veČjeziČnost in njen vpliv na zgodnje pouČevanje...
TRANSCRIPT
UNIVERZA V LJUBLJANI
PEDAGOŠKA FAKULTETA
DIPLOMSKO DELO
MANCA KLADNIK
UNIVERZA V LJUBLJANI
PEDAGOŠKA FAKULTETA
ODDELEK ZA RAZREDNI POUK
Poučevanje angleščine na zgodnji
stopnji po metodi Helen Doron
DIPLOMSKO DELO
MENTORICA: doc. dr. Karmen Piţorn
SOMENTORICA: doc. dr. Mateja Dagarin Fojkar
Kandidatka: Manca Kladnik
Ljubljana, junij, 2014
I
Zahvala
Iskrena hvala mentorici, doc. dr. Karmen Pižorn, ter somentorici, doc. dr. Mateji Dagarin
Fojkar, da sta me že v času študija navdušili za poučevanje angleščine na zgodnji stopnji.
Zahvala velja tudi za vso strokovno pomoč pri mojem diplomskem delu. Posebej se
zahvaljujem somentorici tudi za vso podporo in svetovanje med pisanjem diplomskega dela.
Zahvala gre tudi zastopnici Helen Doron Early English za Slovenijo, Nini Žerjal, da mi je
omogočila podrobnejši vpogled v metodo ter sodelovala v raziskavi. Hvala tudi vsem staršem,
učiteljicam in otrokom, ki so sodelovali v raziskavi.
Hvala prijateljem ter študijskim kolegicam in kolegom, ki so me podpirali, mi pomagali in bili
z mano tako v lepih kot tudi v težjih trenutkih študija.
Največja zahvala gre moji družini, ki mi je potrpežljivo stala ob strani in me podpirala ves
čas študija.
II
POVZETEK
Pojem večjezičnost ima na pragu 21. stoletja vse večjo vlogo; na ravni sveta, Evrope,
Evropske unije, Slovenije, posameznika. Posledično nastaja tudi vedno več jezikovnih šol. V
diplomskem delu je podrobno opisana metoda za učenje angleščine Helen Doron Early
English z lastnimi jezikovnimi centri za učenje angleščine. Diplomsko delo je razdeljeno na
teoretični in empirični del. V prvem delu teoretičnega dela je opisano poučevanje tujih
jezikov na zgodnji stopnji v splošnem. Opisana je večjezičnost kot pojem in različne
definicije večjezičnosti. Nato so predstavljeni cilji evropske jezikovne politike ter aktualno
stanje v Sloveniji. V drugem delu teoretičnega dela je podrobneje opisano zgodnje učenje
tujega jezika. Povzete so različne raziskave o najprimernejšem začetku za učenje tujega
jezika. V tem delu so opisane tudi metode in strategije za poučevanje angleščine, ki se
uporabljajo v javnem šolstvu ter v raznih jezikovnih šolah. Drugi del teoretičnega dela je v
celoti posvečen metodi Helen Doron Early English. Najprej je opisana ţivljenjska pot
ustanoviteljice metode, Helen Doron. Podrobneje so opisani najpomembnejši vplivi na razvoj
metodologije; metoda Glenna Domana, hipoteza Saphirja in Whorfa ter najpomembnejša,
Suzukijeva metoda. Opisano je tudi, kako Helen Doron razloţi razumevanje njene
metodologije, kako deluje usvajanje jezika ter prednosti večjezičnosti. Zadnji del teoretičnega
dela je posvečen jezikovnim centrom Helen Doron Early English; opis tečajev, usposabljanje
učiteljev, delo s starši … V empiričnem delu je opisana kvalitativna raziskava (študija
primera), katera je bila opravljena v ljubljanskem centru Helen Doron Early English. Najprej
je razloţen potek raziskave ter opis posamezne tehnike raziskovanja z raziskovalnimi
vprašanji. Sledi kvalitativna analiza posameznih tehnik raziskovanja z opisi in slikami za laţjo
predstavo. Na koncu pa je tudi zdruţena analiza več tehnik za razlago pomembnejših
raziskovalnih vprašanj o metodi Helen Doron Early English.
Ključne besede: večjezičnost, zgodnje poučevanje angleščine, kritično obdobje, metode in
strategije za poučevanje angleščine, metoda Helen Doron Early English,, metoda Glenna
Domana, Suzukijeva metoda
III
ABSTRACT
The term multilingualism on the threshold of the 21st century has an the increasing
role; at the level of the world, of Europe, the European Union, Slovenia and an individual. As
a result, also more and more language schools are established. The diploma thesis describes in
detail a method for learning English, Helen Doron Early English, with their own language
centres for learning English. The thesis is divided into theoretical and empirical part. In the
first part of the theoretical part the teaching of foreign languages at an early stage is described
in general. Multilingualism as a concept and different definitions of multilingualism are
described. Presented are also the goals of the European language policy and current status in
Slovenia. In the second part of the theoretical part an early foreign language learning is
described in more detail. Various studies on the most suitable start of early foreign language
learning are summarised. This section also describes the methods and strategies for teaching
English, which are used in public education and in various language schools. The second part
of the theoretical part is entirely devoted to the Helen Doron Early English method. First of
all, the life path of the method founder, Helen Doron, is described. The most important
influences on the development of methodology are described in detail; the Glenn Doman
method, Saphir Whorf hypothesis, and most important, i.e. the Suzuki method. It is also
described how Helen Doron explains her methodology and how language acquiring works,
and advantages of multilingualism are introduced. The last part of the theoretical part is
dedicated to Helen Doron Early English language centres, to description of courses, teacher
training, work with parents ... In the empirical part the qualitative survey (case study) is
described, which was carried out in Ljubljana Helen Doron Early English centre. First, the
research flow and description of each research technique with research questions are
explained, which are followed by qualitative analysis of individual research techniques with
descriptions and pictures for easier understanding. Finally, there is also a pooled analysis of
several techniques for the interpretation of important research questions about the
Helen Doron Early English method.
Keywords: multilingualism, early teaching of English, critical period, methods and strategies
for teaching English, Helen Doron Early English method, Glenn Doman method, Suzuki
method
IV
KAZALO
I. UVOD ______________________________________________________________ - 1 -
II. TEORETIČNI DEL ______________________________________________________ - 4 -
1. POUČEVANJE TUJIH JEZIKOV NA ZGODNJI STOPNJI ____________________________ - 4 -
1.1. VEČJEZIČNOST IN NJEN VPLIV NA POUČEVANJE TUJIH JEZIKOV NA ZGODNJI STOPNJI - 4 -
1.2. ZGODNJE UČENJE TUJEGA JEZIKA _________________________________________ - 14 -
2. METODA HELEN DORON ______________________________________________ - 29 -
2.1. POSEBNOSTI METODE HELEN DORON _____________________________________ - 29 -
2.2. POUČEVANJE JEZIKA KOT GLASBE _________________________________________ - 29 -
2.3. NA POTI K METODOLOGIJI _______________________________________________ - 30 -
2.4. VPLIV IZOBRAZBE ______________________________________________________ - 30 -
2.5. DEJAVNIKI, KI SO VPLIVALI NA RAZVOJ METODOLOGIJE _______________________ - 32 -
2.6. ŽIVLJENJE PO ŠTUDIJU IN POSREDNI VPLIVI NA RAZVOJ METODOLOGIJE _________ - 34 -
2.7. VPLIV METODE GLENNA DOMANA ________________________________________ - 36 -
2.8. VPLIV HIPOTEZE SAPIRJA IN WHORFA______________________________________ - 39 -
2.9. VPLIV METODE SUZUKI _________________________________________________ - 40 -
2.10. ZAČETKI RAZVOJA METODOLOGIJE ________________________________________ - 42 -
2.11. ZAČETNA LETA HDEE ___________________________________________________ - 43 -
2.12. ŠIRJENJE PROGRAMOV IN FRANŠIZ ________________________________________ - 44 -
2.13. KAKO RAZUMETI METODO HDEE _________________________________________ - 44 -
2.14. KAKO DELUJE USVAJANJE JEZIKA _________________________________________ - 45 -
2.15. PREDNOSTI DVOJEZIČNOSTI _____________________________________________ - 46 -
2.16. KRITIKA TRADICIONALNEGA UČENJA TUJEGA JEZIKA __________________________ - 47 -
2.17. METODOLOGIJA HDEE __________________________________________________ - 49 -
2.18. VRSTE TEČAJEV V UČNIH CENTRIH HDEE ____________________________________ - 50 -
2.19. USPOSABLJANJE UČITELJEV ______________________________________________ - 52 -
V
2.20. DELO S STARŠI ________________________________________________________ - 54 -
2.21. REZULTATI HDEE _______________________________________________________ - 54 -
III. EMPIRIČNI DEL ______________________________________________________ - 56 -
3. RAZISKOVALNA METODA _____________________________________________ - 56 -
4. POTEK RAZISKAVE ___________________________________________________ - 57 -
5. CILJI RAZISKAVE _____________________________________________________ - 58 -
6. RAZISKOVALNA VPRAŠANJA ___________________________________________ - 59 -
7. TEHNIKE RAZISKOVANJA ______________________________________________ - 60 -
7.1. STRUKTURIRANO OPAZOVANJE Z UDELEŽBO ________________________________ - 60 -
7.2. INTERVJUJI S STARŠI ____________________________________________________ - 61 -
7.3. INTERVJU Z UČITELJICO _________________________________________________ - 62 -
7.4. INTERVJU Z ZASTOPNICO HDEE ZA SLOVENIJO IN DIREKTORICO LJUBLJANSKEGA CENTRA,
GOSPO NINO ŽERJAL __________________________________________________________ - 63 -
8. KVALITATIVNA ANALIZA IN INTERPRETACIJE ______________________________ - 64 -
8.1. ANALIZA STRUKTURIRANEGA OPAZOVANJA Z UDELEŽBO ______________________ - 64 -
8.2. ANALIZA INTERVJUJEV S STARŠI __________________________________________ - 83 -
8.3. ANALIZA INTERVJUJA Z UČITELJICO ________________________________________ - 89 -
8.4. ANALIZA INTERVJUJA Z DIREKTORICO NINO ŽERJAL __________________________ - 94 -
8.5. SKUPNA ANALIZA KATEGORIJ GLEDE NA POMEMBNEJŠA RAZISKOVALNA VPRAŠANJA _ -
100 -
9. SKLEP ____________________________________________________________ - 107 -
10. VIRI IN LITERATURA _______________________________________________ - 111 -
11. PRILOGE ________________________________________________________ - 117 -
VI
KAZALO SLIK
Slika 1: Didaktična opremljenost prostora ____________________________________________________ - 65 -
Slika 2: Didaktični pripomoček TV ___________________________________________________________ - 66 -
Slika 3: Tematske lutke iz programa FWF (gledanje tematske risanke) _____________________________ - 67 -
Slika 4: Plastificiran komplet sadja in košare __________________________________________________ - 68 -
Slika 5: Barvne zastavice ___________________________________________________________________ - 68 -
Slika 6: Rezanje sadja _____________________________________________________________________ - 69 -
Slika 7: Škatla z didaktičnimi pripomočki za tekočo uro __________________________________________ - 69 -
Slika 8: Uporaba delovnega zvezka __________________________________________________________ - 70 -
Slika 9: Izrezovanje delov obraza ____________________________________________________________ - 70 -
Slika 10: Ples »Monkeys on the bed« _________________________________________________________ - 75 -
Slika 11: Nabiranje sadja z lutko Granny Fix ___________________________________________________ - 75 -
Slika 12: Ples »I like banana« _______________________________________________________________ - 76 -
Slika 13: Gledanje risanke iz programa _______________________________________________________ - 76 -
Slika 14: Ples z oponašanjem rože, drevesa ___________________________________________________ - 77 -
Slika 15: Nabiranje sadja v košaro ___________________________________________________________ - 77 -
Slika 16: Delo z delovnim zvezkom ___________________________________________________________ - 78 -
Slika 17: Štampiljke za nagrado _____________________________________________________________ - 79 -
Slika 18: Barvni kartončki __________________________________________________________________ - 80 -
Slika 19: Igrica z vstajanem in ležanjem ______________________________________________________ - 81 -
Slika 20: Igra spomin na temo delov telesa ____________________________________________________ - 81 -
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 1 -
I. UVOD
Ţivimo v času, ko se naša vsakodnevna komunikacija odvija v večkulturnem svetu.
Globalizacija je povzročila, da so nam tuji jeziki poloţeni ţe v zibko. Ţe sam razvoj otroških
igrač, tehnike in tehnologije ter mediji nas sili v to, da otroke čim prej seznanimo s tujimi
jeziki. Večjezičnost nam tako omogoča boljšo kakovost ţivljenja oz. si dandanašnjega
ţivljenja brez večjezičnosti sploh več ne predstavljamo. Pravzaprav so »drugi jeziki in kulture
zelo pomemben del ţivljenja na začetku 21. stoletja, v katerem večjezičnost postaja vedno
bolj konceptualni osnovni pogoj,« (Sarter, 2009: 4).
Tudi sama se zavedam pomembnosti večjezičnosti, saj mi je prišla prav pri potovanjih
po svetu, pri študiju in, kot ţe rečeno, tudi v vsakdanjem ţivljenju. Ţe med študijem sem se
zanimala za zgodnje poučevanje angleščine, ker sem opazila, da sem v svojih mlajših letih
najlaţje usvajala tuji jezik in takrat pridobila največ znanja. Strokovnjaki na področju
usvajanja tujih jezikov se v Sloveniji od leta 2008 resneje ukvarjajo z uvedbo tujega jezika v
prvo vzgojno-izobraţevalno obdobje. K temu stremijo po vzoru evropske jezikovne politike,
saj sta ohranjanje in spodbujanje večjezičnosti dve izmed temeljnih načel Evropske unije.
Prav v zadnjih letih se je začela tudi realizacija uvedbe angleščine v niţje razrede, o čemer se
je veliko govorilo v šolskem prostoru, v medijih in na fakulteti. Prav to mi je vzbudilo še
večje zanimanje za učenje angleščine na zgodnji stopnji. Ko sem v okviru izbirnega predmeta
Tuji jezik obiskala jezikovno šolo za poučevanje angleščine na (zelo) zgodnji stopnji Helen
Doron Early English, sem vedela, da ţelim o tem napisati svoje diplomsko delo. Najprej sta
me pritegnila sproščeno vzdušje v majhnih skupinah in dober odziv otrok, ki so obiskovali
tečaj. Po obisku ure učenja angleščine je sledil še pogovor s slovensko zastopnico (»master
franšizijko«) Helen Doron Early English in direktorico ljubljanskega centra, Nino Ţerjal.
Metodo Helen Doron mi je predstavila kot zelo posebno, unikatno, hkrati pa je bila zelo
zadrţana o sami metodologiji, saj je, kot pravi, zelo zaščitena. Za tem sem se na spletu
pozanimala o metodi in ugotovila, da ni nobene uradne raziskave ali objektivnih virov o tej
metodi. Vsa literatura je bila podpisana s Helen Doron Educational Group, ki skrbi za
delovanje tečajev Helen Doron Early English po vsem svetu. Tudi na njihovi spletni strani je
metoda opisana kot zelo unikatna, zato me je še bolj zanimalo, v čem se ta metoda tako zelo
razlikuje od ostalih tečajev in javnega izobraţevanja. Poleg spletne strani sem na to temo
pregledala tudi veliko forumov. Tam se mnenja staršev otrok, ki obiskujejo ali so obiskovali
tečaj, zelo razlikujejo. Eni so močni zagovorniki metode, spet drugi trdijo, da se otroci bolj
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 2 -
kot ne igrajo in da je tečaj predrag. Naj omenim, da je tečaj v Sloveniji med draţjimi oz. v
višjem srednjem cenovnem razredu, kot se je izrazila ga. Ţerjal.
Metoda Helen Doron Early English je v Slovenijo prišla leta 2011, ko se je odprl
jezikovni center v Ljubljani. Največja posebnost metode je, da je to edina metoda za
poučevanje angleščine od otrokovega tretjega meseca dalje. Pri prebiranju literature o metodi
Helen Doron sem večkrat naletela na kritiko ostalih metod za poučevanje angleščine ter
javnega šolstva. Zato sem ţelela najprej raziskati, kako poteka poučevanje angleščine na
zgodnji stopnji v javnem šolstvu. Poleg tega pa, zakaj se starši odločajo za vpis na tečaj
angleščine na tako zgodnji stopnji. Tečaji so tudi v Sloveniji vedno bolj obiskani, saj se je od
leta 2011 odprlo skupno 5 jezikovnih centrov. Prvi del diplomskega dela sem posvetila
poučevanju tujih jezikov na zgodnji stopnji. V okviru tega poglavja sem podrobneje razloţila,
kako je definirana večjezičnost. Nato sem se posvetila ciljem evropske politike in aktualnemu
stanju glede doseganja večjezičnosti v Sloveniji. Ker sem ţelela videti primerjavo metode
Helen Doron in ostalih metod za poučevanje angleščine, sem podrobneje pregledala literaturo
o zgodnjem poučevanju tujega jezika. V več različnih virih sem zasledila stavek znanega
strokovnjaka na področju usvajanja tujega jezika, Stephena Krashena: »The younger is better
in the long run.« (Zgodnejši začetek je dolgoročno boljši). Torej tudi mnogi drugi
strokovnjaki zagovarjajo čim bolj zgodnje učenje tujega jezika. V diplomskem delu sem
zapisala nekatere pomembnejše dejavnike učenja in raziskave, ki govorijo v prid zgodnjega
učenja tujega jezika. Tudi na tem področju lahko potegnemo nekaj vzporednic z raziskavami,
o katerih govori Helen Doron, čeprav se metodologija Helen Doron naslanja na bolj
provokativne metode. Več o tem sem zapisala v drugem delu diplomskega dela. V prvem delu
pa sem eno od poglavij namenila še metodam in strategijam za zgodnje poučevanje
angleščine. Tudi to poglavje je zelo pomembno in zanimivo za primerjavo z metodami, ki jih
uporablja Helen Doron. Primerjavo in povezavo teorije ter videne prakse v jezikovnem centru
Helen Doron sem zapisala v empiričnem delu. Drugi del teoretičnega dela pa govori o Helen
Doron in metodi Helen Doron Early English. Najprej sem zapisala ţivljenjsko pot Helen
Doron, saj so skoraj vsi pomembnejši dogodki in osebe v njenem ţivljenju nekako povezani z
metodo ali pa so eden od vzrokov za nastanek metode. Podrobneje sem preučila in zapisala
tudi pomembnejše vplive na razvoj metodologije Helen Doron. Najpomembnejši med njimi je
vpliv Suzukijeve metode, sledijo metoda Glena Domana, transcendentalna meditacija,
Helenino vegetarijanstvo, študij, njeni otroci … Zapisala sem tudi, kako Helen Doron opisuje
usvajanje jezika. Tudi tu lahko potegnemo veliko vzporednic s prvim delom diplomskega
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 3 -
dela, kjer sem opisala, kako usvajanje jezika predstavijo nekateri slovenski in svetovni
strokovnjaki na tem področju. V diplomskem delu so opisani tudi posamezni programi, ki jih
nudi jezikovna šola Helen Doron Early English, ter na kakšen način poteka usposabljanje
učiteljev.
Med samim preučevanjem literature se mi je porajalo ogromno vprašanj glede metode
Helen Doron Early English. Več ko sem vedela, več vprašanj sem imela. Predvsem sem
ţelela izvedeti in predvsem videti, kako se teorija povezuje s prakso, ali metoda res deluje ter
ali se res tako zelo razlikuje od ostalih metod za zgodnje poučevanje tujega jezika. Izvedla
sem kvalitativno raziskavo, študijo primera. Ker so se mi ţe med prebiranjem literature
postavljala različna raziskovalna vprašanja, izbira tehnik raziskovanja ni bila teţka. Tudi med
raziskovanjem empiričnega dela so se postavljala nova raziskovalna vprašanja, ki sem jim
morala prilagoditi tudi tehnike raziskovanja. Za kvalitativno raziskovanje je tudi sicer
značilen refleksiven, povraten oz. proţen raziskovalni načrt (Engel in Shutt, 2005 v Vogrinc,
2008), ki se razvija med potekom raziskave. Raziskavo sem izvedla v ljubljanskem centru
Helen Doron Early English. Podatke sem zbrala bolj v besedni in slikovni kot v numerični
obliki. Izvedla sem kvalitativno študijo, študijo primera. Teţila sem k celostnemu in
poglobljenemu spoznavanju pojavov, v čim bolj naravnih razmerah in v kontekstu konkretnih
okoliščin. Raziskovanje v naravnih razmerah ohranja kompleksnost vsakdanjih situacij in daje
zato stvarnejša spoznanja, ki so tudi relevantnejša za prakso, čeprav morda niso tako natančna
in pogosto tudi ne tako nedvoumno utemeljena kot spoznanja eksperimentov in statističnih
študij (Mesec, 1998 v Vogrinc, 2008).
Dober vpogled v metodo po prebranem teoretičnem delu dobimo v empiričnem delu v
poglavju Kvalitativna analiza in interpretacije. Analiza je razdeljena na analizo posameznih
tehnik glede na raziskovalna vprašanja. Uporabljene tehnike so: strukturirano opazovanje z
udeleţbo, intervju z učiteljico, intervju s starši ter intervju z direktorico za Slovenijo. Na
koncu sem dodatno zdruţila še analizo posameznih tehnik ter analizo gradiva in po
kategorijah zapisala ter interpretirala dobljene rezultate.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 4 -
II. TEORETIČNI DEL
1. POUČEVANJE TUJIH JEZIKOV NA ZGODNJI STOPNJI
1.1. VEČJEZIČNOST IN NJEN VPLIV NA POUČEVANJE TUJIH
JEZIKOV NA ZGODNJI STOPNJI
Večjezičnost
Pojem večjezičnosti ima na pragu 21. stoletja vse večjo vlogo; na ravni sveta, Evrope,
Evropske unije (v nadaljevanju EU), Slovenije in posameznika. Vendar, medtem ko je na
drugih kontinentih večjezičnost običajna, je videti, kot da jo v Evropi spet odkrivamo
(Lipavic Oštir, b. l.). Piţorn (2009b: 3) je zapisala:
Nujno je potrebno izstopiti iz varnega zavetja enojezičnosti. Enojezičnost je namreč tista
udobna in pomirjujoča iluzija, da je samo lasten jezik tisti, ki je možen in veljaven. Enojezične
skupnosti bodo v prihodnosti utrpele razjasnitev te iluzije. V zgodovini, ko so skupnosti bile
izolirane in so bila prehajanja blaga, storitev in ljudi redka, je enojezičnost lahko cvetela in
ponekod vzbrstela do nevarnih širin. V današnjem mobilnem in jezikovno povezanem svetu se
morajo pripadniki različnih jezikov in kultur dobro počutiti v več kulturah in v več jezikih, ki
jih izražajo te kulture.
Jezik in kultura sta v zelo tesni in zapleteni medsebojni povezavi. Učenje tujega jezika
pomeni tudi spoznavanje kulturnega konteksta govorcev tega jezika (Skela, 1999: 54).
Večjezičnost torej odpira vrata v druge kulture, kar nudi osnovo za spoštovanje in večjo
strpnost ter prispeva k drugim načinom razmišljanja in širi razumevanje svoje lastne kulturne
pripadnosti (Byram, 2009).
Da večjezičnost tudi v EU v zadnjem desetletju vedno bolj dobiva pomembnost in je
sedaj na visoki ravni, pričajo naslednja dejstva: večjezičnost je ţe od Rimske pogodbe del
politike, zakonodaje in praks EU. Prva uredba, ki jo je sprejel Svet Evropske gospodarske
skupnosti (leta 1958), je potrdila enakost uradnih jezikov drţav članic in njihov status uradnih
ter delovnih jezikov evropskih institucij. Po Maastrichtski pogodbi (1992) je spodbujanje
učenja jezikov in večjezičnosti posameznika ter poudarjanje jezikovne različnosti postalo
temelj izobraţevalne politike EU. Vendar je šele leta 2007 z odločitvijo predsednika Joséja
Manuela Barrosa „večjezičnost“ postala ločeno delovno področje, dodeljeno enemu od novih
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 5 -
komisarjev, Leonardu Orbanu. Zaradi širitve, enotnega trga in povečane mobilnosti znotraj
EU, ponovne oţivitve regij, na znanju temelječe druţbe, priseljevanja v EU in globalizacije je
ta izziv večjezičnosti dosegel popolnoma nove razseţnosti v smislu velikosti, zapletenosti in
pomembnosti. To je najbolj očitno v medjezičnem in medkulturnem komuniciranju (Skupina
na visoki ravni za večjezičnost, 2008).
Poleg kulturnega in ekonomskega vidika nam večjezičnost prinaša veliko koristi (če
ne celo nujnosti) v današnjem globalnem svetu in nam lahko precej izboljša kakovost
ţivljenja. Ţe samo razvoj tehnike in tehnologije, posebej še modernih medijev, nas sili v to,
da ţe otroke kar najbolj zgodaj seznanimo s tujimi jeziki. Medtem ţe globaliziran svet je ţe
dolgo našel pot v naše dnevne in otroške sobe. Drugi jeziki in kulture so prisotni povsod.
Dosegljivi so na relativno preprost način: ne da bi kam odšli, lahko od doma udobno
spoznavamo druge kulture in jezike (preko interneta, TV). Toda tudi izven sveta medijev so
tuji jeziki del vsakdana: napise na potrošniških izdelkih je praviloma mogoče najti v več
jezikih, različni kaţipoti in drugi ''vodniki'' (ang. city) in oznake predmetov in dejavnosti (ang.
computer, recyclen, down-loaden), če omenimo samo nekatere, pa tudi toast, špageti (in al
dente), imena izdelkov v tujih jezikih so sestavni del našega ţivljenja, brez katerega si pisne
in ustne vsakodnevne komunikacije skorajda ne moremo več predstavljati. Pravzaprav so
»drugi jeziki in kulture ravno tako pomemben kot normalen del ţivljenja na začetku 21.
stoletja, v katerem večjezičnost postaja vedno bolj konceptualen osnovni pogoj,« (Sarter,
2009: 4).
Definicije večjezičnosti
Kot sem ţe omenjala, je literature o večjezičnosti dandanes zelo veliko. Njena skupna
značilnost pa je, da še danes nimamo zadovoljive definicije samega pojava. »Seveda ne
moremo več verjeti Bloomfieldovi tezi o ''native-like control of two languages'' (prevod:
govorec z dvema materinščinama), saj vemo, da skorajda ni govorca z dvema materinščinama
ali pa so zelo redki. Bloomfieldovi predstavi o dvojezičnosti tako ustrezajo le posamezni
predstavniki manjšin ali pa določeni posamezniki s svojimi jezikovno pisanimi, a redkimi
biografijami,« (Lipavic Oštir, 2008: 4).
Trenutno popularno geslo »večjezičnost« ima torej več definicij in v različnih jezikih
lahko tudi več različnih imen. Evropska unija je razvila skupni jezikovni okvir (SEJO), ki
podrobno opisuje, česa vsega se morajo osebe, ki se učijo jezikov, naučiti, da bodo
uporabljale jezik za sporazumevanje, in katera znanja ter spretnosti morajo razviti, da bodo
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 6 -
lahko učinkovito delovale. Politika jezikovnega izobraţevanja Sveta Evrope temelji na
ključnem konceptu raznojezičnosti posameznika (ang. plurilingualism), ki jo je treba ločevati
od večjezičnosti (ang. multilingualism), saj raznojezičnost »ni le vsota čim bolj popolne
jezikovne zmoţnosti v posameznih tujih jezikih, ampak je celovit posameznikov jezikovni
repertoar, sestavljen tudi iz najmanjših jezikovnih drobcev posameznih jezikov.«(Lipavic
Oštir, b. l.: 3). Pojem večjezičnost se torej nanaša bolj na geografski poloţaj; je znanje več
jezikov ali soobstoj različnih jezikov v neki druţbi. Torej večjezičnost lahko povečamo ţe
samo s povečanjem števila jezikov, npr. v šoli. Raznojezičnost pa gre dlje in poudarja dejstvo,
da posameznik takrat, ko se njegove izkušnje z jezikom v različnih kulturnih kontekstih širijo,
od jezika v domačem okolju do jezika v širši druţbi in nato do jezikov drugih ljudstev (ne
glede na to, ali se jih je naučil v šoli ali neposredno v drugojezičnem okolju), teh jezikov in
kultur v miselni predstavi ne ločuje kot nečesa samostojnega in posebnega, temveč gradi
sporazumevalno zmoţnost, h kateri prispevajo celotno znanje in izkušnje z jezikom ter v
kateri se vsi jeziki povezujejo in medsebojno delujejo (Europass, 2001). Ker v diplomskem
delu govorim o poučevanju angleščine na zgodnji stopnji, pa velja omeniti še en termin, ki ga
omeni Lipavic Oštir v enem od člankov. V povezavi z didaktiko poučevanja tujih jezikov
moramo »neposredno vključiti posamezne spretnosti slušno razumevanje, branje, pisanje in
govorjenje kot tudi njihove kombinacije. Če govorimo o posameznih spretnostih, potem na
večjezičnost gledamo funkcionalno in govorimo o funkcionalni večjezičnosti. To pomeni, da
jezikovne spretnosti v posameznem jeziku razvijamo tako, kot jih bomo tudi uporabljali v
jezikovni rabi. Tako je »večjezičen« tisti, ki vsakodnevno redno uporablja dva ali več jezikov
in lahko z enega jezika preklaplja na drugega /…/, kadar okoliščine to zahtevajo,« (Lipavic
Oštir, b. l.: 3). Lahko strnem, da v diplomskem delu s terminom večjezičnost pravzaprav
označujem funkcionalno večjezičnost (po definiciji Lipavic Oštir) oz. raznojezičnost (po
definiciji SEJO).
Lingvistka Helen Doron, nosilka metode, na kateri temelji moje diplomsko delo, pa v
povezavi s svojo metodo poučevanja angleščine uporablja termin dvojezičnost (ang.
bilingualism), saj naj bi le ta bila cilj oz. zmoţnost učencev, ki se angleščine učijo po njeni
metodi (Doron, 2010). Najpreprostejša definicija dvojezičnosti je »znanje dveh jezikov«
(Gottardo, 2008). Podobne definicije najdemo tudi v raznih slovarjih. V SSKJ za termin
dvojezičnost najdemo definicijo »znanje in redna raba dveh jezikov: dvojezičnost otrok v
obmejnih krajih,« (SSKJ b. l.) Gottardo (2008) pa nadalje navaja problem te navidezno
enostavne definicije; ta je v glagolu »znati«, saj je teţko definirati, kaj pomeni znanje jezika,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 7 -
oz. oceniti raven obvladanja jezika. Strokovnjaki zato ločijo različne tipe dvojezičnosti, glavni
faktor pa je čas – kdaj sta jezika usvojena in v kakšnem razmerju sta si. Najbolj »prava«
dvojezičnost naj bi bila tista, kjer sta oba jezika usvojena od rojstva do prvega leta (De
Houwer 2005, v Gottardo, 2008). Razlog za to je v razvoju otroških moţganov. Organizacija
moţganskega delovanja za področje usvajanja jezika je drugačna pri otrocih do 5. leta, saj do
takrat lahko usvojijo »organizacijo jezika, ki je enaka kot pri maternem jeziku (ang. native
like organization for language),« (De Houwer, 2005; Weber-Fox & Neville, 1996, v Gottardo,
2008). V vsakdanjem ţivljenju dvojezičnost običajno povezujemo z obmejnimi kraji, saj so
tam ljudje velikokrat ţe od rojstva izpostavljeni dvema jezikoma, zatorej postanejo/so
dvojezični. Taka dvojezičnost naj bi bila tista prava, vendar je take dvojezičnosti zaradi
kulturnih in geografskih razlogov vedno manj (Gottardo, 2008). Helen Doron je prepričana,
da lahko z njeno metodo (o kateri bomo govorili v drugem delu teoretičnega dela) otroci
doseţejo dvojezičnost – v smislu, da govorijo angleščino kot materni jezik (ang. native like
fluency), saj se jo tudi učijo na način učenja maternega jezika (www.helendoron.com). Več o
tem ter o razlogih, zakaj so za dvojezičnost in učenje tujega jezika nasploh tako pomembna
leta in način poučevanja, pa bom zapisala v prihodnjih poglavjih.
Cilji evropske jezikovne politike in aktualno stanje v Sloveniji
Kot sem ţe zapisala v enem od prejšnjih poglavij, je ohranjanje in spodbujanje
večjezičnosti eno izmed temeljnih načel Evropske unije. Zaţelena formula znanja jezikov se
glasi: 1 + 2, po kateri naj bi vsak Evropejec obvladal svoj materni jezik in dva tuja. Eden od
njiju naj bi bila seveda angleščina, drugi pa je lahko na primer jezik sosednje drţave, kakšen
drug evropski ali pa svetovni jezik. V enem izmed ključnih dokumentov Evropske unije za
spodbujanje večjezičnosti, tj. Akcijski načrt 2004–2006 za spodbujanje učenja jezikov in
jezikovne raznolikosti, je posebej poudarjena namera, da razširjamo, utrjujemo in razvijamo
čim zgodnejše učenje enega ali več tujih jezikov v vsaki članici EU (Jazbec, 2009).
Večjezičnost je torej pridobila nove razseţnosti, ki so posledica širitve, večjega in enotnega
trga, povečane mobilnosti znotraj EU, ponovnega oţivljanja pokrajin in regij, priseljevanja v
članice EU, globalizacije in drugih dejavnikov (Piţorn, 2009b: 4). Ján Figel΄, Evropski
komisar za izobraţevanje, usposabljanje, kulturo in večjezičnost, je povzel bistvo zgodnjega
učenja večjega števila jezikov takole: »V razširjeni in večjezični Evropi nam zgodnje učenje
(tujih) jezikov omogoča odkrivanje drugih kultur in nas pripravlja na učinkovitejšo
zaposlitveno mobilnost,« (Jazbec, 2009: 19). Večjezičnost je v novonastali večjezični in
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 8 -
večkulturni druţbi nujen prvi pogoj za uspešno in učinkovito sobivanje, saj le spoštovanje,
hkrati pa tudi znanje in poznavanje več jezikov, omogoča ustrezno komunikacijo.
Medkulturna in večjezična komunikacija je bila namreč dolgo časa privilegij elit, če
izvzamemo priseljence, ki so se morali naučiti jezik drţave, kamor so se preselili. Za večino
teh je veljalo, da pri vključevanju v novo druţbo običajno niso bili deleţni pomoči pri
usvajanju novega jezika, prav tako drţave niso nudile posebne skrbi za ohranitev prvega
jezika priseljencev (Piţorn, 2009: 4). V zadnjih dvajsetih letih pa se je stanje tudi v Evropi
precej spremenilo. Učenje tujega jezika se uvaja v prva leta osnovne šole, ponekod pa tudi v
predšolsko dobo. Bela knjiga Evropske komisije »Teaching and Learning: Towards the
Learning Society« (1995) navaja, da »naj bi vsi drţavljani Evrope govorili tri jezike Evropske
unije in priporoča uvajanje tujega jezika v vrtec in na razredno (primarno) stopnjo osnovne
šole, in sicer z namenom, da bi se učenci na predmetni stopnji učili še druge tuje jezike,«
(prav tam).
Resolucija Evropskega parlamenta o ukrepih za spodbujanje večjezičnosti in učenja
jezikov v Evropski skupnosti: Evropski kazalnik jezikovnih kompetenc (2005 in 2008)
predstavi razloge za spodbujanje večjezičnosti in učenje jezikov od zgodnjega otroštva naprej.
Večjezičnost je pomembna za vse članice Evropske unije, ker (Piţorn, 2009b: 5):
pospešuje sporazumevanje in boljše medsebojno razumevanje,
oblikuje »ljudsko« Evropo in druţbo znanja, ki sta cilja Lizbonske strategije, in kjer bi
se vsi drţavljani sporazumevali v najmanj treh jezikih (M + 2),
prispeva k razumevanju in komuniciranju v dodatnih jezikih in s tem k udejanjanju
višje ravni jezikovnega znanja, ki je zelo pomembno za učinkovitejšo porazdelitev
delovne sile v Evropi, saj je obvladanje jezika temeljni pogoj, ki bo evropskim
drţavljanom omogočil boljše uresničevanje pravic in svoboščin, ki izvirajo iz
mobilnosti znotraj Evropske unije, in prispeval k izoblikovanju dejanskega evropskega
trga delovne sile,
prispeva k boljšemu in bolj razširjenemu znanju tujih jezikov, ki je cilj ocenjevanja
kakovosti evropskih sistemov izobraţevanja in usposabljanja ter kriterij za
ocenjevanje napredka pri doseganju cilja, po katerem naj bi evropska skupnost postala
najbolj dinamično, na znanju temelječe gospodarstvo na svetu kot del bolj povezane
politične skupnosti, zdruţene v raznolikosti,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 9 -
se je Evropski svet v Barceloni marca 2002 zavzel za uvedbo kazalnika jezikovnega
znanja, s katerim bi odpravili trenutno pomanjkanje podatkov o jezikovnih in
sporazumevalnih zmoţnostih drţavljanov evropske skupnosti,
je treba določiti zanesljive kazalnike posameznih stopenj znanja tujega jezika in
je po podatkih komisije povprečno število tujih jezikov, ki se poučujejo na srednjih
šolah, daleč od cilja, ki ga je zastavil Evropski svet v Barceloni o večjem
obvladovanju osnovnih veščin, predvsem s poučevanjem dveh tujih jezikov od
zgodnjega otroštva naprej.
Učenje jezikov in zlasti zgodnje učenje jezikov sta torej aktualni temi v vseh drţavah
članicah. Priporočila iz Bruslja, ki zadevajo jezikovno politiko, so članice vzele zelo resno in
jih poskušajo uresničiti, pri čemer so poti za doseganje seveda različne. Skupno jim je to, da v
vseh drţavah vedo, da je cilj 1 + 2 najlaţje in najkakovostneje dosegljiv, če se bodo otroci ţe
precej zgodaj začeli učiti tuje jezike. Številne šolske reforme so tako uvedle obvezno učenje
tujega jezika na niţji stopnji osnovne šole (Jazbec, 2009: 20). Kako je s tem v Sloveniji, pa
bom povzela v naslednjih odstavkih.
V slovenskem šolskem prostoru imamo dolgo tradicijo učenja in poučevanja tujih
jezikov v otroštvu. Vendar se ta nanaša predvsem na posebnosti v narodnostno mešanih
okoljih slovenske Istre in Prekmurja. Kljub temu pa ne smemo zanemariti niti številnih
nacionalnih in mednarodnih projektnih dogajanj, ki so bila pomembni mejniki pri spodbujanju
in razvijanju šolske prakse na področju zgodnjega poučevanja tujih jezikov, vendar (za zdaj)
ţal niso presegla projektnega delovanja (več v monografiji Piţorn et al. 2009). Resnejše
priprave na sistemsko urejanje zgodnejšega učenja in poučevanja tujih jezikov pri nas
(predvsem v predšolskem obdobju in v 1. triletju OŠ) pa so stekle šele v letu 2008 (Pevec
Semec, Piţorn, 2010). V zadnjih letih na to temo lahko najdemo več publikacij, člankov,
monografij, projektov … Vsi pa teţijo k skupnemu cilju, tj. uvedbi tujega jezika v prvo
vzgojno-izobraţevalno obdobje (od tu dalje 1. VIO). Dagarin Fojkar (2009: 156) je zapisala,
da je trenutno stanje v Sloveniji »kaotično, saj se zgodnje učenje pojavlja v različnih oblikah
in se začne na različnih stopnjah.« Zato so si v Sloveniji strokovnjaki na tem področju
zedinjeni v dejstvu, da je treba to področje urediti. Zgodnje učenje tujega jezika v Sloveniji se
pojavlja v različnih oblikah, npr. kot interesna dejavnost, kot del pouka, na jezikovnih tečajih
in se začne na različnih stopnjah (včasih ţe v predšolski dobi ali v prvem razredu, pogosteje
od 3. razreda naprej). Uradno pa se za vse slovenske učence začne v 4. razredu devetletne
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 10 -
osnovne šole. Angleščina kot interesna dejavnost pa se zelo pogosto pojavlja tako v 1. VIO
kot tudi v 2. VIO; v šol. letu 2007/08 jo je kot tako izvajalo 67,7 % šol. To dokazuje, da je
tako med otroki kot tudi njihovimi starši močno zanimanje za učenje tujega jezika od prvega
razreda dalje. Tudi v predšolski dobi je zunajkurikularno učenje tujih jezikov zelo pogosto. V
šolskem letu 2007/08 je več kot polovica vrtcev izvajala tuji jezik (predvsem angleščino) kot
dodatno dejavnost. Torej tudi raziskave kaţejo, da je tako na predšolski kot tudi na začetni
osnovnošolski stopnji tudi veliko zanimanja za učenje tujih jezikov. »Zaradi trenutnih
kaotičnih razmer bi bilo treba to področje zakonsko urediti in tako poenotiti začetek učenja
tujega jezika. Tako bi uredili jezikovno vertikalo otrok in vsem omogočili enakovredne
pogoje za tujejezikovno učenje,« (prav tam: 157).
