sommes déductibles par ailleursdans le calcul de son revenu pour l’année autitre d’intérêts payés ou à payer par elle sur desdettes impayées envers des non-résidents déter-minés que représente le rapport entre :

(3) Le passage du sous-alinéa 18(4)a)(ii) dela même loi précédant la division (A) estremplacé par ce qui suit :

(ii) une fois et demie le total des sommessuivantes :

(4) La division 18(4)a)(ii)(B) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

Plafond de ladéduction desintérêts parcertainessociétés

10 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 303: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Definitions

“specifiedproportion”« proportiondéterminée »

Partnership debts

(B) the average of all amounts each ofwhich is the corporation’s contributedsurplus (other than any portion of thatcontributed surplus that arose in con-nection with an investment, as defined insubsection 212.3(10), to which subsec-tion 212.3(2) applies) at the beginning ofa calendar month that ends in the year, tothe extent that it was contributed by aspecified non-resident shareholder of thecorporation, and

(5) The portion of subsection 18(5) of theAct before the definition “outstanding debtsto specified non-residents” is replaced by thefollowing:

(5) Notwithstanding any other provision ofthis Act (other than subsection (5.1)), in thissubsection and subsections (4) to (7),

(6) Subsection 18(5) of the Act is amendedby adding the following in alphabeticalorder:

“specified proportion”, of a member of apartnership for a fiscal period of the partnership,means the proportion that the member’s share ofthe total income or loss of the partnership for thepartnership’s fiscal period is of the partnership’stotal income or loss for that period and, for thepurposes of this definition, where that income orloss for a period is nil, that proportion shall becomputed as if the partnership had income forthat period in the amount of $1,000,000;

(7) Section 18 of the Act is amended byadding the following after subsection (6):

(7) For the purposes of this subsection,paragraph (4)(a), subsections (5) to (6) andparagraph 12(1)(l.1), each member of a partner-ship at any time is deemed at that time

(a) to owe the portion (in this subsection andparagraph 12(1)(l.1) referred to as the “debtamount”) of each debt or other obligation topay an amount of the partnership that is equalto

(B) la moyenne des sommes représen-tant chacune le surplus d’apport de lasociété (à l’exclusion de toute partie dece surplus qui a pris naissance dans lecadre d’un placement, au sens duparagraphe 212.3(10), auquel le para-graphe 212.3(2) s’applique) au débutd’un mois civil se terminant dansl’année, dans la mesure où il a étéfourni par un actionnaire non-résidentdéterminé de la société,

(5) Le passage du paragraphe 18(5) de lamême loi précédant la définition de « action-naire déterminé » est remplacé par ce quisuit :

(5) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, sauf le paragraphe (5.1), lesdéfinitions ci-après s’appliquent aux paragra-phes (4) à (7).

(6) Le paragraphe 18(5) de la même loi estmodifié par adjonction, selon l’ordre alpha-bétique, de ce qui suit :

« proportion déterminée » En ce qui concernel’associé d’une société de personnes pour unexercice de celle-ci, la proportion de la part del’associé du revenu total ou de la perte totale dela société de personnes pour l’exercice parrapport au revenu total ou à la perte totale decelle-ci pour cet exercice. Pour l’application dela présente définition, si le revenu ou la perte dela société de personnes pour un exercice est nul,la proportion est calculée comme si son revenupour l’exercice s’élevait à 1 000 000 $.

(7) L’article 18 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (6), de cequi suit :

(7) Pour l’application du présent paragraphe,de l’alinéa (4)a), des paragraphes (5) à (6) et del’alinéa 12(1)l.1), chacun des associés d’unesociété de personnes à un moment quelconqueest réputé à ce moment, à la fois :

a) être débiteur de la partie (appelée « mon-tant de dette » au présent paragraphe et àl’alinéa 12(1)l.1)) de chaque dette ou autreobligation de payer une somme de la sociétéde personnes égale à celle des sommes ci-après qui est applicable :

Définitions

« proportiondéterminée »“specifiedproportion”

Dettes desociétés depersonnes

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 11

Page 304: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception—foreign accrualproperty income

(i) the member’s specified proportion forthe last fiscal period, if any, of thepartnership ending

(A) at or before the end of the taxationyear referred to in subsection (4), and

(B) at a time when the member is amember of the partnership, and

(ii) if the member does not have aspecified proportion described in subpara-graph (i), the proportion that

(A) the fair market value of the mem-ber’s interest in the partnership at thattime

is of

(B) the fair market value of all interestsin the partnership at that time;

(b) to owe the debt amount to the person towhom the partnership owes the debt or otherobligation to pay an amount; and

(c) to have paid interest on the debt amountthat is deductible in computing the member’sincome to the extent that an amount in respectof interest paid or payable on the debt amountby the partnership is deductible in computingthe partnership’s income.

(8) An amount in respect of interest paid orpayable to a controlled foreign affiliate of acorporation resident in Canada that wouldotherwise not be deductible by the corporationfor a taxation year because of subsection (4)may be deducted to the extent that an amountincluded under subsection 91(1) in computingthe corporation’s income for the year or asubsequent year can reasonably be considered tobe in respect of the interest.

(8) The portion of paragraph 18(11)(c) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(i) la proportion déterminée de l’associépour le dernier exercice de la société depersonnes se terminant, à la fois :

(A) à la fin de l’année d’impositionvisée au paragraphe (4) ou antérieure-ment,

(B) à un moment où l’associé est unassocié de la société de personnes,

(ii) si l’associé n’a pas de proportiondéterminée visée au sous-alinéa (i), laproportion que représente le rapport entrela somme visée à la division (A) et cellevisée à la division (B) :

(A) la juste valeur marchande de laparticipation de l’associé dans la sociétéde personnes à ce moment,

(B) la juste valeur marchande de l’en-semble des participations dans la sociétéde personnes à ce moment;

b) être débiteur du montant de dette envers lapersonne envers laquelle la société de per-sonnes est débitrice de la dette ou de l’autreobligation de payer une somme;

c) avoir payé sur le montant de dette desintérêts qui sont déductibles dans le calcul deson revenu dans la mesure où une sommerelative aux intérêts payés ou à payer sur lemontant de dette par la société de personnesest déductible dans le calcul du revenu decelle-ci.

(8) Toute somme relative à des intérêts payésou à payer à une société étrangère affiliéecontrôlée d’une société résidant au Canada quine serait pas déductible par ailleurs par celle-cipour une année d’imposition par l’effet duparagraphe (4) peut être déduite dans la mesureoù il est raisonnable de considérer qu’unesomme incluse en application du paragraphe91(1) dans le calcul du revenu de la société pourl’année ou pour une année postérieure serapporte aux intérêts.

(8) Le passage de l’alinéa 18(11)c) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

Exception—revenu étrangeraccumulé, tiré debiens

12 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 305: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Employer’scontributions toRPP or PRPP

(c) making a contribution to a deferred profitsharing plan, a pooled registered pension planor a registered pension plan, other than

(9) Subsections (1) and (8) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

(10) Subsection (2) applies to taxationyears that end after March 28, 2012.

(11) Subsection (3) applies to taxationyears that begin after 2012.

(12) Subsection (4) is deemed to have comeinto force on March 29, 2012.

(13) Subsections (5) and (6) and subsection18(7) of the Act, as enacted by subsection (7),apply to taxation years that begin afterMarch 28, 2012.

(14) Subsection 18(8) of the Act, as en-acted by subsection (7), applies to taxationyears that end after 2004.

8. (1) Paragraph 20(1)(q) of the Act isreplaced by the following:

(q) such amount in respect of employercontributions to registered pension plans orpooled registered pension plans as is per-mitted under subsection 147.2(1) or147.5(10);

(2) Paragraph 20(2.2)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) that is or is issued pursuant to a pooledregistered pension plan, a registered pensionplan, a registered retirement savings plan, anincome-averaging annuity contract or adeferred profit sharing plan;

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

c) verser une cotisation à un régime departicipation différée aux bénéfices, à unrégime de pension agréé ou à un régime depension agréé collectif, à l’exception :

(9) Les paragraphes (1) et (8) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

(10) Le paragraphe (2) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le28 mars 2012.

(11) Le paragraphe (3) s’applique auxannées d’imposition commençant après 2012.

(12) Le paragraphe (4) est réputé êtreentré en vigueur le 29 mars 2012.

(13) Les paragraphes (5) et (6) et leparagraphe 18(7) de la même loi, édicté parle paragraphe (7), s’appliquent aux annéesd’imposition commençant après le 28 mars2012.

(14) Le paragraphe 18(8) de la même loi,édicté par le paragraphe (7), s’applique auxannées d’imposition se terminant après 2004.

8. (1) L’alinéa 20(1)q) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

q) toute somme versée au titre des cotisationsd’employeur à des régimes de pension agréésou à des régimes de pension agréés collectifs,dans la mesure permise par les paragraphes147.2(1) ou 147.5(10);

(2) L’alinéa 20(2.2)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) qui est un régime de pension agréé, unrégime de pension agréé collectif, un régimeenregistré d’épargne-retraite, un contrat derente à versements invariables, un régime departicipation différée aux bénéfices ou qui estémise en vertu d’un tel régime ou d’un telcontrat;

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

Cotisationsd’employeur àun RPA ou à unRPAC

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 13

Page 306: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Expenditures ofa capital nature

9. (1) Subparagraph 37(1)(a)(i) of the Actis replaced by the following:

(i) on scientific research and experimentaldevelopment related to a business of thetaxpayer, carried on in Canada and directlyundertaken by the taxpayer,

(i.01) on scientific research and experi-mental development related to a businessof the taxpayer, carried on in Canada anddirectly undertaken on behalf of thetaxpayer,

(2) Paragraph 37(1)(b) of the Act is re-pealed.

(3) Paragraph 37(1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) the total of all amounts each of which isthe amount of any government assistance ornon-government assistance (as defined insubsection 127(9)) in respect of an expendi-ture described in paragraph (a) or (b), asparagraph (a) or (b), as the case may be, readin its application in respect of the expendi-ture, that at the taxpayer’s filing-due date forthe year the taxpayer has received, is entitledto receive or can reasonably be expected toreceive,

(4) Subsection 37(6) of the Act is replacedby the following:

(6) For the purposes of section 13, anamount claimed under subsection (1) that mayreasonably be considered to be in respect of aproperty described in paragraph (1)(b), as thatparagraph read in its application in respect ofthe property, is deemed to be an amount allowedto the taxpayer in respect of the property underregulations made under paragraph 20(1)(a), andfor that purpose the property is deemed to be ofa separate prescribed class.

(5) Clause 37(6.1)(a)(i)(B) of the Act isreplaced by the following:

(B) the lesser of the amounts deter-mined immediately before that time inrespect of the corporation under subpar-agraphs (1)(b)(i) and (ii), as thosesubparagraphs read on March 29, 2012,

9. (1) Le sous-alinéa 37(1)a)(i) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(i) soit pour des activités de recherchescientifique et de développement expéri-mental exercées au Canada directement parle contribuable, en rapport avec sonentreprise,

(i.01) soit pour des activités de recherchescientifique et de développement expéri-mental exercées au Canada directementpour le compte du contribuable, en rapportavec son entreprise,

(2) L’alinéa 37(1)b) de la même loi estabrogé.

(3) L’alinéa 37(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) le total des sommes représentant chacuneune aide gouvernementale ou une aide nongouvernementale, au sens du paragraphe127(9), au titre d’une dépense visée auxalinéas a) ou b), dans leur version applicablerelativement à la dépense, que le contribuablea reçue, est en droit de recevoir ou peutvraisemblablement s’attendre à recevoir à ladate d’échéance de production qui lui estapplicable pour l’année;

(4) Le paragraphe 37(6) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(6) Pour l’application de l’article 13, lasomme déduite en application du paragraphe(1) qu’il est raisonnable de considérer comme serapportant à un bien visé à l’alinéa (1)b), dans saversion applicable relativement au bien, estréputée être accordée au contribuable au titre dubien par les dispositions réglementaires prisesen application de l’alinéa 20(1)a). À cette fin, lebien est réputé constituer une catégorie prescritedistincte.

(5) La division 37(6.1)a)(i)(B) de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

(B) la moins élevée des sommes déter-minées à l’égard de la société immédia-tement avant ce moment selon les sous-alinéas (1)b)(i) et (ii), en leur état au 29

Dépenses encapital

14 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 307: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Look-throughrule

in respect of expenditures made, andproperty acquired, by the corporationbefore 2014, or

(6) Clause 37(8)(a)(ii)(A) of the Act isamended by adding “or” at the end ofsubclause (I), by replacing “or” with “and”at the end of subclause (II) and by repealingsubclause (III).

(7) Subclause 37(8)(a)(ii)(B)(I) of the Act isrepealed.

(8) Subclause 37(8)(a)(ii)(B)(II) of the Actis replaced by the following:

(II) an expenditure of a current naturein respect of the prosecution ofscientific research and experimentaldevelopment in Canada directly un-dertaken on behalf of the taxpayer,

(9) Subclause 37(8)(a)(ii)(B)(III) of the Actis repealed.

(10) Clause 37(8)(a)(ii)(B) of the Act isamended by adding “or” at the end ofsubclause (IV), by striking out “or” at theend of subclause (V) and by repealingsubclause (VI).

(11) Paragraph 37(8)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) references to expenditures of a currentnature include any expenditure made by ataxpayer other than an expenditure made bythe taxpayer for

(i) the acquisition from a person orpartnership of a property that is a capitalproperty of the taxpayer, or

(ii) the use of, or the right to use, propertythat would be capital property of thetaxpayer if it were owned by the taxpayer.

(12) Section 37 of the Act is amended byadding the following after subsection (13):

(14) For the purposes of subparagraphs(1)(a)(i.01) to (iii), the amount of a particularexpenditure made by a taxpayer shall bereduced by the amount of any related expendi-ture of the person or partnership to whom the

mars 2012, relativement à des dépensesfaites et à des biens acquis par la sociétéavant 2014,

(6) La subdivision 37(8)a)(ii)(A)(III) de lamême loi est abrogée.

(7) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(I) de lamême loi est abrogée.

(8) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(II) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(II) soit une dépense de nature cou-rante pour des activités de recherchescientifique et de développement ex-périmental exercées au Canada etentreprises directement pour lecompte du contribuable,

(9) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(III) de lamême loi est abrogée.

(10) La subdivision 37(8)a)(ii)(B)(VI) de lamême loi est abrogée.

(11) L’alinéa 37(8)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) les dépenses de nature courante compren-nent les dépenses faites par un contribuable, àl’exception de celles qu’il fait :

(i) pour l’acquisition, auprès d’une per-sonne ou d’une société de personnes, d’unbien qui est une immobilisation du contri-buable,

(ii) pour l’usage ou le droit d’usage d’unbien qui serait une immobilisation ducontribuable s’il lui appartenait.

(12) L’article 37 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (13), dece qui suit :

(14) Pour l’application des sous-alinéas(1)a)(i.01) à (iii), le montant d’une dépensedonnée faite par un contribuable est réduite dumontant de toute dépense connexe de la

Règle detransparence

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 15

Page 308: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Reporting ofcertain payments

Pooledregisteredpension plan

particular expenditure is made that is not anexpenditure of a current nature of the person orpartnership.

(15) If an expenditure is required to bereduced because of subsection (14), the personor the partnership referred to in that subsectionis required to inform the taxpayer in writing ofthe amount of the reduction without delay ifrequested by the taxpayer and in any other caseno later than 90 days after the end of thecalendar year in which the expenditure wasmade.

(13) Subsection (1) applies in respect ofexpenditures made after 2012.

(14) Subsections (2) and (6) to (12) applyin respect of expenditures made after 2013and expenditures that subsection 37(1.2) ofthe Act deems not to have been made before2014.

(15) Subsections (3) to (5) come into forceon January 1, 2014.

10. (1) Paragraph 53(2)(c) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofsubparagraph (xi), by adding “and” at theend of subparagraph (xii) and by adding thefollowing after subparagraph (xii):

(xiii) the amount of any reduction (withinthe meaning of paragraph 247(13)(a)) ofthe amount of a dividend deemed to havebeen received by the taxpayer in respect ofa transaction (as defined in subsection247(1)) or series of transactions in whichthe partnership was a participant;

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on March 29, 2012.

11. (1) Subsection 56(1) of the Act isamended by striking out “and” at the endof paragraph (z.1), by adding “and” at theend of paragraph (z.2) and by adding thefollowing after paragraph (z.2):

(z.3) any amount required by section 147.5to be included in computing the taxpayer’sincome for the year.

personne ou de la société de personnes auprèsde laquelle la dépense donnée est faite qui n’estpas une dépense de nature courante de celle-ci.

(15) Si une dépense doit être réduite parl’effet du paragraphe (14), la personne ou lasociété de personnes visée à ce paragraphe esttenue d’aviser le contribuable par écrit dumontant de la réduction, sans délai si lecontribuable lui en fait la demande ou, dansles autres cas, au plus tard 90 jours suivant la finde l’année civile où la dépense a été faite.

(13) Le paragraphe (1) s’applique relati-vement aux dépenses faites après 2012.

(14) Les paragraphes (2) et (6) à (12)s’appliquent relativement aux dépenses faitesaprès 2013 et aux dépenses qui sont réputées,en vertu du paragraphe 37(1.2) de la mêmeloi, ne pas avoir été faites avant 2014.

(15) Les paragraphes (3) à (5) entrent envigueur le 1er janvier 2014.

10. (1) L’alinéa 53(2)c) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(xii), de ce qui suit :

(xiii) le montant de toute réduction, ausens de l’alinéa 247(13)a), du montantd’un dividende que le contribuable estréputé avoir reçu relativement à uneopération, au sens du paragraphe 247(1),ou à une série d’opérations à laquelle lasociété de personnes a pris part;

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 29 mars 2012.

11. (1) Le paragraphe 56(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéaz.2), de ce qui suit :

z.3) toute somme à inclure, en application del’article 147.5, dans le calcul du revenu ducontribuable pour l’année.

Déclaration decertainspaiements

Régime depension agréécollectif

16 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 309: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

12. (1) Subparagraph 60(l)(v) of the Act isamended by adding the following after clause(A):

(A.1) the amount included in computingthe taxpayer’s income for the year as apayment (other than a payment that ispart of a series of periodic payments)received by the taxpayer out of or undera pooled registered pension plan as aconsequence of the death of an individ-ual who was, immediately before thedeath, a spouse or common-law partnerof the taxpayer,

(2) Clause 60(l)(v)(B.01) of the Act isreplaced by the following:

(B.01) the amount included in comput-ing the taxpayer’s income for the year asa payment (other than a payment that ispart of a series of periodic payments orthat relates to an actuarial surplus)received by the taxpayer out of or undera pooled registered pension plan, aregistered pension plan or a specifiedpension plan as a consequence of thedeath of an individual of whom thetaxpayer was a child or grandchild, if thetaxpayer was, immediately before thedeath, financially dependent on theindividual for support because of mentalor physical infirmity,

(3) Sub-subclause 60(l)(v)(B.1)(II)1 of theAct is replaced by the following:

1. a payment (other than a pay-ment that is part of a series ofperiodic payments or that relates toan actuarial surplus) received bythe taxpayer out of or under apooled registered pension plan, aregistered pension plan or a speci-fied pension plan,

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

12. (1) Le sous-alinéa 60l)(v) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après ladivision (A), de ce qui suit :

(A.1) la somme ajoutée dans le calculde son revenu pour l’année à titre depaiement (sauf un paiement qui faitpartie d’une série de paiements périodi-ques) qu’il reçoit dans le cadre d’unrégime de pension agréé collectif parsuite du décès d’un particulier qui était,immédiatement avant le décès, sonépoux ou conjoint de fait,

(2) La division 60l)(v)(B.01) de la même loiest remplacée par ce qui suit :

(B.01) la somme ajoutée dans le calculde son revenu pour l’année à titre depaiement (sauf un paiement afférent à unsurplus actuariel ou faisant partie d’unesérie de paiements périodiques) qu’ilreçoit dans le cadre d’un régime depension agréé, d’un régime de pensionagréé collectif ou d’un régime depension déterminé par suite du décèsd’un particulier dont il était l’enfant oule petit-enfant, dans le cas où lecontribuable était, immédiatement avantle décès du particulier, financièrement àla charge de celui-ci en raison d’unedéficience mentale ou physique,

(3) La sous-subdivision 60l)(v)(B.1)(II)1 dela même loi est remplacée par ce qui suit :

1. de paiement (sauf un paiementafférent à un surplus actuariel oufaisant partie d’une série de paie-ments périodiques) que le contri-buable reçoit dans le cadre d’unrégime de pension agréé, d’unrégime de pension agréé collectifou d’un régime de pension déter-miné,

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 17

Page 310: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“eligibleindividual”« particulieradmissible »

“eligible pensionincome”« revenu depensiondéterminé »

(4) Subsections (1) to (3) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

13. (1) The definition “eligible individual”in subsection 60.02(1) of the Act is replacedby the following:

“eligible individual” means a child or grand-child of a deceased annuitant under a registeredretirement savings plan or a registered retire-ment income fund, or of a deceased member ofa pooled registered pension plan, a registeredpension plan or a specified pension plan, whowas financially dependent on the deceased forsupport, at the time of the deceased’s death, byreason of mental or physical infirmity.

(2) Paragraph (c) of the definition “eligibleproceeds” in subsection 60.02(1) of the Act isreplaced by the following:

(c) a payment (other than a payment that ispart of a series of periodic payments or thatrelates to an actuarial surplus) out of or undera pooled registered pension plan, a registeredpension plan or a specified pension plan.

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

14. (1) The definition “eligible pensionincome” in subsection 60.03(1) of the Act isreplaced by the following:

“eligible pension income”, of an individual for ataxation year, means the total of

(a) the eligible pension income (as defined insubsection 118(7)) of the individual for theyear, and

(b) if the individual has attained the age of65 years before the end of the year, the lesserof

(i) the total of all amounts each of which isa payment made in the year to theindividual

(4) Les paragraphes (1) à (3) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

13. (1) La définition de « particulier ad-missible », au paragraphe 60.02(1) de lamême loi, est remplacée par ce qui suit :

« particulier admissible » Enfant ou petit-enfantd’un rentier décédé d’un régime enregistréd’épargne-retraite ou d’un fonds enregistré derevenu de retraite ou d’un participant décédéd’un régime de pension agréé, d’un régime depension agréé collectif ou d’un régime depension déterminé, qui, au moment du décèsde la personne, était financièrement à sa chargeen raison d’une déficience mentale ou physique.

(2) L’alinéa c) de la définition de « produitadmissible », au paragraphe 60.02(1) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

c) un paiement provenant d’un régime depension agréé, d’un régime de pension agréécollectif ou d’un régime de pension déter-miné, sauf s’il s’agit d’un paiement afférent àun surplus actuariel ou faisant partie d’unesérie de paiements périodiques.

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

14. (1) La définition de « revenu de pen-sion déterminé », au paragraphe 60.03(1) dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

« revenu de pension déterminé » S’entend, àl’égard d’un particulier pour une année d’impo-sition, du total des sommes suivantes :

a) son revenu de pension déterminé, au sensdu paragraphe 118(7), pour l’année;

b) s’il a atteint 65 ans avant la fin de l’année,la moins élevée des sommes suivantes :

(i) le total des sommes représentant cha-cune un paiement qui lui est fait au coursde l’année, à la fois :

« particulieradmissible »“eligibleindividual”

« revenu depensiondéterminé »“eligible pensionincome”

18 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 311: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(A) out of or under a retirement com-pensation arrangement that providesbenefits that supplement the benefitsprovided under a registered pension plan(other than an individual pension planfor the purposes of Part LXXXIII of theIncome Tax Regulations), and

(B) in respect of a life annuity that isattributable to periods of employmentfor which benefits are also provided tothe individual under the registered pen-sion plan, and

(ii) the amount, if any, by which thedefined benefit limit (as defined in subsec-tion 8500(1) of the Income Tax Regula-tions) for the year multiplied by 35 exceedsthe amount determined under paragraph(a).

(2) Subsection (1) applies to the 2013 andsubsequent taxation years.

15. (1) Paragraph 75(3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) by a trust governed by a deferred profitsharing plan, an employee benefit plan, anemployees profit sharing plan, a pooledregistered pension plan, a registered disabilitysavings plan, a registered education savingsplan, a registered pension plan, a registeredretirement income fund, a registered retire-ment savings plan, a registered supplemen-tary unemployment benefit plan, a retirementcompensation arrangement or a TFSA;

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

16. (1) Paragraphs 84(1)(c.1) and (c.2) ofthe Act are replaced by the following:

(c.1) if the corporation is an insurancecorporation, any action by which it convertscontributed surplus related to its insurancebusiness (other than any portion of thatcontributed surplus that arose in connectionwith an investment, as defined in subsection

(A) dans le cadre d’une convention deretraite qui prévoit des prestations quicomplètent celles prévues par un régimede pension agréé, sauf un régime deretraite individuel pour l’application dela partie LXXXIII du Règlement del’impôt sur le revenu,

(B) relativement à une rente viagère quiest attribuable à des périodes d’emploipour lesquelles des prestations lui sontégalement assurées en vertu du régimede pension agréé,

(ii) l’excédent du résultat de la multiplica-tion de 35 par le plafond des presta-tions déterminées, au sens du paragraphe8500(1) du Règlement de l’impôt sur lerevenu, pour l’année sur la somme visée àl’alinéa a).

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2013 et suivantes.

15. (1) L’alinéa 75(3)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) une fiducie régie par un compte d’épargnelibre d’impôt, une convention de retraite, unfonds enregistré de revenu de retraite, unrégime de participation des employés auxbénéfices, un régime de participation différéeaux bénéfices, un régime de pension agréé,un régime de pension agréé collectif, unrégime de prestations aux employés, unrégime enregistré d’épargne-études, un ré-gime enregistré d’épargne-invalidité, un ré-gime enregistré d’épargne-retraite ou unrégime enregistré de prestations supplémen-taires de chômage;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

16. (1) Les alinéas 84(1)c.1) et c.2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

c.1) si la société est une compagnie d’assu-rance, par une opération au moyen de laquelleelle convertit un surplus d’apport lié à sonentreprise d’assurance (à l’exclusion de toutepartie de ce surplus qui a pris naissance dansle cadre d’un placement, au sens du para-

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 19

Page 312: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Continuation

212.3(10), to which subsection 212.3(2)applies) into paid-up capital in respect ofthe shares of its capital stock,

(c.2) if the corporation is a bank, any actionby which it converts any of its contributedsurplus that arose on the issuance of shares ofits capital stock (other than any portion of thatcontributed surplus that arose in connectionwith an investment, as defined in subsection212.3(10), to which subsection 212.3(2)applies) into paid-up capital in respect ofshares of its capital stock, or

(2) The portion of paragraph 84(1)(c.3) ofthe Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

(c.3) if the corporation is neither an insur-ance corporation nor a bank, any action bywhich it converts into paid-up capital inrespect of a class of shares of its capital stockany of its contributed surplus that arose afterMarch 31, 1977 (other than any portion ofthat contributed surplus that arose in connec-tion with an investment, as defined insubsection 212.3(10), to which subsection212.3(2) applies)

(3) Subsections (1) and (2) are deemed tohave come into force on March 29, 2012.

17. (1) Paragraph 87(2)(g.1) of the Act isreplaced by the following:

(g.1) for the purposes of sections 12.4 and 26and subsection 97(3), the new corporation isdeemed to be the same corporation as, and acontinuation of, each predecessor corpora-tion;

(2) Subsection (1) applies in respect ofamalgamations that occur, and windings-upthat begin, after March 28, 2012.

18. (1) Paragraph 88(1)(d) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofsubparagraph (ii) and by adding the follow-ing after subparagraph (ii):

(ii.1) for the purpose of calculating theamount in subparagraph (ii) in respect ofan interest of the subsidiary in a partner-

graphe 212.3(10), auquel le paragraphe212.3(2) s’applique) en un capital versé autitre des actions de son capital-actions;

c.2) si la société est une banque, par uneopération au moyen de laquelle elle convertitun surplus d’apport provenant de l’émissiond’actions de son capital-actions (à l’exclusionde toute partie de ce surplus qui a prisnaissance dans le cadre d’un placement, ausens du paragraphe 212.3(10), auquel leparagraphe 212.3(2) s’applique) en un capitalversé au titre d’actions de son capital-actions;

(2) Le passage de l’alinéa 84(1)c.3) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

c.3) si la société n’est ni une compagnied’assurance ni une banque, par une opérationau moyen de laquelle elle convertit, en capitalversé au titre d’une catégorie donnée d’ac-tions de son capital-actions, un surplusd’apport s’étant produit après le 31 mars1977 (à l’exclusion de toute partie de cesurplus qui a pris naissance dans le cadred’un placement, au sens du paragraphe212.3(10), auquel le paragraphe 212.3(2)s’applique) et, selon le cas :

(3) Les paragraphes (1) et (2) sont réputésêtre entrés en vigueur le 29 mars 2012.

17. (1) L’alinéa 87(2)g.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

g.1) pour l’application des articles 12.4 et 26et du paragraphe 97(3), la nouvelle société estréputée être la même société que chaquesociété remplacée et en être la continuation;

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux fusions effectuées après le 28 mars2012 et aux liquidations commençant aprèscette date.

18. (1) L’alinéa 88(1)d) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(ii), de ce qui suit :

(ii.1) pour le calcul de la somme visée ausous-alinéa (ii) relativement à une partici-pation de la filiale dans une société de

Continuation

20 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 313: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

ship, the fair market value of the interest atthe time the parent last acquired control ofthe subsidiary is deemed to be the amountdetermined by the formula

A – B

where

A is the fair market value (determinedwithout reference to this subparagraph)of the interest at that time, and

B is the portion of the amount by whichthe fair market value (determined with-out reference to this subparagraph) ofthe interest at that time exceeds its costamount at that time as may reasonablybe regarded as being attributable at thattime to the total of all amounts each ofwhich is

(A) in the case of a depreciableproperty held directly by the partner-ship or held indirectly by the partner-ship through one or more otherpartnerships, the amount by whichthe fair market value (determinedwithout reference to liabilities) of theproperty exceeds its cost amount,

(B) in the case of a Canadianresource property or a foreign re-source property held directly by thepartnership or held indirectly by thepartnership through one or moreother partnerships, the fair marketvalue (determined without referenceto liabilities) of the property, or

(C) in the case of a property that isnot a capital property, a Canadianresource property or a foreign re-source property and that is helddirectly by the partnership or heldindirectly through one or more otherpartnerships, the amount by whichthe fair market value (determinedwithout reference to liabilities) of theproperty exceeds its cost amount,and

personnes, la juste valeur marchande de laparticipation au moment où la société mèrea acquis la dernière fois le contrôle de lafiliale est réputée correspondre à la sommeobtenue par la formule suivante :

A – B

où :

A représente la juste valeur marchande dela participation à ce moment, détermi-née compte non tenu du présent sous-alinéa,

B la partie de l’excédent de la juste valeurmarchande de la participation à cemoment, déterminée compte non tenudu présent sous-alinéa, sur son coûtindiqué à ce moment qu’il est raison-nable de considérer comme étantattribuable à ce même moment au totaldes sommes dont chacune représente :

(A) dans le cas d’un bien amortis-sable que la société de personnesdétient soit directement, soit indirec-tement par l’intermédiaire d’une oude plusieurs autres sociétés de per-sonnes, l’excédent de la juste valeurmarchande du bien, déterminéecompte non tenu des dettes et autresobligations, sur son coût indiqué,

(B) dans le cas d’un avoir miniercanadien ou d’un avoir minier étran-ger que la société de personnesdétient soit directement, soit indirec-tement par l’intermédiaire d’une oude plusieurs autres sociétés de per-sonnes, la juste valeur marchande del’avoir, déterminée compte non tenudes dettes et autres obligations,

(C) dans le cas d’un bien qui n’estni une immobilisation, ni un avoirminier canadien, ni un avoir minierétranger et que la société de person-nes détient soit directement, soitindirectement par l’intermédiaired’une ou de plusieurs autres soci-étés de personnes, l’excédent dela juste valeur marchande du bien,

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 21

Page 314: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(2) Subsection 88(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(d.3):

(e) for the purposes of the description of A insubparagraph (d)(ii.1), the fair market valueof an interest in a particular partnership heldby the subsidiary at the time the parent lastacquired control of the subsidiary is deemednot to include the amount that is the total ofeach amount that is the fair market value of aproperty that would otherwise be included inthe fair market value of the interest, if

(i) as part of the transaction or event orseries of transactions or events in whichcontrol of the subsidiary is last acquired bythe parent and on or before the acquisitionof control,

(A) the subsidiary disposes of theproperty to the particular partnership orany other partnership and subsection97(2) applies to the disposition, or

(B) where the property is an interest in apartnership, the subsidiary acquires theinterest in the particular partnership orany other partnership from a person orpartnership with whom the subsidiarydoes not deal at arm’s length (otherwisethan because of a right referred to inparagraph 251(5)(b)) and section 85applies in respect of the acquisition ofthe interest, and

(ii) at the time of the acquisition ofcontrol, the particular partnership holdsdirectly, or indirectly through one or moreother partnerships, property described inclauses (A) to (C) of the description of B insubparagraph (d)(ii.1);

déterminée compte non tenu desdettes et autres obligations, sur soncoût indiqué,

(2) Le paragraphe 88(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa d.3), dece qui suit :

e) pour l’application de l’élément A de laformule figurant au sous-alinéa d)(ii.1), lajuste valeur marchande d’une participationdans une société de personnes donnéedétenue par la filiale au moment où la sociétémère a acquis le contrôle de la filiale ladernière fois est réputée ne pas comprendre lasomme qui correspond au total des sommesreprésentant chacune la juste valeur mar-chande d’un bien qui serait incluse parailleurs dans la juste valeur marchande de laparticipation si, à la fois :

(i) dans le cadre de l’opération, de l’évé-nement ou de la série d’opérations oud’événements par lesquels le contrôle de lafiliale est acquis la dernière fois par lasociété mère et au plus tard au moment oùle contrôle est acquis, l’un des faits ci-aprèss’avère :

(A) la filiale dispose du bien en faveurde la société de personnes donnée oud’une autre société de personnes et leparagraphe 97(2) s’applique à la dispo-sition,

(B) dans le cas où le bien est uneparticipation dans une société de per-sonnes, la filiale acquiert la participationdans la société de personnes donnée oudans une autre société de personnesauprès d’une personne ou d’une sociétéde personnes avec laquelle elle a un liende dépendance (autrement qu’à caused’un droit visé à l’alinéa 251(5)b)) etl’article 85 s’applique relativement àl’acquisition de la participation,

(ii) au moment où le contrôle est acquis, lasociété de personnes donnée détient soitdirectement, soit indirectement par l’inter-médiaire d’une ou de plusieurs autres

22 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 315: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(3) Subsection (1) applies to amalgama-tions that occur and windings-up that beginafter March 28, 2012, other than — if ataxable Canadian corporation (in this sub-section referred to as the “parent corpora-tion”) has acquired control of anothertaxable Canadian corporation (in this sub-section referred to as the “subsidiary cor-poration”) — an amalgamation of the parentcorporation and the subsidiary corporationthat occurs before 2013, or a winding-up ofthe subsidiary corporation into the parentcorporation that begins before 2013, if

(a) the parent corporation acquired con-trol of the subsidiary corporation beforeMarch 29, 2012 or was obligated asevidenced in writing before March 29,2012 to acquire control of the subsidiary(except that the parent corporation shallnot be considered to be obligated if, as aresult of amendments to the Act, it may beexcused from the obligation to acquirecontrol); and

(b) the parent corporation had the inten-tion as evidenced in writing before March29, 2012 to amalgamate with, or wind up,the subsidiary corporation.

(4) Subsection (2) applies to dispositionsmade after August 13, 2012 other than adisposition made before 2013 pursuant to anobligation under a written agreement enteredinto before August 14, 2012 by parties thatdeal with each other at arm’s length. Theparties shall not be considered to be obligatedif any party may be excused from theobligation as a result of amendments to theAct.

19. (1) Subparagraph (b)(iii) of the defini-tion “paid-up capital” in subsection 89(1) ofthe Act is replaced by the following:

(iii) where the particular time is afterMarch 31, 1977, an amount equal to thepaid-up capital in respect of that class of

sociétés de personnes, un bien visé auxdivisions (A) à (C) de l’élément B de laformule figurant au sous-alinéa d)(ii.1);

(3) Le paragraphe (1) s’applique auxfusions effectuées après le 28 mars 2012 etaux liquidations commençant après cettedate. Toutefois, dans le cas où une sociétécanadienne imposable (appelée « sociétémère » au présent paragraphe) a acquis lecontrôle d’une autre société canadienneimposable (appelée « filiale » au présentparagraphe), le paragraphe (1) ne s’appliquepas à la fusion de la société mère et de lafiliale effectuée avant 2013, ou à la liquida-tion de la filiale dans la société mèrecommençant avant 2013, si les conditions ci-après sont réunies :

a) la société mère a acquis le contrôle de lafiliale avant le 29 mars 2012 ou avaitl’obligation, constatée par écrit, avant cettedate de l’acquérir; toutefois, la sociétémère n’est pas considérée comme ayantcette obligation si, par suite de modifica-tions apportées à la même loi, elle peut enêtre dispensée;

b) la société mère avait l’intention, cons-tatée par écrit, avant le 29 mars 2012 defusionner avec la filiale ou de la liquider.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxdispositions effectuées après le 13 août2012, sauf s’il s’agit d’une disposition effec-tuée avant 2013 conformément à une obliga-tion prévue par une convention écrite conclueavant le 14 août 2012 par des parties n’ayantentre elles aucun lien de dépendance. Lesparties ne sont pas considérées comme ayantune obligation si l’une ou plusieurs d’entreelles peuvent en être dispensées par suite demodifications apportées à la même loi.

19. (1) Le sous-alinéa b)(iii) de la défini-tion de « capital versé », au paragraphe 89(1)de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(iii) lorsque le moment donné est posté-rieur au 31 mars 1977, somme égale aucapital versé au moment donné au titre de

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 23

Page 316: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Shares held bypartnership

Rules if electionby partners

shares at the particular time, computedwithout reference to the provisions of thisAct except subsections 51(3) and 66.3(2)and (4), sections 84.1 and 84.2, subsections85(2.1), 85.1(2.1) and (8), 86(2.1), 87(3)and (9), paragraph 128.1(1)(c.3), subsec-tions 128.1(2) and (3), 138(11.7), 139.1(6)and (7), 192(4.1) and 194(4.1) and sections212.1 and 212.3,

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on March 29, 2012.

20. (1) The portion of subsection 93.1(1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

93.1 (1) For the purposes of determiningwhether a non-resident corporation is a foreignaffiliate of a corporation resident in Canada forthe purposes of subsections (2) and 20(12),sections 93 and 113, paragraphs 128.1(1)(c.3)and (d), section 212.3 and subsection 219.1(2),(and any regulations made for the purposes ofthose provisions), section 95 (to the extent thatit is applied for the purposes of those provi-sions) and section 126, if, based on theassumptions contained in paragraph 96(1)(c),at any time shares of a class of the capital stockof a corporation are owned by a partnership orare deemed under this subsection to be ownedby a partnership, then each member of thepartnership is deemed to own at that time thenumber of those shares that is equal to theproportion of all those shares that

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on March 29, 2012.

21. (1) The portion of subsection 97(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) Notwithstanding any other provision ofthis Act other than subsections (3) and 13(21.2),where a taxpayer at any time disposes of anyproperty that is a capital property, Canadianresource property, foreign resource property,eligible capital property or inventory of thetaxpayer to a partnership that immediately afterthat time is a Canadian partnership of which thetaxpayer is a member, if the taxpayer and all the

cette catégorie d’actions, calculée comptenon tenu des dispositions de la présente loi,à l’exception des paragraphes 51(3) et66.3(2) et (4), des articles 84.1 et 84.2,des paragraphes 85(2.1), 85.1(2.1) et (8),86(2.1) et 87(3) et (9), de l’alinéa128.1(1)c.3), des paragraphes 128.1(2) et(3), 138(11.7), 139.1(6) et (7), 192(4.1) et194(4.1) et des articles 212.1 et 212.3;

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 29 mars 2012.

20. (1) Le passage du paragraphe 93.1(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

93.1 (1) Pour déterminer si une société non-résidente est une société étrangère affiliée d’unesociété résidant au Canada pour l’applicationdes paragraphes (2) et 20(12), des articles 93 et113, des alinéas 128.1(1)c.3) et d), de l’article212.3 et du paragraphe 219.1(2) (et desdispositions réglementaires prises pour l’appli-cation de ces dispositions), de l’article 95 (dansla mesure où cet article s’applique à cesdispositions) et de l’article 126, les actionsd’une catégorie du capital-actions d’une sociétéqui, d’après les hypothèses formulées à l’alinéa96(1)c), appartiennent à une société de person-nes ou sont réputées en vertu du présentparagraphe lui appartenir, à un moment donné,sont réputées appartenir, à ce moment, à chacunde ses associés en un nombre égal à laproportion du total de ces actions que représentele rapport entre :

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 29 mars 2012.

21. (1) Le passage du paragraphe 97(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, sauf les paragraphes (3) et13(21.2), dans le cas où un contribuable disposede son bien — immobilisation, avoir miniercanadien, avoir minier étranger, immobilisationadmissible ou bien à porter à l’inventaire — enfaveur d’une société de personnes qui est,immédiatement après la disposition, une sociétéde personnes canadienne dont il est un associé,

Actions détenuespar une sociétéde personnes

Choix par desassociés

24 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 317: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Election notavailable—section 88

other members of the partnership jointly so electin prescribed form within the time referred to insubsection 96(4),

(2) Section 97 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) Subsection (2) does not apply to adisposition of a property by a taxpayer to aparticular partnership if

(a) as part of a transaction or event or seriesof transactions or events that includes thedisposition

(i) control of a taxable Canadian corpora-tion (in this subsection referred to as the“subsidiary”) is acquired by another tax-able Canadian corporation (in this para-graph referred to as the “parent”),

(ii) the subsidiary is wound up undersubsection 88(1) or amalgamated withone or more other corporations undersubsection 87(11), and

(iii) the parent makes a designation underparagraph 88(1)(d) in respect of an interestin a partnership;

(b) the disposition occurs after the acquisi-tion of control of the subsidiary;

(c) the property

(i) is referred to in clauses (A) to (C) ofthe description of B in subparagraph88(1)(d)(ii.1), or

(ii) is an interest in a partnership thatholds, directly or indirectly through one ormore partnerships, property referred to inclauses (A) to (C) of the description of B insubparagraph 88(1)(d)(ii.1); and

(d) the subsidiary is the taxpayer or has,before the disposition of the property, directlyor indirectly in any manner whatever, aninterest in the taxpayer.

les règles ci-après s’appliquent si le contribuableet les autres associés de la société de personnesen font conjointement le choix sur le formulaireprescrit dans le délai mentionné au paragraphe96(4) :

(2) L’article 97 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à ladisposition d’un bien effectuée par un contri-buable en faveur d’une société de personnesdonnée si les conditions ci-après sont réunies :

a) dans le cadre d’une opération, d’unévénement ou d’une série d’opérations oud’événements qui comprend la disposition :

(i) le contrôle d’une société canadienneimposable (appelée « filiale » au présentparagraphe) est acquis par une autre sociétécanadienne imposable (appelée « sociétémère » au présent alinéa),

(ii) la filiale est liquidée en vertu duparagraphe 88(1) ou est fusionnée avecune ou plusieurs autres sociétés en vertu duparagraphe 87(11),

(iii) la société mère fait une désignationaux termes de l’alinéa 88(1)d) relativementà une participation dans une société depersonnes;

b) la disposition est effectuée après l’acqui-sition du contrôle de la filiale;

c) le bien, selon le cas :

(i) est visé à l’une des divisions (A) à (C)de l’élément B de la formule figurant ausous-alinéa 88(1)d)(ii.1),

(ii) est une participation dans une sociétéde personnes qui détient soit directement,soit indirectement par l’intermédiaire d’uneou de plusieurs sociétés de personnes, unbien visé à l’une de ces divisions;

d) la filiale est le contribuable ou elle détient,avant la disposition du bien, directement ouindirectement, de quelque manière que cesoit, une participation dans le contribuable.

Choix nonpermis— article88

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 25

Page 318: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Disposition ofinterest inpartnership

Acquisition bycertain personsor partnerships

(3) Subsections (1) and (2) apply in respectof dispositions made after March 28, 2012.

22. (1) The portion of subsection 100(1) ofthe Act before paragraph (b) is replaced bythe following:

100. (1) If, as part of a transaction or eventor series of transactions or events, a taxpayerdisposes of an interest in a partnership and aninterest in the partnership is acquired by aperson or partnership described in any ofparagraphs (1.1)(a) to (d), then notwithstandingparagraph 38(a), the taxpayer’s taxable capitalgain for a taxation year from the disposition ofthe interest is deemed to be the total of

(a) 1/2 of such portion of the taxpayer’scapital gain for the year from the dispositionas may reasonably be regarded as attributableto increases in the value of any partnershipproperty of the partnership that is capitalproperty other than depreciable property helddirectly by the partnership or held indirectlyby the partnership through one or more otherpartnerships, and

(2) Section 100 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) Subject to subsection (1.2), subsection(1) applies in respect of a disposition of apartnership interest by a taxpayer if the interestis acquired by

(a) a person exempt from tax under section149;

(b) a non-resident person;

(c) another partnership to the extent that theinterest can reasonably be considered to beheld, at the time of its acquisition by the otherpartnership, indirectly through one or morepartnerships, by a person that is

(i) exempt from tax under section 149,

(ii) a non-resident, or

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux dispositions effectuées aprèsle 28 mars 2012.

22. (1) Le passage du paragraphe 100(1)de la même loi précédant l’alinéa b) estremplacé par ce qui suit :

100. (1) Si un contribuable dispose d’uneparticipation dans une société de personnes dansle cadre d’une opération, d’un événement oud’une série d’opérations ou d’événements etqu’une participation dans la société de person-nes est acquise par une personne ou une sociétéde personnes visée à l’un des alinéas (1.1)a) àd), le gain en capital imposable du contribuablepour une année d’imposition provenant de ladisposition de la participation est réputé corres-pondre, malgré l’alinéa 38a), au total dessommes suivantes :

a) la moitié de la partie du gain en capital ducontribuable pour l’année provenant de ladisposition qu’il est raisonnable de considérercomme étant attribuable à l’augmentation dela valeur de tout bien de la société depersonnes qui est une immobilisation autrequ’un bien amortissable qu’elle détient soitdirectement, soit indirectement par l’intermé-diaire d’une ou de plusieurs autres sociétés depersonnes;

(2) L’article 100 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Sous réserve du paragraphe (1.2), leparagraphe (1) s’applique relativement à ladisposition d’une participation dans une sociétéde personnes si la participation est acquise :

a) par une personne exonérée d’impôt envertu de l’article 149;

b) par une personne non-résidente;

c) par une autre société de personnes, dans lamesure où il est raisonnable de considérer quela participation est détenue, au moment deson acquisition par l’autre société de person-nes, indirectement par l’intermédiaire d’uneou de plusieurs sociétés de personnes, par unepersonne qui est, selon le cas :

Dispositiond’uneparticipationdans une sociétéde personnes

Acquisition parcertainespersonnes ousociétés depersonnes

26 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 319: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(iii) a trust resident in Canada (other than amutual fund trust) if

(A) an interest as a beneficiary (in thissubsection and subsection (1.2) havingthe meaning assigned by subsection108(1)) under the trust is held, directlyor indirectly through one or more otherpartnerships, by a person that is exemptfrom tax under section 149 or that is atrust (other than a mutual fund trust),and

(B) the total fair market value of theinterests as beneficiaries under the trustheld by persons referred to in clause (A)exceeds 10% of the fair market value ofall the interests as beneficiaries underthe trust; or

(d) a trust resident in Canada (other than amutual fund trust) to the extent that the trustcan reasonably be considered to have abeneficiary that is

(i) exempt from tax under section 149,

(ii) a partnership, if

(A) an interest in the partnership is held,whether directly or indirectly throughone or more other partnerships, by oneor more persons that are exempt fromtax under section 149 or are trusts (otherthan mutual fund trusts), and

(B) the total fair market value of theinterests held by persons referred to inclause (A) exceeds 10% of the fairmarket value of all the interests in thepartnership, or

(iii) another trust (other than a mutual fundtrust), if

(A) one or more beneficiaries under theother trust are a person exempt from taxunder section 149, a partnership or atrust (other than a mutual fund trust),and

(B) the total fair market value of theinterests as beneficiaries under the othertrust held by the beneficiaries referred to

(i) exonérée d’impôt en vertu de l’article149,

(ii) un non-résident,

(iii) une fiducie résidant au Canada (saufune fiducie de fonds commun de place-ment) si, à la fois :

(A) une participation à titre de bénéfi-ciaire (ce terme s’entendant, au présentparagraphe et au paragraphe (1.2), ausens du paragraphe 108(1)) de la fiducieest détenue soit directement, soit indi-rectement par l’intermédiaire d’une oude plusieurs autres sociétés de personnespar une personne qui est exonéréed’impôt en vertu de l’article 149 ouqui est une fiducie (sauf une fiducie defonds commun de placement),

(B) la juste valeur marchande totale desparticipations à titre de bénéficiaire de lafiducie détenues par des personnesvisées à la division (A) excède 10% dela juste valeur marchande de l’ensembledes participations à titre de bénéficiairede la fiducie;

d) par une fiducie résidant au Canada (saufune fiducie de fonds commun de placement),dans la mesure où il est raisonnable deconsidérer que l’un des bénéficiaires de lafiducie est, selon le cas :

(i) exonéré d’impôt en vertu de l’article149,

(ii) une société de personnes si, à la fois :

(A) une participation dans la société depersonnes est détenue soit directement,soit indirectement par l’intermédiaired’une ou de plusieurs autres sociétésde personnes par une ou plusieurspersonnes qui sont exonérées d’impôten vertu de l’article 149 ou qui sont desfiducies (sauf des fiducies de fondscommun de placement),

(B) la juste valeur marchande totale desparticipations détenues par des person-nes visées à la division (A) excède 10 %

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 27

Page 320: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

De minimis

Exception—non-residentperson

in clause (A) exceeds 10% of the fairmarket value of all the interests asbeneficiaries under the other trust.

(1.2) Subsection (1) does not apply to ataxpayer’s disposition of a partnership interestto a partnership or trust described in paragraph(1.1)(c) or (d) — other than a trust under whichthe amount of the income or capital to bedistributed at any time in respect of any interestas a beneficiary under the trust depends on theexercise by any person or partnership of, or thefailure by any person or partnership to exercise,any discretionary power — if the extent towhich subsection (1) would, but for thissubsection, apply to the taxpayer’s dispositionof the interest because of subsection (1.1) doesnot exceed 10% of the taxpayer’s interest.

(1.3) Subsection (1) does not apply in respectof a disposition of an interest in a partnership bya taxpayer to a person referred to in paragraph(1.1)(b) if

(a) property of the partnership is used,immediately before and immediately afterthe acquisition of the interest by the non-resident person, in carrying on businessthrough one or more permanent establish-ments in Canada; and

de la juste valeur marchande de l’en-semble des participations dans la sociétéde personnes,

(iii) soit une autre fiducie (sauf une fiduciede fonds commun de placement) si, à lafois :

(A) un ou plusieurs bénéficiaires del’autre fiducie sont des personnes exo-nérées d’impôt en vertu de l’article 149,des sociétés de personnes ou des fidu-cies (sauf des fiducies de fonds com-muns de placement),

(B) la juste valeur marchande totale desparticipations à titre de bénéficiaire del’autre fiducie détenues par les bénéfi-ciaires visés à la division (A) excède10% de la juste valeur marchande del’ensemble des participations à titre debénéficiaire de l’autre fiducie.

(1.2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à ladisposition d’une participation dans une sociétéde personnes effectuée par un contribuable enfaveur d’une société de personnes ou d’unefiducie visée aux alinéas (1.1)c) ou d) — saufune fiducie dans le cadre de laquelle le montantde revenu ou de capital à distribuer à unmoment donné relativement à une participationà titre de bénéficiaire de la fiducie est fonctionde l’exercice ou de l’absence d’exercice, par unepersonne ou une société de personnes, d’unpouvoir discrétionnaire — si la mesure danslaquelle le paragraphe (1) s’appliquerait, enl’absence du présent paragraphe, à la dispositionde la participation par le contribuable par l’effetdu paragraphe (1.1) n’excède pas 10% de laparticipation du contribuable.

(1.3) Le paragraphe (1) ne s’applique pasrelativement à la disposition d’une participationdans une société de personnes effectuée par uncontribuable en faveur d’une personne visée àl’alinéa (1.1)b) si, à la fois :

a) immédiatement avant l’acquisition de laparticipation par la personne non-résidente etimmédiatement après cette acquisition, desbiens de la société de personnes sont utilisés

Seuil minimum

Exception—personne non-résidente

28 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 321: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Anti-avoidance—dilution

Deemed gain—dilution

(b) the total fair market value of the propertyreferred to in paragraph (a) equals at least90% of the total fair market value of allproperty of the partnership.

(1.4) Subsection (1.5) applies in respect of ataxpayer’s interest in a partnership if

(a) it is reasonable to conclude that one ofthe purposes of a dilution, reduction oralteration of the interest was to avoid theapplication of subsection (1) in respect of theinterest; and

(b) as part of a transaction or event or seriesof transactions or events that includes thedilution, reduction or alteration, there is

(i) an acquisition of an interest in thepartnership by a person or partnershipdescribed in any of paragraphs (1.1)(a) to(d), or

(ii) an increase in, or alteration of, aninterest in the partnership held by a personor partnership described in any of para-graphs (1.1)(a) to (d).

(1.5) If this subsection applies in respect of aparticular interest in a partnership of a taxpayer,then for the purposes of subsection (1),

(a) the taxpayer is deemed to have disposedof an interest in the partnership at the time ofthe dilution, reduction or alteration;

(b) the taxpayer is deemed to have a capitalgain from the disposition equal to the amountby which the fair market value of theparticular interest immediately before thedilution, reduction or alteration exceeds itsfair market value immediately thereafter; and

(c) the person or partnership referred to inparagraph (1.4)(b) is deemed to have ac-quired an interest in the partnership as part of

dans le cadre de l’exploitation d’une entre-prise par l’intermédiaire d’un ou de plusieursétablissements stables au Canada;

b) la juste valeur marchande totale des biensvisés à l’alinéa a) correspond à au moins90 % de la juste valeur marchande del’ensemble des biens de la société depersonnes.

(1.4) Le paragraphe (1.5) s’applique relati-vement à la participation d’un contribuable dansune société de personnes si, à la fois :

a) il est raisonnable de conclure que toutedilution, réduction ou modification de laparticipation a notamment pour objet desoustraire la participation à l’application duparagraphe (1);

b) une opération, un événement ou une séried’opérations ou d’événements qui comprendla dilution, la réduction ou la modificationcomporte :

(i) soit l’acquisition d’une participationdans la société de personnes par unepersonne ou une société de personnes viséeà l’un des alinéas (1.1)a) à d),

(ii) soit l’augmentation ou la modificationd’une participation dans la société depersonnes détenue par une personne ouune société de personnes visée à l’un deces alinéas.

(1.5) En cas d’application du présent para-graphe relativement à une participation donnéed’un contribuable dans une société de person-nes, les règles ci-après s’appliquent au para-graphe (1) :

a) le contribuable est réputé avoir disposéd’une participation dans la société de person-nes au moment de la dilution, de la réductionou de la modification;

b) le contribuable est réputé tirer de ladisposition un gain en capital égal à l’excé-dent de la juste valeur marchande de laparticipation donnée immédiatement avant ladilution, la réduction ou la modification sursa juste valeur marchande immédiatementaprès celles-ci;

Anti-évitement—dilution

Gain réputé—dilution

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 29

Page 322: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

the transaction or event or series of transac-tions or events that includes the dispositionreferred to in paragraph (a).

(3) Subsection (1) applies in respect of anydisposition made after March 28, 2012,except that

(a) in respect of any disposition madebefore August 14, 2012, the portion ofsubsection 100(1) of the Act before para-graph (b), as enacted by subsection (1), isto be read as follows:

100. (1) If, as part of a transaction or eventor series of transactions or events, a taxpayerdisposes of an interest in a partnership and thatinterest is acquired by a person exempt from taxunder section 149 or by a non-resident person,notwithstanding paragraph 38(a), the taxpayer’staxable capital gain for a taxation year from thedisposition of the interest is deemed to be

(a) 1/2 of such portion of the taxpayer’scapital gain for the year therefrom as mayreasonably be regarded as attributable toincreases in the value of any partnershipproperty of the partnership that is capitalproperty other than depreciable property,

plus

(b) subsection (1) does not apply in respectof a disposition of an interest in a partner-ship by a taxpayer before 2013 to a personwith whom the taxpayer deals at arm’slength if the taxpayer is obligated todispose of the interest to the personpursuant to a written agreement enteredinto by the taxpayer before March 29,2012. A taxpayer is not considered to beobligated if, as a result of amendments tothe Act, the taxpayer may be excused fromthe obligation.

c) la personne ou la société de personnesvisée à l’alinéa (1.4)b) est réputée avoiracquis une participation dans la société depersonnes dans le cadre de l’opération, del’événement ou de la série d’opérations oud’événements qui comprend la dispositionvisée à l’alinéa a).

(3) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment à toute disposition effectuée après le 28mars 2012. Toutefois :

a) pour ce qui est d’une dispositioneffectuée avant le 14 août 2012, le passagedu paragraphe 100(1) de la même loiprécédant l’alinéa b), édicté par le para-graphe (1), est réputé avoir le libellésuivant :

100. (1) Si un contribuable dispose d’uneparticipation dans une société de personnes dansle cadre d’une opération, d’un événement oud’une série d’opérations ou d’événements et quecette participation est acquise dans ce cadre parune personne exonérée d’impôt en vertu del’article 149 ou par une personne non-résidente,le gain en capital imposable du contribuablepour une année d’imposition provenant de ladisposition de la participation est réputé corres-pondre, malgré l’alinéa 38a), au total dessommes suivantes :

a) la moitié de la partie du gain en capitalque le contribuable tire de cette dispositionpour l’année, qu’il est raisonnable de consi-dérer comme étant attribuable à l’augmenta-tion de la valeur de tout bien de la société depersonnes qui est une immobilisation autrequ’un bien amortissable;

b) le paragraphe (1) ne s’applique pasrelativement à la disposition d’une partici-pation dans une société de personneseffectuée par un contribuable avant 2013en faveur d’une personne avec laquelle iln’a aucun lien de dépendance si ladisposition est effectuée en exécution d’uneobligation prévue par une conventionécrite conclue par le contribuable avantle 29 mars 2012. Un contribuable n’est pasconsidéré comme ayant une obligation si,par suite de modifications apportées à lamême loi, il peut en être dispensé.

30 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 323: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(4) Subsection (2) is deemed to have comeinto force on March 29, 2012, except thatsubsections 100(1.1), (1.2), (1.4) and (1.5) ofthe Act, as enacted by subsection (2), do notapply

(a) before August 14, 2012; or

(b) in respect of a disposition, dilution,reduction or alteration of an interest in apartnership if the disposition, dilution,reduction or alteration occurs before2013 pursuant to an obligation under awritten agreement entered into beforeAugust 14, 2012 by parties that deal witheach other at arm’s length and no party tothe agreement may be excused from theobligation as a result of amendments to theAct.

23. (1) Paragraph (a) of the definition“trust” in subsection 108(1) of the Act isreplaced by the following:

(a) an amateur athlete trust, an employee lifeand health trust, an employee trust, a trustdescribed in paragraph 149(1)(o.4) or a trustgoverned by a deferred profit sharing plan, anemployee benefit plan, an employees profitsharing plan, a foreign retirement arrange-ment, a pooled registered pension plan, aregistered disability savings plan, a registerededucation savings plan, a registered pensionplan, a registered retirement income fund, aregistered retirement savings plan, a regis-tered supplementary unemployment benefitplan or a TFSA,

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

24. (1) Clause (a)(i)(C) of the definition“investment expense” in subsection 110.6(1)of the Act is replaced by the following:

(4) Le paragraphe (2) est réputé être entréen vigueur le 29 mars 2012. Toutefois, lesparagraphes 100(1.1), (1.2), (1.4) et (1.5) de lamême loi, édictés par le paragraphe (2), nes’appliquent :

a) ni avant le 14 août 2012;

b) ni relativement à la disposition, à ladilution, à la réduction ou à la modificationd’une participation dans une société depersonnes si la disposition, la dilution, laréduction ou la modification se produitavant 2013 en exécution d’une obligationprévue par une convention écrite conclueavant le 14 août 2012 par des partiesn’ayant entre elles aucun lien de dépen-dance et qu’aucune partie à la conventionne peut être dispensée de l’obligation parsuite de modifications apportées à la mêmeloi.

23. (1) L’alinéa a) de la définition de« fiducie », au paragraphe 108(1) de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

a) une fiducie au profit d’un athlète amateur,une fiducie d’employés, une fiducie de soinsde santé au bénéfice d’employés, une fiducievisée à l’alinéa 149(1)o.4) ni une fiducierégie par un compte d’épargne libre d’impôt,un fonds enregistré de revenu de retraite, unmécanisme de retraite étranger, un régime departicipation des employés aux bénéfices, unrégime de participation différée aux bénéfi-ces, un régime de pension agréé, un régimede pension agréé collectif, un régime deprestations aux employés, un régime enregis-tré d’épargne-études, un régime enregistréd’épargne-invalidité, un régime enregistréd’épargne-retraite ou un régime enregistréde prestations supplémentaires de chômage;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

24. (1) La division a)(i)(C) de la définitionde « frais de placement », au paragraphe110.6(1) de la même loi, est remplacée parce qui suit :

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 31

Page 324: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(C) to make a contribution to a pooledregistered pension plan, registered pen-sion plan or deferred profit sharing plan,or

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

25. (1) Subparagraph (a)(i) of the defini-tion “pension income” in subsection 118(7) ofthe Act is replaced by the following:

(i) a payment in respect of a life annuityout of or under a superannuation orpension plan (other than a pooled regis-tered pension plan) or a specified pensionplan,

(2) Paragraph (a) of the definition “pen-sion income” in subsection 118(7) of the Act isamended by adding the following beforesubparagraph (iv):

(iii.2) an amount included under section147.5,

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

26. (1) The portion of paragraph122.3(1)(c) of the Act before subparagraph(i) is replaced by the following:

(c) an amount equal to that proportion of thespecified amount for the year that the numberof days

(2) Paragraph 122.3(1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) the specified percentage for the year ofthe individual’s income for the year from thatemployment that is reasonably attributable toduties performed on the days referred to inparagraph (c)

(3) Section 122.3 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(C) cotiser à un régime de pensionagréé, à un régime de pension agréécollectif ou à un régime de participationdifférée aux bénéfices,

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

25. (1) Le sous-alinéa a)(i) de la définitionde « revenu de pension », au paragraphe118(7) de la même loi, est remplacé par cequi suit :

(i) à titre de rente viagère reçue dans lecadre d’un régime de retraite ou de pension(sauf un régime de pension agréé collectif)ou d’un régime de pension déterminé,

(2) L’alinéa a) de la définition de « revenude pension », au paragraphe 118(7) de lamême loi, est modifié par adjonction, avant lesous-alinéa (iv), de ce qui suit :

(iii.2) en application de l’article 147.5,

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

26. (1) Le passage de l’alinéa 122.3(1)c)de la même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

c) la proportion de la somme déterminéepour l’année que représente par rapport à 365le nombre de jours :

(2) L’alinéa 122.3(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) le pourcentage déterminé pour l’année deson revenu pour l’année tiré de cet emploiqu’il est raisonnable d’attribuer aux fonctionsexercées au cours des jours mentionnés àl’alinéa c),

(3) L’article 122.3 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

32 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 325: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Specifiedamount

Specifiedpercentage

(1.01) For the purposes of paragraph (1)(c),the specified amount for a taxation year of anindividual is

(a) for the 2013 to 2015 taxation years, theamount determined by the formula

[$80,000 × A/(A + B)] + [C × B/(A + B)]

where

A is the individual’s income described inparagraph (1)(d) for the taxation year thatis earned in connection with a contractthat was committed to in writing beforeMarch 29, 2012 by a specified employerof the individual,

B is the individual’s income described inparagraph (1)(d) for the taxation year,other than income included in the de-scription of A, and

C is

(i) for the 2013 taxation year, $60,000,

(ii) for the 2014 taxation year, $40,000,and

(iii) for the 2015 taxation year, $20,000;and

(b) for the 2016 and subsequent taxationyears, nil.

(1.02) For the purposes of paragraph (1)(d),the specified percentage for a taxation year of anindividual is

(a) for the 2013 to 2015 taxation years, theamount determined by the formula

[80% × A/(A + B)] + [C × B/(A + B)]

where

A is the value of A in subsection (1.01),

B is the value of B in subsection (1.01), and

C is

(i) for the 2013 taxation year, 60%,

(ii) for the 2014 taxation year, 40%, and

(iii) for the 2015 taxation year, 20%; and

(1.01) Pour l’application de l’alinéa (1)c), lasomme déterminée pour une année d’impositiond’un particulier correspond à ce qui suit :

a) s’agissant des années d’imposition 2013 à2015, la somme obtenue par la formulesuivante :

[80 000 $ × A/(A + B)] + [C × B/(A + B)]

où :

A représente le revenu du particulier visé àl’alinéa (1)d) pour l’année qui est gagnédans le cadre d’un contrat faisant suite àun engagement qu’un employeur déter-miné du particulier a pris par écrit avant le29 mars 2012,

B le revenu du particulier visé à l’alinéa(1)d) pour l’année, à l’exclusion durevenu compris dans la valeur de l’élé-ment A,

C :

(i) pour l’année d’imposition 2013,60 000 $,

(ii) pour l’année d’imposition 2014,40 000 $,

(iii) pour l’année d’imposition 2015,20 000 $;

b) s’agissant des années d’imposition 2016 etsuivantes, zéro.

(1.02) Pour l’application de l’alinéa (1)d), lepourcentage déterminé pour une année d’impo-sition d’un particulier correspond à ce qui suit :

a) s’agissant des années d’imposition 2013 à2015, le pourcentage obtenu par la formulesuivante :

[80% × A/(A + B)] + [C × B/(A + B)]

où :

A représente la valeur de l’élément A de laformule figurant au paragraphe (1.01),

B la valeur de l’élément B de cette formule,

C :

(i) pour l’année d’imposition 2013,60%,

Sommedéterminée

Pourcentagedéterminé

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 33

Page 326: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“first termshared-use-equipment”«matériel àvocationsmultiples depremièrepériode »

(b) for the 2016 and subsequent taxationyears, 0%.

(4) Subsections (1) to (3) apply to the 2013and subsequent taxation years.

27. (1) Subparagraph (a)(i) of the defini-tion “contract payment” in subsection 127(9)of the Act is replaced by the following:

(i) for or on behalf of a person or partner-ship entitled to a deduction in respect ofthe amount because of subparagraph37(1)(a)(i.01) or (i.1), and

(2) Paragraph (b) of the definition “con-tract payment” in subsection 127(9) of theAct is replaced by the following:

(b) an amount in respect of an expenditure ofa current nature (within the meaning assignedby paragraph 37(8)(d)) of a taxpayer, otherthan a prescribed amount, payable by aCanadian government or municipality orother Canadian public authority or by aperson exempt, because of section 149, fromtax under this Part on all or part of theperson’s taxable income for scientific re-search and experimental development to beperformed for it or on its behalf;

(3) The definition “first term shared-use-equipment” in subsection 127(9) of the Act isreplaced by the following:

“first term shared-use-equipment”, of a tax-payer, means depreciable property of thetaxpayer (other than prescribed depreciableproperty of a taxpayer) acquired before 2014that is used by the taxpayer, during its operatingtime in the period (in this subsection andsubsection (11.1) referred to as the “firstperiod”) beginning at the time the propertywas acquired by the taxpayer and ending at theend of the taxpayer’s first taxation year ending

(ii) pour l’année d’imposition 2014,40 %,

(iii) pour l’année d’imposition 2015,20%;

b) s’agissant des années d’imposition 2016 etsuivantes, 0%.

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentaux années d’imposition 2013 et suivantes.

27. (1) Le sous-alinéa a)(i) de la définitionde « paiement contractuel », au paragraphe127(9) de la même loi, est remplacé par ce quisuit :

(i) pour une personne ou une société depersonnes qui a droit à une déduction autitre du montant par l’effet des sous-alinéas37(1)a)(i.01) ou (i.1), ou pour son compte,

(2) L’alinéa b) de la définition de « paie-ment contractuel », au paragraphe 127(9) dela même loi, est remplacé par ce qui suit :

b) montant relatif à une dépense de naturecourante, au sens de l’alinéa 37(8)d), d’uncontribuable, à l’exception d’un montantprescrit, payable par le gouvernement fédéral,un gouvernement provincial, une municipa-lité ou une autre administration canadienneou par une personne exonérée, par l’effet del’article 149, de l’impôt prévu par la présentepartie sur tout ou partie de son revenuimposable, pour des activités de recherchescientifique et de développement expérimen-tal à exercer pour une telle administration oupersonne ou pour son compte.

(3) La définition de «matériel à vocationsmultiples de première période », au para-graphe 127(9) de la même loi, est remplacéepar ce qui suit :

«matériel à vocations multiples de premièrepériode » Bien amortissable d’un contribuable,sauf un bien amortissable visé par règlement,acquis avant 2014, qu’il utilise, pendant letemps d’exploitation du bien et au cours de lapériode (appelée « première période » au pré-sent paragraphe et au paragraphe (11.1))commençant au moment où il a acquis le bienet se terminant à la fin de sa première annéed’imposition qui prend fin au moins douze mois

«matériel àvocationsmultiples depremièrepériode »“first termshared-use-equipment”

34 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 327: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

at least 12 months after that time, primarily forthe prosecution of scientific research andexperimental development in Canada, but doesnot include general purpose office equipment orfurniture;

(4) Paragraph (a) of the definition “invest-ment tax credit” in subsection 127(9) of theAct is replaced by the following:

(a) the total of all amounts each of which isthe specified percentage of the capital cost tothe taxpayer of qualified property or qualifiedresource property acquired by the taxpayer inthe year,

(5) Paragraph (a.1) of the definition “in-vestment tax credit” in subsection 127(9) ofthe Act is replaced by the following:

(a.1) 15% of the amount by which thetaxpayer’s SR&ED qualified expenditurepool at the end of the year exceeds the totalof all amounts each of which is the super-allowance benefit amount for the year inrespect of the taxpayer in respect of aprovince,

(6) Paragraph (a.3) of the definition “in-vestment tax credit” in subsection 127(9) ofthe Act is replaced by the following:

(a.3) if the taxpayer is a taxable Canadiancorporation, the total of

(i) the specified percentage of the portionof the taxpayer’s pre-production miningexpenditure described in subparagraph(a)(i) of the definition “pre-productionmining expenditure”, and

(ii) the specified percentage of the portionof the taxpayer’s pre-production miningexpenditure described in subparagraph(a)(ii) of the definition “pre-productionmining expenditure”,

(7) Paragraph (a) of the definition “pre-production mining expenditure” in subsec-tion 127(9) of the Act is replaced by thefollowing:

après ce moment, principalement dans le cadred’activités de recherche scientifique et dedéveloppement expérimental au Canada. Enest exclu le mobilier ou l’équipement de bureaude nature générale.

(4) L’alinéa a) de la définition de « créditd’impôt à l’investissement », au paragraphe127(9) de la même loi, est remplacé par ce quisuit :

a) le total des sommes représentant chacunele pourcentage déterminé du coût en capital,pour le contribuable, d’un bien admissible oud’un bien minier admissible qu’il a acquis aucours de l’année;

(5) L’alinéa a.1) de la définition de « créditd’impôt à l’investissement », au paragraphe127(9) de la même loi, est remplacé par ce quisuit :

a.1) 15 % de l’excédent du compte dedépenses admissibles de recherche et dedéveloppement du contribuable à la fin del’année sur le total des montants représentantchacun l’avantage relatif à la superdéductionpour l’année relativement au contribuable et àune province;

(6) L’alinéa a.3) de la définition de « créditd’impôt à l’investissement », au paragraphe127(9) de la même loi, est remplacé par ce quisuit :

a.3) si le contribuable est une société cana-dienne imposable, le total des sommessuivantes :

(i) la somme qui correspond au pour-centage déterminé de la partie de sadépense minière préparatoire qui est viséeau sous-alinéa a)(i) de la définition de« dépense minière préparatoire »,

(ii) la somme qui correspond au pour-centage déterminé de la partie de sadépense minière préparatoire qui est viséeau sous-alinéa a)(ii) de cette définition;

(7) L’alinéa a) de la définition de « dépenseminière préparatoire », au paragraphe 127(9)de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 35

Page 328: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(a) is a Canadian exploration expense andwould be

(i) described in paragraph (f) of thedefinition “Canadian exploration expense”in subsection 66.1(6) if the expression“mineral resource” in that paragraph weredefined to mean a mineral deposit fromwhich the principal mineral to be extractedis diamond, a base or precious metaldeposit, or a mineral deposit from whichthe principal mineral to be extracted is anindustrial mineral that, when refined,results in a base or precious metal, or

(ii) described in paragraph (g), and not inparagraph (f), of the definition “Canadianexploration expense” in subsection 66.1(6)if the expression “mineral resource” inparagraph (g) were defined to mean amineral deposit from which the principalmineral to be extracted is diamond, a baseor precious metal deposit, or a mineraldeposit from which the principal mineral tobe extracted is an industrial mineral that,when refined, results in a base or preciousmetal, and

(8) Paragraphs (a) and (b) of the definition“qualified expenditure” in subsection 127(9)of the Act are replaced by the following:

(a) an amount that is an expenditure incurredin the year by the taxpayer in respect ofscientific research and experimental develop-ment and is

(i) an expenditure described in subpara-graph 37(1)(a)(i),

(ii) 80% of an expenditure described inany of subparagraphs 37(1)(a)(i.01) to (iii),

(iii) an expenditure for first term shared-use-equipment or second term shared-use-equipment, or

(iv) an expenditure described in subpara-graph 37(1)(b)(i), or

(b) a prescribed proxy amount of the tax-payer for the year,

a) d’une part, constitue des frais d’explora-tion au Canada et, selon le cas :

(i) serait visée à l’alinéa f) de la définitionde « frais d’exploration au Canada » auparagraphe 66.1(6) si le terme « ressourceminérale » à cet alinéa s’entendait d’ungisement minéral dont le principal minéralextrait est le diamant, d’un gisement demétal de base ou de métal précieux ou d’ungisement minéral dont le principal minéralextrait est un minéral industriel qui, unefois raffiné, donne un métal de base ou unmétal précieux,

(ii) serait visée à l’alinéa g) de la définitionde « frais d’exploration au Canada » auparagraphe 66.1(6) mais non à l’alinéa f)de cette définition, si le terme « ressourceminérale » à l’alinéa g) s’entendait d’ungisement minéral dont le principal minéralextrait est le diamant, d’un gisement demétal de base ou de métal précieux ou d’ungisement minéral dont le principal minéralextrait est un minéral industriel qui, unefois raffiné, donne un métal de base ou unmétal précieux;

(8) Les alinéas a) et b) de la définition de« dépense admissible », au paragraphe 127(9)de la même loi, sont remplacés par ce quisuit :

a) soit une dépense relative à des activités derecherche scientifique et de développementexpérimental qui, selon le cas :

(i) est visée au sous-alinéa 37(1)a)(i),

(ii) représente 80 % d’une dépense visée àl’un des sous-alinéas 37(1)a)(i.01) à (iii),

(iii) est affectée à du matériel à vocationsmultiples de première période ou à dumatériel à vocations multiples de deuxièmepériode,

(iv) est visée au sous-alinéa 37(1)b)(i);

b) soit un montant de remplacement visé parrèglement applicable au contribuable pourl’année.

36 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 329: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“qualifiedproperty”« bienadmissible »

(9) Paragraph (a) of the definition “quali-fied expenditure” in subsection 127(9) of theAct, as enacted by subsection (8), is amendedby adding “or” at the end of subparagraph(ii) and by repealing subparagraph (iv).

(10) Paragraph (a) of the definition “qual-ified expenditure” in subsection 127(9) of theAct, as amended by subsection (9), isamended by adding “or” at the end ofsubparagraph (i) and by repealing subpara-graph (iii).

(11) The portion of the definition “quali-fied property” in subsection 127(9) of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

“qualified property”, of a taxpayer, meansproperty (other than a qualified resourceproperty) that is

(12) The definition “qualified property” insubsection 127(9) of the Act is amended bystriking out “or” at the end of paragraph (a),by adding “or” at the end of paragraph (b)and by adding the following after paragraph(b):

(b.1) prescribed energy generation and con-servation property acquired by the taxpayerafter March 28, 2012,

(13) Subparagraphs (c)(iv) to (xiii) of thedefinition “qualified property” in subsection127(9) of the Act are replaced by thefollowing:

(iv) storing grain, or

(v) harvesting peat,

(14) The portion of paragraph (c.1) of thedefinition “qualified property” in subsection127(9) of the Act before subparagraph (i) isreplaced by the following:

(c.1) property (other than property describedin paragraph (b.1)) to be used by the taxpayerin Canada primarily for the purpose ofproducing or processing electrical energy orsteam in a prescribed area, if

(9) Le sous-alinéa a)(iv) de la définition de« dépense admissible », au paragraphe 127(9)de la même loi, édicté par le paragraphe (8),est abrogé.

(10) Le sous-alinéa a)(iii) de la définitionde « dépense admissible », au paragraphe127(9) de la même loi, édicté par le para-graphe (8), est abrogé.

(11) Le passage de la définition de « bienadmissible », au paragraphe 127(9) de lamême loi, précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

« bien admissible » Relativement à un contri-buable, bien (à l’exclusion d’un bien minieradmissible) qui est :

(12) La définition de « bien admissible »,au paragraphe 127(9) de la même loi, estmodifiée par adjonction, après l’alinéa b), dece qui suit :

b.1) soit un bien pour la production etl’économie d’énergie visé par règlement,acquis par le contribuable après le 28 mars2012,

(13) Les sous-alinéas c)(iv) à (xiii) de ladéfinition de « bien admissible », au para-graphe 127(9) de la même loi, sont remplacéspar ce qui suit :

(iv) l’entreposage du grain,

(v) la récolte de tourbe;

(14) Le passage de l’alinéa c.1) de ladéfinition de « bien admissible », au para-graphe 127(9) de la même loi, précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

c.1) soit qui est un bien (sauf un bien visé àl’alinéa b.1)) qu’il compte utiliser au Canadaprincipalement pour la production ou latransformation d’énergie électrique ou devapeur dans une région visée par règlement,dans le cas où, à la fois :

« bienadmissible »“qualifiedproperty”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 37

Page 330: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(15) The portion of paragraph (d) of thedefinition “qualified property” in subsection127(9) of the Act before subparagraph (i) isreplaced by the following:

(d) to be leased by the taxpayer to a lessee(other than a person exempt from tax underthis Part because of section 149) who canreasonably be expected to use the property inCanada primarily for any of the purposesreferred to in paragraph (c), but this para-graph does not apply to property that isprescribed for the purposes of paragraph (b)or (b.1) unless

(16) The definition “specified percentage”in subsection 127(9) of the Act is amended byadding the following after paragraph (a):

(a.1) in respect of a qualified resourceproperty acquired by a taxpayer primarilyfor use in Nova Scotia, New Brunswick,Prince Edward Island, Newfoundland andLabrador, the Gaspé Peninsula or the pre-scribed offshore region, and that is acquired

(i) after March 28, 2012 and before 2014,10%,

(ii) after 2013 and before 2017, 10% if theproperty

(A) is acquired by the taxpayer under awritten agreement of purchase and saleentered into by the taxpayer beforeMarch 29, 2012, or

(B) is acquired as part of a phase of aproject and

(I) the construction of the phase wasstarted by, or on behalf of, thetaxpayer before March 29, 2012(and for this purpose constructiondoes not include obtaining permitsor regulatory approvals, conductingenvironmental assessments, commu-nity consultations or impact benefitstudies, and similar activities), or

(II) the engineering and design workfor the construction of the phase, asevidenced in writing, was started by,

(15) Le passage de l’alinéa d) de ladéfinition de « bien admissible », au para-graphe 127(9) de la même loi, précédant lesous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

d) soit qu’il compte louer à un preneur (àl’exclusion d’une personne exonérée, parl’effet de l’article 149, de l’impôt prévu parla présente partie) dont il est raisonnable des’attendre à ce qu’il utilise ce bien au Canadaprincipalement à l’une des fins visées àl’alinéa c); toutefois, le présent alinéa nes’applique à un bien qui est visé parrèglement pour l’application des alinéas b)ou b.1) que si, selon le cas :

(16) La définition de « pourcentage déter-miné », au paragraphe 127(9) de la même loi,est modifiée par adjonction, après l’alinéa a),de ce qui suit :

a.1) dans le cas d’un bien minier admissibleacquis par un contribuable principalementpour être utilisé en Nouvelle-Écosse, auNouveau-Brunswick, à l’Île-du-Prince-Édouard, à Terre-Neuve-et-Labrador, dans lapéninsule de Gaspé ou dans la zone extracô-tière visée par règlement, qui est acquis :

(i) après le 28 mars 2012 et avant 2014,10%,

(ii) après 2013 et avant 2017, 10% si lebien, selon le cas :

(A) est acquis par le contribuable enconformité avec une convention écrited’achat-vente qu’il a conclue avant le 29mars 2012,

(B) est acquis dans le cadre d’une phasede projet à laquelle l’un des énoncés ci-après s’applique :

(I) la construction de la phase a étéentreprise par le contribuable, ou pourson compte, avant le 29 mars 2012 (àcette fin, ne sont pas des travaux deconstruction l’obtention des permis oudes autorisations réglementaires, lesévaluations environnementales, laconsultation des collectivités, les étu-des sur les répercussions et lesavantages et les activités semblables),

38 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 331: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

or on behalf of, the taxpayer beforeMarch 29, 2012 (and for this purposeengineering and design work does notinclude obtaining permits or regula-tory approvals, conducting environ-mental assessments, communityconsultations or impact benefit stud-ies, and similar activities), and

(iii) in any other case,

(A) in 2014 and 2015, 5%, and

(B) after 2015, 0%,

(17) The definition “specified percentage”in subsection 127(9) of the Act is amended bystriking out “and” at the end of paragraph (i)and by replacing paragraph (j) with thefollowing:

(j) in respect of a pre-production miningexpenditure of the taxpayer that is describedin subparagraph (a)(i) of the definition “pre-production mining expenditure” and that isincurred

(i) before 2013, 10%,

(ii) in 2013, 5%, and

(iii) after 2013, 0%, and

(k) in respect of a pre-production miningexpenditure of the taxpayer that is describedin subparagraph (a)(ii) of the definition “pre-production mining expenditure” and that isincurred

(i) before 2014, 10%,

(ii) after 2013 and before 2016, 10% if theexpenditure is incurred

(A) under a written agreement enteredinto by the taxpayer before March 29,2012, or

(B) as part of the development of a newmine and

(II) les travaux de conception etd’ingénierie pour la construction dela phase, documents à l’appui, ont étéentrepris par le contribuable, ou pourson compte, avant le 29 mars 2012 (àcette fin, ne sont pas des travaux deconception et d’ingénierie l’obtentiondes permis ou des autorisations ré-glementaires, les évaluations environ-nementales, la consultation descollectivités, les études sur les réper-cussions et les avantages et lesactivités semblables),

(iii) dans les autres cas :

(A) en 2014 et en 2015, 5%,

(B) après 2015, 0%;

(17) L’alinéa j) de la définition de « pour-centage déterminé », au paragraphe 127(9)de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

j) dans le cas d’une dépense minière prépa-ratoire du contribuable visée au sous-alinéaa)(i) de la définition de ce terme qui estengagée :

(i) avant 2013, 10%,

(ii) en 2013, 5%,

(iii) après 2013, 0%;

k) dans le cas d’une dépense minière prépa-ratoire du contribuable visée au sous-alinéaa)(ii) de la définition de ce terme qui estengagée :

(i) avant 2014, 10%,

(ii) après 2013 et avant 2016, 10% si ladépense, selon le cas :

(A) est engagée aux termes d’uneconvention écrite conclue par le contri-buable avant le 29 mars 2012,

(B) est engagée dans le cadre de la miseen valeur d’une nouvelle mine à laquellel’un des énoncés ci-après s’applique :

(I) la construction de la mine a étéentreprise par le contribuable, ou pourson compte, avant le 29 mars 2012 (à

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 39

Page 332: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“phase”« phase »

“qualifiedresourceproperty”« bien minieradmissible »

(I) the construction of the mine wasstarted by, or on behalf of, thetaxpayer before March 29, 2012(and for this purpose constructiondoes not include obtaining permitsor regulatory approvals, conductingenvironmental assessments, commu-nity consultations or impact benefitstudies, and similar activities), or

(II) the engineering and design workfor the construction of the mine, asevidenced in writing, was started by,or on behalf of, the taxpayer beforeMarch 29, 2012 (and for this purposeengineering and design work does notinclude obtaining permits or regula-tory approvals, conducting environ-mental assessments, communityconsultations or impact benefit stud-ies, and similar activities), and

(iii) in any other case,

(A) in 2014, 7%,

(B) in 2015, 4%, and

(C) after 2015, 0%;

(18) Subsection 127(9) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“phase”, of a project, means a discrete expan-sion in the extraction, processing or productioncapacity of the project of a taxpayer beyond acapacity level that was attained before March29, 2012 and which expansion in capacity wasthe taxpayer’s demonstrated intention immedi-ately before that date;

“qualified resource property”, of a taxpayer,means property that is a prescribed building orprescribed machinery and equipment, that isacquired by the taxpayer after March 28, 2012,that has not been used, or acquired for use orlease, for any purpose whatever before it wasacquired by the taxpayer and that is

(a) to be used by the taxpayer in Canadaprimarily for the purpose of

(i) operating an oil or gas well or extract-ing petroleum or natural gas from a naturalaccumulation of petroleum or natural gas,

cette fin, ne sont pas des travaux deconstruction l’obtention des permis oudes autorisations réglementaires, lesévaluations environnementales, laconsultation des collectivités, les étu-des sur les répercussions et lesavantages et les activités semblables),

(II) les travaux de conception etd’ingénierie pour la construction dela mine, documents à l’appui, ont étéentrepris par le contribuable, ou pourson compte, avant le 29 mars 2012 (àcette fin, ne sont pas des travaux deconception et d’ingénierie l’obtentiondes permis ou des autorisations ré-glementaires, les évaluations environ-nementales, la consultation descollectivités, les études sur les réper-cussions et les avantages et lesactivités semblables),

(iii) dans les autres cas :

(A) en 2014, 7%,

(B) en 2015, 4%,

(C) après 2015, 0%.

(18) Le paragraphe 127(9) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« bien minier admissible » Relativement à uncontribuable, bien – bâtiment, machine oumatériel visés par règlement – qui est acquispar le contribuable après le 28 mars 2012, quin’a pas été utilisé, ni acquis en vue d’être utiliséou loué, à quelque fin que ce soit avant sonacquisition par le contribuable et qui estdestiné :

a) soit à être utilisé par le contribuable auCanada principalement à l’une des finssuivantes :

(i) l’exploitation d’un puits de pétrole oude gaz ou l’extraction de pétrole ou de gaznaturel d’un gisement naturel de pétrole oude gaz naturel,

(ii) l’extraction de minéraux d’une res-source minérale,

« bien minieradmissible »“qualifiedresourceproperty”

40 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 333: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) extracting minerals from a mineralresource,

(iii) processing

(A) ore (other than iron ore or tar sandsore) from a mineral resource to any stagethat is not beyond the prime metal stageor its equivalent,

(B) iron ore from a mineral resource toany stage that is not beyond the pelletstage or its equivalent, or

(C) tar sands ore from a mineral re-source to any stage that is not beyondthe crude oil stage or its equivalent,

(iv) producing industrial minerals,

(v) processing heavy crude oil recoveredfrom a natural reservoir in Canada to astage that is not beyond the crude oil stageor its equivalent,

(vi) Canadian field processing,

(vii) exploring or drilling for petroleum ornatural gas, or

(viii) prospecting or exploring for ordeveloping a mineral resource, or

(b) to be leased by the taxpayer to a lessee(other than a person exempt from tax underthis Part because of section 149) who canreasonably be expected to use the property inCanada primarily for any of the purposesreferred to in paragraph (a), but this para-graph does not apply to prescribed machineryand equipment unless

(i) the property is leased in the ordinarycourse of carrying on a business in Canadaby a corporation whose principal businessis any of, or a combination of, leasingproperty, lending money, purchasing con-ditional sales contracts, accounts receiva-ble, bills of sale, chattel mortgages orhypothecary claims on movables, bills ofexchange or other obligations representingall or part of the sale price of merchandiseor services,

(iii) la transformation des minerais sui-vants :

(A) les minerais tirés de ressourcesminérales, à l’exclusion du minerai defer et du minerai de sables asphaltiques,jusqu’à un stade ne dépassant pas celuidu métal primaire ou son équivalent,

(B) le minerai de fer tiré de ressourcesminérales jusqu’à un stade ne dépassantpas celui de la boulette ou son équiva-lent,

(C) le minerai de sables asphaltiquestiré de ressources minérales jusqu’à unstade ne dépassant pas celui du pétrolebrut ou son équivalent,

(iv) la production de minéraux industriels,

(v) la transformation du pétrole brut lourdextrait d’un réservoir naturel situé auCanada jusqu’à un stade ne dépassant pascelui du pétrole brut ou son équivalent,

(vi) le traitement préliminaire au Canada,

(vii) l’exploration ou le forage en vue dedécouvrir du pétrole ou du gaz naturel,

(viii) la prospection ou l’exploration envue de découvrir ou de mettre en valeurune ressource minérale;

b) soit à être donné en location par lecontribuable à un preneur (à l’exclusiond’une personne qui est exonérée, par l’effetde l’article 149, de l’impôt prévu par laprésente partie) dont il est raisonnable des’attendre à ce qu’il utilise le bien au Canadaprincipalement à l’une ou plusieurs des finsvisées à l’alinéa a); toutefois, le présent alinéane s’applique aux machines et matériel viséspar règlement que si, selon le cas :

(i) le bien est donné en location dans lecours normal de l’exploitation d’une en-treprise au Canada par une société dontl’entreprise principale consiste à louer desbiens, à prêter de l’argent ou à acheter descontrats de vente conditionnelle, descomptes-clients, des contrats de vente,des créances hypothécaires mobilières,des lettres de change ou d’autres créances

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 41

Page 334: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Additions toinvestment taxcredit

Interpretation

(ii) the property is manufactured andleased in the ordinary course of carryingon business in Canada by a corporationwhose principal business is manufacturingproperty that it sells or leases, or

(iii) the property is leased in the ordinarycourse of carrying on business in Canadaby a corporation the principal business ofwhich is selling or servicing property ofthat type,

and, for the purpose of this definition, “Canada”includes the offshore region prescribed for thepurpose of the definition “specified percentage”;

(19) The portion of subsection 127(10.1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(10.1) For the purposes of paragraph (e) ofthe definition “investment tax credit” in sub-section (9), if a corporation was throughout ataxation year a Canadian-controlled privatecorporation, there shall be added in computingthe corporation’s investment tax credit at theend of the year the amount that is 20% of theleast of

(20) The portion of subsection 127(11) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(11) For the purposes of the definitions“qualified property” and “qualified resourceproperty” in subsection (9),

(21) The portion of paragraph 127(11)(b)of the Act before subparagraph (i) is replacedby the following:

qui représentent tout ou partie du prix devente de marchandises et de services, ouconsiste en plusieurs de ces activités,

(ii) le bien est fabriqué et donné enlocation dans le cours normal de l’exploi-tation d’une entreprise au Canada par unesociété dont l’entreprise principale consisteà fabriquer des biens qu’elle vend ou loue,

(iii) le bien est loué dans le cours normalde l’exploitation d’une entreprise au Cana-da par une société dont l’entreprise princi-pale consiste à vendre ou à entretenir desbiens de ce type.

Pour l’application de la présente définition,« Canada » comprend la zone extracôtière quiest visée par règlement pour l’application de ladéfinition de « pourcentage déterminé ».

« phase » Phase d’un projet d’un contribuablequi consiste en un élargissement distinct de lacapacité d’extraction, de traitement, de transfor-mation ou de production du projet au-delà detout niveau atteint avant le 29 mars 2012, lequelélargissement correspond à l’intention manifestedu contribuable immédiatement avant cette date.

(19) Le passage du paragraphe 127(10.1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(10.1) Pour l’application de l’alinéa e) de ladéfinition de « crédit d’impôt à l’investisse-ment » au paragraphe (9), le montant corres-pondant à 20 % du moins élevé des montants ci-après est à ajouter dans le calcul du créditd’impôt à l’investissement d’une société à la finde l’année d’imposition tout au long de laquelleelle a été une société privée sous contrôlecanadien :

(20) Le passage du paragraphe 127(11) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(11) Pour l’application des définitions de« bien admissible » et « bien minier admissible »au paragraphe (9) :

(21) Le passage de l’alinéa 127(11)b) de lamême loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

« phase »“phase”

Crédit d’impôt àl’investissementmajoré

Précisions

42 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 335: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Adjustments toqualifiedexpenditures

(b) for greater certainty, the purposes referredto in paragraph (c) of the definition “qualifiedproperty” and paragraph (a) of the definition“qualified resource property” in subsection(9) do not include

(22) Paragraph 127(11.2)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) qualified property, qualified resourceproperty and first term shared-use-equipmentare deemed not to have been acquired, and

(23) Paragraph 127(11.2)(a) of the Act, asenacted by subsection (22), is replaced by thefollowing:

(a) qualified property and qualified resourceproperty are deemed not to have beenacquired, and

(24) Paragraph 127(11.2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) expenditures included in an eligible childcare space expenditure are deemed not tohave been incurred

(25) Paragraph 127(11.5)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the amount of an expenditure (other thana prescribed proxy amount or an amountdescribed in paragraph (b)) incurred by ataxpayer in a taxation year is deemed to bethe amount of the expenditure determinedunder subsection (11.6); and

(26) Subsection 127(11.5) of the Act, asamended by subsection (25), is replaced bythe following:

(11.5) For the purposes of the definition“qualified expenditure” in subsection (9), theamount of an expenditure (other than aprescribed proxy amount) incurred by a tax-payer in a taxation year is deemed to be theamount of the expenditure determined undersubsection (11.6).

(27) The portion of subsection 127(11.6) ofthe Act after paragraph (b) and beforeparagraph (c) is replaced by the following:

b) il est entendu que les fins visées à l’alinéac) de la définition de « bien admissible » et àl’alinéa a) de la définition de « bien minieradmissible », au paragraphe (9), ne compren-nent pas :

(22) L’alinéa 127(11.2)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) un bien admissible, un bien minieradmissible et du matériel à vocations multi-ples de première période;

(23) L’alinéa 127(11.2)a) de la même loi,édicté par le paragraphe (22), est remplacépar ce qui suit :

a) un bien admissible et un bien minieradmissible;

(24) L’alinéa 127(11.2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) les dépenses comprises dans une dépenseadmissible relative à une place en garderie.

(25) L’alinéa 127(11.5)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) le montant d’une dépense, sauf un mon-tant de remplacement visé par règlement et lemontant visé à l’alinéa b), engagée par uncontribuable au cours d’une année d’imposi-tion est réputé égal au montant de la dépense,déterminé selon le paragraphe (11.6);

(26) Le paragraphe 127(11.5) de la mêmeloi, modifié par le paragraphe (25), estremplacé par ce qui suit :

(11.5) Pour l’application de la définition de« dépense admissible » au paragraphe (9), lemontant d’une dépense, sauf un montant deremplacement visé par règlement, engagée parun contribuable au cours d’une année d’impo-sition est réputé égal au montant de la dépense,déterminé selon le paragraphe (11.6).

(27) Le passage du paragraphe 127(11.6)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

Rajustement desdépensesadmissibles

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 43

Page 336: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Certain non-arm’s lengthtransfers

the amount of the expenditure incurred by thetaxpayer for the service or property and the costto the taxpayer of the property are deemed to be

(28) Subparagraph 127(11.6)(d)(i) of theAct is replaced by the following:

(i) the cost to the taxpayer of the propertyotherwise determined, and

(29) Subsection 127(11.8) of the Act isamended by adding “and” at the end ofparagraph (a), by striking out “and” at theend of paragraph (b) and by repealingparagraph (c).

(30) Subsection 127(33) of the Act isreplaced by the following:

(33) Subsections (27) to (29), (34) and (35)do not apply to a taxpayer or partnership (in thissubsection referred to as the “transferor”) thatdisposes of a property to a person or partnership(in this subsection and subsections (34) and (35)referred to as the “purchaser”), that does notdeal at arm’s length with the transferor, if thepurchaser acquired the property in circum-stances where the cost of the property to thepurchaser would have been an expenditure ofthe purchaser described in subclause37(8)(a)(ii)(A)(III) or (B)(III) (as those sub-clauses read on March 29, 2012) but forsubparagraph 2902(b)(iii) of the Income TaxRegulations.

(31) Subsections (1) and (8) apply inrespect of expenditures made after 2012.

(32) Subsections (2), (9), (24), (25) and (29)apply in respect of expenditures made after2013.

(11.6) Pour l’application du paragraphe(11.5), lorsqu’un contribuable engagerait unedépense à un moment donné, compte non tenudu paragraphe (26), en contrepartie de lafourniture ou de la prestation, par une personneou une société de personnes (appelées « four-nisseur » au présent paragraphe) avec laquelle ila un lien de dépendance à ce moment, d’un bienou d’un service, sauf un service qu’unepersonne lui rend à titre d’employé, le montantde la dépense qu’il engage relativement au bienou au service et le coût du bien pour lui sontréputés correspondre à celle des sommes ci-après qui est applicable :

(28) Le sous-alinéa 127(11.6)b)(i) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) le coût du bien pour le contribuable,déterminé par ailleurs,

(29) L’alinéa 127(11.8)c) de la même loi estabrogé.

(30) Le paragraphe 127(33) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(33) Les paragraphes (27) à (29), (34) et (35)ne s’appliquent pas au contribuable ou à lasociété de personnes (appelé « cédant » auprésent paragraphe) qui dispose d’un bien enfaveur d’une personne ou d’une société depersonnes (appelée « acheteur » au présentparagraphe et aux paragraphes (34) et (35))avec lequel il a un lien de dépendance sil’acheteur a acquis le bien dans des circons-tances où son coût pour lui aurait été, pourlui, une dépense visée aux subdivisions37(8)a)(ii)(A)(III) ou (B)(III), dans leur versionapplicable au 29 mars 2012, n’eût été le sous-alinéa 2902b)(iii) du Règlement de l’impôt surle revenu.

(31) Les paragraphes (1) et (8) s’appli-quent relativement aux dépenses effectuéesaprès 2012.

(32) Les paragraphes (2), (9), (24), (25) et(29) s’appliquent relativement aux dépenseseffectuées après 2013.

Coûts pourpersonnes ayantun lien dedépendance

Certainstransferts entreparties ayant unlien dedépendance

44 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 337: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(33) Subsections (3), (18), (20) to (22) and(30) are deemed to have come into force onMarch 29, 2012.

(34) Subsections (4) and (6) apply totaxation years ending after March 28, 2012.

(35) Subsections (5) and (19) apply totaxation years that end after 2013, exceptthat for taxation years that include January1, 2014

(a) the reference to “15%” in paragraph(a.1) of the definition “investment taxcredit” in subsection 127(9) of the Act, asenacted by subsection (5), is to be read as areference to the percentage that is the totalof

(i) 20% multiplied by the proportionthat the number of days that are in thetaxation year and before 2014 is of thenumber of days in the taxation year, and

(ii) 15% multiplied by the proportionthat the number of days that are in thetaxation year and after 2013 is of thenumber of days in the taxation year; and

(b) the reference to “20%” in the portionof subsection 127(10.1) of the Act beforeparagraph (a), as enacted by subsection(19), is to be read as a reference to thepercentage that is the total of

(i) 15% multiplied by the proportionthat the number of days that are in thetaxation year and before 2014 is of thenumber of days in the taxation year, and

(ii) 20% multiplied by the proportionthat the number of days that are in thetaxation year and after 2013 is of thenumber of days in the taxation year.

(33) Les paragraphes (3), (18), (20) à (22)et (30) sont réputés être entrés en vigueur le29 mars 2012.

(34) Les paragraphes (4) et (6) s’appli-quent aux années d’imposition se terminantaprès le 28 mars 2012.

(35) Les paragraphes (5) et (19) s’appli-quent aux années d’imposition se terminantaprès 2013. Toutefois, pour ce qui est desannées d’imposition qui comprennent le 1er

janvier 2014 :

a) la mention « 15% » à l’alinéa a.1) de ladéfinition de « crédit d’impôt à l’investis-sement », au paragraphe 127(9) de lamême loi, édicté par le paragraphe (5),est remplacée par le pourcentage quicorrespond au total des pourcentagessuivants :

(i) le résultat de la multiplication de20% par le rapport entre le nombre dejours de l’année d’imposition qui sontantérieurs à 2014 et le nombre total dejours de l’année d’imposition,

(ii) le résultat de la multiplication de15% par le rapport entre le nombre dejours de l’année d’imposition qui sontpostérieurs à 2013 et le nombre total dejours de l’année d’imposition;

b) la mention « 20% » dans le passage duparagraphe 127(10.1) de la même loiprécédant l’alinéa a), édicté par le para-graphe (19), est remplacée par le pour-centage qui correspond au total despourcentages suivants :

(i) le résultat de la multiplication de15% par le rapport entre le nombre dejours de l’année d’imposition qui sontantérieurs à 2014 et le nombre total dejours de l’année d’imposition,

(ii) le résultat de la multiplication de20% par le rapport entre le nombre dejours de l’année d’imposition qui sontpostérieurs à 2013 et le nombre total dejours de l’année d’imposition.

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 45

Page 338: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Addition torefundableinvestment taxcredit

(36) Subsections (7) and (17) apply inrespect of expenditures incurred after March28, 2012.

(37) Subsections (10), (23) and (26) to (28)come into force on February 1, 2017.

(38) Subsections (11) to (16) apply inrespect of property acquired after March28, 2012.

28. (1) Subparagraph (f)(i) of the defini-tion “refundable investment tax credit” insubsection 127.1(2) of the Act is replaced bythe following:

(i) the portion of the amount required bysubsection 127(10.1) to be added incomputing the taxpayer’s investment taxcredit at the end of the year that is inrespect of qualified expenditures incurredby the taxpayer in the year, and

(2) Subsection 127.1(2.01) of the Act isreplaced by the following:

(2.01) In the case of a taxpayer that is aCanadian-controlled private corporation otherthan a qualifying corporation or an excludedcorporation, the refundable investment taxcredit of the taxpayer for a taxation year is theamount, if any, by which

(a) the total of

(i) the portion of the amount required bysubsection 127(10.1) to be added incomputing the taxpayer’s investment taxcredit at the end of the year that is inrespect of qualified expenditures incurredby the taxpayer in the year, and

(ii) all amounts determined under para-graph (a.1) of the definition “investmenttax credit” in subsection 127(9) in respectof expenditures for which an amount isincluded in subparagraph (i)

exceeds

(b) the total of

(i) the portion of the total of all amountsdeducted by the taxpayer under subsection127(5) for the year or a preceding taxationyear (other than an amount deemed bysubsection (3) to have been so deducted for

(36) Les paragraphes (7) et (17) s’appli-quent relativement aux dépenses engagéesaprès le 28 mars 2012.

(37) Les paragraphes (10), (23) et (26) à(28) entrent en vigueur le 1er février 2017.

(38) Les paragraphes (11) à (16) s’appli-quent relativement aux biens acquis après le28 mars 2012.

28. (1) Le sous-alinéa c)(i) de la définitionde « crédit d’impôt à l’investissement rem-boursable », au paragraphe 127.1(2) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

(i) le montant à ajouter selon le paragraphe127(10.1) dans le calcul du crédit d’impôtà l’investissement de la société à la fin del’année au titre d’une dépense admissibleengagée par la société au cours de l’année,

(2) Le paragraphe 127.1(2.01) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(2.01) Le crédit d’impôt à l’investissementremboursable d’une société privée sous contrôlecanadien, autre qu’une société admissible ouune société exclue, pour une année d’impositioncorrespond à l’excédent du total visé à l’alinéaa) sur celui visé à l’alinéa b) :

a) le total des sommes suivantes :

(i) la somme à ajouter selon le paragraphe127(10.1) dans le calcul du crédit d’impôtà l’investissement de la société à la fin del’année au titre d’une dépense admissibleengagée par la société au cours de l’année,

(ii) les sommes calculées selon l’alinéaa.1) de la définition de « crédit d’impôt àl’investissement », au paragraphe 127(9),au titre d’une dépense pour laquelle unesomme est incluse au sous-alinéa (i);

b) le total des sommes suivantes :

(i) la partie du total des sommes déduitespar la société en application du paragraphe127(5) pour l’année ou pour une annéed’imposition antérieure, sauf une sommeréputée par le paragraphe (3) avoir été ainsi

Montant àajouter au créditd’impôt àl’investissementremboursable

46 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 339: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

the year) that can reasonably be consideredto be in respect of the total determinedunder paragraph (a), and

(ii) the portion of the total of all amountsrequired by subsection 127(6) to bededucted in computing the taxpayer’sinvestment tax credit at the end of the yearthat can reasonably be considered to be inrespect of the total determined underparagraph (a).

(3) Subsections (1) and (2) come into forceon February 1, 2017.

29. (1) Paragraph 128(2)(d.1) of the Act isreplaced by the following:

(d.1) where, by reason of paragraph (d), ataxation year of the individual is not acalendar year,

(i) paragraph 146(5)(b) shall, for thepurpose of the application of subsection146(5) to the taxation year, be read asfollows:

“(b) the amount, if any, by which

(i) the amount, if any, by which thetaxpayer’s RRSP deduction limit for theparticular calendar year in which thetaxation year ends exceeds the total of allcontributions made by an employer in theparticular calendar year to a pooledregistered pension plan in respect of thetaxpayer

exceeds

(ii) the total of the amounts deductedunder this subsection and subsection (5.1)in computing the taxpayer’s income forany preceding taxation year that ends in theparticular calendar year.”,

and

(ii) paragraph 146(5.1)(b) shall, for thepurpose of the application of subsection146(5.1) to the taxation year, be read asfollows:

“(b) the amount, if any, by which

(i) the amount, if any, by which thetaxpayer’s RRSP deduction limit for theparticular calendar year in which the

déduite pour l’année, qu’il est raisonnablede considérer comme se rapportant au totalcalculé selon l’alinéa a),

(ii) la partie du total des sommes à déduireen application du paragraphe 127(6) dansle calcul du crédit d’impôt à l’investisse-ment de la société à la fin de l’année, qu’ilest raisonnable de considérer comme serapportant au total calculé selon l’alinéa a).

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur le 1er février 2017.

