univerzita palackÉho v olomouci · 2010-03-01 · 3. miguel de cervantes saavedra 8 3.1. vida 8...
TRANSCRIPT
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
FILOLOZOFICKÁ FAKULTA
KATEDRA ROMANISTIKY
EL QUIJOTE EN CHECO
QUIXOTE IN THE CZECH LANGUAGE
(Bakalářská diplomová práce)
Autor práce: LENKA FEJFAROVÁ
Vedoucí práce: Doc. PhDr. Eduard Krč, Dr.
OLOMOUC 2009
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a uvedla veškerou
použitou literaturu.
V Olomouci, 2009 .................................................
Lenka Fejfarová
Děkuji panu Doc. PhDr. Eduardu Krčovi, Dr. za vedení této práce a také panu Doc.
PhDr. Karlu Komárkovi Ph.D za cenné rady a připomínky ohledně českého jazyka.
V Olomouci, 2009
4
1. ÍNDICE
1. ÍNDICE 4
2. INTRODUCCIÓN 6
3. MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA 8
3.1. VIDA 8 3.2. OBRA 9 3.2.1. BREVE COMENTARIO DE LA OBRA EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA
MANCHA 10 3.2.1.1. Argumento 10 3.2.2. BREVE COMENTARIO DE LA OBRA EL INGENIOSO CABALLERO DON QUIJOTE DE LA
MANCHA 11 3.2.2.1. Argumento 11
4. LAS PRIMERAS EDICIONES EN ESPAÑOL 12
4.1. EL ORIGINAL ESPAÑOL 13
5. TRADUCCIONES DEL QUIJOTE 13
5.1. TRADUCCIONES AL INGLÉS 14 5.2. TRADUCCIONES FRANCESAS 14 5.3. TRADUCCIONES EN ALEMÁN 15
6. QUIJOTE EN EL TERRITORIO CHECO 15
6.1. EL QUIJOTE Y OBRAS DE CERVANTES EN LAS BIBLIOTECAS CHECAS 16 6.1.1. LA BIBLIOTECA NACIONAL DE LA REPÚBLICA CHECA 16 6.1.2. LA BIBLIOTECA CIENTÍFICA ESTATAL DE OLOMOUC 17
7. LAS TRADUCCIONES AL CHECO 18
7.1. LA PRIMERA TRADUCCIÓN CHECA 18 7.1.1. JOSEF BOJISLAV PICHL 18 7.1.2. KRISTIAN STEFAN 19 7.2. LA SEGUNDA TRADUCCIÓN 19 7.2.1. ANTONÍN PIKHART 19 7.3. OTRAS EDICIONES DE LAS TRADUCCIONES CHECAS 20 7.3.1. HUGO KOSTERKA 20 7.3.2. VÁCLAV ČERNÝ 20 7.3.3. ZDENĚK ŠMÍD 21 7.4. LAS ADAPTACIONES 21 7.4.1. JOSEF PEČÍRKA 21 7.4.2. J. V. KABELÍK 22 7.4.3. JAROMÍR JOHN 23 7.4.4. ANÁLISIS BREVE DE LA ADAPTACIÓN DE JAROMÍR JOHN 24
5
7.4.4.1. La forma 24 7.4.4.2. El lenguaje 26
8. LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES CHECAS ORDENADA S CRONOLÓGICAMENTE 27
9. ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES CHECAS 28
9.1. BREVE INTRODUCCIÓN A LA EVOLUCIÓN DE LA LENGUA CHECA 28 9.2. LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE LA PRIMERA PARTE DE J. B. PICHL 29 9.2.1. ANÁLISIS EN CUANTO A LA SINTAXIS 29 9.2.2. ANÁLISIS EN CUANTO A LOS FENÓMENOS MORFOLÓGICOS 30 9.2.3. ANÁLISIS EN CUANTO A LA ORTOGRAFÍA 30 9.2.4. ANÁLISIS EN CUANTO AL LÉXICO 31 9.3. TRADUCCIONES ACTUALES 31 9.3.1. TRADUCCIONES DE VÁCLAV ČERNÝ 31 9.3.2. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1947: 31 9.3.3. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1966: 32 9.3.3.1. Análisis en cuanto al cambio de la ortografía 32 9.3.3.2. Análisis en cuanto al léxico 32 9.3.3.3. Análisis en cuanto a la sintaxis 33 9.3.4. TRADUCCIONES DE ZDENĚK ŠMÍD 33 9.3.5. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1952: 34 9.3.6. TRADUCCIÓN DEL AÑO 1982: 34 9.3.6.1. Análisis en cuanto a la sintaxis 34 9.3.6.2. Análisis en cuanto al léxico 35 9.3.6.3. Análisis en cuanto a la fraseología 35 9.4. CONCLUSIONES DE LA COMPARACIÓN DE TODAS LAS TRADUCCIONES 36
10. CONCLUSIÓN 39
11. BIBLIOGRAFÍA 41
12. APÉNDICE 44
13. ANOTACE____________________________________________________________53
6
2. INTRODUCCIÓN
No cabe duda alguna de que todos conocemos la obra con el título El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha, una novela del famoso e importante escritor
español Miguel de Cervantes Saavedra. En este trabajo no vamos a contar toda la
historia ni las aventuras ni las hazañas de Don Quijote y Sancho Panza, sino nos
dedicaremos a analizar las traducciones y las adaptaciones checas de esta gran obra
literaria.
En el primer lugar conoceremos más la vida del autor y sus otras obras, contaremos
brevemente el argumento de las dos partes de la historia del hidalgo Don Quijote,
pondremos como ejemplo un fragmento del original español de una de las ediciones
modernizadas en cuanto a la ortografía y la sintaxis del español actual, porque la
primera edición publicada en 1605 y otra del año 1617 contienen bastantes erratas y son
muy difíciles de entender.
En el segundo lugar ya nos especializaremos más en la obra como tal, en sus
ediciones que se publicaron en España y en otros países y nos enteraremos de las
primeras traducciones que se hicieron en otras lenguas, sobre todo, en inglés, francés y
alemán.
Con respecto a las obras de Cervantes en el territorio checo, llegaremos a conocer
unos hechos sobre la primera aparición del Quijote y sobre su recepción ante el público
checo durante siglos.
Nos fijaremos también en algunas de las adaptaciones hechas por los autores checos,
sobre todo, en una novela contada por Jaromír John. La compararemos con las
traducciones checas y haremos un breve comentario en cuanto al lenguaje y la relación
con los fragmentos en checo. Esta obra cuenta la historia de Don Quijote según la obra
de Cervantes. A diferencia de las traducciones, es más bien un resumen de la historia de
Don Quijote y Sancho Panza.
Antes de estudiar unos fragmentos de las traducciones checas elegidas del primer
capítulo de la primera parte, haremos una introducción breve acerca de la lengua checa
que sufrió unos cambios durante la historia. Dedicaremos más espacio a las
7
traducciones checas, a su comparación con las primeras traducciones y, además,
destacaremos algunos fenómenos de la lengua checa de entonces.
Nos fijaremos en las traducciones del mismo traductor, comentaremos algunos
cambios y aspectos que se diferencian en estas traducciones. Todo el análisis es, más
bien, para el lector actual checo, ya que le puede ayudar con el significado de algunos
fenómenos y expresiones de la lengua checa de entonces.
En el apéndice se encontrarán dos ediciones del Quijote, una del año 1605, es la
primera, y otra, del año 1617, ambas de la primera parte. Las acompañan las portadas
de cada publicación. El fragmento que utilizaremos para el análisis estará señalado con
los marcadores.
Se han editado muchísimas publicaciones de esta obra en casi todas las lenguas del
mundo, por eso podemos considerar que el Quijote pertenece a las obras más
importantes e influyentes de España y de todo el mundo. Además, el personaje de Don
Quijote se convirtió en un carácter típico de ciertos personajes, en un arquetipo, que se
caracteriza por la imaginación de vivir en otro mundo gracias a su fantasía e ideas.
Aparte de todos los estudios sobre el Quijote, hasta hoy en día se hicieron muchas
traducciones, adaptaciones no solo literarias, sino también teatrales, de cine, etc. Y todo
eso confirma la magnitud de la obra.
8
3. MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA
3.1. Vida Miguel nació en una familia pobre del cirujano Rodrigo, su padre, en Alcalá de
Henares en el año 1547 como tercer hijo después de sus dos hermanas mayores. La
fecha exacta del nacimiento de Cervantes no se sabe, algunos investigadores proponen
los finales de septiembre y el principio de octubre, más exacto, entre el 29 de
septiembre y el 9 de octubre. Otros autores consideran la segunda fecha como el día de
su bautizo.1
No se sabe casi nada de sus años juveniles y sus años pasados en el colegio. Lo
cierto es que la familia se trasladó muchas veces, porque el padre de Miguel quería
seguir su trabajo. Así el pequeño Miguel conoce otras ciudades de España, primero a
Valladolid, a Córdoba y después a Sevilla.
Nunca realizó sus intenciones de estudiar la Universidad en Alcalá de Henares. A
los veintidós años viaja a Italia en el servicio del cardenal Acquaviva. Allí entra en el
servicio militar pasando así unos años. Participa en algunas expediciones contra los
turcos, también en la famosa batalla de Lepanto en 1571,2 en la que su mano izquierda
queda mutilada y pierde el uso de ella. De ahí algunos le llaman a Cervantes “el manco
de Lepanto”.
En el camino de regreso a España fue asaltado por los piratas y cautivado en Argel
cinco años hasta la redención en 1580.3 Toda la experiencia de la estancia en el
cautiverio se proyecta también en algunas de sus obras. Instalándose ya en España, vive
una miseria financiera, ya que se han olvidado todos sus méritos militares. En Madrid
empieza a ocuparse a la literatura, pero no logró gran éxito. Su hija Isabel nace después
de alguna de sus relaciones íntimas, sin embargo, el mismo año se casa con Catalina
Salazar. El matrimonio no le hace feliz a Cervantes, por eso prefiere quedarse solo.
Sigue su mala situación económica, trabaja, entre otras cosas, como recaudador de
impuestos y funcionario real. Después de pasar un tiempo en la cárcel, se instala en
Valladolid. Al publicar la primera parte del Quijote, se traslada con su mujer a Madrid.
Sufre una enfermedad grave del corazón y muere el 23 de abril de 1616 en Madrid,
la misma fecha como el famosísimo dramaturgo y poeta inglés William Shakespeare. 1 «Miguel de Cervantes», en Wikipedia, la enciclopedia libre, <http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes>, [consulta: 11/2/2009]. 2 una ciudad griega donde tuvo lugar la famosa batalla de Lepanto el 7 de octubre de 1571, una lucha naval entre los cristianos y los turcos, de la que los cristianos salieron vencedores 3 Peter E. RUSSEL, Cervantes, přeložil Jiří Kasl, Praha: Argo, 1996, 17.
9
Entonces, ese año el mundo de la literatura sufrió una pérdida de las dos figuras
magníficas e inolvidables.4
3.2. Obra En cuanto a las obras teatrales, Cervantes escribió varios trabajos de los que se
conservaron la comedia El trato de Argel en la que aparecen testimonios del cautiverio
del autor quien aparece también como un personaje de la comedia bajo el nombre
Saavedra. La tragedia Numancia, que era un pueblo español en el que se desarrolla la
historia trágica de este pueblo y su lucha contra los romanos, y las Ocho comedias. Sus
famosos Entremeses, obras que se presentan entre los actos de las obras teatrales más
largas, son de carácter humorístico y se cultivan los temas populares.
