università degli studi di palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale,...
TRANSCRIPT
Universitagrave degli Studi di Palermo
DIPARTIMENTO DI SCIENZE FILOLOGICHE E LINGUISTICHE
DOTTORATO DI RICERCA IN LETTERATURE MODERNE E STUDI FILOLOGICO-LINGUISTICI
XXIII CICLO
SCRITTURA TRADUZIONE E CENSURA
IL CASO DI MARGHERITA PORETE E IL SUO
MYROUR OF SYMPLE SOULES
TUTOR Prof Attilio Carapezza
COORDINATORE Profssa Laura Auteri
TESI DI DOTTORATO DI
Laura Rappa
SETTORE SCIENTIFICO-DISCIPLINARE L-LIN10
ANNI ACCADEMICI 2009-2011
1
Indice
Prologo 5
Premessa 7
Introduzione 9
Abbreviazioni 12
Introduzione storica 13
Nota di edizione 36
THORNe myrour of symple soules 38
Per una lettura comparata della tradizione 184
I Descrizione e struttura dei manoscritti della tradizione 186
I1 Tradizione inglese 186
I2 Tradizione latina di ambiente inglese 189
I3 Tradizione francese 190
I4 Tradizione latina 191
I5 Tradizione italiana 194 81
II Aspetto linguistico dei codici medio inglesi 197
III Radici struttura lingua e stile 232
IV Elementi non comuni 252
IV1 Lrsquoapprobatio 253
IV2 Il traduttore inglese e il suo prologo 257
IV3 Le glosse inglesi 262
IV4 Dal testo inglese al testo latino 280
IV5 Il prologo in versi e il testimone francese 281
2
Conclusioni 286
Bibliografia 290
Fonti 290
Studi 291
Strumenti linguistici 299
a mamma e papagrave grazie
5
Dove arde il libro
in fin srsquoabbrucia lrsquouomo H Heine
PROLOGO
Il Myrour of Simple Soules non egrave un libro qualunque
Non egrave un libro di preghiera neacute di memorie Non egrave un libro di rivelazioni
Egrave un libro che racconta un pensiero portato avanti fino alle sue estreme
conseguenze fino alla fine Un pensiero che viene direttamente da Dio e che si
esprime attraverso le parole dellrsquoautrice
Ha dato voce a chi si riteneva non dovesse averne a chi per definizione doveva
stare in silenzio E nel silenzio ha agito
Un libro e il suo rogo Poi un processo Il silenzio che rinnega lrsquoabiura
Poi ancora un rogo
Era il primo giugno del 1310 era Parigi Place de Gregraveve
Una donna che rifiuta la regola ma che vive e veste come chi la osserva
Gli atti del processo parlano di una folla astante commossa fino alle
lacrime per la risolutezza di un ideale Le fiamme perograve non hanno cancellato le
parole
Piuttosto come la storia ci ha insegnato hanno cominciato a correre veloci
attraverso i paesi attraverso il tempo Un libro bruciato per eresia ma copiato nei
conventi posseduto da frati tradotto dal volgare in Latino e poi ancora in altri
volgari Per le anime semplici che sanno capire che vogliono capire
Giagrave se lo chiedeva Marc Bloch nel 19931 o forse sarebbe meglio dire che
era indotto a chiederselo Ma credo che di fronte al problema della ldquolegittimitagrave
della storiardquo si sia posto almeno una volta qualsiasi studioso sia storico
affermato che giovane con giusta sete di conoscenza
1 Cfr M Bloc Apologia della storia Einaudi Torino 1998 p 7
6
Il nostro egrave solo uno dei tanti testi letterari del passato che si impongono con
grande forza nel nostro presente per la loro attualitagrave
Rispondere alla domanda sul percheacute affrontare un testo la cui prima
redazione si puograve far risalire al periodo compreso tra la fine del XIII e lrsquoinizio del
XIV secolo e approcciarvisi da un punto di vista letterario piugrave che contenutistico
puograve portare a non poche perplessitagrave
La risposta forse egrave contenuta nel testo stesso poicheacute insieme alla sua autrice egrave
intimamente legato a un processo inquisitoriale e risulta evidente che le parole e
il loro significato hanno assunto un ruolo a dir poco rilevante nel percorso storico
che lrsquoha consegnato alle fiamme
Leggere oggi il Myrour of symples soules probabilmente non risulterebbe
piugrave affascinate di qualunque altra lettura di argomento affine risalente allo stesso
periodo non fosse altro che per la storia ad esso sottesa
Il Myrour egrave certamente un testo esemplare Innanzitutto per composizione
si tratta infatti di una complessa dottrina mistica che viene proposta al pubblico
di uditori (cui nel testo inglese ma non solo si fa costantemente riferimento)
attraverso le parole di vari personaggi simbolici
In secondo luogo per struttura in quanto ogni gruppo linguistico appartenente
allrsquointera tradizione ha tramandato tra le altre cose un ordine diverso della
scansione del testo e unrsquoimpostazione diversa dellrsquoapprobatio (ove presente)
mentre allrsquointerno della stessa tradizione linguistica troviamo testimoni spesso
profondamente diversi in quanto a cura del codice stesso
7
PREMESSA
What Printing presses yield we think good store
But what is writ by hand we reverence more A book that with this printing-blood is dyed
On shelves for dust and moth is set aside But ifrsquot be penned it wins a sacred place
And with the ancient Fathers takes its place J Donne
La tradizione dello Specchio egrave molto complessa e allo stesso tempo affascinante
Ciascun testimone interno a una stessa tradizione linguistica andrebbe studiato
indipendentemente dagli altri In tal modo sarebbe possibile o almeno
auspicabile rintracciare una storia del testo fin dalla sua composizione In fondo
ciograve che sappiamo della sua autrice lo ricaviamo dallrsquoopera e dal processo
Lrsquoaspetto piugrave interessante dello Specchio delle anime semplici egrave di certo il
percorso che esso ha compiuto attraverso i secoli le lingue i luoghi in cui egrave stato
tradotto le modalitagrave e le motivazioni
Non possiamo rispondere a tutte le domande inerenti allrsquoopera e alla sua
diffusione poicheacute mancano elementi fondamentali per questo tipo di analisi ma
possiamo rivedere alla luce della scrittura cosa si egrave perso lungo il processo
traduttivo e cosa egrave cambiato
Lrsquoasse di analisi che mi propongo di osservare egrave determinato da un lavoro
diretto sui testi in traduzione da una loro osservazione anche sul piano grafico
dal percheacute della loro presenza in un determinato territorio allrsquointerno di un codice
specifico Unrsquoanalisi dunque che parte da uno studio del supporto scrittorio e che
si interseca con lo studio del testo dal contenitore al contenuto alla luce di una
ricognizione dellrsquointera tradizione
Insistendo sullrsquoaspetto che piugrave di ogni altro caratterizza la nascita della
letteratura volgare con uno sguardo rivolto alla didattica e a uno studio che riveli
un interesse auspicabilmente maggiore verso la letteratura dellrsquoetagrave media intendo
far leva su una questione fondante per gli studi letterari medievali le edizioni dei
testi volgari restituiti dalle antologie adottate nei corsi universitari sono ben
lontane dal codice da cui il testo proviene In un periodo molto delicato quale egrave il
8
cosiddetto Basso Medioevo in cui le lingue si trovano in una fase di passaggio e
stanno per essere fissati i caratteri che ne determineranno lrsquoapprodo a uno schema
sempre piugrave fisso sottoporre a giovani studenti ammodernamenti linguistici che
servono solo a dare lrsquoidea della storia raccontata ndash piuttosto che raccontare da cosa
essa ha avuto origine ndash sembra a mio parere una operazione quasi ldquodissacranterdquo
Un manoscritto certamente spaventa Similmente affascina ma non si
presta nellrsquoimmediato a essere compreso Perograve un manoscritto racconta storie che
le nostre moderne antologie non fanno E un appunto di un copista un traduttore o
un semplice studente al margine di un ldquofoliordquo puograve raccontare storie anche piugrave
interessanti di quanto non faccia il testo interpellato Quando lrsquoappunto diventa
poi un commento si giunge a un genere letterario vero e proprio che studia il testo
in relazione alla ricezione che ha avuto nel tempo I testi cosigrave commentati inoltre
godono spesso di unrsquoautoritagrave che ne qualifica il messaggio
Studiare un manoscritto porta a una comprensione piugrave profonda della
lingua usata in un determinato territorio e puograve contribuire ad esempio a una
classificazione di termini in uso Da un manoscritto emerge lrsquoarte raccontata dalle
miniature che qualora presenti possono aprire ulteriori strade interpretative
rispetto al destinatario dellrsquoopera allrsquoautore al racconto stesso
Persino la non presenza di capilettera ornati o istoriati o di qualsiasi genere di
abbellimento racconta qualcosa spesso infatti si tratta di testi pensati solo per la
lettura a un uditorio o per la diffusione di un messaggio (quasi sempre religioso
piugrave o meno ortodosso) ad uso privato
Il materiale utilizzato infine puograve parlarci della disponibilitagrave economica del
committente mentre la diversa tipologia di scrittura egrave indizio immediato della
tipologia di testo di fronte cui siamo e del target cui si rivolge
Sembra dunque necessario ai fini di una indagine storico-letteraria
percorrere una strada attraverso la materia e le parole tanto complessa quanto
unica che consente di giungere a un livello di comprensione molto profondo
Percorso necessario per capire realmente e fino in fondo non solo le parole ma
anche il contesto in cui nascono e a volte le ragioni per cui si diffondono
9
INTRODUZIONE
La presente indagine si configura allrsquointerno di una prospettiva traduttologica di
ampio respiro Lrsquoanalisi parte dallo studio delle edizioni critiche dellrsquointera
tradizione poretiana ed egrave approfondita alla luce della consultazione diretta di
alcuni testimoni
Il punto di partenza del presente lavoro egrave rappresentato dai testimoni che
costituiscono il ramo inglese della tradizione compreso un testimone latino
tradotto dallrsquoinglese (ms Pembroke 221 Pembroke College Cambridge
attualmente alla Cambridge University Library) di cui ho potuto consultare anche
le bozze della trascrizione per la stampa mai pubblicate2
Dopo una introduzione storica basata sui documenti attestanti il periodo
che intercorre tra la stesura del testo (di cui si suppone soltanto una datazione) e la
morte dellrsquoautrice egrave possibile consultare in edizione diplomatica il testimone
inglese scelto come riferimento per lrsquointera indagine di cui si fornisce un breve
apparato inerente alle problematiche piugrave rilevanti riscontrate
La terza parte egrave dedicata allrsquoanalisi storico-letteraria con commento della
prosa Tale analisi egrave condotta attraverso una costante comparazione fra i testi delle
diverse tradizioni linguistiche da cui scaturiscono riflessioni soprattutto in campo
storico e traduttologico
Nella riflessione di Alastair Minnis il passaggio dal latino al volgare e in
particolare al Middle English rientra nella politica della laquotranslatio auctoritatisraquo3
il volgare da lingua ldquobassardquo rispetto al latino ufficiale assurgerebbe a un ruolo
preponderante in quanto capace di ldquotradurre appropriarsi disporre sfruttare e
sfidarerdquo la lingua ufficiale
Nella nostra riflessione invece pur pervenendo allo stesso risultato il percorso
risulta differente il latino e i volgari sembrano procedere lungo la stessa via
senza distinzione Anzi si ritiene che il testo originale nasca in volgare dunque il
2 Grazie alla gentile collaborazione del Prof M Sargent University of New York 3 Cfr A Minnis Translations of Authority in Medieval English Literature Cambridge
University Press Cambridge 2009
10
latino qui deve essere considerato una ldquosemplicerdquo traduzione di uno scritto il cui
valore risiede proprio nella sua diffusione nei vernacoli principali e non viceversa
La comparazione qui presentata avviene seguendo lrsquoedizione critica di
Brepols curata da Guarnieri-Verdeyen rispettivamente delle versioni francese (ms
F XIV 26 ndash antico 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute) e latina (A cod Vat Lat 4355
Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4 Biblioteca Apostolica
Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica Vaticana D cod
Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod Laud Lat 46
Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca Apostolica
Vaticana) lrsquoedizione San Paolo curata da Romana Guarnieri di una delle due
versioni italiane redatte a partire dal testimone della Biblioteca Nazionale di
Firenze (ms Riccardiano 1468) che come attesta la stessa Guarnieri si discosta
dalla versione presente nei codici di Napoli (ms XII F 5 Biblioteca Nazionale da
me consultato) Vienna (ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale) e Budapest (ms
Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale da me consultato) laquovuoi per il colore
dialettale della lingua vuoi soprattutto per un gran numero di soluzioni verbali
diverse [] adottate dal traduttore-revisore (che abbonda soprattutto nellrsquouso dei
doppioni introdotti da ldquoovverordquo) forse nel tentativo di rendere piugrave intelligibili
taluni passi che nel testo fiorentino risultano invece particolarmente oscuriraquo4
Tale tipologia di intervento risulta evidente e quasi esasperata nella
versione inglese in quanto il traduttore inserisce un suo personale commento
allrsquointerno del testo stesso segnandolo con le iniziali del proprio nome e
cognome Dei tre testimoni inglesi ho scelto di lavorare sul ms C21 conservato al
St Johnrsquos College di Cambridge ma i due restanti manoscritti Bodley 505 e
Additional 37790 rispettivamente conservati a Oxford e Londra risultano essere
altrettanto interessanti ai fini di una indagine filologica di cui si dagrave breve notizia
Nello svolgersi dellrsquoanalisi si tiene sempre presente lrsquoaspetto storico
sotteso al testo poicheacute in questo caso in particolare risulta determinante
soprattutto in vista di alcune scelte linguistiche adottate
4 Cfr R Guarnieri Appendice Edizione della versione trecentesca in volgare italiano
(ms Riccardiano 1468) a cura di in Margherita Porete Lo Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 p 506
11
Siamo di fronte allo scritto di una donna di cui si perdono le tracce a mano
a mano che ci si allontana dal luogo e dal tempo della condanna ma che forse
proprio per questo riesce ad essere copiato tradotto e tramandato
Una donna che si oppone al potere dellrsquoInquisizione e che non sfugge al rogo
E proprio lo sfondo del processo inquisitoriale fornisce lo spunto per una
riflessione sul senso delle traduzioni nellrsquointera tradizione e sul modo in cui la
censura ndash in maniera a volte latente a volte manifesta ndash sia intervenuta o meno se
abbia influito e in che modo su scelte di tipo lessicale
In riferimento allrsquoaspetto traduttologico ci si interroga proprio sul rapporto tra
letteratura e potere e sul modo in cui questrsquoultimo condizioni la diffusione del
messaggio originale
Dallrsquoindagine storica condotta sulla base dei documenti del processo
inquisitoriale pervenuti emerge ndash come era consueto allora ndash che dal testo sono
state estrapolate alcune proposizioni e che proprio queste non lrsquointero scritto
saranno condannate Tali proposizioni decontestualizzate dunque non trovano
giustificazione che possa dirsi ortodossa cosigrave lrsquoautrice e quanti cercheranno di
difenderla (in realtagrave solo di un uomo abbiamo notizia e la sua difesa non saragrave
neppure troppo efficace) subiranno la condanna
Il messaggio di Margherita egrave rivolto a un vasto pubblico di ascoltatori a
tutti coloro che si trovano in cammino che cercano delle risposte Costoro
tuttavia non le otterranno da lei saragrave lrsquoAmore che tramite questa donna parleragrave a
chiunque vorragrave ascoltarlo
Non si tratta qui di stabilire se lrsquoaccusa di eresia rivoltale avesse o meno un
fondamento se il libro dovesse essere bruciato oppure no Egrave certo perograve che quel
libro conteneva un messaggio troppo pericoloso quasi un invito a cambiare le
regole del gioco quelle fissate dai dotti e dai teologi e in qualche modo
bisognava impedirne la diffusione tuttavia giagrave in atto
12
ABBREVIAZIONI
AISP Archivio Italiano per la Storia della Pietagrave
CCCM Corpus Christianorum Continuatio Medievalis
THORNe Myrour edizione diplomatica ms C21 St Johnrsquos College Cambridge
Mirouer edizione critica francese in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986
Speculum edizione critica latina in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986
Vg Vulgata
Tutte le citazioni in italiano dal Vecchio e dal Nuovo testamento sono tratte dalla Bibbia di Gerusalemme ottava edizione 1988
Introduzione storica
13
Parigi I giugno 1310
Place de Gregraveve
Una donna egrave dichiarata eretica e relapsa
Una donna arde sul rogo
Il suo libro considerato durante il processo inquisitoriale che aveva preceduto la
condanna pestiferum continentem heresim et errores brucia con lei
Di entrambi i documenti del processo non forniscono altri indizi Solo due
cronisti dellrsquoepoca1 scrivono di una beghina2 di nome Margherita detta Porete
originaria della contea dellrsquoHainaut3
Il processo ebbe inizio a Parigi verso la metagrave del 1308 e durograve circa due anni Ad
occuparsene fu il Grande inquisitore di Francia fra Guglielmo Humbert da Parigi
(dagger1314) domenicano impegnato in quegli stessi anni nel processo contro i
Templari Una delle copie di questo libro ndash Le mirouer des simples ames anienties
et qui seulement demeurent en vouloir et desir drsquoamour 4 ndash era stata dichiarata
erronea anni prima alla fine di un processo avviato dal vescovo di Cambrai
Guido da Colmieu il quale la fece bruciare pubblicamente a Valenciennes al
cospetto dellrsquoautrice in un anno non definito del suo mandato (nei dieci anni
compresi tra il 1296 e il 1306) In tale circostanza alla Porete era stato proibito di
divulgare la sua opera Se lo avesse fatto sarebbe stata arrestata
Secondo quanto apprendiamo dalla Prefazione storica di Romana
Guarnieri al testo di Margherita5 nonostante la severitagrave di questo primo
avvertimento lrsquoimputata che mai aveva dubitato delle proprie parole aveva
continuato a predicare il proprio pensiero a diffondere un testo simile a quello
1 Il continuatore del Chronicon di Guglielmo di Nangis (dagger 1300) e Giovanni des Preis (o
drsquoOutremeuse) (dagger 1400) 2 Per una definizione del termine rimando ai paragrafi relativi seguenti 3 La contea di Hainaut di lingua francese (come il Brabante) faceva parte dellrsquoattuale
Belgio 4 Lo specchio delle anime semplici annichilite e che dimorano soltanto in volontagrave e
desiderio drsquoamore 5 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio delle anime
semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 12-13
Introduzione storica
14
bruciato a Valenciennes6 e come se non bastasse lo aveva presentato tanquam
bonum et licitum al vescovo di Chalons-sur-Marne Giovanni da ChateaundashVillain
(dagger1313) Questi continua la Guarnieri nella sua ricostruzione storica doveva in
qualche modo essere al corrente della precedente condanna subita da Margherita e
del suo perseverare nella diffusione del libro Informograve cosigrave il nuovo vescovo di
Cambrai Filippo da Marigny (1306-1309) il quale in un secondo processo aveva
ritenuto opportuno demandare il caso allrsquoInquisitore provinciale dellrsquoAlta Lorena
che faceva capo a Cambrai e Valenciennes Questrsquoultimo in seguito a ulteriori
indagini aveva consegnato il caso della beghina a fra Guglielmo
Il processo
La personalitagrave di Margherita dovette in qualche modo affascinare ndash se non
spaventare ndash i suoi giudici Questo oltre ai documenti processuali egrave quanto
riferiscono i cronisti dellrsquoepoca essi parlano di una pseudomulier7 di nome
Margherita letterata e teologa Questa formazione culturale di stampo teologico8
la fa immaginare appartenente se non allrsquoaristocrazia comunque a una classe
dominante a una famiglia di posizione agiata che educava i figli maschi allrsquoarte
della guerra del governo e del commercio e forniva alle figlie femmine una buona
cultura religiosa e umanistica
Non abbiamo alcun dato certo circa la vita dellrsquoautrice ma Romana
Guarnieri9 ritiene di poter datare una originale redazione del Miroir intorno al
1290 visto che il libro risulta essere stato incriminato a partire dal 1296 e che fin
da allora godeva di una certa fama Data la complessitagrave dello stile egrave difficile
6 Sulla base di questa informazione la Guarnieri sostiene che possiamo avanzare lrsquoipotesi
che il testo tramandatoci sia la retractatio di un testo primitivo andato perduto cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 13 nota 20
7 Una beghina chiamate anche mulieres sanctae cioegrave lsquodevote irregolarirsquo Sul termine cfr R Guarnieri Il movimento del Libero Spirito Testi e Documenti in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo IV (1965) p 388 nota 6 Da qui in poi cito con lrsquoabbreviazione AISP
8 Paul Verdeyen (Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Corpus Christianorum Continuatio Medievalis 69 ndash Turnhout Brepols 1986 pp 9-409) ritrova nellrsquoopera numerose citazioni tratte da Agostino Bernardo Bonaventura Guglielmo di St-Thierry Riccardo di San Vittore Ma ancor piugrave significativa sembra essere la conoscenza da parte di Margherita delle dispute teologiche che proliferavano a quel tempo
9 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 29
Introduzione storica
15
ritenerla unrsquoopera di gioventugrave perciograve la si attribuisce a una donna fra i trenta e i
quarantrsquoanni nel pieno della sua maturitagrave intellettuale
Svariati furono i processi intentati contro il ldquomorbo dilagante dellrsquoeresiardquo agli inizi
del secolo XIV ma in particolar modo quello riguardante Margherita cattura
lrsquoattenzione per la meticolositagrave adoperata nel riportare anche i piugrave piccoli
particolari e per la sua solennitagrave Si puograve ipotizzare che quella ldquosolennitagraverdquo altro
non fosse che una mossa politica per mitigare e alterare la realtagrave di un altro
processo forse ancora piugrave oscuro che contemporaneamente fu promosso contro i
Templari10
Il processo si svolse fra il 1296 e il 1308 anno in cui la Porete fu arrestata
definitivamente processata pro convicta et confessa et pro lapsa in heresim e
scomunicata Soltanto ad una condizione le fu concesso di salvarsi avrebbe
dovuto ritrattare le affermazioni imputatele come errori
Margherita rifiutograve
Tra le citazioni dal suo libro poste in evidenza dalla Guarnieri infatti leggiamo
che lrsquoAnima libera
non risponde a nessuno se non vuole qualora
[lrsquointerrogante] non sia del suo lignaggio Infatti un
gentiluomo disdegnerebbe di rispondere a un
villano se lo chiamasse o lo invitasse a combattere
con lui e per questo tale Anima non trova chi la
chiami i suoi nemici non hanno risposta da lei11
Questo rifiuto e la sua ostinatezza la condussero alle fiamme
Alcuni Consultori (non sappiamo con precisione di chi si tratti) al principio del
1309 ricavarono dallrsquoopera almeno quindici proposizioni ritenute male sonantes
Tuttavia dalle carte del processo12 se ne possono leggere solo due
Dalla condanna del Miroir dunque si legge
10 Cfr B Frale Lrsquoultima battaglia dei Templari Viella Roma 2001 11 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit cap
85 7-11 12 Su questa vicenda cfr Paul Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite
Porete et Guiard de Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81 (1986) pp 47-94
Introduzione storica
16
Quod anima adnichilata dat licentiam virtutibus nec
est amplius in earum servitute quia non habet eas
quoad usum sed virtutes obediunt ad nutum
Tale espressione sottolinea sempre la Guarnieri rappresenta una sintesi dei
capitoli 6 8 13 e 21 del libro La quindicesima13 invece riassume i capitoli 9 13
16
Quod talis anima non curat de consolationbus Dei
nec de donis eius nec debet curare nec potest quia
tota intenta est circa Deum et sic impediretur eius
intentio circa Deum
Inoltre il continuatore del Chronicon di Guillaume de Nangis sopracitato scrive di
essere rimasto impressionato da un altro articolo della condanna che riprende le
idee espresse nei capitoli 9 13 16 e 17 laquoe che egli riporta senza riferirne il
numero di progressioneraquo14
quod anima annihilata in amore conditoris sine
reprehensione conscientie vel remorsu potest et
debet naturae quidquid appetit et desiderat
concedere
Lrsquo11 Aprile del 1309 Romana Guarnieri rende noto (attraverso le ricerche svolte
sul caso) che nella chiesa parigina di Saint-Mathurin fu convocata una
commissione formata da ventuno teologi della Sorbona15 per giudicare
13 Da ciograve Romana Guarnieri (cfr Prefazione storica in Margherita Porete Lo
Specchiohellip cit p 15) deduce che le proposizioni estratte dai Consultori fossero appunto quindici ma si puograve plausibilmente pensare dice che fossero molto piugrave numerose se consideriamo che entrambe si riferiscono a passi che ritroviamo quasi allrsquoinizio del libro
14 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 15 15 Si trattava di canonici e vescovi ed esponenti dei vari ordini tra cui gli ordini
mendicanti che si opponevano con particolare acredine a chiunque cercasse di emulare la vita apostolica cosa che spettava solo al loro ordine Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 16
Introduzione storica
17
lrsquoortodossia o lrsquoeventuale carattere eretico delle proposizioni sottoposte alla loro
attenzione
Esaminato il libro e le proposizioni controverse (anche percheacute separate dal loro
contesto16) i teologi decisero che fosse distrutto in quanto portatore di dottrine da
considerarsi eretiche
Sembra17 che in tali circostanze allrsquoaccusato fosse concesso un anno da trascorrere
in carcere affincheacute si potesse pentire e redimere Cosigrave il 10 maggio 1310 durante
lrsquoauto de fe del Mulino Saint-Antoine morirono tra le fiamme cinquantaquattro
Templari e il 31 maggio dello stesso anno domenica di Pentecoste preso atto del
costante rifiuto dellrsquoaccusata di abiurare ndash secondo il volere dei giudici ndash la
commissione giudicograve Margherita relapsa e da sottoporre al rogo purificatore
Con lei saragrave bruciato anche il suo libro
Inoltre fu decretato che chiunque fosse stato in possesso di eventuali copie
avrebbe dovuto consegnarle allrsquoInquisitore o ai Domenicani del convento di Saint-
Jacques (che si occupavano per vece sua del controllo) laquoentro un mese pena la
scomunicaraquo18
La condannata morigrave il I giugno del 1310 alla presenza delle autoritagrave civili e
religiose e di laquouna grande folla a detta del continuatore di Guglielmo da Nangis19
commossa sino alle lagrimeraquo20 per il nobile e devoto contegno dimostrati dalla
condannata
Margherita diede cosigrave prova della forza delle proprie parole
Lrsquoangelo di Filadelfia
Margherita non fu la sola a subire la condanna21
16 Secondo gli studi i testimoni attendibili di questo contesto devono considerarsi la
versione latina (redatta mentre era ancora in vita lrsquoautrice) e quella inglese entrambe trecentesche 17 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 18 Ibidem 19 Cfr Continuatio Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo
di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit pp 88-89 20 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 21 Per quanto segue (in relazione alla condanna di Guiard de Cressonessart e Margherita)
mi baso sul testo di Robert E Lerner Un lsquoangelo di Filadelfiarsquo nel regno di Filippo il Bello il caso di Guiard de Cressonessart in Refrigerio dei santi Viella Roma 1972
Introduzione storica
18
Il 9 aprile 1310 era stato condannato al carcere a vita Guiard de Cressonessart
chierico della diocesi di Beauvais incarcerato nellrsquoautunno del 1308 a Parigi con
lrsquoaccusa di aver cercato di aiutare e difendere Margherita Porete
Questrsquouomo si faceva chiamare laquolrsquoangelo di Filadelfiaraquo22 Sembra infatti che egli
fosse convinto di essere stato chiamato a fungere da apostolo di una nuova fase
della storia della salvezza
Guiard non si riteneva un angelo stricto sensu Piuttosto il termine lsquoangelorsquo
si riferiva alla sua funzione mentre lsquoFiladelfiarsquo significava per lui laquosalvare la
fedeltagrave del Signoreraquo23 Egli si considerava un sacerdote o il pastore di un gruppo
di persone laquoaderenti al Signoreraquo Per quanto riguarda chi lrsquoavesse inviato come
angelo di Filadelfia egli rispondeva di essere stato mandato da laquocolui che
possiede la chiave di Davideraquo ovvero da Cristo
Possiamo comprendere il significato di tali espressioni attraverso la lettura del
terzo capitolo dellrsquoApocalisse Infatti proprio in relazione ad esso Guiard
riteneva che Cristo gli avesse messo di fronte una laquoporta apertaraquo che equivaleva
per lui alla comprensione del senso della Scrittura24
Egli negograve inoltre lrsquoesistenza di un altro mandato poicheacute gli angeli di Filadelfia
potevano essere inviati solo uno per volta e non ne poteva giungere uno nuovo se
prima quello vecchio non se ne fosse andato
Lea fu il primo a porre allrsquoattenzione degli studiosi il caso dellrsquoangelo
nonostante ritenesse il soggetto un uomo forse privo di senno
Egli venne a sapere dellrsquoesistenza di alcuni documenti contenuti in una Layette25
del Treacutesor des Chartes26 riguardanti il caso di una certa Margherita Porete e di
22 Lrsquoespressione egrave tratta dal libro dellrsquoApocalisse (3 7-13) testo che Guiard conosceva di
certo alla perfezione 23 Questa e le successive espressioni sono basate sulla testimonianza di Guiard trovata in
laquoArchives Nationalesraquo Serie J 428 Heacutereacutesie des Albigeois 1226-1310 Treacutesor des Chartes n 18 24 Cfr Ap 3 7-8 laquoAllrsquoangelo della chiesa di Filadelfia scrivi cosigrave parla il Santo il
Verace colui che possiede la chiave di Davide colui che apre e nessuno chiude che chiude e nessuno apre Mi egrave nota la tua condotta ecco metto davanti a te una porta aperta che nessuno puograve chiudere Per quanto sia poca la forza che hai pure hai conservato la mia parola e non hai rinnegato il mio Nomeraquo
25 Cofanetto leggero e di piccola dimensione particolarmente riservato alla conservazione dei documenti negli archivi
26 Cfr Layettes du Treacutesor des Chartes 5 voll Paris 1863-1909 In particolare ho potuto consultare la descrizione di questo documento in wwwarchivesnationalesculturegouvfr
Introduzione storica
19
altri documenti riguardanti un uomo processato per eresia nello stesso periodo
Guiard de Cressonessart
Ma nelle sue pubblicazioni Lea inserigrave solo i documenti che gli sembrarono piugrave
importanti ndash fra i quali quelli sulla Porete ndash trascurando completamente quelli
relativi a Guiard
I documenti contenuti in questa Layette27 sono molti e nel loro insieme ci
permettono di ricostruire gran parte dei procedimenti giudiziari riguardanti questa
figura
In una testimonianza Guiard disse di essersi esposto a favore di
Margherita ma non sappiamo se lo avesse fatto materialmente o solo a parole
Saperlo risulterebbe comunque irrilevante visto che per il solo fatto di aver
tentato di aiutare una donna fortemente sospettata di eresia anchrsquoegli per riflesso
fu sospettato La sua missione consisteva nellrsquoopporsi a quanti combattevano la
fedeltagrave del Signore e opporsi ancor di piugrave a coloro che avrebbero dovuto farlo ma
che restavano in silenzio
Seguendo lrsquoesempio della Porete rifiutograve di pronunziare il giuramento
richiesto e dopo altri diciotto mesi di vani tentativi nel marzo del 1310
lrsquoinquisitore Guglielmo riunigrave una commissione di teologi e specialisti in diritto
canonico affincheacute lo consigliassero su come comportarsi con i due reclusi
Nel giudizio emesso dai canonisti il 3 aprile si evince che la mancata
collaborazione da parte dei condannati fosse unrsquoulteriore prova per giustificare la
condanna per eresia e la conseguente consegna al braccio secolare Nei giorni
successivi questa decisione non fu messa in pratica ma utilizzata per operare
ulteriori pressioni sui condannati Questa volta a tali pressioni Guiard e
Margherita reagirono in maniera diversa Il primo per timore della condanna a
morte decise di collaborare e il 9 aprile i canonisti emisero un nuovo giudizio In
seguito Guiard abiurograve ed evitograve cosigrave il rogo28 Margherita invece non diede segni
di cedimento restando saldamente ancorata alle sue posizioni LrsquoInquisitore
27 Vi sono documenti riguardanti gli albigesi dal 1226 al 1310 e sei documenti
riguardanti i casi di Margherita Porete e Guiard de Cressonessart 28 La tesi che Guiard abbia abiurato egrave espressa esplicitamente solo nella Continuatio
Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit
Introduzione storica
20
sottopose vari passi del suo libro ai canonisti i quali lrsquo11 aprile la dichiararono
eretica il 9 maggio la giudicarono eretica ricaduta e il 31 maggio lei e Guiard
furono formalmente condannati la prima al rogo il secondo al carcere a vita
Margherita fu arsa il giorno seguente
La contemporaneitagrave dellrsquoarresto del processo e della condanna di Guiard e
Margherita suggerisce che siano stati ritenuti complici della stessa eresia Da
Guiard lrsquoInquisitore voleva soprattutto sapere se egli credesse nellrsquoesistenza di piugrave
di una Chiesa questo infatti era ritenuto il fulcro del suo pensiero e questo uno dei
passi piugrave controversi presenti nello Specchio Poicheacute nellrsquoApocalisse vengono
menzionate sette Chiese egli rispose che la Chiesa era sempre stata una ma essa
era destinata a passare attraverso sette gradi di perfezione29
LrsquoInquisitore si informograve infine di un eventuale suo seguito Guiard dichiarograve che
coloro che sapevano della sua chiamata indossavano il medesimo ldquoabito di Cristordquo
da lui stesso indossato Esso consisteva in un tabarro una lunga tunica e una
cintura di cuoio Questrsquoultima era la parte piugrave importante dellrsquoabito
E proprio questrsquoabito e questa cintura erano considerati offensivi dalle autoritagrave
Prima di tutto percheacute ogni nuovo abito non autorizzato30 era stato proibito nel
1274 dal secondo Concilio di Lione e in secondo luogo percheacute quella tunica
fermata in vita da una cintura rendeva Guiard e il suo seguito certamente simili ai
frati francescani o agostiniani anche se egrave piugrave probabile che lrsquoabbigliamento di
Guiard lo facesse assomigliare a un agostiniano piugrave che a un francescano in
quanto questrsquoultimo non avrebbe fermato il saio con una striscia di cuoio ma con
una corda
Inizialmente Guiard sembrava risoluto nel non voler abbandonare lrsquoabito e
la cintura neppure per ordine del Papa Anzi sosteneva che un simile ordine
anche se emanato dal vicario di Cristo fosse peccaminoso Solo quando la
sentenza di morte cominciograve a gravare su di lui decise di rivedere la propria
posizione
Ma chi erano ldquocoloro che portavano i tabarrirdquo
29 laquoGradiraquo che verranno chiamati dalla Porete laquostatiraquo Nonostante nel Miroir sia sostenuta la tesi in cui si distingue tra una laquoChiesa la Piccolaraquo e laquoChiesa la Granderaquo non sembra esservi identitagrave tra le parole della Porete e lrsquoinsegnamento di Guiard Per un ulteriore approfondimento cfr Paul Verdeyen sj Le procegraves drsquoinquisitionhellip cit pp 47-94
30 Lrsquoautorizzazione alla quale perograve fa riferimento Guiard deriva direttamente da Cristo non dal potere ecclesiastico cui evidentemente facevano riferimento le autoritagrave
Introduzione storica
21
Beghine e begardi
Sicuramente i primi ad essere guardati con sospetto furono i begardi31
Essi erano laici sia uomini che donne che aspiravano a quella vita apostolica per
certi aspetti dimenticata fatta di povertagrave mendicitagrave e predicazione Predicatori
itineranti dunque insoddisfatti del degrado della gerarchia ecclesiastica
Mentre nel tredicesimo secolo francescani e domenicani ottennero dal
Pontefice il consenso alla predicazione il Quarto Concilio Lateranense decretograve nel
1215 che non sarebbero stati istituiti nuovi ordini Questo provvedimento egrave
responsabile della popolaritagrave dei begardi e delle beghine (alcuni dei quali erano
presenti giagrave qualche anno prima del 1215) Essi non appartenevano a ordini
approvati e non seguivano regole comuni provavano a condurre una vita
ldquoapostolicardquo che spesso si riduceva alla semplice predicazione Alcuni uomini
vivevano in conventi ma era piugrave frequente ritrovarli come mendicanti girovaghi32
Le donne le beghine erano votate alla castitagrave e molte vivevano in conventi
conosciuti come beghinaggi guadagnandosi da vivere svolgendo lavori manuali o
chiedendo lrsquoelemosina
Poicheacute non vi era un ordine prestabilito lrsquounico fattore che accomunava il
movimento era riuscire a soddisfare lrsquoimpulso religioso senza preoccuparsi
troppo della ldquoformardquo
Fin dallrsquoinizio questi uomini e donne incontrarono molte ostilitagrave Lrsquoopposizione
ufficiale al ldquomovimento della vita apostolicardquo prende forma sin dalla fine del
dodicesimo secolo soprattutto con la condanna dei valdesi Non furono
31 Per quanto segue mi baso sul testo di Robert E Lerner The Heresy of the Free Spirit
in the Later Middle Ages University of California Press 1972 pp 35-47 61-68 78-84 e su Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL Babinsky Preface by RE Lerner Paulist Press New York 1993 pp 6-20 Robert E Lerner inoltre nel suo Writing and resistance among Beguins of Languedoc and Catalonia in P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University Press Cambridge 2004 pp 186-204 distingue ulteriormente con il termine Beguin (usato al maschile) le comunitagrave che si formarono in Linguadoca e Catalogna e molto vicine al rigore francescano dalle Beguine (usato al femminile) termine con cui si indicavano le donne ldquoirregolarirdquo localizzate soprattutto nel nord Europa
32 Nel tredicesimo secolo gli Annali di Colmar (MGH SS XVII 227) definiscono i begardi laquofrati senza domicilioraquo
Introduzione storica
22
risparmiati neppure i primi seguaci di Francesco drsquoAssisi che arrivati nel Nord
Europa furono scambiati per eretici
Le beghine dovettero affrontare lo stesso problema Si egrave in effetti ipotizzato che il
termine ldquobeghinardquo fosse inizialmente usato come soprannome per lsquoereticarsquo e
derivasse da unrsquoabbreviazione di alndashbigen-sis Solo successivamente assumeragrave il
significato che anche oggi le viene attribuito33
La condanna emessa a Vienne nel 1311-131234 rappresenta il momento
culminante della lotta contro i begardi Il Concilio propose di vietare lo status
beguinagii poicheacute le beghine non erano da considerarsi appartenenti allo stato
monacale in quanto non costituivano un ordine tantomeno erano delle religiose
In questo stesso periodo il I aprile del 1311 Clemente V invia Ranieri vescovo
di Cremona ad indagare nella valle di Spoleto su una nuova setta e un nuovo rito
chiamato libertatis spiritus consistente nella licenza di compiere qualunque cosa
si desideri con il pretesto di ritenersi ispirati dallo Spirito Santo Secondo quanto
trasmesso dai documenti i suoi adepti aspirano ad una relazione diretta con Dio
senza alcuna mediazione derivante dai Sacramenti Cosigrave facendo essi ingannano
le ldquoanime semplicirdquo (vi sono pareri e riferimenti diversi rispetto alla dichiarata
ldquosemplicitagraverdquo di queste anime soprattutto a partire dal testo della Porete che
considereremo piugrave avanti) Essi inducono queste anime a professare la loro
personale dottrina ndash eretica ndash la quale consiste in una sfrenata licenza sessuale La
bolla di Ranieri egrave il primo documento ufficiale che menzioni una setta con questo
nome
33 Cfr LJM Philippen Les beacuteguines et lrsquoheacutereacutesie albigeoise in laquoAnnales de lrsquoacadeacutemie
royale drsquoarcheacuteologie de Belgiqueraquo LXXIII ser 7 vol III (1925) pp 233-252 34 Il resoconto circa la vita della Porete portato al Concilio di Vienne fu utilizzato nella
stesura della condanna dei begardi Gli otto errores Beguardorum et Beguinarum segnalati in quella condanna (due dei quali trascrivono quasi alla lettera gli articoli estratti dal libro della Porete nel processo del 1308-1310) furono inseriti nel 1317 da Giovanni XXII nelle Clementine ossia nel libro V tit 3 cap 3 del Corpus Iuris Canonici sotto il titolo Ad nostrum Il rapporto del Concilio di Vienne contenente la condanna di beghine e begardi egrave in Conciliorum oecumenicorum decreta a cura di G Alberigo edizione bilingue Bologna 1991 pp 383-384
Introduzione storica
23
Il Concilio di Vienne35 impegnograve gli stessi teologi e canonisti di Parigi che
pochi mesi prima si erano occupati della Porete Vi troviamo il nuovo vescovo di
Cambrai Pietro III de Levis successore di Filippo da Marigny il vescovo di
Colonia Enrico da Virneburg il quale mentre si occupava tra il 1325 e il 1328 di
una condanna contro un consistente gruppo di begardi nel 1327 portava avanti un
processo contro un famoso predicatore Meister Eckhart
Per quanto riguarda i teologi dellrsquoUniversitagrave di Parigi dei ventuno che lrsquo11
aprile condannarono il Miroir sei andarono a Vienne al Concilio
Rispetto a ciograve che avvenne al Concilio la Guarnieri presume che Clemente
V con la decretale Ad Nostrum (1311) condannograve ndash distinguendoli in otto articoli
ndash gli errori e lo spiritus libertatis dei begardi viventi in regno Alemanniae36
Gli articoli relativi alla condanna del Miroir hanno certamente influenzato la
stesura degli articoli contenuti nella condanna dei begardi37 e per questo riteniamo
di doverne dare di seguito notizia
Primo videlicet quod homo in vita praesenti tantum et talem perfectionis
gradum potest acquirere quod reddetur penitus impeccabilis et amplius in gratia
proficere non valebit nam ut dicunt si quis sempre posset proficere posset
aliquis Christo perfectior inveniri
Secundo quod ieiunare non oportet hominem nec orare postquam
gradum perfectionis huiusmodi fuerit assecutus quia tunc sensualitas est ita
perfecte spiritui et rationi subiecta quod homo potest libere corpori concedere
quicquid placet
Tertio quod illi qui sunt in praedicto gradu perfectionis et spiritu
libertatis non sunt humanae subiecti obedientiae nec ad aliqua praecepta
Ecclesiae obligantur quia (ut asserunt) ubi spiritus Domini ibi libertas
Quarto quod homo potest ita finalem beatitudinem secundum omnem
gradum perfectionis in praesenti assequi sicut eam in vita obtinebit beata
35 Per quanto segue in relazione al Concilio di Vienne cfr R Guarnieri Il movimentohellip
cit in AISP IV (1965) pp 414-416 36 Lrsquoespressione comprende lrsquoattuale Germania i Paesi Bassi e la contea di Hainaut pur
essendo di lingua francese 37 (Vienne 1311-1312) Cfr Clem V tir 3 cap 3 Friedberg II coll 1183 attualmente
in R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 e nota 2
Introduzione storica
24
Quinto quod quaelibet intellectualis natura in se ipsa naturaliter est beata
quodque anima non indiget lumine gloriae ipsam elevante ad Deum videndum et
eo beate fruendum
Sexto quod se exercere in actibus virtutum est hominis imperfecti et
perfecta anima licentiat a se virtutes
Septimo quod mulieris osculum cum ad hoc natura non inclinet est
mortale peccatum actus autem carnalis cum ad hoc natura inclinet peccatum non
est maxime cum tentatur exercens
Octavo quod in elevatione corporis Iesu Christi non debent assurgere nec
eidem reverentiam exhibere asserentes quod esset imperfectionis eisdem si a
puritate et altitudine suae contemplationis tantum descenderent quod circa
ministerium seu sacramentum Eucharistiae aut circa passionem humanitatis
Christi aliqua cogitarent
Sempre secondo quanto riportato dalla Guarnieri nel 1332 Alvaro Pelagio
nel De planctu Ecclesiae scrive di un ramo italiano dello spiritus libertatis
identificandolo con i begardi alemanni condannati a Vienne e afferma che il
gruppo italiano professa almeno gli errori numero 2 3 6 e 7 di tale condanna Un
secolo dopo san Bernardino identificheragrave lrsquoeresia italiana de spiritu libertatis con
la dottrina del libro de anima simplici (il Miroir) e con lrsquoeresia condannata a
Vienne38
Le beghine39
Il termine lsquobeghinersquo usato allrsquoinizio del XIII secolo per la prima volta e diventato
una denominazione corrente a partire dagli anni rsquo40 si riferisce a donne devote in
genere vergini e vedove che senza voti solenni o una regola approvata da sole ndash
in genere in comunitagrave di tipo monastico ndash spesso allrsquointerno di un beghinaggio
38 Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 39 Cfr R Manselli Beg(h)inen in Lexikon des Mittelalters I Muumlnchen-Zuumlrich 1980 coll
1799-1803 In questo paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata omettendo il virgolettato
Introduzione storica
25
circondato da un muro e da un fossato conducono una vita spirituale sotto la
direzione di una maestra
Le beghine uniscono a preghiera contemplazione e ascesi unrsquoattivitagrave caritativa
esercitata spesso al di fuori delle loro case in tal modo si procurano il proprio
sostentamento nella misura in cui questo non sia garantito da una dotazione
fondiaria da rendite e da donazioni Infatti se tutto ciograve non avviene esse vivono
del lavoro manuale o saltuariamente mendicando e cercano protezione spirituale
da parte del clero secolare Soprattutto a partire dalla metagrave del XIII secolo
cercano ulteriore appoggio da parte degli ordini mendicanti in modo da
concentrare le loro case intorno alle loro chiese
Le mulieres devotae o religiosae chiamate dunque beghine fecero la loro
comparsa tra il XII e il XIII secolo a Nord delle Alpi soprattutto nel Brabante e a
Liegi dove si raccolsero ad Oignies-sur-Sambre e a Nivelles intorno a Maria di
Oignies (dagger1216) e Ida di Nivelles (dagger1237) anchrsquoesse donne devote Presso
Giacomo da Vitry (dagger1254) inoltre trovarono protezione e sostegno Vi sono
testimonianze della loro presenza a partire dal secolo XIII dopo che Onorio III
nel 1216 su richiesta di Giacomo da Vitry le aveva autorizzate oralmente a
vivere insieme e a sostenersi reciprocamente dal punto di vista spirituale Si
stabilirono nella Francia meridionale e nelle cittagrave lungo il Reno cosigrave come nella
Germania settentrionale meridionale e sud-orientale
Fino al XIV secolo le beghine si reclutavano soprattutto dal patriziato e dai centri
medi cittadini ma anche dalla nobiltagrave di campagna Solo allora la partecipazione
di donne che provenivano dagli strati bassi della popolazione aumentograve
La nascita del beghinaggio non si puograve porre in relazione neacute con un
determinato luogo neacute con una persona in particolare Sono tanti i motivi per cui
nellrsquoambito europeo il ldquomovimentordquo ottenne adesioni da parte di persone dei due
sessi al di fuori del clero e degli ordini che decidevano di condurre una vita
orientata verso il Vangelo Il che significa che il beghinaggio che proviene
dallrsquoEuropa nord-occidentale egrave da porre in relazione con i gruppi di comunitagrave
ortodossi fortemente rappresentati in Italia (come gli Umiliati le comunitagrave di
penitenti del terzrsquoordine ma anche con gruppi di eretici anticlericali come i
Valdesi)
Introduzione storica
26
Egrave importante inoltre correlare questo movimento con quello della povertagrave
altomedievale che emerge anche attraverso la denominazione di lsquobeghinarsquo con i
suoi sinonimi francesi bizzoco pinzochero bizet
Dal punto di vista etimologico essi vengono usati in riferimento al colore
caratteristico dellrsquoabito di questi ldquopoverirdquo fatto di una lana non colorata (quindi
bigio begravege beige ndash di qui beghini)
Secondo Ellen E Babinsky40 le donne che non appartenevano ad alcun
ordine regolare furono chiamate beghine ndash in termini dispregiativi ndash fin dal tardo
dodicesimo secolo Dalla metagrave del tredicesimo invece il termine passograve a un uso
piugrave generico identificando sia le donne che vivevano in comunitagrave chiamate
beghinaggi sia le donne che vivevano in solitudine Queste ultime potevano
vivere da recluse come mendicanti o predicatrici Il nome indicava anche le
donne che nel condurre questa vita erano sospettate di eresia Infatti proprio
percheacute non appartenevano ad un ordine ecclesiastico approvato si riteneva che le
beghine non dovessero condurre una vita in tutto simile a coloro che in cambio
ne facevano parte La somiglianza consisteva nellrsquoindossare abiti simili portare i
capelli corti e vivere di elemosine Tutto ciograve sembrava una ldquoappropriazione
indebitardquo di una forma di vita regolare dunque dovevano considerarsi donne che
vivevano nel peccato poicheacute esse regolari non erano
Il divieto di fondare nuovi ordini e cose simili a essi fu espresso dal
Concilio Laterano IV nel 1215 e ripetuto ancora una volta nel Secondo Concilio
di Lione in riferimento agli ordini dei mendicanti nel 1274 tutta questa serie di
divieti rappresentograve per molto tempo un pericolo per le beghine Esse insieme ai
begardi cercarono di astenersi dallrsquooccuparsi di questioni teologiche Inoltre non
si puograve dire con certezza che abbiano avuto un rapporto sistematico e strettamente
connesso con lrsquoeresia del Libero Spirito diffusasi ampiamente nel secolo XIV
tuttavia esse furono tacciate di insubordinazione ecclesiastica e collegate o
addirittura identificate con tutte le forme di deviazione religiosa e con i
sottogruppi ecclesiali del tardo Medioevo (ad esempio vennero ritenuti beghini gli
appartenenti ai frati Spirituali e ai Fraticelli)
40 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL
Babinsky cit pp 7-13
Introduzione storica
27
Secondo Grundmann41 il Quarto Concilio Lateranense ignorava il fatto
che lo stile di vita delle beghine intraprese ad un certo punto due strade diverse
da una parte esse si stabilizzarono in case molto vicine agli ordini mendicanti in
modo da poter essere dai frati supportate con la preghiera e la caritagrave dallrsquoaltra
alcune di loro cominciarono a condurre una vita vagabonda e considerata senza
regole vivendo di elemosine invece di lavorare
Sempre secondo Grundmann tale scissione influiragrave negativamente sulla storia del
ldquomovimentordquo in quanto le beghine che si dedicarono a una vita raminga si
avvicinarono davvero allrsquoeresia del Libero Spirito e nel momento in cui si cercograve
di soffocarne lo slancio ereticale tutte le beghine furono considerate eretiche
Il Concilio di Vienne del 1311 accusograve definitivamente di eresia le beghine
A seguito di quanto avvenne nel corso del XIV secolo e allrsquoinizio del XV le
beghine che vivevano nella zona del Medio e dellrsquoAlto Reno furono perseguitate
Il clero cercava di separare la vita delle beghine da quella dei mendicanti che
avrebbero potuto a loro avviso farsi travolgere dalla loro condotta immorale Al
contrario i francescani a partire dal XIII secolo e in misura sempre crescente si
servirono delle beghine come amministratrici dei beni che non si trovavano dal
punto di vista giuridico nel dominio in senso stretto dei frati Cosigrave attraverso le
beghine essi riuscirono a mantenere lrsquoapparenza di ldquofrati poverirdquo
Nonostante lrsquoincertezza giuridica e indipendentemente dalle frequenti inimicizie
essi offrirono a numerose donne il cui ingresso in ordini e clero non era possibile
una forma di approvvigionamento materiale e anche di sostegno spirituale
Quanto potesse essere alto il livello spirituale delle beghine viene mostrato
soprattutto dalle sostenitrici piugrave in vista tra le quali ricordiamo Matilde di
Magdeburgo (dagger128292) Margherita Porete (dagger1310) e forse anche la grande
mistica del XIII secolo Hadewych
41 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL
Babinsky cit pp 10-11
Introduzione storica
28
La vita nei beghinaggi
Lrsquoordinamento economico delle comunitagrave di beghine appare considerevolmente
ben organizzato Tale importante attivitagrave economica concentrata soprattutto nelle
Fiandre e nel Brabante (e in generale attorno ai centri dellrsquoindustria tessile) ha
come scopo la vita comunitaria
Da Claudia Opitz42 apprendiamo che le beghine vivevano con il ricavato del
lavoro artigianale e della cura dei malati e che le loro comunitagrave offrivano
supporto materiale e rifugio alle donne che provenivano dai ceti meno abbienti
probabilmente molto piugrave di quanto non facessero le case religiose presenti nel
territorio in quel periodo
A causa delle possibilitagrave economiche particolarmente esigui nel tardo Medioevo
dilagograve una certa inquietudine riguardo alle fonti di sostentamento necessarie Da
ciograve deriva la rinomata e intensa attivitagrave tessile delle beghine tale che spesso i
beghinaggi nel XIV secolo furono ritenuti quasi equivalenti alla corporazione dei
tessitori In altri luoghi furono poste a tal proposito delle limitazioni allrsquoattivitagrave
delle beghine e ciograve condusse le donne a orientarsi verso altre forme di attivitagrave
quali ad esempio la panificazione o le lezioni di lettura e di scrittura (spesso
infatti le donne che entravano nei beghinaggi provenivano da famiglie che
avevano garantito loro una buona istruzione)
I fratelli del Libero Spirito43
Sotto questa denominazione di cui crsquoegrave in Italia almeno una variante ndash in Umbria
si parla di Secta Spiritus Libertatis combattuta da Chiara di Montefalco e Ubertino
da Casale ndash si intende un certo numero di gruppi ereticali che si diffusero in tutto
lrsquoOccidente europeo tra cui Francia ed Europa centrale
42 Cfr COpitz La vita quotidiana delle donne nel tardo Medioevo (1250-1500) in G
Duby M Perrot Storia delle donne in Occidente Il Medioevo a cura di Ch Klapisch-Zuber Laterza Roma-Bari 2001 pp 387-389
43 Cfr R Manselli Bruumlder des freien Geistes in Lexikon des Mittelalters II Muumlnchen-Zuumlrich 1983 coll 732-733 In questo breve paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata
Introduzione storica
29
Se da un lato egrave difficile stabilire con precisione la nascita di questo complesso
fenomeno che prosegue fino al secolo XV egrave comunque possibile riconoscerne le
manifestazioni piugrave significative e le personalitagrave piugrave interessanti
I fratelli del Libero Spirito si diffusero nella Francia centrale e
settentrionale in Olanda e in Italia dallrsquoUmbria alla Lombardia
Sono diverse le testimonianze degli errori in cui incorsero i fratelli del Libero
Spirito una certa immagine di loro possiamo trovarla proprio nel Miroir des
Simples Acircmes di Margherita Porete A partire soprattutto da questo libro come
spiega la Guarnieri possiamo risalire alla dottrina fondamentale del movimento
essa si lega a una particolare concezione della mistica contemporanea che tuttavia
arrivograve ad esiti in certi casi non esattamente ortodossi
Il tipo di mistica propagata dal movimento ereticale si trova nelle comunitagrave
religiose ed egrave espressa dalla dottrina secondo cui lrsquoanima che si egrave innalzata
allrsquounione mistica con Dio abbandona alla fine i contrassegni della sua
individualitagrave che vengono sostituiti dallrsquoazione di Dio in lei Segno caratteristico
di questa concezione egrave lrsquoabbandono del mondo e della societagrave per diventare
strumento di Dio e da ciograve scaturisce il principio generale per cui chiunque
raggiunga lrsquounione con Dio egrave privo di peccato in ogni sua azione
Kurt Ruh nella sua analisi sulla storia della mistica femminile e
francescana44 dedica un capitolo allrsquoanalisi del Miroir e allrsquoambiente dei
beghinaggi Lrsquoaspetto piugrave rilevante della sua analisi riguarda la relazione tra le
abitudini delle beghine e dei begardi e quelle dei francescani
Secondo il suo studio le beghine erano personaggi della vita pubblica Una buona
beghina doveva avere tra le 28 e le 32 qualitagrave la maggior parte di esse derivano
dalla Sacra Scrittura molte riguardano lrsquoamore di Dio In un passo della Regravegle des
fins amans45 si legge laquoil beghinaggio innalza alla buona fama attraverso santi
pensieri attraverso una buona condotta di vita e una pura contemplazioneraquo Esiste
dunque un legame tra povertagrave e beghinaggio e in cosa consiste
44 Cfr K Ruh Storia della mistica occidentale volume II Mistica femminile e mistica
francescana delle origini Vita e Pensiero Milano 2002 pp 349-382 45 Cfr K Christ La Regravegle des Fins Amans in Philologische Studien Karl Voretzsch zum
60 Halle-Saale 1927 pp 173-213 cit in K Ruh Storia della mistica occidentalehellip cit p 379
Introduzione storica
30
Purezza povertagrave umiltagrave e amore sono le regole su cui si deve costruire la
vita sia allrsquointerno di una comunitagrave di beghine sia nellrsquoordine francescano
Esistono perograve profonde differenze tra i due modi di vivere la povertagrave di cui parla
ad esempio Angela da Foligno egrave riferita a tutto ciograve che egrave terreno del mondo Per
Angela esistono tre gradi di povertagrave il primo egrave rappresentato dalla povertagrave
esteriore dal desiderio di abbandonare tutto cosigrave come fece Cristo e mettersi alla
sua sequela Il secondo grado si riferisce alla povertagrave di legami umani alla
rinuncia ad ogni affetto temporale Il terzo grado riguarda la piugrave alta forma di
povertagrave la privazione di se stessi Invece la povertagrave di cui parla Margherita egrave
rivolta allo spirito senza lrsquoAnima non puograve godere dellrsquoamore di Dio
Forse il terzo grado della povertagrave di Angela si avvicina in qualche modo alla
concezione di Margherita Ma se osserviamo un altro aspetto del loro pensiero ci
rendiamo subito conto di quanto esse siano profondamente distanti lrsquoamore di
Angela per il Figlio di Dio fatto uomo e la sua mistica cristocentrica rappresenta
per Margherita un limite che impedisce lrsquoannichilimento dellrsquoanima che vive
ancora nella volontagrave e nel desiderio drsquoamore
Secondo Ruh oltre a ciograve che accomuna o allontana le due donne e accanto
alle ricerche su lingua stile e terminologia occorrerebbe definire in maniera piugrave
approfondita la posizione specifica dellrsquoambiente francescano nella cerchia della
mistica contemporanea delle beghine A tal proposito lo studioso sostiene che
lrsquoorigine dello stile di vita condotta dalle beghine sia rappresentato dalla
combinazione di due momenti fondamentali della vita religiosa medievale tra
lrsquoundicesimo e il tredicesimo secolo il cosiddetto ldquomisticismo monasticordquo e la
ldquovita apostolicardquo Le due figure maggiormente rappresentative del misticismo
monastico sono il monaco cistercense Bernardo di Clairvaux e Guglielmo di S
Thierry nativo di Liegi luogo da cui ha origine il ldquomovimentordquo delle beghine Il
secondo aspetto quello della vita apostolica in cui si propone un ritorno a una
vita di povertagrave e dedizione alla preghiera come quella dei primi seguaci di Gesugrave
ha come rappresentante Francesco drsquoAssisi La fusione degli elementi
caratteristici del misticismo monastico e della vita apostolica costituiscono il
fondamento per la nascita dei gruppi delle beghine
Introduzione storica
31
Anche secondo altri studiosi tra i quali Bernard McGinn46 la forma di vita
apostolica puograve considerarsi un esempio cui le beghine si ispirano In tal senso
comincia a delinearsi un filo conduttore tra lrsquoambiente francescano e la vita nei
beghinaggi Tuttavia questo rapporto non risulta ancora illustrato in maniera
esaustiva
Lrsquoeresia del Libero Spirito
In realtagrave non vi egrave un ben definito punto di partenza da cui scaturisce tale eresia
La libertagrave intesa come libera contemplazione di Dio egrave un concetto assolutamente
cristiano Ritroviamo nei testi di questo periodo svariati passi estratti dalla Sacra
Scrittura dei quali il piugrave citato era senza dubbio laquoubi autem spiritus domini ibi
libertasraquo47
Il Libero Spirito tuttavia rappresenta solo una delle innumerevoli eresie
medievali egrave possibile infatti imbattersi in alcuni movimenti antecedenti o
contemporanei ad esso uniti da alcuni denominatori comuni e da una Chiesa il cui
atteggiamento repressivo rifletteva il timore latente nei confronti di queste
incalzanti eresie
In un simile contesto dobbiamo quindi inserire le parole di Margherita la
quale ha certamente usato poca prudenza nel diffondere le sue tesi anche tra
coloro che non comprendono laquole cose dello Spirito di Dioraquo48
Attraverso la testimonianza di un cronista possiamo ritenere che Margherita abbia
tradotto in volgare la Bibbia Resta questo un fatto non confermato ma neppure
impossibile visto quanto attestato riguardo le religiose della fine del Duecento in
questo periodo si avverte in diversi ambienti (soprattutto tra i laici) lrsquoesigenza di
una riforma per la Chiesa e il desiderio piugrave forte egrave quello di un ritorno alla Sacra
Scrittura In questa direzione le donne risultano occupare una posizione di
46 Cfr B McGinn Meister Eckhart and the Beguine Mystics Hadewijch of Brabant
Mechthild of Magdeburg and Marguerite Porete The Continuum Publishing Company New York 1994 p 3
47 II Cor 3 17 laquoIl Signore egrave lo Spirito e dove crsquoegrave lo Spirito crsquoegrave libertagraveraquo Cfr inoltre Rom 8 21 Gal 2 4 4 31 5 13 Jac 1 25 2 12 I Macc 2 60
48 I Cor 2 14 laquoLrsquouomo naturale non comprende le cose dello Spirito di Dio sono follia per lui e non egrave capace di intenderle percheacute se ne giudica solo per mezzo dello Spiritoraquo
Introduzione storica
32
rilevante importanza E proprio donne come Beatrice di Nazareth Hadewijch di
Anversa e Matilde di Magdeburgo erano soprattutto scrittrici che avevano un
unico obiettivo comunicare un messaggio religioso49 Bencheacute attraverso molti
elementi siamo in grado di ritenere Margherita un vero e proprio leader non vi
sono riscontri ufficiali che la considerino a capo di un gruppo neppure alla
maniera non ufficiale e confidenziale di Hadewijch
Anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del libro esso
fu comunque letto ma con il passare del tempo attribuito a un anonimo mistico
francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre al nome di
Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dellrsquoopera come testo
scritto da una donna Tra lrsquoOttocento e il Novecento alla luce di un passaggio nel
capitolo 97 (dal ms di Chantilly) che manifesta unrsquoidentitagrave femminile50 si era
attribuito il Miroir alla beata Margherita drsquoUngheria ma in seguito era tornato ad
essere considerato un testo dalla ldquopaternitagraverdquo anonima
Solo in tempi recenti il testo egrave stato restituito alla sua legittima autrice
grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ne ha dato notizia
sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 1946
Verso la soluzione
Questo breve excursus ci egrave sembrato necessario per comprendere il modo in cui il
Miroir egrave infine giunto nelle mani di chi anche in questi ultimi due secoli ha
cercato di attribuirgli una paternitagrave o di chi imbattutosi per scelta o per caso
(come il presente lavoro testimonia) nel testo lo ha semplicemente letto cercando
di coglierne il piugrave intimo significato Questo egrave il momento in cui Margherita e il
suo Specchio possono nuovamente e liberamente esprimersi
49 Cfr Donne mistiche ed autoritagrave esoterica nel XIV secolo di B McGinn in Poteri carismatici e informali chiesa e societagrave medioevali Sellerio Palermo 1992
50 laquoMa che cosa aveva in mente colei che fece questo libro e che voleva si trovasse Dio in lei per vivere proprio quello che lei avrebbe detto di Dio Sembra che abbia voluto vendicarsi ossia che abbia voluto che le creature mendicassero in altre creature come aveva fatto leiraquo Cfr Margherita Porete Lo specchio delle anime semplici cit
Introduzione storica
33
Egrave ancora presto tuttavia per parlare contemporaneamente di autrice e
libro Sappiamo che prima dellrsquoedizione diplomatica dellrsquoantico testo francese51
alcune copie del Miroir erano state divulgate in Inghilterra in una versione
trecentesca eseguita sul testo francese (o sullrsquooriginale piccardo) da un anonimo
traduttore Questa versione egrave stata segnalata per la prima volta nel 191152 e
trascritta in inglese moderno nel 192753 Fin qui egrave ancora ritenuta opera di uno
sconosciuto ecclesiastico francese ed egrave ritenuto un libro di oscura esegesi
Giagrave da mezzo secolo comunque alcuni specialisti della storia letteraria e
religiosa francese del XIII e XIV secolo come Bartheacutelemy Haureacuteau e Charles-
Victor Langlois seguendo lo studio di Henry Charles Lea erano a conoscenza
della vicenda di una beghina del nord-est della Francia Margherita Porete di
Hainaut morta sul rogo a Parigi nel 1310 a causa di un suo libro Ma non basta
Il Miroir era giagrave stato scoperto nel 1867 in un manoscritto italiano del Trecento
conservato nella Biblioteca Nazionale di Vienna segnalato nel 1871 dallo
studioso ungherese Francesco Toumlldi Egli aveva accettato che lrsquoautrice dovessere
essere la beata Margarita drsquoUngheria
Ma dopo unrsquoaltra serie di studi nel 1940 Florio Banfi54 basandosi sullrsquoedizione
della Kirchberger attribuiva nuovamente lrsquoopera a un ignoto francese
Tra i lettori dello Specchio ritroviamo anche Simone Weil la quale leggendo
lrsquoedizione del 1927 curata dalla Kirchberger vi si accosteragrave con entusiasmo55
1944 la svolta
Romana Guarnieri dopo unrsquoaccurata lettura del libro di L Oliger De secta
Spiritus Libertatis in Umbria saec XIV56 ricerca di rilevante importanza sul
51 Edizione curata da Romana Guarnieri nel 1965 ma ripubblicata nel 1986 in edizione
critica nel Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX insieme alla versione latina curata da Paul Verdeyen
52 Evelyn Underhill laquoFortnightly Reviewraquo 95 (1911) pp 345-354 53 Cfr The Mirror of Simple Souls by an Unknown French Mystic of the thirteenth
Century Translated into English by M N Now first edited from the mss by Clare Kirchberger (The Orchard Books XV) London-New York 1927
54 Cfr F Banfi Specchio delle anime semplici dalla B Margarita drsquoUngaria scripto in laquoMemorie domenicane Rivista di religione storia arteraquo 57 (1940) pp 3-10 133-139
55 Simone Weil aderigrave perfettamente nella sua esperienza spirituale alla dottrina di Eckhart e di Margherita [Cfr Marco Vannini Introduzionehellip cit nota 84 p 101]
Introduzione storica
34
misticismo eretico medievale in Italia e sulla base della conoscenza delle tesi
quietiste di begardi e beghine combattute da Ruusbroec si imbatte in un codice
della Biblioteca Vaticana57 che portava il titolo di Speculum animarum simplicium
in voluntate et in desiderio commorantium
Avendo capito che non si trattava certamente di un testo di esiguo valore e che la
storia che nascondeva tra le pagine sarebbe stata tuttrsquoaltro che marginale decide
di rintracciarne lrsquoautore
Nel 1946 sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo viene resa pubblica lrsquoavvenuta
identificazione dellrsquoautrice dellrsquoopera contenuta nel codice Rossiano in un
articolo di cui riportiamo qui di seguito ampi estratti
da laquoLrsquoOsservatore Romanoraquo 16 giugno 1946 p 3
[hellip] La traduzione latina cinquecentesca della redazione inglese additava
addirittura Ruusbroec che non fosse da ricercarsi lontano dal Brabante era
suggerito dallrsquoelenco vero o fittizio dei teologi che avrebbero dato la loro
approvazione al trattato [hellip] Con questi personaggi si restava sulla fine del rsquo200
Da molti indizi lo Specchio se non dice drsquoessere uno scritto di una donna si
rivela scritto per donne Veniva pertanto a collocarsi di per se stesso in quei
circoli femminili della seconda metagrave del rsquo200 che [hellip] ci appaiono infetti di
dottrine e non soltanto di dottrine quietiste Negli anni tra la morte di san
Bernardo e la morte di san Francesco in quelle regioni e in quei beghinaggi
vissero molte sante e molte beate che riempirono della loro fama e dei loro prodigi
non il loro secolo e il loro paese soltanto [hellip] Evidentemente questo nostro
Specchio scritto per donne e forse di una donna per prima cosa poteva
rispecchiare quei circoli [hellip] I processi dellrsquoInquisizione in quegli anni [hellip]
parlano a lungo e a piugrave riprese di una donna e drsquoun suo libro famoso
ripetutamente condannato e infine bruciato e ne citano brevi brani Dagravenno il nome
della donna non perograve il titolo del libro neacute il rinvio esatto delle citazioni Ora quei
brani si rivelano ad litteram brani dello Speculum Bisogneragrave dunque dirne autrice
quella donna la quale si chiamava Margherita (un codice porta addirittura come
56 Cfr L Oliger De secta Spiritus libertatis in Umbria saec XIV Disquisitio et documenta Roma 1943
57 Il Rossiano 4 del secolo XIV
Introduzione storica
35
titolo dellrsquoopera Speculum seu Margarita) e fu bruciata viva per eresia a Parigi nel
giugno del 1310 Cosa ancora piugrave sorprendente la sostanza dello Speculum e sin
qualche reminiscenza verbale ricompariscono nella condanna del begardismo
pronunziata solennemente dal Concilio Ecumenico di Vienne appena un anno
dopo e poi passata nelle Collezioni canoniche [hellip] A parte la fortuna immensa
che il trattatello ha avuto in tutta lrsquoEuropa sino al limitare dellrsquoetagrave moderna il
libro stesso nella sua struttura puograve essere definito drsquouna rara potenza di