29. (1) L’alinéa 128(2)d.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

d.1) dans le cas où, par l’effet de l’alinéa d),l’année d’imposition du particulier n’est pasune année civile, les règles ci-après s’ap-pliquent :

(i) pour l’application du paragraphe146(5) à cette année d’imposition, l’alinéa146(5)b) est remplacé par ce qui suit :

b) l’excédent de la somme visée au sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa (ii) :

(i) l’excédent du maximum déductible autitre des REER du contribuable pourl’année civile donnée dans laquelle l’annéed’imposition prend fin sur le total descotisations versées par un employeur aucours de l’année civile donnée dans unrégime de pension agréé collectif relative-ment au contribuable,

(ii) le total des sommes déduites enapplication du présent paragraphe et duparagraphe (5.1) dans le calcul du revenudu contribuable pour une année d’imposi-tion antérieure qui prend fin dans l’annéecivile donnée,

(ii) pour l’application du paragraphe146(5.1) à cette année d’imposition, l’ali-néa 146(5.1)b) est remplacé par ce quisuit :

b) l’excédent de la somme visée au sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa (ii) :

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 47

Page 340: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Foreign affiliatedumping—immigratingcorporation

taxation year ends exceeds the total of allcontributions made by an employer in theparticular calendar year to a pooledregistered pension plan in respect of thetaxpayer

exceeds

(ii) the total of the amount deducted undersubsection (5) in computing the taxpayer’sincome for the year and the amountsdeducted under this subsection and sub-section (5) in computing the taxpayer’sincome for any preceding taxation year thatends in the particular calendar year.”;

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

30. (1) Subsection 128.1(1) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofparagraph (c.2) and by adding the followingafter paragraph (c.2):

(c.3) if the taxpayer is a corporation that was,immediately before the particular time, con-trolled by a particular non-resident corpora-tion and the taxpayer owned, immediatelybefore the particular time, one or more sharesof one or more non-resident corporations(each of which is in this paragraph referred toas a “subject affiliate”) that, immediately afterthe particular time, were — or that became, aspart of a transaction or event or series oftransactions or events that includes thetaxpayer having become resident in Canada— foreign affiliates of the taxpayer, then

(i) in computing the paid-up capital, at anytime after the time that is immediately afterthe particular time, of any particular classof shares of the capital stock of thetaxpayer there is to be deducted the amountdetermined by the formula

A × B/C

where

A is the lesser of

(i) l’excédent du maximum déductible autitre des REER du contribuable pourl’année civile donnée dans laquelle l’annéed’imposition prend fin sur le total descotisations versées par un employeur aucours de l’année civile donnée dans unrégime de pension agréé collectif relative-ment au contribuable,

(ii) le total de la somme déduite enapplication du paragraphe (5) dans lecalcul du revenu du contribuable pourl’année et des sommes déduites en ap-plication du présent paragraphe et duparagraphe (5) dans le calcul de son revenupour une année d’imposition antérieure quiprend fin dans l’année civile donnée;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

30. (1) Le paragraphe 128.1(1) de lamême loi est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa c.2), de ce qui suit :

c.3) si le contribuable est une société quiétait contrôlée par une société non-résidentedonnée immédiatement avant le momentdonné et qu’il détenait, immédiatement avantle moment donné, une ou plusieurs actionsd’une ou de plusieurs sociétés non-résidentes(appelées chacune « société affiliée détermi-née » au présent alinéa) qui, immédiatementaprès le moment donné, étaient— ou sontdevenues dans le cadre d’une opération, d’unévénement ou d’une série d’opérations oud’événements qui comprend le moment où lecontribuable commence à résider au Cana-da— des sociétés étrangères affiliées ducontribuable, les règles ci-après s’appliquent :

(i) la somme obtenue par la formule ci-après est à déduire dans le calcul du capitalversé, à tout moment après le momentimmédiatement après le moment donné, autitre d’une catégorie donnée d’actions ducapital-actions du contribuable :

A × B/C

où :

Opérations detransfert desociétésétrangèresaffiliées—société arrivantau Canada

48 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 341: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Paid-up capitaladjustment

(A) the paid-up capital in respect ofall of the shares of the capital stockof the taxpayer at the time that isimmediately after the particular time,and

(B) the total of all amounts each ofwhich is the fair market value at theparticular time of

(I) a share of the capital stock of asubject affiliate owned by thetaxpayer at the particular time, or

(II) an amount owing by thesubject affiliate to the taxpayer atthe particular time,

B is the paid-up capital in respect of theparticular class of shares of the capitalstock of the taxpayer at the time that isimmediately after the particular time,and

C is the paid-up capital in respect of allthe shares of the capital stock of thetaxpayer at the time that is immediatelyafter the particular time, and

(ii) for the purposes of Part XIII, thetaxpayer is deemed, immediately after theparticular time, to have paid to theparticular non-resident corporation, andthe particular non-resident corporation isdeemed, immediately after the particulartime, to have received from the taxpayer, adividend equal to the amount, if any, bywhich the amount determined under clause(B) of the description of A in subparagraph(i) exceeds the amount determined underclause (A) of the description of A insubparagraph (i); and

(2) Subsection 128.1(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) In computing the paid-up capital at anytime in respect of a class of shares of the capitalstock of a corporation

(a) there is to be deducted an amount equalto the lesser of A and B, and added an amountequal to the lesser of A and C, where

A représente la moins élevée des sommessuivantes :

(A) le capital versé au titre del’ensemble des actions du capital-actions du contribuable au momentimmédiatement après le momentdonné,

(B) le total des sommes dont cha-cune représente la juste valeur mar-chande au moment donné :

(I) d’une action du capital-actionsd’une société affiliée déterminéequi appartient au contribuable à cemoment,

(II) d’une somme due au contri-buable par la société affiliéedéterminée à ce moment,

B le capital versé au titre de la catégoriedonnée d’actions du capital-actions ducontribuable au moment immédiate-ment après le moment donné,

C le capital versé au titre de l’ensembledes actions du capital-actions du contri-buable au moment immédiatementaprès le moment donné,

(ii) pour l’application de la partie XIII, lecontribuable est réputé, immédiatementaprès le moment donné, avoir versé à lasociété non-résidente donnée, et celle-ci estréputée, immédiatement après le momentdonné, avoir reçu du contribuable, undividende égal à l’excédent de la sommedéterminée selon la division (B) de l’élé-ment A de la formule figurant au sous-alinéa (i) sur la somme déterminée selon ladivision (A) de cet élément;

(2) Le paragraphe 128.1(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Pour le calcul du capital versé, à unmoment donné, au titre d’une catégorie d’ac-tions du capital-actions d’une société :

a) la valeur de l’élément A ou, si elle estmoins élevée, la valeur de l’élément B est àdéduire dans ce calcul, et la valeur de

Montant deredressement ducapital versé

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 49

Page 342: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

A is the absolute value of the differencebetween

(i) the total of all amounts deemed bysubsection 84(3), (4) or (4.1) to be adividend on shares of the class paidbefore that time by the corporation, and

(ii) the total that would be determinedunder subparagraph (i) if this Act wereread without reference to subsection (2),

B is the total of all amounts required bysubsection (2) to be added in computing thepaid-up capital in respect of the class beforethat time, and

C is the total of all amounts required bysubsection (2) to be deducted in computingthe paid-up capital in respect of the classbefore that time; and

(b) there is to be added an amount equal tothe lesser of

(i) the amount, if any, by which

(A) the total of all amounts deemed bysubsection 84(3), (4) or (4.1) to be adividend on shares of the class paid afterMarch 28, 2012 and before that time bythe corporation

exceeds

(B) the total that would be determinedunder clause (A) if this Act were readwithout reference to subparagraph(c.3)(i), and

(ii) the total of all amounts required bysubparagraph (c.3)(i) to be deducted incomputing the paid-up capital in respect ofthe class before that time.

(3) Subsection (1) applies in respect ofcorporations that become resident in Canadaafter March 28, 2012.

(4) Subsection (2) is deemed to have comeinto force on March 29, 2012.

31. (1) Subsection 138.1(7) of the Act isreplaced by the following:

l’élément A ou, si elle est moins élevée, lavaleur de l’élément C est à ajouter dans cecalcul, où :

A représente la valeur absolue de la différenceentre les totaux suivants :

(i) le total des sommes réputées, en vertudes paragraphes 84(3), (4) ou (4.1), êtreun dividende versé par la société avant cemoment sur des actions de la catégorie,

(ii) le total qui serait déterminé selon lesous-alinéa (i) si la présente loi s’appli-quait compte non tenu du paragraphe (2),

C le total des sommes à déduire, aux termes duparagraphe (2), dans le calcul du capitalversé au titre de la catégorie avant cemoment;

B le total des sommes à ajouter, aux termes duparagraphe (2), dans le calcul du capitalversé au titre de la catégorie avant cemoment,

b) la moins élevée des sommes ci-après est àajouter dans ce calcul :

(i) l’excédent du total visé à la division(A) sur celui visé à la division (B) :

(A) le total des sommes réputées, envertu des paragraphes 84(3), (4) ou(4.1), être un dividende versé par lasociété sur des actions de la catégorieaprès le 28 mars 2012 et avant cemoment,

(B) le total qui serait déterminé selon ladivision (A) si la présente loi s’appli-quait compte non tenu du sous-alinéac.3)(i),

(ii) le total des sommes à déduire, auxtermes du sous-alinéa c.3)(i), dans le calculdu capital versé au titre de la catégorieavant ce moment.

(3) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux sociétés qui deviennent résidentesdu Canada après le 28 mars 2012.

(4) Le paragraphe (2) est réputé être entréen vigueur le 29 mars 2012.

31. (1) Le paragraphe 138.1(7) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

50 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 343: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Non-applicationof subsections(1) to (6)

(7) Subsections (1) to (6) do not apply to theholder of a segregated fund policy with respectto such a policy that is issued or effected as orunder a pooled registered pension plan, regis-tered pension plan, registered retirement incomefund, registered retirement savings plan orTFSA.

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

32. (1) The description of D in paragraph(b) of the definition “unused RRSP deductionroom” in subsection 146(1) of the Act isreplaced by the following:

D is the total of all amounts each of which is

(i) an amount deducted by the tax-payer under any of subsections (5) to(5.2), in computing the taxpayer’sincome for the year,

(ii) an amount deducted by the tax-payer under paragraph 10 of ArticleXVIII of the Canada-United States TaxConvention signed at Washington onSeptember 26, 1980 or a similarprovision in another tax treaty, incomputing the taxpayer’s taxable in-come for the year,

(iii) a contribution made by an em-ployer in the year to a pooled registeredpension plan in respect of the taxpayer,or

(iv) the amount, if any, by which thetaxpayer’s exempt-income contributionamount (as defined in subsection147.5(1)) for the year exceeds thetaxpayer’s unused non-deductiblePRPP room (as defined in subsection147.5(1)) at the end of the precedingtaxation year, and

(2) The portion of subsection 146(1.1) ofthe Act before the formula is replaced by thefollowing:

(7) Les paragraphes (1) à (6) ne s’appliquentpas au titulaire d’une police à fonds réservé quiest établie ou souscrite à titre de régime depension agréé, de régime de pension agréécollectif, de régime enregistré d’épargne-retraite, de fonds enregistré de revenu de retraiteou de compte d’épargne libre d’impôt.

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

32. (1) L’élément D de la formule figurantà l’alinéa b) de la définition de « déductionsinutilisées au titre des REER», au para-graphe 146(1) de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

D le total des sommes représentant cha-cune :

(i) soit une somme déduite par lecontribuable en application de l’undes paragraphes (5) à (5.2) dans lecalcul de son revenu pour l’année,

(ii) soit une somme déduite par lecontribuable en application du para-graphe 10 de l’article XVIII de laConvention Canada-États-Unis en ma-tière d’impôts, signée à Washington le26 septembre 1980, ou d’une disposi-tion semblable d’un autre traité fiscal,dans le calcul de son revenu imposablepour l’année,

(iii) soit une cotisation versée par unemployeur au cours de l’année dans unrégime de pension agréé collectifrelativement au contribuable,

(iv) soit l’excédent de la cotisationprovenant du revenu exonéré, au sensdu paragraphe 147.5(1), du contri-buable pour l’année sur sa sommeinutilisée non déductible au titre desRPAC, au sens du même paragraphe, àla fin de l’année d’imposition précé-dente,

(2) Le passage du paragraphe 146(1.1) dela même loi précédant la formule est rem-placé par ce qui suit :

Non-applicationdes paragraphes(1) à (6)

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 51

Page 344: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Restriction—financiallydependent

(1.1) For the purposes of paragraph (b) of thedefinition “refund of premiums” in subsection(1), clause 60(l)(v)(B.01), the definition “eligi-ble individual” in subsection 60.02(1), subpar-agraph 104(27)(e)(i) and section 147.5, it isassumed, unless the contrary is established, thatan individual’s child or grandchild was notfinancially dependent on the individual forsupport immediately before the individual’sdeath if the income of the child or grandchildfor the taxation year preceding the taxation yearin which the individual died exceeded theamount determined by the formula

(3) Paragraph 146(5)(a) of the Act isamended by adding the following aftersubparagraph (iii):

(iii.1) that was an exempt-income contri-bution amount (as defined in subsection147.5(1)) for any taxation year,

(4) Paragraph 146(5)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the amount, if any, by which thetaxpayer’s RRSP deduction limit for the yearexceeds the total of all contributions made byan employer in the year to a pooled registeredpension plan in respect of the taxpayer.

(5) Paragraph 146(5.1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the amount, if any, by which thetaxpayer’s RRSP deduction limit for the yearexceeds the total of all amounts each ofwhich is

(i) the amount deducted under subsection(5) in computing the taxpayer’s income forthe year, or

(ii) a contribution made by an employer inthe year to a pooled registered pension planin respect of the taxpayer.

(6) Subparagraph 146(8.2)(b)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) was not paid by way of a transfer ofan amount to a registered retirementsavings plan from

(1.1) Pour l’application de l’alinéa b) de ladéfinition de « remboursement de primes » auparagraphe (1), de la division 60l)(v)(B.01), dela définition de « particulier admissible »au paragraphe 60.02(1), du sous-alinéa104(27)c)(i) et de l’article 147.5, il fautsupposer, sauf preuve du contraire, que l’enfantou le petit-enfant d’un particulier n’était pasfinancièrement à la charge du particulierimmédiatement avant le décès de celui-ci si lerevenu de l’enfant ou du petit-enfant pourl’année d’imposition précédant celle du décèsdu particulier dépassait la somme obtenue par laformule suivante :

(3) L’alinéa 146(5)a) de la même loi estmodifié par adjonction, après le sous-alinéa(iii), de ce qui suit :

(iii.1) de la fraction de la prime qui étaitune cotisation provenant du revenu exo-néré, au sens du paragraphe 147.5(1), pourune année d’imposition,

(4) L’alinéa 146(5)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) l’excédent de son maximum déductible autitre des REER pour l’année sur le total descotisations versées par un employeur au coursde l’année dans un régime de pension agréécollectif relativement au contribuable.

(5) L’alinéa 146(5.1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) l’excédent de son maximum déductible autitre des REER pour l’année sur le total dessommes représentant chacune :

(i) la somme déduite en application duparagraphe (5) pour l’année dans le calculde son revenu,

(ii) une cotisation versée par un employeurau cours de l’année dans un régime depension agréé collectif relativement aucontribuable.

(6) Le sous-alinéa 146(8.2)b)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) ni du transfert d’un montant à unrégime enregistré d’épargne-retraite à par-tir :

Restriction—personnefinancièrement àcharge

52 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 345: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Specifiedpension plan—account

“registerededucationsavings plan” or“RESP”« régimeenregistréd’épargne-études » ou«REEE »

(A) a pooled registered pension plan incircumstances to which subsection147.5(21) applied, or

(B) a specified pension plan in circum-stances to which subsection (21) ap-plied,

(7) Subsection 146(21.2) of the Act isreplaced by the following:

(21.2) For the purposes of paragraph(8.2)(b), subsection (8.21), paragraphs (16)(a)and (b) and 18(1)(u), subparagraph (a)(i) of thedefinition “excluded right or interest” in sub-section 128.1(10), paragraph (b) of the defini-tion “excluded premium” in subsection146.01(1), paragraph (c) of the definition“excluded premium” in subsection 146.02(1),subsections 146.3(14) and 147(19), section147.3 and paragraph 147.5(21)(c), and for thepurposes of any regulations made under sub-section 147.1(18), an individual’s account undera specified pension plan is deemed to be aregistered retirement savings plan under whichthe individual is the annuitant.

(8) Subsections (1) to (7) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

33. (1) The portion of the definition “reg-istered education savings plan” in subsection146.1(1) of the Act before paragraph (a) isreplaced by the following:

“registered education savings plan” or “RESP”means

(2) Section 146.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(A) soit d’un régime de pension agréécollectif, dans les circonstances viséesau paragraphe 147.5(21),

(B) soit d’un régime de pension déter-miné, dans les circonstances visées auparagraphe (21);

(7) Le paragraphe 146(21.2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(21.2) Pour l’application de l’alinéa (8.2)b),du paragraphe (8.21), des alinéas (16)a) et b) et18(1)u), du sous-alinéa a)(i) de la définition de« droit, participation ou intérêt exclu » auparagraphe 128.1(10), de l’alinéa b) de ladéfinition de « prime exclue » au paragraphe146.01(1), de l’alinéa c) de la définition de« prime exclue » au paragraphe 146.02(1), desparagraphes 146.3(14) et 147(19), de l’article147.3 et de l’alinéa 147.5(21)c) ainsi que desdispositions réglementaires prises en applicationdu paragraphe 147.1(18), le compte d’unparticulier dans le cadre d’un régime de pensiondéterminé est réputé être un régime enregistréd’épargne-retraite dont le particulier est lerentier.

(8) Les paragraphes (1) à (7) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

33. (1) La définition de « régime enregis-tré d’épargne-études », au paragraphe146.1(1) de la même loi, est remplacée parce qui suit :

« régime enregistré d’épargne-études » ou« REEE » Régime d’épargne-études qui estenregistré pour l’application de la présente loiou régime enregistré d’épargne-études avec sesmodifications successives. Toutefois, sauf pourl’application des paragraphes (7) et (7.1) et de lapartie X.4, un régime cesse d’être un régimeenregistré d’épargne-études le lendemain dujour à compter duquel son enregistrement estrévoqué aux termes du paragraphe (13).

(2) L’article 146.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

Régime depensiondéterminé—compte

« régimeenregistréd’épargne-études » ou«REEE »“registerededucationsavings plan” or“RESP”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 53

Page 346: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Election

Effect of election

(1.1) A subscriber under an RESP thatallows accumulated income payments and aholder of an RDSP may jointly elect inprescribed form to have subsection (1.2) applyin respect of a beneficiary under the RESP if, atthe time the election is made, the beneficiary isalso the beneficiary under the RDSP and

(a) the beneficiary has a severe and pro-longed mental impairment that prevents, orcan reasonably be expected to prevent, thebeneficiary from enrolling in a qualifyingeducational program at a post-secondaryeducational institution; or

(b) the RESP meets the conditions describedin clause (2)(d.1)(iii)(A) or (B) to make anaccumulated income payment.

(1.2) If an election is made under subsection(1.1) and is filed by the promoter of the RESPwith the Minister without delay, then notwith-standing paragraph (2)(d.1) and any terms of theRESP required by that paragraph, an accumu-lated income payment under the RESP may bemade to the RDSP.

(3) Paragraph 146.1(2)(i.1) of the Act isreplaced by the following:

(i.1) if the plan allows accumulated incomepayments, the plan provides that it must beterminated before March of the year follow-ing the year in which the first such payment ismade out of the plan;

(4) Paragraph 146.1(7.1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) each accumulated income payment (otherthan an accumulated income payment madeunder subsection (1.2)) received in the yearby the taxpayer under a registered educationsavings plan; and

(5) Subsections (2) to (4) come into forceon January 1, 2014.

(1.1) Le souscripteur d’un REEE dans lecadre duquel il est permis d’effectuer despaiements de revenu accumulé et le titulaired’un REEI peuvent faire un choix conjoint, surle formulaire prescrit, afin que le paragraphe(1.2) s’applique relativement à un bénéficiairedu REEE si, au moment où le choix est fait,celui-ci est également bénéficiaire du REEI et,selon le cas :

a) le bénéficiaire a une déficience mentalegrave et prolongée qui l’empêche, ou pourraitvraisemblablement l’empêcher, de s’inscrire àun programme de formation admissible dansun établissement d’enseignement postsecon-daire;

b) le REEE remplit les conditions énoncéesaux divisions (2)d.1)(iii)(A) ou (B) relativesau versement de paiements de revenu accu-mulé.

(1.2) Si le document concernant le choix estprésenté au ministre par le promoteur du REEEsans délai après que le choix a été fait, unpaiement de revenu accumulé dans le cadre duREEE peut être fait au REEI malgré l’alinéa(2)d.1) et toute modalité du REEE en découlant.

(3) L’alinéa 146.1(2)i.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

i.1) s’il est permis d’effectuer des paiementsde revenu accumulé dans le cadre du régime,le régime prévoit qu’il doit être mis fin aurégime avant mars de l’année suivant celle aucours de laquelle le premier semblablepaiement est effectué sur le régime;

(4) L’alinéa 146.1(7.1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) chaque paiement de revenu accumulé,sauf celui effectué aux termes du paragraphe(1.2), qu’il reçoit au cours de l’année dans lecadre d’un régime enregistré d’épargne-études;

(5) Les paragraphes (2) à (4) entrent envigueur le 1er janvier 2014.

Choix

Effet du choix

54 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 347: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Transfer toPRPP or RPP

“registereddisabilitysavings plan” or“RDSP”« régimeenregistréd’épargne-invalidité » ou«REEI »

34. (1) Paragraph 146.3(2)(f) of the Act isamended by striking out “or” at the end ofsubparagraph (vi), by adding “or” at the endof subparagraph (vii) and by adding thefollowing after subparagraph (vii):

(viii) a pooled registered pension plan inaccordance with subsection 147.5(21);

(2) Subsection 146.3(14.1) of the Act isreplaced by the following:

(14.1) An amount is transferred from aregistered retirement income fund of an annui-tant in accordance with this subsection if theamount

(a) is transferred at the direction of theannuitant directly to an account of theannuitant under a pooled registered pensionplan; or

(b) is transferred at the direction of theannuitant directly to a registered pension planof which, at any time before the transfer, theannuitant was a member (within the meaningassigned by subsection 147.1(1)) or to aprescribed registered pension plan and isallocated to the annuitant under a moneypurchase provision (within the meaningassigned by subsection 147.1(1)) of the plan.

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

35. (1) The definition “registered disabil-ity savings plan” in subsection 146.4(1) of theAct is replaced by the following:

“registered disability savings plan” or “RDSP”means a disability savings plan that satisfies theconditions in subsection (2), but does notinclude a plan to which subsection (3) or (10)applies.

(2) Paragraph (d) of the definition “con-tribution” in subsection 146.4(1) of the Act isreplaced by the following:

34. (1) L’alinéa 146.3(2)f) de la même loiest modifié par adjonction, après le sous-alinéa (vii), de ce qui suit :

(viii) d’un régime de pension agréé col-lectif en conformité avec le paragraphe147.5(21);

(2) Le paragraphe 146.3(14.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(14.1) Une somme est transférée du fondsenregistré de revenu de retraite d’un rentierconformément au présent paragraphe si, selon lecas :

a) elle est transférée sur l’ordre du rentierdirectement à son compte dans le cadre d’unrégime de pension agréé collectif;

b) elle est transférée sur l’ordre du rentierdirectement à un régime de pension agréédont il était un participant, au sens duparagraphe 147.1(1), avant le transfert ou àun régime de pension agréé visé par règle-ment et elle est attribuée au rentier aux termesd’une disposition à cotisations déterminées,au sens du même paragraphe, du régime.

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

35. (1) La définition de « régime enregis-tré d’épargne-invalidité », au paragraphe146.4(1) de la même loi, est remplacée parce qui suit :

« régime enregistré d’épargne-invalidité » ou«REEI » Régime d’épargne-invalidité qui rem-plit les conditions énoncées au paragraphe (2), àl’exclusion de tout régime auquel les paragra-phes (3) ou (10) s’appliquent.

(2) L’alinéa d) de la définition de « cotisa-tion », au paragraphe 146.4(1) de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

Transfert à unRPA ou à unRPAC

« régimeenregistréd’épargne-invalidité » ou«REEI »“registereddisabilitysavings plan” or“RDSP”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 55

Page 348: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“specifiedmaximumamount”« plafond »

(d) other than for the purposes of paragraphs(4)(f) to (h) and (n) and paragraph (b) of thedefinition “advantage” in subsection 205(1),

(i) a specified RDSP payment as definedin subsection 60.02(1), or

(ii) an accumulated income payment madeto the plan under subsection 146.1(1.2).

(3) Paragraph (c) of the definition“holder” in subsection 146.4(1) of the Act isreplaced by the following:

(c) the beneficiary if, at that time, thebeneficiary is not an entity described inparagraph (a) or (b) and has rights underthe plan to make decisions (either alone orwith other holders of the plan) concerning theplan, except where the only such right is aright to direct that disability assistancepayments be made as provided for insubparagraph (4)(n)(ii).

(4) Subsection 146.4(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“specified maximum amount”, for a calendaryear in respect of a disability savings plan,means the amount that is the greater of

(a) the amount determined by the formula setout in paragraph (4)(l) in respect of the planfor the calendar year, and

(b) the amount determined by the formula

A + B

where

A is 10% of the fair market value of theproperty held by the plan trust at thebeginning of the calendar year (other thanannuity contracts held by the plan trustthat, at the beginning of the calendar year,are not described in paragraph (b) of thedefinition “qualified investment” in sub-section 205(1)), and

B is the total of all amounts each of which is

(i) a periodic payment under an annuitycontract held by the plan trust at thebeginning of the calendar year (other than

d) sauf pour l’application des alinéas (4)f) àh) et n) et de l’alinéa b) de la définition de« avantage » au paragraphe 205(1) :

(i) les paiements de REEI déterminés ausens du paragraphe 60.02(1),

(ii) les paiements de revenu accumulé faitsau régime en vertu du paragraphe146.1(1.2).

(3) L’alinéa c) de la définition de « titu-laire », au paragraphe 146.4(1) de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

c) le bénéficiaire, si, à ce moment, il n’estpas une entité visée aux alinéas a) ou b) et ale droit aux termes du régime de prendre desdécisions (seul ou de concert avec d’autrestitulaires du régime) concernant le régime,sauf dans le cas où son seul droit à cet égardconsiste à ordonner que des paiements d’aideà l’invalidité soient effectués conformémentau sous-alinéa (4)n)(ii).

(4) Le paragraphe 146.4(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« plafond » Relativement à un régime d’é-pargne-invalidité pour une année civile, la plusélevée des sommes suivantes :

a) la somme obtenue par la formule figurantà l’alinéa (4)l) relativement au régime pourl’année;

b) la somme obtenue par la formule sui-vante :

A + B

où :

A représente 10% de la juste valeur mar-chande des biens détenus par la fiducie derégime au début de l’année (à l’exceptiondes contrats de rente qu’elle détient et qui,au début de l’année, ne sont pas visés àl’alinéa b) de la définition de « placementadmissible » au paragraphe 205(1)),

B le total des sommes dont chacune repré-sente :

« plafond »“specifiedmaximumamount”

56 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 349: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

an annuity contract described at the begin-ning of the calendar year in paragraph (b)of the definition “qualified investment” insubsection 205(1)) that is paid to the plantrust in the calendar year, or

(ii) if the periodic payment under such anannuity contract is not made to the plantrust because the plan trust disposed of theright to that payment in the calendar year, areasonable estimate of that payment on theassumption that the annuity contract hadbeen held throughout the calendar year andno rights under the contract were disposedof in the calendar year.

(5) Paragraphs 146.4(1.2)(b) to (f) of theAct are replaced by the following:

(b) the time that is immediately before theearliest time in a calendar year when the totaldisability assistance payments, other thannon-taxable portions, made from the plan inthe year and while it was a specified disabilitysavings plan exceeds $10,000 (or such greateramount as is required to satisfy the conditionin subparagraph (d)(i));

(c) the time that is immediately before thetime that

(i) a contribution is made to the plan,

(ii) an amount described in any of para-graphs (a) and (b) and subparagraph (d)(ii)of the definition “contribution” in subsec-tion (1) is paid into the plan,

(iii) the plan is terminated,

(iv) the plan ceases to be a registereddisability savings plan as a result of theapplication of paragraph (10)(a), or

(v) is the beginning of the first calendaryear throughout which the beneficiaryunder the plan has no severe and prolongedimpairments with the effects described inparagraph 118.3(1)(a.1); and

(i) un paiement périodique prévu parun contrat de rente détenu par la fiduciede régime au début de l’année (àl’exception d’un contrat de rente qui,au début de l’année, est visé à l’alinéab) de la définition de « placementadmissible » au paragraphe 205(1))qui est versé à la fiducie de régime aucours de l’année,

(ii) si le paiement périodique prévu parun tel contrat de rente n’est pas versé àla fiducie de régime du fait qu’elle adisposé du droit au paiement au coursde l’année, une estimation raisonnablede ce paiement, étant admis que lecontrat de rente a été détenu tout aulong de l’année et qu’aucun droit dansle cadre du contrat n’a fait l’objet d’unedisposition au cours de l’année.

(5) Les alinéas 146.4(1.2)b) à f) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

b) le moment immédiatement avant le pre-mier moment d’une année civile où le totaldes paiements d’aide à l’invalidité, à l’ex-clusion des parties non imposables, effectuéssur le régime au cours de l’année, pendantqu’il était un régime d’épargne-invaliditédéterminé, excède 10 000 $ ou toute sommeplus élevée qui permet de remplir la conditionénoncée au sous-alinéa d)(i);

c) le moment immédiatement avant le mo-ment où, selon le cas :

(i) une cotisation est versée au régime,

(ii) une somme visée aux alinéas a) ou b)ou au sous-alinéa d)(ii) de la définition de« cotisation » au paragraphe (1) est verséeau régime,

(iii) il est mis fin au régime,

(iv) le régime cesse d’être un régimeenregistré d’épargne-invalidité en raisonde l’application de l’alinéa (10)a),

(v) commence la première année civiletout au long de laquelle le bénéficiaire durégime n’a pas de déficiences graves etprolongées dont les effets sont décrits àl’alinéa 118.3(1)a.1);

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 57

Page 350: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Registered statusnullified

(d) the time immediately following the endof a calendar year if

(i) in the year the total amount of disabilityassistance payments made from the plan tothe beneficiary is less than the amountdetermined by the formula set out inparagraph (4)(l) in respect of the plan forthe year (or such lesser amount as issupported by the property of the plan), and

(ii) the year is not the calendar year inwhich the plan became a specified dis-ability savings plan.

(6) Subsection 146.4(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) A disability savings plan is deemed neverto have been a registered disability savings planunless

(a) the issuer of the plan provides withoutdelay notification of the plan’s establishmentin prescribed form containing prescribedinformation to the specified Minister; and

(b) if the beneficiary is the beneficiary underanother registered disability savings plan atthe time the plan is established, that otherplan is terminated without delay.

(7) Subparagraphs 146.4(4)(n)(i) to (iii) ofthe Act are replaced by the following:

(i) if the calendar year is not a specifiedyear for the plan, the total amount ofdisability assistance payments made fromthe plan to the beneficiary in the calendaryear shall not exceed the specified max-imum amount for the calendar year, exceptthat, in calculating that total amount, anypayment made following a transfer in thecalendar year from another plan in accord-ance with subsection (8) is to be disre-garded if it is made

(A) to satisfy an undertaking describedin paragraph (8)(d), or

(B) in lieu of a payment that wouldotherwise have been permitted to bemade from the other plan in the calendaryear had the transfer not occurred, and

d) le moment immédiatement après la find’une année civile si, à la fois :

(i) le total des paiements d’aide à l’inva-lidité effectués sur le régime au bénéfi-ciaire au cours de l’année est inférieur à lasomme obtenue par la formule figurant àl’alinéa (4)l) relativement au régime pourl’année ou à toute somme inférieurepouvant être versée compte tenu de lavaleur des biens du régime,

(ii) l’année en cause n’est pas celle danslaquelle le régime est devenu un régimed’épargne-invalidité déterminé.

(6) Le paragraphe 146.4(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Un régime d’épargne-invalidité est réputéne jamais avoir été un régime enregistréd’épargne-invalidité sauf si :

a) l’émetteur avise le ministre responsablesans délai de l’établissement du régime, sur leformulaire prescrit contenant les renseigne-ments prescrits;

b) dans le cas où le bénéficiaire est bénéfi-ciaire d’un autre régime enregistré d’épargne-invalidité au moment de l’établissement durégime, il est mis fin à l’autre régime sansdélai.

(7) Les sous-alinéas 146.4(4)n)(i) à (iii) dela même loi sont remplacés par ce qui suit :

(i) si l’année en cause n’est pas une annéedéterminée pour le régime, le montant totaldes paiements d’aide à l’invalidité versésau bénéficiaire aux termes du régime aucours de l’année ne peut excéder le plafondpour cette année; toutefois, pour le calculde ce montant total, il n’est pas tenucompte d’un paiement faisant suite à untransfert effectué à partir d’un autre régimeau cours de l’année conformément auparagraphe (8) qui, selon le cas :

(A) a pour but de remplir l’engagementprévu à l’alinéa (8)d),

Nullité del’enregistrement

58 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 351: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) if the beneficiary attained the age of 27years, but not the age of 59 years, beforethe calendar year, the beneficiary has theright to direct that, within the constraintsimposed by subparagraph (i) and para-graph (j), one or more disability assistancepayments be made from the plan to thebeneficiary in the calendar year;

(8) Subsection 146.4(4) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (n):

(n.1) the plan provides that, if the beneficiaryattained the age of 59 years before a calendaryear, the total amount of disability assistancepayments made from the plan to the bene-ficiary in the calendar year shall not be lessthan the amount determined by the formulaset out in paragraph (l) in respect of the planfor the calendar year (or such lesser amountas is supported by the property of the plantrust);

(9) Paragraph 146.4(4)(o) of the Act isreplaced by the following:

(o) the plan provides that, at the direction ofthe holders of the plan, the issuer shalltransfer all of the property held by the plantrust (or an amount equal to its value) toanother registered disability savings plan ofthe beneficiary, together with all informationin its possession (other than informationprovided to the issuer of the other plan bythe specified Minister) that may reasonablybe considered necessary for compliance, inrespect of the other plan, with the require-ments of this Act and with any conditions andobligations imposed under the Canada Dis-ability Savings Act; and

(10) Subparagraph 146.4(4)(p)(ii) of theAct is replaced by the following:

(ii) the first calendar year

(B) est effectué en remplacement d’unpaiement qu’il aurait par ailleurs étépermis de faire aux termes de l’autrerégime au cours de l’année en l’absencedu transfert,

(ii) si le bénéficiaire a atteint 27 ans maisnon 59 ans avant l’année en cause, il peutordonner, compte tenu des contraintesprévues au sous-alinéa (i) et à l’alinéa j),qu’un ou plusieurs paiements d’aide àl’invalidité lui soient versés aux termesdu régime au cours de l’année;

(8) Le paragraphe 146.4(4) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa n),de ce qui suit :

n.1) le régime prévoit que, si le bénéficiaire aatteint 59 ans avant une année civile, le totaldes paiements d’aide à l’invalidité qui lui sontversés aux termes du régime au cours del’année doit être au moins égal à la sommeobtenue par la formule figurant à l’alinéa l)relativement au régime pour l’année ou àtoute somme inférieure pouvant être verséecompte tenu de la valeur des biens de lafiducie de régime;

(9) L’alinéa 146.4(4)o) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

o) le régime prévoit que, sur l’ordre destitulaires, l’émetteur est tenu de transférerl’ensemble des biens détenus par la fiducie derégime (ou une somme égale à leur valeur) àun autre régime enregistré d’épargne-invali-dité du bénéficiaire de même que tous lesrenseignements en sa possession (sauf ceuxque le ministre responsable a fournis àl’émetteur de l’autre régime) qu’il est raison-nable de considérer comme étant nécessairespour garantir la conformité de l’autre régimeaux exigences de la présente loi et auxconditions et obligations imposées par laLoi canadienne sur l’épargne-invalidité;

(10) Le sous-alinéa 146.4(4)p)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) selon le cas :

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 59

Page 352: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Election oncessation ofDTC-eligibility

Election

(A) if an election is made under sub-section (4.1), that includes the time thatthe election ceases because of paragraph(4.2)(b) to be valid, and

(B) in any other case, throughout whichthe beneficiary has no severe andprolonged impairments with the effectsdescribed in paragraph 118.3(1)(a.1).

(11) Section 146.4 of the Act is amendedby adding the following after subsection (4):

(4.1) A holder of a registered disabilitysavings plan may elect in respect of abeneficiary under the plan who is not a DTC-eligible individual for a particular taxation yearif

(a) a medical doctor licensed to practiseunder the laws of a province certifies inwriting that the nature of the beneficiary’scondition is such that, in the professionalopinion of the medical doctor, the beneficiaryis likely to become a DTC-eligible individualfor a future taxation year;

(b) the beneficiary was a DTC-eligibleindividual for the year that immediatelyprecedes the particular taxation year;

(c) the holder makes the election in a mannerand format acceptable to the specifiedMinister before the end of the year immedi-ately following the particular taxation yearand provides the election and the medicalcertification in respect of the beneficiary tothe issuer of the plan; and

(d) the issuer notifies the specified Ministerof the election in a manner and formatacceptable to the specified Minister.

(4.2) An election under subsection (4.1)ceases to be valid at the time that is the earlier of

(a) the beginning of the first taxation year forwhich the beneficiary is again a DTC-eligibleindividual; and

(A) si le choix prévu au paragraphe(4.1) est fait, la première année civile quicomprend le moment où ce choix cessed’être valide par l’effet de l’alinéa(4.2)b),

(B) dans les autres cas, la premièreannée civile tout au long de laquelle lebénéficiaire n’a pas de déficiencesgraves et prolongées dont les effets sontdécrits à l’alinéa 118.3(1)a.1).

(11) L’article 146.4 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(4), de ce qui suit :

(4.1) Le titulaire d’un régime enregistréd’épargne-invalidité peut faire un choix relati-vement au bénéficiaire du régime qui n’est pasun particulier admissible au CIPH pour uneannée d’imposition donnée si les conditions ci-après sont réunies :

a) un médecin autorisé à exercer sa profes-sion par les lois d’une province atteste parécrit que l’état de santé du bénéficiaire est telque, selon l’opinion professionnelle du mé-decin, il est probable que le bénéficiairedevienne un particulier admissible au CIPHau cours d’une année d’imposition future;

b) le bénéficiaire était un particulier admis-sible au CIPH pour l’année précédant l’annéedonnée;

c) le titulaire fait le choix, d’une manière etsous une forme que le ministre responsableestime acceptables, avant la fin de l’annéesuivant l’année donnée et il fournit ledocument concernant le choix ainsi quel’attestation concernant le bénéficiaire àl’émetteur du régime;

d) l’émetteur avise le ministre responsable duchoix d’une manière et sous une forme quecelui-ci estime acceptables.

(4.2) Le choix prévu au paragraphe (4.1)cesse d’être valide au premier en date desmoments suivants :

a) le début de la première année d’impositionpour laquelle le bénéficiaire redevient unparticulier admissible au CIPH;

Choix—cessationd’admissibilitéau CIPH

Caducité duchoix

60 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 353: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Transitional rule

(b) the end of the fourth taxation yearfollowing the particular taxation year referredto in subsection (4.1).

(4.3) Unless an election is made undersubsection (4.1), if 2011 or 2012 is the firstcalendar year throughout which the beneficiaryof a registered disability savings plan has nosevere and prolonged impairments with theeffects described in paragraph 118.3(1)(a.1) andthe plan has not been terminated, then notwith-standing subparagraph (4)(p)(ii) as it read onMarch 28, 2012 and any terms of the planrequired by that subparagraph, the plan must beterminated no later than December 31, 2014.

(12) Paragraph 146.4(8)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) the issuer of the prior plan provides theissuer of the new plan with all information inits possession concerning the prior plan (otherthan information provided to the issuer of thenew plan by the specified Minister) as mayreasonably be considered necessary for com-pliance, in respect of the new plan, with therequirements of this Act and with anyconditions and obligations imposed underthe Canada Disability Savings Act; and

(13) Subsections (2) to (5), (7), (8) and (10)and subsections 146.4(4.1) and (4.2) of theAct, as enacted by subsection (11), come intoforce on January 1, 2014.

(14) Subsection 146.4(4.3) of the Act, asenacted by subsection (11), is deemed to havecome into force on March 29, 2012, exceptthat before 2014 it is to be read as follows:

(4.3) If 2011 or 2012 is the first calendar yearthroughout which the beneficiary of a registereddisability savings plan has no severe andprolonged impairments with the effects de-scribed in paragraph 118.3(1)(a.1) and the planhas not been terminated, then notwithstandingsubparagraph (4)(p)(ii) as it read on March 28,2012 and any terms of the plan required by thatsubparagraph, the plan must be terminated nolater than December 31, 2014.

b) la fin de la quatrième année d’impositionsuivant l’année d’imposition donnée men-tionnée au paragraphe (4.1).

(4.3) Si 2011 ou 2012 est la première annéecivile tout au long de laquelle le bénéficiaired’un régime enregistré d’épargne-invalidité n’apas de déficiences graves et prolongées dont leseffets sont décrits à l’alinéa 118.3(1)a.1) et qu’iln’a pas été mis fin au régime, malgré le sous-alinéa (4)p)(ii) en son état au 28 mars 2012 ettoute modalité du régime en découlant, il doitêtre mis fin au régime au plus tard le 31décembre 2014 à moins que le choix prévu auparagraphe (4.1) ne soit fait.

(12) L’alinéa 146.4(8)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) l’émetteur de l’ancien régime fournit àl’émetteur du nouveau régime tous lesrenseignements en sa possession concernantl’ancien régime (sauf ceux que le ministreresponsable a fournis à l’émetteur du nouveaurégime) qu’il est raisonnable de considérercomme étant nécessaires pour garantir laconformité du nouveau régime aux exigencesde la présente loi et aux conditions etobligations imposées par la Loi canadiennesur l’épargne-invalidité;

(13) Les paragraphes (2) à (5), (7), (8) et(10) et les paragraphes 146.4(4.1) et (4.2) dela même loi, édictés par le paragraphe (11),entrent en vigueur le 1er janvier 2014.

(14) Le paragraphe 146.4(4.3) de la mêmeloi, édicté par le paragraphe (11), est réputéêtre entré en vigueur le 29 mars 2012.Toutefois, avant 2014, il est réputé avoir lelibellé suivant :

(4.3) Si 2011 ou 2012 est la première annéecivile tout au long de laquelle le bénéficiaired’un régime enregistré d’épargne-invalidité n’apas de déficiences graves et prolongées dont leseffets sont décrits à l’alinéa 118.3(1)a.1) et qu’iln’a pas été mis fin au régime, malgré le sous-alinéa (4)p)(ii) en son état au 28 mars 2012 ettoute modalité du régime en découlant, il doitêtre mis fin au régime au plus tard le 31décembre 2014.

Règle transitoire

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 61

Page 354: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Definitions

“administrator”« administra-teur »

“designatedpooled pensionplan”« régime depension collectifdésigné »

“exempt earnedincome”« revenu gagnéexonéré »

36. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 147.4:

Pooled Registered Pension Plans

147.5 (1) The following definitions apply inthis section.

“administrator”, of a pooled pension plan,means

(a) a corporation resident in Canada that isresponsible for the administration of the planand that is authorized under the PooledRegistered Pension Plans Act or a similarlaw of a province to act as an administratorfor one or more pooled pension plans; or

(b) an entity designated in respect of the planunder section 21 of the Pooled RegisteredPension Plans Act or any provision of a lawof a province that is similar to that section.

“designated pooled pension plan”, for a calen-dar year, means a pooled pension plan that, atany time in the year (other than the year inwhich the plan became registered as a PRPP),meets any of the following conditions:

(a) the plan has fewer than 10 participatingemployers;

(b) the fair market value of the property heldin connection with the accounts of allmembers of the plan employed by a particularparticipating employer exceeds 50% of thefair market value of the property held inconnection with the plan;

(c) more than 50% of the members of theplan are employed by a particular participat-ing employer; or

(d) it is reasonable to conclude that theparticipation in the plan of one or moreparticipating employers occurs primarily toavoid the application of any of paragraphs (a)to (c).

“exempt earned income”, of a taxpayer for ataxation year, means the total of all amountseach of which is an amount that is

36. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 147.4, de ce quisuit :

Régimes de pension agréés collectifs

147.5 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« administrateur » Est administrateur d’un ré-gime de pension collectif :

a) la société résidant au Canada qui estresponsable de la gestion du régime et quiest autorisée en vertu de la Loi sur lesrégimes de pension agréés collectifs ou d’uneloi provinciale semblable à agir en qualitéd’administrateur d’un ou de plusieurs régimesde pension collectifs;

b) l’entité désignée relativement au régimeen vertu de l’article 21 de la Loi sur lesrégimes de pension agréés collectifs ou detoute disposition semblable d’une loi provin-ciale.

« cotisation provenant du revenu exonéré »S’entend, à l’égard d’un contribuable pour uneannée d’imposition, du total des sommessuivantes :

a) le total des sommes dont chacune repré-sente une cotisation que le contribuable aversée dans un régime de pension agréécollectif pour l’année qui n’est pas déductibledans le calcul de son revenu par l’effet duparagraphe (32);

b) toute somme que le contribuable adésignée pour l’année aux termes du para-graphe (34) dans un formulaire prescrit qu’ilprésente au ministre au plus tard à la dated’échéance de production qui lui est appli-cable pour l’année ou à toute date postérieure— dans les trois années civiles suivant la finde l’année — que le ministre estime accep-table.

« employeur participant » Est un employeurparticipant à un régime de pension collectifpour une année civile l’employeur qui, au coursde l’année, selon le cas :

Définitions

« administra-teur »“administrator”

« cotisationprovenant durevenu exonéré »“exempt-incomecontributionamount”

« employeurparticipant »“participatingemployer”

62 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 355: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“exempt-incomecontributionamount”« cotisationprovenant durevenu exonéré »

“member”« participant »

“participatingemployer”« employeurparticipant »

“pooled pensionplan”« régime depensioncollectif »

(a) not included in the taxpayer’s earnedincome (as defined in subsection 146(1)) forthe year and that would be so included but forparagraph 81(1)(a) as it applies with respectto the Indian Act; and

(b) reported by the taxpayer in prescribedform filed with the Minister by the taxpayer’sfiling-due date for the year, or such later dateas is acceptable to the Minister, provided thatthe later date is within three calendar yearsfollowing the end of the year.

“exempt-income contribution amount”, of ataxpayer for a taxation year, means the total of

(a) all amounts each of which is a contribu-tion to a PRPP made by the taxpayer for theyear that is not deductible in computing theincome of the taxpayer because of subsection(32), and

(b) the amount, if any, designated undersubsection (34) by the taxpayer for the yearin prescribed form filed with the Minister bythe taxpayer’s filing-due date for the year, orsuch later date as is acceptable to theMinister, provided that the later date is withinthree calendar years following the end of theyear.

“member”, of a pooled pension plan, means anindividual (other than a trust) who holds anaccount under the plan.

“participating employer”, in relation to a pooledpension plan for a calendar year, means anemployer that, in the year,

(a) makes contributions to the plan in respectof all or a class of its employees or formeremployees; or

(b) remits to the administrator of the plancontributions made by members of the planunder a contract with the administrator inrespect of all or a class of its employees.

“pooled pension plan” means a plan that isregistered under the Pooled Registered PensionPlan Act or a similar law of a province.

a) verse des cotisations au régime relative-ment à l’ensemble de ses employés ouanciens employés ou à une catégorie deceux-ci;

b) verse à l’administrateur du régime lescotisations que des participants au régime ontversées aux termes d’un contrat conclu aveccelui-ci visant l’ensemble des employés del’employeur ou une catégorie de ceux-ci.

«montant unique » Montant qui ne fait paspartie d’une série de paiements périodiques.

« participant » Particulier, à l’exception d’unefiducie, qui détient un compte dans le cadred’un régime de pension collectif.

« participant remplaçant » Particulier qui étaitl’époux ou le conjoint de fait d’un participant àun régime de pension agréé collectif immédia-tement avant le décès de celui-ci et qui acquiert,par suite du décès, tous les droits du participantrelatifs au compte de celui-ci dans le cadre durégime.

« placement non admissible » Est un placementnon admissible pour un régime de pensioncollectif :

a) une dette d’un participant au régime;

b) une action ou une dette d’une des entitésci-après ou une participation dans une de cesentités :

(i) toute société, société de personnes oufiducie dans laquelle un participant aurégime a une participation notable,

(ii) toute personne ou société de personnesayant un lien de dépendance avec unparticipant au régime ou avec une personneou une société de personnes visée au sous-alinéa (i);

c) un intérêt ou, pour l’application du droitcivil, un droit sur une action, une participa-tion ou une dette visée aux alinéas a) ou b) ouun droit d’acquérir une telle action, partici-pation ou dette;

d) un bien visé par règlement.

«montantunique »“single amount”

« participant »“member”

« participantremplaçant »“successormember”

« placement nonadmissible »“restrictedinvestment”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 63

Page 356: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“pooledregisteredpension plan” or“PRPP”« régime depension agréécollectif » ou«RPAC »

“qualifyingannuity”« renteadmissible »

“pooled registered pension plan” or “PRPP”means a pooled pension plan that has beenaccepted for registration by the Minister for thepurposes of this Act, which registration has notbeen revoked.

“qualifying annuity”, for an individual, meansan annuity that

(a) is payable to

(i) the individual for the individual’s life,or

(ii) the individual for the lives, jointly, ofthe individual and the individual’s spouseor common-law partner and to the survivorof them for the survivor’s life;

(b) is payable beginning no later than thelater of

(i) the end of the calendar year in whichthe individual attains 71 years of age, and

(ii) the end of the calendar year in whichthe annuity is acquired;

(c) unless the annuity is subsequently com-muted into a single payment, is payable

(i) at least annually, and

(ii) in equal amounts or is not so payablesolely because of an adjustment thatwould, if the annuity were an annuityunder a retirement savings plan, in accord-ance with any of subparagraphs146(3)(b)(iii) to (v);

(d) if the annuity includes a guaranteedperiod, requires that

(i) the period not exceed 15 years, and

(ii) in the event of the later of the death ofthe individual and that of the individual’sspouse or common-law partner during theperiod, any remaining amounts otherwisepayable be commuted into a single pay-ment as soon as practicable after the laterdeath; and

(e) does not permit any premiums to be paid,other than the premium paid from the PRPPto acquire the annuity.

« régime de pension agréé collectif » ou«RPAC» Régime de pension collectif que leministre a accepté d’agréer pour l’application dela présente loi et dont l’agrément n’a pas étéretiré.

« régime de pension collectif » Régime qui estagréé en vertu de la Loi sur les régimes depension agréés collectifs ou d’une loi provin-ciale semblable.

« régime de pension collectif désigné » Est unrégime de pension collectif désigné pour uneannée civile le régime de pension collectif àl’égard duquel l’un des faits ci-après s’avère aucours de l’année, sauf s’il s’agit de l’année où lerégime a été agréé à titre de régime de pensionagréé collectif :

a) le régime compte moins de dix em-ployeurs participants;

b) la juste valeur marchande des biensdétenus dans le cadre des comptes desparticipants au régime qui sont au serviced’un employeur participant donné excède50% de la juste valeur marchande des biensdétenus dans le cadre du régime;

c) plus de 50% des participants au régimesont au service d’un employeur participantdonné;

d) il est raisonnable de conclure que laparticipation au régime d’un ou de plusieursemployeurs participants a principalementpour but d’éviter l’application de l’un ouplusieurs des alinéas a) à c).

« rente admissible » Relativement à un particu-lier, rente viagère qui, à la fois :

a) est payable :

(i) au particulier,

(ii) au particulier et à son époux ouconjoint de fait, à titre solidaire, et ausurvivant de l’un ou de l’autre;

b) est payable au plus tard à compter dudernier en date des moments suivants :

(i) la fin de l’année civile dans laquelle leparticulier atteint 71 ans,

« régime depension agréécollectif » ou«RPAC»“pooledregisteredpension plan”or“PRPP”

« régime depensioncollectif »“pooled pensionplan”

« régime depension collectifdésigné »“designatedpooled pensionplan”

« renteadmissible »“qualifyingannuity”

64 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 357: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“qualifyingsurvivor”« survivantadmissible »

“restrictedinvestment”« placement nonadmissible »

“single amount”«montantunique »

“successormember”« participantremplaçant »

“unused non-deductible PRPProom”« sommeinutilisée nondéductible autitre des RPAC »

“qualifying survivor”, in relation to a memberof a PRPP, means an individual who, immedi-ately before the death of the member

(a) was a spouse or common-law partner ofthe member; or

(b) was a child or grandchild of the memberwho was financially dependent on themember for support.

“restricted investment”, for a pooled pensionplan, means

(a) a debt of a member of the plan;

(b) a share of, an interest in, or a debt of

(i) a corporation, partnership or trust inwhich a member of the plan has asignificant interest, or

(ii) a person or partnership that does notdeal at arm’s length with the member of theplan or with a person or partnershipdescribed in subparagraph (i);

(c) an interest (or, for civil law, a right) in, ora right to acquire, a share, interest or debtdescribed in paragraph (a) or (b); or

(d) prescribed property.

“single amount” means an amount that is notpart of a series of periodic payments.

“successor member” means an individual whowas the spouse or common-law partner of amember of a PRPP immediately before thedeath of the member and who acquires, as aconsequence of the death, all of the member’srights in respect of the member’s account underthe PRPP.

“unused non-deductible PRPP room”, of ataxpayer at the end of a taxation year, meansthe amount determined by the formula

A – B

where

A is the amount of the taxpayer’s unusedRRSP deduction room at the end of the year,determined in accordance with subsection(33); and

(ii) la fin de l’année civile dans laquelleelle est acquise;

c) sauf si elle est convertie par la suite en unpaiement unique, remplit les conditionssuivantes :

(i) elle est payable périodiquement àintervalles ne dépassant pas un an,

(ii) elle est payable en versements égauxou n’est pas ainsi payable en raisonseulement d’un rajustement qui seraitconforme à l’un des sous-alinéas146(3)b)(iii) à (v) s’il s’agissait d’une renteprévue par un régime d’épargne-retraite;

d) si elle est payable pour une durée garantie,prévoit que :

(i) cette durée n’excède pas quinze ans,

(ii) en cas de décès du particulier ou deson époux ou conjoint de fait pendant ladurée garantie, tout solde payable parailleurs est converti en un paiement uniquedès que possible après celui de ces décèsqui survient en dernier;

e) ne permet pas le versement de primes,exception faite de celle provenant du régimede pension agréé collectif qui a servi àacquérir la rente.

« revenu gagné exonéré » S’entend, à l’égardd’un contribuable pour une année d’imposition,du total des sommes dont chacune représenteune somme qui, à la fois :

a) n’est pas incluse dans le revenu gagné, ausens du paragraphe 146(1), du contribuablepour l’année, mais le serait en l’absence del’alinéa 81(1)a) pour son application à la Loisur les Indiens;

b) est déclarée par le contribuable dans unformulaire prescrit qu’il présente au ministreau plus tard à la date d’échéance deproduction qui lui est applicable pour l’annéeou à toute date postérieure — dans les troisannées civiles suivant la fin de l’année — quele ministre estime acceptable.

« revenu gagnéexonéré »“exempt earnedincome”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 65

Page 358: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Registrationconditions

B is the taxpayer’s unused RRSP deductionroom at the end of the year.

(2) The Minister may accept for registrationa pooled pension plan for the purposes of thisAct, but shall not accept for registration anyplan unless application for registration is madein prescribed manner by the plan administratorand, in the Minister’s opinion, the plan complieswith the following conditions:

(a) the primary purpose of the plan is toaccept and invest contributions in order toprovide retirement income to plan members,subject to the limits and other requirementsunder this Act;

(b) a single and separate account is main-tained for each member under the member’sSocial Insurance Number

(i) to which are credited all contributionsmade to the plan in respect of the member,and any earnings of the plan allocated tothe member, and

(ii) to which are charged all payments anddistributions made in respect of the mem-ber;

« somme inutilisée non déductible au titre desRPAC» La somme inutilisée non déductible autitre des régimes de pension agréés collectifsd’un contribuable à la fin d’une année d’impo-sition, obtenue par la formule suivante :

A – B

où :

A représente le montant des déductions inuti-lisées au titre des REER du contribuable à lafin de l’année, déterminé selon le para-graphe (33);

B les déductions inutilisées au titre des REERdu contribuable à la fin de l’année.

« survivant admissible » Relativement à unparticipant à un régime de pension agréécollectif, particulier qui était, immédiatementavant le décès du participant :

a) son époux ou conjoint de fait;

b) son enfant ou petit-enfant financièrementà sa charge.

(2) Le ministre peut accepter d’agréer unrégime de pension collectif pour l’application dela présente loi. Toutefois, il n’accepte d’agréerun tel régime que si l’administrateur du régimeen fait la demande selon les modalités régle-mentaires et que s’il est d’avis que le régimeremplit les conditions suivantes :

a) le régime a pour principal objet d’accepteret d’investir des cotisations afin de procurerun revenu de retraite aux participants, sousréserve des limites et autres exigencesprévues sous le régime de la présente loi;

b) est tenu pour chaque participant uncompte unique et distinct, portant le numérod’assurance sociale du participant, qui est :

(i) crédité des cotisations versées au ré-gime relativement au participant et desrevenus du régime attribués à celui-ci,

(ii) débité des paiements et des distribu-tions faits relativement au participant;

c) les prestations prévues par le régimerelativement à chaque participant sont déter-minées uniquement par rapport au solde ducompte du participant;

« sommeinutilisée nondéductible autitre des RPAC»“unused non-deductible PRPProom”

« survivantadmissible »“qualifyingsurvivor”

Conditionsd’agrément

66 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 359: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Conditionsapplicable toPRPPs

(c) the only benefits provided under the planin respect of each member are benefitsdetermined solely with reference to, andprovided by, the amount in the member’saccount;

(d) all earnings of the plan are allocated toplan members on a reasonable basis and noless frequently than annually;

(e) the arrangement under which property isheld in connection with the plan is acceptableto the Minister;

(f) no right of a person under the plan iscapable of being assigned, charged, antici-pated, given as security or surrendered, otherthan

(i) an assignment pursuant to a decree,order or judgment of a competent tribunal,or a under a written agreement, relating toa division of property between the memberand the member’s spouse or common-lawpartner or former spouse or common-lawpartner, in settlement of rights arising outof, or on a breakdown of, their marriage orcommon-law partnership, or

(ii) an assignment by the legal representa-tive of a deceased individual on thedistribution of the individual’s estate;

(g) the plan requires that all amounts con-tributed or allocated to a member’s accountvest immediately and indefeasibly for thebenefit of the member;

(h) the plan permits the payment of anamount to a member if the amount is paidto reduce the amount of tax that wouldotherwise be payable under Part X.1 by themember;

(i) any amount payable from an account of amember after the death of the member is paidas soon as practicable after the death;

(j) there is no reason to expect that the planmay become a revocable plan; and

(k) any prescribed conditions.

(3) A pooled registered pension plan be-comes a revocable plan at any time that

d) tous les revenus du régime sont attribuésaux participants de façon raisonnable et aumoins une fois par année;

e) le ministre estime que l’arrangement envertu duquel les biens sont détenus dans lecadre du régime est acceptable;

f) les droits d’une personne dans le cadre durégime ne peuvent être cédés, grevés, assortisd’un exercice anticipé, donnés en garantie ouabandonnés, sauf s’il s’agit :

(i) d’une cession effectuée conformémentà une ordonnance ou un jugement rendupar un tribunal compétent, ou à un accordécrit, visant à partager des biens entre leparticipant et son époux ou conjoint de faitou son ex-époux ou ancien conjoint de faiten règlement des droits découlant de leurmariage ou union de fait ou de son échec,

(ii) d’une cession effectuée par le repré-sentant légal d’un particulier décédé, lorsdu règlement de la succession;

g) le régime exige que les sommes verséesou attribuées au compte d’un participant luisoient dévolues immédiatement et irrévoca-blement;

h) le régime permet que soit versée à unparticipant une somme qui vise à réduire lemontant d’impôt que celui-ci aurait à payerpar ailleurs en vertu de la partie X.1;

i) toute somme payable sur le compte d’unparticipant après son décès est versée dès quepossible après le décès;

j) il n’y a pas lieu de s’attendre à ce quel’agrément du régime puisse être retiré;

k) toute autre condition réglementaire.

(3) L’agrément d’un régime de pension agréécollectif peut être retiré dès que l’un des faits ci-après s’avère :

Conditionsapplicables auxRPAC

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 67

Page 360: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(a) a contribution is made to the plan otherthan an amount

(i) paid by a member of the plan,

(ii) paid by an employer or former em-ployer of a member of the plan in respectof the member, or

(iii) transferred to the plan in accordancewith any of subsections (21), 146(16) and(21), 146.3(14) and (14.1), 147(19) and147.3(1), (4) and (5) to (7);

(b) a contribution is made to the plan inrespect of a member after the calendar year inwhich the member attains 71 years of age,other than an amount described in subpara-graph (a)(iii);

(c) a participating employer makes contribu-tions to the plan in a calendar year in respectof a member of the plan in excess of theRRSP dollar limit for the year, except inaccordance with a direction by the member;

(d) a distribution is made from the plan otherthan

(i) a payment of benefits in accordancewith subsection (5), or

(ii) a return of contributions

(A) if a contribution to the plan hasbeen made as a result of a reasonableerror by a member of the plan or aparticipating employer in relation to theplan and the return of contributions ismade to the person who made thecontribution no later than December 31of the year following the calendar yearin which the contribution was made,

(B) to avoid the revocation of theregistration of the plan,

(C) to reduce the amount of tax thatwould otherwise be payable under PartX.1 by a member, or

(D) to comply with any requirementunder this Act;

(e) property is held in connection with theplan that

a) est versée au régime une somme autre queles suivantes :

(i) une somme versée par un participant aurégime,

(ii) une somme versée relativement à unparticipant au régime par son employeur ouancien employeur,

(iii) une somme transférée au régimeconformément à l’un des paragraphes (21),146(16) et (21), 146.3(14) et (14.1),147(19) et 147.3(1), (4) et (5) à (7);

b) une cotisation est versée au régimerelativement à un participant après l’annéecivile dans laquelle celui-ci atteint 71 ans,sauf s’il s’agit d’une somme visée au sous-alinéa a)(iii);

c) un employeur participant verse au régimepour une année civile, relativement à unparticipant au régime, des cotisations dont lemontant excède le plafond REER pourl’année, sauf si le versement est effectué surl’ordre du participant;

d) est effectuée sur le régime une distributionautre que les suivantes :

(i) un versement de prestations effectuéconformément au paragraphe (5),

(ii) un remboursement de cotisations ef-fectué, selon le cas :

(A) dans des circonstances où unecotisation a été versée au régime parsuite d’une erreur raisonnable par unparticipant au régime ou par un em-ployeur participant relativement au ré-gime et où le remboursement decotisations est effectué, à la personnequi a versé la cotisation, au plus tard le31 décembre de l’année suivant l’annéecivile dans laquelle la cotisation a étéversée,

(B) afin d’éviter le retrait de l’agrémentdu régime,

(C) afin de réduire le montant d’impôtqui serait payable par ailleurs par unparticipant en vertu de la partie X.1,

68 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 361: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Non-payment ofminimumamount

Permissiblebenefits

(i) the administrator knew or ought to haveknown was a restricted investment for theplan, or

(ii) in the case of a designated pooledpension plan, is a share or debt of, or aninterest in, a participating employer of theplan or any person or partnership that doesnot deal at arm’s length with a participatingemployer, or an interest (or, for civil law, aright) in, or a right to acquire, such a share,debt or interest;

(f) the value of a member’s right under theplan depends on the value of, or income orcapital gains in respect of, property thatwould be described in paragraph (e) if it wereheld in connection with the plan;

(g) the administrator borrows money or otherproperty for the purposes of the plan; or

(h) the plan or the administrator does notcomply with a prescribed condition.

(4) A PRPP becomes a revocable plan at thebeginning of a calendar year if the total amountdistributed from a member’s account under thePRPP in the calendar year is less than theamount that would be the minimum amount forthe calendar year under subsection 8506(5) ofthe Income Tax Regulations if the member’saccount were an account under a moneypurchase provision of a registered pension plan.

(5) The following benefits may be providedunder a pooled pension plan:

(a) the payment of benefits to a member thatwould be in accordance with paragraph8506(1)(e.1) of the Income Tax Regulations

(D) afin de satisfaire à toute exigenceprévue par la présente loi;

e) l’un des biens ci-après est détenu dans lecadre du régime :

(i) un bien dont l’administrateur savait ouaurait dû savoir qu’il était un placementnon admissible pour le régime,

(ii) s’agissant d’un régime de pensioncollectif désigné, une action ou une detted’un employeur participant au régime oud’une personne ou d’une société depersonnes avec laquelle il a un lien dedépendance, ou une participation dans untel employeur ou une telle personne ousociété de personnes, ou un intérêt ou, pourl’application du droit civil, un droit sur unetelle action, dette ou participation ou undroit d’acquérir une telle action, dette ouparticipation;

f) la valeur du droit d’un participant sur lerégime est fonction soit de la valeur d’un bienqui serait visé à l’alinéa e) s’il était détenudans le cadre du régime, soit du revenu oudes gains en capital relatifs à un tel bien;

g) l’administrateur emprunte de l’argent oud’autres biens pour les besoins du régime;

h) le régime ou l’administrateur ne remplitpas une condition réglementaire.

(4) L’agrément d’un régime de pension agréécollectif peut être retiré à compter du débutd’une année civile si le montant total qui estdistribué sur le compte d’un participant dans lecadre du régime au cours de l’année est inférieurà la somme qui correspondrait au minimumpour l’année, selon le paragraphe 8506(5) duRèglement de l’impôt sur le revenu, si le comptedu participant était établi dans le cadre d’unedisposition à cotisations déterminées d’unrégime de pension agréé.

(5) Un régime de pension collectif peutprévoir :

a) le versement à un participant de presta-tions qui seraient visées à l’alinéa 8506(1)e.1)du Règlement de l’impôt sur le revenu si elles

Non-paiementdu minimum

Prestationspermises

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 69

Page 362: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Additionalconditions

Acceptance ofamendments

Trust not taxable

Obligations ofadministrator

Employercontributionsdeductible

if the benefits were provided under a moneypurchase provision of a registered pensionplan; and

(b) the payment of a single amount from themember’s account.

(6) The Minister may, at any time, imposereasonable conditions, in writing, applicablewith respect to PRPPs, a class of PRPPs or aparticular PRPP.

(7) The Minister shall not accept an amend-ment to a PRPP unless

(a) application for the acceptance is made inprescribed manner by the administrator of thePRPP; and

(b) the amendment and the PRPP asamended comply with the registration condi-tions specified in subsection (2).

(8) No tax is payable under this Part by atrust governed by a PRPP on its taxable incomefor a taxation year, except that, if at any time inthe year, it carries on a business, tax is payableunder this Part by the trust on the amount thatwould be its taxable income for the year if it hadno income or losses from sources other than thebusiness, and for this purpose,

(a) all capital gains and capital losses fromthe disposition of property held in connectionwith the business are deemed to be income orlosses, as the case may be, from the business;and

(b) the trust’s income is to be computedwithout reference to subsections 104(6), (19)and (21).

(9) The administrator of a PRPP shallexercise the care, diligence and skill of areasonably prudent trustee to minimize thepossibility that the registration of the PRPPmay be revoked other than at the request of theadministrator.

(10) There may be deducted in computing ataxpayer’s income for a taxation year, the totalof all amounts each of which is a contributionmade by the taxpayer in the year or within 120

étaient prévues par une disposition à cotisa-tions déterminées d’un régime de pensionagréé;

b) le versement d’un montant unique sur lecompte du participant.

(6) Le ministre peut assujettir les régimes depension agréés collectifs à de justes conditionssupplémentaires, qu’il s’agisse de ces régimesen général, d’une catégorie de régimes ou d’unrégime en particulier.

(7) Le ministre ne peut accepter la modifi-cation d’un régime de pension agréé collectifque si les conditions ci-après sont réunies :

a) l’administrateur du régime en fait lademande selon les modalités réglementaires;

b) la modification et le régime, une foismodifié, sont conformes aux conditionsd’agrément énoncées au paragraphe (2).

(8) Aucun impôt n’est payable en vertu de laprésente partie par une fiducie régie par unrégime de pension agréé collectif sur son revenuimposable pour une année d’imposition. Toute-fois, si la fiducie exploite une entreprise aucours de l’année, l’impôt prévu par la présentepartie est payable par elle sur la somme quicorrespondrait à son revenu imposable pourl’année si ses seules sources de revenu ou deperte étaient cette entreprise. À cette fin :

a) les gains en capital et les pertes en capitalprovenant de la disposition de biens détenusdans le cadre de l’entreprise sont réputés êtreun revenu ou des pertes, selon le cas,provenant de l’entreprise;

b) le revenu de la fiducie est calculé comptenon tenu des paragraphes 104(6), (19) et (21).

(9) L’administrateur d’un régime de pensionagréé collectif agit avec le soin, la diligence et lacompétence dont ferait preuve un fiduciaireprudent afin de réduire au minimum la possi-bilité que l’agrément du régime soit retiréautrement qu’à la demande de l’administrateur.

(10) Est déductible dans le calcul du revenud’un contribuable pour une année d’impositionle total des sommes représentant chacune unecotisation que le contribuable a versée, au coursde l’année ou dans les 120 jours suivant la fin de

Conditionssupplémentaires

Acceptation desmodifications

Aucun impôt àpayer par unefiducie

Obligations del’administrateur

Cotisationsd’employeurdéductibles

70 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 363: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Membercontributions

Member’saccount

Taxable amounts

days after the end of the year to a PRPP inrespect of the taxpayer’s employees or formeremployees to the extent that the contribution

(a) was made in accordance with the PRPPas registered and in respect of periods beforethe end of the year; and

(b) was not deducted in computing thetaxpayer’s income for a preceding taxationyear.

(11) For the purposes of paragraphs 60(j),(j.1) and (l), section 146 (other than subsections(8.3) to (8.7)), paragraphs 146.01(3)(a) and146.02(3)(a) and Parts X.1 and X.5, a contribu-tion made to a PRPP by a member of a PRPP isdeemed to be a premium paid by the member toan RRSP under which the member is theannuitant.

(12) For the purposes of paragraph 18(1)(u),subparagraph (a)(i) of the definition “excludedright or interest” in subsection 128.1(10),paragraph 146(8.2)(b), subsection 146(8.21),paragraphs 146(16)(a) and (b), subparagraph146(21)(a)(i), paragraph (b) of the definition“excluded premium” in subsection 146.01(1),paragraph (c) of the definition “excludedpremium” in subsection 146.02(1), subsections146.3(14) and 147(19) to (21), section 147.3and paragraphs 212(1)(j.1) and (m), and ofregulations made under 147.1(18), a member’saccount under a PRPP is deemed to be aregistered retirement savings plan under whichthe member is the annuitant.

(13) There shall be included in computingthe income of a taxpayer for a taxation year

(a) if the taxpayer is a member of a PRPP,the total of all amounts each of which is adistribution made in the year from themember’s account under the PRPP, otherthan an amount that is

(i) included in computing the income ofanother taxpayer for the year under para-graph (b),

(ii) described in subsection (22), or

l’année, dans un régime de pension agréécollectif relativement à ses employés ou anciensemployés, dans la mesure où la cotisation, à lafois :

a) a été versée conformément au régime telqu’il est agréé et pour des périodes antérieu-res à la fin de l’année;

b) n’a pas été déduite dans le calcul durevenu du contribuable pour une annéed’imposition antérieure.

(11) Pour l’application des alinéas 60j), j.1)et l), de l’article 146 (à l’exception de sesparagraphes (8.3) à (8.7)), des alinéas146.01(3)a) et 146.02(3)a) et des parties X.1et X.5, toute cotisation versée à un régime depension agréé collectif par un participant à untel régime est réputée être une prime versée parle participant à un régime enregistré d’épargne-retraite dont il est le rentier.

(12) Pour l’application de l’alinéa 18(1)u),du sous-alinéa a)(i) de la définition de « droit,participation ou intérêt exclu » au paragraphe128.1(10), de l’alinéa 146(8.2)b), du paragraphe146(8.21), des alinéas 146(16)a) et b), du sous-alinéa 146(21)a)(i), de l’alinéa b) de la défini-tion de « prime exclue » au paragraphe146.01(1), de l’alinéa c) de la définition de« prime exclue » au paragraphe 146.02(1), desparagraphes 146.3(14) et 147(19) à (21), del’article 147.3 et des alinéas 212(1)j.1) et m)ainsi que des dispositions réglementaires prisesen application du paragraphe 147.1(18), lecompte d’un participant dans le cadre d’unrégime de pension agréé collectif est réputé êtreun régime enregistré d’épargne-retraite dont leparticipant est le rentier.

(13) Est incluse dans le calcul du revenud’un contribuable pour une année d’impositioncelle des sommes ci-après qui est applicable :

a) si le contribuable est un participant à unrégime de pension agréé collectif, le total dessommes représentant chacune une distribu-tion effectuée au cours de l’année sur lecompte du participant dans le cadre durégime, à l’exception d’une somme qui, selonle cas :

Cotisations departicipant

Compte duparticipant

Sommesimposables

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 71

Page 364: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Treatment ondeath— nosuccessormember

Treatment ondeath—successormember

Qualifyingsurvivor

(iii) distributed after the death of themember;

(b) if the taxpayer is a participating employerin relation to a PRPP, the total of all amountseach of which is a return of contributions thatis described in clause (3)(d)(ii)(A) and that ismade to the taxpayer in the year.

(14) If a member of a PRPP dies and there isno successor member in respect of the deceasedmember’s account under the PRPP, an amount,equal to the amount by which the fair marketvalue of all property held in connection with theaccount immediately before the death exceedsthe total of all amounts distributed from theaccount that are described in subsection (16), isdeemed to have been distributed from theaccount immediately before the death.

(15) If a member of a PRPP dies and there isa successor member in respect of the deceasedmember’s account under the PRPP,

(a) the account ceases to be an account of thedeceased member at the time of the death;

(b) the successor member is, after the time ofthe death, deemed to hold the account as amember of the PRPP; and

(c) the successor member is deemed to be aseparate member in respect of any otheraccount under the PRPP that the successormember holds.

(16) If, as a consequence of the death of amember of a PRPP, an amount is distributed in ataxation year from the member’s account underthe PRPP to, or on behalf of, a qualifyingsurvivor of the member, the amount shall beincluded in computing the survivor’s income forthe year, except to the extent that it is an amountdescribed in subsection (22).

(i) est incluse dans le calcul du revenud’un autre contribuable pour l’année enapplication de l’alinéa b),

(ii) est visée au paragraphe (22),

(iii) est distribuée après le décès duparticipant;

b) si le contribuable est un employeurparticipant relativement à un régime depension agréé collectif, le total des sommesreprésentant chacune un remboursement decotisations visé à la division (3)d)(ii)(A) quiest effectué au contribuable au cours del’année.

(14) En cas de décès d’un participant à unrégime de pension agréé collectif et en l’absencede participant remplaçant relativement à soncompte dans le cadre du régime, une somme,égale à l’excédent de la juste valeur marchandedes biens détenus dans le cadre du compteimmédiatement avant le décès sur le total dessommes distribuées sur le compte qui sontvisées au paragraphe (16), est réputée avoir étédistribuée sur le compte immédiatement avant ledécès.

(15) En cas de décès d’un participant à unrégime de pension agréé collectif, les règles ci-après s’appliquent s’il y a un participantremplaçant relativement au compte du partici-pant dans le cadre du régime :

a) le compte cesse d’être un compte duparticipant décédé au moment du décès;

b) après le décès, le participant remplaçantest réputé détenir le compte à titre departicipant au régime;

c) le participant remplaçant est réputé être unparticipant distinct par rapport à tout autrecompte qu’il détient dans le cadre du régime.

(16) Toute somme qui, par suite du décèsd’un participant à un régime de pension agréécollectif, est distribuée au cours d’une annéed’imposition sur le compte du participant dansle cadre du régime à un survivant admissible duparticipant, ou en sa faveur, est incluse dans lecalcul du revenu du survivant pour l’année, saufdans la mesure où il s’agit d’une somme viséeau paragraphe (22).

Distribution audécès— aucunparticipantremplaçant

Distribution audécès—participantremplaçant

Survivantadmissible

72 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 365: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Deemeddistribution toqualifyingsurvivor

Post-deathincrease in value

(17) If an amount is distributed at any timefrom a deceased member’s account under aPRPP to the member’s legal representative anda qualifying survivor of the member is entitledto all or a portion of the amount in full or partialsatisfaction of the survivor’s rights as abeneficiary (as defined in subsection 108(1))under the deceased’s estate, then, for thepurposes of subsection (16), the amount orportion of the amount, as the case may be, isdeemed to have been distributed at that timefrom the member’s account to the qualifyingsurvivor (and not to the legal representative) tothe extent that it is so designated jointly by thelegal representative and the qualifying survivorin prescribed form filed with the Minister.

(18) There shall be included in computingthe income for a taxation year of a taxpayer whois not a qualifying survivor in relation to amember of a PRPP, the total of all amounts eachof which is an amount determined by theformula

A – B

where

A is the amount of a distribution made in theyear from the member’s account under thePRPP as a consequence of the member’sdeath to, or on behalf of, the taxpayer, and

B is an amount designated by the administratorof the PRPP not exceeding the lesser of

(a) the amount of the distribution, and

(b) the amount by which the fair marketvalue of all property held in connectionwith the account immediately before thedeath exceeds the total of all amountseach of which is

(i) the value of B in respect of anyprior distribution made from the ac-count, or

(ii) an amount included under subsec-tion (16) in computing the income of aqualifying survivor in relation to themember.

(17) Si une somme est distribuée à unmoment donné, dans le cadre d’un régime depension agréé collectif, sur le compte d’unparticipant décédé au représentant légal duparticipant et qu’un survivant admissible duparticipant a droit à tout ou partie de la sommeen règlement total ou partiel de ses droits à titrede bénéficiaire, au sens du paragraphe 108(1),de la succession du défunt, la somme ou lapartie de somme, selon le cas, est réputée, pourl’application du paragraphe (16), avoir étédistribuée à ce moment sur le compte duparticipant au survivant admissible et non aureprésentant légal, dans la mesure où lereprésentant légal et le survivant l’ont conjoin-tement désignée à cet égard sur le formulaireprescrit présenté au ministre.

(18) Est inclus dans le calcul du revenu pourune année d’imposition d’un contribuable quin’est pas un survivant admissible relativement àun participant à un régime de pension agréécollectif le total des sommes représentantchacune la somme obtenue par la formulesuivante :

A – B

où :

A représente le montant d’une distributioneffectuée au cours de l’année au contri-buable, ou en sa faveur, sur le compte duparticipant dans le cadre du régime par suitedu décès de celui-ci;

B une somme désignée par l’administrateur durégime n’excédant pas la moins élevée dessommes suivantes :

a) le montant de la distribution,

b) l’excédent de la juste valeur mar-chande des biens détenus dans le cadredu compte immédiatement avant le décèssur le total des sommes représentantchacune :

(i) la valeur de l’élément B relative-ment à toute distribution antérieureeffectuée sur le compte,

Distributionréputée ausurvivantadmissible

Augmentationde la valeuraprès le décès

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 73

Page 366: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Post-deathdecrease in value

Subsection (19)not applicable

Transfer ofamounts

(19) There may be deducted in computingthe income of a member of a PRPP for thetaxation year in which the member dies, anamount not exceeding the amount determined,after all amounts payable from the member’saccount under the PRPP have been distributed,by the formula

A – B

where

A is the total of all amounts each of which isan amount in respect of the account

(a) included in the member’s incomeunder subsection (13) because of theapplication of subsection (14),

(b) included in the income of anothertaxpayer under subsection (16) or (18), or

(c) transferred in accordance with sub-section (21) in circumstances described insubparagraph (21)(b)(iii); and

B is the total of all distributions made from theaccount after the member’s death.

(20) Except where the Minister has waivedin writing the application of this subsection withrespect to all or any portion of the amountdetermined in subsection (19) in respect of amember’s account under a PRPP, that subsec-tion does not apply if the last distribution fromthe account was made after the end of thecalendar year following the year in which themember died.

(21) An amount is transferred from a mem-ber’s account under a PRPP in accordance withthis subsection if the amount

(a) is a single amount;

(b) is transferred on behalf of an individualwho

(i) is the member,

(ii) une somme incluse en applicationdu paragraphe (16) dans le calcul durevenu d’un survivant admissible rela-tivement au participant.

(19) Est déductible dans le calcul du revenud’un participant à un régime de pension agréécollectif pour l’année d’imposition de son décèsune somme n’excédant pas la somme obtenuepar la formule ci-après, laquelle est déterminéeune fois distribuées toutes les sommes payablessur le compte du participant dans le cadre durégime :

A – B

où :

A représente le total des sommes représentantchacune une somme relative au compte qui,selon le cas :

a) a été incluse dans le revenu duparticipant en application du paragraphe(13) par l’effet du paragraphe (14),

b) a été incluse dans le revenu d’un autrecontribuable en application des paragra-phes (16) ou (18),

c) a été transférée conformément auparagraphe (21) dans les circonstancesvisées au sous-alinéa (21)b)(iii);

B le total des distributions effectuées sur lecompte après le décès du participant.

(20) À moins que le ministre n’ait renoncépar écrit à appliquer le présent paragraphe àl’égard de tout ou partie de la somme détermi-née selon le paragraphe (19) relativement aucompte d’un participant dans le cadre d’unrégime de pension agréé collectif, ce paragraphene s’applique pas si la dernière distribution surle compte a été effectuée après la fin de l’annéecivile suivant l’année du décès du participant.

(21) Une somme est transférée du compted’un participant dans le cadre d’un régime depension agréé collectif conformément au présentparagraphe si les conditions ci-après sontréunies :

a) il s’agit d’un montant unique;

b) la somme est transférée en faveur d’unparticulier qui :

Diminution de lavaleur après ledécès

Non-applicationdu paragraphe(19)

Transfert desommes

74 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 367: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Taxation oftransfers

Taxation ofqualifyingannuity

(ii) is a spouse or common-law partner orformer spouse or common-law partner ofthe member and who is entitled to theamount under a decree, order or judgmentof a competent tribunal, or under a writtenagreement, relating to a division of prop-erty between the member and the individ-ual, in settlement of rights arising out of, oron a breakdown of, their marriage orcommon-law partnership, or

(iii) is entitled to the amount as a con-sequence of the death of the member andwas a spouse or common-law partner ofthe member immediately before the death;and

(c) is transferred directly to

(i) the individual’s account under thePRPP,

(ii) another PRPP in respect of the in-dividual,

(iii) a registered pension plan for thebenefit of the individual,

(iv) a registered retirement savings plan orregistered retirement income fund underwhich the individual is the annuitant, or

(v) a licensed annuities provider to acquirea qualifying annuity for the individual.

(22) If subsection (21) applies to an amounttransferred from a member’s account under aPRPP on behalf of an individual,

(a) the amount shall not, by reason only ofthat transfer, be included in computing theincome of the individual; and

(b) no deduction may be made in respect ofthe amount in computing the income of anytaxpayer.

(23) If an amount is transferred in accord-ance with subsection (21) to acquire a qualify-ing annuity, there shall be included — under thissection and not under any other provision of thisAct — in computing an individual’s income fora taxation year any amount received by theindividual during the year out of or under theannuity or as proceeds from a disposition inrespect of the annuity.

(i) est le participant,

(ii) étant l’époux ou le conjoint de fait oul’ex-époux ou l’ancien conjoint de fait duparticipant, a droit à la somme en vertud’une ordonnance ou d’un jugement rendupar un tribunal compétent, ou d’un accordécrit, visant à partager des biens entre leparticipant et le particulier en règlementdes droits découlant du mariage ou del’union de fait ou de son échec,

(iii) a droit à la somme par suite du décèsdu participant, dont il était l’époux ou leconjoint de fait immédiatement avant ledécès;

c) la somme est transférée directement :

(i) dans le compte du particulier dans lecadre du régime,

(ii) à un autre régime de pension agréécollectif relativement au particulier,

(iii) à un régime de pension agréé au profitdu particulier,

(iv) à un régime enregistré d’épargne-retraite ou à un fonds enregistré de revenude retraite dont le particulier est le rentier,

(v) à un fournisseur de rentes autorisé envue de l’acquisition d’une rente admissiblepour le particulier.

(22) La somme qui est transférée conformé-ment au paragraphe (21) du compte d’unparticipant dans le cadre d’un régime de pensionagréé collectif en faveur d’un particulier :

a) n’est pas, en raison seulement du transfert,à inclure dans le calcul du revenu duparticulier;

b) ne peut faire l’objet d’une déduction dansle calcul du revenu d’un contribuable.

(23) Si une somme est transférée conformé-ment au paragraphe (21) en vue de l’acquisitiond’une rente admissible, est incluse, en applica-tion du présent article et non d’une autredisposition de la présente loi, dans le calcul durevenu d’un particulier pour une année d’impo-sition toute somme que celui-ci a reçue au cours

Imposition dessommestransférées

Imposition d’unerente admissible

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 75

Page 368: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Notice of intent

Date ofrevocation

Notice ofrevocation

Revocation ofregistration

Voluntaryrevocation

(24) The Minister may give notice (insubsections (25) and (26) referred to as a“notice of intent”) to an administrator of aPRPP in writing that the Minister intends torevoke the registration of the plan as a PRPP if

(a) the plan does not comply with theconditions for registration in subsection (2);

(b) the plan is not administered in accord-ance with the terms of the plan as registered;

(c) the plan becomes a revocable plan;

(d) a condition imposed under subsection (6)that applies with respect to the plan is notcomplied with; or

(e) registration of the plan under the PooledRegistered Pension Plans Act or a similar lawof a province is refused or revoked.

(25) The notice of intent shall specify thedate on which revocation of a PRPP is to beeffective, which date shall not be earlier than theearliest date on which one of the eventsdescribed in subsection (24) occurs.

(26) At any time after 30 days after the dayon which the notice of intent is mailed to anadministrator of a PRPP, the Minister may givenotice (in this subsection and in subsection (27)referred to as a “notice of revocation”) inwriting to the administrator that the registrationof the PRPP is revoked as of the date specifiedin the notice of revocation and that date may notbe earlier than the date specified in the notice ofintent.

(27) If the Minister gives a notice ofrevocation to the administrator of a PRPP, theregistration of the PRPP is revoked as of thedate specified in the notice of revocation, unlessthe Federal Court of Appeal or a judge of thatCourt, on application made at any time beforethe determination of an appeal pursuant tosubsection 172(3), orders otherwise.

(28) If the administrator of a PRPP sorequests in writing, the Minister may givenotice in writing to the administrator that the

de l’année dans le cadre de la rente ou à titre deproduit provenant d’une disposition relative à larente.

(24) Dans le cas où l’un des faits ci-aprèss’avère, le ministre peut informer l’adminis-trateur d’un régime de pension agréé collectifpar avis écrit (appelé « avis d’intention » auxparagraphes (25) et (26)) de son intention deretirer l’agrément du régime :

a) le régime ne remplit pas les conditionsd’agrément prévues au paragraphe (2);

b) le régime n’est pas géré tel qu’il est agréé;

c) l’agrément du régime peut être retiré;

d) une condition à laquelle le régime estassujetti par l’effet du paragraphe (6) n’estpas remplie;

e) l’agrément du régime selon la Loi sur lesrégimes de pension agréés collectifs ou uneloi provinciale semblable est refusé ourévoqué.

(25) La date du retrait de l’agrément d’unrégime de pension agréé collectif est préciséedans l’avis d’intention, laquelle date ne peut êtreantérieure au premier en date des jours où l’undes faits mentionnés au paragraphe (24) s’avère.

(26) À tout moment après le trentième joursuivant la date de mise à la poste de l’avisd’intention à l’administrateur d’un régime depension agréé collectif, le ministre peut infor-mer celui-ci par avis écrit (appelé « avis deretrait » au présent paragraphe et au paragraphe(27)) que l’agrément du régime est retiré àcompter de la date précisée dans l’avis de retrait,laquelle ne peut être antérieure à la date préciséedans l’avis d’intention.

(27) L’agrément d’un régime de pensionagréé collectif est retiré à compter de la dateprécisée dans l’avis de retrait, sauf ordonnancecontraire de la Cour d’appel fédérale ou de l’unde ses juges sur demande formulée avant qu’ilne soit statué sur tout appel interjeté selon leparagraphe 172(3).

(28) Sur demande écrite de l’administrateurd’un régime de pension agréé collectif, leministre peut l’informer par avis écrit que

Avis d’intention

Date du retrait

Avis de retrait

Retrait del’agrément

Retraitvolontaire

76 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 369: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Single employer

Significantinterest

Contributionsfrom exemptincome

registration of the PRPP is revoked as of aspecified date and that date may not be earlierthan the date specified in the administrator’srequest.

(29) For the purposes of the definition“designated pooled pension plan” in subsection(1), all employers that are related to each otherare deemed to be a single employer and all thestructural units of a trade union, including eachlocal, branch, national and international unit, aredeemed to be a single employer.

(30) For the purposes of the definition“restricted investment” in subsection (1), amember of a pooled pension plan has asignificant interest in a corporation, trust orpartnership at any time if, at that time,

(a) in the case of a corporation, the memberis a specified shareholder of the corporation;and

(b) in the case of a partnership or trust,

(i) the member is a specified unitholder ofthe partnership or the trust, as the case maybe, or

(ii) the total fair market value of themember’s interests in the partnership orthe trust, as the case may be, together withall interests in the partnership or the trustheld by persons or partnerships with whomthe member does not deal at arm’s lengthor is affiliated, is 10% or more of the fairmarket value of all interests in the partner-ship or the trust.

(31) Contributions may be made to a PRPPin respect of a member of the PRPP as if themember’s earned income (as defined in subsec-tion 146(1)) for a taxation year included themember’s exempt earned income for the year.

l’agrément du régime est retiré à compter d’unedate donnée, laquelle ne peut être antérieure à ladate précisée dans la demande.

(29) Pour l’application de la définition de« régime de pension collectif désigné » auparagraphe (1), sont réputés constituer un seulemployeur tous les employeurs qui sont liés lesuns aux autres ainsi que tous les élémentsconstitutifs d’un syndicat, notamment ses sec-tions locales, divisions et unités nationales etinternationales.

(30) Pour l’application de la définition de« placement non admissible » au paragraphe (1),un participant à un régime de pension collectif aune participation notable dans une société, unefiducie ou une société de personnes à unmoment donné si :

a) s’agissant d’une participation dans unesociété, le participant est un actionnairedéterminé de la société à ce moment;

b) s’agissant d’une participation dans unesociété de personnes ou une fiducie :

(i) le participant est, à ce moment, undétenteur d’unité déterminé de la société depersonnes ou de la fiducie, selon le cas,

(ii) le participant, de concert avec despersonnes ou des sociétés de personnesavec lesquelles il a un lien de dépendanceou auxquelles il est affilié, détient à cemoment des participations dans la sociétéde personnes ou la fiducie, selon le cas,dont la juste valeur marchande totalereprésente au moins 10% de la juste valeurmarchande de l’ensemble des participa-tions dans la société de personnes ou lafiducie.

(31) Des cotisations peuvent être verséesdans un régime de pension agréé collectifrelativement à un participant au régime commesi le revenu gagné, au sens du paragraphe146(1), du participant pour une année d’impo-sition comprenait son revenu gagné exonérépour l’année.

Un seulemployeur

Participationnotable

Cotisationsprovenant durevenu exonéré

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 77

Page 370: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Non-deductiblecontributions

Exemptcontributions notover-contributions

Designation ofexempt-incomecontributionamount

Regulations—other

(32) A contribution made by a member of aPRPP to the member’s account under the PRPPout of or from the member’s exempt earnedincome may not be deducted in computing theincome of the member for any taxation year.

(33) For the purposes of Part X.1 as it appliesbecause of subsection (11) in respect ofcontributions made to a PRPP,

(a) an individual’s earned income (as definedin subsection 146(1)) for any taxation yearafter 2012 includes the individual’s exemptearned income for that year;

(b) an individual’s exempt-income contribu-tion amount for any taxation year is deemedto have been deducted by the individualunder subsection 146(5) in computing theindividual’s income for that year; and

(c) the description of D in paragraph (b) ofthe definition “unused RRSP deductionroom” in subsection 146(1) is to be readwithout reference to subparagraph (iv).

(34) A taxpayer may designate an amount asthe taxpayer’s exempt-income contributionamount for a taxation year if the amountdesignated does not exceed the lesser of

(a) the taxpayer’s unused non-deductiblePRPP room at the end of the precedingtaxation year, and

(b) the total of the taxpayer’s contributions asa member to a PRPP for the year (other thancontributions to which subsection (32) ap-plies).

(35) The Governor in Council may makeregulations

(a) prescribing conditions applicable to ad-ministrators;

(b) requiring administrators to file informa-tion returns respecting pooled pension plans;

(32) La cotisation provenant de son revenugagné exonéré qu’un participant à un régime depension agréé collectif verse à son compte dansle cadre du régime n’est pas déductible dans lecalcul de son revenu pour une année d’imposi-tion.

(33) Pour l’application de la partie X.1, parl’effet du paragraphe (11), relativement auxcotisations versées à un régime de pension agréécollectif :

a) le revenu gagné, au sens du paragraphe146(1), d’un particulier pour une annéed’imposition postérieure à 2012 comprendson revenu gagné exonéré pour l’année;

b) la cotisation provenant du revenu gagnéd’un particulier pour une année d’impositionest réputée avoir été déduite en application duparagraphe 146(5) dans le calcul du revenudu particulier pour l’année;

c) l’élément D de la formule figurant àl’alinéa b) de la définition de « déductionsinutilisées au titre des REER» au paragraphe146(1) s’applique compte non tenu de sonsous-alinéa (iv).

(34) Un contribuable peut désigner, à titre decotisation provenant du revenu exonéré pourune année d’imposition, une somme n’excédantpas la moins élevée des sommes suivantes :

a) sa somme inutilisée non déductible au titredes RPAC à la fin de l’année d’impositionprécédente;

b) le total de ses cotisations en tant queparticipant à un régime de pension agréécollectif pour l’année, à l’exception descotisations auxquelles le paragraphe (32)s’applique.

(35) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir les conditions applicables auxadministrateurs;

b) exiger des administrateurs qu’ils produi-sent des déclarations de renseignementsconcernant les régimes de pension collectifs;

Cotisations nondéductibles

Application de lapartie X.1

Désignation dela cotisationprovenant durevenu exonéré

Règlements—pouvoirsadditionnels

78 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 371: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Pooledregisteredpension plan

(c) enabling the Minister to require anyperson to provide the Minister with informa-tion for the purposes and provisions of thisAct relating to PRPPs; and

(d) generally to carry out the purposes andprovisions of this Act relating to PRPPs.

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

37. (1) Subsection 148(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (b.2):

(b.3) a pooled registered pension plan,

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

38. (1) Subsection 149(1) of the Act isamended by adding the following afterparagraph (u.2):

(u.3) a trust governed by a pooled registeredpension plan to the extent provided undersection 147.5;

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

39. (1) Paragraph 152(6)(f.3) of the Act isreplaced by following:

(f.3) a deduction (including for the purposesof this subsection a reduction of an amountotherwise required to be included in comput-ing a taxpayer’s income) under subsection146(8.9) or (8.92), 146.3(6.2) or (6.3) or147.5(14) or (19),

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

c) autoriser le ministre à exiger qu’unepersonne lui fournisse des renseignementspour l’application des dispositions de laprésente loi concernant les régimes depension agréés collectifs;

d) prendre toute autre mesure d’applicationdes dispositions de la présente loi concernantles régimes de pension agréés collectifs.

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

37. (1) Le paragraphe 148(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéab.2), de ce qui suit :

b.3) un régime de pension agréé collectif;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

38. (1) Le paragraphe 149(1) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéau.2), de ce qui suit :

u.3) une fiducie régie par un régime depension agréé collectif, dans la mesure prévueà l’article 147.5;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

39. (1) L’alinéa 152(6)f.3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

f.3) déduction en application des paragraphes146(8.9) ou (8.92), 146.3(6.2) ou (6.3) ou147.5(14) ou (19) (y compris, pour l’appli-cation du présent paragraphe, toute réductiond’une somme à inclure par ailleurs dans lecalcul du revenu d’un contribuable);

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

Régime depension agréécollectif

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 79

Page 372: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

40. (1) The description of A in the defini-tion “net tax owing” in subsection 156.1(1) ofthe Act is replaced by the following:

A is the total of the taxes payable under thisPart and Parts I.2, X.5 and XI.4 by theindividual for the year,

(2) Subsection (1) applies to the 2012 andsubsequent taxation years.

41. (1) Subsection 172(3) of the Act isamended by striking out “or” at the end ofparagraph (f.1) and by adding the followingafter paragraph (g):

(h) refuses to accept for registration for thepurposes of this Act any pooled pension planor gives notice under subsection 147.5(24) tothe administrator of a pooled registeredpension plan that the Minister proposes torevoke its registration, or

(i) refuses to accept an amendment to apooled registered pension plan,

(2) The portion of subsection 172(3) of theAct, as amended by subsection (1), afterparagraph (i) is replaced by the following:

the person described in paragraph (a), (a.1) or(a.2), the applicant in a case described inparagraph (b), (e) or (g), a trustee under theplan or an employer of employees who arebeneficiaries under the plan, in a case describedin paragraph (c), the promoter in a casedescribed in paragraph (e.1), the administratorof the plan or an employer who participates inthe plan, in a case described in paragraph (f) or(f.1), or the administrator of the plan in a casedescribed in paragraph (h) or (i), may appealfrom the Minister’s decision, or from the givingof the notice by the Minister, to the FederalCourt of Appeal.

(3) Paragraphs 172(5)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) to register for the purposes of this Actany pension plan or pooled pension plan, or

(b) to accept an amendment to a registeredpension plan or a pooled registered pensionplan

40. (1) L’élément A de la formule figurantà la définition de « impôt net à payer », auparagraphe 156.1(1) de la même loi, estremplacé par ce qui suit :

A représente le total des impôts payables par leparticulier pour l’année en vertu de laprésente partie et des parties I.2, X.5 et XI.4,

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2012 et suivantes.

41. (1) Le paragraphe 172(3) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéag), de ce qui suit :

h) refuse de procéder à l’agrément d’unrégime de pension collectif pour l’applicationde la présente loi ou informe l’administrateurd’un régime de pension agréé collectif, selonle paragraphe 147.5(24), de son intention deretirer l’agrément du régime;

i) refuse d’accepter une modification à unrégime de pension agréé collectif,

(2) Le passage du paragraphe 172(3) de lamême loi, modifié par le paragraphe (1),suivant l’alinéa i) est remplacé par ce quisuit :

la personne, dans le cas visé aux alinéas a), a.1)ou a.2), le demandeur, dans le cas visé auxalinéas b), e) ou g), le fiduciaire du régime oul’employeur dont les employés sont bénéficiai-res du régime, dans le cas visé à l’alinéa c), lepromoteur, dans le cas visé à l’alinéa e.1),l’administrateur du régime ou l’employeur quiparticipe au régime, dans le cas visé aux alinéasf) ou f.1), ou l’administrateur du régime, dans lecas visé aux alinéas h) ou i), peuvent interjeterappel à la Cour d’appel fédérale de cettedécision ou de la signification de cet avis.

(3) Le paragraphe 172(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5) Pour l’application du paragraphe (3), leministre est réputé avoir refusé d’agréer unrégime de pension ou un régime de pensioncollectif dans le cadre de la présente loi oud’accepter une modification à un régime de

Cas réputé êtreun refusd’agrément

80 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 373: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(4) Subsections (1) to (3) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

42. (1) Subsection 180(1) of the Act isamended by striking out “or” at the end ofparagraph (c.1) and by replacing paragraph(d) with the following:

(c.2) the mailing of notice to the adminis-trator of the pooled registered pension planunder subsection 147.5(24), or

(d) the time the decision of the Minister torefuse the application for acceptance of theamendment to the registered pension plan orpooled registered pension plan was mailed, orotherwise communicated in writing, by theMinister to any person,

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

43. (1) The description of D in paragraph204.2(1.1)(b) of the Act is replaced by thefollowing:

D is the group plan amount in respect ofthe individual at that time,

(2) Subparagraph (a)(iii) of the descrip-tion of I in subsection 204.2(1.2) of the Act isreplaced by the following:

(iii) an amount transferred to the planon behalf of the individual inaccordance with any of subsec-tions 146(16), 147(19), 147.3(1)and (4) to (7) and 147.5(21) or incircumstances to which subsection146(21) applies,

pension agréé ou à un régime de pension agréécollectif s’il n’a pas avisé le demandeur de sadécision concernant la demande dans l’annéesuivant son dépôt. Dans ce cas, il peut êtreinterjeté appel du refus à la Cour d’appelfédérale, conformément à l’article 180, par ledépôt à cette cour d’un avis d’appel, à toutmoment, en application du paragraphe (3) etmalgré le paragraphe 180(1).

(4) Les paragraphes (1) à (3) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

42. (1) L’alinéa 180(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c.2) la date de mise à la poste de l’avis àl’administrateur du régime de pension agréécollectif, prévu au paragraphe 147.5(24);

d) la date d’envoi à une personne de ladécision écrite du ministre de refuser lademande d’acceptation de la modificationau régime de pension agréé ou au régime depension agréé collectif,

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

43. (1) L’élément D de la formule figurantà l’alinéa 204.2(1.1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

D le montant relatif à un régime collectifquant au particulier à ce moment,

(2) Le sous-alinéa a)(iii) de l’élément I dela formule figurant au paragraphe 204.2(1.2)de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) d’une somme transférée au régimepour le compte du particulier conformé-ment aux paragraphes 146(16), 147(19),147.3(1) et (4) à (7) et 147.5(21) ou dansles circonstances visées au paragraphe146(21),

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 81

Page 374: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Group planamount

(3) The description of I in subsection204.2(1.2) of the Act is amended by strikingout “or” at the end of paragraph (a), byreplacing “and” at the end of paragraph (b)with “or” and by adding the following afterparagraph (b):

(c) an amount contributed in the year andbefore that time by an employer or formeremployer of the individual to an account ofthe individual under a pooled registeredpension plan, and

(4) Paragraph (a) of the description of J insubsection 204.2(1.2) of the Act is replaced byfollowing:

(a) the total of all amounts each of which isan amount (other than the portion of it thatreduces the amount on which tax is payableby the individual under subsection 204.1(1))received by the individual in the year andbefore that time out of or under a pooledregistered pension plan, a registered retire-ment savings plan or a registered retirementincome fund and included in computing theindividual’s income for the year

(5) The portion of subsection 204.2(1.3) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(1.3) For the purposes of this section, thegroup plan amount in respect of an individual atany time in a taxation year is the lesser of

(6) Subparagraph (i) of the description Fin paragraph 204.2(1.3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(i) the total of all amounts each ofwhich is a qualifying group plan amountin respect of the individual, to the extentthat the amount is included in determin-ing the value of I in subsection (1.2) inrespect of the individual at that time, and

(7) Subparagraph (ii) of the description Kin paragraph 204.2(1.3)(a) of the Act isreplaced by the following:

(3) L’élément I de la formule figurant auparagraphe 204.2(1.2) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa b), dece qui suit :

c) soit une cotisation versée au cours del’année et avant le moment donné au comptedu particulier dans le cadre d’un régime depension agréé collectif par son employeur ouancien employeur;

(4) L’alinéa a) de l’élément J de la formulefigurant au paragraphe 204.2(1.2) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

a) le total des sommes représentant chacuneune somme — sauf la partie de celle-ci quiréduit la somme sur laquelle l’impôt estpayable par le particulier selon le paragraphe204.1(1)— que le particulier a reçue au coursde l’année et avant ce moment sur un fondsenregistré de revenu de retraite, un régime depension agréé collectif ou un régime enregis-tré d’épargne-retraite et qu’il a incluse dans lecalcul de son revenu pour l’année;

(5) Le passage du paragraphe 204.2(1.3)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(1.3) Pour l’application du présent article, lemontant relatif à un régime collectif quant à unparticulier à un moment donné d’une annéed’imposition correspond à la moins élevée dessommes suivantes :

(6) Le sous-alinéa (i) de l’élément F de laformule figurant à l’alinéa 204.2(1.3)a) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(i) le total des sommes représentantchacune un montant admissible relatif àun régime collectif quant au particulier,dans la mesure où il est inclus dans lecalcul de la valeur de l’élément I de laformule figurant au paragraphe (1.2)relativement au particulier à ce moment,

(7) Le sous-alinéa (ii) de l’élément K de laformule figurant à l’alinéa 204.2(1.3)a) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Montant relatif àun régimecollectif

82 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 375: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Qualifyinggroup planamount

(ii) in any other case, the group planamount in respect of the individual at theend of the preceding taxation year, and

(8) Subsection 204.2(1.31) of the Act isreplaced by the following:

(1.31) For the purposes of the description ofF in paragraph (1.3)(a), a qualifying group planamount in respect of an individual is a premiumpaid under a registered retirement savings planor an amount contributed by an employer orformer employer of the individual to an accountof the individual under a pooled registeredpension plan if

(a) the plan is part of a qualifying arrange-ment or is a pooled registered pension plan,

(b) the premium or contribution is an amountto which the individual is entitled for servicesrendered by the individual (whether or not asan employee), and

(c) the premium or contribution was remittedto the plan on behalf of the individual by theperson or body of persons that is required toremunerate the individual for the services, orby an agent for that person or body,

but does not include the part, if any, of apremium or contribution that, by making (orfailing to make) an election or exercising (orfailing to exercise) any other right under theplan after beginning to participate in the planand within 12 months before the time thepremium was paid or the contribution wasmade, the individual could have prevented thepremium or contribution and that would not as aconsequence have been required to be remittedon behalf of the individual to another registeredretirement savings plan or pooled registeredpension plan or to a money purchase provisionof a registered pension plan.

(9) Section 204.2 of the Act is amended byadding the following after subsection (4):

(ii) dans les autres cas, le montant relatifà un régime collectif quant au particulierà la fin de l’année d’imposition précé-dente;

(8) Le paragraphe 204.2(1.31) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(1.31) Pour l’application de l’élément F de laformule figurant à l’alinéa (1.3)a), est unmontant admissible relatif à un régime collectifquant à un particulier une prime versée dans lecadre d’un régime enregistré d’épargne-retraiteou une cotisation versée au compte du particu-lier dans le cadre d’un régime de pension agréécollectif par son employeur ou ancien em-ployeur si, à la fois :

a) le régime fait partie d’un arrangementadmissible ou est un régime de pension agréécollectif;

b) la prime ou la cotisation est une somme àlaquelle le particulier a droit pour des servicesqu’il a rendus à titre d’employé ou autrement;

c) la prime ou la cotisation a été versée aurégime pour le compte du particulier par lapersonne ou le groupe de personnes qui esttenu de le rémunérer pour les services, ou parle mandataire de cette personne ou de cegroupe.