En 16055 ve la luz su mejor y más famosa obra El ingenioso hidalgo don Quijote de
la Mancha, la novela muy popular cuya segunda parte, El ingenioso caballero don
Quijote de la Mancha, se publica diez años más tarde, en 1615.6
Entre otras obras vale la pena mencionar la obra Novelas ejemplares que contiene
doce novelas cortas en las que destacan la historia de Rinconete y Cortadillo y la de El
licenciado Vidriera. Esta última mencionada trata de un estudiante y soldado al mismo
tiempo que se va a Salamanca, acompañando con un noble. Pasa por las ciudades
italianas, se enamora y se vuelve loco, porque cree que está hecho de vidrio. Al final se
recupera de la locura y como soldado vuelve a la guerra.
Viaje del Parnaso pertenece al género de la poesía. El poema relata una historia
sobre el viaje a Parnaso, una montaña, donde surge batalla entre los buenos y los malos
poetas. La Galatea, una novela pastoril, que trata del amor entre los pastores, se publicó
pocos años después de la llegada a España del cautiverio. El protagonista, Elicio, está
enamorado de la hermosa Galatea. El problema que surge es que el padre de Galatea
prometió la mano de ella a un rico hombre, Erastro. Elicio apoyando por sus amigos
pide al padre de Galatea que no la deja salir. La obra termina en este punto. Cervantes
prometió escribir la segunda parte de La Galatea, pero nunca lo consiguió.
4 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, Rytíř smutné postavy v Čechách. U příležitosti 400. výročí vydání prvního dílu Dona Quijota. (El Caballero de la Triste Figura en las tierras de Bohemia. Con motivo del IV Centenario de la aparición de la primera parte del Quijote.), Praha: Národní knihovna České republiky, 2005, pp. 9-12; 41-44. 5 RUSSEL, «Cervantes», p. 11. 6 Ibid., 12.
10
Los trabajos de Persiles y Sigismunda se publicaron un año después de la muerte
del autor, es decir, en 1617 por Catalina de Salazar, su viuda. Se trata de una novela
bizantina, tipo de novela con orígenes en la literatura griega, que se desarrolla en el
territorio español en los siglos XVI y XVII. Narra la historia de dos príncipes que
sobreviven algunas peripecias y pasan por toda la Europa y después se casan.
3.2.1. Breve comentario de la obra El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
En casi todos manuales encontramos que el tema importante es la burla de las
novelas de caballerías que en esa época eran muy populares y leídas. En estas novelas
siempre hay un caballero o hidalgo muy valiente con las cualidades buenas que lucha
contra el mal, sobrevive muchísimas aventuras y hazañas, quiere alcanzar la gloria y
conquistar el corazón de alguna mujer elegida.
La primera parte del Quijote fue publicada en 1605 por Juan de la Cuesta7, contiene
cincuenta y dos capítulos, en cada de ellos se cuentan las aventuras y las hazañas del
Quijote con su compañero Sancho Panza. Sin embargo, existe una carta del año 1604
en la que Lope de Vega hace referencia al personaje llamado Quijote y eso apoya la
hipótesis de la existencia de la obra cervantina ya el año anterior.8
3.2.1.1. Argumento
La novela describe la vida llena de aventuras de un labrador, Alejandro Quijana,
que enloquece leyendo los libros de caballerías. Su locura alcanza tal grado que él
mismo piensa que es uno de los caballeros, hidalgos, que merecen la gloria, y que el
mundo necesita su ayuda. Alejandro cambia su nombre y se convierte en el hidalgo don
Quijote de la Mancha.
Bajo tal nombre decide abandonar su casa y su pueblo para conseguir la gloria y
hacerse famoso, porque le molesta todo el mal que se encuentra en el mundo. Siente
una necesidad de ayudar a los débiles en malos momentos y también de conquistar el
corazón de su elegida, de Dulcinea. Para ella está capaz de recorrer todo el mundo y
salvarlo. Posee un caballo, mejor dicho, un rocín, que se llama Rocinante. Con él
7 «El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, ed. Juan de la Cuesta, 1605», en Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cerv/12371067559018288532624/index.htm>, [consulta: 11/2/2009]. 8 Jaime Oliver, ASÍN, El Quijote de 1604, Madrid: S. Aguirre, 1948.
11
empieza su primer viaje, pero no tiene tanto éxito. Quijote cabalgando llega a un
castillo, que de verdad es una posada, y allí pide que el dueño del castillo le arme
caballero. A nuestro hidalgo le encuentran algunos de su pueblo y vuelven con él a su
casa. El protagonista sigue pensando en la gloria que necesita conseguir.
Prepara el segundo viaje en el que le acompaña Sancho Panza. Quijote le prometió
una gloria inolvidable y riqueza que se le podía cumplir. En el camino los dos juntos
sobreviven malos tratos y la burla de otra gente, pero ellos están dispuestos a seguir sus
sueños, su destino único. Luchan contra los gigantes, es decir, contra los molinos de
viento, ayudan a los delincuentes que parecen sufrir malos tratos, pero sólo es el castigo
por un crimen que han cometido.
Como don Quijote y su fiel compañero Sancho Panza padecen muchísimos daños,
sobre todo la última aventura les llevó un daño grave después del que Sancho Panza
ofrece a Quijote volver a casa. Quijote está de acuerdo, porque en casa se puede
preparar para otro viaje, el tercero. Les acompaña a casa el cura y el barbero de su
pueblo. La primera parte termina con la llegada de Quijote y Sancho Panza a su pueblo9.
3.2.2. Breve comentario de la obra El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha
La segunda parte del Quijote sale de la imprenta en 1615, un año más tarde de la
publicación de la obra llamada Segundo tomo de las aventuras del ingenioso hidalgo
Don Quijote de la Mancha que, bajo el seudónimo Alonso Fernández de Avellaneda,
escribió un autor desconocido para disfrutar la fama de la primera parte. Cervantes se
puso a redactar su segunda parte, ya que le enfadó tal Quijote falso.
3.2.2.1. Argumento
El autor prometió al final de la primera parte contar la historia y el tercer viaje del
Quijote y Sancho Panza, así lo cumple con la parte segunda que trata de este último
viaje de nuestro protagonista y su inseparable compañero Sancho Panza. Quijote le
promete a Sancho una isla en la que puede gobernar. Por este motivo Sancho decide
acompañar a Quijote y la verdad es que Sancho lo consigue. Los dos se despiden,
Sancho empieza a gobernar en la isla y el Quijote está buscando otras aventuras. El
gobierno de la isla no es tan fácil, como Sancho pensaba, y la gente allí lo hace más 9 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha I, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982.
12
difícil, porque se burla del gobernador. Hasta un momento, en el que la isla está
invadida por los enemigos, otra y última broma de la gente, Sancho tiene que vestirse y
armarse y luchar contra los invasores. Con toda la armadura nuestro gobernador no
puede ni moverse. Cae al suelo y la gente militante le hace daños. Después de esta
aventura Sancho decide abandonar la isla y buscar al Quijote. Al final los dos vuelven a
su pueblo con un amigo y toda la historia y segunda parte termina con la muerte de don
Quijote, verdadero caballero, ya despertado de su locura.10
4. LAS PRIMERAS EDICIONES EN ESPAÑOL
Como ya hemos dicho, la primera edición de la primera parte del Quijote se hizo en
el año 1605 en la imprenta de Juan de la Cuesta. Este mismo año salieron de la
imprenta más publicaciones en tres ciudades, en Madrid, Valencia y en Lisboa. Con
todo lo dicho se puede suponer un gran éxito de la obra, lo que se conforma con la
aparición de las traducciones que comentaremos más tarde.
Tanto las primeras ediciones españolas, como las traducciones, carecieron de
ilustraciones. Sin embargo, ya en el año 1662 aparece la primera edición española,
realizada por Juan Mommarte y con las ilustraciones pertenecientes de la publicación y
traducción holandesa. Esta edición ilustrada española se convirtió después en un
modelo para seguir publicando las versiones ilustradas en la Península Ibérica.
En el siglo XVIII el Quijote pierde la visión primaria y empieza a considerarse
como una obra histórica. Los lectores modifican la forma de la recepción de la obra, no
obstante, el interés de leer el libro sobre el hidalgo no cambia.
En la segunda mitad del siglo XVIII la popularidad de las ediciones españolas sigue
creciendo gracias al taller en Barcelona que realiza una edición con el gran éxito del
público. Se presenta la primera edición académica, es decir bajo la Real Academia
Española, que se produjo en la imprenta de Joaquín Ibarra. Esta publicación puede
considerarse como una de las más lujosas y bien hechas en cuanto a la elección del
papel para imprimir y a las ilustraciones. Asimismo, esta edición contiene ya la
corrección de algunas erratas lingüísticas modificadas por un editor de la Real
Academia, Vicente de los Ríos.
10 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha II, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982.
13
Aparece la segunda edición en la imprenta de Ibarra, ésta ya más barata para
ampliar la obra de Cervantes a los que no pudieron permitirse la publicación lujosa. Así,
al final del siglo XVIII se presentan impresiones de bolsillo.
Hay otras ediciones que vale la pena mencionar, una de ellas es la de Juan Antonio
Pellicer, miembro de la Real Academia, quien formó nuevas correcciones, añadió la
bibliografía del autor y creó el nuevo análisis de la obra. Esta edición salió de la
imprenta entre los años 1797 y 1798.11
Don Diego Clemencin unos años más tarde sigue la publicación de Pellicer,
añadiendo notas, explicaciones, análisis, pero omite las ilustraciones.
Existe buen número de las ediciones en español publicadas en el extranjero, como
sucedió en 1738 cuando apareció la primera edición española de lujo.
4.1. El original español
En este lugar citaremos un fragmento de la primera parte del Quijote que
analizaremos y compararemos posteriormente con los fragmentos en la lengua checa.
En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro
en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer se le secó el cerebro
de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así
de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y
disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella
máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más
cierta en el mundo....
En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco
en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para
el servicio de su república, hacerse caballero andante, e irse por todo el mundo con sus armas y
caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros
andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros
donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.12
5. TRADUCCIONES DEL QUIJOTE Seguimos con el capítulo sobre las traducciones de la obra cervantina a las lenguas
extranjeras. Más bien, se trata de las primeras traducciones al inglés, al francés y al
11 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách», pp. 15-31; 47-65. 12 Miguel de CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, Obras completas, Biblioteca Castro, Madrid: Turner libros, S.A., 1993, 27.
14
alemán. Luego comentaremos las ediciones más detalladamente. Ahora nos queda por
dicho que a las primeras traducciones podemos incorporar la traducción italiana que
aparece en 1622. Nos centraremos ahora a las traducciones y ediciones de la obra en
inglés, francés y alemán.
5.1. Traducciones al inglés
La primera traducción al inglés aparece ya en 1612 y está hecha por el traductor y
escritor inglés Thomas Shelton, quien se inspiró en las ediciones que se habían impreso
en Bruselas de los años 1607 la primera parte y 1616 la segunda parte y tradujo la obra.
