vienne - brochure
DESCRIPTION
Brochure about the VienneTRANSCRIPT
Turismo en la Vienne, tierra de seducción
! Novedad en Futuroscope!
Crocodiles are about to land
El Lascaux de la esculturaThe Lascaux of sculpture
Exclusive Futuroscope newcomers ! desembarcan
Los cocodrilos
Tourism in la Vienne... a land of enchantment
Angles s/ l’Anglin
Civaux
Futuroscope
Los cocodrilos
FRANCE
2)
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
Soft spots/Los flechazos
Territories/ Los territorios
Maison du Tourisme 33, place Charles de GaulleBP 28786007 Poitiers CedexFrance
TO RECEIVE ALL INFORMATION OR BROCHURES: PARA TODO ENVÍO DE DOCUMENTACIÓN O DEMANDA DE INFORMACIÓN: +33 (0) 5 49 37 48 [email protected]
SO
MM
AIR
E
www.
TO HELP YOU PLAN YOUR STAY:PARA ORGANIZAR SU ESTANCIA:Vienne Loisirs +33 (0) 5 49 37 48 [email protected]
FOR YOUR ACCOMMODATION:PARA SUS ALOJAMIENTOS
Gîtes de France+33 (0) 5 49 37 19 [email protected]
CONCEPTION/CONCEPCÍON : Sophie Cluzel-Service communication Cg86PRINTING/IMPRESSÍON : ACTISPHOTO CREDITS/ CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS
Conseil Général de la Vienne - Cdt 86 Michel GarnierGérald Buthaud - ERMCO-AAB Centre Thermal La Roche Posay 2006Musées de Poitiers, Ch. Vignaud - Olivier BrestinJean Guy Couteau - CPIE Seuil du Poitou - ExoOscar Fuentes - Ph_Plailly - F. Juille ©The Future is Wild Limited-Pictural Charts Educational Trust-Studio Ludo-Artefacto-Getty ImagesDomaine de Dienné - Hot dog & floating - Evasion 64 Vip Pêche – Leteuil - Lac de Saint Cyr - Vélo RailV. Sebart - artoph.com/Fun Forest - Jacky Bachelier Alain GouillardonDomaine de Roiffé - Studio Ludo – CAPC
INFORMATION AND BOOKINGS
INFORMACIÓN Y RESERVAS
Book the whole of your stay and your entry tickets on line
to get the best prices around!
! Reserven en línea la estancia completa y sus entradas con tarifas preferenciales!
The Futuroscope Park/El Parque de Futuroscope p.6
Crocodile Planet/El Planeta de los Cocodrilos p.7
Snake Island/ La Isla de las Serpientes p.8
Monkey Valley/ El Valle de los Simios p.9
The Giants of the Sky/ Los Gigantes del Cielo p.10
Magdalenian frieze/ Friso magdaleniano p.11
Leisure and cable water skiing centre/ Parque de atracciones y telesquí náutico p.12
The Dienné Domain/ VIP Fishing/ La finca de Dienné / VIP Pesca p.13
The Village of the Written Word and Book Crafts/ La Ciudad de la Escritura y de los Oficios del Libro p.14
Le Vieux Cormenier/ El « Vieux Cormenier » p.15
Poitiers and its surroundings/ Poitiers y sus alrededores p.16-17
Map of La Vienne/ Mapa de la Vienne p. 18-19
The Six Valleys area/ Los Six Vallées p. 20-21
The Civray area/ El Civraisien p.22-23
The Montmorillon area/ El Montmorillonnais p. 24-25
The Chauvigny area/ El Chauvinois p. 26-27
The Gartempe Valleys area/ p.28-29
The Loudun area/ Los Valles del Gartempe y el Creuse p.30-31
The Châtellerault area/ El Châtelleraudais p.32-33
The Haut-Poitou area/ El Haut-Poitou y el Clain p.34-35
(3
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
ED
ITO
E l departamento de Vienne despliega sus innumerables riquezas patrimoniales, naturales y culturales para sus visitantes de un día o de siempre. Nuestro deseo es
poder reforzar esta diversidad en los años venideros, desarrollando los centros turísticos estructurantes que trazan el departamento y que contarán este año con la apertura del Planeta de los Cocodrilos en Civaux. Nada mejor para nosotros que cada uno pueda encontrar en Vienne lo que busca, ya sea en el recodo de un camino, de un lugar notable… o ¡de una buena mesa!Así pues, ¡hasta pronto!
Claude BertaudChairman of «La Vienne» County CouncilPresidente de la Provincia de la Vienne
Dominique RéantCounty CouncillorChairman of the County Tourism Board Consejero Provincial Presidente de Turismo de la Vienne
La Vienne, Tierra de seducción
La Vienne, a land of enchantment
The “Notre-Dame” Square/Plaza Notre-Dame - Poitiers
Cano
e cr
uise
/Pas
eo e
n ca
noa
L a Vienne department never fails to unveil its innumerable patrimonial, natural and cultural treasures to its first or all- time visitors.
Our goal is to continue consolidating our open policy, closely monitoring the development of structured tourist sites and to take control of the promotion of our department. This year, the opening of the “Crocodile Planet” in Civaux will represent one of the fruits of our scheme.Our strongest wish is to see each visitor get together in La Vienne, while discovering winding hiking roads, sightseeing…or, why, not sitting around a good old table!…Hope to see you soon !
4)
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
Land of varied landscapes, La Vienne offers a large palette of activities and thrills, blending out-door
sports and cultural discoveries. The highlights of 2008 are the opening of Crocodile Planet, the new attractions of the Futuroscope Park and the frescos of Angles sur l’ Anglin which will complete the universe of tourist sites existing .So, don’t miss out and come share La Vienne experience with all your family!
Tierra de paisajes variados, Vienne ofrece una enorme paleta de actividades que combinan las
prácticas deportivas al aire libre y los descubrimientos culturales. Las novedades del 2008 con el Planeta de los Cocodrilos, las nuevas atracciones de Futuroscope, los frescos de Angles sur l’Anglin, se unen para completar el universo de los centros turísticos ya existentes. Así pues, ¡Venid a disfrutar en familia de la riqueza turística de Vienne!
