università degli studi di palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale,...

301
Università degli Studi di Palermo DIPARTIMENTO DI SCIENZE FILOLOGICHE E LINGUISTICHE DOTTORATO DI RICERCA IN LETTERATURE MODERNE E STUDI FILOLOGICO-LINGUISTICI XXIII CICLO SCRITTURA, TRADUZIONE E CENSURA: IL CASO DI MARGHERITA PORETE E IL SUO MYROUR OF SYMPLE SOULES TUTOR: Prof. Attilio Carapezza COORDINATORE: Prof.ssa Laura Auteri TESI DI DOTTORATO DI: Laura Rappa SETTORE SCIENTIFICO-DISCIPLINARE: L-LIN/10 ANNI ACCADEMICI 2009-2011

Upload: others

Post on 01-Mar-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,

Universitagrave degli Studi di Palermo

DIPARTIMENTO DI SCIENZE FILOLOGICHE E LINGUISTICHE

DOTTORATO DI RICERCA IN LETTERATURE MODERNE E STUDI FILOLOGICO-LINGUISTICI

XXIII CICLO

SCRITTURA TRADUZIONE E CENSURA

IL CASO DI MARGHERITA PORETE E IL SUO

MYROUR OF SYMPLE SOULES

TUTOR Prof Attilio Carapezza

COORDINATORE Profssa Laura Auteri

TESI DI DOTTORATO DI

Laura Rappa

SETTORE SCIENTIFICO-DISCIPLINARE L-LIN10

ANNI ACCADEMICI 2009-2011

1

Indice

Prologo 5

Premessa 7

Introduzione 9

Abbreviazioni 12

Introduzione storica 13

Nota di edizione 36

THORNe myrour of symple soules 38

Per una lettura comparata della tradizione 184

I Descrizione e struttura dei manoscritti della tradizione 186

I1 Tradizione inglese 186

I2 Tradizione latina di ambiente inglese 189

I3 Tradizione francese 190

I4 Tradizione latina 191

I5 Tradizione italiana 194 81

II Aspetto linguistico dei codici medio inglesi 197

III Radici struttura lingua e stile 232

IV Elementi non comuni 252

IV1 Lrsquoapprobatio 253

IV2 Il traduttore inglese e il suo prologo 257

IV3 Le glosse inglesi 262

IV4 Dal testo inglese al testo latino 280

IV5 Il prologo in versi e il testimone francese 281

2

Conclusioni 286

Bibliografia 290

Fonti 290

Studi 291

Strumenti linguistici 299

a mamma e papagrave grazie

5

Dove arde il libro

in fin srsquoabbrucia lrsquouomo H Heine

PROLOGO

Il Myrour of Simple Soules non egrave un libro qualunque

Non egrave un libro di preghiera neacute di memorie Non egrave un libro di rivelazioni

Egrave un libro che racconta un pensiero portato avanti fino alle sue estreme

conseguenze fino alla fine Un pensiero che viene direttamente da Dio e che si

esprime attraverso le parole dellrsquoautrice

Ha dato voce a chi si riteneva non dovesse averne a chi per definizione doveva

stare in silenzio E nel silenzio ha agito

Un libro e il suo rogo Poi un processo Il silenzio che rinnega lrsquoabiura

Poi ancora un rogo

Era il primo giugno del 1310 era Parigi Place de Gregraveve

Una donna che rifiuta la regola ma che vive e veste come chi la osserva

Gli atti del processo parlano di una folla astante commossa fino alle

lacrime per la risolutezza di un ideale Le fiamme perograve non hanno cancellato le

parole

Piuttosto come la storia ci ha insegnato hanno cominciato a correre veloci

attraverso i paesi attraverso il tempo Un libro bruciato per eresia ma copiato nei

conventi posseduto da frati tradotto dal volgare in Latino e poi ancora in altri

volgari Per le anime semplici che sanno capire che vogliono capire

Giagrave se lo chiedeva Marc Bloch nel 19931 o forse sarebbe meglio dire che

era indotto a chiederselo Ma credo che di fronte al problema della ldquolegittimitagrave

della storiardquo si sia posto almeno una volta qualsiasi studioso sia storico

affermato che giovane con giusta sete di conoscenza

1 Cfr M Bloc Apologia della storia Einaudi Torino 1998 p 7

6

Il nostro egrave solo uno dei tanti testi letterari del passato che si impongono con

grande forza nel nostro presente per la loro attualitagrave

Rispondere alla domanda sul percheacute affrontare un testo la cui prima

redazione si puograve far risalire al periodo compreso tra la fine del XIII e lrsquoinizio del

XIV secolo e approcciarvisi da un punto di vista letterario piugrave che contenutistico

puograve portare a non poche perplessitagrave

La risposta forse egrave contenuta nel testo stesso poicheacute insieme alla sua autrice egrave

intimamente legato a un processo inquisitoriale e risulta evidente che le parole e

il loro significato hanno assunto un ruolo a dir poco rilevante nel percorso storico

che lrsquoha consegnato alle fiamme

Leggere oggi il Myrour of symples soules probabilmente non risulterebbe

piugrave affascinate di qualunque altra lettura di argomento affine risalente allo stesso

periodo non fosse altro che per la storia ad esso sottesa

Il Myrour egrave certamente un testo esemplare Innanzitutto per composizione

si tratta infatti di una complessa dottrina mistica che viene proposta al pubblico

di uditori (cui nel testo inglese ma non solo si fa costantemente riferimento)

attraverso le parole di vari personaggi simbolici

In secondo luogo per struttura in quanto ogni gruppo linguistico appartenente

allrsquointera tradizione ha tramandato tra le altre cose un ordine diverso della

scansione del testo e unrsquoimpostazione diversa dellrsquoapprobatio (ove presente)

mentre allrsquointerno della stessa tradizione linguistica troviamo testimoni spesso

profondamente diversi in quanto a cura del codice stesso

7

PREMESSA

What Printing presses yield we think good store

But what is writ by hand we reverence more A book that with this printing-blood is dyed

On shelves for dust and moth is set aside But ifrsquot be penned it wins a sacred place

And with the ancient Fathers takes its place J Donne

La tradizione dello Specchio egrave molto complessa e allo stesso tempo affascinante

Ciascun testimone interno a una stessa tradizione linguistica andrebbe studiato

indipendentemente dagli altri In tal modo sarebbe possibile o almeno

auspicabile rintracciare una storia del testo fin dalla sua composizione In fondo

ciograve che sappiamo della sua autrice lo ricaviamo dallrsquoopera e dal processo

Lrsquoaspetto piugrave interessante dello Specchio delle anime semplici egrave di certo il

percorso che esso ha compiuto attraverso i secoli le lingue i luoghi in cui egrave stato

tradotto le modalitagrave e le motivazioni

Non possiamo rispondere a tutte le domande inerenti allrsquoopera e alla sua

diffusione poicheacute mancano elementi fondamentali per questo tipo di analisi ma

possiamo rivedere alla luce della scrittura cosa si egrave perso lungo il processo

traduttivo e cosa egrave cambiato

Lrsquoasse di analisi che mi propongo di osservare egrave determinato da un lavoro

diretto sui testi in traduzione da una loro osservazione anche sul piano grafico

dal percheacute della loro presenza in un determinato territorio allrsquointerno di un codice

specifico Unrsquoanalisi dunque che parte da uno studio del supporto scrittorio e che

si interseca con lo studio del testo dal contenitore al contenuto alla luce di una

ricognizione dellrsquointera tradizione

Insistendo sullrsquoaspetto che piugrave di ogni altro caratterizza la nascita della

letteratura volgare con uno sguardo rivolto alla didattica e a uno studio che riveli

un interesse auspicabilmente maggiore verso la letteratura dellrsquoetagrave media intendo

far leva su una questione fondante per gli studi letterari medievali le edizioni dei

testi volgari restituiti dalle antologie adottate nei corsi universitari sono ben

lontane dal codice da cui il testo proviene In un periodo molto delicato quale egrave il

8

cosiddetto Basso Medioevo in cui le lingue si trovano in una fase di passaggio e

stanno per essere fissati i caratteri che ne determineranno lrsquoapprodo a uno schema

sempre piugrave fisso sottoporre a giovani studenti ammodernamenti linguistici che

servono solo a dare lrsquoidea della storia raccontata ndash piuttosto che raccontare da cosa

essa ha avuto origine ndash sembra a mio parere una operazione quasi ldquodissacranterdquo

Un manoscritto certamente spaventa Similmente affascina ma non si

presta nellrsquoimmediato a essere compreso Perograve un manoscritto racconta storie che

le nostre moderne antologie non fanno E un appunto di un copista un traduttore o

un semplice studente al margine di un ldquofoliordquo puograve raccontare storie anche piugrave

interessanti di quanto non faccia il testo interpellato Quando lrsquoappunto diventa

poi un commento si giunge a un genere letterario vero e proprio che studia il testo

in relazione alla ricezione che ha avuto nel tempo I testi cosigrave commentati inoltre

godono spesso di unrsquoautoritagrave che ne qualifica il messaggio

Studiare un manoscritto porta a una comprensione piugrave profonda della

lingua usata in un determinato territorio e puograve contribuire ad esempio a una

classificazione di termini in uso Da un manoscritto emerge lrsquoarte raccontata dalle

miniature che qualora presenti possono aprire ulteriori strade interpretative

rispetto al destinatario dellrsquoopera allrsquoautore al racconto stesso

Persino la non presenza di capilettera ornati o istoriati o di qualsiasi genere di

abbellimento racconta qualcosa spesso infatti si tratta di testi pensati solo per la

lettura a un uditorio o per la diffusione di un messaggio (quasi sempre religioso

piugrave o meno ortodosso) ad uso privato

Il materiale utilizzato infine puograve parlarci della disponibilitagrave economica del

committente mentre la diversa tipologia di scrittura egrave indizio immediato della

tipologia di testo di fronte cui siamo e del target cui si rivolge

Sembra dunque necessario ai fini di una indagine storico-letteraria

percorrere una strada attraverso la materia e le parole tanto complessa quanto

unica che consente di giungere a un livello di comprensione molto profondo

Percorso necessario per capire realmente e fino in fondo non solo le parole ma

anche il contesto in cui nascono e a volte le ragioni per cui si diffondono

9

INTRODUZIONE

La presente indagine si configura allrsquointerno di una prospettiva traduttologica di

ampio respiro Lrsquoanalisi parte dallo studio delle edizioni critiche dellrsquointera

tradizione poretiana ed egrave approfondita alla luce della consultazione diretta di

alcuni testimoni

Il punto di partenza del presente lavoro egrave rappresentato dai testimoni che

costituiscono il ramo inglese della tradizione compreso un testimone latino

tradotto dallrsquoinglese (ms Pembroke 221 Pembroke College Cambridge

attualmente alla Cambridge University Library) di cui ho potuto consultare anche

le bozze della trascrizione per la stampa mai pubblicate2

Dopo una introduzione storica basata sui documenti attestanti il periodo

che intercorre tra la stesura del testo (di cui si suppone soltanto una datazione) e la

morte dellrsquoautrice egrave possibile consultare in edizione diplomatica il testimone

inglese scelto come riferimento per lrsquointera indagine di cui si fornisce un breve

apparato inerente alle problematiche piugrave rilevanti riscontrate

La terza parte egrave dedicata allrsquoanalisi storico-letteraria con commento della

prosa Tale analisi egrave condotta attraverso una costante comparazione fra i testi delle

diverse tradizioni linguistiche da cui scaturiscono riflessioni soprattutto in campo

storico e traduttologico

Nella riflessione di Alastair Minnis il passaggio dal latino al volgare e in

particolare al Middle English rientra nella politica della laquotranslatio auctoritatisraquo3

il volgare da lingua ldquobassardquo rispetto al latino ufficiale assurgerebbe a un ruolo

preponderante in quanto capace di ldquotradurre appropriarsi disporre sfruttare e

sfidarerdquo la lingua ufficiale

Nella nostra riflessione invece pur pervenendo allo stesso risultato il percorso

risulta differente il latino e i volgari sembrano procedere lungo la stessa via

senza distinzione Anzi si ritiene che il testo originale nasca in volgare dunque il

2 Grazie alla gentile collaborazione del Prof M Sargent University of New York 3 Cfr A Minnis Translations of Authority in Medieval English Literature Cambridge

University Press Cambridge 2009

10

latino qui deve essere considerato una ldquosemplicerdquo traduzione di uno scritto il cui

valore risiede proprio nella sua diffusione nei vernacoli principali e non viceversa

La comparazione qui presentata avviene seguendo lrsquoedizione critica di

Brepols curata da Guarnieri-Verdeyen rispettivamente delle versioni francese (ms

F XIV 26 ndash antico 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute) e latina (A cod Vat Lat 4355

Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4 Biblioteca Apostolica

Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica Vaticana D cod

Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod Laud Lat 46

Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca Apostolica

Vaticana) lrsquoedizione San Paolo curata da Romana Guarnieri di una delle due

versioni italiane redatte a partire dal testimone della Biblioteca Nazionale di

Firenze (ms Riccardiano 1468) che come attesta la stessa Guarnieri si discosta

dalla versione presente nei codici di Napoli (ms XII F 5 Biblioteca Nazionale da

me consultato) Vienna (ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale) e Budapest (ms

Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale da me consultato) laquovuoi per il colore

dialettale della lingua vuoi soprattutto per un gran numero di soluzioni verbali

diverse [] adottate dal traduttore-revisore (che abbonda soprattutto nellrsquouso dei

doppioni introdotti da ldquoovverordquo) forse nel tentativo di rendere piugrave intelligibili

taluni passi che nel testo fiorentino risultano invece particolarmente oscuriraquo4

Tale tipologia di intervento risulta evidente e quasi esasperata nella

versione inglese in quanto il traduttore inserisce un suo personale commento

allrsquointerno del testo stesso segnandolo con le iniziali del proprio nome e

cognome Dei tre testimoni inglesi ho scelto di lavorare sul ms C21 conservato al

St Johnrsquos College di Cambridge ma i due restanti manoscritti Bodley 505 e

Additional 37790 rispettivamente conservati a Oxford e Londra risultano essere

altrettanto interessanti ai fini di una indagine filologica di cui si dagrave breve notizia

Nello svolgersi dellrsquoanalisi si tiene sempre presente lrsquoaspetto storico

sotteso al testo poicheacute in questo caso in particolare risulta determinante

soprattutto in vista di alcune scelte linguistiche adottate

4 Cfr R Guarnieri Appendice Edizione della versione trecentesca in volgare italiano

(ms Riccardiano 1468) a cura di in Margherita Porete Lo Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 p 506

11

Siamo di fronte allo scritto di una donna di cui si perdono le tracce a mano

a mano che ci si allontana dal luogo e dal tempo della condanna ma che forse

proprio per questo riesce ad essere copiato tradotto e tramandato

Una donna che si oppone al potere dellrsquoInquisizione e che non sfugge al rogo

E proprio lo sfondo del processo inquisitoriale fornisce lo spunto per una

riflessione sul senso delle traduzioni nellrsquointera tradizione e sul modo in cui la

censura ndash in maniera a volte latente a volte manifesta ndash sia intervenuta o meno se

abbia influito e in che modo su scelte di tipo lessicale

In riferimento allrsquoaspetto traduttologico ci si interroga proprio sul rapporto tra

letteratura e potere e sul modo in cui questrsquoultimo condizioni la diffusione del

messaggio originale

Dallrsquoindagine storica condotta sulla base dei documenti del processo

inquisitoriale pervenuti emerge ndash come era consueto allora ndash che dal testo sono

state estrapolate alcune proposizioni e che proprio queste non lrsquointero scritto

saranno condannate Tali proposizioni decontestualizzate dunque non trovano

giustificazione che possa dirsi ortodossa cosigrave lrsquoautrice e quanti cercheranno di

difenderla (in realtagrave solo di un uomo abbiamo notizia e la sua difesa non saragrave

neppure troppo efficace) subiranno la condanna

Il messaggio di Margherita egrave rivolto a un vasto pubblico di ascoltatori a

tutti coloro che si trovano in cammino che cercano delle risposte Costoro

tuttavia non le otterranno da lei saragrave lrsquoAmore che tramite questa donna parleragrave a

chiunque vorragrave ascoltarlo

Non si tratta qui di stabilire se lrsquoaccusa di eresia rivoltale avesse o meno un

fondamento se il libro dovesse essere bruciato oppure no Egrave certo perograve che quel

libro conteneva un messaggio troppo pericoloso quasi un invito a cambiare le

regole del gioco quelle fissate dai dotti e dai teologi e in qualche modo

bisognava impedirne la diffusione tuttavia giagrave in atto

12

ABBREVIAZIONI

AISP Archivio Italiano per la Storia della Pietagrave

CCCM Corpus Christianorum Continuatio Medievalis

THORNe Myrour edizione diplomatica ms C21 St Johnrsquos College Cambridge

Mirouer edizione critica francese in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986

Speculum edizione critica latina in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986

Vg Vulgata

Tutte le citazioni in italiano dal Vecchio e dal Nuovo testamento sono tratte dalla Bibbia di Gerusalemme ottava edizione 1988

Introduzione storica

13

Parigi I giugno 1310

Place de Gregraveve

Una donna egrave dichiarata eretica e relapsa

Una donna arde sul rogo

Il suo libro considerato durante il processo inquisitoriale che aveva preceduto la

condanna pestiferum continentem heresim et errores brucia con lei

Di entrambi i documenti del processo non forniscono altri indizi Solo due

cronisti dellrsquoepoca1 scrivono di una beghina2 di nome Margherita detta Porete

originaria della contea dellrsquoHainaut3

Il processo ebbe inizio a Parigi verso la metagrave del 1308 e durograve circa due anni Ad

occuparsene fu il Grande inquisitore di Francia fra Guglielmo Humbert da Parigi

(dagger1314) domenicano impegnato in quegli stessi anni nel processo contro i

Templari Una delle copie di questo libro ndash Le mirouer des simples ames anienties

et qui seulement demeurent en vouloir et desir drsquoamour 4 ndash era stata dichiarata

erronea anni prima alla fine di un processo avviato dal vescovo di Cambrai

Guido da Colmieu il quale la fece bruciare pubblicamente a Valenciennes al

cospetto dellrsquoautrice in un anno non definito del suo mandato (nei dieci anni

compresi tra il 1296 e il 1306) In tale circostanza alla Porete era stato proibito di

divulgare la sua opera Se lo avesse fatto sarebbe stata arrestata

Secondo quanto apprendiamo dalla Prefazione storica di Romana

Guarnieri al testo di Margherita5 nonostante la severitagrave di questo primo

avvertimento lrsquoimputata che mai aveva dubitato delle proprie parole aveva

continuato a predicare il proprio pensiero a diffondere un testo simile a quello

1 Il continuatore del Chronicon di Guglielmo di Nangis (dagger 1300) e Giovanni des Preis (o

drsquoOutremeuse) (dagger 1400) 2 Per una definizione del termine rimando ai paragrafi relativi seguenti 3 La contea di Hainaut di lingua francese (come il Brabante) faceva parte dellrsquoattuale

Belgio 4 Lo specchio delle anime semplici annichilite e che dimorano soltanto in volontagrave e

desiderio drsquoamore 5 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio delle anime

semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 12-13

Introduzione storica

14

bruciato a Valenciennes6 e come se non bastasse lo aveva presentato tanquam

bonum et licitum al vescovo di Chalons-sur-Marne Giovanni da ChateaundashVillain

(dagger1313) Questi continua la Guarnieri nella sua ricostruzione storica doveva in

qualche modo essere al corrente della precedente condanna subita da Margherita e

del suo perseverare nella diffusione del libro Informograve cosigrave il nuovo vescovo di

Cambrai Filippo da Marigny (1306-1309) il quale in un secondo processo aveva

ritenuto opportuno demandare il caso allrsquoInquisitore provinciale dellrsquoAlta Lorena

che faceva capo a Cambrai e Valenciennes Questrsquoultimo in seguito a ulteriori

indagini aveva consegnato il caso della beghina a fra Guglielmo

Il processo

La personalitagrave di Margherita dovette in qualche modo affascinare ndash se non

spaventare ndash i suoi giudici Questo oltre ai documenti processuali egrave quanto

riferiscono i cronisti dellrsquoepoca essi parlano di una pseudomulier7 di nome

Margherita letterata e teologa Questa formazione culturale di stampo teologico8

la fa immaginare appartenente se non allrsquoaristocrazia comunque a una classe

dominante a una famiglia di posizione agiata che educava i figli maschi allrsquoarte

della guerra del governo e del commercio e forniva alle figlie femmine una buona

cultura religiosa e umanistica

Non abbiamo alcun dato certo circa la vita dellrsquoautrice ma Romana

Guarnieri9 ritiene di poter datare una originale redazione del Miroir intorno al

1290 visto che il libro risulta essere stato incriminato a partire dal 1296 e che fin

da allora godeva di una certa fama Data la complessitagrave dello stile egrave difficile

6 Sulla base di questa informazione la Guarnieri sostiene che possiamo avanzare lrsquoipotesi

che il testo tramandatoci sia la retractatio di un testo primitivo andato perduto cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 13 nota 20

7 Una beghina chiamate anche mulieres sanctae cioegrave lsquodevote irregolarirsquo Sul termine cfr R Guarnieri Il movimento del Libero Spirito Testi e Documenti in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo IV (1965) p 388 nota 6 Da qui in poi cito con lrsquoabbreviazione AISP

8 Paul Verdeyen (Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Corpus Christianorum Continuatio Medievalis 69 ndash Turnhout Brepols 1986 pp 9-409) ritrova nellrsquoopera numerose citazioni tratte da Agostino Bernardo Bonaventura Guglielmo di St-Thierry Riccardo di San Vittore Ma ancor piugrave significativa sembra essere la conoscenza da parte di Margherita delle dispute teologiche che proliferavano a quel tempo

9 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 29

Introduzione storica

15

ritenerla unrsquoopera di gioventugrave perciograve la si attribuisce a una donna fra i trenta e i

quarantrsquoanni nel pieno della sua maturitagrave intellettuale

Svariati furono i processi intentati contro il ldquomorbo dilagante dellrsquoeresiardquo agli inizi

del secolo XIV ma in particolar modo quello riguardante Margherita cattura

lrsquoattenzione per la meticolositagrave adoperata nel riportare anche i piugrave piccoli

particolari e per la sua solennitagrave Si puograve ipotizzare che quella ldquosolennitagraverdquo altro

non fosse che una mossa politica per mitigare e alterare la realtagrave di un altro

processo forse ancora piugrave oscuro che contemporaneamente fu promosso contro i

Templari10

Il processo si svolse fra il 1296 e il 1308 anno in cui la Porete fu arrestata

definitivamente processata pro convicta et confessa et pro lapsa in heresim e

scomunicata Soltanto ad una condizione le fu concesso di salvarsi avrebbe

dovuto ritrattare le affermazioni imputatele come errori

Margherita rifiutograve

Tra le citazioni dal suo libro poste in evidenza dalla Guarnieri infatti leggiamo

che lrsquoAnima libera

non risponde a nessuno se non vuole qualora

[lrsquointerrogante] non sia del suo lignaggio Infatti un

gentiluomo disdegnerebbe di rispondere a un

villano se lo chiamasse o lo invitasse a combattere

con lui e per questo tale Anima non trova chi la

chiami i suoi nemici non hanno risposta da lei11

Questo rifiuto e la sua ostinatezza la condussero alle fiamme

Alcuni Consultori (non sappiamo con precisione di chi si tratti) al principio del

1309 ricavarono dallrsquoopera almeno quindici proposizioni ritenute male sonantes

Tuttavia dalle carte del processo12 se ne possono leggere solo due

Dalla condanna del Miroir dunque si legge

10 Cfr B Frale Lrsquoultima battaglia dei Templari Viella Roma 2001 11 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit cap

85 7-11 12 Su questa vicenda cfr Paul Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite

Porete et Guiard de Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81 (1986) pp 47-94

Introduzione storica

16

Quod anima adnichilata dat licentiam virtutibus nec

est amplius in earum servitute quia non habet eas

quoad usum sed virtutes obediunt ad nutum

Tale espressione sottolinea sempre la Guarnieri rappresenta una sintesi dei

capitoli 6 8 13 e 21 del libro La quindicesima13 invece riassume i capitoli 9 13

16

Quod talis anima non curat de consolationbus Dei

nec de donis eius nec debet curare nec potest quia

tota intenta est circa Deum et sic impediretur eius

intentio circa Deum

Inoltre il continuatore del Chronicon di Guillaume de Nangis sopracitato scrive di

essere rimasto impressionato da un altro articolo della condanna che riprende le

idee espresse nei capitoli 9 13 16 e 17 laquoe che egli riporta senza riferirne il

numero di progressioneraquo14

quod anima annihilata in amore conditoris sine

reprehensione conscientie vel remorsu potest et

debet naturae quidquid appetit et desiderat

concedere

Lrsquo11 Aprile del 1309 Romana Guarnieri rende noto (attraverso le ricerche svolte

sul caso) che nella chiesa parigina di Saint-Mathurin fu convocata una

commissione formata da ventuno teologi della Sorbona15 per giudicare

13 Da ciograve Romana Guarnieri (cfr Prefazione storica in Margherita Porete Lo

Specchiohellip cit p 15) deduce che le proposizioni estratte dai Consultori fossero appunto quindici ma si puograve plausibilmente pensare dice che fossero molto piugrave numerose se consideriamo che entrambe si riferiscono a passi che ritroviamo quasi allrsquoinizio del libro

14 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 15 15 Si trattava di canonici e vescovi ed esponenti dei vari ordini tra cui gli ordini

mendicanti che si opponevano con particolare acredine a chiunque cercasse di emulare la vita apostolica cosa che spettava solo al loro ordine Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 16

Introduzione storica

17

lrsquoortodossia o lrsquoeventuale carattere eretico delle proposizioni sottoposte alla loro

attenzione

Esaminato il libro e le proposizioni controverse (anche percheacute separate dal loro

contesto16) i teologi decisero che fosse distrutto in quanto portatore di dottrine da

considerarsi eretiche

Sembra17 che in tali circostanze allrsquoaccusato fosse concesso un anno da trascorrere

in carcere affincheacute si potesse pentire e redimere Cosigrave il 10 maggio 1310 durante

lrsquoauto de fe del Mulino Saint-Antoine morirono tra le fiamme cinquantaquattro

Templari e il 31 maggio dello stesso anno domenica di Pentecoste preso atto del

costante rifiuto dellrsquoaccusata di abiurare ndash secondo il volere dei giudici ndash la

commissione giudicograve Margherita relapsa e da sottoporre al rogo purificatore

Con lei saragrave bruciato anche il suo libro

Inoltre fu decretato che chiunque fosse stato in possesso di eventuali copie

avrebbe dovuto consegnarle allrsquoInquisitore o ai Domenicani del convento di Saint-

Jacques (che si occupavano per vece sua del controllo) laquoentro un mese pena la

scomunicaraquo18

La condannata morigrave il I giugno del 1310 alla presenza delle autoritagrave civili e

religiose e di laquouna grande folla a detta del continuatore di Guglielmo da Nangis19

commossa sino alle lagrimeraquo20 per il nobile e devoto contegno dimostrati dalla

condannata

Margherita diede cosigrave prova della forza delle proprie parole

Lrsquoangelo di Filadelfia

Margherita non fu la sola a subire la condanna21

16 Secondo gli studi i testimoni attendibili di questo contesto devono considerarsi la

versione latina (redatta mentre era ancora in vita lrsquoautrice) e quella inglese entrambe trecentesche 17 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 18 Ibidem 19 Cfr Continuatio Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo

di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit pp 88-89 20 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 21 Per quanto segue (in relazione alla condanna di Guiard de Cressonessart e Margherita)

mi baso sul testo di Robert E Lerner Un lsquoangelo di Filadelfiarsquo nel regno di Filippo il Bello il caso di Guiard de Cressonessart in Refrigerio dei santi Viella Roma 1972

