univerzita palackÉho v olomouci · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8...

53
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOLOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA ROMANISTIKY EL QUIJOTE EN CHECO QUIXOTE IN THE CZECH LANGUAGE (Bakalářská diplomová práce) Autor práce: LENKA FEJFAROVÁ Vedoucí práce: Doc. PhDr. Eduard Krč, Dr. OLOMOUC 2009

Upload: others

Post on 15-Apr-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

FILOLOZOFICKÁ FAKULTA

KATEDRA ROMANISTIKY

EL QUIJOTE EN CHECO

QUIXOTE IN THE CZECH LANGUAGE

(Bakalářská diplomová práce)

Autor práce: LENKA FEJFAROVÁ

Vedoucí práce: Doc. PhDr. Eduard Krč, Dr.

OLOMOUC 2009

Page 2: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a uvedla veškerou

použitou literaturu.

V Olomouci, 2009 .................................................

Lenka Fejfarová

Page 3: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

Děkuji panu Doc. PhDr. Eduardu Krčovi, Dr. za vedení této práce a také panu Doc.

PhDr. Karlu Komárkovi Ph.D za cenné rady a připomínky ohledně českého jazyka.

V Olomouci, 2009

Page 4: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

4

1. ÍNDICE

1. ÍNDICE 4

2. INTRODUCCIÓN 6

3. MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA 8

3.1. VIDA 8 3.2. OBRA 9 3.2.1. BREVE COMENTARIO DE LA OBRA EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA

MANCHA 10 3.2.1.1. Argumento 10 3.2.2. BREVE COMENTARIO DE LA OBRA EL INGENIOSO CABALLERO DON QUIJOTE DE LA

MANCHA 11 3.2.2.1. Argumento 11

4. LAS PRIMERAS EDICIONES EN ESPAÑOL 12

4.1. EL ORIGINAL ESPAÑOL 13

5. TRADUCCIONES DEL QUIJOTE 13

5.1. TRADUCCIONES AL INGLÉS 14 5.2. TRADUCCIONES FRANCESAS 14 5.3. TRADUCCIONES EN ALEMÁN 15

6. QUIJOTE EN EL TERRITORIO CHECO 15

6.1. EL QUIJOTE Y OBRAS DE CERVANTES EN LAS BIBLIOTECAS CHECAS 16 6.1.1. LA BIBLIOTECA NACIONAL DE LA REPÚBLICA CHECA 16 6.1.2. LA BIBLIOTECA CIENTÍFICA ESTATAL DE OLOMOUC 17

7. LAS TRADUCCIONES AL CHECO 18

7.1. LA PRIMERA TRADUCCIÓN CHECA 18 7.1.1. JOSEF BOJISLAV PICHL 18 7.1.2. KRISTIAN STEFAN 19 7.2. LA SEGUNDA TRADUCCIÓN 19 7.2.1. ANTONÍN PIKHART 19 7.3. OTRAS EDICIONES DE LAS TRADUCCIONES CHECAS 20 7.3.1. HUGO KOSTERKA 20 7.3.2. VÁCLAV ČERNÝ 20 7.3.3. ZDENĚK ŠMÍD 21 7.4. LAS ADAPTACIONES 21 7.4.1. JOSEF PEČÍRKA 21 7.4.2. J. V. KABELÍK 22 7.4.3. JAROMÍR JOHN 23 7.4.4. ANÁLISIS BREVE DE LA ADAPTACIÓN DE JAROMÍR JOHN 24

Page 5: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

5

7.4.4.1. La forma 24 7.4.4.2. El lenguaje 26

8. LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES CHECAS ORDENADA S CRONOLÓGICAMENTE 27

9. ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES CHECAS 28

9.1. BREVE INTRODUCCIÓN A LA EVOLUCIÓN DE LA LENGUA CHECA 28 9.2. LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE LA PRIMERA PARTE DE J. B. PICHL 29 9.2.1. ANÁLISIS EN CUANTO A LA SINTAXIS 29 9.2.2. ANÁLISIS EN CUANTO A LOS FENÓMENOS MORFOLÓGICOS 30 9.2.3. ANÁLISIS EN CUANTO A LA ORTOGRAFÍA 30 9.2.4. ANÁLISIS EN CUANTO AL LÉXICO 31 9.3. TRADUCCIONES ACTUALES 31 9.3.1. TRADUCCIONES DE VÁCLAV ČERNÝ 31 9.3.2. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1947: 31 9.3.3. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1966: 32 9.3.3.1. Análisis en cuanto al cambio de la ortografía 32 9.3.3.2. Análisis en cuanto al léxico 32 9.3.3.3. Análisis en cuanto a la sintaxis 33 9.3.4. TRADUCCIONES DE ZDENĚK ŠMÍD 33 9.3.5. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1952: 34 9.3.6. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1982: 34 9.3.6.1. Análisis en cuanto a la sintaxis 34 9.3.6.2. Análisis en cuanto al léxico 35 9.3.6.3. Análisis en cuanto a la fraseología 35 9.4. CONCLUSIONES DE LA COMPARACIÓN DE TODAS LAS TRADUCCIONES 36

10. CONCLUSIÓN 39

11. BIBLIOGRAFÍA 41

12. APÉNDICE 44

13. ANOTACE____________________________________________________________53

Page 6: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

6

2. INTRODUCCIÓN

No cabe duda alguna de que todos conocemos la obra con el título El ingenioso

hidalgo Don Quijote de la Mancha, una novela del famoso e importante escritor

español Miguel de Cervantes Saavedra. En este trabajo no vamos a contar toda la

historia ni las aventuras ni las hazañas de Don Quijote y Sancho Panza, sino nos

dedicaremos a analizar las traducciones y las adaptaciones checas de esta gran obra

literaria.

En el primer lugar conoceremos más la vida del autor y sus otras obras, contaremos

brevemente el argumento de las dos partes de la historia del hidalgo Don Quijote,

pondremos como ejemplo un fragmento del original español de una de las ediciones

modernizadas en cuanto a la ortografía y la sintaxis del español actual, porque la

primera edición publicada en 1605 y otra del año 1617 contienen bastantes erratas y son

muy difíciles de entender.

En el segundo lugar ya nos especializaremos más en la obra como tal, en sus

ediciones que se publicaron en España y en otros países y nos enteraremos de las

primeras traducciones que se hicieron en otras lenguas, sobre todo, en inglés, francés y

alemán.

Con respecto a las obras de Cervantes en el territorio checo, llegaremos a conocer

unos hechos sobre la primera aparición del Quijote y sobre su recepción ante el público

checo durante siglos.

Nos fijaremos también en algunas de las adaptaciones hechas por los autores checos,

sobre todo, en una novela contada por Jaromír John. La compararemos con las

traducciones checas y haremos un breve comentario en cuanto al lenguaje y la relación

con los fragmentos en checo. Esta obra cuenta la historia de Don Quijote según la obra

de Cervantes. A diferencia de las traducciones, es más bien un resumen de la historia de

Don Quijote y Sancho Panza.

Antes de estudiar unos fragmentos de las traducciones checas elegidas del primer

capítulo de la primera parte, haremos una introducción breve acerca de la lengua checa

que sufrió unos cambios durante la historia. Dedicaremos más espacio a las

Page 7: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

7

traducciones checas, a su comparación con las primeras traducciones y, además,

destacaremos algunos fenómenos de la lengua checa de entonces.

Nos fijaremos en las traducciones del mismo traductor, comentaremos algunos

cambios y aspectos que se diferencian en estas traducciones. Todo el análisis es, más

bien, para el lector actual checo, ya que le puede ayudar con el significado de algunos

fenómenos y expresiones de la lengua checa de entonces.

En el apéndice se encontrarán dos ediciones del Quijote, una del año 1605, es la

primera, y otra, del año 1617, ambas de la primera parte. Las acompañan las portadas

de cada publicación. El fragmento que utilizaremos para el análisis estará señalado con

los marcadores.

Se han editado muchísimas publicaciones de esta obra en casi todas las lenguas del

mundo, por eso podemos considerar que el Quijote pertenece a las obras más

importantes e influyentes de España y de todo el mundo. Además, el personaje de Don

Quijote se convirtió en un carácter típico de ciertos personajes, en un arquetipo, que se

caracteriza por la imaginación de vivir en otro mundo gracias a su fantasía e ideas.

Aparte de todos los estudios sobre el Quijote, hasta hoy en día se hicieron muchas

traducciones, adaptaciones no solo literarias, sino también teatrales, de cine, etc. Y todo

eso confirma la magnitud de la obra.

Page 8: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

8

3. MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA

3.1. Vida Miguel nació en una familia pobre del cirujano Rodrigo, su padre, en Alcalá de

Henares en el año 1547 como tercer hijo después de sus dos hermanas mayores. La

fecha exacta del nacimiento de Cervantes no se sabe, algunos investigadores proponen

los finales de septiembre y el principio de octubre, más exacto, entre el 29 de

septiembre y el 9 de octubre. Otros autores consideran la segunda fecha como el día de

su bautizo.1

No se sabe casi nada de sus años juveniles y sus años pasados en el colegio. Lo

cierto es que la familia se trasladó muchas veces, porque el padre de Miguel quería

seguir su trabajo. Así el pequeño Miguel conoce otras ciudades de España, primero a

Valladolid, a Córdoba y después a Sevilla.

Nunca realizó sus intenciones de estudiar la Universidad en Alcalá de Henares. A

los veintidós años viaja a Italia en el servicio del cardenal Acquaviva. Allí entra en el

servicio militar pasando así unos años. Participa en algunas expediciones contra los

turcos, también en la famosa batalla de Lepanto en 1571,2 en la que su mano izquierda

queda mutilada y pierde el uso de ella. De ahí algunos le llaman a Cervantes “el manco

de Lepanto”.

En el camino de regreso a España fue asaltado por los piratas y cautivado en Argel

cinco años hasta la redención en 1580.3 Toda la experiencia de la estancia en el

cautiverio se proyecta también en algunas de sus obras. Instalándose ya en España, vive

una miseria financiera, ya que se han olvidado todos sus méritos militares. En Madrid

empieza a ocuparse a la literatura, pero no logró gran éxito. Su hija Isabel nace después

de alguna de sus relaciones íntimas, sin embargo, el mismo año se casa con Catalina

Salazar. El matrimonio no le hace feliz a Cervantes, por eso prefiere quedarse solo.

Sigue su mala situación económica, trabaja, entre otras cosas, como recaudador de

impuestos y funcionario real. Después de pasar un tiempo en la cárcel, se instala en

Valladolid. Al publicar la primera parte del Quijote, se traslada con su mujer a Madrid.

Sufre una enfermedad grave del corazón y muere el 23 de abril de 1616 en Madrid,

la misma fecha como el famosísimo dramaturgo y poeta inglés William Shakespeare. 1 «Miguel de Cervantes», en Wikipedia, la enciclopedia libre, <http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes>, [consulta: 11/2/2009]. 2 una ciudad griega donde tuvo lugar la famosa batalla de Lepanto el 7 de octubre de 1571, una lucha naval entre los cristianos y los turcos, de la que los cristianos salieron vencedores 3 Peter E. RUSSEL, Cervantes, přeložil Jiří Kasl, Praha: Argo, 1996, 17.

