studychinesecom.files.wordpress.com · web viewun bilingue non addestrato adeguatamente si potrebbe...
TRANSCRIPT
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMADI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIEIN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Il falso mito del bilinguismo
RELATORI: CORRELATORI:prof.ssa Adriana Bisirri prof. Maria Nocito prof. Tiziana Moni prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
Chiara Cavallini 2138
ANNO ACCADEMICO 2016___/2017___
A Daniele, Francesco e Mattia che sono stati la mia fonte
d’ispirazione.
2
3
SommarioEquipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle.............................................................................................................................. 1
CANDIDATA:..........................................................................................................................................1
SEZIONE LINGUA ITALIANA.................................................................................... 6
INTRODUZIONE............................................................................................................. 7
1. COSA SIGNIFICA ESSERE BILINGUE............................................................91.2 Uso e padronanza della lingua.....................................................................................141.3 Il principio di complementarietà.................................................................................171.4 I vari tipi di bilinguismo................................................................................................18
2. L’UTILIZZO DELLE LINGUE NELL’ARCO DELLA VITA.......................222.1 L’oblio delle lingue.............................................................................................................242.2 Dominanza in una lingua..................................................................................................26
3. DIFFERENZA TRA L1, L2 E ALTRE LINGUE.............................................283.1 Il modello Saussauriano....................................................................................................303.2 Lo studio delle lingue dall’antichità ad oggi.................................................................323.3 Il metodo grammaticale traduttivo................................................................................373.4 Hocus & Lotus.................................................................................................................... 41
4. PERIODO CRITICO................................................................................................. 434.1 La grammatica universale biologica di Chomsky.......................................................454.2 Differenza tra acquisizione e apprendimento..............................................................474.3 Essere bilingue e biculturale............................................................................................51
5. IL CAMBIAMENTO DI CODICE.........................................................................545.1 Prestito e calcolo................................................................................................................. 575.2 La translation Device.........................................................................................................59
6. FENOMENO DEL BILINGUISMO AL LIVELLO ORGANICO..................626.1 Le aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica.......................................63
7. IL FALSO MITO DEL BILINGUISMO...............................................................707.1 I vantaggi dell’essere bilingue.........................................................................................72
Conclusioni....................................................................................................................... 77
INTRODUCTION........................................................................................................... 80
1. THE MEANING OF BEING BILINGUAL..........................................................821.1 Reasons that make you bilingual...........................................................................831.2. The different types of bilingualism..........................................................................85
2. THE USE OF LANGUAGES................................................................................... 872.1 Language attrition............................................................................................................. 882.2 The classification of languages........................................................................................90
3. CRITICAL PERIOD................................................................................................. 913.1 Chomsky’s Language acquisition device......................................................................923.2 Difference between acquisition and learning...............................................................93
4
3.3 BEING BILINGUAL AND BICULTURAL................................................................94
4. CODE SWITCHING................................................................................................. 964.1 Code mixing......................................................................................................................... 964.2 The activation threshold hypothesis...............................................................................97
5. PSYCHOLINGUISTIC STUDIES..........................................................................985.1 Brain areas involved in language production..............................................................995.2 How the brain works.......................................................................................................1005.3 Neuropsychological studies............................................................................................101
6. THE FALSE MYTH OF BILINGUALISM.......................................................1046.1 THE POSITIVE SIDE OF BILINGUALISM...........................................................1056.2 The posterior - anterior shift in aging.........................................................................108
Conclusion...................................................................................................................... 110
Introduction................................................................................................................... 112
1. L’importance d’être bilingue..............................................................................1131.2 Raisons qui conduisent au bilinguisme.......................................................................1141.3 L’utilisation des langues pendant la vie......................................................................1161.4 Être bilingue et biculturel..............................................................................................117
2. La période critique................................................................................................... 1182.1 Différence entre acquisition et apprentissage............................................................119
3. Le changement du code........................................................................................... 1203.1 Les zones du cerveau impliquée dans la production du langage...........................1213.2 Comment fonctionne le cerveau...................................................................................122
4. Le faux mythe du bilinguisme................................................................................ 1234.1 Les avantage du bilinguisme.........................................................................................124
Conclusion...................................................................................................................... 125
RINGRAZIAMENTI................................................................................................... 126
BIBLIOGRAFIA.......................................................................................................... 127
SITOGRAFIA............................................................................................................... 128
5
“IL FALSO MITO DEL BILINGUISMO”
SEZIONE LINGUA ITALIANA
6
INTRODUZIONE
Ho deciso di affrontare in questo elaborato il bilinguismo per analizzare
le caratteristiche che distinguono un bilingue da un monolingue e quali
sono i processi psicologici che si instaurano nel complesso sistema
cerebrale. Le ragioni che mi hanno portato a discutere quest’argomento,
dove ho posto al centro la figura del bilingue sono date dal risultato che
alla luce di questi tre anni di studio in Scienze della Mediazione
Linguistica ho riscontrato notevoli difficoltà nella produzione linguistica,
soprattutto nel passaggio da un codice all’altro.
In tal senso nel primo capitolo ho dato una definizione del significato
dell’essere bilingue in rapporto alle situazioni comunicative, alla
posizione geografica e all’apprendimento linguistico del dato individuo.
Nel secondo capitolo, ho messo in evidenza l’utilizzo che fa il bilingue
di tali idiomi nel corso della vita secondo un continuum, che può portare
ad un arricchimento linguistico da un lato o alla scomparsa di una o più
lingue dall’altro dovuto a motivi migratori, lavorativi ecc. Il terzo
capitolo elenca la differenza tra la lingua materna, la lingua seconda e le
altre lingue di cui si avvale l’individuo quando viene sottoposto al giusto
input linguistico; è spiegato l’excursus storico per quanto concerne
l’insegnamento linguistico dall’epoca preromana ad oggi con
l’inserimento dei mass media in un mondo in continua evoluzione. Nel
quarto capitolo ho spiegato la nozione del periodo critico, la differenza
da un punto di vista qualitativamente diverso nell’apprendimento di un
codice in età infantile e in età adulta e ho elencato una serie di studiosi
che hanno contribuito a dare un’importanza vitale a tale nozione.
Citandone alcuni, tra i molti, Chosmky e Lenneberg che hanno dato un
7
contributo sostanziale per lo studio di quest’argomento con l’ipotesi del
LAD (language acquisition device) già presente in età infantile. Nel
quinto capitolo ci si sofferma sul cambiamento di codice, sull’attivazione
e disattivazione di un codice in modalità monolingue a proposito del
contesto situazionale, della scelta linguistica ai fini della comunicazione
efficace. Si descrivono inoltre le caratteristiche che possiede un
traduttore professionista rispetto ad un bilingue e che non sono
sufficienti per quest’ultimo nonostante le notevoli qualità che può
acquisire solo attraverso l’esercizio costante. Nel sesto capitolo viene
descritto il cervello nel sua totalità e vengono enunciati i processi
neuropsicologici cerebrali in connessione all’apprendimento della L2 e
nei meccanismi neurofisiologici coinvolti. In conclusione ci si sofferma
sulle false credenze che si avevano in antichità riguardo tale fenomeno,
delle malattie degenerative del cervello cui il bilinguismo potesse portare
e che poi sono state sfatate nel corso degli anni. E’ rivalutato il ruolo del
bilingue, in quanto solo avendo un certo grado di scolarizzazione può
essere considerato tale. Sono elencati i numerosi vantaggi cui il
fenomeno del bilinguismo può portare, poiché l’accesso ad una o più
lingue visto come un allenamento costante del cervello risulta essere un
aspetto positivo preservante l’invecchiamento precoce del cervello, come
può avvenire nel caso della demenza senile. La complessità di
quest’argomento continua oggigiorno a catturare l’attenzione di
numerosi scienziati, soprattutto nello studio del sistema cerebrale che
sembra essere sempre una scoperta. Infatti, le ricerche in ambito
neurolinguistico sono ancora poche chiare per spiegare e definire quali
sono i processi linguistici che avvengono all’interno della mente umana.
8
1. COSA SIGNIFICA ESSERE BILINGUE
“Il linguaggio alimenta le nostre menti, dà forma ai nostri pensieri e
rende possibile la comunicazione complessa. Parole, espressioni e
caratteristiche uniche della nostra lingua definiscono in gran parte il
nostro modo di vedere e interpretare il mondo. Parlare una sola
lingua è un chiaro limite. Ma nell’era della comunicazione senza
confini e dei viaggi intorno al mondo, sembra quasi obsoleto
limitarsi a una sola lingua, anche se siete fortunati da parlare una
lingua internazionale come l’inglese o lo spagnolo come lingua
madre”. Con questa citazione di Ludvig Wittengstein, è possibile
affermare che l’utilizzo della parola “bilingue” può essere usata in modi
diversi, per esempio, “chi conosce e usa due lingue” (in riferimento a
persone bilingue) oppure qualcosa che necessita di due o più lingue
come una professione o chi “riconosce due lingue ufficiali” (nazioni
bilingui) o che va da una lingua all’altra (dizionari bilingui). Il fatto in
questione è dover prestare molta attenzione nell’interpretare la parola
“bilingue” quando la leggiamo o la ascoltiamo.
L’essere bilingue, secondo Titone, comporta la consapevolezza da parte
della persona di <<conoscere due o più lingue e occasionalmente di
vivere o essere identificata con due o più culture>>, di essere << in
grado di pensare in due o più lingue diverse, di controllare e
programmare messaggi relativi a codici diversi senza particolari
difficoltà, di parlare, scrivere e leggere efficacemente e con buona
padronanza>>*.Secondo Weinreich1 1974 invece “due o più lingue si
diranno in contatto se sono usate alternativamente dalle stesse persone ed 1 Weinreich U. “Languages in contact” , Utet 1979
9
il luogo del contatto è costituito dagli individui che usano le lingue.
Chiameremo il bilinguismo, la pratica d’uso di due lingue e bilingui le
persone interessate”.
Con quest’ultima citazione si può considerare bilingue chi si trova in un
contesto sociale e familiare tale da poter sviluppare abilità linguistiche
doppie e capacità di adattare il proprio codice linguistico al contesto, di
adattare l’alternanza nell’uso dei codici e la consapevolezza di
conservare all’interno oltre che le lingue anche i sistemi culturali diversi.
Partendo, invece, dalla seguente definizione: “I bilingui sono quelli che
usano due o più lingue o dialetti nella loro vita quotidiana” si
analizzeranno i fattori che portano una persona a parlare una lingua che
sia diversa dalla loro, tanto da acquisire una sorta di bilinguismo.
In primo luogo dobbiamo sottolineare l’uso della lingua in questione e
non il grado di padronanza, ovvero gli ambiti d’uso di una lingua e il
contesto in cui viene utilizzata: a scuola, in famiglia, in un contesto
lavorativo che richiede un particolare livello della lingua ed in secondo
luogo l’utilizzo del dialetto come strumento di comunicazione anch’esso
considerato una lingua. Una persona italiana che utilizza il dialetto come
seconda lingua è dunque considerata bilingue, proprio come una persona
che parla due lingue straniere per comunicare quali possono essere
l’inglese e lo spagnolo.(In terzo luogo il bilinguismo riconoscela
conoscenza di almeno due se non tre o addirittura quattro lingue.)
In riferimento a quest’ultima affermazione possiamo parlare anche di un
multilinguismo e di un plurilinguismo anche se vi sono diversi motivi
per cui si è più vicini in termini di utilizzo al bilinguismo: il primo
motivo è che alcune persone sono solo bilingue, ovvero conoscono e
parlano due lingue; il secondo motivo è che la parola bilingue è più
comune rispetto a multilingue.
10
1.1 Ragioni che portano al bilinguismo
Analizzando le ragioni che portano al bilinguismo, un primo fattore è
sicuramente la composizione linguistica del paese. Se all’interno di un
paese diverse lingue si trovano in aree distinte, ci sarà minor contatto
rispetto a gruppi linguistici che occupano tutti lo stesso territorio. Il
bilinguismo si può manifestare anche in città di confine o in paesi dove
due o più lingue occupano lo stesso territorio e, in questi casi, vi è una
forte tendenza a diventare bilingue poiché gruppi linguistici
interagiscono tra loro.
Un altro fattore importante è la politica linguistica di un determinato
paese: se un governo riconosce diverse lingue, allora il contatto tra di
esse sarà meno rilevante rispetto a paesi che riconoscono solo una
lingua. La mobilità dei popoli e delle civiltà sin dai tempi antichi ha
favorito il nascere del bilinguismo poiché questi continui spostamenti si
sono sempre verificati per diverse ragioni: scambi commerciali, lavoro,
affari portando le persone a dover necessariamente avviare una
comunicazione usando una lingua veicolare o la lingua del paese
ospitante al fine di poter realizzare il loro scopo.
L’istruzione e la cultura sono sempre stati ambiti nei quali si apprendono
altre lingue. Risalendo all’Impero Romano il greco e il latino erano
considerate lingue prioritarie in quanto lingue della medicina, dell’arte,
della retorica e della filosofia. Più tardi in Europa furono il francese e
l’italiano a svolgere lo stesso ruolo mentre oggi è l’inglese a svolgere il
medesimo ruolo nell’istruzione e nella cultura. Infatti, oggi sin dalla
11
scuola media, i bambini non solo imparano una o due lingue a scuola ma
ricevono un’istruzione in una lingua che per loro non è quella nativa.
Tra gli altri fattori che favoriscono il bilinguismo, tre meritano di essere
presi in considerazione: crescere in una famiglia bilingue, svolgere una
particolare professione ed essere sordi. Per quanto concerne il primo ci
sono molte famiglie bilingui nelle quali il bambino apprende le lingue
parlate a casa così come nell’ambiente esterno: viene esposto ad una
serie di stimoli con richieste mirate per cui il contatto con le altre lingua
è inevitabile. Per quanto riguarda il secondo fattore, alcuni lavori
richiedono la conoscenza o l’uso di determinate lingue nel settore del
turismo, dei viaggi, ristorazione, l’insegnamento delle lingue
dell’interpretariato e la traduzione.
Oggi giorno, infatti, il mondo del lavoro richiede persone che siano
bilingui se non addirittura multilingui.
In terzo luogo quando si è parzialmente o completamente sordi si diventa
bilingui nella lingua del posto in cui si vive (per esempio se si abita negli
Stati Uniti si parlerà l’inglese), nella lingua dei segni e della comunità di
sordi che esiste nella stessa regione.
Infine le migrazioni per motivi economici e sociali sono uno dei
principali fattori di mobilità delle popolazioni e quindi del contatto tra le
lingue. I popoli si sono sempre spostati verso altri paesi o continenti alla
ricerca di lavoro o per migliorare le proprie qualità di vita.
Molti paesi in tutto il mondo hanno storie di migrazioni e numerosi come
l’Australia, l’Argentina, Il Canada e gli Stati Uniti si sono costruiti su
questo stesso modello. Nonostante ciò, sono ancora in molti a definire il
bilinguismo, un fenomeno raro; questa falsa impressione nasce dall’idea
molto restrittiva di cosa significhi essere bilingue e dalla visione globale
limitata del contatto tra le lingue a livello mondiale.
12
In realtà secondo uno studio condotto da Francois Grosjean, professore
all’università di Neuchatel e autore di cinque libri e numerosi articoli sul
bilinguismo la metà della popolazione mondiale, se non di più è
bilingue. Il bilinguismo è un fenomeno presente in ogni paese, classe ed
età. Infatti, secondo un rapporto pubblicato dall’Unione Europea nel
2006, nel quale si chiedeva agli europei quale fosse la loro lingua madre,
quali altre lingue conoscessero e in quale lingua (esclusa la lingua
madre) sarebbero stati in grado di sostenere una conversazione, risultò
che il 56% (in 25 stati diversi) rispose nominando un’altra lingua e il
28% ha nominato una terza lingua, il che li ha resi potenzialmente
trilingui. Andando ad analizzare i paesi dove si concentra la percentuale
più alta di persone bilingui, annovereremo i centri di paesi più piccoli
quali: Lussemburgo, Paesi Bassi, Slovenia, Lettonia e la Svizzera che
non è stata inclusa nel rapporto poiché non è membro ufficiale
dell’Unione Europea. I paesi in cui si presenta una forte percentuale di
monolingui sono principalmente i centri più popolosi come la Gran
Bretagna dove il 38% degli intervistati ha sostenuto di essere in grado di
parlare un’altra lingua oltre alla loro nativa. In Canada invece si presenta
un forte bilinguismo anglo-francese. Per quanto riguarda gli Stati Uniti,
in una ricerca condotta sempre dallo stesso scrittore nel 1976, risultava
che meno di tredici milioni di persone parlavano sia la lingua nativa, sia
una lingua di minoranza, confermando quindi di essere bilingue. Traendo
le conclusioni si pensava che gli Stati Unti fossero un popolo bilingue
paragonato agli altri paesi del mondo. Da quel momento il censimento
degli Stati Uniti ha chiesto quale lingua fosse parlata nell’ambito
familiare oltre all’inglese e a quale livello fosse parlato. I dati rilevati dal
censimento del 2000 stimarono che circa quarantasette milioni di
persone hanno affermato di usare un’altra lingua e trentasei milioni
13
hanno riferito di saper parlare bene l’inglese, dunque i risultato fu che il
13.7 % della popolazione statunitense è bilingue. Malgrado ciò le
statistiche non raggiungono quelle dell’Europa, ciò che è certo è che gli
Stati Uniti sono un paese con molte persone bilingui dato che nel 2009
ne sono stati stimati 55.000. La condizione del bilinguismo si
sovrappone a quella del monolinguismo, dove prevalgono la conoscenza
e la cultura di una sola lingua e di un solo popolo, ossia della comunità e
del paese cui si appartiene. Il Monolinguismo viene affiancato dal
bilinguismo, condizione che presuppone l’acquisizione e il successivo
apprendimento di una seconda lingua e, qualora le lingue che entrano in
gioco siano più di due si può parlare di plurilinguismo o multilinguismo:
intenderemo in questo caso l’insieme dei processi che possono
manifestarsi in ogni situazione in cui più lingue siano parlate da uno
stesso individuo o gruppo.
1.2 Uso e padronanza della lingua
Come considerare però una persona bilingue? Molti di noi sono ancora
aggrappati all’idea che essere bilingue significhi avere una padronanza
eccellente di due lingue o che i bilingui hanno una conoscenza perfetta
delle loro lingue. Il numero di coloro che sono considerati bilingue
cresce in modo considerevole se ci si concentra sull’uso. Innanzitutto
dobbiamo distinguere la differenza tra padronanza e uso delle lingue.
Padronanza e uso possono essere strettamente connessi tra loro poiché la
padronanza di una lingua dipende dall’ambito d’uso della stessa: ad
esempio se l’inglese, considerata come lingua straniera è utilizzata
14
quotidianamente e per scopi diversi allora il parlante possederà una
padronanza effettiva della lingua.
L’uso della lingua invece è una variante che oscilla tra il “mai” e il
“quotidiano” mentre la padronanza indica il livello di conoscenza della
lingua che può essere scarsa o eccellente.
Queste due varianti sono il frutto dell’esperienza, del tipo di studi, del
lavoro effettuati dal parlante, ma dobbiamo prendere in considerazione
anche altre circostanze: dovremo capire quali lingue siano conosciute e
quali siano quelle effettivamente usate, per cosa vengono utilizzate,
quale sia la loro linguistica, il livello di competenza raggiunto nelle
diverse abilità e se siano anche biculturali.
Lo scrittore Francois Grosjean2riferisce che i “veri” bilingui da lui
studiati spostandosi avanti e indietro tra le comunità linguistiche
avevano appreso entrambe le lingue durante l’infanzia, parlandole a casa
e ricevendo un’istruzione adeguata. Aggiunge che non avevano alcun
accento in nessuna delle due lingue e non permettevano a una delle due
lingue di interferire con l’altra. Un’osservazione che non deve essere
tralasciata è che la maggior parte dei bilingui non assomiglino affatto a
questi rarissimi individui e non lo è nemmeno per la maggior parte delle
persone che potrebbero non aver acquisito le lingue durante l’infanzia,
né averle parlate a casa o non essere scolarizzati. Dunque, se dovessimo
considerare bilingui solo quelli che possono essere scambiati per
monolingui in ognuna delle lingue, non potremo classificare le persone
che usano regolarmente una o più lingue ma non hanno una padronanza
tale in entrambe.
Si pensa che i bilingui debbano aver acquisito le loro lingue sin da
piccoli; questi sarebbero i bilingui “reali” e “perfetti”. Tutti gli altri non
2 F.Grosjean “Bilinguismo miti e realtà” Mimesis 2015
15
essendo considerati alla pari sono visti come “meno” o “non proprio”
bilingui. Prendendo in esame quest’ultima affermazione possiamo
costatare la conseguenza di ciò è che le abilità linguistiche dei bilingui
sono state valutate dai monolingui. Anzi, gli stessi bilingui, non
conoscendo pienamente una delle loro lingue sono influenzati dalla
prospettiva dei monolingui nascondendo persino la conoscenza della loro
lingua più debole e criticando il loro bilinguismo.
I bilingui utilizzano lingue diverse per finalità con persone e in situazioni
diverse. Sono dominanti in una lingua, alcuni non sanno leggere e
scrivere in una delle loro lingue e altri ne hanno solo una conoscenza
passiva ma non per questo non devono essere considerati tali. “E’
possibile mantenere gli schemi di due o più lingue assolutamente pure,
così che, in effetti, un bilingue diventi due monolingui, ognuno dei quali
parli una lingua in modo perfetto ma sia anche perfettamente in grado di
capire l’altra e capace di riprodurre nell’una i significati dell’altra senza
mai violare l’uso di entrambe? A giudicare dalle apparenze si direbbe di
no, ma da un punto di vista puramente ipotetico si direbbe di sì. Questa
citazione rilasciata dal professor Einar Haugen, studioso della ricerca del
bilinguismo, riflette l’idea che tutte quelle persone bilingui siano però
monolingue di natura. Nel momento in cui devono avviare o proseguire
una comunicazione in lingua, mantengono quel codice e schema
linguistico indispensabile in quel contesto sociale, rimanendo fedeli alla
lingua. Ciò significa che se una lingua predomina sull’altra, l’alternanza
di codice risulterebbe inevitabile al fine di entrare nel merito della
comunicazione, violando in questo modo lo schema.
