virgilio, eneida ii › 2009 › 03 › antologi…  · web viewtan pronto como la querida esposa...

46
ÍNDICE pág. LIBRO II 1. Los griegos construyen un caballo y lo llenan de guerreros escogidos …………………….. 2 2. Los griegos fingen haberse ido y los troyanos salen de la ciudad ………………………….. 3 3. El caballo fascina a todos: opiniones diversas sobre qué se debe hacer con él ……………. 4 4. Los troyanos traen atado ante el rey al griego Sinón ………………………………………… 5 LIBRO IV 1. Dido, enamorada, no se puede quitar de su mente a Eneas ………………………………… 6 2. ¿Qué me sucede, hermana? ¿Quién es este extranjero? …………………………………………… 7 3. ¡Si no hubiera renunciado al amor, ante este solo sucumbiría! ……………………………... 8 4. ¡Que me muera antes de faltar a mi palabra! …………………………………………………. 9 5. ¿Vas a estar siempre sola, cerrando las puertas a un amor que te agrada? ………………... 10 6. Dido intenta tranquilizarse realizando sacrificios, pero todo es inútil: la consume la llama de la pasión …………………………………………………………………………………... 11 7. Dido recorre la ciudad fuera de sí, como una cierva herida ………………………………….. 12 8. Dido quiere estar día y noche con Eneas ………………………………………………. 13 9. La construcción de Cartago se interrumpe …………………………………………………….. 14 10. Juno habla a Venus ……………………………………………………………………………… 15 11. Juno habla a Venus (continuación) ……………………………………………………………. 16 12. Juno maquina la unión de Dido y Eneas ……………………………………………………... 17 13. Todo se dispone para la cacería ……………………………………………………………….. 18 14. Aparece Dido ataviada para la caza. Se le unen Julo y Eneas ……………………………… 19 15. Se produce la tormenta. Dido y Eneas se unen en la cueva ………………………………… 20 16. Júpiter envía a Mercurio para recordar a Eneas su misión …………………………………. 21 17. Júpiter envía a Mercurio para recordar a Eneas su misión (continuación) ……………….. 22 18. Eneas, cumpliendo el mandato de Júpiter, manda hacer los preparativos para la partida. Él intentará hablar a Dido …………………………………………………………………..23

Upload: others

Post on 28-Jun-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

ÍNDICEpág.

LIBRO II1. Los griegos construyen un caballo y lo llenan de guerreros escogidos …………………….. 22. Los griegos fingen haberse ido y los troyanos salen de la ciudad …………………………..

33. El caballo fascina a todos: opiniones diversas sobre qué se debe hacer con él ……………. 44. Los troyanos traen atado ante el rey al griego Sinón …………………………………………

5

LIBRO IV1. Dido, enamorada, no se puede quitar de su mente a Eneas …………………………………

62. ¿Qué me sucede, hermana? ¿Quién es este extranjero? …………………………………………… 73. ¡Si no hubiera renunciado al amor, ante este solo sucumbiría! ……………………………... 84. ¡Que me muera antes de faltar a mi palabra! ………………………………………………….

95. ¿Vas a estar siempre sola, cerrando las puertas a un amor que te agrada? ………………... 106. Dido intenta tranquilizarse realizando sacrificios, pero todo es inútil: la consume la llama

de la pasión …………………………………………………………………………………...11

7. Dido recorre la ciudad fuera de sí, como una cierva herida ………………………………….. 128. Dido quiere estar día y noche con Eneas ……………………………………………….

139. La construcción de Cartago se interrumpe ……………………………………………………..

1410. Juno habla a Venus ………………………………………………………………………………

1511. Juno habla a Venus (continuación) …………………………………………………………….

1612. Juno maquina la unión de Dido y Eneas ……………………………………………………...

1713. Todo se dispone para la cacería ………………………………………………………………..

1814. Aparece Dido ataviada para la caza. Se le unen Julo y Eneas ………………………………

1915. Se produce la tormenta. Dido y Eneas se unen en la cueva …………………………………

2016. Júpiter envía a Mercurio para recordar a Eneas su misión ………………………………….

21

Page 2: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

17. Júpiter envía a Mercurio para recordar a Eneas su misión (continuación) ……………….. 2218. Eneas, cumpliendo el mandato de Júpiter, manda hacer los preparativos para la partida.

Él intentará hablar a Dido …………………………………………………………………..23

19. Dido, al amanecer, ve la partida de los troyanos y se enfurece ……………………………. 2420. Suicidio de Dido …………………………………………………………………………………

25

Page 3: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

Virgilio, Eneida II

1. Los griegos construyen un caballo y lo llenan de guerreros escogidos

... Fracti bello fatisque repulsiductores Danaum tot iam labentibus annis,instar montis equum divina Palladis arte 15aedificant, sectaque intexunt abiete costas;votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.Huc delecta virum sortiti corpora furtimincludunt caeco lateri penitusque cavernasingentis uterumque armato milite complent. 20

Texto ordenado y traducción literal:

... Fracti bello repulsique fatis, Rotos por la guerra y rechazados por los hadosductores Danaum tot annis iam los jefes de los dánaos tantos años yalabentibus, aedificant equum transcurriendo, construyen un caballoinstar montis arte divina Palladis tamaño de un monte con el arte divina de Palasintexuntque costas abiete secta; y entretejen las costillas con abeto cortado;simulant votum pro reditu; lo simulan un voto por su regreso;ea fama vagatur. Sortiti includunt ese rumor se extiende. Sorteados encierranfurtim huc lateri caeco corpora furtivamente aquí en el costado oscuro cuerposdelecta virum complentque elegidos de hombres y completanpenitus milite armato ingentis hasta el fondo con soldadesca armada las enormescavernas uterumque. cavidades y el vientre.

Traducción libre:

Rotos por la guerra y rechazados por los hados, los jefes de los dánaos, después de transcurridos ya tantos años, ayudados por el arte divina de Palas, construyen un caballo del tamaño de un monte: fingen que es una promesa por su feliz regreso. Ese rumor se divulga. Una vez echados a suerte, meten allí furtivamente en su costado tenebroso guerreros escogidos y llenan las enormes cavidades del vientre, hasta lo más recóndito, con soldados armados.