En 1687 se publica otra traducción del Quijote que elaboró John Phillips. Es él
quien utilizó el inglés moderno.
En el siglo XVIII surge una traducción inglesa más popular de Charles Jarvis, que
sale de la imprenta en 1742. Siguen muchísimas ediciones de esta traducción. Sin
embargo, los lectores contemporáneos se interesan más por la traducción de Smollett
del año 1755, aunque el traductor se apoyó en la versión anterior de su compañero
Charles Jarvis.13
No surgen sólo las traducciones, sino también algunas obras dramáticas o el carácter
típico de don Quijote se transmite a los protagonistas de estas obras, como sucede en la
obra de Henry Fielding llamada Don Quijote en Inglaterra (Don Quixote in England)
del año 1734.14
5.2. Traducciones francesas
La primera traducción francesa de la primera parte aparece en 1614, la tradujo César
Oudin, y cuatro años más tarde, en 1618, sale de la imprenta la segunda parte traducida
por François de Rosset. Siguen más ediciones de estas traducciones en los años
posteriores, sobre todo, en la segunda mitad del siglo XVII y hasta el siglo XVIII.
Entre las traducciones más fieles se puede incorporar la de Luis Viardot de los años
1836 y 1837 que se hizo muy famosa y leída en Bohemia. Se trata de la traducción
ilustrada que atrajo más a la nobleza. Los lectores franceses, sobre todo los aristócratas,
consideraron las traducciones como una obra muy popular. 13 «Don Quijote de la Mancha», en Exposición sobre Don Quijote,
<http://quixote.mse.jhu.edu/index-es.html> [consulta: 19/02/2009]. 14 «Henry Fielding: Don Quixote in England», en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12159511998093749643624/thm0000.htm> [consulta: 14/02/2009].
15
5.3. Traducciones en alemán
La primera traducción alemana se hizo en el año 1621, pero se imprimió en 1648.
La tradujo Pahsch Basteln von der Sohle. Hay otra edición de la traducción que aparece
en 1775. Cuando surge el romanticismo los románticos alemanes empezaron a ocuparse
de las obras cervantinas y de Calderón de la Barca. Ya por eso surge una gran
influencia del cervantismo en las obras poéticas y filosóficas alemanas.
En 1799 Ludwig Tieck realizó una traducción al alemán que se convirtió en una de
las versiones populares del siglo XIX en el territorio checo.15
6. QUIJOTE EN EL TERRITORIO CHECO
Gracias al Imperio de los Habsburgo y a las relaciones culturales con otros países,
llegan bastante pronto las ediciones de las obras españolas al territorio checo. Los libros
extranjeros los podía leer sólo la nobleza. Lo que ayudó muchísimo en la llegada de
algunas ediciones a Bohemia fue el papel importante que desempeñaron los Países
Bajos. Se editaron algunas publicaciones en Amberes y Bruselas que luego aparecieron
el territorio checo.
La llegada de la segunda parte del Quijote a Bohemia16 se hace bastante pronto
gracias al envío de un ejemplar de la obra al obispo de Olomouc, Francisco
Dietrichstein.17
Respecto al público checo en los siglos XVII y XVIII, las obras cervantinas, no sólo
el Quijote, sino las Novelas Ejemplares y otras, se encontraron con un éxito culminante.
Los lectores leyeron las obras en el original y no perdieron el interés por estos
ejemplares, asimismo aparecieron publicaciones en otras lenguas extranjeras, sobre
todo, en alemán, en francés y en inglés, las últimas en pocos ejemplares.
15 «Don Quijote de la Mancha», en Wikipedia, la enciclopedia libre <http://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha> [consulta: 16/02/2009]. 16 Jaroslav RESKA, La recepción del Quijote en el ámbito checo. La recepción de lo hispánico en Alemania y en la República Checa. Ponencias del Primer Coloquio Germano-Checo de Hispanistas realizado en el Institut für Romanistik de la Universität Mainz en Germersheim, 12-13 de mayo de 2003. Wien: Edition Praesens, Matthias Perl & Wolfgang Pöckl, 2004, p. 23. El autor Reska en su discurso no especifica si se trataba de la primera parte o de la segunda parte del Quijote. 17Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách». p. 53.
16
La publicación académica del Quijote editada por Ibarra de 1780 llevada al
territorio checo por el príncipe de Lobkowicz18 demuestra la popularidad a través del
siglo XVIII.
Otras obras de Cervantes, como las Novelas Ejemplares, aparecieron en el original
español ya en el siglo XVII, en su primera mitad.
A principios del siglo XIX se encuentran en el territorio checo muchas ediciones del
Quijote, sobre todo, las de Liepzig y de París, es decir, más conocidas y leídas son las
traducciones alemanas y francesas.
6.1. El Quijote y obras de Cervantes en las bibliotecas checas
En los catálogos de las bibliotecas checas se puede averiguar que ya en los años
veinte del siglo XVII aparecen las obras cervantinas que se leen y se conocen entre el
público checo. Hay numerosas ediciones de las obras impresas en varias ciudades
europeas. Las bibliotecas cuentan con una edición de La Galatea, una novela pastoril y
primera obra extensa, que se publicó en 1611 en París y, además, con algunos
ejemplares de la novela bizantina Los trabajos de Persiles y Sigismunda, las ediciones
de Bruselas de 1618.
En las bibliotecas no sólo se encuentran las versiones españolas, sino también
algunas traducciones francesas e italianas.
6.1.1. La Biblioteca Nacional de la República Checa
En la biblioteca se encuentran ediciones españolas, la primera es madrileña del año
1605 conservada sólo en facsímile. La otra proviene del año 1607 y fue impresa en
Bruselas. La biblioteca posee también algunos ejemplares de las ediciones del año 1662
en el que se publicó en Bruselas la primera versión ilustrada. El catálogo19 de la
Biblioteca Nacional contiene la edición madrileña del año 1686.
18 Ibid., p. 55. 19 «Naskenované katalogy Národní knihovny ČR», en Katif – Národní knihovna České republiky, <http://katif.nkp.cz/Katalogy.aspx?katkey=010GK1>, [Consulta: 02/04/2009]. El Catálogo General I cuenta con un buen número de las ediciones del Quijote que se encontraron en el territorio checo desde su primera aparición hasta la actualidad. Para ver más hay que consultar las hojas del catálogo I, Cervantes y su Quijote empiezan con el número 390. Primero hay ediciones en español, siguen las traducciones al checo y después hay ediciones en otras lenguas, en alemán, francés, etc. Cómo buscar en el catálogo véase Apéndice, nota C.
17
6.1.2. La Biblioteca Científica Estatal de Olomouc20
Esta biblioteca contiene cuatro publicaciones del Quijote; dos ediciones en español,
una traducción al italiano y otra al francés.
Primer ejemplar de las ediciones españolas, la primera parte, data del año 1605. Se
imprimió en Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey. Otro ejemplar que se llama Vida
y hechos del Ingenioso Cavallero incluye ya las dos partes. Es una edición ilustrada y
corregida que se publicó en Amberes por Henrico y Cornelio Verdussen en 1697.
La versión italiana de las dos partes del Quijote traducida por Lorenzo Franciosini
es del año 1625, la francesa traducida por Florian contiene tres tomos impresos en el
año 1799 en París.
Entre otras obras cervantinas que se publicaron en otros países en la Biblioteca
Científica se encuentran sólo las Novelas Ejemplares en tres traducciones al francés y
una edición española. En el Registro21 podemos encontrar otra edición española
impresa por la viuda de Alonso Martín y a costa de Domingo Gonçalez en Madrid en
1622, pero ésta hoy en día no está en el catálogo principal ni en el catálogo en línea de
la biblioteca.
Primera versión francesa editada bajo el título Les Nouvelles de Miguel de
Cervantes Saavedra22 se imprimó en París en 1615 en el taller de Iean Richer. Este
ejemplar contiene sólo las primeras seis novelas traducidas por François de Rosset.
La segunda versión llamada Nouvelles de Michel de Cervantes, aucteur de
l´Histoire de don Quichotte data del año 1709 publicada en Ámsterdam por Claude
Jordan. Es el segundo tomo que contiene también algunas novelas. La tercera edición
francesa, Nouvelles de Michel de Cervantes, Aucteur de l´Histoire de Don Quichotte
traduction Nouvell, que podemos encontrar en el Registro es parecida a la anterior, sin
embargo, ésta surgió en 1720 por el editor N. Etienne Lucas Libraire.
En cuanto a la única edición española de las Novelas Ejemplares es un ejemplar del
año 1615 publicado en Milán a costa de Iuan Battista Bidelo Librero llamado Novellas
exemplares de Miguel de Cervantes Saavedra. La Gitanilla - El Amante liberal -
20 Václav PUMPRLA: Soupis starých tisků ve fondech Státní vědecké knihovny v Olomouci: IV: Hispanika a iberoamerikána (1501-1800), Olomouc, 1981, pp. 60-64. 21 Ibid., pp. 60-64. 22 El título completo: Les Nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra. Ou sont contenues plusieurs rares Adventures, et memorables Exemples d´Amour, de Fidelité, de Force de Sang, de Ialusie, de mauvaise habitude, de charmes, et d´autres accidents non moins estranges que veritables; Traduictes d´Espagnol en François. Les six premieres par F. de Rosset, et les autres six, par Sr. d´Audiguier. Avec l´Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire Princesse des Moluques, composée par le Sr. de Bellan.
18
Rinconete y Cortadillo - La Española inglesa - El Licenciado vidriera - La fuerca de la
Sangre - El zeloso estremenno - La illustre Fregona - Las dos Donzellas - La Señora
Cornelia - El calamiento engannoso - La de los Perros.
7. LAS TRADUCCIONES AL CHECO
Durante el siglo XIX se extiende en el territorio checo el interés por las obras
cervantinas que empiezan a traducirse acerca de su segunda mitad.
7.1. La primera traducción checa
La primera parte del Quijote traducida al checo por Josef Bojislav Pichl se
imprimió en 1866 en Praga en la editorial de I. L. Kober.23 No obstante, los primeros
fragmentos de la obra cervantina aparecieron ya en la revista Kwěty en los años 40 del
siglo XIX. Luego entre los años 1864 y 1866 se publicaba la traducción checa en
cuadernos.
7.1.1. Josef Bojislav Pichl24
Nació en un pueblo cerca de Praga en 1813. Estudió en el instituto de Praga y
después se dirigió a empezar la carrera de médico. Ya como médico residió en
Pardubice donde empezó a redactar su revista Pardubický hlasatel svobody a lidu. En
esta revista expresó sus opiniones e ideas que no les gustaban a los funcionarios de la
ciudad. Por eso Pichl decidió escapar de Pardubice y se dirigió a Praga donde siguió
con la redacción hasta el momento en el que le prohibieron escribir. El resto de su vida
lo pasó en el hospicio en Praga.
Además de la traducción de la primera parte del Quijote, Pichl tradujo también las
Novelas ejemplares que salieron de la imprenta en 1838. Esta traducción no es muy
verosímil, ya que Pichl la elaboró de la traducción francesa errónea de Jean-Pierre Laris
de Florian.25
23 Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa od J. Boj. Pichla. Díl první. Praha: I. L. Kober, 1866. 24 «Josef Bojislav Pichl», en Leccos: citováno z Ottova slovníku naučného, <http://leccos.com/index.php/clanky/pichl-,josef-bojislav>, [consulta: 15/2/2009]. 25 Miloslav ULIČNÝ, Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota, Don Quijote v proměnách času a prostoru. Sborník se sympozia pořádaného v Praze 24. a 25. února 2005. Don Quijote a través del tempo y el espacio. Acta del simposio celebrado en Praga del 24 al 25 de febrero de 2005, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Michal Fousek, 2005, p. 57.
