vi magazine summer 2012

116
Vienna International Magazine SUN SATIONS ISSUE 37 Summer 2012 CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁóDź | ANDEL’S HOTEL CRACOW | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE | CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL BUCHAREST | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG Pilsen Schlössertour Castle tour Opatija Sehnsucht nach Abbazia Nostalgia for Abbazia Ostsee | Baltic Sea Urlaubsmelodien Holiday melodies angelo Designhotels Hotel Dreams Bucharest | Katowice | Munich Ekaterinburg | Pilsen | Prague

Upload: vienna-international-hotels

Post on 12-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Discover the summer with us! This year, how about a holiday under the motto of “culture holiday at the VI destinations”? After all, a veritable fireworks of cultural events is waiting for you. Music is in the air and there are so many fantastic opportunities for using your free time to enjoy some truly exciting performances. In addition to internationally renowned events such as the Salzburg Festival or the Bregenz Festival, cities like Prague beckon with the City Festival, Cracow with its Music in Old Cracow Festival. A trip to the Baltic Sea could be combined with a visit to the 2012 Film Festival. Musts for music lovers include the Berlin Music Week or the popular Tollwood Festival in Munich. In this issue of our VI Magazine, you’ll find events and activities in abundance – too abundant, perhaps, to do it all in one summer.

TRANSCRIPT

Page 1: VI Magazine Summer 2012

Vienna International

Magazine

SunSationS

ISSUE 37Summer 2012

czech republic | pAlAce hOTel | le pAlAiS hOTel | DiplOMAT hOTel | ANGelO hOTel prAGue | ANDel’S SuiTeS | ANDel’S hOTel prAGue | chOpiN hOTel prAGue |

DVOŘÁK SpA hOTel | ANGelO hOTel pilSeN | SlOVAKiA | chOpiN hOTel brATiSlAVA | pOlAND | chOpiN hOTel crAcOw | ANDel’S hOTel ŁóDź | ANDel’S hOTel crAcOw

| AMber bAlTic hOTel | ANGelO hOTel KATOwice | GerMANY | ANGelO DeSiGNhOTel MuNich | ANDel’S hOTel berliN | crOATiA | OpATiJA hOTel | briSTOl hOTel | ASTOriA

DeSiGN hOTel | ApOKSiOMeN hOTel | FrANce | DreAM cASTle hOTel | MAGic circuS hOTel | AuSTriA | MArTiNS pArK hOTel | hOTel lOiperSDOrF SpA & cONFereNce

| cASTellANi pArKhOTel SAlzburG | rOMANiA | ANGelO AirpOrThOTel buchAreST | ruSSiA | liNer AirpOrThOTel eKATeriNburG | ANGelO AirpOrThOTel eKATeriNburG

Pilsen Schlössertour Castle tour opatija Sehnsucht nach Abbazia Nostalgia for Abbazia

ostsee | Baltic Sea Urlaubsmelodien Holiday melodies

angelo Designhotels

Hotel DreamsBucharest | Katowice | MunichEkaterinburg | Pilsen | Prague

Page 2: VI Magazine Summer 2012

2 | Vi 37 Summer 12

SuM

MEr

201

2

impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna international Hotels & resorts; redaktion und texte: Monika Mühl; Gastjournalisten: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Übersetzung: Christoph von Pohl; Lektorat: Mediendesign Hanten & Hauptfeld oG; Bildquellen: Vienna international, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Barbara Ebner, Steiermark tourismus, Salzburg tourismus, Café tomaselli, Henning Lüders, Martin Diepold, thomas Heilig, Berlin.info, tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Dornbirn tourismus, Weingut Familie Lang, Bregenz Festival, Martin Gleerup, Mark Green, iHiF, Zoologická zahrada hl. m. Prahy, iFF international Film Festival Karlovy Vary, Referat für Tourismus und der Fakultät für Informatik - Region Pilsen, Osobowosc, Godzina dla Ziemi©, fotokowalski.pl; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. Preis- und angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männli-cher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Dr. Christa Hanten; Transla-tion: Christoph von Pohl; Editorial office: Mediendesign Hanten & Hauptfeld OG; Photographs: Vienna International, Shutterstock, Österreich Wein Marketing GmbH, Monika Mühl, Barbara Ebner, Steiermark Tourismus, Salzburg Tourismus, Café Tomaselli, Henning Lüders, Martin Diepold, Thomas Heilig, Berlin.info, Tourismusamt Landeshauptstadt München Fotoservice, Dornbirn Tourismus, Weingut Familie Lang, Bregenz Festival, Martin Gleerup, Mark Green, IHIF, Zoologická zahrada hl. m. Prahy, IFF International Film Festival Karlovy Vary, Referat für Tourismus und der Fakultät für Informatik - Region Pilsen, Osobowosc, Godzina dla Ziemi©, fotokowalski.pl; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

VI-Coverstory

Partystimmung in BerlinParty mood in Berlin _________________ 4

VI-Destinations

Berlin, GermanyBerlin feiert 775. GeburtstagBerlin celebrates its 775th birthday ___________________ 10

Munich, GermanyDie Mischung macht‘s!the secret is in the mixture! _________________________ 12

Prague, Czech republicBesuch im Zooa visit to the zoo __________________ 22

Grand Dame der Goldenen StadtGrand Dame of the Golden City __ 26

Karlovy Vary, Czech republicinternationales Film Festivalinternational Film Festival ___________________________ 28

Pilsen, Czech republicSchlössertourCastle tour _________________________________________ 30

Katowice, PolandHier spielt die Musik!Where the music is! ___________________________________ 40

Cracow, PolandDie Stadt, die niemals schläftthe city that never sleeps ____________________________ 42

Łódź, PolandViel mehr als nur „Designhotel des Jahres“More than just „Design Hotel of the Year“ _______ 44

Miedzyzdroje, PolandurlaubsmelodienHoliday melodies ____________________________________ 46

opatija, CroatiaSehnsucht nach abbazianostalgia for abbazia ____________ 48

Mali Lošinj, CroatiaWellenspielWaveplay _______________________ 50

Paris, FranceCheck in at Disneyland® Paris! _______________________ 52

Salzburg, austriaEin Sommer der Superlativea summer of superlatives_____________________________ 54

Dornbirn, austriaSommer in den BergenSummer in the mountains _________ 56

Loipersdorf, austriareiz der regionthe attraction of the region _______ 58

Bratislava, SlovakiaVienna – Pressburg _________________________________ 62

Bucharest, romaniaauf den Spuren Graf Draculasin search of ... Count Dracula ____ 64

Ekaterinburg, russiaJagen im uralgebietural hunting trips ____________________________________ 66

VI-Standards

Editorial ______________________________________________ 3Newsflash __________________________________________ 14Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 32Mein tag in ... / My day in ...Loipersdorf ______________ 60Vi-travel ____________________________________________ 68Culture _____________________________________________ 70Weinland Österreich – DaC-Serie teil 2, Series Part 2 ___ 72rotweingut Lang ____________________________________ 74Vi-Cuisine ___________________________________________ 76Wellness & relaxation _______________________________ 80Vi-inside ____________________________________________ 92interview: roman r. Straub, GM andel‘s & angelo Hotel, Prague _________________ 96Eine Stadt und ihre Menschen – Pilsena City and its People – Pilsen ________________________ 98Vi Hotel Packages Spring 2012 ______________________ 100our top-addresses _________________________________ 112

Page 3: VI Magazine Summer 2012

Liebe Leserinnen und Leser,

Kurt tucholsky ließ 1930 einen seiner ironisch-kritischen texte mit dem Satz beginnen: „Wir saßen in der Halle des großen Hotels, in einer jener Hallen, in denen es immer aussieht wie im Film.“ Vom modernen Hotelmanagement war damals noch wenig zu spüren. Heute umfasst es tagtäglich ein breites auf-gabenspektrum, wobei speziell in der Stadthotellerie dem Konferenz- und Veranstaltungsgeschäft besondere aufmerksamkeit gilt. Hier sind versierte „regisseure“ gefragt, denn Kunden erwarten absolut klare umsetzungs-strategien, Zeiteffizienz und ein sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis vom Hotelpartner und nicht mehr allein im-posante Hotelfoyers.

Dass unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter die professionelle orga-nisation und Durchführung von Ver-anstaltungen jeglicher art souverän meistern, bewies erst kürzlich die spek-takulärste Party des Jahres: anfang März kamen mehr als 1.000 Gäste aus 15 Ländern ins 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin, wo ein filmreifes Fest über die Bühne ging. Lesen Sie bitte mehr dazu in der titelgeschichte.Professionalität wird auch immer wie-der honoriert: Katarzyna niezgoda, Director of VI Central Sales Office in Polen, wurde vom renommiertesten tagungs- und Konferenzmedium des Landes mit dem award „MiCE Poland Personality of the Year 2011“ ausge-zeichnet. Sie gewann in der Kategorie „Venue Manager“ durch ihre enorme Passion im Beruf, ihr absolut professio-nelles Auftreten und ihre effiziente Ar-beitsweise in den Strukturen der Vien-na international Hotels & resorts.

aber es gibt auch anderes als arbeit, nämlich urlaub! Heuer vielleicht unter dem Motto „Kult-urlaub in den Vi-Destinationen“, denn es wartet auch kulturell ein wahres Veranstaltungsfeu-erwerk. Die Fülle der aktivitäten, die wir im aktuellen Magazin präsentieren, ist groß, vielleicht auch zu groß, um sie alle in einem Sommer zu erleben. Wir sind aber sicher, dass auch für Sie das richtige urlaubsangebot in der attrak-tiven auswahl des Vi travel Manage-ments dabei ist. Besuchen Sie bitte auch den neuen internetauftritt von Vi travel, den wir für Sie komplett neu gestaltet haben, um die information und Buchung für Sie zu verbessern: www.vi-travel.at.

Entdecken Sie mit uns den Sommer! Wir wünschen ihnen viel Freude und „reiselust“ beim Lesen der aktuellen ausgabe.

Dr. andreas KarstenMartin H. Lachoutisabella Hrenfür das gesamte Vi-team

Dear Readers,

in 1930, Kurt tucholsky, the ironic and critical German writer, had one of his stories begin with the words: “We were sitting

in the lobby of the large hotel, one of those lobbies in which it always looks like it does in the movies.” at the time, there was still little in the way of mo-dern hotel management. today’s hotel industry comprises a broad spectrum, with a particular focus among city hotels on the conference and events business. this segment requires experienced “directors”, as clients expect not just impressive lob-bies, but clear strategy plans, time efficiency and an excellent price/performance ratio from their hotel partner.

our employees recently demonstra-ted their expertise in event organisati-on and execution when they hosted the most spectacular party of the year: in early March, more than 1,000 guests from 15 countries came to the 4-star superior andel’s Hotel Berlin to enjoy a party that could have come straight from a movie. read more about it in our cover story.Professionalism is rewarded: Katarzy-na niezgoda, Director of the Vienna international Hotels & resorts Central Sales Office in Poland, was recently awarded the prestigious MiCE Po-land Personality of the Year 2011 award by the country’s best-known meetings and conference journal. Her enormous passion for the job, absolutely professional manner and appearance, and efficient working style within the structures of Vienna international Hotels & resorts earned her the award in the category of Ve-nue Manager.

But there is more to life than just work: like a holiday, for example! this year, how about a holiday under the motto of “culture holiday at the Vi destina-tions”? After all, a veritable fireworks of cultural events is waiting for you. in this issue of our Vi Magazine, you’ll find events and activities in abun-dance – too abundant, perhaps, to do it all in one summer. at any rate, we’re sure that the attractive offers from Vi travel Management have the right something for you too. Have a look at the new Vi travel website,

completely remodelled just for you to give you more infor-mation and improve the booking process: www.vi-travel.at.

Discover the summer with us! We wish you lots of enjoyment as you read the latest edition of Vi Magazine.

Dr. andreas KarstenMartin H. Lachout

isabella Hrenon behalf of the entire Vi team

Vi 37 Summer 12 | 3

Dr. andreas KarstenVorstandsvorsitzender

CEo

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

isabella HrenVorstand

Board Member

Page 4: VI Magazine Summer 2012

4 | Vi 37 Summer 12

Co

VEr

Sto

rY Partystimmung in BerlinParty mood in Berlin

Page 5: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 5

CoVErStorY

Partystimmung in BerlinParty mood in Berlin

auf den Punkt gebracht: Es war ein abend der Superlative. anfang März veran-staltete die Vienna international Hotelmanagement aG am Vorabend der itB eine spektakuläre Party für Kunden und Geschäftspartner. Bereits zum 4. Mal wurde im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin seit seiner Eröffnung am 1. März 2009 gefeiert. Mehr als 1.000 Gäste aus 15 Ländern folgten der Einladung des größten österreichi-schen Hotelunternehmens im ausland.

Getting right to the point: it was an evening of superlatives. in early March, Vienna international Hotelmanagement aG organised a spectacular party for clients and business partners on the eve of the itB tourism trade fair in Berlin. this marked the 4th time that the 4-star superior andel’s Hotel celebrated the pre-itB party since its opening on 1 March 2009. More than 1,000 guests from 15 countries followed the invitation by the largest austrian hotel chain operating abroad.

Page 6: VI Magazine Summer 2012

6 | Vi 37 Summer 12

u nter dem Motto „new Horizons“ transportierte Vienna international Hotels & resorts an diesem abend die mul-

tinationale Präsenz der Hotelgruppe weit über die Grenzen von Europa hinaus. So wurde mit einer astrum-Lounge das astrum Hotel bei Moskau vorgestellt, das voraussichtlich Mit-te 2013 fertig sein wird. Kulinarische Begleiter waren Wodka und russische Spezialitäten. aber die kulinarische reise ging weit über Moskau hinaus. Kleine Essensstationen waren über das gesamte areal verteilt und die Gäste wanderten gewis-sermaßen durch ganz Zentraleuropa und gar in die Zukunft, mit deliziösen Horizonterweiterungen aus dem Labor der Molekularküche.

nicht nur kulinarisch wurden die Gäste verwöhnt, auch auge und ohr kamen zum Zug. auf die fulminante Licht- und Soundinszenierung der Showeinlage „Living Flames“

folgte die Band JCB, selbst eine Vereinigung musikalischer Horizonte aus den Vereinigten Staaten und Deutschland.Sie konnte den Geschmack von Vi für guten Funk und Soul erneut unter Beweis stellen. Doch was wäre eine Berliner Party ohne DJs? Das DJ-Duo Heavenly Creatures heizte den nachtschwärmern ordentlich ein und ließ den langen abend in eine lange nacht ausklingen.

Dr. andreas Karsten, Vorstandsvorsitzender der Vi, und Hausherr ralph alsdorf, General Manager des andel’s Ho-tels Berlin, zeigten sich mit der Veranstaltung zufrieden: „Wir haben unseren Gästen die schon traditionelle Fortsetzung unserer legendären itB-Parties aus den Vorjahren geboten. Damit möchten wir uns einerseits bei unseren bestehenden Kunden und Partnern bedanken, andererseits die Flexibilität der Vi betonen und Perspektiven für die Zukunft aufzeigen.“

Page 7: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 7

CoVErStorY

Page 8: VI Magazine Summer 2012

u nder the motto “new Horizons”, Vienna international Hotels & resorts that evening conveyed the hotel

group’s multinational presence far beyond Europe’s bor-ders. an astrum Lounge was set up to present the ast-rum Hotel near Moscow, scheduled for completion in the middle of 2013. Culinary companions included vodka and russian specialities. But the culinary journey went farther than Moscow. Small food stations were set up all around the party area and the guests made a pilgrimage of sorts through all of Central Europe – and even into the future with delicious horizon expansions from the laboratory of molecular cuisine.

The guests were flattered not just culinarily, however; their eyes and ears were treated as well. “Living Flames”,

a spectacular light and sound act, was followed by the band JCB, a union of musical horizons from Germany and the united States. they offered more evidence of Vi’s taste for good funk and soul. But what would a Berlin party be without DJs? the DJ duo Heavenly Creatures kept the party-goers dancing all evening and all night long.

Dr. andreas Karsten, CEo of Vi, and ralph alsdorf, Ge-neral Manager of the andel’s Hotel Berlin, were pleased with the event: “We gave our guests the traditional continu-ation of our legendary itB parties of the previous years. on the one hand, the party is our way of saying thanks to our existing clients and partners. on the other hand, we want to emphasise the flexibility of VI and point out perspectives for the future.”

8 | Vi 37 Summer 12

Page 9: VI Magazine Summer 2012

Einfach auf www.vi-hotels.com durchklicken, die Gewinnfrage beantworten und ein Wochenende (2 nächte für 2 Personen) in Prag gewinnen. teilnahmeschluss: 15. September 2012

Just click through www.vi-hotels.com, answer the question and win a weekend (2 nights for 2 persons) in Prag. Last date for entries: 15 September 2012

teilnahmebedingungen: Mit ihrer teilnahme an diesem Gewinnspiel stimmen Sie dem elektronischen Erfassen ihrer Daten sowie dem Empfang von newslettern der Vienna international Hotelmanagement aG zu. Die Daten werden nicht an Dritte weitergegeben. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. Vom Gewinnspiel ausgeschlossen sind Mitarbeiter/innen der Vi Hotels & resorts. unter allen vollstän-dig übermittelten Einsendungen wird unter ausschluss des rechtsweges pro Gewinn ein/e Gewinner/in ermittelt.

By participating in this contest, you grand Vienna International Hotelmanagement AG permission to use and store your personal information and agree to receive newsletters from the hotel group. The personal information will not be disclosed to third parties. Prizes may not be exchanged for cash equivalent. Employees of VI Hotels & Resorts are not eligible to participate in this contest. One winner will be selected for each prize from among all fully completed valid entries. No legal recourse possible.

Click & Win! www.vi-hotels.com/contest

Page 10: VI Magazine Summer 2012

10 | Vi 37 Summer 12

BEr

Lin

Berlin hat Hauptstadt- und Multikulti-Flair, mit Klassikern wie dem Brandenburger tor, dem alexanderplatz, der Siegessäule und dem reichstag, einer atemberaubenden theater-, Kunst- und Kulturszene sowie völlig unterschiedlichen Stadtvierteln, brandneuer Mode und hervorragenden restaurants an nahezu jeder Ecke – es gibt fast nichts, was das aufregen-de Berlin nicht zu bieten hat. Die Stadt ist modern und offen für neues, Verrücktes und inno-vatives. Sie feiert heuer ihren 775. Geburtstag.

Berlin has everything you’d expect from a multicultural capital city: classics like Branden-burg Gate, alexanderplatz square, the Victory Column and the reichstag, a fantastic thea-tre, arts and cultural scene, completely different districts and boroughs, brand-new fashions and excellent restaurants on nearly every corner – in fact, there’s nothing Berlin can’t offer. the city is modern and open to new, crazy, innovative things. this year, Berlin is celebrating its 775th birthday.

Brandenburger Tor

Zoologischer Garten

Page 11: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 11

GErManY

Berlin feiert 775. GeburtstagBerlin celebrates its 775th birthday

D er große Tag wird offiziell am 28. Okto-ber 2012 gefeiert: mit einem Festgot-

tesdienst in der Marienkirche, dem offiziellen Festakt in der nikolaikirche, zu dem Prominenz aus Politik, Wirtschaft und Kultur erwartet wird, und mit abendlichem „Feuerzauber“, der das historische Berliner Zentrum spektakulär in Szene setzt. Mit Feuer und Licht, Konstruktionen und Skulp-turen, Straßentheater und Musik.

organisiert wird das Jubiläum von der landeseigenen Gesellschaft „Kulturprojekte Berlin“, unterstützt von der Stif-tung Deutsche Klassenlotterie Berlin sowie von der Haupt-stadtkampagne „Berlin im Wandel“. Dem festlichen Schluss-akkord geht ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm über einige Monate voraus.

Zum einen wird die Entwicklung der Stadt aus ihren mittelalterlichen Wurzeln vermittelt, konkret ab der ersten urkundlichen Erwähnung am 28. oktober 1237. Zum ande-ren präsentiert sich Deutschlands Metropole als moderne Stadt der Vielfalt mit 3,5 Millionen Bewohnern – eine bunte Mischung vieler nationen, mit einer lebendigen Kunst- und Kulturszene, die sich stetig weiterentwickelt.

Einige Highlights aus dem terminkalender (25. august bis 28. oktober): Zum themenschwerpunkt „Stadt im Mittel-alter“ gibt es eine inszenierung mittelalterlicher orte (z. B. Marienkirche, nikolaikirche) sowie archäologischer ausgra-bungen (z. B. Großer Jüdenhof, Petriplatz), eine open-air-ausstellung zum mittelalterlichen Berlin oder die 31. Lange nacht der Museen (25. august). Der themenschwerpunkt „Stadt der Vielfalt“ umfasst eine Simulation am Schlossplatz, einen begehbaren Stadtplan oder eine open-air-ausstel-lung zur 800-jährigen Zuwanderungsgeschichte Berlins.

Eine ausstellung im Ephraim-Palais (18. april bis 28. oktober) zeigt 75 historische Lebensbilder und 700 Kurzpor-träts von heutigen Berlinern. auch die Historiale (24. bis 26. august) und der tag des offenen Denkmals (8./9. Septem-ber) sind dem 775-Jahre-Jubiläum gewidmet.

t he big day will be celebrated officially on 28 October 2012 with a festival service in St. Mary’s Church, an of-

ficial ceremony in St. Nicholas’ Church which will be at-

tended by ViPs from politics, business and culture, and the evening fireworks which will

light up Berlin’s historic city centre. Fire and light, installations and sculptures, street thea-

tre and music.

the anniversary is being organised by the city’s non-profit cultural organisation Kulturprojekte Berlin,

with support by the German lottery foundation and the promotional campaign Berlin im Wandel. The festive finale will be preceded by a months-long programme of varied events and activities.

this is an opportunity to showcase the development of the city from its medieval beginnings, which date to the first documented mention on 28 october 1237. it also is a chan-ce for the German capital to present itself as a modern, multicultural city of 3.5 million inhabitants – a colourful mix-ture of many nations with a lively arts and cultures scene, a city that is constantly changing and growing.

one of the highlights on the event calendar (25 au-gust to 28 october): in keeping with the thematic focus on the “City of the Middle ages”, there will be exhibitions and events at medieval places (e.g. St. Mary’s Church, St. ni-cholas’ Church) as well as archaeological excavations (e.g. Großer Jüdenhof, Petriplatz), an open-air exhibition on me-dieval Berlin or the 31st Museums at night (25 august). the thematic focus on the “City of Diversity” includes a simulation at Schlossplatz square, a walkable city map and an open-air exhibit on Berlin’s 800-year history of immigration.

an exhibition at the Ephraim Palais (18 april to 28 october) features 75 portraits of historic personalities as well as 700 brief profiles of current Berlin residents. The Historiale (24-26 august) and the open Memorial Day (8-9 Septem-ber) are also dedicated to the 775-year anniversary.

www.visitberlin.comwww.kulturprojekte-berlin.dewww.berlin.de/775

andel’s Hotel s Berlin

Welcome to Berlin

Mehr auf Seite 110 | More on page 110ab/from

€ 139,-2 Nächte/Nights

Page 12: VI Magazine Summer 2012

12 | Vi 37 Summer 12

Mu

niC

H Die Mischung macht‘s! the secret is in the mixture!Bayerns Hauptstadt ist bei Besuchern aus aller Welt beliebt. Es ist die unvergleichliche Mischung aus Weltoffenheit und tradition, aus Hightech und Bodenständigkeit, aus innova-tion und charmanter Gelassenheit, die München so attraktiv macht. Die Stadt bietet alles, was der Gast von einem perfekten aufenthalt erwartet: eine abwechslungsreiche Kunst- und Kulturszene, unbegrenzte Sport- und Shoppingmöglichkeiten, ein lebendiges Bar- und nachtleben, eine vielseitige Gastronomie, ein exzellentes öffentliches Verkehrsnetz – und ein komfortable unterkunft zu vernünftigen Preisen.

the Bavarian capital is popular with visitors from all over the world. What makes Munich so attractive is its incomparable mixture of cosmopolitan flair and tradition, high-tech ingenu-ity and down-to-earth genuineness, innovation and quiet charm. the city has everything a guest expects for a perfect stay: a varied arts and culture scene, unlimited sports and shopping options, a lively bar scene and nightlife, lots of restaurants, an excellent public transport system – and comfortable accommodation at reasonable prices.

i hren hohen Freizeit- und naherholungswert verdankt die Stadt zahlreichen grünen oasen wie dem Englischen Gar-

ten, den isarauen, den Parkanlagen der Schlösser sowie der nähe zu den alpen und der Seenlandschaft oberbayerns. als Kunst- und Kulturmetropole genießt München Weltruf: mit über 50 Museen und ausstellungshäusern, drei Spitzen- orchestern, großen Musikfestivals, herausragenden opern- und Konzertbühnen und einer international bekannten Club-Szene für ein breit gefächertes Musikangebot aller Stilrichtun-gen, von Klassik über Jazz, rock und Pop bis zur avantgarde.

neben der reichen Kultur der Stadt lieben die Münch-ner den Sport. ob tennis oder Eishockey, Schwimmen oder rudern, Marathon oder radfahren, Golf oder Fußball – der Sportbegeisterung sind in der Stadt der olympischen Som-merspiele 1972 keine Grenzen gesetzt. Mit der allianz arena verfügt München über einen der modernsten und außerge-wöhnlichsten Stadionbauten Europas. Wer sich selbst aktiv und fit halten will, findet bei zahlreichen beliebten Sportfesti-vals, in Grünanlagen, Schwimmbädern und Eislaufhallen die verschiedensten Möglichkeiten.

München ist aber auch ein weltbekanntes Einkaufs- paradies: mit schicken Modeboutiquen und Designer-out-lets, coolen Ladenateliers, großen Kaufhäusern, originellen

antikläden und ausgezeichneten Buchhandlungen. Da die innenstadt mit ihren Passagen, Höfen, Cafés, restaurants und Sehenswürdigkeiten sehr überschaubar ist, lassen sich Sightseeing und Shopping ideal mit einem Café- oder res-taurantbesuch verbinden.

Der ideale Platz, um bayerische Schmankerl und ein küh-les Bier zu genießen, ist unter Kastanienbäumen in einem der vielen schönen Biergärten Münchens – der ort, an dem tou-risten und Einheimische aufeinandertreffen, wo alte Freund-schaften gepflegt und neue geknüpft werden.

2012 steht das touristische Jahr in München und ober-bayern ganz im Zeichen der Bierbrautradition: am 4. Januar 2012 jährte sich der Erlass zum 200. Mal, der den Bierbrauern erlaubte, auf dem Gelände ihrer Bierkeller von Juni bis Sep-tember selbst gebrautes Bier „in minuti zu verschleißen“ und ihre Gäste mit Bier und Brot zu bedienen – ein Jubiläum, das in München und umgebung ausgiebig gefeiert wird.

t he city owes its high leisure and recreational value to its many green oases such as the English Garden, the isar

wetlands, the palace gardens and the proximity to the alps

Page 13: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 13

GErManY

and the lakes of upper Bavaria. When it comes to culture and the arts, Munich enjoys world renown, with more than 50 museums and exhibition halls, three top orchestras, fan-tastic music festivals, outstanding opera and concert stages and an internationally renowned club scene for a wide va-riety of musical genres from classical to jazz, from rock and pop to avant-garde.

Besides the city’s rich cultural offering, the people of Munich also love sports. Whether tennis or ice ho-ckey, swimming or rowing, marathon or cycling, golf or football – the sporting spirit knows no bounds in the city which hosted the 1972 Summer olympics. the allianz arena in Munich is one of Europe’s most modern and re-markable stadiums. if you prefer to be an active partici-pant rather than a spectator, you’ll find lots of options at any number of popular sports festivals, parks, swimming pools and ice rinks.

But Munich also is a world-famous shopping paradi-se, with chic fashion boutiques and designer outlets, cool in-shop studios, large department stores, original antique shops and outstanding book stores. as the city centre is re-latively straightforward and manageable, with its passages, courtyards, cafés, restaurants and sights, Munich is ideal for

combining sightseeing and shopping with a café or restau-rant visit.

the perfect place to enjoy Bavarian food and a cool beer is under a chestnut tree in one of Munich’s many beautiful beer gardens. this is where tourists and locals meet, where old friendships are renewed and new ones are made.

in 2012, everything in Munich and upper Bavaria re-volves around the beer brewing tradition. 4 January 2012 marks the 200th anniversary of an edict which allowed bre-wers to sell their beer on their brewery grounds between June and September and to serve beer and bread to their guests – an anniversary which is duly celebrated in Munich and the surroundings.

angelo Designhotel Munich

Münchner Biergeschichten

Munich Tales of Beer

Mehr auf Seite 110 | More on page 110

ab/from

€ 129,-2 Nächte/Nights

Page 14: VI Magazine Summer 2012

14 | Vi 37 Summer 12

andel‘s & angelo Hotel PragueFilmabend wieder ein Erfolg Film evening another success

am 1. Februar luden das andel’s und angelo Hotel Prague ihre tschechischen Kunden wieder zum schon tra-ditionellen Filmeabend ein, der dieses Mal unter dem Motto „all american retro” stand. 200 Kunden genossen Hotdogs, Hamburger, Eis und andere amerikanische Köstlichkeiten, während sie dem bekannten Filmpärchen Danny und San-dy aus dem Film „Grease“ zusahen.

on 1 February, the andel’s Hotel and angelo Hotel Prague invited their Czech clients for a traditional eve-ning of film, this time under the motto of “All American retro”. Some 200 clients enjoyed hot dogs, hamburgers, ice cream and other american delicacies while watching the famous onscreen romance between Danny and San-dy in Grease.

Diplomat & andel‘s Hotel PragueKinder aus Japan zu Gast Children from Japan as guests

Die 4-Sterne Hotels Diplomat und andel’s Hotel Prague beherbergten für eine Woche 26 Kinder aus den im Jahre 2011 vom tsunami getroffenen japanischen Städten riku-zentakata und oofuna. Während des aufenthalts besuchten die Kinder Prager Sehenswürdigkeiten, maßen ihre Kräfte mit tschechischen olympiateilnehmern, verbrachten einen tag bei Familien zu Hause und besuchten Karlovy Vary und Pilsen.

the 4-star Hotel Diplomat and andel’s Hotel Prague were host for a week to 26 children from rikuzentakata and oofu-na, two cities affected by the 2011 tsunami in Japan. During their stay, the children visited Prague’s sights and attractions, measured their strength against Czech olympic participants, spent a day with families at home and visited Karlovy Vary and Pilsen.

andel‘s Hotel Prague

Poker Face 2012

nEW

SFLa

SH

a nfang Februar ging die erste runde der Europäischen Pokermeisterschaft 2012 (EMoP) im bekannten Poker-

casino der Stadt Prag unweit des 4-Sterne andel’s Hotels über die Bühne. Der schwedische Pokerspieler nils Jarefjäll gewann überlegen die erste Phase der EMoP. Gleichzei-tig mit nils Jarefjäll konnte das andel’s Hotel in Prag auch den Vorjahressieger begrüßen, den Dänen Søren Larsen. Er wurde während des heurigen turniers von einem dänischen Film- und Fototeam durch die Goldene Stadt begleitet.

in early February, the first round of the 2012 European Masters of Poker (EMoP) took place in the famous po-

ker casino in Prague not far from the 4-star andel’s Ho-tel. Swedish poker player Nils Jarefjäll won the first pha-se of the EMoP hands down. together with Jarefjäll, the andel’s Hotel in Prague also welcome last year’s winner, Søren Larsen of Denmark. During this year’s tournament, he was accompanied through Prague by a Danish film and photo team.

Nils Jarefjäll (m) & Hotel-Team Søren Larsen & Film Team

Page 15: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 15

andel‘s Hotel s BerlinNewcomer bei GUSTO Newcomer at GUSTO

Das Fine Dining restaurant a.choice im 4-Sterne-Supe-rior andel’s Hotel Berlin zählt in der aktuellen Druckausgabe des renommierten restaurantguides GuSto Deutschland 2012 zu den interessanten neuentdeckungen des Landes. Küchenchef Sascha Friedrichs und sein engagiertes team erkochten dank ihrer spannenden und kreativen Küche res-pektable 7 Pfannen im GuSto-Führer.

The fine-dining restaurant a.choice at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin has been named one of the most interes-ting new discoveries of the country in the current print edition of the renowned restaurant guide GuSto Deutschland 2012. With their exciting and creative culinary creations, chef de cuisine Sascha Friedrichs and his dedicated team cooked their way to a respectable 7 pans in the GuSto guide.

andel‘s Hotel CracowEURO 2012

Das 4-Sterne andel’s Hotel in Krakau hatte die große Ehre, gleich drei namhafte Fußballteams während der Euro 2012 als Gästemannschaften begrüßen zu dürfen. Die nationalteams aus Holland, italien und England wurden von Presseteams be-gleitet und das Hotel fungierte gleichzeitig als Medien-Center. Die Konferenzräume wurden zu tV-Studios für interviews und Livedokumentationen der Euro 2012 umfunktioniert.

the 4-star andel’s Hotel in Cracow had the great ho-nour of welcoming not just one but three big-name foot-ball teams during Euro 2012. the national teams from the netherlands, italy and England came accompanied by a press entourage which turned the hotel into a media cen-tre. the conference rooms were converted into tV studios for interviews and live documentation of Euro 2012.

