uue tõlkemälu loomine- 6 - otsing tõlkemälust (concordance ... · tulemuseks on kakskeelne...

23
[email protected] Tradose koolitus - 1 - 1 CAT – Computer Aided Translation ...................................................... - 2 - 1.1 CAT-vahendite tööpõhimõte (TRADOSe näitel) ................................................................ - 3 - 1.2 Tõlkeabiprogrammide eelised .............................................................................................. - 3 - 1.3 Tõlkeabiprogrammide puudused ......................................................................................... - 4 - 1.4 Millal on CAT-vahendeid otstarbekas kasutada? .............................................................. - 4 - 2 TRADOSe versioonid............................................................................ - 4 - 3 TRADOSe installimine.......................................................................... - 5 - 3.1 TRADOSe sidumine Wordiga .............................................................................................. - 5 - 4 Projektihalduskeskkond Trados Synergy ............................................ - 5 - 5 Tõlkimise alustamine........................................................................... - 6 - 5.1 Uue tõlkemälu loomine .......................................................................................................... - 6 - 6 Tõlkimine............................................................................................. - 7 - 6.1 Otsing tõlkemälust (Concordance) ....................................................................................... - 7 - 6.2 MultiTerm ja terminituvastus .............................................................................................. - 7 - 6.2.1 Terminituvastuse sisselülitamine ..................................................................................... - 8 - 6.2.2 Terminite kopeerimine sihtsegmenti ............................................................................... - 8 - 6.3 Asetuselemendid (placeables) ............................................................................................... - 8 - 6.4 Automaattõlge (Translate to Fuzzy) .................................................................................... - 8 - 7 Lausete segmenteerimine TRADOSega (Eraldajad) ............................ - 8 - 7.1 Segmendi laiendamine........................................................................................................... - 9 - 7.2 Segmendi kitsendamine......................................................................................................... - 9 - 8 Teksti puhastamine (clean up) ............................................................ - 9 - 8.1 Puhastamise sätted ................................................................................................................ - 9 - 8.2 Puhastamisvead ja nende parandamine .............................................................................. - 9 - 9 Korrektuur ......................................................................................... - 10 - 10 Teksti(de) analüüs enne tõlkimist .................................................. - 10 - 11 Wordi elemendid, mis vajavad erikäsitlust ..................................... - 12 - 11.1 Stiilid ..................................................................................................................................... - 12 - 11.2 Mallid.................................................................................................................................... - 12 - 11.3 All- ja lõpumärkused ........................................................................................................... - 12 - 11.4 Järjehoidjad (bookmarks) .................................................................................................. - 13 - 11.5 Väljad ................................................................................................................................... - 14 - 12 Workbenchi seadistamine (File/Setup) .......................................... - 14 - 12.1 General (Üldseaded) ............................................................................................................ - 14 - 12.2 Fields (väljad)....................................................................................................................... - 14 - 12.3 Fonts (šriftid) ....................................................................................................................... - 14 - 12.4 Substitutions (Asetuselemendid) ........................................................................................ - 15 - 12.5 Segmentation Rules (Segmenteerimisreeglid) ................................................................... - 15 - 12.6 Non-translatable Text.......................................................................................................... - 15 - 12.7 Access Rights (Juurdepääsu õigused) ................................................................................ - 16 - 13 Settings .......................................................................................... - 16 - 13.1 Project and Filter Settings .................................................................................................. - 16 - 14 Translation Memory Options (Tõlkemälu seadistamine) ................ - 17 - 14.1 General ................................................................................................................................. - 17 - 14.2 Penalties (Mahaarvamised)................................................................................................. - 17 - 14.3 Substitution localisation (Asetuselementide lokaliseerimine) .......................................... - 18 - 14.4 Concordance (Konkordantsotsing) .................................................................................... - 18 - 15 TM eksportimine ja importimine..................................................... - 18 - 16 WinAlign ......................................................................................... - 20 - 17 Muude failiformaatide tõlkimine TRADOSega................................. - 20 - 17.1 Exceli dokumentide tõlkimine ............................................................................................ - 20 - 17.2 PowerPoint (.ppt)................................................................................................................. - 20 - 17.3 Märgendatud failid (HTML, XML, SGML) ..................................................................... - 20 - 18 Tõlkemälude haldamine.................................................................. - 20 - 19 Trados ja selle alternatiivid ............................................................ - 21 - 20 Nõuanded ....................................................................................... - 21 - 21 Kust saab lisainfot? ........................................................................ - 23 -

Upload: phunghanh

Post on 06-Aug-2019

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 1 -

1 CAT – Computer Aided Translation...................................................... - 2 - 1.1 CAT-vahendite tööpõhimõte (TRADOSe näitel) ................................................................ - 3 - 1.2 Tõlkeabiprogrammide eelised .............................................................................................. - 3 - 1.3 Tõlkeabiprogrammide puudused ......................................................................................... - 4 - 1.4 Millal on CAT-vahendeid otstarbekas kasutada? .............................................................. - 4 -

2 TRADOSe versioonid............................................................................ - 4 - 3 TRADOSe installimine.......................................................................... - 5 -

3.1 TRADOSe sidumine Wordiga .............................................................................................. - 5 - 4 Projektihalduskeskkond Trados Synergy ............................................ - 5 - 5 Tõlkimise alustamine........................................................................... - 6 -

5.1 Uue tõlkemälu loomine.......................................................................................................... - 6 - 6 Tõlkimine............................................................................................. - 7 -

6.1 Otsing tõlkemälust (Concordance)....................................................................................... - 7 - 6.2 MultiTerm ja terminituvastus .............................................................................................. - 7 -

6.2.1 Terminituvastuse sisselülitamine..................................................................................... - 8 - 6.2.2 Terminite kopeerimine sihtsegmenti ............................................................................... - 8 -

6.3 Asetuselemendid (placeables) ............................................................................................... - 8 - 6.4 Automaattõlge (Translate to Fuzzy) .................................................................................... - 8 -

7 Lausete segmenteerimine TRADOSega (Eraldajad) ............................ - 8 - 7.1 Segmendi laiendamine........................................................................................................... - 9 - 7.2 Segmendi kitsendamine......................................................................................................... - 9 -

8 Teksti puhastamine (clean up)............................................................ - 9 - 8.1 Puhastamise sätted ................................................................................................................ - 9 - 8.2 Puhastamisvead ja nende parandamine .............................................................................. - 9 -

9 Korrektuur......................................................................................... - 10 - 10 Teksti(de) analüüs enne tõlkimist .................................................. - 10 - 11 Wordi elemendid, mis vajavad erikäsitlust..................................... - 12 -

11.1 Stiilid..................................................................................................................................... - 12 - 11.2 Mallid.................................................................................................................................... - 12 - 11.3 All- ja lõpumärkused........................................................................................................... - 12 - 11.4 Järjehoidjad (bookmarks) .................................................................................................. - 13 - 11.5 Väljad ................................................................................................................................... - 14 -

12 Workbenchi seadistamine (File/Setup) .......................................... - 14 - 12.1 General (Üldseaded) ............................................................................................................ - 14 - 12.2 Fields (väljad)....................................................................................................................... - 14 - 12.3 Fonts (šriftid) ....................................................................................................................... - 14 - 12.4 Substitutions (Asetuselemendid) ........................................................................................ - 15 - 12.5 Segmentation Rules (Segmenteerimisreeglid) ................................................................... - 15 - 12.6 Non-translatable Text.......................................................................................................... - 15 - 12.7 Access Rights (Juurdepääsu õigused) ................................................................................ - 16 -

13 Settings .......................................................................................... - 16 - 13.1 Project and Filter Settings .................................................................................................. - 16 -

14 Translation Memory Options (Tõlkemälu seadistamine) ................ - 17 - 14.1 General ................................................................................................................................. - 17 - 14.2 Penalties (Mahaarvamised)................................................................................................. - 17 - 14.3 Substitution localisation (Asetuselementide lokaliseerimine) .......................................... - 18 - 14.4 Concordance (Konkordantsotsing) .................................................................................... - 18 -

15 TM eksportimine ja importimine..................................................... - 18 - 16 WinAlign ......................................................................................... - 20 - 17 Muude failiformaatide tõlkimine TRADOSega................................. - 20 -

17.1 Exceli dokumentide tõlkimine ............................................................................................ - 20 - 17.2 PowerPoint (.ppt)................................................................................................................. - 20 - 17.3 Märgendatud failid (HTML, XML, SGML)..................................................................... - 20 -

18 Tõlkemälude haldamine.................................................................. - 20 - 19 Trados ja selle alternatiivid ............................................................ - 21 - 20 Nõuanded ....................................................................................... - 21 - 21 Kust saab lisainfot? ........................................................................ - 23 -

Page 2: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 2 -

1 CAT – Computer Aided Translation CAT – Computer Aided Translation raaltõlkimine rechnergestütztes Übersetzen

CAT-Tools CAT-vahendid, tõlkeabiprogrammid

Tänapäeval kasutavad kõik tõlkijad oma töös arvutit, et tõlkimisprotsessi hõlbustada ja seda kiirendada. Kuid mitte igasugune tõlkimine arvuti abil pole raaltõlkimine. Milliseid arvutisüsteeme kasutab tõlkija ja milliseid neist on nn CAT-vahendid? TARKVARA TARKVARA NÄITED KASUTAMISE EESMÄRK Tekstitöötlusprogrammid Word Teksti koostamine ja töötlemine Desktop-Publishing (DTP) Adobe Framemaker,

Adobe Illustrator, Adobe Pagemaker, Adobe InDesign, Corel Ventura, QuarkXPress, Interleaf

Kirjastamine

Pilditöötlusprogrammid PhotoShop, PaintShop Pro, ACDSee

Pildi töötlemine (teksti lisamine)

Tabelarvutusprogrammid Microsoft Excel Tabelite vormistamine keeruli-semate valemitega, tabeli-andmete töötlemine ja ana-lüüsimine, diagrammide koos-tamine, planeerimisülesandeid

OCR (Optical Character Recognition) – Optiline tekstituvastus

ABBYY Fine Reader Paberikandjal oleva teksti skaneerimine ning tuvastamine

Õigekirja- ja grammatika kontrollerid

Word Proof Tools

Elektroonilised sõnastikud ja teatmeteosed

DUDEN PC-Bibliothek, Creifelds Rechts-wörterbuch jpm

Terminoloogia ja muu info otsing. Põhimõtteliselt paber-väljaannete e-koopiad. Müüakse koos sisuga.