VOLVER

Page 4: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

2. Los griegos fingen haberse ido y los troyanos salen de la ciudad.

 Est in conspectu Tenedos, notissima famainsula, dives opum Priami dum regna manebant,nunc tantum sinus et statio male fida carinis:huc se provecti deserto in litore condunt;nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.

25ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra desertosque videre locos litusque relictum:hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;classibus hic locus, hic acie certare solebant.

30

Texto ordenado y traducción literal:

Est in conspectu Tenedos, Está ante la vista Ténedos,insula notissima fama, dives opum una isla conocidísima por su famadum regna Priami manebant, mientras los reinos de Príamo permanecían,nunc tantum sinus et statio ahora solo un golfo y un fondeaderomale fida carinis: huc malamente fiable para las quillas: hacia allíprovecti se condunt in litore habiéndose dirigido se esconden en el litoraldeserto; nos rati (sumus) abiise desierto; nosotros pensamos que se habían idoet petiisse Mycenas vento. y que se habían a Micenas con viento favorable.ergo omnis Teucria se solvit longo luctu; Por tanto, toda Teucria se libera del largo luto;panduntur portae, iuvat ire et videre se abren las puertas; agrada ir y vercastra Dorica locosque desertos los campamentos dóricos y los lugares desiertoslitusque relictum: hic manus y el litoral abandonado: aquí la tropaDolopum, hic saevus Achilles tendebat; de los dólopes, aquí el cruel Aquiles acampaba;hic locus classibus, hic solebant aquí el lugar para las escuadras, aquí solíancertare acie. combatir en formación.

Traducción libre:

Page 5: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

A la vista de Troya está Ténedos, isla de divulgadísima fama y de extraordina-ria opulencia mientras se mantuvo en pie el reino de Príamo, pero hoy es una simple bahía y un fondeadero poco seguro para las naves; retirándose hasta ella los griegos, se ocultan en su desierta playa. Nosotros pensamos que se habían ido y que se dirigían a Micenas con ayuda del viento. Toda Teucria se libera del prolongado luto; se abren las puertas; causa placer salir de la ciudad, visitar el campamento dórico, su emplazamiento desierto y la playa abandonada: aquí acampaba la tropa de los dólopes; allí plantaba su tienda el cruel Aquiles; este era el lugar de la flota; aquí solían combatir en formación. VOLVER

Page 6: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

3. El caballo fascina a todos: opiniones diversas sobre qué se debe hacer con él

pars stupet innuptae donum exitiale Minervaeet molem mirantur equi; primusque Thymoetesduci intra muros hortatur et arce locari,sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.at Capys, et quorum melior sententia menti, aut pelago Danaum insidias suspectaque dona

35praecipitare iubent subiectisque urere flammis,aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.scinditur incertum studia in contraria vulgus.

Texto ordenado y traducción literal:

pars stupet donum exitiale parte contempla estupefacta el regalo funesto innuptae Minervae et mirantur molemde la virgen Minerva y admiran la mole equi; Thymoetesque primus hortatur del caballo; y Timetes el primero aconseja duci intra muros que sea llevado dentro de las murallas et locari arce, sive dolo y que sea colocado en la ciudadela, bien por engaño, seu fata Troiae ferebant iam sic. bien los hados de Troya lo querían ya así.at Capys, et quorum menti Pero Capis y (aquellos) de quienes para su mentesententia melior, iubent un criterio mejor (había), ordenan aut praecipitare pelago insidias o bien precipitar al piélago las asechanzasDanaum donaque suspecta de los dánaos y sus regalos sospechosos urereque flammis subiectis, y quemarlos con llamas colocadas debajo,aut terebrare et temptare cavas o bien taladrar y explorar los cóncavos latebras uteri. vulgus scinditur escondrijos del vientre. El vulgo se divide incertum in studia contraria. incierto hacia pareceres contrarios.

Traducción libre:

Muchos se quedan estupefactos ante la funesta ofrenda a la virgen Minerva y admiran la mole del caballo. Y Timetes es el primero que, bien por perfidia, bien porque así lo hilaban los hados de Troya, aconseja introducirlo en el recinto amurallado y colocarlo en la ciudadela; Capis, en cambio, y aquellos cuyo pareces es más sensato ordenan o bien arrojar al mar la sospechosa ofrenda, asechanza de los dánaos, o quemarla con fuego puesto debajo, o bien perforar y explorar los huecos escondrijos de su panza. El vulgo se divide dudoso en pareceres contrarios.

Page 7: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

VOLVER

Page 8: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

4. Los troyanos traen atado ante el rey al griego Sinón

Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctumpastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis,

60obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,seu versare dolos seu certae occumbere morti.undique visendi studio Troiana iuventuscircumfusa ruit certantque inludere capto.

Texto ordenado y traducción literal:

Interea ecce pastores Dardanidae Entretanto he aquí que unos pastores dardánidastrahebant ad regem magno clamore traían ante el rey con gran clamoriuvenem revictum manus a un joven atado en cuanto a las manospost terga, qui se obtulerat detrás de la espalda, el cual se había presentadoultro ignotum espontáneamente (como) un desconocidovenientibus, ut strueret hoc ipsum a (ellos) que venían, para que maquinara esto mismoaperiretque Troiam Achivis, y abriera Troya a los aqueos,fidens animi atque paratus confiado de ánimo y preparadoin utrumque, seu versare dolos para una y otra cosa, o tramar engañosseu occumbere morti certae. o sucumbir a una muerte cierta.undique iuventus Troiana ruit Desde todas partes la juventud troyana correcircumfusa studio visendi esparcida alrededor por el afán de verlocertantque inludere capto. y compiten en hacer burla al cautivo.

Traducción libre:

He aquí que entretanto, con un enorme griterío, unos pastores traían ante el rey, y con las manos atadas a la espalda, a un joven desconocido que se había presentado ante ellos cuando venían por iniciativa propia, con el fin de maquinar aquel engaño y abrir las puertas de Troya a los aqueos, seguro de sí y dispuesto a cualquiera de estas dos cosas: tramar engaños o sucumbir a una muerte cierta. De todas partes, con el fin de verlo, acuden los jóvenes troyanos que, colocados en torno al cautivo, compiten en burlarse de él.