19
Durante el siglo XIX surgen en Bohemia las ideas de patriotismo, de renacer el
pueblo checo y la lengua checa. Pichl era uno de los que tenían méritos del
renacimiento nacional y la defensa de lo checo.
Su importancia consistió no sólo en la literatura sino también en la ayuda de
resucitar el pueblo checo.
La segunda parte del Quijote se publicó en 186826 en Praga en la misma editorial, y
la elaboró el profesor y político Kristian Stefan.
7.1.2. Kristian Stefan
Era pedagogo y director del instituto en Hradec Králové. En cuanto a su traducción
de la segunda parte del Quijote, resulta que para él era muy imprescindible traducir el
prefacio para los lectores al contrario de la traducción de Pichl en la cual el prefacio
falta.
7.2. La segunda traducción
La nueva y la segunda traducción del Quijote data de los años 1899 y 1900. Este
volumen de las dos partes fue traducido por Antonín Pikhart y editado por Jan Otto sin
especificar el año de la salida de imprenta.
7.2.1. Antonín Pikhart 27
Estudió derecho en la Universidad Carolina de Praga y después trabajó como juez.
Visitó Italia, Rusia y España. Tradujo también algunas obras de sus coetáneos
españoles, por ejemplo las de J. Zorrilla, Pérez Galdós, Pedro Antonio de Alarcón, etc.
Estaba considerado el primer traductor checo que ejercía este oficio
profesionalmente.
Él sabía hablar castellano muy bien, así que no hay dudas ningunas que tradujo el
Quijote del original español. Pikhart se interesó también por las literaturas catalana y
alemana de las que tradujo varias obras.
A su traducción del Quijote añadió el prefacio para el lector, la dedicatoria al duque
de Béjar y elaboró un gran número de las notas explicativas alrededor de la
26 Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa od Kristiana Stefana. Díl druhý. Praha: I.L. Kober, 1868. 27 ULIČNÝ, «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp. 55-76.
20
pronunciación española, de la cultura e historia. No obstante, omitió traducir los
sonetos. En la segunda parte de la obra hay menos explicaciones que en la primera.
7.3. Otras ediciones de las traducciones checas
En el siglo XX aparece ya un buen número de las traducciones. En la segunda
década, en 1914, se publicó primera traducción del siglo XX hecha por Eduard
Drobílek. Diez años más tarde sale de la imprenta otra traducción, primera edición de
Hugo Kosterka. Marie Luisa Kühnlová traduce también el Quijote y su edición se
publica en 1928.28 Eso quiere decir que hasta los años 30 del siglo XX aparecen tres
traducciones checas.
En los años siguientes se publican otras ediciones. Ya en el año 1931 salen de la
imprenta dos versiones de las traducciones checas, una de Václav Černý y la otra, la
segunda edición de la traducción de Hugo Kosterka. Las traducciones de Václav Černý
alcanzan otras ediciones de los años 1947, 1966 y la más moderna del año 2005.
7.3.1. Hugo Kosterka29
Después de sus estudios en la Universidad de Praga, trabajó en los Correos y viajó
frecuentemente a Escandinavia. Tradujo de muchísimas lenguas europeas (del alemán,
noruego, sueco, italiano, español, entre otros) al checo. Su traducción del Quijote lleva
el título de Duchaplný rytíř Don Quijote de la Mancha con la primera edición en 1924
y la reedición siete años más tarde, en 1931.
7.3.2. Václav Černý30
Era científico literario, escritor, redactor, ensayista, traductor y filósofo del siglo
XX. Estudió la lengua checa y lenguas románicas, en la Facultad de Letras de la
Universidad de Praga. Trabajó en Ginebra, unos años después volvió a Checoslovaquia
y se hizo profesor en la Universidad de Brno, en la Facultad de Letras. Como el país
sufrió la era de comunismo y él estaba en contra de la interpretación marxista de la
historia, tuvo que irse de la universidad. El mismo año de su ida le encarcelaron por sus
28 Sin embargo, algunos autores consideran esta publicación una adaptación y no traducción. Para compararlo ver aquí la nota nº 4 en la página 32. 29 Miloslav ULIČNÝ, Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Karolinum, 2005, p. 202. 30 «Václav Černý», en Obec překladatelů – Česká republika, <http://www.obecprekladatelu.cz/C/CernyVaclav.htm> [consulta: 15/2/2009].
21
ideas. Después de salir de la cárcel sus obras se publicaron sólo en el extranjero. En los
años sesenta volvió a la Universidad de Praga donde dio algunas conferencias en la
Facultad de Filosofía y Letras.
7.3.3. Zdeněk Šmíd31
Uno de los traductores que desempeñaron un papel importante acerca de las
traducciones del Quijote y otras obras cervantinas. Estudió en la Universidad de Praga
en la Facultad de Filosofía y Letras. Durante su estancia en París conoció algunos
escritores hispanohablantes. Era un crítico literal, publicista, ensayista, poeta y
traductor. Tradujo obras, sobre todo, del español de los autores como Miguel de
Unamuno, Ricardo Güiraldes, José Ortega y Gasset, entre otros. Era uno de los
fundadores de la traducción de la literatura latinoamericana al checo.
Sus traducciones aparecen después de la Segunda Guerra Mundial, la primera en el
año 1952. La otra, que es reeditada, sale de la imprenta tres años más tarde, en 1955 y
la tercera y la última a la vez en 1982.
Šmíd, además del Quijote, tradujo también otra obra cervantina, las llamadas
Novelas ejemplares.
7.4. Las adaptaciones No sólo las traducciones, sino también las adaptaciones llegan a las manos de los
lectores checos. Se puede decir que una de las adaptaciones aparece antes que la
primera traducción en libro de J. B. Pichl.
Lo que difiere la adaptación de la traducción es una extensa simplificación de las
frases españolas y de toda la historia y la omisión de algunos hechos. La trama y el
argumento principal quedan sin mayores cambios, no obstante, se omiten todos los
detalles explicativos y especificativos.
7.4.1. Josef Pečírka32
En 1864 sale de la imprenta una adaptación del Quijote de Josef Pečírka bajo el
título Bláznivý rytíř. Kratochvilné čtení pro lid (El caballero loco. Lectura popular
31 ULIČNÝ: «Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica», p. .209. 32 ULIČNÝ: «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp. 60-63.
22
entretenida). Él estudió carrera de médico, se interesó por la cultura y música. Al
graduarse en 1848 no ejerció el oficio de médico, sino se instaló en política.
Su adaptación narra la historia del hidalgo don Quijote y su compañero Sancho
Panza y sus aventuras comunes. El número inferior de los capítulos es uno de los
hechos que indican que se trata verdaderamente de una adaptación y no traducción,
aunque el autor utiliza medios pertenecientes a los traductores:33
• naturaliza los nombres al ámbito checo para que los lectores checos no
tengan problemas con la pronunciación de los nombres españoles
• aparecen unas notas explicativas al pie de la página y en el texto mismo, sin
embargo no tienen mucha importancia
Al final del siglo XIX, en 1897 en la editorial de Emil Šolc en Telč, se publica otra
adaptación,34 la segunda, elaborada por J. V. Kabelík.35
7.4.2. J. V. Kabelík
Trabajó como pedagogo e historiador literario, colaboró en algunas revistas
especializadas y, además, publicó varios trabajos y manuales. Su adaptación se
diferencia de la de Josef Pečírka en muchos aspectos. Uno de ellos es que Kabelík en su
adaptación dejó los nombres con la ortografía española, sin embargo, aclaró la
pronunciación para los lectores que no tenían conocimientos de la lengua española en
las notas explicativas al pie de la página. Es más, al final añadió un par de
explicaciones en cuanto a algunos nombres, a su traducción o simplemente a su
explicación.
Esta adaptación contiene veintisiete capítulos resumiendo las aventuras y hazañas
de don Quijote y su fiel compañero Sancho Panza. El lenguaje es más bien bastante
antiguo tanto en la sintaxis como en el léxico, ya que todo esto aporta el matiz de la
novela.
Omitió los versos en la introducción, la dedicatoria y el prefacio al lector. No
obstante al principio no falta un prefacio donde acerca la figura del autor, Miguel de
33 Ibid, 61-62. Miloslav Uličný hace en su discurso unas explicaciones acerca de las técnicas utilizadas en la adaptación de Josef Pečírka: naturaliza los nombres como Sančo, Don Kychot, Rozinante, etc. 34 J. V. KABELÍK , Don Quijote de la Mancha. Dle Miguela Cervantesa de Saavedra. Pro českou mládež zpracoval J.V.K., Telč: Nákladem Emila Šolce, 1908. (En la edición que tenemos a nuestra disposición la fecha exacta de la salida de la imprenta no se publicó. Sin embargo, al final del prefacio se dice que se trata de una reedición, ya más barata. El Catálogo de la Biblioteca Científica de Olomouc presenta la fecha 1908 como el año de la reedición.) 35 ULIČNÝ, «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp. 69-70.
23
Cervantes, y comenta la aparición de la novela Don Quijote de la Mancha. Redujo las
historias en cada capítulo y así dejó fuera algunos detalles y descripciones y centralizó
todo en las acciones.
La primera versión de la adaptación contiene también treinta y cinco dibujos en el
texto y seis cromolitográficos según las acuarelas.
Sin embargo, una de las adaptaciones más populares y más leídas a lo largo del
siglo XX es la adaptación para los lectores menores elaborada por Jaromír John.
7.4.3. Jaromír John36
Es pseudónimo de un crítico, estético y autor de algunos cuentos psicológicos que
se llamaba Bohumil Markalous. Nació en 1882 en Klatovy. A sus cinco años se
trasladó con su familia a Chrudim donde él terminó sus estudios en aquel instituto.
Siguió estudiando la Facultad de las Ciencias Naturales en la Universidad de Praga, a
pesar de ser interesado más por las artes y la estética.
Trabajó como profesor en el instituto en Kolín donde contrajo matrimonio.
Instalado en Hradec Králové colaboró con unos periódicos y revistas. Al comenzar la
Primera Guerra Mundial estuvo en Balcanes, pero se puso enfermo y volvió a su patria.
Después estudió filosofía y estética y se doctoró en la filosofía. Su familia se
trasladó a Brno donde él trabajó como redactor y luego como profesor en un instituto.
En la Universidad de Olomouc fundó el Departamento de la Estética y permaneció allí
como profesor hasta su muerte en 1952.
Fue un hombre importante de la vida cultural checa y un impresionante cuentista
que, entre otro, adaptó la obra cervantina para acercarla más a los lectores. La
adaptación suya del Quijote lleva el título Příběhy Dona Quijota. Podle Miguela de
Cervantesa převyprávěl Jaromír John37 (Aventuras de Don Quijote). Esta edición
contiene las ilustraciones de Petr Herold. Se editó por primera vez en el año 1940 y fue
reeditada más veces, la última edición data del año 2008.