16
1.3 Il principio di complementarietà
Il primo impatto di questo principio riguarda il grado di padronanza di
una lingua. Se una lingua è parlata in un numero ridotto di ambiti e con
un numero limitato di persone, allora non si svilupperà quanto una lingua
che è parlata in più ambiti e con più persone. Dato che il bisogno e gli
usi delle diverse lingue sono vari, i bilingui non sviluppano un grado di
padronanza in tutte le lingue loro lingue. Capita che molti bilingui non
abbiano dovuto imparare a leggere o scrivere in una o più delle loro
lingue e anche se possiedono abilità di lettura e scrittura in tutte le loro
lingue, il livello di competenza è diverso perché il loro bisogno per
queste abilità non è lo stesso della vita di tutti i giorni.
Se una persona non riesce a esprimersi in un determinato ambito
linguistico significa che tale ambito non è coperto da una lingua e poiché
il parlante adeguatamente proprio perché è in assenza di quel repertorio
linguistico specifico.
Esiste, dunque, un ambito forte in cui la lingua è molto utilizzata e un
ambito debole, laddove la lingua non lo è mai.
Alcuni studiosi hanno rilevato che i bilingui tendono a ricorre alla lingua
dall’ambito forte da due a cinque volte di più quando parlavano di
argomenti riguardanti un ambito più debole rispetto a uno più forte.
Questo mostra quanto sia difficile parlare con altre persone nella lingua
che si utilizza meno rispetto alle altre (detta lingua minoritaria).
Gli automatismi, invece, sono casi particolari di complementarietà in cui
il soggetto tende a fare i calcoli in lingua o pregare o qualsiasi altra
azione nella lingua che ha imparato. Un secondo effetto del principio di
complementarietà concerne la lingua dominante.
17
Nel campo del bilinguismo è riconosciuto che molti bilingui sono
dominanti in una delle loro longue e non bilanciati. Anche se la
dominanza in una lingua è difficile da definire, la maggior parte degli
esperti si basa sul grado di padronanza che può essere soggettivo(in
merito agli stessi bilingui e oggettivo (tramite strumenti di valutazione).
1.4 I vari tipi di bilinguismo
Nel senso comune, essere bilingue significa saper dominare
perfettamente due lingue. Questo era il punto di vista di Leonard
Bloomfield3 che “In the language” (1933) definiva il bilinguismo come
“il possesso di una competenza da locutore nativo in due lingue”.
Per tanto tempo si pensò che per bilinguismo s’intendeva la piena
conoscenza di due lingue parlate da una persona in riferimento alla
situazione familiare, dove i parlanti avevano acquisito la lingua sin
dall’infanzia. Il bilinguismo era un fenomeno attinente alla sfera
individuale degno più di considerazione psicologica che linguistica e
sociologica, vista la complessità dei meccanismi in gioco.
I due codici erano dunque sovrapponibili e intercambiabili senza pensare
troppo alla situazione e all’ambito d’uso.
Furono eseguite numerose ricerche da parte di due linguisti Einer Hugen
e Uriel Weinreich che ridefinirono il termine bilinguismo come
fenomeno che comprende tutte le classificazioni nell’uso di due lingue:
vi sono, infatti, innumerevoli differenze tra un esperto interprete e quella
di un apprendente che riesce a stento ad esprimere una semplice frase in
lingua straniera.3 Bloomfield L.“The language” 1933 Holt, Rinehart e Winston 4th printing edition 1965.
18
Negli anni cinquanta venne codificata la distinzione tra bilinguismo
coordinato e composito: nel primo caso il bilingue dispone di due sistemi
linguistici indipendenti pertanto i contenuti restano separati (es: il
concetto in italiano di cane è indipendente dalla rappresentazione
mentale cui rimanda, in inglese dog) in modo che il parlante si costruisca
uno schema mentale corrispondente tra significante e significato.
Per quanto concerne il bilinguismo composito, invece, questo implica
che il soggetto dispone di una struttura cognitiva unitaria; in altri
termini, le parole equivalenti per lingua condividono le stesse
rappresentazioni, i due codici sono cioè immagazzinati in un’unica unità
di significato4.
Bilinguismo coordinato
CANE-DOG
It. cane Ing. dog
Bilinguismo composito
CANE DOG
It. cane Ing. dog
4 Fonte F.Grosjean “Bilinguismo miti e realtà” , mimesis 2012
19
Il bilinguismo coordinato si manifesta in quelle persone che si sono
apprestate ad acquisire separatamente e in tempi successivi due sistemi
linguistici, avendo appreso la prima lingua in famiglia e la seconda a
scuola. Il bilinguismo composito, invece, è proprio di quei parlanti che
sono entrati precocemente a contatto con il sistema linguistico della
seconda lingua. Gioca un ruolo importante l’età della persona che si
accinge allo studio delle lingue. Infatti, in funzione del fattore temporale
delle abilità linguistiche è possibile distinguere un bilinguismo
simultaneo, che definisce la condizione di chi acquisisce una pluralità di
lingue simultaneamente alla formazione delle sue abilità linguistiche da
un bilinguismo successivo in cui l’apprendimento avviene in fase più
tarda (ad esempio in età prescolare), quando la prima lingua è stata già
fissata. Possiamo anche spiegare la differenza tra bilinguismo
individuale che chiama in causa l’uso di due lingue da parte di un
parlante e bilinguismo collettivo che si realizza quando l’utilizzo di più
lingue sono un fenomeno riguardante un’intera comunità.
Vi sono diversi tipi di bilinguismo che si possono ordinare in un
continuum a seconda del grado di padronanza del parlante con la lingua
seconda: si tende a distinguere fra bilinguismo bilanciato che si realizza
quando il parlante si esprime con la stessa scioltezza in entrambe le
lingue senza mostrare preferenza per l’una o per l’altra e bilinguismo
dominante che comporta la prevalenza di una lingua sull’altra.
Un’altra utile distinzione terminologica è stata introdotta dallo studioso
W.E. Lambert tra bilinguismo “aggiuntivo” e “sottrattivo”: nel caso del
bilinguismo aggiuntivo l’apprendente aggiunge una seconda lingua al
suo repertorio senza perdere familiarità e fluenza nella lingua materna;
nel caso del bilinguismo sottrattivo l’apprendimento della lingua
avviene a discapito della prima.
20
In altre parole si può essere bilingui non solo se si dominano
reciprocamente due lingue straniere, ma quando si abbia familiarità con
due varietà della stessa lingua.
Come scrive Weinreich5nel suo enunciato: ”ai fini di tale studio è
irrilevante che i due sistemi siano lingue, dialetti della stessa lingua o
varietà dello stesso dialetto. I meccanismi d’interferenza saranno sempre
gli stessi, che il contatto sia tra cinese e francese o tra due sottovarietà di
inglese usate da famiglie vicine; e benché non si dia per scontato il nome
bilinguismo, il termine nel suo senso tecnico potrebbe essere esteso a
coprire anche questi casi di contatto”.
In questo modo si allarga la nozione di bilinguismo inteso come un
fenomeno che mira all’utilizzo di più di una lingua da parte di un
individuo o intere comunità.
E ’inoltre possibile fare una differenziazione tra bilinguismo simultaneo,
tardivo e uno consecutivo: Il bilinguismo simultaneo si presenta quando
il bambino viene esposto a due sistemi linguistici differenti sin dalla
nascita o comunque inizia ad imparare le lingue nei primi anni di vita.
Si parla di bilinguismo consecutivo, quando il bambino inizia ad
apprendere una seconda lingua dopo aver raggiunto le adeguate
competenze nella lingua madre che verrà definita L1.
Non esiste un’ età, un momento stabilito che distingua il bilingue
simultaneo da quello consecutivo, anche se molti autori hanno accettato
come periodo-limite quello dei tre anni, in quanto si presume che a
quell’età la lingua mente sia ormai ben sviluppata. Si parla invece di
bilinguismo tardivo quando l’esposizione alla L2 avviene in un’età
superiore a 6/7 anni di età.
5U.WEINREICH Idem pag. 11
21
2. L’UTILIZZO DELLE LINGUE NELL’ARCO DELLA VITA E’ importante conoscere la storia linguistica dei bilingui e capire per
quale motivo essi siano più dominanti in una lingua piuttosto che in
un’altra oppure sapere se in un particolare momento della loro vita
abbiano appreso altre lingue portando all’oblio quelle più vecchie.
L’uso delle lingue può variare anche nel corso della vita, in base alle
circostanze e non è detto che la stessa lingua predomini per tutta la vita.
Un fattore da tenere in considerazione è la quantità di tempo che il
bilingue trascorre in un determinato paese, dove, per motivi di
sopravvivenza è obbligato a imparare la lingua del posto che lo sta
accogliendo.
Per quest’altro fine, talvolta il bilingue tende a disattivare le lingue
acquisite, in seguito apprese o studiate per servirsi di quella attualmente
in uso. Non è detto però che il bilingue dimentichi le lingue apprese; è
ovvio che con il passare del tempo se l’utilizzo delle lingue diventa
sempre meno frequente, anche il livello di padronanza aggiunto tenderà a
ridursi notevolmente fino ad avere un ricordo vago di alcune parole,
essenziali per la formulazione di una semplice frase ai fini della
comunicazione efficace.
Un altro elemento importante è il livello di conoscenza della lingua
caduta in disuso: se si ha una conoscenza parziale della stessa, si rischia
di dimenticare l’idioma acquisito, se, invece, il parlante ha un’accesa
familiarità con la lingua scorderà al limite qualche parola.
22
La
Lb
Lc
La prima tabella mostra il repertorio linguistico del parlante; la seconda
figura mostra il processo evolutivo delle lingue in base all’utilizzo del
parlante durante le varie fasi della vita.
Com’è stato scritto nel capitolo precedente l’utilizzo della lingua varia
dal mai al quotidiano e possiamo notare osservando le seguenti griglie
come l’uso della lingua può mutare nel tempo a causa di situazioni che si
vengono a creare. Nella prima griglia La corrisponde alla lingua che il
singolo parlante usa quotidianamente e si riferisce alla sua lingua madre.
Lb è la lingua appresa a scuola e Lc è la lingua appresa all’estero per
motivi di studio o lavoro.
23
Lb
La
Lc
La seconda griglia, invece, rappresenta l’attuale uso e dimestichezza
che fa il parlante delle sue lingue: possiamo notare come egli utilizzi
maggiormente Lb rispetto a La e come Lc che, nonostante risulti ancora
poco utilizzata sia anch’essa più familiare.
Questo cambiamento di familiarità nell’utilizzo di tali idiomi risulta
evidente in quanto diversi fattori possono stravolgere il repertorio
linguistico di una persona nell’arco della sua vita.
I fattori possono essere la perdita di un parente stretto, l’immigrazione, e
possono costituire il punto di partenza di un qualcosa che viene descritto
come perdita (loss) o logoramento (language forgetting) della lingua
anche se non è del tutto chiaro se una lingua sia stata dimenticata o no
sia stata disattivata al punto tale che non si riesce ad accedervi più
correttamente.
2.1 L’oblio delle lingue
L’oblio di una lingua è un fenomeno tanto comune quanto il suo
apprendimento e avviene in maniera del tutto inconscia.
Quando gli ambiti di una lingua sono notevolmente ridotti, se non del
tutto assenti, solo allora il bilingue inizierà a dimenticarla attraverso
un processo che durerà diversi anni.
Questa perdita, si può osservare dalle esitazioni nella produzione
linguistica, dovute alla ricerca di parole o frasi appropriate al tipo di
situazione comunicativa, cambiamenti di lingua molto frequenti,
prestiti di cui il bilingue si serve per passare alla lingua dominante o
anche numerose difficoltà nello scrivere.
24
Sono i cosiddetti bilingui in letargo quelle persone che si trovano in
questo processo che consiste nel dimenticare una lingua per usarne
una sola.
Il processo che porta a dimenticare una lingua avviene in maniera del
tutto inconscia così anche i tempi di acquisizione e apprendimento
tant’è che quando il parlante si rende conto di non essere più in grado
di poter usufruire degli stessi schemi linguistici di un tempo, tende a
scusarsi più volte davanti al pubblico ed un grande senso di
frustrazione e fatica lo accompagnano per buona parte della
conversazione. La perdita di una lingua è un processo lungo e lento
ma i bilingui possono amplificare il danno osservato perché
l’impressione che lascia può essere piuttosto fastidiosa, specialmente
nel dover cambiare continuamente il codice.
Ciò accade, quando durante una conversazione, il parlante (in quel
momento monolingue) cerca di spostare il discorso nella lingua
dominante ai fini di una migliore esposizione, proprio perché a corto
di terminologia. Tutto questo porta a un continuo cambiamento di
codice e quindi di espressioni, di prestiti da altre lingue, lingue di
forza del parlante stesso.
Secondo il livello raggiunto in lingua in tutte le forme di cui essa
dispone (orale, scritto e comprensione)il parlante troverà maggiore o
minore difficoltà a proposito dell’ambiente sociale in cui si trova:
questo significa che il parlante si renderà conto di non avere più gli
strumenti a sua disposizione nella lingua di comunicazione e di aver
quindi disattivato una delle tre forme o di aver completamente spento
inconsciamente le tre modalità.
La consapevolezza di non aver disattivato la comprensione orale sarà
percepita per un continuo rinvio di feedback verso l’interlocutore,
25
segnale che il messaggio è stato compreso. Ovviamente, tutte e tre le
forme linguistiche necessitano una particolare attenzione durante una
commutazione linguistica e possono non essere acquisite e apprese
simultaneamente. Il risultato constatato nella fragilità del singolo
sulla lingua sarà più rilevante nella forma linguistica più debole.
Che cosa succede dunque alla lingua d’origine nel corso del tempo?
Questo succede soprattutto quando la lingua materna è considerata
una lingua “minore e poco diffusa nel Paese di immigrazione” e non
gode di supporti scritti e beni linguistici accessibili ai bambini
(cartelloni, scritte, libri, video, film. Nel caso invece di parlanti più
“deboli”, essa è usata in maniera ristretta nel quotidiano e limitata solo
agli scambi intra famigliari su pochi argomenti e per un tempo
limitato. La prima tappa nel processo di erosione di una lingua è
caratterizzata dalle difficoltà e dalle esitazioni di tipo lessicale. Il
bambino non trova la parola nella sua L1 per significare oggetti,
eventi, esperienze che ha vissuto e vive nella seconda lingua. Si
registra quindi un uso sempre più esteso della L2 per raccontare,
riferire fatti, descrivere situazioni, ambienti, oggetti e stati d’animo.
La perdita progressiva della lingua materna è correlata anche all’età in
cui avviene l’immersione nella L2: se la lingua madre viene sviluppata
in maniera approfondita fino a undici/dodici anni (come vedremo nel
capitolo successivo) ci sono buone probabilità che essa venga
mantenuta nel tempo; se invece l’immersione nella seconda lingua è
più precoce e non vi sono usi e input quotidiani in L1, la situazione è
più vulnerabile. In ogni caso, l’immersione in un ambiente linguistico
diverso porta a un riequilibrio nell’uso dei due codici e l’italiano o una
qualsiasi altra lingua diviene via via dominante.
26
2.2 Dominanza in una lingua
I bambini bilingui sono i primi a manifestare segni di dominanza in
lingua, a seconda che siano esposti a due input linguistici diversi
simultaneamente. Quando l’acquisizione delle due lingue è
simultanea, può accadere che certe strutture linguistiche siano più
complesse in una delle due lingue e che quindi vengano acquisite più
rapidamente nella lingua più “semplice” dando l’impressione che il
bambino sia più dominante in quella lingua.
A prescindere dalle strutture linguistiche, la dominanza di una lingua
corrisponde alla quantità di input a cui il bambino viene esposto: è
più probabile che il bambino riceva maggiori input in una lingua che
in un’altra. L’effetto principale della dominanza, che può cambiare
talvolta in modo assai repentino, è che la lingua più forte si sviluppi
con un’estensione maggiore rispetto a quella più debole (si isolano
più suoni, si acquisiscono più parole, si desumono più regole
grammaticali) e tende ad influenzarla.
Il cambiamento di lingua repentino è determinato dall’ammontare di
tempo che il bambino passa a contatto con persone che possono
essere monolingue o bilingue , per cui l’esposizione verso la lingua
sarà notevolmente influenzata. Ciò significa che se il bambino per un
periodo riceve una quantità di stimoli maggiori in una lingua che
nell’altra, la lingua di forza sarà quella dominante.
Questo evento può presentarsi in qualsiasi momento della vita di una
persona con la differenza che essendo il bambino in un periodo
critico in cui la mente è ancora molto plastica, il processo di
acquisizione sarà più rapido e coinvolgente.
27
Solitamente l’influenza non è totale ma parziale: ci sono casi di
bambini bilingui la cui lingua dominante è l’inglese che traducono
preposizioni utilizzate con i verbi inglesi per comporre una frase in
francese. E’ stato rilevato che una bimba bilingue inglese - francese
nel tentativo di cercare un libro avrebbe detto in francese “je cherche
pour un livre” che in inglese si traduce con “i’m looking for a book”
mentre la frase grammaticalmente corretta in francese sarebbe “je
cherche un livre”. Un’altra bambina inglese mentre stava acquisendo
il francese all’età di dieci anni produceva frasi che erano influenzate
dall’inglese come: “pas toucher mon nez” che in inglese si traduce “
do not touch my nose” mentre la soluzione corretta in francese è “ ne
me touche pas le nez” Ciò detto la prima lingua è sempre presente
quando se ne acquisisce un’altra , come si può vedere dalle molte
interferenze nei bambini.
E’ importante considerare i meccanismi interlinguistici come
strategie impiegate quando si sforzano di usare la lingua più debole.
3. DIFFERENZA TRA L1, L2 E ALTRE LINGUE
Avendo descritto il ruolo svolto dal bilingue in situazioni dove il
codice è simultaneamente attivato e disattivato in base all’ambito
sociale nel quale viene utilizzato e avendo analizzato tutti le ragioni
che conducono una persona a essere più dominante in una lingua
rispetto alle altre, possiamo spiegare come vengono descritte le lingue
seguendo una tassonomia: lingua materna(L1), è la lingua che ognuno
apprende, in modo naturale e spontaneo dal contesto familiare in cui
si nasce e cresce. Solitamente è la lingua ufficiale del paese in cui si
28
vive anche se può essere la lingua di un gruppo sociale o etnico più
limitati rispetto alla comunità nazionale. In molte aree di Italia, ad
esempio, questa coincide con il dialetto.
La lingua nazionale è quella che costituisce il mezzo di
comunicazione all’interno di una nazione e può essere diversa da
quella materna. Ad esempio l’italiano standard è lingua nazionale ma
non è la prima lingua dei dialettofoni e agli appartenenti alle
minoranze linguistiche che si trovano entro i confini del territorio
nazionale. La lingua straniera è quella lingua non presente nel
territorio in cui essa è insegnata o appresa, come ad esempio può
essere l’inglese in Italia o l’italiano in Inghilterra.
La L2 detta anche lingua seconda, diversa da quella materna presente
nel territorio, viene appresa attraverso lo studio successivamente
l’apprendimento della lingua madre. E’ il caso di chi apprende la
lingua del paese in cui si reca a vivere per motivi di lavoro o di
studio.
Lingua etnica, la lingua delle minoranze linguistiche è appresa nel
territorio che la ingloba; si differenzia dal dialetto perché è
riconosciuta ufficialmente in altri paesi.
Lingua minoritaria che corrisponde alla lingua delle penisole
linguistiche. Si salda geograficamente con la stesa lingua parlata oltre
il confine; è il caso delle lingue come il tedesco, il francese, che sono
parlate rispettivamente in Alto Adige, nella Slovenia e in Valle
d’Aosta.
Infine abbiamo le lingue classiche, il latino e il greco, lingue cadute
oramai in disuso ma che sono diventate oggetto di studio nelle scuole.
E’ necessario però analizzare le differenze che intercorrono tra lingua
straniera (LS) e lingua seconda (L2) durante il processo di
29
acquisizione. La prima differenza risiede essenzialmente negli input
linguistici che sono trasmessi alla seguente persona: qui il ruolo
principale viene svolto dall’ambiente esterno poiché questo fornisce
una quantità di stimoli spontanei non controllati dall’insegnante, ma
provenienti invece, dall’esterno.
Infatti, mentre la L2 è appresa stando a contatto con il mondo
circostante e per necessità comunicative reali l’acquisizione della LS
viene dettata da input forniti esclusivamente dall’insegnante.
Ulteriori differenze sono ricercabili nell’apprendimento della L2
poiché questa è la lingua è la lingua della 'sopravvivenza' per gli
immigrati adulti neo-arrivati nel nostro paese; è la lingua del lavoro e
degli scambi quotidiani per chi invece vi risiede ormai da più tempo;
La lingua seconda o L2 si differenzia dalla lingua straniera
sicuramente per il metodo di acquisizione e apprendimento.
Prendendo in considerazione quanto detto finora il parametro
tradizionale di classificazione del bilinguismo è l’età in cui viene
acquisita o imparata una L2, questo perché esistono una o più soglie
critiche che rendono l’età del bambino sufficientemente adeguate
all’acquisizione delle lingue.
Un bilinguismo precoce, infatti, è al tempo stesso un bilinguismo
coordinato e bilanciato dato che il soggetto si immerge nei due mondi
linguistici allo stesso modo (non ugualmente “bene”, ma le utilizza
mediante gli stessi circuiti cerebrali). Un bilinguismo tardivo invece è
definito subordinato, una lingua cioè che domina sull’altra.
3.1 Il modello Saussauriano
30
“Che cos’è la lingua? Per noi essa non si confonde con il linguaggio,
quantunque è vero è essenziale. Non ne è che una determinata parte.