VOLVER

Page 9: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

Virgilio, Eneida IV

1. Dido, enamorada, no se puede quitar de su mente a Eneas

At regina gravi iamdudum saucia curavulnus alit venis et caeco carpitur igni.multa viri virtus animo multusque recursatgentis honos; haerent infixi pectore vultusverbaque nec placidam membris dat cura quietem.

5postera Phoebea lustrabat lampade terrasumentemque Aurora polo dimoverat umbram,cum sic unanimam adloquitur male sana sororem:

Texto ordenado y traducción literal:

At regina iamdudum saucia Pero la reina ya hace tiempo heridagravi cura alit venis por una honda preocupación alimenta en sus venas vulnus et carpitur igni caeco. la herida y es devorada por un fuego oculto. recursat animo multa virtus viri Va y viene a su mente el mucho valor del varón multusque honos gentis; haerent y el mucho honor de su gente; se adhiereninfixi pectore vultus verbaque fijos en su pecho su rostro y sus palabrasnec dat cura quietem placidam y no da la preocupación un descanso plácidomembris. Aurora postera lustrabat a sus miembros. La Aurora siguiente iluminabalampade Phoebea terras con la lámpara fébea las tierrasdimoveratque polo umentem y había alejado del cielo la húmedaumbram, cum male sana sombra, cuando, malamente cuerda,adloquitur sic sororem unanimam: habla así a su hermana partícipe de su sentimiento:

Traducción libre:

Pero la reina, de la que ya hace tiempo se había apoderado un profundo desasosiego, alimenta la herida de amor en sus venas y se consume con un fuego secreto. Acuden una y otra vez a su mente el gran arrojo de este héroe y la gran distinción de su gente; su rostro y sus palabras se mantienen grabados en su corazón y la inquietud no le permite un plácido descanso a sus miembros. Al día siguiente la Aurora iluminaba con la antorcha de Febo la tierra y había alejado del cielo la húmeda sombra, cuando ella, fuera de sí, habla a sí a su hermana partícipe de su sentimiento:

Page 10: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

VOLVER

Page 11: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

2. ¿Qué me sucede, hermana? ¿Quién es este extranjero?

«Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!quis novus hic nostris successit sedibus hospes,

10quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.degeneres animos timor arguit. heu, quibus illeiactatus fatis! quae bella exhausta canebat!

Texto ordenado y traducción literal:

Anna, sopor, quae somnia me terrent Ana, hermana, ¡qué sueños me aterrorizansuspensam! quis successit nostris indecisa! ¡como quién ha venido a nuestrassedibus hic novus hospes, ferens sese moradas este nuevo huésped, presentándoseore quis, quam forti pectore con su rostro como quién, con qué fuerte pechoet armis! credo equidem, nec vana y brazos! Creo ciertamente, y no (es) vanafides, genus esse deorum. timor ilusión, que su linaje (es) de los dioses. El temorarguit animos degeneres. heu, denuncia a los espíritus viles. ¡Ay,quibus fatis ille iactatus! por qué hados aquel zarandeado!quae bella exhausta canebat! ¡Qué guerras concluidas contaba!

Traducción libre:

Ana, hermana, ¡Qué sueños me aterrorizan y me dejan indecisa! ¿Quién es este nuevo huésped que ha venido a nuestra casa, qué semblante muestra, qué tan valiente y qué arrojo! Creo ciertamente, y no es vana ilusión, que es linaje de dioses. El temor denuncia a los espíritus viles. ¡Ay, por qué destinos ha sido zarandeado él! ¡Qué guerras afrontadas hasta el fin nos contaba!

VOLVER

Page 12: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

3. ¡Si no hubiera renunciado al amor, ante este solo sucumbiría!

si mihi non animo fixum immotumque sederet15

ne cui me vinclo vellem sociare iugali,postquam primus amor deceptam morte fefellit;si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,huic uni forsan potui succumbere culpae.Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei

20coniugis et sparsos fraterna caede penatissolus hic inflexit sensus animumque labantemimpulit. agnosco veteris vestigia flammae.

Texto ordenado y traducción literal:

si non sederet fixum immotumque Si no estuviera asentado fijo e inmóvilanimo mihi ne vellem sociare en el ánimo para mí el que no quisiera unirmecui vinclo iugali, a nadie con un vínculo conyugal,postquam primus amor morte después de que mi primer amor con su muertefefellit deceptam; si non fuisset pertaesum me engañó decepcionada; si no hubiera hastíothalami taedaeque, huic uni del tálamo y de la tea (nupcial), a esta únicaculpae forsan potui succumbere. Anna culpa tal vez he podido sucumbir. Ana,(fatebor enim) post fata te lo confesaré pues, después de la muertemiseri coniugis Sychaei et penatis de mi desgraciado esposo Siqueo y los Penatessparsos caede fraterna, hic solus salpicados por el asesinato fraterno, este soloinflexit sensus impulitque ha doblegado mis sentimientos y ha empujadoanimum labantem. agnosco vestigia mi ánimo vacilante. Reconozco los vestigiosveteris flammae. de la vieja llama.

Traducción libre:

Si no tuviera en mi ánimo la idea firme e inconmovible de no unirme a nadie con un vínculo matrimonial, después de que mi primer amor con su muerte me dejó decepcionada; si no me produjesen hastío el tálamo y las antorchas nupciales, quizá he podido sucumbir a este, única flaqueza mía. Ana, te lo confesaré, después de la muerte de mi

Page 13: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

desgraciado esposo Siqueo y después de que los Penates han sido salpicados por el asesinato que llevó a cabo mi hermano, este es el único que ha doblegado mis sentimientos y ha hecho vacilar mi ánimo. Reconozco los vestigios de la antigua llama.

VOLVER

Page 14: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

4. ¡Que me muera antes de faltar a mi palabra!

“(…) sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscatvel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,

25pallentis umbras Erebo noctemque profundam,ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.ille meos, primus qui me sibi iunxit, amoresabstulit; ille habeat secum servetque sepulcro».sic effata sinum lacrimis implevit obortis.