Internetisõnastikud ja -teatme-teosed

IATE, Estlex Terminoloogia ja muu info otsing. Põhimõtteliselt paber-väljaannete online-koopiad.

Masintõlkesüsteemid SYSTRAN, Prompt (www.translate.ru), Google Translate

Tekstide automaatne tõlkimine, toortõlke/mustandtõlke ettevalmistamine

Tõlkemälud (TM) (Translation Memory)

TRADOS, Wordfast Déjà Vu, Transit

Tõlkimine analoogia abil. Tõlgi-tav ja tõlgitud segment (tava-liselt lause) salvestatakse koos.

Terminite andmebaas ( elektroonilised sõnastikud)

MultiTerm, Microsoft Access

Oma terminoloogiliste sõnastike koostamine. Müüakse ilma sisuta.

NB! Masintõlge raaltõlkimine Raaltõlkimine – arvuti kasutamine tõlkimisel tõlkeprotsessi hõlbustamiseks, kusjuures tõlgib ikkagi inimene ise.

CAT-vahendid Wordi-põhised omas keskkonnas TRADOS (versioonid enne Studiot), Wordfast Déjà Vu, Transit, SDLX, Trados Studio 2009

Platon
Rectangle
Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 3: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 3 -

lähtesegment

sihtsegment

1.1 CAT-vahendite tööpõhimõte (TRADOSe näitel) 1. Käivitatakse kaks programmi: Translator’s Workbench (TWB) ja redigeerimis-

keskkond (Microsoft Word tavaliste tekstifailide tõlkimiseks või TRADOS TagEditor muude formaatide, nt PowerPoint-failide tõlkimiseks). TWB-aknas kuvatakse mälust leitud vasted, TWB-s toimub tõlkemälu seadistus ja haldamine. Wordis/TagEditoris avatakse tõlgitav dokument ja tõlgitakse seda.

2. Programm segmenteerib tõlgitava teksti. Def. segment – tõlkeabiprogrammi poolt teatud reeglite järgi automaatselt lõigustatud teksti üksus (lause, tabeli lahter jne).

3. Pärast segmenteerimist kontrollib programm, kas andmebaasis on sarnast segmenti või ei ole. Kui sarnane segment (segmendid) on olemas, siis programm pakub selle (need) tõlkijale. Seejuures on seadistuses kindlaks määratud väikseim sarnasuse määr, mille korral võib segmenti sarnaseks lugeda. Tõlkija otsustab, mida pakutud variandiga teha. Kui programm leidis mitu sarnast vastust, siis saab neist sobivama valida. Kui tõlke-mälus sarnast lähtesegmenti ei ole, siis tuleb lause lihtsalt käsitsi tõlkida. Sarnast segmenti nimetatakse hägusaks vasteks (fuzzy match). Sarnasuse määra nimetatakse hägususläveks (fuzzy threshold).

4. Tõlkimise käigus loob tõlkija lähtekeelse segmendi juurde sellele vastava tõlgitud siht-segmendi.

5. Lähte- ja sihtsegment moodustavad paari (Translation Unit – tõlkeühik), tõlkeühikud moodustavad omakorda tõlkemälu (Translation Memory).

+ lisaandmed (lähte- ja sihtkeel, tõlkija kasutajatunnus, korrigeerija kasutajatunnus, ühiku loomise ja parandamise kellaaeg, valdkond jne)

6. Tõlkija tõlgib lause ja suleb segmendi. Segmendi sulgemisel on tõlkeühik lisatud tõlkemällu.

7. Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid. See dokument on tavaline Wordi dokument, mida saab avada ka ilma TRADOSeta.

8. Wordi dokument puhastatakse (clean up), st dokumendist eemaldatakse automaatselt lähtetekst.

1.2 Tõlkeabiprogrammide eelised Töö kiirendamine: kui teksti(de)s on palju korduvaid või sarnase struktuuriga segmente. Terminoloogilise ühtsuse saavutamine: tõlkemälust saab kiiresti otsida, kuidas üks

või teine sõna/fraas on varem tõlgitud; lisaks võimalik kasutada enda või teiste poolt koostatud terminisõnastikke (MultiTerm on TRADOSe integreeritud koostisosa).

Tõlkeühik (Translation Unit), TU

Tõlke-ühik

Tõlke- ühik

Tõlke-ühik Tõlke-

ühik

Tõlke-ühik

Tõlke-ühik

Tõlke-ühik

Tõlkemälu (Translation Memory), TM

+ lisaandmed (tõlkemälu lähte- ja sihtkeel, looja, loomise kuupäev, valdkond, klient, ligipääsu piirangud jm)

Page 4: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 4 -

Kõik laused saab tõlgitud: kuna tõlkeabiprogramm liigub tekstis ja avab iga segmendi, siis ei jää ükski lause tõlkimata.

Numbri- ja trükivigu on tõlkimata elementides vähem: arve ja muid asetus-elemente (nt seerianumber, kuupäev) saab kopeerida.

1.3 Tõlkeabiprogrammide puudused Hind (eriti kallis on Trados). Tõlkija seisukohalt: tasu on väiksem (korduste ja sarnaste lausete eest makstakse

vähem). Tellija seisukohalt see on loomulikult positiivne. Et võida teatud projekti, on vaja kasutada/omada ettekirjutatud CAT-programmi. Tõlgitav tekst kaotab ülevaatlikkust, tõlkija tajub teksti mitte tervikuna, vaid ainult

segmendi tasemel.

1.4 Millal on CAT-vahendeid otstarbekas kasutada? Kui tekstid on paljude kordustega: peamiselt juriidilised tekstid, kasutusjuhendid, muud tehnilised ja oskustekstid, mis on oma iseloomu poolest rangelt formaliseeritud/struktureeritud. Ei sobi ilukirjanduse, ajaleheartiklite jms tekstide tõlkimiseks.

2 TRADOSe versioonid TRADOSel on alati olnud selline jaotus:

Tõlkebüroodele: SDL TRADOS Studio, TRADOS Language Service Providers (LSP) (varem), Trados Team Edition (veel varemgi). Palju võimalusi tõlkeprojektide haldamiseks (analüüs, ajaplaneerimine, kulude kalkulatsioon jt).

Vabakutselistele tõlkijatele: SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007 (varem), TRADOS Freelance (veel varemgi).

Studio versioon on oma töökontseptsiooni ja ülesehituse poolest täiesti uus ja selle failid ei saa avada varesemates versioonides. Vanu TRADOSe tõlkemälusid/faile võib Studios kasutada pärast importi. Tõlkemälu versiooni 5 ja 6 ei saa varasemates versioonides avada. Tõlkemälu, mis on loodud TRADOSe v. 3, saab avada versioonis 2 ning vastupidi. NB! Kui tõlkemälu, mis on loodud vanas versioonis, avatakse ja täidetakse uuemas versioonis, siis seda saab hiljem vanas versioonis ikkagi avada. Pärast tõlkemälu reorganiseerimist aga ei ole võimalik seda vanemas versioonis enam avada. TRADOSe versioonid 2 ja 3 ei tööta Word XP-ga. Versioonidel kuni v. 5 oli kaitse, nn pordilukk (ingl. dongle). Nüüd kasutatakse ainult litsentsi-võtit. SDL TRADOS 2007 (vabakutselistele tõlkijatele) sisaldab:

SDL Trados Synergy 2007: keskkond tõlkeprojektide loomiseks ja haldamiseks. Translator's Workbench (TWB) (ver. 8.x): Põhiline tööriist. Tõlkemälu. TagEditor: redigeerimiskeskkond märgendatud dokumentide tõlkimiseks, nagu nt

HTML, XML-dokumendid. WinAlign: tõlkemälu loomine juba varem tõlgitud dokumentide põhjal, mis olid tõlgitud

ilma TRADOSeta. SDLX 2007: alternatiivne tõlkimiskeskkond. Lähte- ja sihttekst on paralleelses tabelis. S-Tagger for FrameMaker: teksti eksportimine Adobe FrameMaker’ist ning

selle konverteerimine rtf-formaati, edaspidine tõlkimine TagEditor’is S-Tagger for Interleaf: teksti eksportimine Adobe FrameMaker’ist ning selle

konverteerimine rtf-formaati, edaspidine tõlkimine TagEditor’is T-Window for Clipboard: väike abiprogramm lõikelaua (clipboard) sisu tõlkimiseks.

filtrid

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 5: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 5 -

T-Window for Resourses: väike abiprogramm tõlgitava tekstide tõlkimiseks järgmistes failides: ressursid (*.rc), dialoogid (*.dig), Java (*.properties).

Varemates versioonides olid nt ka T-Window for Excel, T-Window for Executables, T-Window for PowerPoint, aga nüüd on võimalik tõlkida neid faile otse TagEditoris.

SDL Passolo Essential 2007: lokaliseerimistarkvara. Võimaldab tõlkida tarkvara tekstielemente ilma programeerimisteadmisteta ja programmeerimiskoodi avamata.

(SDL MultiTerm 2007: programm terminisõnastike koostamiseks. Eraldi ostetav.)

3 TRADOSe installimine TRADOSe demo-versioon on vabalt kättesaadav siin http://www.translationzone.com/download.asp Installimisprotseduur on tavapärane, kõigepealt käivitatakse fail setup.exe. Enamiku pakutavate vaikevariantidega võib nõustuda. NB! Keelte valik. TRADOSe versioonis vabakutselistele tõlkijatele võib valida ainult 5 keelt. See tähendab, et saab luua ning avada tõlkemälusid, valides ainult nendest viiest lähte- ja sihtkeelest, mis olid määratud installimise alguses. Neid viit keelt saab muuta ainult TRADOSe uuesti installimisega.

3.1 TRADOSe sidumine Wordiga Pärast TRADOSe installimist ilmub Word’is TRADOSe tööriistariba ning TRADOSe menüü. Selleks peab TRADOSe mall (ingl. template) olema Word'i käivituskaustas (see toimub tavaliselt automaatselt). Malli nimi on Trados8.dot / Trados6.dot jne. Kui pärast TRADOSe installimist TRADOSe tööriistariba näha ei ole, tuleb toimida järgmiselt:

1. TRADOSe mall on vaikimisi kaustas „Templates“, nt C:\Program Files (x86)\SDL International\T2007_FL\TT\Templates või C:\Program Files\TRADOS\T65_FL\TT\Templates.