Essa è al tempo stesso un prodotto sociale della facoltà del linguaggio
ed un insieme di convenzioni necessarie per consentire l’esercizio di
questa facoltà negli individui. Preso nella sua totalità il linguaggio è
multiforme ed eteroclito; a cavallo di parecchi campi, allo stesso
tempo fisico, fisiologico, psichico; appartiene al dominio individuale
e sociale”. Tra le righe di questa citazione, Saussure proponeva la
distinzione tra “langue” (lingua) e “parole” (parola): la prima
rappresenta il momento sociale del linguaggio, ossia una serie di
regole che ciascun individuo assimila dalla comunità di cui fa parte,
senza poterle inventare o modificare. La parola invece è il momento
individuale, creativo, la maniera in cui il soggetto che parla utilizza il
codice in vista del pensiero personale. Lo studio della lingua (langue)
come insieme sistematico deve essere distinto dallo studio dei
proferimenti linguistici occasionali (parole). La lingua veniva
suddivisa in una serie di componenti che potevano essere analizzate
indipendentemente l’una dall’altra (fonologia, sintassi, morfologia,
lessico). Un’altra importante distinzione introdotta dal modello di
Saussure era quella tra significante (signifiant) e significato (signifié)
cioè tra la realizzazione sonora di una parola ed il significato a cui i
suoni rimandano (concetto della parola) , ovvero il referente
semantico.Il significante e il significato non sono separabili, sono
come dice Saussure “due facce dello stesso foglio”; ciò è dimostrato
dal fatto che per esprimere uno stesso significato (ad es. sorella) le
diverse lingue utilizzano significanti diversi (sorella in italiano e
soeur in francese). Il legame tra i due non è né naturale né
necessario(non può non essere così) è dunque arbitrario (non c’è
31
nessun motivo per cui sia così) Inoltre secondo Saussure è stata
privilegiata nel corso degli anni la sfera linguistica diacronica rispetto
a quella sincronica. Quest’ultima studia la lingua nella sua
simultaneità, ovvero come si presente in un determinato momento.
Quella diacronica studia l’evoluzione della lingua, cogliendone lo
sviluppo temporale.
Saussure cerca di dare maggiore importanza alla sfera sincronica.
Fig 1. Schema di Saussure: differenza tra “langue” e “parole” e tra
“signifiant” e “signifié”.
3.2 Lo studio delle lingue dall’antichità ad oggi
Nell’antichità le lingue non si insegnavano con il metodo teorico ma si
imparavano attraverso il contatto diretto con i parlanti della lingua e nel
loro ambiente, oppure a scuola su testi scritti autentici.
32
L’insegnamento delle lingue nelle scuole risale almeno ai Sumeri, infatti,
si possono trovare frammenti di documenti scritti che testimoniano le
forme di studio della lingua. A Roma invece l’istruzione del giovane era
bilingue fin dalla nascita ed il metodo usato era quello diretto. Nei primi
anni d’infanzia il bambino era affidato a un pedagogo greco e quando
raggiungeva l’età scolare cominciava a leggere e scrivere in entrambe le
lingue, poi il giovane seguiva corsi paralleli di retorica in greco e di
oratoria in latina nonché lezioni di grammatica.
Risalendo alle tecniche d’insegnamento in uso presso i romani si
possono enumerare: la grammatica, gli esercizi di lingua, l’ortografia, il
lessico, la letteratura e la traduzione. Per quanto concerne la prima
tecnica qui l’analisi linguistica avveniva su due versanti: quello della
grammatica e quello della retorica sul modello greco. Solo in seguito si
cominciò ad analizzare la lingua dal punto di vista logico.
Gli esercizi di lingua: la memorizzazione di frasi e dialoghi sembra
essere stata la forma più utilizzata presso le scuole romane. Un tipico
esercizio molto conosciuto era la “chria” adatto a lingue come il greco
ed il latino; si trattava di un esercizio di trasformazione morfologica e
sintattica. L’allievo non solo doveva trasformare il sintagma da un caso
all’altro ma anche dal singolare al plurale.
L’ortografia, un altro metodo in uso, indicava non solo la corretta
scrittura delle parole ma ne comprendeva anche il senso, l’etimologia e
l’uso del contesto.
Si meditò, poi, sulla scelta delle parole in funzione di come erano
apprese; nacque così il lessico e fiorirono i glossari, elenchi di parole da
utilizzare nella prosa aulica e nella poesia.
33
Nella scuola antica la lettura rivestì un ruolo molto importante: si
trattava di una lettura espressiva, che mirava a far acquisire le abilità del
parlare e del porgere, importanti nella formazione del lettore.
Difatti non era concepibile lo studio della letteratura senza la lettura ad
alta voce.
Quello della letteratura era un esercizio complesso perché nei testi
antichi non si usava la punteggiatura e la separazione tra le parole. Essa
richiedeva una preparazione materiale e poi intellettuale.
La traduzione invece era finalizzata alla comprensione della lettura. Per i
romani era prevista solo la traduzione in latino e si mirava a riprodurre in
essa, oltre al significato, anche le finezze stilistiche del testo originale.
La traduzione nacque come necessità di tipo amministrativo: lo scopo
era di far funzionare alla perfezione la complessa macchina dello Stato e
consentire i rapporti commerciali e giuridici.
Come prova scolastica la traduzione ha inizio nei secoli III e II a.C. con i
primi poeti romani. In seguito entrò nelle scuole greche dell’impero
romano nel III sec a.C. Nel medioevo non sono state trovate tracce di
insegnamento di lingue straniere perché il latino era utilizzato come
lingua internazionale della comunicazione e della cultura in tutta Europa.
Nel rinascimento, invece, si ha la riscoperta del mondo classico e si
ritorna ad avere quel contatto con la lingua greca che si era perso durante
il periodo medievale. Si cominciò a sentire l’esigenza di parlare anche le
lingue moderne, e queste furono insegnate, come il latino, in modo
intensivo, poi man mano che l’insegnamento del latino cominciò a
decadere fino a diventare lingua morta anche l’insegnamento delle lingue
moderne conobbe un calo. Nel 1500 prevalse il francese come lingua
moderna ed il suo insegnamento era fondamentalmente pratico: si
comunicava per riuscire a cavarsela nelle normali situazioni della vita
34
quotidiana. Le lingue volgari (dal latino vulgus che significava popolo)
andavano apprese in modo vivo attraverso il contatto diretto con gli
stranieri. Gli insegnanti erano native speakers e le lezioni si svolgevano
sotto forma di conversazione tra allievo e insegnante: l’insegnante
parlava e l’allievo ascoltava, l’allievo riceveva brevi istruzioni per poi
imitare quanto ascoltato dall’insegnante, anche se non aveva capito tutto
e la grammatica veniva appresa attraverso l’uso; l’allievo infatti non
prestava caso all’errore ma doveva sforzarsi a parlare. Gli insegnanti
non usavano la lingua madre degli allievi e i libri erano scritti in lingua
straniera.
Fino all’800, dunque si seguì questo metodo, simile a quello che verrà
indicato come “metodo diretto”.
Dopo aver spiegato come erano insegnate le lingue nell’antichità, è
necessario analizzare il punto di vista di Comenio un famoso filosofo e
linguista che ha espresso l’importanza dell’istruzione estesa a tutte le
classi sociali descrivendo il suo modello di insegnamento linguistico.
Egli sosteneva che le lingue dovevano essere apprese attraverso i sensi,
l’ordine ed il piacere, scriveva infatti: si apprende bene ciò che è stato
percepito con i sensi soprattutto con la vista; si apprende ciò che ci è
insegnato in modo sistematico secondo l’ordine naturale e cronologico;
infine si apprende rapidamente quando partecipiamo attivamente al
processo di apprendimento.
Dunque, il metodo didattico deve essere secondo Comenio un metodo
sperimentale: basarsi sull’osservazione dei fenomeni naturali attraverso
cose ed oggetti tangibili.
Lo si può considerare un pioniere di un metodo semplice e consapevole.
Nell’800 nasce il metodo “grammaticale traduttivo” un metodo ideato e
sviluppato per l’acquisizione delle lingue straniere nelle scuole
35
secondarie. Era un metodo tradizionale che si basava sullo studio dei
testi con l’aiuto del dizionario.
E’ in questo periodo che Berlitz, estremista americano, professore di
lingue moderne elabora un suo metodo sul principio che la lingua
straniera è una lingua viva e, al fine di far esercitare lo studente a pensare
in lingua straniera insiste sull’uso esclusivo della stessa fin dall’inizio
dello studio convinto che l’utilizzo della lingua materna possa inferire
nel processo di apprendimento della seconda lingua. Sulla base di questo
metodo l’insegnante doveva essere possibilmente un madrelingua nativo
e non doveva ne ricorrere alla traduzione tantomeno dare spiegazioni
grammaticali; doveva parlare poco e lasciar parlare di più gli altri. Non
doveva parlare troppo in fretta o a voce troppo alta, essere infine calmo e
paziente con gli allievi.
Il metodo Berlitz ha il merito di aver contrastato il metodo grammaticale
traduttivo e di aver accentuato alcuni aspetti importanti
dell’insegnamento linguistico come l’aver posto al centro la figura
dell’allievo. Sempre nello stesso periodo Henry Sweet, conoscitore di
numerose lingue, antiche e moderne, incentra le sue ricerche sullo studio
della fonetica linguistica. Secondo il filologo, la fonetica e la lingua
parlata sono alla base di ogni studio linguistico. La fonetica è intesa, dal
punto di vista teorico come << scienza dei suoni>> e dal punto di vista
pratico come << l’arte della pronuncia>>. Il termine “arte” serve a
sottolineare l’abilità pratica che il parlante possiede nel pronunciare
correttamente il suono della lingua. Nel 1877 Sweet ideò un alfabeto da
utilizzare per la trascrizione fonetica (broad romic): quest’alfabeto
costituirà la base per la redazione dell’alfabeto fonetico internazionale.
Quest’alfabeto ha il vantaggio di offrire una spiegazione esaustiva di
36
tutti i suoni di una lingua rendendone possibile l’acquisizione senza il
bisogno di ricorrere ad un native speaker.
Sweet pur favorendo la lingua parlata al punto da dedicare molti dei suoi
studi, non fu favorevole ad abolire la traduzione e lo studio della
grammatica; inoltre egli distingue due tipi di traduzione: quella dalla
lingua straniera alla lingua madre e viceversa. La differenza tra le due
forme è che nella prima il parlante non deve necessariamente conoscere
la parola o la frase da tradurre e rappresenta allo stesso tempo la forma
più conveniente per spiegare il significato, mentre la seconda presuppone
la conoscenza completa della lingua. Sweet valorizza la traduzione dalla
lingua straniera alla lingua madre perché rappresenta la soluzione
migliore per acquisire la lingua, apprendere le forme idiomatiche e
correggere gli errori delle associazioni inconsce e meccaniche tra le
nostre idee e le espressioni in lingua straniera. La traduzione dalla lingua
madre alla lingua straniera non costituisce secondo il filosofo lo
strumento per eccellenza ai fini dell’apprendimento linguistico non solo
perché richiede una conoscenza globale della lingua straniera ma
risulterebbe un lavoro tanto arduo quanto impossibile, che porterebbe ad
un risultato frustrante. Consiglia invece la traduzione di brevi testi o frasi
dalla lingua madre a quella straniera con un senso proprio e che nella
loro brevità trasmettano qualcosa.
Oggigiorno invece, l’insegnamento delle lingue straniere è composto da
due metodi contrapposti: l’apprendimento formale e l’apprendimento
naturale.
Il primo è quello che avveniva e avviene in modo sistematico nelle
scuole, basato più sull’utilizzo della parola scritta che di quella parlata e
mira all’acquisizione di regole, paradigmi ed eccezioni caratterizzanti i
37
sistemi grammaticali di una lingua. L’apprendimento naturale si basa
sull’esposizione diretta e quindi parlata della seconda lingua.
3.3 Il metodo grammaticale traduttivo
Il metodo grammaticale traduttivo risale all’inizio del secolo scorso,
precisamente al 1840 e viene utilizzato non solo per l’acquisizione delle
lingue classiche ma anche per quelle cosiddette moderne. In questo
ambito si possono distinguere tre momenti corrispondenti a tre diverse
fasi: metodo grammaticale traduttivo sintentico dove l’apprendimento
avviene per deduzione e sintesi. Il materiale didattico seleziona una serie
di frasi da tradurre dalle quali però non devono essere tratte le regole.
Metodo grammaticale traduttivo analitico: l’apprendimento avviene per
induzione e analisi ed il materiale didattico fornito prevede la traduzione,
l’analisi e la spiegazione di un testo letterario. Infine troviamo il metodo
grammaticale - traduttivo storico-genetico che si basa sul continuo
confronto sul piano fonetico, morfologico e sintattico tra la lingua
materna, la lingua straniera e le lingue antiche. Tutto ciò da al metodo un
carattere formalistico in quanto la grammatica è fine a se stessa e la
traduzione costituisce un adeguato mezzo per apprenderla. Un carattere
informativo poiché vengono fornite nozioni e informazioni sulla lingua
senza preoccuparsi del livello posseduto dallo studente specialmente
nella parte orale. Mette al centro la grammatica apprendendo regole che
si rifanno a schemi classici (“la consecutio temporoum”). In ultima
istanza la pratica esecutiva incentrata sulla traduzione che mira ad
applicare le regole spiegate durante la lezione controllando più la
padronanza della lingua in sé che l’acquisizione della stessa.
38
In conclusione questo metodo conferisce particolare rilievo alla lingua
scritta, non seleziona il lessico e la grammatica è insegnata sul modello
di quella latina basata su regole non applicabili alle lingue moderne e
l’esercizio di traduzione non assicura un vero possesso della lingua.
Esso perde di efficacia nell’insegnamento delle lingue moderne dato che
lo studente si trova incapace di comprendere e parlare nella lingua
appena studiata.Questa difficoltà è riscontrata principalmente per lo
scarso utilizzo della lingua in situazioni analoghe a quelle della vita di
tutti i giorni e in situazioni dove prevale la comunicazione stessa. Un
altro motivo per il quale questo metodo negli anni sia stato considerato
poco affidabile è per via della sua poca metodicità, visto che il suo studio
è improntato principalmente sulla memorizzazione interminabile di
parole e ingenti regole di grammatica.
Nel 1979 nasce Total Physical Response (TPR), un nuovo metodo che
mira all’apprendimento linguistico eseguendo una serie di ordini che
l’insegnante impartisce e che l’allievo deve eseguire: gesti, movimenti,
spostamenti e azioni di vario tipo. L’input è di tipo situazionale e la
comunicazione coinvolge gli atti verbali e non verbali dell’individuo.
Questo nuovo approccio all’apprendimento linguistico fu ideato da
J.Asher6, professore di psicologia all’università di S.José in California.
Gli studi condotti da Asher sui bambini lo avevano convinto
dell’importanza che riveste l’esperienza psicofisica nei processi di
apprendimento. L’apprendimento è facilitato quando l’individuo è
coinvolto pienamente all’interno della comunicazione. Inoltre, sostiene
Asher, l’apprendimento della lingua straniera è parallelo a quello della
lingua materna, poiché, come il bambino comunica con i genitori
6"The Total Physical Response Approach to Second Language Learning" di James J. Asher. The Modern Language Journal 1969
39
attraverso uno sguardo, un sorriso oppure una risata, allo stesso modo
l’individuo durante le primissime fasi dell’apprendimento linguistico
sviluppa la facoltà ricettiva. Asher, infatti, parla di “a language-body
conversation”* (conversazione con il linguaggio del corpo) ovvero quel
momento in cui il genitore parla ed il bambino risponde con un gesto
fisico e benché il bambino non sia ancora in grado di parlare si imprime
nella mente una mappa linguistica su come funziona la lingua. Inoltre la
T.P.R prevede un periodo abbastanza lungo dedicato alle attività ricettive
e solo quando lo studente si sente pronto, si procede alle attività
produttive. In quest’arco di tempo non si impone allo studente di parlare
o scrivere, infatti, questa fase di silenzio non solo rispetta un
procedimento naturale ma sottrae anche l’ansia, lo stress emotivo e alla
frustrazione a cui l’allievo può essere sottoposto laddove deve esprimersi
in lingua straniera sin dall’inizio. Dunque, come abbiamo visto finora la
storia dell’apprendimento delle lingue mostra che l’emergere di un
qualsiasi approccio o metodo sia sempre connesso nel campo della
linguistica o della psicologia che si possono raggruppare in quattro
grandi categorie: metodi cognitivi- deduttivi secondo cui l’insegnamento
dovrebbe impartire all’allievo regole atte ad accettare non solo le frasi
della L2 ma tutte le frasi potenzialmente possibili.
Metodi induttivi secondo cui l’insegnamento dovrebbe aiutare l’allievo
ad estrapolare gli schemi grammaticali che costituirebbero l’input
linguistico a cui viene sottoposto il discendente. Approcci comunicativi
che mirano a impartire nell’allievo l’abilità di comunicare in modo
efficace nella L2. Infine troviamo i metodi affettivi, atti a creare in aula
un ambiente particolarmente positivo e accogliente al fine di dare
priorità agli aspetti psicologici ed affettivi del discendente.
40
Nel corso degli anni, l’insegnamento didattico delle lingue si è adattato
ad un mondo sempre più tecnologico; l’apprendimento televisivo come
quello dei mass media non è da sottovalutare. Ora, attraverso la
trasmissione di cartoni televisivi, il bambino può apprendere più
velocemente la L2 sviluppando come è stato già scritto precedentemente
la facoltà ricettiva.
3.4 Hocus & LotusUn cartone che può attirare l’attenzione del bambino durante i primi anni
di età è sicuramente Hocus &Lotus; esso attraverso la ripetizione di brevi
e semplici frasi trasmette l’input linguistico della L2 al bambino.
Attraverso la visione di questo cartone animato, il bambino apprende
l’inglese nello stesso modo in cui acquisisce la lingua materna, in
maniera naturale, appassionante e motivante. La funzionalità di questo
cartone nei processi di acquisizione linguistica è stata scientificamente
testata su oltre 3000 bambini nel nido, scuola d’infanzia e primaria
all’interno di numerosi progetti di ricerca italiani ed europei. Il cartone
animato è accompagnato da una melodia ritmata che aiuta
l’apprendimento delle parole nuove, inoltre è stata anche elaborata la
versione cartacea in fumetti, dove i bambini si immergono in un mondo
fantastico che risulta essere anch’esso molto coinvolgente e utile ai fini
di tale acquisizione da parte dei più piccoli. L’importanza che questa
società da all’apprendimento della lingua in età precoce pullula di
metodologia e di progetti raffinati per far sì che questa forma diventi
sempre più efficace. Un altro progetto messo in piedi da studiosi
specializzati in età infantile cartone animato propedeutico
41
all’acquisizione della lingua è Fumbles, che si concentra maggiormente a
riprodurre lo spelling delle parole della L2 e a correggerne gli errori.
Infatti i Fumbles sono errori viventi, buffi e dispettosi che inviano un
messaggio preciso ai bambini: quello di non aver paura a sbagliare, dato
che l’errore in sé è una tappa fondamentale di un qualsiasi percorso di
apprendimento. L’approccio dell’affrontare l’acquisizione partendo
dall’errore cattura il bimbo fino a permettergli di assimilare parole nuove
in modo veloce e permanente.
Sempre più studiosi neuropsicologi e insegnanti ideano progetti e metodi
sempre mirati atti a far recepire in maniera efficace l apprendimento di
una lingua straniera in età precoce parallelamente alla lingua madre.
Persino Questo va per immagini.
In questi ultimi anni la Rai ha trasmesso una serie di cartoni animati
come ad esempio inglese con yoyo e divertinglese. Questisono due
programmi esclusivamente per bambini aventi in comune lo stesso
obiettivo: inviare il segnale linguistico della L2 ai più piccoli, questa
volta però non solo attraverso la ripetizione delle frasi ma anche tramite
la lettura e la spiegazione di parole nuove. Ovviamente, questi cartoni
animati, ai fini dell’apprendimento della L2 sono stati realizzati per ogni
fascia d’età che va dai 3 anni, età prescolare, agli 11 in quanto ogni
cartone mira a stimolare un canale diverso come può essere
Hocus&Lotus con il canale recettivo Fumbles, attraverso quello visivo,
infine Yoyo e Divertinglese sviluppati per il canale della lettura. Questi
ultimi, infatti, sono programmi destinati ai bambini di età scolare che
hanno già sviluppato le abilità della lettura e della scrittura. In questo
modo i bambini sono coinvolti ed sottoposti ad un bilinguismo precoce,
che, in vari livelli permette loro di elaborare il processo di acquisizione
della L2 in concomitanza con la lingua madre. Sicuramente il canale
42
televisivo, è un ottimo mezzo per l’apprendimento linguistico, ma si
deve tenere in considerazione che, il bilinguismo, come è stato scritto nei
capitoli precedenti, nasce in contesti dove il bambino è costantemente
esposto ad una serie di stimoli e input in lingua straniera da parte di un
genitore o di amici o parenti affinché tutte le strutture grammaticali e
morfosintattiche della lingua si possano consolidare. In ultima istanza, è
possibile affermare che per quanto i mass media e la televisione
contribuiscano all’elaborazione linguistica, talvolta non sono sufficienti
al raggiungimento del fenomeno del bilinguismo.
4. PERIODO CRITICO
L’elemento chiave tradizionale per stabilire chi sia bilingue è
sicuramente l’età in cui viene acquisita o imparata la L2. L’importanza
dell’età riflette l’idea che esistano una o più soglie critiche che facilitano
l’individuo nell’acquisizione delle lingue naturali. La discriminante
dell’età nel livello di competenza è di natura fonologica. “Infatti, fino ai
6 mesi di età i bambini sono in grado di discriminare i suoni di tutte le
lingue. Tale capacità si riduce progressivamente tra i sei e i dodici mesi.
”Sembra, dunque, che i neonati possano sperimentare un inventario
fonologico, che inizialmente non distinguono. Ciò significa che
l’acquisizione della pronuncia perfetta della L2 sia tanto semplice in
questa fascia d’età quanto acquisire foneticamente nuove lingue. Se
l’assimilazione delle strutture grammaticali della L2 avviene quando il
processo della competenza grammaticale della L1 è completato lo sforzo
maggiore o minore a seconda del soggetto potrebbe essere la
somiglianza o distanza strutturale delle due lingue.* Ovvero più una L2 è
43
affine alla L1 (come ad esempio lo spagnolo e l’italiano) minore
dovrebbero essere gli sforzi cerebrali compiuti per l’immagazzinamento
delle informazioni e l’acquisizione delle strutture linguistiche, meno
saranno gli errori ricavabili dall’individuo nel processo di
apprendimento. Quest’ultimo pensiero potrebbe essere approvato sul
piano teorico, in realtà poi malgrado due lingue si possano somigliare dal
punto di vista grammaticale o del vocabolario è sempre opportuno
considerare la diversità linguistica che intercorre tra di esse e che
potrebbe rendere l’acquisizione/apprendimento più o meno semplice a
seconda del discendente. Nel 1967 il linguista E.Lenneberg7 condusse
numerosi studi a riguardo,i quali resero evidente che nei bambini dai 21
ai 36 mesi si producono l’acquisizione del linguaggio e la preferenza
della mano, mentre dagli 11 ai 14 anni questa caratteristica linguistica si
riduce notevolmente, perché il cervello arrivando al massimo della sua
maturazione e del suo peso, perde quindi tutta la sua plasticità neurale.