30

Texto ordenado y traducción literal:

“(...) sed prius optem vel tellus ima “… Pero yo antes desearía que o bien la tierra profundadehiscat mihi vel pater omnipotens profunda se abra para mí o bien el Padre omnipotenteme adigat fulmine ad umbras, umbras me precipite con su rayo a las sombras, las sombraspallentis Erebo noctemque profundam, pálidas para el Erebo y la noche profunda,ante quam te violo, pudor, aut resolvo antes de que te viole, Pudor, o de que rompatua iura. ille, qui me iunxit sibi primus, tus leyes. Aquel que me unió a sí el primero,abstulit meos amores; ille habeat se llevó mis amores; que aquel los tengasecum servetque sepulcro”. consigo y los conserve en el sepulcro”.effata sic implevit sinum Habiendo hablado así llenó su senolacrimis obortis. con las lágrimas brotadas.

Traducción libre:

“… Pero yo antes preferiría que las profundidades de la tierra se abran bajo mis pies o que el Padre omnipotente me precipite con su rayo a la región de las sombras, las pálidas sombras del Erebo y la noche profunda, antes de violarte, Pudor, o de romper los sagrados lazos. El primero que me unió a él, se llevó mi amor; que él lo tenga consigo y lo conserve en el sepulcro”. Después de decir estas palabras, un raudal de lágrimas inundó su pecho.

VOLVER

Page 15: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

5. ¿Vas a estar siempre sola, cerrando las puertas a un amor que te agrada?

Anna refert: “o luce magis dilecta sorori,solane perpetua maerens carpere iuventanec dulcis natos Veneris nec praemia noris?id cinerem aut manis credis curare sepultos?esto: aegram nulli quondam flexere mariti, 35non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbasductoresque alii, quos Africa terra triumphisdives alit: placitone etiam pugnabis amori?…”.

Texto ordenado y traducción literal:

Anna refert: “o dilecta sorori Ana responde: “Oh querida para tu hermanamagis luce, solane carpere más que la luz, ¿acaso sola serás consumidamaerens perpetua iuventa, nec noris afligiéndote en perpetua juventud, y no conocerásdulcis natos nec praemia Veneris? los dulces hijos ni los premios de Venus?credis cinerem aut manis sepultos ¿crees que la ceniza o los Manes sepultadoscurare id? esto: aegram nulli mariti cuidan esto? sea: (a ti) dolorida ningunos pretendientesquondam flexere, non Libyae, en otro tiempo te doblegaron, no de Libia,non ante Tyro; despectus Iarbas no antes (procedentes) de Tito; (fue) despreciado Jarbasaliique ductores, quos alit Africa y otros caudillos, a los que alimenta Áfricaterra dives triumphis: pugnabisne una tierra rica en triunfos: ¿lucharásetiam amori placito?...” también contra un amor que te agrada?...”

Traducción libre:

Ana le responde: “Oh tú, más querida para tu hermana que la luz, ¿vas a pasar toda tu juventud triste y sola, sin conocer la dulzura de unos hijos ni los placeres de Venus? ¿Crees que las cenizas o los Manes ya sepulltados se preocupan de esto? Sea: ningún pretendiente doblegó tu dolor, ni en Libia, ni antes en Tiro; has despreciado a Jarbas y a otros jefes a los que ve crecer África, tierra rica en triunfos: ¿vas a luchar también contra un amor que te agrada?...”.

VOLVER

Page 16: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

6. Dido intenta tranquilizarse realizando sacrificios, pero todo es inútil: la consume la llama de la pasión

ipsa tenens dextra pateram pulcherrima Dido 60candentis vaccae media inter cornua fundit,aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras,instauratque diem donis, pecudumque reclusispectoribus inhians spirantia consulit exta.heu, vatum ignarae mentes! quid vota furentem, 65quid delubra iuvant? est mollis flamma medullasinterea et tacitum vivit sub pectore vulnus.

Texto ordenado y traducción literal:

pulcherrima Dido tenens ipsa La hermosísima Dido sujetando ella misma dextra pateram fundit con su diestra una pátera la vierteinter media cornua vaccae candentis, entre la parte central de los cuernos de una vaca blanca,aut ante ora deum spatiatur o ante los rostros de los dioses se encaminaad pinguis aras, instauratque diem a los pingües altares, y renueva el díadonis, inhiansque consulit con sus ofrendas, y mirando boquiabierta consulta exta spirantia pectoribus reclusis las vísceras palpitantes en los pechos abiertospecudum. heu, mentes ignarae de los animales. ¡Ay, mentes ignorantesvatum! quid iuvant vota de los arúspices! ¿De qué sirven las ofrendasfurentem, quid delubra? flamma a una enloquecida, de qué los santuarios? La llamaest interea mollis medullas et vulnus devora entretanto sus tiernas entrañas y la heridavivit tacitum sub pectore. vive callada bajo su pecho.

Traducción libre:

La hermosísima Dido alzando ella misma una pátera con su diestra la derrama entre los cuernos de una vaca blanca, o ante las imágenes de los dioses se dirige a los altares repletos de ofrendas, y vuelve a empezar el día con ofrendas, y mirando con avidez consulta las vísceras palpitantes en los pechos abiertos de la víctimas. ¡Ay, mentes ignorantes de los arúspices! ¿De qué sirven las ofrendas a quien ha perdido la razón? ¿De qué sirven los templos? La llama devora entretanto su tierno corazón y la herida vive silenciosa dentro de su pecho.

VOLVER

Page 17: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

7. Dido recorre la ciudad fuera de sí, como una cierva herida

uritur infelix Dido totaque vagatururbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,quam procul incautam nemora inter Cresia fixit

70pastor agens telis liquitque volatile ferrumnescius: illa fuga silvas saltusque peragratDictaeos; haeret lateri letalis harundo.

Texto ordenado y traducción literal:

infelix Dido uritur vagaturque furens La infeliz Dido se abrasa y vaga fuera de sítota urbe, qualis cerva coniecta por toda la ciudad, cual una cierva, disparadasagitta, quam pastor agens una flecha, a la que un pastor, persiguiéndola telis procul fixit incautam con sus dardos, de lejos la ha atravesado desprevenidainter nemora Cresia liquitque nescius entre los bosques cresios y le ha dejado sin saberloferrum volatile: illa fuga peragrat el hierra volador: aquella recorre en su huida silvas saltusque Dictaeos; harundo los bosques y los sotos dicteos; la cañaletalis haeret lateri. letal está adherida a su costado.