Chopin Hotel BratislavaSchokoladegenussChocolate delights

Ende März lud das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava seine Kunden und Geschäftspartner zu einem exklusiven Schokoladeabend. Die Gäste konnten feinste belgische Schokolade in den verschiedensten Variationen verkosten. Favoriten der „Schokoholics“ waren Kreationen mit Veil-chen, Minze oder Chili.

at the end of March, the 3-star Chopin Hotel Bratislava invited its clients and business partners to an exclusive cho-colate evening. Guests could sample different variations of the finest Belgian chocolate. Favourites among the choco-holics were creations with violets, mint or chilli.

angelo Hotel Munich Jazz & Swing

Der beliebte Jazzmusiker roger Cicero kam im rah-men seiner aktuellen tour nach München. unterstützt wurde der bekannte Sänger von einer 12-köpfigen Big Band. Die Musiker begeisterten Hunderte Fans mit einem großartigen Konzert. Energie für den auftritt tankte die Band im angelo Designhotel München. Die Lobby-Bar „Jazz“ begeisterte die Jazzliebhaber besonders.

the popular jazz musician roger Cicero was in Munich recently as part of his latest tour. accompanied by a twel-ve-member big band, the famous singer and his entourage thrilled hundreds of fans with a fantastic concert. the band got their energy for the performance during their stay at the angelo design hotel in Munich. the Jazz lobby bar was a big hit with the jazz fans.

Page 16: VI Magazine Summer 2012

16 | Vi 37 Summer 12

nEW

SFLa

SH

Bristol Hotel opatijaKindernachmittage im Café Palme Children’s afternoons at Café Palme

Bereits zum dritten Mal gehörten die Sonntagnachmit-tage in der Winterzeit ganz den kleinen Gästen. Ein großar-tiges animationsprogramm begeisterte die Kinder im Café Palme im 4-Sterne Hotel Bristol in opatija. Bei der abschluss-party mit Zumba-Show, Mini-Disco, vielen Spielen, süßen Preisen und einem auftritt der bekannten kroatischen Sän-gerin antonija Šola wurde die Saison Ende März beendet.

already for the third time, Sunday afternoons in win-ter belonged to the little guests. a fantastic entertainment programme thrilled the kids in the Café Palme of the 4-star Hotel Bristol in opatija. the end-of-season party in late March featured a Zumba show, mini disco, games, sweet prizes and an appearance by famous Croatian singer antonija Šola.

Chopin Hotel BratislavaShaolin-Mönche zu GastShaolin monks as guests

Das 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre, die bekannten Shaolin-Mönche während ihrer Europa-tournee als Gäste begrüßen zu dürfen. Bei ihren auftritten in Bratislava, nitra und Komárno begeisterten die 14 jun-gen Mönche, geführt von ihrem 75-jährigen Meister, das Publikum mit atemberaubenden, faszinierenden Vorstel-lungen.

the 3-star Chopin Hotel Bratislava had the great ho-nour of welcoming the famous Shaolin monks among its guests during their European tour. the 14 young monks, led by their 75-year-old master, thrilled the audiences in Bratislava, nitra and Komárno with breathtaking, fascina-ting performances.

andel‘s Hotel s Berlin3. Berliner Milchforum 3rd Berlin Milk Forum

tausende Joghurt-, Käse- und Milchvariationen und eine gigantische Helium-Kuh fanden Ende März ihren Weg ins 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. anlass war das 3. Ber-liner Milchforum. Mehr als 350 Fachleute aus der deutschen Milchindustrie nahmen an dem Forum teil, um die Lage des europäischen Marktes zu erörtern. Das andel’s Hotel Berlin sorgte für den perfekten rahmen.

Several thousand variations on yoghurt, cheese and milk as well as a giant helium cow found their way to the 4-star su-perior andel’s Hotel Berlin at the end of March for the 3rd Ber-lin Milk Forum. More than 350 experts from the German dairy industry attended the forum to discuss the situation of the European dairy market. the andel’s Hotel Berlin provided the perfect setting during the many meetings and conferences.

Castellani Parkhotel SalzburgSki-Star zu GastSki star as guest

Das 4-Sterne Castellani Parkhotel in Salzburg hatte die große Ehre, den österreichischen Skistar Elisabeth Görgl unter seinen Gästen begrüßen zu dürfen. Sie kam nach Salzburg anlässlich des Saisonabschlussfestes, das vom Hauptsponsor, der Wüstenrot Versicherungs-aG, in alexan-dra Meissnitzers „Genussprojekt“ organisiert wurde.

the 4-star Castellani Parkhotel in Salzburg had the great honour of welcoming austrian ski star Elisabeth Görgl among its guests. She was in Salzburg for the end-of-season party organised by her main sponsor, insurance company Wüstenrot, at alexandra Meissnitzer’s Genussprojekt.

Page 17: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 17

Vienna international Hotels & resorts PolandWWF-Aktion „Earth Hour”WWF’s Earth Hour campaign

am 31. März ging um 20.30 uhr in 150 Ländern und 6.500 Städten weltweit das Licht für eine Stunde aus, um auf den rasanten Klimawandel aufmerksam zu machen. Die Vi-Hotels in Polen schlossen sich der aktion an und schalteten die außenbeleuchtung der Hotels ab, das Licht im Hotel wurde minimiert und die Gäste genossen ein romantisches „Candle Light Dinner“ - an allen Standorten von der ostsee bis Krakau.

at 8:30 p.m. on 31 March, the lights went out for an hour in 150 countries and 6,500 cities around the world to call attention to climate change. the Vi hotels in Poland joined the campaign and turned off the exterior lighting of the ho-tel, reduced the light in the hotel and treated the guests to a romantic candlelight dinner – at all locations from Cra-cow to the Baltic Sea.

andel’s Hotel s BerlinTrendiges Tophotel 2012Trendy top hotel 2012

Die Bewertungsportale tripadvisor und HolidayCheck gaben vor Kurzem die trendigsten Hotels des heurigen Jahres bekannt. Das 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin erhielt die begehrte auszeichnung „tophotel 2012“ und ist im ranking unter den top 15 Deutschlands platziert. Design- und raumkonzept überzeugen ebenso wie die hochwerti-gen Materialien und das exklusive interieur.

the hotel ratings sites tripadvisor and HolidayCheck recently announced the trendiest hotels of the year. the 4-star superior andel’s Hotel Berlin received the coveted top Hotel 2012 award with a ranking among the top 15 in Germany. the design and room concept was deemed just as convincing as the quality materials and exclusive interiors.

S chauplatz: Mitte Februar in Krakau – temperatu-

ren unter 0 °C! 150 geladene Gäste trauten ihren augen nicht. 45 tonnen feinster Sand waren im Ballsaal des 3-Ster-ne Chopin Hotels in Krakau aufgeschüttet. ausgestattet mit Strandmatte und Som-mercocktail, genossen die Gäste bei einer tollen Strand-party urlaubsstimmung an der ostsee. Kulinarisch wurden sie mit ostseespezialitäten wie schmackhaften Fischgerich-ten und sommerlichen Sala-ten verwöhnt. und das alles mitten im Winter. Die Vienna international Hotels & resorts lassen sich für ihre Kunden und Partner immer wieder ex-travagante Events einfallen.

t he location: Cracow in the middle of February

– temperatures below free-zing! the 150 invited guests can’t believe their eyes. 45 tonnes of fine sand had been unloaded in the ballroom of the 3-star Chopin Hotel in Cracow. With a beach mat and summer cocktail, the guests enjoyed a fantastic Baltic Sea beach party with holiday feeling. on the cu-linary side, the guests were treated to Baltic Sea speci-alities, delicious fish dishes and summer salads. all in the middle of winter. Vienna in-ternational Hotels & resorts always think of something different and special for their clients and partners.

Chopin Hotel Cracow

45 tonnen Sand & tolle Stimmung45 tonnes of sand and a fantastic mood

Page 18: VI Magazine Summer 2012

18 | Vi 37 Summer 12

nEW

SFLa

SH

Bristol Hotel opatija5. Kaffeefestival5th Coffee Festival

anfang april lud der mondäne Kurort opatija an der kroatischen riviera bereits zum 5. Kaffeefestival in Folge. Die Gäste hatten während dieser tage die Möglichkeit, in den teilnehmenden Cafés die verschiedensten Kaffeekreationen zu genießen. Das renommierte Café Palme im 4-Sterne Hotel Bristol begeisterte die Gäste mit traditionellen Wiener Kaffee-spezialitäten und einer ausstellung alter Kaffeemühlen.

in early april, the sophisticated seaside resort of opatija on the Croatian riviera celebrated its 5th Coffee Festival in a row. During the festival, participating cafés gave guests an opportunity to enjoy various coffee creations. the renow-ned Café Palme at the 4-star Hotel Bristol wowed its guests with traditional Viennese coffee specialties accompanied by an exhibition of old coffee grinders.

andel’s Hotel s BerlinIHIF Networking-Event

Vienna international Hotelmanagement aG war heuer erstmals beim größten treffen der Hotel-immobilienbranche vertreten: dem international Hotel investment Forum (iHiF) in Berlin. Die opening night reception, die abendveran-staltung des iHiF, fand im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin statt. Vienna international übernahm 2012 die Patro-nanz der Veranstaltung und sponserte gemeinsam mit dem Designhotel dieses treffen.

This year marked the first time that Vienna Internatio-nal Hotelmanagement aG was represented at the largest meeting of the hotel real estate sector, the international Hotel investment Forum (iHiF) in Berlin. the iHiF opening night reception took place at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. as 2012 event patron, Vienna international and the design hotel sponsored the meeting.

andel’s Hotel s BerlinSascha Friedrichs KüchentricksSascha Friedrich’s kitchen tricks

„Pimp up your food”-tricks von Chef de Cuisine Sascha Friedrichs aus dem Fine Dining restaurant a.choice im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin. 2,5 Millionen deutsche Haushalte verfolgten im rahmen des ProSieben Wissensmagazins „Galileo” die raffinierte Zubereitung von beliebten Gerichten wie Spaghetti Carbonara im Glas, Crazy Bulette und eine cremige Mousse au Chocolat.

Pimp-up-your-food tricks from Sascha Friedrichs, the chef de cuisine of the fine-dining restaurant a.choice at the 4-star superior andel’s Hotel Berlin. Some 2.5 million German households followed his sophisticated variations on popular dishes such as Spaghetti Carbonara in a Glass, Crazy Bou-lettes and a creamy Mousse au Chocolat on ProSieben’s science show “Galileo”.

Chopin Hotel BratislavaAirport Event

anlässlich der neuen Flugverbindung zwischen Bratis-lava und der norwegischen Hauptstadt oslo lud der Flug-hafen Bratislava in Kooperation mit dem 3-Sterne Chopin Hotel Bratislava, das sich in unmittelbarer nähe des Flugha-fens befindet, zu einem Airport Event. Die ersten Gäste aus norwegen wurden traditionell mit norwegischem Wodka und slowakischem Demänovka Kräuterlikör begrüßt. Das Chopin Hotel offerierte den Gästen zusätzlich Kaffee und Kuchen.

the Bratislava airport, in cooperation with the near-by 3-star Chopin Hotel Bratislava, hosted a special airport event to celebrate the new connection between Bratislava and Oslo. The first guests from Norway were welcomed with traditions such as norwegian vodka and Slovak Demänov-ka herb liqueur. the Chopin Hotel also served its guests cof-fee and cake.

Page 19: VI Magazine Summer 2012

angelo Hotel KatowiceGefragtestes BusinesshotelIn-demand business hotel

Hotel.info, das bekannte polnische reservierungspor-tal, kürte vor Kurzem das beste Businesshotel des Landes. Das 4-Sterne angelo Hotel in Katowice wurde von den nutzern des Portals mit 9,1 von 10 möglichen Punkten auf Platz 1 gewählt. Es überzeugte besonders durch die Freundlichkeit der Mitarbeiter und das professionelle Ser-vice am Gast.

Hotel.info, Poland’s well-known reservations website, recently announced the country’s best business hotels based on guest ratings. Site users voted the 4-star angelo Hotel in Katowice to 1st place with 9.1 out of 10 possib-le points. the hotel convinced the guests with its friendly staff and professional service.

andel‘s Hotel ŁódźDetailplanung erwünschtDetailed planning desired

Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź widmete den 12. Fe-bruar ganz dem thema Hochzeit. Mehr als 100 heirats-willige Pärchen kamen, um sich tipps und ideen für den schönsten tag im Leben zu holen. Der Höhepunkt der Veranstaltung war die Präsentation der neuesten Braut-modentrends von Modedesignerin agata Wojtkiewicz.

on 12 February, everything at the 4-star andel’s Hotel Łódź revolved around the subject of weddings. More than 100 couples-to-be came to get some tips and ideas for the most beautiful day in their lives. the high point of the event was the presentation of the latest bridal fashions by designer agata Wojtkiewicz.

Vi 37 Summer 12 | 19

D ie Vienna international andel‘s Hotels in Łódź und

Krakau sowie das angelo Hotel Katowice zählen 2012 laut dem weltweit größten reiseportal tripadvisor zu den beliebtesten Designerhotels des Landes. Sie wurden mit dem begehrten „travellers‘ Choice award” ausgezeichnet. Dieser Preis, den tripadvisor seit 10 Jahren vergibt, unterstreicht die Zu-friedenheit der internationalen Gäste. Millionen von nutzern der reiseplattform wählten ihre bevorzugten Hotels. Heuer wur-de der award unter 3.943 Hotels vergeben, darunter gleich drei Hotels der Vienna internatio-nal Hotels & resorts. Ein großer Erfolg für die Hotelgruppe und die Bestätigung, zu den Besten zu zählen.

a ccording to the world’s largest travel website, trip-

advisor, the Vienna internatio-nal andel’s Hotel Łódź, andel’s Hotel Cracow and angelo Hotel Katowice are some of the most popular designer ho-tels in Poland. the hotels were awarded the coveted travel-lers’ Choice award. the award, presented by tripadvisor for 10 years, underscores the satis-faction of the hotels’ internati-onal guests. Millions of users of the travel website chose their favourite hotels. this year, the award was presented to hotels from among 3,943 entrants, in-cluding three hotels of Vienna international Hotels & resorts. a great success for the hotel group and confirmation of being one of the best.

andel’s Hotel Łódź & angelo Hotel Katowice

trendigste Hotels in Polentrendiest hotels in Poland

Page 20: VI Magazine Summer 2012

angelo Hotel KatowiceHeiraten ist modernMarriage is modern

Das 4-Sterne angelo Hotel Katowice war Gastgeber der Finalgala des „Polubieni 2012”. Bei diesem Hochzeitswett-bewerb mussten sich Pärchen einer Facebook-Vorauswahl stellen und auf diversen polnischen Hochzeitsmessen ge-geneinander antreten. im Februar präsentierten sich die acht Finalisten dem breiten Publikum im Zuge einer großarti-gen Hochzeitsgala im angelo Hotel Katowice.

The 4-star angelo Hotel Katowice hosted the final gala of the Polubieni 2012 wedding competition. Couples had to present themselves for a Facebook preliminary selection and compete against each other at various wedding fairs in Poland. The eight finalists were presented to a broader audience in February at a fantastic wedding gala at the angelo Hotel Katowice.

Castellani Parkhotel SalzburgSymphonieorchester des Bayerischen RundfunksBavarian Radio Orchestra

Im Rahmen der Salzburger Pfingstfestspiele war das bekannte Symphonieorchester des Bayerischen rundfunks unter der Leitung von Sir John Eliot Gardiner im 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg zu Gast. auf dem Programm standen heuer ausgewählte Werke von robert Schumann, Hector Berlioz und Johannes Brahms, aufgeführt in den ge-schichtsträchtigen räumlichkeiten der Salzburger Felsen-reitschule.

the Bavarian radio orchestra, conducted by Sir John Eliot Gardiner, stayed at the 4-star Castellani Parkhotel while in Salzburg for the Whitsun Festival. this year’s pro-gramme featured selected works by robert Schumann, Hector Berlioz and Johannes Brahms, performed in the his-torical Felsenreitschule.

20 | Vi 37 Summer 12

nEW

SFLa

SH

Ende März lud das 5-Sterne Hotel Palace Praha im exklusiven rahmen zu einem abend mit österreichischem Kaffeegenuss. Julius Meinl, die bekannte traditionsmarke aus Österreich, offerierte den honorigen Gästen, unter ihnen die Botschafter von Kanada, Südkorea und den niederlanden, ein sehr interessantes und wohlschmecken-des Kaffeesortiment. Der bekannte Barista Přemysl neuman gab den Gästen einen Einblick in die Feinheiten der Zu-bereitung. Küchenchef Josef Břda sorgte für ein delikates Buffet, inspiriert von den aromen der Kaffeebohne.

at the end of March, the 5-star Hotel Palace Praha hosted an exclusive evening with austrian coffee plea-sures. Julius Meinl, the storied austrian brand, offered the honourable guests, among them the ambassadors of Ca-nada, South Korea and the netherlands, an interesting and tasty assortment of coffees. Famed barista Přemysl Neuman gave the guests a glimpse into the finer points of coffee preparation. Chef de cuisine Josef Břda con-jured up a delicious buffet, inspired by the aromas of the coffee bean.

Hotel Palace Praha

Österreichischer Kaffeegenuss austrian coffee pleasures

Page 21: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 21

angelo Hotel Katowice

Schlesien entdecken Discovering Silesia

D ie polnische region Schlesien mit der Hauptstadt Katowi-ce wird oft nur mit Bergbau und industrie in Verbindung

gebracht. um Vorurteile auszuräumen, wurden auf initiative des 4-Sterne angelo Hotels in Kooperation mit dem Vienna International Sales Office für Polen potenzielle Geschäfts-partner zu einem Lokalaugenschein eingeladen, um Schle-sien von der charmanten Seite kennenzulernen.

unter dem Motto „Entdeckt Schlesien!“ besuchte die reisegruppe zunächst einen der größten Kultur- und nah-erholungsparks Zentraleuropas. anschließend erlebten die Gäste eine Führung durch die historische Zeche „Guido“, einen ungewöhnlichen ort für Veranstaltungen. am nächs-ten tag wurde in Kooperation mit Silesia Events das Spionier-Stadtspiel „Kato cryptonym” organisiert. Ein weiterer Höhe-punkt war die kulinarische Werkstatt „Schlesische Küche“. am letzten abend stand eine Party im Stil der 1970er-Jahre in der gemütlichen „Jazz-Bar“ des 4-Sterne angelo Hotels Katowice auf dem Programm.

Die teilnehmer waren vom Gebotenen angenehm überrascht. „Wir empfehlen unseren Kunden zukünftig sicherlich sowohl die region Schlesien als auch das angelo Designhotel“, brachte ein Vertreter der agentur allegro die zweitägige Entdeckungsreise auf den Punkt.

P oland’s Silesia Province, with its capital of Katowice, is often associated with mining and industry. to dispel any

prejudices, the 4-star angelo Hotel and the Vienna interna-tional Sales Office in Poland launched an initiative to give business partners a first-hand look to get to know the beauty and charm of Silesia.

Under the motto “Discover Silesia!”, the group first visi-ted the Silesian Culture and recreation Park, the largest of its kind in Central Europe. the guests then took a guided tour of the historic Guido coal mine, which today serves as a unique place for exceptional events. the next day, Silesia Events helped organise a spy game in the city called “Kato cryptonym”. another high point was a workshop on Silesi-an cuisine. The final evening was celebrated with a 1970s party in the comfortable Jazz Bar of the 4-star angelo Hotel Katowice.

the participants were pleasantly surprised by all they experienced. as one representative from the allegro tra-vel agency said, summing up the two days of discove-ry: “We will definitely recommend Silesia and the angelo Hotel Katowice to our clients.”

www.angelo-katowice.pl

Page 22: VI Magazine Summer 2012

22 | Vi 37 Summer 12

Pra

Gu

E Ein Besuch im Zoo a visit to the zoo

Page 23: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 23

CZECH rEPuBiLiC

Ein Besuch im Zoo a visit to the zoo

„Papi, bitte gehen wir in den Zoo! ich will wis-sen, ob die tiere hier anders aussehen!“ Diese Bitte lässt sich leicht erfüllen und ist im rahmen eines City-trips eine angenehme abwechslung für Groß und Klein. in der Goldenen Stadt sollte ein Ausflug in den Zoo unbedingt auf dem Pro-gramm stehen, denn der Prager Zoo gilt als einer der schönsten tierparks Europas. und das nicht nur wegen seiner reichen artenvielfalt und selte-nen, vielfach vom aussterben bedrohten tiere, sondern auch wegen seiner landschaftlich reiz-vollen anlage in einer Flussbiegung der Moldau.

“Papa, let’s go to the zoo! i want to see if the animals look different here!” this wish is easy to fulfil and makes for a welcome change of pace from the usual sightseeing. in the Golden City, a trip to the zoo is a must on any travel agenda. the Prague Zoo is one of the most beautiful in Europe – not just for its rich diversity of animals that includes several endangered species, but also for its beautiful facilities and gorgeous loca-tion in a bend of the river Vltava.

Page 24: VI Magazine Summer 2012

24 | Vi 37 Summer 12

Vienna international Hotels in Prague

Prag – Die Goldene Stadt

Prague – The Golden City

Mehr ab Seite 104 | More from page 104ab/from

€ 124,-2 Nächte/Nights

a m 28. September 1931 öffnete der Prager Zoo seine Pforten, um die ersten Gäste zu begrüßen. Seit diesem

denkwürdigen tag wuchs der Zoo stetig und zählt heute zu den beliebtesten und schönsten tiergärten Europas. Entlang von rund zehn Kilometern Spazierwegen können die Besucher 4.500 tiere von 670 arten beobachten. 2011 konnte eine Besucherzahl von 1.370.000 Gästen registriert werden.

Der Prager Zoo ist vor allem für seine artenvielfalt und die großartigen Zuchterfolge seit Jahrzehnten bekannt. So wurde bereits 1942 das erste Eisbärenjunge mit der Hand aufgezogen. Viele vom aussterben bedrohte tierarten wie Flamingos, Bartgeier, kubanische Leguane, northern Cai-man Echsen und Warane sorgten schon für nachwuchs an der Moldau.

Besonders beliebt bei den Besuchern ist die Familie der Flachlandgorillas. Sie fühlen sich in ihrem modernen Gehe-ge ausgesprochen wohl. Durch die tV-Dokumentationsserie „Meet the animals“ versuchte der Prager Zoo, dem breiten Publikum die unterschiedlichsten tierarten gezielt näherzu-bringen. Die Gorillafamilie machte den anfang, und die resonanz war enorm. Die Besucher wurden mit den tieren vertraut und sahen nicht mehr nur Gorillas, sondern richard, das Männchen, und die Weibchen Kijivu, Shinda, Kamba und Birka mit ihren Jungen.

Für die jüngsten tierfreunde darf natürlich ein Streichel-zoo nicht fehlen. Ein Bauernhof mit teich und vielen tieren sorgt für Streicheleinheiten mit Ziegen, Schafen, alpakas, Hasen und mehr! Gleich nebenan können sich die Kinder auf einem weitläufigen Spielplatz so richtig austoben. Ganz ruhig, aber umso interessanter verlaufen die nachtführun-gen im Zoo. in lauen Sommernächten ist es ein ganz beson-deres Erlebnis, die schlafenden tiere zu beobachten.

the Prague Zoo welcomed its first visitors on 28 September 1931. Since this memorable day, the zoo has undergone

constant growth to become one of Europe’s most popular and most beautiful zoos today. along some 10 km of foot-paths, visitors can observe 4,500 animals from 670 different species. the zoo registered 1,370,000 visitors in 2011.

the Prague Zoo is especially famous for its great diversi-ty of animals and successful breeding programme. in 1942, the first captive-bred polar bear cub was born here. Many endangered species, including flamingos, bearded vultu-res, Cuban iguanas, northern Caiman lizards and monitors, have been successfully bred along the Vltava.

a big hit with the crowds is the family of lowland gorillas, who feel quite at home in their modern enclosure. With its tV documentary series “Meet the animals”, the Prague Zoo tried to familiarise more people with the different animal species. the gorilla family starred in the premiere, and the response was enormous. the visitors got to know the animals and no longer saw just a group of gorillas, but richard, the male, as well as the females Kijivu, Shinda, Kamba and Birka with their young.

of course, no zoo is complete without a petting zoo. at a little farm with a pond and lots of animals, children can pet their way through goats, sheep, alpacas, rabbits and more! right next door is a large playground where the kids can run and jump to their heart’s content. Quieter, but that much more interesting, is a night-time tour of the zoo. on warm summer nights, observing the animals as they sleep is a truly special experience.

Pra

Gu

E

Page 25: VI Magazine Summer 2012

Der Prager Zoo ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar: Vom Platz Náměstí Republiky nimmt man die Straßenbahn 14 bis zur Station Trojská jenseits der Mol-dau, von wo der Bus 112 direkt den Haupteingang des Zoos anfährt. Der Zoo ist im Sommer von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet. www.zoopraha.cz

the Prague Zoo is easily reached by public transport. From Náměstí Republiky square, take the number 14 tram to trojská station on the other side of the river, then board a number 112 bus directly to the main gates. in the summer, the zoo is open from 9:00 a.m. to 7:00 p.m. www.zoopraha.cz

CZECH rEPuBiLiC

Vi 37 Summer 12 | 25

Page 26: VI Magazine Summer 2012

26 | Vi 37 Summer 12

Pra

Gu

E

Eine reise zurück an die Schauplätze von Friedrich torbergs Longseller „Die tante Jolesch“ könn-te hier beginnen. Steht doch an der Ecke Herrengasse (Panská) und Heinrichsgasse (Jindřišská) das Hotel Palace Praha, ein prächtiger Jugendstil-Bau. Seit langer Zeit eine der ersten adressen Prags, wo Werfel und seine Zeitgenossen Lesungen hielten. Gleich daneben hatte das legen-däre Prager tagblatt seinen Sitz.

a trip to the locations mentioned in Friedrich torberg’s classic tante Jolesch could begin here. on the corner of Panská (Herrengasse) and Jindřišská (Heinrichsgasse) stands the Hotel Palace Praha, a jewel of art nouveau architecture. one of the top hotels in Prague from the beginning, readings were held here by the novelist and playwright Franz Werfel and his contemporaries. right next door was the headquarters of the legendary German-language newspaper Prager tagblatt.

Page 27: VI Magazine Summer 2012

CZECH rEPuBiLiC

Vi 37 Summer 12 | 27

Hotel Palace Praha

Grande Dame der Goldenen Stadt | of the Golden City

L egendär ist auch die Geschichte des Gebäudes an der Grenze zwischen der alten und der neuen Stadt. an die-

ser Stelle stand bereits im 14. Jahrhundert ein Zivilhaus des tschechischen Königs Vaclav iV. Das heutige Hotel wurde 1909 eröffnet, errichtet vom damaligen Besitzer František Buldra und dem architekten George Justich. nach dem Kauf durch Emanuel opel 1924 begann der glanzvolle auf-stieg zu einem der luxuriösesten Hotels der Stadt – und zum Mittelpunkt des gesellschaftlichen und kulturellen Lebens. nationale und internationale Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft verkehrten und logierten alle im besten Hotel der Goldenen Stadt. Künstler, Schriftsteller und Stars ließen nicht lange auf sich warten und gaben sich ebenfalls ein Stelldichein.

1986 musste das Hotel geschlossen werden, da es den stetig wachsenden ansprüchen seiner Gäste nicht mehr gerecht wurde. Drei Jahre dauerten die intensiven reno-vierungsarbeiten am Gebäude. 1989 öffnete das 5-Sterne-Luxushotel im Herzen von Prag beim Wenzelsplatz wieder die Pforten für seine elitären Gäste. Seitdem erfreut sich das Haus großen Zuspruchs und zählt zur internationalen Spit-zenhotellerie.

Das mächtige, in Leder gebundene Gästebuch des Hotels Palace Praha kann unzählige Geschichten über international bekannte Persönlichkeiten erzählen. Schau-spieler wie theo Lingen und Hugo Haas, die Schauspielerin uma thurman, die ewig junge Sängerin Cher und First Lady Jacqueline Kennedy-onassis sind genauso da gewesen wie Louis armstrong, Emma Destinová, Enrico Caruso und Bob Dylan. auch Seine Hoheit Prinz Charles wählte das Luxus-hotel für seinen aufenthalt in Prag.

Legendary also describes the history of the building at the boundary between Prague’s old and new town. in the

14th century, the site was the location of an estate house of King of Bohemia Wenceslaus iV. today’s hotel was built by then-owner František Buldra and architect George Justich and opened in 1909. With its purchase by Emanuel opel in 1924, the hotel began its glorious rise to become one of the city’s most luxurious hotels and a focus of Prague’s so-cietal and cultural life. national and international persona-lities from the worlds of politics, business and society were among the regular visitors and guests of the best hotel in the Golden City. artists, writers and movie stars were not long in coming and soon joined the lot.

in 1986, the hotel had to close as it was unable to do justice to the constantly increasing demands of its guests. the intensive building renovations lasted three years. in 1989, the 5-star luxury hotel located near Wenceslaus Square in the heart of Prague re-opened for its exclusi-ve guests. the hotel has enjoyed an enormous popularity ever since and counts among the international elite of top hotels.

The magnificent leather-bound guest book has count-less stories to tell of the many famous personalities who have resided at the hotel over the years. Famous actors from the mid-20th century, such as theo Lingen and Hugo Haas, Hollywood actress uma thurman, the eternally young Cher and former First Lady Jacqueline Kennedy-onassis have all graced the hotel with their presence, as did Louis armst-rong, Emma Destinová, Enrico Caruso and Bob Dylan. Even His royal Highness Prince Charles chose the luxury hotel for his stay in Prague.

Page 28: VI Magazine Summer 2012

Kar

LoV

Y Va

rY

28 | Vi 37 Summer 12

Das internationale Film Festival (iFF) in der tschechischen Kurstadt Karlsbad ist eines der ältesten Filmfestivals der Welt. Erstmals fand es im Jahr 1946 statt, heute ist es ein Festival für den absoluten Filmgenuss. Mehr als 200 internationale brandneue Filme werden einer breiten Öffentlichkeit präsentiert. tausende Filminteressierte jedes alters strömen nach Karlsbad, um die neuesten Filme hautnah zu erleben. Während dieser tage rückt Karlsbad besonders in den Fokus medialer aufmerksamkeit.

the Karlovy Vary international Film Festival (iFF) in the Bohemian spa town of Carlsbad is one of the oldest film festivals in the world. First held in 1946, the Karlovy Vary IFF today is a festival for absolute cinematic enjoyment, presenting the public with more than 200 new films from around the world. The festival brings thousands of film fans of all ages to Carls-bad to get a look at all the latest movies. the event also focuses the spotlight of media attention on Carlsbad.

Das iFF zählt heute zu den bedeutendsten internationa-len Filmfestivals der Kategorie a in Mittel- und osteuro-

pa, und es ist das einzige Filmfestival der Kategorie a in der tschechischen republik. Der termin anfang Juli ist geschickt gewählt, denn der Beginn der Sommerferien gibt auch jün-geren Film-Fans die Möglichkeit, das Festival zu besuchen. und wie bei jeder Veranstaltung ist es auch hier das bunt gemischte Publikum, das die unvergessliche atmosphäre entscheidend mitprägt.

Geschäftiges treiben und ansteckend gute Stimmung erfüllen das Herz von Karlsbad während des Filmfestivals. Ein qualitativ hochwertiges rahmenprogramm mit vielen inter-views, autogrammstunden, Diskussionsrunden und auftritten von Stars aus der Filmbranche begeistert jedes Jahr tausende Fans. Prominente, Schauspieler und Künstler sowie schillernde Persönlichkeiten aus Kultur, Politik, Wirtschaft pilgern ebenso wie zahlreiche Pressevertreter Jahr für Jahr nach Karlsbad. Es ist ein Sehen und Gesehenwerden, ein Stelldichein von ViPs der nationalen und internationalen Filmszene.

im Laufe des beinahe 70-jährigen Bestehens konnte eine beachtliche reihe an Filmgrößen begrüßt werden. Eine auswahl der letzten Jahre versammelt Schauspieler wie Jude Law, Danny De Vito, robert De niro, robert redford, Harvey Keitel, John Malkovich, Sharon Stone, renée Zellwe-ger und ornella Muti oder regisseure wie Miloš Forman, niki-ta Michalkow, Jiří Menzel und Věra Chytilová.

Mehr als 200 Filme in nur neun tagen stehen heuer beim 47. iFF auf dem Programm. Eine überraschend große anzahl der gezeigten Filme sind Werke von newcomern, die hier zum ersten Mal aus- und aufstrahlen dürfen. Für Cineasten ein Eldorado, aber garantiert mit vielen persönlichen Ge-wissenskonflikten verbunden: Denn es ist vom Zeitrahmen her schier unmöglich, alle „Filmleckerbissen“ während des Festivals wirklich auszukosten.

t he Karlovy Vary iFF is one of the most important cate-gory A international film festivals in Central and Eastern

Europe and the only category A film festival in the Czech republic. the festival date in early July is timed to coincide with the beginning of the summer holidays, giving young film fans the opportunity to visit the festival. As is the case with any large event, it is the colourful audience mix that characterises the unforgettable atmosphere.

During the film festival, Carlsbad is bustling with activity and the energy is high and contagious. the thousands of fans who come every year are treated to a top program-me of interviews, autograph sessions, panel discussions and appearances by stars from the movie industry. Year after year, the event draws celebrities, actors, artists and famous personalities from the worlds of culture, politics and business, as well as numerous members of the press. When the world’s biggest names from national and international film converge on Carlsbad, see-and-be-seen is the order of the day.

the festival has welcomed a remarkable number of movie greats over the course of its nearly 70-year history. a selection from recent years includes actors such as Jude Law, Danny DeVito, robert De niro, ro-bert redford, Harvey Keitel, John Malkovich, Sharon Stone, renée Zellweger and ornella Muti or directors like Miloš Forman, nikita Mikhalkov, Jiří Menzel and Věra Chytilová.

The festival programme features more than 200 films in just nine days during the 47th iFF. a surprising number of films are works by newcomers being shown here for the first time. A paradise for movie lovers that is guaranteed to lead to a moral conflict: after all, the film schedule ma-kes it sheer impossible to enjoy all of the cinematic gems that the festival has to offer.