Page 9: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

9

Entonces, ese año el mundo de la literatura sufrió una pérdida de las dos figuras

magníficas e inolvidables.4

3.2. Obra En cuanto a las obras teatrales, Cervantes escribió varios trabajos de los que se

conservaron la comedia El trato de Argel en la que aparecen testimonios del cautiverio

del autor quien aparece también como un personaje de la comedia bajo el nombre

Saavedra. La tragedia Numancia, que era un pueblo español en el que se desarrolla la

historia trágica de este pueblo y su lucha contra los romanos, y las Ocho comedias. Sus

famosos Entremeses, obras que se presentan entre los actos de las obras teatrales más

largas, son de carácter humorístico y se cultivan los temas populares.

En 16055 ve la luz su mejor y más famosa obra El ingenioso hidalgo don Quijote de

la Mancha, la novela muy popular cuya segunda parte, El ingenioso caballero don

Quijote de la Mancha, se publica diez años más tarde, en 1615.6

Entre otras obras vale la pena mencionar la obra Novelas ejemplares que contiene

doce novelas cortas en las que destacan la historia de Rinconete y Cortadillo y la de El

licenciado Vidriera. Esta última mencionada trata de un estudiante y soldado al mismo

tiempo que se va a Salamanca, acompañando con un noble. Pasa por las ciudades

italianas, se enamora y se vuelve loco, porque cree que está hecho de vidrio. Al final se

recupera de la locura y como soldado vuelve a la guerra.

Viaje del Parnaso pertenece al género de la poesía. El poema relata una historia

sobre el viaje a Parnaso, una montaña, donde surge batalla entre los buenos y los malos

poetas. La Galatea, una novela pastoril, que trata del amor entre los pastores, se publicó

pocos años después de la llegada a España del cautiverio. El protagonista, Elicio, está

enamorado de la hermosa Galatea. El problema que surge es que el padre de Galatea

prometió la mano de ella a un rico hombre, Erastro. Elicio apoyando por sus amigos

pide al padre de Galatea que no la deja salir. La obra termina en este punto. Cervantes

prometió escribir la segunda parte de La Galatea, pero nunca lo consiguió.

4 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, Rytíř smutné postavy v Čechách. U příležitosti 400. výročí vydání prvního dílu Dona Quijota. (El Caballero de la Triste Figura en las tierras de Bohemia. Con motivo del IV Centenario de la aparición de la primera parte del Quijote.), Praha: Národní knihovna České republiky, 2005, pp. 9-12; 41-44. 5 RUSSEL, «Cervantes», p. 11. 6 Ibid., 12.

Page 10: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

10

Los trabajos de Persiles y Sigismunda se publicaron un año después de la muerte

del autor, es decir, en 1617 por Catalina de Salazar, su viuda. Se trata de una novela

bizantina, tipo de novela con orígenes en la literatura griega, que se desarrolla en el

territorio español en los siglos XVI y XVII. Narra la historia de dos príncipes que

sobreviven algunas peripecias y pasan por toda la Europa y después se casan.

3.2.1. Breve comentario de la obra El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

En casi todos manuales encontramos que el tema importante es la burla de las

novelas de caballerías que en esa época eran muy populares y leídas. En estas novelas

siempre hay un caballero o hidalgo muy valiente con las cualidades buenas que lucha

contra el mal, sobrevive muchísimas aventuras y hazañas, quiere alcanzar la gloria y

conquistar el corazón de alguna mujer elegida.

La primera parte del Quijote fue publicada en 1605 por Juan de la Cuesta7, contiene

cincuenta y dos capítulos, en cada de ellos se cuentan las aventuras y las hazañas del

Quijote con su compañero Sancho Panza. Sin embargo, existe una carta del año 1604

en la que Lope de Vega hace referencia al personaje llamado Quijote y eso apoya la

hipótesis de la existencia de la obra cervantina ya el año anterior.8

3.2.1.1. Argumento

La novela describe la vida llena de aventuras de un labrador, Alejandro Quijana,

que enloquece leyendo los libros de caballerías. Su locura alcanza tal grado que él

mismo piensa que es uno de los caballeros, hidalgos, que merecen la gloria, y que el

mundo necesita su ayuda. Alejandro cambia su nombre y se convierte en el hidalgo don

Quijote de la Mancha.

Bajo tal nombre decide abandonar su casa y su pueblo para conseguir la gloria y

hacerse famoso, porque le molesta todo el mal que se encuentra en el mundo. Siente

una necesidad de ayudar a los débiles en malos momentos y también de conquistar el

corazón de su elegida, de Dulcinea. Para ella está capaz de recorrer todo el mundo y

salvarlo. Posee un caballo, mejor dicho, un rocín, que se llama Rocinante. Con él

7 «El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, ed. Juan de la Cuesta, 1605», en Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cerv/12371067559018288532624/index.htm>, [consulta: 11/2/2009]. 8 Jaime Oliver, ASÍN, El Quijote de 1604, Madrid: S. Aguirre, 1948.

Page 11: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

11

empieza su primer viaje, pero no tiene tanto éxito. Quijote cabalgando llega a un

castillo, que de verdad es una posada, y allí pide que el dueño del castillo le arme

caballero. A nuestro hidalgo le encuentran algunos de su pueblo y vuelven con él a su

casa. El protagonista sigue pensando en la gloria que necesita conseguir.

Prepara el segundo viaje en el que le acompaña Sancho Panza. Quijote le prometió

una gloria inolvidable y riqueza que se le podía cumplir. En el camino los dos juntos

sobreviven malos tratos y la burla de otra gente, pero ellos están dispuestos a seguir sus

sueños, su destino único. Luchan contra los gigantes, es decir, contra los molinos de

viento, ayudan a los delincuentes que parecen sufrir malos tratos, pero sólo es el castigo

por un crimen que han cometido.

Como don Quijote y su fiel compañero Sancho Panza padecen muchísimos daños,

sobre todo la última aventura les llevó un daño grave después del que Sancho Panza

ofrece a Quijote volver a casa. Quijote está de acuerdo, porque en casa se puede

preparar para otro viaje, el tercero. Les acompaña a casa el cura y el barbero de su

pueblo. La primera parte termina con la llegada de Quijote y Sancho Panza a su pueblo9.

3.2.2. Breve comentario de la obra El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha

La segunda parte del Quijote sale de la imprenta en 1615, un año más tarde de la

publicación de la obra llamada Segundo tomo de las aventuras del ingenioso hidalgo

Don Quijote de la Mancha que, bajo el seudónimo Alonso Fernández de Avellaneda,

escribió un autor desconocido para disfrutar la fama de la primera parte. Cervantes se

puso a redactar su segunda parte, ya que le enfadó tal Quijote falso.

3.2.2.1. Argumento

El autor prometió al final de la primera parte contar la historia y el tercer viaje del

Quijote y Sancho Panza, así lo cumple con la parte segunda que trata de este último

viaje de nuestro protagonista y su inseparable compañero Sancho Panza. Quijote le

promete a Sancho una isla en la que puede gobernar. Por este motivo Sancho decide

acompañar a Quijote y la verdad es que Sancho lo consigue. Los dos se despiden,

Sancho empieza a gobernar en la isla y el Quijote está buscando otras aventuras. El

gobierno de la isla no es tan fácil, como Sancho pensaba, y la gente allí lo hace más 9 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha I, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982.

Page 12: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

12

difícil, porque se burla del gobernador. Hasta un momento, en el que la isla está

invadida por los enemigos, otra y última broma de la gente, Sancho tiene que vestirse y

armarse y luchar contra los invasores. Con toda la armadura nuestro gobernador no

puede ni moverse. Cae al suelo y la gente militante le hace daños. Después de esta

aventura Sancho decide abandonar la isla y buscar al Quijote. Al final los dos vuelven a

su pueblo con un amigo y toda la historia y segunda parte termina con la muerte de don

Quijote, verdadero caballero, ya despertado de su locura.10

4. LAS PRIMERAS EDICIONES EN ESPAÑOL

Como ya hemos dicho, la primera edición de la primera parte del Quijote se hizo en

el año 1605 en la imprenta de Juan de la Cuesta. Este mismo año salieron de la

imprenta más publicaciones en tres ciudades, en Madrid, Valencia y en Lisboa. Con

todo lo dicho se puede suponer un gran éxito de la obra, lo que se conforma con la

aparición de las traducciones que comentaremos más tarde.

Tanto las primeras ediciones españolas, como las traducciones, carecieron de

ilustraciones. Sin embargo, ya en el año 1662 aparece la primera edición española,

realizada por Juan Mommarte y con las ilustraciones pertenecientes de la publicación y

traducción holandesa. Esta edición ilustrada española se convirtió después en un

modelo para seguir publicando las versiones ilustradas en la Península Ibérica.

En el siglo XVIII el Quijote pierde la visión primaria y empieza a considerarse

como una obra histórica. Los lectores modifican la forma de la recepción de la obra, no

obstante, el interés de leer el libro sobre el hidalgo no cambia.

En la segunda mitad del siglo XVIII la popularidad de las ediciones españolas sigue

creciendo gracias al taller en Barcelona que realiza una edición con el gran éxito del

público. Se presenta la primera edición académica, es decir bajo la Real Academia

Española, que se produjo en la imprenta de Joaquín Ibarra. Esta publicación puede

considerarse como una de las más lujosas y bien hechas en cuanto a la elección del

papel para imprimir y a las ilustraciones. Asimismo, esta edición contiene ya la

corrección de algunas erratas lingüísticas modificadas por un editor de la Real

Academia, Vicente de los Ríos.

10 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha II, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982.

Page 13: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

13

Aparece la segunda edición en la imprenta de Ibarra, ésta ya más barata para

ampliar la obra de Cervantes a los que no pudieron permitirse la publicación lujosa. Así,

al final del siglo XVIII se presentan impresiones de bolsillo.

Hay otras ediciones que vale la pena mencionar, una de ellas es la de Juan Antonio

Pellicer, miembro de la Real Academia, quien formó nuevas correcciones, añadió la

bibliografía del autor y creó el nuevo análisis de la obra. Esta edición salió de la

imprenta entre los años 1797 y 1798.11

Don Diego Clemencin unos años más tarde sigue la publicación de Pellicer,

añadiendo notas, explicaciones, análisis, pero omite las ilustraciones.

Existe buen número de las ediciones en español publicadas en el extranjero, como

sucedió en 1738 cuando apareció la primera edición española de lujo.

4.1. El original español

En este lugar citaremos un fragmento de la primera parte del Quijote que

analizaremos y compararemos posteriormente con los fragmentos en la lengua checa.

En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro

en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer se le secó el cerebro

de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así

de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y

disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella

máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más

cierta en el mundo....

En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco

en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para

el servicio de su república, hacerse caballero andante, e irse por todo el mundo con sus armas y

caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros

andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros

donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.12

5. TRADUCCIONES DEL QUIJOTE Seguimos con el capítulo sobre las traducciones de la obra cervantina a las lenguas

extranjeras. Más bien, se trata de las primeras traducciones al inglés, al francés y al

11 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách», pp. 15-31; 47-65. 12 Miguel de CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, Obras completas, Biblioteca Castro, Madrid: Turner libros, S.A., 1993, 27.

Page 14: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

14

alemán. Luego comentaremos las ediciones más detalladamente. Ahora nos queda por

dicho que a las primeras traducciones podemos incorporar la traducción italiana que

aparece en 1622. Nos centraremos ahora a las traducciones y ediciones de la obra en

inglés, francés y alemán.

5.1. Traducciones al inglés

La primera traducción al inglés aparece ya en 1612 y está hecha por el traductor y

escritor inglés Thomas Shelton, quien se inspiró en las ediciones que se habían impreso

en Bruselas de los años 1607 la primera parte y 1616 la segunda parte y tradujo la obra.