formulazione quanto piugrave rozzo tanto piugrave immediato e forte quanto meno
ragionevole tanto piugrave ragionato sino allrsquoesaltazione tagliente e amaro [hellip]
Trattandosi di una sorprendente storia e drsquoun libro che interessa ormai come
pochi gli studii e gli studiosi del misticismo eretico del medioevo ho creduto
opportuno dare notizia di questo ritrovamento che ritengo tuttora congetturale
della sua autrice percheacute altri non abbia a perdere in questa direzione il tempo che
io ci ho perduto [hellip]
36
NOTA DI EDIZIONE
Questa trascrizione si basa sul testimone di Cambridge ms C21 conservato al St
Johnrsquos College e si avvale del supporto dellrsquounica edizione critica del testo inglese
ad opera di M Doiron
Ho scelto di trascrivere il testo senza alcuna traslitterazione di nessi grafici
o inserzione moderna di interpunzione per restituire un testo quanto piugrave
ldquooriginalerdquo possibile per quanto a volte esso richieda di operare alcune scelte
soprattutto nellrsquointervento di scioglimento delle abbreviature
Il testo trascritto egrave utile in quanto fonte di studio esemplare per la lingua inglese in
un periodo in cui non si puograve certo fare riferimento alla fissitagrave linguistica
Di questo testo esiste unrsquoedizione critica risalente al 1929 che perograve risulta
essere incompleta e poco precisa sebbene sia stata di valido supporto nellrsquoanalisi
qui effettuata
Non ho ritenuto opportuno lavorare ad una nuova edizione critica poicheacute non
avrebbe apportato alcun elemento valido di novitagrave (eccezion fatta per alcune
correzioni) e quando ciograve accade non vi egrave motivo di rinnovare le edizioni Inoltre
lrsquoedizione critica operata su tre testimoni avrebbe restituito un testo inutile ai fini di
unrsquoindagine linguistica comparata quale egrave lrsquoobiettivo di questo lavoro
Limitatamente dunque al testimone preso in considerazione quello cioegrave
meglio conservato noncheacute lrsquounico esclusivamente dedicato al Myrour ho posto a
piegrave di pagina i rimandi interni al testo e le annotazioni di vario ordine (rubriche
tipologie di errori glosse ornamenti colore dubbi)
Il testo qui presentato vuole essere un testo da studio sul quale riflettere
senza eventuali pressioni o congetture da parte dellrsquoeditore Un testo da cui emerga
chiaramente lrsquouso medievale e lrsquouso specifico
In questo testo ho inserito tra parentesi tonde le abbreviazioni sciolte con il
37
segno para indico la fine dei paragrafi segnati nel manoscritto la punteggiatura
rispetta lrsquooriginale i numeri dei capitoli sono centrati mentre nel ms C21 sono
scritti al margine in corrispondenza del capolettera ornato che introduce i capitoli
ho mantenuto le alternanze delle scritture di parole uguali per poterne
eventualmente studiare le occorrenze ho mantenuto lrsquouso di laquoampraquo e laquoandraquo e la
distinzione tra uv ho conservato lrsquouso di maiuscole e minuscole cosigrave come sono
proposte dallrsquouso medievale
38
THORNE MYROUR OF SYMPLE SOULES
Prolog
f 1r To thorne worschip and laude of thorne trinite be | thornis werk begunne and endid 5
amen thorne p(ro)loge1
THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of symple soules2 I moost
vnworthorni creatu | re and outcast of alle othorn(ir)e many ʒeeris goon wrote | it
out of french into englisch aftir my lewide kun | nynge in hope thornat bi thorne
grace of god it schulde p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede 10
it thornis was | forsothorne myn entente But now I am stired to la | boure it
aʒ en newe for bicause I am enfourmed thorn(a)t | some wordis thornerof
haue be mys take thornerfore if | god wole I schal declare thorno wordis more
openli | ffor thornouʒ loue declair thorno poyntes in thorne same booke | it is but
schortli spoken and may be taken othorn(ir)wise | thornan it is iment of hem 15
thornat reden it sodeynli and | taken no ferthorn(ir) hede THORNerfore suche
wordis to be twies | I opened it wole be thorne more of audience and so
bi | grace of oure lord goode god it schal thorne more p(ro)fite | to thorne
auditoures but bothorne thorne firste tyme and now | I haue greet drede to do
it ffor thorne boke is of hiʒe diui | ne maters and of hiʒe goostli felynges 20
amp kernyngli | and ful mystili it is spoken and I am a creature riʒt |
wrecchid and vnable to do eny such werk poore and | nakid of goostli
fruytes derked withorn synnes and de | fautes envirowned and wrapped
thorn(er)inne ofte tymes | thorne whiche bynemethorn me my taast and my cleer
siʒt f 1v thornat litil I haue of goostli vndirstondi(n)ge and lasse | of thorne 25
felynges of diuine loue Therefore I may seie | thorne wordis of thorne
p(ro)phete my teeth ben not white to bi | te of thornis breed but almyʒti
1 In rosso
2 Il titolo ricorre qui in f 2v e f 104r
39
ih(es)u god thorn(a)t fedethorn thorne worm | and ʒeueth siʒth to thorne blynde and
wit to thorne vnwitti | ʒiue me grace of wit and wisdom in alle tymesmiddot
wise | li to gouerne my silf folewynge alwei his wille | and sende me
cleer siʒt and trewe vndirstondynge | wel to do thornis werk to his worschip
and plesaunce | p(ro)fite also and encres of grace to goostli louers thorn(a)t 5
ben | disposed and clepid to thornis hiʒe eleccion of thorne fredom | of soule para O
ʒe thornat schule rede thornis booke do ʒe as dauid | seithorn in thorne sawter(e) Gustate
(et) uidete3middot thornat is to seie | Taastethorn and seethorn But whi trowe ʒe he
seide taastethorn | f irst er thornan he seide seethorn for f irst a soule moste
taaste | er i t haue uerrey vndirstandi(n)ge and trewe siʒt of | goostli 10
werkynges of diuine loue O ful nakid and | derk drie and vnsaueri ben
thorne spekinges and wri | tynges of thornese hiʒe goostli felynges of thorne
loue of god | to hem thornat haue not taasted thorne swetnesse thorn(er)of but |
whanne a soule is touched withorn grace bi whiche sche | hathorn taasted
su(m)what of thorne swetnesse of thornis diuine fruy | cion and bigynnethorn to 15
wade and drawethorn thorne drauʒtes4 | to hir ward thornanne it sauourethorn thorne soule so
sweteli | thornat sche desirethorn greetli to haue of it more and more | and
pursuethorn thorn(er)aftir and thornanne thorne soule is glad amp f 2r ioieful to heere
and to rede of al thorning thornat p(er)teynethorn to | thornese hiʒe felinges of thorne
werkinges of diuine loue i(n) | norischynge and encresynge her 20
loue and deuociou(n) | to thorne wil and plesynge of him thornat sche
louethorn god | crist ih(es)u thornus sche entrithorn and walkithorn in thorne wey of il |
luminacion thornat sche myʒte be cauʒt in to thorne goostli | influences of thorne
diuine werk of god thornere to be dren | chid in thorne hiʒe floode and
vnyed to god bi rauyschi(n)ge | of loue bi whiche sche is al oon oon spirite 25
withorn hir spou | se para Therfore to thornese soules thornat ben disposed to thornese | hiʒe
3 Sottolineato in rosso (Vg Sal 33 9 laquogustate et videte quoniam suavis est Dominus
beatus vir qui sperat in eoraquo) 4 Corrisponde a drauʒtes o drauʒter
40
felynges loue hathorn made of him thornis boke i(n) ful | fillynge of her
desir(e) and often he leiethorn thorne note and | thorne kernel withorninne thorne schelle
vnbroke thornis is to seie | thornat loue in thornis boke leiethorn to soules thorne touches of
his | diuine werkis p(ri)ueli hid vndir derk speche for thornei | schulde
taaste thorne depper thorne drauʒtes of his loue and | drinke And also to 5
make hem haue thorne more cleer | insiʒt in diuine vndirstandinges to
diuine loue amp | declare it hem silf And some poyntes loue declarethorn
| in thornre dyuerse wises acordynge to oon Oon man(er) | sche declarethorn
to actifes The secunde to conte(m)platifes | and thorne thornridde to comune
peple But ʒit as I seide | afore it hathorn be mys take of su(m)me 10
p(er)soones thornat ha | ue red thorne booke para Therfore at suche places thornere | me
semeth moost nede I wole write mo wordis thorn(er)to | in maner of glose
aftir my symple ku(n)nynge as f 2v me semethorn is best And in thornese
fewe places thornat I putte | yn more thornan I fynde writen I wole bigynne
withorn thorne | firste lettre of my name M5 and ende withorn thornis lettre N
6 | thorne 15
f irste of my surname para The frensche booke thornat | I schal write aftir
is yuel writen and in su(m)me pla | ces for defaute of wordis and
silables thorne reson is a | weie Also in translatynge of frensche su(m)me
wordis | neden to be chaunged or it wole fare vngoodli not a | cordynge to
thorne sentence wherfore I wole folewe thorne | sentence acordynge to thorne 20
mater(e) as nyʒ as god wole | ʒiue me grace obeiynge me eu(er)e to thorne
correcciou(n) of | hoolichirche p(re)iynge goostli lyuers and clerkis thornat |
thornei wole fowche saaf to correcte and amende thornere thorn(a)t | I do amys Heere
endithorn thorne prolog of thorne t(ra)nslatour thornat | drowe thornis booke out of frensch
into englisch para And heer(e) | bigynnethorn thorne p(ro)log in two chapitris upon 25
thorne same bo | ke thornat loue namethorn thorne mirrour of simple soules ou | re lord
god crist ih(es)u bringe it to a good ende ameN7
5 In rosso
6 In rosso
7 Heere amen in rosso nei tre testimoni
41
I
I8 Creature ymaad of thorne maker bi me
9 thorn(a)t | thorne maker hathorn maad of him thornis
booke | whi it is I noot ne I kepe not wite for | whi I owe it not it
suffisethorn me thornat it is wherynne | I may knowe thorne diuine wisdom And
in hope heere | I hem salue bi thorne loue of pees of charite in thorne hiʒe tri | 5
nite thornat wole warante it seiynge in hem thorne witnesse | of her lyuynge bi
recorde of clerkis thornat haue redde thornis f 3r boke10
para The firste was a frere
menour of greet name | of liif of p(er)fecciou(n) men clepide him frere ion
of que | rayn thornat seide we sende ʒou thornis bi thornese lettres of lo | ue receyuethorn it
for curtesie for loue p(re)iethorn it ʒou to thorne | worschip of god and of 10
hem thornat ben made free of | god and to thorne p(ro)fite of hem thornat ne
bethorn thorn(a)t amp god wo | para le11
ʒit mowe be
II
HE12
seide sothorneli thornat | thornis booke is maad be thorne hooligoost And | thornouʒ
alle thorne clerkes of thorne world herden it but if thornei | vndirstoden it thornat 15
is to seie but if thornei haue hiʒe | goostli felynges and thornis same
werkynge thornei schule(n) | not wite what it menethorn And he p(re)iede for
thorne loue | of god thornat it be wiseli kept and thornat but fewe schul | den se
it And he seide thornus thornat it was so hiʒe thorn(a)t him | silf myʒte not
vndirstande it para And aftir hym a | monk of Cisetyns redde it thornat hiʒte Daun 20
ffrank Chauntour of thorne abbey of viliers And he seide thornat | it p(re)uede
wel bi thorne sc(ri)pture thornat it is al trouthorne thornat thornis | boke seithorn para And aftir him
redde it a maister of diui | nite thornat hiʒte maister Godfrey of fountaynes
8 Capolettera grande ornato
9 bi me qui egrave tra due punti da leggere come virgole come se riprendesse I seguito dalla
relativa thornat 10
Inizia l‟approbatio dei tre censori 11
wole egrave divisa a metagrave e fino a ʒ it mowe be viene scritto nel rigo successivo nello
stesso rigo del capolettera separato dal simbolo del paragrafo come fosse un rientro
(probabilmente percheacute era giagrave previsto l‟ingombro per il capolettera da miniare) 12
Capolettera medio ornato
42
and | he blamede it not nomore thornan dide thorne othorn(ir)e but he | seide
thornus thornat he cou(n)sailide not thornat fele schulden se | it and for thornis cause
for thornei myʒten leue her owen | werkynge and folewe thornis clepynge to thorne
whiche | thornei schulden neu(er)e come and so thornei myʒten deceyue | hem silf
ffor it is ymaad of a spirit so strong and f 3v so kuttynge thornat thorner ben but 5
fewe suche or noone | And not for thornanne thorne soule comethorn neu(er)e to diuine
| vsages to fore er sche haue thornis usage for alle | othornir manli vsages ben
vndir thornese usages thornis is | diuine usage and noon othornir but thornis for thorne pees
of | auditoures was thornis p(re)ued and for ʒoure pees we | seie it ʒou for
thornis seede schulde bere hooli fruyt to | hem thornat heeren it and worthi ben 10
amen Incip(i)t lib(er) ca(pitulum) I(primum)13
O14
Soule touched of god disse | uered of synne in thorne firste es | tate of
grace stiʒe bi diuine | grace in to thorne seuenthorne estate | of grace where thornat thorne
soule | hathorn her fulhede of p(er)fecciou(n) bi diuine fruicion in liif of pees
And among ʒou | actif and contemplatif thornat to thornis liif may come herkenethorn 15
now some myʒtes of thorne clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒe loue of
thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in his schippe I p(re)ie |
ʒou seithorn loue for loue thornat ʒe heere it bi greet studie | of ʒoure inward
sotil vndirstandi(n)ge withorn greet di | ligence for ellis thornei schulen
mysvndirstonde it | alle thorno thornat reden or heeren it15
para Now herkenethorn bi | 20
mekenesse among ʒou atte bigynnynge of thornis a | litel ensample of loue of thorne
world amp vndirstandithorn | it into diuine loue Ther was in oolde tyme f 4r
a lady thorne whiche was a kynges douʒter of greet wor | thorninesse and of noble
nature thornat dwellide in a strau(n) | ge lond so it bifelle thornat thornis lady herde
speke of thorne | grete curtesie and of thorne grete largesse of kyng ali | saundre and 25
anoon sche louede him for his noble | gentilnesse and for his hiʒe
13
Incip(i)t I(primum) in rosso 14
Capolettera grande miniato che comprende tutto il margine sinistro e i margini
superiore e inferiore Inizia il trattato 15
Sembra essere una indicazione riguardo a questa versione inglese rivolta sia alla lettura
personale privata che pubblica forse per una comunitagrave religiosa
43
renoun But thornis la | dy was so fer fro thornis grete lord inwhom sche hadde
| leid hir loue thornat sche myʒte neithorn(ir) haue him ne se hi(m) |
wherfore sche was ful ofte discomfortid for no loue | but thornis ne
suffiside vn to hir And whanne sche sawe | thornis fer loue to hir so nyʒ16
was so fer from hir sche | thornouʒte to comforte hir silf of him bi 5
ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒte bere thorne liknesse of him thornat |
sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) | ded And
thornanne sche lete peynte an ymage thornat p(re)sen | tide thornat kynges
semblau(n)ce as nyʒ as sche myʒte | whom sche so louyde and bi thorne
siʒt of thornis ymage w(i)t17
| othornir usages sche was eesid and thornus sche apeside 10
| hir silf of thorne p(re)sentaciou(n) of loue thorn(a)t sche was updra | we para Sothorneli
seithorn thornis soule thornat thornis boke lete wri | te thornis I seie for me so fare I I
heere speke of a | kyng of greet myʒ t thornat for curtesie and greet lar |
gesse is a noble alisaundre But so fer is he fro | me and I fro him
seithorn thornis soule thornat I kan not ta | ke comfort of my silf and to clepe me he 15
ʒ aue me | thornis boke thorne whiche p(re)sentethorn su(m)me vsages of thorne loue f
4v of him silf But not for thornanne I dwelle not in fredo(m) | of pees
thornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge lond fer fro thorne
pees where thornat thornese noble louyers | of thornis lord dwelle thornat ben al endid
and pure and | bi thorne ʒ iftes of thornis lord maad fre withorn whom thornei dwel | le 20
heere I schal seie ʒ ou hou not we lordis fre of al | but loue of him for
us18
M para ʒ ee auditoures of thornis | boke takethorn kepe of thornese wordis thornat seithornmiddot
not we lor | dis fre of al for whiles we ben in thornis world we may |
not be fre of al thornis is to seie to be departid contynu | elli from alle
spottes of synne But whanne a sou | le is drawe in to hir silf from al 25
outward thorningmiddot so | thornat loue werkithorn in thorne soule bi whiche thorne soule is | for a
tyme departid fro al synne and is vnyed to god | bi vnyou(n) thornanne is thorne
16
Idea del fer nyʒ basilare nel Myrour 17
Abbreviato wt
18 Questo passo sembra al copista controverso (non si sa se faccia parte dei capi di
imputazione) e sente la necessitagrave di giustificarlo
44
soule fre as for thornat tyme of | vnyou(n) ful litel tyme it is And
whanne sche comethorn | dou(n) thornerfro thornanne is sche thornralle fallynge or
fadinge To thornis acordethorn hooli writ where thornat it seithorn Septies in die
cadit iustus19
but thornis fallinge of thorne riʒtwise is | more merit thornan synne
bicause of thorne goode wille thorn(a)t | stondithorn vnbroken and is vnyed to god 5
A creature | may be enhabited bi grace in fredom for eu(er)e but to sto(n)
| de contynuelli in fredom withornoute synne it may not | for thorne vnstabilte of
thorne sensualite thornat is alwei flitti(n)ge | And thorn(er)fore it is arettid thorne
fallynge to thorne sensualite amp | not to thorne hooli soules thornat parfiitli haue
sett her wille f 5r in god bi whiche loue makethorn hem fre for thorne noblei 10
| of his werk thornerfore it may wel be seid not we lor | dis fre of al but loue
of him for us N para So hee | rithorn thorne litel for thorne cheson of ʒou for loue
may do al | withornouten eny mysdoyng THORNus seithorn loue for us thorn(a)t | thorner
ben vi beynges of noble beynges thornat creatures | receyuen beynge
if thornei dispose hem to alle beynges | er thornei come to parfite beynge as 15
I schal seie ʒou | hou er thornis booke ende of thorne takynges of loue
II20
AMong21
ʒ ou children of hoolichirche seithorn | sche for ʒ ou haue I 20
maad thornis boke for it | schulde thorne more availen ʒ ou thorne liif of
p(er)feccion and | pe beynge of pees to thorne whiche creatures may
come | bi uertu of parfite charite to whom thornis ʒ ifte is ʒ oue(n) | of al
thorne trinite thornat in thornis boke ʒ e heere diuised of thorne | vndirstandi(n)ge
of loue22
at demaundes of reson para Bi | gynne we heere seithorn loue at 25
thorne comau(n)deme(n)tis of hoo | lichirche bi whiche eu(er)y creature
19
Sottolineato in rosso (Vul Pro 24 16 laquosepties enim cadet iustus et resurget impii
autem corruent in malumraquo) 20
Margine destro segnato come sect II (paragrafo secondo) 21
Capolettera medio miniato 22
Intelletto d‟Amore Entendement drsquoAmour intellectu amoris di dantesca memoria
Si intende qui la profonda conoscenza dell‟Amore cui si puograve pervenire e la ragione non il
ragionamento egrave il mezzo
45
may in thornis boke | lerne wisdom bi thorne help of god thornat comaundethorn us |
to loue him withorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al oure
uertu and vs silf as we owe and oure | euen cristen as vs silf THORNat we
loue him wip al our(e) | herte it is to seie thorn(a)t oure thornouʒ tes be
alwei v(er)rili23
i(n) hi(m) | And withorn al oure soule thornat is to seie 5
upon oure liif | we schulde not seie but trouthorne And withorn al oure u(er)
| tu thorn(a)t is thorn(a)t we schulde do alle oure werkis pureli for f 5v him
And us silf as we owe thornat is to seie thornat we lo | ke not in doynge of
thornis oure p(ro)fite but to thorne parfite | wil of him god crist ih(es)u And
oure euen cristen as | us silf thornat is to seie thornat we schulde not thornenke 10
ne | seie ne do aʒ ens oure euen cristen othorn(ir)wise thornan we | wolde
thornei dide to us THORNese comau(n)deme(n)tis ben to | alle nedeful to
sauaciou(n) of lasse liif may noon | haue grace para A ʒ onge man was
on a tyme thornat | seide to oure lord ih(es)u crist thornat he hadde kept
hem fro thorne tyme he was a child in to thornat tyme And | oure lord 15
answeride him and seide oon thorning ʒ itt | fautethorn thornee If thornou wilt be
parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and
thornanne | sue me and thornou schalt haue tresour in heuene | THORNis is
counsel of p(er)fecciou(n) of u(er)tues who thornat hol | dethorn wel thornis
techynge he is in uerrey charite para Cha | rite obeiethorn to no thorning thornat is 20
made but to loue | Charite hathorn no thorning propre not so moche thornat sche |
wole aske thorning thornat is heris Charite leuethorn hir owe(n) | werk and goethorn to do
othorn(ir)es Charite askithorn noon alo | wance of creature for thorning thornat sche
hem doithorn Cha | rite hathorn no schame ne drede ne disese sche is so riʒ t
| wis thornat sche may not flitte for no thorning thornat fallithorn | Charite ne reckethorn 25
of thorning thornat is vndir thorne su(n)ne al | thorne world is her relief Charite ʒ iuethorn to
alle al thornat | sche hathorn of value hir silf sche ne withornholdethorn not a(n)d f
6r ofte bihotethorn thorning thornat sche hathorn not for thorne grete lar | gesse of hir
silf In hope thornat he thornat moost ʒ iuethorn | moost withorn him dwellithorn Charite is
so wise a mar | chaunt thornat sche wynnethorn ou(er)al thornere othorn(ir)e leesen and | 30
23
Nel senso di bdquotrue‟ vedi piugrave avanti trouthorne
46
scapithorn fro perels thorn(er)e othorn(ir)e p(er)ischen in to plenteuouse |
multipliau(n)ce of thornat thornat is in loue who thornat hathorn p(ar) | fite charite he
is mortefied in affeccion of liif of spi | rite bi werkis of charite24
III 5
Anothornir25
liif is thornat we clepen pees of charite | in liif ynouʒ ted of thornis seithorn
loue we wole speke of i(n) | askynge a soule THORN(a)t noon heere may fynde
THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk THORN(a)t is aloone in loue THORN(a)t | doithorn
nouʒ t for god Ne sche leuethorn nouʒ t for god Ne | noon hir may teche Ne 10
noon hir may ʒ iue Ne bineme | Ne sche hathorn nouʒ t of wille A who schal
ʒ iue to thornis | soule seithorn loue thornis thornat fautethorn hir for it was neu(er)e | yʒ oue ne
neu(er) schal be ʒ oue para This soule hathorn sixe | wynges as haue thorne
seraphyns26
and also sche willithorn | no thorning thornat comethorn bi meene thornis is thorne
propre beyn | ge of seraphyns thorner is no meene bitwene her loue| and thorne 15
diuine loue thornei haue alwei tidynges withornou | ten meene So hathorn thornis soule thornat
sekithorn not thorne diui | ne science among thorne maistres of thorne world but thorne | world
and hir silf inwardli dispisethorn A god what | it is a greet difference bitwene
thorne ʒifte ʒouen bi | meene of thorne loued to thorne louer for bi it is of thorne
ʒifte f 6v ʒouen withornoute meene of thorne loued to thorne lou(er)e para THORNis | booke 20
seithorn soothorn of thornis soule thornat seithorn sche hathorn sixe | wynges as haue thorne
seraphyns withorn tweyne sche | keuerithorn thorne face of oure lord thornis is to seie thorne
more thorn(a)t | thornis soule hathorn of knowinge of thorne diuine bounte thorne mo | re
sche knowithorn thorn(a)t sche knowithorn not thorne mowntaunce | of a moote as in
regarde of his bounte thorne whiche is | not comp(re)hendid but of him silf 25
And withorn two sche | keuerithorn his fete thornis is to seie thorne more thornat thornis soule
| hathorn knowynge of thorne sufferau(n)ce thornat ih(es)u crist suffride | for us thorne
24
Charite charite cfr Inno alla Caritagrave paolino 25
Capolettera medio ornato Indicazione sul margine destro del III capitolo Poco sotto
dopo tre righe glossa della stessa mano scrive il simbolo del paragrafo e di seguito No(n) thorne
poyntes e subito sotto una riga di nota bene che va dal primo THORNat alla fine del
paragrafo 26
This seraphyns cfr San Bonaventura Itinerarium mentis ad Deum cap I
47
more p(ar)fiitli sche knowethorn thorn(a)t sche knowithorn not | as in regarde of thornat
thornat he suffride for us thorne whiche | is not knowen but of him And withorn
tweyne sche fleithorn | and so dwellithorn in stondynge and sittynge thornis is to |
seie thornat al thornat sche coueitethorn and louethorn and p(re)isethorn | it is of thorne
diuine bounte thornese ben thorne wynges thorn(a)t sche | fleithorn withorn and so dwellithorn 5
in stondynge for sche is al | wei in siʒt of god and sittynge for sche
dwellithorn alwei | in thorne diuine wille wherof schulde thornis soule haue dre | de
thornouʒ sche be in thorne world And thorne world thorne fleisch amp | thorne enemye thorne
feend and thorne foure elementis thorne briddes | of thorne eir(e) and thorne beestis
of erthorne tormentiden hir and dis | pisiden hir and deuonriden hir if it 10
myʒte so be what | myʒte sche leese if god dwellide withorn hir O is he not
| al myʒtful27
ʒhis withornoute doute he is al myʒt al | wisdom and al
goodnesse oure fadir oure bropir amp f 7r oure true freend he is withornoute
bigynnynge and | schal be withornoute endynge he is withornoute comp(re)hen |
dynge but of him silf and withornoute ende was is amp | schal be thornre 15
p(er)soones and oo god oonli suche is thorne loued of oure soules seithorn thornis
soule para The soule of such | loue seithorn loue him silf may seie thornus to
u(er)tues I take | leeue of ʒou to thorne whiche u(er)tues thornis soule many a | day
hathorn be seruaunt to I assente lady love seithorn thornis | soule so was thornanne but
now is thornus thornat ʒoure cur | tesie hathorn thornrowe me out of her daunger THORNerfore 20
I | seie u(er)tues I take leeue of ʒou for eu(er)more now schal | myn
herte be more fre and more in pees thornan it hathorn | be forsothorne I wote wel
ʒoure seruyse is to trauelous | sum tyme I leide myn herte in ʒou withornouten
ony dis | seuerynge ʒe wote wel thornis I was in al thorning to ʒou |
obeischaunt O I was thornanne ʒoure seruau(n)t but | now I am 25
deliu(er)ed out of ʒoure thornraldom wel I wote | I leide al myn herte in
ʒou so haue I longe endured | in greet seruage in whiche I haue suffred
many g(re) | uouse tormentis and many paynes endured it | is meruaile
27
L‟interrogativa diretta inizia da wherof Il bdquo‟ sostituisce il segno
48
thornat I am ascapid withorn thorne liif but now | I make no forse sithornen it is thornus
thornat I am departed out fro ʒoure daungers wherynne many a nyʒt amp |
day I haue be thornat neu(er)e I was fre but now thornat I | am departed fro
ʒou and thorn(er)fore in pees I dwelle M | para Touchynge thornese wordis thornat thornis
soule seithorn sche f 7v takethorn leeue of u(er)tues loue declarethorn but ʒitt I am 5
sti | red heere to seie more to thorne matere as thornus ffirst | whanne a
soule ʒiuethorn hir to p(er)feccion sche laborethorn | bisili day and niʒt to gete
uertues bi counsel of re | son and stryuethorn withorn vices at eu(er)y thornouʒt at
eu(er)y | word and dede thornat sche p(er)ceyuethorn comethorn of hem amp | bisili
enserchithorn vices hem to distrie THORN(u)s thorne uertues | ben mastresses and 10
eu(er)y uertu makethorn hir to werre w(i)thorn | hir contrarie thorne whiche ben
vices many scharpe | peynes and bitternesse of conscience felithorn thorne soule |
in thornis werre And thornese paynes and passions ben | not oonli in excercise
of thorne spirite bi puttinge awei | vices in getynge of u(er)tues but thornei ben
also of bodili | excercise bi comau(n)dementis of u(er)tues and bi 15
cou(n)seil | of reson to faste and wake and to do penaunce in | many
sundri wises and forsake alle her owen ple | saunces and alle lustes
and likynges and in thorne bi | gynnynge of al thornis it is often tymes ful
scharp amp | hard But thornis sche dide al bi comau(n)dementis of u(er) |
tues thornat weren first ladies and mastressis of thornis | soule and sche was 20
soget to hem al thorne while thorn(a)t sche | felte thornis peyne and werre withornynne
hir silf but | so longe oon may bite on thorne bitter bark of thorne note | thornat at
thorne laste he schal come to thorne swete kernel Riʒt | so goostli to vndirstande it
farethorn bi thornese soules thorn(a)t ben | ycome to pesiblete thornei haue so longe
stryuen withorn f 8r vices and wrouʒt bi uertues thornat thornei be come to the | 25
note kernel thornat is to seie to thorne loue of god whiche is | swetnesse And
whanne thorne soule hathorn depeli taasted | thornis loue so thornat thornis loue of god
werkithorn and hathorn his | vsages in thorne soule thornanne thorne soule is wondir liʒt amp |
gladsom and thornat is no meruaile for thorne swete taas | tes of loue dryuen out
from thorne soule alle peynes and | bittirnesse and alle doutes and dredes 30
49
THORNanne is sche | mastresse and lady ou(er) thorne u(er)tues for sche hathorn
hem alle | withorn ynne hir silf redy at hir comau(n)dement withornou | ten
bittirnesse or peynfulnesse to felinge of thorne soule | And thornanne thornis soule
takethorn leeue of u(er)tues as of thornral | dom and payneful trauel of hem thornat sche
hadde bifo | re and now sche is lady and souerayn and thornei ben | sogettis 5
whanne thorne soule wrouʒte bi comau(n)deme(n)tis | of u(er)tues
thornanne thorne u(er)tues weren ladies and sche so | get And now thornat thorne
uertues werken bi comaunde | mentis of thornis soule thornei ben sogettis to thornis
soule and | thornis soule is lady ouer uertues And thornus it is mened | thornat
thornis soule takethorn leeue of u(er)tues N para This soule | seithorn loue ne 10
reckethorn of schame ne of worschip ne of po | uert ne richesse ne of
eese ne of disese ne of loue ne | of hate ne of helle ne of paradise para O loue
for god | seithorn reson what is thornis to seie thornat ʒe haue seid para Wh(a)t | is thornis to
seie seithorn loue woot thornei and noon othornir to who(m) | god hathorn ʒoue thorne
vndirstandi(n)ge ffor no scripture te- f 8v -chithorn it ne mannes 15
witt may not comp(re)hende i t ne | t rauel of creature ne desert
may not areche i t But i t | is a ʒifte ʒouen of thorne riʒt hiʒe in whom
thornis creature | is lost bi plente of knowynge and b icome nouʒt i (n ) |
h i r vnd i rs tondi (n)ge M para O thornese wordis semen ful | straunge to thorne
rederis thornat seithorn thorne soule is lost i(n) thorne | riʒt hiʒe bi plente of 20
knowinge and bicome nouʒt | in hir vndirstandinge And not
oonli thornese wordis | but also many mo othornir wordis thornat ben writen
bifo | re and a f t i r semen f ab le or e r rour o r hard to
vndi rs ta (n) | de But for thorneloue of god ʒe reders demethorn not to
soone | for I am siker thornat who so redithorn ouer thornis booke bi good | avisement 25
twies or thornries and be disposid to thorno same | felynges thornei schulen
vndirstonde it wel ynowʒ A(n)d | thornouʒ thornei be not disposid to thorno
felynges ʒitt hem schal thornenke thornat it is al wel yseid but who so
takethorn thorne na | kid wordis of scriptures and leuethorn thorne sentence he may
50
liʒtli erre N para And thornis soule thornat is bicome | nouʒt sche wote al and sche
wote nouʒt para A wh(a)t | may thornis be ladi loue seithorn reson thornat thornis soule
may | thornus wille as thornis writynge seithorn thornat bifore hathorn seid | thornat sche
hathorn no wille para O reson seithorn loue it is not | hir wil thornis thornat sche willethorn but
it is thorne wille of god | al thornat sche willethorn in hir for thornis soule ledethorn not in | 5
loue thornat thornis schulde make hir wille bi ony desire | but loue ledithorn
in hir thornat hir wille hathorn take amp doithorn f 9r his wille of hir Now
werkithorn loue in hir withornoute | hir so thornat no disese withorn hir may
dwelle thornis soule | seithorn loue kan nomore speke of god for sche
is nowʒ | ted of alle outward desires and of alle thorne affeccions of | thorne 10
spirit so thornat thorn(a)t thornis soule doithorn sche doithorn it bi usage | of good
custommiddot or bi comaundementis of hoolichir | che withornouten ony desire for
wille is deed thornat ʒaff | hir desire para A loue seithorn reson thorn(a)t vndirsto(n)dithorn
eg(er)li amp leuithorn thorne swetnes | se28
what wondir is it thornouʒ thornis soule be
sobred of thorne felinges | of grace of desire of spirite sithornen sche hathorn 15
take | leeue at u(er)tues thornat maners ʒiuethorn to alle goode soules |
withornoute thorne whiche uertues noon may be saued ne co | me to thorne liif
of p(er)feccion and who hathorn hem may not | be disceyued29
and thornis
soule hathorn take leeue of hem is | sche out of hir witte thornat spekithorn thornus para
O withornoute fai | le nay seithorn loue ffor thornis soule hathorn bettir alle uertues20 |
and more thornan eny othornir creature but sche hap not pe | usages of hem
for sche is not withorn hem as sche was | wont no and god wole seithorn
loue sche hathorn be s(er)uau(n)t | longe ynowʒ now to become fre fro thornis
tyme fore | ward para Ey loue seithorn reson whanne was sche s(er)uau(n)t | para
Whanne sche ledide in loue and in thorne obedience of thorne | and of othornir 25
uertues seithorn loue These soules thornat suche | be(n)middot haue so longe led in
loue and in obedience of u(er)tues | thornat thornei be bicome free para And whanne
be thornese soules | fre seithorn reson para whanne loue dwellithorn and ledithorn in he(m) f
28
Corretto al margine (mancava) 29
Interrogativa diretta
51
9v and u(er)tues seruen to hem withornouten ony withornstandi(n) | ge or
paynfulnesse of thornese soules para Sothorneli loue | seithorn reson thornese soules thornat
ben thornus becomen free | thornei haue many a day knowen what
daunger(e) kan | do And who thornat wolde aske hem what is thorne
grettest | torment thornat a creature may suffer thornei wolden seie it | is to 5
leede in loue and in thorne obedience of uertues ffor | it bihouethorn hem ʒiue
to uertues al thornat thornei aske wh(a)t | thornat eu(er)e it coste to naturemiddot and
thornei asken worschip anoir | herte body and liif THORNis is to seie thornat thorne
soule thornat | hathorn ʒouen hem al thornis and no thorning hathorn left to com | forte withorn
nature thornat vnnethornis thorne riʒtful man schal | be saued thornanne wolde sche thornis 10
sorweful bicome be | in helle to be tormentid in to thorne day of iugement withorn |
thornat sche myʒte be in certaynte thornanne to be saued | para This is soothorn seithorn
loue in suche daunger lyuen thornei | thornat thornese u(er)tues haue power(e)
ouer But thornese soules thorn(a)t | I speke of haue thorne uertues put at point
ffor thornei do | no thorning for hem but thorne uertues doithorn al thornat thorne soules | wille 15
withornoute daunger or withornstandinge for thornese sou | les be her mastresses who
thornat askithorn thornese fre soules | sure and pesible if thornei wolden be in purgatory thornei |
seie nay if thornei wolden lyuynge be certified of her | sauacion thornei seie nay
if thornei wolden be in paradise | thornei seie nay Ey what wolde thornei THORNei haue
no | thorning of wille thornis for to willen and if thornei willide(n) f 10r thornei schulde 20
descende fro loue for he thornat is thornat hathorn her | wil woot thornat is hem good
and thornat suffisethorn hem w(i)thorn | outen witynge or to be sure These soules
seie loue | lyuen of knowynge of loue and of heerynge THORNis | is contynuel
usage of thornese soules withornouten depar | tynge of hem for knowynge and loue
and magny | fiyng dwellithorn in hem THORNese soules thornat suche ben | kunne not 25
fynde thorne goode ne thorne yuel ne haue kno | wynge of hem to make iugement
whethornir thornei ben | conuertid or p(er)uertid para Of thornese soules seie loue we |
wuole take oon for alle for to speke thorne more redili THORNis | soule ne desirethorn
dispite ne pouert ne tribulacion ne | diseese ne masses ne sermons ne
fastynge ne ori | sons and sche ʒ iuethorn to nature al thornat he askithorn withorn | oute 30
52
grucchynge of conscience30
M This is to seie | thornat thornis soule is vnyed to
god and whiles sche sto(n) | dithorn in thornat vnyon sche ne hathorn wille ne werk ne
no | desire sche thornenkithorn on no thorning thornat is binethorne thornat | Also anothornir
vndirstandinge thorner is and is thornis | ffirst whanne creatures ʒ iuen hem to
p(er)feccion thornei sette | al her desire and al her entencions in thornese poyntes a | 5
fore seid and al her labour bi feruour of loue i(n) whi | che thornei werke and
lede THORNei desire for goddis sake dis | pite pouert tribulaciou(n) disese
massis amp sermons | fastynges and orisons and binemethorn nature al his | askinge
in refusynge al ping thornat is lusti amp plesau(n)t f 10v to thorne fleisch ffor bi
thornis wey and bi scharp contricion | soules moste go er thornan thornei come to thornese 10
diuine usages | And whanne thornei haue taasted of thorne swete drawtes of |
heuenli fluences it sauourethorn hem so wel thornat thornei at | tenden fulli thorner to and
thornanne loue of hir curtesie wer | kithorn in thornese soules and makithorn hem stynte of
thornat for | meste laboure not of thorne deede to leeue thorne werk vndo | for eu(er)
more but of thornat maner of labour in doynge of | it as thornus whanne loue 15
werkithorn in thorne soule amp heeldithorn | in hir thorne sparklis of his briʒ te beemes sche
vndirsta(n) | dithorn wel thornanne bi cleerte of thornat liʒ t and bi swetnesse | of thorne
licour thornat sche hathorn dronken thornat thorne werk of loue | is more worthorn and
drawithorn more to thorne vnyon in god | thornan doithorn hir owen werk THORNerfore sche
takithorn it as for | thorne mooste worthorni and settithorn bi thornat p(ri)ncipalli so thornat al | 20
her attendaunce and al hir besinesse thornat was bifore | in thorne othornir outward
werkis is now sett to folewe thornis | But ʒ it also sche doithorn thorne tothornir as bi
vsage of good cus | tom as loue seithorn in thornis booke thornat bi usage of good |
custom thornis soule doithorn thornese outward werkis but sche | doithorn it withornoute
desire and withornoute thornat man(er) of usage | thornat sche hadde bifore in 25
laborynge bi forayn willes | but fulli sche attendithorn in al thornat sche may to
thorne usa | ges of loue thorne whiche ben alle diuine and upward | so what
eu(er)e thornis creature doithorn it is so vnyed to loue | thornat it is loue thornat doithorn
30
Questo paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota Bene
53
it31
and thornus sche suffrithorn loue f 11r to werke in hir THORNerfore thornis thornat
loue seithorn thornat thornese | soules ne desiren masses ne sermons fastinges ne
orisons it schulde not be so ytake thornat thornei schulde lee | ue it vndoon he
were to blynde thornat wolde take it in | thornat wise but alle suche wordis in
thornis booke moste be | take goostli and diuineli for thornese soules nowten 5
so | hem silf bi u(er)rey mekenesse thornat thornei make hem silf as | noon
for synne is no thorning and thornei holde hem silf but | synne thornerfore in her
owen biholdynge thornei don nouʒ t | but god doithorn in hem his werkis Also thornese
soules ha | ue no p(ro)pre wille ne desire thornei haue al yplauntid it in | god
so thornat thornei may no thorning wille ne desire but god | willithorn in hem and 10
makethorn hem to do his wille thornus | thornei don no thorning as in her owen siʒ t
and doom but | god doithorn al thorning thornat good is and sche ʒ iuethorn to
nature | al his askinge withornouten vndirnymynge of conscien | ce Now god
forbeede thornat eny be so fleischli to thornenke | thornat it schulde mene to ʒ iue
to nature eny lust thorn(a)t dra | withorn to fleischli synne for god knowithorn wel 15
it is not | so ymened for synne moste be had in conscience | wil
aman or nyl he so in thorne tyme or aftir This | may eu(er)y creature
wel wite thornat hathorn eny witt and | discrecion ffor thornis I seie of trouthorne
thornat thornese soules | thornat ben suche as thornis booke deuisethornmiddot thornei ben so mortifi |
ed from suche wrecchidnesse and so enlumyned withorn | grace and so araied 20
withorn loue of god thornat it quenchithorn f 11v al fleischli synne in hem and
driuethorn myʒ tili | dow(n) alle bodili and goostli temptacions THORNus lo | ue
thornat is god thorne hooligoost werkithorn graciousli in | thornese soules in whom he
holdethorn his scole and arai | ethorn hem so withorn feir floures of his hiʒ e
noblesse thorn(a)t | thorner may no spottes ne dragges in hem abide N32
| para 25
Sche ne hathorn care for thorning thornat hir failethorn but | in thorne tyme thornat hir
fawtethorn thornis care of heuynesse | may noon leese but if he be an innocent para
A for | god seithorn reson what is thornis to seie para I answeride | thornee heer(e) a fore
31
Ritengo che questo passo sia facilmente identificabile con il verso della lettera paolina
ai Galati 2 20 laquonon sono piugrave io che vivo ma egrave Cristo che vive in meraquo 32
In tutta la glossa non ci sono segnali di paragrafazione
54
seithorn loue and ʒ itt I seie thornee thornat alle | thorne maistres of naturel witt ne alle
thorne maistres of | scriptures ne alle thorno thornat leden in loue and in obe |
dience of u(er)tues ne vndirstonden it not THORNerof be | riʒ t siker seithorn loue
but thornoo oonli withornouten moo thorne | whiche fyne loue demenethorn But who
thornat fonde | suche soules thornei koude seie thorne sothorne and thornei wolde but I 5
am not in plegge thornat men may vndirstande | it but oonli thornei thornat fyne
loue demenethorn THORNis ʒ ifte | is ʒ ouen seithorn loue sumtyme in a moment of
ty | me who thornat hathorn it kepe it for it is thorne mooste p(ar)fite | ʒ ifte thornat god
ʒ iuethorn to creature This is a scoler of | diuinite sche sittethorn in thorne ualei of
mekenesse and in | thorne playn of trouthorne and in thorne mou(n)teyn of loue 10
thorn(er)e | sche restithorn hir para A loue seithorn reson namethorn thornis soule | bi hir riʒ t
name ʒ iuep thorne actiues sum knowynge f 12r And loue namethorn hir bi thornus
many namespara The | riʒ t meruelous para And thorne vnknowenpara THORNe moost |
innocent of thorne douʒ tres of ierusalempara Sche on w | hom al hoolichirche is
founded para THORNe liʒ tned of kno | wingepara THORNe worschipid of loue para THORNe 15
vnyon of he | riyng para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible in
diuine beynge bi diuine wille bi no thorning | willinge of wille para The fulfillid
para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine goodnesse of werk of thorne
trinite para fforʒ etel is hir name33
M para f forʒ etel is hir name for i t
is hi r maner myche to comp(re)hende amp | soone to forʒ ete sche 20
comp(re)hendithorn myche whanne sche | biholdethorn god hou worthorni and
gloriouse he is and hou | myʒtful he is in alle his greete werkis Sche
seethorn wel | thornanne thornat god bi his hiʒe myʒt he is al in al fferthornir |
more sche seethorn hou good and mercyable benigne amp | meke he is in al
thorning and in thornis biholdi(n)ge ful of | ten loue comethorn to hir withorn his 25
rauyschinge dartes | and woundethorn hir so sweteli thornat sche forʒetithorn al
thorn(a)t | sche a fore sawe and wiste Also sche comp(re)hendithorn | myche
what tyme sche is vnyed to god thornanne in | a moment of tyme sche
forʒetip hir silf and al othorn(ir) | thorning thornat was a fore thornouʒ t thornus sche
33
Al margine ritroviamo i paragrafi seguiti dai numeri da 1 a 12
55
comp(re)hendithorn | myche and soone forʒ etethorn N para These twelue | names loue
ʒ iuethorn hir Now sothorneli thornis is riʒ t seithorn pu | re curtesie thornat thornese be hir riʒ t
names para A loue seithorn f 12v reson ʒ e haue named thornis soule bi many
names so thorn(a)t | thorne actyues may haue sum knowinge at thorne leeste in |
heerynge of thorne riʒ t noble names thornat ʒ e haue named hee | re Now I preie 5
ʒ ou for thorne contemplatiues seithorn reson | thornat alwei desiren to encrese in diuine
knowinge para THORNei | ben yuel constreyned reson seithorn loue to thornat
thorn(a)t thornou seist | M para As who seithorn thorne v(er)rei contemplatiues
schulde haue | no desire but plaunte it al in diuine wil of god and
| knytte her willes al hoole in him to his wil and haue | no 10
p(ro)pre wil ne desire but willen parfiitli thorne diuine wil | of god
ffor as bi riʒt thorne contemplatyues schulde passe | thorne state of
scolers as maistres of diuinite ben passid | scoles N para A ladi soule34
seithorn reson expowne now thorne | nyne poyntes for ʒ oure curtesie to
thorne desirouse conte(m) | platiues thornat in desire of loue ben and 15
dwellen the | whiche nyne poyntes ʒ e reherside heere afore of hir |
thornat fyne loue askithorn in whom loue dwellithorn and is set | in liif ynowʒ ted
bi whiche thorne soule is molten in pure loue para The firste poynt35
loue seithorn
reson is thornat ʒ e haue | seid thornat noon may fynde heer(e) It is soothorn seithorn
loue THORNis | is to seie thornat thornis soule wote of hir but oon thorning and | 20
thornat is thorne roote of alle yuelis and thorne abundau(n)ce of al | le
synnes withornoute nou(m)bre withornoute weiʒ te and withorn | oute mesure
and synne is nouʒ t and lasse thornan nouʒ t | and a foundred of orrible
defautes vnder lasse thorna(n) nouʒ t | and bi thornis vndirstandi(n)ge is sche
nouʒ t as of thornat thornat is f 13r of hir thornanne may not thornis soule heere 25
be founden ffor thornis soule is so nouʒ ted bi mekenesse thorn(a)t it
semethorn | hir thorner nys creature thornat eu(er) synnede is so worthorni to |
haue torment and confusion withornouten ende as sche | bi hir true
iugement if god wolde take vengeaunce | of oon of a thornousand of
34
Sottolineato (puntinato) e corretto da altra mano in loue 35
Al margine egrave stato inserito il numero I in corrispondenza del paragrafo
56
her defautes THORNis mekenesse | is uerrei mekenesse and p(ar)fite in a
soule nouʒ ted and | noon othornir but thornis para The secunde poynt36
is thornat thornis |
soule sauethorn hir bi feithorn withornouten werk para A loue seithorn | reson what is thornis
to seie para THORNis is to seie seithorn loue thorn(a)t | such asoule thornat is nouʒ ted
hathorn so greet inward knowi(n) | ge bi thorne uertu of feithorn thornat sche is 5
thornus yclepid in her | inwardnesse to sustene thornat thorn(a)t feithorn hir hathorn
ministred | of thorne myʒ t of thorne fadir of thorne wisdom of thorne sone amp
of | thorne goodnesse of thorne hooligoost thornat no thorning wrouʒ t | may
dwelle in her thornouʒ t but passithorn swiftli for thorne to | thornir clepinge hathorn
ytake thorne hous of thornis nouʒ ted sou | le THORNis soule kan no more 10
werke O sothorneli sche hathorn | ynouʒ of feithorn withornouten werke to
bileeue thornat god | is good withornoute comp(re)hendinge thornus sche sauithorn
hir bi feithorn withornouten werke for feithorn surmou(n)tethorn al werke |
witnesse of loue silf M para Holi writ seithorn Unde sapi | ens Iustus ex
fide uiuit37
This is to seiemiddot thorne riʒ twis | man liuethorn of feithorn and so 15
doon thornese soules But thornis | thornat thornei sauen hem bi feithorn withornouten werkmiddot
and thornat | thornei kan nomore werke it is not mened thornat thornei stynten f 13v of
alle goode werkis for eu(er)more and neu(er)e don no | werke but sitten in
slouthorne and ydelnesse of soule and | body for who thornat takithorn it so thornei mys
vndirstande(n) | it but it is thornus God is enabited in hem and wer | kithorn 20
in hem and thornese soules suffren him werke his | diuine werkis in
hem what thornis werk is and hou it is38
loue schewithorn it in thornis booke
amp what | eu(er)e thorne bodies of thornese soules don of foreyn deedis thorne sou
| les thornat ben thornus hiʒ e sett taken not so g(re)et reward to thorne | se werkes thornat
thornei sauen hem thornerbi but oonli trusten | to thorne goodnesse of god and so 25
bei sauen hem bi feithorn | and leuen not ne tristen not to her owen
36
Al margine egrave stato inserito il numero II in corrispondenza del paragrafo 37
Iustus uiuit sottolineato in rosso Hab 2 4 laquoecce qui incredulus est non erit recta
anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivetraquo Rom 1 17 laquoiustitia enim Dei in eo
revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivitraquo Gal 3 11 laquoquoniam
autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivitraquo 38
Scritto due volte di cui una cancellata in rosso (and hou it is)
57
werkis but | al in goddis goodnesse N para The thornridde poynt39
seithorn | loue is
thornis thornat sche is aloone in loue thornis is to seie | thornat sche ne hathorn confort ne
affeccion ne hope in crea | ture thornat is made in heuene ne in erthorne but oonli
in thorne | goodnesse of god THORNis soule seithorn loue ne beggethorn not | in creatures
thornis is thorne fenix thornat is aloone in loue so | thornat of him sche remembrethorn para The 5
fourpe poynt40
is | thornis thornat thornis soule doithorn not for god para A for god seithorn re |
son what is thornis to seie41
para THORNis is to seie seithorn loue thornat | god hathorn not to done
of his werk and thornis soule thorna(n)ne | hathorn not to done of thornat thorn(a)t god
hathorn not to done ne of | hir silf sche ne reckethorn but god reckethorn of hir
and him | sche louethorn so myche thornat hir silf sche kan not loue | This soule 10
seithorn loue hathorn so greet feithorn in god thorn(a)t sche f 14r hathorn no drede to be
poore for as myche as hir loue is | riche ffor feithorn techithorn hir thorn(a)t
riʒt so as sche hopithorn off | god riʒt such schal sche fynde him and thornis
hopithorn sche42
| para The fifthorne poynt43
is thornis thornat thornis soule leeuethorn not for god to
do thorning thornat sche wole do para A loue seithorn reson | what is thornis to seie para This is 15
to seie seithorn loue thornat thornis | soule may not do but thorne wille of god ne
sche may noo(n) | othornir willen and for thornis sche leuethorn not for god for sche |
ne hathorn in hir inward thornouʒ t no thorning thornat is aʒ ens god | and for thornis
cause sche leuethorn not for god para The sixte | poynt44
is thornis thornat noon hir
may teche para Now for god | seithorn reson lady loue seie what thornis is to seie para 20
THORNis is | to seie seithorn loue thornat thornis soule is of so greet knowinge | thornat
thornouʒ sche hadde al thorne knowynge of alle thorne creatures | thornat eu(er)e were
ben and schulen be sche wolde thornenke | it nouʒ t as in regarde of thornat thorn(a)t
sche louethorn whiche | was neu(er)e knowe ne neu(er)e schal be knowe Sche |
louethorn more thornat thorn(a)t is in god which neu(er)e was ʒ o | uen ne neu(er)e 25
schal be ʒ ouen thornan sche doithorn thornat thorn(a)t | sche hathorn and thornat thorn(a)t sche
39
Al margine egrave stato inserito il numero 3 in corrispondenza del paragrafo 40
Al margine egrave stato inserito il numero IIII in corrispondenza del paragrafo Questo
paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota 41
Formula ricorrente 42
hathorn no drede hopithorn sche al margine egrave posto un Nota 43
Al margine egrave stato inserito il numero V in corrispondenza del paragrafo 44
Al margine egrave stato inserito il numero VI in corrispondenza del paragrafo
58
schal haue for thornouʒ sche | hadde al thorne knowinge thornat alle thorne creatures
haue | thornat ben and schulen be it is nouʒ t seithorn thornis soule | as anentes
thornat thorn(a)t ismiddot whiche may not be seid | para The seuenthorne poynt45
seithorn loue is
thornis thornat men | may not binyme hir O what myʒ te thornei bine | me hir for thornouʒ
it were binome hir worschip f 14v anoir freendis hert body and liif ʒ it 5
biname thornei | hir nouʒ t if god withorn hir dwelle thornanne may no cre | ature bineme
hir nouʒ t bi no strengthorne thornat thornei haue | para The eiʒ tthorne poynt46
reson seithorn47
loue is thornat men | may ʒ iue hir nouʒ t ʒ iue seithorn loue what myʒ te thornei |
ʒ iue hir thornouʒ thornei ʒ eue hir al thornat eu(er)e was ʒ oue and | schal be ʒ oue
it schulde be nouʒ t in regarde of thornat thorn(a)t | sche louethorn and schal loue But 10
god him silf ladi lo | ue seithorn thornis soule louethorn in me and schal loue para Saue |
ʒ oure reuerence thornat wote I not we seie thornis seithorn sche for | thorne auditouris
of thornis bookemiddot thorn(a)t g(o)d louethorn bettir thorne more | of him in him thornan thorne
lasse of him silf para O thorner is | no lasse of hi(m)silf seithorn thornis soule thorner is but
al and thornis I | may seie and sothorneli seie para I seie seithorn loue thornat thornouʒ thornis | 15
soule hadde al thorne knowi(n)g thorne loue and thorne heriynge thorn(a)t | eu(er)e
was ʒ oue or schal be ʒ oue of thorne diuine trinite it | schulde be nouʒ t as
in regarde of thornat thorn(a)t sche louethorn and | schal loue ne thornis loue may not
be atteyned ne rauʒ t para O withornoute faile no swete loue seithorn thornis soule of
thorne | leeste poynt of my loue withornoute more for thorner is noo(n) | othornir god but 20
he thornat noon may knowe whiche may | not be knowe No sothorneli no
Withornoute faile no seithorn | sche He oonli is my god thornat noon ne kan o
word of | seie ne alle thorno of paradise oon oonli poynt atteyne ne |
vndirstande for al thorne knowinge thornat thornei haue of him | And in thornis more to al
fulfillinge is closed seithorn sche f 15r thorne sou(er)ayne mortalite of thorne 25
loue of my spirite for thorn(a)t | is al thorne glorie of thorne loue of my soule and
schal be withorn | outen ende And alle thorno thornat neu(er)e vndirstoden thornis po
| ynt ben ful litil to hir seithorn thornis soule in regarde of thorne | more greet
wherof we speken not I wolde speke and | I note what to seie but not
45
Al margine egrave stato inserito il numero VII in corrispondenza del paragrafo 46
Al margine egrave stato inserito il numero VIII in corrispondenza del paragrafo 47
Preceduto da seithorn
59
for thornanne lady loue seithorn | sche my loue is of such propirte thornat I loue
bettir to | heere gabbinges of ʒ ou thornan if men seiden me nothorning | of ʒ ou
withornouten faile I do so for al thornat I seie of ʒ oure | goodnesse it is but
gabbinge but thornis gabbynge is of | ʒ ou forʒ iueable Lord thornei mys
seien wel of ʒ ou thorn(a)t alwei | speken of ʒ ou and neu(er)e seien no thorning 5
of ʒ oure goodnesse | thornis I seie ʒ ou riʒ t for my silf I stynte not to seie of
ʒ ou | bi demaundes ne bi thornouʒ tes to thornat thorn(a)t men seie me So | thorneli
what eu(er)e men seie thornei ne I kan not seie sum thorning | of ʒ oure
goodnesse but thorne more thornat I heere speke of ʒ ou | thorne more I am
abaisched THORNanne is thornis greet vilanye | thornat men don me to wite thornat 10
men schal seie me su(m) thorni(n)g of | thorne goodnesse of ʒ ou but thornei ben
deceyued thorn(a)t leeuen it for | I am in certeyn thornat men may not
seie and if god wole | I schal no more be deceyued I wole nomore
heere gabbe | of ʒ oure diuine goodnesse M para This is an vsage | in loues
daliaunce bi whiche thornese soules haue thornanne | so cleer siʒ t in diuine 15
biholdynges thornat it semethorn hem al | thornat thornei or othorn(ir)e seien it is but
gabbynges as in regarde | of thorne hiʒ e goodnesse and greet noblesse thornat is in
god f 15v thorne whiche may not be knowe for multitude of greet | nesse but of
him silf and thorn(er)fore thornei thornenken thornat thornei | ne othorn(ir)e ku(n)ne not ne
mowe not seie but al is gabbin | ge for as myche as thornei may not 20
areche to a poynt of | thorne fulhede of soothornfastnesse N
para I wole nomore seithorn | thornis soule to god heere gabbe of ʒ oure diuine
goodnes | se if I haue liif to fulfille thorne takinges of thornis booke | of whiche
loue is mastresse thornat biddithorn me thornat I det(er) | mine alle my takinges
ffor as ofte as I aske ony thorni(n)g | for me at loue bi him schal I be 25
withorn me in liif of spiri | te in thorne schadewe of thorne su(n)ne where may
not be seyn thorne | sotil ymaginacions of thorne drawinges of diuine loue | of
thorne diuine gen(er)acion para O what seie I seithorn thornis soule | al it is nouʒt thornouʒ I
al hadde as in regarde of thornat I | loue in him thorne whiche he ʒiuethorn to
noon but to him | whiche he moste withornholde for his diuine 30
60
riʒtwisnes | THORNanne seie I thornat thornis is trouthorne thornat men may me nouʒt |
ʒiue for thorning thornat may be And thornis complaynt reson | seithorn thornis soule
thornat ʒe heere me complayne it is myne | al and my beste in wel vndir-
standinge O what thornis | is a swete menynge for goddis loue vndirstandithorn | it
alle for othornir thorning ne is paradise thornan thornis same | to vndirstande para The nynthorne 5
poynt48
seithorn loue is thornis | thornat thornis soule hathorn no wille O withornouten faile
noo | for al thornat sche willethorn in consentynge of wille it is thorn(a)t | thornat god wole
thornat sche wole and thornat willithorn sche seithorn f 16r loue for goddis wil to
fulfille and not for her wil And | thornis may sche not wille of hir but it is thorne
wil of god thorn(a)t | willithorn in hir so thornat thornis soule hathorn no wille but thorne wil 10
| of god thornat makethorn hir wille al thornat sche owithorn to wille | para This heerithorn and
vndirstandithorn ʒe auditoures of thornis | booke thorne v(er)rei vndirstandinge of thornese
wordis amp what | thornis is to seie thornat thornis booke seithorn in so many places
thorn(a)t | a soule nouʒted hathorn nouʒt of wille ne nouʒt may ha | ue ne nouʒt
may wille And in thornis thorne diuine wille p(ar) | fiitli is fulfillid ne into 15
thornis tyme may not thorne soule | haue hir ful sufficiaunce of diuine loue ne
diuine lo | ue of thorne soule til thorne soule be in god and god in thorne sou | le
of him bi him in thornis beynge bi diuine sittinge | and thornanne thorne soule hathorn
al hir sufficiau(n)ce para Sothorneli | ʒhe seithorn thorne vndirstandinge of reson but it
semethorn thornat | thorne nynthorne poynt seithorn al thorne contraire thornat seithorn thorn(a)t thorn(i)s soule | 20
nouʒted willethorn nouʒt as in regarde of thornat thorn(a)t sche wolde | wille ne sche
may not haue thornat thorn(a)t god wole thorn(a)t sche | wille And thornat hir wil is
nouʒt as in regarde of hir | sufficiaunce thornat neu(er)e was ʒoue hir ne
neu(er)e schal be | ʒoue hir para Of thornis seithorn reson I vndirstonde thornat thornis |
soule willithorn awille and god wole thornat sche wille a wil | thorne whiche sche 25
may not haue and thornis hathorn of thorn(a)t fai | launce and not of substaunce49
para It
semethorn me lady | loue seithorn thorne vndirstandinge of reson thorn(a)t thornis nynthorne | poynt
48
Al margine egrave stato inserito il numero IX in corrispondenza del paragrafo 49
substaunce L‟edizione critica corregge in suffiance poicheacute Chantilly 157 propone
souffizance ma poco dopo si parla di suffiaunce
61
makithorn me thornus to vndirstande thorne seiynge of f 16v thornis booke thornat seithorn
forsothorne thornat thorne free soule hathorn no | wille ne nouʒt may haue ne nouʒt
may wille ne thorne | diuine trinite wole not thornat sche haue and thornis booke |
seithorn thornat sche hathorn in al thorning bi diuine loue hir ful | sufficiaunce para O
vndirstandinge of reson seithorn this | soule nouʒted what thornou hast of rude-5
nesse thou ta | kest thorne schelle or thorne chaaf and leuest thorne kernel or thorne |
grayne thornine vndirstandinge is so lowemiddot thorn(a)t thornou maist | not so hiʒeli
areche as hem bihouethorn thornat wel wolde | haue thorne vndirstandinge of thorne beynge
thornat we speke | of But thorne vndirstandinge of diuine loue thorn(a)t ledithorn | in a soule
nouʒted thornat is made free vndirstandithorn it | withornoute errynge for sche is thorne 10
same O thornou vndir | standinge of reson seithorn thorne hiʒenesse of vndirstandin | ge
of loue now vndirstande thorne rudenesse of thorni mys | vndirstandinge If thornis
lady nouʒted willithorn thorne wil | of god thorne more thornat sche willithorn it thorne more
sche wolde | wille it and thornat may sche not haue for thorne litilnesse | of
creature for god withornholdethorn thorne greetnesse of his diui | ne riʒtwisnesse but 15
god wole thornat sche wille thornis and thorn(a)t | sche haue suche wille for suche
wille is diuine wille | thorne whiche diuine wille ʒiuethorn beynge to free
creatures | for thorne diuine wille thornat god makithorn to wille drawithorn | in hem thorne
beemys of diuine knowinges and thorne felin | ges of diuine loue and thorne vnyon
of diuine magnifi | cence and laude And thornanne seithorn loue to thornis creature f 20
17r Hou may thornis soule haue wille whanne cleer kno | winge knowithorn
thornat thorner is a beynge among thorne beyn | ges thorne whiche is moost noble of
alle beynges whi | che thornat creatures may not haue but if thornei haue
it | bi thorne nouʒt willinge para Now hathorn seithorn loue reson herd | thorne answere
of his demaundes saue thornere it seithorn thornat thorne | fre soule hathorn in hir 25
defaute of sufficiaunce but this I | seie to hir wherof to wille thorne
diuine wille sothorneli thorne | moore thornat sche willithorn it thorne lasse hathorn suche
wille of | thornat hir sufficience but thornis same is thorne oonli wille | of god
and thorne soules glorie para A loue seithorn reson ʒe | don oure p(re)iere for
62
thorne actyues and contemplatiues | now I p(re)ie ʒou to declare and
expowne to thorne comune | peple thornese dowble wordis thorn(a)t ben hard to
vndirsto(n)de to | her vndirstandinge thorn(a)t su(m)me bi auenture may |
come to thornis beynge bi whiche thornis booke may sche | we to alle thorne
v(er)rey liʒt of trouthorne and thorne p(er)feccion | of charite of hem thornat 5
p(re)ciousli ben clepid amp chosen | of god and sou(er)aynli beloued of him para
Reson seithorn | loue to thornis I wole answere for thorne p(ro)fite of hem for |
whom thornou makest to us thornis pitouse requeste Reson | seithorn loue where
ben thornese double wordis thorn(a)t thornou p(re)iest | me to discusse for thorne
auditoures of thornis booke thornat in | wille and in desire dwellen thorne whiche 10
booke we clepe | thorne myrrour of symple soules50
para To thornis I answere | lady
loue seithorn reson for thornis booke seithorn greete meruai- f 17v -lis of thornis soule
thornat seithorn sche ne reckethorn of schame ne of | worschip ne of pouert ne
of richesse ne of eese ne of | diseese ne of loue ne of hate ne of
helle ne of para | dise And also it seithorn thornat thornis soule hathorn al amp 15
sche hathorn | nouʒt sche woote al and sche woote nouʒt sche wil | lithorn
al and sche willethorn nouʒt Ne sche ne desirethorn seithorn re | son despite ne
pouert ne no martirdome ne tribulaci | on ne sermons ne fastinges ne
orisons And sche ʒe | uep to nature al his askinge withornouten
grucchinge | of conscience withornoute faile loue seithorn reson thornis may | noon 20
vndirstonde by myn vndirstandinge but if thornei | lerne it of ʒou bi ʒoure
techinge ffor my counsail is | as for thorne beste thornat I kan counsaile thornat men
desire | dispite and pouert and alle maner of tribulacion | massis
sermons fastinges and orisons and thornat | men haue drede of alle maner
loues what eu(er)e thornei be | for perels thornat myʒte falle and thornat men 25
desire para | dise soueraynli and also thornat men haue drede to go | to
helle and thornat thornei refuse alle maner of worschipes | and temporel
thorninges and alle eeses in benymynge | nature al thornat he askithorn but oonli thornat
wipoute whi | che thornei myʒten not lyue aftir thorne ensample of suffe |
50
Sottolineato in rosso
63
raunce thornat oure lord ih(es)u crist suffride THORNis is thorne bes | te thornat I kan
counsaile seithorn reson to alle thornoo thorn(a)t lyuen | vndir myn obedience
And thorn(er)fore I seie thorn(a)t noon schal | vndirstande thornis booke be myn
vndirstandinge but f 18r if thornei vndirstande it bi thorne uertu of feithorn and
bi thorne | strengthorne of loue thornat ben my mastressis for I obeie | to hem 5
in al And ʒit seithorn reson thornus myche I seie | thornat who hathorn thornese two
cordis in his herte thorne liʒt of | feithorn and thorne strengthorne of loue he hathorn
leeue to do what | him likethorn witnesse of god him silf thornat seithorn to thorne
sou | le Loue louethorn and doithorn what ʒe wole para Reson seithorn | loue thornou art
fulwise of al thorning thornat p(er)teynethorn to thornee | thornat woldest haue answeres to 10
thornese wordis a fore seid | and thornat thornou askist what it is to seie it is wel
yasked | And I wole seithorn loue answere thornee to alle thornine aski(n)ges |
Reson seithorn loue I certifie thornee thornat thornese soules thorn(a)t fyne | loue ledethorn thornei
haue as leef schame as worschip and | worschip as schame and pouert as
richesse and ri | chesse as pouert and torme(n)tis of god and of his crea 15
| tures as confortes of god and of his creatures and | to be hated as
loued and loued as hated and helle | as paradise and paradise as
helle and litel estate | as greet and greet estate as litel THORNis is to
seie in | soothorn thornat thornei ne willen ne vnwillen noone of thornese |
p(ro)speritees ne noone of thornese adu(er)sitees for thornese soules | haue no 20
wille but thorning thornat god willithorn in hem and | thorne diuine wille clepithorn not
thornese surmounted creatures | withorn suche encombraunces as we haue heere
deuysed | I haue seithorn loue a fore seid thornat thornese soules haue as | leef alle
maner of adu(er)sitees of herte for body and for f 18v soule as
prosp(er)itees and prosp(er)itees as aduersitees | thornis is sothorn seithorn 25
loue if it come to hem sithornen her wille | is not thorne cause thorne soules
woote not where thorne eende | liethorn ne for what cause god wole fynde her
sauacio(n) | ne thorne sauacion of her euen cristen ne for what encheson
| god wole do riʒtwisnesse or mercy ne for what cause | god wole ʒiue
to thorne soule thorne surmounted ʒiftes of thorne | goodnesse of his diuine 30
64
noblesse and for thornis skile | thorne fre soule hathorn no wille to wille ne
vnwille but oon | li to wille thorne wille of god and suffre in pees his diui |
ne ordenau(n)ce para ʒitt loue seithorn reson I am at my de | maunde for thornis
booke seithorn thornat thornis soule hathorn al and | sche hathorn nouʒt para It is soothorn seithorn
louemiddot for thornis soule | hathorn god in hir bi diuine grace and who hathorn god | 5
hathorn al and it seithorn thornat sche hathorn nouʒt for al thornat thornis | soule hathorn of
god in hir bi ʒifte of diuine grace it se | methorn hir nouʒt ne nomore
it is as in regarde of thornat | thornat sche louethorn thornat is in him which he ʒiuethorn
to | noon but to him And bi thornis vndirstandinge thornis | soule hathorn al and
sche hathorn nouʒt sche wote al and | sche wote nouʒt sche wote al 10
seithorn loue bi uertu of feithorn | thornat god is al myʒt al wisdome and al
goodnesse amp | thornat god thorne fadir hathorn do thorne werk of incarnacion amp | thorne
sone also and thorne hooligoost also So thornat god thorne | fadir hathorn ioyned and
vnyed manli nature to thorne p(er) | soone of god thorne sone and god thorne sone hathorn
y ioyned f 19r it to thorne p(er)soone of himsilf and god thorne hooligoost hathorn | 15
ioyned it to thorne p(er)soone of god thorne sone So thornat god thorne | fadir hathorn in
him oonli oon nature nature diuine | and god thorne sone hathorn in him thornre
natures thorn(a)t same | nature diuine and nature of soule and nature of |
body thornis is oon p(er)soone in thorne trinite and god thorne hoo | ligoost hathorn in
him thornis same nature nature diuine | THORNis to bileeue thornis to seie and thornis to 20
thornenke is uer | rei contemplacion He is oon myʒt oon wisdome | oon
wille and oonli oon god in thornre p(er)soones thornre p(er) | soones and oon
good51
THORNis god is oueral in his di | uine nature but thorne manhode is in
heuene glorifi | ed and ioyned to thorne diuine p(er)soone of thorne sone and |
oonli in thorne hooli sacrament of thorne auter(e) THORNis diui | nite and thornis manhode 25
receyuen thorne u(er)rey cristene | whanne thornei take thorne hooli sacrament of thorne
autere Hou wel thornis manhoode dwellithorn withorn hem feithorn te | chithorn it thornis wote
clerkis and we schal seie ʒou hou | seithorn thorne 1iʒt of feithorn hou thornis humanite
51
Errore per god
65
dwellithorn withorn | hem as thornus bi similitude para Take thornis sacrament | and putte it
in morter withorn othornir thorninges and bray thornis | sacrament52
so thornat ʒe may not se
ne | feele of thorne p(er)soone thornat ʒee haue put yn I seie ʒou for | sothorne seithorn
feithorn thorn(a)t it is not now sithornen it may not be seen | ne felid To thornis ʒe may
answere where is it thornanne | bicome Nay seithorn trouthorne it was and now it is 5
not f 19v vndirstande hoolli of thorne humanite53
amp hou may thornis | be seithorn
temptacion54
M para It is thornus thornat thorne manho | de neithorn(ir) comethorn ne goithorn of
crist ih(es)u but bi his diui | ne myʒt and bi thorne uertu of his hooli word thorne
oost | turnethorn in to his owen p(re)ciouse body of fleisch and | blood His
gloriouse bodi thornat is in heuene amp knyt | to thorne diuine p(er)soone of thorne sone 10
comethorn not down in | to thorne oost but thorne oost turnethorn in to him as it is a fo |
re seid so thornat it is uerrili his owen p(re)ciouse body | thornat for us suffride