IFF international Film Festival

Page 29: VI Magazine Summer 2012

CZECH rEPuBiLiC

IFF international Film Festival

Vi 37 Summer 12 | 29

Page 30: VI Magazine Summer 2012

30 | Vi 37 Summer 12

PiLS

En

Page 31: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 31

CZECH rEPuBiLiC

SchlössertourCastle tourSommer in Pilsen. Hier lässt sich urlaub mit natur und Kultur hervorragend verbinden. Bei tou-ren durch eine der schönsten naturregionen Mitteleuropas kommen speziell die Liebhaber romantischer Schlösser und geschichtsträchtiger Burgen auf ihre rechnung. Die auswahl ist wahrlich groß, und jedes Schloss und jede Burg erzählt eine ganz besondere Geschichte.

Summer in Pilsen. the perfect place to combine a holiday with both nature and culture. travelling through one of Central Europe’s most beautiful natural regions will also give fans of romantic palaces and historic castles plenty to see. the selection is truly enormous, with every castle and every palace telling its own, special story.

r und um Pilsen gibt es in einem umkreis von 40 Kilometern zahlreiche Burgen und Schlösser zu entdecken. Beson-

ders zwischen der Stadt und den ausläufern des Böhmer-waldes bei Klatovy erleben Besucher die verschiedensten Bauwerke – von der bizarren Burgruine bis zum prächtigen Wasserschloss. Per pedes, in den Pedalen oder vielleicht einmal mit dem Quad? auf alle Fälle macht die region Lust auf Geschichte und Geschichten.

Besonders mittelalterliche Burgen beherrschen das Landschaftsbild. Die älteste von ihnen, die romani-sche Burg Přimda, ist zugleich die älteste Steinburg der Tschechischen Republik. Die Burg Rabí zählt zu den be-deutendsten mittelalterlichen Festungen Mitteleuropas und ist heute die größte Burgruine des Landes. auch die mächtige Befestigung der im spätgotischen Stil erbauten Wasserburg Švihov oder die charakteristischen Silhouet-ten der königlichen Burgen radyně und Kašperk sollten im rahmen einer Burgen- und Schlössertour nicht fehlen.

Die königliche Burg radyně wurde 1356 erbaut und thront mächtig auf einem 586 Meter hohen Berg. Von dort aus bietet sich ein herrlicher Panoramablick auf Pilsen, Starý Plzenec mit der anhöhe Hůrka und der rotunde St. Peter und Paul sowie auf das Jagdschloss Kozel unweit von Šťáhlavy. Dieses wurde Mitte des 18. Jahrhunderts in neoklassizistischem Stil erbaut und ist bis heute von einer sehr gepflegten, weitläufigen Parkanlage mit Reitschule, Pferdestall und Kapelle umgeben.

Das Barockschloss Nebílovy, das erst Ende des 18. Jahrhunderts sein heutiges aussehen erhielt, wird auch gerne als „Blumenschloss“ bezeichnet. Der vom namhaf-ten architekten Václav Haberditz rekonstruierte Bau ist für seine ausstellungen zum thema Blumenmotive in der bildenden Kunst bekannt. Im Ostflügel sind Reste von Re-naissancegraffiti und im Hauptsaal Reste von Malereien von Antonín Tuvara zu besichtigen.

Nach solchen Ausflügen in die Vergangenheit holt die lebendige Gastronomieszene der Stadt Pilsen den Besu-cher ganz schnell wieder in eine genussvolle Gegenwart zurück.

t here are many castles and palaces to discover within a radius of 40 km around Pilsen. Especially between the

city and the foothills of the Bohemian Forest near Klatovy, vi-sitors will find the most varied of edifices – from bizarre castle ruins to majestic castles surrounded by water. on foot, by bike or even with a quad. in any case, the region gets you in the mood for history and stories.

Medieval castles dominate the landscape. the oldest, romanesque Přimda Castle, is also the oldest stone castle in the Czech Republic. Rabí Castle is one of the most signifi-cant medieval fortifications in Central Europe as well as the country’s largest castle ruin. Further must-sees on a tour of the region’s castles and palaces are the majestic fortress that is the late-Gothic moated castle at Švihov as well as the characteristic silhouettes of the royal castles Radyně and Kašperk.

royal radyně Castle, built in 1356, stands majestic on a 586 m tall mountain. it offers gorgeous views of Pilsen, Starý Plzenec with Hůrka Hill and the rotunda of St. Peter and Paul as well as of the Kozel hunting chateau near Šťáhlavy. the neo-Classical chateau was built in the middle of the 18th century and is surrounded by a large, manicured garden with riding school, stables and a chapel.

Baroque Nebílovy Castle, which received its current ap-pearance at the end of the 18th century, is popularly known as the “Flower Castle”. renovated by renowned architect Václav Haberditz, Nebílovy is famous for its exhibitions on floral motifs in the fine arts. The east wing features the re-mains of Renaissance graffiti, while remains of paintings by Antonín Tuvara can be seen in the main hall.

after such travels into the past, Pilsen’s lively gastro-nomic scene will quickly bring us back into a delicious present.

angelo Hotel Pilsen

Biergeschichten & Unterwelt

The Story of Beer & the Underworld

Mehr ab Seite 105 | More from page 105ab/from

€ 89,-2 Nächte/Nights

Page 32: VI Magazine Summer 2012

32 | Vi 37 Summer 12

Ho

tEL

Dr

EaM

S

HotEL(t)räuMEHotEL DrEaMS DiE Vi-SEriE: tEiL 26 | tHE Vi-SEriES: Part 26

angelo Hotel Pilsen

Page 33: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 33

Page 34: VI Magazine Summer 2012

Ho

tEL

Dr

EaM

S

34 | Vi 37 Summer 12 angelo Hotel Munich

Page 35: VI Magazine Summer 2012

L ifestyle mit Wohlfühlcharakter, eingebettet in ein moder-nes, sympathisches Designkonzept – das sind die besten

Voraussetzungen für ein 4-Sterne-Hotel, das den ansprü-chen seiner Gäste in höchstem Maß gerecht wird und auch für tagungen und Konferenzen bestens geeignet ist. Egal ob Prag, Bukarest, München, Pilsen, Ekaterinburg und Ka-towice – Reisende finden ein Designhotel, das Urlaubs- und Business-Gästen gleichbleibend hohen Standard an jedem ort garantiert.

Das angelo-Design besticht durch gewagte Farben und Formen, interessante Materialkombinationen und aus-geklügelte Hoteltechnik. Das Gesamtkonzept beweist, dass anspruchsvolles ambiente und die vom Gast erwartete Ge-mütlichkeit kein Widerspruch sein müssen. Ein Hauch von Fernost verleiht den Zimmern und öffentlichen Bereichen das gewisse Etwas. Das Farbkonzept arbeitet vorwiegend mit den Farben Schwarz, Weiß, Korallenrot und Gelb, die als einheitliche Linie konsequent alle angelo Hotels prägen. Dasselbe gilt für die faszinierenden Schwarz-Weiß-Fotogra-fien. Sie begleiten die Gäste durch die Hotelgänge bis zu ihren Zimmern. Schnappschüsse von alltagssituationen und Sehenswürdigkeiten aus den jeweiligen Städten werden hier perfekt in Szene gesetzt.

Kulinarisch passt sich die junge, dynamische Küchen-linie ganz dem modernen, zeitgeistigen Stil der Häuser an. Leichte Gerichte, Salate in vielen Variationen und duftige Desserts werden von den Gästen im restaurant „Sunlight“ in allen Städten besonders geschätzt. Raffinierte Menüvari-ationen stehen ebenso auf dem Programm wie eine vielfäl-tige auswahl an österreichischen Weinen. Die Jazz-Bar mit Kamin und gemütlichen Sitzgelegenheiten ist das Herzstück jedes angelo Hotels. Hier trifft man sich gerne in angeneh-mer atmosphäre bei guter Musik, egal ob nach der arbeit, vor dem theater oder zwischendurch auf eine tasse Kaffee, ein Glas Wein oder einen Cocktail.

Lifestyle and well-being, all wrapped in a modern design concept – these are

the qualities of a 4-star hotel capable of fulfilling the needs of the demanding guest while also offering the right conditions for perfect meetings and conferences. in Prague, Bucharest, Munich, Pilsen, Ekate-rinburg and Katowice, travellers will find a design hotel that guarantees the same high standard for business clients and holi-day guests at every location.

the angelo design stands out for its daring combination of colours and forms, an interesting choice of materials, and sophisticated technology. the concept proves that discer-ning design and the kind of comfort guests expect need not be opposites. an oriental touch gives the rooms and public spaces a certain something special. the colour concept works primarily with black, white, coral red and yellow tones that define the common theme for all of the angelo Hotels. the same holds true for the black-and-white photographs which accompany guests through the corridors to their rooms. the pictures wonderfully represent the respective cities with scenes of everyday life and famous local sights.

on the culinary side, the young and dynamic cuisine is fully in keeping with the modern spirit of the hotels. Guests rave about the light dishes, delicious desserts and salads in manifold variations that are served at the hotel restaurant Sunlight at all of the angelo destinations. the menu inclu-des sophisticated culinary variations as much as a large selection of Austrian wines. The Jazz Bar with fireplace and comfortable seating is the heart and soul of every ange-lo Hotel. after work, before the theatre or in-between for a cup of coffee, glass of wine or refreshing cocktail, the bar is a popular place to meet in a relaxed atmosphere with good music.

angelo Hotel Munich Vi 37 Summer 12 | 35

Design, Funktionalität & Service Design, functionality & service

Page 36: VI Magazine Summer 2012

36 | Vi 37 Summer 12

Ho

tEL

Dr

EaM

S

angelo Hotel Bucharest (Boardroom)

Page 37: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 37

angelo Hotel Katowice

angelo Hotel Bucharest (Boardroom) angelo Hotel Pilsen

Page 38: VI Magazine Summer 2012

Ho

tEL

Dr

EaM

S

38 | Vi 37 Summer 12 angelo Hotel Munich

angelo Hotel Bucharest

Page 39: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 39

angelo Hotel Prague

angelo Hotel Munich

Page 40: VI Magazine Summer 2012

a m Beispiel des oFF Festivals, das sich in den letzten Jahren zum größten alternativen Musikfestival in Zen-

traleuropa entwickelt hat, lässt sich der Stellenwert der Stadt in der Szene ablesen. 88 Formationen und weit über 10.000 Fans haben während des letzten termins Katowi-ce erobert. Seit dem vergangenen Jahr findet das Fes-tival im „tal der drei Seen“ statt. Ein idealer ort für open air-Konzerte, da er nur zehn Minuten von Katowice ent-fernt ist. unter den Musikern waren unter anderem auch namhafte Gruppen wie Gang of Four, Mogwai, Primal Scream, Public image aus England, Low und Current 93 aus den uSa und die Destroyer aus Kanada. Die namen sind Programm. underground Music für eine einzigartige atmosphäre.

Die ars Cameralis und das Mayday Electronic Festival sind im musikalischen Jahreszyklus von Katowice ebenfalls schon institutionen. Die Fans kommen regelmäßig und

fühlen sich in der Stadt wohl. Zahlreiche Events finden auch in der modernen Sport- und unterhaltungsarena „Spodek“ mit einem Fassungsvolumen von 11.500 Zuse-hern statt.

Als offizieller Hotelpartner vieler Musikveranstaltungen hat sich das 4-Sterne angelo Hotel Katowice bewährt. Für viele Stars aus der Film- und Musikszene ist es die erste Wahl für einen aufenthalt und für öffentliche auftritte wie Pressekonferenzen oder autogrammstunden. Deshalb ist es auch absolut nichts ungewöhnliches, im restaurant Sunlight oder am abend in der gemütlichen Jazz-Bar nationale und internationale Musikgrößen aus der Szene anzutreffen. auch bei der Vergabe der begehrten Eska Music awards logierten die Künstler in dem modernen Designhotel. Doda, die derzeit populärste Pop- und rock-sängerin Polens, war genauso schon da wie Jane Birkin, DJ Hooligan, anna Maria Jopek oder agnieszka Chylińska.

Kato

WiC

E

Hier spielt die Musik!Where the music is!

40 | Vi 37 Summer 12

Page 41: VI Magazine Summer 2012

PoLanD

Vi 37 Summer 12 | 41

the city’s status in the scene can be measured using the example of the oFF Festival, which has become one of

the biggest alternative music festivals in Central Europe in recent years. 88 bands and more than 10,000 fans took over Katowice at the last festival. Last year, the festival moved to the Valley of three Lakes, an ideal location for open air concerts just ten minutes from Katowice. Musicians inclu-ded big-name groups such as Gang of Four, Mogwai, Primal Scream and Public image from the uK, Low and Current 93 from the uS and Destroyer from Canada. the names say it all: underground music for a unique atmosphere.

the ars Cameralis and Mayday Electronic Festival are also mainstays on Katowice’s annual music calendar. Many fans are regular visitors who feel at home in the city. nu-merous events take place in the modern Spodek sports and entertainment arena complex, which has room for 11,500 spectators.

The 4-star angelo Hotel Katowice is an official hotel partner of many music events. For many stars from the film and music scene, the hotel is the first choice of accommo-dation for public events such as press conferences and au-tograph sessions. So it isn’t unusual to come across national and international music greats from the scene in the hotel restaurant Sunlight or the hotel’s comfortable Jazz Bar. For the coveted Eska Music awards, the recording artists also choose to stay at the modern design hotel. Guests have included Doda, Poland’s most popular pop and rock singer, as well as Jane Birkin, DJ Hooligan, anna Maria Jopek and agnieszka Chylińska.

Woodstock, Glastonbury, Katowice in einem atemzug. Gewagt oder die Zu-kunft? Dynamisch und offen gegenüber innovativer Stadtentwicklung, Projekten und modernem Fortschritt. auch in der Musik. Katowice ist jung und unkompliziert, die Musik-szene der polnischen region Schlesien ebenfalls. anders als bei vielen anderen europäischen Festi-vals stehen hier oft noch unbekannte Bands auf der Bühne und begeistern tausende Fans. auch die junge Szene braucht Raum, und hier findet sie diesen.

Woodstock, Glastonbury, Katowice, all mentioned in the same breath. too bold, or the future? Katowice is dynamic and open for innovative urban development, projects and modern progress. and this holds true when it comes to music, too. Katowice is young and uncomplicated, and so is the mu-

sic scene in Poland’s Silesia region. in comparison to many other European festivals, Katowice often invites still-unknown bands to thrill the thousands of fans. the young scene needs a stage, too, and Katowice gives it just that.

Hier spielt die Musik!Where the music is!

angelo Hotel Katowice

Tradition & Moderne

Tradition & Modernity

Mehr auf Seite 108 | More on page 108

ab/from

€ 146,-2 Nächte/Nights

Page 42: VI Magazine Summer 2012

K rakau ist eine ausgesprochen „junge“ Stadt – einer von fünf Einwohnern ist Studentin oder Student. Damit

verbunden ist eine Gastro-, Musik- und Künstlerszene, die in Europa ihresgleichen sucht. allein rund um den großen Marktplatz Rynek befinden sich unzählige Cafés, Kneipen, Bars und Bierlokale. Der Sommer in der Stadt steht unter dem Motto open air mit Musikveranstaltungen aller arten und Dimensionen. Man genießt das Leben in lauen näch-ten unter freiem Himmel.

abseits vom Herzen der Stadt beginnt das ehemali-ge arbeiterviertel nowa Huta, sich von seinem düsteren, grauen image zu lösen. Mehr als 60 Jahre ist es her, dass dieser Stadtteil rund um ein Stahlwerk auf dem reißbrett entworfen und aus dem Boden gestampft wurde. auf den ersten Blick wirkt das Viertel bedrückend einfach und trost-los, aber hinter den Fassaden der Plattenbauten entsteht gerade eine neue ära im alten industrieambiente. Studen-ten, Künstler, Kreative, denen das Leben in schick sanierten altstadtquartieren zu teuer geworden ist, ziehen hierher. Die Übersiedlung des theaters Łaźnia nowa von Kazimierz nach nowa Huta war einer der ersten großen ortswechsel in der Kulturszene, der die Öffentlichkeit aufhorchen ließ. Seit 2005 sind noch viele weitere solche Übersiedlungen gefolgt.

Quicklebendig und immer am Puls der Zeit ist auch die Kunstszene von Krakau. in zahlreichen Galerien – es gibt einige städtische und rund 50 private, viele davon im Zen- trum – werden Liebhaber klassischer oder moderner Malerei, speziell der polnischen Gegenwartskunst, vielfach fündig. Ebenso, wer auf der Suche nach dem ungewöhnlichen und oft Skurrilen ist. Man kann sich in Krakau dem vollen Kunst-genuss hingeben, denn vor wenigen Jahren erlebte die zeitgenössische Kunst „made in Poland“ endlich ihren lang ersehnten großen Durchbruch am internationalen Kunst-markt.

C racow is definitely a “young” city – one out of every five inhabitants is a university student. This transla-

tes into a food, music and arts scene with few equals in Europe. alone around the large market square, the rynek, there are countless cafés, bars and pubs. Summer in the city is all about open air, with large and small live music perfor-mances covering all genres. Warm summer nights are best enjoyed outside.

away from the city centre, the former working-class dis-trict of nowa Huta is in the process of shedding its bleak, grey image. it has been 60 years since nowa Huta was built from scratch around a steelworks. At first glance, the dis-trict makes a simple and desolate impression, but hidden behind the façades of the area’s prefab high-rises are the beginnings of a new, young era with an industrial flair. Students, artists, creative types, for whom life in Cracow’s trendy renovated old town has become too expensive, are moving here. one of the largest moves in the town’s cultural scene was that of the Łaźnia nowa theatre from Kazimierz to nowa Huta. Since 2005, there have been numerous other such “migrants.”

Cracow’s art world is lively, too, and always has its finger on the pulse of the time. the city’s countless galleries – there are several municipal and about 50 private galleries, many of them in the city centre – are sure to satisfy fans of clas-sic or modern painting, especially contemporary Polish art. Ditto if you are looking for the unusual or even the bizarre. in Cracow, you can surrender completely to your artistic interests. Just a few years ago, after all, contemporary art “made in Poland” finally achieved its long-desired break-through on the international art market.

So alt die 1000-jährige Geschichte Krakaus auch klingt, so jung, dynamisch und weltoffen prä-sentiert sich die heimliche Hauptstadt Polens in der Gegenwart. Mehr als 20 Jahre nach dem Ende des Sozialismus ist Krakau vor seiner historischen Kulisse lebendiger denn je. Mit mehr als 300 Kneipen und Bars, zahlreichen Museen, theatern und Galerien – nicht zu reden von all den Festivals, die Krakau besonders im Sommer zu einer pulsierenden Musikmetropole und trendigen Kulturstadt machen.

as old as Cracow’s 1,000 years of history may sound, Poland’s “secret capital” presents itself as young, dynamic and cosmopolitan in the present-day. More than 20 years after the fall of communism, Cracow is livelier than ever in front of its historic façade. and no wonder, given the more than 300 bars and pubs, as well as countless museums, theatres and galleries – not to mention all of the festivals that make Cracow a vibrant capital of music and city of culture especially during the summer months.

42 | Vi 37 Summer 12

andel’s Hotel Cracow

Cracow History Tours

Mehr auf Seite 109 | More on page 109ab/from

€ 118,-2 Nächte/Nights

Cr

aC

oW

Die Stadt, die niemals schläftthe city that never sleeps

Page 43: VI Magazine Summer 2012

PoLanD

Vi 37 Summer 12 | 43

Die Stadt, die niemals schläftthe city that never sleeps

Page 44: VI Magazine Summer 2012

44 | Vi 37 Summer 12

Łódź

Das 4-Sterne andel’s Hotel Łódź wurde Ende März von der bekannten polnischen internetplattform hrs.pl in der Kategorie „Design“ zum „Hotel des Jahres 2012“ gekürt. resident Managerin Katarzyna Szymańska hatte die Ehre, im rahmen der Galaveranstaltung in Warschau die auszeichnung entgegenzunehmen.

at the end of March, the 4-star andel’s Hotel Łódź was chosen Hotel of the Year 2012 in the category of Design by the well-known Polish website hrs.pl. resident Manager Katarzyna Szymańska had the great honour of accepting the award on behalf of the hotel during a gala event in Warsaw.

Page 45: VI Magazine Summer 2012

D ie Wahl wird jedes Jahr von hrs.pl in Zusammenarbeit mit den Magazinen newsweek und Forbes organisiert,

um die besten Hotels in Polen, gemessen an den Stim-men von Hotelgästen und reisenden, zu honorieren. Die Jury kürte die top-Hotels in folgenden neun Kategorien: Premiere, Business, Design, Spa, Service, Economy, Luxus, resorthotels sowie Paläste & Schlösser. in der rubrik „Design“ konnte das Vienna international-Hotel die meis-ten Stimmen verbuchen.

Das 4-Sterne andel‘s Hotel Łódź ist eine gelungene Symbiose zwischen außergewöhnlicher architektur und zeitgenössischer polnischer Kunst. Die aus dem 19. Jahr-hundert stammende textilmanufaktur izrael Poznańskis wurde unter Einhaltung strengster Denkmalschutzrichtlinien 2009 aus dem Dornröschenschlaf gehoben und als hoch-modernes Designhotel in alter Bausubstanz wiederbelebt. Die präsentierten Kunstwerke erzeugen einen unaufdring-lichen Dialog mit der architektur. auf der einen Seite be-ziehen sie sich auf die bewegte industrielle Vergangenheit des Hauses, auf der anderen Seite stellen sie mit Emotio-nen und dem Fokus auf Veränderungen eine ausdrucks-starke Verbindung zu seiner neuen Funktion als modernes Designhotel her.

Das andel’s Hotel Łódź ist eines der meistausgezeich-neten Hotels in Europa. Seit seiner Eröffnung erhielt das „Gesamtkunstwerk“ zahlreiche internationale awards für seine einzigartige architektur, das Design, den Service am Gast und die initiative architektur mit Kunst auf höchstem niveau im öffentlichen raum. „Designhotel des Jahres 2012“ ist die jüngste auszeichnung, aber es geht natür-lich weiter: Das andel’s Hotel Łódź ist 2012 auch für den touristik-oscar in der Kategorie „Poland’s Leading Business Hotel“ nominiert.

t he competition is organised annually by hrs.pl in coope-ration with newsweek and Forbes to honour the best

hotels in Poland based on the number of votes cast by tra-vellers and hotel guests. the jury chose the top hotels in the following nine categories: Premiere, Business, Design, Spa, Best Service, Economy, Luxury, resort Hotel and Palaces & Castles. the Vienna international hotel was able to win the most votes in the category of Design.

the 4-star andel’s Hotel Łódź is a successful symbiosis of outstanding architecture and contemporary Polish art. the building, a former textile factory built by 19th century indus-trialist izrael Poznański, was roused from its long slumber in 2009 and revived as a modern design hotel inside a historic structure, under strict adherence to the guidelines of buil-ding preservation. the artworks on display in the hotel give rise to a discreet dialogue with the building architecture. on the one hand, they refer to the turbulent industrial past of the location; on the other hand, they make use of emotion and a focus on change to create an expressive link to the building’s new function as a modern design hotel.

the andel’s Hotel Łódź is one of the most decora-ted hotels in Europe. Since its opening, the hotel, which can be described as a total work of art, has received numerous international awards for its unique architec-ture, design and guest service as well as for initiative to present a public space for architecture and art. Design Hotel of the Year is the latest distinction, but there are bound to be more: the andel’s Hotel Łódź has been nominated for the “tourism oscar” in the category of Poland’s Leading Business Hotel.

nominiert für den touristik-oscar 2012 in der Kategorie „Poland’s Leading Business Hotel“. unterstützen Sie das andel’s Hotel Łódź mit ihrer Stimme!

nominated for the 2012 “tourism oscar” in the category of Poland’s Leading Business Hotel. Support the andel’s Hotel Łódź with your vote!

www.worldtravelawards.com/vote

andel’s Hotel Łódź

Stadtspaziergang in Łódź

City walk in Łódź

Mehr auf Seite 109 | More on page 109

ab/from

€ 199,-2 Nächte/Nights

andel‘s Hotel Łódź

Viel mehr als nur „Designhotel des Jahres“More than just „Design Hotel of the Year“

PoLanD

Page 46: VI Magazine Summer 2012

46 | Vi 37 Summer 12

BaLt

iC S

Ea urlaubsmelodienHoliday melodies

E inmal im Jahr richtig ausspannen, den alltagsstress hin-ter sich lassen und sich ganz auf die schönen Dinge

des Lebens konzentrieren – das ist urlaub. Die ganze Fami-lie freut sich darauf und für jeden soll das Passende dabei sein. immer wieder sehr erholsam ist ein aufenthalt am Meer. Die Kinder bauen Sandburgen oder werfen sich in die Wellen, die Erwachsenen genießen die Sonne und diese streichelt die Seele. Das Meer ist einfach eine Wohl-tat für Körper und Geist. Das Durchatmen fällt leichter. Die Haut wirkt straffer und der teint strahlt. Die Stimmung steigt. Das Gefühl dieser unvergleichlichen Frische ent-spannt binnen Sekunden.

und langweilig wird es an der ostsee auch nie. ab-seits lauter Straßen und hektischer Großstädte bieten sich großen wie kleinen Globetrottern viele Gelegenhei-ten zum Genießen, zum Staunen und Entdecken. Dieser einzigartige Landstrich lässt sich mit dem Fahrrad genau-so gut wie zu Fuß oder hoch zu ross erleben. unzählige Wander- und radwege führen die Küste entlang, durch die naturparks oder durch kleine, verträumte Dörfer. Für ambitionierte radwanderer ist vor allem der Weg das Ziel. nicht ohne Grund zählt die polnische Bernsteinküste zu den beliebtesten Feriendestinationen Polens.

Ein ausflug in den Woliner nationalpark zählt zu den schönsten Erlebnissen. Entlang der polnischen

Steilküste geht es durch schattenspendende Buchen-wälder bis zum landschaftlich einzigartigen Swinedelta und zum türkissee. Der See liegt auf der insel Wolin, im Dorf Wapnica, und er verdankt seinen namen der beinahe unglaublichen Farbe des Wassers. nahe dem kleinen Dorf Lubin befindet sich einer der beliebtesten aussichtspunkte der region. Der Hügel Zielonka (81 m über dem Meer) lässt den Blick des Betrachters weit schweifen: vom Delta Wsteczną des Flusses Swine über das Stettiner Haff und das Gewässer Wicko Wielkie bis hin zur ostsee.

Golfer konzentrieren sich bevorzugt auf ein über-sichtlicheres Betätigungsfeld. Der amber Baltic Golf Club zählt zu den bekanntesten Golfplätzen Polens. Von Profis wird die anlage besonders geschätzt, da sie mit vielen Bunkern und jeder Menge Wasser (man-che Links gleichen fast schon inseln) für jeden Golfer immer wieder eine Herausforderung ist. Fünf weitere Golfplätze sorgen im umkreis von einer autostunde für abwechslung.

Wer noch extra etwas für seinen Körper tun will, ist im Spa-Bereich des 4-Sterne-Ferienhotels amber Baltic genau richtig. thalasso, Shan Shui, Honig- und Schokoladebe-handlungen, Wassergymnastik und Fitnesstraining machen den Körper wieder fit, straff und schön.

Bei Sandstrand denkt fast jeder an den Süden. aber wie wäre es einmal mit einem Som-merurlaub an der polnischen Bernsteinküste? Der Wind weht sanft durch das Haar, der Duft von Salzwasser, Dünengras und Sand kitzelt die nase. Kilometerlanger, weißer Strand, im augenwinkel ständig das Meer, Golfen, radfahren und die einzigartige Landschaft ent-decken – das sind urlaubsmelodien von der ostsee.

think sandy beaches, and chances are you’ll think of somewhere south. next time, why not try a summer holiday on Poland’s amber Coast? the wind blows gently through your hair as the fragrant smell of salt water, dune grass and sand tickles your nose. Miles of white sandy beaches, the sea a constant companion, golfing, cycling and exploring the unique landscape – these are holiday melodies from the Baltic Sea.

Page 47: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 47

PoLanD

t reating yourself to a real break once a year, leaving the everyday stresses behind and concentrating fully on the

beautiful things in life – that’s what a holiday is all about. the whole family looks forward to it and there should be something for everyone in it. always a relaxing choice is a trip to the sea. the children build sandcastles or romp in the surf; the adults soak up the sun and let it caress the soul. the sea is a great healer for body and soul. Breathing becomes easier. the skin feels smoother and takes on a more radiant complexion. You’ll even find your mood improving. The fee-ling of incomparable freshness relaxes within seconds.

Life is never boring on the Baltic Sea. away from the noise of traffic and the hustle and bustle of city life, travel-lers big and small have plenty of opportunities to enjoy, discover and be amazed. this one-of-a-kind piece of Earth can be wonderfully explored by bike, on foot or even on horseback. Countless hiking and biking trails lead along the coast, through the nature parks and to quaint little villages. Here, hardcore cyclists will discover that the journey is the reward. not for nothing is Poland’s amber Coast one of the country’s most popular holiday destinations.

a trip into Wolin national Park is one of the most beau-tiful experiences here. a walk along the steep Polish coast takes you through shady beech woods to the scenically unique Świna delta and to turquoise Lake. the lake is loca-

ted on the island of Wolin, at the village of Wapnica, and owes its name to the nearly unbelievable colour of its water. near the little village of Lubin lies one of the most popular viewpoints in the region. Zielonka Hill (81 m above the sea) offers vast, expansive views from the reverse delta of the river ěwina to the Szczecin Lagoon and the Wicko Wielkie Lake all the way to the Baltic Sea.

Golfers prefer a more open space with a clearer view. the amber Baltic Golf Club is one of the best-known golf courses in Poland. the club is especially appreciated by professionals, as its many bunkers and water hazards (some of the links are practically islands) provide a challenge for golfers of all stripes. For more golfing challenges, five additi-onal courses are located within an hour’s drive.

For guests looking to treat their bodies to more pam-pering, the spa area of the 4-star amber Baltic Hotel is the right place to be. thalasso, Shan Shui, honey and chocolate treatments, aqua gymnastics and fitness training help keep the body fit, lean and beautiful.

amber Baltic Hotel Międzyzdroje

Schön & Fit in den Sommerurlaub

Beautiful & fit for the summer holidays

Mehr auf Seite 108 | More on page 109

ab/from

€ 349,-3 Nächte/Nights

Page 48: VI Magazine Summer 2012

48 | Vi 37 Summer 12

oPa

tiJa Sehnsucht nach abbazia

nostalgia for abbaziaMaria anna von Savoyen, die tante des Kaisers Franz Joseph i., kam im Jahre 1860 zur Kur nach abbazia. Damals war der ort noch das, was man heute einen Geheimtipp nennt, wurde aber zunehmend unter dem europäischen adel bekannt und zu einem beliebten treffpunkt einer noblen Kurgesellschaft.

Maria anna of Savoy, the aunt of Emperor Francis Joseph i, vacationed in abbazia in 1860. at the time, the town was what we would today call an insider’s tip. over time, it became increasingly popular with Europe’s nobility and soon was a favourite among the high-class spa crowd.

Die Sehnsucht nach Kroatien kommt nicht von unge-fähr: Die Faszination der region liegt vor allem in der

beachtlich schönen natur der Kvarner Bucht und der erwie-senermaßen gesunden Luft, was man schon zur k. u. k. Zeit schätzte.

Die Breitenwirkung auf die damals noch kaum ent-wickelte tourismuswirtschaft verdankt die region dem Generaldirektor der k.u.k. Südbahn, Friedrich Schüler. auf der Suche nach einer Lösung, die größte österreichische Bahngesellschaft aus der finanziellen Misere zu ziehen, ließ er das erste „Eisenbahnhotel“ in Bahnhofsnähe errichten, um touristen die reise in den aufstrebenden Kurort über die Südbahnstrecke attraktiver zu machen. 1889 wurde das heutige opatija zum klimatischen Kur- und rehabilitations-ort erklärt und entwickelte sich während der Monarchie zu einem der berühmtesten Seebäder Europas. Spätestens als die Staatsoberhäupter Kaiser Wilhelm und Kaiser Franz Joseph im kleinen Küstenort residieren, wird er zur nobel-destination.

namhafte Besucher lassen nicht lange auf sich warten, darunter Franz Léhar, Bertha von Suttner oder James Joyce. anton tschechow bringt seine Eindrücke von Kroatien in der Kurzgeschichte „ariadna“ zu Papier, Gustav Mahler schreibt große teile seiner 6. Symphonie hier und isadora Duncan wird von einer Palme, die sie aus ihrem Hotelfenster beobachtete, zu neuen tanz-stilen inspiriert.

apropos inspiration: Bis heute – oder vielmehr: heute wieder – liegt ein Hauch von nostalgie in der Luft. ausge-dehnte Spaziergänge entlang des Kaiser-Franz-Josephs-Weges, der über zwölf Kilometer langen uferpromena-de, sowie Ausflüge und Wanderungen in das vor rauem Klima schützende učka-Gebirge machen opatija zu einem attraktiven reiseziel. Cafés und restaurants mit viel k. u. k. Flair laden zu kulinarischem Genuss und Gemütlichkeit ein. und das Wichtigste: Egal, wo man sich aufhält, das Meer begleitet einen auf Schritt und tritt.

t he longing for Croatia doesn’t come from nowhere: al-ready during Habsburg times, people knew to apprecia-

te the remarkable natural beauty of the Kvarner Gulf region and the proven benefits of the healthy sea air.

the region owes a lot of its touristic development to Friedrich Schüler, the Director General of austria’s royal and imperial Southern railway. in his search for a solution to the financial woe facing the country’s largest railway compa-ny, he opened the first “railway hotel” in station proximity to make the journey via the southern railway line to the up-and-coming resort town more attractive for tourists. in 1889, today’s opatija was declared a climatic spa and health resort, allowing it to become one of Europe’s most famous seaside resorts during imperial times. after a stay by Emperor Wilhelm and Emperor Francis Joseph, the little resort town was destined to become a noble stop-off.