N’est pas un montant admissible relatif à unrégime collectif la partie d’une prime ou d’unecotisation dont le particulier aurait pu empêcherle versement dans le cadre du régime en faisantou en s’abstenant de faire un choix ou enexerçant ou en s’abstenant d’exercer un autredroit dans le cadre du régime après le début desa participation à celui-ci et dans les douze moisprécédant le versement de la prime ou de lacotisation et qui, en conséquence, n’aurait pasété à verser pour le compte du particulier à unautre régime enregistré d’épargne-retraite ourégime de pension agréé collectif ou à unedisposition à cotisations déterminées d’unrégime de pension agréé.

(9) L’article 204.2 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(4), de ce qui suit :

Montantadmissible relatifà un régimecollectif

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 83

Page 376: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

PRPPwithdrawals

“advantage”« avantage »

(5) Notwithstanding the Pooled RegisteredPension Plans Act or any similar law of aprovince, a member of a PRPP may withdrawan amount from the member’s account under thePRPP to reduce the amount of tax that wouldotherwise be payable by the member under thisPart, to the extent that the reduction cannot beachieved by withdrawals from plans other thanPRPPs.

(10) Subsections (1) to (9) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

44. (1) Subsection 207.5(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“advantage”, in relation to a retirement com-pensation arrangement, means

(a) any benefit, loan or indebtedness that isconditional in any way on the existence of thearrangement, other than

(i) a benefit derived from the provision ofadministrative or investment services inrespect of the arrangement,

(ii) a loan or an indebtedness the termsand conditions of which are terms andconditions that persons dealing at arm’slength with each other would have enteredinto, and

(iii) a payment out of or under thearrangement that is included in computinga taxpayer’s income under Part I, and

(b) a benefit that is an increase in the totalfair market value of the subject property ofthe arrangement if it is reasonable to consider,having regard to all the circumstances, thatthe increase is attributable, directly or indi-rectly, to a transaction or event or a series oftransactions or events one of the mainpurposes of which was to enable a personor a partnership to benefit from a provision ofthis Part, or from the exemption from taxunder paragraph 149(1)(q.1), if the transac-tion, event or series

(5) Malgré la Loi sur les régimes de pensionagréés collectifs ou toute loi provinciale sem-blable, le participant à un régime de pensionagréé collectif peut retirer une somme de soncompte dans le cadre du régime dans le but deréduire le montant d’impôt qu’il aurait à payerpar ailleurs en vertu de la présente partie, dans lamesure où la réduction ne peut s’opérer aumoyen de retraits de régimes autres que desrégimes de pension agréés collectifs.

(10) Les paragraphes (1) à (9) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

44. (1) Le paragraphe 207.5(1) de lamême loi est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« avantage » Est un avantage relatif à uneconvention de retraite :

a) tout bénéfice ou prêt, ou toute dette, quiest subordonné à l’existence de la convention,à l’exception :

(i) de tout bénéfice provenant de lafourniture de services de gestion ou deplacement relatifs à la convention,

(ii) de tout prêt ou dette dont les modalitéssont telles qu’elles auraient été acceptéespar des personnes n’ayant entre elles aucunlien de dépendance,

(iii) de tout paiement effectué dans lecadre de la convention qui est inclus dansle calcul du revenu d’un contribuable envertu de la partie I;

b) tout bénéfice qui représente une hausse dela juste valeur marchande totale des biensdéterminés de la convention qu’il est raison-nable de considérer, compte tenu des circons-tances, comme étant attribuable, directementou indirectement, à une opération, à unévénement ou à une série d’opérations oud’événements dont l’un des objets principauxconsistait à permettre à une personne ou à unesociété de personnes de tirer profit d’unedisposition de la présente partie ou del’exemption d’impôt prévue à l’alinéa149(1)q.1) et qui, selon le cas :

Retraits d’unRPAC

« avantage »“advantage”

84 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 377: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(i) would not have occurred in a normalcommercial or investment context in whichparties deal with each other at arm’s lengthand act prudently, knowledgeably andwillingly, or

(ii) included a payment received as, onaccount or in lieu of, or in satisfaction of, apayment

(A) for services provided by a personwho is, or does not deal at arm’s lengthwith, a specified beneficiary of thearrangement, or

(B) of interest, of a dividend, of rent, ofa royalty or of any other return oninvestment, or of proceeds of disposi-tion, in respect of property (other thansubject property of the arrangement)held by a person who is, or does notdeal at arm’s length with, a specifiedbeneficiary of the arrangement,

(c) a benefit that is income or a capital gainthat is reasonably attributable, directly orindirectly, to

(i) a prohibited investment in respect ofthe arrangement,

(ii) an amount received by a specifiedbeneficiary of the arrangement, or by aperson who does not deal at arm’s lengthwith the specified beneficiary, if it isreasonable to consider, having regard toall the circumstances, that the amount waspaid in relation to, or would not have beenpaid but for, subject property of thearrangement and the amount was paid as,on account or in lieu of, or in satisfactionof, a payment

(A) for services provided by a personwho is, or who does not deal at arm’slength with, the specified beneficiary, or

(B) of interest, of a dividend, of rent, ofa royalty or of any other return oninvestment, or of proceeds of disposi-tion,

(d) an RCA strip in respect of the arrange-ment, and

(e) a prescribed benefit;

(i) ne se serait pas produit dans uncontexte commercial ou financier normaloù des parties n’ont entre elles aucun liende dépendance et agissent librement,prudemment ou en toute connaissance decause,

(ii) comprenait un paiement reçu au titreou en règlement total ou partiel, selon lecas :

(A) d’un paiement pour des servicesfournis par un bénéficiaire déterminé dela convention ou par une personne aveclaquelle il a un lien de dépendance,

(B) d’un paiement d’intérêts, de divi-dende, de loyer, de redevance ou de toutautre rendement sur placement, ou d’unpaiement de produit de disposition,relatif à des biens (à l’exclusion desbiens déterminés de la convention)détenus par un bénéficiaire déterminéde la convention ou par une personneavec laquelle il a un lien de dépendance;

c) tout bénéfice qui représente un revenu ouun gain en capital qu’il est raisonnabled’attribuer, directement ou indirectement :

(i) soit à un placement interdit relative-ment à la convention,

(ii) soit à une somme reçue par unbénéficiaire déterminé de la conventionou par une personne avec laquelle celui-cia un lien de dépendance, s’il est raison-nable de considérer, compte tenu descirconstances, que la somme a été payéerelativement à des biens déterminés de laconvention ou qu’elle n’aurait pas étépayée en l’absence de tels biens et qu’ellea été payée au titre ou en règlement total oupartiel, selon le cas :

(A) d’un paiement pour des servicesfournis par le bénéficiaire déterminé oupar une personne avec laquelle il a unlien de dépendance,

(B) d’un paiement d’intérêts, de divi-dende, de loyer, de redevance ou de toutautre rendement sur placement, ou d’unpaiement de produit de disposition;

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 85

Page 378: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“prohibitedinvestment”« placementinterdit »

“RCA strip”« sommedécoulant d’undépouillement deCR »

“significantinterest”« participationnotable »

“specifiedbeneficiary”« bénéficiairedéterminé »

“prohibited investment”, for a retirement com-pensation arrangement at any time, meansproperty (other than prescribed excluded prop-erty) that is at that time

(a) a debt of a specified beneficiary of thearrangement,

(b) a share of the capital stock of, an interestin, or a debt of

(i) a corporation, partnership or trust inwhich the specified beneficiary has asignificant interest, or

(ii) a person or partnership that does notdeal at arm’s length with, or is affiliatedwith, the specified beneficiary,

(c) an interest (or, for civil law, a right) in, ora right to acquire, a share, interest or debtdescribed in paragraph (a) or (b), or

(d) prescribed property;

“RCA strip”, in respect of a retirement com-pensation arrangement, means the amount of areduction in the fair market value of subjectproperty of the arrangement, if the value isreduced as part of a transaction or event or aseries of transactions or events one of the mainpurposes of which is to enable a specifiedbeneficiary of the arrangement, or a person or apartnership who does not deal at arm’s lengthwith the specified beneficiary, to benefit from aprovision of this Part or to obtain a benefit inrespect of subject property of the arrangementor as a result of the reduction, but does notinclude an amount that is included in computingthe income of the specified beneficiary or of anemployer or former employer of the specifiedbeneficiary;

“significant interest” has the same meaning as insubsection 207.01(4);

“specified beneficiary”, of a retirement com-pensation arrangement, means an individualwho has an interest or a right in respect of thearrangement and who has or had a significantinterest in an employer or former employer inrespect of the arrangement;

d) toute somme découlant d’un dépouille-ment de CR relatif à la convention;

e) tout bénéfice visé par règlement.

« bénéficiaire déterminé » Est le bénéficiairedéterminé d’une convention de retraite leparticulier qui a un intérêt ou un droit relatif àla convention et qui a ou avait une participationnotable dans un employeur ou un ancienemployeur relativement à la convention.

« participation notable » S’entend au sens duparagraphe 207.01(4).

« placement interdit » Est un placement interdità un moment donné pour une convention deretraite tout bien (sauf un bien exclu visé parrèglement) qui est, à ce moment :

a) une dette d’un bénéficiaire déterminé de laconvention;

b) une action du capital-actions ou une detted’une des entités ci-après ou une participationdans une de ces entités :

(i) une société, une société de personnesou une fiducie dans laquelle le bénéficiairedéterminé a une participation notable,

(ii) une personne ou une société depersonnes qui a un lien de dépendanceavec le bénéficiaire déterminé ou qui lui estaffiliée;

c) un intérêt ou, pour l’application du droitcivil, un droit sur une action, une participa-tion ou une dette visée aux alinéas a) ou b),ou un droit d’acquérir une telle action,participation ou dette;

d) un bien visé par règlement.

« somme découlant d’un dépouillement de CR »Relativement à une convention de retraite, lemontant d’une réduction de la juste valeurmarchande de biens déterminés de la conventioneffectuée dans le cadre d’une opération, d’unévénement ou d’une série d’opérations oud’événements dont l’un des objets principauxconsiste à permettre à un bénéficiaire déterminéde la convention ou à une personne ou unesociété de personnes avec laquelle il a un lien dedépendance de tirer profit d’une disposition de

« bénéficiairedéterminé »“specifiedbeneficiary”

« participationnotable »“significantinterest”

« placementinterdit »“prohibitedinvestment”

« sommedécoulant d’undépouillement deCR»“RCA strip”

86 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 379: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Limitation onelection

(2) Section 207.5 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) Subsection (2) does not apply in respectof an RCA trust if any part of a decline in thefair market value of subject property of theretirement compensation arrangement is reason-ably attributable to a prohibited investment for,or an advantage in relation to, the RCA trustunless the Minister is satisfied that it is just andequitable to allow the election to be made,having regard to all the circumstances, in whichcase, the Minister may adjust the amountdeemed by subsection (2) to be the refundabletax of the arrangement to take into account all orpart of the decline in the fair market value of thesubject property.

(3) Subsection (1) applies after March 28,2012, except that the definition “advantage”in subsection 207.5(1) of the Act, as enactedby subsection (1), does not apply in respect oftransactions or events that relate to subjectproperty of a retirement compensation ar-rangement acquired before March 29, 2012

(a) if the amount of what would otherwisebe an advantage is included in computingthe income of a beneficiary of the arrange-ment, or an employer in respect of thearrangement, for the taxation year inwhich the amount arose or the immedi-ately following taxation year; or

(b) if the subject property is a promissorynote or similar debt obligation, commer-cially reasonable payments of principaland interest are made at least annuallyafter 2012 in respect of the note orobligation and no RCA strip arises afterMarch 28, 2012 in respect of the arrange-ment. For the purposes of this paragraph,an amendment to the terms of the note or

la présente partie ou d’obtenir un avantage autitre de biens déterminés de la convention ou parsuite de la réduction. Est exclue du montant dela réduction toute somme qui est incluse dans lecalcul du revenu du bénéficiaire déterminé oude son employeur ou ancien employeur.

(2) L’article 207.5 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pasrelativement à une fiducie de convention deretraite s’il est raisonnable d’attribuer une partied’une diminution de la juste valeur marchandedes biens déterminés de la convention de retraiteà un placement interdit pour la fiducie ou à unavantage relatif à celle-ci, à moins que leministre ne soit convaincu qu’il est juste etéquitable dans les circonstances de permettreque le choix prévu à ce paragraphe soit fait,auquel cas il peut rajuster la somme réputée, envertu du paragraphe (2), être l’impôt rembour-sable de la convention de façon à ce qu’il soittenu compte de tout ou partie de la diminutionde la juste valeur marchande des biens déter-minés.

(3) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 29 mars 2012. Toutefois, ladéfinition de « avantage », au paragraphe207.5(1) de la même loi, édictée par leparagraphe (1), ne s’applique pas relative-ment aux opérations ou aux événements quise rapportent à un bien déterminé d’uneconvention de retraite qui est acquis avantcette date si, selon le cas :

a) une somme qui représenterait parailleurs un avantage est incluse dans lecalcul du revenu d’un bénéficiaire de laconvention, ou d’un employeur relative-ment à celle-ci, pour l’année d’impositionau cours de laquelle la somme a prisnaissance ou pour l’année d’impositionsubséquente;

b) si le bien déterminé est un billet à ordreou un titre de créance semblable, despaiements de principal et d’intérêts rai-sonnables sur le plan commercial sonteffectués au moins annuellement après2012 relativement au billet ou au titre et

Restriction

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 87

Page 380: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Tax payable onprohibitedinvestment

Amount of taxpayable

Refund

obligation to provide for such payments isdeemed not to be a disposition or anacquisition of the note or obligation.

(4) Subsection (2) applies to elections inrespect of tax paid under subsection 207.7(1)of the Act in respect of contributions made toa retirement compensation arrangementafter March 28, 2012 and income earned,capital gains realized and losses incurred, inrespect of such contributions.

45. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 207.6:

207.61 (1) A custodian of a retirementcompensation arrangement shall pay a tax underthis Part for a calendar year if, at any time in theyear,

(a) the arrangement acquires property that isa prohibited investment for the arrangement;or

(b) subject property of the arrangementbecomes a prohibited investment for thearrangement after March 29, 2012.

(2) The amount of tax payable in respect ofeach property described in subsection (1) is 50%of the fair market value of the property at thetime referred to in that subsection.

(3) If in a calendar year an RCA trustdisposes of a property in respect of which atax is imposed under subsection (1) on thecustodian of the retirement compensation ar-rangement, the custodian is entitled to a refundfor the year of an amount equal to

(a) the amount of the tax so imposed, unlessparagraph (b) applies; or

(b) nil,

(i) if it is reasonable to consider that thecustodian, or a specified beneficiary of thearrangement, knew, or ought to haveknown, at the time the property was

aucune somme découlant d’un dépouille-ment de CR ne prend naissance après le 28mars 2012 relativement à la convention;pour l’application du présent alinéa, toutemodification apportée aux modalités dubillet ou du titre en vue de prévoir cespaiements est réputée ne pas être unedisposition ou une acquisition du billet oudu titre.

(4) Le paragraphe (2) s’applique auxchoix visant l’impôt payé en vertu duparagraphe 207.7(1) de la même loi relative-ment aux cotisations versées à une conven-tion de retraite après le 28 mars 2012 et aurevenu gagné, aux gains en capital réalisés etaux pertes subies au titre de ces cotisations.

45. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 207.6, de ce quisuit :

207.61 (1) Le dépositaire d’une conventionde retraite est tenu de payer un impôt en vertude la présente partie pour une année civile si, àun moment de l’année :

a) la convention acquiert un bien qui est unplacement interdit pour elle;

b) un bien déterminé de la conventiondevient un placement interdit pour elle aprèsle 29 mars 2012.

(2) L’impôt payable au titre de chaque bienvisé au paragraphe (1) correspond à 50% de lajuste valeur marchande du bien au moment viséà ce paragraphe.

(3) Dans le cas où une fiducie de conventionde retraite dispose, au cours d’une année civile,d’un bien au titre duquel le dépositaire de laconvention est tenu de payer l’impôt prévu auparagraphe (1), le dépositaire a droit auremboursement pour l’année de celle dessommes ci-après qui est applicable :

a) le montant d’impôt en cause, sauf sil’alinéa b) s’applique;

b) zéro si, selon le cas :

(i) il est raisonnable de considérer que ledépositaire ou un bénéficiaire déterminé dela convention savait ou aurait dû savoir, au

Impôt payablesur lesplacementsinterdits

Impôt payable

Remboursement

88 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 381: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Deemeddisposition andreacquisition

Tax payable inrespect ofadvantage

Amount of taxpayable

Joint liability

acquired by the arrangement, that it was, orwould become, a property described insubsection (1), or

(ii) if the property is not disposed of by thearrangement before the end of the calendaryear following the calendar year in whichthe tax arose, or any later time that theMinister considers reasonable in the cir-cumstances.

(4) If, at any time, a property held by anRCA trust ceases to be, or becomes, aprohibited investment for the RCA trust, theRCA trust is deemed to have disposed of theproperty immediately before that time forproceeds of disposition equal to the fair marketvalue of the property at that time and to havereacquired the property at that time at a costequal to that fair market value.

207.62 (1) A custodian of a retirementcompensation arrangement shall pay a tax underthis Part for a calendar year if, in the year, anadvantage in relation to the arrangement isextended to, or is received or receivable by, anRCA trust under the arrangement, a specifiedbeneficiary of the arrangement or any personwho does not deal at arm’s length with thespecified beneficiary.

(2) The amount of tax payable in respect ofan advantage described in subsection (1) is

(a) in the case of a benefit, the fair marketvalue of the benefit;

(b) in the case of a loan or an indebtedness,the amount of the loan or indebtedness; and

(c) in the case of an RCA strip, the amount ofthe RCA strip.

207.63 If a custodian of a retirement com-pensation arrangement is liable to pay a taxunder section 207.61 or 207.62, a specifiedbeneficiary of the arrangement is jointly andseverally, or solidarily, liable for that tax to theextent that the specified beneficiary participatedin, assented to or acquiesced in the making of,the transaction or event or series of transactionsor events that resulted in the liability.

moment où le bien a été acquis par laconvention, que celui-ci était ou devien-drait un bien visé au paragraphe (1),

(ii) la convention ne dispose pas du bienavant la fin de l’année civile suivant celleau cours de laquelle l’impôt a prisnaissance ou à tout moment postérieurque le ministre estime raisonnable dans lescirconstances.

(4) Dans le cas où un bien détenu par unefiducie de convention de retraite cesse d’être unplacement interdit pour la fiducie, ou le devient,à un moment donné, la fiducie est réputée enavoir disposé immédiatement avant ce momentpour un produit de disposition égal à sa justevaleur marchande à ce moment et l’avoir acquisde nouveau à ce moment à un coût égal à cettejuste valeur marchande.

207.62 (1) Le dépositaire d’une conventionde retraite est tenu de payer un impôt en vertude la présente partie pour une année civile si, aucours de l’année, un avantage relatif à laconvention est accordé à une fiducie deconvention de retraite prévue par la convention,à un bénéficiaire déterminé de la convention ouà toute personne avec laquelle il a un lien dedépendance, ou est reçu ou à recevoir par ceux-ci.

(2) L’impôt payable relativement à l’avan-tage visé au paragraphe (1) correspond à celledes sommes ci-après qui est applicable :

a) s’agissant d’un bénéfice, sa juste valeurmarchande;

b) s’agissant d’un prêt ou d’une dette, sonmontant;

c) s’agissant d’une somme découlant d’undépouillement de CR, cette somme.

207.63 Si le dépositaire d’une convention deretraite est redevable de l’impôt prévu auxarticles 207.61 ou 207.62, tout bénéficiairedéterminé de la convention est débiteur solidairede cet impôt dans la mesure où il a participé, aconsenti ou a acquiescé à l’opération, àl’événement ou à la série d’opérations oud’événements qui a donné naissance à cetimpôt.

Disposition etnouvelleacquisitionréputées

Impôt payablerelativement à unavantage

Impôt payable

Responsabilitésolidaire

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 89

Page 382: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Waiver of taxpayable

Deemeddistribution

207.64 If a person would otherwise be liableto pay a tax under this Part because of any ofsections 207.61 to 207.63, the Minister maywaive or cancel all or part of the liability if theMinister considers it just and equitable to do sohaving regard to all the circumstances, including

(a) whether the tax arose as a consequence ofreasonable error; and

(b) the extent to which the transaction orevent or series of transactions or events thatgave rise to the tax also gave rise to anothertax under this Act.

207.65 For the purposes of the definition“refundable tax” in subsection 207.5(1), taxpaid under section 207.61 or 207.62 by acustodian of a retirement compensation arrange-ment out of property held in connection with thearrangement is deemed to be a distributionunder the arrangement for the taxation year inwhich the tax is paid to the extent that the taxhas not been refunded, waived or cancelled.

(2) Subsection (1) applies after March 28,2012. For the purposes of section 207.61 ofthe Act, as enacted by subsection (1), anamendment to the terms of a promissorynote, or similar debt obligation, that issubject property of a retirement compensa-tion arrangement acquired before March 29,2012 to provide for commercially reasonablepayments of principal and interest is deemednot to be a disposition or an acquisition of thenote or obligation.

46. (1) The Act is amended by adding thefollowing after Part XI.3:

207.64 Le ministre peut renoncer à tout oupartie de l’impôt dont une personne seraitredevable par ailleurs en vertu de la présentepartie par l’effet des articles 207.61 à 207.63, oul’annuler en tout ou en partie, s’il estime qu’ilest juste et équitable de le faire compte tenu descirconstances, notamment :

a) le fait que l’impôt fasse suite à une erreuracceptable;

b) la mesure dans laquelle l’opération, l’évé-nement ou la série d’opérations ou d’événe-ments qui a donné lieu à l’impôt a égalementdonné lieu à un autre impôt en vertu de laprésente loi.

207.65 Pour l’application de la définition de« impôt remboursable » au paragraphe 207.5(1),l’impôt payé en vertu des articles 207.61 ou207.62 par le dépositaire d’une convention deretraite sur les biens détenus dans le cadre de laconvention est réputé être une distributioneffectuée dans le cadre de la convention pourl’année d’imposition au cours de laquelle il estpayé dans la mesure où il n’a pas fait l’objetd’un remboursement, d’une renonciation oud’une annulation.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter du 29 mars 2012. Pour l’applicationde l’article 207.61 de la même loi, édicté parle paragraphe (1), toute modification appor-tée aux modalités d’un billet à ordre, ou d’untitre de créance semblable, qui est un biendéterminé d’une convention de retraite ac-quis avant le 29 mars 2012, en vue de prévoirdes paiements de principal et d’intérêtsraisonnables sur le plan commercial estréputée ne pas être une disposition ou uneacquisition du billet ou du titre.

46. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après la partie XI.3, de ce quisuit :

Renonciation

Distributionréputée

90 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 383: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Excess EPSPamount

Tax payable

PART XI.4

TAX ON EXCESS EPSP AMOUNTS

207.8 (1) In this Part, “excess EPSPamount”, of a specified employee for a taxationyear in respect of an employer, means theamount determined by the formula

A – (20% × B)

where

A is the portion of the total of all amounts paidby the employer of the specified employee(or by a corporation with which the employ-er does not deal at arm’s length) to a trustgoverned by an employees profit sharingplan that is allocated for the year to thespecified employee; and

B is the specified employee’s total income forthe year from an office or employment withthe employer computed without reference toparagraph 6(1)(d) and sections 7 and 8.

(2) If a specified employee has an excessEPSP amount for a taxation year, the specifiedemployee shall pay a tax for the year equal tothe amount determined by the formula

(A + B) × C

where

A is 29%;

B is

(a) if the specified employee is residentin Quebec at the end of the year, 0%,

(b) if the specified employee is residentin a province other than Quebec at the endof the year, the highest percentage rate oftax, including surtaxes but not taxes thatare limited to a maximum amount,imposed by the province for the year onthe income of an individual who is aresident of the province, or

(c) in any other case, 14%; and

C is the total of all excess EPSP amounts ofthe specified employee for the year.

PARTIE XI.4

IMPÔT SUR LES EXCÉDENTS RPEB

207.8 (1) Pour l’application de la présentepartie, l’excédent RPEB d’un employé déter-miné pour une année d’imposition relativementà un employeur correspond à la somme obtenuepar la formule suivante :

A – (20% × B)

où :

A représente la partie du total des sommespayées par l’employeur de l’employé (oupar une société avec laquelle l’employeur aun lien de dépendance) à une fiducie régiepar un régime de participation des employésaux bénéfices qui est attribuée à l’employépour l’année;

B le revenu total de l’employé pour l’annéeprovenant d’une charge ou d’un emploiauprès de l’employeur, calculé compte nontenu de l’alinéa 6(1)d) ni des articles 7 et 8.

(2) L’employé déterminé qui a un excédentRPEB pour une année d’imposition doit payerpour l’année un impôt égal à la somme obtenuepar la formule suivante :

(A + B) × C

où :

A représente 29%;

B :

a) si l’employé réside au Québec à la finde l’année, 0%,

b) s’il réside dans une province autre quele Québec à la fin de l’année, le tauxd’imposition le plus élevé, y compris lessurtaxes mais à l’exclusion des impôtsassujettis à un plafond, établi par laprovince pour l’année sur le revenu d’unparticulier résidant dans la province,

c) dans les autres cas, 14%;

C le total des excédents RPEB de l’employépour l’année.

Excédent RPEB

Impôt payable

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 91

Page 384: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Waiver orcancellation

Return andpayment of tax

Provisionsapplicable to thisPart

“registered lifeinsurancepolicy”« policed’assurance-vieagréée »

(3) If a specified employee would otherwisebe liable to pay a tax under subsection (2), theMinister may waive or cancel all or part of theliability if the Minister considers it just andequitable to do so having regard to all thecircumstances.

(4) Every person who is liable to pay taxunder this Part for a taxation year shall

(a) on or before the person’s filing-due datefor the year, file with the Minister a return forthe year under this Part in prescribed formand containing prescribed information; and

(b) on or before the person’s balance-due dayfor the year, pay to the Receiver General theamount of tax payable under this Part by theperson for the year.

(5) Subsections 150(2) and (3), sections 152,155 to 156.1, 158 to 160.1, 161 and 161.2 to167 and Division J of Part I apply to this Partwith any modifications that the circumstancesrequire.

(2) Subsection (1) applies to the 2012 andsubsequent taxation years, except that it doesnot apply in respect of payments made to atrust governed by an employees profit shar-ing plan

(a) before March 29, 2012; or

(b) before 2013 pursuant to an obligationarising under a written agreement orarrangement entered into before March29, 2012.

47. (1) The definition “registered life in-surance policy” in subsection 211(1) of theAct is replaced by the following:

“registered life insurance policy” means a lifeinsurance policy issued or effected as or under apooled registered pension plan, a registeredretirement savings plan, a deferred profitsharing plan or a registered pension plan;

(3) Le ministre peut renoncer à tout ou partiede l’impôt prévu au paragraphe (2) dont unemployé déterminé serait redevable par ailleurs,ou l’annuler en tout ou en partie, s’il estimequ’il est juste et équitable de le faire comptetenu des circonstances.

(4) Toute personne qui est redevable d’unimpôt en vertu de la présente partie pour uneannée d’imposition doit :

a) présenter au ministre, au plus tard à la dated’échéance de production qui lui est appli-cable pour l’année, une déclaration pourl’année en vertu de la présente partie sur leformulaire prescrit contenant les renseigne-ments prescrits;

b) verser au receveur général, au plus tard àla date d’exigibilité du solde qui lui estapplicable pour l’année, le montant d’impôtpayable par elle pour l’année en vertu de laprésente partie.

(5) Les paragraphes 150(2) et (3), les articles152, 155 à 156.1, 158 à 160.1, 161 et 161.2 à167 et la section J de la partie I s’appliquent à laprésente partie, avec les adaptations nécessaires.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2012 et suivantes. Tou-tefois, il ne s’applique pas relativement auxpaiements faits à une fiducie régie par unrégime de participation des employés auxbénéfices :

a) avant le 29 mars 2012;

b) avant 2013 en exécution d’une obliga-tion découlant d’une convention ou d’unarrangement conclus par écrit avant le 29mars 2012.

47. (1) La définition de « police d’assu-rance-vie agréée », au paragraphe 211(1) dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

« police d’assurance-vie agréée » Police d’assu-rance-vie établie ou souscrite à titre de régimede pension agréé, de régime de pension agréécollectif, de régime de participation différée auxbénéfices ou de régime enregistré d’épargne-retraite.

Renonciation ouannulation

Déclaration etpaiement del’impôt

Dispositionsapplicables

« policed’assurance-vieagréée »“registered lifeinsurancepolicy”

92 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 385: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Foreign affiliatedumping—conditions forapplication

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

48. (1) Paragraph 212(1)(h) of the Act isamended by adding the following beforesubparagraph (iii):

(ii) an amount distributed from a pooledregistered pension plan that has beendesignated by the administrator of the planin accordance with subsection 147.5(18),

(2) The port ion of subparagraph212(1)(h)(iii.1) of the Act before clause (B)is replaced by the following:

(iii.1) the portion of the payment that istransferred by the payer on behalf of thenon-resident person, pursuant to an author-ization in prescribed form, to a pooledregistered pension plan, registered pensionplan, registered retirement savings plan orregistered retirement income fund and that

(A) because of any of subsections146(21), 147.3(9) and 147.5(22) wouldnot, if the non-resident person had beenresident in Canada throughout the taxa-tion year in which the payment wasmade, be included in computing thenon-resident person’s income, or

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

49. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 212.2:

212.3 (1) Subsection (2) applies to an in-vestment in a non-resident corporation (in thissection referred to as the “subject corporation”)made at any time (in this section referred to asthe “investment time”) by a corporation residentin Canada (in this section referred to as the“CRIC”) if

(a) the subject corporation is immediatelyafter the investment time, or becomes as partof a transaction or event or series of

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

48. (1) L’alinéa 212(1)h) de la même loiest modifié par adjonction, avant le sous-alinéa (iii), de ce qui suit :

(ii) qu’une somme distribuée sur un ré-gime de pension agréé collectif qui a étédésignée par l’administrateur du régimeaux termes du paragraphe 147.5(18),

( 2 ) L e p a s s a g e d u s o u s - a l i n é a212(1)h)(iii.1) de la même loi précédant ladivision (B) est remplacé par ce qui suit :

(iii.1) que la partie de ce paiement que lepayeur transfère pour le compte de lapersonne non-résidente, aux termes d’uneautorisation établie sur le formulaire pres-crit, à un régime de pension agréé, à unrégime de pension agréé collectif, à unrégime enregistré d’épargne-retraite ou àun fonds enregistré de revenu de retraite etqui, si la personne non-résidente avaitrésidé au Canada tout au long de l’annéed’imposition du paiement, selon le cas :

(A) ne serait pas incluse dans le calculde son revenu en application des para-graphes 146(21), 147.3(9) ou 147.5(22),

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

49. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 212.2, de ce quisuit :

212.3 (1) Le paragraphe (2) s’applique auplacement qu’une société résidant au Canada(appelée « société résidente » au présent article)fait, à un moment donné (appelé « moment duplacement » au présent article), dans une sociéténon-résidente (appelée « société déterminée »au présent article), si les conditions ci-après sontréunies :

Opérations detransfert desociétésétrangèresaffiliées—conditionsd’application

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 93

Page 386: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Foreign affiliatedumping—consequences

transactions or events that includes themaking of the investment, a foreign affiliateof the CRIC;

(b) the CRIC is at the investment time, orbecomes as part of a transaction or event orseries of transactions or events that includesthe making of the investment, controlled by anon-resident corporation (in this sectionreferred to as the “parent”); and

(c) neither subsection (16) nor (18) applies inrespect of the investment.

(2) If this subsection applies to an investmentin a subject corporation made by a CRIC,

(a) for the purposes of this Part and subjectto subsections (3) and (7), the CRIC isdeemed to have paid to the parent, and theparent is deemed to have received from theCRIC, at the investment time, a dividendequal to the total of all amounts each ofwhich is the portion of the fair market valueat the investment time of any property (notincluding shares of the capital stock of theCRIC) transferred, any obligation assumed orincurred, or any benefit otherwise conferred,by the CRIC, or of any property transferred tothe CRIC which transfer results in thereduction of an amount owing to the CRIC,that can reasonably be considered to relate tothe investment; and

(b) in computing the paid-up capital inrespect of any class of shares of the capitalstock of the CRIC at any time that is at orafter the investment time, there is to bededucted the amount of any increase in thepaid-up capital in respect of the class,determined without reference to this section,that can reasonably be considered to relate tothe investment.

a) la société déterminée est, immédiatementaprès le moment du placement — ou devientdans le cadre d’une opération, d’un événe-ment ou d’une série d’opérations ou d’évé-nements qui comprend la réalisation duplacement —, une société étrangère affiliéede la société résidente;

b) la société résidente est, au moment duplacement — ou devient dans le cadre d’uneopération, d’un événement ou d’une séried’opérations ou d’événements qui comprendla réalisation du placement —, contrôlée parune société non-résidente (appelée « sociétémère » au présent article);

c) les paragraphes (16) et (18) ne s’appli-quent pas relativement au placement.

(2) En cas d’application du présent para-graphe à un placement qu’une société résidentefait dans une société déterminée :

a) pour l’application de la présente partie etsous réserve des paragraphes (3) et (7), lasociété résidente est réputée avoir versé à lasociété mère au moment du placement, etcelle-ci est réputée avoir reçu de la sociétérésidente à ce moment, un dividende égal autotal des sommes dont chacune correspond àla partie de la juste valeur marchande, à cemoment, d’un bien transféré par la sociétérésidente (à l’exception d’actions de soncapital-actions), d’une obligation assuméeou contractée par elle, d’un avantage autre-ment conféré par elle ou d’un bien qui lui esttransféré — lequel transfert donne lieu à laréduction d’une somme qui lui est due —,qu’il est raisonnable de considérer comme serapportant au placement;

b) est à déduire dans le calcul, au moment duplacement ou à tout moment postérieur, ducapital versé au titre d’une catégorie d’actionsdu capital-actions de la société résidente lemontant de toute augmentation du capitalversé au titre de la catégorie, calculé comptenon tenu du présent article, qu’il est raison-nable de considérer comme se rapportant auplacement.

Opérations detransfert desociétésétrangèresaffiliées—conséquences

94 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 387: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Dividendsubstitutionelection

(3) If a CRIC, all corporations that are, at theinvestment time, qualifying substitute corpora-tions in respect of the CRIC, and the parent (orthe parent and another non-resident corporationthat is at the investment time controlled by theparent) jointly elect in writing under thissubsection in respect of an investment, amountsare agreed on in respect of classes of shares ofthe capital stock of any of the CRIC and one ormore of the qualifying substitute corporations,the total of the amounts agreed on equals theamount of the dividend that would, in theabsence of this subsection, be deemed underparagraph (2)(a) to be paid and received, andthe election is filed with the Minister on orbefore the earliest of the filing-due dates of theCRIC and the qualifying substitute corporationsfor their respective taxation years that includethe investment time, then

(a) the dividend that would, in the absence ofthis subsection, be deemed under paragraph(2)(a) to have been paid by the CRIC to theparent and received by the parent from theCRIC

(i) is reduced by the total of all amountseach of which is an amount agreed on inthe election in respect of a class of sharesof the capital stock of a qualifyingsubstitute corporation, and

(ii) is, as reduced by the application ofsubparagraph (i), deemed to be paid to, andreceived by, the parent or the other non-resident corporation (if the other non-resident corporation has elected under thissubsection), as one or more dividends inthe amounts, and in respect of the classesof shares of the capital stock of the CRIC,agreed on in the election; and

(b) a dividend is deemed, at the investmenttime, to be paid to either the parent or theother non-resident corporation, as the casemay be, by each qualifying substitute cor-poration in respect of which an amount hasbeen agreed on in the election, and receivedby the parent, or the other non-residentcorporation, from that qualifying substitute

(3) Si une société résidente, toutes lessociétés qui sont, au moment du placement,des sociétés de substitution admissibles relati-vement à la société résidente, et la société mère(ou la société mère et une autre société non-résidente qui est contrôlée par celle-ci aumoment du placement) font un choix conjointen vertu du présent paragraphe relativement àun placement, que, dans ce choix, il est convenude sommes relativement à des catégoriesd’actions du capital-actions de la sociétérésidente et d’une ou de plusieurs des sociétésde substitution admissibles, que le total de cessommes est égal au montant du dividende qui,en l’absence du présent paragraphe, seraitréputé, en vertu de l’alinéa (2)a), être payé etreçu et que le document concernant ce choix estprésenté au ministre au plus tard à la plusantérieure des dates d’échéance de productionapplicables à la société résidente et aux sociétésde substitution admissibles pour leur annéed’imposition qui comprend le moment duplacement, les règles ci-après s’appliquent :

a) en ce qui a trait au dividende qui, enl’absence du présent paragraphe, serait ré-puté, en vertu de l’alinéa (2)a), avoir été versépar la société résidente à la société mère, etreçu par celle-ci de la société résidente :

(i) le dividende est réduit du total dessommes dont chacune représente unesomme dont il a été convenu dans le choixrelativement à une catégorie d’actions ducapital-actions d’une société de substitu-tion admissible,

(ii) le dividende ainsi réduit est réputé êtreversé à la société mère ou à l’autre sociéténon-résidente (si celle-ci a fait le choixprévu au présent paragraphe) et reçu parl’une ou l’autre, selon le cas, à titre d’un oude plusieurs dividendes, relatifs aux caté-gories d’actions du capital-actions de lasociété résidente, d’un montant égal auxsommes dont il a été convenu dans lechoix;

b) est réputé, au moment du placement, êtreversé à la société mère ou à l’autre sociéténon-résidente, selon le cas, par chaque sociétéde substitution admissible relativement à

Choix—substitution dedividende

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 95

Page 388: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Qualifyingsubstitutecorporation

Modification ofterms—paragraph(10)(e)

Application ofsubsection (7)

corporation, in the amount, and in respect ofeach class referred to in subparagraph (a)(i),agreed on in the election.

(4) For the purposes of this section, “qualify-ing substitute corporation”, at any time inrespect of a CRIC, means a corporation residentin Canada

(a) that is, at that time, controlled by theparent;

(b) that has, at that time, an equity percent-age (as defined in subsection 95(4)) in theCRIC; and

(c) shares of the capital stock of which are, atthat time, owned by the parent or anothernon-resident corporation with which theparent does not, at that time, deal at arm’slength.

(5) In the case of an investment described inparagraph (10)(e), the CRIC is deemed for thepurposes of paragraph (2)(a) to transfer to thesubject corporation property that relates to theinvestment, the fair market value of whichproperty is

(a) if the investment is described in subpar-agraph (10)(e)(i), the amount owing inrespect of the debt obligation referred to inthat subparagraph immediately after theinvestment time, or

(b) if the investment is described in subpar-agraph (10)(e)(ii), the fair market value of theshares referred to in that subparagraphimmediately after the investment time.

(6) Subsection (7) applies if paragraph (2)(a)or (3)(b) applies to an investment in a subjectcorporation made by a CRIC and

(a) if an election is made under subsection(3) in respect of the investment,

(i) each class of shares of the capital stockof the CRIC or of a qualifying substitutecorporation, in respect of which an amounthas been agreed on in the election, is a

laquelle il a été convenu d’une somme dans lechoix, et être reçu par la société mère ou parl’autre société non-résidente de la société desubstitution admissible en cause, un divi-dende relatif à chaque catégorie visée ausous-alinéa a)(i), égal à la somme dont il a étéconvenu dans le choix.

(4) Pour l’application du présent article, estune société de substitution admissible à unmoment donné relativement à une sociétérésidente toute société résidant au Canada àl’égard de laquelle les faits ci-après s’avèrent :

a) elle est contrôlée par la société mère à cemoment;

b) elle a un pourcentage d’intérêt, au sens duparagraphe 95(4), dans la société résidente àce moment;

c) certaines des actions de son capital-actionsappartiennent, à ce moment, à la société mèreou à une autre société non-résidente aveclaquelle celle-ci a un lien de dépendance à cemoment.

(5) Dans le cas d’un placement visé à l’alinéa(10)e), la société résidente est réputée, pourl’application de l’alinéa (2)a), transférer à lasociété déterminée un bien qui se rapporte auplacement et dont la juste valeur marchandecorrespond à celle des sommes ci-après qui estapplicable :

a) si le placement est visé au sous-alinéa(10)e)(i), la somme due relativement à lacréance visée à ce sous-alinéa immédiatementaprès le moment du placement;

b) s’il est visé au sous-alinéa (10)e)(ii), lajuste valeur marchande des actions visées à cesous-alinéa immédiatement après le momentdu placement.

(6) Le paragraphe (7) s’applique si l’alinéa(2)a) ou (3)b) s’applique à un placement qu’unesociété résidente fait à un moment donné dansune société déterminée et que :

a) dans le cas où le choix prévu auparagraphe (3) est fait relativement auplacement :

Société desubstitutionadmissible

Modification desmodalités—alinéa (10)e)

Application duparagraphe (7)

96 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 389: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

class of which the parent, or another non-resident corporation with which the parentdoes not, at the investment time, deal atarm’s length, owns shares, and

(ii) the election results in the greatestpossible amount that is the total of allamounts each of which would, if subpar-agraph (7)(b)(i) applied in respect of theinvestment, be a reduction of paid-upcapital in respect of a share of the capitalstock of the CRIC, or a qualifyingsubstitute corporation, that is owned bythe parent or another non-resident corpora-tion with which the parent does not, at theinvestment time, deal at arm’s length; or

(b) in any other case, the following condi-tions are met:

(i) either

(A) there was only one class of issuedand outstanding shares of the capitalstock of the CRIC at the investmenttime, or

(B) the CRIC demonstrates that anamount of paid-up capital in respect ofone or more classes of shares of thecapital stock of the CRIC arose from oneor more transfers of property to theCRIC and that

(I) in the case of an investmentdescribed in paragraph (10)(f), allthe property transferred was used bythe CRIC to make, in whole or in part,the direct acquisition referred to inthat paragraph, and

(II) in any other case, all the propertytransferred was used by the CRIC tomake, in whole or in part, theinvestment; and

(ii) at the investment time, each share ofthe capital stock of the CRIC that was notowned by the parent was owned by

(A) a person who was dealing at arm’slength with the CRIC, or

(B) a non-resident person who was notdealing at arm’s length with the CRIC.

(i) chaque catégorie d’actions du capital-actions de la société résidente ou d’unesociété de substitution admissible, relati-vement à laquelle il a été convenu d’unesomme dans le choix, est une catégoriedont la société mère, ou une autre sociéténon-résidente avec laquelle celle-ci a unlien de dépendance au moment du place-ment, détient des actions,

(ii) le choix aboutit à la somme la plusélevée possible qui correspond au total dessommes dont chacune représenterait, si lesous-alinéa (7)b)(i) s’appliquait relative-ment au placement, une somme appliquéeen réduction du capital versé au titre d’uneaction du capital-actions de la sociétérésidente ou d’une société de substitutionadmissible appartenant à la société mère ouà une autre société non-résidente aveclaquelle celle-ci a un lien de dépendanceau moment du placement;

b) dans les autres cas, les conditions ci-aprèssont réunies :

(i) selon le cas :

(A) il n’y avait qu’une seule catégoried’actions émises et en circulation ducapital-actions de la société résidente aumoment du placement,

(B) la société résidente démontre qu’unmontant de capital versé au titre d’uneou de plusieurs catégories d’actions deson capital-actions provient d’un ou deplusieurs transferts de biens effectués ensa faveur et que :

(I) dans le cas d’un placement visé àl’alinéa (10)f), tous les biens transfé-rés ont été utilisés par elle pour faire,en tout ou en partie, l’acquisitiondirecte mentionnée à cet alinéa,

(II) dans les autres cas, tous les bienstransférés ont été utilisés par elle pourfaire le placement en tout ou en partie,

(ii) au moment du placement, toute actiondu capital-actions de la société résidentequi n’appartenait pas à la société mèreappartenait :

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 97

Page 390: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Reduction ofdeemed dividend

(7) If this subsection applies, the followingrules apply:

(a) the amount of any dividend deemedunder this section to have been paid by theCRIC or a qualifying substitute corporationand to have been received by a non-residentcorporation in respect of the investment is tobe reduced by the lesser of

(i) the amount that would, in the absenceof this subsection, be deemed to be paidand received as a dividend under thissection, and

(ii) one of

(A) if paragraph (6)(a) applies, theamount of paid-up capital in respect ofthe class of shares in respect of whichthe dividend is deemed to be paid,

(B) if clause (6)(b)(i)(A) applies, theamount of paid-up capital in respect ofthe class referred to in that clauseimmediately before the investment time,or

(C) if clause (6)(b)(i)(B) applies, thetotal of all amounts of paid-up capital,determined under that clause, in respectof a class of shares of the capital stock ofthe CRIC; and

(b) in computing the paid-up capital inrespect of a class of shares of the capitalstock of the CRIC or a qualifying substitutecorporation, as the case may be, at any timethat is at or after the investment time, there isto be deducted

(i) if clause (a)(ii)(A) applies, the amountdetermined under paragraph (a) in respectof the class, and

(ii) if clause (a)(ii)(B) or (C) applies, theamount determined under paragraph (a)that can reasonably be considered to relateto the class.

(A) soit à une personne sans lien dedépendance avec la société résidente,

(B) soit à une personne non-résidenteayant un lien de dépendance avec lasociété résidente.

(7) En cas d’application du présent para-graphe :

a) la moins élevée des sommes ci-après estappliquée en réduction du montant de toutdividende qui est réputé, en vertu du présentarticle, avoir été versé par la société résidenteou par une société de substitution admissibleet reçu par une société non-résidente relati-vement au placement :

(i) la somme qui, en l’absence du présentparagraphe, serait réputée être versée etreçue au titre d’un dividende en vertu duprésent article,

(ii) selon le cas :

(A) si l’alinéa (6)a) s’applique, le totaldes montants de capital versé au titre dela catégorie d’actions relativement àlaquelle le dividende est réputé êtreversé,

(B) si la division (6)b)(i)(A) s’applique,le montant du capital versé au titre de lacatégorie visée à cette division immé-diatement avant le moment du place-ment,

(C) si la division (6)b)(i)(B) s’applique,le total des montants de capital versé,déterminés selon cette division, au titred’une catégorie d’actions du capital-actions de la société résidente;

b) est à déduire dans le calcul, au moment duplacement ou à tout moment postérieur, ducapital versé au titre d’une catégorie d’actionsdu capital-actions de la société résidente oud’une société de substitution admissible,selon le cas, celle des sommes ci-après quiest applicable :

(i) si la division a)(ii)(A) s’applique, lasomme déterminée selon l’alinéa a) relati-vement à la catégorie,

Réduction d’undividende réputé

98 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 391: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Paid-up capitaladjustment

Paid-up capitalreinstatement

(8) In computing the paid-up capital at anytime after March 28, 2012 in respect of a classof shares of the capital stock of a corporation,there is to be added an amount equal to thelesser of

(a) the amount, if any, by which

(i) the total of all amounts deemed bysubsection 84(3), (4) or (4.1) to be adividend on shares of the class paid afterMarch 28, 2012 and before that time by thecorporation

exceeds

(ii) the total that would be determinedunder subparagraph (i) if this Act wereread without reference to paragraphs (2)(b)and (7)(b) and subsection (9), and

(b) the amount, if any, by which

(i) the total of all amounts required byparagraph (2)(b) or (7)(b) to be deducted incomputing the paid-up capital in respect ofthe class before that time

exceeds

(ii) the total of all amounts required bysubsection (9) to be added in computingthe paid-up capital in respect of the classbefore that time.

(9) If, in respect of an investment in a subjectcorporation made by a CRIC that is described inparagraph (10)(a), (b) or (f), an amount isrequired by paragraph (2)(b) or (7)(b) to bededucted in computing the paid-up capital inrespect of a class of shares of the capital stock ofa particular corporation, and the particularcorporation reduces, at a time subsequent tothe investment time, the paid-up capital inrespect of the class, then the paid-up capital inrespect of the class is to be increased,immediately before the subsequent time, bythe least of

(ii) si l’une ou l’autre des divisionsa)(ii)(B) et (C) s’applique, la sommedéterminée selon l’alinéa a) qu’il estraisonnable de considérer comme se rap-portant à la catégorie.

(8) La moins élevée des sommes ci-après està ajouter dans le calcul du capital versé, à toutmoment après le 28 mars 2012, au titre d’unecatégorie d’actions du capital-actions d’unesociété :

a) l’excédent du total visé au sous-alinéa (i)sur celui visé au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des sommes qui sont réputées,en vertu des paragraphes 84(3), (4) ou(4.1), être un dividende versé par la sociétésur des actions de la catégorie après le 28mars 2012 et avant le moment en cause,

(ii) le total qui serait déterminé selon lesous-alinéa (i) si la présente loi s’appliquaitcompte non tenu des alinéas (2)b) et (7)b)et du paragraphe (9);

b) l’excédent du total visé au sous-alinéa (i)sur celui visé au sous-alinéa (ii) :

(i) le total des sommes à déduire, enapplication des alinéas (2)b) ou (7)b), dansle calcul du capital versé au titre de lacatégorie avant ce moment,

(ii) le total des sommes à ajouter, enapplication du paragraphe (9), dans lecalcul du capital versé au titre de lacatégorie avant ce moment.

(9) Si, relativement à un placement visé auxalinéas (10)a), b) ou f) qu’une société résidentefait dans une société déterminée, une somme està déduire en application des alinéas (2)b) ou(7)b), dans le calcul du capital versé au titred’une catégorie d’actions du capital-actionsd’une société donnée et que celle-ci réduit, àun moment postérieur au moment du placement,le capital versé au titre de la catégorie, la moinsélevée des sommes ci-après est à ajouter,immédiatement avant le moment postérieur, aucapital versé au titre de la catégorie :

a) le montant de la réduction du capital verséau moment postérieur;

Rajustement ducapital versé

Rétablissementdu capital versé

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 99

Page 392: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(a) the amount of the reduction of the paid-up capital at the subsequent time,

(b) the amount, if any, by which

(i) the amount required by paragraph(2)(b) or (7)(b), as the case may be, to bededucted, in respect of the investment, incomputing the paid-up capital in respect ofthe class

exceeds

(ii) the total of all amounts required underthis subsection to be added, in respect ofthe investment, to the paid-up capital of theclass in respect of a reduction of paid-upcapital made before the subsequent time,and

(c) an amount that

(i) if the property distributed on thereduction of paid-up capital is shares ofthe capital stock of the subject corporation(in this paragraph referred to as the“subject shares”) or shares of the capitalstock of a foreign affiliate of the particularcorporation that were substituted for thesubject shares, is equal to the fair marketvalue of the subject shares, or the portionof the fair market value of the substitutedshares that may reasonably be consideredto relate to the subject shares, as the casemay be, at the subsequent time,

(ii) the particular corporation demonstratesthat it has received directly or indirectlyafter the investment time and no more than180 days before the subsequent time

(A) as proceeds from the disposition ofthe subject shares, or as the portion ofthe proceeds from the disposition of thesubstituted shares that may reasonablybe considered to relate to the subjectshares, other than as proceeds from adisposition in respect of which therelated acquisition is one to whichsubsection (18) applies, or

(B) as a dividend or reduction of paid-up capital in respect of a class of subjectshares, or the portion of a dividend orreduction of paid-up capital in respect of

b) l’excédent de la somme visée au sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa (ii) :

(i) la somme à déduire en application desalinéas (2)b) ou (7)b), selon le cas,relativement au placement, dans le calculdu capital versé au titre de la catégorie,

(ii) le total des sommes qui, en applicationdu présent paragraphe, sont à ajouter,relativement au placement, au capital verséau titre de la catégorie relativement à uneréduction de capital versé effectuée avantle moment postérieur;

c) selon le cas :

(i) si les biens distribués lors de laréduction de capital versé sont constituésd’actions du capital-actions de la sociétédéterminée (appelées « actions détermi-nées » au présent alinéa) ou d’actions ducapital-actions d’une société étrangèreaffiliée de la société donnée qui ont étésubstituées aux actions déterminées, lajuste valeur marchande, au moment pos-térieur, des actions déterminées ou la partiede la juste valeur marchande, à ce moment,des actions substituées qu’il est raisonnablede considérer comme se rapportant auxactions déterminées, selon le cas,

(ii) toute somme qui, selon ce que démon-tre la société donnée, a été reçue par elle,directement ou indirectement, après lemoment du placement et au plus tard 180jours avant le moment postérieur :

(A) soit à titre de produit provenant dela disposition des actions déterminées ouau titre de la partie du produit provenantde la disposition des actions substituéesqu’il est raisonnable de considérercomme se rapportant aux actions déter-minées, mais non à titre de produitprovenant d’une disposition qui est liéeà une acquisition à laquelle le para-graphe (18) s’applique,

(B) soit à titre de dividende ou deréduction de capital versé relativementà une catégorie d’actions déterminées ouau titre de la partie d’un dividendeou d’une réduction de capital versé

100 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 393: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Investment insubjectcorporation

a class of substituted shares that mayreasonably be considered to relate to thesubject shares, or

(iii) if neither subparagraph (i) nor (ii)applies, is equal to nil.

(10) In this section, “investment”, in asubject corporation made by a CRIC, meansany of

(a) an acquisition of shares of the capitalstock of the subject corporation by the CRIC;

(b) a contribution of capital to the subjectcorporation by the CRIC, which is deemed toinclude any transaction or event under whicha benefit is conferred on the subject corpora-tion by the CRIC;

(c) a transaction under which an amountbecomes owing by the subject corporation tothe CRIC, other than an amount owing

(i) that arises in the ordinary course of thebusiness of the CRIC and that is repaid,other than as part of a series of loans orother transactions and repayments, within180 days after the day on which theamount becomes owing, or

(ii) that is a pertinent loan or indebtednessimmediately after the time of the transac-tion;

(d) an acquisition of a debt obligation of thesubject corporation by the CRIC from aperson, other than

(i) if the acquisition is made in theordinary course of the business of theCRIC, a debt obligation acquired from aperson with which the CRIC deals at arm’slength at the time of the acquisition, or

(ii) a debt obligation that is a pertinentloan or indebtedness immediately after thetime of the acquisition;

(e) an extension of

(i) the maturity date of a debt obligation(other than a debt obligation that is apertinent loan or indebtedness immediatelyafter the time of the extension) owing bythe subject corporation to the CRIC, or

relativement à une catégorie d’actionssubstituées qu’il est raisonnable deconsidérer comme se rapportant auxactions déterminées,

(iii) si ni le sous-alinéa (i) ni le sous-alinéa(ii) ne s’applique, une somme nulle.

(10) Au présent article, « placement » s’en-tend des opérations ci-après qu’une sociétérésidente fait à l’égard d’une société détermi-née :

a) toute acquisition d’actions du capital-actions de la société déterminée par la sociétérésidente;

b) tout apport de capital à la société détermi-née par la société résidente, lequel est réputécomprendre toute opération ou tout événe-ment dans le cadre desquels un avantage estconféré à la société déterminée par la sociétérésidente;

c) toute opération dans le cadre de laquelleune somme devient due à la société résidentepar la société déterminée, sauf s’il s’agitd’une somme due qui, selon le cas :

(i) prend naissance dans le cours normaldes activités de l’entreprise de la sociétérésidente et est remboursée, autrement quedans le cadre d’une série de prêts oud’autres opérations et remboursements,dans les 180 jours suivant le jour où elledevient due,

(ii) est un prêt ou dette déterminé immé-diatement après le moment de l’opération;

d) toute acquisition, par la société résidenteauprès d’une personne, d’un titre de créancede la société déterminée, à l’exception d’untitre de créance qui, selon le cas :

(i) si l’acquisition est effectuée dans lecours normal des activités de l’entreprisede la société résidente, est acquis auprèsd’une personne avec laquelle celle-ci n’aaucun lien de dépendance au moment del’acquisition,

(ii) est un prêt ou dette déterminé immé-diatement après le moment de l’acquisi-tion;

Placement dansune sociétédéterminée

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 101

Page 394: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Pertinent loan orindebtedness

(ii) the redemption, acquisition or cancel-lation date of shares of the capital stock ofthe subject corporation owned by theCRIC;

(f) an indirect acquisition by the CRIC ofshares of the capital stock of the subjectcorporation that results from a direct acquisi-tion by the CRIC of shares of the capitalstock of another corporation resident inCanada, of which the subject corporation isa foreign affiliate, if the total fair marketvalue of all the shares that are held directly orindirectly by the other corporation and areshares of foreign affiliates of the othercorporation exceeds 75% of the total fairmarket value (determined without referenceto debt obligations of any corporationresident in Canada in which the othercorporation has a direct or indirect interest)of all of the properties owned by the othercorporation; and

(g) an acquisition by the CRIC of an optionin respect of, or an interest in, or for civil lawa right in, shares of the capital stock of, anamount owing by (other than an amountowing described in subparagraph (c)(i) or(ii)), or a debt obligation of (other than a debtobligation described in subparagraph (d)(i) or(ii)), the subject corporation.

(11) For the purposes of subsection (10) andsubject to subsection 17.1(3), “pertinent loan orindebtedness”, at any time, means an amountowing at that time by the subject corporation tothe CRIC in respect of which all of thefollowing apply:

(a) either

(i) the amount became owing after March28, 2012, or

e) toute prolongation :

(i) de l’échéance d’une créance (sauf cellequi est un prêt ou dette déterminé immé-diatement après le moment de la prolonga-tion) due par la société déterminée à lasociété résidente,

(ii) de l’échéance pour le rachat, l’acqui-sition ou l’annulation d’actions du capital-actions de la société déterminée apparte-nant à la société résidente;

f) toute acquisition indirecte par la sociétérésidente d’actions du capital-actions de lasociété déterminée qui fait suite à uneacquisition directe par la société résidented’actions du capital-actions d’une autresociété résidant au Canada — dont la sociétédéterminée est une société étrangère affiliée— si la juste valeur marchande totale desactions détenues directement ou indirecte-ment par l’autre société qui sont des actionsde sociétés étrangères affiliées de celle-ciexcède 75% de la juste valeur marchandetotale (déterminée compte non tenu descréances de toute société résidant au Canadadans laquelle l’autre société a une participa-tion directe ou indirecte) des biens apparte-nant à l’autre société;

g) toute acquisition par la société résidented’une option, d’un intérêt ou, pour l’applica-tion du droit civil, d’un droit sur des actionsdu capital-actions de la société déterminée,sur une somme due par celle-ci (sauf unesomme due visée aux sous-alinéas c)(i) ou(ii)) ou sur l’un de ses titres de créance (saufun titre de créance visé aux sous-alinéas d)(i)ou (ii)).

(11) Pour l’application du paragraphe (10) etsous réserve du paragraphe 17.1(3), est un prêtou dette déterminé à un moment donné toutesomme due, à ce moment, par la sociétédéterminée à la société résidente, à l’égard delaquelle les faits ci-après s’avèrent :

a) selon le cas :

(i) la somme est devenue due après le 28mars 2012,

Prêt ou dettedéterminé

102 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 395: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Late-filedelections

Penalty for late-filed election

Rules forparagraph (10)(f)

(ii) the amount became owing beforeMarch 29, 2012 and is a debt obligationfor which the maturity date was extendedafter March 28, 2012 and at or before thattime;

(b) the amount owing is not an amountowing described in subparagraph (10)(c)(i)or a debt obligation described in subpara-graph (10)(d)(i); and

(c) the CRIC and the parent jointly elect inwriting under this paragraph in respect of theamount owing and file the election with theMinister on or before the filing-due date ofthe CRIC

(i) in the case of an amount owingdescribed in subparagraph (a)(i), for theyear in which the amount became owing,or

(ii) in the case of an amount owingdescribed in subparagraph (a)(ii), for theyear in which the extension was made.

(12) Where an election referred to in sub-section (3) or paragraph (11)(c) was not madeon or before the day on or before which theelection was required by that paragraph to bemade, the election is deemed to have been madeon that day if the election is made on or beforethe day that is three years after that day and thepenalty in respect of the election is paid by theCRIC when the election is made.

(13) For the purposes of subsection (12), thepenalty in respect of an election referred to inthat subsection is the amount equal to theproduct obtained by multiplying $100 by thenumber of months each of which is a month allor part of which is during the period commenc-ing with the day on or before which the electionis required by subsection (3) or paragraph(11)(c), as the case may be, to be made andending on the day on which the election ismade.

(14) For the purposes of paragraph (10)(f),

(a) the condition in that paragraph is deemedto be satisfied at the time of the acquisition if

(ii) la somme est devenue due avant le 29mars 2012 et représente une créance dontl’échéance a été prolongée après le 28 mars2012 et au plus tard au moment donné;

b) il ne s’agit pas d’une somme due visée ausous-alinéa (10)c)(i) ni d’un titre de créancevisé au sous-alinéa (10)d)(i);

c) la société résidente et la société mère fontun choix conjoint en vertu du présent alinéarelativement à la somme due, dans undocument qu’elles présentent au ministre auplus tard à la date d’échéance de productionqui est applicable à la société résidente pourcelle des années ci-après qui est applicable :

(i) s’agissant d’une somme due visée ausous-alinéa a)(i), l’année au cours delaquelle la somme est devenue due,

(ii) s’agissant d’une somme due visée ausous-alinéa a)(ii), l’année au cours delaquelle la prolongation a été effectuée.

(12) Le choix prévu au paragraphe (3) ou àl’alinéa (11)c) qui n’a pas été fait au plus tard àla date mentionnée à cet alinéa est réputé avoirété fait à cette date s’il est fait au plus tard lejour qui suit cette date de trois ans et si lapénalité relative au choix est payée par lasociété résidente au moment où le choix est fait.

(13) Pour l’application du paragraphe (12), lapénalité relative au choix mentionné à ceparagraphe correspond au résultat de la multi-plication de 100 $ par le nombre de mois ou departies de mois compris dans la périodecommençant à la date où le choix devait êtrefait au plus tard selon le paragraphe (3) oul’alinéa (11)c), selon le cas, et se terminant à ladate où il est fait.

(14) Pour l’application de l’alinéa (10)f) :

a) la condition énoncée à cet alinéa estréputée être remplie au moment de l’acquisi-tion dans le cas où, à la fois :

Choix produit enretard

Pénalité pourchoix produit enretard

Règles relativesà l’alinéa (10)f)

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 103

Page 396: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Control

(i) any property (other than shares offoreign affiliates of the other corporationthat is referred to in that paragraph) helddirectly or indirectly by that other corpora-tion is disposed of, after the time of theacquisition, directly or indirectly by thatcorporation as part of a series of transac-tions or events that includes the acquisi-tion, and

(ii) at any time that is subsequent to thetime of the acquisition and that is in theperiod during which the series occurs, thecondition in that paragraph would havebeen satisfied had the acquisition occurredat the subsequent time; and

(b) the fair market value of properties helddirectly or indirectly by the other corporationis not to be taken into account more than oncein determining whether the condition in thatparagraph is satisfied.

(15) For the purposes of this section andparagraph 128.1(1)(c.3), a CRIC that would, inthe absence of this subsection, be controlled atany time

(a) by more than one non-resident corpora-tion is deemed not to be controlled at thattime by any such non-resident that controls atthat time another non-resident corporationthat controls at that time the CRIC, unless theapplication of this subsection would other-wise result in no non-resident corporationcontrolling the CRIC; and

(b) by a particular non-resident corporationis deemed not to be controlled at that time bythe particular corporation if the particularcorporation is controlled at that time byanother corporation that is at that time

(i) resident in Canada, and

(ii) not controlled by any non-residentperson.

(i) après le moment de l’acquisition,l’autre société mentionnée à cet alinéadispose, directement ou indirectement dansle cadre d’une série d’opérations oud’événements qui comprend l’acquisition,d’un bien (sauf des actions de ses sociétésétrangères affiliées) qu’elle détient directe-ment ou indirectement,

(ii) à tout moment de la période au coursde laquelle la série se produit qui estpostérieur au moment de l’acquisition, lacondition énoncée à cet alinéa aurait étéremplie si l’acquisition s’était produite à cemoment postérieur;

b) la juste valeur marchande de biens détenusdirectement ou indirectement par l’autresociété n’a pas à être prise en compte plusd’une fois lorsqu’il s’agit de déterminer si lacondition énoncée à cet alinéa est remplie.

(15) Les règles ci-après s’appliquent auprésent article et à l’alinéa 128.1(1)c.3) :

a) la société résidente qui, en l’absence duprésent paragraphe, serait contrôlée à unmoment donné par plus d’une société non-résidente est réputée ne pas être contrôlée à cemoment par une telle société qui contrôle à cemême moment une autre société non-rési-dente qui, elle-même, contrôle à ce momentla société résidente, sauf dans le cas où, parsuite de l’application du présent paragraphe,aucune société non-résidente ne contrôleraitpar ailleurs la société résidente;

b) la société résidente qui, en l’absence duprésent paragraphe, serait contrôlée à unmoment donné par une société non-résidentedonnée est réputée ne pas être contrôlée à cemoment par la société donnée si celle-ci estcontrôlée à ce moment par une autre sociétéqui, à ce même moment, à la fois :

(i) réside au Canada,

(ii) n’est pas contrôlée par une personnenon-résidente.

Contrôle

104 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 397: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception—more closelyconnectedbusinessactivities

(16) Subject to subsection (19), subsection(2) does not apply to an investment in a subjectcorporation made by a CRIC if the CRICdemonstrates that all of the following conditionsare met:

(a) the business activities carried on by thesubject corporation and all other corporations(those other corporations in this subsectionand subsection (17) referred to as the “subjectsubsidiary corporations”) in which the subjectcorporation has, at the investment time, anequity percentage (as defined in subsection95(4)) are at the investment time, and areexpected to remain, on a collective basis,more closely connected to the businessactivities carried on in Canada by the CRIC,or by any corporation resident in Canada withwhich the CRIC does not, at the investmenttime, deal at arm’s length, than to thebusiness activities carried on by any non-resident corporation with which the CRIC, atthe investment time, does not deal at arm’slength, other than

(i) the subject corporation,

(ii) the subject subsidiary corporations,and

(iii) any corporation that is, immediatelybefore the investment time, a controlledforeign affiliate of the CRIC for thepurposes of section 17,

(b) officers of the CRIC had and exercisedthe principal decision-making authority inrespect of the making of the investment and amajority of those officers were, at theinvestment time, persons each of whom wasresident, and working principally,

(i) in Canada, or

(ii) in a country in which a particularcorporation is resident if the particularcorporation (in this subsection and subsec-tion (17) referred to as a “connectedaffiliate”) is a controlled foreign affiliateof the CRIC for the purposes of section 17and carries on business activities that are,at the investment time, and are expected toremain, at least as closely connected tothose of the subject corporation and the

(16) Sous réserve du paragraphe (19), leparagraphe (2) ne s’applique pas à un placementqu’une société résidente fait dans une sociétédéterminée si la société résidente démontre queles conditions ci-après sont réunies :

a) les activités d’entreprise exercées par lasociété déterminée et par les autres sociétésdans lesquelles elle a, au moment duplacement, un pourcentage d’intérêt au sensdu paragraphe 95(4) (ces autres sociétés étantappelées « filiales déterminées » au présentparagraphe et au paragraphe (17)) sont à cemoment, et devraient demeurer, dans l’en-semble plus étroitement rattachées aux acti-vités d’entreprise exercées au Canada par lasociété résidente ou par une société résidantau Canada avec laquelle elle a un lien dedépendance au moment du placement qu’auxactivités d’entreprise exercées par toutesociété non-résidente avec laquelle la sociétérésidente a un lien de dépendance à ce mêmemoment, sauf les sociétés suivantes :

(i) la société déterminée,

(ii) les filiales déterminées,

(iii) toute société qui est, immédiatementavant le moment du placement, une sociétéétrangère affiliée contrôlée de la sociétérésidente pour l’application de l’article 17;

b) le principal pouvoir décisionnel en ce quia trait à la réalisation du placement revenait àdes cadres de la société résidente et étaitexercé par eux, et la majorité de ces cadres :

(i) soit résidaient, et travaillaient principa-lement, au Canada au moment du place-ment,

(ii) soit résidaient, et travaillaient princi-palement, au moment du placement dansun pays où réside une société (appelée« filiale rattachée » au présent paragrapheet au paragraphe (17)) qui est une sociétéétrangère affiliée contrôlée de la sociétérésidente pour l’application de l’article 17et qui exerce des activités d’entreprise quisont à ce moment, et devraient demeurer,dans l’ensemble au moins aussi étroitementrattachées à celles de la société déterminéeet des filiales déterminées que le sont dans

Exception—activitésd’entreprise plusétroitementrattachées

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 105

Page 398: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Dual officers

subject subsidiary corporations, on a col-lective basis, as the business activitiescarried on in Canada by the CRIC, orany corporation resident in Canada withwhich the CRIC does not, at the invest-ment time, deal at arm’s length, as the casemay be, are to those of the subjectcorporation and the subject subsidiarycorporations, on a collective basis; and

(c) at the investment time, it is reasonablyexpected that

(i) officers of the CRIC will have andexercise the ongoing principal decision-making authority in respect of the invest-ment,

(ii) a majority of those officers will bepersons each of whom will be resident, andworking principally, in Canada or in acountry in which a connected affiliate isresident, and

(iii) the performance evaluation and com-pensation of the officers of the CRIC whoare resident, and work principally, inCanada, or in a country in which aconnected affiliate is resident, will bebased on the results of operations of thesubject corporation to a greater extent thanwill be the performance evaluation andcompensation of any officer of a non-resident corporation (other than the subjectcorporation, a corporation controlled bythe subject corporation or a connectedaffiliate) that does not deal at arm’s lengthwith the CRIC.

(17) For the purposes of paragraphs (16)(b)and (c), any person who is an officer of theCRIC and of a non-resident corporation withwhich the CRIC, at the investment time, doesnot deal at arm’s length (other than the subjectcorporation, a subject subsidiary corporation ora connected affiliate) is deemed to not beresident, and to not work principally, in acountry in which a connected affiliate isresident.

l’ensemble les activités d’entreprise exer-cées au Canada par la société résidente oupar une société résidant au Canada aveclaquelle celle-ci a un lien de dépendance àce moment à celles de la société détermi-née et des filiales déterminées;

c) au moment du placement, il est raison-nable de s’attendre à ce que, à la fois :

(i) le principal pouvoir décisionnel en cequi a trait au placement revienne à descadres de la société résidente et soit exercépar eux de façon continue,

(ii) la majorité de ces cadres résident, ettravaillent principalement, au Canada oudans un pays où réside une filiale rattachée,

(iii) l’évaluation du rendement et la rému-nération des cadres de la société résidentequi résident, et travaillent principalement,au Canada ou dans un pays où réside unefiliale rattachée soient fondées sur lesrésultats d’activités de la société détermi-née dans une plus large mesure que ne lesont l’évaluation du rendement et larémunération de tout cadre d’une sociéténon-résidente (à l’exception de la sociétédéterminée, d’une société qu’elle contrôleet d’une filiale rattachée) qui a un lien dedépendance avec la société résidente.

(17) Pour l’application des alinéas (16)b) etc), toute personne qui est cadre de la sociétérésidente et d’une société non-résidente aveclaquelle celle-ci a un lien de dépendance aumoment du placement (à l’exception de lasociété déterminée, d’une filiale déterminée etd’une filiale rattachée) est réputée ne pasrésider, et ne pas travailler principalement, dansun pays où réside une société rattachée.

Nominationdouble

106 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 399: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception—corporatereorganizations

(18) Subject to subsections (19) and (20),subsection (2) does not apply to an investmentin a subject corporation made by a CRIC if

(a) the investment is described in paragraph(10)(a) and is an acquisition of shares of thecapital stock of the subject corporation

(i) from a corporation resident in Canada

(A) to which the CRIC is, immedia-tely before the investment time, related(determined without reference to para-graph 251(5)(b)), and

(B) that is, at no time that is in theperiod during which the series oftransactions or events that includes themaking of the investment occurs andthat is before the investment time,dealing at arm’s length (determin-ed without reference to paragraph251(5)(b)) with the CRIC, or

(ii) on an amalgamation described insubsection 87(1) of two or more corpora-tions (each of which is in this subparagraphreferred to as a “predecessor corporation”)to form the CRIC if

(A) all of the predecessor corporationsare, immediately before the amalgama-tion, related to each other (deter-mined without reference to paragraph251(5)(b)), and

(B) none of the predecessor corpo-rations deal at arm’s length (deter-mined without reference to paragraph251(5)(b)) with another predecessorcorporation at any time that is in theperiod during which the series oftransactions or events that includes themaking of the investment occurs andthat is before the investment time;

(b) the investment is described in paragraph(10)(a) and is an acquisition of shares of thecapital stock of the subject corporation inwhich the shares are acquired by the CRIC

(i) in an exchange to which subsection51(1) applies,

(18) Sous réserve des paragraphes (19) et(20), le paragraphe (2) ne s’applique pas à unplacement qu’une société résidente fait dans unesociété déterminée si, selon le cas :

a) le placement est visé à l’alinéa (10)a) etconstitue une acquisition d’actions du capital-actions de la société déterminée qui esteffectuée, selon le cas :

(i) auprès d’une société résidant auCanada qui, à la fois :

(A) est une société à laquelle la sociétérésidente est liée (compte non tenu del’alinéa 251(5)b)) immédiatement avantle moment du placement,

(B) n’a de lien de dépendance (déter-miné compte non tenu de l’alinéa251(5)b)) avec la société résidente àaucun moment — antérieur au momentdu placement — de la période au coursde laquelle la série d’opérations oud’événements qui comprend la réalisa-tion du placement se produit,

(ii) lors de la fusion, au sens du para-graphe 87(1), de plusieurs sociétés (cha-cune étant appelée « société remplacée »au présent sous-alinéa) dont est issue lasociété résidente si, à la fois :

(A) toutes les sociétés remplacées sontliées les unes aux autres (compte nontenu de l’alinéa 251(5)b)) immédiate-ment avant la fusion,

(B) aucune des sociétés remplacées n’ade lien de dépendance (déterminécompte non tenu de l’alinéa 251(5)b))avec une autre société remplacée à toutmoment — antérieur au moment duplacement — de la période au cours delaquelle la série d’opérations ou d’évé-nements qui comprend la réalisation duplacement se produit;

b) le placement est visé à l’alinéa (10)a) etconstitue une acquisition d’actions du capital-actions de la société déterminée dans le cadrede laquelle les actions sont acquises par lasociété résidente, selon le cas :

Exception—réorganisationsde sociétés

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 107

Page 400: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) as consideration for a disposition ofshares to which subsection 85.1(3) applies(determined without reference to subsec-tion 85.1(4)),

(iii) in the course of a reorganization of thecapital of the subject corporation to whichsubsection 86(1) applies,

(iv) as a result of a foreign merger (asdefined in subsection 87(8.1)) under whichthe subject corporation was formed,

(v) on a liquidation and dissolution towhich subsection 88(3) applies,

(vi) on a redemption of shares of anothernon-resident corporation that is, immedi-ately before the investment time, a foreignaffiliate of the CRIC, or

(vii) as a dividend or a reduction of paid-up capital in respect of the shares ofanother non-resident corporation that is,immediately before the investment time, aforeign affiliate of the CRIC;

(c) the investment is an indirect acquisitionreferred to in paragraph (10)(f) that resultsfrom a direct acquisition of shares of thecapital stock of another corporation residentin Canada

(i) from a corporation

(A) to which the CRIC is, immediatelybefore the investment time, related(determined without reference to para-graph 251(5)(b)), and

(B) that is, at no time that is in theperiod during which the series oftransactions or events that includesthe making of the investment occursand that is before the investmenttime, dealing at arm’s length (deter-mined without reference to paragraph251(5)(b)) with the CRIC,

(ii) on an amalgamation described insubsection 87(1) of two or more corpora-tions (each of which is in this subparagraphreferred to as a “predecessor corporation”)to form the CRIC if

(i) lors d’un échange auquel le paragraphe51(1) s’applique,

(ii) en contrepartie d’une disposition d’ac-tions à laquelle le paragraphe 85.1(3)s’applique (déterminée compte non tenudu paragraphe 85.1(4)),

(iii) dans le cadre d’un remaniement ducapital de la société déterminée auquel leparagraphe 86(1) s’applique,

(iv) par suite d’une fusion étrangère, ausens du paragraphe 87(8.1), dont est issuela société déterminée,

(v) lors d’une liquidation et dissolution àlaquelle le paragraphe 88(3) s’applique,

(vi) lors d’un rachat d’actions d’une autresociété non-résidente qui est une sociétéétrangère affiliée de la société résidenteimmédiatement avant le moment du place-ment,

(vii) à titre de dividende ou de réductionde capital versé relativement aux actionsd’une autre société non-résidente qui estune société étrangère affiliée de la sociétérésidente immédiatement avant le momentdu placement;

c) le placement est une acquisition indirectementionnée à l’alinéa (10)f) qui fait suite àune acquisition directe d’actions du capital-actions d’une autre société résidant auCanada qui est effectuée, selon le cas :

(i) auprès d’une société qui, à la fois :

(A) est une société à laquelle la sociétérésidente est liée (compte non tenu del’alinéa 251(5)b)) immédiatement avantle moment du placement,

(B) n’a de lien de dépendance (déter-miné compte non tenu de l’alinéa251(5)b)) avec la société résidente àaucun moment — antérieur au momentdu placement — de la période au coursde laquelle la série d’opérations oud’événements qui comprend la réalisa-tion du placement se produit,

108 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 401: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(A) all of the predecessor corporationsare, immediately before the amalgama-tion, related to each other (deter-mined without reference to paragraph251(5)(b)), and

(B) none of the predecessor corpora-tions deal at arm’s length (deter-mined without reference to paragraph251(5)(b)) with another predecessorcorporation at any time that is in theperiod during which the series oftransactions or events that includes themaking of the investment occurs andthat is before the investment time,

(iii) in an exchange to which subsection51(1) applies,

(iv) in the course of a reorganization of thecapital of the other corporation to whichsubsection 86(1) applies, or

(v) to the extent that an investment (otherthan one described in paragraph (10)(f)) ismade in the subject corporation by theother corporation, or by a particularcorporation resident in Canada to whichthe CRIC and the other corporation arerelated at the investment time, usingproperty transferred, directly or indirectly,by the CRIC to the other corporation or theparticular corporation, as the case may be,if the two investments

(A) occur within 30 days of each other,and

(B) are part of the same series oftransactions or events; or

(d) the investment is an acquisition of sharesof the capital stock of the subject corporationthat is described in paragraph (10)(a), or anindirect acquisition referred to in paragraph(10)(f) that results from a direct acquisition ofshares of the capital stock of anothercorporation resident in Canada, under whichthe shares of the subject corporation or theother corporation, as the case may be, arereceived by the CRIC as the sole considera-tion for an exchange of a debt obligationowing to the CRIC, other than an exchange towhich subsection 51(1) applies.

(ii) lors de la fusion, au sens du para-graphe 87(1), de plusieurs sociétés (cha-cune étant appelée « société remplacée »au présent sous-alinéa) dont est issue lasociété résidente si, à la fois :

(A) toutes les sociétés remplacées sontliées les unes aux autres (compte nontenu de l’alinéa 251(5)b)) immédiate-ment avant la fusion,

(B) aucune des sociétés remplacées n’ade lien de dépendance (déterminécompte non tenu de l’alinéa 251(5)b))avec une autre société remplacée à toutmoment — antérieur au moment duplacement — de la période au cours delaquelle la série d’opérations ou d’évé-nements qui comprend la réalisation duplacement se produit,

(iii) lors d’un échange auquel le para-graphe 51(1) s’applique,

(iv) dans le cadre d’un remaniement ducapital de l’autre société auquel le para-graphe 86(1) s’applique,

(v) dans la mesure où un placement (saufcelui visé à l’alinéa (10)f)) est fait dans lasociété déterminée par l’autre société, oupar une société donnée résidant au Canadaà laquelle la société résidente et l’autresociété sont liées au moment du placement,au moyen de biens que la société résidentea transférés, directement ou indirectement,à l’autre société ou à la société donnée,selon le cas, pourvu que les deux place-ments soient faits, à la fois :

(A) dans le même intervalle de 30 jours,

(B) dans le cadre de la même séried’opérations ou d’événements;

d) le placement constitue soit une acquisitiond’actions du capital-actions de la sociétédéterminée qui est visée à l’alinéa (10)a),soit une acquisition indirecte mentionnée àl’alinéa (10)f) qui fait suite à une acquisitiondirecte d’actions du capital-actions d’uneautre société résidant au Canada, dans lecadre de laquelle les actions de la sociétédéterminée ou de l’autre société, selon le cas,sont reçues par la société résidente comme

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 109

Page 402: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Preferred shares

Assumption ofdebt onliquidation ordistribution

Persons deemednot to be related

(19) Subsection (16) and paragraphs (18)(b)and (d) do not apply to an acquisition of sharesof the capital stock of a subject corporation by aCRIC if, having regard to all the terms andconditions of the shares and any agreement inrespect of the shares, the shares may notreasonably be considered to fully participate inthe profits of the subject corporation and anyappreciation in the value of the subject corpora-tion, unless the subject corporation would be asubsidiary wholly-owned corporation of theCRIC throughout the period during which theseries of transactions or events that includes theacquisition occurs if the CRIC owned all of theshares of the capital stock of the subjectcorporation that are owned by any of

(a) the CRIC;

(b) a corporation resident in Canada that is asubsidiary wholly-owned corporation of theCRIC; and

(c) a corporation resident in Canada of whichthe CRIC is a subsidiary wholly-ownedcorporation.

(20) Subsection (2) applies to an investmentin a subject corporation made by a CRIC that isan acquisition of shares of the capital stock ofthe subject corporation described in any ofsubparagraphs (18)(b)(v) to (vii) to the extent ofthe lesser of

(a) the total of all amounts each of which isthe amount of a debt obligation assumed bythe CRIC in respect of the liquidation anddissolution, redemption, dividend or reduc-tion of paid-up capital, as the case may be,and

(b) the fair market value of the shares at theinvestment time.

(21) If it can reasonably be considered thatone of the main purposes of one or moretransactions or events is to cause two or morepersons to be related to each other so that, in the

unique contrepartie d’un échange d’unecréance due à celle-ci, à l’exception d’unéchange auquel le paragraphe 51(1) s’ap-plique.

(19) Le paragraphe (16) et les alinéas (18)b)et d) ne s’appliquent pas à une acquisitiond’actions du capital-actions d’une société déter-minée effectuée par une société résidente si,compte tenu des caractéristiques des actions etde toute convention relative à celles-ci, il n’estpas raisonnable de considérer que les actionsparticipent pleinement aux bénéfices de lasociété déterminée et à toute appréciation de lavaleur de celle-ci. Toutefois, ces dispositionss’appliquent dans le cas où la société déterminéeserait une filiale à cent pour cent de la sociétérésidente tout au long de la période au cours delaquelle la série d’opérations ou d’événementsqui comprend l’acquisition se produit si toutesles actions du capital-actions de la sociétédéterminée appartenant à l’une ou l’autre dessociétés ci-après appartenaient à la sociétérésidente :

a) la société résidente;

b) une société résidant au Canada qui est unefiliale à cent pour cent de la société résidente;

c) une société résidant au Canada dont lasociété résidente est une filiale à cent pourcent.

(20) Le paragraphe (2) s’applique à unplacement qu’une société résidente fait dansune société déterminée qui consiste en uneacquisition d’actions du capital-actions de lasociété déterminée visée à l’un des sous-alinéas(18)b)(v) à (vii) jusqu’à concurrence de lamoins élevée des sommes suivantes :

a) le total des sommes représentant chacunele montant d’une créance prise en charge parla société résidente relativement à la liquida-tion et dissolution, au rachat, au dividende ouà la réduction de capital versé, selon le cas;

b) la juste valeur marchande des actions aumoment du placement.

(21) S’il est raisonnable de considérer quel’un des principaux objets d’une ou de plusieursopérations ou événements consiste à faire ensorte que plusieurs personnes soient liées les

Actionsprivilégiées

Prise en chargede dettes lorsd’une liquidationou d’unedistribution

Personnesréputées ne pasêtre liées

110 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 403: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Mergers

Indirectinvestment

absence of this subsection, subsection (2) wouldnot apply because of subsection (18) to aninvestment in a subject corporation made by aCRIC, those persons are deemed not to berelated to each other for the purposes ofsubsection (18).

(22) For the purposes of this section andsubsections 219.1(3) and (4),

(a) if there has been an amalgamation towhich subsection 87(11) applies,

(i) the new corporation referred to in thatsubsection is deemed to be the samecorporation as, and a continuation of, theparent and each subsidiary referred to inthat subsection, and

(ii) the new corporation is deemed not toacquire any property of the parent, or ofany subsidiary, as a result of the amalga-mation; and

(b) if there has been a winding-up to whichsubsection 88(1) applies,

(i) the parent referred to in that subsectionis deemed to be the same corporation as,and a continuation of, the subsidiaryreferred to in that subsection, and

(ii) the parent is deemed not to acquire anyproperty of the subsidiary as a result of thewinding-up.

(23) Subsection (2) applies to an investmentin a subject corporation made by a CRIC towhich, in the absence of this subsection,subsection (2) would not apply because ofsubsection (16), to the extent that one or moreproperties received by the subject corporationfrom the CRIC as a result of the investment, orproperty substituted for any such property, mayreasonably be considered to have been used bythe subject corporation, directly or indirectly aspart of a series of transactions or events thatincludes the making of the investment, in atransaction or event to which subsection (2)would have applied if the CRIC had entered intothe transaction, or participated in the event, asthe case may be, instead of the subjectcorporation.

unes aux autres afin que, en l’absence duprésent paragraphe, le paragraphe (2) ne soitpas applicable, par l’effet du paragraphe (18), àun placement qu’une société résidente fait dansune société déterminée, les personnes en causesont réputées ne pas être liées les unes auxautres pour l’application du paragraphe (18).

(22) Les règles ci-après s’appliquent auprésent article et aux paragraphes 219.1(3) et(4) :

a) en cas de fusion à laquelle le paragraphe87(11) s’applique :

(i) la société issue de la fusion, visée à ceparagraphe, est réputée être la mêmesociété que la société mère et chaque filialevisées à ce paragraphe et en être lacontinuation,

(ii) la société issue de la fusion est réputéene pas acquérir de biens de la société mèreou d’une filiale par suite de la fusion;

b) en cas de liquidation à laquelle leparagraphe 88(1) s’applique :

(i) la société mère visée à ce paragrapheest réputée être la même société que lafiliale visée à ce paragraphe et en être lacontinuation,

(ii) la société mère est réputée ne pasacquérir de biens de la filiale par suite de laliquidation.

(23) Le paragraphe (2) s’applique à unplacement fait par une société résidente dansune société déterminée auquel, en l’absence duprésent paragraphe, le paragraphe (2) ne s’ap-pliquerait pas par l’effet du paragraphe (16),dans la mesure où il est raisonnable deconsidérer qu’un ou plusieurs biens que lasociété déterminée a reçus de la sociétérésidente par suite du placement, ou un biensubstitué à de tels biens, ont été utilisés par lasociété déterminée, directement ou indirecte-ment dans le cadre d’une série d’opérations oud’événements qui comprend la réalisation duplacement, lors d’une opération ou d’un événe-ment auxquels le paragraphe (2) se seraitappliqué si la société résidente avait effectuél’opération, ou pris part à l’événement, selon lecas, au lieu de la société déterminée.

Fusions etliquidations

Placementindirect

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 111

Page 404: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Indirect funding

Partnerships

(24) Subsection (2) does not apply to aninvestment in a subject corporation made by aCRIC to which, in the absence of this subsec-tion, subsection (2) would apply, if the CRICdemonstrates that

(a) all the properties received by the subjectcorporation from the CRIC as a result of theinvestment were used, at a particular time thatis within 30 days after the investment timeand at all times after the particular time, bythe subject corporation to make a loan to aparticular corporation that was, at the time ofthe loan, a controlled foreign affiliate of theCRIC for the purposes of section 17;

(b) the particular corporation is, throughoutthe period that begins at the investment timeand during which the series of transactions orevents that includes the making of the loanoccurs, a corporation in which an investmentmade by the CRIC would not be subject tosubsection (2) because of subsection (16);and

(c) the particular corporation uses, through-out the period during which the loan isoutstanding, the proceeds of the loan in anactive business (as defined in subsection95(1)) carried on by it in the country inwhich it is resident.

(25) For the purposes of this section, sub-section 17.1(1) (as it applies in respect of apertinent loan or indebtedness as defined insubsection (11)), paragraph 128.1(1)(c.3) andsubsection 219.1(2),

(a) any transaction entered into, or eventparticipated in, by a partnership is deemed tohave been entered into, or participated in, asthe case may be, by each member of thepartnership in the proportion that the fairmarket value, at the time of the transaction orevent, of the member’s interest — helddirectly or indirectly through one or moreother partnerships — in the partnership is ofthe fair market value, at that time, of all directinterests in the partnership;

(24) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àun placement fait par une société résidente dansune société déterminée auquel ce paragraphes’appliquerait en l’absence du présent para-graphe si la société résidente démontre que lesconditions ci-après sont réunies :

a) tous les biens que la société déterminée areçus de la société résidente par suite duplacement ont été utilisés, à un momentdonné de la période de 30 jours qui suit lemoment du placement et à tout momentpostérieur au moment donné, par la sociétédéterminée pour consentir un prêt à unesociété donnée qui, au moment du prêt, étaitune société étrangère affiliée contrôlée de lasociété résidente pour l’application de l’arti-cle 17;

b) la société donnée est, à tout moment de lapériode — commençant au moment duplacement — au cours de laquelle la séried’opérations ou d’événements qui comprendl’octroi du prêt se produit, une société danslaquelle un placement fait par la sociétérésidente ne serait pas assujetti au paragraphe(2) par l’effet du paragraphe (16);

c) à tout moment de la période au cours delaquelle le prêt est impayé, la société donnéeutilise le produit du prêt dans le cadre de sonentreprise exploitée activement, au sens duparagraphe 95(1), dans son pays de résidence.

(25) Les règles ci-après s’appliquent auprésent article, au paragraphe 17.1(1) (dansson application relativement à un prêt ou dettedéterminé, au sens du paragraphe (11)), àl’alinéa 128.1(1)c.3) et au paragraphe 219.1(2) :

a) toute opération conclue par une société depersonnes ou tout événement auquel elleprend part est réputé être une opérationconclue par chacun de ses associés ou unévénement auquel chacun de ceux-ci prendpart, selon le cas, dans la proportion quereprésente la juste valeur marchande, aumoment de l’opération ou de l’événement,de la participation de l’associé — détenuedirectement ou indirectement par l’intermé-diaire d’une ou de plusieurs autres sociétés depersonnes — dans la société de personnes par

Financementindirect

Sociétés depersonnes

112 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 405: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(b) if at any time, based on the assumptionscontained in paragraph 96(1)(c), propertywould be owned by a partnership, thatproperty is deemed to be owned at that timeby each member of the partnership in theproportion that the fair market value, at thattime, of the member’s interest — helddirectly or indirectly through one or moreother partnerships — in the partnership is ofthe fair market value, at that time, of all directinterests in the partnership;

(c) if at any time there is an increase(including, for greater certainty, as a resultof a particular acquisition of an interest in apartnership in which, immediately prior to theparticular acquisition, the member did nothave an interest) in the portion of a propertythat is deemed under paragraph (b) to beowned by a member of a partnership, themember is deemed at that time

(i) to acquire the additional portion of theproperty, and

(ii) to transfer property that relates to theacquisition of the additional portion andthat has a fair market value equal to the fairmarket value at that time of the additionalportion;

(d) if at any time, based on the assumptionscontained in paragraph 96(1)(c), an amountwould be owing by a partnership, that amountis deemed to be owed by each member of thepartnership in the proportion that the fairmarket value, at that time, of the member’sinterest — held directly or indirectly throughone or more other partnerships — in thepartnership is of the fair market value, at thattime, of all direct interests in the partnership;

(e) if a member of a partnership enters into atransaction, or participates in an event, withthe partnership, paragraph (a) does not applyto the transaction or event to the extent thatthe transaction or event would, in the absenceof this paragraph, be deemed by paragraph(a) to have been entered into, or participatedin, as the case may be, by the member; and

rapport à la juste valeur marchande, à cemoment, de l’ensemble des participationsdirectes dans la société de personnes;

b) tout bien qui, d’après les hypothèsesformulées à l’alinéa 96(1)c), appartiendrait àun moment donné à une société de personnesest réputé appartenir à ce moment à chacun deses associés dans la proportion que représentela juste valeur marchande, à ce moment, de laparticipation de l’associé — détenue directe-ment ou indirectement par l’intermédiaired’une ou de plusieurs autres sociétés depersonnes — dans la société de personnes parrapport à la juste valeur marchande, à cemoment, de l’ensemble des participationsdirectes dans la société de personnes;

c) en cas d’augmentation de la proportiond’un bien qui est réputée, en vertu de l’alinéab), appartenir à un associé d’une société depersonnes (étant entendu qu’une telle aug-mentation comprend celle qui fait suite àl’acquisition d’une participation dans unesociété de personnes dans laquelle l’associén’avait pas de participation immédiatementavant cette acquisition), l’associé est réputé àce moment :

(i) d’une part, acquérir la proportionadditionnelle du bien,

(ii) d’autre part, transférer un bien qui serapporte à l’acquisition de la proportionadditionnelle et dont la juste valeur mar-chande est égale à celle de la proportionadditionnelle à ce moment;

d) toute somme qui, d’après les hypothèsesformulées à l’alinéa 96(1)c), serait due à unmoment donné par une société de personnesest réputée être due par chacun de sesassociés dans la proportion que représente lajuste valeur marchande, à ce moment, de laparticipation de l’associé — détenue directe-ment ou indirectement par l’intermédiaired’une ou de plusieurs autres sociétés depersonnes — dans la société de personnes parrapport à la juste valeur marchande, à cemoment, de l’ensemble des participationsdirectes dans la société de personnes;

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 113

Page 406: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(f) a person or partnership that is (or isdeemed by this paragraph to be) a member ofa particular partnership that is a member ofanother partnership is deemed to be a memberof the other partnership.

(2) Subject to subsection (3), subsection (1)applies in respect of transactions and eventsthat occur after March 28, 2012. However,

(a) subsection (1) does not apply to trans-actions that occur before 2013 betweenparties that deal at arm’s length with eachother if

(i) either

(A) in the case of an indirect acqui-sition referred to in paragraph212.3(10)(f) of the Act, as enacted bysubsection (1), the CRIC referred to inthat paragraph is obligated to com-plete the direct acquisition referred toin that paragraph under the terms ofan agreement in writing entered intobefore March 29, 2012 between theCRIC and a public corporation that isthe other corporation resident inCanada referred to in that paragraph,or

(B) the parties are obligated to com-plete the transaction under the termsof an agreement in writing enteredinto between the parties before March29, 2012, and

(ii) no party to the agreement may beexcused from the obligation as a result ofamendments to the Act; and

(b) any election referred to in subsection212.3(3) or paragraph 212.3(11)(c) of theAct, as enacted by subsection (1), that

e) si un associé d’une société de personnesconclut une opération, ou prend part à unévénement, avec la société de personnes,l’alinéa a) ne s’applique pas à l’opération ouà l’événement dans la mesure où l’opérationou l’événement, en l’absence du présentalinéa, serait réputé, en vertu de l’alinéa a),être une opération conclue par l’associé ou unévénement auquel il prend part, selon le cas;

f) toute personne ou société de personnes quiest, ou est réputée être en vertu du présentalinéa, un associé d’une société de personnesdonnée qui est elle-même un associé d’uneautre société de personnes est réputée être unassocié de cette dernière.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), leparagraphe (1) s’applique relativement auxopérations et aux événements se produisantaprès le 28 mars 2012. Toutefois :

a) le paragraphe (1) ne s’applique pas auxopérations effectuées avant 2013 entreparties sans lien de dépendance si lesconditions ci-après sont réunies :

(i) selon le cas :

(A) dans le cas d’une acquisitionindirecte mentionnée à l’alinéa212.3(10)f) de la même loi, édicté parle paragraphe (1), la société résidentevisée à cet alinéa a l’obligation demener l’acquisition directe mention-née à cet alinéa à terme selon uneconvention conclue par écrit avant le29 mars 2012 entre la société résidenteet une société publique qui est l’autresociété résidant au Canada mention-née à cet alinéa,

(B) les parties ont l’obligation demener l’opération à terme selon uneconvention qu’elles ont conclue parécrit avant le 29 mars 2012,

(ii) nulle partie à la convention ne peutse soustraire à l’obligation par suite demodifications apportées à la même loi;

b) le document concernant le choix prévuau paragraphe 212.3(3) ou à l’alinéa212.3(11)c) de la même loi, édicté par leparagraphe (1), qui devrait par ailleurs

114 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 407: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

would otherwise be required to be filedwith the Minister of National Revenue onor before the day that is 120 days after theday on which this Act receives royal assentis deemed to have been filed with theMinister on a timely basis if it is filed withthe Minister on or before the day that is365 days after the day on which this Actreceives royal assent.

(3) If a corporation resident in Canada (inthis subsection referred to as the “CRIC”)and a non-resident corporation that controlsthe CRIC jointly elect in writing under thissubsection in respect of all transactions andevents to which subsection 212.3(2) of theAct, as enacted by subsection (1), would, inthe absence of this subsection, apply and filethe election with the Minister of NationalRevenue on or before the day that is the laterof the CRIC’s filing-due date for the CRIC’staxation year that includes the day on whichthis Act receives royal assent and the day thatis one year after the day on which this Actreceives royal assent, then, in respect oftransactions and events that occur beforeAugust 14, 2012, section 212.3 of the Act, asenacted by subsection (1), is to be readwithout reference to its subsections (3) to(7), (9), (11) to (14), (17) to (22) and (24) andthe following rules apply:

(a) subsections 212.3(1) and (2) of the Actare to be read as follows:

212.3 (1) Subsection (2) applies to an in-vestment in a non-resident corporation (referredto in this section as the “subject corporation”)that is made, at any time, by a corporationresident in Canada (referred to in this section asthe “CRIC”) if

(a) the subject corporation is, immediatelyafter that time, or becomes, as part of atransaction or event or series of transactionsor events that includes the investment, aforeign affiliate of the CRIC;

être présenté au ministre du Revenunational au plus tard le jour qui suit de120 jours la date de sanction de la présenteloi est réputé lui avoir été présenté dans ledélai imparti s’il lui est présenté au plustard le jour qui suit de 365 jours la date desanction de la présente loi.

(3) Si une société résidant au Canada(appelée « société résidente » au présentparagraphe) et une société non-résidentequi la contrôle font un choix conjoint envertu du présent paragraphe relativement àl’ensemble des opérations et des événementsauxquels le paragraphe 212.3(2) de la mêmeloi, édicté par le paragraphe (1), s’applique-rait en l’absence du présent paragraphe,dans un document qu’elles présentent auministre du Revenu national au plus tard à ladate d’échéance de production qui est ap-plicable à la société résidente pour son annéed’imposition qui comprend la date de sanc-tion de la présente loi ou, si elle estpostérieure, à la date qui suit d’un an la datede sanction de la présente loi, pour ce qui estdes opérations et des événements se produi-sant avant le 14 août 2012, l’article 212.3 dela même loi, édicté par le paragraphe (1),s’applique compte non tenu de ses paragra-phes (3) à (7), (9), (11) à (14), (17) à (22) et(24) et les règles ci-après s’appliquent :

a) les paragraphes 212.3(1) et (2) de lamême loi sont réputés avoir le libellésuivant :

212.3 (1) Le paragraphe (2) s’applique auplacement qu’une société résidant au Canada(appelée « société résidente » au présent article)fait, à un moment donné, dans une société non-résidente (appelée « société déterminée » auprésent article), si les conditions ci-après sontréunies :

a) la société déterminée est, immédiatementaprès ce moment, ou devient dans le cadred’une opération, d’un événement ou d’unesérie d’opérations ou d’événements quicomprend le placement, une société étrangèreaffiliée de la société résidente;

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 115

Page 408: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(b) the CRIC is at that time controlled byanother non-resident corporation (referred toin this section as the “parent”); and

(c) the investment may not reasonably beconsidered to have been made by the CRIC,instead of being made or retained by theparent or another non-resident person thatdoes not deal at arm’s length with the parent,primarily for bona fide purposes other than toobtain a tax benefit (as defined in subsection245(1)).

(2) If this subsection applies to an investmentin a subject corporation,

(a) for the purposes of this Part, the CRIC isdeemed to have paid to the parent at the timethe investment was made, and the parent isdeemed to have received from the CRIC atthat time, a dividend equal to the total of allamounts each of which is the fair marketvalue, at that time, of any property (notincluding shares of the capital stock of theCRIC) transferred, or obligation assumed orincurred, by the CRIC in respect of theinvestment; and

(b) in computing the paid-up capital at anytime after March 28, 2012 of any class ofshares of the capital stock of the CRIC, thereis to be deducted the amount of any increase,because of the investment, in the paid-upcapital in respect of the shares of the class,computed without reference to this section.

(b) subsection 212.3(8) of the Act is to beread as follows:

(8) In computing the paid-up capital at anytime after March 28, 2012 in respect of a classof shares of the capital stock of a corporation,there is to be added an amount equal to thelesser of

(a) the amount, if any, by which

b) la société résidente est contrôlée, aumoment donné, par une autre société non-résidente (appelée « société mère » au pré-sent article);

c) il n’est pas raisonnable de considérer quele placement a été fait par la société résidente,plutôt que d’avoir été fait ou conservé par lasociété mère ou une autre personne non-résidente avec laquelle celle-ci a un lien dedépendance, principalement pour des objetsvéritables— l’obtention d’un avantage fiscal,au sens du paragraphe 245(1), n’étant pasconsidérée comme un objet véritable.

(2) En cas d’application du présent para-graphe à un placement dans une sociétédéterminée :

a) pour l’application de la présente partie, lasociété résidente est réputée avoir versé à lasociété mère au moment où le placement estfait, et celle-ci est réputée avoir reçu de lasociété résidente à ce moment, un dividendeégal au total des sommes dont chacunecorrespond à la juste valeur marchande, à cemoment, d’un bien transféré par la sociétérésidente (à l’exception d’actions du capital-actions de la société résidente), ou d’uneobligation assumée ou contractée par elle,relativement au placement;

b) doit être déduit dans le calcul du capitalversé, à tout moment après le 28 mars 2012,au titre d’une catégorie d’actions du capital-actions de la société résidente le montant detoute augmentation, découlant du placement,du capital versé au titre des actions de lacatégorie, calculé compte non tenu du présentarticle.

b) le paragraphe 212.3(8) de la même loiest réputé avoir le libellé suivant :

(8) La moins élevée des sommes ci-après està ajouter dans le calcul du capital versé, à toutmoment après le 28 mars 2012, au titre d’unecatégorie d’actions du capital-actions d’unesociété :

a) l’excédent du total visé au sous-alinéa (i)sur celui visé au sous-alinéa (ii) :

116 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 409: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(i) the total of all amounts deemed bysubsection 84(3), (4) or (4.1) to be adividend on shares of the class paid afterMarch 28, 2012 and before that time by thecorporation,

exceeds

(ii) the total that would be determinedunder subparagraph (i) if this Act wereread without reference to paragraph (2)(b);and

(b) the total of all amounts required byparagraph (2)(b) to be deducted in computingthe paid-up capital in respect of the classbefore that time.

(c) subsection 212.3(10) of the Act is to beread as follows:

(10) For the purposes of this section, aninvestment made in a subject corporation by aCRIC means any of

(a) an acquisition of shares of the capitalstock of the subject corporation by the CRIC;

(b) a contribution of capital to the subjectcorporation by the CRIC;

(c) a transaction under which an amountbecame owing by the subject corporation tothe CRIC, other than an amount owing thatarises in the ordinary course of the businessof the CRIC and that is repaid within acommercially reasonable period;

(d) an acquisition of a debt obligation of thesubject corporation by the CRIC from anotherperson, other than, if the acquisition wasmade in the ordinary course of the business ofthe CRIC, an acquisition from a person withwhich the CRIC dealt, at the time of theacquisition, at arm’s length;

(e) an acquisition by the CRIC of an optionin respect of, or an interest in, or for civil lawa right in, shares of the capital stock, or a debtobligation, of the subject corporation; and

(f) any transaction or event that is similar ineffect to any of the transactions described inparagraphs (a) to (e).

(d) subsections 212.3(15) and (16) of theAct are to be read as follows:

(i) le total des sommes qui sont réputées,en vertu des paragraphes 84(3), (4) ou(4.1), être un dividende versé par la sociétésur des actions de la catégorie après le 28mars 2012 et avant le moment en cause,

(ii) le total qui serait déterminé selon lesous-alinéa (i) si la présente loi s’appliquaitcompte non tenu de l’alinéa (2)b);

b) le total des sommes à déduire, enapplication de l’alinéa (2)b), dans le calculdu capital versé au titre de la catégorie avantce moment.

c) le paragraphe 212.3(10) de la même loiest réputé avoir le libellé suivant :

(10) Pour l’application du présent article, lesopérations ci-après constituent des placementsqu’une société résidente fait dans une sociétédéterminée :

a) l’acquisition d’actions du capital-actionsde la société déterminée par la sociétérésidente;

b) l’apport de capital à la société déterminéepar la société résidente;

c) toute opération dans le cadre de laquelleune somme devient due à la société résidentepar la société déterminée, sauf s’il s’agitd’une somme qui prend naissance dans lecours normal des activités de l’entreprise dela société résidente et qui est remboursée dansun délai conforme aux pratiques commercia-les raisonnables;

d) l’acquisition par la société résidente,auprès d’un tiers, d’un titre de créance de lasociété déterminée, sauf s’il s’agit, dans le casoù l’acquisition a été effectuée dans le coursnormal des activités de l’entreprise de lasociété résidente, d’une acquisition effectuéeauprès d’une personne avec laquelle celle-cin’avait aucun lien de dépendance au momentde l’acquisition;

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 117

Page 410: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(15) For the purposes of this section andparagraph 128.1(1)(c.3), a CRIC that is con-trolled by more than one non-resident corpora-tion is deemed not to be controlled by any suchnon-resident that controls another non-residentcorporation that controls the CRIC, unless theapplication of this subsection would otherwiseresult in no non-resident corporation controllingthe CRIC.

(16) In determining whether paragraph (1)(c)applies, the following factors are to be givenprimary consideration:

(a) whether the business activities carried onby the subject corporation and any othercorporation in which the subject corporationhas, at the time referred to in subsection (1),an equity percentage (as defined in subsection95(4)) are at that time, and are expected toremain, more closely connected to the busi-ness activities carried on by the CRIC (or bya corporation resident in Canada that is asubsidiary wholly-owned corporation of theCRIC or that is a corporation of which theCRIC is a subsidiary wholly-owned corpora-tion) than to the business activities carried onby any non-resident corporation (other thanthe subject corporation or any corporation inwhich the subject corporation has such anequity percentage) with which the CRIC, atthat time, does not deal at arm’s length;

(b) whether the terms or conditions of anyshares of the subject corporation that areowned by the CRIC at that time, or anyagreement in respect of the shares or theirissue, are such that the CRIC does not fully

e) l’acquisition par la société résidente d’uneoption, d’un intérêt ou, pour l’application dudroit civil, d’un droit sur des actions ducapital-actions, ou sur un titre de créance, dela société déterminée;

f) toute opération ou tout événement qui ades effets semblables à ceux des opérationsvisées aux alinéas a) à e).

d) les paragraphes 212.3(15) et (16) de lamême loi sont réputés avoir le libellésuivant :

(15) Pour l’application du présent article etde l’alinéa 128.1(1)c.3), la société résidente quiest contrôlée par plus d’une société non-résidente est réputée ne pas être contrôlée parune telle société qui contrôle une autre sociéténon-résidente qui, elle-même, contrôle la sociétérésidente, sauf si, par suite de l’application duprésent paragraphe, aucune société non-rési-dente ne contrôlerait par ailleurs la sociétérésidente.