2. Kopeeri TRADOSe mall Wordi käivituskausta1, et TRADOS käivituks iga kord Word’iga. 3. Kui ei soovi, et TRADOS käivituks igakord koos Word'iga, võib TRADOSe malli kopeerida

Wordi kasutajamallide kausta (User templates)2 C:\Documents and Set-tings\UserName\ Application Data\Microsoft\Templates. Pärast seda tuleb Tradose mall lisada menüüst Tools/Templates and add-ins, tehes vastava rea ette linnukese.

4 Projektihalduskeskkond Trados Synergy SDL Trados Synergy on tsentraalne keskkond tõlkeprojektide loomiseks ja haldamiseks, selle kaudu saab avada kõiki Tradose paketi tööristu:

- projektihaldustarkvara - tööriistad tõlkemälude haldamiseks - tõlkimise tööriistad - terminoloogia tööriistad (kui on installeeritud MultiTerm).

Tõlkeprojekt on Synergys ettevalmistatud projekt, mis võib sisaldada ühte faili, mida on vaja tõlkida sajasse keelde või sadu faile, mida on vaja tõlkida mitmesse keelde. Samuti see võib sisalda abimaterijali, tõlkemälu ja juhendeid tõlkijale. Tõlkekoordinaator saab nt mugava ülevaate projektist ja selle edenemist (tõlkimine, korrektuur) reaalajas Synergy Server'i kaudu. Tõlkeprojekt asub eraldi kaustas ja sisaldab kõike faile ja projekti seadistusi (fail .stproj).

1 Wordi käivituskause asukoht sõltub Wordi versioonist. Käivituskausta asukoha saab teada menüüst Tools/Options/File locations real Startup. 2 Wordl kasutajamallide kausta asukohta vt. Tools/Options/File locations real User templates.

Page 6: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 6 -

Tõlkijad/korrektorid töötavad oma keelekombinatsiooni failidega, nn projektipakk (project package) (failid *.stppk, *.strpk). NB! SDL Trados 2007 Freelance’i kasutajad saavad projetipakke avada ning luua pakke tagastamiseks (return package), aga ei saa teha projektipakke oma projektile. Detailne kasutusjuhend vt SDL Trados 2007 Synergy User Guide.

5 Tõlkimise alustamine 1. Ava Translator's Workbench (TWB). 2. Sisesta TWB-sse oma kasutajatunnus.3 3. Ava Word tõlgitava dokumendi koopiaga. Alati säilita originaalfailid, sest tõlkimise

käigus võib failiga midagi juhtuda ja seda on siis raske taastada. Koopiale ning originaalile on otstarbekas anda selline nimi, mille järgi on arusaadav, et see on originaal ning TRADOSes ettevalmistatud fail, nt: yyrileping_firmanimi_ger-est_100305_ORIG.doc (originaalfail) yyrileping_firmanimi_ger-est_100305_TR.doc (kakskeelne, mitte puhastatud fail, millega töötate) yyrileping_firmanimi_ger-est_100305_EST_TR_korr.doc (kakskeelne fail, mille korrektor on läbi vaadanud) yyrileping_firmanimi_ger-est_100305_EST_korr.doc (lõplik, puhastatud tõlge) yyrileping_firmanimi_ger-est_100305.tmw – TRADOSe tõlkemälu NB! Ei soovitata kirjutada nimedes ä, ü, ö, õ jms või nimetada vene tähtedega, sest teisel inimesel võib tekkida probleem nende failide avamisega.

4. Ava olemasolev tõlkemälu või loo uus tõlkemälu.

5.1 Uue tõlkemälu loomine Ava TWB menüü File/New. Vali lähte- ja sihtkeel. Creation Date, Creation User, Change Date, Change User Name – tõlkemälu kirjeldav nimetus (nt Firma XYZ lepingud). See ei ole failinimi. Copyright notice – võib tühjaks jääta. Description – tõlkemälu pikem kirjeldus (nt Firma XYZ ostu-müügi lepingud,

töölepingud ja notariaalsed tehingud). Võib tühjaks jääta. Allow multiple translations – teha linnuke, kui samal lähtesegmendil on

lubatud mitu tõlget. Hiljem seda valikut muuta ei saa. Lubada mitu tõlget samale segmendile on otstarbekas keelte puhul, kus on käänded (nt eesti või vene keel).

Vajuta Create. Vali kaust, kuhu tõlkemälu salvestada. Anna tõlkemälule failinimi. Vajuta Save.

3 Kasutajatunnust saab vaadata siin: Settings/User ID. Üks kord sisestatud kasutajatunnus jääb alati samaks, selle muutumiseks vajuta Settings/User ID, kusjuures kõik tõlkemälud peavad olema suletud (File/Close).

Page 7: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 7 -

6 Tõlkimine 1. Sisesta oma kasutajatunnus TWB-s. 2. Vali Wordis normaalvaade View/Normal, sest niimoodi on töö hõlpsam. NB!

Normaalvaates ei ole nähtavad mõned elemendid, mida on vaja tõlkida (nt tekstipaneelid, päised, jalused jmt). Selleks kasuta küljendvaadet Page Layout View.

3. Kuva TRADOSe tööriistariba, valides View/Toolbars/TW4WIN või vajutades lipumehe sümbolit.

4. Vähenda Wordi akent ning paiguta TWB aken Wordi akna kohale. 5. Lülita peitsümbolid sisse nupuga või menüüst Tools/Options/Formatting

marks/ Hidden text (või All). 6. Tõlkimist alusta, viies kursori dokumendi algusse ja avades esimese segmendi nupuga

Tradose menüüst (või klahvid Alt+Home).

7. Tõlgi lause. 8. Nupp Set/Close Next Open/Get (Alt+Num +) tähendab, et tõlgitud lause

salvestatakse tõlkemällu ning avatakse järgmine lause. 9. Tõlgitud lause on Wordis formateeritud kui peidetud tekst (hidden text). 10. Nupp Set/Close (Alt+End) suleb viimase tõlgitud paari. Uus paar ei avane! 11. Pärast tõlkimist on tulemuseks tavaline Wordi fail. See sisaldab kaks keelt ning

TRADOSe lillasid erimärke, nn eraldajaid (delimiters). {0>} <{0}> <{0} Def. eraldaja (delimiter) – TRADOSe märgid, mis tähistavad segmendi algust ja lõppu, st segmendi piire.

6.1 Otsing tõlkemälust (Concordance) Concordance’i abil saab tõlkemälust otsida sõna või fraasi. NB! Concordance otsib ainult

lähtekeelest. Wordis klahvid Alt+ülesnool (otsitav sõna või fraas peab olema märgitud) või nupp

TWB menüüs Tools/Concordance. Ot singu seadistamine toimub TWB menüüst Options/Translation memory op-

tions/Concordance. Siin määratakse hägususlävi (Maximum match value %) ning otsingutulemuste maksimaalne arv. Selles menüüs on näha ka taustatõlkemälu (reference TM), kust ainult otsitakse, mida aga ei muudeta. See on kasulik, kui tõlgitakse ühte tõlkemällu, tahetakse aga otsida mingist teisest samateemalisest tõlkemälust.

6.2 MultiTerm ja terminituvastus TRADOSe komplektis on terminisõnastike koostamiseks olemas tarkvara. MultiTerm ja TWB on seotud. See tähendab, et kui TWB-s on sisse lülitatud terminituvastuse funktsioon ning MultiTermi sõnastik on käivitatud, otsib TRADOS lähtesegmendi avamisel sõnu MultiTermis. TWB-aknas on tuvastatud terminid tähistatud punase joonega.

Ülal – lähtesegment (helesinine taust) All – sihtsegment, siia kasti tuleb tõlge. Alumise kasti värv sõltub sellest, kas sarnane lause on tõlkemälus olemas ning kuivõrd sarnane see on.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 8: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 8 -

6.2.1 Terminituvastuse sisselülitamine

TWB-aknas Options/Term Recognition. Väljalülitamine toimub analoogselt.

6.2.2 Terminite kopeerimine sihtsegmenti

Kui MultiTermis on leitud sõna, siis saab selle kopeerida sihtsegmenti klahvikombinatsiooniga Alt+Ctrl+allanool. Järgmine termin valitakse Alt+Ctrl+paremnool, eelmine termin Alt+Ctrl+vasaknool.

6.3 Asetuselemendid (placeables) Def. Asetuslemendid (placeables) – nähtavad lauseosad, mida ei ole vaja tõlkida (nt

arvud, numbrid, nimed, nimetused, ka pisipildid lause sees jt), aga ka nähtamatu elemendid nagu tagid.

Asetuselemendid on alla tõmmatud TWB-aknas sinise joonega. Paks sinine joon tähistab jooksvat asetuselementi. Asetuselementi saab kopeerida sihtsegmendi klahvikombinatsiooniga Alt+Ctrl+allanool. Järgmine asetuselement valitakse Alt+Ctrl+paremnool, eelmine asetuselement Alt+Ctrl+vasaknool.

Asetuselemente saab defineerida ja reguleerida TWB menüüs File/Setup/Substitutions (vt allpool.)

6.4 Automaattõlge (Translate to Fuzzy) See funktsioon võimaldab 100% vasteid tõlkida automaatselt. Aseta kursor kohale, kust soovid alustada tõlkimist, ja ava segment tavalisel viisil

(Alt+Home või nupp ). Seejärel vajuta klahvikombinatsiooni Alt+Num * või nuppu ) Tulemuseks on järjest kõikide segmentide tõlkimine, mille jaoks kokkulangemine

tõlkemälus olevate segmentidega on 100%. Kui segmendi avamisel 100% vastet ei leita, siis see režiim peatub. Samuti peatub see automaatfunktsioon, kui mälus on mitu 100% vastet avatud segmendile. Siis valib kasutaja sobivama vaste.

Automaattõlge on kasulik, kui o on teada, et piisavalt suur osa tekstist langeb 100% tõlkemäluga kokku. o kui Word jookseb kinni ja doc-failis on muutused salvestamata või kakskeelne

doc-fail on hoopiski taastamata. Tõlkemälus on aga kõik tõlkeühikud olemas. Avage originaali koopia ja tõlkige see automaatselt algusest peale.