Famous visitors such as Franz Léhar, Bertha von Suttner or James Joyce were not long in coming. anton Chekhov brought his impressions of Croatia to paper in his short story “ariadna”, Gustav Mahler wrote large parts of his Symphony no. 6 here and isadora Duncan found inspiration for new styles of dance in a palm tree she observed from her hotel window.

Speaking of inspiration: still today – or better: today once more – a touch of nostalgia can be found in the air. Long walks along the twelve-kilometre seaside promenade, as well as day trips and hikes in the učka Mountains that protect the region from harsher climates, make opatija an attrac- tive travel destination. Cafés and restaurants with imperial flair offer themselves as places to enjoy culinary delicacies and a comfortable ambience. But most importantly: no mat-ter where you are, the sea follows you wherever you go.

Vienna international Hotels in opatija

Sommer in Kroatien

Summer in Croatia

Mehr auf Seite 107 | More on page 107ab/from

€ 198,-3 Nächte/Nights

Page 49: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 49

Croatia

Sehnsucht nach abbazia nostalgia for abbazia

Page 50: VI Magazine Summer 2012

50 | Vi 37 Summer 12

Ma

Li L

oŠi

nJ

Wellenspiel Waveplay

Das kleine Städtchen Mali Lošinj, dessen Häuser auf den umliegenden sanften Hügeln verstreut liegen, ist ein

wahres Ferienjuwel. treffpunkt nummer eins ist natürlich die Hafenpromenade. am besten logiert man gleich im 4-Ster-ne Hotel apoksiomen am schönsten Platz, wo morgens die Fischer ihre Boote entladen und abends der Fisch frisch zu-bereitet serviert wird.

Während des tages locken zahlreiche Buchten entlang der Küste zum süßen nichtstun. romantische, naturbe-lassene Strände sind von Mali Lošinj aus leicht erreichbar. Wandern, radfahren, endlos lange Spaziergänge und Was-sersport wie Segeln, tauchen, Surfen und Fischen machen dieses wunderbare Stückchen Erde noch immer zu einem touristischen Geheimtipp.

Ein überwältigender Einblick in die unterwasserwelt ist tauchern garantiert. Zahlreiche Höhlen, Schluchten, Pla-teaus, Riffe sowie eine äußerst vielfältige Pflanzen- und Tier-welt sind in den tiefen des glasklaren Meeres rund um die insel zu erleben. Wassersportzentren und tauchbasen bie-

ten viele aktivitäten rund um das kühle nass sowie Bootsaus-flüge zu atemberaubenden Tauchrevieren.

aufgrund der langjährigen Seefahrtstradition der regi-on und ihrer Verbundenheit zum Meer zählt Segeln zu den ältesten Sportarten auf den Inseln des Archipels. So findet bereits seit einigen Jahren am ersten Wochenende im august die regatta von Lošinj statt, bei der sich alle Boots-besitzer auf dem Wasser tummeln. Windsurfen, Jet-Ski und Wasserski sind in den Buchten Čikat und Sunčana uvala in Mali Lošinj bei guter Wetterlage täglich möglich.

und wenn die Sonne untergeht, wird die von Palmen gesäumte Hafenpromenade von Mali Lošinj zur Flaniermei-le mit unzähligen restaurants, Cafés und Bars. Entspanntes und sorgloses Genießen – hier ist es noch möglich.

the little town of Mali Lošinj, whose traditional stone houses wind their way up a gently sloping hillside, is a true holiday

im Zeitalter der modernen Hotelstädte sind romantik und ursprünglichkeit vielerorts zum Fremdwort geworden. Wer dem trend zum trotz nach purer Erholung sucht, ist auf der insel Lošinj goldrichtig. Denn das Leben dort ist gemächlich. am Fischmarkt blickt man etwas neidisch auf die Einheimischen; sie sind nie in Eile und sehen nie gestresst aus.

in this age of modern hotel cities, nostalgia and originality have often become foreign and out of date. For those of us who, counter to the trend, are simply looking for some pure rest and relaxation, the island of Lošinj is just the place. Here, life moves at a leisu-rely pace. Visitors to the fish market will cast jealous glances at the locals, who never seem to be stressed or in a hurry.

Page 51: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 51

Croatia

jewel. the number one place to meet here is the harbour promenade. and the best address for accommodation is the 4-star Hotel apoksiomen, situated at the most beautiful place, where every morning the fishing boats are unloaded and every evening the fish is prepared fresh from the sea.

During the day, the many coves along the coast make an excellent place for sweet idleness. romantic, unspoilt beaches can be found mere minutes from Mali Lošinj on foot. Hiking, biking, endless long walks and water sports such as sailing, diving, surfing and sport fishing, just to name a few – make this little corner of the Earth a secret tourist paradise that is well worth a visit.

For divers, spectacular insights into the underwater world are guaranteed. the crystal-clear waters around the island offer caves, canyons, plateaus and reefs to explore and are home to an extremely diverse flora and fauna. The many water sports centres on the island offer a wide ran-ge of aquatic activities to choose from and serve as diving bases for boat trips to breathtaking dive sites.

as a result of the region’s long seafaring tradition and its relationship with the sea, sailing is one of the oldest sports here. For some years now, the island has hosted the Lošinj Regatta every first weekend in August. The regatta brings everyone who owns a sailboat onto the water. Wind surfing, jet ski and water ski can be enjoyed every day by good weather in the bays of Čikat and Sunčana uvala in Mali Lošinj.

in the evening, when the sun goes down, Mali Lošinj’s palm-lined harbour promenade becomes a see-and-be-seen with numerous restaurants, cafés and bars. Enjoying life as it comes, without a care in the world – this is where it happens.

apoksiomen Hotel Mali Lošinj

Reif für die Insel

Ready for the island

Mehr auf Seite 106 | More on page 106

ab/from

€ 219,-3 Nächte/Nights

Page 52: VI Magazine Summer 2012

th

LET THE PARTY BEGIN! This year, we are celebrating our 20th Anniversary. It’s the most spectacular celebration ever! Join us before 7th November 2012 for as less as €232*for a family of 4 (2 adults + 2 children under 12 years old).

Book now at 0033 1 64 17 90 38 or [email protected]* Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing a standard family room with 1 day ticket to one of 2 Disney Parks. Terms and conditions apply. ©Disney.

Your package includes: • 1-night accommodation in one of the 2 following 4-star hotels: Vienna International Dream Castle Hotel

or Vienna International Magic Circus Hotel – Situated a few minutes by free shuttle bus from Disney Parks. • 1-day Ticket for every family member to either Disneyland® Park or Walt Disney Studios® Park. • Full American buffet breakfast

Stay longer? You are more than welcome! Simply contact us for a quotation or reservation.

© D

isne

y

dis4887_VITM campagne Summer.indd 1 13/04/12 12:03

52 | Vi 37 Summer 12

Par

iS Check in at Disneyland® Paris! tauchen Sie ein in die traumwelt des Disneyland® Paris und erleben Sie einen unvergess-lichen urlaub in den Vienna international 4-Sterne-themenhotels, die sich in nächster nähe zum Disneyland® Paris befinden. Ein kostenloses Busservice verbindet die Hotels in nur wenigen Minuten mit dem zauberhaften reich von Micky Maus & Co.

turn an unforgettable break into a magical holiday by choosing to stay at one of Vienna international ‘s two themed 4-star hotels. Both situated within minutes of Disneyland® Paris, they offer a complimentary shuttle bus to and from Disney® Parks and Disney® Village.

Dream Castle Hotel Vom Familienzimmer über das restau-rant Musketeer‘s bis zur Excalibur-Bar ist das Hotel ganz von fantasievoller Schlossatmosphäre durchdrungen. Für die kleinen Gäste ist natürlich bestens gesorgt. Mit dem großen Spielbereich, der Game Zone, dem Disney Store und dem „Dragon Lagoon Splash’n’fun“ Warmwasser-indoor-Pool wird es nie langweilig. Erwachsene trainieren ihre Muskeln im torture Chamber Fitness oder lassen sich im asian Villa Wellness-Center verwöhnen. Einer für alle – alles für den Gast!

Dream Castle Hotel Each part of the hotel is themed on fantasy – from the Family bedrooms to the Muske-teers restaurant and Excalibur Bar. For our little dreamers, the hotel provides a good range of kid’s play areas, games arcade, Disney store and Dragon Lagoon heated splash’n’fun indoor pool. You can work on building the muscles of a knight in the torture Chamber Fitness room or relax at the asian Villa wellness centre. one for all.. and all for fun!

www.dreamcastle-hotel.com

Magic Circus Hotel Manege frei für Clowns und Jongleu-re im neu gestalteten Magic Circus Hotel! Von der ankunft bis zur abreise zieht das Hotel seine Gäste mit dem Zauber der Zirkusmanege in seinen Bann. Die weitläufige Bar, das einladende restaurant mit Blick ins Grüne sowie der groß-zügige Kinderspielbereich und der beliebte indoor-Pool stel-len ein inhouse-angebot für Kinder dar, wie es rund um das Disneyland® Paris einzigartig ist. Vorhang auf, die Show kann beginnen!

Magic Circus Hotel Look out for the clowns and jugglers at this newly circus-themed renovated hotel Magic Circus. Designed in french country manor style, its interior is de-corated with a colorful circus theme, creating an atmos-phere of fun and enjoyment for all the family. With the huge open bar area, fantastic restaurant with views of the surrounding gardens and lake. Kids can also clown around at the indoor and outdoor kids’play areas, games arcade and indoor pool. roll up, roll up …

www.magiccircus-hotel.com

Page 53: VI Magazine Summer 2012

th

LET THE PARTY BEGIN! This year, we are celebrating our 20th Anniversary. It’s the most spectacular celebration ever! Join us before 7th November 2012 for as less as €232*for a family of 4 (2 adults + 2 children under 12 years old).

Book now at 0033 1 64 17 90 38 or [email protected]* Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing a standard family room with 1 day ticket to one of 2 Disney Parks. Terms and conditions apply. ©Disney.

Your package includes: • 1-night accommodation in one of the 2 following 4-star hotels: Vienna International Dream Castle Hotel

or Vienna International Magic Circus Hotel – Situated a few minutes by free shuttle bus from Disney Parks. • 1-day Ticket for every family member to either Disneyland® Park or Walt Disney Studios® Park. • Full American buffet breakfast

Stay longer? You are more than welcome! Simply contact us for a quotation or reservation.

© D

isne

y

dis4887_VITM campagne Summer.indd 1 13/04/12 12:03

Page 54: VI Magazine Summer 2012

54 | Vi 37 Summer 12

SaLZ

Bur

G

Sommer 2012 – das verheißt südländisches Flair in der unESCo-Weltkulturerbestadt Salz-burg: in den mittelalterlichen Gassen pulsiert das Leben und auf den Plätzen der barocken altstadt sind Straßenmusikanten anzutreffen. Zahlreiche Straßenfeste bringen willkommene abwechslung für die Besucher der Mozartstadt. allerorts laden schattige Gastgärten zu ei-nem kühlen Getränk und von den terrassen der traditionscafés lässt sich das bunte treiben der Stadt bei einem erfrischenden Eiskaffee entspannt beobachten.

Summer 2012 promises southern flair in the UNESCO World Heritage city of Salzburg. The medieval streets are full of life and the squares of the Baroque old town are filled with street musicians. a variety of street festivals offers some welcome change for tourists to “Mozart City”. at every turn, shady sidewalk restaurants and cafés invite you to enjoy a cool drink or to watch the people go by with a refreshing iced coffee.

Page 55: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 55

Sommerszene (5. bis 22.7.2012) Das internationale tanz- und theaterfestival Salzburgs bekommt eine neue Führung: am 1. Juni 2012 tritt die gebürtige oberösterreicherin ange-la Glechner die nachfolge von Michael Stolhofer an, der 30 Jahre lang intendant war. Glechner war zuletzt Programm-kuratorin beim internationalen Sommerfestival Hamburg. Bei freiem Eintritt begeistert die szene salzburg ein jährlich wachsendes Publikum mit zeitgenössischen tanz- und thea-terproduktionen einer jungen internationalen Elite.

Salzburger Festspiele (20.7. bis 2.9.2012) So lange wie noch nie finden heuer die Salzburger Festspiele erstmals unter der intendanz von alexander Pereira statt. 6 Wochen dauert das Programm, mit 232 aufführungen an 14 Spielorten, in den Sparten oper, Konzert und Schauspiel, von Mozart bis Moderne, von der klassischen Deutung bis zum theatralen Experiment. Weitere neuerungen sind die Schauspielleitung durch Sven-Eric Bechtolf und der glanzvolle abschlussball in der Felsenreitschule.

Highlights des opernprogramms sind „Giulio Cesare in Egit-to“ von Georg Friedrich Händel, mit Cecilia Bartoli als Kleo-patra, „Carmen“ von Georges Bizet, „il re pastore“ und „Die Zauberflöte“ von W. A. Mozart sowie „Ariadne auf Naxos“ von richard Strauss. Hugo von Hofmannsthals „Jedermann“ wird unter der bewährten regie von Christian Stückl mit pro-minenter Besetzung aufgeführt: nicholas ofczarek als Jeder- mann, Birgit Minichmayr als Buhlschaft und Ben Becker als tod.

Internationale Sommerakademie (16.7. bis 25.8.2012) um-rahmt werden die Salzburger Festspiele von den hoch- karätigen Veranstaltungen der internationalen Sommeraka-demie der universität Mozarteum und der internationalen Sommerakademie für Bildende Kunst Salzburg.

Salzburger Straßenfeste Weitere Fixpunkte im Sommer sind die Salzburger Stadtfeste: Einheimische und Gäste treffen einander beim Kaiviertelfest (15.-16. Juni 2012) und beim Linzergassenfest (29.-30. Juni 2012). auch am Fuße des Kapuzinerbergs wird beim Steingassenfest stimmungsvoll gefeiert (24.-25. august 2012): mit italienischen Liedern, leidenschaftlichem tango, Schrammelmusik, gastronomi-schen Meisterleistungen, theatralischen Szenen, skurrilen Vorführungen, ausstellungen und Büchermärkten. Höhe-punkt der Stadtfeste ist der auftakt zu den Salzburger Fest-spielen (20.-21. Juli 2012), der bei freiem Eintritt eine Fülle an aufführungen, Musikveranstaltungen, treffen mit den Fest-spielstars und Blicke hinter die Kulissen bietet.

Sommerszene (5-22 July 2012) Sommerszene, Salzburg’s international festival of theatre and dance, has a new ar-tistic director. on 1 June 2012, angela Glechner succee-

ded Michael Stolhofer, who had directed the festival for 30 years. the native of upper austria comes to Salzburg from Hamburg, where she was programme director for the in-ternational Summer Festival Hamburg. With free admission, szene salzburg treats a growing audience to contempora-ry dance and theatre productions from a young and elite group of international performers and artists.

Salzburg Festival (20 July – 2 September 2012) the Salzburg Festival, under the direction of artistic director alexander Pereira, is having its longest run ever this year. For 6 weeks and at 14 different locations, the programme features 232 performances of opera, concerts and theatre, from Mozart to modernity, from classical interpretation to dramatic ex-perimentation. also new this year is the stage direction by Sven-Eric Bechtolf and the dazzling final ball at the Felsen-reitschule.

Highlights of the opera programme include Julius Caesar in Egypt by Georg Friedrich Händel with Cecilia Bartoli as Cleopatra, Carmen by Georges Bizet, the Shepherd King and the Magic Flute by Wolfgang amadeus Mozart, and ariadne on naxos by richard Strauss. Hugo von Hofmannsthal’s Jedermann is being performed under the established masterful direction of Christian Stückl with a pro-minent cast that includes nicholas ofczarek as Everyman, Birgit Minichmayr as Paramour and Ben Becker as Death.

International Summer Academy (16 July – 25 August 2012) the Salzburg Festival is accompanied by the top-notch events of the international Summer academy of the Mozar-teum university of Salzburg and the Salzburg international Summer academy of Fine arts.

Salzburg Street Festivals Further highlights on this summer’s calendar of events include the Salzburg street festivals: lo-cals and visitors meet at the Kaiviertelfest (15-16 June 2012) and the Linzergassenfest (29-30 June 2012). a celebrato-ry atmosphere can also be found at the Steingassenfest (24-25 august 2012) held at the foot of Kapuzinerberg, with italian songs, passionate tango, Viennese Schrammelmusik, culinary masterpieces, dramatic theatre, unusual perfor-mances, and book markets. the high point of the city fes-tivals is the opening of Salzburg Festival (20-21 July 2012), with free admission to a wide range of performances, music events, meetings with the festival stars and a glimpse be-hind the scenes.

auStria

Ein Sommer der Superlativea summer of superlatives

Castellani Parkhotel Salzburg

Salzburg Highlights

Mehr auf Seite 102 | More on page 102

ab/from

€ 198,-2 Nächte/Nights

Page 56: VI Magazine Summer 2012

56 | Vi 37 Summer 12

Do

rn

Bir

n

Der See, die Berge, die Wälder und ganz viel Land-schaft – das Ländle bezaubert durch unterschied-

lichste regionen und vor allem durch seine ursprünglich-keit. nehmen wir als Beispiel den Bregenzerwald! Keine zu engen täler, keine erdrückenden Berge, keine übertrie-bene alpenromantik. Egal, ob Sie sportliche Herausforde-rungen beim Wandern oder Mountainbiken suchen, die natur genießen wollen, zu den Kultur- und Kunstsinnigen gehören oder auf kulinarischer Entdeckungstour sind, hier finden Sie einfach alles.

Die Stille der Berge, das Farben- und Formenspiel der natur, die herrlichen ausblicke sind für immer mehr Men-schen eine willkommene abwechslung zum schnellen und lauten alltag. Für Wanderer bietet der Bregenzerwald vie-le Kilometer einheitlich beschilderte tourenvorschläge und eine ausgesuchte Palette an themenwegen, die Geschich-ten von der natur und ihren Besonderheiten erzählen. auch geführte Kräuterwanderungen, Gipfeltouren, Ausflüge zu alpsennereien oder Bergerlebnisse bei Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang werden den Gästen geboten.

naturgenuss beim Golfspiel oder nervenkitzel beim Klet-tern, auf der Flying-Fox-Bahn und beim Paragleiten – die an-

regungen zu Bewegung in der natur und die Möglichkeiten, neues auszuprobieren, sind vielfältig. Der Bregenzerwald ist seit jeher eine überaus familienfreundliche region, in der es viel zu entdecken und zu unternehmen gibt.

auf vielen kleinen Bauernhöfen und in Sennereien ent-stehen jene Köstlichkeiten, für die der Bregenzerwald be-kannt ist. allen voran die Käsespezialitäten, denn würziger Käse gehört zum Bregenzerwald wie rotwein zu Bordeaux. Sennerinnen und Sennen pflegen die Kühe und die Weiden das ganze Jahr wie ein guter Winzer seine reben – und das schmeckt dann auch.

Für Liebhaber der klassischen Musik zählt die künstlerisch anspruchsvolle Schubertiade in den malerischen Dörfern Schwarzenberg (16. bis 25. Juni, 27. august bis 8. Septem-ber) und Hohenems (13. bis 15. Juli) zum absoluten Kultur-genuss. international bekannte interpreten und Ensembles gestalten über 70 Liederabende und Konzerte und damit das weltweit bedeutendste Schubert-Festival.

Lakes, mountains, forests and lots of landscape – Vorarl-berg captivates the visitor with its great regional diver-

Vorarlberg, das westlichste Bundesland Österreichs, ist anders, wohltuend anders. Gepflegte Städte und romantische Dörfer, Architekturhotels und urige Berghütten – je nach Geschmack ein äußerst lohnendes Ziel für erholsame tage, ob allein, zu zweit oder mit der Familie. als aus-gangspunkt für Ausflüge vom Bodensee über den Bregenzerwald bis zur Silvretta-Hochalpenlandschaft empfiehlt sich das 4-Sterne Martinspark Hotel im Herzen von Dornbirn.

Vorarlberg, austria’s westernmost state, is different, agreeably diffe-rent. tidy cities and romantic villages, architecture hotels and down-home mountain inns – Vorarlberg has something for every taste and is an exceedingly worthwhile destination for rest and relaxation by your-self, with a partner or with the whole family. as a home base for tours of discovery to Lake Constance, the Bregenz Forest or the Silvretta alps, we recommend the 4-star Martinspark Hotel in the heart of Dornbirn.

Sommer in den BergenSummer in the mountains

Page 57: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 57

auStria

sity and its naturalness. Let’s take the Bregenz Forest as an example. no excessively narrow valleys, no overwhel-mingly tall mountains, no exaggerated alpine charm. Whether you are looking for an active challenge while hiking or mountain biking, simply want to enjoy the great outdoors, are a culture vulture or arts fan, or want to em-bark on a culinary voyage of discovery, Vorarlberg has got it all.

the peace and quiet of the mountains, nature’s rain-bow of colours and riot of shapes, the magnificent views – for more and more people, this all is a welcome change from the hectic pace and relentless noise of everyday life. For hikers, the Bregenz Forest offers miles upon miles of well-marked paths and a selected variety of interpretive trails providing information on the local flora and fauna and on their unique significance. Also offered are guided botanic hikes, summit tours, trips to alpine dairies as well as mountain experiences at sunrise or sunset.

Low-key pleasures while golfing or adrenaline-fuelled thrills while climbing, zip-lining or paragliding – there are many reasons to get active outdoors and many opportu-nities to try something new. the Bregenz Forest has always

been an extremely family-friendly region with lots to disco-ver and plenty to do.

the region’s many little farms and dairies produce the delicacies which the Bregenz Forest is famous for. First and foremost the cheeses: after all, cheese is to the Bregenz Fo-rest what red wine is to Bordeaux. the local cowherds and cheese-makers look after the cows and pastures all year round, just like a good vintner looks after his grapes – and that’s a difference you can taste.

For lovers of classical music, the artistically superb Schu-bertiade in the picturesque towns of Schwarzenberg (16-25 June as well as 27 august through 8 September) and Hohe-nems (13-15 July) is an absolute cultural delight. the Schu-bertiade brings together internationally renowned artists and ensembles for 70 recitals and concerts, making this the most significant Schubert festival in the world.

Martinspark Hotel Dornbirn

Bregenzer Festspiele - Preisreduziert!

Bregenz Festival 2012 - Discount price!

Mehr auf Seite 102 | More on page 102

ab/from

€ 204,-2 Nächte/Nights

Page 58: VI Magazine Summer 2012

58 | Vi 37 Summer 12

Erfolgsgarantie, Zeiteffizienz und absolut klare Umsetzungs-strategie – das erwarten unternehmen, die bereit sind,

beträchtliche Summen in gelungene Veranstaltungen zu investieren. Ein zuverlässiger Partner ist gefragt. aber wo? am besten weit weg von der Stadt, mitten in der natur, wo sich die Gäste wohlfühlen und ein Event das gewisse Etwas bietet.

Vorträge, Seminare oder ausstellungen, incentives oder Workshops, Konferenzen oder Konzerte lassen sich im ther-menland Congress Center des Hotel Loipersdorf Spa & Con-ference professionell inszenieren und flexibel gestalten. Bis zu 800 Personen fasst das moderne Veranstaltungszentrum. Die räume sind unterschiedlich kombinierbar, mit großzügi-gen Glasflächen, vollklimatisiert und komplett abdunkelbar. Die großzügige Sonnenterrasse mit Blick ins Grüne macht jede arbeitspause zum Genuss zwischendurch. Parkplatz-probleme sind ein Fremdwort. und die tatsache, dass sich der Veranstalter auf eine kompetente ansprechperson ver-lassen kann, die sämtliche Wünsche aller Gäste intern koor-diniert, beruhigt ungemein.

Landschaftlich reizvolles ambiente, intakte natur, schmackhafte regionale Küche, 3.000 m² großer, hoteleige-ner Spa-Bereich, direkte anbindung an die therme Loipers-dorf, Freizeitaktivitäten wie Golfen, geführte nordic-Wal-king-Touren, Fahrradausflüge oder Weinbergwanderungen sowie professionelle Betreuung jeder Veranstaltung – das ergibt den gefragten Mehrwert als feinen unterschied zu anderen tagungsorten. Frei nach dem Motto: „Wo man gut entspannt, kommen auch die besten ideen.“

G uaranteed success, time efficiency and absolutely clear strategy plans – this is what companies expect

when they are prepared to invest considerable sums of

money in successful events. a reliable partner is needed. But where? the best choice is far away from the city, in the middle of nature, where attendees are given a sense of well-being and an event offers to deliver that certain so-mething special.

Lectures or presentations, seminars or exhibitions, incentives or workshops, conferences or concerts – the thermenland Congress Center at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers professional, versatile and flexible service for all kinds of events. the modern conference centre has a capacity for up to 800 people. the rooms can be combined as nee-ded, feature large windows, offer full air conditioning and can be completely darkened. the spacious sun terrace with natural views makes every break a pleasure in-between. at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, guests will have no trouble finding a place to park. And the fact that the event organiser can rely on a competent contact person who can coordinate all of the guest wishes on site – that’s immensely reassuring.

Scenic beauty, unspoilt nature, tasty regional cuisine, 3,000 m² hotel spa area, direct access to therme Loipersdorf, leisure time activities like golfing, guided Nordic walking tours, bicycle trips or walks through the vineyards, plus professional event service – that all adds up to the desired value and makes the subtle distinction to other meeting venues. true to the motto: “the best ideas usually come when you’re relaxed.”

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Familienzeit im

Steirischen Thermenland

Family Time in

Thermenland Styria

Mehr auf Seite 103 | More on page 103

ab/from

€ 169,-2 Nächte/Nights

StYr

ia

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

reiz der regionthe attraction of the regionVerbund aG, LKH Graz, raiffeisen Versicherung aG, neuroth aG, Mundipharma Ges.m.b.H., im-mofinanz AG, Peugeot Austria Gesellschaft m.b.H., A1 Telekom Austria AG, adidas Austria GmbH, KCi austria GmbH … Die Liste namhafter österreichischer unternehmen ließe sich noch länger fortsetzen. Sie alle zählen zu den zufriedenen tagungskunden des 4-Sterne-Superior Hotels Loipers-dorf Spa & Conference. und das aus gutem Grund!

Verbund aG, LKH Graz, raiffeisen Versicherung aG, neuroth aG, Mundipharma Ges.m.b.H., Immofinanz AG, Peugeot Austria Gesellschaft m.b.H., A1 Telekom Austria AG, adidas Aus-tria GmbH, KCi austria GmbH… the list of big-name austrian companies goes on and on, all of them satisfied conference clients of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Confe-rence. and for good reason!

Page 59: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 59

auStria

Page 60: VI Magazine Summer 2012

Dia

rYTagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. Christa Hanten

Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten

Mein tag in ...My day in ...

Loipersdorf

W o man steht und geht, trifft man in der Steiermark auf das Symbol des Bundeslandes mit dem Slogan „Das

grüne Herz Österreichs“. und hier ist tatsächlich viel Grün, eine Wohltat für die augen und die Seele. Ja die Seele, die wird hier auch auf besondere Weise angesprochen, zum Beispiel von drei sympathischen Musikern, die sich 1978 un-ter dem Kürzel StS zusammentaten und einige Jahre später einen Hit – oder vielleicht sogar so etwas wie eine Hymne – landeten: „i will ham nach Fürstenfeld“!

Dieses Städtchen – offiziell etwas theatralischer als „Ther-menhauptstadt“ apostrophiert – ist nicht weit entfernt von Loipersdorf, und es hat seine reize, unbestritten. als Einkaufs- und Eventstadt, als Stadt mit Geschichte und Zukunft, mit historischem ambiente und markanter altstadt, mit augus-tinerkirche und augenbrunnen. aber es gibt natürlich auch Ausflugsziele für größere Zeitbudgets: Zum Beispiel haben sich unter dem Motto „nachbarn kennenlernen“ beziehungswei-se mit dem offiziellen Titel „City Cooperation“ 24 Städte in 3 Ländern mit 3 Sprachen zusammengetan. Das klingt großräu-mig, ist aber mit Tagesausflügen machbar (www.24cities.eu).

Machbar ist auf jeden Fall, sich mit den kulinarischen Köstlichkeiten der Region zu beschäftigen, dabei empfiehlt sich ein Pflichtprogramm: mit dem „grünen Gold“ Kürbiskern-öl, Schokolade von Zotter (www.zotter.at), Schnaps und Es-sig von Gölles (www.goelles.at), Vulcano Schinken und vie-lem mehr. Ja, und dieses „Mehr“ bietet das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference auf ideale Weise: mit Energie, Beauty und Genuss, ob im weitläufigen Wellness-Bereich, beim vielfältigen Wohlfühlprogramm, verwöhnt von der kreativen Küche – oder beim Fasten für Genießer.

Wherever you go in Styria, wherever you are, you’ll come across the state logo containing the slogan “Das grü-

ne Herz Österreichs” (“the Green Heart of austria”). and there truly is a lot of green here, a blessing for the eyes and for the soul. Yes, Styria speaks to the soul in a special way here. Just like three local musicians, who joined together in 1978 under the initials of S.t.S. and several years later wrote a hit – perhaps even something like an anthem: “i will ham nach Fürstenfeld” (“i Want to Go Home to Fürstenfeld)!

Fürstenfeld is officially – and somewhat theatrically – known as “thermenhauptstadt” (“thermal Capital”). Loca-ted not far from Loipersdorf, the town has its undisputed ap-peal. it is a city for shopping and events, a city with a past and a future, with historical ambiance and a striking old town. of course, there also are destinations for people with more time to spend: for example, there’s the “City Coope-ration” between 24 cities in 3 countries with 3 languages that have come together with the aim of getting to know their neighbours. that may sound like a lot of travelling, but it is doable with a number of small day trips (www.24cities.eu).

Doable in any case is checking out the region’s culi-nary delicacies. Must-tries include pumpkin seed oil (Styria’s “green gold”), chocolate from Zotter (www.zotter.at), schnapps and vinegar from Gölles (www.goelles.at), Volca-no Ham, and much more. and “more” is just what you get at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference: more energy, more beauty, more pleasure – in the large wellness area, with the varied programme for well-being, thanks to the creative cuisine or while participating in a spe-cial fasting diet.

60 | Vi 37 Summer 12

Das Stichwort heißt „Polarisieren“, zwischen laut und leise, zwischen still und spannend. treiben lassen im thermalwasser zur Senkung des Stresspegels, Genießen können zur Steigerung des Lebensgefühls. Wir sind in der Steiermark, genauer gesagt auf der Sonnenseite des Steirischen thermenlandes: in Loipersdorf, im Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

Vive la difference! Between loud and soft, quiet and exciting. Letting yourself go in the thermal waters, to reduce your stress levels. Savouring the moment to boost your feeling of being alive. We’re in Styria, more specifically on the sunny side of Thermenland Styria: in Loipersdorf, at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference.

Page 61: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 61

Page 62: VI Magazine Summer 2012

62 | Vi 37 Summer 12

Bra

tiSL

aVa

als die elektrische Bahnverbindung zwischen Wien und Pressburg vor knapp 100 Jahren, genauer gesagt am 5. Februar 1914 eröffnet wurde, gehörte die Stadt noch zum Königreich ungarn. Die ungarn waren übrigens am Bau dieser Verbindung gar nicht so sehr interessiert, diese unterlief ja ihre separatistische Politik. (Es wird übrigens im Folgenden immer die deutsche Bezeichnung für die jetzige Hauptstadt der Slowakei verwendet, auch davon ausgehend, dass die Bahn „Press-burger Bahn“ geheißen hat.) text: Konrad Holzer

When the electric railway between Vienna and Pressburg was opened nearly 100 years ago, on 5 February 1914 to be exact, the city was still part of the Kingdom of Hungary. the Hunga-rians, by the way, were not particularly interested in building this link, as it undermined their separatist policy. (it should be noted that this article uses the historical German name for the Slovak capital, taking into account also that the railway was called the “Pressburg railway”.) text: Konrad Holzer

Page 63: VI Magazine Summer 2012

D ie Wiener Zeitung kündigte die Einweihung durch den Fürsterzbischof und die Eröffnungs-fahrt in ihrer ausgabe vom 30. Jänner 1914 an und meldete, dass zu diesem festlichen

Ereignis natürlich nur geladene Gäste Zutritt hätten, darunter der Eisenbahnminister und der Minister für öffentliche arbeiten. Die Bahn führte in einer zweistündigen Fahrt vom Hauptzollamt in Wien in die Pressburger innenstadt, dort vorbei am Stadttheater, das 1886 als „Königliches Freistädtisches theater“ im neurenaissance-Stil vom atelier Fellner & Helmer errichtet worden war. Dieses auf theater spezialisierte architekturbüro baute in Europa knapp 50 Gebäude, neben dem in Pressburg auch in Berlin, Prag, Wien, Salzburg und Karlsbad.

1919 wurde Pressburg teil der tschechoslowakischen republik und das theater zum Slo-wakischen nationaltheater, in dem theaterstücke, opern und Ballett aufgeführt wurden. Die republikgründung war auch anlass für oskar nedbal, Schüler von antonin Dvořák, Komponist der operette „Polenblut“, Gründer und Leiter des niederösterreichischen tonkünstlerorchesters in Wien, in seine alte Heimat nach Pressburg zurückzukehren.