Introduzione storica

18

Il 9 aprile 1310 era stato condannato al carcere a vita Guiard de Cressonessart

chierico della diocesi di Beauvais incarcerato nellrsquoautunno del 1308 a Parigi con

lrsquoaccusa di aver cercato di aiutare e difendere Margherita Porete

Questrsquouomo si faceva chiamare laquolrsquoangelo di Filadelfiaraquo22 Sembra infatti che egli

fosse convinto di essere stato chiamato a fungere da apostolo di una nuova fase

della storia della salvezza

Guiard non si riteneva un angelo stricto sensu Piuttosto il termine lsquoangelorsquo

si riferiva alla sua funzione mentre lsquoFiladelfiarsquo significava per lui laquosalvare la

fedeltagrave del Signoreraquo23 Egli si considerava un sacerdote o il pastore di un gruppo

di persone laquoaderenti al Signoreraquo Per quanto riguarda chi lrsquoavesse inviato come

angelo di Filadelfia egli rispondeva di essere stato mandato da laquocolui che

possiede la chiave di Davideraquo ovvero da Cristo

Possiamo comprendere il significato di tali espressioni attraverso la lettura del

terzo capitolo dellrsquoApocalisse Infatti proprio in relazione ad esso Guiard

riteneva che Cristo gli avesse messo di fronte una laquoporta apertaraquo che equivaleva

per lui alla comprensione del senso della Scrittura24

Egli negograve inoltre lrsquoesistenza di un altro mandato poicheacute gli angeli di Filadelfia

potevano essere inviati solo uno per volta e non ne poteva giungere uno nuovo se

prima quello vecchio non se ne fosse andato

Lea fu il primo a porre allrsquoattenzione degli studiosi il caso dellrsquoangelo

nonostante ritenesse il soggetto un uomo forse privo di senno

Egli venne a sapere dellrsquoesistenza di alcuni documenti contenuti in una Layette25

del Treacutesor des Chartes26 riguardanti il caso di una certa Margherita Porete e di

22 Lrsquoespressione egrave tratta dal libro dellrsquoApocalisse (3 7-13) testo che Guiard conosceva di

certo alla perfezione 23 Questa e le successive espressioni sono basate sulla testimonianza di Guiard trovata in

laquoArchives Nationalesraquo Serie J 428 Heacutereacutesie des Albigeois 1226-1310 Treacutesor des Chartes n 18 24 Cfr Ap 3 7-8 laquoAllrsquoangelo della chiesa di Filadelfia scrivi cosigrave parla il Santo il

Verace colui che possiede la chiave di Davide colui che apre e nessuno chiude che chiude e nessuno apre Mi egrave nota la tua condotta ecco metto davanti a te una porta aperta che nessuno puograve chiudere Per quanto sia poca la forza che hai pure hai conservato la mia parola e non hai rinnegato il mio Nomeraquo

25 Cofanetto leggero e di piccola dimensione particolarmente riservato alla conservazione dei documenti negli archivi

26 Cfr Layettes du Treacutesor des Chartes 5 voll Paris 1863-1909 In particolare ho potuto consultare la descrizione di questo documento in wwwarchivesnationalesculturegouvfr

Introduzione storica

19

altri documenti riguardanti un uomo processato per eresia nello stesso periodo

Guiard de Cressonessart

Ma nelle sue pubblicazioni Lea inserigrave solo i documenti che gli sembrarono piugrave

importanti ndash fra i quali quelli sulla Porete ndash trascurando completamente quelli

relativi a Guiard

I documenti contenuti in questa Layette27 sono molti e nel loro insieme ci

permettono di ricostruire gran parte dei procedimenti giudiziari riguardanti questa

figura

In una testimonianza Guiard disse di essersi esposto a favore di

Margherita ma non sappiamo se lo avesse fatto materialmente o solo a parole

Saperlo risulterebbe comunque irrilevante visto che per il solo fatto di aver

tentato di aiutare una donna fortemente sospettata di eresia anchrsquoegli per riflesso

fu sospettato La sua missione consisteva nellrsquoopporsi a quanti combattevano la

fedeltagrave del Signore e opporsi ancor di piugrave a coloro che avrebbero dovuto farlo ma

che restavano in silenzio

Seguendo lrsquoesempio della Porete rifiutograve di pronunziare il giuramento

richiesto e dopo altri diciotto mesi di vani tentativi nel marzo del 1310

lrsquoinquisitore Guglielmo riunigrave una commissione di teologi e specialisti in diritto

canonico affincheacute lo consigliassero su come comportarsi con i due reclusi

Nel giudizio emesso dai canonisti il 3 aprile si evince che la mancata

collaborazione da parte dei condannati fosse unrsquoulteriore prova per giustificare la

condanna per eresia e la conseguente consegna al braccio secolare Nei giorni

successivi questa decisione non fu messa in pratica ma utilizzata per operare

ulteriori pressioni sui condannati Questa volta a tali pressioni Guiard e

Margherita reagirono in maniera diversa Il primo per timore della condanna a

morte decise di collaborare e il 9 aprile i canonisti emisero un nuovo giudizio In

seguito Guiard abiurograve ed evitograve cosigrave il rogo28 Margherita invece non diede segni

di cedimento restando saldamente ancorata alle sue posizioni LrsquoInquisitore

27 Vi sono documenti riguardanti gli albigesi dal 1226 al 1310 e sei documenti

riguardanti i casi di Margherita Porete e Guiard de Cressonessart 28 La tesi che Guiard abbia abiurato egrave espressa esplicitamente solo nella Continuatio

Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit

Introduzione storica

20

sottopose vari passi del suo libro ai canonisti i quali lrsquo11 aprile la dichiararono

eretica il 9 maggio la giudicarono eretica ricaduta e il 31 maggio lei e Guiard

furono formalmente condannati la prima al rogo il secondo al carcere a vita

Margherita fu arsa il giorno seguente

La contemporaneitagrave dellrsquoarresto del processo e della condanna di Guiard e

Margherita suggerisce che siano stati ritenuti complici della stessa eresia Da

Guiard lrsquoInquisitore voleva soprattutto sapere se egli credesse nellrsquoesistenza di piugrave

di una Chiesa questo infatti era ritenuto il fulcro del suo pensiero e questo uno dei

passi piugrave controversi presenti nello Specchio Poicheacute nellrsquoApocalisse vengono

menzionate sette Chiese egli rispose che la Chiesa era sempre stata una ma essa

era destinata a passare attraverso sette gradi di perfezione29

LrsquoInquisitore si informograve infine di un eventuale suo seguito Guiard dichiarograve che

coloro che sapevano della sua chiamata indossavano il medesimo ldquoabito di Cristordquo

da lui stesso indossato Esso consisteva in un tabarro una lunga tunica e una

cintura di cuoio Questrsquoultima era la parte piugrave importante dellrsquoabito

E proprio questrsquoabito e questa cintura erano considerati offensivi dalle autoritagrave

Prima di tutto percheacute ogni nuovo abito non autorizzato30 era stato proibito nel

1274 dal secondo Concilio di Lione e in secondo luogo percheacute quella tunica

fermata in vita da una cintura rendeva Guiard e il suo seguito certamente simili ai

frati francescani o agostiniani anche se egrave piugrave probabile che lrsquoabbigliamento di

Guiard lo facesse assomigliare a un agostiniano piugrave che a un francescano in

quanto questrsquoultimo non avrebbe fermato il saio con una striscia di cuoio ma con

una corda

Inizialmente Guiard sembrava risoluto nel non voler abbandonare lrsquoabito e

la cintura neppure per ordine del Papa Anzi sosteneva che un simile ordine

anche se emanato dal vicario di Cristo fosse peccaminoso Solo quando la

sentenza di morte cominciograve a gravare su di lui decise di rivedere la propria

posizione

Ma chi erano ldquocoloro che portavano i tabarrirdquo

29 laquoGradiraquo che verranno chiamati dalla Porete laquostatiraquo Nonostante nel Miroir sia sostenuta la tesi in cui si distingue tra una laquoChiesa la Piccolaraquo e laquoChiesa la Granderaquo non sembra esservi identitagrave tra le parole della Porete e lrsquoinsegnamento di Guiard Per un ulteriore approfondimento cfr Paul Verdeyen sj Le procegraves drsquoinquisitionhellip cit pp 47-94

30 Lrsquoautorizzazione alla quale perograve fa riferimento Guiard deriva direttamente da Cristo non dal potere ecclesiastico cui evidentemente facevano riferimento le autoritagrave

Introduzione storica

21

Beghine e begardi

Sicuramente i primi ad essere guardati con sospetto furono i begardi31

Essi erano laici sia uomini che donne che aspiravano a quella vita apostolica per

certi aspetti dimenticata fatta di povertagrave mendicitagrave e predicazione Predicatori

itineranti dunque insoddisfatti del degrado della gerarchia ecclesiastica

Mentre nel tredicesimo secolo francescani e domenicani ottennero dal

Pontefice il consenso alla predicazione il Quarto Concilio Lateranense decretograve nel

1215 che non sarebbero stati istituiti nuovi ordini Questo provvedimento egrave

responsabile della popolaritagrave dei begardi e delle beghine (alcuni dei quali erano

presenti giagrave qualche anno prima del 1215) Essi non appartenevano a ordini

approvati e non seguivano regole comuni provavano a condurre una vita

ldquoapostolicardquo che spesso si riduceva alla semplice predicazione Alcuni uomini

vivevano in conventi ma era piugrave frequente ritrovarli come mendicanti girovaghi32

Le donne le beghine erano votate alla castitagrave e molte vivevano in conventi

conosciuti come beghinaggi guadagnandosi da vivere svolgendo lavori manuali o

chiedendo lrsquoelemosina

Poicheacute non vi era un ordine prestabilito lrsquounico fattore che accomunava il

movimento era riuscire a soddisfare lrsquoimpulso religioso senza preoccuparsi

troppo della ldquoformardquo

Fin dallrsquoinizio questi uomini e donne incontrarono molte ostilitagrave Lrsquoopposizione

ufficiale al ldquomovimento della vita apostolicardquo prende forma sin dalla fine del

dodicesimo secolo soprattutto con la condanna dei valdesi Non furono

31 Per quanto segue mi baso sul testo di Robert E Lerner The Heresy of the Free Spirit

in the Later Middle Ages University of California Press 1972 pp 35-47 61-68 78-84 e su Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL Babinsky Preface by RE Lerner Paulist Press New York 1993 pp 6-20 Robert E Lerner inoltre nel suo Writing and resistance among Beguins of Languedoc and Catalonia in P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University Press Cambridge 2004 pp 186-204 distingue ulteriormente con il termine Beguin (usato al maschile) le comunitagrave che si formarono in Linguadoca e Catalogna e molto vicine al rigore francescano dalle Beguine (usato al femminile) termine con cui si indicavano le donne ldquoirregolarirdquo localizzate soprattutto nel nord Europa

32 Nel tredicesimo secolo gli Annali di Colmar (MGH SS XVII 227) definiscono i begardi laquofrati senza domicilioraquo

Introduzione storica

22

risparmiati neppure i primi seguaci di Francesco drsquoAssisi che arrivati nel Nord

Europa furono scambiati per eretici

Le beghine dovettero affrontare lo stesso problema Si egrave in effetti ipotizzato che il

termine ldquobeghinardquo fosse inizialmente usato come soprannome per lsquoereticarsquo e

derivasse da unrsquoabbreviazione di alndashbigen-sis Solo successivamente assumeragrave il

significato che anche oggi le viene attribuito33

La condanna emessa a Vienne nel 1311-131234 rappresenta il momento

culminante della lotta contro i begardi Il Concilio propose di vietare lo status

beguinagii poicheacute le beghine non erano da considerarsi appartenenti allo stato

monacale in quanto non costituivano un ordine tantomeno erano delle religiose

In questo stesso periodo il I aprile del 1311 Clemente V invia Ranieri vescovo

di Cremona ad indagare nella valle di Spoleto su una nuova setta e un nuovo rito

chiamato libertatis spiritus consistente nella licenza di compiere qualunque cosa

si desideri con il pretesto di ritenersi ispirati dallo Spirito Santo Secondo quanto

trasmesso dai documenti i suoi adepti aspirano ad una relazione diretta con Dio

senza alcuna mediazione derivante dai Sacramenti Cosigrave facendo essi ingannano

le ldquoanime semplicirdquo (vi sono pareri e riferimenti diversi rispetto alla dichiarata

ldquosemplicitagraverdquo di queste anime soprattutto a partire dal testo della Porete che

considereremo piugrave avanti) Essi inducono queste anime a professare la loro

personale dottrina ndash eretica ndash la quale consiste in una sfrenata licenza sessuale La

bolla di Ranieri egrave il primo documento ufficiale che menzioni una setta con questo

nome

33 Cfr LJM Philippen Les beacuteguines et lrsquoheacutereacutesie albigeoise in laquoAnnales de lrsquoacadeacutemie

royale drsquoarcheacuteologie de Belgiqueraquo LXXIII ser 7 vol III (1925) pp 233-252 34 Il resoconto circa la vita della Porete portato al Concilio di Vienne fu utilizzato nella

stesura della condanna dei begardi Gli otto errores Beguardorum et Beguinarum segnalati in quella condanna (due dei quali trascrivono quasi alla lettera gli articoli estratti dal libro della Porete nel processo del 1308-1310) furono inseriti nel 1317 da Giovanni XXII nelle Clementine ossia nel libro V tit 3 cap 3 del Corpus Iuris Canonici sotto il titolo Ad nostrum Il rapporto del Concilio di Vienne contenente la condanna di beghine e begardi egrave in Conciliorum oecumenicorum decreta a cura di G Alberigo edizione bilingue Bologna 1991 pp 383-384

Introduzione storica

23

Il Concilio di Vienne35 impegnograve gli stessi teologi e canonisti di Parigi che

pochi mesi prima si erano occupati della Porete Vi troviamo il nuovo vescovo di

Cambrai Pietro III de Levis successore di Filippo da Marigny il vescovo di

Colonia Enrico da Virneburg il quale mentre si occupava tra il 1325 e il 1328 di

una condanna contro un consistente gruppo di begardi nel 1327 portava avanti un

processo contro un famoso predicatore Meister Eckhart

Per quanto riguarda i teologi dellrsquoUniversitagrave di Parigi dei ventuno che lrsquo11

aprile condannarono il Miroir sei andarono a Vienne al Concilio

Rispetto a ciograve che avvenne al Concilio la Guarnieri presume che Clemente

V con la decretale Ad Nostrum (1311) condannograve ndash distinguendoli in otto articoli

ndash gli errori e lo spiritus libertatis dei begardi viventi in regno Alemanniae36

Gli articoli relativi alla condanna del Miroir hanno certamente influenzato la

stesura degli articoli contenuti nella condanna dei begardi37 e per questo riteniamo

di doverne dare di seguito notizia

Primo videlicet quod homo in vita praesenti tantum et talem perfectionis

gradum potest acquirere quod reddetur penitus impeccabilis et amplius in gratia

proficere non valebit nam ut dicunt si quis sempre posset proficere posset

aliquis Christo perfectior inveniri

Secundo quod ieiunare non oportet hominem nec orare postquam

gradum perfectionis huiusmodi fuerit assecutus quia tunc sensualitas est ita

perfecte spiritui et rationi subiecta quod homo potest libere corpori concedere

quicquid placet

Tertio quod illi qui sunt in praedicto gradu perfectionis et spiritu

libertatis non sunt humanae subiecti obedientiae nec ad aliqua praecepta

Ecclesiae obligantur quia (ut asserunt) ubi spiritus Domini ibi libertas

Quarto quod homo potest ita finalem beatitudinem secundum omnem

gradum perfectionis in praesenti assequi sicut eam in vita obtinebit beata

35 Per quanto segue in relazione al Concilio di Vienne cfr R Guarnieri Il movimentohellip

cit in AISP IV (1965) pp 414-416 36 Lrsquoespressione comprende lrsquoattuale Germania i Paesi Bassi e la contea di Hainaut pur

essendo di lingua francese 37 (Vienne 1311-1312) Cfr Clem V tir 3 cap 3 Friedberg II coll 1183 attualmente

in R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 e nota 2

Introduzione storica

24

Quinto quod quaelibet intellectualis natura in se ipsa naturaliter est beata

quodque anima non indiget lumine gloriae ipsam elevante ad Deum videndum et

eo beate fruendum

Sexto quod se exercere in actibus virtutum est hominis imperfecti et

perfecta anima licentiat a se virtutes

Septimo quod mulieris osculum cum ad hoc natura non inclinet est

mortale peccatum actus autem carnalis cum ad hoc natura inclinet peccatum non

est maxime cum tentatur exercens

Octavo quod in elevatione corporis Iesu Christi non debent assurgere nec

eidem reverentiam exhibere asserentes quod esset imperfectionis eisdem si a

puritate et altitudine suae contemplationis tantum descenderent quod circa

ministerium seu sacramentum Eucharistiae aut circa passionem humanitatis

Christi aliqua cogitarent

Sempre secondo quanto riportato dalla Guarnieri nel 1332 Alvaro Pelagio

nel De planctu Ecclesiae scrive di un ramo italiano dello spiritus libertatis

identificandolo con i begardi alemanni condannati a Vienne e afferma che il

gruppo italiano professa almeno gli errori numero 2 3 6 e 7 di tale condanna Un

secolo dopo san Bernardino identificheragrave lrsquoeresia italiana de spiritu libertatis con

la dottrina del libro de anima simplici (il Miroir) e con lrsquoeresia condannata a

Vienne38

Le beghine39

Il termine lsquobeghinersquo usato allrsquoinizio del XIII secolo per la prima volta e diventato

una denominazione corrente a partire dagli anni rsquo40 si riferisce a donne devote in

genere vergini e vedove che senza voti solenni o una regola approvata da sole ndash

in genere in comunitagrave di tipo monastico ndash spesso allrsquointerno di un beghinaggio

38 Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 39 Cfr R Manselli Beg(h)inen in Lexikon des Mittelalters I Muumlnchen-Zuumlrich 1980 coll

1799-1803 In questo paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata omettendo il virgolettato

Introduzione storica

25

circondato da un muro e da un fossato conducono una vita spirituale sotto la

direzione di una maestra

Le beghine uniscono a preghiera contemplazione e ascesi unrsquoattivitagrave caritativa

esercitata spesso al di fuori delle loro case in tal modo si procurano il proprio

sostentamento nella misura in cui questo non sia garantito da una dotazione

fondiaria da rendite e da donazioni Infatti se tutto ciograve non avviene esse vivono

del lavoro manuale o saltuariamente mendicando e cercano protezione spirituale

da parte del clero secolare Soprattutto a partire dalla metagrave del XIII secolo

cercano ulteriore appoggio da parte degli ordini mendicanti in modo da

concentrare le loro case intorno alle loro chiese

Le mulieres devotae o religiosae chiamate dunque beghine fecero la loro

comparsa tra il XII e il XIII secolo a Nord delle Alpi soprattutto nel Brabante e a

Liegi dove si raccolsero ad Oignies-sur-Sambre e a Nivelles intorno a Maria di

Oignies (dagger1216) e Ida di Nivelles (dagger1237) anchrsquoesse donne devote Presso

Giacomo da Vitry (dagger1254) inoltre trovarono protezione e sostegno Vi sono

testimonianze della loro presenza a partire dal secolo XIII dopo che Onorio III

nel 1216 su richiesta di Giacomo da Vitry le aveva autorizzate oralmente a

vivere insieme e a sostenersi reciprocamente dal punto di vista spirituale Si

stabilirono nella Francia meridionale e nelle cittagrave lungo il Reno cosigrave come nella

Germania settentrionale meridionale e sud-orientale

Fino al XIV secolo le beghine si reclutavano soprattutto dal patriziato e dai centri

medi cittadini ma anche dalla nobiltagrave di campagna Solo allora la partecipazione

di donne che provenivano dagli strati bassi della popolazione aumentograve

La nascita del beghinaggio non si puograve porre in relazione neacute con un

determinato luogo neacute con una persona in particolare Sono tanti i motivi per cui

nellrsquoambito europeo il ldquomovimentordquo ottenne adesioni da parte di persone dei due

sessi al di fuori del clero e degli ordini che decidevano di condurre una vita

orientata verso il Vangelo Il che significa che il beghinaggio che proviene

dallrsquoEuropa nord-occidentale egrave da porre in relazione con i gruppi di comunitagrave

ortodossi fortemente rappresentati in Italia (come gli Umiliati le comunitagrave di

penitenti del terzrsquoordine ma anche con gruppi di eretici anticlericali come i

Valdesi)

Introduzione storica

26

Egrave importante inoltre correlare questo movimento con quello della povertagrave

altomedievale che emerge anche attraverso la denominazione di lsquobeghinarsquo con i

suoi sinonimi francesi bizzoco pinzochero bizet

Dal punto di vista etimologico essi vengono usati in riferimento al colore

caratteristico dellrsquoabito di questi ldquopoverirdquo fatto di una lana non colorata (quindi

bigio begravege beige ndash di qui beghini)

Secondo Ellen E Babinsky40 le donne che non appartenevano ad alcun

ordine regolare furono chiamate beghine ndash in termini dispregiativi ndash fin dal tardo

dodicesimo secolo Dalla metagrave del tredicesimo invece il termine passograve a un uso

piugrave generico identificando sia le donne che vivevano in comunitagrave chiamate

beghinaggi sia le donne che vivevano in solitudine Queste ultime potevano

vivere da recluse come mendicanti o predicatrici Il nome indicava anche le

donne che nel condurre questa vita erano sospettate di eresia Infatti proprio

percheacute non appartenevano ad un ordine ecclesiastico approvato si riteneva che le

beghine non dovessero condurre una vita in tutto simile a coloro che in cambio

ne facevano parte La somiglianza consisteva nellrsquoindossare abiti simili portare i

capelli corti e vivere di elemosine Tutto ciograve sembrava una ldquoappropriazione

indebitardquo di una forma di vita regolare dunque dovevano considerarsi donne che

vivevano nel peccato poicheacute esse regolari non erano

Il divieto di fondare nuovi ordini e cose simili a essi fu espresso dal

Concilio Laterano IV nel 1215 e ripetuto ancora una volta nel Secondo Concilio

di Lione in riferimento agli ordini dei mendicanti nel 1274 tutta questa serie di

divieti rappresentograve per molto tempo un pericolo per le beghine Esse insieme ai

begardi cercarono di astenersi dallrsquooccuparsi di questioni teologiche Inoltre non

si puograve dire con certezza che abbiano avuto un rapporto sistematico e strettamente

connesso con lrsquoeresia del Libero Spirito diffusasi ampiamente nel secolo XIV

tuttavia esse furono tacciate di insubordinazione ecclesiastica e collegate o

addirittura identificate con tutte le forme di deviazione religiosa e con i

sottogruppi ecclesiali del tardo Medioevo (ad esempio vennero ritenuti beghini gli

appartenenti ai frati Spirituali e ai Fraticelli)

40 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL

Babinsky cit pp 7-13

Introduzione storica

27

Secondo Grundmann41 il Quarto Concilio Lateranense ignorava il fatto

che lo stile di vita delle beghine intraprese ad un certo punto due strade diverse

da una parte esse si stabilizzarono in case molto vicine agli ordini mendicanti in

modo da poter essere dai frati supportate con la preghiera e la caritagrave dallrsquoaltra

alcune di loro cominciarono a condurre una vita vagabonda e considerata senza

regole vivendo di elemosine invece di lavorare

Sempre secondo Grundmann tale scissione influiragrave negativamente sulla storia del

ldquomovimentordquo in quanto le beghine che si dedicarono a una vita raminga si

avvicinarono davvero allrsquoeresia del Libero Spirito e nel momento in cui si cercograve

di soffocarne lo slancio ereticale tutte le beghine furono considerate eretiche

Il Concilio di Vienne del 1311 accusograve definitivamente di eresia le beghine

A seguito di quanto avvenne nel corso del XIV secolo e allrsquoinizio del XV le

beghine che vivevano nella zona del Medio e dellrsquoAlto Reno furono perseguitate

Il clero cercava di separare la vita delle beghine da quella dei mendicanti che

avrebbero potuto a loro avviso farsi travolgere dalla loro condotta immorale Al

contrario i francescani a partire dal XIII secolo e in misura sempre crescente si

servirono delle beghine come amministratrici dei beni che non si trovavano dal

punto di vista giuridico nel dominio in senso stretto dei frati Cosigrave attraverso le

beghine essi riuscirono a mantenere lrsquoapparenza di ldquofrati poverirdquo

Nonostante lrsquoincertezza giuridica e indipendentemente dalle frequenti inimicizie

essi offrirono a numerose donne il cui ingresso in ordini e clero non era possibile

una forma di approvvigionamento materiale e anche di sostegno spirituale

Quanto potesse essere alto il livello spirituale delle beghine viene mostrato

soprattutto dalle sostenitrici piugrave in vista tra le quali ricordiamo Matilde di

Magdeburgo (dagger128292) Margherita Porete (dagger1310) e forse anche la grande

mistica del XIII secolo Hadewych

41 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL

Babinsky cit pp 10-11

Introduzione storica

28

La vita nei beghinaggi

Lrsquoordinamento economico delle comunitagrave di beghine appare considerevolmente

ben organizzato Tale importante attivitagrave economica concentrata soprattutto nelle

Fiandre e nel Brabante (e in generale attorno ai centri dellrsquoindustria tessile) ha

come scopo la vita comunitaria

Da Claudia Opitz42 apprendiamo che le beghine vivevano con il ricavato del

lavoro artigianale e della cura dei malati e che le loro comunitagrave offrivano

supporto materiale e rifugio alle donne che provenivano dai ceti meno abbienti

probabilmente molto piugrave di quanto non facessero le case religiose presenti nel

territorio in quel periodo

A causa delle possibilitagrave economiche particolarmente esigui nel tardo Medioevo

dilagograve una certa inquietudine riguardo alle fonti di sostentamento necessarie Da

ciograve deriva la rinomata e intensa attivitagrave tessile delle beghine tale che spesso i

beghinaggi nel XIV secolo furono ritenuti quasi equivalenti alla corporazione dei

tessitori In altri luoghi furono poste a tal proposito delle limitazioni allrsquoattivitagrave

delle beghine e ciograve condusse le donne a orientarsi verso altre forme di attivitagrave

quali ad esempio la panificazione o le lezioni di lettura e di scrittura (spesso

infatti le donne che entravano nei beghinaggi provenivano da famiglie che

avevano garantito loro una buona istruzione)

I fratelli del Libero Spirito43

Sotto questa denominazione di cui crsquoegrave in Italia almeno una variante ndash in Umbria

si parla di Secta Spiritus Libertatis combattuta da Chiara di Montefalco e Ubertino

da Casale ndash si intende un certo numero di gruppi ereticali che si diffusero in tutto

lrsquoOccidente europeo tra cui Francia ed Europa centrale

42 Cfr COpitz La vita quotidiana delle donne nel tardo Medioevo (1250-1500) in G

Duby M Perrot Storia delle donne in Occidente Il Medioevo a cura di Ch Klapisch-Zuber Laterza Roma-Bari 2001 pp 387-389

43 Cfr R Manselli Bruumlder des freien Geistes in Lexikon des Mittelalters II Muumlnchen-Zuumlrich 1983 coll 732-733 In questo breve paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata

Introduzione storica

29

Se da un lato egrave difficile stabilire con precisione la nascita di questo complesso

fenomeno che prosegue fino al secolo XV egrave comunque possibile riconoscerne le

manifestazioni piugrave significative e le personalitagrave piugrave interessanti

I fratelli del Libero Spirito si diffusero nella Francia centrale e

settentrionale in Olanda e in Italia dallrsquoUmbria alla Lombardia

Sono diverse le testimonianze degli errori in cui incorsero i fratelli del Libero

Spirito una certa immagine di loro possiamo trovarla proprio nel Miroir des

Simples Acircmes di Margherita Porete A partire soprattutto da questo libro come

spiega la Guarnieri possiamo risalire alla dottrina fondamentale del movimento

essa si lega a una particolare concezione della mistica contemporanea che tuttavia

arrivograve ad esiti in certi casi non esattamente ortodossi

Il tipo di mistica propagata dal movimento ereticale si trova nelle comunitagrave

religiose ed egrave espressa dalla dottrina secondo cui lrsquoanima che si egrave innalzata

allrsquounione mistica con Dio abbandona alla fine i contrassegni della sua

individualitagrave che vengono sostituiti dallrsquoazione di Dio in lei Segno caratteristico

di questa concezione egrave lrsquoabbandono del mondo e della societagrave per diventare

strumento di Dio e da ciograve scaturisce il principio generale per cui chiunque

raggiunga lrsquounione con Dio egrave privo di peccato in ogni sua azione

Kurt Ruh nella sua analisi sulla storia della mistica femminile e

francescana44 dedica un capitolo allrsquoanalisi del Miroir e allrsquoambiente dei

beghinaggi Lrsquoaspetto piugrave rilevante della sua analisi riguarda la relazione tra le

abitudini delle beghine e dei begardi e quelle dei francescani

Secondo il suo studio le beghine erano personaggi della vita pubblica Una buona

beghina doveva avere tra le 28 e le 32 qualitagrave la maggior parte di esse derivano

dalla Sacra Scrittura molte riguardano lrsquoamore di Dio In un passo della Regravegle des

fins amans45 si legge laquoil beghinaggio innalza alla buona fama attraverso santi

pensieri attraverso una buona condotta di vita e una pura contemplazioneraquo Esiste

dunque un legame tra povertagrave e beghinaggio e in cosa consiste

44 Cfr K Ruh Storia della mistica occidentale volume II Mistica femminile e mistica

francescana delle origini Vita e Pensiero Milano 2002 pp 349-382 45 Cfr K Christ La Regravegle des Fins Amans in Philologische Studien Karl Voretzsch zum

60 Halle-Saale 1927 pp 173-213 cit in K Ruh Storia della mistica occidentalehellip cit p 379

Introduzione storica

30

Purezza povertagrave umiltagrave e amore sono le regole su cui si deve costruire la

vita sia allrsquointerno di una comunitagrave di beghine sia nellrsquoordine francescano

Esistono perograve profonde differenze tra i due modi di vivere la povertagrave di cui parla

ad esempio Angela da Foligno egrave riferita a tutto ciograve che egrave terreno del mondo Per

Angela esistono tre gradi di povertagrave il primo egrave rappresentato dalla povertagrave

esteriore dal desiderio di abbandonare tutto cosigrave come fece Cristo e mettersi alla

sua sequela Il secondo grado si riferisce alla povertagrave di legami umani alla

rinuncia ad ogni affetto temporale Il terzo grado riguarda la piugrave alta forma di

povertagrave la privazione di se stessi Invece la povertagrave di cui parla Margherita egrave

rivolta allo spirito senza lrsquoAnima non puograve godere dellrsquoamore di Dio

Forse il terzo grado della povertagrave di Angela si avvicina in qualche modo alla

concezione di Margherita Ma se osserviamo un altro aspetto del loro pensiero ci

rendiamo subito conto di quanto esse siano profondamente distanti lrsquoamore di

Angela per il Figlio di Dio fatto uomo e la sua mistica cristocentrica rappresenta

per Margherita un limite che impedisce lrsquoannichilimento dellrsquoanima che vive

ancora nella volontagrave e nel desiderio drsquoamore

Secondo Ruh oltre a ciograve che accomuna o allontana le due donne e accanto

alle ricerche su lingua stile e terminologia occorrerebbe definire in maniera piugrave

approfondita la posizione specifica dellrsquoambiente francescano nella cerchia della

mistica contemporanea delle beghine A tal proposito lo studioso sostiene che

lrsquoorigine dello stile di vita condotta dalle beghine sia rappresentato dalla

combinazione di due momenti fondamentali della vita religiosa medievale tra

lrsquoundicesimo e il tredicesimo secolo il cosiddetto ldquomisticismo monasticordquo e la

ldquovita apostolicardquo Le due figure maggiormente rappresentative del misticismo

monastico sono il monaco cistercense Bernardo di Clairvaux e Guglielmo di S

Thierry nativo di Liegi luogo da cui ha origine il ldquomovimentordquo delle beghine Il

secondo aspetto quello della vita apostolica in cui si propone un ritorno a una

vita di povertagrave e dedizione alla preghiera come quella dei primi seguaci di Gesugrave

ha come rappresentante Francesco drsquoAssisi La fusione degli elementi

caratteristici del misticismo monastico e della vita apostolica costituiscono il

fondamento per la nascita dei gruppi delle beghine

Introduzione storica

31

Anche secondo altri studiosi tra i quali Bernard McGinn46 la forma di vita

apostolica puograve considerarsi un esempio cui le beghine si ispirano In tal senso

comincia a delinearsi un filo conduttore tra lrsquoambiente francescano e la vita nei

beghinaggi Tuttavia questo rapporto non risulta ancora illustrato in maniera

esaustiva

Lrsquoeresia del Libero Spirito

In realtagrave non vi egrave un ben definito punto di partenza da cui scaturisce tale eresia

La libertagrave intesa come libera contemplazione di Dio egrave un concetto assolutamente

cristiano Ritroviamo nei testi di questo periodo svariati passi estratti dalla Sacra

Scrittura dei quali il piugrave citato era senza dubbio laquoubi autem spiritus domini ibi

libertasraquo47

Il Libero Spirito tuttavia rappresenta solo una delle innumerevoli eresie

medievali egrave possibile infatti imbattersi in alcuni movimenti antecedenti o

contemporanei ad esso uniti da alcuni denominatori comuni e da una Chiesa il cui

atteggiamento repressivo rifletteva il timore latente nei confronti di queste

incalzanti eresie

In un simile contesto dobbiamo quindi inserire le parole di Margherita la

quale ha certamente usato poca prudenza nel diffondere le sue tesi anche tra

coloro che non comprendono laquole cose dello Spirito di Dioraquo48

Attraverso la testimonianza di un cronista possiamo ritenere che Margherita abbia

tradotto in volgare la Bibbia Resta questo un fatto non confermato ma neppure

impossibile visto quanto attestato riguardo le religiose della fine del Duecento in

questo periodo si avverte in diversi ambienti (soprattutto tra i laici) lrsquoesigenza di

una riforma per la Chiesa e il desiderio piugrave forte egrave quello di un ritorno alla Sacra

Scrittura In questa direzione le donne risultano occupare una posizione di

46 Cfr B McGinn Meister Eckhart and the Beguine Mystics Hadewijch of Brabant

Mechthild of Magdeburg and Marguerite Porete The Continuum Publishing Company New York 1994 p 3

47 II Cor 3 17 laquoIl Signore egrave lo Spirito e dove crsquoegrave lo Spirito crsquoegrave libertagraveraquo Cfr inoltre Rom 8 21 Gal 2 4 4 31 5 13 Jac 1 25 2 12 I Macc 2 60

48 I Cor 2 14 laquoLrsquouomo naturale non comprende le cose dello Spirito di Dio sono follia per lui e non egrave capace di intenderle percheacute se ne giudica solo per mezzo dello Spiritoraquo

Introduzione storica

32

rilevante importanza E proprio donne come Beatrice di Nazareth Hadewijch di

Anversa e Matilde di Magdeburgo erano soprattutto scrittrici che avevano un

unico obiettivo comunicare un messaggio religioso49 Bencheacute attraverso molti

elementi siamo in grado di ritenere Margherita un vero e proprio leader non vi

sono riscontri ufficiali che la considerino a capo di un gruppo neppure alla

maniera non ufficiale e confidenziale di Hadewijch

Anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del libro esso

fu comunque letto ma con il passare del tempo attribuito a un anonimo mistico

francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre al nome di

Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dellrsquoopera come testo

scritto da una donna Tra lrsquoOttocento e il Novecento alla luce di un passaggio nel

capitolo 97 (dal ms di Chantilly) che manifesta unrsquoidentitagrave femminile50 si era

attribuito il Miroir alla beata Margherita drsquoUngheria ma in seguito era tornato ad

essere considerato un testo dalla ldquopaternitagraverdquo anonima

Solo in tempi recenti il testo egrave stato restituito alla sua legittima autrice

grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ne ha dato notizia

sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 1946

Verso la soluzione

Questo breve excursus ci egrave sembrato necessario per comprendere il modo in cui il

Miroir egrave infine giunto nelle mani di chi anche in questi ultimi due secoli ha

cercato di attribuirgli una paternitagrave o di chi imbattutosi per scelta o per caso

(come il presente lavoro testimonia) nel testo lo ha semplicemente letto cercando

di coglierne il piugrave intimo significato Questo egrave il momento in cui Margherita e il

suo Specchio possono nuovamente e liberamente esprimersi

49 Cfr Donne mistiche ed autoritagrave esoterica nel XIV secolo di B McGinn in Poteri carismatici e informali chiesa e societagrave medioevali Sellerio Palermo 1992

50 laquoMa che cosa aveva in mente colei che fece questo libro e che voleva si trovasse Dio in lei per vivere proprio quello che lei avrebbe detto di Dio Sembra che abbia voluto vendicarsi ossia che abbia voluto che le creature mendicassero in altre creature come aveva fatto leiraquo Cfr Margherita Porete Lo specchio delle anime semplici cit

Introduzione storica

33

Egrave ancora presto tuttavia per parlare contemporaneamente di autrice e

libro Sappiamo che prima dellrsquoedizione diplomatica dellrsquoantico testo francese51

alcune copie del Miroir erano state divulgate in Inghilterra in una versione

trecentesca eseguita sul testo francese (o sullrsquooriginale piccardo) da un anonimo

traduttore Questa versione egrave stata segnalata per la prima volta nel 191152 e

trascritta in inglese moderno nel 192753 Fin qui egrave ancora ritenuta opera di uno

sconosciuto ecclesiastico francese ed egrave ritenuto un libro di oscura esegesi

Giagrave da mezzo secolo comunque alcuni specialisti della storia letteraria e

religiosa francese del XIII e XIV secolo come Bartheacutelemy Haureacuteau e Charles-

Victor Langlois seguendo lo studio di Henry Charles Lea erano a conoscenza

della vicenda di una beghina del nord-est della Francia Margherita Porete di

Hainaut morta sul rogo a Parigi nel 1310 a causa di un suo libro Ma non basta

Il Miroir era giagrave stato scoperto nel 1867 in un manoscritto italiano del Trecento

conservato nella Biblioteca Nazionale di Vienna segnalato nel 1871 dallo

studioso ungherese Francesco Toumlldi Egli aveva accettato che lrsquoautrice dovessere

essere la beata Margarita drsquoUngheria

Ma dopo unrsquoaltra serie di studi nel 1940 Florio Banfi54 basandosi sullrsquoedizione

della Kirchberger attribuiva nuovamente lrsquoopera a un ignoto francese

Tra i lettori dello Specchio ritroviamo anche Simone Weil la quale leggendo

lrsquoedizione del 1927 curata dalla Kirchberger vi si accosteragrave con entusiasmo55

1944 la svolta

Romana Guarnieri dopo unrsquoaccurata lettura del libro di L Oliger De secta

Spiritus Libertatis in Umbria saec XIV56 ricerca di rilevante importanza sul

51 Edizione curata da Romana Guarnieri nel 1965 ma ripubblicata nel 1986 in edizione

critica nel Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX insieme alla versione latina curata da Paul Verdeyen

52 Evelyn Underhill laquoFortnightly Reviewraquo 95 (1911) pp 345-354 53 Cfr The Mirror of Simple Souls by an Unknown French Mystic of the thirteenth

Century Translated into English by M N Now first edited from the mss by Clare Kirchberger (The Orchard Books XV) London-New York 1927

54 Cfr F Banfi Specchio delle anime semplici dalla B Margarita drsquoUngaria scripto in laquoMemorie domenicane Rivista di religione storia arteraquo 57 (1940) pp 3-10 133-139

55 Simone Weil aderigrave perfettamente nella sua esperienza spirituale alla dottrina di Eckhart e di Margherita [Cfr Marco Vannini Introduzionehellip cit nota 84 p 101]

Introduzione storica

34

misticismo eretico medievale in Italia e sulla base della conoscenza delle tesi

quietiste di begardi e beghine combattute da Ruusbroec si imbatte in un codice

della Biblioteca Vaticana57 che portava il titolo di Speculum animarum simplicium

in voluntate et in desiderio commorantium

Avendo capito che non si trattava certamente di un testo di esiguo valore e che la

storia che nascondeva tra le pagine sarebbe stata tuttrsquoaltro che marginale decide

di rintracciarne lrsquoautore

Nel 1946 sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo viene resa pubblica lrsquoavvenuta

identificazione dellrsquoautrice dellrsquoopera contenuta nel codice Rossiano in un

articolo di cui riportiamo qui di seguito ampi estratti

da laquoLrsquoOsservatore Romanoraquo 16 giugno 1946 p 3

[hellip] La traduzione latina cinquecentesca della redazione inglese additava

addirittura Ruusbroec che non fosse da ricercarsi lontano dal Brabante era

suggerito dallrsquoelenco vero o fittizio dei teologi che avrebbero dato la loro

approvazione al trattato [hellip] Con questi personaggi si restava sulla fine del rsquo200

Da molti indizi lo Specchio se non dice drsquoessere uno scritto di una donna si

rivela scritto per donne Veniva pertanto a collocarsi di per se stesso in quei

circoli femminili della seconda metagrave del rsquo200 che [hellip] ci appaiono infetti di

dottrine e non soltanto di dottrine quietiste Negli anni tra la morte di san

Bernardo e la morte di san Francesco in quelle regioni e in quei beghinaggi

vissero molte sante e molte beate che riempirono della loro fama e dei loro prodigi

non il loro secolo e il loro paese soltanto [hellip] Evidentemente questo nostro

Specchio scritto per donne e forse di una donna per prima cosa poteva

rispecchiare quei circoli [hellip] I processi dellrsquoInquisizione in quegli anni [hellip]

parlano a lungo e a piugrave riprese di una donna e drsquoun suo libro famoso

ripetutamente condannato e infine bruciato e ne citano brevi brani Dagravenno il nome

della donna non perograve il titolo del libro neacute il rinvio esatto delle citazioni Ora quei

brani si rivelano ad litteram brani dello Speculum Bisogneragrave dunque dirne autrice

quella donna la quale si chiamava Margherita (un codice porta addirittura come

56 Cfr L Oliger De secta Spiritus libertatis in Umbria saec XIV Disquisitio et documenta Roma 1943

57 Il Rossiano 4 del secolo XIV

Introduzione storica

35

titolo dellrsquoopera Speculum seu Margarita) e fu bruciata viva per eresia a Parigi nel

giugno del 1310 Cosa ancora piugrave sorprendente la sostanza dello Speculum e sin

qualche reminiscenza verbale ricompariscono nella condanna del begardismo

pronunziata solennemente dal Concilio Ecumenico di Vienne appena un anno

dopo e poi passata nelle Collezioni canoniche [hellip] A parte la fortuna immensa

che il trattatello ha avuto in tutta lrsquoEuropa sino al limitare dellrsquoetagrave moderna il

libro stesso nella sua struttura puograve essere definito drsquouna rara potenza di

formulazione quanto piugrave rozzo tanto piugrave immediato e forte quanto meno

ragionevole tanto piugrave ragionato sino allrsquoesaltazione tagliente e amaro [hellip]

Trattandosi di una sorprendente storia e drsquoun libro che interessa ormai come

pochi gli studii e gli studiosi del misticismo eretico del medioevo ho creduto

opportuno dare notizia di questo ritrovamento che ritengo tuttora congetturale

della sua autrice percheacute altri non abbia a perdere in questa direzione il tempo che

io ci ho perduto [hellip]

36

NOTA DI EDIZIONE

Questa trascrizione si basa sul testimone di Cambridge ms C21 conservato al St

Johnrsquos College e si avvale del supporto dellrsquounica edizione critica del testo inglese

ad opera di M Doiron

Ho scelto di trascrivere il testo senza alcuna traslitterazione di nessi grafici

o inserzione moderna di interpunzione per restituire un testo quanto piugrave

ldquooriginalerdquo possibile per quanto a volte esso richieda di operare alcune scelte

soprattutto nellrsquointervento di scioglimento delle abbreviature

Il testo trascritto egrave utile in quanto fonte di studio esemplare per la lingua inglese in

un periodo in cui non si puograve certo fare riferimento alla fissitagrave linguistica

Di questo testo esiste unrsquoedizione critica risalente al 1929 che perograve risulta

essere incompleta e poco precisa sebbene sia stata di valido supporto nellrsquoanalisi

qui effettuata

Non ho ritenuto opportuno lavorare ad una nuova edizione critica poicheacute non

avrebbe apportato alcun elemento valido di novitagrave (eccezion fatta per alcune

correzioni) e quando ciograve accade non vi egrave motivo di rinnovare le edizioni Inoltre

lrsquoedizione critica operata su tre testimoni avrebbe restituito un testo inutile ai fini di

unrsquoindagine linguistica comparata quale egrave lrsquoobiettivo di questo lavoro

Limitatamente dunque al testimone preso in considerazione quello cioegrave

meglio conservato noncheacute lrsquounico esclusivamente dedicato al Myrour ho posto a

piegrave di pagina i rimandi interni al testo e le annotazioni di vario ordine (rubriche

tipologie di errori glosse ornamenti colore dubbi)

Il testo qui presentato vuole essere un testo da studio sul quale riflettere

senza eventuali pressioni o congetture da parte dellrsquoeditore Un testo da cui emerga

chiaramente lrsquouso medievale e lrsquouso specifico

In questo testo ho inserito tra parentesi tonde le abbreviazioni sciolte con il

37

segno para indico la fine dei paragrafi segnati nel manoscritto la punteggiatura

rispetta lrsquooriginale i numeri dei capitoli sono centrati mentre nel ms C21 sono

scritti al margine in corrispondenza del capolettera ornato che introduce i capitoli

ho mantenuto le alternanze delle scritture di parole uguali per poterne

eventualmente studiare le occorrenze ho mantenuto lrsquouso di laquoampraquo e laquoandraquo e la

distinzione tra uv ho conservato lrsquouso di maiuscole e minuscole cosigrave come sono

proposte dallrsquouso medievale

38

THORNE MYROUR OF SYMPLE SOULES

Prolog

f 1r To thorne worschip and laude of thorne trinite be | thornis werk begunne and endid 5

amen thorne p(ro)loge1

THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of symple soules2 I moost

vnworthorni creatu | re and outcast of alle othorn(ir)e many ʒeeris goon wrote | it

out of french into englisch aftir my lewide kun | nynge in hope thornat bi thorne

grace of god it schulde p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede 10

it thornis was | forsothorne myn entente But now I am stired to la | boure it

aʒ en newe for bicause I am enfourmed thorn(a)t | some wordis thornerof

haue be mys take thornerfore if | god wole I schal declare thorno wordis more

openli | ffor thornouʒ loue declair thorno poyntes in thorne same booke | it is but

schortli spoken and may be taken othorn(ir)wise | thornan it is iment of hem 15

thornat reden it sodeynli and | taken no ferthorn(ir) hede THORNerfore suche

wordis to be twies | I opened it wole be thorne more of audience and so

bi | grace of oure lord goode god it schal thorne more p(ro)fite | to thorne

auditoures but bothorne thorne firste tyme and now | I haue greet drede to do

it ffor thorne boke is of hiʒe diui | ne maters and of hiʒe goostli felynges 20

amp kernyngli | and ful mystili it is spoken and I am a creature riʒt |

wrecchid and vnable to do eny such werk poore and | nakid of goostli

fruytes derked withorn synnes and de | fautes envirowned and wrapped

thorn(er)inne ofte tymes | thorne whiche bynemethorn me my taast and my cleer

siʒt f 1v thornat litil I haue of goostli vndirstondi(n)ge and lasse | of thorne 25

felynges of diuine loue Therefore I may seie | thorne wordis of thorne

p(ro)phete my teeth ben not white to bi | te of thornis breed but almyʒti

1 In rosso

2 Il titolo ricorre qui in f 2v e f 104r

39

ih(es)u god thorn(a)t fedethorn thorne worm | and ʒeueth siʒth to thorne blynde and

wit to thorne vnwitti | ʒiue me grace of wit and wisdom in alle tymesmiddot

wise | li to gouerne my silf folewynge alwei his wille | and sende me

cleer siʒt and trewe vndirstondynge | wel to do thornis werk to his worschip

and plesaunce | p(ro)fite also and encres of grace to goostli louers thorn(a)t 5

ben | disposed and clepid to thornis hiʒe eleccion of thorne fredom | of soule para O

ʒe thornat schule rede thornis booke do ʒe as dauid | seithorn in thorne sawter(e) Gustate

(et) uidete3middot thornat is to seie | Taastethorn and seethorn But whi trowe ʒe he

seide taastethorn | f irst er thornan he seide seethorn for f irst a soule moste

taaste | er i t haue uerrey vndirstandi(n)ge and trewe siʒt of | goostli 10

werkynges of diuine loue O ful nakid and | derk drie and vnsaueri ben

thorne spekinges and wri | tynges of thornese hiʒe goostli felynges of thorne

loue of god | to hem thornat haue not taasted thorne swetnesse thorn(er)of but |

whanne a soule is touched withorn grace bi whiche sche | hathorn taasted

su(m)what of thorne swetnesse of thornis diuine fruy | cion and bigynnethorn to 15

wade and drawethorn thorne drauʒtes4 | to hir ward thornanne it sauourethorn thorne soule so

sweteli | thornat sche desirethorn greetli to haue of it more and more | and

pursuethorn thorn(er)aftir and thornanne thorne soule is glad amp f 2r ioieful to heere

and to rede of al thorning thornat p(er)teynethorn to | thornese hiʒe felinges of thorne

werkinges of diuine loue i(n) | norischynge and encresynge her 20

loue and deuociou(n) | to thorne wil and plesynge of him thornat sche

louethorn god | crist ih(es)u thornus sche entrithorn and walkithorn in thorne wey of il |

luminacion thornat sche myʒte be cauʒt in to thorne goostli | influences of thorne

diuine werk of god thornere to be dren | chid in thorne hiʒe floode and

vnyed to god bi rauyschi(n)ge | of loue bi whiche sche is al oon oon spirite 25

withorn hir spou | se para Therfore to thornese soules thornat ben disposed to thornese | hiʒe

3 Sottolineato in rosso (Vg Sal 33 9 laquogustate et videte quoniam suavis est Dominus

beatus vir qui sperat in eoraquo) 4 Corrisponde a drauʒtes o drauʒter

40

felynges loue hathorn made of him thornis boke i(n) ful | fillynge of her

desir(e) and often he leiethorn thorne note and | thorne kernel withorninne thorne schelle

vnbroke thornis is to seie | thornat loue in thornis boke leiethorn to soules thorne touches of

his | diuine werkis p(ri)ueli hid vndir derk speche for thornei | schulde

taaste thorne depper thorne drauʒtes of his loue and | drinke And also to 5

make hem haue thorne more cleer | insiʒt in diuine vndirstandinges to

diuine loue amp | declare it hem silf And some poyntes loue declarethorn

| in thornre dyuerse wises acordynge to oon Oon man(er) | sche declarethorn

to actifes The secunde to conte(m)platifes | and thorne thornridde to comune

peple But ʒit as I seide | afore it hathorn be mys take of su(m)me 10

p(er)soones thornat ha | ue red thorne booke para Therfore at suche places thornere | me

semeth moost nede I wole write mo wordis thorn(er)to | in maner of glose

aftir my symple ku(n)nynge as f 2v me semethorn is best And in thornese

fewe places thornat I putte | yn more thornan I fynde writen I wole bigynne

withorn thorne | firste lettre of my name M5 and ende withorn thornis lettre N

6 | thorne 15

f irste of my surname para The frensche booke thornat | I schal write aftir

is yuel writen and in su(m)me pla | ces for defaute of wordis and

silables thorne reson is a | weie Also in translatynge of frensche su(m)me

wordis | neden to be chaunged or it wole fare vngoodli not a | cordynge to

thorne sentence wherfore I wole folewe thorne | sentence acordynge to thorne 20

mater(e) as nyʒ as god wole | ʒiue me grace obeiynge me eu(er)e to thorne

correcciou(n) of | hoolichirche p(re)iynge goostli lyuers and clerkis thornat |

thornei wole fowche saaf to correcte and amende thornere thorn(a)t | I do amys Heere

endithorn thorne prolog of thorne t(ra)nslatour thornat | drowe thornis booke out of frensch

into englisch para And heer(e) | bigynnethorn thorne p(ro)log in two chapitris upon 25

thorne same bo | ke thornat loue namethorn thorne mirrour of simple soules ou | re lord

god crist ih(es)u bringe it to a good ende ameN7

5 In rosso

6 In rosso

7 Heere amen in rosso nei tre testimoni

41

I

I8 Creature ymaad of thorne maker bi me

9 thorn(a)t | thorne maker hathorn maad of him thornis

booke | whi it is I noot ne I kepe not wite for | whi I owe it not it

suffisethorn me thornat it is wherynne | I may knowe thorne diuine wisdom And

in hope heere | I hem salue bi thorne loue of pees of charite in thorne hiʒe tri | 5

nite thornat wole warante it seiynge in hem thorne witnesse | of her lyuynge bi

recorde of clerkis thornat haue redde thornis f 3r boke10

para The firste was a frere

menour of greet name | of liif of p(er)fecciou(n) men clepide him frere ion

of que | rayn thornat seide we sende ʒou thornis bi thornese lettres of lo | ue receyuethorn it

for curtesie for loue p(re)iethorn it ʒou to thorne | worschip of god and of 10

hem thornat ben made free of | god and to thorne p(ro)fite of hem thornat ne

bethorn thorn(a)t amp god wo | para le11

ʒit mowe be

II

HE12

seide sothorneli thornat | thornis booke is maad be thorne hooligoost And | thornouʒ

alle thorne clerkes of thorne world herden it but if thornei | vndirstoden it thornat 15

is to seie but if thornei haue hiʒe | goostli felynges and thornis same

werkynge thornei schule(n) | not wite what it menethorn And he p(re)iede for

thorne loue | of god thornat it be wiseli kept and thornat but fewe schul | den se

it And he seide thornus thornat it was so hiʒe thorn(a)t him | silf myʒte not

vndirstande it para And aftir hym a | monk of Cisetyns redde it thornat hiʒte Daun 20

ffrank Chauntour of thorne abbey of viliers And he seide thornat | it p(re)uede

wel bi thorne sc(ri)pture thornat it is al trouthorne thornat thornis | boke seithorn para And aftir him

redde it a maister of diui | nite thornat hiʒte maister Godfrey of fountaynes

8 Capolettera grande ornato

9 bi me qui egrave tra due punti da leggere come virgole come se riprendesse I seguito dalla

relativa thornat 10

Inizia l‟approbatio dei tre censori 11

wole egrave divisa a metagrave e fino a ʒ it mowe be viene scritto nel rigo successivo nello

stesso rigo del capolettera separato dal simbolo del paragrafo come fosse un rientro