Traducción libre:

La infeliz Dido se abrasa y vaga fuera de sí por toda la ciudad, como una cierva a la que un pastor, persiguiéndola con sus dardos, después de lanzar una flecha, la ha herido desde lejos desprevenida en medio de los bosques de Creta y le ha dejado clavado sin saberlo la saeta voladora: aquella en su huida recorre los bosque y sotos dicteos; la mortal flecha está fija en su costado.

VOLVER

Page 18: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

8. Dido quiere estar día y noche con Eneas

nunc media Aenean secum per moenia ducitSidoniasque ostentat opes urbemque paratam, 75incipit effari mediaque in voce resistit;Nunc eadem labente die convivia quaerit,Iliacosque iterum demens audire laboresexposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

Texto ordenado y traducción literal:

nunc ducit secum Aenean per moenia ahora lleva consigo a Eneas a través de las murallasostentatque opes Sidonias urbemque y le muestra los recursos sidonios y la ciudadparatam, incipit effari resistitque preparada, comienza a hablar y se detienein media voce; nunc labente die en medio de la voz; ahora, declinando el día,quaerit eadem convivia, exposcitque quiere los mismos banquetes, y pideiterum demens audire labores Iliacos de nuevo, demente, oír las fatigas ilíacaspendetque iterum ab ore narrantis. y está pendiente de nuevo de la boca del narrador.

Traducción libre:

Una veces lleva a Eneas consigo por medio de la ciudad y le muestra y le muestra las riquezas sidonias y la ciudad provista de todo lo necesario, comienza a hablarle y se detiene en medio de sus palabras; otras veces al atardecer prepara banquete como los del día anterior y en su locura pide oír de nuevo los sufrimientos de Ilión y está pendiente de nuevo de los labios del narrador.

VOLVER

Page 19: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

9. La construcción de Cartago se interrumpe

… illum absens absentem auditque videtque,aut gremio Ascanium genitoris imagine captadetinet, infandum si fallere possit amorem.

85non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventusexercet portusve aut propugnacula bello tuta parant: pendent opera interrupta minaequemurorum ingentes aequataque machina caelo.

Texto ordenado y traducción literal:

absens auditque videtque (Ella) ausente no solo oye sino que también ve absentem,aut detinet gremio Ascanium al ausente, o retiene en su regazo a Ascanio,capta imagine genitoris, si possit cogida la imagen del padre, por si pudierafallere infandum amores. non engañar su indecible amor. Noadsurgunt turres coeptae, iuventus se levantan las torres comenzadas, la juventudnon exercet arma parantve portus aut no ejercita las armas o preparan los puertos opropugnacula tuta bello: las fortificaciones seguras en la guerra:pendent opera interrupta quedan pendientes las obras interrumpidasminaeque ingentes murorum y las amenazas enormes de los murosmachinaque aequata caelo. y la máquina igualada al cielo.

Traducción libre:

Ella ausente oye y ve al ausente, o retiene en su regazo a Ascanio, seducida por el parecido con su padre, por si pudiera engañar su inconfesable amor. No se elevan las torres comenzadas, la juventud no se ejercita en las armas, no preparan las obras del puerto ni la defensas que ofrecen seguridad en la guerra: las obras quedan interrumpidas y las enormes amenazas de los muros y las máquinas que iban a alcanzar el cielo.

VOLVER

Page 20: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

10. Juno habla a Venus

Quam simul ac tali persensit peste teneri 90cara Iovis coniunx nec famam obstare furori,talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis:“egregiam vero laudem et spolia ampla refertistuque puerque tuus; magnum et memorabile numen,una dolo divum si femina victa duorum est. 95nec me adeo fallit veritam te moenia nostrasuspectas habuisse domos Karthaginis altae”.

Texto ordenado y traducción literal:

simul ac cara coniunx Iovis persensit tan pronto como la querida esposa de Júpiter percibióquam teneri tali peste nec que esta estaba dominada por tal pasión y que no obstare famam furori, Saturnia era un obstáculo el qué dirán para su delirio, la Saturniaadgreditur Venerem talibus dictis: se dirige a Venus con tales palabras:“laudem egregiam vero et spolia “gloria egregia en verdad y despojosampla refertis tuque tuusque puer; amplios conseguís no solo tú sino también tu hijo;magnum et memorabile numen , gran y memorable poder,si femina una victa est dolo duorum si una mujer sola ha sido vencida por el engaño de dosdivum. nec adeo me fallit te dioses. Y aún más no se me oculta que tú,veritam nostra moenia habuisse habiendo temido nuestras murallas, has tenidosuspectas domos altae Karthaginis”. como sospechosas las casa de la altiva Cartago”.

Traducción libre:

Tan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una pasión tal y de que no era un obstáculo para su delirio el qué dirán, se dirige a Venus con estas palabras: “egregia gloria y amplios despojos conseguís tú y tu hijo; grande y memorable poder es el que tenéis si una mujer sola ha quedado vencida por el engaño de dos divinidades. Y menos aún se me oculta el que tú, temiendo nuestras murallas, has considerado sospechosas las moradas de la altiva Cartago.

VOLVER

Page 21: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

11. Juno habla a Venus (continuación)

“sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto?quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeosexercemus? habes tota quod mente petisti: 100ardet amans Dido traxitque per ossa furorem.communem hunc ergo populum paribusque regamusauspiciis; liceat Phrygio servire maritodotalisque tuae Tyrios permittere dextrae”.

Texto ordenado y traducción literal:

“sed quis erit modus, aut quo nunc “¿Pero cuál será el fin, o adónde ahoracertamine tanto? quin exercemus con una rivalidad tan grande? ¿Por qué no concertamosmelius pacem aeternam hymenaeosque mejor una paz eterna e himeneospactos? habes quod petisti tota menti: pactados? Tienes lo que buscaste con todo tu corazón:Dido ardet amans traxitque per ossa Dido arde enamorada y ha arrastrado por sus huesosfurorem. regamus ergo hunc populum la pasión. Gobernemos pues este pueblocommunem paribusque auspiciis; como uno y con iguales auspicios;liceat servire marito Phrygio que esté permitido servir a un marido frigiopermittereque tuae dextrae Tyrios y hacer llegar a tu diestra a los tiriosdotalis”. como pertenecientes a la dote.