Das opernensemble begann seine tätigkeit am nationaltheater 1920 mit Friedrich Smeta-nas oper „Der Kuss“. Bis in unsere tage – auch wenn die Pressburger Bahn nicht mehr fährt – ist dieses Haus anziehungspunkt für Wiener opernfreunde, besonders wenn es um das slawische repertoire geht. Dort debütierten Sängerinnen und Sänger, die später Weltstars wurden, wie z. B. Lucia Popp, Edita Gruberová oder Peter Dvorský. Ein anderer Grund der Beliebtheit sind die günstigen Kartenpreise in Pressburg. Der erwähnte oskar nedbal war auch tonangebend bei der Gründung der Slowakischen Philharmonie, des bedeutendsten orchesters der Slowakei mit dem Sitz in der „reduta“. 1919 auf dem Platz eines Kornspeichers aus der Zeit Maria theresias errichtet, ist dieses neoklassizistische Gebäude mit rokoko- und Jugendstilelementen eines der wichtigsten Kulturzentren der slowakischen Hauptstadt und auch Standort eines der ältesten Pressburger Kinos. nach einer längeren umbaupause ist die reduta, die europaweit durch ihre akustik bekannt ist, Ende Jänner 2012 mit der 9. Symphonie von Beethoven wieder eröffnet wor-den. aber immer schon war sie auch Schauplatz des pulsierenden Pressburger Gesellschafts-lebens und das hat sich bis in die heutige Zeit erhalten.

i n its issue of 30 January 1914, the Viennese newspaper Wiener Zeitung announced the railway’s official opening by the Viennese archbishop and reported on the maiden voyage.

access to the event was by invitation only, with guests including the railways minister and the minister of public works. The train took two hours from the main customs office in Vienna to the centre of Pressburg, past the City theatre, built in 1886 by Fellner & Helmer as the Königliches Freistädtisches theater in the neo-renaissance style. the architecture studio, a specialist for theatre design, built nearly 50 buildings in Europe in cities such as Pressburg, Berlin, Prague, Vienna, Salzburg and Carlsbad.

in 1919, Pressburg became part of the new Czechoslovak republic and the theatre was renamed the Slovak national theatre, which put on plays, operas and ballet. the founding of the republic also was reason for oskar nedbal, a student of antonin Dvořák, composer of the operetta Polish Blood and founder and director of the niederösterreichisches tonkünstleror-chester in Vienna, to return to his home country and work in Pressburg.

the opera ensemble began its activities at the national theatre in 1920 with Bedřich Smetana’s opera the Kiss. Still today – even if the Pressburg railway is no longer in operation – the theatre continues to attract opera lovers from Vienna, especially with its Slavic repertoire. the theatre has debuted singers who have gone on to become international stars, such as Lucia Popp, Edita Gruberová or Peter Dvorský. another reason for the theatre’s popularity are its relatively affordable ticket prices. the aforementioned oskar nedbal also helped set the tone in the founding of the Slovak Philharmonic. Slovakia’s most important orchestra resides in the reduta concert hall, built in 1919 at the site of a grain silo from the time of Maria theresa. the neo-Classical building with rococo and art nouveau elements is one of the most important cultural centres in the Slovak capital as well as the location of one of the city’s oldest cinemas. Following a longer phase of renovations, the reduta, known throughout Europe for its excellent acoustics, reopened with Beethoven’s ninth Symphony at the end of January 2012. the reduta has always been the scene of Pressburg’s vibrant society life, and this remains true today.

Vi 37 Summer 12 | 63

SLoVaKia

Vienna – Bratislava

Page 64: VI Magazine Summer 2012

64 | Vi 37 Summer 12

BuC

Ha

rES

t

B eginnen Sie ihre Entdeckungsreise in Braşov (Kronstadt), historisch eine der ersten mittelalterlichen Siedlungen

des Deutschen ritterordens in Siebenbürgen. Von hier aus lassen sich wunderbare touren in die südlichen Karpaten unternehmen, um Land und Leute, Küche und Kultur ken-nenzulernen.

Etwa 30 Kilometer von Kronstadt entfernt befindet sich der idyllisch gelegene ort Sigişhoara (Schäßburg), dessen historisches Zentrum seit 1999 unESCo-Weltkulturerbe ist: mit gut erhaltenen Gebäuden, türmen und einer ringmauer um die Oberstadt. Die Romanfigur „Dracula“ von Bram Sto-ker wird gerne mit der Stadt in Verbindung gebracht, denn Vlad Țepeș (Vlad iii. Drăculea, der Pfähler) soll dort geboren worden sein und von 1431 bis 1436 hier gewohnt haben. Besser bedient ist der an Historie und Hintergründen interes-sierte Leser mit dem Buch „Vlad. Die Draculakorrektur“ von Dieter Schlesak, einem gebürtigen Schäßburger.

als Draculaschloss – von denen es einige im Land gibt oder geben soll – präsentiert man touristen gerne das

Schloss Bran (törzburg). im 14. Jahrhundert auf einem Kalk-steinfelsen an der Grenze zwischen transsylvanien und der Walachei errichtet, sollte die Festung den Kronstädtern als Schutz vor osmanischen Eroberern dienen. im Laufe der Geschichte wechselten mehrere Male die Eigentümer. 1920 schenkte die Stadt Braşov das Schloss Königin Ma-ria, der Frau von König Ferdinand, für ihre Verdienste um die Vereinigung sämtlicher Provinzen zu Großrumänien. Erbin war ihre tochter, Prinzessin ileana. nach dem Zwei-ten Weltkrieg ging Bran in den Besitz des kommunistischen Rumänien über und wurde erst 2006 offiziell an Dominic von Habsburg zurückgegeben, den Sohn und Erben von Prinzessin ileana und anton von Habsburg. Seit 2009 wird es von ihm und seinen Schwestern als Museum geführt. aber mit Vampiren und sonstigen Gruselgeschichten hat es so gut wie nichts zu tun ...

Das Schloss ist mit dem auto oder dem Bus von Bukarest oder Braşov aus gut erreichbar. nach rund 20 Minuten Fuß-weg beeindrucken besonders der Baustil und der wunder-bare Blick in das Karpatenland.

Sie wollen rumänien bereisen und neben der pulsierenden Metropole Bukarest auch Land und Leute kennenlernen? Dann dürfen die regionen transsylvanien oder Siebenbürgen in den südlichen Karpaten natürlich nicht fehlen. nehmen Sie sich Zeit, unberührte natur, fas-zinierende Berglandschaften und romantische Städte und Dörfer zu besuchen. Geschichte begegnet ihnen dort sicher auf Schritt und tritt, ob Sie dort allerdings Gruselgeschichten mit dem „Spirit“ von Graf Dracula erleben, bleibt ihrer Fantasie überlassen.

You’re planning a trip to romania and, in addition to the vibrant capital of Bucharest, want to get to know the country and its people? then you shouldn’t miss a visit to transylvania in the southern Carpathians. take some time out and enjoy unspoilt nature, fascinating mountain landscapes and romantic cities and villages. Here you will encounter history at every turn – we’ll leave any horror stories in the “spirit” of Count Dracula up to your own imagination.

auf den Spuren Graf Draculas in search of ... Count Dracula

Page 65: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 65

Start your voyage of discovery in Braşov (Kronstadt/Bras-só), historically one of the first medieval settlements of the

teutonic Knights in transylvania. Braşov makes a wonderful home base for tours into the Southern Carpathians to get to know the country and its people, food and culture.

Some 30 km from Braşov lies the gorgeously located town of Sighişhoara (Schäßburg/Segesvár), whose historic centre of well-preserved buildings, towers and city walls has been a UNESCO World Heritage Site since 1999. The fictional figure of Dracula created by Bram Stoker is often associa-ted with the city. Vlad iii, Prince of Wallachia, also known as Vlad Drăculea or Vlad Țepeș (“the impaler”), is said to have been born in Sighişhoara and to have lived here from 1431 to 1436. readers interested in history and background will enjoy the book Vlad. Die Draculakorrektur (roughly: “Vlad. the truth about Dracula”) by Dieter Schlesak, a native of Sigişhoara.

Bran Castle is just one of many supposed Dracula cast-les in transylvania, but it is the one most commonly presen-

ted as authentic. Built in the 14th century atop a limestone cliff on the border between transylvania and Wallachia, the fortress was designed to project the citizens of Braşov from ottoman invaders. the castle changed hands seve-ral times over the course of its history. in 1920, the city of Braşov gave the castle to Queen Marie, the wife of Ferdi-nand of romania, for her contributions to uniting the va-rious romanian provinces. the castle was later inherited by her daughter, Princess ileana. after World War ii, Bran was seized by romania’s communist regime before being returned in 2006 to Dominic of austria, the son and heir of Princess ileana and archduke anton of austria. Dominic and his sisters have operated the castle as a museum since 2009. But the castle has little to do with vampires or other horror stories ...

Bran Castle can be easily reached by car or by bus from Bucharest or Braşov. after a 20-minute walk to the castle, visitors are treated to an impressive architectural mo-nument and an equally impressive view of the Carpathian landscape.

roMania

Schloss Bran/Bran Castle

Page 66: VI Magazine Summer 2012

66 | Vi 37 Summer 12

EKa

tEr

inBu

rG

D ie „union der Jäger und Fischer“ ist im großen Ver-waltungsbezirk Swerdlowsk für die aufteilung in un-

terschiedliche Jagdgebiete zuständig. in nicht zu großer Entfernung von Ekaterinburg befinden sind die vier Reviere Polevskoy, Salda, Sysert und irbit:

Polevskoy umfasst rund 47.000 Hektar Jagdland etwa 40 Kilometer südwestlich von Ekaterinburg. Hier leben Dach-se, Biber, Wölfe, Marder, Füchse, Elche, Bisons sowie Wald-schnepfen, rebhühner, Wildgänse und Moorhühner. Dieses revier ist bei Jagdgästen sehr beliebt.

Rund 150 Kilometer nordöstlich von Ekaterinburg befin-det sich Salda. Hier findet der Jagdgast auf 62.600 Hektar Fläche eine völlig andere Fauna und Flora. in der regel wer-den hier auerhähne, Wildschweine, Bären, Wölfe, Elche und Dachse gejagt.

Sysert ist ca. 50 Kilometer von Ekaterinburg entfernt und bietet in südöstlicher richtung fast 80.000 Hektar völlig un-berührte Natur. Eine einzigartige Landschaft mit weitläufi-gen Birken- und Kiefernwäldern, Sümpfen und Seen ist der Lebensraum für die verschiedensten Wasservögel gemein-sam mit Füchsen, Wildschweinen, rehen, Elchen, Schnee-hühnern, auer- und Birkhähnen.

Mit Abstand das größte Jagdrevier befindet sich 200 Kilometer von Ekaterinburg entfernt. Die Jagdgründe von ir-bit erstrecken sich über unglaubliche 237.000 Hektar, aufge-teilt in fünf Jagdgebiete. Die artenvielfalt ist überwältigend und bietet passionierten Jägern ein erstaunliches Spektrum an Jagdmöglichkeiten in einzigartiger umgebung.

„um Komplikationen vorzubeugen, sollte die Jagdreise unbedingt über ein professionelles Jagdreisebüro gebucht und organisiert werden. Es sind im Vorfeld viele Dinge wie Jagdsaison und abschusszeiten zu beachten, deshalb empfiehlt es sich, ein Reisevorhaben wie dieses sehr detail-liert vorzubereiten. Besonders wenn die trophäe mit nach Hause genommen werden soll, denn die Veterinärvorschrif-ten in russland sind sehr strikt und nicht zu umgehen“, rät der Vorsitzende der irbit Jagd- und Fischereigesellschaft Herr Bychkov nikolay ivanovich zur eigenen Sicherheit.

Das 4-Sterne angelo airporthotel Ekaterinburg wird von den Jagdgästen als Stützpunkt vor und nach einer Jagd-reise sehr geschätzt. Es bietet alle annehmlichkeiten eines modernen 4-Sterne Hotels. Dank der günstigen Lage direkt am Flughafen mit Zugang zu den terminals ist es auch ein idealer ausgangspunkt für Jagdreisen in die unzähligen re-viere des uralgebiets. Zusätzlich bietet das Hotel auch Kon-takte zu professionellen Jagdveranstaltern an, damit die reise ein garantierter Erfolg wird.

E ach hunting ground is under the patronage of the union of Hunters and Fishermen of the Sverdlovsk region. the

four hunting areas of Polevskoy, Salda, Sysert and irbit are located not far from Ekaterinburg.

the Polevskoy hunting grounds comprise 47,000 hec-tares of land about 40 km southwest of Ekaterinburg. Here you can find badgers, squirrels, beavers, wolves, ermines, hares, raccoon dogs, martens, foxes, elk, minks, muskrats and lynxes. the avian fauna includes snipes, woodcocks, grouse, wild geese and quail. Grouse hunting is especially popular.

the Salda hunting area is located about 150 km northeast of Ekaterinburg. the total area encompasses 62,600 hectares. the wild game here includes grouse, wild boars, bears, wolves, elk and badgers.

the Sysert hunting land is located about 50 km south-east of Ekaterinburg. Most of the nearly 80,000 hectares are covered with birch and pine forests, in addition to swamps and lakes – the ideal habitat for various waterfowl as well as foxes, wild boar, roe deer, elk, ptarmigans, wood grouse and black grouse.

the largest hunting area by far is located about 200 km from Ekaterinburg. the irbit hunting grounds cover an area of 237,000 hectares and consist of five different hunting farms. the abundance of animals and birds is truly ama-zing and offers hunters a fantastic range of hunting options in a unique setting.

nikolay ivanovich Bychkov, the chairman of the irbit union of hunters and anglers, and a hunter with 30 years of experience, offers the following words of advice: to avoid problems, a hunting trip should be organised through a professional hunting organisation. You should always get the necessary hunting permits and documents in advance, especially the documents needed to take your trophies back home with you. the reason is the very strict veterinary legislation in russia. and you should always think about safety during the hunt.

the 4-star angelo airporthotel Ekaterinburg is highly prized by our guests as a base before and after a hun-ting trip. the hotel offers all the comfort and amenities one would expect from a modern 4-star hotel. its con-venient location directly at airport, with direct access to the terminals, makes it an ideal starting point for hunting trips to the many hunting grounds in the ural region. the hotel can also provide several contacts of professional hunting organisers to help make your trip a guaranteed success.

Jagen im uralgebietural hunting trips

Page 67: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 67

ruSSia

Das uralgebiet in russland rund um die Hauptstadt Ekaterinburg ist ein wahres Paradies für Jäger, angler und Liebhaber unberührter natur. Besucher sind fasziniert von der einzigartigen Mischung aus sibirischer und europäischer Vegetation, die besonders im Sommer eine reise in das uralgebiet unvergesslich macht. Ebenso wie die reiche artenvielfalt im ursprünglichen umfeld, die ideale Voraussetzungen für Jagderlebnisse der besonderen art bietet.

the ural region is a paradise for hunters, anglers and lovers of wild nature. the forests and rivers, cliffs with luxurious views, the unique mix of Siberian and European vegetation – all this makes a trip to the urals so unforgettable. Just as unforgettable as the rich bio-diversity, highly prized as trophies by hunters everywhere.

Page 68: VI Magazine Summer 2012

Vi-t

ra

VEL Faszination

Kultur und reisen

the Fascination of culture and travel

68 | Vi 37 Summer 12

VI-Travel Newsletter: www.vi-travel.at

Page 69: VI Magazine Summer 2012

als alternative Spielstätten gewinnen historisch interes-sante Burgen und Schlösser, aber auch Seebühnen an

malerischen Gewässern in den schönsten regionen der al-penrepublik immer mehr an Bedeutung. Sie bieten ein ro-mantisches ambiente für die vielfältigen Werke bekannter und auch weniger bekannter autoren. So bringen die Bre-genzer Festspiele das eher wenig bekannte Stück „andré Chénier“ von umberto Giordano am Bodensee auf die Büh-ne, oder Elfriede ott führt regie und spielt auf der imposan-ten Burg Liechtenstein im rahmen der Maria Enzersdorfer Festspiele im nestroy-Stück „umsonst“.

nicht weit von Wien ist es auch nach Gars am Kamp, Gutenstein, reichenau an der rax oder Perchtoldsdorf, weiteren Spielstätten, die sich gut mit einem sommerlichen aufenthalt verbinden lassen. tickets für die meisten der the-ater- und Musikfestspiele 2012 können, soweit verfügbar, bei Vi travel bestellt werden. Eine besondere attraktion für Kulturfans aus vielen Ländern bilden nach wie vor die vielfältigen Veranstaltungen der weltberühmten Salzburger Festspiele. Kaum ein Besucher der Festungskonzerte kann sich der Faszination der wildromantischen naturbühne Hohensalzburg entziehen.

aber nicht nur theater, Musik und tanz locken Besucher an, sondern auch interessante ausstellungen und themen-bezogene Museen. Das Jubiläum „150 Jahre Gustav Klimt“ wird etwa mit zehn Sonderausstellungen in Wien gewürdigt.

auch andere Metropolen Europas stehen Österreich nicht nach, was das vielfältige Kulturangebot betrifft. nicht alltägliche Themenausflüge und Exkursionen erleben die Gäste auch in den Städten Pilsen, Krakau und Łódź.

Selbstverständlich finden Sie alle Städteprogramme, touren und kulturellen attraktionen auf unserer neuen Web-site www.vi-travel.at. Das team von Vi travel wünscht allen Lesern und reiseinteressierten viel Spaß beim Schmökern! Sollten Sie das ihren Vorstellungen entsprechende angebot hier nicht finden, kontaktieren Sie uns per E-Mail oder Tele-fon. Wir bemühen uns um ein individuelles arrangement!

alternative venues for the performing arts are gaining in importance. these include historically interesting castles

and palaces as much as lakeside stages on picturesque bo-dies of water in some of austria’s most beautiful places. they offer a romantic setting for works by famous and less famous authors. the Bregenz Festival, for example, is bringing the les-ser known opera andré Chénier by umberto Giordano to the stage on Lake Constance, while Elfriede ott is directing and acting in the nestroy piece umsonst at impressive Liechten-stein Castle during the Maria Enzersdorf Festival.

not far from Vienna, Gars am Kamp, Gutenstein, rei-chenau an der rax and Perchtoldsdorf are further venues which can be wonderfully combined with a summer ge-taway. tickets for most theatre and musical festivals can be ordered through Vi travel if available. a special attraction for culture vultures from near and far is the world-famous Salzburg Festival with its wide range of events and activities. and there are few visitors who can escape the fascination of the ruggedly beautiful natural stage of Hohensalzburg Fortress.

But theatre, music and dance are not the only attrac-tions drawing the crowds; there also are plenty of interesting exhibitions and thematic museums. in Vienna, around ten special exhibitions are dedicated to celebrating 150 years of Klimt this year.

other European cities also offer cultural events that are every bit as varied as those in austria. Guests can enjoy dif-ferent and offbeat thematic trips and excursions in places like Pilsen, Cracow or Łódź.

You will find all the city programmes, tours and cultural attractions on our new website www.vi-travel.at. the team at Vi travel wishes all readers and travel junkies lots of fun browsing our offers! If you can’t find what you’re looking for, call us or send us an e-mail. We’ll try to put the right packa-ge together for you!

Vi 37 Summer 12 | 69

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!Contact us for your next holiday planning!

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel ManagementTel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or [email protected], www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

War bis vor wenigen Jahrzehnten Kultur im Sinne von attraktiven aufführungen vor allem auf große Städte mit ihren renommierten theater- und opernhäusern konzentriert, hat sich die Land-karte der kulturellen Events grundlegend gewandelt. Dies betrifft nicht nur Österreich, sondern auch viele andere Länder in Mittel- und osteuropa.

until just a few decades ago, culture – in the sense of attractive and interesting performan-ces – was concentrated in big cities with renowned theatres and opera houses. today, however, the map of cultural events has undergone fundamental and radical change. this is true not only for austria, but also for many other countries in Central and Eastern Europe.

Page 70: VI Magazine Summer 2012

70 | Vi 37 Summer 12

Cu

Ltu

rE

Veranstaltungs-Navigator für Sie aus den Vi-Destinationen

Navigator for your stay at the VI Destinations

Poland / Katowice

Off Festival Katowice04.-05.08.2012

Jedes Festival muss sich die eine oder andere angesagte Band als Headliner auf die Fahnen heften, aber nur we-

nige schaffen es, so viel urgestein der alternativen Szene zusammenzutrommeln. Wenn sich Henry rollins, the House of Love, iggy Pop und Suicide an einem ort von so kleinen Ausmaßen befinden, kann nur ein schwarzes Loch entste-

hen, das alle alternativrock-Fans Europas schluckt.www.off-festival.pl

Off Festival Katowice4-5 August 2012

all music festivals need to have one or two hip, hot and happe-ning acts headlining the show, but few manage to bring together as many greats of the alternative scene as the off Festival. When Henry rollins, the House of Love, iggy Pop and Suicide converge on such a small place, there’s the danger that a black hole could arise which will swallow Europe’s alternative rock fans. www.off-festival.pl

austria / Bregenz

Bregenzer Festspiele 201219.07.-18.08.2012

andré Chénier, das berühmteste Werk

des italienischen Komponisten umberto Giordano, ist heuer von 19.07. bis 18.08.

auf der Seebühne des Bodensees zu se-hen. Gezeichnet vor dem Hintergrund

der Französischen revolution, ist andré Chénier ein historisches Drama von

brillanter Schärfe und eine mensch-liche tragödie von erschütternder

intensität. am Pult der Wiener Sym-phoniker steht auch heuer wieder

der bekannte deutsche Dirigent ulf Schirmer, der zuletzt das Spiel auf

dem See tosca leitete. Es inszeniert der Brite Keith Warner, für das Bühnenbild zeichnet sein Lands-

mann David Fielding verantwortlich. www.bregenzerfestspiele.com

Bregenz Festival 201219 July -18 August 2012

andré Chénier, the famous work by italian composer umberto Giordano, can be seen

on the lakeside stage on Lake Constance this year from 19 July through 18 august. Set against the backdrop of the French revolu-tion, andré Chénier is a historical drama of brilliant clarity and a human tragedy of devastating inten-

sity. Directing the Vienna Symphony orchestra once again is famous Ger-man conductor ulf Schirmer, who last conducted the lakeside production of tosca. Stage director is uK native Keith

Warner, with stage design by his countryman David Fielding. www.bregenzerfestspiele.com

Germany / Munich

Tollwood Festival29.06. - 24.07.2012

theater, Musik, Performances und ein riesiger Jahrmarkt. nouveau Cirque, Kunstinstalla-tionen, Comedy und rockkonzerte, das gibt es kaum wo, aber in Bayern dafür zwei Mal

im Jahr. und Ende Juni ist es wieder soweit: Das „Festival für Mensch und umwelt“ besteht bereits seit 1988 und steht heuer unter dem Motto „Schöne aussichten“. nicht zu unrecht.

www.tollwood.de

Tollwood Festival29 June-24 July 2012

theatre, music, performances and a giant funfair. nouveau cirque, art instal-lations, comedy and rock concerts – there are few places where you can get all that at once, but in Bavaria it happens twice a year. the next time is at the end of June: the “festival for culture and the environment” has been celebra-ted summer and winter since 1988, this year under motto of “Gorgeous Views”. too true. www.tollwood.de

Kim Wilde

BAP

Billy Idol

Page 71: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 71

Czech republic / Prague

Prague City Festival29.-30.06.2012

Zum ersten Stadtfest hat die Goldene Stadt einer reihe internationaler Popmusik-Stars aller erdenklichen Genres

aus aller Herren Länder tür und tor geöffnet. neben Altbewährtem finden sich auch einige „moderne

Klassiker“, wie Lostprophets oder Señor Coconut. Das Festivalgelände ist nur drei Straßenbahnstationen vom

altstadtzentrum entfernt. www.cityfestival.cz

Prague City Festival29-30 June 2012 For its first city festival, the Golden City of Prague has opened its gates to a whole slew of international music stars from all imaginable genres from all over the world. the festival stage features popular performing artists of long standing as well as some “modern classics” such as Lostprophets or Señor Coconut. the festival grounds are just three tram stops from the centre of old town Prague. www.cityfestival.cz

Germany / Berlin

Berlin Music Week05.-09.09.2012

Konzerte, Clubs, Partys überall in Berlin – das ist die Berlin Music Week. in nur zwei Jahren

Bestehen hat diese Veranstaltung der Party-metropole bereits einen beachtlichen Kultsta-

tus erreicht. Berechnet man mit ein, dass diese fünf tage keine nacht kennen, ist der Zeitraum

doch eigentlich sehr bescheiden bemessen. www.berlin-music-week.de

Berlin Music Week5-9 September 2012

Concerts, clubs, parties all over Berlin – that’s the Berlin Music Week. in just two years of existence, the Berlin Music Week has achieved an impressive cult standing in the party capital of Berlin. Given that these five days know no night, the duration of the event is actually quite modest. www.berlin-music-week.de

Croatia / opatija

Kvarner Festival01.-10.06. I 01.-07.09.2012

Ein lauschiger Sommerabend, der Wind flüstert in den Zweigen, die Wellen rauschen, die nachtigallen stimmen ihre Serenaden an, Menschen sammeln sich im Freilufttheater zu einem Konzert von nigel Kennedy. Der Geigenvirtuose ist nur

eine der internationalen Größen klassischer und alter Musik, die zum Kvarner Festival in opatija zusammenkommen.

www.festivalkvarner.com

Kvarner Festival 1 -10 June I 1-7 September 2012

a cosy summer night, the wind whispers in the branches, the waves murmur at the water’s edge, the first nightin-gales are practicing their serenades, and the audience is beginning to gather in the open-air theatre for a concert by nigel Kennedy. the violin virtuoso is just one of the many international greats of classical and old music at the Kvarner Festival in opatija. www.festivalkvarner.com

Poland / Cracow

Festival „Musik im Alten Krakau“15.-31.08.2012

in Krakau tönt es im august aus allen Ecken und Enden. 21 Konzerte, alle an historischen Plätzen. Synagogen, Kirchen, Klöster, innenhöfe oder die Krakauer tuchhallen bieten die Kulisse für Konzerte klassischer und alter Musik. „Musik im alten Krakau“ ist eines der ältesten Festivals Polens und be-zaubert durch die harmonische Eingliederung in die Stadt. www.mwsk.pl

Music in Old Cracow Festival15-31 August 2012

this august, music resounds out of all corners of Cracow. 21 concerts, all at historic places, with synagogues, churches, monasteries, courtyards or Cracow’s Cloth Hall serving as a stage for concerts of classical and old music. Music in old Cracow is one of Poland’s oldest festivals. its harmonious integration into the city is truly magical. www.mwsk.pl

New Order

Page 72: VI Magazine Summer 2012

72 | Vi 37 Summer 12

WEi

nLa

nD

ÖSt

Err

EiC

H VInuMVI-SERIE: TEIL 2

VI-SERIES: PART 2

Die Bezeichnung DAC (Districtus Austriae Control-latus) garantiert dem Konsumenten seit nunmehr fast 10 Jahren die kontrollierte Herkunft typischer Weine einer Region. Damit gleicht sich Österreich großen Weinbauländern wie Italien (DOC), Frank-reich (AOC) oder Spanien (DO) an. Ein klares Ge-schmacksprofil bei Weinen, die ihre Herkunft un-verkennbar repräsentieren, soll das Vertrauen der Konsumenten zu heimischen Weinen stärken und die Kaufentscheidung erleichtern.

For nearly 10 years now, the DAC appellation (“Districtus Austriae Controllatus”) has guaranteed consumers a controlled designation of origin of wines typical of their region. This puts Austria in a league with large wine-growing countries such as Italy (DOC), France (AOC) or Spain (DO). A clear taste profile of wines which unmistakably represent their place of origin is to help strengthen consumer confidence in Austrian wines and facilitate their purchasing decision.

Mittelburgenland DaCrassige rotweine, Blaufränkisch mit viel Charakter racy red wines, Blaufränkisch with character

E ine Rotweinsorte spielt auf den 2.117 Hektar Rebfläche des Weinbaugebietes Mittelburgenland die Hauptrolle:

der Blaufränkisch, der in Form von DaC-Weinen seine Her-kunft idealtypisch repräsentiert. Vier Gemeinden geben den ton an: Deutschkreutz, Horitschon, Lutzmannsburg und neckenmarkt, und zwei moderne Genossenschaften be-weisen, dass Größe sehr wohl mit höchster Qualität konform gehen kann.

Überquert man den Sieggraben südlich des neusiedler Sees und fährt in richtung der ungarischen Grenze, landet man im Zentrum der österreichischen rotweinkultur. Der ers-te Eindruck der Weinlandschaft mit den dicht bewaldeten Hängen lässt kaum glauben, dass auch hier der Einfluss des neusiedler Sees maßgeblich ist. Ende der 1970er- und an-fang der 1980er-Jahre wurden in diesem Gebiet erstmals rotweine mit identität gekeltert. auslöser des großen auf-

Derzeit sind 8 von Österreichs 16 Weinbaugebieten als DAC-Gebiete definiert: Weinviertel, Mittel-burgenland, traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg und neusiedlersee. Begeben Sie sich mit uns auf eine reise durch das Weinland Österreich und erfahren Sie interessantes zu den regionen und zur hervorragenden Qualität der Weine.

Currently 8 of Austria’s 16 wine regions are defined as DAC regions: Weinviertel, Mittelbur-genland, traisental, Kremstal, Kamptal, Leithaberg, Eisenberg and neusiedlersee. Join us as we travel through austria’s wine country and learn some interesting facts about the diffe-rent regions and the excellent quality of the wines.

Page 73: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 73

schwungs und Leitsorte bis heute ist der Blaufränkisch. Über die Herkunft ist nicht viel bekannt, umso mehr haben sich die Weine einen Platz im internationalen Spitzenfeld ver-schafft.

Die topografischen und klimatischen Voraussetzungen sind günstig: Die Weingärten werden von der Buckligen Welt im Westen, dem Ödenburger Gebirge im norden und dem Günser Gebirge im Süden geschützt. aus der pan-nonischen tiefebene im osten kann der warme, trockene Wind ungehindert einströmen. Die Böden sind ziemlich ein-heitlich, meist schwere, tiefgründige Lehmböden mit großer Wasserspeicherfähigkeit, was sich vor allem in trockenen Jahren positiv auswirkt. So können Blaufränkisch, aber auch Zweigelt, Cabernet Sauvignon und Merlot Kraft und Struktur gewinnen und überzeugen auch in Cuvées von internatio-naler Klasse. und doch hat gerade der reinsortige Blaufrän-kisch mit seinem puristischen, noblen Charakter in letzter Zeit international Furore gemacht.

one grape variety plays the leading role on the 2,117 hectares of vine in the Mittelburgenland (Central Bur-

genland) wine region: Blaufränkisch, whose typical regional character is best represented with the Mittelburgenland DaC and DaC reserve appellations. Here, four towns in particu-lar set the tone for quality: Deutschkreutz, Horitschon, Lutz-mannsburg and neckenmarkt. and two modern coopera-

tives show that when it comes to quality, size need not be a hindrance.

Crossing the Sieggraben south of Lake neusiedl and hea-ding towards the Hungarian border brings you to the heart of austrian red wine culture. Central Burgenland is a region of densely wooded slopes, and at first glance one would hardly believe that Lake Neusiedl has a decisive climatic influence here too. The area’s first red wines with an identity all of their own were pressed in the late 1970s and early 1980s. the va-riety which drove the area’s boom and continues to do so even today is Blaufränkisch, a grape whose origins remain obscure. all this has positioned the region’s wines among the top wines internationally.

the vineyards enjoy favourable topographical and climatic conditions, sheltered by a series of hills – the Bucklige Welt (literally “Humpbacked World”) in the west, the Öden-burg (Sopron) Mountains in the north and the Güns Moun-tains in the south – while dry, warm winds flow in unhinde-red from the Pannonian plain in the east. the soils are quite uniform, mostly deep and heavy loams capable of holding large amounts of water. this is a particular advantage during dry years and gives Blaufränkisch wines – but also the Zweigelts, Cabernet Sauvignons and Merlots – their strength and structure and helps them to stand out in cuvées of international standing. Still, it is the single-variety Blau- fränkisch, with its purist, elegant character, that has been the international sensation recently.

Page 74: VI Magazine Summer 2012

74 | VI 37 Summer 12

AU

STR

IAN

WIN

ERIE

S

I m Juli 2003 eröffneten Andrea und Stefan Lang ihr Rot-weingut in Neckenmarkt. Mit viel Liebe, persönlichem Ein-

satz und großer Stilsicherheit gestalteten sie den 300 Jahre alten, typisch burgenländischen Streckhof, in dem früher ein gemischter landwirtschaftlicher Betrieb geführt wurde, zu einem State-of-the-Art-Weingut um. Mit viel Platz für perfekte Vinifi kati-on, Hightech und modernstem Equipment im Presshaus und Verarbeitungskeller, und mit viel Atmosphäre in Barriquekeller, De-gustationsräumen und Vinothek. Im einzigartigen Ambiente alter Gewölbe wird jede Verkostung zu einem stimmigen Erlebnis.

Erlebnisse für den Gaumen sind die Rotweine: dicht und voll-mundig, rund und harmonisch, mit weichen, samtigen Tanninen. Die Trauben kommen von über 22 Hektar Rebfl äche in besten Lagen an den Südosthängen des Ödenburger Berglandes. Schwere, tiefgründige Lehm-böden und das warme, pannonische Klima bieten beste Bedingungen für Rotweinsorten, daher konzentriert sich das Winzerpaar ausschließlich auf die Erzeugung von Rotwein.

Verschiedene Weinlinien werden angeboten: „Classic“ (Ausbau in großen Holzfässern), „Vitikult“ und „Fusion One“ (Verwendung von gebrauchten Barriques) sowie „Reserve“ bzw. „Cuvées“ (18 bis 30 Monate in neuen Barriques). Die

Topweine heben sich auch op-tisch durch hohe Flaschen und markante Etiketten ab. Andrea und Stefan Lang gehören auch zur mittelburgenländischen Win-zervereinigung VITIKULT, deren zentrale Aufgabe darin besteht, die Leitsorte Blaufränkisch mehr in den Mittelpunkt zu rücken und international noch bekannter zu machen.

Andrea and Stefan Lang opened their red wine wi-

nery in Neckenmarkt in July 2003. With lots of love, personal commitment and a con-fi dent sense of style, they transformed a 300-year-old Streckhof – the typical farmhouse type in Burgenland – from a mixed-agriculture farm into a state-of-the-art wi-nery with enough room for perfect vinifi cation, high-tech

Rotweine Lang

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österrei-chisches Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus al-len 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlichkeiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Ge-gensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen.

Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich gemeinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Bühne präsentieren. Einen aktuellen Wein des Rotweingutes Lang auf der VI-Weinkarte stellt Ihnen dieses Mal Miroslav Hudek vor, Maître im 5-Sterne-Hotel Palace Praha.

Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Aust-rian company, the hotel group offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exciting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future.

In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine from the Rotweine Lang winery on the VI wine list by Miroslav Hudek, maître d’ at the 5-star Hotel Palace Praha.

IN VINOVERITASÖsterreichische DAC-WinzerAustrian DAC Wineries

Page 75: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 75

equipment in the press house and the processing cellar, and plenty of atmosphere in the barrique cellar, the tas-ting rooms and the vinotheque. in this unique setting of old vaults, any wine tasting is sure to be a “spirited” ex-perience.

the red wines are an experience for the palate: dense and full-bodied, round and harmonious, with soft, velvety tannins. the grapes come from more than 22 hectares of vine in the best locations on the southeast-facing slopes of the Sopron Mountains. Heavy, deep loam soils and the warm, Pannonian climate offer the best conditions for red wine varieties, which is why the Langs focus their efforts exclusively on making red wines.

the Langs offer a number of different lines of wine: “Classic” (aged in large wooden barrels), “Vitikult” and

“Fusion one” (in used barriques) and “reserve” (includes cuvées, aged 18 to 30 months in new barriques). the top-of-the-line wines also stand out from the crowd with tall bottles and eye-catching labels. andrea and Stefan Lang also belong to the Mittelburgenland winemakers’ associa-tion Vitikult, whose central task is to boost the importance of the region’s leading variety, Blaufränkisch, and to raise awareness of the grape internationally.

rotweine Lang Herrengasse 2, a-7311 neckenmarkt t: +43/2610/42384 , F: +43/2610/42384-6 [email protected], www.rotweinelang.at

Hotel Palace Praha

Maître Miroslav Hudek

empfiehlt/recomends:

rotweine Lang

Blaufränkisch Classic

Mittelburgenland

DaC 2009

tiefdunkle Farbe; süß-gekochte, dunkle

Frucht, Preiselbeeren; schotig und bee-

rig mit feiner Herbe und mürben tanninen

(alk. 13%) Der perfekte Begleiter zu

Schmorgerichten, rind, Lamm.

Deep, dark colour; sweet, cooked, dark fruit, cranberries; capsi-

cum and berries with fine bitterness and ripe tannins. (alc. 13%)

the perfect companion for stews, beef, lamb.

Page 76: VI Magazine Summer 2012

76 | Vi 37 Summer 12

Cu

iSin

EReisen & Genießen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Forscht man ein wenig in der Geschichte dieses Krautes, stellen sich einige Fragen. Die rauke – so die deutsche

Form – gab es in unseren regionen angeblich immer schon. Von den Germanen wurde sie auch als Potenzmittel ver-wendet. ob die römer sie aus dem norden ans Mittelmeer gebracht haben oder ob eine andere art in der toskana und in apulien schon immer sesshaft war, lässt sich heute nicht mehr feststellen.

auf jeden Fall geriet die rauke „wegen ihres scharfen Geschmacks und ihrer schnellen Hinfälligkeit etwas aus der Mode“, schreibt Lothar Kolmer in seinen „Wissens-Bissen“ und stellt dort auch fest, dass ihr aufstieg „als höchst mo-disches Erzeugnis“ mit dem des Prosecco zusammenfiel. immerhin eine tolle Leistung der italienimporteure. Kurz noch etwas zur Heilkraft, bevor wir uns ganz und gar der Verwendung in der Küche zuwenden: abgesehen von der germanischen Potenzsteigerung, heißt das Kraut in Frank-reich „Herbe au chantre“, also Sängerkraut, weil man dort mit dem tee Heiserkeit bekämpfte.

Sucht man in Kochbüchern nach rucola, so wird man auf jeden Fall bei den Salaten fündig. ob man zu den ru-

colablättern frische, reife, geviertelte Feigen, Zitronensaft und olivenöl gibt, ob man Essig, Öl, Knoblauch, Salz, Pfef-fer und die dunkelroten Beeren eines Granatapfels oder auch geröstete Pinienkerne bevorzugt, das bleibt dem persönlichen Geschmack überlassen. im „Silberlöffel“, der Bibel der echten italienischen Küche, findet man auch einen rucolasalat mit oktopus. ist man „Bei den Brunettis zu Gast“, diesem bezaubernden venezianischen Ehepaar aus den Donna-Leon-romanen, so bekommt man als „antipasto di mare“ eine Mischung aus kleinen Garnelen, Melone, rucola und Walnusskernen. und nun zum ers-ten Gang, der ja in italien entweder eine Suppe oder ein nudelgericht sein kann.

im 4-Sterne angelo airporthotel in Bukarest wird ein rucolaschaumsüppchen mit tomatenwürfeln und Mozzarel- labällchen serviert. ursula Ferrigno vermischt in „Vegitalia“ Spaghetti mit frischen tomaten und rucola. Ebenfalls der vegetarischen Küche italiens entstammt das rezept „orecchiette mit rucola und Kartoffeln in leichter toma-tensauce“. Dabei werden die teigwaren und die Kartoffeln zuerst in Salzwasser gekocht, dann rucolabüschel dazu-gegeben und alles gemeinsam fertig gegart. Sowieso darf

„Fiederteilig, mit schmalen Seitenlappen“, so beschreibt der WiKiPEDia-Botaniker die Blattform von rucola. und weiß au-ßerdem, dass die Samen das scharf schmeckende Senföl enthalten. Dieses Öl hat einen hohen anteil an ungesättig-ten Fettsäuren und ist in der bengalischen und indischen Küche weit verbreitet. Hier soll aber im Folgenden nur von den Blättern die rede sein, die leicht säuerlich, pfeffrig bitter und zart nussig schmecken.

“Deeply pinnately lobed with four to ten small lateral lobes and a lar-ge terminal lobe.” So goes the Wikipedia description of a rucola leaf. the online encyclopaedia also knows that the seeds contain the highly pungent and acrid taramira oil, which is high in unsaturated fatty acids and is widely used in Bengali and indian cuisine. Here the talk will be about the leaves, which have a slightly acidic, peppery and delicately nutty taste.

rucola

Page 77: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 77

rucola bei einem frühlingshaften „risotto alle erbette“, also mit Gartenkräutern, nicht fehlen.

if you do a little research into the history of this plant, a few questions arise. rucola – other names include rocket or aru-

gula – has apparently been cultivated in Europe since pre-history. the Germanic tribes considered it an aphrodisiac. Whether the romans brought it to the Mediterranean from the north or another species has always grown in tuscany and apulia can no longer be answered with certainty.

in any case, rucola “went out of fashion because of its pungent taste and its tendency to wilt quickly”, writes Lo-thar Kolmer in his Wissens-Bissen (roughly: Food for thought). He explains its rise “as a highly fashionable produce” as coinciding with that of prosecco. a fantastic achievement of the italian importers. Just a word on its healing properties before we focus fully on its use in the kitchen: apart from its use as a Germanic love drug, the leaf is also called “herbe au chanter” in France, i.e. singer’s herb, for its use in a tea to fight hoarseness.

if you search the cookbooks for rucola, you’ll be sure to find it among the salads. Whether you add fresh, ripe, quar-tered figs, lemon juice and olive oil to the rucula leaves, or if you prefer vinegar, oil, garlic, salt, pepper and the dark red berries of a pomegranate or even roasted pine nuts – that is up to your personal taste. the Silver Spoon, the bible of real italian cuisine, offers a rucola salad with octopus. if you’re at table with Brunetti, the capable Venetian police com-missioner from the Donna Leon novels, you’ll be served an antipasto di mare with shrimps, melon, rucola and shelled walnuts. And now for the first course, which in Italy can be either a soup or pasta.

the 4-star angelo airporthotel in Bucharest serves up a rucola foam soup with diced tomatoes and mozzarel-la balls. in her Vegitalia, ursula Ferrigno mixes spaghetti with fresh tomatoes and rucola. another contribution from italy’s vegetarian cuisine is the recipe for orecchi-ette with rucola and potatoes in a light tomato sauce. the pasta and the potatoes are cooked in salt water before adding the rucola bundle and cooking until fini-shed. and rucola is a must in any risotto alle erbette, rice with garden herbs.

Lothar Kolmer: Wissens-Bissen, Gastrosophisches von A-Z, Mandelbaum Verlag (German)

Ursula Ferrigno: VegItalia, Hädecke (German)Der Silberlöffel, Phaidon

The Silver Spoon, PhaidonToni Vianello: Risotto, Christian Verlag (German)

Page 78: VI Magazine Summer 2012

Tipp des Küchenchefs | Chef’s Tip

Die heiße Suppe kurz vor dem Servieren nochmals mit dem Stabmixer aufschäumen. take the handheld mixer just before serving and froth the hot soup once again.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation

Die Vielfalt der gemüsigen Aromen und feinwürzigen Herbe wird von einem finessenreichen Sauvignon Blanc mit milder Säure harmonisch zusammengeführt. Pfiffig ist auch ein Weinpartner in Rosé.

the diversity of vegetable aromas and mild herbs is harmoniously united by a nuanced Sauvignon Blanc with mild acidity. a rosé also makes a smart wine partner.

78 | Vi 37 Summer 12

Cu

iSin

ESunlight Restaurant angelo Hotel Bucharest

rucola-Schaumsüppchen mit tomatenwürfeln und Mozzarellabällchen rocket Foam Soupwith tomato-Mozzarella Balls

nur 300 Meter vom Henri Coandă international airport entfernt, wird das moderne 4-Sterne angelo airporthotel Bucharest von internationalen Geschäftsreisenden und regionalen unternehmen gerne als tagungsort gewählt. Das Küchenteam und die Servicebrigade des restaurants „Sunlight“ stellen täglich die anspruchsvollen Gäste durch Flexibilität und Freundlichkeit zufrieden: vom vielseitigen Frühstücksbufett bis zum Galaabendessen mit einer breiten auswahl an rumänischen und interna-tionalen Gerichten. Die „Sky Gate Bar“ mit angenehm ruhigem ambiente ist der richtige Platz für eine tasse Kaffee oder den nachmittagstee, aber auch für Cocktails und Weine.

Just 300 metres from Bucharest’s Henri Coandă international airport, the modern 4-star angelo airporthotel Bucharest is a popular choice of meeting venue among international business travellers and local companies alike. With their flexibility and friendliness, the kitchen team and service brigade of the hotel restaurant Sunlight work to satisfy the hotel’s demanding guests: from extensive breakfast buffets to gala dinners, with a broad range of romanian and international dishes. thanks to its com-fortable and relaxed atmosphere, the “Sky Gate Bar” is the perfect place to enjoy a cup of coffee or afternoon tea, as well as cocktails and fine wines.

Zutaten für 4 Personen500 g rucola250 ml Sahne½ l Gemüsebrühe1 Knoblauchzehe

1 Zwiebel50 g Butter4 Bällchen Büffelmozzarella2 tomatenSalz, Pfeffer

Ingredients (Serves 4)500 g rocket (arugula)250 ml whipping cream½ l vegetable broth1 garlic clove

1 onion50 g butter4 pieces buffalo mozzarella2 tomatoesSalt, pepper

Zubereitung

Zwiebel und Knoblauch fein schneiden, in Butter glasig anschwitzen und mit Gemüsebrühe aufgießen. rucola

waschen, klein schneiden und hinzufügen. Sahne unter-rühren, mit einem Stabmixer pürieren und würzen. tomaten enthäuten und kleinwürfelig schneiden. Die Suppe mit den tomatenwürfeln und Mozzarellabällchen anrichten.

Preparation

Finely cut the onion and garlic, sauté in butter until glazed and cover with the vegetable broth. Wash the

rocket, cut into small pieces and add to the broth. Stir in the cream, purée with a handheld mixer and season. Peel and finely dice the tomatoes. Decorate the soup with the tomato cubes and mozzarella balls before serving.

Page 79: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 79

Mehr Rezepte finden Sie auf www.vi-hotels.comMore recipes are available at www.vi-hotels.com

Page 80: VI Magazine Summer 2012

80 | Vi 37 Summer 12

WEL

LnES

S„Wenn man seine Ruhe nicht in sich findet, ist es

zwecklos, sie andernorts zu suchen.“

François de La Rochefoucauld,

französischer Literat des 17. Jahrhunderts

„When we are unable to find tranquillity within

ourselves, it is useless to seek it elsewhere.“

François de La Rochefoucauld, 17th-century French writer

Mit der Zeit gehen Going with the times

Die Haut ist nicht nur ein Spiegel der Seele, sondern verändert sich auch mit den Jahreszeiten und dem alter. achten Sie auf Veränderungen und seien Sie flexibel in der Pflege. Eine reichhaltige Fettcreme ist im Sommer sicher nicht zielführend und 20-jährige Haut hat andere Ansprüche als reife Haut. Überprüfen Sie Ihre Pflege regelmäßig oder lassen Sie sich von den professionellen Kosmetikerinnen in den Vienna international Hotels & resorts beraten.

The skin is not just a mirror of the soul; it changes with the seasons and with age. Try to note the changes and be flexible with your skin care. a rich oil-based cream is probably not the right cream for the summer and 20-year-old skin has other needs than mature skin. regularly check your skin care or get some expert advice from the professional beauticians at the Vienna interna-tional Hotels & resorts.

Home Spa by Jasmin Labitsch Hotel Loipersdorf Spa & Conference

orangen-Peeling belebt die Sinneorange exfoliation invigorates the senses

Für dieses wohltuende Peeling vermengen Sie 3 EL Joghurt und 1 EL Haferflocken mit 2 EL geriebener Orangenschale. Tragen Sie die angenehm duftende Masse sanft auf Wangen, Stirn und Kinn

auf und massieren Sie diese mit den Finger-spitzen einige Minuten ein. Die Fruchtsäuren

der orangenschale beschleunigen das Lösen von abgestorbenen Haut-

schüppchen und losen Partikeln im Gesicht. Spülen Sie anschließend

das Peeling gründlich mit lauwarmem Wasser ab. Das Ergebnis: ein strahlender Sommerteint.

For this pleasant exfoliation, mix 3 tbsp. of yoghurt and 1 tbsp. rolled oats with 2 tbsp. of gra-ted orange peel. apply the fragrant mixture to your cheeks, forehead and chin and gently massage for a few minutes with the tips of your fingers. The fruit acids in the orange peel ac-celerate the removal of dead skin cells and loose particles. rinse thoroughly with lukewarm

water. the result: a radiant summer complexion.

St. Barth Freshness Le Palais Hotel, Prague

Genießen Sie eine intensiv entspannende und belebende Behand-lung von Gesicht, Hals, Dekolleté und Händen im „Pure Spa“ des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag. angereichert mit natürlichen Vitami-nen und Mineralien, bringen hochwertige pflanzliche Pflegeprodukte in Kombination mit frisch zubereitetem Fruchtmousse aus Papaya, ananas oder Gurken ihre Haut zum Strahlen.

Enjoy an intensely relaxing and invigorating treatment of your face, neck, décolleté and hands in the Pure Spa of the 5-star Le Palais Hotel in Prague. the spa uses only top-quality botanical skin care products, enriched with natural vitamins and minerals, together with freshly prepared fruit mousses of papaya, pineapple and cucumbers to make your skin shine. www.palaishotel.cz

Page 81: VI Magazine Summer 2012

anti-Stress by SkeyndorHotel Bristol, Opatija

Versuchen Sie die wohltuende anti-Stress-Behandlung mit den hochwertigen Produkten von Skeyndor im Spa & Beauty Center des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija. Ein sanftes Peeling mit Extrakten aus Zitrusfrüchten, Pfirsich, Traube und Litschi bereitet die Haut auf den warmen anti-Stress-Wickel mit den

Wirkstoffen der ingwerwurzel vor. anschließend sorgt eine ganzheitliche Massage mit Bambuscreme für absolute tiefenentspannung.

You’ve got to try this soothing anti-stress treatment with top-quality skin care products from Skeyndor at the spa & beauty centre at the 4-star Hotel Bristol in opatija. a gentle exfoliation with extracts of

citrus fruits, peach, grapes and lychee prepares the skin for the warm anti-stress pack treatment with ginger root as the active ingredient. a holistic massage with bamboo

cream tops off the treatment for an absolute sense of deep relaxation.

www.hotel-bristol.hr

Vi 37 Summer 12 | 81

Gute-Laune-tipps – Sommer, Sonne, Wasser

tips for feeling good – Summer, sun, water

Praktizierende Wasserratten wissen: Wer sich regelmäßig

im kühlen nass bewegt, trainiert seine Kondition und tut

seinem Körper Gutes. Schwimmen – eine der gesündesten

Sportarten – oder aquagymnastik sind auch für untrainier-

te ein idealer Einstieg, denn im Wasser reduziert sich das

Körpergewicht auf ein Zehntel. Welche Jahreszeit bietet

sich hier besser an als der Sommer, um ins kühle nass einzu-

tauchen und obendrein noch mit einer top-Figur belohnt

zu werden!

Water lovers know that regular aquatic exercise helps

keep you fit and is good for your physical condition. Swim-

ming – one of the healthiest sports – or water gymnastics

are perfect entry-level activities even for the out-of-sha-

pe; after all, water reduces our bodyweight by 90%. What

season is better suited for a refreshing dip than summer? a

slimmer figure will be your reward!

Luxus für die FüßeLuxury for the feet Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Lassen Sie sich mit der exklusiven O∙P∙I Spa-Pediküre verwöhnen. Einem wohltuenden Fußbad und einer kompletten Fuß- und Nagelhautpflege folgt ein erfrischendes Peeling aus Zuckerkristallen und wertvollen Vitami-nen. nach einer intensiven Feuchtigkeitsmaske und einer entspannenden Fußmassage werden die Nägel mit der gewählten O∙P∙I Farbe lackiert.

Let yourself be pampered with an exclusive O∙P∙I spa pedicure. A soothing footbath and complete foot and nail care is followed by a refreshing exfoliation treatment with sugar crystals and valuable vitamins. after an intense moisturising mask and a relaxing foot massage, your nails will be polished with the O∙P∙I colour of your choice. www.loipersdorfhotel.com

tomaten im trend tomatoes: the new trend

Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje

in 60 Minuten alle Zeichen von Müdigkeit und alltagsstress wie weggezaubert! Wertvolle inhaltsstoffe der Bio-tomate sind der letzte trend für strahlendes aussehen. im Spa-Bereich des 4-Sterne Hotels amber

Baltic werden Sie mit dieser speziellen Schönheitskur verwöhnt. Das Ergebnis ist sofort sicht-bar: strahlende Haut und ein erfrischter, sommerlicher teint.

Just 60 minutes is all it takes to make all signs of tiredness and everyday stress disappear! the valuable ingredients found in organic tomatoes are the latest

trend for a radiant appearance. this special beauty treatment is available at the spa area of the 4-star amber Baltic Hotel. the results can be seen straight

away: radiant skin and a fresh, summer complexion. www.hotel-amber-baltic.pl

Page 82: VI Magazine Summer 2012

82 | Vi 37 Summer 12

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Schluss mit Cellulite an end to cellulite

Warum nicht das angenehme mit dem nützlichen ver-binden? nehmen Sie sich einige tage auszeit und rü-

cken Sie den Dellen im 4-Sterne Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference zu Leibe. Die neue, revolutionäre Metho-de „Micro-needling“ verringert die Cellulite deutlich bzw. lässt diese sogar allmählich verschwinden.

„Micro-needling“ ist eine Form der Kollagen-induktions-therapie. Sie reduziert Cellulite, indem die Mikrozirkulation gefördert und das Bindegewebe gestärkt wird. auch Fält-

chen, schlaffe Haut, leichte akne und aknenarben, Deh-nungsstreifen und Pigmentierungen können deutlich redu-ziert werden. Durch viele winzig kleine nadeln, die an der Hautoberfläche bewegt werden und dabei kleine Verlet-zungen an der obersten Hautschicht erzeugen, wird die Produktion von Kollagen, das für festes Bindegewebe und straffe Haut notwendig ist, stark angeregt.

Gleichzeitig werden gezielt spezielle Wirkstoffe in die Haut eingeschleust, um die Wirkung zu intensivieren. Da

Feind Nummer eins der Bikinifigur: unschöne Dellen an Oberschenkeln, Po, Hüften, Bauch und oberarmen, speziell im Sommer. Bei 80 Prozent der Frauen bildet sich irgendwann im Laufe des Lebens die unbeliebte Cellulite. Wenn Sie unter den Dellen leiden, sollten Sie sich für professionelle Hilfe entscheiden.

it’s the greatest enemy of a bikini body: dimpling on the thighs, buttocks, hips, stomach and upper arms – especially in the summer months. 80 percent of women have a problem with unwanted cellulite at some time in their life. if you suffer from unsightly fat deposits, profes-sional help could be an answer.

Ärztin für ästhetische Medizin Dr. med. univ. nicole Prem

Doctor of aesthetic medicine Dr. med. univ. Nicole Prem

Page 83: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 83

die nadeln mikros-kopisch klein sind, ist

die Behandlung quasi schmerzfrei und weniger

invasiv als vergleichbare Laserbehandlungen. Frau

Dr. med. univ. nicole Prem, ärztin für ästhetische Medi-

zin im Hotel Loipersdorf Spa & Conference, ist vom Behand-

lungsergebnis überzeugt und erwartet Sie in angenehmer Hotel-

atmosphäre zu einem ausführ-lichen, kostenlosen Beratungsge-spräch über „Micro-needling“ und

andere Möglichkeiten, ihre Schönheit individuell und natürlich zu unterstrei-chen. tun Sie ihrem Körper und ihrer Seele etwas Gutes!

Why not combine pleasure with be-nefit? Take some time out and fight

your cellulite at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Micro-needling, a new, revolutionary anti-cellulite method noticeably reduces cellulite and can even make it disappear entirely.

Micro-needling is a form of collagen in-duction therapy that reduces cellulite by pro-moting microcirculation and strengthening the connective tissue. Micro-needling can also effectively reduce wrinkles, saggy skin, light acne and acne scars, stretch marks and

pigmentation. the procedure uses numerous tiny needles to penetrate the upper layers of

the skin and so stimulate the production of the collagen required for tight connective tissue and tight skin.

at the same time, special active in-gredients are injected into the skin to intensify the effect. the microscopic

needles are so small that the treat-ment is almost completely painless

and less invasive than comparab-le laser treatments. Dr. med. univ.

nicole Prem, doctor of aesthe-tic medicine at the Hotel Loi-persdorf Spa & Conference, is convinced of the success of the treatment. Dr. Prem offers guests a free consul-tation in a relaxed hotel at-mosphere to help you learn more about micro-needling and other ways of naturally highlighting your personal beauty. Do something good for your body and soul!

www.loipersdorfhotel.com

Page 84: VI Magazine Summer 2012

84 | VI 37 Summer 12

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

FastenEs gibt viel zu tun | There’s a lot to do

Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland zählt zu den beliebtesten „Fasten für Genießer®“-Hotels Österreichs. Erleben Sie ein neues Körpergefühl und machen Sie Urlaub vom Essen! Fasten schärft den Blick für das Wesentliche im Leben, aber es ist alles andere als eine Crash-Diät.

The 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Con-ference in Thermenland Styria is one of Austria’s most popular Fasten für Genießer® hotels. Disco-ver a completely new body feeling and take a holiday from food. Fasting increases one’s awa-reness for the important things in life, but is eve-rything other than a crash diet. www.loipersdorfhotel.com

Fasten für Genießer®

Hotel

DIE 1 . ZERTIF IZ IERTENFASTENHOTELS

w w w . f a s t e n f u e r g e n i e s s e r . c o m

GGF-Kleber2009_Hotels.indd 1 07.12.10 16:20

Fasten- und Gesundheitstrainierin Barbara Ebner

Fasting and Health Trainer Barbara Ebner

Fastengruppe I, Fasten Group I Fastengruppe 2, Fasten Group 2 Fastengruppe 3, Fasten Group 3

Buddha-Kraftstation, Buddha Energy Station Gemeinsames Wandern, Common walking

Page 85: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 85

W er sich für eine Fastenkur entscheidet, scheitert oft am all-tagsrhythmus und an den täglichen Verpflichtungen. Deshalb

sollte man sich einfach für einige Zeit ausklinken. „Dann gelingt auch das Vorhaben“, weiß Fasten- und Gesundheitstrainerin Barbara Ebner. Sie führt im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference die teilnehmer der Fastenwochen einfühlsam und mit viel positiver Energie durch die Fastentage. ihr sonniges Gemüt und ihre Überzeugungskraft haben schon vielen Fasten-willigen über schwierige Phasen während der Fastenwoche geholfen.

Es gibt viel zu tun „Es treffen die unterschiedlichsten Menschen bei einer Fas-tenwoche aufeinander, die sich im Leben normal nie treffen würden. Das ist im-mer sehr spannend“, erzählt Barbara Ebner lächelnd. Die teilnehmer kommen mit den verschiedensten Erwartungen, ängsten und Zielen. Hunger ist die größte

angst, gefolgt von Langeweile und zu viel Esoterik. Das ändert sich aber schnell, denn nach dem „Glaubern“ (Darmreinigung) stellt der Körper durch unterstützen-de Maßnahmen automatisch auf innere Ernährung um und verbraucht ab diesem Zeitpunkt vorhandene reserven. „Langweilig wurde es noch niemandem bei uns. im Gegenteil, die Gäste sind während der Fastentage total mit sich selbst beschäf-tigt. Es gibt viel zu tun: Der Körper wird entgiftet und die Seele auch. Es wird Ballast abgeworfen in jeder Hinsicht, aber es muss freiwillig geschehen“, darauf legt die Fastenexpertin besonders viel Wert.

Sie gibt den teilnehmern die Sicherheit, dass immer jemand für sie da ist. Vorprogrammierte Durchhänger und mögliche resignation können von ihr be-hutsam gelenkt werden. Für ablenkung sorgen die täglichen aktivitäten, die gemeinsam natürlich noch mehr Spaß machen. „aber nur wer will, denn es besteht absolut keine Verpflichtung, sich immer der Gruppe anzuschließen. Es gilt der größte respekt vor dem alleinseinwollen“, hält Barbara Ebner fest. Kilometerlange Wanderungen, Qui Gong, Yoga, Entspannung im 3.000 m² großen Spa-Bereich des Hotels und anderes mehr stehen auf dem Programm. auch die Mahlzeiten werden gemeinsam zelebriert. Frühstück, Mittag- und abendessen bestehen aus qualitativ hochwer-tigen tees, obst- und Gemüsesäften und natürlich der Fastensuppe. Schön gedeckt, mit Kerzenlicht und in entspannter atmosphäre, wird das gemeinsame Suppenessen zum Genuss.

Gemeinsames Nordic Walking, Common Nordic Walking

Gemeinsame Morgengang, Common Morning Walk

Hotel Loipersdorf Spa & Conference Gemeinsames Trinken, Common drinking

Page 86: VI Magazine Summer 2012

Sieben tage können das Leben nachhaltig verändern – durch bewussten Verzicht! Der Erfolg der teilnehmer, mit weniger Gewicht und neuer, positiver Energie wieder in den alltag zurückzukehren, macht Barbara Ebner persönlich glücklich. Es ist nur wichtig, nach der Woche nicht gleich die große persönliche revolution zu planen. Man sollte sich vornehmen, ein bis drei kleine Dinge in seinem Leben zu än-dern, und dies auch konsequent umsetzen. Einmal im Jahr eine Fastenkur trägt viel zu einem neuen, erfüllten Leben bei. Probieren Sie es aus! in Loipersdorf wird Fasten in einer neuen Dimension praktiziert.

P eople who follow a fasting diet often fail because they are too busy with their daily routine and everyday ob-

ligations. the answer is to take some time out for yourself. “that will help you succeed,” says fasting and health trai-ner Barbara Ebner. With understanding and lots of positi-ve energy, Barbara guides the participants of the fasting programme at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference through the fasting days. Her sunny disposition and persuasive power have already helped many people overcome the difficult phases of fasting.

There’s a lot to do “a fasting week brings together all sorts of different people who would never meet under normal circumstances. that is always very exciting,” Barbara Ebner explains with a smile. the participants come with different expectations, fears and goals. Hunger is the greatest fear, followed by concerns of boredom and the worry that fas-ting is too esoteric. But the fears are soon dispelled. after “glaubing” (intestinal cleansing), and thanks to a number of supportive measures, the body automatically adapts by st-arting to use its stored fat reserves. “nobody has ever been bored with us. on the contrary, the guests are fully focused on themselves during the fasting days. there’s a lot to do: fasting detoxifies the body – and the soul. It helps to shed ballast of all kinds, but it has to happen voluntari-ly.” For our fasting expert, this last part is especially important.

Barbara Ebner gives participants the secure feeling that someone is always there for them. She knows how to gently deal with the inevitable rough patches and assuage possible resignations.

t h e daily ac-tivities provide a welcome distrac-tion and are even more fun when done together. “But only if you want to – there is absolutely no obligation to join the group. We have the greatest respect for people who want to be alone,” stresses Barbara Ebner. the programme inclu-des long walks, qigong, yoga, relaxing in the 3,000 m² spa area of the hotel and more. the “meals” are celebrated together. Breakfast, lunch and dinner consist of high-qua-lity teas, fruit and vegetable juices and, of course, fasting soups. By candlelight at decoratively set tables and in a relaxed atmosphere, the evening soup is a delightful and delicious experience.

Seven days can change your life forever – through the simple act of sacrifice! It gives Barbara Ebner a perso-nal sense of satisfaction to see participants succeed and return to their everyday lives with fewer pounds on the scale and with new positive energy. the important thing is not to plan any major personal re-volutions right after the week of fasting. You should try to change one to three litt-le things in your life, and be consistent about it. a fasting diet once a year can do a lot to help you live a new, more fulfilling life. Try it! in Loipersdorf, fas-ting is practised in a new dimension.

86 | Vi 37 Summer 12

WEL

LnES

S

Fasten Sie mit uns:Fasten im Herbst: 14.10. - 21.10.2012

Fastenwandern im Spätherbst: 03.11 - 10.11.2012

adventfasten: 24.11.-01.12.201201.12.-08.12. 2012

Fast with us:Fasting in autumn:

14-21 october 2012Fasting and hiking in late autumn:

3-10 november 2012advent fasting:

24 november – 1 December 20121-8 December 2012

Gemeinsames Fastenbrechen, Common breaking of fasting

Page 87: VI Magazine Summer 2012

Wasserspaß für alle Bedürfnisse!

FUNpark

MEHr INFOS UNTEr

www.therme.at LOSLaSSEN ErLEBEN STÄrkEN

Ihr exklusiverRutschen-Event

Beim „Großen preis von Loipersdorf“ begrüßen wir Eventgruppen in Österreichs größtem und abwechs-lungsreichstem rutschenpark. Für Ihr Event reservieren wir den gesamten Fun park exklusiv für Sie und Ihre Gäste. Der „Große preis von Loipersdorf“ kann wahlweise mor-gens (Start: 8.00 Uhr) oder abends (Start: 20.30 Uhr) ausgetragen und als Standard oder Grand prix paket gebucht werden. Während man beim Standard paket die Durch-führung des rennens selbst über-nimmt, handelt es sich beim Grand prix paket um ein all-Inclusive ange-bot mit geschultem rennleiter der die Gruppe stimmungsvoll durch den Wettkampf führt. auch für das leibliche Wohl der Teilnehmer und die abschließende Siegerehrung ist bei dieser Variante gesorgt!

Preise und Informationen:

www.therme.at/funpark

Family Summerà la Loipersdorf

Von 30. Juni - 9. September 2012 heißt es in der Therme Loipers-dorf: „Willkommen im abenteuer-Camp“! Beim Family Summer à la Loipersdorf dürfen neben dem abwechslungsreichen programm für unsere abenteurer auch spannende rutschabfahrten nicht fehlen! außerdem gibt es den ganzen Som-mer lang 15% Eintrittsermäßigung für Familien mit zahlungspflichti-gen kindern!

20120419_Fun Park Inserat Sifkovits_Abfallend A4 hoch.indd 1 08.05.2012 11:04:44

Page 88: VI Magazine Summer 2012

88 | Vi 37 Summer 12

WEL

LnES

S

Dvořák Spa Hotel Karlovy Vary

Hilfe bei Laktoseintoleranz Help with lactose intolerance

Magenschmerzen, Blähungen, Völlegefühl und Durchfall: Die Beschwerden, die nach dem Essen auftreten können, haben verschiedene Formen und können zur Qual werden. Sehr oft handelt es sich dabei um eine Milchzuckerunverträglichkeit, die sogenannte Laktose-intoleranz. in Westeuropa ist davon bereits jeder Sechste betroffen. immer mehr Menschen nehmen dies aber nicht als gegeben hin, sondern suchen professionelle Hilfe. und das ist gut so.

Stomach aches, flatulence, an unpleasant feeling of fullness and diarrhoea: the complaints which can arise after eating a meal come in different forms and can make one’s life a mi-sery. often the problem is one of lactose intolerance. in Western Europe, one out of every six people is affected. an increasing number of them are no longer simply accepting their fate, however, but are seeking professional help. and that’s a good thing.

L aktoseintoleranz kann einerseits genetisch verursacht sein, andererseits durch eine nicht ausreichende Bildung des

Enzyms Laktase entstehen. anders ausgedrückt: Der Darm kann den Milchzucker nicht „verdauen“. um vom Dünndarm aufgenommen zu werden, muss der Milchzucker chemisch gespalten werden, wofür er das Enzym Laktase benötigt. Der nicht gespaltene Milchzucker wird durch den Gärungspro-zess zu Gas und anderen Schadstoffen umgewandelt.

Laktoseintoleranz ist die häufigste Ursache für eine Übersäuerung des organismus (acidose). Deren ursachen wiederum sind „Zivilisationskrankheiten“ wie falsche Ernäh-rung, Bewegungsmangel und Stress. nicht rechtzeitig dia-gnostiziert und behandelt, führt die acidose zu abgeschla-genheit, Schlafstörung, Leistungsabfall und Schwächung des immunsystems mit neigung zu infekten bis hin zu Gicht, Zuckererkrankung oder osteoporose.