Automaattõlge on ressursikulukas protsess, mille käigus võib kehvem arvuti kinni joosta.

7 Lausete segmenteerimine TRADOSega (Eraldajad) Segment – programmiga määratletud tekstiosa, tavaliselt lause, mida tuleb tõlkida ja mis salvestatakse tõlkeühikusse. Segmenteerimisreeglid – reeglid, mille järgi programm määrab kindlaks, et see siin on üks segment. Need reeglid on defineeritud segmendilõpumärkide abil, nt punkt, küsimärk, hüüumärk, aga ka Enteri vajutus, tabeldusmärk, leheküljepiir jms. Segmenteerimisreegleid sätestatakse TWB menüüs File/Setup/Segmentation Rules. Eraldajad (delimiters) – lillad märked Wordis, mis tähistavad lähte- ja sihtsegmendi piire. Nii näeb välja segmenteeritud tekst Wordis, kui kuvada peidetud teksti:

{0>Originaallause.<}0{>Tõlgitud lause.<0} Keskmine arv eraldajas näitab tõlkemälust leitud vaste sarnasuse määra. Lähtetekst on peidetud (sellele osutab punktiirjoon). Eraldajad on vaikimisi kaitstud, sest neid ei tohi rikkuda, st eraldaja sees ei tohi midagi juurde kirjutada, samuti ei tohi tõlkeühiku keskel panna leheküljepiiri, vajutada Enterit vms.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 9: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 9 -

Eraldajate kaitse sisse/välja lülitamine toimub Wordi Tradose menüüst Toggle Tag Protec-tion.

7.1 Segmendi laiendamine Siht- ja lähtesegmendis võib olla kaks ja rohkem lauset. Kui avatud segment on lõpetamata lause, siis tuleb segmenti laiendada. TRADOSe menüüst vali Expand Segment või vajuta Alt+Ctrl+PageDown. Näiteks: Tuletame meelde, et esmaabi korraldamine ettevõttes on reguleeritud sotsiaalministri 13. detsembri 1999. a. määrusega nr. 82, mis paneb tööandjale järgmised kohustused:

7.2 Segmendi kitsendamine Kui avatud segment on liiga pikk või kui TRADOS segmenteeris valesti ja segment sisaldab kaks lauset (see juhtub, kui lausete vahel puudub juhuslikult punkt või kui lause lõpeb arvuga vms), siis tuleb segmenti kitsendada. Vali TRADOSe menüüst käsk Shrink Segment või vajuta Alt+Ctrl+PageUp.

8 Teksti puhastamine (clean up) Puhastamata tekst – kakskeelne Wordi (*.doc) või TagEditori (*.ttx) fail. Puhastamine (clean up) – failist lähteteksti ja eraldajate kustutamine. Alles jääb

ainult sihttekst, puhas tõlge.

8.1 Puhastamise sätted Vali TWB-aknast Tools/Clean up. TRADOSe versioonini 3 oleks Word pidanud puhastamisel lahti olema, nüüd ei pea. Puhastamine tõlkemälu värskendamisega (Update TM), st et muudatused ja

korrektuurid, mis on tehtud doc-failis ilma TRADOSeta, viiakse tõlkemällu sisse. Puhastamise tulemused ja vead salvestab TRADOS logifaili, mida tuleb pärast

puhastamist kindlasti vigade vältimiseks veelkord kontrollida. TRADOS loob alati 2 logifaili: .log-laiendiga (Notepad’i jaoks) ning .csv-laiendiga (Excel’i jaoks).

8.2 Puhastamisvead ja nende parandamine Pärast puhastamist on alati vaja kontrollida logifaili, et veenduda, et „Cleanup fin-

ished successfully without errors!“ Puhastamise käigus ilmunud vead on tingitud sellest, et üks või rohkem eraldajaid on

rikutud (kustutatud või muutunud). Sel juhul jääb see segment puhastamata. Esimese katsena tuleb proovida parandada rikutud kakskeelset doc-faili Wordis Tradose

menüüst käsuga Fix document. Eraldajad võib ka käsitsi õigeks muuta, kusjuures need ei pea siis lillat värvi olema.

{0>Originaallause.<}0{>Tõlgitud lause.<0} Puhastamisvead tähistatakse osaliselt puhastatud failis suure helerohelise noolemärgiga

» või « (stiil tw4winError).

Kui puhastamisel esineb vigu, mida ei oska parandada, saab faili puhastada ilma tõlkemälu automaatse uuendamiseta. Selleks käivita Wordi makro nimega tw4winClean. Main Wordi menüüst Tools/Macro/Macros. Päiste ja jaluste puhastamiseks tuleb minna kursoriga päisesse või jalusesse ja käivitada sama makro uuesti.

Vead parandatakse käsitsi, noolemärgid kustutakse, fail puhastatakse uuesti. Kui eraldaja sisse pole võimalik kirjutada (eraldajad on vaikimisi kaitstud), valitakse Wordis menüüst Trados käsk Toggle tag protection. See võtab eraldajate kaitse maha.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 10: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 10 -

Veateade “The mark for ending a translation unit is missing or damaged” — lõpueraldaja <0} on rikutud või puudub. Võimalik, et selle segmendi keskele on lisatud reavahetus (Enter).

Veateade “The mark for starting a translation unit is missing or damaged” — algeraldaja {0> on rikutud või puudub. Võimalik, et selle segmendi keskele on lisatud reavahetus (Enter).

Veateade “The mark for delimiting source and target is missing or damaged” — keskmine eraldaja <}0{> on rikutud või puudub (0 asemel võib olla arv vahemikus 1–100). Võimalik, et selle segmendi keskele on lisatud reavahetus (Enter).

Viga nr 32013, veateade “No features computed by feature encoder” või “The segment does not seem to contain translatable content. Use "Restore Source" followed by "Open/Get" to continue. File skipped!” — Puhastatav fail sisaldab vigast lähte- või sihtsegmenti. Vigased segmendid on nt tühjad segmendid või sisaldavad ainult arve või asetuselemente.

9 Korrektuur Korrektuur tehakse alati puhastamata failis. Pärast korrektuuri fail puhastatakse,

mille tulemusena parandused sisestatakse tõlkemällu automaatselt. Vastasel juhul ei ole võimalik parandusi tõlkemällu automaatselt sisse viia ning samad vead korduvad hiljem.

Kolm korrektuuri võimalust: o avada Wordis TRADOSega segment, kus leitakse viga, teha parandus ja

sulgeda segment. Seejärel läheb parandus tõlkemällu. o parandada ilma TRADOSeta puhastamata Wordi failis. Pärast korrektuuri

lõpetamist puhastada seda faili samaaegse tõlkemälu värskendamisega (Update TM).

o teha parandusi TWB-s. Korrektuuri tegemiseks ei ole TRADOSe tarkvara vajalik, kuna korrektuuri tehakse doc-

failis, mis on tavaline Wordi fail. Korrektuuri tegemisel Wordis on suur oht rikkuda eraldajaid, eriti tihti teksti

kopeerimisel ning segmendi esimese ja viimase tähe muutmisel. Korrektuuri käigus ei tohi lisada reavahetust (Enter või Ctrl+Enter) või

leheküljepiire. Vastasel juhul tekkib puhastamisel vigu.

10 Teksti(de) analüüs enne tõlkimist TWB menüü Tools/Analyse. Nupuga Add lisatakse analüüsitav(ad) fail(id). Rida Log File määrab logifaili nime ja asukoha kõvakettal. Nupp Remove – valitud faili(de) eemaldamine analüüsist, eemaldatud faile enam ei

analüüsita. Analüüsi käigus võrreldakse, kui palju kokkulangevusi esineb mingis tekstis ning avatud

tõlkemälus. Analüüsi tulemusena on tabel (Match Type) segmentide ja sõnade hulga kokkulangevuse määraga. Analüüs võimaldab hinnata tulevast töömahtu.

Kui tõlkemälu on veel tühi, siis analüüsitakse tühja tõlkemälu suhtes. Sel juhul saab teada ainult korduste (repetitions) ja tõlkimata segmentide (no match) hulga.

Analüüsi käigus luuakse kaks logifaili, kuhu salvestatakse analüüsi tulemused. Enne analüüsi algust tuleb kasutajal näidata logifaili asukoht ja anda failile nimi. Kui uues analüüsis jäi logifail samaks, lisatakse uued analüüsid alati endisesse logifaili.

Kaks logifaili sisaldavad samu andmeid, erinevus on ainult formaadis, üks .log-laiendiga fail on tavaline tekstifail (seda võib avada ükskõik millises tekstitöötlusprogrammis) ja teine on .csv-laiendiga fail Exceli jaoks.

Logifail sisaldab lisaks asetuselemente (placeables). Logifaili näide (analüüsiti kahte faili tühja TM suhtes):

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 11: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 11 -

Start Analyse: Tue Mar 08 19:36:37 2005 Translation Memory: C:\Program Files\TRADOS\T65_LSP\TT\tyhi.tmw D:\Perevody\Paul_Varul_2_ORIG_EST.doc Match Types Segments Words Percent Placeables XTranslated 0 0 0 0 Repetitions 411 784 76 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 117 245 24 1 Total 528 1,029 100 1 Chars/Word 10.56 Chars Total 10,868 D:\Perevody\varul kodulehe tekst 240304_ORIG_EST.doc Match Types Segments Words Percent Placeables XTranslated 0 0 0 0 Repetitions 102 177 14 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 232 1,127 86 14 Total 334 1,304 100 14 Chars/Word 7.91 Chars Total 10,327 Analyse Total (2 files): Match Types Segments Words Percent Placeables XTranslated 0 0 0 0 Repetitions 513 961 41 0 100% 0 0 0 0 95% - 99% 0 0 0 0 85% - 94% 0 0 0 0 75% - 84% 0 0 0 0 50% - 74% 0 0 0 0 No Match 349 1,372 59 15 Total 862 2,333 100 15 Chars/Word 9.08 Chars Total 21,195 Analyse finished successfully without errors! Tue Mar 08 19:36:42 2005 ======================================================================

Logifail on tihti hinna määramise aluseks – korduste ja tõlkemäluga kokkulangeva teksti eest makstakse vähem (protsendisuhe põhihinnast, milleks on no-match-sõna maksumus). Erinevatel firmadel on oma hinnatabelid, nt

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 12: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 12 -

Match Types Words % of the base price

Price per word EUR Price in EUR

Repetitions 14100 10% 0.01 141.00

100% 0 10% 0.01 0.00

95% - 99% 0 30% 0.03 0.00

85% - 94% 0 70% 0.07 0.00

75% - 84% 0 85% 0.85 0.00

50% - 74% 0 100% 0.10 0.00

No Match 68509 100% 0.10 6850.90

Total 82609 6991.90

11 Wordi elemendid, mis vajavad erikäsitlust

11.1 Stiilid Igas Wordi dokumendis kasutatakse stiile (style). Def. stiil on teksti tunnuste kogum: fondi suurus, fondi tüüp, värv, reavahetus, allakriipsutus, numeratsioon jne jne. Igal stiilil on oma nimi. Igal Wordi tekstil on oma stiil. See lause on kirjutatud nt stiiliga Normal, paljudes arvutites on Normal-stiilis kasutatud vaikimisi fonti Times New Roman šriftisuurusega 12 punkti. Stiile kasutatakse tihti kasutusjuhendites. Suuremates ja tõsisemates kasutusjuhendites vm tekstides on stiilid tavaliselt väga tähtsad ja neid ei saa muuta. TRADOS võtab lähtesegmendi stiili automaatselt sihtsegmenti üle.