Traducción libre:

¿Pero cuál será el final o adónde llegaremos ahora con una rivalidad tan grande? ¿Por qué no concertamos mejor una paz eterna y pactamos un himeneo? Tienes lo que anhelabas con todo tu corazón: Dido arde de amor y lleva por sus huesos la pasión. Gobernemos pues este pueblo como uno solo y bajo los mismos auspicios; que Dido pueda servir a un marido frigio y poner bajo tu diestra como dote a los tirios”.

VOLVER

Page 22: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

12. Juno maquina la unión de Dido y Eneas

venatum Aeneas unaque miserrima Didoin nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus extulerit Titan radiisque retexerit orbem.his ego nigrantem commixta grandine nimbum, 120dum trepidant alae saltusque indagine cingunt,desuper infundam et tonitru caelum omne ciebo.diffugient comites et nocte tegentur opaca:speluncam Dido dux et Troianus eandemdevenient. adero et, tua si mihi certa voluntas, 125conubio iungam stabili propriamque dicabo.hic hymenaeus erit.

Texto ordenado y traducción literal:

Aeneas unaque miserrima Dido parant ire Eneas y juntamente la desgraciadísima Dido preparan irin nemus venatum, ubi Titan crastinus al bosque a cazar, cuando el Titán de mañanaextulerit primos ortus retexeritque habrá sacado las primeras salidas y habrá cubiertoorbemque radiis. ego infundam desuper el orbe con sus rayos. Yo derramaré desde arribahis nigrantem nimbum grandine commixta, sobre ellos una oscura nube con granizo mezclado,dum alae trepidant cinguntque saltus mientras los monteros van y vienen y ciñen los bosquesindagine, et ciebo tonitru omne caelum. con redes, y haré temblar con el trueno todo el cielo.diffugient comites et tegentur nocte Huirán los compañeros y serán cubiertos por una nocheopaca: Dido et dux Troianus devenientoscura: Dido y el caudillo troyano llegaráneandem speluncam. adero et, si tua a la misma cueva. Acudiré y, si tuvoluntas mihi certa, iungam conubio voluntad hacia mí (es) firme, los uniré con un matrimoniostabili dicaboque propriam. hic erit estable y la adjudicaré como propia. Aquí estaráhymenaeus. Himeneo.

Traducción libre:

Eneas y con él la desgraciadísima Dido se disponen a ir al bosque a cazar tan pronto como el titán de mañana haya salido y cubra el mundo con sus rayos. Yo derramaré desde arriba sobre ellos un negro nubarrón mezclado con granizo, mientras los monteros se apresuran y rodean los bosques con redes, y haré retemblar con truenos el firmamento. Huirá la comitiva y los envolverá una noche oscura: Dido y el caudillo troyano llegarán a la misma cueva. Allí acudiré yo y, si tu voluntad hacia mí es firme, los uniré con un

Page 23: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

matrimonio estable y se la adjudicaré como propia. Allí estará Himeneo.

VOLVER

Page 24: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

13. Todo se dispone para la cacería.

Oceanum interea surgens Aurora reliquit.it portis iubare exorto delecta iuventus, 130retia rara, plagae, lato venabula ferro,Massylique ruunt equites et odora canum vis.reginam thalamo cunctantem ad limina primiPoenorum exspectant, ostroque insignis et aurostat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. 135

Texto ordenado y traducción literal:

interea Aurora surgens reliquit Oceanum. Entretanto la Aurora levantándose abandonó el Océano.exorto iubare iuventus delecta it portis, salida la luz, la juventud selecta sale por las puertas,retia rara, plagae, venabula lato ferro, redes poco espesas, trampas, venablos de ancho hierro,ruuntque equites Massyli et vis odora y corren los jinetes masilos y la fuerza olfativacanum. primi Poenorum exspectant de los perros. Los primeros de los púnicos esperan ad limina reginam cunctantem thalamo, junto a los umbrales a la reina que se demora en el tálamo,insignisque ostro et auro stat sonipes ac y enjaezado de púrpura y oro se yergue su caballo ymandit ferox frena spumantia. muerde enfurecido los frenos espumantes.

Traducción libre:

Entretanto la Aurora levantándose abandonó el Océano. En cuanto surgieron los primeros resplandores, sale por las puertas la juventud elegida, redes de amplia malla, trampas, venablo de ancha punta; corren los jinetes masilos y los perros de fino olfato. Los principales de los púnicos esperan junto al umbral a la reina que se demora en el tálamo, y allí está su caballo, enjaezado de púrpura y oro, mordiendo enfurecido el freno cubierto de espuma.

VOLVER

Page 25: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

14. Aparece Dido ataviada para la caza. Se le unen Julo y Eneas

tandem progreditur magna stipante catervaSidoniam picto chlamydem circumdata limbo;cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,aurea purpuream subnectit fibula vestem.nec non et Phrygii comites et laetus Iulus 140incedunt. ipse ante alios pulcherrimus omnisinfert se socium Aeneas atque agmina iungit.

Texto ordenado y traducción literal:

tandem progreditur stipante magna caterva Por fin sale acompañándola un gran séquitocircumdata chlamydem Sidoniam limbo cubierta en relación a una clámide sidonia de franjapicto; cui pharetra ex auro, crines bordada; para la cual una aljaba de oro, sus cabellosnodantur in aurum, fibula aurea subnectit se anudan en oro, una fíbula de oro sujetavestem purpuream. et nec non incedunt su vestido purpúreo. Y también avanzancomites Phrygii et laetus Iulus. ipse los compañeros frigios y el alegre Julo. El propioAeneas pulcherrimus ante omnis alios se Eneas, el más hermoso ante todos los demás, seinfert socium atque iungit agmina. adelanta como compañero y junta los escuadrones.

Traducción libre:

Por fin sale (la reina) acompañada de un gran séquito, ceñida con una clámide sidonia de cenefa bordada; lleva una aljaba de oro, sus cabellos están recogidos con hilos de oro, una fíbula de oro sujeta su vestido de púrpura. También avanzan los compañeros frigios y el alegre Julo. El propio Eneas, el más hermoso de todos, se le ofrece como acompañante y reúne las comitivas.