Los flechazos Soft spots
(5
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
Les Géants du Ciel
Parc du Futuroscope
L’Ile aux Serpents
La Vallée des Singes
Frise Magdalénienne
Téleski Nautique
Le Domaine de Dienné
La Cité de l’Ecrit
Le Vieux Cormenier
La Planètes des Crocodiles
FUTUROSCOPE PARKPARQUE DE FUTUROSCOPE BP 200086 130 Jaunay ClanTel. : +33 ( 0 ) 5 49 49 30 80Fax : +33 ( 0 ) 5 49 49 30 25www.tourisme-vienne.com
Thrill, imagination and discovery… More than 30 exciting attractions for all the family to enjoy while exploring the world from a different point of view.Exclusive Newcomer: “The Animals of the Future”. For the first time in world history, a revolutionary attraction which blends virtual images with real settings to offer you the chance of experiencing life in the future starting from…right now!
Maison de la Vienne (situated at the Park’s entrance / situada en la entrada del Parque).Tel. : +33 (0) 5 49 49 59 97Fax : + 33 ( 0) 5 49 49 30 84e-mail : [email protected]
The Futuroscope ParkParque de Futuroscope
Tierra de paisajes variados, Vienne ofrece una enorme paleta de actividades que combinan las prácticas deportivas al aire libre y los descubrimientos culturales. Las novedades del 2008 con el Planeta de los Cocodrilos, las nuevas atracciones de Futuroscope, los frescos de Angles sur l’Anglin, se unen para completar el universo de los centros turísticos ya existentes. Así pues, ¡Venid a disfrutar en familia de la riqueza turística de Vienne!
Soft
spot
s/ L
os fl
echa
zos
(7
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
CROCODILE PLANETEL PLANETA DE LOS COCODRILOS
Route du Fond d’Orveau - 86 320 CIVAUXTél. : +33 ( 0 ) 5 49 91 8000Fax : +33 ( 0 ) 5 49 91 8001
[email protected] www.tourisme-vienne.com
Crocodile Planet in CivauxNew in 2008/ Novedad 2008
Open every day of the year From 01/10 to 31/03 : from 10 am to 6 pm From 01/04 to 30/09 : from 9 am to 7 pm
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
El planeta de los cocodrilos en Civaux
Instaladas bajo una gran cúpula de vidrio, seis piscinas acogen una colección de casi 200 animales venidos de los distintos continentes. Podréis pasearos sin ningún riesgo en un ambiente tropical entre pájaros, cascadas y vegetación exuberante.
Set in a vast glass dome, six tanks will shelter a collection of approximately two-hundred species from all continents. You will be able to roam and explore their tropical surroundings among tanks embellished by birds, waterfalls and luxuriant vegetation, all in total safety!
Abierto todos los días del año:Del 01/10 al 31/03 : de 10h a 18hDel 01/04 al 30/09 : de 9h a 19h
Snake Island has been extended and now holds an out-door park!
¡La Isla de las Serpientes es ahora más grande y tiene un parque exterior!
Snake Island offers you a magical and fascinating world tour in the unique universe of reptiles. Here you will discover more than 60 different species constituting a total of 300 animals. Species from all over the world ( snakes, caimans, turtles…) re-placed in their natural environment with their prey and predators!
SNAKE ISLANDLA ISLA DE LAS SERPIENTESRoute de Montmorillon86 290 LA TRIMOUILLETél. : +33 ( 0 ) 5 49 91 23 45Fax : +33 ( 0 ) 5 49 91 34 [email protected]
Snake Island, the ideal site to learn about and change your opinion on these extraordinary animals !
¡La Isla de las Serpientes, el lugar ideal para aprender y cambiar la opinión sobre estos sorprendentes animales!
Open every day :From 10 am to noon and from 2 pm to 6 pmIn July and August: from 10am to 7 pm
Snake island in LaTrimouilleLa Isla de las Serpientesen la Trimouille
8)
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
Abierto todos los días:De 10h a 12h y de 14h a 18hEn julio y agosto: de 10h a 19h
La isla de las Serpientes os propone una vuelta al mundo mágico y fascinante de los reptiles. Descubriréis más de 60 especies representadas por 300 animales. Especimenes venidos del mundo entero (serpientes, varanos, caimanes, tortugas…) instalados en su medio natural con sus presas y sus depredadores.
Monkey Valley in Romagne
Find yourself in direct contact with more than 30 primate species, a total of 350 animals roaming around in total freedom in a 15 acre natural and blooming environment.The newcomers of 2008 : Crowned Makis!Don’t miss their feeds which regularly take place throughout the day, the expositions, the small farm and the play areas.
Abierto todos los días del 22/03 al 11/11.De marzo a junio y en septiembre : de 10h a 18h.Julio y agosto : de 10h a 19h.Octubre y noviembre : de 10h a 17h.
MONKEY VALLEYEL VALLE DE LOS SIMIOS Le Gureau86 700 ROMAGNETel. : +33 ( 0 ) 5 49 87 20 20Fax : +33 ( 0 ) 5 49 87 63 38 [email protected]
El Valle de los Simios en Romagne
Discover Europe’s biggest chimpanzee site
Descubrid la mayor extensión europea de acogida de chimpancés
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
Disfrutad del contacto directo con más de 30 especies de primates que viven en total libertad en un entorno natural y arbolado en un territorio de 15ha. Novedad 2008: ¡los lémures coronados!No os perdáis la alimentación que tiene lugar varias veces al día, las exposiciones, la granja y las zonas de juego.
Open every day from 22/03 to 11/01.From March to June and in September : from 10am to 6 pm. July and August : from 10am to 7pm.October and November : from 10am to 5pm.
The immense baronial castle walls host a high flying performance, where amazing birds from all over the world soar and dive over your head! You will be astonished by the vertiginous stoops of the eagles and falcons… simply unforgettable!