11.2 Mallid Mall (template) on terve dokumendi tunnuste kogum: milliseid stiile kasutatakse selles do-kumendis, millised ja kui suured ääred on leheküljel jne. Wordi mallid on .dot-laiendiga. Mallid tagavad, et kõik Wordi-failid (nt kõik sama tootja kasutusjuhendid) näeksid sarnaselt välja. Tühja dokumendi loomisel avab Word vaikimisi malli Normal.dot. TRADOS kasutab samuti malle, nt TRADOS 7 kasutab malli TRADOS7.dot. Selles mallis on salvestatud kõik Tradose käsud, makrod (nt tw4winClean.Main) ja menüüd Wordi jaoks. Kasutaja võib defineerida oma malle, mis on loetletud Tools/Templates and Add-ins all. Kui dokumendis on olemas kasutaja poolt defineeritud malle, ei saa kustutada neid või nendele osutavat teed tõlkimise ajal, sest need mallid võivad olla tähtsad tõlke tellijal (ühtne kujundus).

11.3 All- ja lõpumärkused Allmärkus on segment, mis vajab erikäsitlust tõlkimisel TRADOSega. Allmärkust tõlgitakse järgmiselt:

1. Avatakse ja tõlgitakse ära põhilause. Segment ei panda kinni. 2. Kursor pannakse sihtsegmendis kohale, kuhu on vaja teha allmärkuse viide. 3. Vajutatakse klahvikombinatsiooni Alt + allmärkuse number (nt esimese allmärkuse

korral Alt + 1, teise allmärkuse korral Alt + 2 jne). 4. Seejärel avab TRADOS eraldi aknas ajutise dokumendi nimega TW4Win Footnote.doc.

Selles dokumendis tõlgitaksegi allmärkust. 5. Klahvikombinatsiooniga Alt + Num+ (= set/close next open/get) pannakse tõlgitud

allmärkuse segment koos ajutise dokumendiga kinni ning avatakse järgmine lause tavalises dokumendis.

base price on antud juhul 0.10 EUR / sõna

Page 13: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 13 -

o Või klahvikombinatsiooniga Alt + End (set/close) pannakse allmärkuse segment ajutises dokumendis kinni, kusjuures ajutine dokument jääb avatuks, mis või-maldab allmärkuse teksti hiljem korrigeerida. Põhidokumenti tagasipöördumi-seks tuleb vajutada klahve Alt + 0.

6. Pärast allmärkuse segmendi kinnipanemist ning ajutise dokumenti tagasipöördumist kustutakse lähtesegmendist allmärkuse number, selle aseme tekib eraldaja fn.

11.4 Järjehoidjad (bookmarks) Wordi järjehoidjatel on sarnane otstarve nagu tavalistel järjehoidjatel – neid lisatakse kuskile teksti, et hiljem vastavat kohta kiiresti üles leida. Järjehoidjad võib olla nii sõna järel kui ka ümbritseda mingit teksti. Järjehoidjaid saab kuvada Wordi menüüst Tools/Options/View/ Bookmarks või vaadata menüüst Insert/Bookmarks (igal järjehoidjal on oma nimi). Järjehoidjaid kasutatakse nt automaatse aineregistri tegemiseks, ristviidete jaoks jne. Järjehoidjatega teksti tuleb enne TRADOSega tõlkimist ette valmistada. See on tingitud sellest, et samas dokumendis ei saa olla 2 järjehoidjat sama nimega. Järjehoidjaid valmistatakse ette järgmiselt:

1. Enne tõlkimist tuleb alati kontrollida järjehoidjate olemasolu dokumendis Wordi menüüst Insert/Bookmarks / Hidden Bookmarks.

2. Seejärel tuleb otsustada, kas need järjehoidjad vajavad tõlkimist ning säilitamist. Tavaliselt pole vaja ette valmistada järjehoidjaid pealkirjades ning sisukorras.

3. Kui tekstis on järjehoidjaid, mis vajavad ettevalmistamist, tuleb neid töödelda malliga Bookmark Handler.dot4. Selles mallis sisalduvad järjehoidjate töötlemiseks vajalikud makrod.

4. Bookmark Handler.dot asub TRADOS 6.5. installikaustas TT/Templates. 5. Malli Bookmark Handler.dot tuleb laadida Wordi menüüst Tools/Templates and Add-Ins/

Add ja teha juurde linnuke. 6. Tööriistaribale ilmub lisaikoon . 7. Järjehoidjate ettevalmistamismakro käivitamiseks tuleb vajutada seda ikooni. 8. Seejärel ilmub aken kolme nupuga: Prepare bookmarks, Restore bookmarks ja Exit ning

kahe valikuga External5 ja Internal6. Viimaste märgistuste abil valitakse, millise Wordi stiiliga (tw4winExternal või tw4winInternal) tähistatakse järjehoidjad.

9. Seejärel tuleb vajutada nuppu Prepare Bookmarks ning otsida üles ja avada vastav fail järjehoidjatega.

10. Programm töötleb faili ja loob jooksvasse kausta uue alamkausta Bookmark Handler, kuhu salvestatakse töödeldud fail. Faili nimi algab eesliitega „prep“ (nt prepLeping_ENG-EST_linnavalitsus.doc). Selles failis on järjehoidjate kohale tekitatud uued järjehoidjad nt <Bkmk Name=Ref90581584>. Kohtades, kus on järjehoidjale osutav ristviide, on välja asemel tekst „Error! Reference source not found“, sest vastava nimega järjehoidjat enam ei ole. See peab nii olema, pärast järjehoidjate taastamist on ristviited jälle õiged.

11. Tõlkige sellisel viisil ettevalmistatud fail ära. Välised järjehoidjad (tw4winExternal) on hallid. Sisemised järjehoidjad (tw4winInternal) on punased.

12. Kontrollige ja puhastage tõlge. 13. Pärast puhastamist järjehoidjad taastatakse, milleks vajutatakse järjehoidjate ikoonile 14. ja seejärel nupule Restore Bookmarks. Otsitakse üles vajalik fail eesliitega „prep“.

Programm töötleb faili ja loob uue faili eesliitega „rest“, nt (restLeping_ENG-EST_linnavalitsus.doc).

15. Kontrollige faili. Kui kõik on korras, salvestage see tavalise nime all.

4 See mall on kaasas TRADOSe versiooniga 6.5. Varasematele versioonidele on vaja vastav mall TRADOSe kodulehelt alla laadida. 5 Selle stiiliga tähistatud järjehoidjad jäetakse tõlkimisel vahele. 6 Selle stiiliga järjehoidjaid käsitletakse asetuselementidena (placeable).

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 14: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 14 -

11.5 Väljad Def. väli on mingi käsk, mille töötlemise tulemusel kuvab Word mingi teksti. Väljad on nt lehe-küljenumbrid, automaatne kuupäev, dokumendi info, automaatne sisukord, ristviited jne jne. Väljade jaoks on olemas 2 erinevat vaadet: välja kood või tekst (viimane vaade on tavaline). Väljade koodide sisse lülitamiseks valitakse Tools/Options/View/ Field code

1. Tänane kuupäev näeb nt väljakoodina 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ause. 11. Kursor viiakse kohta, kuhu on vaja paigutada aineregistri väli. Vajutatakse

klahvikombinatsiooni Alt+1. TRADOS lisab tühja aineregistri koodi XE ja ümbritseb selle alamsegmendi eraldajatega. Jutumärkide vahele kirjutatakse tõlgitud tekst.

12. Kui segmendis on mitu aineregistri välja, korratakse eelmist sammu selle vahega, et vajutatakse Alt+2, Alt+3 jne.

13. Kui põhilause ja väljad on tõlgitud, võib segmendi tavalisel viisil kinni panna ja jätkata tõlkimist.

12 Workbenchi seadistamine (File/Setup)

12.1 General (Üldseaded) Siin saab muuta tõlkemälu parameetreid, mis olid kindlaks määratud tõlkemälu loomise alguses. Neid seadmeid võib muuta ainult siis, kui TM on avatud eksklusiivselt (exclusive access mode). Target languages: Võib lisada uusi sihtkeeli tõlkemällu. Hiljem neid kustutada enam ei saa.

12.2 Fields (väljad) Väljad (fields) on kasutaja poolt määratletud info tõlkeühikutest. Välju võib kasutada ka otsingukriteeriumidena. Text field sisaldab teavet tõlkeühikust, mis võib muuta projektist projekti, nt projekti kood. Attribute field sisaldab klassifitseerimisteavet tõlkeühikust, nt kliendi nimi või kas TÜ oli heaks kiidetud (approved). Text field–Attribute field erinevus: Text field on vabalt sisestatav, attribute field'i saab ainult varem etteantud sõnadest valida.