Genau diesem Problemkreis widmet sich das Spa Hotel Dvořák und bietet seinen Gästen professionelle unterstützung bei der Behandlung von Laktoseintolerenz. Zunächst wird un-ter ärztlicher aufsicht ein test durchgeführt, basierend auf dem Ergebnis folgen weitere Maßnahmen wie Ernährungsberatung und bei Laktasemangel eine Zugabe von Laktase.

Während des aufenthalts werden die Gäste individu-ell betreut, ihr spezielles Behandlungsprogramm setzt auf Ernährung, Bewegung und Entspannung. Ziel ist es, die Häufigkeit und Schwere der Symptome zu reduzieren und den Gast einige tage ärztlich und diätologisch zu begleiten, um das tägliche Leben anschließend zu erleichtern.

L actose intolerance can be genetic, or it can result from insufficient production of the enzyme lactase. In other

words: the intestines cannot “digest” the sugar. in order for

the lactose to be absorbed by the small intestine, it needs to be chemically broken down by lactase. undigested lactose is fer-mented in the intestine to produce gas and other harmful substances.

Lactose intolerance is the most common cause of excess acidity in the blood and body tissue (acidosis). Causes for lactose intolerance can be found among the “life-style diseases” such as improper diet, lack of exercise and stress. if it is not diagnosed and treated in time, acidosis leads to exhausti-on, insomnia, a drop in productivi-ty and a weakened immune system with a tendency toward infections, gout, diabetes or osteoporosis.

the Dvořák Spa Hotel focuses in on these problems, offering guests professional assistance in the treatment of lactose intolerance. Patients begin with a physician-supervised medical test, the results of which are used to determine further measures such as nutritional consulting or, given a diagnosis of lactase deficiency, treatment with lactase supplements.

Guests receive individual supervision and care during their stay, with a special treat-ment programme that includes diet, exer-cise and relaxation. the aim is to reduce the frequency and severity of the symp-toms and to give the guests several days of medical and nutritional consultation to help them in their daily lives.

www.hotel-dvorak.cz

Page 89: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 89

Page 90: VI Magazine Summer 2012

WEL

LnES

S

Bristol Hotel opatija

allwetterprogramm an der adria all-weather programme on the adriatic Sea

opatija ist eine herzerwärmende Melange aus südlichem Flair, wunderbarerer Kulinarik, viel ruhe und einer prickelnden Mischung aus milder Meeresbrise und gesunder Gebirgsluft. Die zwölf Kilo-

meter lange Promenade „Lungomare“ sowie unzählige immergrüne Gärten laden zu ausgedehn-ten Spaziergängen ein. Cafés und restaurants warten Köstlichkeiten der region auf und beim Bummeln durch die zahlreichen Geschäfte genießt man ein angenehmes Einkaufserlebnis.

Das Wellness-refugium im 4-Sterne Hotel Bristol ist besonders für ruhe und ungestörte Privatsphäre bekannt. Dank der luxuriösen ausstattung und der professionellen Betreu-ung durch das Spa-team hebt sich das angebot deutlich von der Konkurrenz ab. als besonderes Highlight gilt das „Private Spa“, die einzigartige Möglichkeit, den gesam-ten Spa-Bereich exklusiv zu buchen.

Das Hotel bietet in seinem Spa & Beauty Center die exklusive Behandlung „Mesoscience by Skeyndor“ zur reduzierung von Falten, Cellulite und auch Alters- oder Pigmentflecken an. Die Problemstellen werden völ-lig schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, die bis in die tiefsten unterhautschichten eindringen. Der Erfolg ist bereits nach der ersten Sitzung sichtbar. Ganzheitliches Wohlbefinden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor. Der name ist Programm: Zusammengesetzt aus „Skin“ (Haut) und „d’or“ (aus Gold), verspricht Skeyndor exklusive Produkte und Behand-lungen auf höchstem niveau.

Ein besonderes Wohlfühlerlebnis sind die „Spa Senses rituale“ mit Produkten von Skeyndor. Diese exklusiven Behandlungen ba-

90 | Vi 37 Summer 12

Sommer, Sonne, Meer und einige tage auszeit! Wer sehnt sich nicht da-nach? opatija, der ehemalige treffpunkt der k.u.k. Kurgesellschaft an der kroatischen adria, ist heute vor allem bei vielen Junggeblieben beliebt – und wandelt sich immer mehr zur gefragten Wellness-Destination. Stehen Verwöhntage auf dem Programm, lässt sich der persönliche Energietank besonders gut wieder füllen – ganz unabhängig von der Wetterlage.

Summer, sun, sea and a few days of time out! Who could say no to that? opa-tija, once the stomping ground of the Habsburg-era spa society on the Croatian riviera, today is a popular destination for the young-at-heart and is increasingly becoming an in-demand location for a wellness holiday. With days of pampering to look forward to, you’ll be sure to fill up your personal energy stores in no time – no matter what the weather.

Page 91: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 91

Bristol Hotel opatija

allwetterprogramm an der adria all-weather programme on the adriatic Sea

sieren auf Stimulation der Haut, um die körpereigene Energie zu aktivieren. Jedes „Spa Senses ritual“ beginnt mit einem entspannenden Bad, das durch die Kombination spezieller ätherischer Öle die negative Energie ableitet und Verspan-nungen löst. anschließend folgen die individuell gewählten Behandlungen, die für innere Balance und Harmonie durch die Elemente Feuer, Wasser, Luft und Erde sorgen.

o patija offers a satisfying blend of southern flair, fine cuisine and quiet atmosphere, as well as a refreshing

mix of mild sea breeze and healthy mountain air. the twel-ve-kilometre seaside promenade and evergreen parks

and gardens are an invitation for long, idle strolls. the local cafés and restaurants serve up a wonderful ar-ray of regional delicacies, and a visit to one of the many local businesses holds the promise of a me-morable shopping experience.

the wellness oasis of the 4-star Hotel Bristol is well-known as a place of tranquillity and undis-turbed privacy. With its luxurious amenities and professional spa service, the Bristol’s wellness offer stands head and shoulders above the rest. a special highlight is the Private Spa: the unique opportunity to reserve the entire spa

area for exclusive use.

in its spa area, the hotel offers the exclusive Mesoscience by Skeyndor treatment to reduce wrinkles, cellulite as well as liver spots and other blemi-shes. Problem areas are treated com-pletely pain-free with specific electrical frequencies that penetrate to the dee-pest sub-layers of the skin. results can be

seen already after the first session. Holistic well-being – that is the aim of Spanish skin-

care brand Skeyndor. the name says it all: composed of the words “skin” (Skeyn) and

“of gold” (“d’or”), Skeyndor pro-mises exclusive products and top treatments.

a special wellness experi-ence are the Spa Senses ritu-als with products by Skeyndor. these exclusive treatments are based on the stimulation of the skin to activate the body ener-gy. Each Spa Senses ritual begins with a relaxing bath that removes the negative energy and releases tensi-ons through the combina-tion of special essential oils. this is followed by in-dividually selected treat-ments for inner balance and harmony using the elements of fire, water, air and earth.

Page 92: VI Magazine Summer 2012

92 | Vi 37 Summer 12

inSi

DE

Castellani Parkhotel SalzburgNeu interpretiertNew interpretations

im 4-Sterne Castellani Parkhotel Salzburg hat vor Kur-zem Daniel Gorschek die kulinarische Leitung übernom-men. Mit viel Berufserfahrung setzt er neue Maßstäbe einer zeitgemäßen Küchenlinie. Daniel Gorschek interpretiert die österreichische und internationale Küche auf kreative und schmackhafte art und Weise für die anspruchsvollen Gäste des Hotels.

Daniel Gorschek recently took over as executive chef at the 4-star Castellani Parkhotel Salzburg. With years of professional experience, he is setting new standards with a contemporary culinary line. together with the dedicated kitchen team, Daniel Gorschek is reinterpreting austrian and international cuisine in a creative and tasty way for the hotel’s demanding guests.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s Praxistage in Loipersdorf Practical experience in Loipersdorf

Das Gelernte im alltag umzusetzen, das erlebten 13 engagierte Schülerinnen der HBLW Saalfelden im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen thermenland anfang Februar. Hoteldirektor Franz Graf er-möglichte es den Schülerinnen, fünf tage hinter die Kulissen des renommierten Hotelbetriebes zu schnuppern. Die jungen Damen waren mit viel Spaß und Engagement bei der Sache.

in early February, 13 hard-working students of the HBLW Saalfelden vocational school learned what it means to put theory to practice at the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in thermenland Styria. General Manager Franz Graf makes it possible for students to spend five days checking out the hotel operations behind the scenes. the young ladies gave it their all, and had a good time too.

andel‘s Hotel s BerlinHotelnachwuchsThe new generation

im 4-Sterne-Superior andel’s Hotel Berlin wurden im Frühjahr 20 mögliche Kandidaten zu einem assessment-Center gemeinsam mit Direktor ralph alsdorf und Personal- chefin Silvia Kadow eingeladen. Positive Bilanz: 5 Direktein-stellungen und 7 interessenten an einem Ferienpraktikum. Grund zur Vorfreude auf das nächste assessment-Center im november 2012.

this spring, the 4-star superior andel’s Hotel Berlin invited 20 possible candidates to an assessment centre with Gene-ral Manager ralph alsdorf and Human resources Manager Silvia Kadow. the results were positive, with 5 direct hires and 7 attendees expressing interest in a holiday placement. all the more reason to look forward to the next assessment centre in november 2012.

andel‘s Hotel ŁódźUnter den 32 besten Jungköchen PolensOne of Poland’s 32 best young chefs

Das 4-Sterne Hotel andel’s Łódź ist stolz darauf, zwei der besten Jungköche Polens im exzellenten Küchenteam von Chefkoch Mirosław Jabłoński zu haben. Piotr Pawłowski und rafał Maślenkiewicz kochten sich Mitte März in das be-gehrte Finale des „L‘art de la cuisine Martell“. Die beiden Jungköche überzeugten die Jury mit einer einzigartigen Geschmacksexplosion und einem kulinarischen Kunstwerk.

the 4-star andel’s Łódź Hotel is proud to have two of Poland’s best young chefs on the outstanding kitchen team of chef de cuisine Mirosław Jabłoński. in the middle of March, Piotr Pawłowski and rafał Maślenkiewicz cooked their way to the finals of the coveted L’Art de la cuisine Martell. The two young chefs convinced the jury with a unique taste explosion and culinary masterpiece.

Page 93: VI Magazine Summer 2012

Bristol Hotel opatijaBilderbuchkarriereA textbook career

Stjepan Legović begann seine Karriere bei Vienna in-ternational Hotels & resorts 2007 im 4-Sterne Hotel Bristol. Bald bekam er durch sein Engagement und interesse eine Fixstelle. 2009 wurde er aufgrund seiner Kollegialität und Hilfsbereitschaft zum „Mitarbeiter des Jahres“ gewählt. Seit Kurzem zeichnet Stjepan Legovićs als Front Office Manager für das rezeptionsteam verantwortlich.

Stjepan Legović began his career at Vienna international Hotels & resorts in 2007 at the 4-star Hotel Bristol. His dedica-tion to and interest for the job soon landed him a permanent position. in 2009, his loyalty and readiness to help earned him the title of Employee of the Year. Stjepan Legović was re-cently promoted to Front Office Manager in charge of the re-ception team. We wish him lots of success in his new position!

Castellani Parkhotel SalzburgNeue HerausforderungNew challenges

Birgit Goller unterstützt seit Kurzem das Sales & Marke-ting-team des Castellani Parkhotels Salzburg als assistentin. Durch ihre Berufserfahrung als rezeptionistin und night audit bringt sie bereits fundiertes Know-how aus der Praxis in den neuen arbeitsbereich mit. nach dem abschluss ihres Studi-ums im Juli 2012 kann Birgit Goller ihr gelerntes Wissen noch zusätzlich im Castellani Parkhotel anwenden.

Birgit Goller recently joined the sales and marketing team of the Castellani Parkhotel Salzburg as assistant. With her professional experience as receptionist and night audi-tor, she already brings substantial practical know-how with her to the job. after she graduates in July 2012, Birgit Gol-ler will be able to apply all she’s learned at the Castellani Parkhotel.

Vi 37 Summer 12 | 93

Vienna international Hotels & resortsWien Marathon 20122012 Vienna Marathon

36.157 Läufer nahmen am 29. Wien Marathon teil. Vienna international Hotels & resorts war mit drei Staffel-teams aus dem Headoffice ebenfalls vertreten. Bei ide-alem Laufwetter liefen die Kollegen motiviert von den unzähligen Fans sehr gute Zeiten. Vorstand isabella Hren und Controller Marek Leipner bewältigten gleichzeitig den Halbmarathon mit 21,097 Kilometer.

Exactly 36,157 runners took part in this year’s 29th Vien-na Marathon. Vienna international Hotels & resorts was re-presented with three relay teams from the head office. The weather was perfect and our Vi colleagues made good time, cheered on by the countless fans on the sidelines. Board member isabella Hren and Controller Marek Leipner simultaneously finished the half marathon (21.097 km).

angelo Hotel MunichNeue KüchenlinieNew culinary line

Markus Müller wurde vor Kurzem mit der Leitung des Küchenteams im 4-Sterne angelo Hotel München betraut. Der passionierte Koch war zuvor als Küchenchef des be-kannten restaurants „Seehaus am riessersee“ in Garmisch-Partenkirchen tätig und verwöhnt ab nun die anspruchs-vollen Gäste des angelo Designhotels mit einer modernen, ansprechenden Küchenlinie.

Markus Müller was recently entrusted with the manage-ment of the kitchen team at the 4-star angelo Hotel Munich. the passionate chef, whose previous employment was as chef de cuisine at the famous restaurant Seehaus am ries-sersee in Garmisch-Partenkirchen, is now treating the de-manding guests of the angelo design hotel to an attractive, modern culinary line.

Page 94: VI Magazine Summer 2012

Vi-i

nSi

DE

angelo Hotel MunichArbeiten im HotelWorking in a hotel

Das angelo Designhotel München nahm erstmalig am Berufsinformationstag der albert-Schweitzer-Hauptschule in München-neuperlach teil. Den Schülern wurden die Be-rufsbilder Hotelfachmann, restaurantfachmann und Koch nähergebracht. Sie durften gemeinsam mit dem Barkee-per der Lobby-Bar „Jazz“ alkoholfreie Cocktails mixen und machten dabei großartige Erfahrungen.

For the first time, the angelo Hotel Munich took part in the career information day at the albert Schweitzer Gene-ral School in Munich-neuperlach. the students were given a better understanding of a career in the hospitality industry. to-gether with the barkeeper of the lobby bar Jazz, the students mixed non-alcoholic cocktails and learned how much fun working in a hotel can be.

welcome to success!

Vienna international Hotels & resorts

Engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna international Hotelmanagement aG, eine stark expandierende Hotel- gruppe mit Sitz in Wien. ob in der unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels im in- und ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienstleistung auf höchstem niveau zu bieten. Bei interesse gibt unsere Website www.vi-hotels.com/jobs oder [email protected] erste konkrete informationen.

there are currently 2,500 people working for Vienna international Hotelma-nagement aG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact [email protected].

94 | Vi 37 Summer 1294 | Vi 37 Summer 12

Chopin Hotel BratislavaDabei sein ist alles!Being there

nach einjähriger Pause nahmen die Mitarbeiter des 3-Sterne Chopin Hotels Bratislava heuer wieder am Bratisla-va Marathon teil. Die Chopin-teams „Speedy Chopin” und „Chopin Dream team” zeigten teamgeist und Können in-mitten von rund 300 Staffelteams. um weitere Kollegen für den Marathon 2013 zu motivieren, trugen die teilnehmer am nächsten tag ihre Medaillen sogar während der arbeit.

after sitting out the 2011 race, the employees of the 3-star Chopin Hotel Bratislava again joined the Bratislava Marathon this year. the Chopin teams “Speedy Chopin” and “Chopin Dream team” showed team spirit and skill among the 300-odd relay teams. in order to motivate more of their co-workers for the 2013 marathon, the participants wore their medals to work the next day.

Page 95: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 95

am 20. Jänner war es soweit: Katarzyna niezgoda, Director of Central Sales Office in Polen für Vienna International

Hotels & resorts, erhielt im außergewöhnlichen ambiente der Warschauer Pepsi arena die prestigeträchtige auszeichnung „MiCE Poland Personality of the Year 2011“ im Konferenz- segment überreicht. Sie gewann in der Kategorie „Venue Manager“ durch ihre enorme Passion im Beruf, ihr absolut professionelles Auftreten und ihre effiziente Arbeitsweise.

Die begehrte auszeichnung wird jährlich von MiCE Poland vergeben, dem größten polnischen tagungs- und Konferenzmagazin. Die Gewinner werden aufgrund ihrer Professionalität, ihres Engagements und des Erfolgs in der polnischen Konferenz- und tagungsbranche in insgesamt drei Kategorien gewählt.

Katarzyna niezgoda überzeugte nicht nur die Jury, sondern stellt ihr Können seit Beginn ihrer Karriere in der tourismus- und Veranstaltungsindustrie täglich unter Beweis. Seit november 2010 leitet sie das zentrale Verkaufsbüro für Vienna international Hotels & resorts in Warschau. Der Standort wurde von der engagierten touristikerin gemein-sam mit dem Vi-team aufgebaut. Das Hauptaugenmerk liegt in der Koordination der Verkaufsaktivitäten der Vienna international Hotels in ganz Polen. Katarzyna niezgoda arbei-tete viele Jahre als Veranstaltungsdirektorin für das Marriott Hotel in Warschau, bevor sie sich für eine neue berufliche Herausforderung bei Vienna international Hotels & resorts entschied. Herzliche Gratulation und viel Erfolg für die Zukunft!

on 20 January, the big day had come: Katarzyna niez-goda, Director of the Vienna international Hotels &

Resorts Central Sales Office in Poland, was presented the prestigious MiCE Poland Personality of the Year 2011 award in the conference segment in the unique setting of Warsaw’s Pepsi arena. She won the award in the category of Venue Manager thanks to her enormous passion for the job, absolutely professional manner and appearance, and efficient working style.

the coveted award is presented annually by MiCE Po-land, the country’s largest meetings and conference jour-nal. the winners are chosen for their professionalism, dedi-cation and success in the Polish conference and meetings segment in a total of three categories.

Katarzyna niezgoda convinced not only the jury; she has been demonstrating her expertise every day since beginning her career in the tourism and events industry. Since november 2010, she has headed the Vienna inter-national Hotels & Resorts Central Sales Office in Warsaw. the dedicated tourism industry professional set up the of-fice together with the VI team. The focus is on coordinating the sales activities of Vienna international Hotels in all of Poland. Katarzyna niezgoda spent many years working as events manager for the Marriott Hotel in Warsaw before deciding to take on new career challenges with Vienna international Hotels & resorts. Congratulations and lots of success in the future!

Vienna international Hotels & resorts

Katarzyna niezgodaMiCE Poland Personality of the Year 2011

Page 96: VI Magazine Summer 2012

INTE

RVIE

W

96 | VI 37 Summer 12

Roman R. Straub GM andel‘s & angelo Hotel, Prague

Er ist Vollbluthotelier, Networker und Familienmensch in einer Person. Sein Tag beginnt um 6.30 Uhr im Büro und endet spät abends, wenn es im Hotel ruhiger wird. Von seinen Mitarbeitern erwartet er absolute Loyalität, pri-vat engagiert er sich für Hilfsprojekte. Die Rede ist von Roman Ray Straub, einem Mann mit großer Berufser-fahrung und dem Credo: „Ich bin Europäer!“

He’s a through-and-through hotel manager, networker and family man all wrapped up in the same person. His day begins at 6:30 a.m. in his offi ce and ends late in the evening when things in the hotel start to quiet down. He expects absolute loyalty from his employees. Privately, he works with and supports several charity projects. We’re talking about Roman Ray Straub, a man with years of professional experience who lives by the creed: “I’m a European!”

Page 97: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 97

Herr Straub, die Zeit vergeht so schnell. 10 Jahre VI aus Ihrer Sicht? Wissen Sie, Vi ist wie eine große Familie für mich. Jeder tag ist eine neue Herausforderung, man weiß nie, was er bringt. Es gibt im Hotelbusiness keine routine, des-halb liebe ich meinen Beruf. als ich mich vor 10 Jahren ent-schied, meinen beruflichen Weg bei VI fortzusetzen, war mir nicht bewusst, dass die Zeit so schnell vergehen wird. Doch bis heute genieße ich immer noch jeden tag in mei-nen Hotels und bei Vienna international.

Ohne Ruhe, ohne Rast immer auf der Suche nach Neuem?ich habe in 13 Ländern gelebt und in 10 davon gearbei-tet. auf der internationalen tourismusmesse itB in Berlin war ich schon 21 Mal, mit Vi zählte ich heuer das 11. Mal. Man muss immer nach vorne schauen. Mein Vater war Zöllner beim Zollamt der Europäischen union in Brüssel, deshalb war für mich Europa immer schon ein großes Land mit vielen Facetten. Diese wollte ich entdecken und erleben, Länder und Leute kennenlernen. in dieser Zeit sind viele Freundschaften entstanden, die ich nicht missen möchte und die auch beruflich immer noch sehr wertvoll sind.

Was waren beruflich die prägendsten Ereignisse der VI-Jahre? Ein Meilenstein war die Eröffnung des ersten andel´s Hotels in Prag im Jahre 2002. Darauf folgte die Eröffnung der andel´s Suiten 2004 für Langzeitgäste und 2006 wurde das erste angelo Hotel in Prag eröffnet. auch die Übernahme des Vienna international Dream Castle Hotels beim Disneyland Paris war für mich persönlich eine sehr große Herausforderung. Der gemeinsame Erfolg, das anpacken und aufbauen im Vi-team machen mich bis heute stolz.

Sie engagieren sich privat sehr für Kinder? Sehen sie, meine Kinder sind für mich das größte Geschenk auf Erden. ich ver-suche, so viel Zeit wie nur möglich mit ihnen zu verbringen. Leider ist nicht jedes Kind in der glücklichen Lage, in geord-neten Verhältnissen aufzuwachsen, und das trifft mich sehr. als President Elect für 2013 des Prager rotary Clubs versu-che ich mit vielen engagierten rotariern gemeinsam, etwas zu bewegen. Mit aktionen und bei Charity-Events sammeln wir Geld, vor allem für Kinderheime, aber wir helfen auch älteren und bedürftigen Menschen.

Was steht jetzt gerade auf dem Programm? neben vielen kleinen Hilfsprojekten sind wir sehr stolz darauf, dass das heu-rige Drachenbootrennen im Mai auf der Moldau, das 2012 bereits zum dritten Mal in Folge stattfand, ein wirklicher Erfolg war. Gute Stimmung, begeisterte Zuseher und spannendes rudern. Das Boot der Prager Vi-Hotels zeigte wieder einmal teamgeist und vollen Einsatz. und die Spendenfreudigkeit des Publikums hat alle unsere Erwartungen übertroffen.

Herzlichen Dank für das Gespräch und alles Gute für die Zukunft!

Mr. Straub, the time has passed so quickly. How do you look back on 10 years of VI? You know, Vi is like a family for me. Every day is a new challenge and you never know what will come. there is no routine in the hotel business, which is pre-cisely why i love my job. When i made the decision 10 years ago to continue my career at Vi, i didn’t know that the time would pass so quickly. But i still enjoy every day at my hotels and with Vienna international.

Without resting, always on the lookout for new things? i have lived in 13 countries and have worked in 10 of them. i have been to the itB tourism trade fair in Berlin 21 times, this year for the 11th time with Vi. You’ve always got to look ahead. My father worked for the European Union’s customs office in Brussels, so for me Europe has always been like one great big country with a lot of different facets. i wanted to dis-cover and experience them all, get to know the countries and their people. in all this time, i’ve made many friendships which i could not do without and which are always of value professionally.

What have been you most memorable experiences profes-sionally with VI? One milestone was the opening of the first andel’s Hotel in Prague in 2002. this was followed by the opening of the andel’s Suites for long-term guests in 2004, and in 2006 we opened the first angelo Hotel in Prague. The takeover of the Vienna international Dream Castle Hotel at Disneyland Paris also was a very big challenge for me personally. to this day, i am proud of shared achievements, taking on the challenge and building things together as a team.

Privately, you are very committed to helping needy child-ren? You see, my children are the greatest gift on Earth for me. i try to spend as much time as i can with them. unfor-tunately, not every child is fortunate enough to grow up in a loving and functioning environment, and it hurts me to see it. as 2013 president-elect of the Prague rotary Club, i try to work together with many dedicated rotarians to change things for the better. With different programmes and cha-rity events, we collect money that we donate primarily to children’s homes, although we also help older and needy people.

What’s on the agenda right now? Besides many smaller cha-rity projects, we are very proud of the success of this year’s dragon boat races, which took place in May on the Vlta-va for the third consecutive year. the race was an exciting one and created a good atmosphere among the crowd. once again, the crew members representing the Vi hotels in Prague exhibited real team spirit and dedication. and the donations from the public surpassed all expectations.

Thank you for the interview and all the best for the future!

10 Jahre Vi | 10 Years Vi

Jeder tag eine neue Herausforderung Every day is a new challenge

Page 98: VI Magazine Summer 2012

98 | Vi 37 Summer 12

Vi-i

nSi

DE

Eine Stadt und ihre Menschena City and its People

VI-Serie: Teil 8 VI-Series: Part 8

Pilsenneben dem reichhaltigen kulturellen Leben und den vielen Sehenswürdigkeiten der gut erhaltenen

Königsstadt ist sicherlich auch das echte Pilsner Bier immer wieder ein guter Grund, nach Westböhmen in der tsche-

chischen republik zu reisen. Warum Pilsen so lebenswert ist und man der Stadt unbedingt einen Besuch abstatten sollte, was man diesen Sommer nicht versäumen darf und

wo man die größten Fische fängt, das und noch vieles mehr wissen die Mitarbeiter und Mitarbei-terinnen des 4-Sterne angelo Hotels Pilsen.

in addition to the rich cultural life and many sightseeing attractions of the well-preserved Bohe-mian city, the real Pilsner beer certainly is always a good reason to visit Western Bohemia. Find out what makes Pilsen so liveable and why you should visit the city, what you should not miss this summer, where you can catch the biggest fish, and lots more from the employees of the 4-star angelo Hotel Pilsen.

Jitka Fonioková , Front Office Manager

Sommer in Pilsen: Was steht auf dem Programm? natürlich das Pilsner Stadtfest. Jedes Jahr wird Pilsen zur Partyzone. tolle Musik, gutes Essen und viel Stimmung locken tausende Gäste in die Stadt. ich persönlich freue mich jetzt schon auf Ende august. Das ist jedes Jahr ein unvergess-liches Fest für Groß und Klein.

Nennen Sie uns Ihr Lieblingsrestaurant in Pilsen? Das „Steakhouse” zählt zu meinen absoluten Lieblings- restaurants in Pilsen. Ein perfekt gegrilltes Steak direkt am Fluss und als Hintergrund der Sonnenuntergang. Was will man mehr! Haben Sie einen Aktiv-Tipp für uns? im Sommer lässt sich die region Pilsen besonders gut mit dem Fahrrad erkunden. Eine tour zu den vielen kleinen Brauereien rund um Pilsen wie Purkmistr in Černice oder Modrá Hvězda in Dobřany ist besonders nett. Denn das Ziel ist immer gutes Es-sen und trinken. auf dem Weg liegen auch schöne Schlösser wie zum Beispiel Švihov, das als Kulisse für den Märchenfilm „Drei Haselnüsse für aschenbrödel“ diente.

Summer in Pilsen: What’s on the agenda?the Pilsen City Festival, of course. Every year, Pilsen beco-mes a party zone and thousands of visitors flock here for the great music, fantastic food and lots of good vibes. Per-sonally, i’m already looking forward to the end of august. the festival is an unforgettable experience for big and small every year.

What is your favourite restaurant in Pilsen?the Steakhouse is one of my top favourite restaurants in Pil-

sen. a perfectly grilled steak right by the river with the set-ting sun in the background... What more could you want?

Have you got an outdoor tip for us?Summer is perfect for exploring the Pilsen region by bike. really nice is a tour of the many smaller breweries around Pilsen, such as Purkmistr in Černice or Modrá Hvězda in Dobřany. the destination is always one with good food and drink. Along the way, you’ll find plenty of beautiful castles like Švihov Castle, which served as the setting for the fairy-tale film Three Gifts for Cinderella.

Jiri Rapp, Service

Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Job? im angelo Service-team macht das arbeiten wirklich Spaß. ich liebe den Kontakt zu unseren internationalen Gästen und besonders gerne empfehle ich den passen-den Wein zu der ausgewählten Speise.

Wo entspannen Sie nach einem intensiven Arbeitstag?Bei schönem Wetter setze ich mich nach der arbeit ger-ne auf mein rad und trete kräftig in die Pedale. Die rad-wege in und um Pilsen sind sehr gut ausgebaut. oder ich gehe in die Sauna. am Wochenende steht häufig Fischen im Bolevec-teich auf dem Programm. Ein kapitaler Wels war mein größter Fang bis jetzt!

Was machen Sie in Ihrer Freizeit? Meine Passion ist derzeit das Klettern. ich habe zwar erst damit begonnen und übe noch auf der trainingswand im Škoda Sport Park in Pilsen, aber später sind die Felswände im Böhmerwald mein Ziel.

Page 99: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 99

What do you like most about your job?Being on the angelo service team makes working fun. i love the contact with our international guests and am always glad to be able to recom-mend the right wine to go with the chosen meal.

Where do you relax after a hard day’s work?Weather allowing, i hop on my bike and pedal hard. the bike trails in and around Pilsen are very well-developed. or i go to the sauna. on weekends, I often go fishing at Bolevec Pond. My biggest catch so far was a royal cat-fish!

What do you do in your free time?My passion right now is climbing. i’ve only just begun and am still training at the Škoda Sport Park in Pilsen, but later i want to try out the rock walls in the Bohemian Forest.

Marcela Kubíčková , Hr Specialist

Was dürfen Gäste des angelo Hotel Pilsen auf keinen Fall versäumen?Ein Hockey-Match! Pilsen hat eines der besten Hockey-teams der tschechischen republik. Gemeinsam mit meiner Familie macht es besonders viel Spaß, tolle atmosphäre und großartige Stimmung sind jedes Mal garantiert. Meine beiden Söhne sind Fans von Profispieler Radek Duda. Trinken Sie Bier? Ja, natürlich! Mein Lieblingsbier ist das würzige Unfiltrierte, das im Sommer besonders erfrischend schmeckt. in Pilsen sind die Gaststätten „Prazdroj” und „Šenk na Parkáně“ dafür bekannt.

Haben Sie einen Geheimtipp für uns? Ich mache privat gerne Ausflüge in den Böhmerwald, wo man die unberührte natur bei gemütlichen Wanderungen genießen kann. Manchmal sieht man sogar einen Luchs in freier natur.

What should guests of the angelo Hotel Pilsen not miss?a hockey match! Pilsen has one of the best hockey teams in the Czech re-public. a game is especially fun with my family, and a fantastic atmosphere and good mood are guaranteed every time. My two sons are fans of pro player radek Duda.

Do you drink beer?Of course I do! My favourite beer is a full-bodied unfiltered beer, truly re-freshing in the summer. the Prazdroj and Šenk na Parkáně pubs are famous

for it.

Have you got an insider’s tip for us?i like going to the Bohemian Forest, where you can enjoy the un-spoilt nature on easy walks and hikes. Sometimes you can even see a lynx in natural surroundings.

Jitka FoniokováFront Office Manager

Jiri RappService

Marcela Kubíčková Hr Specialist

Die VI-Magazin-Redaktion besuchte die KollegInnen des angelo Hotels in Pilsen:The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the angelo Hotel in Pilsen:

Page 100: VI Magazine Summer 2012

100 | Vi 37 Summer 12

Ho

tEL

PaC

KaG

ESSuMMEr 2012

Easy Booking!Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.atoder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58, E-Mail: [email protected]

Book your packages comfortable at www.vi-travel.at or contact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58, E-Mail: [email protected]

Preis- und angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

For traVEL ManaGErS: EaSY BooKinG Via our GDS CoDE „Vi“

The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new

code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you

looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an

airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste avail-

able rate with all costs included at a single glance.

Page 101: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 101

Page 102: VI Magazine Summer 2012

• 2 x Übernachtung im Classic Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x tour „Hellbrunn exklusiv“ inklusive Schifffahrt zum

Schloss Hellbrunn, Schnellzutritt zu den Wasserspielen mit Führung, Besichtigung des Schlosses mit audio Guide und rückfahrt in das Stadtzentrum mit dem originelle Doppeldeckerbus

• 1 x 4-Gang Candle Light Dinner auf der Festung (exklusive Getränke) und Besuch eines der Salzburger Festungs- konzerte (ticket Kat.1) auf der Festung Hohensalzburg inklusive auf- und abfahrt mit der Festungsbahn

• kostenfreier Hotelparkplatz nach Verfügbarkeit (tiefgarage gegen Gebühr)

€ 198,- pro Person im Classic Doppelzimmer€ 258,- im Classic Einzelzimmer€ 224,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer€ 306,- im Deluxe Einzelzimmer

reisezeitraum: 10.06. – 25.07.2012 & 27.08. – 29.09.2012

• 2 nights in Classic room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x Hellbrunn Exclusive tour including boat trip to Hellbrunn Palace, fast track admission to the trick fountains with guide, palace tour with audio guide and return trip to the city by double-decker bus

• 1 x 4-course candlelight dinner at Hohensalzburg Castle (drinks not included) and visit of a Salzburg Castle concert (ticket category 1) including arrival and departure by the castle’s cable car

• Free hotel parking when available (underground parking for fee)

€ 198,- per person in Classic Double Room€ 258,- in Classic Single Room€ 224,- per person in Deluxe Double Room€ 306,- in Deluxe Single Room

Period of travel: 10.06. – 25.07.2012 & 27.08. – 29.09.2012

• 2 x Übernachtung im Design Standard Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x ticket für die oper „andré Chénier“ auf der Seebühne

Bregenz für Freitag oder Samstag in der gebuchten Ka-tegorie bei anreise am Vortag der gebuchten Vorstellung

€ 304,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 1€ 278,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 2€ 254,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 3€ 230,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 4€ 204,- pro Person im Design Doppelzimmer + Ticket Kat. 5Einzelzimmer-Zuschlag für 2 nächte: € 85,-

reisezeitraum: 19.07. – 19.08.2012

Karten der Kategorie 2 bis 5 sind nur für die aufführung auf der Seebühne gültig. Bei einer Verlegung der aufführung ins Festspielhaus erhalten Besitzer dieser Karten dann den Kartenwert rückerstattet (oder umtausch auf einen späteren termin), wenn die aufführung auf der Seebühne nicht bzw. kürzer als 60 Minuten gespielt worden ist.