(16) Pour déterminer si l’alinéa (1)c) s’ap-plique, les facteurs ci-après sont à prendre encompte en priorité :

a) la question de savoir si les activitésd’entreprise exercées par la société détermi-née et par toute autre société dans laquelleelle a, au moment visé au paragraphe (1), unpourcentage d’intérêt, au sens du paragraphe95(4), sont à ce moment, et devraientdemeurer, plus étroitement rattachées auxactivités d’entreprise exercées par la sociétérésidente (ou par une société résidant auCanada qui est soit une filiale à cent pour centde la société résidente, soit une société dontcelle-ci est une filiale à cent pour cent)qu’aux activités d’entreprise exercées partoute société non-résidente (exception faitede la société déterminée et de toute sociétédans laquelle elle a un tel pourcentaged’intérêt) avec laquelle la société résidente aun lien de dépendance à ce moment;

b) la question de savoir si les caractéristiquesde toute action de la société déterminée quiappartient à la société résidente à ce moment,ou les modalités de toute convention relativeà l’action ou à son émission, sont telles que la

118 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 411: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

participate in the profits of the subjectcorporation or any appreciation in the valueof the subject corporation (for greater cer-tainty, the fact that the shares owned by theCRIC do fully participate in the profits of thesubject corporation and any appreciation inthe value of the subject corporation is not arelevant factor);

(c) whether the investment was made at thedirection or request of a non-resident cor-poration with which the CRIC was not, at thattime, dealing at arm’s length;

(d) whether, in the case of an investmentdescribed in paragraph (10)(a), (d), (e) or (f),negotiations with the vendor in respect of theinvestment were initiated by senior officers ofthe CRIC who were resident in, and workedprincipally in, Canada or, if the vendorinitiated the transaction, the vendor’s princi-pal point of contact was an officer of theCRIC who was resident in, and workedprincipally in, Canada;

(e) whether senior officers of the CRIC whowere resident in, and worked principally in,Canada had and exercised the principaldecision-making authority in respect of themaking of the investment, and have andexercise the principal decision makingauthority in respect of the investment;

(f) whether the performance evaluation orcompensation of senior officers of the CRICwho are resident in, and work principally in,Canada is connected to the results of opera-tions of the subject corporation to a greaterextent than the performance evaluation orcompensation of any senior officers of a non-resident corporation (other than the subjectcorporation or a corporation controlled by thesubject corporation) that does not deal atarm’s length with the CRIC is so connected;and

(g) whether senior officers of the subjectcorporation report to, and are functionallyaccountable to, senior officers of the CRICwho are resident in, and work principally in,Canada to a greater extent than to any senior

société résidente ne participe pas pleinementaux bénéfices de la société déterminée ou àtoute appréciation de la valeur de celle-ci(étant entendu que le fait que les actionsappartenant à la société résidente participentpleinement aux bénéfices de la sociétédéterminée et à toute appréciation de lavaleur de celle-ci n’est pas un facteurpertinent);

c) la question de savoir si le placement a étéfait sur l’ordre ou à la demande d’une sociéténon-résidente avec laquelle la société rési-dente avait un lien de dépendance à cemoment;

d) la question de savoir si, dans le cas d’unplacement visé aux alinéas (10)a), d), e) ou f),des négociations avec le vendeur relativementau placement ont été engagées par des cadresdirigeants de la société résidente qui rési-daient au Canada et y travaillaient principa-lement ou si, dans le cas où le vendeur aengagé l’opération, son principal point decontact était un cadre de la société résidentequi résidait au Canada et y travaillaitprincipalement;

e) la question de savoir si le principalpouvoir décisionnel, en ce qui a trait à laréalisation du placement, revenait aux cadresdirigeants de la société résidente qui rési-daient au Canada et y travaillaient principa-lement et était exercé par eux et si ce pouvoir,en ce qui a trait au placement, leur revient etest exercé par eux;

f) la question de savoir si l’évaluation durendement ou la rémunération des cadresdirigeants de la société résidente qui résidentau Canada et y travaillent principalement estrattachée aux résultats d’activités de la sociétédéterminée dans une plus large mesure quel’est l’évaluation du rendement ou la rému-nération de tout cadre dirigeant d’une sociéténon-résidente (exception faite de la sociétédéterminée et d’une société qu’elle contrôle)avec laquelle la société résidente a un lien dedépendance;

g) la question de savoir si des cadresdirigeants de la société déterminée relèvent,notamment sur le plan fonctionnel, de cadres

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 119

Page 412: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

officers of any non-resident corporation(other than the subject corporation) that doesnot deal at arm’s length with the CRIC.

(e) subsection 212.3(23) of the Act is to beread as follows:

(23) A particular investment by a CRIC in asubject corporation that would, in the absence ofthis subsection, be excluded from the applica-tion of subsection (2) because of paragraph(1)(c) is not to be so excluded to the extent thatone or more properties, if any, received by thesubject corporation from the CRIC as a result ofthe particular investment, or property substi-tuted for any such property, may reasonably beconsidered to have been used by the subjectcorporation, directly or indirectly as part of atransaction or event or series of transactions orevents that includes the particular investment, tomake another investment in a non-residentcorporation that would, if the other investmenthad been made by the CRIC, have been subjectto subsection (2).

(f) subsection 212.3(25) of the Act is to beread as follows:

(25) For the purposes of this section, para-graph 128.1(1)(c.3) and subsection 219.1(2),

(a) any transaction entered into by a partner-ship is deemed to have been entered into byeach member of the partnership in proportionto the fair market value of the member’sdirect or indirect interest in the partnership;

(b) property that would, in the absence ofthis paragraph, be owned by a partnership isdeemed to be owned by each member of thepartnership in proportion to the fair marketvalue of the member’s direct or indirectinterest in the partnership; and

(c) amounts that would, in the absence of thisparagraph, be owing by a partnership aredeemed to be owed by each member of thepartnership in proportion to the fair marketvalue of the member’s direct or indirectinterest in the partnership.

dirigeants de la société résidente qui résidentau Canada et y travaillent principalementdans une plus large mesure que tout cadredirigeant de toute société non-résidente(exception faite de la société déterminée)avec laquelle la société résidente a un lien dedépendance.

e) le paragraphe 212.3(23) de la même loiest réputé avoir le libellé suivant :

(23) Tout placement fait par une sociétérésidente dans une société déterminée qui, enl’absence du présent paragraphe, serait exclu del’application du paragraphe (2) par l’effet del’alinéa (1)c) n’est pas ainsi exclu dans lamesure où il est raisonnable de considérer qu’unou plusieurs biens que la société déterminée areçus de la société résidente par suite duplacement, ou un ou plusieurs biens substituésà de tels biens, ont été utilisés par la sociétédéterminée, directement ou indirectement dansle cadre d’une opération, d’un événement oud’une série d’opérations ou d’événements quicomprend le placement, pour faire dans unesociété non-résidente un autre placement quiaurait été assujetti au paragraphe (2) s’il avaitété fait par la société résidente.

f) le paragraphe 212.3(25) de la même loiest réputé avoir le libellé suivant :

(25) Les règles ci-après s’appliquent auprésent article, à l’alinéa 128.1(1)c.3) et auparagraphe 219.1(2) :

a) toute opération conclue par une société depersonnes est réputée avoir été conclue parchacun de ses associés en proportion de lajuste valeur marchande de la participationdirecte ou indirecte de l’associé dans lasociété de personnes;

b) les biens qui, en l’absence du présentalinéa, appartiendraient à une société depersonnes sont réputés appartenir à chacunde ses associés en proportion de la justevaleur marchande de la participation directeou indirecte de l’associé dans la société depersonnes;

c) les sommes qui, en l’absence du présentalinéa, seraient dues par une société depersonnes sont réputées être dues par chacun

120 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 413: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Deemeddividends

Deemed interestpayments

50. (1) Section 214 of the Act is amendedby adding the following after subsection (15):

(16) For the purposes of this Part,

(a) an amount paid or credited as interest bya corporation resident in Canada, or by apartnership, in a taxation year of the corpora-tion to a non-resident person is deemed tohave been paid by the corporation as adividend, and not to have been paid orcredited by the corporation or the partnershipas interest, to the extent that an amount inrespect of the interest

(i) is not deductible in computing theincome of the corporation for the yearbecause of subsection 18(4), or

(ii) is included in computing the income ofthe corporation for the year under para-graph 12(1)(l.1); and

(b) to the extent that amounts paid orcredited to a non-resident person in the yearare deemed by paragraph (a) to have beenpaid by a corporation as dividends, thecorporation may designate in its return ofincome under Part I for the year whichamounts paid or credited as interest to thenon-resident person in the year are deemed tohave been paid as dividends and not asinterest.

(17) For the purposes of subsection (16),

(a) interest payable (other than interest pay-able pursuant to a legal obligation to payinterest on an amount of interest) by acorporation resident in Canada, or by apartnership, in respect of a taxation year ofthe corporation, but that has not been paid orcredited in the year, is deemed to have beenpaid immediately before the end of the yearand not to have been paid or credited at anyother time; and

de ses associés en proportion de la justevaleur marchande de la participation directeou indirecte de l’associé dans la société depersonnes.

50. (1) L’article 214 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(15), de ce qui suit :

(16) Pour l’application de la présente partie :

a) toute somme qu’une société résidant auCanada ou une société de personnes paie àune personne non-résidente, ou porte à soncrédit, à titre d’intérêts au cours d’une annéed’imposition est réputée avoir été payée par lasociété à titre de dividende, et ne pas avoir étépayée ou créditée par la société ou la sociétéde personnes à titre d’intérêts, dans la mesureoù une somme relative aux intérêts, selon lecas :

(i) n’est pas déductible dans le calcul durevenu de la société pour l’année par l’effetdu paragraphe 18(4),

(ii) est incluse dans le calcul du revenu dela société pour l’année en application del’alinéa 12(1)l.1);

b) dans la mesure où des sommes payées àune personne non-résidente, ou portées à soncrédit, au cours de l’année sont réputées, envertu de l’alinéa a), avoir été payées par unesociété à titre de dividendes, la société peutdésigner dans la déclaration de revenu qu’elleproduit pour l’année en vertu de la partie Icelles des sommes payées à la personne non-résidente, ou portées à son crédit, à titred’intérêts au cours de l’année qui sontréputées avoir été payées à titre de dividendeset non à titre d’intérêts.

(17) Pour l’application du paragraphe (16) :

a) les intérêts à payer (sauf ceux qui sontpayables en exécution d’une obligation légalede payer des intérêts sur un montant d’intérêt)par une société résidant au Canada ou par unesociété de personnes relativement à une annéed’imposition de la société qui n’ont pas étépayés ni crédités au cours de l’année sontréputés avoir été payés immédiatement avantla fin de l’année et ne pas avoir été payés oucrédités à un autre moment;

Dividendesréputés

Paiementsd’intérêts réputés

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 121

Page 414: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Corporateemigration

(b) if subsection (6) or (7) deems a paymentof interest to have been made to a non-resident person in respect of a debt or otherobligation of a corporation, interest that, atthe time of the transfer or assignment, ispayable by the corporation in respect of thedebt or other obligation and has not been paidor credited is deemed to have been paid bythe corporation immediately before that timeto the non-resident person.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after March 28, 2012, except that

(a) for taxation years that include March29, 2012, the amount of each dividenddeemed by paragraph 214(16)(a) of theAct, as enacted by subsection (1), to havebeen paid in the taxation year is theproportion of the amount of the dividendotherwise determined under the para-graph that the number of days in thetaxation year that are after March 28, 2012is of the number of days in the taxationyear; and

(b) before August 14, 2012, subsection214(17) of the Act, as enacted by subsec-tion (1), is to be read as follows:

(17) For the purposes of subsection (16),interest payable (other than interest payablepursuant to a legal obligation to pay interest onan amount of interest) by a corporation residentin Canada, or by a partnership, in respect of ataxation year of the corporation, but that has notbeen paid or credited in the year, is deemed tohave been paid immediately before the end ofthe year and not at any other time.

51. (1) Section 219.1 of the Act is replacedby the following:

219.1 (1) If a taxation year of a corporation(in this subsection and subsection (2) referred toas the “emigrating corporation”) is deemed byparagraph 128.1(4)(a) to have ended at any

b) si un paiement d’intérêts est réputé, envertu des paragraphes (6) ou (7), avoir été faità une personne non-résidente relativement àune dette ou autre obligation d’une société,les intérêts qui, au moment du transfert ou dela cession, sont à payer par la sociétérelativement à la dette ou à l’autre obligationet qui n’ont pas été payés ou crédités sontréputés avoir été payés par la société à lapersonne non-résidente immédiatement avantce moment.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le28 mars 2012. Toutefois :

a) en ce qui a trait aux années d’imposi-tion qui comprennent le 29 mars 2012, lemontant de chaque dividende qui estréputé, en vertu de l’alinéa 214(16)a) dela même loi, édicté par le paragraphe (1),avoir été versé au cours de l’annéed’imposition correspond à la proportiondu montant du dividende déterminé parailleurs selon cet alinéa que représente lerapport entre le nombre de jours del’année d’imposition qui sont postérieursau 28 mars 2012 et le nombre total de joursde l’année d’imposition;

b) avant le 14 août 2012, le paragraphe214(17) de la même loi, édicté par leparagraphe (1), est réputé avoir le libellésuivant :

(17) Pour l’application du paragraphe (16),les intérêts payables (sauf ceux qui sontpayables en exécution d’une obligation légalede payer des intérêts sur un montant d’intérêt)par une société résidant au Canada ou par unesociété de personnes pour une année d’imposi-tion de la société qui n’ont pas été payés nicrédités au cours de l’année sont réputés avoirété payés immédiatement avant la fin de l’annéeet non à un autre moment.

51. (1) L’article 219.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

219.1 (1) La société (appelée « société émi-grante » au présent paragraphe et au paragraphe(2)) dont l’année d’imposition est réputée, envertu de l’alinéa 128.1(4)a), avoir pris fin à un

Société quittantle Canada

122 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 415: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Foreign affiliatedumping—emigratingcorporation

time, the emigrating corporation shall, on orbefore its filing-due date for the year, pay a taxunder this Part for the year equal to the amountdetermined by the formula

25% × (A – B)

where

A is the fair market value of all the propertyowned by the emigrating corporation im-mediately before that time; and

B is the total of

(a) the paid-up capital in respect of allthe shares of the capital stock of theemigrating corporation immediately be-fore that time,

(b) all amounts (other than amountspayable by the emigrating corporation inrespect of dividends and amounts payableunder this section) each of which is a debtowing by the emigrating corporation, oran obligation of the emigrating corpora-tion to pay an amount, that is outstandingat that time, and

(c) if a tax was payable by the emigratingcorporation under subsection 219(1) orthis section for a preceding taxation yearthat began before 1996 and after theemigrating corporation last became resi-dent in Canada, four times the total of allamounts that would, but for sections219.2 and 219.3 and any tax treaty, havebeen so payable.

(2) The paid-up capital referred to in para-graph (a) of the description of B in subsection(1) is deemed to be nil if

(a) one or more shares of the emigratingcorporation are, at the time the emigratingcorporation ceases to be resident in Canada,owned by another corporation resident inCanada;

(b) the other corporation is controlled, at thattime, by a non-resident corporation; and

moment donné est tenue de payer, au plus tard àla date d’échéance de production qui lui estapplicable pour l’année, un impôt en vertu de laprésente partie pour l’année égal à la sommeobtenue par la formule suivante :

25% × (A – B)

où :

A représente la juste valeur marchande desbiens appartenant à la société émigranteimmédiatement avant le moment donné;

B le total des sommes suivantes :

a) le capital versé au titre de l’ensembledes actions du capital-actions de la sociétéémigrante immédiatement avant le mo-ment donné,

b) les sommes, sauf celles à payer par lasociété émigrante à titre de dividendes etles sommes à payer aux termes du présentarticle, représentant chacune une dettedont la société émigrante est débitrice etqui est impayée au moment donné outoute autre somme qu’elle est tenue depayer et qui est alors impayée,

c) dans le cas où un impôt est payable parla société émigrante en vertu du para-graphe 219(1) ou du présent article pourune année d’imposition antérieure qui acommencé avant 1996 et après qu’elle acommencé à résider au Canada la dernièrefois, quatre fois le total des sommes quiauraient été ainsi payables en l’absencedes articles 219.2 et 219.3 et de tout traitéfiscal.

(2) Le capital versé visé à l’alinéa a) del’élément B de la formule figurant au para-graphe (1) est réputé être nul si les conditions ci-après sont réunies :

a) une ou plusieurs actions de la sociétéémigrante appartiennent, au moment où celle-ci cesse de résider au Canada, à une autresociété résidant au Canada;

b) l’autre société est contrôlée, à ce moment,par une société non-résidente;

Opérations detransfert desociétésétrangèresaffiliées –société quittantle Canada

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 123

Page 416: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Application ofsubsection (4)

Paid-up capitalreinstatement

(c) the emigrating corporation is, immedi-ately after that time — or becomes, as part ofa transaction or event or series of transactionsor events that includes the emigrating cor-poration ceasing to be resident in Canada — aforeign affiliate of the other corporation.

(3) Subsection (4) applies if

(a) a corporation ceases to be resident inCanada at any time (referred to in subsection(4) as the “emigration time”);

(b) an amount is required by paragraph212.3(2)(b) or (7)(b) to be deducted incomputing the paid-up capital in respect ofa class of shares of the capital stock of thecorporation because of an investment in asubject corporation made by a CRIC that isdescribed in paragraph 212.3(10)(a), (b) or(f);

(c) subsection 212.3(9) has not applied inrespect of any reduction of the paid-up capitalin respect of a class of shares of the capitalstock of the corporation or a specifiedpredecessor corporation (as defined in sub-section 95(1)) of the corporation; and

(d) subsection (2) does not apply in respectof the cessation of residence.

(4) If this subsection applies, the paid-upcapital referred to in paragraph (a) of thedescription of B in subsection (1) is to beincreased, immediately before the time that isimmediately before the emigration time, by thelesser of

(a) the total of all amounts each of which isan amount by which the paid-up capital of aclass of shares of the capital stock of thecorporation was required by paragraph212.3(2)(b) or (7)(b) to be reduced in respectof an investment in a subject corporationmade by the CRIC that is described inparagraph 212.3(10)(a), (b) or (f), and

(b) the total of all amounts each of which is

(i) the fair market value of a share of thecapital stock of a subject corporation that isowned by the corporation immediatelybefore the emigration time, or

c) la société émigrante est, immédiatementaprès ce moment — ou devient dans le cadred’une opération, d’un événement ou d’unesérie d’opérations ou d’événements quicomprend le moment où elle cesse de résiderau Canada —, une société étrangère affiliéede l’autre société.

(3) Le paragraphe (4) s’applique si lesconditions ci-après sont réunies :

a) une société cesse de résider au Canada àun moment donné (appelé « moment del’émigration » au paragraphe (4));

b) une somme est à déduire en applicationdes alinéas 212.3(2)b) ou (7)b) dans le calculdu capital versé au titre d’une catégoried’actions du capital-actions de la société enraison d’un placement visé aux alinéas212.3(10)a), b) ou f) qu’une société résidentefait dans une société déterminée;

c) le paragraphe 212.3(9) ne s’applique pasrelativement à une réduction du capital verséau titre d’une catégorie d’actions du capital-actions de la société ou d’une de ses sociétésremplacées déterminées, au sens du para-graphe 95(1);

d) le paragraphe (2) ne s’applique pasrelativement à la cessation de résidence.

(4) En cas d’application du présent para-graphe, la moins élevée des sommes ci-après està ajouter, immédiatement avant le moment quiest immédiatement avant le moment de l’émi-gration, au capital versé visé à l’alinéa a) del’élément B de la formule figurant au para-graphe (1) :

a) le total des sommes représentant chacuneune somme qui, par l’effet des alinéas212.3(2)b) ou (7)b), devait être appliquée enréduction du capital versé au titre d’unecatégorie d’actions du capital-actions de lasociété relativement à un placement, visé auxalinéas 212.3(10)a), b) ou f), qu’une sociétérésidente fait dans une société déterminée;

b) le total des sommes représentant chacune :

Application duparagraphe (4)

Rétablissementdu capital versé

124 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 417: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Assignedmeanings fromsection 212.3

No penalty—certain deemedpayments

(ii) the portion of the fair market value of aparticular share of the capital stock of aforeign affiliate of the corporation ownedby the corporation immediately before theemigration time that may reasonably beconsidered to relate to a share of the capitalstock of a subject corporation that waspreviously owned by the corporation andfor which the particular share was sub-stituted.

(5) For the purposes of subsections (3) and(4), “CRIC” and “subject corporation” have themeaning assigned to those terms by subsection212.3(1) and “investment” has the same mean-ing as in subsection 212.3(10).

(2) Subsection (1) applies to corporationsthat cease to be resident in Canada afterMarch 28, 2012.

52. (1) Section 227 of the Act is amendedby adding the following after subsection(8.4):

(8.5) Subsection (8) does not apply to acorporation in respect of

(a) an amount of interest deemed by subsec-tion 214(16) to have been paid as a dividendby the corporation unless, if the Act wereread without reference to subsection 214(16),a penalty under subsection (8) would haveapplied in respect of the amount; and

(b) an amount deemed by subsection 247(12)to have been paid as a dividend by thecorporation.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after March 28, 2012.

53. (1) Subparagraph 241(4)(d)(vii) of theAct is replaced by the following:

(vii) to an official solely for the purposesof the administration or enforcement of thePension Benefits Standards Act, 1985, thePooled Registered Pension Plans Act or asimilar law of a province,

(i) la juste valeur marchande d’une actiondu capital-actions d’une société déterminéequi appartient à la société immédiatementavant le moment de l’émigration,

(ii) la partie de la juste valeur marchanded’une action donnée du capital-actionsd’une société étrangère affiliée de lasociété, appartenant à celle-ci immédiate-ment avant le moment de l’émigration,qu’il est raisonnable de considérer commese rapportant à une action du capital-actions d’une société déterminée qui ap-partenait auparavant à la société et àlaquelle l’action donnée a été substituée.

(5) Pour l’application des paragraphes (3) et(4), « société déterminée » et « société rési-dente » s’entendent au sens du paragraphe212.3(1) et « placement » s’entend au sens duparagraphe 212.3(10).

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxsociétés qui cessent de résider au Canadaaprès le 28 mars 2012.

52. (1) L’article 227 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(8.4), de ce qui suit :

(8.5) Le paragraphe (8) ne s’applique pas àune société relativement aux sommes suivantes :

a) un montant d’intérêts qui est réputé, envertu du paragraphe 214(16), avoir été payépar la société à titre de dividende, sauf dans lecas où ce montant aurait été assujetti à lapénalité prévue au paragraphe (8) en l’ab-sence du paragraphe 214(16);

b) toute somme qui est réputée, en vertu duparagraphe 247(12), avoir été versée par lasociété à titre de dividende par la société.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après le28 mars 2012.

53. (1) Le sous-alinéa 241(4)d)(vii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(vii) à un fonctionnaire, mais uniquementen vue de l’application ou de l’exécutionde la Loi de 1985 sur les normes de

Terminologie

Aucune pénalitésur certainspaiementsréputés

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 125

Page 418: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Deemeddividends tonon-residents

(2) Paragraph (b) of the definition “offi-cial” in subsection 241(10) of the Act isreplaced by the following:

(b) an authority engaged in administering alaw of a province similar to the PensionBenefits Standards Act, 1985 or the PooledRegistered Pension Plans Act,

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

54. (1) Section 247 of the Act is amendedby adding the following after subsection (11):

(12) For the purposes of Part XIII, if aparticular corporation that is a resident ofCanada for the purposes of Part XIII wouldhave a transfer pricing capital adjustment or atransfer pricing income adjustment for a taxa-tion year, if the particular corporation, or apartnership of which the particular corporationis a member, had undertaken no transactions orseries of transactions other than those in which aparticular non-resident person, or a partnershipof which the particular non-resident person is amember, that does not deal at arm’s length withthe particular corporation (other than a corpora-tion that was for the purposes of section 17 acontrolled foreign affiliate of the particularcorporation throughout the period during whichthe transaction or series of transactions oc-curred) was a participant,

(a) a dividend is deemed to have been paidby the particular corporation and received bythe particular non-resident person immedi-ately before the end of the taxation year; and

(b) the amount of the dividend is the amount,if any, by which

(i) the amount that would be the portion ofthe total of the particular corporation’stransfer pricing capital adjustment andtransfer pricing income adjustment for the

prestation de pension, de la Loi sur lesrégimes de pension agréés collectifs oud’une loi provinciale semblable,

(2) L’alinéa b) de la définition de « fonc-tionnaire », au paragraphe 241(10) de lamême loi, est remplacé par ce qui suit :

b) une administration chargée de l’applica-tion d’une loi provinciale semblable à la Loide 1985 sur les normes de prestation depension ou à la Loi sur les régimes depension agréés collectifs.

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

54. (1) L’article 247 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(11), de ce qui suit :

(12) Pour l’application de la partie XIII, dansle cas où une société donnée qui réside auCanada pour l’application de cette partie auraitun redressement de revenu ou un redressementde capital pour une année d’imposition si lesseules opérations ou séries d’opérations entre-prises par elle, ou par une société de personnesdont elle est un associé, étaient celles auxquellesa participé une personne non-résidente (sauf unesociété qui a été, pour l’application de l’article17, une société étrangère affiliée contrôlée de lasociété donnée tout au long de la période aucours de laquelle l’opération ou la séried’opérations a été effectuée), ou une société depersonnes dont la personne non-résidente est unassocié, qui a un lien de dépendance avec lasociété donnée, les règles ci-après s’appliquent :

a) un dividende est réputé avoir été versé parla société donnée et reçu par la personne non-résidente immédiatement avant la fin del’année;

b) le montant du dividende correspond àl’excédent de la somme visée au sous-alinéa(i) sur celle visée au sous-alinéa (ii) :

(i) la somme qui correspondrait à la partiedu total du redressement de capital et duredressement de revenu de la société

Dividendesréputés versés àdes non-résidents

126 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 419: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Repatriation

taxation year that could reasonably beconsidered to relate to the particular non-resident person if

(A) the only transactions or series oftransactions undertaken by the particularcorporation were those in which theparticular non-resident person was aparticipant, and

(B) the definition “transfer pricing cap-ital adjustment” in subsection (1) wereread without reference to the referencestherein to “1/2 of” and “3/4 of”

exceeds

(ii) the amount that would be the portionof the total of the particular corporation’stransfer pricing capital setoff adjustment,and transfer pricing income setoff adjust-ment, for the taxation year that couldreasonably be considered to relate to theparticular non-resident person if

(A) the only transactions or series oftransactions undertaken by the particularcorporation were those in which theparticular non-resident person was aparticipant, and

(B) the definition “transfer pricing cap-ital adjustment” in subsection (1) wereread without reference to the referencestherein to “1/2 of” and “3/4 of”.

(13) If a dividend is deemed by subsection(12) to have been paid by a corporation andreceived by a non-resident person, and aparticular amount has been paid with theconcurrence of the Minister by the non-residentperson to the corporation,

(a) the amount of the dividend may bereduced by the amount (in this subsectionreferred to as the “reduction”) that theMinister considers appropriate, having regardto all the circumstances, and

(b) subsections 227(8.1) and (8.3) apply as if

(i) the amount of the dividend were notreduced, and

donnée pour l’année qu’il serait raison-nable de considérer comme se rapportant àla personne non-résidente si, à la fois :

(A) les seules opérations ou sériesd’opérations entreprises par la sociétédonnée étaient celles auxquelles lapersonne non-résidente a participé,

(B) les passages « la moitié du » et« les ¾ du » dans la définition de« redressement de capital » au para-graphe (1) étaient chacun remplacéspar « le »,

(ii) la somme qui correspondrait à la partiedu total du redressement compensatoire decapital et du redressement compensatoirede revenu de la société donnée pourl’année qu’il serait raisonnable de consi-dérer comme se rapportant à la personnenon-résidente si, à la fois :

(A) les seules opérations ou sériesd’opérations entreprises par la sociétédonnée étaient celles auxquelles lapersonne non-résidente a participé,

(B) les passages « la moitié du » et« les ¾ du » dans la définition de« redressement de capital » au para-graphe (1) étaient chacun remplacéspar « le ».

(13) Si un dividende est réputé, en vertu duparagraphe (12), avoir été versé par une sociétéet reçu par une personne non-résidente et quecelle-ci a versé une somme donnée à la sociétéavec l’accord du ministre, les règles ci-aprèss’appliquent :

a) le montant du dividende peut être réduitde la somme (appelée « réduction » auprésent paragraphe) que le ministre estimeacceptable dans les circonstances;

b) les paragraphes 227(8.1) et (8.3) s’appli-quent comme si :

(i) d’une part, le montant du dividenden’était pas réduit,

Rapatriement

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 127

Page 420: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Repatriation—interest

Non-applicationof provisions

“registereddisabilitysavings plan” or“RDSP”« régimeenregistréd’épargne-invalidité » ou«REEI »

“registerededucationsavings plan” or“RESP”« régimeenregistréd’épargne-études » ou«REEE »

(ii) on the day on which the particularamount was paid, the corporation paid tothe Receiver General an amount equal tothe amount that would be required to bewithheld and remitted under Part XIII inrespect of the reduction.

(14) If the amount of a dividend is reducedunder paragraph (13)(a), the amount of interestpayable by a taxpayer because of paragraph(13)(b) may be reduced to the amount that theMinister considers appropriate, having regard toall the circumstances, including the provision ofreciprocal treatment by the country in which thenon-resident person referred to in subsection(13) is resident.

(15) Section 15, subsections 56(2) and212.3(2) and section 246 do not apply in respectof an amount to the extent that a dividend isdeemed by subsection (12) (determined withoutreference to subsection (13)) to have been paidin respect of the amount.

(2) Subsection (1) applies in respect of anytransaction that occurs after March 28, 2012.

55. (1) The definitions “registered disabil-ity savings plan”, “registered education sav-ings plan” and “registered pension plan” insubsection 248(1) of the Act are replaced bythe following:

“registered disability savings plan” or “RDSP”has the same meaning as in subsection 146.4(1);

“registered education savings plan” or “RESP”has the same meaning as in subsection 146.1(1);

(ii) d’autre part, la société avait versé aureceveur général, à la date où la sommedonnée a été versée, une somme égale àcelle qui serait à retenir et à verser en vertude la partie XIII relativement à la réduc-tion.

(14) Si le montant d’un dividende est réduiten vertu de l’alinéa (13)a), les intérêts payablespar un contribuable par l’effet de l’alinéa (13)b)peuvent être ramenés à la somme que le ministreestime indiquée dans les circonstances, notam-ment l’existence d’un traitement réciproquedans le pays de résidence de la personne non-résidente visée au paragraphe (13).

(15) L’article 15, les paragraphes 56(2) et212.3(2) et l’article 246 ne s’appliquent pasrelativement à une somme dans la mesure où(compte non tenu du paragraphe (13)) undividende est réputé, en vertu du paragraphe(12), avoir été versé au titre de la somme.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux opérations effectuées après le 28mars 2012.

55. (1) Les définitions de « régime depension agréé », « régime enregistré d’é-pargne-études » et « régime enregistré d’é-pargne-invalidité », au paragraphe 248(1) dela même loi, sont respectivement remplacéespar ce qui suit :

« régime de pension agréé » Régime de pension,sauf un régime de pension collectif, que leministre a agréé pour l’application de laprésente loi et dont l’agrément n’a pas été retiré.

« régime enregistré d’épargne-études » ou« REEE » S’entend au sens du paragraphe146.1(1).

« régime enregistré d’épargne-invalidité » ou« REEI » S’entend au sens du paragraphe146.4(1).

Rapatriement—intérêts

Dispositions nonapplicables

« régime depension agréé »“registeredpension plan”

« régimeenregistréd’épargne-études » ou«REEE »“registerededucationsavings plan” or“RESP”

« régimeenregistréd’épargne-invalidité » ou«REEI »“registereddisabilitysavings plan” or“RDSP”

128 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 421: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“registeredpension plan”« régime depension agréé »

“superannuationor pensionbenefit”« prestation deretraite ou depension »

“pooled pensionplan”« régime depensioncollectif »

“pooledregisteredpension plan” or“PRPP”« régime depension agréécollectif » ou«RPAC »

“registered pension plan” means a pension plan(other than a pooled pension plan) that has beenregistered by the Minister for the purposes ofthis Act and whose registration has not beenrevoked;

(2) The definition “retirement compensa-tion arrangement” in subsection 248(1) of theAct is amended by adding the following afterparagraph (a):

(a.1) a pooled registered pension plan,

(3) The definition “salary deferral ar-rangement” in subsection 248(1) of the Actis amended by adding the following afterparagraph (a):

(a.1) a pooled registered pension plan,

(4) The portion of the definition “super-annuation or pension benefit” in subsection248(1) of the Act before paragraph (a) isreplaced by the following:

“superannuation or pension benefit” includesany amount received out of or under a super-annuation or pension fund or plan (including,except for the purposes of subparagraph56(1)(a)(i), a pooled registered pension plan)and, without restricting the generality of theforegoing, includes any payment made to abeneficiary under the fund or plan or to anemployer or former employer of the beneficiaryunder the fund or plan

(5) Subsection 248(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“pooled pension plan” has the same meaning asin subsection 147.5(1);

“pooled registered pension plan” or “PRPP” hasthe same meaning as in subsection 147.5(1);

(2) La définition de « convention de re-traite », au paragraphe 248(1) de la même loi,est modifiée par adjonction, après l’alinéa a),de ce qui suit :

a.1) les régimes de pension agréés collectifs;

(3) La définition de « entente d’échelonne-ment du traitement », au paragraphe 248(1)de la même loi, est modifiée par adjonction,après l’alinéa a), de ce qui suit :

a.1) les régimes de pension agréés collectifs;

(4) Le passage de la définition de « presta-tion de retraite ou de pension » précédantl’alinéa a), au paragraphe 248(1) de la mêmeloi, est remplacé par ce qui suit :

« prestation de retraite ou de pension » Sontcompris dans les prestations de retraite ou depension les sommes reçues dans le cadre d’unecaisse ou d’un régime de retraite ou de pension(y compris, sauf pour l’application du sous-alinéa 56(1)a)(i), les sommes reçues dans lecadre d’un régime de pension agréé collectif) et,notamment, tous versements faits à un bénéfi-ciaire dans le cadre de la caisse ou du régime, ouà un employeur ou un ancien employeur dubénéficiaire :

(5) Le paragraphe 248(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« détenteur d’unité déterminé » Est détenteurd’unité déterminé d’une entité — société depersonnes ou fiducie — dont les participationssont définies par rapport à des unités lecontribuable qui serait un actionnaire déterminéde l’entité si celle-ci était une société et sichaque unité de l’entité était une action d’unecatégorie de la société comportant les mêmesdroits et caractéristiques que l’unité.

« prestation deretraite ou depension »“superannuationor pensionbenefit”

« détenteurd’unitédéterminé »“specifiedunitholder”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 129

Page 422: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“specifiedunitholder”« détenteurd’unitédéterminé »

Extendedmeaning of“spouse” and“former spouse”

Investments inlimitedpartnerships

“specified unitholder”, of a partnership or trust(referred to in this definition as the “entity”), theinterests in which are described by reference tounits, means a taxpayer who would be aspecified shareholder of the entity if the entitywere a corporation and each unit of the entitywere a share of a class of the corporation havingthe same attributes as the unit;

(6) The definition “registered pensionplan” in subsection 248(1) of the Act, asenacted by subsection (1), and subsections (2)to (5) come into force or are deemed to havecome into force on the day on which thePooled Registered Pension Plans Act comesinto force.

56. (1) Subsection 252(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) For the purposes of paragraph 56(1)(b),section 56.1, paragraphs 60(b) and (j), section60.1, subsections 70(6) and (6.1), 73(1) and (5)and 104(4), (5.1) and (5.4), the definition “pre-1972 spousal trust” in subsection 108(1),subsection 146(16), the definition “survivor”in subsection 146.2(1), subparagraph146.3(2)(f)(iv), subsections 146.3(14), 147(19)and 147.3(5) and (7), section 147.5, subsections148(8.1) and (8.2), the definition “qualifyingtransfer” in subsection 207.01(1), subparagraph210(c)(ii) and subsections 248(22) and (23),“spouse” and “former spouse” of a particularindividual include another individual who is aparty to a void or voidable marriage with theparticular individual.

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

57. (1) Section 253.1 of the Act is replacedby the following:

253.1 For the purposes of subparagraph108(2)(b)(ii), paragraphs 130.1(6)(b), 131(8)(b)and 132(6)(b), subsection 146.2(6), paragraph146.4(5)(b), subsection 147.5(8), paragraph149(1)(o.2), the definition “private holding

« régime de pension agréé collectif » ou« RPAC » S’entend au sens du paragraphe147.5(1).

« régime de pension collectif » S’entend au sensdu paragraphe 147.5(1).

(6) La définition de « régime de pensionagréé », au paragraphe 248(1) de la même loi,édictée par le paragraphe (1), et les para-graphes (2) à (5) entrent en vigueur ou sontréputés être entrés en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

56. (1) Le paragraphe 252(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) Pour l’application de l’alinéa 56(1)b), del’article 56.1, des alinéas 60b) et j), de l’article60.1, des paragraphes 70(6) et (6.1), 73(1) et (5)et 104(4), (5.1) et (5.4), de la définition de« fiducie au profit du conjoint antérieure à1972 » au paragraphe 108(1), du paragraphe146(16), de la définition de « survivant » auparagraphe 146.2(1) , du sous-a l inéa146.3(2)f)(iv), des paragraphes 146.3(14),147(19) et 147.3(5) et (7), de l’article 147.5,des paragraphes 148(8.1) et (8.2), de ladéfinition de « transfert admissible » au para-graphe 207.01(1), du sous-alinéa 210c)(ii) et desparagraphes 248(22) et (23), est assimilé àl’époux ou à l’ex-époux d’un particulier donnéle particulier qui est partie, avec lui, à unmariage nul ou annulable.

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

57. (1) L’article 253.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

253.1 Pour l’application du sous-alinéa108(2)b)(ii), des alinéas 130.1(6)b), 131(8)b) et132(6)b), du paragraphe 146.2(6), de l’alinéa146.4(5)b), du paragraphe 147.5(8), de l’alinéa149(1)o.2), de la définition de « société de

« régime depension agréécollectif » ou«RPAC»“pooledregisteredpension plan” or“PRPP”

« régime depensioncollectif »“pooled pensionplan”

Sens d’époux etd’ex-époux

Placements dansdes sociétés depersonnes encommandite

130 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 423: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

C.R.C., c. 945

corporation” in subsection 191(1) and regula-tions made for the purposes of paragraphs149(1)(o.3) and (o.4), if a trust or corporationholds an interest as a member of a partnershipand, by operation of any law governing thearrangement in respect of the partnership, theliability of the member as a member of thepartnership is limited, the member shall not,solely because of its acquisition and holding ofthat interest, be considered to carry on anybusiness or other activity of the partnership.

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

INCOME TAX REGULATIONS

58. (1) Paragraph (b) of the definition“remuneration” in subsection 100(1) of theIncome Tax Regulations is replaced by thefollowing:

(b) a superannuation or pension benefit(including an annuity payment made pursuantto or under a superannuation or pension fundor plan) other than a distribution

(i) that is made from a pooled registeredpension plan and is not required to beincluded in computing a taxpayer’s incomeunder paragraph 56(1)(z.3) of the Act, or

(ii) that subsection 147.5(14) of the Actdeems to have been made,

(2) Paragraph 100(3)(a) of the Regulationsis replaced by the following:

(a) a contribution to or under a pooledregistered pension plan, a registered pensionplan or a specified pension plan, or

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

59. (1) The Regulations are amended byadding the following after section 212:

portefeuille privée » au paragraphe 191(1) et desdispositions réglementaires prises en applicationdes alinéas 149(1)o.3) et o.4), la fiducie ou lasociété qui détient une participation à titred’associé d’une société de personnes et dont laresponsabilité à ce titre est limitée par la loi quirégit le contrat de société n’est pas considéréecomme un associé qui exploite une entrepriseou exerce une autre activité de la société depersonnes du seul fait qu’elle a acquis cetteparticipation et la détient.

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE REVENU

58. (1) L’alinéa b) de la définition de« rémunération », au paragraphe 100(1) duRèglement de l’impôt sur le revenu, estremplacé par ce qui suit :

b) une prestation de retraite ou de pension (ycompris un paiement de rente effectué au titreou en vertu d’une caisse ou d’un régime deretraite ou de pension), à l’exclusion d’unedistribution qui, selon le cas :

(i) est effectuée sur un régime de pensionagréé collectif et n’est pas à inclure dans lecalcul du revenu d’un contribuable enapplication de l’alinéa 56(1)z.3) de la Loi,

(ii) est réputée avoir été effectuée auxtermes du paragraphe 147.5(14) de la Loi,

(2) L’alinéa 100(3)a) du même règlementest remplacé par ce qui suit :

a) soit une cotisation versée à un régime depension agréé, à un régime de pension agréécollectif ou à un régime de pension déter-miné,

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

59. (1) Le même règlement est modifiépar adjonction, après l’article 212, de ce quisuit :

C.R.C., ch. 945

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 131

Page 424: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

POOLED REGISTERED PENSION PLANS

213. An administrator of a PRPP must filewith the Minister an information return for eachcalendar year in prescribed form in respect ofthe PRPP

(a) if an agreement concerning annual in-formation returns has been entered into by theMinister and an authority responsible for thesupervision of the PRPP under the PooledRegistered Pension Plans Act or a similar lawof a province, on or before the day on whichan information return required by thatauthority is to be filed for the calendar year;and

(b) in any other case, on or before May 1 ofthe following calendar year.

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

60. (1) Paragraph 304(1)(a) of the Regu-lations is replaced by the following:

(a) an annuity contract that is, or is issuedpursuant to, an arrangement described in anyof paragraphs 148(1)(a) to (b.3) and (d) of theAct;

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

61. (1) The portion of subsection 1104(13)of the Regulations before the definition“basic oxygen furnace gas” is replaced bythe following:

(13) The definitions in this subsection applyfor the purposes of this subsection, subsections(14) to (17) and Classes 43.1 and 43.2 inSchedule II.

(2) The definitions “eligible waste fuel”and “plant residue” in subsection 1104(13) ofthe Regulations are replaced by the follow-ing:

RÉGIMES DE PENSION AGRÉÉS COLLECTIFS

213. L’administrateur d’un régime de pen-sion agréé collectif est tenu de présenter auministre pour chaque année civile, sur leformulaire prescrit, une déclaration de rensei-gnements concernant le régime au plus tard àcelle des dates ci-après qui est applicable :

a) si un accord concernant des états annuelsa été conclu entre le ministre et l’autorité desurveillance du régime en vertu de la Loi surles régimes de pension agréés collectifs oud’une loi provinciale semblable, la date oùl’état exigé par cette autorité doit être déposépour l’année civile;

b) dans les autres cas, le 1er mai de l’annéecivile subséquente.

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

60. (1) L’alinéa 304(1)a) du même règle-ment est remplacé par ce qui suit :

a) le contrat de rente qui est un arrangementvisé à l’un des alinéas 148(1)a) à b.3) et d) dela Loi ou qui est émis aux termes d’un telarrangement;

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

61. (1) Le passage du paragraphe1104(13) du même règlement précédant ladéfinition de « biogaz » est remplacé par cequi suit :

(13) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent paragraphe et aux paragraphes (14) à(17) ainsi qu’aux catégories 43.1 et 43.2 del’annexe II.

(2) Les définitions de « combustible rési-duaire admissible » et « résidus végétaux »,au paragraphe 1104(13) du même règlement,sont remplacées par ce qui suit :

132 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 425: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“eligible waste fuel” means biogas, bio-oil,digester gas, landfill gas, municipal waste, plantresidue, pulp and paper waste and wood waste.(combustible résiduaire admissible)

“plant residue” means residue of plants (notincluding wood waste and waste that no longerhas the chemical properties of the plants ofwhich it is a residue) that would otherwise bewaste material and that is used

(a) in a system that converts biomass intobio-oil or biogas; or

(b) as an eligible waste fuel. (résidus végé-taux)

(3) Section 1104 of the Regulations isamended by adding the following aftersubsection (16):

(17) A property that would otherwise beeligible for inclusion in Class 43.1 or Class 43.2in Schedule II by a taxpayer is deemed not to beeligible for inclusion in either of those classes if

(a) the property is included in Class 43.1because of its subparagraph (c)(i) or isdescribed in any of subparagraphs (d)(viii),(ix), (xi) and (xiii) of Class 43.1 andparagraph (a) of Class 43.2; and

(b) at the time the property becomes avail-able for use by the taxpayer, the taxpayer hasnot satisfied the requirements of all environ-mental laws, by-laws and regulations

(i) of Canada, a province or a municipalityin Canada, or

(ii) of a municipal or public body perform-ing a function of government in Canada

applicable in respect of the property.

(4) Subsections (1) to (3) are deemed tohave come into force on March 29, 2012.

62. (1) Subsection 2900(4) of the Regula-tions is replaced by the following:

(4) For the purposes of the definition “qual-ified expenditure” in subsection 127(9) of theAct, the prescribed proxy amount of a taxpayer

« combustible résiduaire admissible » Biogaz,bio-huile, gaz de digesteur, gaz d’enfouisse-ment, déchets municipaux, résidus végétaux,déchets d’usines de pâtes ou papiers et déchetsde bois. (eligible waste fuel)

« résidus végétaux » Résidus de végétaux, àl’exception des déchets de bois et des déchetsqui n’ont plus les propriétés chimiques desvégétaux dont ils sont les résidus, qui seraientpar ailleurs des déchets, mais qui sont utilisés :

a) soit dans un système de conversion de labiomasse en bio-huile ou en biogaz;

b) soit comme combustible résiduaire admis-sible. (plant residue)

(3) L’article 1104 du même règlement estmodifié par adjonction, après le paragraphe(16), de ce qui suit :

(17) Tout bien qui pourrait par ailleurs êtreinclus dans les catégories 43.1 ou 43.2 del’annexe II par un contribuable est réputé ne paspouvoir être inclus dans ces catégories si, à lafois :

a) il est inclus dans la catégorie 43.1 parl’effet de son sous-alinéa c)(i) ou il est visé àl’un des sous-alinéas d)(viii), (ix), (xi) et (xiii)de cette catégorie ou à l’alinéa a) de lacatégorie 43.2;

b) au moment où il devient prêt à être mis enservice par le contribuable, celui-ci nesatisfait pas aux exigences des lois etrèglements en matière d’environnement, ap-plicables relativement au bien, de l’une desentités suivantes :

(i) le Canada ou l’une de ses provinces oumunicipalités,

(ii) un organisme municipal ou publicremplissant une fonction gouvernementaleau Canada.

(4) Les paragraphes (1) à (3) sont réputésêtre entrés en vigueur le 29 mars 2012.

62. (1) Le paragraphe 2900(4) du mêmerèglement est remplacé par ce qui suit :

(4) Pour l’application de la définition de« dépense admissible », au paragraphe 127(9) dela Loi, le montant de remplacement applicable à

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 133

Page 426: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

for a taxation year, in respect of a business, inrespect of which the taxpayer elects underclause 37(8)(a)(ii)(B) of the Act is 55% of thetotal of all amounts each of which is that portionof the amount incurred in the year by thetaxpayer in respect of salary or wages of anemployee of the taxpayer who is directlyengaged in scientific research and experimentaldevelopment carried on in Canada that canreasonably be considered to relate to thescientific research and experimental develop-ment having regard to the time spent by theemployee on the scientific research and experi-mental development.

(2) Subsection (1) applies to taxation yearsthat end after 2012, except that for taxationyears that begin before 2014 the reference to“55%” in subsection 2900(4) of the Regula-tions, as enacted by subsection (1), is to beread as a reference to the percentage that isthe total of

(a) 65% multiplied by the proportion thatthe number of days that are in the taxationyear and before 2013 is of the number ofdays in the taxation year,

(b) 60% multiplied by the proportion thatthe number of days that are in the taxationyear and in 2013 is of the number of daysin the taxation year, and

(c) 55% multiplied by the proportion thatthe number of days that are in the taxationyear and after 2013 is of the number ofdays in the taxation year.

63. (1) Subparagraph 2902(b)(ii) of theRegulations is replaced by the following:

(ii) the acquisition of property that isqualified property or qualified resourceproperty within the meaning assigned bysubsection 127(9) of the Act, or

(2) Paragraph 2902(b) of the Regulations,as amended by subsection (1), is replaced bythe following:

un contribuable quant à une entreprise pour uneannée d’imposition à l’égard de laquelle il fait lechoix prévu à la division 37(8)a)(ii)(B) de la Loiest égal à 55% du total des montants repré-sentant chacun la partie du montant qu’il aengagé au cours de l’année, au titre dutraitement ou du salaire de son employé quiparticipe directement à des activités de recher-che scientifique et de développement expéri-mental exercées au Canada, qu’il est raisonnablede considérer comme se rapportant à cesactivités compte tenu du temps que l’employéy consacre.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition se terminant après2012. Toutefois, pour les années d’impositioncommençant avant 2014, le pourcentage de55% au paragraphe 2900(4) du mêmerèglement, édicté par le paragraphe (1), estremplacé par le pourcentage qui correspondau total des pourcentages suivants :

a) le résultat de la multiplication de 65%par le rapport entre le nombre de jours del’année d’imposition qui sont antérieurs à2013 et le nombre total de jours de l’annéed’imposition;

b) le résultat de la multiplication de 60%par le rapport entre le nombre de jours del’année d’imposition qui sont en 2013 et lenombre total de jours de l’année d’impo-sition;

c) le résultat de la multiplication de 55%par le rapport entre le nombre de jours del’année d’imposition qui sont postérieurs à2013 et le nombre total de jours de l’annéed’imposition.

63. (1) Le sous-alinéa 2902b)(ii) du mêmerèglement est remplacé par ce qui suit :

(ii) pour l’acquisition d’un bien qui est unbien admissible ou un bien minier admis-sible, au sens du paragraphe 127(9) de laLoi,

(2) L’alinéa 2902b) du même règlement,modifié par le paragraphe (1), est remplacépar ce qui suit :

134 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 427: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(b) an expenditure incurred by a taxpayer inrespect of

(i) the acquisition of property that isqualified property or qualified resourceproperty within the meaning assigned bysubsection 127(9) of the Act, or

(ii) the acquisition of property that hasbeen used, or acquired for use or lease, forany purpose whatever before it wasacquired by the taxpayer;

(3) The portion of paragraph 2902(e) ofthe Regulations before subparagraph (i) isreplaced by the following:

(e) an expenditure of a taxpayer, to the extentthat the taxpayer has received or is entitled toreceive a reimbursement in respect of it from

(4) Subsection (1) applies in respect ofexpenditures incurred after March 28, 2012.

(5) Subsections (2) and (3) apply in respectof expenditures incurred after 2013.

64. (1) Section 2903 of the Regulations isrepealed.

(2) Subsection (1) applies after 2013.

65. (1) Section 4301 of the Regulations isamended by striking out “and” at the end ofparagraph (b) and by adding the followingafter paragraph (b):

(b.1) subsection 17.1(1) of the Act, theprescribed rate in effect during any particularquarter is the rate that would be determinedunder paragraph (a) in respect of theparticular quarter if the reference in subpar-agraph (a)(i) to “the next higher wholepercentage where the mean is not a wholepercentage” were read as “two decimalpoints”; and

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on March 29, 2012.

66. (1) The portion of subsection 4600(1)of the Regulations before paragraph (a) isreplaced by the following:

b) une dépense engagée par un contribuablepour l’acquisition d’un des biens suivants :

(i) un bien qui est un bien admissible ouun bien minier admissible, au sens duparagraphe 127(9) de la Loi,

(ii) un bien qui a été utilisé, ou acquis envue d’être utilisé ou loué, à une finquelconque avant son acquisition par lecontribuable;

(3) Le passage de l’alinéa 2902e) du mêmerèglement précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

e) une dépense d’un contribuable, dans lamesure où il a reçu ou a le droit de recevoirun remboursement relativement à la dépense :

(4) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux dépenses engagées après le 28 mars2012.

(5) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquentrelativement aux dépenses engagées après2013.

64. (1) L’article 2903 du même règlementest abrogé.

(2) Le paragraphe (1) s’applique àcompter de 2014.

65. (1) L’article 4301 du même règlementest modifié par adjonction, après l’alinéa b),de ce qui suit :

b.1) pour l’application du paragraphe 17.1(1)de la Loi, le taux qui serait déterminé selon lesous-alinéa a)(i) pour le trimestre donné si lepassage « arrondie au point de pourcentagesupérieur » était remplacé par « arrondie àdeux décimales »;

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 29 mars 2012.

66. (1) Le passage du paragraphe 4600(1)du même règlement précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 135

Page 428: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

4600. (1) Property is a prescribed buildingfor the purposes of the definitions “qualifiedproperty” and “qualified resource property” insubsection 127(9) of the Act if it is depreciableproperty of the taxpayer that is a building orgrain elevator and it is erected on land owned orleased by the taxpayer,

(2) The portion of subsection 4600(2) ofthe Regulations before paragraph (a) isreplaced by the following:

(2) Property is prescribed machinery andequipment for the purposes of the definitions“qualified property” and “qualified resourceproperty” in subsection 127(9) of the Act if itis depreciable property of the taxpayer (otherthan property referred to in subsection (1)) thatis

(3) Section 4600 of the Regulations isamended by adding the following aftersubsection (2):

(3) Property is prescribed energy generationand conservation property for the purposes ofthe definition “qualified property” in subsection127(9) of the Act if it is depreciable property ofthe taxpayer (other than property referred to insubsection (1) or (2)) that is a property includedin any of subparagraph (a.1)(i) of Class 17 andClasses 43.1, 43.2 and 48 in Schedule II.

(4) Subsections (1) to (3) are deemed tohave come into force on March 29, 2012.

67. (1) Subsection 4802(1) of the Regula-tions is amended by adding the followingafter paragraph (c.2):

(c.3) a pooled registered pension plan;

(2) Paragraph 4802(1.1)(e) of the Regula-tions is replaced by the following:

(e) each of the beneficiaries of the trust was atrust governed by a deferred profit sharingplan, a pooled registered pension plan or aregistered pension plan.

4600. (1) Sont des bâtiments visés pourl’application des définitions de « bien admis-sible » et « bien minier admissible », au para-graphe 127(9) de la Loi, les biens amortissablesdu contribuable qui sont des bâtiments ou dessilos construits sur un fonds de terre dont lecontribuable est propriétaire ou preneur et quisont :

(2) Le passage du paragraphe 4600(2) dumême règlement précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(2) Sont des machines ou du matériel viséspour l’application des définitions de « bienadmissible » et « bien minier admissible », auparagraphe 127(9) de la Loi, les biens amortis-sables ci-après du contribuable qui ne sont pasdéjà visés au paragraphe (1) :

(3) L’article 4600 du même règlement estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(3) Sont des biens pour la production etl’économie d’énergie visés pour l’application dela définition de « bien admissible », au para-graphe 127(9) de la Loi, les biens amortissablesdu contribuable, sauf ceux visés aux paragra-phes (1) et (2), qui sont visés au sous-alinéaa.1)(i) de la catégorie 17 de l’annexe II oucompris dans les catégories 43.1, 43.2 ou 48 decette annexe.

(4) Les paragraphes (1) à (3) sont réputésêtre entrés en vigueur le 29 mars 2012.

67. (1) Le paragraphe 4802(1) du mêmerèglement est modifié par adjonction, aprèsl’alinéa c.2), de ce qui suit :

c.3) les régimes de pension agréés collectifs;

(2) L’alinéa 4802(1.1)e) du même règle-ment est remplacé par ce qui suit :

e) chacun de ses bénéficiaires est une fiducierégie par un régime de participation différéeaux bénéfices, un régime de pension agréé ouun régime de pension agréé collectif.

136 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 429: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(3) Subsections (1) and (2) come into forceor are deemed to have come into force on theday on which the Pooled Registered PensionPlans Act comes into force.

68. (1) The portion of section 8201 of theRegulations before paragraph (a) is replacedby the following:

8201. For the purposes of subsection16.1(1), the definition “outstanding debts tospecified non-residents” in subsection 18(5), thedefinition “excluded income” and “excludedrevenue” in subsection 95(2.5), subsections100(1.3), 112(2), 125.4(1) and 125.5(1), thedefinition “taxable supplier” in subsection127(9), subparagraph 128.1(4)(b)(ii), para-graphs 181.3(5)(a) and 190.14(2)(b), the defini-tion “Canadian banking business” in subsection248(1) and paragraph 260(5)(a) of the Act, a“permanent establishment” of a person orpartnership (either of whom is referred to inthis section as the “person”) means a fixed placeof business of the person, including an office, abranch, a mine, an oil well, a farm, a timberland,a factory, a workshop or a warehouse if theperson has a fixed place of business and, if theperson does not have any fixed place ofbusiness, the principal place at which theperson’s business is conducted, and

(2) Subsection (1) applies to the 2012 andsubsequent taxation years.

69. (1) Subparagraph 8502(b)(iv) of theRegulations is replaced by the following:

(iv) is transferred to the plan in accordancewith any of subsections 146(16),146.3(14.1), 147(19), 147.3(1) to (8) and147.5(21) of the Act, or

(2) Subsection (1) comes into force or isdeemed to have come into force on the day onwhich the Pooled Registered Pension PlansAct comes into force.

70. (1) Subparagraph (d)(ix) of Class 43.1in Schedule II to the Regulations is replacedby the following:

(ix) equipment used by the taxpayer,or by a lessee of the taxpayer, for thesole purpose of generating heat energy,

(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent envigueur ou sont réputés être entrés envigueur à la date d’entrée en vigueur de laLoi sur les régimes de pension agréés collec-tifs.

68. (1) Le passage de l’article 8201 dumême règlement précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

8201. Pour l’application du paragraphe16.1(1), de la définition de « dettes impayéesenvers des non-résidents déterminés » au para-graphe 18(5), de la définition de « revenuexclu » au paragraphe 95(2.5), des paragraphes100(1.3), 112(2), 125.4(1) et 125.5(1), dela définition de « fournisseur imposable »au paragraphe 127(9), du sous-alinéa128.1(4)b)(ii), des alinéas 181.3(5)a) et190.14(2)b), de la définition de « entreprisebancaire canadienne » au paragraphe 248(1) etde l’alinéa 260(5)a) de la Loi, « établissementstable » d’une personne ou d’une société depersonnes (appelées « personne » au présentarticle) s’entend de son lieu fixe d’affaires, ycompris un bureau, une succursale, une mine,un puits de pétrole, une exploitation agricole,une terre à bois, une usine, un atelier ou unentrepôt ou, à défaut d’un tel lieu, de l’endroitprincipal où elle exerce ses activités. Toutefois :

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxannées d’imposition 2012 et suivantes.

69. (1) Le sous-alinéa 8502b)(iv) du mêmerèglement est remplacé par ce qui suit :

(iv) une somme transférée au régime enconformité avec l’un des paragraphes146(16), 146.3(14.1), 147(19), 147.3(1) à(8) et 147.5(21) de la Loi,

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ouest réputé être entré en vigueur à la dated’entrée en vigueur de la Loi sur les régimesde pension agréés collectifs.

70. (1) Le sous-alinéa d)(ix) de la catégo-rie 43.1 de l’annexe II du même règlement estremplacé par ce qui suit :

(ix) du matériel que le contribuable,ou son preneur, utilise dans le seul butde produire de l’énergie thermique

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 137

Page 430: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

SOR/2008-186

primarily from the consumption of eligiblewaste fuel and not using any fuel otherthan eligible waste fuel or fossil fuel,including such equipment that consists offuel handling equipment used to upgradethe combustible portion of the fuel andcontrol, feedwater and condensate systems,and other ancillary equipment, but notincluding equipment used for the purposeof producing heat energy to operateelectrical generating equipment, buildingsor other structures, heat rejection equip-ment (such as condensers and coolingwater systems), fuel storage facilities, otherfuel handling equipment and propertyotherwise included in Class 10 or 17,

(2) Clause (d)(xv)(B) of Class 43.1 inSchedule II to the Regulations is replacedby the following:

(B) is part of a district energy systemthat uses thermal energy that is primarilysupplied by equipment that is describedin subparagraphs (i), (iv) or (ix) orwould be described in those subpara-graphs if owned by the taxpayer, and

(3) Subsections (1) and (2) are deemed tohave come into force on March 29, 2012.

CANADA DISABILITY SAVINGSREGULATIONS

71. Paragraph 4(g) of the Canada Disabil-ity Savings Regulations is replaced by thefollowing:

(g) the issuer shall, when transferring theproperty of the RDSP, provide to the issuer ofthe new plan all information that it is requiredto provide in accordance with paragraph146.4(8)(c) of the Income Tax Act; and

72. (1) Subsections 5(1) and (2) of theRegulations are replaced by the following:

principalement par la consommation d’uncombustible résiduaire admissible, et quiutilise seulement un combustible résiduaireadmissible ou un combustible fossile, ycompris le matériel de ce type qui consisteen matériel de manutention du combustiblequi sert à valoriser la part combustible ducombustible, en systèmes de commande,d’eau d’alimentation et de condensat et enmatériel auxiliaire, mais à l’exclusion dumatériel qui sert à produire de l’énergiethermique pour faire fonctionner du maté-riel générateur d’électricité, des bâtimentset autres constructions, du matériel de rejetde la chaleur (comme les condensateurs etles systèmes d’eau de refroidissement), desinstallations d’entreposage du combustible,de tout autre matériel de manutention ducombustible et des biens compris parailleurs dans les catégories 10 ou 17,

(2) La division d)(xv)(B) de la catégorie43.1 de l’annexe II du même règlement estremplacée par ce qui suit :

(B) fait partie d’un réseau énergétiquede quartier qui utilise de l’énergiethermique fournie principalement pardu matériel qui est visé aux sous-alinéas(i), (iv) ou (ix) ou qui y serait visé s’ilappartenait au contribuable,

(3) Les paragraphes (1) et (2) sont réputésêtre entrés en vigueur le 29 mars 2012.

RÈGLEMENT SUR L’ÉPARGNE-INVALIDITÉ

71. L’alinéa 4g) du Règlement sur l’é-pargne-invalidité est remplacé par ce qui suit :

g) lors du transfert des biens du REEI,fournir à l’émetteur du nouveau régime tousles renseignements qu’il doit lui fournir auxtermes de l’alinéa 146.4(8)c) de la Loi del’impôt sur le revenu;

72. (1) Les paragraphes 5(1) et (2) dumême règlement sont remplacés par ce quisuit :

DORS/2008-186

138 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 431: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

5. (1) Subject to sections 5.1 and 5.2, anissuer of an RDSP shall repay to the Minister,within the period set out in the issuer agreement,the amount referred to in subsection (2) if

(a) the RDSP is terminated;

(b) the plan ceases to be an RDSP as a resultof the application of paragraph 146.4(10)(a)of the Income Tax Act;

(c) the beneficiary ceases to be a DTC-eligible individual, unless they are the subjectof an election made under subsection146.4(4.1) of the Income Tax Act; or

(d) the beneficiary dies.

(2) The amount that must be repaid as aresult of the occurrence of an event described insubsection (1) is the lesser of

(a) the fair market value, immediately beforethe occurrence, of the property held by theRDSP, and

(b) the assistance holdback amount of theRDSP immediately before the occurrence.

(2) Subsection (1) comes into force onJanuary 1, 2014.

73. (1) The Regulations are amended byadding the following after section 5:

5.1 If an event described in paragraph5(1)(a), (b) or (d) occurs while the beneficiaryof an RDSP is the subject of an election madeunder subsection 146.4(4.1) of the Income TaxAct, the issuer of the RDSP shall repay to theMinister, within the period set out in the issueragreement, the lesser of

(a) the fair market value, immediately beforethe occurrence of the event, of the propertyheld by the RDSP, and

(b) the amount determined by the formula

A + B – C

where

A is the assistance holdback amount of theRDSP immediately before the beneficiaryceased to be a DTC-eligible individual,

5. (1) Sous réserve des articles 5.1 et 5.2,l’émetteur d’un REEI rembourse au ministre lemontant prévu au paragraphe (2) dans le délaiprécisé dans la convention d’émetteur, si l’un oul’autre des événements ci-après se produit :

a) le REEI prend fin;

b) le régime cesse d’être un REEI par suitede l’application de l’alinéa 146.4(10)a) de laLoi de l’impôt sur le revenu;

c) le bénéficiaire cesse d’être un particulieradmissible au CIPH, sauf s’il fait l’objet d’unchoix aux termes du paragraphe 146.4(4.1) dela Loi de l’impôt sur le revenu;

d) le bénéficiaire décède.

(2) Le cas échéant, le montant à rembourserest le moindre des montants suivants :

a) la juste valeur marchande des biensdétenus dans le REEI immédiatement avantl’événement en cause;

b) le montant de retenue du REEI immédia-tement avant l’événement en cause.

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le1er janvier 2014.

73. (1) Le même règlement est modifiépar adjonction, après l’article 5, de ce quisuit :

5.1 Si l’un ou l’autre des événements prévusaux alinéas 5(1)a), b) et d) se produit alors quele bénéficiaire d’un REEI fait l’objet d’un choixaux termes du paragraphe 146.4(4.1) de la Loide l’impôt sur le revenu, l’émetteur du REEIrembourse au ministre le moindre des montantsci-après, dans le délai précisé dans la conven-tion d’émetteur :

a) la juste valeur marchande des biensdétenus dans le REEI immédiatement avantl’événement en cause;

b) le montant déterminé par la formulesuivante :

A + B – C

où :

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 139

Page 432: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

B is the amount of any grant or bond that ispaid into the RDSP during the periodbeginning on the day on which thebeneficiary ceased to be a DTC-eligibleindividual and ending on the day onwhich the event occurs, and

C is the amount of any grant or bond thathas been repaid since the day on whichthe beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual.

5.2 If an election made under subsection146.4(4.1) of the Income Tax Act in respect ofthe beneficiary of an RDSP ceases to be validbecause of paragraph 146.4(4.2)(b) of that Act,the issuer of the RDSP shall repay to theMinister, within the period set out in the issueragreement, the lesser of

(a) the fair market value, immediately beforethe election ceases to be valid, of the propertyheld by the RDSP, and

(b) the amount determined by the formula

A + B – C

where

A is the assistance holdback amount of theRDSP immediately before the beneficiaryceased to be a DTC-eligible individual,

B is the amount of any grant or bond that ispaid into the RDSP during the periodbeginning on the day on which thebeneficiary ceased to be a DTC-eligibleindividual and ending on the day onwhich the election ceases to be valid, and

C is the amount of any grant or bond thathas been repaid since the day on whichthe beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual.

A représente le montant de retenue du REEIimmédiatement avant que le bénéficiairecesse d’être un particulier admissible auCIPH,

B le montant des subventions et bons versésau REEI au cours de la période com-mençant le jour où le bénéficiaire cessed’être un particulier admissible au CIPHet se terminant le jour de l’événement encause,

C le montant des subventions et bonsremboursés depuis le jour où le bénéfi-ciaire a cessé d’être un particulier admis-sible au CIPH.

5.2 Si un choix fait en vertu du paragraphe146.4(4.1) de la Loi de l’impôt sur le revenu àl’égard du bénéficiaire d’un REEI cesse d’êtrevalide par l’effet de l’alinéa 146.4(4.2)b) decette loi, l’émetteur du REEI rembourse auministre le moindre des montants ci-après, dansle délai précisé dans la convention d’émetteur :

a) la juste valeur marchande des biensdétenus dans le REEI immédiatement avantque le choix cesse d’être valide;

b) le montant déterminé par la formulesuivante :

A + B – C

où :

A représente le montant de retenue du REEIimmédiatement avant que le bénéficiairecesse d’être un particulier admissible auCIPH,

B le montant des subventions et bons versésau REEI au cours de la période com-mençant le jour où le bénéficiaire cessed’être un particulier admissible au CIPHet se terminant le jour où le choix cessed’être valide,

C le montant des subventions et bonsremboursés depuis le jour où le bénéfi-ciaire a cessé d’être un particulier admis-sible au CIPH.

140 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 433: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

5.3 (1) Subject to section 5.4, if a disabilityassistance payment is made, the issuer of theRDSP shall repay to the Minister, within theperiod set out in the issuer agreement, the leastof the following amounts:

(a) $3 for every $1 of disability assistancepayment made,

(b) the fair market value, immediately beforethe making of the disability assistance pay-ment, of the property held by the RDSP, and

(c) the assistance holdback amount of theRDSP immediately before the making of thedisability assistance payment.

(2) An issuer that repays the amount referredto in paragraph (1)(a) is to do so from the grantsand bonds that were paid into the RDSP withinthe 10-year period preceding the making of thedisability assistance payment, in the order inwhich they were paid into it.

5.4 (1) If a disability assistance payment ismade to a beneficiary who is the subject of anelection made under subsection 146.4(4.1) ofthe Income Tax Act, the issuer of the RDSP shallrepay to the Minister, within the period set outin the issuer agreement, the least of thefollowing amounts:

(a) $3 for every $1 of disability assistancepayment made,

(b) the fair market value, immediately beforethe making of the disability assistance pay-ment, of the property held by the RDSP, and

(c) the amount determined by the formula

A + B – C

where

A is the assistance holdback amount of theRDSP immediately before the beneficiaryceased to be a DTC-eligible individual,

B is the amount of any grant or bond that ispaid into the RDSP during the periodbeginning on the day on which thebeneficiary ceased to be a DTC-eligibleindividual and ending on the day onwhich the disability assistance payment ismade, and

5.3 (1) Sous réserve de l’article 5.4, si unpaiement d’aide à l’invalidité est versé, l’émet-teur du REEI rembourse au ministre le moindredes montants ci-après, dans le délai précisé dansla convention d’émetteur :

a) trois dollars pour chaque dollar versé àtitre de paiement d’aide à l’invalidité;

b) la juste valeur marchande des biensdétenus dans le REEI immédiatement avantle paiement en cause;

c) le montant de retenue du REEI immédia-tement avant le paiement en cause.

(2) L’émetteur qui rembourse le montant viséà l’alinéa (1)a) le fait à partir des subventions oudes bons versés au REEI au cours des dixannées précédant le versement du paiementd’aide à l’invalidité, selon l’ordre dans lequelles subventions ou les bons y ont été versés.

5.4 (1) Si un paiement d’aide à l’invaliditéest versé au bénéficiaire qui fait l’objet d’unchoix aux termes du paragraphe 146.4(4.1) de laLoi de l’impôt sur le revenu, l’émetteur du REEIrembourse au ministre le moindre des montantsci-après, dans le délai précisé dans la conven-tion d’émetteur :

a) trois dollars pour chaque dollar versé àtitre de paiement d’aide à l’invalidité;

b) la juste valeur marchande des biensdétenus dans le REEI immédiatement avantle paiement en cause;

c) le montant déterminé par la formulesuivante :

A + B – C

où :

A représente le montant de retenue du REEIimmédiatement avant que le bénéficiairecesse d’être un particulier admissible auCIPH,

B le montant des subventions et bons versésau REEI au cours de la période com-mençant le jour où le bénéficiaire cessed’être un particulier admissible au CIPHet se terminant le jour où le paiementd’aide à l’invalidité est versé,

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 141

Page 434: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. E-15

1990, c. 45,s. 12(1)

“fiscal year”« exercice »

C is the amount of any grant or bond thathas been repaid since the day on whichthe beneficiary ceased to be a DTC-eligible individual.

(2) An issuer that repays the amount referredto in paragraph (1)(a) is to do so from the grantsand bonds that were paid into the RDSP withinthe 10-year period before the beneficiary ceasedto be a DTC-eligible individual and those thatwere paid into the RDSP within the periodreferred to in the description of B in paragraph(1)(c), in the order in which they were paid intoit.

(3) Subsection (1) does not apply in respectof any disability assistance payment made in thecalendar year in which the beneficiary of theRDSP attains 60 years of age, or in anysubsequent calendar year, if the total amountof disability assistance payments made to thebeneficiary in that calendar year is less than orequal to the amount determined in accordancewith paragraph 146.4(4)(l) of the Income TaxAct for that calendar year.

(2) Subsection (1) comes into force onJanuary 1, 2014.

PART 2

MEASURES IN RESPECT OF SALES TAX

EXCISE TAX ACT

74. (1) The definition “fiscal year” insubsection 123(1) of the Excise Tax Act isreplaced by the following:

“fiscal year” of a person means

(a) if section 244.1 applies to the person, theperiod determined under that section,

(b) if section 244.1 does not apply to theperson and the person has made an electionunder section 244 that is in effect, the periodthat the person elected to be the fiscal year ofthe person, and

(c) in all other cases, the taxation year of theperson;

C le montant des subventions et bonsremboursés depuis le jour où le bénéfi-ciaire a cessé d’être un particulier admis-sible au CIPH.

(2) L’émetteur qui rembourse le montant viséà l’alinéa (1)a) le fait à partir des subventions etdes bons versés au REEI au cours des dixannées précédant le jour où le bénéficiaire cessed’être un particulier admissible au CIPH et deceux qui y ont été versés au cours de la périodevisée à l’élément B de la formule figurant àl’alinéa (1)c), selon l’ordre dans lequel lessubventions et les bons y ont été versés.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’égard des paiements d’aide à l’invaliditéversés au cours de l’année civile au cours delaquelle le bénéficiaire du REEI atteint l’âge de60 ans ou au cours de toute année civilesubséquente, si le montant total des paiementsd’aide à l’invalidité qui lui ont été versés aucours de cette année civile est inférieur ou égal àla somme déterminée conformément à l’alinéa146.4(4)l) de la Loi de l’impôt sur le revenupour cette année.

(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le1er janvier 2014.

PARTIE 2

MESURES RELATIVES À LA TAXE DEVENTE

LOI SUR LA TAXE D’ACCISE

74. (1) La définition de « exercice », auparagraphe 123(1) de la Loi sur la taxed’accise, est remplacée par ce qui suit :

« exercice » L’exercice d’une personne corres-pond à celle des périodes ci-après qui estapplicable :

a) si l’article 244.1 s’applique à la personne,la période déterminée selon cet article;

b) s’il ne s’applique pas à la personne et quecelle-ci a fait le choix prévu à l’article 244 quiest en vigueur, la période que la personne achoisie comme son exercice;

c) dans les autres cas, l’année d’impositionde la personne.

L.R., ch. E-15

1990, ch. 45,par. 12(1)

« exercice »“fiscal year”

142 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 435: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“participatingemployer”« employeurparticipant »

“pension entity”« entité degestion »

“pension plan”« régime depension »

(2) Subsection 123(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“participating employer” of a pension planmeans an employer that has made, or is requiredto make, contributions to the pension plan inrespect of the employer’s employees or formeremployees, or payments under the pension planto the employer’s employees or former employ-ees, and includes an employer prescribed for thepurposes of the definition “participating em-ployer” in subsection 147.1(1) of the IncomeTax Act;

“pension entity” of a pension plan means aperson in respect of the pension plan that is

(a) a person referred to in paragraph (a) ofthe definition “pension plan”,

(b) a corporation referred to in paragraph (b)of that definition, or

(c) a prescribed person;

“pension plan” means a registered pension plan(as defined in subsection 248(1) of the IncomeTax Act)

(a) that governs a person that is a trust or thatis deemed to be a trust for the purposes of thatAct,

(b) in respect of which a corporation is

(i) incorporated and operated either

(A) solely for the administration of theregistered pension plan, or

(B) for the administration of the regis-tered pension plan and for no otherpurpose other than acting as trustee of,or administering, a trust governed by aretirement compensation arrangement(as defined in subsection 248(1) of thatAct), where the terms of the arrangementprovide for benefits only in respect ofindividuals who are provided withbenefits under the registered pensionplan, and

(2) Le paragraphe 123(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

« employeur participant » Employeur qui cotiseou est tenu de cotiser à un régime de pensionpour ses salariés actuels ou anciens, ou qui verseà ceux-ci ou est tenu de leur verser des sommesprovenant du régime, y compris tout employeurqui est visé par règlement pour l’application dela définition de « employeur participant » auparagraphe 147.1(1) de la Loi de l’impôt sur lerevenu.

« entité de gestion » S’entend, relativement à unrégime de pension :

a) d’une personne mentionnée à l’alinéa a)de la définition de « régime de pension »;

b) d’une personne morale mentionnée àl’alinéa b) de cette définition;

c) d’une personne visée par règlement.

« régime de pension » Régime de pension agréé,au sens du paragraphe 248(1) de la Loi del’impôt sur le revenu, qui, selon le cas :

a) régit une personne qui est une fiducie ouqui est réputée l’être pour l’application decette loi;

b) est un régime à l’égard duquel unepersonne morale est, à la fois :

(i) constituée et exploitée :

(A) soit uniquement pour l’administra-tion du régime,

(B) soit pour l’administration du régimeet dans l’unique but d’administrer unefiducie régie par une convention deretraite, au sens du paragraphe 248(1)de cette loi, ou d’agir en qualité defiduciaire d’une telle fiducie, dans le casoù les conditions de la convention nepermettent d’assurer des prestationsqu’aux particuliers auxquels des presta-tions sont assurées par le régime,

(ii) acceptée par le ministre, aux termes dusous-alinéa 149(1)o.1)(ii) de cette loi,comme moyen de financement aux finsd’agrément du régime;

« employeurparticipant »“participatingemployer”

« entité degestion »“pension entity”

« régime depension »“pension plan”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 143

Page 436: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 12,s. 58(1)

2009, c. 32,s. 14(1)

(ii) accepted by the Minister, under sub-paragraph 149(1)(o.1)(ii) of that Act, as afunding medium for the purpose of theregistration of the registered pension plan,or

(c) in respect of which a person is prescribedfor the purposes of the definition “pensionentity”;

(3) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on July 1, 2009.

(4) Subsection (2) is deemed to have comeinto force on September 23, 2009.

75. (1) The definitions “participating em-ployer”, “pension entity” and “pension plan”in subsection 172.1(1) of the Act are repealed.

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on September 23, 2009.

76. (1) Paragraph 218.1(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) every person that is resident in aparticipating province and is the recipient ofan imported taxable supply that is a supply ofintangible personal property or a service thatis acquired by the person for a prescribedpurpose in respect of the supply or, in theabsence of a prescribed purpose in respect ofthe supply, for consumption, use or supply inparticipating provinces to an extent that isprescribed, must, for each time an amount ofconsideration for the supply becomes due oris paid without having become due and foreach participating province, pay to HerMajesty in right of Canada, in addition tothe tax imposed by section 218, tax equal tothe amount determined by the formula

A × B × C

where

A is the tax rate for the participatingprovince,

B is the value of that consideration that ispaid or becomes due at that time, and

C is the prescribed percentage in respect ofthe supply or, in the absence of aprescribed percentage in respect of the

c) est un régime à l’égard duquel unepersonne est visée par règlement pour l’ap-plication de la définition de « entité degestion ».

(3) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 1er juillet 2009.

(4) Le paragraphe (2) est réputé être entréen vigueur le 23 septembre 2009.

75. (1) Les définitions de « employeurparticipant », « entité de gestion » et « régimede pension », au paragraphe 172.1(1) de lamême loi, sont abrogées.

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 23 septembre 2009.

76. (1) L’alinéa 218.1(1)a) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

a) toute personne résidant dans une provinceparticipante qui est l’acquéreur d’une fourni-ture taxable importée consistant en la fourni-ture d’un bien meuble incorporel ou d’unservice qu’elle acquiert à une fin prévue parrèglement relativement à la fourniture ou, enl’absence d’une telle fin, pour consommation,utilisation ou fourniture dans des provincesparticipantes dans la mesure prévue parrèglement, est tenue de payer à Sa Majestédu chef du Canada, à tout moment où latotalité ou une partie de la contrepartie de lafourniture devient due ou est payée sans êtredevenue due et pour chaque province parti-cipante, une taxe, en plus de la taxe imposéepar l’article 218, égale au montant obtenu parla formule suivante :

A × B × C

où :

A représente le taux de taxe applicable à laprovince,

B la valeur de cette contrepartie qui estpayée ou devient due à ce moment,

2010, ch. 12,par. 58(1)

2009, ch. 32,par. 14(1)

144 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 437: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 32,s. 14(1)

2001, c. 15,s. 8(2)

Delivery in aprovince

2010, c. 12,s. 64(2)

2010, c. 12,s. 64(2)

supply, the extent (expressed as a percent-age) to which the person acquired theproperty or service for consumption, useor supply in the participating province;and

(2) Clause (B) of the description of C inparagraph 218.1(1)(b) of the Act is replacedby the following:

(B) in any other case, the prescribedpercentage in respect of the supply or,in the absence of a prescribed percent-age in respect of the supply, the extent(expressed as a percentage) to whichthe person acquired the property orservice for consumption, use or supplyin the particular participating province.

(3) Subsection 218.1(1.1) of the Act isreplaced by the following:

(1.1) Section 3 of Part II of Schedule IXapplies for the purpose of subparagraph(1)(b)(ii).

(4) The description of A2 in the secondformula in paragraph 218.1(1.2)(a) of the Actis replaced by the following:

A2 is the prescribed percentage inrespect of the internal charge or,in the absence of a prescribedpercentage in respect of the internalcharge, the extent (expressed as apercentage) to which the internalcharge is attributable to outlays orexpenses that were made or in-curred to consume, use or supplythe whole or part of property or of aqualifying service, in respect ofwhich the internal charge is attri-butable, in carrying on, engaging inor conducting an activity of thequalifying taxpayer in the particularparticipating province, and

(5) The description of B2 in the thirdformula in paragraph 218.1(1.2)(a) of theAct is replaced by the following:

C le pourcentage réglementaire relativementà la fourniture ou, en l’absence d’un telpourcentage, le pourcentage qui repré-sente la mesure dans laquelle la personnea acquis le bien ou le service pourconsommation, utilisation ou fournituredans la province;

(2) La division (B) de l’élément C de laformule figurant à l’alinéa 218.1(1)b) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(B) dans les autres cas, le pourcentageréglementaire relativement à la fourni-ture ou, en l’absence d’un tel pour-centage, le pourcentage qui représentela mesure dans laquelle la personne aacquis le bien ou le service pourconsommation, utilisation ou fourni-ture dans la province.

(3) Le paragraphe 218.1(1.1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(1.1) L’article 3 de la partie II de l’annexe IXs’applique dans le cadre du sous-alinéa (1)b)(ii).

(4) L’élément A2 de la deuxième formulefigurant à l’alinéa 218.1(1.2)a) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

A2 le pourcentage réglementaire relati-vement à un montant de fraisinternes ou, en l’absence d’un telpourcentage, le pourcentage quireprésente la mesure dans laquellele montant de frais internes estattribuable à des dépenses qui ontété engagées ou effectuées en vuede la consommation, de l’utilisationou de la fourniture de tout ou partied’un service admissible ou d’unbien — relativement auquel lemontant de frais internes est attri-buable — dans le cadre d’uneactivité que le contribuable exerce,pratique ou mène dans la provincedonnée,

(5) L’élément B2 de la troisième formulefigurant à l’alinéa 218.1(1.2)a) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

2009, ch. 32,par. 14(1)

2001, ch. 15,par. 8(2)

Livraison dansune province

2010, ch. 12,par. 64(2)

2010, ch. 12,par. 64(2)

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 145

Page 438: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 12,s. 64(2)

B2 is the prescribed percentage inrespect of the external charge or,in the absence of a prescribedpercentage in respect of the exter-nal charge, the extent (expressed asa percentage) to which the whole orpart of the outlay or expense, whichcorresponds to the external charge,was made or incurred to consume,use or supply the whole or part ofproperty or of a qualifying service,in respect of which the externalcharge is attributable, in carryingon, engaging in or conducting anactivity of the qualifying taxpayerin the particular participating prov-ince; and

(6) The description of D in paragraph218.1(1.2)(b) of the Act is replaced by thefollowing:

D is the prescribed percentage inrespect of the qualifying considera-tion or, in the absence of aprescribed percentage in respect ofthe qualifying consideration, theextent (expressed as a percentage)to which the whole or part of theoutlay or expense, which corre-sponds to the qualifying considera-tion, was made or incurred toconsume, use or supply the wholeor part of property or of a qualify-ing service, in respect of which thequalifying consideration is attribut-able, in carrying on, engaging in orconducting an activity of the qual-ifying taxpayer in the particularparticipating province.

(7) Subsections (1) and (2) apply in respectof any supply made on or after July 1, 2010.

(8) Subsection (3) is deemed to have comeinto force on July 1, 2010.

(9) Subsections (4) to (6) apply in respectof any specified year of a person that ends onor after July 1, 2010.

B2 le pourcentage réglementaire relati-vement à un montant de fraisexternes ou, en l’absence d’un telpourcentage, le pourcentage quireprésente la mesure dans laquellela totalité ou la partie de la dépensequi correspond au montant de fraisexternes a été engagée ou effectuéeen vue de la consommation, del’utilisation ou de la fourniture detout ou partie d’un service admis-sible ou d’un bien — relativementauquel le montant de frais externesest attribuable — dans le cadred’une activité que le contribuableexerce, pratique ou mène dans laprovince donnée;

(6) L’élément D de la formule figurant àl’alinéa 218.1(1.2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

D le pourcentage réglementaire relati-vement à un montant de contrepar-tie admissible ou, en l’absence d’untel pourcentage, le pourcentage quireprésente la mesure dans laquellela totalité ou une partie de ladépense qui correspond au montantde contrepartie admissible a étéengagée ou effectuée en vue de laconsommation, de l’utilisation oude la fourniture de tout ou partied’un service admissible ou d’unbien — relativement auquel lemontant de contrepartie admissibleest attribuable — dans le cadred’une activité que le contribuableexerce, pratique ou mène dans laprovince donnée.

(7) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux fournitures effectuées aprèsjuin 2010.

(8) Le paragraphe (3) est réputé être entréen vigueur le 1er juillet 2010.

(9) Les paragraphes (4) à (6) s’appliquentrelativement aux années déterminées d’unepersonne se terminant après juin 2010.

2010, ch. 12,par. 64(2)

146 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 439: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 12,s. 68(1)

Pension entities

2009, c. 32,s. 19(1)

Tax inparticipatingprovince

2010, c. 12,s. 69(1)

Pension entities

1997, c. 10,s. 208(1)

77. (1) The portion of subsection220.05(3.1) of the Act before paragraph (a)is replaced by the following:

(3.1) No tax is payable under subsection (1)in respect of property if a person that is apension entity of a pension plan is the recipientof a particular supply of the property made by aparticipating employer of the pension plan and

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on September 23, 2009.

78. (1) Subsection 220.08(1) of the Act isreplaced by the following:

220.08 (1) Subject to this Part, every personthat is resident in a participating province and isthe recipient of a taxable supply made in aparticular province of intangible personal prop-erty or a service that is acquired by the personfor a prescribed purpose in respect of the supplyor, in the absence of a prescribed purpose inrespect of the supply, for consumption, use orsupply in whole or in part in any participatingprovince that is not the particular province mustpay to Her Majesty in right of Canada, eachtime an amount of consideration for the supplybecomes due or is paid without having becomedue, tax equal to the amount determined inprescribed manner.

(2) The portion of subsection 220.08(3.1)of the Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(3.1) No tax is payable under subsection (1)in respect of a particular supply of property or aservice made by a participating employer of apension plan to a person that is a pension entityof the pension plan if

(3) Subsection (1) applies in respect of anysupply made on or after July 1, 2010.

(4) Subsection (2) is deemed to have comeinto force on September 23, 2009.

79. (1) Subsection 225.2(1) of the Act isreplaced by the following:

77. (1) Le passage du paragraphe220.05(3.1) de la même loi précédant l’alinéaa) est remplacé par ce qui suit :

(3.1) La taxe prévue au paragraphe (1) n’estpas payable relativement à un bien si unepersonne qui est une entité de gestion d’unrégime de pension est l’acquéreur d’une fourni-ture donnée du bien effectuée par un employeurparticipant au régime et que, selon le cas :

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 23 septembre 2009.

78. (1) Le paragraphe 220.08(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

220.08 (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente partie, la personne résidantdans une province participante qui est l’acqué-reur de la fourniture taxable, effectuée dans uneprovince donnée, d’un bien meuble incorporelou d’un service qu’elle a acquis à une fin prévuepar règlement relativement à la fourniture ou, enl’absence d’une telle fin, pour consommation,utilisation ou fourniture en tout ou en partiedans toute province participante autre que laprovince donnée est tenue de payer à Sa Majestédu chef du Canada, à tout moment où la totalitéou une partie de la contrepartie de la fournituredevient due ou est payée sans qu’elle soitdevenue due, une taxe égale au montantdéterminé selon les modalités réglementaires.

(2) Le passage du paragraphe 220.08(3.1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(3.1) La taxe prévue au paragraphe (1) n’estpas payable relativement à la fourniture donnéed’un bien ou d’un service effectuée par unemployeur participant à un régime de pensionau profit d’une personne qui est une entité degestion du régime si, selon le cas :

(3) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux fournitures effectuées après juin2010.

(4) Le paragraphe (2) est réputé être entréen vigueur le 23 septembre 2009.

79. (1) Le paragraphe 225.2(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

2010, ch. 12,par. 68(1)

Entités degestion

2009, ch. 32,par. 19(1)

Taxe dans lesprovincesparticipantes

2010, ch. 12,par. 69(1)

Entités degestion

1997, ch. 10,par. 208(1)

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 147

Page 440: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Selected listedfinancialinstitutions

1997, c. 10,s. 208(1)

225.2 (1) For the purposes of this Part, afinancial institution is a selected listed financialinstitution throughout a reporting period in afiscal year that ends in a taxation year of thefinancial institution if the financial institution is

(a) a listed financial institution described inany of subparagraphs 149(1)(a)(i) to (x)during the taxation year; and

(b) a prescribed financial institution through-out the reporting period.

(2) Paragraph (a) of the description of F insubsection 225.2(2) of the Act is replaced bythe following:

(a) all amounts of tax (other than a pre-scribed amount of tax) under subsection165(2) in respect of supplies made in theparticipating province to the financial institu-tion, or under section 212.1 calculated at thetax rate for the participating province, that

(i) became payable, or were paid withouthaving become payable, by the financialinstitution during

(A) the particular reporting period, or

(B) any other reporting period of thefinancial institution that precedes theparticular reporting period, provided that

(I) the particular reporting periodends within two years after the endof the financial institution’s fiscal yearthat includes the other reportingperiod, and

(II) the financial institution was aselected listed financial institutionthroughout the other reporting period,

(ii) were not included in determining thepositive or negative amounts that thefinancial institution is required to add, ormay deduct, under this subsection indetermining its net tax for any reportingperiod of the financial institution other thanthe particular reporting period, and

225.2 (1) Pour l’application de la présentepartie, une institution financière est une ins-titution financière désignée particulière tout aulong d’une période de déclaration comprise dansun exercice se terminant dans son annéed’imposition si elle est, à la fois :

a) une institution financière désignée visée àl’un des sous-alinéas 149(1)a)(i) à (x) aucours de l’année d’imposition;

b) une institution financière visée par règle-ment tout au long de la période de déclara-tion.

(2) L’alinéa a) de l’élément F de la formulefigurant au paragraphe 225.2(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

a) les montants de taxe (sauf ceux visés parrèglement) prévus au paragraphe 165(2)relativement aux fournitures effectuées auprofit de l’institution financière dans laprovince participante, ou prévus à l’article212.1 et calculés au taux de taxe applicable àcette province, qui, à la fois :

(i) sont devenus payables par l’institutionfinancière au cours de celle des périodes dedéclaration ci-après qui est applicable ouont été payés par elle au cours de cettepériode sans être devenus payables :

(A) la période donnée,

(B) toute autre période de déclaration del’institution financière qui précède lapériode donnée, pourvu que les faits ci-après s’avèrent :

(I) la période donnée prend fin dansles deux ans suivant la fin del’exercice de l’institution financièrequi comprend l’autre période dedéclaration,

(II) l’institution financière a été uneinstitution financière désignée parti-culière tout au long de l’autre périodede déclaration,

(ii) n’ont pas été inclus dans le calcul desmontants positifs ou négatifs que l’institu-tion financière doit ajouter, ou peut dé-duire, en application du présent paragraphe

Institutionsfinancièresdésignéesparticulières

1997, ch. 10,par. 208(1)

148 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 441: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1997, c. 10,s. 208(1)

1997, c. 10,s. 208(1)

Definitions

Application toMinister

(iii) are claimed by the financial institutionin a return under this Division filed by thefinancial institution for the particularreporting period, and

(3) Paragraph (b) of the description of F insubsection 225.2(2) of the English version ofthe Act is replaced by the following:

(b) all amounts each of which is an amount,in respect of a supply made during theparticular reporting period of property or aservice to which the financial institution andanother person have elected to have para-graph (c) of the description of A apply, equalto tax payable by the other person under anyof subsection 165(2), sections 212.1 and218.1 and Division IV.1 that is included inthe cost to the other person of supplying theproperty or service to the financial institution;and

(4) Subsection 225.2(8) of the Act isrepealed.

(5) Subsections (1) and (2) apply in respectof any reporting period of a person that endson or after July 1, 2010.

(6) Subsection (4) is deemed to have comeinto force on July 1, 2010.

80. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 225.2:

225.3 (1) In this section, “exchange-tradedfund”, “exchange-traded series”, “non-stratifiedinvestment plan” and “stratified investmentplan” have the meaning prescribed by regula-tion.

(2) A selected listed financial institution thatis an exchange-traded fund may apply to theMinister to use particular methods, for a fiscalyear that ends in a taxation year of the financialinstitution, to determine

(a) if the financial institution is a stratifiedinvestment plan, the financial institution’spercentages for the purposes of subsection

dans le calcul de sa taxe nette pour unepériode de déclaration autre que la périodedonnée,

(iii) sont indiqués par l’institution finan-cière dans une déclaration qu’elle produitaux termes de la présente section pour lapériode donnée,

(3) L’alinéa b) de l’élément F de la formulefigurant au paragraphe 225.2(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(b) all amounts each of which is an amount,in respect of a supply made during theparticular reporting period of property or aservice to which the financial institution andanother person have elected to have para-graph (c) of the description of A apply, equalto tax payable by the other person under anyof subsection 165(2), sections 212.1 and218.1 and Division IV.1 that is included inthe cost to the other person of supplying theproperty or service to the financial institution;and

(4) Le paragraphe 225.2(8) de la même loiest abrogé.

(5) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentrelativement aux périodes de déclarationd’une personne se terminant après juin 2010.

(6) Le paragraphe (4) est réputé être entréen vigueur le 1er juillet 2010.

80. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 225.2, de ce quisuit :

225.3 (1) Au présent article, « fonds coté enbourse », « régime de placement non stratifié »,« régime de placement stratifié » et « série cotéeen bourse » s’entendent au sens des règlements.

(2) L’institution financière désignée particu-lière qui est un fonds coté en bourse peutdemander au ministre l’autorisation d’employerdes méthodes particulières, pour tout exercice seterminant dans son année d’imposition, afin dedéterminer les pourcentages suivants :

1997, ch. 10,par. 208(1)

1997, ch. 10,par. 208(1)

Définitions

Demande auministre

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 149

Page 442: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Form andmanner ofapplication

Authorization

225.2(2) for each exchange-traded series ofthe financial institution, for each participatingprovince and for the taxation year; and

(b) if the financial institution is a non-stratified investment plan, the financial in-stitution’s percentages for the purposes ofsubsection 225.2(2) for each participatingprovince and for the taxation year.

(3) An application made by a selected listedfinancial institution under subsection (2) is to be

(a) made in prescribed form containingprescribed information, including

(i) if the financial institution is a stratifiedinvestment plan, the particular methods tobe used for each exchange-traded series ofthe financial institution, and

(ii) if the financial institution is a non-stratified investment plan, the particularmethods to be used for the financialinstitution; and

(b) filed by the financial institution with theMinister in prescribed manner on or before

(i) the day that is 180 days before the firstday of the fiscal year for which theapplication is made, or

(ii) any later day that the Minister mayallow.

(4) On receipt of an application made undersubsection (2), the Minister must

(a) consider the application and authorize ordeny the use of the particular methods; and

(b) notify the selected listed financial institu-tion in writing of the decision on or before

(i) the later of

(A) the day that is 180 days after thereceipt of the application, and

(B) the day that is 180 days before thefirst day of the fiscal year for which theapplication is made, or

(ii) any later day that the Minister mayspecify, if the day is set out in a writtenapplication filed by the financial institutionwith the Minister.

a) si elle est un régime de placement stratifié,les pourcentages qui lui sont applicables,selon le paragraphe 225.2(2), quant à chacunede ses séries cotées en bourse et à chaqueprovince participante pour l’année;

b) si elle est un régime de placement nonstratifié, les pourcentages qui lui sont ap-plicables, selon le paragraphe 225.2(2), quantà chaque province participante pour l’année.

(3) La demande d’une institution financièredésignée particulière doit, à la fois :

a) être établie en la forme déterminée par leministre et contenir les renseignements qu’ildétermine, notamment :

(i) si l’institution financière est un régimede placement stratifié, un exposé desméthodes particulières qui seront em-ployées pour chacune de ses séries cotéesen bourse,

(ii) si elle est un régime de placement nonstratifié, un exposé des méthodes particu-lières qui seront employées pour elle;

b) être présentée au ministre, selon lesmodalités qu’il détermine, au plus tard :

(i) le cent quatre-vingtième jour précédantle début de l’exercice qu’elle vise,

(ii) à toute date postérieure fixée par leministre.

(4) Sur réception de la demande visée auparagraphe (2), le ministre :

a) examine la demande et autorise ou refusel’emploi des méthodes particulières;

b) avise l’institution financière désignéeparticulière de sa décision par écrit au plustard :

(i) au dernier en date des jours suivants :

(A) le cent quatre-vingtième jour sui-vant la réception de la demande,

(B) le cent quatre-vingtième jour précé-dant le début de l’exercice visé par lademande,

Forme etmodalités

Autorisation

150 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 443: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Effect ofauthorization

Revocation

(5) If the Minister authorizes under subsec-tion (4) the use of particular methods for a fiscalyear of the selected listed financial institution,

(a) despite Part 2 of the Selected ListedFinancial Institutions Attribution Method(GST/HST) Regulations,

(i) the financial institution’s percentagesfor any participating province and for thetaxation year in which the fiscal year endsthat would, in the absence of this section,be determined under that Part are to bedetermined in accordance with those par-ticular methods, and

(ii) the financial institution’s percentagesfor any exchange-traded series of thefinancial institution, for any participatingprovince and for the taxation year in whichthe fiscal year ends that would, in theabsence of this section, be determinedunder that Part are to be determined inaccordance with those particular methods;and

(b) the financial institution must consistently,throughout the fiscal year, use those particu-lar methods as indicated in the application todetermine the percentages referred to inparagraph (a).

(6) An authorization granted under subsec-tion (4) to a selected listed financial institutionin respect of a fiscal year of the financialinstitution ceases to have effect on the first dayof the fiscal year and, for the purposes of thisPart, is deemed never to have been granted, if

(a) the Minister revokes the authorizationand sends a notice of revocation to thefinancial institution at least 60 days beforethe first day of the fiscal year; or

(ii) à toute date postérieure qu’il peutpréciser, si elle figure dans une demandeécrite que l’institution financière lui pré-sente.

(5) Si le ministre autorise en application duparagraphe (4) l’emploi de méthodes particuliè-res relativement à l’exercice de l’institutionfinancière désignée particulière, les règles ci-après s’appliquent :

a) malgré la partie 2 du Règlement sur laméthode d’attribution applicable aux institu-tions financières désignées particulières(TPS/TVH) :

(i) les pourcentages applicables à l’institu-tion financière quant à une provinceparticipante pour l’année d’impositiondans laquelle l’exercice prend fin qui, enl’absence du présent article, seraient déter-minés selon cette partie sont déterminésselon ces méthodes,

(ii) les pourcentages applicables à l’insti-tution financière quant à une de ses sériescotées en bourse et à une provinceparticipante pour l’année d’impositiondans laquelle l’exercice prend fin qui, enl’absence du présent article, seraient déter-minés selon cette partie sont déterminésselon ces méthodes;

b) pour déterminer les pourcentages men-tionnés à l’alinéa a), l’institution financièreest tenue de suivre les méthodes particulièrestout au long de l’exercice et selon ce qui estindiqué dans la demande.

(6) L’autorisation accordée à une institutionfinancière désignée particulière en vertu duparagraphe (4) relativement à son exercice cessed’avoir effet le premier jour de l’exercice et estréputée, pour l’application de la présente partie,ne jamais avoir été accordée si, selon le cas :

a) le ministre la révoque et envoie un avis derévocation à l’institution financière au moinssoixante jours avant le début de l’exercice;

b) l’institution financière présente au minis-tre, selon les modalités déterminées par lui,un avis de révocation, établi en la forme etcontenant les renseignements déterminés parlui, au plus tard le premier jour de l’exercice.

Effet del’autorisation

Révocation

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 151

Page 444: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Definitions

“business input”« intrantd’entreprise »

“Canadianactivity”« activité auCanada »

“exclusiveinput”« intrantexclusif »

Prescribeddefinitions

Stratifiedinvestment plans

(b) the financial institution files with theMinister in prescribed manner a notice ofrevocation in prescribed form containingprescribed information on or before the firstday of the fiscal year.

225.4 (1) The following definitions apply inthis section.

“business input” has the same meaning as insubsection 141.02(1).

“Canadian activity” has the same meaning as insection 217.

“exclusive input” of a person means property ora service that is acquired or imported by theperson for consumption or use directly andexclusively for the purpose of making taxablesupplies for consideration or directly andexclusively for purposes other than makingtaxable supplies for consideration.

(2) In this section, “exchange-traded fund”,“exchange-traded series”, “individual”, “invest-ment plan”, “non-stratified investment plan”,“plan member”, “private investment plan”,“series”, “specified investor”, “stratified invest-ment plan” and “unit” have the meaningprescribed by regulation.

(3) If a selected listed financial institution isa stratified investment plan and no electionunder subsection (6) in respect of a series of thefinancial institution is in effect throughout afiscal year of the financial institution that endsin a calendar year, the following rules apply:

(a) for the purposes of the Selected ListedFinancial Institutions Attribution Method(GST/HST) Regulations,

(i) if the series is an exchange-tradedseries, all units of the series that are held,at a particular time in the fiscal year, by aperson that the financial institution knows,on December 31 of the calendar year, is notresident in Canada at the particular time aredeemed to be held at the particular time bya particular individual that is resident inCanada but not resident in any participat-ing province,

225.4 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

« activité au Canada » S’entend au sens del’article 217.

« intrant d’entreprise » S’entend au sens duparagraphe 141.02(1).

« intrant exclusif » Bien ou service qu’unepersonne acquiert ou importe en vue de leconsommer ou de l’utiliser soit directement etexclusivement dans le but d’effectuer desfournitures taxables pour une contrepartie, soitdirectement et exclusivement dans un autre but.

(2) Au présent article, « fonds coté enbourse », « investisseur déterminé », « partici-pant », « particulier », « régime de placement »,« régime de placement non stratifié », « régimede placement privé », « régime de placementstratifié », « série », « série cotée en bourse » et« unité » s’entendent au sens des règlements.

(3) Si une institution financière désignéeparticulière est un régime de placement stratifiéet que le choix prévu au paragraphe (6) relatif àl’une de ses séries n’est pas en vigueur tout aulong d’un de ses exercices se terminant dans uneannée civile, les règles ci-après s’appliquent :

a) pour l’application du Règlement sur laméthode d’attribution applicable aux institu-tions financières désignées particulières(TPS/TVH) :

(i) s’il s’agit d’une série cotée en bourse,les unités de la série qui sont détenues à unmoment donné de l’exercice par unepersonne dont l’institution financière sait,le 31 décembre de l’année civile, qu’elle neréside pas au Canada au moment donnésont réputées être détenues à ce moment

Définitions

« activité auCanada »“Canadianactivity”

« intrantd’entreprise »“business input”

« intrantexclusif »“exclusive input”

Termes définispar règlement

Régimes deplacementstratifiés

152 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 445: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) if the series is not an exchange-tradedseries, all units of the series that are held, ata particular time in the fiscal year, by anindividual, or a specified investor in thefinancial institution, that the financialinstitution knows, on December 31 of thecalendar year, is not resident in Canada atthe particular time are deemed to be held atthe particular time by a particular individ-ual that is resident in Canada but notresident in any participating province, and

(iii) the financial institution is deemed toknow, on December 31 of the calendaryear, the province in which the particularindividual referred to in subparagraph (i) or(ii) is resident;

(b) for the purposes of determining an inputtax credit of the financial institution, anysupply made during the fiscal year by thefinancial institution in respect of units of theseries that are held by a person that is notresident in Canada is deemed to have beenmade to a person resident in Canada;

(c) for the purposes of the definitions “ex-ternal charge” and “qualifying consideration”in section 217, any outlay made, or expenseincurred, by the financial institution duringthe fiscal year in respect of units of the seriesthat are held by a person that is not resident inCanada is deemed to be applicable to aCanadian activity of the financial institution;and

(d) no amount of tax in respect of a businessinput of the financial institution that becomespayable by the financial institution during thefiscal year or that is paid by the financialinstitution during the fiscal year withouthaving become payable is to be included indetermining an input tax credit of thefinancial institution if the business input

(i) is acquired or imported for consump-tion, use or supply in the course of anyactivity relating to the series, or

(ii) is not an exclusive input of thefinancial institution.

par un particulier donné qui réside auCanada mais non dans une provinceparticipante,

(ii) sinon, les unités de la série qui sontdétenues à un moment donné de l’exercicepar un particulier, ou par un investisseurdéterminé de l’institution financière, dontcelle-ci sait, le 31 décembre de l’annéecivile, qu’il ne réside pas au Canada aumoment donné sont réputées être détenuesà ce moment par un particulier donné quiréside au Canada mais non dans uneprovince participante,

(iii) l’institution financière est réputéeconnaître, le 31 décembre de l’année civile,la province de résidence du particulierdonné mentionné aux sous-alinéas (i) ou(ii);

b) pour le calcul d’un crédit de taxe sur lesintrants de l’institution financière, toutefourniture qu’elle effectue au cours del’exercice au titre d’unités de la série quisont détenues par une personne qui ne résidepas au Canada est réputée avoir été effectuéeau profit d’une personne résidant au Canada;

c) pour l’application des définitions de« contrepartie admissible » et « frais exter-nes » à l’article 217, toute dépense engagéeou effectuée par l’institution financière aucours de l’exercice relativement à des unitésde la série qui sont détenues par une personnequi ne réside pas au Canada est réputée êtreapplicable à l’une des activités au Canada del’institution financière;

d) aucun montant de taxe relatif à un intrantd’entreprise de l’institution financière quidevient payable par celle-ci au cours del’exercice ou qui est payé par elle au coursde l’exercice sans être devenu payable n’est àinclure dans le calcul d’un crédit de taxe surles intrants de l’institution financière sil’intrant, selon le cas :

(i) est acquis ou importé en vue d’êtreconsommé, utilisé ou fourni dans le cadred’une activité relative à la série,

(ii) ne fait pas partie des intrants exclusifsde l’institution financière.