En 1687 se publica otra traducción del Quijote que elaboró John Phillips. Es él

quien utilizó el inglés moderno.

En el siglo XVIII surge una traducción inglesa más popular de Charles Jarvis, que

sale de la imprenta en 1742. Siguen muchísimas ediciones de esta traducción. Sin

embargo, los lectores contemporáneos se interesan más por la traducción de Smollett

del año 1755, aunque el traductor se apoyó en la versión anterior de su compañero

Charles Jarvis.13

No surgen sólo las traducciones, sino también algunas obras dramáticas o el carácter

típico de don Quijote se transmite a los protagonistas de estas obras, como sucede en la

obra de Henry Fielding llamada Don Quijote en Inglaterra (Don Quixote in England)

del año 1734.14

5.2. Traducciones francesas

La primera traducción francesa de la primera parte aparece en 1614, la tradujo César

Oudin, y cuatro años más tarde, en 1618, sale de la imprenta la segunda parte traducida

por François de Rosset. Siguen más ediciones de estas traducciones en los años

posteriores, sobre todo, en la segunda mitad del siglo XVII y hasta el siglo XVIII.

Entre las traducciones más fieles se puede incorporar la de Luis Viardot de los años

1836 y 1837 que se hizo muy famosa y leída en Bohemia. Se trata de la traducción

ilustrada que atrajo más a la nobleza. Los lectores franceses, sobre todo los aristócratas,

consideraron las traducciones como una obra muy popular. 13 «Don Quijote de la Mancha», en Exposición sobre Don Quijote,

<http://quixote.mse.jhu.edu/index-es.html> [consulta: 19/02/2009]. 14 «Henry Fielding: Don Quixote in England», en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,

<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12159511998093749643624/thm0000.htm> [consulta: 14/02/2009].

Page 15: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

15

5.3. Traducciones en alemán

La primera traducción alemana se hizo en el año 1621, pero se imprimió en 1648.

La tradujo Pahsch Basteln von der Sohle. Hay otra edición de la traducción que aparece

en 1775. Cuando surge el romanticismo los románticos alemanes empezaron a ocuparse

de las obras cervantinas y de Calderón de la Barca. Ya por eso surge una gran

influencia del cervantismo en las obras poéticas y filosóficas alemanas.

En 1799 Ludwig Tieck realizó una traducción al alemán que se convirtió en una de

las versiones populares del siglo XIX en el territorio checo.15

6. QUIJOTE EN EL TERRITORIO CHECO

Gracias al Imperio de los Habsburgo y a las relaciones culturales con otros países,

llegan bastante pronto las ediciones de las obras españolas al territorio checo. Los libros

extranjeros los podía leer sólo la nobleza. Lo que ayudó muchísimo en la llegada de

algunas ediciones a Bohemia fue el papel importante que desempeñaron los Países

Bajos. Se editaron algunas publicaciones en Amberes y Bruselas que luego aparecieron

el territorio checo.

La llegada de la segunda parte del Quijote a Bohemia16 se hace bastante pronto

gracias al envío de un ejemplar de la obra al obispo de Olomouc, Francisco

Dietrichstein.17

Respecto al público checo en los siglos XVII y XVIII, las obras cervantinas, no sólo

el Quijote, sino las Novelas Ejemplares y otras, se encontraron con un éxito culminante.

Los lectores leyeron las obras en el original y no perdieron el interés por estos

ejemplares, asimismo aparecieron publicaciones en otras lenguas extranjeras, sobre

todo, en alemán, en francés y en inglés, las últimas en pocos ejemplares.

15 «Don Quijote de la Mancha», en Wikipedia, la enciclopedia libre <http://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha> [consulta: 16/02/2009]. 16 Jaroslav RESKA, La recepción del Quijote en el ámbito checo. La recepción de lo hispánico en Alemania y en la República Checa. Ponencias del Primer Coloquio Germano-Checo de Hispanistas realizado en el Institut für Romanistik de la Universität Mainz en Germersheim, 12-13 de mayo de 2003. Wien: Edition Praesens, Matthias Perl & Wolfgang Pöckl, 2004, p. 23. El autor Reska en su discurso no especifica si se trataba de la primera parte o de la segunda parte del Quijote. 17Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách». p. 53.

Page 16: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

16

La publicación académica del Quijote editada por Ibarra de 1780 llevada al

territorio checo por el príncipe de Lobkowicz18 demuestra la popularidad a través del

siglo XVIII.

Otras obras de Cervantes, como las Novelas Ejemplares, aparecieron en el original

español ya en el siglo XVII, en su primera mitad.

A principios del siglo XIX se encuentran en el territorio checo muchas ediciones del

Quijote, sobre todo, las de Liepzig y de París, es decir, más conocidas y leídas son las

traducciones alemanas y francesas.

6.1. El Quijote y obras de Cervantes en las bibliotecas checas

En los catálogos de las bibliotecas checas se puede averiguar que ya en los años

veinte del siglo XVII aparecen las obras cervantinas que se leen y se conocen entre el

público checo. Hay numerosas ediciones de las obras impresas en varias ciudades

europeas. Las bibliotecas cuentan con una edición de La Galatea, una novela pastoril y

primera obra extensa, que se publicó en 1611 en París y, además, con algunos

ejemplares de la novela bizantina Los trabajos de Persiles y Sigismunda, las ediciones

de Bruselas de 1618.

En las bibliotecas no sólo se encuentran las versiones españolas, sino también

algunas traducciones francesas e italianas.

6.1.1. La Biblioteca Nacional de la República Checa

En la biblioteca se encuentran ediciones españolas, la primera es madrileña del año

1605 conservada sólo en facsímile. La otra proviene del año 1607 y fue impresa en

Bruselas. La biblioteca posee también algunos ejemplares de las ediciones del año 1662

en el que se publicó en Bruselas la primera versión ilustrada. El catálogo19 de la

Biblioteca Nacional contiene la edición madrileña del año 1686.

18 Ibid., p. 55. 19 «Naskenované katalogy Národní knihovny ČR», en Katif – Národní knihovna České republiky, <http://katif.nkp.cz/Katalogy.aspx?katkey=010GK1>, [Consulta: 02/04/2009]. El Catálogo General I cuenta con un buen número de las ediciones del Quijote que se encontraron en el territorio checo desde su primera aparición hasta la actualidad. Para ver más hay que consultar las hojas del catálogo I, Cervantes y su Quijote empiezan con el número 390. Primero hay ediciones en español, siguen las traducciones al checo y después hay ediciones en otras lenguas, en alemán, francés, etc. Cómo buscar en el catálogo véase Apéndice, nota C.

Page 17: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

17

6.1.2. La Biblioteca Científica Estatal de Olomouc20

Esta biblioteca contiene cuatro publicaciones del Quijote; dos ediciones en español,

una traducción al italiano y otra al francés.

Primer ejemplar de las ediciones españolas, la primera parte, data del año 1605. Se

imprimió en Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey. Otro ejemplar que se llama Vida

y hechos del Ingenioso Cavallero incluye ya las dos partes. Es una edición ilustrada y

corregida que se publicó en Amberes por Henrico y Cornelio Verdussen en 1697.

La versión italiana de las dos partes del Quijote traducida por Lorenzo Franciosini

es del año 1625, la francesa traducida por Florian contiene tres tomos impresos en el

año 1799 en París.

Entre otras obras cervantinas que se publicaron en otros países en la Biblioteca

Científica se encuentran sólo las Novelas Ejemplares en tres traducciones al francés y

una edición española. En el Registro21 podemos encontrar otra edición española

impresa por la viuda de Alonso Martín y a costa de Domingo Gonçalez en Madrid en

1622, pero ésta hoy en día no está en el catálogo principal ni en el catálogo en línea de

la biblioteca.

Primera versión francesa editada bajo el título Les Nouvelles de Miguel de

Cervantes Saavedra22 se imprimó en París en 1615 en el taller de Iean Richer. Este

ejemplar contiene sólo las primeras seis novelas traducidas por François de Rosset.

La segunda versión llamada Nouvelles de Michel de Cervantes, aucteur de

l´Histoire de don Quichotte data del año 1709 publicada en Ámsterdam por Claude

Jordan. Es el segundo tomo que contiene también algunas novelas. La tercera edición

francesa, Nouvelles de Michel de Cervantes, Aucteur de l´Histoire de Don Quichotte

traduction Nouvell, que podemos encontrar en el Registro es parecida a la anterior, sin

embargo, ésta surgió en 1720 por el editor N. Etienne Lucas Libraire.

En cuanto a la única edición española de las Novelas Ejemplares es un ejemplar del

año 1615 publicado en Milán a costa de Iuan Battista Bidelo Librero llamado Novellas

exemplares de Miguel de Cervantes Saavedra. La Gitanilla - El Amante liberal -

20 Václav PUMPRLA: Soupis starých tisků ve fondech Státní vědecké knihovny v Olomouci: IV: Hispanika a iberoamerikána (1501-1800), Olomouc, 1981, pp. 60-64. 21 Ibid., pp. 60-64. 22 El título completo: Les Nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra. Ou sont contenues plusieurs rares Adventures, et memorables Exemples d´Amour, de Fidelité, de Force de Sang, de Ialusie, de mauvaise habitude, de charmes, et d´autres accidents non moins estranges que veritables; Traduictes d´Espagnol en François. Les six premieres par F. de Rosset, et les autres six, par Sr. d´Audiguier. Avec l´Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire Princesse des Moluques, composée par le Sr. de Bellan.

Page 18: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

18

Rinconete y Cortadillo - La Española inglesa - El Licenciado vidriera - La fuerca de la

Sangre - El zeloso estremenno - La illustre Fregona - Las dos Donzellas - La Señora

Cornelia - El calamiento engannoso - La de los Perros.

7. LAS TRADUCCIONES AL CHECO

Durante el siglo XIX se extiende en el territorio checo el interés por las obras

cervantinas que empiezan a traducirse acerca de su segunda mitad.

7.1. La primera traducción checa

La primera parte del Quijote traducida al checo por Josef Bojislav Pichl se

imprimió en 1866 en Praga en la editorial de I. L. Kober.23 No obstante, los primeros

fragmentos de la obra cervantina aparecieron ya en la revista Kwěty en los años 40 del

siglo XIX. Luego entre los años 1864 y 1866 se publicaba la traducción checa en

cuadernos.

7.1.1. Josef Bojislav Pichl24

Nació en un pueblo cerca de Praga en 1813. Estudió en el instituto de Praga y

después se dirigió a empezar la carrera de médico. Ya como médico residió en

Pardubice donde empezó a redactar su revista Pardubický hlasatel svobody a lidu. En

esta revista expresó sus opiniones e ideas que no les gustaban a los funcionarios de la

ciudad. Por eso Pichl decidió escapar de Pardubice y se dirigió a Praga donde siguió

con la redacción hasta el momento en el que le prohibieron escribir. El resto de su vida

lo pasó en el hospicio en Praga.