Strokovnjaki se torej v zadnjih letih trudijo urediti te »trenutno kaotične« razmere na
področju učenja tujega jezika v zgodnjih letih osnovne šole. Leta 2008 je stekel tudi dveletni
projekt Sporazumevanje v tujih jezikih/Uvajanje tujega jezika (UTJ) in
jezikovnega/medkulturnega uzaveščanja (JiMU) v prvo vzgojno-izobraţevalno obdobje OŠ
(od tu dalje UTJ-JIMU v 1. VIO), ki poteka v sklopu Evropskih strukturnih skladov,
Ministrstva za šolstvo, znanost in šport ter Zavoda RS za šolstvo, ter je imel namen (Pevec
Semec, Piţorn, 2010):
pripraviti in poskusno spremljati določene ţe uveljavljene in razširjene modele
uvajanja tujega jezika (TJ) ter jezikovnega in medkulturnega uzaveščanja (JIMU) v 1.
VIO ter
ugotoviti in predlagati pogoje za pedagoško učinkovito uvajanje tujega jezika v širšo
prakso.
Projekt UTJ-JIMU v 1. VIO je imel naslednje cilje (prav tam):
utemeljiti smiselnost in koristnost učenja/poučevanja tujih jezikov v otroštvu z
najnovejšimi spoznanji za slovenski šolski prostor,
pripraviti strokovne podlage za uvajanje tujih jezikov v 1. VIO ter vsem učencem, ne
glede na njihov socialni ali druţbeni status, omogočiti učenje tujih jezikov ţe od
vstopa v šolo (doseganje cilja M + 2),
razvijati in spodbujati zanimanje za večjezičnost in dvojezičnost otrok priseljencev,
razvijati in spodbujati interkulturno vzgojo z izgrajevanjem jezikovnih/medkulturnih
zmoţnosti,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 11 -
razvijati in spodbujati inovativni in raziskovalni pristop k učenju in poučevanju
jezikov z osredinjenostjo na učenca,
obogatiti osnovnošolski kurikul z integriranim poučevanjem tujih jezikov in vnosom
večjezične in interkulturne dimenzije,
razvijati in spodbujati didaktične usposobljenosti učiteljev za zgodnje poučevanje
jezikov,
razvijati zmoţnosti za snovanje in vrednotenje gradiv za zgodnje
jezikovno/medkulturno uzaveščanje in učenje ter
razvijati in spodbujati zmoţnosti za refleksijo, samorefleksijo in evalvacijo.
Od leta 2008 se na tem področju torej dogajajo velike spremembe v prid uvajanja tujega
jezika v 1. VIO. Projektna skupina je poleg omenjenega projekta sestavila tudi osnutek
učnega načrta (Jazbec, 2009), leta 2011 pa je izšla tudi nova Bela knjiga o vzgoji in
izobraţevanju 2011, ki na novo opredeljuje vrednost uvajanja tujega jezika v 1. VIO. V letu
2012 je vlada določala uvajanje tujega jezika kot obveznega predmeta v prvi razred osnovne
šole.
Izšel je Pravilnik o postopnem uvajanju prvega tujega jezika v 1. razred osnovne šole.
V njem je zapisano, da se (http://www.uradni-list.si/1/content?id=112658):
(1) v šolskih letih 2013/2014 in 2014/2015 uvede postopno uvajanje prvega tujega jezika v 1.
razred v osnovnih šolah.
V letu 2014 se je pravilnik spremenil. Izšel je Pravilnik o postopnem uvajanju prvega
tujega jezika v 2. razred osnovne šole. V njem je zapisano, da (http://www.uradni-
list.si/1/content?id=116703):
(1) se v šolskih letih 2014/2015 in 2015/2016 uvede prvi tuji jezik v 2. razred v osnovnih
šolah, katerim izvajanje programa določi minister, pristojen za izobraţevanje (v nadaljnjem
besedilu: minister), s sklepom;
(2) v šolskem letu 2014/2015 začne izvajati pouk prvega tujega jezika za učence 2. razreda
največ 15 odstotkov šol od skupnega števila osnovnih šol;
(3) v šolskem letu 2015/2016 začne izvajati pouk prvega tujega jezika za učence 2. razreda še
največ 30 odstotkov šol od skupnega števila osnovnih šol;
(4) se v šolskem letu 2016/2017 začne izvajati pouk prvega tujega jezika kot obveznega
predmeta za vse učence, ki so vpisani v 2. razred osnovne šole.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 12 -
Strah pred večjezičnostjo
Kljub dejstvu, da se svet globalizira in da se posamezniki vedno bolj zavedamo
pomena in koristi večjezičnosti, pa je v mnogih (tako posameznikih kot kulturah) še vedno
zakoreninjen strah pred večjezičnostjo. Eden od razlogov za to je tudi ta, da je enojezičnost
»namreč tista udobna in pomirjujoča iluzija, da je samo lasten jezik tisti, ki je moţen in
veljaven,« (Piţorn, 2009b: 3).
Raziskovalci raziskujejo strahove pred večjezičnostjo ţe vse od zgodnjih osemdesetih
let naprej. Jih pa je teţko določiti, saj so globoko v človekovi podzavesti. Baetens
Beardsmore (2003, v Piţorn, 2009a) pravi, da večjezičnost povezujemo s teţavami, z nečim,
kar ni »norma«, oz. z nečim, kar odstopa od standardov in kar bi bilo lahko neprijetno ali celo
škodljivo. Vsega tega pa pri enojezičnosti ni. Taka in podobna mnenja izhajajo iz globokega
prepričanja, da je enojezičnost norma, večjezičnost pa odstopanje od te norme (Haugen, 1972,
v Piţorn, 2009b), lahko pa tudi iz negativnih zgodovinskih izkušenj, iz močno zakoreninjenih
predsodkov itn. Tudi v Sloveniji je odnos do večjezičnosti in učenja tujih jezikov še vedno
precej zadrţan, še posebej če govorimo o učenju dveh ali več jezikov v zgodnjem otroštvu.
Kot ugotavlja Beatens Beardsmore (2003, v Piţorn, 2009a), je v Sloveniji strah pred
večjezičnostjo povezan z mišljenjem, da bodo tuji jeziki izrinili slovenščino oz. negativno
vplivali na njen razvoj.
Zanimivo je, da se kljub (ţe večkrat omenjenim) dokazanim koristim večjezičnosti (ki
so plod mnogih objavljenih raziskav) splošno mnenje še vedno nagiba k enojezičnosti in
obrambi »večinskega« jezika (npr. poloţaj slovenskega jezika na Koroškem). Moţna sta dva
razloga; prvi je ta, da podatki raziskav ne doseţejo širšega občinstva in tudi če ga, smo ljudje
nagnjeni k sprejemanju in ponotranjenju negativnega pred pozitivnim. Drugi pa je ta, da se
ljudje ne zavedamo narave strahov in tako tudi ne znamo ustrezno razumeti ter posredovati
odkritja raziskav (prav tam). Te strahove je Beatens Beardsmore (2003, v Piţorn, 2009a)
razdelil v 5 skupin (Piţorn, 2009a):
Strah staršev pred večjezičnostjo; ta se večinoma pojavlja, ker starši enojezičniki svoje
(pogosto negativne) izkušnje kot odrasli prenašajo na svoje otroke. Ali pa, ker so
večjezičniki nekako izolirani v enojezični druţbi in jih ta sili k temu, da se odvračajo
od večjezičnosti. Ţal pa folklorni vpliv nepoznavalcev velikokrat vpliva na starše, tako
pride celo do popolnoma neosnovanih zgodb o otrocih, ki imajo hude učne teţave
zaradi učenja več jezikov (De jong, 1986, v Piţorn, 2009a).
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 13 -
Strah pred izgubo lastnih kulturnih vrednot; te strahove je teţko zaobjeti predvsem
zaradi razhajanj glede tega, kaj sestavlja kulturo naroda oz. skupnosti. Dejstvo pa je,
da večjezičnost lahko vpliva na kulturo določenega naroda – Fitouri (1983, v Piţorn,
2009a) ugotavlja, da prebivalci višjega sloja v Tuniziji, za katere je značilen arabsko-
francoski izobraţevalni sistem, nimajo problemov z dvojnimi kulturnimi vrednotami,
medtem ko pripadniki niţjega sloja teţko sprejmejo obe kulturi, značilni za oba jezika.
Torej dvojezičnost lahko v manj razvitih druţbah prinaša kulturno destabilizacijo.
Prednosti in koristi te pa so lahko razprava mnogih debat, ki pa za to diplomsko delo
niso tako pomembne. Tudi za nas pa je pomembno, da se zavedamo, da je socialni
dejavnik najpomembnejši pri tem, ali je večjezičnost dodana ali »zmanjšana« vrednost
v določenem okolju in kot takšna pomemben dejavnik, ki vpliva na večkulturnost
(Beatens Beardsmore, 2003, v Piţorn, 2009a).
Strahovi v zvezi z izobraţevalnim procesom; v tem primeru imamo dve vrsti
posredovalcev strahov. Na eni strani so tisti, ki so neposredno kot otroci ali posredno
kot starši izkusili večjezičnost, na drugi strani pa tisti, ki imajo z večjezičnostjo malo
izkušenj in posledično negativen pogled nanjo. Na tem mestu velja poudariti, da ni
nikakršnega dokaza, da bi dvojezičnost v procesu preklapljanja med domom in šolo
povzročala kakršne koli negativne učinke na otrokove učne zmoţnosti (Cummins,
1984, v Piţorn, 2009a). Več o tem bom povedala tudi v prihodnjih poglavjih
diplomskega dela.
Politično-ideološki strahovi; pomembno se je zavedati, da je nesprejemanje drugega
jezika skorajda vedno simptom nečesa drugega, da torej ne gre za nesprejemanje
jezika, temveč drugih vrednot skupnosti. Tako je veliko strahov pred negativnimi
dejavniki večjezičnosti po navadi povezanih z vprašanji kulture, estetike,
izobraţevanja itn., ki zakrivajo bistvo problema (McArthur, 1986, v Piţorn, 2009a).
McArthur vidi vzroke v prevladi, elitizmu, etičnosti, ekonomskem nadzoru, socialnem
statusu in varnosti določene skupine.
Strah zaradi občutka majhnosti; Slovenija kot majhna drţava in z jezikom, ki ga
uporablja pribliţno 2 milijona ljudi, se je pred dobrimi dvajsetimi leti osamosvojila in
kasneje postala enakovredna članica Evropske unije. Danes lahko sama odloča o svoji
usodi (kot ţe omenjeno, EU določa le smernice) glede gospodarstva, razvijanja
druţbe, šolstva … Tako je torej tudi načrtovanje jezikovne politike v njeni domeni
(Drčar Murko, 2006, v Piţorn, 2009a). V Sloveniji se bomo morali soočiti z globoko
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 14 -
zakoreninjenimi strahovi pred večjezičnostjo, predvsem pred tem, da bomo izgubili
lasten jezik (ter s tem identiteto), za katerega smo se (ţe v času Trubarja) tako zelo
borili.
»Le z ozaveščanjem kompleksnega pojma večjezičnosti in s hkratnim prepoznavanjem
obstoječih, na ţalost še vedno razširjenih strahov pred večjezičnostjo, bomo mogli razumeti,
kako večjezičnost deluje in kakšne prednosti prinaša,« (Piţorn, 2009a: 25). To je tudi eden od
razlogov, zakaj sem se (in se še bom) v diplomskem delu vedno znova vračala k temu pojmu.
Pred predstavitvijo »zgodnjega učenja angleščine« in metode Helen Doron sem ţelela
raziskati sam pojem večjezičnosti, poleg tega pa tudi, kakšne koristi bodo imeli otroci kot
večjezičniki ter kakšne so prednosti in slabosti zelo zgodnjega začetka učenja tujega jezika –
kljub temu, da imajo otroci (takšno je splošno mnenje večine staršev) ţe tako dovolj (če ne
preveč) drugih predmetov ter snovi in so ţe zdaj precej obremenjeni.
1.2. ZGODNJE UČENJE TUJEGA JEZIKA
Zakaj zgodnje učenje tujega jezika
»The younger is better in the long run.« (Zgodnejši začetek je dolgoročno boljši) (Krashen,
1973)
O večjezičnosti in razlogih za učenje tujih jezikov je bilo ţe v prejšnjem poglavju
veliko napisanega. Zdaj pa se bom posvetila zgodnjemu učenju tujega jezika. Vse prevečkrat
namreč slišimo pomisleke (predvsem s strani staršev) za (zelo) zgodnje učenje tujih jezikov.
Prav gotovo je pri tem velik faktor nepoznavanje načina učenja oz. usvajanja tujega jezika v
zgodnjem otroštvu. Starši velikokrat pomislijo na svoje (pogosto negativne) izkušnje, ko so se
kot starejši otroci ali celo odrasli učili tuji jezik. Zmotna utemeljitev zgodnjega učenja tujega
jezika pa je tudi prepričanje, da se bo zato otrok tako učil jezika več let in bo zato njegovo
znanje večje (Seliškar, 1995: 62). Zato je pomembno, da se v diplomskem delu posvetim
otrokovemu celostnemu, kognitivnemu in jezikovnemu razvoju ter razvoju z vidika
psihologije, nevropsihologije, antropologije … »Na sam razvoj zgodnjega učenja tujega
jezika namreč vpliva mnogo dejavnikov: starost, učni stili, učne metode in strategije, učna
sredstva, jezikovne zmoţnosti, osebnostne lastnosti učencev, sociokulturni in ostali zunanji
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 15 -
dejavniki, ki vplivajo na učenje tujih jezikov na zgodnji stopnji, motivacija in vpliv
medjezikovnega transferja ali interference,« (Rakovec, 2009: 9).
Učimo se vse življenje: v procesu spoznavanja sveta, ob učenju in urjenju različnih
spretnosti in razvoju možnosti, ob prenosu lastnih pobud v življenje; v procesu izkušenjskega
učenja se spreminjamo in spreminjamo svet okoli sebe. Humanistično-konstruktivistično
pojmovanje učenja poudarja, da na količino in globino znanj, ki jih bo otrok pridobil, ne
vplivajo le postopki uzaveščanja vsebin in urjenja spretnosti. Poleg otrokove intelektualne
dejavnosti v procesu učenja so pomembna tudi njegova pričakovanja, njegova čustva ter vpliv
šolskega in obšolskega okolja na ta proces. Proces učenja, v katerem se vsi dejavniki učenja
(notranji in zunanji) navezujejo na otrokove izkušnje, postane tako trajna razvojna sila
njegovega zorenja in spreminjanja. Proces učenja ni seštevalni proces, marveč proces
celostnega spreminjanja otrokove osebnosti. (Čok, 2008: 19)
V tem poglavju se bom torej posvetila tem dejavnikom in argumentom za zgodnje
učenje tujega jezika (v obdobju zgodnjega otroštva; starost 3–6 let). Tudi Helen Doron je
navedla kar nekaj raziskav in strokovnjakov, ki pa govorijo v prid zelo zgodnjemu poučevanju
angleščine (od starosti treh mesecev naprej). Vendar se bom tem posvetila v drugem delu
teoretičnega dela, ko bom pisala o metodi Helen Doron. V nadaljevanju pa bom najprej
pojasnila, kaj je t. i. »kritično obdobje«, saj se bomo v tem poglavju večkrat srečali s tem
pojmom, ki je zelo pomemben faktor pri usvajanju jezika v zgodnjem obdobju.
Kritično obdobje
Ţe Erasmus in Locke sta verjela, da se mlajši otroci učijo laţje kot starejši in odrasli.
Vendar lahko o resničnem organiziranem zgodnjem učenju tujega jezika govorimo šele v 20.
stoletju (Seliškar, 1995: 63). Od začetka 60. let potekajo raziskave, kako določiti primerno
starost za začetek učenja tujega jezika. Strokovnjaki so na osnovi bioloških in psiholoških
raziskav skušali dokazati, da obstaja posebno obdobje pridobivanja jezika. To obdobje daje
vtis, da lahko otroci do neke določene starosti hitro, z lahkoto in brez načrtnega pouka
usvojijo in pridobijo enega ali več tujih jezikov, medtem ko odrasli tega ne zmorejo.
Optimalno naj bi bila to najbolj ustrezna razvojna faza pridobivanja jezikov (Brumen, 2003:
28). Teorija izhaja iz ideje naravnega usvajanja materinščine. Toda, ali je mogoče enako trditi
tudi za učenje tujih jezikov (Rakovec, 2009: 10)? S tem vprašanjem so se ukvarjali številni
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 16 -
strokovnjaki in izvedli številne raziskave. V nadaljevanju bom nekatere izpostavila, da si
lahko laţje predstavljamo pomen in funkcijo tega »kritičnega obdobja«.
Pennfield in Roberts (Graf, Tellmann, 1997: 53 v Brumen, 2003: 29) sta začela ţe v
petdesetih letih raziskovati človeške moţgane, in sicer s ciljem določiti optimalne
zmogljivosti moţganskih centrov v določeni ţivljenjski starosti. Njuni rezultati so pokazali,
da je prirojena plastičnost človeških moţganov v stalnem upadanju, dokler okoli devetega leta
ni doseţena trajna, zelo obseţna organizacija vseh moţganskih funkcij. V tem procesu
moţgani postopoma izgubijo fleksibilnost »naravnega«, t. p. spontanega pridobivanja
kakršnegakoli jezika. Torej je optimalna zmogljivost cerebralnih centrov omejena na čas od
prvega do vključno devetega leta starosti. Zato naj bi ta časovni razpon pridobivanja
jezikovnih znanj in sposobnosti imenovali »kritično obdobje« (Brumen, 2003: 29).
Lenneberg pa zastopa podobno tezo in skuša s pomočjo naraščajoče funkcionalne
diferenciacije med obema moţganskima polovicama razloţiti upadanje cerebralne
plastičnosti: medtem ko ob rojstvu obstaja popolno funkcionalno ravnovesje med obema
hemisferama, se postopoma razvija »delovna delitev« organizacije (Graf, Tellmann, 1997: 53
v Brumen, 2003: 29), kar pomeni, da določene duševne funkcije skoraj v celoti opravlja le ena
hemisfera. Pri jezikovnih funkcijah ima leva hemisfera občutno dominanco. Lenneberg se
sklicuje na klinične raziskave jezikovnih sposobnosti pacientov z »enostransko oviranostjo
moţganov«, kar pomeni, da je prizadeta le ena hemisfera. Te raziskave so pokazale, da se le
pri otrocih lahko celotna jezikovna funkcija prenese od leve na desno hemisfero. Na osnovi
teh rezultatov Lenneberg (1967) definira puberteto kot ţivljenjsko obdobje, s katerim se
konča psihološko pogojena senzitivna faza pridobivanja jezika. Po njegovem je »kritično
obdobje« od drugega do dvanajstega leta. Po tej fazi pa naj bi bili moţgani togi in
»nepremični« ter niso sposobni naravnega pridobivanja jezika. To pa seveda NE pomeni, da
po puberteti ni mogoča nobena oblika učenja jezikov, vendar gre za drugačen, predvsem za
kognitiven, za sorazmerno teţji učni proces (prav tam).
Lennebergovo teorijo je nadgradil Krashen (Krashen 1973, v Seliškar 1995: 63) in
trdil, da se lateralizacija (specifikacija moţganov) začne pred puberteto, a kljub temu da
odrasli in starejši govorci na splošno pridobivajo tuji jezik hitreje, postanejo v končni fazi
mlajši boljši govorci (ang. Younger is better in the long run.) (prav tam).
V preteklih letih so take modele biološko utemeljene hipoteze »kritičnega obdobja«
kritizirali, tako da se danes v določenih točkah zopet pregledujejo in raziskujejo. Poudariti je
treba tudi, da če biološka danost otroku omogoči fleksibilno pridobivanje jezika, pomenijo
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 17 -
razvite učne strategije ter kognitivne sposobnosti starejšega učenca določeno prednost (prav
tam). Stern (1967) ugotavlja, da ni optimalne starosti za začetek učenja tujega jezika. Tako
starejši kot mlajši začetniki imajo pri učenju prednosti in slabosti. Navaja, da so se leta 1960,
ko so se prvič začele pojavljati oblike zgodnjega poučevanja tujega jezika, pričakovali čudeţi,
ki jih seveda ni bilo. Stern svetuje, da se je bolj smiselno kot s starostjo ukvarjati s pogoji, v
katerih poteka jezikovni pouk.
Pri takih raziskavah moramo biti previdni in jim ne smemo popolnoma zaupati …
Izjav, kot je ta, »da poteka otrokovo usvajanje jezika v določenem obdobju hitro in z
lahkoto«, ne smemo jemati dobesedno. Mclaughlin (1984) je ugotovil: »Podrobno opazovanje
jezikovnega razvoja otrokovega prvega jezika nakazuje, da otrok pri pridobivanju jezika
porabi veliko truda in napora, včasih se pojavijo nepravi začetki in napake, proces
jezikovnega usvajanja pa vsekakor ni avtomatičen …« Mclaughlin (prav tam) opozarja, da
moramo tudi oceno, da usvajanje jezika poteka hitro, upoštevati relativno.
Danes obstaja splošno soglasje, da jezikovni razvoj ni le produkt cerebralnih procesov
dozorevanja. Strokovnjaki se strinjajo, da se kaţe jezikovna sposobnost kot medsebojni vpliv
različnih dejavnikov (zasnova, dozorevanje, okolje). Pa vendar gledajo na kritično obdobje
zelo različno; nekateri mu dajejo večji pomen kot drugi. Obstaja kar nekaj raziskav, ki
govorijo v prid pomenu kritičnega obdobja za usvajanje jezika v zgodnjem obdobju, vendar
imajo tudi določene omejitve. V naslednjih odstavkih bom zato povzela nekaj raziskav, da
dobimo boljši vpogled v ta, po mnenju mnogih, zelo pomemben faktor pri pridobivanju jezika
(prav tam).
Jasen preizkus hipoteze o kritičnem obdobju bi bil poskus, ko bi bili določeni otroci
izpostavljeni jeziku ţe od rojstva, člani druge kontrolirane skupine pa bi bili izpostavljeni
začetku govora kot odrasle osebnost. Seveda se takšnega poskusa namerno ne sme izvesti.
Obstajajo pa primeri »divjih« otrok – otrok, ki so jih našli po puberteti in se do takrat niso
naučili jezika. Vendar Lenneberg (1967) opozarja, da je teţko najti ustrezen zaključek iz takih
raziskav, ker velikokrat temeljijo na pomanjkljivih dokumentih in ne vemo zanesljivo, ali so
zanesljivi in nepristranski.
Relativno sodoben in obseţno dokumentiran je primer deklice »Genie«, ki so jo
odkrili staro 13 let. Njen duševno prizadet oče jo je skrival na podstrešju. Nihče se ni z
deklico pogovarjal, zato ni znala govoriti. Po štirih letih intenzivne terapije je deklica
pridobila besedišče normalnega petletnega otroka in je besede povezovala v okrnjene povedi.
Njene slovnične sposobnosti so bile silno pomanjkljive. Ta primer znanstveniki velikokrat
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 18 -
navajajo kot dokaz, da je puberteta skrajna meja usvajanja, pridobivanja jezika. Ko je bila
»Genie« prvič soočena z jezikom, je ţe prešla mejo pubertete, zato je bila pri usvajanju
normalne jezikovne kompetence neuspešna. Vendar ker je bila deklica v osami, se njena
izkušnja razlikuje od norm, zato tega primera ne smemo vzeti kot dokončnega (Brumen,
2003).
Boljši test hipoteze o kritičnem obdobju nam zagotavljajo posamezniki, ki so imeli
normalne začetne doţivljaje in izkušnje, niso pa bili izpostavljeni jeziku. To so otroci, ki so se
rodili gluhonemi, in imajo starše, ki govorijo. Ti otroci doma niso izpostavljeni jeziku, ker ne
slišijo govorjenja staršev, starši pa ne poznajo govorice gluhonemih ljudi s kretnjami. Tako se
veliko takih otrok seznani z govorico s kretnjami šele, ko se srečujejo z drugimi, ţe od
otroštva izpostavljenimi tej govorici, gluhonemimi otroki. Primerjava otrok, ki so tej govorici
izpostavljeni od otroštva, in otrok, ki so ji izpostavljeni kasneje – v nekaterih primerih šele po
puberteti –, nam nudi dober test za hipotezo o kritičnem obdobju (prav tam).
Znanstvenik Newport (1990, v Brumen, 2003) je v Ameriki proučeval sposobnost
gluhih odraslih za govorico s kretnjami. Nekateri so to govorico spoznavali od rojstva, drugi
ob vstopu v vrtec, nekateri kot najstniki, drugi pa tudi kasneje, kot odrasli. Newport je
pripravil teste za razumevanje in produkcijo, da bi ocenil, kako dobro ti ljudje obvladajo
slovnico govorice s kretnjami. Ugotovil je, da se posamezniki, ki so se govorice naučili šele
po otroštvu, četudi so to govorico kasneje uporabljali trideset let pri vsakodnevnem
sporazumevanju, niso odrezali tako dobro kot tisti, ki so se je naučili ţe v otroštvu.
Dokazi o »Genie« in Newportove raziskave kaţejo (Brumen, 2003: 31), da so mlajši
otroci pri usvajanju prvega jezika resnično boljši kot starejši otroci oziroma odrasli ter da se
usvajanje jezika pri otrocih in odraslih ljudeh razlikuje tudi pri obvladanju slovnice. Vendar,
vprašanje, ki se postavlja nadalje, je, ali je starost pomembna tudi pri usvajanju drugih
jezikov, ki sledijo. Odgovor na to vprašanje lahko dobimo, če primerjamo učence, ki so se
jezika začeli učiti v zgodnjih letih in kasneje.
Če opazujemo priseljene druţine, se po nekaj letih ţivljenja v novi jezikovni skupnosti
govor otrok in govor odraslih opazno razlikujeta, saj odrasli še vedno govorijo s tujim
naglasom. Oyama (1976) je v Ameriki preučeval ta pojav tako, da je na kaseto posnel
angleščino šestdesetih Italijanov in jih strokovno ocenjeval po lestvici, od tistih brez naglasa,
do tistih z močnim naglasom. Ugotovil je, da je starost priseljencev ob prihodu v ZDA močan
element, saj mlajši priseljenci niso imeli tako močnega tujega naglasa kot starejši. Število let
ţivljenja v ZDA pa ni imelo vpliva. Oyama je ta fenomen razlagal kot vpliv starosti na razvoj
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 19 -
gibalnih sposobnosti. Govor vključuje gibanje ustnic, jezika in ust, kot je značilno samo za
določen jezik, in to je za odraslega govorca lahko zelo teţavno. Poleg tega pa moramo
upoštevati tudi zvočni sistem jezika, ne samo gibalnih sposobnosti. Oyamove ugotovitve
kaţejo, da so pri razlagi vpliva starosti pri usvajanju fonologije drugega oz. tujega jezika
pomembna tako usta kot moţgani.
Johnson in Newport (1989) pa sta ugotovila razlike v slovnici mlajših in starejših
učencev. Pri njuni študiji so testirali v Ameriki ţiveče kitajske in korejske govorce, ki so se
učili angleščine kot drugega tujega jezika. Testiranci, ki so prišli v Ameriko kot tri- do
sedemletni otroci, se niso razlikovali od ameriških rojenih govorcev. Starejši kot so bili ob
prihodu v Ameriko, slabše rezultate so imeli.
Vse te raziskave nam torej navajajo dejstvo, da mlajši kot je učenec, boljša je njegova
sposobnost pridobivanja tujega jezika. Pri samem procesu pridobivanja tujega jezika pa lahko
ugotovimo, da starejši učenci lahko hitreje napredujejo kot mlajši. Tako sta Snow in
Hoehnagel-Hohle (1978, v Brumen, 2003: 33) ugotovila, da so mlajši otroci pri testih dobivali
slabše rezultate, starejši pa najboljše. Ta raziskava jasno kaţe, da mlajši učenec pri usvajanju
tujega jezika ni vedno boljši. Podobno je ugotovil tudi Krashen, vendar je dodal še: »Younger
is better in the long run,« (Zgodnejši začetek je dolgoročno boljši) torej kljub temu, da mlajši
otroci pridobivajo znanje počasneje, bo v končni fazi znanje boljše (Krashen, 1973, v
Seliškar, 1995: 63).
Brumnova (2003: 33) je strnila izsledke različnih raziskav, ki so potrdile in ovrgle
teorijo o optimalni starosti za zgodnje učenje tujega jezika. Pravi, da študije kaţejo, da se
starejši učenci pri obvladovanju drugega tujega jezika ločijo od rojenih govorcev v naglasu,
izgovarjavi ter pri obvladovanju določenih slovničnih struktur jezika, prav tako pa nakazujejo,
da starejši učenci lahko postanejo spretni govorci tujega jezika, saj so spretni pri prepletanju
svojih kognitivnih sposobnosti in ţe pridobljenih učnih strategij. Poleg »kritičnega obdobja«
pa je pomembno spregovoriti še o ostalih, ravno tako pomembnih, dejavnikih. Ravno ti
dejavniki lahko v veliki meri negativno vplivajo na odnos do učenja tujega jezika v kasnejšem
obdobju, če niso dovolj ustrezni.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 20 -
Vpliv psiholoških, nevroloških, antropoloških in pedagoških dejavnikov
Razvojni psihologi se ţe od šestdesetih let ukvarjajo z vprašanjem, kdaj je najbolje
začeti z učenjem tujega jezika. Arnold Gesel je (Doye, 1997:4) na to vprašanje poiskal
odgovor: »Otrok do desetega leta uţiva pri učenju tujega jezika. Pripravljen se je učiti,
poslušati ter predvsem v igrivih in dramatičnih situacijah komunicirati v tujem jeziku. Z
ugodno motivacijo je zmoţen pridobiti dva, celo tri jezike.«
Medtem ko Gesel poudarja čustvene dispozicije za učenje tujega jezika, Frances Ilg
(1956, v Brumen, 2003) poudarja intelektualno pripravljenost otroka. »V tej starosti (do 10.
leta), ko sta ekspanzija (odkritost, zgovornost) ter imitacija na višku, se je otrok zmoţen pod
ugodnimi pogoji zelo hitro naučiti tuje jezike,« (prav tam: 12).
Rachel Cohen pa poudarja (Doye, 1997:5): »Zgodnji začetek je potreben, če ţelimo,
da otrok usvoji naglas, izgovarjavo in melodijo naravnega govorca ter avtomatizacijo
slovničnih struktur. Mlajši ko je otrok, toliko bolje,« (angl.: The younger the better!). Njena
raziskava (Cohen, 1991 v Brumen, 2003) je pokazala, da so se priseljeni otroci, stari od tri do
štiri leta (ob vstopu v vrtec niso znali besedice francosko), ob igri, petju, ponavljanju,
domišljiji in pripovedovanju zgodb naučili tekoče govoriti francoščine (v tem primeru ima
francoščina za njih status drugega jezika). Ugotovila je, da so triletniki izredno hitro usvojili
naglas rojenega govorca, dalj časa pa so potrebovali sedemletniki, enajstletniki pa niso nikoli
dosegli stopnje spretnosti obvladovanja naglasa.
Naslednji argumenti pa izhajajo iz druge discipline. Nevropsihologi navajajo (Penfield
in Roberts, 1959), da so človeški moţgani pri otroku, starem do devet let, v primeru poškodbe
popolnoma ozdravljivi, zato je zgodnja plastičnost moţganov kapital, ki ga moramo izkoristiti
v prid učenja tujega jezika. Penfield in Roberts navajata (1959): »Z vidika učenja jezikov
postanejo človeški moţgani pri devetem letu popolnoma togi in okoreli … Pred devetim
letom (…) je otrok specialist za učenje govora.« Nevropsihološke raziskave navajajo, da je
struktura mladih moţganov izredno prilagodljiva in se oblikuje po svoji aktivnosti. V
nasprotju z mladimi moţgani pa so zreli moţgani togi, teţko spremenljivi in nimajo enakih
sposobnosti reorganizacije. Rezultat – aktivnost mladih moţganov – vpliva na njihovo
oblikovanje za učinkovitejše izvajanje teh nalog. Moţgani starejših ljudi, ki se srečujejo z
novimi nalogami, imajo ponovno opravka z ţe ustaljeno moţgansko strukturo. Nevrološki
razvoj naj bi bil torej osnova za plastičnost moţganov mlajših ljudi (Brumen, 2003: 32).
Antropološki argument za zgodnje učenje tujega jezika pa se začenja z osnovno
človeško lastnostjo: s posameznikovo odprtostjo ob rojstvu. Ta odprtost mu omogoča, da
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 21 -
pridobi raznolikost druţbenih, kulturnih in lingvističnih norm. Doye (1997) pravi: »Pri
novorojencu je vse mogoče, lahko se nauči katerikoli jezik sveta.« Vendar socializacija
običajno prisili človeka v določeno druţbo, jezik, med tem procesom vključevanja in
prilagajanja se izgubi prvotna odprtost. Prvotno odprt človek postane monokulturna in
enojezična osebnost. Določeni antropologi menijo, da je učenje jezikov najboljši način, da se
konča ta monokulturna in enojezična »utesnitev/ustalitev«. Nemški filozof Wilhelm
Humboldt, ki je spoštoval tuje jezike kot izraz različnih pogledov na svet, je menil, da če
ljudje potrebujejo pogled na svet z različnih stališč, potem je potrebno učenje tujih jezikov. V
zadnjih letih se Humboldtovi učenci zavzemajo za oţivitev tega argumenta ter zahtevajo, da
uporabimo učenje tujih jezikov kot medij za obnovitev pluralističnega pogleda na svet. Ta
trditev je pomemben argument za učenje zgodnjega tujega jezika, če upoštevamo, da je
opisana »ustalitev« dolgotrajen proces, da pa bi se ji izognili, moramo s procesom učenja
tujega jezika začeti čim prej (Brumen, 2003: 14).
Zgornji argument vključuje tudi pedagoške vidike. Da pa bi vključeval še
izobraţevalne vidike, bi moral upoštevati tudi situacijo evropskih otrok, in vloga šole je, da
pomaga razvijati vedenje in sposobnosti, ki jih potrebujejo za obvladovanje te situacije (Doye,
1997). O potrebah po večjezičnosti sem ţe v prvem delu diplomskega dela napisala veliko,
zato se tukaj ne bom ponavljala. Stern (1969), eden največjih protagonistov zgodnjega učenja
tujega jezika, pravi:
»Pridobivanje tujega jezika mora skupaj z branjem in pisanjem postati sestavni del
otrokove izobraženosti. Velik del svetovne populacije je dvojezičen, veliko ljudi živi na
področjih, kjer govorijo več različnih jezikov, zato ni opravičljivo izobraževanje samo enega
jezika. Če izobraževanje odraža realnost, v kateri živimo, moramo že v začetnih fazah
formalnega poučevanja seznaniti otroke z drugimi jeziki in kulturami.«
Pedagog John Trim (1995: 39, v Brumen, 2003: 14) pa predstavlja argument za
zgodnje učenje tujega jezika v naslednjih točkah:
zgodnje učenje tujega jezika je pomemben element splošne otrokove izobrazbe,
omogoča mu razvoj pozitivnega odnosa do drugače mislečih in do drugih kultur;
izključno ustni pristop, ki je v začetni fazi pomemben sestavni del poučevanja tujega
jezika (kasneje pridejo v ospredje druge jezikovne zmoţnosti), omogoča več učencem
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 22 -
pozitiven uspeh pri pridobivanju ustnega sporočanja/ustne komunikacije v tujem
jeziku;
mnoge dejavnosti, povezane s poučevanjem tujega jezika, so za sedem- do devetletne
otroke nujno potrebne in dobrodošle, za enajst- ali dvanajstletne otroke pa preveč
otročje;
uvajanje prvega ali drugega tujega jezika v zgodnji fazi olajša vpeljevanje drugega ali
celo tretjega tujega jezika.
Če povzamem stališča vseh štirih disciplin, jih lahko strnem v naslednje štiri argumente,
ki govorijo o nujnosti zgodnjega začetka učenja tujih jezikov zaradi (Brumen, 2003: 14):
otrokovega jezikovnega, spoznavnega, čustvenega in druţbenega razvoja;
njegovih predispozicij za učenje jezikov ter pogojev, ki so mu omogočili razvoj teh
dispozicij;
avtomatizacije in senzibilizacije jezikovnih struktur in izgovarjave ciljnega jezika;
dejanskih moţnosti rabe tujega jezika v neposrednem okolju.
Vpliv kognitivnih in socioloških dejavnikov
Pri zgodnjem učenju tujega jezika pa je treba upoštevati tudi nekaj pomembnih
kognitivnih in socioloških dejavnikov (Brumfit, 1991):
otrok je v tej starosti egocentričen,
zanj je najpomembnejša materinščina, v kateri se lahko izrazi,
hitro se uči in hitro pozabi,
zapomni si le po močnih izkušnjah,
je spontan, naraven in vedoţeljen,
tujega jezika se uči počasneje, ker ga zanima še veliko drugih stvari,
posledično se pri šolski dejavnosti hitro zdolgočasi in tako pokaţe, da je zanj nekaj
nezanimivo ali preteţko,
otrok v zgodnjem in srednjem otroštvu ima kratko koncentracijo, zato naj bodo
aktivnosti dolge od 5 do največ 10 minut,
ima ţeljo po nastopanju in je dober posnemovalec dejanj in govora, kar lahko s
pridom uporabimo tudi pri zgodnjem učenju tujega jezika.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 23 -
Glede na vse naštete dejavnike je torej zelo pomembno, kdaj naj bi se otrok začel učiti
tujega jezika. Mnenja strokovnjakov glede začetne starosti so različna, vendar pa se vsi
strinjajo glede tega, da je zelo pomembno, na kakšen način poteka (zelo) zgodnje učenje
tujega jezika. Stern (1967) na primer svetuje, da se je bolj smiselno kot s starostjo ukvarjati s
pogoji, v katerih poteka jezikovni pouk. V naslednjem poglavju bom zato predstavila nekaj
učnih strategij in metod za zgodnje poučevanje tujega jezika. Več o metodi Helen Doron pa
bom napisala v drugem delu teoretičnega dela.
Metode in strategije pri zgodnjem usvajanju jezikov
Strategije poučevanja pojmujemo kot organizacijo določenih učnih metod in tehnik, ki
spremljajo temeljno usmeritev ali so njen sestavni del (Čok, 1999: 174). V različni literaturi o
metodah, strategijah in pristopih za učenje tujega jezika na evropskih tleh pogosto pridemo do
komunikacijskega pristopa. Seliškar (1995: 25) ga opisuje kot seštevek najboljšega.
Predvsem, pravi, da je pri tem pristopu pomembno, da ne zavrača tistega, kar se je v
preteklosti izkazalo za pozitivno. Seliškar (prav tam) opisuje pot od klasične (gramatikalno-
prevajalne) metode, prek direktne, avdio-lingvalne in kognitivne do komunikacijskega
pristopa, ki je od vseh povzel pozitivno; tako priznava sistematiko klasične metode,
»utopitev« (ang. immersion) v jezik iz direktne metode ter vrstni red usvajanja jezikovnih
spretnosti iz avdio-lingvalne metode. Tudi Skela (1999: 176) opisuje pedagogiko jezikovnega
poučevanja v zadnjih petnajstih letih z imenom komunikacijska. Opisuje jo kot skupek
pristopov, ne le eno samo metodologijo. Ti pristopi so izšli iz nezadovoljstva s
strukturalizmom in situacijskimi metodami v 60. letih. Pravi, da je osnovno načelo, na
katerem temeljijo komunikacijski pristopi, to, da morajo učenci poleg sposobnosti tvorjenja
slovnično pravilnih stavkov razviti tudi sposobnost uporabljati jezik za izpeljavo nalog, s
katerimi bodo soočeni v ţivljenju.
Glede tega, kako pri učencih razviti komunikacijsko sposobnost, so bile predlagane
različne metodične rešitve. Howatt (1984: 279, v Skela, 1999: 177) govori o t. i. mehki in trdi
verziji komunikacijskega poučevanja jezikov. Mehko verzijo, ki je manj radikalna, lahko
poimenujemo poučevanje jezika kot komunikacije in zanjo (angl. teaching languages as and
for communication). Pri tem pristopu je jezik »razbit« na koščke (npr. funkcije, podspretnosti,
teme itd.), pri čemer je cilj vsake učne enote (na)učiti enega ali več teh »koščkov«. Tako se
določena vsebina poučuje s pomočjo široke palete metodičnih sredstev, ki naj bi omogočala
urjenje miselnih procesov, ki so prisotni v komunikaciji in pri učenju. Drugi, t. i. trdi, pristop
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 24 -
je bolj radikalen in ga imenujemo poučevanje jezika s komunikacijo (angl. teaching language
through communication), ima različne pojavne oblike. Sem sodi npr. koncept, imenovan
»language across the curriculum«, kar pomeni, da pri tujem jeziku obravnavamo vsebine iz
drugih šolskih predmetov (zemljepis, zgodovina).