(probabilmente percheacute era giagrave previsto l‟ingombro per il capolettera da miniare) 12

Capolettera medio ornato

42

and | he blamede it not nomore thornan dide thorne othorn(ir)e but he | seide

thornus thornat he cou(n)sailide not thornat fele schulden se | it and for thornis cause

for thornei myʒten leue her owen | werkynge and folewe thornis clepynge to thorne

whiche | thornei schulden neu(er)e come and so thornei myʒten deceyue | hem silf

ffor it is ymaad of a spirit so strong and f 3v so kuttynge thornat thorner ben but 5

fewe suche or noone | And not for thornanne thorne soule comethorn neu(er)e to diuine

| vsages to fore er sche haue thornis usage for alle | othornir manli vsages ben

vndir thornese usages thornis is | diuine usage and noon othornir but thornis for thorne pees

of | auditoures was thornis p(re)ued and for ʒoure pees we | seie it ʒou for

thornis seede schulde bere hooli fruyt to | hem thornat heeren it and worthi ben 10

amen Incip(i)t lib(er) ca(pitulum) I(primum)13

O14

Soule touched of god disse | uered of synne in thorne firste es | tate of

grace stiʒe bi diuine | grace in to thorne seuenthorne estate | of grace where thornat thorne

soule | hathorn her fulhede of p(er)fecciou(n) bi diuine fruicion in liif of pees

And among ʒou | actif and contemplatif thornat to thornis liif may come herkenethorn 15

now some myʒtes of thorne clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒe loue of

thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in his schippe I p(re)ie |

ʒou seithorn loue for loue thornat ʒe heere it bi greet studie | of ʒoure inward

sotil vndirstandi(n)ge withorn greet di | ligence for ellis thornei schulen

mysvndirstonde it | alle thorno thornat reden or heeren it15

para Now herkenethorn bi | 20

mekenesse among ʒou atte bigynnynge of thornis a | litel ensample of loue of thorne

world amp vndirstandithorn | it into diuine loue Ther was in oolde tyme f 4r

a lady thorne whiche was a kynges douʒter of greet wor | thorninesse and of noble

nature thornat dwellide in a strau(n) | ge lond so it bifelle thornat thornis lady herde

speke of thorne | grete curtesie and of thorne grete largesse of kyng ali | saundre and 25

anoon sche louede him for his noble | gentilnesse and for his hiʒe

13

Incip(i)t I(primum) in rosso 14

Capolettera grande miniato che comprende tutto il margine sinistro e i margini

superiore e inferiore Inizia il trattato 15

Sembra essere una indicazione riguardo a questa versione inglese rivolta sia alla lettura

personale privata che pubblica forse per una comunitagrave religiosa

43

renoun But thornis la | dy was so fer fro thornis grete lord inwhom sche hadde

| leid hir loue thornat sche myʒte neithorn(ir) haue him ne se hi(m) |

wherfore sche was ful ofte discomfortid for no loue | but thornis ne

suffiside vn to hir And whanne sche sawe | thornis fer loue to hir so nyʒ16

was so fer from hir sche | thornouʒte to comforte hir silf of him bi 5

ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒte bere thorne liknesse of him thornat |

sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) | ded And

thornanne sche lete peynte an ymage thornat p(re)sen | tide thornat kynges

semblau(n)ce as nyʒ as sche myʒte | whom sche so louyde and bi thorne

siʒt of thornis ymage w(i)t17

| othornir usages sche was eesid and thornus sche apeside 10

| hir silf of thorne p(re)sentaciou(n) of loue thorn(a)t sche was updra | we para Sothorneli

seithorn thornis soule thornat thornis boke lete wri | te thornis I seie for me so fare I I

heere speke of a | kyng of greet myʒ t thornat for curtesie and greet lar |

gesse is a noble alisaundre But so fer is he fro | me and I fro him

seithorn thornis soule thornat I kan not ta | ke comfort of my silf and to clepe me he 15

ʒ aue me | thornis boke thorne whiche p(re)sentethorn su(m)me vsages of thorne loue f

4v of him silf But not for thornanne I dwelle not in fredo(m) | of pees

thornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge lond fer fro thorne

pees where thornat thornese noble louyers | of thornis lord dwelle thornat ben al endid

and pure and | bi thorne ʒ iftes of thornis lord maad fre withorn whom thornei dwel | le 20

heere I schal seie ʒ ou hou not we lordis fre of al | but loue of him for

us18

M para ʒ ee auditoures of thornis | boke takethorn kepe of thornese wordis thornat seithornmiddot

not we lor | dis fre of al for whiles we ben in thornis world we may |

not be fre of al thornis is to seie to be departid contynu | elli from alle

spottes of synne But whanne a sou | le is drawe in to hir silf from al 25

outward thorningmiddot so | thornat loue werkithorn in thorne soule bi whiche thorne soule is | for a

tyme departid fro al synne and is vnyed to god | bi vnyou(n) thornanne is thorne

16

Idea del fer nyʒ basilare nel Myrour 17

Abbreviato wt

18 Questo passo sembra al copista controverso (non si sa se faccia parte dei capi di

imputazione) e sente la necessitagrave di giustificarlo

44

soule fre as for thornat tyme of | vnyou(n) ful litel tyme it is And

whanne sche comethorn | dou(n) thornerfro thornanne is sche thornralle fallynge or

fadinge To thornis acordethorn hooli writ where thornat it seithorn Septies in die

cadit iustus19

but thornis fallinge of thorne riʒtwise is | more merit thornan synne

bicause of thorne goode wille thorn(a)t | stondithorn vnbroken and is vnyed to god 5

A creature | may be enhabited bi grace in fredom for eu(er)e but to sto(n)

| de contynuelli in fredom withornoute synne it may not | for thorne vnstabilte of

thorne sensualite thornat is alwei flitti(n)ge | And thorn(er)fore it is arettid thorne

fallynge to thorne sensualite amp | not to thorne hooli soules thornat parfiitli haue

sett her wille f 5r in god bi whiche loue makethorn hem fre for thorne noblei 10

| of his werk thornerfore it may wel be seid not we lor | dis fre of al but loue

of him for us N para So hee | rithorn thorne litel for thorne cheson of ʒou for loue

may do al | withornouten eny mysdoyng THORNus seithorn loue for us thorn(a)t | thorner

ben vi beynges of noble beynges thornat creatures | receyuen beynge

if thornei dispose hem to alle beynges | er thornei come to parfite beynge as 15

I schal seie ʒou | hou er thornis booke ende of thorne takynges of loue

II20

AMong21

ʒ ou children of hoolichirche seithorn | sche for ʒ ou haue I 20

maad thornis boke for it | schulde thorne more availen ʒ ou thorne liif of

p(er)feccion and | pe beynge of pees to thorne whiche creatures may

come | bi uertu of parfite charite to whom thornis ʒ ifte is ʒ oue(n) | of al

thorne trinite thornat in thornis boke ʒ e heere diuised of thorne | vndirstandi(n)ge

of loue22

at demaundes of reson para Bi | gynne we heere seithorn loue at 25

thorne comau(n)deme(n)tis of hoo | lichirche bi whiche eu(er)y creature

19

Sottolineato in rosso (Vul Pro 24 16 laquosepties enim cadet iustus et resurget impii

autem corruent in malumraquo) 20

Margine destro segnato come sect II (paragrafo secondo) 21

Capolettera medio miniato 22

Intelletto d‟Amore Entendement drsquoAmour intellectu amoris di dantesca memoria

Si intende qui la profonda conoscenza dell‟Amore cui si puograve pervenire e la ragione non il

ragionamento egrave il mezzo

45

may in thornis boke | lerne wisdom bi thorne help of god thornat comaundethorn us |

to loue him withorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al oure

uertu and vs silf as we owe and oure | euen cristen as vs silf THORNat we

loue him wip al our(e) | herte it is to seie thorn(a)t oure thornouʒ tes be

alwei v(er)rili23

i(n) hi(m) | And withorn al oure soule thornat is to seie 5

upon oure liif | we schulde not seie but trouthorne And withorn al oure u(er)

| tu thorn(a)t is thorn(a)t we schulde do alle oure werkis pureli for f 5v him

And us silf as we owe thornat is to seie thornat we lo | ke not in doynge of

thornis oure p(ro)fite but to thorne parfite | wil of him god crist ih(es)u And

oure euen cristen as | us silf thornat is to seie thornat we schulde not thornenke 10

ne | seie ne do aʒ ens oure euen cristen othorn(ir)wise thornan we | wolde

thornei dide to us THORNese comau(n)deme(n)tis ben to | alle nedeful to

sauaciou(n) of lasse liif may noon | haue grace para A ʒ onge man was

on a tyme thornat | seide to oure lord ih(es)u crist thornat he hadde kept

hem fro thorne tyme he was a child in to thornat tyme And | oure lord 15

answeride him and seide oon thorning ʒ itt | fautethorn thornee If thornou wilt be

parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and

thornanne | sue me and thornou schalt haue tresour in heuene | THORNis is

counsel of p(er)fecciou(n) of u(er)tues who thornat hol | dethorn wel thornis

techynge he is in uerrey charite para Cha | rite obeiethorn to no thorning thornat is 20

made but to loue | Charite hathorn no thorning propre not so moche thornat sche |

wole aske thorning thornat is heris Charite leuethorn hir owe(n) | werk and goethorn to do

othorn(ir)es Charite askithorn noon alo | wance of creature for thorning thornat sche

hem doithorn Cha | rite hathorn no schame ne drede ne disese sche is so riʒ t

| wis thornat sche may not flitte for no thorning thornat fallithorn | Charite ne reckethorn 25

of thorning thornat is vndir thorne su(n)ne al | thorne world is her relief Charite ʒ iuethorn to

alle al thornat | sche hathorn of value hir silf sche ne withornholdethorn not a(n)d f

6r ofte bihotethorn thorning thornat sche hathorn not for thorne grete lar | gesse of hir

silf In hope thornat he thornat moost ʒ iuethorn | moost withorn him dwellithorn Charite is

so wise a mar | chaunt thornat sche wynnethorn ou(er)al thornere othorn(ir)e leesen and | 30

23

Nel senso di bdquotrue‟ vedi piugrave avanti trouthorne

46

scapithorn fro perels thorn(er)e othorn(ir)e p(er)ischen in to plenteuouse |

multipliau(n)ce of thornat thornat is in loue who thornat hathorn p(ar) | fite charite he

is mortefied in affeccion of liif of spi | rite bi werkis of charite24

III 5

Anothornir25

liif is thornat we clepen pees of charite | in liif ynouʒ ted of thornis seithorn

loue we wole speke of i(n) | askynge a soule THORN(a)t noon heere may fynde

THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk THORN(a)t is aloone in loue THORN(a)t | doithorn

nouʒ t for god Ne sche leuethorn nouʒ t for god Ne | noon hir may teche Ne 10

noon hir may ʒ iue Ne bineme | Ne sche hathorn nouʒ t of wille A who schal

ʒ iue to thornis | soule seithorn loue thornis thornat fautethorn hir for it was neu(er)e | yʒ oue ne

neu(er) schal be ʒ oue para This soule hathorn sixe | wynges as haue thorne

seraphyns26

and also sche willithorn | no thorning thornat comethorn bi meene thornis is thorne

propre beyn | ge of seraphyns thorner is no meene bitwene her loue| and thorne 15

diuine loue thornei haue alwei tidynges withornou | ten meene So hathorn thornis soule thornat

sekithorn not thorne diui | ne science among thorne maistres of thorne world but thorne | world

and hir silf inwardli dispisethorn A god what | it is a greet difference bitwene

thorne ʒifte ʒouen bi | meene of thorne loued to thorne louer for bi it is of thorne

ʒifte f 6v ʒouen withornoute meene of thorne loued to thorne lou(er)e para THORNis | booke 20

seithorn soothorn of thornis soule thornat seithorn sche hathorn sixe | wynges as haue thorne

seraphyns withorn tweyne sche | keuerithorn thorne face of oure lord thornis is to seie thorne

more thorn(a)t | thornis soule hathorn of knowinge of thorne diuine bounte thorne mo | re

sche knowithorn thorn(a)t sche knowithorn not thorne mowntaunce | of a moote as in

regarde of his bounte thorne whiche is | not comp(re)hendid but of him silf 25

And withorn two sche | keuerithorn his fete thornis is to seie thorne more thornat thornis soule

| hathorn knowynge of thorne sufferau(n)ce thornat ih(es)u crist suffride | for us thorne

24

Charite charite cfr Inno alla Caritagrave paolino 25

Capolettera medio ornato Indicazione sul margine destro del III capitolo Poco sotto

dopo tre righe glossa della stessa mano scrive il simbolo del paragrafo e di seguito No(n) thorne

poyntes e subito sotto una riga di nota bene che va dal primo THORNat alla fine del

paragrafo 26

This seraphyns cfr San Bonaventura Itinerarium mentis ad Deum cap I

47

more p(ar)fiitli sche knowethorn thorn(a)t sche knowithorn not | as in regarde of thornat

thornat he suffride for us thorne whiche | is not knowen but of him And withorn

tweyne sche fleithorn | and so dwellithorn in stondynge and sittynge thornis is to |

seie thornat al thornat sche coueitethorn and louethorn and p(re)isethorn | it is of thorne

diuine bounte thornese ben thorne wynges thorn(a)t sche | fleithorn withorn and so dwellithorn 5

in stondynge for sche is al | wei in siʒt of god and sittynge for sche

dwellithorn alwei | in thorne diuine wille wherof schulde thornis soule haue dre | de

thornouʒ sche be in thorne world And thorne world thorne fleisch amp | thorne enemye thorne

feend and thorne foure elementis thorne briddes | of thorne eir(e) and thorne beestis

of erthorne tormentiden hir and dis | pisiden hir and deuonriden hir if it 10

myʒte so be what | myʒte sche leese if god dwellide withorn hir O is he not

| al myʒtful27

ʒhis withornoute doute he is al myʒt al | wisdom and al

goodnesse oure fadir oure bropir amp f 7r oure true freend he is withornoute

bigynnynge and | schal be withornoute endynge he is withornoute comp(re)hen |

dynge but of him silf and withornoute ende was is amp | schal be thornre 15

p(er)soones and oo god oonli suche is thorne loued of oure soules seithorn thornis

soule para The soule of such | loue seithorn loue him silf may seie thornus to

u(er)tues I take | leeue of ʒou to thorne whiche u(er)tues thornis soule many a | day

hathorn be seruaunt to I assente lady love seithorn thornis | soule so was thornanne but

now is thornus thornat ʒoure cur | tesie hathorn thornrowe me out of her daunger THORNerfore 20

I | seie u(er)tues I take leeue of ʒou for eu(er)more now schal | myn

herte be more fre and more in pees thornan it hathorn | be forsothorne I wote wel

ʒoure seruyse is to trauelous | sum tyme I leide myn herte in ʒou withornouten

ony dis | seuerynge ʒe wote wel thornis I was in al thorning to ʒou |

obeischaunt O I was thornanne ʒoure seruau(n)t but | now I am 25

deliu(er)ed out of ʒoure thornraldom wel I wote | I leide al myn herte in

ʒou so haue I longe endured | in greet seruage in whiche I haue suffred

many g(re) | uouse tormentis and many paynes endured it | is meruaile

27

L‟interrogativa diretta inizia da wherof Il bdquo‟ sostituisce il segno

48

thornat I am ascapid withorn thorne liif but now | I make no forse sithornen it is thornus

thornat I am departed out fro ʒoure daungers wherynne many a nyʒt amp |

day I haue be thornat neu(er)e I was fre but now thornat I | am departed fro

ʒou and thorn(er)fore in pees I dwelle M | para Touchynge thornese wordis thornat thornis

soule seithorn sche f 7v takethorn leeue of u(er)tues loue declarethorn but ʒitt I am 5

sti | red heere to seie more to thorne matere as thornus ffirst | whanne a

soule ʒiuethorn hir to p(er)feccion sche laborethorn | bisili day and niʒt to gete

uertues bi counsel of re | son and stryuethorn withorn vices at eu(er)y thornouʒt at

eu(er)y | word and dede thornat sche p(er)ceyuethorn comethorn of hem amp | bisili

enserchithorn vices hem to distrie THORN(u)s thorne uertues | ben mastresses and 10

eu(er)y uertu makethorn hir to werre w(i)thorn | hir contrarie thorne whiche ben

vices many scharpe | peynes and bitternesse of conscience felithorn thorne soule |

in thornis werre And thornese paynes and passions ben | not oonli in excercise

of thorne spirite bi puttinge awei | vices in getynge of u(er)tues but thornei ben

also of bodili | excercise bi comau(n)dementis of u(er)tues and bi 15

cou(n)seil | of reson to faste and wake and to do penaunce in | many

sundri wises and forsake alle her owen ple | saunces and alle lustes

and likynges and in thorne bi | gynnynge of al thornis it is often tymes ful

scharp amp | hard But thornis sche dide al bi comau(n)dementis of u(er) |

tues thornat weren first ladies and mastressis of thornis | soule and sche was 20

soget to hem al thorne while thorn(a)t sche | felte thornis peyne and werre withornynne

hir silf but | so longe oon may bite on thorne bitter bark of thorne note | thornat at

thorne laste he schal come to thorne swete kernel Riʒt | so goostli to vndirstande it

farethorn bi thornese soules thorn(a)t ben | ycome to pesiblete thornei haue so longe

stryuen withorn f 8r vices and wrouʒt bi uertues thornat thornei be come to the | 25

note kernel thornat is to seie to thorne loue of god whiche is | swetnesse And

whanne thorne soule hathorn depeli taasted | thornis loue so thornat thornis loue of god

werkithorn and hathorn his | vsages in thorne soule thornanne thorne soule is wondir liʒt amp |

gladsom and thornat is no meruaile for thorne swete taas | tes of loue dryuen out

from thorne soule alle peynes and | bittirnesse and alle doutes and dredes 30

49

THORNanne is sche | mastresse and lady ou(er) thorne u(er)tues for sche hathorn

hem alle | withorn ynne hir silf redy at hir comau(n)dement withornou | ten

bittirnesse or peynfulnesse to felinge of thorne soule | And thornanne thornis soule

takethorn leeue of u(er)tues as of thornral | dom and payneful trauel of hem thornat sche

hadde bifo | re and now sche is lady and souerayn and thornei ben | sogettis 5

whanne thorne soule wrouʒte bi comau(n)deme(n)tis | of u(er)tues

thornanne thorne u(er)tues weren ladies and sche so | get And now thornat thorne

uertues werken bi comaunde | mentis of thornis soule thornei ben sogettis to thornis

soule and | thornis soule is lady ouer uertues And thornus it is mened | thornat

thornis soule takethorn leeue of u(er)tues N para This soule | seithorn loue ne 10

reckethorn of schame ne of worschip ne of po | uert ne richesse ne of

eese ne of disese ne of loue ne | of hate ne of helle ne of paradise para O loue

for god | seithorn reson what is thornis to seie thornat ʒe haue seid para Wh(a)t | is thornis to

seie seithorn loue woot thornei and noon othornir to who(m) | god hathorn ʒoue thorne

vndirstandi(n)ge ffor no scripture te- f 8v -chithorn it ne mannes 15

witt may not comp(re)hende i t ne | t rauel of creature ne desert

may not areche i t But i t | is a ʒifte ʒouen of thorne riʒt hiʒe in whom

thornis creature | is lost bi plente of knowynge and b icome nouʒt i (n ) |

h i r vnd i rs tondi (n)ge M para O thornese wordis semen ful | straunge to thorne

rederis thornat seithorn thorne soule is lost i(n) thorne | riʒt hiʒe bi plente of 20

knowinge and bicome nouʒt | in hir vndirstandinge And not

oonli thornese wordis | but also many mo othornir wordis thornat ben writen

bifo | re and a f t i r semen f ab le or e r rour o r hard to

vndi rs ta (n) | de But for thorneloue of god ʒe reders demethorn not to

soone | for I am siker thornat who so redithorn ouer thornis booke bi good | avisement 25

twies or thornries and be disposid to thorno same | felynges thornei schulen

vndirstonde it wel ynowʒ A(n)d | thornouʒ thornei be not disposid to thorno

felynges ʒitt hem schal thornenke thornat it is al wel yseid but who so

takethorn thorne na | kid wordis of scriptures and leuethorn thorne sentence he may

50

liʒtli erre N para And thornis soule thornat is bicome | nouʒt sche wote al and sche

wote nouʒt para A wh(a)t | may thornis be ladi loue seithorn reson thornat thornis soule

may | thornus wille as thornis writynge seithorn thornat bifore hathorn seid | thornat sche

hathorn no wille para O reson seithorn loue it is not | hir wil thornis thornat sche willethorn but

it is thorne wille of god | al thornat sche willethorn in hir for thornis soule ledethorn not in | 5

loue thornat thornis schulde make hir wille bi ony desire | but loue ledithorn

in hir thornat hir wille hathorn take amp doithorn f 9r his wille of hir Now

werkithorn loue in hir withornoute | hir so thornat no disese withorn hir may

dwelle thornis soule | seithorn loue kan nomore speke of god for sche

is nowʒ | ted of alle outward desires and of alle thorne affeccions of | thorne 10

spirit so thornat thorn(a)t thornis soule doithorn sche doithorn it bi usage | of good

custommiddot or bi comaundementis of hoolichir | che withornouten ony desire for

wille is deed thornat ʒaff | hir desire para A loue seithorn reson thorn(a)t vndirsto(n)dithorn

eg(er)li amp leuithorn thorne swetnes | se28

what wondir is it thornouʒ thornis soule be

sobred of thorne felinges | of grace of desire of spirite sithornen sche hathorn 15

take | leeue at u(er)tues thornat maners ʒiuethorn to alle goode soules |

withornoute thorne whiche uertues noon may be saued ne co | me to thorne liif

of p(er)feccion and who hathorn hem may not | be disceyued29

and thornis

soule hathorn take leeue of hem is | sche out of hir witte thornat spekithorn thornus para

O withornoute fai | le nay seithorn loue ffor thornis soule hathorn bettir alle uertues20 |

and more thornan eny othornir creature but sche hap not pe | usages of hem

for sche is not withorn hem as sche was | wont no and god wole seithorn

loue sche hathorn be s(er)uau(n)t | longe ynowʒ now to become fre fro thornis

tyme fore | ward para Ey loue seithorn reson whanne was sche s(er)uau(n)t | para

Whanne sche ledide in loue and in thorne obedience of thorne | and of othornir 25

uertues seithorn loue These soules thornat suche | be(n)middot haue so longe led in

loue and in obedience of u(er)tues | thornat thornei be bicome free para And whanne

be thornese soules | fre seithorn reson para whanne loue dwellithorn and ledithorn in he(m) f

28

Corretto al margine (mancava) 29

Interrogativa diretta

51

9v and u(er)tues seruen to hem withornouten ony withornstandi(n) | ge or

paynfulnesse of thornese soules para Sothorneli loue | seithorn reson thornese soules thornat

ben thornus becomen free | thornei haue many a day knowen what

daunger(e) kan | do And who thornat wolde aske hem what is thorne

grettest | torment thornat a creature may suffer thornei wolden seie it | is to 5

leede in loue and in thorne obedience of uertues ffor | it bihouethorn hem ʒiue

to uertues al thornat thornei aske wh(a)t | thornat eu(er)e it coste to naturemiddot and

thornei asken worschip anoir | herte body and liif THORNis is to seie thornat thorne

soule thornat | hathorn ʒouen hem al thornis and no thorning hathorn left to com | forte withorn

nature thornat vnnethornis thorne riʒtful man schal | be saued thornanne wolde sche thornis 10

sorweful bicome be | in helle to be tormentid in to thorne day of iugement withorn |

thornat sche myʒte be in certaynte thornanne to be saued | para This is soothorn seithorn

loue in suche daunger lyuen thornei | thornat thornese u(er)tues haue power(e)

ouer But thornese soules thorn(a)t | I speke of haue thorne uertues put at point

ffor thornei do | no thorning for hem but thorne uertues doithorn al thornat thorne soules | wille 15

withornoute daunger or withornstandinge for thornese sou | les be her mastresses who

thornat askithorn thornese fre soules | sure and pesible if thornei wolden be in purgatory thornei |

seie nay if thornei wolden lyuynge be certified of her | sauacion thornei seie nay

if thornei wolden be in paradise | thornei seie nay Ey what wolde thornei THORNei haue

no | thorning of wille thornis for to willen and if thornei willide(n) f 10r thornei schulde 20

descende fro loue for he thornat is thornat hathorn her | wil woot thornat is hem good

and thornat suffisethorn hem w(i)thorn | outen witynge or to be sure These soules

seie loue | lyuen of knowynge of loue and of heerynge THORNis | is contynuel

usage of thornese soules withornouten depar | tynge of hem for knowynge and loue

and magny | fiyng dwellithorn in hem THORNese soules thornat suche ben | kunne not 25

fynde thorne goode ne thorne yuel ne haue kno | wynge of hem to make iugement

whethornir thornei ben | conuertid or p(er)uertid para Of thornese soules seie loue we |

wuole take oon for alle for to speke thorne more redili THORNis | soule ne desirethorn

dispite ne pouert ne tribulacion ne | diseese ne masses ne sermons ne

fastynge ne ori | sons and sche ʒ iuethorn to nature al thornat he askithorn withorn | oute 30

52

grucchynge of conscience30

M This is to seie | thornat thornis soule is vnyed to

god and whiles sche sto(n) | dithorn in thornat vnyon sche ne hathorn wille ne werk ne

no | desire sche thornenkithorn on no thorning thornat is binethorne thornat | Also anothornir

vndirstandinge thorner is and is thornis | ffirst whanne creatures ʒ iuen hem to

p(er)feccion thornei sette | al her desire and al her entencions in thornese poyntes a | 5

fore seid and al her labour bi feruour of loue i(n) whi | che thornei werke and

lede THORNei desire for goddis sake dis | pite pouert tribulaciou(n) disese

massis amp sermons | fastynges and orisons and binemethorn nature al his | askinge

in refusynge al ping thornat is lusti amp plesau(n)t f 10v to thorne fleisch ffor bi

thornis wey and bi scharp contricion | soules moste go er thornan thornei come to thornese 10

diuine usages | And whanne thornei haue taasted of thorne swete drawtes of |

heuenli fluences it sauourethorn hem so wel thornat thornei at | tenden fulli thorner to and

thornanne loue of hir curtesie wer | kithorn in thornese soules and makithorn hem stynte of

thornat for | meste laboure not of thorne deede to leeue thorne werk vndo | for eu(er)

more but of thornat maner of labour in doynge of | it as thornus whanne loue 15

werkithorn in thorne soule amp heeldithorn | in hir thorne sparklis of his briʒ te beemes sche

vndirsta(n) | dithorn wel thornanne bi cleerte of thornat liʒ t and bi swetnesse | of thorne

licour thornat sche hathorn dronken thornat thorne werk of loue | is more worthorn and

drawithorn more to thorne vnyon in god | thornan doithorn hir owen werk THORNerfore sche

takithorn it as for | thorne mooste worthorni and settithorn bi thornat p(ri)ncipalli so thornat al | 20

her attendaunce and al hir besinesse thornat was bifore | in thorne othornir outward

werkis is now sett to folewe thornis | But ʒ it also sche doithorn thorne tothornir as bi

vsage of good cus | tom as loue seithorn in thornis booke thornat bi usage of good |

custom thornis soule doithorn thornese outward werkis but sche | doithorn it withornoute

desire and withornoute thornat man(er) of usage | thornat sche hadde bifore in 25

laborynge bi forayn willes | but fulli sche attendithorn in al thornat sche may to

thorne usa | ges of loue thorne whiche ben alle diuine and upward | so what

eu(er)e thornis creature doithorn it is so vnyed to loue | thornat it is loue thornat doithorn