Además de la traducción de la primera parte del Quijote, Pichl tradujo también las

Novelas ejemplares que salieron de la imprenta en 1838. Esta traducción no es muy

verosímil, ya que Pichl la elaboró de la traducción francesa errónea de Jean-Pierre Laris

de Florian.25

23 Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa od J. Boj. Pichla. Díl první. Praha: I. L. Kober, 1866. 24 «Josef Bojislav Pichl», en Leccos: citováno z Ottova slovníku naučného, <http://leccos.com/index.php/clanky/pichl-,josef-bojislav>, [consulta: 15/2/2009]. 25 Miloslav ULIČNÝ, Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota, Don Quijote v proměnách času a prostoru. Sborník se sympozia pořádaného v Praze 24. a 25. února 2005. Don Quijote a través del tempo y el espacio. Acta del simposio celebrado en Praga del 24 al 25 de febrero de 2005, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Michal Fousek, 2005, p. 57.

Page 19: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

19

Durante el siglo XIX surgen en Bohemia las ideas de patriotismo, de renacer el

pueblo checo y la lengua checa. Pichl era uno de los que tenían méritos del

renacimiento nacional y la defensa de lo checo.

Su importancia consistió no sólo en la literatura sino también en la ayuda de

resucitar el pueblo checo.

La segunda parte del Quijote se publicó en 186826 en Praga en la misma editorial, y

la elaboró el profesor y político Kristian Stefan.

7.1.2. Kristian Stefan

Era pedagogo y director del instituto en Hradec Králové. En cuanto a su traducción

de la segunda parte del Quijote, resulta que para él era muy imprescindible traducir el

prefacio para los lectores al contrario de la traducción de Pichl en la cual el prefacio

falta.

7.2. La segunda traducción

La nueva y la segunda traducción del Quijote data de los años 1899 y 1900. Este

volumen de las dos partes fue traducido por Antonín Pikhart y editado por Jan Otto sin

especificar el año de la salida de imprenta.

7.2.1. Antonín Pikhart 27

Estudió derecho en la Universidad Carolina de Praga y después trabajó como juez.

Visitó Italia, Rusia y España. Tradujo también algunas obras de sus coetáneos

españoles, por ejemplo las de J. Zorrilla, Pérez Galdós, Pedro Antonio de Alarcón, etc.

Estaba considerado el primer traductor checo que ejercía este oficio

profesionalmente.

Él sabía hablar castellano muy bien, así que no hay dudas ningunas que tradujo el

Quijote del original español. Pikhart se interesó también por las literaturas catalana y

alemana de las que tradujo varias obras.

A su traducción del Quijote añadió el prefacio para el lector, la dedicatoria al duque

de Béjar y elaboró un gran número de las notas explicativas alrededor de la

26 Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa od Kristiana Stefana. Díl druhý. Praha: I.L. Kober, 1868. 27 ULIČNÝ, «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp. 55-76.

Page 20: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

20

pronunciación española, de la cultura e historia. No obstante, omitió traducir los

sonetos. En la segunda parte de la obra hay menos explicaciones que en la primera.

7.3. Otras ediciones de las traducciones checas

En el siglo XX aparece ya un buen número de las traducciones. En la segunda

década, en 1914, se publicó primera traducción del siglo XX hecha por Eduard

Drobílek. Diez años más tarde sale de la imprenta otra traducción, primera edición de

Hugo Kosterka. Marie Luisa Kühnlová traduce también el Quijote y su edición se

publica en 1928.28 Eso quiere decir que hasta los años 30 del siglo XX aparecen tres

traducciones checas.

En los años siguientes se publican otras ediciones. Ya en el año 1931 salen de la

imprenta dos versiones de las traducciones checas, una de Václav Černý y la otra, la

segunda edición de la traducción de Hugo Kosterka. Las traducciones de Václav Černý

alcanzan otras ediciones de los años 1947, 1966 y la más moderna del año 2005.

7.3.1. Hugo Kosterka29

Después de sus estudios en la Universidad de Praga, trabajó en los Correos y viajó

frecuentemente a Escandinavia. Tradujo de muchísimas lenguas europeas (del alemán,

noruego, sueco, italiano, español, entre otros) al checo. Su traducción del Quijote lleva

el título de Duchaplný rytíř Don Quijote de la Mancha con la primera edición en 1924

y la reedición siete años más tarde, en 1931.

7.3.2. Václav Černý30

Era científico literario, escritor, redactor, ensayista, traductor y filósofo del siglo

XX. Estudió la lengua checa y lenguas románicas, en la Facultad de Letras de la

Universidad de Praga. Trabajó en Ginebra, unos años después volvió a Checoslovaquia

y se hizo profesor en la Universidad de Brno, en la Facultad de Letras. Como el país

sufrió la era de comunismo y él estaba en contra de la interpretación marxista de la

historia, tuvo que irse de la universidad. El mismo año de su ida le encarcelaron por sus

28 Sin embargo, algunos autores consideran esta publicación una adaptación y no traducción. Para compararlo ver aquí la nota nº 4 en la página 32. 29 Miloslav ULIČNÝ, Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Karolinum, 2005, p. 202. 30 «Václav Černý», en Obec překladatelů – Česká republika, <http://www.obecprekladatelu.cz/C/CernyVaclav.htm> [consulta: 15/2/2009].

Page 21: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

21

ideas. Después de salir de la cárcel sus obras se publicaron sólo en el extranjero. En los

años sesenta volvió a la Universidad de Praga donde dio algunas conferencias en la

Facultad de Filosofía y Letras.

7.3.3. Zdeněk Šmíd31

Uno de los traductores que desempeñaron un papel importante acerca de las

traducciones del Quijote y otras obras cervantinas. Estudió en la Universidad de Praga

en la Facultad de Filosofía y Letras. Durante su estancia en París conoció algunos

escritores hispanohablantes. Era un crítico literal, publicista, ensayista, poeta y

traductor. Tradujo obras, sobre todo, del español de los autores como Miguel de

Unamuno, Ricardo Güiraldes, José Ortega y Gasset, entre otros. Era uno de los

fundadores de la traducción de la literatura latinoamericana al checo.

Sus traducciones aparecen después de la Segunda Guerra Mundial, la primera en el

año 1952. La otra, que es reeditada, sale de la imprenta tres años más tarde, en 1955 y

la tercera y la última a la vez en 1982.

Šmíd, además del Quijote, tradujo también otra obra cervantina, las llamadas

Novelas ejemplares.

7.4. Las adaptaciones No sólo las traducciones, sino también las adaptaciones llegan a las manos de los

lectores checos. Se puede decir que una de las adaptaciones aparece antes que la

primera traducción en libro de J. B. Pichl.

Lo que difiere la adaptación de la traducción es una extensa simplificación de las

frases españolas y de toda la historia y la omisión de algunos hechos. La trama y el

argumento principal quedan sin mayores cambios, no obstante, se omiten todos los

detalles explicativos y especificativos.

7.4.1. Josef Pečírka32

En 1864 sale de la imprenta una adaptación del Quijote de Josef Pečírka bajo el

título Bláznivý rytíř. Kratochvilné čtení pro lid (El caballero loco. Lectura popular

31 ULIČNÝ: «Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica», p. .209. 32 ULIČNÝ: «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp. 60-63.

Page 22: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

22

entretenida). Él estudió carrera de médico, se interesó por la cultura y música. Al

graduarse en 1848 no ejerció el oficio de médico, sino se instaló en política.

Su adaptación narra la historia del hidalgo don Quijote y su compañero Sancho

Panza y sus aventuras comunes. El número inferior de los capítulos es uno de los

hechos que indican que se trata verdaderamente de una adaptación y no traducción,

aunque el autor utiliza medios pertenecientes a los traductores:33

• naturaliza los nombres al ámbito checo para que los lectores checos no

tengan problemas con la pronunciación de los nombres españoles

• aparecen unas notas explicativas al pie de la página y en el texto mismo, sin

embargo no tienen mucha importancia

Al final del siglo XIX, en 1897 en la editorial de Emil Šolc en Telč, se publica otra

adaptación,34 la segunda, elaborada por J. V. Kabelík.35

7.4.2. J. V. Kabelík

Trabajó como pedagogo e historiador literario, colaboró en algunas revistas

especializadas y, además, publicó varios trabajos y manuales. Su adaptación se

diferencia de la de Josef Pečírka en muchos aspectos. Uno de ellos es que Kabelík en su

adaptación dejó los nombres con la ortografía española, sin embargo, aclaró la

pronunciación para los lectores que no tenían conocimientos de la lengua española en

las notas explicativas al pie de la página. Es más, al final añadió un par de

explicaciones en cuanto a algunos nombres, a su traducción o simplemente a su

explicación.

Esta adaptación contiene veintisiete capítulos resumiendo las aventuras y hazañas

de don Quijote y su fiel compañero Sancho Panza. El lenguaje es más bien bastante

antiguo tanto en la sintaxis como en el léxico, ya que todo esto aporta el matiz de la

novela.

Omitió los versos en la introducción, la dedicatoria y el prefacio al lector. No

obstante al principio no falta un prefacio donde acerca la figura del autor, Miguel de

33 Ibid, 61-62. Miloslav Uličný hace en su discurso unas explicaciones acerca de las técnicas utilizadas en la adaptación de Josef Pečírka: naturaliza los nombres como Sančo, Don Kychot, Rozinante, etc. 34 J. V. KABELÍK , Don Quijote de la Mancha. Dle Miguela Cervantesa de Saavedra. Pro českou mládež zpracoval J.V.K., Telč: Nákladem Emila Šolce, 1908. (En la edición que tenemos a nuestra disposición la fecha exacta de la salida de la imprenta no se publicó. Sin embargo, al final del prefacio se dice que se trata de una reedición, ya más barata. El Catálogo de la Biblioteca Científica de Olomouc presenta la fecha 1908 como el año de la reedición.) 35 ULIČNÝ, «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp. 69-70.

Page 23: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

23

Cervantes, y comenta la aparición de la novela Don Quijote de la Mancha. Redujo las

historias en cada capítulo y así dejó fuera algunos detalles y descripciones y centralizó

todo en las acciones.

La primera versión de la adaptación contiene también treinta y cinco dibujos en el

texto y seis cromolitográficos según las acuarelas.

Sin embargo, una de las adaptaciones más populares y más leídas a lo largo del

siglo XX es la adaptación para los lectores menores elaborada por Jaromír John.

7.4.3. Jaromír John36

Es pseudónimo de un crítico, estético y autor de algunos cuentos psicológicos que

se llamaba Bohumil Markalous. Nació en 1882 en Klatovy. A sus cinco años se

trasladó con su familia a Chrudim donde él terminó sus estudios en aquel instituto.

Siguió estudiando la Facultad de las Ciencias Naturales en la Universidad de Praga, a

pesar de ser interesado más por las artes y la estética.

Trabajó como profesor en el instituto en Kolín donde contrajo matrimonio.

Instalado en Hradec Králové colaboró con unos periódicos y revistas. Al comenzar la

Primera Guerra Mundial estuvo en Balcanes, pero se puso enfermo y volvió a su patria.

Después estudió filosofía y estética y se doctoró en la filosofía. Su familia se

trasladó a Brno donde él trabajó como redactor y luego como profesor en un instituto.

En la Universidad de Olomouc fundó el Departamento de la Estética y permaneció allí

como profesor hasta su muerte en 1952.

Fue un hombre importante de la vida cultural checa y un impresionante cuentista

que, entre otro, adaptó la obra cervantina para acercarla más a los lectores. La

adaptación suya del Quijote lleva el título Příběhy Dona Quijota. Podle Miguela de

Cervantesa převyprávěl Jaromír John37 (Aventuras de Don Quijote). Esta edición

contiene las ilustraciones de Petr Herold. Se editó por primera vez en el año 1940 y fue

reeditada más veces, la última edición data del año 2008.