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 153

Page 446: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Non-stratifiedinvestment plans

(4) If a selected listed financial institution isa non-stratified investment plan and no electionunder subsection (7) made by the financialinstitution is in effect throughout a fiscal year ofthe financial institution that ends in a calendaryear, the following rules apply:

(a) for the purposes of the Selected ListedFinancial Institutions Attribution Method(GST/HST) Regulations,

(i) if the financial institution is an ex-change-traded fund, all units of the finan-cial institution that are held, at a particulartime in the fiscal year, by a person that thefinancial institution knows, on December31 of the calendar year, is not resident inCanada at the particular time are deemed tobe held at the particular time by a particularindividual that is resident in Canada butnot resident in any participating province,

(ii) if the financial institution is not anexchange-traded fund, all units of thefinancial institution that are held, at aparticular time in the fiscal year, by anindividual, or a specified investor in thefinancial institution, that the financialinstitution knows, on December 31 of thecalendar year, is not resident in Canada atthe particular time are deemed to be held atthe particular time by a particular individ-ual that is resident in Canada but notresident in any participating province, and

(iii) the financial institution is deemed toknow, on December 31 of the calendaryear, the province in which the particularindividual referred to in subparagraph (i) or(ii) is resident;

(b) for the purposes of determining an inputtax credit of the financial institution, anysupply made during the fiscal year by thefinancial institution in respect of units of thefinancial institution that are held by a personthat is not resident in Canada is deemed tohave been made to a person resident inCanada;

(c) for the purposes of the definitions “ex-ternal charge” and “qualifying consideration”in section 217, any outlay made, or expense

(4) Si une institution financière désignéeparticulière est un régime de placement nonstratifié et que le choix prévu au paragraphe (7)n’est pas en vigueur à son égard tout au longd’un de ses exercices se terminant dans uneannée civile, les règles ci-après s’appliquent :

a) pour l’application du Règlement sur laméthode d’attribution applicable aux institu-tions financières désignées particulières(TPS/TVH) :

(i) si l’institution financière est un fondscoté en bourse, celles de ses unités qui sontdétenues à un moment donné de l’exercicepar une personne dont elle sait, le 31décembre de l’année civile, qu’elle neréside pas au Canada au moment donnésont réputées être détenues à ce momentpar un particulier donné qui réside auCanada mais non dans une provinceparticipante,

(ii) sinon, celles de ses unités qui sontdétenues à un moment donné de l’exercicepar un particulier, ou par un investisseurdéterminé de l’institution financière, dontcelle-ci sait, le 31 décembre de l’annéecivile, qu’il ne réside pas au Canada aumoment donné sont réputées être détenuesà ce moment par un particulier donné quiréside au Canada mais non dans uneprovince participante,

(iii) l’institution financière est réputéeconnaître, le 31 décembre de l’année civile,la province de résidence du particulierdonné mentionné aux sous-alinéas (i) ou(ii);

b) pour le calcul d’un crédit de taxe sur lesintrants de l’institution financière, toutefourniture qu’elle effectue au cours del’exercice au titre d’unités de l’institutionfinancière qui sont détenues par une personnequi ne réside pas au Canada est réputée avoirété effectuée au profit d’une personnerésidant au Canada;

c) pour l’application des définitions de« contrepartie admissible » et « frais exter-nes » à l’article 217, toute dépense engagéeou effectuée par l’institution financière au

Régimes deplacement nonstratifiés

154 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 447: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Pension entitiesand privateinvestment plans

incurred, by the financial institution duringthe fiscal year in respect of units of thefinancial institution that are held by a personthat is not resident in Canada is deemed to beapplicable to a Canadian activity of thefinancial institution; and

(d) no amount of tax in respect of a businessinput of the financial institution that becomespayable by the financial institution during thefiscal year or that is paid by the financialinstitution during the fiscal year withouthaving become payable is to be included indetermining an input tax credit of thefinancial institution if the business input isnot an exclusive input of the financialinstitution.

(5) If a selected listed financial institution isan investment plan that is a pension entity of apension plan or a private investment plan and noelection under subsection (7) made by thefinancial institution is in effect throughout afiscal year of the financial institution that endsin a calendar year, the following rules apply:

(a) for the purposes of the Selected ListedFinancial Institutions Attribution Method(GST/HST) Regulations,

(i) all plan members of the financialinstitution that the financial institutionknows, on December 31 of the calendaryear, are not resident in Canada at aparticular time in the fiscal year aredeemed to be resident in Canada at theparticular time but not resident in anyparticipating province, and

(ii) the financial institution is deemed toknow, on December 31 of the calendaryear, the province in which each of theplan members referred to in subparagraph(i) is resident;

(b) for the purposes of determining an inputtax credit of the financial institution, anysupply made during the fiscal year by thefinancial institution in respect of plan mem-bers of the financial institution that are notresident in Canada is deemed to have beenmade to a person resident in Canada;

cours de l’exercice relativement à des unitésde celle-ci qui sont détenues par une personnequi ne réside pas au Canada est réputée êtreapplicable à une activité au Canada del’institution financière;

d) aucun montant de taxe relatif à un intrantd’entreprise de l’institution financière quidevient payable par celle-ci au cours del’exercice ou qui est payé par elle au coursde l’exercice sans être devenu payable n’est àinclure dans le calcul d’un crédit de taxe surles intrants de l’institution financière sil’intrant ne fait pas partie de ses intrantsexclusifs.

(5) Si une institution financière désignéeparticulière est un régime de placement qui estune entité de gestion d’un régime de pension ouun régime de placement privé et que le choixprévu au paragraphe (7) n’est pas en vigueur àson égard au cours d’un de ses exercices seterminant dans une année civile, les règles ci-après s’appliquent :

a) pour l’application du Règlement sur laméthode d’attribution applicable aux institu-tions financières désignées particulières(TPS/TVH) :

(i) les participants de l’institution finan-cière dont celle-ci sait, le 31 décembre del’année civile, qu’ils ne résident pas auCanada à un moment donné de l’exercicesont réputés résider au Canada au momentdonné mais non dans une province parti-cipante,

(ii) l’institution financière est réputéeconnaître, le 31 décembre de l’année civile,la province de résidence de chacun desparticipants mentionnés au sous-alinéa (i);

b) pour le calcul d’un crédit de taxe sur lesintrants de l’institution financière, toutefourniture qu’elle effectue au cours del’exercice relativement à des participants decelle-ci ne résidant pas au Canada est réputéeavoir été effectuée au profit d’une personnerésidant au Canada;

Entités degestion etrégimes deplacement privés

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 155

Page 448: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Election—stratifiedinvestment plans

Election— otherinvestment plans

Form of election

Cessation

(c) for the purposes of the definitions “ex-ternal charge” and “qualifying consideration”in section 217, any outlay made, or expenseincurred, by the financial institution duringthe fiscal year in respect of plan members ofthe financial institution that are not resident inCanada is deemed to be applicable to aCanadian activity of the financial institution;and

(d) no amount of tax in respect of a businessinput of the financial institution that becomespayable by the financial institution during thefiscal year or that is paid by the financialinstitution during the fiscal year withouthaving become payable is to be included indetermining an input tax credit of thefinancial institution if the business input isnot an exclusive input of the financialinstitution.

(6) A stratified investment plan may make anelection in respect of a series of the investmentplan to have subsection (3) not apply to theseries, and that election is to be effective fromthe first day of a fiscal year of the investmentplan.

(7) A person that is a non-stratified invest-ment plan, a pension entity or a privateinvestment plan may make an election to havesubsection (4) or (5), as the case may be, notapply to the person, and that election is to beeffective from the first day of a fiscal year of theperson.

(8) An election made under subsection (6) or(7) by a person is to

(a) be made in prescribed form containingprescribed information;

(b) set out the first fiscal year of the personduring which the election is to be in effect;and

(c) be filed with the Minister in prescribedmanner on or before the first day of that firstfiscal year or any later day that the Ministermay allow.

(9) An election made under subsection (6) or(7) by a person ceases to have effect on theearliest of

c) pour l’application des définitions de« contrepartie admissible » et « frais exter-nes » à l’article 217, toute dépense engagéeou effectuée par l’institution financière aucours de l’exercice relativement à des parti-cipants de celle-ci qui ne résident pas auCanada est réputée être applicable à uneactivité au Canada de l’institution financière;

d) aucun montant de taxe relatif à un intrantd’entreprise de l’institution financière quidevient payable par celle-ci au cours del’exercice ou qui est payé par elle au coursde l’exercice sans être devenu payable n’est àinclure dans le calcul d’un crédit de taxe surles intrants de l’institution financière sil’intrant ne fait pas partie de ses intrantsexclusifs.

(6) Un régime de placement stratifié peutfaire, relativement à l’une de ses séries, un choixafin que le paragraphe (3) ne s’applique pas à lasérie. Ce choix entre en vigueur le premier jourde l’un des exercices du régime.

(7) La personne qui est un régime deplacement non stratifié, une entité de gestionou un régime de placement privé peut faire unchoix afin que les paragraphes (4) ou (5), selonle cas, ne s’appliquent pas à elle. Ce choix entreen vigueur le premier jour de l’un des exercicesde la personne.

(8) Le document concernant le choix d’unepersonne, prévu aux paragraphes (6) ou (7),doit, à la fois :

a) être établi en la forme déterminée par leministre et contenir les renseignements qu’ildétermine;

b) préciser l’exercice de la personne au coursduquel le choix doit entrer en vigueur;

c) être présenté au ministre, selon les moda-lités déterminées par lui, au plus tard lepremier jour de cet exercice ou à toute datepostérieure fixée par lui.

(9) Le choix d’une personne, prévu auxparagraphes (6) ou (7), cesse d’être en vigueurau premier en date des jours suivants :

Choix—régimes deplacementstratifiés

Choix— autresrégimes deplacement

Forme

Cessation

156 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 449: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Revocation

Restriction

(a) the first day of the fiscal year of theperson in which the person ceases to be aselected listed financial institution,

(b) in the case of an election made undersubsection (6), the first day of the fiscal yearof the person in which the person ceases to bea stratified investment plan,

(c) in the case of an election made undersubsection (7), the first day of the fiscal yearof the person in which the person ceases to bea non-stratified investment plan, a pensionentity or a private investment plan, as the casemay be, and

(d) the day on which a revocation of theelection becomes effective.

(10) A person that has made an electionunder subsection (6) or (7) may revoke theelection, effective on the first day of a fiscalyear of the person that begins at least five yearsafter the election becomes effective, or on thefirst day of any earlier fiscal year as the Ministermay allow on application by the person, byfiling with the Minister in prescribed manner anotice of revocation in prescribed form contain-ing prescribed information no later than the dayon which the revocation is to become effective.

(11) If a revocation of an election madeunder subsection (6) or (7) by a person becomeseffective on a particular day, any subsequentelection under that subsection is not a validelection unless the first day of the fiscal year ofthe person set out in the subsequent election is aday that is at least five years after the particularday or any earlier day as the Minister may allowon application by the person.

(2) Subsection (1) applies in respect of anyfiscal year of a person that ends on or afterJuly 1, 2010, except that for any fiscal yearthat begins before March 1, 2011, paragraph225.4(8)(c) of the Act, as enacted by subsec-tion (1), is to be read as follows:

(c) be filed with the Minister in prescribedmanner on or before March 1, 2011 or anylater day that the Minister may allow.

a) le premier jour de l’exercice de lapersonne où elle cesse d’être une institutionfinancière désignée particulière;

b) s’agissant du choix fait selon le para-graphe (6), le premier jour de l’exercice de lapersonne où elle cesse d’être un régime deplacement stratifié;

c) s’agissant du choix fait selon le para-graphe (7), le premier jour de l’exercice de lapersonne où elle cesse d’être un régime deplacement non stratifié, une entité de gestionou un régime de placement privé, selon lecas;

d) le jour où la révocation du choix prendeffet.

(10) La personne qui fait le choix prévu auxparagraphes (6) ou (7) peut le révoquer, aveceffet le premier jour de son exercice quicommence au moins cinq ans après l’entrée envigueur du choix ou le premier jour de toutexercice antérieur fixé par le ministre surdemande de la personne. Pour ce faire, elleprésente au ministre, en la forme et selon lesmodalités déterminées par lui, un avis derévocation contenant les renseignements déter-minés par lui, au plus tard à la date de prised’effet de la révocation.

(11) En cas de révocation du choix fait parune personne aux termes des paragraphes (6) ou(7), tout choix subséquent fait aux termes duparagraphe en cause n’est valide que sil’exercice de la personne précisé dans ledocument concernant le choix subséquentcommence à une date qui suit d’au moins cinqans la date de prise d’effet de la révocation ou àtoute date antérieure fixée par le ministre surdemande de la personne.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux exercices d’une personne se termi-nant après juin 2010. Toutefois, pour ce quiest d’un exercice commençant avant le 1er

mars 2011, l’alinéa 225.4(8)c) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), est réputé avoirle libellé suivant :

Révocation

Restriction

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 157

Page 450: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 12,s. 71(1)

Prescribedselected listedfinancialinstitutions

Groupregistration ofselected listedfinancialinstitutions

Additionalmember ofgroup

81. (1) Paragraph 232.01(1)(a) of the Actis replaced by the following:

(a) “employer resource” and “specified re-source” have the same meanings as in section172.l;

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on September 23, 2009.

82. (1) Section 240 of the Act is amendedby adding the following after subsection(1.1):

(1.2) Every selected listed financial institu-tion that is prescribed is required to beregistered for the purposes of this Part.

(1.3) The following rules apply in respect ofa prescribed group of selected listed financialinstitutions:

(a) the group is required to be registered forthe purposes of this Part;

(b) a person that is prescribed in respect ofthe group must apply to the Minister forregistration of the group before the day that isprescribed;

(c) each member of the group is deemed tobe a registrant for the purposes of this Part;and

(d) despite subsections (1) to (1.2), eachmember of the group is not required to beseparately registered.

(1.4) If a selected listed financial institutionbecomes, on a particular day, a member of anexisting group that is required to be registeredfor the purposes of this Part or that is registeredunder this Subdivision, the following rulesapply:

(a) if the group is required to be registered,the application for the registration of thegroup under paragraph (1.3)(b) must list thefinancial institution as a member of thegroup;

c) être présenté au ministre, selon les moda-lités déterminées par lui, au plus tard le 1er

mars 2011 ou à toute date postérieure fixéepar lui.

81. (1) L’alinéa 232.01(1)a) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

a) « ressource d’employeur » et « ressourcedéterminée » s’entendent au sens de l’article172.1;

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 23 septembre 2009.

82. (1) L’article 240 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1.1), de ce qui suit :

(1.2) Toute institution financière désignéeparticulière qui est visée par règlement est tenued’être inscrite pour l’application de la présentepartie.

(1.3) Les règles ci-après s’appliquent à toutgroupe d’institutions financières désignées par-ticulières qui est visé par règlement :

a) le groupe est tenu d’être inscrit pourl’application de la présente partie;

b) toute personne qui est visée par règlementrelativement au groupe doit présenter auministre une demande d’inscription dugroupe avant la date fixée par règlement;

c) chaque membre du groupe est réputé êtreun inscrit pour l’application de la présentepartie;

d) malgré les paragraphes (1) à (1.2), lesmembres du groupe ne sont pas tenus d’êtreinscrits séparément.

(1.4) Si une institution financière désignéeparticulière devient, à une date donnée, membred’un groupe existant qui est tenu d’être inscritpour l’application de la présente partie ou quiest inscrit aux termes de la présente sous-section, les règles ci-après s’appliquent :

a) si le groupe est tenu d’être inscrit, il doitêtre indiqué dans la demande d’inscription dugroupe visée à l’alinéa (1.3)b) que l’institu-tion financière est membre du groupe;

2010, ch. 12,par. 71(1)

Institutionsfinancièresdésignéesparticulièresvisées parrèglement

Inscription—grouped’institutionsfinancièresdésignéesparticulières

Membreadditionnel

158 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 451: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1993, c. 27,s. 100(1)

Application

1993, c. 27,s. 100(1)

1993, c. 27,s. 100(1)

Registrationpermitted

(b) if the group is registered, the financialinstitution or the person that is prescribed inrespect of the group for the purpose ofparagraph (1.3)(b) must, before the day thatis 30 days after the particular day, apply to theMinister to add the financial institution to theregistration of the group;

(c) the financial institution is deemed to be aregistrant for the purposes of this Part as ofthe particular day; and

(d) despite subsections (1) to (1.2), thefinancial institution is not required to beseparately registered as of the particular day.

(2) The portion of subsection 240(2.1) ofthe Act before paragraph (b) is replaced bythe following:

(2.1) A person required under any of sub-sections (1) to (1.2) to be registered must applyto the Minister for registration before the daythat is 30 days after

(a) in the case of a person required undersubsection (1.1) to be registered in respect ofa taxi business, the day the person first makesa taxable supply in Canada in the course ofthat business;

(a.1) in the case of a selected listed financialinstitution required under subsection (1.2) tobe registered, the day that is prescribed; and

(3) Paragraph 240(2.1)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) dans les autres cas, la date où la personneeffectue, autrement qu’à titre de petit four-nisseur, une première fourniture taxable auCanada dans le cadre d’une activité com-merciale qu’elle y exerce.

(4) The portion of subsection 240(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(3) An application for registration for thepurposes of this Part may be made to theMinister by any person that is not required

b) si le groupe est inscrit, l’institutionfinancière ou la personne qui est visée parrèglement relativement au groupe pour l’ap-plication de l’alinéa (1.3)b) doit demander auministre, avant le trentième jour suivant ladate donnée, d’ajouter l’institution financièreà l’inscription du groupe;

c) l’institution financière est réputée être uninscrit pour l’application de la présente partieà compter de la date donnée;

d) malgré les paragraphes (1) à (1.2), l’insti-tution financière n’est pas tenue d’êtreinscrite séparément à compter de la datedonnée.

(2) Le passage du paragraphe 240(2.1) dela même loi précédant l’alinéa b) est remplacépar ce qui suit :

(2.1) La personne tenue d’être inscrite auxtermes de l’un des paragraphes (1) à (1.2) doitprésenter une demande d’inscription au ministreavant le trentième jour suivant celle des dates ci-après qui est applicable :

a) dans le cas d’une personne tenue d’êtreinscrite aux termes du paragraphe (1.1)relativement à une entreprise de taxis, la dateoù elle effectue une première fournituretaxable au Canada dans le cadre de cetteentreprise;

a.1) dans le cas d’une institution financièredésignée particulière tenue d’être inscrite auxtermes du paragraphe (1.2), la date fixée parrèglement;

(3) L’alinéa 240(2.1)b) de la version fran-çaise de la même loi est remplacé par ce quisuit :

b) dans les autres cas, la date où la personneeffectue, autrement qu’à titre de petit four-nisseur, une première fourniture taxable auCanada dans le cadre d’une activité com-merciale qu’elle y exerce.

(4) Le passage du paragraphe 240(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(3) La personne qui n’est pas tenue d’êtreinscrite aux termes des paragraphes (1), (1.1),(1.2), (2) ou (4) et qui n’a pas à être incluse dans

1993, ch. 27,par. 100(1)

Présentation dela demande

1993, ch. 27,par. 100(1)

1993, ch. 27,par. 100(1)

Inscription auchoix

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 159

Page 452: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1990, c. 45,s. 12(1)

Form andcontents ofapplication

1990, c. 45,s. 12(1); 1993,c. 27, s. 101(1)

Registration

Groupregistration

under subsection (1), (1.1), (1.2), (2) or (4) to beregistered, that is not required to be included in,or added to, the registration of a group undersubsection (1.3) or (1.4) and that

(5) Subsection 240(5) of the Act is replacedby the following:

(5) An application for registration, or anapplication to be added to the registration of agroup, is to be filed with the Minister inprescribed manner and is to be made inprescribed form containing prescribed informa-tion.

(6) Subsections (1) to (5) are deemed tohave come into force on July 1, 2010.

83. (1) Subsection 241(1) of the Act isreplaced by the following:

241. (1) The Minister may register anyperson that applies for registration and, upondoing so, must assign a registration number tothe person and notify the person in writing ofthe registration number and the effective date ofthe registration.

(1.1) If a person applies to register a group ofselected listed financial institutions that isprescribed for the purposes of subsection240(1.3), the Minister may register the groupand, upon doing so, the following rules apply:

(a) the Minister must assign a registrationnumber to the group and notify in writing theperson that is prescribed in respect of thegroup for the purpose of paragraph240(1.3)(b) and each financial institutionlisted on the application of the registrationnumber and the effective date of the registra-tion of the group;

(b) for each member of the group that isregistered under this Subdivision on the daypreceding the effective date, that registrationis cancelled as of the effective date of theregistration of the group; and

(c) each member of the group is deemed, forthe purposes of this Part other than section242, to be registered under this Subdivision

l’inscription d’un groupe en application desparagraphes (1.3) ou (1.4), ou à être ajoutée àcette inscription, peut présenter une demanded’inscription au ministre pour l’application de laprésente partie si, selon le cas :

(5) Le paragraphe 240(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5) La demande d’inscription ou la demanded’ajout à l’inscription d’un groupe doit êtreprésentée au ministre en la forme et selon lesmodalités qu’il détermine et contenir lesrenseignements déterminés par lui.

(6) Les paragraphes (1) à (5) sont réputésêtre entrés en vigueur le 1er juillet 2010.

83. (1) Le paragraphe 241(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

241. (1) Le ministre peut inscrire toutepersonne qui lui présente une demande d’in-scription. Dès lors, il lui attribue un numérod’inscription et l’avise par écrit de ce numéroainsi que de la date de prise d’effet del’inscription.

(1.1) Le ministre peut inscrire un grouped’institutions financières désignées particulièresqui est visé par règlement pour l’application duparagraphe 240(1.3) si une personne lui pré-sente une demande en ce sens. Dès lors, lesrègles ci-après s’appliquent :

a) le ministre est tenu d’attribuer un numérod’inscription au groupe et d’aviser par écrit lapersonne qui est visée par règlement relati-vement au groupe pour l’application del’alinéa 240(1.3)b) ainsi que chaque institu-tion financière mentionnée dans la demandede ce numéro et de la date de prise d’effet del’inscription du groupe;

b) l’inscription de chaque membre du groupequi est inscrit aux termes de la présente sous-section la veille de la date de prise d’effet estannulée à compter de la date de prise d’effetde l’inscription du groupe;

1990, ch. 45,par. 12(1)

Forme etcontenu

1990, ch. 45,par. 12(1); 1993,ch. 27,par. 101(1)

Inscription

Inscription degroupe

160 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 453: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Addition of newmember to groupregistration

Cancellation ofgroupregistration

Cancellation ofgroupregistration

as of the effective date of the registration ofthe group and to have a registration numberthat is the same as the registration number ofthe group.

(1.2) If an application is made to add aselected listed financial institution to theregistration of a group under paragraph240(1.4)(b), the Minister may add the financialinstitution to the registration and, upon doingso, the following rules apply:

(a) the Minister must notify in writing theperson that is prescribed in respect of thegroup for the purpose of paragraph240(1.3)(b) and the financial institution ofthe effective date of the addition to theregistration;

(b) if the financial institution is registeredunder this Subdivision on the day precedingthe effective date, that registration of thefinancial institution is cancelled as of theeffective date; and

(c) the financial institution is deemed, for thepurposes of this Part other than section 242,to be registered under this Subdivision as ofthe effective date and to have a registrationnumber that is the same as the registrationnumber of the group.

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on July 1, 2010.

84. (1) Section 242 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

(1.1) The Minister may, after giving reason-able written notice to each member of a groupthat is registered under this Subdivision and tothe person that is prescribed in respect of thegroup for the purposes of paragraph 240(1.3)(b),cancel the registration of the group if theMinister is satisfied that the registration is notrequired for the purposes of this Part.

(1.2) The Minister must cancel the registra-tion of a group in prescribed circumstances.

c) chaque membre du groupe est réputé, pourl’application de la présente partie, à l’excep-tion de l’article 242, être inscrit aux termes decette sous-section à compter de la date deprise d’effet de l’inscription du groupe etavoir un numéro d’inscription qui est lemême que celui du groupe.

(1.2) Le ministre peut ajouter une institutionfinancière désignée particulière à l’inscriptiond’un groupe si une demande en ce sens lui estprésentée aux termes de l’alinéa 240(1.4)b). Dèslors, les règles ci-après s’appliquent :

a) le ministre est tenu d’aviser par écrit lapersonne qui est visée par règlement relati-vement au groupe pour l’application del’alinéa 240(1.3)b) ainsi que l’institutionfinancière de la date de prise d’effet del’ajout à l’inscription;

b) si l’institution financière est inscrite auxtermes de la présente sous-section la veille dela date de prise d’effet, son inscription estannulée à compter de cette date;

c) l’institution financière est réputée, pourl’application de la présente partie, à l’excep-tion de l’article 242, être inscrite aux termesde la présente sous-section à compter de ladate de prise d’effet et avoir un numérod’inscription qui est le même que celui dugroupe.

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 1er juillet 2010.

84. (1) L’article 242 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) Après préavis écrit suffisant donné àchaque membre d’un groupe qui est inscrit auxtermes de la présente sous-section et à lapersonne qui est visée par règlement relative-ment au groupe pour l’application de l’alinéa240(1.3)b), le ministre peut annuler l’inscriptiondu groupe s’il est convaincu qu’elle n’est pasnécessaire pour l’application de la présentepartie.

(1.2) Le ministre est tenu d’annuler l’inscrip-tion du groupe dans les circonstances prévuespar règlement.

Ajout d’unmembre àl’inscription degroupe

Annulationd’une inscriptionde groupe

Annulationd’une inscriptionde groupe

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 161

Page 454: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Removal fromgroupregistration

Removal fromgroupregistration

1993, c. 27,s. 102(2)

Notice ofcancellation orvariation

Groupregistration—notice ofcancellation

Groupregistration—notice ofremoval

(1.3) The Minister may, after giving reason-able written notice to a particular person that is amember of a group that is registered under thisSubdivision and to the person that is prescribedin respect of the group for the purposes ofparagraph 240(1.3)(b), remove the particularperson from the registration of the group if theMinister is satisfied that the particular person isnot required to be included in the registration forthe purposes of this Part.

(1.4) The Minister must remove a personfrom the registration of a group in prescribedcircumstances.

(2) Subsection 242(3) of the Act is replacedby the following:

(3) If the Minister cancels or varies theregistration of a person, the Minister mustnotify the person in writing of the cancellationor variation and its effective date.

(4) If the Minister cancels the registration ofa group,

(a) the Minister must notify in writing eachmember of the group and the person that isprescribed in respect of the group for thepurposes of paragraph 240(1.3)(b) of thecancellation and its effective date; and

(b) each member of the group is deemed, forthe purposes of this Part, to no longer beregistered under this Subdivision as of theeffective date of the cancellation.

(5) If the Minister removes a particularperson from the registration of a group,

(a) the Minister must notify in writing theparticular person and the person that isprescribed in respect of the group for thepurposes of paragraph 240(1.3)(b) of theremoval and its effective date; and

(b) the particular person is deemed, for thepurposes of this Part, to no longer beregistered under this Subdivision as of theeffective date of the removal.

(3) Subsections (1) and (2) are deemed tohave come into force on July 1, 2010.

(1.3) Après préavis écrit suffisant donné àune personne donnée qui est membre d’ungroupe inscrit aux termes de la présente sous-section et à la personne qui est visée parrèglement relativement au groupe pour l’ap-plication de l’alinéa 240(1.3)b), le ministre peutretirer la personne donnée de l’inscription dugroupe s’il est convaincu qu’elle n’a pas à êtreincluse dans cette inscription pour l’applicationde la présente partie.

(1.4) Le ministre est tenu de retirer unepersonne de l’inscription d’un groupe dans lescirconstances prévues par règlement.

(2) Le paragraphe 242(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Le ministre informe la personne del’annulation ou de la modification de l’inscrip-tion dans un avis écrit précisant la date de laprise d’effet de l’annulation ou de la modifica-tion.

(4) Si le ministre annule l’inscription d’ungroupe :

a) il en informe chaque membre du groupe etla personne qui est visée par règlementrelativement au groupe pour l’application del’alinéa 240(1.3)b) dans un avis écrit préci-sant la date de prise d’effet de l’annulation;

b) chaque membre du groupe est réputé, pourl’application de la présente partie, ne plus êtreinscrit aux termes de la présente sous-sectionà compter de la date de prise d’effet del’annulation.

(5) Si le ministre retire une personne donnéede l’inscription d’un groupe :

a) il en informe la personne donnée et lapersonne qui est visée par règlement relati-vement au groupe pour l’application del’alinéa 240(1.3)b) dans un avis écrit préci-sant la date de prise d’effet du retrait;

b) la personne donnée est réputée, pourl’application de la présente partie, ne plusêtre inscrite aux termes de la présente sous-section à compter de la date de prise d’effetdu retrait.

(3) Les paragraphes (1) et (2) sont réputésêtre entrés en vigueur le 1er juillet 2010.

Retrait d’uneinscription degroupe

Retrait d’uneinscription degroupe

1993, ch. 27,par. 102(2)

Avisd’annulation oude modification

Inscription degroupe— avisd’annulation

Inscription degroupe— avisde retrait

162 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 455: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Fiscal year—selected listedfinancialinstitution

Fiscal year—selected listedfinancialinstitution

Ceasing to beselected listedfinancialinstitution

85. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 244:

244.1 (1) If a person is a financial institutiondescribed in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix)that is a selected listed financial institutionthroughout a particular reporting period in aparticular fiscal year of the person that begins ina particular calendar year and the person wasnot a selected listed financial institutionthroughout the reporting period immediatelybefore the particular reporting period, thefollowing rules apply:

(a) the particular fiscal year ends on the lastday of the particular calendar year; and

(b) as of the beginning of the first day of thecalendar year that is immediately after theparticular calendar year, the fiscal years of theperson are calendar years and any electionmade by the person under section 244 ceasesto have effect.

(2) Despite subsection (1), if a person is afinancial institution described in subparagraph149(1)(a)(vi) or (ix) that is a selected listedfinancial institution throughout a particularreporting period in a particular fiscal year ofthe person, the following rules apply inprescribed circumstances to determine the fiscalyear of the person:

(a) the particular fiscal year ends on the dayimmediately before the prescribed day re-ferred to in paragraph (b); and

(b) the following fiscal year of the personbegins on a prescribed day.

(3) If a person is a financial institutiondescribed in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix)that is a selected listed financial institutionthroughout a reporting period in a particularfiscal year and the person is not a selected listedfinancial institution throughout a reportingperiod in the following fiscal year of the person,that following fiscal year ends on the day onwhich it would end in the absence of thissection.

(2) Subsection (1) applies in respect of anyfiscal year of a person that ends after 2010,except that in applying subsection 244.1(1) of

85. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 244, de ce qui suit :

244.1 (1) Si une personne est une institutionfinancière visée aux sous-alinéas 149(1)a)(vi)ou (ix) qui est une institution financièredésignée particulière tout au long d’une périodede déclaration donnée de son exercice donnécommençant dans une année civile donnée etqu’elle n’était pas une institution financièredésignée particulière tout au long de la périodede déclaration précédant la période donnée, lesrègles ci-après s’appliquent :

a) l’exercice donné prend fin le dernier jourde l’année civile donnée;

b) à compter du début du premier jour del’année civile suivant l’année civile donnée,les exercices de la personne sont des annéesciviles et tout choix fait par celle-ci selonl’article 244 cesse d’être en vigueur.

(2) Malgré le paragraphe (1), si une personneest une institution financière visée aux sous-alinéas 149(1)a)(vi) ou (ix) qui est une ins-titution financière désignée particulière tout aulong d’une période de déclaration comprise dansson exercice donné, les règles ci-après s’ap-pliquent dans les circonstances prévues parrèglement en vue de déterminer l’exercice dela personne :

a) l’exercice donné prend fin la veille de ladate fixée par règlement mentionnée àl’alinéa b);

b) l’exercice subséquent de la personnecommence à la date fixée par règlement.

(3) Si une personne est une institutionfinancière visée aux sous-alinéas 149(1)a)(vi)ou (ix) qui est une institution financièredésignée particulière tout au long d’une périodede déclaration comprise dans un exercice donnéet qu’elle n’est pas une institution financièredésignée particulière tout au long d’une périodede déclaration comprise dans son exercicesubséquent, celui-ci prend fin à la date où ilprendrait fin en l’absence du présent article.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux exercices d’une personne se termi-nant après 2010. Toutefois, pour son

Exercice—institutionfinancièredésignéeparticulière

Exercice—institutionfinancièredésignéeparticulière

Personne quicesse d’être uneinstitutionfinancièredésignéeparticulière

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 163

Page 456: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1990, c. 45,s. 12(1)

Duration ofelection

Revocation ofelection

Revocation ofelection

the Act, as enacted by subsection (1), inrespect of any fiscal year that begins before2011, that subsection of the Act is to be readwithout reference to “and the person was nota selected listed financial institution through-out the reporting period immediately beforethe particular reporting period”.

86. (1) Subsection 246(3) of the Act isreplaced by the following:

(3) An election made under this section by aperson is to remain in effect until the earlier of

(a) the beginning of the day on which anelection by the person under section 247 or248 takes effect, and

(b) the day on which a revocation of theelection by the person under subsection (4)becomes effective.

(4) A listed financial institution that hasmade an election under this section may revokethe election, effective on the first day of a fiscalyear of the financial institution, by filing inprescribed manner with the Minister a notice ofrevocation in prescribed form containing pre-scribed information not later than the day onwhich the revocation is to become effective orany later day that the Minister may allow.

(2) Subsection (1) applies to any fiscal yearthat ends on or after July 1, 2010.

87. (1) Subsection 247(2) of the Act isamended by striking out “and” at the end ofparagraph (b), by adding “and” at the end ofparagraph (c) and by adding the followingafter paragraph (c):

(d) the day on which a revocation of theelection by the person under subsection (3)becomes effective.

(2) Section 247 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) A listed financial institution that hasmade an election under this section may revokethe election, effective on the first day of a fiscalyear of the financial institution, by filing inprescribed manner with the Minister a noticeof revocation in prescribed form containing

application relativement à un exercice com-mençant avant 2011, le paragraphe 244.1(1)de la même loi, édicté par le paragraphe (1),s’applique compte non tenu du passage « etqu’elle n’était pas une institution financièredésignée particulière tout au long de lapériode de déclaration précédant la périodedonnée ».

86. (1) Le paragraphe 246(3) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(3) Les choix visés au présent article demeu-rent en vigueur jusqu’au premier en date de cequi suit :

a) le début du jour de l’entrée en vigueur duchoix fait en application des articles 247 ou248;

b) la date de prise d’effet de la révocation duchoix par la personne selon le paragraphe (4).

(4) L’institution financière désignée qui a faitl’un des choix visés au présent article peut lerévoquer, avec effet le premier jour de sonexercice. Pour ce faire, elle présente au ministre,en la forme et selon les modalités déterminéespar lui, un avis de révocation contenant lesrenseignements déterminés par lui, au plus tardà la date de prise d’effet de la révocation ou àtoute date postérieure fixée par lui.

(2) Le paragraphe (1) s’applique auxexercices se terminant après juin 2010.

87. (1) Le paragraphe 247(2) de la mêmeloi est modifié par adjonction, après l’alinéac), de ce qui suit :

d) la date de prise d’effet de la révocation duchoix par la personne selon le paragraphe (3).

(2) L’article 247 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) L’institution financière désignée qui a faitle choix visé au présent article peut le révoquer,avec effet le premier jour de son exercice. Pource faire, elle présente au ministre, en la forme etselon les modalités déterminées par lui, un avisde révocation contenant les renseignements

1990, ch. 45,par. 12(1)

Durée du choix

Révocation duchoix

Révocation duchoix

164 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 457: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 12,s. 75(2)

1997, c. 10,s. 229(1)

1997, c. 10,s. 229(1)

1997, c. 10,s. 229(1); 2009,c. 32, s. 34(1)

Rebate for taxpayable byinvestment plans

Election bysegregated fundand insurer

1997, c. 10,s. 229(1)

prescribed information not later than the day onwhich the revocation is to become effective orany later day that the Minister may allow.

(3) Subsections (1) and (2) apply to anyfiscal year that ends on or after July 1, 2010.

88. (1) The definitions “participating em-ployer”, “pension entity” and “pension plan”in subsection 261.01(1) of the Act arerepealed.

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on September 23, 2009.

89. (1) Subsection 261.3(2) of the Act isrepealed.

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on July 1, 2010.

90. (1) Subsection 261.31(1) of the Act isrepealed.

(2) Subsections 261.31(2) and (3) of theAct are replaced by the following:

(2) If tax under subsection 165(2), sections212.1 or 218.1 or Division IV.1 is payable by alisted financial institution described in subpar-agraph 149(1)(a)(vi) or (ix), other than aselected listed financial institution, or by aprescribed person and prescribed conditions aresatisfied, the Minister must, subject to section261.4, pay a rebate to the financial institution orperson equal to the amount determined inprescribed manner.

(3) An insurer and a segregated fund of theinsurer may elect, in prescribed form containingprescribed information, to have the insurer payto, or credit in favour of, the segregated fund theamount of any rebates payable to the segregatedfund under subsection (2) in respect of suppliesmade by the insurer to the segregated fund.

(3) Subsection 261.31(5) of the Act isreplaced by the following:

déterminés par lui, au plus tard à la date de prised’effet de la révocation ou à toute datepostérieure fixée par lui.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentaux exercices se terminant après juin 2010.

88. (1) Les définitions de « employeurparticipant », « entité de gestion » et « régimede pension », au paragraphe 261.01(1) de lamême loi, sont abrogées.

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 23 septembre 2009.

89. (1) Le paragraphe 261.3(2) de lamême loi est abrogé.

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 1er juillet 2010.

90. (1) Le paragraphe 261.31(1) de lamême loi est abrogé.

(2) Les paragraphes 261.31(2) et (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) Si la taxe prévue au paragraphe 165(2),aux articles 212.1 ou 218.1 ou à la section IV.1est payable par une institution financièredésignée visée aux sous-alinéas 149(1)a)(vi)ou (ix), sauf une institution financière désignéeparticulière, ou par une personne visée parrèglement et que les conditions prévues parrèglement sont réunies, le ministre rembourse àl’institution financière ou à la personne, sousréserve de l’article 261.4, un montant égal aumontant déterminé selon les modalités régle-mentaires.

(3) Si un assureur et son fonds réservé enfont le choix, dans un document établi en laforme et contenant les renseignements détermi-nés par le ministre, l’assureur peut verser aufonds, ou porter à son crédit, le montant desremboursements payables à ce dernier en vertudu paragraphe (2) relativement aux fournitureseffectuées par l’assureur au profit du fonds.

(3) Le paragraphe 261.31(5) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

2010, ch. 12,par. 75(2)

1997, ch. 10,par. 229(1)

1997, ch. 10,par. 229(1)

1997, ch. 10,par. 229(1);2009, ch. 32,par. 34(1)

Remboursementau titre de la taxepayable par lesrégimes deplacement

Choix par lesfonds réservés etles assureurs

1997, ch. 10,par. 229(1)

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 165

Page 458: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Application toinsurer

Exception forinvestmentplans, etc.

Exception—prescribedperson

(5) An insurer may pay or credit to or infavour of a segregated fund of the insurer theamount of a rebate under subsection (2) inrespect of a taxable supply made by the insurerto the segregated fund that, if the segregatedfund complied with section 261.4 in relation tothe supply, would be payable to the segregatedfund if

(a) the insurer and the segregated fund havefiled an election made under subsection (3)that is in effect when tax in respect of thesupply becomes payable; and

(b) the segregated fund, within one year afterthe day on which tax becomes payable inrespect of the supply, submits to the insureran application for the rebate in prescribedform containing prescribed information.

(4) Subsections (1) to (3) apply in respectof any rebate that is in respect of tax thatbecame payable, or was paid without havingbecome payable, on or after July 1, 2010.

91. (1) Section 261.4 of the Act is renum-bered as subsection 261.4(1) and is amendedby adding the following:

(2) A rebate under any of sections 261.1 to261.3 in respect of tax paid or payable by alisted financial institution described in subpar-agraph 149(1)(a)(vi) or (ix) must not be paid.

(2) Subsection (1) applies in respect of anyrebate that is in respect of tax that becamepayable, or was paid without having becomepayable, on or after July 1, 2010.

92. (1) Section 263.01 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (3):

(4) Despite subsection (1), a rebate undersection 261.31 in respect of a prescribed amountof tax may be paid to a person that is prescribedfor the purpose of subsection 261.31(2).

(5) L’assureur peut verser le montant duremboursement prévu au paragraphe (2) à sonfonds réservé, ou à son profit, ou le porter à soncrédit, relativement à une fourniture taxablequ’il a effectuée au profit du fonds — lequelremboursement serait payable au fonds si celui-ci se conformait à l’article 261.4 quant à lafourniture — si les conditions ci-après sontréunies :

a) l’assureur et le fonds ont produit ledocument concernant le choix prévu auparagraphe (3), qui est en vigueur au momentoù la taxe relative à la fourniture devientpayable;

b) le fonds, dans l’année suivant le jour où lataxe devient payable relativement à lafourniture, présente à l’assureur une demandede remboursement, établie en la forme etcontenant les renseignements déterminés parle ministre.

(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquentrelativement aux remboursements relatifs àun montant de taxe qui est devenu payableaprès juin 2010 ou qui a été payé après cemois sans être devenu payable.

91. (1) L’article 261.4 de la même loidevient le paragraphe 261.4(1) et est modifiépar adjonction de ce qui suit :

(2) Aucun des remboursements prévus auxarticles 261.1 à 261.3 au titre de la taxe payéeou payable par une institution financièredésignée visée aux sous-alinéas 149(1)a)(vi)ou (ix) ne doit être effectué.

(2) Le paragraphe (1) s’applique relative-ment aux remboursements relatifs à unmontant de taxe qui est devenu payableaprès juin 2010 ou qui a été payé après cemois sans être devenu payable.

92. (1) L’article 263.01 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(4) Malgré le paragraphe (1), le rembourse-ment prévu à l’article 261.31 relativement à unmontant de taxe visé par règlement peut être faità toute personne qui est visée par règlementpour l’application du paragraphe 261.31(2).

Conditions deversement duremboursement

Exception

Exception—personne viséepar règlement

166 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 459: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 12

(2) Subsection (1) is deemed to have comeinto force on July 1, 2010.

JOBS AND ECONOMIC GROWTH ACT

93. (1) Subsection 58(2) of the Jobs andEconomic Growth Act is amended by strikingout “and” at the end of paragraph (a) and byadding the following after paragraph (a):

(a.1) if a person that is a participatingemployer of a pension plan acquiresproperty or a service for the purpose ofmaking a supply of all or part of theproperty or service to a pension entity ofthe pension plan but not for the purpose ofmaking a supply of any part of theproperty or service to a pension entity ofthe pension plan after June 2010, theamount determined for B in the formulain paragraph 172.1(5)(c) of the Act, asenacted by subsection (1), for Nova Scotiain respect of a taxable supply of all or partof the property or service that is deemed tohave been made under paragraph172.1(5)(a) of the Act, as enacted bysubsection (1), on the last day of a fiscalyear of the person is to be determined as ifthe tax rate for Nova Scotia on the last dayof the fiscal year were 8%; and

(2) The formula in the read-as text inparagraph 58(2)(b) of the Act and thedescriptions in that formula are replaced bythe following:

E × [(F × G/H) – (I × J/H)]

where

E is the amount determined for C,

F is the provincial factor in respect ofthe pension plan and the participat-ing province for the particular fiscalyear,

G is

(i) if the participating province isOntario or British Columbia, thenumber of days in the particularfiscal year that are after June2010, and

(2) Le paragraphe (1) est réputé être entréen vigueur le 1er juillet 2010.

LOI SUR L’EMPLOI ET LA CROISSANCE

ÉCONOMIQUE

93. (1) Le paragraphe 58(2) de la Loi surl’emploi et la croissance économique estmodifié par adjonction, après l’alinéa a), dece qui suit :

a.1) si une personne qui est un employeurparticipant à un régime de pension ac-quiert un bien ou un service dans le but dele fournir en tout ou en partie à une entitéde gestion du régime, mais non dans le butde le fournir ainsi après juin 2010, lavaleur de l’élément B de la formulefigurant à l’alinéa 172.1(5)c) de la mêmeloi, édicté par le paragraphe (1), pour laNouvelle-Écosse relativement à une four-niture taxable de tout ou partie du bien oudu service qui est réputée avoir étéeffectuée en vertu de l’alinéa 172.1(5)a)de la même loi, édicté par le paragraphe(1), le dernier jour d’un exercice de lapersonne est déterminée comme si le tauxde taxe applicable à la Nouvelle-Écosse ledernier jour de l’exercice s’établissaità 8%;

(2) La formule figurant à l’alinéa 58(2)b)de la même loi et la description de seséléments sont remplacées par ce qui suit :

E × [(F × G/H) – (I × J/H)]

où :

E représente la valeur de l’élément C,

F le facteur provincial relatif au régimeet à la province participante pourl’exercice,

G :

(i) si la province participante estl’Ontario ou la Colombie-Britan-nique, le nombre de jours del’exercice qui sont postérieurs àjuin 2010,

2010, ch. 12

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 167

Page 460: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) in any other case, the numberof days in the particular fiscalyear,

H is the number of days in theparticular fiscal year,

I is the amount (expressed as apercentage) that would be the pro-vincial factor in respect of thepension plan and the participatingprovince for the particular fiscal yearif the tax rate for the participatingprovince on the last day of the fiscalyear were 2%, and

J is

(i) if the participating province isNova Scotia, the number of daysin the particular fiscal year that arebefore July 2010, and

(ii) in any other case, zero; and

94. Section 64 of the Act is amended byadding the following after subsection (7):

(8) Despite subsections (5) and (6), theamount of tax payable by a person undersubsection 218.1(1.2) of the Act, as enactedby subsections (2) and (3), for the specifiedyear of the person that begins before July 1,2010 and ends on or after that day and forNova Scotia or the Nova Scotia offshore areais equal to the amount determined by theformula

A – [0.2 × A × (B/C)]

where

A is the amount that, in the absence of thissubsection, would be tax payable undersubsection 218.1(1.2) of the Act, asenacted by subsections (2) and (3), forthe specified year and for Nova Scotia orthe Nova Scotia offshore area, as the casemay be;

B is the number of days in the specified yearthat are before July 2010; and

C is the number of days in the specifiedyear.

(ii) dans les autres cas, le nombrede jours de l’exercice,

H le nombre de jours de l’exercice,

I le pourcentage qui correspondrait aufacteur provincial relatif au régime età la province participante pourl’exercice si le taux de taxe appli-cable à la province le dernier jour del’exercice s’établissait à 2%,

J :

(i) si la province participante estla Nouvelle-Écosse, le nombre dejours de l’exercice qui sont anté-rieurs à juillet 2010,

(ii) dans les autres cas, zéro;

94. L’article 64 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (7), de cequi suit :

(8) Malgré les paragraphes (5) et (6), lemontant de taxe payable par une personne envertu du paragraphe 218.1(1.2) de la mêmeloi, édicté par les paragraphes (2) et (3), pourson année déterminée commençant avant le1er juillet 2010 et se terminant à cette date oupar la suite et pour la Nouvelle-Écosse ou lazone extracôtière de la Nouvelle-Écosse estégal au montant obtenu par la formulesuivante :

A – [0,2 × A × (B/C)]

où :

A représente le montant qui, en l’absencedu présent paragraphe, correspondrait àla taxe payable en vertu du paragraphe218.1(1.2) de la même loi, édicté par lesparagraphes (2) et (3), pour l’annéedéterminée et pour la Nouvelle-Écosseou la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse, selon le cas;

B le nombre de jours de l’année déterminéequi sont antérieurs à juillet 2010;

C le nombre de jours de l’année déterminée.

168 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 461: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2010, c. 12, s. 91

95. The formula in the read-as text insubsection 75(4) of the Act and the descrip-tions in that formula are replaced by thefollowing:

A × B × [(C/D) – ((2% × E/F)/D)] × [(F – G)/F]

where

A is the pension rebate amount of thepension entity for the claim period,

B is the pension entity’s percentage for theparticipating province for the taxationyear for the purposes of C in the formulain subsection 225.2(2),

C is the tax rate for the participatingprovince,

D is the rate set out in subsection 165(1),

E is

(i) if the participating province is NovaScotia, the number of days in the claimperiod that are before July 1, 2010, and

(ii) in any other case, zero,

F is the number of days in the claim period,and

G is

(i) if the participating province isOntario or British Columbia, the num-ber of days in the claim period that arebefore July 1, 2010, and

(ii) in any other case, zero; and

INPUT TAX CREDIT ALLOCATION METHODS

(GST/HST) REGULATIONS

96. The Input Tax Credit Allocation Meth-ods (GST/HST) Regulations are deemed

(a) to have been made under section 277 ofthe Excise Tax Act;

95. La formule figurant au paragraphe75(4) de la même loi et la description de seséléments sont remplacées par ce qui suit :

A × B × [(C/D) – ((2% × E/F)/D)] × [(F – G)/F]

où :

A représente le montant de remboursementde pension de l’entité pour la période dedemande,

B le pourcentage applicable à l’entité quantà la province participante pour l’annéed’imposition pour l’application de l’élé-ment C de la formule figurant auparagraphe 225.2(2),

C le taux de taxe applicable à la provinceparticipante,

D le taux fixé au paragraphe 165(1),

E :

(i) si la province participante est laNouvelle-Écosse, le nombre de joursde la période de demande qui sontantérieurs au 1er juillet 2010,

(ii) dans les autres cas, zéro,

F le nombre de jours de la période dedemande,

G :

(i) si la province participante est l’On-tario ou la Colombie-Britannique, lenombre de jours de la période dedemande qui sont antérieurs au 1er

juillet 2010,

(ii) dans les autres cas, zéro;

RÈGLEMENT SUR LES MÉTHODES

D’ATTRIBUTION DES CRÉDITS DE TAXE SUR

LES INTRANTS (TPS/TVH)

96. Le Règlement sur les méthodes d’at-tribution des crédits de taxe sur les intrants(TPS/TVH) est réputé, à la fois :

a) avoir été pris en vertu de l’article 277de la Loi sur la taxe d’accise;

2010, ch. 12,art. 91

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 169

Page 462: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. F-8;1995, c. 17,s. 45(1)

Definitions

“SIFT entity”« entitéintermédiaire deplacementdéterminée »

“SIFTpartnership”« société depersonnesintermédiaire deplacementdéterminée »

“SIFT trust”« fiducieintermédiaire deplacementdéterminée »

Permanentestablishment

(b) for the purposes of subsection 5(1) ofthe Statutory Instruments Act, to have beentransmitted to the Clerk of the PrivyCouncil for registration; and

(c) to have met the publication require-ments of subsection 11(1) of the StatutoryInstruments Act.

PART 3

FEDERAL-PROVINCIAL FISCALARRANGEMENTS ACT

97. (1) The Federal-Provincial Fiscal Ar-rangements Act is amended by adding thefollowing after section 12.3:

PART IV.11

TRANSFER PAYMENTS — TAX INRESPECT OF SIFT TRUSTS OR SIFT

PARTNERSHIPS

12.31 The following definitions apply in thisPart.

“SIFT entity” means a SIFT trust or a SIFTpartnership.

“SIFT partnership” has the same meaning as insubsection 248(1) of the Income Tax Act.

“SIFT trust” has the same meaning as insubsection 248(1) of the Income Tax Act.

12.32 The definition “permanent establish-ment” in subsection 400(2) of the Income TaxRegulations, as it read on March 12, 2009 andas it is amended from time to time after thatdate, applies in determining the amount payableto a province under this Part.

b) pour l’application du paragraphe 5(1)de la Loi sur les textes réglementaires, avoirété transmis au greffier du Conseil privépour enregistrement;

c) avoir rempli les exigences de publica-tion prévues au paragraphe 11(1) de la Loisur les textes réglementaires.

PARTIE 3

LOI SUR LES ARRANGEMENTSFISCAUX ENTRE LE GOUVERNEMENT

FÉDÉRAL ET LES PROVINCES

97. (1) La Loi sur les arrangements fiscauxentre le gouvernement fédéral et les provincesest modifiée par adjonction, après l’article12.3, de ce qui suit :

PARTIE IV.11

PAIEMENTS DE TRANSFERT — IMPÔTDES FIDUCIES OU SOCIÉTÉS DEPERSONNES INTERMÉDIAIRES DE

PLACEMENT DÉTERMINÉES

12.31 Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente partie.

« entité intermédiaire de placement déterminée »Fiducie intermédiaire de placement déterminéeou société de personnes intermédiaire deplacement déterminée.

« fiducie intermédiaire de placement détermi-née » S’entend au sens du paragraphe 248(1) dela Loi de l’impôt sur le revenu.

« société de personnes intermédiaire de place-ment déterminée » S’entend au sens du para-graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu.

12.32 La définition de « établissementstable » au paragraphe 400(2) du Règlement del’impôt sur le revenu, dans sa version applicableau 12 mars 2009 et compte tenu des modifica-tions successives dont elle fait l’objet par lasuite, s’applique au calcul de la somme payableà une province en vertu de la présente partie.

L.R., ch. F-8;1995, ch. 17,par. 45(1)

Définitions

« entitéintermédiaire deplacementdéterminée »“SIFT entity”

« fiducieintermédiaire deplacementdéterminée »“SIFT trust”

« société depersonnesintermédiaire deplacementdéterminée »“SIFTpartnership”

Établissementstable

170 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 463: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Transferpayments forSIFT entity withsingle permanentestablishment

Transferpayments forSIFT entity withmultiplepermanentestablishments

12.33 Subject to this Act, the Minister maypay to a province, in respect of tax payableunder subsection 122(1) or 197(2) of the IncomeTax Act by a SIFT entity that, in a taxation year,has a permanent establishment in the provinceand no permanent establishment outside theprovince, the amount determined by the formula

Z × Y

where

Z is

(a) in respect of a taxation year that isafter 2006 and before 2009 for which noelection was made by the SIFT entityunder subsection 34(4) of the BudgetImplementation Act, 2008, 0.13, and

(b) in any other case, the amount deter-mined under paragraph 414(3)(b) of theIncome Tax Regulations in respect of theSIFT entity for the taxation year; and

Y is

(a) for a SIFT entity that is a SIFT trust,the SIFT trust’s taxable SIFT trustdistributions, as defined in subsection122(3) of the Income Tax Act, for thetaxation year, and

(b) for a SIFT entity that is a SIFTpartnership, the SIFT partnership’s tax-able non-portfolio earnings, as defined insubsection 197(1) of the Income Tax Act,for the taxation year.

12.34 (1) Subject to this Act, the Ministermay pay to a province, in respect of tax payableunder subsection 122(1) or 197(2) of the IncomeTax Act by a SIFT entity that, in a taxation year,has a permanent establishment in the provinceand a permanent establishment outside theprovince, the amount determined by the formula

(Z/Y) × (X × W)

where

12.33 Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, le ministre peut verser à uneprovince, au titre de l’impôt à payer en vertu desparagraphes 122(1) ou 197(2) de la Loi del’impôt sur le revenu par une entité intermé-diaire de placement déterminée qui, au coursd’une année d’imposition, a un établissementstable dans la province et n’a aucun établisse-ment stable à l’extérieur de la province, lasomme obtenue par la formule suivante :

Z × Y

où :

Z représente :

a) pour toute année d’imposition posté-rieure à 2006 et antérieure à 2009relativement à laquelle le choix prévu auparagraphe 34(4) de la Loi d’exécution dubudget de 2008 n’a pas été fait parl’entité, 0,13,

b) dans les autres cas, la somme déter-minée selon l’alinéa 414(3)b) du Règle-ment de l’impôt sur le revenu relati-vement à l’entité pour l’année d’imposi-tion;

Y :

a) s’agissant d’une fiducie intermédiairede placement déterminée, son montant dedistribution imposable, au sens du para-graphe 122(3) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, pour l’année d’imposition,

b) s’agissant d’une société de personnesintermédiaire de placement déterminée,ses gains hors portefeuille imposables, ausens du paragraphe 197(1) de cette loi,pour l’année d’imposition.

12.34 (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, le ministre peut verser àune province, au titre de l’impôt à payer envertu des paragraphes 122(1) ou 197(2) de laLoi de l’impôt sur le revenu par une entitéintermédiaire de placement déterminée qui,au cours d’une année d’imposition, a un

Paiements detransfert—entitéintermédiaire deplacementdéterminée ayantun seulétablissementstable

Paiements detransfert—entitéintermédiaire deplacementdéterminée ayantplusieursétablissementsstables

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 171

Page 464: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Z is, subject to subsection (2), the amountdetermined by the second formula in para-graph 414(3)(c) of the Income Tax Regula-tions for the taxation year in respect of theprovince;

Y is

(a) subject to subsection (2), in respect ofa taxation year that is after 2006 andbefore 2009 for which no election wasmade by the SIFT entity under subsection34(4) of the Budget Implementation Act,2008, the amount that would be deter-mined under paragaph 414(3)(c) of theIncome Tax Regulations in respect of theSIFT entity for the taxation year if theSIFT entity had made that election, and

(b) in any other case, the amount deter-mined under paragraph 414(3)(c) of theIncome Tax Regulations in respect of theSIFT entity for the taxation year;

X is

(a) in respect of a taxation year that isafter 2006 and before 2009 for which noelection was made by the SIFT entityunder subsection 34(4) of the BudgetImplementation Act, 2008, 0.13, and

(b) in any other case, the amount deter-mined under paragraph 414(3)(c) of theIncome Tax Regulations in respect of theSIFT entity for the taxation year; and

W is

(a) for a SIFT entity that is a SIFT trust,the SIFT trust’s taxable SIFT trustdistributions, as defined in subsection122(3) of the Income Tax Act, for thetaxation year, and

(b) for a SIFT entity that is a SIFTpartnership, the SIFT partnership’s tax-able non-portfolio earnings, as defined insubsection 197(1) of the Income Tax Act,for the taxation year.

établissement stable dans la province et unétablissement stable à l’extérieur de la province,la somme obtenue par la formule suivante :

(Z/Y) × (X × W)

où :

Z représente, sous réserve du paragraphe (2),la somme obtenue par la deuxième formulefigurant à l’alinéa 414(3)c) du Règlement del’impôt sur le revenu pour l’année d’impo-sition relativement à la province;

Y :

a) sous réserve du paragraphe (2), pourtoute année d’imposition postérieure à2006 et antérieure à 2009 relativement àlaquelle le choix prévu au paragraphe34(4) de la Loi d’exécution du budget de2008 n’a pas été fait par l’entité, lasomme qui serait déterminée selon l’ali-néa 414(3)c) du Règlement de l’impôt surle revenu relativement à l’entité pourl’année d’imposition si elle avait fait cechoix,

b) dans les autres cas, la somme déter-minée selon l’alinéa 414(3)c) de cerèglement relativement à l’entité pourl’année d’imposition;

X :

a) pour toute année d’imposition posté-rieure à 2006 et antérieure à 2009relativement à laquelle le choix prévu auparagraphe 34(4) de la Loi d’exécution dubudget de 2008 n’a pas été fait parl’entité, 0,13,

b) dans les autres cas, la somme déter-minée selon l’alinéa 414(3)c) du Règle-ment de l’impôt sur le revenu relati-vement à l’entité pour l’année d’imposi-tion;

W :

a) s’agissant d’une fiducie intermédiairede placement déterminée, son montant dedistribution imposable, au sens du para-graphe 122(3) de la Loi de l’impôt sur lerevenu, pour l’année d’imposition,

172 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 465: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2007 and 2008taxation years—permanentestablishment inQuebec

ConsolidatedRevenue Fund

Information

(2) In respect of a taxation year that is after2006 and before 2009 for which no election wasmade under subsection 34(4) of the BudgetImplementation Act, 2008 by a SIFT entity thathas a permanent establishment in the provinceof Quebec in that taxation year, in calculatingthe amount determined by the second formula inparagraph 414(3)(c) of the Income Tax Regula-tions in respect of that province, paragraph (a)of the definition “general corporate income taxrate” in subsection 414(1) is to be read asfollows:

(a) for Quebec, the highest percentage rate oftax imposed under the laws of Quebec on thetaxable income of a public corporation earnedin the taxation year in Quebec;

12.35 Payments that the Minister may makeunder section 12.33 or 12.34 are to be made outof the Consolidated Revenue Fund at any timethat the Minister may determine.

12.36 A SIFT entity that has not made anelection under subsection 34(4) of the BudgetImplementation Act, 2008 in respect of ataxation year that is after 2006 and before2009 must furnish to the Minister of NationalRevenue any information that that Minister mayrequire for the purpose of determining theamount payable to a province under this Partin respect of taxes payable by the SIFT entityunder subsection 122(1) or 197(2) of the IncomeTax Act for that taxation year.

(2) Part IV.11 of the Act, as enacted bysubsection (1), applies in respect of the 2007and subsequent taxation years.

98. (1) The Act is amended by adding thefollowing after section 12.5:

b) s’agissant d’une société de personnesintermédiaire de placement déterminée,ses gains hors portefeuille imposables, ausens du paragraphe 197(1) de cette loi,pour l’année d’imposition.

(2) Pour toute année d’imposition posté-rieure à 2006 et antérieure à 2009 relativementà laquelle le choix prévu au paragraphe 34(4) dela Loi d’exécution du budget de 2008 n’a pas étéfait par une entité intermédiaire de placementdéterminée qui a un établissement stable auQuébec au cours de l’année d’imposition encause, pour le calcul de la somme obtenue par ladeuxième formule figurant à l’alinéa 414(3)c)du Règlement de l’impôt sur le revenu relative-ment à cette province, l’alinéa a) de la définitionde « taux général d’imposition du revenu dessociétés » au paragraphe 414(1) est réputé avoirle libellé suivant :

a) au Québec, le taux d’impôt le plus élevéprévu par les lois du Québec qui s’appliqueau revenu imposable des sociétés publiquesgagné au cours de l’année au Québec;

12.35 Les versements visés aux articles12.33 et 12.34 sont faits sur le Trésor, auxdates fixées par le ministre.

12.36 Les entités intermédiaires de place-ment déterminées qui n’ont pas fait le choixprévu au paragraphe 34(4) de la Loi d’exécutiondu budget de 2008 relativement à une annéed’imposition postérieure à 2006 et antérieure à2009 doivent fournir au ministre du Revenunational tout renseignement dont il a besoinpour déterminer la somme payable à uneprovince selon la présente partie au titre desimpôts à payer par les entités en application desparagraphes 122(1) ou 197(2) de la Loi del’impôt sur le revenu pour l’année d’impositionen cause.

(2) La partie IV.11 de la même loi, édictéepar le paragraphe (1), s’applique relative-ment aux années d’imposition 2007 et sui-vantes.

98. (1) La même loi est modifiée paradjonction, après l’article 12.5, de ce quisuit :

Annéesd’imposition2007 et 2008—établissementstable au Québec

Trésor

Renseignementsà fournir auministre duRevenu national

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 173

Page 466: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Transferpayments—ConsolidatedRevenue Fund

Eligibility forpayment

Information tobe provided

PART IV.3

TRANSFER PAYMENTS — TAX ONEXCESS EPSP AMOUNTS UNDER PART

XI.4 OF THE INCOME TAX ACT

12.6 Subject to this Act, the Minister may, atsuch time as he or she determines, pay to aprovince, out of the Consolidated RevenueFund in respect of tax payable under section207.8 of the Income Tax Act for a taxation yearby a person who is resident in the province atthe end of the taxation year, the amountdetermined by the formula:

A × B

where

A is the percentage applicable to the person forthe taxation year under the description of Bin the formula in subsection 207.8(2) of theIncome Tax Act; and

B is the amount determined for the person forthe taxation year under the description of Cin the formula in subsection 207.8(2) of theIncome Tax Act.

12.7 No payment may be made under thisPart to a province if, in the opinion of theMinister, the province imposes or purports toimpose a tax that is similar to the tax imposedunder Part XI.4 of the Income Tax Act.

PART IV.4

TRANSFER PAYMENTS WITH RESPECTTO FEDERAL TAXES — NECESSARY

INFORMATION

12.8 The Minister of National Revenue shallprovide to the Minister in a form and manner,and at a time, satisfactory to the Minister, anyinformation necessary for the administration ofParts IV.01 to IV.3.

(2) Part IV.3 of the Act, as enacted bysubsection (1), applies in respect of the 2012and subsequent taxation years.

PARTIE IV.3

PAIEMENTS DE TRANSFERT — IMPÔTSUR LES EXCÉDENTS RPEB PRÉVU PARLA PARTIE XI.4 DE LA LOI DE L’IMPÔT

SUR LE REVENU

12.6 Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, le ministre peut verser à uneprovince sur le Trésor, aux dates qu’il fixe, unmontant au titre de l’impôt à payer en vertu del’article 207.8 de la Loi de l’impôt sur le revenupour une année d’imposition par une personnequi réside dans la province à la fin de cetteannée, égal à la somme obtenue par la formulesuivante :

A × B

où :

A représente le pourcentage applicable à lapersonne pour l’année d’imposition selonl’élément B de la formule figurant auparagraphe 207.8(2) de la Loi de l’impôtsur le revenu;

B la somme déterminée relativement à lapersonne pour l’année d’imposition selonl’élément C de la formule figurant à ceparagraphe.

12.7 Aucun paiement prévu par la présentepartie ne peut être fait à une province si, del’avis du ministre, celle-ci établit ou est réputéeétablir un impôt analogue à l’impôt visé par lapartie XI.4 de la Loi de l’impôt sur le revenu.

PARTIE IV.4

PAIEMENTS DE TRANSFERT RELATIFSAUX IMPÔTS FÉDÉRAUX —

RENSEIGNEMENTS À FOURNIR

12.8 Le ministre du Revenu national doitfournir au ministre, en la forme, selon lesmodalités et dans un délai que celui-ci estimeacceptables, tout renseignement nécessaire àl’application des parties IV.01 à IV.3.

(2) La partie IV.3 de la même loi, édictéepar le paragraphe (1), s’applique relative-ment aux années d’imposition 2012 et sui-vantes.

Paiements detransfert—Trésor

Conditions depaiement

Renseignementsà fournir

174 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 467: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1991, c. 45

2012, c. 19,s. 326

1994, c. 47,s. 206

Exception—small holdings

Exception—eligible agent

2001, c. 9, s. 520

PART 4

VARIOUS MEASURES

DIVISION 1

FINANCIAL INSTITUTIONS

Trust And Loan Companies Act

99. Paragraph 164(f.1) of the Trust andLoan Companies Act is replaced by thefollowing:

(f.1) a person who is an officer, director,employee or agent of — or any other personacting on behalf of— an eligible agent withinthe meaning of section 374.1;

100. Section 376.1 of the Act is replaced bythe following:

376.1 Despite section 376, if, as a result of atransfer or issue of shares of a class of shares ofa company to a person, other than an eligibleagent, the total number of shares of that classregistered in the securities register of thecompany in the name of that person would notexceed 5,000 and would not exceed 0.1% of theoutstanding shares of that class, the company isentitled to assume that no person is acquiring orincreasing a significant interest in that class ofshares of the company as a result of that issue ortransfer of shares.

101. Section 377 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) If the person referred to in subsection(1) is an eligible agent or an entity controlled byan eligible agent, then the Minister may reducethe percentage referred to in subsection (2) or(3).

102. Paragraph 378(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) a person, other than an eligible agent,who controls, within the meaning of para-graph 3(1)(a), the company acquires addi-tional shares of the company.

103. Subsection 391(2) of the Act isreplaced by the following:

PARTIE 4

DIVERSES MESURES

SECTION 1

INSTITUTIONS FINANCIÈRES

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

99. L’alinéa 164f.1) de la Loi sur lessociétés de fiducie et de prêt est remplacépar ce qui suit :

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants,employés ou mandataires d’un mandataireadmissible au sens de l’article 374.1 ou quiagissent au nom d’un tel mandataire;

100. L’article 376.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

376.1 Par dérogation à l’article 376, si, aprèstransfert ou émission d’actions d’une catégoriedonnée à une personne autre qu’un mandataireadmissible, le nombre total d’actions de cettecatégorie inscrites à son registre des valeursmobilières au nom de cette personne n’excèdepas cinq mille ni un dixième pour cent desactions en circulation de cette catégorie, lasociété est en droit de présumer qu’il n’y a niacquisition ni augmentation d’intérêt substantieldans cette catégorie d’actions du fait du transfertou de l’émission.

101. L’article 377 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Dans le cas où la personne visée auparagraphe (1) est un mandataire admissible ouune entité qu’il contrôle, le ministre peut réduirele pourcentage applicable visé aux paragraphes(2) ou (3).

102. L’alinéa 378(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) la personne, autre qu’un mandataireadmissible, qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)a), la société acquiert d’autres actions decelle-ci.

103. Le paragraphe 391(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

1991, ch. 45

2012, ch. 19,art. 326

1994, ch. 47,art. 206

Exception

Exception :mandataireadmissible

2001, ch. 9,art. 520

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 175

Page 468: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Notice ofdecision

Reasonableopportunity tomakerepresentations

2012, c. 19,s. 328

Applicationmade jointly

Matters forconsideration

Consequence ofrevocation ofapproval

Disposition ofshareholdings

(2) Subject to subsections (4) and 392(2), thenotice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shallbe sent by the Minister within a period of 45days after the certified date referred to insubsection 390(1) in the following cases:

(a) the application involves the acquisition ofcontrol of a company;

(b) the application is made by an eligibleagent or an entity controlled by an eligibleagent; or

(c) an application is made for the approvalreferred to in subsection 396(3).

104. Subsection 392(2) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 391(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister shall provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

105. Subsection 396(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) The application for the approval referredto in subsection (3) must be made jointly by thecompany and the eligible agent.

(5) The Minister, in determining whether togrant the approval referred to in subsection (3),shall take into account all matters that he or sheconsiders relevant, including those set out inparagraphs 388(1)(a) to (g).

(6) If an approval referred to in subsection(3) is revoked, the company shall delete anyentry in its securities register in respect of therecording of the issuance of shares to theeligible agent.

(7) If a company or an eligible agent fails tocomply with any undertaking or term orcondition in relation to an approval referred toin subsection (3), or if an eligible agent ceases

(2) Sous réserve des paragraphes (4) et392(2), l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jours suivant la date prévue au paragraphe390(1) dans les cas suivants :

a) la demande d’agrément implique l’acqui-sition du contrôle d’une société;

b) la demande d’agrément est faite par lemandataire admissible ou une entité qu’ilcontrôle;

c) une demande est présentée pour l’agré-ment visé au paragraphe 396(3).

104. Le paragraphe 392(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 391(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister shall provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

105. Le paragraphe 396(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) La société et le mandataire admissibleprésentent conjointement la demande en vued’obtenir l’agrément visé au paragraphe (3).

(5) Pour décider s’il accorde l’agrément viséau paragraphe (3), le ministre prend enconsidération tous les facteurs qu’il estimeindiqués, notamment ceux visés aux alinéas388(1)a) à g).

(6) En cas de révocation de l’agrément viséau paragraphe (3), la société supprime de sonregistre des valeurs mobilières toute indication àl’égard de l’inscription de l’émission des actionsau mandataire admissible.

(7) Si le mandataire admissible ou la sociétécontrevient à tout engagement ou à toutecondition ou modalité dont l’agrément visé auparagraphe (3) est assorti, ou si le mandataire

Avis audemandeur

Reasonableopportunity tomakerepresentations

2012, ch. 19,art. 328

Demandeconjointe

Facteurs àconsidérer

Conséquence dela révocation del’agrément

Disposition desactions

176 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 469: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Representations

Appeal

Consequence ofsuspension ofapproval

Application tocourt

1996, c. 6, s. 132

to be an eligible agent, the Minister may, if theMinister considers it to be in the public interestto do so, by order, direct the eligible agent orformer eligible agent and any person controlledby the eligible agent or former eligible agent todispose of any number of shares of the companybeneficially owned by the eligible agent orformer eligible agent or the persons controlledby the eligible agent or former eligible agentthat the Minister specifies in the order, withinthe time specified in the order and in theproportion, if any, as between the eligible agentor former eligible agent and the personscontrolled by the eligible agent or formereligible agent that is specified in the order.

(8) No direction shall be made under sub-section (7) unless the Minister has providedeach person to whom the direction relates andthe company concerned with a reasonableopportunity to make representations in respectof the subject-matter of the direction.

(9) Any person with respect to whom adirection has been made under subsection (7)may, within 30 days after the date of thedirection, appeal the matter in accordance withsection 530.

106. Section 399 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) If an approval referred to in subsection396(3) is suspended, the eligible agent shall notexercise, in person or by proxy, any votingrights attached to any share of the company thatis beneficially owned by the eligible agent.

107. Subsection 402(1) of the Act isreplaced by the following:

402. (1) If a person fails to comply with adirection made under subsection 396(7) or401(1), an application on behalf of the Ministermay be made to a court for an order to enforcethe direction.

108. Subsection 530(1) of the Act isreplaced by the following:

admissible cesse d’être mandataire admissible,le ministre peut, s’il l’estime dans l’intérêt dupublic, par arrêté, imposer l’obligation aumandataire admissible ainsi qu’à toute personneque celui-ci contrôle ou à la personne qui cessed’être mandataire admissible ainsi qu’à touteautre personne que celle-ci contrôle de sedépartir du nombre d’actions — précisé dansl’arrêté — de la société dont l’un ou plusieursd’entre eux ont la propriété effective, dans ledélai et selon la répartition qu’il établit.

(8) Le ministre est tenu de donner à chaquepersonne visée par l’arrêté et à la société encause la possibilité de présenter leurs observa-tions sur l’objet de l’arrêté qu’il envisage deprendre.

(9) La personne visée par l’arrêté peut, dansles trente jours qui suivent sa prise, en appelerconformément à l’article 530.

106. L’article 399 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(5), de ce qui suit :

(6) En cas de suspension de l’agrément viséau paragraphe 396(3), le mandataire admissiblene peut, ni en personne ni par voie de fondé depouvoir, exercer les droits de vote attachés auxactions de la société qu’il détient en propriétéeffective.

107. Le paragraphe 402(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

402. (1) En cas d’inobservation de l’arrêtéprévu aux paragraphes 396(7) ou 401(1), uneordonnance d’exécution peut, au nom duministre, être requise d’un tribunal.

108. Le paragraphe 530(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Observations

Appel

Conséquence dela suspension del’agrément

Demanded’ordonnancejudiciaire

1996, ch. 6,art. 132

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 177

Page 470: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Appeal toFederal Court

1991, c. 46

2012, c. 19,s. 330

2001, c. 9, s. 98

Exception—small holdings

Exception—eligible agent

2001, c. 9, s. 98

2001, c. 9, s. 98

Exception

530. (1) An appeal lies to the Federal Courtfrom any direction of the Minister made undersubsection 396(7) or 401(1).

Bank Act

109. Paragraph 160(f.1) of the Bank Act isreplaced by the following:

(f.1) a person who is an officer, director,employee or agent of — or any other personacting on behalf of— an eligible agent withinthe meaning of subsection 370(1);

110. Section 381 of the Act is replaced bythe following:

381. Despite section 379, if, as a result of atransfer or issue of shares of a class of shares ofa bank to a person, other than an eligible agent,the total number of shares of that classregistered in the securities register of the bankin the name of that person would not exceed5,000 and would not exceed 0.1% of theoutstanding shares of that class, the bank isentitled to assume that no person is acquiring orincreasing a significant interest in that class ofshares of the bank as a result of that issue ortransfer of shares.

111. Section 382 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) If the person referred to in subsection(1) is an eligible agent or an entity controlled byan eligible agent, then the Minister may reducethe percentage referred to in subsection (2) or(3).

112. Paragraph 383(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) a person, other than an eligible agent,who controls, within the meaning of para-graph 3(1)(a), the bank acquires additionalshares of the bank.

113. The portion of subsection 396(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) Except for an application by an eligibleagent for an approval under section 373, andsubject to subsection 377(1), the Minister shall

530. (1) Est susceptible d’appel devant laCour fédérale la décision du ministre prise auxtermes des paragraphes 396(7) ou 401(1).

Loi sur les banques

109. L’alinéa 160f.1) de la Loi sur lesbanques est remplacé par ce qui suit :

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeantsemployés ou mandataires d’un mandataireadmissible au sens du paragraphe 370(1) ouqui agissent au nom d’un tel mandataire;

110. L’article 381 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

381. Par dérogation à l’article 379, si, aprèstransfert ou émission d’actions d’une catégoriedonnée à une personne autre qu’un mandataireadmissible, le nombre total d’actions de cettecatégorie inscrites à son registre des valeursmobilières au nom de cette personne n’excèdepas cinq mille ni un dixième pour cent desactions en circulation de cette catégorie, labanque est en droit de présumer qu’il n’y a niacquisition ni augmentation d’intérêt substantieldans cette catégorie d’actions du fait du transfertou de l’émission.

111. L’article 382 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Dans le cas où la personne visée auparagraphe (1) est un mandataire admissible ouune entité qu’il contrôle, le ministre peut réduirele pourcentage applicable visé aux paragraphes(2) ou (3).

112. L’alinéa 383(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) la personne, autre qu’un mandataireadmissible, qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)a), la banque acquiert d’autres actions decelle-ci.

113. Le passage du paragraphe 396(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Sauf en ce qui a trait à la demandeprésentée par le mandataire admissible en vued’obtenir l’agrément visé à l’article 373 et sous

Appel

1991, ch. 46

2012, ch. 19,art. 330

2001, ch. 9,art. 98

Exception

Exception :mandataireadmissible

2001, ch. 9,art. 98

2001, ch. 9,art. 98

Exception

178 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 471: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2001, c. 9, s. 98

Notice ofdecision

2001, c. 9, s. 98

Reasonableopportunity tomakerepresentations

Certain foreignbanks excluded

2012, c. 19,s. 333

take into account only paragraph (1)(d) if theapplication is in respect of a transaction thatwould result in the applicant or applicantsholding

114. Subsection 399(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) Subject to subsections (4) and 400(2), thenotice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shallbe sent by the Minister within a period of 45days after the certified date referred to insubsection 398(1) in the following cases:

(a) the application involves the acquisition ofcontrol of a bank;

(b) the application is made by an eligibleagent or an entity controlled by an eligibleagent; or

(c) an application is made for the approvalreferred to in subsection 401.2(3).

115. Subsection 400(2) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 399(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister must provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

116. (1) Section 401.2 of the Act isamended by adding the following aftersubsection (2):

(2.1) Subsection (2) does not permit a bankto record in its securities register a transfer orissue of any share of the bank to a foreign bankthat is a foreign bank by reason only ofparagraph (f) of the definition “foreign bank”in section 2.

(2) Subsection 401.2(4) of the Act isreplaced by the following:

réserve du paragraphe 377(1), le ministre netient compte que du facteur mentionné à l’alinéa(1)d) dans les cas où l’opération aurait poureffet la détention :

114. Le paragraphe 399(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Sous réserve des paragraphes (4) et400(2), l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jours suivant la date prévue au paragraphe398(1) dans les cas suivants :

a) la demande d’agrément implique l’acqui-sition du contrôle d’une banque;

b) la demande d’agrément est faite par lemandataire admissible ou une entité qu’ilcontrôle;

c) une demande est présentée pour l’agré-ment visé au paragraphe 401.2(3).

115. Le paragraphe 400(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 399(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister must provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

116. (1) L’article 401.2 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(2.1) Le paragraphe (2) ne permet pas à labanque d’inscrire dans son registre des valeursmobilières le transfert ou l’émission de sesactions à la banque étrangère qui en est une duseul fait qu’elle est une entité visée à l’alinéa f)de la définition de « banque étrangère » àl’article 2.

(2) Le paragraphe 401.2(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

2001, ch. 9,art. 98

Avis audemandeur

2001, ch. 9,art. 98

Reasonableopportunity tomakerepresentations

Exclusion decertainesbanquesétrangères

2012, ch. 19,art. 333

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 179

Page 472: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Applicationmade jointly

Matters forconsideration

Consequence ofrevocation ofapproval

Disposition ofshareholdings

Representations

Appeal

(4) The application for the approval referredto in subsection (3) must be made jointly by thebank and the eligible agent.

(5) The Minister, in determining whether togrant the approval referred to in subsection (3),shall take into account all matters that he or sheconsiders relevant, including those set out inparagraphs 396(1)(a) to (h).

(6) If an approval referred to in subsection(3) is revoked, the bank shall delete any entry inits securities register in respect of the recordingof the issuance of shares to the eligible agent.

(7) If a bank or an eligible agent fails tocomply with any undertaking or term orcondition in relation to an approval referred toin subsection (3), or if an eligible agent ceasesto be an eligible agent, the Minister may, if theMinister considers it to be in the public interestto do so, by order, direct the eligible agent orformer eligible agent and any person controlledby the eligible agent or former eligible agent todispose of any number of shares of the bankbeneficially owned by the eligible agent orformer eligible agent or the persons controlledby the eligible agent or former eligible agentthat the Minister specifies in the order, withinthe time specified in the order and in theproportion, if any, as between the eligible agentor former eligible agent and the personscontrolled by the eligible agent or formereligible agent that is specified in the order.

(8) No direction shall be made under sub-section (7) unless the Minister has providedeach person to whom the direction relates andthe bank concerned with a reasonable opportu-nity to make representations in respect of thesubject-matter of the direction.

(9) Any person with respect to whom adirection has been made under subsection (7)may, within 30 days after the date of thedirection, appeal the matter in accordance withsection 977.

117. Section 401.3 of the Act is amendedby adding the following after subsection (3):

(4) La banque et le mandataire admissibleprésentent conjointement la demande en vued’obtenir l’agrément visé au paragraphe (3).

(5) Pour décider s’il accorde l’agrément viséau paragraphe (3), le ministre prend enconsidération tous les facteurs qu’il estimeindiqués, notamment ceux visés aux alinéas396(1)a) à h).

(6) En cas de révocation de l’agrément viséau paragraphe (3), la banque supprime de sonregistre des valeurs mobilières toute indication àl’égard de l’inscription de l’émission des actionsau mandataire admissible.

(7) Si le mandataire admissible ou la banquecontrevient à tout engagement ou à toutecondition ou modalité dont l’agrément visé auparagraphe (3) est assorti, ou si le mandataireadmissible cesse d’être mandataire admissible,le ministre peut, s’il l’estime dans l’intérêt dupublic, par arrêté, imposer l’obligation aumandataire admissible ainsi qu’à toute personneque celui-ci contrôle ou à la personne qui cessed’être mandataire admissible ainsi qu’à touteautre personne que celle-ci contrôle de sedépartir du nombre d’actions — précisé dansl’arrêté — de la banque dont l’un ou plusieursd’entre eux ont la propriété effective, dans ledélai et selon la répartition qu’il établit.

(8) Le ministre est tenu de donner à chaquepersonne visée par l’arrêté et à la banque encause la possibilité de présenter leurs observa-tions sur l’objet de l’arrêté qu’il envisage deprendre.

(9) La personne visée par l’arrêté peut, dansles trente jours qui suivent sa prise, en appelerconformément à l’article 977.

117. L’article 401.3 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

Demandeconjointe

Facteurs àconsidérer

Conséquence dela révocation del’agrément

Disposition desactions

Observations

Appel

180 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 473: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Consequence ofsuspension ofapproval

Application tocourt

2012, c. 19,s. 335

2001, c. 9, s. 183

Exception—small holdings

Exception—eligible agent

2001, c. 9, s. 183

(4) If an approval referred to in subsection401.2(3) is suspended, the eligible agent shallnot exercise, in person or by proxy, any votingrights attached to any share of the bank that isbeneficially owned by the eligible agent.

118. Subsection 403(1) of the Act is re-placed by the following:

403. (1) If a person fails to comply with adirection made under subsection 401.2(7) or402(1), an application on behalf of the Ministermay be made to a court for an order to enforcethe direction.

119. Paragraph 750(f.1) of the Act isreplaced by the following:

(f.1) a person who is an officer, director,employee or agent of — or any other personacting on behalf of— an eligible agent withinthe meaning of subsection 370(1);

120. Section 889 of the Act is replaced bythe following:

889. Despite section 887, if, as a result of atransfer or issue of shares of a class of shares ofa bank holding company to a person, other thanan eligible agent, the total number of shares ofthat class registered in the securities register ofthe bank holding company in the name of thatperson would not exceed 5,000 and would notexceed 0.1% of the outstanding shares of thatclass, the bank holding company is entitled toassume that no person is acquiring or increasinga significant interest in that class of shares of thebank holding company as a result of that issueor transfer of shares.

121. Section 890 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) If the person referred to in subsection(1) is an eligible agent or an entity controlled byan eligible agent, then the Minister may reducethe percentage referred to in subsection (2) or(3).

122. Paragraph 891(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(4) En cas de suspension de l’agrément viséau paragraphe 401.2(3), le mandataire admis-sible ne peut, ni en personne ni par voie defondé de pouvoir, exercer les droits de voteattachés aux actions de la banque qu’il détienten propriété effective.

118. Le paragraphe 403(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

403. (1) En cas d’inobservation de l’arrêtéprévu aux paragraphes 401.2(7) ou 402(1), uneordonnance d’exécution peut, au nom duministre, être requise d’un tribunal.

119. L’alinéa 750f.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants,employés ou mandataires d’un mandataireadmissible au sens du paragraphe 370(1) ouqui agissent au nom d’un tel mandataire;

120. L’article 889 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

889. Par dérogation à l’article 887, si, aprèstransfert ou émission d’actions d’une catégoriedonnée à une personne autre qu’un mandataireadmissible, le nombre total d’actions de cettecatégorie inscrites à son registre des valeursmobilières au nom de cette personne n’excèdepas cinq mille ni un dixième pour cent desactions en circulation de cette catégorie, lasociété de portefeuille bancaire est en droit deprésumer qu’il n’y a ni acquisition ni augmen-tation d’intérêt substantiel dans cette catégoried’actions du fait du transfert ou de l’émission.

121. L’article 890 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Dans le cas où la personne visée auparagraphe (1) est un mandataire admissible ouune entité qu’il contrôle, le ministre peut réduirele pourcentage applicable visé aux paragraphes(2) ou (3).

122. L’alinéa 891(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Conséquence dela suspension del’agrément

Demanded’ordonnancejudiciaire

2012, ch. 19,art. 335

2001, ch. 9,art. 183

Exception

Exception :mandataireadmissible

2001, ch. 9,art. 183

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 181

Page 474: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2001, c. 9, s. 183

Exception

2001, c. 9, s. 183

Notice ofdecision

2001, c. 9, s. 183

Reasonableopportunity tomakerepresentations

(b) a person, other than an eligible agent,who controls, within the meaning of para-graph 3(1)(a), the bank holding companyacquires additional shares of the bank holdingcompany.

123. The portion of subsection 906(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(2) Except for an application by an eligibleagent for an approval under section 875, andsubject to subsection 882(1), the Minister shalltake into account only paragraph (1)(d) if theapplication is in respect of a transaction thatwould result in the applicant or applicantsholding

124. Subsection 909(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) Subject to subsections (4) and 910(2), thenotice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shallbe sent by the Minister within a period of 45days after the certified date referred to insubsection 908(1) in the following cases:

(a) the application involves the acquisition ofcontrol of a bank holding company;

(b) the application is made by an eligibleagent or an entity controlled by an eligibleagent; or

(c) an application is made for the approvalreferred to in subsection 913(3).

125. Subsection 910(2) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 909(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister must provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

b) la personne, autre qu’un mandataireadmissible, qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)a), la société de portefeuille bancaireacquiert d’autres actions de celle-ci.

123. Le passage du paragraphe 906(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(2) Sauf en ce qui a trait à la demandeprésentée par le mandataire admissible en vued’obtenir l’agrément visé à l’article 875 et sousréserve du paragraphe 882(1), le ministre netient compte que du facteur mentionné à l’alinéa(1)d) dans les cas où l’opération aurait poureffet la détention :

124. Le paragraphe 909(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Sous réserve des paragraphes (4) et910(2), l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jours suivant la date prévue au paragraphe908(1) dans les cas suivants :

a) la demande d’agrément implique l’acqui-sition du contrôle d’une société de porte-feuille bancaire;

b) la demande d’agrément est faite par lemandataire admissible ou une entité qu’ilcontrôle;

c) une demande est présentée pour l’agré-ment visé au paragraphe 913(3).

125. Le paragraphe 910(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 909(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister must provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

2001, ch. 9,art. 183

Exception

2001, ch. 9,art. 183

Avis audemandeur

2001, ch. 9,art. 183

Reasonableopportunity tomakerepresentations

182 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 475: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Certain foreignbanks excluded

2012, c. 19,s. 337

Applicationmade jointly

Matters forconsideration

Consequence ofrevocation ofapproval

Disposition ofshareholdings

126. (1) Section 913 of the Act is amendedby adding the following after subsection (2):

(2.1) Subsection (2) does not permit a bankholding company to record in its securitiesregister a transfer or issue of any share of thebank holding company to a foreign bank that isa foreign bank by reason only of paragraph (f)of the definition “foreign bank” in section 2.

(2) Subsection 913(4) of the Act is replacedby the following:

(4) The application for the approval referredto in subsection (3) must be made jointly by thebank holding company and the eligible agent.

(5) The Minister, in determining whether togrant the approval referred to in subsection (3),shall take into account all matters that he or sheconsiders relevant, including those set out inparagraphs 906(1)(a) to (g).

(6) If an approval referred to in subsection(3) is revoked, the bank holding company shalldelete any entry in its securities register inrespect of the recording of the issuance of sharesto the eligible agent.

(7) If a bank holding company or an eligibleagent fails to comply with any undertaking orterm or condition in relation to an approvalreferred to in subsection (3), or if an eligibleagent ceases to be an eligible agent, the Ministermay, if the Minister considers it to be in thepublic interest to do so, by order, direct theeligible agent or former eligible agent and anyperson controlled by the eligible agent or formereligible agent to dispose of any number ofshares of the bank holding company beneficiallyowned by the eligible agent or former eligibleagent or the persons controlled by the eligibleagent or former eligible agent that the Ministerspecifies in the order, within the time specifiedin the order and in the proportion, if any, asbetween the eligible agent or former eligibleagent and the persons controlled by the eligibleagent or former eligible agent that is specified inthe order.

126. (1) L’article 913 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(2), de ce qui suit :

(2.1) Le paragraphe (2) ne permet pas à lasociété de portefeuille bancaire d’inscrire dansson registre des valeurs mobilières le transfertou l’émission de ses actions à la banqueétrangère qui en est une du seul fait qu’elle estune entité visée à l’alinéa f) de la définition de« banque étrangère » à l’article 2.

(2) Le paragraphe 913(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) La société de portefeuille bancaire et lemandataire admissible présentent conjointementla demande en vue d’obtenir l’agrément visé auparagraphe (3).

(5) Pour décider s’il accorde l’agrément viséau paragraphe (3), le ministre prend enconsidération tous les facteurs qu’il estimeindiqués, notamment ceux visés aux alinéas906(1)a) à g).

(6) En cas de révocation de l’agrément viséau paragraphe (3), la société de portefeuillebancaire supprime de son registre des valeursmobilières toute indication à l’égard de l’in-scription de l’émission des actions au manda-taire admissible.

(7) Si le mandataire admissible ou la sociétéde portefeuille bancaire contrevient à toutengagement ou à toute condition ou modalitédont l’agrément visé au paragraphe (3) estassorti, ou si le mandataire admissible cessed’être mandataire admissible, le ministre peut,s’il l’estime dans l’intérêt du public, par arrêté,imposer l’obligation au mandataire admissibleainsi qu’à toute personne que celui-ci contrôleou à la personne qui cesse d’être mandataireadmissible ainsi qu’à toute autre personne quecelle-ci contrôle de se départir du nombred’actions — précisé dans l’arrêté — de lasociété de portefeuille bancaire dont l’un ouplusieurs d’entre eux ont la propriété effective,dans le délai et selon la répartition qu’il établit.

Exclusion decertainesbanquesétrangères

2012, ch. 19,art. 337

Demandeconjointe

Facteurs àconsidérer

Conséquence dela révocation del’agrément

Disposition desactions

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 183

Page 476: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Representations

Appeal

Consequence ofsuspension ofapproval

2001, c. 9, s. 183

Appel

2001, c. 9, s. 183

Application tocourt

2001, c. 9, s. 183

Appeal toFederal Court

1991, c. 47

2012, c. 19,s. 339

(8) No direction shall be made under sub-section (7) unless the Minister has providedeach person to whom the direction relates andthe bank holding company concerned with areasonable opportunity to make representationsin respect of the subject-matter of the direction.

(9) Any person with respect to whom adirection has been made under subsection (7)may, within 30 days after the date of thedirection, appeal the matter in accordance withsection 977.

127. Section 914 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(4) If an approval referred to in subsection913(3) is suspended, the eligible agent shall notexercise, in person or by proxy, any votingrights attached to any share of the bank holdingcompany that is beneficially owned by theeligible agent.

128. Section 916 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

916. Les personnes visées par l’arrêté prévuau paragraphe 915(1) peuvent, dans les trentejours qui suivent sa prise, en appeler conformé-ment à l’article 977.

129. Subsection 917(1) of the Act isreplaced by the following:

917. (1) If a person fails to comply with adirection made under subsection 913(7) or915(1), an application on behalf of the Ministermay be made to a court for an order to enforcethe direction.

130. Subsection 977(1) of the Act isreplaced by the following:

977. (1) An appeal lies to the Federal Courtfrom any direction of the Minister made undersubsection 401.2(7), 402(1), 913(7) or 915(1).

Insurance Companies Act

131. Paragraph 168(1)(f.1) of the Insur-ance Companies Act is replaced by thefollowing:

(8) Le ministre est tenu de donner à chaquepersonne visée par l’arrêté et à la société deportefeuille bancaire en cause la possibilité deprésenter leurs observations sur l’objet del’arrêté qu’il envisage de prendre.

(9) La personne visée par l’arrêté peut, dansles trente jours qui suivent sa prise, en appelerconformément à l’article 977.

127. L’article 914 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(4) En cas de suspension de l’agrément viséau paragraphe 913(3), le mandataire admissiblene peut, ni en personne ni par voie de fondé depouvoir, exercer les droits de vote attachés auxactions de la société de portefeuille bancairequ’il détient en propriété effective.

128. L’article 916 de la version françaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

916. Les personnes visées par l’arrêté prévuau paragraphe 915(1) peuvent, dans les trentejours qui suivent sa prise, en appeler conformé-ment à l’article 977.

129. Le paragraphe 917(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

917. (1) En cas d’inobservation de l’arrêtéprévu aux paragraphes 913(7) ou 915(1), uneordonnance d’exécution peut, au nom duministre, être requise d’un tribunal.

130. Le paragraphe 977(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

977. (1) Est susceptible d’appel devant laCour fédérale la décision du ministre prise auxtermes des paragraphes 401.2(7), 402(1), 913(7)ou 915(1).

Loi sur les sociétés d’assurances

131. L’alinéa 168(1)f.1) de la Loi sur lessociétés d’assurances est remplacé par ce quisuit :

Observations

Appel

Conséquence dela suspension del’agrément

2001, ch. 9,art. 183

Appel

2001, ch. 9,art. 183

Demanded’ordonnancejudiciaire

2001, ch. 9,art. 183

Appel

1991, ch. 47

2012, ch. 19,art. 339

184 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 477: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1994, c. 47,s. 123

Exception—small holdings

Exception—eligible agent

2001, c. 9, s. 405

2001, c. 9, s. 412

Exception

(f.1) a person who is an officer, director,employee or agent of — or any other personacting on behalf of— an eligible agent withinthe meaning of section 406.1;

132. Section 408.1 of the Act is replaced bythe following:

408.1 Despite section 408, if, as a result of atransfer or issue of shares of a class of shares ofa company to a person, other than an eligibleagent, the total number of shares of that classregistered in the securities register of thecompany in the name of that person would notexceed 5,000 and would not exceed 0.1% of theoutstanding shares of that class, the company isentitled to assume that no person is acquiring orincreasing a significant interest in that class ofshares of the company as a result of that issue ortransfer of shares.

133. Section 409 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) If the person referred to in subsection(1) is an eligible agent or an entity controlled byan eligible agent, then the Minister may reducethe percentage referred to in subsection (2) or(3).

134. Paragraph 410(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) a person, other than an eligible agent,who controls, within the meaning of para-graph 3(1)(a), the company acquires addi-tional shares of the company.

135. The portion of subsection 420(1.1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

(1.1) Except for an application by an eligibleagent for an approval under section 407, andsubject to subsection 407.2(1), the Ministershall take into account only paragraph (1)(d) ifthe application is in respect of a transaction thatwould result in the applicant or applicantsholding

136. Subsection 423(2) of the Act isreplaced by the following:

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants,employés ou mandataires d’un mandataireadmissible au sens de l’article 406.1 ou quiagissent au nom d’un tel mandataire;

132. L’article 408.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

408.1 Par dérogation à l’article 408, si, aprèstransfert ou émission d’actions d’une catégoriedonnée à une personne autre qu’un mandataireadmissible, le nombre total d’actions de cettecatégorie inscrites à son registre des valeursmobilières au nom de cette personne n’excèdepas cinq mille ni un dixième pour cent desactions en circulation de cette catégorie, lasociété est en droit de présumer qu’il n’y a niacquisition ni augmentation d’intérêt substantieldans cette catégorie d’actions du fait du transfertou de l’émission.

133. L’article 409 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Dans le cas où la personne visée auparagraphe (1) est un mandataire admissible ouune entité qu’il contrôle, le ministre peut réduirele pourcentage applicable visé aux paragraphes(2) ou (3).

134. L’alinéa 410(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) la personne, autre qu’un mandataireadmissible, qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)a), la société acquiert d’autres actions decelle-ci.

135. Le passage du paragraphe 420(1.1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

(1.1) Sauf en ce qui a trait à la demandeprésentée par le mandataire admissible en vued’obtenir l’agrément visé à l’article 407 et sousréserve du paragraphe 407.2(1), le ministre netient compte que du facteur mentionné à l’alinéa(1)d) dans les cas où l’opération aurait poureffet la détention :

136. Le paragraphe 423(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

1994, ch. 47,art. 123

Exception

Exception :mandataireadmissible

2001, ch. 9,art. 405

2001, ch. 9,art. 412

Exception

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 185

Page 478: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Notice ofdecision

Reasonableopportunity tomakerepresentations

2012, c. 19,s. 341

Applicationmade jointly

Matters forconsideration

Consequence ofrevocation ofapproval

Disposition ofshareholdings

(2) Subject to subsections (4) and 424(2), thenotice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shallbe sent by the Minister within a period of 45days after the certified date referred to insubsection 422(1) in the following cases:

(a) the application involves the acquisition ofcontrol of a company;

(b) the application is made by an eligibleagent or an entity controlled by an eligibleagent; or

(c) an application is made for the approvalreferred to in subsection 428(3).

137. Subsection 424(2) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 423(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister shall provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

138. Subsection 428(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) The application for the approval referredto in subsection (3) must be made jointly by thecompany and the eligible agent.

(5) The Minister, in determining whether togrant the approval referred to in subsection (3),shall take into account all matters that he or sheconsiders relevant, including those set out inparagraphs 420(1)(a) to (h).

(6) If an approval referred to in subsection(3) is revoked, the company shall delete anyentry in its securities register in respect of therecording of the issuance of shares to theeligible agent.

(7) If a company or an eligible agent fails tocomply with any undertaking or term orcondition in relation to an approval referred toin subsection (3), or if an eligible agent ceases

(2) Sous réserve des paragraphes (4) et424(2), l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jours suivant la date visée au paragraphe422(1) dans les cas suivants :

a) la demande d’agrément implique l’acqui-sition du contrôle d’une société;

b) la demande d’agrément est faite par lemandataire admissible ou une entité qu’ilcontrôle;

c) une demande est présentée pour l’agré-ment visé au paragraphe 428(3).

137. Le paragraphe 424(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 423(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister shall provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

138. Le paragraphe 428(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) La société et le mandataire admissibleprésentent conjointement la demande en vued’obtenir l’agrément visé au paragraphe (3).

(5) Pour décider s’il accorde l’agrément viséau paragraphe (3), le ministre prend enconsidération tous les facteurs qu’il estimeindiqués, notamment ceux visés aux alinéas420(1)a) à h).

(6) En cas de révocation de l’agrément viséau paragraphe (3), la société supprime de sonregistre des valeurs mobilières toute indication àl’égard de l’inscription de l’émission des actionsau mandataire admissible.

(7) Si le mandataire admissible ou la sociétécontrevient à tout engagement ou à toutecondition ou modalité dont l’agrément visé auparagraphe (3) est assorti, ou si le mandataire

Avis audemandeur

Reasonableopportunity tomakerepresentations

2012, ch. 19,art. 341

Demandeconjointe

Facteurs àconsidérer

Conséquence dela révocation del’agrément

Disposition desactions

186 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 479: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Representations

Appeal

Consequence ofsuspension ofapproval

Application tocourt

2012, c. 19,s. 344

to be an eligible agent, the Minister may, if theMinister considers it to be in the public interestto do so, by order, direct the eligible agent orformer eligible agent and any person controlledby the eligible agent or former eligible agent todispose of any number of shares of the companybeneficially owned by the eligible agent orformer eligible agent or the persons controlledby the eligible agent or former eligible agentthat the Minister specifies in the order, withinthe time specified in the order and in theproportion, if any, as between the eligible agentor former eligible agent and the personscontrolled by the eligible agent or formereligible agent that is specified in the order.

(8) No direction shall be made under sub-section (7) unless the Minister has providedeach person to whom the direction relates andthe company concerned with a reasonableopportunity to make representations in respectof the subject-matter of the direction.

(9) Any person with respect to whom adirection has been made under subsection (7)may, within 30 days after the date of thedirection, appeal the matter in accordance withsection 1020.

139. Section 430 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) If an approval referred to in subsection428(3) is suspended, the eligible agent shall notexercise, in person or by proxy, any votingrights attached to any share of the company thatis beneficially owned by the eligible agent.

140. Subsection 433(1) of the Act isreplaced by the following:

433. (1) If a person fails to comply with adirection made under subsection 428(7) or432(1), an application on behalf of the Ministermay be made to a court for an order to enforcethe direction.

141. Paragraph 797(f.1) of the Act isreplaced by the following:

admissible cesse d’être mandataire admissible,le ministre peut, s’il l’estime dans l’intérêt dupublic, par arrêté, imposer l’obligation aumandataire admissible ainsi qu’à toute personneque celui-ci contrôle ou à la personne qui cessed’être mandataire admissible ainsi qu’à touteautre personne que celle-ci contrôle de sedépartir du nombre d’actions — précisé dansl’arrêté — de la société dont l’un ou plusieursd’entre eux ont la propriété effective, dans ledélai et selon la répartition qu’il établit.

(8) Le ministre est tenu de donner à chaquepersonne visée par l’arrêté et à la société encause la possibilité de présenter leurs observa-tions sur l’objet de l’arrêté qu’il envisage deprendre.

(9) La personne visée par l’arrêté peut, dansles trente jours qui suivent sa prise, en appelerconformément à l’article 1020.

139. L’article 430 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(5), de ce qui suit :

(6) En cas de suspension de l’agrément viséau paragraphe 428(3), le mandataire admissiblene peut, ni en personne ni par voie de fondé depouvoir, exercer les droits de vote attachés auxactions de la société qu’il détient en propriétéeffective.

140. Le paragraphe 433(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

433. (1) En cas d’inobservation de l’arrêtéprévu aux paragraphes 428(7) ou 432(1), uneordonnance d’exécution peut, au nom duministre, être requise d’un tribunal.

141. L’alinéa 797f.1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Observations

Appel

Conséquence dela suspension del’agrément

Demanded’ordonnancejudiciaire

2012, ch. 19,art. 344

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 187

Page 480: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2012, c. 19,s. 345

Sections 406.1and 406.2 apply

2001, c. 9, s. 465

Exception—small holdings

Exception—eligible agent

2001, c. 9, s. 465

2001, c. 9, s. 465

(f.1) a person who is an officer, director,employee or agent of — or any other personacting on behalf of— an eligible agent withinthe meaning of section 406.1;

142. Section 926 of the English version ofthe Act is replaced by the following:

926. Sections 406.1 and 406.2 apply inrespect of insurance holding companies, exceptthat references to “company” in section 406.2are to be read as references to “insuranceholding company”.

143. Section 935 of the Act is replaced bythe following:

935. Despite section 934, if, as a result of atransfer or issue of shares of a class of shares ofan insurance holding company to a person,other than an eligible agent, the total number ofshares of that class registered in the securitiesregister of the insurance holding company in thename of that person would not exceed 5,000 andwould not exceed 0.1% of the outstandingshares of that class, the insurance holdingcompany is entitled to assume that no personis acquiring or increasing a significant interestin that class of shares of the insurance holdingcompany as a result of that issue or transfer ofshares.

144. Section 936 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) If the person referred to in subsection(1) is an eligible agent or an entity controlled byan eligible agent, then the Minister may reducethe percentage referred to in subsection (2) or(3).

145. Paragraph 937(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) a person, other than an eligible agent,who controls, within the meaning of para-graph 3(1)(a), the insurance holding companyacquires additional shares of the insuranceholding company.

146. The portion of subsection 947(2) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants,employés ou mandataires d’un mandataireadmissible au sens de l’article 406.1 ou quiagissent au nom d’un tel mandataire;

142. L’article 926 de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

926. Sections 406.1 and 406.2 apply inrespect of insurance holding companies, exceptthat references to “company” in section 406.2are to be read as references to “insuranceholding company”.

143. L’article 935 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

935. Par dérogation à l’article 934, si, aprèstransfert ou émission d’actions d’une catégoriedonnée à une personne autre qu’un mandataireadmissible, le nombre total d’actions de cettecatégorie inscrites à son registre des valeursmobilières au nom de cette personne n’excèdepas cinq mille ni un dixième pour cent desactions en circulation de cette catégorie, lasociété de portefeuille d’assurances est en droitde présumer qu’il n’y a ni acquisition niaugmentation d’intérêt substantiel dans cettecatégorie d’actions du fait du transfert ou del’émission.

144. L’article 936 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

(3.1) Dans le cas où la personne visée auparagraphe (1) est un mandataire admissible ouune entité qu’il contrôle, le ministre peut réduirele pourcentage applicable visé aux paragraphes(2) ou (3).

145. L’alinéa 937(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) la personne, autre qu’un mandataireadmissible, qui contrôle, au sens de l’alinéa3(1)a), la société de portefeuille d’assurancesacquiert d’autres actions de celle-ci.

146. Le passage du paragraphe 947(2) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

2012, ch. 19,art. 345

Sections 406.1and 406.2 apply

2001, ch. 9,art. 465

Exception

Exception :mandataireadmissible

2001, ch. 9,art. 465

2001, ch. 9,art. 465

188 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 481: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception

2001, c. 9, s. 465

Notice ofdecision

2001, c. 9, s. 465

Reasonableopportunity tomakerepresentations

2012, c. 19,s. 346

Applicationmade jointly

(2) Except for an application by an eligibleagent for an approval under section 927, andsubject to section 933, the Minister shall takeinto account only paragraph (1)(d) if theapplication is in respect of a transaction thatwould result in the applicant or applicantsholding

147. Subsection 950(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) Subject to subsections (4) and 951(2), thenotice referred to in paragraph (1)(a) or (b) shallbe sent by the Minister within a period of 45days after the certified date referred to insubsection 949(1) in the following cases:

(a) the application involves the acquisition ofcontrol of an insurance holding company;

(b) the application is made by an eligibleagent or an entity controlled by an eligibleagent; or

(c) an application is made for the approvalreferred to in subsection 954(3).