Open from 22/03 to 28/09 /Abierto del 22/03 al 28/09
THE GIANTS OF THE SKYLOS GIGANTES DEL CIELOChâteau des Evêques86 300 CHAUVIGNYTel : +33 ( 0 ) 5 49 46 47 48Fax : +33 ( 0 ) 5 49 44 10 [email protected]
SHOW SCHEDULE / ESPECTÁCULOSMarch : weekends at 3 pm and 5 pm.Easter holidays : every day at 3 pm and 5 pm.May : during the week at 3 pm and weekends at 3 pm and at 5 pm.June : every day at 3 pm and at 5 pm. July and August: every day at 11 am, 3 pm and 5 pm.No show on 14th July.
The Giants of the Sky in ChauvignyLos Gigantes del Cielo en Chauvigny
Las enormes murallas del castillo de la baronía acogen un espectáculo de altos vuelos en el que participan aves venidas del mundo entero. Quedareis maravillados por los vertiginosos vuelos en picado de las águilas y los halcones.
10)
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
Marzo : Fines de semana a 15h y a 17h.Vacaciones de Pascua : diario a 15h y a 17h.Mayo : entre semana a 15h y sábados y domingos a 15h y a 17h.Junio : diario a 15h y a 17h.Julio y agosto : diario a 11h, 15h y 17h.Septiembre : entre semana a 15h y sábados y domingos a 15h y 17h.Cerrado el 14 de julio.
Open from Easter to All saints day and throughout the Christmas and February holidays.From 10.30 am to 12.30 pm and from 1.30 pm to 6 pm (7 pm in July and August).All year round for group visits, reservation required.
Angles-sur l’ Anglin one “of the prettiest villages in France”, houses a rare patrimony : sculpted prehistorical frieze of the Roc-to-Sorcerers site which dates back to Magdalenian times. This particular and unique kind of frieze, is considered as one of the most important Palaeolithic art sites. The Roc-to-Sorcerers interpretation centre offers you the chance to discover this exceptional site (Accessible to the visually impaired ).
CENTRE D’INTERPRÉTATION DE LA FRISE MAGDALÉNIENNE DU ROC AUX SORCIERS2, route des Certeaux86 260 ANGLES SUR L’ANGLINTel: +33 ( 0 ) 0810 699 [email protected]
Abierto desde Pascua hasta Todos los Santos y durante las vacaciones de Navidad y de febrero. De 10h30 a 12h30 y de 13h30 a 18h (19h en julio y agosto).Todo el año para grupos con reserva previa.
(11
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
New in 2008/ Novedad 2008
Friso magdaleniano en Angles sur l’AnglinMagdalenian frieze in Angles sur l’ Anglin
Angles sur l’Anglin, uno de “los más bellos pueblos de Francia” guarda un raro patrimonio: el friso esculpido prehistórico de la Roca de los Brujos datado en la época magdaleniana. Este friso, único en el mundo está considerado como uno de los más importantes centros de arte Paleolítico. El centro de interpretación de la Roca de los Brujos os propone descubrir este lugar excepcional. (Adaptado a los invidentes)
Cable water skiing, an innovative and environmentally friendly system is equally suitable for beginners and professionals. Come and enjoy thrilling water activities in a setting that has been entirely renewed, just for your great pleasure.Besides cable water skiing, the Leisure centre of Gué du Magne also offers a great choice of activities all around a 10 acre lake!On site: gîte resort, 4 star camp site, 10 wooden chalets.
BASE DE LOISIRS ET TÉLÉSKI NAUTIQUELac du Gué du Magne86 330 MONCONTOURTel : + 33 ( 0 ) 5 49 98 93 67Fax : + 33 ( 0 ) 5 49 98 89 [email protected] www.tourisme-vienne.com
Open from 01/05 to 28/09 :From 01/05 to 28/09: weekends and bank holidays from 2 pm to 7 pm.From 14/06 to 07/09 : every day from 2 pm to 7 pm and weekends and bank holidays from 10 am to 8 pm.
Parque de atracciones y Telesquí Náutico en Moncontour
Leisure and cable water skiing centre of Moncontour
El telesquí náutico, sistema innovador y ecológico se dirige tanto a debutantes como a profesionales. Venid a disfrutar de las diversiones acuáticas en un marco pensado para satisfacer a todos los públicos.Además del telesquí náutico, la base de Gué del Magne propone numerosas actividades en torno a un lago de 10ha. En el lugar: ciudad de vacaciones, camping 4*, 10 chalets de madera.
Abierto del 01/05 al 28/09 :Del 01/05 al 13/06 y del 8 al 28/09 : los fines de semana y festivos de 14h a 19h.Del 14/06 al 07/09 : diario de 14h a 19h y los fines de semana y festivos de 10h a 20h.
12)
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
La Finca de DiennéIn the heart of an exceptional and vast hilly site you will find an Adventure Park which is unique to the Poitou-Charentes area with an equestrian site, an animal shelter, fast food restaurants, fishing facilities and accommodation in the form of bohemian caravans. Hikes, horse riding, VTT and horse-drawn carriage rides are also possible.
VIP FISHING VIP PESCA
86 190 AYRONTel : +33 ( 0 ) 5 49 50 85 23Fax : +33 ( 0 ) 5 49 50 85 23
When you fancy unwinding in a pleasurable setting and discovering out of the ordinary activities…The Leisure centre of Ayron and its 18 acre lake is just what you need!
VIP PescaVIP Fishing/
THE DIENNÉ DOMAINELA FINCA DE DIENNÉLa Bocquerie 86 410 DIENNÉTel : +33 ( 0 ) 5 49 45 87 63Fax : +33 ( 0 ) 5 49 54 17 [email protected]
Open all yearAbierto todo el año
(13
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
The Dienné Domain
En el corazón de un lugar excepcional encontraréis un Parque de Aventura único en Poitou-Charentes, un centro ecuestre, una pensión para animales, un restaurante de comida rápida, un centro de pesca y la posibilidad de alojamiento en roulottes. Posibles excursiones a pie, a caballo, en carreta, roulotte o BTT.