Dunque, verso i 12 anni si consolida il processo di lateralizzazione,
processo di espressione della dominanza sferica, che inizia intorno ai ¾
anni di vita e porta ogni individuo a sviluppare due emisferi: il destro e il
sinistro non sempre uguali e simmetrici tra loro. Questo processo
termina con l’acquisizione dello schema corporeo e la consapevolezza
della propria lateralità, nonché a perdere quella plasticità cerebrale ed il
risultato non è altro che l’affaticamento nell’acquisizione linguistica, il
che non significa però impossibilità ad apprendere una lingua, bensì
acquisirla con maggior sforzo.(Le ragioni che condussero Lenneberg a
spiegare le basi biologiche del linguaggio erano tre: le capacità
linguistiche hanno basi biologiche che possono essere trasmesse
geneticamente, ciò è dimostrato dal fatto che molte disfunzioni
7 E. Lenneberg, Panfield, Roberts “L’ipotesi del periodo critico” 1959.
44
linguistiche hanno un carattere ereditario; il comportamento verbale è
correlato con un gran numero di specializzazioni funzionali, cognitive e
sensoriali; tutte le lingue si basano sullo stesso complesso di principi
universali che regolano i loro sistemi grammaticali e semantici.)La
concezione di Lennebeg rese chiare le ragioni per cui i bambini riescono
a costruirsi da soli una grammatica della loro L1 in base all’input
linguistico a cui sono esposti, malagrado tale input sia incorretto o
incompleto.
4.1 La grammatica universale biologica di Chomsky
La nozione di periodo critico, in realtà fu studiata all’inizio, a proposito
dell’acquisizione della L1, ma ciò che interessa è capire se può essere
considerata valida per l’acquisizione/apprendimento della L2. Una teoria
scientifica simile, che spiega quanto sia fondamentale apprendere una L2
dalla tenera età fu proposta da J.Locke8 il quale definì “plastica” la
mente di un bambino durante i primi anni di vita, una sorta di “tabula
rasa” in grado di acquisire i suoni di tutte le lingue grazie all’esperienza
e alla percezione. Il pensiero del filosofo permette di riflettere
sull’importanza nell’acquisire una lingua da bambini piuttosto che da
adulti: la differenza risiede nel processo di acquisizione che risulta essere
qualitativamente diverso, poiché entrano in atto una serie di meccanismi
sopracitati che rallentano l’obiettivo mirato: l’atto dell’acquisizione
linguistica nel bambino, ancora in piena fase di crescita ed attraverso un
infinito numero di input esterni, avviene in maniera del tutto inconscia a
differenza di un adulto, il cui processo di lateralizzazione si è totalmente
8 J.Locke “Essay Concerning Human Understanding” 1690.
45
completato, pertanto sebbene egli venga sottoposto ad un certo numero
di stimoli, l’acquisizione per poi passare all’apprendimento di un idioma
avverrà in modo del tutto consapevole.
Questo spiega, grazie al contributo di un grande linguista, filosofo e
teorico della comunicazione, qual è Chomsky, il motivo di questo
vantaggio per i più piccoli. Gi studi di Lenneberg costituirono il punto di
partenza per Chomsky, che ideò il LAD9(language acquisition device) un
dispositivo di acquisizione che ha come base una Grammatica
Universale, una teoria secondo cui tutti noi, nei primi anni di vita
possediamo una dispositivo biologico innato, un meccanismo totalmente
naturale nell’uomo che permette attraverso una serie di parole finite di
costruire un enunciato sempre più complesso grazie all’input a cui
veniamo esposti. Secondo Chomsky, il bambino, non acquisirebbe la
lingua materna soltanto dai gesti e dai movimenti dei genitori, che
costituirebbe il punto di partenza per l’apprendimento della lingua nativa
per i più piccoli, ma sarebbe facilitato grazie all’uso di questo
meccanismo che la natura ha messo a sua disposizione e che dispone
quelle proprietà della grammatica universali, che sono cioè comuni a
tutte le lingue. Questo meccanismo conferisce ai bambini la capacità di
ricavare la struttura sintattica e le regole della loro lingua rapidamente
per mezzo di input fornito da altri utenti.
Contrariamente a quanto detto finora, troviamo due ipotesi riguardanti
gli studi sulle differenze di apprendimento di una seconda lingua tra i
bambini e gli adulti che va a contrastare il pensiero di Chomsky e
Lenneberg. La prima ipotesi suppone che la capacità di acquisire una L2
abbia dei limiti temporali, il cosiddetto periodo critico, che
coinciderebbe con il periodo di lateralizzazione mentre la seconda ipotesi
9 N.Chomsky “Theory of LAD (Language acquisition device) 1979.
46
mette a confronto i risultati ottenuti dagli adulti e dai bambini seguendo
lo stesso percorso linguistico. Basandoci sulla prima ipotesi, tra i 5 e i 7
anni sono state riscontrate delle interferenze al livello fonologico tra la
L1 e la L2; prima dei 7 anni invece sembra ancora possibile
l’acquisizione intuitiva , ciò dunque la competenza nella L2 sarà vicina a
quella materna. Superato questo periodo e con l’aumentare dell’età
l’acquisizione intuitiva tende a perdersi. La seconda ipotesi, condotta da
numerosi ricercatori, supera gli studi condotti sul linguaggio da
Lenneberg e Chomsky, che hanno contribuito a rinforzare la teoria del
periodo critico, proponendo l’analisi di due aspetti dell’apprendimento
della L2 nei bambini e negli adulti, analizzando: il livello di competenza
linguistico raggiunto da entrambi nella L2 (ultimate attainment)e
l’andamento, ovvero la capacità con cui si progredisce in ogni singola
fase dell’apprendimento (rate). La ricerca ha costatato che entrambi i
discendenti seguono percorsi simili, ciò che cambia sono rate e
attainment. Secondo gli studiosi gli adulti hanno un’acquisizione più
rapida, specialmente nelle prime fasi di acquisizione morfo-sintattica, in
quanto l’apprendimento ella loro L1 è stato completato. Al contrario i
bambini sarebbero più lenti ma raggiungerebbero un livello linguistico
superiore. Un’altra differenza sostanziale nell’apprendimento di una
lingua tra un bambino ed un adulto è anche il luogo di
acquisizione(setting), difatti imparare una lingua con autoctoni,
ricevendo gli adeguati stimoli sarà notevolmente diverso rispetto
all’apprendimento all’interno di un solo contesto o luogo come può
essere la scuola e per un numero limitato di ore.
Alla fine di questa ricerca è possibile affermare che sebbene gli adulti
siano più rapidi nell’apprendimento, i risultati conseguiti
47
nell’acquisizione di una L2 saranno meno rilevanti rispetto ai più
giovani.
4.2 Differenza tra acquisizione e apprendimento
Una fase importante in questo capitolo che merita una più accurata
osservazione e spiegazione, poiché costituisce una parte fondamentale
per capire come nasce e si evolve il bilinguismo, è dunque la necessità di
dover distinguere tra acquisizione e apprendimento.
Le prestazioni linguistiche utilizzano due modalità diverse di gestione
dei dati: la memoria implicita, quella inconscia e procedurale e la
modalità esplicita, dichiarativa e cosciente*. La memoria implicita, che
agisce al livello inconscio, è l’unica a disposizione dei bambini fino agli
8-10 mesi e, costituisce, fino ai 3 anni di vita la memoria dominante,
attraverso cui i bambini non apprendono ma acquisiscono la lingua
materna, riconoscendo l’articolazione dei suoni, le regole di flessione
(coniugazioni, declinazioni e concordanze) e la formazione delle parole.
L’apprendimento inizia in età scolare, dove il bambino impara ad
applicare le stesse regole acquisite sin dalla nascita, senza rifletterci
mentre parla. Nel 1959, Penfield e Roberts riconducevano la differenza
di apprendimento tra bambini e adulti a un progressivo "irrigidimento"
delle strutture cerebrali sicchè imparare le lingue nel secondo decennio
della vita non sarebbe più "fisiologico".
In altre parole l’ipotesi sul periodo critico afferma che l’età di
acquisizione è una previsione importante per la massima conoscenza,
ovvero più tardi si inizia ad apprenderla, meno vantaggi si hanno di
raggiungere un livello madrelingua. I due studiosi Penfield e Roberts
nelle loro ricerche hanno affermato che l’espressione “ipotesi del periodo
critico” qualche volta è usata per riferirsi al concetto che un declino
48
connesso all’età nella plasticità neurale, è la causa dell’aumento delle
difficoltà nell’apprendimento delle lingue. Per quanto riguarda questo
secondo significato la CPH10 (critical period hypothesis che significa
“ipotesi del periodo critico”) è una potenziale spiegazione degli effetti
che comporta l’età sull’acquisizione del linguaggio. Dunque, prima che
un bambino inizi a parlare e a percepire, la corteccia è come una lavagna
bianca, completamente vuota. Dopo i 10 o 12 anni le connessioni
funzionali generali sono state stabilite o fissate per la corteccia del
linguaggio. Nel 1967, Lenneberg ribadiva che, nell'apprendimento della
prima lingua, esiste un momento iniziale (intorno ai due anni) e un
momento finale (la pubertà), coincidente con il processo di
lateralizzazione, ovvero con la specializzazione dell'emisfero cerebrale
dominante per le funzioni linguistiche. Più recentemente, l'ipotesi che il
"periodo critico", sia efficiente anche per l'acquisizione delle lingue
straniere, è stata variamente messa in discussione ed elaborata in più
direzioni attraverso le tecniche di neuro immagine e alla luce delle
ultime acquisizioni della genetica.
Considerando il LAD, in chiave psicolinguistica lo psicologo Bruner
ritiene che esso sia insufficiente a spiegare l’acquisizione linguistica se
non si considera anche il LASS11 (language acquisition support system)
sistema di supporto per l’acquisizione del linguaggio, costituito
dall’aiuto che il bambino riceve da parte dell’adulto e da altri bambini
più grandi. Gli otto anni d’età sembrerebbero costituire una soglia critica
per la formazione di un’importante abilità linguistica detta giudizio di
grammaticalità, ovvero la capacità automatica di individuare senza
riflessione esplicita . E’ stato rilevato che la soglia critica del giudizio
10 Idem Lenneberg, Panfield, Roberts 1959 pag. 4611 J.Bruner “Theory of LASS” (Language Acquisition Support System)
49
grammaticale non deve essere intesa in termini estremamente rigidi,
poiché è stato rilevato che molti bilingui tardivi, sviluppano per la
seconda lingua un giudizio di grammaticalità non solo non lontano
dall’automatismo della lingua materna, ma migliore anche rispetto ai
nativi della L2. Si può ipotizzare, quindi, che l’età non sia un discrimine
per i risultati che si possono raggiungere ma implichi una differenza
nell’investimento necessario( in termini di tempo ed impegno) e nei
circuiti cerebrali utilizzati dai bilingui precoci e da quelli tardivi. Inoltre
se l’assimilazione delle strutture grammaticali di una L2 avviene quando
il processo di formazione della competenza grammaticale della L1 è
oramai completato quello che sembrerebbe determinare il grado
maggiore o minor sforzo nell’apprendimento potrebbe essere la diversità
o somiglianza tra le due lingue, la oro maggiore o minore affinità in
termini di costruzioni e regole grammaticali. Spiegandolo in termini più
semplici, più una L2 è affine alla L1 (come ad esempio lo spagnolo e
l’italiano) minore dovrebbe essere la quantità di errori che si può notare
in un soggetto nel processo di apprendimento della L2. In realtà Dunque
riassumendo quanto scritto finora, iniziare a studiare una L2 a partire dal
secondo decennio secondo tali criteri, non assicurerebbe un ottimo
raggiungimento delle prestazioni linguistiche, ma costituirebbe un buon
motivo per inizare ad acquisirle. Alla luce di quanto di ciò,per quanto
riguarda l’apprendimento della L1, dai 12 ai 16 mesi l’ampiezza del
vocabolario è di circa 50 parole, dai 17 ai 24 mesi si ha una esplosione
del vocabolario. A 20 mesi si hanno le prime combinazioni di parole,
mentre a 6-7 anni i bambini padroneggiano gli aspetti morfologici propri
della lingua.
Imitazione, cognizione, azione e scopo costituirebbero secondo la base
del linguaggio umano, senza bisogno che ci sia una codificazione di
50
quella che chomsky ha chiamato il language acquisition device. Il
neurolinguista Paradis insiste sul fatto che chi sta imparando una L2 è
costretto a riflettere consapevolmente sulle regole che ha memorizzato
attraverso la riflessione cosciente. Per quanto riguarda la L1,
l’apprendimento della lingua acquisita fin dalla nascita comincia solo a
scuola, dove l’alunno impara a descrivere le stesse regole che sa
applicare senza rifletterci quando parla e ascolta.
4.3 Essere bilingue e biculturale
Dato che ogni lingua è parte di una cultura e l’apprendimento di una
lingua avviene talvolta di pari passo all’acquisizione di una nuova
cultura, si incorre spesso in una convinzione errata: la credenza che i
bilingui appartengano sempre a due culture. Sicuramente, conoscere e
parlare due lingue, può indurre a pensare ad una situazione oltre che
doppiamente linguistica anche biculturale; quindi saper parlare e
conoscere usi e tradizioni di una lingua che appartiene ad un paese con
una cultura e tradizione specifica. In realtà il bilinguismo non coincide
con una doppia identità culturale. Vi sono persone che pur appartenendo
ad una sola cultura, si avvalgono di due o più lingue. Ad esempio una
persona italiana può conoscere l’inglese ed il francese nella vita
quotidiana ma rimanere sempre fedele alla sua cultura. Come possiamo
descrivere, dunque i soggetti bilingui? Essi presentano le seguenti
caratteristiche: in primo luogo prendono parte alla vita di due o più
culture. In secondo luogo adattano in parte alle loro culture,
atteggiamenti, comportamenti, valori e lingua d’uso. Infine, mescolano
aspetti che provengono dalle diverse culture. Alcune componenti come i
valori, atteggiamenti, comportamenti appartengono all’una o all’altra
51
cultura o anche le espressioni facciali e il linguaggio del corpo sono
spesso il collante delle due culture che si fondono in un'unica
configurazione. Pertanto, le persone biculturali si adattano a certe
situazioni e contesti e dall’altra fondono alcuni elementi delle due
culture.
Fig 2/3 rappresentano una persone bilingue che vive due lingue e due
culture diverse
52
B
A
Se si prende in considerazione la seconda figura, i due quadrati mostrano
che in questo caso la cultura A è più importante e dominante della
cultura B, ma nella arco della vita di una persona tale rapporto può
variare. Una cultura può essere soggetta a fasi di ascesa e di declino, può
dominare in un certo periodo e poi assumere un ruolo secondario, così
come la dominanza o preferenza di una lingua in un particolare periodo
della propria vita.
Inoltre, l’appartenenza a due culture, tanto quanto la dominanza in una o
più lingue può avere inizio in qualsiasi momento della propria vita:
durante l’infanzia, quando un bambino nasce all’interno di una famiglia
biculturale; quando il bambino inizia ad andare a scuola, oppure durante
l’adolescenza se ci si trasferisce in un altro contesto culturale o anche
durante l’età adulta come accade agli immigrati che trovandosi a vivere
in un paese nuovo, diventano biculturali. Per quanto riguarda
quest’ultimo ci sono diverse fasi che l’individuo può attraversare, quali
sono: l’arrivo, l’isolamento e trauma culturale, cui può seguire
un’acculturazione più o meno rapida. Ovviamente, non tutte le fasi
possono essere vissute allo stesso modo, poiché l’individuo potrebbe non
vivere un momento di smarrimento o magari il così detto trauma
53
culturale, proprio perché tutte queste condizioni vanno a identificarsi con
gli atteggiamenti caratteriali dell’immigrato. Tutte queste fasi che vanno
a formare l’esperienza dell’individuo sono del tutto normali in una
situazione dove il soggetto sia bilingue. Nel corso della vita è anche
possibile che, grazie ad un contesto plurilingue, si sviluppi
un’appartenenza a più di due maggiori culture. La figura riportata qui
sotto descrive un caso di tri culturalismo in cui la cultura B è al momento
dominante, seguita in ordine di importanza dalla cultura C ed infine dalla
A. La dominanza in una cultura, come nella lingua, può essere collocata
secondo un continuum e comportarsi in modo diverso a seconda dei
contesti; inoltre come è stato già scritto nei primi capitoli, quando una
persona bilingue si trova in un contesto sociale dove deve interagire con
soggetti che appartengono ad un’unica cultura, utilizzerà solo una tra le
tante lingue ai fini della comunicazione. E’ dunque evidente che oltre
all’utilizzo della sola lingua comunicativa, il bilingue attiverà anche una
sorta di mono culturalismo disattivando sistematicamente tutte le altre
lingue e culture. Tornando alla definizione iniziale, essere biculturali o
multiculturali significa calarsi, mentre si interagisce con le altre persone,
oltre che nelle strutture morfosintattiche dell’altra lingua, anche nella
cultura di quella lingua ed in un certo senso farsi contaminare. Significa
mescolare e cambiare continuamente i codici o anche pensare, sognare
ed esprimere le emozioni in ogni lingua diversa. Anche il cambiamento
di tonalità e il modo in cui ci si esprime in lingua nei vari contesti va a
determinare quello che poi costituisce la personalità dell’individuo.
5. IL CAMBIAMENTO DI CODICE
54
Finora è stata analizzata la figura del bilingue, il significato dell’essere
biculturale o multiculturale, e sono state descritte le differenze che
intercorrono nell’apprendimento linguistico tra bambini e adulti. In
questo capitolo ci si soffermerà sul cambiamento di codice, il cosiddetto
code-switching, ovvero dell’abilità che hanno le persone bilingui a
cambiare continuamente idioma senza cadere in errore in concomitanza
con un cambiamento nella situazione comunicativa; avviene
generalmente al confine tra una frase e l’altra, per questo si dice che sia
interfrasale.Per cambiamento di codice s’intende anche la capacità di
passare da una varietà dialettale all’altra; tale meccanismo viene messo
in atto persino da persone bilingui non altamente qualificate, ovvero che
non sono state esercitate per questa tecnica.
Il code switching, non è solo il passaggio da una lingua all’altra, ma
soprattutto la capacità di passare ad una lingua disattivando l’altra* il
quale si contrappone al code-mixing che, invece, indica la confusione di
due lingue .All’abilità di commutare il codice, è collegata un’altra
componente fondamentale per evitare errori di interferenza: la capacità
di tenere ben distinte le lingue, quindi mantenere separate le strutture
grammaticali, il lessico e le espressioni idiomatiche.
Il cambiamento di codice si può verificare in diversi contesti situazionali
come può essere la famiglia, l’ambiente lavorativo e riguarda non solo la
commutazione tra due o più lingue ma anche tra due o più dialetti.
Esso è un comportamento tipicamente diffuso tra le persone bilingui, e
determina anche il cambiamento verso un’altra cultura che costituisce
una loro particolarità, ha una sua funzione nell’interazione verbale e
rappresenta una vera e propria strategia a loro disposizione.
Accanto al code switching, troviamo il code-mixing (enunciazione
mistilingue)che si ha quando il passaggio avviene all’interno di un
55
singolo atto linguistico ed una singola frase e secondo Berruto “consiste
nella formulazione di uno o più costituenti nella frase in una lingua
diversa rispetto a quella con cui la frase è stata iniziata, dunque il
risultato è una frase i cui costituenti appartengono a diversi sistemi
linguistici”.Diversamente dal code switching, il code-mixing, avviene in
qualsiasi punto del discorso e perciò viene detto interfrasale
( intrasentential code-switching) e sarebbe realizzabile solo dai parlanti
più abili con una buona competenza dei sistemi linguistici in contatto,
diversamente i meno competenti si limiterebbero alla commutazione
interfrasale per paura di sbagliare le regole grammaticali e ciò
costituirebbe un parametro utile per valutare il grado di competenza
della persona bilingue. In alcuni casi si reazzano tag-switches (lett.
“scambi-coda”) come nel caso di “you know o i mean ” in inglese per
dire cioè, “”voglio dire”, che costituisce, una sorta di riempitivo.
Negli ultimi dieci anni, si è arrivati alla conclusione che il sistema
responsabile dello switching fosse indipendente dal linguaggio: infatti, lo
si ritiene parte di un sistema che consente al cervello umano di
selezionare comportamenti antagonisti. Qualsiasi selezione a livello
cerebrale implica operazioni di controllo e inibizione. L’attivazione di un
particolare elemento avviene attraverso il rallentamento e l’inibizione di
tutti gli altri potenziali antagonisti facendo aumentare le loro soglie di
attivazione evitando quindi l’interferenza. Per spiegare il meccanismo
dello switching interlinguistco, Paradis ricorre all’ipotesi della soglia di
attivazione” (activation threshold hypothesis):secondo questa ipotesi un
parametro si attiva quando un numero di impulsi necessario ad attivare il
parametro costituisce la sua soglia di attivazione. Dunque ogni volta che
questo parametro viene attivato la sua soglia di attivazione si abbassa; se
quindi non viene attivato costantemente, diventa sempre più difficile da
56
attivare. Nel caso di un bilingue la selezione di una lingua
comporterebbe l’inibizionedel sottocodice dell’altra lingua attraverso
l’elevazione della loro soglia di attivazione.L’operazione di switching è
particolarmente nota tra gli interpreti e traduttori i quali dispongono di
ottima competenza delle lingue e quindi di tale sistema. Il fenonemo del
mixing tra gli interpreti può manifestarsi in situazioni di estrema
stanchezza laddove vi è un abbassamento della soglia di controllo che
tiene separate le lingue. La pratica del bilinguismo, infatti, è in grado di
affinare il funzionamento di questi meccanismi di controllo e inibizione.