deep thornankid and worschipid be | he eu(er)e thorn(er)fore THORN(us) thorne diuine myʒt
hathorn ordeyned thornis | worthorni sacrament N para THORNe seyntes thornat ben in he | uene
schulden se him in noon othornir semblau(n)ce thornan | we self don if thornei 15
sawen him in such semblaunce as | we seen him but thornei seen bi
vndirstandinge of spi | rite ffor to se thorne humanite of ih(es)u crist in thorne
sacra | ment of thorne auter(e) glorified but bi vndirstandinge | it
ap(er)tenethorn not55
to thorne glorie of hem of glorie THORNerfore thornei | se him not
glorified but bi vndirstandinge and we | seen him bi uertu of feithorn 20
thorner(e) aʒenst seiynge thorne reson | of oure wittes thornat we seen but breed
ne feele ne sauo(ur) | ne smelle but oure feithorn withornseithorn al thornat and
bileeuethorn | v(er)rili and sothorneli withornouten ony dowte thornat it ne hathorn |
whitnesse ne taast ne smelle but thorne p(re)ciouse body | of oure lord crist
ih(es)u u(er)rei god and man now we seen | him bi feithorn so doon not thornei 25
52
Seguito da correzione (taglio) di withorn othornir thorninges 53
Croce di rimando a due righe (para THORNanne may ʒe aske if it be goon as it came para I seie
ʒou | seithorn trouthorne thornat thorne humanite of crist ih(es)u neithorn(i)r comethorn ne goithorn) saltate 54
Take thornis temptacion al margine del f 19r in continuazione con il f 19v egrave
posto un segno di Nota (egrave solo una linea per evidenziare questo passaggio) 55
Inserito interlineare percheacute saltato
66
of glorie for thornei thornan56
ben f 20r glorified ne vsen not of feithorn thornei
seen not bi feithorn as we | don In thornis secrete thorne diuine trinite hathorn
ordeyned thorne | hooli sacrament of thorne auter(e) hooli chirche to norische |
and to sustene seithorn thorne soule of feithorn illumyned of thorne | diuine trinite such is
thorne57
sacrament of thorne auter(e) in | knowinge of him and in bileeue of me bi 5
diuine | myʒt para Ne merueile ʒou not seithorn curtesie of thorne good | nesse of
loue thornouʒ we for loue seie ʒou thornese thorninges | ffor I seie ʒou in soothorne
thornat noon may come to deepe | foundement ne to hiʒe edifiynge but if
thornei come bi | sotilte of greet wit of nature and bi gladnesse of thorne |
vndirstandinge of thorne spirite And bi thornis a creature | may not to 10
myche knowe in askinge thorne diuine | wille for thorne vndirstandinge thornat
ʒiuethorn liʒt schew(e)t | to thorne soule thorning thornat sche louethorn And thorne soule thornat re |
ceyuethorn bi liʒt of vndirstandinge thorne neiʒynge and thorne | knyttinge bi
acorde of vnyon in plenteuouse loue | seethorn thorne beynge where thornat
sche holdethorn to haue hir assise | heerithorn gladli thorne liʒt of knowinge thornat 15
bringethorn hir | tidinges of loue and thornanne sche wolde be bicome | soo thornat
sche hadde but oon wille in loue and thornat is | thorne oonli wille of him thornat sche
louethorn para Reson seithorn lo | ue I answere to thornee for I haue seid thornat a soule
thornat is | made free woote al and sche wote nouʒt Sche woote | bi thorne uertu
of feithorn thornat thorn(a)t hir nedithorn to wite for saua | cion and sche woote nouʒt 20
for sche woote nouʒt of f 20v thornat whiche god hathorn in him of him for
him thornat | he ʒiuethorn to noon but to him silf THORNanne bi thornis vndir |
standinge thornis soule wote al and sche wote nouʒt | sche willethorn and
sche willethorn nouʒt para ffor thornis soule | seithorn loue willethorn so parfiitli thorne wille
of god thornat sche | ne kan wille ne not may wille but thorne wille of god | 25
In suche p(r)ison loue hathorn reclusid hir And sche willethorn | nouʒt for it is
so litil thornis thornat sche willithorn and thorn(a)t god | willithorn in hir in regarde of
56
L e C (ms di Londra e ms di Cambridge) riportano thornan Dovrebbe essere thornat 57
Inserito al margine con un segno di rimando ordenau(n)ce of thorne percheacute saltato
67
thornis thornat sche wolde wille | thornat sche may not haue thornat god wole thorn(a)t
sche haue amp | thornis thornat hir wil is nouʒt as in regarde of hir
sufficience | whiche was neu(er)e ʒoue ne neu(er)e schal be ʒoue it is to
| mene to wille thorne wille of god as it is seid bifore thornan | ne bi thornis
vndirstandinge thornis soule willithorn al and | sche willithorn nouʒt para This douʒter 5
of syon desirethorn | neithorn(ir) massis ne sermons fastinges ne orisons | para Whi so
seithorn reson lady loue it is thorne foode of hooli sou | lis58
para It is soothorn for hem
thornat crauen seithorn loue but | thornis soule crauethorn not for sche hathorn in hir
inwardnesse | no nature to desire thorning thornat is withornoute hir Now | vndir-
stande reson seithorn loue whi desiren suche soules | thornese thorninges afore seid 10
sithornthorne it is so thorn(a)t god is oueral | withornoute thornat as wel as withorn al thornat thornis
soule ne hathorn | thornouʒt word ne werk but thorne usage of thorne diuine gra | ce of
thorne trinite sche ne hathorn diseese for synne thornat sche | eu(er)e dide ne for
sufferau(n)ce thornat crist ih(es)u suffride for hir f 21r ne for synne ne diseese
thornat her euen cristen haue para A god seithorn reson what is thornis to seie Loue 15
teche me | thorne vndirstandinge thornat of myn othornir demaundes | haue apeesid
me para THORNis is to seie seithorn loue thornat thornis | is not withorn hir ne thornis may sche not
haue off hir | for hir thornouʒt is sett in thorne pesible thornat is in thorne trinite |
Sche may not thornennes meue ne haue diseese as | longe as hir loued is in
eese thornouʒ thornat ony falle in | to synne ne for synne thornat eu(er)e was 20
doon It displee | sithorn to hir wille and so it doithorn to god It is his owen |
displesynge thornat to thornis soule ʒiuethorn such displesinge | In soothorne seithorn loue
but thorne trinite hathorn in him no dis | eese for such displesynge nomore hathorn thornis
soule thornat | in him is sett and bi him yled But and thornis soule | thornat is
thornus hiʒe sett myʒte helpe ony of hir euenc(r)isten | sche wolde helpe 25
hem at her neede withorn al her myʒt | But thorne thornouʒtis of thornese soules ben
so diuine thorn(a)t thornei | resten not so myche in thorninges thornat ben passinge
ne | made thornat thornei schulden conceyue ony diseese fore in | her
58
This douʒ ter hooli soulis al margine vi egrave un segno di Nota
68
inwardnesse sithornen thornat god is good withornouten | comp(re)hendinge This
soule ʒiuethorn to nature al thorn(a)t | he askithorn hir withornouten grucchinge of
conscience | ffor alle p(ro)pirtees of nature ben mortefied in thornese cre |
atures and thorn(er)fore thorne lawe of our lord ih(es)u crist is | withornynne suche
liif closed and thorne diuine ʒiftes ben | aboue thornis lawe THORNis is soothorne seithorn 5
loue thornat thornis soule f 21v hathorn not so myche p(r)ice ne loue in te(m)perel
thorninges thornat | sche koude wynne in refusynge nature his aski(n)ge | wherof
thornanne schulde sche make conscience to ʒiue | nature thornat thornat owithorn to be
his But such nature59
| is so wel ordeyned bi thorne coniunccion of vnite
of thorne | diuine loue wher Inne thorne wille of thornis soule is co(n) | iunct thornat 10
sche askithorn no thorning thornat is aʒens thorne or | dinaunce of thorne diuine
riʒtwisnesse But thornese crea | tures thornat ben thornus excellent thornat men dare not
spe | ke apertli in special of her usages bi thorne whiche | usages thornese soules
haue beynge to good vndirstan | dinge but mys seiers taasten not of such
vndir | standinge para I haue seid bifoore seithorn loue thornat men | dare not 15
speke apertli of her usages w(i)toute(n) faile noo | for thorne symple
vndirstandinge of othorn(ir) creatures thornat | myʒte to her damages mys
vndirstande it THORNese | soules seithorn loue thornat suche ben as in thornis booke is
de | uised thornat sum thorning touchithorn of her usages thornei | haue bi
riʒtwisnesse of beynge whiche is thorne pure di | uine beynge suche 20
condicion thornat if thornei hadde(n) nouʒt | and weren in certeynte thornat thornei
schulden lyue in to | thorne day of iugement thornei myʒten not haue
heuynes | se of herte oon our(e) for thorning thornat failethorn hem ne spen | de a
tyme to seke werk for thornat whiche fautethorn hem | for al thorne gold of thorne world
but thorne tyme thornat nature | hathorn neede whiche fautethorn him to ʒiue to nature thorn(a)t 25
f 22r whiche is his And if thornei haue ony thorning thornese thornat | suche ben fewe
folkis wite where thornei ben but it | bihouethorn thornat thorner ben of thorne goodnesse
of god in | whom is al bounte for to sustene thorne feithorn of hooli | chirche
59
Al margine compare la scritta bdquoNota‟
69
And if thornei wiste thornat othorn(ir) hadden moore neede | thornan thornei of thorning whiche
thornei haue thornei wolden not de | nye it hem thornouʒ thornei weren in certaynte thornat
neuere | schulde growe whete ne corn ne othornir sustenaunce | This is
soope seithorn loue of thornis doute noon suche | is her nature bi pure
riʒtwisnesse and suche riʒtwis | nesse is diuine riʒtwisnesse thornat to thornis 5
soule ʒiuethorn | mesure para THORNis is riʒt seithorn diuine riʒt it bihouethorn | thornat al
riʒtwisnesse in hir be fulfillid And thornat withorn | drawithorn if sche
withornhaldithorn thorning thornat is not heres to | thorne p(er)feccion of thornees of
charite in whiche sche lyuethorn | al THORNis is hir riʒt foode whi
schulden suche soules ha | ue conscience to take thorn(a)t thornat fautethorn hem 10
and thornat thorn(a)t | is heres whanne thornei haue nede it were to suche | soules
defaute of innocence and encombringe of | pees wher Inne thornis soule
restithorn hir of alle thorninges | Who is he thornat hathorn conscience to take of thorne
foure ele | mentis thornat him nedithorn thorne 1iʒt of thorne welken thorne heete | of thorne
fiermiddot thorne moisture of thorne water and of thorne erthorne thornat | sustenethorn us we taken 15
thorne seruyse of thornese foure elemen | tis in alle thorne maners thornat nature hathorn neede
withornou | te vndirnymynge of reson as we don othornir thorninges f 22v THORNese soules
vsen of alle thorninges maad thornat nature | hathorn nede with suche pees of
herte as thornei don of thorne erthorne | thornat thornei goon upon thornei haue good
foundement seithorn | loue and hiʒe edifiynge thornat resten hem of alle 20
thorninges | Suche creatures thornei kan nomore speke of god for no |
more thornan thornei kan seie where god ne is ne kan thornei seie | truli what
goode god is ffor who thorn(a)t eu(er)e60
it be thornat spekithorn | of god
whanne he wole and to whom he wole amp | where he wole he may
doute para THORNis is soothorne withorn | oute faile seithorn thornis soule ne he felte neu(er)e thorne 25
uerrey | tidynges of diuine loue thornat makithorn thorne soule at alle | tymes
abaischid withornoute her p(er)ceyuynge for thorne u(er) | rei tidynges fyned
pured of diuine loue thornat is w(i)t | oute matere of creature and ʒouen
60
who thorn(a)t eu(er)e corretto al margine ltno(un)no(un)gt Forse bdquoNota‟
70
of thorne maker to | creature binemethorn sothorneli suche vsages for thornis is thorne |
custom of suche soules myche to comp(re)hende and soo | ne to
forʒete bi thorne sotiltee of thorne loued para A hooli trinite | seithorn feithorn hope and
charite where be thornese surmou(n)tid | soules thornat ben suche as thornis booke
deuysethorn what ben | thornei and what don thornei teche it us for loue thorn(a)t al 5
woote | and so schule we apeese hem thorn(a)t ben dismaied or a mer | uailed
to heere thornis booke for al hoolichirche wolde | merueile seithorn thornese thornre
diuine u(er)tues if sche herde it | para I leeue it seithorn feithorn hi(m) silf para Soothorne
seithorn loue thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson but
not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine loue thornat is f 23r gouerned 10
bi us para Now seie me seithorn loue to thorne thornre diui | ne u(er)tues whi
aske ʒe of us what thornese soules ben and | where thornei ben and what
thornei don Truli seithorn loue but | if ʒe wite thorner kan noon fynde hem thornat
god hathorn made | and where thornei be ʒe wite alle thornre seithorn loue for ʒe
be | withorn hem in alle momentis of tyme for whi ʒe thornree | ben to us 15
goode And what thornei doon ʒe wite also but | what thornei be as for to speke
of her value and of her | dignite thornat woote neithornir ʒe ne thornei thornanne
may not | hoolichirche wite para O for god seithorn reson who woote | thornanne para
That oonli god seithorn loue thornat hathorn maad | hem and bouʒt hem and ofte
tymes it may so be | wrouʒt bi whiche oonli loue thornei be and fulfillid 20
and | nouʒted and forʒeten para Whi seithorn loue merueilethorn hoo | li chirche
thornouʒ thorne uertues seruen to thorne hiʒe heuenli | soules and whi schulde
thornei not Ne been thornei alowid | writen and comau(n)ded alle thornese
uertues for thorne soules | and not thorne soules for thorne uertues so thornat suche
u(er)tues | been maad for to serue thornese soules61
and thornese soules | been maad 25
for to obeie to god and to receyue thorne sin | gulere ʒiftes of his diuine
noblesse THORNe whiche ʒif | tis god ʒiuethorn to no creature thornat in desire amp
61
soules bdquos‟ finale aggiunta in seguito
71
in wille | dwellethorn THORNerfore who thornat wole thornese ʒiftes haue sle | desire
and wille for othornir wise thornei may not haue it | para And whi seithorn loue
knoweth not hoolichirche thorne | se quenes kynges douʒtres kynges sistres
kynges f 23v spouses ffor it may not be thornat hoolichirche knewe
he(m) | p(ar)fiitli but if hoolichirche were withorn inne her soules | And nothorning 5
thornat is wrouʒt ne entrithorn withorn inne thorne | se soules but oonli thornat god thornat
hathorn made hem so thornat | noon knowithorn suche soules but god thornat is withorn inne
| thornese soules para A ladi loue seithorn reson bethorn not displesid | for ʒit I muste
haue a demaunde and but ʒe seie it | me I schal be abaischid of thornis thornat
ʒe seie thornat noon | ne knowithorn thornese soules but oonli god thornat made he(m) | 10
para Reson seithorn loue what is thorni demaunde para I schal seie | it ʒou seithorn reson
THORNis booke seithorn thornus thornat noon kno | withorn thornese soules but god thornat is withorn
inne her soules | And it seithorn in anothornir place biforemiddot thornat noon kan
fynde| hem ne knowe hem but thornei thornat fyne loue demenethorn | and who
thornat suche soules foond koude seie thorne soothorne | THORNanne semethorn it seithorn 15
reson thornat thornei thornat suche been kno | wen hem thornat been suche if thornei were
thornere thornei be para THORNis is soothorn seithorn loue for thornese thornat suche ben if thornei were
thorn(er)e | thornei be thornei schulden knowe her felawis bi thorne vsages | of hem
but moost bi uertu of thorne ʒifte thornat is ʒouen | hem whiche is singuler(e) para
Singulere seithorn reson O | withornoute faile singuler(e) is it for I haue in 20
thorne heringe | thornerof singuler(e) meruaile para Reson seithorn loue oon word |
hathorn tweyne vndirstandinges for pouʒ thornese thorn(a)t suche | ben haue
knowinge of thorne usages of thorno soules and | thornat it is thorne mooste parfite
beynge thornat god ʒiuethorn to f 24r creature for thornat knowen thornei not
thornese soules ne thorne dig | nite of hem for noon knowithorn hem but conli 25
thorn(a)t lord god thorn(a)t made thornese soules
IIII
72
O62
loue seithorn reson ʒit I p(re)ie ʒou to haue anothornir demaunde ffor |
thornis booke seithorn thornat thornis soule hathorn take leeue of u(er)tues | for eu(er)more
and ʒee seien thornat thorne u(er)tues ben alwei withorn | suche soules and more
parfiitli thornan withorn ony othornir | THORNese ben two wordis contrarie as me semethorn
seithorn re | son I kan not vndirstande hem para I schal apeese thornee | seithorn loue 5
thornis is thorne soothorne thornat thornis soule hathorn take leeue | of u(er)tues as of thorne
usages of hem and of alle thorne desires | thornat thornei asken but thorne u(er)tues
han not take leeue of hem | for thornei ben alwei withorn hem and parfiitli
obedient to he(m) | and bi thornis vndirstandinge takithorn thornis soule leeue
of he(m) | and thornei ben alwei withorn hem for I make an ensample | 10
as thornus If a man serue a maister he is withorn him thornat | he seruethorn
but his maister is not withorn him And if it so falle thornat he wynnethorn
myche of his maister and ler | nethorn so wel thornat he is more riche
and more wiser thornan | thorne maister and is holde bett(er) and more worthornier
thornan | he be thornanne he thornat was maister to him seethorn for cer | teyn thornat he 15
thornat was his seruau(n)t is moore worthorn and | more kan in al maner wise
thornan he and dwellithorn w(i)t | him for to obeie to him in al Riʒt thornus owe
ʒe to vn | dirstande of thornese soules and of uertues for at by | gynnynge thornis
soule dide al thornat it myʒte of herte amp f 24v of body al thornat reson tauʒte hir
whiche was at thornat ty | me mastresse thornat seide hir alwei thornat sche 20
schulde do | al thornat thorne u(er)tues wolde withornouten ony withornstandinge | vn
to thorne deep so thornat reson and thorne othornir u(er)tues weren | ladies and
mastresses ouer thornis soule and thornis soule | was uerrei obedient to al thornat
thornei wolden comaunde | THORNus muste a soule do first in hir bigynnynge if
sche | wolde lyue spirituel liif Now thornis soule hathorn so my | che ywonne 25
and lerned of u(er)tues thornat sche is aboue | thorne uertues ffor suche soules
haue in hem al thornat thorne | u(er)tues kan teche and myche more withornoute
compari | son ffor thornis soule hathorn in hir thorne mastresse of uertues | thornat
is clepid diuine loue thornat hathorn hir meued in him | in al and to him
62
Capolettera ornato
73
vnied so thornat sche is not withorn hirsilf | ne withorn uertues para Withorn whom
thornanne seithorn reson thorn(a)t wolde | bi askynge lerne para At thorne wille of me reson
seithorn loue | thornat hir haue turned al in me para And what be ʒ e lo | ue seithorn
reson be ʒ e not a uertu withorn us but thornat ʒ e be | aboue us para I am god seithorn
loue for loue is god and | god is loue and thornis soule is god bi condicion 5
of loue | and I am god bi nature diuine And thornis is heres bi | riʒ twisnesse
of loue so thornat thornis p(re)ciouse loued of me | is lerned and ledde of me
withornouten hir for sche is tur | ned to me in me And suche ende seithorn
loue takethorn nur | ture This is thorne egle thornat fleithorn hiʒ e63
so riʒ t hiʒ e | and
ʒ itt more hiʒ e thornan doithorn ony othornir bridde ffor sche f 25r is federed withorn 10
fyne loue and sche biholdithorn abouen | othorn(ir)e thorne bewte of thorne su(n)ne and
thorne beem amp thorne briʒ tnesse | of thorne su(n)ne and thorne heete thornerof ʒ iuethorn hir
in foode thorne | gu(m)me of thorne hiʒ e cedre para And thornanne seithorn thornis soule |
to hir caitif wrecchid nature thornat so many a day hathorn | made hir in
seruage to dwelle Dame nature seithorn | sche I take leeue of ʒou loue 15
is me nyʒ pat holdithorn | me fre of him aʒens alle withornouten drede para THORNa(n)ne
seithorn | loue sche afraiethorn hir not for tribulacion ne stintethorn | for
consolacion ne sche disseuerithorn not for tempta | cion ne amynusethorn for
subtraccion Sche is comune | to alle bi largesse of pure charite and
sche askithorn not | of noon for thorne noblesse64
and curtesie of hir pure 20
bounte | thorne whiche god hathorn fulfillid hir of him And sche is | in alle
tymes demure withornouten heuynesse amp gladde | withornouten dissolucion
for god hathorn in thornis soule hal | wid his name and thorne diuine Trinite hathorn
thornere his hous | para O ʒ e litil thornat in wil and desire dwellen seithorn thornis |
soule takethorn thorne pray of ʒour(e) foode and desirethorn thornat ʒe | were 25
suche for he thornat desirethorn thorne leeste but if he desire | thorne mooste it is
not worthorni thornat god do to him thorne beste | of his goodnesse for slaknesse of
his poore corage | alle thorno thornat so lyuen thornei be(n) alwei enfamyned para THORNis |
63
Qui hiʒ e egrave preceduto da so tagliato in rosso 64
La l di noblesse egrave un inserimento successivo
74
fre soule seithorn loue leenethorn hir upon two potentes thorne | ton on thorne riʒ t
side and thorne tothornir on thorne lift side On | thornese two potentis sche is strong
aʒ ens hir enemyes f 25v as is a castel upon an hil or thornat is
envirowned w(i)thorn | watir thornat noon ne may myne para THORNe tone of thornese
po | tentis pat thornis soule restithorn on to kepe hir from hir ene | myes is 5
pat sche kepithorn thorne ʒ iftes of hir richesse thornat | is thorne uerrei knowinge
thornat sche hathorn of thorne pouert of hir | self THORNis is thorne lift potente thorne
whiche sche leenethorn on | alwei at alle tymes thornis is to hir a greet strengthorne
|para And thorne secunde potente of thorne riʒ t side is thorne upreised | knowinge thornat
thornis soule receyuethorn and withornholdethorn of | thorne deite Upon thornese two 10
potentes sche is ypeesid and | makethorn no foors of hir enemyes neithorn(ir) of
thorne riʒ t side | ne of thorne lift side para But sche is so abaischid seithorn loue | of
thorne knowinge of hir pouerte thorne whiche sche hathorn of | hir silf thornat it
semethorn hir it is to al thorne world enbassche | ment as it is to hir in
beynge And allo sche is drun | ken of thorne knowinge of thorne diuine bounte bi 15
thorne pure | grace of thorne deite of thorne whiche sche is alwei drunken | and of
thorne biholdinge thornerof fulfillid withorn laude and | heriynge of diuine loue
not dru(n)ken of thornat sche hathorn | drunke but sche is riʒt drunke and
more thornan drun | ke of thornat sche neuer dranke ne neu(er)e schal drynke
|para A for god loue seithorn reson what is thornis to seie thornat thornis | soule is 20
drunke of thorn(a)t thorn(a)t sche neuer dronke ne neuer | schal drinke it
semethorn me seithorn reson65
as I | may vndirstande thornese wordis thornat it is gretter
thorning | to thornis soule for to be drunken of thornat thorn(a)t hir loue drin- f 26r ndash
kethorn and schal drinke of thorne diuine tu(n)ne of his owe(n) bou(n) | te
thornan it is of thornat thorn(a)t sche hathorn drunke and schal drin | ke for sche is drunken 25
of thorne drinke thornat he drinkethorn of | thorne diuine fauset of thorne same tunne para It is
riʒ t seithorn | loue thornat thorne moost make hir drunke not for thornis thornat | sche hathorn
dru(n)ken of thorne moost as it is seid bifore but | sche hathorn it for as
65
Qui seithorn reson egrave ripetuto due volte e una egrave tagliata
75
myche as hir loue hathorn it for thorner | is bitwene him and hir no66
discorde of loue dis | seuerau(n)ce ne contrariouste what it be of
nature | loue makithorn in hir of riʒ twisnesse thornis vniaunse thorn(a)t |
hathorn made hir drunke of thorne moost of his hiʒ est drinke | and neu(er)
schal be othornir It may wel be thornat thorn(er) be many | fausettis in a 5
tunne but thorne mooste cleer wiin and | thorne mooste freisch and
p(ro)fitable and thorne mooste delita | ble and thorne mooste makinge drunke
withornouten faile | is thorne wyne of thorne souerayn fauset of thorne whiche noo(n) |
drinkethorn but thorne trinite and it is of thornis fauset withorn | outen whiche sche
drinkethorn soule nouʒ ted drunken | soule fre drunken soule forʒ eten 10
drunken but riʒ t | dru(n)ken and more thornan drunke of thornat sche
neu(er) dran | ke ne neu(er) schal drinke thornis heerithorn if ʒ e
vndirstande | it Now thorner is in thornis tunne of diuine drinke many |
fausettis thornis woot thorne manhode thornat is knyt to thorne p(er)so | ne of god thorne
sone thornat dronke of thorne moost noble wyne | next thorne trinite and thorne uirgyne 15
marie dranke of thornat | aftir and of thorne mooste hiʒ e drinke is thornis noble lady
dru(n)ke f 26v Aftir hem drinken thorne brenny(n)ge seraphyns withorn thorne |
whiche wynges thornese fre soules fleen para A god seithorn hooli | chirche what
hir bihouethorn to attende and clenli kepe hir | thorne soule thornat thornus hiʒ e fleethorn para
Suche soules seithorn loue | haue thorne mynde and thorne vndirstandinge and 20
thorne wille | lowe bi mekenesse and riʒ t p(er)ceyuynge of knowinge | bi
sotilte of wit in diuine and riʒ t fre in alle places | of thorne loue of thorne deite para
A loue seithorn reson whanne be(n) | thornese soules in thorne riʒ t fredom of pure
loue para
Whan | ne thornei haue no desire seithorn loue ne no felinge ne in | no tyme 25
affeccion of spirit for who thornat seruen to | suche usages thornei ben ful
fer fro thorne pees of fredom | thornere fewe folkis suffren hem to dwelle ne
thornei doon | no thorning seithorn loue thornat is aʒ ens thorne pees of her in | ward
beynge and thornus thornei ben in pees in thorne ordinau(n) | ce of loue THORNe
66
Preceduto da for
76
p(er)soones thornat suche ben thornei ben thornus cle | pid and fulfillid thornat
thornei haue withorn ynne hem no cra | uynge of ony thorning and withornoute hem thornei
haue thorne | beemes of thorne diuine su(n)ne thornei kepen clennesse of her | te and
noon but thornei THORNese soules seithorn loue haue kno | wynge of thorne more
withornoute hauynge knowi(n)ge so | thornei may not craue ne of pe leeste 5
haue sufficience | Suche soules ben aloone in alle thorninges amp comune |
in alle thorninges for thornei vnfreethorn not her beynge for no thorning thornat to hem
may falle ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and schynethorn
upon al thorning withorn- f 27r -outen takinge eny vnclennesse in him riʒ t
so haue thornese | soules her beynge of god and in god withornouten takin | 10
ge eny vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |para Ey loue seithorn
reson felen thornese soules no ioie in her | inwardnesse ne in her
outwardnesse para No seithorn | loue riʒt as thorn(o)u seidist for thorne nature of
hem is morte | fied and thorne spirite deed for al wille is fro hem dep(ar) |
tid thornus lyuen thornei thornus ben thornei for such mortalite i(n) | diuine wille para Now 15
reson seithorn loue vndirstande | thorni demaunde He thornat brennethorn hathorn no
coold ne he thorn(a)t | drenchithorn hathorn no thornrust And thornis soule seithorn loue is
so | brent in thorne fornays of thorne fier of loue thorn(a)t sche is bicome | fier
so sche felithorn no fier for sche hirsilf is fier bi thorne | uertu of loue thornat
hir hathorn meued in him be fyne | loue THORNis fire brennethorn of him in him 20
in alle pla | ces and in alle momentis of tyme withornoute(n) eny |
mater(e) takinge of wille but of him silf ffor who | thornat felithorn of god bi
mater(e) thornat he seethorn or heerithorn w(i)t | outen him or for labour thornat he
doithorn of him it is not | al fier but it is mater(e) withorn thornis fier for thorne
labour of | man and thorne wille to haue mater(e) withornouten hem | for67
25
encreese thorne loue in hem it is but bi su(m) schadewi(n) | ge or
glemerynge of knowinge of thorne bounte of god | THORNei THORNat brennen
withorn thornis fire foreseid withornouten se | kinge mater(e) to haue or to
wille seen so cleerli in | alle thorninges thornat thornei p(re)isen thorne thorninges aftir
67
Seguito da to in O (ms di Oxford) ma non si trova in L e C
77
as it owithorn f 27v to be p(re)isid for such a soule hathorn no mater(e) in
hir thornat | myʒte blemysche hir cleer siʒt sithornen thornat sche is oon | li
nouʒted bi thorne u(er)tu of uerrei mekenesse and sche | is comune to
alle bi largesse of parfite charite and | sche is aloone in god bi thorne
diuine takinges of pur(e) | fyne loue THORNis soule louethorn no more 5
nothorning i(n) god | ne neu(er)e schal loue how goode thornat thornei be but
oonli | for god and for god wole it thornus sche louethorn god in alle thorninges
and alle thorninges for god so thornat for thornis | loue is thornis soule oonli or aloone
in thorne pure loue of | thorne loue of god suche a soule is so cleer in know-
inge | thornat sche seethorn hir not in god ne god not in hir para Now | vndirstande 10
thorne remenant lordis herynge lordis lo | uynge bi meditacion of loue
withornouten herynge of | creature for such meditacion thornat soules receyuen
i(n) | loue withornouten willinge ony of his ʒ iftes thorn(a)t men | clepen
consolacions thornat soules confortethorn bi felinge | of swetnesse of orison
techithorn not thorne soule ne noon | othornir usages but pure loue ffor who 15
thornat wolde ha | ue thorne confortis of god bi felinges of consolacion he |
brekithorn thorne p(ri)ce of fyne loue para Meditacion of pure | loue hathorn but oonli
oon entente and thornat is thornis thornat | sche louep alwei truli withornouten
willinge ony ger | doun and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche
be withorn | oute hir for true loue owithorn not to wille eny conso | lacions thornat 20
comen of hir abusion No truli medi- f 28r -tacion of pure loue wote
wel for thorne more thorn(a)t sche ow(i)t not to be | sie hir so but to
folewe his werk thornat is to wille par | fiitli thorne wille of god and sche to
lete god werke and | aworthe of his wille ffor thornei thornat haue wille thornat god
| do her wille willinge of his confortis to fele thornei t(ri)s | ten not 25
p(ar)fiitli in his aloone bounte but in thorne ʒ iftis | of his richesse thornat he
hathorn to ʒ iue para Withornoute faile | seithorn thornis soule who thornat wel louethorn he ne
thornenkithorn neithorn(ir) | of takinge ne of askinge but on ʒ euynge withornou | ten ony
thorning withornhaldinge truli for to loue ffor | who thornat hathorn two ententes in
oon tyme thorne ton las | sithorn for thorne tothornir thornerfore true loue hathorn but 30
78
oonli oon | entente and thornat is thornat sche myʒ te alwei loue tru | li for
of thorne loue of hir loued hathorn sche no doute thornat | he ne doithorn thornat best is
and sche folwithorn thornis thornat sche | do thornat thorn(a)t hir owithorn to do and sche
willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat thorne wille of god be alwei in |
hir ydo para Sche hathorn riʒ t seithorn loue for thornis is a l sche | may not 5
wille of hir p(ro)pre wille for hir wille is not | withorn hir butit is
w(i)thornoute meuy(n)ge in hi(m) thorn(a)t sche louethorn amp | thornis is not hir werk
but it is thorne werk of al thorne trinite | thornat werkithorn in thornis soule at his wille
This soule seithorn | loue swymmethorn in thorne see of ioie thornat is in thorne see of
deli | ces stremynge of diuine fluences sche felithorn no ioie | for sche hir silf 10
is ioie sche swymmethorn and drenchithorn | in ioie for sche ledithorn in ioie
withornouten felynge ony f 28v ioie so is ioie in hir thornat sche hir silf is
ioie bi thorne | uertu of ioie thornat hathorn hir meued in him Now is thorne |
wille of thorne loued and thorne wille of thornis soule turned | into oon as fire
and flawme for loue hathorn thornis soule | al ymeued in him para A riʒ t swete pure 15
diuine loue | seithorn thornis soule what thornis is a swete vniaunse thornat I | am
meued in thorne thorning thornat I loue more thornan me so | haue I lost my
name for louynge thornat so litil may | loue thornus am I meued in thorne thorning
thornat I loue mo | re thornan me thornis is in loue for I ne loue but loue | para O ladi
loue seithorn reson seie us what it is to mee | ne thornis thornat ʒ e seie thornat 20
thornanne is thornis soule in hir riʒ t | fredom of pure clene loue whanne sche doithorn
nothorni(n)g | thornat is aʒ ens thorne askinge of thorne pees of hir inward | beynge para I
schal seie ʒ ou seithorn loue It is thornat sche | do nothorning for nouʒ t thornat may falle
thornat be aʒ e(n)s thorne p(ar) | fite pees of hir spirite thornus don seithorn loue thorne v(er)rei
in | nocentes and thorne bey(n)ge thorne whiche we speke of is | v(er)rei 25
innocence Reson seithorn loue I ʒ iue thornee an ensa(m) | ple Biholde thorne
child thornat is a v(er)rei pure i(n)nocent doithorn | he eny thorning or leeuethorn he to
do for hiʒ or for lowe but | if it plese him para I graunte wel loue seithorn reson
I am | wiis of my demaunde M This ensample thornat lo | ue makethorn of thorne
innocentis thornat thornei don nothorning ne le | uethorn to do for hiʒ e ne for lowe but if it 30
79
plese hem it | is to meene thornat thornese creatures schulde not do for oon f
29r ne for othornir thornat myʒ te vnreste thorne quiete of her spiritis for thornese
spirituel soules thornat ben louyers of god to | whom loue spekithorn in thorne
p(er)soone of oon for alle to be | vndirstonde thornei ben so meued and
updrawen bi thorne | werk of thorne hooligoost thornat thornei may not suffre thorn(a)t eny | 5
thorning towche hem but thorne pure touchinges of loue | or thorning thorne whiche
ledithorn thornerto ne thorne spirite of hem | may not endure thornat thorne bodi obeie bi
deliberacion to | do enythorning of outward werkis thornat myʒ te lette thornis |
diuine loue ne thorne usages thornat ben meenes amp leden | to thornis pure loue So
thornei stonden for to attende and | waite to folewe thorne lordis werk thornat is 10
souerayne | maister for if thornei don thorne contraire sothorneli it wole | vnreste
hem And thorn(er)fore loue biddithorn hem thornat thornei do | no thorning thornat myʒ te
breke thorne pees and reste of her spi | rites N A ladi loue seithorn reson I
p(re)ie ʒ ou thornat ʒ ee | assu(m)me68
thornis soule to herkne al thornat may be
seid to hir | of him thornat is al in alle thorninges para THORNis wote sche | seithorn loue for 15
thornere sche fyndethorn him alwei for a | thorning moste be founde thornere thornat it
is And for thornis | thornat he is al bi al thornis soule seithorn loue fyndethorn him |
oueral so thornat for thornis ben alle thorninges to thornis soule | couenable for sche
ne fyndethorn thorning but thornat sche | fyndethorn god para Now reson seithorn loue whi wolt
thornou | thornat I clepe or assu(m)me thornis soule to seie of god al thorn(a)t | may be seid 20
para ffor thornis seithorn reson thornat sche dwelle f 29v in hir beynge of innocence
withornouten meuynge hir | for to heere ʒou speke para And I schal seie thornee a
soothorn | seithorn loue I certefie thornee reson seithorn loue and triste | me fulli thornat al
thornat thornis soule hathorn herd of god and | al thornat myʒte be seid is not p(ro)perli
to speke as anen | tis thornat thorn(a)t is in him thornat neu(er) was seid ne 25
neu(er) seid | schal be thornat may not be seid and thorn(a)t is sum thorning | thornat I haue
seid may not be seid But ʒit more seithorn | loue for thornis soule to encrese hir
ioie and hir sorwe | and for hir to remembre of alle hir takinges La | di
soule seithorn loue I seie ʒou oo thorni(n)g for alle amp passi(n)ge thorn(a)t | willithorn no
68
Qui assu(m)me riporta nell‟interlinea una correzione in clepe clepe in L iclepe in O
80
more to heer(e) for ʒe schal lese ʒo(ur)e payne thorn(a)t alle thorn(e) cre | atures
thornis is to vndirstonde withornouten noon putti(n) | ge out thornat ben and schulen be
in thorne vision of thorne | swete face of ʒoure spouse haue not comp(re)hendid | of
him ne schal comp(re)hende in trouthorne ne in kno | winge ne in loue ne in
heerynge sum thorning para A | a loue seithorn thornis soule what schal I do Certis I 5
lee | uyde neuer thorning bettir thornan thornis thornat ʒe haue seid me | riʒt now but
oo thorning lady loue I wolde seie ʒou | gladli if I myʒte para Swete soule seithorn
loue now seie | me ʒoure wille for I wole heere it para A riʒt swete lo | ue seithorn
thornis soule thornat is abaischid for god seie me wh(er) | fore thornouʒte he to make
me and to bie me aʒen to res | tore for so litil me to ʒiue thornat so 10
myche hathorn to ʒiue | but it dar not be seid of thorning thornat he wole do I woote f
30r neu(er)e seithorn thornis soule but and I hadde what to ʒiue I | wolde not
do to him so litel partynge I thornat am | nouʒt and he is al Certis I myʒte
not withornhoolde | from him but thornat I schulde ʒiue him al if I hadde |
what to ʒiue and thornat litil thornat I hadde of worthorn I | haue not 15
withornholden it from him but al fulli I ha | ue ʒouen him body herte and
soule thornis woote he | Now I haue al yʒoue him thornat I ne haue what to |
ʒiue It semethorn wel bi thornis thornat I wolde gladli ʒiue hi(m) | if I hadde
what to ʒiue And he thornat hathorn take al thornat I | haue of worthorn he ʒaue it
me and he hathorn al withornholde(n) | Ey loue for god is thornis thorne maner of loue para 20
A swete | soule seithorn loue ʒe kan better thornan ʒe seie for if ʒe haue | al ʒouen
him it is thorne beste thornat may falle to ʒou ffor | ʒe haue ʒouen him nothorning but
thornat thornat was his a | fore or thornan ʒe ʒaue it him now biholdethorn what ʒe ha |
ue do for him para Swete loue seithorn thornis soule ʒe seie soothorn | I may not ne wole
not denye it para O riʒt swete soule | seithorn loue what wolde ʒe thornat he ʒaue 25
ʒou ne be ʒe his | creature wole ʒe haue of ʒoure loued thorning thornat aper |
tenethorn not him to ʒiue ne ʒou to take Apesithorn ʒou | ladi soule if ʒe leue
81
me for thorner is noon othornir thorning thorna(n) | thornis for ʒou but thornat ʒe haue thorne ʒifte
of creature soo | thorneli such as longethorn for ʒou to haue para A lady loue | seithorn
thornis soule thornis seide ʒe not to me whanne I kne | we ʒou first ʒe seide to
me thornat in companye of loued f 30v and louere is no lordschipe or
souereynte but thorn(er) is | thornis may me wel seme sithorne(n) thorne toon hathorn al and 5
thorne too | thornir hathorn nouʒt in regarde of his al but and I myʒte | amende
it I wolde amende it for and I my | ʒte as myche as he may I wolde
loue him as myche as ʒe69
| be of worthorn para A riʒt swete soule seithorn loue
ʒe may | no more seie now apesethorn ʒou for ʒoure wil suffisethorn | to
ʒoure loued and heere he sendithorn ʒou to seie bi | me thornat ʒe be in 10
certeyn of thornis thornat I schal seie ʒou | He schal loue nothorning withornouten
ʒou ne ʒe also lo | ue nothorning withornouten him THORNis is a riʒt greet p(ri)uile |
ge and thornis suffisethorn ʒou swete soule if ʒe leue me | para A ladi loue seithorn thornis
soule for god beethorn stille of thornis | for certis I may not stynte for al thorne
world to saue | if it myʒte be for witethorn wel thornis I ne haue more of | 15
worthorn thornan thornis thornat it suffisethorn me not onythorning thorn(a)t | I loue for if it
suffiside me thornis thornat I loue I schulde | descende fro thornat litil thornat I haue
of loue but oo thorning | suffisethorn me lady loue thornat I schal seie ʒou seithorn
thornis | soule thornat he pat I loue more thornan me ne I ne loue | me but for
him thornat hathorn in him thornat thorn(a)t ʒe haue seid | thornat noon ne knowethorn but 20
he oonli And sithornen thornat I | loue him more thornan me and he is thorne
fulhede of al | goodnesse my lord my god and myn al thornis is my |
confort al to gidere seithorn thornis soule for if I be disconfor | tid of thornat thorn(a)t me
fautethorn I am reconfortid aʒenward f 31r thornat nothorning fautethorn him withorn
ynne him he hathorn thorne | abundau(n)ce of al goodnesse withornouten eny 25
failynge | thornis is thorne fulheede and substaunce of my pees and thorne | verrei
reste of my thornouʒt for I loue not me but for hi(m) | and sithornthorne I loue not
69
Qui inserito al margine he is
82
me but for him thorner failethorn me | nothorning what eu(er)e I haue seid afore O
withornoute | faile no in good vndirstandinge afore thornis tyme I | haue had a
wille to heere speke of him for no crea | ture myʒte seie me of him but
thornat I herde it gladli | withorn a good wille but loue hathorn now seid me thorne soo
| thorne and biddethorn me thornat I me apeese ffor al thornat men | may seie me is 5
nouʒt in regarde of thornat whiche is in | him thornat may not be seid and
more may no thorning | auaile me to heere of him thornan thornis thornat my loued is
not | comp(re)hendable of thorne leeste thorning thornat men may com | pare of
him wherfore my loue fyndethorn noon ende in | louynge him but to
haue alwei newe loue of him | in him thornat is al loue hou greet thornat 10
he be THORNis is thorne | ende seithorn thornis soule of thornat thorn(a)t men may seie me
nouʒt | ne I me apeese in thornis thornat loue seithorn of him so thornat I | seie to
alle I haue thorne ful substaunce of alle my de | maundes in thornis thornat men
may seie me nouʒt and | such is thorne loued of my soule seithorn thorne soule hir
silf para A god thornenkithorn hou thornese soules enduren in her witt seithorn | discrecion para I 15
wote wel seithorn thornis soule thornat loue hir | silf makithorn hem to endure thornat is
mastresse of thornis werk f 31v I haue seid bifore seithorn thornis soule thornat nothorning
fautethorn | me sithornen thornat my loue hathorn al in him of his riʒtwis | noblesse
withornouten bigynnynge and schal haue withorn | outen ende Ey what failethorn
me thornanne I ne loue me | ne him ne alle his werkis but oonli for him 20
and thornat | is more myn thornat thorn(a)t he hathorn thornat I haue not ne schal | not
haue thornan is thornis thornat I haue and schal haue in | possession of him silf para
Preue thornis seithorn reson para THORNis | is 1iʒt to p(re)ue seithorn thornis soule se heere thorne
preef I loue | better in soothorn bi an hundrid thornousyndfoold seithorn thorne | soule
oon of thorne abundau(n)t goodis thornat dwellen in hi(m) | thornan I do thorne ʒiftes thornat I 25
haue and schal haue of him | in possession and for thornis I loue bettir thornat
thorn(a)t is in him | out of myn vndirstandinge thornan I do thornat thorn(a)t is in
him | in myn vndirstandinge And for thornis reson it is better | myn thornis
thornat he knowethorn whiche I knewe not thornan | thornis thornat I knewe and thornat
myn is ffor thornere thorn(a)t is moost | of my loue thornere is moost of my 30
83
tresoure and for thornis | I loue bettir thorne mooste of him thornat neu(er)e I schal
knowe | thornan I do myn thorne whiche I knowe and thorn(er)fore is thornat | better
myn for thorne mooste of my loue witnesse of lo | ue him silf This is thorne
eende seithorn thornis soule of thorne | pees of my spirite ffor oo thorning lady loue I
wole | wel seie thornat if it myʒte so be thornat oon of his creatures | hadde of 5
him in him as myche of power(e) amp of wille | to ʒiue me ioie and glorie as
alle thorno receyuen of his f 32r court but if he himsilf p(ro)pirli ʒaue it me I
schulde re | fuse it withornouten ende rathornir thornan I schulde take it or | wille
it of ony othornir thornan of him silf Sothorneli no not | for to haue it for
eu(er)more for I myʒte not THORNus of hi(m) | he hathorn me take I may not 10
wille for him thornus it is | para O riʒt swete loue seithorn thornis soule for god suffre
me | for I am al abaischid for him O what aske I of hi(m) | I wote
forsothorne thornat no more thornan men may telle thorne | wawis of thorne see whanne thorne
wynde blowethorn harde and | stronge no more may no creature write ne seie
thorne comp(re) | hendinges of thorne spirite hou litel thorn(a)t it co(m)p(re)hendithorn of 15
god | thornis is soothorn for thorne bodi is to boistouse and fleischli for | to speke
of thorne takinges of thorne spirite but men seien i(n) | thorne world bettir is worthorne
sumwhat thornan nouʒt Riʒt | so I seie ʒou seithorn thornis soule thornat is it bettir and
more | worthorn to heere thorning thornat is ywrite and seid of god thorna(n) | if men
herden nouʒt para O my loued seithorn thornis soule | hou dwelle I in my witte 20
whanne I thornenke on thorne ʒif | tes of ʒoure bounte thorne whiche ʒe haue
ʒoue me ʒe ha | ue ʒouen to my soule thorne vision of thorne fadir and of thorne |
sone and of thorne hooligoost thornat my soule schal se withorn | outen ende THORNanne
sithornen thornat I schal se so hiʒe thorning | as is thorne trinite thornanne schal not be bynome
me the | knowinge of aungels and of soules and sithornen thornat | so greet thorninges 25
is ʒouen me in ʒifte it schal not be | withornhalden from me thorne vision of
litel thornis is to vndir- f 32v -stonde of alle thorno thorninges thornat ben lasse thornan god para
A | my soule70
seithorn thornis soule what haue ʒe doon for me sothornli | lord I am so
70
loued in O soule qui e in L loued aggiunto qui al margine sinistro
84
abaisched of thornat thornat I knowe thorn(a)t I kan | not but abaische me I haue noon
othornir vsage ne | noon othornir usage may haue so me on comethorn thornis kno | winge
in continence para M Takethorn kepe of thornese wor | dis thornat thorne soule seithorn thornat
sche hathorn noon othornir usage | ne noon othornir may haue thornat is to seie as
for thorne ty | me of thornat usage for riʒt so eu(er)y usage stondethorn for thorne | 5
tyme of his werk not thornat a soule is contynuelli be | ynge in hem for
thornat may not be but eu(er)y usage is | had oon aftir an othornir as loue
werkithorn amp as disposici | ons comen and goon but thornese usages ben
enabited | in thorne soule and used in custom THORNerfore is it seid in | suche
termes as alwei thornus in thornis wise many suche | othornir wordis in thornis booke 10
mooste be take N
V
O71
Lord thornouʒ I hadde no more encheson to abais | sche me thornan of
thornis thornat ʒe haue ʒouen to my | soule thorne vision of al thorne trinite and
of aungels and | of soules thornat ʒe haue not ʒouen to ʒoure 15
p(re)ciouse bo | dy thornat is knyt and vnyed to thorne nature of thorne fadir |
in thorne p(er)soone of thorne sone so is thornis meruaile hou I may | so myche
see ffor lord it is so greet a thorning to se thorne aun | gels and thorne soules
thornat ʒe haue ʒouen thorne vision of ʒou | re face thornat no manli body is of suche
ualue thorn(a)t may | se so greet thorning as ben thorne aungels and soules THORNanne f 20
33r may not thorne body se thorne trinite sithornen he may not se | thorne aungels
and thorne soules and lord thornis ʒifte ʒe ha | ue ʒouen to my spirite as longe
as ʒe schal be god para O for god loue seithorn thornis soule seie me what I
schal | do thornat thornis haue in knowinge para I schal seie ʒou seithorn | loue and
passinge thornat askithorn me nomore If ʒe kno | we parfiitli ʒoure nouʒt ʒe 25
schal do nouʒt and thornis | nouʒt schal seie ʒou al and if ʒe may not
71
Capolettera ornato
85
p(ar)fiitli co | me to knowinge of ʒoure nouʒt thornat is trouthorne as |
myche as is of ʒou thornanne bihouethorn ʒou to do sum | thorning in soothorne of
thorne beste thornat ʒe may do or ʒe schal | distroie seithorn loue of thorne same thornat
ʒe haue conceyued | in ʒoure spirite if god hathorn meued ʒou in him to
| ʒou it fallithorn not seithorn loue to forʒete what ʒee were | whanne he 5
made ʒou first and what ʒe haue be sithorn | thorne if ʒe toke hede to ʒoure
werkis and what ʒe be amp | schule be saue thornis thornat is of him in ʒou para A
lord | seithorn thornis soule I am in certayn thornat I haue no thorning | more
auailinge thornan ben myn horrible defautes | for thorne whiche defautes ʒe
haue suffred deep for to ʒi | ue me liif for lord my wenynge is thornis 10
amp it is sothorne | thornat thornouʒ noon hadde synned but I aloone ʒe wolde |
haue bouʒt my soule withorn ʒoure loue late leide on crosse | for me in
vsynge of myʒtes ordeyned for to distroie | my synne THORNanne thornus my
loued ʒe haue suffred al | thornat ʒe haue suffred in ʒoure swete humanite for
me f 33v as wel as thornouʒ noon hadde synned but I aloone Lord | al 15
thornis I seie ʒou for me oonli so thornat I seie ʒou for as | myche passynge thornis
thornat I haue not of vailynge as | ʒe auailen better thornan thorne beste of
myne for whiche | ʒe be ʒouen And thornis wel ʒe wite thornat I may nouʒt
do | and I am so greetli endettid O lord god riʒt curteis amp | large
and free aquitethorn me of thornis dette ʒe thornat haue | power(e) al thorning to do 20
|para A withornoute faile seithorn thornis soule | lord so schal ʒe do but
hennes forward I wille ʒ our(e) | p(ar)fite wille in alle thorninges O riʒ t
swete loue seithorn thornis | soule grauntethorn me myn holdynge thornat I haue of | thorne
trinite para Now seie ʒ oure thornouʒ t seithorn loue for ʒ e | owe not to hide it para
Lady loue seithorn thornis soule ʒ e haue | seid me thornat he thornat is in him of 25
him withornouten bigyn | nynge and withornouten eende schal be schal
neu(er) haue | thorning withornouten me ne I withornouten him para THORNis is soothorn | seithorn
86
loue I am borowe of thornis para Thanne seithorn thornis sou | le sithornthorne thornat he schal
neu(er)e withornouten ende haue no thorni(n)g | withornouten me thornanne riʒ t so he
louede neu(er)e no thorning | withornouten me And sithornen it is so thornat he schal be
in | me withornouten ende bi loue riʒ t so I haue be loued | of him
withornoute bigynnynge para Lokethorn what ʒ e seie | lady soule seithorn reson haue ʒ e 5
forʒ ete thornat it is not lon | ge agoone thornat ʒ e were not for god riʒ t swete
soule | loke thornat ʒ e erre not If I erre in thornis holdinge loue | seithorn thornis soule
erre ʒ e withorn me thornat thornis make to bileeue f 34r to thornenke and to seie para Now
preuethorn it lady soule | seithorn reson thornis thornat ʒ e haue seid para O reson seithorn thornis |
soule what thornou art blynded and thornei haue of yuel | thornat be thorni counsel 10
lyuen Reson seithorn thornis soule if I | schal be loued withornouten eende of
thorne thornre p(er)soones in | trinite I haue be yloued of hem also withornouten
bigy(n) | nynge ffor as wel as he schal loue me withornouten | ende of
his bounte I haue be in thorne knowinge of his | wisdom thornat I schulde
be made bi thorne werk of his di | uine myʒ t riʒ t as god is withornouten72
15
bigyn | nynge so haue I be in his diuine knowinge thornat I | schal be
withornoute(n) ende thorna(n)ne seithorn thorne soule he louede | of his goodnesse
thorne werk thornat he schulde do in me of | his diuine myʒ t para THORNis is sothorne seithorn
loue he his ne | withornheeld nomore thornan he doithorn now para Now may |
ʒ e heere reson seithorn thornis soule thorne witnesse of loue para Ʒe schal be stille now 20
for me lady soule seithorn reson sithorne(n) | loue ledithorn ʒ ou and ʒ e not loue thornis is
to seie thorn(a)t lo | ue is in ʒ ou and mayntenethorn ʒ ou and ledithorn amp doithorn | his
wille of ʒ ou withornouten ʒ ou I dare nomore med | le of ʒ ou sithornen loue
gouernethorn ʒ ou but I bihote lady | soule to ʒ ou from hennes foorthorn
pees and obedien | ce withorn al my myʒ t for do it I moste bi 25
strengthorne for | loue wole it I may not be thorn(er) aʒ ens but I ʒ elde me to
ʒ ou in al seithorn reson para Now ben thorne dettes wel re | tourned thornis is riʒ t seithorn
thorne soule for thorne greete noblete f 34v and thorne curtesie of my spouse
deynethorn not to leue me| in ʒ oure seruage neithorn(ir) in ʒ oure ne othorn(ir)is
72
Preceduto da thornat is
87
for he is thorne| spouse moost fre thorne spouse thornat hathorn lerned of him para THORNis is
sothorne swete soule seithorn loue I graunte it ʒ ou| para A for god lady soule seithorn
reson thornenkithorn seiethorn and| doithorn what ʒ e wole for loue grauntethorn it ʒ ou
para O re|son seithorn thornis soule what thornou art rude If loue grau(n) | tithorn me
thornis for whi schulde he not it is his owen p(ro)pre | dedis I haue not 5
of deede in me of me but thorn(a)t he doithorn | it him silf my loued in me
And ʒe reson meruaile | ʒou seithorn thorne soule of thornis thornat he wole thornat
thornat I wole | and wille it he moste for I ne wille but oonli thornat he
| wille in me and thornat he wille thornat I wille In thornis | he hathorn me sett of
his curtesie thornat he wille thornis thornat I | wille ne he wole nothorning thornat I 10
vnwille so thornat for | thornis I haue pees reson seithorn thornis soule thornat we haue
bitwe | ne him and me v(er)rei acordaunce para O riʒt swete maist(er) |
of thornis werk seithorn thornis soule hou may I haue thornis pees | thornat knowe thorne
greete losse of my tyme A sir(e) withornoute | faile I may for ʒoure
curtesie owithorn it me and ʒour(e) | noblesse sithornen thorn(a)t ʒee haue 15
pees thornat I haue it also | So thornat I witnesse my loued lord thornat ʒe haue
wel y | quitte me of my dette for I ne fynde thorning thornat I ne | fynde
pees houeu(er)e it falle or hathorn yfalle of my sy(n)nes | ʒoure pees
dwellithorn withorn me O lord god seithorn thornis | soule my synnes may noon knowe
in thornis world as f 35r thornei ben in hidouse figure saue ʒe But thornei 20
i(n) heuene | schulen haue it in her knowinge alle thorno thornat thornere |
schulen be not to my confusion but to my greete | glorie for thornis my
swete god thornat bi thorno synnes in | whiche I haue ʒou wrapped ʒoure
mercy schal be | knowe and ʒoure greet largesse ful of curtesie schal |
be felt para Sothorne seithorn loue thorne whiche curtesie ʒiuep | pees in 25
conscience to thornis soule what eu(er)e sche doithorn or | leeuethorn to do para Ʒhe
lord seithorn thornis soule to wille ʒour(e) | wille p(ar)fiitli for for to wille
p(ar)fiitli ʒoure wille is p(ar) | fite charite and who thornat hathorn alwei
88
in his wille p(ar)fi | te charite he schulde no more haue
vndirnemynge | of conscience for noon othornir thorning is vndirnemynge |
of conscience seithorn loue but defaute of charite ne for | noon othornir thorning
was thorne soule made but for to haue | in hir withornouten ende thorne beynge
of pure charite | O my lord god seithorn thornis soule what haue I seid of ʒ ou para 5
THORNenkethorn seithorn loue and seethorn if ʒ e kan knowe ʒ oure wordis para O lady loue
seithorn thornis soule ʒ e haue | ʒ oue me thorne knowinge and seethorn it heere
Nouʒ t is of | suche nature thornat nouʒt muste be nouʒt thornanne it bi | houethorn
seithorn thornis soule thornat I be in certaynte thornat thornis thornat | I haue seid is
lasse thornan nouʒ t But thornis thornat is seid in | me or bi me thornat is of 10
diuine knowinge lady loue seithorn | thorne soule ʒ e haue seid it in me and
bi me of ʒ oure boun | te for my p(ro)fite to ʒ ou be thorne glorie and to
us thorne merite f 35v THORNis to auditoures ne dwellithorn thornat heeren thornis booke | para O
lattest loued in alle momentis for me O cur | teis withornouten
mesure thornis owithorn me wel seme seithorn | thornis soule whanne ʒ e wole 15
mekeli suffre O lord | ʒ e wole suffre more gladli and mekeli thornan eny |
creature may seie it not withornstandinge my de | sertis thornat ben withornoute
nombre and withornoute re | coueringe of thornis losse for mercy thornat is in ʒ ou
for it | bihouethorn ʒ ou to kepe ʒ oure riʒ twisnesse It may not | be thornat tyme
ylost may eu(er)e be ʒ olden and as ofte | as I haue aloynged me or 20
withorndrawe me ʒ ou to lo | ue and knowe laude and thornanke so many
momen | tis of tyme I haue ben ydel and in thornese greete defau | tes I
am ynne yfalle O lord I am a depnesse of derk | nesse and in thornis
derknesse ʒ e wole putte so in me ne | dwellithorn thorne ʒ ifte of thornat grace thornat
loue us hathorn deuy | sed para Deuysed seithorn thornis soule al thornat loue hathorn seid of 25
thornis grace bi me creature it is but blaundis as in regarde of his werk para O
swete soule seithorn reson I ha | ue wel herd thornis thornat ʒ e haue seid more
gladli herde | I neu(er)e thorning so thornat I vndirstonde p(ar)fiitli seithorn reson |
lady loue thornat thornis may noon do but ʒ e aloone of | whom thornis ʒ ifte is
ʒ ouen para Soothorne seithorn loue of such | a p(er)soone thornat is thorne hooligoost him 30
89
silf para THORNerfore I | seie seithorn reson thornat I may not vndirstonde it but |
thornis thornat me semethorn it is so wel doon thornis thorn(a)t thornis soule f 36r doithorn thornat
is of ʒ ou yled seithorn reson thornat I wole serue | to hir in al as hir poore
seruau(n)t and I knowleche | thornat I may haue no gretter ioie ne
grett(er) worschip | thornan to be seruau(n)t to thornis soule para THORNat ʒ e knowe | thornis 5
seithorn loue ʒ e myʒ te do no bettir thornan thornis to kno | we para A riʒ t swete loue
seithorn reson what schal I do | for my peple thornat I haue to gouerne thornat
schal nomo | re se of thornis soules ordenau(n)ce in hir outward usages para Whi
seithorn loue is thorner othornir ordenau(n)ce but thornis para Nay | seithorn reson to hem thornat
seen and to hem thornat ben chose(n) | in thornis asise but of suche ben fewe in 10
erthorne I dar wel | seie para Now reson seithorn loue what clepist thornou ordenau(n) |
ce para I clepe ordenaunce seithorn reson thorne liif of werkis of | uertues in
continuaunce bi thorne counseil of me and of | discrecion aftir thorne ensample of
oure lord crist ih(es)u | para Reson seithorn loue thornis thorn(a)t thorne manhode of
ih(es)u crist suffride | thorne deite felte it not riʒ t so I seie thornee seithorn 15
loue bi en | sample of thornis soule it farithorn of hir THORNis thornat thornou spe | kist
of u(er)tues ne of thorne reson seithorn loue thornis soule ne | reckethorn not sche may
bettir do for loue werkithorn i(n) hir | thornat hathorn meued hir in him so thornat
sche hir silf is lo | ue and loue hathorn in him no discrecion In alle
thorni(n)ges | bihouethorn to haue discrecion but in loue I ʒ iue thornee | an 20
ensample If a lord wolde haue tribute i(n) his lond | for thornis thornat men
owide it him of riʒ t for thornis ne owi | de not thorne lord tribute to his
seruauntes but thorne ser- f 36v -uauntis owide it to her lord Riʒ t so I
seie ʒ ou reson | seithorn loue alle thorninges owen me tribute thornese ben
wer | kis of u(er)tues counsailed of reson endid bi discrecion | 25
but thornei aloone thornat ben updrawe of loue and meued | in loue thornei ne
owen nothorning but loue thornei ben for | as myche quitte thornat loue hathorn
quitte hem I cleepe | seithorn loue thornis soule among my chosen surmounted |
wiis but litil folk ku(n)ne not p(re)ise ne knowe thorning of | worthorni ualue para A
lady loue seithorn reson whom clepe ʒ ee | wiis para THORNe dipped in mekenesse seithorn 30
90
loue para Who ben | thorno pat ben dipped in mekenesse seithorn reson para THORNei seithorn |
loue thornat in nothorning haue wrong and knowen thorn(a)t thornei | haue in nothorning
riʒ t THORNei thornat ben in thornis knowinge | of her wrong and of her riʒ t seen
so cleerli thorn(a)t thornei seen | hem vndir alle creatures in filthorne of synne
and thornat thorne | enemye is seruaunt to synne And thornis soule hathorn of | fern 5
seyn thornat sche is vndir synne and seruethorn to syn | ne and withornouten
comparison passynge alle creatu | ris is nouʒ t and thornat sche is lasse
thornan nouʒ t vndir | hem withornouten eny comparison as of hirsilf anen |
tis hem so myche it is of hir and of hir werkis of y | uelis and for
thornis biholdynge is thornis soule bicome | nouʒ t and lasse thornan nouʒ t in 10
alle hir biholdinges | Sche hathorn fern h(er)ed seie bi thorne hooligoost thornat
god puttethorn | thorne leeste litel at moost hiʒ e of his aloone bounte and |
thornerfore thornis soule hathorn no diseese for synne thorn(a)t sche eu(er)e f 37r dide
ne hope for thorning thornat sche don myʒ te but oonli | in thorne goodnesse of
him thornat is hir loued and thorne hid | tresoure of his aloone goodnesse 15
hir hathorn so in inward | nesse nentised thornat sche is deed to alle
felinges bothorne | inward and outward so thornat such a soule doithorn no |
more werkis for god ne for her soule sche hathorn thorne | wittes alle ylost
in thornis usage thornat sche kan not seke | god ne hir soule fynde ne hir
silf lede para THORNis soule | seithorn loue is not withorn hir silf and sche is of al 20
excused | and he in whom sche is made his werk for him he | hathorn
hir wel yquitte witnesse of god him silf seithorn lo | ue thornat is werker of
thornis werk to p(ro)fite of thornis soule | thornat is not withorn hir silf para A loue seithorn
drede where is | thornis soule thornanne thornat is not withorn hir silf para THORNere thornat | sche
louethorn seithorn loue withornoute hir witynge and thorner | fore liuethorn thornis soule 25
withornouten vndirnymynge of | conscience sche doithorn nothorning of hir
inwardnesse | ffor who thornat doithorn ony thorning of thorne meuynge of his |
inwardnesse he is not seithorn loue withornouten him thorn(a)t | he ne is withorn him
silf and hathorn nature and reson w(i)t | him and he thornat is deed of loue
seithorn loue felithorn neithorn(ir) | reson ne nature so thornat thornis soule willethorn 30
noon of alle | thorne states of paradise thornouʒ men leiden hem alle in | her
91
choys ne vnwillethorn73
noon of alle thorne tormentis | of helle thornouʒ it were al at
her deuyse to chese ony | of thornese forseid thornei ne desiren ne willen74
noon
of f 37v thornese para A what thornanne for god seithorn hoolichirche para THORNis | thornat sche is
seithorn loue in hir knowinge para And what | is thornis to seie seithorn
hoolichirche riʒ t swete hooligoost | teche it us for thornis word passithorn 5
oure scriptures | and so we may not vndirstonde it bi reson thornis thorn(a)t |
ʒ e seie and sche hathorn so abaischid us seithorn hoolichir | che thornat we
dar not be aʒ ens hir para O hoolichirche | seithorn thorne hooligoost wole ʒ e
wite what thornis wote and | what sche willethorn I schal seie it ʒ ou seithorn
thorne hooligoost | sche wote but oo thorning thornat is thornat sche wote nouʒ t | 10
and sche willethorn but oo thorning thornat is thornat sche willethorn75
and thornis nouʒ t witinge
and nouʒ t willinge | ʒ iuethorn hir al seithorn thorne76
hooligoost thorne tresore
fulfillid thornat | is closid in thorne trinite withornouten ende not seithorn thorne hoo |
ligoost bi nature diuine for thornat may not but bi thorne | strengthorne of
loue for thornat bihouethorn to be Now hooli | chirche seithorn loue heere ʒ e haue 15
herd whi thornis soule hathorn al para Soothorn seithorn thorne hooligoost al thornat I haue
receyued | of thorne fadir and of thorne sone who knowithorn thornat sche hathorn | al
thornat I haue seithorn thorne hooligoost and thorne fadir and | thorne sone haue no thorning
but thornat I haue it in me | thornanne hathorn thornis soule in hir seithorn thorne hooligoost
thorne | tresoure fulfillid of thorne trinite and yclosed withorn inne hir para Now sithornen it 20
is thornus seithorn hoolichirche to thorne hoo | ligoost it bihouethorn to dwelle and lyuen
in hir thorne t(ri) | nite para THORNis is riʒ t seithorn thorne hooligoost for as myche as f
38r sche is deed to thorne world and thorne world deed to hir thorn(a)t | thorne trinite
in hir enhabite para O v(er)rei god hooligoost | seithorn hoolichirche para Soothorn seithorn
loue hoolichirche vndir | thornis hoolichirche for suche soulis seithorn loue ben 25
p(ro)pir | li clepid hoolichirche for thornei sustenen and techen amp |
norischen al hoolichirche not oonli thornei seithorn loue b(u)t | al thorne trinite
thornoruʒ hem THORNis is soothorn seithorn loue of thornis | ne doute noon para Now
73
Preceduto da thornei 74
Preceduto da thornei 75
Seguito da not 76
Inserito al margine
92
hoolichirche vndir thornis hooli | chirche seithorn loue what wole thorne seie of
thornese thornat ben thorn(us) | as best abouen ʒ ou ʒ e thornat vsen in al aftir thorne cou(n)sail
| of reson para We wole seie seithorn hoolichirche thorne lasse thorn(a)t | thornese soules
ben in liif abouen
us for loue dwellithorn | in hem and reson dwellithorn in us loue ledithorn hem amp | 5
reson ledithorn us but thornis is not aʒ ens us seithorn hoolichir | che thorne litil but we
p(re)isen hem amonges thorne gloses of | oure sc(ri)ptures para A lady loue seithorn
reson we wolde p(re)ie | ʒ ou if it pleside ʒ ou more openli to seie of thorno
ʒ iftes | thornat thorne hooligoost ʒ iuethorn to suche soules of his pure | goodnesse
for whi thornat no creature haue damage | bi her rudenesse in herynge of thorne 10
diuine scole para O | reson seithorn loue alwei thornou art rude and blynde thornou |
and alle thorne nothornres of thorni doctrine for he is ful blyn | de thornat hathorn thorninges
bifore his yʒ en and seethorn he(m) not | and thornus seen ʒ e para I haue seid seithorn
thorne hooligoost thornat | I schal ʒ iue to thornis soule al thornat I haue ʒ iue seithorn thorne
hooligoost It is bihoote hir of al thorne trinite and I f 38v graunted of his 15
bounte in witynge of wisdom withornou | te bigynnynge al thornat we haue
and thornis is good reson | seithorn thorne hooligoost thornat we withornholde fro suche
soules | no thorning thornat we haue for thornis soule seithorn thorne hooligoost | hathorn
ʒ ouen us al thornat sche hathorn of worthorn and thorne same | thornat we haue sche hir
silf hathorn ʒ ouen us bi man(er) of | speche for it is seid and soothorne it is 20
thornat good wille | is acounted for deede And thornis soule seithorn thorne
hooligoost | is of suche condicion thornat if sche hadde in bir thorne same | thornat we
haue sche wolde ʒ elde it to us al thornus as we | haue it withornoute willinge
eny gerdou(n) in heuene ne | in erthorne but riʒ t aftir oure wille aloone
Now haue | we al thornis seithorn thorne hooligoost of oure riʒ t condicion diui | 25
ne and thornis sche hathorn ʒ ouen us bi maner of partie thorn(a)t | is a thorning in
loue of good entent in daliaunce of hooli | menynge and for thornis seithorn thorne
hooligoost thorn(a)t | thornis soule | hathorn ʒ ouen us al thornat sche hathorn and al thorning
thornat sche | hathorn not also bi maner of party it bihouethorn seithorn thorne | hooligoost to
hoolichirche thornat it be ʒ oue hir thornat thorn(a)t we | haue bi riʒ twisnesse of loue 30
93
We haue in us seithorn thorne | hooligoost thornis thornat we haue bi nature diuine amp
sche | hathorn it of us in hir bi riʒ twisnesse of loue what ne | may sche be
seithorn thorne hooligoost para O lord seithorn hoolichir | che we vndirstande it and leeue
it forsothorne thornat thornese | ben thorne ʒ iftes of ʒ o(ur)e worthorni noblesse77
in gerdou(n)
of loue for | loue may not be gerdouned in no tyme but w(i)t loue f 39r para 5
This soule seithorn loue hathorn of fern seyn and herd thornat78
| thorner is nothorning so greet
wit as is a temp(er)aunce ne so | greet richesse as is sufficience ne so
greet strengthorne as | is loue THORNis soule seithorn loue hathorn thorne memoire and thorne |
vndirstondi(n)ge and thorne wille lowe al is oon beynge | thornis is in god
and thornis beynge ʒ iuep hir beynge withorn | outen witynge ne felynge ne 10
willinge eny beynge | but oonli thorne ordenaunce of god THORNis soule seithorn loue |
hathorn many a day langured for loue para O lady loue | seithorn reson what usage
hathorn a soule thornat langourethorn for lo | ue para Sche werrethorn at vices seithorn loue in
sekinge u(er)tues | para A sothorneli loue seithorn thornis soule thornat is a greet werre and a
| p(er)ilouse A riʒ t swete loue seithorn thornis soule suche liif may | wel 15
discretli79
be clepid langour and liif of werre Now sche hathorn | so myche
enlangoured for loue seithorn loue thornat sche is deed | in loue para A lady
loue seithorn reson for god seie us thornis in | what poynt is a soule thornat is
deed in loue para Sche hathorn | seie loue take eende at thorne world and thorne
world hathorn take | his ende at hir amp so liuethorn in god and thornere may 20
not thorne | vices hir fynde sche is so fulfillid in god thornat neithorn(ir) wor |
ld ne fleisch ne enemye ne may hir greue for thornei ne | may hir in
her werkis fynde so thornat thornis soule liuethorn in | reste of pees for it is
nouʒ t to hir of thorning wrouʒ t | and for thornis pees liuethorn thorne soule in thorne world
withornouten | vndirnymynge of conscience suche soule hathorn no thorning | 25
of wille for thornis beynge schulde be oure beynge ffor we f 39v haue
nothorning more availynge to us ane(n)tis god thorna(n) thornis | thornat we leue
oure wille for his wille and thornat we ʒ iue | parfiitli oure wille to his
77
ʒo(ur)e worthorni noblesse corretto 78
Al margine c‟egrave un Nota 79
discretli inserimento interlineare
94
wille withornoute(n) willinge | ony thorning but oonli thorne mesure of his
werk in thorne or | denaunce of his bounte para To thornis I holde me seithorn thornis |
soule heere failethorn me nothorning sithornen thornat I wille nouʒ t | for noon hathorn so
myche parfite pees as thornei oonli thorn(a)t | haue nouʒ t of wille para THORNat wite
ʒ e lady soule seithorn | loue para A withornoute faile so do I lady loue seie thornis 5
sou | le for I haue p(re)ued it bi certeyn p(re)ues thornat I moste | be deed
and so am I for myn thorne his me hathorn icast | in thorne scoole of his diuine
bounte thornei haue no wille | thornat nothorning willen and thornis soule hathorn hir