Si vuestro deseo es la tranquilidad en un marco agradable, descubrir actividades originales alrededor de un lago de 18ha, la base de atracciones de Ayron es vuestro lugar. Novedad: pesca nocturna de carpas (con reserva)
Open all year Abierto todo el año
La ciudad de la Escritura y de los Oficios del Libro
LA CITÉ DE L’ECRIT ET DES MÉTIERS DU LIVREPunto de información « La Préface »Quartier du Brouard3, rue Bernard Harent86 500 MONTMORILLONTel : +33 ( 0 ) 5 49 83 03 03Fax : +33 ( 0 ) 5 49 91 74 [email protected]
When passing over the ancient 14TH C gothic bridge, on the Gartempe river, make sure you stop to discover an out of time site dedicated to book worms , art lovers, collectors of rare works and families who fancy a change of scene.Open all year round (especially weekends and bank holidays), according to the shops’ opening hours.
The Village of the Written Word and Book Crafts
Al atravesar el viejo puente gótico del siglo XIV sobre el Gartempe descubriréis un lugar intemporal para los apasionados de la lectura, los amantes del arte, los coleccionistas de obras raras y las familias a la búsqueda de escapadas originales. Abierto todo el año (particularmente los fines de semana y festivos). Los horarios dependen de cada comercio.
14)
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
Montmorillon
Le Vieux Cormenier in Champniers
From the birth of baby Pierre at the beginning of the last century, up to the start of the First World War, let yourself be guided through the change of the seasons while discovering the story of this rustic family of the 1900s. Experience numerous sensations, the smell of chestnuts, the touch of flowers and, of course, visual and sound effects… a guaranteed feast of memories and emotions!
LE VIEUX CORMENIERChez Bernardeau
86 400 CIVRAYTel : +33 ( 0 ) 5 49 87 32 33Fax : +33 ( 0 ) 5 49 87 32 [email protected]
www.tourisme-vienne.com
Abierto todo el añoDel 01/01 al 30/06 y del 01/09 al 31/12 :
de 11h a 18h.En julio y agosto : de 10h a 19h.
Cierre anual : 3 primeras semanas después de las vacaciones de Navidad.
El « Vieux Cormenier » en Champniers
Desde el nacimiento de Pierre en el principio del siglo pasado hasta la primera Guerra Mundial, dejaros guiar al ritmo de las estaciones y descubrid la historia de esta familia campesina de principios de 1900. Vivid numerosas sensaciones sonoras, olfativas, visuales o táctiles para llenaros de emociones y recuerdos.
Soft
spot
s/Lo
s fle
chaz
os
Open all through the year From Jan. 1st to June 30th & from Sept. 1st to Dec. 31st: from 11 a.m. to 6 p.m.
In July and August: from 10 a.m. to 7 p.m. Annual closing: first 3 weeks after
Christmas Holidays
16)
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
PARQUE DE ATRACCIONES DE SAINT CYRUna propiedad de 300ha donde os esperan distracción y descanso: playa, tobogán acuático, cetro de vela, alquiler de canoas, kayac, patines de agua o BTT, terrenos de deportes, áreas de juegos para niños. Posibilidad de pesca. Senderos deportivos. Servicios : Snack-bar, camping 4*El Golf Club pone a vuestra disposición dos recorridos de excepción : 9 y 18 hoyos
Tel : +33 (0) 5 49 62 57 22 / +33 (0) 5 49 62 53 62
Poitiers et environs
SAINT-CYR OUTDOOR LEISURE CENTRE A 300 acre domain where amusement and leisure are waiting for you : beach and bathing, water toboggan, sailing, windsurfing, canoe renting, kayaking, pedalos or water VTT, sport fields, children play areas. Fishing area, Fitness trail course. On site : snack-bar, **** camping.The Golf Club features two exceptional courses (9 and 18 cups).
(17
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
2000 años de historia THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES
LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS Chasseneuil du Poitou Place du Centre+ 33 (0) 5 49 52 83 [email protected]
DissayClos Bel’hoir+ 33 (0) 5 49 52 34 56
Jaunay ClanPlace de la Fontaine + 33 (0) 5 49 46 71 [email protected]
Poitiers45, place Charles de Gaulle+ 33 (0) 5 49 41 21 [email protected]
Saint Benoit11, rue Paul Gauvin+ 33 (0) 5 49 47 44 [email protected]
Maison de Pays du Val du ClainAire de repos Longève - Dissay+ 33 (0) 5 49 52 79 09
POITIERSCity of one-hundred bells,
Poitiers will amaze you for the variety of its monuments and its historical heritage : Notre
Dame la Grande Church, Saint Pierre Cathedral, Saint Jean’ s
Baptistery…
THE CAVES OF NOREE IN BIARD Situated in the Boivre valley, these caves represent the only natural cavities of La Vienne to be opened to the public.
FUN FOREST IN FONTAINE LE COMTE65 different activities, 4 fun family courses, an 8 Tyrolean course and more than 2 hours of pure thrill and sensations!
MUSEUMS OF POITIERSSainte Croix Museum and the former estate of Rupert de Chievres, famous local art collector MUSEOS DE POITIERSMuseo Sainte Croix y la antigua residencia de Rupert de Chièvres, célebre coleccionista local.Sainte Croix : +33 (0) 5 49 41 07 53R. de Chièvres : +33 (0) 5 49 41 42 21
MIGNALOUX-BEAUVOIR GOLF COURSEWhen entering south Poitiers, take some time to recharge your batteries on this 18 cup golf course surrounded by an 18 acre park.
2000 years of history
LAS GRUTAS DE LA NORÉE EN BIARD Situadas en el valle del Boivre, son las únicas cavidades naturales de Vienne abiertas al público.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 41 30 30
POITIERSCiudad de los cien
campanarios, Poitiers va a sorprenderos por la variedad de sus monumentos y por su herencia histórica: La Iglesia
Nuestra Señora la Grande, la catedral San Pedro,
el baptisterio San Juan…
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 41 21 24
FUN FOREST EN FONTAINE LE COMTE65 juegos, 4 senderos lúdicos y familiares, 1 sendero de 8 tirolinas, ¡Más de 2 horas de sensaciones únicas! Tel : +33 ( 0 ) 6 27 03 28 33
GOLF DE MIGNALOUX-BEAUVOIRA las puertas del sur de Poitiers, venid a descansar en el recorrido de 18 hoyos en un parque de 90ha. Tel : +33 (0) 5 49 55 10 50
18)
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
(19
Los
flech
azos
/Sof
t spo
ts
20)
THE DIENNÉ DOMAINA “health and well-being” centre featuring: saunas, hammam, Jacuzzi,
heated pool, massage centre… Boutique of Health and fitness products.