Un difetto dei meccanismi di controllo e inibizione potrebbe generare da
una parte il mixing patologico e dall’altra difficoltà nello switching.
Infatti, è stato dimostrato nei bilingui con conoscenze avanzate, maggiori
capacità nella fluenza e soprattutto nella flessibilità dello shifting
mentale, abili per lo più a saper scindere tra compiti e comportamenti
antagonisti. Dunque è stata ampiamente supportata l’ipotesi che
attraverso l’allenamento, migliorando l’efficacia e la velocità dello
switching, sarà più semplice evitare situazioni di mixing-code.
Un altro tipo di situazione si ha con il cosi detto fused lect, la lingua
mista, che si verifica quando il parlante bilingue non ha la possibilità di
scegliere fra dire qualcosa solo in una lingua o solo nell’altra (dunque,
due modalità monolingue). Il Fused lect è rappresentato dalla
mescolanza di più lingue quando i parlanti di un gruppo ristretto non
hanno la possibilità di comunicare con una sola lingua, bensì’ con
l’attivazione di più lingue.
5.1 Prestito e calcolo
57
Un aspetto particolare del cambiamento di codice è il prestito, che
riprendendo la definizione di Gusmani12 “consiste nella riproduzione di
un elemento linguistico nel duplice aspetto del suo significato e del
significante”* ossia, una parola presa in prestito da una qualsiasi codice
adattata morfologicamente e fonologicamente alla lingua che si utilizza
in quel momento. Dunque, un lessema italiano preso in prestito
dall’inglese è flirt che deriva dal verbo inglese to flirt, flirtare, o anche la
parola milord in inglese my lord. Si pensi alla diffusione inglese di okay,
francese adieu e italiano ciao in varie lingue) o frasi inglesi ancor più
complicate come: last but not least o in francese “noblesse”. Lo stessa
parola inglese stalking, entrata a far parte del linguaggio giornalistico
italiano oppure la parola week-end proveniente dall’inglese e preso in
prestito dall’italiano dal 1905 per fine settimana
I prestiti sono classificabili secondo le descrizione dettagliate di
Gusmani ma anche Fusco, in diversi tipi: prestiti adattati, o anche
adeguati, e non adattati, quando la lingua che lo accoglie ne modifica la
forma per adeguarlo al proprio sistema morfologico e fonologico. Va
ricordata che la trasmissione può avvenire al livello orale senza
escludere quello scritto. Vi Sono anche prestiti definitivi, i quali si sono
ben ambientati e prestiti non riusciti, di breve durata e poi caduti in
disuso. I prestiti apparenti che comprendono anche i falsi prestiti,
espressioni create con elementi stranieri che non posano su modelli della
lingua d’origine, come ad esempio “beauty-case” formato da due parole
inglesi che però non specifica il vero utilizzo malgrado la parola beauty
si traduce in italiano con bellezza. Prestiti che si usano frequentemente
come film che sono utilizzati in italiano con diverse sfaccettature della
stessa parola, ad esempio: filmare, filmino, filmico ecc.
12 R.Gusmani “Saggi sull’interferenza linguistica” Le lettere, 1993
58
Nel cambiamento di codice è possibile rilevare il calco, un prodotto
dell’interferenza che consiste nella riproduzione del significato di una
parola presa in prestito da un’altra lingua. Esso comporta una
rielaborazione da parte del parlante e nella lingua vi è la creazione di una
nuova parola, oppure di un significato per una parola già esistente. E’
possibile trovare calchi strutturali e semantici: nel primo caso si ha la
riproduzione della struttura della parola straniera come nel caso della
parola inglese skyscraper, con il significato di grattacielo in italiano,
oppure autogoverno in inglese self-government.
5.2 La translation Device
Nel primo capitolo ci si è soffermati sul ruolo che riveste una persona
bilingue, dell’abilità nel parlare una o più lingue a seconda del livello di
padronanza e uso delle stesse. È stato spiegato che per abilità linguistica
non s’intende solo padroneggiare due lingue straniere bensì anche una o
più varietà dialettali a seconda del contesto e dell’ambito d’uso. Sono
state analizzate le condizioni che conducono una persona sin
dall’infanzia a poter diventare bilingue grazie ai numerosi stimoli che gli
vengono trasmessi dalle persone circostanti e sono state spiegate
attraverso numerosi studi scientifici come il bambino riesce a percepire
l’input linguistico grazie a sistemi naturali. In questa parte, ci
soffermeremo ad analizzare quale sia differenza tra l’essere bilingue e
l’essere un traduttore. Come abbiamo visto, tra le potenzialità di cui è
dotata la nostra specie, vi è la predisposizione al plurilinguismo.
59
Qualsiasi essere umano infatti, se posto a necessari stimoli linguistici ha
la capacità di acquisire/apprendere non solo una ma più lingue e ha la
capacità di disattivarle selettivamente in modo da non confonderle.
Dunque, oltre all’abilità di usare sottocodici distinti con persone
appartenenti a culture diverse, vi è la capacità di convertire lo stesso
enunciato da un sottocodice all’altro: si tratta della capacità di cui
dispone l’essere umano, di esprimere uno stesso messaggio usando
parole della stessa lingua. Quando la conversione avviene all’interno
della stessa lingua è chiamata riformulazione, mentre se si tratta di
passare da una lingua all’altra, si ha una vera e propria traduzione.
Ora, sebbene gli utenti delle traduzioni spesso non se ne rendano conto,
la capacità di passare da una lingua all’altra ai fini comunicativi è
un’operazione estremamente complessa che richiede un allenamento
duraturo e costante.
Paradis13 sostiene che non c’è nessun meccanismo in un cervello bilingue
che non sia disponibile anche in un cervello monolingue e che se è
possibile considerare improbabile l’esistenza di un “Dispositivo di
Traduzione” che si attiverebbe solo nel cervello bilingue, si potrebbe di
conseguenza dubitare che il cervello umano disponga di un dispositivo
innato atto a svolgere tutte le operazioni di traduzione da un codice
all’altro. Prendendo in considerazione quanto detto finora, come è stato
detto per il Dispositivo di Acquisizione Linguistica di Chomsky, un
ipotetico dispositivo di traduzione potrebbe essere o non essere
selezionato esclusivamente per le operazioni di traduzione linguistica. A
favore dell’ipotesi di un circuito per la traduzione, è stato dimostrato che
allenando gli studenti a tradurre da una lingua all’altra, possano
migliorare anche le loro abilità a tradurre in qualsiasi altra lingua. Il
13 M.Paradis “Aspects of Bilingual Aphasia” 1995
60
bilinguismo, però non e sufficiente ai fini traduttivi, ciò significa che
occorre un adeguato addestramento della mente ai fini traduttivi. Tale
osservazione conferma che, perché qualcuno diventi un traduttore, il
bilinguismo è una condizione necessaria ma non sufficiente. Un bilingue
non addestrato adeguatamente si potrebbe trovare in grande difficoltà a
svolgere anche gli esercizi più semplici di traduzione simultanea poiché
di fronte al compito di tradurre una frase, avverte un blocco mentale: da
un lato sa che esiste un enunciato che deve essere tradotto, dall’altra non
riesce a recuperare le parole sufficienti e quindi non riesce ne a
recuperarlo dalla sua banca dati mentale tantomeno a convertirla
nell’altro codice proprio perché privo di esercitazione. Come afferma
Paradis: trovare una traduzione equivalente su richiesta è un compito
difficile per i bilingui fluenti che non sono interpreti professionisti.
Ciò lascia supporre che, in un cervello bilingue, i sistemi delle due
lingue, si vadano collegando grazie ad una serie di esperienze di
interconnessione tra loro vissute dall’individuo. L’attivazione e il
Dispositivo di Traduzione possono avvenire non solamente mediante
esercizi mirati ma anche in condizioni spontanee, laddove un bambino o
adulto sia continuamente sia richiamato a tradurre da una lingua all’altra
che sia in famiglia o in ambito lavorativo e abbia l’opportunità di
memorizzare le corrispondenze tra le due lingue. L’insegnante deve
agire in modo che il discendente eserciti due sottosistemi traduttivi
capaci di lavorare in parallelo e sulla stessa lunghezza d’onda, senza che
i due sistemi vengano mai mischiati l’un con l’altro nella resa traduttiva:
si otterrebbe come risultato finale un code switching (commutazione di
codice)volontario ma non un code-mixing (confusione di codice)
involontario. Man mano che si addestra il bilingue, si formano e si
61
rinforzano nel cervello nuove connessioni neurali che vanno a costruire
un grande ipertesto bilingue.
Le connessioni di questo ipertesto che collegano la L1 la lingua materna
alla L2, lingua seconda, vanno potenziate tramite imitazione e
ripetizione. Così facendo si creano veri e proprio automatismi, quali
sono i compiti a cui mira l’addestramento.
Tradurre secondo Levy, consiste per prima cosa nell’affrontare un
problema decisionale che richiede competenze bilingui per essere risolto.
Il processo traduttivo viene spiegato da Levy come una serie di
operazioni decisionali mirate alla risoluzione di problemi: durante il
processo, il cervello organizza le decisioni secondo un ordine
procedurale per cui le operazioni che vengono selezionate per prime
condizionano quelle successive. L’ordine delle decisioni dipende dalla
tipologia del testo e segue un progetto che è per lo più implicito, ovvero
il traduttore non necessariamente ha riflettuto coscientemente sul
progetto ma mediante l’analisi consapevole riesce a descrivere l’ordine
con cui ha organizzato le proprie idee.
Compito della traduttologia, infatti, è proprio quello di stabilire quali
strategie consentono al cervello del traduttore di suddividere un testo in
unità traduttive minime, ordinare il testo sui vari livelli (lessicale,
prosodico, sintattico e fraseologico) e infine selezionare solo una delle
modalità di lingua per la traduzione. In sintesi, obiettivo della
traduttologia, intesa come teoria scientifica è proprio quello di spiegare i
meccanismi e le procedure che consentono al cervello bilingue di trovare
corrispondenze tra due o più lingue, ossia di trovare gli equivalenti
traduttivi.
In conclusione, come sottolinea Poincaré, la traduzione è “l’arte di dare
nomi diversi alla stessa cosa” ovvero uno stesso enunciato può essere
62
espresso nella stessa lingua in diversi modi, senza stabilire quale sia
quello più adeguato ed il risultato, ovvero il significato che trasmette
sarà sempre lo stesso.
6. FENOMENO DEL BILINGUISMO AL LIVELLO ORGANICO
Avendo analizzato tutti gli aspetti del bilinguismo al livello teorico,
saranno approfonditi in questo capitolo i fattori linguistici coinvolti nel
cervello al livello organico. Gli studi condotti sul cervello sono
relativamente recenti, già negli anni novanta ad esempio è cresciuto
l’interesse per l’analisi di una psicologia del linguaggio in grado di
individuare le relazioni tra la personalità e il comportamento verbale del
parlante. La psicolinguistica nasce dal bisogno di studiare il rapporto tra
lingua come sistema e lingua come facoltà mentale. La visione bimodale
che fu proposta nel 1986 da Danesi si avvale della glottodidattica e cerca
di inserire nel suo quadro di studio i fattori neuropsicologici che fungono
da base per l’apprendimento di una qualsiasi lingua.
L’apprendimento e l’acquisizione linguistica si avvalgono di concetti
come lateralità, dominanza emisferica, periodo critico che è stato
analizzato dettagliatamente nel quarto capitolo e la plasticità cerebrale
che rivestono un ruolo importante in campo psicolinguistico, oggetto di
ricerca specialmente per lo studioso Danesi che ha cercato di
semplificare la complessità dei meccanismi neurobiologici che
sottostanno all’apprendimento linguistico, che sono il risultato di un
lungo processo di maturazione e che non possono essere uguali in tutte le
fasi della nostra vita.
63
6.1 Le aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica
Nel campo neuro linguistico è interessante descrivere in generale le
strutture cerebrali implicate nell’attività verbale. Il segnale linguistico è
prodotto e percepito a livello del sistema nervoso che è la sede del
pensiero e raccoglie informazioni di senso da tutto l’organismo e le
trasmette mediante le vie nervose (sistema nervoso periferico) al midollo
spinale e al cervello (sistema nervoso centrale). Sia l’encefalo, che il
midollo spinale sono costituiti da tessuto nervoso e presentano due tipi di
cellule: i neuroni, che conducono i segnali nelle varie parti del sistema
nervoso e le cellule di sostegno che mantengono in sito i neuroni e
impediscono la propagazione dei segnali nervosi tra i vari neuroni.
Il cervello, detto anche telencefalo, è costituito da due masse a simmetria
bilaterale, i cosi detti emisferi cerebrali, l’emisfero destro e quello
sinistro che per quanto riguarda le funzioni di senso e moto non
presentano differenza alcuna mentre al livello di funzioni mentali è
dimostrata una specializzazione emisferica riscontrabile anche dal punto
di vista anatomico. Ciascun emisfero è diviso in quattro parti principali,
detti lobi più l’insula. I quattro lobi sono: lobo occipitale (posteriore),
lobo temporale (laterale) lobo parietale (medio superiore) e lobo frontale.
Per quanto riguarda la morfologia interna del cervello, una sezione del
telencefalo rivelerebbe zone che ad occhio nudo appaiono grigie, la cosi
detta sostanza grigia e zona bianca che costituiscono la sostanza bianca.
La sezione orizzontale del cervello presenta diverse zone di sostanza
grigia situate all’interno della massa cerebrale, riconoscibili in nuclei. I
nuclei si possono distinguere in due gruppi: i gangli della base e il
talamo. La funzione di quest’ultimo sembra sia di vitale importanza, in
64
quanto sembra che le funzioni linguistiche siano localizzate proprio in
questa sezione. Il talamo collegherebbe le strutture funzionali interessate
al mantenimento dell’attenzione su aspetti verbali specifichi
dell’ambiente esterno, importanti per la memoria a breve termine. Infine,
le strutture poste al confine tra il cervello e il diencefalo che si
dispongono principalmente attorno all’ipotalamo, formano il sistema
limbico. Esso è impegnato nel controllo delle attività emozionali nonché
dell’apprendimento e della memoria.
Per capire meglio quali meccanismi cerebrali si innescano e come
reagisce il cervello di fronte ai maggiori input linguistici, bisognerebbe
effettuare un’analisi semplificata delle principali aree funzionali della
corteccia cerebrale. Esse sono: l’area motoria, che comprende: la
corteccia motoria, la corteccia premotoria e l’area di Broca, l’area
sensoriale somestesica, l’area visiva, uditiva, l’area di Wernicke per
l’integrazione dei sensi e l’area della memoria a breve termine ed infine
l’area prefrontale. Le zone interessante nella produzione del linguaggio
sono: l’area di Broca situata davanti alla corteccia premotoria che
controlla i movimenti coordinati della laringe e della bocca per la
formazione delle parole nel linguaggio parlato. Per quanto riguarda
l’area prefrontale, nonostante la sua funzione non sia stata ancora
definita, sembra sia importante per l’elaborazione del pensiero.
65
Fig 4. Le varie aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica.
Sono stati numerosi gli scienziati che si sono concentrati sullo studio del
cervello ed in particolare sulla neurofisiologia, come lo psicologo
A.Lurija, che, studiando lo sviluppo delle funzioni cognitive e dei
processi psicologici nei bambini, riconsiderò il rapporto tra pensiero e
linguaggio che costituì una svolta per la neuropsicologia moderna. Lurija
elaborò un modello del linguaggio, organizzato in componenti che si
trovano al di sotto delle funzionali cognitive (articolazioni,
denominazione, analisi fonemica ecc ) non tanto connesse a specifici
centri quanto organizzati in una rete. In questo modo il compito dei
neuro scienziati non era più quello di localizzare dei centri specifici per
le singole funzioni cerebrali, quanto di concentrarsi sulle componenti di
una singola funzione. Oggi, ad esempio, sappiamo che alcuni movimenti
non linguistici fanno parte dell’emisfero sinistro, mentre le funzioni del
66
linguaggio verbale come gli aspetti prosodici e intonazionali, sono propri
dell’emisfero destro. Considerando la distinzione dei due emisferi, è
possibile affermare che c’è stata una rivalutazione dei due emisferi
nell’apprendimento verbale. L’aspetto critico di tale rivalutazione è il
ruolo dell’emisfero destro nell’apprendimento linguistico. Per lungo
tempo si è attribuito solo un ruolo marginale, all’emisfero destro per
quanto riguarda le funzioni cognitive e in particolar modo il linguaggio.
Le ricerche dell’emisfero destro nella programmazione del discorso ha
ispirato diverse teorie dell’apprendimento della L2. Diversi studiosi, tra
cui Krashen, hanno proposto “l’ipotesi degli stadi” secondo cui le
funzioni dell’emisfero destro dominerebbero nel processo di
apprendimento durante i primi stadi di acquisizione, dopodiché le
funzioni dell’emisfero sinistro assumerebbero maggiore importanza
specialmente negli stadi avanzati. E’ per questo che Krashen, ha
sottolineato la necessità di differenziare tra acquisizione (processo
spontaneo e inconscio controllato dall’emisfero destro, capitolo 4) e
apprendimento (processo conscio controllato dall’emisfero sinistro) e
cioè tra l’abilità di usare il linguaggio come codice espressivo e l’abilità
di controllare i suoi sottosistemi formali e quindi la fonologia, la
morfologia la sintassi ecc. La visione bimodale proposta da Danesi
sostiene che l’acquisizione della L2 coinvolge sia le funzioni
dell’emisfero destro che quelle del sinistro a seconda del compito che il
cervello deve svolgere e considera le funzioni dell’M/SN cruciali per la
percezione del messaggio verbale. Inoltre la nozione di bimodalità
proprone che il sistema di apprendimento naturale del cervello applica le
modalità di pensiero analitiche proprie dell’M/SN e di pensiero sintetico
M/DS secondo la necessità. Questo implica che l’apprendimento procede
meglio se il discendente viene esposto a stimoli che attivano modalità
67
cerebrali che seguono un percorso logico che va dall’emisfero destro a
quello sinistro e cioè se viene esposto prima a un input sensoriale,
attivante le funzioni dell’M/SN e poi ad un tipo di input analitico
attivante le funzioni dell’M/DS. L’aspetto più significativo per quanto
riguarda l’acquisizione del linguaggio è quello della << direzionalità>>
dell’apprendimento. Inoltre l’emisfero destro ha una struttura adatta a
nuovi stimoli mentre quello sinistro presenta una struttura più
sequenziale perciò riscontra difficoltà nel decifrare l’informazione. Il
messaggio verbale nella sua più ampia espressione (connotativa,
interattiva ecc) coinvolge funzioni specifici dell’emisfero destro
parallelamente alle funzioni dell’emisfero sinistro: l’M/SN processa la
fonologia , morfologia e sintassi del messaggio; determina il significato
letterale ed il significato al livello del periodo. Quello sinistro controlla
gli elementi prosodici del discorso (ritmo, intonazione), elabora gli
aspetti espressivi e connotativi delle parole, determina il significato
figurato e il significato a livello dell’enunciato. Più in generale
l’emisfero destro è la sede della creatività, dell’arte, dell’immaginazione
dell’emozione e della visione olistica delle cose mentre quello sinistro è
la sede del calcolo, del pensiero razionale e analitico e del linguaggio. In
aggiunta è necessario sottolineare che, entrambe gli emisferi cerebrali
collaborano meccanicamente nell’apprendimento linguistico cosi come
nella produzione del linguaggio. Infine l’acquisizione di un secondo
codice linguistico nel cervello arricchisce le sue capacità neuro
funzionali e che l’apprendimento di una L2 coinvolge ll’M/DS in modo
più attivo di quanto si potesse pensare in passato.E’ stato rilevato che
nell’uomo, alcune parti del lobo frontale (area di Wernicke) e frontale
(area di Broca) dell’emisfero sinistro hanno fondamentale importanza
per la comprensione e la produzione del linguaggio. Va però precisato
68
che il linguaggio non è legato ad una sola struttura bensì ad una
complessa rete nervosa. L’emisfero di destra per esempio, è molto
importante per gli aspetti emozionali e pragmatici del linguaggio e forse
anche per alcuni aspetti linguistici della L2 appresa successivamente alla
lingua madre. Infine la lingua è una componente essenziale del
funzionamento del cervello per tutta la vita, tuttavia la scienza non ha
ancora una chiara idea di come il linguaggio eserciti il suo meccanismo
sui circuiti neurali.
69
Fig n.5 rappresenta le funzioni dell’emisfero destro e sinistro.
70
7. IL FALSO MITO DEL BILINGUISMO
Dopo un’accurata osservazione di tutte le caratteristiche di cui si avvale
il bilinguismo ed i processi neuropsicologici coinvolti nella resa
linguistica è possibile stabilire quali sono i vantaggi ed il falso mito di
questo fenomeno in continuo aumento. Già a partire dalla fine dell’800 si
credeva il bilinguismo portasse effetti deleteri: si riteneva che i bambini
bilingui presentassero ritardi non solo al livello psicologico ma anche
scolastico e linguistico. Nel 1890 il linguista Simon S.Laurie espresse
una valutazione negativa in merito ai bambini bilingui: “se un bambino o
un adolescente riuscisse a vivere adoperando due lingue
simultaneamente e ugualmente bene, sarebbe ancora peggio. La sua
crescita intellettuale e spirituale non si troverebbe a essere raddoppiata,
bensì dimezzata.” Circa trenta anni dopo il linguista Otto Jespersen
aggiunse: “lo sforzo che il cervello del bambino deve compiere per
padroneggiare due lingue anziché una diminuisce sicuramente la facoltà
di apprendere altre cose che potrebbero o dovrebbero essere apprese”.