36 «Jaromír John», en Studentský underground, <http://www.cesky-jazyk.cz/zivotopisy/jaromir-john.html>, [consulta: 17/02/2009]. 37 Jaromír JOHN, Příběhy Dona Quijota / podle Miguela de Cervantesa převyprávěl Jaromír John; ilustroval Petr Herold, ed. Daranus, Řitka, 2008.

Page 24: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

24

7.4.4. Análisis breve de la adaptación de Jaromír John

Con motivo del cambio de la lengua checa durante el siglo XX los editores

decidieron rehacer un poco la adaptación de John. La adaptación que está disponible al

análisis se publicó en el año 2008, que es por ahora la última reedición. Los cambios

que sufre esta adaptación no son graves, de todos modos útiles para acercar el lenguaje

al lector actual.

Los editores, entre otro, cambiaron las formas antiguas del lenguaje, el orden de las

palabras y las formas antiguas de los verbos. Sin embargo, dejaron algunas expresiones

para dar un cierto matiz de la novela caballeresca.

Como se puede ver en la nota editorial38, el autor de la adaptación se apoyó en la

traducción de Hugo Kosterka y, además, añadió sus ideas propias y actualizaciones y

aclaraciones útiles.

7.4.4.1. La forma

El autor dividió su adaptación en dos partes que coinciden con el original, no

obstante el número de los capítulos está reducido. La primera parte cuenta con

diecinueve capítulos y la segunda con veinticinco capítulos.39

Al principio de la adaptación, delante del primer capítulo, el autor pone la

advertencia donde se cuenta una historia sobre el autor del Quijote. Él que está contando

la vida suya y la de su amigo Cervantes es un amigo suyo con el que Cervantes pasó el

cautiverio. Este hombre se llamó Rui Pérez. Primero habla sobre sí mismo y después

sobre su experiencia propia al conocer a Cervantes y sus hazañas aventureras al intentar

huir del cautiverio.

El primer capítulo empieza con el acercamiento a la época en la que se desarrolla la

historia de Don Quijote, lo que no aparece en las traducciones mismas. John omitió

añadir o simplemente mencionar el prefacio al lector, la Dedicatoria al duque de Béjar

de la primera parte, la Dedicatoria al conde de Lemos y el prólogo al lector de la

segunda parte. La obra cervantina contiene también unos versos y sonetos. Algunos de

ellos John conservó y tradujo, algunos redujo y otros omitió. Eliminó, por ejemplo, los

versos del capítulo XX de la segunda parte que trata sobre la boda del Camacho y la

38 Ibid, (véase la Nota Editorial) 39 Ibid., El autor no divide el número de los capítulos entre las dos partes, así que, en total, la adaptación contiene cuarenta y cuatro capítulos. Al seguir dejamos los números sin dividirlos en las partes.

Page 25: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

25

historia de Basilio40.

Por otro lado conservó completamente, es decir, tradujo el penúltimo verso del

último capítulo de la segunda parte que habla sobre el testamento y la muerte del

hidalgo41:

“Šlechtic statný tady leží, k velkému on dospěl cíli, strach ze smrti jej trápil stěží, pouze láska zvítězí-li. Měl on v světě mnohou bídu, pro postrach byl a pro kázeň velkým vzorem všemu lidu. Osud chtěl, by žil jak blázen, ale zemřel moudře v klidu.”42

Y en cuanto a los versos que el autor redujo, se hallan, por ejemplo, en el capítulo

XLVI de la segunda parte del original, capítulo XXXIX de la adaptación. Los versos

pertenecen a una canción que canta don Quijote mismo.

“Trápí-li tě mnohé choutky nebo třeba lásky zmatky, věz, že mnohdy pomůže ti, když se upneš na šití. Proto buďte, dívky, povždy skromné, zvláště vy, jež vdát se ještě chcete. Dulcineu z Tobosa, svou paní, na čistou jsem tabuli své duše nakreslil tak pevně v její kráse, že mi nemožno ji vyhladit.”43

El autor de la adaptación no olvidó adaptar también las cartas en la segunda parte.

Mencionemos la carta de Sancho Panza a su mujer, Teresa Panza, que está también

40 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha». pp. 700 – 701. 41 Ibid., 1112. 42 JOHN, «Příběhy Dona Quijota». p. 290. Es el penúltimo verso del último capítulo número XLIV de la adaptación de John que no trata solamente de la muerte del hidalgo, sino también sobre la entrada en la aldea y el encuentro con su sobrina y el ama de casa. Al compararlo con el original español, (ver la nota anterior): Yace aquí el Hidalgo fuerte Que a tanto extremo llegó De valiente, que se advierte Que la muerte no triunfó De su vida con su muerte. Tuvo a todo el mundo en poco; Fue el espantajo y el coco Del mundo, en tal coyuntura, Que acreditó su ventura, Morir cuerdo y vivir loco. 43 Ibid., 240. Según el original español (véase Cervantes, 1993:896-897).

Page 26: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

26

reducida. Esta carta trata de la preparación de Sancho para gobernar en una isla y de las

aventuras pasadas junto con su compañero, el hidalgo Don Quijote. En el original

español se trata del capítulo XXXVI de la segunda parte y en la adaptación del capítulo

XXXIV.

La prueba de que el autor de la adaptación no traduce, sino elabora una mera

adaptación e introduce sus ideas y soluciones para relatar la historia, se ve claramente

en una de las cartas. Al comparar la traducción de las cartas de Václav Černý con la

adaptación, se puede averiguar que el traductor lo tradujo palabra por palabra sin

especificar más el significado, porque sería mejor elaborar la traducción más bien a la

fraseología checa.

• «No dirás desto nada a nadie, porque pon lo tuyo en concejo, y unos dirán

que es blanco, y otros que es negro.»44

• «Nemluv o tom s nikým, neboť zkus se někomu svěřit a jedni řeknou, že je

to bílé, a druzí, že je to černé.»45

• «Ale tohle nikomu neříkej! Lidé všechno jako oltářní sloupy zkroutí a z

jednoho chlupu udělají celou kožešinu.»46

En nuestra opinión, lo que se difiere en estos fragmentos es el significado de la

expresión unos dirán que es blanco, y otros que es negro. La traducción es más precisa

en cuanto al significado, ya que el significado es que se dice una cosa y otros dicen otra

cosa, son dos cosas distintas. Y en la adaptación esta frase significa solamente única

cosa, pero se le da un matiz de exageración que es más común en los chismes cuando un

asunto llega de boca en boca y cada uno le añade algo.

7.4.4.2. El lenguaje

Como ya se ha mencionado, en la adaptación del año 200847 aparecen algunos

cambios del lenguaje que elaboraron los editores para acercarse más al lector actual. Sin

embargo, ellos dejaron el lenguaje y algunas expresiones en el habla antigua para dar el

matiz de una novela de la época de los caballeros e hidalgos.

44 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha». p. 831. 45 Václav ČERNÝ, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, Praha: Edice Světových Autorů, Levné Knihy, 2005, p. 576. 46 JOHN, «Příběhy Dona Quijota». pp. 197-198. 47 Ibid.

Page 27: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

27

Las desinencias de los verbos y algunas expresiones antiguas que hoy en día no se

utilizan en el checo literario ni hablado los editores las sustituyeron por las formas

actuales.

8. LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES CHECAS ORDENADAS CRONOLÓGICAMENTE

� 1864 primera adaptación elaborada por Josef Pečírka

� 1866 primera traducción de la primera parte de Josef Bojislav

Pichl

� 1868 primera traducción de la segunda parte de Kristian Stefan

� 1897 segunda adaptación realizada por Jan V. Kabelík

� 1899/1900 segunda traducción de las dos partes de Antonín Pikhart

� 1908 reedición de la adaptación de Jan. V. Kabelík

� 1914 traducción de las dos partes de Eduard Drobílek

� 1924 traducción de Hugo Kosterka

� 1926 reedición de la traducción de Antonín Pikhart

� 1928 traducción de Marie Luisa Kühnlová

� 1931 reedición de la traducción de Hugo Kosterka

� 1931 traducción de Václav Černý

� 1940 adaptación de Jaromír John (esta adaptación cuenta con

un buen número de las reediciones en los años 1941, 1943,

1946, 1955, 1962, 1968, 1976, 1978, 1984 y en 2008 en

varios editoriales)

� 1947 reedición de la traducción de Václav Černý

� 1952 traducción de Zdeněk Šmíd

� 1955 reedición de la traducción de Zdeněk Šmíd

� 1966 reedición de la traducción de Václav Černý

� 1982 otra reedición de la traducción de Zdeněk Šmíd

� 2005 reedición de la traducción de Václav Černý

� 200548 adaptación de Pavel Gaudore49 con las ilustraciones en

colores de Miroslav Hrdina

48 A lo largo de este año se publicaron muchísimas reediciones, adaptaciones y otros comentarios acerca de la obra Don Quijote, porque se celebró el Cuarto Centenario de la primera edición y aparición del Quijote publicada en el año 1605.

Page 28: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

28

No obstante, existían más ediciones de las adaptaciones que aparecieron en la

primera mitad del siglo XX, aunque éstas menos exitosas.50 Y en cuanto a las

traducciones, hoy en día se publican solamente las reediciones de las traducciones

mencionadas.

9. ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES CHECAS

9.1. Breve introducción a la evolución de la lengua checa

En el primer lugar hay que reconocer que durante los siglos XVII, XVIII y XIX,

sobre todo, la lengua checa recorrió unos cambios en cuanto a la ortografía, al léxico y

a la sintaxis. Se trata también de los años en los cuales aparecieron las publicaciones de

las traducciones y de las adaptaciones.

Los cambios de la ortografía no son tan importantes para el análisis, ya que el

cambio ortográfico de la mayor importancia surge justo después de estallar el

Renacimiento nacional en el año 1848 y realmente no afecta tanto las primeras

traducciones. Sin embargo, algunos de los cambios empezaron a aparecer ya a lo largo

del siglo XVIII y al principio del siglo XIX.

El problema más grave que afectaba al checo durante siglos fue una lucha incesante

con la lengua alemana. Los nobles alemanes que ocuparon el territorio checo intentaron

tener solamente una lengua oficial – la alemana. Este hecho no les gustó a los checos de

la corriente de Ilustración. Ya en la primera mitad del siglo XIX salió de la imprenta

una nueva gramática de Josef Dobrovský.51

Durante la época de la segunda mitad del siglo XIX se hace una estabilización de la

estructura sintáctica y estilística. Algunos de los recursos antiguos desaparecieron. Se

forma un matiz coloquial de la lengua literaria y se acerca más al lenguaje hablado, lo

que también afectó el lenguaje escrito. En los años siguientes la forma sintáctica de la

lengua checa se estabilizó y el estilo se acercaba poco a poco al lenguaje hablado.

49 Pavel GAUDORE, Don Quijote a jeho příběhy, il. Miroslav Hrdina, Praha: Aventinum, 2005. 50 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách». p. 67:

“Durante la primera mitad del siglo XX vieron la luz las adaptaciones ilustradas realizadas por el escritor Alfons Bohumil Šťastný (1866-1922) y por la escritora Luzmila Grossmanová-Brodská (1859-1935). También salieron una nueva edición de la exitosa adaptación de Kabelík de 1897 y una reelaboración realizada en 1937 por el profesor Jindřich Vojtěch Flos (1896-1964).”