GALLO- ROMAN SITE IN SANXAYThe sanctuary of Sanxay is one of the best preserved monumental sets and the world’s most important Gallo-roman site.
CENTRO GALORROMANO DE SANXAYEl santuario de Sanxay es uno de los conjuntos monumentales mejor conservados y más importantes del mundo galorromano. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 53 61 48
THE TANNERS’ VILLAGE IN LAVAUSSEAUAn ancestral expertise plunged in a setting of indefinable smells and sounds: come and share the tanners’ passionate work during a fascinating visit!
LUSIGNAN’S HISTORICAL CENTRE City of History and Legend, Lusignan is erected on a rocky promontory overlooking the Vonne Valley.
LA CIUDAD HISTORICA DE LUSIGNANCuidad de Historia y Leyenda, Lusignan se alza sobre un promontorio rocoso dominando el valle del Vonne.Tel : +33 ( 0 ) 5 49 43 61 21
Les Six Vallées
Naturaleza e historiaNature and History
LA CIUDAD DE LOS CURTIDORES EN LAVASSEAUUna técnica ancestral en un ambiente de ruidos y olores únicos: venid a compartir esta pasión en una visita sorprendenteTel : +33 ( 0 ) 5 49 43 77 67
LA FINCA DE DIENNÉUn centro de bienestar abre sus puertas con todo el equipamiento
específico: sauna, baños turcos, jacuzzi, piscina climatizada, centro de masajes…
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 45 87 63
(21
THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO
NOUAILLÉMAUPERTUISSituated in a blooming glen, Nouaillé Maupertuis represents an outstanding interest for its 7th century fortified abbey and medieval vestiges.Middle Ages pageant in May/June.Tel : +33 ( 0 ) 5 49 55 35 69 To discover not far away : Saint Martin de Ligugé Abbey. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 55 21 12
Château Larcher Impasse du Vieux Château La Capitainerie + 33 (0) 5 49 43 64 94 [email protected]
Ligugé Espace culturel Eugène Aubin + 33 (0) 5 49 55 97 19 [email protected]
Lusignan Place du Bail + 33 (0) 5 49 43 61 21 [email protected]
Nouaillé Maupertuis 32, rue de l’Abbaye + 33 (0) 5 49 55 35 69 [email protected]
Vivonne Place du champ de Foire + 33 (0) 5 49 43 47 88
Vouillé 10, place de l’Eglise + 33 (0) 5 49 51 06 69 [email protected]
NOUAILLÉ MAUPERTUIS Situada en un valle arbolado, Nouaillé Maupertuis presenta un interés excepcional por su abadía fortificada, fundada en el siglo VII y sus vestigios medievales. Mayo / junio : espectáculo medieval.Tel : +33 (0) 5 49 55 35 69A visitar : Abadía Saint Martín de Ligugé - Tel : +33 (0) 5 49 55 21 12
22)
THE PARK OF LA BELLEPlaced in an enchanted and 10 acre hilly setting, on the banks of la Belle , the richness and variety of this park will set off your dreams and make you feel at one with nature.In 2008, 10 brand new tree cabins! No more waiting, come to spend a dream-like night in the trees!
Le Civraisien
EL PARQUE DEL BELLEEn un marco encantador de 10ha, en las riberas del Belle, la riqueza y la diversidad del parque son una invitación al paseo. En 2008, !10 nuevas cabañas ! !Venid a pasar una noche sobre los árboles!
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 59 06 78
(23
THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO
OSTRICH FARM IN VAUX EN COUHÉThis Poitevine farm lets you enter the world of ostriches, emus, rheas and casoars which pasture on the farm and lead you to discover their daily routines and reproduction modes. LA GRANJA DE LOS AVESTRUCES EN VAUX EN COUHÉAvestruces, emúes, ñandús, pastan en libertad y os harán descubrir sus modos de vida y de reproducción. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 87 72 29
CANI RANDO IN BRIONIn an authentic setting you will be carriage driven by Nordic dogs and led on exploration trails.CANI RANDO EN BRIONVenid a disfrutar de paseos en trineos de perros nórdicos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 36 05 77
CIVRAYBathed by the Charente river, Civray has been a commercial town since ancient times. Holiday destination for nature lovers, the Civray area offers numerous walks along the river banks. Tel : +33 ( 0 ) 05 49 87 47 73
Charroux 2, route de Chatain+ 33 (0) 5 49 87 60 12 [email protected]
Civray Place du Maréchal Leclerc + 33 (0) 5 49 87 47 73 [email protected]
Couhé 51, grand’rue + 33 (0) 5 49 59 26 71 [email protected]
Gençay Place du Marché + 33 (0) 5 49 59 47 37 [email protected]
Naturaleza protegidaPreserved nature
CIVRAYRegado por Charente, Civray es una cuidad comercial desde la Antigüedad. Estación verde de vacaciones, la región de Civray ofrece numerosos paseos a lo largo del río Charente.
SAINT SAUVEUR DE CHARROUX ABBEY
With its famous octagonal tower, known as the
Charlemagne, this jewel of regional heritage is ranked as one of the area’s top patrimo-nial sites of the Middle Ages.
ABADÍA DE SAN SALVADOR EN CHARROUX
Su famosa torre octogonal llamada de Carlomagno la clasifica entre los lugares
importantes del medioevo poitievino.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 87 62 43
24)
Le Montmorillonais
MONTMORILLONThe two river courses of the
Gartempe bear witness to numerous architectural
revelations!In the vicinity: Villesalem Priory
MONTMORILLONEl recorrido de las orillas del
Gartempe revela testimonios arquitectónicos. En los alrededores el Priorato
del Villesalem
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 84 30 00 CENTRO AL AIRE LIBRE DE LATHUSEste centro propone todo el año y para todos múltiples actividades: escalada, tiro al arco, BTT, vela, kayac…
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 91 83 30
Múltiples facetas para seducirosSo many aspects to leave you enchanted!