148. Subsection 951(2) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 950(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister shall provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

149. Subsection 954(4) of the Act isreplaced by the following:

(4) The application for the approval referredto in subsection (3) must be made jointly by theinsurance holding company and the eligibleagent.

(2) Sauf en ce qui a trait à la demandeprésentée par le mandataire admissible en vued’obtenir l’agrément visé à l’article 927 et sousréserve de l’article 933, le ministre ne tientcompte que du facteur mentionné à l’alinéa(1)d) dans les cas où l’opération aurait poureffet la détention :

147. Le paragraphe 950(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) Sous réserve des paragraphes (4) et951(2), l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jours suivant la date prévue au paragraphe949(1) dans les cas suivants :

a) la demande d’agrément implique l’acqui-sition du contrôle d’une société de porte-feuille d’assurances;

b) la demande d’agrément est faite par lemandataire admissible ou une entité qu’ilcontrôle;

c) une demande est présentée pour l’agré-ment visé au paragraphe 954(3).

148. Le paragraphe 951(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(2) If, after receipt of the notice sent inaccordance with subsection 950(2) that theMinister is not satisfied that the transaction towhich the application relates should be ap-proved, the applicant advises the Minister thatthe applicant wishes to make representations,the Minister shall provide the applicant with areasonable opportunity within a period of 45days after the date of the notice, or within anyfurther period that may be agreed on by theapplicant and the Minister, to make representa-tions in respect of the matter.

149. Le paragraphe 954(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) La société de portefeuille d’assurances etle mandataire admissible présentent conjointe-ment la demande en vue d’obtenir l’agrémentvisé au paragraphe (3).

Exception

2001, ch. 9,art. 465

Avis audemandeur

2001, ch. 9,art. 465

Reasonableopportunity tomakerepresentations

2012, ch. 19,art. 346

Demandeconjointe

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 189

Page 482: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Matters forconsideration

Consequence ofrevocation ofapproval

Disposition ofshareholdings

Representations

Appeal

(5) The Minister, in determining whether togrant the approval referred to in subsection (3),shall take into account all matters that he or sheconsiders relevant, including those set out inparagraphs 947(1)(a) to (g).

(6) If an approval referred to in subsection(3) is revoked, the insurance holding companyshall delete any entry in its securities register inrespect of the recording of the issuance of sharesto the eligible agent.

(7) If an insurance holding company or aneligible agent fails to comply with any under-taking or term or condition in relation to anapproval referred to in subsection (3), or if aneligible agent ceases to be an eligible agent, theMinister may, if the Minister considers it to bein the public interest to do so, by order, directthe eligible agent or former eligible agent andany person controlled by the eligible agent orformer eligible agent to dispose of any numberof shares of the insurance holding companybeneficially owned by the eligible agent orformer eligible agent or the persons controlledby the eligible agent or former eligible agentthat the Minister specifies in the order, withinthe time specified in the order and in theproportion, if any, as between the eligible agentor former eligible agent and the personscontrolled by the eligible agent or formereligible agent that is specified in the order.

(8) No direction shall be made under sub-section (7) unless the Minister has providedeach person to whom the direction relates andthe insurance holding company concerned witha reasonable opportunity to make representa-tions in respect of the subject-matter of thedirection.

(9) Any person with respect to whom adirection has been made under subsection (7)may, within 30 days after the date of thedirection, appeal the matter in accordance withsection 1020.

150. Section 955 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(5) Pour décider s’il accorde l’agrément viséau paragraphe (3), le ministre prend enconsidération tous les facteurs qu’il estimeindiqués, notamment ceux visés aux alinéas947(1)a) à g).

(6) En cas de révocation de l’agrément viséau paragraphe (3), la société de portefeuilled’assurances supprime de son registre desvaleurs mobilières toute indication à l’égard del’inscription de l’émission des actions aumandataire admissible.

(7) Si le mandataire admissible ou la sociétéde portefeuille d’assurances contrevient à toutengagement ou à toute condition ou modalitédont l’agrément visé au paragraphe (3) estassorti, ou si le mandataire admissible cessed’être mandataire admissible, le ministre peut,s’il l’estime dans l’intérêt du public, par arrêté,imposer l’obligation au mandataire admissibleainsi qu’à toute personne que celui-ci contrôleou à la personne qui cesse d’être mandataireadmissible ainsi qu’à toute autre personne quecelle-ci contrôle de se départir du nombred’actions — précisé dans l’arrêté — de lasociété de portefeuille d’assurances dont l’un ouplusieurs d’entre eux ont la propriété effective,dans le délai et selon la répartition qu’il établit.

(8) Le ministre est tenu de donner à chaquepersonne visée par l’arrêté et à la société deportefeuille d’assurances en cause la possibilitéde présenter leurs observations sur l’objet del’arrêté qu’il envisage de prendre.

(9) La personne visée par l’arrêté peut, dansles trente jours qui suivent sa prise, en appelerconformément à l’article 1020.

150. L’article 955 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(3), de ce qui suit :

Facteurs àconsidérer

Conséquence dela révocation del’agrément

Disposition desactions

Observations

Appel

190 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 483: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Consequence ofsuspension ofapproval

2001, c. 9, s. 465

Application tocourt

2001, c. 9, s. 465

Appeal toFederal Court

2010, c. 12

Disposition

2010, c. 12

(4) If an approval referred to in subsection954(3) is suspended, the eligible agent shall notexercise, in person or by proxy, any votingrights attached to any share of the insuranceholding company that is beneficially owned bythe eligible agent.

151. Subsection 957(1) of the Act isreplaced by the following:

957. (1) If a person fails to comply with adirection made under subsection 954(7) or956(1), an application on behalf of the Ministermay be made to a court for an order to enforcethe direction.

152. Subsection 1020(1) of the Act isreplaced by the following:

1020. (1) An appeal lies to the Federal Courtfrom any direction of the Minister made undersubsection 428(7), 432(1), 954(7) or 956(1).

Jobs and Economic Growth Act

153. Section 2073 of the English version ofthe Jobs and Economic Growth Act isamended by replacing the portion of subsec-tion 402(1) that it enacts before paragraph(a) with the following:

402. (1) If, with respect to any bank, aperson contravenes section 372 or subsection373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or377.2 or fails to comply with an undertakingreferred to in subsection 390(2) or with anyterms and conditions imposed under section397, the Minister may, if the Minister considersit in the public interest to do so, by order, directthat person and any person controlled by thatperson to

Coordinating Amendments

154. (1) In this section, “other Act” meansthe Jobs and Economic Growth Act.

(4) En cas de suspension de l’agrément viséau paragraphe 954(3), le mandataire admissiblene peut, ni en personne ni par voie de fondé depouvoir, exercer les droits de vote attachés auxactions de la société de portefeuille d’assurancesqu’il détient en propriété effective.

151. Le paragraphe 957(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

957. (1) En cas d’inobservation de l’arrêtéprévu aux paragraphes 954(7) ou 956(1), uneordonnance d’exécution peut, au nom duministre, être requise d’un tribunal.

152. Le paragraphe 1020(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

1020. (1) Est susceptible d’appel devant laCour fédérale la décision du ministre prise auxtermes des paragraphes 428(7), 432(1), 954(7)ou 956(1).

Loi sur l’emploi et la croissance économique

153. L’article 2073 de la version anglaisede la Loi sur l’emploi et la croissanceéconomique est modifié par remplacementdu passage du paragraphe 402(1) précédantl’alinéa a) qui y est édicté par ce qui suit :

402. (1) If, with respect to any bank, aperson contravenes section 372 or subsection373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or377.2 or fails to comply with an undertakingreferred to in subsection 390(2) or with anyterms and conditions imposed under section397, the Minister may, if the Minister considersit in the public interest to do so, by order, directthat person and any person controlled by thatperson to

Dispositions de coordination

154. (1) Au présent article, « autre loi »s’entend de la Loi sur l’emploi et la croissanceéconomique.

Conséquence dela suspension del’agrément

2001, ch. 9,art. 465

Demanded’ordonnancejudiciaire

2001, ch. 9,art. 465

Appel

2010, ch. 12

Disposition

2010, ch. 12

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 191

Page 484: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception—small holdings

Certain foreignbanks excluded

Disposition

(2) On the first day on which both section2062 of the other Act and section 110 of thisAct are in force, section 381 of the Bank Act isreplaced by the following:

381. Despite section 379, if, as a result of atransfer or issue of shares of a class of shares, orof membership shares, of a bank to a person,other than an eligible agent, the total number ofshares of that class registered in the securitiesregister of the bank, or the total number ofmembership shares registered in the membersregister of the bank, as the case may be, in thename of that person would not exceed 5,000 andwould not exceed 0.1% of the outstandingshares of that class or of the outstandingmembership shares, as the case may be, thebank is entitled to assume that no person isacquiring or increasing a significant interest inthat class of shares or in membership shares ofthe bank as a result of that issue or transfer ofshares or membership shares.

(3) On the first day on which bothsubsection 2071(2) of the other Act andsubsection 116(1) of this Act are in force,subsection 401.2(2.1) of the Bank Act isreplaced by the following:

(2.1) Subsection (2) does not permit a bankto record in its securities register or membersregister a transfer or issue of any share ormembership share of the bank to a foreign bankthat is a foreign bank by reason only ofparagraph (f) of the definition “foreign bank”in section 2.

(4) If section 2073 of the other Act comesinto force before section 153 of this Act, then

(a) that section 153 and the heading beforeit are deemed never to have come intoforce and are repealed; and

(b) the portion of subsection 402(1) of theEnglish version of the Bank Act precedingparagraph (a) is replaced by the following:

402. (1) If, with respect to any bank, aperson contravenes section 372 or subsection373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or

(2) Dès le premier jour où l’article 2062 del’autre loi et l’article 110 de la présente loisont tous deux en vigueur, l’article 381 de laLoi sur les banques est remplacé par ce quisuit :

381. Par dérogation à l’article 379, si, aprèsle transfert ou l’émission d’actions d’unecatégorie donnée ou de parts sociales à unepersonne autre qu’un mandataire admissible, lenombre total d’actions de cette catégorieinscrites à son registre des valeurs mobilièresou de parts sociales inscrites à son registre desmembres au nom de cette personne n’excèdepas cinq mille ni un dixième pour cent desactions en circulation de cette catégorie, ou desparts sociales, selon le cas, la banque est en droitde présumer qu’il n’y a ni acquisition niaugmentation d’intérêt substantiel dans cettecatégorie d’actions ou dans ces parts sociales dufait du transfert ou de l’émission.

(3) Dès le premier jour où le paragraphe2071(2) de l’autre loi et le paragraphe 116(1)de la présente loi sont tous deux en vigueur, leparagraphe 401.2(2.1) de la Loi sur lesbanques est remplacé par ce qui suit :

(2.1) Le paragraphe (2) ne permet pas à labanque d’inscrire dans son registre des valeursmobilières ou son registre des membres letransfert ou l’émission de ses actions ou de sesparts sociales à la banque étrangère qui en estune du seul fait qu’il s’agit d’une entité visée àl’alinéa f) de la définition de « banque étran-gère » à l’article 2.

(4) Si l’article 2073 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 153 de la présente loi:

a) cet article 153 et l’intertitre le précé-dant sont réputés ne pas être entrés envigueur et sont abrogés;

b) le passage du paragraphe 402(1) de laversion anglaise de la Loi sur les banquesprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

402. (1) If, with respect to any bank, aperson contravenes section 372 or subsection373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or

Exception

Exclusion decertainesbanquesétrangères

Disposition

192 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 485: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2012, c. 19

2001, c. 26

2001, c. 29,par. 72(g)

Variations ofexternallyproducedmaterial

376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or377.2 or fails to comply with an undertakingreferred to in subsection 390(2) or with anyterms and conditions imposed under section397, the Minister may, if the Minister considersit in the public interest to do so, by order, directthat person and any person controlled by thatperson to

(5) If section 2073 of the other Act comesinto force on the same day as section 153 ofthis Act, then that section 153 is deemed tohave come into force before that section 2073.

155. On the first day on which bothsection 117 of this Act is in force andsubsection 348(2) of the Jobs, Growth andLong-term Prosperity Act has produced itseffects, subsection 401.3(4) of the Bank Act,as enacted by section 117 of this Act, isrenumbered as subsection 401.3(5) and isrepositioned accordingly if required.

DIVISION 2

SHIPPING

Canada Shipping Act, 2001

156. Paragraph 16(4)(d) of the CanadaShipping Act, 2001 is replaced by the follow-ing:

(d) the applicant has not paid a fee forservices related to the document or has notpaid a fine or penalty imposed on them underthis Act; or

157. Subparagraph 20(1)(g)(i) of the Act isreplaced by the following:

(i) the applicant has not paid a fee forservices related to the document, or

158. Subsection 32(5) of the Act is re-placed by the following:

(4.1) A regulation made under this Act onthe recommendation of the Minister of Trans-port or on the joint recommendation of thatMinister and the Minister of Natural Resources

376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or377.2 or fails to comply with an undertakingreferred to in subsection 390(2) or with anyterms and conditions imposed under section397, the Minister may, if the Minister considersit in the public interest to do so, by order, directthat person and any person controlled by thatperson to

(5) Si l’entrée en vigueur de l’article 2073de l’autre loi et celle de l’article 153 de laprésente loi sont concomitantes, cet article153 est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 2073.

155. Dès le premier jour où, à la fois,l’article 117 de la présente loi est en vigueuret les effets du paragraphe 348(2) de la Loisur l’emploi, la croissance et la prospéritédurable ont été produits, le paragraphe401.3(4) de la Loi sur les banques, édictépar l’article 117 de la présente loi, devient leparagraphe 401.3(5) et, au besoin, est déplacéen conséquence.

SECTION 2

MARINE MARCHANDE

Loi de 2001 sur la marine marchande duCanada

156. L’alinéa 16(4)d) de la Loi de 2001 surla marine marchande du Canada est remplacépar ce qui suit :

d) si le demandeur n’a pas payé les droits àverser pour un service lié au document ou aomis de payer une amende ou une sanctioninfligées sous le régime de la présente loi;

157. Le sous-alinéa 20(1)g)(i) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(i) soit le demandeur n’a pas payé lesdroits à verser pour un service lié audocument,

158. Le paragraphe 32(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4.1) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement pris sur recommandation du ministredes Transports ou sur recommandationconjointe de ce ministre et du ministre desRessources naturelles tout document, produit

2012, ch. 19

2001, ch. 26

2001, ch. 29,al. 72g)

Modifications àun documentexterne

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 193

Page 486: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Scope ofincorporation

Créances de SaMajesté

Paiement desdroits

Servicesprovided bythird parties

may incorporate by reference material producedby the Minister of Transport that varies materialincorporated by reference under subsection (1).

(5) Material referred to in subsections (1) to(4) may be incorporated by reference asamended from time to time or as it exists on aparticular date. Material referred to in subsec-tion (4.1) that is to be incorporated by referencemust be incorporated as it exists on a particulardate.

159. Subsection 35(1) of the Act isamended by striking out “and” at the endof paragraph (f) and by adding the followingafter paragraph (g):

(h) specifying the services for the purposesof paragraph 36.1(1)(d); and

(i) specifying the services to which section36.1 does not apply or the circumstances inwhich that section does not apply.

160. (1) Subsection 36(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

36. (1) Les droits imposés sous le régimedes alinéas 35(1)g) ou (3)d) et les intérêtsafférents constituent des créances de Sa Majestédu chef du Canada, dont le recouvrement peutêtre poursuivi à ce titre devant tout tribunalcompétent.

(2) The portion of subsection 36(2) of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

(2) Les droits imposés sous le régime desalinéas 35(1)g) ou (3)d) et les intérêts afférentsfrappant un bâtiment sont à payer :

161. The Act is amended by adding thefollowing after section 36:

36.1 (1) Unless otherwise provided in theregulations, any person or organization thatprovides, in the exercise of powers or theperformance of duties under this Act inaccordance with an agreement or arrangemententered into by the Minister of Transport underparagraph 10(1)(c), any of the following

par le ministre des Transports, modifiant dequelque façon que ce soit un documentincorporé par renvoi en vertu du paragraphe (1).

(5) L’incorporation par renvoi effectuée envertu de l’un des paragraphes (1) à (4) peut viserle document soit dans sa version à une datedonnée, soit avec ses modifications successives.Celle effectuée en vertu du paragraphe (4.1) visele document dans sa version à une date donnée.

159. Le paragraphe 35(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa g),de ce qui suit :

h) préciser les services pour l’application del’alinéa 36.1(1)d);

i) préciser les services à l’égard desquelsl’article 36.1 ne s’applique pas ou lescirconstances dans lesquelles cet article nes’applique pas.

160. (1) Le paragraphe 36(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

36. (1) Les droits imposés sous le régimedes alinéas 35(1)g) ou (3)d) et les intérêtsafférents constituent des créances de Sa Majestédu chef du Canada, dont le recouvrement peutêtre poursuivi à ce titre devant tout tribunalcompétent.

(2) Le passage du paragraphe 36(2) de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2) Les droits imposés sous le régime desalinéas 35(1)g) ou (3)d) et les intérêts afférentsfrappant un bâtiment sont à payer :

161. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 36, de ce qui suit :

36.1 (1) Sauf disposition contraire des rè-glements, la personne ou l’organisation quifournit l’un ou l’autre des services ci-après dansl’exercice, aux termes d’un accord ou d’unarrangement conclu par le ministre des Trans-ports en vertu de l’alinéa 10(1)c), d’attributionsprévues sous le régime de la présente loi peut, si

Portée del’incorporation

Créances de SaMajesté

Paiement desdroits

Services renduspar des tiers

194 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 487: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Not publicmoney

Non-applicationof certainregulations

Setting of fees—CanadaShipping Act,2001

services may, if that person or organization isnot part of the federal public administration, setthe fees to be paid to it for those services:

(a) services related to a Canadian maritimedocument;

(b) services related to any approvals orcertifications;

(c) the conduct or witnessing of tests; and

(d) services specified in the regulations.

(2) Unless otherwise provided in the regula-tions, the fees referred to in subsection (1) arenot public money within the meaning of theFinancial Administration Act and the User FeesAct does not apply in respect of them.

(3) Unless otherwise provided in the regula-tions, the regulations made under paragraph35(1)(g) do not apply in respect of any servicereferred to in any of paragraphs (1)(a) to (d) thatis provided by any person or organization that isnot part of the federal public administration inthe exercise of powers or the performance ofduties under this Act in accordance with anagreement or arrangement entered into by theMinister of Transport under paragraph 10(1)(c).

Services Provided by Classification Societies

162. (1) A classification society that pro-vides, during the period beginning on July 1,2007 and ending on the day before the day onwhich this Act receives royal assent, any ofthe following services in the exercise ofpowers or the performance of duties underthe Canada Shipping Act, 2001 in accordancewith an agreement or arrangement enteredinto by the Minister of Transport underparagraph 10(1)(c) of that Act may set thefees to be paid to it for those services:

(a) services related to a Canadian mar-itime document;

(b) services related to any approvals orcertifications; and

(c) the conduct or witnessing of tests.

elle ne fait pas partie de l’administrationpublique fédérale, fixer les droits qui doiventlui être versés pour ces services :

a) les services liés à tout document maritimecanadien;

b) les services liés à toute approbation,homologation ou certification;

c) la conduite d’essais ou la présence d’unepersonne à des essais;

d) les services précisés par règlement.

(2) Sauf disposition contraire des règlements,les droits visés au paragraphe (1) ne constituentpas des fonds publics au sens de la Loi sur lagestion des finances publiques et la Loi sur lesfrais d’utilisation ne s’applique pas à leur égard.

(3) Sauf disposition contraire des règlements,les règlements pris en vertu de l’alinéa 35(1)g)ne s’appliquent pas à l’égard de la prestation,par une personne ou organisation qui ne fait paspartie de l’administration publique fédérale, del’un ou l’autre des services visés aux alinéas(1)a) à d) dans l’exercice, aux termes d’unaccord ou d’un arrangement conclu par leministre des Transports en vertu de l’alinéa10(1)c), d’attributions prévues sous le régime dela présente loi.

Services rendus par les sociétés declassification

162. (1) La société de classification quifournit, durant la période commençant le 1er

juillet 2007 et se terminant la veille de la datede sanction de la présente loi, l’un ou l’autredes services ci-après dans l’exercice, auxtermes d’un accord ou d’un arrangementconclu par le ministre des Transports envertu de l’alinéa 10(1)c) de la Loi de 2001 surla marine marchande du Canada, d’attribu-tions prévues sous le régime de cette loi peutfixer les droits qui doivent lui être verséspour ces services :

a) les services liés à tout document mari-time canadien;

b) les services liés à toute approbation,homologation ou certification;

Pas des fondspublics

Non-applicationde certainsrèglements

Fixation desdroits— Loi de2001 sur lamarinemarchande duCanada

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 195

Page 488: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Not publicmoney

Non-applicationof certainregulations

Setting of fees—CanadaShipping Act

Not publicmoney

User Fees Act

(2) The fees referred to in subsection (1)are not public money within the meaning ofthe Financial Administration Act and the UserFees Act does not apply in respect of them.

(3) The regulations made under para-graph 35(1)(g) of the Canada Shipping Act,2001 do not apply in respect of any servicereferred to in any of paragraphs (1)(a) to (c)that is provided, during the period beginningon July 1, 2007 and ending on the day beforethe day on which this Act receives royalassent, by a classification society in theexercise of powers or the performance ofduties under that Act in accordance with anagreement or arrangement entered into bythe Minister of Transport under paragraph10(1)(c) of that Act.

163. (1) A classification society that pro-vides, during the period beginning on Jan-uary 1, 1999 and ending on June 30, 2007,any of the following services in the exercise ofpowers or the performance of duties underthe Canada Shipping Act in accordance withan agreement or arrangement entered intoby the Minister of Transport under para-graph 8(1)(c) of that Act may set the fees tobe paid to it for those services:

(a) services related to an inspection certif-icate;

(b) services related to any approvals orcertifications; and

(c) the conduct or witnessing of tests.

(2) The fees referred to in subsection (1)are not public money within the meaning ofthe Financial Administration Act and are notsubject to subsection 408(2) of the CanadaShipping Act.

(3) The User Fees Act does not apply inrespect of the fees referred to in subsection(1).

c) la conduite d’essais ou la présenced’une personne à des essais.

(2) Les droits ne constituent pas des fondspublics au sens de la Loi sur la gestion desfinances publiques et la Loi sur les fraisd’utilisation ne s’applique pas à leur égard.

(3) Les règlements pris en vertu de l’alinéa35(1)g) de la Loi de 2001 sur la marinemarchande du Canada ne s’appliquent pas àl’égard de la prestation, durant la périodecommençant le 1er juillet 2007 et se terminantla veille de la date de sanction de la présenteloi, de l’un ou l’autre des services visés auxalinéas (1)a) à c) par une société de classifi-cation dans l’exercice, aux termes d’unaccord ou d’un arrangement conclu par leministre des Transports en vertu de l’alinéa10(1)c) de cette loi, d’attributions prévuessous le régime de la même loi.

163. (1) La société de classification quifournit, durant la période commençant le 1er

janvier 1999 et se terminant le 30 juin 2007,l’un ou l’autre des services ci-après dansl’exercice, aux termes d’un accord ou d’unarrangement conclu par le ministre desTransports en vertu de l’alinéa 8(1)c) de laLoi sur la marine marchande du Canada,d’attributions prévues sous le régime de cetteloi peut fixer les droits qui doivent lui êtreversés pour ces services :

a) les services liés à tout certificat d’ins-pection;

b) les services liés à toute approbation,homologation ou certification;

c) la conduite d’essais ou la présenced’une personne à des essais.

(2) Les droits ne constituent pas des fondspublics au sens de la Loi sur la gestion desfinances publiques et ne sont pas assujettis auparagraphe 408(2) de la Loi sur la marinemarchande du Canada.

(3) La Loi sur les frais d’utilisation nes’applique pas à l’égard des droits.

Pas des fondspublics

Non-applicationde certainsrèglements

Fixation desdroits— Loi surla marinemarchande duCanada

Pas des fondspublics

Loi sur les fraisd’utilisation

196 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 489: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Non-applicationof certainregulations

July 1, 2007

March 31, 2004

January 1, 1999

R.S., c. C-3

2009, c. 2,s. 245(7)

Stay— eligiblefinancialcontracts

164. The regulations made under para-graph 231(1)(d), subsections 408(1) or (4) orparagraphs 657(1)(l) or (m) of the CanadaShipping Act do not apply in respect of anyservice referred to in any of paragraphs163(1)(a) to (c) that is provided, during theperiod beginning on January 1, 1999 andending on June 30, 2007, by a classificationsociety in the exercise of powers or theperformance of duties under that Act.

Coming into Force

165. (1) Sections 160 and 162 are deemedto have come into force on July 1, 2007.

(2) Subsection 163(3) is deemed to havecome into force on March 31, 2004.

(3) Subsections 163(1) and (2) and section164 are deemed to have come into force onJanuary 1, 1999.

DIVISION 3

PRESERVING THE STABILITY AND

STRENGTH OF CANADA’S FINANCIALSECTOR

Canada Deposit Insurance Corporation Act

166. (1) Subsection 39.15(7.1) of the Can-ada Deposit Insurance Corporation Act isreplaced by the following:

(7.01) If an order directing the incorporationof a bridge institution is made, the actionsreferred to in subsection (7) are not to be takenduring the period beginning on the coming intoforce of the order and ending on the followingbusiness day at 5:00 p.m. at the location of theCorporation’s head office, by reason only of

(a) the federal member institution’s insol-vency;

(b) the making of an order appointing theCorporation as receiver in respect of thefederal member institution or the making ofthe order directing the incorporation of thebridge institution; or

164. Les règlements pris en vertu del’alinéa 231(1)d), des paragraphes 408(1) ou(4) ou des alinéas 657(1)l) ou m) de la Loi surla marine marchande du Canada ne s’ap-pliquent pas à l’égard de la prestation,durant la période commençant le 1er janvier1999 et se terminant le 30 juin 2007, de l’unou l’autre des services visés aux alinéas163(1)a) à c) par une société de classificationdans l’exercice d’attributions prévues sous lerégime de cette loi.

Entrée en vigueur

165. (1) Les articles 160 et 162 sontréputés être entrés en vigueur le 1er juillet2007.

(2) Le paragraphe 163(3) est réputé êtreentré en vigueur le 31 mars 2004.

(3) Les paragraphes 163(1) et (2) etl’article 164 sont réputés être entrés envigueur le 1er janvier 1999.

SECTION 3

MAINTIEN DE LA STABILITÉ ET DE LA

VIGUEUR DU SECTEUR FINANCIER

CANADIEN

Loi sur la Société d’assurance-dépôts duCanada

166. (1) Le paragraphe 39.15(7.1) de laLoi sur la Société d’assurance-dépôts duCanada est remplacé par ce qui suit :

(7.01) En cas de prise d’un décret ordonnantla constitution d’une institution-relais, les opé-rations visées au paragraphe (7) ne peuvent êtreaccomplies durant la période commençant àl’entrée en vigueur du décret et se terminant lejour ouvrable suivant à 17 heures, heure du lieuoù se trouve le siège social de la Société, enraison uniquement :

a) soit de l’insolvabilité de l’institutionfédérale membre;

b) soit de la prise du décret nommant laSociété séquestre à l’égard de l’institutionfédérale membre ou de la prise du décretordonnant la constitution de l’institution-relais;

Non-applicationde certainsrèglements

1er juillet 2007

31 mars 2004

1er janvier 1999

L.R., ch. C-3

2009, ch. 2,par. 245(7)

Suspensionrelative auxcontratsfinanciersadmissibles

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 197

Page 490: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception

Definition of“business day”

Corporation’sundertaking—eligible financialcontracts

Agreementsoverridden

(c) the eligible financial contract beingassigned to or assumed by the bridgeinstitution.

(7.02) Subsection (7.01) does not apply inrespect of an eligible financial contract betweenthe federal member institution and a clearinghouse, as defined in section 2 of the PaymentClearing and Settlement Act, that providesclearing and settlement services for a clearingand settlement system designated under section4 of that Act or between the federal memberinstitution and a securities and derivativesclearing house as defined in subsection 13.1(3)of that Act.

(7.03) For the purpose of subsection (7.01),“business day” means a day other than aSaturday, a Sunday or any other day on whichthe clearing and settlement systems operated bythe Canadian Payments Association are closed.

(7.1) If an order directing the incorporationof a bridge institution is made and the Corpora-tion undertakes to unconditionally guarantee thepayment of any amount due or that may becomedue by the federal member institution, inaccordance with the provisions of the eligiblefinancial contract, or to ensure that all obliga-tions of the federal member institution arisingfrom the eligible financial contract will beassumed by the bridge institution, the actionsreferred to in subsection (7) are not to be takenby reason only of

(a) the federal member institution’s insol-vency;

(b) the making of an order appointing theCorporation as receiver in respect of thefederal member institution or the making ofthe order directing the incorporation of thebridge institution; or

(c) the eligible financial contract beingassigned to or assumed by the bridgeinstitution.

(7.11) Any stipulation in an eligible financialcontract is of no force or effect if it

c) soit de la cession du contrat financieradmissible à l’institution-relais ou de sa priseen charge par celle-ci.

(7.02) Le paragraphe (7.01) ne s’appliquepas relativement aux contrats financiers admis-sibles conclus entre l’institution fédérale mem-bre et soit une chambre de compensation, ausens de l’article 2 de la Loi sur la compensationet le règlement des paiements, qui offre lesservices de compensation et de règlement pourun système de compensation et de règlementqui, aux termes de l’article 4 de cette loi, estassujetti à la partie I de celle-ci, soit unechambre spécialisée au sens du paragraphe13.1(3) de la même loi.

(7.03) Pour l’application du paragraphe(7.01), « jour ouvrable » s’entend d’un jourautre qu’un samedi, un dimanche ou tout autrejour où les systèmes de compensation etrèglement exploités par l’Association cana-dienne des paiements sont fermés.

(7.1) Si un décret ordonnant la constitutiond’une institution-relais est pris et que la Sociétés’engage soit à garantir sans condition lepaiement de toute somme qui est due parl’institution fédérale membre ou qui pourrait ledevenir aux termes du contrat financier admis-sible, soit à veiller à ce que les obligations del’institution fédérale membre résultant ducontrat soient prises en charge par l’institution-relais, les opérations visées au paragraphe (7) nepeuvent être accomplies en raison uniquement :

a) soit de l’insolvabilité de l’institutionfédérale membre;

b) soit de la prise du décret nommant laSociété séquestre à l’égard de l’institutionfédérale membre ou de la prise du décretordonnant la constitution de l’institution-relais;

c) soit de la cession du contrat financieradmissible à l’institution-relais ou de sa priseen charge par celle-ci.

(7.11) Est inopérante toute disposition d’uncontrat financier admissible, selon le cas :

Exception

Définition de« jour ouvrable »

Engagement dela Société—contratsfinanciersadmissibles

Incompatibilité

198 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 491: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2007, c. 29,s. 103(1)

“financialcollateral”« garantiefinancière »

1996, c. 6, s. 41

Exception

1996, c. 6, Sch.

2012, c. 5,s. 213(2)

“clearing andsettlementsystem”« système decompensation etde règlement »

(a) has the effect of providing for or permit-ting anything that, in substance, is contrary tosubsection (7.01) or (7.1); or

(b) provides, in substance, that, by reason ofthe occurrence of any circumstance describedin any of paragraphs (7.01)(a) to (c) and(7.1)(a) to (c), the federal member institutionceases to have the rights— or, in the case of abridge institution, does not have the rights —to use or deal with assets that the federalmember institution or bridge institutionwould otherwise have.

(2) The definition “financial collateral” insubsection 39.15(9) of the Act is replaced bythe following:

“financial collateral” has the same meaning asin subsection 13(2) of the Payment Clearingand Settlement Act.

167. Section 39.18 of the Act is renum-bered as subsection 39.18(1) and is amendedby adding the following:

(2) Subsection (1) does not apply to subsec-tions 39.15(7.01), (7.02), (7.11) and (7.2) and,only for the purpose of interpreting thosesubsections, to subsections 39.15(7), (7.03)and (9).

Payment Clearing and Settlement Act

168. The definitions “clearing and settle-ment system” and “clearing house” in section2 of the Payment Clearing and Settlement Actare replaced by the following:

“clearing and settlement system” means asystem or arrangement for the clearing orsettlement of payment obligations or paymentmessages in which

(a) there are at least three participants, atleast one of which is a Canadian participantand at least one of which has its head office ina jurisdiction other than the jurisdictionwhere the head office of the clearing houseis located;

a) dont l’effet est de prévoir ou d’autoriserquoi que ce soit qui, pour l’essentiel, estincompatible avec les paragraphes (7.01) ou(7.1);

b) qui prévoit, pour l’essentiel, que, en raisonde la survenance de l’une ou l’autre dessituations visées aux alinéas (7.01)a) à c) ou(7.1)a) à c), l’institution fédérale membre estdéchue des droits — ou, dans le cas del’institution-relais, n’a pas les droits — quel’une ou l’autre aurait normalement de seservir des biens visés ou de faire d’autresopérations à leur égard.

(2) La définition de « garantie financière »,au paragraphe 39.15(9) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« garantie financière » S’entend au sens duparagraphe 13(2) de la Loi sur la compensationet le règlement des paiements.

167. L’article 39.18 de la même loi devientle paragraphe 39.18(1) et est modifié paradjonction de ce qui suit :

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxparagraphes 39.15(7.01), (7.02), (7.11) et (7.2)et, seulement pour l’interprétation de l’un oul’autre de ces paragraphes, aux paragraphes39.15(7), (7.03) et (9).

Loi sur la compensation et le règlement despaiements

168. Les définitions de « chambre decompensation » et « système de compensationet de règlement », à l’article 2 de la Loi sur lacompensation et le règlement des paiements,sont respectivement remplacées par ce quisuit :

« chambre de compensation » Outre une cham-bre spécialisée au sens du paragraphe 13.1(3),société, société de personnes, association,agence ou autre entité, à l’exception de labanque et d’une bourse de valeurs, qui offre lesservices d’un système de compensation et derèglement.

2007, ch. 29,par. 103(1)

« garantiefinancière »“financialcollateral”

1996, ch. 6,art. 41

Exception

1996, ch. 6, ann.

2012, ch. 5,par. 213(2)

« chambre decompensation »“clearing house”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 199

Page 492: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“clearing house”« chambre decompensation »

Sections 39.15and 39.152 ofCanada DepositInsuranceCorporation Act

(b) clearing or settlement is all or partly inCanadian dollars; and

(c) except in the case of a system orarrangement for the clearing or settlement ofderivatives contracts, the payment obligationsthat arise from clearing within the system orarrangement are ultimately settled throughadjustments to the account or accounts of oneor more of the participants at the Bank.

For greater certainty, it includes a system orarrangement for the clearing or settlement ofsecurities transactions, derivatives contracts,foreign exchange transactions or other transac-tions if the system or arrangement also clears orsettles payment obligations arising from thosetransactions.

“clearing house” means a corporation, associa-tion, partnership, agency or other entity thatprovides clearing or settlement services for aclearing and settlement system. It includes asecurities and derivatives clearing house, asdefined in subsection 13.1(3), but does notinclude a stock exchange or the Bank.

169. (1) Paragraph 8(1)(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) if a payment is made, property isdelivered or an interest in, or in Quebec aright to, property is transferred in accordancewith the settlement rules of a designatedclearing and settlement system, the payment,delivery or transfer shall not be required to bereversed, repaid or set aside.

(2) Section 8 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) Despite subsections (1) to (3) and thesettlement rules, no action may be taken inrespect of an eligible financial contract, asdefined in subsection 39.15(9) of the CanadaDeposit Insurance Corporation Act, if it isprevented by subsection 39.15(7.01), (7.1) or(7.11) or section 39.152 of that Act.

(3) Subsection 8(5) of the Act is replacedby the following:

« système de compensation et de règlement »Système ou arrangement visant le règlement oula compensation des obligations monétaires oudes messages de paiement, comportant au moinstrois établissements participants, dont l’un estun participant canadien et l’un a son siège socialdans une administration autre que celle danslaquelle se trouve le siège social de la chambrede compensation, utilisant le dollar canadienpour au moins une partie de ses opérations, et,sauf lorsqu’il s’agit d’un système ou d’unarrangement pour le règlement ou la compensa-tion de contrats dérivés, donnant lieu, une fois lerèglement ou la compensation faits, à l’ajuste-ment du compte que détiennent à la banque l’unou plusieurs des établissements participants. Ilest entendu que la présente définition vise aussile système ou l’arrangement pour le règlementou la compensation des contrats dérivés, desopérations sur des valeurs mobilières, desopérations utilisant des devises étrangères oude toutes autres opérations à l’égard desquellesle système ou l’arrangement opère compensa-tion ou règlement des obligations de paiement.

169. (1) L’alinéa 8(1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) si un paiement est effectué, un bien estdélivré ou un intérêt dans un bien ou, auQuébec, un droit relatif à un bien est transféréen conformité avec les règles applicables aurèglement établies pour un système decompensation et de règlement, le paiement,la délivrance ou le transfert n’a pas à fairel’objet d’une écriture de contre-passation, deremboursement ou d’annulation.

(2) L’article 8 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(3.1) Malgré les paragraphes (1) à (3) et lesrègles applicables au règlement, aucune opéra-tion ne peut être accomplie relativement à uncontrat financier admissible, au sens du para-graphe 39.15(9) de la Loi sur la Sociétéd’assurance-dépôts du Canada, si elle ne peutl’être aux termes des paragraphes 39.15(7.01),(7.1) ou (7.11) ou de l’article 39.152 de cette loi.

(3) Le paragraphe 8(5) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

« système decompensation etde règlement »“clearing andsettlementsystem”

Articles 39.15 et39.152 de la Loisur la Sociétéd’assurance-dépôts duCanada

200 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 493: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Interpretation

1999, c. 28,s. 133(1)

Termination

2007, c. 29,s. 111(1)

Eligible financialcontract

Sections 39.15and 39.152 ofCanada DepositInsuranceCorporation Act

(5) In this section, “settlement rules” meansthe rules, however established, that provide thebasis on which payment obligations, deliveryobligations or other transfers of property orinterests in, or in Quebec rights to, property aremade, calculated, netted or settled and includesrules for the taking of action in the event that aparticipant is unable or likely to become unableto meet its obligations to the clearing house, acentral counter-party, other participants or theBank.

170. (1) Subsection 13(1) of the Act isreplaced by the following:

13. (1) Despite anything in any law relatingto bankruptcy or insolvency or any order of acourt made in respect of a reorganization,arrangement or receivership involving insol-vency, a party to a netting agreement mayterminate the agreement and determine a nettermination value or net settlement amount inaccordance with the provisions of the agreementand the party entitled to the net terminationvalue or net settlement amount is to be a creditorof the party owing the net termination value ornet settlement amount for that value or amount.

(2) The portion of subsection 13(1.1) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

(1.1) If a netting agreement referred to insubsection (1) is an eligible financial contract, aparty to the agreement may also, in accordancewith the provisions of that agreement, deal withfinancial collateral including

(3) Section 13 of the Act is amended byadding the following after subsection (1.1):

(1.2) Despite subsections (1) and (1.1), noaction may be taken in respect of an eligiblefinancial contract, as defined in subsection39.15(9) of the Canada Deposit InsuranceCorporation Act, if it is prevented by subsection39.15(7.01), (7.1) or (7.11) or section 39.152 ofthat Act.

(5) Au présent article, « règles applicables aurèglement » s’entend des règles, quel que soit letexte qui les établit, qui servent au calcul, aurèglement ou à la compensation des obligationsde paiement ou des obligations de délivrance,ou qui servent aux autres transferts de biens oud’intérêts dans des biens, ou, au Québec, dedroits relatifs à des biens, y compris les règlesqui prévoient les mesures à prendre dans les casoù un établissement participant ne peut ou nepourra vraisemblablement pas satisfaire à sesobligations envers la chambre de compensation,l’intermédiaire, les autres établissement partici-pants ou la banque.

170. (1) Le paragraphe 13(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

13. (1) Malgré toute autre règle de droitportant sur la faillite ou l’insolvabilité ou touteordonnance d’un tribunal relative à une réorga-nisation, un arrangement ou une mise sousséquestre dans le cadre d’une insolvabilité, toutepartie à un accord de compensation peut,conformément aux termes de l’accord, mettrefin à celui-ci et calculer le reliquat net ou lemontant net du règlement, la partie ayant droit àcelui-ci en devenant créancière de la personnequi le doit.

(2) Le passage du paragraphe 13(1.1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

(1.1) Si l’accord de compensation visé auparagraphe (1) est un contrat financier admis-sible, toute partie à l’accord peut, conformémentaux termes de l’accord, procéder à touteopération à l’égard de la garantie financièreafférente, notamment :

(3) L’article 13 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1.1), dece qui suit :

(1.2) Malgré les paragraphes (1) et (1.1),aucune opération ne peut être accomplierelativement à un contrat financier admissible,au sens du paragraphe 39.15(9) de la Loi sur laSociété d’assurance-dépôts du Canada, si elle

Définition

1999, ch. 28,par. 133(1)

Fin de l’accord

2007, ch. 29, par111(1)

Contrat financieradmissible

Articles 39.15 et39.152 de la Loisur la Sociétéd’assurance-dépôts duCanada

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 201

Page 494: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Interpretation

2007, c. 29,s. 111(2)

“nettingagreement”« accord decompensation »

2002, c. 14, s. 1

(4) The portion of subsection 13(2) of theAct before the definition “financial collat-eral” is replaced by the following:

(2) The following definitions apply in thissection.

(5) The definition “financial collateral” insubsection 13(2) of the Act is amended bystriking out “or” at the end of paragraph (b)and by adding the following after paragraph(c):

(d) an assignment of a right to payment ordelivery against a clearing house, or

(e) any other collateral that is prescribed.

(6) The definition “netting agreement” insubsection 13(2) of the Act is replaced by thefollowing:

“netting agreement” means an agreement be-tween two or more financial institutions,between the Bank and one or more financialinstitutions or between a participant and acustomer to which the participant providesclearing services that is

(a) an eligible financial contract; or

(b) an agreement that provides for the nettingor set-off or compensation of present orfuture obligations to make payments againstthe present or future rights to receivepayments.

171. (1) Paragraph 13.1(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) interfering with the rights or remedies ofa securities and derivatives clearing house inrespect of any collateral that has been grantedto it as security for the performance of anobligation incurred in respect of the clearingand settlement services provided by thesecurities and derivatives clearing house.

(2) Section 13.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

ne peut l’être aux termes des paragraphes39.15(7.01), (7.1) ou (7.11) ou de l’article39.152 de cette loi.

(4) Le passage du paragraphe 13(2) de lamême loi, précédant la définition de « accordde compensation » est remplacé par ce quisuit :

(2) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

(5) La définition de « garantie financière »,au paragraphe 13(2) de la même loi, estmodifiée par adjonction, après l’alinéa c), dece qui suit :

d) les cessions de droits au paiement ou à ladélivrance détenus à l’encontre d’une cham-bre de compensation;

e) toute autre garantie prévue par règlement.

(6) La définition de « accord de compen-sation », au paragraphe 13(2) de la même loi,est remplacée par ce qui suit :

« accord de compensation » Accord conclu entredes institutions financières, entre une ouplusieurs institutions financières et la banqueou entre un établissement participant et le clientauquel il fournit un service de compensation etqui soit constitue un contrat financier admis-sible, soit porte compensation ou extinction desobligations de paiement, présentes ou futures,avec le droit, présent ou futur, de recevoir despaiements.

171. (1) L’alinéa 13.1(1)b) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

b) d’entraver l’exercice des droits et recoursde la chambre spécialisée à l’égard desgaranties qui lui ont été consenties pourassurer l’exécution d’une obligation décou-lant des services de compensation et derèglement qu’elle fournit.

(2) L’article 13.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

Définitions

2007, ch. 29,par. 111(2)

« accord decompensation »“nettingagreement”

2002, ch. 14,art. 1

202 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 495: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Sections 39.15and 39.152 ofCanada DepositInsuranceCorporation Act

Financialcollateral

R.S., c. F-14

Obstructingpassage of fishor waters

Removal

Tidal streams

(1.1) Despite subsection (1), no action maybe taken in respect of an eligible financialcontract, as defined in subsection 39.15(9) ofthe Canada Deposit Insurance Corporation Act,if it is prevented by subsection 39.15(7.01),(7.1) or (7.11) or section 39.152 of that Act.

172. The Act is amended by adding thefollowing after section 23:

REGULATIONS

24. The Governor in Council may makeregulations prescribing collateral for the purposeof paragraph (e) of the definition “financialcollateral” in subsection 13(2).

DIVISION 4

FISHERIES

Fisheries Act

173. Section 29 of the Fisheries Act isreplaced by the following:

29. (1) No person shall erect, use or main-tain any seine, net, weir or other fishingappliance that

(a) unduly obstructs the passage of fish inany Canadian fisheries waters, whether sub-ject to any exclusive right of fishery or not; or

(b) obstructs more than two thirds of thewidth of any river or stream or more than onethird of the width of the main channel at lowtide of any tidal stream.

(2) The Minister or a fishery officer mayorder the removal of or remove any seine, net,weir or other fishing appliance that, in theopinion of the Minister or fishery officer, resultsin an obstruction referred to in paragraph (1)(a)or (b).

(3) For the purposes of paragraph (1)(b), if atidal stream has no main channel at low tide,then the tidal stream’s width is considered to bethe width of its main channel.

(1.1) Malgré le paragraphe (1), aucuneopération ne peut être accomplie relativementà un contrat financier admissible, au sens duparagraphe 35.15(9) de la Loi sur la Sociétéd’assurance-dépôts du Canada, si elle ne peutl’être aux termes des paragraphes 39.15(7.01),(7.1) ou (7.11) ou de l’article 39.152 de cette loi.

172. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 23, de ce qui suit :

RÈGLEMENTS

24. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prévoir des garanties pour l’applica-tion de l’alinéa e) de la définition de « garantiefinancière », au paragraphe 13(2).

SECTION 4

PÊCHES

Loi sur les pêches

173. L’article 29 de la Loi sur les pêches estremplacé par ce qui suit :

29. (1) Il est interdit de construire, d’utiliserou de mouiller tout engin ou équipement depêche tel que filet simple, filet-piège ou sennequi :

a) obstrue indûment le passage du poissondans les eaux de pêche canadiennes, qu’ellesfassent ou non l’objet d’un droit de pêcheexclusif;

b) obstrue plus des deux tiers de la largeurd’un cours d’eau ou plus d’un tiers de lalargeur à marée basse du chenal principald’un courant de marée.

(2) Le ministre ou un agent des pêches peutenlever ou faire enlever tout engin ou équipe-ment de pêche tel que filet simple, filet-piège ousenne qui, à son avis, entraîne l’obstructionvisée à l’alinéa (1)a) ou b).

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), dansle cas où un courant de marée n’a pas de chenalprincipal à marée basse, la largeur du courant demarée est celle de son chenal principal.

Articles 39.15 et39.152 de la Loisur la Sociétéd’assurance-dépôts duCanada

Garantiefinancière

L.R., ch. F-14

Filets, etc.obstruant lepassage dupoisson

Enlèvement

Courant demarée

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 203

Page 496: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Application offines

Recommenda-tions of court

2012, c. 19

“Aboriginal”« autochtone »

Obstruction offree passage offish

174. Section 40 of the Act is amended byadding the following after subsection (5):

(6) All fines received by the ReceiverGeneral in respect of the commission of anoffence under this section are to be credited tothe Environmental Damages Fund, an accountin the accounts of Canada, and used forpurposes related to the conservation and protec-tion of fish or fish habitat or the restoration offish habitat, or for administering that Fund.

(7) The court imposing the fine may recom-mend to the Minister that all or a portion of thefine credited to the Environmental DamagesFund be paid to a person or an organizationspecified by the court for a purpose referred toin subsection (6).

Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act

175. Subsection 133(3) of the Jobs, Growthand Long-term Prosperity Act is amended byreplacing the definition “Aboriginal” that itenacts with the following:

“Aboriginal”, in relation to a fishery, means thatfish is harvested by an Aboriginal organizationor any of its members for the purpose of usingthe fish as food, for social or ceremonialpurposes or for purposes set out in a landclaims agreement entered into with the Aborig-inal organization;

176. Section 136 of the Act is amended byreplacing the subsections 20(4) and (5) that itenacts with the following:

(4) No person shall

(a) damage or obstruct any fishway con-structed or used to enable fish to pass over oraround any obstruction;

(b) damage or obstruct any fishway, fish stopor diverter constructed or installed on theMinister’s request;

174. L’article 40 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (5), de cequi suit :

(6) Les sommes reçues par le receveurgénéral en paiement d’amendes infligées àl’égard de toute infraction visée au présentarticle sont portées au crédit du Fonds pourdommages à l’environnement — ouvert parmiles comptes du Canada — et sont utilisées soit àdes fins liées à la conservation et la protectiondu poisson ou de son habitat ou à la restaurationde l’habitat du poisson soit pour l’administra-tion du fonds.

(7) Le tribunal qui fixe le montant del’amende à porter au crédit du Fonds pourdommages à l’environnement peut recomman-der au ministre qu’une partie ou la totalité decelle-ci soit versée à la personne ou à l’organi-sation qu’il précise à l’une des fins prévues auparagraphe (6).

Loi sur l’emploi, la croissance et la prospéritédurable

175. Le paragraphe 133(3) de la Loi surl’emploi, la croissance et la prospérité durableest modifié par remplacement de la définitionde « autochtone » qui y est édictée par ce quisuit :

« autochtone » Qualifie la pêche pratiquée parune organisation autochtone ou ses membres àdes fins de consommation personnelle, à desfins sociales ou cérémoniales ou à des finsprévues dans un accord sur des revendicationsterritoriales conclu avec l’organisation autoch-tone.

176. L’article 136 de la même loi estmodifié par remplacement des paragraphes20(4) et (5) qui y sont édictés par ce qui suit :

(4) Il est interdit :

a) d’endommager ou d’obstruer une passemigratoire construite ou utilisée pour permet-tre au poisson de franchir ou de contourner unobstacle;

b) d’endommager ou d’obstruer une passemigratoire ou un dispositif d’arrêt ou dedéviation construits ou installés à la demandedu ministre;

Affectation

Recommanda-tion du tribunal

2012, ch. 19

« autochtone »“Aboriginal”

Obstruction—passage dupoisson

204 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 497: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exception—removal forrepairs

Ministerialauthorizations

Amendment

Conditions ofauthorizations

(c) stop or hinder fish from entering orpassing through any fishway, or from sur-mounting any obstacle or leap;

(d) damage, remove or authorize the removalof any fish guard, screen, covering, netting orother device installed on the Minister’srequest; or

(e) fish in any manner within 23 m down-stream from the lower entrance to anyfishway, obstruction or leap.

(5) Despite paragraph (4)(d), a person mayremove or authorize the removal of any fishguard, screen, covering, netting or other deviceinstalled on the Minister’s request if the removalis required for modification, repair or main-tenance.

Transitional Provisions

177. (1) An authorization issued by theMinister under section 32 or subsection 35(2)of the Fisheries Act as it existed before June29, 2012, or under paragraph 32(2)(c) orparagraph 35(2)(b) of the Fisheries Act as itexisted before the coming into force ofsubsection 142(2) of the Jobs, Growth andLong-term Prosperity Act, and that is stillvalid on the day on which that subsection142(2) comes into force, is deemed to be anauthorization issued by the Minister underparagraph 35(2)(b) of the Fisheries Act afterthat coming into force.

(2) On the request of the holder of anauthorization referred to in subsection (1)that is made within 90 days after the day onwhich subsection 142(2) of the Jobs, Growthand Long-term Prosperity Act comes intoforce, the Minister must examine the author-ization, and the Minister may, within 210days after the day on which that subsection142(2) comes into force, confirm or amendthe authorization or, if the Minister is of theopinion that the holder no longer needs anauthorization, cancel it.

(3) Paragraph 40(3)(a) of the Fisheries Actdoes not apply to the holder of an authoriza-tion referred to in subsection (1) until 90 days

c) de gêner ou d’arrêter le poisson afin del’empêcher soit d’entrer ou de passer dansune passe migratoire, soit de surmonter unobstacle ou de sauter;

d) d’endommager ou d’enlever un grillage,un treillis, un filet ou un autre dispositifinstallé à la demande du ministre ou d’enautoriser l’enlèvement;

e) de pêcher à moins de vingt-trois mètres enaval de l’entrée inférieure de toute passemigratoire ou de tout obstacle ou espace àsauter.

(5) Malgré l’alinéa (4)d), il est permisd’enlever un grillage, un treillis, un filet ou unautre dispositif installé à la demande du ministreou d’en autoriser l’enlèvement si celui-ci estnécessaire pour la modification, la réparation oul’entretien du dispositif.

Dispositions transitoires

177. (1) Toute autorisation donnée par leministre au titre de l’article 32 ou duparagraphe 35(2) de la Loi sur les pêchesdans sa version avant le 29 juin 2012 ou autitre de l’alinéa 32(2)c) ou 35(2)b) de cette loidans sa version avant l’entrée en vigueur duparagraphe 142(2) de la Loi sur l’emploi, lacroissance et la prospérité durable et encorevalide à la date d’entrée en vigueur de ceparagraphe 142(2) est réputée être une auto-risation donnée par le ministre au titre del’alinéa 35(2)b) de la Loi sur les pêches aprèsl’entrée en vigueur de ce paragraphe 142(2).

(2) Sur demande du titulaire d’une auto-risation visée au paragraphe (1) et présentéedans les quatre-vingt-dix jours suivant l’en-trée en vigueur du paragraphe 142(2) de laLoi sur l’emploi, la croissance et la prospéritédurable, le ministre examine l’autorisation etpeut, dans les deux cent dix jours suivantcette date d’entrée en vigueur, la confirmer,la modifier ou, s’il est d’avis qu’une telleautorisation n’est plus requise, l’annuler.

(3) L’alinéa 40(3)a) de la Loi sur les pêchesne s’applique pas au titulaire d’une auto-risation visée au paragraphe (1) dans les

Réserve

Autorisationministérielle

Examen

Condition

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 205

Page 498: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2012, c. 19

Enactment

Short title

Definitions

“bridge”« pont »

“construction”« construction »

after the day on which subsection 142(2) ofthe Jobs, Growth and Long-term ProsperityAct comes into force. However, if the holdermakes a request under subsection (2), thenthat paragraph does not apply to that holderuntil the day on which that holder receivesnotice of the Minister’s decision to confirm,amend or cancel the authorization or until210 days after the day on which thatsubsection 142(2) comes into force, whicheveris earlier.

Coming into Force

178. Sections 173 and 174 come into forceon the day on which subsection 147(1) of theJobs, Growth and Long-term Prosperity Actcomes into force.

DIVISION 5

BRIDGE TO STRENGTHEN TRADE ACT

Enactment of Act

179. The Bridge To Strengthen Trade Act,whose schedule is set out in Schedule 1 to thisAct, is enacted as follows:

An Act respecting a bridge spanning the DetroitRiver between Windsor and Detroit andother works

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the Bridge ToStrengthen Trade Act.

INTERPRETATION

2. The following definitions apply in thisAct.

“bridge” means a bridge that spans the DetroitRiver and connects Windsor, Ontario to Detroit,Michigan and whose piers, in Ontario, arelocated within the boundaries of the territorydescribed in the schedule, as well as theapproaches to the bridge.

“construction” in relation to the bridge, theparkway or a related work, includes any work oractivity related to its construction.

quatre-vingt-dix jours suivant l’entrée envigueur du paragraphe 142(2) de la Loi surl’emploi, la croissance et la prospérité durable.Toutefois, si une demande a été présentée autitre du paragraphe (2), cet alinéa ne s’ap-plique pas au titulaire jusqu’au jour où ilreçoit la décision du ministre confirmant,modifiant ou annulant l’autorisation oujusqu’au deux cent dixième jour suivant ladate d’entrée en vigueur de ce paragraphe142(2), le premier en date étant à retenir.

Entrée en vigueur

178. Les articles 173 et 174 entrent envigueur à la date d’entrée en vigueur duparagraphe 147(1) de la Loi sur l’emploi, lacroissance et la prospérité durable.

SECTION 5

LOI CONCERNANT UN PONT DESTINÉ À

FAVORISER LE COMMERCE

Édiction de la loi

179. Est édictée la Loi concernant un pontdestiné à favoriser le commerce, dont le textesuit et dont l’annexe figure à l’annexe 1 de laprésente loi :

Loi concernant un pont franchissant la rivièreDétroit entre Windsor et Detroit et certainsautres ouvrages

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi concernant un pont destiné à favoriserle commerce.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

« construction » S’agissant du pont, de lapromenade ou d’un ouvrage connexe, sontassimilés à la construction tous les travaux etactivités connexes.

« exploitation » S’agissant du pont ou d’unouvrage connexe, sont assimilés à l’exploitationson entretien et sa réparation.

«ministre » Le ministre des Transports.

2012, ch. 19

Édiction

Titre abrégé

Définitions

« construction »“construction”

« exploitation »“operation”

«ministre »“Minister”

206 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 499: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“Minister”«ministre »

“operation”« exploitation »

“parkway”« promenade »

“person”« personne »

“related work”« ouvrageconnexe »

Exemption fromcertain Acts andregulations

“Minister” means the Minister of Transport.

“operation” in relation to the bridge or a relatedwork, includes its maintenance and repair.

“parkway” means a road connecting Highway401 with any work referred to in paragraph (a)or (b) of the definition “related work” that islocated within the boundaries of the territorydescribed in the schedule and any worksancillary to that road.

“person” means an individual, corporation,partnership, trust, joint venture or unincorpo-rated association or organization.

“related work” means any of the followingworks:

(a) any border services facility related to thebridge that is located in Michigan or withinthe boundaries of the territory described inthe schedule;

(b) any work useful to the operation of thebridge or any border services facility referredto in paragraph (a), including toll booths,duty-free shops and parking lots, that islocated in Michigan or within the boundariesof the territory described in the schedule;

(c) any road or interchange connectingInterstate 75 with any work referred to inparagraph (a) or (b) that is located inMichigan;

(d) any work that is accessory to the bridgeor to any work referred to in paragraphs (a) to(c); and

(e) any other work specified in the regula-tions.

CONSTRUCTION OF THE BRIDGE,PARKWAY AND RELATED WORKS

3. (1) The Fisheries Act, the NavigableWaters Protection Act, the Species at Risk Act,section 6 of the International Bridges andTunnels Act and the Port Authorities OperationsRegulations do not apply to the construction ofthe bridge, parkway or any related work.

« ouvrage connexe »

a) Installation destinée à la prestation deservices frontaliers et liée au pont, qui estsituée au Michigan ou dans les limites duterritoire visé à l’annexe;

b) ouvrage utile à l’exploitation du pont oud’une installation visée à l’alinéa a), ycompris poste de péage, boutique hors taxeset aire de stationnement, et situé au Michiganou dans les limites du territoire visé àl’annexe;

c) route ou échangeur routier reliant àl’Interstate 75 l’un des ouvrages visés auxalinéas a) et b) qui sont situés au Michigan;

d) ouvrage accessoire au pont ou à l’un desouvrages visés aux alinéas a) à c);

e) ouvrage prévu par règlement.

« personne » Personne physique ou morale. Ysont assimilées la société de personnes, lafiducie, la coentreprise ou l’organisation oul’association non dotée de la personnalitémorale.

« pont » Le pont permettant de franchir la rivièreDétroit et reliant Windsor, en Ontario, à Detroit,au Michigan, et dont les piliers, du côtéontarien, se trouvent dans les limites duterritoire visé à l’annexe. Y sont assimilées lesapproches connexes.

« promenade » Route reliant à l’autoroute 401l’un des ouvrages visés aux alinéas a) et b) de ladéfinition de « ouvrage connexe » qui sontsitués dans les limites du territoire visé àl’annexe, ainsi que ses ouvrages accessoires.

CONSTRUCTION DU PONT, DE LAPROMENADE ET DES OUVRAGES

CONNEXES

3. (1) La Loi sur les pêches, la Loi sur laprotection des eaux navigables, la Loi sur lesespèces en péril, l’article 6 de la Loi surles ponts et tunnels internationaux et le Rè-glement sur l’exploitation des administrations

« ouvrageconnexe »“related work”

« personne »“person”

« pont »“bridge”

« promenade »“parkway”

Non-applicationde certains texteslégislatifs

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 207

Page 500: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Authorizationsdeemed issued

Exemption fromCanadianEnvironmentalAssessment Act,2012

Expansion,decommis-sioning,abandonment

Responsibleauthority

Windsor PortAuthority

Otherexemptions

Exemption fromStatutoryInstruments Act

(2) After completion of the construction ofthe bridge, parkway or any related work, as thecase may be, any authorization that would havebeen required for its construction but forsubsection (1), is deemed to have been issuedfor the purpose of the application of the Actsand regulations referred to in subsection (1).

4. (1) Subject to subsection (2), the Cana-dian Environmental Assessment Act, 2012 doesnot apply to the bridge, parkway or any relatedwork.

(2) The expansion, decommissioning orabandonment of the bridge, parkway or anyrelated work is a project as defined in section 66of the Canadian Environmental Assessment Act,2012 and is subject to sections 67 to 72 of thatAct.

5. (1) A responsible authority is exemptfrom any obligation accrued or accruing undersubsections 20(2) and 38(1) of the CanadianEnvironmental Assessment Act, chapter 37 ofthe Statutes of Canada, 1992, in relation to thebridge, parkway or any related work.

(2) The Windsor Port Authority is exemptfrom any obligation accrued or accruing undersubsection 15(2) of the Canada Port AuthorityEnvironmental Assessment Regulations in rela-tion to the bridge, parkway or any related work.

6. (1) The Governor in Council may, byorder, exempt any person, on any condition thatthe Governor in Council considers to be in thepublic interest, from any requirement under anyfederal Act to obtain a permit, licence, approvalor other authorization in relation to the con-struction of the bridge, parkway or any relatedwork.

(2) The Statutory Instruments Act does notapply to the order. However, the order must bepublished in the Canada Gazette.

portuaires ne s’appliquent pas à la constructiondu pont, de la promenade ou d’un ouvrageconnexe.

(2) Une fois le pont, la promenade ou unouvrage connexe construit, toute autorisationqui, n’eût été le paragraphe (1), aurait étérequise pour sa construction, est réputée avoirété délivrée pour l’application des lois et durèglement visés à ce paragraphe.

4. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Loicanadienne sur l’évaluation environnementale(2012) ne s’applique pas au pont, à lapromenade ou à un ouvrage connexe.

(2) L’expansion, la désaffectation ou lafermeture du pont, de la promenade ou d’unouvrage connexe sont des projets au sens del’article 66 de la Loi canadienne sur l’évalua-tion environnementale (2012) et sont assujettisaux articles 67 à 72 de cette loi.

5. (1) Toute autorité responsable est exemp-tée de toute obligation contractée sous le régimedes paragraphes 20(2) et 38(1) de la Loicanadienne sur l’évaluation environnementale,chapitre 37 des Lois du Canada (1992), àl’égard du pont, de la promenade ou d’unouvrage connexe.

(2) L’Administration portuaire de Windsorest exemptée de toute obligation contractée sousle régime du paragraphe 15(2) du Règlement surl’évaluation environnementale concernant lesadministrations portuaires canadiennes à l’é-gard du pont, de la promenade ou d’un ouvrageconnexe.

6. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, exempter toute personne, aux conditionsqu’il estime être dans l’intérêt public, de touteobligation qui incombe à celle-ci d’obtenir, autitre de toute loi fédérale une autorisation,notamment un permis, une licence ou unagrément, à l’égard de la construction du pont,de la promenade ou d’un ouvrage connexe.

(2) La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas au décret. Toutefois, le décretdoit être publié dans la Gazette du Canada.

Fictionjuridique :autorisation

Non-applicationde la Loicanadienne surl’évaluationenvironnementa-le (2012)

Expansion,désaffectation oufermeture

Autoritéresponsable

Administrationportuaire deWindsor

Autresexemptions

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

208 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 501: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Authorizationsdeemed issued

Construction ofbridge

Obligation toconsult

Impact on fishhabitat

Obligation toconsult

Authorizationsunder FisheriesAct

Impact on listedwildlife species,etc.

(3) After completion of the construction ofthe bridge, parkway or the related work, as thecase may be, any authorization that would havebeen required in relation to its construction butfor an exemption granted under subsection (1),is deemed to have been issued for the purpose ofthe application of the federal Act for which theexemption was granted.

7. (1) Before a person who proposes theconstruction of the bridge begins its construc-tion, they must file with the Minister a plan thatincludes all measures to be taken to mitigate thebridge’s impact on navigation, the plans for itsdesign and construction, a description of itsproposed site and the plans for its managementand operation.

(2) The person must consult with the Minis-ter before filing the plan.

8. (1) Before a person who proposes to carryon any work, undertaking or activity, for thepurpose of the construction of the bridge,parkway or any related work and for which anauthorization referred to in paragraphs 35(2)(b)or (c) of the Fisheries Act would have beenrequired but for section 3, begins to carry on thework, undertaking or activity, they must filewith the Minister a plan that includes allmeasures to be taken to offset any loss of fishhabitat resulting from the carrying on of thework, undertaking or activity.

(2) The person must consult with the Minis-ter of Fisheries and Oceans before filing theplan.

(3) Any authorization referred to in para-graph 35(2)(b) or (c) of the Fisheries Act thatwas issued before the coming into force of thissection in relation to the carrying on of such awork, undertaking or activity is deemed to be aplan that has been filed in accordance withsubsections (1) and (2).

9. (1) Before a person who proposes toengage in an activity affecting a listed wildlifespecies, any part of its critical habitat or theresidences of its individuals, for the purpose of

(3) Une fois le pont, la promenade oul’ouvrage connexe construit, toute autorisationqui, n’eût été l’exemption visée au paragraphe(1), aurait été requise dans le cadre de saconstruction, est réputée avoir été délivrée pourl’application de la loi fédérale pour laquellel’exemption a été accordée.

7. (1) La personne qui se propose deconstruire le pont dépose auprès du ministre,avant de commencer à le construire, un planénonçant les mesures à prendre pour atténuer lesrépercussions éventuelles du pont sur la navi-gation et comportant les plans relatifs à laconception et à la construction de celui-ci, ycompris une description de l’emplacementprojeté, ainsi qu’au mode de gestion et d’ex-ploitation projetés à son égard.

(2) La personne doit consulter le ministreavant de déposer le plan auprès de celui-ci.

8. (1) Avant de commencer à exploiter unouvrage ou une entreprise ou à exercer uneactivité, aux fins de construction du pont, de lapromenade ou d’un ouvrage connexe pourlequel ou laquelle l’autorisation prévue auxalinéas 35(2)b) ou c) de la Loi sur les pêchesaurait, n’eût été l’article 3, été nécessaire, lapersonne qui se propose de le faire déposeauprès du ministre un plan énonçant les mesuresà prendre pour contrebalancer la perte d’habitatdu poisson que l’exploitation de l’ouvrage ou del’entreprise ou l’exercice de l’activité entraîne-rait.

(2) La personne doit, avant de déposer leplan auprès du ministre, consulter le ministredes Pêches et des Océans.

(3) Toute autorisation délivrée au titre desalinéas 35(2)b) ou c) de la Loi sur les pêchesavant l’entrée en vigueur du présent article pourl’exploitation de l’ouvrage ou de l’entreprise oul’exercice de l’activité vaut dépôt du plan enconformité avec les paragraphes (1) et (2).

9. (1) Avant de commencer à exercer, auxfins de construction du pont, de la promenadeou d’un ouvrage connexe, une activité touchantune espèce sauvage inscrite, tout élément de son

Fictionjuridique :autorisation

Construction dupont

Obligation deconsultation

Effet surl’habitat dupoisson

Obligation deconsultation

Autorisationdélivrée en vertude la Loi sur lespêches

Activitéstouchant uneespèce sauvageinscrite

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 209

Page 502: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Obligation toconsult

Authorizationsunder Species atRisk Act

Adverseenvironmentaleffects

Port AuthoritiesOperationsRegulations

Obligation toconsult

Plan amendment

the construction of the bridge, parkway or anyrelated work and for which an authorizationunder subsection 73(1) of the Species at RiskAct would have been required but for section 3,begins to engage in the activity, they must filewith the Minister a plan that includes allmeasures to be taken to mitigate the impact ofthe activity on the species, its critical habitat orthe residences of its individuals.

(2) The person must consult with the Minis-ter of the Environment before filing the plan.

(3) Any authorization referred to in subsec-tion 73(1) of the Species at Risk Act that wasgranted before the coming into force of thissection in relation to the activity is deemed to bea plan that has been filed in accordance withsubsections (1) and (2).

10. Before a person who proposes theconstruction in Canada of the bridge or of anywork referred to in paragraph (a) or (b) of thedefinition “related work” in section 2 begins itsconstruction, they must file with the Minister aplan that includes all measures to be taken tomitigate any adverse environmental effectscaused by the construction and sets out aprocess for consulting the public with respectto the construction.

11. (1) Before a person who proposes to doanything in the Port of Windsor — in order toconstruct the bridge — that will have or is likelyto have any result that is listed in section 5 ofthe Port Authorities Operations Regulationsbegins to do any such thing, they must file withthe Minister a plan that includes all measures tobe taken to mitigate or prevent the result.

(2) The person must consult with the Wind-sor Port Authority before filing the plan.

12. (1) Any person who files a plan underany of sections 7 to 11 may amend that plan.

habitat essentiel ou la résidence de ses individuspour laquelle l’autorisation visée au paragraphe73(1) de la Loi sur les espèces en péril aurait,n’eût été l’article 3, été nécessaire, la personnequi se propose d’exercer l’activité déposeauprès du ministre un plan énonçant les mesuresà prendre pour atténuer les conséquencesnégatives de l’activité pour l’espèce, son habitatessentiel ou la résidence de ses individus.

(2) La personne doit, avant de déposer leplan auprès du ministre, consulter le ministre del’Environnement.

(3) Toute autorisation délivrée au titre duparagraphe 73(1) de la Loi sur les espèces enpéril avant l’entrée en vigueur du présent articlepour l’exercice de l’activité vaut dépôt du planen conformité avec les paragraphes (1) et (2).

10. Avant de commencer à construire auCanada le pont ou un ouvrage visé aux alinéasa) ou b) de la définition de « ouvrage connexe »à l’article 2, la personne qui se propose de lefaire dépose auprès du ministre un planénonçant les mesures à prendre pour atténuerles effets environnementaux négatifs de laconstruction et prévoyant un processus deconsultations publiques portant sur la construc-tion.

11. (1) Avant de faire quoi que ce soit dansle port de Windsor, aux fins de construction dupont, qui entraînera ou serait susceptible d’en-traîner l’une des conséquences visées à l’article5 du Règlement sur l’exploitation des adminis-trations portuaires, la personne qui se proposede le faire dépose auprès du ministre un planénonçant les mesures à prendre pour atténuer ouà prévenir une telle conséquence.

(2) La personne doit, avant de déposer leplan auprès du ministre, consulter l’Adminis-tration portuaire de Windsor.

12. (1) La personne qui dépose un plan autitre de l’un des articles 7 à 11 peut modifiercelui-ci après son dépôt.

Obligation deconsultation

Autorisationdélivrée en vertude la Loi sur lesespèces en péril

Effetsenvironnemen-taux négatifs

Règlement surl’exploitationdes administra-tions portuaires

Obligation deconsultation

Modification desplans

210 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 503: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Application ofsections 7 to 11to amended plan

Filing ofamended plan

Implementationof andcompliance withplans

Designation ofinitial operator

Exemption fromInternationalBridges andTunnels Act

Exemption fromStatutoryInstruments Act

Authorization—persons

Authorization—parent Crowncorporation

Definition of“corporation”

(2) The requirements regarding the contentof a plan filed under any of sections 7 to 11, aswell as any obligation to consult with respect tothat plan, also apply to the correspondingamended plan.

(3) The person must file the amended planwith the Minister. Once filed, the amended planreplaces the plan previously filed.

13. Any person who files a plan must ensurethat it is implemented and complied with.

OPERATION OF THE BRIDGE ANDRELATED WORKS

14. (1) The Minister may designate, inwriting, a person as the initial operator of thebridge and any related work.

(2) Paragraph 23(1)(b) of the InternationalBridges and Tunnels Act does not apply to theinitial operator.

(3) The Statutory Instruments Act does notapply to the designation.

GENERAL PROVISIONS

15. (1) Any person may, with the approvalof the Governor in Council, do anythingreferred to in any of paragraphs 90(1)(a) to (e)of the Financial Administration Act for anypurpose relating to the construction or operationof the bridge or any related work.

(2) Any parent Crown corporation as definedin subsection 83(1) of the Financial Adminis-tration Act may, with the approval of theGovernor in Council, sell or otherwise disposeof all or substantially all of the corporation’sassets for any purpose relating to the construc-tion or operation of the bridge or any relatedwork.

16. For the purposes of sections 17 to 21,“corporation” means a corporation establishedunder section 29 of the International Bridgesand Tunnels Act for any purpose relating to theconstruction or operation of the bridge or anyrelated work.

(2) Les exigences concernant le contenu duplan et l’obligation relative à la consultationpréalable qui sont prévues à celui des articles 7 à11 qui est applicable visent également le planmodifié.

(3) Le plan modifié est déposé auprès duministre et, dès lors, remplace le plan déposéantérieurement.

13. La personne qui dépose un plan veille àsa mise en oeuvre et à ce qu’il soit respecté.

EXPLOITATION DU PONT ET DESOUVRAGES CONNEXES

14. (1) Le ministre peut désigner, par écrit,toute personne à titre de premier exploitant dupont et de tout ouvrage connexe.

(2) Le paragraphe 23(1) de la Loi sur lesponts et tunnels internationaux ne s’appliquepas, en ce qui a trait à l’exploitation du pont etdes ouvrages connexes, au premier exploitant.

(3) La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas à la désignation.

GÉNÉRALITÉS

15. (1) Toute personne peut, avec l’agré-ment du gouverneur en conseil, effectuer touteopération visée à l’un des alinéas 90(1)a) à e) dela Loi sur la gestion des finances publiques àtoute fin liée à la construction ou à l’exploitationdu pont ou d’un ouvrage connexe.

(2) Toute société d’État mère, au sens duparagraphe 83(1) de la Loi sur la gestion desfinances publiques, peut, avec l’agrément dugouverneur en conseil, vendre ou, d’une façongénérale, céder la totalité ou la quasi-totalité deses actifs à toute fin liée à la construction ou àl’exploitation du pont ou d’un ouvrage connexe.

16. Pour l’application des articles 17 à 21,« personne morale » s’entend de toute personnemorale constituée en vertu de l’article 29 de laLoi sur les ponts et tunnels internationaux àtoute fin liée à la construction ou à l’exploitationdu pont ou d’un ouvrage connexe.

Application desarticles 7 à 11 auplan modifié

Dépôt du planmodifié

Mise en oeuvreet respect desplans

Désignation del’exploitantinitial

Non-applicationdu paragraphe23(1) de la Loisur les ponts ettunnelsinternationaux

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

Autorisation :personne

Autorisation :société d’Étatmère

Définition de« personnemorale »

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 211

Page 504: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Authorization toconstruct andoperate

Authorization bycorporation

Deeming—establishment ofcorporation

Deeming—action taken bycorporation

Not agent of HerMajesty

Public agency

Public bodycorporate andcompact entity

Agreements

Contents ofagreement

17. (1) Subject to its letters patent, a cor-poration is authorized to construct and operatethe bridge or any related work.

(2) The corporation may authorize anotherperson to construct or operate the bridge orrelated work.

18. (1) A corporation that was establishedbefore the coming into force of section 180 ofthe Jobs and Growth Act, 2012 is deemed tohave been established under section 29 of theInternational Bridges and Tunnels Act asamended by that section 180 and its establish-ment is deemed to have been authorized for thepurpose of paragraph 90(1)(a) of the FinancialAdministration Act.

(2) Any action taken by the corporationbetween the date of its establishment and thedate of the coming into force of this section isdeemed to have been taken as if sections 16, 17and 19 to 21 were in force at the time that theaction was taken.

19. A corporation is not an agent of HerMajesty in right of Canada.

20. A corporation is deemed to be a publicagency for the purposes of the Urban Coopera-tion Act of 1967, MCL 124.501 to 124.512, anAct of the state of Michigan.

21. A corporation may enter into an agree-ment with the government of the state ofMichigan or of any political subdivision of thatstate or with any of their agencies or agents toestablish an entity that is both a public bodycorporate and a compact entity under the laws ofthe United States.

22. (1) The Minister may enter into anagreement for any purpose relating to theconstruction or operation of the bridge, parkwayor any related work with any person or with thegovernment of the United States or of anypolitical subdivision of the United States or anyof their agencies or agents.

(2) The agreement may include undertakingsto provide financial assistance by Canada,including the granting of guarantees.

17. (1) Toute personne morale est autorisée,sous réserve de ses lettres patentes, à construirele pont ou un ouvrage connexe et à l’exploiter.

(2) Elle peut autoriser toute autre personne àconstruire ou exploiter le pont ou l’ouvrageconnexe.

18. (1) Toute personne morale constituéeavant l’entrée en vigueur de l’article 180 de laLoi de 2012 sur l’emploi et la croissance estréputée avoir été constituée en vertu de l’article29 de la Loi sur les ponts et tunnels internatio-naux, dans sa version modifiée par cet article180, et la constitution de cette personne moraleest réputée avoir été autorisée pour l’applicationde l’alinéa 90(1)a) de la Loi sur la gestion desfinances publiques.

(2) Tout acte accompli par elle entre la datede sa constitution et la date d’entrée en vigueurdu présent article est réputé l’avoir été comme siles articles 16, 17 et 19 à 21 étaient en vigueurau moment où l’acte a été accompli.

19. La personne morale n’est pas mandatairede Sa Majesté du chef du Canada.

20. La personne morale est réputée être unorganisme public pour l’application de la loi del’État du Michigan intitulée Urban CooperationAct of 1967, MCL 124.501 à 124.512.

21. La personne morale est autorisée àconclure un accord avec l’État du Michigan,une subdivision politique de celui-ci ou l’un deses organismes ou mandataires aux fins de laconstitution d’une personne morale publique quiest une entité dite « compact » selon le droitapplicable aux États-Unis.

22. (1) Le ministre peut conclure avec lesÉtats-Unis, une subdivision politique de ce paysou l’un de ses organismes ou mandataires ouavec toute personne des accords à toute fin liée àla construction ou à l’exploitation du pont, de lapromenade ou d’un ouvrage connexe.

(2) Les accords peuvent prévoir des engage-ments d’aide financière de la part du Canada,notamment des garanties.

Autorisation deconstruire etd’exploiter lepont ou ouvrageconnexe

Autorisation

Fictionjuridique :constitution de lapersonne morale

Fictionjuridique : actionde la personnemorale

Non mandataire

Organismepublic

Personne moralepublique et entitédite « compact »

Accords

Portée desaccords

212 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 505: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Authority tocarry outagreement

Production ofdocuments

Compliance

Offence

Offencecommitted byemployee oragent ormandatary ofaccused

(3) The Minister may take any measures thathe or she considers appropriate to carry out theagreement or to protect the interests or enforcethe rights of Her Majesty in right of Canadaunder the agreement, including accepting andholding on behalf of Her Majesty any securitygranted under the agreement or releasing orrealizing on that security.

INFORMATION GATHERING

23. (1) The Minister may, for the purpose ofverifying compliance with this Act, by regis-tered letter or by a demand served personally,require any person to produce at a placespecified in the letter or in the demand anydocument that the Minister believes is relevantfor that purpose that is in the person’s posses-sion, or to which the person may reasonably beexpected to have access, within any reasonabletime and in any reasonable manner that isspecified in the letter or demand.

(2) A person who is required to produce anydocument under subsection (1) must do so asrequired.

OFFENCES

24. A person who contravenes any of sec-tions 7 to 11 and 13 and subsection 23(2) isguilty of an offence punishable on summaryconviction and liable

(a) in the case of an individual, to a fine ofnot more than $25,000; and

(b) in any other case, to a fine of not morethan $500,000.

25. In a prosecution for an offence under thisAct, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by an employeeor agent or mandatary of the accused, whetheror not the employee, agent or mandatary isidentified or has been prosecuted for theoffence, unless the accused establishes that theoffence was committed without the knowledgeor consent of the accused and that the accusedexercised due diligence to prevent its commis-sion.

(3) Le ministre peut employer les moyensqu’il juge utiles à la mise en oeuvre des accordset à la protection des intérêts de Sa Majesté duchef du Canada, ou au respect des droits decelle-ci, dans le cadre des accords. Il peutnotamment, à cet égard, détenir, au nom de SaMajesté, les sûretés consenties à celle-ci au titredes accords et les céder ou les réaliser.

COLLECTE D’INFORMATION

23. (1) Pour vérifier le respect de la présenteloi, le ministre peut, par lettre recommandée ousignification à personne, demander à toutepersonne de produire, au lieu — et éventuelle-ment dans le délai raisonnable et selon lesmodalités indiquées — qu’il précise, tousdocuments dont elle dispose ou auxquels ellepeut normalement avoir accès, que le ministreestime pertinents.

(2) Le destinataire de la demande visée auparagraphe (1) est tenu de s’y conformer.

INFRACTIONS

24. Toute personne qui contrevient à l’un desarticles 7 à 11 et 13 ou au paragraphe 23(2)commet une infraction et est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire :

a) dans le cas d’une personne physique,d’une amende maximale de 25 000 $;

b) dans tous les autres cas, d’une amendemaximale de 500 000 $.

25. Dans les poursuites pour infraction à laprésente loi, il suffit, pour établir la culpabilitéde l’accusé, de prouver que l’infraction a étécommise par son employé ou mandataire, quel’employé ou le mandataire soit ou non identifiéou poursuivi. L’accusé peut se disculper enprouvant que la perpétration a eu lieu à son insuou sans son consentement et qu’il avait pristoutes les précautions voulues pour la prévenir.

Pouvoir de miseen oeuvre

Production dedocuments

Obligationd’obtempérer

Infraction

Infractioncommise :employé etmandataire

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 213

Page 506: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Due diligencedefence

Limitationperiod

Regulations

Coming intoeffect

2007, c. 1

Letters patent

Capacity andpowers

26. Subject to section 25, a person is not tobe found guilty of an offence under this Act ifthey establish that they exercised due diligenceto prevent its commission.

27. Proceedings in respect of an offenceunder this Act may be instituted within twoyears after the day on which the subject matterof the proceedings arose.

REGULATORY POWERS

28. (1) The Minister may, by regulation,

(a) specify that a work is a related work forthe purpose of the definition “related work”in section 2; and

(b) amend the schedule to change theboundaries of the territory described in theschedule.

(2) A regulation has effect from the day onwhich it is made.

Related Amendments to the InternationalBridges and Tunnels Act

180. Subsection 29(1) of the InternationalBridges and Tunnels Act is replaced by thefollowing:

29. (1) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, issue letterspatent of incorporation for the establishment ofa corporation, with or without share capital, forany purpose relating to the construction oroperation of an international bridge or tunnel.Letters patent take effect on the date stated inthem.

181. Subsection 32(1) of the Act is re-placed by the following:

32. (1) A corporation that is incorporated forany purpose relating to the construction oroperation of an international bridge or tunnel inrespect of which its letters patent are issued has,for that purpose and for the purposes of this Act,the capacity, rights, powers and privileges of anatural person.

182. Section 33 of the Act is replaced bythe following:

26. Sous réserve de l’article 25, nul ne peutêtre déclaré coupable d’une infraction prévuepar la présente loi s’il prouve qu’il a pris toutesles précautions voulues pour prévenir sa perpé-tration.

27. Les poursuites visant les infractions à laprésente loi se prescrivent par deux ans àcompter de leur perpétration.

POUVOIRS RÉGLEMENTAIRES

28. (1) Le ministre peut, par règlement :

a) pour l’application de la définition de« ouvrage connexe », à l’article 2, prévoirqu’un ouvrage est un ouvrage connexe;

b) modifier l’annexe afin de changer leslimites du territoire qui y sont décrites.

(2) Le règlement prend effet dès sa prise.

Modifications connexes à la Loi sur les pontset tunnels internationaux

180. Le paragraphe 29(1) de la Loi sur lesponts et tunnels internationaux est remplacépar ce qui suit :

29. (1) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation du ministre, délivrer des lettrespatentes — prenant effet à la date qui y estmentionnée — pour la constitution d’unepersonne morale avec ou sans capital-actions àtoute fin liée à la construction ou à l’exploitationd’un pont ou tunnel international.

181. Le paragraphe 32(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

32. (1) La personne morale qui est consti-tuée à toute fin liée à la construction ou àl’exploitation du pont ou tunnel internationalvisé par ses lettres patentes a, à cette fin et pourl’application de la présente loi, la capacité, lesdroits et les pouvoirs d’une personne physique.

182. L’article 33 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Défense

Prescription

Règlements

Prise d’effet

2007, ch. 1

Lettres patentes

Capacité

214 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 507: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Charges

Authorization bycorporation

Exemption fromcertain Acts andregulations

2012, c. 19

Harm to fish

33. (1) Subject to this Act and to its letterspatent, a corporation may fix and charge tolls,fees or other charges for the use of aninternational bridge or tunnel.

(2) The corporation may authorize anotherperson to fix or charge tolls, fees or othercharges for the use of the international bridge ortunnel.

Coordinating Amendments

183. On the first day on which bothsections 179 and 316 of this Act are in force,section 3 of the Bridge To Strengthen TradeAct is replaced by the following:

3. The Fisheries Act, the Navigation Protec-tion Act, the Species at Risk Act, section 6 of theInternational Bridges and Tunnels Act and thePort Authorities Operations Regulations do notapply to the construction of the bridge, parkwayor any related work.

184. (1) In this section, “other Act” meansthe Jobs, Growth and Long-term ProsperityAct.

(2) If subsection 142(2) of the other Actcomes into force before section 179 of thisAct, then on the day on which that section179 comes into force, subsection 8(1) of theBridge To Strengthen Trade Act is replaced bythe following:

8. (1) Before a person who proposes to carryon any work, undertaking or activity, for thepurpose of the construction of the bridge,parkway or any related work and for which anauthorization referred to in paragraphs 35(2)(b)or (c) of the Fisheries Act would have beenrequired but for section 3, begins to carry on thework, undertaking or activity, they must filewith the Minister a plan that includes allmeasures to be taken to mitigate the harm tofish that are part of a commercial, recreationalor Aboriginal fishery, or to fish that supportsuch a fishery resulting from the carrying on ofthe work, undertaking or activity.

33. (1) La personne morale peut, sous ré-serve de la présente loi et de ses lettres patentes,fixer des droits pour l’usage d’un pont ou tunnelinternational et en exiger le paiement.

(2) Elle peut autoriser toute autre personne àfixer des droits pour l’usage du pont ou tunnelinternational ou à en exiger le paiement.

Dispositions de coordination

183. Dès le premier jour où les articles 179et 316 de la présente loi sont tous deux envigueur, l’article 3 de la Loi concernant unpont destiné à favoriser le commerce estremplacé par ce qui suit :

3. La Loi sur les pêches, la Loi sur laprotection de la navigation, la Loi sur lesespèces en péril et l’article 6 de la Loi sur lesponts et tunnels internationaux et le Règlementsur l’exploitation des administrations portuai-res ne s’appliquent pas à la construction dupont, de la promenade ou d’un ouvrageconnexe.

184. (1) Au présent article, « autre loi »s’entend de la Loi sur l’emploi, la croissanceet la prospérité durable.

(2) Si le paragraphe 142(2) de l’autre loientre en vigueur avant l’article 179 de laprésente loi, à la date d’entrée en vigueur decet article 179, le paragraphe 8(1) de la Loiconcernant un pont destiné à favoriser lecommerce est remplacé par ce qui suit :

8. (1) Avant de commencer à exploiter unouvrage ou une entreprise ou à exercer uneactivité, aux fins de construction du pont, de lapromenade ou d’un ouvrage connexe pourlequel ou laquelle l’autorisation prévue auxalinéas 35(2)b) ou c) de la Loi sur les pêchesaurait, n’eût été l’article 3, été nécessaire, lapersonne qui se propose de le faire déposeauprès du ministre un plan énonçant les mesuresà prendre pour mitiger les dommages à toutpoisson visé par une pêche commerciale,récréative ou autochtone, ou à tout poissondont dépend une telle pêche, que l’exploitationde l’ouvrage ou de l’entreprise ou l’exercice del’activité entraînerait.

Droits

Autorisation—droits

Non-applicationde certains texteslégislatifs

2012, ch. 19

Dommages aupoisson

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 215

Page 508: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Harm to fish

Transitionalprovision

(3) If section 179 of this Act comes intoforce before subsection 142(2) of the otherAct, then, on the day on which that subsec-tion 142(2) comes into force,

(a) subsection 8(1) of the Bridge ToStrengthen Trade Act is replaced by thefollowing:

8. (1) Before a person who proposes to carryon any work, undertaking or activity, for thepurpose of the construction of the bridge,parkway or any related work and for which anauthorization referred to in paragraphs 35(2)(b)or (c) of the Fisheries Act would have beenrequired but for section 3, begins to carry on thework, undertaking or activity, they must filewith the Minister a plan that includes allmeasures to be taken to mitigate the harm tofish that are part of a commercial, recreationalor Aboriginal fishery, or to fish that supportsuch a fishery resulting from the carrying on ofthe work, undertaking or activity.

(b) section 8 of the Bridge To StrengthenTrade Act is amended by adding thefollowing after subsection (3):

(4) If a plan was filed with respect to a work,undertaking or activity under subsection (1) as itread before the coming into force of thissubsection, then, as of that coming into force,that subsection (1) continues to apply withrespect to that work, undertaking or activity.

(4) If subsection 142(2) of the other Actcomes into force on the same day as section179 of this Act, then that subsection 142(2) isdeemed to have come into force before thatsection 179 and subsection (2) applies as aconsequence.

(3) Si l’article 179 de la présente loi entreen vigueur avant le paragraphe 142(2) del’autre loi, à la date d’entrée en vigueur de ceparagraphe 142(2) :

a) le paragraphe 8(1) de la Loi concernantun pont destiné à favoriser le commerce estremplacé par ce qui suit :

8. (1) Avant de commencer à exploiter unouvrage ou une entreprise ou à exercer uneactivité, aux fins de construction du pont, de lapromenade ou d’un ouvrage connexe pourlequel ou laquelle l’autorisation prévue auxalinéas 35(2)b) ou c) de la Loi sur les pêchesaurait, n’eût été l’article 3, été nécessaire, lapersonne qui se propose de le faire déposeauprès du ministre un plan énonçant les mesuresà prendre pour mitiger les dommages à toutpoisson visé par une pêche commerciale,récréative ou autochtone, ou à tout poissondont dépend une telle pêche, que l’exploitationde l’ouvrage ou de l’entreprise ou l’exercice del’activité entraînerait.

b) l’article 8 de la Loi concernant un pontdestiné à favoriser le commerce est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), dece qui suit :

(4) Si un plan a été déposé à l’égard del’exploitation de l’ouvrage ou de l’entreprise oude l’exercice de l’activité en application duparagraphe (1) dans sa version antérieure à ladate d’entrée en vigueur du présent paragraphe,ce paragraphe (1) continue de s’appliquer, àcompter de cette date, à l’égard de l’exploitationde l’ouvrage ou de l’entreprise ou de l’exercicede l’activité.

(4) Si l’entrée en vigueur du paragraphe142(2) de l’autre loi et celle de l’article 179 dela présente loi sont concomitantes, ce para-graphe 142(2) est réputé être entré envigueur avant cet article 179, le paragraphe(2) s’appliquant en conséquence.

Dommages aupoisson

Dispositiontransitoire

216 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 509: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. B-7;R.S., c. 24(1st Supp.), s. 3

1991, c. 21, s. 2

DIVISION 6

BRETTON WOODS AND RELATED

AGREEMENTS ACT

185. (1) Paragraphs 3(b) to (d) of ArticleXII of Schedule I to the Bretton Woods andRelated Agreements Act are replaced by thefollowing:

(b) Subject to (c) below, the Executive Boardshall consist of twenty Executive Directorselected by the members, with the ManagingDirector as chairman.

(c) For the purpose of each regular electionof Executive Directors, the Board of Governors,by an eighty-five percent majority of the totalvoting power, may increase or decrease thenumber of Executive Directors specified in (b)above.

(d) Elections of Executive Directors shall beconducted at intervals of two years in accord-ance with regulations which shall be adopted bythe Board of Governors. Such regulations shallinclude a limit on the total number of votes thatmore than one member may cast for the samecandidate.

(2) Paragraph 3(f) of Article XII ofSchedule I to the Act is replaced by thefollowing:

(f) Executive Directors shall continue inoffice until their successors are elected. If theoffice of an Executive Director becomes vacantmore than ninety days before the end of histerm, another Executive Director shall beelected for the remainder of the term by themembers that elected the former ExecutiveDirector. A majority of the votes cast shall berequired for election. While the office remainsvacant, the Alternate of the former ExecutiveDirector shall exercise his powers, except that ofappointing an Alternate.

(3) Paragraphs 3(i) and (j) of Article XIIof Schedule I to the Act are replaced by thefollowing:

(i)(i) Each Executive Director shall be en-titled to cast the number of votes whichcounted towards his election.

SECTION 6

LOI SUR LES ACCORDS DE BRETTONWOODS ET DES ACCORDS CONNEXES

185. (1) Les paragraphes 3b) à d) del’article XII de l’annexe I de la Loi sur lesaccords de Bretton Woods et des accordsconnexes sont remplacés par ce qui suit :

b) Sous réserve des dispositions du para-graphe c) ci-dessous, le Conseil d’administra-tion est composé de vingt administrateurs éluspar les États membres et présidé par le Directeurgénéral.

c) Aux fins de chaque élection ordinaired’administrateurs, le Conseil des gouverneurspeut, à la majorité de quatre-vingt-cinq pourcent du nombre total de voix attribuées,augmenter ou réduire le nombre des adminis-trateurs visé au paragraphe b) ci-dessus.

d) Les élections des administrateurs ont lieutous les deux ans, conformément aux règlesadoptées par le Conseil des gouverneurs. Cesrègles prévoient une limite au nombre total devoix pouvant être exprimées en faveur du mêmecandidat par plus d’un État membre.

(2) Le paragraphe 3f) de l’article XII del’annexe I de la même loi est remplacé par cequi suit :

f) Les administrateurs restent en fonctionsjusqu’à l’élection de leurs successeurs. Si leposte d’un administrateur devient vacant plus dequatre-vingt-dix jours avant l’expiration de sonmandat, un autre administrateur est élu pour lapériode restant à courir, par les États membresqui avaient élu l’administrateur précédent.L’élection a lieu à la majorité des voixexprimées. Tant que le poste reste vacant, lesuppléant de l’administrateur précédent exerceles pouvoirs de celui-ci, sauf celui de nommerun suppléant.

(3) Les paragraphes 3i) et j) de l’articleXII de l’annexe I de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

i) i) Chaque administrateur dispose du nom-bre de voix qui a compté pour son élection.

L.R., ch. B-7;L.R., ch. 24(1er suppl.),art. 3

1991, ch. 21,art. 2

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 217

Page 510: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

(ii) When the provisions of Section 5(b) ofthis Article are applicable, the votes whichan Executive Director would otherwise beentitled to cast shall be increased ordecreased correspondingly. All the voteswhich an Executive Director is entitled tocast shall be cast as a unit.

(iii) When the suspension of the votingrights of a member is terminated underArticle XXVI, Section 2(b), the membermay agree with all the members that haveelected an Executive Director that thenumber of votes allotted to that membershall be cast by such Executive Director,provided that, if no regular election ofExecutive Directors has been conductedduring the period of the suspension, theExecutive Director in whose election themember had participated prior to thesuspension, or his successor elected inaccordance with paragraph 3(c)(i) ofSchedule L or with (f) above, shall beentitled to cast the number of votes allottedto the member. The member shall bedeemed to have participated in the electionof the Executive Director entitled to castthe number of votes allotted to the member.

(j) The Board of Governors shall adoptregulations under which a member may send arepresentative to attend any meeting of theExecutive Board when a request made by, or amatter particularly affecting, that member isunder consideration.

(4) Section 8 of Article XII of Schedule I tothe Act is replaced by the following:

Section 8. Communication of views to members

The Fund shall at all times have the right tocommunicate its views informally to anymember on any matter arising under thisAgreement. The Fund may, by a seventy percentmajority of the total voting power, decide topublish a report made to a member regarding itsmonetary or economic conditions and develop-ments which directly tend to produce a seriousdisequilibrium in the international balance ofpayments of members. The relevant member

ii) Quand les dispositions de la section 5,paragraphe b), du présent article sontapplicables, le nombre de voix dont auraitdisposé un administrateur doit être aug-menté ou diminué en conséquence. Toutadministrateur doit exprimer en bloc lesvoix dont il dispose.

iii) Lorsque la suspension des droits devote d’un État membre est révoquée envertu de la section 2, paragraphe b), del’article XXVI, cet État membre peutconvenir avec tous les États membres quiont élu un administrateur que les voix quilui sont attribuées soient exprimées par cetadministrateur, sous réserve que, si aucuneélection ordinaire d’administrateurs n’a eulieu pendant la période de suspension,l’administrateur à l’élection duquel l’Étatmembre avait participé avant la suspensionde ses droits de vote, ou son successeur éluen vertu des dispositions du paragraphe3c)i) de l’annexe L ou du paragraphe f) ci-dessus, sera habilité à exprimer les voixattribuées audit État membre. L’État mem-bre sera réputé avoir participé à l’électionde l’administrateur habilité à exprimer lesvoix attribuées à cet État membre.

j) Le Conseil des gouverneurs adopte desrègles permettant à un État membre d’envoyerun représentant à toute réunion du Conseild’administration où est examinée une demandeprésentée par cet État membre ou une questionle concernant particulièrement.

(4) La section 8 de l’article XII de l’annexeI de la même loi est remplacée par ce quisuit :

Section 8. Communication des vues du Fondsaux membres

Le Fonds peut, à tout moment, faire connaîtreofficieusement à un État membre ses vues surtoute question qui se pose à l’occasion del’application des présents Statuts. Le Fondspeut, à la majorité de soixante-dix pour cent dunombre total des voix attribuées, décider depublier un rapport adressé à un État membre sursa situation monétaire ou sa situation écono-mique et leur évolution, si elles tendentdirectement à provoquer un grave déséquilibre

218 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 511: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

shall be entitled to representation in accordancewith Section 3(j) of this Article. The Fund shallnot publish a report involving changes in thefundamental structure of the economic organi-zation of members.

186. Subparagraph (a)(ii) of Article XXIof Schedule I to the Act is replaced by thefollowing:

(ii) For decisions by the Executive Boardon matters pertaining exclusively to theSpecial Drawing Rights Department onlyExecutive Directors elected by at least onemember that is a participant shall beentitled to vote. Each of these ExecutiveDirectors shall be entitled to cast thenumber of votes allotted to the membersthat are participants whose votes countedtowards his election. Only the presence ofExecutive Directors elected by membersthat are participants and the votes allottedto members that are participants shall becounted for the purpose of determiningwhether a quorum exists or whether adecision is made by the required majority.

187. Paragraph (a) of Article XXIX ofSchedule I to the Act is replaced by thefollowing:

(a) Any question of interpretation of theprovisions of this Agreement arising betweenany member and the Fund or between anymembers of the Fund shall be submitted to theExecutive Board for its decision. If the questionparticularly affects any member, it shall beentitled to representation in accordance withArticle XII, Section 3(j).

188. Paragraph 1(a) of Schedule D ofSchedule I to the Act is replaced by thefollowing:

1. (a) Each member or group of membersthat has the number of votes allotted to it orthem cast by an Executive Director shallappoint to the Council one Councillor, who

dans la balance internationale des paiements desÉtats membres. L’État membre concerné a ledroit de se faire représenter conformément à lasection 3, paragraphe j), du présent article. LeFonds ne publie pas de rapport qui impliqueraitdes changements dans la structure fondamentalede l’organisation économique des États mem-bres.

186. L’alinéa a)ii) de l’article XXI del’annexe I de la même loi est remplacé parce qui suit :

ii) Pour les décisions du Conseil d’admi-nistration sur des questions concernantexclusivement le Département des droitsde tirage spéciaux, seuls les administra-teurs élus par au moins un État membreayant la qualité de participant ont le droitde voter. Chacun de ces administrateurspeut exprimer le nombre de voix attribuéaux États membres participants dont lesvotes ont contribué à son élection. Pourdéterminer si le quorum est atteint ou siune décision est prise à la majorité requise,il n’est tenu compte que de la présence desadministrateurs élus par les États membresayant la qualité de participants et des voixattribuées aux États membres ayant cettequalité.

187. Le paragraphe a) de l’article XXIXde l’annexe I de la même loi est remplacé parce qui suit :

a) Toute question d’interprétation des dispo-sitions des présents Statuts qui se poserait entreun État membre et le Fonds ou entre des Étatsmembres est soumise au Conseil d’adminis-tration pour décision. Si la question affecteparticulièrement un État membre, cet Étatmembre a la faculté de se faire représenterconformément à la section 3, paragraphe j), del’article XII.

188. Le paragraphe 1a) de l’annexe D del’annexe I de la même loi est remplacé par cequi suit :

1. a) Chaque État membre ou groupe d’Étatsmembres qui charge un administrateur d’ex-primer le nombre de voix qui lui est attribuénomme au Collège un conseiller, qui doit être

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 219

Page 512: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1991, c. 21, s. 4

shall be a Governor, Minister in the govern-ment of a member, or person of comparablerank, and may appoint not more than sevenAssociates. The Board of Governors maychange, by an eighty-five percent majority ofthe total voting power, the number ofAssociates who may be appointed. A Coun-cillor or Associate shall serve until a newappointment is made or until the next regularelection of Executive Directors, whichevershall occur sooner.

189. Paragraphs 5(e) and (f) of Schedule Dof Schedule I to the Act are replaced by thefollowing:

(e) When an Executive Director is entitled tocast the number of votes allotted to a memberpursuant to Article XII, Section 3(i)(iii), theCouncillor appointed by the group whosemembers elected such Executive Directorshall be entitled to vote and cast the numberof votes allotted to such member. Themember shall be deemed to have participatedin the appointment of the Councillor entitledto vote and cast the number of votes allottedto the member.

190. Schedule E of Schedule I to the Act isreplaced by the following:

SCHEDULE E

TRANSITIONAL PROVISIONS WITHRESPECT TO EXECUTIVE DIRECTORS

1. Upon the entry into force of this Schedule:

(a) Each Executive Director who wasappointed pursuant to former Article XII,Sections 3(b)(i) or 3(c), and was in officeimmediately prior to the entry into force ofthis Schedule, shall be deemed to havebeen elected by the member who appointedhim; and

(b) Each Executive Director who cast thenumber of votes of a member pursuant toformer Article XII, Section 3(i)(ii) imme-diately prior to the entry into force of thisSchedule, shall be deemed to have beenelected by such a member.

un gouverneur, un ministre du gouvernementd’un État membre ou une personne de rangcomparable, et peut nommer au plus septassociés. À la majorité de quatre-vingt-cinqpour cent du nombre total des voix attribuées,le Conseil des gouverneurs peut changer lenombre des associés pouvant être nommés.Le conseiller ou associé siège jusqu’à lanomination de son successeur ou jusqu’à laprochaine élection ordinaire des administra-teurs si celle-ci a lieu avant la nomination.

189. Les paragraphes 5e) et f) de l’annexeD de l’annexe I de la même loi sont remplacéspar ce qui suit :

e) Lorsqu’un administrateur est habilité àexprimer les voix attribuées à un État membreen vertu de la section 3i)iii) de l’article XII, leconseiller nommé par le groupe dont lesmembres ont élu l’administrateur sera habilitéà voter et à exprimer les voix attribuées à cetÉtat membre. L’État membre sera réputéavoir participé à la nomination du conseillerhabilité à voter et à exprimer les voixattribuées à cet État membre.

190. L’annexe E de l’annexe I de la mêmeloi est remplacée par ce qui suit :

ANNEXE E

DISPOSITIONS PROVISOIRES RELATIVESAUX ADMINISTRATEURS

1. Dès l’entrée en vigueur des dispositions dela présente annexe :

a) Tout administrateur nommé conformémentaux anciennes dispositions de la section 3,paragraphe b)i), ou de la section 3, para-graphe c), de l’article XII et exerçant sesfonctions immédiatement avant l’entrée envigueur de la présente annexe, est réputéavoir été élu par l’État membre l’ayantnommé; et

b) Tout administrateur qui exprime lenombre de voix d’un État membre confor-mément aux anciennes dispositions de lasection 3, paragraphe i)ii), de l’article XII

1991, ch. 21,art. 4

220 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 513: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1991, c. 21, s. 5

1991, c. 21, s. 5

R.S., c. C-8

R.S., c. 30(2nd Supp.),s. 1(2)

“contributor”« cotisant »

191. Paragraph 1(b) of Schedule L ofSchedule I to the Act is replaced by thefollowing:

(b) appoint a Governor or Alternate Gover-nor, appoint or participate in the appointmentof a Councillor or Alternate Councillor, orelect or participate in the election of anExecutive Director.

192. The portion of paragraph 3(c) ofSchedule L of Schedule I to the Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

(c) The Executive Director elected by themember, or in whose election the member hasparticipated, shall cease to hold office, unlesssuch Executive Director was entitled to castthe number of votes allotted to other memberswhose voting rights have not been suspended.In the latter case:

DIVISION 7

CANADA PENSION PLAN

Amendments to the Act

193. The definition “contributor” in sub-section 2(1) of the Canada Pension Plan isreplaced by the following:

“contributor” means a person who has made anemployee’s contribution or a contribution inrespect of the person’s self-employed earnings,and includes a person the amount of whoseearnings on which a contribution has been madefor a year under this Act calculated as providedin subparagraph 53(1)(b)(i) exceeds zero and aperson to whom unadjusted pensionable earn-ings have been attributed under section 55, 55.1or 55.2;

194. Subsection 42(1) of the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

immédiatement avant l’entrée en vigueur dela présente annexe, est réputé avoir été élu parcet État membre.

191. Le paragraphe 1b) de l’annexe L del’annexe I de la même loi est remplacé par cequi suit :

b) nommer un gouverneur ou un gouverneursuppléant, nommer un conseiller ou unconseiller suppléant, ou participer à leurnomination, élire un administrateur, ou parti-ciper à son élection.