30

Questo paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota Bene

53

it31

and thornus sche suffrithorn loue f 11r to werke in hir THORNerfore thornis thornat

loue seithorn thornat thornese | soules ne desiren masses ne sermons fastinges ne

orisons it schulde not be so ytake thornat thornei schulde lee | ue it vndoon he

were to blynde thornat wolde take it in | thornat wise but alle suche wordis in

thornis booke moste be | take goostli and diuineli for thornese soules nowten 5

so | hem silf bi u(er)rey mekenesse thornat thornei make hem silf as | noon

for synne is no thorning and thornei holde hem silf but | synne thornerfore in her

owen biholdynge thornei don nouʒ t | but god doithorn in hem his werkis Also thornese

soules ha | ue no p(ro)pre wille ne desire thornei haue al yplauntid it in | god

so thornat thornei may no thorning wille ne desire but god | willithorn in hem and 10

makethorn hem to do his wille thornus | thornei don no thorning as in her owen siʒ t

and doom but | god doithorn al thorning thornat good is and sche ʒ iuethorn to

nature | al his askinge withornouten vndirnymynge of conscien | ce Now god

forbeede thornat eny be so fleischli to thornenke | thornat it schulde mene to ʒ iue

to nature eny lust thorn(a)t dra | withorn to fleischli synne for god knowithorn wel 15

it is not | so ymened for synne moste be had in conscience | wil

aman or nyl he so in thorne tyme or aftir This | may eu(er)y creature

wel wite thornat hathorn eny witt and | discrecion ffor thornis I seie of trouthorne

thornat thornese soules | thornat ben suche as thornis booke deuisethornmiddot thornei ben so mortifi |

ed from suche wrecchidnesse and so enlumyned withorn | grace and so araied 20

withorn loue of god thornat it quenchithorn f 11v al fleischli synne in hem and

driuethorn myʒ tili | dow(n) alle bodili and goostli temptacions THORNus lo | ue

thornat is god thorne hooligoost werkithorn graciousli in | thornese soules in whom he

holdethorn his scole and arai | ethorn hem so withorn feir floures of his hiʒ e

noblesse thorn(a)t | thorner may no spottes ne dragges in hem abide N32

| para 25

Sche ne hathorn care for thorning thornat hir failethorn but | in thorne tyme thornat hir

fawtethorn thornis care of heuynesse | may noon leese but if he be an innocent para

A for | god seithorn reson what is thornis to seie para I answeride | thornee heer(e) a fore

31

Ritengo che questo passo sia facilmente identificabile con il verso della lettera paolina

ai Galati 2 20 laquonon sono piugrave io che vivo ma egrave Cristo che vive in meraquo 32

In tutta la glossa non ci sono segnali di paragrafazione

54

seithorn loue and ʒ itt I seie thornee thornat alle | thorne maistres of naturel witt ne alle

thorne maistres of | scriptures ne alle thorno thornat leden in loue and in obe |

dience of u(er)tues ne vndirstonden it not THORNerof be | riʒ t siker seithorn loue

but thornoo oonli withornouten moo thorne | whiche fyne loue demenethorn But who

thornat fonde | suche soules thornei koude seie thorne sothorne and thornei wolde but I 5

am not in plegge thornat men may vndirstande | it but oonli thornei thornat fyne

loue demenethorn THORNis ʒ ifte | is ʒ ouen seithorn loue sumtyme in a moment of

ty | me who thornat hathorn it kepe it for it is thorne mooste p(ar)fite | ʒ ifte thornat god

ʒ iuethorn to creature This is a scoler of | diuinite sche sittethorn in thorne ualei of

mekenesse and in | thorne playn of trouthorne and in thorne mou(n)teyn of loue 10

thorn(er)e | sche restithorn hir para A loue seithorn reson namethorn thornis soule | bi hir riʒ t

name ʒ iuep thorne actiues sum knowynge f 12r And loue namethorn hir bi thornus

many namespara The | riʒ t meruelous para And thorne vnknowenpara THORNe moost |

innocent of thorne douʒ tres of ierusalempara Sche on w | hom al hoolichirche is

founded para THORNe liʒ tned of kno | wingepara THORNe worschipid of loue para THORNe 15

vnyon of he | riyng para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible in

diuine beynge bi diuine wille bi no thorning | willinge of wille para The fulfillid

para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine goodnesse of werk of thorne

trinite para fforʒ etel is hir name33

M para f forʒ etel is hir name for i t

is hi r maner myche to comp(re)hende amp | soone to forʒ ete sche 20

comp(re)hendithorn myche whanne sche | biholdethorn god hou worthorni and

gloriouse he is and hou | myʒtful he is in alle his greete werkis Sche

seethorn wel | thornanne thornat god bi his hiʒe myʒt he is al in al fferthornir |

more sche seethorn hou good and mercyable benigne amp | meke he is in al

thorning and in thornis biholdi(n)ge ful of | ten loue comethorn to hir withorn his 25

rauyschinge dartes | and woundethorn hir so sweteli thornat sche forʒetithorn al

thorn(a)t | sche a fore sawe and wiste Also sche comp(re)hendithorn | myche

what tyme sche is vnyed to god thornanne in | a moment of tyme sche

forʒetip hir silf and al othorn(ir) | thorning thornat was a fore thornouʒ t thornus sche

33

Al margine ritroviamo i paragrafi seguiti dai numeri da 1 a 12

55

comp(re)hendithorn | myche and soone forʒ etethorn N para These twelue | names loue

ʒ iuethorn hir Now sothorneli thornis is riʒ t seithorn pu | re curtesie thornat thornese be hir riʒ t

names para A loue seithorn f 12v reson ʒ e haue named thornis soule bi many

names so thorn(a)t | thorne actyues may haue sum knowinge at thorne leeste in |

heerynge of thorne riʒ t noble names thornat ʒ e haue named hee | re Now I preie 5

ʒ ou for thorne contemplatiues seithorn reson | thornat alwei desiren to encrese in diuine

knowinge para THORNei | ben yuel constreyned reson seithorn loue to thornat

thorn(a)t thornou seist | M para As who seithorn thorne v(er)rei contemplatiues

schulde haue | no desire but plaunte it al in diuine wil of god and

| knytte her willes al hoole in him to his wil and haue | no 10

p(ro)pre wil ne desire but willen parfiitli thorne diuine wil | of god

ffor as bi riʒt thorne contemplatyues schulde passe | thorne state of

scolers as maistres of diuinite ben passid | scoles N para A ladi soule34

seithorn reson expowne now thorne | nyne poyntes for ʒ oure curtesie to

thorne desirouse conte(m) | platiues thornat in desire of loue ben and 15

dwellen the | whiche nyne poyntes ʒ e reherside heere afore of hir |

thornat fyne loue askithorn in whom loue dwellithorn and is set | in liif ynowʒ ted

bi whiche thorne soule is molten in pure loue para The firste poynt35

loue seithorn

reson is thornat ʒ e haue | seid thornat noon may fynde heer(e) It is soothorn seithorn

loue THORNis | is to seie thornat thornis soule wote of hir but oon thorning and | 20

thornat is thorne roote of alle yuelis and thorne abundau(n)ce of al | le

synnes withornoute nou(m)bre withornoute weiʒ te and withorn | oute mesure

and synne is nouʒ t and lasse thornan nouʒ t | and a foundred of orrible

defautes vnder lasse thorna(n) nouʒ t | and bi thornis vndirstandi(n)ge is sche

nouʒ t as of thornat thornat is f 13r of hir thornanne may not thornis soule heere 25

be founden ffor thornis soule is so nouʒ ted bi mekenesse thorn(a)t it

semethorn | hir thorner nys creature thornat eu(er) synnede is so worthorni to |

haue torment and confusion withornouten ende as sche | bi hir true

iugement if god wolde take vengeaunce | of oon of a thornousand of

34

Sottolineato (puntinato) e corretto da altra mano in loue 35

Al margine egrave stato inserito il numero I in corrispondenza del paragrafo

56

her defautes THORNis mekenesse | is uerrei mekenesse and p(ar)fite in a

soule nouʒ ted and | noon othornir but thornis para The secunde poynt36

is thornat thornis |

soule sauethorn hir bi feithorn withornouten werk para A loue seithorn | reson what is thornis

to seie para THORNis is to seie seithorn loue thorn(a)t | such asoule thornat is nouʒ ted

hathorn so greet inward knowi(n) | ge bi thorne uertu of feithorn thornat sche is 5

thornus yclepid in her | inwardnesse to sustene thornat thorn(a)t feithorn hir hathorn

ministred | of thorne myʒ t of thorne fadir of thorne wisdom of thorne sone amp

of | thorne goodnesse of thorne hooligoost thornat no thorning wrouʒ t | may

dwelle in her thornouʒ t but passithorn swiftli for thorne to | thornir clepinge hathorn

ytake thorne hous of thornis nouʒ ted sou | le THORNis soule kan no more 10

werke O sothorneli sche hathorn | ynouʒ of feithorn withornouten werke to

bileeue thornat god | is good withornoute comp(re)hendinge thornus sche sauithorn

hir bi feithorn withornouten werke for feithorn surmou(n)tethorn al werke |

witnesse of loue silf M para Holi writ seithorn Unde sapi | ens Iustus ex

fide uiuit37

This is to seiemiddot thorne riʒ twis | man liuethorn of feithorn and so 15

doon thornese soules But thornis | thornat thornei sauen hem bi feithorn withornouten werkmiddot

and thornat | thornei kan nomore werke it is not mened thornat thornei stynten f 13v of

alle goode werkis for eu(er)more and neu(er)e don no | werke but sitten in

slouthorne and ydelnesse of soule and | body for who thornat takithorn it so thornei mys

vndirstande(n) | it but it is thornus God is enabited in hem and wer | kithorn 20

in hem and thornese soules suffren him werke his | diuine werkis in

hem what thornis werk is and hou it is38

loue schewithorn it in thornis booke

amp what | eu(er)e thorne bodies of thornese soules don of foreyn deedis thorne sou

| les thornat ben thornus hiʒ e sett taken not so g(re)et reward to thorne | se werkes thornat

thornei sauen hem thornerbi but oonli trusten | to thorne goodnesse of god and so 25

bei sauen hem bi feithorn | and leuen not ne tristen not to her owen

36

Al margine egrave stato inserito il numero II in corrispondenza del paragrafo 37

Iustus uiuit sottolineato in rosso Hab 2 4 laquoecce qui incredulus est non erit recta

anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivetraquo Rom 1 17 laquoiustitia enim Dei in eo

revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivitraquo Gal 3 11 laquoquoniam

autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivitraquo 38

Scritto due volte di cui una cancellata in rosso (and hou it is)

57

werkis but | al in goddis goodnesse N para The thornridde poynt39

seithorn | loue is

thornis thornat sche is aloone in loue thornis is to seie | thornat sche ne hathorn confort ne

affeccion ne hope in crea | ture thornat is made in heuene ne in erthorne but oonli

in thorne | goodnesse of god THORNis soule seithorn loue ne beggethorn not | in creatures

thornis is thorne fenix thornat is aloone in loue so | thornat of him sche remembrethorn para The 5

fourpe poynt40

is | thornis thornat thornis soule doithorn not for god para A for god seithorn re |

son what is thornis to seie41

para THORNis is to seie seithorn loue thornat | god hathorn not to done

of his werk and thornis soule thorna(n)ne | hathorn not to done of thornat thorn(a)t god

hathorn not to done ne of | hir silf sche ne reckethorn but god reckethorn of hir

and him | sche louethorn so myche thornat hir silf sche kan not loue | This soule 10

seithorn loue hathorn so greet feithorn in god thorn(a)t sche f 14r hathorn no drede to be

poore for as myche as hir loue is | riche ffor feithorn techithorn hir thorn(a)t

riʒt so as sche hopithorn off | god riʒt such schal sche fynde him and thornis

hopithorn sche42

| para The fifthorne poynt43

is thornis thornat thornis soule leeuethorn not for god to

do thorning thornat sche wole do para A loue seithorn reson | what is thornis to seie para This is 15

to seie seithorn loue thornat thornis | soule may not do but thorne wille of god ne

sche may noo(n) | othornir willen and for thornis sche leuethorn not for god for sche |

ne hathorn in hir inward thornouʒ t no thorning thornat is aʒ ens god | and for thornis

cause sche leuethorn not for god para The sixte | poynt44

is thornis thornat noon hir

may teche para Now for god | seithorn reson lady loue seie what thornis is to seie para 20

THORNis is | to seie seithorn loue thornat thornis soule is of so greet knowinge | thornat

thornouʒ sche hadde al thorne knowynge of alle thorne creatures | thornat eu(er)e were

ben and schulen be sche wolde thornenke | it nouʒ t as in regarde of thornat thorn(a)t

sche louethorn whiche | was neu(er)e knowe ne neu(er)e schal be knowe Sche |

louethorn more thornat thorn(a)t is in god which neu(er)e was ʒ o | uen ne neu(er)e 25

schal be ʒ ouen thornan sche doithorn thornat thorn(a)t | sche hathorn and thornat thorn(a)t sche

39

Al margine egrave stato inserito il numero 3 in corrispondenza del paragrafo 40

Al margine egrave stato inserito il numero IIII in corrispondenza del paragrafo Questo

paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota 41

Formula ricorrente 42

hathorn no drede hopithorn sche al margine egrave posto un Nota 43

Al margine egrave stato inserito il numero V in corrispondenza del paragrafo 44

Al margine egrave stato inserito il numero VI in corrispondenza del paragrafo

58

schal haue for thornouʒ sche | hadde al thorne knowinge thornat alle thorne creatures

haue | thornat ben and schulen be it is nouʒ t seithorn thornis soule | as anentes

thornat thorn(a)t ismiddot whiche may not be seid | para The seuenthorne poynt45

seithorn loue is

thornis thornat men | may not binyme hir O what myʒ te thornei bine | me hir for thornouʒ

it were binome hir worschip f 14v anoir freendis hert body and liif ʒ it 5

biname thornei | hir nouʒ t if god withorn hir dwelle thornanne may no cre | ature bineme

hir nouʒ t bi no strengthorne thornat thornei haue | para The eiʒ tthorne poynt46

reson seithorn47

loue is thornat men | may ʒ iue hir nouʒ t ʒ iue seithorn loue what myʒ te thornei |

ʒ iue hir thornouʒ thornei ʒ eue hir al thornat eu(er)e was ʒ oue and | schal be ʒ oue

it schulde be nouʒ t in regarde of thornat thorn(a)t | sche louethorn and schal loue But 10

god him silf ladi lo | ue seithorn thornis soule louethorn in me and schal loue para Saue |

ʒ oure reuerence thornat wote I not we seie thornis seithorn sche for | thorne auditouris

of thornis bookemiddot thorn(a)t g(o)d louethorn bettir thorne more | of him in him thornan thorne

lasse of him silf para O thorner is | no lasse of hi(m)silf seithorn thornis soule thorner is but

al and thornis I | may seie and sothorneli seie para I seie seithorn loue thornat thornouʒ thornis | 15

soule hadde al thorne knowi(n)g thorne loue and thorne heriynge thorn(a)t | eu(er)e

was ʒ oue or schal be ʒ oue of thorne diuine trinite it | schulde be nouʒ t as

in regarde of thornat thorn(a)t sche louethorn and | schal loue ne thornis loue may not

be atteyned ne rauʒ t para O withornoute faile no swete loue seithorn thornis soule of

thorne | leeste poynt of my loue withornoute more for thorner is noo(n) | othornir god but 20

he thornat noon may knowe whiche may | not be knowe No sothorneli no

Withornoute faile no seithorn | sche He oonli is my god thornat noon ne kan o

word of | seie ne alle thorno of paradise oon oonli poynt atteyne ne |

vndirstande for al thorne knowinge thornat thornei haue of him | And in thornis more to al

fulfillinge is closed seithorn sche f 15r thorne sou(er)ayne mortalite of thorne 25

loue of my spirite for thorn(a)t | is al thorne glorie of thorne loue of my soule and

schal be withorn | outen ende And alle thorno thornat neu(er)e vndirstoden thornis po

| ynt ben ful litil to hir seithorn thornis soule in regarde of thorne | more greet

wherof we speken not I wolde speke and | I note what to seie but not

45

Al margine egrave stato inserito il numero VII in corrispondenza del paragrafo 46

Al margine egrave stato inserito il numero VIII in corrispondenza del paragrafo 47

Preceduto da seithorn

59

for thornanne lady loue seithorn | sche my loue is of such propirte thornat I loue

bettir to | heere gabbinges of ʒ ou thornan if men seiden me nothorning | of ʒ ou

withornouten faile I do so for al thornat I seie of ʒ oure | goodnesse it is but

gabbinge but thornis gabbynge is of | ʒ ou forʒ iueable Lord thornei mys

seien wel of ʒ ou thorn(a)t alwei | speken of ʒ ou and neu(er)e seien no thorning 5

of ʒ oure goodnesse | thornis I seie ʒ ou riʒ t for my silf I stynte not to seie of

ʒ ou | bi demaundes ne bi thornouʒ tes to thornat thorn(a)t men seie me So | thorneli

what eu(er)e men seie thornei ne I kan not seie sum thorning | of ʒ oure

goodnesse but thorne more thornat I heere speke of ʒ ou | thorne more I am

abaisched THORNanne is thornis greet vilanye | thornat men don me to wite thornat 10

men schal seie me su(m) thorni(n)g of | thorne goodnesse of ʒ ou but thornei ben

deceyued thorn(a)t leeuen it for | I am in certeyn thornat men may not

seie and if god wole | I schal no more be deceyued I wole nomore

heere gabbe | of ʒ oure diuine goodnesse M para This is an vsage | in loues

daliaunce bi whiche thornese soules haue thornanne | so cleer siʒ t in diuine 15

biholdynges thornat it semethorn hem al | thornat thornei or othorn(ir)e seien it is but

gabbynges as in regarde | of thorne hiʒ e goodnesse and greet noblesse thornat is in

god f 15v thorne whiche may not be knowe for multitude of greet | nesse but of

him silf and thorn(er)fore thornei thornenken thornat thornei | ne othorn(ir)e ku(n)ne not ne

mowe not seie but al is gabbin | ge for as myche as thornei may not 20

areche to a poynt of | thorne fulhede of soothornfastnesse N

para I wole nomore seithorn | thornis soule to god heere gabbe of ʒ oure diuine

goodnes | se if I haue liif to fulfille thorne takinges of thornis booke | of whiche

loue is mastresse thornat biddithorn me thornat I det(er) | mine alle my takinges

ffor as ofte as I aske ony thorni(n)g | for me at loue bi him schal I be 25

withorn me in liif of spiri | te in thorne schadewe of thorne su(n)ne where may

not be seyn thorne | sotil ymaginacions of thorne drawinges of diuine loue | of

thorne diuine gen(er)acion para O what seie I seithorn thornis soule | al it is nouʒt thornouʒ I

al hadde as in regarde of thornat I | loue in him thorne whiche he ʒiuethorn to

noon but to him | whiche he moste withornholde for his diuine 30

60

riʒtwisnes | THORNanne seie I thornat thornis is trouthorne thornat men may me nouʒt |

ʒiue for thorning thornat may be And thornis complaynt reson | seithorn thornis soule

thornat ʒe heere me complayne it is myne | al and my beste in wel vndir-

standinge O what thornis | is a swete menynge for goddis loue vndirstandithorn | it

alle for othornir thorning ne is paradise thornan thornis same | to vndirstande para The nynthorne 5

poynt48

seithorn loue is thornis | thornat thornis soule hathorn no wille O withornouten faile

noo | for al thornat sche willethorn in consentynge of wille it is thorn(a)t | thornat god wole

thornat sche wole and thornat willithorn sche seithorn f 16r loue for goddis wil to

fulfille and not for her wil And | thornis may sche not wille of hir but it is thorne

wil of god thorn(a)t | willithorn in hir so thornat thornis soule hathorn no wille but thorne wil 10

| of god thornat makethorn hir wille al thornat sche owithorn to wille | para This heerithorn and

vndirstandithorn ʒe auditoures of thornis | booke thorne v(er)rei vndirstandinge of thornese

wordis amp what | thornis is to seie thornat thornis booke seithorn in so many places

thorn(a)t | a soule nouʒted hathorn nouʒt of wille ne nouʒt may ha | ue ne nouʒt

may wille And in thornis thorne diuine wille p(ar) | fiitli is fulfillid ne into 15

thornis tyme may not thorne soule | haue hir ful sufficiaunce of diuine loue ne

diuine lo | ue of thorne soule til thorne soule be in god and god in thorne sou | le

of him bi him in thornis beynge bi diuine sittinge | and thornanne thorne soule hathorn

al hir sufficiau(n)ce para Sothorneli | ʒhe seithorn thorne vndirstandinge of reson but it

semethorn thornat | thorne nynthorne poynt seithorn al thorne contraire thornat seithorn thorn(a)t thorn(i)s soule | 20

nouʒted willethorn nouʒt as in regarde of thornat thorn(a)t sche wolde | wille ne sche

may not haue thornat thorn(a)t god wole thorn(a)t sche | wille And thornat hir wil is

nouʒt as in regarde of hir | sufficiaunce thornat neu(er)e was ʒoue hir ne

neu(er)e schal be | ʒoue hir para Of thornis seithorn reson I vndirstonde thornat thornis |

soule willithorn awille and god wole thornat sche wille a wil | thorne whiche sche 25

may not haue and thornis hathorn of thorn(a)t fai | launce and not of substaunce49

para It

semethorn me lady | loue seithorn thorne vndirstandinge of reson thorn(a)t thornis nynthorne | poynt

48

Al margine egrave stato inserito il numero IX in corrispondenza del paragrafo 49

substaunce L‟edizione critica corregge in suffiance poicheacute Chantilly 157 propone

souffizance ma poco dopo si parla di suffiaunce

61

makithorn me thornus to vndirstande thorne seiynge of f 16v thornis booke thornat seithorn

forsothorne thornat thorne free soule hathorn no | wille ne nouʒt may haue ne nouʒt

may wille ne thorne | diuine trinite wole not thornat sche haue and thornis booke |

seithorn thornat sche hathorn in al thorning bi diuine loue hir ful | sufficiaunce para O

vndirstandinge of reson seithorn this | soule nouʒted what thornou hast of rude-5

nesse thou ta | kest thorne schelle or thorne chaaf and leuest thorne kernel or thorne |

grayne thornine vndirstandinge is so lowemiddot thorn(a)t thornou maist | not so hiʒeli

areche as hem bihouethorn thornat wel wolde | haue thorne vndirstandinge of thorne beynge

thornat we speke | of But thorne vndirstandinge of diuine loue thorn(a)t ledithorn | in a soule

nouʒted thornat is made free vndirstandithorn it | withornoute errynge for sche is thorne 10

same O thornou vndir | standinge of reson seithorn thorne hiʒenesse of vndirstandin | ge

of loue now vndirstande thorne rudenesse of thorni mys | vndirstandinge If thornis

lady nouʒted willithorn thorne wil | of god thorne more thornat sche willithorn it thorne more

sche wolde | wille it and thornat may sche not haue for thorne litilnesse | of

creature for god withornholdethorn thorne greetnesse of his diui | ne riʒtwisnesse but 15

god wole thornat sche wille thornis and thorn(a)t | sche haue suche wille for suche

wille is diuine wille | thorne whiche diuine wille ʒiuethorn beynge to free

creatures | for thorne diuine wille thornat god makithorn to wille drawithorn | in hem thorne

beemys of diuine knowinges and thorne felin | ges of diuine loue and thorne vnyon

of diuine magnifi | cence and laude And thornanne seithorn loue to thornis creature f 20