Skela in Dagarin Fojkar (2009: 53) navajata, da naj bi po članku Kubanek-Germanove
v evropskem prostoru vladalo precejšnje soglasje glede metodologije poučevanja tujih jezikov
v otroštvu. Poučevanje naj bi namreč potekalo po načelih komunikacijskega pristopa. Vendar
pa, ker vemo, da je praksa vendarle bolj pestra, si lahko to neskladje razlagamo le na en način:
vse kaţe, da obstajajo različne interpretacije in manifestacije komunikacijskega poučevanja
jezikov. K temu pa prav gotovo pripomore tudi dejstvo, da se komunikacijsko poučevanje
pogosto opisuje bolj kot filozofija jezikovnega poučevanja kot pa metoda.
Brewster et al. (2002) navajajo šest pristopov k poučevanju tujih jezikov, za katere so
prepričani, da so danes v uporabi pri poučevanju otrok, in sicer:
avdio-lingvalni oz. slušno-jezikovni pristop (angl. audio-lingual),
popolni telesni odziv ( angl. Total Physical Response),
komunikacijski pristop (angl. The communicative approach),
na dejavnostih temelječ pristop (angl. task-based learning),
na zgodbah temelječa metodologija (angl. story-based methodology) in
medpredmetni pristop (angl. cross-curricular approach).
Zgoraj omenjeni pristopi se (delno) prekrivajo oz. sovpadajo. Čeprav se med seboj
razlikujejo po svojih izobraţevalnih poudarkih in ciljih, imajo vsi (razen morda slušno-
jezikovnega) dve skupni lastnosti oz. načeli, ki jih uvrščata v druščino komunikacijskega
poučevanja, in sicer:
poudarek na pomenu in
poudarek na interakciji, ki je osredinjena na učenca.
Kaţe, da se ti pristopi med seboj bolj razlikujejo po vsebini izobraţevanja kot pa po
metodologiji (Skela, Dagarin Fojkar, 2009: 53).
V okviru na dejavnostih temelječega pristopa naj bi vsebina temeljila na analizi
učenčevih potreb in interesov. Učenci so vključeni v razne dejavnosti, ki od njih zahtevajo, da
razrešijo neki problem, pri čemer se morajo pogoditi o pomenu, da bi dosegli določen cilj. Pri
poučevanju, ki temelji na vsebini, pa je izobraţevalni poudarek pogosto na nekem šolskem
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 25 -
predmetu. Od učencev se pričakuje, da se bodo ciljni jezik naučili sočasno z učenjem nekega
predmeta (zgodovina, geografija), ki se poučujeta v ciljnem jeziku. Gre za eno od oblik
jezikovne kopeli, ki jo je Krashen poimenoval »komunikacijsko poučevanje jezikov par
excellence«, ker je poudarek na pomenu in na razumljivem vnosu. Trenutno najbolj
obravnavana oblika jezikovne kopeli je CLIL (angl. Content and Language Integrated
Learning) oz. vsebinsko in jezikovno celostno učenje. CLIL je tako ali drugače prisoten v
večini evropskih izobraţevalnih sistemov (prav tam).
O učnih metodah pri učenju tujega jezika je prvi spregovoril ţe Komensky v 17.
stoletju (Komensky, 1995), ko je zagovarjal t. i. naravni pristop pri učenju tujih jezikov. Gre
za pristop, podoben usvajanju materinščine, ko se besede najprej kot slike prenašajo v
moţgane preko čutnega vnosa. Trdi, da se materinščino učimo vzporedno s spoznavanjem
predmetov – ko vključujemo vsa svoja čutila. Sem bi lahko uvrstili tudi metodo Helen Doron,
saj ta temelji na učenju angleščine kot maternega jezika. Drugi pristop, ki ga zasledimo pri
Komenskem, je komunikacijski. Ta je zanj še posebej pomemben kot didaktični pristop pri
jezikovnem pouku s starejšimi učenci. Komensky (1995) komunikacijski pristop imenuje
praktična uporaba jezika in nadaljuje, da sem sodijo branje, poslušanje, pisanje in ustno
izraţanje. Svojo teorijo je torej ţe takrat postavil na štiri komunikacijske temelje.
O naravni metodi (angl. natural approach) pa sta pred petindvajsetimi leti prva začela
govoriti dr. Stephen Krashen in dr. Tracy D. Terrell (1983). Ta metoda naj bi bila tako zelo
uspešna ravno zaradi posnemanja naravnega pristopa učenja prvega jezika – torej maternega
jezika. Krashen je Asherjevo teorijo nadgrajeval z idejo, da se z veliko sprejetega jezika, s
poudarkom na komunikaciji namesto na posameznih besedah, jezik začne naravno graditi. Ko
je učenec pripravljen, začne govoriti – kot pri maternem jeziku, do takrat pa lahko traja t. i.
tiha faza, ko učenec jezik le sprejema in gradi svoje lastne slovnične strukture. Krashen
(1982) trdi, da moč formalnih operacij pri otroku še ne predstavlja filtra za sprejemanje
informacij, zato je otrok bolj motiviran, ima boljšo jezikovno samopodobo in se nasploh laţje
vţivlja, zato je posledično manj boječ pri sprejemanju tujega jezika. Naravni pristop se
uporablja tudi v metodologiji Helen Doron, o čemer bom več napisala v drugem delu
diplomskega dela.
Eden pomembnejših pristopov za zgodnje usvajanje tujega jezika je tudi popoln telesni
odziv (angl. Total Physical Response - TPR), začetnik je bil James Asher. Na prvo mesto
postavlja razumevanje govorjene besede in črpa svoja načela iz opazovanja otroka, ki se uči
govoriti. Majhen otrok mesece in mesece le posluša glasove, postopoma jih začne razlikovati,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 26 -
razume ukaze in se na njih odziva – sprva brez besed. Pravi trenutek za prvo besedo izbere
otrok. Takoj lahko ugotovimo povezavo z zgodnjim učenjem tujega jezika. Učenci poslušajo
in se odzivajo na ukaze in ta močna fizična komponenta je dala pristopu tudi ime. Učenec
spregovori, ko je pripravljen, nihče pa od njega ne sme takoj pričakovati popolnosti (Seliškar,
1995).
Kot ena od alternativnih metod poučevanja angleščine se uporablja tudi sugestopedija.
V Sloveniji sicer ni bila nikoli zelo razvita. Med pregledovanjem spletnih strani nekaterih
jezikovnih centrov pa sem jo našla kot eno izmed metod, ki jih uporabljajo za poučevanje.
Ta je tudi del enega od tečajev Helen Doron Early English, o katerem bom pisala v drugem
delu diplomskega dela. Pri sugestopediji gre za namerno uporabo sugestije v pedagoške
namene in temelji na ideji, da je učenje lahko, zabavno in prijetno. Največ se uporablja ravno
pri učenju tujih jezikov. Glavne značilnosti sugestopedije (Marentič Poţarnik, 1992) so:
večplastnost učiteljeve komunikacije (poleg verbalne komunikacije tudi intonacija,
ritem govora, govorica telesa, obleke …),
igrivo, sproščeno vzdušje v skupini, odsotnost strahu,
infantilizacija in "psevdopasivnost" udeleţencev,
periferne zaznave (napisi na stenah, barve),
glasba (zlasti počasna, baročna),
telesno in duševno sproščanje (alfa trening),
notranja vizualizacija, fantaziranje,
aktiviranje vseh "zunanjih" in "notranjih" čutil.
Opismenjevanje v angleškem jeziku na zgodnji stopnji
Današnji svet temelji na pisani besedi, in to kljub dejstvu, da lahko radio, televizija,
film in medmrežje beležijo in razširjajo informacije tudi ob izdatni pomoči govornih
(akustičnih) in slikovnih (vizualnih) medijev. Zato ni pretirano reči, da je pismenost ena
izmed največjih vrednot, opismenjevanje učencev pa verjetno najpomembnejši in najvplivnejši
prispevek učiteljev v procesu izobraževanja, ko ti vodijo učenca od ustnega jezika v
brezmejna obzorja pisnega jezika. (Dagarin Fojkar, Sešek, Skela, 2011: 7)
Med opismenjevanjem v materinščini in opismenjevanjem v tujem jeziku so
podobnosti, predvsem pa pomembne razlike. Pri procesu opismenjevanja ima pomembno
vlogo ujemanje glasov in njihovih pisnih ustreznic. V primeru angleščine je to ujemanje
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 27 -
izredno slabo, saj se 44 glasov oziroma fonemov, kolikor se jih pojavlja v angleščini, ob
pomoči 26 črk abecede zapisuje na 2501 način. V slovenščini pa je – v nasprotju z angleščino
– ujemanje glasov s pisnimi ustreznicami skoraj idealno. To pomeni, da v slovenščini skoraj
vsaka grafična oblika predstavlja le en glas in da ima vsak glas v glavnem samo eno grafično
obliko. Pri učenju angleščine kot tujega jezika se zaradi slabega ujemanja glasov s pisnimi
ustreznicami temu področju namenja zelo malo pozornosti. Opismenjevanje temelji na
celostnih pristopih, saj večina učiteljev angleščine meni, da je angleška pisava tako
nepredvidljiva, da se je ne splača sistematično poučevati in učiti. Od učencev se preprosto
pričakuje, da si bodo zapomnili in znali dekodirati nešteto celih besed. Opismenjevanje je
tako prepuščeno naključju in naj bi bil stranski proizvod učenja tujega jezika (prav tam).
Poznamo dva različna tipa pisav, ki pa spremljata tudi dva alternativna miselna
procesa za glasno branje besed. Pri fonološki poti pisno besedo neposredno spremenimo v
glasove, ne da bi jo povezali z njenim pomenom – na glasovih temelječ proces. To pot lahko
uporabimo pri alfabetični pisavi, tj. pisavi, ki vključuje vse foneme v določenem jeziku.
Pisave, ki jih uporabljamo v Evropi, po navadi imenujemo alfabetične, ne glede na različne
abecede, ki so v uporabi (latinica, cirilica, grška abeceda). Pri fonološki poti gre torej skoraj
za mehanski proces pretvorbe ene oblike v drugo, upoštevanje pravila ujemanja črk in glasov.
Velika prednost te poti je, da lahko na glas preberemo tudi besede, ki so nam popolnoma
neznane (prav tam).
Alternativna leksikalna pot oziroma način branja pa spreminja simbol, kot npr. [%], v
»per cent« z izgovarjavo /pəsent/. Da bi bralec prebral simbol [%], mora prebrskati po
svojem mentalnem leksikonu, v katerem skladišči na tisoče besed in drugih jezikovnih
podatkov (pomen besed, izgovarjavo besed ...). Ko jih je bralec prepoznal, jih – sledeč
leksikalni poti – ignorira in besedo obravnava kot celoto. Poišče jo v svojem mentalnem
leksikonu, skupaj z njeno izgovarjavo. Velika slabost te poti je, da se bralec ne more uspešno
spopadati z novimi oziroma neznanimi oblikami, ki jih ni v mentalnem leksikonu. Vendar pa
ta pot predstavlja tudi neke vrste bliţnjico do pomena, saj bralec besedo, preden jo primerja s
svojim mentalnim leksikonom, vidi. V nekem smislu ta pot odpravlja potrebo po glasnem
branju, ker lahko pomen besede razvozlamo neodvisno od njene izgovarjave, kar pa fonološka
pot onemogoča (prav tam).
Posameznik, ki bere določen jezik, ne uporablja zgolj ene ali druge poti, ampak obe.
Sploh je leksikalna pot pomembna pri procesiranju zelo pogostih vsakdanjih besed ali pa
besed, ki ne sledijo pravilom ujemanja med črkami in glasovi. V angleščini ima zelo veliko
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 28 -
pisnih besed precej nepredvidljive izgovorne ustreznice, zato si mora učenec veliko besed
zapomniti kot celoto. Obe poti sta zelo pomembni pri procesu usvajanja branja: fonična
metoda poučevanja branja (angl. phonics) daje prednost fonološki poti. Različni fonični
pristopi temeljijo na poučevanju branja z učenjem povezav med črkami in glasovi. Celostna
metoda oziroma metoda »poglej-in-reci« (angl. whole-word method ali look-and-say method)
pa daje prednost leksikalni poti. Torej, celostni pristop temelji na načelu prepoznavanja celih
besed – kar naj bi prišlo kot stranski produkt usvajanja jezika (prav tam).
Učence, ki se učijo angleščine kot tujega jezika torej, kot smo ţe omenili, čaka teţka
naloga. Pisni simboli jim torej predstavljajo sistem, ki ga niso vajeni oziroma ga niso
poslušali. Učence, ki se učijo angleščine kot tujega jezika, lahko razdelimo v dve skupini.
Prva skupina so predopismenjeni učenci (tj. učenci, ki še niso opismenjeni v materinščini),
druga skupina pa so učenci, ki so ţe opismenjeni v materinščini (prav tam). V učnih centrih
Helen Doron spadajo učenci večinoma v prvo skupino, saj gre večinoma za predopismenjene
učence. O tem bomo povedali več v drugem delu. V tej skupini gredo učenci čez program
ustnega jezika, tj. obdobje nekakšne »glasovne kopeli«. V tem obdobju je veliko poslušanja
angleških glasov, slušnega razumevanja in eksperimentiranja z govorjenjem angleščine.
Učenci bodo ravno tako morali razviti pomene za te nove glasove in strukture novega jezika.
Novi jezikovni sistem bodo spoznavali v zaporedju, ki bo podobno oziroma enako tistemu, ko
so usvajali materinščino (prav tam).
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 29 -
2. METODA HELEN DORON
2.1. POSEBNOSTI METODE HELEN DORON
Metoda za zgodnje poučevanje angleščine Helen Doron (angl. Helen Doron Early
English – v nadaljevanju HDEE) je svetovno znana metoda za poučevanje angleščine na
(zelo) zgodnji stopnji. Pogosto je opisana kot metoda za učenje angleščine otrok vseh starosti
(angl. English for children of all ages). Marsikdo je začuden, ko izve, da je to metoda za
poučevanje angleščine od treh mesecev dalje. Glavna posebnost te metode (v primerjavi z
ostalimi) pa je, kot pravi nosila metode Helen Doron
(http://www.youtube.com/watch?v=KQX_UdsG4qQ), da so bili prvi, ki so začeli poučevati
angleščino za otroke in dojenčke kot materni jezik na sistematičen način (angl. systematic
mother-tongue methodology). Pravi, da je posebno tudi njihovo sistematično usposabljanje za
učitelje, saj imajo različno usposabljanje za učitelje, ki bodo učili učence starosti do 11 let, in
posebno usposabljanje za učitelje, ki bodo učili učence od 11. do 18. leta. Helen Doron
poudarja tudi širok spekter didaktičnega materiala, ki so ga razvijali 20 let. Razvili so tudi več
kot 500 svojih pesmi, predvsem za poučevanje mlajših otrok. Več kot 750 jezikovnih centrov
Helen Doron je v več kot 30 drţavah po vsem svetu, obe številki pa se iz leta v leto
povečujeta. V letu 2011 je metoda prodrla tudi v Slovenijo, saj smo dobili prvi jezikovni
center v Ljubljani. Danes pa jih je v Sloveniji ţe pet, in sicer: Ljubljana, Koper, Seţana,
Maribor, Celje (www.helendoron.si).
2.2. POUČEVANJE JEZIKA KOT GLASBE
HDEE je razvila lingvistka Helen Doron leta 1985. Kot sem ţe omenila, je to metoda,
s katero se poučuje angleščina kot materni jezik na poseben način; s pomočjo pozitivnih
spodbud (angl. positive reinforcement) ter s posebnim načinom odpravljanja napak.
Inspiracijo za metodologijo je dobila, ko je svojo 4-letno hčer vozila na učne ure violine po
Suzukijevi metodi. Dr. Suzuki je svojo metodo imenoval »pristop maternega jezika« (angl.
mother tongue approach) za učenje glasbe, ko je otroke učil igrati violino tako, da so najprej
poslušali glasbo, šele potem so brali notni zapis. Suzuki govori o poučevanju »jezika glasbe«
(angl. the language of music), Helen Doron pa je ugotovila, da bi morali poučevati »glasbo
jezika« (angl. the music of language). Obe metodi pa sta osnovani na učenju tujega jezika oz.
violine s pristopom učenja maternega jezika. Torej tako, da se vedno znova poslušajo besede,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 30 -
pesmi, stavki, zgodbe (oz. poslušanje glasbe v primeru metode Suzuki). Suzukijeva metoda je
bila torej najpomembnejši vpliv in začeten dejavnik razvoja HDEE. Na razvoj metode pa so
pomembno vplivali še mnogi drugi dejavniki, do katerih je ustanoviteljico pripeljala njena
pestra ţivljenjska pot, zato bomo več o njej napisali v prihodnjih poglavjih
(www.helendoron.com).
2.3. NA POTI K METODOLOGIJI
Helen Doron, takrat Helen Rachel Lowenthal, je bila rojena 5. 11. 1955 v Londonu.
Odraščala je v druţini, kjer je bila vedno obdana s knjigami. Njena mati je najprej študirala
farmacijo, nato pa je ugotovila, da si ţeli biti učiteljica angleščine in delati z majhnimi otroki.
Svojo kariero je sicer začela pozno, ko je bila Helen ţe najstnica. Verjetno je prav materin
interes za izobrazbo navdušil tudi mlado Helen. Prav tako je po materi prevzela tudi veliko
ljubezen do knjig od zgodnjega otroštva naprej. Očetov največji vpliv na Helen pa se je
izkazal v empatiji do vsega ţivega, predvsem ţivali. Njena ljubezen do ţivali se danes lahko
opazi tudi ob obisku sedeţa HDEE v Izraelu, saj imajo v pisarnah t. i. pisarniške pse (angl.
»residence office dogs«). Naslednji velik vpliv iz otroštva pa je njen dedek, »opa«, kot ga je
klicala. Opisuje ga kot zelo pametnega in dobrega moţa z veliko »zdrave pameti«. Bil je zelo
dober poslovneţ, saj je svoje podjetje, nemško znamko vţigalnikov, preselil iz Nemčije v
Anglijo, da jim je zagotovil lepo ţivljenje. Pet let kasneje se je tudi ostala druţina preselila v
Anglijo. Ko je bila Helen majhna, je pomagala v tovarniški trgovini, nadzorovala prodajo in
celo popravljala vţigalnike. Helen je torej odraščala v okolju, kjer je razumela, kakšno mora
biti ravnoteţje med ostrim poslom in močnim občutkom za moralo. To je dobila od dedka, ki
ga je občudovala, saj so ga vsi zaposleni spoštovali, predvsem ker je bil zvest svojim
načelom. Leta kasneje, ko je razvila HDEE, je čutila dedkov vpliv podjetniškega duha in
občutka za posel (Doron, 2010).
2.4. VPLIV IZOBRAZBE
Helen je odraščala v Londonu. Najprej je obiskovala vrtec Montessori, nato pa so jo
starši vpisali v zasebno osnovno šolo. Izobraţevalni kurikulum tam je bil zelo progresiven,
učenje pa je potekalo v majhnih skupinah. Učno okolje je bilo zelo prijazno in podpirajoče.
Najpomembneje pa je, da so otroci lahko napredovali po svojem lastnem tempu. Če si bil pri
nekem predmetu dober, si lahko napredoval v višji nivo. In ker je bil kurikulum narejen za
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 31 -
trimesečno obdobje, so učenci lahko napredovali veliko hitreje kot v običajni osnovni šoli.
Helen v svoji knjigi opisuje pozitivne izkušnje iz matematike, saj je prepričana, da je prav ta
šola kriva za njeno kasnejše obvladanje matematike. Poleg tega pa je imela ta šola na Helen še
en velik vpliv. Na njej so poučevali tudi francoščino in latinščino. To je bilo v šestdesetih
letih za niţje nivoje osnovne šole (angl. primary school level) nenavadno, saj so se jih po
navadi učili šele na predmetni stopnji osnovne šole (angl. secondary school level). Torej se je
ţe pri sedmih letih začela učiti francoščino in latinščino. Seveda, ko zdaj gleda nazaj, vidi
veliko stvari, ki bi jih v metodologiji spremenila. A bistveno je, da se je s tema jezikoma
srečala ţe zelo zgodaj. Poleg jezikov pa ji je ta šola odprla vrata tudi v umetnost nastopanja.
Ţe kot otrok je imela močan pevski glas in učiteljica ji je povedala, da ima moţnost uspeti
tudi v pevski karieri. Ţe pri petih letih se je sicer začela učiti tudi klavir in v času osnovne
šole je obiskovala najvišje nivoje pouka klavirja. A učne ure klavirja so bile zanjo bolj učenje
tehnike in teorije, tako da prave ljubezni do klavirja ni razvila. Verjetno pa ji je kasneje prav
to pomagalo pri ustvarjanju pesmic za HDEE. Mati jo je nato vpisala tudi na tečaj
govorništva, saj je ugotovila, da Helen nima dobre dikcije. Poleg pouka in interesnih
dejavnosti pa je od zgodnjega otroštva rada brala knjige. Kmalu je ugotovila, da sta njeni
veliki ljubezni matematika in znanost. Ko je torej obiskovala drugi nivo osnovne šole, je bila
prepričana, da bo znanstvenica. Skozi otroštvo je torej hodila po dveh različnih polih – na eni
strani ljubezen do matematike in naravoslovja, na drugi strani pa glasba in nastopanje (prav
tam).
Pri enajstih letih pa se je zgodila velika prelomnica v njenem mladostniškem ţivljenju,
ki je vplivala tudi na vse kasnejše dogodke. Starša sta se ločila in zaradi finančnih teţav je
morala zapustiti elitni Queens's college ter nadaljevati šolanje na Henrietta Barnett Grammar
School. Za Helen je bil to velik šok, saj so imeli na novi šoli popolnoma nov sistem za
matematiko in znanost. Tako je s prve roke občutila, kako velik vpliv imajo lahko na učence
(in učenje) različne metodologije. Helen se danes tega spominja in razmišlja, kako velik vpliv
so imeli ti dogodki na njeno kasnejšo poklicno pot. Ker ji ta sistem za matematiko in znanost
ni ustrezal, se je osredotočila na jezike z zgodovino in ekonomijo. Kljub temu pa ji je ljubezen
do matematike in znanosti ostala, kar se je odraţalo tudi kasneje pri študiju na fakulteti. V
novi šoli pa je velik vpliv nanjo naredila francoščina. Zanimivo je, da je bila učiteljica vse
prej kot navdušujoča, saj ji je vedno govorila, da nikoli ne bo dobra v francoščini. Helen je
bila dovolj trmasta, da ni pustila, da bi ji ta učiteljica prišla do ţivega. Ob koncu šolskega leta
je s prijateljico odšla na poletni tečaj francoščine v Francijo. To je bila za mlado Helen
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 32 -
odlična izkušnja in hkrati pustolovščina. Kljub temu, da je bila ta šola poletna, jo je Helen
jemala zelo resno, zato se je veliko tudi naučila. V študentskem naselju je bila večina
angleško govorečih ljudi, kar pa ji ni bilo všeč, saj je hotela izpopolniti svojo francoščino tudi
z druţenjem s francosko govorečimi ljudmi. Spoznala je Michela, športnega inštruktorja, ki ni
znal angleško. Tako je ob prihodu s poletnega tečaja obvladala francoščino, čeprav s pomočjo
francoskega fanta. Helen je z veseljem svoje znanje pokazala svoji učiteljici, ki je steţka
priznala, da se je njena francoščina izboljšala. Na koncu pa je dosegla dvojno odlično oceno iz
francoščine. Zasnova je torej tukaj; občutek za moralo, ljubezen do matematike in znanosti,
nekaj umetnostnega talenta, posluh za glasbo, sposobnost za jezike in visoko zavedanje
pomembnosti izobraţevalnih metod (prav tam).
Leta 1973 je začela študij na Reading University. Vpisala se je na program
francoščine. Ob vpisu ji diploma iz francoščine pravzaprav ni pomenila veliko, saj še ni imela
dokončnega občutka, kaj ţeli študirati, kaj šele početi v ţivljenju. Vedela je le, da ţeli
diplomirati. Med študijem jo je najbolj navdušil predmet jezikovne znanosti. Tako je ta
predmet dodala drugima dvema glavnima predmetoma, in sicer angleški literaturi in
francoščini. Pri predmetu jezikovne znanosti jo je najbolj navdušila kombinacija
znanstvenosti, ki jo je Helen v mlajših letih oboţevala, in pa čustvena raven jezika z vso
kompleksnostjo. Ko je bilo na fakulteti konec predavanj tega predmeta, je Helen ugotovila, da
ji študij francoščine ni dovolj in da ţeli študirati jezike. Tako se je vpisala na univerzitetni
študij. Leta 1977 je pridobila dvojno diplomo iz študija jezikovnih znanosti in francoščine.
Med študijem pa je imel nanjo velik vpliv predmet usvajanje jezika pri otrocih (angl. Child
language aquisition), ki je postal osnova za kasnejše razvitje metodologije za HDEE (prav
tam). Več o tem in o drugih vplivih, ki so vplivali na razvoj metodologije, pa bom predstavila
v prihodnjih poglavjih.
2.5. DEJAVNIKI, KI SO VPLIVALI NA RAZVOJ METODOLOGIJE
Študij je imel na Helen velik vpliv in ji je dal akademsko podlago, na kateri je kasneje
razvila program HDEE. Poleg tega pa so bili zelo pomembni še drugi dejavniki, ki so med
celotnim šolanjem vplivali na Helen in posredno na razvoj HDEE. V drugem letniku študija
se je Helen veliko druţila s sošolko Susan (Sue) Holmes. Obe sta bili vegetarijanki, zato sta
skupaj hodili na kosila in preizkušali nove recepte. Sue je hodila na transcendentalno
meditacijo (v nadaljevanju TM). Ko je Sue govorila o tem, Helen ni pokazala prevelikega
zanimanja, saj si je učitelja predstavljala kot indijskega guruja, ki je ovit v haljo in poje. To pa
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 33 -
ni bilo blizu Heleninemu načinu ţivljenja. A vendar jo je nekaj prepričalo, da je preizkusila to
metodo. Tretji letnik študija je študirala v Franciji in z Michelom sta se udeleţila brezplačne
lekcije TM (prav tam).
TM je preprost, naraven, lahkoten postopek, posebna vrsta »mantra meditacije«. Izvaja
se dvakrat dnevno po 20 minut. Je ena najbolj izvajanih in najbolj raziskanih metod
meditacije. Na svetu obstaja več kot 340 objavljenih raziskav o TM. Izvor TM je v starodavni
tradiciji hinduizma v Indiji. Po svetu pa se ţe več kot 50 let razširja z licenčnimi učitelji, pri
katerih se metode lahko naučimo v 7-stopenjskem tečaju. Enega od teh je obiskovala tudi
Helen. Tehniko se lahko prakticira kot religiozno – s koreninami v hinduizmu – ali pa kot
nereligiozno, kot tehniko za samorazvoj – tako jo prakticira tudi Helen. Tehnika naj bi se
izvajala prvič zjutraj, drugič pa popoldne, pred večerjo. Med meditacijo se udobno sedi z
zaprtimi očmi. Tehnika popelje razum v notranjost, preko tvojih misli, tako da se čuti
pravzaprav transcendirajo. Tako človek pride v stanje čiste zavesti, znano tudi kot stanje
transcendentalne zavesti. To je najbolj tiha in mirna stopnja zavesti – vaš notranji jaz. V tem
stanju mirne budnosti moţgani funkcionirajo z bistveno večjo skladnostjo in vaše telo dobi
zares globok počitek. V tej metodi je tudi Helen našla svoj notranji mir
(http://en.wikipedia.org/wiki/Transcendental_Meditation_technique,
http://www.tm.org/meditation-techniques).
Drugi velik vpliv na Helen je bila njena dolga bitka s šibkim zdravjem. Večji del
najstniških let je namreč trpela hude bolečine. Med bivanjem v Franciji je bila celo tako šibka,
da ni mogla več hoditi po stopnicah. Prek fanta, Michela, je prišla do homeopata, dr. Mossea.
Takrat niti ni dobro vedela, kaj homeopatija je, a je vseeno poskusila. Prepotovala je 2000 km,
da je prišla do njega. Po vseh prejšnjih terapijah pri ostalih zdravnikih javnega zdravstva je bil
obisk pri njem pravo olajšanje. Prej so ji zdravniki namreč ţe napovedali, da je pravi
hipohonder. Dr. Mosse pa ji je postavil diagnozo akutni kolitis, ki je posledica otroške
tuberkuloze. Ta otroška bolezen je bila v Veliki Britaniji zelo pogosta, kar pri vseh prehojenih
kilometrih po značilnih britanskih klancih s teţko torbo na rami ni nič čudnega. Tako je bila
diagnoza dr. Mossea za Helen pravo olajšanje, saj je prej zdravniki sploh niso jemali resno.
Dobila je homeopatska zdravila in po pol leta je dobila nazaj svoje zdravje ter vitalnost
(Doron, 2010). Tako v njenem osebnem ţivljenju kot v metodologiji HDEE lahko torej
opazimo naklonjenost alternativam tako v prehranjevanju, zdravljenju, meditiranju kot tudi v
nekaterih metodah HDEE, o čemer bom pisala v prihodnjih poglavjih.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 34 -
V HDEE se odraţa tudi dejstvo, da je Helen Doron ţe od najstniških let vegetarijanka.
To pa izvira ţe iz mladostniške velike ljubezni do ţivali. V kasnejših letih pa je preraslo v bolj
kompleksno filozofsko vprašanje. Po njenem mnenju je naš odnos do ţivali in celotnega
planeta, kot bi bila ena naših kolonij. Ljudje si namreč vzamemo, kar si ţelimo, brez obzira do
drugih ţivih bitij. Vegetarijanstvo je v HDEE ponavljajoča se tema. Včasih je bolj vidna kot
drugič. Najprej se novi zaposleni z njim seznanijo, ko dobijo svoj prvi obrok, seveda
vegetarijanski, v popolnoma vegetarijanski menzi na sedeţu HDEE. Manj opazno pa je
dejstvo, da v didaktičnih materialih ni angleških izrazov, povezanih z mesom kot hrano.
Otroci se namreč učijo o ţivalih kot naših prijateljih in ne kot o hrani (prav tam).
Če pa se vrnemo na začetek Heleninega vegetarijanstva, je smiselno omeniti, da prvi
dve leti, ko je Helen začela, nista bili najbolj zdravi glede njene prehrane. To pa se je
spremenilo po obisku dr. Mossa, o katerem sem ţe pisala v prejšnjem poglavju. Dr. Mosse ji
je poleg zdravljenja bolezni predlagal tudi branje dveh različnih knjig o prehrani z različnima
filozofijama. Raje, kot da bi ji zapovedal, kakšno hrano bi morala jesti, jo je prisili, da se
poduči o prehrani in s tem prevzame odgovornost za svoje zdravje. Upoštevala je njegov
nasvet, spremenila svojo prehrano in tudi s pomočjo tega postala bolj zdrava. Ko se ji je
zdravstveno stanje izboljševalo, se je vedno bolj zanimala za alternativno medicino in zdravo
prehrano. Ugotovila je, da alternativna medicina gleda na celega človeka, ne le na njegove
simptome. Ta holistični pristop je bil nanjo velik vpliv, ko je začenjala razvijati HDEE. Še
danes pa Helen ţivi v skupnosti z drugimi ljudmi, ki prakticirajo TM, in mnogi od njih so
vegetarijanci. V širši skupnosti pa se srečuje z očitki, kako lahko oseba, ki veliko da na
znanost, prakticira tudi meditacijo, homeopatijo in uravnovešeno vegetarijansko prehrano.
Najbolj jo moti splošen pogled, da naj bi bili ljudje enodimenzionalna bitja z le enim vidikom
interesov. Sprašuje se, zakaj nekdo ne more stremeti k znanstvenosti in hkrati meditirati.
Pravi, da je sama s svojimi otroki ţiv dokaz, da nekdo lahko prenese duhovno v materialno.
Pravzaprav to vidi tudi kot svojo misijo (prav tam).
2.6. ŢIVLJENJE PO ŠTUDIJU IN POSREDNI VPLIVI NA RAZVOJ
METODOLOGIJE
Ko je leta 1977 diplomirala, je sprejela poloţaj asistentke profesorja angleškega jezika
in jezikoslovja na Poitiers University v Franciji. To je bila odlična priloţnost za mlado
diplomantko, a kljub temu v tem poklicu ni videla svoje prihodnosti. Tako se je odločila
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 35 -
narediti licenco za učiteljico TM-tehnike. Razmišljala je celo o karieri učiteljice TM-tehnike v
Franciji, a je nato naenkrat začutila, da mora v Izrael. Za to nima nobene logične razlage, saj
niti njena starša nista sionista – torej to ni bil razlog za močno ţeljo po potovanju v Izrael.
Imela je le močan občutek, da jo tam nekaj čaka, zato je sledila svoji intuiciji. Naključno pa se
je ta čas za potovanje v Izrael odločila tudi njena sestra, tako da sta skupaj odpotovali, brez
večjih pričakovanj. Mislili sta, da bo to potovanje le krajša avantura, a na koncu je bilo vse
prej kot to. Kmalu po prihodu je Helen obiskala centre za TM-inštruktorje in kmalu spoznala
Davida. Ob koncu potovanja je začutila, da bo njena prihodnost z njim. Tako se je vrnila v
Anglijo in takoj začela priprave na selitev v Izrael. Po treh tednih v Izraelu sta se ţe poročila
in sedaj sta poročena ţe več kot trideset let. Skupaj z Davidom sta vodila nacionalno TM-
akademijo. Med seboj sta govorila angleško, vendar se je Helen odločila, da se nauči tudi
hebrejsko. Začela je tečaje hebrejščine in po devetih mesecih je tečaje TM ţe poučevala v
hebrejščini. Kmalu sta tudi z moţem govorila v hebrejščini, saj Helen ni ţelela za vedno ostati
tujka. Poleg tega je bila odločena popolnoma usvojiti jezik svoje nove domovine, kar pa se je
nato zgodilo precej naravno. Še naprej si je postavljala nove izzive v usvajanju jezikov.
Kmalu se je naučila tudi pogovorne arabščine. Tako se je privajala novemu ţivljenju z moţem
v tuji deţeli, poučevanju TM-tehnike, učenju hebrejščine in še marsičemu. Leta 1980 je rodila
tudi prvo hčerko, Ello. Nato so se preselili v Hararit, v novo skupnost praktikov TM. Njihov
cilj je bil ustvariti skupnost, ki bi spodbujala in prakticirala TM, kar bi čutili kot pozitiven
vpliv na širše območje. Helen še danes ţivi v Hararitu. V tistih časih je bil Hararit odrezan od
ostalega območja. Do tja je potekala zelo slaba cesta in prvih šest let bivanja tam niso imeli
niti telefona. Tako se je lahko povsem posvetila materinstvu, saj je kmalu dobila še dva
otroka; leta 1983 Benaya in leto kasneje še Adama. Preden je sama postala mama, otrokom ni
posvečala posebne pozornosti, saj je imela veliko drugih interesov. Sedaj pa so njeni otroci
postali njen svet. Poleg tega, da je skrbela za njihove fizične potrebe, je naredila vse, da jih je
čim bolj podpirala, spodbujala in jim omogočala čim več izzivov. Veliko energije je porabila,
da je kombinirala igro z učenjem. Torej so tudi otroci velik faktor na začetkih razvijanja
bodoče HDEE (prav tam).
Doron je ţe s svojimi otroki delala po naslednji prispodobi: »Če ţeliš imeti zelen gozd,
moraš imeti zelena drevesa,« (prav tam: 23). Če torej ţeliš miroljuben svet, moraš imeti
miroljubne ljudi. Če ţeliš dobro prilagojene in čustveno uravnovešene otroke, potrebuješ take
starše. Helen ugotavlja, da je to sicer redkost. Teţko gleda otroke, ki nimajo priloţnosti
početi, kar ţelijo, saj vse preveč staršev nanje prenaša svoje fobije, predsodke in pomanjkanje
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 36 -
ravnovesja. Vendar nihče ni popoln. Za Helen je bil TM ključ za premagovanje vsega tega in
za izboljšanje nje same. Za Helen je bilo grajenje »zelenega gozda« posvečanje vsakemu
otroku posebej. Verjetno je tudi to spoznanje kasneje pustilo velik pečat v HDEE, saj je
posvečanje vsakemu otroku posebej zelo pomemben faktor v HDEE. O tem pa bom več
napisala v prihodnjih poglavjih (prav tam).
2.7. VPLIV METODE GLENNA DOMANA
Med tretjo nosečnostjo je Helen slišala za Glenna Domana in njegov Inštitut za
doseţke človeškega potenciala (angl. Institutes for the Achievement of Human Potential).
Predaval je na 6-dnevnem tečaju za novopečene starše za »Povečanje otrokove inteligence«
(angl. Multiply Your Baby's Intelligence). Helen je takoj vedela, da je ta tečaj točno to, kar
potrebuje – metodologijo za poučevanje določenega znanja za dojenčke in majhne otroke.
Helen namreč verjame, da se otrok rodi z veliko ţeljo po učenju (Doron, 2010).
Glenn Doman je fizioterapevt in pionir otroškega razvoja moţganov. Delal je z več kot
dvajset tisoč druţinami po vsem svetu, od razvitih drţav pa tudi do drţav tretjega sveta. Poleg
tega pa je napisal tudi knjigo What To Do About Your Brain-Injured Child (Kako pomagati
vašemu otroku z moţgansko poškodbo), s katero je vplival na več kot milijon druţin po vsem
svetu. Poleg dela z otroki z moţganskimi poškodbami pa je razvil tudi prelomno serijo knjig
in didaktičnega materiala za izboljšanje moţganskih funkcij otrok. O tem bomo več napisali v
naslednjih odstavkih. Bil je odlikovan za izjemno junaštvo v drugi svetovni vojni in pridobil
viteški naziv, ki mu ga je podelila brazilska vlada leta 1966 za njegove doseţke za mnoge
otroke vsega sveta (https://iahp.org/about).
Leta 1955 je ustanovil The Institutes for the Achievement of Human Potential (Inštitut
za doseţke človeškega potenciala – v nadaljevanju IAHP). Inštitut je mednarodno znan po
tem, da so prvi, ki so se posvečali otroškemu razvoju moţganov. So tudi prvi, ki so razvili
programe, ki pomagajo otrokom s poškodbami moţganov, da doseţejo izboljšanje zdravja in
da zdravi otroci izboljšajo doseţke oz. pridobijo »odličnost«. V preteklosti so bili otroci z
različnimi zaostanki v razvoju, kot so cerebralna paraliza, avtizem, Downov sindrom, motnje
pozornosti, hiperaktivnost, disleksija in podobne, šteti kot brezupni primeri. Prvotni cilj te
ustanove je bil sprejeti te, tudi močno moţgansko poškodovane, otroke in jim pomagati, da
doseţejo fizično, intelektualno, fiziološko in socialno normalno raven (https://iahp.org/about).
Pred petdesetimi leti, ko se je začel program za otroke s poškodovanimi moţgani, so vsakega
otroka na inštitutu sprejeli, postavili diagnozo ter tam izvajali program s posebnimi tehnikami
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 37 -
in metodami za izboljšanje moţganskih funkcij. Potem pa so ugotovili, da teh metod lahko
naučijo tudi starše, tako da bi starši z otroki lahko izvajali program doma in hodili na inštitut
samo na meritve doseţkov. Tako lahko v domačem okolju otroci napredujejo še hitreje (prav
tam). Od leta 1960 pa je inštitut IAHP začel ponujati programe, namenjene pospeševanju
razvoja pri normalnih otrocih. Metode, ki se uporabljajo na teh programih, so pogosto enake,
kot se uporabljajo za pomoč otrokom z moţganskimi poškodbami
(http://www.brillbaby.com/early-learning/experts/glenn-doman-1.php).
O pogledu različnih znanstvenikov na razvoj moţganov sem pisala ţe v prvem delu
diplomskega dela. Tako kot mnogi, o katerih sem pisala, tudi Glenn Doman govori o
plastičnosti človeških moţganov. Pravi, da je predolgo veljalo pravilo, da je rast moţganov
statična in nepreklicno dejstvo. V resnici je ravno obratno, saj sta rast in razvoj moţganov
dinamičen in spreminjajoč proces. To je torej lahko proces, ki se lahko ustavi, npr. ob hudi
poškodbi moţganov. Lahko je proces, ki se upočasni, npr. ob zmernih poškodbah moţganov.