36 «Jaromír John», en Studentský underground, <http://www.cesky-jazyk.cz/zivotopisy/jaromir-john.html>, [consulta: 17/02/2009]. 37 Jaromír JOHN, Příběhy Dona Quijota / podle Miguela de Cervantesa převyprávěl Jaromír John; ilustroval Petr Herold, ed. Daranus, Řitka, 2008.
24
7.4.4. Análisis breve de la adaptación de Jaromír John
Con motivo del cambio de la lengua checa durante el siglo XX los editores
decidieron rehacer un poco la adaptación de John. La adaptación que está disponible al
análisis se publicó en el año 2008, que es por ahora la última reedición. Los cambios
que sufre esta adaptación no son graves, de todos modos útiles para acercar el lenguaje
al lector actual.
Los editores, entre otro, cambiaron las formas antiguas del lenguaje, el orden de las
palabras y las formas antiguas de los verbos. Sin embargo, dejaron algunas expresiones
para dar un cierto matiz de la novela caballeresca.
Como se puede ver en la nota editorial38, el autor de la adaptación se apoyó en la
traducción de Hugo Kosterka y, además, añadió sus ideas propias y actualizaciones y
aclaraciones útiles.
7.4.4.1. La forma
El autor dividió su adaptación en dos partes que coinciden con el original, no
obstante el número de los capítulos está reducido. La primera parte cuenta con
diecinueve capítulos y la segunda con veinticinco capítulos.39
Al principio de la adaptación, delante del primer capítulo, el autor pone la
advertencia donde se cuenta una historia sobre el autor del Quijote. Él que está contando
la vida suya y la de su amigo Cervantes es un amigo suyo con el que Cervantes pasó el
cautiverio. Este hombre se llamó Rui Pérez. Primero habla sobre sí mismo y después
sobre su experiencia propia al conocer a Cervantes y sus hazañas aventureras al intentar
huir del cautiverio.
El primer capítulo empieza con el acercamiento a la época en la que se desarrolla la
historia de Don Quijote, lo que no aparece en las traducciones mismas. John omitió
añadir o simplemente mencionar el prefacio al lector, la Dedicatoria al duque de Béjar
de la primera parte, la Dedicatoria al conde de Lemos y el prólogo al lector de la
segunda parte. La obra cervantina contiene también unos versos y sonetos. Algunos de
ellos John conservó y tradujo, algunos redujo y otros omitió. Eliminó, por ejemplo, los
versos del capítulo XX de la segunda parte que trata sobre la boda del Camacho y la
38 Ibid, (véase la Nota Editorial) 39 Ibid., El autor no divide el número de los capítulos entre las dos partes, así que, en total, la adaptación contiene cuarenta y cuatro capítulos. Al seguir dejamos los números sin dividirlos en las partes.
25
historia de Basilio40.
Por otro lado conservó completamente, es decir, tradujo el penúltimo verso del
último capítulo de la segunda parte que habla sobre el testamento y la muerte del
hidalgo41:
“Šlechtic statný tady leží, k velkému on dospěl cíli, strach ze smrti jej trápil stěží, pouze láska zvítězí-li. Měl on v světě mnohou bídu, pro postrach byl a pro kázeň velkým vzorem všemu lidu. Osud chtěl, by žil jak blázen, ale zemřel moudře v klidu.”42
Y en cuanto a los versos que el autor redujo, se hallan, por ejemplo, en el capítulo
XLVI de la segunda parte del original, capítulo XXXIX de la adaptación. Los versos
pertenecen a una canción que canta don Quijote mismo.
“Trápí-li tě mnohé choutky nebo třeba lásky zmatky, věz, že mnohdy pomůže ti, když se upneš na šití. Proto buďte, dívky, povždy skromné, zvláště vy, jež vdát se ještě chcete. Dulcineu z Tobosa, svou paní, na čistou jsem tabuli své duše nakreslil tak pevně v její kráse, že mi nemožno ji vyhladit.”43
El autor de la adaptación no olvidó adaptar también las cartas en la segunda parte.
Mencionemos la carta de Sancho Panza a su mujer, Teresa Panza, que está también
40 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha». pp. 700 – 701. 41 Ibid., 1112. 42 JOHN, «Příběhy Dona Quijota». p. 290. Es el penúltimo verso del último capítulo número XLIV de la adaptación de John que no trata solamente de la muerte del hidalgo, sino también sobre la entrada en la aldea y el encuentro con su sobrina y el ama de casa. Al compararlo con el original español, (ver la nota anterior): Yace aquí el Hidalgo fuerte Que a tanto extremo llegó De valiente, que se advierte Que la muerte no triunfó De su vida con su muerte. Tuvo a todo el mundo en poco; Fue el espantajo y el coco Del mundo, en tal coyuntura, Que acreditó su ventura, Morir cuerdo y vivir loco. 43 Ibid., 240. Según el original español (véase Cervantes, 1993:896-897).
26
reducida. Esta carta trata de la preparación de Sancho para gobernar en una isla y de las
aventuras pasadas junto con su compañero, el hidalgo Don Quijote. En el original
español se trata del capítulo XXXVI de la segunda parte y en la adaptación del capítulo
XXXIV.
La prueba de que el autor de la adaptación no traduce, sino elabora una mera
adaptación e introduce sus ideas y soluciones para relatar la historia, se ve claramente
en una de las cartas. Al comparar la traducción de las cartas de Václav Černý con la
adaptación, se puede averiguar que el traductor lo tradujo palabra por palabra sin
especificar más el significado, porque sería mejor elaborar la traducción más bien a la
fraseología checa.
• «No dirás desto nada a nadie, porque pon lo tuyo en concejo, y unos dirán
que es blanco, y otros que es negro.»44
• «Nemluv o tom s nikým, neboť zkus se někomu svěřit a jedni řeknou, že je
to bílé, a druzí, že je to černé.»45
• «Ale tohle nikomu neříkej! Lidé všechno jako oltářní sloupy zkroutí a z
jednoho chlupu udělají celou kožešinu.»46
En nuestra opinión, lo que se difiere en estos fragmentos es el significado de la
expresión unos dirán que es blanco, y otros que es negro. La traducción es más precisa
en cuanto al significado, ya que el significado es que se dice una cosa y otros dicen otra
cosa, son dos cosas distintas. Y en la adaptación esta frase significa solamente única
cosa, pero se le da un matiz de exageración que es más común en los chismes cuando un
asunto llega de boca en boca y cada uno le añade algo.
7.4.4.2. El lenguaje
Como ya se ha mencionado, en la adaptación del año 200847 aparecen algunos
cambios del lenguaje que elaboraron los editores para acercarse más al lector actual. Sin
embargo, ellos dejaron el lenguaje y algunas expresiones en el habla antigua para dar el
matiz de una novela de la época de los caballeros e hidalgos.
44 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha». p. 831. 45 Václav ČERNÝ, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, Praha: Edice Světových Autorů, Levné Knihy, 2005, p. 576. 46 JOHN, «Příběhy Dona Quijota». pp. 197-198. 47 Ibid.
27
Las desinencias de los verbos y algunas expresiones antiguas que hoy en día no se
utilizan en el checo literario ni hablado los editores las sustituyeron por las formas
actuales.
8. LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES CHECAS ORDENADAS CRONOLÓGICAMENTE
� 1864 primera adaptación elaborada por Josef Pečírka
� 1866 primera traducción de la primera parte de Josef Bojislav
Pichl
� 1868 primera traducción de la segunda parte de Kristian Stefan
� 1897 segunda adaptación realizada por Jan V. Kabelík
� 1899/1900 segunda traducción de las dos partes de Antonín Pikhart
� 1908 reedición de la adaptación de Jan. V. Kabelík
� 1914 traducción de las dos partes de Eduard Drobílek
� 1924 traducción de Hugo Kosterka
� 1926 reedición de la traducción de Antonín Pikhart
� 1928 traducción de Marie Luisa Kühnlová
� 1931 reedición de la traducción de Hugo Kosterka
� 1931 traducción de Václav Černý
� 1940 adaptación de Jaromír John (esta adaptación cuenta con
un buen número de las reediciones en los años 1941, 1943,
1946, 1955, 1962, 1968, 1976, 1978, 1984 y en 2008 en
varios editoriales)
� 1947 reedición de la traducción de Václav Černý
� 1952 traducción de Zdeněk Šmíd
� 1955 reedición de la traducción de Zdeněk Šmíd
� 1966 reedición de la traducción de Václav Černý
� 1982 otra reedición de la traducción de Zdeněk Šmíd
� 2005 reedición de la traducción de Václav Černý
� 200548 adaptación de Pavel Gaudore49 con las ilustraciones en
colores de Miroslav Hrdina
48 A lo largo de este año se publicaron muchísimas reediciones, adaptaciones y otros comentarios acerca de la obra Don Quijote, porque se celebró el Cuarto Centenario de la primera edición y aparición del Quijote publicada en el año 1605.
28
No obstante, existían más ediciones de las adaptaciones que aparecieron en la
primera mitad del siglo XX, aunque éstas menos exitosas.50 Y en cuanto a las
traducciones, hoy en día se publican solamente las reediciones de las traducciones
mencionadas.
9. ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES CHECAS
9.1. Breve introducción a la evolución de la lengua checa
En el primer lugar hay que reconocer que durante los siglos XVII, XVIII y XIX,
sobre todo, la lengua checa recorrió unos cambios en cuanto a la ortografía, al léxico y
a la sintaxis. Se trata también de los años en los cuales aparecieron las publicaciones de
las traducciones y de las adaptaciones.
Los cambios de la ortografía no son tan importantes para el análisis, ya que el
cambio ortográfico de la mayor importancia surge justo después de estallar el
Renacimiento nacional en el año 1848 y realmente no afecta tanto las primeras
traducciones. Sin embargo, algunos de los cambios empezaron a aparecer ya a lo largo
del siglo XVIII y al principio del siglo XIX.
El problema más grave que afectaba al checo durante siglos fue una lucha incesante
con la lengua alemana. Los nobles alemanes que ocuparon el territorio checo intentaron
tener solamente una lengua oficial – la alemana. Este hecho no les gustó a los checos de
la corriente de Ilustración. Ya en la primera mitad del siglo XIX salió de la imprenta
una nueva gramática de Josef Dobrovský.51
Durante la época de la segunda mitad del siglo XIX se hace una estabilización de la
estructura sintáctica y estilística. Algunos de los recursos antiguos desaparecieron. Se
forma un matiz coloquial de la lengua literaria y se acerca más al lenguaje hablado, lo
que también afectó el lenguaje escrito. En los años siguientes la forma sintáctica de la
lengua checa se estabilizó y el estilo se acercaba poco a poco al lenguaje hablado.
49 Pavel GAUDORE, Don Quijote a jeho příběhy, il. Miroslav Hrdina, Praha: Aventinum, 2005. 50 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách». p. 67:
“Durante la primera mitad del siglo XX vieron la luz las adaptaciones ilustradas realizadas por el escritor Alfons Bohumil Šťastný (1866-1922) y por la escritora Luzmila Grossmanová-Brodská (1859-1935). También salieron una nueva edición de la exitosa adaptación de Kabelík de 1897 y una reelaboración realizada en 1937 por el profesor Jindřich Vojtěch Flos (1896-1964).”