LATHUS OUT-DOOR LEISURE CENTREThis centre offers all year round multi-activities for all the family : free climbing , archery, VTT, sailing, kayaking, …
(25
THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES
LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS
Availles Limouzine Rue principale + 33 (0) 5 49 48 63 05 [email protected]
L’Isle Jourdain Place d’Armes + 33 (0) 5 49 48 80 36 [email protected]
La Trimouille 3, place de la Mairie + 33 (0) 5 49 91 66 75 [email protected]
Lussac les Châteaux Place du 11 novembre 1918 + 33 (0) 5 49 84 57 73 [email protected]
Montmorillon 2, place du Maréchal Leclerc + 33 (0) 5 49 91 11 96 [email protected]
Maison d’art et du terroir 3 ter, route du stade - Queaux + 33 (0) 5 49 48 48 08 [email protected]
LE VIGEANT RACING CIRCUITThis extensive racing circuit for cars and motorcycles is one of the finest and most renowned in France.
EL CIRCUITO AUTOMOVILÍSTICO DE VIGEANTEste circuito auto-moto de 3757mt es uno de los más bellos de Francia. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 86 38
RAFTING : DESCENTS ON THE ROC D’ ENFER GORGES!In Lathus, the Gartempe river and its affluents are ideal for rafting, hydrospeed, canoeing …
BUNGEE-JUMPING IN L’ISLE JOURDAINHere, the staff offers you the adrenaline rush of a lifetime in totally safe conditions. It has to be the ultimate experience and something you will never forget!
SALTO DE ALTURA EN LA ISLE JOURDAINEl equipo os propone emoción sin riesgos. ¡Dejaros tentar por la llamada del vacío!Oxygene 40 : +33 ( 0 ) 6 03 61 58 19Oxygene 33 : +33 ( 0 ) 6 82 81 86 26
THE ABYSSEA AQUATIC CENTRE IN CIVAUX
Come and discover the activity and leisure pool fully equipped
of a giant toboggan, bathing space, 20 metre deep diving trough, 8 alley bowling and restaurant and snack area!
CENTRO ACUÁTICO ABYSSEA EN CIVAUX
Venid a descubrir su piscina equipada de un tobogán
gigante, su espacio balneario, su fosa de buceo, su bolera de
8 pistas y su espacio de restauración.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 09 09
4X4 OFF ROAD DISCOVERY IN AVAILLES LIMOUZINECome and experience unforgettable moments in a hilly and rugged natural setting …
4 X 4 AVENTURA EN AVAILLES LIMOUZINEVenid a vivir momentos inolvidables en un entorno montañoso naturalTel : +33 ( 0 ) 5 49 48 50 90
DEER VALLEY IN LUCHAPTDiscover this deer and doe farm set in a superb natural environment!EL VALLE DE LOS CIERVOS EN LUCHAPTDescubrid la cría de ciervos y gacelas en un soberbio entorno natural.Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 89 65 +33 ( 0 ) 6 85 55 31 06
RAFTING : !DESCENSOS DE LAS GARGANTAS DEL INFIERNO !En Lathus, el Gartempe y sus afluentes son ideales para el rafting, el hidrospeed, el canoeing…Tel : +33 ( 0 ) 5 59 29 81 62 - +33 ( 0 ) 6 16 10 31 69
26)
THE ROSE GARDEN IN LA PUYE Come and take a fragrant, enlightening and relaxing walk in this beautiful English rose garden!
EL JARDÍN DE LOS ROSALES EN LA PUYE!Un bello paseo perfumado, instructivo y relajante en este jardín inglés!Tel : +33 ( 0 ) 5 49 46 99 96
CHÂTEAU DE TOUFFOU IN BONNESOverlooking the Vienne valley, this château harmoniously combines several eras. Free visit of the gardens and grounds.
CASTILLO DE TOUFFOU EN BONNESDominando el valle del Vienne, este castillo reúne varias épocas. Visita libre de los jardines y los establos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 56 08 48
Un patrimonio fuera de lo común
The Abbey is a listed Unesco World Heritage site !
La abadía está inscrita en el
Patrimonio Mundial de la Unesco
SAINT SAVIN ABBEYThis Roman Abbey church holds one of the vastest and most remarkable
sets of mural paintings to be created around 1100. A superb scenographic
circuit for interactive discovery!
ABADÍA DE SAN SABINODe época románica, la iglesia abacial
encierra una de los más grandes y notables conjuntos de pinturas murales r ealizadas hacia el 1100. ¡Descubrid el
recorrido escenográfico! Tel : +33 ( 0 ) 5 49 84 30 00
Le Chauvinois
An exceptional heritage
(27
CHAUVIGNY AND ITS MEDIEVAL CENTRETHE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISMO
Chauvigny 5, rue Saint Pierre + 33 (0) 5 49 46 39 01 [email protected]
Saint Savin 20, place de la Libération + 33 (0) 5 49 48 11 00 [email protected]
CHAUVIGNY Y LA CIUDAD MEDIEVALCiudad de Arte e Historia con sus cinco castillos, Chauvigny es reconocida como un lugar único en Europa. En familia o entre amigos, venid a descubrir el Bici Rail: un recorrido único de 17 km. i/vTel : +33 (0) 5 49 88 93 63Venid a descubrir la magia del soplador de vidrioTel : +33 (0) 5 49 55 03 31
City of art and history featuring five enchanting castles, Chauvigny is universally recognised as a unique site in Europe.With family or friends, discover the Vélo Rail : unique 17 km round-trip rail-bike rides! Tel : +33 ( 0 ) 5 49 88 93 63Come to discover the magical craft of glass-blowing…Tel : +33 ( 0 ) 5 49 55 03 31
28)
Vals de Gartempe et Creuse
Angles sur l’ Anglin, one of the prettiest villages in France, has always known how to treasure its authentic character…
Angles sur l’Anglin uno de los más bellos pueblos de Francia ha sabido conservar su carácter auténtico.