17r Hou may thornis soule haue wille whanne cleer kno | winge knowithorn

thornat thorner is a beynge among thorne beyn | ges thorne whiche is moost noble of

alle beynges whi | che thornat creatures may not haue but if thornei haue

it | bi thorne nouʒt willinge para Now hathorn seithorn loue reson herd | thorne answere

of his demaundes saue thornere it seithorn thornat thorne | fre soule hathorn in hir 25

defaute of sufficiaunce but this I | seie to hir wherof to wille thorne

diuine wille sothorneli thorne | moore thornat sche willithorn it thorne lasse hathorn suche

wille of | thornat hir sufficience but thornis same is thorne oonli wille | of god

and thorne soules glorie para A loue seithorn reson ʒe | don oure p(re)iere for

62

thorne actyues and contemplatiues | now I p(re)ie ʒou to declare and

expowne to thorne comune | peple thornese dowble wordis thorn(a)t ben hard to

vndirsto(n)de to | her vndirstandinge thorn(a)t su(m)me bi auenture may |

come to thornis beynge bi whiche thornis booke may sche | we to alle thorne

v(er)rey liʒt of trouthorne and thorne p(er)feccion | of charite of hem thornat 5

p(re)ciousli ben clepid amp chosen | of god and sou(er)aynli beloued of him para

Reson seithorn | loue to thornis I wole answere for thorne p(ro)fite of hem for |

whom thornou makest to us thornis pitouse requeste Reson | seithorn loue where

ben thornese double wordis thorn(a)t thornou p(re)iest | me to discusse for thorne

auditoures of thornis booke thornat in | wille and in desire dwellen thorne whiche 10

booke we clepe | thorne myrrour of symple soules50

para To thornis I answere | lady

loue seithorn reson for thornis booke seithorn greete meruai- f 17v -lis of thornis soule

thornat seithorn sche ne reckethorn of schame ne of | worschip ne of pouert ne

of richesse ne of eese ne of | diseese ne of loue ne of hate ne of

helle ne of para | dise And also it seithorn thornat thornis soule hathorn al amp 15

sche hathorn | nouʒt sche woote al and sche woote nouʒt sche wil | lithorn

al and sche willethorn nouʒt Ne sche ne desirethorn seithorn re | son despite ne

pouert ne no martirdome ne tribulaci | on ne sermons ne fastinges ne

orisons And sche ʒe | uep to nature al his askinge withornouten

grucchinge | of conscience withornoute faile loue seithorn reson thornis may | noon 20

vndirstonde by myn vndirstandinge but if thornei | lerne it of ʒou bi ʒoure

techinge ffor my counsail is | as for thorne beste thornat I kan counsaile thornat men

desire | dispite and pouert and alle maner of tribulacion | massis

sermons fastinges and orisons and thornat | men haue drede of alle maner

loues what eu(er)e thornei be | for perels thornat myʒte falle and thornat men 25

desire para | dise soueraynli and also thornat men haue drede to go | to

helle and thornat thornei refuse alle maner of worschipes | and temporel

thorninges and alle eeses in benymynge | nature al thornat he askithorn but oonli thornat

wipoute whi | che thornei myʒten not lyue aftir thorne ensample of suffe |

50

Sottolineato in rosso

63

raunce thornat oure lord ih(es)u crist suffride THORNis is thorne bes | te thornat I kan

counsaile seithorn reson to alle thornoo thorn(a)t lyuen | vndir myn obedience

And thorn(er)fore I seie thorn(a)t noon schal | vndirstande thornis booke be myn

vndirstandinge but f 18r if thornei vndirstande it bi thorne uertu of feithorn and

bi thorne | strengthorne of loue thornat ben my mastressis for I obeie | to hem 5

in al And ʒit seithorn reson thornus myche I seie | thornat who hathorn thornese two

cordis in his herte thorne liʒt of | feithorn and thorne strengthorne of loue he hathorn

leeue to do what | him likethorn witnesse of god him silf thornat seithorn to thorne

sou | le Loue louethorn and doithorn what ʒe wole para Reson seithorn | loue thornou art

fulwise of al thorning thornat p(er)teynethorn to thornee | thornat woldest haue answeres to 10

thornese wordis a fore seid | and thornat thornou askist what it is to seie it is wel

yasked | And I wole seithorn loue answere thornee to alle thornine aski(n)ges |

Reson seithorn loue I certifie thornee thornat thornese soules thorn(a)t fyne | loue ledethorn thornei

haue as leef schame as worschip and | worschip as schame and pouert as

richesse and ri | chesse as pouert and torme(n)tis of god and of his crea 15

| tures as confortes of god and of his creatures and | to be hated as

loued and loued as hated and helle | as paradise and paradise as

helle and litel estate | as greet and greet estate as litel THORNis is to

seie in | soothorn thornat thornei ne willen ne vnwillen noone of thornese |

p(ro)speritees ne noone of thornese adu(er)sitees for thornese soules | haue no 20

wille but thorning thornat god willithorn in hem and | thorne diuine wille clepithorn not

thornese surmounted creatures | withorn suche encombraunces as we haue heere

deuysed | I haue seithorn loue a fore seid thornat thornese soules haue as | leef alle

maner of adu(er)sitees of herte for body and for f 18v soule as

prosp(er)itees and prosp(er)itees as aduersitees | thornis is sothorn seithorn 25

loue if it come to hem sithornen her wille | is not thorne cause thorne soules

woote not where thorne eende | liethorn ne for what cause god wole fynde her

sauacio(n) | ne thorne sauacion of her euen cristen ne for what encheson

| god wole do riʒtwisnesse or mercy ne for what cause | god wole ʒiue

to thorne soule thorne surmounted ʒiftes of thorne | goodnesse of his diuine 30

64

noblesse and for thornis skile | thorne fre soule hathorn no wille to wille ne

vnwille but oon | li to wille thorne wille of god and suffre in pees his diui |

ne ordenau(n)ce para ʒitt loue seithorn reson I am at my de | maunde for thornis

booke seithorn thornat thornis soule hathorn al and | sche hathorn nouʒt para It is soothorn seithorn

louemiddot for thornis soule | hathorn god in hir bi diuine grace and who hathorn god | 5

hathorn al and it seithorn thornat sche hathorn nouʒt for al thornat thornis | soule hathorn of

god in hir bi ʒifte of diuine grace it se | methorn hir nouʒt ne nomore

it is as in regarde of thornat | thornat sche louethorn thornat is in him which he ʒiuethorn

to | noon but to him And bi thornis vndirstandinge thornis | soule hathorn al and

sche hathorn nouʒt sche wote al and | sche wote nouʒt sche wote al 10

seithorn loue bi uertu of feithorn | thornat god is al myʒt al wisdome and al

goodnesse amp | thornat god thorne fadir hathorn do thorne werk of incarnacion amp | thorne

sone also and thorne hooligoost also So thornat god thorne | fadir hathorn ioyned and

vnyed manli nature to thorne p(er) | soone of god thorne sone and god thorne sone hathorn

y ioyned f 19r it to thorne p(er)soone of himsilf and god thorne hooligoost hathorn | 15

ioyned it to thorne p(er)soone of god thorne sone So thornat god thorne | fadir hathorn in

him oonli oon nature nature diuine | and god thorne sone hathorn in him thornre

natures thorn(a)t same | nature diuine and nature of soule and nature of |

body thornis is oon p(er)soone in thorne trinite and god thorne hoo | ligoost hathorn in

him thornis same nature nature diuine | THORNis to bileeue thornis to seie and thornis to 20

thornenke is uer | rei contemplacion He is oon myʒt oon wisdome | oon

wille and oonli oon god in thornre p(er)soones thornre p(er) | soones and oon

good51

THORNis god is oueral in his di | uine nature but thorne manhode is in

heuene glorifi | ed and ioyned to thorne diuine p(er)soone of thorne sone and |

oonli in thorne hooli sacrament of thorne auter(e) THORNis diui | nite and thornis manhode 25

receyuen thorne u(er)rey cristene | whanne thornei take thorne hooli sacrament of thorne

autere Hou wel thornis manhoode dwellithorn withorn hem feithorn te | chithorn it thornis wote

clerkis and we schal seie ʒou hou | seithorn thorne 1iʒt of feithorn hou thornis humanite

51

Errore per god

65

dwellithorn withorn | hem as thornus bi similitude para Take thornis sacrament | and putte it

in morter withorn othornir thorninges and bray thornis | sacrament52

so thornat ʒe may not se

ne | feele of thorne p(er)soone thornat ʒee haue put yn I seie ʒou for | sothorne seithorn

feithorn thorn(a)t it is not now sithornen it may not be seen | ne felid To thornis ʒe may

answere where is it thornanne | bicome Nay seithorn trouthorne it was and now it is 5

not f 19v vndirstande hoolli of thorne humanite53

amp hou may thornis | be seithorn

temptacion54

M para It is thornus thornat thorne manho | de neithorn(ir) comethorn ne goithorn of

crist ih(es)u but bi his diui | ne myʒt and bi thorne uertu of his hooli word thorne

oost | turnethorn in to his owen p(re)ciouse body of fleisch and | blood His

gloriouse bodi thornat is in heuene amp knyt | to thorne diuine p(er)soone of thorne sone 10

comethorn not down in | to thorne oost but thorne oost turnethorn in to him as it is a fo |

re seid so thornat it is uerrili his owen p(re)ciouse body | thornat for us suffride

deep thornankid and worschipid be | he eu(er)e thorn(er)fore THORN(us) thorne diuine myʒt

hathorn ordeyned thornis | worthorni sacrament N para THORNe seyntes thornat ben in he | uene

schulden se him in noon othornir semblau(n)ce thornan | we self don if thornei 15

sawen him in such semblaunce as | we seen him but thornei seen bi

vndirstandinge of spi | rite ffor to se thorne humanite of ih(es)u crist in thorne

sacra | ment of thorne auter(e) glorified but bi vndirstandinge | it

ap(er)tenethorn not55

to thorne glorie of hem of glorie THORNerfore thornei | se him not

glorified but bi vndirstandinge and we | seen him bi uertu of feithorn 20

thorner(e) aʒenst seiynge thorne reson | of oure wittes thornat we seen but breed

ne feele ne sauo(ur) | ne smelle but oure feithorn withornseithorn al thornat and

bileeuethorn | v(er)rili and sothorneli withornouten ony dowte thornat it ne hathorn |

whitnesse ne taast ne smelle but thorne p(re)ciouse body | of oure lord crist

ih(es)u u(er)rei god and man now we seen | him bi feithorn so doon not thornei 25

52

Seguito da correzione (taglio) di withorn othornir thorninges 53

Croce di rimando a due righe (para THORNanne may ʒe aske if it be goon as it came para I seie

ʒou | seithorn trouthorne thornat thorne humanite of crist ih(es)u neithorn(i)r comethorn ne goithorn) saltate 54

Take thornis temptacion al margine del f 19r in continuazione con il f 19v egrave

posto un segno di Nota (egrave solo una linea per evidenziare questo passaggio) 55

Inserito interlineare percheacute saltato

66

of glorie for thornei thornan56

ben f 20r glorified ne vsen not of feithorn thornei

seen not bi feithorn as we | don In thornis secrete thorne diuine trinite hathorn

ordeyned thorne | hooli sacrament of thorne auter(e) hooli chirche to norische |

and to sustene seithorn thorne soule of feithorn illumyned of thorne | diuine trinite such is

thorne57

sacrament of thorne auter(e) in | knowinge of him and in bileeue of me bi 5

diuine | myʒt para Ne merueile ʒou not seithorn curtesie of thorne good | nesse of

loue thornouʒ we for loue seie ʒou thornese thorninges | ffor I seie ʒou in soothorne

thornat noon may come to deepe | foundement ne to hiʒe edifiynge but if

thornei come bi | sotilte of greet wit of nature and bi gladnesse of thorne |

vndirstandinge of thorne spirite And bi thornis a creature | may not to 10

myche knowe in askinge thorne diuine | wille for thorne vndirstandinge thornat

ʒiuethorn liʒt schew(e)t | to thorne soule thorning thornat sche louethorn And thorne soule thornat re |

ceyuethorn bi liʒt of vndirstandinge thorne neiʒynge and thorne | knyttinge bi

acorde of vnyon in plenteuouse loue | seethorn thorne beynge where thornat

sche holdethorn to haue hir assise | heerithorn gladli thorne liʒt of knowinge thornat 15

bringethorn hir | tidinges of loue and thornanne sche wolde be bicome | soo thornat

sche hadde but oon wille in loue and thornat is | thorne oonli wille of him thornat sche

louethorn para Reson seithorn lo | ue I answere to thornee for I haue seid thornat a soule

thornat is | made free woote al and sche wote nouʒt Sche woote | bi thorne uertu

of feithorn thornat thorn(a)t hir nedithorn to wite for saua | cion and sche woote nouʒt 20

for sche woote nouʒt of f 20v thornat whiche god hathorn in him of him for

him thornat | he ʒiuethorn to noon but to him silf THORNanne bi thornis vndir |

standinge thornis soule wote al and sche wote nouʒt | sche willethorn and

sche willethorn nouʒt para ffor thornis soule | seithorn loue willethorn so parfiitli thorne wille

of god thornat sche | ne kan wille ne not may wille but thorne wille of god | 25

In suche p(r)ison loue hathorn reclusid hir And sche willethorn | nouʒt for it is

so litil thornis thornat sche willithorn and thorn(a)t god | willithorn in hir in regarde of

56

L e C (ms di Londra e ms di Cambridge) riportano thornan Dovrebbe essere thornat 57

Inserito al margine con un segno di rimando ordenau(n)ce of thorne percheacute saltato

67

thornis thornat sche wolde wille | thornat sche may not haue thornat god wole thorn(a)t

sche haue amp | thornis thornat hir wil is nouʒt as in regarde of hir

sufficience | whiche was neu(er)e ʒoue ne neu(er)e schal be ʒoue it is to

| mene to wille thorne wille of god as it is seid bifore thornan | ne bi thornis

vndirstandinge thornis soule willithorn al and | sche willithorn nouʒt para This douʒter 5

of syon desirethorn | neithorn(ir) massis ne sermons fastinges ne orisons | para Whi so

seithorn reson lady loue it is thorne foode of hooli sou | lis58

para It is soothorn for hem

thornat crauen seithorn loue but | thornis soule crauethorn not for sche hathorn in hir

inwardnesse | no nature to desire thorning thornat is withornoute hir Now | vndir-

stande reson seithorn loue whi desiren suche soules | thornese thorninges afore seid 10

sithornthorne it is so thorn(a)t god is oueral | withornoute thornat as wel as withorn al thornat thornis

soule ne hathorn | thornouʒt word ne werk but thorne usage of thorne diuine gra | ce of

thorne trinite sche ne hathorn diseese for synne thornat sche | eu(er)e dide ne for

sufferau(n)ce thornat crist ih(es)u suffride for hir f 21r ne for synne ne diseese

thornat her euen cristen haue para A god seithorn reson what is thornis to seie Loue 15

teche me | thorne vndirstandinge thornat of myn othornir demaundes | haue apeesid

me para THORNis is to seie seithorn loue thornat thornis | is not withorn hir ne thornis may sche not

haue off hir | for hir thornouʒt is sett in thorne pesible thornat is in thorne trinite |

Sche may not thornennes meue ne haue diseese as | longe as hir loued is in

eese thornouʒ thornat ony falle in | to synne ne for synne thornat eu(er)e was 20

doon It displee | sithorn to hir wille and so it doithorn to god It is his owen |

displesynge thornat to thornis soule ʒiuethorn such displesinge | In soothorne seithorn loue

but thorne trinite hathorn in him no dis | eese for such displesynge nomore hathorn thornis

soule thornat | in him is sett and bi him yled But and thornis soule | thornat is

thornus hiʒe sett myʒte helpe ony of hir euenc(r)isten | sche wolde helpe 25

hem at her neede withorn al her myʒt | But thorne thornouʒtis of thornese soules ben

so diuine thorn(a)t thornei | resten not so myche in thorninges thornat ben passinge

ne | made thornat thornei schulden conceyue ony diseese fore in | her

58

This douʒ ter hooli soulis al margine vi egrave un segno di Nota

68

inwardnesse sithornen thornat god is good withornouten | comp(re)hendinge This

soule ʒiuethorn to nature al thorn(a)t | he askithorn hir withornouten grucchinge of

conscience | ffor alle p(ro)pirtees of nature ben mortefied in thornese cre |

atures and thorn(er)fore thorne lawe of our lord ih(es)u crist is | withornynne suche

liif closed and thorne diuine ʒiftes ben | aboue thornis lawe THORNis is soothorne seithorn 5

loue thornat thornis soule f 21v hathorn not so myche p(r)ice ne loue in te(m)perel

thorninges thornat | sche koude wynne in refusynge nature his aski(n)ge | wherof

thornanne schulde sche make conscience to ʒiue | nature thornat thornat owithorn to be

his But such nature59

| is so wel ordeyned bi thorne coniunccion of vnite

of thorne | diuine loue wher Inne thorne wille of thornis soule is co(n) | iunct thornat 10

sche askithorn no thorning thornat is aʒens thorne or | dinaunce of thorne diuine

riʒtwisnesse But thornese crea | tures thornat ben thornus excellent thornat men dare not

spe | ke apertli in special of her usages bi thorne whiche | usages thornese soules

haue beynge to good vndirstan | dinge but mys seiers taasten not of such

vndir | standinge para I haue seid bifoore seithorn loue thornat men | dare not 15

speke apertli of her usages w(i)toute(n) faile noo | for thorne symple

vndirstandinge of othorn(ir) creatures thornat | myʒte to her damages mys

vndirstande it THORNese | soules seithorn loue thornat suche ben as in thornis booke is

de | uised thornat sum thorning touchithorn of her usages thornei | haue bi

riʒtwisnesse of beynge whiche is thorne pure di | uine beynge suche 20

condicion thornat if thornei hadde(n) nouʒt | and weren in certeynte thornat thornei

schulden lyue in to | thorne day of iugement thornei myʒten not haue

heuynes | se of herte oon our(e) for thorning thornat failethorn hem ne spen | de a

tyme to seke werk for thornat whiche fautethorn hem | for al thorne gold of thorne world

but thorne tyme thornat nature | hathorn neede whiche fautethorn him to ʒiue to nature thorn(a)t 25

f 22r whiche is his And if thornei haue ony thorning thornese thornat | suche ben fewe

folkis wite where thornei ben but it | bihouethorn thornat thorner ben of thorne goodnesse

of god in | whom is al bounte for to sustene thorne feithorn of hooli | chirche

59

Al margine compare la scritta bdquoNota‟

69

And if thornei wiste thornat othorn(ir) hadden moore neede | thornan thornei of thorning whiche

thornei haue thornei wolden not de | nye it hem thornouʒ thornei weren in certaynte thornat

neuere | schulde growe whete ne corn ne othornir sustenaunce | This is

soope seithorn loue of thornis doute noon suche | is her nature bi pure

riʒtwisnesse and suche riʒtwis | nesse is diuine riʒtwisnesse thornat to thornis 5

soule ʒiuethorn | mesure para THORNis is riʒt seithorn diuine riʒt it bihouethorn | thornat al

riʒtwisnesse in hir be fulfillid And thornat withorn | drawithorn if sche

withornhaldithorn thorning thornat is not heres to | thorne p(er)feccion of thornees of

charite in whiche sche lyuethorn | al THORNis is hir riʒt foode whi

schulden suche soules ha | ue conscience to take thorn(a)t thornat fautethorn hem 10

and thornat thorn(a)t | is heres whanne thornei haue nede it were to suche | soules

defaute of innocence and encombringe of | pees wher Inne thornis soule

restithorn hir of alle thorninges | Who is he thornat hathorn conscience to take of thorne

foure ele | mentis thornat him nedithorn thorne 1iʒt of thorne welken thorne heete | of thorne

fiermiddot thorne moisture of thorne water and of thorne erthorne thornat | sustenethorn us we taken 15

thorne seruyse of thornese foure elemen | tis in alle thorne maners thornat nature hathorn neede

withornou | te vndirnymynge of reson as we don othornir thorninges f 22v THORNese soules

vsen of alle thorninges maad thornat nature | hathorn nede with suche pees of

herte as thornei don of thorne erthorne | thornat thornei goon upon thornei haue good

foundement seithorn | loue and hiʒe edifiynge thornat resten hem of alle 20

thorninges | Suche creatures thornei kan nomore speke of god for no |

more thornan thornei kan seie where god ne is ne kan thornei seie | truli what

goode god is ffor who thorn(a)t eu(er)e60

it be thornat spekithorn | of god

whanne he wole and to whom he wole amp | where he wole he may

doute para THORNis is soothorne withorn | oute faile seithorn thornis soule ne he felte neu(er)e thorne 25

uerrey | tidynges of diuine loue thornat makithorn thorne soule at alle | tymes

abaischid withornoute her p(er)ceyuynge for thorne u(er) | rei tidynges fyned

pured of diuine loue thornat is w(i)t | oute matere of creature and ʒouen

60

who thorn(a)t eu(er)e corretto al margine ltno(un)no(un)gt Forse bdquoNota‟

70

of thorne maker to | creature binemethorn sothorneli suche vsages for thornis is thorne |

custom of suche soules myche to comp(re)hende and soo | ne to

forʒete bi thorne sotiltee of thorne loued para A hooli trinite | seithorn feithorn hope and

charite where be thornese surmou(n)tid | soules thornat ben suche as thornis booke

deuysethorn what ben | thornei and what don thornei teche it us for loue thorn(a)t al 5

woote | and so schule we apeese hem thorn(a)t ben dismaied or a mer | uailed

to heere thornis booke for al hoolichirche wolde | merueile seithorn thornese thornre

diuine u(er)tues if sche herde it | para I leeue it seithorn feithorn hi(m) silf para Soothorne

seithorn loue thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson but

not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine loue thornat is f 23r gouerned 10

bi us para Now seie me seithorn loue to thorne thornre diui | ne u(er)tues whi

aske ʒe of us what thornese soules ben and | where thornei ben and what

thornei don Truli seithorn loue but | if ʒe wite thorner kan noon fynde hem thornat

god hathorn made | and where thornei be ʒe wite alle thornre seithorn loue for ʒe

be | withorn hem in alle momentis of tyme for whi ʒe thornree | ben to us 15

goode And what thornei doon ʒe wite also but | what thornei be as for to speke

of her value and of her | dignite thornat woote neithornir ʒe ne thornei thornanne

may not | hoolichirche wite para O for god seithorn reson who woote | thornanne para

That oonli god seithorn loue thornat hathorn maad | hem and bouʒt hem and ofte

tymes it may so be | wrouʒt bi whiche oonli loue thornei be and fulfillid 20

and | nouʒted and forʒeten para Whi seithorn loue merueilethorn hoo | li chirche

thornouʒ thorne uertues seruen to thorne hiʒe heuenli | soules and whi schulde

thornei not Ne been thornei alowid | writen and comau(n)ded alle thornese

uertues for thorne soules | and not thorne soules for thorne uertues so thornat suche

u(er)tues | been maad for to serue thornese soules61

and thornese soules | been maad 25

for to obeie to god and to receyue thorne sin | gulere ʒiftes of his diuine

noblesse THORNe whiche ʒif | tis god ʒiuethorn to no creature thornat in desire amp

61

soules bdquos‟ finale aggiunta in seguito

71

in wille | dwellethorn THORNerfore who thornat wole thornese ʒiftes haue sle | desire

and wille for othornir wise thornei may not haue it | para And whi seithorn loue

knoweth not hoolichirche thorne | se quenes kynges douʒtres kynges sistres

kynges f 23v spouses ffor it may not be thornat hoolichirche knewe

he(m) | p(ar)fiitli but if hoolichirche were withorn inne her soules | And nothorning 5

thornat is wrouʒt ne entrithorn withorn inne thorne | se soules but oonli thornat god thornat

hathorn made hem so thornat | noon knowithorn suche soules but god thornat is withorn inne

| thornese soules para A ladi loue seithorn reson bethorn not displesid | for ʒit I muste

haue a demaunde and but ʒe seie it | me I schal be abaischid of thornis thornat

ʒe seie thornat noon | ne knowithorn thornese soules but oonli god thornat made he(m) | 10

para Reson seithorn loue what is thorni demaunde para I schal seie | it ʒou seithorn reson

THORNis booke seithorn thornus thornat noon kno | withorn thornese soules but god thornat is withorn

inne her soules | And it seithorn in anothornir place biforemiddot thornat noon kan

fynde| hem ne knowe hem but thornei thornat fyne loue demenethorn | and who

thornat suche soules foond koude seie thorne soothorne | THORNanne semethorn it seithorn 15

reson thornat thornei thornat suche been kno | wen hem thornat been suche if thornei were

thornere thornei be para THORNis is soothorn seithorn loue for thornese thornat suche ben if thornei were

thorn(er)e | thornei be thornei schulden knowe her felawis bi thorne vsages | of hem

but moost bi uertu of thorne ʒifte thornat is ʒouen | hem whiche is singuler(e) para

Singulere seithorn reson O | withornoute faile singuler(e) is it for I haue in 20

thorne heringe | thornerof singuler(e) meruaile para Reson seithorn loue oon word |

hathorn tweyne vndirstandinges for pouʒ thornese thorn(a)t suche | ben haue

knowinge of thorne usages of thorno soules and | thornat it is thorne mooste parfite

beynge thornat god ʒiuethorn to f 24r creature for thornat knowen thornei not

thornese soules ne thorne dig | nite of hem for noon knowithorn hem but conli 25

thorn(a)t lord god thorn(a)t made thornese soules

IIII

72

O62

loue seithorn reson ʒit I p(re)ie ʒou to haue anothornir demaunde ffor |

thornis booke seithorn thornat thornis soule hathorn take leeue of u(er)tues | for eu(er)more

and ʒee seien thornat thorne u(er)tues ben alwei withorn | suche soules and more

parfiitli thornan withorn ony othornir | THORNese ben two wordis contrarie as me semethorn

seithorn re | son I kan not vndirstande hem para I schal apeese thornee | seithorn loue 5

thornis is thorne soothorne thornat thornis soule hathorn take leeue | of u(er)tues as of thorne

usages of hem and of alle thorne desires | thornat thornei asken but thorne u(er)tues

han not take leeue of hem | for thornei ben alwei withorn hem and parfiitli

obedient to he(m) | and bi thornis vndirstandinge takithorn thornis soule leeue

of he(m) | and thornei ben alwei withorn hem for I make an ensample | 10

as thornus If a man serue a maister he is withorn him thornat | he seruethorn

but his maister is not withorn him And if it so falle thornat he wynnethorn

myche of his maister and ler | nethorn so wel thornat he is more riche

and more wiser thornan | thorne maister and is holde bett(er) and more worthornier

thornan | he be thornanne he thornat was maister to him seethorn for cer | teyn thornat he 15

thornat was his seruau(n)t is moore worthorn and | more kan in al maner wise

thornan he and dwellithorn w(i)t | him for to obeie to him in al Riʒt thornus owe

ʒe to vn | dirstande of thornese soules and of uertues for at by | gynnynge thornis

soule dide al thornat it myʒte of herte amp f 24v of body al thornat reson tauʒte hir

whiche was at thornat ty | me mastresse thornat seide hir alwei thornat sche 20

schulde do | al thornat thorne u(er)tues wolde withornouten ony withornstandinge | vn

to thorne deep so thornat reson and thorne othornir u(er)tues weren | ladies and

mastresses ouer thornis soule and thornis soule | was uerrei obedient to al thornat

thornei wolden comaunde | THORNus muste a soule do first in hir bigynnynge if

sche | wolde lyue spirituel liif Now thornis soule hathorn so my | che ywonne 25

and lerned of u(er)tues thornat sche is aboue | thorne uertues ffor suche soules

haue in hem al thornat thorne | u(er)tues kan teche and myche more withornoute

compari | son ffor thornis soule hathorn in hir thorne mastresse of uertues | thornat

is clepid diuine loue thornat hathorn hir meued in him | in al and to him

62

Capolettera ornato

73

vnied so thornat sche is not withorn hirsilf | ne withorn uertues para Withorn whom

thornanne seithorn reson thorn(a)t wolde | bi askynge lerne para At thorne wille of me reson

seithorn loue | thornat hir haue turned al in me para And what be ʒ e lo | ue seithorn

reson be ʒ e not a uertu withorn us but thornat ʒ e be | aboue us para I am god seithorn

loue for loue is god and | god is loue and thornis soule is god bi condicion 5

of loue | and I am god bi nature diuine And thornis is heres bi | riʒ twisnesse

of loue so thornat thornis p(re)ciouse loued of me | is lerned and ledde of me

withornouten hir for sche is tur | ned to me in me And suche ende seithorn

loue takethorn nur | ture This is thorne egle thornat fleithorn hiʒ e63

so riʒ t hiʒ e | and

ʒ itt more hiʒ e thornan doithorn ony othornir bridde ffor sche f 25r is federed withorn 10

fyne loue and sche biholdithorn abouen | othorn(ir)e thorne bewte of thorne su(n)ne and

thorne beem amp thorne briʒ tnesse | of thorne su(n)ne and thorne heete thornerof ʒ iuethorn hir

in foode thorne | gu(m)me of thorne hiʒ e cedre para And thornanne seithorn thornis soule |

to hir caitif wrecchid nature thornat so many a day hathorn | made hir in

seruage to dwelle Dame nature seithorn | sche I take leeue of ʒou loue 15

is me nyʒ pat holdithorn | me fre of him aʒens alle withornouten drede para THORNa(n)ne

seithorn | loue sche afraiethorn hir not for tribulacion ne stintethorn | for

consolacion ne sche disseuerithorn not for tempta | cion ne amynusethorn for

subtraccion Sche is comune | to alle bi largesse of pure charite and

sche askithorn not | of noon for thorne noblesse64

and curtesie of hir pure 20

bounte | thorne whiche god hathorn fulfillid hir of him And sche is | in alle

tymes demure withornouten heuynesse amp gladde | withornouten dissolucion

for god hathorn in thornis soule hal | wid his name and thorne diuine Trinite hathorn

thornere his hous | para O ʒ e litil thornat in wil and desire dwellen seithorn thornis |

soule takethorn thorne pray of ʒour(e) foode and desirethorn thornat ʒe | were 25

suche for he thornat desirethorn thorne leeste but if he desire | thorne mooste it is

not worthorni thornat god do to him thorne beste | of his goodnesse for slaknesse of

his poore corage | alle thorno thornat so lyuen thornei be(n) alwei enfamyned para THORNis |