Molti studi condotti nel 900 confermavano l’ipotesi che il bilinguismo
avesse effetti negativi sullo sviluppo linguistico cognitivo ed educativo
dei bambini. Non c’è dunque da stupirsi se alcuni genitori che avrebbero
avuto la possibilità di far crescere i bambini bilingui decisero di
rinunciare a tale eventualità. Secondo queste due valutazioni piuttosto
negative, che vedono nel bilinguismo un ostacolo all’apprendimento non
solo linguistico ma inteso come apprendimento generale, è possibile
mettere in luce i vantaggi di tale fenomeno. Persino il celebre esperto di
bilinguismo Einar Haugen, egli stesso bilingue norvegese-inglese fin
dall’infanzia, incolpa i genitori per averlo esposto ad una situazione
bilingue:” Sono bilingue da quando ho memoria, ma mi sono reso conto
71
delle possibili implicazioni soltanto quando ho incominciato a leggere
studi sull’argomento. A mia insaputa, ero stato esposto a terribili rischi
di ritardi nella crescita, impoverimento intellettuale, schizofrenia,
anomia e alienazione, riuscendo per fortuna a evitarli quasi tutti, anche
se per un soffio. Se i miei genitori ne erano stati a conoscenza, devono
averli ignorati con fermezza, per rendermi bilingue a tutti i costi”
Quest’ultima osservazione rende evidente quanto fosse ancora oscuro il
fenomeno del bilinguismo e quanto fosse disprezzato a tal punto da
ritenerlo quasi critico. Nella seconda metà del secolo, si assiste invece ad
un cambiamento improvviso: molti ricercatori scoprirono che, tutto
sommato, acquisire due o più lingue costituisse un vantaggio
significativo. Gli studiosi Peal e Lambert proposero una serie di test per
misurare il quoziente intellettivo di un gruppo di bambini di dieci anni
provenienti da sei scuole franco-canadesi di Montreal, confrontando i
risultati dei soggetti bilingui francesi-inglese con quelli monolingui
inglesi. I risultati furono che i bilingui ottennero punteggi più alti sia nei
test verbali che in quelli non verbali. Altri test mostrarono che i bilingui
possedevano un intelligenza articolata su diverse strutture ed una
maggiore flessibilità e creatività a livello cognitivo. In realtà questi studi
non tennero sufficientemente conto tanti fattori, quali: della differenza di
genere, di età e contesto sociale. Non è chiaro, inoltre, quali furono i
criteri adottati su questo gruppo di persone. In seguito agli studi di Pearl
e Lamebert, G.MacNab rilevò due problemi. In primo luogo è possibile
che questi studenti provenissero da famiglie culturalmente più aperte e
maggiormente inclini a sperimentare nuove esperienze, oppure potevano
avere avuto eccellenti abilità fin dall’inizio. Il secondo problema
riguardava il criterio di selezione del gruppo bilingue in quanto i soggetti
dovevano dimostrare di possedere un ottima conoscenza di entrambe le
72
lingue. Francois Grosjean, professore all’università di Nêuchatel e autore
di numerosi libri sul bilinguismo, tra le conclusioni su questi studi
condotti affermando che il bilinguismo di per sé non ha nessun effetto
significativo, in positivo o in negativo sullo sviluppo intellettuale e
cognitivo del bambino. Occorre però sfatare la falsa credenza di tutte
quelle persone che, seppur conoscano oltre alla loro madre lingua una L2
si ritengono bilingui. Si deve sempre tener presente come già spiegato
nel primo capitolo quale sia il grado di padronanza e se esista un certo
livello di scolarizzazione. Si può assistere ad una forma precoce di
bilinguismo già a partire dall’infanzia ma per considerare un individuo
bilingue o plurilingue, egli deve essere sufficientemente colto e
scolarizzato di fronte a tale arricchimento linguistico e raggiunge quindi
un livello adeguato in tutte e tre le forme che la lingua mette a
disposizione. Il soggetto può essere in grado di parlare in una
determinata lingua ma non essere in grado di esprimersi per iscritto in
quella lingua. Conoscere una lingua significa anche conoscere il popolo
che la caratterizza. Occorre quindi considerare una persona bilingue
sotto tutti gli aspetti comunicativi e culturali.
7.1 I vantaggi dell’essere bilingue
Quali sono però i vantaggi dell’essere bilingue? Il bilinguismo, è un
fenomeno che implica il continuo cambiamento di codice, l’attivazione o
disattivazione di una lingua, ciò dunque porta a un costante allenamento
e ragionamento cerebrale, un grande e intenso meccanismo di
elaborazione e attivazione di entrambe gli emisferi. Questo esercizio,
potrebbe rallentare la comparsa di alcune malattie degenerative del
73
cervello qual è ad esempio la demenza senile ma ciò non significa che
essere bilingue o addirittura multilingue possa prevenire del tutto la
contrazione di questa malattia.
Nelle persone monolingui, l’invecchiamento è associato ad una maggiore
dipendenza delle regioni frontali secondo l’ipotesi PASA (Posterior-to-
Anteorior shift in aging) . Nei bilingui l’invecchiamento cerebrale
mostra sia una prevenzione delle regioni posteriori (compresi corteccia
temporale e parietale) sia una maggiore connettività delle aree frontali e
posteriori preservando in questo modo le funzioni cognitive.
L’ipotesi PASA, come mostra la foto riportata qui sotto prevede che con
l’invecchiamento avvenga nel cervello una trasformazione: mentre nei
giovani adulti la maggiore attività cerebrale durante compiti di
memorizzazione riguarda la corteccia visiva posteriore, negli anziani si
verifica un’inversione e la maggiore attività si ha nella corteccia
prefrontale dorso laterale.
74
Fig n.6 mette a confronto il cervello di un monolingue e un bilingue
affetto da Demenza senile, ponendo l’accento sul vantaggio di mantenere
un cervello allenato al fine di preservalo dall’invecchiamento precoce.
75
Questa foto mostra che l’ipotesi PASA prevede che con
l’invecchiamento avvenga nel cervello una trasformazione: mentre nei
giovani adulti la maggiore attività cerebrale durante compiti di
memorizzazione riguarda la corteccia visiva posteriore, negli anziani si
verifica un’inversione e la maggiore attività si ha nella corteccia
prefrontale dorso laterale.
E’ stato persino dimostrato E’ stato osservato che i bambini bilingui
hanno migliori capacità di controllo esecutivo, cioè una maggiore
capacità di attenzione, di distinguere tra task diversi, di gestire le
distrazioni e input diversi, lo sviluppo di queste capacità è una delle fasi
più importanti dello sviluppo cognitivo del bambino e una delle prime
capacità che deteriorano con l’età.
Benché, crescere e parlare due o più lingue potrebbe non dare vantaggi
misurabili in termini di abilità cognitiva specialmente durante l’infanzia,
esso comunque fornisce un vantaggio, ancora più significativo: aiuta il
cervello a mantenersi in salute man mano che invecchia, rendendo il
cervello più abile in più attività. In effetti, le persone bilingui, mostrano i
primi segni evidenti di Alzheimer quasi cinque anni più tardi rispetto ai
monolingui.
In passato gravavano pregiudizi sul bilinguismo: si riteneva che potesse
produrre effetti negativi sul soggetto e sulla lingua materna, sulle
capacità di attenzione, essendo il bilinguismo un fenomeno considerato
sotto diversi punti di vista (psicologico, pedagogico oltre che
linguistico). Il bilinguismo ora viene considerato come un vantaggio per
l’individuo in situazione laddove il plurilinguismo spicca specialmente
all’interno di una ampio gruppo di persone multilingui.
76
E’ anche vero che il bilinguismo presenta degli svantaggi: i bilingui
sembra che abbiano un vocabolario meno ampio, e delle piccole
interferenze tra le due lingue. Questo accade quando la lingua straniera
viene utilizzata solo all’interno dell’ambito familiare, motivo per cui il
vocabolario è poco ampio. Concludendo, è possibile intuire da quanto
scritto finora se prima il bilinguismo era considerato un fenomeno
negativo per l’apprendimento cognitivo oggigiorno essere multilingue e
multiculturale non è affatto visto come uno svantaggio, bensì un
arricchimento personale.
77
Conclusioni
Alla fine di questo elaborato risulta chiaro che sebbene il bilinguismo
porti numerosi vantaggi al livello di funzioni cognitive e organizzative, il
fenomeno non può preservare la totale scomparsa di alcune malattie
degenerative cerebrali come la demenza senile. Sicuramente il
bilinguismo non è l’unico mezzo per mantenere il cervello allenato e
preservarlo dalla vecchiaia ma sembra essere un fenomeno che influenza
inconsciamente l’essere umano. Inoltre non è solo la conoscenza delle
lingue straniere una caratteristica delle persone bilingui benché
l’individuo può imparare una lingua straniera in età adulta o persino in
età avanzata. Infine nonostante siano state condotte numerose ricerche
finora sul complesso sistema cerebrale, non è ancora chiaro quali siano
le aree del cervello coinvolte nella produzione linguistica. Inoltre era
stato chiarita la credenza che sebbene una seconda lingua possa avere
una struttura grammaticale simile a quella della madrelingua, non
dobbiamo sottovalutare la diversità linguistica per quanto riguarda la
terminologia, fonologia struttura e sintassi. In conclusione è possibile
affermare che il bilinguismo possa causare situazioni di code-mixing nel
cambiamento da un codice all’altro.
78
79
“THE FALSE MYTH OF
BILINGUALISM”
ENGLISH SECTION
80
INTRODUCTION
In this dissertation I chose to cover bilingualism to analyze the
characteristics that distinguish a monolingual person from a bilingual
one in addition to the psychological processes found in the complex
cerebral system. The are many reasons why I chose this topic: first of all
because over the past three years I had to face several difficulties in
linguistic production, public speaking and above all in the shift from one
code to another. Secondly because I realized how easier it is to acquire a
second language since childhood. Thirdly because I wanted to better
understand how the brain works and reacts when faced with linguistic
input. In this regard I defined in the first chapter the meaning of being
bilingual in relation to communicative situations, to geographical
positions in the language learning process of an individual. I described
the types of bilingualism in children in one or more code learning. In the
second chapter I pointed out the use for bilingual people of such idioms
in the course of life according to a continuum which can lead from the
one hand to a linguistic enrichment and from the other to the
disappearance of one or more languages due to migratory issues. I listed
the differences between a mother tongue, a second language and the
other languages used by an individual when he/she is subject to the right
linguistic stimulation. The third chapter explains the notion of critical
period, the difference between code learning during childhood and that
of adult age the appears to be different, citing numerous scientists who
contributed to giving importance to this notion. Among them are
Lenneberg and Chomsky who provided the basis for the study of this
81
topic with the LAD hypothesis (language acquisition device) already
present during childhood. In the forth chapter I focused on code shifting,
the language choice concerning the activation and deactivation code for
an effective communication, loan words and calques. The fifth chapter
describes the brain and the cerebral neuropsychological processes
involved in the second language learning process. The sixth and last
chapter focuses on the false myth of bilingualism, in which bilinguals are
considered to be those who have an in-depth knowledge of traditions of a
specific language population and on the advantages of this phenomenon
as the knowledge of one or more languages seen as constant training for
the brain can be a positive aspect to preserve the premature aging of the
brain as can occur with senile dementia. Today the complexity of this
topic draws the attention of numerous scientists especially concerning
the study of the brain system, which always seems to be so fascinating.
In fact, research in the neurolinguistics field can still not clearly explain
and define which language processes occur within the human brain.
Devi separare l’introduzione dal primo capitolo e devi apportare tutte le
mie modifiche fatte nell’indice nei titoli dei vari capitoli della tesi.
82
1. THE MEANING OF BEING BILINGUAL
The word bilingual can be used in different ways, for example it can
refer to a person “who knows and uses two languages” or to a profession
for which the knowledge of one or more languages is needed or to “a
country that recognizes two official languages” (bilingual nations) or to
something that shifts from one language to another (bilingual
dictionary). The real issue is to interpret the word “bilingual” to the best
of our ability when we read about it or hear it. Starting from this
sentence: “bilinguals are those who use two or more languages or
dialects in their daily life” I will analyze the circumstances which enable
a person to speak a language that is different from their mother tongue.
First of all, we must underline the use of a language and not its level.
Therefore we must focus on where and when it is used: at school, at
home, or at work. Secondly we must also focus on the use of a dialect as
a communication tool that is also considered a language. Thus, an Italian
who speaks a dialect as a second language is considered bilingual just
like a person who speaks two foreign languages to communicate. Thirdly
the concept of bilingualism also refers to those who speak two, three or
even four languages.
In reference to this last sentence, we can use the term multilingualism or
plurilingualism even if there are many reasons why we can refer to
bilingualism: the first reason is that some people are only bilinguals and
as a result of their bilingualism they know and speak two languages; the
second reason is because the word bilingual is more common than the
term multilingual.
83
1.1Reasons that make you bilingual
When analyzing the characteristics which lead to bilingualism, the first
feature is surely the language composition of the country. If different
languages within a country are spoken in different areas there will be
less contact compared to language groups that live on the same territory.
Bilingualism is present in neighbouring cities or in countries where two
or more languages are spoken on the same territory and, in this case,
there is a strong tendency to become bilingual given that language
groups interact with one another.
Another feature is the language policy of a specific country: if a
government recognizes different languages, the coming into contact with
them will be less relevant than countries which recognize only one
language. Since ancient times the population and civilization mobility
has encouraged bilingualism because these mass movements have
always occurred for several reasons: work, trade and business that urged
people to start communicating using the language of the host country
with the aim of achieving their objective.
Education and culture have always been fields where other languages are
learnt. Greek and Latin were considered priority languages as they were
used in medicine, art, rhetoric and philosophy.
Later, in Europe, the French and Italian languages were spoken the most
while today English plays the same role in the field of education and
culture that these two languages once played. Indeed, nowadays,
secondary school children learn one or two foreign languages. Other
features that encourage bilingualism are: growing up in a bilingual
family, carrying out a particular job and being deaf. As regards the first
factor, there are several families where the child acquires the languages
84
spoken at home as in other environments: he/she is exposed to a set of
stimulations with specific aims (richieste mirate) so that the contact with
the other languages is inevitable.
As for the second factor, some works require the knowledge or the use of
certain languages in tourism and in language teaching as is the case with
interpretation and translation.
In the third case when we are partially or completely deaf we become
bilingual in the language of the host country, for example if we live in
the USA we will speak English using sign language. But, when do we
consider a person bilingual? Many of us still think that being bilingual
means having complete knowledge of two languages or that bilinguals
have perfect knowledge of the languages they speak. First we have to
distinguish between knowledge and the use of languages. Knowledge
and use can be closely linked because the knowledge of a language
depends on the field where the same language is spoken: if English,
considered as a foreign language is used every day for different
purposes, the speaker will have significant knowledge of the language.
These two variants are the result of the experience, the studies, and the
work carried out by the speaker even if we have to consider other
factors: we would understand which languages are spoken and which
ones are effectively used and why they are used. It is also necessary to
consider the level of competence achieved in the different skills .
Bilinguals use different languages for different reasons when
communicating with others and when they find themselves in different
situations. They are dominant in one language, but some people cannot
read or write in another language whereas others have a passive
knowledge of a language, but this doesn’t mean they are not bilinguals.
85
1.2. The different types of bilingualism
Strictly speaking being bilingual means having very good skills in both
languages. This was the point of view of Leonard Bloomfield14 that in
Language (1993) defined bilingualism as “the possession of a native
speaker’s competence in two languages”. For a long time it was thought
that bilingualism was intended as the full knowledge of two languages
spoken by a person referring to the family situation where the speakers
had acquired the language since childhood. Thus, the two codes were
interchangeable and superimposed without taking into account the
context and the field of use. Numerous research was conducted by two
linguists Einer Haugen and Uriel Weinreich who redefined the term
bilingualism as a phenomenon which includes all the classifications in
the use of two languages: there are indeed many differences between an
expert interpreter and that of a learner who is only able to express a
simple sentence in a foreign language. Over the past 50 years the
distinction between coordinated and compound bilingualism has been
modified: in the first case the bilingual has two independent language
systems, therefore the contents are separated (for example: the Italian
concept of dog is independent from the English mental representation of
dog) so that the speaker can build a mental scheme between meaning and
significance. Coordinated bilingualism occurs in those who acquire two
language systems separately and at a different time, having learned the
first language at home and the second at school.
The age of the individual who starts to learn languages plays an
important role. Indeed, it is possible to differentiate subsequent
bilingualism from simultaneous bilingualism, a condition of those who
14 Bloomfield, L, “Languages”, New York, University of Chicago Press , 1953.
86
acquire more languages simultaneously. But, the subsequent
bilingualism occurs when the language learning occurs later on in life
(pre-school age) and the mother tongue has already been learned. There
are different kinds of bilingualism: balanced bilingualism, which occurs
when the speaker talks with the same fluency in both languages with no
preference for one or the other language and dominant bilingualism that
leads to the prevalence of a language on the other. Another useful
definition was provided by the researcher W.E. Lambert between
“additional and subtractive” bilingualism: in the first case the learner
adds a second language without losing his fluency of his mother tongue
whereas in the second case the language learning occurs at the expense
of the mother tongue. In other words it is possible to be bilingual not
only when we have good knowledge of two languages but also when we
speak two varieties of the same language. As Weinreich15 writes in his
book “Languages in Contact”: for the purpose of this study it is
irrelevant that two systems are languages, dialects of the same language
or varieties of the same dialect. The mechanism of interference will
always be the same, the contact is both between Chinese and French or
between two sub varieties of English used by close families. And
although bilingualism is not taken for granted, the term in its technical
sense could even cover these cases of contact”. In this way, an individual
or even entire communities extend the notion of bilingualism as a
phenomenon that aims to use more than one language. It is also possible
to make a distinction between simultaneous, late and consecutive
bilingualism: the first one occurs when the child is exposed since
childhood to different language systems or if he begins to learn
languages in the early years of his life. The second one occurs when the
15 U.Weinreich “ Languages in Contact” Utet, New York 1953
87
child begins to acquire a second language after having achieved the
adequate competences in the mother tongue, which will be defined as
L1. There is no age or given moment that changes from simultaneous
bilingualism to consecutive bilingualism, even if many authors have
accepted the limit period of three years of age which is when the brain is
fully developed. On the contrary, late bilingualism occurs when the child
is exposed to the second language over the age of 6/7.
2. THE USE OF LANGUAGES
It is important to know the linguistic history of bilinguals and to
understand the reason why they are more dominant in one language than
in another or if in a particular moment of their lives they learned other
languages forgetting the previous ones. The use of languages can differ
in relation to the circumstances seeing that the same language is not
spoken throughout a person’s entire life. A feature to be taken into
account is how much time the bilingual spends in a specific country
where he/she is forced to learn the language of the host country in order
to get by in life. For this reason, sometimes the bilingual tends to
deactivate the language acquired and gives more importance to the
language currently being used. This does not mean that the bilingual
forgets the languages learned; as time goes by the use of the language is
always less frequent and the level of competence achieved will be
reduced significantly until having a vague remembrance of some words
which are essential to make simple sentences to communicate. Another
important element is the level of knowledge of the language forgotten: if
the level of the language is poor the risk of forgetting the language is
88
high, if on the contrary the speaker is fluent in the language he/she will
only forget some words. There are many causes that make a person
forget the language learned like the death of close relatives and
migration but it is not clear if the language has been forgotten or if it has
not been activated so that the bilingual cannot speak it fluently.
2.1 Language attrition
Language loss is a phenomenon as common as its learning process and it
occurs unconsciously. Forgetting a language starts with a process that
will last for years and it occurs when the scope of language fields are
significantly reduced. We become aware of this loss due to the
hesitations in the language production where the words for that kind of
communication need to be looked up. There are also frequent borrowings
and code switching that bilinguals use to shift to the dominant language
or in some cases it is difficult for the individual to write in another
language.
Language loss is a long and slow process which can lead to a more
significant problem among bilinguals because this particular situation
can be very frustrating for them especially if they always have to change
the code. This occurs during a conversation when the speaker (who at
that moment is a bilingual) tries to shift the speech in the dominant
language to improve communication since he/she does not know the
proper words that need to be used. According to the level reached in all
forms of the language (oral, written and comprehension) the speaker will
be aware that he/she is no longer able to speak that language and has
switched off one of the three forms. What happens to the language
89
acquired in the course of time? The first step in language attrition is
characterized by problems and by hesitations in terms of vocabulary. The
progressive loss of the mother tongue is also linked to the age of
acquisition of the second language: if the mother tongue is learned
through continuous learning until the age of twelve there are good
chances that it will be remembered in the course of time. However, the
immersion in a different language environment makes it possible to
regain the use of the two codes and so the Italian language or any other
language spoken becomes more and more dominant.
Bilingual children are the first to show signs of dominance in a language
because they can be exposed to different language signals
simultaneously. When two languages are acquired simultaneously, some
language structures may be more difficult in one of the two languages
and therefore they are acquired more rapidly in the easier language
giving the impression that the child is more dominant in the easier
language. The dominance in a language corresponds to the number of
stimulations to which the child is exposed, regardless of the language
structures: it is very likely that the child receives more stimulations in
one language than in another.
The rapid code-switching is determined by how much time the child
spent speaking with monolinguals or bilinguals whereby the exposition
to the language will be significantly influenced. This means that if the
child receives a larger number of stimulations in one language than in
the other for a period of time, his/her mother tongue will be the dominant
language. Usually the language influence is only partial: it has been
shown that a French/English bilingual little girl with English as the
dominant language who is looking for a book would say: “ je cherche
pour un livre” that is translated into English as “ I’m looking for a book”
90
whereas the correct grammar sentence is “ je cherche un livre”. As we
can see from the language interference, the first language is always
active when another one is being acquired.
2.2 The classification of languages
Having described the role played by the bilingual in situations where
languages are simultaneously switched on and off according to the social
field where they are spoken and having analyzed all the reasons which
lead a person to be more dominant in a language compared to the others,
we can explain how languages are listed following a classification:
mother tongue (L1) is the language that anyone acquires naturally and
spontaneously in the family where he/she is born into and with whom the
bilingual grows up with. Usually it is the official language of the country
where we live even if it can be the language of a more limited social or
ethnic group compared to a national community. In many areas of Italy
this corresponds to the dialect of a region. The national language, that is
the communication means within a nation which can be different
compared to the first language. A foreign language is a language that is
not spoken in the country where it is learned like English in Italy or
Italian in the United Kingdom. The L2 language also called second
language is different from the mother tongue; it is active on the territory
and it is learned through study after the mother tongue acquisition. It is
the case of people who acquire the language of the country where they
move for travel or study purposes. The ethnic language or minority
language is learned in the country that embraces it and differs from the
dialect because it is officially recognized in other countries. A minority
language is the language spoken by a minority of the population of a
91
territory linguistic mainland (penisola linguistica);????. This occurs with
languages such us French and German spoken in Alto Adige, Slovenia
and the Po Valley respectively. In conclusion, there are classical
languages like Latin and Greek, which are not used anymore but are
taught in schools. However, it is necessary to analyze the differences
between a foreign language and a second language during the acquisition
process. The first difference is to find the linguistic stimulations that are
sent to the following person: the main role is played by an external
environment because it provides a set of uncontrolled spontaneous
stimulations by the teacher. Other differences can be found when
learning a second language, as this corresponds to the ‘survival’
language for the new immigrants arriving in our countries. In conclusion,
the second language surely differs from a foreign language due to its
method of learning and acquisition.