Najbolj pomembno pa je dejstvo, da je proces, ki je lahko hitrejši. Vse, kar moramo storiti, da
bi pospešili ta proces, je zagotoviti vidno, slušno in taktilno stimulacijo z večjo pogostostjo,
intenziteto in trajanjem na tak način, s kakršnim človeški moţgani tudi rastejo, potem pa
poskrbeti, da ima otrok čim več priloţnosti za uporabo in razvoj motoričnih poti. Inštitut ţe
več kot pol stoletja deluje na dejstvu, da so človeški moţgani elastični in se razvijajo z
uporabo. Danes pa so tudi znanstveniki z različnimi raziskavami odkrili plastičnost
moţganov. Torej staromodno mišljenje, da se moţgani po poškodbi ne dajo rehabilitirati, je
sedaj dokončno ovrţeno (https://iahp.org/about).
Kot sem ţe omenila, je Glenn Doman razvil programe, napisal serijo knjig in razvil
vrsto didaktičnih materialov za izboljšanje funkcij otroških moţganov. Doman vidi otrokov
potencial v tem, da se moţgani razvijajo z uporabo. Hitreje kot kadarkoli v ţivljenju se
razvijajo v prvih šestih letih. Poudarja tudi, da otroka lahko naučimo česarkoli, če mu to
predstavimo na iskren, stvaren in radosten način. Mati in oče sta po njegovem mnenju
najboljša učitelja, kar jih otrok lahko ima (https://iahp.org/reading/reading-
home/welcome/potential). Pravi, da bi se morali otroci branja učiti doma, ne v šoli. Učenje je
namreč otrokova pravica, ki jim je dana z njihovim rojstvom. Zelo majhni otroci, celo
dojenčki, so ţe pripravljeni za branje, ker je branje naravno in zabavno
(https://iahp.org/reading/reading-home/welcome/our-view).
Metoda Glena Domana je tako inovativna kot tudi provokativna. Starost, ko naj bi
dojenčka začeli učiti brati, je po njegovem namreč 10 mesecev. Doman poudarja odnos starša
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 38 -
do dejavnosti za učenje branja. Ta mora kazati, da je to (učenje) vesela igra in ne neko delo.
Pojasnjuje, da se morajo dejavnosti končati pred otrokovo izgubo interesa. Doman nas
opozarja tudi, da mora material, čeprav je preprost, upoštevati specifiko delovanja otroških
moţganov. Material je oblikovan tako, da nas usmeri na to, kako predstaviti besede in na
kašen način predstaviti črke v teh besedah. Doman v svoji knjigi opisuje sedem korakov, ki
naj bili bistveni za učenje branja za dojenčke:
vizualno razlikovanje (način, kako so narejene kartice (angl. flashcards)),
slovnična pravilnost,
besedni zaklad v druţinskem okolju,
besedni zaklad za sestavo stavkov,
struktura fraz in stavkov,
branje prave knjige (tj. prve knjige) in
abeceda (http://www.baby-can-read.com/GlennDomanmethod.html).
Na spletu lahko preberemo veliko kritik in tudi veliko navdušenja glede Domanove
metode. Razni strokovni članki pogosto kritizirajo Domanove metode zaradi premalo
strokovnega ozadja ter oglaševanja dobrih rezultatov brez dokazov. To velja tako za otroke z
okvarami na moţganih kot za otroke, ki jim ţelijo »pospešiti kognitivni razvoj«. Kritiki
poudarijo tudi, da starši v teh programih ţivljenje celotne druţine posvetijo le programu ter
tako lahko zanemarijo ostale člane druţine. Polega tega pa imajo starši previsoka
pričakovanja in so zato preveč razočarani ob otrokovem neuspehu (Committee on Children
with Disabilities, 1996,
http://www.quackwatch.com/01QuackeryRelatedTopics/patterning.html)
Kot sem ţe omenila, pa je Helen Doron velika podpornica Domanove metode. Nanjo
je naredila velik vpliv, saj jo je uporabila pri vseh svojih otrocih in na lastne oči videla
izjemne rezultate. Njeni otroci so se namreč naučili brati pri dveh letih, se naučili
prepoznavati vzorce – celo opaziti razliko med 98 in 94 pikami na kartici. Nezavedno in z
igro so se naučili leksikalnega znanja. In v vsem so uţivali, pravi Doron (2010).
Domanovi nasprotniki kritizirajo teorije, ki so v ozadju njegove metodologije. Pravijo,
da so neznanstvene in naivne. Helen Doron pa meni, da se ti osredotočajo na nepomembne
podrobnosti in ideje, namesto na samo metodologijo ali, še natančneje, na rezultate. Helen
pravi, naj pustijo podrobnosti in pogledajo bistvo – kaj vse je Glen Doman dosegel – in naj
mu podelijo nagrado (prav tam: 25). Sicer je Doman, kot sem ţe pisala, v mnogih drţavah ţe
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 39 -
dobil razne nagrade za svoje delo z otroki. Njegova metoda pa ni vplivala le na Helen osebno,
ampak tudi na razvoj njene metodologije HDEE (prav tam).
Helen verjame, da mora biti vse, kar je povezano z razvojem v zgodnjem otroštvu,
zelo naravno in interdisciplinarno. Ko otroci odraščajo, začnejo pridobivati različne
spretnosti, vendar se vse razvijejo le, če je osnova zares dobra. Če torej moţgane zgodaj
spodbujamo k razvijanju, se bodo razvili tako, da bodo sposobni učenja oziroma da bodo
otroci ob učenju uţivali. Helen pravi, da imajo vsi programi zgodnjega učenja skupen cilj;
naučiti otroke, kako se učiti, ne le učiti jih specifičnih posameznosti. To je Helen preizkusila
tudi na svojih otrocih. Tudi če so bili kasneje v šoli kdaj izpostavljeni manj spodbujajočemu
učnemu okolju, so se še vedno radi učili. Osnova je torej pomembna, da bodo otroci kasneje v
ţivljenju imeli več moţnosti za samostojne odločitve o svojem ţivljenju. Če se torej vrnemo k
»zelenemu gozdu«, Heleninemu cilju: ţeli videti »srečnejše, bolj uravnovešene in odprte
ljudi, ki se smejejo in se ne bojijo soočiti z vsem, kar je lepo (in kdaj tudi izziv) v ţivljenju …
Ljudi, ki se nagibajo bolj k sreči kot k zaskrbljenosti ali jezi … Ljudi, ki naredijo korak naprej
k mirnejšemu svetu,« (prav tam: 26). Pravi, da imajo tisti ljudje, ki pravijo, da se vse začne z
otroki, le deloma prav, saj so otroci vendarle pod velikim vplivom staršev (prav tam).
2.8. VPLIV HIPOTEZE SAPIRJA IN WHORFA
Helen verjame, da na osnovni ravni kognitivnega razvoja usvajanje tujega jezika
neposredno vpliva na razum in celo na obnašanje. Ta teorija se imenuje »Linguistic relativity
principle« (princip jezikovne relativnosti) ali bolje poznana kot Sapir-Whorf Hypothesis
(hipoteze Sapirja in Whorfa) (prav tam). Ta jezikovna teorija se pojavlja v dveh verzijah.
Stroţja verzija je, da jezik določa mišljenje ter da jezikovne kategorije omejujejo in določajo
kognitivne kategorije. Bolj mehka verzija pa je, da jezikovne kategorije in njihova uporaba le
vplivajo na mišljenje in na drugo nejezikovno vedenje. Ideja se je sicer začela ţe v 19. stoletju
z nekaterimi misleci, kot je Humbolt, ki je jezik videl kot izraz narodovega duha. Nato pa so
ameriški antropologi zgodnjega 20. stoletja to idejo še razširjali. Teorija je torej poimenovana
po ameriških antropologih Edwardu Sapirju in njegovemu študentu Benjaminu Whorfu
(http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity).
Helen pravi, da čeprav v zadnjih letih načelo ni več tako popularno, ona še vedno
močno verjame vanj. Pri svojih otrocih je videla, kako jezikovni razvoj oblikuje tudi druga
področja kognitivnega razvoja. Sama je s svojimi otroki ţe od zelo zgodnje starosti delala s
kartončki (angl. flashcards). S tem so pridobivali leksikalno znanje. Njen najmlajši otrok,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 40 -
Adam, je ţe pri šestih mesecih oboţeval ţuţelke. Ker je bil tako navdušen, mu je kupila
knjigo o ţuţelkah in ţe pri starosti dveh let je poznal različne vrste hroščev, ki so jih ostali
otroci poznali le pod nadpomenko besedo »hrošč«. Prav to je po njenem mnenju vprašanje, ki
si ga zastavlja »princip jezikovne relativnosti«; ali jezik vpliva na oblikovanje preostalih
konceptov ali ravno obratno. Helen verjame, da je ob opazovanju Adama zelo očitno, da je
»razvil koncepte in zmoţnosti za razlikovanje med temi hrošči prav zato, ker je zgodaj razvil
besednjak za prepoznavanje, razlikovanje in izraţanje le teh,« (Doron, 2010: 26).
2.9. VPLIV METODE SUZUKI
Največji vpliv na razvoj in začetek metodologije HDEE je metoda dr. Shinichi
Suzukija, imenovana »Suzuki method« (metoda Suzuki). Zopet se je vse začelo s Heleninimi
otroki. Ko je bila njena hčerka Ella stara štiri leta, jo je Helen ţelela vpisati na ure učenja
glasbe. Ko je raziskovala, kaj bi bilo primerno v bliţini njihovega doma, je našla učenje
violine po metodi Suzuki. Ko je prisostvovala pri prvi uri in bila priča filozofiji ter
metodologiji ustanovitelja metode, dr. Shinichija Suzukija, je bila popolnoma navdušena in
takoj prebrala vse knjige o njem ter njegovi metodologiji (prav tam).
Dr. Shinichi Suzuki se je rodil v Nagoyi na Japonskem leta 1898. Starši so bili prvi in
največji japonski proizvajalci violin. A kljub temu, da je ţe kot otrok delal v tovarni, se nikoli
ni formalno učil glasbe. Navdušil ga je zvočni posnetek pesmi Mische Elman (Ave Maria) in
Suzuki se je sam začel učiti igrati na violino. Naslednjih nekaj let se je posvetil študiju tega
inštrumenta, nato pa pri 22. odpotoval v Berlin na študij k priznanemu violinistu, Karlu
Klingerju. V Nemčiji je Suzuki postal prijatelj Alberta Einsteina in prek njega se je povezal z
veliko vodilnimi svetovnimi umetniki ter misleci. Suzuki se je poročil z Waltraud Prange,
koncertno sopranistko, in se vrnil na Japonsko leta 1928, kjer je začel s poučevanjem in s
svojimi nastopi s kvartetom Suzuki. Sluţbeni kolega ga je prosil, naj uči njegovega sina. To je
Suzukija stimuliralo, da se je začel spraševati o načinih, kako se otroci učijo. Nato je prišla
druga svetovna vojna. S tem so prišle tudi slabe razmere in Suzukijeva bolezen, po kateri se je
odločil, da bo vplival na ţivljenja otrok (http://www.suzukimusic.org.au/suzuki.htm#history).
Suzuki trdi, da nam talent ni dan z rojstvom. Včasih je namreč mislil, da se ni rodil z
dovolj talenta, da bi postal pomemben. Ugotovil je, da je tako tudi mišljenje mnogih ljudi, ki
pa je napačno. Trideset let je delal na tem, da dokaţe, da zmoţnosti višje stopnje lahko
privzgojimo vsakemu otroku. Kakor lahko z nekaterimi metodami v otroku razvijemo
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 41 -
čudovite zmoţnosti, jih lahko z napačnimi metodami tudi uničimo. Torej dr. Suzuki kot
rezultat tridesetletnega dela lahko pove, da »talent ni dan z rojstvom« (Suzuki, 1981).
Še preden je Suzuki začel s svojim delom z otroki, ga je fasciniralo dejstvo, da vsi
otroci ţe pri petih ali šestih letih tako dobro obvladajo materinščino (v tem primeru
japonščino), celo nekatere teţke dialekte, kako dobro razlikujejo odtenke in obvladajo
izgovarjavo nekaterih teţkih besed. Ugotovitev, da imajo ţe pri teh letih tako dobro razvit in
ponotranjen jezik, ga je ganila. To odkritje pa ga je pripeljalo do razumevanja edukacije, ki je
vpletena v učenje materinščine. Tako so bile vse misli usmerjene v »metodo materinščine«
(angl. mother tongue method). Tako visoka stopnja razvoja (dobro, tekoče govorjenje
materinščine) je kazala, da je to torej zelo učinkovita podzavestna metoda učenja. Veliko mu
je pomagalo tudi zaupanje v to, da ima vsak otrok v sebi sposobnosti, ki jih lahko vzgajamo
toliko, kolikor nam dovoljuje moţganska kapaciteta. Metoda materinščine je torej najboljša,
podzavestna metoda za učenje jezika. Suzuki pa je dalje raziskal in ugotovil, da bi to metodo
lahko uporabili tudi na drugih izobraţevalnih področjih. Nato je sklenil:
»Če otrok materni jezik govori tekoče, potem ima razvojne sposobnosti. Potemtakem
bi se morale, glede na to vzgojo, razviti tudi druge sposobnosti.« Torej sprašuje vse matere:
»Ali vaš otrok govori dobro?« Če je odgovor: »Da,« potem lahko sklene: »Če je tako, potem
je to dokaz, da vaš otrok lahko z ustrezno izobrazbo razvije odlične zmožnosti. Samo
zaupajte.« (Prav tam: 5)
Vsi otroci so se torej prek poslušanja, posnemanja in ponavljanja sposobni naučiti
maternega jezika. Sklenil je, da bi se otroci na tak način lahko naučili tudi glasbe, če bi se
poučevala z ljubeznijo in predanostjo. Njegov cilj je bil zajeti celotnega otroka, mu gojiti
ljubezen do glasbe in razvoj dobrega karakterja in ne samo učenje glasbenega inštrumenta.
Suzuki je svojo idejo poimenoval "izobrazba talenta" (angl. Talent education) in kmalu je
ustanovil svojo šolo v Matsumotu na Japonskem. Sčasoma so drugi učitelji slišali za njegovo
delo in se prišli izobraţevat v Matsumoto. Poučevanje metode je potem začel širiti po
Japonskem in kmalu so bili razviti materiali za čelo, flavto in klavir. V Ameriko pa je njegova
metoda prišla s posnetkom otrok, ki igrajo na inštrumente po njegovi metodi. Poţel je
ogromno navdušenja mnogih učiteljev, ki so se ţeleli izpopolniti v tej metodi. Tako se je
metoda razvila po vsem svetu. Danes obstaja več kot 8000 učiteljev po vsem svetu in več kot
250.000 otrok, ki se učijo po Suzukijevi metodi. Dr. Suzuki je umrl na Japonskem leta 1998
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 42 -
pri starosti 99 let. Njegova zapuščina pa bo še naprej močno vplivala na ţivljenje mnogih
otrok in njihovih druţin. Prav tako je pomembno vplivala tudi na Helen Doron in na razvoj
njene metodologije HDEE (http://www.suzukimusic.org.au/suzuki.htm#history).
Na kakšen način torej deluje Suzukijeva metoda? Poimenoval jo je »Mother-tongue
approach« (pristop maternega jezika). Temelji na dejstvu, da se otroci zelo lahkotno naučijo
govoriti materni jezik. Ljubezen staršev in spodbude druţinskega okolja na otroka vplivajo
tako, da se otrok odziva ter razvija tudi najteţje spretnosti in znanja razumljivega govora. Ko
se otrok uči govoriti, so pri delu naslednji dejavniki:
poslušanje,
motivacija,
ponavljanje,
postopno učenje,
spomin,
slovnica,
starševska vključenost in
ljubezen.
V Suzukijevi metodi se vsako od teh načel uporablja pri učenju inštrumenta (klavir,
violina, viola, violončelo, kontrabas, flavta, kitara, glas, harfa). Pristop maternega jezika je bil
sicer uspešno uporabljen ţe tudi na drugih področjih, kot so umetnost, poezija in matematika
(http://www.suzukimusic.org.au/suzuki.htm#history).
2.10. ZAČETKI RAZVOJA METODOLOGIJE
Helen je ugotovila: »Če se lahko glasba poučuje na način maternega jezika, zakaj
potem nimamo tudi poučevanja tujega jezika na način učenja maternega jezika,« (Doron,
2010: 27). Iz tega je izpeljala: »Če Suzuki uči »jezik glasbe« (angl. the language of music),
zakaj nimamo učenja »glasbe jezika« (angl. the music of language),« (prav tam: 27). Ta ideja
se ji je zdela še posebej vznemirljiva, posebno tudi s tega vidika, da je to tudi snov predmeta,
ki ji je bil med študijem zelo blizu in sem ga v prejšnjih poglavjih ţe omenjala, tj. jezikovni
razvoj otroka (angl. Child language development). Kljub temu, da ji je bil v času študija ta
predmet zelo všeč, se takrat še ni zavedala, da bo le ta ključ za razvoj njenega poklica.
Medtem ko je razmišljala o vrnitvi v sluţbo, je opazovala izraelske otroke, ki se z naporom
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 43 -
učijo angleščino. Doron si je takrat ţelela take sluţbe, ki bi jo lahko opravljala od doma.
Poleg tega pa je bila pod močnim vplivom enostavnosti in elegance Suzukijeve metode. Tako
je začela razmišljati, da bi Suzukijeve koncepte vključila v nekakšen program poučevanja
angleščine. V formalnem učenju angleščine je videla enak problem kot Suzuki pri učenju
inštrumentov v raznih glasbenih šolah. Šole skušajo učiti branja in pisanja istočasno z
usvajanjem jezika. Za učence je to naporno, vendar ne zaradi pomanjkanja inteligence ali
motivacije, ampak z vidika, da sta branje in pisanje popolnoma drugačni veščini od
govorjenja. Ker ni našla nobene metodologije, ki bi poučevala angleščino na način usvajanja
maternega jezika, je začela z razvojem nove. Začetna točka je bila Suzukijeva metoda, vrnila
pa se je tudi k metodi Glena Domana, o kateri sem pisala v prejšnjih poglavjih. Ob
raziskovanju je bila vedno bolj navdušena nad idejo, vendar tudi razočarana nad odzivi ljudi,
da se tako majhnih otrok ne da učiti angleščine, vendar je Helen vseeno nadaljevala z
razvojem metodologije (prav tam).
2.11. ZAČETNA LETA HDEE
Helen je leta 1985 začela s poučevanjem majhnih skupin otrok. Po Suzukijevem
konceptu ponavljajoče melodične kulise (angl. repeated background melody) je doma sama
posnela avdiokasete z angleškimi pesmimi, rimami in zgodbami, ki so jih starši uporabljali za
domače delo. Otrokom so, kljub temu da niso poznali pomena, s poslušanjem teh kaset zvoki
angleščine prišli v njihova ušesa. Pomena besed pa so naučili s pomočjo kartic (angl.
flashcards), iger, plesov in različnih aktivnosti v angleščini. Znanje je tako prišlo naravno,
intuitivno, na podoben način kot materni jezik. Prvo leto je bil vpis bolj slab, saj starši še niso
zaupali novemu konceptu zgodnjega učenja angleščine. To pa je Helen omogočalo, da je še
naprej razvijala materiale, posnetke, iskala nove ideje … Prihodnja leta pa se je začelo širjenje
HDEE, saj so starši opazili, da so mlajši otroci, vpisani na tečaj, prehitevali svoje starejše
brate in sestre, ki so se angleščine učili le v šoli. Na začetku je bilo širjenje počasnejše, leta
1987 pa je razvila prvi didaktični set English for all children, najela je poslovne prostore in
preselila posel iz domače hiše. Helen pravi, da je ţe na samem začetku, ko je delovala še v
svoji kuhinji, vedela, da bo HDEE postala globalna organizacija. Če ne bi imela take vizije,
pravi, sploh ne bi nadaljevala. Tudi začetki v prvih poslovnih prostorih so bili skromni.
Pomagal ji je moţ David, kmalu pa je zaposlila tudi prvo sodelavko. Kmalu so razvili prve
uradne delovne zvezke, saj je le s standardiziranimi delovnimi zvezki lahko usposobila nove
učitelje. Usposabljanje učiteljev pa je postal nov teţak izziv. Pravi, da bo »preobrazba«
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 44 -
učiteljev, ki so navajeni tradicionalnega sistema, najteţja. To razloţi: »Pomislite, v
tradicionalnih šolah so učitelji osredotočeni na popravljanje napak, poučevanje slovnice in
sintakse z uporabo branja in pisanja. Pripraviti te učitelje do tega, da zniţajo svoja
pričakovanja in se naučijo uporabljati strukturiranih iger (angl. structured play), je bilo včasih
frustrurajoče,« (prav tam: 30). Tako je nekaj kandidatov izgubila, tisti, ki pa so ostali, so bili
zelo navdušeni nad metodologijo. Medtem pa je HDEE rasel, večkrat so se selili v večje
prostore, od leta 2006 pa so v svoji stavbi, na sedanjem sedeţu podjetja v Hararitu (prav tam).
2.12. ŠIRJENJE PROGRAMOV IN FRANŠIZ
Danes HDEE ni le program, ampak serija tečajev, ki so oblikovani tako, da se
izpolnjujejo in upoštevajo otrokove potrebe v času odraščanja. Vendar so vsi programi razviti
iz enotne osnovne ideje. Programi in didaktični materiali se še danes razvijajo in širijo pod
budnim očesom Helen Doron. Leta 2002 so svoj program učenje angleščine razširili tudi na
MathRiders in leta 2006 še Ready Steady Move! Več o teh programih bom napisala v
prihodnjih poglavjih. Helen se je poleg širjenja na druga področja učenja ţelela širiti tudi
izven meja Izraela. Najprej je začela s franšizami v Izraelu. Ena prvih ugotovitev je bila, da je
najpomembneje imeti dobrega franšizija. Leta 1995 so njeni agenti v Avstriji in Nemčiji
začeli promovirati HDM in leta 1998 je tam začela s prvimi franšizami izven Izraela. Danes
obstajajo franšize v več kot 30 drţavah, kjer je 700 učnih centrov, pribliţno 3000 učiteljev, v
program pa je letno vključenih okrog 100.000 otrok (prav tam).
2.13. KAKO RAZUMETI METODO HDEE
Na spletu in spletnih forumih lahko preberemo zelo različna mnenja strokovnjakov,
učiteljev in staršev o metodi Helen Doron in o metodah, na katerih sloni. Eden od razlogov je
verjetno dejstvo, da vse te metode začenjajo z zelo zgodnjim učenjem (od treh mesecev
naprej). Razlog za dvome je tudi dejstvo, da je o teh metodah zelo malo ali nič uradnih,
neodvisnih raziskav. Veliko strokovnjakov pa se rado nasloni na neusklajenost metod v
ozadju. Zato bom v tem poglavju strnila, kako Helen Doron v svoji knjigi predstavi svojo
metodologijo HDEE.
Najprej nam pojasni, kako so bili mnogi veliki misleci in umetniki skozi vso
zgodovino navdušeni nad močjo, ki jo ima razvoj jezika pri razvoju človeškega potenciala. Ko
se je razvijal jezik, so se tudi človeški moţgani. Omenja tudi hipotezo Sapir-Whorf, o kateri
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 45 -
sem ţe pisala. Vendar pravi, da kljub temu, da mnogi tej hipotezi ne verjamejo, se vendarle
vsi strinjajo, da je razvoj jezika povezan z uresničitvijo človekovega potenciala. Pri svoji
metodi se naslanja tudi na nekatere raziskave o razvoju moţganov, o katerih sem govorila tudi
v prvem delu diplomskega dela. Helen poudarja, da so mnoge raziskave pokazale, da
človekova intelektualna zmoţnost ni odvisna le od genetike, ampak tudi od zelo zgodnje
stimulacije moţganov, ki vodi v razvoj novih nevralnih poti. Ko se te poti razširjajo, nastane
prostor za shranjevanje novih informacij. Poudarja, da človeški moţgani v starosti do enega
leta rastejo najbolj intenzivno. To so osnove za kasnejše miselne zmoţnosti, ki bodo določale
mnogo stvari, npr. uspeh v šoli, kako bodo kot odrasli sprejemali svojo sluţbo … Kot trden
dokaz za nujnost zgodnjega jezikovnega razvoja poda primer volčjih otrok, o katerih sem
govorila ţe v prvem delu diplomskega dela (prav tam).
Doron sicer pravi, da sam intelekt ni merilo našega uspeha, vendar poudarja, da bo
imel otrok, čigar moţgani so bili zgodaj pripravljeni na intelektualni razvoj, v ţivljenju
določene prednosti. Tak otrok ima dobre dispozicije za nadaljnje učenje in s tem moţnost
doseči, kar si ţeli (prav tam).
Torej lahko povzamem, da Helen svojo metodologijo povezuje oz. pojasnjuje
predvsem z zgodnjim stimuliranjem in s tem razvijanjem moţganov s pomočjo zgodnjega
usvajanja jezika, kar bo otrokom omogočilo boljši razvoj moţganov in boljše moţnosti za
ţivljenje.
2.14. KAKO DELUJE USVAJANJE JEZIKA
Ves jezik se shranjuje in predeluje v dveh delih leve hemisfere moţganov. Vendar pa
je velika razlika med maternim jezikom in jeziki, usvojenimi kasneje. Če je človek
dvojezičen, torej če se je obeh jezikov naučil v zgodnjem otroštvu, oba jezika zavzemata enak
prostor v predelu, imenovanem Brocajev (Brocov) del moţganov. Če pa je jezik usvojen
kasneje, pa se neodvisno od intenzivnosti učenja in uporabe shrani v drug del moţganov.
Materni jezik je t. i. vdelan v moţgane in po navadi tudi v tujem okolju človek, ki je v stresu,
začne avtomatično govoriti v maternem jeziku. Tudi določeni koncepti, kot je štetje po tiho,
ostanejo v maternem jeziku (prav tam).
Kako se otrok torej nauči tujega jezika? Doron je v tem poglavju poleg dejstev o
usvajanju jezika verjetno ţelela opisati tudi usvajanje jezika v svojih učnih centrih, saj vmes
poudari razlike s formalnim šolanjem. Začne s poudarkom, da v najpomembnejšem,
zgodnjem obdobju malček ţe pasivno sprejema zvoke okolja. In ţe takrat moţgani aktivno
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 46 -
analizirajo jezik in ga pripravljajo na prihodnji razvoj. Ustvarijo se povezave med glasom in
pomenom, konkretnim samostalnikom ali konceptom. V naravnem okolju imerzije, tj.
popolne utopitve v dodatni jezik, od otroka ne pričakujejo učenja slovnice, jezikovnih
struktur, učenja branja in pisanja kot v formalnem šolanju. Pomemben podatek je, da otroci
zvočne podatke vpijajo, kot goba vpija vodo. Vendar Doron poudari, da je učenje jezika
veliko bolj kompleksno od samega sprejemanja zvočnih podatkov. Nadaljuje s tem, da so
najmlajši otroci ali dojenčki navadno izpostavljeni pretirani artikulaciji, intonaciji in obrazni
mimiki. Odrasli pri pogovorih z otroki velikokrat padejo v otroški govor (angl. baby talk), ki
je poln čustev, upočasnjen in s pretirano obrazno mimiko. To otroke stimulira in pritegne
pozornost. Zato je zatem odrasli nagrajen z veseljem otroka in velikim nasmehom. Vsa ta
stimulacija igra veliko vlogo pri tem, da otrok ţe zgodaj začne ustvarjati te povezave. Otroci,
ki so prikrajšani za te vizualne stimulacije, pravi Helen, lahko kasneje doţivijo razvojne
motnje (prav tam).
2.15. PREDNOSTI DVOJEZIČNOSTI
Helen Doron pri razlagi svoje metode večkrat omenja, da je cilj oz. posledica obiskovanja
HDEE zmoţnost, da otrok postane dvojezičen (www.helendoron.com). O več različnih
definicijah dvojezičnosti sem pisala ţe v prvem delu diplomskega dela, sedaj pa se bom
osredotočila na dvojezičnost, kakor jo razlaga Helen Doron. V enem od svojih
videoposnetkov na spletu razloţi, na kakšen način je HDEE povezana z dvojezičnostjo.
Angleščine se lahko učimo kot tujega jezika, kot na primer mi v Sloveniji. Tisti ljudje, ki
gredo ţivet v angleško govoreče okolje, pa se angleščine učijo v angleškem okolju in se je
učijo kot drugi jezik. Doron poudari, da je v HDEE-centrih okolje angleško, uporabljajo tudi
metodo usvajanja jezika na način maternega jezika. Pravzaprav angleško okolje »pripeljejo« v
center z vsemi avdioposnetki. Otrok tako tudi nezavedno sprejema vse zvoke, ki so v
angleščini, tudi kot zvočna kulisa. Zato zaključi, da v HDEE poučujejo angleščino kot drugi
jezik, vendar v tujem okolju
(http://www.youtube.com/watch?v=lWdFkFRtduA&list=UU4epGa_2g4SDrwSxi9KutRg).
Helen poudarja tudi, da prednosti učenja tujega jezika niso le te, ki se izpostavljajo kot
najpomembnejše; dobro za sluţbo, za laţje ţivljenje, potovanja, komunikacijo, zavedanje
drugih kultur … Vendar v primerjavi dvojezičnih otrok z enojezičnimi prvi prekašajo druge v
mnogih pogledih (Doron, 2010):
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 47 -
so bolj ustvarjalni,
so boljši v reševanju problemov,
njihova komunikacija je bogatejša in bolj domiselna,
kasneje bolje razumejo slovnico,
bolje se odreţejo na določenih inteligenčnih testih …
Mnoge prednosti pa so vidne še bolj zgodaj. Na uradni spletni strani Helen Doron
(www.helendoron.com) je objavljenih mnogo člankov na temo prednosti dvojezičnosti ter
usvajanja jezika. V člankih in na videoposnetkih je večkrat omenjena raziskava dr. Jacquesa
Mehlerja in dr. Agnes Melinde, ki je bila izvedena na dvojezičnih otrocih v Trstu. Kot vemo,
mnogi otroci tam govorijo italijansko in slovensko. Ugotovila sta, da učenje tujega jezika
lahko uri um in izboljša kognitivne zmogljivosti in ne le jezikovnih zmoţnosti, kot smo
mislili v preteklosti (http://www.haaretz.com/print-edition/features/bilingual-households-
may-improve-infants-cognitive-abilities-1.275092). V ostalih člankih pa lahko najdemo tudi
druge prednosti večjezičnosti:
odpravljanje simptomov demence,
spremembe strukture moţganov,
izredne mentalne zmoţnosti otrok (www.helendoron.com, Schweizer idr. 2013) …
Tudi sicer lahko v razni literaturi o učenju tujih jezikov zasledimo več raziskav o
prednostih dvojezičnosti. Z vplivom dvojezičnosti na kognitivni razvoj otrok se na Univerzi
York v Kanadi ukvarja tudi dr. Ellen Bialystok s sodelavci. Izvedli so več raziskav, ki
dokazujejo, da dvojezičnost vpliva na več vidikov kognitivnega razvoja otrok, starosti 4–8 let.
Te raziskave dokazujejo, da imajo ti otroci več moţnosti za boljše reševanje problemov od
svojih enojezičnih sovrstnikov. Njihova prednost v predelavi informacij je dokazana na več
različnih področjih, tako verbalnih kot tudi neverbalnih. Rezultati teh raziskav torej kaţejo
močan vpliv dvojezičnosti na kognitivnem področju (http://cog.lab.yorku.ca).
2.16. KRITIKA TRADICIONALNEGA UČENJA TUJEGA JEZIKA
Doron (2010) pravi, da kljub temu, da se mnoge drţave zavedajo pomembnosti
angleščine, se ţe v šolskem kurikulumu pojavi osnovna napaka. Angleščina je v veliko
drţavah pogoj za vstop na mnoge fakultete in sprejemni izpiti so zelo zahtevni. Sistem torej
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 48 -
ves čas poudarja pomembnost angleščine. In Doron (prav tam: 41) kar ostro kritizira ta
sistem, saj pravi, da je, »ironično, poučevanje angleščine (ali kateregakoli drugega tujega
jezika) v taki učni situaciji obsojeno na neuspeh zaradi več razlogov:«
Od učencev se pričakuje, da sočasno obvladajo vse vidike jezika (branje, pisanje,
govor, razumevanje, slovnico in glasoslovje). Otrok, ki je star 10 let, mora v šoli naenkrat
sprejemati vse te informacije, vključno z abstraktnimi slovničnimi pravili, ki jih teţko razume.
Doron v svoji knjigi piše, da je prav njena metodologija eden od razlogov, da so v Izraelu in
mnogih šolah v Evropi začeli spreminjati šolski program, v katerem otroci prvo leto učenja
tujega jezika prejemajo le ustna navodila brez branja in pisanja. Piše tudi, da so starši, ki so
videli pozitivne rezultate pri svojih otrocih, spodbudili šolski sistem k tej spremembi. Poleg
tega omeni tudi teţnjo EU po čim bolj zgodnjem učenju tujih jezikov. O tem sem pisala tudi v
prvem delu diplomskega dela, vendar naj na tem mestu omenim, da v pregledanih dokumentih
EU o zgodnjem učenju tujega jezika nisem našla podatkov, da bi prav ta metodologija
sproţila teţnjo po zelo zgodnjem učenju tujega jezika (gl. prvi del diplomskega dela).
Učenci nimajo dovolj časa za individualni govor v tujem jeziku. V velikih razredih
učenci večinoma lahko delajo le v skupinah in nimajo dovolj časa za individualni govor.
Doron pa pravi, da govor vključuje zahtevno in subtilno interakcijo izgovarjave in poslušanja,
zato je pomemben del učenja tujega jezika. Izpostavi še problem, da po navadi »boljši« učenci
večkrat pridejo do besede, bolj plahi pa ostanejo tiho in tako nimajo moţnosti se preizkusiti v
konverzaciji.
Učenci ne dobijo dovolj neposredne povratne informacije (angl. feedback). Doron
zopet izpostavi problem števila učencev na enega učitelja, ki naj ne bi mogel dati dovolj
povratnih informacij. Opozori nas, naj to primerjamo z vsemi odzivi, ki jih dojenček dobi od
staršev pri učenju maternega jezika. Zapiše celo, da se v tako velikih razredih učenec lahko
več let uči jezika, ne da bi kdajkoli dosegel minimalni nivo aktivnega znanja.
Slaba izgovarjava. Problem, kot pravi Helen, je v pomanjkanju rojenih govorcev.
Opisuje problem, da imajo učitelji angleščine razne naglase, kar učence lahko zbega. Poleg
tega pa je ključ v dobri izgovarjavi angleških besed zgodnje usvajanje jezika.
Zadrţki vodijo v neuspeh. Še bolj kot pri drugih predmetih je tuji jezik predmet, kjer
so starejši učenci zelo srameţljivi in boječi pri govorjenju. Helen na tem mestu zopet
izpostavi problem velikih razredov, kjer se ti učenci lahko potuhnejo. Tako mnogi učenci
obvladajo pisanje in slovnico, vendar niso sposobni izgovoriti osnovnih stavkov v angleščini.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 49 -
Tradicionalni model poučevanja se osredotoča na popravljanje napak. Doron pravi, da
je v zahodnih drţavah povratna informacija največkrat popravljanje napak, naj bo to pri
konverzaciji, domači nalogi ali testih. Torej se učenci pravzaprav bojijo odpreti usta, in sicer
zaradi sistema, ki se osredotoča na napake (prav tam).
2.17. METODOLOGIJA HDEE
Helen Doron je svojo metodologijo razvila kot odziv na zgoraj zapisane kritike
tradicionalnega sistema. Pravi, da jo je k temu gnala močna ţelja po boljšem sistemu učenja
tujega jezika. V svoji knjigi opisuje šest ravni jezika (Doron, 2010: 47):
- Prozodija (angl. prosody): ritem, poudarek in intonacija govora. To je nekakšen
glasbeni tok jezika, vključno s čustveno subtilnostjo celotnega govora.
- Glasoslovje: osredotočenost na določene glasove govora. V angleškem jeziku je
verjetno najteţje usvojiti glas zloga »th«. Kasneje ko se učimo jezika, teţje je usvojiti
pravilno glasoslovje.
- Fonologija: zvok govora, kjer je pomemben tudi pomen besede. Pomembne so razlike
med besedami, ki zvenijo podobno ali enako, na primer »ship« in »sheep« ali »royal«
in »loyal«. Moţgani morajo tukaj poleg prepoznave glasov prepoznati tudi kontekst.
Doron tu zopet izpostavi pomen zelo zgodnjega usvajanja tujega jezika.
- Morfologija ali oblikoslovje: struktura besed. Najteţje je sprejeti pravila, ki so v
angleščini drugačna kot v otrokovem maternem jeziku. V angleščini se na primer za
mnoţino na koncu velikokrat doda črka »s«, v nekaterih primerih pa se spremeni
beseda ali naglas besede. To je za nas, ki smo vajeni drugačnega sistema spreminjanja
ednine v mnoţino, teţko usvojiti.
- Sintaksa: struktura stavka. Tudi nekdo, ki angleščino govori tekoče, a vseeno kot tuji
jezik, se lahko zmoti v pravilni strukturi stavka, saj je način drugačen od načina
maternega jezika.
- Semantika: pomen besed. Razumevanje tujega jezika je lahko zelo kontekstualno. Ena
beseda ima lahko več različnih pomenov, vendar pravega poznamo le, če razumemo
celoten stavek ali celotno besedilo.
Doron (2010) poudari, da se dojenčki sicer teh 6 zapletenih ravni (maternega) jezika
naučijo sočasno v starosti do enega leta. Pravzaprav se nekatere od teh ravni usvajajo ţe v
prenatalnem obdobju. Plod se ţe pred rojstvom pripravlja na usvajanje maternega jezika.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 50 -
Doron piše, da je bilo v zadnjem času več raziskav o tehnikah, ki jih dojenčki uporabljajo za
analizo maternega jezika (ali več maternih jezikov, če so dojenčki večjezični). Ta koncept
tvori eno od osnov metodologije HDEE. Metodologija sloni na štirih temeljnih principih (prav
tam: 49):
Domače poslušanje posnetkov v angleščini: posnemanje usvajanja maternega jezika z
ustvarjanjem imerzije. Ker se posnetki vrtijo le kot zvočna kulisa, je otrokova
pozornost na posnetek nezavedna. In ker je otrok v stiku z jezikom nezavedno, se ta
vgradi v dolgotrajen spomin in ustvarja mreţo usvajanja jezika.
Pozitivna spodbuda (angl. positive reinforcement): spodbujati in podpirati ves otrokov
trud. Otroci se maternega jezika naučijo tudi zato, ker so starši navdušeni vsakič, ko
nekaj povedo.
Učenje je zabava: ustvariti prijazno in spodbujajoče okolje. Učenje s pomočjo pesmi
in iger je ključna sestavina.
Graditi na uspehu: ustvariti dovolj postopnih izzivov, da otroci ostanejo motivirani in
gradijo na uspehu. Prav otrokov uspeh ustvarja motivacijo za učenje. Otrok pa ve, da
je uspešen, kadar prejme pozitivno spodbudo.
2.18. VRSTE TEČAJEV V UČNIH CENTRIH HDEE
Tečaj Baby’s Best Start je posebej osnovan za dojenčke od 3 do 22 mesecev starosti. Starši ali
stari starši sodelujejo na tečaju skupaj z otroki, kjer poleg učenja angleških pesmi, rim in
zabavnih aktivnosti tudi krepijo medsebojne vezi in razumevanje. V tem tečaju naj bi se
dojenčki naučili več kot 550 besed s pomočjo zabavnih aktivnosti in pesmi. Ker so pesmi
zmes rim in stilov z vsega sveta, se otrokom širi tudi multikulturna zavest. Poleg tega je tu
poudarek na učenju angleščine na način maternega jezika (Doron, 2010; www.helendoron.si).
English for Infants je začetni ali nadaljevalni tečaj za učenje angleščine za malčke v starosti
2–4 let. Malčki naj bi se prek zabavnih aktivnosti naučili več kot 300 besed in 16 pesmi. Tečaj
skupaj z učenjem angleščine spodbuja motorične in kognitivne sposobnosti. Tečaj vsebuje
tudi delovne zvezke za lepljenje nalepk, barvanje in druge zabavne aktivnosti (prav tam).
More English for Infants je začetni ali nadaljevalni tečaj za otroke, stare 3–5 let. Otroci se
učijo angleščine in angleške kulture s pomočjo rim, pesmi, iger, zgodb in drugih aktivnosti.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 51 -
Naučili naj bi se več kot 600 besed in 16 pesmi. Vključeni so delovni zvezki, v katere otroci
lepijo, barvajo (prav tam) …
Fun With Flupe je namenjen otrokom, starosti 2–5 let. Tečaj je za začetnike ali nadaljevalni
tečaj programa Baby's best start. Program je prepreden z dogodivščinami risanega junaka
Paula Warda, ki skoči v svojo knjigo rimanih zgodbic, kjer pomaga babici Granny Fix in
plišastemu Flupeju popravljati stvari, ki so šle narobe, in sicer v rimah. Otroci naj bi se naučili
660 besed in 25 pesmi, ki so osnovane za utrjevanje jezika (prav tam).