12.3 Fonts (šriftid) TWB määrab vaikimisi ise fondid, mida kasutatakse eri keelte kuvamiseks. Kui on tekkinud probleem fontidega, siis tuleb parameetreid sellel vahekaardil muuta. Nii nt tõlkimisel vene keelde tuleb mõnikord „tõlkida fonte“ (translate font), kui venekeelne šrift kuvatakse valesti. Selleks tuleb valida nimekirjast "Source font" fondinimi (nt Arial) ja nimekirjast "Target font" valida selle tõlkeks "Arial CYR" vms. Samuti võib siin fonte muuta, kui soovitakse, et tõlgitud tekst oleks kindlas, originaalist erinevas fondis või kui TRADOS fonti millegipärast muudab. Ruut Translate into target default for all other fonts tähendab, et kõik fondid sihtsegmendis kuvatakse sihtkeele vaikimisfondiga.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 15: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 15 -

12.4 Substitutions (Asetuselemendid) Siin saab määratleda, millised osad lähtesegmendis loetakse tõlkimata või lokaliseerimist vajavateks asetuselementideks (arvud, kuupäevad, kellaajad, mõõdud, akronüümid, muutujad). Milliseid asetuselemente on vaja lokaliseerida ja kuidas seda teha, määratakse menüüs Op-tions/Translation memory Options vahekaardil Substitution localisation (vt allpool). Acronyms – suurtähtedega kirjutatud sõnad. Automatic substitution on need asetuselemendid, mida TRADOS automaatselt lokaliseerib. Kui ruut ei ole siin märgitud, tähendab see, et neid elemente tuleb tõlkida tavalisel viisil. Variables — kasutaja poolt loodud tõlkimata elementide loend. Sinna võib lisada nt toote- ja firmanimetused, mis tekstis tihti esinevad (nt Microsoft Word, Microsoft Windows, TRADOS Translator's Workbench). Pärast uue elemendi lisamist tuleb TM reorganiseerida, et tarkvara saaks tõlkimata elemendi leida. Igal real peab olema ainult üks sõna. NB! Alates TRADOSe ver. 5.6. salvestatakse tõlkimata elementide loend tõlkemälu sees, enne seda versiooni oli see eraldi txt-fail.

12.5 Segmentation Rules (Segmenteerimisreeglid) File / Setup / Segmentation Rules Segmenteerimisreeglite muutmiseks ja lisamiseks, kui TRADOS ei segmenteeri lähteteksti optimaalselt. TRADOS tunneb kahte tüüpi segmenteerimisreegleid: lõpureeglid (end rules) ja vahelejätureeglid (skip rules). Stop characters on need märgid, mis määratlevad segmendi lõppu (vaikimisi: !, ?, ?!, punkt, topeltpunkt, tabulaator, lõigu lõpp ¶). NB! Semikoolon vaikimisi ei lõpeta segmenti. User Lists – keeltest sõltumatu kasutaja poolt defineeritud lühendite ja järgarvudele järgnevate märkide loend tõlkemälus. Näide: Me soovime, et TWB ei tajuks eesti teksti tõlkimisel lühendi „nr.“ või „vt.“ (punktiga) kui lauselõppu. Selliseid lühendeid peab sisestama siia: File / Setup / Segmentation Rules / User Lists / Abbrevations Kusjuures kehtivad järgmised reeglid:

- üks rida – üks lühend; - Ctr+Enter viivad järgmisele reale; - iga lühend peab lõppema punktiga; - lühend peab olema kirjutatud väikeste tähtedega.

12.6 Non-translatable Text Def. stiil on teksti tunnuste kogum: fondi suurus, fondi tüüp, värv, reavahetus, allakriipsutus, numeratsioon jne jne. Igal Wordi tekstil on oma stiil. See lause on kirjutatud nt stiiliga Normal, paljudes arvutites on Normal-stiilis kasutatatud vaikimisi fonti Times New Roman šriftisuurusega 12 punkti. TRADOSel on olemas kahte tüüpi tõlkimist mittevajav tekst: sisestiil (Internal) ja väline stiil (External). Internal – tekst selles stiilis käsitletakse TRADOSe poolt asetuselemendina. External – tekst selles stiilis jäetakse TRADOSe poolt vahele, seda ignoreeritakse. Wordi stiilidest (styles) vt ka punkt 11.1 Stiilid. Kuidas kasutada sisestiili (internal)? Asetuselemendina võivad olla Wordis mitte ainult mingid sõnad või numbrid, vaid ka stiil, mida kasutatakse Wordi dokumendis. Paljudes arvutikasutusjuhendis kirjutatakse ekraanile ilmuv tekst mingi kindla šriftiga ning suurusega, nt niimoodi sellise šriftiga. Selleks luuakse tavaliselt mingi stiil kindla teksti tunnustega. Mainitud stiilil on nt fondiks pandud Courier New, selle stiili võib nimetada nt „ekraanitekst“ või „display message“ jne.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 16: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 16 -

Näide: Oletame, et failis, mida on vaja tõlkida TRADOSega, on olemas stiil nimega „ekraanitekst“, mida ei ole vaja tõlkida. Seadistame TRADOSe nii, et see vaatleb seda stiili asetuselemendina. Terve stiil kui tõlkimist mittevajav asetuselement defineeritakse TWB-aknas File/Setup/Non-translatable text. Vajutage Open File ja valige aknast fail, mida kavatsetakse tõlkida. TRADOS analüüsib failis sisalduvaid stiile ja esitab kasutajale selles failis esinevaid stiile. Valige stiilide nimekirjas mittetõlgitav stiil „ekraanitekst“ ja vajutage nupule << Copy. Stiil on lisatud. Nüüd käsitletakse kogu Wordis „ekraaniteksti“ stiilis kirjutatud TRA-DOSe poolt asetuselemendina (placeable), mida võib lisada ning kopeerida samuti kui muid asetuselemente. Kuidas kasutada välist (external) stiili? Näide: Kui on vaja tõlkida tabelit, mis on kahes keeles, tõlkida on aga vaja ühest keelest kolmandasse keelde. Defineerime Wordis mingi uue stiili ja anname sellele mingi nime (nt IGNORE). Määratleme selle stiiliga tabeli seda veergu, mida ei ole vaja tõlkida. Lisame stiili IGNORE välise stiilina TWB-s.

12.7 Access Rights (Juurdepääsu õigused) Sellelt vahekaardilt saab tõlkemälu kaitsta ja juurdepääsu tõlkemälule 5 tasemel reguleerida: Super user: täielik ligipääs TM-le (sh import-eksport, reorganiseerimine, TM seadistamine) Maintenance/reorg password: ligipääs ainult teatud haldusfunktsioonidele. Read-write password: TÜ sisu lugemise ja muutmise õigus, aga ligipääs TÜ süsteemväljadele ning parooliga kaitstud projekt-TÜdele on keelatud. Samuti ei saa kasutada käske Setup, Import, Export, Reorganise menüüs File. Read-only password: ligipääs ainult sisu lugemisele. Midagi muuta ei saa. Madalaim ligipääsu tasand. Project passwords: ligipääs muutmise õigusega kaitsmata TÜ-dele. Ligipääs muutmise õigusega vastava salasõnaga kaitstud TÜ-dele. Ligipääs tõlkeühikutele ainult lugemisõigusega, kui salasõna kokku ei lange.

13 Settings

13.1 Project and Filter Settings Vahekaardilt Project Settings saab defineerida, millist lisateavet (erinevad atribuudid) lisatakse automaatselt igale uuele tõlgitavale ühikule. Vahekaardilt Filter Settings saab defineerida mitmete atribuutide abil otsingukriteeriume. Seejärel otsib TWB tõlkemälus ainult neid tõlkeühikuid, mis vastavad sätestatud kriteeriumitele. Kui tõlkeühikuid, mis vastavad otsingukriteeriumitele, tõlkemälust ei leita, pakub TRADOS sarnaseid tõlkeühikuid teisest projektist (teiste atribuutidega). Sel juhul on kokkulangevuse protsent madalam, sest teatud protsent võetakse atribuutide erinevuse eest maha7.

7 See on nn mahaarvamine (penalty), mida saab sätestada TWB menüüst Translation Memo-ry Options / Penalties / Attribute and Text Field differences penalty %.

Page 17: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 17 -

14 Translation Memory Options (Tõlkemälu seadistamine)

Neid seadeid ei määratleta tõlkemälu loomise ajal, need seaded on ettenähtud TM efektiivseks kasutamiseks. Algajatele on soovitav jätta vaikimisseadeid; mida rohkem tõlkija tunneb TRA-DOSe tarkvara, seda paremini oskab ta seadistada TM, lähtudes oma aktuaalsetest vajadustest.

14.1 General Minimum match value % – Lähtesegmendi minimaalne sarnasus tõlkemälu olemasoleva lähtesegmendiga. Mida madalam sarnasusprotsent, seda rohkem variante TRADOS välja pakub. Soovitav väärtus 60–75%. Maximum number of hits – TRADOSe poolt pakutud sarnaste variantide maksimaalne arv.

14.2 Penalties (Mahaarvamised) Siin määratletakse mahaarvamise protsent, mida rakendatakse leitud sarnase vaste suhtes. Nt uue lähtesegmendi tekst on 100% (või ka vähem) sarnane, aga selle formateerimine/vormimine on erinev. Vaikimisi võetakse formateerimise mittesarnasuse eest 1% maha. Formatting differences penalty – Mahaarvatud protsent erineva formateerimise eest Attribute and text field differences penalty – Mahaarvatud protsent erinevate atribuut- ja tekstiväljade eest.

Nt kui Te tõlgite lauset „Press Enter key“ firmale ProComp OÜ, siis „Vajutage Enter-klahvi“ ja kui firmale PereArvutid OÜ, siis „Vajutage sisestusklahvi“. Et neid kahte tõlget lahti hoida, määrasite Te erinevad atribuudid: Tellija: ProComp OÜ ning Tellija: PereArvutid OÜ. Seejärel on tõlkemälus 2 erinevat tõlkeühikut kahe erineva atribuudiga. Eeldame, et Te tõlgite firmale ProComp OÜ ja panete filtrina (Settings/Project and Filter Settings/Filter Settings) atribuudi Tellija: ProComp OÜ. Kui tuleb ette segment „Press Enter key“, leiab TRADOS kaks vastet, aga ainult üks on 100%-lise sarnasusega, nimelt see, mis sisaldab atribuuti Tellija: ProComp OÜ. Vaste teise atribuudiga on selle protsendimäära võrra väiksem, mis on määratletud kui Attribute and text field differences penalty.