63

Qui hiʒ e egrave preceduto da so tagliato in rosso 64

La l di noblesse egrave un inserimento successivo

74

fre soule seithorn loue leenethorn hir upon two potentes thorne | ton on thorne riʒ t

side and thorne tothornir on thorne lift side On | thornese two potentis sche is strong

aʒ ens hir enemyes f 25v as is a castel upon an hil or thornat is

envirowned w(i)thorn | watir thornat noon ne may myne para THORNe tone of thornese

po | tentis pat thornis soule restithorn on to kepe hir from hir ene | myes is 5

pat sche kepithorn thorne ʒ iftes of hir richesse thornat | is thorne uerrei knowinge

thornat sche hathorn of thorne pouert of hir | self THORNis is thorne lift potente thorne

whiche sche leenethorn on | alwei at alle tymes thornis is to hir a greet strengthorne

|para And thorne secunde potente of thorne riʒ t side is thorne upreised | knowinge thornat

thornis soule receyuethorn and withornholdethorn of | thorne deite Upon thornese two 10

potentes sche is ypeesid and | makethorn no foors of hir enemyes neithorn(ir) of

thorne riʒ t side | ne of thorne lift side para But sche is so abaischid seithorn loue | of

thorne knowinge of hir pouerte thorne whiche sche hathorn of | hir silf thornat it

semethorn hir it is to al thorne world enbassche | ment as it is to hir in

beynge And allo sche is drun | ken of thorne knowinge of thorne diuine bounte bi 15

thorne pure | grace of thorne deite of thorne whiche sche is alwei drunken | and of

thorne biholdinge thornerof fulfillid withorn laude and | heriynge of diuine loue

not dru(n)ken of thornat sche hathorn | drunke but sche is riʒt drunke and

more thornan drun | ke of thornat sche neuer dranke ne neu(er)e schal drynke

|para A for god loue seithorn reson what is thornis to seie thornat thornis | soule is 20

drunke of thorn(a)t thorn(a)t sche neuer dronke ne neuer | schal drinke it

semethorn me seithorn reson65

as I | may vndirstande thornese wordis thornat it is gretter

thorning | to thornis soule for to be drunken of thornat thorn(a)t hir loue drin- f 26r ndash

kethorn and schal drinke of thorne diuine tu(n)ne of his owe(n) bou(n) | te

thornan it is of thornat thorn(a)t sche hathorn drunke and schal drin | ke for sche is drunken 25

of thorne drinke thornat he drinkethorn of | thorne diuine fauset of thorne same tunne para It is

riʒ t seithorn | loue thornat thorne moost make hir drunke not for thornis thornat | sche hathorn

dru(n)ken of thorne moost as it is seid bifore but | sche hathorn it for as

65

Qui seithorn reson egrave ripetuto due volte e una egrave tagliata

75

myche as hir loue hathorn it for thorner | is bitwene him and hir no66

discorde of loue dis | seuerau(n)ce ne contrariouste what it be of

nature | loue makithorn in hir of riʒ twisnesse thornis vniaunse thorn(a)t |

hathorn made hir drunke of thorne moost of his hiʒ est drinke | and neu(er)

schal be othornir It may wel be thornat thorn(er) be many | fausettis in a 5

tunne but thorne mooste cleer wiin and | thorne mooste freisch and

p(ro)fitable and thorne mooste delita | ble and thorne mooste makinge drunke

withornouten faile | is thorne wyne of thorne souerayn fauset of thorne whiche noo(n) |

drinkethorn but thorne trinite and it is of thornis fauset withorn | outen whiche sche

drinkethorn soule nouʒ ted drunken | soule fre drunken soule forʒ eten 10

drunken but riʒ t | dru(n)ken and more thornan drunke of thornat sche

neu(er) dran | ke ne neu(er) schal drinke thornis heerithorn if ʒ e

vndirstande | it Now thorner is in thornis tunne of diuine drinke many |

fausettis thornis woot thorne manhode thornat is knyt to thorne p(er)so | ne of god thorne

sone thornat dronke of thorne moost noble wyne | next thorne trinite and thorne uirgyne 15

marie dranke of thornat | aftir and of thorne mooste hiʒ e drinke is thornis noble lady

dru(n)ke f 26v Aftir hem drinken thorne brenny(n)ge seraphyns withorn thorne |

whiche wynges thornese fre soules fleen para A god seithorn hooli | chirche what

hir bihouethorn to attende and clenli kepe hir | thorne soule thornat thornus hiʒ e fleethorn para

Suche soules seithorn loue | haue thorne mynde and thorne vndirstandinge and 20

thorne wille | lowe bi mekenesse and riʒ t p(er)ceyuynge of knowinge | bi

sotilte of wit in diuine and riʒ t fre in alle places | of thorne loue of thorne deite para

A loue seithorn reson whanne be(n) | thornese soules in thorne riʒ t fredom of pure

loue para

Whan | ne thornei haue no desire seithorn loue ne no felinge ne in | no tyme 25

affeccion of spirit for who thornat seruen to | suche usages thornei ben ful

fer fro thorne pees of fredom | thornere fewe folkis suffren hem to dwelle ne

thornei doon | no thorning seithorn loue thornat is aʒ ens thorne pees of her in | ward

beynge and thornus thornei ben in pees in thorne ordinau(n) | ce of loue THORNe

66

Preceduto da for

76

p(er)soones thornat suche ben thornei ben thornus cle | pid and fulfillid thornat

thornei haue withorn ynne hem no cra | uynge of ony thorning and withornoute hem thornei

haue thorne | beemes of thorne diuine su(n)ne thornei kepen clennesse of her | te and

noon but thornei THORNese soules seithorn loue haue kno | wynge of thorne more

withornoute hauynge knowi(n)ge so | thornei may not craue ne of pe leeste 5

haue sufficience | Suche soules ben aloone in alle thorninges amp comune |

in alle thorninges for thornei vnfreethorn not her beynge for no thorning thornat to hem

may falle ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and schynethorn

upon al thorning withorn- f 27r -outen takinge eny vnclennesse in him riʒ t

so haue thornese | soules her beynge of god and in god withornouten takin | 10

ge eny vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |para Ey loue seithorn

reson felen thornese soules no ioie in her | inwardnesse ne in her

outwardnesse para No seithorn | loue riʒt as thorn(o)u seidist for thorne nature of

hem is morte | fied and thorne spirite deed for al wille is fro hem dep(ar) |

tid thornus lyuen thornei thornus ben thornei for such mortalite i(n) | diuine wille para Now 15

reson seithorn loue vndirstande | thorni demaunde He thornat brennethorn hathorn no

coold ne he thorn(a)t | drenchithorn hathorn no thornrust And thornis soule seithorn loue is

so | brent in thorne fornays of thorne fier of loue thorn(a)t sche is bicome | fier

so sche felithorn no fier for sche hirsilf is fier bi thorne | uertu of loue thornat

hir hathorn meued in him be fyne | loue THORNis fire brennethorn of him in him 20

in alle pla | ces and in alle momentis of tyme withornoute(n) eny |

mater(e) takinge of wille but of him silf ffor who | thornat felithorn of god bi

mater(e) thornat he seethorn or heerithorn w(i)t | outen him or for labour thornat he

doithorn of him it is not | al fier but it is mater(e) withorn thornis fier for thorne

labour of | man and thorne wille to haue mater(e) withornouten hem | for67

25

encreese thorne loue in hem it is but bi su(m) schadewi(n) | ge or

glemerynge of knowinge of thorne bounte of god | THORNei THORNat brennen

withorn thornis fire foreseid withornouten se | kinge mater(e) to haue or to

wille seen so cleerli in | alle thorninges thornat thornei p(re)isen thorne thorninges aftir

67

Seguito da to in O (ms di Oxford) ma non si trova in L e C

77

as it owithorn f 27v to be p(re)isid for such a soule hathorn no mater(e) in

hir thornat | myʒte blemysche hir cleer siʒt sithornen thornat sche is oon | li

nouʒted bi thorne u(er)tu of uerrei mekenesse and sche | is comune to

alle bi largesse of parfite charite and | sche is aloone in god bi thorne

diuine takinges of pur(e) | fyne loue THORNis soule louethorn no more 5

nothorning i(n) god | ne neu(er)e schal loue how goode thornat thornei be but

oonli | for god and for god wole it thornus sche louethorn god in alle thorninges

and alle thorninges for god so thornat for thornis | loue is thornis soule oonli or aloone

in thorne pure loue of | thorne loue of god suche a soule is so cleer in know-

inge | thornat sche seethorn hir not in god ne god not in hir para Now | vndirstande 10

thorne remenant lordis herynge lordis lo | uynge bi meditacion of loue

withornouten herynge of | creature for such meditacion thornat soules receyuen

i(n) | loue withornouten willinge ony of his ʒ iftes thorn(a)t men | clepen

consolacions thornat soules confortethorn bi felinge | of swetnesse of orison

techithorn not thorne soule ne noon | othornir usages but pure loue ffor who 15

thornat wolde ha | ue thorne confortis of god bi felinges of consolacion he |

brekithorn thorne p(ri)ce of fyne loue para Meditacion of pure | loue hathorn but oonli

oon entente and thornat is thornis thornat | sche louep alwei truli withornouten

willinge ony ger | doun and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche

be withorn | oute hir for true loue owithorn not to wille eny conso | lacions thornat 20

comen of hir abusion No truli medi- f 28r -tacion of pure loue wote

wel for thorne more thorn(a)t sche ow(i)t not to be | sie hir so but to

folewe his werk thornat is to wille par | fiitli thorne wille of god and sche to

lete god werke and | aworthe of his wille ffor thornei thornat haue wille thornat god

| do her wille willinge of his confortis to fele thornei t(ri)s | ten not 25

p(ar)fiitli in his aloone bounte but in thorne ʒ iftis | of his richesse thornat he

hathorn to ʒ iue para Withornoute faile | seithorn thornis soule who thornat wel louethorn he ne

thornenkithorn neithorn(ir) | of takinge ne of askinge but on ʒ euynge withornou | ten ony

thorning withornhaldinge truli for to loue ffor | who thornat hathorn two ententes in

oon tyme thorne ton las | sithorn for thorne tothornir thornerfore true loue hathorn but 30

78

oonli oon | entente and thornat is thornat sche myʒ te alwei loue tru | li for

of thorne loue of hir loued hathorn sche no doute thornat | he ne doithorn thornat best is

and sche folwithorn thornis thornat sche | do thornat thorn(a)t hir owithorn to do and sche

willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat thorne wille of god be alwei in |

hir ydo para Sche hathorn riʒ t seithorn loue for thornis is a l sche | may not 5

wille of hir p(ro)pre wille for hir wille is not | withorn hir butit is

w(i)thornoute meuy(n)ge in hi(m) thorn(a)t sche louethorn amp | thornis is not hir werk

but it is thorne werk of al thorne trinite | thornat werkithorn in thornis soule at his wille

This soule seithorn | loue swymmethorn in thorne see of ioie thornat is in thorne see of

deli | ces stremynge of diuine fluences sche felithorn no ioie | for sche hir silf 10

is ioie sche swymmethorn and drenchithorn | in ioie for sche ledithorn in ioie

withornouten felynge ony f 28v ioie so is ioie in hir thornat sche hir silf is

ioie bi thorne | uertu of ioie thornat hathorn hir meued in him Now is thorne |

wille of thorne loued and thorne wille of thornis soule turned | into oon as fire

and flawme for loue hathorn thornis soule | al ymeued in him para A riʒ t swete pure 15

diuine loue | seithorn thornis soule what thornis is a swete vniaunse thornat I | am

meued in thorne thorning thornat I loue more thornan me so | haue I lost my

name for louynge thornat so litil may | loue thornus am I meued in thorne thorning

thornat I loue mo | re thornan me thornis is in loue for I ne loue but loue | para O ladi

loue seithorn reson seie us what it is to mee | ne thornis thornat ʒ e seie thornat 20

thornanne is thornis soule in hir riʒ t | fredom of pure clene loue whanne sche doithorn

nothorni(n)g | thornat is aʒ ens thorne askinge of thorne pees of hir inward | beynge para I

schal seie ʒ ou seithorn loue It is thornat sche | do nothorning for nouʒ t thornat may falle

thornat be aʒ e(n)s thorne p(ar) | fite pees of hir spirite thornus don seithorn loue thorne v(er)rei

in | nocentes and thorne bey(n)ge thorne whiche we speke of is | v(er)rei 25

innocence Reson seithorn loue I ʒ iue thornee an ensa(m) | ple Biholde thorne

child thornat is a v(er)rei pure i(n)nocent doithorn | he eny thorning or leeuethorn he to

do for hiʒ or for lowe but | if it plese him para I graunte wel loue seithorn reson

I am | wiis of my demaunde M This ensample thornat lo | ue makethorn of thorne

innocentis thornat thornei don nothorning ne le | uethorn to do for hiʒ e ne for lowe but if it 30

79

plese hem it | is to meene thornat thornese creatures schulde not do for oon f

29r ne for othornir thornat myʒ te vnreste thorne quiete of her spiritis for thornese

spirituel soules thornat ben louyers of god to | whom loue spekithorn in thorne

p(er)soone of oon for alle to be | vndirstonde thornei ben so meued and

updrawen bi thorne | werk of thorne hooligoost thornat thornei may not suffre thorn(a)t eny | 5

thorning towche hem but thorne pure touchinges of loue | or thorning thorne whiche

ledithorn thornerto ne thorne spirite of hem | may not endure thornat thorne bodi obeie bi

deliberacion to | do enythorning of outward werkis thornat myʒ te lette thornis |

diuine loue ne thorne usages thornat ben meenes amp leden | to thornis pure loue So

thornei stonden for to attende and | waite to folewe thorne lordis werk thornat is 10

souerayne | maister for if thornei don thorne contraire sothorneli it wole | vnreste

hem And thorn(er)fore loue biddithorn hem thornat thornei do | no thorning thornat myʒ te

breke thorne pees and reste of her spi | rites N A ladi loue seithorn reson I

p(re)ie ʒ ou thornat ʒ ee | assu(m)me68

thornis soule to herkne al thornat may be

seid to hir | of him thornat is al in alle thorninges para THORNis wote sche | seithorn loue for 15

thornere sche fyndethorn him alwei for a | thorning moste be founde thornere thornat it

is And for thornis | thornat he is al bi al thornis soule seithorn loue fyndethorn him |

oueral so thornat for thornis ben alle thorninges to thornis soule | couenable for sche

ne fyndethorn thorning but thornat sche | fyndethorn god para Now reson seithorn loue whi wolt

thornou | thornat I clepe or assu(m)me thornis soule to seie of god al thorn(a)t | may be seid 20

para ffor thornis seithorn reson thornat sche dwelle f 29v in hir beynge of innocence

withornouten meuynge hir | for to heere ʒou speke para And I schal seie thornee a

soothorn | seithorn loue I certefie thornee reson seithorn loue and triste | me fulli thornat al

thornat thornis soule hathorn herd of god and | al thornat myʒte be seid is not p(ro)perli

to speke as anen | tis thornat thorn(a)t is in him thornat neu(er) was seid ne 25

neu(er) seid | schal be thornat may not be seid and thorn(a)t is sum thorning | thornat I haue

seid may not be seid But ʒit more seithorn | loue for thornis soule to encrese hir

ioie and hir sorwe | and for hir to remembre of alle hir takinges La | di

soule seithorn loue I seie ʒou oo thorni(n)g for alle amp passi(n)ge thorn(a)t | willithorn no

68

Qui assu(m)me riporta nell‟interlinea una correzione in clepe clepe in L iclepe in O

80

more to heer(e) for ʒe schal lese ʒo(ur)e payne thorn(a)t alle thorn(e) cre | atures

thornis is to vndirstonde withornouten noon putti(n) | ge out thornat ben and schulen be

in thorne vision of thorne | swete face of ʒoure spouse haue not comp(re)hendid | of

him ne schal comp(re)hende in trouthorne ne in kno | winge ne in loue ne in

heerynge sum thorning para A | a loue seithorn thornis soule what schal I do Certis I 5

lee | uyde neuer thorning bettir thornan thornis thornat ʒe haue seid me | riʒt now but

oo thorning lady loue I wolde seie ʒou | gladli if I myʒte para Swete soule seithorn

loue now seie | me ʒoure wille for I wole heere it para A riʒt swete lo | ue seithorn

thornis soule thornat is abaischid for god seie me wh(er) | fore thornouʒte he to make

me and to bie me aʒen to res | tore for so litil me to ʒiue thornat so 10

myche hathorn to ʒiue | but it dar not be seid of thorning thornat he wole do I woote f

30r neu(er)e seithorn thornis soule but and I hadde what to ʒiue I | wolde not

do to him so litel partynge I thornat am | nouʒt and he is al Certis I myʒte

not withornhoolde | from him but thornat I schulde ʒiue him al if I hadde |

what to ʒiue and thornat litil thornat I hadde of worthorn I | haue not 15

withornholden it from him but al fulli I ha | ue ʒouen him body herte and

soule thornis woote he | Now I haue al yʒoue him thornat I ne haue what to |

ʒiue It semethorn wel bi thornis thornat I wolde gladli ʒiue hi(m) | if I hadde

what to ʒiue And he thornat hathorn take al thornat I | haue of worthorn he ʒaue it

me and he hathorn al withornholde(n) | Ey loue for god is thornis thorne maner of loue para 20

A swete | soule seithorn loue ʒe kan better thornan ʒe seie for if ʒe haue | al ʒouen

him it is thorne beste thornat may falle to ʒou ffor | ʒe haue ʒouen him nothorning but

thornat thornat was his a | fore or thornan ʒe ʒaue it him now biholdethorn what ʒe ha |

ue do for him para Swete loue seithorn thornis soule ʒe seie soothorn | I may not ne wole

not denye it para O riʒt swete soule | seithorn loue what wolde ʒe thornat he ʒaue 25

ʒou ne be ʒe his | creature wole ʒe haue of ʒoure loued thorning thornat aper |

tenethorn not him to ʒiue ne ʒou to take Apesithorn ʒou | ladi soule if ʒe leue

81

me for thorner is noon othornir thorning thorna(n) | thornis for ʒou but thornat ʒe haue thorne ʒifte

of creature soo | thorneli such as longethorn for ʒou to haue para A lady loue | seithorn

thornis soule thornis seide ʒe not to me whanne I kne | we ʒou first ʒe seide to

me thornat in companye of loued f 30v and louere is no lordschipe or

souereynte but thorn(er) is | thornis may me wel seme sithorne(n) thorne toon hathorn al and 5

thorne too | thornir hathorn nouʒt in regarde of his al but and I myʒte | amende

it I wolde amende it for and I my | ʒte as myche as he may I wolde

loue him as myche as ʒe69

| be of worthorn para A riʒt swete soule seithorn loue

ʒe may | no more seie now apesethorn ʒou for ʒoure wil suffisethorn | to

ʒoure loued and heere he sendithorn ʒou to seie bi | me thornat ʒe be in 10

certeyn of thornis thornat I schal seie ʒou | He schal loue nothorning withornouten

ʒou ne ʒe also lo | ue nothorning withornouten him THORNis is a riʒt greet p(ri)uile |

ge and thornis suffisethorn ʒou swete soule if ʒe leue me | para A ladi loue seithorn thornis

soule for god beethorn stille of thornis | for certis I may not stynte for al thorne

world to saue | if it myʒte be for witethorn wel thornis I ne haue more of | 15

worthorn thornan thornis thornat it suffisethorn me not onythorning thorn(a)t | I loue for if it

suffiside me thornis thornat I loue I schulde | descende fro thornat litil thornat I haue

of loue but oo thorning | suffisethorn me lady loue thornat I schal seie ʒou seithorn

thornis | soule thornat he pat I loue more thornan me ne I ne loue | me but for

him thornat hathorn in him thornat thorn(a)t ʒe haue seid | thornat noon ne knowethorn but 20

he oonli And sithornen thornat I | loue him more thornan me and he is thorne

fulhede of al | goodnesse my lord my god and myn al thornis is my |

confort al to gidere seithorn thornis soule for if I be disconfor | tid of thornat thorn(a)t me

fautethorn I am reconfortid aʒenward f 31r thornat nothorning fautethorn him withorn

ynne him he hathorn thorne | abundau(n)ce of al goodnesse withornouten eny 25

failynge | thornis is thorne fulheede and substaunce of my pees and thorne | verrei

reste of my thornouʒt for I loue not me but for hi(m) | and sithornthorne I loue not

69

Qui inserito al margine he is

82

me but for him thorner failethorn me | nothorning what eu(er)e I haue seid afore O

withornoute | faile no in good vndirstandinge afore thornis tyme I | haue had a

wille to heere speke of him for no crea | ture myʒte seie me of him but

thornat I herde it gladli | withorn a good wille but loue hathorn now seid me thorne soo

| thorne and biddethorn me thornat I me apeese ffor al thornat men | may seie me is 5

nouʒt in regarde of thornat whiche is in | him thornat may not be seid and

more may no thorning | auaile me to heere of him thornan thornis thornat my loued is

not | comp(re)hendable of thorne leeste thorning thornat men may com | pare of

him wherfore my loue fyndethorn noon ende in | louynge him but to

haue alwei newe loue of him | in him thornat is al loue hou greet thornat 10

he be THORNis is thorne | ende seithorn thornis soule of thornat thorn(a)t men may seie me

nouʒt | ne I me apeese in thornis thornat loue seithorn of him so thornat I | seie to

alle I haue thorne ful substaunce of alle my de | maundes in thornis thornat men

may seie me nouʒt and | such is thorne loued of my soule seithorn thorne soule hir

silf para A god thornenkithorn hou thornese soules enduren in her witt seithorn | discrecion para I 15

wote wel seithorn thornis soule thornat loue hir | silf makithorn hem to endure thornat is

mastresse of thornis werk f 31v I haue seid bifore seithorn thornis soule thornat nothorning

fautethorn | me sithornen thornat my loue hathorn al in him of his riʒtwis | noblesse

withornouten bigynnynge and schal haue withorn | outen ende Ey what failethorn

me thornanne I ne loue me | ne him ne alle his werkis but oonli for him 20

and thornat | is more myn thornat thorn(a)t he hathorn thornat I haue not ne schal | not

haue thornan is thornis thornat I haue and schal haue in | possession of him silf para

Preue thornis seithorn reson para THORNis | is 1iʒt to p(re)ue seithorn thornis soule se heere thorne

preef I loue | better in soothorn bi an hundrid thornousyndfoold seithorn thorne | soule

oon of thorne abundau(n)t goodis thornat dwellen in hi(m) | thornan I do thorne ʒiftes thornat I 25

haue and schal haue of him | in possession and for thornis I loue bettir thornat

thorn(a)t is in him | out of myn vndirstandinge thornan I do thornat thorn(a)t is in

him | in myn vndirstandinge And for thornis reson it is better | myn thornis

thornat he knowethorn whiche I knewe not thornan | thornis thornat I knewe and thornat

myn is ffor thornere thorn(a)t is moost | of my loue thornere is moost of my 30

83

tresoure and for thornis | I loue bettir thorne mooste of him thornat neu(er)e I schal

knowe | thornan I do myn thorne whiche I knowe and thorn(er)fore is thornat | better

myn for thorne mooste of my loue witnesse of lo | ue him silf This is thorne

eende seithorn thornis soule of thorne | pees of my spirite ffor oo thorning lady loue I

wole | wel seie thornat if it myʒte so be thornat oon of his creatures | hadde of 5

him in him as myche of power(e) amp of wille | to ʒiue me ioie and glorie as

alle thorno receyuen of his f 32r court but if he himsilf p(ro)pirli ʒaue it me I

schulde re | fuse it withornouten ende rathornir thornan I schulde take it or | wille

it of ony othornir thornan of him silf Sothorneli no not | for to haue it for

eu(er)more for I myʒte not THORNus of hi(m) | he hathorn me take I may not 10

wille for him thornus it is | para O riʒt swete loue seithorn thornis soule for god suffre

me | for I am al abaischid for him O what aske I of hi(m) | I wote

forsothorne thornat no more thornan men may telle thorne | wawis of thorne see whanne thorne

wynde blowethorn harde and | stronge no more may no creature write ne seie

thorne comp(re) | hendinges of thorne spirite hou litel thorn(a)t it co(m)p(re)hendithorn of 15

god | thornis is soothorn for thorne bodi is to boistouse and fleischli for | to speke

of thorne takinges of thorne spirite but men seien i(n) | thorne world bettir is worthorne

sumwhat thornan nouʒt Riʒt | so I seie ʒou seithorn thornis soule thornat is it bettir and

more | worthorn to heere thorning thornat is ywrite and seid of god thorna(n) | if men

herden nouʒt para O my loued seithorn thornis soule | hou dwelle I in my witte 20

whanne I thornenke on thorne ʒif | tes of ʒoure bounte thorne whiche ʒe haue

ʒoue me ʒe ha | ue ʒouen to my soule thorne vision of thorne fadir and of thorne |

sone and of thorne hooligoost thornat my soule schal se withorn | outen ende THORNanne

sithornen thornat I schal se so hiʒe thorning | as is thorne trinite thornanne schal not be bynome

me the | knowinge of aungels and of soules and sithornen thornat | so greet thorninges 25

is ʒouen me in ʒifte it schal not be | withornhalden from me thorne vision of

litel thornis is to vndir- f 32v -stonde of alle thorno thorninges thornat ben lasse thornan god para

A | my soule70

seithorn thornis soule what haue ʒe doon for me sothornli | lord I am so

70

loued in O soule qui e in L loued aggiunto qui al margine sinistro

84

abaisched of thornat thornat I knowe thorn(a)t I kan | not but abaische me I haue noon

othornir vsage ne | noon othornir usage may haue so me on comethorn thornis kno | winge

in continence para M Takethorn kepe of thornese wor | dis thornat thorne soule seithorn thornat

sche hathorn noon othornir usage | ne noon othornir may haue thornat is to seie as

for thorne ty | me of thornat usage for riʒt so eu(er)y usage stondethorn for thorne | 5

tyme of his werk not thornat a soule is contynuelli be | ynge in hem for

thornat may not be but eu(er)y usage is | had oon aftir an othornir as loue

werkithorn amp as disposici | ons comen and goon but thornese usages ben

enabited | in thorne soule and used in custom THORNerfore is it seid in | suche

termes as alwei thornus in thornis wise many suche | othornir wordis in thornis booke 10

mooste be take N

V

O71

Lord thornouʒ I hadde no more encheson to abais | sche me thornan of

thornis thornat ʒe haue ʒouen to my | soule thorne vision of al thorne trinite and

of aungels and | of soules thornat ʒe haue not ʒouen to ʒoure 15

p(re)ciouse bo | dy thornat is knyt and vnyed to thorne nature of thorne fadir |

in thorne p(er)soone of thorne sone so is thornis meruaile hou I may | so myche

see ffor lord it is so greet a thorning to se thorne aun | gels and thorne soules

thornat ʒe haue ʒouen thorne vision of ʒou | re face thornat no manli body is of suche

ualue thorn(a)t may | se so greet thorning as ben thorne aungels and soules THORNanne f 20

33r may not thorne body se thorne trinite sithornen he may not se | thorne aungels

and thorne soules and lord thornis ʒifte ʒe ha | ue ʒouen to my spirite as longe

as ʒe schal be god para O for god loue seithorn thornis soule seie me what I

schal | do thornat thornis haue in knowinge para I schal seie ʒou seithorn | loue and

passinge thornat askithorn me nomore If ʒe kno | we parfiitli ʒoure nouʒt ʒe 25

schal do nouʒt and thornis | nouʒt schal seie ʒou al and if ʒe may not

71

Capolettera ornato

85

p(ar)fiitli co | me to knowinge of ʒoure nouʒt thornat is trouthorne as |

myche as is of ʒou thornanne bihouethorn ʒou to do sum | thorning in soothorne of

thorne beste thornat ʒe may do or ʒe schal | distroie seithorn loue of thorne same thornat