First English for All Children je začetni tečaj za otroke, stare 4–6 let. Ta tečaj otrokom nudi
zabavno učno izkušnjo s pomočjo raznih glasbenih stilov in različnih igralnih aktivnosti za
razvoj kognitivnih sposobnosti. Otroci naj bi se naučili 800 besed in 32 pesmi. Tečaj
vključuje delovne zvezke za lepljenje, barvanje (prav tam) …
English For All Children je namenjen otrokom v starostni skupini 5–10 let. To je tečaj za
starejše začetnike ali nadaljevalni tečaj po tečaju Fun With Flupe. S pomočjo tega učnega
kompleta se otroci naučijo več kot 950 besed ter z uporabo palete igric v angleščini tudi
številne rime in zgodbice ter 22 pesmi različnih glasbenih stilov. Ta program vsebuje 4 enote
zvočnih zapisov, 4 delovne zvezke z nalepkami, zloţenko z informacijami za starše in dodatni
izbirni delovni zvezek za uvajanje pisanja in branja (prav tam).
Play On in English je nadaljevalni tečaj z moţnostjo branja in pisanja za starost 5–8 let. Tečaj
poleg zgodbic vsebuje tudi znanje o naravi, pesmi in dramske igre. Otroci naj bi se naučili več
kot 1000 besed. Tečaj lahko vsebuje tudi bralno razumevanje, pisanje, črkovanje in različne
naloge (prav tam).
Boty the Robot je začetni ali nadaljevalni tečaj za otroke, stare 7–11 let. Tečaj vsebuje mnogo
komičnih videoposnetkov in knjig. Na tečaju naj bi otroci utrdili pogovorne zmoţnosti v
angleščini in se utrdili v branju in pisanju. Na tečaju naj bi se naučili več kot 1400 besed, 12
pesmi in osnovnih slovničnih struktur v angleščini (prav tam).
Paul Ward's World je začetni ali nadaljevani tečaj, ki vključuje branje, pisanje in slovnico za
otroke, stare 8–12 let. Tečaj vsebuje vse, kar naj bi se otroci naučili v 4. ali 5. razredu v šoli,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 52 -
vključno s slovnico in besednim zakladom. Branje in pisanje je podprto z avdioposnetki ter z
močnim poudarkom na glasoslovju, kar da otrokom dobro podlago za branje in pisanje v
angleščini. Otroci naj bi se naučili 1700 besed in 8 pesmi (prav tam).
Paul Ward and the Treasure je začetni ali nadaljevalni tečaj, ki vključuje branje, pisanje in
slovnico za starost 9–14 let. Ta tečaj je kombinacija metodologije HDEE ter sugestopedije (gl.
prvi del diplomskega dela). Učenje je torej multisenzorno, večbarvno, glasbeno obarvano
tako, da na otroka naredi globok vtis. Tečaj vključuje vse elemente, ki jih učenec potrebuje v
petem in šestem razredu, torej tudi besedni zaklad, bralno razumevanje ter slovnico. Na tečaju
naj bi se naučili tudi 2000 besed in 8 pesmi (prav tam).
Holiday Courses: obstaja tudi vrsta počitniških tečajev, ki so socialno orientirani ter hkrati
spodbujajo otrokovo mišljenje. Otroci na teh tečajih dobijo samozavest v angleški govorici s
pomočjo raznih aktivnosti, kot so igre, plesi, dramske uprizoritve, učenje o svetu (prav tam)
…
School Programmes: Super-Nature 1 and 2 za poučevanje v šolah od prvega do tretjega
razreda oz. za večje skupine učencev. Zabaven način učenja angleščine z zgodbami o naravi,
pesmimi, interaktivnimi igrami in drugimi aktivnostmi. Otroke spodbudi, da naj bi se naučili
500 novih angleških besed v vsakem tečaju (prav tam).
Kindergarten Programmes: Didi the Dragon and Polly the Collie so tečaji za večje skupine
otrok, starosti 2–7 let. Poučevanje angleščine s pomočjo videoposnetkov, pesmi, rim in
zabavnih aktivnosti. Didi the Dragon pa je tudi epizoda za televizijo v 26 delih (prav tam).
2.19. USPOSABLJANJE UČITELJEV
Učitelj v HDEE lahko postane vsakdo, ki ima rad otroke in dobro znanje angleškega
jezika. To je pravzaprav osnova, da se kandidat lahko prijavi na usposabljanje. Tako so
kandidati, ki prihajajo na tečaj, pogosto posamezniki, ki imajo pretekle izkušnje z otroki kot
varuške ali pa so bili »full-time parents« (starši za polni delovni čas). Taki kandidati se
morajo najprej naučiti precej o zgodnjem razvoju otrok, razvoju moţganov, delu z
didaktičnem materialom, pripravi razreda, pripravi na uro, delu s starši … Vendar Helen
poudarja, da vsem, ki radi delajo z otroki, te stvari pridejo precej naravno in spontano.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 53 -
Najteţje jih je naučiti, kako delati s posebnimi primeri, upravljati dinamiko skupine ter se
spoprijeti s teţavnimi starši. Druga vrsta kandidatov pa prihaja z izkušnjami v javnem šolstvu
oz., kot se Helen malo cinično izrazi, 'proper' education (prava izobrazba). Za te kandidate pa
metodologija HDEE, pravi Doron, predstavlja drugačne, včasih celo zastrašujoče izzive.
Učitelj se mora namreč osvoboditi ideje klasičnega razreda. Predvsem če prihajajo iz kulture,
kjer ima učitelj neko avtoriteto, je za njih zelo teţko dati to dostojanstvo na stran, sedeti na
tleh z otroki in se včasih tudi obnašati kot oni. Doron v svoji knjigi opisuje več primerov,
kako teţko učitelji pretopijo ta prag. Verjetno je imela pri tem v mislih učitelje iz določenih
kultur, kjer je morda kakšen učitelj res še vedno avtoriteta take vrste, sicer pa pri poučevanju
v prvem in drugem triletju v današnjem času verjetno ni več veliko takšnih primerov. Doron
nadalje v svoji knjigi opisuje, da učitelji teţko preidejo iz sistema »merjenja«. Pravi, da so v
javnem šolstvu tudi učitelji ocenjevani; testi, ocene, odstotki, krivulje … Pravi, da ni nikogar,
ki bi učitelja vprašal, kako so učenci, ali uţivajo v uri, se kaj igrajo … Tudi to v današnjem
času ni več odraz javnega šolstva, tako da verjetno tukaj Doron izhaja iz svojega otroštva (ali
pa je v Izraelu javno šolstvo tako drugačno), ker je danes javno šolstvo, vsaj v Evropi, precej
drugačno in ne temelji le na ocenjevanju, merjenju, tekmovanju … Helen torej poudari, da za
te učitelje izziv ni v učenju teorije, temveč v spremembi njihovega vedenja v učilnici. Zato
usposabljanje za učitelje vsebuje aktivne delavnice, kjer kandidati igrajo igrice, izvajajo
skeče, igrajo igro vlog, se plazijo po tleh … Vse to, da izgubijo zadrţke in se znebijo
mišljenja avtoritativnega učitelja. Tistim, ki se trudijo in so dovolj skromni, da se učijo iz
svojih napak, »transformacija« uspe in ko vidijo rezultat v zadovoljnih otrocih, začenjajo
razumeti modrost in učinkovitost metodologije HDEE (Doron, 2010).
Usposabljanja učiteljev so narejena podobno kot ure HDEE; so zabavna, v majhnih
skupinah, v primernem okolju, tako da kandidati izkusijo veselje v poučevanju. Usposabljanje
učiteljev lahko traja 5, 6, ali 7 dni, odvisno od tega, kje se izvaja. Usposabljanje za učitelje
poteka v dveh fazah. Prva dva dneva sta uvodna in sluţita ocenjevanju primernosti
kandidatov. Kandidati si lahko pobliţje ogledajo materiale in metodologijo, medtem ko
trenerji lahko ocenijo primernost kandidatov. V tej fazi imata tako trener kot kandidat za
učitelja moţnost odločanja, če sta primerna eden za drugega. Kandidati za učitelja, ki so
ocenjeni kot primerni za HDEE, lahko začnejo z drugim delom usposabljanja, kjer se naučijo
metodologije ter spoznajo učne komplete in vodnike za učitelje ter vadijo, kako voditi učne
ure. Kandidati, ki zadostijo HDEE-standardom pri praktičnih prikazih učnih ur, pisnih
zadolţitvah in splošnem odnosu, dobijo potrdilo o uspešno opravljeni licenci za učitelja
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 54 -
HDEE. Vsi kandidati prejmejo komplete za poučevanje, ki vsebujejo učbenike in zvočne
zapise, vodnike za učitelje, slikovne kartice in druge učne pripomočke, poleg tega pa še
promocijska orodja, kot so datoteke za oglaševanje in medijski paket ter praktične informacije
o tem, kako voditi lasten posel. Kandidati morajo zadostiti zahtevam usposabljanja, da lahko
prejmejo certifikat. Poleg ur prisotnosti na samem usposabljanju se od kandidata pričakuje
vsak večer, izven skupine za usposabljanje, minimalno še ena ura za pripravo zahtevanih
predstavitev za naslednji dan. Za uspešno opravljeno usposabljanje se zahtevajo tudi 2–3
strani dolg esej ter uspešno opravljene praktične predstavitve (www.helendoron.si).
2.20. DELO S STARŠI
Vključenost staršev je pomemben element metodologije HDEE. Doron (2010) v svoji
knjigi opisuje, da so nekateri starši ţe avtomatično vključeni v otrokovo izobraţevanje.
Pregledujejo jim naloge in jim pomagajo, kadar potrebujejo pomoč. Nekateri starši pa imajo
pristop »roke stran« (angl. hands off) in izobraţevanje otrok prepuščajo institucijam. Tem je
treba dopovedati, da je domače poslušanje posnetkov zelo pomemben del programa HDEE in
da otrok brez tega ne bo tako uţival med urami ter napredoval, kot bi moral. In pri domačem
poslušanju so starši tisti, ki nosijo odgovornost za njegovo izvajanje. Poleg tega so v
programu tudi določeni materiali, ki staršem omogočajo sodelovati pri otrokovem učenju. Ti
pa, nasprotno kot pasivno poslušanje posnetkov, staršem omogočajo aktivno sodelovanje.
Vendar lahko starši, kot je Doron ţe večkrat omenila, s prepogostim popravljanjem ali
kritiziranjem otroka naredijo več škode kot koristi. Zato morajo biti starši pravilno podučeni
in usposobljeni, da lahko ponovijo spodbujajoče vzdušje, kakršno je v HDEE.
2.21. REZULTATI HDEE
Doron (2010) v svoji knjigi in tudi na mnogih videoposnetkih opisuje 25-letni uspeh
HDEE. Pravi, da je vsaka metodologija, ki odstopa od običajne prakse, le zanimiva teorija,
dokler se ne vključi v prakso. In tudi s praktičnim izvajanjem traja več let, preden so učinki
lahko ovrednoteni. Pravi, da ima HDEE danes ţe 25 let rezultatov. Pravi, da bi bilo zanimivo
slediti tem študentom, vendar do sedaj še niso izvedli takšne raziskave. Vendar pravi, da so tu
tudi drugi empirični rezultati (prav tam: 59):
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 55 -
otroci se vračajo iz leta v leto,
starši vpisujejo tudi druge otroke, ko se njihove druţine povečajo, in
HDEE je največji mednarodni center za poučevanje angleščine na svetu.
Na spletu nisem našla nobene neodvisne empirične raziskave o metodi HDEE. Našla
smo le video na youtubu, kjer je objavljen intervju z raziskovalcem dr. Boetggerjem, ki je za
potrebe HDEE opravil raziskavo o delovanju metode
(https://www.youtube.com/watch?v=zNJfB_8E-Os). Za potrebe diplomskega dela o metodi
Helen Doron pa sem opravila manjšo empirično raziskavo v ljubljanskem učnem centru Helen
Doron Early English. Več o rezultatih in o sami raziskavi bom zapisala v empiričnem delu
diplomskega dela.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 56 -
III. EMPIRIČNI DEL
3. RAZISKOVALNA METODA
V teoretičnem delu sem zapisala teoretično podlago o poučevanju angleščine na
zgodnji stopnji ter o konkretni metodi za poučevanje angleščine na zgodnji stopnji, Helen
Doron Early English. Za raziskovalni del diplomskega dela sem izvedla kvalitativno
raziskavo, študijo primera. Kvalitativno raziskovanje je značilno za druţboslovje in tudi na
pedagoškem področju je večkrat nepogrešljivo. Cilj mojega diplomskega dela namreč ni priti
do zanesljivih, točnih, merljivih, preverljivih in objektivnih spoznanj, ki bi jih dobila s
kvantitativno raziskavo (Vogrinc, 2008). Ţelim namreč sistematično analizirati in predstaviti
posamezen primer – poučevanje angleščine po metodi Helen Doron v jezikovnem centru
Helen Doron Early English v Ljubljani. Izbrala sem kvalitativno raziskavo, študijo primera.
Kvalitativna raziskava je pravi način raziskovanja za ta problem tudi zato, ker sem v Sloveniji
prva, ki izvajam raziskavo o HDEE. Tudi izven naših meja nisem zasledila neodvisne
raziskave o sami metodi. V raziskavo sem zajela več različnih kvalitativnih tehnik, ki so mi
omogočile globlji vpogled v delovanje metode HDEE na konkretnem primeru, tj. v
jezikovnem centru HDEE v Ljubljani. Več o raziskavi bom zapisala v naslednjih poglavjih.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 57 -
4. POTEK RAZISKAVE
V raziskovalnem delu diplomskega dela sem se drţala načel kvalitativne raziskave.
Najprej sem oblikovala problem, preučila literaturo in jo strnila v teoretičnem delu. Med
preučevanjem literature sem si ţe postavila nekaj raziskovalnih vprašanj, s pomočjo katerih
sem izbirala tudi tehnike zbiranja podatkov. Med njimi sem se večkrat vrnila k ponovnemu
raziskovanju gradiva, postavljanju novih vprašanj, novih tehnik zbiranja podatkov … Za
kvalitativno raziskovanje je značilen refleksiven, povraten oz. proţen raziskovalni načrt
(Engel in Shutt, 2005 v Vogrinc, 2008), ki se razvija med potekom raziskave. To se je
dogajalo tudi med to raziskavo, saj sem pri vsakem koraku ugotovila nekaj novega, kar sem
lahko uporabila pri naslednjih, ali pa sem se vrnila nekaj korakov nazaj in kakšen korak
ponovila.
Raziskavo sem izvedla v jezikovnem centru Helen Doron Early English v Ljubljani.
Pred začetkom raziskave sem se za sodelovanje dogovorila z zastopnico HDEE za slovensko
področje, gospo Nino Ţerjal. Ga. Ţerjal je koordinatorka vseh jezikovnih centrov HDEE v
Sloveniji in hkrati direktorica ljubljanskega centra, v katerem sem izvedla raziskavo. Ga.
Ţerjal mi je omogočila raziskavo v ljubljanskem centru, da sem lahko prišla tudi do
empiričnih podatkov o metodi HDEE.
Podatke sem zbrala bolj v besedni in slikovni kot v numerični obliki. Teţila sem k
celostnemu in poglobljenemu spoznavanju pojavov, v čim bolj naravnih razmerah in v
kontekstu konkretnih okoliščin. Raziskovanje v naravnih razmerah ohranja kompleksnost
vsakdanjih situacij in daje zato stvarnejša spoznanja, ki so tudi relevantnejša za prakso, čeprav
morda niso tako natančna in pogosto tudi ne tako nedvoumno utemeljena kot spoznanja
eksperimentov in statističnih študij (Mesec, 1998 v Vogrinc, 2008).
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 58 -
5. CILJI RAZISKAVE
Cilj diplomskega dela je podrobno raziskati metodo za poučevanje angleščine v
zgodnjem obdobju, Helen Doron Early English. Najprej je treba raziskati teoretično osnovo
zgodnjega poučevanja angleščine in zgodnje poučevanje angleščine po metodi HDEE. Cilj je
torej preučiti različne metodologije, nato pa metodo HDEE podrobneje raziskati in preveriti,
kako deluje v praksi na osnovi ene institucije. To pomeni, da je treba raziskati, kako poteka
poučevanje, kakšni so didaktični pristopi, pripomočki, metode, tehnike, kako sodelujejo
otroci, kakšna je razredna klima, aktivnost učencev, kako so zadovoljni starši … Glavni cilj
pa je ugotoviti, ali in zakaj je metoda uspešna in če se praksa ujema s teorijo.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 59 -
6. RAZISKOVALNA VPRAŠANJA
V tem poglavju bom predstavila nekaj glavnih raziskovalnih vprašanj, ki sem si jih
zastavljala ţe pred raziskovanjem. Ta vprašanja so bila tudi vodilo pri izbiri tehnik
raziskovanja. Med raziskavo pa sem si z novim znanjem zastavljala nova raziskovalna
vprašanja, ki jih bomo zapisala še pri posamezni tehniki.
Ali se v ljubljanskem centru HDEE opazi teoretična osnova HDEE?
Ali otroci v tem centru aktivno sodelujejo?
Ali poučevanje poteka samo v angleškem jeziku?
Ali se otroci med učenjem zabavajo?
Kakšna je didaktična opremljenost prostora?
Kakšna je vloga staršev?
Ali imajo starši vpisanih otrok dobro znanje angleščine in drugih tujih jezikov?
Ali učenci dosegajo pričakovane rezultate, ki so zapisani na spletnih straneh HDEE?
Ali je ljubljanski jezikovni center HDEE uspešen?
Ali so starši zadovoljni z metodo in rezultati?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 60 -
7. TEHNIKE RAZISKOVANJA
7.1. STRUKTURIRANO OPAZOVANJE Z UDELEŢBO
Ta tehnika je zelo pomembna za mojo raziskavo, saj raziskovalcu na najbolj
neposreden način pokaţe učni proces. Z opazovanjem sem si odgovorila na mnoga
raziskovalna vprašanja, med samim opazovanjem pa so se mi postavljala tudi nova, ki sem jih
uporabila tudi pri nadaljnjem raziskovanju. Hipotez si pred raziskavo nisem zastavila, te sem
namreč pustila za konec raziskave. Nekatere od teh bi mi lahko koristile tudi za nadaljnje
raziskovanje.
Za opazovanje sem se ţe vnaprej dogovorila z direktorico centra. Cilj opazovanja je
spoznati metodologijo HDEE v ljubljanskem jezikovnem centru. Torej, kako poteka
poučevanje angleščine po tej metodi v konkretni situaciji in kako poteka interakcija med
otroki in učiteljico. Ker me je zanimalo poučevanje različnih starostnih skupin ter poučevanje
po različnih programih, sem se dogovorila za opazovanje različnih starostnih skupin in
programov. Pri vsakem opazovanju sem lahko opazovala tudi drugo učiteljico, tako da sem
lahko videla tudi, koliko svobode ima (lahko) učiteljica pri poučevanju. Odločila sem se za
strukturirano opazovanje z udeleţbo. Pred opazovanjem sem s pomočjo raziskovalnih
vprašanj sestavila opazovalni list, s katerim sem opazovala uro poučevanja angleščine. Ta mi
je sluţil tudi za oblikovanje kategorij, s pomočjo katerih sem nato opravila kvalitativno
analizo opazovanja. Zaradi strukturiranega opazovanja nisem mogla aktivno sodelovati pri
uri, vendar sem vseeno začutila utrip skupine. Pri opazovanju z udeleţbo v razredu sicer
obstaja bojazen, da se učitelj in učenci ne obnašajo naravno. Učiteljica ali učitelj, hote ali
nehote, spremeni sicer ustaljene načine dela, ko učenke in učenci s svojim vedenjem včasih
pozitivno, včasih pa tudi negativno presenetijo (Jazbec, 2009a). Ţelela sem opazovati čim bolj
naraven potek dela, zato sem direktorico centra vprašala, kam se usesti, kako se obnašati, ali
se je treba z učiteljico vnaprej dogovoriti … Ga. Ţerjal mi je pojasnila, da so učiteljice in
otroci ţe vajeni obiskov v skupini in da po navadi ura teče normalno, kot da v skupini ni
opazovalca. Tudi sama sem v sobi hitro dobila tak občutek, saj učiteljica in učenci sploh niso
namenoma usmerjali pogledov proti meni, tudi odstopanj od normalnega poteka ure ni bilo
opaziti v nobenem od opazovanj.
Vsa opazovanja sem opravila v ljubljanskem centru HDEE. Prvo opazovanje sem
opravila 6. 6. 2013. Opazovala sem program English For All Children (v nadaljevanju
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 61 -
EFAC), starostno skupino 6–7 let. Drugo opazovanje sem opravila isti dan. Opazovala sem
program Fun With Flupe (v nadaljevanju FWF), starostno skupino 3–5 let. Tretje opazovanje
sem opravila 11. 6. 2013. Opazovala sem program FWF, starostno skupino 2–4 leta.
Vprašanja opazovanja
Ali je prostor primerno opremljen?
Ali se uporablja veliko didaktičnih pripomočkov in gradiv?
Ali so učni cilji uresničeni?
Kakšna je učna klima?
Ali učenci aktivno sodelujejo pri dejavnostih?
Kakšna je uporaba znanja angleškega jezika pri dejavnostih?
Kakšne so oblike in metode dela?
Na kakšen način učiteljica posreduje navodila?
Ali učenci dobro razumejo navodila?
Kako se učitelji odzivajo na napake učencev?
Ali in na kakšen način učitelji spodbujajo za komunikacijo v angleškem jeziku?
Kakšna je povratna informacija učitelja na učenčeve napake?
Kakšno je razmerje govora učitelj : učenec?
Ali se uporabljajo aktivnosti za različne učne stile?
7.2. INTERVJUJI S STARŠI
Opravila sem štiri intervjuje s starši. V intervjuju so sodelovale tri matere in en oče.
Vsi intervjuvanci so z veseljem pristali na sodelovanje po obrazloţitvi, da je intervju
namenjen raziskavi v diplomskem delu o metodi HDEE. Opravila sem štiri intervjuje, da bi
dobila bolj realno sliko, saj bi ob izvedbi le enega intervjuja lahko naletela na očeta/mater, ki
tečaj zelo favorizira ali pa ravno obratno. Ob izvedbi več intervjujev sem dobila širšo sliko,
kako različni starši vidijo to metodo, kako gledajo na zgodnje učenje tujega jezika na splošno,
zakaj so se odločili za to metodo …
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 62 -
Vprašanja intervjuja
Zakaj so se starši odločili za zgodnje učenje tujega jezika svojega otroka?
Zakaj so se odločili prav za HDEE?
Katera starost se jim zdi najprimernejša za začetek učenja angleščine?
Ali ima njihov otrok tudi v vrtcu/šoli moţnost zgodnjega učenja angleščine in ali bi to
ţeleli?
Ali se jim zdi, da se v HDEE poleg zabave tudi kaj naučijo?
Kakšen je njihov pogled na popolno imerzijo?
Kako poteka domače delo, ali se jim zdi to pozitivno za otroke?
So s tečajem zadovoljni?
Kakšen je njihov pogled na znanje tujih jezikov?
Kakšno je njihovo znanje tujih jezikov in njihove izkušnje z uporabo tujega jezika?
7.3. INTERVJU Z UČITELJICO
Ker sem v raziskavo ţelela zajeti različne poglede na metodo, sem ţelela bolje
spoznati tudi poglede in izkušnje učiteljice, ki uči po metodi HDEE. Izbrala sem učiteljico
Saro. Ravno njo sem izbrala, ker sta me med opazovanjem njene ure navdušila njena energija
in način dela. Še bolj me je navdušila, ker je bila tokrat med opazovano uro prisotna le ena
učenka. Vendar je Sara v uro vloţila ogromno energije in jo prilagodila tako, da je potekala
gladko in je učenka od nje verjetno odnesla še več. Ker se je Sara v času intervjuja preselila v
Avstrijo, sem intervju opravila preko Skypa.
Vprašanja intervjuja
Kako poteka usposabljanje za učiteljico HDEE?
Kakšen je njen pogled na popolno imerzijo?
V čem se po njenem mnenju metoda razlikuje od ostalih metod za zgodnje poučevanje
tujega jezika?
Kakšen je njen pogled na leksikalno znanje?
Ali preverjajo domače delo staršev?
Kakšne so njene izkušnje in pogled na minimalno popravljanje napak otrok?
Kdaj se ji zdi najprimerneje začeti s poučevanjem angleščine?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 63 -
Ali je metoda spremenila njen pogled na poučevanje angleščine?
Kakšno je njeno stališče na uvedbo angleščine v vrtce?
Kako je zadovoljna s preteklim letom poučevanja in uspehom otrok?
7.4. INTERVJU Z ZASTOPNICO HDEE ZA SLOVENIJO IN
DIREKTORICO LJUBLJANSKEGA CENTRA, GOSPO NINO
ŢERJAL
Z direktorico sem imela ţe pred in med raziskavo veliko stikov. Intervju z njo sem
izvedla na koncu raziskave, saj sem si z njim skušala odgovoriti na nekatera še nepojasnjena
vprašanja, nekatera pa nadgraditi z novega vidika. Intervju je potekal 2. 10. 2013 v
ljubljanskem centru HDEE.
Vprašanja intervjuja
Kje je izvedela za metodo in kako je prišla do začetka HDEE v Sloveniji?
Kako je pridobila učitelje?
Kakšno je njeno sodelovanje s HDEG (Helen Doron Educational Group)?
Kakšni so letni cilji tečaja HDEE?
Kakšno je njeno mnenje o popolni imerziji?
V čem se metode HDEE razlikujejo od drugih metod poučevanja angleščine?
Kako poteka domače delo?
Kakšen je njen pogled na teţko preobrazbo učiteljev in staršev za to metodo?
Kakšen je njen pogled na učenje tujega jezika na splošno in na tako zgodnje učenje
tujega jezika?
Kakšen je njen pogled na poučevanje angleščine v vrtcu – javnem šolstvu?
Je zadovoljna z uspehom jezikovnih centrov HDEE v Sloveniji?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 64 -
8. KVALITATIVNA ANALIZA IN INTERPRETACIJE
Analize sem se lotila po vzoru kvalitativne vsebinske analize zbranega gradiva. Bistvo
take analize je zbiranje tem (kod, pojmov) v analiziranem gradivu (Bryman, 2004 v Vogrinc,
2008). Iskanje kod ni z namenom, da bi jih raziskovalec preštel in v frekvenčnih tabelah
prikazal, kolikokrat se je posamezna koda pojavila v tabelah, ampak poskuša s kodiranjem in
kategoriziranjem besedila oblikovati teoretično razlago ali pojasnitev preučevanega pojava
(Vogrinc, 2008). Najprej sem morala temeljno empirično gradivo urediti in prepisati. Nato
sem začela z razgradnjo besedila. Najprej sem za vsako posamezno tehniko posebej s
pomočjo kategorij in kod opravila kvalitativno analizo zbranih podatkov. Pri oblikovanju
kategorij sem si pomagala tudi z raziskovalnimi vprašanji, ki so zapisana pri opisu posamezne
raziskovalne tehnike. Analizo posamezne kategorije sem opravila s pomočjo kod. Po končani
analizi podatkov za vsako posamezno tehniko sem oblikovala še dodatne kategorije, ki sem
jih analizirala s pomočjo različnih tehnik raziskovanja. Te kategorije sem oblikovala s
pomočjo raziskovalnih vprašanj, ki sem si jih zastavila ţe pred raziskovanjem, ter s pomočjo
novih raziskovalnih vprašanj, ki sem si jih zastavljala med raziskavo med izvajanjem
določene tehnike. S pomočjo teh vprašanj sem oblikovala tudi vsak raziskovalni instrument,
ki mi je bil v pomoč pri zbiranju podatkov pri posamezni tehniki. Raziskovalni instrument se
je torej med raziskavo ves čas nadgrajeval, spreminjal. Tako me je na primer med
preučevanjem literature zelo zanimala vključenost staršev v tej metodi in zato sem pri
posamezni tehniki instrument oblikovala tako, da sem nato oblikovala kategorijo, s pomočjo
katere sem ta dejavnik preučila s strani otrok, staršev, učiteljice ter vodje centra.
8.1. ANALIZA STRUKTURIRANEGA OPAZOVANJA Z UDELEŢBO
Analize sem se lotila s kategoriziranjem. Najprej sem s pomočjo raziskovalne tehnike
opazovanja zbrala podatke, ki sem jih pridobila s pomočjo raziskovalnega instrumenta –
opazovalnega lista. Nato sem oblikovala kategorije, po katerih sem opravila analizo tudi s
pomočjo posameznih kod. V eni kategoriji sem zbrala podate s treh različnih opazovanj. Pri
določenih kategorijah je bilo zanimivo raziskovati razlike, ki so se pojavile med starostnimi
skupinami. V nekaterih kategorijah teh očitnih razlik ni bilo in sem analizo vseh treh
opazovanj zdruţila. Pri nekaterih kategorijah pa sem vključila še podatke, pridobljene z
drugimi tehnikami. Pri opazovanjih programa FWF je bil pri dveh skupinah različnih
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 65 -
starostnih skupinah enak program, tako da je bilo več podobnosti pri uporabi didaktičnih
pripomočkov, izboru aktivnosti, teme učne ure ... Zato je bilo še bolj zanimivo opazovati
razlike pri otrocih, ki so eno ali dve leti starejši oz. mlajši.
ŠTEVILO OTROK V SKUPINI IN NJIHOVA STAROST
V skupini najmlajših, ki so v programu FWF, v skupini 2–4 let, so bili pri tokratni uri
prisotni trije otroci – dve dekleti in en fant. V času opazovanja so bili ţe vsi stari tri leta ali
več. V enakem programu pri malo starejših, v starostni skupini 3–5 let so bili prisotni štirje
otroci – dve dekleti in dva fanta. Fanta sta bila stara 3,5 ter 4,5 leta, dekleti pa skoraj 5 let. V
programu EFAC starostne skupine 6–7 let je bil tokrat prisoten le en otrok, saj je bil na dan
opazovanja v mnogih šolah prireditveni dan in je 5 otrok manjkalo. Deklica, ki je bila prisotna
na učni uri, je stara 7 let.
TEMA UČNE URE
V nobenem od opazovanj nisem zasledila napovedi glavne teme učne ure s strani
učiteljice. Vendar je bila v programu FWF tema zaznana v risanki, skozi uro pa je bila vidna
tudi v nekaterih dejavnostih. V opazovanih urah FWF je bila glavna tema, tj. sadje, razvidna.
V programu EFAC je bilo tem več, tako da ni nobena izstopala. Ob različnih dejavnostih je
bilo več tem, in sicer vreme, deli obraza, inštrumenti …
DIDAKTIČNA OPREMLJENOST PROSTORA
Vsi prostori so opremljeni podobno, razlikujejo se le z določenimi dodatnimi plakati
Slika 1: Didaktična opremljenost prostora
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 66 -
ali z didaktičnim materialom, primernim za določeno obdobje, ter s prijetno poslikavo na
steni. V vsak prostor je moţen vstop le brez čevljev – torej s copati ali bosimi nogami. To
velja tudi za učiteljico in vse obiskovalce. Sama opremljenost prostora je zelo funkcionalna,
tudi glede na specifike učenja angleščine po tej metodi. Ţe v literaturi sem zasledila, da učenje
po tej metodi poteka brez stolov in miz, učenci in učiteljica sedijo na tleh na blazinah. Temu
so prilagojena tudi tla, saj je po tleh po vsem prostoru preproga. V prostoru ni ostrih robov in
predmetov, kamor bi se otroci lahko zaleteli med raznimi aktivnostmi. Prostor je tudi zelo
svetel, saj ima veliko oken, vse barve v prostoru pa so zelo primerne za otroke in za učenje.
Didaktični pripomočki so spravljeni v predalih v omaricah pod okni. V vsakem predalu je v
angleščini napisano, kaj vsebuje, in otroci ţe vedo, kaj pri določeni dejavnosti potrebujejo ter
kje to dobijo (Slika 1). V predalih so: odejice, igrače ţabice, obroči, ţoge, kocke za štetje,
ročne lutke, plastične škatlice, medvedki, igrice, razne plišaste igrače …
Prvi pripomoček vsako uro so blazinice za sedenje. Poučevanje po metodi HDEE poteka na
tleh, saj velja, da se učiteljica spusti na nivo učencev. V vsakem prostoru sta tudi televizija in
radio. Posebnost, ki je pritegnila mojo pozornost v enem od prostorov, so bile nalepke za
pohvalo na steni, vendar jih učiteljica v opazovani uri ni uporabila.
UPORABA DIDAKTIČNIH PRIPOMOČKOV
Vsem opazovanjem je bilo skupno, da je bilo uporabljenih veliko različnih didaktičnih
pripomočkov. V skupini najmlajših pri programu FWF je bila najprej uporabljena televizija.
Slika 2: Didaktični pripomoček TV
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 67 -
Ţe na internetni strani sem izvedela, da je ta program prepreden z »dogodivščinami malega
Paula Warda, ki skoči v svojo knjigo rimanih zgodbic, kjer pomaga babici Granny Fix in
plišastemu Flupe popravljati stvari v rimah,« (www.helendoron.si/tečaji). Pri opazovanju tega
programa sem v obeh opazovanjih opazila, da ura poteka s pomočjo teh junakov. Najprej so
se pojavili v poučni tematski risanki (Slika 2) ki jo je ena učiteljica predvaja (Slika 3)
uporabili pri predstavitvi.
Učiteljica je z lutko Granny Fix pozdravila otroke, se predstavila in jih vzpodbudila,
da naredijo enako. V FWF sta učiteljici uporabili več enakih didaktičnih pripomočkov, saj je
program enak, vendar prilagojen različni starosti, tako da so bile dejavnosti malo drugačne.
Obe učiteljici sta uporabili plastificiran komplet sadja in košar (Slika 4) ter barvne kartončke
(angl. flashcards) s sadjem ter barvne zastavice (Slika 5). Pri skupini najmlajših je učiteljica
pri aktivnosti s sadjem uporabila tudi predpasnik.
Slika 3: Tematske lutke iz programa FWF
(gledanje tematske risanke)
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 68 -
V drugi starostni skupini je učiteljica pri eni dejavnosti uporabila tudi domine s sadjem in
pravo sadje (Slika 6), katerega so otroci tudi pojedli.
V vseh treh opazovanjih sem opazila nepogrešljiv pripomoček - radijski prenosnik, saj je v
vsaki uri veliko poučnih pesmic. Vsebina pesmi je pogosto vezana na učno temo (deli telesa,
barve, imena sadeţev …). Pri uri programa EFAC si je učiteljica prinesla škatlo z
didaktičnimi pripomočki za to uro (Slika 7).
Slika 4: Plastificiran komplet sadja in košare
Slika 5: Barvne zastavice
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 69 -
Poleg prenosnika je uporabila še barvice, umetno travo, koledar, flashcards (vreme), spomin z
deli telesa, delovni list za izrezovanje delov telesa, ogledalo, posamezne dele učilnice za
igrico.
Pri uporabi raznovrstnih didaktičnih pripomočkov lahko poveţem teorijo s prakso.
Metoda HDEE daje poudarek na zabaven način učenja angleščine in tak je lahko z uporabo
različnih in otrokom prilagojenih didaktičnih pripomočkov, s katerimi so povezane zabavne in
poučne aktivnosti. Prav to sem opazila pri vseh opazovanjih.
Slika 7: Škatla z didaktičnimi pripomočki za tekočo uro
Slika 6: Rezanje sadja
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 70 -
UPORABA DIDAKTIČNIH GRADIV
V skupini najmlajših niso uporabljali didaktičnih gradiv. V skupini 3–5 let so pri eni
od dejavnosti uporabili delovni zvezek iz kompleta FWF (Slika 8). Uporabili so ga za
barvanje sadja. Barve in sadje sta bili glavni temi v tej učni uri, tako da se je uporaba
delovnega zvezka lepo skladala z drugimi dejavnostmi. V najstarejši skupini je bil uporabljen
tudi delovni list za izrezovanje delov obraza ter njihovo barvanje le teh.(Slika 9).
Slika 8: Uporaba delovnega zvezka
Slika 9: Izrezovanje delov obraza
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 71 -
UČNI CILJI
Učni cilji pri nobeni od opazovanih ur niso bili napovedani, so pa bili razvidni in po
večini uresničeni. Pri najmlajših sta bila cilja sodelovanje pri dejavnostih ter utrjevanje in
usvajanje novih besed – predvsem sadja. Kljub temu, da niso vsi izgovarjali besed, so skozi
dejavnosti razumeli in povezali, katero sadje pomeni določena beseda. Kot sem prebrala tudi
v literaturi o HDEE, je eden od ciljev tudi zabava ob učenju angleščine in tudi ta cilj je bil
uresničen pri vseh treh opazovanjih. Tudi pri skupini 3–5 let so bili vsi ţe omenjeni cilji
uresničeni. Poleg tega pa sta predvsem dekleti učiteljici tudi odgovarjali na vprašanja v
angleščini ter poimenovali sadje, tako da je bil tudi ta cilj uresničen. Pri skupini 7 let je bila
prisotna samo ena deklica. Menim, da so bili vsi cilji uresničeni – pri vseh dejavnostih je
sodelovala, v angleščini odgovarjala, sama povedala, kakšno je vreme … Po opazovanju mi je
učiteljica povedala, da imajo učne cilje zapisane v načrtu dela in da mora učitelj uro izpeljati
tako, da so vsi cilji uresničeni.
UČNA KLIMA
Pri vseh treh opazovanjih sem opazila zelo pozitivno učno klimo. K temu prispevajo
mnogi dejavniki. Pri vseh opazovanjih so bile zelo energične, nasmejane in pozitivne
učiteljice. K pozitivni učni klimi prispeva tudi načelo HDEE, da otroke minimalno
popravljajo in konstantno spodbujajo. To je laţje tudi zaradi malo številčnih skupin, saj se
učiteljica lahko posveti vsakemu otroku in laţje prilagaja uro. K pozitivni učni klimi
prispevajo tudi raznolike in zabavne aktivnosti, ki jih otroci radi izvajajo, ter tudi sam
didaktični prostor, ki je svetel, poln ţivih barv, poslikav …
AKTIVNOST UČENCEV (SODELOVANJE) PRI DEJAVNOSTIH IN UPORABA
ANGLEŠKEGA JEZIKA
V skupini najmlajših so vsi otroci ves čas aktivno sodelovali in z zanimanjem
poslušali učiteljico. Pri izgovarjanju besed v angleščini pa so bolj srameţljivi in so šele na
dodatno spodbudo včasih ponovili za učiteljico. To je razumljivo, saj so otroci stari 3 leta.
Pomembno pa je, da so razumeli – npr. pri aktivnosti, ko je učiteljica izgovorila določeno
vrsto sadja, so večinoma pokazali na pravilen barvni kartonček. Skupina 3–5 let je bila zelo
ţivahna skupina. Tudi tu so otroci zelo radi sodelovali pri skoraj vseh aktivnostih. Bolj so se
veselili aktivnosti, kjer so plesali na določeno glasbo, oz. vseh aktivnosti, kjer se gibljejo po
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 72 -
prostoru. Tudi v razgovoru z otroki sem ugotovila, da imajo vsi najraje aktivnosti, kjer
plešejo, tekajo, se igrajo igrice. V opazovani uri so vsi, predvsem dekleti, na poziv učiteljice
ponavljali angleške besede in tudi podajali kratke odgovore v angleščini. Pri igri in plesu pa
so se bolj posvetili igranju in plesanju – sicer po navodilih učiteljice, vendar tudi na poziv
učiteljice večinoma zraven niso izgovarjali angleških besed. Pri nekaterih aktivnostih (ples in
barvanje) en fant ni ţelel sodelovati. Najprej ga je učiteljica pustila pri miru, potem pa ga je
povabila k naslednji aktivnosti in je zopet sodeloval. Navodila učiteljice v angleščini so otroci
v vseh opazovanih urah razumeli, predvsem tudi zaradi jasnega prikaza s pomočjo kretenj. V
skupini 6–7 let je bila tokrat deklica sama in je aktivno sodelovala pri vseh dejavnostih. Pri
vsaki dejavnosti je ponavljala za učiteljico v angleščini, odgovarjala na vprašanja, pela in brez
pomoči učiteljice kazala prave dele telesa ob glasbi.