51 Josef Dobrovský era sacerdote, filólogo, historiador, científico que se ocupó del renacimiento de la lengua checa.

Page 29: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

29

El checo sufrió durante el tiempo unos cambios fonológicos, pero este fenómeno no

afectó de ninguna manera nuestras traducciones, ya que todos esos cambios surgieron

antiguamente.

9.2. La primera traducción de la primera parte de J. B. Pichl

... On konečně do svého čtení tak se pohroužil, že celé noci jím trávil, od večera do rána a od

rána do večera čítaje, a tímto nevyspáním a stálým čtením tak mozek mu vyschnul, že úplně o rozum

přišel. Obraznost jeho naplnila se vším tím, co v knihách byl četl, jak kouzly tak zápasy, bitvami,

souboji, ranami, zjevy lásky, nehodami a nesmysly nemožnými. A utkvělo mu v hlavě, jakoby celá

ta skladba blouznivých smýšlenek, jež četl, ryzá byla pravda, tak že proň pravdivější historie na

světě nebylo…

…Rozum jeho byl již v skutku zabit a přišel na tu podivnou myšlénku, že pošetilejší ještě nikdy

na světě nebylo; on uznal totiž za slušno a na nejvýš potřebno, jak pro rozmnožení své cti, tak ve

prospěch vlasti, státi se dobrodružným rytířem a jíti se zbraní a koněm svým po celém světě hledat

dobrodružství a vše to vykonávati, co, jak byl četl, bludní rytíři jsou konali, mstíce každou křivdu a

vydávajíce se v nehody a nebezpečí, které když překonali, věčným jmenem a slávou se okryli…. 52

9.2.1. Análisis en cuanto a la sintaxis

• colocación del verbo al final de la oración (por primera vez este fenómeno

apareció en el siglo XVI y procedió del latín)

o «... tak se pohroužil...»

o «... noci jím trávil ... »

o «... vše to vykonávati...»

• acento/énfasis oracional (palabra acentuada en particular; hoy en día esta

palabra acentuada se coloca más bien al final de la frase)

o «... do svého čtení tak se pohroužil...»

o «…ryzá byla pravda…»

o «... a vše to vykonávati...»

• colocación de los pronombres posesivos (algunas veces los pronombres

antiguamente se colocaron detrás de los sustantivos)

o «…obraznost jeho…»

o «…rozum jeho…»

52 Miguel de CERVANTES, Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa de Saavedra, díl první. Překlad J. B. Pichla. Praha: I. L. Kober, 1866, Capítulo I, p. 2-3.

Page 30: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

30

• colocación de se/si detrás del verbo (aunque este fenómeno aparece raras

veces)

o «…naplnila se…»

9.2.2. Análisis en cuanto a los fenómenos morfológicos

• el infinitivo terminado en la desinencia –ti (este fenómeno empezó a

desaparecer de la lengua checa en los años cuarenta y cincuenta del siglo

XX; hoy en día este recurso es considerado más bien antiguo)

o «…státi se…»

o «…a jíti…»

o «... a vše to vykonávati ...»

• uso del gerundio (en aquella época el gerundio se usaba frecuentemente; en

estos días ya no se utiliza tanto, solamente cuando queremos dejar un matiz

más bien antiguo)

o «...od rána do večera čítaje…»

o «…mstíce každou křivdu…»

o «…vydávajíce se v nehody…»

• uso del antepretéritum (es un tiempo pasado ya antiguo en la lengua checa

que expresa anterioridad de una acción ocurrida en el pasado ante la otra)

o «…byl četl…»

• uso del tiempo pasado antiguo que aparece raras veces (es un tiempo pasado

regular, antiguamente a las formas de tiempo pasado de la 3ª persona

singular y plural se les añadió el verbo ser en el presente; esta forma es muy

antigua y da cierto matiz de la época de aquel entonces)

o «... jsou konali... »

9.2.3. Análisis en cuanto a la ortografía

• uso de la tilde encima de las vocales en los sustantivos con más sílabas

(tampoco hoy en día se puede encontrar una regla común cómo se

escribieron las tildes antiguamente; el uso dependía totalmente del autor)

o «…věčným jmenem a slávou…»

o «…na tu podivnou myšlénku…»

Page 31: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

31

9.2.4. Análisis en cuanto al léxico

• uso de las palabras que hoy en día no existen, se utilizan en el habla

coloquial o que cambiaron su forma de escribir

o «…a tímto nevyspáním…»

o «…blouznivých smýšlenek…»

• uso de unidades fraseológicas que ya no se utilizan y al lector actual le da

risa el empleo de aquellas expresiones, aunque antiguamente según la norma

era su uso común

o «… slávou se okryli…»

9.3. Traducciones actuales

9.3.1. Traducciones de Václav Černý

Al comparar la primera traducción de Pichl y las de Václav Černý que siguen abajo

se ven claramente algunas diferencias, sobre todo, en el campo léxico y sintáctico. Lo

que hace Černý y no se distingue tanto es que él aplica en su traducción algunos

recursos para dar un matiz de carácter temporal, es decir, para acercarse más a la época

de los hidalgos.

Conserva unas expresiones antiguas, el lenguaje en cuanto al léxico y la sintaxis

parece también bastante antigua. De hecho, resulta que las traducciones de Černý no son

muy convenientes para el lector actual, porque le va a costar mucho entender algunas

expresiones utilizadas en su traducción.

9.3.2. Traducción del año 1947:

Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení, že četl v noci od světla do světla a ve dne ode tmy do

tmy: a od toho nevyspání a ustavičné četby vyschl mu mozek tak, že ztratil rozum. Fantasie jeho

se naplnila vším, čeho se dočetl v knihách, čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněními, dvorností,

láskami, mukami a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy, že celá ta spleť vymyšlených

bajek, jež četl, je pravdou, že nakonec proň nebylo jistější věci na světě…

Když už jeho rozum byl tak popleten, napadla ho nejpodivnější myšlenka, na jakou kdy na

světě blázen přišel, totiž, že je vhodné a nutné jak pro rozmnožení jeho cti, tak pro dobro země,

aby se stal potulným rytířem, vyrazil do světa na koni a ozbrojen, hledat dobrodružství

Page 32: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

32

napodobit vše to, o čem se dočetl, že potulní rytíři konali: napravovat křivdy a účastnit se

nebezpečných příběhů, jejichž zdarem došel by věčného jména a slávy.53

9.3.3. Traducción del año 1966: Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení, že četl v noci od světla do světla a ve dne ode tmy do

tmy: a od toho nevyspání a ustavičné četby, vyschl mu mozek tak, že ztratil rozum. Fantazie jeho

se naplnila vším, čeho se dočetl v knihách, čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněnými,

dvorností, láskami, mukami a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy, že celá ta spleť

vymyšlených bajek, jež četl, je pravdou, že nakonec proň nebylo jistější věci na světě....

Když už byl jeho rozum zcela popleten, napadla ho nejpodivnější myšlenka, na jakou kdy na

světě blázen přišel, totiž že je vhodné a nutné jak pro rozmnožení jeho cti, tak pro dobro země,

aby se stal potulným rytířem a vyrazil do světa na koni a ozbrojen, hledat dobrodružství a

provozovat vše to, o čem se dočetl, že potulní rytíři konají: napravovat všeliké křivdy a účastnit

se nebezpečných příběhů, jejichž zdarem došel by věčného jména a slávy.54

9.3.3.1. Análisis en cuanto al cambio de la ortografía

• después de las nuevas normas de la ortografía en los años cincuenta del siglo

XX surgió el nuevo fenómeno en la lengua checa, y eso es la substitución de

la letra “s” con la letra “z”; hoy en día este cambio es un fenómeno común y

la forma con la “ese” tiene un matiz más bien antiguo:

o «... fantasie...»

o «... fantazie...»

9.3.3.2. Análisis en cuanto al léxico

• en las traducciones aparecen palabras que en la lengua checa literaria no

existen,55 aunque puede ser una expresión del lenguaje coloquial, como pasa,

por ejemplo, con:

o «... a od toho nevyspání... »56

53 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Rudolf Kmoch, 1947, pp. 40-41. 54 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Odeon, 1966, p. 16. 55 La expresión no aparece en los diccionarios de la lengua checa mencionados abajo: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha: Academia, 1978, 275. Příruční slovník jazyka českého, Díl III, N-O, Praha: Školní nakladatelství, Třetí třída České akademie věd a umění, 1938-1940, 554. 56 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27. (véase § 4.1; según el original español: del poco dormir)

Page 33: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

33

9.3.3.3.Análisis en cuanto a la sintaxis

• comparando las dos traducciones, surgen algunos cambios sintácticos entre

ellas que no parecen ser tan graves, sin embargo, el lector checo los puede

notar a la hora de leer las traducciones:

o «…Když už jeho rozum byl tak popleten…»

o «…Když už byl jeho rozum zcela popleten…»57

Analizando brevemente esos fragmentos de las dos traducciones y comparándolos

con el original español, solamente queda por comentar el uso del lenguaje, sintaxis y el

léxico antiguos. De cierta manera provocan un matiz que acerca los tiempos en los que

se narra la historia, sin embargo, para el lector actual la elección de algunos recursos

antiguos no parece muy oportuna.

Con respecto a las construcciones sintácticas, el traductor sigue las normas de la

lengua checa antigua y, además, se acerca a las normas del original español, ya que los

fragmentos puestos arriba, el número de las oraciones compuestas corresponde tanto en

la traducción como en el original:

o «Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení […] ztratil rozum.» X «En resolución,

él se enfrascó tanto en su lectura […] vino a perder el juicio. »

o «Fantasie jeho se naplnila vším […] nebylo jistější věci na světě…» X

«Llenósele la fantasía de todo aquello […] no había otra historia más cierta

en el mundo...»

o «Když už jeho rozum byl tak popleten […] jejichž zdarem došel by věčného

jména a slávy.» X «En efecto, rematado ya su juicio […] acabándolos,

cobrase eterno nombre y fama. »

9.3.4. Traducciones de Zdeněk Šmíd

Las dos traducciones de Zdeněk Šmíd resultan tan diferentes que las podemos

considerar como las traducciones elaboradas independientemente. Al analizar nos

centraremos en los fenómenos más importantes que tiene que ver con unos cambios de

la ortografía y la sintaxis checas. También nos fijamos en el léxico utilizado en las dos

traducciones y comparamos el estilo de cada una. En el análisis el primer elemento

citado es siempre la traducción del año 1952 y el segundo elemento de 1982.

57 Ibid., 27. (véase § 4.1; según original español: En efecto, rematado ya su juicio,...)

Page 34: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

34

9.3.5. Traducción del año 1952:

Krátce a dobře, náš šlechtic se tak ponořil do četby, že vydržel nad knihou celé noci od

setmění do úsvitu a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal a ustavičně četl,

vysýchal mu z toho mozek, až mu nakonec v hlavě přeskočilo. Jeho fantazie byla plná kouzel a

svárů, vyzvání, bitev, zranění, dvorností, lásek, útrap a podobných nemožných výmyslů, o nichž

se v knihách dočítal. Celá ta změť výmyslů, jež četl, utkvěla mu v představách jako čistá pravda,

takže nakonec nebylo pro něho na světě nic pravdivějšího...