(29
BALNEOTHERAPY IN LA ROCHE POSAY The dermatological know-how of the resort, is at your service for treating and taking care of your body and skin.
BALNEOTERAPIA DE LA ROCHE POSAYLa especialidad dermatológica de la estación, al servicio del bienestar de vuestro cuerpo y de vuestra piel. Tel : +33 ( 0 ) 05 49 19 48 00
THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES
LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS
Angles sur l’Anglin 1, rue de l’Eglise +33 ( 0 ) 5 49 48 86 87 [email protected]
La Roche Posay 14, boulevard Victor Hugo +33 ( 0 ) 5 49 19 13 00 [email protected]
Lésigny sur Creuse Mairie +33 ( 0 ) 5 49 86 23 15Maison de pays des Vals de Gartempe Route de La Puye – Saint Pierre de Maillé +33 ( 0 ) 5 49 48 66 98
ANGLES SUR L’ANGLIN With the « Pisto Patrimoine » tour you will experience a riddle-and- fascinating-en-counter packed adventure !Also worth a visit : every year in August, superb fire work displays and craftsmen light up the streets !
CONNETABLE GOLF COURSE IN LA ROCHE POSAYIn the heart of a wild natural environment, golf lovers will be able to take full advantage of this superb 18 cup golf course.
GOLF DE CONDESTABLE EN LA ROCHE POSAYEn el corazón de un paisaje natural y salvaje, los golfistas podrán apreciar este magnífico golf de 18 hoyos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 86 25 10
European Capital of Hydro Dermatology, la Roche-Posay welcomes more than 10 000 guests each year.
Capital europea de la Dermatología termal, la Roche Posay acoge cada año más de 10.000 pacientes.
LA ROCHE POSAY RACECOURSEThe exceptional quality of the turf makes this racecourse a chosen training spot for the most illustrious members of this field.
HIPÓDROMO DE LA ROCHE POSAYLa calidad excepcional del terreno merece cada año la presencia de caballos de los mejores jinetes. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 86 20 74
LA ROCHE POSAY CASINO The casino offers fruit machines, French and English roulettes, card games, numerous other games of chance and an ambience bar, restaurant and show auditorium. CASINO DE LA ROCHE POSAYEl casino os propone numerosos juegos además de un espacio bar, un restaurante y una sala de espec-táculos. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 86 20 10
ANGLES SUR L’ANGLIN! Con “Pisto’Patrimoine” haréis un paseo lleno de enigmas!
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 48 86 87
Tesoros por descubrirEnchanting treasures to be discovered
MUSEO AUTO MOTO BICI EN CHATELLERAULTEn el marco excepcional de la antigua factoría de armas de Châtellerault, el museo Auto Moto Bici propone explorar la fabulosa historia de los vehículos que marcaron el siglo XX.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 20 03 46
Le Châtelleraudais
ADVEN’THURÉ IN THURÉIn a natural environment of more than 4 acres, come and play in the treetops !
AVEN’THURÉ EN THURÉEn un marco natural de más de 4ha, ¡venid a disfrutar en la cima de los árboles! Tel : +33 ( 0 ) 6 25 71 44 74
THE SITE OF OLD POITIERS IN NAINTRÉA significant 80 acre Gallo- Roman centre and the camp of the renowned battle known as “the battle of Poitiers”.
EL ENCLAVE DEL ENCLAVE DEL VIEJO POITIERS EN NAINTRÉUna importante cuidad galorromana de 80ha y el campo de la célebre batalla llamada “de Poitiers” Tel. : +33 ( 0 ) 5 49 23 45 63
ECOLOGIA IN VOUNEUIL SUR VIENNEThis watermill relives in order to present you with the thrilling history of the millstone! The top of the Moulin de Chitré has been renovated and holds a museum.
ECOLOGIA - MOLINO DE CHITRÉ EN VOUNEUIL SUR VIENNE Este molino de agua renace para presentaros la historia apasionante de la piedra de molienda. Los desvanes del molino de Chitré acogen un espacio museográfico. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 85 11 66
MINI-PORT IN CENON SUR VIENNEAn unforgettable stroll which will lead you to discover the Vienne Valley on board of an electronically driven boat.
MINI-PUERTO À CENON SUR VIENNEUn paseo inolvidable que permite descubrir el valle del Vienne a bordo de un barco eléctrico. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 21 05 47
Un paseo con encantoA walk through charm
CAR, MOTORCYCLE AND BIKE MUSEUM IN CHÂTELLERAULTSet in the exceptional site of Châtellerault’s weapon manufactory, the Car, Motorcycle and Bike Museum offers the chance to explore the fascinating history of the models which left a mark in the 20th century.
THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISSMOBonneuil Matours Carrefour Maurice Fombeure +33 ( 0 ) 5 49 85 08 62 [email protected]
Châtellerault Carrefour avenue Treuille +33 ( 0 ) 5 49 21 05 47 [email protected]
Dangé Saint Romain Place René Monory +33 ( 0 ) 5 49 86 40 37 / 05 49 86 40 01 (mairie) [email protected]
Vouneuil sur Vienne 34 bis, place de la Libération +33 ( 0 ) 5 49 85 11 99 [email protected]
LE CHÂTEAU DES ORMESCome and visit this wonderful château which has recently been renovated.
EL CASTILLO DE LOS ORMES Venid a visitar este magnífico castillo que acaba de ser restaurado.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 02 66 85
ETHNIC CENTRE IN SAINT RÉMY-SUR-CREUSESet off to discover some of St Rémy-sur-Creuse troglodytic populations and their history.
ETHNIC CENTRE EN SAINT RÉMY-SUR-CREUSEVenid a descubrir los hábitats trogloditas de St Rémy-sur-Creuse y su historia. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 02 81 61
32)
Le Loudunais
The discovery route of the vineyard will lead you to discover the cave cellars and wine warehouses of the
controlled term of origin ( AOC ) Saumur wines.
La ruta turística de los viñedos del Loudunais os pro-pone los vinos de denominación Saumur, nacidos
de las cepas Chenin y Cabernet.