Placeable differences penalty – kui sarnane tõlgitav segment on leitud tõlkemälust ja mälus olemasolevas ja uues tõlgitavas segmendis on erinevad tagid. Muude asetuselementide (numbrid, lühendid, kuupäevad, kellaajad, mõõtühikud, kasutaja poolt defineeritud sõnad) automaatne asetus sätestatakse TWB menüüs File/Setup/Substitutions.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 18: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 18 -

Alignment penalty – Mahaarvatud protsent tõlkeühikute suhtes, mis olid lisatud tõlkemällu WinAligniga8. Vajalik seetõttu, et võib juhtuda, et segmentide paarid olid valesti WinAlgniga vastendatud ja kui TRADOS pakub selline segment, on vaja seda üle kontrollida. Multiple translations penalty – selle võib valida ainult juhul, kui TM loomisel oli lubatud mitu 100%-list vastet samale lähtesegmendile (Allow multiple translations). Standardne väärtus on 1%, st et kui TM-is on olemas identseid lähtesegmente erinevate sihtsegmentidega, siis TWB pakub 100% vaste ja võtab 1% maha, et pöörata kasutaja tähelepanu sellele, et TM-is on olemas teisigi vasteid. Apply placeable penalty also when source tags differ – vaikimisi TWB asendab automaatselt tagid uues tõlkes. Kui Te ei soovi seda, tehke siia linnuke. Sel juhul kui tagid uues lähtesegmendis erinevad mälus olemasoleva lähtesegmendi tagidest, rakedatakse mahaarvamist.

14.3 Substitution localisation (Asetuselementide lokaliseerimine)

Siit saab määratleda, millised asetuselemendid tuleb lokaliseerida ja mil viisil. Dates – Today is 10/03/05. Täna on 10.03.05 või Today is 10 March 2005. Täna on 10. märts 2005 Times – at 10:45. um 10.45 Uhr (saksa keelde) Numbers – Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312.79. Täna kukkus DAX 11,98 punkti võrra (= 0,55%) väärtusele 4312,79. Measurements – length 3.2 in pikkus 8,13 cm; by temperatures above 105 °F temperatuuridel üle 40,56 °C NB! Measurements on kahe teraga mõõk. Sest nt kui tekstis tuleb pidevalt ette lauseid nagu please see section 1.2 in Chapter 4 arvutab TRADOS 1.2 in sentimeetriteks. Samuti ei ole ümberarvutamine soovitatav tehnilistes tekstides, kus on vajalik suur täpsus.

14.4 Concordance (Konkordantsotsing) Siin saab määratleda otsingu parameetreid otsinguks tõlkemälust. Parameetrite tähendus on identne tõlkemälu seadistustega (vt peatükk General). Lisaks saab siit määratleda tausttõlkemälu (Reference TM), kust TRADOS otsib, kui peamisest tõlkemälust ei leitud mingit vastet. Kui teha märge ruutu Search first in reference TM, otsib TRADOS esmajoones tausttõlkemälust ja seejärel peatõlkemälust. Tausttõlkemälu on alati kirjutuskaitstud (read-only) ja see võib olla nii oma arvutis kui ka serveris.

15 TM eksportimine ja importimine Tõlkemälu või selle osa (defineeritakse filtrite abil) saab eraldi faili eksportida, et seejärel teise TM-i importida. Eksportimisel saab valida TXT ja TMX formaadi vahel:

1. TXT-formaati eksporditud TM-i saab avada ainult TRADOSes, TXT-formaat on TRADOSe endasiseseks vahetuseks.

2. TMX (Translation Memory Exchanges Format) on spetsiaalne formaat tõlkemälude vahetamiseks. TMX-formaadi peab valima, kui TM kasutatakse hiljem teises tõlkeabiprogrammis, nt Wordfastis.

Mõnikord võib ilmneda selline probleem importimisel, et ei saa importida EN-US tõlkemälu olemasolevasse EN-GB tõlkemällu. Siis tuleb imporditavas txt-failis asendada EN-US EN-GB. Kui keeled kokku ei lange, siis importida ei saa.

8 Vaikimisi on WinAligniga lisatud tõlkeühikutel määratud kasutajanimi ALIGN!

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 19: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 19 -

Milleks eksportida/importida?

Sama tõlkemälu eksportimine ja importimine tühja tõlkemällu võib aidata lahendada mõne andmebaasi viga. Seejuures võivad mõned tõlkeühikud kaotsi minna.

Tõlkemälu edastamiseks (eksporditud ja arhiveeritud tõlkemälul on väike suurus). Nii saab tõlkemälusid ühendada. Seda on vaja nt juhul, kui mitu tõlkijat töötavad sama

teksti kallal oma kodus erinevate arvutite taga ja iga päeva lõpus ühendavad oma tõlkemälud.

Et kasutada TRADOSe tõlkemälu mingis teises tõlkeabiprogrammis, nt Wordfastis. Et kasutada TRADOSe tõlkemälu TRADOSe vanemas versioonis.

Kuidas eksportida?

Eksportimiseks tuleb tõlkemälu avada eksklusiivses režiimis. Ekspordifunktsioon on kättesaadav TWB aknast: File / Export. Eksportimisel võib eksportida ainult osa tõlkemälust, mida defineeritakse filtrite abil. Kui

on vaja eksportida TM tervikuna, pole vaja mingeid filtreid defineerida. Ekraanipilt näitab kõikide tõlkeühikute eksportimist, mis olid loodud kasutaja PLATON

poolt VÕI muudetud tema poolt:

Kuidas imporditda?

Importimine käib TWB aknast File / Import. Kõige tähtsamad valikud on Existing Translation Units, mis määravad, mida teeb TRADOS, kui importimise käigus on ette tulnud lähtesegment, mis on 100% sarnane lähtesegmendiga tõlkemälus, millesse imporditakse. Leave unchanged – imporditav TÜ lükatakse tagasi, säilitakse tõlkemälus olemasolev TÜ. Keep most recent – säilitakse see TÜ, mille loomise või muutmise kuupäev on hilisem. Keep oldest – säilitakse see TÜ, mille loomise või muutmise kuupäev on varasem. Merge – rolli mängivad sihtsegmendi atribuudid.

Kui sihtsegmendid (s.t. tõlked) on identsed, siis olemasolevale TÜ-le lisatakse imporditava TÜ uued atribuudid. Kui tõlked ja atribuudid on erinevad, säilitakse nii olemasolev kui ka imporditav TÜ. Kui tõlked on erinevad ja atribuudid on samad, ja kui on lubatud mitu tõlget samale lähtesegmendile (Multiple Translations), siis loob TRADOS mitu tõlkeühikut sama lähtesegmendiga ja selle erinevate tõlgetega. Kui tõlked on erinevad ja atribuudid on samad, samuti kui mitu tõlget samale lähteseg-mendile ei ole lubatud, siis asendatakse olemasoleva TÜ tõlge imporditava TÜ tõlkega.

Overwrite – imporditavad TÜ identsete lähtesegmentidega kirjutavad üle tõlkemälus olemasolevad TÜ-d.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 20: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 20 -

16 WinAlign WinAlign on mõeldud tõlkemälu loomiseks varasemate tõlgete põhjal, mis on tehtud ilma TRADOSeta Wordis, Exelis, PowerPoint’is ja muudes programmides. Tööpõhimõte seisneb selles, et programmile näidatakse originaalfaili ning selle tõlget, programm segmenteerib mõlemad failid ja püüab lähte- ja sihtsegmendid teatud reeglite põhjal vastavusse viia. Suurt rolli mängib TRADOSes õigel vastendamisel sarnane kujundus (stiilid). Pärast seda peab inimene kontrollima TRADOSe poolt pakutud vastendamist segmentide (lausete) kaupa. Inimene kinnitab valikut, muutes vajadusel automaatset vastendamist. Lõpuks tulemused eks-porditakse TMX või TXT-faili sisse ja imporditakse sellest failist vajalikku (uude või olemas-olevasse) tõlkemällu.

17 Muude failiformaatide tõlkimine TRADOSega

17.1 Exceli dokumentide tõlkimine T-Windows for Excel või TagEditor alates ver. 6.

17.2 PowerPoint (.ppt) T-Windows for PowerPoint või TagEditor alates ver. 6.

17.3 Märgendatud failid (HTML, XML, SGML) TagEditor.

18 Tõlkemälude haldamine Tõlkemälude haldamine sõltub töö iseloomust. Vabakutselisele tõlkijale, kes tõlgib ko-

dus, on mõistlik hoida ühes tõlkemälus sama valdkonna tööd, sõltumata tellijast (sest vabakutseline tõlkija ei teagi tihti, kes on lõpptellija). Nii nt võib luua tõlkemälu inglise-eesti lepingutõlgete jaoks. Kui tõlgitakse palju lepinguid, siis tasub mõelda sellele, kuidas veelgi lepinguid diferentseerida, nt eraldi tõlkemälu töölepingute jaoks ja eraldi põhikirjade jaoks vms.

Tõlkebüroos on mõistlik hallata tõlkemälusid klientide kaupa. Teha tõlkemälude varukoopiad. Iga keelesuuna jaoks olgu eraldi tõlkemälu. Mõelda, kuidas tõlkemälud kõvakettal hoida. Variandid:

o Kõik tõlkemälud asuvad ühes kaustas ning selle alamkaustades; o Igal tellijal on oma kaust vastavate alamkaustadega, kuhu salvestatakse kõik

tema dokumendid ning tõlkemälud. Mõtle läbi oma nimetamissüsteem tõlkemälu failide jaoks. Või võta üle see süsteem, mis

on tõlkebürool, kellega teed koostööd. Ära unusta aeg-ajalt tõlkemälu reorganiseerida. Kas reorganiseerimine on vajalik, seda

saab näha TWB menüüst File/Properties/Reorganisation Recommended. Reorganiseerimise käigus kustutakse tõlkemälust topelttõlkeühikuid, sõnad indekseeritakse uuesti kiiremaks otsimiseks. Tõlkemälu on vaja reorganiseerida enne eksportimist.

TRADOSe tõlkemälu koosneb 5 failis ja ja seda saab avada ainult TRADOSes. Et saaks TRADOSe tõlkemälu avada mõnes teises programmis, selleks tuleb see eksportida TMX-faili. Selleks vali TWB-s menüüs File käsk Export. NB! Tõlkemälu peab selleks olema avatud eksklusiivses režiimis9.