• 2 nights in Design Standard room• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x ticket for the opera andré Chénier on the Bregenz

lakeside stage for Friday or Saturday in the category booked when arriving on the day before the booked performance

€ 304,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 1€ 278,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 2€ 254,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 3€ 230,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 4€ 204,- per person in Design Double Room + Ticket cat. 5Single-room surcharge for 2 nights: € 85

Period of travel: 19.07. – 19.08.2012

Tickets in category 2 to 5 are only valid for performances on the lakeside stage. if a performance is moved into the festival hall, ticketholders will be reimbursed the ticket value (or exchange for a later date) if the performance on the lakeside stage did not take place or if less than 60 minutes were performed.

Ho

tEL

PaC

KaG

ESÖsterreich | Austria

Salzburger Highlights Castellani Parkhotel Salzburg

Österreich | Austria

André Chénier – Bregenzer Festspiele 2012André Chénier – Bregenz Festival 2012

MartinsparkHotel Dornbirn

102 | Vi 37 Summer 12

ab/from

€ 204,-2 Nächte/Nights

Preisreduziert | Discount price

ab/from € 198,-2 Nächte/Nights

Page 103: VI Magazine Summer 2012

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Eintritt in das obere Belvedere und wahlweise in das

untere Belvedere, in die orangerie, in den Kammergarten und in den Prunkstall oder in das 21er Haus

Sonderausstellung „Meisterwerke im Fokus: 150 Jahre Gustav Klimt“ ab 12.07.2012 im Oberen Belvedere

€ 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 239,- im Standard Einzelzimmer

• 2 nights in Standard room

• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x admission to upper Belvedere plus choice of admission to Lower Belvedere, the orangery in the Kammer-garten and the Palace Stables or the 21er Haus

Special exhibition “Masterpieces in Focus: 150 Years of Gustav Klimt” from 12 July 2012 in the Upper Belvedere

€ 159,- per person in Standard Double Room

€ 239,- in Standard Single Room

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer• 2 x reichhaltiges Feinschmecker-Frühstücksbuffet• 2 x Genuss-abendbuffet mit steirischen Spezialitäten• 2 Kinder bis 11 Jahre wohnen im Zimmer der Eltern inklusive

Halbpension kostenfrei• täglich betreutes aktiv- und Vitalprogramm• kostenfreie nutzung des hauseigenen Spa-Bereichs

auf 3.000 m², exklusiv für Hotelgäste (anwendungen & Behandlungen gegen Gebühr)

• Kur/ortstaxe

€ 169,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer (2 Erwachsene + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)€ 229,- Single & Kind im Deluxe Doppelzimmer (1 Erwachsener + maximal 2 Kinder bis 11 Jahre)

reisezeitraum: 29.06. – 09.09.2012

• 2 nights in Deluxe room

• 2 x extensive gourmet breakfast buffet

• 2 x gourmet dinner buffet with Styrian specialities • 2 children until 11 years stay for free in parents’ room

including half board• Daily active & vital programme with fitness trainer• Free use of 3,000 m² in-house spa area, exclusively for hotel

guests (treatments for fee)• Spa & local taxes

€ 169,- per person in Deluxe Double Room (2 adults + max. 2 children up to age 11)€ 229,- Single & Kind in Deluxe Double Room (1 adult + max. 2 children up to age 11)

Period of travel: 29.06. – 09.09.2012

Österreich | Austria

Familienzeit im Steirischen ThermenlandFamily Time in Thermenland Styria Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Österreich | Austria

Wien – 150 Jahre Gustav KlimtVienna – 150 Years of Klimt

Hotel in Wien

Vi 37 Summer 12 | 103

ab/from € 159,-2 Nächte/Nights

ab/from

€ 169,-2 Nächte/Nights

Dieses Angebot ist nur für Familien mit Kindern buchbar!

This special offer can only be booked for families with children!

Page 104: VI Magazine Summer 2012

Ho

tEL

PaC

KaG

ES

104 | Vi 37 Summer 12

• 3 x Übernachtung im Standard Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x geführte „Große Prag-Rundfahrt“ inklusive Besichtigung

der Prager Burg und Schifffahrt auf der Moldau sowie abholung vom Hotel (Dauer ca. 3,5 Stunden)

• 1 x geführter Ausflug zur Burg Karlštejn: Errichtet von Karl iV. in den Jahren 1348 bis1355, diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer. Die durch ihre monumentale architektur bezaubernde gotische Burg liegt rund 38 km südwestlich von Prag. nach dem aufstieg zur Burg folgt eine rund einstündige Besichtigung der innenräume, wo Sie im rahmen der Führung nicht nur die Burggeschichte, sondern auch das Leben von Karl iV. und die Kunst seiner Zeit kennenlernen. inklusive abholung vom Hotel (Dauer ca. 4 Stunden).

• 1 x geführter Ausflug zum Schloss Konopiště: Sie besuchen den früheren Sitz des Habsburger thronfolgers Franz Ferdi-nand von Österreich-Este. Die ursprüngliche Burg aus dem 14. Jahrhundert wurde von ihm 1887 erworben. Er nutzte die Besitztümer als Familiensitz bis zu seiner Ermordung in Sarajevo, die den Ersten Weltkrieg auslöste. Die innen-räume des Schlosses beherbergen sowohl umfangreiche Kunstsammlungen als auch zahlreiche Jagdtrophäen, wertvolle Statuen und Bilder. inklusive abholung vom Hotel (Dauer ca. 4 Stunden).

€ 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer

€ 265,- im Standard Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012

• 3 nights in Standard room

• 3 x extensive breakfast buffet

• 1 x guided Great Prague Tour including tour of Prague Castle, river cruise and hotel

pick-up (duration approx. 3.5 hours)• 1 x guided excursion to Karlštejn Castle: Built between

1348 and 1355 by Charles iV, the castle originally served as a royal treasury. the monumental Gothic castle is located about 38 km southwest of Prague. after climb-ing up to the castle, a one-hour guided tour takes you through the interior rooms, where you will learn about the history of the castle, the life of Charles iV and the art of the time. includes hotel pick-up (duration approx. 4 hours).

• 1 x guided excursion to Konopiště Castle: You will visit the former residence of archduke Franz Ferdinand of austria, the heir presumptive to the austro-Hungarian throne, who bought the 14th-century castle in 1887. He used Konopiště as his family residence all the way up to his assassination in Sarajevo, an event which contributed to the origins of the First World War. the interior rooms of the castle feature an extensive collection of art and countless hunting trophies, valuable statues and pictures. includes hotel pick-up (duration approx. 4 hours).

€ 199,- per person in Standard Double Room

€ 265,- in Standard Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer• 2 x reichhaltiges

Frühstücksbuffet• 1 x große Stadtrundfahrt Prag

inklusive altstadt und neustadt, Prager Burg per Bus und zu Fuß und

Schifffahrt auf der Moldau, inklusive ab-holung vom Hotel (Dauer ca. 3,5 Stunden)

€ 124,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 189,- im Standard Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012

• 2 nights in Standard room• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x extensive city tour of Prague including old town and

new town, Prague Castle by bus and on foot plus boat tour on the river, including hotel pick-up (duration approx. 3.5 hours)

€ 124,- per person in Standard Double Room€ 189,- in Standard Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012

Tschechische Republik | Czech Republic

Burgen & Schlösser in & um PragCastles & Palaces in & around Prague Diplomat Hotel Prague

ab/from € 199,-3 Nächte/Nights

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag – Die Goldene Stadt Prague – The Golden City Chopin Hotel s Prague

ab/from

€ 124,-2 Nächte/Nights

Page 105: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 105

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag – Die Goldene Stadt Prague – The Golden City Chopin Hotel s Prague

Das Projekt „Mozartissimo” ist eine aufführung der beliebtesten und begehrtesten Melodien aus Mozarts opern „Die Hochzeit des Figaro“, „Don Giovanni“ und „Die Zauberflöte“, arrangiert für Gesang, oboe, Klarinette und Fagott. „Mozartissimo” in der Liveaufführung multipliziert das Erlebnis mit der zeitgemäßen atmosphäre. Die akteure des Programms treten in historischen Kostümen auf. Seit der uraufführung im november 1997 hatte die Vorstellung des „Mozartissimo” mehr als hundert erfolg-reiche reprisen in ausverkauften theatern, nicht nur in Prag.

• 2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x ticket für eine Vorstellung des „Mozartissimo“ laut

Programm in der gebuchten Kategorie

€ 219,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. VIP€ 204,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat. A€ 199,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer + Ticket Kat.

Vorstellungen: 02.07., 05.07., 07.07., 09.07., 19.07., 21.07., 23.07., 26.07., 28.07., 30.07., 02.08., 04.08., 06.08., 09.08., 11.08., 13.08. und 16.08.2012; Beginn: 20:00 uhr. Kat. VIP: Parterre reihe 1 bis 6, Logen Parterre. Kat. A: Parterre reihe 7 bis 12, Logen erster Balkon.Kat. B: Parterre reihe 13 bis 16, Logen zweiter Balkon.

anreise jeweils am tag vor der gewünschten Vorstellung.

Mozartissimo is a performance of the most popular and beloved melodies from Mozart’s operas the Marriage of Figaro, Don Giovanni and the Magic Flute, arranged for vocals, oboe, clarinet and bassoon. the live perfor-mance multiplies the experience through its contemporary atmosphere, with actors appearing in period costumes. Since its pre-miere in november 1997, Mozartissimo has sold out several hundred reprises in theatres around the world.

• 2 nights in Deluxe room• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x ticket for a performance of Mozartissimo

according to the programme in the category booked

€ 219,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. VIP€ 204,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. A€ 199,- per person in Deluxe Double Room + Ticket cat. B

Performances: 02.07., 05.07., 07.07., 09.07., 19.07., 21.07., 23.07., 26.07., 28.07., 30.07., 02.08., 04.08., 06.08., 09.08., 11.08., 13.08. and 16.08.2012; Start: 8:00 p.m.

Cat. VIP: parterre rows 1 to 6, boxes parterre. Cat. A: parterre rows 7 to 12, boxes first balcony. Cat. B: parterre rows 13 to 16, boxes second balcony.

arrival on day before desired performance.

Tschechische Republik | Czech Republic

„Mozartissimo“ im Landestheater PragMozartissimo at the National Theatre in PragueHotel Palace Praha

ab/from € 199,-2 Nächte/Nights

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer • 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x Führung durch die Pilsner urquell Brauerei inklu-

sive Verkostung und Besuch des Biermuseums, Dauer ca. 160 Minuten

• 1 x Führung durch die historische, unterirdische Welt in Pilsen (Dauer ca. 50 Minuten)

€ 89,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 104,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012

• 2 nights in Superior room • 2 x extensive breakfast buffet • 1 x guide of Pilsener urquell brewery including

tasting and visit of the beer museum, duration ap-prox. 160 minutes

• 1 x guide through historic underground Pilsen (duration approx. 50 minutes)

€ 89,- per person in Superior Double Room€ 104,- in Superior Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012

Tschechische Republik | Czech Republic

Pilsen – Biergeschichte & UnterweltPilsen – The Story of Beer & the Underworldangelo Hotel Pilsen

ab/from

€ 89,-2 Nächte/Nights

Page 106: VI Magazine Summer 2012

Ho

tEL

PaC

KaG

ES

106 | Vi 37 Summer 12

Wir laden Sie ein zu einem altböhmischen interaktiven Kabarett mit uneinge-schränkter Verkostung von 14 Bier-sorten (helles, dunkles, halbdunkles, rotes, Heidelbeerbier, ungefiltertes, mit Honig u. a.). Dazu gibt es Fleisch vom Grill (Schwein, Hähnchen, Würste) und Gemüse (Zucchini, auberginen, Paprika, Champignons). Sie verbringen einen erlebnisreichen abend im Club občanská plovárna am ufer der Moldau, im angenehmen ambiente mit einer altböhmischen Kapelle.

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Besuch des altböhmischen Kabaretts inklusive

Eintritt, abendessen und Getränke laut Beschreibung sowie rücktransfer zum Hotel (Dauer ca. 3 Stunden)Club

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 184,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012

We invite you to enjoy an old Bohemian inter-active cabaret with unlimited sampling of

14 types of beer (light, dark, semi-dark, red, blueberry, unfiltered, honey, and

more), accompanied by meat from the grill (pork, chicken, sausages) and vegetables (zucchini, aubergines, bell peppers, champignons). Spend an exciting evening in Club občanská plovárna on the banks of the river Vltava in a comfortable atmosphere.

• 2 nights in Superior room• 2 x extensive breakfast buffet

• 1 x visit of the old Bohemian Cabaret including admission, dinner and drinks as

described as well as return transfer to the hotel (duration approx. 3 hours)

€ 129,- per person in Superior Double Room€ 184,- in Superior Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012

Tschechische Republik | Czech Republic

Prag – Altböhmisches KabarettPrague – Old Bohemian Cabaretandel´s & angelo Hotel Prague

ab/from

€ 129,-2 Nächte/Nights

• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Bootsausflug zu den idyllischen Inseln Susak (Besichtigung,

Weinverkostung, Bademöglichkeit) und Srakane (Besichti-gung, Bademöglichkeit) inklusive Mittagessen auf dem Boot (Fisch vom Grill, Salat, Brot und ein Getränk)

• Kur-/ortstaxe

€ 219,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 289,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 07.07. – 24.08.2012

• 3 nights in Superior room

• 3 x extensive break-fast buffet

• 1 x boat trip to the idyllic islands of Susak (sightseeing, wine tasting, swimming) and Srakane (sightseeing, swimming) including lunch on the boat (grilled fish, salad, bread and one drink)

• Spa and local taxes

€ 219,- per person in Superior Double Room€ 289,- in Superior Single Room

Period of travel: 07.07. – 24.08.2012

ab/from € 219,-3 Nächte/NightsKroatien | Croatia

Kroatien – Reif für die InselCroatia – Ready for the islandHotel apoksiomen Mali Lošinj

Page 107: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 107

• 3 x Übernachtung im Superior Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Ganztagesausflug „Fisch-Pick-

nick“: Schiffsausflug entlang der Küste zu den inseln Cres und Krk inklusive Bademöglichkeit und Mittagessen (gegrillter Fisch oder Fleischmenü)

• Kur-/ortstaxe

€ 198,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 226,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 23.06. – 20.07.2012

• 3 nights in Superior room• 3 x extensive breakfast buffet

• 1 x Fish Picnic all-day excursion: boat tour along the coast to the

islands of Cres and Krk including swimming and lunch (grilled fish or meat)• Spa and local taxes

€ 198,- per person in Superior Double Room

€ 226,- in Superior Single Room

Period of travel: 23.06. – 20.07.2012

Kroatien | Croatia

Sommerauftakt in OpatijaSummer begin in Opatiaja

astoria Designhotel opatija

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 2 x abendessen im rahmen der

Halbpension• 1 x wahlweise Mesoslim (Cellulite-

behandlung) oder Mesofirmness (Hautstraffung), je ca. 75 min.

• 1 x anti-Cellulite-Körpermassage (ca. 25 min.)

• 1 x Fußreflexzonen-Massage (ca. 25 min.)

• 1 x obstkorb am Zimmer bei anreise

• kostenfreie nutzung des hotel-eigenen Spa- und Wellnessbereichs (Whirlpool, Sauna, Dampfbad, Fitness)

• Bademantel für die Dauer des aufenthaltes

• 1 x kleines Willkommensgeschenk• 1 x Wellnessgutschein im Wert von 50,00 kn (ca. € 7,-)

€ 228,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 265,- im Superior Einzelzimmer

Zahlbar vor Ort: Kur-/ortstaxe, ca. € 0,95 pro Person und tag

reisezeitraum: 23.06. – 20.07. & 18.08. – 21.09.2012

• 2 nights in Superior room• 2 x extensive breakfast buffet

• 2 x dinner as part of half board• 1 x choice of Mesoslim (cellulite

treatment) or Mesofirmness (skin firming), approx. 75 min. each• 1 x anti-cellulite body mas-sage (approx. 25 min.)• 1 x foot reflex zone massage (approx. 25 min.)• 1 x basket of fruits in room

upon arrival• Free use of hotel spa and well-

ness area (whirlpool, sauna, steam bath, fitness)

• Bathrobe for duration of stay• 1 x small welcome gift

• 1 x wellness voucher worth 50.00 kn (approx. € 7.00)

€ 228,- per person in Superior Double Room€ 265,- in Superior Single Room

To pay at the hotel: spa and local taxes, approx. € 0.95 per person per day

Period of travel: 23.06. – 20.07. & 18.08. – 21.09.2012

Kroatien | Croatia

Kroatien – „Perfect Body“ SchönheitstageCroatia – Perfect Body beauty days Bristol Hotel opatija

ab/from

€ 228,-2 Nächte/Nights

ab/from € 198,-3 Nächte/Nights

Page 108: VI Magazine Summer 2012

108 | Vi 37 Summer 12

Ho

tEL

PaC

KaG

ES

• 3 x Übernachtung im Standard Zimmer• 3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x Wellnesspaket „Die Brise der Jugend“ inklusive

1 x Pure Collagen Velvet Gesichtsmaske, 1 x Spa Pediküre, 1 x Spa Maniküre und 1 x Micronized Marine alga Körperpeeling

• kostenfreie nutzung des hauseigenen Hallenbads und der Sauna

• hoteleigener Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen

€ 349,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 396,- im Standard Einzelzimmer

reisezeitraum: 22.06. – 02.09.2012

• 3 nights in Standard room• 3 x extensive breakfast buffet• 1 x the Breeze of Youth wellness package including

1 x pure collagen velvet facial mask, 1 x spa pedicure, 1 x spa manicure and 1 x micronized marine algae body exfoliation

• Free use of hotel’s indoor pool and sauna• Hotel beach with beach chairs and umbrellas

€ 349,- per person in Standard Double Room€ 396,- in Standard Single Room

Period of travel: 22.06. – 02.09.2012

Polen | Poland

Polen – Schön & Fit in den SommerurlaubPoland – Beautiful & fit for thesummer holidays amber Baltic Hotel Międzyzdroje

ab/from

€ 349,-3 Nächte/Nights

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer (Fr-So)• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x geführte City tour „Katowice – Das industrielle Zentrum”:

Die Stadtführung beginnt mit der Besichtigung der Christ-königskathedrale. Sie gehört zu den größten Kirchengebäu-den in Polen. Danach Besuch der Franziskanerbasilika und der bekanntesten Stadtviertel von Kattowitz – Giszowiec und nikiszowiec. Diese Wohnsiedlungen mit den Häusern aus roten Ziegelsteinen wurden speziell für die Bergarbeiter gebaut. in Begleitung des Stadtführers besichtigen Sie die ebenfalls in der Stadt liegende Grube und die ruinen der alten Eisenhütte. Die tour inkludiert transport und Stadtführer, allerdings nicht eventuelle Eintritte (Dauer ca. 3 Stunden).

€ 146,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 179,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012

• 2 nights in Superior room (Fri-Sun)

• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x guided city tour Katowice – the industrial centre: the city

tour begins with a visit of the Cathedral of Christ the King, one of the largest sacral buildings in Poland. this is followed by a visit of the Franciscan Basilica and Katowice’s most famous districts, Giszowiec and nikiszowiec. these residential districts of red brick houses were originally built as coal min-ers’ settlements. in the company of the tour guide, you will also visit a mine within the city limits as well as the ruins of an old ironworks. the tour includes transport and guide, some admissions may not be included (duration approx. 3 hours).

€ 146,- per person in Superior Double Room€ 179,- in Superior Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012

Polen | Poland

Katowice – Tradition & Moderne Katowice – Tradition & Modernity angelo Hotel Katowice

ab/from € 118,-2 Nächte/Nights

ab/from

€ 146,-2 Nächte/Nights

Page 109: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 109

Polen | Poland

Polen – Schön & Fit in den SommerurlaubPoland – Beautiful & fit for thesummer holidays amber Baltic Hotel Międzyzdroje

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x „Die verrückte Tour durch den Kommunismus“: Die tour

ist außergewöhnlich, da sie von einem team an engagierten und ein bisschen „verrückten“ Führern veranstaltet wird. Sie befördern touristen im original trabant, jenem auto mit Plas-tikkarosserie, das in der ehemaligen DDr hergestellt wurde. Besucht wird u. a. auch ein typisch „schäbiges“ restaurant aus dem kommunistischen Zeitalter und ein Wohnblock aus den 1970er-Jahren (Dauer ca. 4 Stunden).

€ 118,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 165,- im Standard Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012

• 2 nights in Standard room• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x Crazy Communism tour: this somewhat

different type of city tour is organised by a team of committed “crazy guides” with a fleet of original trabants, those legendary duroplast cars once made in East Germany. Sights include a typical “shabby” restaurant from Communist times and a block of flats from the 1970s (dura-tion approx. 4 hours).

€ 118,- per person in Standard Double Room€ 165,- in Standard Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012

• 2 x Übernachtung im Standard Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x geführter Tagesausflug nach Auschwitz-Birkenau: Der

bekannteste Friedhof und Zeugnis des weltweit größten Völkermordes. Das ehemalige nS-Konzentrationslager ist sehr eindrucksvoll und bewegend – es blieb nahezu unverändert, so ist zumindest teilweise der umfang des Holocaust vorstellbar. Die tour inkludiert den Minibustransport, die Besichtigung des Lagers mit Führung und die Vorführung des Dokumentarfilms (Dauer ca. 6 Stunden).

€ 159,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 246,- im Standard Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012

• 2 nights in Standard room• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x guided day trip to Auschwitz-Birkenau: the world’s most

famous graveyard and witness to the biggest genocide in history. a visit to the former nazi concentration camp is an impressive and moving experience – nearly unchanged in all these years, it makes it at least partially possible to im-agine the scale of the holocaust. the tour includes minibus transport, a guided tour of the camp and the screening of a documentary film (duration approx. 6 hours).

€ 159,- per person in Standard Double Room€ 246,- in Standard Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet• 1 x geführte „City tour Łódź“ mit Besichtigung des Księży

Młyn, einer quasi autonomen industriestadt aus dem 18. Jahrhundert, des Poznanski-Palastes und der Piotrowska-Straße inklusive transport (teilweise zu Fuß) und Fremden-führung, Dauer ca. 4 Stunden (eventuelle Eintritte nicht inkludiert)

€ 199,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 379,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 21.06. – 31.08.2012

• 2 nights in Superior room• 2 x extensive breakfast buffet• 1 x guided City tour Łódź with visit

to Księży Młyn, a quasi-autonomous industrial city from the 18th century, the Poznański Palace and Piotrowska Street includ-ing transport (some walking) and guide, duration approx. 4 hours (some admissions possibly not included)

€ 199,- per person in Superior Double Room€ 379,- in Superior Single Room

Period of travel: 21.06. – 31.08.2012

Polen | Poland

Krakau – Verrückte Kommunismus Tour Cracow – Crazy Communism Tour Chopin Hotel Cracow

Polen | Poland

Krakau - Zeitreise Cracow - Time Travelandel’s Hotel Cracow

Polen | Poland

Łódź City Trip andel’s Hotel Łódź

ab/from € 118,-2 Nächte/Nights

ab/from

€ 159,-2 Nächte/Nights

ab/from

€ 199,-2 Nächte/Nights

Page 110: VI Magazine Summer 2012

Ho

tEL

PaC

KaG

ES

110 | Vi 37 Summer 12

München ist die Heimat der Brauereien, der Biergärten, Bierkeller und des legendären oktoberfestes. Zur Begrüßung erhalten Sie exklusiv ein frisches Bier im original Spatenglas, das Sie gerne als andenken mit nach Hause nehmen dürfen. Die Stadtrundfahrt, in Münchens einzigem original London-Bus, führt Sie auf eine spannende und unterhaltsame Entdeckungs-tour rund ums Münchner Bier. auf urige art werden ihnen dabei von den bayrischen Führern nicht nur die Geschichte des Bieres und die dazugehörigen historischen orte näherge-bracht, sondern Sie werden auch mit unterhaltsamen, aber durchaus wissenswerten anekdoten zum thema Bier versorgt.

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet • 1 x „Die Biertour München“ – rundfahrt im originalen

London-Bus mit Führung, Brauereibesichtigung, Bierprobe, Bierglas und Brotzeit (touren Freitag und Samstag um 11.00 uhr, Dauer ca. 4 Stunden. änderungen vorbehalten)

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 199,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 01.07. – 31.08.2012anreise: Donnerstag oder Freitag

Munich is home to breweries, beer gardens and the legend-ary oktoberfest. Start you tour with a fresh glass of beer in an original Spaten beer glass as a souvenir to take home with you. Munich’s only original London bus takes you on an exciting and entertaining tour of Munich that is all about beer. the authentic Bavarian tour guides will not only explain the history of beer and the historic sites, they will also share some entertaining anec-dotes worth knowing on the subject of beer.

• 2 nights in Superior room• 2 x extensive breakfast buffet • 1 x the Munich Beer tour – guided

tour in original London bus, brewery visit, beer tasting, beer glass and snack lunch (tours Friday and Saturday at 11:00 a.m., duration approx. 4 hours. Subject to change)

€ 129,- per person in Superior Double Room€ 199,- in Superior Single Room

Period of travel: 01.07. – 31.08.2012arrival: thursday or Friday

Deutschland | Germany

Münchner BiergeschichtenMunich Tales of Beerangelo Hotel Munich

ab/from

€ 129,-2 Nächte/Nights

• 2 x Übernachtung im Superior Zimmer• 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet, an Sonn- und Feiertagen

Langschläfer-Frühstück bis 13:00 uhr• 1 x Berlin Welcome Card: 48 Stunden freie Fahrt mit den

öffentlichen Verkehrsmitteln in Berlin sowie freie bzw. bis zu 50 % ermäßigte Eintrittspreise bei 140 Berliner top-Highlights

• 1 x Berliner Weiße im sky.café mit einmaligem rundumblick über Berlin

• kostenfreie nutzung des hauseigenen Day Spa mit 2 Saunen, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum und ruheterrassen (anwendungen & Behandlungen gegen Gebühr)

€ 139,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 226,- im Superior Einzelzimmer

reisezeitraum: 09.06. – 31.08.2012

• 2 nights in Superior room

• 2 x extensive breakfast buffet, late risers’ breakfast until 1:00 p.m. on Sundays and holidays

• 1 x Berlin Welcome Card: 48 hours free use of public transport in Berlin, up to 50% off the admission to approx. 140 highlights in Berlin

• 1 x Berliner Weiße beer in sky.café with unique panorama view of Berlin

• Free use of in-house day spa with 2 saunas, steam bath, whirlpool, fitness room and quiet terrrace (treatments for fee)

€ 139,- per person in Standard Double Room€ 226,- in Standard Single Room

Period of travel: 09.06. – 31.08.2012

Deutschland | Germany

Welcome to Berlin andel’s Hotel s Berlin

ab/from

€ 139,-2 Nächte/Nights

Page 111: VI Magazine Summer 2012

www.vi-hotels.com

Also for iPad!

Erleben Sie die Destinationen und Hotels unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension.

Discover the destinations and hotels of our hotel group in a whole new dimension.

Page 112: VI Magazine Summer 2012

112 | Vi 37 Summer 12

our toP-aDDrESSESfor your pleasant trip!

AU

STRI

AG

ERM

AN

Y

CZE

CH

REP

UBL

IC

SLO

VA

KIA

Palace Hotel ***** Praha Panská 12

111 21 Prague 1, tel.: +420 224 093 111Fax: +420 224 221 [email protected]

angelo Hotel **** Prague radlická 1g

150 00 Prague 5tel.: +420 234 801 111Fax: +420 234 809 999

[email protected]

Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarky 1

tel.: +420 234 634 111Fax: +420 234 634 [email protected]

Diplomat Hotel **** Prague Evropská 15

160 41 Prague 6tel.: +420 296 559 111Fax: +420 296 559 215 [email protected]

andel’s Hotel **** Prague Stroupeznického 21

150 00 Prague 5tel.: +420 296 889 688Fax: +420 296 889 [email protected]

andel’s Suites Stroupeznického 21

150 00 Prague 5tel.: +420 296 889 688Fax: +420 296 889 999

[email protected]

Chopin Hotel ***s Pragueopletalova 960/33

110 00 Prag 1tel.: +420 225 381 111Fax: +420 225 381 [email protected]

Dvorák **** Spa Hotel nová Louka 11

360 21 Karlovy Varytel.: +420 353 102 111Fax: +420 353 102 [email protected]

angelo Hotel **** Pilsenu Prazdroje 6301 00 Pilsen

tel.: +420 378 016 100Fax: +420 378 016 [email protected]

Chopin Hotel *** BratislavaGalvaniho ul. 2882104 Bratislava

tel.: +421 2 322 99 100Fax: +421 2 322 99 [email protected]

Page 113: VI Magazine Summer 2012

Vi 37 Summer 12 | 113

AU

STRI

AG

ERM

AN

Y

POLA

ND

Castellani Parkhotel **** Salzburg alpenstraße 65020 Salzburg

tel.: +43-662-2060-0Fax: +43-662-2060-555

[email protected]

Chopin Hotel *** Cracow ul. Przy rondzie 231-547 Cracow

tel.: +48 12 299 00 00Fax: +48 12 299 00 01

[email protected]

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s Schaffelbadstraße 219

8282 Loipersdorftel.: +43 3382 20 000,

ax: +43 3382 20 [email protected]

Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 26850 Dornbirn

tel.: +43 5572 3760Fax: +43 5572 3760 376

[email protected]

andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3

31-154 Cracow tel.: + 48 12 660 01 00Fax: + 48 12 660 00 01

[email protected]

andel’s Hotel **** Łódź ul. ogrodowa 17

91-065 Łódźtel.: + 48 42 279 10 00Fax: + 48 42 279 10 [email protected]

Amber Baltic Hotel **** Miedzyzdroje

Promenada Gwiazd 172-500 Miedzyzdroje tel.: +48 91 322 85 00Fax: +48 91 328 10 22

[email protected]

angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24

40-086 Katowicetel.: +48 32 78 38 100Fax: +48 32 78 38 103,

[email protected]

youtube.com/ViHotels twitter.com/vi_hotels flickr.com/vi-hotels vi-hotels.com/xing

andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger allee 106

10369 Berlintel.: +49 30 453 053 0

Fax: +49 30 453 053 2099 [email protected]

angelo Designhotel **** Munich Leuchtenbergring 20

81677 Münchentel.: +49 89 189 0 86 0

Fax: +49 89 189 0 86 [email protected]

Page 114: VI Magazine Summer 2012

1200 Wien, Dresdner Straße 87tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13

[email protected], www.vi-hotels.com

114 | Vi 37 Summer 12

our toP-aDDrESSESfor your pleasant trip!

ROM

AN

IAFR

AN

CE

RUSS

IA

angelo Airporthotel **** Bucharest283 Calea Bucurestilor

075100 otopeni/Bucharesttel.: +40 21 20 36 500Fax: +40 21 20 36 510

[email protected]

Astoria Designhotel Opatijaulica Maršala tita 174

51410 opatijatel.: +385 51 706 350Fax: +385 51 706 [email protected]

Vienna InternationalDream Castle Hotel **** Paris

40 avenue de la Fosse des Pressoirs77703 Marne-la-Vallée Cedex 4

tel: +33 1 64 17 90 00Fax: +33 1 64 17 90 10

[email protected]

Vienna InternationalMagic Circus Hotel **** Paris

20 avenue de la Fosse des Pressoirs77703 Marne-la-Vallée Cedex 4

tel.: +33 (0)1 64 63 37 37Fax: +33 (0)1 64 63 37 38

[email protected]

Bristol Hotel **** Opatija ulica Maršala tita 108

51410 opatijatel.: +385 51 706 300Fax: +385 51 706 [email protected]

Opatia Hotel ** Opatija trg V. Gortana 2/1

51410 opatijatel.: +385 51 271388Fax.: +385 51 [email protected]

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj riva Lošinjskih kapetana i

51 550 Mali Lošinjtel.: +385 51 520 820Fax: +385 51 520 830

[email protected]

Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3

620910, Ekaterinburgtel: +7 343 226 86 06Fax: +7 343 226 89 74

[email protected]

angelo Airporthotel **** EkaterinburgBakhtchivandzhi St. 55a

620910 Ekaterinburgtel: +7 343 272 65 55Fax: +7 343 272 65 56

[email protected]

CRO

ATI

A

Page 115: VI Magazine Summer 2012

VI Destinations

VI Headoffice

Page 116: VI Magazine Summer 2012

Jeder Schluckpure Sinnlichkeit.

Römerquelle Mineralwasser ist ein ganz besonders kostbarer Naturschatz. Seit Jahrtausenden liegt es in den Tiefen der Erde, angereichert mit wertvollen Mineral-stoffen. Seine Reinheit bleibt unberührt, sein Geschmack wird mit ein wenig Kohlensäure verfeinert. Das ist, wovon Genießer schwärmen. Römerquelle, jeder Schluck pure Sinnlichkeit.

RQ_Picknick_Gastro_205x297_Vienna Int Magazin.indd 1 08.03.12 13:36