192. Le passage du paragraphe 3c) del’annexe L de l’annexe I de la même loiprécédant l’alinéa i) est remplacé par ce quisuit :

c) L’administrateur élu par l’État membre, ouà l’élection duquel l’État membre a participé,cesse d’exercer ses fonctions, sauf si cetadministrateur était habilité à exprimer lesvoix attribuées à d’autres États membres dontles droits de vote n’ont pas été suspendus.Dans ce dernier cas :

SECTION 7

RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA

Modification de la loi

193. La définition de « cotisant », au para-graphe 2(1) du Régime de pensions duCanada, est remplacée par ce qui suit :

« cotisant » Personne qui a versé une cotisationd’employé ou une cotisation à l’égard des gainsprovenant du travail qu’elle exécute pour sonpropre compte. Sont assimilées au cotisant lapersonne dont le montant des gains sur lesquelsune cotisation a été versée pour une année selonla présente loi, calculés ainsi que le prévoit lesous-alinéa 53(1)b)(i), excède zéro, ainsi que lapersonne à laquelle des gains non ajustésouvrant droit à pension ont été attribués envertu de l’article 55, 55.1 ou 55.2.

194. Le paragraphe 42(1) de la même loiest modifié par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

1991, ch. 21,art. 5

1991, ch. 21,art. 5

L.R., ch. C-8

L.R., ch. 30(2e suppl.),par. 1(2)

« cotisant »“contributor”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 221

Page 514: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“substantiallygainful”« véritablementrémunératrice »

1997, c. 40,s. 69(3)

Familyallowance— lateapplications fordisabilitypensions

“substantially gainful”, in respect of an occupa-tion, has the meaning that may be prescribed;

195. (1) The portion of paragraph44(2)(a) of the Act before subparagraph (i)is replaced by the following:

(a) a contributor shall be considered to havemade contributions for not less than theminimum qualifying period only if thecontributor has made contributions duringthe contributor’s contributory period on earn-ings that are not less than the contributor’sbasic exemption, calculated without regard tosubsection 20(2),

(2) Section 44 of the Act is amended byadding the following after subsection (2.1):

(2.2) A contributor referred to in subpara-graph (1)(b)(ii) is deemed to have madecontributions for not less than the minimumqualifying period for the purposes of subpara-graph (1)(b)(i) if

(a) they became disabled in a month inwhich they were a family allowance recipi-ent;

(b) in the year in which they becamedisabled

(i) the child in respect of which they werea family allowance recipient reached sevenyears of age, and

(ii) their unadjusted pensionable earningswere less than their basic exemption,calculated without regard to subsection20(2); and

(c) in the absence of this subsection, adisability pension would not be payable tothem, but had they become disabled in theyear immediately before the year in whichthey became disabled, a disability pensionwould have been payable to them undersubparagraph (1)(b)(ii).

(3) The portion of subsection 44(3) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

« véritablement rémunératrice » Relativement àune occupation, a le sens qui peut être prescrit.

195. (1) Le passage de l’alinéa 44(2)a) dela même loi précédant le sous-alinéa (i) estremplacé par ce qui suit :

a) le cotisant n’est réputé avoir versé descotisations pendant au moins la périodeminimale d’admissibilité que s’il a versé descotisations au cours de sa période cotisablesur des gains qui sont au moins égaux à sonexemption de base, compte non tenu duparagraphe 20(2), selon le cas :

(2) L’article 44 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2.1), dece qui suit :

(2.2) Pour l’application du sous-alinéa(1)b)(i), le cotisant visé au sous-alinéa (1)b)(ii)est réputé avoir versé des cotisations pendant aumoins la période minimale d’admissibilité si, àla fois :

a) il est devenu invalide pendant un mois aucours duquel il était bénéficiaire d’uneallocation familiale;

b) pendant l’année au cours de laquelle il estdevenu invalide :

(i) d’une part, l’enfant à l’égard duquel ilétait bénéficiaire d’une allocation familialea atteint l’âge de sept ans,

(ii) d’autre part, ses gains non ajustésouvrant droit à pension étaient inférieursà son exemption de base, compte non tenudu paragraphe 20(2);

c) n’eût été le présent paragraphe, unepension d’invalidité n’aurait pas à lui êtrepayée, mais, s’il était devenu invalide pen-dant l’année précédant celle au cours delaquelle il est devenu invalide, une tellepension aurait dû lui être payée en applicationdu sous-alinéa (1)b)(ii).

(3) Le passage du paragraphe 44(3) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

« véritablementrémunératrice »“substantiallygainful”

1997, ch. 40,par. 69(3)

Allocationfamiliale—demandes depensiond’invaliditétardives

222 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 515: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Calculation forothersupplementarybenefits

2000, c. 12,s. 46(1)

Application fordivision

(3) For the purposes of paragraphs (1)(c), (d)and (f), a contributor shall be considered to havemade contributions for not less than theminimum qualifying period only if the con-tributor has made contributions during thecontributor’s contributory period

196. (1) Paragraph 48(3)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) from the contributor’s total pensionableearnings remaining after the deduction underparagraph (2)(b), the aggregate of the con-tributor’s pensionable earnings for a numberof months equal to the number of monthsdeducted under paragraph (a), for whichmonths that aggregate is less than — or, ifnot less than, then equal to — the aggregateof the contributor’s pensionable earnings forany other like number of months in thecontributor’s contributory period other thanfor months for which a deduction has alreadybeen made under subsection (2).

(2) Paragraph 48(4)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) from the contributor’s total pensionableearnings remaining after making any deduc-tion under subsection (2) or (3), the aggregateof the contributor’s pensionable earnings fora number of months equal to the number ofmonths deducted under paragraph (a), forwhich months that aggregate is less than —

or, if not less than, then equal to — thecontributor’s aggregate pensionable earningsfor any like number of months in thecontributor’s contributory period other thanfor months for which a deduction has alreadybeen made under subsection (2) or (3).

197. (1) Subsection 55(1) of the Act isreplaced by the following:

55. (1) Subject to this section, subsections55.2(2), (3) and (4) and section 55.3, anapplication for a division of the unadjustedpensionable earnings of former spouses may bemade in writing to the Minister by or on behalfof either former spouse, by the estate or

(3) Pour l’application des alinéas (1)c), d) etf), le cotisant n’est réputé avoir versé descotisations pendant au moins la période mini-male d’admissibilité que s’il a versé descotisations au cours de sa période cotisable :

196. (1) L’alinéa 48(3)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) du total de ses gains ouvrant droit àpension qui reste, une fois faite la déductionprévue par l’alinéa (2)b), l’ensemble de sesgains ouvrant droit à pension pour un nombrede mois égal au nombre de mois déduits enconformité avec l’alinéa a), mois pourlesquels cet ensemble est inférieur à la totalitéde ses gains ouvrant droit à pension pour toutautre nombre égal de mois compris dans sapériode cotisable, autres que des mois àl’égard desquels une déduction a déjà été faiteen vertu du paragraphe (2), ou, si cetensemble n’est pas inférieur à cette totalité,mois pour lesquels il est égal à celle-ci.

(2) L’alinéa 48(4)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) du total de ses gains ouvrant droit àpension qui reste, une fois faite toutedéduction prévue par le paragraphe (2) ou(3), l’ensemble de ses gains ouvrant droit àpension pour un nombre de mois égal aunombre de mois déduits en conformité avecl’alinéa a), mois pour lesquels cet ensembleest inférieur à la totalité de ses gains ouvrantdroit à pension pour tout nombre égal de moiscompris dans sa période cotisable autres queles mois pour lesquels une déduction a déjàété faite aux termes du paragraphe (2) ou (3),ou, si cet ensemble n’est pas inférieur à cettetotalité, mois pour lesquels il est égal à celle-ci.

197. (1) Le paragraphe 55(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

55. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, des paragraphes 55.2(2), (3)et (4) et de l’article 55.3, une demande écrite departage des gains non ajustés ouvrant droit àpension d’ex-époux peut, dans les trente-sixmois suivant la date d’un jugement accordant un

Calcul dans lecas des autresprestationssupplémentaires

2000, ch. 12,par. 46(1)

Demande departage

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 223

Page 516: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. 30(2nd Supp.),s. 22(2); 2000,c. 12, s. 46(2)(F)

2000, c. 12, s. 47

2000, c. 12, s. 47

2000, c. 12,s. 48(2)

2000, c. 12,s. 48(2)

Minister tonotify parties

succession of either former spouse or by anyperson that may be prescribed, within 36months or, if both former spouses agree inwriting, at any time after the date of a judgmentgranting a divorce or of a judgment of nullity ofthe marriage, rendered on or after January 1,1978 and before January 1, 1987.

(2) Paragraph 55(2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the marriage is deemed to have beensolemnized or nullified or a divorce isdeemed to have been made final on the lastday of the year preceding the registered dateof the marriage or the judgment of nullity orthe effective date of the judgment granting adivorce; and

198. Paragraph 55.1(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) in the case of spouses, following ajudgment granting a divorce or a judgmentof nullity of the marriage, on the Minister’sbeing informed of the judgment and receivingthe prescribed information;

199. Paragraph 55.11(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) in respect of judgments granting adivorce and judgments of nullity of amarriage, rendered on or after January 1,1987;

200. (1) Subparagraph 55.2(3)(c)(ii) of theAct is replaced by the following:

(ii) in the case of a division underparagraph 55.1(1)(a), before the renderingof the judgment granting a divorce or thejudgment of nullity of the marriage, as thecase may be, and

(2) Subsection 55.2(4) of the Act is re-placed by the following:

(4) The Minister shall, without delay afterbeing informed of a judgment granting adivorce or a judgment of nullity of a marriageor after receiving an application under section

divorce ou d’un jugement accordant la nullitéd’un mariage, s’il est rendu avant le 1er janvier1987 sans l’avoir été avant le 1er janvier 1978,être présentée au ministre par l’un ou l’autre desex-époux ou pour son compte, ou par sasuccession ou encore par toute personneprescrite. Les ex-époux peuvent convenir parécrit de présenter la demande après l’expirationdu délai de trente-six mois.

(2) L’alinéa 55(2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) le mariage est réputé avoir été célébré ouannulé et le divorce réputé irrévocable ledernier jour de l’année précédant la dateenregistrée du mariage ou du jugementprononçant la nullité du mariage ou la prised’effet du jugement accordant le divorce;

198. L’alinéa 55.1(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) dans le cas d’époux, lorsqu’est rendu unjugement accordant un divorce ou un juge-ment en nullité de mariage, dès que leministre est informé du jugement et qu’ilreçoit les renseignements prescrits;

199. L’alinéa 55.11a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) à l’égard des jugements accordant undivorce ou des jugements en nullité demariage rendus le 1er janvier 1987 ou aprèscette date;

200. (1) Le sous-alinéa 55.2(3)c)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) dans le cas d’un partage visé parl’alinéa 55.1(1)a), avant que ne soit renduun jugement accordant un divorce ou unjugement en nullité de mariage, selon lecas;

(2) Le paragraphe 55.2(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Sans délai après avoir été informé d’unjugement accordant un divorce ou d’un juge-ment en nullité de mariage, ou après avoir reçuune demande en conformité avec l’article 55 ou

L.R., ch. 30(2e suppl.),par. 22(2); 2000,ch. 12,par. 46(2)(F)

2000, ch. 12,art. 47

2000, ch. 12,art. 47

2000, ch. 12,par. 48(2)

2000, ch. 12,par. 48(2)

Avis du ministreaux parties

224 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 517: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. 30(2nd Supp.),s. 58

Report whencertain Billsintroduced

55 or paragraph 55.1(1)(b) or (c), notify each ofthe persons subject to the division, in theprescribed manner, of the periods of unadjustedpensionable earnings to be divided, and of anyother information that the Minister considersnecessary.

201. (1) Paragraph 78(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) the contributor’s earnings on which acontribution has been made for the year underthis Act, calculated as provided in subpara-graph 53(1)(b)(i),

(2) Paragraph 78(b) of the Act is replacedby the following:

(b) the aggregate of the amount mentioned inparagraph (a) and the contributor’s earningson which a contribution has been made forthe year under a provincial pension plan,calculated as provided in subparagraph53(1)(b)(ii).

202. Subsection 84(1) of the Act isamended by striking out “or” at the end ofparagraph (e) and by adding the followingafter paragraph (f):

(g) whether a penalty should be imposedunder this Part, or

(h) the amount of that penalty,

203. Subsection 115(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) In addition to any report required undersubsection (1) and in accordance with a requestof the Minister of Finance, whenever any Bill isintroduced in the House of Commons to amendthis Act in a manner that would in the opinion ofthe Chief Actuary materially affect any of theestimates contained in the most recent reportmade under that subsection, the Chief Actuaryshall prepare a report as set out in subsection(3).

les alinéas 55.1(1)b) ou c), le ministre donne àchacune des personnes visées par le partage, enla manière prescrite, un avis de la période pourlaquelle il y aura partage des gains non ajustésouvrant droit à pension, de même que de toutautre renseignement jugé nécessaire par leministre.

201. (1) L’alinéa 78a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) ses gains sur lesquels une cotisation a étéversée pour l’année aux termes de la présenteloi, calculés comme le prévoit le sous-alinéa53(1)b)(i),

(2) L’alinéa 78b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) à l’ensemble du montant mentionné àl’alinéa a) et de ses gains sur lesquels unecotisation a été versée pour l’année auxtermes d’un régime provincial de pensions,calculés comme le prévoit le sous-alinéa53(1)b)(ii).

202. Le paragraphe 84(1) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéa f),de ce qui suit :

g) la question de savoir si une pénalitédevrait être infligée en vertu de la présentepartie;

h) le montant de cette pénalité.

203. Le paragraphe 115(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) En plus du rapport exigé en applicationdu paragraphe (1) et conformément à unedemande du ministre des Finances, chaque foisqu’un projet de loi est déposé à la Chambre descommunes afin de modifier la présente loi defaçon telle que, de l’avis de l’actuaire en chef,un effet significatif en résulterait sur l’unequelconque des estimations contenues dans leplus récent rapport préparé en application duparagraphe (1), l’actuaire en chef doit préparerun autre rapport, et ce conformément auparagraphe (3).

L.R., ch. 30(2e suppl.),art. 58

Rapports lors dudépôt de certainsprojets de loi

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 225

Page 518: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Contents ofreport

2005, c. 34

Subsection114(2) ofCanada PensionPlan does notapply

Order in council

R.S., c. I-5

R.S., c. 17(4th Supp.), s. 2

(3) A report that is prepared under subsection(2) in respect of a Bill shall set out the extent towhich the Bill would, if enacted by Parliament,materially affect any of the estimates containedin the most recent report made under subsection(1), using the same actuarial assumptions andbasis that were used in that report and using, inaddition, other actuarial assumptions and an-other basis if the Chief Actuary is of the opinionthat these other actuarial assumptions and theother basis more accurately reflect a change indemographic or economic circumstances sincethe most recent report made under subsection(1) was prepared.

Related Amendment to the Department ofHuman Resources and Skills Development Act

204. Subsection 64(2) of the Department ofHuman Resources and Skills Development Actis amended by striking out “and” at the endof paragraph (b), by adding “and” at the endof paragraph (c) and by adding the followingafter paragraph (c):

(d) whether a penalty should be imposedunder Part II of that Act or its amount.

Coming into Force

205. (1) Subsection 114(2) of the CanadaPension Plan does not apply in respect of theamendments to that Act contained in thisDivision.

(2) Sections 195 and 196 come into force,in accordance with subsection 114(4) of theCanada Pension Plan, on a day or days to befixed by order of the Governor in Council.

DIVISION 8

INDIAN ACT

Amendments to the Act

206. Subsection 37(2) of the Indian Act isreplaced by the following:

(3) Le rapport préparé en application duparagraphe (2) fait état de la mesure danslaquelle le projet de loi qu’il vise entraînerait,s’il devenait loi, un effet significatif sur lesestimations du plus récent rapport établi enapplication du paragraphe (1) en faisant usagede la base et des postulats actuariels qui ont étéutilisés dans ce rapport et en faisant aussi usaged’une autre base et d’autres postulats actuarielssi l’actuaire en chef est d’avis que cette autrebase et ces autres postulats permettront demieux tenir compte de l’évolution des contextesdémographique ou économique depuis l’éta-blissement du plus récent rapport établi enapplication du paragraphe (1).

Modification à la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développement des

compétences

204. Le paragraphe 64(2) de la Loi sur leministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences est modifiépar adjonction, après l’alinéa c), de ce quisuit :

d) l’opportunité d’infliger une pénalité envertu de la partie II de cette loi ou le montantde cette pénalité.

Entrée en vigueur

205. (1) Le paragraphe 114(2) du Régimede pensions du Canada ne s’applique pas auxmodifications qui sont apportées à cette loipar la présente section.

(2) Les articles 195 et 196 entrent envigueur, conformément au paragraphe114(4) du Régime de pensions du Canada, àla date ou aux dates fixées par décret.

SECTION 8

LOI SUR LES INDIENS

Modification de la loi

206. Le paragraphe 37(2) de la Loi sur lesIndiens est remplacé par ce qui suit :

Contenu desrapports portantsur certainsprojets de loi

2005, ch. 34

Non-applicationdu paragraphe114(2) duRégime depensions duCanada

Décret

L.R., ch. I-5

L.R., ch. 17(4e suppl.), art. 2

226 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 519: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Othertransactions

R.S., c. 17(4th Supp.), s. 3

Conditions—surrender

R.S., c. 17(4th Supp.), s. 3

R.S., c. 17(4th Supp.), s. 3

Minister maycall meeting orreferendum

Assent of band

R.S., c. 17(4th Supp.), s. 4

Conditions—designation

(2) Except where this Act otherwise pro-vides, lands in a reserve shall not be leased noran interest in them granted until they have beendesignated under subsection 38(2) by the bandfor whose use and benefit in common thereserve was set apart.

207. (1) The portion of subsection 39(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

39. (1) An absolute surrender is void unless

(2) Subparagraph 39(1)(b)(ii) of the Act isreplaced by the following:

(ii) at a special meeting of the band calledby the Minister for the purpose ofconsidering a proposed absolute surrender,or

(3) Subsections 39(2) and (3) of the Act arereplaced by the following:

(2) If a majority of the electors of a band didnot vote at a meeting or referendum called undersubsection (1), the Minister may, if the proposedabsolute surrender was assented to by a majorityof the electors who did vote, call anothermeeting by giving 30 days’ notice of that othermeeting or another referendum as provided inthe regulations.

(3) If a meeting or referendum is calledunder subsection (2) and the proposed absolutesurrender is assented to at the meeting orreferendum by a majority of the electors voting,the surrender is deemed, for the purposes of thissection, to have been assented to by a majorityof the electors of the band.

208. Section 40 of the Act is replaced bythe following:

39.1 A designation is valid if it is made toHer Majesty, is assented to by a majority of theelectors of the band voting at a referendum held

(2) Sauf disposition contraire de la présenteloi, les terres dans une réserve ne peuvent êtredonnées à bail ou faire l’objet d’un démem-brement que si elles sont désignées en vertu duparagraphe 38(2) par la bande à l’usage et auprofit communs de laquelle la réserve a été misede côté.

207. (1) Le passage du paragraphe 39(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

39. (1) La cession à titre absolu n’est valideque si les conditions suivantes sont réunies :

(2) Le sous-alinéa 39(1)b)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(ii) soit à une assemblée spéciale de labande convoquée par le ministre en vued’examiner une proposition de cession àtitre absolu,

(3) Les paragraphes 39(2) et (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) Lorsqu’une majorité des électeurs d’unebande n’ont pas voté à une assemblée convo-quée, ou à un référendum tenu, au titre duparagraphe (1), le ministre peut, si la proposi-tion de cession à titre absolu a reçu l’assenti-ment de la majorité des électeurs qui ont voté,convoquer une autre assemblée en en donnantun avis de trente jours, ou faire tenir un autreréférendum comme le prévoient les règlements.

(3) Lorsqu’une assemblée est convoquée envertu du paragraphe (2) ou qu’un référendum esttenu en vertu de ce paragraphe et que laproposition de cession à titre absolu estsanctionnée à l’assemblée ou lors du référen-dum par la majorité des électeurs votants, lacession est réputée, pour l’application duprésent article, avoir été sanctionnée par unemajorité des électeurs de la bande.

208. L’article 40 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

39.1 Est valide la désignation faite en faveurde Sa Majesté, sanctionnée par la majorité desélecteurs de la bande ayant voté lors d’un

Opérations

L.R., ch. 17(4e suppl.), art. 3

Conditions devalidité : cession

L.R., ch. 17(4e suppl.), art. 3

L.R., ch. 17(4e suppl.), art. 3

Assemblée de labande ouréférendum

Assentiment dela bande

L.R., ch. 17(4e suppl.), art. 4

Conditions devalidité :désignation

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 227

Page 520: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Certification—surrender

Certification—designation

Ministerialdecision

Order in council

R.S., c. J-1

1999, c. 3, s. 72;2006, c. 11, ss. 1and 2; 2011,c. 24, s. 170

Supreme Courtof Canada

Federal Courts

in accordance with the regulations, is recom-mended to the Minister by the council of theband and is accepted by the Minister.

40. A proposed absolute surrender that isassented to by the band in accordance withsection 39 shall be certified on oath by thesuperintendent or other officer who attended themeeting and by the chief or a member of thecouncil of the band and then submitted to theGovernor in Council for acceptance or refusal.

40.1 (1) A proposed designation that isassented to in accordance with section 39.1shall be certified on oath by an officer of theDepartment and by the chief or a member of thecouncil of the band.

(2) On the recommendation of the council ofthe band, the proposed designation shall besubmitted to the Minister who may accept orreject it.

Coming into Force

209. This Division comes into force on aday to be fixed by order of the Governor inCouncil.

DIVISION 9

JUDGES ACT

210. Sections 9 to 22 of the Judges Act arereplaced by the following:

9. The yearly salaries of the judges of theSupreme Court of Canada are as follows:

(a) the Chief Justice of Canada, $370,300;and

(b) the eight puisne judges, $342,800 each.

10. The yearly salaries of the judges of theFederal Courts are as follows:

(a) the Chief Justice of the Federal Court ofAppeal, $315,900;

(b) the other judges of the Federal Court ofAppeal, $288,100 each;

référendum tenu conformément aux règlements,recommandée par le conseil de la bande auministre et acceptée par celui-ci.

40. La proposition de cession à titre absoluqui a été sanctionnée par la bande conformé-ment à l’article 39 est attestée sous serment parle surintendant ou l’autre fonctionnaire qui aassisté à l’assemblée et par le chef ou unmembre du conseil de la bande; elle est ensuitesoumise au gouverneur en conseil pour accep-tation ou rejet.

40.1 (1) La proposition de désignation qui aété sanctionnée conformément à l’article 39.1est attestée sous serment par un fonctionnaire duministère et par le chef ou un membre du conseilde la bande.

(2) Sur la recommandation du conseil de labande, la proposition de désignation est soumiseau ministre qui peut l’accepter ou la rejeter.

Entrée en vigueur

209. La présente section entre en vigueurà la date fixée par décret.

SECTION 9

LOI SUR LES JUGES

210. Les articles 9 à 22 de la Loi sur lesjuges sont remplacés par ce qui suit :

9. Les juges de la Cour suprême du Canadareçoivent les traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef du Canada :370 300 $;

b) s’agissant de chacun des huit autres juges :342 800 $.

10. Les juges des Cours fédérales reçoiventles traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef de la Courd’appel fédérale : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des autres juges de laCour d’appel fédérale : 288 100 $;

Certificat :cession

Certificat :désignation

Décisionministérielle

Décret

L.R., ch. J-1

1999, ch.3,art. 72; 2006,ch. 11, art. 1 et 2;2011, ch. 24,art. 170

Cour suprême duCanada

Cours fédérales

228 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 521: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Tax Court ofCanada

Court of Appealfor Ontario andSuperior Courtof Justice

Court of Appealand SuperiorCourt of Quebec

Court of Appealand SupremeCourt of NovaScotia

(c) the Chief Justice of the Federal Court,$315,900; and

(d) the other judges of the Federal Court,$288,100 each.

11. The yearly salaries of the judges of theTax Court of Canada are as follows:

(a) the Chief Justice, $315,900;

(b) the Associate Chief Justice, $315,900;and

(c) the other judges, $288,100 each.

12. The yearly salaries of the judges of theCourt of Appeal for Ontario and of the SuperiorCourt of Justice in and for the Province ofOntario are as follows:

(a) the Chief Justice and the Associate ChiefJustice of Ontario, $315,900 each;

(b) the 14 Justices of Appeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice and the Associate ChiefJustice of the Superior Court of Justice,$315,900 each; and

(d) the 192 other judges of the SuperiorCourt of Justice, $288,100 each.

13. The yearly salaries of the judges of theCourt of Appeal and of the Superior Court inand for the Province of Quebec are as follows:

(a) the Chief Justice of Quebec, $315,900;

(b) the 18 puisne judges of the Court ofAppeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice, the Senior AssociateChief Justice and the Associate Chief Justiceof the Superior Court, $315,900 each; and

(d) the 140 puisne judges of the SuperiorCourt, $288,100 each.

14. The yearly salaries of the judges of theNova Scotia Court of Appeal and the SupremeCourt of Nova Scotia are as follows:

(a) the Chief Justice of Nova Scotia,$315,900;

c) s’agissant du juge en chef de la Courfédérale : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des autres juges de laCour fédérale : 288 100 $.

11. Les juges de la Cour canadienne del’impôt reçoivent les traitements annuels sui-vants :

a) s’agissant du juge en chef : 315 900 $;

b) s’agissant du juge en chef adjoint :315 900 $;

c) s’agissant de chacun des autres juges :288 100 $.

12. Les juges de la Cour d’appel de l’Ontarioet de la Cour supérieure de justice de l’Ontarioreçoivent les traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef et du juge enchef adjoint de l’Ontario : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des quatorze autresjuges d’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge enchef adjoint de la Cour supérieure de justice :315 900 $;

d) s’agissant de chacun des cent quatre-vingt-douze autres juges de la Cour supé-rieure de justice : 288 100 $.

13. Les juges de la Cour d’appel et de laCour supérieure du Québec reçoivent lestraitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef du Québec :315 900 $;

b) s’agissant de chacun des dix-huit autresjuges de la Cour d’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef, du juge en chefassocié et du juge en chef adjoint de la Coursupérieure : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des cent quaranteautres juges de la Cour supérieure : 288 100 $.

14. Les juges de la Cour d’appel et de laCour suprême de la Nouvelle-Écosse reçoiventles traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef de la Nouvelle-Écosse : 315 900 $;

Cour canadiennede l’impôt

Cour d’appel del’Ontario et Coursupérieure dejustice del’Ontario

Cour d’appel etCour supérieuredu Québec

Cour d’appel etCour suprême dela Nouvelle-Écosse

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 229

Page 522: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Court of Appealand Court ofQueen’s Benchof NewBrunswick

Court of Appealand Court ofQueen’s Benchfor Manitoba

Court of Appealand SupremeCourt of BritishColumbia

(b) the seven other judges of the Court ofAppeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice and the Associate ChiefJustice of the Supreme Court, $315,900 each;and

(d) the 23 other judges of the Supreme Court,$288,100 each.

15. The yearly salaries of the judges of theCourt of Appeal of New Brunswick and of theCourt of Queen’s Bench of New Brunswick areas follows:

(a) the Chief Justice of New Brunswick,$315,900;

(b) the five other judges of the Court ofAppeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice of the Court of Queen’sBench, $315,900; and

(d) the 21 other judges of the Court ofQueen’s Bench, $288,100 each.

16. The yearly salaries of the judges of theCourt of Appeal for Manitoba and of HerMajesty’s Court of Queen’s Bench for Manitobaare as follows:

(a) the Chief Justice of Manitoba, $315,900;

(b) the six Judges of Appeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice, the Senior AssociateChief Justice and the Associate Chief Justiceof the Court of Queen’s Bench, $315,900each; and

(d) the 31 puisne judges of the Court ofQueen’s Bench, $288,100 each.

17. The yearly salaries of the judges of theCourt of Appeal for British Columbia and of theSupreme Court of British Columbia are asfollows:

(a) the Chief Justice of British Columbia,$315,900;

(b) the 12 Justices of Appeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice and the Associate ChiefJustice of the Supreme Court, $315,900 each;and

b) s’agissant de chacun des sept autres jugesde la Cour d’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge enchef adjoint de la Cour suprême : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des vingt-trois autresjuges de la Cour suprême : 288 100 $.

15. Les juges de la Cour d’appel et de laCour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick reçoivent les traitements annuelssuivants :

a) s’agissant du juge en chef du Nouveau-Brunswick : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des cinq autres jugesde la Cour d’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Cour duBanc de la Reine : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des vingt et un autresjuges de la Cour du Banc de la Reine :288 100 $.

16. Les juges de la Cour d’appel et de laCour du Banc de la Reine du Manitobareçoivent les traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef du Manitoba :315 900 $;

b) s’agissant de chacun des six autres jugesd’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef, du juge en chefassocié et du juge en chef adjoint de la Courdu Banc de la Reine : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des trente et unautres juges de la Cour du Banc de la Reine :288 100 $.

17. Les juges de la Cour d’appel et de laCour suprême de la Colombie-Britanniquereçoivent les traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef de la Colombie-Britannique : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des douze autresjuges d’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge enchef adjoint de la Cour suprême : 315 900 $;

Cour d’appel etCour du Banc dela Reine duNouveau-Brunswick

Cour d’appel etCour du Banc dela Reine duManitoba

Cour d’appel etCour suprême dela Colombie-Britannique

230 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 523: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Supreme Courtof PrinceEdward Island

Court of Appealand Court ofQueen’s BenchforSaskatchewan

Court of Appealand Court ofQueen’s Benchof Alberta

Supreme CourtofNewfoundlandand Labrador

(d) the 81 other judges of the Supreme Court,$288,100 each.

18. The yearly salaries of the judges of theSupreme Court of Prince Edward Island are asfollows:

(a) the Chief Justice of Prince EdwardIsland, $315,900;

(b) the two other judges of the AppealDivision, $288,100 each;

(c) the Chief Justice of the Trial Division,$315,900; and

(d) the three other judges of the TrialDivision, $288,100 each.

19. The yearly salaries of the judges of theCourt of Appeal for Saskatchewan and of HerMajesty’s Court of Queen’s Bench for Saskatch-ewan are as follows:

(a) the Chief Justice of Saskatchewan,$315,900;

(b) the six Judges of Appeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice of the Court of Queen’sBench, $315,900; and

(d) the 29 other judges of the Court ofQueen’s Bench, $288,100 each.

20. The yearly salaries of the judges of theCourt of Appeal of Alberta and of the Court ofQueen’s Bench of Alberta are as follows:

(a) the Chief Justice of Alberta, $315,900;

(b) the 10 Justices of Appeal, $288,100 each;

(c) the Chief Justice and the Associate ChiefJustice of the Court of Queen’s Bench,$315,900 each; and

(d) the 55 other Justices of the Court ofQueen’s Bench, $288,100 each.

21. The yearly salaries of the judges of theSupreme Court of Newfoundland and Labradorare as follows:

d) s’agissant de chacun des quatre-vingt-unautres juges de la Cour suprême : 288 100 $.

18. Les juges de la Cour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard reçoivent les traitements an-nuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef de l’Île-du-Prince-Édouard : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des deux autres jugesde la Section d’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Section depremière instance : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des trois autresjuges de la Section de première instance :288 100 $.

19. Les juges de la Cour d’appel et de laCour du Banc de la Reine de la Saskatchewanreçoivent les traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef de la Saskat-chewan : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des six autres jugesd’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Cour duBanc de la Reine : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des vingt-neuf autresjuges de la Cour du Banc de la Reine :288 100 $.

20. Les juges de la Cour d’appel et de laCour du Banc de la Reine de l’Alberta reçoiventles traitements annuels suivants :

a) s’agissant du juge en chef de l’Alberta :315 900 $;

b) s’agissant de chacun des dix autres jugesd’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge enchef adjoint de la Cour du Banc de la Reine :315 900 $;

d) s’agissant de chacun des cinquante-cinqautres juges de la Cour du Banc de la Reine :288 100 $.

21. Les juges de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador reçoivent les traitementsannuels suivants :

Cour suprême del’Île-du-Prince-Édouard

Cour d’appel etCour du Banc dela Reine de laSaskatchewan

Cour d’appel etCour du Banc dela Reine del’Alberta

Cour suprême deTerre-Neuve-et-Labrador

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 231

Page 524: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Supreme Courtof Yukon

Supreme Courtof the NorthwestTerritories

Nunavut Courtof Justice

Definition of“senior judge”

2006, c. 11,s. 4(1)

Annualadjustment ofsalary

2006, c. 11,s. 4(2)

(a) the Chief Justice of Newfoundland andLabrador, $315,900;

(b) the five Judges of Appeal, $288,100each;

(c) the Chief Justice of the Trial Division,$315,900; and

(d) the 18 other judges of the Trial Division,$288,100 each.

22. (1) The yearly salaries of the judges ofthe Supreme Court of Yukon are as follows:

(a) the senior judge, $315,900; and

(b) the other judge, $288,100.

(2) The yearly salaries of the judges of theSupreme Court of the Northwest Territories areas follows:

(a) the senior judge, $315,900; and

(b) the two other judges, $288,100 each.

(2.1) The yearly salaries of the judges of theNunavut Court of Justice are as follows:

(a) the senior judge, $315,900; and

(b) the four other judges, $288,100 each.

(3) In this section, “senior judge” means thejudge with the earliest date of appointment tothe court in question who has not made anelection under subsection 29(1) or 32.1(1) or, inthe case of more than one such judge havingbeen appointed on the same day, the judge thatthe Governor in Council may designate as thesenior judge.

211. (1) Subsection 25(1) of the Act isreplaced by the following:

25. (1) The yearly salaries referred to insections 9 to 22 apply in respect of the twelvemonth period commencing April 1, 2012.

(2) The portion of subsection 25(2) of theAct before paragraph (a) is replaced by thefollowing:

a) s’agissant du juge en chef de Terre-Neuve-et-Labrador : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des cinq autres jugesd’appel : 288 100 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Section depremière instance : 315 900 $;

d) s’agissant de chacun des dix-huit autresjuges de la Section de première instance :288 100 $.

22. (1) Les juges de la Cour suprême duYukon reçoivent les traitements annuels sui-vants :

a) s’agissant du juge principal : 315 900 $;

b) s’agissant de l’autre juge : 288 100 $.

(2) Les juges de la Cour suprême desTerritoires du Nord-Ouest reçoivent les traite-ments annuels suivants :

a) s’agissant du juge principal : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des deux autresjuges : 288 100 $.

(2.1) Les juges de la Cour de justice duNunavut reçoivent les traitements annuelssuivants :

a) s’agissant du juge principal : 315 900 $;

b) s’agissant de chacun des quatre autresjuges : 288 100 $.

(3) Au présent article, « juge principal »s’entend du juge le plus ancien dans sa chargequi n’a pas exercé la faculté visée au paragraphe29(1) ou 32.1(1) ou, si plusieurs juges sontnommés le même jour sans avoir exercé l’unede ces facultés, de celui que le gouverneur enconseil peut désigner.

211. (1) Le paragraphe 25(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

25. (1) Les traitements annuels mentionnésaux articles 9 à 22 s’appliquent pour la périodede douze mois commençant le 1er avril 2012.

(2) Le passage du paragraphe 25(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

Cour suprême duYukon

Cour suprêmedes Territoiresdu Nord-Ouest

Cour de justicedu Nunavut

Définition de« juge principal »

2006, ch. 11,par. 4(1)

Rajustementannuel

2006, ch. 11,par. 4(2)

232 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 525: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Annualadjustment ofsalary

1998, c. 30, s. 5

Quadrennialinquiry

1998, c. 30, s. 5

Response toreport

2006, c. 11,s. 6(2)

2002, c. 7,s. 190(5)

“senior judge”« jugeprincipal »

(2) The salary annexed to an office of judgein sections 9 to 22 for the twelve month periodcommencing April 1, 2013, and for eachsubsequent twelve month period, shall be theamount obtained by multiplying

212. (1) Subsection 26(2) of the Act isreplaced by the following:

(2) The Commission shall commence aninquiry on October 1, 2015, and on October 1of every fourth year after 2015, and shall submita report containing its recommendations to theMinister of Justice of Canada within ninemonths after the date of commencement.

(2) Subsection 26(7) of the Act is replacedby the following:

(7) The Minister of Justice shall respond to areport of the Commission within four monthsafter receiving it. Following that response, ifapplicable, he or she shall, within a reasonableperiod, cause to be prepared and introduced abill to implement the response.

213. (1) Paragraph 27(6)(g) of the Act isreplaced by the following:

(g) the Senior Judge of the Family Court, andeach regional senior judge, of the SuperiorCourt of Justice in and for the Province ofOntario, $5,000.

(2) The definition “senior judge” in sub-section 27(9) of the Act is replaced by thefollowing:

“senior judge” of the Supreme Court of Yukon,of the Supreme Court of the NorthwestTerritories or of the Nunavut Court of Justicemeans the judge with the earliest date ofappointment to the court in question who hasnot made an election under subsection 29(1) or32.1(1) or, in the case of more than one suchjudge having been appointed on the same day,the judge that the Governor in Council maydesignate as the senior judge.

214. (1) Subsection 29(4) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(2) Le traitement des juges visés aux articles9 à 22, pour chaque période de douze moiscommençant le 1er avril 2013, est égal auproduit des facteurs suivants :

212. (1) Le paragraphe 26(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(2) La Commission commence ses travaux le1er octobre 2015 et remet un rapport faisant étatde ses recommandations au ministre de laJustice du Canada dans les neuf mois quisuivent. Elle refait le même exercice, dans lemême délai, à partir du 1er octobre tous lesquatre ans par la suite.

(2) Le paragraphe 26(7) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(7) Le ministre donne suite au rapport de laCommission au plus tard quatre mois aprèsl’avoir reçu. S’il y a lieu, il fait par la suite, dansun délai raisonnable, établir et déposer un projetde loi qui met en oeuvre sa réponse au rapport.

213. (1) L’alinéa 27(6)g) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

g) les juges principaux régionaux de la Coursupérieure de justice de l’Ontario, ainsi que lejuge principal de la Cour de la famille de laCour supérieure de justice de l’Ontario :5 000 $.

(2) La définition de « juge principal », auparagraphe 27(9) de la même loi, est rem-placée par ce qui suit :

« juge principal » Aux cours suprêmes du Yukonet des Territoires du Nord-Ouest et à la Cour dejustice du Nunavut, le juge le plus ancien danssa charge qui n’a pas exercé la faculté visée auparagraphe 29(1) ou 32.1(1) ou, si plusieursjuges sont nommés le même jour sans avoirexercé l’une de ces facultés, celui que legouverneur en conseil peut désigner.

214. (1) Le paragraphe 29(4) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Rajustementannuel

1998, ch. 30,art. 5

Examenquadriennal

1998, ch. 30,art. 5

Suivi

2006, ch. 11,par. 6(2)

2002, ch. 7,par. 190(5)

« juge principal »“senior judge”

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 233

Page 526: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Salary ofsupernumeraryjudge

2002, c. 7,s. 191(2)

Definition of“senior judge”

2002, c. 8,s. 89(E)

Senior judge

Restriction onelection

Duties

(4) The salary of each supernumerary judgeof a superior court is the salary annexed to theoffice of a judge of that court other than a chiefjustice, senior associate chief justice, associatechief justice or senior judge.

(2) Subsection 29(6) of the Act is replacedby the following:

(6) In this section, “senior judge” of theSupreme Court of Yukon, of the Supreme Courtof the Northwest Territories or of the NunavutCourt of Justice means the judge with theearliest date of appointment to the court inquestion who has not made an election undersubsection (1) or 32.1(1) or, in the case of morethan one such judge having been appointed onthe same day, the judge that the Governor inCouncil may designate as the senior judge.

215. The heading before section 31 of theAct is replaced by the following:

CHIEF JUSTICE OR SENIOR JUDGECONTINUING AS JUDGE

216. The Act is amended by adding thefollowing after section 32:

32.1 (1) If the senior judge, as defined insubsection 22(3), of the Supreme Court ofYukon, of the Supreme Court of the NorthwestTerritories or of the Nunavut Court of Justicehas notified the Minister of Justice of Canadaand the attorney general of the territory of his orher election to cease to perform the duties ofsenior judge and to perform only the duties of ajudge, he or she shall then hold only the officeof a judge, other than the senior judge, of thatcourt and shall be paid the salary annexed to theoffice of a judge, other than the senior judge, ofthe applicable court until he or she reaches theage of retirement, resigns or is removed from orotherwise ceases to hold office.

(2) The senior judge may make the electionreferred to in subsection (1) only if he or she hascontinued in that position for at least five years.

(3) The senior judge who has made theelection referred to in subsection (1) shallperform all of the judicial duties normallyperformed by a judge, other than the seniorjudge, of the applicable court.

(4) The salary of each supernumerary judgeof a superior court is the salary annexed to theoffice of a judge of that court other than a chiefjustice, senior associate chief justice, associatechief justice or senior judge.

(2) Le paragraphe 29(6) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(6) Au présent article, « juge principal »s’entend, pour les cours suprêmes du Yukon etdes Territoires du Nord-Ouest et pour la Cour dejustice du Nunavut, du juge le plus ancien danssa charge qui n’a pas exercé la faculté visée auparagraphe (1) ou 32.1(1) ou, si plusieurs jugessont nommés le même jour sans avoir exercél’une de ces facultés, celui que le gouverneur enconseil peut désigner.

215. L’intertitre précédant l’article 31 dela même loi est remplacé par ce qui suit :

FACULTÉ ACCORDÉE AUX JUGES EN CHEF ET

AUX JUGES PRINCIPAUX

216. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 32, de ce qui suit :

32.1 (1) Le juge principal — au sens duparagraphe 22(3) — de la Cour suprême duYukon ou des Territoires du Nord-Ouest ou dela Cour de justice du Nunavut peut, en avisantde sa décision le ministre de la Justice duCanada et le procureur général du territoire,abandonner sa charge de juge principal pourexercer celle de simple juge; le cas échéant, iloccupe cette charge et touche le traitementcorrespondant jusqu’à la cessation de sesfonctions, notamment par mise à la retraited’office, démission ou révocation.

(2) La faculté visée au paragraphe (1) estréservée au juge principal qui exerce sa chargedepuis au moins cinq ans.

(3) Le juge principal qui exerce la facultévisée au paragraphe (1) exerce les fonctionsnormales d’un juge du tribunal auquel ilappartient.

Salary ofsupernumeraryjudge

2002, ch. 7,par. 191(2)

Définition de« jugeprincipal »

2002, ch. 8,art. 89(A)

Juge principal

Conditions

Fonctions

234 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 527: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Salary

2002, c. 8,ss. 96(1)(E) and(2)

Annuity payableto supernumer-ary judge

Annuity—election undersection 31, 32 or32.1

2002, c. 7, s. 194

Definition of“senior judge”

(4) The salary of a senior judge who hasmade the election referred to in subsection (1) isthe salary annexed to the office of a judge of theapplicable court, other than the senior judge.

217. Subsections 43(1) and (2) of the Actare replaced by the following:

43. (1) If a supernumerary judge, beforebecoming a supernumerary judge, held theoffice of chief justice, senior associate chiefjustice or associate chief justice, or served in theposition of senior judge, as defined in subsec-tion 29(6), of the Supreme Court of Yukon, theSupreme Court of the Northwest Territories orthe Nunavut Court of Justice, the annuitypayable to the judge under section 42 is anannuity equal to two thirds of the salaryannexed, at the time of his or her resignation,removal or attaining the age of retirement, to theoffice or position previously held by him or herof chief justice, senior associate chief justice,associate chief justice or senior judge.

(2) If the Chief Justice of the Federal Courtof Appeal or of the Federal Court or the ChiefJustice or Associate Chief Justice of the TaxCourt of Canada, in accordance with section 31,or a chief justice of a superior court of aprovince, in accordance with section 32, or asenior judge, as defined in subsection 22(3), ofthe Supreme Court of Yukon, the SupremeCourt of the Northwest Territories or theNunavut Court of Justice, in accordance withsection 32.1, has elected to cease to perform hisor her duties as such and to perform only theduties of a judge, the annuity payable to him orher under section 42 is an annuity equal to twothirds of the salary annexed, at the time of his orher resignation, removal or attaining the age ofretirement, to the office or position held by himor her immediately before his or her election.

218. Subsection 54(4) of the Act is re-placed by the following:

(4) In this section, “senior judge”, in respectof the Supreme Court of Yukon, the SupremeCourt of the Northwest Territories or theNunavut Court of Justice, means the judge withthe earliest date of appointment to the court inquestion who has not made an election under

(4) Il reçoit le traitement attaché au poste desimple juge du tribunal auquel il appartient.

217. Les paragraphes 43(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

43. (1) Le juge surnuméraire qui exerçait,avant d’être nommé à ce poste, la charge de jugeen chef, de juge en chef associé ou de juge enchef adjoint — ou de juge principal, au sens duparagraphe 29(6), de la Cour suprême du Yukonou des Territoires du Nord-Ouest ou de la Courde justice du Nunavut — a droit, au titre del’article 42, à une pension égale aux deux tiersdu traitement attaché, au moment de la cessationde ses fonctions de juge surnuméraire par mise àla retraite d’office, démission ou révocation, à lacharge qu’il occupait avant sa nomination dansce poste.

(2) Le juge en chef de la Cour d’appelfédérale ou de la Cour fédérale ou le juge enchef ou juge en chef adjoint de la Courcanadienne de l’impôt, ou d’une juridictionsupérieure d’une province, qui exerce la facultévisée à l’article 31 ou 32, selon le cas, pourdevenir simple juge — ou le juge principal, ausens du paragraphe 22(3), de la Cour suprêmedu Yukon ou des Territoires du Nord-Ouest oude la Cour de justice du Nunavut qui exerce lafaculté visée à l’article 32.1 pour devenir simplejuge — a droit, au titre de l’article 42, à unepension égale aux deux tiers du traitementattaché, au moment de la cessation de sesfonctions de simple juge par mise à la retraited’office, démission ou révocation, à la chargequ’il occupait avant d’exercer cette faculté.

218. Le paragraphe 54(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Au présent article, « juge principal »s’entend, pour les cours suprêmes du Yukon etdes Territoires du Nord-Ouest et la Cour dejustice du Nunavut, du juge le plus ancien danssa charge qui n’a pas exercé la faculté visée auparagraphe 29(1) ou 32.1(1) ou, si plusieurs

Traitement

2002, ch. 8,par. 96(1)(A) et(2)

Pension du jugesurnuméraire

Pension du jugequi a exercé lafaculté visée àl’article 31, 32ou 32.1

2002, ch. 7,art. 194

Définition de« jugeprincipal »

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 235

Page 528: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. L-2

Termination ofemploymentduring year

Definitions

“employed in acontinuousoperation”« occupé à untravailininterrompu »

subsection 29(1) or 32.1(1) or, in the case ofmore than one such judge having beenappointed on the same day, the judge that theGovernor in Council may designate as thesenior judge.

DIVISION 10

CANADA LABOUR CODE

Amendments to the Act

219. (1) The portion of section 188 of theCanada Labour Code before paragraph (a) isreplaced by the following:

188. When an employee ceases to be em-ployed, the employer shall pay to the employeewithin 30 days after the day on which theemployee ceases to be employed

(2) Paragraph 188(b) of the English ver-sion of the Act is replaced by the following:

(b) four per cent or, if the employee hascompleted six consecutive years of employ-ment by one employer, six per cent of thewages of the employee during any part of thecompleted portion of their year of employ-ment in respect of which vacation pay has notbeen paid to the employee.

220. Section 191 of the Act is replaced bythe following:

191. The following definitions apply in thisDivision.

“employed in a continuous operation” means, inrespect of an employee, employment in

(a) any industrial establishment in which, ineach seven-day period, operations once be-gun normally continue without cessation untilthe completion of the regularly scheduledoperations for that period;

(b) any operations or services concernedwith the running of trains, planes, ships,trucks or other vehicles, whether in scheduledor non-scheduled operations;

(c) any telephone, radio, television, telegraphor other communication or broadcastingoperations or services; or

juges sont nommés le même jour sans avoirexercé l’une de ces facultés, celui que legouverneur en conseil peut désigner.

SECTION 10

CODE CANADIEN DU TRAVAIL

Modification de la loi

219. (1) Le passage de l’article 188 duCode canadien du travail précédant l’alinéa a)est remplacé par ce qui suit :

188. En cas de cessation d’emploi, l’em-ployeur verse à l’employé, dans les trente joursqui suivent la date de la cessation :

(2) L’alinéa 188b) de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) four per cent or, if the employee hascompleted six consecutive years of employ-ment by one employer, six per cent of thewages of the employee during any part of thecompleted portion of their year of employ-ment in respect of which vacation pay has notbeen paid to the employee.

220. L’article 191 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

191. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente section.

« congé payé » Congé pour lequel l’employé adroit à l’indemnité de congé.

« indemnité de congé » L’indemnité calculéeconformément à l’article 196.

« occupé à un travail ininterrompu » Qualifiel’employé, selon le cas :

a) qui travaille dans un établissement où, aucours de chaque période de sept jours, lestravaux, une fois normalement commencésdans le cadre du programme régulier prévupour cette période, se poursuivent sans arrêtjusqu’à leur achèvement;

L.R., ch. L-2

Cessationd’emploi encours d’année

Définitions

« congé payé »“holiday withpay”

« indemnité decongé »“holiday pay”

« occupé à untravailininterrompu »“employed in acontinuousoperation”

236 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 529: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“holiday pay”« indemnité decongé »

“holiday withpay”« congé payé »

2001, c. 34,ss. 18(F) and19(F)

Holiday pay

Employees oncommission

First 30 days ofemployment

Continuousoperationemployee notreporting forwork

(d) any operation or service normally carriedon without regard to Sundays or generalholidays.

“holiday pay” means pay calculated in accord-ance with section 196.

“holiday with pay” means a holiday for whichan employee is entitled to holiday pay.

221. Sections 196 to 198 of the Act arereplaced by the following:

196. (1) Subject to subsections (2) to (4), anemployee shall, for each general holiday, bepaid holiday pay equal to at least one twentiethof the wages, excluding overtime pay, that theyearned in the four-week period immediatelypreceding the week in which the general holidayoccurs.

(2) An employee whose wages are paid inwhole or in part on a commission basis and whohas completed at least 12 weeks of continuousemployment with an employer shall, for eachgeneral holiday, be paid holiday pay equal to atleast one sixtieth of the wages, excludingovertime pay, that they earned in the 12-weekperiod immediately preceding the week inwhich the general holiday occurs.

(3) An employee is not entitled to holidaypay for a general holiday that occurs in theirfirst 30 days of employment with an employer.

(4) An employee who is employed in acontinuous operation is not entitled to holidaypay for a general holiday

(a) on which they do not report for workafter having been called to work on that day;or

(b) for which they make themselves unavail-able to work when the conditions of employ-ment in the industrial establishment in whichthey are employed

(i) require them to be available, or

b) dont le travail a trait au fonctionnement devéhicules, notamment trains, avions, naviresou camions, que ce soit ou non dans le cadred’un programme régulier;

c) qui travaille dans les communications :téléphone, radio, télévision, télégraphe ouautres moyens;

d) qui travaille dans un secteur qui fonc-tionne normalement sans qu’il soit tenucompte des dimanches ou des jours fériés.

221. Les articles 196 à 198 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

196. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(4), l’employé reçoit, pour chaque jour férié,une indemnité de congé correspondant à aumoins un vingtième du salaire gagné durant lesquatre semaines précédant la semaine compre-nant le jour férié, compte non tenu des heuressupplémentaires.

(2) L’employé payé en tout ou en partie à lacommission qui a accompli au moins douzesemaines de service continu auprès d’unemployeur reçoit, pour chaque jour férié, uneindemnité de congé correspondant à au moinsun soixantième du salaire gagné durant lesdouze semaines précédant la semaine compre-nant le jour férié, compte non tenu des heuressupplémentaires.

(3) L’employé n’a pas droit à l’indemnité decongé pour le jour férié qui tombe dans sestrente premiers jours de service pour unemployeur.

(4) L’employé occupé à un travail ininter-rompu n’a pas droit à l’indemnité de congé pourle jour férié où, selon le cas :

a) il ne se présente pas au travail après yavoir été appelé;

b) il fait en sorte de ne pas être disponiblepour travailler alors qu’en vertu des condi-tions d’emploi dans l’établissement où iltravaille :

(i) soit il serait tenu de se rendre ainsidisponible,

2001, ch. 34,art. 18(F) et19(F)

Indemnité decongé

Employé payé àla commission

Jour fériépendant les 30premiers jours deservice

Absence del’employéoccupé à untravailininterrompu

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 237

Page 530: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Employment

Additional payfor holiday work

Employment incontinuousoperation

Employees notentitled toholiday pay

R.S., c. 9(1st Supp.), s. 8;1993, c. 42,ss. 24 and 25;2001, c. 34,s. 20(F)

Holiday workfor managers,etc.

(ii) allow them to make themselves un-available.

(5) For the purposes of subsection (3), aperson is deemed to be in the employment ofanother person when they are available at thecall of that other person, whether or not they arecalled on to perform any work.

197. (1) An employee who is required towork on a day on which they are entitled toholiday pay shall be paid, in addition to theholiday pay for that day, wages at a rate equal toat least one and one-half times their regular rateof wages for the time that they work on that day.

(2) An employee employed in a continuousoperation who is required to work on a day onwhich they are entitled to holiday pay shall

(a) be paid in accordance with subsection(1);

(b) be given a holiday with pay at some othertime, either by adding it to their annualvacation or by granting it at a time convenientto both the employee and the employer; or

(c) be paid holiday pay for the first day onwhich they do not work after that day, if acollective agreement that is binding on theemployer and the employee so provides.

(3) If an employee who is not entitled toholiday pay under subsection 196(3) is requiredto work on a general holiday, they shall be paidat a rate equal to at least one and one-half timestheir regular rate of wages for the time that theywork on that day unless they are employed in acontinuous operation, in which case they areentitled to their regular rate of wages for thetime that they work on that day.

222. Sections 199 to 202 of the Act arereplaced by the following:

199. Despite section 197, an employee ex-cluded from the application of Division I undersubsection 167(2) who is required to work on aday on which they are entitled to holiday payshall be given a holiday with pay at some other

(ii) soit il peut choisir de ne pas être ainsidisponible.

(5) Pour l’application du paragraphe (3), unepersonne est réputée être au service d’une autrelorsqu’elle est à sa disposition, même si elle netravaille pas effectivement.

197. (1) L’employé qui est tenu de travaillerun jour pour lequel il a droit à une indemnité decongé reçoit celle-ci ainsi que la sommeadditionnelle correspondant à au moins une foiset demie son salaire normal pour les heures detravail fournies ce jour-là.

(2) L’employé occupé à un travail ininter-rompu qui est tenu de travailler un jour pourlequel il a droit à une indemnité de congé :

a) soit est rémunéré conformément au para-graphe (1);

b) soit a droit à un congé payé qu’il peut oubien ajouter à son congé annuel, ou bienprendre à une date convenable pour lui et sonemployeur;

c) soit, lorsque la convention collective quile régit le prévoit, reçoit une indemnité decongé pour le premier jour où il ne travaillepas par la suite.

(3) L’employé qui n’a pas droit à l’indemnitéde congé au titre du paragraphe 196(3) et qui esttenu de travailler un jour férié reçoit, pour lesheures de travail fournies, la somme correspon-dant à au moins une fois et demie son salairenormal. Toutefois, dans le cas où il est occupé àun travail ininterrompu, il a seulement droit àson salaire normal pour les heures fournies cejour-là.

222. Les articles 199 à 202 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

199. Malgré l’article 197, l’employé qui, touten étant exclu, aux termes du paragraphe167(2), du champ d’application de la section I,est tenu de travailler un jour pour lequel il adroit à une indemnité de congé a droit à un

Sens de« service »

Majoration pourtravail effectué

Employé occupéà un travailininterrompu

Employé n’ayantpas droit àl’indemnité decongé

L.R., ch. 9(1er suppl.),art. 8; 1993,ch. 42, art. 24 et25; 2001, ch. 34,art. 20(F)

Directeurstravaillant unjour de congé

238 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 531: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Holiday paydeemed to bewages

Application ofsection 189

Making ofcomplaint

Time for makingcomplaint

Extension oftime

time, either by adding it to their annual vacationor by granting it at a time convenient to both theemployee and the employer.

200. Holiday pay granted to an employee isfor all purposes deemed to be wages.

201. Section 189 applies for the purposes ofthis Division.

223. The Act is amended by adding thefollowing after section 251:

Complaints

251.01 (1) Any employee may make acomplaint in writing to an inspector if theybelieve that the employer has contravened

(a) any provision of this Part or of theregulations made under this Part; or

(b) any order.

(2) A complaint under subsection (1) shall bemade within the following period

(a) in the case of a complaint of non-payment of wages or other amounts to whichthe employee is entitled under this Part, sixmonths from the last day on which theemployer was required to pay those wagesor other amounts under this Part; and

(b) in the case of any other complaint, sixmonths from the day on which the subject-matter of the complaint arose.

(3) The Minister may, subject to the regula-tions, extend the period set out in subsection (2)

(a) if the Minister is satisfied that a com-plaint was made within that period to agovernment official who had no authority todeal with the complaint and that the personmaking the complaint believed the officialhad that authority;

(b) in any circumstances prescribed byregulation; or

(c) in the conditions prescribed by regula-tion.

congé payé à un autre moment; il peut soitl’ajouter à son congé annuel, soit le prendre àune date convenable pour lui et son employeur.

200. L’indemnité de congé accordée à unemployé est assimilée à un salaire.

201. L’article 189 s’applique dans le cadre dela présente section.

223. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 251, de ce qui suit :

Plaintes

251.01 (1) Tout employé peut déposer uneplainte écrite auprès d’un inspecteur s’il croitque l’employeur :

a) a contrevenu à une disposition de laprésente partie ou des règlements pris envertu de celle-ci;

b) ne se conforme pas à un arrêté.

(2) La plainte doit être déposée dans les sixmois qui suivent l’une ou l’autre des datessuivantes :

a) s’agissant d’une plainte portant que l’em-ployeur n’a pas versé à l’employé le salaireou une autre indemnité auxquels celui-ci adroit sous le régime de la présente partie, ladernière date à laquelle l’employeur est tenude verser le salaire ou l’autre indemnité sousle régime de cette partie;

b) s’agissant de toute autre plainte, la date àlaquelle l’objet de la plainte a pris naissance.

(3) Le ministre peut, sous réserve desrèglements, proroger le délai fixé au paragraphe(2) :

a) dans le cas où il est convaincu quel’intéressé a déposé sa plainte à temps maisauprès d’un fonctionnaire qu’il croyait à torthabilité à la recevoir;

b) dans tout cas prévu par règlement;

c) aux conditions prévues par règlement.

Indemnité decongé :présomption desalaire

Application del’article 189

Dépôt de laplainte

Délai

Prorogation dudélai

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 239

Page 532: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Limitation

For greatercertainty

Suspension ofcomplaint

Notice

Extension oftime

End ofsuspension

Inspector toassist parties

Settlement ofamounts due

If amount paid toMinister

Minister’sconsent requiredfor prosecution

(4) An employee is not permitted to make acomplaint under subsection (1) if the complaintis that the employee has been dismissed andconsiders the dismissal to be unjust.

(5) For greater certainty, a complaint is notpermitted under this section if it relates to adisagreement whose settlement is governedexclusively by a collective agreement undersubsection 168(1.1).

251.02 (1) If satisfied that the employeemust take measures before the complaint maybe dealt with, an inspector may suspendconsideration of the complaint made undersection 251.01, in whole or in part.

(2) If the inspector suspends a complaint, theinspector must notify the employee in writingand specify in the notice

(a) the measures that the employee musttake; and

(b) the period of time within which theemployee must take those measures.

(3) The inspector may, upon request, extendthe time period specified in the notice.

(4) The suspension ends when, in theinspector’s opinion, the measures specified inthe notice have been taken.

251.03 After receipt of a complaint, aninspector may assist the parties to the complaintto settle the complaint or cause anotherinspector to do so.

251.04 (1) If an employer and an employeewho has made a complaint relating to the non-payment of wages or other amounts to whichthey are entitled under this Part reach asettlement in writing on the wages or otheramounts to be paid, the employer may pay thoseamounts to the employee or to the Minister.

(2) If an employer pays the amounts to theMinister, the Minister shall, without delay afterreceiving them, pay them over to the employeewho is entitled to the amounts.

(3) No prosecution for failure to pay anemployee the wages or other amounts that werethe subject of the complaint may without the

(4) Un employé ne peut se prévaloir duparagraphe (1) pour déposer une plainte aumotif qu’il se croit injustement congédié.

(5) Il est entendu qu’une plainte ne peut êtredéposée en vertu du présent article si elle portesur un désaccord dont le règlement est assujettiexclusivement à une convention collective autitre du paragraphe 168(1.1).

251.02 (1) S’il est convaincu que l’employédoit prendre des mesures avant qu’une plaintedéposée en vertu de l’article 251.01 ne soitexaminée, l’inspecteur peut suspendre, en toutou en partie, l’examen de la plainte.

(2) Le cas échéant, il en avise par écritl’employé et précise, dans l’avis :

a) les mesures que celui-ci doit prendre;

b) le délai dont il dispose pour les prendre.

(3) Il peut, sur demande, proroger le délaiprécisé dans l’avis.

(4) La suspension prend fin lorsque l’inspec-teur estime que les mesures précisées dans l’avisont été prises.

251.03 Après réception de la plainte, l’ins-pecteur peut aider les parties à régler la plainteou confier cette tâche à un autre inspecteur.

251.04 (1) Si l’employeur et l’employé qui adéposé une plainte portant que celui-ci ne lui apas versé le salaire ou une autre indemnitéauxquels il a droit sous le régime de la présentepartie s’entendent par écrit sur le salaire oul’autre indemnité à verser, l’employeur peutverser ce salaire ou cette indemnité soit àl’employé, soit au ministre.

(2) Si le salaire ou l’indemnité lui est versé,le ministre le remet sans délai à l’employé qui ya droit.

(3) L’employeur qui a versé à l’employé ouau ministre le salaire ou l’indemnité visés auparagraphe (1) ne peut faire l’objet d’une

Restriction

Précision

Suspension de laplainte

Avis

Prorogation dudélai

Fin de lasuspension

Aide del’inspecteur

Cas d’entente surla somme due

Remise par leministre

Consentement àpoursuite

240 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 533: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Rejection ofcomplaint

Notice ofrejection ofcomplaint

Request forreview

written consent of the Minister be institutedagainst an employer if the employer has paid theamount of wages or other amounts referred to insubsection (1) to the employee or the Minister.

251.05 (1) An inspector may reject a com-plaint made under section 251.01, in whole or inpart,

(a) if the inspector is satisfied

(i) that the complaint is not within theirjurisdiction,

(ii) that the complaint is frivolous, vex-atious or not made in good faith,

(iii) that the complaint has been settled,

(iv) that there are other means available tothe employee to resolve the subject-matterof the complaint that the inspector con-siders should be pursued,

(v) that the subject-matter of the complainthas been adequately dealt with throughrecourse obtained before a court, tribunal,arbitrator or adjudicator,

(vi) that in respect of a complaint otherthan a complaint of non-payment of wagesor other amounts to which the employee isentitled under this Part, there is insufficientevidence to substantiate the complaint, or

(vii) that in respect of a complaint madeby an employee who is subject to acollective agreement, the collective agree-ment covers the subject-matter of thecomplaint and provides a third partydispute resolution process; or

(b) if consideration of the complaint wassuspended under subsection 251.02(1) and if,in the inspector’s opinion, the other measuresspecified in the notice under subsection251.02(2) were not taken within the specifiedtime period.

(2) If a complaint has been rejected, theinspector shall notify the employee in writing,with reasons.

(3) The employee may, within 15 days afterthe day on which the employee is notified of therejection, request in writing, with reasons, thatthe Minister review the inspector’s decision.

poursuite pour défaut de paiement du salaire oude l’autre indemnité visés par la plainte qu’avecle consentement écrit du ministre.

251.05 (1) L’inspecteur peut rejeter, en toutou en partie, une plainte déposée en vertu del’article 251.01 :

a) s’il est convaincu que, selon le cas :

(i) la plainte ne relève pas de sa compé-tence,

(ii) la plainte est futile, vexatoire ouentachée de mauvaise foi,

(iii) la plainte a fait l’objet d’un règlement,

(iv) l’employé dispose d’autres moyens derégler l’objet de la plainte et devrait faireappel à ces moyens,

(v) l’objet de la plainte a été instruitcomme il se doit dans le cadre d’un recoursdevant un tribunal judiciaire ou adminis-tratif ou un arbitre,

(vi) s’agissant d’une plainte autre qu’uneplainte portant que l’employeur n’a pasversé à l’employé le salaire ou une autreindemnité auxquels celui-ci a droit sous lerégime de la présente partie, il n’y a pas depreuve suffisante pour justifier la plainte,

(vii) s’agissant d’une plainte déposée parun employé lié par une convention collec-tive, celle-ci couvre l’objet de la plainte etprévoit un mécanisme de règlement desdifférends par une tierce partie;

b) si l’examen de la plainte a été suspendu envertu du paragraphe 251.02(1) et s’il estd’avis que les mesures précisées dans l’avisvisé au paragraphe 251.02(2) n’ont pas étéprises dans le délai qui y est précisé.

(2) S’il rejette la plainte, l’inspecteur en avisepar écrit l’employé, motifs à l’appui.

(3) L’employé peut, dans les quinze jourssuivant la date où il est ainsi avisé, demander auministre par écrit, motifs à l’appui, de réviser ladécision de l’inspecteur.

Rejet de laplainte

Avis du rejet dela plainte

Demande derévision

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 241

Page 534: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Review

Notice ofMinister’sdecision

Review is final

1993, c. 42, s. 37

Limitation

Unpaid vacationpay

If complaintunfounded

1993, c. 42, s. 37

(4) The Minister may confirm the inspector’sdecision, or rescind it and direct an inspector todeal with the complaint.

(5) The Minister shall notify the employee inwriting of the Minister’s decision.

(6) The Minister’s confirmation or rescissionis final and conclusive and is not subject toappeal to or review by any court.

224. Subsection 251.1(2) of the Act isreplaced by the following:

(1.1) A payment order must not relate towages or other amounts to which the employeeis entitled for the period preceding

(a) in the case where the employee made acomplaint under subsection 251.01(1) thatwas not rejected under subsection 251.05(1),the 12 months before the day on which thecomplaint was made or, if there was atermination of employment prior to thecomplaint being made, the 12 months beforethe date of termination; and

(b) in any other case, the 12 months beforethe day on which an inspection under thisPart, during the course of which the inspectormade the finding referred to in subsection (1),began.

(1.2) In respect of unpaid vacation pay, areference to a period of 12 months in subsection(1.1) shall be read as a reference to a period of24 months.

(2) An inspector dealing with a complaint ofnon-payment of wages or other amounts towhich an employee is entitled under this Partshall notify the employee in writing that theircomplaint is unfounded if the inspector con-cludes that the employer has paid to theemployee all wages and other amounts to whichthe employee is entitled under this Part for theperiod of six months set out in paragraph251.01(2)(a) or for the extended period pro-vided for in subsection 251.01(3).

225. Section 251.11 of the Act is replacedby the following:

(4) Le ministre peut soit confirmer la déci-sion de l’inspecteur, soit l’annuler et charger uninspecteur d’examiner la plainte.

(5) Il avise par écrit l’employé de sadécision.

(6) Toute confirmation ou annulation de ladécision par le ministre est définitive et nonsusceptible d’appel ou de révision en justice.

224. Le paragraphe 251.1(2) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(1.1) L’ordre de paiement ne peut viser lesalaire ou une autre indemnité auxquels l’em-ployé a droit pour la période antérieure :

a) dans le cas où l’employé a déposé uneplainte en vertu du paragraphe 251.01(1) quin’a pas été rejetée en vertu du paragraphe251.05(1), aux douze mois précédant le dépôtde la plainte ou, s’il y a eu cessation d’emploiavant ce dépôt, aux douze mois précédantcelle-ci;

b) dans les autres cas, aux douze moisprécédant le début de l’inspection faite autitre de la présente partie dans le cadre delaquelle l’inspecteur a fait la constatationvisée au paragraphe (1).

(1.2) S’agissant de l’indemnité de congéannuel, la mention de la période de douze moisvisée au paragraphe (1.1) vaut mention d’unepériode de vingt-quatre mois.

(2) L’inspecteur saisi d’une plainte portantque l’employeur n’a pas versé à l’employé lesalaire ou une autre indemnité auxquels celui-cia droit sous le régime de la présente partie avisel’employé par écrit du fait que sa plainte est nonfondée s’il conclut que l’employeur a versé àl’employé tout salaire et autre indemnitéauxquels celui-ci a droit sous le régime de cettepartie pour la période de six mois visée àl’alinéa 251.01(2)a) ou la période prorogée envertu du paragraphe 251.01(3).

225. L’article 251.11 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Révision

Avis de ladécision duministre

Caractèredéfinitif de larévision

1993, ch. 42,art. 37

Restriction

Indemnité decongé annuel

Plainte nonfondée

1993, ch. 42,art. 37

242 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 535: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Request forreview

Payment ofamount

Review

Service ofdocuments

Proof of serviceof documents

Review is final

Request treatedas an appeal

251.101 (1) A person who is affected by apayment order or a notice of unfoundedcomplaint may send a written request withreasons for a review of the inspector’s decisionto the Minister within 15 days after the day onwhich the order or a copy of the order or thenotice is served.

(2) An employer or a director of a corpora-tion is not permitted to request a review of apayment order unless the employer or directorpays to the Minister the amount indicated in thepayment order, subject to, in the case of adirector, the maximum amount of the director’sliability under section 251.18.

(3) On receipt of the request for review, theMinister may, in writing, confirm, rescind orvary, in whole or in part, the payment order orthe notice of unfounded complaint and, if theMinister rescinds the notice, the Minister shalldirect an inspector to re-examine the complaint.

(4) Service of a decision made under sub-section (3) shall be made to the persons who areaffected by the payment order or by the noticeof unfounded complaint, by personal service orby registered or certified mail and, in the case ofregistered or certified mail, the decision isdeemed to have been received by the addresseeon the seventh day after the day on which it ismailed.

(5) A certificate purporting to be signed bythe Minister certifying that a decision referred toin subsection (4) was sent by registered orcertified mail to the person to whom it wasaddressed, accompanied by an identifying postoffice certificate of the registration or certifica-tion and a true copy of the decision, isadmissible in evidence and is proof of thestatements contained in it, without proof of thesignature or official character of the personappearing to have signed the certificate.

(6) Subject to the right of appeal undersection 251.11, the decision made under sub-section (3) is final and conclusive and is notsubject to appeal to or review by any court.

(7) The Minister may, if the Minister con-siders it appropriate in the circumstances, treatthe request for review as an appeal of the

251.101 (1) Toute personne concernée parun ordre de paiement ou un avis de plainte nonfondée peut demander au ministre, par écrit,motifs à l’appui, de réviser la décision del’inspecteur dans les quinze jours suivant lasignification de l’ordre ou de sa copie, ou del’avis.

(2) L’employeur et l’administrateur de per-sonne morale ne peuvent présenter une demandede révision qu’à la condition de remettre auministre la somme fixée par l’ordre, l’adminis-trateur ne pouvant toutefois être tenu deremettre une somme excédant la somme maxi-male visée à l’article 251.18.

(3) Le ministre saisi d’une demande derévision peut confirmer, annuler ou modifierpar écrit — en totalité ou en partie — l’ordre depaiement ou l’avis de plainte non fondée encause et, s’il annule l’avis, il charge uninspecteur de réexaminer la plainte.

(4) La décision prise en vertu du paragraphe(3) est signifiée à personne ou par courrierrecommandé ou certifié à toute personneconcernée par l’ordre de paiement ou l’avis deplainte non fondée; en cas de signification parcourrier, elle est réputée avoir été reçue par ledestinataire le septième jour qui suit sa mise à laposte.

(5) Le certificat paraissant signé par leministre qui atteste l’envoi par courrier recom-mandé ou certifié de la décision, à sondestinataire, et qui est accompagné d’une copiecertifiée conforme de la décision et du récépisséde recommandation ou de certification postaleest admissible en preuve et fait foi de soncontenu sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de la signature qui y est apposéeou la qualité officielle du signataire.

(6) Sous réserve du droit d’appel prévu àl’article 251.11, la décision prise en vertu duparagraphe (3) est définitive et non susceptibled’appel et de révision en justice.

(7) Le ministre peut, s’il l’estime indiquédans les circonstances, traiter la demande derévision comme une demande d’appel de la

Demande derévision

Consignation dela somme visée

Révision

Signification

Preuve designification

Caractèredéfinitif de larévision

Demande traitéeen tant quedemande d’appel

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 243

Page 536: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Appeal

Grounds ofappeal

Payment ofamount

Limitation

1993, c. 42, s. 37

Appointment ofreferee

inspector’s decision, in which case the Ministershall so inform the persons affected by thepayment order or by the notice of unfoundedcomplaint, and the request for review shall beconsidered to be an appeal for the purposes ofsection 251.12.

251.11 (1) A person who is affected by adecision made under subsection 251.101(3),other than a decision to rescind a notice ofunfounded complaint, may appeal the decisionto the Minister, in writing, within 15 days afterthe day on which the decision is served, butonly on a question of law or jurisdiction.

(2) The request for appeal shall contain astatement of the grounds of appeal.

(3) An employer or director of a corporationis not permitted to appeal from a decision unlessthe employer or director pays to the Minister

(a) if no amount was paid under subsection251.101(2), the amount indicated in thepayment order or, if the decision varied thatamount, the amount indicated in the decision;and

(b) if an amount was paid under subsection251.101(2) that is less than the amountindicated in the decision, the amount equalto the difference between the two amounts.

(4) In the case of a director, subsection (3)applies subject to the maximum amount of thedirector’s liability under section 251.18.

226. (1) Subsection 251.12(1) of the Act isreplaced by the following:

251.12 (1) The Minister shall appoint anyperson that the Minister considers appropriate asa referee to hear and adjudicate an appeal andshall provide that person with the decision beingappealed and either the request for appeal or, ifsubsection 251.101(7) applies, the request forreview submitted under subsection 251.101(1).

décision de l’inspecteur; le cas échéant, il eninforme toute personne concernée par l’ordre depaiement ou l’avis de plainte non fondée et il estconsidéré comme saisi d’un appel pour l’ap-plication de l’article 251.12.

251.11 (1) Toute personne concernée par ladécision prise en vertu du paragraphe251.101(3) — autre que celle d’annuler l’avisde plainte non fondée — peut, par écrit, dans lesquinze jours suivant la signification de ladécision, interjeter appel de celle-ci auprès duministre, mais ce uniquement sur une questionde droit ou de compétence.

(2) La demande d’appel comporte un exposédes moyens d’appel.

(3) L’employeur et l’administrateur de per-sonne morale ne peuvent interjeter appel de ladécision qu’à la condition de remettre auministre :

a) si aucune somme n’a été remise au titre duparagraphe 251.101(2), la somme fixée parl’ordre de paiement en cause ou, si la décisiona modifié cette somme, la somme fixée dansla décision;

b) si une somme a été remise au titre de ceparagraphe, mais est inférieure à celle fixéedans la décision, la somme correspondant àl’excédent de la somme fixée sur la sommeremise.

(4) Dans le cas de l’administrateur, leparagraphe (3) s’applique sous réserve du faitque celui-ci ne peut être tenu de remettre unesomme excédant la somme maximale visée àl’article 251.18.

226. (1) Le paragraphe 251.12(1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

251.12 (1) Le ministre, saisi d’un appel,désigne en qualité d’arbitre la personne qu’iljuge qualifiée pour entendre et trancher l’appelet lui transmet la décision faisant l’objet del’appel ainsi que la demande d’appel ou, en casd’application du paragraphe 251.101(7), lademande de révision présentée en vertu duparagraphe 251.101(1).

Appel

Moyens d’appel

Consignation dumontant visé

Restriction

1993, ch. 42,art. 37

Nomination d’unarbitre

244 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 537: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1993, c. 42, s. 37

1993, c. 42, s. 37

Deposit ofmoneys

1993, c. 42, s. 37

Enforcement oforders

Limitation

(2) Paragraph 251.12(4)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) confirm, rescind or vary, in whole or inpart, the decision being appealed;

227. Subsection 251.14(1) of the Act isreplaced by the following:

251.14 (1) If the Minister receives moneysunder this Division, the Minister shall depositthose moneys to the credit of the ReceiverGeneral in the account known as the “LabourStandards Suspense Account” or in any otherspecial account created for the purposes of thissection and may authorize payments out of thataccount to any employee or other person who isentitled to that money.

228. Subsection 251.15(1) of the Act isreplaced by the following:

251.15 (1) Any person who is affected by apayment order issued under subsection 251.1(1)or confirmed or varied under subsection251.101(3) or by a referee’s order made undersubsection 251.12(4), or the Minister on therequest of any such person, may, after the dayprovided in the order for compliance or after 15days following the day on which the order ismade, confirmed or varied, whichever is thelater, file in the Federal Court a copy of thepayment order, or a copy of the referee’s orderexclusive of the reasons.

(1.1) However, a payment order is not to befiled while it is or may be the subject of areview under subsection 251.101(1) or anappeal under subsection 251.101(7) or section251.11 or if a referee’s order is made underparagraph 251.12(4)(a) relating to the paymentorder.

229. Section 264 of the Act is amended bystriking out “and” at the end of paragraph (j)and by adding the following after paragraph(j):

(j.1) prescribing the circumstances and con-ditions for the purposes of subsection251.01(3); and

(2) L’alinéa 251.12(4)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) confirmer, annuler ou modifier — entotalité ou en partie — la décision faisantl’objet de l’appel;

227. Le paragraphe 251.14(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

251.14 (1) Le ministre dépose les sommesqui lui sont remises au titre de la présentesection, au crédit du receveur général du Canadadans le compte appelé « Compte d’ordre duCode du travail (Normes) » ou dans tout autrecompte spécial créé pour l’application duprésent article et peut autoriser le paiement desommes, sur ce compte, à l’employé bénéfi-ciaire ou à toute autre personne y ayant droit.

228. Le paragraphe 251.15(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

251.15 (1) Toute personne concernée par unordre de paiement donné en vertu du paragraphe251.1(1) ou confirmé ou modifié en vertu duparagraphe 251.101(3) ou par une ordonnancerendue en vertu du paragraphe 251.12(4), ou leministre sur demande d’une telle personne, peut,après l’expiration d’un délai de quinze jourssuivant la date où l’ordre a été donné, confirméou modifié ou l’ordonnance a été rendue, ou ladate d’exécution qui y est fixée si celle-ci estpostérieure, déposer à la Cour fédérale unecopie de l’ordre de paiement ou du dispositif del’ordonnance.

(1.1) L’ordre de paiement ne peut toutefoisêtre déposé tant qu’il peut faire ou fait l’objetd’une révision au titre du paragraphe 251.101(1)ou d’un appel au titre du paragraphe 251.101(7)ou de l’article 251.11 ou si une ordonnance estrendue en vertu de l’alinéa 251.12(4)a) à sonsujet.

229. L’article 264 de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa j), dece qui suit :

j.1) de prévoir des cas et des conditions pourl’application du paragraphe 251.01(3);

1993, ch. 42,art. 37

1993, ch. 42,art. 37

Dépôt

1993, ch. 42,art. 37

Exécution desordres depaiement et desordonnances

Restriction

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 245

Page 538: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Complaints,notices andpayment orders

Payment ordersand notices

Order in council

Order in council

Order in council

Order in council

Transitional Provisions

230. The Canada Labour Code, as it readimmediately before the day on which thissection comes into force, applies

(a) to complaints that allege that anemployer contravened any provision ofPart III of that Act, any provision ofregulations made under that Part or anyorder within the meaning of that Part andthat were received by the Minister ofLabour before that day;

(b) to notices of unfounded complaintissued under subsection 251.1(2) of thatAct that relate to complaints referred to inparagraph (a); and

(c) to payment orders issued under sub-section 251.1(1) of that Act

(i) before that day, and

(ii) on or after that day, if the inspectormade the finding that resulted in thepayment order during the course of aninspection under Part III of that Act thatbegan before that day or as a result ofdealing with a complaint referred to inparagraph (a).

231. The Canada Labour Code, as it readimmediately before the day on which thissection comes into force, applies to anypayment orders and notices of unfoundedcomplaint issued before that day undersection 251.1 of that Act.

Coming into Force

232. (1) Section 219 comes into force on aday to be fixed by order of the Governor inCouncil.

(2) Sections 220 to 222 come into force ona day to be fixed by order of the Governor inCouncil.

(3) Sections 223, 224, 229 and 230 comeinto force on a day to be fixed by order of theGovernor in Council.

(4) Sections 225 to 228 and 231 come intoforce on a day to be fixed by order of theGovernor in Council.

Dispositions transitoires

230. Le Code canadien du travail, dans saversion antérieure à la date d’entrée envigueur du présent article, s’applique :

a) aux plaintes qui portent qu’un em-ployeur a contrevenu à une disposition dela partie III de cette loi ou des règlementspris en vertu de cette partie ou ne seconforme pas à un arrêté au sens de cettepartie et qui ont été reçues par le ministredu Travail avant cette date;

b) aux avis de plainte non fondée donnésau titre du paragraphe 251.1(2) de cette loiet relatifs aux plaintes visées à l’alinéa a);

c) aux ordres de paiement donnés au titredu paragraphe 251.1(1) de cette loi :

(i) soit avant cette date,

(ii) soit à cette date ou après celle-ci, sil’inspecteur a fait la constatation ayantdonné lieu à l’ordre dans le cadre soitd’une inspection faite au titre de lapartie III de cette loi qui a débuté avantcette date, soit de l’examen d’une plaintevisée à l’alinéa a).

231. Le Code canadien du travail, dans saversion antérieure à la date d’entrée envigueur du présent article, s’applique auxordres de paiement et avis de plainte nonfondée donnés au titre de l’article 251.1 decette loi avant cette date.

Entrée en vigueur

232. (1) L’article 219 entre en vigueur à ladate fixée par décret.

(2) Les articles 220 à 222 entrent envigueur à la date fixée par décret.

(3) Les articles 223, 224, 229 et 230 entrenten vigueur à la date fixée par décret.

(4) Les articles 225 à 228 et 231 entrent envigueur à la date fixée par décret.

Plaintes, avis etordres depaiement

Ordres depaiement et avis

Décret

Décret

Décret

Décret

246 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 539: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c.M-6

Notice ofelection

Waiver of allclaims

Deductions

Amount not tobe assigned, etc.

DIVISION 11

MERCHANT SEAMEN COMPENSATION ACT

Amendments to the Act

233. The definition “Board” in subsection2(1) of the Merchant Seamen CompensationAct is repealed.

234. The heading before section 3 andsections 3 and 4 of the Act are repealed.

235. Subsections 6(2) and (3) of the Actare replaced by the following:

(2) Notice of an election under subsection (1)shall be given to the Minister within threemonths after the happening of an accident or, ifan accident results in death, within three monthsafter the death or within any longer period that,either before or after the expiry of the threemonths, the Minister may allow.

(3) No compensation is payable in respect ofany accident mentioned in subsection (1) unlessthe seaman or their dependants submit to theMinister, in a form approved by the Minister, awaiver of all claims for compensation under theforeign law referred to in that subsection.

236. Sections 9 and 10 of the Act arereplaced by the following:

9. Except with the Minister’s approval, theamount of compensation payable under this Actis not subject to any deduction or abatement byreason of, on account of or in respect of anymatter or thing whatever except in respect ofany sums of money that have been paid by theemployer to a seaman on account of an injuryreceived by the seaman, which sum or sumsshall be deducted from the amount of thecompensation.

10. Except with the Minister’s approval, theamount of compensation payable under this Actis not capable of being assigned, charged orattached and shall not pass to any other personby operation of law nor shall any claim be setoff against it, including, in Quebec, by way ofcompensation.

SECTION 11

LOI SUR L’INDEMNISATION DES MARINS

MARCHANDS

Modification de la loi

233. La définition de «Commission », auparagraphe 2(1) de la Loi sur l’indemnisationdes marins marchands, est abrogée.

234. L’intertitre précédant l’article 3 et lesarticles 3 et 4 de la même loi sont abrogés.

235. Les paragraphes 6(2) et (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) L’avis d’option mentionné au paragraphe(1) est donné au ministre dans les trois mois quisuivent l’accident ou, si le décès en résulte, dansles trois mois qui suivent celui-ci, ou dans toutdélai supplémentaire que le ministre peutaccorder avant ou après l’expiration de ces troismois.

(3) Aucune indemnité n’est à verser à l’égardd’un accident mentionné au paragraphe (1), saufsi le marin ou les personnes à sa chargesoumettent, au ministre, sur une formuleapprouvée par celui-ci, une renonciation à toutdroit à l’indemnité prévue par la loi d’un paysétranger mentionnée à ce paragraphe.

236. Les articles 9 et 10 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

9. Sauf sur approbation du ministre, lemontant de l’indemnité à verser en vertu de laprésente loi n’est pas susceptible de déductionni de diminution à cause, en raison ou à l’égardde quoi que ce soit, exception faite des sommesd’argent qui ont été payées par l’employeur aumarin du fait de la blessure reçue par le marin,lesquelles sont déduites du montant de l’indem-nité.

10. Sauf sur approbation du ministre, lemontant de l’indemnité à verser en vertu de laprésente loi ne peut être cédé, grevé ni saisi etne peut faire l’objet d’un transfert à une autrepersonne par l’effet de la loi ni être distrait enfaveur d’une autre réclamation par voie decompensation.

L.R., ch.M-6

Avis d’option

Renonciation àtout droit

Déductions

Montantincessible

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 247

Page 540: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Aucunerenonciation

Claims to beheard byMinister

Minister decidesright tocompensation

Exclusivejurisdiction ofMinister

Reconsiderationand amendment

Production ofinformation

Decisions final

Award

237. Section 11 of the French version ofthe Act is replaced by the following:

11. Un marin ne peut s’engager envers sonemployeur à renoncer à ses droits à l’une desprestations auxquelles lui-même ou les person-nes à sa charge ont droit ou peuvent avoir droiten vertu de la présente loi ou à délaisser ceux-ci,et toute entente à cette fin est absolument de nuleffet.

238. Section 12 of the Act is replaced bythe following:

12. No action lies for the recovery ofcompensation payable under this Act, but allclaims for compensation shall be heard anddetermined by the Minister.

239. Sections 14 to 20 of the Act arereplaced by the following:

14. Any party to an action may apply to theMinister for adjudication and determination ofthe question of the plaintiff’s right to compensa-tion under this Act, or whether the right to bringthe action is taken away by this Act.

15. The Minister has exclusive jurisdiction toexamine, hear and determine all matters andquestions arising under this Act and with respectto any matter or thing in respect of which anypower, authority or discretion is conferred onhim or her.

16. The Minister may reconsider any matterthat has been dealt with by him or her or rescindor amend any decision or order previouslymade.

17. In any matter arising under this Act, theMinister has the power to require the productionof any information that he or she considersnecessary.

19. The Minister’s decisions and findings arefinal and conclusive.

20. The Minister may award any sum that heor she considers reasonable to the successfulparty to a contested claim for compensation orto any other contested matter as compensationfor the expenses that the party incurred byreason of or incidental to the contest. An order

237. L’article 11 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

11. Un marin ne peut s’engager envers sonemployeur à renoncer à ses droits à l’une desprestations auxquelles lui-même ou les person-nes à sa charge ont droit ou peuvent avoir droiten vertu de la présente loi ou à délaisser ceux-ci,et toute entente à cette fin est absolument de nuleffet.

238. L’article 12 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

12. Aucune action ne peut être intentée enrecouvrement de l’indemnité à verser en vertude la présente loi, et toutes les demandesd’indemnité sont entendues et décidées par leministre.

239. Les articles 14 à 20 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

14. Toute partie à une action peut demanderau ministre de se prononcer sur la question dudroit du requérant à l’indemnité prévue par laprésente loi, ou sur la question de savoir si laprésente loi enlève le droit d’intenter une action.

15. Le ministre a juridiction exclusive pourexaminer, entendre et décider toute matière ouquestion relevant de la présente loi, ainsi quetoute matière ou question à l’égard de laquelleune attribution, une autorité ou un pouvoirdiscrétionnaire lui sont conférés.

16. Le ministre peut reconsidérer toutematière sur laquelle il s’est prononcé, ourescinder ou modifier ses décisions ou ordon-nances antérieures.

17. Le ministre a, à l’égard de toute matièrerelevant de la présente loi, le pouvoir d’exiger laproduction des renseignements qu’il juge né-cessaires.

19. Les décisions et les conclusions duministre sont définitives et sans appel.

20. Le ministre peut accorder à la partie qui again de cause, dans une contestation dedemande d’indemnité ou en toute autre matièrecontestée, la somme qu’il estime raisonnable àtitre d’indemnité pour les dépenses engagées parcette partie à l’égard de la contestation.

Aucunerenonciation

Réclamationsentendues par leministre

Droit àl’indemnitédécidé par leministre

Juridictionexclusive duministre

Reconsidérationet modification

Renseignements

Décisionsdéfinitives

Indemnité

248 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 541: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1992, c. 51,s. 57(1)

Order enforcedas judgment ofcourt

Minister’sdiscretion

Notice ofelection

Failure to givenotice

of the Minister for the payment by anyemployer of any sum so awarded when filedin the manner provided by section 21 becomes ajudgment of the court in which it is filed andmay be enforced accordingly.

240. The portion of section 21 of the Actbefore paragraph (a) is replaced by thefollowing:

21. An order of the Minister for the paymentof compensation by an employer or any otherorder of the Minister for the payment of moneyunder this Act, or a copy of the order that iscertified to be a true copy by a person who isduly authorized by the Minister, may be filedwith

241. Section 23 of the Act is replaced bythe following:

23. Despite section 22, compensation or asum in lieu of compensation may be awarded toany seaman who is not a resident of Canada orto any non-resident dependant, as the Ministerconsiders appropriate, but the compensation orsum shall not in any case exceed the amount ofcompensation provided for under this Act.

242. Subsection 24(4) of the Act is re-placed by the following:

(4) Notice of the election referred to insubsection (3) shall be given to the employerwithin three months after the happening of anaccident or, if an accident results in death,within three months after the death or withinany longer period that, either before or after theexpiry of the three months, the Minister mayallow.

243. Subsection 25(4) of the Act is re-placed by the following:

(4) Failure to give the prescribed notice or tomake the claim referred to in subsection (1), orany defect or inaccuracy in a notice, does notbar the right to compensation if the Ministerconsiders that the employer was not prejudicedby it or it appears that the claim for compensa-tion is a just one and ought to be allowed.

L’ordonnance du ministre relative au paiementpar l’employeur de toute somme ainsi accordée,lorsque cette ordonnance est consignée de lamanière prescrite par l’article 21, devient unjugement du tribunal où elle est consignée et estexécutoire en conséquence.

240. Le passage de l’article 21 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

21. L’ordonnance du ministre quant aupaiement d’une indemnité par un employeur,ou toute autre ordonnance du ministre quant aupaiement d’une somme en vertu de la présenteloi, ou une copie d’une telle ordonnancecertifiée conforme par toute personne dûmentautorisée par le ministre, peut être déposée :

241. L’article 23 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

23. Malgré l’article 22, le ministre peutaccorder à un marin ou à une personne à chargequi ne réside pas au Canada l’indemnité ou lasomme tenant lieu d’indemnité qu’il jugeappropriée, mais cette indemnité ou cettesomme ne peut, en aucun cas, dépasser lemontant de l’indemnité prévue par la présenteloi.

242. Le paragraphe 24(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Avis de l’option est donné à l’employeurdans les trois mois qui suivent l’accident ou, sile décès en résulte, dans les trois mois quisuivent celui-ci, ou dans tout délai supplémen-taire que le ministre peut accorder avant ouaprès l’expiration de ces trois mois.

243. Le paragraphe 25(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(4) Le défaut de donner l’avis prescrit ou defaire la demande d’indemnité visée au para-graphe (1) ou toute irrégularité ou inexactitudedans un avis n’entraînent pas déchéance du droità l’indemnité si le ministre estime que l’em-ployeur n’en souffre pas préjudice ou s’ilapparaît que la demande d’indemnité est justeet doit être accordée.

1992, ch. 51,par. 57(1)

Ordonnanceexécutoirecomme jugementdu tribunal

Discrétion

Avis de l’option

Défaut dedonner l’avis

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 249

Page 542: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Employer togive notice

Minister mayrelieve employer

Failure tocomply

Due diligence

Minister’sconsent

Medicalexamination

244. (1) The portion of subsection 26(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

26. (1) Subject to subsection (2), everyemployer shall, within 30 days after thehappening of an accident to a seaman in itsemployment by which the seaman is disabledfrom performing their duties or that necessitatesmedical aid, notify the Minister in writing of

(2) The portion of subsection 26(1) of theAct after paragraph (e) is replaced by thefollowing:

The employer shall also produce any furtherinformation respecting any other accident orclaim to compensation that the Minister mayrequire.

(3) Subsections 26(2) to (4) of the Act arereplaced by the following:

(2) The Minister may, by order, relieve anyemployer from the obligation to comply withsubsection (1) to the extent provided for in theorder.

(3) Every person who fails to comply withsubsection (1) is guilty of an offence and liableon summary conviction to a fine not exceeding$5,000 or to imprisonment for a term notexceeding 12 months or to both.

(4) A person is not to be found guilty of anoffence under subsection (3) if they establishthat they exercised due diligence to prevent thecommission of the offence.

(5) No proceedings shall be taken under thissection against any person without the Minis-ter’s consent.

245. Subsection 27(1) of the Act is re-placed by the following:

27. (1) A seaman who claims compensation,or to whom compensation is payable under thisAct, shall, if required to do so by theiremployer, submit themselves for examinationby a duly qualified medical practitioner who isselected and paid for by the employer and shall,if required to do so by the Minister, submitthemselves for examination by a medicalreferee.

244. (1) Le passage du paragraphe 26(1)de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

26. (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’employeur donne, dans les trente jours suivantl’accident subi par un marin à son emploi, sil’accident rend le marin incapable de remplir sesfonctions ou nécessite une assistance médicale,un avis écrit au ministre indiquant :

(2) Le passage du paragraphe 26(1) de lamême loi suivant l’alinéa e) est remplacé parce qui suit :

En outre, l’employeur donne au ministre toutautre renseignement que ce dernier exigeconcernant tout autre accident ou demanded’indemnité.

(3) Les paragraphes 26(2) à (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) Le ministre peut, par ordonnance, releverun employeur de l’obligation de se conformerau paragraphe (1), dans la mesure prescrite parcette ordonnance.

(3) Quiconque omet de se conformer auparagraphe (1) commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de douze mois, ou l’une de ces peines.

(4) Nul ne peut être déclaré coupable del’infraction prévue au paragraphe (3) s’il prouvequ’il a pris toutes les précautions voulues pourprévenir sa perpétration.

(5) Il est interdit d’intenter des poursuitessous le régime du présent article sans leconsentement du ministre.

245. Le paragraphe 27(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

27. (1) Le marin qui demande une indemnitéou à qui une indemnité est due en vertu de laprésente loi se soumet, à la demande del’employeur, à l’examen d’un médecin dûmentqualifié, choisi par l’employeur et aux frais decelui-ci; il se soumet en outre, si le ministre lelui demande, à l’examen d’un arbitre médical.

Avis del’employeur

Exemption duministre

Défaut de seconformer

Disculpation :précautionsvoulues

Consentementdu ministre

Examen médical

250 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 543: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Minister mayrefer matter tomedical referee

Certificate ofmedical referee

Diminution orsuspension ofcompensation

R.S., c. 1(2nd Supp.),s. 213(1) (Sch. I,item 8)

Payments maybe reviewed

246. (1) Subsections 28(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

28. (1) If a seaman has, on their employer’srequest, submitted themselves for examination,or has been examined by a duly qualifiedmedical practitioner selected by themselves, anda copy of the medical practitioner’s report onthe seaman’s condition has been furnished in theformer case by the employer to the seaman andin the latter case by the seaman to the employer,the Minister may, on the application of either ofthem or of his or her own motion, refer thematter to a medical referee.

(2) The medical referee to whom a referenceis made under subsection (1) or who hasexamined the seaman by the Minister’s directionunder subsection 27(1) shall certify to theMinister as to the condition of the seaman andtheir fitness for employment, specifying, ifnecessary, the kind of employment and, if unfit,the cause and degree of the unfitness, and thereferee’s certificate, unless the Minister other-wise directs, is conclusive as to the matterscertified.

(2) Subsection 28(4) of the Act is replacedby the following:

(4) The Minister may diminish the compen-sation to which a seaman is entitled, or suspendpayment of it, whenever the seaman persists indangerous or unsanitary practices imperilling orretarding their cure and whenever they refuse tosubmit to any medical treatment that theMinister, on the medical referee’s advice,considers necessary for their cure.

247. Sections 29 and 30 of the Act arereplaced by the following:

29. Any weekly or other periodic payment toa seaman may be reviewed at the employer’s orseaman’s request, and on such review theMinister may put an end to or diminish thepayment or increase the payment to a sum notbeyond the maximum prescribed in this Act.

246. (1) Les paragraphes 28(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

28. (1) Lorsque le marin s’est, à la demandede son employeur, soumis à l’examen, oulorsqu’il a subi un examen fait par un médecindûment qualifié et choisi par lui-même, etqu’une copie du rapport de ce praticien quantà l’état du marin a été fournie, dans le premiercas, par l’employeur au marin, et, dans lesecond cas, par le marin à l’employeur, leministre peut, à la demande de l’une des partiesou de son propre chef, soumettre le cas à unarbitre médical.

(2) L’arbitre médical qui a fait l’examenprévu au paragraphe (1) ou qui a examiné lemarin sur l’ordre du ministre donné en vertu duparagraphe 27(1) présente à celui-ci un rapportconstatant l’état du marin, sa capacité de travailet, si nécessaire, la nature de son emploi et, encas d’incapacité, la cause et le degré de cetteincapacité. Ce rapport, à moins que le ministren’en décide autrement, est final quant auxconstatations qu’il comporte.

(2) Le paragraphe 28(4) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(4) Le ministre peut réduire l’indemnité àlaquelle le marin a droit, ou en suspendre lepaiement, chaque fois que le marin persiste à selivrer à des pratiques dangereuses ou malsainesqui compromettent ou retardent sa guérison, demême que chaque fois qu’il refuse de sesoumettre au traitement que le ministre, surl’avis de l’arbitre médical, juge nécessaire à saguérison.

247. Les articles 29 et 30 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

29. Tout versement hebdomadaire ou autreversement périodique fait à un marin peut êtrerévisé à la demande de l’employeur ou du marinet, lors d’une telle révision, le ministre peutmettre fin au versement, le diminuer oul’augmenter jusqu’à concurrence d’une sommen’excédant pas le maximum que prescrit laprésente loi.

Cas soumis à unarbitre médical

Rapport del’arbitre médical

Réduction oususpension del’indemnité

L.R., ch. 1(2e suppl.),par. 213(1),ann. I, no 8

Paiements sujetsà révision

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 251

Page 544: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Employer to beinsured

Failure tocomply

Due diligence

Minister’sconsent

2000, c. 12,s. 188(3)

If no survivor

INSURANCE

30. (1) Every employer shall cover byinsurance or other means satisfactory to theMinister the risks of compensation arising underthis Act.

(2) Every person who fails to comply withsubsection (1) is guilty of an offence and liableon summary conviction to a fine not exceeding$5,000 or to imprisonment for a term notexceeding 12 months or to both.

(3) A person is not to be found guilty of anoffence under subsection (2) if they establishthat they exercised due diligence to prevent thecommission of the offence.

(4) No proceedings shall be taken under thissection against any person without the Minis-ter’s consent.

248. (1) Subparagraph 31(1)(e)(ii) of theAct is replaced by the following:

(ii) with the Minister’s approval, for eachchild under the age of 21 years who isattending school;

(2) Subparagraph 31(1)(f)(ii) of the Act isreplaced by the following:

(ii) with the Minister’s approval, to eachchild under the age of 21 years who isattending school; and

(3) Paragraph 31(1)(g) of the Act isreplaced by the following:

(g) if the dependants are persons other thanthose mentioned in paragraphs (d) to (f), areasonable sum that is proportionate to thepecuniary loss to those dependants occa-sioned by the death, to be determined by theMinister.

(4) Subsection 31(2) of the Act is replacedby the following:

(2) If a seaman leaves no survivor or thesurvivor subsequently dies, and a competentauthority has appointed a person to care for thechildren who are entitled to compensation, theMinister may pay that person the same monthlypayments of compensation as if that person

ASSURANCE

30. (1) Tout employeur doit se protéger àl’aide d’une assurance ou d’un autre moyen,suffisant aux yeux du ministre, contre lesrisques afférents à l’indemnisation prévue parla présente loi.

(2) Quiconque omet de se conformer auparagraphe (1) commet une infraction etencourt, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de douze mois, ou l’une de ces peines.

(3) Nul ne peut être déclaré coupable del’infraction prévue au paragraphe (2) s’il prouvequ’il a pris toutes les précautions voulues pourprévenir sa perpétration.

(4) Il est interdit d’intenter des poursuitessous le régime du présent article sans leconsentement du ministre.

248. (1) Le sous-alinéa 31(1)e)(ii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(ii) avec l’approbation du ministre, pourchaque enfant de moins de vingt et un ansqui fréquente l’école;

(2) Le sous-alinéa 31(1)f)(ii) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(ii) avec l’approbation du ministre, àchaque enfant de moins de vingt et unans qui fréquente l’école;

(3) L’alinéa 31(1)g) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

g) lorsque les personnes à charge sont despersonnes autres que celles mentionnées auxalinéas d) à f), une somme raisonnable,proportionnée à la perte pécuniaire subie parces personnes à charge, par suite du décès, etdéterminée par le ministre.

(4) Le paragraphe 31(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Lorsque le marin ne laisse pas desurvivant ou lorsque celui-ci meurt subséquem-ment, le ministre peut verser à la personne à quiles autorités compétentes ont confié les enfantsayant droit à l’indemnité les mêmes versementsmensuels d’indemnité que si elle était le

Assuranceobligatoire del’employeur

Défaut de seconformer

Disculpation :précautionsvoulues

Consentementdu ministre

2000, ch. 12,par. 188(3)

Aucun survivant

252 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 545: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Duration ofpayments

Dependant towhom seamanstood in place ofparent

Disabled child

Payments toother persons

Dependentminors attendingschool

were the survivor of the deceased, and in thatcase the children’s part of the payments shall bein lieu of the monthly payments that they wouldotherwise have been entitled to receive.

(5) Subsections 31(4) to (6) of the Act arereplaced by the following:

(4) In the case provided for by paragraph(1)(g), the payments shall continue only so longas, in the Minister’s opinion, it might reasonablyhave been expected that the seaman, had theylived, would have continued to contribute to thesupport of the dependants, and, in any caseunder that paragraph, compensation may bemade wholly or partly in a lump sum or by anyform of payment that the Minister considersmost suitable in the circumstances.

(5) A dependant to whom the seaman stoodin the place of a parent or a dependant whostood in the place of a parent to the seaman isentitled, as the Minister may determine, to sharein or receive compensation under paragraph(1)(e), (f) or (g).

(6) Compensation is payable to a disabledchild without regard to their age, and paymentsto the child shall continue until, in the Minister’sopinion, the child ceases to be disabled.

(6) Subsection 31(8) of the Act is replacedby the following:

(8) If the Minister is of the opinion that it isdesirable that a payment in respect of a childshould not be made directly to their parent, theMinister may direct that the payment be made toany person or be applied in any manner that heor she considers most advantageous for thechild.

249. Subsection 32(2) of the Act is re-placed by the following:

(2) In addition to the amounts of compensa-tion payable under section 31 to or for aseaman’s dependent children as a result of theseaman’s death from an accident incurred beforeMay 1, 1965, there shall be paid, with theMinister’s approval, to or for each dependentchild under the age of 21 years who is attendingschool, the compensation that would have been

survivant du défunt et, dans ce cas, la quote-partdes enfants dans ces versements tient lieu desversements mensuels qu’ils auraient autrementdroit de recevoir.

(5) Les paragraphes 31(4) à (6) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(4) Dans le cas prévu à l’alinéa (1)g), lesversements ne sont effectués qu’aussi long-temps que, de l’avis du ministre, il y a raison decroire que le marin, s’il avait vécu, auraitcontinué de contribuer au soin des personnes àsa charge; dans tout cas visé à cet alinéa,l’indemnité peut, en totalité ou en partie, êtreversée en une somme globale ou sous le modede paiement que le ministre estime le plusapproprié dans les circonstances.

(5) Une personne à charge à l’égard delaquelle le marin tenait lieu de père ou de mère,ou une personne à charge tenant lieu de père oude mère d’un marin, a droit, selon ce quedétermine le ministre, de recevoir une partie oula totalité de l’indemnité prévue aux alinéas(1)e), f) ou g).

(6) L’indemnité est versée à un enfantinvalide sans égard à son âge et les versementsà cet enfant se poursuivent jusqu’à ce qu’il cessed’être invalide, de l’avis du ministre.

(6) Le paragraphe 31(8) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(8) Lorsque le ministre est d’avis qu’il estsouhaitable que l’indemnité à l’égard d’unenfant ne soit pas versée directement au pèreou à la mère, il peut ordonner qu’elle soit verséeà telle autre personne qu’il désigne ou qu’il ensoit disposé de la manière qu’il estime la plusavantageuse pour cet enfant.

249. Le paragraphe 32(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(2) En plus de l’indemnité à verser en vertude l’article 31 aux enfants à charge d’un marin,ou pour leur compte, par suite de son décèsattribuable à un accident survenu avant le 1er

mai 1965, il est payé, avec l’approbation duministre, à chaque enfant à charge de moins devingt et un ans qui fréquente l’école, ou pourson compte, l’indemnité qui aurait été à verser si

Durée despaiements

Marin tenant lieude père ou mère

Enfant invalide

Paiements àd’autres

Mineurs à chargefréquentantl’école

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 253

Page 546: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Difference inearnings beforeand afteraccident

Rating schedule

Fixed amount

Earnings at timeof accidentconsidered

payable had the accident from which the deathof the seaman resulted occurred on or after May1, 1965.

250. Subsections 37(2) to (4) of the Act arereplaced by the following:

(2) If the Minister considers it more equitableto do so, he or she may award compensation forpermanent partial disability, having regard to thedifference between the seaman’s averageweekly earnings before the accident and theaverage amount that they are earning or are ableto earn in a suitable employment or businessafter the accident, and the compensation may bea weekly payment of 75% of the difference, andregard shall be had to the seaman’s fitness tocontinue the employment in the course of whichthey were injured or to adapt themselves tosome other suitable occupation.

(3) The Minister may compile a ratingschedule of percentages of impairment of earn-ing capacity for specified injuries or mutilationsthat may be used as a guide in determining thecompensation payable in permanent partialdisability cases.

(4) Despite subsections (1) and (2), if theimpairment of the seaman’s earning capacitydoes not exceed 10% of their earning capacity,instead of a weekly payment payable underthose subsections, the Minister may, unless heor she is of the opinion that it would not be tothe seaman’s advantage to do so, fix an amountto be paid to the seaman as full compensationand pay the seaman the amount either in onesum or in periodic payments as the Ministermay direct.

251. Subsection 41(5) of the Act is re-placed by the following:

(5) If in any case it seems more equitable todo so, the Minister may award compensation,having regard to a seaman’s earnings at the timeof an accident.