VOLVER

Page 26: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

15. Se produce la tormenta. Dido y Eneas se unen en la cueva

Interea magno misceri murmure caelum 160incipit, insequitur commixta grandine nimbus,et Tyrii comites passim et Troiana iuventusDardaniusque nepos Veneris diversa per agrostecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.speluncam Dido dux et Troianus eandem 165deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iunodant signum; fulsere ignes et conscius aetherconubiis summoque ulularunt vertice Nymphae.ille dies primus leti primusque malorumcausa fuit; neque enim specie famave movetur 170nec iam furtivum Dido meditatur amorem:coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam.

Texto ordenado y traducción literal:

Interea incipit misceri caelum magno Entretanto empieza a revolverse el cielo con gran murmure, insequitur nimbus grandine commixta, murmullo, sigue una nube con granizo mezclado,et comites Tyrii passim et iuventus y los compañeros tirios por doquier y la juventudTroiana Dardaniusque nepos Veneris petiere troyana y el dardanio nieto de Venus buscaronmetu tecta diversa per agros; por el miedo refugios dispersos por los campos;ruunt de montibus amnes. Dido et dux corren desde los montes los ríos. Dido y el jefe Troianus deveniunt eandem speluncam. et Tellus troyano llegan a la misma cueva. Y la Tierraprima et pronuba Iuno dant signum; fulsere la primera y la prónuba Juno dan la señal; brillaronignes et aether conscius conubiis los fuegos y el cielo cómplice de las nupciasverticeque summo ulularunt Nymphae. y en la cumbre más alta ulularon las Ninfas.ille dies primus fuit causa leti Aquel día, el primero, fue la causa de su muerteprimusque malorum; y, el primero, de sus desgracias (fue la causa);enim neque movetur specie famave pues ni se mueve por la apariencia o el qué diránnec iam Dido meditatur amorem furtivum: ni ya Dido medita un amor furtivo:vocat coniugium, hoc nomine pratexit lo llama matrimonio, con este nombre encubre su culpam. culpa.

Traducción libre:

Entretanto comienza a revolverse el cielo con gran estrépito, sigue un aguacero mezclado con granizo, ; los compañeros tirios y la juventud troyana y el dardanio nieto de Venus, llevados por el miedo, buscan por todas partes refugios dispersos por los campos; bajan corriendo de los

Page 27: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

montes torrentes. Dido y el caudillo troyano llegan a la misma cueva. Y la Tierra, la primera, y Juno, protectora de los matrimonios, dan la señal; brillaron relámpagos y el cielo, cómplice de las nupcias, y en la cumbre de la montaña ulularon las Ninfas. Aquel día fue el primero de su muerte, el primero de sus desgracias; pues ni de las apariencias ni de qué dirán se preocupa Dido, ni planea ya un amor a escondidas: lo llama matrimonio, con este nombre encubre su culpa. VOLVER

Page 28: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

16. Júpiter envía a Mercurio para recordar a Eneas su misión

tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat:“vade age, nate, voca Zephyros et labere pennisDardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nuncexspectat fatisque datas non respicit urbes, 225adloquere et celeris defer mea dicta per auras.non illum nobis genetrix pulcherrima talempromisit Graiumque ideo bis vindicat armis;

Texto ordenado y traducción literal:

tum sic adloquitur Mercurium ac mandat Entonces así habla a Mercurio y le encargatalia: “vade, age, nate, voca Zephyros et tales cosas: “ve, ¡ea!, hijo, llama a los Céfiros ylabere pennis adloquereque ducem deslízate con tus plumas y habla al jefeDardanium, qui nunc exspectat Tyria dardanio, que ahora espera en la tiriaKarthagine nonque respicit urbes datas Cartago y no ve las ciudades dadasfatis, et defer mea dicta per por los hados, y llévale mis palabras a través deceleris auras. non nobis illum promisit las rápidas auras. No nos lo prometió talpulcherrima genetrix ideoque vindicat su hermosísima madre, ni para eso lo librabis armis Graium; dos veces de las armas de los griegos;

Traducción libre:

Entonces (Júpiter) habla así a Mercurio y le hace el siguiente encargo: “¡ea!, ve, hijo, llama a los Céfiros, desciende con tus alas y habla al caudillo dardanio que ahora espera en la tiria Cartago y no se preocupa de las ciudades concedidas a él por los hados, y llévale mis palabras a través de las rápidas brisas. No nos lo prometió así su hermosísima madre ni para eso lo salvó dos veces de entre las armas de los griegos…”.

VOLVER

Page 29: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

17. Júpiter envía a Mercurio para recordar a Eneas su misión (continuación)

sed fore qui gravidam imperiis belloque frementemItaliam regeret, genus alto a sanguine Teucri 230proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.si nulla accendit tantarum gloria rerumnec super ipse sua molitur laude laborem,Ascanione pater Romanas invidet arces?quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur 235nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva?naviget! haec summa est, hic nostri nuntius esto”.

Texto ordenado y traducción literal:

sed fore qui regeret Italiam gravidam sino que sería quien regiría Italia, cargadaimperiis frementemque bello, de imperios y agitándose por la guerra, proderet genus a alto sanguine (quien) propagaría el linaje de la noble sangreTeucri, mitteret sub leges totum orbem. de Teucro, (quien) enviaría bajo sus leyes a todo el orbe.si accendit nulla gloria tantarum si no le inflama ninguna gloria de tan grandesrerum nec super ipse molitur laborem empresas, y encima él mismo no hace un esfuerzosua laude, paterne invidet por su propia gloria, ¿acaso él, su padre, quitaAscanio arces Romanas? quid struit? a Ascanio las ciudadelas romanas? ¿qué piensa?aut qua spe moratur in gente inimica ¿o con qué esperanza se detiene entre gente enemiganec respicit prolem Ausoniam et arva y no mira la prole Ausonia ni los camposLavinia? naviget! haec est summa, lavinios? ¡Que navegue! esta es la totalidad,esto hic nuntius nostri”. sé tú ahora el mensajero de nosotros”.

Traducción libre:

“… sino que dijo que sería él quien gobernaría Italia repleta de imperios y agitada por la guerra, quien propagaría el linaje de la noble sangre de Teucro, quien sometería bajo sus leyes el orbe entero. Si no le inflama la gloria de tan grandes empresas, ni tampoco él mismo se esfuerza por su propia gloria, ¿él, su padre, privará a Ascanio de las ciudadelas romanas?, ¿qué piensa?, ¿o qué esperanza abriga quedándose entre gente enemiga y no preocupándose por la descendencia ausonia ni por los campos lavinios? ¡Que navegue! Esto es todo. Sé tú ahora mi mensajero”.