51 Josef Dobrovský era sacerdote, filólogo, historiador, científico que se ocupó del renacimiento de la lengua checa.
29
El checo sufrió durante el tiempo unos cambios fonológicos, pero este fenómeno no
afectó de ninguna manera nuestras traducciones, ya que todos esos cambios surgieron
antiguamente.
9.2. La primera traducción de la primera parte de J. B. Pichl
... On konečně do svého čtení tak se pohroužil, že celé noci jím trávil, od večera do rána a od
rána do večera čítaje, a tímto nevyspáním a stálým čtením tak mozek mu vyschnul, že úplně o rozum
přišel. Obraznost jeho naplnila se vším tím, co v knihách byl četl, jak kouzly tak zápasy, bitvami,
souboji, ranami, zjevy lásky, nehodami a nesmysly nemožnými. A utkvělo mu v hlavě, jakoby celá
ta skladba blouznivých smýšlenek, jež četl, ryzá byla pravda, tak že proň pravdivější historie na
světě nebylo…
…Rozum jeho byl již v skutku zabit a přišel na tu podivnou myšlénku, že pošetilejší ještě nikdy
na světě nebylo; on uznal totiž za slušno a na nejvýš potřebno, jak pro rozmnožení své cti, tak ve
prospěch vlasti, státi se dobrodružným rytířem a jíti se zbraní a koněm svým po celém světě hledat
dobrodružství a vše to vykonávati, co, jak byl četl, bludní rytíři jsou konali, mstíce každou křivdu a
vydávajíce se v nehody a nebezpečí, které když překonali, věčným jmenem a slávou se okryli…. 52
9.2.1. Análisis en cuanto a la sintaxis
• colocación del verbo al final de la oración (por primera vez este fenómeno
apareció en el siglo XVI y procedió del latín)
o «... tak se pohroužil...»
o «... noci jím trávil ... »
o «... vše to vykonávati...»
• acento/énfasis oracional (palabra acentuada en particular; hoy en día esta
palabra acentuada se coloca más bien al final de la frase)
o «... do svého čtení tak se pohroužil...»
o «…ryzá byla pravda…»
o «... a vše to vykonávati...»
• colocación de los pronombres posesivos (algunas veces los pronombres
antiguamente se colocaron detrás de los sustantivos)
o «…obraznost jeho…»
o «…rozum jeho…»
52 Miguel de CERVANTES, Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa de Saavedra, díl první. Překlad J. B. Pichla. Praha: I. L. Kober, 1866, Capítulo I, p. 2-3.
30
• colocación de se/si detrás del verbo (aunque este fenómeno aparece raras
veces)
o «…naplnila se…»
9.2.2. Análisis en cuanto a los fenómenos morfológicos
• el infinitivo terminado en la desinencia –ti (este fenómeno empezó a
desaparecer de la lengua checa en los años cuarenta y cincuenta del siglo
XX; hoy en día este recurso es considerado más bien antiguo)
o «…státi se…»
o «…a jíti…»
o «... a vše to vykonávati ...»
• uso del gerundio (en aquella época el gerundio se usaba frecuentemente; en
estos días ya no se utiliza tanto, solamente cuando queremos dejar un matiz
más bien antiguo)
o «...od rána do večera čítaje…»
o «…mstíce každou křivdu…»
o «…vydávajíce se v nehody…»
• uso del antepretéritum (es un tiempo pasado ya antiguo en la lengua checa
que expresa anterioridad de una acción ocurrida en el pasado ante la otra)
o «…byl četl…»
• uso del tiempo pasado antiguo que aparece raras veces (es un tiempo pasado
regular, antiguamente a las formas de tiempo pasado de la 3ª persona
singular y plural se les añadió el verbo ser en el presente; esta forma es muy
antigua y da cierto matiz de la época de aquel entonces)
o «... jsou konali... »
9.2.3. Análisis en cuanto a la ortografía
• uso de la tilde encima de las vocales en los sustantivos con más sílabas
(tampoco hoy en día se puede encontrar una regla común cómo se
escribieron las tildes antiguamente; el uso dependía totalmente del autor)
o «…věčným jmenem a slávou…»
o «…na tu podivnou myšlénku…»
31
9.2.4. Análisis en cuanto al léxico
• uso de las palabras que hoy en día no existen, se utilizan en el habla
coloquial o que cambiaron su forma de escribir
o «…a tímto nevyspáním…»
o «…blouznivých smýšlenek…»
• uso de unidades fraseológicas que ya no se utilizan y al lector actual le da
risa el empleo de aquellas expresiones, aunque antiguamente según la norma
era su uso común
o «… slávou se okryli…»
9.3. Traducciones actuales
9.3.1. Traducciones de Václav Černý
Al comparar la primera traducción de Pichl y las de Václav Černý que siguen abajo
se ven claramente algunas diferencias, sobre todo, en el campo léxico y sintáctico. Lo
que hace Černý y no se distingue tanto es que él aplica en su traducción algunos
recursos para dar un matiz de carácter temporal, es decir, para acercarse más a la época
de los hidalgos.
Conserva unas expresiones antiguas, el lenguaje en cuanto al léxico y la sintaxis
parece también bastante antigua. De hecho, resulta que las traducciones de Černý no son
muy convenientes para el lector actual, porque le va a costar mucho entender algunas
expresiones utilizadas en su traducción.
9.3.2. Traducción del año 1947:
Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení, že četl v noci od světla do světla a ve dne ode tmy do
tmy: a od toho nevyspání a ustavičné četby vyschl mu mozek tak, že ztratil rozum. Fantasie jeho
se naplnila vším, čeho se dočetl v knihách, čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněními, dvorností,
láskami, mukami a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy, že celá ta spleť vymyšlených
bajek, jež četl, je pravdou, že nakonec proň nebylo jistější věci na světě…
Když už jeho rozum byl tak popleten, napadla ho nejpodivnější myšlenka, na jakou kdy na
světě blázen přišel, totiž, že je vhodné a nutné jak pro rozmnožení jeho cti, tak pro dobro země,
aby se stal potulným rytířem, vyrazil do světa na koni a ozbrojen, hledat dobrodružství
32
napodobit vše to, o čem se dočetl, že potulní rytíři konali: napravovat křivdy a účastnit se
nebezpečných příběhů, jejichž zdarem došel by věčného jména a slávy.53
9.3.3. Traducción del año 1966: Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení, že četl v noci od světla do světla a ve dne ode tmy do
tmy: a od toho nevyspání a ustavičné četby, vyschl mu mozek tak, že ztratil rozum. Fantazie jeho
se naplnila vším, čeho se dočetl v knihách, čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněnými,
dvorností, láskami, mukami a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy, že celá ta spleť
vymyšlených bajek, jež četl, je pravdou, že nakonec proň nebylo jistější věci na světě....
Když už byl jeho rozum zcela popleten, napadla ho nejpodivnější myšlenka, na jakou kdy na
světě blázen přišel, totiž že je vhodné a nutné jak pro rozmnožení jeho cti, tak pro dobro země,
aby se stal potulným rytířem a vyrazil do světa na koni a ozbrojen, hledat dobrodružství a
provozovat vše to, o čem se dočetl, že potulní rytíři konají: napravovat všeliké křivdy a účastnit
se nebezpečných příběhů, jejichž zdarem došel by věčného jména a slávy.54
9.3.3.1. Análisis en cuanto al cambio de la ortografía
• después de las nuevas normas de la ortografía en los años cincuenta del siglo
XX surgió el nuevo fenómeno en la lengua checa, y eso es la substitución de
la letra “s” con la letra “z”; hoy en día este cambio es un fenómeno común y
la forma con la “ese” tiene un matiz más bien antiguo:
o «... fantasie...»
o «... fantazie...»
9.3.3.2. Análisis en cuanto al léxico
• en las traducciones aparecen palabras que en la lengua checa literaria no
existen,55 aunque puede ser una expresión del lenguaje coloquial, como pasa,
por ejemplo, con:
o «... a od toho nevyspání... »56
53 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Rudolf Kmoch, 1947, pp. 40-41. 54 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Odeon, 1966, p. 16. 55 La expresión no aparece en los diccionarios de la lengua checa mencionados abajo: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha: Academia, 1978, 275. Příruční slovník jazyka českého, Díl III, N-O, Praha: Školní nakladatelství, Třetí třída České akademie věd a umění, 1938-1940, 554. 56 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27. (véase § 4.1; según el original español: del poco dormir)
33
9.3.3.3.Análisis en cuanto a la sintaxis
• comparando las dos traducciones, surgen algunos cambios sintácticos entre
ellas que no parecen ser tan graves, sin embargo, el lector checo los puede
notar a la hora de leer las traducciones:
o «…Když už jeho rozum byl tak popleten…»
o «…Když už byl jeho rozum zcela popleten…»57
Analizando brevemente esos fragmentos de las dos traducciones y comparándolos
con el original español, solamente queda por comentar el uso del lenguaje, sintaxis y el
léxico antiguos. De cierta manera provocan un matiz que acerca los tiempos en los que
se narra la historia, sin embargo, para el lector actual la elección de algunos recursos
antiguos no parece muy oportuna.
Con respecto a las construcciones sintácticas, el traductor sigue las normas de la
lengua checa antigua y, además, se acerca a las normas del original español, ya que los
fragmentos puestos arriba, el número de las oraciones compuestas corresponde tanto en
la traducción como en el original:
o «Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení […] ztratil rozum.» X «En resolución,
él se enfrascó tanto en su lectura […] vino a perder el juicio. »
o «Fantasie jeho se naplnila vším […] nebylo jistější věci na světě…» X
«Llenósele la fantasía de todo aquello […] no había otra historia más cierta
en el mundo...»
o «Když už jeho rozum byl tak popleten […] jejichž zdarem došel by věčného
jména a slávy.» X «En efecto, rematado ya su juicio […] acabándolos,
cobrase eterno nombre y fama. »
9.3.4. Traducciones de Zdeněk Šmíd
Las dos traducciones de Zdeněk Šmíd resultan tan diferentes que las podemos
considerar como las traducciones elaboradas independientemente. Al analizar nos
centraremos en los fenómenos más importantes que tiene que ver con unos cambios de
la ortografía y la sintaxis checas. También nos fijamos en el léxico utilizado en las dos
traducciones y comparamos el estilo de cada una. En el análisis el primer elemento
citado es siempre la traducción del año 1952 y el segundo elemento de 1982.
57 Ibid., 27. (véase § 4.1; según original español: En efecto, rematado ya su juicio,...)
34
9.3.5. Traducción del año 1952:
Krátce a dobře, náš šlechtic se tak ponořil do četby, že vydržel nad knihou celé noci od
setmění do úsvitu a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal a ustavičně četl,
vysýchal mu z toho mozek, až mu nakonec v hlavě přeskočilo. Jeho fantazie byla plná kouzel a
svárů, vyzvání, bitev, zranění, dvorností, lásek, útrap a podobných nemožných výmyslů, o nichž
se v knihách dočítal. Celá ta změť výmyslů, jež četl, utkvěla mu v představách jako čistá pravda,
takže nakonec nebylo pro něho na světě nic pravdivějšího...