A když se tedy takto nadobro pomátl, přišel na nejpodivnější myšlenku, jaká kdy na světě

blázna napadla. Považoval totiž za vhodné a nezbytné, aby se k větší slávě vlastní i k obecnému

prospěchu stal potulným rytířem, aby vyjel do světa se zbraní v ruce za dobrodružstvím a

počínal si přitom tak, jako si vedli potulní rytíři, o nichž čítával. Hodlal jako oni napravovat

křivdy a vystavit se tolika příhodám a nebezpečenstvím, že by se, kdyby je vítězně překonal,

pokryl věčnou slávou.58

9.3.6. Traducción del año 1982:

Krátce a dobře, náš zeman se tak ponořil do oné četby, že vydržel nad knihou celé noci od

setmění do úsvitu a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal a mnoho četl,

vysychal mu z toho mozek, až mu nakonec přeskočilo. Jeho fantazii nadobro rozvířilo všechno,

o čem v knihách čítával, ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké

lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené. Celá změť výmyslů z rytířských románů utkvěla

mu nakonec v představách jako ryzí pravda a ničemu jinému na světě tolik nevěřil....

Když se tedy takto pomátl, přišel na nejpodivnější myšlenku, jaká kdy bláznovi hlavou

blýskla. Považoval totiž za vhodné a nezbytné, aby se k větší slávě vlastní i ku prospěchu

obecnému stal potulným rytířem, vyjel do širého světa na koni s veškerou zbrojí za

dobrodružstvím a počínal si přitom tak, jako si vedli potulní rytíři, o nichž v románech čítával.

Chtěl napravovat všeliké křivdy a vystavit se tolika příhodám a tolikerým nebezpečenstvím, že

až by je vítězně překonal, proslavil by se skrze ně na věky věků. 59

9.3.6.1. Análisis en cuanto a la sintaxis

• en el primer lugar hay que reconocer las construcciones sintácticas y

oracionales que de ninguna manera corresponden con el original español; el

58 Miguel de Cervantes Saavedra, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Vyšehrad, 1952, p. 14. 59 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha I, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982, pp. 26-28.

Page 35: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

35

traductor divide las oraciones complejas en unas unidades más simples, así

resulta que el número de las oraciones es mayor60

• en las oraciones se distingue también el orden de las palabras tanto en el

original como en las traducciones, aquí un ejemplo:

o «Jeho fantazie byla plná kouzel a svárů, vyzvání, bitev, zranění,

dvorností, lásek, útrap a podobných nemožných výmyslů, o nichž se

v knihách dočítal.»

o «Jeho fantazii nadobro rozvířilo všechno, o čem v knihách čítával,

ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké

lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené.»

9.3.6.2. Análisis en cuanto al léxico

• al comparar las dos traducciones, hay mucha diferencia en la elección y el

uso del léxico:

o «… náš šlechtic…»

o «… náš zeman…»61

• en algunos casos añade a su segunda traducción62 unas explicaciones, aunque

en el original no son necesarias, y la verdad es que en la traducción tampoco,

sin embargo le facilita al lector la orientación en el texto:

o «…o nichž čítával…»

o «…o nichž v románech čítával…»63

• en otros casos sustituye las expresiones como en el ejemplo que sigue donde

se sustituye una oración subordinada por el sintagma nominal:

o «Celá ta změť výmyslů, jež četl,… »

o «Celá změť výmyslů z rytířských románů…»64

9.3.6.3. Análisis en cuanto a la fraseología

• al analizar el fragmento, hay un fenómeno que llama la atención y que ya

hemos comentado en el apartado de la primera traducción de Pichl:

60 Para comparar los dos fragmentos: v. Cervantes, 1993: 27 y Cervantes, přeložil Zdeněk Šmíd, 1982: 26-28. 61 Para compararlo con el original español: él (véase § 4.1). 62 CERVANTES, «Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, Praha, 1982. 63 Comparación con el original: que él había leído (véase § 4.1). 64 Ibid., comparación con el original; de todo aquello que leía.

Page 36: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

36

o «…pokryl v ěčnou slávou…»

o «…proslavil by se skrze ně na věky věků…»65

9.4. Conclusiones de la comparación de todas las traducciones En este apartado nos centramos en la comparación de las traducciones de Václav

Černý y de Zdeněk Šmíd y en algunas ocasiones con el original español. Dejamos

aparte la primera traducción de la primera parte de Pichl, porque la hemos analizado

bastante profundamente y desde la vista del lector actual no es tan necesario dedicarse

más a esta traducción. Le van a interesar al lector las traducciones contemporáneas

elaboradas en el siglo XX.

Para el lector actual el lenguaje de la primera traducción resulta bastante difícil y,

además, la lengua checa sufrió unos cambios importantes y graves, por eso no es muy

oportuno comparar esta traducción con las que ya tienen su forma de lenguaje acercada

a la actualidad.

Empezamos por el análisis del lenguaje que se utiliza en las dos traducciones.

Václav Černý se acerca más a la forma antigua de la lengua checa, esto se ve claramente

en la sintaxis y el léxico que eligió. La verdad es que con las formas del lenguaje

antiguo el traductor se acerca más a la época en la que se escribió el Quijote y a las

novelas caballerescas que estaban muy populares de aquel entonces.

El lenguaje está relacionado con la sintaxis de las oraciones complejas. El traductor

sigue allí el modelo del original español en cuanto a la división de las oraciones. En

algunos casos las oraciones complejas se dividen por medio de punto y coma (;), sobre

todo, cuando se necesita hacer una pausa entre los enunciados.66 En nuestro fragmento

del original español se usa el punto y coma delante de algunas locuciones conjuntivas y

conjunciones mismas en las oraciones de cierta longitud:

o «...y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir...»67

o «...tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo...»68

65 Ibid., comparación con el original: cobrase eterno nombre y fama. 66 «Ortografía de la lengua española», en Real Academia Española, <http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf>, [consulta: 20/03/2009]. 67 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27 (o véase § 4.1) 68 Ibid., 27.

Page 37: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

37

El traductor Černý utiliza en el primer caso dos puntos (:), porque se trata de una

explicación, pero el uso de los signos de puntuación se difiere en español y en checo:

o «…a ve dne ode tmy do tmy: a od toho nevyspání…»69

En el segundo caso el traductor usa punto y coma (;), porque quiere dividir las partes

de la oración más significativamente que en el caso de coma (,):

o «…a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy…»70

Al contrario las traducciones de Zdeněk Šmíd se parecen más a las normas del checo

actual en cuanto a la sintaxis. Él dividió las construcciones oracionales en oraciones

más simples, aunque conservó algunas construcciones complejas. La división es un

medio muy importante, porque el lector no se pierde tan fácilmente en el texto.

Entonces, Šmíd utilizó solamente el punto (.) para simplificar los periodos complejos.

o «…a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal…»

También se ve claramente que el traductor Šmíd añadió a sus traducciones unas

ideas y fantasía suyas y recursos para hacer la traducción más interesante para el lector

actual.

o «...así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas,

requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles...»71

o «...čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněnými, dvorností, láskami, mukami

a nemožnými nesmysly...»72

o «...kouzel a svárů, vyzvání, bitev, zranění, dvorností, lásek, útrap a

podobných nemožných výmyslů...»73

o «...ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké

lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené...»74

Como podemos ver, las primeras dos traducciones son traducidas palabra por

palabra del original español, la última traducción checa es más amplia. El traductor

añadió a los sustantivos también algún adjetivo. Por ejemplo, en el original hay sólo

69 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Václav Černý, 1966, p. 16. 70 Ibid., 16. 71 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27 (o véase § 4.1). 72 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Václav Černý, 1966, p. 16. 73 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, 1952, p. 14. 74 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, 1982, p. 26.

Page 38: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

38

amores que en checo significa lásky, el traductor añadió el adjetivo velké que en

original no encontramos el adjetivo grande, así amores grandes.

Otro ejemplo es de tormentas que en checo significa muka. El traductor checo

entendió que eran las tormentas del alma, por eso lo tradujo también de otro adjetivo

sustantivado: duševní muka.

Con todo lo dicho resulta que la traducción con un gran prestigio es la de Šmíd del

año 1982. Y esto afirma también Jaroslav Reska, ex-profesor de la Universidad de

Ostrava, en su discurso sobre el Quijote y su recepción en el territorio checo:

«Al comparar las dos últimas traducciones, la de Václav Černý y la de Zdeněk Šmíd,

prevalece la de Šmíd en todos los aspectos respectivos. La versión de Šmíd es más esmerada,

más plástica y más fluida, de alto nivel artístico e ingeniosa tanto en la mayoría de las

soluciones de las prevaricaciones idiomáticas de Sancho, como en la presentación acertada de

las explicaciones internas. El estilo de Černý tiene un carácter neutral, poco plástico y no exento

de errores sobre todo en la fraseología.»75

75 RESKA: «La recepción del Quijote en el ámbito checo», p. 25.

Page 39: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

39

10. CONCLUSIÓN El objetivo de este trabajo consiste en acercar la obra cervantina, el Quijote, a los

lectores checos actuales. Hemos observado el camino de esta obra a través del tiempo

y espacio y, además, hemos seguido sus pasos desde la primera edición española hacia

su aparición en el territorio checo, sus traducciones y sus adaptaciones.

Primero, llegamos a presentar algunos datos sobre Cervantes y sus obras, hemos

relatado brevemente la historia del hidalgo y su fiel compañero. En el paso siguiente

hemos especificado más profundamente las ediciones y publicaciones del Quijote en

España y hemos mencionado algunas de las traducciones que se habían hecho en

alemán, inglés y francés. Algunas de las ediciones tenían una gran importancia para los

lectores checos durante la época de aquel entonces. Primero se habían leído en el

territorio checo las traducciones francesas y en la primera mitad el siglo XIX las

alemanas. Sin embargo, el lector checo tenía también a su disposición unas ediciones

españolas.

En el segundo lugar hemos conocido profundamente primeras traducciones del

Quijote que habían aparecido en la segunda mitad del siglo XIX gracias a Josef

Bojislav Pich y Kristian Stefan. Pichl traduce la primera parte y Stefan la segunda. Más

adelante hemos elaborado un análisis de un fragmento de la primera parte y hemos

descrito algunos fenómenos importantes de la lengua checa. Hemos aclarado también al

lector actual unos cambios que había sufrido el checo durante esa época y que hoy en

día pueden resultar bastante difíciles de entender.

No sólo traducciones, sino también las adaptaciones desempeñaron un papel

importante para el público checo, puesto que el primero que había trabajado con la

historia de Don Quijote y Sancho Panza fue Josef Pečírka con su adaptación publicada

en 1864, esto es, dos años antes de la traducción de Pichl. A partir de aquel momento se

han producido otras adaptaciones, pero la que llamó la mayor atención entre el público

checo fue la adaptación de Jaromír John a la que dedicamos más espacio. La hemos

observado en cuanto al lenguaje, la forma y el estilo de escribir y hemos comentado

algunos fenómenos.

Page 40: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

40

En el paso siguiente nos hemos ocupado de las traducciones que aparecieron ya en

el siglo XX y, sobre todo, a las traducciones de Václav Černý y Zdeněk Šmíd. Las

traducciones las hemos analizado cada una de los aspectos siguientes: el lenguaje, la

forma, la sintaxis y la fraseología. Luego las hemos comparado entre sí mismas y con el

original español. Con todo lo que hemos observado y con la ayuda de algunos análisis

elaborados anteriormente, se desprende que para el lector actual checo, la traducción

más valiente es la de Zdeněk Šmíd del año 1982. Aunque en el año 2005 se publican

muchas reediciones y estudios sobre el Quijote con motivo del IV. Centenario de su

primera edición, la traducción de Šmíd queda sin duda la mejor de las traducciones

creadas a lo largo de la historia.