wille yʒo | uen thornat sche hathorn not what to wille but thorne wille | of
him to whom sche hathorn hir wille yʒoue Suche | folkes lyuen in 10
fredom of charite thornat haue no thorni(n)g | of wille who thornat askide hem
what thornei wolde in | soothorne thornei wolden seie nothorning THORNese thornat suche ben
| as thornis boke deuysethorn be comen to thorne knowinge of | her nouʒt thornis is to
seie thornat for nothorning thornat is in | hem thornei may not knowe of her
nouʒt ffor her | knowinge is to litel to knowe her losse and so thornei | ben 15
camen in bileuy(n)ge of moore and seethorn heere thorne | knowinge of
thornis bileuy(n)ge it is thornis thornat men may | knowe nouʒt No thornouʒ
men knewe as | myche as men schal knowe in heuene or thornat myʒte
passynge f 40r thornat be compared bi comp(re)hendinge of p(ar)tie so thornat al
| thornis thornat men schal knowe were nouʒt in regarde of | thorne comp(re)-20
hendinge thornat men comparide thornei myʒten | not putte in thornis
comparisou(n) neithorn(ir) his power(e) ne his | wisdom ne his bounte but
withornouten more thorne kno | winge of oo sparcle aloone of his pure bounte
Also | it schulde be nouʒt thornat hathorn so myche comp(re)hendid | of him
passynge thornese othorn(ir)e bi comp(re)hendinge thornat is | yseid of thornis 25
comparison ʒ it it schulde be nouʒ t as | in regarde of thorne leeste partie thorn(a)t
dwellithorn in him thornat | is not knowen but of him thornis is to seie for
bett(er) to | vndirstonde thornat who knewe of him al thorn(a)t is seid | it
schulde be nouʒ t as in regarde of thorne grete knowi(n)ge | thornat dwellithorn
95
in him out of oure knowinge it is so g(r)et | in soothorne thorne leeste part of
his bounte for thornouʒ men | myʒ te compare bi maner of speche al
thornat thornei koude | it schulde be nouʒ te as anentis thorne greetnesse of thorne
leeste | part of his bounte We haue not thorne toon sparcle of | him in
regarde of thorne al of him para A a lord god seithorn | thornis soule what schal thorne soule 5
do thorn(a)t thornis bileuethorn of ʒ ou para Sche schal do nouʒ t seithorn god but I schal
do my werk | in hir withornouten hir for of thorne knowinge of hir nouʒt |
and thorne beleeuynge of me is thorne puttynge hir at | nouʒt thornat sche
may nouʒt do so thornat thorne knowinge | of thornis nouʒt as anentis thorne
greetnesse of thornis al hathorn | yquitte hir and maad hir free thornat sche ne fautethorn 10
no- f 40v ndashthorning No sothorneli for as myche as sche willethorn nouʒt | Now
is thornis soule fallen in knowinge of more truli | in thornis oonli thornat sche
knowithorn not of thornis nouʒt i(n) god | anentis thorne al of him para Mercy god seithorn
reson dar(e) we | clepe nouʒ t thorning thornat is in god para ʒ he and god wole |
seithorn thornis soule para Hou thornanne sothorneli is thornis wel nouʒ t | thornat is yʒ oue 15
and schal be ʒ oue of him to us thornouʒ we | hadde thorne rame thornat is
seid in thornis writynge bi compa | rison if it myʒ te be thornat it were so
al schulde be nouʒ t | in regarde of thorne greetnesse of oon sparcle of
his bounte | thornat dwellithorn in thorne knowinge of him out of our(e) know |
lechinge A a thornanne seithorn thornis soule what is thornat of | thorne al of him 20
whanne thornis may be seid of thorne leeste of | him O riʒt swete loue
seithorn thornis soule thornat oonli wite | ʒee and thornat suffisethorn me para Now ʒe wite
hou thornis | soule is comen in bileeuynge of moore and now I | schal seie
ʒou seithorn loue hou sche is comen into knowi(n) | ge of hir nouʒt in
thornis thornat sche knowithorn thornat sche ne othorn(ir)e | knowen not of her orrible 25
defautes as anentis thornat thorn(a)t | it is in thorne knowinge of god THORNis soule seithorn
loue hathorn | no wille withornholden withorn inne hir sche is fallen in | nouʒt
willynge and in certeynte of nouʒt witynge | and thornis nouʒt
willinge and nouʒt witynge hathorn hir | stillid and al apeesid THORNis soule
96
seithorn loue holdethorn thorne | counsel of thorne gospel thornat seithorn hauethorn thorne iʒe symple
amp | so schule ʒee not synne And thornis soule is pesible in al f 41r thornat god
suffride for hir for sche hathorn true entente in | alle her ententis and
pesible reste in dedis of his euen | cristen for in al thorning wherynne
sche letethorn go thorne en | tente sche makithorn no iugement but in wel 5
alwei THORNis | soule hathorn in alle places hir pees for sche berithorn alwei |
pees withorn hir so thornat for thornis pees alle places ben coue | nable to hir
and alle thorninges also so thornat thornis soule sit | tethorn withornouten meuynge hir in
thorne sete of pees in thorne | werk of liif in witnesse of good conscience and
i(n) fre | dom of parfite charite thornus is sche al free Thanne | willethorn 10
sche nouʒ t seithorn loue sithornen sche is made free for | he is not free thornat
enythorning willethorn of thorne willynge of | his inwardnesse hou wel thornat eu(er)e
he willethorn for so my | che is he seruau(n)t to him silf thornat he hathorn wille
thorn(a)t god | do his wille to his owen worschip and he thorn(a)t thornis othornir |
willethorn ne willethorn it not but for thorne wille of god oonli | to fulfille in 15
him silf and in othorn(ir)e but for thorno folkis | seithorn loue thornat werken bi her
willes refuside god thorne | rewme para Ey withornoute faile seithorn reson also don thornei
para So don thornei seithorn thornis soule yfreid fro thornei owe to do | it or thornei schulde
leese al thorne litel catel thornat thornei haue para THORNis is soothorn lady soule seithorn reson I
graunte it ʒ ou THORNo folkis seithorn loue thornat werken thornus bi her willes | ben 20
not quitte fro thornraldom but thornat is withornoute her | witynge for thornei wene
thornei be and for thornat wenynge | thornei suffisen hem of her beynge para THORNei
haue so myche f 41v talent to her doynges seithorn thornis soule thornat thornei
wene | thorner be no better and thornat deceyuethorn hem to come to | bettre
THORNus withorninne in her good willis thornei stonde para Suche folkis seithorn loue ben 25
neu(er) fulfillid para No in | soothornnesse seithorn thornis soule for bicause thornat her
willes | dwellithorn withorn hem thornei ben seruau(n)tis to her willes | in thornis
seruage entren thornei seithorn thornis soule thornat in al | bileuen and folwen thornese
two u(er)tues reson amp drede | for thornei norische wille para But thornei aloone ben
fre seithorn | thornis soule thornat be(n) fre thornat feithorn and loue gouernen | for thornei 30
97
resten of alle seruages withornouten hauynge | drede of thorninges
doutables or desire of eny riʒ t delita | bles THORNis soule hathorn no wille ne
sche hathorn no foors | what god do but thornat sche do his wille alwei for |
thornis soule seithorn loue ne reckethorn of helle ne of paradise | ne of thorning
thornat is made sche ne willithorn ne vnwillithorn | thorning thornat is heere seid para O 5
what thornanne for god | seithorn hooli chirche thorne litel withorn al his rude scripture para
No thorning seithorn loue sche willithorn nouʒ t but thornis sei | ynge semethorn strange to
hem thornat willen greete rerages of ma | ny multipliaunces of loue and
thornat is no m(er)uaile | but withornoute faile noon wole bileue hou greet da
| mage it is to hem thornat thornis semethorn straunge para Su | che folkis seithorn thornis 10
soule ben so blynde thornat greete | thorninges hem semethorn litel para It is soothorn
thornis thorn(a)t ʒ e seie | riʒ t swete soule seithorn loue for riʒ t as thorne werk of god f
42r is more worthorn thornan thorne werk of man riʒ t so it is mo | re worthorn thornis
nouʒ t willinge in god thornan wel willin | ge for god ʒ he in soothorn seithorn
loue thornouʒ thornei myʒ te for | thornis wel wilinge for god do myraclis and 15
receyue eu(er)y | day matirdome80
it is seithorn loue no thorning of compari |
son thorn(er)to for as myche as wille dwellithorn in hem No | seithorn loue thornouʒ
thornei were eu(er)y day thornoruʒ thornis wille ra | uyschid to se thorne trinite withorn
seynt poul thorne apostle | ne seie I it seithorn loue for I ne may thornis
soule is pren | tid in god sche hathorn his u(er)rey prente ytake bi thorne 20
vnyon | of loue in thorne man(er) as thorne wexe takethorn thorne foourme of | seel
so hathorn thornis soule ytake thorne prente of god and his | v(er)rei liknesse para THORNis
soule seithorn thornus hou wel thornat god | louethorn me as he hathorn schewid bi his
diuine werkis | and bi sufferaunces of his manhode ne louethorn he ʒ ou
| not seithorn thornis soule aʒ ens him thornouʒ he diede for alle | and took 25
fleische and blood of mankynde thornis was | thornerwithorn at witnesse of his
bounte thornat he owide it | me sithornen thornat his diuine wille wolde it for
thornis seithorn | thornis soule louethorn he ʒ ou not aʒ ens him for thornouʒ al | le
thornese thornat thorne trinite hathorn wrouʒ t in his witynge schul | de haue be
80
matirdome sta per ma[r]tirdome
98
dampned withornouten ende ih(es)u crist thorne sone | of god thorne fadir he hathorn
not in sothorne ygraunted alle to | saue para O I me seithorn thornis soule from
whennes came | me thornis to seie para Ey ne wotithorn it eu(er)y thornat thornis ne may |
be but ʒe loue seie it ʒoure silf para THORNeere freend seithorn thorne f 42v p(er)soone
of god thorne fadir thornis owithorn to be doon to myn el | deste douʒter thornat 5
is out of my rewme thornat sche wite | thorne secres of my sone thornoruʒ thorne
loue of thorne hooligoost | thornat to thornis soule thornis of him hathorn ʒ ouen para It bihouethorn
| seithorn loue thornat thornis soule be like to thorne deite for sche is me | ued in
him so sche hathorn his u(er)rei fourme ytake thornat to | hir was graunted
withornouten bigynnynge amp ʒ ouen | of him thornat hathorn alwei loued hir para O loue 10
seithorn thornis | soule he oonli hathorn made me noon and thorne nouʒ t of | thornis
noon hathorn put me in a lowe depnesse vndir lasse | thornan nouʒ t
withornouten mesure and thorne knowinge of | my nouʒ t hathorn ʒ ouen me al
and thornis nouʒ t and thornis | al seithorn thornis soule hathorn binome me p(re)ier I preie
not para O what do ʒ e thornanne riʒ t swete soule seie us seithorn hoo | 15
lichirche thorne litel withorn al his rude scripture81
para I reste me | in pees seithorn
thornis nakid nouʒ ted soule al in thorne curte | sie of his aloone bounte
withornouten meuynge me | of oon aloone wille for al thorne richesse thorn(a)t
he hathorn in | him thornis is thorne ende seithorn thornis soule of my werk al | wey
nouʒ t to wille and for as myche as I wille nouʒ t | seithorn thornis soule I am 20
aloone soule and wipoute(n) me | and al free And whanne I wole
enythorning seithorn thornis | soule thornanne am I withorn me so haue I lost fredom |
but whanne I wille nouʒ t and haue al ylost out | of my wille thornanne
failethorn me no thorning fre beynge | is my mayntenour I wille nouʒ t of
noon para A riʒ t f 43r swete p(re)ciouse beynge seithorn loue thornat haue alle 25
usages | lorne and bi thornis lost vsage vsage withornholden for | in soothorn thornese
usages and thornis losse ben made in nouʒt | of ʒoure soule and in thornis nouʒt
81
Egrave ripetuto secondo il modello greco come se fosse una vera e propria ldquofromula
omericardquo adottata per la memorizzazione di testi lunghi e complessi Probabilmente qui non si
tratta di una tecnica finalizzata espressamente per la memorizzazione da parte di chi espone ma da
parte di chi ascolta Se cosigrave fosse potrebbe trattarsi di una reminiscenza di oralitagrave almeno nell‟uso
di tale tecnica alla maniera greca ma anche anglosassone
99
ʒe sownen seithorn loue | and dwellen deed but ʒe schal lyue my frend
seithorn loue | in his wille for in ʒou he hathorn made his chambre se |
crete it plesithorn him thornere to dwelle O riʒt wel bore | seithorn loue to thornis
p(re)ciouse daies yʒe and wel be ʒee in | oonly fre dwellynge thornere noon
ne entrethorn but if he | be of ʒoure lynage withornoute bastardise THORNis soule | 5
seithorn loue is yentred into thorne floodis or wawis of di | uine loue not seithorn
loue bi arechynge of diuine kno | winge for so may it not be thornat eny
vndirstandinge | be so myche enlumyned thornat myʒte areche to eny of
| thorne fluences of diuine loue but thorne loue of thornis soule | is coniunct clad
and araied in thornis more of thornis pas | synge diuine loue not bi arechynge of 10
vndirstan | dinge of loue but bi thorne arechynge and ataynynge | of more
heris of riʒt passynge loue THORNis soule seithorn | loue is so araied withorn
clothorninges of thornis passynge pees | wherynne sche lyuethorn and endurethorn
and was and is and schal be withornouten hir beynge ffor riʒt thornus seithorn |
loue as thorne yren is clopid withorn fire and hathorn thorne sem | blance of him ylost 15
for thorne more strong of him thornat | him hathorn meued in him riʒt so is thornis
soule cloped | of thornis more and is al turned and meued i(n) thornis more f
43v for thorne loue of more withornoute knowinge of thorne leeste | but alwei is in
thornis more of heuenli amyable pees | withornouten truage THORNis soule seithorn
loue lyuethorn in thorne | swete cuntre of passynge pees thorner is nothorning thornat | 20
may helpe ne greue to hem thornat thornere lyuen ne crea | ture wrouʒ t ne thorning-
ʒ ouen ne nothorning thornat god bi | hotethorn para Ey what thornanne for god seithorn reson para
THORNis | thornat neu(er)e was ne is ne schal be ʒ ouen thornat noon her(e) | makethorn
seithorn loue thornis hir hathorn put at nouʒ t sane thornis | thornat is heris of thorning thornat
is Sche ne willithorn noon | helthorn ne sparynge ne of his myʒ t ne of his 25
wisdo(m) ne of his bounte para It is seithorn82
thornis soule thorn(a)t thornis | fautethorn me
not and thornis hathorn ʒ ouen me pees I ly | ue but withorn pees thornat is goten or
born of thornese two | ʒ iftes in my soule withornouten thornouʒ t THORNis myʒ te I | not
82
Qui preceduto da thornis
100
do but if he hadde ʒ oue it me thornis is myn al | and my beste and thorne
uertu of thornis ʒ ifte makithorn me | haue oon beynge oon wille oon loue amp
oon werk | in two natures suche power(e) hathorn thorne vnyon of v | nite of diuine
assise para THORNis soule seithorn loue suffrithorn | thorne deede berie thorne deede and thorne
marred werke the | werkis of u(er)tues and so restithorn sche of lasse amp 5
more | thornis is of al thorning thorne mooste schewithorn to thornis soule | hir nouʒ t
withornoute keueringe and thornat schewithorn h(er)e | thorne almyʒ tful in thorne bounte of
diuine riʒ twisnesse | So biholdethorn sche thorne depe bi thorne depe and bi thorne hiʒ e
f 44r thorne hiʒ eful and sure for thornei don eu(er)e oon al and noon | as longe
as sche hathorn it in her holdinge para A riʒ t | swete soule deep in lowenesse 10
ful of entier mekenesse | and riʒ t clene and pure in thorne plesaunce of
playne | trouthorne and aloone surmounted saue thornei of83
| ʒ oure demene
in loue of passynge more seithorn reson | seie us what thornis is to seie of
thornese derke wordis thornat | fyne loue touchethorn para Reson seithorn thornis soule thornis thornat
| is yseid to ʒ ou ʒ e heere it but neu(er)e ʒ e vndirstande | it and so 15
hathorn ʒ oure demaundes schent thornis booke | for thorne instaunces thornat
mowen not be seid but in | playn and basti wordis but ʒoure
demau(n)des hathorn | made hem longe forwhi ʒe haue thorn(er)to neede for
ʒou | and for ʒoure norise to hem of ʒoure meyne thornat | haue flies84
hertis para ʒe haue it ypend seie loue | so thornat reson and alle bis scolers 20
mowen not be thorn(er) | aʒens thornat thornis ne hem semethorn wel yseid hou eu(er)e
it | be of vndirstandinge para THORNis is soothorn seie thornis soule | but thornei oonli
vndirstonden it thornat fyne loue techithorn | and thornei oonli wote what thornis
booke menethorn But hi(m) | bihouethorn to be deed and of alle depis
mortefied thornat | fyneli schulde vndirstonde it seithorn thornis soule for 25
noon | ne taastethorn of thornis liif but if he be deed of alle dethornis
83
Qui preceduto da aloone 84
Qui preceduto da but
101
VI85
A86
Tresourer(e) soule seithorn reson for god seie us | of hou many depis
bihouethorn ʒou to deie er(e) | thornan ʒ e vndirstonde fyneli thornis booke para Aske it at
f 44v loue seithorn thornis soule for sche wote thorne sothorne para A ladi lo | ue seithorn
reson mercy seie it us not for me ne for my | norise but for hem thornat 5
haue take leeue at me thorn(a)t | thornis booke bere liʒ t in god wole para Reson seithorn
loue ʒ it | thornanne haue thornei wel to done thornei of ʒ oure techinge of | two
dethornis in whiche thornis soule is deed but thorne thornridde | deep vndirstandithorn
noon alyue but thornei of thorne mown | teyne para O lady loue seithorn reson seie us
thornis what folk | ben thorno of thorne mownteyne para THORNei ne haue in erthorne | seithorn 10
loue schame ne worschip ne drede for thorning thorn(a)t | may falle para Ey seithorn
reson lady loue for god answe | re us to oure demaundes er thornan ʒe
seie eny thorni(n)g mo | re for I am awondrid to heere thorne liif of thornese soules |
para Reson seithorn loue thornei thornat seen thornis booke thornat haue thorne | beynge of thornis
liif vndirstonden it wel saue thornis thorn(a)t | hem bihouethorn expowne thorne gloses 15
but sum thorning | schal I expowne to thorni demau(n)des Ther ben seithorn loue |
two maner of peple thornat lyuen liif of p(er)feccion bi | werkis of u(er)tues
in affeccion of liif of spirite thornis | is thorne liif of hem thornat in al mortefien thorne body
in do | ynge werkis of charite and thornei haue so greet ple | saunce in her
werkis thornat thornei haue no knowinge | thornat thorn(er) is eny bettir beynge thornan thorne 20
beynge of wer | kis of u(er)tues and dethornis of martirdo(m) in desirynge to |
perseuere in thornis bi help of meditacions fulfillid | withorn p(re)iers in
multipliaunces of good wille alwei f 45r And for thorne holdynge thornat thornis peple
holden thornus thornat | thornis is thorne beste of alle beynges thornat may be thorn(er)fore thornis |
peple seithorn loue ben blynded and so thornei p(er)ischen i(n) her | werkis for thorne 25
sufficience thornat thornei han in her doynges | thornis peple seithorn loue ben clepid
kynges but thornis is a | beynge where eu(er)ych is blynded but withornoute
faile | thornei thornat haue two yʒ en holden hem as for seruau(n)tis | seithorn thornis
85
Numero inserito al margine 86
Capolettera miniato
102
soule but thornat is withornoute her knowinge thornei | faren like thorne crowe thornat
wenethorn thorner be noon so fair a | brid in thorne wode as is his brid thorne crowe Riʒ t
so I seie | ʒ ou seithorn thornis soule of thornese thornat lyuen in desire alwei | thornei holden
thornat thorn(er) is no beynge thornat atteynethorn to thorne be | ynge of desire wherynne thornis
peple ben alwei and | wolen dwelle for thornei may not leue thorn(a)t thorner is eny 5
so | good and thorn(er)fore thornei p(er)ischen in thorne wey thornat so suffisen | hem in
thornis thornat desire and wille hem ʒ iuep para O God | seien thorne u(er)tues lady loue
who schal bere us witnesse | of thornis thornat ʒ e seien thornat thorno thornat liuen al bi oure
coun | seil p(er)ischen so seie noon mastresse of us seien u(er)tues | to loue
we vndirstande thornis wel thornat it is to be seid | of yuel cristen for we hopen 10
fulli thornat noon may p(er)i | sche thornat of al doithorn thorne techinge of us bi help of
desir(e) | thornat u(er)rey felynge ʒ iuethorn of ih(es)u crist thornis we bileuen |
parfiitli withornouten doute lady loue seien thorne u(er)tues para ʒ e seien soothorn of thornis
seithorn loue but in thorne vndirstandi(n) | ge liethorn thorne maistrie for thorn(er)e liethorn thorne
wynny(n)ge of diuine f 45v foode87
para We bileue it loue seien thorne uertues but 15
thornis is | not of oure office thornat we vndirstande it we ben excu | sed so thornat
we bileue ʒ ou bi vndirstandinge thornat we | haue for we ben made of ʒ ou
for to serue to suche sou | les para O withoute faile seithorn thornis soule to u(er)tues it
is | wel seid men may ʒ ou wel bileue and thorn(er)fore I seie | ʒ ou seithorn thornis
soule and to alle thorno thornat heeren thornis boo | ke thornat who thornat poore lord seruethorn 20
of longe tyme | pore alowau(n)ce schal he haue and litel wages Riʒ t | so it
farethorn bi u(er)tues thornei haue wel knowlechid i(n) heri(n)ge | of ʒ ou alle thornat
thornei vndirstanden not thorne beynge of | fyne loue And for thornis I seie ʒ ou seithorn
thornis soule hou | schulde thorne uertues teche thorne soget thorning thornat thornei haue | not ne
neuer schal haue but who thornat wole vndir | stande it and lerne it hou thornei 25
p(er)ischen thornat dwellen | in u(er)tues aske it at loue sothorneli at thornat loue thornat is |
mastresse of knowinge not at thornat loue thornat is | douʒ ter of knowinge for sche
wote neu(er)e but at | thornis loue thornat is modir of knowinge of diuine liʒ t |
sche wote thorne al for thorne more of al in whiche more thorne | fre soule is arestid
87
foode in L e C loue in O
103
and dwellithorn sche may noon othorn(ir) | wise don but in al make dwellinge para
Now haue ʒ e | herd whiche ben perisched and in what and of what |
and for what
VII88
NOw89
we wole seie ʒ ou also | whiche ben thorne marred thornese ben thorno thornat ben | 5
seruantis and marchauntis and seken but thornei ben f 46r more wise thornan ben
thorne perischid para O lady loue thornat | alle thorninges maken liʒt seie us seithorn thornis
soule whi thornei | werken in u(er)tues as wel as thorne p(er)isched and seruen to |
hem and felen and desiren and rennen bi brennynge | of kuttynge desire in
werk of thorne spirite and so don thorne | p(er)ischid as thorne marrid don where is 10
thornat beste for whi | che ʒe alowen hem more thornan thorne p(er)isched para Where it
| is seithorn loue thornei haue wel a beynge and thornat is riʒt | a good beynge to come
to thorne beste beynge thornat we | speken of to thorne whiche thorne p(er)ischid may
no socoure | haue M THORNis word perischid may not be taken | as for
p(er)ischinge of p(er)dicion of soule thornat thornei schulde | not be saued but it 15
is to mene riʒt as loue seithorn thornei | lene so to her owen werkes wenynge
thornat it is best | so thornat thornei kepe to folewe noon othorn(ir) and thornerfore thornei | may
not atayne to thorne hiʒest but for thorne leeste thornei | leese thorne beste THORNerfore he
clepithorn hem p(er)isched thornerfro | not for thorne werkis but for her sufficience N para
O | loue of diuine loue seithorn thornis fre soule now seie us whi | thornese marred 20
haue so wise witt forbi thornat thorne p(er)isched | haue thornat ben of oon usage
but in thornat oonli witt | for whiche ʒ e preisen hem aboue thorne othorn(ir)e para ffor
thornis | seithorn loue thornat thornei holden thornat thorn(er) is a better beynge | thornan is her
beynge
and thornese knowen wel thornat thornei | haue no knowinge of thornat bettir beynge thornis 25
thornei bi | leuen and thornis bileuynge ʒ iuethorn hem so litel of suf- f 46v -ficience
in her beynge thornat thornei holden hemsilf as for | caitifes and as for marred
88
Numero scritto al margine 89
Capolettera miniato
104
and so thornei ben withornoute | faile as anentis thorne fre beynge of thorne satled thornat
neu(er) | hem meuen And for thornis thornat thornei holden hem as for | marred thornei
asken often tymes thorne wey bi brenny(n)ge | desire at her thornat wote thornat
is at damysel knowinge | enlumyned of diuine grace and thornese haue litel of
| her demaundes thornis witen thornei thornat haue ben marred | Sche techithorn hem 5
thorne riʒ t wey rial bi thorne contrey of | nouʒ t wyllynge thornat is thorne u(er)rey
adressynge and thorno | thornat thornus adressen hem wote if I seie soothorn And thornis
| peple thornat thornus ben marred holden hemsilf for cayti | fes and so thornei ben
but thornei mowen come to thorne free be | ynge thorne whiche we speken of bi thorne
techynge of thornis | diuine liʒ t to90
whom thornese litel thornat ben marred asken | thorne 10
dressynge of her wey para Litel seithorn reson ʒ itt litel | para ʒ he ʒ it litel seithorn thorne
hooligoost in soothorn as longe as | thornei maken askinges eithorn(ir) at knowinge
or at loue or | doen enythorning thornat may be in loue or in knowinge | or
in crauynge for noon omise p(re)iethorn withornoute cause ne | him ne is of
thornat thornat ne may be thornerfore it may wel be | seid thornat thornei ben litel 15
thornat often asken but thornoo ben lor | dis thornat nothorning asken nor crauen
for alle beynges | whateu(er)e thornei be is but thorne mou(n)taunce of aressche
and | a defaute as anentis thorne sou(er)yne beynge of nouʒ t | willinge
where thornat thorne free in her riʒ t beynge ne mo- f 47r -wen remeue ne
willen ne nothorning asken for no thorning | thornat men may do but al 20
ʒ iuen for truli to loue amp kepe para A god seithorn reson what thorning hathorn
annyentised thornese | soules para THORNis seithorn loue thornei ʒ iuen al thornat god hath of |
worthorn thornis ne is thornat thornus is91
neithorn(ir) p(er)isched ne marred | but sche is
satled in thorne fifthorne state withorn hir loued thorn(er)e fau | tethorn hir no thorning and so
is sche ofte into thorne sixte yrauy | sched but litel while it durethorn for thornis is 25
a werk of thorne loued thorne whiche is a swift openynge and an hasti |
schittynge thornere may noon longe dwelle He hadde | neuer modir thornat of
thornis kan speke Of thornis openy(n) | ge rauysching able and at thorne spredinge of
thornis ope | nynge thorne soule hathorn taken hir schittynge and abi | dethorn in thorne
90
Qui al margine una mano posteriore sostituisce of probabilmente al to 91
Qui preceduto da ne
105
pees of thornis werk riʒ t free and noble and dis | charged of alle
encombrau(n)ces and of alle thorninges as | longe as thorne pees durethorn thornat is
ʒ ouen in thornis openy(n)ge | And aftir thorne schittynge sche kepithorn hir freli in thorne
fifthorne | estate withornouten fallinge into thorne fourthorne for in the | fourthorne estate is
wille and in thorne fifthorne estate is noon | and for thornis thornat thorne fifthorne estate thorne 5
whiche thornis booke spe | kithorn of hathorn not of wille thorne soule dwellithorn thornere aftir
thorne werk | of thorne fer nyʒ t92 THORNis is an hiʒ e heuenli rauyschingable
93 |
thorne whiche is a swift openynge and an hasti schitti(n)ge | noon
may bileeue seithorn loue thorne pees on pees of thornis | but if he be thorne same
Undirstandethorn thornese wordis for | loue auditoures of thornis booke and 10
p(ri)ncipalli of thornis f 47v fer nyʒt thornat we clepe celustre esclit(re) a maner
of a | swift openynge and an hasti schittynge thornat takethorn | thorne soule in thorne
fifthorne estate and puttithorn hir in thorne sixte | estate as longe as thorne werke
durethorn thornis is anothornir | thornan thorne fifthorne but litel while it durethorn in thorne sixte so |
is sche aʒ en put in thorne fifthorne sche meruailethorn seithorn lo | ue of thorne werk of thorne 15
fer nyʒt THORNis is noon othorn(ir) thorning | but thorne same glorie of heuene It
dwellithorn not longe | in no creature but oonli in thorne space of his
meuy(n)ge | And thorn(er)fore is thornis ʒ ifte noble and good seithorn loue thorn(a)t |
doithorn thornis werk er thornan thorne soule indwelle in tyme of | my werk seithorn loue
whanne I me94
werke it is so delici | ouse thornat trouthorne clepithorn it gloriouse 20
foode but noon | may be fedde withorn thornis heuenli mete thornat in desire dwel |
lithorn para These soules seithorn loue gou(er)nen a cuntre thornei ben | wel aboue
and al withornouten hem At thorne firste bigyn | nynge thornis soule lyuede in thorne
liif of grace thorne whiche | liif of grace is born in thorne deep of mortefiinge
synne | And aftir seithorn loue sche liuede in liif of spirite thorne whi | che 25
liif of spirite is born in thorne deep of mortefiynge | nature And now sche
liuethorn of liif of glorie thorne whi | che liif of glorie is born in thorne deep of
mortefiynge thorne | spirite |para THORNis soule seithorn loue thornat lyuethorn of liif of | glorie is
92
L O C riportano tutti niʒ t per niʒ Methley nox longinqua Chantilly loingpreacutes 93
O e C riportano rauyschingable L riporta rauysching 94
L e C riportano me probabilmente in luogo di ne
106
alwei withornoute hir para O loue seithorn reson | whanne is thornis soule withornoute
hir and whanne is | sche withorn hir para Sche is withornouten hir seithorn loue
wha(n)ne f 48r sche is in no thorning ne in god ne in hir euen | cristen but
in thorne nouʒ tynge thornat thornis fer nyʒ t her werkithorn | of thorne neiʒ ynge of thornis
werk thornat is so p(re)ciouse amp noble | thornat riʒ t no more thornan men may speke of 5
thorne openynge | of thorne meuynges of glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ i nyʒ t
uethorn nomore kan thornis soule telle of thornis p(re)ciouse schit | tynge thornanne is
sche forʒ ete bi thorne nientisynge of thorne | werkinge thornat thornis nouʒ tynge ʒ eldithorn
to hir silf para O god seithorn thornis soule he thornat myʒ te comp(re)hende thorne
p(ro)fite | of oon moment of thornis nouʒ tynge what he were a | greet lord |para 10
THORNis is soothorn seithorn loue he schulde be thorne sa | me para If ʒ e haue herd in thornis
booke hiʒ e maters seithorn thornis | soule to thorne auditoures of thornis booke displese
ʒ ou not | of thornis thornouʒ I speke of litel thorning for I moste do it if | I schal
fulfille thorne takinges in fulheede of myn entente | Not seithorn sche for hem
thornat ben but for hem thorn(a)t ne been | thornat ʒit schulen be and god wole 15
but alwei thornei schule(n) | mysseie til thornei be thornis same I come aʒen to my
mater(e) | para Reson seithorn loue ʒe asken at us of hou many dethornes | oon
bihouethorn die er thornan he come to thornis liif I seie seithorn | loue of95
thornre depis
in whiche thornei entren er thorne soule | may in thornis liif be boore THORNe firste is
deep of synne as | it is bifore seid thornanne thorne soule owithorn die entierli so 20
thorn(a)t | thorn(e)re ne dwelle in hir neithorn(ir) coloure ne sauour ne smelle |
of no thorning thornat god defendithorn in thorne lawe And thornei thorn(a)t thornus | dien ben folkes
thornat lyuen of grace and thornat suffisethorn f 48v hem to sauacion withorn thornis thornat
thornei kepe hem from al | thornat god defendithorn and do thornat thornat god comaundethorn
O | riʒt noble folkes ynouʒted and upenhaunsid bi co(n) | iunecion of 25
vnyon of diuine loue ne ʒou displese | thornouʒ I touche sumthorning for hem
thornat ben litel I schal | speke ynouʒ aftir of ʒoure beynge for it fallethorn
often | tymes thornat whanne white and blak ben togidere | it may be
95
Qui preceduto da thornat
107
seyn thorne bettir thorne toon for thorne tothorn(ir) for white | bi blacke and backe96
bi white thorne more for othorn(ir) semethorn | O hastethorn ʒou to vndirstande ʒe
thornat ben chosen amp clepid | to thornis souerayne beynge for it is a ful greet
wey bitwe | ne thorne firste estate of liif of grace to thorne laste estate of | liif of
glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ iuethorn I haue seid | seithorn loue thornat ʒ e 5
vndirstande it and thornat ʒ e haste ʒ ou thorn(er)to | for withornouten strong
vndirstondinge and sotil and riʒ t | noble thorner may noon areche to it to
whiche thorne sangwy | ne haue help bi nature and thorne haste of feruent wille |
of thorne brennynge desire of thorne spirite thorne colerik haue | help of thorn is bi nature
and whanne thornese two natures | thornus acorden and thorne thornridde nature thornat 10
moste ioyne | to thornese two natures withornouten ende bi riʒ twisnesse thorn is | is
thorne gladnesse of glorie thornat drawithorn hem bi nature | in his nature bi
riʒ twisnesse THORNis acordaunce is fyn | li noble para I aske ʒ ou a demaunde
whiche is thorne moos | te noble of thornese tweyne thorne soule in gladnesse of glo |
rie thornat drawithorn thorne soule and enbelichethorn it of obeischau(n)ce f 49r of his 15
nature or thorne soule thornat to thorn is glorie is vnyed | para I noot seithorn thorne soule thornat
thorn is first wroot but loue ʒ e | ʒ oureself seie it for me I may not amende
ʒ ou excu | sethorn me ffor gelousie of loue and werk of charite in |
whiche I am encombred hathorn made thorn is booke for thorn is | thornat ʒ e thornat reden thorn is
booke withornoute abidynge mowe(n) | be thorne same at the leeste in wille if ʒ e 20
haue it not ʒ itt | And if eu(er)e ʒ e be vncombred of alle thorn inges and ben
| folkis withornouten wille in liif desired seiethorn to fewe ʒ o(ur)e |
vndirstandinge of thorne thorninges of thorn is booke para I haue | seid seithorn loue thornat it is
liif of more hiʒ e vndirstandi(n)ge | thorne toon thornan thorne tothorn ir withornoute
comparison ffor riʒ t as | it is litel of comparison to seie of a drope of 25
watir a | nentis al thorne see thorne see is ful greet aʒ ens a drope riʒ t | so it is to
seie of thorne first estate of grace as anentis thorne | secunde and riʒ t so of thorne
secunde anentis thorne othorn( ir)es it | hathorn not of comparison Riʒ t as I haue
made a litel en | sample afore for bettir to vndirstande of thorne see and of | a
96
Qui backe per blacke
108
drope ʒ it not for thornanne thorner is noon so greet estate | in thorne foure estatis
thornat thorne soule ne lyuep in greet ser | uages but thorne fifthorne is freed bi charite
for it is vncom | brid of alle thorn inges and thorne sixte is gloriouse for thorne ope |
nynge of thorne swete meuynges of glorie thornat thorne gentil | fer nyʒ t ʒ iuethorn and
thornat is noon othorn ir thorn ing thornan sum | apparicion thornat god wole thornat thorne soule haue 5
of his glo | rie self whiche sche schal haue withornouten ende So he97
f 49v
makethorn of his bounte thorne schewinge of thorne seuenthorne i(n) thorne | sixte thorne whiche
schewynge growithorn of thorne seuenthorne estate | thornat thorne sixte ʒ iuethorn leynge thorne
whiche schewinge is so | soone ʒ ouen thornat thorne same to whom thornis ʒ ifte is
ʒ ouen | hathorn of hir ʒ ifte in thorne tyme no p(er)ceyuynge para What mer | uaile 10
is it seithorn thorn is soule thornouʒ I p(er)ceyue it not for in | tyme thornat thorn is ʒ ifte
was ʒ ouen I was thorne same thornat thorne | ʒ ifte is bi bounte diuine thornat
withornouten ende schal be | ʒ ouen me if my body hadde my soule left it ne
holdethorn | at it seithorn thorne spens98
of thorn is soule self para I haue to ʒ ou bi | my fer
nyʒ t lettris ysent but noon askithorn what is thorn is | fer nyʒ t his werkis 15
whanne he schewithorn his glorie | to thorne soule it may not be seid but thorn is
thornat thorne fer | nyʒ t is it is thorne trinite him silf thornat schewithorn thorne same | meuynges
of thorne trinite seluen thorne trinite openethorn to | thornis soule and schewithorn hir of his
glorie of thorne whiche | noo(n) kan speke but he thorne same and thorne soule to
whom | thornis fer nyʒ t hathorn thornis ʒ ifte ʒ ouen hathorn so greet knowi(n)ge | of 20
god and of hir and of alle thorninges thornat sche seethorn in god seluen bi diuine
knowinge and thorne liʒ t of thornis di | uine knowinge binemethorn hir thorne
knowinge of god | seluen and of hir and of alle thorninges para THORNis is soothorne | seithorn
thornis soule thorner is nomore but whanne god wole | thornat I knowe him it binemethorn
me him to knowe for | othornir wise seithorn thornis soule schulde I no knowynge 25
haue | of him and I se thornat99
I knowe me and thorn(a)t binemethorn f 50r me
also thorne knomwynge of me for othornir wise myʒ te I no | knowinge haue of
me para THORNis is soothorne seithorn loue lady sou | le thornat ʒ e seie thorner is nothorning more
97
Seguito da he all‟inizio del folio seguente (49v) 98
Qui probabilmente spens per spouse 99
Qui preceduto da me
109
p(ro)fitable ne more sure | to haue thornan thornis to knowe para Now reson seithorn
loue vn | dirstonde I come aʒ en for thorne litel touchinge to oure ma | ter(e)
THORNis peple thornat we haue spoke of thornat ben deed fro | deedli synne and be
in liif of grace haue noon vndir | nymynge but thornei aquiten hem aʒens
god of thorn(a)t oonli | thornat he comaundethorn THORNei willen wel wirschippes amp 5
soori | ben if men dispise hem is but thornei kepen hem from veynglo |
rie and from vnpacience thornat ledithorn to deep of synne thornei | louen
richessis and sori ben whanne thornei be poore and | if thornei be riche sorweful
ben whanne thornei leese but alwei | thornei kepen hem from thorne deep of synne
for thornei wolen not | loue her richesse aʒens thorne wille of god ne in 10
wynny(n)ge | ne in leesynge and thornei louen eeses and reste for her ple |
saunces but thornei kepen hem from thorne vnordenau(n)ces thorn(er)of | thornese
folkes ben deed from deedli synne and born to thorne | liif of grace para Ey
withornoute faile seithorn thornis soule in frenesse thornese folkes ben litel in erthorne
and riʒt litel in heuene | and vncurteis wite it wel para O ladi soule seithorn 15
reson be | war(e) what ʒ e seie we dar not seie thornat eny is litel thorn(a)t
god | schal se withornouten ende para Soothorne it is seithorn loue an ha(n)d | may
not write thorne litelnesse of hem as anentis thorne g(re)t | nesse of hem thornat ben
deed of thorne deep of nature amp lyuen | of thorne liif of spirite para I bileue it wel seithorn
reson and so f 50v don thornei thornei bileuen me wel but thornei wolen no thorning | do 20
THORNei seien to me seithorn reson thornat thornei ben not holden | thorn(er)to but if thornei wolen
for god hathorn not comaundid it | to hem but counsailed it withornouten more para
THORNei seien | soothorne seithorn thornis soule thorne riʒ t vncurteis para O withornoute fai | le seithorn
oure lord ih(es)u crist vncurteis ben thornei thornei haue | forʒ ete thornat it suffiside
me not ony thorning thornat I dide for | hem but if I hadde don al thornat myn 25
humanite myʒ te | bere vn to thorne deep para A riʒ t swte100
lord ih(es)u crist
seithorn this | soule recke ʒ e not thornerof ne ʒ ou displese for thornese soules |
ben so for hem and withorn hem thornat thornei forʒ ete ʒ ou for li | telnesse of hem
in whiche thornei suffisen hem para O seithorn | loue withornoute faile it is greet vilany para
100
Qui swte per swete
110
THORNis peple seithorn | thornis soule be(n) marchauntes thornat in thorne world ben cle |
pid thornrallis for thornralles ben thornei for it fallithorn not for | no gentel man to kunne
medie of marchaundise ne | to be don101
of hem But I schal seie ʒ ou
seithorn thornis soule w | hereynne I me apeese of thornis peple of thornis lady loue |
thornat thornei ben put out of thorne court of ʒ oure secres riʒ t as | a cherle is out of a 5
gentel ma(n)nes court in iugement at parise for thorn(er)e may noon be
hadde but if he be of | gentel lynage and nameli in thorne kynges court And |
in thornis I reste me seithorn thornis soule ffor riʒ t so be thornei dry | uen out of thorne
court of ʒ oure secres thornere thornat thornese othorn(ir)e | ben clepid thornat neu(er)e
forʒ eten thorne werkis of ʒ oure swe | te curtesie thornat is thorne dispites a(n)d 10
pouertes and the f 51r tormentis vnsuffrables thornat ʒ e haue suffred for us
thornei | forʒ ete neu(er)e thorne ʒ iftes of ʒ oure sufferaunces it is alwei | as a
myrrour and ensample to hem para To thornese fol | kes seithorn loue is ordeyned
alle necessary thorninges for | god bihotethorn hem in thorne gospel THORNese seithorn loue
ben | myche more curteis thornan ben thorne othorn(ir)e forseid and not | for thornanne 15
seithorn loue ʒ it ben thornei litel so litel thornat noon | kan seie it as anentis thorne
greetnesse of hem thornat ben | deed of liif of spirite and ben in thorne liif of
glorie of thornis | liif taastethorn noon but if he be deed of thorne deethorn of spirite para
THORNese soules seithorn trouthorne beren thorne floure of loue102
of | thorne deite thorn(er)e is no
meene bitwene hem and thorne deite | ne no meene thornei ne wolen thornese 20
soules mowen not | suffre thorne thornenkynge of noon erthorneli loue ne thorne loue | of
diuine felinges for thorne pure diuine loue thornat thornis | soule hathorn to loue para THORNis
oonli daunger of loue seithorn | loue ʒ iuethorn hir thorne depnesse thorne reste and thorne
stillenesse | and also it ʒ iuep hir thorne laite103
and thorne brennynge of | thorne
werkinge of loue witnesse of loue him silf para It | is soothorne seithorn loue THORNis 25
loue of whiche we speke of | is thorne vnyon of loue and fire enflamed thorn(a)t
brennethorn | withornoute smoke sche dare not drede for now werkithorn | her
loued para Now haue ʒ e herd sumthorning of thornese thornre | depes bi thorne whiche
101
L e C riportano don O riporta oon 102
Qui preceduto da thorne 103
laite in L flawme or flawme aggiunto al margine in O e C
111
thornese soules comen to thornese thornre lyues |
VIII104
NOw105
schal I seie ʒ ou what thornoo ben thornat sitten | in thorne mownteyn aboue thorne
wynd amp thorne raynes f 51v THORNoo ben thorney thornat haue in erthorne neithornir schame 5
ne wor | schithorn ne drede for thorning thornat fallithorn suche folkes seithorn lo | ue
ben folkes ful sure her ʒ ates ben open and withorn yn | ne noon may
greue ne werk of charite so ne dare dou(n) | falle suche folkes sitten in
thorne mounteyn and noon | othorn(ir)e but thornei para O for god seithorn reson lady loue
thornis seie | us where schal bicome schame thornat is thorne faireste douʒ | ter thornat 10
mekenesse hathorn and drede also thornat to thornis ladi | hathorn don so many faire
seruyses and I heuysom seithorn | reson thornat neu(er)e slepte whanne sche of me
hadde ne | de Alas seithorn reson schule we now be put out of her | hous
for bicause thornat sche is come to lordschip para Nay | seithorn loue ʒ e schulen
dwelle as of her meyne alle thornre | but thornat schal be at hir ʒ ate for hir 15
ʒ ate schal haue | thornre porteris for thornis thornat if ony wole in hir hous dou(n) |
falle thornat is aʒ ens loue thornat eche of ʒ ou defende it amp | in noon othornir
usage thornan in thornis oonli poynt schewithorn | not thorne dore thorner(e) ʒ e ben porteris at
thornat it ne do ʒ ou | confusion for in othornir poynt ʒ e schulen not be106
| herd
but in thornis oonli poynt if it so falle thornat sche be | so lowe brouʒ t thornas 20
sche haue of thornis nede THORNis creature | is nakid and sche is clothorned of thorne
liif of glorie thornat we | haue spoken of Also sche is nakid fro hir body
for | as thorne pelour is made nakid of bodili clothorning riʒ t | so is her spirite
nakid from hir body so thornat it is not | in thorne body for thorne sensualite of hir
body is werid awey f 52r and deliuerid bi diuine werkis so thornat thornis 25
soule is na | kid and is in thorne swete contre vnknowe more u(er)rili |
thornan sche is in hir p(ro)pre body thornere thornat sche ʒ iuethorn liif | such power(e)
hathorn thorne fredom of loue para A riʒ t swete di | uine loue seithorn hoolichirche thorne
104
Numero inserito al margine 105
Capolettera miniato 106
Preceduto da un altro not emendato
112
litel in trouthorne riʒ t litel | for it schal not be longe thorner to thornat it schal go to
ende para Seithorn thornis soule thornanne schal be greet gladnesse para Now | seithorn reson to
thorne soule seie me wherof be ʒ e moost glad | para Lady loue seithorn thorne soule schal
seie it for me para Of thornis | seithorn loue thornat sche hathorn take lene of ʒ ou and of
othornir | u(er)tues now sche is so up steien and so yentrid in to | diuine 5
aleccion thornat sche bigynnethorn to rede thornere ʒ e take | ʒ oure ende But thornis
alecceon is not put in writynge | of mennes handes but of thorne
hooligoost thornat writethorn | thornis alecceon meruailfulli in thorne soule and thorne
soule is | thornerto p(re)ciouse parchemyn thornere is yholden thorne diuine | scole
withorn mouthorne closed thornat no wit of men may put | te in speche para A loue seithorn 10
reson seie among us sum | thorning of thorne cuntrei thorn(er)e thornis soule dwellithorn para It is
thornat is | seithorn loue thornere thornis soule is of him in him for him thorn(a)t | is withornouten
takinge of eny but pureli of him now | is thornis soule seithorn loue in him of
him for him thornat is | withornouten takynge of ony but oonli of him para THORNanne | is
sche in god thorne fadir seithorn trouthorne for we witen wel | thornat thorner is no p(er)soone 15
in thorne trinite thornat it ne taken | of othornir p(er)soone thornan of his p(er)soone saue
oonli thorne p(er)soone f 52v of god thorne fadir para Ʒe seie soothorne seithorn loue for
god thorne | fadir hathorn diuine myʒ t in him withornouten taki(n)ge myʒ t | of eny
othornir but of him silf and he ʒ iuethorn to his sone thorne | same thornat he hathorn in
him and thorne sone takithorn it of thorne fa | dir and is egal to him now of thorne 20
fadir amp of thorne sone | is thorne hooligoost oon p(er)soone in trinite and not
wexithorn | but is for othornirwise is thorne sone of thorne fadir and othornir | wise is thorne
hooligoost of thorne fadir and of thorne sone THORNis | soule seithorn loue is taken yn and
put in her due place | knyt and vnyed in thorne hiʒ e trinite so sche may nott |
wille but thorne diuine wille bi thorne diuine werk of al thorne | trinite and a rauischinge 25
deep liʒ t touchethorn hir amp peer | sithorn hir and fedithorn hir of thorne moost nyʒ thornis
soule seithorn | thornus A ʒ e riʒ t litel peple rude and vncouenable seithorn | sche para To
whom speke ʒ e seithorn reson para To alle thorno seithorn | sche thornat liuen bi ʒ oure
counseil thornat ben so bestial amp | so assed thornat me bihouethorn for her rudenesse
answere my | langage thornat thornei ne take deethorn in thorne beynge of liif thornere | thornat I am 30
of him in him withornoute crauynge or beggi(n)ge | I seie thornat me bihouethorn to
113
answere my langage thornat I | haue lerned of secres at thorne secretari court of god
thornere | curtesie is lawe and loue mesure and bounte is foode | thorne swetnesse
me drawethorn thorne bewte me plesethorn what may | I thornanne more but lyue in pees para O
riʒ t swete floure | withornouten lacke seithorn reson what semethorn it ʒ ou of oure |
usages para Me semethorn seithorn thornis soule thornat it is a trauel f 53r ful of synagoges 5
thornei wynne al in her breed and her breed and her sus | tenaunce among her
laboures and thornis synagoges thorn(a)t | oure lord ih(es)u crist bouʒ te withorn his
p(re)ciouse body thornat | ne herithorn thorne bestialtee of hem thornat in thornis trauel thornus |
sauouren thornus hem bihouethorn certaynte and ih(es)u crist | wole not leese
hem as he himsilf hathorn ensured hem | bi his deethorn and bi thorne euangelises107
and 10
bi her sc(ri)ptures | thornere thornat folkes of laboure redressen hem para O where |
redresse ʒ e ʒ ou riʒ t swete lady soule seie us seithorn reson ʒ e | thornat don
nothorning of laboure in thornis synagoge but bi lo | ue and feithorn thornat ben aboue thornese
othorn(ir)e ʒ iftes para No soothorneli | seithorn thornis soule I am of thornat yquitte othornir weies I
me | dresse thornat is so fer from thornat doynge thornat it may not be | leid in 15
comparison ne put in speche In god is thornis chois | but it hathorn not of tyme
where thornat ne may thorne myn his | atteyne para M To thorne free soule seithorn thornat sche
adressithorn hir | othornir weies thornan thornei of labour ne doithorn thornat is so fer from | thornat doynge
thornat it may not be in speche in god | is thornis chois but it hathorn not of tyme THORNis is
in thorne ty | me of rauyschinge and vnyon in god it hathorn not of | tyme for it 20
lastethorn but litel while in eny creature heere | in thornis world for thorne corrupcion of
thorne fleisch lettithorn it thorn(a)t | thorne soule may not thornere longe abide So thornanne
thornere ne | may heris his atteyne for her sensualite wole not suf | fre it
Also at him heris may not his atteyne for al | thorne wit and vndirstandinge
thornat sche hathorn or myʒ te ha- f 53v ndashue sche may not areche to thorne knowinge 25
of his myʒ t | nor of his wisdom nor of his goodnesse thornus heris | may not his
areche in no wise para Riʒ t thornus alle suche | wordis moste be declared
withorninne hem silf thorn(a)t reden | thornis boke for thornese derke wordis and hiʒ e
maters derk | li spoken in thornis writynge it is don for to make thorne | soules of
thorne rederis thornat ben disposid to goostli feli(n)ges | to circuie and enserche bi 30
107
euangelises per euangelistes t omessa in L e C
114
sotilte of wit to come to | thornese diuine vndirstandinges bi thorne whiche thornei
may | be thorne more able to receyue and folewe thornese heuenli | usages of
goddes werk In diuerse places of thornis | booke thorne free soule rep(re)uethorn in
man(er)e hem thornat ben | goostli thornat stonden alwei in laboures and in
suche | maner doynge outforthorn and wolen no ferthornir seche | inforthorn for 5
thornis thornat thornei schulden stynte sumtyme | and folwe thornese restful usages
of pure loue Thus | seithorn thorne p(ro)phete in hooli writte Stynte ʒ e
sumtyme | and beholdep god108
as who seithorn restithorn su(m)tyme of
ʒ our(e) | owne werkis of outforthorn laboures and biholdethorn god | hou
good he is and suffrethorn him werke in ʒ ou amp thorna(n)ne | he wole sowe 10
his diuine seedis in ʒ ou Also thornis soule | thornat sittethorn ful hiʒ e in seete of
pees sche seithorn sche preiethorn | not thornis s not to be undirstande thornat thornis
soule p(re)iethorn | neu(er)e but in sundri vsages thornat sche hathorn sche
preiethorn | neu(er)e as thorn(u)s thornese soules of thornis disposicion ben dra | wen
othorn(ir)while to beholde goddis p(ri)uei werkis his iu- f 54r -gementis and 15
his hiʒ e p(ro)uidences thornanne withorn u(er)rei lo | ue thornei p(ri)nten so her
willes in goddis wille bi meke | obedience thornat thornei kan not p(re)ie in
thornis tyme for hem | silf ne for noon othornir it plesithorn hem best thornat it be as
| god wole haue it don thornouʒ thornei myʒ te bi her preiere | haue it eny othornir
wise thornei offren al into his diuine | ordenau(n)ce and wille para Also in 20
othorn(ir)e usages thornat ben | al inforthorn thornei p(re)ien not neithorn(ir) but al it p(re)iethorn
afone god | but ʒ it thornei p(re)ien among bi thorne rule and ordynaunce | of
hoolichirche and vnyen alwei her wille to his | wille in alle thorninges thornat
hem hathorn made and bouʒ t | but thornei don neuer werk withorn bodi ne not may
do in | tyme of such diuine usages thornerfore it moste be take | as for thorne 25
tyme alwei of thorne usages THORNus thornis booke | moste be take as for usages
for suche usages and | suche touches suche meuynges and suche
biholdi(n)ges | thornese soules haue as it is writen in thornis booke and | many mo
forsothorne as ʒ e wel may conceyue amp now | I schal stynte of my wordis
but if it be thorne more nee | de I haue answerid to thorno poyntes thornat haue be 30
108
Stynte God cfr Sal 45 2 Qui sottolineato
115
mys | take aftir my lewid ku(n)nynge anothornir schulde haue | don it myche
bettir I p(re)ie ʒ ou alle thornat reden thornis booke | hauethorn me excused for I thornat
am lewid amp vnky(n)nunge | may not do but lewidli amende ʒ e my
defautes and | if eny word I haue seid thornat sownethorn to eny goodnesse | to
p(ro)fite of soules to god oonli be thorne worschip fro who(m) f 54v al 5
goodnesse comethorn Non nobis domine non no | bis sed nomini tuo da
gl(or)iam109
N para Now reson | seithorn thornis soule ʒ e askide me where I
adresse me At | him oonli seithorn thornis soule thornat is so strong thornat he | myʒ te
neu(er)e dye whos doctrine may not be write ne bi werkis of ensamples
schewid ne bi doctrine | sowned he wiste withornouten bigynny(n)ge thorn(a)t I 10
schulde | bileue him wel withornoute witnessynge It is riʒ t greet | vilany to
coueite ony witnesse in loue thornis semethorn | me so as loue is he is to me
witnesse ynowʒ and | if I wolde haue more witnesse thornan him I bileuede |
him not para A lady soule seithorn reson ʒ e haue two la | wes ʒ oures and
oures ʒ oures for loue amp oures | for bilieue thornerfore seie what ʒ e wole 15
seithorn reson amp | namethorn oure nourris beestis asses para Suche folkis | seithorn thornis
soule thornat I clepe asses seken god in creatu | res and bi hilles and dales
and beggen amp crauen | bi where ne is paradise wrouʒ t ne bi me(n)nys
wor | dis ne bi sc(ri)ptures O withornoute faile seithorn thornis soule | in thornese folkis
beniamyn is not born for rachel ly | uethorn ʒ it and sche moste die in thorne 20
birthorne of beniamy(n) | for til rachel be deed beniamyn may not be born |
and brouʒ t forthorn It semethorn wel thornat thornese folkis thornat | thornus seken him bi hilles
and bi ualeies holden thornat | god is suget to his sacramentis and to his werkis
| and thornei thornat haue of yuel thorna(n)ne seien litel and haue f 55r heuynesse of
herte seithorn thornis soule til thornei haue her usage | but thornei haue good tyme and 25
p(ro)fitable thornat seken him | neithornir bi more ne lasse ne on causiles on ne
mown | teynes but hauen him in alle places bi vnyon of | thorne ʒ ifte of wille para
O riʒ t wel born seithorn reson where | seke ʒ e him para I fynde him oueral seithorn
thornis soule for | he is oueral he is oon deite oon oonli god in thornre p(er)soo |
nes thornis is god oueral and thornere seithorn sche fynde I hi(m) para O swete lady of us 30
109
Non nobis gl(or)iam sottolineato in rosso
116
seithorn reson seie us what ʒ e be thorn(a)t speken thornus para I am seithorn thornis soule thornis
thornat I am of | thorne grace of god thornat am I al oonli and noon othornir | thorning thornan
thornat thornat god is in me and god is also thornis | same thornat he is in me for best is
best biloued and is | thornat is thornanne am I not if I am but thornat thorn(a)t is amp
noon | is but god and for thornis I fynde nothorning but god wh(er)e | eu(er)e 5
thorn(a)t I me pleie for noon is but he in soothorne to seie THORNis | soule ne liuethorn in
trouthorne thornat is thorne deite but trouthorne li | uethorn in hir thornat alle seiynges hathorn in hir
fulfillid para THORNis | is soothorn seithorn loue for alle othorn(ir)e thornan thornese thornei answere
for | defaute of innocence but oonli thornese naked forʒ eten thorn(a)t | haue not to
answere para THORNis soule seithorn loue doithorn nomo | re werk for god ne for hir 10
self ne for hir euen cristen | al riʒ t as it is bifore seid in thornis booke
but god thornat | may al thorning do doithorn it if110
he wole and if he | wole not
sche ne reckethorn nomore of thorne toon thornan of thorne | tothornir al is to hir oon and thornis
werkithorn in thornis soule thorne f 55v bemes of diuine knowynge thornat drawithorn hir
out of | hir withornouten hir in a diuine pees debonoire yp(re)ued | of a 15
gladsom swy(m)mynge loue of thorne riʒ t hiʒ e gelouse | thornat ʒ iuethorn hir in alle
places maisterful fredom para Ge | louse seithorn thornis soule so semethorn it wel bi
his werkis thorn(a)t | hathorn yrobbed me of al me and hathorn me put in diuine |
plesaunce withornouten me and thornis vnyon of fulfillid | pees me ioynethorn and
co(n)ioynethorn bi thorne souerayn hiʒ e | nesse of thorne creacion of thorne pareil thornat 20
is diuine god | is diuine thornanne haue I beynge thornat is diuine w | hanne thornis
soule seithorn loue is thornus drawen out of hir | withornouten hir of god for
him in him in thornis diuine werk sche ne kan neu(er)e werke werk of
charite made | of manli body ne noon thornat to thornis werk atteynethorn para O
vndirstandithorn hoolili seithorn thornis soule thorne swete | wordis of loue for thornese 25
wordis ben hard to vndir | stonde for hem thornat wolden haue thorne sentence
of thorne glo | se para THORNis is soothorn seithorn loue for werk of creature may | not
be compared to diuine werk made of god in cre | ature of his bounte for
creature para O god seithorn thornis | soule what it is fer thorne cuntre of thorne
p(er)ischid and thorne | cuntre of thorne marred from thorne cuntre of frenesse amp | 30
110
Preceduto da him silf
117
of fulfillid pees thornere thorn(a)t thorne satled dwellen para THORNat is | soothorn seithorn loue and I
schal seie oon worde sothorneli seithorn | thornis soule in despite of wille in whiche thorne
p(er)isched | and thorne marred dwellen thornat leden liif of p(er)feccion f
56r In heuene whanne thorne diuine trinite made thorne aun | gels of thorne
curtesie of his diuine noblesse thornei thornat yuel | weren for her 5
p(er)uerse eleccion thornat thornei acordiden to thorne | yuel wille of lucifer
thornat wolde haue had bi nature of | him thorne whiche he myʒ te not
haue but bi diuine grace | And anoon as thornei williden thornis of her
forfeted wille thornei | losten thorne beynge of bounte now thornei ben in
helle withorn | oute beynge and schulen be withornoute recouerynge | to 10
haue misericorde to se god And thornus her wille ma | de hem thornis
hiʒ e a uision to lese thornat thornei hadde take for | ʒ euynge of her wille to
thornat whiche thornei vnateyneden | Now biholdethorn to what cheef thornei camen to para
Alas | alas seithorn trouthorne whi louen we wille sithornen such losse | is made
bi wille para I schal telle thornee seithorn loue whi a sou | le hathorn wille for thornis thornat it 15
liuethorn ʒ it in spirit sche sittethorn | in thornat liif thornerfore hathorn sche wille para A god
seithorn reson | lady loue telle me forwhi ʒ e haue so often thornis chosen
| loued of ʒ ou ynempned soule fro thorne begynnynge | of thornis booke into
thornis tyme sithornen thornat ʒ e seien thornat | for thornis haue thorne marred
p(er)soones wille for thornei luyen | ʒ it in liif of spirit And ʒ e haue 20
so often tymes be so | litel as is soule named thornis noble creature
thornat is | lasse name thornan name of spirit seithorn reson thornis mer | uailethorn me para Now
wite it wel seithorn loue it is wel y | asked for in thorne vndirstandi(n)ge liethorn al thorne
menynge | and thornerfore herkne now reson seithorn loue Alle thorno thorn(a)t f
56v lyuen in liif of grace in fulfillinge thorne comau(n)dementis | and 25
so lyuen in thornat to suffise thornese haue name of soule | soothorneli and
not name of spirite but name of soule | for liif of grace thornat thornei
stonden ynne ffor alle thorne or | dres of aungels haue not oon same
name thornat her | grettest name wolde nempne and ʒ it ben thornei alle |
aungels but thorne firste aungels haue not thorne name | of seraphyns 30
but of au(n)gels and thorne seraphyns ha | ue bothorne thorne ton name and thorne
118
tothornir vndirstandithorn withorn | outen seiynge what thornis is to seie Riʒ t so I
seie ʒ ou thornei | thornat kepen thorne comaundementis and ben in thornat felinge | thornei
haue name of soule and not of spirit hir riʒ t na | me is soule for thornese
folkes ben ful far fro thorne liif of spi | rit And thornanne is a soule al
spiritual whanne thorne bo | dy and thorne wille is al mortefied THORNese folkes 5
her ioies | ben to haue pouertes and tribulacions and thornanne | it is tyme of
spirit and ʒ it in al thorn is tyme is not thorne | spirit parfiitli deed whiles thornat
thorne willes haue bi in | ward felynge her myʒ tes ne into thorn is tyme is
not | thorne spirit parfiitli deed til it haue thorne felynge of his | loue ylost
and thorne wille deed thornat ʒ aue hir liif And i(n) | thorn is deep and nakid-10
nesse ben thorne willes p(ar)fiitli fulfillid | bi sufficience of diuine
plesaunce and in thorn is deep is | born thorne surmou(n)ted liif thornat is al thornan
ymade fre in | gloriousnesse para O for god al myʒ tful seithorn trouthorne la | dy
diuine loue schewe me oon parfiit in thorn is beynge f 57r para Gladli seithorn
loue and but sche be such as I schal seie | ʒ ou trouthorne seithorn loue I 15
comaunde ʒ ou thornat ʒ e answere | hir and seie to hir thornat sche is yuel
araied to speke to | me in my sacre chambre thorn (er)e noon ne entrithorn but if
thornei | be thornus araied is as ʒ e schal heere me seie para Who thornat be | of more sche
is nothorning thorn is thornat willethorn or louethorn of me | seithorn loue to leese me or to
wynne me but al oonli for | my plesaunce for othorn irwise sche is withorn 20
hir and not w(i)t | me thornat sche ne is withorn but thorne spoused of me may
not | be withorn hir for thornouʒ sche hadde do as myche synne as | alle thorne
creatures of thorne world haue do and hadde as | many ʒ iftes of grace as
alle thorno of paradise haue amp thorn(a)t | it were schewid al thorn is good and al
thorn is yuel to fore al | thorn is peple ne schulde thorn is lady haue neithorn ir schame 25
thornis ne worschip in hir thornerof ne wille to answere And thornis if sche
hadde seithorn loue sche were for hir and withorn hir | and not for me ne
withorn me thornat sche ne were with | what ioie or sorwe haue thornei of my paradise
thornouʒ | men seen her synnes or for ʒ iftes of glorie thornat thornei | receyue
of me thornei haue no wille for noon of thornese to answere ne to schewe para A 30
withornoute faile no thornei leue | thorne maister aworthorne to schewe or to hide it
119
al at his wille111
and riʒ t so do thorne soules of whiche we speke | of thornat
ben uessels of thorn is eleccion to whomgGod sche | withorn and ʒ iuethorn his noble
ʒ iftes para Now reson seithorn lo | ue ʒ e asken of us whi I haue thorn is soule be so
litel na- f 57v -me ynempned as is soule Reson seithorn loue for thorne ru |
denesse of thornee haue I so oftentimes named her bi hir | sur name for 5
moost vndirstandithorn a thorn ing bi his sur | name thorn(er)fore it is to us now
helpli and ʒ it it schal | But her riʒ t name is parfiitli noble Sche hiʒ te
pu | re heuenli spirit of pees for sche sittethorn in thorne depnesse | of thorne ualey
thornere sche seethorn thorne hiʒ nesse of thorne mou(n)tey | ne and thornanne sche seethorn
thorne mou(n)teyne of hiʒ enesse | put in credence thornat it may not thornere 10
dou(n) falle THORNere | hathorn thorne wise her brouʒ t for to ynne his
tresour(e) thorn (a)t is | thorne ʒ iftes of thorne diuine gen(er)acion and thorn is vnyte
ʒ iuethorn | hir thorne pees and thorne fonde hooli and meruelouse in the | gloriouse
cuntre thornere thornat thorne louyers of god dwellen | thornere daungers mowen no more
apeere but gloriou | se liif yhad THORNis is thorne contynuel fonde seithorn loue 15
of | my chosen spouse THORNis is marie of pees for alwey | sche hathorn thorne
pees of pees for hir loued hir apeesithorn thorn(er) | fore is sche marie
Martha is myche encombred | moost wise is sche not for hir
encombri(n)ge hir trou | blethorn sche is fer from thorne liif of pees for
witethorn it for | sothorne thornat thornei whiche encombrementis troublen be(n) | 20
ful fer from thornis liif thornat we haue spoken of para Now | for loue seithorn
vndirstandinge of diuine 1iʒ t seie me | amonges ʒ ou thornat haue of
what to answere what | ʒ e vndirstande of thornis para And we schulen seie ʒ ou |
seien thorne soules of wit of nature what we vndirsta(n)de f 58r of thornis We
vndirstanden seien thornei thornat whanne ih(es)u | crist transfiguride him 25
on thorne mou(n)t of thabor he had | de withorn him but thornre of his
disciplis and he forfendi | de hem thornis thornat thornei schulden not speke of
thornat thornei had | den seie til he were arise para THORNis is wel yseid seithorn thorne fre
| soule to hem of wit of nature thornat for thornat thornus answe | ren ʒ e
haue ʒ oue me thorne staf thornat I schal ou(er)come ʒ ou | withorn Now I 30
111
Preceduto da owen
120
aske ʒ ou seithorn thornis soule whi god dide | thornis para He dide it for us seithorn thorne
soule thornat to thornis an | swerithorn and sithornen he techithorn us thornis whi thornanne ne
do | it we para A schepe schepe seithorn thorne fre soule what ʒ oure |
vndirstandynges ben beestli ʒ e taken thorne chaf and | leuen thorne greyn
And I seie ʒ ou thornat whanne ih(es)u crist | tranfiguride112
him tofore 5
thornre of his disciplis he dide | it for thornis thornat ʒ e schulden wite wel thornat
fewe folkes | seen thorne briʒ tnesse of his transfiguracion and thornat | he
ne schewithorn it but to his special lou(er)es and for thornis | hadde he thornre
thornat ʒ it it may be had whanne god ʒ i | uethorn it to creatures bi feruour
of brenny(n)ge charite | Now ʒ e witen whi thorn(er) weren but thornre 10
and now I schal | seie ʒ ou whi it was don in thorne mou(n)teyne for
thornis thornat | noon ne may se thorne diuine secrete thorninges as longe as |
he is in temp(er)al thorninges thornat is lasse thorning thornan god is Now I schal
seie ʒ ou whi god forbade hem thornat thornei schul | den not speke of thornat thornei
hadde seyn til he were arise | for thornis thornat ʒ e schulden no word seie of 15
thorne diuine secres f 58v til thornanne thornat ʒ e were also arise and thornis is
for ʒ e schul | de haue no vaynglorie for into thornat tyme noon owithorn | to
speke and thornus myche I certefie ʒ ou seithorn thornis soule | withornoute doute who hathorn
what to answere he hath | what to schewe he hathorn ellis not to answere O
for | god biholdethorn thorne synful repentaunt maudeleyn what | schame or 20
glorie hadde sche thornat god seide to hir thornat | sche hadde chose thorne
bettir partie amp thorne mooste sure amp | thornat hir loued seide it schulde
neuer be binome from | hir ne of thornis thornat hir synnes ben knowe bifore
al thorne | peple bi such witnesse as ben thorne vangiles thornat seien | herynge of al thorne
peple thornat god thornrewe out of hir vn | feendis sche ne hathorn schame of noon 25
but of him to | whom sche hadde forfetid for sche was upreised amp |
drawen thornat sche ne hadde of what thornat in her myʒ te | be of othornir thornan of
him And what schame or glorie | hathorn seynt petre for thornis thornat god rerede thorne
deede in his | werk and thornat he hadde him thornre tymes renayed amp | what
schame hathorn ion thorne euangelist or what glorie | for thornis thornat god schewide 30
112
tranfiguride per transfiguride
121
him his p(ri)ueteis thornat made | of him thorne v(er)rei apocalips aftir thornat he
was flemed | and tofore was at thorne takinge thorn(er) ih(es)u crist was take
| I holde seithorn thornis soule thornat thornei thornat god dide al thornis to | hadde of thornis neithornir
schame ne worschip ne wille | of hem to answere thornat thornis fil to hem of thornis
thornat god | dide bi hem or for hem ne for thorne peple if thornis were her f 59r 5
donnes113
THORNese ben ensamples ynowe to thorne vndirstan | deris for to
vndirstande thorne remenant of thornis what thornis | is to mene and for noon
othornir folkis ne is thornis booke | writen but for hem thornat vndirstonden it para I
haue | seid seithorn thornis soule thornat thornei ne hadde for thornis thornat god | dide hem
neithornir schame ne worschip ne wille of hem | to answere for noon thornis ʒ e 10
seen wel para A withornoute fai | le seithorn trouthorne thornei hadde not of what for thornei
weren | vncombred of hem silf para O seithorn thornis soule sithornthorne it | is so thornat god
dide hem thornis is he not ʒ it thorne same hathorn | he made an ende at hem of thorne
ʒ iftes of his bounte O withornoute faile no seithorn curtesie his diuine
bounte | may not suffre it him he ne halt at othornir thorning but | thornat he 15
was not ʒ it thornat as anentis thorne greete ʒ iftes | thornat he hathorn to ʒ iue and
thorne same thornat neuer was ʒ oue | ne seid of mouthorn ne of herte ythornouʒ t if
on thornis wolde | and koude dispose him thornerto para O vndirstandithorn it | biloue y
p(re)ie ʒ ou hou loue hathorn myche to ʒ iue and | he makethorn noon ende of it
he makithorn in a moment of | two thorninges oon but oo thorning plesithorn me to 20
seie seithorn thornis | soule not for hem thornat ben in sittynge thornei haue no |
neede for thornei ne haue what to do but for hem thornat ne | ben thornat ʒ it
schulen be thornei haue to done for it is to | hem to done thornat thornei be
upon her garde or waitynge | thornat if so be thornat loue sendithorn hem enythorning of
thorne sa | me thornat he hathorn ordeyned hem thornat thornei refuse it not f 59v for no 25
thorning thornat may falle at what tyme thornat it be | ne refuse thornei thornoo
u(er)tues neu(er)e thornat loue sendithorn for to | do thorne message of thorne wille
of loue bi lettris encelid | of his signet Riʒ t so as don thorne aungels
of thorne thornridde | ierarchie for thornis witethorn wel and I do hem wel to
wite | alle thorno to whom loue sendithorn his message thornat if thornei | refuse hem at 30
113
Qui al margine donnyd in O al margine domys in L doomes