NAVEZOVANJE SNOVI NA STARO ZNANJE IN SPODBUDA ZA UPORABO TEGA
ZNANJA
V skupinah z mlajšimi učenci se je opazilo, da so temo (sadje) ţe obravnavali.
Učiteljica se je pri razlagi navodil in pri vprašanjih tudi navezala na ţe obravnavano dejavnost
in jih spomnila z: »Remember, when we had …« (se spomnite, ko smo delali …) in pokazala
na didaktično gradivo, ki so ga ţe obravnavali. Pri skupini 6–7 let je učiteljica na začetku
deklico opozorila, da bosta s to dejavnostjo (opis vremena) ponovili, kar sta se ţe učili, tako
da je deklica sama v angleščini opisala, kakšno vreme je zunaj, nato pa še na barvnih
kartončkih. V vseh opazovanih urah sta se torej opazila navezovanje na staro znanje in
spodbuda uporabe tega znanja.
OBLIKE IN METODE DELA
Pri učnih oblikah so bile v dveh opazovanih urah uporabljene različne učne oblike. V
eni uri je bila udeleţena samo ena deklica, zato sta bili lahko uporabljeni le dve obliki, in sicer
individualna ter frontalna. Vse učiteljice v opazovanih urah so frontalno učno obliko
uporabljale za razlago, demonstracijo, ponavljanje, spodbujanje učencev za govor v
angleščini, spraševanje … Individualna oblika je bila uporabljena za reševanje delovnega
zvezka, za samostojno delo z delovnim listom ter pri nekaterih igricah, kjer so učenci sami
izvajali določene naloge. Skupinska učna oblika je bila uporabljena pri raznih igricah in
plesih. Učna oblika delo v dvojicah pa v opazovanih urah ni bila uporabljena.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 73 -
V vseh opazovanih urah je bilo uporabljenih veliko različnih metod dela. Pri vseh
opazovanjih je bila uporabljena metoda razlage pri izvajanju in razlagi nekaterih dejavnosti,
ko je učiteljica razlagala, kaj in kako bodo delali, ter med dejavnostjo razlage angleških besed
s pomočjo didaktičnega materiala. Pri vseh je bila uporabljena tudi demonstracijska metoda,
ko je učiteljica pokazala, kaj bodo učenci v naslednji dejavnosti delali. Pri vseh urah sta kot
metodi pogosto uporabljena ples in igra. Pri mlajših dveh skupinah tudi poučna risanka. Pri
skupini 3–5 let in 7 let tudi so uporabljali delo z delovnim zvezkom, delovnim listom, barvni
kartončki, razne didaktične igre – domine, spomin …
POSREDOVANJE NAVODIL
Pri vseh skupinah so učiteljice na podoben način posredovale navodila. Vsem je
skupno to, da so vse učiteljice vsa navodila posredovala v angleščini, ker je to pomemben del
metode HDEE. Vse so navodila posredovale razločno, z veliko kretnjami in močno obrazno
mimiko. Poleg tega so si pomagale tudi s konkretnim prikazom in didaktičnim materialom.
Pri mlajših dveh skupinah so otroci po večini ţe poznali aktivnosti, tako da učiteljici nista
potrebovali veliko dodatne razlage. Če učenci še niso razumeli, sta sami začeli izvajati
dejavnost in učenci so se hitro priključili. Pri skupini 7 let pa je učiteljica počasi razloţila
dejavnost in deklica je ţe s tem razumela. Če česa ni razumela, je učiteljica ponovila in zraven
uporabila še kretnje. Potem je deklica razumela, tudi če dejavnosti še ni poznala.
UČITELJEVI ODZIVI NA NAPAKE UČENCEV
Kot sem prebrali v literaturi, HDEE deluje na principu pozitivne spodbude. Helen
Doron je proti popravljanju napak, saj meni, da se bo otrok tudi brez tega pravilno naučil
angleških besed. Pravi, da ob popravljanju napak otrok lahko dobi strah pred govorom v
tujem jeziku. Tudi zato me je zanimalo, kakšni so učiteljevi odzivi na napake otrok v HDEE.
V skupini najmlajših učiteljica skoraj ni nič popravljala otrok, včasih je za njimi samo
ponovila besedo, saj otroci še ne izgovarjajo zelo razločno. V skupini 3–5 let je učiteljica ob
napaki učenca včasih po angleško vprašala: »Really?« (Res?), drugič pa je za učencem, ki je
narobe izgovoril ali rekel napačno besedo, samo izgovorila pravilno ali ponovila pravilni
odgovor. Tudi v skupini 7 let je učiteljica ob napačnem odgovoru vprašala: »Really?« in je
čakala na pravi odgovor ali pa je nakazala prvi dve črki, nato je deklica sama izgovorila
besedo. V opazovanih urah so učiteljice torej za učenci popravljale napake, vendar nikoli na
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 74 -
način, da bi jih izpostavile. To so naredile diskretno, tako da otrok verjetno ni imel občutka,
da je povedal napačen odgovor.
UČITELJEVA SPODBUDA ZA KOMUNIKACIJO V ANGLEŠKEM JEZIKU,
POVRATNA INFORMACIJA UČITELJA, PREVERJANJE ZNANJA
V skupini najmlajših je poudarek na sprejemanju angleških besed. Učiteljica je
spraševala v angleškem jeziku in včasih bolj spodbujala otroke, da izgovarjajo tudi angleške
besede, vendar je bil poudarek na razumevanju besed in izvajanju dejavnosti. Uporabljala je
veliko pozitivne spodbude: »Good job!« ali »High five!« Znanje se je preverjalo sproti, z
izvajanjem same dejavnosti. V skupini 3–5 let učiteljica sprašuje v angleščini, uporablja
veliko didaktičnega materiala in poziva h kratkim odgovorom. Ob tem otroci ţe sami vedo, da
morajo odgovarjati v angleščini. Kadar otroci kaj vprašajo v slovenščini, jim učiteljica
odgovori v angleščini. Tudi v tej skupini učiteljica vsakokrat nagradi učence z »Good job«,
torej veliko pozitivne spodbude. Znanje pa se preverja sproti z in med izvajanjem aktivnosti.
V skupini 7 let je učiteljica učenko spraševala veliko vprašanj v angleščini s pomočjo kretenj,
kazanja npr. barvnih kartončkov, vremena zunaj … Učenka je skoraj vse znala odgovoriti v
angleščini. Tudi med izvajanjem aktivnosti jo je učiteljica veliko spraševala in učenka je zelo
dobro odgovarjala na vsa vprašanja. Znanje je preverjala tudi s samostojnim izvajanjem
dejavnosti. Na primer: ob pesmi se je dotikala svojih delov telesa, ne da bi ji učiteljica
pomagala. Pri mlajših skupinah pa ob taki dejavnosti učiteljica dela skupaj z otroki.
INDIVIDUALIZACIJA IN DIFERENCIACIJA
Ob opazovanju ur mlajših dveh skupin sem opazila diferenciacijo v obliki prilagoditve
dejavnosti in izvajanja teh glede na starost otrok. To je vidno tudi pri analizi dejavnosti dveh
starostnih skupin enakega programa (v naslednjem poglavju). Opazila sem tudi, da učiteljica
dobro pozna otroke in določene dejavnosti tudi individualizira; npr. nekatere otroke bolj
sprašuje, če potrebujejo več pozornosti, da delajo. V skupini, kjer sta bila dva otroka bolj
ţivahna, ju je pri reševanju delovnega zvezka učiteljica pustila, da sta bila posebej, pri
naslednji dejavnosti pa ju je spet vključila. Pri najstarejši skupini, kjer je bila tokrat prisotna le
ena učenka, je učiteljica uro popolnoma individualizirala glede na prisotno učenko. Ker je bila
ta učenka tudi zelo dojemljiva in aktivna, je z individualizacijo v tej uri učiteljica izpeljala več
dejavnosti, kot bi jih sicer.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 75 -
VRSTE DEJAVNOSTI IN NALOG
V skupini najmlajših je učiteljica začela uro s pozdravom in predstavitvijo s pomočjo
lutke Granny Fix. Vsakemu otroku se je najprej predstavila lutka, nato ga vprašala: »And who
are you?« (Kdo si pa ti?). Sledila je pesem »Monkeys on the bed« (Slika 10), kjer otroci
plešejo ob besedilu pesmi.
Nato je sledila dejavnost z barvnimi kartončki. V škatli je bilo plastično sadje, otroci pa so
ugibali, katero sadje je v škatli. Za tem so šli otroci ob spremljavi pesmi v market po sadje.
Sledila je dejavnost z barvnimi kartončki. Ta dejavnost je bila povezana s prejšnjo, saj so
otroci v marketu nabirali sadje v košaro s pomočjo lutke Granny Fix (Slika 11).
Slika 10: Ples »Monkeys on the bed«
Slika 11: Nabiranje sadja z lutko Granny Fix
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 76 -
Nato so zopet zaplesali pesem »Monkeys on the bed« (Slika 10). Po tej pesmi pa so plesali na
besedilo pesmi »I like banana« (Slika 12). Za konec ure so gledali risanko iz programa FWF
(Slika 13).
V skupini 3 – 5 let je enak program, zato so bile tudi dejavnosti skoraj enake, vendar
prilagojene znanju in starosti otrok. Otroci so najprej gledali risanko iz programa FWF.
Sledila je predstavitev z lutko Granny Fix. Nato so otroci ob pesmi plesali - s telesom kazali
roţo, drevo … (Slika 14) Naslednja dejavnost je bila s pomočjo barvnih kartončkov. Otroci so
morali brezbarvno sadje iz košare nesti k primerni barvni zastavici na drugi strani sobe.
Naslednja dejavnost se je začela s pesmijo, ko so otroci ob pesmi z avtobusom šli na trţnico
Slika 12: Ples »I like banana«
Slika 13: Gledanje risanke iz programa
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 77 -
nabirat sadje. Tam si je vsak otrok izbral, katero sadje (barvni kartončki) bo dal v svojo
košaro (Slika 15).
Sledilo je delo z delovnim zvezkom (Slika 16). V delovnem zvezku so otroci barvali
določeno sadje, tako da je bila tudi ta dejavnost v sklopu glavne teme učne ure. Naslednja
dejavnost so bile domine z različnim sadjem. Nato so zaplesali na pesem »Monkeys on the
bed«. Po pesmi je učiteljica za konec prinesla pravo sadje in ob učenju besed jim je sadje
razdelila in skupaj so ga pojedli (Slika 6). Čisto za konec sta dve deklici vprašali učiteljico, ali
sta bili dovolj pridni za štampiljke, tako da so si na koncu otroci dali še štampiljke (Slika 17).
Ob opazovanju dveh ur enakega programa, vendar različne starosti, sem opazila
diferenciacijo v izboru in izvajanju aktivnosti, prilagojeno starosti. Vsekakor je bilo v starejši
Slika 14: Ples z oponašanjem rože, drevesa
Slika 15: Nabiranje sadja v košaro
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 78 -
skupini izvedeno večje število aktivnosti in te so bile tudi bolj specifične, dojemanje učencev
za angleške besede pa je veliko večje kot v mlajši skupini.
+ V skupini 6 - 7 let je izbor dejavnosti in nalog sicer podoben, vendar je izvajanje malo
drugačno. Otroci delajo samostojno, sami odgovarjajo na vprašanja, vprašanj in pozivov na
samostojno izvajanje in odgovore v angleščini je več … Učiteljica je najprej deklico vprašala,
kakšno je danes vreme, naj pogleda skozi okno. Skupaj sta ugotovili, kakšno je vreme danes
in kakšno je bilo včeraj. Sledila je dejavnost z barvnimi kartončki, deklica je povedala, kakšno
vreme je prikazano na barvnem kartončku (Slika 18).
Slika 16: Delo z delovnim zvezkom
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 79 -
Slika 17: Štampiljke za nagrado
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 80 -
Kartončke je tudi pravilno razporedila na koledar po dnevih v tednu. Nato je učiteljica
priţigala in ugašala luč in zraven po angleško govorila dan, noč. Deklica pa je ob tem vstajala
in se ulegla na tla (Slika 19).
Slika 18: Barvni kartončki
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 81 -
Potem je bila na vrsti igra Spomin - na temo delov telesa (Slika 20). Naslednja
dejavnost je vključevala pesem in delovni list. Deklica je ob glasbi barvala s primernimi
barvami določene dele telesa. Nato je na delovnem listu izrezovala dele obraza in zraven
povedala, kateri del obraza je izrezala in kam ga bo nalepila (Slika 9). Ob naslednji dejavnosti
se je ob glasbi samostojno dotikala delov telesa iz pesmi.
Slika 19: Igrica z vstajanem in ležanjem
Slika 20: Igra spomin na temo delov telesa
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 82 -
UČITELJEV GOVOR IN GOVOR UČENCEV
V tej kategoriji so po pričakovanjih kar velike razlike med različnimi starostnimi
skupinami. Ocenila sem, da je v najmlajši skupini razmerje učitelj 90 % in učenci 10 %. V
skupini 3–5 je razmerje učitelj 80 % in učenci 20 %. V skupini 7 let pa je bilo razmerje učitelj
70 % in učenka 30 %. Učiteljice so ves čas govorile v angleščini. Vsi otroci so na vprašanja
učiteljic odgovarjali v angleščini. Pri mlajših otrocih so bile to večinoma posamezne besede,
za katere so potrebovali veliko spodbude in kretenj. Starejši otroci pa so odgovarjali tudi v
kratkih stavkih. Če so otroci učiteljico ţeleli kaj vprašati, so večinoma vprašali v slovenščini,
vendar jih je učiteljica spodbudila, naj še enkrat vprašajo v angleščini ter jim pri tem
pomagala.
UPORABA AKTIVNOSTI Z RAZLIČNIMI UČNIMI STILI
V vseh opazovanjih je bilo zajetih dovolj aktivnosti za zadovoljitev vseh učnih stilov
(o tem smo prebirali ţe v literaturi o HDEE). Tudi izvajanje učitelja je bilo v vseh opazovanih
urah primerno za vse učne stile. Za otroke z bolj vizualnim učnim stilom so dobro narejeni
barvni kartončki, ki so zelo ţivih barv in pritegnejo pozornost. Tudi drug didaktični material
je zelo pisan in primeren za otroke. Za ta učni stil je primerno tudi delo z delovnim listom
(barvanje, izrezovanje), delo z delovnim zvezkom, v katerem so primerne vaje. Pri vseh
aktivnostih so uporabljene ţive, raznovrstne barve. Poleg tega pa učiteljica uporablja zelo
izrazito obrazno mimiko in veliko kretenj. Za otroke z avditivnim učnim stilom je dobro, da
lahko dobro slišijo in razumejo razlago. Zato vse učiteljice zelo jasno in razločno razlagajo
navodila ter jih po potrebi ponovijo. Za otroke s tem učnim stilom je zelo primerno tudi
poslušanje posnetkov na prenosniku, večinoma so to poučne pesmice. Za oba pravkar opisana
učna stila je primerna tudi risanka v programu FWF, saj je zelo pisanih barv in polna različnih
zvokov, glasbe ter govorjenja glavnih junakov. Večina aktivnosti je primernih tudi za
kinestetični stil učenja. Pri mnogih aktivnostih so otroci morali sami izvajati določeno
aktivnost. Na primer: samostojno dotikanje telesa ob glasbi, ples, razne didaktične igre, igra
dan/noč, barvanje po besedilu pesmi …
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 83 -
8.2. ANALIZA INTERVJUJEV S STARŠI
Štiri intervjuje sem najprej prepisala in kategorizirala za laţjo analizo. Nato sem v
vsakem intervjuju obkroţila pomembnejše kode. S tem sem izluščila, kar je pomembno za
mojo raziskavo. Analizo sem zapisala po kategorijah.
STAROST IN SPOL OTROK INTERVJUVANIH STARŠEV
V intervjuju so sodelovali starši dveh punčk, starih tri leta, in dveh fantov, starih tri in
štiri leta.
ZAKAJ SO SE ODLOČILI ZA ZGODNJE UČENJE TUJEGA JEZIKA, KATERA
STAROST SE JIM ZDI NAJPRIMERNEJŠA ZA ZAČETEK UČENJA
V tej kategoriji ni prišlo do nepričakovanih odgovorov. Podobne razloge sem zapisala
ţe v teoriji, kjer so zapisani razlogi evropske direktive za zgodnje učenje jezikov.
Najprimernejša starost se jim zdi okrog 3. leta, kar je logično, glede na to, da so otroke pri tej
starosti vpisali na tečaje. Za razloge pa so navajali boljše moţnosti za ţivljenje, moţnost
znanja več jezikov, bolj zgodnji začetek in učenje z igro sta za otroka boljša …
Ena mati je odgovorila, da se je za to odločila, ker oče hčerke govori angleško in špansko ter
ţivi v ZDA, zato je to pomembno za laţjo komunikacijo. Najprimernejši začetek za otroka, ki
govori v tujem jeziku vsak dan, se ji zdi dve leti. Z vidika koncentracije pa se ji zdi, da pri
treh letih odnesejo največ. Drugi materi se je zdelo, da ima njen otrok dober posluh za jezik in
je ţe pred tečajem pokazal zanimanje za angleščino. Za tako zgodnji začetek so se odločili, da
se bo kasneje naučil še kakšnega drugega jezika. Najprimernejši začetek učenja tujega jezika
se ji zdi takrat, ko ţe zna nekaj povedati v maternem jeziku (2–3 leta). Oče štiriletnega fanta
se je odločil za učenje tujega jezika, da bo imel otrok zaradi znanja tujega jezika boljše
moţnosti za ţivljenje. Za tako zgodnji začetek pa se je odločil tudi zaradi lastnih negativnih
izkušenj. Meni, da je bolje, da začne prej in z igro, preden dobi odpor pred učenjem.
Najprimernejša starost za začetek po njegovem mnenju je dve leti. Mati triletne deklice se je
odločila za poučevanje angleščine, da bo otrok znal več jezikov in tako imel boljše moţnosti
za zaposlitev, laţje ţivljenje. Za zgodnji začetek pa zato, ker se ji zdi, da otrok tako laţje
usvoji tuji jezik. Meni, da je najprimernejša starost za začetek učenja angleščine 3 leta, za
pesmice v angleškem jeziku pa ţe prej.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 84 -
ZAKAJ SO SE ODLOČILI PRAV ZA ANGLEŠČINO
Odgovori v tej kategoriji so na moje presenečenje zelo različni. Morda bi pričakovala
več odgovorov na temo, da je angleščina najbolj uveljavljen jezik, vendar so odgovori precej
drugačni.
Mati triletne deklice, katere oče govori samo špansko in angleško, je dejala, da sta najprej
obiskovali tečaj španščine, ki se ne izvaja več, njen drugi tuji jezik, angleščina, pa se izvaja
tudi na tej starostni stopnji. V tem primeru je izbira jezika torej predvsem zaradi tujejezičnega
očeta. Oče štiriletnega dečka je odgovoril, da zato, ker je angleščina trenutno najbolj
uveljavljen svetovni jezik. Mati triletnega dečka je dejala, da ima otrok trenutno ţe stik z
angleščino tudi prek risank, in zato, ker je pri nas laţje dostopen tečaj angleščine za to
starostno obdobje kot tečaji za druge jezike. Tudi mati triletne deklice je odgovorila, da za
tako majhne otroke ni zasledila ponudb za učenje drugih jezikov.
ALI SO STARŠI ŢE PREJ DOMA S SVOJIM OTROKOM DELALI NA ZNANJU
ANGLEŠKEGA JEZIKA TER ALI SEDAJ DELAJO ŠE KAJ POLEG TEČAJA
Tudi pri tej kategoriji sem pričakovala drugačne odgovore. Glede na to, da so starši
tako zgodaj vpisali otroke na tečaj angleščine, bi pričakovala, da so tako zavedni, da so ţe prej
z otroki delali kaj v zvezi z angleščino (gledali risanke z namenom učenja, peli angleške
pesmice …). Vendar nihče od staršev prej ni delal nič z namenom učenja angleščine in tudi
zdaj delajo samo, kar sodi k tečaju HDEE. Vsi starši pravijo, da zaupajo tečaju, in menijo, da
je to dovolj.
Mati triletne deklice, katere oče govori špansko in angleško, je odgovorila, da deklica
dnevno z očetom govori angleško ter da doma včasih pogledata risanko iz programa HDEE.
Eden od odgovorov je, da zaupajo profesionalcem – torej tečaju HDEE – in doma poslušajo le
posnetke, ki sodijo k tečaju. Mati triletnega dečka je odgovorila, da poleg tečaja ne delajo na
učenju angleščine. Sicer so prej gledali kakšne risanke v angleščini, vendar samo z razlogom,
ker v tem terminu slovenskih ni bilo. Druga mati pa je odgovorila, da včasih gledajo risanke v
angleščini z namenom učenja angleškega jezika.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 85 -
KAKŠEN SE JIM ZDI ODZIV DRUGIH STARŠEV O ZGODNJEM POUČEVANJU
ANGLEŠČINE ALI O METODI HDEE
Trije starši so odgovorili, da se o tem ne pogovarjajo z drugimi starši. Ena mati pravi,
da edino sliši, da otroci radi hodijo v HDEE. Ena mati pa je povedala, da imajo starši o
zgodnjem poučevanju zelo različno mnenje. Pravi, da tudi sama ne bi razmišljala o tem, če
otrok ţe sam ne bi pokazal interesa.
OSEBNE IZKUŠNJE STARŠEV Z UČENJEM TUJIH JEZIKOV
Po pričakovanjih vsi starši, ki so odgovarjali, govorijo po dva jezika ali več. Prav vsi
so dali med prve tri (aktivne) jezike angleščino, nemščino, nekateri še francoščino, španščino,
hrvaščino, italijanščino (večinoma pasivno). Vsi pravijo, da so se jezikov večinoma učili v
šoli, nekateri potem tudi v tujini. Večina staršev se v šoli ni marala učiti jezikov. To lahko
poveţem tudi z odgovorom, da so otroke zato vpisali na zgodnji tečaj, da bi se učili z igro in
bolj z veseljem.
KJE STARŠEM NAJBOLJ KORISTI ZNANJE TUJIH JEZIKOV TER ALI SE JIM
ZDI, DA BO OTROKOM PRIŠLO ŠE BOLJ PRAV
Odgovori v tej kategoriji so bili pričakovani. Vsi starši so odgovorili, da skoraj dnevno
uporabljajo znanje angleškega jezika tako zasebno kot tudi sluţbeno. To je verjetno tudi eden
od razlogov zavedanja, da bodo tudi njihovi otroci potrebovali angleščino. Tudi odgovori v
kategoriji, kako bo prišla angleščina prav njihovim otrokom, so bili precej podobni. Starši
odgovarjajo, da skoraj nimajo druge izbire, da je angleščina prav tako nujna kot izpit za avto
ter da velja tudi rek »Več znaš, več veljaš.«
KAJ SE STARŠEM ZDI BOLJE: METODE UČENJA VČASIH (KASNEJŠI
ZAČETKI, VENDAR OTROCI VEČJO KONCENTRACIJO, BOLJ DOJEMLJIVI)
ALI BOLJ MODERNO ZGODNJE UČENJE ANGLEŠČINE PO METODI HDEE
Odgovori staršev se skladajo z novejšimi dognanji strokovnjakov na področju učenja
angleščine in tudi same Helen Doron. Vsi starši so odgovarjali, da mlajši ko je otrok, bolj je
dojemljiv. Eden od staršev je poudaril tudi, da je dobro, da začne zgodaj skozi igro, preden je
obremenjen z ocenami.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 86 -
ZAKAJ STE SE ODLOČILI PRAV ZA JEZIKOVNO ŠOLO HDEE
Odgovori v tej kategoriji so bili precej različni, vendar v odgovorih ni bilo
presenečenj. Starši so slišali za to metodo iz reklame, iz priporočila znancev, ena mati pa je
raziskovala moţnosti za zgodnje učenje tujega jezika in našla to metodo. Dva starša sta, še
preden sta izvedela za to metodo, razmišljala o vpisu otroka na tečaj, dva starša pa o tem nista
razmišljala, eden od njiju je dejal, da se mu zdi preveč ambiciozno tako majhnega otroka
vpisovati na tečaj angleščine. Trije starši so povedali, da so se pred vpisom o metodi
informirali na internetni strani, ena mati pa se o metodi ni pozanimala, saj je zaupala
priporočilu znancev.
ALI IMA OTROK V VRTCU MOŢNOST UČENJA ANGLEŠČINE / ALI BI SI TO
ŢELELI
Vsi starši so odgovorili, da njihov otrok še nima moţnosti učenja tujega jezika. Trije
starši bi si ţeleli učenje tujega jezika v vrtcu, ena mati pa je odgovorila drugače. Pravi, da je v
vrtcu veliko otrok, ki ţe sedaj ţivijo v dvojezičnih druţinah, in meni, da bi jim angleščina kot
tretji jezik oteţila napredek pri učenju slovenščine, ki je, kot pravi, konec koncev uradni jezik
v drţavi. Sicer, kot sem v diplomskem delu ţe omenila, moderne študije kaţejo, da
dvojezičnost ni ovira pri učenju maternega jezika. Dokaz za to je tudi ena od intervjuvank,
mama deklice, ki se pri treh letih uči še dva tuja jezika. Pravi, da deklica pri maternem jeziku
zaradi tega nima nobenega zaostanka.
ALI SO STARŠI PRISOSTVOVALI PRI URAH V HDEE IN KAKŠNI SO NJIHOVI
VTISI
Dva od staršev sta na začetku prisostvovala pri urah in obema se je zdelo, da se otroci
zabavajo in z veseljem sodelujejo, ena mati je poudarila tudi pozitivno energijo učiteljice. Dva
od staršev nista prisostvovala pri urah, vendar pravita, da otroka z veseljem hodita na tečaj in
se na urah tudi zabavata.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 87 -
ALI SE STARŠEM ZDI, DA SE MED URAMI BOLJ ZABAVAJO V OKOLJU,
OBDANEM Z ANGLEŠČINO, ALI SE TUDI ŢE KAJ KONKRETNEGA NAUČIJO
Trije starši so poudarili, da se med urami zabavajo in tudi veliko naučijo. Ena mati pa
je odgovorila, da se med uro zabavajo, koliko se naučijo, pa bo pokazal čas. Pravi, da če ne
drugega, bo imel otrok jezik v ušesih, tudi ko se bo še kasneje učil jezika.
SE STARŠEM POPOLNA IMERZIJA ZDI PREDNOST ALI SLABOST
Dva od staršev sta to, da ura poteka v angleščini, poudarila kot prednost. Poudarila sta
tudi dober način podajanja navodil, tako da jih otroci razumejo. Eden od staršev pravi, da
otrok sicer razume navodila, vendar se ne more opredeliti, ali je to prednost ali slabost. Ena
mati pa je dejala, da se ji po svojih izkušnjah to zdi slabost. Tukaj lahko omenim še, da so pri
tem vprašanju različni tudi odgovori učiteljic.
DOMAČE DELO V METODI HDEE
V literaturi piše, da je domače delo pri tej metodi zelo pomembno. Helen Doron v
svoji knjigi veliko podarja tudi, da je nekatere starše treba "trenirati". Pravi, da je domače delo
obvezno, in sicer vsakodnevno poslušanje posnetkov. Drugo domače delo pa je odvisno od
samoiniciative staršev. Zato me je zanimalo, kako to poteka v praksi.
Vsi starši se strinjajo, da so lahko kos nalogi, saj jim na tej stopnji ni treba drugega kot
predvajanje avdioposnetkov različnih lekcij. Dva od staršev sta povedala, da posnetke
poslušajo vsak dan, predvsem v avtu. Ena mati je rekla, da poslušajo nesistematično, po
občutku. Prav tako včasih pogledajo tudi risanko. Ena mati pa je dejala, da poslušajo posnetke
dvakrat tedensko, risanko pa gledajo enkrat tedensko. Vsi starši so se tudi strinjali, da domače
delo poteka kot igra.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 88 -
CILJI – ALI SO BILI NA ZAČETKU TEČAJA PREDSTAVLJENI IN ALI SE JIM
ZDI, DA SO IZPOLNJENI
Ker je raziskava potekala ob koncu šolskega leta, me je zelo zanimal odgovor na to
vprašanje, saj je po enem letu napredek lahko ţe dobro opazen. Prav tako je to vprašanje
zanimivo, ker so na internetni strani zapisani precej optimistični cilji, in sicer, da naj bi se
otrok na tečaju FWF (v katerega so vpisani otroci intervjuvanih staršev) naučil osnovnega
besedišča, okrog 660 besed.
Trije starši so dejali, da so jih na začetku tečaja informirali o ciljih tečaja. Ena mati je
povedala, da so ob koncu vsake enote dobili poročilo o tem, kakšni so bili cilji in koliko je
otrok po mnenju učiteljice napredoval. Sicer pa je napredek opazila tudi doma, pravi, da ob
gledanju knjig zna poimenovati skoraj vse predmete na slikah v angleščini. Ena od mater je
dejala, da ima otrok veselje do angleškega jezika in da je to za to starost ţe dovolj. Eden od
starš pa je dejal, da napredek je, vendar ne ve, kakšni so cilji. Vsi starši so odgovorili, da za
cilj, da naj bi se na tečaju naučili 660 besed, niso vedeli ali pa ga niso jemali resno, saj se jim
zdi to preveč optimističen cilj za to starost, verjetno bolj v reklamne namene.
ALI SE STARŠEM ZDIJO TEČAJI VREDNI SVOJEGA DENARJA ALI PREDRAGI
Glede na to, da tečaj, po besedah direktorice centra, sodi v višji srednji cenovni razred,
so bili odgovori staršev pričakovani. Odgovori so bili podobni, starši so se strinjali, da so kar
dragi, vendar so vredni svojega denarja. Dva od staršev sta sicer bolj poudarila, da so kar
dragi, druga dva pa sta poudarila, da so vredni svojega denarja. Ena mati je rekla tudi, da
lahko natančneje oceni šele na dolgi rok. Ena je dejala, da se cena tečaja na začetku morda res
zdi malo zasoljena, vendar če preračunaš na enoto, ni »tako zelo grozna«. Pravi tudi, da te
plačilo nekako prisili, da otroka res redno pripelješ in je tako izkoristek najbolj optimalen.
Omenila je tudi, da se ob daljši bolezni ali odsotnosti postavka na uro precej dvigne.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 89 -
ALI IMAJO DRUGO LETO NAMEN OTROKA ZOPET VPISATI V HDEE ALI
KAKŠEN DRUG TEČAJ
Dva od staršev sta odgovorila pritrdilno, dva pa sta še neodločena. Pravita, da morata
o tem še razmisliti in se posvetovati s partnerjem.
KAKŠNE SO PO MNENJU STARŠEV PREDNOSTI UČENJA TUJEGA JEZIKA PO
METODI HDEE
Vsi starši so poudarili prednost zelo zgodnjega učenja angleščine, torej da bo jezik
otrokom »šel bolj v ušesa«. Poleg tega pa tudi, da je ta pristop otroku prijazen in nevsiljiv, da
je okolje zelo stimulativno ter da so uporabljeni pristopi za boljše pomnjenje. Ena mati je
poudarila tudi sposobnost učiteljice ter da je metoda pisana radovednemu otroku na koţo, ker
ga spodbuja, da se nauči veliko novega. Meni, da otroku med urami skoraj ne more biti
dolgčas, k čemur veliko pripomorejo tudi majhne skupine.
8.3. ANALIZA INTERVJUJA Z UČITELJICO
Analiza intervjuja z učiteljico Saro je potekala podobno kot analiza intervjujev s starši,
vendar sem v tem primeru analizirala le en intervju. Intervju, ki je potekal po Skypu, sem po
posnetku najprej prepisala. Nato sem ga kategorizirala in obkroţila pomembne kode, s
pomočjo katerih sem nato zapisala analizo intervjuja.
KJE JE SLIŠALA ZA METODO HDEE IN ZAKAJ SE JE ODLOČILA ZA
USPOSABLJANJE
Profesor na fakulteti je dobil e-pošto in ga posredoval študentom angleščine, tako je
prišel tudi do Sare. Za to se je odločila zaradi dobre priloţnosti za nove izkušnje.
NJENA IZOBRAZBA IN DOSEDANJE IZKUŠNJE
Študirala je angleščino in španščino na Filozofski fakulteti. Izkušenj ima malo. Kratek
čas je učila v jezikovni šoli in v okviru študija je imela prakso na nekaj šolah ter v vrtcu.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 90 -
KAKO JE POTEKALO USPOSABLJANJE ZA UČITELJICO HDEE
Sara je usposabljanje opisala podobno, kot sem napisala ţe v teoriji (poglavje 2.19).
Usposabljanje je potekalo kot večdnevni seminar, ki je vključeval učenje metode, pisanje
esejev, veliko predstavitev …
KAKO SO POTEKALI RAZGOVORI PRED USPOSABLJANJEM
Pred usposabljanjem je imela z direktorico veliko razgovorov, ki so vključevali veliko
vprašanj. Potekali so v angleščini, tako da je direktorica dodobra spoznala vse kandidate in
tudi njihov nivo znanja angleščine. Sara mi je zaupala, da se ji je zdelo, da je bila med njo in
direktorico dobra komunikacija ter da sta se zelo dobro ujeli. Poudarila je, da ji je bil všeč
način razgovorov. Zdi se ji, da je direktorica zelo dobro spoznala kandidate. Če si po vseh teh
razgovorih sprejet, greš na usposabljanje.
SE JE BILO TEŢKO NAVADITI NA NAČIN DELA PO HDEE
Ker je Helen Doron v svoji knjigi pisala o včasih teţki preobrazbi učiteljic na nov
način dela, me je zanimalo, kakšne izkušnje ima s tem Sara. Pravi, da sama s tem ni imela
teţav. Na usposabljanju je pridobila potrebno znanje. Spustiti se na otrokov nivo, z njimi
sedeti na tleh, se igrati, skakati in plesati pa ji ni bilo teţko. Pravi, da če ima učitelj rad otroke
in zna z otroki, mu to ne bi smelo predstavljati problema. Morda bi imeli s tem problem
kakšni učitelji »stare« šole, ki so navajeni na strogo frontalno klasično delo. Pravi tudi, da se
ji zdi, da tudi javno šolstvo vedno bolj stremi k takšnemu načinu dela, vendar je tam teţje
izvedljivo (veliko število otrok, pomanjkanje didaktičnega materiala).
KOLIKO SVOBODE IMA UČITELJ PRI UČNI URI
Za uro imajo napisan načrt dela, neke vrste učno pripravo. V učnem načrtu so napisani
tudi cilji, kaj se morajo otroci naučiti v določeni enoti. Pravi, da je predvsem na začetku dobro
delati po tem načrtu, saj je narejen zelo dobro. Ko spoznaš otroke in časovni potek ure, pa te
lahko začne načrt obremenjevati. Včasih ne moreš narediti vsega in lahko uro prirediš tako, da
izločiš tisto, kar ni tako pomembno. Tako se lahko bolj posvetiš ciljem.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 91 -
KAKO SE PREVERJAJO CILJI
Pri tečaju FWF učitelj ob koncu učne enote s pomočjo ciljev poda poročilo o
otrokovem napredku. Uspeh vidi skozi dejavnosti, komunikacijo med uro … Starejši otroci na
tečajih EFAC in drugih pa imajo na koncu enote preverjanje po učnem načrtu. Za tiste otroke,
ki ţe znajo pisati, je pisni, za še nepismene otroke pa ustni ter obkroţevanje ali povezovanje
na listu.
KOLIKO PRI POUČEVANJU UPOŠTEVA PRAVILA HDEE – KAKO TO POTEKA
V PRAKSI (NPR. POPRAVLJANJE NAPAK)
Zase pravi, da je med poučevanjem zelo »by the book« (po pravilih), torej da dosledno
upošteva pravila HDEE. Včasih kaj sicer prilagodi, vendar samo toliko, da je še vedno v
okviru metode. Pravi, da metodi zaupa in da ni teţko upoštevati, ker so ji všeč tako pravila,
kot tudi struktura ure. Ker je eno pomembnih pravil ne popravljanje napak otrok, sem jo
povprašala tudi o tem. Pravi, da se tudi na to ni bilo teţko navaditi. Pojasni, da je to stvar
pričakovanja. Če ne pričakuješ preveč, potem sprejmeš napake in jih tudi ne slišiš toliko, da bi
pretirano motile. Pravi, da se ji to zdi čisto človeško kot tudi dejstvo, da pohvale pridejo kar
same od sebe, ko vidiš, da otrok nekaj zna.
POPOLNA IMERZIJA – IZKUŠNJE, MNENJE
Predvsem za najmlajše se ji zdi zelo dobro, da vse poteka v angleščini. Otrokom se
tudi s pomočjo mimike in kretenj da vse razloţiti, saj navodila tudi niso tako zapletena. In
tako je otrok vseh 45 minut v angleško govorečem okolju. Pravi, da bi pri starejših morda
kakšno stvar rada kdaj pojasnila v slovenščini, da bi bolje razumeli, vendar, ker je to pravilo
HDEE, se potrudi in razloţi v angleščini, čeprav ji to včasih vzame več časa. Pravi, da med
uro ni nikoli uporabljala slovenščine.
KAKO SE PO NJENEM MNENJU DRUGE METODE POUČEVANJA ANGLEŠČINE
RAZLIKUJEJO OD METODE HDEE
Pravi, da pri drugih načinih ni toliko učenja na način »hands on« (konkretno). Torej,
da je v HDEE vse zelo konkretno; ker so majhne skupine, lahko vsak otrok dela z vsem
različnim didaktičnim materialom, učitelj se lahko posveti vsakemu otroku … V večjih
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 92 -
skupinah ni pogojev za takšno delo in vse poteka bolj abstraktno. Poudari tudi, da HDEE v
načrtu ure upošteva vseh pet čutil, da lahko zadovolji različne učne stile. V šolah, pravi po
izkušnjah, je to zelo odvisno od učitelja. Nekateri uporabljajo precej podobne metode kot
HDEE, drugi pa bolj zastarele metode.
LEKSIKALNO ZNANJE V METODI HDEE – NJENO MNENJE, IZKUŠNJE
Ta princip se ji zdi zelo zanimiv. Pravi, da se predvsem mlajši otroci s tem ne
preobremenjujejo, starejše pa morda kdaj ţe malo zmoti, ker imajo v glavi ţe narejene neke
strukture. Vendar, ker so vsi otroci, ki obiskujejo tečaje še tako mladi, da imajo še proţne
moţgane, se ji to zdi velik plus tudi za razvoj moţganov.
DOMAČE DELO – KAKO POTEKA, ALI GA PREVERJAJO
Doma naj bi starši vsak dan predvajali posnetke posameznih lekcij in delali kljukice.
Sara pravi, da so zaradi kljukanja otroci še bolj motivirani. Problem nastane, ker nekateri
starši doma ne predvajajo posnetkov, ker se jim to zdi nekakšen pritisk. Sara poudari, da se ji
predvajanje posnetkov zdi zelo pomembno in upa, da bodo drugo leto na začetku pri
predstavitvi staršem še bolj poudarili, da je to del tečaja. Pravi, da je opazila na primeru, kjer
je bil otrok v zaostanku, da mu mati ni predvajala teh posnetkov. Torej dodatnega preverjanja
ni treba, saj se vidi med uro. S to materjo so se glede tega tudi pogovorili. V splošnem pa
pravi, da ni problema, saj je staršem v interesu, da se njihov otrok čim več nauči.
IMAJO STARŠI TEŢAVE S SPREJETJEM NEKATERIH PRAVIL HDEE – DA SE
OTROK NE KRITIZIRA, NE POPRAVLJA?
O tej tematiki sem brala v knjigi Helen Doron, zato sem o izkušnjah s tem povprašala
tudi učiteljico. Pravi, da je imela v svoji skupini otroke, katerih starši niso prisostvovali pri
urah, zato konkretno ne more komentirati. Je pa slišala, da je ena mati otroka, ki je v drugi
skupini, doma stalno preverjala, zato je bil otrok pod stresom. Ker to ni v skladu z metodo, so
se tudi s temi starši pogovorili.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 93 -
KAJ JE PO NJENEM MNENJU VZROK ZA TAKO USPEŠNOST METODE PO
VSEM SVETU
Za glavni vzrok je postavila učinkovitost in edinstvenost metode. Skupek vseh
elementov; vseh pravil, majhnih skupin, domače poslušanje posnetkov, pozitivna vzpodbuda,
vse to so vzroki za učinkovitost metode. Pomembno je tudi, da se morajo učitelji strogo drţati
teh pravil. In ker Helen Doron postavlja stroge kriterije za izbiro franšizijev in ima natančno
izdelan načrt, sta tudi vodenje in nadzor nad vsem tem dobra. Sara pravi, da k razpoznavnosti
v svetu prav gotovo pripomore dober način promoviranja. Pred začetki tečajev so bili prisotni
na otroških bazarjih, sejmih, v trgovskih centrih, kjer so imeli predstavitvene urice in so starši
lahko videli, kako se otroci med učenjem angleščine zabavajo. Sara poudari tudi konstantno
nadgrajevanje metode, programov, didaktičnega materiala, mnogo seminarjev, izobraţevanj
…
KAJ JE PO MNENJU UČITELJICE PREDNOST UČENJA TUJEGA JEZIKA NA
SPLOŠNO
Pravi, da je to lepo darilo za otroka, ker je dobra popotnica za ţivljenje. Ker ţivimo v
druţbi, kjer komunikacijo potrebujemo stalno, je moţnost komunikacije v tujem jeziku ţe
skoraj potreben dodatek. Na koncu doda še, da je prednost učenja tujega jezika za tako
majhne otroke tudi razvoj moţganov, kar se je naučila med usposabljanjem za HDEE.