9 Kas tõlkemälu avatakse eksklusiivses režiimis või mitte, valitakse tõlkemälu avamise käigus dialoogis. Linnuke Exclusive ees tähendab, et tõlkemälu avatakse eksklusiivselt. Eksklusiivses režiimis on tõlkemälu haldamiseks olemas rohkem funktsioone.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 21: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 21 -

19 Trados ja selle alternatiivid Tradost kasutab üle 70% tõlkijat, SDLx — 37% (sh tasuta SDLx Lite). 28% kasutab WordFasti, 15% Star Transit, 10% Across10. TRADOS vabakutselistele WORDFAST Hind 760 EUR (SDL Trados Studio

2009) 350 EUR11

Otsimine tõlkemäludest Otsib ainult kahest tõlkemälust (1 aktiivne ning 1 taustatõlkemälu)

Otsib mitmest tõlkemälust, lisaks ka Wordi failidest

Tõlkemälu formaat TRADOSe tõlkemälu (koosneb 5 failist) saab avada ainult TRADOSes.

Wordfasti tõlkemälu on tavali-ne txt-formaadis fail, mida saab avada absoluutselt kõikide tekstitöötlusprogram-midega, nt Notepad'iga.

Demo-režiim 30 päeva, 1 keelepaar (varem oli 100 tõlkeühikut)

500 tõlkeühikut

Sõnastikud ja terminituvastus Võimalik kasutada ainult TRADOS MultiTermi. MultiTermi saab avada ainult MultiTermis.

Sõnastik koostatakse tavalises txt-failis. Võimalik otsida ka teistes arvutis olevatest sõnastikest.

Lisainfo www.translationzone.com www.wordfast.net across v5.0 for Freelance Translators (Standalone Personal Edition) http://www.my-across.net/en/fdb-register.aspx Tasuta freelanceritele, nõuab registreerimist, võimalik osaleda tasuta online-kursustest, saab vaadata tasuta video-tunde. Toetab: Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, HTML, XML, FrameMaker, InDesign, RC, käivitusfailid (EXE, DLL, OCX, SCR, CPL), filter AutoCAD (DXF) jaoks Tõlkemälu formaat vahetamiseks: tmx 1.1 ja tmx 1.4 Ei toeta Office 1995, 1997 http://www.my-across.net (saksa, inglise, prantsuse keeles) http://www.across-ru.com (vene keeles)

20 Nõuanded

Säilita alati originaalfailid! Tõlgi originaali koopias.

Enne tõlkimist vaata tekst läbi ja tee kindlaks, kas seal on väljad, viited, tekstipaneelid, märgendid (tags), järjehoidjad (bookmarks) jms. Need vajavad erikäsitlust.

Tõlkida on tavaliselt mugav Wordi normaalvaates (View/Normal), sest see on kiirem. Kui aga tekstis sisaldub päised või jaluseid, siis tuleb neid tõlkida küljendvaates (View/Layout), sest normaalvaates on need elemendid peidetud.

10 Inglismaa tõlkeagentuuri aatranslations küsitlus 1056 tõlkijate hulgast (aprill 2009). 11 Aastal 2005 maksis veel 100 EUR. Soodushind Ida-Euroopa ja muude vaesemate maade jaoks.

Page 22: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 22 -

Kui Te hakkate kasutama TRADOSt regulaarselt, siis on parem ära õppida klahvikombinatsioonid segmentide avamiseks, sulgemiseks jne, sest siis läheb töö kiiremini.

Kontrolli, kuidas TRADOS alustab teksti segmenteerimist. Mõnikord on tekst selline, et TRADOS ei saa seda õigesti segmenteerida, nt iga rea lõpus on vajutatud Enter, kuigi seal lause ei lõpe, või kui tavalise Enteri asemel on tehtud nn pehme Enter (Ctrl+Enter). Vajadusel tuleb kohandada segmenteerimisreegleid.

TWB käivitamisel avab TWB vaikimisi viimatikasutatud mälu. Seetõttu tuleb jälgida, et uus tõlge ei satuks kogemata valesse mällu. viimatikasutatud mälu avamist võib välja lülitada TWB menüüs Options/Translation Memory Op-tions/General.

Kui dokumendis on väga palju pilte, siis on arvuti töö hõlbustamiseks otstarbekas lülitada pildid välja. Vali menüüst Tools/Options/View ruut Picture place-holders (piltide kohatäited). Sel juhul ilmuvad ekraanile piltide asemel valged ruudud.

Kui ekraan on väike eemalda Wordis tarbetud tööriistaribad. (View/Toolbars).

Enne Wordi sulgemist sule kõik lahtised segmendid, mis on avatud TRADOSega.

Ära salvesta tõlkemällu neid lähtelauseid, mis on poolikud, lõpetamata. Laienda segment (TRADOSe Wordi menüüst või Alt+Ctrl+PageDown).

Kasuta Concordance’i ettevaatlikult. Kollane märgistus ei tähenda veel 100%-st kokkulangevust, nt:

Tee tõlkemälude varukoopiad.

Iga keelesuuna jaoks olgu eraldi tõlkemälu.

TRADOSe tõlkemälu koosneb 5 failist laienditega .mdf, .iix, .mtf, .mwf, .tmw. Kui saadad TRADOSe tõlkemälu teisele, ära unusta arhiveerida kõiki faile.

Kui saadad TRADOSe tõlkemälu e-postiga, arhiveeri see zip või rar-arhiivi, sest see oluliselt vähendab tõlkemälu suurust.

Ära saada kliendile puhastamata faile, kui ta seda eraldi ei nõua (tekitab segadust).

Jälgi tähelepanelikult, et eraldajad ei nihkuks paigast, et need ei muutuks. Eraldajad on kirjutatud väikses kirjas ning kui kursor trükkimisel muutub väikseks, tähendab see, et nüüd tuleb kirjutada eraldaja sees.

Kui mingil põhjusel või ka niisama ei saa enam Wordis uut segmenti avada või avatud segmenti sulgeda, siis esmalt proovi parandada dokumenti Tradose menüüst Wordis, vajutades käsku Fix Document. Vahel aitab. Kui ei aita, siis sule dokument ilma salvestamata ja taasta tõlge tõlkemälust (käsitsi tõlkeühikuid sulgedes-avades või automaattõlkega).

Korrektuur tehakse ainult puhastamata failis!

Korrektuuri käigus lülita peitsümbolid sisse. Niimoodi on näha kõik eraldajad, mida ei tohi rikkuda.

Enne faili puhastamist salvesta puhastamata fail teise nime all. Juhul, kui pärast puhastamist on vaja teha tekstis (lisa)korrektuuri või muudatusi, tehakse need puhastamata failis ning seejärel fail puhastatakse, valides seejärel puhastamise pärast tõlkemälu värskendamist. Niimoodi lähevad tehtud muudatused automaatselt tõlkemällu.

Pärast faili puhastamist vaata tekst veel üle.

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]
Page 23: Uue tõlkemälu loomine- 6 - Otsing tõlkemälust (Concordance ... · Tulemuseks on kakskeelne dokument (Wordis või TagEditoris), kuhu on salvestatud nii lähte- kui ka sihtsegmendid

[email protected] Tradose koolitus

- 23 -

Puhastamata fail on samas omamoodi tõlkemälu (täpsemalt selle osa, mis on tõlgitud selles failis) varukoopia. Kui tõlkemälu failiga midagi juhtub, saab seda taastada puhastamata failist, selleks loo uus tõlkemälu ja puhasta tekst koos tõlkemälu värskendamisega.

Kujundus-/ küljendustööd tee puhastatud failis.

Enne tõlkemälu eksportimist teosta reorganiseerimine.

Puhastamata failide väljaprintimisel vaikimisi ei prindita lähtesegmente välja, sest need esinevad peidetud tekstina (hidden text). Peidetud teksti väljaprintimiseks on vaja öelda arvutile, et tekst ilmuks ka paberil. Wordi menüüs File/Print/Options/ Include with document / Hidden text.

Kui tekstis kordub tihti mingi tootenimi, kaubamärk vms, mida ei ole vaja tõlkida, määratle see tõlkimatu asetuselemendina (TWB aken File/Setup/Substitutions lahter Variables)

Töös TRADOSega võib juhtuda, et juhtub probleem või ilmub veateade, mida Te ei oska interpreteerida. Siis aitab TRADOS Knowledge Base, mis asub aadressil http://support.trados.com/search.asp. Selles andmebaasis saab otsida nii märksõnade abil kui ka veateate koodi järgi (veateatel on tavaliselt oma kood).

Helerohelisi noolemärke (tähistavad puhastamisvigu) võib otsida Wordis värvi järgi: Edit/Find/More/Format/Font/Font Color/Bright Green.

Kui Te lõite tõlkemälu, aga ei lubanud mitu tõlkevastet samale segmendile, siis seda enam ei saa samas tõlkemälus ümber teha. Kui Te soovite aga lubada mitut tõlkevastet, saab seda teha järgmisel viisil: eksportida TM, siis importida vana TM uude TM, kus Multiple translation on lubatud.

21 Kust saab lisainfot? 1. TRADOSe kasutusjuhendid

http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=3 TRADOSe poolt on kättesaadavad üksikasjalikud kasutusjuhendid kõikide programmide kohta. Kasutusjuhendeid on nii lühemaid (Getting Started või First Steps) kui ka väga põhjalikke. Tähtsaimad on Translator's Workbench User Guide, T-Window Collection User Guide, TRADOS File Formats Reference Guide.

2. TRADOS Knowledge Base http://support.trados.com/search.asp

Selles andmebaasis saab otsida nii märksõnade abil kui ka veateate koodi järgi (veateatel on tavaliselt oma kood).

3. SDL Online Product Help http://www.sdl.com/en/language-

technology/support/online-product-help/ Online abimaterjalid ja õppevideod.

4. Kasutajate foorum ProZ.com http://www.proz.com/forum/ 65

Tõlkijad aitavad kolleege tehniliste probleemide korral, mis on tekkinud TRADOSe kasutamisel. Foorumist saab infot otsida erinevate märksõnade ning kriteeriumite abil. On olemas nii lihtne kui ka põhjalikum laiendatud otsing (http://www.proz.com/?sp=bb/new&action=SearchForum&advanced=y)

Platon
Text Box
See osa ei ole eelvaateks kättesaadav. Täiskonspekti ostmiseks võtke ühendust autoriga! [email protected]