3. CRITICAL PERIOD
The traditional key word to establish who is bilingual is, of course, the
age acquisition or learning of the second language. The importance of
the age reflects the idea that there are more critical periods that facilitate
the acquisition of the natural language for the individual. The age feature
at the competence level is of phonetic nature. Indeed, until 6 months of
age newborns are able to distinguish the sounds of all languages, but
such skill suddenly decreases between six and twelve months of age=
Fino a sei mesi i neonati distinguono ecc. ecc. ma poi tra i 6-12 anni
questo fenomeno diminuisce. Ma come è possibile se hai detto che ciò
avviene fino all’età di sei mesi? Therefore it is believed that the
92
newborns could experience a phonological inventory that they are not
able to differentiate at the beginning. This means that the acquisition of
the pronunciation of the second language is as easy during this age as
acquiring the phonetics of new languages. The studies carried out on this
topic in 1927 by the linguist E. Lenneberg showed that in children aged
from 21 to 36 months the acquisition of the language takes place as well
as signs of the hand preference, while from 11 to 14 this linguistic
feature is significantly reduced because the brain loses all its neural
plasticity. Therefore, at the age of twelve, the process of lateralization
that starts around the age of three or four = tre quarti???? ends and so
every individual starts to develop two hemispheres: the right and the left
one. Il numero delle note devono continuare non puoi numerare la nota
sempre con lo stesso numero.
3.1 Chomsky’s Language acquisition device
The critical period was initially studied in terms of acquisition of the
mother tongue but what we need to understand is if it can be considered
effective for the acquisition or learning of the second language. A similar
scientific theory was proposed by John. Locke16 with “Essay concerning
Human Understanding” 1690 who defined the brain of a child during the
first years of life ‘plastic’, since it is a sort of tabula rasa, a blank slate
able to acquire all language sounds thanks to experience and perception.
This can be explained with the contribution of a great linguist and
philosopher named Naom Chomsky17, who underlined the importance of
16 J.Locke “Essay Concerning Human Understanding” Utet, London 169017 N.Chomsky “Theory of LASS” (Language Acquistion Device) “The study of second language acquisition” Oxford University Press, 1989
93
this advantage in children. The studies of Lenneberg were the first step
for Chomsky, who created LAD (Language Acquisition Device), a
hypothetical tool hardwired into the brain that helps children rapidly
learn and understand languages. Chomsky used it to explain how
children are amazingly able to acquire abilities for the innate
understanding of grammar and syntax. According to Chomsky, the child
does not acquire the mother tongue only by parent movements but is
facilitated thanks to the use of this mechanism which has those universal
language properties that are common to all languages. This mechanism
provides children with the skill to find the syntax grammar rules and the
rules of their native language rapidly through stimulations produced by
other people.
3.2 Difference between acquisition and learning
An important phase in this chapter that needs to be explained in detail is
the need to distinguish between acquisition and learning. The linguistic
feature manages data in two different ways: the implicit memory that
works at the unconscious level and the explicit declarative and conscious
memory. The first one is active for children until 8-10 months of age and
represents the dominant memory until 3 years of age by which children
do not learn but acquire the mother tongue. They recognize sounds,
articulation, conjugations, declinations, concordances and the formation
of the words. Learning starts in school where the child learns to apply
the same rules acquired since childhood without reflecting when he/she
is speaking. Considering LAD in the psycholinguistics field, the
94
psychologist nome Anche qui non hai messo il nome Jerome Bruner18
thinks that, explaining the linguistic acquisition without considering
LASS (Language Acquisition Support System) is not sufficient.
LASS is the idea that caregivers support their children’s linguistic
development in social situations by interacting with and encouraging the
child to respond (by pointing and asking questions). By experiencing
good quality interaction with caregivers, children learn to take a more
active role in social situations. In conclusion we can state that the more a
second language is similar to the mother tongue (like Italian and Spanish 19) the less the mistakes would be in an individual’s learning process.
Thus starting to learn a second language at the age of ten, according to
such criteria does not guarantee excellent skills, but it would be a good
reason to begin to acquire a new language.
3.3 BEING BILINGUAL AND BICULTURAL
Naturally, being able to speak two languages can make a person to think
about a bicultural situation, speak the languages and know about
customs and traditions of a country.
There are people that are only part of one culture but who speak two or
more languages. For example an Italian can speak English and French in
his daily life but continues to be faithful to his culture. How can we
describe bilingual people? They have the following characteristics: from
the one hand they experience two or more cultures, on the other they
adapt behaviors, gestures, values and language use to their culture. Some
18 J.S.Bruner “Theory of LASS” (Language Acquistion Support System) 1983 “Social influences and socialization in Infancy” Plenum Press, New York 199119
95
factors such us values, gestures and behaviors are part of just one culture
whereas facial expressions and body language are often part of two
cultures. A culture can be dominant during a certain period in one’s life.
Moreover, belonging to two cultures means that the dominance in one or
more languages can start at any time: during childhood when a child is
born into a bicultural family; when he begins to go to school or during
adolescence if he moves to another country and comes into contact with
a new cultural context. The dominance in a culture, as occurs in a
language, can be found in a continuum and act in a different way in
relation to the situations. Furthermore, as was mentioned in the first
chapter, when a bilingual person is in a social context where he has to
interact with people belonging to a unique culture, he will only speak
one among several languages to communicate. It is thereby clear that the
bilingual will switch to some sort of mono culturalism, systematically
turning off all the other languages and cultures.
Being bicultural or mono cultural means always mixing and switching
codes or going through a different thought process, in every different
language.
96
4. CODE SWITCHING
The previous chapters described bilinguals, the meaning of being
bicultural or monocultural and the difference between learning a
language at an early age and learning one in adulthood. In this chapter
we will focus on code switching, that is the ability of the bilingual to
always change the code without committing mistakes in situations where
the communication changes. This occurs when a speaker shifts between
two or more languages, or two or more language varieties. Such
mechanism is even applied by bilingual people, who are not highly
qualified or who have not been trained for this technique. Code
switching is not only the passage from one language to another, but
above all the ability to shift to a language while switching the other one
off. It is often confused with code mixing that instead implies confusing
two languages. The ability of code shifting is linked to another important
element to avoid language interference: the ability to distinguish two
languages, therefore keeping the grammar structures, the vocabulary and
the idiomatic expressions separated. Code switching not only refers to
the shift between two or more languages but also to the shift between
two or more dialects which occurs under different circumstances like the
family and work environment. It is a typically common behaviour among
bilinguals that also determines the shift toward another culture that
makes them particular.
4.1 Code mixing
97
Code mixing occurs when the switch takes place within a single
language communication and a single sentence. Unlike code switching,
code mixing can occur at any time when speaking. This is called
intrasentential code because only skilled speakers with a good
competence of language systems use it. On the contrary the less fluent
speakers would limit themselves to using intrasentential communication
for fear of committing grammar mistakes. This is a useful tool to
evaluate the competence level of a bilingual. In the last ten years it has
been repeatedly stated that the system responsible for the switch is
independent from the language: it is part of a system that allows the
human brain to select antagonistic behaviours. Any selection at the brain
level implies control and inhibition operations. The activation of a
particular element occurs through the inhibition of other factors that
increase their activation thresholds, thus avoiding interference. To
explain the mechanism of interlinguistic switching, Paradis20 proposes
the “activation threshold hypothesis”: according to which a parameter is
activated when a number of inputs activating the parameter constitute its
activation threshold.
4.2 The activation threshold hypothesis
Every time that this parameter is activated its activation threshold
decreases. If it is not constantly activated it becomes more and more
difficult to activate. The switching operation is particularly common
among interpreters and translators who have an excellent competence in
20 M.Paradis “ A Neurolinguistic Theory of Bilingualism” J. Benjamins Publishing Company 2004
98
languages and in such a system. When practicing bilingualism a person
can improve the control and inhibition mechanisms. A flaw in these
mechanisms could generate on the one hand pathologic mixing and on
the other the difficulty to switch from one language to another.
It has been proven that bilinguals who are fluent and above all who are
more flexible towards mental shifting, are able to distinguish between
tasks and antagonist behaviors. Therefore, the hypothesis that through
training and improving the efficacy and the speed of switching and thus
avoiding situations of code mixing has been strongly supported.
4.3 Loan words and calquesAnother important aspect of code mixing regards loan words which are
words borrowed from any code and adapted morphologically and
phonologically to the language being used at a specific moment. For
example just think of the verb to flirt that is used in Italian or of the word
stalking that is used in the language of journalism. In code switching a
calque is used, which is a result of the interference, that consists in the
reproduction of the meaning of a word borrowed from another language.
We can also find structural and semantic calques: in the first case we
have the reproduction of a foreign word like the English word skyscraper
with the Italian meaning of “grattacielo” or self-government which in
Italian is translated into “autogoverno”.
5. PSYCHOLINGUISTIC STUDIES
99
Having analyzed all the bilingualism aspects at the theoretical level, the
linguistic features involved in the brain at the organic level will be
detailed. The studies carried out on the brain are relatively recent: for
example in the ‘90s the interest in analysing language psychology
increased and so researchers were able to identify the correlation
between a person’s personality and the speaker ‘s verbal behavior.
Psycholinguistics stems from the need to study the correlation between
the language known as a system and the language known as a mental
faculty. The bimodal vision proposed by Marcel. chi è? Metti anche il
nome. Danesi in 1960 takes advantage of language teaching to study the
neuropsychological aspects which serve as the basis to learn any
language. Learning and linguistic acquisition propose concepts like that
of lateralization, spherical dominance and critical period. Mental
plasticity which plays an important role in the psycholinguistic field was
the central focus especially for Danesi who tried to simplify the
complexity of the neurobiological mechanism that language learning
undergoes and is the result of a long unparalleled maturation process of
all the stages of our life. In the field of neurolinguistics we can describe
the cerebral structures employed in verbal activity.
5.1 Brain areas involved in language production
The linguistic signal is perceived at the nervous system level that is the
main area of thought and it also collects information from our senses
from all organisms that are transmitted through the peripheral nervous
system to the spinal cord and the brain. Both the encephalon and the
100
spinal cord are made of nervous tissue and have two kinds of cells:
neurons that release signals in different parts of the nervous system and
the support cells which obstruct the propagation of nervous signals
among neurons. The brain, also called telencephalon is made up of two
cerebral hemispheres, the right and the left hemisphere. As regards the
sense and motion functions there are no differences in the two
hemispheres while at the mental function level there is a hemispheric
specialization that can also be seen from the anatomic point of view.
Each hemisphere is divided into four parts known as lobes and insula.
The four lobes are: occipital lobe, temporal lobe, parietal lobe and the
frontal lobe. As for the inner brain morphology, a section of the
telencephalon shows some areas which appear to be grey, the so-called
“grey matter” and the white area that constitutes “white matter”.
5.2 How the brain works
To better understand which cerebral mechanisms are put into motion and
how the brain works in order to activate the most important linguistic
inputs, we must analyze the main functional areas of the cerebral cortex.
They include: the primary motor cortex, Broca’s area, the primary
olfactory cortex, Wernicke’s area, the primary visual cortex, the primary
gustatory cortex, the somatosensory association cortex. The areas needed
for language production are: Broca’s area, located in front of the
premotor cortex; it controls the coordinated movements of the larynx and
mouth to produce words. As for the prefrontal area, even if its function
has not already been defined, it is believed to be essential for thought
elaboration.
101
Fig.1. The main associative and primary cerebral areas
5.3 Neuropsychological studies
Several scientists have studied the brain focusing particularly on
neurophysiology, like the psychologist Laurie who reconsidered the
relation between thought and language, which was a breakthrough for
modern neuropsychology. Laurie created a language model organized in
components that can be found under cognitive functions (articulations,
denominations, phonetic analysis) arranged in a network. The
neuroscientist’s task was not to locate some specific centers for the
single cerebral functions but to focus on the components of a single
function. Today, for example, it is known that some non-linguistic
movements are part of the left hemisphere, while the verbal language
102
functions like prosody and vocal pitch are part of the left hemisphere.
Considering the difference between the two hemispheres, it is possible to
state that they have been evaluated in verbal learning. The critical aspect
of such evaluation is the role of the right hemisphere in linguistic
learning. For a long time a marginal role has been given to the right
hemisphere concerning cognitive functions particularly for language.
The research on the right hemisphere in speech planning inspired
different theories about the second language learning. Some scientists
like nome ? Ti sei dimenticata di mettere il nome. Krashen proposed the
“stage hypothesis” where he suggested that a greater right hemisphere
involvement might be a feature only of the initial stages of acquiring the
second language, afterwards the functions of the left hemisphere would
assume great importance especially in advanced stages.
Krashen has underlined the important difference between acquisition and
learning which is the ability to use language as an expressive code and
the ability to control its formal subsystem: phonology, morphology and
syntax. The bimodal vision proposed by Marcel. Danesi supports the
hypothesis that the acquisition of a second language involves both the
right and left hemisphere functions depending on the task the brain has
to perform. The bimodal vision considers the functions of the left
hemisphere, which are crucial for verbal message perception.
Furthermore, according to the concept of bimodality the natural learning
system of the brain applies to the analytical thought modalities, which
are part of the left hemisphere and of the synthetic hemisphere,
depending on the task. This implies that learning is easier if the learner
is exposed to stimulations activating cerebral modalities, which follow a
logical path that goes from the right to the left hemisphere, whereas if
the learner is exposed to a sensorial input beforehand, it activates the left
103
hemisphere functions and than the analytical input activating the right
hemisphere functions. As regards language acquisition the most
significant aspect is that of learning “directionality”. Moreover, the right
hemisphere has an appropriate structure to new stimulations while the
left one has a more sequential structure, thus, finding it difficult to read
the information. The verbal message involves specific functions of the
right hemisphere alongside the functions of the left one: the left
hemisphere reads the phonology, morphology, and syntax of the
message. It determines the literal meaning and the meaning of the period
specified in the introductory sentence. The left hemisphere controls the
prosodic elements of speech (rhythm, intonation), develops the
expressive and connotative aspects of the words and determines the
figured meaning and the significance of the sentence. The right
hemisphere is the heart of creativity, of art, imagination, emotion, and of
holistic views while the left hemisphere controls calculation, rational and
analytical thought.
In addition, we must underline that both cerebral hemispheres cooperate
mechanically in language learning as well as in language production. In
conclusion the acquisition of a second linguistic code in the brain
improves its neuro functional skills and the right hemisphere is more
actively involved in the learning of a second language than previously
expected. It has been discovered that in human beings some parts of the
temporal lobe (Wernicke’s area) and frontal lobe (Broca’s area) of the
left hemisphere are essential to comprehension and language production.
We must point out that language is not linked to only one structure, but
to a complicated nervous network. The right hemisphere, for example, is
very important for pragmatic and emotional aspects and perhaps also for
some linguistic aspects of the second language learnt after the mother
104
tongue. In the end language is an essential component of a functioning
brain, however science has no clear idea how language practices its
mechanism on neural pathways.
Fig. 2. Left and right anatomy of the brain
6. THE FALSE MYTH OF BILINGUALISM
105
After an accurate observation of all the peculiarities that bilingualism
entails and the neuropsychological processes involved in linguistic
production we can now focus on the positive aspects and the false myths
of this phenomenon which is becoming ever more popular.
Starting from the end of the 9th century, some believed that bilingualism
produced negative effects on people especially on children such us
mental retardation not ontly at the psychological and educational level
but also at the linguistic level.
It is not surprising if some parents who had the chance to raise their
children as bilinguals decided against this.
In the course of the years this belief has been debunked, but today we
can state that being bilingual not only means being fluent but also having
a very high level of education. There are cases of bilinguals since birth
but to consider them as such it is important for them to reach an
outstanding level in all the language forms. An individual can speak a
language perfectly, but might not be able to read or write in that
language. As I stated in chapter 5 knowing a language means knowing
about the culture and the people of that specific country. In conclusion it
is crucial that we consider a person to be bilingual under every
communicative and cultural aspect.
6.1 THE POSITIVE SIDE OF BILINGUALISM
After a careful and detailed analysis of all the characteristics of the brain
and the neuropsychological processes involved in language performance
106
we can single out the positive and negative sides of this ever-rising
phenomenon.
In 1890 the linguist Simon S. Laurie provided a negative evaluation
concerning bilingual children: ”if a child or adolescent could live using
two languages simultaneously well, it would be even worse.” Nearly
thirty years later the linguist Otto Jepersen added:” the effort that a
child’s brain has to make to master two languages instead of one
decreases the faculty to learn other things which could or should be
learnt.” Several studies carried out in the 20th century confirmed the
hypothesis that bilingualism had negative effects on language
development if parents who had the chance to raise their children in a
bilingual environment decided against this. According to these negative
evaluations bilingualism is considered not only a hurdle to language
learning, but also to learning in general. In the second half of the century
we witnessed a sudden change in thought: many researchers discovered
that acquiring two or more languages was a positive thing. The scientist
metti il nome per esteso Pearl Elizabeth Lambert put forward a series of
tests to measure the intellectual quotient of a group of children who
attended six French-Canadian schools in Montreal comparing the
outcomes of English-French bilinguals with those of English
monolinguals. The results were that bilinguals got higher scores in
verbal and non-verbal tests. Other tests showed that bilinguals
manifested a particular intelligence or had different structures and a
greater flexibility and creativity at the cognitive level. In reality these
studies did not take into account several factors like gender and age
difference and social context. Moreover, the criteria adopted concerning
this group of people was unclear. But what are the advantages of being
bilingual? Bilingualism is a phenomenon which leads to constant code
107
switching, the activation and deactivation of a language and thus to an
intense processing mechanism as well as to the activation of both
hemispheres. This kind of training could slow the onset of some cerebral
degenerative diseases like Alzheimer’s, but this does not mean that being
bilingual or even multilingual could prevent this disease. In monolingual
people, aging is associated with a greater dependence of the frontal
cerebral regions according to the PASA hypothesis (Posterior- to-
Anterior shift in aging). In bilinguals cerebral aging shows that the
posterior regions (temporal and parietal cortex included) can be
preserved and that a broader connection of the frontal and posterior areas
can preserve cognitive functions.
Fig.3. Functions of the brain
108
Fig.4. Illustration of the monolingual and bilingual aging brain according to the PASA hypothesis
6.2 The posterior - anterior shift in aging
According to the PASA hypothesis, as shown in the picture above, aging
occurs with a transformation in the brain: in adults there is greater
cerebral activity during memorization thanks to the posterior visual
cortex. In elderly people this process in inverted and the main activity is
concentrated in the dorsolateral prefrontal cortex.
It has even been proven that bilingual children have better control over
executive functions, a greater capacity to distinguish between different
tasks and arrange different input. The development of these abilities is
one of the most important steps concerning child cognitive development
and one of the first skills that deteriorate with age. As growing and
speaking two or more languages cannot provide advantages in terms of
cognitive skill especially during childhood, it however provides an even
more important advantage: it helps the brain to preserve itself during the
109
aging process making it able to carry out multiple activities. For this
reason bilingual people show the first signs of senile dementia
approximately five years later compared to monolingual people.
Bilingualism also entails negative aspects: bilingual people seem to have
poor vocabulary and some minor linguistic interference between the two
languages. This happens when a foreign language is used only within
family contexts, which in turn leads to reduced vocabulary. In
conclusion if in the past bilingualism was deemed a negative
phenomenon for cognitive learning, today being multilingual or
multicultural is not considered a bad thing, but personal enrichment.
110
Conclusion
After having analyzed the research carried out over the past decades it
would appear that although bilingualism has several advantages
regarding cognitive and executive functions, it cannot stop us from being
affected by diseases like senile dementia. Surely, bilingualism is not the
only means that keeps the brain trained and preserved from aging.
Moreover, being bilingual not only means speaking a foreign language,
but also entails speaking dialects or dialect varieties. In the research
carried out in this dissertation it appears that there are different critical
thresholds in acquiring any language even if an individual starts learning
a foreign language in adulthood or even during old age. Finally, despite
research conducted up until now on the cerebral system, it is still not
clear which brain areas are involved in language production.
Furthermore, it has been highlighted that even if a second language has a
grammar structure similar to that of the mother tongue, we must not
underestimate the linguistic diversity concerning vocabulary, phonology,
structure and syntax as well as the history of the foreign language along
with the customs used in the foreign country where the language is
spoken. In conclusion, we must underline the fact that we are bilingual
when we have knowledge of the languages considered as a whole.
111
« LE FAUX MYTHE DU BILINGUISME »
PARTIE FRANÇAISE
112
Introduction
Dans ce mémoire j’ai choisi cet argument pour analyser les
caractéristiques qui différencient une personne bilingue par rapport à
celle monolingue et quels sont les processus psychologiques impliqué
dans la production linguistique. Les raisons qui m’ont conduit à choisir
cet argument où j’ai mis en évidence la figure du bilingue sont
nombreaux: d’abord parce que pendant ces trois années d’université en
Science de la Médiation Linguistique j’ai du surmonté beaucoup de
difficultés dans la production linguistique, parler en public et en
particulier dans le changement d’un code à l’autre. J’ai pu noter
comment il est plus facile l’acquisition une deuxième langue à partir de
l’enfance. Enfin j’ai voulu mieux comprendre comment le cerveaux
fonctionne et reagit face aux stimulations linguistiques. À ce propos j’ai
défini dans le premier chapitre l’importance d’être bilingue par rapport
aux situations communicatives, aux positions géographiques dans
l’acquisition linguistique de l’individu. Dans le deuxième chapitre j’ai
expliqué la notion de la période critique, la différence d’un autre point de
vue dans l’apprentissage du code au cours de l’enfance et l’âge adulte, en
citant le célèbre Chomsky qui a été le pilier pour l’étude de cet argument
avec l’hypothèse du LAD “organe linguistique spécialisé” déjà présente
pendant l’enfance. Dans le troisième chapitre est souligné le
changement du code aux fins de la communication effective, le choix
linguistique sur l’activation et la désactivation du code. J’ai analysé les
zones du cerveaux impliqués dans la production du langage. Dans le
113
quatrième chapitre j’ai décrit quels étaient les faux crédences de ce
phénomène au cours de l’antiquité et comment réellement on doit
considérer une personne bilingue alors que dans le derniere chapitre ont
été énumérés les avantages du bilinguisme. La complexité de cet
argument capture aujourd’hui beaucoup des chercheurs surtout en ce qui
concerne l’étude du système cérébral qu’il semble être toujours une
découverte. En fait les recherches dans le domaine neuro linguistique ne
sont pas encore très connues pour définir les processus linguistiques que
se vérifient à l’intérieur du cerveau humain.