A když se tedy takto nadobro pomátl, přišel na nejpodivnější myšlenku, jaká kdy na světě
blázna napadla. Považoval totiž za vhodné a nezbytné, aby se k větší slávě vlastní i k obecnému
prospěchu stal potulným rytířem, aby vyjel do světa se zbraní v ruce za dobrodružstvím a
počínal si přitom tak, jako si vedli potulní rytíři, o nichž čítával. Hodlal jako oni napravovat
křivdy a vystavit se tolika příhodám a nebezpečenstvím, že by se, kdyby je vítězně překonal,
pokryl věčnou slávou.58
9.3.6. Traducción del año 1982:
Krátce a dobře, náš zeman se tak ponořil do oné četby, že vydržel nad knihou celé noci od
setmění do úsvitu a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal a mnoho četl,
vysychal mu z toho mozek, až mu nakonec přeskočilo. Jeho fantazii nadobro rozvířilo všechno,
o čem v knihách čítával, ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké
lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené. Celá změť výmyslů z rytířských románů utkvěla
mu nakonec v představách jako ryzí pravda a ničemu jinému na světě tolik nevěřil....
Když se tedy takto pomátl, přišel na nejpodivnější myšlenku, jaká kdy bláznovi hlavou
blýskla. Považoval totiž za vhodné a nezbytné, aby se k větší slávě vlastní i ku prospěchu
obecnému stal potulným rytířem, vyjel do širého světa na koni s veškerou zbrojí za
dobrodružstvím a počínal si přitom tak, jako si vedli potulní rytíři, o nichž v románech čítával.
Chtěl napravovat všeliké křivdy a vystavit se tolika příhodám a tolikerým nebezpečenstvím, že
až by je vítězně překonal, proslavil by se skrze ně na věky věků. 59
9.3.6.1. Análisis en cuanto a la sintaxis
• en el primer lugar hay que reconocer las construcciones sintácticas y
oracionales que de ninguna manera corresponden con el original español; el
58 Miguel de Cervantes Saavedra, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Vyšehrad, 1952, p. 14. 59 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha I, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982, pp. 26-28.
35
traductor divide las oraciones complejas en unas unidades más simples, así
resulta que el número de las oraciones es mayor60
• en las oraciones se distingue también el orden de las palabras tanto en el
original como en las traducciones, aquí un ejemplo:
o «Jeho fantazie byla plná kouzel a svárů, vyzvání, bitev, zranění,
dvorností, lásek, útrap a podobných nemožných výmyslů, o nichž se
v knihách dočítal.»
o «Jeho fantazii nadobro rozvířilo všechno, o čem v knihách čítával,
ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké
lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené.»
9.3.6.2. Análisis en cuanto al léxico
• al comparar las dos traducciones, hay mucha diferencia en la elección y el
uso del léxico:
o «… náš šlechtic…»
o «… náš zeman…»61
• en algunos casos añade a su segunda traducción62 unas explicaciones, aunque
en el original no son necesarias, y la verdad es que en la traducción tampoco,
sin embargo le facilita al lector la orientación en el texto:
o «…o nichž čítával…»
o «…o nichž v románech čítával…»63
• en otros casos sustituye las expresiones como en el ejemplo que sigue donde
se sustituye una oración subordinada por el sintagma nominal:
o «Celá ta změť výmyslů, jež četl,… »
o «Celá změť výmyslů z rytířských románů…»64
9.3.6.3. Análisis en cuanto a la fraseología
• al analizar el fragmento, hay un fenómeno que llama la atención y que ya
hemos comentado en el apartado de la primera traducción de Pichl:
60 Para comparar los dos fragmentos: v. Cervantes, 1993: 27 y Cervantes, přeložil Zdeněk Šmíd, 1982: 26-28. 61 Para compararlo con el original español: él (véase § 4.1). 62 CERVANTES, «Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, Praha, 1982. 63 Comparación con el original: que él había leído (véase § 4.1). 64 Ibid., comparación con el original; de todo aquello que leía.
36
o «…pokryl v ěčnou slávou…»
o «…proslavil by se skrze ně na věky věků…»65
9.4. Conclusiones de la comparación de todas las traducciones En este apartado nos centramos en la comparación de las traducciones de Václav
Černý y de Zdeněk Šmíd y en algunas ocasiones con el original español. Dejamos
aparte la primera traducción de la primera parte de Pichl, porque la hemos analizado
bastante profundamente y desde la vista del lector actual no es tan necesario dedicarse
más a esta traducción. Le van a interesar al lector las traducciones contemporáneas
elaboradas en el siglo XX.
Para el lector actual el lenguaje de la primera traducción resulta bastante difícil y,
además, la lengua checa sufrió unos cambios importantes y graves, por eso no es muy
oportuno comparar esta traducción con las que ya tienen su forma de lenguaje acercada
a la actualidad.
Empezamos por el análisis del lenguaje que se utiliza en las dos traducciones.
Václav Černý se acerca más a la forma antigua de la lengua checa, esto se ve claramente
en la sintaxis y el léxico que eligió. La verdad es que con las formas del lenguaje
antiguo el traductor se acerca más a la época en la que se escribió el Quijote y a las
novelas caballerescas que estaban muy populares de aquel entonces.
El lenguaje está relacionado con la sintaxis de las oraciones complejas. El traductor
sigue allí el modelo del original español en cuanto a la división de las oraciones. En
algunos casos las oraciones complejas se dividen por medio de punto y coma (;), sobre
todo, cuando se necesita hacer una pausa entre los enunciados.66 En nuestro fragmento
del original español se usa el punto y coma delante de algunas locuciones conjuntivas y
conjunciones mismas en las oraciones de cierta longitud:
o «...y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir...»67
o «...tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo...»68
65 Ibid., comparación con el original: cobrase eterno nombre y fama. 66 «Ortografía de la lengua española», en Real Academia Española, <http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf>, [consulta: 20/03/2009]. 67 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27 (o véase § 4.1) 68 Ibid., 27.
37
El traductor Černý utiliza en el primer caso dos puntos (:), porque se trata de una
explicación, pero el uso de los signos de puntuación se difiere en español y en checo:
o «…a ve dne ode tmy do tmy: a od toho nevyspání…»69
En el segundo caso el traductor usa punto y coma (;), porque quiere dividir las partes
de la oración más significativamente que en el caso de coma (,):
o «…a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy…»70
Al contrario las traducciones de Zdeněk Šmíd se parecen más a las normas del checo
actual en cuanto a la sintaxis. Él dividió las construcciones oracionales en oraciones
más simples, aunque conservó algunas construcciones complejas. La división es un
medio muy importante, porque el lector no se pierde tan fácilmente en el texto.
Entonces, Šmíd utilizó solamente el punto (.) para simplificar los periodos complejos.
o «…a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal…»
También se ve claramente que el traductor Šmíd añadió a sus traducciones unas
ideas y fantasía suyas y recursos para hacer la traducción más interesante para el lector
actual.
o «...así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas,
requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles...»71
o «...čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněnými, dvorností, láskami, mukami
a nemožnými nesmysly...»72
o «...kouzel a svárů, vyzvání, bitev, zranění, dvorností, lásek, útrap a
podobných nemožných výmyslů...»73
o «...ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké
lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené...»74
Como podemos ver, las primeras dos traducciones son traducidas palabra por
palabra del original español, la última traducción checa es más amplia. El traductor
añadió a los sustantivos también algún adjetivo. Por ejemplo, en el original hay sólo
69 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Václav Černý, 1966, p. 16. 70 Ibid., 16. 71 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27 (o véase § 4.1). 72 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Václav Černý, 1966, p. 16. 73 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, 1952, p. 14. 74 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, 1982, p. 26.
38
amores que en checo significa lásky, el traductor añadió el adjetivo velké que en
original no encontramos el adjetivo grande, así amores grandes.
Otro ejemplo es de tormentas que en checo significa muka. El traductor checo
entendió que eran las tormentas del alma, por eso lo tradujo también de otro adjetivo
sustantivado: duševní muka.
Con todo lo dicho resulta que la traducción con un gran prestigio es la de Šmíd del
año 1982. Y esto afirma también Jaroslav Reska, ex-profesor de la Universidad de
Ostrava, en su discurso sobre el Quijote y su recepción en el territorio checo:
«Al comparar las dos últimas traducciones, la de Václav Černý y la de Zdeněk Šmíd,
prevalece la de Šmíd en todos los aspectos respectivos. La versión de Šmíd es más esmerada,
más plástica y más fluida, de alto nivel artístico e ingeniosa tanto en la mayoría de las
soluciones de las prevaricaciones idiomáticas de Sancho, como en la presentación acertada de
las explicaciones internas. El estilo de Černý tiene un carácter neutral, poco plástico y no exento
de errores sobre todo en la fraseología.»75
75 RESKA: «La recepción del Quijote en el ámbito checo», p. 25.
39
10. CONCLUSIÓN El objetivo de este trabajo consiste en acercar la obra cervantina, el Quijote, a los
lectores checos actuales. Hemos observado el camino de esta obra a través del tiempo
y espacio y, además, hemos seguido sus pasos desde la primera edición española hacia
su aparición en el territorio checo, sus traducciones y sus adaptaciones.
Primero, llegamos a presentar algunos datos sobre Cervantes y sus obras, hemos
relatado brevemente la historia del hidalgo y su fiel compañero. En el paso siguiente
hemos especificado más profundamente las ediciones y publicaciones del Quijote en
España y hemos mencionado algunas de las traducciones que se habían hecho en
alemán, inglés y francés. Algunas de las ediciones tenían una gran importancia para los
lectores checos durante la época de aquel entonces. Primero se habían leído en el
territorio checo las traducciones francesas y en la primera mitad el siglo XIX las
alemanas. Sin embargo, el lector checo tenía también a su disposición unas ediciones
españolas.
En el segundo lugar hemos conocido profundamente primeras traducciones del
Quijote que habían aparecido en la segunda mitad del siglo XIX gracias a Josef
Bojislav Pich y Kristian Stefan. Pichl traduce la primera parte y Stefan la segunda. Más
adelante hemos elaborado un análisis de un fragmento de la primera parte y hemos
descrito algunos fenómenos importantes de la lengua checa. Hemos aclarado también al
lector actual unos cambios que había sufrido el checo durante esa época y que hoy en
día pueden resultar bastante difíciles de entender.
No sólo traducciones, sino también las adaptaciones desempeñaron un papel
importante para el público checo, puesto que el primero que había trabajado con la
historia de Don Quijote y Sancho Panza fue Josef Pečírka con su adaptación publicada
en 1864, esto es, dos años antes de la traducción de Pichl. A partir de aquel momento se
han producido otras adaptaciones, pero la que llamó la mayor atención entre el público
checo fue la adaptación de Jaromír John a la que dedicamos más espacio. La hemos
observado en cuanto al lenguaje, la forma y el estilo de escribir y hemos comentado
algunos fenómenos.
40
En el paso siguiente nos hemos ocupado de las traducciones que aparecieron ya en
el siglo XX y, sobre todo, a las traducciones de Václav Černý y Zdeněk Šmíd. Las
traducciones las hemos analizado cada una de los aspectos siguientes: el lenguaje, la
forma, la sintaxis y la fraseología. Luego las hemos comparado entre sí mismas y con el
original español. Con todo lo que hemos observado y con la ayuda de algunos análisis
elaborados anteriormente, se desprende que para el lector actual checo, la traducción
más valiente es la de Zdeněk Šmíd del año 1982. Aunque en el año 2005 se publican
muchas reediciones y estudios sobre el Quijote con motivo del IV. Centenario de su
primera edición, la traducción de Šmíd queda sin duda la mejor de las traducciones
creadas a lo largo de la historia.