Page 41: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

41

11. BIBLIOGRAFÍA

LIBROS ANALIZADOS

CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Edice světových autorů, 1931, 2005.

CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil

Václav Černý, Praha: Editorial de Rudolf Kmoch, 1947. CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M.

Cervantesa de Saavedra, díl první. Překlad J.B. Pichla. Praha: I.L. Kober, 1866. CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha I,

přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982. CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil

Zdeněk Šmíd, Praha: Vyšehrad, 1952. KAŠPAROVÁ, Jaroslava y Pavel ŠTĚPÁNEK: Rytíř smutné postavy v Čechách u

příležitosti 400. výročí vydání prvního dílu Dona Quijota. El Caballero de la Triste Figura en las Tierras de Bohemia con motivo del IV Centenario de la aparición de la primera parte del Quijote, Praha: Národní knihovna České republiky, 2005.

RESKA, Jaroslav: La recepción del Quijote en el ámbito checo. La recepción de lo

hispánico en Alemania y en la República Checa. Ponencias del Primer Coloquio Germano-Checo de Hispanistas realizado en el Institut für Romanistik de la Universität Mainz en Germersheim, 12-13 de mayo de 2003, Wien: Edition Praesens, Matthias Perl & Wolfgang Pöckl, 2004.

ULIČNÝ, Miloslav: Historia de las traducciones checas de literatura de España e

Hispanoamérica, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Karolinum, 2005. ULIČNÝ, Miloslav: Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota, Don Quijote

v proměnách času a prostoru. Sborník se sympozia pořádaného v Praze 24. a 25. února 2005. Don Quijote a través del tempo y el espacio. Acta del simposio celebrado en Praga del 24 al 25 de febrero de 2005, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Michal Fousek, 2005.

FUENTES SECUNDARIAS

ARBÓ, Sebastián Juan: Cervantes, přeložil Vít Urban, Praha: Odeon, 1971. ASÍN, Jaime Oliver: El Quijote de 1604, Madrid: S. Aguirre, 1948. ČERVENÁ, Vlasta (hlavní redakce Josef Filipec, František Daneš): Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha: Academia, 1978.

GAUDORE, Pavel: Don Quijote a jeho příhody, ilustroval Miroslav Hrdina, Praha:

Aventinum, 2005.

Page 42: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

42

HODURA, Quido et al.: Příruční slovník jazyka českého, Díl III, N-O, Praha: Školní nakladatelství, Třetí třída České akademie věd a umění, 1938-1940.

KABELÍK , Jan V.: Don Quijote de la Mancha. Dle Miguela Cervantesa de Saavedra.

Pro českou mládež zpracoval J.V.K., Telč: Nákladem Emila Šolce, 1908. MATICE ČESKÁ: Brus jazyka českého sestavila Kommisse širším sborem Matice české,

2ª ed., Praha: J. Otto, 1881. PEDRAZA JIMÉNEZ, Felipe B. y Milagros RODRÍGUEZ CÁCERES: Manual de literatura

española. III. Barroco: Introducción, prosa y poesía. Pamplona: Cénlit Ediciones, 1980.

PUMPRLA, Václav y Oldřich KAŠPAR (spolupracoval): Soupis starých tisků ve fondech

Státní vědecké knihovny v Olomouci. IV: Hispanika a iberoamerikána (1501-1800), Olomouc, 1981.

RUSSELL, P. E.: Cervantes, přeložil Jiří Kasl, Praha: Argo, 1996.

CONSULTAS ELECTRÓNICAS «Don Quijote de la Mancha», en Exposición sobre Don Quijote,

<http://quixote.mse.jhu.edu/index-es.html> [consulta: 19/02/2009].

«Don Quijote de la Mancha», en Wikipedia, la enciclopedia libre <http://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha> [consulta: 16/02/2009].

«El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, ed. Juan de la Cuesta, 1605», en Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cerv/12371067559018288532624/index.htm>, [consulta: 11/2/2009].

«Henry Fielding: Don Quixote in England», en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,

<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12159511998093749643624/thm0000.htm> [consulta: 14/02/2009].

«Jaromír John», en Studentský underground, <http://www.cesky-jazyk.cz/zivotopisy/jaromir-john.html> , [consulta: 17/02/2009]. «Josef Bojislav Pichl», en Leccos: citováno z Ottova slovníku naučného,

<http://leccos.com/index.php/clanky/pichl-,josef-bojislav>, [consulta: 15/2/2009]. «Miguel de Cervantes», en Wikipedia, la enciclopedia libre,

<http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes>, [consulta: 11/2/2009]. «Naskenované katalogy Národní knihovny ČR», en Katif – Národní knihovna České

republiky, <http://katif.nkp.cz/Katalogy.aspx?katkey=010GK1>, [consulta: 02/04/2009].

Page 43: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

43

«Ortografía de la lengua española», en Real Academia Española, <http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf>, [consulta: 20/03/2009]. «Václav Černý», en Obec překladatelů – Česká republika,

<http://www.obecprekladatelu.cz/C/CernyVaclav.htm>, [consulta: 15/2/2009].

Page 44: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

44

12. APÉNDICE

A. Portada de la primera edición del Quijote en el año 1605 y los fragmentos de esta edición

B. Portada de la edición del Quijote en el año 1617 y los fragmentos de esta

edición

C. Correo electrónico de la Biblioteca nacional de República Checa

Page 45: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

45

Apéndice A. La portada del año 1605

Page 46: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

46

Apéndice A. Los fragmentos de la edición del año 1605, página nº 1.

Page 47: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

47

Apéndice A. Los fragmentos de la edición del año 1605, página nº 2.

Page 48: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

48

Apéndice B. La portada del Quijote del año 1617.

Page 49: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

49

Apéndice B. Los fragmentos de la edición del Quijote del año 1617, página nº 1.

Page 50: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

50

Apéndice B. Los fragmentos de la edición del Quijote del año 1617, página nº 2.

Page 51: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

51

Apéndice C. Correo electrónico de la Biblioteca nacional de República Checa

Od: Tým - Ptejte se knihovny <[email protected]>

Předmět: RE: Staré publikace Dona Quijota

Datum: 31.3. 2009, 17:23

Dobrý den, pokud hledáte starší publikace a nenaleznete jejich záznamy v elektronickém katalogu NK ČR (obsahuje záznamy veškerých přírůstků od r. 1995, starší jsou postupně doplňovány), můžete využít naskenované lístkové katalogy Katif (http://katif.nkp.cz). Záznamy starých vydání Dona Quijota ve fondu NK ČR jsou obsaženy v Generálním katalogu I (záložka Katalogy), dále zvolte skříň But-Clar a zásuvku Cer-Chad. Don Quijote začíná záznamem č. 390, nejprve vydání ve španělštině, následují překlady. Nahlíželi jsme také do Vámi uvedeného Soupisu španělských a portugalských tisků bývalé pražské lobkovické knihovny nyní deponovaných ve státní knihovně ČSR v Praze od Oldřicha Kašpara, ale zde jsme nalezli pouze vydání z roku 1780 (GK I, záznamy č. 395 a 396) a z r. 1647, které se nám však v našich zdrojích dohledat nepodařilo. Vydání z r. 1607, které zmiňujete, máme ve fondu také k dispozici, a to opět v GK I, č. záznamu 390. Co se týče vydání z r. 1605 máme ve fondu faksimile tohoto vydání Primera parte), viz č. záznamu 407 a následující. Dle Soupisu starých tisků ve fondech Státní vědecké knihovny v Olomouci, část IV: Hispanika a iberoamerikána (1501-1800) by originál vydání mohla mít k dispozici Vědecká knihovna v Olomouci (http://www.vkol.cz), jako místo vydání je však uvedeno Valencia, naše faksimile uvádějí Madrid. Záznam tisku naleznete v katalogu starých tisků VK Olomouc na adrese http://aleph.vkol.cz/F/?func=find-b-0&local_base=svk01_stt. Pokud budete mít zájem do tisků z našeho fondu nahlédnout, objenávku k prezenčnímu studiu do studoven je možné provést přímo v systému Katif. U každého záznamu se nabízí odkaz Objednat titul, kde vyplníte jednoduchou objednávku a odešlete. Pokud zadáte i svoji e-mailovou adresu, budete o průběhu zpracovávání objednávky a jejím vyřízení bezprostředně informována. Pro objednání titulů ze systému Katif nemusíte mít čtenářský průkaz NK ČR, pro vyzvednutí knih ve studovně již ano. S pozdravem Hana Nemeškalová Oddělení referenčních a meziknihovních služeb Národní knihovna ČR -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]]

Page 52: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

52

Sent: Friday, March 27, 2009 9:00 PM To: [email protected] Subject: Staré publikace Dona Quijota Vaše jméno: Lenka Fejfarová Vaše e-mailová adresa: [email protected] Kategorie dotazu: Informace o vydaných dokumentech Cílová knihovna: Národní knihovna ČR Předmět: Staré publikace Dona Quijota Přesná formulace dotazu: Chtěla bych se zeptat, jestli ve fondu Národní knihovny neustále leží stará vydání Důmyslného rytíře Dona Quijota de la Mancha, autor Miguel de Cervantes. Jedná se o originál vydání ve španělštině z let 1605, 1607 a další a různé jeho překlady. V on-line katalogu jsem tato vydání nanašla. V "Soupise španělských tisků bývalé pražské lobkovické knihovny nyní deponovaných ve Státní knihovně ČSR v Praze" od Oldřicha Kašpara se tato vydání nalézají. Zajímalo by mě tedy, jestli mohu odkazovat na Národní knihovnu, či nikoliv a kde bych mohla tyto tisky sehnat. Děkuji. Kontrolní kód: No Input

Page 53: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8 3.2. obra 9 3.2.1. breve comentario de la obra el ingenioso hidalgo don quijote de

53

13. ANOTACE / ANNOTATION

Jméno autora / The autor′s name: Lenka Fejfarová

Název práce: El Quijote en checo

Thesis title: Quixote in the Czech language

Instituce: Katedra romanistiky FF UP / Department of the Romance Studies FF UP

Vedoucí práce / Thesis supervisor: doc. PhDr. Eduard Krč, Dr.

Počet znaků / Number of signs: 87 424

Počet stran / Number of pages: 53

Počet příloh / Number of supplements: 3

Počet stran přilohy / Number of pages of supplement: 8

Klí čová slova: adaptación, análisis, primera aparición, Cervantes, edición, el Quijote,

fenómeno, imprenta, lector actual, obra, original español, territorio checo, traducción.

Keywords: adaptation, analysis, first appearance, Cervantes, edition, Quixote,

phenomenon, impression, current reader, work, Spanish original, Czech territory,

translation.

Charakteristika bakalářské diplomové práce:

El trabajo trata del Quijote, obra cervantina, su camino desde su primera salida de la

imprenta en el original español hacia su aparición el territorio checo. Se hace un breve

análisis de una de las adaptaciones checas y de unas de traducciones al checo para darle

a conocer al lector actual algunos fenómenos de la lengua checa que hoy en día pueden

resultar difíciles de entender.

Bachelor thesis character:

The whole work drala with Quixote, the Cervantes` work, its way from the first edition

in Spanish language to its occurence in Czech translation in the Czech lands. One of the

Czech adaptations and some translations is analysized and compared with Spanish

original. The aim of the work is to make the translated texts more comprehensible for

current readers in respect to various linguistic phenomenon of Czech language which

may seen to be less understandable.