Page 30: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

VOLVER

Page 31: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

18. Eneas, cumpliendo el mandato de Júpiter, manda hacer los preparativos para la partida. Él intentará hablar a Dido

haec alternanti potior sententia visa est:Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum,classem aptent taciti sociosque ad litora cogant,arma parent et quae rebus sit causa novandis 290dissimulent; sese interea, quando optima Didonesciat et tantos rumpi non speret amores,temptaturum aditus et quae mollissima fanditempora, quis rebus dexter modus. ocius omnesimperio laeti parent et iussa facessunt. 295

Texto ordenado y traducción literal:

alternanti haec sententia visa est potior: (a él) vacilante esta decisión le pareció la

mejor:vocat Mnesthea Sergestumque fortemque llama a Mnesteo y a Sergento y al fuerteSerestum, aptent taciti classem Seresto, (les manda) que aparejen callados la flotacogantque socios ad litora, parent arma y reúnan a los compañeros en los litorales, preparen las armaset dissimulent quae sit causa novandisy disimulen cuál es la causa para cambiarrebus; sese interea, quando optima Dido las cosas; que él entretanto, puesto que la buenísima Didonesciat et non speret tantos amores rumpi, no lo sabe y no espera que tan grandes amores sean rotos,temptaturum aditus et quae tempora fandi tanteará los accesos y qué momentos de hablarlemollissima, quis modus dexter rebus. (sean) los más favorables, cuál el modo recto para las cosas.omnes ocius parent laeti imperio Todos con bastante rapidez obedecen contentos su ordenet facessunt iussa. y hacen los mandatos.

Traducción libre:

Después de largas dudas esta decisión le pareció la más acertada: llama a Mnesteo y a Sergento y al valiente Seresto, y les ordena que aparejen en secreto la flota y reúnan a los compañeros en la playa, que preparen las armas y disimulen la causa de este cambio; que él entretanto, puesto que la bondadosa Dido no sabe nada y no espera que un amor tan profundo se rompa, buscará la manera de acercarse a ella, el momento más oportuno para hablarle y las palabras apropiadas para la situación. Rápidamente obedecen todos contentos su orden y cumplen sus mandatos.

Page 32: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

VOLVER

Page 33: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

19. Dido, al amanecer, ve la partida de los troyanos y se enfurece

Et iam prima novo spargebat lumine terrasTithoni croceum linquens Aurora cubile. 585regina e speculis ut primam albescere lucem vidit et aequatis classem procedere velis,litoraque et vacuos sensit sine remige portus,terque quaterque manu pectus percussa decorumflaventisque abscissa comas «pro Iuppiter! Ibit 590hic,» ait «et nostris inluserit advena regnis?

Texto ordenado y traducción literal:

Et iam prima Aurora spargebat terras Y ya la primera Aurora inundaba las tierrasnovo lumine linquens cubile croceum con su nueva luz dejando el lecho azafranadoTithoni. regina ut vidit e speculis de Titón. La reina cuando vio desde sus atalayasalbescere primam lucem et procedere clarear la primera luz y avanzarclassem velis aequatis, sensitque la flota con las velas igualadas, y advirtióvacuos litora et portus sine remige, vacíos los litorales y los puertos sin (ningún) remero,percussa decorum pectus terque golpeada en cuanto a su hermoso pecho no solo tresquaterque manu abscissaque sino también cuatro veces con la mano y arrancadaflaventis comas “pro Iuppiter! en cuanto a sus rubios cabellos: “¡Por Júpiter!Ibit hic” ait “inluserit ¿Se irá este,” dice “y se habrá burladoadvena nostris regnis? un extranjero de nuestros reinos?”.

Traducción libre:

Y ya la Aurora comenzaba a inundar la tierra con su nueva luz, dejando el lecho dorado de Titón. Tan pronto como la reino vio desde su atalaya despuntar el alba y que la flota (de Eneas) avanzaba con las velas al unísono, y advirtió que la playa y los puertos habían quedado vacíos sin remeros, golpeándose su hermoso pecho tres y cuatro veces con la mano y arrancándose sus rubios cabellos, dice: “¡Por Júpiter! ¿Se irá este y se habrá burlado de mi reino el extranjero?

VOLVER

Page 34: Virgilio, Eneida II › 2009 › 03 › antologi…  · Web viewTan pronto como la querida esposa de Júpiter, la hija de Saturno, se dio cuenta de que Dido estaba dominada por una

20. Suicidio de Dido

dixit, et os impressa toro «moriemur inultae,sed moriamur» ait. «sic, sic iuvat ire sub umbras.

660hauriat hunc oculis ignem crudelis ab altoDardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.»dixerat, atque illam media inter talia ferroconlapsam aspiciunt comites, ensemque cruorespumantem sparsasque manus. 665

Texto ordenado y traducción literal:

dixit, et impressa os toro Dijo, y apoyada en cuanto a su boca en el lecho,“moriemur inultae, sed moriamur” ait. “moriremos no vengadas, pero muramos”, dice.“sic, sic iuvat ire sub umbras. Crudelis “Así, así me agrada ir bajo las sombras. Que el cruelDardanus hauriat oculis ab alto dardanio apure con sus ojos desde alta marhunc ignem, et ferat secum omina este fuego, y se lleve consigo los presagiosnostra mortis”. dixerat, atque de nuestra muerte”. Había dicho, yinter media talia comites aspiciunt en medio de tales palabras sus compañeras venillam conlapsam ferro, a aquella habiéndose desplomado sobre el hierro,ensemque spumantem cruore y la espada espumante de sangremanusque sparsas. y las manos manchadas.

Traducción libre:

Dijo, y apretando sus labios contra el lecho, exclama: “moriremos sin venganza, pero muramos. Así, así quiero descender al mundo de las sombras y que el cruel dardanio desde alta mar grabe en sus ojos este fuego, y se lleve consigo los presagios de mi muerte”. Había dicho, y en medio de aquellas palabras, sus compañeras la ven desplomarse sobre el hierro, ven la espada espumante de sangre y sus manos ensangrentadas.

VOLVER