41
11. BIBLIOGRAFÍA
LIBROS ANALIZADOS
CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Edice světových autorů, 1931, 2005.
CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil
Václav Černý, Praha: Editorial de Rudolf Kmoch, 1947. CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M.
Cervantesa de Saavedra, díl první. Překlad J.B. Pichla. Praha: I.L. Kober, 1866. CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha I,
přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982. CERVANTES SAAVEDRA , Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil
Zdeněk Šmíd, Praha: Vyšehrad, 1952. KAŠPAROVÁ, Jaroslava y Pavel ŠTĚPÁNEK: Rytíř smutné postavy v Čechách u
příležitosti 400. výročí vydání prvního dílu Dona Quijota. El Caballero de la Triste Figura en las Tierras de Bohemia con motivo del IV Centenario de la aparición de la primera parte del Quijote, Praha: Národní knihovna České republiky, 2005.
RESKA, Jaroslav: La recepción del Quijote en el ámbito checo. La recepción de lo
hispánico en Alemania y en la República Checa. Ponencias del Primer Coloquio Germano-Checo de Hispanistas realizado en el Institut für Romanistik de la Universität Mainz en Germersheim, 12-13 de mayo de 2003, Wien: Edition Praesens, Matthias Perl & Wolfgang Pöckl, 2004.
ULIČNÝ, Miloslav: Historia de las traducciones checas de literatura de España e
Hispanoamérica, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Karolinum, 2005. ULIČNÝ, Miloslav: Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota, Don Quijote
v proměnách času a prostoru. Sborník se sympozia pořádaného v Praze 24. a 25. února 2005. Don Quijote a través del tempo y el espacio. Acta del simposio celebrado en Praga del 24 al 25 de febrero de 2005, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Michal Fousek, 2005.
FUENTES SECUNDARIAS
ARBÓ, Sebastián Juan: Cervantes, přeložil Vít Urban, Praha: Odeon, 1971. ASÍN, Jaime Oliver: El Quijote de 1604, Madrid: S. Aguirre, 1948. ČERVENÁ, Vlasta (hlavní redakce Josef Filipec, František Daneš): Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha: Academia, 1978.
GAUDORE, Pavel: Don Quijote a jeho příhody, ilustroval Miroslav Hrdina, Praha:
Aventinum, 2005.
42
HODURA, Quido et al.: Příruční slovník jazyka českého, Díl III, N-O, Praha: Školní nakladatelství, Třetí třída České akademie věd a umění, 1938-1940.
KABELÍK , Jan V.: Don Quijote de la Mancha. Dle Miguela Cervantesa de Saavedra.
Pro českou mládež zpracoval J.V.K., Telč: Nákladem Emila Šolce, 1908. MATICE ČESKÁ: Brus jazyka českého sestavila Kommisse širším sborem Matice české,
2ª ed., Praha: J. Otto, 1881. PEDRAZA JIMÉNEZ, Felipe B. y Milagros RODRÍGUEZ CÁCERES: Manual de literatura
española. III. Barroco: Introducción, prosa y poesía. Pamplona: Cénlit Ediciones, 1980.
PUMPRLA, Václav y Oldřich KAŠPAR (spolupracoval): Soupis starých tisků ve fondech
Státní vědecké knihovny v Olomouci. IV: Hispanika a iberoamerikána (1501-1800), Olomouc, 1981.
RUSSELL, P. E.: Cervantes, přeložil Jiří Kasl, Praha: Argo, 1996.
CONSULTAS ELECTRÓNICAS «Don Quijote de la Mancha», en Exposición sobre Don Quijote,
<http://quixote.mse.jhu.edu/index-es.html> [consulta: 19/02/2009].
«Don Quijote de la Mancha», en Wikipedia, la enciclopedia libre <http://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha> [consulta: 16/02/2009].
«El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, ed. Juan de la Cuesta, 1605», en Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cerv/12371067559018288532624/index.htm>, [consulta: 11/2/2009].
«Henry Fielding: Don Quixote in England», en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,
<http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12159511998093749643624/thm0000.htm> [consulta: 14/02/2009].
«Jaromír John», en Studentský underground, <http://www.cesky-jazyk.cz/zivotopisy/jaromir-john.html> , [consulta: 17/02/2009]. «Josef Bojislav Pichl», en Leccos: citováno z Ottova slovníku naučného,
<http://leccos.com/index.php/clanky/pichl-,josef-bojislav>, [consulta: 15/2/2009]. «Miguel de Cervantes», en Wikipedia, la enciclopedia libre,
<http://es.wikipedia.org/wiki/Miguel_de_Cervantes>, [consulta: 11/2/2009]. «Naskenované katalogy Národní knihovny ČR», en Katif – Národní knihovna České
republiky, <http://katif.nkp.cz/Katalogy.aspx?katkey=010GK1>, [consulta: 02/04/2009].
43
«Ortografía de la lengua española», en Real Academia Española, <http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf>, [consulta: 20/03/2009]. «Václav Černý», en Obec překladatelů – Česká republika,
<http://www.obecprekladatelu.cz/C/CernyVaclav.htm>, [consulta: 15/2/2009].
44
12. APÉNDICE
A. Portada de la primera edición del Quijote en el año 1605 y los fragmentos de esta edición
B. Portada de la edición del Quijote en el año 1617 y los fragmentos de esta
edición
C. Correo electrónico de la Biblioteca nacional de República Checa
45
Apéndice A. La portada del año 1605
46
Apéndice A. Los fragmentos de la edición del año 1605, página nº 1.
47
Apéndice A. Los fragmentos de la edición del año 1605, página nº 2.
48
Apéndice B. La portada del Quijote del año 1617.
49
Apéndice B. Los fragmentos de la edición del Quijote del año 1617, página nº 1.
50
Apéndice B. Los fragmentos de la edición del Quijote del año 1617, página nº 2.
51
Apéndice C. Correo electrónico de la Biblioteca nacional de República Checa
Od: Tým - Ptejte se knihovny <[email protected]>
Předmět: RE: Staré publikace Dona Quijota
Datum: 31.3. 2009, 17:23
Dobrý den, pokud hledáte starší publikace a nenaleznete jejich záznamy v elektronickém katalogu NK ČR (obsahuje záznamy veškerých přírůstků od r. 1995, starší jsou postupně doplňovány), můžete využít naskenované lístkové katalogy Katif (http://katif.nkp.cz). Záznamy starých vydání Dona Quijota ve fondu NK ČR jsou obsaženy v Generálním katalogu I (záložka Katalogy), dále zvolte skříň But-Clar a zásuvku Cer-Chad. Don Quijote začíná záznamem č. 390, nejprve vydání ve španělštině, následují překlady. Nahlíželi jsme také do Vámi uvedeného Soupisu španělských a portugalských tisků bývalé pražské lobkovické knihovny nyní deponovaných ve státní knihovně ČSR v Praze od Oldřicha Kašpara, ale zde jsme nalezli pouze vydání z roku 1780 (GK I, záznamy č. 395 a 396) a z r. 1647, které se nám však v našich zdrojích dohledat nepodařilo. Vydání z r. 1607, které zmiňujete, máme ve fondu také k dispozici, a to opět v GK I, č. záznamu 390. Co se týče vydání z r. 1605 máme ve fondu faksimile tohoto vydání Primera parte), viz č. záznamu 407 a následující. Dle Soupisu starých tisků ve fondech Státní vědecké knihovny v Olomouci, část IV: Hispanika a iberoamerikána (1501-1800) by originál vydání mohla mít k dispozici Vědecká knihovna v Olomouci (http://www.vkol.cz), jako místo vydání je však uvedeno Valencia, naše faksimile uvádějí Madrid. Záznam tisku naleznete v katalogu starých tisků VK Olomouc na adrese http://aleph.vkol.cz/F/?func=find-b-0&local_base=svk01_stt. Pokud budete mít zájem do tisků z našeho fondu nahlédnout, objenávku k prezenčnímu studiu do studoven je možné provést přímo v systému Katif. U každého záznamu se nabízí odkaz Objednat titul, kde vyplníte jednoduchou objednávku a odešlete. Pokud zadáte i svoji e-mailovou adresu, budete o průběhu zpracovávání objednávky a jejím vyřízení bezprostředně informována. Pro objednání titulů ze systému Katif nemusíte mít čtenářský průkaz NK ČR, pro vyzvednutí knih ve studovně již ano. S pozdravem Hana Nemeškalová Oddělení referenčních a meziknihovních služeb Národní knihovna ČR -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]]
52
Sent: Friday, March 27, 2009 9:00 PM To: [email protected] Subject: Staré publikace Dona Quijota Vaše jméno: Lenka Fejfarová Vaše e-mailová adresa: [email protected] Kategorie dotazu: Informace o vydaných dokumentech Cílová knihovna: Národní knihovna ČR Předmět: Staré publikace Dona Quijota Přesná formulace dotazu: Chtěla bych se zeptat, jestli ve fondu Národní knihovny neustále leží stará vydání Důmyslného rytíře Dona Quijota de la Mancha, autor Miguel de Cervantes. Jedná se o originál vydání ve španělštině z let 1605, 1607 a další a různé jeho překlady. V on-line katalogu jsem tato vydání nanašla. V "Soupise španělských tisků bývalé pražské lobkovické knihovny nyní deponovaných ve Státní knihovně ČSR v Praze" od Oldřicha Kašpara se tato vydání nalézají. Zajímalo by mě tedy, jestli mohu odkazovat na Národní knihovnu, či nikoliv a kde bych mohla tyto tisky sehnat. Děkuji. Kontrolní kód: No Input
53
13. ANOTACE / ANNOTATION
Jméno autora / The autor′s name: Lenka Fejfarová
Název práce: El Quijote en checo
Thesis title: Quixote in the Czech language
Instituce: Katedra romanistiky FF UP / Department of the Romance Studies FF UP
Vedoucí práce / Thesis supervisor: doc. PhDr. Eduard Krč, Dr.
Počet znaků / Number of signs: 87 424
Počet stran / Number of pages: 53
Počet příloh / Number of supplements: 3
Počet stran přilohy / Number of pages of supplement: 8
Klí čová slova: adaptación, análisis, primera aparición, Cervantes, edición, el Quijote,
fenómeno, imprenta, lector actual, obra, original español, territorio checo, traducción.
Keywords: adaptation, analysis, first appearance, Cervantes, edition, Quixote,
phenomenon, impression, current reader, work, Spanish original, Czech territory,
translation.
Charakteristika bakalářské diplomové práce:
El trabajo trata del Quijote, obra cervantina, su camino desde su primera salida de la
imprenta en el original español hacia su aparición el territorio checo. Se hace un breve
análisis de una de las adaptaciones checas y de unas de traducciones al checo para darle
a conocer al lector actual algunos fenómenos de la lengua checa que hoy en día pueden
resultar difíciles de entender.
Bachelor thesis character:
The whole work drala with Quixote, the Cervantes` work, its way from the first edition
in Spanish language to its occurence in Czech translation in the Czech lands. One of the
Czech adaptations and some translations is analysized and compared with Spanish
original. The aim of the work is to make the translated texts more comprehensible for
current readers in respect to various linguistic phenomenon of Czech language which
may seen to be less understandable.