KDAJ SE NJEJ OSEBNO ZDI NAJBOLJE ZAČETI Z UČENJEM TUJEGA JEZIKA
Pravi, da je o tem spremenila mnenje in se ji zdaj zdi bolje začeti bolj zgodaj, ko so
moţgani še fleksibilni in drugače vsrkavajo znanje. Vendar njej osebno se ne zdi dobro začeti
prezgodaj. Najbolje takrat, ko otrok ţe usvoji besedišče maternega jezika, torej pri 3–4 letih.
ALI MENI, DA BI MORALI ANGLEŠČINO UVESTI V JAVNE VRTCE
Pravi, da je odvisno od namena in načina poučevanja. Če bi začeli na otroku primeren
način, torej z igro in z namenom zabave, potem bi bila za uvedbo v vrtce.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 94 -
ALI JE ZADOVOLJNA S SVOJIM PRVIM LETOM POUČEVANJA V HDEE
Pravi, da je zelo zadovoljna. Imela je zelo dobre skupine s prijetnimi otroki. Pravi, da
si je nabrala kar nekaj izkušenj. Vendar zaradi posebnosti metode, ki je prilagojena majhnim
otrokom, še ne ve, ali bo izkušnje lahko uporabila tudi v kakšni drugi sluţbi.
ALI JE ZADOVOLJNA Z USPEHOM OTROK
Pravi, da je zelo zadovoljna. Zdi se ji, da otroci ob koncu leta veliko znajo, pa tudi
odziv staršev je dober. Pri vprašanju o cilju, da naj bi otroci na tečaju znali 660 besed, je
dejala, da tega cilja ne pozna. Ko sem pojasnila, da tako piše na internetni strani v predstavitvi
programa FWF, je pojasnila, da je to skupno besedišče, ki ga obravnavajo v posameznem
programu. Seveda pa se otroci ne morejo naučiti čisto vseh besed.
8.4. ANALIZA INTERVJUJA Z DIREKTORICO NINO ŢERJAL
Tudi ta intervju sem analizirala na enak način kot intervju z učiteljico. Po posnetku
sem intervju zapisala, ga kategorizirala in naredila analizo s pomočjo kod.
NJENA IZOBRAZBA IN PRETEKLE DELOVNE IZKUŠNJE
Po izobrazbi je diplomirana profesorica angleščine in italijanščine. Eno leto je učila na
srednji šoli, sedaj ţe deset let vodi jezikovni center Modrijan. Zadnja tri leta je tudi zastopnica
HDEE za Slovenijo in hkrati tudi direktorica ljubljanskega centra.
KAKO JE IZVEDELA ZA METODO, ZAKAJ SE JE ODLOČILA ZA ODPRTJE
CENTRA
Ko je na spletu iskala metode za poučevanje njene leto in pol stare hčerke, je našla to
metodo. Pravi, da ji znanje, ki ga je pridobila na fakulteti, ne bi pomagalo pri poučevanju tako
majhnega otroka. V tujino je šla pogledat, kako metoda deluje v praksi. Videla je, da je
metoda dobra in ugotovila, da jo potrebujemo tudi v Sloveniji.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 95 -
KAKO JE PRIŠLA DO ODPRTJA CENTRA V SLOVENIJI
Prek spleta je z njimi stopila v kontakt, naprej pa se je odvijalo po protokolu. Po
pridobitvi licence se je v tujini usposabljala za učiteljico angleščine po tej metodi in še za
licenco za izvajanje seminarjev za nove učitelje. Ker je koordinatorka vseh centrov v
Sloveniji in tudi glavna vez med Helen Doron English Group (v nadaljevanju HDEG) ter
ostalimi slovenskimi zastopniki (»franšiziji«), torej potrebuje znanje v podjetništvu ter dobro
znanje angleščine in pedagoške veščine. Ostali zastopniki načeloma ne potrebujejo dobrega
znanja angleščine in pedagoških veščin. Vsa usposabljanja za učitelje in kontakti s HDEG
gredo namreč preko nje. Pove nam tudi, da se je z nosilko metode ţe večkrat videla – v
Izraelu na glavnem sedeţu –, ko je pridobila licenco, pa tudi na vseh mednarodnih seminarjih,
kjer je Helen Doron vedno prisotna.
KAKO JE PRIDOBILA UČITELJE
Na to vprašanje je najprej odgovorila, da teţko. Tak odgovor sem pričakovala, saj je
metoda v Sloveniji še nepoznana. Pravi, da je uporabila vse moţne kanale za iskanje učiteljev.
Preko znancev, poslovnih kolegov, preko profesorjev na fakultetah ... Vendar zdaj, ko je
metoda ţe bolj znana in imajo ţe dolge sezname, je laţje in ima dovolj izbire kandidatov za
bodoče učitelje HDEE.
KAKŠNI SO KRITERIJI ZA UČITELJE
Glede na kriterij, da je tekoča angleščina pogoj, so do sedaj skozi razgovore prišli
večinoma absolventi in diplomanti angleščine ali prevajalstva. Študij angleščine sicer ni
pogoj, vendar se je do sedaj izkazalo, da so taki kandidati, kar se tiče angleščine,
najprimernejši. Pravi, da je zaradi nezadostnega znanja angleščine odpadlo kar nekaj dobrih
kandidatov. Znanje angleščine preveri s tem, da ves razgovor poteka v angleščini, in pravi, da
ko je človek pod stresom, se hitro vidi, ali je znanje angleščine res tekoče.
NJEN POGLED NA TO, DA NAJ BI BILO UČITELJE JAVNEGA ŠOLSTVA TEŢKO
"PREOBRAZITI" ZA DELO PO METODI HDEE
V knjigi je Helen Doron pisala o tem, da so učitelji tako trdno zasidrani v sistem, da
skoraj ne morejo preklopiti na sistem v HDEE. S tem se strinja tudi direktorica. Pravi, da so
bili nekateri kandidati ţe dolgoletni učitelji v sistemu in se jih niti ne trudi preobraziti. Razen,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 96 -
če bi imel nekdo gorečo ţeljo in bi se to videlo tudi med poskusnim poučevanjem. Najteţja
naj bi bila popravljanje napak in pozitivna spodbuda. Tako naj bi bilo, ker so anglisti na tak
način naučeni in tak sistem naj bi veljal tudi v srednjih in osnovnih šolah. Sicer si ţeli, da bi
bilo drugače, vendar so izkušnje pokazale prav to. Zato ima najraje študente/absolvente brez
izkušenj, ker se laţje izoblikujejo po metodi.
ALI JIH S SEDEŢA HDEG KAKO PREVERJAJO – DA DELO RES POTEKA PO
METODI
Kadarkoli lahko pride kontrola. "Teacher trainer" (mentor učiteljev) se najavi in pride
pogledat uro, ali poteka po pravilih metode.
KOLIKO SVOBODE IMAJO GLEDE UREDITVE PROSTOROV, DIDAKTIČNEGA
MATERIALA, STRUKTURE URE ...
Direktorica pravi, da skoraj nič. Vse zgoraj našteto je standardizirano in tega se je
treba strogo drţati. Eden od razlogov je tudi morebitna selitev druţine otroka, ki obiskuje
tečaj. Ta lahko potem v drugi drţavi naprej obiskuje tečaj. Znotraj ure pa je v učnem načrtu
ure za določen program podanih več aktivnosti, ki jih učitelj izbere glede na specifike otrok –
starost, učni stili (to sem videla tudi med opazovanjem dveh ur programa FWF različnih
starosti) ... Vendar izbrati mora med podanimi aktivnostmi, da je zagotovo doseţen učni cilj.
LEKSIKALNO ZNANJE – MNENJE, IZKUŠNJE
Direktorica je odgovorila podobno, kot leksikalno znanje opiše Helen Doron v svoji
knjigi. Tako majhen otrok sprejme kakršnokoli informacijo; naj bo to vrabec, kos ali ptica. In
ker ima v tem obdobju tolikšno sposobnost spomina, je učenje različnih vrst ptic lahko samo
pozitivno. Direktorica poudari tudi, da je na lastne oči videla dobre rezultate.
LETNI CILJI TEČAJA – PREVERJANJE
Na tečaju do 6. leta ni preverjanja. Po 6. letu pa so ob koncu leta preverjanja. Pravi, da
so specifična, v skladu z metodo, in čisto drugačna od preverjanj, kot jih odrasli poznamo iz
lastnih izkušenj. Na vprašanje glede 660 besed, ki naj bi se jih otroci naučili na tečaju FWF,
sem od direktorice dobila presenetljiv odgovor glede na odgovore staršev in intervjuvane
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 97 -
učiteljice. Pravi, da se je v 28 letih, odkar obstaja HDEE, ţe večkrat pokazalo, da ta podatek
drţi. Poleg tega so tečaji HDEE usklajeni z Evropskim okvirom za učenje tujih jezikov.
Mnogi otroci so po tečaju HDEE opravljali uradne izpite Cambridge in opravili so jih z
odliko. Pravi, da je ta številka, kljub temu, da je visoka, realna. Ne more trditi, da vsi otroci,
ki obiskujejo tečaj, znajo izgovoriti 660 besed, jih pa razumejo. Marsikateri otrok pa jih tudi
zna. To pa je odvisno od starosti, stopnje razvoja, osebnostnih lastnosti otroka,
komunikativnosti, koliko se ţeli pokazati ... «Nekateri otroci pa tudi 2 leti samo absorbirajo in
ne povedo veliko, po dveh letih pa kar 'eksplodirajo',« še doda.
POPOLNA IMERZIJA – MNENJE, IZKUŠNJE
V vseh tečajih, razen v Baby's Best Start, kjer je treba staršem kaj razloţiti tudi v slovenščini,
učitelji govorijo izključno v angleščini. Direktorici se to zdi edini način, ki lahko pripelje do
takšnih rezultatov. Razloţi podobno kot Helen Doron v svoji knjigi. Otrok na tečaju vse
informacije sprejema v angleščini, učitelj pa jih predstavi na tak način, da jih otrok razume.
Poteka enko kot učenje maternega jezika, zato se otrok uči angleščine na naraven način.
KAKO SE METODE HDEE RAZLIKUJEJO OD DRUGIH METOD POUČEVANJA
ANGLEŠČINE NA ENAKI STAROSTNI STOPNJI
Direktorica pravi, da kar je "drastično drugačno", je celotna HDEE-metoda. Da tečaj
vključuje vse prvine ţe od zelo zgodnjega začetka, te pa potem samo širi in jih prilagaja
otrokom. To pa je z izjemnim jezikovnim znanjem Helen Doron narejeno na strokoven in
otroku primeren način. Pomembno je tudi, da so programi narejeni na način, da jih učitelji
zlahka pravilno izvajajo, saj so pripravljeni tako, da delujejo. Pomembna razlika je tudi delo
na tleh ter da se dolgo časa ne piše, tako da otrok najprej obvlada govorjenje in šele nato
pisanje (kot pri maternem jeziku). Pravi, da so velik del tudi zvočni zapisi, ki jih otroci
poslušajo dnevno. Ti zvočni zapisi omogočajo intenziteto teh tečajev, zaradi teh posnetkov se
otrok lahko nauči tudi 660 besed.
Na vprašanje, kaj je po njenem mnenju razlog za uspešnost metode po vsem svetu, je
odgovorila, da vse zgoraj našteto.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 98 -
DOMAČE DELO – KAKO POTEKA, IZKUŠNJE
Otrok naj bi vsak dan enkrat ali dvakrat poslušal 15 minut prijetnega, a strokovnega
materiala. Direktorica poudari, da otroci zelo radi poslušajo posnetke, ki naj bi se vrteli bolj
kot zvočna kulisa (npr. v avtu). Problem pa nastopi, ker se nekateri starši tega naveličajo ali
pa ne zaupajo moči teh posnetkov. Na začetku tečajev so vsem staršem to razloţili, vendar se
vseeno najdejo starši, ki teh posnetkov ne predvajajo. V tem primeru se pri otroku vidi velik
zaostanek v sledenju uram na tečaju. Takrat se s starši pogovorijo in tudi pri opazovanju ure
jim pokaţejo, da otrok zaradi tega ne more slediti uram. Večina staršev se po tem popravi, so
pa ţe imeli primer, ko starši tega niso hoteli sprejeti in so zaradi otrokovega zaostanka otroka
izpisali s tečaja. Direktorica doda, da je to najmanj, kar lahko starši naredijo za otrokovo
znanje angleščine. In če je to za njih preveliko breme, morda ta metoda, ţal, ni zanje. Poudari
še, da spoštuje odločitve staršev.
USPOSABLJANJE STARŠEV – TEŢAVE GLEDE NEUPOŠTEVANJA PRAVIL
Glede domačega dela sem pisala v prejšnji kategoriji, poleg tega pa je na tečaju še
nekaj pravil, ki se jih morajo starši drţati. Vsa ta pravila so staršem jasno predstavili na
začetku tečaja in s temi pravili, pravi, jih seznanjajo toliko časa, da jih starši ne sprejmejo. Na
urah torej lahko opazujejo, ne smejo pa otroka kritizirati, popravljati, mu prevajati, pomagati,
se med opazovanjem ure pogovarjati po telefonu ...
OPISMENJEVANJE V METODI HDEE
O dveh različnih pristopih, celostnem in fonološkem, sem ţe pisala (poglavje 1.2.). Pri
tem vprašanju sem bila, glede na prebrano literaturo o metodi in glede na opazovanje ur,
prepričana, da opismenjevanje poteka po celostnem pristopu. Tudi med opazovanjem sem
menila tako, saj sem opazila tudi didaktični material in metode, ki kaţejo na celostni pristop.
Na predmetih v prostoru sem videla kartončke z zapisano angleško besedo, tudi na barvnih
kartončkih in na raznih didaktičnih igrah sem zraven slike lahko opazila zapis besede. Temu
je pritrdila tudi direktorica, vendar je pojasnila, da imajo ob prehodu nepismenega v pismen
tečaj še poseben tečaj, ki je izrazito fonetičen. V njem na poseben in zabaven način (po
metodi HDEE) otroku predstavijo fonemske zapise, zato so otroci po tem tečaju zmoţni
prebrati tudi neznane besede. Ugotovila sem, da to sovpada tudi z enim od posebnih
elementov HDEE, tj. z leksikalnim znanjem. Ţe čisto majhni otroci se učijo raznih leksikalnih
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 99 -
besed (npr. različne vrste roţ). Po celostnem pristopu opismenjevanja novih leksikalnih besed
otroci ne bi znali prebrati, po fonemskem načinu (ang. phonics) pa jih znajo s pomočjo
naučenih fonemov.
PREDNOSTI ZGODNJEGA UČENJA TUJEGA JEZIKA
Direktorica pravi, da je zelo zgodnji začetek dober na več področjih. Z zgodnjim
učenjem otrok dobi moţganske povezave, ki jih drugače ne bi. Z zelo zgodnjim učenjem
tujega jezika je otrok tudi toliko bolj samozavesten v svetu, kjer je okoli nas vedno več tujcev.
To pojasni tudi na primeru svoje hčerke, ki se ţe tri leta – od svojega drugega leta – uči
angleščine po tej metodi. Pravi, da kljub temu, da močno verjame v metodo, skoraj ni mogla
verjeti, kako se njena hčerka tekoče po angleško pogovarja s tujejezično prijateljico njene
mame. In prav to, da se otrok ne ustraši nekoga, ki ne govori enakega maternega jezika, se ji
zdi dragoceno.
Svojo hčer je na tečaj vpisala pri enem letu in pol, nečaka pa ţe pri treh mesecih. Pravi,
če bi imela moţnost, bi tudi svojo hčer vpisala na tečaj pri treh mesecih.
ALI JE SVOJE MNENJE GLEDE ZGODNJEGA POUČEVANJA TUJEGA JEZIKA
SPREMENILA, ODKAR VODI HDEE
Še preden je spoznala to metodo, je ţelela svojo hčerko (staro leto in pol) čim prej
vpisati na primeren tečaj angleščine. Zdaj ji je ţal, da ni začela ţe prej. Pravi, da je bila za
nekatere druge matere "avantgardna", vendar ji ni ţal. S to metodo je dobila še teoretično
podporo za to, kar je ţe sama poskušala, ţelela. Vendar znanje s fakultete ji pri tako majhni
hčerki ni pomagalo. Verjame tudi v metodo Glena Domana, vendar pravi, da je to za druţine,
ki se popolnoma posvetijo tej metodi. Pravi, da moraš to ali resno zagrabiti ali se tega raje ne
lotiš. Zopet pa poudari, naj se vsaka druţina sama odloči, ker starši vedo, kaj je za njihovega
otroka dobro.
ALI MENI, DA BI MOGLI Z ANGLEŠČINO ZAČETI ŢE V VRTCU
V vrtcu se ji zdi primerno pod pogojem, da je program prilagojen otrokovi starosti in
da so učitelji usposobljeni za tako delo. Vendar velik problem vidi v velikih skupinah v
vrtcih, zato vseeno malo dvomi o kakovosti.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 100 -
ALI JE ZADOVOLJNA Z UČITELJI V CENTRIH HDEE V SLOVENIJI
Da, na splošno je zelo zadovoljna, vendar nad tem ni presenečena, ker je bil ţe izbor
precej zahteven. Omeni še, da je morala z nekaterimi več delati, saj so bili brez izkušenj. Na
koncu pa je bila z vsemi zadovoljna.
ALI JE ZADOVOLJNA Z DELOVANJEM CENTROV HDEE V SLOVENIJI
Pravi, da je delo zelo naporno, vendar je zelo zadovoljna. Imajo ţe 5 centrov in vsi
delajo zelo dobro, število otrok se iz leta v leto povečuje. Na uspeh je ponosna tudi z vidika,
da se starši kljub temu gospodarskemu stanju otroke vpisujejo na ta tečaj, ki sodi v srednji
višji cenovni razred. V načrtu je še več centrov v Sloveniji, vendar ima trenutno še preveč
dela z obstoječimi, ker je koordinatorka vseh.
8.5. SKUPNA ANALIZA KATEGORIJ GLEDE NA POMEMBNEJŠA
RAZISKOVALNA VPRAŠANJA
V tem sklopu analize bom v posamezni kategoriji zdruţila in analizirala podatke, ki
sem jih dobila z različnimi raziskovalnimi tehnikami – z analizo literature, z opazovanjem in z
intervjuji s starši, učiteljico ter direktorico centrov. Najprej sem naredila kategorije, ki so me
najbolj zanimale glede na raziskovalna vprašanja. Nato sem v izbranih podatkih različnih
tehnik poiskala sorodne kode, ki sem jih zdruţila v analizi posamezne kategorije.
ALI OTROCI RADI OBISKUJEJO TEČAJE, SE ZABAVAJO, AKTIVNO
SODELUJEJO
V knjigi Helen Doron sem prebrala, da je bistvo HDEE-tečajev, da se otroci učijo na
zabaven način. Prav to sem videla tudi sama med opazovanjem vseh treh ur. Učenci so se med
aktivnostmi vidno zabavali in tudi aktivno sodelovali. Tudi ko sem o tem povprašala starše, so
odgovorili, da se otroci med urami zabavajo in da radi hodijo na tečaj. Poleg tega pa se tudi
veliko naučijo. Tudi vse učiteljice so rekle, da se zelo trudijo, da bi se otroci zabavali in
sodelovali ter da se po njihovem mnenju to dogaja vsako uro.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 101 -
POPOLNA IMERZIJA
Helen Doron pravi, da je popolna imerzija edini način, da se otroci tako dobro naučijo
angleščine, kot bi bil njihov materni jezik. Enako razloţi tudi direktorica, ki pravi, da se samo
tako lahko dobro naučijo angleščine – na način maternega jezika –, torej da tisto uro vse
poteka v angleščini. Tudi intervjuvana učiteljica je podobnega mnenja. Pravi, da je pri
najmlajših to sploh dobro, saj so navodila tako lahka, da jih zelo lahko razloţi samo v
angleščini. Malo več je teţav pri starejših, kjer je treba razloţiti kakšne zakonitosti. Za to se
porabi več časa in otroci včasih ne razumejo čisto vsega. Tudi sama sem med opazovanjem
ugotovila, da kakšno stvar mlajši otroci kar preslišijo, ker je v angleščini in ne razumejo.
Vendar jih potem učiteljica kar med aktivnostjo vpelje in konkretno pokaţe, kaj je ţelela.
Večinoma so otroci razumeli navodila kljub temu, da so bila samo v angleščini (tudi s
pomočjo kretenj, mimike). Pri deklici, stari 7 let, je bil pri nekaterih aktivnostih potreben tudi
konkreten prikaz učiteljice, vendar je na koncu vedno razumela. Starši so si glede tega
različni. Staršu 1 in 2 se to zdi prednost (eden od njiju pravi, da zato, ker popolnoma zaupa
metodi). Starš 3 je glede tega neopredeljen, staršu 4 pa se zdi slabost.
UČNI CILJI
Vsi intervjuvanci (starši, učiteljica in direktorica centrov) so povedali, da so staršem
cilji na začetku leta predstavljeni ter da se ob koncu vsake enote naredi povzetek, kako otrok
napreduje glede na cilje. Pri starejših otrocih pa se ob koncu vsake enote izvajajo posebna
preverjanja. Helen Doron pa v svoji knjigi odločno nasprotuje preverjanju otrok, zato me je ta
podatek kar malo presenetil. Ko sem o tem vprašala direktorico, mi je pojasnila, da imajo v
HDEE čisto posebno preverjanje, ki ni podobno klasičnemu. Glede cilja 660 besed za tečaj
FWF, ki je zapisan na internetni strani, sem dobila zelo različne odgovore. Starši so
odgovorili, da za ta cilj niti ne vedo, le eden od njih je rekel, da se nekaj spomni z internetne
strani. Ko sem jim povedala, da je ta cilj zapisan na strani, so se strinjali, da je ta cilj za tako
majhne otroke pretiran. Pravijo, da morda na tečaju zares slišijo oz. obravnavajo toliko besed,
vendar njihov otrok jih toliko gotovo ne pozna. Tudi učiteljica mi je odgovorila, da za ta cilj
niti ni vedela. Pojasnila mi je, da besedišče pri tečaju FWF obsega 660 besed, vendar pravi, da
je cilj poznati vse te besede za to starost otrok nekoliko pretiran. Pravi, da je verjetno zapisan
bolj v promocijske namene. Tak občutek sem dobila tudi sama, zato me je s svojim
odgovorom zelo presenetila direktorica. Takoj ob vprašanju je vedela, kje je ta cilj zapisan, in
pravi, da za njim trdno stoji. Z mano se je strinjala, da je številka za to starost visoka, vendar
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 102 -
pravi, da je realna. Pojasni, da ne znajo vsi otroci, ki obiskujejo ta tečaj, izgovoriti 660 besed,
jih pa gotovo poznajo. Nekateri pa jih znajo tudi izgovoriti. Pravi, da k temu pripomorejo tudi
avdioposnetki, ki jih morajo otroci vsak dan poslušati doma.
METODA HDEE – V ČEM SE RAZLIKUJE OD DRUGIH
Pri tej kategoriji bom povezala podatke, pridobljene iz knjige Helen Doron, iz
intervjujev z učiteljico ter direktorico in iz opazovanj. Helen Doron tako v svoji knjigi kot
tudi na predstavitvenih filmčkih na youtubu kar precej kritizira »tradicionalno učenje tujega
jezika«. Pravi, da se od učencev pričakuje, da sočasno obvladajo vse vidike jezika (branje,
pisanje, govor, razumevanje, slovnico in glasoslovje), da učenci v velikih skupinah nimajo
dovolj moţnosti za individualni govor, da je premalo povratne informacije, da je teţava v
izgovarjavi zaradi slabega naglasa učiteljev, da se nekateri učenci lahko »potuhnejo« v velikih
razredih, da sistem temelji na popravljanju napak … Tudi učitelje javnega šolstva je opisala
kot stroge učitelje, ki otroke samo popravljajo in delajo z njimi samo frontalno, se ne znajo
spustiti na njihov nivo. Vendar Doron v svoji knjigi opisuje tradicionalni model učenja in
poučevanja v javnih šolah, kakršen je bil pred reformami, ki so jih prinesla novejša spoznanja
o naravi učenja. Ta se navezujejo na konstruktivistično, izkustveno in inovativno učenje, ki
pribliţajo učni proces ţivljenju in pripravljajo učenca na reševanje teoretičnih ter praktičnih
vprašanj (Marentič Poţarnik, 1998).
Doron pravi, da je učitelje iz sistema teţko "preobraziti" za to metodo. Pravi, da je
metodologijo razvila kot odziv na vse te napake. Metodologija HDEE temelji na štirih
temeljnih dejavnikih: domače poslušanje posnetkov, pozitivna spodbuda, učenje je zabava,
graditi na uspehu. Sicer pa Helen Doron pravi, da se njihova metoda od drugih razlikuje
predvsem v svoji edinstvenosti in zelo zgodnjem začetku. Ob opazovanju ur sem opazila vse
štiri dejavnike, na katerih naj bi metoda temeljila. Predvsem vidno je dejstvo, da se učenci
med vsemi aktivnostmi zabavajo ob učenju. Kar se tiče samih tehnik učenja, so uporabljene
splošne tehnike za poučevanje angleščine na zgodnji stopnji, ki se uporabljajo tudi v šolah, na
drugih tečajih: barvni kartončki, gibalne igre, ples, igra, poučne pesmice … Pri izvajanju vseh
dejavnosti v HDEE je zelo pomembno dejstvo, da so skupine zelo majhne, ureditev prostora
pa je primerna izvajanju dejavnosti. Tako se učitelj lahko posveti vsakemu otroku brez
posebnega truda in ni izgubljanja časa z ureditvijo prostora za posamezno dejavnost. Če
potegnem vzporednice s šolo, lahko povem, da Helen v svojih kritikah opisuje zares
tradicionalen, zastarel način poučevanja. Danes tudi šola ne temelji na popravljanju in
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 103 -
kritikah, velike skupine in nezmoţnost individualnega govora se popravi z oblikovanjem
skupin ali parov, metode poučevanja pa so v glavnem prilagojene starosti otrok (Marentič
Poţarnik, 1998). Tudi to, da naj bi se učenci začeli učiti vsega naenkrat (govor, pisanje,
slovnico), se spreminja. Kot sem v diplomskem delu ţe pisala, se starostna stopnja začetka
učenja tujega jezika niţa (tako v svetu kot tudi v Sloveniji). S tem se spreminjajo tudi
strategije in tehnike poučevanja. Te so pravzaprav enake, kot se jih uporablja v HDEE. Res pa
je, da je v večjih skupinah potrebno več truda in spreminjanja oblik dela, da se doseţe učinek,
da vsi učenci sodelujejo, se zabavajo ... Tudi intervjuvana učiteljica je rekla, da je med
študijem na opazovanju pouka angleščine v niţjih razredih opazila veliko podobnosti s
HDEE, vendar pravi, da je v šoli veliko odvisno od učiteljice. Pri HDEE so programi
sestavljeni tako, da so lahki za izvajanje in nihče ne more delati po svoje, torej so cilji
zagotovo izpolnjeni. Učiteljica je poudarila tudi, da je v metodi HDEE vse zelo "hands on",
torej zelo konkretno – otroci sami izvajajo vse dejavnosti, delajo z veliko didaktičnimi
pripomočki ... Direktorica je na to vprašanje odgovorila podobno kot Helen Doron. Pravi, da
kar je drastično drugačno od drugih načinov poučevanja, je celotna HDEE-metoda. Da tečaj
ţe od začetka vključuje vse prvine in jih nato samo nadgrajuje. Poleg tega so tu pomembni še
poslušanje domačih posnetkov in skrbno pripravljeni učni načrti ter materiali, ki so enostavni
za izvajanje. Izpostavi tudi delo na tleh in dejstvo, da se v metodi dolgo ne piše, da otrok
najprej usvoji druge prvine. Če povzamem, se glede na preštudirano literaturo, opazovanja in
intervjuje lahko strinjam z vsem napisanim. Metoda HDEE namreč vključuje primerne
tehnike poučevanja za najmlajše. Kot sem pisala ţe v prvem delu diplomskega dela (poglavje
1.2), je za otroka koristen tudi zgodnji začetek (vendar s pravimi tehnikami, metodami).
Velika prednost HDEE je tudi delo v majhnih skupinah, primerna opremljenost prostora ... K
vsemu temu sicer stremijo tudi drugi načini poučevanja angleščine za najmlajše (javna šola,
drugi tečaji, vrtci), vendar se Helen Doron pri promoviranju svoje metode še kar naslanja na
to, da so drugi načini poučevanja zastreli. Pri tem pa opisuje dobesedno zastarele načine
poučevanja izpred 25 let, ki so se do danes precej spremenili. Ko sem o tem povprašala
direktorico, mi je pritrdila, da tudi sama upa, da so se tudi v šoli načini poučevanja spremenili.
Poleg prej naštetih prednosti v metodi HDEE ima metoda tudi zelo dobro razvit sistem
delovanja ter daje velik poudarek promociji. To so pri vprašanju, zakaj menijo, da je metoda
tako uspešna po vsem svetu, poudarili tudi intervjuvana učiteljica in nekateri starši. Metodo
oglašujejo po vseh otroških sejmih, na prireditvah, kjer je veliko otrok ... Tudi sama Helen
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 104 -
Doron skrbi, da se pojavlja v medijih, snema predstavitvene videe na youtubu ... Učiteljica in
direktorica poudarita tudi nenehno razvijanje metode, nadgrajevanje sistema, materialov ...
LEKSIKALNO ZNANJE
Helen Doron v svoji knjigi daje velik poudarek leksikalnemu znanju. V teoretičnem
delu sem pisala o hipotezi Saphirja in Whorfa. Helen močno verjame v ta princip in pravi, da
je tudi na svojih otrocih videla, kako jezikovni razvoj vpliva na razvoj kognitivnega mišljenja.
Zato je tudi v metodi HDEE veliko leksikalnega znanja. Pri opazovanju ga sicer ni bilo,
vendar sta mi tako učiteljica kot tudi direktorica potrdili, da ga uporabljajo. Učiteljica iz
izkušenj pove, da predvsem najmlajši otroci sploh nimajo problemov s tem, da se namesto
besede roţa ob sliki neke roţe to roţo okliče za orhidejo. Pravi, da so starejši otroci na
začetku malo zmedeni, vendar se navadijo. Pravi, da odkar je v preučevanju metodologije
HDEE brala, kakšne povezave v moţganih delujejo z razvijanjem tega znanja, še bolj verjame
v moč razvijanja leksikalnega znanja. Še bolj prepričljivi pa so bili odgovori direktorice, ki mi
je poleg teoretične razlage dodala še, da rezultate razvijanja leksikalnega znanja videva
dnevno in da zares deluje. Leksikalno znanje je Helen Doron, kot tudi mnogo drugih načel
svoje metode, povzela po Glenu Domanu. Kot sem v delu ţe omenjala, pa tudi njegova
metodologija nima konkretne teoretične podpore ali relevantnih rezultatov raziskav. Zanimivo
bi bilo izvesti empirično raziskavo tudi na področju (domnevnih) prednosti leksikalnega
znanja.
STARŠI IN DOMAČE DELO
O domačem delu sem med raziskavo dobila kar nekaj različnih vidikov. Helen v svoji
knjigi piše, da sta dve vrsti domačega dela in da je vključenost staršev pomemben del metode.
Eno je obvezno vsakodnevno poslušanje posnetkov, drugo pa je material, ki omogoči tudi
aktivno sodelovanje staršev pri učenju angleščine. V knjigi Helen piše tudi o dveh vrstah
staršev, in sicer starši, ki ţelijo aktivno sodelovati pri otrokovem izobraţevanju, in starših,
tipa "hands off" (roke stran), ki izobraţevanje prepustijo institucijam. Tu zopet poudari, da je
pri vključenosti staršev v poučevanje pomembno, da starši ne kritizirajo in ne popravljajo
otroka. Pomembno pa je tudi prepričati starše, ki so bolj na način "hands off" (roke stran), da
otrokom zares vsakodnevno predvajajo posnetke. Med raziskavo sem v vseh intervjujih glede
domačega delo slišala le o obveznem delu – poslušanju posnetkov. Tako direktorica kot tudi
učiteljica sta povedali, da je to poslušanje posnetkov zares ključno in da so vse starše pred
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 105 -
tečajem o tem podučili. Obe sta govorili tudi o nekaj primerih, ko starši otrokom niso
vsakodnevno predvajali posnetkov in je bil otrok v velikem zaostanku. V teh primerih so se s
temi starši pogovorili. O takšnih primerih in takšnem ukrepanju je govorila tudi Helen Doron.
Učiteljica je povedala tudi, da upa, da bodo drugo leto staršem na začetku še bolj poudarili,
kako ključno je to na tem tečaju. Tudi sama sem med intervjuji staršev opazila, da se starši ne
zavedajo, kako pomemben del metode je to. Starš 1 in starš 2 sta rekla, da posnetke poslušajo
vsak dan ali skoraj vsak dan. Starš 3 je rekel, da poslušajo po občutku, starš 4 pa, da poslušajo
dvakrat tedensko. O drugem domačem delu so trije starši odgovorili, da je samo poslušanje
posnetkov, starš 4 pa je dejal, da po občutku poslušata obvezne posnetke in da po občutku
kdaj gledata tudi ostali material. Prav tako so vsi starši dejali, da prej z otroki niso delali nič
za učenje angleščine, le starš 1 je dejal, da včasih pogledajo kakšno angleško risanko s tem
namenom. Torej lahko zaključim, da so intervjuvani starši bolj na način "hands off" (roke
stran), kot je napisala Helen v svoji knjigi. Prav tako pa tudi v intervjujih z učiteljico in
direktorico nisem zasledila, da bi jim predlagali še kakšno drugo delo. V vseh intervjujih so
vprašani povedali, da zaupajo metodi in se jim zdi to dovolj.
PREDNOSTI ZGODNJEGA UČENJA TUJEGA JEZIKA
Odgovori so bili kar pričakovani. Vsi so večinoma odgovarjali v smislu "čim prej, čim
bolje". Starši so to povezali tudi s svojimi slabimi izkušnjami, saj so sami učenje tujega jezika
povezovali s teţavnostjo. Zato ţelijo, da se njihovi otroci naučijo preko igre. Najprimernejša
starost se jim zdi 2–3 leta. Tudi učiteljici se zdi najprimernejša starost za začetek 3 leta. Tudi
ona je poudarila, da je zelo zgodaj dobro za otroka predvsem zato, da se ob učenju zabava ter
da še ni obremenjen. Poleg tega pa je izpostavila še aktivnost moţganov v tem obdobju zaradi
učenja tujega jezika. Direktorica je rekla, da je najprimernejša starost za začetek 3 mesece.
Kot prednost zgodnjega učenja je izpostavila to, da se otroci ne ustrašijo tuje govorečega
človeka. Pravi, da je pri svoji hčeri videla neverjetne rezultate, ko se je ta pri štirih letih v
angleščini tekoče pogovarjala z neko gospo, ki govori samo angleško.
BI ŢELELI, DA BI BILA ANGLEŠČINA TUDI V JAVNIH VRTCIH
Pri tem vprašanju so me vsi odgovori različnih intervjujev malo presenetili. Helen
Doron torej v svoji knjigi kar očitno kritizira druge načine poučevanja angleščine (predvsem v
javnem izobraţevanju). In ker je bila v intervjuju večina odgovorov direktorice zelo podobnih
mišljenju Helen Doron, sem bila pri tem vprašanju presenečena. Ga. Ţerjal je rekla, da bi, če
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 106 -
bi programe izvajali profesionalci in bi bili primerni starosti ter številu otrok, pozdravila
angleščino v vrtcih. Tudi učiteljica je odgovorila podobno, torej da angleščino v vrtcu
podpira, če bi se izvajalo na primeren način. Starš 1 in starš 2 sta odgovorila, da bi si zagotovo
ţelela angleščino tudi v vrtcu, starš 3 je neodločen, starš 4 pa je proti. Proti je zato, ker je v
vrtcu kar nekaj dvojezičnih otrok, ki še ne obvladajo slovenskega jezika, torej naj bi jih tretji,
tj. angleški jezik, še bolj zmedel.
USPEH OTROK, ZADOVOLJSTVO Z METODO
Vsi intervjuvani starši so skozi intervjuje kazali zadovoljstvo z metodo in popolno
zaupanje v metodo. Staršu 1 in staršu 2 se zdi za to starost dovolj ţe uţivanje v aktivnostih v
angleščini, staršu 3 se zdi, da se otroci ob tem ogromno naučijo, starš 4 pa je izpostavil, da bo
konkretno znanje pokazal čas. Sama sem med opazovanjem videla velik interes otrok za
sodelovanje v vseh aktivnostih in tudi kar nekaj uporabe znanja angleščine med temi
aktivnostmi. Videlo se je, da aktivnosti ţe dobro poznajo, vendar so vmes pokazali tudi
konkretno znanje (poznavanje besed, nekateri tudi izgovarjavo teh besed). Tudi učiteljica je
zadovoljna z uspehom otrok in tudi ona poudari, da je pri najmlajših velik uspeh in uţitek
otroke videti, kako uţivajo ob angleških aktivnostih, starejši pa pokaţejo tudi kar veliko
znanja. Tako direktorica, kot tudi Helen Doron, pa poudarja neverjeten uspeh otrok v tej
metodi. Pri tem lahko izpostavim tudi zaupanje v cilj 660 besed na tečaj FWF, ki se
marsikomu, tudi staršem in učiteljici, zdi malo previsok za to starostno obdobje. Vendar
direktorica trdno stoji tudi za tem ciljem. Ko sem jo povprašala o empiričnem dokazu, pove,
da se tega ne da preveriti ter da to tudi ni del metodologije HDEE. Pravi, da so rezultati vidni
in da se starši zato vračajo, kar je dovolj dober dokaz.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 107 -
9. SKLEP
Cilj diplomskega dela je bil podrobneje raziskati metodo HDEE, in sicer najprej
metodološko osnovo, nato pa tudi, kako se teorija odraţa v praksi ter zakaj je metoda tako
uspešna po vsem svetu. Da bi lahko opisala in razumela posebnosti te metode, sem najprej
dobro preučila in prvi del diplomskega dela posvetila zgodnjemu poučevanju angleščine na
splošno. Ţe med prebiranjem literature sem ugotovila, da lahko potegnemo veliko vzporednic
med »tradicionalnimi« metodami za poučevanje angleškega jezika ter metodo Helen Doron.
Glede najprimernejše starosti začetka učenja tujega jezika se razlikujejo tako mnenja
strokovnjakov na področju poučevanja angleščine, kot tudi mnenja staršev in učiteljev. Kot ţe
rečeno, se sicer vsi strinjajo, da je najboljši čim bolj zgoden začetek, vendar pod določenimi
pogoji. Za nekatere je namreč kot zgodnji začetek mišljena starost 3–6 let, za Helen Doron pa
3 mesece. V diplomskem delu sem zato opisala raziskave različnih področij in mnenja
različnih strokovnjakov. V literaturi večkrat zasledimo termin "kritično obdobje". To je
posebno obdobje pridobivanja jezika, ki je povezano s plastičnostjo moţganov. To obdobje
daje vtis, da lahko otroci do neke določene starosti hitro, z lahkoto in brez načrtnega pouka
usvojijo in pridobijo enega ali več tujih jezikov, medtem ko odrasli tega ne zmorejo (Brumen,
2003: 28). Tudi metodologija Glena Domana, ki je pomemben faktor metodologije HDEE, se
opira na plastičnost človeških moţganov. Doman pravi, da sta rast in razvoj moţganov
dinamičen in spreminjajoč proces (https://iahp.org/about). Tudi starši vpisanih otrok se
strinjajo s čim bolj zgodnjim učenjem tujega jezika. Vendar starši, učitelji in stroka v
slovenskem prostoru večinoma zagovarjajo začetek pri 3–4 letih, Helen Doron in tudi
direktorica pa ţe pri 3 mesecih.