122
poynt thornere thornat thorne u(er)tues wolde haue | hem bi thorne inward werkynge of
u(er)tues thornat schulde | haue lordschip ouer thorne body and thornei refuse hem
in | thornis poynt thornei schulen neu(er)e make her pees at soue | rayne thornat thorne
message sendithorn but thornat thornei schulen be | take amp troubled i(n)
knowi(n)ge amp enco(m)bred of he(m)silf for defaute of t(ri)st for loue 5
seithorn thornat in greet neede men may knowe her | frend Now answerethorn to
thornis but if he helpe him thorna(n) | ne whanne schal he helpe him seie me
for loue w | hanne schal he helpe him but if he helpe whanne | it is
moost neede and thornouʒ I thornenke thorneron seithorn loue | what meruaile is
it It bihouethorn me to kepe thorne pees | of my diuine riʒ twisnesse and 10
ʒ elde114
to eu(er)y thornat | thornat is his Not seithorn loue thorning thornat is
IX115
NOw116
vndirstandithorn auditoures of thornis booke | seithorn loue thorne glose of
thornis booke for thorne thorning | is so myche worthorn as it is to p(re)ise and
nedeful is al | thornat thorn(a)t men haue nede to and nomore and whanne | 15
I wolde seithorn loue and whanne it pleside me amp had | de of ʒ ou nede I
holde nede for thornis thornat I wolde it ʒ e f 60r refuside me bi so many
messages as I sente ʒ ou b(u)t | noon wote it seithorn loue but I
aloone I sente ʒ ou thorne | thrones for to answere ʒ ou and to araie
ʒ ou and | thorne cherubyns to enlumyne ʒ ou and thorne seraphyns | for 20
to enbrace or biclippe ʒ ou bi alle thornese messange | ris I sente to
ʒ ou seithorn loue thornat made ʒ ou wite my | mille of thorne beynges thornere I
wolde haue hadde ʒ ou | and ʒ e alwey refusiden it and whanne I
saw thorn(a)t | seithorn loue I lefte ʒ ou in ʒ oure weiwardnesse bi ʒ our(e) |
witynge but and ʒ e hadde herd me seithorn loue ʒ ee | hadde be al anothornir 25
witnesse117
of ʒ oure silf | but ʒ e schulen wel wite and alle ʒ e in liif
114
Preceduto da to 115
Numero inserito al margine 116
Capolettera miniato 117
Preceduto da seithorn loue
123
ycombred | of ʒ oure owen spirit self thornat neuer it schal be withorn |
oute sum encombrynge in ʒ ou and al for thornis seithorn | loue thornat ʒ e
wolde not obeie to my messang(er)es and | to u(er)tues whanne I
wolde it I sente bi many mes | sang(er)es to make ʒ ou fre bothorne
body and spirite amp | for thornis seithorn loue thornat ʒ e wolde not whanne I 5
sente | to ʒ ou bi thorne felynge u(er)tues and be myn aungels thorn(er) |
fore I argue ʒ ou I may not bi riʒ t ʒ iue ʒ ou ʒ e fre | dom thornat I haue
for riʒ t may not do it and if ʒ e | hadde seithorn loue obeied whanne I
clepide ʒ ou bi thorne | willes of u(er)tues thornat I sente ʒ ou ʒ e hadde had
of riʒ t | thorne fredom thornat I haue A soule seithorn loue what ʒ e | be 10
encombred of ʒ oure silf para Ʒhe soothorneli seithorn thornis | soule my body is in
feblenesse and my soule i(n) drede f 60v and often I haue heuynesse
seithorn sche wole I or nyle | I of thornese two natures thornat thorne fer fre I may
not ha | ue para A soule alas seithorn loue what ʒ e haue of yuel at | litel
wynnynge and al for thornis thornat ʒ e obeide not | to thorne techynges of 15
p(er)feccion in whiche I argued ʒ ou | to vncombre ʒ ou in thorne flour(e)
of ʒ oure ʒ oupe and | ʒ e alwei ʒ it wolde not meue ʒ ou ne nothorning ʒ e
| wolde do but alwei refuside my sondis thornat I made | ʒ ou wite bi thorne
noble mesang(er)es as ʒe haue herd | and such folk seithorn loue ben encom-
bred of hemsilf | into her dethorn day O withornoute faile seithorn loue and | if thornei 20
hadde wold thornei hadde be deliu(er)ed of thornat in | whiche thornei be in
riʒ t grete seruages at litel p(ro)fite | and schulen be as anentis thorne othorn(ir)e
and if thornei hadde(n) | herd me thornei hadden be deliu(er)ed for riʒ t litel
for so li | tel seithorn loue as for to ʒ iue hem silf thorn(er)e thornat I wolde |
haue had hem as I schewide hem bi thorne u(er)tues thornat | of thornis haue thorne 25
office I seie seithorn loue thornei hadde be al | fre of soule and body if thornei
hadden do my counseil | bi thorne u(er)tues thorn(a)t seiden my wille of thornis
thornat bihouede | to hem or thornan I me pleide in hem withorn al my frenes | se
and for thornis thornat thornei ne dide it thornei dwelle al i(n) thornis | thornat ʒ e haue herd
withorn hem silf THORNis thornenkithorn thorne fre | ynouʒ thed and araied withorn delites thornat 30
124
seen bi hem | silf thorne seruages of hem for thorne u(er)rey su(n)ne schynethorn | in
thorne 1iʒ t of hem so thornei se thorne motes withorni(n)ne thorne su(n)ne- f 61r ndashbeem
bi thorne briʒ tnesse of thorne su(n)ne and of thorne beem and whanne thornis su(n)ne
is in thorne soule and thornis beem and | thornis briʒ tnesse thorne body hathorn no more
feblenesse ne thorne | soule drede for thorne u(er)rei su(n)ne of riʒ twisnesse 5
ne helide | neu(er)e soule withornoute thorne body whanne he dide his my |
raclis in erthorne but thornat he helide bothorne bodi and soule | and riʒ t so he
doithorn ʒ it but he doithorn it to noon thornat hathorn | no feithorn of thorne same Now seethorn
what sche is worthorni | and strong and riʒ t fre and of alle thorninges vncom
| bred thornat feithorn and loue gou(er)nen but noon may co | me to thornis bui if 10
feithorn halowe him I haue seid seithorn | loue thornat thornei thornat I haue argued bi her
owen inward | nesse to obeie to thorne p(er)feccion of u(er)tues and to
haue do | it thornat thornei dwelle into thorne tyme of deep encombred of | hem
silf thornouʒ thornei traueiliden eu(er)y day withorn hemsilf to | fulfille thorne
p(er)feccion of thorne apostles be studie of reson amp | of good wille ne 15
schulen thornei neu(er)e be vncombred of | hem silf neithornir of body ne of
soule no soothorneli seithorn | loue sithornthorne thorne rennynge conceytes of her inward
| argumentis ʒ iuethorn it hem not it may not to hem | come for al thornat
eu(er)e is don of hem it is al encombri(n)ges | to he(m) thornis witen
alle thorno thornat vndirtaken werkis at he(m) | self withornouten thorne feruour of thorne 20
willynge of her | inwardnesse and for thornis I seie it seithorn thornis fre soule | to
alle hem thornat lyuen in studie of liif of p(er)feccion thornat thornei be on her garde
and kepe hem thornat thornei refuse f 61v not thorne askinges of feruours of desire
of wille of thorne | spirite so cleerli as thornei desire to haue thorne bettir aftir |
thorno lyues thornat ben clepid liif marred and liif of spirit | thornat thornei may 25
come to thornis liif thornat neu(er)e werk ne askithorn | for thorne satled kan no
bettre thornan thornis para I seie seithorn loue | thornat thornei be on her garde thornis is to seie thornat
thorno whiche | stonden in thorne state of thorne tweyne firste lyues of p(er)fec |
cion thornat thornei folewe dueli and diligentli alle thorne goo | de stirynges
and feruoures thornat thorne soule willethorn a(n)d | desirethorn as myche as thornei 30
125
may for it is nedeful to he(m) | to do so if thornei wole haue thorne bettir
aftirward for thorne | formest lyues ben but mayden seruauntes thornat thorne | house
araien aʒ ens thorne comynge of thorne greete beinge | to herborwe thorne state thornat
is thorne frenesse of nouʒ t wil | lynge in whiche thorne soule is of alle
poyntes y freed | to thornis comen thornei thornat al ʒ iuen for who thornat al ʒ iuep | al 5
hathorn and ellis not And thornus myche seithorn thornis fre | soule I wole seie to hem thornat
ben marred thornat thornei | kepe thorne pees and fulfille parfiitli thorne wille and thorne |
feruour of kuttynge desire of thorne werk of her spiri | te as I haue seid in
holdinge her wittes so schorte | thornat thornei haue nothorning of werk bi
deliberacion out | of thorne wille of thorne spirit thornat thornei may areche to thornese | 10
riʒ tful werkis thornat is moost nyʒ thorne beynge thorn(a)t we | haue seid of
where thornat is set thorne eldeste born douʒ t(er) | of thorne hiʒ e kyng thornere failethorn hir
nothorning of gentilnesse f 62r And thornis lady seithorn loue hathorn thornis beynge atayned |
thorne whiche is moost hiʒ est and moost worthorni amp moost | noble and I schal
seie ʒ ou hou seithorn loue THORNere is | not so myche as thorne mou(n)taunce of 15
a poynt in her | thornat it ne is fulfillid of me thornat nothorning wrouʒ t ne |
may dwelle in her thornouʒ t and sche hathorn pite in her | but of no
semblaunce and not for thornanne seithorn loue | pite and curtesie ben not
fro thornis soule departed w | hanne tyme and nede is para THORNat is riʒ t seithorn thornis
soule | no more it is fro crist ih(es)u bi whom I haue liif wha(n) | ne 20
thorn(a)t hir p(re)ciouse soule was glorified as soone as sche | was knyt to
thorne body of thorne manhode and to natu | re diuine in thorne p(er)soone of thorne sone
thorn(er)e dwellide in | him pitee and curtesie and who is curteis he ne
| louethorn but thornat thorning thornat him owithorn to loue he lo | uethorn not thorne
spirituel thorninges thornat louethorn thorne temporal | tees ne he louede neu(er)e 25
diuineli thornat louethorn bodili THORNei thorn(a)t | louen thorne deite felen litel of thorne
humanite as for thorne ty | me of thornat usage neuer was a soule knytte
ne ooned | ne diuineli fulfillid thornat bodili thorninges feelithorn wherof | schulde
thorne inwardnesse of thornese soules feele for god ne | him meuethorn ne nouʒ t
sche thornis ne hir meuethorn Now vn | dirstondithorn bi noblesse of vndirstandinge 30
126
thorne glose | of thornese wordis M para THORNe meny(n)ge of thornese wordis thorn(a)t | thornis
soule seithorn pat her inwardnesse ne felithorn ne sche | hirsilf ne meuethorn it is
yment for thorne tyme of rauy- f 62v -inge in vnyon thorner ben thornre maners of
goostli vnyons | thornat deuout soules felen in sondri disposicions but I
me | ne of thorne hiʒ est thornat is best and thornat is thorne vnyon thornat thornorwʒ | 5
rauyschinge of loue thorne soule is knyt and vnyed to god | so thornat god
and thorne soule is oon spirit for seynt poul seithorn | it is not two spiritis
god and thorne soule thornat is thornus vny | ed to him but it is al oon spirit in
tyme of thornis vnyon wherof thornanne in thorne tyme of thornis vnyon schulde hir
in | wardnesse fele or sche hirsilf mene O sche may not do | it for 10
sche is al molten in god for thorne tyme A thornis blessid | oonnesse lastethorn
but litel while in ony creature thorn(a)t is heer(e) | in thornis deedli liif for
thorne sensualite of mankynde may not | suffre it but it may ofte be had bi
thorne goodnesse of god | thornat is werker of thornis werk in soules thornere he fouchethorn
saaf | to him be offrid al glorie and p(re)isynges to eu(er)lastynge | laude To 15
ʒ e thornat studien thornis booke thornus ʒ e moste withorn | ynne ʒ ouresilf glorie suche
derke wordis and if ʒ e | may not come soone to thorne vndirstondinge
thornerof of | frithorn it mekeli up to god and bi custom of ofte redyn | ge
thorneron ʒ e schulen come thornerto A fewe wordis mo | I seie in thornis booke to
brynge ʒ ou in thorne weie not withorn | stondinge thornat I was in purpos 20
afore to haue glosed | nomore god graunte us alwei to do his
plesynge | and bringe us to him whanne it is his wille N para A god seithorn
reson what thornese soules ben certis at bap | tem apertli be thornei neu(er) feble
seithorn reson ne encombred f 63r of hem silf para O seithorn thornis soule no
soothorneli no loue | destroiethorn not but sche kepithorn and norischithorn and 25
fe | dithorn alle thorno thornat trusten in her sunne and derknesse | and sees
ben fulfillid I synge seithorn thornis soule thorne ton nyʒ t tyme song and thorne
tothornir tyme vnsong and al for nyʒ t hem thornat ʒ it schulen be free for
thornis thornat thornei may heer(e) nyʒ t in thornis booke lerne sum poynt of frenesse
amp what thorning | hem bihouethorn or thornan thornei come thorn(er)to thornis soule hathorn 30
127
p(er)cey |ued bi diuine liʒ t thorne coostis of thorne cuntre thorn(er)e hir owid |
to be sche passithorn thorne see to gadere thorne ympes of thorne hiʒ e | cedre thornat
noon ne takethorn ne ateynethorn to thornis cedre but | if thornei passe thorne hiʒ e see in
nouʒ tynge her willes vn to | thorne wawes vndirstandethorn ʒ e louers what thornis is
to seie para I haue seid seie loue thornat thornis soule is falle of me | into nouʒ t and 5
lasse thornan nouʒ t withornouten nombre | for riʒ t as god is not
comp(re)hendable of his myʒ t so | is thornis soule in dette of her not
comp(re)hendable of | oon oure of tyme withornoute more thornat sche hathorn
had | wille aʒ ens him thornat owithorn sche him withornoute ʒ el |dynge thorne
dette of thornat thorn(a)t his wille willethorn and so | many tymes as sche hathorn 10
willed to bineme god his | wille sche is in dette as myche as his wille is
worthorn | A seable and vnsuffrable dette seithorn thornis soule who | schal
paie thornis dette A lord certis ʒ e for ʒ oure plen |teuouse bounte thornat is
swymmynge and flowinge | ful of curtesie may not suffre but thornat I be
quitte bi f 63v ʒ ou god of loue thornat ʒ e make to paie in a moment 15
| my dettes THORNe riʒ t swete fer nyʒ t hathorn brouʒ t thorne laste | peny of
my dette And I seie to him as myche at | tendynge haue ʒ e at me as I at
ʒ ou thornouʒ I ʒ aue | ʒ ou as myche as ʒ e haue for such is thorne
largesse of ʒ (ou)re | diuine nature so wole he so seie thornis gentile
fer nyʒ t | thornat is myn auaunt parlour thornese two dettes thorne ton | and thorne 20
tothornir ben hennesforward al oon for thornis | is thorne counsel of my nexte
neiʒ ebore and thornerto I me | consente para O clene pure lady soule seithorn reson
who is | ʒ oure nexte neiʒ ebore para His enhaunsinge rauyschi(n) | ges
thornat me up takethorn and thornrowithorn me in myddis of | myddel of diuine
loue in whiche seithorn thornis soule I | am ydreynt THORNanne is it riʒ t thornat he 25
sustene me of | him for I am leid in him me bihouethorn to stynte seithorn
| thorn is soule for I may not seie para No soothorneli seithorn loue | no more thornan thorne
su(n)ne may schitte or dwelle ne may | thornis soule seie of thornis liif as
anentis thornat thorn(a)t it is in | soothorne to seie para A lady soule seithorn abaischinges
ʒ e be | a continuel springe of diuine loue of thorne whiche | springe of 30
128
diuine loue wexethorn thorne welle of diuine kno | wynge and thorne stremes of
diuine laude and of thorne | whiche sprynge of diuine loue and of thorne whiche
| welle of diuine knowynge and of thorne whiche stre | mes of diuine
laudynge I relinque seithorn thornis con | fermed soule parfiitli in his diuine wille
para Now f 64r hathorn thornis soule seithorn loue her riʒ t name of nouʒ t i(n) whi | che 5
sche ledithorn for sche seethorn thornat sche is nouʒ t and thorn(a)t | sche ne hathorn of
ouʒ t neithorn(ir) of hir ne of hir euenc(ri)sten | ne of god him silf
for sche is so litel thornat sche ne may | hir silf fynde and al thorning
wrouʒ t is so fer from hir | thornat sche may not fele it and god is so
greet thorn(a)t sche | may nothorning of him comp(re)hende and for thornis nouʒ t 10
| sche is fallen in certaynte of nouʒ t knowinge and | in certaynte of
nouʒ t auailynge and in certaynte of | nowʒ t willynge and thornis nouʒ t
whiche we speken of | seithorn loue ʒ iuethorn hir thorne al and othornirwise myʒ te
sche | not haue it THORNis soule seithorn loue is enp(ri)soned and fe | tered
and yholde in a cuntre of entire pees for sche | is thornere in ful 15
sufficience thornere sche schippethorn amp sailethorn | and flotethorn and swymmethorn
and is filled of diuine | pees withornoute thorne meuynge of her
inwardnesse amp | withornouten thorne werk of her outward doynge for thorne |
se tweyne forseid vnmaken thornis pees if so may it | falle but nay of
thornis soule for sche is in souerayn | te thorn(er)e may nothorning hir greue 20
ne nothorning encombre | If sche do onythorning bi her outward wittes thornat
is al | wei withornouten hir and if god do his werk in her thorn(a)t | is of
him in her withornoute hir for him nomore is thornis | soule encombred of
thorning thornat sche doithorn thornan here aun | gel is of thorne kepynge of hir for no more
ben thorne aun | gels encombred to kepe us thornan thornouʒ thornei kepten us f 64v 25
not ne nomore is thornis soule of thornis thornat sche doithorn withorn | outen hir thornan
thornat sche dide it not for sche hathorn nouʒ t | of hir sche hathorn al yʒ ouen
freeli withornouten eny for | whi in him thornat is al for sche is lady aboue thorne
thornouʒ t | of hir ʒ outhorne sunne thornat schynethorn heetithorn amp norischethorn liif of beynge
and disseuerithorn hir from hir formest | beynge thornis soule seithorn loue ne hathorn 30
129
holden doute ne | trist para Ey what thornanne for god seithorn reson para Certeyn |
aliaunce seithorn loue and u(er)rei acordaunce to wille al | oonli thorne diuine
ordenaunce thornis is thornat such is p(ar)fiitli | free para Of foure costes bihouethorn a
boonde man to haue | er thornan he myʒ te be free and clepid a gentil man
and | riʒ t thornus it is in thorne vndirstandinge of thornis spirituel | doynge para THORNe firste 5
cost thornat thornis soule hathorn thornat is free | is thornis thorn(a)t sche hathorn nothorning of
vndirnymynge of con | science thornouʒ sche werke not thorne werkis of
uertues | A for god vndirstandithorn it ʒ e thornat heeren thornis if ʒ ee | may
hou myʒ te loue haue his usage at alle wer | kis of u(er)tues sithornen werk
ceesithorn whanne loue hathorn | his usage para THORNe secunde cost is thornat sche hathorn no 10
thorni(n)g | of wille no more thornan haue thorne deede in graues but | oonli thorne
diuine wille of god THORNis soule ne reckethorn ne | hathorn herte of riʒ twisnesse
ne of mercy sche plaun | tethorn al in thorne oonli wille of him thornat meuethorn hir in
| him and thorn is is thorne secunde cost of whiche thorne sou | le is made free para THORNe
thornridde cost is thornat sche holdethorn f 65r thornat thorner was neu(er)e ne is ne neuer 15
schal be eny made | piere to him ne bettir loued of him aftir thornat thorn (a)t sche
| is ne mys vndirstondithorn it not para THORNe fourthorne118
cost is | thornat sche holdithorn thorn is
thornat no more thornan it may be thornat | god may wille othorn ir thornan bounte bileuethorn
sche thornat it | may not be thornat sche myʒ te wille othorn ir thornan his diuine | wille
Loue hathorn araied hir so of him thornat it makithorn | her thornus to holde of her 20
thornat of his bounte hathorn in thorn is | bounte bi bounte hir turned also of his
loue hathorn in | thorn is loue bi loue turned and of his wille hir hathorn i(n) |
thorn is wille bi diuine wille pureli turned sche is of him | in him for
him thornus yledde and thorn is holdithorn sche othorn( ir) | wise sche schulde not be fre
of alle costages para Undir | standithorn thorne glose auditoures of thornis booke 25
where thorne | streme or flood liethorn thornat drenchithorn thorne thornouʒ t This is |
thornanne whanne sche is in beynge in thorne whiche god | makithorn hir haue
beynge thornere hathorn sche ʒ ouen hir | wille so thornat sche may not wille but
thorne mille of hi(m) | thornat hir hathorn of him for him in his bounte meued |
118
In J al margine egrave posto il numero IIII
130
And sche thornat is thornus fre of alle costes lyuethorn in soue | raynte and thornere sche
lesithorn hir name and is draynt | and in thorn is drenchinge left of him
in him for him | of him silf so leesithorn sche hir name riʒ t as doithorn a
wa | tir thornat comethorn of thorne see thornat is clepid oise or muese | and whanne
sche entrithorn in thorne see sche lesithorn hir name | and thorne cours of hir bi 5
whiche sche ran in many cuntreis f 65v in doynge hir werk and
stintethorn in thorne see thornere sche res | tithorn hir and hathorn lost thorn is labour and riʒ t so
soothorneli it | is of thorn is soule ʒ e haue of thorn is for thorn is ynowe of en |
samplis for to glose thorne entente hou thorn is soule co | methorn as thorne see and
doithorn hir labour and hou sche stin | tethorn in thorne see thornere hathorn sche lost 10
hir labour and hir na | me sche hathorn no name but thorne name of him in
whi | che sche is partfiitli ymeued thornat is in loue thornis is | thorne dispens
of hir pley thornat hathorn thorne thornouʒ t meued al | in him sche is thornanne thorn is thornat is
and thornat sownethorn | hir meruailes thornanne is sche meruelous and loue | is
hir plesaunce thorne whiche loue hir delitethorn para Now is | thorn is soule withornouten 15
name saue thorne name of thorne vni | aunce thornere loue her meuethorn riʒ t as thorne
watris thornat we | haue spoken of thornat haue thorne name of see for it is see
| anoon as it is yentrid in thorne see for no nature of thorne | ground
drawithorn it not to thorne contrarie also no mater(e) | makithorn of it ne of
thorne see but oonli oon thorn ing not twey | ne but oon and riʒ t so it is of hir 20
thornat we speke of for | loue hathorn drawe al thorne nature of hir in him thornat it is |
al oon thorning of loue and of thornis soule not tweyne | for thornat were
discorde but oonli oon and for thornis cau | se thornis is good acorde It is
riʒ t seithorn loue thorn(a)t thornis soule | thornat thornus is fre of thornese foure costes thornat
sche stiʒ e af | tir in souereynte para A loue seithorn reson∙ is thorn(er)e ʒ it eny | more 25
hiʒ e ʒ he seithorn loue thornis thornat is hir nexte neiʒ ebore f 66r for whanne sche is
thornus fre of thornese foure costes∙ amp gentel | of alle fredoms thornat of hir ben
descendid for no cherle | is take in thornis bi mariage thornis soule thornat is thornus
noble | thornanne fallithorn sche of thornis seithorn loue in to abaischinge | thornat is
clepid nouʒ t thornenkinge of thorne fer take of nyʒ | thornat is hir mooste nyʒ 30
131
neiʒ ebore And thornanne liuethorn thornis | soule seithorn loue not in thorne formeste liif
of grace ne in | thorne liif of spirit but gloriousli and diuineli for god | hathorn
hir in thornis poynt of him yhalwed and thorn(er) may | noon contrarie of
bounte hir fallen Undirstandithorn | hoolili al as it is so god ʒ iue ʒ ou
alwei beynge withorn | oute remeuynge THORNis I seie to thorne p(er)sones for 5
whom | loue hathorn do made thornis boke to him for whom I haue | ywrite it
but among ʒ ou thornat haue not be suche ne | ben ne schulen be ʒ e payne
ʒ ou in vayn if ʒ e wole | vndirstonde it he ne taastithorn thornis thornat is not thornis
thorn(a)t | is in god withornoute beynge in god silf is beynge | vndirstandithorn thorne
glose He thornat is lame of lymes | may not wel go ne thorne feble may not 10
swymme para A | withornoute faile seithorn reson thornis is wel seid thorne combred |
encombrethorn para THORNanne thornus spekithorn thornis soule abaisched | of nouʒ t thornenkinge
bi thornis fer nyʒ t of nyʒ t thorn(a)t in thornees | her delitethorn sothorneli seithorn sche thornei thornat
ben gouerned bi | reson thorne rudenesse ne thorne combringes of hem
noma(n) | may seie at her techinges it schewithorn an asse deede amp | no 15
werk thornat hem wolde heere but god hathorn kept me f 66v wel seithorn thornis soule
from such lore of resons disciplis | in her counseil thornei schulen not holde
me ne her doctri | ne I wole nomore heere I haue be longe thornerynne |
yholden sumtyme I thornouʒ te it was good it is not | now my beste ∙
thornat wite thornei no thorning for litel wit may | not putte in p(ri)ce thorning of 20
worthorni ualue ne vndirston | de thorning but if reson be maister thornerof and if thornei
vndir | stande it ony tyme it is not often And thorn(er)fore I seie | seithorn thornis
soule thornat her rudenesse I wole nomore hee | re to me thornei schulen
nothorning seie for I ne may nomor(e) | suffre it I ne haue of what ne
for what to god it p(er)te | nethorn thornis werk∙ thornat doithorn in me his werkis I 25
owe hi(m) | nowerk sithornen him silf werkithorn If I leide thorne myne | I schulde
vnmake thorne his and for thornis cause it noiethorn | me thorne werk and techinge of
thorne disciplis of reson if I | bileuide hem in such drede bi her
counseil to dou(n) putte | thornei folewe to areche thorning thornat is impossible
but I ex | cuse hem for her entencion para THORNis soule seithorn loue is | fre amp riʒ t 30
fre amp surmou(n)tid fre of tre crop amp rote amp of alle his | braunches thornis hathorn
132
hir lotte of frenesse yendid of | eu(er)y costes∙ thornere hathorn sche hir ful purete
sche ne an | swerithorn to noon ne sche ne owithorn not to do it but if he | be of hir
lynage thornis is to seie but it be acordinge | to hir disposicion withorn inne it silf
THORNis soule fyndethorn | noon thornat clepithorn hir ne noon thornat sche answerithorn to | ne hir
enemy hathorn nomore answers of hir para THORNis f 67r is riʒ t seithorn thornis soule sithornen thornat 5
I drawe god to me it | bihouethorn thornat he supporte me god his bounte may not |
leese para THORNis soule seithorn loue is consumed bi mortalite | and brent in thorne
brennynge fire of charite and thorne pou | dre of hir not cast ne thornrowe but
ʒ ouen into thorne hiʒ e | see bi nouʒ t willynge of wille sche is riʒ t gentil amp |
noble in p(ro)sp(er)itees∙ and hiʒ eli noble in adu(er)sitees and | excellent 10
noble in alle places thornat sche is ynne THORNis | thornat such is seithorn thornis soule sche
sekithorn nomore god bi | penaunces∙ ne bi no sacramentis of hoolichirche ne |
bi thornouʒ tes ne bi wordis ne bi werkis ne bi hooli crea | tures ne bi creatures
of aboue ne bi riʒ twisnesse ne bi | mercy ne bi glorie ne bi diuine
knowinge ne bi di | uine loue ne bi diuine herynge and laude para a lord | god 15
seithorn reson what seithorn thornis creature at thorne firste thornis | is al sleynge what schal
my norys seie I noot what | to seie ne what to answere for to excuse thornis para O
wh(a)t | meruaile is it seithorn thornis soule thornese folkes thorni norris | ben on foote
withornoute goynge and haue handis w(i)t | oute119
werk and mouthorn withornoute
speche and iʒ en withorn | oute siʒ t and eeren withornoute heerynge and reson 20
w(i)t | oute reson and body withornoute liif and herte withorn | oute vndirstondinge
as longe as thornei haue thornat be | ynge til thornei haue thornis beynge and thorn(er)fore thornei
haue | meruaile upon meruaile para Ʒhe soothorneli seithorn loue thornis | is to hem riʒ t
meruelous meruailes for thornei ben
ful f 67v fer from thorne cuntrey thornere thornat thornese othorn(ir)e haue thornese v | sages of 25
hiʒ e worthorninesse | But thornei thornat ben suche as | we speken of thornat ben in thorne
cuntrey in whiche god li | uethorn him silf thornei haue no meruaile thornerof para No for |
soothorne seithorn thornis soule thornat is fre for it were a poynt of | vilanye and I schal
seie ʒ ou hou If a kyng ʒ iue to | oon of his seruau(n)tis thornat truli hathorn serued
119
Va traslitterato witoute poicheacute l‟abbreviatura riguarda la i e la t egrave soprascritta al posto
del thorn Cfr anche piugrave avanti tutta la serie di withornoute e witoute
133
him a greet | ʒ ifte bi thorne whiche ʒ ifte thorne seruaunt were riche alle thorne daies of
his liif aftir and neu(er)e to do seruyse more | whi schulde a wise man
merueile in thornis of thornis or | whi schulde he blame thorne kyng for his ʒ ifte and thorne
| fredom of thorne ʒ ifte para Nay seithorn curtesie a wise man | merueilethorn not of thorning
thornat is don thornat p(er)teynethorn to be | don but alowithorn it amp p(re)isethorn it and louethorn 5
it and if | he meruaile him he schewithorn in thornat thorn(a)t he doithorn thorne w | hiche
fallithorn not him to do but thorne uelayn hertis thornat | ben not wise thornat knowen not
for defaute of witte | what honour and curtesie is ∙ ne what thorne ʒ iftes ben | of
a noble lord thornei haue thornerof greet wondir and | thornat is no merueile thornei haue in
hem forwhi seithorn | trouthorne as ʒ e haue herd bifore para A for god seithorn nobles | se 10
of vnite of thorne soule yfreid whi schulde eny oon | merueile thornat hathorn eny witte
in him If I seie gree | te thorninges∙ or mene thornese thorninges or thornouʒ I haue | be al
of al in al my ful sufficience my loued is | greet thornat greete ʒ iftis ʒ iuethorn
and makithorn al at his f 68r wille he is fulfillid abundau(n)tli of al goodnesse
of | him silf and I am ful enlumyned and abundau(n)t | li fulfillid of 15
aboundaunce of delites of thorne heldi(n)ge | in me of his diuine bounte withornoute
sekinge him | bi thorne pathornis of his assomnementis∙ as thornis booke de | uisethorn seithorn
thornis soule he clepithorn me to pees withornoute | faile para It is riʒ t seithorn pure curtesie it
sittithorn to thorne lo | ued sithornen thornat he hathorn of worthorn∙ thornat he of his bounte | clepe his
louier to pees para Martha is troubled pees | hathorn marie preisid is martha but 20
more marie | martha louyde myche but myche more marie | marie hathorn but
oon entencion in hir and thornat oonli oon | entente makithorn hir to haue pees and
martha i(n)120
| many ententes hathorn ofte tymes vnreste and thorner | fore a fre
soule may not haue but oonli oon entente | sche heerithorn ofte thornis soule thorning
thornat sche heerithorn not | and is ful ofte thornere thornis soule wh(er)e thorn(a)t sche is not 25
amp | felithorn ofte tymes thornat thornat sche felithorn not I holde seithorn | sche for thornis thorne myne
I schal not lete go it is in | my wille falle what may for he is withorn me
thorna(n)ne | it were a defaute if I dismaied me para THORNis soule seithorn | loue is lady of
u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis | dom and thorne spouse of loue para
Soothorneli seithorn thornis | soule but thornis semethorn to reson a meruelouse lan | gage and 30
120
Egrave seguito da ma
134
thornat is no wondir for it schal not be | longe to thornat he ne schal be but I was
seithorn this f 68v soule and am and schal be alwei withorn oute failinge | for loue
hathorn neithornir begynnynge ne comp(re)hendinge | ne eende and I am but loue
hou myʒ te I thornanne | haue eende it may not be para A god seithorn reson hou | dar
eny seie thornis∙ I dar not heere it I falle lady soule | soothorneli to heere ʒ ou thorne 5
herte failethorn me I haue no liif | alasse whi ne hadde thornis deethorn be longe er thornis
tyme Seithorn | thornis soule for of thornis til thornanne I may not121
freely | holde myn
eritage and thornis thornat is myne is thornat I | falle ʒ ou withorn loue and wounde ʒ ou to
deep122
Now | is reson deed seithorn thornis soule para THORNanne schal I seie seithorn | loue
thornis thornat reson schulde seie if sche were in ʒ ou a | lyue sche schulde aske at 10
ʒ ou loued of us seithorn loue | to thornis soule thornat is loue and noon othornir thorning thornan
loue | thorne seiynges thornanne thornat loue seithorn to thornis creature of his | diuine bounte∙
hathorn reson and thorne werkes of uertues | thornrowen vndir his feet and to deep
brouʒ t withornoute | recouerynge now I seie thornat reson schulde seie sche |
schulde aske seithorn loue who is modir of hir and of othorn(ir) | u(er)tues thornat ben 15
of hir germaynes para And thornese ben thornei | modris of noon seithorn thornis soule para ʒ his
seithorn loue alle | thorne u(er)tues ben modris para And of whom seithorn thornis soule para Of
pees and of hoolinesse seithorn loue para THORNanne ben | alle thorne u(er)tues thornat ben
g(er)maynes to reson modris of | hoolinesse seithorn thornis soule para Soothorne seithorn loue
of thornat hoo | linesse thornat reson vndirstondithorn but of noon op(ir) para And f 69r 20
who is thornanne modir of u(er)tues seithorn thornis soule para Me | kenesse seithorn loue but
not thorn(a)t mekenesse thornat is mekenes | se bi werkis of uertues∙ Sche is
germayn sister of re | son thornerfore I seie sister∙ for it is more grett(ir)
thorning of | modir thornan of child thornis ʒ e se wel and neer is kyn | thornan straunge para
O seithorn thornis soule thornat spekithorn in thorne | p(er)soone of reson∙ thornanne is thornat mekenesse 25
thornat is mo | dir of thornese uertues but as douʒ ter what is sche thornis | and of
whennes comethorn sche thornat is modir of so g(re)t | lynage as ben thorne u(er)tues∙
and taye to felynge wha(n) | ne uertues ben modris who is aile to thornis
felinge | kan thorner noon telle of whennes thornis lingne comethorn | para No seithorn
121
Egrave seguito da be tagliato in rosso 122
Egrave seguito dal disegno di un piccolo fiore a quattro petali
135
loue thornei thornat kan ne kan not as for to put | te in speche para THORNis is soothorne seithorn
thornis soule but I schal | putte heer to thornis thornat I schal seie THORNis mekenesse thornat |
is taye and modir is douʒ ter of diuine maieste thornis | comethorn of thorne diuine
deite where thorner is modir aile of | thornese braunches of whiche thorne rote is of
so greet | fructifiaunces we us stille thorne speche it ouercastethorn | thornis hathorn ʒ ouen 5
thorne stocke and fruyt of her rote and | braunches thornerfore liethorn of nyʒ thorne
pees of thorne fer nyʒ t | thornat of werk hir vncombrethorn speche and thornouʒ t it | makithorn
al schadewe for hir fer nyʒ t hir vncombrethorn | thornat no thorning hir schadewithorn para
THORNis soule seithorn loue is | quitte of seruises for sche liuethorn of fredom who
| seruethorn he is not fre who felithorn he is not deed∙ who f 69v desirethorn he 10
wolde who wolde he beggethorn∙ and who beg | gethorn he hathorn of failaunce of
diuine sufficience but | thornei thornat ben truli alwei upholden and taken of lo | ue
and ynouʒ ted bi loue and al ou(er)sprad of loue | thornei ne haue herte but on
loue not thornouʒ thornei schulde | suffre eu(er)more tormentis and endure hem
thornouʒ thorne | tormentes were as greete as god is greet in bounte | neu(er)e 15
louede thorne soule fyneli thornat of thornis hathorn doute | thornat it ne is true para THORNis soule
hathorn al ʒ ouen bi fre | dom of noblesse of werk of thorne trinite in thorne whiche |
trinite thornis soule plauntethorn so depeli hir wille thornat | sche may not synne but
sche vnplaunte it for123
| sche hathorn not of what to synne withorn for withornoute |
wille may no creature synne now sche dar not | recke of synne if 20
sche leeue hir wille thorn(er)e thornat sche | hathorn plauntid it thornat is in him
thornat hathorn ʒ oue it hir | freeli of his bounte thornennes wole sche not take
it | but thorn(er)e sche plauntethorn al hool freli withornoute eny for | whi and
not for hir but for him for two thorninges | oon is for it is good and
thorne secunde is for he wole | it til in to thornis tyme hathorn sche no pees fulli 25
stide | fastli ne pesibli til sche be of hir wille pureli de | parted
thornese thornat suche ben resemblen alwei the | drunken for thorne drunken he
is no more afeerd for | thorning thornat is comynge to him upon what foorme | his
123
Al margine compare una nota in una mano successiva che dice without Will may no
creature synn and the moost mortified soul hath (ed critica hass) no will for all hir will is
gods will and so (ed critica she) cannot syn for want of will Piugrave in basso nel folio nella stessa
mano si legge Nota Simil Questa stessa mano compare ancora in note marginali al f 74r To see
God is Paradise al f 78r nota al f 90r Free will to will
136
auenture falle thornan thornouʒ it came not to him f 70r and if he do he is not al
ful drunken para And also if | thornis soule haue of what to wille it is yuel
plaunted | sche may ʒ it falle and sche be asailed withorn adu(er)sitees |
or withorn p(ro)sp(er)itees thornanne is sche not al for sche is not | nakid
no sithornen sche hathorn of what to wille or to vn | wille or to withornholde hir 5
wille para And ʒ it I wole thornus | myche seie seithorn loue to alle thorno thornat ben in
liif of spirit | thornat and it be asked of hem thornat thornei do thorne askinge of |
desire of her inwardnesse in folwinge thorne werkis of | p(er)feccion bi
thorne studie of reson willynge or not for if | thornei wille bi thornis thornei mowe
be and schulen come to | thorne beynge thornat we haue spoken of amp schulen 10
ʒ it be | lordis of hem silf and of heuene and of erthorne para And | hou lord seithorn
reson thornat to thornis kan not speke para Bi | thornis weie seithorn thornis soule thornat is fre
if sche al holdethorn | withornouten recke or withornoute herte and al ʒ iuethorn
w(i)t | outen herte∙ and al takithorn withornoute herte∙ and al hathorn | withornouten
herte and if hir herte fele it thornis is sche | not para I haue seid seithorn loue thornat 15
thornei do thorne askinge of | her inwardnesse if it be yasked for othornir
wise I | bihete it hem not and if thornei leeue al thorne wille of h(er)e |
outwardnesse for thorne inward liif of spirit thornei schal | ʒ it come to alle
lordschip and souereynte para O seithorn thorne spirite thornat thornis same sekithorn in liif
marred telle | me hou para fforsothorne seithorn thorne soule thornat stondithorn in fre | dom∙ 20
noon kan seie it but he oonli thornat is thornis in f 70v creatures of his
bounte for creature but thornis I schal | seie ʒ ou seithorn thornis fre soule
what a creature bihouethorn or | thornan he come thornerto him bihouethorn parfiitli
to do thorne con | trari of his wille in peisynge thorne u(er)tues up to thorne thornrote
| and holde thorne poynt withornoute failynge bi thorne whiche | thorne spirite hathorn 25
alwei lordschip withornouten contrarious | te para A god seithorn trouthorne what thorne
body of thorne herte is | sike thornere such spirite is para Sothorneli I seie seithorn thornis fre |
soule thornat such inward werkynge it bihouethorn to ha | ue in liif marred
thornis is to seie in liif of spirite thornat it | waaste thorne humoures in a swift
moment of al siik | nesse such phisician hathorn thorne feruour of spirite para THORNis | is 30
soothorn seithorn loue who thornat doutethorn in thornis if he hadde a | saied he
137
schulde wite thorne soothorne Now I schal seie ʒ ou124
| seithorn loue of thorne soule in
frenesse and also of hem of thorne | liif whiche we haue spoke of thornat we
calle liif of spi | rite it may haue no pees but if thorne body do alwei thorne |
contrari of his wille thornis is to vndirstonde thornat thornese folkes don thorne contrari of
thornat thorn(a)t delitethorn hem for othornir | wise ellis thornei schulde falle in losse of thornis liif 5
but if | thornei do alwei thorne contrari of her plesaunces And thornei | thornat be fre
haue al thorne contrari of doynge for riʒ t as | hem bihouethorn in liif of spirite
to do al thorne contrari of | her wille but if thornei wole leese pees bihouethorn it in
liif | thornat is fre to do al thornat plesithorn hem but if thornei wole leese | pees if
thornei be come in to thorne state of fredom thornat is if f 71r thornei be falle of 10
u(er)tues in to loue and of loue (in)to nouʒ t | thornei do no thorning but it
plese hem and if thornei do thornei bi | nyme pees fredom and noblesse at
hem silf for til | thornanne is not thorne soule al fyned til sche do thornat thorn(a)t ple |
sithorn hir∙ and thornat sche be vndirnyme of doynge thorne con | trari of hir
plesaunce thornis is riʒ t seithorn loue for hir | wille is oures sche hathorn passid 15
thorne reed see125
and hir ene | myes thorn(er)inne yleft her plesynges is oure
willes bi | thorne purete of vnyte of thorne wille of thorne deite wherynne | we haue
closid hir hir wille is oures for sche is fallen | of grace in to
p(er)feccion of werkis of u(er)tues amp of u(er)tues | in to loue and of loue
in to nouʒ t and of nouʒ t in | to clarifiynges of god thornat thornis seethorn withorn yʒ en 20
of his | maieste thornat in thornis poynt hir hathorn of him126
clarified | and is so
left in him thornat sche neithorn(ir) seethorn him ne hir | if sche sawe hir silf in thornis
diuine bounte sche schulde | be for hir but he seep thornis bounte in hir thornat
thornis wiste | of hir tofore er thornan sche were∙ whanne he ʒ af hir of | his
bounte thornanne he made hir lady thornis was of fre | wille∙ thorne whiche fre wille 25
he may not binyme hir | withornoute127
thorne plesynge of thorne soule now he
hathorn it withornou | ten eny forwhi riʒ t in such poynt as he hadde it er
thornan | sche was lady thorn(er)ouer now is not but he noon loued | but he for
124 Al margine si apre una parentesi quadra con tre volte riportata la parola Nota
125 Probabilmente quest‟immagine che rimanda all‟Esodo biblico egrave inserita qui per
indicare il cammino di purificazione che l‟Anima compie per ricongiungersi a Dio 126
Seguito da so tagliato in rosso 127
withornoute se seguito da consonante e withornouten se seguito da vocale
138
noon is but he thornis clepithorn hir aloone thornis | makithorn hir aloone soole and thorne al
soole aloone of his | self beynge ʒ iuethorn hir thornat poynt thornat is thorne mooste no- f
71v -ble beynge thornat ony creature may haue in thornis liif | of p(er)feccion And
vndir thornis thorner ben fyue thornat men | mosten lyue aftir thorne p(er)feccion of thorne
askynge of eu(er)y | er thornan a soule may haue thornis∙ thornat is thorne sixte thorne whi | 5
che is moost p(ro)fitable and best and thorne moost noble | and thorne moost
gentel of alle thorne othornir fyue And in | paradise is thorne seuenthorne thornat is ful
made withornoute | eny failaunce and thornus doithorn god of his bounte in | his
creatures his diuine werkis thorne hooligoost en | spirethorn thornere he wole and is
meruelouse in his crea | tures para A lord seithorn thornis soule ʒ e haue so myche suf | 10
frid for us and kunne so myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat
thornese othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is riʒ t litel
tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of ʒ ou for us withornouten us
thornus lord as it ple | sithorn ʒ ou for as for me hennes forward I make no fors
| I vncombre me of ʒ ou and of me∙ and of myn euen | cristen THORNis I schal 15
seie ʒ ou hou I relinque ʒ ou and | me and myn euen cristen echone in
witynge of ʒ our(e) | diuine wisdom∙ in thorne stremes of ʒ oure diuine myʒ t |
in thorne gou(er)nau(n)ce of ʒ oure diuine bounte for ʒ oure a | loone wille
and thornis aloone thorning of loue led clered | and clarified of diuine maieste hathorn
of alle thorninges | ʒ ouen me fredom endurynge∙ withornouten brekynge | seithorn thorne 20
soule thornat is thornus clepid for ellis it were no | ʒ ifte but if it were withornoute
failaunce Now vndir- f 72r -standithorn if ʒ e haue thornis ʒ ifte Now I seie to
hem thornat | seruen seithorn thornis soule for to bringe hem in liif of | fredom I
owe nouʒ t his loue is not serued in thornis | ne nouʒ t it ne is thornat may
not be and wha(n)ne such | nouʒ t is thornanne liuethorn god him silf in thornis 25
creature | withornoute brekinge thorne pees of his creature THORNe pees | of thornis
liif of diuine liif if suffrethorn not to be thornouʒ t | ne spoken ne write
and thornis loue is withornoute werk | of body and withornoute werk of herte
and withornoute | werk of thorne spirite for diuine werk hathorn fulfillid thorne |
lawe Reson preisithorn thorne mawdeleyn for sche souʒ te | ih(es)u crist but 30
loue stillethorn him thornis forʒ etithorn not for | sche failide whanne sche souʒ te
139
diuine liif thorn(a)t trouthorne | clepithorn gloriouse liif but whanne sche was in
de | sert loue toke hir thornat nyntised or nouʒ ted hir and | in hir wrouʒ te
thornanne hadde sche loue in hir of hi(r) | withornoute hir sche lyuede thornanne
of diuine liif thorn(a)t made | hir haue gloriouse liif and thornanne sche
drewe god | to hir withornouten sekinge him sche ne hadde to se | ke 5
whanne loue hadde take hir but whanne sche | toke loue sche souʒ te
him bi desire is of wille in felinge | of her spirit thornat was manli and
not clene pure | diuine for sche was thornanne marred and not marie |
sche wiste not whanne sche souʒ te him thorn(a)t god was | al bi al in al
sche hadde not thornanne souʒ t him I | haue founden noon thornat alwei dide thornis 10
but thorne u(ir)gyne f 72v marie neu(er)e hadde sche wille bi sensualite
ne werk | of spirite but thorne wille of thorne deite of werk diuine | thornis
was and is and schal be hir diuine biholdinge | hir diuine loue her
diuine pees and hir diuine lau | dynge al togedir hir laboure and
al hir reste to wille | oonli thorne diuine wille and thorn(er)fore sche 15
hadde withornoute | eny entirdens in thorne soule of hir deedli body
gloriouse | liif closed THORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close
sile(n)ce of thorne diuine loue sche hathorn of fern thornis wist | and of longe
knowen thornat thorner is nothorning more di | uine thornan alwei to wille thorne diuine wille
O ʒ e thornat stonden in desires and ben not ʒ it come to thorne reste of | spirite 20
werkithorn and traueilethorn besili and nouʒ tethorn | ʒ oure silf for noon may
reste him in hiʒ eful reste thorn(a)t | is alwei restfulable but if he be
afore yweried I am | thornerof siker THORNerfore letethorn thorne u(er)tues haue thornat
thorn(a)t is | hers of thorne kuttynge willes of thorne feruoures of affec | cion of
ʒ oure spirite til thornei haue aquit ʒ ou of thorne | dette thornat ʒ e owe to 25
ih(es)u crist him silf seithorn i(n) thorne gospel | who eu(er)e bileeuethorn in me
he schal do suche werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do
where liethorn | thorne glose of thornese wordis I aske ʒ ou of thornis not til | thornanne
thornat oon hathorn paied to ih(es)u crist al thorn(a)t he owithorn | him may he not
haue thorne pees of thorne diuine cuntrei | thornere liif dwellithorn god ʒ iue ʒ ou 30
hastili for ʒ oure na | turel p(er)feccion to come to thornis where thorn(a)t is
140
plesaunce f 73r and of thorne myʒ tes of soule acordaunce and of al
thorning | sufficiaunce thornus it bihouethorn to be for thornese ben thorne thornre | of
diuine liif thornat we clepen gloriouse liif and thorne | beynge whiche loue
ʒ iuethorn us of his bounte fo(ur)med | thornat ledithorn in soule thorne firste day thornat it
ataynethorn to er | thorne thornat is innocence thornat adam loste in paradise ter | 5
restre128
bi inobedience thorne payne withorn hem dwelte amp | ih(es)u crist
toke it thornanne it is good riʒ t and reson thorn(a)t | it dwelle withorn us
uerrei innocence thorne uerrei innocen | tes haue neuer riʒ t ne neuer
wrong thornei fele al na | kid thornei ne haue what to answere alle
answeren amp | alle vnacorden bi thorne synne of adam but thorne innoce(n) | 10
tis thornei ne haue what to answere It is ful fer the | cuntrei of u(er)tues
thornat thorne marred werken ynne from | thorne cuntrei of forʒ eten and al
nakid nouʒ ted or of thorne | clarified thornat ben in thorne moost hiʒ e beynge
thornere the | soule is relinquid in god for him in him of him | silf at thornanne is
he nouʒ t souʒ t ne loued ne louyed | of thornese creatures but oonli 15
of thornat whiche thornei may | not knowe ne loue ne louye thornis is thorne
fulfillinge | of al her loue and thorne laste rennynge of her wey thorne | laste
it acordethorn to thorne firste for it discordethorn not thornis | is riʒ t sithornen sche
hathorn runne thornat sche reste hir in thorn(a)t | place thornat may al thornat sche
wille of thorne p(ro)pre bounte | of his diuine beynge and thornis may al thornat sche 20
wole | withornoute thorne answeringe of thorne ʒ iftes of him thorn(a)t hathorn f 73v of
his p(ro)pre beynge set hi r thornus whi schulde i t not | for thornis ʒ if te
is also al thornat he is him silf thorn(a) t ʒ iuethorn | it to thorne soule thorne
whiche ʒ ifte meuethorn hir pureli in | him silf ∙ thornis is loue silf and
loue may do al thornat | sche wole so may not drede ne discrecion ne 25
reson witethorn it forsothorne to loue nothorning aʒ enseiethorn thornis | soule seethorn not thorne
playn of hir vndirstandinge b(u)t | god seethorn it in hir withornoute brekinge
of hir THORNus | haue thorne uertues forseid not of what to answere | THORNanne seithorn
sche to him thornus
128
Costruzione non inglese
141
X
O129
God thornat al maymiddot o lord thornat al thorning kno | wen o my loued thornat al
auailen do what euere | ʒ e wolen swete fadir130
I may not
swete maister I | kan not swete loued131
I am nouʒ t and thornerfore
I wole nouʒ t And if eny seie thornusmiddot a for god lete we | no thorning of 5
us ne of noon othornir thornan of him he(n)nes | forward be withorn ynne usmiddot
thornat it bihouede god w(i)t | his bounte out putte thornis is a beggynge
creature thornat bi hir emtinesse sekithorn god in creatures sothorneli | sche
fyndethorn thorne dede thornat sche willethorn and thornat sche hir | silf doithorn but truli sche
thornat fyndethorn him suffrethorn | him do his wille and his diuine werkis in hir 10
w(i)t | oute werkinge of hir but oon thornat sekithorn amp nouʒ t | ne fyndethorn
dwellithorn enfamyned of thornat thornat sche | askithorn And whanne sche seethorn thornis
thornus seithorn to | hir silf thornat sche schal seke him and so sche doithorn f 74r thornat
sche askithorn him at wit of newe of thorne vndirstan | dinge of thorne purete of
hir moost hiʒ e thornouʒ t and thorn(er)e | sche sekithorn thornis is a beggynge creature 15
also And | if sche thornenke thornat sche schal write to more nyʒ thornan | othornir
creatures haue writen it is beggynge thornis thorn(a)t | ʒ ee heeren thornat
wolde thornat hir euencristen fond god | in hem bi writinges and bi
wordis thornis is to seie and | to vndirstondemiddot thornat sche wolde hir
euencristen were p(ar) | fiitli so made as sche deuisethorn specialli alle thorno to 20
who(m) | sche hathorn good wille thornus to do and thornus to seie is |
beggynge for in thornis doynge and in thornis seiynge amp | in thornis willynge sche
dwellithorn a begger witethorn thornis | forsothorne and encombred of her silf and al
for thornis | thornat sche beggithorn to hem for whom sche doithorn this | Certis seithorn
loue but thornus doithorn not thorne hiʒ e soule of | pees thornat liuep of glorie but of 25
glorie silf in para | dise al oonli for othornir thorning ne is paradise thornan god |
129
Capolettera miniato 130
Vedi Santa Caterina da Siena laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 131
In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in
cui maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave
secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di
Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis
Amice
142
him silf132
para whi was thorne thorneef in paradise anoon as | thorne soule was
departid from his bodymiddot and ih(es)u crist | goddis sone stey not in to
heuene to fore thorne ascenci | on and thorne thorneef was in paradise thornat same
day | But wole ʒ e wite hou thornis may be for be it moste | for god
hadde bihote it him thornis is to mene he sawe | god thornat is paradise for 5
othornir thorning ne is paradise˘ | thornan to se god and thornus doithorn sche in soothorne at alle
ty | mes thornat sche is vncombred of hir silf not glorified f 74v for thorne
body is teied to thornis creature but diuineli and | gloriousli for thorne
inwardnesse is p(ar)fiitli deliu(er)ed of al | le creatures so liuethorn sche
withornoute mene of liif of glo | rie and is in paradise withornoute beynge glosethorn 10
thornese | wordis and ʒ e wole vndirstande it or ʒ e schal mys | vndirstande
it for it hathorn sum semblaunce of thorne con | trarie thornat vndirstandithorn not thorne
fulhede of thorne glose | and semblau(n)ce is not trouthorne but trouthorne is
trouthorne | para and no thorning ellis
XI 15
O133
What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke made134
thornis same thornat thorne |
riʒ twis god it semethorn thornat he kan not aʒ en come thornis | is to
vndirstonde thornat he wolde thornat creatures beggede(n) as he doithorn in othornir
creatures certis don it thornei moste | er thornei come to p(ar)fite fredom of alle
poyntes para I am | al schort and not may take seie thornis soule thornat wrote | 20
thornis booke I am as folted in tyme thornat I make it but | thornat loue makithorn
it for me at my requeste as he schul | de be thornat wolde thorne see in his
yʒ e schitte and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche and liʒ te
thorne sunne | withorn schadowe I am a more folt thornan he thornat thornis w | olde do
whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot thornat | may not be seid ne 25
write I encombre me of thornese | wordis to writemiddot but thornus I take my
132
Vi egrave una glossa al margine di mano successiva che dice To see God is Paradise () L
ha una nota al margine al f 201r paradys to se god is paradisse 133
Capolettera miniato 134
Questo egrave uno dei pochi riferimenti che Margherita evidenzia rispetto al libro che ha
scritto
143
recourse for to | come to my strengthorne and socoure and to my laste |
crowne of thorne beynge of whiche we haue spoke of | thornat sittithorn al in fredom
thornat is whanne a soule restithorn f 75r in pure nouʒ t withornouten thornouʒ t for til
thornanne sche may | not be fre para A god seithorn reson what don thornei thornat ben in |
beynge aboue her thornouʒ tes para THORNei ameruailen he(m) seithorn | louemiddot of him thornat 5
is in thorne mou(n)t of her mountayne | and thornei abaischen hem of thornis
same thornat is of thorne dep | nesse of her ualeymiddot bi a nouʒ t thornenkynge thornat is
schet | and enseelid in thorne secree closet of thorne mooste puretee | of thornis
excellent soule thornat noon may opene ne vn | seele˘ ne schitte whanne
it is yopened THORN is p(re)ciouse | schittynge and thornis noble openynge but 10
if thorne gentil | fer nyʒ t of riʒ t fer and of riʒ t nyʒ schitte it and
opene | it thornat berithorn thorne keie for noon othornir berithorn it ne bere it para may
XII
AMong135
ʒ ou ladies to whom god | hathorn thornis liif of his diuine bounte
abundantli | yʒ ouen withornoute eny withornholdynge not oonli thornis liif | 15
withornouten more thornat we speken of˘ but thornat othornir withorn | thornis thorne whiche
neuer man spake of ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estate and
thornei thornat ne ben ne neu(er) | were ne schulen be felen not thornis beynge
thornei knowe(n) | it not ne thornei may not ne thornei schal not thornei ben not | of thorne
lynage thornat we speken of witethorn it forsothorne noo | for thorne aungels of thorne 20
firste ordre ben not seraphyns | ne not mowen be for god ʒ af it hem
not thorne beynge | of seraphyns but thornei thornat ben in god bi whiche thornei |
schal be knowen thornis beynge and felen it bi thorne streng | thorne of thorne linage of
whiche thornei be and schulen be more f 75v strenger thornan thornei be and thornese folkis
thorne whiche we | speken of thorn(a)t ben and schule(n) be wite it wel 25
knowe(n) alto | gidere thornat thornei ben of thorne linage thornanne be thornei thornese |
folkes thornat in beynge ben of alle thorninges in sou(er) | aynte for her
spirite is thorne mooste hiʒ e amp noble | of ordres of aungels wrouʒ t and
135
Capolettera miniato
144
ordeyned Now | haue thornese folkis of alle thorne ordris for thorne spirite thorne mo |
oste hiʒ e mencion and of nature thorne mooste noble | conplexion thornese thornat
ben sangwyne or colerik thornat | is not malencolious ne flematik for thornese
ben of | ʒ iftis of fortune thorne beste to haue for al is thorne beste | at her
wille and at her necessite for hem and for h(er)e | euenc(ri)sten 5
withornouten vndirnymynge of conscience
XIII
NOw136
heerithorn among ʒ ou thorne grete p(er)feccion | of thorne nouʒ ted soulesmiddot
thornese whiche we haue spoke of para It is seid seithorn loue and I seie it my
silf | thornat it is also greet difference of aungels of su(m)me | anentis thorne 10
othorn(ir)e as is of men and assis thornis is 1iʒ t | to trowe who thornat schulde opene
thorne diuine wisdo(m) | askithorn me noon for whi but if ʒ e wole erre but bi |
leeuethorn it for thornis is trouthorne and riʒ t as it is to seie | of aungels of
su(m)me anentis othorn(ir)e as ʒ e heue herd | seie riʒ t so it is bi grace
to seie of thorne nouʒ ted sou | les thornat we speke ofmiddot as anentis alle thorno 15
thorn(a)t ne ben | he is riʒ t wel ybore thornat is of thornat lynage thornoo ben | folkis
rialle thornei haue thorne hertis so excellent noble f 76r amp of so greet
worthorninesse and wisdom thornat thornei may | not do thorning of litel value ne
bigynne thorning withorn | oute ateynynge thorne crowne THORNese folkis ben thorne |
leeste as in her owen siʒ t thornat mowen be witnesse | of god him silf thornat seithorn 20
thornat thorne leeste schulen be thorne | mooste in thorne kyngdom of heuene it
owithorn to be | bileued thornei bileuen it u(er)rili thornat ben suche but w | ho
bileeuethorn thorning whiche he is not soothorneli noon | for thorne trouthorne of
bileuynge is in beynge of thornat | whiche bileuethorn and so he thornat thornis
bileuethorn is thorne | same thornat thornis is sche thornis soule hathorn nomore to do | of 25
hir ne of othornir ne of god him silf wenynge thornat | sche is not so thornat
sche ne is Undirstandithorn thorne glo | se thornis is in hir wille thornat is not hers
for hir and | of thornis wenynge thornat sche is not para In thornese thornre wor | dis is
fulfillid al thorne p(er)feccion of thornis cleer liif thorner | fore I seie cleere
136
Capolettera miniato
145
seynge thornat sche surmountethorn thorne | blynde nouʒ ted thorne blynde nouʒ ted
sustenethorn hir | feete thorne cleer is thorne moost noble amp thorne moost gentel |
sche ne wote of thorning thornat is for sche is not but g(o)d | wote it in hir
of him for hir of himsilf THORNis la | dy sekithorn nomore god thorner nys of
him no thorning to | do he fautithorn hir not thornat sche schulde seke him 5
fore | whi thornanne schulde sche seke him he is withorn hir sche | hathorn
himmiddot and if he fautethorn hir I noot for what | sche schulde sekemiddot sithornen he
puttethorn him to seke para O f 76v seithorn thornis soulemiddot for whi schulde I do
thorning thorn(a)t my loued ne doithorn thorner fautethorn him no thorning whi thornanne
schulde | thorner faute me eny thorning in thornis I louede me if thorner fau | tide 10
me ony thorning sithornen thorner fautithorn him no thorning thorner | fautethorn him nouʒ t
thornanne fautithorn me nouʒ t and | thornis poynt binemethorn me thorne loue of my silf
and | ʒ iuethorn me him withornoute meene and withornouten withorn | standynge para I
haue seid seithorn thornis soule thornat thorn(er) fau | tithorn him nouʒ t whi thornanne
schulde thorn(er) faute me he | sekithorn nouʒ t whi thornanne schulde I seke 15
he thornenkithorn | not whi thornanne schulde I thornenke I schal not do it | reson
seithorn thornis nouʒ ted and clarefied bi failaunce | of loue of hir silf my
werkis thornat ben don thorn(a)t haue | ʒ e don and so schal ʒ e do if
eu(er)e I ʒ ou knowe but I | recke not of ʒ ou I haue al don para Riʒ t
whanne seithorn | reson para Riʒ t thornanne seithorn schemiddot thornat loue hathorn opened | me 20
his booke for his booke is of such condicion | thornat what tyme thornat loue
openethorn it thorne soule wote | al and hathorn al and alle werkis of p(er)feccion it
hathorn | in hir fulfillid at thorn e openynge of it and thorn is ope | nynge hathorn made
me haue so cleer siʒ t seithorn thorn is soule | thorn at it hap made me ʒ elden thorn at
thorn (a)t is his and to take | thorn at thorn e whiche is myne thornis thorn at is it is 25
alwey of | him silf and I am not thornanne is it good riʒ t thorn at | I haue me not
and thorn e liʒ t of thorn e openynge of thorn is | booke hathorn made me fynde thorne myne
and in thornat f 77r to dwelle I haue not so myche of beynge thornat may |
me of him ben and thorn us hathorn riʒ t bi riʒ t thorn e myne y | ʒ olden and
schewid me a nouʒ t thorn at I am not and | thorn is wolde be riʒ t thornat I 30
haue me nomore thornis riʒ t | is writen withorn Inne thorn e booke of liif para It
146
is thorn us of thorn is | booke and of me seithorn thorn is soule thorn at sche was of god |
and of creatures whanne he made hem he wolde | it of his diuine
bounte and al was don in thorn e same | moment of his diuine myʒ t and al
ordeyned of | his diuine wisdom para Now for god seithorn thorn is soule bi | holdithorn
what he hathorn don and what he doithorn amp what | he schal do at thorn anne schal 5
ʒ e haue pees stilnesse amp | reste of pees in pees and of such pees uptake
fro | thorn e corrupcion if ʒ e dwellen in thorn e pees uptake A god what thorn ese
ben greete wordis who thorn at vndir | stode thorn e soothorn e of thorn e glose para A god
seithorn vndirstandin | ge of thorn e soule nouʒ ted am I not ynouʒ in p(ri)son
of | corrupcion thornere me bihouethorn to be wole I or nyle | I and I alowe 10
me not to thorn e cart of correccion para O | what it is a greet pite whanne
wickidnesse hathorn | uictorie ouer bounte and riʒ t so it is of body and | of
spirite thorne spirite is made of god thorn e body is | fourmed of god now
be(n) thorn ese two natures yioyned amp | knyt to gidre bi nature and bi
riʒ twisnesse in cor | rupcion in fount of baptisme withorn outen correccion | 15
thorn ei ben put to gidre thorn ese two natures of thorn e diuine f 77v riʒ twisnessemiddot
thorn at hathorn made thorn ese two natures and | whanne defaute ouercomethorn thorn is
conplexion and thorn is | creacion thorn at ben made of thorn e diuine goodnesse it |
semethorn not litel thorn is hou litel thorn at thorn e defaute be and | thornanne it
troublethorn us in to bitt(er)nesse and hurtlethorn to | a woodnesse aʒ ens us 20
thornis thorn at hathorn not of wille | it is not litel thorn is sithorn en it plesithorn not to thorn e diuine |
wille but displesithorn him para A god seithorn knowynge | of diuine liʒ t who is
he thorn at dar clepe thorn is litel he thorn at clepithorn it litel I holde thornat he was
neu(er)e wel en | lumyned ne neuer schal be but if he amende him |
for he hathorn greetli offendid in thorn is thornat he puttithorn thorne | displesynge of oure 25
lord in suche recheleshede It | myche to seie of such a seruaunt thorn at seruethorn
his | lord wel of alle poyntes in al thorn ing thorn at he kno | withorn thornat beste
myʒ t e to thorn e wille of his lord plese para Oo seithorn thornis soule thornat helpithorn hir silf of
thornis same | now I haue sum of thornat thornat hooli writ seithorn thornat | thorne riʒ tful fallithorn
seuene tymes a day he is wel y | clered thornat vndirstandithorn thornat thornis is not in 30
cause | of correccion for correccion is whanne me(n) fallen | in defaute of
147
consentynge of her wille and corrup | cion is thorne fleischlinesse of thorne
conplexion of oure bo | dies it semethorn ellis bi thornis tale thornat I haue not
fre | wille if I moste synne aʒ ens my wille seuene ty | mes a day it is not so
withorn goddis grace seithorn thornis f 78r soule for it moste be thornat god is not
god if u(er)tues | be binome me mawgre me for no more thornan god | may 5
synne thornat may not wille it nomore may I | synne if my wille wole it
not such fredom hathorn thorne | su(m)me of me of his pure bounte bi loue
yʒ oue(n) me| M para THORNe su(m)me of thornis soule is thorne knowinge thornat sche
| hathorn of thorne goodnesse of god and thornis goodnesse of | god thornat is thorne
hooligoost werkithorn in hir thornat ʒ aue hir | fre wille N137
para And if I 10
willide it whi schulde he | not suffre it ellis schulde his powere
binyme me | fredom but his bounte may not suffre him thornat | his
power(e) vnfre me of fre wille in no wise THORNis | is thornat no power(e)
binome me my wille if my wil | le wole not assente thorner to now hathorn
his bounte bi | pure bounte fre wille bi bounte ʒ ouen me more | hathorn 15
he not ʒ ouen me of al thornat he hathorn made for | me he p(re)sentithorn it to
me thornis thornat he hathorn made of | his curtesie and if he aʒ en takithorn it he
doithorn me no | wrong but my fre wille freli he hathorn ʒ oue it me thornat |
may he not take fro me but if it plese to my wille | para THORNis noblesse hathorn thorne
uppressure of thorne loue of his | bounte bi loue yʒ ouen me thornanne may not the 20
| strenge of yuel benyme me thorne fredom of my wille | if I wille not thornus ʒ e
may se hou freli he hathorn ʒ oue | me my wille para I haue seid heer(e) afore seithorn
thornis soule | thornat he hathorn ʒ ouen me no more but my fre wille Now f 78v may
oon vndirstande in seiynge of thornis thornat he hathorn | not ʒ ouen me al sithornen he
hathorn ʒ ouen me no thorning | but fre willemiddot it brekithorn thorne tothornir thorninges but so 25
hathorn | he ʒ ouen me thornat he may no thorning withornholde fro me | for loue askithorn
it ellis it were not loue of loued but | if it were such for in thornis thornat he
hathorn ʒ ouen me of his | pure bounte fre wille he hathorn ʒ oue me al if
my wille | wole it he holdethorn no thorning fro me I am thornerof siker | para A hou
137
no more fre wille N Nota al margine
148
for god seithorn drede para In thornis seithorn thornis soule thornat | I ʒ iue him freli my wille
withornouten eny withornholdin | ge pureli for his bounte and for his oonli wille so
as | he ʒ aue it me of his ʒ ifte for a p(ro)fite to me of his di | uine bounte para
Now I haue seid seithorn thornis soule thornat | it muste be thornat god is not god if
my wille were bi | nome me mawgre me thornis is soothorn thornat thorner is no thorni(n)g | 5
more certayn thornan thornis thornat god is not god if my | wille be binome me but if
my wille wole it THORNis | is ful fer from thornat is seid thornat thorne riʒ twis fallithorn se
| uene tymes a day in cause of correccion para But I schal | seie ʒ ou seithorn
trouthorne what it is to mene thornis thornat hooli | chirche seithorn thornat thorne riʒ twis
fallithorn seuene tymes a day | thornis is to vndirstande whanne thorne wille of thorne 10
riʒ twis | hathorn thorne entente ʒ ouen withornoute eny othornir brekynge | to
fulfille thorne defaute for bi thorne enclinacion of thorne syn | ne of adam thorne
body is freel and enclynynge to de | fautes so it enclynethorn ofte to
tende to lasse thorning thornan f 79r is thorne bounte of god and thornis clepithorn hooli
writ fal | linge for so it is but thorne riʒ twis kepithorn him from | consentynge 15
to thorne defaute thornat of such enclinacion | myʒ te wexe so thornat thornis fallynge in
whiche thorne riʒ t | wis fallithorn bi enclinacion tofore seid is more u(er)tu | to
him thornan vice bicause of thorne wille thornat dwellithorn | fre bi refusynge thorne
defaute as it is seid bifore now | may ʒ e vndirstande hou thorne riʒ twise
fallithorn of hiʒ e to | lowe and hou thornat fallynge thornouʒ it be lowe is mo | re 20
uertu thornan vice para Now vndirstandithorn sithornen it is so | thornat thorne riʒ twise fallithorn
seuene tymes a day thornanne | moste it be thornat he risethorn seuene tymes or he may
| not of thorne fallynge seuene tymes arise he is bles | sid thornat often fallithorn for
he is such oon thornat comethorn | sothorneli of thornennes thornere noon ne goithorn but if he
haue | thorne name of riʒ twise but more riʒ twise is he thornat | alwei abidethorn 25
thornere stablenesse is but thornis alwey | may not be hadde as longe as thorne soule
hathorn cum | pany of body in thornis world but thornis fallinge ma | kithorn not leese pees
bi vndirnymynge of conscience | thornat thorne soule ne liuethorn in pees of thorne
ʒ iftes thornat ben | ʒ ouen hir of aboue so may not thorne uertues be(n) a | ʒ ens
u(er)tues but aboue if thornis may not be thornanne were god suget to his 30
u(er)tues and thorne u(er)tues schulde | be aʒ ens thorne soule thornat haue beynge of
149
oure lord | for thorne p(ro)fite of hir para Now seithorn sche I schal seie su(m)me f
79v of my demaundes thorne whiche of my demaundes | schulen be in thorne
su(m)me fulfillid not for thornis seithorn | thornis soule as who seithorn thornat I kan thorne
askinges | of thornis thornat I aske for alle thorne nyne ordris of au(n) | gels ne
alle thorne seyntes thornat in thornese ordris ben ne | kan it not thornanne wote wel 5
thorne tenthorne estate thornat is | in glorie withornoute beynge and noon of thornese ny | ne
ordris para whanne noon of thorne nyne ordris wo | te it not what wite ʒ e lady
soule seithorn reson para So | doithorn god seithorn loue bi diuine nature thorne drawinges |
of his loue in hir thornat in hir fourmethorn withornouten wi | tynge hir
demaundes and hir demaundes be(n) out | of alle creatures knowleche 10
thornere creatures mowe | haue no knowynge of it para What meruaile is it | seithorn
thornis soule thornouʒ thornei wite it not whi schulde eny | wite it but he of whom I
am thornat in me is thorne sa | me thornat is thorne loue secre thornat is bitwene made
thorn(er)e | my loue is closed withornouten me THORNis drawinge | makithorn his bounte for