THE ROIFFE DOMAIN A majestic setting, 19th century villas in freestone surrounded by centenary trees provide this leisure centre with exceptional charm.
LA FINCA DE ROIFFÉUn marco majestuoso, varias villas decimonónicas en toba y alamedas de árboles centenarios dan un encanto excepcional a este centro de ocio.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 41 50
Un paseo con encantoA walk through charm
(33
THE TOURIST OFFICES AND REGIONAL OFFICES
LAS OFICINAS DE TURISMO Y MAISONS DE PAYS
Les Trois Moutiers Route de Motson - Le Moulin +33 ( 0 ) 5 49 22 30 02 [email protected]
Loudun 2, rue des marchands +33 ( 0 ) 5 49 98 15 96 [email protected]
Moncontour 15, rue Porte aux dames +33 ( 0 ) 5 49 98 94 94
Monts sur Guesnes 10, place Frézeau Frezellière +33 ( 0 ) 5 49 22 89 81
Maison de Pays du Loudunais Aire de repos La Briande Chalais - Loudun +33 ( 0 ) 5 49 98 84 10
HONEY FARM IN SAINT JEAN DE SAUVESIn a pretty country residence, discover a fascinating and generous community: bees !
LA GRANJA DE MIEL EN SAINT JEAN DE SAUVESEn el marco de una bella propiedad campesina, venid a descubrir una sociedad fascinante y generosa: las abejas.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 60 18 00LEISURE AND CABLE WATER SKIING CENTREThe outdoor leisure centre of Gué du Magne in Moncontour offers numerous fun and water activities all around a 10 acre lake! PARQUE DE ATRACCIONES Y TELESQUI NAUTICOEl parque de atracciones del Gué de Moncontour propone numerosas actividades lúdicas y náuticas en torno a un lago de 10ha.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 93 67
THE T. RENAUDOT MUSEUM IN LOUDUNSet in a beautiful 16th century estate, this wax museum retraces the life of Théophraste Renaudot ( 1586- 1653 ).
EL MUSEO T. RENAUDOT EN LOUDUNInstalado en una bella finca del siglo XVI, este museo de cera recorre la vida y obra de Théophraste Renaudot (1586-1653)
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 27 33
LOUDUN Théophraste Renaudot’s home
town has many architectural treasures which often date back to
the Middle Ages.
LOUDUN La ciudad de Théophraste Renaudot
posee numerosos tesoros arquitectónicos.
Tel : +33 ( 0 ) 5 49 98 15 96
34)
Haut-Poitou et Clain
At the bend of a small village market, come and sample the local produce.Gamay, Cabernet, Chardonnay and Sauvignon are all the grape varieties of the Haut Poitou vineyards.
Paseando por el mercado venid a probar los productos de la tierra. Gamay, Cabernet, Chardonnay y Sauvignon son las cepas de los viñedos del Haut Poitou
MIREBEAUMirebau and its surrounding areas are always ready to unveil their patrimonial treasures, no matter what you are interested in: nature, religion, history or gastronomy… you won’ t be disappointed !Don’t miss: the underground passages of Luché à Varennes.
MIREBEAUMirebeau y sus alrededores os invitan a descubrir su patrimonio, tanto natural como religioso, histórico o gastronómico. No perderse los sótanos de Luché en Varennes. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 50 56 72
La ruta de los vinosThe wine route
(35
THE TOURIST OFFICES LAS OFICINAS DE TURISSMO
Lencloître 1, place du Champ de Foire +33 (0) 5 49 19 70 75 [email protected]
Mirebeau 23, rue Maurice Aguillon +33 (0) 5 49 50 56 72 [email protected]
Neuville de Poitou 28, place Joffre +33 (0) 5 49 54 47 80 [email protected]
Scorbé Clairvaux 13, place Sainte Néomaye +33 (0) 5 49 93 06 66
Vendeuvre du Poitou 15, place Raoul Péret +33 (0) 5 49 51 85 73 [email protected]
DOMAIN VILLEMONT IN MIREBEAUYou will find yourself immersed in beautiful
surroundings and welcomed by passionate local winemakers who will lead you into the discovery of
the vineyards. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 50 51 31
DOMAINE DE VILLEMONT À MIREBEAUSeréis acogidos por viñateros independientes
y respetuosos de la tradición del oficio en un bonito lugar rodeado de viñas.
SCORBÉ-CLAIRVAUX CASTLEBuilt at the end of the 15th century, the Scorbé-Clairvaux castle hosts a Chess Museum which brings together more than 160 chessboards from 70 countries. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 93 90 08
CASTíLLO DE SCORBÉ-CLAIRVAUXConstruido a finales del siglo XV, el castillo de Scorbé Clairvaux alberga el museo del Ajedrez que recoge más de 160 juegos de ajedrez de 70 países.
« BATARD » VIRGIN NUT OIL FACTORY IN NEUVILLE DE POITOUCome and discover all the range of products branching out from virgin nut oil, almond, cashew and grilled rapeseed oil.Tel : +33 ( 0 ) 5 49 51 20 16
ACEITERíA BATARDIN EN NEUVILLE DE POITOUVenid a descubrir toda la gama de productos desde los aceites vírgenes de avellanas, de almendras, de cacahuetes o de colza tostada.
«BELLEFOIS» BREWERY IN NEUVILLE DE POITOUCome and discover the warm atmosphere of a typical French village brasserie and the production of Poitou beer in the only artisan- processing brewery of the region. Tel : +33 ( 0 ) 5 49 58 33 50
CERVECERíA DE BELLEFOIS À NEUVILLE DE POITOUDescubrid el ambiente de una cervecería tradicional y la fabricación de la cerveza del Poitou en la única cervecería artesanal de la región.
MAISON DU TOURISME 33, place Charles de GaulleBP 287 86 007 Poitiers cedex – FRANCE Tél. : +33 (0) 5 49 37 48 48Fax : +33 (0) 5 49 37 48 49 [email protected] Further details and reservations:Información y reservas:www.tourisme-vienne.com
en excursiones
En bicicleta
A caballo
Sobre las aguas
A pie
Bike rides
Horse riding
Strolls along river banks
On foot
a land of hiking
La Vienne