Veliko vzporednic sem našla tudi pri vedno večjem pomenu večjezičnosti oz. Helen
govori o dvojezičnosti. Tako Helen Doron kot tudi drugi strokovnjaki trdijo, da ima
večjezičnost več prednosti. V slovenskem prostoru so te sicer bolj v povezavi z rabo tujih
jezikov v vsakdanjem ţivljenju in v povezavi s cilji Evropske unije. Helen pa daje velik
poudarek temu, da dvojezičnost vpliva na delovanje moţganov, da so dvojezični ljudje bolj
ustvarjalni, imajo manj moţnosti za zgodnjo demenco … V povezavi s tem sem prišla do
ugotovitev, da tudi starši otrok, ki obiskujejo tečaj na večjezičnost in zgodnje učenje, gledajo
podobno kot strokovnjaki v slovenskem in evropskem prostoru. Poudarjajo, da je večjezičnost
danes skoraj nujna za iskanje dela, za potovanja in v vsakdanjem ţivljenju nasploh.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 108 -
Pomembna vzporednica med metodo HDEE in ostalimi načini poučevanja angleščine na
zgodnji stopnji obstaja tudi pri metodah ter strategijah poučevanja. Ker v literaturi Helen
Doron govori o zelo posebnih metodah, sem najprej preučila ostale metode in strategije za
poučevanje angleščine, ki sem jih predstavila v prvem delu diplomskega dela. V literaturi o
HDEE nisem našla, katere strategije in tehnike uporabljajo za poučevanje. Zato sem bila nanje
še posebej pozorna med opazovanjem ur angleščine v jezikovnem centru. Oblike in tehnike
ter dejavnosti in naloge sem zato opisala v empiričnem delu. Lahko zaključim, da uporabljene
oblike, tehnike, dejavnosti in naloge sovpadajo s tistimi, ki jih uporabljajo v ostalih načinih
zgodnjega poučevanja angleščine (javna šola, drugi tečaji).
Kot ţe rečeno, Helen Doron v literaturi večkrat kritizira javno šolstvo in tudi učitelje v
javnem šolstvu. Poučevanje angleščine in učitelje opisuje tako, kot je bilo značilno za
tradicionalni model učenja in poučevanja. Učitelj naj bi bil avtoriteta, ki se ne zna spustiti na
otrokov nivo, način poučevanja pa naj bi bil predvsem frontalen in brez moţnosti sodelovanja
vseh otrok v razredu. Kot študentka razrednega pouka in bodoča profesorica razrednega
pouka sem bila med branjem teh vrstic presenečena. Še bolj me je zanimalo, kaj je torej tako
zelo posebno v metodi HDEE in zakaj je tako znana in uspešna. Na vseh njihovih
predstavitvenih filmčkih in spletnih straneh je metoda namreč predstavljena kot najuspešnejša
ter čisto posebna metoda za poučevanje angleščine.
Ţe iz lastnih izkušenj vem, da način poučevanja v javnem šolstvu ţe dolgo ni več tak,
kot ga je opisala Helen. V svoji knjigi opisuje tradicionalni način poučevanja v javnih šolah,
kakršen je bil pred reformami, ki so jih prinesla novejša spoznanja o naravi učenja. Ta se
navezujejo na konstruktivistično, izkustveno in inovativno učenje, ki pribliţajo učni proces
ţivljenju ter pripravljajo učenca na reševanje teoretičnih in praktičnih vprašanj (Marentič
Poţarnik, 1998).
Pa vendar je ta metoda znana po vsem svetu in ogromno otrok obiskuje tečaje celo od
3. meseca dalje. Predvsem je to fenomen v teh časih, ko si druţine večinoma ne morejo več
privoščiti takšnega »luksuza«. Tečaj HDEE je med draţjimi, a ga vseeno obiskuje ogromno
otrok. V naslednjih odstavkih bom povzela ugotovitve glede uspešnosti metode, do katerih
sem prišla s preučevanjem literature o zgodnjem poučevanju angleščine v splošnem, literature
o metodi HDEE ter z empirično raziskavo v ljubljanskem centru HDEE.
V metodi HDEE sem torej opazila veliko podobnosti z ostalimi načini poučevanja
angleščine na zgodnji stopnji. Zato me je zanimalo, kaj je tisto več, da je metoda tako uspešna
po vsem svetu. Tu se lahko strinjam z direktorico. Pravi, da se odgovor skriva v celotni
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 109 -
metodi. Tudi sama sem ob preučevanju literature o HDEE in po analizi empiričnega dela
prišla do podobnega zaključka. Pravzaprav metoda vsebuje vse, kar je najbolj primerno za
zgodnje usvajanje tujega jezika. Kot ţe večkrat omenjeno, je pomemben zgodnji začetek.
Otroci tako začnejo z igro in najprej usvajajo govor, šele nato pisanje. Tako kot pri usvajanju
maternega jezika. Kot ţe rečeno, tehnike, strategije in dejavnosti se ne razlikujejo od drugih
načinov poučevanja angleščine na zgodnji stopnji, učenje temelji na igri. Vendar, kot se je
izrazila intervjuvana učiteljica, je pri HDEE vse še bolj »hands on« (konkretno). Ker so
skupine zelo majhne, je vse lahko zelo konkretno, vsak učenec lahko dela z vsem
raznovrstnim didaktičnim materialom, učitelj pa se lahko posveti vsakemu učencu. Majhne
skupine omogočajo tudi, da učitelj lahko vsakega otroka spodbuja h govoru. Učiteljica Sara je
še poudarila, da je ţe v učnem načrtu upoštevanih vseh 5 čutil za različne učne stile. To naj bi
se upoštevalo tudi pri tradicionalnem načinu poučevanja, vendar Sara poudari, da je to v
razredu odvisno od učitelja, pri HDEE pa je upoštevano ţe v učnem načrtu in se temu skoraj
ne moreš ogniti. Tudi sicer sta učiteljica in direktorica poudarili, da so velik plus učni načrti,
ki so zelo dodelani, torej tudi učitelj brez izkušenj lahko dobro izpelje uro. Pri tradicionalnem
načinu je veliko več odvisno od učitelja in šole, ker imajo bolj proste roke. Tudi sicer je vse v
HDEE zelo standardizirano – tako načini poučevanja kot tudi oprema prostorov, didaktični
pripomočki … Pomemben del HDEE je tudi pozitivna spodbuda. Kot sem v diplomskem delu
ţe pisala, k temu sicer stremijo tudi ostali načini poučevanja, vendar je pri HDEE to še
posebej poudarjeno. V metodi HDEE se morajo učitelji in franšiziji strogo drţati vseh pravil
HDEE. Večkrat sem prebrala, da Helen poudarja, da je najpomembnejši izbor »franšizija«. Tu
lahko izpostavim, da sem v vseh pogovorih z zastopnico za Slovenijo začutila veliko
pripadnost metodi in 100% zaupanje vanjo. Tudi učiteljica, s katero sem imela intervju, je
zelo naklonjena metodi. Helen Doron organizira veliko seminarjev za zastopnike HDEE, kjer
je tudi sama vedno prisotna, tako da jo lahko tudi vsak spozna. Poleg tega HDEG skrbi tudi za
veliko medijsko prepoznavnost. Na internetu je veliko filmčkov, kjer Helen Doron predstavlja
metodo ali posamezne prvine metode. Poleg tega so razvili poučne risanke, ki so jih
predvajali tudi na javni televiziji. Za prepoznavnost v posamezni drţavi izvajajo predstavitve
na raznih otroških sejmih, v trgovskih centrih, reklame lahko opazimo v nekaterih revijah …
Poleg tega pa HDEG tudi konstantno razvija in nadgrajuje programe, didaktične materiale,
izvaja seminarje, izobraţevanja …
Med celotno raziskavo je moje navdušenje nad metodo zelo nihalo. Med prvim
obiskom sem opazovala najmlajše otroke, ki so bili na začetku tečaja. Takrat se mi je zdelo,
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 110 -
da se otroci bolj igrajo in bolj malo odnesejo od učenja angleškega jezika. Vendar prvi
pogovor z direktorico in njena navdušenost sta v meni vzbudila še večje zanimanje. Nato sem
bila vedno bolj navdušena nad metodo, ko sem videla, kako se programi razvijajo, kakšne
strategije in tehnike uporabljajo ter kako je vse zelo povezano in dodelano. Zmotilo pa me je
oglaševanje, kako zelo je ta metoda posebna in uspešnejša od ostalih metod. Zato me je tako
zanimalo, v čem je metoda tako drugačna in zakaj je tako uspešna. Med raziskavo sem prišla
do skoraj vseh odgovorov, ki so me zanimali. Lahko zaključim, da je metoda vsekakor dobra,
saj vsebuje vse prvine zgodnjega poučevanja tujega jezika, o katerih sem brala ţe v splošni
literaturi o zgodnjem učenju tujega jezika. Tudi med opazovanjem ur sem opazila same dobre
strategije, tehnike poučevanja in dejavnosti, h katerim stremimo tudi v javnem šolstvu. Velika
razlika je, da je v javnem šolstvu teţje izvajanje marsikaterih dejavnosti zaradi števila otrok,
opremljenosti učilnic, zaloge z didaktičnim materialom ... Vendar kljub temu stremijo k
enakemu načinu, kakršen se uporablja v HDEE. Ta posebnost, o kateri govori Helen Doron,
se verjetno skriva, kot ţe rečeno, v celoti metode, o čemer sem pisala v prejšnjih stavkih.
Enega konkretnega odgovora pa med celotno raziskavo nisem dobila. In sicer, kako uspešna
je metoda – empirično. Res, da je metoda znana po vsem svetu in da sem se na lastne oči
prepričala, da otroci veliko znajo ter se ob učenju zabavajo. Vendar empirične raziskave, ki bi
dokazala, ali je res, kar trdi Helen, da naj bi učenci usvojili angleščino na način, kot da so
dvojezični, še ni bilo. Tudi Helen v svoji knjigi piše, da jim, ţal, takšne raziskave še ni uspelo
izvesti in da bi bilo zelo zanimivo. Vendar pravi, da obstajajo drugi dokazi: otroci se vračajo
iz leta v leto, starši vpisujejo tudi druge otroke, ko se druţine povečajo, in HDEE je največji
mednarodni center za poučevanje angleščine na svetu. Tu je torej moţnost nadgraditve
mojega diplomskega dela, vendar bi bilo treba za tak korak stopiti v stik s HDEG in raziskava
bi gotovo potekala pod njihovim budnim očesom, saj sem bila med raziskovanjem večkrat
opozorjena, da je metoda zelo zaščitena. Tudi glede preverjanj znanja imajo posebne načine in
metode, torej bi moralo vse potekati na način HDEE. Prav gotovo pa bi bili empirični podatki
o uspehu metode (o konkretnem znanju otrok in njihovem oglaševanem naglasu "native like",
torej na nivoju materinščine) zelo dobrodošli za vsakega, ki ga zanima metodologija HDEE.
Za končni sklep celotnega diplomskega dela pa vsekakor lahko povzamem besede Stephena
Krashena: "Younger is better in the long run." (Zgodnejši začetek je dolgoročno boljši).
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 111 -
10. VIRI IN LITERATURA
1. Barac, R., & Bialystok, E. (2012). Bilingual effects on cognitive and linguistic
development: Role of language, cultural background, and education. Child
Development, 83, 413–422. Medmreţje: http://cog.lab.yorku.ca/current-research/ [3. 5.
2014]
2. Brewster, J., Ellis, G. & Girard, D. (2002). The Primary English Teacher’s guide.
Harlow: Pearson Education Limited.
3. Brumen, M. (2003). Pridobivanje tujega jezika v otroštvu: teoretična in praktična
izhodišča za učitelje v prvem in drugem triletju osnovne šole. Ljubljana: DZS.
4. Brumfit, C., Moon, J., Tongue, R. (1991). Teaching English to Children (from
Practice to Principle). London: HarperCollins Publishers.
5. Brumfit, C. (1991). Young learners: Young language - Ideas and Issues in Primary
ELT. Walton-on-Thames: Nelson.
6. Byram, M. (2009). Jezikovno izobraţevanje za plurilingvistične in medkulturne
učence. V:
7. Piţorn, K. (ur.). Učenje in poučevanje dodatnih jezikov v otroštvu. Ljubljana: Zavod
republike Slovenije za šolstvo, str. 116–136.
8. Cognitive Development Lab at York University. Medmreţje: http://cog.lab.yorku.ca
[15. 6. 2014]
9. Committee on Children with Disabilities. The treatment of neurologically impaired
children using patterning. Pediatrics 104: 1149–1151, 1999. Reaffirmed Jan 2006.
Medmreţje:
http://web.archive.org/web/20030130115642/members.carol.net/~ndsc/doman.html
[15. 6. 2014]
10. Čok, L. (1994). TEMPUS – 3767, Učiti drugi/Tuji jezik: Kje, koga, kako?, Ljubljana:
Pedagoška fakulteta.
11. Čok, L. (2008). Zgodnje učenje jezikov v povezavi s celostnim razvojem otroka. V:
Skela, J. (ur.). 2008. Učenje in poučevanje tujih jezikov na Slovenskem: Pregled
sodobne teorije in prakse. Ljubljana: Tangram.
12. Čok, L., Skela, J., Kogoj, B., Razdevšek Pučko, C. (1999). Učenje in poučevanje
tujega jezika (Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne šole). Ljubljana in
Koper: Pedagoška fakulteta in ZRS RS.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 112 -
13. Dagarin Fojkar, M. (2009). Modeli poučevanja tujega jezika v otroštvu – pregled
stanja v Evropi in drugje po svetu. V: Piţorn, K. et al. (2009). Učenje in poučevanje
dodatnih jezikov v otroštvu. Ljubljana: Zavod republike Slovenije za šolstvo.
14. Dagarin Fojkar, M., Sešek, U., Skela, J. (2011). Sounds and letters: priročnik k
delovnemu zvezku za razvijanje opismenjevanja v angleščini kot tujem jeziku.
Ljubljana: Tangram.
15. Doron, H. (2010). The music of language. Israel: Helen Doron Educational Group.
16. Lipavic Oštir, A. (b. l.). Funkcionalna večjezičnost in zgodnje učenje tujih jezikov.
Medmreţje: http://www.zrss.si/projektiess/default.asp?pr=skladisce&k=3b [6. 5.
2013]
17. Dvojezičnost. (b. l.). V Slovar slovenskega knjiţnega jezika. Medmreţje:
http://bos.zrc-
sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=dvojezi%C4%8Dnost&hs=1 [6. 5.
2013]
18. Europass(2001). Medmreţje:
http://www.europass.si/files/userfiles/europass/SEJO%20komplet%20za%20splet.pdf
[7. 5. 2013]
19. Glenn Doman. Medmreţje: http://www.brillbaby.com/early-learning/experts/glenn-
doman-1.php [5. 7. 2013]
20. Gottardo, A. (2008). Defining bilingualism. Medmreţje:
http://literacyencyclopedia.ca/index.php?fa=items.show&topicId=236 [8. 5. 2013]
21. Hrastnik, K. (2012). Poučevanje angleščine v prvem triletju osnovne šole s pomočjo
elementov pedagogike Montessori: Diplomsko delo. Ljubljana: Pedagoška fakulteta.
22. Jazbec, S. (2009a). ANALIZA OPAZOVANJA POUKA – ZGODNJEGA UČENJA
TUJIH JEZIKOV (ANGLEŠČINE, NEMŠČINE IN FRANCOŠČINE): Evalvacijska
študija. Maribor: Filozofska fakulteta. Medmreţje:
http://www.zrss.si/projektiess/skladisce/sporazumevanje_v_tujih_jezikih/tuj%20jezik
%20v%20prvem%20triletju/Strokovni%20%C4%8Dlanki%20in%20prevodi/analiza%
20opazovanja%20pouka_s.jazbec.pdf [8. 11. 2013]
23. Jazbec, S. (2009). O OSNUTKU UČNEGA NAČRTA ZA POUK TUJEGA JEZIKA
V PRVEM VZGOJNOIZOBRAŢEVALNEM OBDOBJU (za potrebe poskusnega
uvajanja) IN KOMUNIKACIJSKO INFORMACIJSKEM MENEDŢMENTU.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 113 -
Medmreţje: http://www.zrss.si/projektiess/default.asp?pr=skladisce&k=3b [12. 5.
2013]
24. Johnson, J. S. & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language
learning: the influence of maturational state on the acquisition of English as a second
language. Cognitive Psychology 21, 60–99.
25. Komensky, J. A. (1995). Velika didaktika. Novo mesto: Pedagoška obzorja.
26. Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language learning and
acquisition. http://en.citizendium.org/wiki/Stephen_Krashen [13. 5. 2013]
27. Krashen, S., Terell, T. (1983). The natural approach: Language acquisition in the
classroom. London: Prentice Hall Europe.
28. Lenneberg, E. H. (1967). Biological Foundations of Language. New York, NY:
Wiley.
29. Linguistic relativity. Medmreţje: http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity
[10. 7. 2013]
30. Lipavic Oštir, A. (2008). Zakaj prvi tuji jezik danes v prvi razred osnovne šole?
Medmreţje:
http://www.zrss.si/projektiess/skladisce/sporazumevanje_v_tujih_jezikih/tuj%20jezik
%20v%20prvem%20triletju/Strokovni%20%C4%8Dlanki%20in%20prevodi/zakaj_pr
vi_tuji_jezikv_v_1._razreda_os_sociolingvisticni_vidiki_lipavic_ostir_junij08.pdf
[13. 5. 2013]
31. Lipavic Oštir, A. (b. l.): Zgodnje učenje tujega jezika z vidika nekaterih teorij.
Medmreţje: http://www.zrss.si/pdf/vecjezicnost.pdf [11. 6. 2013]
32. Lipavic Oštir, A., Jazbec, S. (b. l.): Kdo se boji CLILa ali delovanje negativnih
dejavnikov pri uvajanju v Sloveniji. Medmreţje:
http://www.zrss.si/pdf/vecjezicnost.pdf [11. 6. 2013]
33. Marentič Poţarnik, B. (1992). Izkustveno učenje – modna muha, skupek tehnik ali
alternativni model pomembnega učenja. Sodobna pedagogika, let. 43, št. 1–2: 1–16.
34. Marentič, Poţarnik, B. (1998). Kako pomembna so pojmovanja znanja, učenja in
poučevanja za uspeh kurikularne prenove. Ljubljana: Sodobna pedagogika, 49, št. 3,
str. 244–261.
35. McLaughlin, B. (1984). Second-language acquisition in childhood. Second Edition.
Vol. 1: Preschool children . Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 114 -
36. Oyama, S. (1976). A sensitive period for the acquisition of a nonnative phonological
system. Psychological Research, 5, 261–285.
http://dx.doi.org/10.1007/BF0107377 [12. 5. 2013]
37. Penfield, W.; Roberts, L. (1959). Speech and Brain Mechanisms. Princeton: Princeton
University Press.
38. Pevec Semec, K., Piţorn, K. (2010). Predstavitev projekta sporazumevanje v tujih
jezikih / uvajanje tujega jezika (utj) in jezikovnega/medkulturnega uzaveščanja (jimu)
v prvo vzgojno-izobraţevalno obdobje OŠ (1. 4. 2008–1. 4. 2010). Pot v večjezičnost
– zgodnje učenje tujih jezikov v 1. VIO osnovne šole. Medmreţje:
http://www.zrss.si/pdf/vecjezicnost.pdf [12. 5. 2013]
39. Piţorn, K. (2009a). Analiza strahov pred večjezičnostjo ali Večjezičnost – kdo se te
boji? Vzgoja in izobraţevanje, 40, št. 2, str. 22-27.
40. Piţorn, K. (2009b). Dodatni tuji jeziki v otroštvu. Medmreţje:
http://www.zrss.si/projektiess/default.asp?pr=skladisce&k=3b [6. 5. 2013]
41. Piţorn, K. et al. (2009c). Učenje in poučevanje dodatnih jezikov v otroštvu. Ljubljana:
Zavod republike Slovenije za šolstvo
42. Prof. H. Boettger study of Helen Doron English students in Germany – 2012.
Medmreţje: https://www.youtube.com/watch?v=zNJfB_8E-Os [15. 8. 2013]
43. Rakovec, L. (2009). Odnos staršev do učenja angleščine v prvem obdobju osnovnega
šolanja: Magistrsko delo. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Pedagoška fakulteta.
44. Reinforcement. Medmreţje: http://en.wikipedia.org/wiki/Reinforcement [20. 6. 2013]
45. Sarter, H. (2009). Zgodnje učenje tujih jezikov. Prevod. Medmreţje:
http://www.zrss.si/projektiess/default.asp?pr=skladisce&k=3b [7. 5. 2013]
46. Seliškar, N. (1995). Igramo se in učimo. Zavod RS za šolstvo in šport, Ljubljana.
47. Seznam ukrepov skupnosti na področju večjezičnosti in rezultati javnega spletnega
posvetovanja (2008). Medmreţje:
http://ec.europa.eu/languages/documents/inventory_sl.pdf [7. 5. 2013]
48. Skela, J., Dagarin Fojkar, M. (2009). Presek teorij učenja in poučevanja
drugega/tujega jezika v otroštvu. V: Piţorn, K. et al. (2009). Učenje in poučevanje
dodatnih jezikov v otroštvu. Ljubljana: Zavod republike Slovenije za šolstvo.
49. Skela, J. (1999). Medkulturne razseţnosti učenja in poučevanja tujega jezika. V: Čok,
L., Skela, J., Kogoj, B., Razdevšek – Pučko, C. (ur.). Učenje in poučevanje tujega
jezika: Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne šole. Ljubljana: Pedagoška
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 115 -
fakulteta & Koper: Znanstveno – raziskovalno središče republike Slovenije, str. 54–
58.
50. Skupina na visoki ravni za večjezičnost (2008). Končno poročilo. Medmreţje:
http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/multishort_sl.pdf [7. 5. 2013]
51. Spletna stran Helen Doron: www.helendoron.com [8. 5. 2013]
52. Stern, H. H. (1967). Addressing 'the age factor': some Implications for languages
policy. Oxford: Oxford University Press.
53. Stern, H. H. (1969). Languages and a young school child. Oxford: Oxford University
Press.
54. Suzuki, S. (1981). Ability development from age 0. Pridobljeno s
http://www.google.si/books?hl=sl&lr=&id=4d0PwBJjcb8C&oi=fnd&pg=PA1&dq=S
uzuki,+S.+(1981):+Ability+Development+from+Age+Zero.+Summy-
Birchard+Inc&ots=duHGz5UhNj&sig=6vdFq6X_AsrYQeNb5bIMFf-
IGIE&redir_esc=y [15. 7. 2013]
55. Suzuki method. Medmreţje: http://www.suzukimusic.org.au/suzuki.htm#history [15.
7. 2013]
56. Uradni list Republike Slovenije. Pravilnik o postopnem uvajanju prvega tujega jezika
v 1. razred osnovne šole. Medmreţje: http://www.uradni-list.si/1/content?id=112658
[12. 5. 2013]
57. Uradni list Republike Slovenije. Pravilnik o postopnem uvajanju prvega tujega jezika
v 2. razred osnovne šole. Medmreţje: http://www.uradni-list.si/1/content?id=116703
[20. 4. 2014]
58. The Connection Between Bilingual Babies and Helen Doron. Medmreţje:
http://www.youtube.com/watch?v=lWdFkFRtduA&list=UU4epGa_2g4SDrwSxi9Kut
Rg [20. 7. 2013]
59. The Institutes for the Achievement of Human Potential. Medmreţje: www.iahp.org
[5. 7. 2013]
60. The institutes for the Human Potential. Medmreţje: https://iahp.org/reading/reading-
home/welcome/potential [8. 7. 2013]
61. The institutes for the Human Potential. Medmreţje: https://iahp.org/reading/reading-
home/welcome/our-view [8. 7. 2013]
62. Transcendental Meditation technique. Medmreţje:
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcendental_Meditation_technique [5. 7. 2013]
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
- 116 -
63. Transcendental Meditation technique. Medmreţje:
http://www.tm.org/meditation-techniques [5. 7. 2013]
64. Uradna spletna stran Evropske unije: http://www.europa.eu/ [8. 5. 2013]
65. Uradna spletna stran Pedagoške fakultete v Ljubljani: http://www.pef.uni-lj.si [6. 5.
2013]
66. Uradna spletna stran Zavoda Republike Slovenije za šolstvo: http://www.zrss.si [6. 5.
2013]
67. Vogrinc, J. (2008). Kvalitativno raziskovanje na pedagoškem področju. Ljubljana:
Pedagoška fakulteta. Medmreţje: http://pefprints.pef.uni-lj.si/179/ [5. 9. 2013]
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
11. PRILOGE
Priloga A: Intervju z direktorico HDEE za Slovenijo
1. a.) Ste direktorica jezikovnih centrov Helen Doron za vso Slovenijo. Mi lahko poveste kaj
več o sebi; kaj ste študirali, pretekle delovne izkušnje ...
b.) Zakaj ste se odločili za metodo HD in kako ste prišli do svojega centra (usposabljanja,
testi, izkušnje v izobraţevanju, podjetništvu, obvezno dobro znanje angleščine – didaktična
usposobljenost ali bolj podjetniška)? Ste spoznali Helen Doron ali kdaj imeli kontakt z njo
osebno?
2. a.) Kako ste pridobili učitelje?
b.) Koliko učiteljev je ţe v Sloveniji dobilo licenco in ali imate kakšne tuje učitelje?
c.) Kakšna so njihova izobrazbena ozadja poleg HD-usposabljanja? Je bila za katere teţka
»preobrazba« – če so prej delali v šoli?
č.) Ali se učitelji usposabljajo samo pri vas v Sloveniji ali morajo še kam (preverjanje –
zunanje, interno)?
d.) So bili do zdaj vsi kandidati/kandidatke, ki so se prijavili, primerni? So vsi opravili
usposabljanje?
e.) Kakšne kriterije imate za kandidate – kakšen je test angleškega jezika?
f.) Ali mora HDEG (Helen Doron Educational Group) kako potrditi te učitelje?
g.) Usposabljanje HDEE je za kandidate plačljivo. Ali imajo ti učitelji kakšno zagotovilo ali
kakšno pomoč, da bodo nekje v centru HD dobili sluţbo? Kako to poteka?
3. a.) Prebrala sem, da HDEG poskrbi za usposabljanja, material in podporo za franšizorje.
Ali imate torej točen kurikulum in predpisane materiale, ki se jih morate strogo drţati, ali
imate glede česa proste roke (npr. enciklopedično znanje, ki naj bi bil precejšen del tečajev,
ali lahko prilagodite, ali delate točno po načrtu ...)?
b.) Ali imate določene kakšne cilje, kaj naj bi se v eni uri otroci naučili, ali greste le po
pripravi za uro in je to dovolj?
c.) Ali imate kakšne letne cilje, kaj naj bi otroci na koncu leta v posameznem tečaju dosegali?
Prebrala sem namreč, da naj bi se otroci na določenem tečaju naučili določeno število besed ...
Ali kaj veste, so to kdaj kako preverili? Številke so namreč kar visoke ...
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
č.) Ali se vam zdi popolna imerzija za najmlajše primerna – pri razlagi nalog ali če ima
kakšen učenec probleme z določeno stvarjo – ali v takem primeru učitelj lahko razloţi v
slovenščini ali se strogo drţite popolne imerzije?
č.) Kaj menite o razlikovanju didaktične opremljenosti prostorov in načina poučevanja za
različen spol in delitev na skupine po spolu (v neki raziskavi sem slišala, da je v HD-centrih v
Nemčiji to dobra praksa)? Ali je to obveza ali ena od moţnosti?
č.) Ali vas iz HDEG kaj preverjajo, npr. če vse deluje v skladu z metodo?
4. a) Za poučevanje angleščine uporabljate metode flashcards, igre, gibalne igre, ples ... Ali se
te metode po vašem mnenju kaj razlikujejo od metod poučevanja angleščine v drugih
jezikovnih šolah in v javnem šolstvu pri enaki starostni stopnji?
b.) Kakšne metode opismenjevanja uporabljate – fonetični ali celostni pristop? Katere metode
poučevanja angleščine pa predvsem uporabljate pri starejših učencih?
c.) Ali je na tečajih veliko leksikalnega znanja (vrste ptic, roţ …) ali so otroci kaj zmedeni, če
je npr. za sliko ptiča ime »sparrow«, ne »bird«? Kako zgodaj začnete s tem?
c.) Kaj pa domače delo? Kako poteka? Samo poslušanje posnetkov ali še kaj drugega, npr.
kakšne naloge? Ali so se starši kaj ustrašili tega? V knjigi sem prebrala nekaj o t. i.
"usposabljanju staršev". Ali ste vi imeli s katerimi starši kakšne probleme, morda strah, da ne
bodo zmogli zaradi svojega (ne)znanja angleščine? Ali kaj preverjate (učitelji med uro), ali
starši doma zares delajo?
č.) V knjigi sem prebrala, da imajo mnogi starši probleme s sprejetjem HD-načina glede tega,
da ne smejo preveč popravljati svojih otrok. Ste tudi vi opazili kaj takega?
d.) Helen v svoji knjigi piše tudi o včasih zelo teţki preobrazbi učiteljev, ki so bili prej
navajeni drugačnega načina dela … Ste tudi vi opazili kaj podobnega?
5.a) Kaj je po vašem prednost učenja tujega jezika na splošno?
b.) Kaj je po vašem mnenju vzrok za tako uspešnost metode HD po vsem svetu/prednosti
učenja po metodi HD?
6. a.) Kdaj se vam osebno zdi najbolje začeti s poučevanjem angleškega jezika? Kdaj ste
začeli s svojimi otroki? Ali tudi hodijo na tečaj, ali po tej metodi delate z njimi doma ali jih
kako drugače učite angleškega jezika?
b.) Ali ste po seznanitvi s to metodo morda svoje mnenje o tem spremenili?
c.) Ste morda spremenili tudi pogled na poučevanje angleščine (glede česa)?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
č.) Kaj menite o tem, da je otrok lahko zmeden, če doma mati z njim govori v dveh jezikih?
d.) Ali menite, da bi morali z angleščino začeti ţe v vrtcu oz. kdaj se vam zdi primeren
začetek uvedbe angleščine v javnem izobraţevanju?
7. a.) Ste zadovoljni s prvim letom jezikovnega centra? So učenci dosegli znanje, ki ste ga
pričakovali? Ste zadovoljni tudi z vsemi učitelji?
b.) So starši otrok zadovoljni z uspehom otrok?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
Priloga B: Intervju s starši
1. Koliko je star vaš otrok, ki obiskuje tečaj Helen Doron? Spol?
2. Zakaj ste se odločili za učenje tujega jezika za svojega otroka?
Bolj v smislu, da ima neko interesno dejavnost;
da bo otrok v šoli laţje sledil pouku tujega jezika;
da bo otrok dobro znal enega ali več tujih jezikov – boljše moţnosti za ţivljenje …
3. Zakaj tako zgodnji začetek učenja tujega jezika (prednosti zgodnjega učenja tujega jezika)?
Se vam zdi, da bo otrok tako laţje usvojil tuj jezik,
da bo v šoli ţe znal malo angleško,
zaradi vaših lastnih izkušenj – (negativnih?)?
4. Zakaj ste se odločili prav za angleščino (ne nemščino, francoščino, španščino …)?
5.a) Zakaj ste se odločili prav za to jezikovno šolo oz. za učenje angleščine po metodi Helen
Doron?
b) Kje ste slišali za to metodo?
c) Ste se pozanimali o posebnostih te metode, kaj veste o tej metodi?
d) Ste ţe, preden ste slišali za to metodo, razmišljali o vpisu otroka v jezikovno šolo?
e) Ali imate še kakšnega starejšega otroka, ki je obiskoval kakšno drugo jezikovno šolo
(primerjava)?
6. Katera starost se vam zdi najprimernejša za začetek učenja tujega jezika?
7. Ali ima otrok tudi v vrtcu/šoli moţnost učenja tujega jezika (fakultativno)?
Če ima, ali izkoriščate tudi to moţnost?
Če je sedaj nima in bi jo prihodnje leto imel, ali bi obiskoval obe moţnosti – v
vrtcu/šoli in še tečaj Helen Doron?
8. Se vam zdi, da bi morali imeti v vrtcu ali/in šoli zgodnje učenje angleščine kot del rednega
kurikuluma? Zakaj da/ne?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
9.a) Ali ste na začetku tečaja prisostvovali pri urah – kakšni so vaši vtisi?
Se vam zdi, da otroci uţivajo med učenjem angleščine?
Se vam zdi, da z veseljem sodelujejo?
b) Se vam zdi, da se bolj kot ne igrajo in imajo lepo v okolju, obdanem z angleščino, ali
menite, da se ob tem tudi kaj naučijo?
c) Se vam zdi časovna enota za en dan ravno prav dolga – kolikokrat na teden vaš otrok
obiskuje tečaj – se vam zdi preveč, premalo?
d) Se vam zdi, da otroci razumejo navodila, glede na to, da učitelj/-ica govori vse v angleščini
– se vam zdi to prednost ali slabost?
10.a) Ena od posebnosti metode HD je tudi domače delo. Kako to poteka v praksi?
b) Ali so vam ţe na začetku (oz. pri predstavitvi) tečaja razloţili, da boste morali tudi doma z
otrokom delati?
c) Ste se ustrašili, da ne boste kos nalogi; imate dovolj znanja angleškega jezika? Kaj pa
starši, ki ne znajo angleško, se vam zdi, da so lahko kos domačemu delu?
d) Se vam zdi, da delate delo namesto učiteljev in bi morale take stvari biti del tečaja, glede
na to, da ste starši danes tako obremenjeni ali se vam zdi to dobro – da ima otrok čim več
izkušenj z jezikom?
e) Koliko časa doma (kolikokrat na teden po koliko časa) namenite učenju angleščine?
Prosim, opišete primer, kako to poteka.
f) Ali otroka doma teţko pripravite do tega, da vadite angleščino ali je delo zabavno in vse
poteka kot igra?
11.a) Ste s tečajem zadovoljni?
b) Ali so vam na začetku tečaja povedali, kaj naj bi otrok v tem času dosegel (cilji)? Se vam
zdi, da jih je dosegel, ali ste opazili napredek oz. imate kakšen drug dokaz za to?
c) Se vam zdijo tečaji vredni svojega denarja ali so predragi?
12. Nameravate drugo leto otroka spet vpisati v jezikovni center HD ali morda v kakšen drug
tečaj, mogoče poletni kamp Helen Doron ali kaj drugega? Zakaj da/ne?
13. Ali bi s svojim otrokom tudi brez tega tečaja doma delali v angleškem jeziku z namenom
seznanitve z jezikom oz. z namenom zgodnjega učenja tujega jezika? Ali ste morda ţe sami
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
pred tem tečajem z otrokom kaj delali v angleščini, se učili kakšnih angleških besed, pesmi,
namenoma gledali risanke, oddaje v angleškem jeziku?
14. Kakšen pa se vam zdi splošen odziv drugih staršev o zgodnjem poučevanju angleščine oz.
konkretno o tej metodi? So navdušeni, se zanimajo, ali se jim to zdi prezgodaj, predrago?
15. Kakšne pa so vaše osebne izkušnje z učenjem tujih jezikov?
Katere jezike govorite?
Kje ste se jih naučili – vam je bilo učenje tujih jezikov teţko?
16. Kje vam osebno pride prav znanje tujih jezikov (sluţbeno, zasebno)?
17. Se vam zdi, da bodo otrokom v prihodnosti znanja tujih jezikov prišla še bolj prav (sluţbe,
EU…)?
18. Če primerjamo metode učenja tujega jezika včasih (kasnejši začetki, zato vse potekalo
hitreje, vendar so učenci tudi dojemali hitreje, si zapomnili hitreje, znali besedo tudi prebrati,
napisati …) in (zgodnje) učenje angleščine po metodi HD, kaj se vam zdi bolje?
19. Kakšne so po vašem mnenju prednosti učenja tujega jezika (na splošno)?
20. Kakšne so po vašem mnenju prednosti učenja tujega jezika po metodi HD?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
Priloga C: Intervju z učiteljico
1. Kje ste slišali za metodo HDEE in zakaj ste se odločili za usposabljanje HDEE?
2. Kakšna je vaša izobrazba in kakšne so vaše pretekle delovne izkušnje?
3. Kako je potekalo usposabljanje za učiteljico HDEE? Ali ste se teţko privadili na »nov
način dela« (če ste ţe prej poučevali angleščino)? Ali upoštevate pravilo, da čim manj
popravljate otroke? Je to za vas teţko? Kakšne so vaše pretekle izkušnje s popravljanjem
otrok – je bilo tega veliko več (v prejšnji sluţbi – če ste ţe učili)? Ali ste teţko sprejeli, da
nimate tolikšne avtoritete s sedenjem na tleh, igranjem, plesanjem (glede na pretekle
izkušnje)?
4. Kako ste potem dobili sluţbo, ali ste se bali, da bi šlo usposabljanje v nič (saj je plačljivo)?
Ali nameravate ostati v Sloveniji ali morda mislite na tujino? Ali menite, da bi to lahko delali
vse ţivljenje ali je bolj kot neki nov izziv/izkušnja?
5. Ali se vam zdi popolna imerzija za najmlajše primerna – pri razlagi nalog ali če ima kakšen
učenec probleme z določeno stvarjo? Ali v takšnem primeru razloţite v slovenščini ali se
strogo drţite popolne imerzije?
6. Za poučevanje angleščine uporabljate metode flashcards, igre, gibalne igre, ples ... Ali se te
metode (po vašem mnenju/izkušnjah) kaj razlikujejo od metod poučevanja angleščine v
drugih jezikovnih šolah in v javnem šolstvu pri enaki starostni stopnji?
7. Ali je na tečajih veliko leksikalnega znanja (vrste ptic, roţ …) ali so otroci kaj zmedeni, če
je npr. za sliko ptiča ime »sparrow«, ne »bird«?
8. Koliko svobode imate pri učni uri – ali se morate strogo drţati učne priprave, materialov
ipd.? Imate kakšne cilje (dnevne, tedenske, letne)? Kako starši vedo, koliko je otrok
napredoval?
9. Ali kaj preverjate, ali starši doma zares delajo? Ali jim daste za nalogo le poslušanje
posnetkov ali tudi kaj drugega?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
10. V knjigi sem prebrala, da imajo mnogi starši probleme s sprejetjem HDEE-načina glede
tega, da ne smejo preveč popravljati svojih otrok. Ste tudi vi opazili kaj takšnega?
11. Kaj je po vašem mnenju prednost učenja tujega jezika na splošno?
12.a.) Kaj je po vašem mnenju vzrok za tako uspešnost metode HDEE po vsem
svetu/prednosti učenja po metodi HDEE?
b) Kaj pa v primerjavi z ostalimi tečaji za poučevanje tujih jezikov in z javnim šolstvom?
c.) Če ste imeli ţe kakšne take izkušnje, mi lahko poveste glavne razlike v poučevanju z
vidika učitelja in z vidika otrok?
13. Kdaj se vam osebno zdi najbolje začeti s poučevanjem angleškega jezika?
14. Ali ste po seznanitvi s to metodo morda svoje mnenje o tem spremenili?
15. Ste morda spremenili tudi pogled na poučevanje angleščine – glede česa?
16. Kaj menite o tem, da je otrok lahko zmeden, če doma mati z njim govori v dveh jezikih?
17. Ali menite, da bi morali z angleščino začeti ţe v vrtcu oz. kdaj se vam zdi primeren
začetek uvedbe angleščine v javnem izobraţevanju?
18. Ste zadovoljni s prvim letom poučevanja in z uspehom otrok? Kaj pa menite o tem, koliko
besed naj bi se otroci naučili na določenem tečaju? Je realen cilj toliko besed, kot piše na
spletni strani?
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
Priloga D: opazovalni list
Datum opazovanja ure
Starost otrok v tej skupini
Spol otrok
Ime programa
Število učencev v skupini
Število učnih ur na teden
Tema učne ure (Je napovedana/razvidna?)
Didaktična opremljenost prostora
Uporaba didaktičnih pripomočkov
Uporaba didaktičnih gradiv
Učni cilji (So napovedani/razvidni in
uresničeni?)
Učna klima
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
Aktivnost učencev (sodelovanje) pri
dejavnostih
Uporaba znanja angleškega jezika pri
dejavnostih (učenci)
Navezovanje snovi na staro znanje in
spodbuda za uporabo tega znanja
(učitelj/-ica)
Oblike in metode dela
Posredovanje navodil (na kakšen način)
Učenčevo razumevanje navodil in sledenje
navodilom
Učiteljevi odzivi na napake učencev
Učiteljeva spodbuda za komunikacijo v
angleškem jeziku
Povratna informacija učitelja, preverjanje
znanja
Univerza v Ljubljani – Pedagoška fakulteta Manca Kladnik; diplomsko delo
Individualizacija in diferenciacija/izbira
dejavnosti glede na specifike otrok v skupini
Vrste dejavnosti in nalog
Učiteljev govor in govor učencev (kdo
govori koliko odstotkov ure)
Uporaba aktivnosti z različnimi učnimi stili
Ostale opombe