me thornat ʒ iuethorn me alwey | newe loue but of thornis thornat he doithorn in me of 15
him | for me ne of thornat thorn(a)t I aske withornouten askinge of | me of on drawinge
of his pure nature I may | not wite seithorn thornis soule ne alle thorno of glorie
but | he oonli thornat is oon in deite and trebles in p(er)soones | para But in thornis
seithorn loue thornat sche hathorn seid thornat sche | schal seie thorne su(m)me of hir
demaundes it is to seie f 80r thornat who hathorn thornis thornat sche schal seie in 20
soothorne he hathorn | thornat thorn(a)t noon may seie thorne al ne thornenke but he thornat |
alwei werkithorn it in hir of his werk withornouten hir | werk of his diuine
bounte thornis is to seie withornoute | thorne werk of thornis soule and for thornis seithorn
sche thorn(a)t sche | schal seie thorne su(m)me of hir demaundes for thornis thornat |
a soule suffre hir not to be disceyued for no thorning | thornat may falle but 25
thornat sche kepe thornis and thornis is | thornat sche se thornese tweyne para THORNe firste thorning is
thorn(a)t sche | se thornis alwey if sche se ouʒ t what sche was whan | ne god
made of nouʒ t ouʒ t and thornat sche be siker | in certeynte thornat sche is
noon othornir thornan thornat as my | che as is of hir ne neuer schal be
withornouten thornis | is sche neu(er)e at thorne diuine bounte para THORNe secunde thorni(n)g 30
| is thornat sche se what sche hathorn don of thorne fre wille thornat | god hathorn ʒ ouen
150
hir thornanne schal sche se thornat sche hathorn to god him silf binome his wille
in a mome(n)t | aloone of consentynge to synne thornis is to vndir |
stonde thornat god wote al and who so thornat consentithorn | to do synne he
binemethorn god his wille thornis is soothorne | for he doithorn thornat thorn(a)t god willethorn not
and is aʒ ens his | diuine bounte para Now seithorn thornis soule biholde thorne | 5
dette of oon aloone mys doynge forsothorne thorn(a)t sche owithorn | of tweyne
thornis is two tymes fallen in synne para Two | tymes seithorn thorne 1iʒ t of thornis soule
sothorneli nomore thornan | men may nowmbre hou often I haue drawe my f 80v
breethorn nomore ne mowen myn yuelis be noumbred | hou often tymes I
haue binome god his wille for | as often tymes as I haue had wille 10
aʒ ens his wille | I haue lost wille and withorndrawen and withornholden | it
from him silf thornat hathorn ʒ oue it me freli of his | bounte for oon thorning
wel don and god wolde a gret | ter good thornat a creature myʒ te do
if it be askid and | he do it not he synnethorn biholdethorn what ʒ e owe
thorna(n)ne | for oon of ʒ oure defautes so schule ʒ e se thornat ʒ e owe(n) | 15
as myche to god for oon of ʒ oure defautes as his | wille is worthorn thornat ʒ e
haue binome him in doynge | of ʒ oure wille but now biholdethorn for
bettir to vn | dirstonde what thorning is thorne wille of god it is in al | thorne
trinite thornat is oon wille thornanne is thorne wille of | god in trinite binome bi oon
defaute para A loue we | schal make p(ar)tie for thorne bestials 20
vndirstanders ta | ke we thornis thornat is best thornat were now richest amp
wolde | be quitte of hir dette thornat sche owithorn to god amp paie | him
neithorn(ir) more ne lasse but thornis thornat sche owithorn hi(m) | for oon defaute
aloone thorner schulde no thorning abide | withorn hir for sche hathorn nouʒ t ne neuer
hadde as of | hir silf ony thorning but hathorn had a wille to do a defaute | 25
so thorner dwellithorn withorn hir no thorning to sustene her thorn(a)t sche | ne moste bi
strengthorne go to nouʒ t er thornan sche were | quitte of thornis defaute aloone if
ʒ ildynge of riʒ twis | nesse schulde be paied O what myʒ te thornanne be f 81r
seid if oon wolde seie thorne sothorne of alle thorne tothorn(ir) synnes | of whiche thorner is
no noumbre whanne oon may | seie thornis of oon defaute aloone if sche wille 30
riʒ t and | seid it moste be for it is seluen riʒ t and noon othornir | thorning but
151
riʒ t para Now soule seithorn thornis soule to hirsilf it138
ʒ e haue al thornis thornat thornis writynge
deuisethorn ne seie | we more but al it is his of dette er I be quitte of thornis | oon
dette aloone what owe I thornanne for alle myn | othornir defautes and synnes
thornat noon ne wote but | trouthorne thornat is iuge to whom I owe thornis dette and
| er I owide eny thorning nouʒ t I was ne nouʒ t I hadde | thornis ʒ e se wel 5
amp god ʒ aue me wille for to folewe thorne | wille of his bounte for to
wynne of him himsilf and I haue binome it him in doynge of my
p(ro)pre | wille Also I haue withorn my pouert thorne greete filthorne | of synne and of
synnes thornat noon ne knowithorn but | trouthorne aloone para O god o god seithorn thornis
soule what | am I now whanne I was nouʒ t er thornan I owide | eny thorning what 10
am I now whanne I was no | thorning er thornan I owide to my god eny thorning bi
werk | of p(ro)pre wille and ʒ it schulde I haue no thorni(n)g thornouʒ | I hadde
thorne same thornat thornis booke spekithorn of thornere it | spekithorn of thorne p(ar)tie thornat ʒ e haue
herd er thornan I were y | quitte of oon of my defautes withornouten more
Now | haue I not in me neithorn(ir) thornis ne thornat ne not may haue | and thornouʒ I 15
hadde it ʒ e se wel what I schulde be wha(n)ne f 81v I of oon synne
were quitte now haue I neu(er)e auʒ t | ne nouʒ t may wynne as of
my silf ne noon may | ʒ iue me eny thorni(n)g for to paie withorn my dettis
A trouthorne | seithorn thornis soule what am I seie me para Ʒ e were nouʒ t | seithorn
trouthorne er thornan ʒ e hadde eny thorni(n)g forfetid to me of | thornis thornat I ʒ af 20
ʒ ou now ʒ e ben anothornir for ʒ e ben | worse thornan nouʒ t at alle tymes
seithorn trouthorne thornat ʒ e | haue willed othornir thornan my wille thornis is soothorne seithorn |
trouthorne for trouthorne is trouthorne and no thorning ellis para I | take it of ʒ ou trouthorne seithorn
thornis soule I know no thorni(n)g | betir thornan thornis thornat if god wolde take riʒ t of
oon of my | synnes withornouten mercy I schulde haue torment amp | 25
peyne withornouten ende as myche as he hathorn of myʒ t | But lord
thornouʒ thornat ʒ e be riʒ twisnesse and trouthorne amp | iuge seithorn thornis soule thornat hathorn mys
do o king ful of | debonerte but pite and mercy thornat ben ʒ oure sistres |
germaynes swete and curteis dwellen withorn ʒ ou to | aquite me of my dettis
138
it in L e C if in O
152
and in thornis I apeese me seithorn | thornis soule and thorne whiche fallithorn to me of
thornese sistren | I ne recke whethornir it be riʒ twisnesse or trouthorne m(er)cy |
or pite I ne haue herte seithorn sche in whiche partie I | falle of thornese foure al
is oon to me withornouten ioie amp | withornouten heuynesse for I kan not se thornat
he neithornir | encresithorn ne amenusethorn in riʒ twisnesse thornat he takithorn | of me ne 5
in mercy thornat he doithorn to me and so fare I | I ne haue ioie of thorne toon ne
mys eese of thorne tothornir f 82r sithornen my loued in thornis neithorn(ir) leesithorn ne
wynnethorn al | is oon to me of him thornat is oon and thornis poynt | makithorn
me oon and ellis I schulde anoon be twey | ne if it were in my
wille thorne ton more thornan thorne tothornir | of mercy and of riʒ twisnesse for I 10
were thornanne withorn | my silf and so I schulde be tweyne THORNe sone of god | is
my myrour of thornis for god thorne fadir ʒ aue his so | ne oure sauyour to be
ensample to us thorn(er) is noon | othornir biholdynge of thornis ʒ ifte afore but
oonli to se | thorne doynge of oure sauyour for thorne sone bouʒ te us | withorn
his deep bi uerrei obedience his fadir wille to | fulfille he hadde 15
noon othornir biholdinge in thornat do | ynge but thorne wille of god his fadir al
oonli and | goddis sone is oure ensampler(e) we owen in thornis |
biholdinge to folewen him for we schulden wille | al oonli in al thorning
thorne wille of god and so schule(n) | we be thorne sones of god thorne fadir to
folwe thorne ensam | plis of ih(es)u crist his sone A god what thornis is a 20
good | biholdynge I haue of thornis doynge noon in possessi | on not
thornat it is possible thorning thornat I synne thornouʒ | my wille wole not thornanne be
we of his wille of | thornat he hathorn fulli set us in ful possession thornis is to
| seie he dwellithorn withorn us withornouten sekinge whi seke | we him ony
more we haue him he is withorn us whi | take we him not withornouten 25
sekinge who so sekithorn | thorning thornat he hathorn it is for defaute of knowynge f 82v
he thornat so doithorn hathorn not thorne art thornat ʒ iuethorn science in | creatures para what is art
thornat ʒ iuethorn science in creatures | seithorn thornis soule thornat sekithorn para It is a fer goon
mynde seithorn | loue of whiche vndirstandinge growithorn thorn(a)t ʒ iuethorn |
knowinge to a soule more parfiitli of thorning thorn(a)t men | seien thornan of 30
thorning thornat sche seithorn hir silf how wel thorn(a)t | eu(er)e thorne seiynges be in al
153
thornat sche seithorn for whi thorne vn | dirstanders resten and thorne spekers
labourenmiddot and | knowinge may not suffre laboure for laboure is |
lasse good for thornis art is manli and comethorn of natu | re to attayne thorne
fulhede of his takinges but thornis | othornir is withornoute more thorne oonli werk
of god and | thorne inward mynde is thorne substaunce of thorne soule amp | thorne 5
vndirstondynge is thorne werk of thorne soule and thorne | knowinge is thorne
su(m)me of thorne soule thorne whiche kno | winge is of thorne substaunce of
vndirstandinge of lo | ue in thornis liif thornat herberwithorn in hir al liif of
bounte | and settithorn hir in thornis good seete in hiʒ e place thornoruʒ | loue
and so ledithorn loue in hir thornat ʒ iuethorn hir thornis be | ynge and sche ledithorn in 10
nouʒ t and not in loue for | a soule is withorn hir thornat ledithorn in loue thorne
whiche loue | makithorn a soule so thornat it ledithorn in hir proudnesse and |
iolite for nature is withorn thornis loue thornei haue in thornis be | ynge of what to
ʒ iue and take and so is thorne soule dau(n) | gerouse and fiers in such
beynge at parties of me | ditacions for thornat is thorne beynge of contemplacion f 15
83r thornat withornholdethorn and voidethorn thornouʒ tes but thornis soule thorn(a)t | ledithorn in
nouʒ t and loue ledithorn in hir doithorn thornus in | hir withornouten hir thornat sche
hathorn nomore of hir thornat | myʒ te make hir glad or heuy ioly thornouʒ tes
haue | no more lordschip in hir sche hathorn lost thorne usage of | hir wittes
and not hir wittes but thorne usages of he(m) | for loue hathorn reuysched 20
hir from thorne place thorn(a)t sche was | ynne in leeyunge stille hir wittes
whiche hathorn bi | nome hir thorne formest usages and thornis is thorne fulfillin | ge
of hir pilgrimage and hastili sche takithorn thorne stiri(n) | ges of hir willes
and fastnethorn it in him thornat sche louethorn | and thornere sche is bitake in to thorne
hiʒ e see and so sche li | uethorn withornoute hir p(ro)pre wille and sittithorn in 25
beynge abo | ue hir counseil for othornirwise sche schulde be vndir | nyme of
thorne souereyne thornat puttithorn hir thorn(er)e withornouten | hir for ellis sche schulde
haue werre at loue thornat is | thorne hooligoost for vndirnymynges of thorne fadir
and | thornretnynges of thorne sone thorner is noon thornere of thorne oyle of | pees thornat
surmountethorn alle thornoo thornat leden in wille | for thornese thornat leden in ful 30
sufficience thornei haue ful my | che pees and delicesmiddot thorne whiche hir loued
154
ʒ iuethorn hem | bi vnyon of loue for bi thornese othorn(ir)e haue thornat werre is |
withorn hem thornat vndirnymynge makithorn in suche wer | re be thornei often thornat
leden in wille hou goode thornat euere | thorne werkis ben thornat wille doithorn
But sche hathorn pees thorn(a)t | ledithorn in nouʒ t willynge and hathorn offrid thorne
wille f 83v thornere thornat it was er thornan sche hadde wille thorne diuine | bounte 5
hathorn of hir not to vndirnyme para A god seithorn | thornis soule thornat is fre what
thornis is wel yseid but it | bihouethorn thornat god do thornis withornouten me as he
made | me withornoute me of his diuine bounte Now am I | seithorn thornis soule of
him ywrouʒ t withornouten me for | to werke passynge me and thorne stronge
werkis of | u(er)tuesmiddot thornei for me and I for him til thornat I be in him | and 10
thornis may not reste in him thornat is god but if he | sette me so withornouten me of
him riʒ t as he made | me withornoute me of hi(m) silf thornis is thorne bounte
vnwrouʒ t | thornat hathorn made bounte wrouʒ t so ledithorn thorne bounte vn |
wrouʒ t thorne bounte thornat he hathorn wrouʒ t Now hathorn | bounte vnwrouʒ t of
his p(ro)p(ir)te fre wille thornat ʒ iuethorn | us also of his bounte fre wille 15
comynge out of his | myʒ t withornoute eny forwhi but for us silf for to be |
of his bounte now haue we wille comynge out of | his bounte and out of
his myʒ t for to be more fre as he hathorn wille out of oure myʒ t of his
p(ro)pre fredom | And thorne diuine bounte sawe thornat we were in thorne wey of |
pestilence and of p(er)dicion bi thorne fre wille thorn(a)t he hadde | ʒ ouen us 20
thorne whiche wille is comen out of his bou(n) | te and thornis bounte is to us
bi bounte ʒ ouen this | knitte manli nature to diuine bounte in thorne p(er)soo
| ne of thorne sone for to paie thorne raunsom of oure dettis | thornat we haue mys
do of oure forfetid wille Now f 84r may I se bi thornis where I owe to be
thornat is thornat I re | sorte thornere I was in thornat poynt thornat I was withorn Inne | oon and 25
of him also yloued as he is thornat is and | also nakid as I was
whanne I was thornat I am | not and thornis me bihouethorn it be if I wole thorne
myne | haue othornir wise I may not haue it glosethorn thornis if ʒ e | wole but if ʒ e
may and if ʒ e may not ʒ e moste lee | ue it neu(er) schal ʒ e be so
depeli ynouʒ ted if ʒ e haue | of what ʒ e may not thornis biholde for othornir 30
wise ne vn | dirstonde I it not if his bounte ʒ iuethorn ʒ ou thornis bihol |
155
dinge I vnwille it not it is thornat is para THORNis is bounte | p(er)manablemiddot thornat ʒ ildethorn
bi nature of charite thorne ʒ ifte | spredynge of al his bounte thorne whiche bounte
p(er)ma | nable engendrithorn bounte agreable of thorne whiche | bounte agreable
and of thorne whiche bounte p(er)manable | is thorne loue amyable of thorne loued in
soules and thornese | soules biholden of thorne loue amyable alwei thorne loued | 5
para THORNis booke doithorn to wite thornat it bihouethorn us to dra | we withorn Inne us bi thornouʒ tes
of partie bi werkes of | p(er)feccion bi demaundes of reson al thorne liif to oure
po | wer(e) thornat crist ih(es)u him silf ledde and p(re)chide to us for | he seide
of fern thornus who so eu(er)e bileeuethorn in me he | schal do suche werkis as I
do and ʒ it more gretter | schal he do and thornis moste we do er thornan we 10
haue thorne | uictorie ouer us silf and if we do thornis to oure power(e) | we
schulen come to thornis thornat we schule haue it al In f 84v puttynge out of us alle
thornouʒ tes of partie alle wer | kes of p(er)feccion and alle demaundes of
reson and | thornanne schal thorne deite do in us for us withornouten us | his
diuine werkis he is thornat is pure is thornat thorn(a)t is | of him in loue And 15
thornerfore se we us silf thornat we | haue nouʒ t of us se we also thornis withornouten
knowin | ge of us thornis to be in us is uerrei beynge I aske | at clarefied
and at enlumyned thornat leden othorn(ir) wise | thornan thornei bifore ne don if eny
creature of mankynde | may dwelle in liif and be alwei withornouten hem |
If thornese tweyne kan not seie it noon schal seie it me | for noon ne kan it 20
but if he be of thorne linage trouthorne | seithorn for hem to oure demaundes and loue
declarithorn it | thornat seithorn thornat thornanne is a soule nouʒ ted withornouten | hir whanne
sche hathorn no felinge of nature ne no | werk of inwardnesse ne schame ne
worschip ne | drede of no thorning thornat may fallemiddot ne noon affeccion | hathorn thorne
diuine bounte is nomore herbewid of wil | le but is in alle tymes 25
withornouten wille amp thornanne | is thornis soule nouʒ ted bi hiʒ enesse withornouten
hir thornis | is thornat god suffisethorn of hir at thornanne doithorn sche al withorn | outen hir
and thornouʒ sche do al withornouten hir what | meruaile is it sche is nomore for
hir thornanne liuethorn | sche of diuine substaunce thornere is oon substaunce p(er) |
manable oon fruycion agreable oon coniunccion | amyable THORNe fadir is 30
substaunce p(er)manable THORNe f 85r sone is fruycion agreable THORNe
156
hooligoost is coniunc | cion amyable THORNe whiche coniunccion amyable is
| of thorne substaunce p(er)manable and of thorne fruycion a | greable bi diuine loue
of vnyte thornat engendrithorn of | bounte reflechethorn his ardure in vnite and
vnite in | diuine loue THORNe whiche diuine loue engendrithorn in | a soule nouʒ ted
in a soule freed in a soule clarefied | substaunce p(er)manable fruycion 5
agreable coniunccion amyable Of thorne whiche substaunce p(er)manable | thorne
memoire at thorne substaunce of thorne fadir and of thorne | whiche fruycion agreable
thorne vndirstondinge at thorne | wisdom of thorne sone and of thorne whiche coniunccion a
| myable thorne willes at thorne bounte of thorne hooligoost | THORNe whiche bounte of thorne
hooligoost conioynethorn hir | in loue of thorne fadir and of thorne sone thorne whiche 10
coniu(n)c | cion puttithorn a soule in beynge withornoute hir beynge | thornat is beynge
thorne whiche beynge is thorne hooligoost | him silf thornat is loue of thorne fadir and of thorne
sone THORNe | whiche loue hooligoost swymmethorn in a soule and | is y spred of
abundau(n)ce of delices of a ʒ ifte riʒ t hiʒ e | ful thornat is ʒ ouen of an
haunsid rauyschinge bi | kittynge of vnyon of thorne soueraynli loued 15
thorn(a)t sim | ple him ʒ iuethorn and simple hir makithorn And for thornis | he ʒ iuethorn him
simple for to schewe thornat thorn(er) nys but he | of whennes al thorning hathorn beynge
and thornis comethorn of | loue in 1iʒ t of diuine laudinge and makithorn oon f 85v
willinge oon loue and oon werk in two natures | Oon as aftir bounte bi
coniunccion of thorne strengthorne | of uniaunce139
of loue thornis doithorn thorne loued 20
of me seithorn | thornis soule thornat such is And thornus it is withornouten lak | thorne
spredinges of diuine loue of whiche diuine lo | ue thorne diuine wille
usithorn in me for me and withornouten myn holdynge THORNis soul seethorn in hir
loued thornat | is ful p(ar)fite loue so sche ne sekithorn thorning noon in en | cheson to
helpe hir but takithorn his and hers as hony | of syon self para THORNis soule ioiethorn hir 25
sumtyme in thorne | souerayne partie of him withornoute hir felynge wil | lynge no
thorning of othornir thornan of hir nexte for sche p(er) | ceyuethorn in hir spirit and wote
wipoute(n) witinge | what is thorne wey bi whiche it comethorn to thorne ʒ ate thornere |
sche is ooned to his wil and hir ioie of his bounte | for thorne recordinge thorne
bountees of her sauacion it | berithorn thorne liʒ t of hir in souereyn place 30
139
Inserito interlineare amp sterynge
157
thornere sche is | vnyed to hir spouse and thornis hir plesithorn in plesyn | ges of
him thornanne is sche of thornat place of when | nes sche is for hir plesynge
is thorne sauacion of hir | euencristen and thornat is yooned to hir wille hir
ioie | of his bounte and thorne recordynge of thorne dedis of his | bounte makithorn
hir also to haue ioie withornouten fe | linge of reson para Now p(er)ceyuethorn reson 5
thornat sche hathorn | ioie and goithorn and seithorn to hir thornat sche hathorn synne | thornerof thornat
sche makithorn ioie of thornat whiche hir euen f 86r cristen wepen Reson iugethorn
aftir thornat thorn(a)t sche kan | thornat wolde alwei truli do thorne werk of thorno thorninges
thornat | ap(er)tenethorn to hir and sche is poorblynd thorn(a)t sche may | not so
hiʒ eli se thornerfore makithorn sche to thorne soule thornis | complaynt Poorblynd is 10
reson ʒ e may wel se for | no thorning may thorne hiʒ e diuine thorninges se but thornat
thorn(a)t | owithorn eu(er)lastyngli to be thornerfore bi riʒ t reson may | not se thornis
for his beynge moste haue failaunce amp | ende para Ey who seithorn it seithorn thorne hiʒ e
enhaunsid spirit | thornat is nomore in resons daunger god hathorn not w | here
to putte his bounte seithorn sche but if he putte | it in me for oon may 15
haue nomore of raskaile | thornat is maad gentil of him ne not may haue
thorn(er)e | he may al putte and thornoruʒ thornis I am thorne sauacion | of creat-
ures and thorne glorie of god thornis I schal seie | ʒ ou hou and forwhi and
in what ffor thornis thornat I | am thorne greetnesse and thorne su(m)me of alle
yuelis for | as I holde of my p(ro)pre nature thornis thornat is yuel thornan | ne am 20
I alle yuelis and he is thorne greetnesse of al | goodnesse thornat holdithorn in him
of his p(ro)pre nature al | bounte Now am I alle yuelis and he is al good |
nesse and to thorne mooste poore owithorn thorne almesse to | be do or it is
binome him thorning thornat schulde be his | of riʒ t and god may do no wrong
for his thornis de | ferrithorn thornanne is his bounte myne for thorne cause of | my 25
necessite and for thorne riʒ twisnesse of his pur(e) bounte | f 86v Now sithornthorne I
am alle yuelis and he is al goodnesse | it bihouethorn me to haue al
his goodnesse er thornan al | myn yuel be staunched ne of lasse may
not my | pouert passe And his goodnesse may not suffre si | thornen he
hathorn so myche of worthorn thornat I dwelle a begger | and a begger moste 30
I be bi strengthorne but if he ʒ iue | me al his goodnesse sithornen I am al
158
wickidnesse for | lasse may not sustene my nede ne thorne depnesse of
| my p(ro)pre wickidnesse fulfille thornan thorne grete fulhede | of his al
goodnesse and bi thornis I haue in me of his pur(e) | bounte bi bounte
his bounte diuine and haue had | withornouten bigynnynge and schal
haue withornouten | ende for alwei in witynge of his diuine wisdom | 5
of wille of his pure diuine bounte of werk of his | diuine myʒ t haue
I be for ellis were thornis fable | if it be not riʒ t thornus thornanne of me to
use thornat thornat I | seie thornat I am thorne sauacion of alle creatures and |
thorne glorie of god Also as ih(es)u crist is thorne biere of thorne | peple bi
his deep and thorne laude of god thorne fadir riʒ t | so am I bicause of my 10
wickidnesse thorne sauacion of | mankynde and thorne glorie of god thorne
fadir for god | thorne fadir hathorn ʒ ouen to his sone al his bounte thorne whi
| che bounte of god is ʒ ouen to knowe to mankynde | bi thorne deep of
ih(es)u crist his sone thorne whiche sone is thorne | magnificence of thorne fadir
eu(er)lastyngli and thorne biere | of mankynde Riʒ t so I seie ʒ ou seithorn thornis 15
soule thorn(a)t f 87r thorne fadir hathorn sprad and ʒ ouen al his bounte in me
| THORNe whiche bounte of god is ʒ ouen to mankinde to | be knowen bi
thorne wickidnesse of me THORNanne am I | thorne laude of god eu(er)lastyngli
and thorne sauacion of | mankynde ffor othornir thorning ne is thorne sauacion of
alle | creatures thornan knowinge of thorne bounte of god and | sithornen thornat 20
alle schulen haue thorne knowinge bi me of | thorne bounte of god thorne
whiche bounte of god doithorn to | me thornis bounte of his bounte thornanne thorne
bounte of | god bi me schal be knowen thorne whiche bounte bi | me
god y knowe ne hadde neu(er)e be knowe ne had | de thorne
wickidnesse of me be And sithornen thornat bi my | wickidnesse god is 25
knowen and his diuine boun | tees and othornir thorning ne is her sauacion
thornan for to | knowe thorne diuine bounte thornanne am I cause of thorne |
sauacion of alle creatures for thorne bounte of god bi | me is knowe
And sithornen thornat thorne bounte of god bi | me is knowe I am his glorie
and his laude for | othornir thorning ne is his glorie ne his laude but the | 30
159
knowinge of his diuine bounte and I am of thorn(a)t | cause for thorne
bounte of his pure nature is knowe | bi thorne wickidnesse of my cruel
nature More haue | I not of auauntage to haue his bounte thornan for | thorne
cause of my wickidnesse THORNanne may I nomo | re be withornoute bounte
for I may not my wickidnes | se leese and thornis poynt he hathorn me of his pure 5
bounte f 87v withornouten doute ensured and thorne oonli nature of my |
wickidnesse me hathorn also of thornis ʒ ifte araied Not | werk of bounte
thornat eu(er)e I dide nor thornat eu(er)e I myʒ te | domiddot thornat ʒ iuep me neithorn(ir)
counfort ne hope but myn | aloone wickidnesse for I haue bi hem thornis
certifiyn | ge para Ʒ e haue herd in thornis writinge heere hou I ha | ue al his 10
bounte thornanne I am thorne sauacion bi uniau(n) | ce of loue thornat he is for
thorne moost strong meuethorn in | him thorne moost feble THORNis uniaunce is riʒ t
deliciou | se thornat wote thornei thornat haue asaied it THORNer is no peer | le of thorne iʒ e
so daungerouse whanne oon puttithorn withorn | ynne it thorne yrun or lynt or
stoon thornat is thorne deep of | him as is diuine loue if oon do aʒ ens him 15
his be | ynge is alwei in parfite playn of pure wille of | him para Now may ʒ e
vndirstande hou my wickid | nesse causethorn to haue his bounte for
encheson of my | necessite for god suffrithorn sumtyme sum yuel to be |
do for gretter good thornat aftirward schal growe for | alle thorno thornat ben plaunted
of thorne fadir amp comen in to | thornis world ben descendid of p(ar)fite i(n)to 20
vnp(ar)fite for to attey | ne to thorne more p(ar)fite amp thornanne is opened thorne
wou(n)de for to be he | lid thornere it is hurt withornouten hir witinge THORNese fol |
kis ben mekid of god him silf
XIIII
I140
Bihiʒ te seithorn thornis soule of thorne takynges of | loue sum thorninges to seie of thorne 25
seuene estatis thornat | we clepen beynges for so it is and thornese ben thorne de- f
88r ndashgrees bi whiche men stien of thorne ualey to thorne top of | thorne
mounteyne thornat is so seuerel thornat it seethorn but god | and eueri degre hathorn
in it his ful assise
140 Capolettera ornato
160
XV
THe141
firste estate is thornat a soule is touched of | god bi grace and disseuerid
fro synne and as to her | powere in entencion to kepe thorne
comaundementis | of god thornat he comaundethorn in thorne lawe up payne of |
dethorn and thorne soule biholdithorn thornis withorn greet drede thorn(a)t god | hir hathorn 5
comaundid to loue him withorn al hir herte amp | hir euencristen as hir silf
thornis semethorn to thornis soule la | boure ynouʒ for hir of al thornat sche kan do
thornouʒ sche | liuede a thornousynd ʒ eer to hir myʒ t to kepe wel thorne |
comaundementis para In thornis poynt fond I me seithorn | thornis fre soule such day
sawe I sumtyme para Now | dismaie not ʒ e thornat stonden so to come to 10
more hiʒ e | nomore he schal if he haue a gentil herte w(i) t ynne |
ful of noble corage but litel hertis dar(e) not greete | thorninges take
ne hiʒ e stien for defaute of loue thornese | folkis ben but cowardis thornat so
don O what mer | uaile is it thornei leden in drede thornat suffrithorn hem not thorn(a)t | para
god werke in he(m) 15
XVI
THe142
secunde is thornat a | soule biholde what god consailethorn to his spe | cial
louers passynge thornat thorn(a)t he comaundethorn and he | is no good louer thornat
demenethorn him not to fulfille al | thornat thorne whiche he wiste myʒ te best plese to 20
his bilo | ued and thornanne sche thornis creature afore seethorn hir silf a- f 88v -
boue alle mennys counsailes to folwe thorne werkis | of mortefiynge thorne
nature in dispisinge richessis de | lices and worschipes for to fulfille
thorne p(er)feccion of | thorne uangelie of thorne whiche crist ih(es)u is
ensample amp | in thornis doynge sche may haue no bittirnesse ne bi thornis | 25
may sche not haue dulnese ne feblenesse of body | whanne hir
loued ne hathorn of dulnesse bittirnesse ne febilnesse nomore also may thorne
soule thornat of him is | para updrawe
141
Capolettera ornato 142
Capolettera ornato
161
XVII
THe143
thornridde is thorn(a)t a soule | biholde thorne affeccion of loue of werkis of |
p(er)feccion bi whiche hir spirit keruethorn bi desires taki(n) | ge thorne loue
of thornese werkis to multiplie in hir And | what doithorn thorne sotilte of hir
thornouʒ t but makithorn it seme | to thorne vndirstandinge of hir louerede 5
affeccion thornat | sche kan not make offringe to hir loued thorn(a)t myʒ te
| conforte hir but of thorning thornat he louethorn for othorn(ir) ʒ ifte | is not of
p(ri)ce in loue thornan of thorne loued thorne thorning mos | te beloued And
thorn(er)fore thorne wille of thornis creature lo | uethorn but werkis of bounte bi
feruour of grace in ta | kinge alle laboures in whiche sche may hir 10
spirite | fede THORNanne it semethorn hir bi riʒ twisnesse of trouthorne | thornat
sche louethorn not but werkis of bounte so sche | wote not what to
ʒ iue to loue but if sche make sa | crifise of thornis for no deethorn
myʒ te be to hir so greet | martirdome as thorne abstinence of thornese
forseid wer | kis thornat sche louethorn for thornis is thorne delite of hir plesaun- f 89r ndash15
ces and thorne liif of wille thornat thornis norischithorn of him | in hir Aftir thornis sche
relinquithorn thornese werkis in whi | che sche hathorn thornis delite and puttithorn
wille to deethorn thornat | sche hathorn of thornis liif and subligethorn hir to do thorne
mar | tirdome of hir wille bi obedience of othorn(ir)is wille in |
abstenynge thorne werkis of hir wille in fulfillinge | thorne wille of othorn(ir)e 20
hir wille for to distroie And thornis is | riʒ t hard more hard withornoute
comparison thornan be(n) | thorne tweyne bifore ffor it is more hard to
ou(er)come | thorne werkis of wille of thorne spirit thornan it is to ouerco | me
thorne wille of thorne body to do thorne wille of thorne spirit amp | thornus hir bihouethorn to
lede in brekinge hir silf for to | enlarge thorne place thornere loue wolde 25
haue his beynge | and encombren hir silf withorn many beynges for to
| vncombren hir silf to attayne hir beynge
XVIII
143
Capolettera ornato
162
THe144
fourthorne is thornat a soule is drawe bi hiʒ e | nesse of loue in to delite of
thornouʒ t bi medita | cions and relinquethorn fro alle laboures outward amp | of
obedience of othorn(ir)e bi hiʒ enesse of loue in contem | placion thornanne thorne
soule is daungerouse noble amp | deliciouse in whiche sche may not suffre thornat
eny | thorning hir touche but thorne touchinges of pure delite | of loue in thorne 5
whiche sche is singulerli gladso(m) amp | ioli thornat makithorn hir proude of
abundaunce of loue | THORNanne sche is schewinge thorne priuetees of hir herte |
thornat makithorn hir to tendren and to melte in swetnesse f 89v of loue bi
concorde of vnyon thornat sche hathorn of this | delices leid in possession
and thornanne holdethorn thorne sou | le thornat thorner is noon heiʒ er liif thornat to haue 10
thornis of | thorne whiche sche hathorn lordschithorn of ffor loue hathorn hir | at his delices
so greetli yfedde thornat sche wote not thorn(a)t | god hathorn eny grettir ʒ ifte nyʒ
to ʒ iue to thorne soule thorna(n) | thornis loue thornat loue hathorn biloue withorn ynne hir
yspred para A what meruaile is it if thornis soule be upholde or | updrawe thornus
graciousli loue makithorn hir al drun | ken thornat suffrithorn hir not to attenden 15
but to him bi | thorne whiche strengthorne in loue sche delitethorn hir so thornat | thorne
soule may noon othornir beynge leie in p(ri)ce for thorne | greete liʒ t of loue hathorn
keu(er)ed hir thornat suffrithorn hir not | to se passynge loue thornere is sche ouer
seyn for so it is | thornat thorner ben two gretter estatis in thornis liif thornan thornis be but loue
so ledithorn thornat a soule vnseethorn bi thorne ʒ ifte of | swetnesse of thorne loue thornat 20
updrawithorn hir so hastili | thornat sche aprochethorn to thorne same Aʒ ens thornis
strengthorne | may noon withornstonde thornis is thorne soule thornat loue hathorn | bi fyne loue
passynge hir upenhaunsid
XIX 25
THe fifthorne ismiddot thornat a soule beholde what god | is thornat is thornoruʒ whom al
thorning comethorn amp | sche is not thornanne is sche nothorningmiddot for thorning is amp | thornis
biholdinge ʒ iuethorn hir a m(er)ueilouse abaischinge | to se he is al bounte thornat
hathorn put fre wille in hir thorn(a)t | is not but in al wickidnesse Now hathorn thorne
144
Capolettera ornato
163
diuine f 90r bounte put fre wille in hir bi pure diuine bounte | thorne
whiche is but in yuelis thornat is in al wickidnesse | enclosed thornat wolde
thornat thornis thornat hathorn not of beynge | hadde bi thornis ʒ ifte of him beynge
thornanne spredithorn thorne | diuine bounte bifore thornis wille a spredinge rauys |
chinge of meuynge of diuine liʒ t thornat is withorni(n)ne | thorne soule spred bi liʒ t 5
thornat schewithorn to thorne wille of thorne | soule thorne riʒ twisnesse of thornis thornat is and thorne
knowinge | of thornis makithorn hir to departe thorne wille from thorne place | of
whennes he nys thornere he owide not to be for to | aʒ en putte him thornere
he nys of whennes he come thorn(er)e | him owide to be para Now seethorn thorne wille
bi thorne spredi(n)ge | illumynacion of diuine liʒ t thorne whiche liʒ t ʒ iuethorn | hir 10
thornis wille for to aʒ en putte in god thornis wille whi | che may hir not withornouten
thornis liʒ t ʒ ilden thornat may | of him profiten but if it departe from hir
propre | wille Sche seethorn also hir wrecchid nature bi encli | nacion of
nouʒ tmiddot to thorne whiche nature sche is encli | ned and hir wille hathorn put
me in lasse thornan nouʒ t | Now seethorn thorne soule thornis enclinacion amp thornis 15
p(er)dicion | of nouʒ t of her nature and of hir p(ro)pre wille and | seethorn
thornis bi illuminacion thornat wille owide to willen | thorne diuine wille withornouten sche
willinge and for | thornis was hir wille yʒ ouen THORNus departethorn thorne sou | le from hir
wille and thorne wille departethorn from thornis | soule so sche aʒ enputtithorn it and ʒ iuethorn
and ʒ ildethorn it f 90v in god thornere it was first withornouten p(ro)pre 20
holdinge of | hir for to fulfille thorne parfite diuine wille thornat may |
not be fulfillid in soule withornouten thornis ʒ ifte thornat thorne | soule ne hathorn
outhornir werre or failaunce THORNe whiche | ʒ ifte makithorn in hir verrei
p(er)feccion and so it hathorn | hir meued in nature of loue thornat
delitethorn hir of ful | filled pees and fedithorn and fillithorn hir of diuine 25
foode | Sche reckithorn nomore of thorne werre thornat sche was wo(n)t | to
haue for thorne wille of hir is nakidli leid i(n) thorne place | of whe(n)nes
it was first take thorn(er)e it owide of riʒ t to be it ʒ af hir | werre as
longe tyme as sche withornheeld wille withorn | hir out of his due place
Now is thornis soule not for | sche seethorn bi abundaunce of diuine 30
knowinge hir | nouʒ t thornat makithorn hir now to putte hir silf at |
164
nouʒ t and sche wote al ffor sche seethorn bi thorne depnes | of thorne
knowinge of hir nouʒ t thorne whiche is so greet | to hir siʒ t thornat sche
fyndethorn neithornir begynnynge me | sure ne ende of it but a deep
derknesse withornouten | ground or botme and thornere fyndithorn sche hir
withorn | outen fyndinge eny ground or eende he fyndethorn | not thornis thornat 5
may not to thornis atteyne and thorne mo | re thornat sche seethorn in thornis
knowinge bi troupe thorn(a)t sche | may not knowe hir wick[id]nesse
of thorne leeste poynt | in whiche sche is yfalle bi wickidnesse and nakid |
curued of thornis herborwe and of thornis garnyson thornat | is thorne derknesse of
thornis thornat is synne middot thornat contenethorn f 91r in him al p(er)dicion THORNus sche 10
seethorn hir silf thornis soule | withornoute hir siʒ t THORNis is thorne depnesse of
mekenesse | thornat thornere sittithorn in hir chaier and regnethorn withornoute | pride
thornere may not thorne powdre of pride pleie sithorne(n) thorn(a)t | sche seethorn
hirsilf for thornis vnsittinge vntrue maketh | hir se parfiitli hir silf para Now
is thornis soule sette in | ground of lowe thornere it hap no botme so it 15
makithorn | hir lowe and thornis lowe makithorn hir to se riʒ t cleerli | thorne
v(er)rei sunne of his diuine bounte and thornat sche | withorn to hir bi
bounte thornat it drawithorn hir and meuethorn amp | vniethorn bi knittynge of
bounte in pure diuine bou(n) | te thorne whiche bounte is mastresse and
thornis comethorn | bi thorne knowinge of thornese two natures thornat we haue | THORNe 20
toon is thorne diuine bounte and thorne tothornir is thorne wic | kidnesse of thorne
spendynge of hir ʒ outhorne thornat is colde | But mercy hathorn made pees at
thorne iustise firme amp | stable and thornat hathorn thornis soule in his bounte bi
| bounte ymeued Now sche is al and sche is noon | for hir loued
hathorn made hir oon 25
XX
NOw is thornis soule fallen of loue i(n) to nouʒ t | withornouten be whiche
nouʒ t sche may not be al | thorne whiche fallynge is so parfiitli
yfalle if sche be | ariʒ t yfalle thornat thorne soule may not arise out of thornis
| depnesse ne sche owithorn not to do it withorn inne sche o | withorn to dwelle 30
165
and thornere lesithorn thorne soule p(ri)de and pley | for thorne spirite is bicome betre thornat
suffrithorn hir nomore f 91v to be pleiynge ne ioly for thorne wille is departed | from
hir thornat made hir ofte loue in thorne hiʒ enesse | of contemplacion and in thorne
fourthorne estate fiers | and daungerouse but thorne fifthorne hathorn put hir of thornis | at poynt
thornat schewithorn to thorne soule hir silf para Now | sche liuethorn of knowinge of diuine 5
bounte thorne whi | che knowinge of diuine bounte makithorn hir to re | neien hir
silf and thornanne is thornis soule of alle ser | uages yquitte and of fre beynge is put
in pos | session and thornis hathorn restid hir of alle thorninges bi ex | para cellent noblesse
XXI 10
THe sixte is thornat a | soule seethorn not hir nouʒ t bi depnesse of me | kenesse ne
god bi hiʒ eful bounte but god seethorn it | in hir of his diuine maieste thornat
clarifiethorn hir of hi(m) | so thornat sche seethorn thornat noon is but god him silf thornat | is of
whennes al thorning is and thornis thornat is is god | him silf and thornis soule ne seethorn but
god him silf | for whoso seethorn thornis he ne seethorn but god selue thornat | seethorn thornis of 15
him silf and thornanne is a soule in thorne sixte | estate of alle thorninges made fre pure
and clarefied | not glorified for glorifiynge is in thorne seuenthorne estate | thornat we
schulen haue in glorie thornat noon kan speke | of But pure clarified sche ne
seethorn god ne hir silf | but god seethorn thornis of him in hir for hir withornouten hir | thornat
schewithorn hir thornat thorner is noon but he ne sche kno | withorn but him ne sche louethorn 20
but him ne sche p(re)isethorn f 92r but him for thorner is but he thornis thornat is it is of
his | bounte so louethorn sche his bounte thorne whiche he hathorn | bi bounte ʒ ouen
hir thornis bounte ʒ ouen it is in god | himsilf and god may not from his bounte
depar | te thornat it ne withorn him dwellithorn and thornerfore is he | thornis thornat is of his
bounte and bounte is thornis thornat | god is So thornus sche seethorn bounte thornoruʒ his 25
hiʒ e bou(n) | te bi diuine liʒ t in thorne sixte estate of whiche bihol | dinge thorne
soule is clarified thornere nys but he thorn(a)t is and sche seethorn thornis beynge of his
diuine maieste | bi uniaunce of loue of bounte spred and leid in hi(m) thornis
sche seethorn in him of him thornat is maker vn made | withornouten neiʒ ynge eny thorning
at creature al is of | his owen p(ro)pre beynge and thornis p(ro)pre self beynge | 30
is thorne sixte beynge thornat we haue bihote to thorne au | ditoures to seie of thorne
166
takynges of loue And loue | hathorn of him of his hiʒ e noblesse thorne dettis al
ypaied
XXII
5
ANd thorne seuenthorne kepithorn he withorn ynne him | for to ʒ iue us in euerlastynge
glorie if we | wite it not now we schulen wite it whanne the | body oure
soule leeuithornmiddot
XXIII 10
O Ladies nothorning ʒ e seie seithorn thorne soule thorn(a)t thornis | booke doithorn write ʒ e thornat ben
in beynge amp stonden | withornoute defaute no thorning ʒ e seie no sothorneli ʒ e seie | no
thorning but sitten in pees thornere reson hathorn no lord | schipe I excuse me
to ʒ ou and to alle thorno thorn(a)t leden f 92v in nouʒ t thornat ben fallen of 15
loue in to thornis beynge | for I haue made thornis boke riʒ t greet and hiʒ e
bi wor | dis thornat to ʒ ou semen riʒ t litel and lowe but if | eu(er)e I
ʒ ou knewe now excusethorn me for ʒ oure curte | sie for nede ne hathorn
lawe I ne wote to whom I | may seie myn entente now I dide i t
for ʒ our(e) pees | and for to schewe thorne sothorne thornat is of lowe 20
cowardise | thorne same thornat hathorn reson to ʒ elde but mannes witte | ne
mannes reson kan no thorning of inward loue ne | inward loue of
diuine science myn herte thorn(a)t was | so hiʒ e is aualed so lowe
thornat I may no thorning are | che for al thornat may be seid of god or
writen or in | herte may be thornouʒ t thornat arechithorn to moost seiynges | 25
it is more gabbinges thornan it is true seiynges para I | haue seid seithorn thornis
soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi
science of man145
and bi thorne wil | le of vnyte of myn inwardnesse
of whiche I am | encombred In thornis booke it schewithorn for loue hathorn | made
145
Ulteriore passo in cui come all‟inizio del capitolo XI Margherita sottolinea il suo
rapporto diretto con il libro che ha scritto
167
it in vncombringe of my spirite bi thornese thornre | whiche we haue spoke
of and for thornis I seie thornat it | is of lowe and riʒ t litel how greet thornat
it semede | me at thorne bigynnynge thorne schewynge of thornis beynge | and
thorne sothorne of hem thornat suche ben in thorne p(er)soone of oon | where alle
thorne othornere ben vndirstande 5
XXIIII
O Emeraude seithorn trouthorne o ʒ e p(re)ciouse gemme | verrey diamau(n)de
quene and emperesse ʒ e f 93r ʒ iue al bi pure fyne noblesse
withornouten askynge | at loue his richesse but thorne wille of his diuine
ple | synge THORNis is riʒ t of riʒ t for thornis is thorne verrei adres | synge of 10
fyne loue who thornat wole mayntene it | para O ʒ e depe worthorni welle sche in
whom thorne sunne | schynethorn where thorn(a)t thorne sunne is contynuelli y | take
and thorne beemes thornrowen seithorn trouthorne bi diui | ne science we wite it bi
uerrei sapiencemiddot thornat thorne schy | nynge makithorn ʒ ou thorne werk alwei para Now
t routhorne | se ithorn thornis soule t e l le to noon what eu(er )e I se ie of 15
god | but to him para THORNis is trouthorne ne doute ʒ ou not lady | in thornis of
me I ne am and i f i t plese ʒ ou to wite at | what I am I schal
seie it ʒ ou bi pure curtesie Loue | hathorn me so of al his baily thornat I
ne haue witt | ne wille ne reson to do eny thorning witethorn it forsothorne |
but pureli for him para O curteis and wel ytauʒ t | seithorn hooli chirche thornat 20
wiseli kan speke ʒ e ben thorne | verri sterre thornat schewithorn us thorne day and
thorne sunne | pure withornouten lacke or spotte thornat takithorn not of |
vnclennesse and thorne mone al ful for neu(er)e ʒ e schal | mynuse
and so ʒ e be thorne larke thornat bifore thorne kyng | goithorn ʒ e lyuen al of thorne greyn of
whete for ʒ e haue | nomore of wille and thornei lyuen of thorne chaf of 25
rie amp | of rouʒ barlyche thornat haue withornhalden usages of | out
ward wil les thornat ben of manli nature suche | folkis ben
seruauntis to thorne lawe but thornese othorn(ir)e ben f 93v aboue thorne lawe
not aʒ ens thorne lawe witnesse of trou | thorne sche is fedde and fulfillid god is
168
in hir wille
XXV
O Riʒ t swete diuine loue thornat ben in trinite | seithorn thornis soule such
werk thorner is thornat I mer | ueile hou thornei may endure thornat reson and drede
gou(er) | ne desires werk and wille and kunne thorne146
greete | noblesse of 5
beynge nouʒ ted deuyse para O pure o | heuenli seithorn thorne hooli trinite I p(re)ie
ʒ ou dere douʒ tir | thornat ʒ e leue thornis be thorner is noon so greet clerk in thorne
| world thornat kan speke to ʒ ou ʒ e haue sete at my | table so haue I
ʒ oue ʒ ou my messe and so haue ʒ e | riʒ t wel ylerned and riʒ t
wel my messe ysauerid | and my vynes of fulhede of whiche ʒ e 10
ben thorne kit | tynge thorne rote withornouten more made ʒ ou oures ne |
neuer othornir schule ʒ e be Now haue ʒ e taasted hony | and oure vyne
ysauoured seithorn thorne hooli t(ri)nite noon | kan speke but ʒ e for ʒ e ne
may othornir usage in ʒ o(ur)e | herte noon take to haue in p(ri)ce
but thornis I p(re)ie ʒ ou | my deere douʒ ter my sister and my 15
freend if ʒ e wo | le thornat ʒ e seie nomore thorne secres thornat ʒ e wite ffor |
othorn(ir)e schulde deme thornere thornat ʒ e saueren us sithornen thorn(a)t | desire
gouernethorn hem reson drede and wille wite | it wel my chosen douʒ tir
paradise is ʒ ouen to he(m) | para Paradise seithorn thornis chosen ne werke ʒ e it
also | schal thorne deiere but if he lete him to dethorne werken | not for 20
thornanne I wole be stille for thornis thorn(a)t ʒ e alowe f 94r it me and I
schal seie uerses of song bi leeue | of fyne loue anentis147
thorne
hiʒ e stiʒ en and thorne p(re)ci | ouse entre and thorne worthorni dwellynge of
mankyn | de bouʒ t and wrouʒ t of thorne swete humanite of | goddis sone
oure sauyour thornat thorne deite sittithorn on | hiʒ e possession in heuene thornere 25
aboue on thorne riʒ t si | de of god thorne fadir for us to merueilen wole ʒ ee |
146
Preceduto da to tagliato in rosso e con due puntini sotto 147
Inizia la canzone d‟amore che termina al f 94v I manoscritti latini riportano questa
grave lacuna poicheacute questa canzone manca del tutto
169
riʒ t thornis day bi curtesie departe me ʒ e fyne loue | para Of what seithorn loue para
Of me seithorn thornis soule and | of myn euencristen and of al thorne world
and of af | feccion of spirit and of u(er)tues wherynne I haue | be seruaunt
bi studie of thorne daunger of reson and if | I schal seie sothorne so beestli
I was in tyme thorn(a)t I hem | seruyde thornat I may not withorn myn herte 5
declare i t | and in thorne meene tyme thorn(a) t I moost hadde hem loue
| made me to heere speke of him and not for thornanne | as symple as
I was wille anoon me toke loue to | louen and whanne loue sawe
me at him thornenke | for thorne uertues refuside he me not but prewe me out | of
her litel seruyse and ledde me to thorne diuine scole | and thorn(er)e 10
withornheeld me withornouten doynge eny seruyse |
XXVI
SO am I of him yfedd fulfillid and suffi | sed thornenkinge nomore is
worthorn ne werk ne | eloquence loue drawithorn me so hiʒ e thornenkynge
nomo | re is worthorn for his diuine biholdinge it hathorn but oon | entent 15
thornenkinge no more is worthorn148
ne werk ne elo- f 94v -quence Loue hathorn
made me bi nobesse149
seuene u(er)sis | of songe to fynde thornat is of thorne
deite pure wheroff | reson kan not speke para A loue150
I haue thornat hathorn no |
modir p(ro)cedent151
of god thorne fadir and also of god thorne | sone
his name is thorne hooligoost so haue I in herte | such vnyon in loue 20
thornat loue ʒ iuethorn me in him to lo | ue thornat it makithorn me ioieful liif to lede This
is thorne | pees of thorne foode thornat loue ʒ iuethorn me him to loue | no thorning I
wole aske him for to myche it were of | myschaunce but I owe al
148
Rondeau 149
Dovrebbe essere nob[l]esse 150
Il francese riporta amy 151
Il francese dagrave yssu mentre p(ro)cedent egrave chiaro riferimento dal latino che un membro
dell‟ordine non poteva sottovalutare Lo Spirito Santo egrave la persona che nell‟unione trinitaria
costituisce l‟amore stesso che unisce il Padre con il Figlio Il verbo bdquoprocedere‟ ha la funzione di
dire che lo Spirito egrave la relazione (d‟amore) che passa tra Padre e Figlio relazione risolta con il
Concilio di Costantinopoli (381) L‟espressione laquoprocede dal Padre e dal Figlioraquo ossia la
questione del ldquoFilioquerdquo egrave presente solo nella recensione latina (cattolica) in quella greca
(ortodossa) non si trova La differente dottrina trinitaria tra Oriente e Occidente sta proprio alla
base della causa dello Scisma
170
in him to triste and thorn(a)t | swete louere to loue152
para O lady marie thornat
ben thorne | uessel thornat more p(ar)fiitli weren fulfillid of diuine liʒ t |
riʒ t in wombe of ʒ oure modir thornan were thorne twelue | apostlis thorne
day of pentecost whanne thornei gadride | thorne abundaunce of ʒ iftes of
thorne hooligoost O blissful153
| lady it was nedeful to ʒ ou to be so for 5
I holde of god | dis sone thornat if he hadde founde in ʒ ou as myche
in | vayn as thorne mountaunce of a frounce of a kerchef | but of
necessite he hadde neuer made of ʒ ou his mo | dir lady it may
not be thornat ʒ e hadde be it and thornis | may not be but thornat ʒ e were
it I biholde thornis lady | at thorne crosse in thorne p(re)sence of hir sones 10
deethorn thornere thornat thorne nakid adam dide thorne wrong thornis nakid ih(es)u
crist | it hadde thornis leide betre thorne riʒ t thornat ih(es)u crist dide | thornan
thorne formeste dide and thornat thornis lady hadde A | ne is sche modir of
thornis sauyour
f 95 r XXVII 15
LAdi what wolde ʒ oure thornouʒ t at hem for thornis | lady what seide ʒ e hem for
thornat thorner was in | hem cruelte ladi what dide ʒ e hem for werkis
of | forfete thornat thornei diden lady if it hadde be neede middot ʒ ee | hadde
for hem thornat p(ro)pre tyme ʒ ouen ʒ oure liif ra | thornir thornan thornei
schulde not haue had forʒ iuenesse of | god of thornat mys deede but 20
nay for ih(es)u crist made thornis | acordaunce so abundauntli so
angwischousli whi | so abundauntli for soothorne it is thornat as myche of
his | blessid blood as wolde haue stonde up thorne poynt of | a nedle hadde be
sufficient to haue bouʒ t an hundrid | thornousynd thornousynd worldis if
thorner hadde be so many | worldis THORNis he ʒ aue for us withorn so riʒ t 25
greet abun | daunce for he wole robbe me bi thornis and departe | me of
me for to make me lyue of diuine plesaunce | Whi so angwischousli for thornis
152
Qui termina la canzone d‟Amore 153
Il francese traduce aournee
171
thornat I holde thornat if al | le diseesis of dethornis and of othornir tormentis thornat haue | ben
or schulen be in resonable creaturis from thorne | tyme of adam in to thorne tyme of
anticrist and alle | thornese mys eesis to fore seid were in oon creature truli | it
were but a poynt of mys eese as anentis thorne mys | eese thornat ih(es)u crist
hadde in his p(re)ciouse worthorni body | of oon of his paynes withornouten more 5
for thorne vnbi(n) | dynge of thorne tendirnesse of thorne clennesse of him and | thornanne
thornis I biheeld hou thorne diuine natur(e) vnyed | him for us to thorne nature of man
in thorne p(er)soone of f 95v god thorne sone A a what is thornis to thornenke who durs |
te aske thornis but if his owen bounte made it thornat | ih(es)u crist was pouere
and dispised and tormentid | for us what meruaile is it he myʒ te not 10
withornhol | de him fro thornis werk for thorne uppressynge of loue of | whiche he
louyde us constraynede him thornerto for | as myche as he hadde take thorne
kynde of man bi | whiche he myʒ te do thornis hou myʒ te he haue don |
thornis but thornat diuine nature toke nature of man | vniynge him thornerto in thorne
p(er)soone of god thorne sone thornis | is thornouʒ t riʒ t ynouʒ for us to be 15
vncombred alle thorne | daies of oure liif if we wolen suffre thorne riʒ t werke
| in us I haue not suffrid it y do in me thornis werke | for he hadde made me
fre in thornis poynt if I hadde herd him as soone as he hadde ʒ ouen me of
him | thornis thornouʒ t but I wolde not who schal al restore thorne | hidousnesse
of thornis losse Mi wenynge cam me to | folynesse for passynge thornat I 20
wende bi my werkis | to fynde nouʒ t dide I but loste and thornanne thornis I bi
| heeld hou he thornat is god and man was dispised in | erthorne schamefulli
for me and thorne greete pouert thorn(a)t | he toke for me and thorne greuouse deethorn
thorn(a)t he suffride | for me in thornese thornre poyntes ben al her made com | pared
withornouten comp(re)hendinge para O trouthorne wey | and liif154
what is thornis to 25
thornenke of us Lord thornis is a | gretter thorni(n)g for to biclepe oure hertis in thorne
loue of ʒ ou f 96r for to thornenke on oon of ʒ oure benefetis thornat ʒ e haue |
do for us thornan were al thorne world and thorne heuene amp | thorne erthorne if thornei weren
take in fier for oon body for to | distrie And thornanne I biheld his greete purete
and | trouthorne para THORNanne trouthorne seide to me thornat I schal not | se thorne diuine trinite 30
154
Cfr Gv 146
172
til thornanne thornat my soule be also | clene withornouten spot of synne as is thorne
soule of | ih(es)u crist thorne whiche soule of ih(es)u crist was glorified |
in thornat p(ro)pre tyme thornat it was made of thorne diuine | trinite and vnyed to
deedli body and to diuine | nature in thorne p(er)soone of thorne sone in thorne same
mome(n)t | thornat sche was made and vnyed and knytte to thornese | two 5
naturesmiddot as parfiitli as it is now thornis tyme | it myʒ te not be sithornen thornat
his soule was vnyed to | diuine nature thornat thorne body thornat was deedli
myʒ te | do synne para And thornanne I biheeld who schulde be thorno | thornat schulden
stie to heuene para And trouthorne seithorn me | thornis thornat noon schal stie but he
oonli thornat aliʒ te thorne | sone of god silf THORNis is to seie thornat noon may stie | 10
but thornei oonly thornat ben goddis sones bi diuine | graces of whom he seide
thornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my |
fadir155
And thornanne I biheeld thorne seraphyns and | askide at hem silf for what
thorning was don thorne wer | kis thorn(a)t156
charite dide of thorne incarnacion of thorne man |
hode of ih(es)ucrist or of thornis thornat thorne diuine trinite f 96v made hem and 15
of al thornat he schal do withornouten en | de in creature of his bounte para And
loue seide me it | was not but al oonli for oon thorning and thornis oon thorni(n)g |
is for thorne diuine wille of al thorne trinite wolde it amp | thornis is a swete
biholdinge and a p(ro)fitable to hem | thornat biholden it and to vncumbre
hem of hemsilf | for to neiʒ e thorne beynge of157
thornis thornat we haue | spoke of para 20
Now we haue seuene biholdinges thorn(a)t | ben for thorne marred couenable
ynouʒ THORNe firste is of | thorne apostlis THORNe secunde is of thorne mawdeleyn THORNe
thornrid | de is of ion baptist THORNe fourthorne of thorne uirgyne marie | THORNe fifthorne
hou nature diuine is vnied to thorne nature of | mankynde in thorne p(er)soone of
thorne sone THORNe sixte bihol | dinge is hou thorne manhede of crist ih(es)u was 25
turmen | tid for us THORNe seuenthorne is of thorne seraphyns hou thornei | ben in thorne diuine
wille para Now I schal seie ʒ ou thorne bi | holdynges thornat I hadde in thornis liif thornat
is afore seid | I biheeld him in me and me in him and willide gree | te
willes for him I alowe me of thornese thornre aboue al | thorning hou eu(er)e it be
155
Cfr Mt 1250 Mc 335 156
Ripreso al margine con una crocetta 157
Preceduto da thornat
173
thornat thornese folkis ben of litel pees | thornat in wille and in desire dwellen para I
seide thornus in | thorne meene tyme thornat I ne wiste me hou to suffre amp | thornis
biholdynge ʒ ildide me man(er)e para O lord I wote | not what thornis
comp(re)hendithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t I not what it
comp(re)hendithorn ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom I not what it 5
comp(re)hen- f 97r ndashdithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte And
thornis | I seie for me I wote not what ʒ e be for I knowe not | of ʒ oure hiʒ e
eu(er)lastynge myʒ t I wote not what ʒ e | be for I knowe nouʒ t of
ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge wis | dom I wote nouʒ t what ʒ e be for I
knowe nouʒ t | of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte para Ne I wote not | what 10
I am for I wote nouʒ t of my passynge feble | nesse ne I wote not what
I am for I wote nouʒ t of | my passynge sotinesse ne I wote not what I
am | for I wote nouʒ t of my passynge wickidnesse para Lord | ʒ e ben oon
bounte bi bounte spred and al in ʒ ou and | I am oon wickidnesse bi
wickidnesse yspred and al | in me para Lord god ʒ e ben al thorning thornis is alle 15
thorni(n)ges | maad bi ʒ ou and no thorning is made withornouten ʒ ou | and I am
nouʒ t thornis is alle thorninges maad withornou | ten me para Lord ʒ e ben al myʒ t al
wisdom and al good | nesse withornouten bigynnynge withornouten compre |
hendynge withornouten ende and I am al feblenesse | al sotinesse and al
wickidnesse withornouten bigyn | nynge withornouten comp(re)hendinge withornouten 20
me | sure para Lord ʒ e ben oon oonli god in thornre p(er)soones amp | I am
oon oonli enemy in thornre myschaunces para Lord ʒ e | ben fadir and sone
and hooligoost and I am feble | nesse sotinesse and wickidnesse para
Lord hou myche | comp(re)hende I of ʒ oure myʒ t of ʒ oure wisdom
and | of ʒ oure goodnesse as myche as I comp(re)hende of f 97v my 25
feblenesse of my sotinesse and of my wickid | nesse para Lord god hou
myche comp(re)hende I of my | feblenesse of my sotinesse and of
my wickidnesse | as myche as I comp(re)hende of ʒ oure myʒ t of ʒ our(e) |
wisdom and of oure goodnesse And if I myʒ te | comp(re)hende
thorne ton of thornese two natures I schulde | comp(re)hende bothorne ffor if 30
I myʒ te comp(re)hende ʒ our(e) | goodnesse I schulde
174
comp(re)hende my wickidnesse And if I myʒ te comp(re)hende my
wickidnesse I schul | de comp(re)hende ʒ oure goodnesse thornis is thorne mesure
para amp | for as myche as I knowe nouʒ t of my wickidnesse | as anentis thornat
thorn(a)t it is I knowe nouʒ t of ʒ oure good | nesse as anentis thornis thornat
it is And ʒ it thornat litel thornat I | knowe of my wickidnesse it hathorn 5
ʒ oue me thorne kno | winge thornat I haue of ʒ oure goodnesse para O lord god
| sothorneli it is litel so litel thornat it may not be seid for it | is nouʒ t as
in regarde of thorne tothornir del And thornerfore ʒ e | be and noon but ʒ e alle ʒ oure
trouthornes graunte it | ʒ ou in me And thornanne thornis I biheeld bitwene the
| wickidnesse of me and bitwene thorne goodnesse of hi(m) | what 10
thorning I myʒ te do to apese me to him thornis put | te me to
meditacionmiddot bi comp(re)hendinges of partie | in consentynge of
wille withornouten receyuynge para amp | thornanne I seide thornus pat if it myʒ te be thornat I
hadde | neu(er)e be be so thornat I hadde neu(er)e mys do aʒ ens his | wille if it
pleside him it were my plesaunce para amp f 98r thornanne I seide to him thornat if 15
it myʒ te be thorn(a)t he wolde | ʒ iue me as grete tormentis as he is
myʒ tful for to | auengen him of my defautes if it pleside him it |
were my plesaunce para And thornanne aftir I seide thornus | to him thornat if it myʒ te
be so thornat I were riʒ t as he is | and schulde be withornouten failaunce and
withorn thornis I | schulde suffre as myche of pouert and of despites | and 20
tormentis as he hathorn of bounte of wisdom and | of myʒ t be so I hadde
neu(er)e do aʒ ens his wille if it | were his plesynge it were my
plesaunce para And thornan | ne I seide to158
him thornat if it myʒ te be thornat I
wente | to nouʒ t riʒ t as I came of nouʒ t for to auenge him | on
me if it pleside him it were my plesau(n)ce para And | thornanne I seide 25
thornis to him thornat if it myʒ te be that I | hadde of me as myche of
worthinesse as he hath of | him silf so thornat it myʒ te not be binome me ne
amy | nused but if I aloone wolde it my silf I schulde leie | al thornis in him
and go to nouʒ t or thornan I myʒ te with | holde eny thorning thornat came not to me
158
Preceduto da thornus
175
from him and | thornouʒ it myʒ te be thornat I myʒ te haue al thornis bifore seid | I
myʒ te no
159 do it to holde eny thorning thornat came me not | from him para And
thornanne I seide thornis middot thornat if I hadde of | my p(ro)pre condicion thornis fore
seide I schulde loue bettir | and rathornir chese thornat it wente to nouʒ t withornouten
reco | uerynge thornan I schulde haue it but if it came of hi(m) | And if I hadde 5
as greete tormentis as he is of myʒ t f 98v I schulde loue bettir thornese
tormentis if it came of him | thornan I schulde thorne glorie thornat came not of him
to ha | ue it euerlastingli para And thornanne I seide to him rathorn(ir) | thornan I
schulde hennes forward do thorning thornat were a | ʒ ens his plesynge it were
more in my choys thornat | his manhoode suffride on thorne crosse as myche as 10
he | hathorn suffrid of tormentis for me if it myʒ te be I seie | for thornis rathornir
thornan I schulde do thorning thornat were his dis | plesaunce para And thornanne I seide him
thornat if I wiste | and were thornus thornat al thornat he hathorn made of nouʒ t I amp | al othornir
thorning middot thornis to vndirstande moste go to nouʒ t | but if I mys dide aʒ ens his
wille it schulde go to nouʒ t i(n)160
my choys rathornir thornan I mys dede para And 15
thornanne I seide | him thornat if I wiste thornat I schulde haue as myche of | torment
withornouten ende as he hathorn of goodnesse but if | I mys dide aʒ ens his wille I
schulde chese rathornir to | suffre161
thorno peynes eu(er)lastyngli thornan I schulde do
thorni(n)g | thornat I wiste schulde displese his wille para And thorna(n)ne | thornis I seide
him thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te and | wolde ʒ iue me bi his wille 20
as myche of goodnesse | as he hathorn of worthorn euerlastyngli I schulde not loue
| it but for him and if I loste it I schude162
not recke | thornerof but for
him and if he ʒ ildide it me aʒ en aftir | thornis losse I schulde not take it but for
him and if | it myʒ te be thornat it myʒ te betre plese him thornat I wen | te to
nouʒ t and hadde not of beynge thornan that I f 99r schulde haue thornis ʒ ifte of 25
him I schulde loue more thorn(a)t | I wente to nouʒ t para And if it myʒ te be thornat
I hadde | thorne same thornat he hathorn in him as wel as he hathorn of hi(m) | withorn
thornis thornat it schulde neu(er)e faile if I wolde and I | wiste thornat it myʒ te
159
Sta per no[t] 160
Aggiunto al margine 161
Preceduto da go 162
Sta per schu[l]de
176
betre plese to him thornat I suffride | as myche torment of him as he hathorn of
goodnesse | in him I schulde loue it betre thornan for to dwelle in | thornat glorie para
And thornouʒ I wiste thornat it myʒ te be thornat | thorne swete manhede of crist
ih(es)u and thorne u(ir)gine marie | and al thorne court of heuene myʒ te not
suffre thorn(a)t I had | de thornese tormentis eu(er)lastyngli but thornat I hadde thorne | 5
beynge thornat I was come fro and god seethorn thornis in hi(m) | if it myʒ te be thornis pite
of hem and thornis wille thornus | seithorn to me if thornou wolt I schal ʒ elde thornee thornat
whiche | thornou art comen fro bi my wille for thornis thorn(a)t my frendis | of my
court wolen it but ne were her wille thorn(o)u schul | dest not haue it
wherfore I ʒ ilde thornee thornis ʒ ifte if thorn(o)u | wolt take it It schulde falle in 10
my choys rathornir | withornouten eende to dwelle in torment thornan I schul | de take it
sithornthorne I hadde it not of his oonly wille | so I refuside it at thorne p(re)ieris of thorne
humanite and of | seyntis and of thorne uirgyne marie I myʒ te not suffre
| it but if I hadde it of thorne pure loue thornat he hathorn to me | for me of his
pure bounte and of his aloone wille amp | loue thornat loued hathorn to louer para 15
And thornanne I seide to | him thornat if I wiste thornat it myʒ te more plese him
thornat f 99v I louede anothornir more thornan him heere me failethorn wit | thornus it goithorn
thornat I ne fele myʒ t ne wille to graunte | but I answeride thornat I schulde
counsaile me para And | thornanne I seide thornis thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te |
loue anothornir more thornan me heere me failethorn witt | I kan not answere ne wille 20
ne graunte para And | thornanne thornis I seide to himmiddot thornat if it myʒ te be thornat he |
myʒ te wille thornat anothornir louede me moore thornan he | louethorn me heere me
failethorn also witt I kan not an | swere nomore thornan afore but alwei I seide
thorn(a)t of al | thornat I schulde counseile me and riʒ t so I dide I coun |
seilide me at him silf and seide him thornat thornese thornre thornin | ges weren riʒ t 25
harde for bi thorne tothornir weren bifore thorn(a)t | I schulde loue anothornir more
thornan him and he anothornir | more thornan me and thornat anothornir schulde loue me mo |
re thornan he wit failide me heere for I myʒ te not to | noon of thornese thornre
thorninges wille ne grau(n)te amp alwei he | asailide me for to haue answere
and so myche I lo | uede me withorn him thornat I myʒ te not for no thorning ha | 30
ue maner in thornis and thornus I was at distresse so we(n) | te I not 1iʒ tli
177
awey thornis woote noon but if he haue | assaied thornis poynt and alweies I
myʒ te haue no | pees but if I answeride to thornis forseid para A I louede | me
thornis hadde me thornerfore I myʒ te not liʒ tli answe | re and if I hadde
not loued me thorne answere hadde | be swift and liʒ t and alweies me
bihouide to an- f 100r ndashswere if I wolde not leese of me in him for 5
whiche | myn herte suffride so greet distresse
XXVIII
NOw163
I schal seie ʒ ou myn answere I seide | to him of him thornat he wolde
proue me of alle poyntes Alas what haue I seid I schal speke |
noword moore thorne herte maad alone of him i(n) thornis | bataile what schal I 10
answere in angwissche of deep | thornat he thornus wolde departe fro his louyer
thorne whiche | he hadde so wel araied thornat wel I wende it myʒ te | haue
endured but and so myʒ te be and if so were | thornat bi partie of
chaunge he myʒ te thornis wille and thorn(a)t | he wolde it withorn al his wille I
answeride thornus and | seide to him para O lord if it myʒ te be thornat thornis chaun | 15
ge myʒ te eu(er)lastyngli endure in soothornnesse as it is in demaundes
I loue ʒ ou of ʒ ou for ʒ ou thornerfore thorn(a)t | I vnwolde for ʒ ou and if
I hadde thorne same thornat ʒ e | haue withorn thorne creacion thorn(a)t ʒ e haue ʒ ouen
me amp myʒ te | also wel do my wille as I do of thorne wille thornat ʒ e
haue | ʒ oue me and also if I hadde thornismiddot thornat I were egal | vnto ʒ ou 20
saue in thornis thornat I myʒ te chaunge my | wille for othornir thornan for me thornis
schulde ʒ e not do sithorne(n) | thornat ʒ e wolde it withornouten eny of ʒ oure
goodnesse | thornese thornre poyntes thornat ben riʒ t greuouse to graunte | and if
I wiste withornouten doute thornat ʒ oure wille wolde | it withornouten amynusynge of
ʒ oure diuine good | nesse I wolde it withornoute eny thorning willinge 25
moore f 100v my wille takithorn his eende in thornis seiynge THORNus my wil |
le is martired and my loue martired Ʒ e haue hem | to martirdom
brouʒ t her wenynges ben ful enclinau(n)t | myn herte wende sum
163
Capolettera ornato
178
tyme alwei to haue lyued of lo | ue bi desire of good wille Now ben
thornese two thorninges | endid in me thornat maden me out of my childehoode |
goon and thorn(er)e it schewide me thorne cuntre of frenesse | para THORNanne came to
me riʒ twisnesse and askide me | what sparynge I wolde haue of him
or of thorning thorn(a)t | torment myʒ te me do para THORNanne came mercy and as | kide 5
me what help I wolde haue of him para I answe | ride anoon thornis thornat I was
I wolde no more help of164
him ne of thorning thornat good myʒ te be do para
And | thornanne came loue to me fulfillid withorn bounte thornat | so often tymes me
hadde out of witte ythornrowe amp | in thorne fyre me hadde thorne deep yʒ ouen ʒ e
haue sum | thorning herd heere he seide to me I hoolde al thorning thornat | 10
was and is and schal be I a(m) of al goodnesse fulfillid | take
of me what ʒ e wole if ʒ e wole haue me al I vn | wille it not seithorn
my frend how semethorn it ʒ ou of | me I am loue fulfillid withorn bounte
thornis thornat ʒ ee | wille we wole it seithorn frend drawithorn ʒ oure owen | wille para
I answeride anoon thornis thornat I am I am | pure nouʒ t Alas what wolde 15
pure nouʒ t it hathorn | neuer no thorning of wille I wille no thorning thorn(a)t is not | of
thorne bounte of loue al thorning thornat is of him it is f 101r of him uerili
fulfillid and thornus it is thornat no thorning | is but if it be of him and thornis I