114
1. L’importance d’être bilingue
Le mot “bilingue” peut être utilisée dans différents façons: par exemple
les personnes qui connaissent et utilisent deux langues ou une profession
où les langues sont essentiels ou un pays qui reconnaît deux langues
officielles. La question est celle de prêter attention dans l’interprétation
du mot « bilingue » quand on la lit ou on l’écoute.
« Les personnes bilingues sont celles qui utilisent deux ou plus langues
ou dialectes dans leur vie quotidienne » avec cette définition on va
analyser les facteurs qui portent une personne à parler une langue
tellement différentes par rapport à la leur qu’ils deviennent presque
bilingues.
En ce qui concerne le première facteur on ne doit pas souligner le niveau
de compétence de la langue mais son utilisation, c’est-à-dire les
domaines d’utilisation de la langue et le conteste où elle est utilisée : à
l’école, dans la famille, dans un conteste de travail qui demande un
niveau linguistique particulière et le deuxième facteur évalue l’utilisation
du dialecte comme moyen de communication, considéré une langue.
Donc, une personne italienne qui utilise le dialecte comme deuxième
langue est considéré bilingue aussi bien qu’une personne qui parle deux
langues étrangères pour communiquer qui peuvent être l’espagnol et
l’anglais.
Concernant le troisième facteur le bilinguisme accepte la connaissance
au moins de deux si non trois ou encore quatre langues. En ce qui
115
concerne cette dernière définition on peut aussi parler d’un
multilinguisme ou d’un plurilinguisme, mais il y a différentes raisons
pour parler du bilinguisme : la première raison est que certaines
personnes sont seulement bilingues, c’est-à-dire connaissent et parlent
deux langues, alors que la deuxième raison est que le mot « bilingue »
est plus commun par rapport à « multilingue ».
1.2 Raisons qui conduisent au bilinguisme
Si on analyse les raisons qui portent au bilinguisme un premier facteur
est sûrement la composition linguistique du pays. Si à l’intérieur d’un
pays plusieurs langues se trouvent dans différentes zones il y aura un
contact mineur par rapport aux groupes linguistiques qui occupent tous
le même territoire. Le bilinguisme peut se manifester aussi dans les villes
frontalières ou dans les pays où plusieurs langues occupent le même
territoire; dans ce cas il y a une forte tendance à devenir bilingue parce
qu’il y a l’interaction entre les groupes linguistiques. Un autre important
facteur est la politique linguistique du pays : si un gouvernement
reconnaît plusieurs langues alors le contact entre elles sera mineur par
rapport aux pays qui reconnaissent seulement une langue. L’instruction
et la culture ont toujours été domaines dans lesquels on apprend autres
langues. Parmi les autres facteurs qui encouragent le bilinguisme, trois
doivent être pris en considération : grandir dans une famille bilingue,
exercer une profession et être sourd. Pour ce qui concerne le première il
y a beaucoup de familles bilingues où l’enfant apprend les langues
parlées à la maison ainsi que dans l’environnement extérieur : il est
116
exposé à certaines stimulations avec des questions mirées, donc le
contact avec d’autres langues est inévitable.
En ce qui concerne le deuxième facteur certains travaux demandent la
connaissance où l’utilisation de langues particulières dans les domaines
du tourisme, de travaux, de la restauration, de l’enseignement des
langues comme l’interprétariat et la traduction.
Toutefois, comment peut être considérer une personne bilingue ?
Beaucoup d’entre nous encore sont de l’idée qu’être bilingue ça veut dire
savoir utiliser deux langues excellemment, ou que les personnes
bilingues ont une connaissance parfaite de leurs langues. Le nombre de
ceux qui peuvent être bilingues grandit de manière considérable si on
pense seulement à l’utilisation de la langue. Avant tout on doit faire une
distinction entre maîtrise et utilisation des langues. L’utilisation des
langues est un paramètre que oscille entre le « jamais » et le
« quotidien », au contraire la maîtrise d’une langue indique le niveau de
connaissance de la langue qui peut être faible ou excellente. La
connaissance et l’utilisation peuvent être strictement liées entre leurs
parce que la connaissance d’une langue dépend du domaine où la même
langue est parlée. Si l’anglais, considéré come langue étrangère est
utilisé tous les jours pour différents objectifs la personne qui le parle
aura une connaissance effective de la langue.
Ces deux variantes sont les résultats des études, de l’expérience, du
travail conduit par la personne, même si on doit considérer d’autres
circonstances : on pourra comprendre quelles sont les langues connues
et, au contraire, quelles sont celles utilisées, quel est l’objectif de leur
utilisation et leur grammaire. En outre il est nécessaire considérer le
niveau de compétence atteint dans les différentes capacités par les
bilingues et s’ils sont biculturels.
117
Les personnes bilingues utilisent plusieurs langues pour différents
objectifs et dans situations différents. Ils préfèrent utiliser la langue
mieux connue et certains d’entre eux ne savent pas lire ou écrire dans
les langues qu’ils connaissent et d’autres ont seulement une
connaissance passive de la langue.
1.3 L’utilisation des langues pendant la vie
Il est très importante connaitre l’histoire linguistique des bilingues et
apprendre la raison car ils sont plus dominantes dans une langue plutôt
que dans une autre ou si pendant un particulière moment de leur vie ils
ont appris autres langues en oubliant les autres. L’utilisation des langues
peut varié par rapport aux circonstances car les mêmes langues ne sont
pas parlées pour la vie entière. Une caractéristique à considérer est la
quantité de temps que les bilingues passent dans un pays où ils sont
obligés à apprendre la langue du pays qui les accueille pour survivre.
En fait quelque fois les bilingues tentent de désactiver la langue apprise,
pour utiliser la nouvelle langue. Un autre élément fondamental est le
niveau de connaissance de la langue oublié : si le niveau linguistique est
faible le risque de l’oublier est élevé, mais si au contraire le
parlant/orateur possède un bon niveau de la même il oubliera seulement
quelque mot.
1.4 Être bilingue et biculturel
118
Sûrement savoir parler deux langues peut porter à penser à une situation
doublement linguistique ainsi que biculturel, à parler et connaître les
traditions d’une langue qui appartiennent à un pays avec une culture e
une tradition spécifiques. Il y a des personnes qui appartiennent
seulement à une culture mais parlent deux ou plusieurs langues : par
exemple une personne italienne peut parler l’anglais et le français
pendant sa vie quotidienne mais être fidèle à sa culture. Certains
components comme les valeurs, les gestes et les comportements
appartiennent à une ou à l’autre culture ainsi que les expressions faciales
et le langage corporel sont suivant le résultat de deux cultures que lient
un seul corps et une seule personne. Une culture peut être dominant dans
un certain période et puis avoir un deuxième rôle comme la dominance
ou la préférence d’une langue dans un particulier moment de la vie. De
plus appartenir à deux cultures ainsi que la dominance dans une ou
plusieurs langues peut commencer à n’importe quel moment de la vie :
pendant l’enfance, quand l’enfant nait dans famille biculturelle ; quand il
commence à aller à l’école ou pendant l’adolescence si il s’installe dans
un autre contexte culturelle. La dominance dans une culture ainsi que
dans une langue peut être placée à l’intérieur d’un continuum et agit de
façon différente par rapport aux situations. Être biculturels ou mono
culturels signifie changer toujours les codes, penser ou rêver ou exprimer
les propres émotions dans chaque langue différent.
2. La période critique
Le traditionnel mot-clé pour établir qui est bilingue est l’âge
d’acquisition de la deuxième langue. L’importance de l’âge reflet l’idée
qu’il y nombreux périodes critiques pour l’apprendre et qui facilitent
119
l’acquisition de la langue naturelle pour l’individu. La caractéristique de
l’âge au niveau de compétence est de nature phonétique. En fait jusqu’au
six mois les enfants sont capables à discriminer tous le sons de la langue
mais telle capacité se réduit entre six et douze mois de vie. Donc, on
attend que les nouveau-nés poussent expérimenter un inventaire
phonologique qui au début ils ne distinguent pas. Cela signifie que
l’acquisition de la prononciation de la deuxième langue est autant plus
facile dans cette phase que acquérir la phonétique de nouvelles langues.
Les études menées en 1927 par le linguiste E.Lenneberg dans ce sujet
ont montré clairement que dans les enfants de 21 à 36 mois d’années
sont produisent l’acquisition du langage et la préférence de la main, alors
que de 11 à 14 ans cette particularité linguistique se réduit de manière
considérable parce que le cerveaux perd son plasticité neural. Donc à
l’âge de 14 ans le processus de latéralisation qui commence à l‘âge de 3-
4 ans termine et porte chaque individu à développer deux hémisphères :
l’hémisphère de droit et l’hémisphère de gauche.
En réalité la période critique avait été étudiée au début en termes
d’acquisition de la langue maternelle mais ce qu’on veut savoir est
comprendre si on peut le considérer effective pour l’acquisition et
l’apprentissage de la deuxième langue. Une théorie très similaire était
proposée par J.Locke 21qui a défini le cerveau d’un enfant « plastique »
pendant ses premières années de vie. Ceci est une sorte de tableau
blanche capable d’acquérir tous le sons de la langue à travers
l’expérience et la perception. Ca peut être expliqué avec la contribution
d’un grand linguiste Naom Chomsky qui a crée le LAD22 « organe
21 J.Locke “Essai sur l’entendement humain 1690.22 N.Chomsky, LAD (Language acquisition Device) Organe Linguistique Spécialisé 1950
120
linguistique spécialisé » un dispositif de traduction inné dans le cerveau
qui aide les enfantes à acquérir et apprendre rapidement les langues.
Chomsky l’utilise pour expliquer comment les enfants sont capables à
atteindre les capacités pour la compréhension innée de la grammaire et
de la syntaxe. Selon Chomsky, l’enfant n’acquerrait pas la première
langue seulement par les mouvements des parents mais il serait facilité
grâce à l’utilisation de ce mécanisme que dispose ces propriétés de
grammaire universelle qui sont communes à toutes les langues. Ce
mécanisme donne aux enfantes la capacité de trouver la syntaxe
grammaticale et les règles de leur langue rapidement grâce à des
stimulations qui sont fournis par d’autres personnes.
2.1 Différence entre acquisition et apprentissage
Une phase essentielle qui doit être bien expliquée en détail est la
nécessité de faire une distinction entre acquisition et apprentissage. La
caractéristique de la langue gère les informations dans deux façons
différents: la mémoire implicite qui travaille au niveau du subconscient
et la mémoire explicite, déclarative et conscient. La mémoire implicite
est la seule à être active dans les enfantes jusqu’au 8/10 mois d’années et
constitue jusqu’au trois ans la mémoire dominante à travers la quel les
enfantes n’apprennent pas mais acquièrent la langue maternelle. Ils
reconnaissent les sons, l’articulation, les conjugaisons, déclinations, les
concordances et la formation des mots. L’apprentissage commence à
l’école où l’enfante apprend à appliquer les mêmes règles acquis à partir
de l’enfance sans réfléchir quand il va parler. Le psycholinguiste Bruner
121
pense que expliquer l’acquisition linguistique sans considérer le LASS
c’est ne pas suffisant.
Le LASS est un système qui sert de support pour l’acquisition du
langage pour l’enfant et pour son développement. Le LASS est l’idée
que les aidants supportent le développement linguistique de leur enfantes
dans les situations sociales avec l’interaction et les encouragent à
répondre. En conclusions on peut préciser que plus la deuxième langue
est proche à celle maternelle (comme l’italien et l’espagnol) moins
seront les erreurs à trouver. En réalité cette dernière définition est
correcte mais on doit considérer la diversité linguistique, cet-à-dire la
structure de la langue. Donc, commencer à étudier une deuxième langue
pendant l’âge de 10 ans selon tels critères ne assurerait les capacités
linguistiques parfaites mais il serait une bonne raison pour commencer à
les acquérir.
3. Le changement du code
Les chapitres précédents décrivent les bilingues, la signifiance d’être
bilingue et la différence entre acquisition et apprentissage. Dans ce
chapitre on va analyser le changement du code. Le changement du code
est la capacité qui possèdent le personnes bilingues à changer en
continuation la langue sans faire les erreurs en situations où la
communication change. Ce changement de la langue se vérifie quand le
parlant/orateur change entre deux ou plus langues ou plusieurs variétés
dialectales. Tel mécanisme est aussi appliqué par les personnes bilingues
qui ne sont pas très qualifiés ou qui ne sont pas exercés pour ce
122
technique. Le changement du code n’est pas seulement le passage d’un
code à l’autre mais surtout la capacité à changer vers une langue, en
désactivent les autres et quelque fois il est confus avec la confusion de
code (code-mixing) que va indiquer la confusion de deux langues
pendant une communication à l’intérieur d’une phrase. À l’habileté de
changer le code est liée un autre importante élément pour éviter erreurs
d’interférence: la capacité de distinguer deux langues, donc maintenir
séparés les structures grammaticales, la terminologie et les expressions
idiomatiques.
Le changement linguistique ne concerne pas seulement le changement
entre deux ou plus langues mais aussi entre deux ou plus dialecte et se
vérifie dans différentes situations comme la famille et l’environnement
du travail.
Il est un comportement très diffusé parmi les personnes bilingues qui ne
changent pas seulement d’une langue à l’autre mais aussi d’une culture à
l’autre et qui les rendent particulières.
3.1 Les zones du cerveau impliquée dans la production du langage
Le signal linguistique est perçevu au niveau du système nerveux, le
centre du pensé et recueille les informations de sens de tout l’organisme
qui sont transmis à travers le système nerveux périphérique au cerveau et
au moelle épinière. Soit l’encéphale soit le moelle épinière sont faites de
tissus nerveux et présentent deux types de cellules: les neurones qui
conduisent le signal en différents parties du système nerveux et les
cellules de soutien que empêchent la propagation des signales nerveux
123
parmi les neurones. Le cerveau est composé de deux hémisphères
cérébrales qui sont l’hémisphère de droit et de gauche. En ce qui
concerne les fonctions de sens et de mouvement les deux hémisphères ne
présentent pas aucune différence alors que au niveau de fonctions
mentales elle est démontrée une spécialisation hémisphérique que peut
être noté d’un point de vue anatomique. Chaque hémisphère est divisé en
quatre parties connues comme les lobes et l’insula. Les quatre lobes sont:
lobe occipitale, lobe temporal, lobe pariétal et lobe frontal. Si on analyse
la morphologie interne du cerveau, il y a une section que apparaît gris,
cet -à-dire la “matière gris” et la zone blanche qui constitue la “matière
blanche”
3.2 Comment fonctionne le cerveau
Pour mieux comprendre quels sont les mécanismes cérébraux et
comment le cerveau travaille face aux stimulations linguistiques, il est
nécessaire de faire une analyse des zones fonctionnelles, le plus
importantes de la cortex cérébral. Ils sont: le cortex promoteur, l’aire de
Broca, le cortex olfactive primaire, l’aire de Wernicke, cortex gustatif
primaire et le cortex moteur somatosensorielle. Mais le zones adaptes à
la production du langage sont: l’aire de Broca, qui se trouve face au
cortex promoteur; ceci contrôle les mouvements cordonnés de la larynx
et de la bouche pour produire les mots. Concernant l’aire préfrontal,
même si ses fonctions ne sont pas encore définis, on dirait qu’ils sont
essentiels pour l’élaboration du pensé.
124
4. Le faux mythe du bilinguisme
Après une observation détaillée de toutes les particularités dont le
bilinguisme dispos il est possible citer quels sont les partie positives et le
faux mythe de ce phénomène en continue croissance.
Déjà à partir de la fin du 9 siècle, on croyait que le bilinguisme
produisait des effets négatifs comme les retards mentales sûr les
personnes et en particulière sûr les enfants pas seulement au niveau
psychologique mais aussi au niveau linguistique. On ne s’étonne pas si
certains parents que auraient eu la possibilité de faire croire ses enfants
bilingues décidèrent de renoncer à telle possibilité.
Au cours des années cette pensée a été dissipé mais aujourd’hui il est
nécessaire dire que le phénomène du bilinguisme n’implique pas
seulement la connaissance parfaite de la langue mais aussi un bon niveau
en ce qui concerne la formation scolaire. Il y a certaines cases de
personnes qui sont bilingues déjà à partir de l’enfance mais pour les
considérer tels il est très importante qu’ils atteignent un très bon niveau
dans tous les trois formes de la langue, ça veut dire écrite, orale, écoute
et parlé. Un individu peut parler une langue parfaitement mais il peut
être qu’il ne sache pas écrire ou lire dans celle langue. Il devrait
connaitre pas seulement la langue étrangère mais aussi les usages et les
traditions du pays où la langue est parlé. Comme a été écrit dans le
première chapitre, connaitre une langue signifie connaitre sa culture et
son peuple. C’est donc très importante considérer une personne bilingue
sous chaque aspect communicatif et culturelle.
125
4.1 Les avantage du bilinguisme
Le bilinguisme est un phénomène qui conduise au continu changement
de code à l’activation e désactivation de la langue et donc à un intense
mécanisme d’élaboration et activation de deux hémisphères.
Ce type d’exercice pourrait retarder la comparse de maladies du cerveau
comme la démence sénile, mais ça ne signifie pas que devenir bilingue
ou même multilingue pourrait prévenir cette maladie. Connaitre et parler
deux ou plusieurs langues ne donne pas de avantages seulement au
niveau de capacités cognitives surtout pendant l’enfance: il aide le
cerveau a se maintenir sain avec le vieillissement, en rendent le cerveau
habile dans plus capacités. En fait, pour ce raison, les personnes
bilingues montrent le premier signes de démence sénile au moins Cinque
années après par rapport aux personnes monolingues. En conclusion il
est possible affirmer que aujourd’hui le phénomène du est sûrement vue
comme un enrichissement culturelle.
126
Conclusion
À la fin de ce mémoire il est claire que malgré le bilinguisme porte des
nombreux avantages au niveau de fonctionnes cognitives et
managériaux, il ne préserve pas la totale disparition de certaines
maladies comme la démence sénile. Sûrement le bilinguisme c’est ne pas
le seule moyen pour maintenir le cerveau exercé et préservé de la
vieillesse mais il apparait comme un phénomène qui affecte l’être
humaine inconsciemment. En outre c’est ne pas la connaissance de la
langue étrangère une caractéristique de le personnes bilingues mais aussi
la connaissance des dialectes ou variétés dialectales. On peut aussi
affirmer que si une deuxième langue présente une structure grammaticale
très proche à celle de la langue maternelle on ne doit pas sous-évaluer la
diversité linguistique en ce qui concerne la terminologie, phonologie,
structure, syntaxe, histoire et tradition de la langue étrangère. Pour
conclure on peut dire qu’on est bilingue quand on a la connaissance des
les langues dans leur entièreté.
127
RINGRAZIAMENTIRingrazio mia madre che è e sarà sempre il mio punto di riferimento.
Ringrazio Alessandro, una persona che mi è stata sempre vicina nell’
affrontare questo percorso, che mi ha aiutato dandomi una forza
incredibile e che ammiro molto.
La mia famiglia che mi ha sempre sostenuto e incoraggiato.
I miei amici più cari con i quali ho condiviso momenti preziosissimi.
128
BIBLIOGRAFIA
- C.MARCATO, Il plurilinguismo,Laterza, Bari2012
- C.NAOM, Linguaggio e problemi della conoscenza, Edizione Il
Mulino, 2016, Urbino
- F. GROSJEAN, Bilinguismo miti e realtà,Mimesis Edizione,
Udine2012
- F. GROSJEAN, Studying builinguals, New York, Oxford
University Press 2008
- L.SALMON, M.MARIANI Bilinguismo e Traduzione: dalla
neurolinguistica alla didattica delle lingue, 2008 Milano
- U.WINREICH, Lingue in contatto, Utet,1998
- M.DANESI, Il cervello in aula: neurolinguistica e didattica delle
lingue 1988, Guerra Edizione
- J.C. RICHARDS, PLATT J., PLATT H, Dictionary of language
and applied Linguistics 1992
- M.DANESI, Neurolinguistica e glottodidattica, Liviana Editrice,
Padova 1988
- L.BLOOMFIELD, language, University of Chicago Press, 1933
- M. PARADIS, A neurolinguistic theory of bilingualism,John
Benjamins Publishing company, Amsterdam, 2004
129
SITOGRAFIA
http://www.stateofmind.it/2015/12/linguaggio-universale-psicologia/
http://neuropsicotech.com/monolingue-v-s-bilingue-differenze-e-
vantaggi-del-conoscere-una-seconda-lingua/
http://www.filosofico.net/saussure.htm
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?
doi=10.1.1.148.2850&rep=rep1&type=pdf
http://www.lematpercorsi.com/2012/11/emisfero-destro-e-sinistro-come-
funzionano-cervello-e-creativita/
http://www.pensierocritico.eu/bilinguismo%20e%20incremento
%20cognitivo.html
http://www.lematpercorsi.com/2012/11/emisfero-destro-e-sinistro-come-
funzionano-cervello-e-creativita/
http://www.multiversoweb.it/rivista/n-02-flessibilita/sviluppo-e-
plasticita-cerebrale-nell%E2%80%99apprendimento-delle-lingue-177/
http://www.emedea.it/articoli/sdo_01012003_1.pdf
http://www.fumbleland.com/
130
131