252. Section 43 of the Act is replaced bythe following:

l’accident qu’a eu le marin et qui a entraîné sondécès était survenu le 1er mai 1965 ou aprèscette date.

250. Les paragraphes 37(2) à (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

(2) Lorsqu’il l’estime plus équitable, leministre peut accorder une indemnité pourl’incapacité permanente partielle en tenantcompte de la différence entre les gains hebdo-madaires moyens du marin avant l’accident et lemontant moyen qu’il gagne ou est capable degagner dans un emploi ou une entrepriseconvenable après l’accident. L’indemnité peutêtre un versement hebdomadaire de soixante-quinze pour cent de cette différence, et l’on doittenir compte de l’aptitude du marin à continuerl’emploi au cours duquel il a été blessé ou às’adapter à quelque autre occupation ou métierconvenable.

(3) Le ministre peut établir une échelle despourcentages de diminution de la capacité degain relativement à des blessures ou mutilationsspécifiées, laquelle échelle pourra servir deguide pour la détermination de l’indemnité àverser dans les cas d’incapacité permanentepartielle.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), lorsquela diminution de la capacité de gain du marinn’excède pas dix pour cent de sa capacité degain, au lieu du versement hebdomadaire visé àces paragraphes, le ministre peut, sauf s’il estd’avis que cela ne serait pas à l’avantage dumarin, fixer le montant de l’indemnité globale àverser au marin et lui verser l’indemnité soit enune somme unique, soit en versements périodi-ques, selon ce qu’il ordonne.

251. Le paragraphe 41(5) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(5) Lorsque cela lui paraît plus équitable, leministre peut accorder une indemnité en tenantcompte des gains du marin à l’époque del’accident.

252. L’article 43 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Différence entreles gains avant etaprès l’accident

Échelle

Montantforfaitaire

Gains lors del’accident

254 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 547: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Semi-monthly ormonthlypayments

Residenceoutside Canada

2000, c. 12,s. 191

Cases wherecompensationmay be diverted

Diversion ofcompensationfrom survivor

If seaman ordependant is aminor

Question ofnecessity

43. (1) Whenever the Minister considers itadvisable, the payment of compensation may bemade semi-monthly or monthly instead ofweekly.

(2) Subject to section 23, if a seaman or adependant is not a resident of Canada or ceasesto reside in Canada, the periods of paymentsmay be otherwise fixed or the compensationcommuted as the Minister considers appropri-ate.

253. Subsections 44(1) and (2) of the Actare replaced by the following:

44. (1) If a seaman is entitled to compensa-tion and it is made to appear to the Minister thatthe seaman’s spouse, former spouse, common-law partner, former common-law partner orchildren under 18 years of age are withoutadequate means of support, the Minister maydivert the compensation in whole or in part fromthe seaman for their benefit.

(2) If a seaman’s survivor is entitled tocompensation under section 31 and it is madeto appear to the Minister that the seaman’sspouse, former spouse, former common-lawpartner or children under 18 years of age arewithout adequate means of support, the Ministermay divert the compensation in whole or in partfrom the survivor for their benefit.

254. Section 45 of the Act is replaced bythe following:

45. If a seaman or a dependant is a minor orunder any other legal incapacity, the compensa-tion to which they are entitled may be paid toany person or be applied in any manner that theMinister considers is to the seaman’s or thedependant’s best advantage.

255. Subsection 46(3) of the Act is re-placed by the following:

(3) Any question as to the necessity, char-acter and sufficiency of any medical aidfurnished or to be furnished may be referredto the Minister for a decision.

256. Sections 48 to 51 of the Act arereplaced by the following:

43. (1) Chaque fois que le ministre le juge àpropos, le versement de l’indemnité peut êtreeffectué bimensuellement ou mensuellement, aulieu d’hebdomadairement.

(2) Sous réserve de l’article 23, lorsqu’unmarin ou une personne à charge ne réside pas auCanada ou cesse d’y résider, les périodes deversements peuvent être fixées d’une autremanière ou l’indemnité peut être versée suivantun autre mode, selon ce que le ministre juge àpropos.

253. Les paragraphes 44(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

44. (1) Lorsque le marin a droit à l’indem-nité et qu’il est démontré au ministre quel’époux, le conjoint de fait, l’ex-époux, l’ancienconjoint de fait ou les enfants âgés de moins de18 ans du marin sont sans moyens d’existencesuffisants, le ministre peut attribuer l’indemnitétotale ou partielle du marin en leur faveur.

(2) Lorsqu’un survivant a droit à l’indemnitéprévue à l’article 31 et qu’il est démontré auministre que l’époux, l’ex-époux ou l’ancienconjoint de fait ou les enfants âgés de moins de18 ans du marin sont sans moyens d’existencesuffisants, le ministre peut attribuer l’indemnitétotale ou partielle du survivant en leur faveur.

254. L’article 45 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

45. Lorsque le marin ou la personne à chargeest un mineur ou est frappé d’une autreincapacité juridique, l’indemnité à laquelle il adroit peut être versée à une autre personne oupour une autre fin, selon ce que le ministre jugele plus avantageux pour le marin ou la personneà charge.

255. Le paragraphe 46(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(3) Toute contestation quant à la nécessité, lanature et la suffisance de l’assistance médicale,fournie ou à fournir, peut être déférée auministre pour décision.

256. Les articles 48 à 51 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

Paiementsbimensuels oumensuels

Non-résident

2000, ch. 12,art. 191

Cas oùl’indemnité peutêtre attribuée

Cas oùl’indemnité peutêtre attribuée

Marin oupersonne àcharge mineurs

Nécessité

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 255

Page 548: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Reports byphysician, etc.

Minister maymake rules andorders

Delegation

Costs chargeableagainstemployers

Definition of“Board”

Appointmentsterminated

Nocompensation

48. Every physician, surgeon or hospitalofficial attending, consulted respecting or hav-ing the care of any seaman shall furnish theemployer from time to time with any reportsthat are required by the employer in respect ofthat seaman, and may charge for the preparationof those reports any reasonable fees that areagreed on with the employer or, in the absenceof an agreement, that the Minister approves.

RULES AND ORDERS

49. The Minister may make any rules andorders that he or she considers expedient ornecessary for regulating his or her procedureand for carrying any of the purposes orprovisions of this Act into effect.

DELEGATION AND COSTS OFADMINISTRATION

50. The Minister may delegate to any personthe exercise of any power or the performance ofany duty that may be exercised or performed bythe Minister under this Act, except for thepowers referred to in section 49.

51. All costs incurred relative to the admin-istration of this Act, including salaries, ex-penses, fees and commissions, are chargeableagainst the various employers, apportioned on abasis to be determined by the Minister.

Transitional Provisions

257. In sections 258 to 260, “Board”means the Merchant Seamen CompensationBoard established by section 3 of theMerchant Seamen Compensation Act as thatAct read immediately before the coming intoforce of this section.

258. (1) Members of the Board cease tohold office on the coming into force of thissubsection.

(2) Despite the provisions of any contract,agreement or order, no person appointed tohold office as a member of the Board has anyright to claim or receive any compensation,damages, indemnity or other form of relieffrom Her Majesty in right of Canada or from

48. Tout médecin, chirurgien ou fonction-naire d’un hôpital qui assiste un marin, ou qui aété consulté à son sujet, ou qui en a le soin,fournit à l’employeur les rapports que celui-cipeut exiger relativement à ce marin, et il peutréclamer, pour la préparation de ces rapports,des honoraires raisonnables dont il a étéconvenu avec l’employeur ou, en l’absenced’accord, ceux que le ministre approuve.

RÈGLES ET ORDONNANCES

49. Le ministre peut établir les règles etprendre les ordonnances qu’il juge utiles ounécessaires à la réglementation de sa procédureet à l’application de la présente loi.

DÉLÉGATION ET FRAIS D’APPLICATION

50. Le ministre peut déléguer à toute per-sonne tout ou partie des attributions qui lui sontconférées sous le régime de la présente loi,exception faite de celles que lui confère l’article49.

51. Tous les frais occasionnés par l’applica-tion de la présente loi, y compris les traitements,dépenses, honoraires et commissions, sont à lacharge des divers employeurs et sont répartisselon ce que détermine le ministre.

Dispositions transitoires

257. Pour l’application des articles 258 à260, «Commission » s’entend de la Commis-sion d’indemnisation des marins marchandsconstituée en vertu de l’article 3 de la Loi surl’indemnisation des marins marchands, danssa version antérieure à l’entrée en vigueur duprésent article.

258. (1) Le mandat des membres de laCommission prend fin à l’entrée en vigueurdu présent paragraphe.

(2) Malgré les dispositions de tout contrat,accord ou décret, les personnes nomméesmembres de la Commission n’ont aucundroit de réclamer ou de recevoir unecompensation, des dommages-intérêts, uneindemnité ou toute autre forme de dédom-magement de Sa Majesté du chef du Canada

Rapports fournispar le médecin

Règles etordonnances

Délégation

Frais à la chargedes employeurs

Définition de«Commission »

Fin des mandats

Absence de droità réclamation

256 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 549: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Continuation ofproceedings

Reconsiderationof Board’sdecisions

R.S., c. A-1

R.S., c. P-21

Order in council

any employee or agent of Her Majesty forceasing to hold that office or for the abolitionof that office by operation of this Division.

259. Every proceeding commenced underthe Merchant Seamen Compensation Actbefore the coming into force of this sectionis to be taken up and continued under and inconformity with that Act, as it is amended bythis Act.

260. The Minister of Labour may reconsi-der any matter that has been dealt with bythe Board or rescind or amend any decisionor order previously made by it.

Consequential Amendments

Access to Information Act

261. Schedule I to the Access to Informa-tion Act is amended by striking out thefollowing under the heading “OTHER GOV-ERNMENT INSTITUTIONS”:

Merchant Seamen Compensation BoardCommission d’indemnisation des marins

marchands

Privacy Act

262. The schedule to the Privacy Act isamended by striking out the following underthe heading “OTHER GOVERNMENT IN-STITUTIONS”:

Merchant Seamen Compensation BoardCommission d’indemnisation des marins

marchands

Coming into Force

263. This Division comes into force on aday to be fixed by order of the Governor inCouncil.

ou de ses employés ou mandataires parce queleur mandat a pris fin ou en raison del’abolition de leur poste par application de laprésente section.

259. Les procédures intentées au titre de laLoi sur l’indemnisation des marins marchandsavant l’entrée en vigueur du présent articlese poursuivent sans autres formalités enconformité avec cette loi, dans sa formemodifiée par la présente loi.

260. Le ministre du Travail peut réexa-miner toute question sur laquelle la Com-mission s’est prononcée, ou annuler oumodifier les décisions ou ordonnances anté-rieures de celle-ci.

Modifications corrélatives

Loi sur l’accès à l’information

261. L’annexe I de la Loi sur l’accès àl’information est modifiée par suppression,sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONSFÉDÉRALES », de ce qui suit :

Commission d’indemnisation des marins mar-chandsMerchant Seamen Compensation Board

Loi sur la protection des renseignementspersonnels

262. L’annexe de la Loi sur la protectiondes renseignements personnels est modifiéepar suppression, sous l’intertitre « AUTRESINSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce quisuit :

Commission d’indemnisation des marins mar-chandsMerchant Seamen Compensation Board

Entrée en vigueur

263. La présente section entre en vigueurà la date fixée par décret.

Procédures

Réexamen desdécisions de laCommission

L.R., ch. A-1

L.R., ch. P-21

Décret

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 257

Page 550: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. 1(2nd Supp.)

“carrier code”« code detransporteur »

Clarification

Retroactiveeffect

Retroactiveeffect ofregulations

2009, c. 10, s. 6

Advanceinformation

DIVISION 12

CUSTOMS ACT

Amendments to the Act

264. Subsection 2(1) of the Customs Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

“carrier code” means the unique identificationnumber issued by the Minister either undersubsection 12.1(4) or before the coming intoforce of that subsection;

265. (1) Section 6 of the Act is amendedby adding the following after subsection (1):

(1.1) For the purposes of subsection (1),“maintain” means, in addition to performinggeneral maintenance, paying all costs related tothe operation of the buildings, accommodationand other facilities, including electricity, light-ing, ventilation, heating, cooling, water supply,sewage treatment, fire protection, snow removaland cleaning.

(1.2) Subsection (1.1) has retroactive effectto the day on which subsection (1) came intoforce and applies in respect of any action orjudicial proceeding that is pending on the dayon which this subsection comes into force.

(2) Section 6 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(3.1) A regulation made under subsection (3)may, if it so provides, have retroactive effectand apply in respect of any pending action orjudicial proceeding.

266. Section 12.1 of the Act is replaced bythe following:

12.1 (1) Before the arrival of a conveyancein Canada, the owner or person in charge of aconveyance who is prescribed or any otherprescribed person shall give the Agency

SECTION 12

LOI SUR LES DOUANES

Modification de la loi

264. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur lesdouanes est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« code de transporteur » Identificateur uniquedélivré par le ministre soit en application duparagraphe 12.1(4), soit avant l’entrée envigueur de ce paragraphe.

265. (1) L’article 6 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(1), de ce qui suit :

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1),on entend par « entretenir », outre l’action defaire l’entretien général, le fait de payer les fraisliés au fonctionnement des locaux et autresinstallations, notamment en ce qui a trait àl’électricité, à l’éclairage, à la ventilation, auchauffage, à la climatisation, à l’approvisionne-ment en eau, au traitement des eaux usées, à laprotection contre les incendies, au déneigementet au nettoyage.

(1.2) Le paragraphe (1.1) a un effet rétroactifà compter de la date d’entrée en vigueur duparagraphe (1) et s’applique à toute procédurejudiciaire ou administrative en cours à la dated’entrée en vigueur du présent paragraphe.

(2) L’article 6 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), de cequi suit :

(3.1) Tout règlement pris en vertu du para-graphe (3) peut, s’il comporte une disposition ence sens, avoir un effet rétroactif et s’appliquer àtoute procédure judiciaire ou administrative encours.

266. L’article 12.1 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

12.1 (1) Avant l’arrivée d’un moyen detransport au Canada, le propriétaire ou leresponsable d’un moyen de transport visé parrèglement ou toute autre personne visée parrèglement fournit à l’Agence les renseignements

L.R., ch. 1(2e suppl.)

« code detransporteur »“carrier code”

Précision

Effet rétroactif

Effet rétroactifdes règlements

2009, ch. 10,art. 6

Renseignementspréalables

258 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 551: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Exemption

Carrier code—requirements

Carrier code—issuance

Carrier code—suspension,cancellation andreinstatement

Notification

Obligation tocomply

Regulations

prescribed information about the conveyanceand the persons and goods on board or expectedto be on board the conveyance.

(2) A person who is required to provideinformation under subsection (1) shall hold avalid carrier code unless they are exempt.

(3) An application for a carrier code shall bemade in the prescribed form with the prescribedinformation.

(4) The Minister shall issue a carrier code toa person who applies for it if the applicationmeets the requirements referred to in subsection(3) and the Minister is satisfied that theprescribed requirements and conditions for thecarrier code to be issued have been met.

(5) The Minister may, subject to the regula-tions, suspend, cancel or reinstate a carrier code.

(6) The Minister may issue a notification toany person who provides information undersubsection (1) to require the person to take anyspecified measure with respect to the informa-tion.

(7) The person to whom a notification isissued shall comply with the notification.

(8) The Governor in Council may makeregulations for the purposes of this section,including regulations

(a) respecting the information that must begiven under subsection (1);

(b) prescribing the persons or classes ofpersons who must give the information undersubsection (1);

(c) respecting the circumstances in which theinformation must be given under subsection(1);

(d) respecting the time within which and themanner in which the information must begiven under subsection (1);

(e) regarding the requirements and condi-tions that are to be met before a carrier codemay be issued;

prévus par règlement concernant ce moyen detransport et les personnes et marchandises quisont ou devraient être à son bord.

(2) Toute personne qui est tenue de fournirles renseignements prévus au paragraphe (1)doit détenir un code de transporteur valide àmoins d’être exemptée de cette obligation.

(3) La demande de code de transporteur estprésentée au moyen du formulaire réglementaireet comporte les renseignements réglementaires.

(4) Le ministre délivre un code de transpor-teur à toute personne dont la demande satisfaitaux exigences visées au paragraphe (3), s’il estconvaincu que les exigences et les conditionsprévues par règlement pour la délivrance d’untel code sont remplies.

(5) Le ministre peut, sous réserve desrèglements, suspendre, annuler ou rétablir uncode de transporteur.

(6) Le ministre peut donner à toute personnequi fournit des renseignements en application duparagraphe (1) une notification lui enjoignant deprendre toute mesure précisée à leur égard.

(7) Toute personne qui reçoit une notificationdoit s’y conformer.

(8) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements d’application du présent article,notamment des règlements :

a) concernant les renseignements à fourniren application du paragraphe (1);

b) désignant les personnes ou catégories depersonnes tenues de fournir les renseigne-ments en application du paragraphe (1);

c) concernant les circonstances dans lesquel-les les renseignements doivent être fournis enapplication du paragraphe (1);

d) concernant les délais et modalités defourniture des renseignements en applicationdu paragraphe (1);

e) concernant les exigences et conditionsauxquelles il doit être satisfait pour qu’uncode de transporteur soit délivré;

Exemption

Code detransporteur—exigences

Demande—code detransporteur

Suspension,annulation etrétablissement—code detransporteur

Notification

Obligation de seconformer

Règlements

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 259

Page 552: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 10, s. 12

Passengerinformation

Order in council

R.S., c. 24(3rd Supp.),Part III

Definitions

(f) regarding the persons or classes ofpersons who are exempt from holding a validcarrier code; and

(g) regarding the manner and circumstancesin which a carrier code may be suspended,cancelled or reinstated.

267. Subsection 107.1(1) of the Act isreplaced by the following:

107.1 (1) The Minister may, under pre-scribed circumstances and conditions, requireany prescribed person or prescribed class ofpersons to provide, or to provide access to,within the prescribed time and in the prescribedmanner, prescribed information about anyperson on board or expected to be on board aconveyance.

Coming into Force

268. Sections 264 and 266 come into forceon a day or days to be fixed by order of theGovernor in Council.

DIVISION 13

HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION

REVIEW ACT

Amendments to the Act

269. (1) The portion of subsection 10(1) ofthe Hazardous Materials Information ReviewAct before the first definition is replaced bythe following:

10. (1) The following definitions apply inthis Act.

(2) The definitions “Commission”, “Pres-ident”, “rule” and “screening officer” insubsection 10(1) of the Act are repealed.

(3) The definitions “directeur de la Sectiond’appel” and “directeur de la Section decontrôle” in subsection 10(1) of the Frenchversion of the Act are repealed.

f) concernant les personnes ou catégories depersonnes qui sont exemptées de l’obligationde détenir un code de transporteur valide;

g) concernant les modalités de la suspension,de l’annulation ou du rétablissement d’uncode de transporteur et les circonstances ydonnant lieu.

267. Le paragraphe 107.1(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

107.1 (1) Le ministre peut, dans les circons-tances et conditions prévues par règlement,exiger de toute personne ou catégorie depersonnes visée par règlement qu’elle fournisseles renseignements réglementaires sur toutepersonne qui est ou devrait être à bord d’unmoyen de transport, ou qu’elle y donne accès, etce dans le délai et selon les modalitésréglementaires.

Entrée en vigueur

268. Les articles 264 et 266 entrent envigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.

SECTION 13

LOI SUR LE CONTRÔLE DES

RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX MATIÈRES

DANGEREUSES

Modification de la loi

269. (1) Le passage du paragraphe 10(1)de la Loi sur le contrôle des renseignementsrelatifs aux matières dangereuses précédant lapremière définition est remplacé par ce quisuit :

10. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente loi.

(2) Les définitions de « agent de contrôle »,«Conseil », « directeur général » et « règle »,au paragraphe 10(1) de la même loi, sontabrogées.

(3) Les définitions de « directeur de laSection d’appel » et « directeur de la Sectionde contrôle », au paragraphe 10(1) de laversion française de la même loi, sontabrogées.

2009, ch. 10,art. 12

Renseignementssur les passagers

Décret

L.R., ch. 24(3e suppl.),partie III

Définitions

260 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 553: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“Chief AppealsOfficer”« agent d’appelen chef »

“Chief ScreeningOfficer”« agent decontrôle enchef »

« agent d’appelen chef »“Chief AppealsOfficer”

« agent decontrôle enchef »“Chief ScreeningOfficer”

1996, c. 8,par. 34(1)(b)

2007, c. 7, s. 7(2)

Appearance ofMinister

(4) The definitions “Chief Appeals Offi-cer” and “Chief Screening Officer” in sub-section 10(1) of the English version of the Actare replaced by the following:

“Chief Appeals Officer” means an individualdesignated as the Chief Appeals Officer undersubsection 47(1);

“Chief Screening Officer” means an individualdesignated as the Chief Screening Officer undersubsection 47(1);

(5) The definition “affected party” insubsection 10(1) of the English version ofthe Act is amended by replacing “this Part”with “this Act”.

(6) Subsection 10(1) of the French versionof the Act is amended by adding thefollowing in alphabetical order:

« agent d’appel en chef » Individu désigné à cetitre en vertu du paragraphe 47(1).

« agent de contrôle en chef » Individu désigné àce titre en vertu du paragraphe 47(1).

270. Subsection 13(2) of the Act is re-pealed.

271. (1) Paragraph 23(1)(b) of the Act isamended by adding “and” at the end ofsubparagraph (ii), by striking out “and” atthe end of subparagraph (iii), and byrepealing subparagraph (iv).

(2) Section 23 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

(1.1) The Minister may appear before theappeal board to make representations withrespect to a submission made to it.

272. Paragraph 24(1)(a) of the Act isreplaced by the following:

(4) Les définitions de « Chief AppealsOfficer » et «Chief Screening Officer », auparagraphe 10(1) de la version anglaise de lamême loi, sont respectivement remplacéespar ce qui suit :

“Chief Appeals Officer” means an individualdesignated as the Chief Appeals Officer undersubsection 47(1);

“Chief Screening Officer” means an individualdesignated as the Chief Screening Officer undersubsection 47(1);

(5) Dans la définition de « affected party »,au paragraphe 10(1) de la version anglaise dela même loi, « this Part » est remplacé par« this Act ».

(6) Le paragraphe 10(1) de la versionfrançaise de la même loi est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, de cequi suit :

« agent d’appel en chef » Individu désigné à cetitre en vertu du paragraphe 47(1).

« agent de contrôle en chef » Individu désigné àce titre en vertu du paragraphe 47(1).

270. Le paragraphe 13(2) de la même loiest abrogé.

271. (1) Le sous-alinéa 23(1)b)(iv) de lamême loi est abrogé.

(2) L’article 23 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.1) Le ministre peut comparaître devant lacommission d’appel pour présenter des argu-ments sur les observations présentées devantelle.

272. L’alinéa 24(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

“Chief AppealsOfficer”« agent d’appelen chef »

“Chief ScreeningOfficer”« agent decontrôle enchef »

« agent d’appelen chef »“Chief AppealsOfficer”

« agent decontrôle enchef »“Chief ScreeningOfficer”

1996, ch. 8,al. 34(1)b)

2007, ch. 7,par. 7(2)

Comparution duministre

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 261

Page 554: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Councilestablished

Appointment ofmembers

(a) cause a copy of the decision to be givento the claimant and the Minister; and

273. The heading before section 28 of theAct is replaced by the following:

COUNCIL

274. Subsection 28 of the Act is replacedby the following:

28. (1) The Minister shall establish a coun-cil, whose members are appointed by theMinister, to advise and assist him or her onmatters arising in connection with the operationof this Act.

(2) The council shall consist of the followingmembers:

(a) two members to represent workers,appointed after consultation by the Ministerwith any organizations representative ofworkers that the Minister considers appro-priate;

(b) one member to represent suppliers,appointed after consultation by the Ministerwith any organizations representative ofsuppliers that the Minister considers appro-priate;

(c) one member to represent employers,appointed after consultation by the Ministerwith any organizations representative ofemployers that the Minister considers appro-priate;

(d) one member to represent the Governmentof Canada, appointed on the recommendationof the Minister of Labour; and

(e) not fewer than four and not more than 13members to represent the governments of the10 provinces, the Government of Yukon, theGovernment of the Northwest Territories andthe Government of Nunavut, appointed afterconsultation by the Minister with each ofthose governments.

275. The heading before section 29 andsections 29 to 42 of the Act are repealed.

276. Subsection 43(3) of the Act is re-placed by the following:

a) en fait remettre un exemplaire au deman-deur et au ministre;

273. L’intertitre précédant l’article 28 dela même loi est remplacé par ce qui suit :

BUREAU

274. L’article 28 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

28. (1) Le ministre établit un bureau, dont ilnomme les membres, pour le conseiller etl’aider à l’égard des questions découlant del’application de la présente loi.

(2) Les membres du bureau sont les sui-vants :

a) deux membres qui représentent les tra-vailleurs et que le ministre nomme aprèsavoir consulté les organismes de représenta-tion des travailleurs qu’il estime indiqués;

b) un membre qui représente les fournisseurset que le ministre nomme après avoir consultéles organismes de représentation des fournis-seurs qu’il estime indiqués;

c) un membre qui représente les employeurset que le ministre nomme après avoir consultéles organismes de représentation des em-ployeurs qu’il estime indiqués;

d) un membre qui représente le gouverne-ment fédéral et que le ministre nomme surrecommandation du ministre du Travail;

e) de quatre à treize membres qui représen-tent le gouvernement des dix provinces, celuidu Yukon, celui des Territoires du Nord-Ouest et celui du Nunavut, et que le ministrenomme après avoir consulté chacun de cesgouvernements.

275. L’intertitre précédant l’article 29 etles articles 29 à 42 de la même loi sontabrogés.

276. Le paragraphe 43(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Établissement dubureau

Nomination desmembres dubureau

262 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 555: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Lists ofnominees

Councilconsulted

Members

(3) The Chief Appeals Officer shall establishand maintain in respect of each province thefollowing lists of nominees for appointment toappeal boards to be convened in that province:

(a) in relation to appeals relating to theprovisions of the Hazardous Products Act,

(i) a list containing the names of personsnominated for appointment by any organi-zations representative of workers in thatprovince that the Minister considers appro-priate, and

(ii) a list containing the names of personsnominated for appointment by any organi-zations representative of suppliers and anyorganizations representative of employersin that province that the Minister considersappropriate; and

(b) in relation to appeals relating to theprovisions of the Canada Labour Code,

(i) a list containing the names of personsnominated for appointment by any organi-zations representative of employees in thatprovince to whom the Canada LabourCode applies that the Minister of Labourconsiders appropriate, and

(ii) a list containing the names of personsnominated for appointment by any organi-zations representative of employers in thatprovince to whom the Canada LabourCode applies that the Minister of Labourconsiders appropriate.

(3.1) The Minister shall consult the councilin identifying the organizations that the Ministerconsiders appropriate for the purposes ofparagraph (3)(a).

277. Section 45 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

SUPERANNUATION

45. A member of the council or of an appealboard shall be deemed not to be employed in thepublic service for the purposes of the PublicService Superannuation Act unless the Gover-nor in Council, by order, deems the member tobe so employed for those purposes.

(3) L’agent d’appel en chef établit et tient àjour pour chaque province les listes ci-après decandidats qui peuvent être nommés membresd’une commission d’appel dans la province :

a) pour les appels qui découlent de l’ap-plication des dispositions de la Loi sur lesproduits dangereux :

(i) une liste des candidats proposés par lesorganismes de représentation des travail-leurs de la province, ces organismes étantjugés indiqués par le ministre,

(ii) une liste des candidats proposés par lesorganismes de représentation des fournis-seurs et des employeurs de la province, cesorganismes étant jugés indiqués par leministre;

b) pour les appels qui découlent de l’ap-plication des dispositions du Code canadiendu travail :

(i) une liste des candidats proposés par lesorganismes de représentation des travail-leurs de la province auxquels cette lois’applique, ces organismes étant jugésindiqués par le ministre du Travail,

(ii) une liste des candidats proposés par lesorganismes de représentation des em-ployeurs de la province auxquels cette lois’applique, ces organismes étant jugésindiqués par le ministre du Travail.

(3.1) Pour l’application de l’alinéa (3)a), leministre identifie les organismes qu’il jugeindiqués en consultation avec le bureau.

277. L’article 45 de la même loi etl’intertitre le précédant sont remplacés parce qui suit :

PENSIONS

45. Les membres du bureau et ceux d’unecommission d’appel sont réputés ne pas fairepartie de la fonction publique pour l’applicationde la Loi sur la pension de la fonction publique,sauf si un décret est pris à l’effet contraire.

Liste decandidats

Consultation dubureau

Membres

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 263

Page 556: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Informationprivileged

Exception—administration orenforcement ofAct

1996, c. 8, s. 24

Exceptions

Other exceptions

278. (1) Subsection 46(1) of the Act isreplaced by the following:

46. (1) Subject to this Act and any regula-tions made under it, all information obtainedfrom a supplier or employer for the purposes ofthis Act is privileged and, despite the Access toInformation Act or any other Act or law, noperson who has obtained information from asupplier or employer for the purposes of this Actshall knowingly, without the written consent ofthe person who provided the information,

(a) communicate the information, or allow itto be communicated, to any person; or

(b) allow any person to inspect or to haveaccess to any book, record, writing or otherdocument containing that information.

(1.1) A person who has obtained informationfrom a supplier or employer for the purposes ofthis Act may communicate the information orallow it to be communicated, or allow inspec-tion of or access to any book, record, writing orother document containing that information forthe purposes of the administration or enforce-ment of this Act.

(2) The portion of subsection 46(2) of theAct before paragraph (c) is replaced by thefollowing:

(2) A person who has obtained informationfrom a supplier or employer for the purposes ofthis Act may communicate the information orallow it to be communicated, or allow inspec-tion of or access to any book, record, writing orother document containing that information, toor by

(3) Subsection 46(3) of the Act is replacedby the following:

(3) A person who has obtained informationfrom a supplier or employer for the purposes ofthis Act may communicate or disclose theinformation or cause it to be communicated ordisclosed to any physician or prescribed medicalprofessional who requests that information forthe purpose of making a medical diagnosis of,or rendering medical treatment to, a person in anemergency.

278. (1) Le paragraphe 46(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

46. (1) Sous réserve de la présente loi et deses règlements, les renseignements obtenus d’unfournisseur ou d’un employeur pour l’applica-tion de la présente loi sont protégés et, malgré laLoi sur l’accès à l’information ou toute autre loiou règle de droit, quiconque les a obtenus nepeut sciemment, sans le consentement écrit de lapersonne qui les a fournis :

a) les communiquer ou en permettre lacommunication à quiconque;

b) permettre à quiconque d’examiner toutdocument qui les contient, notamment unlivre, un registre ou un écrit, ou d’avoir accèsà un tel document.

(1.1) Quiconque a obtenu des renseigne-ments d’un fournisseur ou d’un employeur pourl’application de la présente loi peut, pourl’exécution ou le contrôle d’application decelle-ci, soit les communiquer ou en permettrela communication, soit permettre l’examen d’undocument, notamment d’un livre, d’un registreou d’un écrit, qui les contient ou l’accès à un teldocument.

(2) Le passage du paragraphe 46(2) de lamême loi précédant l’alinéa c) est remplacépar ce qui suit :

(2) Quiconque a obtenu des renseignementsd’un fournisseur ou d’un employeur pourl’application de la présente loi peut soit lescommuniquer ou en permettre la communica-tion, soit permettre l’examen d’un document,notamment d’un livre, d’un registre ou d’unécrit, qui les contient ou l’accès à un teldocument par :

(3) Le paragraphe 46(3) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(3) Quiconque a obtenu des renseignementsd’un fournisseur ou d’un employeur pourl’application de la présente loi peut soit lescommuniquer ou les divulguer, soit les fairecommuniquer ou divulguer à un médecin, ou àtout autre professionnel de la santé désigné parrèglement, qui en fait la demande afin de poser

Renseignementsprotégés

Exception—exécution oucontrôled’application

1996, ch. 8,art. 24

Exceptions

Autresexceptions

264 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 557: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Designations

Powers andfunctions

2007, c. 7, s. 8

Regulationsprescribing fees

No personalliability

279. Section 47 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

POWERS OF THE MINISTER

47. (1) The Minister may designate anyindividual as Chief Screening Officer and anyother individual as Chief Appeals Officer.

(2) The Minister may, in addition to exercis-ing the powers and performing the functionsspecified in this Act,

(a) exercise the powers and perform thefunctions that were previously conferred onor assigned to the Hazardous MaterialsInformation Review Commission by anylaw of a province relating to occupationalhealth and safety; and

(b) exercise the powers and perform thefunctions that are conferred on or assignedto him or her, in relation to the review ofclaims for exemption and to appeals, by anylaw of a province relating to occupationalhealth and safety.

280. (1) Paragraph 48(1)(b.2) of the Act isreplaced by the following:

(b.2) respecting the participation of theMinister in an appeal heard before an appealboard;

(2) Subsection 48(2) of the Act is replacedby the following:

(2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister, after consulta-tion by the Minister with the council, makeregulations prescribing fees or the manner ofcalculating fees to be paid under this Act.

281. Sections 50 and 51 of the Act arereplaced by the following:

50. No member of an appeal board ispersonally liable for anything done or omittedto be done in good faith in the exercise orperformance of their powers, duties or functionsunder this Act.

un diagnostic médical à l’égard d’une personnequi se trouve en situation d’urgence ou afin detraiter celle-ci.

279. L’article 47 de la même loi etl’intertitre le précédant sont remplacés parce qui suit :

POUVOIRS DU MINISTRE

47. (1) Le ministre peut désigner tout indi-vidu à titre d’agent de contrôle en chef et toutautre individu à titre d’agent d’appel en chef.

(2) Il peut exercer, en plus des pouvoirs etfonctions précisés par la présente loi, lespouvoirs et fonctions suivants :

a) ceux précédemment conférés au Conseilde contrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses par les lois d’uneprovince en matière de santé et de sécuritéprofessionnelles;

b) ceux relatifs au contrôle des demandes dedérogation et aux appels qui lui sont conféréspar les lois d’une province en matière desanté et de sécurité professionnelles.

280. (1) L’alinéa 48(1)b.2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

b.2) régir la participation du ministre auxappels entendus par une commission d’appel;

(2) Le paragraphe 48(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

(2) Sur recommandation du ministre, aprèsconsultation par celui-ci du bureau, le gouver-neur en conseil peut, par règlement, fixer lesdroits applicables en vertu de la présente loi oula manière de les calculer.

281. Les articles 50 et 51 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

50. Les membres d’une commission d’appeln’encourent aucune responsabilité personnellepour les faits — actes ou omissions —

accomplis de bonne foi dans l’exercice desattributions que leur confère la présente loi.

Désignations

Pouvoirs etfonctions

2007, ch. 7, art. 8

Règlements surles droitsapplicables

Responsabilitépersonnelle

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 265

Page 558: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Order

282. The Act is amended by replacing“this Part” with “this Act” in the followingprovisions:

(a) section 9;

(b) subsections 10(2) and (3);

(c) subsection 19(3);

(d) subsection 43(4);

(e) paragraphs 48(1)(d) to (f); and

(f) the portion of subsection 49(1) beforeparagraph (a).

283. The French version of the Act isamended by replacing “directeur de laSection d’appel” with “agent d’appel enchef”, with any grammatical changes thatthe circumstances require, in the followingprovisions:

(a) subsection 20(1.1);

(b) the portion of section 21 before para-graph (a);

(c) section 22;

(d) subsections 27(1) and (2); and

(e) paragraphs 43(1)(a) and (2)(a).

284. The French version of the Act isamended by replacing “directeur de laSection de contrôle” with “agent de contrôleen chef”, with any grammatical changes thatthe circumstances require, in the followingprovisions:

(a) subsections 11(1) and (2);

(b) the portion of subsection 12(1) beforeparagraph (a); and

(c) subsections 18(1) and (2).

Transfer of Employees and Positions

285. (1) Before section 275 comes intoforce, the Governor in Council may, by ordermade on the recommendation of the TreasuryBoard, declare that any person appointedunder section 38 of the Hazardous MaterialsInformation Review Act or any class of thosepersons shall, on the coming into force of theorder, occupy their positions in the Depart-ment of Health.

282. Dans les passages ci-après de la mêmeloi, « présente partie » est remplacé par« présente loi » :

a) l’article 9;

b) les paragraphes 10(2) et (3);

c) le paragraphe 19(3);

d) le paragraphe 43(4);

e) les alinéas 48(1)d) à f);

f) le passage du paragraphe 49(1) précé-dant l’alinéa a).

283. Dans les passages ci-après de laversion française de la même loi, « directeurde la Section d’appel » est remplacé par« agent d’appel en chef », avec les adaptationsnécessaires :

a) le paragraphe 20(1.1);

b) le passage de l’article 21 précédantl’alinéa a);

c) l’article 22;

d) les paragraphes 27(1) et (2);

e) les alinéas 43(1)a) et (2)a).

284. Dans les passages ci-après de laversion française de la même loi, « directeurde la Section de contrôle » est remplacé par« agent de contrôle en chef », avec lesadaptations nécessaires :

a) les paragraphes 11(1) et (2);

b) le passage du paragraphe 12(1) précé-dant l’alinéa a);

c) les paragraphes 18(1) et (2).

Transfert de fonctionnaires et de postes

285. (1) Avant l’entrée en vigueur del’article 275, le gouverneur en conseil peut,par décret pris sur recommandation duConseil du Trésor, prévoir que des personnesnommées conformément à l’article 38 de laLoi sur le contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereuses— ou des catégories

Décret

266 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 559: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Transfer

Definitions

“Commission”«Conseil »

“Minister”«ministre »

Transfer ofappropriations

Transfer ofpowers, dutiesand functions

(2) Any person appointed under section 38of the Hazardous Materials Information Re-view Act who has been advised that they willbe laid off in accordance with subsection64(1) of the Public Service Employment Actand who is not the subject of an order madeunder subsection (1) is, for the purpose ofany workforce adjustment measure takenwith respect to the person, transferred to theDepartment of Health on the day on whichsection 275 comes into force.

Transitional Provisions

286. The following definitions apply forthe purposes of 287 to 289.

“Commission” means the Hazardous Materi-als Information Review Commission estab-lished by subsection 28(1) of the HazardousMaterials Information Review Act.

“Minister” means the Minister of Health.

287. Any amount appropriated, for thefiscal year in which this section comes intoforce, by an appropriation Act based on theEstimates for that year for defraying thecharges and expenses of the Commission thatis unexpended on the day on which thissection comes into force is deemed, on thatday, to be an amount appropriated fordefraying the charges and expenses of theDepartment of Health.

288. If, under any Act of Parliament, anyinstrument made under an Act of Parliamentor any order, contract, lease, licence or otherdocument, any power, duty or function isvested in or may be exercised or performedby the Commission or its President inrelation to any matter to which the powers,duties and functions of the Minister extendby virtue of the Hazardous Materials Infor-mation Review Act, that power, duty orfunction is vested in or may be exercised or

de celles-ci — occuperont, à compter del’entrée en vigueur du décret, leur poste ausein du ministère de la Santé.

(2) Les personnes nommées conformémentà l’article 38 de la Loi sur le contrôle desrenseignements relatifs aux matières dange-reuses qui ont été informées qu’elles seraientmises en disponibilité conformément auparagraphe 64(1) de la Loi sur l’emploi dansla fonction publique et qui ne font pas l’objetd’un décret pris en application du para-graphe (1) sont, pour l’application de toutemesure de réaménagement des effectifs à leurégard, transférées au ministère de la Santé àla date d’entrée en vigueur de l’article 275.

Dispositions transitoires

286. Les définitions qui suivent s’appli-quent aux articles 287 à 289.

«Conseil » Le Conseil de contrôle des rensei-gnements relatifs aux matières dangereusesconstitué par le paragraphe 28(1) de la Loisur le contrôle des renseignements relatifs auxmatières dangereuses.

«ministre » Le ministre de la Santé.

287. Les sommes affectées — et nonengagées —, pour l’exercice en cours à ladate d’entrée en vigueur du présent article,par toute loi de crédits consécutive auxprévisions budgétaires de cet exercice, auxfrais et dépenses du Conseil sont réputéesêtre, à cette date, affectées aux frais etdépenses du ministère de la Santé.

288. Les attributions conférées, en vertud’une loi fédérale ou de ses textes d’applica-tion ou au titre d’un décret, contrat, bail,permis ou autre document, au Conseil ou àson directeur général dans les domainesrelevant des attributions du ministre auxtermes de la Loi sur le contrôle des rensei-gnements relatifs aux matières dangereusessont exercées par le ministre, sauf décretchargeant de ces attributions un autreministre.

Transfert

Définitions

«Conseil »“Commission”

«ministre »“Minister”

Transfert decrédits

Transfertd’attributions

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 267

Page 560: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Rights andobligationstransferred

R.S., c. A-1

R.S., c. 24(3rd Supp.),s. 52

R.S., c. F-11

1992, c. 1, s. 72;1996, c. 8, s. 23

2003, c. 22, s. 11

2006, c. 9, s. 270

performed by the Minister, unless the Gov-ernor in Council by order designates anotherMinister to exercise that power or performthat duty or function.

289. All rights and property held by or inthe name of or in trust for the Commissionand all obligations and liabilities of theCommission are deemed to be rights, prop-erty, obligations and liabilities of Her Maj-esty in right of Canada.

Consequential Amendments

Access to Information Act

290. Schedule I to the Access to Informa-tion Act is amended by striking out thefollowing under the heading “OTHER GOV-ERNMENT INSTITUTIONS”:

Hazardous Materials Information Review Com-missionConseil de contrôle des renseignements

relatifs aux matières dangereuses

Financial Administration Act

291. Schedule I.1 to the Financial Admin-istration Act is amended by striking out, incolumn I, the reference to

Hazardous Materials Information Review Com-missionConseil de contrôle des renseignements

relatifs aux matières dangereuses

and the corresponding reference in column IIto “Minister of Health”.

292. Schedule IV to the Act is amended bystriking out the following:

Hazardous Materials Information Review Com-missionConseil de contrôle des renseignements

relatifs aux matières dangereuses

293. Part III of Schedule VI to the Act isamended by striking out, in column I, thereference to

289. Les droits et les biens du Conseil,ceux qui sont détenus en son nom ou enfiducie pour lui, ainsi que ses obligations etengagements, sont réputés être ceux de SaMajesté du chef du Canada.

Modifications corrélatives

Loi sur l’accès à l’information

290. L’annexe I de la Loi sur l’accès àl’information est modifiée par suppression,sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONSFÉDÉRALES », de ce qui suit :

Conseil de contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereusesHazardous Materials Information Review

Commission

Loi sur la gestion des finances publiques

291. L’annexe I.1 de la Loi sur la gestiondes finances publiques est modifiée parsuppression, dans la colonne I, de ce qui suit :

Conseil de contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereusesHazardous Materials Information Review

Commission

ainsi que de la mention « Le ministre de laSanté », dans la colonne II, en regard de cesecteur.

292. L’annexe IV de la même loi estmodifiée par suppression de ce qui suit :

Conseil de contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereusesHazardous Materials Information Review

Commission

293. La partie III de l’annexe VI de lamême loi est modifiée par suppression, dansla colonne I, de ce qui suit :

Transfert desdroits etobligations

L.R., ch. A-1

L.R., ch. 24(3e suppl.),art. 52

L.R., ch. F-11

1992, ch. 1,art. 72; 1996,ch. 8, art. 23

2003, ch. 22,art. 11

2006, ch. 9,art. 270

268 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 561: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

R.S., c. P-21

R.S., c. 24(3rd Supp.),s. 53

1991, c. 30

SI/93-81

Repeal

Hazardous Materials Information Review Com-missionConseil de contrôle des renseignements

relatifs aux matières dangereuses

and the corresponding reference in column IIto “President”.

Privacy Act

294. The schedule to the Privacy Act isamended by striking out the following underthe heading “OTHER GOVERNMENT IN-STITUTIONS”:

Hazardous Materials Information Review Com-missionConseil de contrôle des renseignements

relatifs aux matières dangereuses

Public Sector Compensation Act

295. Schedule I to the Public SectorCompensation Act is amended by strikingout the following under the heading“OTHER PORTIONS OF THE PUBLICSERVICE”:

Hazardous Materials Information Review Com-missionConseil de contrôle des renseignements

relatifs aux matières dangereuses

Canadian Security Intelligence Service ActDeputy Heads of the Public Service of

Canada Order

296. Item 53 of the schedule to theCanadian Security Intelligence Service ActDeputy Heads of the Public Service of CanadaOrder is repealed.

Repeal

297. Order in Council P.C. 1988-2030,dated September 15, 1988 and registered asSI/88-137, is repealed.

Conseil de contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereusesHazardous Materials Information Review

Commission

ainsi que de la mention « Directeur géné-ral », dans la colonne II, en regard de ceministère.

Loi sur la protection des renseignementspersonnels

294. L’annexe de la Loi sur la protectiondes renseignements personnels est modifiéepar suppression, sous l’intertitre « AUTRESINSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce quisuit :

Conseil de contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereusesHazardous Materials Information Review

Commission

Loi sur la rémunération du secteur public

295. L’annexe I de la Loi sur la rémuné-ration du secteur public est modifiée parsuppression, sous l’intertitre « ADMINIS-TRATIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :

Conseil de contrôle des renseignements relatifsaux matières dangereusesHazardous Materials Information Review

Commission

Décret sur la désignation des administrateursgénéraux de l’administration publiquefédérale (Loi sur le Service canadien du

renseignement de sécurité)

296. L’article 58 de l’annexe du Décret surla désignation des administrateurs générauxde l’administration publique fédérale (Loi surle Service canadien du renseignement desécurité) est abrogé.

Abrogation

297. Le décret C.P. 1988-2030 du 15septembre 1988 portant le numéro d’enregis-trement TR/88-137 est abrogé.

L.R., ch. P-21

L.R., ch. 24(3e suppl.),art. 53

1991, ch. 30

TR/93-81

Abrogation

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 269

Page 562: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Order in council

1996, c. 17

“Agreement”«Accord »

Orders ofFederal Court

Procedure

Enforcement

Orders final andbinding

Coming into Force

298. This Division, other than section 285,comes into force on a day to be fixed by orderof the Governor in Council.

DIVISION 14

AGREEMENT ON INTERNAL TRADEIMPLEMENTATION ACT

Amendments to the Act

299. The definition “Agreement” in sec-tion 2 of the Agreement on Internal TradeImplementation Act is replaced by the follow-ing:

“Agreement” means the Agreement on InternalTrade signed in 1994, as amended from time totime;

300. The Act is amended by adding thefollowing after section 8:

ORDERS MADE UNDER CHAPTER 17 OF

AGREEMENT

8.1 (1) An order to pay a monetary penaltyor tariff costs made under Chapter 17 of theAgreement may, for the purpose of its enforce-ment only, be made an order of the FederalCourt.

(2) To make the order an order of the FederalCourt, the party to the Agreement or the personin favour of whom the order is made must file acertified copy of the order in the Registry of theFederal Court and, on filing, the order becomesan order of that Court.

8.2 An order that is made an order of theFederal Court is enforceable in the same manneras any other order of that Court.

8.3 An order that is made an order of theFederal Court is final and binding and is notsubject to appeal to any court.

301. The heading before section 9 of theEnglish version of the Act is replaced by thefollowing:

ORDERS OF GOVERNOR IN COUNCIL

Entrée en vigueur

298. La présente section, à l’exception del’article 285, entre en vigueur à la date fixéepar décret.

SECTION 14

LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD SUR

LE COMMERCE INTÉRIEUR

Modification de la loi

299. La définition de «Accord », à l’article2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord surle commerce intérieur, est remplacée par cequi suit :

«Accord » L’Accord sur le commerce intérieursigné en 1994, avec ses modifications successi-ves.

300. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 8, de ce qui suit :

ORDONNANCES RENDUES SOUS LE RÉGIME DU

CHAPITRE 17 DE L’ACCORD

8.1 (1) L’ordonnance relative à une sanctionpécuniaire ou l’ordonnance sur les dépensrendue au titre du chapitre 17 de l’Accord peut,uniquement en vue de son exécution, êtreassimilée à une ordonnance de la Cour fédérale.

(2) L’assimilation se fait par dépôt au greffede la Cour fédérale, par la partie à l’Accord oula personne en faveur de qui l’ordonnance estrendue, d’une copie certifiée conforme del’ordonnance. Elle s’effectue au moment dudépôt.

8.2 L’ordonnance assimilée à une ordon-nance de la Cour fédérale est exécutoire commeles autres ordonnances de ce tribunal.

8.3 Elle est définitive, non susceptible d’ap-pel et elle lie les parties.

301. L’intertitre précédant l’article 9 de laversion anglaise de la même loi est remplacépar ce qui suit :

ORDERS OF GOVERNOR IN COUNCIL

Décret

1996, ch. 17

«Accord »“Agreement”

Assimilation

Procédure

Exécution

Caractèredéfinitif etobligatoire del’ordonnance

270 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 563: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Orders

Rosters

Screener

R.S., c. C-50;1990, c. 8, s. 21

1996, c. 17, s. 15

Order in council

302. (1) The portion of subsection 9(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

9. (1) For the purpose of suspending bene-fits of equivalent effect or imposing retaliatorymeasures of equivalent effect in respect of aprovince under Article 1709 of the Agreement,the Governor in Council may, by order, do anyone or more of the following:

(2) Paragraphs 9(3)(a) and (b) of the Actare replaced by the following:

(a) the requirements for standing set out inArticle 1703(8) of the Agreement; and

(b) the conditions and limitations set out inArticles 1709(3), (4) and (10) of the Agree-ment.

303. Section 12 of the Act is replaced bythe following:

12. The Governor in Council may appointany person who meets the requirements set outin Annex 1704(2) of the Agreement to be on therosters referred to in Article 1704(2) of theAgreement.

304. Section 15 of the Act and the head-ings before it are replaced by the following:

15. The Governor in Council may, by order,appoint any person to be a screener for thepurposes of Part B of Chapter 17 of theAgreement if the person meets the requirementsset out in that Part.

RELATED AND CONSEQUENTIALAMENDMENTS

Related Amendment to the Crown Liabilityand Proceedings Act

305. Subsection 28(3) of the Crown Liabil-ity and Proceedings Act is repealed.

Coming into Force

306. This Division comes into force on aday to be fixed by order of the Governor inCouncil.

302. (1) Le passage du paragraphe 9(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est remplacépar ce qui suit :

9. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, aux termes de l’article 1709 de l’Accord,en vue de suspendre des avantages d’uneprovince ayant un effet équivalent ou de prendrecontre elle des mesures de rétorsion ayant uneffet équivalent :

(2) Les alinéas 9(3)a) et b) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

a) aux exigences relatives à l’intérêt pouragir prévues au paragraphe 1703(8) del’Accord;

b) aux conditions et restrictions prévues auxparagraphes 1709(3), (4) et (10) de l’Accord.

303. L’article 12 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

12. Le gouverneur en conseil peut nommer,pour inscription sur les listes prévues auparagraphe 1704(2) de l’Accord, des personnespossédant les qualités requises par l’annexe1704(2) de l’Accord.

304. L’article 15 de la même loi et lesintertitres le précédant sont remplacés par cequi suit :

15. Le gouverneur en conseil peut, pardécret, nommer à titre d’examinateur pourl’application de la partie B du chapitre 17 del’Accord, toute personne possédant les qualitésrequises par cette partie.

MODIFICATIONS CONNEXES

Modification connexe à la Loi sur laresponsabilité civile de l’État et le contentieux

administratif

305. Le paragraphe 28(3) de la Loi sur laresponsabilité civile de l’État et le contentieuxadministratif est abrogé.

Entrée en vigueur

306. La présente section entre en vigueurà la date fixée par décret.

Décrets

Listes

Examinateur

L.R., ch. C-50;1990, ch. 8,art. 21

1996, ch. 17,art. 15

Décret

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 271

Page 564: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

1996, c. 23

Temporarymeasure— smallbusiness refund2012

P1 can equalzero

Maximumrefund

2011, c. 24,s. 160(2)

No interestpayable

2001, c. 27

Electronic travelauthorization

DIVISION 15

EMPLOYMENT INSURANCE ACT

307. (1) Section 96 of the EmploymentInsurance Act is amended by adding thefollowing after subsection (8.9):

(8.91) If an employer’s premium is $10,000or less for 2011, the Minister shall refund to theemployer a portion of the premium for 2012determined by the following formula if thatamount is more than $2:

P2 – P1

where

P1 is the amount of the employer’s premium in2011; and

P2 is the amount of the employer’s premium in2012.

(8.92) For the purposes of subsection (8.91),P1 is equal to zero if a person was not requiredto pay an employer’s premium in 2011.

(8.93) A refund under subsection (8.91) shallnot exceed $1,000.

(2) Subsection 96(13.1) of the Act isreplaced by the following:

(13.1) Despite subsection (13), no interestshall be paid on refunds payable under subsec-tion (8.7) or (8.91).

DIVISION 16

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTIONACT

Amendments to the Act

308. Section 11 of the Immigration andRefugee Protection Act is amended by addingthe following after subsection (1):

(1.01) Despite subsection (1), a foreignnational must, before entering Canada, applyfor an electronic travel authorization required bythe regulations by means of an electronicsystem, unless the regulations provide that theapplication may be made by other means. Theapplication may be examined by the system or

SECTION 15

LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI

307. (1) L’article 96 de la Loi sur l’assu-rance-emploi est modifié par adjonction,après le paragraphe (8.9), de ce qui suit :

(8.91) Lorsqu’une cotisation patronale pour2011 est de 10 000 $ ou moins, le ministrerembourse à l’employeur la partie de sacotisation patronale pour 2012, calculée selonla formule ci-après, qui excède 2 $ :

C2 – C1

où :

C1 représente le montant de la cotisationpatronale pour 2011,

C2 le montant de la cotisation patronale pour2012.

(8.92) Pour l’application du paragraphe(8.91), C1 est égal à zéro dans les cas où unepersonne n’était pas tenue de payer unecotisation patronale pour 2011.

(8.93) Le remboursement prévu au para-graphe (8.91) ne peut excéder 1 000 $.

(2) Le paragraphe 96(13.1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

(13.1) Malgré le paragraphe (13), aucunintérêt n’est exigible sur les remboursementsversés en vertu des paragraphes (8.7) ou (8.91).

SECTION 16

LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA

PROTECTION DES RÉFUGIÉS

Modification de la loi

308. L’article 11 de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de cequi suit :

(1.01) Malgré le paragraphe (1), l’étrangerdoit, préalablement à son entrée au Canada,demander une autorisation de voyage électro-nique requise par règlement au moyen d’unsystème électronique, sauf si les règlementsprévoient que la demande peut être faite par toutautre moyen. S’il détermine, à la suite d’un

1996, ch. 23

Mesuretemporaire :remboursementaux petitesentreprises de lacotisationpatronale pour2012

Cas d’absencede cotisationpatronale pour2011

Remboursementmaximal

2011, ch. 24,par. 160(2)

Aucun intérêt

2001, ch. 27

Autorisation devoyageélectronique

272 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 565: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Electronic travelauthorization

Examination byofficer

2012, c. 19,s. 706(1)

Application

User Fees Act

by an officer and, if the system or officerdetermines that the foreign national is notinadmissible and meets the requirements of thisAct, the authorization may be issued by thesystem or officer.

309. Section 14 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) For the purposes of subsection 11(1.01),the regulations may include provisions respect-ing the circumstances in which an applicationmay be made by other means and respectingthose other means.

310. Subsection 15(1) of the Act is re-placed by the following:

15. (1) An officer is authorized to proceedwith an examination if a person makes anapplication to the officer in accordance with thisAct or if an application is made under subsec-tion 11(1.01).

311. Subsection 87.3(1) of the Act isreplaced by the following:

87.3 (1) This section applies to applicationsfor visas or other documents made undersubsections 11(1) and (1.01), other than thosemade by persons referred to in subsection 99(2),to sponsorship applications made by personsreferred to in subsection 13(1), to applicationsfor permanent resident status under subsection21(1) or temporary resident status under sub-section 22(1) made by foreign nationals inCanada, to applications for work or studypermits and to requests under subsection 25(1)made by foreign nationals outside Canada.

312. Section 89 of the Act is renumberedas subsection 89(1) and is amended by addingthe following:

(2) The User Fees Act does not apply to a feefor the provision of services in relation to anapplication referred to in subsection 11(1.01).

contrôle, que l’étranger n’est pas interdit deterritoire et se conforme à la présente loi, lesystème ou l’agent peut délivrer l’autorisation.

309. L’article 14 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) Pour l’application du paragraphe11(1.01), les règlements peuvent prévoir no-tamment les cas où la demande peut être faitepar tout autre moyen qui y est prévu.

310. Le paragraphe 15(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

15. (1) L’agent peut procéder à un contrôledans le cadre de toute demande qui lui est faiteau titre de la présente loi ou qui est faite au titredu paragraphe 11(1.01).

311. Le paragraphe 87.3(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

87.3 (1) Le présent article s’applique auxdemandes de visa et autres documents viséesaux paragraphes 11(1) et (1.01) — sauf à cellefaite par la personne visée au paragraphe 99(2)—, aux demandes de parrainage faites par unepersonne visée au paragraphe 13(1), auxdemandes de statut de résident permanent viséesau paragraphe 21(1) ou de résident temporairevisées au paragraphe 22(1) faites par un étrangerse trouvant au Canada, aux demandes de permisde travail ou d’études ainsi qu’aux demandesprévues au paragraphe 25(1) faites par unétranger se trouvant hors du Canada.

312. L’article 89 de la même loi devient leparagraphe 89(1) et est modifié par adjonc-tion de ce qui suit :

(2) La Loi sur les frais d’utilisation nes’applique pas aux frais exigés pour la presta-tion de services liés à la demande visée auparagraphe 11(1.01).

Autorisation devoyageélectronique

Pouvoir del’agent

2012, ch. 19,par. 706(1)

Application

Loi sur les fraisd’utilisation

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 273

Page 566: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2012, c. 17

User Fees Act

User Fees Act

Coordinating Amendments

313. (1) In this section, “other Act” meansthe Protecting Canada’s Immigration SystemAct.

(2) On the first day on which bothsubsection 14(3) of the Immigration andRefugee Protection Act, as enacted by sub-section 9(2) of the other Act, and subsection14(3) of the Immigration and Refugee Protec-tion Act, as enacted by section 309 of this Act,are in force, subsection 14(3) of the Immigra-tion and Refugee Protection Act, as enacted bysubsection 9(2) of the other Act, is renum-bered as subsection 14(4) and is repositionedaccordingly if required.

(3) If section 30 of the other Act comesinto force before section 312 of this Act, then

(a) that section 312 is deemed never tohave come into force and is repealed; and

(b) section 89 of the Immigration andRefugee Protection Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) The User Fees Act does not apply to a feefor the provision of services in relation to anapplication referred to in subsection 11(1.01).

(4) If section 312 of this Act comes intoforce before section 30 of the other Act, thenthat section 30 is replaced by the following:

30. Section 89 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

(3) The User Fees Act does not apply to a feefor the provision of services in relation to thecollection, use and disclosure of biometricinformation and for the provision of relatedservices.

(5) If section 30 of the other Act comesinto force on the same day as section 312 ofthis Act, then that section 30 is deemed tohave come into force before that section 312and subsection (3) applies as a consequence.

Dispositions de coordination

313. (1) Au présent article, « autre loi »s’entend de la Loi visant à protéger le systèmed’immigration du Canada.

(2) Dès le premier jour où le paragraphe14(3) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés, édicté par le para-graphe 9(2) de l’autre loi, et le paragraphe14(3) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés, édicté par l’article309 de la présente loi, sont tous deux envigueur, le paragraphe 14(3) de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés,édicté par le paragraphe 9(2) de l’autre loi,devient le paragraphe 14(4) et, au besoin, estdéplacé en conséquence.

(3) Si l’article 30 de l’autre loi entre envigueur avant l’article 312 de la présente loi :

a) cet article 312 est réputé ne pas êtreentré en vigueur et est abrogé;

b) l’article 89 de la Loi sur l’immigration etla protection des réfugiés est modifié paradjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) La Loi sur les frais d’utilisation nes’applique pas aux frais exigés pour la presta-tion de services liés à la demande visée auparagraphe 11(1.01).

(4) Si l’article 312 de la présente loi entreen vigueur avant l’article 30 de l’autre loi, cetarticle 30 est remplacé par ce qui suit :

30. L’article 89 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de cequi suit :

(3) La Loi sur les frais d’utilisation nes’applique pas aux frais exigés pour la presta-tion de services liés à la collecte, à l’utilisationet à la communication de renseignementsbiométriques, ainsi qu’aux services afférents.

(5) Si l’entrée en vigueur de l’article 30 del’autre loi et celle de l’article 312 de laprésente loi sont concomitantes, cet article 30est réputé être entré en vigueur avant cetarticle 312, le paragraphe (3) s’appliquant enconséquence.

2012, ch. 17

Loi sur les fraisd’utilisation

Loi sur les fraisd’utilisation

274 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 567: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2012, c. 19

Application

R.S., c. C-7

R.S., c. N-22

Short title

Definitions

314. On the first day on which bothsection 311 of this Act is in force andsubsection 710(2) of the Jobs, Growth andLong-term Prosperity Act has produced itseffects, subsection 87.3(1) of the Immigrationand Refugee Protection Act is replaced by thefollowing:

87.3 (1) This section applies to applicationsfor visas or other documents made undersubsections 11(1) and (1.01), other than thosemade by persons referred to in subsection 99(2),to sponsorship applications made under subsec-tion 13(1), to applications for permanentresident status under subsection 21(1) ortemporary resident status under subsection22(1) made by foreign nationals in Canada, toapplications for work or study permits and torequests under subsection 25(1) made byforeign nationals outside Canada.

DIVISION 17

CANADA MORTGAGE AND HOUSING

CORPORATION ACT

315. Subsection 8(1) of the Canada Mort-gage and Housing Corporation Act isamended by adding “or” at the end ofparagraph (b) and by repealing paragraph(c).

DIVISION 18

NAVIGABLE WATERS PROTECTION ACT

Amendments to the Act

316. Section 1 of the Navigable WatersProtection Act is replaced by the following:

1. This Act may be cited as the NavigationProtection Act.

317. (1) The portion of section 2 of theEnglish version of the Act before the firstdefinition is replaced by the following:

2. The following definitions apply in thisAct.

314. Dès le premier jour où, à la fois,l’article 311 de la présente loi est en vigueuret les effets du paragraphe 710(2) de la Loisur l’emploi, la croissance et la prospéritédurable ont été produits, le paragraphe87.3(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés est remplacé par cequi suit :

87.3 (1) Le présent article s’applique auxdemandes de visa et autres documents viséesaux paragraphes 11(1) et (1.01) — sauf à cellefaite par la personne visée au paragraphe 99(2)—, aux demandes de parrainage faites au titredu paragraphe 13(1), aux demandes de statut derésident permanent visées au paragraphe 21(1)ou de résident temporaire visées au paragraphe22(1) faites par un étranger se trouvant auCanada, aux demandes de permis de travail oud’études ainsi qu’aux demandes prévues auparagraphe 25(1) faites par un étranger setrouvant hors du Canada.

SECTION 17

LOI SUR LA SOCIÉTÉ CANADIENNE

D’HYPOTHÈQUES ET DE LOGEMENT

315. L’alinéa 8(1)c) de la Loi sur la Sociétécanadienne d’hypothèques et de logement estabrogé.

SECTION 18

LOI SUR LA PROTECTION DES EAUX

NAVIGABLES

Modification de la loi

316. L’article 1 de la Loi sur la protectiondes eaux navigables est remplacé par ce quisuit :

1. Loi sur la protection de la navigation.

317. (1) Le passage de l’article 2 de laversion anglaise de la même loi précédant lapremière définition est remplacé par ce quisuit :

2. The following definitions apply in thisAct.

2012, ch. 19

Application

L.R., ch. C-7

L.R., ch. N-22

Titre abrégé

Definitions

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 275

Page 568: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 2, s. 317

2009, c. 2, s. 317

2009, c. 2, s. 317

“work”« ouvrage »

“designatedwork”« ouvragedésigné »

“minor water”« eauxsecondaires »

“minor work”« ouvragesecondaire »

“obstruction”« obstacle »

“owner”« propriétaire »

(2) The definition “ferry cable” in section2 of the Act is repealed.

(3) The definition “bateau” in section 2 ofthe French version of the Act is repealed.

(4) The definition “work” in section 2 ofthe Act is replaced by the following:

“work” includes any structure, device or thing,whether temporary or permanent, that is madeby humans. It also includes the dumping of fillor the excavation of materials from the bed ofany navigable water.

(5) Section 2 of the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

“designated work” means a minor work or awork that is constructed or placed in, on, over,under, through or across any minor water.

“minor water” means any navigable waterdesignated under paragraph 28(2)(b).

“minor work” means any work designatedunder paragraph 28(2)(a).

“obstruction” means a vessel, or part of one, thatis wrecked, sunk, partially sunk, lying ashore orgrounded, or any thing, that obstructs orimpedes navigation or renders it more difficultor dangerous, but does not include a thing ofnatural origin unless a person causes the thingof natural origin to obstruct or impede naviga-tion or to render it more difficult or dangerous.

“owner”, in relation to a work, means the actualor reputed owner of the work or that owner’sagent or mandatary. It includes a person who isin possession or claiming ownership of the workand a person who is authorizing or otherwiseresponsible for the construction, placement,alteration, repair, rebuilding, removal, decom-missioning, maintenance, operation, safety oruse of the work. It also includes a person whoproposes to construct or place a work.

(2) La définition de « câble de traille », àl’article 2 de la même loi, est abrogée.

(3) La définition de « bateau », à l’article 2de la version française de la même loi, estabrogée.

(4) La définition de « ouvrage », à l’article2 de la même loi, est remplacée par ce quisuit :

« ouvrage » Vise notamment les constructions,dispositifs ou autres objets d’origine humaine,qu’ils soient temporaires ou permanents. Sontassimilés aux ouvrages les déversements deremblais et les excavations de matériaux tirés dulit d’eaux navigables.

(5) L’article 2 de la même loi est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

« eaux secondaires » Eaux navigables désignéesen vertu de l’alinéa 28(2)b).

« obstacle » Épave résultant du naufrage d’unbâtiment qui a sombré, s’est échoué ou s’est jetéà la côte ou à la rive ou chose qui obstrue, gêneou rend plus difficile ou dangereuse la naviga-tion, à l’exclusion de toute chose d’originenaturelle à moins qu’une personne soit respon-sable du fait que la chose obstrue, gêne ou rendplus difficile ou dangereuse la navigation.

« ouvrage désigné » Ouvrage secondaire ououvrage construit ou mis en place dans deseaux secondaires ou sur, sous, au-dessus ou àtravers celles-ci.

« ouvrage secondaire » Ouvrage désigné envertu de l’alinéa 28(2)a).

« propriétaire » Relativement à un ouvrage, sonpropriétaire véritable ou apparent ou sonmandataire. Est également visé par la présentedéfinition quiconque est en possession del’ouvrage, en revendique la propriété, en auto-rise la construction, la mise en place, lamodification, la réparation, la reconstruction,l’enlèvement, le déclassement, l’entretien, l’ex-ploitation, la sécurité ou l’utilisation ou en est

2009, ch. 2,art. 317

2009, ch. 2,art. 317

2009, ch. 2,art. 317

« ouvrage »“work”

« eauxsecondaires »“minor water”

« obstacle »“obstruction”

« ouvragedésigné »“designatedwork”

« ouvragesecondaire »“minor work”

« propriétaire »“owner”

276 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 569: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

“person incharge”« responsable »

“Tribunal”«Tribunal »

« bâtiment »“vessel”

R.S., c. 1(2nd suppl.),s. 213(1), Sch. I,item 9(1); 2004,c. 15, s. 95;2009, c. 2,ss. 319 to 328,329(F) and 330to 334

Prohibition

Opt in

“person in charge”, with respect to an obstruc-tion, includes the owner of the obstruction and,in the case of a vessel, or part of one, that is anobstruction, the registered owner or other ownerat the time the obstruction was occasioned, aswell as the managing owner, master and anysubsequent purchaser.

“Tribunal” means the Transportation AppealTribunal of Canada established by subsection2(1) of the Transportation Appeal Tribunal ofCanada Act.

(6) Section 2 of the French version of theAct is amended by adding the following inalphabetical order:

« bâtiment » Toute construction flottante conçueou utilisée pour la navigation en mer ou dans leseaux internes, qu’elle soit pourvue ou non d’unmoyen propre de propulsion. Est compris dansla présente définition tout ce qui fait partie desmachines, de l’outillage de chargement, del’équipement, de la cargaison, des approvision-nements ou du lest du bâtiment.

318. The headings before section 3 andsections 3 to 18 of the Act are replaced by thefollowing:

WORKS

3. It is prohibited to construct, place, alter,repair, rebuild, remove or decommission a workin, on, over, under, through or across anynavigable water that is listed in the scheduleexcept in accordance with this Act or any otherfederal Act.

4. (1) An owner of a work that is con-structed or placed, or proposed to be constructedor placed, in, on, over, under, through or acrossany navigable water, other than any navigablewater that is listed in the schedule, may requestthat this Act be made applicable to the work asif it were a work that is constructed or placed, or

chargé à un autre titre. Est assimilée aupropriétaire la personne qui se propose deconstruire ou de mettre en place un ouvrage.

« responsable » À l’égard d’un obstacle, visenotamment le propriétaire de la chose et, s’ils’agit d’un bâtiment, le propriétaire immatriculéou autre lors du naufrage de ce bâtiment etl’acquéreur subséquent, le propriétaire-exploi-tant et le capitaine.

« Tribunal » Tribunal d’appel des transports duCanada, constitué par le paragraphe 2(1) de laLoi sur le Tribunal d’appel des transports duCanada.

(6) L’article 2 de la version française de lamême loi est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« bâtiment » Toute construction flottante conçueou utilisée pour la navigation en mer ou dans leseaux internes, qu’elle soit pourvue ou non d’unmoyen propre de propulsion. Est compris dansla présente définition tout ce qui fait partie desmachines, de l’outillage de chargement, del’équipement, de la cargaison, des approvision-nements ou du lest du bâtiment.

318. Les intertitres précédant l’article 3 etles articles 3 à 18 de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

OUVRAGES

3. Il est interdit de construire, mettre enplace, modifier, réparer, reconstruire, enlever oudéclasser un ouvrage dans des eaux navigablesmentionnées à l’annexe ou sur, sous, au-dessusou à travers celles-ci, sauf si cela est fait enconformité avec la présente loi ou toute autre loifédérale.

4. (1) Le propriétaire d’un ouvrage qui estconstruit ou mis en place dans des eauxnavigables autres que celles mentionnées àl’annexe ou sur, sous, au-dessus ou à traverscelles-ci — ou le propriétaire qui se propose d’yconstruire ou mettre en place un tel ouvrage —

peut demander que la présente loi s’applique àl’ouvrage comme si celui-ci était construit ou

« responsable »“person incharge”

«Tribunal »“Tribunal”

« bâtiment »“vessel”

L.R., ch. 1(2e suppl.),par. 213(1),ann. I, no 9(1);2004, ch. 15,art. 95; 2009,ch. 2, art. 319 à328, 329(F) et330 à 334

Interdiction

Choix

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 277

Page 570: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Request

Deeming

Assessment byMinister

Notice

Application

Assessment—factors

proposed to be constructed or placed, in, on,over, under, through or across any navigablewater that is listed in the schedule.

(2) The request shall be made to the Ministerin the form and manner, and contain theinformation, that is specified by the Ministerand shall be accompanied by the applicable fee.

(3) The Minister may accept the request if heor she considers that it is justified in thecircumstances, in which case the work isdeemed, for the purposes of this Act, to be awork that is constructed or placed, or proposedto be constructed or placed, in, on, over, under,through or across any navigable water that islisted in the schedule, as the case may be.

5. (1) An owner who proposes to construct,place, alter, repair, rebuild, remove or decom-mission a work — other than a designated work— in, on, over, under, through or across anynavigable water that is listed in the scheduleshall give notice of the proposal to the Minister.

(2) The notice shall be made in the form andmanner, and contain the information, that isspecified by the Minister and shall be accom-panied by the applicable fee.

(3) Subsection (1) also applies even if theconstruction, placement, alteration, repair, re-building, removal or decommissioning of thework has begun or is completed before theMinister is notified under subsection (1).

(4) In determining whether the work is likelyto substantially interfere with navigation, theMinister shall, on receipt of the notice and theapplicable fee, assess the proposal and in doingso shall take into account any relevant factor,including

(a) the characteristics of the navigable waterin question;

(b) the safety of navigation;

(c) the current or anticipated navigation inthat navigable water;

mis en place — ou comme s’il était proposé dele construire ou mettre en place — dans deseaux navigables mentionnées à l’annexe ou sur,sous, au-dessus ou à travers celles-ci.

(2) La demande doit être présentée auministre selon les modalités précisées parcelui-ci, notamment quant aux renseignementsà y joindre, et être accompagnée des droitsapplicables.

(3) Le ministre peut accepter la demande s’ilest d’avis que les circonstances le justifient,auquel cas l’ouvrage est réputé, pour l’applica-tion de la présente loi, construit ou mis en place— ou être un ouvrage dont la construction ou lamise en place est proposée — dans des eauxnavigables mentionnées à l’annexe ou sur, sous,au-dessus ou à travers celles-ci.

5. (1) Le propriétaire qui se propose deconstruire, mettre en place, modifier, réparer,reconstruire, enlever ou déclasser, dans des eauxnavigables mentionnées à l’annexe ou sur, sous,au-dessus ou à travers celles-ci, un ouvrageautre qu’un ouvrage désigné, doit en donneravis au ministre.

(2) L’avis faisant état de la proposition doitêtre présenté selon les modalités précisées par leministre, notamment quant aux renseignementsà y joindre, et être accompagné des droitsapplicables.

(3) Le paragraphe (1) s’applique même si laconstruction, la mise en place, la modification,la réparation, la reconstruction, l’enlèvement oule déclassement de l’ouvrage est commencé outerminé avant l’envoi de l’avis visé à ceparagraphe.

(4) Le ministre effectue un examen de laproposition — si elle est accompagnée desdroits applicables —, pour décider si l’ouvragerisque de gêner sérieusement la navigation entenant compte de tout facteur pertinent notam-ment :

a) les caractéristiques des eaux navigables enquestion;

b) la sécurité de la navigation;

c) la navigation actuelle ou anticipée dansces eaux;

Demande

Présomption

Examen par leministre

Avis

Application

Examen—facteurs

278 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 571: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Related works

Minister’spowers

Notice

Assessmentresults

Notice

Approval

(d) the impact of the work on navigation inthat navigable water, for example, as a resultof its construction, placement, alteration,repair, rebuilding, removal, decommission-ing, maintenance, operation or use; and

(e) the cumulative impact of the work onnavigation in that navigable water.

(5) If the Minister is of the opinion that twoor more works are related, the Minister mayconsider them to be a single work.

(6) In determining whether the work is likelyto substantially interfere with navigation, theMinister may require from the owner

(a) any additional information that the Min-ister considers appropriate; and

(b) the deposit of any information specifiedby the Minister in the local land registry orland titles office or in any other placespecified by the Minister and the publicationof a notice containing any informationspecified by the Minister in the CanadaGazette and in any other publication specifiedby the Minister.

(7) The notice referred to in paragraph (6)(b)shall invite any interested person to providewritten comments to the Minister within 30 daysafter its publication.

(8) On completion of the assessment of theproposal, the Minister shall determine whetheror not the work is likely to substantiallyinterfere with navigation and shall so informthe owner.

(9) If the work does not conform to thedescription that the owner provided in the noticereferred to in subsection (1), the owner shall sonotify the Minister. The Minister may thenrequire that a new notice be given under thatsubsection.

6. (1) An owner may construct, place, alter,repair, rebuild, remove or decommission a workin, on, over, under, through or across anynavigable water that is listed in the schedule thatthe Minister has determined under section 5 islikely to substantially interfere with navigationonly if the Minister has issued an approval for

d) l’effet de l’ouvrage sur la navigation dansces eaux notamment du fait de sa construc-tion, sa mise en place, sa modification, saréparation, sa reconstruction, son enlèvement,son déclassement, son exploitation, sonutilisation ou son entretien;

e) l’effet cumulatif de l’ouvrage sur lanavigation dans ces eaux.

(5) Le ministre peut considérer comme unseul ouvrage des ouvrages qui, selon lui, ont unlien entre eux.

(6) Pour décider si l’ouvrage risque de gênersérieusement la navigation, le ministre peutexiger du propriétaire :

a) qu’il fournisse tout renseignement sup-plémentaire que ce dernier estime indiqué;

b) qu’il dépose tout renseignement que leministre précise au bureau d’enregistrementou au bureau des titres de bien-fonds du lieuen cause ou à tout autre lieu qu’il précise etpublie dans la Gazette du Canada et danstoute autre publication qu’il précise un aviscontenant les renseignements qu’il précise.

(7) L’avis visé à l’alinéa (6)b) doit inviter lesintéressés à présenter par écrit au ministre leursobservations dans les trente jours suivant sapublication.

(8) Le ministre décide, au terme de l’examende la proposition, si l’ouvrage risque ou non degêner sérieusement la navigation et en avise lepropriétaire.

(9) Dans le cas où l’ouvrage diffère de ladescription qu’il en donne dans l’avis visé auparagraphe (1), le propriétaire doit en aviser leministre. Ce dernier peut alors exiger qu’unnouvel avis soit présenté au titre de ceparagraphe.

6. (1) Le propriétaire peut, avec l’approba-tion du ministre seulement, construire, mettre enplace, modifier, réparer, reconstruire, enlever oudéclasser, dans des eaux navigables mention-nées à l’annexe ou sur, sous, au-dessus ou àtravers celles-ci, un ouvrage qui, selon ladécision du ministre prise au titre de l’article

Assimilation—ouvrage

Pouvoirs duministre

Avis

Résultat del’étude

Avis

Approbation

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 279

Page 572: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Application forapproval

Refusal

Terms andconditions

Compliance withrequirements

Contiguous area

Transfer

Approval afterconstruction orplacementbegins

Amendment ofapproval

Otheramendment ofapproval

the work, which may be issued only if anapplication for the approval is submitted and theapplication is accompanied by the applicablefee.

(2) The application for an approval shall bemade in the form and manner, and contain theinformation, specified by the Minister.

(3) The Minister may refuse to issue anapproval if he or she considers that the refusal isin the public interest, including by reason of therecord of compliance of the owner under thisAct.

(4) The Minister may attach any term orcondition that he or she considers appropriate toan approval including a requirement that theowner give security in the form of a letter ofcredit, guarantee, suretyship or indemnity bondor insurance or any other form that is satisfac-tory to the Minister.

(5) The owner shall comply with the ap-proval and maintain, operate and use the workin accordance with the requirements under thisAct.

(6) The Minister may, in an approval,designate an area contiguous with a work thatis necessary for the safety of persons andnavigation.

(7) An approval may only be transferred ifwritten notice of the transfer is given to theMinister 30 days before the transfer takes place.

(8) The Minister may, if he or she considersthat it is justified in the circumstances, approvethe construction or placement of the work afterits construction or placement begins or iscompleted.

7. (1) The Minister may amend an approvalby amending or revoking any term or conditionof the approval.

(2) The Minister may otherwise amend theapproval, including by adding terms and condi-tions, only if he or she is satisfied that

5, risque de gêner sérieusement la navigation;l’approbation ne peut toutefois être délivrée quesi la demande est accompagnée des droitsapplicables.

(2) La demande d’approbation doit êtreprésentée selon les modalités précisées par leministre, notamment quant aux renseignementsà y joindre.

(3) Le ministre peut refuser de délivrerl’approbation notamment s’il est d’avis quel’intérêt public le justifie, en raison notammentdes antécédents du propriétaire en matièred’observation de la présente loi.

(4) Le ministre peut assortir son approbationdes conditions qu’il juge indiquées, notammentexiger la fourniture de sûretés, sous forme delettre de crédit, de cautionnement ou d’assu-rance, ou sous toute autre forme jugée satisfai-sante par lui.

(5) Le propriétaire est tenu de se conformer àl’approbation et d’entretenir, d’exploiter etd’utiliser l’ouvrage conformément aux exigen-ces prévues sous le régime de la présente loi.

(6) Le ministre peut, dans son approbation,désigner une zone adjacente à l’ouvrage aux finsde la sécurité des personnes et de la navigation.

(7) L’approbation ne peut être transférée quesi le ministre en a été avisé par écrit au moinstrente jours avant le transfert.

(8) Le ministre peut, s’il est d’avis que lescirconstances le justifient, approuver la cons-truction ou la mise en place de l’ouvrage aprèsle début de la construction ou la mise en placeou une fois la construction ou la mise en placeachevée.

7. (1) Le ministre peut modifier l’approba-tion en modifiant ou annulant toute conditiondont elle est assortie.

(2) Il peut également la modifier de touteautre façon notamment en y ajoutant desconditions, s’il est convaincu, selon le cas, que :

a) depuis la délivrance de l’approbation,l’ouvrage gêne de façon plus importante lanavigation;

Demande

Refus

Conditions

Respect desexigences

Zone adjacente

Incessibilité

Approbationaprès le débutdes travaux

Modification del’approbation

Autresmodifications—approbation

280 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 573: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Suspension orcancellation

Emergency

(a) the work that is the subject of theapproval interferes more with navigation atthe time in question than it did when theapproval was issued;

(b) the work causes or is likely to cause aserious and imminent danger to navigation; or

(c) the amendment of the approval is in thepublic interest.

(3) The Minister may suspend or cancel anapproval if he or she considers that

(a) the owner has not complied with theapproval;

(b) the approval was obtained by a fraudulentor improper means or by the misrepresenta-tion of a material fact;

(c) the owner has not paid a fine or penaltyimposed under this Act;

(d) the owner has contravened this Act; or

(e) the suspension or cancellation is in thepublic interest, including by reason of therecord of compliance of the owner under thisAct.

8. Even if the notice referred to in subsection5(1) has not yet been given, the Minister mayauthorize the construction, placement, altera-tion, repair, rebuilding, removal or decommis-sioning of a work — other than a designatedwork — in, on, over, under, through or acrossany navigable water that is listed in the scheduleif the Minister considers that such an authoriza-tion is necessary as a result of an emergency thathas resulted in or may result in a danger to lifeor property, social disruption or a breakdown inthe flow of essential goods, services orresources and that is caused by a real orimminent

(a) fire, flood, drought, storm, earthquake orother natural phenomenon;

(b) disease in human beings, animals orplants; or

(c) accident or pollution incident.

b) l’ouvrage présente ou risque de présenterun danger grave et imminent à la navigation;

c) la modification est dans l’intérêt public.

(3) Le ministre peut suspendre ou annulerl’approbation s’il estime que, selon le cas :

a) le propriétaire ne se conforme pas àl’approbation;

b) l’approbation a été obtenue par desmoyens frauduleux ou irréguliers ou par suited’une fausse déclaration sur un fait important;

c) le propriétaire a omis de payer uneamende ou une pénalité infligée sous lerégime de la présente loi;

d) le propriétaire a contrevenu à la présenteloi;

e) la suspension ou l’annulation est dansl’intérêt public, en raison notamment desantécédents du propriétaire en matière d’ob-servation de la présente loi.

8. Même si l’avis visé au paragraphe 5(1) n’apas encore été donné, le ministre peut autoriserla construction, la mise en place, la modifica-tion, la réparation, la reconstruction, l’enlève-ment ou le déclassement d’un ouvrage, autrequ’un ouvrage désigné, dans des eaux naviga-bles mentionnées à l’annexe ou sur, sous, au-dessus ou à travers celles-ci s’il est d’avisqu’une telle autorisation est nécessaire du faitqu’il existe une situation de crise comportant lerisque de pertes humaines ou matérielles, debouleversements sociaux ou d’une interruptionde l’acheminement des denrées, ressources etservices essentiels, causée par les événementsci-après ou par l’imminence de ceux-ci :

a) incendies, inondations, sécheresse, tempê-tes, tremblements de terre ou autres phéno-mènes naturels;

b) maladies affectant les humains, les ani-maux ou les végétaux;

c) accidents ou pollution.

Suspension ouannulation del’approbation

Urgence

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 281

Page 574: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Permitted works

Terms andconditions

Security

Compliance withrequirements

Amendment ofterms andconditions

Designatedworks

Maintenance,operation anduse

9. (1) An owner may construct, place, alter,repair, rebuild, remove or decommission a workin, on, over, under, through or across anynavigable water that is listed in the schedule thatthe Minister has determined under section 5 isnot likely to substantially interfere with naviga-tion only if the construction, placement, altera-tion, repair, rebuilding, removal or decom-missioning is in accordance with the require-ments under this Act.

(2) The Minister may impose any term orcondition that he or she considers appropriateon the construction, placement, alteration,repair, rebuilding, removal, decommissioning,maintenance, operation, safety or use of thework including the designation of an areacontiguous with a work that is necessary forthe safety of persons and navigation.

(3) In addition, the Minister may require, as aterm or condition, that the owner give securityin the form of a letter of credit, guarantee,suretyship or indemnity bond or insurance orany other form satisfactory to the Minister.

(4) The owner shall comply with the termsand conditions imposed under subsections (2)and (3) and maintain, operate and use the workin accordance with the requirements under thisAct.

(5) The Minister may amend or revoke anyterm or condition.

10. (1) An owner may construct, place, alter,repair, rebuild, remove or decommission adesignated work in, on, over, under, throughor across any navigable water that is listed in theschedule only if the construction, placement,alteration, repair, rebuilding, removal or decom-missioning is in accordance with the require-ments under this Act.

(2) The owner shall maintain, operate anduse the designated work in accordance with therequirements under this Act.

9. (1) Le propriétaire peut construire, mettreen place, modifier, réparer, reconstruire, enleverou déclasser, dans des eaux navigables men-tionnées à l’annexe ou sur, sous, au-dessus ou àtravers celles-ci, un ouvrage qui, selon ladécision du ministre prise au titre de l’article5, ne risque pas de gêner sérieusement lanavigation, s’il le fait conformément auxexigences prévues sous le régime de la présenteloi.

(2) Le ministre peut fixer les conditions qu’iljuge indiquées concernant la construction, lamise en place, la modification, la réparation, lareconstruction, l’enlèvement, le déclassement,l’entretien, l’exploitation, la sécurité et l’utilisa-tion de l’ouvrage, notamment désigner une zoneadjacente à l’ouvrage aux fins de la sécurité despersonnes et de la navigation.

(3) Le ministre peut en outre exiger, à titre decondition, la fourniture de sûretés, sous formede lettre de crédit, de cautionnement oud’assurance ou sous toute autre forme jugéesatisfaisante par lui.

(4) Le propriétaire est tenu de se conformeraux conditions fixées au titre des paragraphes(2) et (3) et d’entretenir, d’exploiter et d’utiliserl’ouvrage conformément aux exigences prévuessous le régime de la présente loi.

(5) Le ministre peut modifier ou annulertoute condition.

10. (1) Le propriétaire peut construire, met-tre en place, modifier, réparer, reconstruire,enlever ou déclasser un ouvrage désigné dansdes eaux navigables mentionnées à l’annexe ousur, sous, au-dessus ou à travers celles-ci, s’il lefait conformément aux exigences prévues sousle régime de la présente loi.

(2) Le propriétaire est tenu d’entretenir,d’exploiter et d’utiliser l’ouvrage désignéconformément aux exigences prévues sous lerégime de la présente loi.

Ouvrages permis

Conditions

Garantie

Respect desexigences

Conditions

Ouvrage désigné

Entretien,exploitation etutilisation

282 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 575: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Application

Minister’spowers

Costs of removalor disposal

Obligation tonotify Minister

Duty to takecorrectivemeasures

11. (1) This section applies to any work thatis constructed, placed, altered, repaired, rebuilt,removed, decommissioned, maintained, oper-ated or used contrary to the requirements underthis Act.

(2) The Minister may

(a) order the owner of a work to remove oralter the work;

(b) during the construction, placement, al-teration, repair, rebuilding, removal or de-commissioning of a work, order any personto remove or alter the work or to do any otherthing with respect to the work, includingtaking all measures necessary for the safety ofnavigation;

(c) if the owner or the person fails to complywith an order given under paragraph (a) or(b), cause any thing to be done with respect tothe work, including the removal of the work,its destruction and the sale, donation or otherdisposal of the materials contained in thework; and

(d) order any person to refrain from proceed-ing with the construction, placement, altera-tion, repair, rebuilding, removal or decom-missioning of a work.

(3) The amount of the costs incurred by theMinister while acting under paragraph (2)(c),after deducting from that amount any sum thatmay be realized by sale or otherwise, isrecoverable with costs in the name of HerMajesty from the owner.

12. (1) An owner of a work in, on, over,under, through or across any navigable waterthat is listed in the schedule shall immediatelynotify the Minister if the work causes or is likelyto cause a serious and imminent danger tonavigation.

(2) The owner shall, as soon as feasible, takeall reasonable measures consistent with publicsafety and with the safety of navigation toprevent any serious and imminent danger tonavigation that is caused or likely to be causedby the work or to counteract, mitigate or remedy

11. (1) Le présent article s’applique à toutouvrage qui n’est pas construit, mis en place,modifié, réparé, reconstruit, enlevé, déclassé,entretenu, exploité ou utilisé conformément auxexigences prévues sous le régime de la présenteloi.

(2) Le ministre peut :

a) ordonner au propriétaire de l’ouvrage del’enlever ou de le modifier;

b) au cours de la construction, de la mise enplace, de la modification, de la réparation, dela reconstruction, de l’enlèvement ou dudéclassement de l’ouvrage, ordonner à qui-conque de l’enlever, de le modifier ou de fairetoute autre chose à l’égard de l’ouvrage,notamment de prendre les mesures nécessai-res à la sécurité de la navigation;

c) lorsque la personne n’obtempère pas à unordre donné sous le régime des alinéas a) oub), faire faire toute chose à l’égard del’ouvrage, notamment enlever ou détruirel’ouvrage ou aliéner — notamment par venteou don — les matériaux qui le composent;

d) ordonner à quiconque d’arrêter la cons-truction, la mise en place, la modification, laréparation, la reconstruction, l’enlèvement oule déclassement d’un ouvrage.

(3) Les frais engagés par le ministre enapplication de l’alinéa (2)c) sont, après déduc-tion du montant qui peut être réalisé, notammentpar vente, recouvrables du propriétaire, demême que les frais de recouvrement, au nomde Sa Majesté.

12. (1) Le propriétaire d’un ouvrage avisesans délai le ministre si son ouvrage dans deseaux navigables mentionnées à l’annexe ou sur,sous, au-dessus ou à travers celles-ci présenteou risque de présenter un danger grave etimminent à la navigation.

(2) Le propriétaire est tenu de prendre, leplus tôt possible dans les circonstances, toutesles mesures nécessaires qui sont compatiblesavec la sécurité publique et la sécurité de lanavigation pour prévenir le danger grave etimminent à la navigation ou pour neutraliser,atténuer ou réparer les effets nuisibles qui enrésultent ou pourraient normalement en résulter.

Application

Pouvoirs duministre

Fraisd’enlèvement oud’aliénation

Avis au ministre

Obligation deprendre desmesurescorrectives

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 283

Page 576: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Removal ofworks, etc.

Works

Owner’s expense

StatutoryInstruments Act

Notice andindication ofobstruction

any adverse effects that result from that dangerto navigation or might reasonably be expectedto result from it.

13. (1) The Minister may order the owner ofa work constructed or placed in, on, over, under,through or across any navigable water that islisted in the schedule to repair, alter or remove itif he or she is satisfied that

(a) it interferes more with navigation at thetime in question than it did when it wasconstructed or placed;

(b) it is causing or is likely to cause a seriousand imminent danger to navigation; or

(c) its repair, alteration or removal is in thepublic interest.

(2) The Minister may, if he or she is satisfiedthat it is necessary in the circumstances, orderthe owner to do any other thing with respect tothe work.

(3) If the owner fails to comply with an ordermade under subsections (1) or (2), the Ministermay cause the order to be carried out at theexpense of the owner.

14. For greater certainty, approvals issuedunder section 6, terms and conditions imposedunder subsection 9(2) or (3) and orders givenunder paragraph 11(2)(a), (b) or (d) or subsec-tion 13(1) or (2) are not statutory instruments asdefined in subsection 2(1) of the StatutoryInstruments Act.

OBSTRUCTIONS

15. (1) The person in charge of an obstruc-tion in a navigable water — other than a minorwater — listed in the schedule shall

(a) immediately give notice of the existenceof the obstruction to the Minister, in the formand manner, and including the information,specified by the Minister; and

(b) place and, as long as the obstruction ispresent, maintain, by day, a sufficient signaland, by night, a sufficient light, to indicate theposition of the obstruction.

13. (1) Le ministre peut ordonner au pro-priétaire d’un ouvrage construit ou mis en placedans des eaux navigables mentionnées àl’annexe ou sur, sous, au-dessus ou à traverscelles-ci de le modifier, de le réparer ou del’enlever s’il est convaincu, selon le cas, que :

a) depuis sa construction ou sa mise enplace, l’ouvrage gêne de façon plus impor-tante la navigation;

b) l’ouvrage présente ou risque de présenterun danger grave et imminent à la navigation;

c) la modification, la réparation ou l’enlève-ment de l’ouvrage est dans l’intérêt public.

(2) Le ministre peut ordonner au propriétairede faire toute autre chose à l’égard de l’ouvrage,s’il est convaincu que les circonstances l’exi-gent.

(3) Lorsque le propriétaire n’obtempère pas àun ordre donné au titre des paragraphes (1) ou(2), le ministre peut faire exécuter l’ordre auxfrais de celui-ci.

14. Il est entendu que les approbationsdélivrées au titre de l’article 6, les conditionsfixées au titre des paragraphes 9(2) et (3) et lesordres donnés au titre des alinéas 11(2)a), b) etd) et des paragraphes 13(1) et (2) ne sont pasdes textes réglementaires au sens du paragraphe2(1) de la Loi sur les textes réglementaires.

OBSTACLES

15. (1) Le responsable à l’égard d’un obsta-cle dans des eaux navigables mentionnées àl’annexe, autres que des eaux secondaires, esttenu de prendre les mesures suivantes :

a) donner sans délai avis de l’existence del’obstacle au ministre selon les modalitésprécisées par celui-ci, notamment quant auxrenseignements que doit contenir l’avis;

b) placer un signal le jour et un feu la nuitsuffisants pour indiquer la position del’obstacle et en assurer le maintien tant quel’obstacle est présent.

Modification desouvrages

Ouvrages

Frais dupropriétaire

Loi sur les textesréglementaires

Mesures àprendre en casd’obstruction

284 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 577: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Failure to signaland lightrectifiable byMinister

Removal ofobstruction

Failure toremoveobstructionrectifiable byMinister

Minister’spowers

Propertybelonging to HerMajesty

Failure tocomply withorder

Not a statutoryinstrument

Moving and sale

(2) The Minister may cause the signal andlight to be placed and maintained if the personin charge of the obstruction fails to do so.

(3) Unless otherwise ordered by the Minister,the person in charge of the obstruction shallimmediately begin its removal and shall carryon the removal diligently to completion.

(4) The Minister may cause the obstructionto be removed or destroyed if the person incharge of the obstruction fails to remove theobstruction.

16. (1) The Minister may order the person incharge of an obstruction or potential obstructionin a navigable water — other than a minor water— that is listed in the schedule to secure,remove or destroy it in the manner that theMinister considers appropriate if the situationhas persisted for more than 24 hours.

(2) The Minister may order any person tosecure, remove or destroy a wreck, vessel, partof a vessel or any thing that is cast ashore,stranded or left on any property belonging toHer Majesty in right of Canada and impedes, formore than 24 hours, the use of that property asmay be required for the public purposes ofCanada.

(3) If the person to whom an order is givenunder subsection (1) or (2) fails to comply withthe order, the Minister may cause the order to becarried out.

(4) For greater certainty, an order givenunder this section is not a statutory instrumentas defined in subsection 2(1) of the StatutoryInstruments Act.

17. (1) The Minister may cause an obstruc-tion in a navigable water — other than in aminor water — that is listed in the schedule orthe wreck, vessel, part of a vessel or thingreferred to in subsection 16(2) to be moved to aplace that the Minister considers appropriateand to be sold by auction or otherwise as theMinister considers appropriate. The Ministermay apply the proceeds of the sale to makegood the expenses incurred by the Minister in

(2) Si le responsable omet de placer le signalet le feu et d’en assurer le maintien, le ministrepeut faire en sorte que ces mesures soient prises.

(3) À moins que le ministre n’en ordonneautrement, le responsable est tenu de commen-cer l’enlèvement de l’obstacle sans délai et de lepoursuivre avec diligence jusqu’à l’achèvementdes travaux.

(4) Si le responsable omet d’enlever l’obsta-cle, le ministre peut le faire enlever ou détruire.

16. (1) Le ministre peut ordonner au res-ponsable, à l’égard d’un obstacle réel oupotentiel, dans des eaux navigables mentionnéesà l’annexe, autres que des eaux secondaires,d’immobiliser celui-ci, de l’enlever ou de ledétruire selon ses instructions, si la situationexiste depuis plus de vingt-quatre heures.

(2) Il peut ordonner à toute personne d’im-mobiliser, d’enlever ou de détruire des débris debâtiment, un bâtiment, une épave ou toute chosequi se sont échoués, se sont jetés à la côte ou àla rive ou ont été abandonnés, en un lieuappartenant à Sa Majesté du chef du Canada,s’ils entravent depuis plus de vingt-quatreheures l’utilisation du lieu à des fins publiquesfédérales.

(3) Si la personne qui reçoit l’ordre visé auparagraphe (1) ou (2) n’obtempère pas, leministre peut faire exécuter l’ordre.

(4) Il est entendu que l’ordre donné au titredu présent article n’est pas un texte réglemen-taire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur lestextes réglementaires.

17. (1) Le ministre peut faire déplacer toutobstacle dans des eaux navigables mentionnéesà l’annexe, autres que des eaux secondaires, outous débris, bâtiment ou chose visés auparagraphe 16(2) à l’endroit qu’il juge conve-nable pour y être vendus aux enchères ouautrement, selon ce qu’il estime approprié, etemployer le produit de la vente pour couvrir lesfrais qu’il a engagés pour la signalisation,

Intervention duministre

Enlèvement desobstacles

Intervention duministre

Pouvoirs duministre

Lieu appartenantà Sa Majesté

Non-respect del’ordre

Loi sur les textesréglementaires

Déplacement etvente

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 285

Page 578: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

Surplus

Costsconstituting debt

Recovery by HerMajesty

Application ofmoneysrecovered

2009, c. 2, s. 335

Order to removevessel leftanchored

Failure tocomply withorder

placing and maintaining any signal or light toindicate the position of the obstruction, wreck,vessel, part of a vessel or thing or in securing,removing, destroying or selling it.

(2) The Minister shall pay over all or anyportion of the surplus of the proceeds of the saleto the person in charge of the obstruction sold orto any other person that is entitled to theproceeds.

18. (1) The amount of the costs incurred bythe Minister while acting under subsection 15(2)or (4) or section 16 — whether or not a sale hasbeen held under section 17 — constitutes a debtdue to Her Majesty in right of Canada.

(2) Such debts are recoverable from

(a) the person in charge of the obstruction atthe time the obstruction was occasioned;

(b) any person through whose act or fault orthrough the act or fault of whose servant theobstruction was occasioned or continued; or

(c) the person to whom the order referred toin subsection 16(2) is given.

(3) Any sum recovered under subsection (2)shall be paid into the Consolidated RevenueFund.

319. (1) Subsections 19(1) and (2) of theAct are replaced by the following:

19. (1) If a vessel has been left anchored,moored or adrift in any navigable water — otherthan in any minor water — that is listed in theschedule so that, in the Minister’s opinion, itobstructs or is likely to obstruct navigation, theMinister may order the registered owner orother owner, managing owner, master, person incharge of the vessel or subsequent purchaser tosecure it or remove it to a place that the Ministerconsiders appropriate.

(2) If a person to whom an order is givenunder subsection (1) fails to comply withoutdelay with the order, the Minister may cause thevessel to be secured or removed to the place thatthe Minister considers appropriate, and the costsof securing or removing the vessel are recover-able from the person as a debt due to HerMajesty.

l’immobilisation, l’enlèvement, la destructionou la vente de l’obstacle, des débris, dubâtiment ou de la chose.

(2) Le ministre remet tout ou partie dusurplus du produit de la vente au responsableà l’égard de l’obstacle ou à toute autre personney ayant droit.

18. (1) Constitue une créance de Sa Majestédu chef du Canada le total des frais engagés parle ministre en application des paragraphes 15(2)ou (4) ou de l’article 16, qu’il y ait eu vente ounon sous le régime de l’article 17.

(2) Ces créances peuvent être recouvrées,selon le cas :

a) du responsable lors de l’apparition del’obstacle;

b) de quiconque a, par ses actes ou sa fauteou par les actes ou la faute de ses préposés,occasionné ou continué l’obstacle;

c) de la personne qui reçoit l’ordre visé auparagraphe 16(2).

(3) La somme recouvrée est versée au Trésor.

319. (1) Les paragraphes 19(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

19. (1) Dans les cas où il estime qu’unbâtiment laissé amarré, à l’ancre ou à la dérivedans des eaux navigables mentionnées àl’annexe, autres que des eaux secondaires, yobstrue ou risque d’y obstruer la navigation, leministre peut ordonner au propriétaire imma-triculé ou autre ou à l’acquéreur subséquent,propriétaire-exploitant, capitaine ou responsabledu bâtiment de l’immobiliser ou de le déplacer àl’endroit qu’il juge approprié.

(2) Si la personne qui reçoit l’ordre visé auparagraphe (1) n’obtempère pas immédiate-ment, le ministre peut faire immobiliser oudéplacer le bâtiment à l’endroit qu’il jugeapproprié et en recouvrer les frais de la personneà titre de créance de Sa Majesté.

Surplus

Créances

Recouvrementdes créances

Emploi desdeniersrecouvrés

2009, ch. 2,art. 335

Ordre dedéplacer unbâtiment amarré,à l’ancre ou à ladérive

Non-respect del’ordre

286 C. 31 Jobs and Growth, 2012 60-61 ELIZ. II

Page 579: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette

2009, c. 2, s. 335

Loi sur les textesréglementaires

2009, c. 2, s. 335

Abandonedvessel

1998, c. 10,s. 189; 2009,c. 2, ss. 336 to338

Throwing ordepositing stone,etc., prohibited

Dewatering

(2) Subsection 19(3) of the French versionof the Act is replaced by the following:

(3) Il est entendu que l’ordre donné au titredu présent article n’est pas un texte réglemen-taire au sens de la Loi sur les textes réglemen-taires.

320. Section 20 of the Act is replaced bythe following:

20. If any vessel or thing is wrecked, sunk,partially sunk, lying ashore, grounded orabandoned in any navigable water — otherthan in any minor water — that is listed in theschedule, the Minister may, under the restric-tions that he or she considers appropriate,authorize any person to take possession of andremove the vessel, part of the vessel or thing forthat person’s own benefit, on that person’sgiving to the registered owner or other owner ofthe vessel or to the owner of the thing, if known,one month’s notice or, if the registered owner orother owner of the vessel or owner of the thingis not known, public notice for the same periodin a publication specified by the Minister.

DEPOSIT AND DEWATERING

321. Sections 22 to 30 of the Act arereplaced by the following:

22. No person shall throw or deposit orcause, suffer or permit to be thrown or depositedany stone, gravel, earth, cinders, ashes or othermaterial or rubbish that is liable to sink to thebottom in any water, any part of which isnavigable or flows into any navigable water,where there is not a minimum depth of 36metres of water at all times, but nothing in thissection shall be construed so as to permit thethrowing or depositing of any substance in anypart of a navigable water if it is prohibited by orunder any other federal Act.

23. No person shall dewater any navigablewater.

(2) Le paragraphe 19(3) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé parce qui suit :

(3) Il est entendu que l’ordre donné au titredu présent article n’est pas un texte réglemen-taire au sens de la Loi sur les textes réglemen-taires.

320. L’article 20 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

20. Le ministre peut, sous réserve desrestrictions qu’il juge opportunes, autoriserquiconque à prendre possession de tout oupartie d’un bâtiment ou d’une chose qui asombré, s’est échoué, s’est jeté à la côte ou à larive ou a été abandonné, dans des eauxnavigables mentionnées à l’annexe, autres quedes eaux secondaires, et à l’enlever à son profit,après que l’intéressé a donné au propriétaireimmatriculé ou autre du bâtiment ou aupropriétaire de la chose, s’il est connu, unpréavis d’un mois et, s’il est inconnu, un avispublic d’égale durée dans toute publicationprécisée par le ministre.

DÉPÔTS ET ASSÈCHEMENT

321. Les articles 22 à 30 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

22. Il est interdit de jeter ou déposer, de fairejeter ou déposer ou de permettre ou tolérer quesoient jetés ou déposés de la pierre, du gravier,de la terre, des escarbilles, cendres ou autresmatières ou déchets submersibles dans des eauxdont une partie est navigable ou qui se déversentdans des eaux navigables et où il n’y a pascontinuellement une profondeur d’au moinstrente-six mètres d’eau; le présent article n’atoutefois pas pour effet de permettre de jeter oudéposer une substance dans des eaux navigableslà où une autre loi fédérale interdit de le faire.

23. Il est interdit d’assécher des eaux naviga-bles.

2009, ch. 2,art. 335

Loi sur les textesréglementaires

2009, ch. 2,art. 335

Bâtimentsabandonnés

1998, ch. 10,art. 189; 2009,ch. 2, art. 336 à338

Interdiction dejeter des déchetssubmersibles

Assèchement

2011-2012 Emploi et croissance (2012) ch. 31 287

Page 580: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 581: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 582: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 583: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 584: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 585: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 586: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 587: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 588: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 589: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 590: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 591: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 592: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 593: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 594: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 595: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 596: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 597: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 598: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 599: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 600: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 601: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 602: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 603: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 604: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 605: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 606: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 607: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 608: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 609: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 610: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 611: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 612: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 613: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 614: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 615: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 616: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 617: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 618: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 619: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 620: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 621: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 622: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 623: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 624: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 625: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 626: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 627: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 628: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 629: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 630: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 631: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 632: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 633: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 634: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 635: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 636: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 637: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 638: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 639: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 640: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 641: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 642: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 643: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 644: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 645: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 646: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 647: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 648: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 649: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 650: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 651: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 652: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 653: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 654: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 655: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 656: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 657: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 658: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 659: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 660: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 661: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 662: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 663: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 664: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 665: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 666: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 667: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 668: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 669: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 670: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 671: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 672: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 673: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 674: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 675: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 676: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 677: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 678: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 679: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 680: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 681: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 682: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 683: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 684: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 685: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 686: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 687: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 688: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 689: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 690: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 691: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 692: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 693: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 694: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 695: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 696: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 697: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 698: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 699: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 700: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 701: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 702: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 703: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 704: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 705: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 706: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette
Page 707: Vol. 35, n Canada Gazette du Canada · 2017. 12. 9. · vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro précédent. ... au 14 décembre 2012 Vol. 35, No. 3 Canada Gazette