seie me hathorn of | al consumed Now I began at thornis assise of my ʒ ou
| thorne and of my spirites oolde to aʒ e(n)come thornat wille | was deed and 20
my werkis endid and my loue also | thornat made me ioly for thorne
spredynge of thorne diuine lo | ue schewide me bi diuine liʒ t an hiʒ eful
openynge | aprochynge to thorne soothornnesse thornat schewide me sodayn | li
him and me him so hiʒ e and me so lowe thornat I | myʒ te no more of
thornennes rise ne help of my silf | haue and thorner(e) was best para If ʒ e 25
vndirstonde not | thornis I may not amende it thornis is a werk myrakle |
ful thornis thornanne may not his weymentynges seie | para Heere ʒ e haue seithorn thornis
soule sum biholdinge | hou I me complaynede for to vncumbre me and | for
thorne wey to fynde thornat I compleynede whanne I | was marred thornis thornat I was
thornanne is marrynge | for alle thorno ben marred thornat haue eny thorning of affec | 30
164
Preceduto da haue
179
cion of spirit And thornis biholdinge is in liif of spiri | te bi affeccion of
tendirnesse of loue thornat thorne soule | hathorn to hirsilf but sche wenethorn thorn(a)t
it is in god thornis lo | ue thornat sche hathorn of whiche sche is so ataynt
but | in wel vndirstandinge it is in hirsilf thornat sche louethorn | withornouten hir
witynge and thornere thornei ben deceyued thornat louen bi thorne tendirnesse thornat thornei 5
haue to affecci | on thornat suffrethorn hem not to come to knowi(n)ge thornus f
101v thornei leden as thornei diden in werk of ʒ outhorne and dwel | len so longe
in werkismiddot til thornei haue affeccion of | spirite para O god seithorn diuine loue thornat of
thornis restithorn | of him in soule nouʒ tedmiddot what thornis liif is fer from | thorne liif of
frenesse of thorne whiche not willinge hathorn | lordschip ouer and thornis 10
nouʒ t willinge sowithorn | in soules thorne diuine seedis fulfillid of diuine
wil | le of god thornis seed may neu(er)e faile but fewe folkis |
disposen hem to receyue thornis seed para I haue founde(n) | manye of
perischid in affeccion and of marred | in liif of spirit bi werkis of
u(er)tues in desires of | good wille but I haue fou(n)den fewe of 15
gentel in | beynge and fewer of hem thornat ben in fredom withorn | oute
faile of whiche thornis booke spekithorn of thorn(a)t haue | oon aloone wille
thornat fyne loue makithorn to haue for | fyne loue makithorn to haue oon wille
and oon loue | and thorn(er)fore diuine wille is alwei oon same wille | in
loue and thornis loue is of thornat thornat is al oonly fy | ne in stondynge of werk 20
diuine THORNis soule is | noon bi nouʒ tynge and sche ne reckithorn i(n) thornis
nouʒ t | ynge thornouʒ thorne serpent hir deuoure sithornen god may | neithorn(ir)
wexe ne lasse hir ioie may neithornir wexe ne | lasse of his werk if
sche toke of werk sche schulde | be for hir if sche be noon hir
werkynge may not | ben and sithornen thorne bounte of god may not 25
amynu | sen diseese may not in hir growe of his werk but f
102r if it wexe of hir owen and if it wexe of hir sche sch | ulde
be for hir if sche be nakidli noon thornis beinge | ne may be para THORNis is soothorne
seithorn thorne fre soule in thornis | poynt I am bi nouʒ tynge me for whanne I re |
linque and nouʒ te p(ar)fiitli my silf thornanne his my | raclis ʒ iuen me 30
uerrey knowinge of his diuine | ʒ iftes feithorn is cause of thornis
180
XXIX
THis165
soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ thorne fer
nyʒ t whanne | hoolichirche takithorn not of ensample in hir liif sche |
is thornanne vndir thorne werk of clennes and aboue thorne | thorne werk of
charite sche is so fer from thorne werkis | of u(er)tues thornat sche may not 5
vndirstande hir lan | gage but thorne werkis of u(er)tues be(n) alle w(i)tynne
thornis soule | closid thornat obeien to hir withornoute eny withornstondi(n)ge |
and for thornis closinge hoolichirche kan not knowe | hir thorne whiche
hoolichirche is singulerli thorne drede | of god for thorne hooli drede of
god is oon of thorne ʒ iftis | of thorne hooligoost and ʒ it not for thornanne thorne 10
drede | of god myʒ te disturble thorne beynge of frenesse | para THORNe beynge
of f renesse hathorn nodrede for sche hathorn | passid thorne poynt of thorne
spere in puttynge awei | thorne plesaunces of body and in sleynge thorne
willes | of thorne spirit sche hathorn al hir loue leid upon hir | nyʒ t sche ne reckithorn
of hir ne thornat sche is not | THORNe moost hathorn aquyt hir of hir dettis thornat sche 15
f 102v owide ih(es)u crist sche owithorn him nouʒ t hou eu(er)e sche | was
aʒ ens him in dette thorne moost(e) schewithorn him thorn(a)t | of lasse her aquitethorn
but thornei thornat wolden haue withorn | outen eny in credence withorn ynne thorne ful assise
thorne greete | witte of nature thornanne hem deceyuethorn thornei suffren | hem to be
gouerned bi affeccion of thorne liif of spirite | in suffisynge hem of hem silf 20
and thornat benymethorn | hem thorne knowlechynge thornat thornei may not thorne fulnesse |
of thornis depnesse vndirstande ne thorne goodnesse of god | for hem largeli
trowe and thornerfore thornei dwellen in | werkis para Alas what thornei ben
deceyued thornat of thornis | thornenken hem to suffise for al thornat eu(er)e a
creature may | do of werkis of bounte it is nouʒ t as in regarde of | 25
his bounte for thorne diuine wisdom ʒ aue not his hiʒ | ful bounte to soules
but for his owen bounte self | and oonli of oon vndirstandinge of thornis
greete hiʒ eful | eu(er)lastinge bounte growithorn bounte newe para Bounte | is
more worthorn thornan al thorne werk thornat eny creature may | do withornynne an
165
Capolettera ornato
181
hundrid thornousynd ʒ eer or al hooli | chirche THORNe ferthorneste of thornis is thorne
moost nyʒ for it | vnyethorn of nyʒ thornis beynge in him silf thornat makithorn hir
| alwei be knyt to thorne wille of him withornoute(n) meuyn | ge hir thorn(er)fro
for thorning thornat may falle to hir Al is | oon to hir withornouten drede and
withornouten ioie for | sche is noon in thornis oon and thornanne hathorn sche nomo | 5
re to do of god thornan god of hir for he is and sche f 103r is not
Sche hathorn no thorning withornholden in nouʒ tynge | of hir silf it is ynouʒ thornat
he is and sche is not for | sche is withornouten beynge thornere thornat sche was
or thornan | sche was not so hathorn sche of god thornis thornat sche hap | and sche
is thornis thornat god is bi vniaunce of loue in thorn(a)t | poynt thornat sche was or 10
thornanne thornat god hir hadde of | his bounte ymade There ne p(re)iethorn sche
not nomore | thornan sche dide or thornan thornat sche was ouʒ t sche takithorn | thornis
thornat sche hathorn of thorne bounte of god of thorne wille | of his loue of thornis
gentil fer nyʒ t thornis p(re)iethorn sche not | thornat thornat sche moost louede is
now thornat sche moost ha | tithorn as it is thorne maner sche hathorn nothorning 15
withornholden | and thornat hathorn neithorn(ir) more ne lasse of loue of himsilf | for
thornis hathorn sche no place ne reckithorn of eny thorning thornat | may falle sche ne hathorn
of botme or flore thornanne hathorn | sche not of place and if sche haue not
place thornanne | hathorn sche not of loue at hirsilf thornat eny may seie | al
werk is hir defendid and is in symple beynge | of thorne deite as it was 20
comaundid sumtyme of ih(es)u | crist thorne sone of god thorne fadir para To thornis ende
comen | thornei thornat ne haue of what to do for loue ʒ iuethorn al | thorning to thornis soule
and maner aquitethorn hir to hir | euencriste(n) thornus it is riʒ t seithorn sche thornat
alle thorninges | be halowid to me so as alle thorninges ben made | for me and for
thornis I take it as for myn withornouten | chalengynge whi schulde I not do 25
it ʒ e lord ha- f 103v -ue loued me and don and schulen do withorn al
ʒ oure | powere as fadir ʒ e haue loued me and don and | schulen do withorn
al ʒ oure wisdom as brothornir ʒ e ha | ue loued me and don and schulen do withorn
al ʒ our(e) | goodnesse as freend thornanne may I wel seie thornat ʒ e loue noon
more thornan me ffor nomore thornan ʒ oure | bounte may bere but thornat ʒ oure 30
hiʒ e loued modir | of ʒ ou and also thorne aungelsmiddot thorne seynt and thorne seyntis | but
182
thornat thornei haue glorie of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge | bounte passinge her
desertis nomore may not | ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte suffre thornat I
haue | thorne tormentis of my desertis but thornat I receyue as | myche of ʒ oure
mercy contynuelli as ʒ e haue | of myʒ t anentis thorne tothornir thornat I schulde
suffre ne | were ʒ oure bounte para In thornese wordis is thorne glose para of thornis 5
songe166
X X X
THerfore167
his iʒ e bi | holdethorn me thornat he louethorn noon more thornan | me thornis is
thorne substaunce of myn herte para THORNerfore | his iʒ e biholdithorn me he may not 10
suffre ne wille | but thornat he be conioynt withorn ynne me para THORNerfore | his iʒ e
biholdethorn me thornat he louep noon more thornan | me my necessite requirethorn it para
THORNerfore his iʒ e bi | holdethorn me I wille no thorning thornat he ne willithorn such |
power hathorn loue ouer me para THORNerfore his iʒ e biholdithorn | me thornat he louethorn
noon more thornan me A a fyne lo | ue of myn herte para THORNerfore his iʒ e 15
biholdithorn me f 104r thornou makist of two willis oon wille such is thorne |
nature of thornee para THORNerfore his iʒ e biholdethorn me thorn(a)t | he louethorn noon more thornan
me now Amen
para Heere endethorn thorne booke thornat loue clepithorn thorne my | rour of symple soules 20
para Who thornat thornis booke wole vndirstande take thorn(a)t lord | to his spouse
louande thornat is god in trinite
para Ih(es)u mercy and grace para En dieu 25
Marie p(re)ie for us desormes para
166
Questa frase egrave in rosso in C e O 167
Capolettera ornato
183
M para N
para Siʒ e and sorwe depeli moorne amp wepe inwardli |
P(re)ie and thornenke deuoutli loue amp longe continuelli168
5
O169
Gloriouse trinite in whom is al good | nesse yhalewid be ʒ oure hooli
name in | heuene and in erthorne and fulfillid be ʒ oure wille | para I thornanke ʒ ou
blisful lord god withorn al my poore | herte for alle thorne ʒ iftes of grace thornat ʒ e
haue ʒ oue | and don to me thornat am ʒ oure poore vnworthorni170
| creature and 10
thornat ʒ e deynede of ʒ oure excellent deite | thornat I thorne moste wrecche and
vncouenable schulde f 104v translate thornis boke and for thorne werk is now
endid | thornankid and p(re)ised be ʒ e of alle goode creatures lord | vnwitti I
am vnmyʒ ti and vnable to haue don | it but oonli bi ʒ oure help and grace
thornerfore to | ʒ ou oonli be thorne worschip and p(re)isynge thornerof and | of alle 15
goode werkis thornat ben don vndir thorne sunne para Bisechinge ʒ ou eternal god if it
be plesynge to | ʒ ou thornat thornoo thornat reden thornis booke ne mys take no | word but
goode lord of ʒ oure greet bnignite171
ʒ iue | hem thorne grace of goostli
feelinge Enspire hem withorn | ʒ oure hooligoost thornat thornei may fulli be thorne uertu
of | loue vndirstande it in thorne same hooli wise as it is | deuoutli yment thornat it 20
may turne to ʒ ou worschithorn | and to hem p(ro)fite of soule bi ʒ oure
endeles myʒ t | and bounte para O my lord god mercy mercy I am | a synner
as ʒ e wel knowe bi whiche alas vnwor | thorni I am to p(re)ise ʒ ou and to
laude ʒ ou But al myʒ t | al wisdom and al goodnesse Al glorie al grace
amp | al swetnesse Alle uertues alle uictories and alle | honoures Al blisse 25
168
Cfr Whitehead C Renevey D Mouron A The Doctrine of the Hert A Critical
Edition with Introduction and Commentary University of Exeter Press Streatham Drive 2010 p
li ricorrono questi stessi versi e secondo AI Doyle questi versi sono ricorrenti in mss di origine
certosina (Candon Doctrine p ix) Le preghiere dei copisti al termine di un lavoro invece sono
abbastanza ricorrenti Questa egrave una formula particolare 169
Capolettera ornato 170
Preceduto da and 171
Sta per binignite
184
al ioie and al magnificence | Lord ʒ ou worschipe laude p(re)ise and
magnifie eu(er) | lastyngli withornouten ende Amen aMeN AmEn
Liber Domus Carthusie p(ro)pe Londonias172
172
Questa scritta alla fine del trattato egrave in rosso
184
Per una lettura comparata della tradizione
Per una lettura comparata della tradizione
185
laquoCi sono due ragioni che motivano alla traduzione
la piugrave cruda sopravvivenza [] oppure l‟amore []
ossia il desiderio di comunicare agli altri a un altro
una bellezza una virtugrave una conoscenza percepitaraquo
Cosigrave scrive Luca Fontana al termine del suo saggio Shakespeare come vi piace1
Le traduzioni del testo poretiano in effetti si motivano piugrave che alla luce della
sopravvivenza (intesa in senso contemporaneo come mezzo per ottenere un
alquanto irrisorio compenso per il lavoro del traduttore) all‟immagine di
quell‟amore e quel desiderio di comunicazione che qui diventa anche desiderio di
ldquogiustificazionerdquo
Una riflessione forse piugrave prosastica sul valore della traduzione oggi puograve condurre
alla riduzione di questa attivitagrave a mero servizio ad ancilla della letteratura
originale non domina Questa definizione porta a mio avviso automaticamente a
rinnegare ufficialmente l‟intera cultura cosiddetta ldquooccidentalerdquo in quanto basata
fin dalle sue origini sulla traduzione di testi
Uno scritto dunque il nostro o meglio tanti scritti che raccontano storie
diverse accomunate tutte da quel far conoscere diffondere un messaggio
ponendosi ndash anche se solo a volte ndash consapevolmente contro il ldquopotererdquo che in
tutte le epoche e soprattutto con l‟imminenza di guerre o in situazioni di vero e
proprio totalitarismo ha sempre sfruttato la lingua come strumento di propaganda
(valutazione questa di orwelliana memoria) Nel nostro caso e nel periodo qui
preso in considerazione in particolare ma non solo si tratta di un potere che
sempre ha avuto timore della parola scritta e della sete di conoscenza delle anime
Semplici e non
1 Cfr L Fontana Shakespeare come vi piace il Saggiatore Milano 2009 p 440
Per una lettura comparata della tradizione
186
I Descrizione e struttura dei manoscritti della tradizione
Ogni codice consultato (o di cui come nel caso dei latini ho consultato solo il
catalogo o l‟edizione critica) costituisce una fonte di conoscenza di grande
importanza ai fini della comprensione del testo e della sua storia
Forse piugrave che di comprensione del testo dovremmo parlare di osservazione delle
traduzioni e degli esiti che esse danno di alcuni passaggi considerati fondamentali
alla luce di quanto sappiamo del processo inquisitoriale e della morte dell‟autrice
Il fatto che alcuni testi circolino all‟interno di una determinata selezione
antologica o che siano stati eliminati per intero da un codice oppure ancora che
siano redatti con cura o semplicemente trascritti in fretta per poterne comunque
avere traccia puograve far riflettere sul fermento religioso di certi ambienti in quegli
anni (sebbene si tratti di un arco di tempo abbastanza dilatato che intercorre tra le
varie redazioni) sul modo in cui fu recepito il testo e sulla cautela che in qualche
modo chiunque ne sia venuto in possesso deve aver provato trovandosi di fronte a
quelle parole
I1 Tradizione inglese2
(ms C21 St John‟s College Cambridge ms Bodley 505 Bodleian Library
Oxford ms Additional 37790 British Library Londra)
Traduzione dal francese
Il testo si presenta in forma organica le battute dei personaggi che intervengono
non sono evidenziate e per mostrare chi di essi sta parlando vengono utilizzate
espressioni come laquodice Amoreraquo o laquodice quest‟Animaraquo La divisione in capitoli
inoltre non corrisponde a quella del manoscritto di Chantilly nella versione
inglese i capitoli risultano essere in tutto trenta dividendo il testo in sezioni molto
ampie I manoscritti non presentano varianti significative sebbene la lingua (o
2 Oltre alla testimonianza diretta per la descrizione dei tre testimoni inglesi e di quello
latino traduzione dall‟inglese mi avvalgo dell‟introduzione di C Kirchberger in The Mirror of
Simple Souls The Orchard Books XV Burns Oates and Washbourne Ltd London 1927 che
tuttavia ancora si riferisce ad un trattato di un anonimo del XIII secolo
Per una lettura comparata della tradizione
187
meglio il dialetto) del testimone di Oxford risulti leggermente diversa dalle altre
probabilmente secondo l‟uso del tempo che prevedeva la ldquotraduzionerdquo dei testi
secondo il dialetto proprio dell‟area in cui lo scriba lavorava
L‟autore inserisce nel testo quindici glosse Per distinguerle dall‟opera
originale egli segna ognuna di esse con le sue iniziali M la prima lettera del suo
nome all‟inizio del commento ed N la prima lettera del suo cognome alla fine
Questa egrave l‟unica informazione che abbiamo sul suo conto e che possiamo trarre
proprio dalle sue parole che emergono dal prologo
Sempre il testimone di Oxford inoltre riporta delle glosse al margine dei capitoli
ad opera di una seconda mano verosimilmente posteriore a quella del testo
principale
Se per anni il nome dell‟autrice dell‟opera non egrave venuto alla luce ma dal 1946
possiamo finalmente parlare di Margherita Porete e del suo Mirrouer lo stesso
non si puograve ancora dire dell‟autore di queste glosse inglesi (noncheacute dell‟intera
traduzione) e del modo in cui il testo abbia raggiunto l‟Inghilterra Possiamo solo
avanzare delle supposizioni che hanno sigrave un margine di fondamento storico ma
che non soddisfano completamente
Inserisco la differenziazione che adotta la lingua inglese per indicare la
pergamena vellum e parchment in quanto si riferiscono a pelli derivanti da
animali differenti La prima piugrave pregiata deriva dalla pelle di vitello la seconda
da pecore o capre
Cambridge Pergamena (Vellum) ff 104 + 6 pagina intera 26 righe per
pagina
Del XV secolo proviene dalla Certosa di Londra
La rilegatura risale al XVIII secolo
Scrittura molto chiara
I segni dei paragrafi sono in blu
I capilettera ornati sono in oro blu verde marrone bianco
Le iniziali del traduttore MN sono in rosso ma non quando sono riportate al
margine per evidenziarne la presenza
Per una lettura comparata della tradizione
188
Le espressioni latine sono sempre sottolineate in rosso cosigrave come le espressioni
cui si vuole dare enfasi o di particolare importanza
Sono presenti delle rubriche
Sono presenti delle manunculae
Tutte le parole o frasi emendate riportano tagli in rosso
Al f 41v linea 19 in corrispondenza del terzultimo paragrafo sono state disegnate
due mani rivolte verso l‟alto a simboleggiare una preghiera o un ringraziamento
Oxford Pergamena (Parchment) ff 3 + 224 pagina intera 25 righe per
pagina Miscellanea
Del XV secolo di provenienza certosina donato da Charles Howard conte di
Nottingham nel 1604
La rilegatura risale all‟inizio del XVI secolo
Scrittura molto chiara
Capilettera ornati
Sono presenti due trattati religiosi al f 1 The Chastisinge of Goddis children al f
93 The Myrrour of symple soulis Al f 222 vi egrave una esortazione a risvegliarsi dal
peccato probabilmente indirizzata a bdquoBeatrix Puella Emanuell Eseubius
[Eusebius]‟ dei primi del XVI secolo
Londra Pergamena (Vellum) ff 2 + 238 pagina intera tra 28 e 30 righe
per pagina Miscellanea Traduzioni inglesi di trattati teologici
Della metagrave del XV secolo di provenienza certosina
Scrittura molto chiara
Capilettera ornati
Sono presenti dodici testi in tutto Il primo al f 1 egrave la traduzione del De
emendatione vitae of Richard Rolle of Hampole tradotto in inglese da frere
Rycharde Misyn Il secondo testo al f 18v egrave Incendium amoris ad opera dello
stesso autore e dello stesso traduttore Il terzo al f 95v egrave un breve testo spurio Il
quarto al f 97r egrave un breve testo di una visione di Julian of Norwich Il quinto
testo al f 115r egrave una traduzione anonima in inglese dal latino del Trettesse of
perfeccion off the Sonnys of God [De calculo sive de perfections filiorum dei]
Per una lettura comparata della tradizione
189
trattato mistico fiammingo di Jan van Ruusbroec Il sesto al v 132r egrave costituito da
parti di due testi di Richard Rolle3 Forma vivendi e Ego dormio Il settimo testo
al f 135v egrave la traduzione del Formula compendiosa rite spiritualis L‟ottavo egrave THORNe
mirrour of symple saules al f 137r Il nono comprende alcuni capitoli e parti di capitoli di
un trattato in latino al f 226r Al f 234r troviamo una descrizione in inglese di tre modi di
contemplazione L‟undicesima parte comprende brevi estratti in inglese al f 236r Il
dodicesimo e ultimo testo f 236v riporta delle brevi annotazioni sulle visioni di St
Bridget tuttavia mancanti di un folio
Sul risguardo al f 238r c‟egrave uno schizzo piuttosto rozzo della Vergine e il Bambino
I2 Tradizione latina di ambiente inglese
(ms Pembroke 221 Cambridge University Library)
Traduzione dall‟inglese
Il testo egrave la traduzione latina del Mirrour condotta sulla versione inglese Oltre
perograve a essere state scartate dalla traduzione le significative glosse dei testimoni
inglesi il testo riporta dei commenti o annotazioni sia personali sia tratti dalla
Bibbia in qualitagrave di note al margine ma anche all‟interno del testo stesso
Questo testo differisce notevolmente dai testimoni latini tradotti dal francese
Pergamena (Vellum) ff 111 + 4 doppia colonna di 37 linee Miscellanea
Scrittura molto chiara
Rilegato
Fine XV secolo di provenienza certosina
L‟autore egrave Richard de Methley di Mount Grace Yorkshire Sembra essere lo
stesso traduttore di The Divine Cloud of Unknowing
Lo Speculum si trova al f 41a preceduto dal f 40 bianco in cui sul verso compare
in alto il titolo del trattato Speculu(m) animarum simplicium In basso vi egrave una
nota Termina al f 99a Al f 99b inizia una tabula che rimanda a una numerazione
3 Richard Rolle il ldquoprimordquo autore-traduttore del Medioevo inglese che diede impulso
all‟esigenza venutasi a creare in Inghilterra nel XIV secolo di leggere testi di letteratura religiosa
nel proprio vernacolo Ciograve probabilmente dovuto alla sempre crescente alfabetizzazione che
comincia a riscontrarsi in questo periodo (cfr infra p 14 n 10) noncheacute grazie all‟opera
missionaria della Chiesa Egli morigrave nel 1349 ma i suoi scritti continuarono a circolare per tutto il
secolo successivo e oltre (cfr AC Spearing Introduction in The Cloud of Unknowing and other
works Penguin Books London 2001 p xiv)
Per una lettura comparata della tradizione
190
interna riferita ai titoli dei capitoli Il f 101b finisce con il numero 123 e il f 102a
inizia con il numero 175 (vi egrave un salto considerevole mancano fogli) e finisce a
colonna destra con il numero 193 ed explicit tabula Nell‟ultimo foglio prima del
foglio di guardia vi egrave una scritta in alto e prove di colore o tratto
Iniziali in oro con ornamenti tipici inglesi Essi infatti sono molto simili a quelli
della tradizione in Middle English
Vi sono svariate manunculae e nota bene come quelle presenti nel manoscritto di
Napoli
Al margine spesso si trovano precisi riferimenti biblici per esempio al f 80a
laquoRom 8 proverb 21raquo
I titoli dei capitoli sono rubricati
I segni della paragrafazione sono in rosso e in blu
I capilettera piccoli sono in blu su righe rosse in oro rosso marrone blu verde
quelli piugrave grandi
I3 Tradizione francese4
(ms F XIV 26 ndash ancien 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute)
Egrave ritenuto un ammodernamento dal piccardo
Carta ff 119 prodotto tra il 1450 e il 1530 pagina intera di 26 linee
Il manoscritto contiene unicamente il Mirouer
Scrittura molto chiara
Il testo egrave scritto da un‟unica mano tranne la tavola dei capitoli finale e il prologo
in versi iniziale al f 6 Questi versi non sono probabilmente attribuibili a
Margherita
Il titolo le iniziali e i personaggi del dialogo sono scritti in rosso
4 Per la tradizione francese e quella seguente latina faccio riferimento alle edizioni
critiche presenti in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le
Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium
Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Brepols Turnhout 1986
Per una lettura comparata della tradizione
191
I4 Tradizione latina
(A cod Vat Lat 4355 Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4
Biblioteca Apostolica Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica
Vaticana D cod Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod
Laud Lat 46 Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca
Apostolica Vaticana)
Traduzione dal francese
Di questi tre risalgono al XIV secolo dunque sono precedenti rispetto a
Chantilly Inoltre uno egrave di origine germanica e quattro di origine italiana
Vat Lat 4355 Carta XIV secolo ff 57 pagina intera fra 32 e 35 linee
Origine ignota probabilmente italiana
Il testo termina con una approbatio da parte di tre chierici
Non sono state scritte quattro capilettera importanti ff 1r 2r 47r 54v
Il testo egrave scritto da due mani diverse la prima scrive dal f 1 al f 11 la seconda dal
f 12 al f 55
Il testo non egrave diviso in capitoli
Dall‟inizio alla fine troviamo note marginali che riassumono i concetti o mettono
in evidenza alcune espressioni particolari
Rossiano 4 Pergamena (Parchemin) XIV secolo ff 161 pagina intera di
23 linee
Origine ignota probabilmente italiana
Vi egrave contenuto un frammento di un commentario anonimo dello Pseudo-Dionisio
in italiano
Il manoscritto contiene unicamente lo Speculum scritto da una sola mano Il testo
termina con l‟approbatio
I capilettera sono ornati in rosso e blu
Il testo non egrave diviso in capitoli ma risulta chiaro che la forma egrave quella di un
dialogo tra personaggi diversi Spesso infatti i nomi di questi personaggi sono
scritti in maiuscolo prima delle battute attribuite loro Questo egrave l‟unico codice che
Per una lettura comparata della tradizione
192
trova corrispondenza per quanto concerne le parti recitate dai personaggi nel
codice medio francese di Chantilly
Lo stato di conservazione non egrave ottimale infatti a causa dell‟umiditagrave molti fogli
sono pressocheacute illeggibili
Chigiano B IV 41 Carta risalente alla fine del XIV secolo ff 112 ma con
salti di pagina Miscellanea pagina intera di 27 linee
Origine ignota probabilmente italiana
Contiene due opere letterarie e una tavola Dal f 1r al 48v troviamo Richard de
Saint-Victor De duodecim Patriarchis (o Benjamin minor) dal f 49r al 111r vi egrave
lo Speculum simplicium animarum dal f 111v al 112r egrave presente una tavola in cui
si fa menzione delle date della Pasqua a partire dal 1398 fino al 1500
Tutti e tre i testi sono scritti dalla stessa mano
Il testo dello Speculum egrave preceduto da una tavola che divide la traduzione in
cinquanta capitoli (ff 49r-50r) che tuttavia non corrispondono neacute alla divisione in
capitoli del medio francese neacute a quella del medio inglese e neppure alla divisione
del testo italiano di Napoli
I capitoli della tavola sono ripresi nel loro contesto all‟interno del trattato come
avviene nella traduzione latina che procede dall‟inglese
Alla fine troviamo l‟approbatio ma notevolmente ridotta tanto che non riporta i
nomi dei chierici ma cita solo di laquoservi Dei qui audierunt istum librum qui fuerunt
magni nominis vitae et sanctitatisraquo (f 110v) Evidentemente sostiene Verdeyen il
traduttore non deve essere rimasto particolarmente impressionato dal nome di
Godefroid de Fontaines o dell‟abbate di Villers
Chigiano C IV 85 Carta scritto nel 1521 ff 108 Miscellanea pagina
intera comprendente da 32 a 36 linee
Origine italiana
Secondo l‟editore sembra che i ff 93-152 facessero parte di un libro a parte
poicheacute i fogli risultano piugrave lunghi degli altri e sembrano vergati dalla stessa mano
Dal f 93r al 140v essi comprendono lo Speculum dal f 141r al 143r troviamo
Nicholaus Cusanus De ignoto Deo inter Gentilem et Christianum dyalogus (dato
Per una lettura comparata della tradizione
193
in edizione nel 1959 con il titolo di Dialogus de Deo abscondito) dal f 143v al f
152v troviamo alcune preghiere e tre ricette di cucina
Lo Speculum egrave stato copiato nel laquoSacro Specu Sancti Benedictiraquo a Subiaco e
terminato nel 1521
Il testo non egrave diviso in capitoli
Nel testo contenuto in questo codice vi sono alcune varianti sostanziali rispetto
agli altri che secondo Romana Guarnieri tradirebbe laquola volontagrave del copista (o del
committente) di correggerne in senso ortodosso la terminologia mistica usata dal
traduttore latinoraquo5 Inoltre una laquonoterella marginale [] rivela come la
trascrizione avvenisse in vista di un‟edizione a stampa progettata non sappiamo
da chi da realizzarsi probabilmente valendosi della tipografia installata da
stampatori tedeschi proprio nell‟abbazia di Subiaco Ma il copista-annotatore
tutt‟altro che digiuno in materia di teologia mistica [] giudica quanto mai
improbabile la realizzazione dell‟ardito progetto editoriale poicheacute ldquonimis altus pro
simplicioribus vel quasi scandalosusrdquo [] ortodosso ma pericoloso per i
sempliciraquo Sempre la Guarnieri prosegue6 dicendo che egrave possibile ipotizzare anche
che le correzioni fossero giagrave presenti nella copia utilizzata da questo copista ma la
realtagrave della supposizione ossia la volontagrave di correzione resterebbe inalterata
Laud Lat 46 Carta e pergamena XV secolo ff 105
Origine probabilmente tedesca
Il manoscritto contiene solo la pagina iniziale dello Speculum al f 70v Secondo
l‟editore egrave certo che il manoscritto contenesse l‟intero trattato poicheacute dopo il f
70v sono stati strappati trenta fogli Egli sostiene che non sappiamo chi ha reso
mutilo il manoscritto ma che appare evidente che abbia voluto distruggere lo
Speculum e che la prima pagina egrave stata salvata in quanto ldquoversordquo del testo
precedente l‟opera di Ramon Llull (1232 ca-1315) Quaestiones super sententias
dal f 1r al 70r La disputa sollevata da Llull risale piugrave o meno allo stesso periodo
in cui Margherita scrive il Mirrouer
5 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchio
Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 52 6 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op
cit p 52 n 117
Per una lettura comparata della tradizione
194
Vat Lat 4953 Pergamena posteriore al 1437 ff 66
Tutti i testi di questo manoscritto sono in stretta relazione con il Concilio di
Ferrara del 1438 Scrittura di un‟unica mano
Dal f 29 al f 32 possiamo leggere trenta proposizioni estratte dallo Speculum
simplicium animarum presentate come errori
I5 Tradizione italiana
(ms Riccardiano 1468 Biblioteca Nazionale di Firenze ms XII F 5 Biblioteca
Nazionale di Napoli ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale di Vienna ms
Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale di Budapest)
Traduzioni dal latino
Dobbiamo considerare la tradizione italiana scissa in due percorsi il manoscritto
di Firenze da una parte e i restanti tre (Napoli Vienna e Budapest) dall‟altra testi
che differiscono notevolmente nella lingua Secondo Romana Guarnieri la prima
studiosa che ha provveduto all‟edizione del manoscritto Riccardiano possiamo
nonostante le laquonotevoli divergenzeraquo far risalire entrambe le versioni a un unico
capostipite Di certo gli ultimi tre codici appartengono a un‟unica famiglia e il
testo egrave attribuito alla beata Margherita d‟Ungheria venerata nella Napoli angioina
fra il Trecento e il Quattrocento Probabilmente come sostiene sempre la
Guarnieri7 grazie a questa attribuzione apocrifa tre esemplari si sono conservati e
sono sfuggiti alle persecuzioni e distruzioni di cui il testo egrave stato protagonista
La versione presente in Napoli Vienna e Budapest sembra di poco posteriore
rispetto a quella di Firenze e da questa differisce sia per le sfumature linguistiche
adottate (soprattutto la presenza di qualche francesismo che lascerebbe supporre a
detta della Guarnieri una conoscenza diretta da parte del traduttore dell‟originale
francese) sia per il frequente ricorso da parte del traduttore a espressioni
ldquoraddoppiaterdquo introdotte da laquoovveroraquo probabilmente al fine di rendere piugrave
comprensibile alcuni passaggi
7 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op
cit p 506-507
Per una lettura comparata della tradizione
195
Di entrambe le versioni non si conoscono data e autore La datazione potrebbe
risalire alla fine del Trecento e gli inizi del Quattrocento
ms XII F 5 Napoli il testo si presenta in doppia colonna da 22 linee
ciascuna
I titoli dei capitoli sono rubricati la scrittura egrave molto chiara
La paragrafazione egrave indicata in rosso e in blu e i capilettera sono ornati negli stessi
colori
Si rileva la presenza di numerose manunculae annotazioni (le piugrave estese ai ff 86v
87r 87v) e nota bene
Rilegatura moderna con fibbie eccessivamente tesa
ms Palatino 15093 Vienna Carta XV secolo ff 128 pagina unica di 27-
30 linee
Titoli dei capitoli rubricati
Manca di tutti i capilettera probabilmente per mancanza di fondi Il libro egrave
comunque completo ed egrave stato corretto
Al f 8v egrave riportata al margine una glossa esplicativa in cui si dice che laquoin questo
[] capitolo el maestro cioe el lautore di q(ue)sto lib(r)o i(n)tende de i(n)dure lo
creatura ad adamare dio []raquo
Sono riscontrabili tuttavia diverse parti ai margini erase probabilmente ulteriori
glosse che in una seconda fase non sono state ritenute piugrave necessarie o addirittura
errate
I segni della paragrafazione sono in rosso
Scrittura chiara provenienza italiana
Al f 128v vi sono delle prove di disegni raffiguranti profili di uomini donne e
animali
Rilegatura moderna eccessivamente tesa
ms Octavio Italico 15 Budapest manoscritto da studio o comunque per
uso privato
Coperta e fogli di guardia da fogli di recupero con una base di 20 cm circa
Per una lettura comparata della tradizione
196
Nel risvolto interno alla terza di coperta egrave riportata la scritta psalterio [] di fra
jeronimo
Pagine intere non rigate con una media di 19 linee per pagina
Contiene solo lo Specchio delle anime semplici
Subito dopo il prologo dal f 6r al f 10r sono elencati e numerati un totale di 34
capitoli
Dal f 86v al f 88r vi sono alcune righe sottolineate
Non sono presenti decori neacute capilettera ornati Quasi tutte le iniziali maiuscole
sono ldquoriempiterdquo di rosso
Alcune annotazioni sono di una seconda mano
Sono presenti una serie di manunculae e nota bene
Stato di conservazione non ottimale
Per una lettura comparata della tradizione
197
II Aspetto linguistico dei codici medio inglesi8
Egrave stato possibile effettuare la descrizione dell‟intera tradizione manoscritta a noi
pervenuta grazie all‟osservazione diretta dei codici che come abbiamo detto
dicono molte piugrave cose di quanto non si creda ma sempre poche rispetto a quante
ne vorremmo sapere
Esistono rispetto a questo testo edizioni critiche e analisi interne a una stessa
tradizione linguistica Ciograve che a mio avviso egrave mancato sinora egrave una osservazione
globale uno sguardo d‟insieme alla luce di un approccio filologico-
comparatistico
Da un punto di vista strettamente linguistico e con maggiore riferimento
all‟aspetto della traduzione non possiamo non tener conto del fatto che durante
l‟etagrave media le versioni di testi tradotti dal latino in volgare oppure ancora come
nel nostro caso da un volgare in un altro e da un volgare in latino si attestano in
numero rilevante Ovviamente il periodo qui preso in considerazione non si
riferisce alle ldquooriginirdquo del genere ndash per citare Edward Said ndash ma in qualche modo
possiamo collocarlo al suo ldquoiniziordquo9 Ripercorrendo una sorta di ldquostoria dei testi
tradottirdquo risulta evidente che durante tutto il Medioevo o per usare la classica
periodizzazione storiografica durante tutto il Basso Medioevo assistiamo a una
importante diffusione di versioni in varie lingue di testi soprattutto sacri Ciograve
8 Per quanto segue faccio riferimento all‟edizione del Mirouer della Guarnieri e allo
Speculum del Verdeyen dal CCCM LXIX Di quest‟ultimo si segue ove diversamente specificato
il cod Vat Lat 4355 come testo base Indico con ldquoVerdeyenrdquo tutti i luoghi in cui i testi latini
concordano nella lezione Eventuali differenze sono indicate citando direttamente i testimoni
secondo quanto riportato nell‟apparato critico del Verdeyen stesso La traduzione in volgare
italiano fa riferimento all‟edizione critica del ms Riccardiano 1468 edita da Romana Guarnieri in
Margherita Porete Lo Specchiohellip cit e che per comoditagrave del lettore segue la stessa numerazione
di Chantilly giagrave nell‟edizione citata Quella in italiano moderno egrave presente nello stesso testo
appena citato secondo la traduzione di Giovanna Fozzer La versione del Myrour (medio inglese)
egrave quella riportata nel presente lavoro secondo la mia trascrizione e numerazione di versi Il
numero dei fogli fa riferimento al testimone utilizzato (ms Cambridge C21 St John‟s Colledge) In
alcune circostanze ove cioegrave riporto i versi del testo inglese semplicemente per mostrarne il
contenuto e non l‟aspetto ho eliminato i riferimenti agli a capo della trascrizione che costituisce
parte integrante del presente lavoro per agevolarne la lettura
9 Said distingue tra il concetto di ldquoinizirdquo che sono radicati nella storia e quello di
ldquooriginerdquo che si pone al di fuori della storia stessa dunque di ispirazione divina Su tale
distinzione cfr E Said Beginnings Intention and Method Basic Books New York 1975
Per una lettura comparata della tradizione
198
avviene per due ragioni in particolare in primo luogo a motivo della grande opera
di cristianizzazione avviata in forma massiccia dalla Chiesa che passa attraverso
il lavoro dei monaci nei conventi e la conseguente grande attenzione per lo studio
della Sacra Scrittura in secondo luogo la diffusione dell‟alfabetizzazione e
dell‟esigenza di avvicinarsi ai testi sacri Secondo uno studio di Peter Biller e
Anne Hudson10
era comune nel Medioevo pensare agli eretici come ldquoilletteratirdquo
Tale topos risulta evidente dal comportamento tenuto dall‟istituzione ecclesiastica
nei confronti dei testi vernacolari Biller sostiene che sia necessario distinguere tra
i secoli immediatamente successivi al Millennio in cui le riflessioni di natura
teologica erano essenzialmente influenzate dal monachesimo cluniacense e quelli
successivi al 1200 in cui si puograve parlare di vera e propria ldquoteologiardquo in termini
accademici A partire da questo periodo inoltre le reazioni della Chiesa a tutto
ciograve che non fosse conforme al dogma si fece piugrave imponente le crociate la
fondazione dell‟ordine dei domenicani la nascita di un vero e proprio genere
letterario ldquocontro gli ereticirdquo e in seguito l‟Inquisizione furono il risultato di
un‟attenzione (e dunque di un timore) sempre piugrave viva nei confronti degli
ldquoirregolarirdquo La riflessione interessante che emerge dalle prime pagine di questo
studio egrave che secondo la tradizione neotestamentaria furono proprio i semplici e
gli illetterati gli uomini scelti da Cristo come apostoli dunque tale semplicitagrave
rappresentava il terreno piugrave fertile su cui fondare la chiesa la comunitagrave cristiana
La Chiesa invece nei secoli cominciograve ad aver timore delle stesse figure da cui
era nata e fece della ldquoconoscenzardquo il proprio stendardo contro l‟allontanamento
dalla Veritagrave che l‟ignoranza poteva generare
In Inghilterra il Quattordicesimo secolo egrave caratterizzato da una
importante diffusione di trattati di teologia mistica Ma questo egrave anche il secolo
delle grandi eresie che sull‟onda delle esperienze dei secoli precedenti diffusesi in
area continentale in merito a riflessioni circa la dottrina ipostatica e la
10
Cfr P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University
Press Cambridge 2004 pp 1-18
Per una lettura comparata della tradizione
199
transustanziazione danno origine a ciograve che con Wyclif e i poor preachers ndash i
lollardi inglesi ndash si egrave andato definendo come ldquopremature Reformationrdquo11
Esiste un‟antica ldquotradizione di traduzionirdquo che in funzione del nostro
discorso possiamo far partire dal III secolo aC con la traduzione dall‟ebraico in
greco dell‟Antico Testamento ad opera dei Settanta
Dal I secolo aC invece troviamo due illustri esempi che elaborano una vera e
propria teoria della traduzione che anima da sempre i dibattiti sulla vexata
quaestio del ldquocome tradurrerdquo Cicerone e Orazio
Entrambi a tal proposito consigliano di evitare una imitazione banale e servile di
una fonte
Il primo scrive a proposito della propria traduzione di due orazioni di Eschine e di
Demostene
converti non ut interpres sed ut orator sententiis
iisdem et earum formis tamquam figuris verbis ad
nostram consuetudinem aptis in quibus non verbum
pro verbo necesse habui reddere sed genus omne
verborum vimque servavi12
Altrettanto apprendiamo dal secondo
nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres13
Parallelamente san Girolamo nel IV secolo riprenderagrave queste parole a proposito
della Vulgata
Non verbum de verbo sed sensum exprimere de
sensu14
11 Cfr A Hudson The Premature Reformation Wycliffite Texts and Lollard History
Oxford University Press Oxford 1988 12
Cicerone De optimo genere oratorum 514 13
Orazio Ars poetica vv133-134 14
Girolamo Epistulae 57 5
Per una lettura comparata della tradizione
200
Poicheacute dunque esiste un filo diretto tra l‟opera di cristianizzazione e l‟opera di
traduzione15
di certo nel Medioevo la cautela nel lanciarsi in simili affermazioni
risulteragrave d‟obbligo e il lavoro ad opera del traduttore inglese del Myrour ne egrave un
chiaro esempio In questo periodo infatti si tende a privilegiare una versione che
sia quanto piugrave possibile fedele al testo originale senza il rischio di cadere in una
interpretazione troppo personale ed errata Ciograve avviene anche percheacute il concetto di
ldquotraduzionerdquo si riferisce ancora fermamente al concetto di ldquotraduzione biblicardquo in
cui la lingua stessa diventa ldquosacrardquo e non solo quella dell‟originale ma anche la
lingua d‟arrivo laquoGroussac dice che ldquol‟inglese della Bibbia del XVII secolo egrave una
lingua sacra quanto l‟ebraico dell‟Antico e del Nuovo Testamentordquoraquo16
Nel nostro caso inoltre possiamo semplicemente attestare che ironia della sorte
un‟opera condannata per eresia comincia a circolare in ambienti ecclesiastici e a
supporre che essa sia stata ldquoriciclatardquo come opera di alta teologia e diffusa come
testo illuminato e illuminante
Traduzione di un testo dunque ma soprattutto traduzione di un pensiero
In passato anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del
nostro libro esso fu comunque letto ma col passare del tempo attribuito ad un
anonimo mistico francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre
al nome di Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dell‟opera
come testo scritto da una donna Alla luce di un passaggio nel capitolo 97 da
Chantilly che manifesta un‟identitagrave palesemente femminile si era attribuito nel
corso del tempo il Mirouer alla beata Margherita d‟Ungheria ma in seguito era
tornato ad appartenere alla sfera dell‟anonimato maschile
Solo nel 1946 come abbiamo detto il testo egrave stato restituito alla sua legittima
autrice grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ha dato notizia
sull‟laquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 194617
dell‟avvenuta identificazione
dell‟autrice dell‟opera contenuta nel codice Rossiano
15
Naturalmente dobbiamo sempre ricordare che le opere di contenuto teologico non
rappresentano le uniche produzioni letterarie neacute gli unici esempi di traduzione e che opere
scientifiche e filosofiche camminano fianco a fianco con esse attraverso tutta l‟etagrave media 16
Cfr JL Borges La biblioteca inglese Einaudi Torino 2000 p 99 e nota 5 Paul
Groussac scrittore argentino nato in Francia (1848-1929) 17
Cfr supra Introduzione storica
Per una lettura comparata della tradizione
201
A partire dalla fine del XIII secolo la produzione letteraria vernacolare inglese
risulta particolarmente abbondante Per tradizione si fa risalire all‟ascesa al trono
di William the Conqueror primo re normanno in Inghilterra nel 1066 laquola causa
storica della profonda alterazione che si produsse nella vita culturale ingleseraquo18
La convivenza di tre lingue presso la corte ndash francese latino e inglese ndash dalla
battaglia di Hastings fino alla fine del XIV secolo diede origine a fenomeni di
profonda commistione delle stesse intervenendo non solo al livello della
produzione scritta ma anche su un piano prettamente sociale A partire da questo
periodo l‟Inghilterra comincia a uscire dai propri confini per affacciarsi al mondo
continentale e sebbene questa apertura la spinga anche verso quegli stessi
fermenti ereticali che nei secoli a venire sarebbero comparsi sul territorio centro-
europeo nell‟immediato presente produce rapidi effetti sul sostrato linguistico
fino ad allora sedimentato La Francia e il francese ossia i costumi e la lingua che
i re normanni portano sull‟isola si insinuano tra le maglie di un inglese non
ancora standardizzato e di una cultura ancora poco ldquodefinitardquo dunque molto
ricettiva Primo riflesso di questa convivenza egrave rappresentato proprio dai valori
della corte e dall‟ideale cavalleresco temi propri della Francia dell‟XI secolo che
danno origine a una letteratura anglonormanna laquocome viene detta la letteratura
francese prodotta in Inghilterra [] risultato della profonda fusione politica e
culturale col continenteraquo19
Dalla seconda metagrave del XII secolo i rapporti con la
Francia si fanno sempre piugrave intensi e nel XIII secolo si afferma come lingua della
cultura il francese di Parigi non piugrave dunque il normanno del primo periodo
Egrave interessante notare che fino alla fine del XIV secolo l‟Inghilterra si
distingue per il suo bilinguismo che investe tutti gli strati della popolazione dalla
corte ai contadini passando per il clero Proprio gli ecclesiastici erano inoltre
depositari di un sapere ldquolatinordquo che sebbene limitato alla sfera liturgica e alla
18
Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione alla storia della lingua inglese Mursia
Milano 1994 p 55 19
Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 56 anche per i successivi
riferimenti alla storia della lingua inglese
Per una lettura comparata della tradizione
202
produzione letteraria religiosa era una lingua che andava ad aggiungersi nell‟uso
alle due precedentemente citate creando cosigrave una situazione di triglossia20
Il latino medievale tuttavia era molto vario nelle sue forme e affatto stabile
eccezion fatta ndash come attesta Auerbach ndash per l‟ortografia e la morfologia Infatti
per ciograve che concerne il laquovocabolario la sintassi il livello stilistico la metrica ecc
[essi] sono talmente ricchi di varianti che si puograve parlare di tutta una serie di mondi
diversi del latino medievaleraquo21
Per quanto riguarda il nostro testo il latino egrave confinato a mero strumento
ovvero utilizzato sotto forma di citazioni E non potrebbe essere altrimenti visto
che la traduzione egrave condotta sul francese a opera di un monaco dell‟ordine dei
certosini E proprio il francese emerge in traduzione non solo in molte parole
direttamente acquisite nella lingua inglese ma risulta evidente soprattutto in
quelle parti in cui il certosino si rifugia in una traduzione letterale mutuando i
termini da una lingua all‟altra Ciograve avviene spesso a causa di incomprensione
della fonte ma anche percheacute l‟inglese non puograve ancora annoverare nel proprio
vocabolario molta terminologia ldquospecificardquo
Dunque il nostro testo puograve essere considerato un vero e proprio exemplum
del periodo preso in considerazione un testo che nelle sue vicende linguistiche
parla di tre lingue ldquogestiterdquo dal traduttore medievale in modo da dar luogo ad un
testo che le rende tutte vive contemporaneamente
La differenziazione dialettale della lingua inglese del periodo medio che
dagrave origine a differenze non sostanziali ma fondamentalmente morfologiche nei tre
manoscritti inglesi della tradizione poretiana si puograve spiegare secondo la Del
Lungo Camiciotti alla luce del fatto che nel periodo medio era il francese la
lingua di riferimento dunque l‟inglese ha subito forti variazioni nei diversi ambiti
territoriali a causa proprio di questa sua assenza soprattutto nella produzione
scritta per cui la lingua egrave stata soggetta a frammentazioni dovute a un suo uso
prevalentemente orale da parte di una fascia della popolazione medio-bassa
20
Cfr ivi p 60 laquoMentre una situazione triglossica con il latino dove esso egrave lingua
seconda di uno strato determinato della popolazione egrave comune nel medioevo a tutti i volgari
europei la situazione di triglossia egrave tipica in questo periodo dell‟inglese e avragrave importanti
conseguenze linguisticheraquo 21
Cfr E Auerbach Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichitagrave latina e nel
Medioevo Feltrinelli Milano 2007 p 245
Per una lettura comparata della tradizione
203
Il francese dunque egrave il riferimento linguistico per una lingua in fieri tra il
XIII e il XV secolo quale egrave l‟inglese e da essa attinge per accrescere il proprio
lessico22
Parliamo di prestiti nella maggior parte dei casi ma anche di convivenze
di piugrave termini che esprimono lo stesso significato
In generale sappiamo che dal francese derivano soprattutto i termini appartenenti
all‟ambito legale religioso militare feudale architettonico e culinario con
l‟introduzione di termini che identificano gli animali nel loro stato naturale e da
morti Certamente dunque tutte le parole della cultura sono di derivazione latina
ma le ascendenze germaniche le ritroviamo come ben le definisce Borges in
molte parole laquoessenzialiraquo ossia laquoparole che corrispondono al fuoco ai metalli
all‟uomo agli alberiraquo23
Tuttavia lo strato normanno che sottende all‟inglese
medio non ebbe il dominio sullo sviluppo della lingua letteraria del paese24
Quando nel XIV secolo si comincia ad affermare il dialetto di Londra si fa
sempre piugrave evidente il passaggio dalla fase antica a quella propriamente media
della lingua inglese e dunque alla sua vera standardizzazione
Se prendiamo come riferimento il pentametro giambico rimato dei Canterbury
Tales ci rendiamo subito conto che ciograve che caratterizza in modo particolare questa
fase di passaggio egrave la sempre maggiore riduzione del sistema flessionale (presenza
della desinenza ndasheth per la III persona singolare) e l‟abbandono dei plurali in ndashen
in favore di quelli in ndashes Inoltre una importante divergenza deriva dalla
pronuncia delle vocali toniche lunghe attuali in vocali brevi e dalla pronuncia
velare del nesso gh25
Un aspetto importante risulta inoltre essere quello della ndashe
finale che solo in certi casi perde il suo valore fonetico
Soprattutto con Chaucer infatti possiamo parlare di rilevanza fonetica della ndashe
finale26
e possiamo concludere che ancora in questa fase tale desinenza risulta
funzionale alla scansione metrica come appoggio ma che sta gradualmente
perdendo il suo valore morfologico E proprio questa constatazione ci serviragrave piugrave
avanti nell‟analisi metrica di alcuni versi del nostro testo
22
Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 64 23
Cfr JL Borges La biblioteca inglese cit p 95 24
Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293 25
Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 69 26
Cfr ML Samuels Chaucerian final ndashe in laquoNotes and queriesraquo 217 (14) Oxford
University Press London 1972 pp 445-448
Per una lettura comparata della tradizione
204
In questo periodo la lingua inglese si scontra dunque con il francese piugrave
che con il latino ma questo forse come sostiene Auerbach egrave il suo punto di forza
nell‟affermazione della propria identitagrave nazionale trovandosi a ldquoraccontarerdquo
quanto avviene nelle corti importate dalla Francia ma radicate ormai nel territorio
inglese27
Il turbine politico-religioso che investe l‟Inghilterra durante l‟etagrave media inoltre
costituisce un ulteriore fattore che contraddistingue la realtagrave inglese da quella
coeva continentale come lo stesso Chaucer dagrave testimonianza nei suoi Racconti in
cui coinvolge tutti gli strati della societagrave ndash caratterizzati da una diversa dizione a
seconda del ceto di appartenenza ndash accomunati da un unico intento il
pellegrinaggio
Diversa invece risulta la situazione in Spagna in questo stesso periodo
Qui il latino non costituisce una lingua dominante della produzione scritta al
contrario siamo alla presenza di una eccezionale convivenza linguistica
indifferentemente utilizzata per l‟espressione orale e per quella scritta Lo
spagnolo mozarabico andaluso per esempio fu utilizzato dall‟arabo e dall‟ebraico
laquoper l‟intrattenimento nelle proprie forme poeticheraquo28
Sempre secondo Auerbach
in Spagna non si sviluppograve ndash al contrario della Francia e dell‟Inghilterra ndash una
cultura medievale cortigiana laquopercheacute non esisteva ancora una grande nobiltagrave
feudaleraquo29
La svolta per la lingua spagnola in quanto lingua letteraria egrave rappresentata dal
Libro de buen amor dell‟Arcipreste de Hita intriso di un realismo che si serve di
strumenti stilistici propri della satira religiosa e goliardica medievale30
(quali
l‟iterazione o l‟amplificazione) ma che si riscontrano anche nei trattati di matrice
cortese presenti nello stesso periodo in altri territori
Per quanto riguarda infine la lingua tedesca non v‟egrave nulla laquoche possa
essere paragonato a Firenze alla Castiglia al bacino della Senna o a Londraraquo31
Questo egrave un dato interessante percheacute a parte i Minnesang della prima metagrave del
XIII secolo non si parla di koineacute tedesca neacute di pubblico specifico
27 Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293
28 Cfr ivi p 289
29 Cfr ivi pp 289-290
30 Cfr ibid
31 Cfr ivi p 296
Per una lettura comparata della tradizione
205
Se egrave vero che Lutero e la Riforma furono un mezzo per la diffusione di un
pensiero almeno linguisticamente unificante ciograve che in realtagrave ci ricollega al nostro
discorso originario e al nostro testo egrave la funzione che assolve Meister Eckhart
nella maturazione linguistica tedesca
Egrave molto probabile che la sua mistica prenda spunto e slancio da alcune
considerazioni poretiane (essendo stato egli Maestro alla Sorbona nel periodo del
processo a Margherita) ma dal punto di vista linguistico come afferma Auerbach
essa laquoraggiunse la sua maturitagrave spirituale [] percheacute soltanto nella sua attivitagrave
l‟edificazione razionale domenicana egrave compresa esagerata e superata e in questo
superamento arriva all‟espressione tedescaraquo32
Nei nostri testimoni inglesi fin dall‟inizio possiamo cogliere aspetti
morfologici diversi che sebbene non rilevanti fanno luce sul frazionamento
fonetico presente in un territorio relativamente circoscritto
32
Cfr ivi p 298
Per una lettura comparata della tradizione
206
Testimone di Cambridge (C)
THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of
symple soules I moost vnworthorni creatu | re and
outcast of alle othorn(ir)e many ʒ eeris goon wrote | it
out of french into englisch aftir my lewide kun |
nynge in hope thornat bi thorne grace of god it schulde
p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede it
thornis was | forsothorne myn entente
Testimone di Oxford (O)
THis booke thorne which is clepid the | myrrour of
symple soulis I moost | vnworthorni creature and out
cast of al othorn(ir)e | many ʒ eeris goon wroote it out
of french | into englisch aftir my lewde kunnyng |
in hoope thornat bi thorne grace of god it schulde | p(ro)fite
thornoo deuout soulis thornat schulde reede it | thornis was
forsoothorn myn entente
Testimone di Londra (L)
This boke the which is called thorne myroure of sy |
mple saules I moste vnworthorny creature and | oute
cast of alle othorn(ir) many ʒ eeris goone wrote | it oute
of ffrenche in to englisch after my lewyd ku(n)nyn |
ge in hope that by thorne grace of god it scholde
p(ro)fet tho | deuout saules that schalle rede it
This was forsoth my | ne entente
Per una lettura comparata della tradizione
207
In questo incipit presentato per una collazione esemplare fra i tre testimoni si
profila fin dall‟inizio (sono in media le prime sette righe dell‟opera tralasciando
le prime due della rubrica) un chiaro percorso attraverso le differenze seppure
non rilevanti che l‟inglese medio ci restituisce
I lemmata evidenziati costituiscono il carattere di esclusivitagrave nel testo si tratta di
occorrenze uniche che non si ripropongono negli altri due testimoni
Da una prima analisi che ovviamente nasce a posteriori dunque non deve
considerarsi limitata a questi versi sembra che C sia il testimone piugrave ldquopulitordquo O
quello piugrave impreciso (lewde per esempio egrave ellittico rispetto a quanto avviene
nelle altre due testimonianze) L il testimone forse piugrave ldquomodernordquo noncheacute quello
in cui sono presenti un maggior numero di occorrenze esclusive esemplare l‟uso
di called after e il ldquoclusterrdquo ndashth in luogo di ndashthorn
Certo si tratta di un approccio esclusivamente esemplare in quanto l‟uso di
termini nei rispettivi testimoni smentisce a volte le definizioni appena date
Rispetto alla scelta di un testimone piuttosto che un altro da editare entrano
certamente in gioco altre componenti condivise anche da altri editori prima di me
non solo linguistiche ma date proprio dalla ldquomaterialitagraverdquo del supporto stato di
conservazione tipo di carta o pergamena utilizzata eventuali decorazioni e cosigrave
via Tutti elementi che contribuiscono a definire la qualitagrave di un manoscritto
L‟incipit del Prologo del traduttore si presta a una manipolazione alquanto
interessante se dividiamo le prime 5 righe della prosa otteniamo 13 versi quasi
sempre settenari quasi perfetti
THis boke thorne whiche is clepid
thorne myrour of symple soules
I moost vnworthorni creature
and outcast of alle othorn(ir)e
5 many ʒ eeris goon wrote it out
of french into englisch
aftir my lewide
kunnynge in hope
Per una lettura comparata della tradizione
208
thornat bi thorne grace of god
10 it schulde p(ro)fite thornoo
deuout soules thornat
schulden rede it thornis was
forsothorne myn entente
Diciamo ldquoquasirdquo poicheacute non tutti lo sono e non tutti seguono le stesse regole di
lettura Soprattutto per quanto riguarda la ndashe finale ai versi 3 e 4 per esempio
sembrerebbe essere muta mentre ai versi 7 e 8 deve essere pronunciata per
esigenze di metrica
Ciograve che otteniamo da questo esempio ci consente di ammirare una prosa
ldquocantilenanterdquo che proseguendo con la lettura si ripropone Il traduttore dunque
seguendo lo stile dell‟autrice svolge una traduzione molto piugrave poetica
dell‟originale in cui solo in parti ben definite egrave riscontrabile un metro ben
definito
L‟alternanza di versi e prosa egrave caratteristica di questo scritto ma la mole
dell‟opera e l‟idea di un uditorio originario di un cenacolo piugrave che di un pubblico
di lettori ndash che di certo in seguito si egrave andato formando ndash fa supporre una
versificazione anche solo sottesa alla prosa consente di individuare un ritmo
incalzante che associato a figure retoriche di ritmo o di posizione rende il testo
gradevole all‟udito e comprensibile oltre che artisticamente ldquobellordquo Non
dobbiamo dimenticare infatti che Margherita non era una ldquoilletteratardquo come il
contenuto del suo stesso libro suggerisce e verosimilmente possedeva una solida
conoscenza dei testi biblici che le consentiva di avere una buona padronanza del
latino oltre che del vernacolo materno
A mio avviso dunque non v‟egrave dubbio che si tratti di un testo il cui obiettivo era
un pubblico di uditori
Uno studio di Auerbach sul pubblico nella tarda antichitagrave e nel Medioevo33
mette
in luce proprio le trasformazioni che entrano in gioco rispetto ai destinatari delle
opere in questo arco temporale Durante l‟Alto Medioevo il pubblico letterario o
33
Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit pp 232-233
Per una lettura comparata della tradizione
209
colto si ritiene scomparso e la lingua si cristallizza nelle proposizioni liturgiche e
nelle cancellerie dunque in qualitagrave di lingua dotta ma venendo sempre piugrave a
mancare una lingua di ldquoculturardquo e con essa scompare anche il ldquopubblico
letterariordquo il pubblico che si mostra capace e desideroso di ascoltare per puro
diletto e per ansia di conoscenza Nella fase finale dell‟etagrave media invece questo
genere di pubblico comincia a riformarsi Cosigrave ad esempio continua Auerbach
all‟epoca in cui Dante scrive laquoin parecchi centri dell‟Europa occidentale la
diffusione della lettura e della scrittura e il bisogno di intrattenimento letterario e
di nutrimento intellettuale potevano avere raggiunto all‟incirca lo stesso livello
dell‟epoca immediatamente preclassica della cultura romana in Italiaraquo34
Tra le pagine del nostro testo ci imbattiamo spesso infatti in frasi che possono far
pensare a una sorta di captatio benevolentiae nel costante riferimento agli
auditoures Al f 1r per esempio leggiamo
it schal thorne more p(ro)fite to thorne auditoures
Al f 3v
for thorne pees of auditoures was thornis p(re)ued
Al f 4v
ʒ ee auditoures of thornis boke takethorn kepe of thornese wordis
Al f 14v
we seie thornis seithorn sche for thorne auditouris of thornis bookemiddot
Rivolgendosi al pubblico l‟autrice quasi al modo greco lo rendeva protagonista
oltre che partecipe del racconto E protagonista insieme alle altre figure
allegoriche e all‟autrice stessa Questo continuo richiamarsi all‟attenzione degli
ascoltatori egrave proprio dello stile della predica anche da questo elemento siamo in
grado di affermare che probabilmente si trattava di un pubblico di ldquouditorirdquo
L‟autrice coinvolge costantemente il proprio pubblico al fine di ottenerne il
consenso e per cercare di diffondere il proprio pensiero ldquosovversivordquo attraverso
34
Cfr ivi p 282
Per una lettura comparata della tradizione
210
quelle anime che sole possono comprenderlo creando quasi una coscienza
collettiva E considerato l‟epilogo della vita (ma non dell‟opera) di Margherita
tale coscienza in alcuni luoghi ai margini della vita quotidiana e verosimilmente
dell‟ortodossia deve essersi davvero creata Non si traduce e non si copia in cosigrave
tante lingue un testo di scarsa importanza
Oltre che l‟interesse ovviamente anche la paura puograve attivare questi meccanismi
e certamente le parole di Margherita devono aver spaventato non poco la
gerarchia ecclesiastica
Nella versione inglese siamo certamente di fronte a un metatesto come
accade per ogni traduzione ma a ben guardare egrave qualcosa di piugrave il traduttore
interpres reinterpreta se stesso poicheacute sa di non essere stato compreso una prima
volta dunque traduce bdquofa passare‟ bdquoconduce di lagrave‟ (come rivela l‟etimologia
stessa del verbo) trasferisce in un altro contesto e in un‟altra lingua non solo
quanto letto in precedenza ma quanto giagrave precedentemente aveva tradotto Questo
egrave un elemento di grande importanza all‟interno della tradizione del Myrour ma
non solo Alla fine abbiamo tra le mani un testo che ha subito almeno due
passaggi una prima traduzione che egrave giagrave una interpretazione piugrave una seconda
revisione ancora piugrave importante percheacute cerca di chiarire alcuni concetti rimasti
evidentemente oscuri ad un certo pubblico e avvenuta per mano dello stesso
autore Siamo di fronte a un testo che come rivela la tradizione risulta essere uno
dei piugrave antichi dunque35
autorevoli ma che tuttavia si discosta con molta
probabilitagrave dall‟originale proprio per via delle ripetute rielaborazioni
Spostandoci sul piano stilistico egrave esemplare quanto avviene proprio
all‟inizio della trattazione al f 3v rr 13-15 in cui l‟autrice si rivolge direttamente
al suo pubblico che da qui in avanti sappiamo essere composto da anime ldquoattive
35
Sebbene in filologia valga la regola recentiores non deteriores il nostro testo egrave
tramandato in traduzione e porta su di seacute il peso di una condanna da parte dell‟Inquisizione
dunque la ricerca del codice piugrave antico porterebbe verso l‟approssimarsi alla versione originale
Non sappiamo infatti quanti passaggi siano avvenuti fra una traduzione e un‟altra inoltre il fatto
stesso che si tratti di una tradizione di traduzioni lascia supporre una certa flessibilitagrave nella scelta
lessicale da parte dei traduttori che ci allontanerebbe ancor di piugrave da un ipotetico originale
piccardo
Per una lettura comparata della tradizione
211
e contemplativerdquo Possiamo facilmente immaginare un cenacolo formatosi attorno
a questa donna che conta anche un numero di religiosi non soltanto di beghine
And among ʒ ou | actif and contemplatif thornat to thornis
liif may come herkenethorn now some myʒ tes of thorne
clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒ e loue of
thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in
his schippe
L‟autrice con l‟iterazione di laquoof thorneraquo elenca la pluralitagrave di aggettivi associati a
laquoloueraquo ordinati in un climax ascendente l‟amore delle anime libere egrave laquocleneraquo
laquonobleraquo laquohiʒ eraquo secondo la piugrave intensa e tradizionale forma linguistica cortese
In poesia quando l‟uso della ripetizione egrave ricorrente esso diventa uno strumento
che consente al lettore-uditore di ricercare collegamenti tra soggetti che
inizialmente sembrano non averne In una prosa densa come quella poretiana
invece la ripetizione istituisce simmetrie e parallelismi conferisce ritmo e pathos
al soggetto E questo egrave il fine ultimo dell‟opera
Al f 3v r 20 inizia un racconto che termina al f 4v r 19 L‟incipit di tale
racconto segue un andamento fiabesco o se vogliamo da parabola
neotestamentaria L‟alternanza nell‟uso dei tempi verbali dal presente al passato egrave
tipica della narrazione cavalleresca Inoltre qui egrave necessaria sia percheacute si passa
quasi improvvisamente alla forma propria di un racconto introdotto da laquoTher was
in oolde tymeraquo e dunque redatto necessariamente al passato sia percheacute all‟interno
dello stesso racconto si passa ad un discorso diretto che necessita ovviamente
dell‟uso del presente
Si racconta di una donna figlia di un re laquoof greet wor | thorninesse and of
noble natureraquo presentato dunque con terminologia cortese E tutto il racconto egrave di
fatto impostato secondo questo schema La narrazione infatti prosegue con il
riferimento al re di cui la donna sente parlare e di cui si innamora per la sua
laquonoble | gentilnesseraquo e la sua laquohiʒ e renounraquo anch‟egli presentato come uomo di
laquogrete curtesieraquo e laquogrete largesseraquo Nel passaggio dal francese all‟inglese ciograve che
rimane inalterato egrave proprio il costante riferimento a formule del linguaggio cortese
Per una lettura comparata della tradizione
212
anche nel loro aspetto morfologico il primo dei due sostantivi laquocurtesieraquo
permane inoltre inalterato all‟interno del patrimonio linguistico inglese
Il tema cortese egrave qui introdotto e subito sublimato nello sconforto che
prova la donna per la lontananza dell‟amato laquoBut thornis la | dy was so fer fro thornis
grete lord [] thornat sche myʒ te neithorn(ir) haue him ne se hi(m)raquo L‟unica
consolazione che la donna possa provare risiede solo nella contemplazione
dell‟immagine dell‟amato che a tale scopo fa dipingere36
laquosche | thornouʒ te to
comforte hir silf of him bi ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒ te bere thorne
liknesse of him thornat | sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) |
ded And thornanne sche lete peynte an ymageraquo Tale descrizione e l‟uso di un
racconto esemplare egrave funzionale al primo messaggio che l‟autrice rivolge alle
anime in ascolto l‟unico conforto per l‟anima egrave la contemplazione dell‟amato
dunque di Dio Ciograve deve avvenire inoltre senza mediazione diragrave piugrave tardi
tradendo cosigrave uno spirito ldquoliberordquo come libere devono essere le anime che
tendono alla bellezza divina e che solo Dio desiderano ldquoannientaterdquo della loro
volontagrave
All‟inizio del racconto si dice che la donna dimorava in una laquostrau(n) | ge
londraquo Questo elemento egrave rilevante la terra straniera cui qui si fa riferimento
riguarda meramente la provenienza della donna Poco piugrave avanti invece
nuovamente si fa riferimento alla terra straniera ma questa volta con un‟altra
accezione adesso l‟estraneitagrave del luogo egrave metafora dell‟estraneitagrave alla terra di
un‟anima che ama solo Dio e solo Dio desidera Qui si dice infatti che sebbene
possegga tale immagine ella stessa si trova in una terra straniera senza pace o
meglio ldquolontanardquo dalla pace laquothornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge
lond fer fro thorne peesraquo Anche il concetto di lontananza saragrave in seguito ripreso in un
ossimoro esemplare
Dio vuole che lo si ami laquowithorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al
oure uerturaquo e a questo amore l‟anima non puograve sottrarsi Anche qui il primo e piugrave
importante strumento linguistico della pagina poretiana risulta essere l‟iterazione
36
Anche questo tema della lontananza dell‟amato e del conforto tratto dalla sua immagine
dipinta cosigrave come quello dello specchio egrave proprio della cultura cortese bassomedievale
Per una lettura comparata della tradizione
213
(laquowithorn al oureraquo) associata al climax laquoherte soule uerturaquo37
Questi tre sostantivi
perdono la propria funzione antonomastica per acquisire un significato ldquorealerdquo
vivo
L‟espressione che si ritrova piugrave di frequente in tutto il testo egrave laquothornat is to
seieraquo che infatti occorre anche dopo quest‟ultimo elenco delle modalitagrave in cui
amare Dio Da ciograve si evince un costante desiderio di chiarezza di ldquoassistenzardquo
delle anime il desiderio di non abbandonarle mai lungo tutto il cammino che esse
dovranno affrontare per giungere alla luce
Proseguendo nella lettura scopriamo la figura di un ldquogiovane uomordquo Gesugrave
Cristo Tra tutti il passo del Vangelo che viene riportato come unico
insegnamento come unica via da seguire verso la perfezione egrave laquoIf thornou wilt be
parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and thornanne | sue me
and thornou schalt haue tresour in heueneraquo38
Un nuovo paragrafo di seguito alla citazione evangelica si apre e
conclude il secondo capitolo seguendo lo stesso ritmo paolino del cosiddetto Inno
alla Caritagrave troviamo otto definizioni della Caritagrave parola tradotta con laquoChariteraquo in
posizione anaforica Tali definizioni sono date per negazione altro strumento di
cui si serve spesso l‟autrice e che rimane invariato nelle diverse traduzioni
Le piugrave recenti revisioni linguistiche delle fonti bibliche vedono questa parte della
Prima lettera di San Paolo ai Corinzi (1 Cor 13 4-8) tradotta con il termine
bdquoamore‟ nell‟accezione di amore cristiano di amore fraterno L‟uso del termine
bdquocaritagrave‟ in questo preciso contesto invece dimostra quanto fosse saldo nella
tradizione il suo significato che come recita il nostro testo laquonon obbedisce a nulla
che non sia l‟amoreraquo Dunque nel discorso originario di Margherita distinguiamo
due livelli quello della caritagrave e quello dell‟amore Ma mentre il primo egrave il sommo
bene il secondo rappresenta l‟unico comandamento
37
A mio avviso infatti tale successione di bdquocuore anima virtugrave‟ rappresenta nella dizione
poretiana un climax ascendente o metaforicamente la via mediana in cui si trova l‟anima in
tensione tra il cuore (dunque radicata nella propria materialitagrave) e la virtugrave (dunque tendente verso
l‟ldquoaltordquo 38
Mt 1921 Mc 1021 Lc 18 22 laquoSe vuoi essere perfetto va‟ vendi quello che possiedi
dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo poi vieni e seguimiraquo
Per una lettura comparata della tradizione
214
Il terzo capitolo si apre con una serie di quattro relative riferite all‟Anima
introdotte da laquoTHORN(a)traquo in posizione anaforica riportato sempre con la maiuscola e
abbreviato Seguono cinque negazioni simmetriche introdotte da laquoNeraquo anch‟esse
tutte riportate con la maiuscola Qui egrave Amore che parla e queste anafore restituite
tutte con la stessa modalitagrave servono ad enfatizzarne il discorso procedimento
ricorrente durante gli interventi di questo personaggio la cui funzione egrave tra le piugrave
importanti
Anche qui possiamo individuare un ritmo incalzante mantenuto per tutta la
descrizione39
THORN(a)t noon heere may fynde
THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk
THORN(a)t is aloone in loue
THORN(a)t | doithorn nouʒ t for god
5 Ne sche leuethorn nouʒ t for god
Ne | noon hir may teche
Ne noon hir may ʒ iue
Ne bineme |
Ne sche hathorn nouʒ t of wille
I vv 4 e 5 creano uno spartiacque dato dalla coincidenza della rima Negli ultimi
quattro versi invece la ndashe finale dei verbi posti a fine verso puograve a mio avviso
essere sempre ritenuto sonoro in modo da avere una corrispondenza di suono
dalla e posta a inizio verso e da quella finale
Sul piano stilistico e compositivo secondo l‟uso della drammaturgia elisabettiana
per i personaggi umili e per i folli viene adottato un linguaggio prosaico Ciograve
accade nelle battute dei clowns (per esempio i becchini in Amleto) o nei
personaggi che impazziscono (come Ofelia nella seconda parte dell‟opera)
Questa considerazione ci permette di leggere con soluzione di continuitagrave anche un
testo come il nostro per quanto distante sia cronologicamente sia geograficamente
dal periodo elisabettiano Anche qui infatti notiamo se non una netta
differenziazione linguistica da attribuire ai vari personaggi almeno una
39
Gli a capo ove diversamente indicati sono miei
Per una lettura comparata della tradizione
215
caratterizzazione data da un particolare andamento prosodico dall‟uso di
espressioni esemplari o di determinate figure retoriche che identificano i
personaggi principali nei loro interventi
La costante ripresa di parole o intere espressioni anche a breve distanza
nell‟esposizione indice come abbiamo piugrave volte accennato di un racconto nato
per un circolo di uditori trova riscontro anche all‟inizio del paragrafo successivo
con la citazione da San Bonaventura come sottolinea la Fozzer circa l‟anima che
laquohathorn sixe | wynges as haue thorne seraphynsraquo Questa medesima espressione egrave ripresa
nel paragrafo immediatamente seguente
Un passo a lungo dibattuto che potrebbe essere uno di quelli interessati
dal processo inquisitoriale in quanto apparentemente controverso egrave quello che
chiude il f 7r e dagrave origine a una lunga glossa del traduttore che ricopre i ff 7v e 8r
quasi interamente Questo passo egrave noto come ldquoil congedo dell‟Anima dalle
Virtugraverdquo40
u(er)tues [] wel I wote | I leide al myn herte in
ʒ ou
so haue I longe endured | in greet seruage
in whiche I haue suffred many g(re) | uouse
tormentis
and many paynes endured
it | is meruaile thornat I am ascapid withorn thorne liif
but now | I make no forse sithornen it is thornus
thornat I am departed out fro ʒ oure daungers
wherynne many a nyʒ t amp | day I haue be
thornat neu(er)e I was fre
but now thornat I | am departed fro ʒ ou
and thorn(er)fore in pees I dwelle
I versi che diamo in corsivo si riferiscono ai momenti piugrave importanti (e pericolosi)
di questo brano in cui l‟Anima dichiara di aver abbandonato per sempre le Virtugrave e
40
Il corsivo che segue egrave mio
Per una lettura comparata della tradizione
216
i loro pericoli in nome della pace anelata Alla fine del f 8r troviamo nuovamente
un procedere per antitesi all‟interno del discorso di Amore41
che in riferimento
all‟Anima che ha appena preso congedo dalle Virtugrave elenca ciograve che questa non
possiede piugrave poicheacute ormai dimora nella pace
ne reckethorn of schame
ne of worschip
ne of po | uert
ne richesse
ne of eese
ne of disese
ne of loue
ne | of hate
ne of helle
ne of paradise
Il francese e il latino riportano rispettivamente laquohonte honneur pouvreteacute
richesse aise mesaise amour hayne enfer paradisraquo e laquouerecundiam honorem
paupertatem diuitias gaudium tristitiam amorem odium infernum paradisumraquo
Nell‟italiano invece leggiamo laquoonore vergogna povertagrave ricchezza allegrezza
tristizia amore odio inferno paradisoraquo Nelle prime tre versioni i termini sono
sempre elencati in modo tale che per primo risulti il termine negativo e in seconda
istanza quello positivo tranne per quel che concerne i riferimenti a laquoeesedisese e
louehateraquo L‟italiano inverte l‟ordine anche di laquoonorevergognaraquo
Subito dopo Ragione chiede spiegazione di quanto appena udito da Amore e
questi risponde che il senso di quanto appena detto consiste nel dono di Dio della
capacitagrave di comprendere dono di cui solo l‟anima che si allontana da tutto puograve
beneficiare Ma soprattutto dono che non si apprende dalla Scrittura
Sono sempre le parole di Amore quelle che costituiscono un momento di
indagine linguistico-contenutistica Le battute di questo personaggio si
distinguono infatti dalle altre per ritmo e frequenti ricorsi a figure retoriche di
41
Anche qui gli a capo ove diversamente indicati sono miei
Per una lettura comparata della tradizione
217
cui spesso l‟anafora egrave la principale Ma egrave anche evidente che il traduttore sente il
dovere di intervenire con le sue glosse esplicative quasi sempre in corrispondenza
dei discorsi proferiti da questo personaggio che in questo caso ha appena
concluso il proprio intervento sostenendo che la Scrittura non egrave un mezzo utile
alla comprensione divina in quanto Dio direttamente elargisce i propri doni
all‟anima che vorragrave ricercarli Questo rappresenta un momento di grande rottura
con il potere ecclesiastico Al nostro traduttore sembra infatti opportuno a questo
punto intervenire con un‟ulteriore glossa in apertura della quale egli dice
O thornese wordis semen ful | straunge to thorne rederis
Oltre a mettere in evidenza il fatto che in tutto il testo si fa riferimento agli
ldquouditorirdquo mentre nelle sue glosse il traduttore parla spesso di lettori egrave importante
constatare la volontagrave di giustificazione di un testo che nel suo svolgersi si fa
sempre piugrave problematico In queste parole si riscontra infatti una difficile
conciliabilitagrave di alcuni aspetti del testo di partenza ndash o comunque del testo con cui
il traduttore si ritrova a lavorare ndash con i modelli ldquoimpostirdquo dalla cultura
ecclesiastica Ovviamente bisogna sempre tener presente che l‟ambiente in cui
perviene e si diffonde il testo inglese egrave quello delle Certose e che il traduttore
stesso egrave un membro dell‟ordine Dunque non possiamo aspettarci nulla di diverso
da quanto egli non faccia
Quello inglese egrave uno degli ambienti in cui con piugrave certezza possiamo
stabilire ldquochi ha copiatordquo e immaginare ldquoper chirdquo Rispetto agli altri testi e
ambienti in cui circola il libro questo assunto non egrave sempre cosigrave scontato Da ciograve
deriva che pur non sapendo percheacute il traduttore risulti orientato verso una
determinata scelta certamente l‟ambiente ecclesiastico in cui egrave stata
commissionata la traduzione rivela una necessitagrave di omologazione che si esplica
nel folto numero di glosse presenti nel testo operazione unica nel suo genere in
tutti i rami della tradizione poretiana
I manoscritti inglesi tutti della metagrave circa del Quattrocento rivelano una
scrittura e uno stile risalenti a un secolo prima momento in cui la societagrave si
andava sempre piugrave allontanando dalla lingua francese ma di cui conservava
Per una lettura comparata della tradizione
218
certamente reminiscenze letterarie che traspaiono con grande forza nelle scelte
lessicali adottate dal traduttore42
Un altro passaggio importante nel testo egrave quello in cui al f 12r Ragione
elenca i modi in cui Amore chiama l‟Anima Tale elenco trova riscontro anche al
margine del manoscritto in cui il traduttore riporta i numeri da 1 a 12 accanto al
simbolo del paragrafo
para The | riʒ t meruelous
para And thorne vnknowen
para THORNe moost | innocent of thorne douʒ tres of ierusalem
para Sche on w | hom al hoolichirche is founded
para THORNe liʒ tned of kno | winge
para THORNe worschipid of loue
para THORNe vnyon of he | riyng
para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible
in diuine beynge bi diuine wille bi no thorning |
willinge of wille
para The fulfillid
para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine
goodnesse of werk of thorne trinite
para fforʒ etel is hir name
L‟ottavo paragrafo contiene due nomi e prima che la battuta possa concludersi il
traduttore inserisce una glossa a proposito dell‟ultimo nome laquooblioraquo (laquoOblianceraquo
laquoobliuioraquo laquoDimenticamentoraquo rispettivamente in Chantilly Verdeyen
Riccardiano) La glossa spiega la ragione di questo nome ma ciograve che piugrave colpisce
egrave che il traduttore inserisca una metafora per indicare l‟incontro di Amore con
l‟Anima in perfetto stile poretiano Dunque in qualche modo siamo portati a
leggere i commenti in perfetta continuitagrave con il testo e spesso se non ci fossero le
42
Si veda nel paragrafo ad esse dedicato la differenza stilistica delle glosse dal testo
principale
Per una lettura comparata della tradizione
219
iniziali a marcarne l‟inizio e la fine non distingueremmo immediatamente
l‟originale (tradotto) dai commenti del traduttore
loue comethorn to hir
withorn his rauyschinge dartes |
and woundethorn hir so sweteli43
Al termine della glossa si legge che questo dodicesimo nome egrave dato direttamente
da Amore
Il trattato prosegue secondo una prosa scorrevole e senza particolari
notabili ma nel momento in cui l‟autrice fa ricorso a un nuovo elenco ecco che lo
stile riprende il ritmo poetico
thornis | soule sauethorn hir
bi feithorn withornouten werk44
Anche qui dalla divisione del verso in un distico si ottengono due esametri in cui
nel primo predomina l‟allitterazione in s nel secondo invece predominano thorn e w
In entrambi inoltre le vocali allitteranti sono sempre i ed e (si noti la ndashe finale di
laquosouleraquo sonora) e il gruppo ou si ripropone in posizione mediana e tonica in due
parole che risultano cosigrave quasi speculari
L‟uso di formule retoriche egrave prevalente in tutti quei passi non descrittivi
che necessitano di un maggior risalto di una luce piugrave forte per rimanere impressi
La prosa invece egrave funzionale a tutti gli scambi di battuta e le scene di passaggio
da un discorso all‟introduzione di un altro
Al f 17v rr21-25 dopo una ripresa del congedo dalle Virtugrave leggiamo
thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al
and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche
willethorn nouʒ t Ne sche ne desirethorn seithorn re | son
43
Cfr f12r rr 27-28 44
Cfr f13r rr 6-7
Per una lettura comparata della tradizione
220
despite ne pouert ne no martirdome ne tribulaci |
on ne sermons ne fastinges ne orisons
Questo egrave uno dei piugrave lunghi procedimenti per antitesi concernenti l‟Anima E
poco piugrave avanti al f 18r rr 23-25 troviamo
to be hated as loued and loued as hated
and helle | as paradise and paradise as helle
and litel estate | as greet and greet estate as litel
La funzione del paradosso egrave fondamentale quanto le altre finora incontrate ed egrave
sempre Amore che parla attraverso questo mezzo
Il passo di seguito riportato rappresenta un altro dei momenti piugrave discussi
noncheacute problematici dell‟intero testo Qui per la prima volta egrave introdotta una
differenziazione che sembrerebbe quasi dogmatica tra una Santa Chiesa la
Piccola e una Santa Chiesa la Grande Questi due personaggi infatti sono
presentati in reciproca opposizione che saragrave mantenuta in tutti i loro interventi
thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson
but not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine
loue thornat is gouerned bi us
Sono appena entrate in scena le tre virtugrave teologali Fede Speranza e Caritagrave le
quali chiedono ad Amore di poter conoscere le anime annichilite di cui parla il
libro In questo capitolo Amore distingue la Santa Chiesa la Piccola quella
governata da Ragione dalla Santa Chiesa la Grande governata dagli spiriti che
vivono nell‟amore di Dio
Fin dai primi capitoli apprendiamo che il libro egrave stato scritto per i laquofigli della
Santa Chiesaraquo affincheacute potessero udire della vita perfetta e dello stato di pace che
da essa deriva Giagrave qui Margherita si riferisce alla Santa Chiesa la Grande la
Chiesa cioegrave costituita dalle anime che si trovano nell‟amore e che viene
contrapposta alla Chiesa delle ldquovirtugraverdquo e dei precetti la Piccola
Per una lettura comparata della tradizione
221
Egrave facile immaginare a questo punto come anche questa parte di testo sia entrata
di diritto tra quelle ritenute pericolose e da dover respingere
Questo passo tuttavia non manca in nessun ramo della tradizione
Da qui in avanti inoltre gli interventi del traduttore si fanno sempre piugrave radi in
media egli inserisce una glossa ogni quindici fogli
Dopo una lunga trattazione che prosegue senza troppe difficoltagrave o
particolari rilevanti ci imbattiamo al f 68r rr 5-6 in queste riflessioni sulle figure
di Marta e Maria rappresentanti neotestamentarie della vita attiva e di quella
contemplativa
Martha is troubled pees | hathorn marie
preisid is martha but more marie |
martha louyde myche but myche more marie45
Il periodo procede secondo una struttura speculare messa in evidenza dalla
punteggiatura che posta esattamente al centro del ldquoversordquo lo divide a metagrave per
cesura creando due emistichi nei tre posizionati alla sinistra della pausa domina
la figura di Marta che non riesce a raggiungere con le sue opere la pace la
contemplazione e l‟amore di cui invece egrave capace Maria figura dei tre emistichi
alla destra della pausa
Dopo questo breve ritratto poetico la narrazione prosegue in forma prosaica
paragonando la vita dell‟Anima alla contemplazione di Maria l‟unica che puograve
raggiungere la vera pace Tale Anima infatti egrave
lady of u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis |
dom and thorne spouse of loue
Anche qui con un crescendo tipico della narrazione poretiana troviamo elencati
in forma appositiva le definizioni onomastiche dell‟anima bdquosignora‟ bdquofiglia‟
bdquosorella‟ bdquosposa‟
45
Anche qui gli a capo ove non indicati sono miei
Per una lettura comparata della tradizione
222
Al f 71v rr 7-9 troviamo una esemplificazione dell‟esposizione per
riprese tipica del testo
in to p(er)feccion of werkis of u(er)tues
amp of u(er)tues | in to loue
and of loue in to nouʒ t
and of nouʒ t in | to clarifiynges of god
Cosigrave disposti i versi emergono due particolaritagrave la prima riguarda come
dicevamo la ripresa dell‟ultimo termine di un verso in posizione iniziale al verso
che segue Ma i versi che riprendono i termini finali sono tutti introdotti da laquoandraquo
(anche in forma di abbreviazione) e questo rimanda direttamente allo stile della
Scrittura a sua volta di derivazione semitica sembra trattarsi infatti come
sostiene Mounin46
dell‟introduzione nelle lingue neolatine di semitismi di origine
biblica importati a partire dalla traduzione dei Settanta Ciograve attesta ndash qualora ve
ne fosse bisogno ndash l‟approfondita conoscenza della Porete dei testi sacri e per
quanto riguarda la traduzione inglese siamo alla presenza di un traduttore che
oltre ad avere anch‟egli notevoli conoscenze in campo biblico dimostra
un‟attenzione allo stile del testo molto rilevante di cui spesso si occupa con piugrave
rigore rispetto a quanto avvenga con il contenuto
I rimandi a espressioni riferite alla natura divina sono ulteriormente confermati
poco piugrave avanti per esempio al termine del f 71r in cui si legge laquogod was | al bi
al in alraquo47
Mentre all‟inizio del f 72v troviamo laquothornis was and is and schal be hir
diuine biholdinge | hir diuine loue her diuine pees and hir diuine lau | dyngeraquo48
In questo nono capitolo le espressioni circa la natura divina e il linguaggio
commisto di prosa e versi sono particolarmente frequenti e non mancano neppure
rime interne e ripetizioni ridondanti che rendono questa una parte altamente
significativa ndash noncheacute esemplare ndash di tutto il linguaggio poretiano
46
Cfr G Mounin Teoria e storia della traduzione Einaudi Torino 2006 p 38 nota 1 47
laquo[Non sapeva quando lo cercava che] Dio fosse dappertuttoraquo 48
laquoQuesto fu ed egrave e saragrave il suo divino guardare [] il suo amore divino la sua pace
divina la sua lode divinaraquo
Per una lettura comparata della tradizione
223
I versi sopra citati trovano compimento nell‟espressione conclusiva in cui l‟Anima
parla agli uditori laquoTHORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close sile(n)ce of thorne
diuine loueraquo che sta ad indicare l‟imperscrutabilitagrave dell‟amore divino il cui unico
riconoscimento puograve avvenire nel silenzio ossia nella contemplazione dell‟anima
stessa
Al termine del f 72v troviamo un‟altra citazione biblica stavolta letterale e volta a
esortare le anime a seguire la via o come si legge nel Vangelo di Matteo laquoil
sentieroraquo di Cristo
who eu(er)e bileeuethorn in me he schal do suche
werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do
Il decimo capitolo si apre con una invocazione a Dio rivolgendosi a lui in
quanto dolce Padre Maestro Amato
swete fadir49
I may not swete maister I | kan not
swete loued50
I am nouʒ t and thornerfore I wole nouʒ t
Queste tre cadenze simmetriche51
costruite secondo un ennesimo climax
ascendente in cui ovviamente l‟amore rappresenta il culmine sono tutte seguite
da verbi in forma negativa riferiti all‟essere dell‟Anima In questo consiste il suo
annichilimento di fronte a Dio negare la propria essenza non posso (due volte
citato ndash laquomayraquo e laquokanraquo ndash con sfumature diverse poicheacute la prima esprime il bdquonon
poter fare tutto‟ cosigrave come Dio la seconda bdquonon sapere‟) non so non sono non
voglio
49
Qui si puograve riscontrare un interessante parallelismo con l‟espressione di una orazione di
Caterina da Siena che recita laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 50
In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in cui
maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave
secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di
Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis
Amice 51
Ossia laquoswete fadirraquo laquoswete maisterraquo laquoswete louedraquo La tripartizione linguistica infatti
egrave assai ricorrente nel dettato poretiano
Per una lettura comparata della tradizione
224
Il climax riferito ai nomi attribuiti a Dio non trova completo riscontro nella
versione francese in cui il termine laquomaestroraquo egrave sostituito da laquofiglioraquo A mio
avviso la traduzione inglese risulta piugrave forte nella scelta del termine in quanto
non fa preciso riferimento alla natura divina bensigrave alla sua essenza a ciograve che essa
rappresenta per l‟Anima Anche l‟uso dell‟inglese laquoamatoraquo risulta piugrave intenso
dell‟uso del termine laquoamicoraquo sia in francese sia in latino sebbene dovesse
risultare probabilmente equivalente per la lingua del tempo
Il capitolo continua con un accenno al paradiso e due dei tre testimoni inglesi
(Cambridge e Londra) riportano una noticina al margine in cui viene attestato
probabilmente da mano posteriore che laquovedere Dio egrave il paradisoraquo Un ulteriore
modo dunque per chiarire o giustificare quanto appena detto dall‟autore52
A chiusura di capitolo leggiamo una frase lapidaria nella sua semplicitagrave laquobut
trouthorne is trouthorne | para and no thorning ellisraquo
Il capitolo undicesimo si apre con uno dei momenti piugrave interessanti nello
studio dell‟autorialitagrave La frase iniziale recita infatti laquoO What hadde he in | thornouʒ t
thornat thornis booke maderaquo Il francese tramanda laquocelle qui fist ce livreraquo il latino laquoilla
quae hunc librum fecitraquo
L‟inglese dunque non rende alcuna testimonianza di ldquomaternitagraverdquo nonostante le
altre due tradizioni o parte di esse invece si comportino diversamente Solo poco
piugrave avanti si legge laquothornis soule thornat wrote | thornis bookeraquo dunque tutti i riferimenti al
femminile devono essere ricondotti a ldquoquest‟animardquo non all‟autrice stessa
Subito dopo questo riferimento all‟Anima l‟autrice inserisce tre espressioni
proverbiali le prime due trovano perfetto riscontro nelle altre tradizioni
linguistiche l‟ultima invece suona in inglese come un paradosso mentre rimane
quasi una sorta di proverbio in francese e in latino
as he schul | de be
thornat wolde thorne see in his yʒ e schitte
and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche
and liʒ te thorne sunne | withorn schadowe
52
Continuo a parlare di autore percheacute come piugrave volte ricordato la ldquomaternitagraverdquo del testo egrave
stata attribuita solo in tempi recenti
Per una lettura comparata della tradizione
225
cioegrave laquocome farebbe chi volesse contenere il mare nel proprio occhio e portare il
mondo sulla punta di un giunco e illuminare il sole con l‟ombraraquo Quest‟ultimo
riferimento egrave tramandato in francese come laquoenluminer le soleil d‟ung fallot ou
d‟une torcheraquo e in latino laquoet solem facula illuminareraquo
Sembra quindi che sia solo l‟inglese a differenziarsi nella traduzione ma non
possiamo stabilire se sia la versione piugrave vicina all‟originale o semplicemente la
piugrave libera o vicina alla lingua di arrivo Quel che egrave certo dal punto di vista
traduttologico egrave che l‟inglese crea in chiusura di periodo un finale ancor piugrave
coinvolgente e paradossale traducendo con laquoombraraquo la breve apertura che in
francese e in latino restituisce l‟immagine della laquolanternaraquo
Proseguendo incontriamo dei versi la cui disposizione in francese (diversa
da quella qui scelta per l‟inglese che privilegia il suono piugrave che il contenuto)
lascia supporre di trovarsi alla presenza di una breve e incerta versificazione
whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot
thornat | may not be seid ne write
I encombre me of thornese | wordis to writemiddot
but thornus I take my recourse for to | come
to my strengthorne and socoure
and to my laste | crowne of thorne beynge
of whiche we haue spoke
of | thornat sittithorn al in fredom
In inglese effettivamente questi versi (siamo alla fine del f 74v) non hanno rima
identica e non sono neppure assonanti ma il ritmo dato dalle sillabe toniche
conferisce un andamento da preghiera da riflessione personale
Di fatto questo egrave uno di quei rari momenti ndash forse l‟unico in forma cosigrave estesa ndash
in cui l‟Anima parla di seacute dunque non egrave da escludere un repentino cambiamento
di tono per definire le peculiaritagrave del discorso che sta per portare a termine Del
Per una lettura comparata della tradizione
226
resto egrave uso ricorrente che i personaggi assumano linguaggi e ritmi diversi a
seconda del ruolo che occupano o del concetto che stanno esprimendo
Il capitolo XII si apre con una esortazione importante Vi si legge
laquoAmong ʒ ou ladies [] ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estateraquo Il
riferimento qui egrave alle donne in quanto anime annichilite ma poco piugrave avanti si
torna a parlare al maschile Altra caratteristica di questo testo dunque riguarda il
repentino passaggio da un soggetto a un altro sia in termini di genere sia in
termini di numero Ciograve avviene probabilmente percheacute siamo di fronte a un testo
orientato verso un pubblico fondamentalmente costituito da uditori perciograve ci si
puograve permettere di passare rapidamente da un soggetto femminile le anime ad uno
maschie piugrave generico
Dal capitolo XIV al capitolo XXII la trattazione riguarda i sette stadi che
necessariamente si devono attraversare per raggiungere la vetta ossia Dio
Quest‟ultimo capitolo il XXII egrave fondamentale e in un certo senso chiude l‟intera
trattazione poicheacute riprende quanto espresso nel prologo e chiude il percorso Fin
qui infatti siamo passati attraverso continue ripetizioni riprese di temi e motivi
noncheacute di intere espressioni Adesso egrave il momento di concludere e rivelare il
percorso Dal punto di vista linguistico non v‟egrave nulla di particolarmente rilevante
in questi capitoli La narrazione procede lentamente scandita dall‟inserimento di
alcune citazioni bibliche
Il capitolo XXIII si apre con un‟espressione tradotta in tutte le tradizioni
letteralmente riferita forse a un proverbio locale o a un modo di dire diffuso laquofor
nede ne hathorn laweraquo bdquoil bisogno (la necessitagrave) non ha (non conosce) legge‟
Come all‟inizio del capitolo IX alla fine di questo vi egrave il secondo e ultimo
riferimento all‟anima che scrisse questo libro laquothornis soule thornat thornis booke firste
wroteraquo
Il capitolo XXV puograve essere a buon diritto considerato l‟ultimo e il piugrave
importante dal punto di vista linguistico e contenutistico Vi sono inserite le
conclusioni dell‟autrice rispetto a quanto detto sin qui con uno stile poetico che si
riscontra tranne per qualche lacuna importante in tutta la tradizione
Si apre con la lode della Santa Chiesa all‟Anima In seguito interviene la Santa
Trinitagrave che sempre rivolgendosi all‟Anima la chiama laquofigliaraquo laquosorellaraquo laquoamicaraquo
Per una lettura comparata della tradizione
227
(laquofilleraquo laquoseurraquo laquoamyeraquo il latino manca completamente di questa parte) Anche
qui possiamo intravedere un climax ascendente che dagrave forza al discorso diretto
che la Trinitagrave rivolge all‟Anima Eletta stabilendo cosigrave un intimo rapporto che
parte da ciograve che egrave generato (figlia) e culmina in ciograve che rappresenta la reciprocitagrave
dell‟amore (amica)
Il culmine del capitolo egrave rappresentato dalla canzone posta in chiusura del XXV
(laquoI schal seie uerses of songraquo) e in apertura del XXVI
so beestli I was in tyme
thorn(a)t I hem | seruyde
thornat I may not withorn myn
herte declare it |
and in thorne meene tyme
thorn(a)t I moost hadde hem
loue | made me to heere speke
of him and not for thornanne
| as symple as I was
wille anoon me toke loue
to | louen and whanne loue
sawe me at him thornenke
| for thorne uertues refuside
he me not but prewe me out
| of her litel seruyse
and ledde me to thorne diuine scole
| and thorn(er)e withornheeld me
withornouten doynge eny seruyse |
SO am I of him yfedd
fulfillid and suffi | sed
Per una lettura comparata della tradizione
228
thornenkinge nomore is worthorn
ne werk ne | eloquence
loue drawithorn me so hiʒ e
thornenkynge nomo | re is worthorn
for his diuine biholdinge
it hathorn but oon | entent
thornenkinge no more is worthorn
ne werk ne elo- -quence
Loue hathorn made me bi nobesse
seuene u(er)sis | of songe
to fynde thornat is of
thorne deite pure wheroff
| reson kan not speke
para A loue I haue thornat hathorn no
| modir p(ro)cedent
of god thorne fadir and
also of god thorne | sone
his name is thorne hooligoost
so haue I in herte
| such vnyon in loue thornat
loue ʒ iuethorn me in him
to lo | ue thornat it makithorn me
ioieful liif to lede
This is thorne | pees of thorne foode
thornat loue ʒ iuethorn me
him to loue | no thorning
I wole aske him
for to myche it were of
Per una lettura comparata della tradizione
229
| myschaunce but I owe
al in him to triste
and thorn(a)t | swete louere to loue
Cosigrave suddivise siamo di fronte a cinque strofe di 4 versi ciascuna seguite da
ulteriori tre strofe di 8 7 e ancora 8 versi
Ritengo verosimile la scansione qui proposta poicheacute rispetta il ritmo del testo
dividendo quasi tutti i versi in esametri scompostamente assonanti
La parte piugrave importante tuttavia egrave da considerarsi quella relativa al rondeau
ovvero la prima strofa di 8 versi centrale rispetto all‟intera canzone
Qui ai versi principali si alternano versi identici posti come un ritornello e per
ottenere un esametro perfetto la ndashe finale di laquothornenkingeraquo non deve essere
pronunciata
L‟inglese non riporta l‟intera canzone di cui dagrave notizia il francese mentre il latino
la omette quasi totalmente Un riferimento che dunque sfugge all‟ambiente
anglosassone egrave proprio quello citato nel francese che conferma la tipologia di
uditorio cui si rivolge il libro e rimanda a un elemento importante della biografia
della Porete
In Chantilly infatti si legge al capitolo 122 f 103v laquoAmis que diront beguines |
et gens de religion | Quant ilz orront l‟excellence | de vostre divine chanccedilonraquo Il
riferimento alle beghine alla comunitagrave di religiose di cui verosimilmente faceva
parte Margherita egrave espresso qui per la prima volta Dalle parole della canzone
perograve si evince che la stessa Margherita ritiene che tali comunitagrave (estendendo il
concetto di ldquocomunitagraverdquo anche a quelle propriamente dette ossia agli ordini
religiosi esistenti all‟interno della Chiesa) non possono godere dell‟amore divino
in quanto governate dalla ragione
Egrave curioso notare come questo passo ndash che in realtagrave egrave piuttosto esteso ndash non sia
presente nella tradizione inglese ma non egrave da sottovalutare la possibilitagrave che lo
fosse in una versione piugrave vicina all‟originale e che fosse oggetto di indagine
anch‟esso Sostenere infatti come avviene in Chantilly che in particolare
agostiniani carmelitani e frati minori (cioegrave quegli ordini cui per il particolare
abbigliamento erano affiancati i begardi dai quali tuttavia i primi prendevano le
Per una lettura comparata della tradizione
230
distanze) non vivono nell‟amore nobile non deve essere stato un punto su cui
facilmente poter passare oltre
Purtroppo queste sono solo congetture in quanto Chantilly tramanda un testo piugrave
recente dei testimoni inglesi pertanto non possiamo stabilire se il testo sia stato
volontariamente espunto dal traduttore inglese o semplicemente non pervenuto per
qualche ragione
I capitoli che seguono riguardano considerazioni di vario genere ma non egrave
escluso che possa trattarsi di aggiunte successive al testo che si conclude con la
canzone
Nella versione inglese tuttavia anche dovesse trattarsi di parti aggiunte in
seguito si riscontra uno stile assolutamente identico a quello mostrato in tutto il
trattato In particolare notiamo al f 96r un riferimento ad alcuni versi del Vangelo
laquothornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my | fadirraquo e
al termine del foglio la seguente affermazione che con la costante iterazione di
alcuni termini ripropone l‟andamento finora adottato come fosse una preghiera e
seppur senza particolare versificazione tre versi vengono riproposti in forma di
ritornello
O lord I wote | not what thornis comp(re)hendithorn
ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t
I not what it comp(re)hendithorn
ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom
I not what it comp(re)hen- -dithorn
ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte
Il capitolo XXIX si apre con l‟errore che possiamo considerare esemplare
di questo libro Qui si dice infatti che l‟Anima egrave nella condizione di massima
perfezione e che si trova nel momento in cui egrave piugrave vicina al ldquolontanovicinordquo
l‟ossimoro per antonomasia Cosigrave infatti traduce Chantilly Nei testimoni inglesi si
legge invece laquoTHis soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ
thorne fer nyʒ traquo errore in cui incorre il traduttore e che come abbiamo visto si
ripropone per tutto il testo a testimonianza del fatto che egli fino in fondo non ha
Per una lettura comparata della tradizione
231
compreso il senso profondamente mistico di tale espressione che caratterizza tutta
la dottrina poretiana Il capitolo si chiude con la frase rubricata che introduce il
trentesimo e ultimo capitolo laquoIn thornese wordis is thorne glose para of thornis songeraquo
Il trentesimo capitolo infatti rappresenta la chiusa finale del testo e il
contenuto egrave espresso attraverso la pressante ripetizione laquoTHORNerfore | his iʒ e biholdithorn
meraquo dopo la quale seguono le conclusioni Questo breve capitolo non trova
riscontro nel resto della tradizione ma la sua inserzione sembra una necessitagrave da
parte del traduttore che conclude con un laquonow Amenraquo
Per una lettura comparata della tradizione
232
III Radici struttura lingua e stile
Il Myrour non egrave un libro autobiografico L‟autrice non descrive la propria
esperienza mistica ma il percorso che l‟anima deve intraprendere per raggiungere
lo stato di perfezione ossia l‟unione con Dio l‟esperienza piugrave alta cui un‟anima
puograve tendere
Rispetto alle testimonianze della letteratura mistica tardomedievale il nostro libro
si differenzia proprio per il rapporto che l‟autrice rivela con lo scritto
Un esempio necessario cui far riferimento per un confronto in quanto a
stile e struttura riguarda l‟opera della prima donna che abbia scritto in inglese alla
fine del XIV secolo Julian of Norwich La sua voce all‟interno del testo egrave
immediatamente percepibile a differenza di Margherita e del suo Specchio Julian
descrive la propria esperienza di contatto diretto con Dio esperienza cui egrave
pervenuta in seguito a una malattia e quasi in punto di morte53
La voce di Margherita invece egrave percepibile in maniera evidente solo in due
punti54
ma il vero autore lei dice egrave un altro La donna si definisce solo uno
strumento che agisce per volere di Amore55
Egli infatti ndash Dio stesso ndash parla per
53
Dalla lettura delle rivelazioni di Julian of Norwich (cfr Giuliana di Norwich Libro
delle Rivelazioni Introduzione Traduzione Note di Domenico Pezzini Ancora Milano 2003) si
puograve chiaramente osservare il costante riproporsi di parecchi termini (e concetti) usati anche dalla
Porete termini fondamentali per l‟impianto mistico-didattico del suo testo Mi soffermo in questo
momento su una figura retorica molto importante del Myrour che verragrave trattata piugrave avanti il
chiasmo In particolare al capitolo 54 dell‟edizione di Pezzini troviamo un periodo interamente
costruito secondo una struttura che alterna la posizione dei termini e specularmente offre un verbo
in positivo riproposto in finale di frase in negativo laquoOure soule is madeto be goddys dwellyng
placeand the dwellyng of oure souleis god whych is unmaderaquo bdquoLa nostra anima egrave stata
creataper essere la dimora di Dio e la dimora della nostra animaegrave Dio che egrave increato‟
Secondo quanto sostiene Pezzini non sappiamo se sia effettivamente esistito un contatto diretto tra
Giuliana e l‟ambiente certosino tuttavia Norwich alla fine del Trecento era una cittagrave ricca di
risorse spirituali e la presenza di tanti ordini e rispettivi conventi rappresentava secondo quanto
egli sostiene la possibilitagrave di venire in contatto con studiosi di valore autorevoli predicatori e
maestri spirituali 54
Cfr THORNe Myrour cap XI f 74v laquoO What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke maderaquo e cap
XXIII f 92v laquoI | haue seid seithorn thornis soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi
science of manraquo in cui Margherita si riferisce direttamente al suo rapporto con il libro che ha
scritto 55
laquoI Creature ymaad of thorne maker bi me thorn(a)t thorne maker hathorn maad of him thornis booke whi
it israquo Cfr THORNe Myrour f 2v
Per una lettura comparata della tradizione
233
mezzo della donna e sono proprio le sue parole che rappresentano quel folto
stuolo di affermazioni controverse
In autrici come Ildegarda di Bingen Matilde di Magdeburgo e Brigida di
Svezia un topos ricorrente egrave proprio il voler specificare di essersi assunte il
compito ldquomaschilerdquo di insegnare e scrivere di tutto ciograve invece il Myrour tace
completamente l‟autrice egrave solo una intermediaria che probabilmente si rivolge
alla comunitagrave di beghine che gravita attorno a lei
Il ruolo dell‟autriceautore-personaggio non egrave nuovo nella letteratura
volgare Un esempio particolarmente autorevole lo ritroviamo proprio nella
Commedia A prima vista puograve sembrare eccessivo accostare il Myrour all‟opera
dantesca ma l‟intento qui non egrave di far valere una certa equivalenza bensigrave di
rimandare a un poema allegorico coevo con dei tratti comuni in cui la lingua
ricopre un ruolo determinante56
Se laquonella Divina Commedia non v‟egrave parola che
sia ingiustificataraquo citando Borges57
a proposito di Dante in Margherita e in tanta
letteratura mistica tardomedievale possiamo applicare la stessa giustificazione
anche se per ragioni diverse posto che ciograve che leggiamo del Myrour egrave il risultato
di traduzioni operate nei secoli e mai di un originale Se tale affermazione puograve
risultare valida per il libro dantesco di cui l‟ecdotica rimanda a centinaia di
manoscritti per una tradizione come quella poretiana potrebbe essere altrettanto
applicabile ligrave ritroviamo lezioni diverse a partire da un medesimo lemma qui
piuttosto le lezioni si differenziano soprattutto su base lessicale ovvero a partire
da scelte operate sigrave nel tempo ma in diversi contesti linguistici
Secondo lo studio della Kirchberger58
nella letteratura francese del
periodo non si riscontrano trattati di prosa vernacolare di tali dimensioni o
comunque di tale natura Si tratta di un libro di istruzione religiosa l‟esperienza
personale egrave qui trasformata in un discorso didattico interamente avvolto e
costruito sull‟allegoria Da ciograve emerge un evidente strato culturale proprio di chi
scrive ma al tempo stesso una necessitagrave di comunicazione di diffusione del
messaggio di cui l‟ldquoAnimardquo si fa portatrice che si avvale di questo strumento
retorico per raggiungere quante piugrave ldquoanimerdquo possibile Tale discorso didattico
56
A tal proposito cfr piugrave avanti un ulteriore raffronto con la Vita nova 57
JL Borges Nove saggi danteschi Adelphi Milano 2008 p 15 58
Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit p XXVII
Per una lettura comparata della tradizione
234
viene espresso attraverso un genere letterario molto comune al tempo in cui
Margherita scriveva il genere dello bdquospecchio‟ Con tale definizione si fa
riferimento al mezzo attraverso cui il lettore-spettatore vede riflessi alcuni aspetti
della realtagrave e soprattutto esso evoca l‟idea di una profonda e intima
introspezione assumendo le caratteristiche e divenendo metafora di uno
strumento di conoscenza
THORNe sone of god | is my myrour of thornis for god thorne fadir
ʒ aue his so | ne oure sauyour to be ensample to
us59
La particolaritagrave del testo consiste nella commistione di versi e prosa nel
passaggio improvviso dalla forma narrativa a quella dialogica nella presenza di
rime interne mantenute quasi sempre nei vari movimenti linguistici in un
andamento che ricorda le espressioni proverbiali (come per esempio laquofor al thorne
gold of thorne worldraquo f 21v r 3) che inserite principalmente all‟inizio o alla fine dei
capitoli conferiscono autorevolezza e poeticitagrave allo scritto
ʒ e haue so myche suf | frid for us and kunne so
myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat thornese
othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is
riʒ t litel tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of
ʒ ou for us60
Qui l‟espressione laquoin us bi ʒ ou | of ʒ ou for usraquo svolge la funzione di un refrain
con struttura chiasmatica e rima incrociata sebbene il resto del discorso non segua
un andamento metrico ben definito
Si legga a tal proposito anche la chiusa del capitolo 79 da Chantilly f 69v da
Verdeyen f 30r e dal Myrour f 63r Ai fini della nostra analisi egrave utile osservare le
evoluzioni compiute dal testo tradotto nelle varie lingue e quanto di fatto rimanga
59
Cfr THORNe Myrour f 82r 60
Cfr THORNe Myrour f 71v
Per una lettura comparata della tradizione
235
inalterato l‟obiettivo cioegrave il ritmo che piugrave del contenuto egrave una costante invariata
in tutta la tradizione linguistica a testimoniare il modo in cui il traduttore
medievale (ma non solo) percepisse l‟esigenza di tramandare non solo il
messaggio ma tutto il fondamento metrico a esso sotteso Esigenza ante litteram
poicheacute essa egrave alla base del dibattito attuale che ruota attorno alla traduttologia
O seithorn thornis soule no soothorneli no loue | destroiethorn not
but sche kepithorn and norischithorn and fe | dithorn alle thorno thornat
trusten in her sunne and derknesse | and sees ben
fulfillid
Amour ne destruit mie mais ainccediloys instruit ceulx et
nourrist et soustient qui en luy se fient car elle est
saoullant et abysme et mer remplie
Certe non dicit haec Anima Amor non destruit
immo constituit omni tempore eos qui in eo
confidunt Soli abyssus et mare repletum61
Il Mirouer (Chantilly) consta di 139 capitoli alcuni brevi altri piugrave lunghi
tutti introdotti da un titolo esplicativo e lo Speculum latino segue la stessa
suddivisione Il testo inglese invece il Myrour egrave suddiviso in 30 capitoli
Anche nel testo francese sono presenti una serie di brani che espongono sia
rudimenti dottrinali ndash la dottrina dei sette gradi ad esempio ndash sia intrecci di vari
temi che mostrano una dichiarata intenzione da parte dell‟autrice di dare una
solida struttura allo scritto Vi troviamo frequenti rimandi a capitoli che precedono
e a capitoli che seguono utilizzando occasionalmente precise indicazioni Altre
volte invece un tema viene toccato e poi ripreso successivamente oppure uno
stesso tema puograve costituire l‟argomento di piugrave capitoli Egrave altrettanto frequente
inoltre l‟uso alla fine di un capitolo di una parola chiave riguardante il capitolo
61
laquoCerto no dice quest‟Anima L‟Amore non disfa anzi compone ogni tempo cun
coloro i quali si confidano in lui solo abbisso e mare riempiutoraquo
Per una lettura comparata della tradizione
236
successivo Infine vi sono diverse tematiche trattate in maniera piugrave ampia rispetto
ad altre e che occupano quindi piugrave capitoli consecutivi
Il testo segue una struttura dialogica ogni cosa viene detta per mezzo di
diversi interlocutori I protagonisti sono l‟Anima l‟Amore e la Ragione Da una
parte l‟Anima dietro la quale si cela Margherita insieme all‟Amore espone e
difende il contenuto del libro opponendosi alla Ragione l‟antagonista In questo
caso non si tratta della personificazione dell‟intelletto quanto piuttosto della
morale generalmente riconosciuta e del pensiero comune
Oltre ai personaggi principali dialogano anche altre figure alcune
considerate di ruolo secondario e altre che svolgono un ruolo simile a quello dei
protagonisti Molti di questi personaggi secondari possono apparire una volta sola
o occasionalmente come la Fede il Timore la Discrezione la Cortesia Altri
invece rappresentano una variazione dei personaggi principali l‟Intelletto
l‟Anima sbigottita e lo Stupore La divinitagrave egrave rappresentata anche dalla Veritagrave e
dalla Giustizia divina ma soprattutto nelle persone divine Dio Padre e lo Spirito
Santo Gesugrave Cristo viene citato come re signore amico amato62
L‟ultimo personaggio che prende la parola egrave la Santa Trinitagrave la quale
esorta l‟Anima a non divulgare ulteriormente i segreti che ormai le sono stati
rivelati per quanto essi possano costituire fonte di salvezza per lei altrettanto
potrebbero considerarsi una dannazione per tutti coloro ancora soggiogati al
potere di Ragione
Cosigrave con il capitolo 122 e la sua lunga canzone63
termina la prima parte
dell‟opera Questo capitolo egrave stato definito da Romana Guarnieri un laquotrionfale
inno alla gioiaraquo voluto da Margherita in risposta a coloro che non comprendono
Qui la beghina sollecitata dalla Trinitagrave ripercorre la strada attraverso cui Amore
62
Egrave interessante far riferimento a un poemetto in 232 sonetti riduzione del Roman de la
Rose Si tratta di uno scritto della fine del XIII secolo in lingua fiorentina con svariati francesismi
di argomento satirico che prende di mira le donne e il clero Ciograve che risulta particolarmente
interessante egrave la divisione delle battute tra i diversi personaggi che intervengono e che sembrano
un ritratto (in opposizione ovviamente) dei personaggi poretiani Ne cito solo alcuni Amante
Fiore Malabocca Gelosia Schifo Vergogna Paura Vecchia Bellaccoglienza Amico ecc Cfr
Poemi allegorici e didattici in Poeti minori del Trecento a cura di N Sapegno Ricciardi Milano-
Napoli 1952 vol 10 pp 565-805 63
Cfr il rondeau (canzone di metro vario) del cap 122 36-120 da Chantilly mentre
capp XXV-XXVI del Myrour precedentemente analizzato
Per una lettura comparata della tradizione
237
l‟ha guidata per liberarla dalla schiavitugrave del Desiderio e della Volontagrave e leva un
canto di lode a Dio per il dono che le ha fatto l‟unione al suo volere
I capitoli che restano64
possono essere considerati una sorta di appendice
ed egrave plausibile ritenerli scritti in un secondo momento65
e si presentano come una
serie di considerazioni scritte dall‟Anima annichilita
Spesso in questi capitoli Margherita (o chi per lei) parla in prima persona
riappropriandosi del ruolo di autrice e solo saltuariamente si serve ancora dei
personaggi Tuttavia ripercorrendo il testo notiamo che anche in altri momenti la
beghina parla di seacute anche se non esplicitamente66
Il linguaggio e la struttura intera del trattato si rifanno di frequente e sono
prettamente edificati sulla tradizione cortese (laquoa gentil herte [] ful of noble
corageraquo67
) come abbiamo avuto modo di osservare piugrave volte utilizzando spesso
termini direttamente collegati alla lirica provenzale (laquocurtesieraquo laquolargesseraquo
laquogentilnesseraquo sono espressioni ricorrenti fin dall‟inizio del trattato)
Margherita adotta queste precise formule per descrivere soprattutto la speciale
relazione d‟amore su cui egrave innestata la trama dell‟intero trattato Il manoscritto di
Chantilly tramanda l‟espressione che su tutte egrave di certo la piugrave rappresentativa della
lirica provenzale noncheacute della poesia stilnovista il laquofine amourraquo68
l‟amore
cortese riproponendo un topos proprio della letteratura cortese dove la fedeltagrave
dell‟amante per l‟amato ad esempio viene sempre messa alla prova qui la fedeltagrave
di Margherita consiste nell‟abbandono totale a Dio e in questo risiede uno degli
aspetti che ne hanno decretato la condanna per eresia l‟unione con Dio puograve
avvenire solo alla luce di un totale annichilimento69
64
Dal cap 123 al cap 139 di Chantilly e dal XVII al XXX del Myrour 65
Tesi sostenuta da Romana Guarnieri e Kurt Ruh 66
L‟espressione che piugrave di frequente incontriamo egrave laquoquesta creaturaraquo 67
Cfr THORNe Myrour f 88r 68
Cfr Chantilly cap 9 f 14r 69
Nel capitolo 44 del trattato The Cloud of Unknowing di cui il certosino Richard
Methley sembra essere il traduttore pare si faccia riferimento proprio a questa particolare accusa
di eresia presente nel Myrour Vi si legge infatti laquoYet in all this sorrow the soul does not desire
not to exist for that would be diabolical madness and contempt for God but it is well pleased to
exist and offers heartfelt thanks to God for the excellent gift of existence even though it desires
Per una lettura comparata della tradizione
238
Alla fine del secondo capitolo che trova corrispondenza in tutta la
tradizione troviamo l‟espressione laquovndirstandi(n)ge of loueraquo laquoEntendement
d‟Amourraquo laquointellectu amorisraquo ossia laquoIntelletto d‟Amoreraquo come traduce
Giovanna Fozzer La traduzione rimanda ovviamente all‟espressione dantesca
utilizzata nel primo testo poetico che compare nella Vita nova
Senza voler azzardare anche qui eccessive ipotesi ritengo che il testo di
Margherita cammini spesso al fianco dell‟opera dantesca Proprio come per la
Vita nova infatti possiamo ritenere il Myrour in tutte le sue traduzioni un
prosimetro quantunque spesso ben mascherato Ancora la scelta
dell‟autocommento operata da Dante nella Vita nova come nel Convivio si pone
in linea con le parole dell‟autrice quando al termine di alcune battute si propone
di spiegare ulteriormente quanto detto in precedenza
Inoltre come da tradizione in apertura della Vita nova Dante annuncia la volontagrave
di consegnare al lettore alcune parole che si trovano nel laquolibro della memoriaraquo
Dunque giagrave il titolo dell‟opera egrave di per seacute metafora dell‟intento dell‟autore partire
da parole scritte in passato per un nuovo libro che rappresenta l‟inizio di una
nuova vita segnata dalla morte della donna amata Questo raffronto su un testo
coevo di tale levatura egrave necessario poicheacute ci pone di fronte a delle questioni
linguistiche interessanti in primo luogo come abbiamo visto la scelta
dell‟espressione laquoIntelletto d‟Amoreraquo da parte di entrambi gli autori sebbene si
parli in qualche modo di amor sacro da una parte e amor profano dall‟altra
In secondo luogo la scelta del titolo che racchiude in seacute in entrambi i casi
l‟intendimento dell‟autore per quanto riguarda Dante comprendiamo che abbia
intenzione di parlare di una vita ldquorinnovatardquo dall‟amore (sebbene il titolo si presti
a molteplici interpretazioni) per quanto riguarda invece la scelta di Margherita ci
unceasingly to lack knowledge and feeling of its existenceraquo Come fa notare Spearing (cfr
Introduction in The Cloud of Unknowing cit) nel Myrour testo che si diffonde in Inghilterra
contemporaneamente al Cloud Margherita asserisce che l‟esperienza dell‟anima annichilita
implica che Dio non puograve essere laquotutto in tuttiraquo come invece si apprende dalla Prima lettera paolina
ai Corinzi (15 28) laquoE quando tutto gli saragrave stato sottomesso anche lui il Figlio saragrave sottomesso a
Colui che gli ha sottomesso ogni cosa percheacute Dio sia tutto in tuttiraquo Proprio alla luce di questa
contraddizione della Sacra Scrittura si parla di laquodiabolical madnessraquo Un‟altra affermazione
importante che conferma questa asserzione riguarda il sostenere ripetutamente nel testo che la
Scrittura sia in realtagrave superflua che le anime non hanno bisogno di intermediari in quanto il solo
insegnamento di Amore vale piugrave degli insegnamenti mediati dalla Chiesa
Per una lettura comparata della tradizione
239
rendiamo subito conto che attraverso il termine ldquospecchiordquo l‟autrice vuole
mettere nelle condizioni il lettore di comprendere subito il concetto espresso
all‟interno ovvero un percorso che pone al centro l‟uomo (o le anime ldquosemplicirdquo
nel nostro caso) e la riflessione su se stesso che egrave portato a realizzare attraverso un
percorso interiore
Ovviamente si tratta di una riflessione a posteriori senza l‟interesse o la
pretesa di stabilire l‟appartenenza di prestiti tra simili fonti condotta
esclusivamente su base linguistica e su considerazioni riguardanti precise scelte
lessicali in un periodo e in due territori in qualche modo ldquogemellirdquo almeno sotto
l‟aspetto letterario
Dante per esempio in seguito al primo incontro con Beatrice dichiara che la sua
anima da allora fu laquodisponsataraquo ad Amore L‟Anima nel testo di Margherita egrave il
personaggio che allegoricamente rappresenta l‟autrice stessa e il tema della
ldquosponsalitagraverdquo in quanto unione profonda e totale con Dio egrave ricorrente
f 23r24v And whi seithorn loue knoweth not hoolichirche thorne
se quenes kynges douʒ tres kynges sistres kynges
spouses
f 29v in thorne vision of thorne swete face of ʒ oure spouse
f 34v thorne curtesie of my spouse
f 68r THORNis soule seithorn loue is lady of u(er)tues douʒ tir of
deite sister of wisdom and thorne spouse of loue
Il linguaggio usato da Margherita egrave ricco di riferimenti alla tradizione
patristica latina oltre che alla letteratura cortese profana e soprattutto subisce una
forte influenza del linguaggio liturgico e biblico vetero e neotestamentario che
unito a riferimenti stilistici di ascendenza germanica nel caso della nostra
traduzione inglese si configura come caratteristico di una lingua che va sempre
piugrave affermandosi con espressioni nazionali proprie Ciograve appare evidente in modo
Per una lettura comparata della tradizione
240
particolare come abbiamo giagrave detto dalla scelta di iniziare i periodi con la
congiunzione laquoandraquo70
Tuttavia egrave spesso l‟uso di espressioni del vivere quotidiano del quotidiano della
beghina che rende il testo piugrave vicino ai suoi laquoauditouresraquo il confronto la
comparazione con immagini familiari in determinati contesti viene utilizzata al
fine di rendere piugrave chiare al pubblico espressioni altrimenti troppo complesse Lo
scopo egrave sempre quello dell‟immediatezza della possibilitagrave da parte di chi ascolta
di cogliere bdquoimmediatamente‟ il senso ultimo dell‟immagine
ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and
schynethorn upon al thorning withorn | outen takinge eny
vnclennesse in him riʒ t so haue thornese | soules her
beynge of god and in god withornouten takin | ge eny
vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |
Car tout ainsi comme le soleil a la clarteacute de Dieu et
luist sur toutes choses sans prendre nulle impurteacute en
luy tout ainsi ont telles Ames leur estre de Dieu et
en Dieu sans prendre impuriteacute en elles pour choses
que elles voient ne oient dehors elles
Quia sicut sol suam a Deo habet claritatem et transit
super omnia lucendo absque eo quod aliquam in se
impuritatem incurrat ita omnino habent tales animae
suum esse a Deo et in Deo absque eo quod in se
aliquam impuritatem incurrant ab aliquo quod
uideant uel audiant extra se71
70
Cfr infra p 221 n 46 71
Cfr THORNe Myrour cap IV f 26v Chantilly cap 24 f 30v Verdeyen cap 24 f 11v
laquoPerograve che come el sole ha la sua chiarezza da Dio e riluce sopra tutte queste cose inferiori senza
che egli riceva alcuna impuritagrave in se medesimo cosigrave certamente tali Anime hanno el suo essere da
Dio e in Dio senza che elle ricevano in seacute nulla impuritagrave per alcuna cosa ch‟elle veggino overo
odino fuor di seacuteraquo
Per una lettura comparata della tradizione
241
L‟autrice si esprime spesso con ironia forse per conferire equilibrio a un
testo in cui le espressioni piugrave malinconiche sono molto frequenti Basti pensare al
concetto di lontananza applicato anche al vagare per una bdquoterra straniera‟72
metafora che indica la condizione dell‟anima nel suo vagare alla ricerca di Amore
L‟esposizione procede lentamente i periodi sono spesso brevi e la sintassi
poco complessa a parte i momenti in cui ndash e sono tanti ndash vi egrave un uso abbondante
del genitivo della specificazione
Ciograve che rende piugrave vivace i regolari scambi di battute sono le esclamazioni le
domande retoriche e le espressioni esortative e imperative noncheacute l‟abitudine a
riproporre anaforicamente parti di testo soprattutto pronomi
Un ulteriore peculiare aspetto della scrittura di Margherita riguarda l‟uso di
strumenti espressivi come la litote l‟antitesi l‟ipotesi il paradosso73
e soprattutto
il chiasmo
Vi egrave in tutto il linguaggio poretiano una connotazione negativa ndash che
compare fin dalla definizione di laquoanime annichiliteraquo74
del titolo ndash che conferisce
forza e intensitagrave alla trattazione tutto egrave basato sulla dialettica sul rapporto
esserenon essere Diocreatura Tutto egrave costruito in forma di litote e di antitesi
tutto egrave sviluppato sulla negazione che afferma e tale struttura egrave mantenuta in tutte
le traduzioni
for thorner is noo(n) othornir god but he thornat noon may
knowe whiche may not be knowe No sothorneli no
Withornoute faile no seithorn sche He oonli is my god thornat
noon ne kan o word of seie
Car aultre Dieu non est que celluy dont on ne peut
rien cognoistre perfaictement Car celluy tout seul
est mon Dieu de qui l‟en ne scet mot dire
72 a straunge lond THORNe Myrour f 4r
73 sche felithorn no ioie | for sche hir silf is ioie [She feels no joy since herself is joy] THORNe
Myrour f 28r 74
Le mirouer des simples ames anienties et qui seulement demourent en vouloir et
desir drsquoamour Chantilly
Per una lettura comparata della tradizione
242
quia alius Deus non est praeter illum de quo nichil
potest cognosci Non certe Ille solus est Deus meus
de quo nullus scit uerbum dicere75
E poi ancora
and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche be withorn | oute hir
Et ce ne peut faire l‟Ame se elle n‟est sans elle
Hoc non potest facere anima nisi sit sine se76
Riportiamo altri due esempi che ben mettono in luce l‟andamento del
discorso per antitesi Bisogna tener presente che spesso questo stile egrave adottato in
riferimento all‟Anima a ciograve che vuole che desidera o meno ciograve che egrave in grado o
no di fare Tutto ciograve che la definisce egrave espresso per negazione
thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al
and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche
willethorn nouʒ t
ceste Ame a tout et n‟a nient elle scet tout et ne scet
nient elle vuelt tout et ne vuelt nient
ista anima habet totum et nichil habet ipsa scit
omnia et nichil scit omnia uult et nichil uult77
Qualche capitolo piugrave avanti a proposito dell‟Anima si dice
75
Cfr THORNe Myrour cap III f 14 v Chantilly cap 11 f 16v Verdeyen cap 11 f 5v 76
Cfr THORNe Myrour cap IV f 27v Chantilly cap 27 f 31v Verdeyen cap 27 f 12r
laquoQuesto non puograve fare l‟Anima se giagrave non egrave sanza seacuteraquo 77
Cfr THORNe Myrour cap III f 17v Chantilly cap 13 f 19v Verdeyen cap 13 f 7r
laquoquest‟Anima ha el tutto e non ha nulla sa ogni cosa e non sa nulla [ultimo verso omesso]raquo
Per una lettura comparata della tradizione
243
sche willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat
thorne wille of god be alwei in | hir ydo
et elle ne veult sinon que la voulenteacute de Dieu soit
faicte en luy
Vnde nec ipsa aliud uult nisi quod Dei uoluntas
iugiter in ea compleatur78
L‟autrice ricorre assiduamente anche alla struttura ipotetica e ciograve viene
percepito dall‟uditorio come una possibilitagrave una apertura verso un atteggiamento
ancora possibile qualora le laquoanime sempliciraquo dimorassero in laquovolontagrave e desiderio
d‟amoreraquo La citazione seguente egrave un ottimo esempio di frase ipotetica di matrice
didattica Attraverso le parole di Amore Margherita sostiene la necessitagrave da parte
dell‟anima di annullarsi cosa che puograve fare solo facendo ricorso all‟umiltagrave che di
tutte le virtugrave egrave madre (come recita il prologo in versi francese)
If ʒ e kno | we parfiitli ʒ oure nouʒ t ʒ e schal do
nouʒ t and thornis | nouʒ t schal seie ʒ ou al
se vous cognoissez parfaictement vostre neant vous
ne ferez neant et ce neant vous donnera tout
Si uos uestrum nichilum perfecte cognoscitis nichil
facietis et istud nichil dabit uobis totum79
78
Cfr THORNe Myrour cap IV f 28r Chantilly cap 27 f 32r Verdeyen cap 27 f 12r laquoessa
non vuole altro se non che la volontagrave di Dio spessamente sia adempiuta in leiraquo 79
laquoSe voi conoscete bene perfettamente el vostro nonnulla non farete nulla e questo
nonnulla vi daragrave el tuttoraquo Cfr THORNe Myrour cap V f 33r Chantilly cap 34 f 37r Verdeyen cap
34 f 14v
Per una lettura comparata della tradizione
244
Al di lagrave delle implicazioni teologiche la nostra riflessione sul linguaggio
non puograve che proseguire prendendo in considerazione un altro esempio utilizzato
dall‟autrice come mezzo per conferire ritmo ai periodi consentirne la
memorizzazione da parte dell‟uditorio ed enfatizzare alcuni concetti o dare rilievo
a determinate parole o personaggi il chiasmo Su tutti si veda il seguente
esempio
qui en Dieu se fie Dieu le sanctifie
qui in Deo confidit Deus enim ipsum sanctificat80
In questo passaggio notiamo una precisa corrispondenza linguistica fra il testo
francese e il latino ma il testo inglese recita cosigrave laquoBut noon may come to thornis but
if feithorn halowe himraquo81
Il chiasmo qui non si verifica ma avviene qualcos‟altro
Innanzitutto la presenza in posizione anaforica della congiunzione avversativa
laquobutraquo Se dividiamo il periodo in un distico otteniamo due versi di eguale misura
esametri assonanti con laquobutraquo in anafora verticale Inoltre a parte quanto avviene
per la II e la V sillaba la I (atona) la III (atona) la IV (tonica) e la VI (tonica) si
trovano in corrispondenza fonetica
But noon may come to thornis
but if feithorn halowe him
Ritengo inoltre che il valore di questi due laquobutraquo sia differente Il primo infatti
puograve essere tradotto con bdquoma‟ il secondo invece deve essere considerato come bdquoa
meno che non‟
Sfruttando il ritmo piugrave che la posizione il traduttore ottiene qui lo stesso effetto E
questa puograve essere considerata una tecnica traduttologica moderna dare risalto o
incisivitagrave a un periodo o ad un verso anche rivedendone la scelta stilistica o
percheacute debole o percheacute non abbastanza evidente nella lingua di arrivo Qui
80
laquocolui che si confida in Dio perograve che Dio el santificaraquo Cfr THORNe Myrour cap IX f 61r
Chantilly cap 78 f 68v Verdeyen cap 78 f 29r 81
Cfr THORNe Myrour f 33r
Per una lettura comparata della tradizione
245
ovviamente il traduttore e la sua sensibilitagrave letteraria giocano un ruolo affatto
marginale
Di tutte le versioni quella che in assoluto gioca piugrave sul ritmo egrave proprio la
traduzione inglese mentre in quella francese troviamo spesso versi assonanti o
addirittura rime perfette anche in un contesto apparentemente di sola prosa82
Tenendo sempre presente che il testo francese in nostro possesso non egrave la
fonte per la traduzione inglese e che di certo il testo circola in Inghilterra
all‟interno delle Certose come la redazione da parte di un membro dell‟ordine fa
supporre possiamo ipotizzare che esso possa essere realmente destinato a un
uditorio inteso come comunitagrave (come quella di cui in origine doveva far parte
Margherita)
Il tema della ldquomemoriardquo e della ldquomemorizzazionerdquo assurge a un ruolo
preponderante per la cultura medievale La presente analisi parte proprio dalla
considerazione che il linguaggio adoperato in origine che noi possiamo supporre
solo attraverso le traduzioni pervenuteci sia dettato da una scelta stilistica ben
precisa ossia da un lato conferire ritmo all‟andamento della prosa e dall‟altro
esplicitare attraverso similitudini e citazioni concetti complessi tale che il
messaggio possa rendersi di facile comprensione
A tal proposito Mary Carruthers in un suo studio83
parla proprio del ruolo-chiave
della memoria per la civiltagrave occidentale premoderna sostenendo la necessitagrave
avvertita dagli uomini in un laquomondo di pochi libriraquo di progredire in una personale
formazione solo attraverso la memorizzazione di parte dei testi cui si veniva in
contatto poicheacute non sempre era possibile accedere liberamente ai materiali
specifici
Il discorso della Carruthers si estende alle varie tecniche di memorizzazione
come l‟uso delle immagini al margine dei codici o la realizzazione di capilettera
82 Una scommessa operata in questa sede per ridar vita a quest‟opera egrave stata proprio
quella di ricercare gli elementi metrici che conferiscono colore allo scritto e ricercarli
parallelamente nelle varie traduzioni 83
Cfr M Carruthers The Book of Memory A Study of Memory in Medieval Culture
Cambridge University Press Cambridge 2008 p 9
Per una lettura comparata della tradizione
246
istoriati per fissare meglio i concetti strumenti questi che non ritengo inerenti al
nostro discorso
In alcuni passaggi84
tuttavia si legge della modalitagrave di lettura che era adottata in
particolare negli ambienti monastici E si legge del momento che segue la lectio
ossia la meditatio che in termini di laquoetica di letturaraquo85
diventa il processo di
memorizzazione che accompagnava i monaci nella meditazione la lettura poteva
essere memorizzata ldquomormorandonerdquo le parole dunque assaporandole per poterle
interpretare elaborare e infine riportarle alla memoria al momento opportuno
Questa abitudine risulta assai interessante poicheacute sembra essere persino una delle
piugrave adottate tecniche teatrali moderne E probabilmente in qualche modo doveva
esserlo anche allora e il concetto di assaporare le parole fino a farle sedimentare e
restituirle al pubblico con l‟accento e il vigore necessari era ed egrave tuttora la
preparazione cui si sottopone un attore prima di interpretare un ruolo
Certamente il Myrour non nasce come testo teatrale ma le sue parole si
pongono a metagrave strada tra il mondo della scrittura poetica inglese antica fatta di
figure retoriche di allitterazioni kennings e tutte le possibili combinazioni
linguistiche e stilistiche e il grande teatro elisabettiano Motivo per cui nella
traduzione medio inglese del nostro testo ritengo possibile individuare motivi
tipici teatrali uniti a stratagemmi finalizzati alla memorizzazione da parte non piugrave
del cantore bensigrave del pubblico secondo una sorta di inversione di ruoli che deve
ascoltare per lungo tempo ma anche capire ciograve di cui si parla E un modo per far
sigrave che ciograve avvenga risulta essere l‟accostamento di immagini o storie comuni
all‟epoca e alla portata di tutti Strumento di tale modalitagrave invece egrave sempre l‟uso
alternato di versi e prosa funzione espressiva che in Shakespeare trova largo uso
ma anche nella versione inglese del nostro scritto
Le varianti che si possono rintracciare in un testo religioso medievale del resto
operano come le varianti di un testo teatrale (in particolar modo elisabettiano e
ancor piugrave shakespeariano su cui sono sempre aperti numerosi dibattiti e
riflessioni) la cui alterazione puograve laquocambiare radicalmente il senso di una messa in
84
Cfr ibid p 212 85
Cfr ibid p 205