ʒe haue conceyued | in ʒoure spirite if god hathorn meued ʒou in him to

| ʒou it fallithorn not seithorn loue to forʒete what ʒee were | whanne he 5

made ʒou first and what ʒe haue be sithorn | thorne if ʒe toke hede to ʒoure

werkis and what ʒe be amp | schule be saue thornis thornat is of him in ʒou para A

lord | seithorn thornis soule I am in certayn thornat I haue no thorning | more

auailinge thornan ben myn horrible defautes | for thorne whiche defautes ʒe

haue suffred deep for to ʒi | ue me liif for lord my wenynge is thornis 10

amp it is sothorne | thornat thornouʒ noon hadde synned but I aloone ʒe wolde |

haue bouʒt my soule withorn ʒoure loue late leide on crosse | for me in

vsynge of myʒtes ordeyned for to distroie | my synne THORNanne thornus my

loued ʒe haue suffred al | thornat ʒe haue suffred in ʒoure swete humanite for

me f 33v as wel as thornouʒ noon hadde synned but I aloone Lord | al 15

thornis I seie ʒou for me oonli so thornat I seie ʒou for as | myche passynge thornis

thornat I haue not of vailynge as | ʒe auailen better thornan thorne beste of

myne for whiche | ʒe be ʒouen And thornis wel ʒe wite thornat I may nouʒt

do | and I am so greetli endettid O lord god riʒt curteis amp | large

and free aquitethorn me of thornis dette ʒe thornat haue | power(e) al thorning to do 20

|para A withornoute faile seithorn thornis soule | lord so schal ʒe do but

hennes forward I wille ʒ our(e) | p(ar)fite wille in alle thorninges O riʒ t

swete loue seithorn thornis | soule grauntethorn me myn holdynge thornat I haue of | thorne

trinite para Now seie ʒ oure thornouʒ t seithorn loue for ʒ e | owe not to hide it para

Lady loue seithorn thornis soule ʒ e haue | seid me thornat he thornat is in him of 25

him withornouten bigyn | nynge and withornouten eende schal be schal

neu(er) haue | thorning withornouten me ne I withornouten him para THORNis is soothorn | seithorn

86

loue I am borowe of thornis para Thanne seithorn thornis sou | le sithornthorne thornat he schal

neu(er)e withornouten ende haue no thorni(n)g | withornouten me thornanne riʒ t so he

louede neu(er)e no thorning | withornouten me And sithornen it is so thornat he schal be

in | me withornouten ende bi loue riʒ t so I haue be loued | of him

withornoute bigynnynge para Lokethorn what ʒ e seie | lady soule seithorn reson haue ʒ e 5

forʒ ete thornat it is not lon | ge agoone thornat ʒ e were not for god riʒ t swete

soule | loke thornat ʒ e erre not If I erre in thornis holdinge loue | seithorn thornis soule

erre ʒ e withorn me thornat thornis make to bileeue f 34r to thornenke and to seie para Now

preuethorn it lady soule | seithorn reson thornis thornat ʒ e haue seid para O reson seithorn thornis |

soule what thornou art blynded and thornei haue of yuel | thornat be thorni counsel 10

lyuen Reson seithorn thornis soule if I | schal be loued withornouten eende of

thorne thornre p(er)soones in | trinite I haue be yloued of hem also withornouten

bigy(n) | nynge ffor as wel as he schal loue me withornouten | ende of

his bounte I haue be in thorne knowinge of his | wisdom thornat I schulde

be made bi thorne werk of his di | uine myʒ t riʒ t as god is withornouten72

15

bigyn | nynge so haue I be in his diuine knowinge thornat I | schal be

withornoute(n) ende thorna(n)ne seithorn thorne soule he louede | of his goodnesse

thorne werk thornat he schulde do in me of | his diuine myʒ t para THORNis is sothorne seithorn

loue he his ne | withornheeld nomore thornan he doithorn now para Now may |

ʒ e heere reson seithorn thornis soule thorne witnesse of loue para Ʒe schal be stille now 20

for me lady soule seithorn reson sithorne(n) | loue ledithorn ʒ ou and ʒ e not loue thornis is

to seie thorn(a)t lo | ue is in ʒ ou and mayntenethorn ʒ ou and ledithorn amp doithorn | his

wille of ʒ ou withornouten ʒ ou I dare nomore med | le of ʒ ou sithornen loue

gouernethorn ʒ ou but I bihote lady | soule to ʒ ou from hennes foorthorn

pees and obedien | ce withorn al my myʒ t for do it I moste bi 25

strengthorne for | loue wole it I may not be thorn(er) aʒ ens but I ʒ elde me to

ʒ ou in al seithorn reson para Now ben thorne dettes wel re | tourned thornis is riʒ t seithorn

thorne soule for thorne greete noblete f 34v and thorne curtesie of my spouse

deynethorn not to leue me| in ʒ oure seruage neithorn(ir) in ʒ oure ne othorn(ir)is

72

Preceduto da thornat is

87

for he is thorne| spouse moost fre thorne spouse thornat hathorn lerned of him para THORNis is

sothorne swete soule seithorn loue I graunte it ʒ ou| para A for god lady soule seithorn

reson thornenkithorn seiethorn and| doithorn what ʒ e wole for loue grauntethorn it ʒ ou

para O re|son seithorn thornis soule what thornou art rude If loue grau(n) | tithorn me

thornis for whi schulde he not it is his owen p(ro)pre | dedis I haue not 5

of deede in me of me but thorn(a)t he doithorn | it him silf my loued in me

And ʒe reson meruaile | ʒou seithorn thorne soule of thornis thornat he wole thornat

thornat I wole | and wille it he moste for I ne wille but oonli thornat he

| wille in me and thornat he wille thornat I wille In thornis | he hathorn me sett of

his curtesie thornat he wille thornis thornat I | wille ne he wole nothorning thornat I 10

vnwille so thornat for | thornis I haue pees reson seithorn thornis soule thornat we haue

bitwe | ne him and me v(er)rei acordaunce para O riʒt swete maist(er) |

of thornis werk seithorn thornis soule hou may I haue thornis pees | thornat knowe thorne

greete losse of my tyme A sir(e) withornoute | faile I may for ʒoure

curtesie owithorn it me and ʒour(e) | noblesse sithornen thorn(a)t ʒee haue 15

pees thornat I haue it also | So thornat I witnesse my loued lord thornat ʒe haue

wel y | quitte me of my dette for I ne fynde thorning thornat I ne | fynde

pees houeu(er)e it falle or hathorn yfalle of my sy(n)nes | ʒoure pees

dwellithorn withorn me O lord god seithorn thornis | soule my synnes may noon knowe

in thornis world as f 35r thornei ben in hidouse figure saue ʒe But thornei 20

i(n) heuene | schulen haue it in her knowinge alle thorno thornat thornere |

schulen be not to my confusion but to my greete | glorie for thornis my

swete god thornat bi thorno synnes in | whiche I haue ʒou wrapped ʒoure

mercy schal be | knowe and ʒoure greet largesse ful of curtesie schal |

be felt para Sothorne seithorn loue thorne whiche curtesie ʒiuep | pees in 25

conscience to thornis soule what eu(er)e sche doithorn or | leeuethorn to do para Ʒhe

lord seithorn thornis soule to wille ʒour(e) | wille p(ar)fiitli for for to wille

p(ar)fiitli ʒoure wille is p(ar) | fite charite and who thornat hathorn alwei

88

in his wille p(ar)fi | te charite he schulde no more haue

vndirnemynge | of conscience for noon othornir thorning is vndirnemynge |

of conscience seithorn loue but defaute of charite ne for | noon othornir thorning

was thorne soule made but for to haue | in hir withornouten ende thorne beynge

of pure charite | O my lord god seithorn thornis soule what haue I seid of ʒ ou para 5

THORNenkethorn seithorn loue and seethorn if ʒ e kan knowe ʒ oure wordis para O lady loue

seithorn thornis soule ʒ e haue | ʒ oue me thorne knowinge and seethorn it heere

Nouʒ t is of | suche nature thornat nouʒt muste be nouʒt thornanne it bi | houethorn

seithorn thornis soule thornat I be in certaynte thornat thornis thornat | I haue seid is

lasse thornan nouʒ t But thornis thornat is seid in | me or bi me thornat is of 10

diuine knowinge lady loue seithorn | thorne soule ʒ e haue seid it in me and

bi me of ʒ oure boun | te for my p(ro)fite to ʒ ou be thorne glorie and to

us thorne merite f 35v THORNis to auditoures ne dwellithorn thornat heeren thornis booke | para O

lattest loued in alle momentis for me O cur | teis withornouten

mesure thornis owithorn me wel seme seithorn | thornis soule whanne ʒ e wole 15

mekeli suffre O lord | ʒ e wole suffre more gladli and mekeli thornan eny |

creature may seie it not withornstandinge my de | sertis thornat ben withornoute

nombre and withornoute re | coueringe of thornis losse for mercy thornat is in ʒ ou

for it | bihouethorn ʒ ou to kepe ʒ oure riʒ twisnesse It may not | be thornat tyme

ylost may eu(er)e be ʒ olden and as ofte | as I haue aloynged me or 20

withorndrawe me ʒ ou to lo | ue and knowe laude and thornanke so many

momen | tis of tyme I haue ben ydel and in thornese greete defau | tes I

am ynne yfalle O lord I am a depnesse of derk | nesse and in thornis

derknesse ʒ e wole putte so in me ne | dwellithorn thorne ʒ ifte of thornat grace thornat

loue us hathorn deuy | sed para Deuysed seithorn thornis soule al thornat loue hathorn seid of 25

thornis grace bi me creature it is but blaundis as in regarde of his werk para O

swete soule seithorn reson I ha | ue wel herd thornis thornat ʒ e haue seid more

gladli herde | I neu(er)e thorning so thornat I vndirstonde p(ar)fiitli seithorn reson |

lady loue thornat thornis may noon do but ʒ e aloone of | whom thornis ʒ ifte is

ʒ ouen para Soothorne seithorn loue of such | a p(er)soone thornat is thorne hooligoost him 30

89

silf para THORNerfore I | seie seithorn reson thornat I may not vndirstonde it but |

thornis thornat me semethorn it is so wel doon thornis thorn(a)t thornis soule f 36r doithorn thornat

is of ʒ ou yled seithorn reson thornat I wole serue | to hir in al as hir poore

seruau(n)t and I knowleche | thornat I may haue no gretter ioie ne

grett(er) worschip | thornan to be seruau(n)t to thornis soule para THORNat ʒ e knowe | thornis 5

seithorn loue ʒ e myʒ te do no bettir thornan thornis to kno | we para A riʒ t swete loue

seithorn reson what schal I do | for my peple thornat I haue to gouerne thornat

schal nomo | re se of thornis soules ordenau(n)ce in hir outward usages para Whi

seithorn loue is thorner othornir ordenau(n)ce but thornis para Nay | seithorn reson to hem thornat

seen and to hem thornat ben chose(n) | in thornis asise but of suche ben fewe in 10

erthorne I dar wel | seie para Now reson seithorn loue what clepist thornou ordenau(n) |

ce para I clepe ordenaunce seithorn reson thorne liif of werkis of | uertues in

continuaunce bi thorne counseil of me and of | discrecion aftir thorne ensample of

oure lord crist ih(es)u | para Reson seithorn loue thornis thorn(a)t thorne manhode of

ih(es)u crist suffride | thorne deite felte it not riʒ t so I seie thornee seithorn 15

loue bi en | sample of thornis soule it farithorn of hir THORNis thornat thornou spe | kist

of u(er)tues ne of thorne reson seithorn loue thornis soule ne | reckethorn not sche may

bettir do for loue werkithorn i(n) hir | thornat hathorn meued hir in him so thornat

sche hir silf is lo | ue and loue hathorn in him no discrecion In alle

thorni(n)ges | bihouethorn to haue discrecion but in loue I ʒ iue thornee | an 20

ensample If a lord wolde haue tribute i(n) his lond | for thornis thornat men

owide it him of riʒ t for thornis ne owi | de not thorne lord tribute to his

seruauntes but thorne ser- f 36v -uauntis owide it to her lord Riʒ t so I

seie ʒ ou reson | seithorn loue alle thorninges owen me tribute thornese ben

wer | kis of u(er)tues counsailed of reson endid bi discrecion | 25

but thornei aloone thornat ben updrawe of loue and meued | in loue thornei ne

owen nothorning but loue thornei ben for | as myche quitte thornat loue hathorn

quitte hem I cleepe | seithorn loue thornis soule among my chosen surmounted |

wiis but litil folk ku(n)ne not p(re)ise ne knowe thorning of | worthorni ualue para A

lady loue seithorn reson whom clepe ʒ ee | wiis para THORNe dipped in mekenesse seithorn 30

90

loue para Who ben | thorno pat ben dipped in mekenesse seithorn reson para THORNei seithorn |

loue thornat in nothorning haue wrong and knowen thorn(a)t thornei | haue in nothorning

riʒ t THORNei thornat ben in thornis knowinge | of her wrong and of her riʒ t seen

so cleerli thorn(a)t thornei seen | hem vndir alle creatures in filthorne of synne

and thornat thorne | enemye is seruaunt to synne And thornis soule hathorn of | fern 5

seyn thornat sche is vndir synne and seruethorn to syn | ne and withornouten

comparison passynge alle creatu | ris is nouʒ t and thornat sche is lasse

thornan nouʒ t vndir | hem withornouten eny comparison as of hirsilf anen |

tis hem so myche it is of hir and of hir werkis of y | uelis and for

thornis biholdynge is thornis soule bicome | nouʒ t and lasse thornan nouʒ t in 10

alle hir biholdinges | Sche hathorn fern h(er)ed seie bi thorne hooligoost thornat

god puttethorn | thorne leeste litel at moost hiʒ e of his aloone bounte and |

thornerfore thornis soule hathorn no diseese for synne thorn(a)t sche eu(er)e f 37r dide

ne hope for thorning thornat sche don myʒ te but oonli | in thorne goodnesse of

him thornat is hir loued and thorne hid | tresoure of his aloone goodnesse 15

hir hathorn so in inward | nesse nentised thornat sche is deed to alle

felinges bothorne | inward and outward so thornat such a soule doithorn no |

more werkis for god ne for her soule sche hathorn thorne | wittes alle ylost

in thornis usage thornat sche kan not seke | god ne hir soule fynde ne hir

silf lede para THORNis soule | seithorn loue is not withorn hir silf and sche is of al 20

excused | and he in whom sche is made his werk for him he | hathorn

hir wel yquitte witnesse of god him silf seithorn lo | ue thornat is werker of

thornis werk to p(ro)fite of thornis soule | thornat is not withorn hir silf para A loue seithorn

drede where is | thornis soule thornanne thornat is not withorn hir silf para THORNere thornat | sche

louethorn seithorn loue withornoute hir witynge and thorner | fore liuethorn thornis soule 25

withornouten vndirnymynge of | conscience sche doithorn nothorning of hir

inwardnesse | ffor who thornat doithorn ony thorning of thorne meuynge of his |

inwardnesse he is not seithorn loue withornouten him thorn(a)t | he ne is withorn him

silf and hathorn nature and reson w(i)t | him and he thornat is deed of loue

seithorn loue felithorn neithorn(ir) | reson ne nature so thornat thornis soule willethorn 30

noon of alle | thorne states of paradise thornouʒ men leiden hem alle in | her

91

choys ne vnwillethorn73

noon of alle thorne tormentis | of helle thornouʒ it were al at

her deuyse to chese ony | of thornese forseid thornei ne desiren ne willen74

noon

of f 37v thornese para A what thornanne for god seithorn hoolichirche para THORNis | thornat sche is

seithorn loue in hir knowinge para And what | is thornis to seie seithorn

hoolichirche riʒ t swete hooligoost | teche it us for thornis word passithorn 5

oure scriptures | and so we may not vndirstonde it bi reson thornis thorn(a)t |

ʒ e seie and sche hathorn so abaischid us seithorn hoolichir | che thornat we

dar not be aʒ ens hir para O hoolichirche | seithorn thorne hooligoost wole ʒ e

wite what thornis wote and | what sche willethorn I schal seie it ʒ ou seithorn

thorne hooligoost | sche wote but oo thorning thornat is thornat sche wote nouʒ t | 10

and sche willethorn but oo thorning thornat is thornat sche willethorn75

and thornis nouʒ t witinge

and nouʒ t willinge | ʒ iuethorn hir al seithorn thorne76

hooligoost thorne tresore

fulfillid thornat | is closid in thorne trinite withornouten ende not seithorn thorne hoo |

ligoost bi nature diuine for thornat may not but bi thorne | strengthorne of

loue for thornat bihouethorn to be Now hooli | chirche seithorn loue heere ʒ e haue 15

herd whi thornis soule hathorn al para Soothorn seithorn thorne hooligoost al thornat I haue

receyued | of thorne fadir and of thorne sone who knowithorn thornat sche hathorn | al

thornat I haue seithorn thorne hooligoost and thorne fadir and | thorne sone haue no thorning

but thornat I haue it in me | thornanne hathorn thornis soule in hir seithorn thorne hooligoost

thorne | tresoure fulfillid of thorne trinite and yclosed withorn inne hir para Now sithornen it 20

is thornus seithorn hoolichirche to thorne hoo | ligoost it bihouethorn to dwelle and lyuen

in hir thorne t(ri) | nite para THORNis is riʒ t seithorn thorne hooligoost for as myche as f

38r sche is deed to thorne world and thorne world deed to hir thorn(a)t | thorne trinite

in hir enhabite para O v(er)rei god hooligoost | seithorn hoolichirche para Soothorn seithorn

loue hoolichirche vndir | thornis hoolichirche for suche soulis seithorn loue ben 25

p(ro)pir | li clepid hoolichirche for thornei sustenen and techen amp |

norischen al hoolichirche not oonli thornei seithorn loue b(u)t | al thorne trinite

thornoruʒ hem THORNis is soothorn seithorn loue of thornis | ne doute noon para Now

73

Preceduto da thornei 74

Preceduto da thornei 75

Seguito da not 76

Inserito al margine

92

hoolichirche vndir thornis hooli | chirche seithorn loue what wole thorne seie of

thornese thornat ben thorn(us) | as best abouen ʒ ou ʒ e thornat vsen in al aftir thorne cou(n)sail

| of reson para We wole seie seithorn hoolichirche thorne lasse thorn(a)t | thornese soules

ben in liif abouen

us for loue dwellithorn | in hem and reson dwellithorn in us loue ledithorn hem amp | 5

reson ledithorn us but thornis is not aʒ ens us seithorn hoolichir | che thorne litil but we

p(re)isen hem amonges thorne gloses of | oure sc(ri)ptures para A lady loue seithorn

reson we wolde p(re)ie | ʒ ou if it pleside ʒ ou more openli to seie of thorno

ʒ iftes | thornat thorne hooligoost ʒ iuethorn to suche soules of his pure | goodnesse

for whi thornat no creature haue damage | bi her rudenesse in herynge of thorne 10

diuine scole para O | reson seithorn loue alwei thornou art rude and blynde thornou |

and alle thorne nothornres of thorni doctrine for he is ful blyn | de thornat hathorn thorninges

bifore his yʒ en and seethorn he(m) not | and thornus seen ʒ e para I haue seid seithorn

thorne hooligoost thornat | I schal ʒ iue to thornis soule al thornat I haue ʒ iue seithorn thorne

hooligoost It is bihoote hir of al thorne trinite and I f 38v graunted of his 15

bounte in witynge of wisdom withornou | te bigynnynge al thornat we haue

and thornis is good reson | seithorn thorne hooligoost thornat we withornholde fro suche

soules | no thorning thornat we haue for thornis soule seithorn thorne hooligoost | hathorn

ʒ ouen us al thornat sche hathorn of worthorn and thorne same | thornat we haue sche hir

silf hathorn ʒ ouen us bi man(er) of | speche for it is seid and soothorne it is 20

thornat good wille | is acounted for deede And thornis soule seithorn thorne

hooligoost | is of suche condicion thornat if sche hadde in bir thorne same | thornat we

haue sche wolde ʒ elde it to us al thornus as we | haue it withornoute willinge

eny gerdou(n) in heuene ne | in erthorne but riʒ t aftir oure wille aloone

Now haue | we al thornis seithorn thorne hooligoost of oure riʒ t condicion diui | 25

ne and thornis sche hathorn ʒ ouen us bi maner of partie thorn(a)t | is a thorning in

loue of good entent in daliaunce of hooli | menynge and for thornis seithorn thorne

hooligoost thorn(a)t | thornis soule | hathorn ʒ ouen us al thornat sche hathorn and al thorning

thornat sche | hathorn not also bi maner of party it bihouethorn seithorn thorne | hooligoost to

hoolichirche thornat it be ʒ oue hir thornat thorn(a)t we | haue bi riʒ twisnesse of loue 30

93

We haue in us seithorn thorne | hooligoost thornis thornat we haue bi nature diuine amp

sche | hathorn it of us in hir bi riʒ twisnesse of loue what ne | may sche be

seithorn thorne hooligoost para O lord seithorn hoolichir | che we vndirstande it and leeue

it forsothorne thornat thornese | ben thorne ʒ iftes of ʒ o(ur)e worthorni noblesse77

in gerdou(n)

of loue for | loue may not be gerdouned in no tyme but w(i)t loue f 39r para 5

This soule seithorn loue hathorn of fern seyn and herd thornat78

| thorner is nothorning so greet

wit as is a temp(er)aunce ne so | greet richesse as is sufficience ne so

greet strengthorne as | is loue THORNis soule seithorn loue hathorn thorne memoire and thorne |

vndirstondi(n)ge and thorne wille lowe al is oon beynge | thornis is in god

and thornis beynge ʒ iuep hir beynge withorn | outen witynge ne felynge ne 10

willinge eny beynge | but oonli thorne ordenaunce of god THORNis soule seithorn loue |

hathorn many a day langured for loue para O lady loue | seithorn reson what usage

hathorn a soule thornat langourethorn for lo | ue para Sche werrethorn at vices seithorn loue in

sekinge u(er)tues | para A sothorneli loue seithorn thornis soule thornat is a greet werre and a

| p(er)ilouse A riʒ t swete loue seithorn thornis soule suche liif may | wel 15

discretli79

be clepid langour and liif of werre Now sche hathorn | so myche

enlangoured for loue seithorn loue thornat sche is deed | in loue para A lady

loue seithorn reson for god seie us thornis in | what poynt is a soule thornat is

deed in loue para Sche hathorn | seie loue take eende at thorne world and thorne

world hathorn take | his ende at hir amp so liuethorn in god and thornere may 20

not thorne | vices hir fynde sche is so fulfillid in god thornat neithorn(ir) wor |

ld ne fleisch ne enemye ne may hir greue for thornei ne | may hir in

her werkis fynde so thornat thornis soule liuethorn in | reste of pees for it is

nouʒ t to hir of thorning wrouʒ t | and for thornis pees liuethorn thorne soule in thorne world

withornouten | vndirnymynge of conscience suche soule hathorn no thorning | 25

of wille for thornis beynge schulde be oure beynge ffor we f 39v haue

nothorning more availynge to us ane(n)tis god thorna(n) thornis | thornat we leue

oure wille for his wille and thornat we ʒ iue | parfiitli oure wille to his

77

ʒo(ur)e worthorni noblesse corretto 78

Al margine c‟egrave un Nota 79

discretli inserimento interlineare

94

wille withornoute(n) willinge | ony thorning but oonli thorne mesure of his

werk in thorne or | denaunce of his bounte para To thornis I holde me seithorn thornis |

soule heere failethorn me nothorning sithornen thornat I wille nouʒ t | for noon hathorn so

myche parfite pees as thornei oonli thorn(a)t | haue nouʒ t of wille para THORNat wite

ʒ e lady soule seithorn | loue para A withornoute faile so do I lady loue seie thornis 5

sou | le for I haue p(re)ued it bi certeyn p(re)ues thornat I moste | be deed

and so am I for myn thorne his me hathorn icast | in thorne scoole of his diuine

bounte thornei haue no wille | thornat nothorning willen and thornis soule hathorn hir

wille yʒo | uen thornat sche hathorn not what to wille but thorne wille | of

him to whom sche hathorn hir wille yʒoue Suche | folkes lyuen in 10

fredom of charite thornat haue no thorni(n)g | of wille who thornat askide hem

what thornei wolde in | soothorne thornei wolden seie nothorning THORNese thornat suche ben

| as thornis boke deuysethorn be comen to thorne knowinge of | her nouʒt thornis is to

seie thornat for nothorning thornat is in | hem thornei may not knowe of her

nouʒt ffor her | knowinge is to litel to knowe her losse and so thornei | ben 15

camen in bileuy(n)ge of moore and seethorn heere thorne | knowinge of

thornis bileuy(n)ge it is thornis thornat men may | knowe nouʒt No thornouʒ

men knewe as | myche as men schal knowe in heuene or thornat myʒte

passynge f 40r thornat be compared bi comp(re)hendinge of p(ar)tie so thornat al

| thornis thornat men schal knowe were nouʒt in regarde of | thorne comp(re)-20

hendinge thornat men comparide thornei myʒten | not putte in thornis

comparisou(n) neithorn(ir) his power(e) ne his | wisdom ne his bounte but

withornouten more thorne kno | winge of oo sparcle aloone of his pure bounte

Also | it schulde be nouʒt thornat hathorn so myche comp(re)hendid | of him

passynge thornese othorn(ir)e bi comp(re)hendinge thornat is | yseid of thornis 25

comparison ʒ it it schulde be nouʒ t as | in regarde of thorne leeste partie thorn(a)t

dwellithorn in him thornat | is not knowen but of him thornis is to seie for

bett(er) to | vndirstonde thornat who knewe of him al thorn(a)t is seid | it

schulde be nouʒ t as in regarde of thorne grete knowi(n)ge | thornat dwellithorn

95

in him out of oure knowinge it is so g(r)et | in soothorne thorne leeste part of

his bounte for thornouʒ men | myʒ te compare bi maner of speche al

thornat thornei koude | it schulde be nouʒ te as anentis thorne greetnesse of thorne

leeste | part of his bounte We haue not thorne toon sparcle of | him in

regarde of thorne al of him para A a lord god seithorn | thornis soule what schal thorne soule 5

do thorn(a)t thornis bileuethorn of ʒ ou para Sche schal do nouʒ t seithorn god but I schal

do my werk | in hir withornouten hir for of thorne knowinge of hir nouʒt |

and thorne beleeuynge of me is thorne puttynge hir at | nouʒt thornat sche

may nouʒt do so thornat thorne knowinge | of thornis nouʒt as anentis thorne

greetnesse of thornis al hathorn | yquitte hir and maad hir free thornat sche ne fautethorn 10

no- f 40v ndashthorning No sothorneli for as myche as sche willethorn nouʒt | Now

is thornis soule fallen in knowinge of more truli | in thornis oonli thornat sche

knowithorn not of thornis nouʒt i(n) god | anentis thorne al of him para Mercy god seithorn

reson dar(e) we | clepe nouʒ t thorning thornat is in god para ʒ he and god wole |

seithorn thornis soule para Hou thornanne sothorneli is thornis wel nouʒ t | thornat is yʒ oue 15

and schal be ʒ oue of him to us thornouʒ we | hadde thorne rame thornat is

seid in thornis writynge bi compa | rison if it myʒ te be thornat it were so

al schulde be nouʒ t | in regarde of thorne greetnesse of oon sparcle of

his bounte | thornat dwellithorn in thorne knowinge of him out of our(e) know |

lechinge A a thornanne seithorn thornis soule what is thornat of | thorne al of him 20

whanne thornis may be seid of thorne leeste of | him O riʒt swete loue

seithorn thornis soule thornat oonli wite | ʒee and thornat suffisethorn me para Now ʒe wite

hou thornis | soule is comen in bileeuynge of moore and now I | schal seie

ʒou seithorn loue hou sche is comen into knowi(n) | ge of hir nouʒt in

thornis thornat sche knowithorn thornat sche ne othorn(ir)e | knowen not of her orrible 25

defautes as anentis thornat thorn(a)t | it is in thorne knowinge of god THORNis soule seithorn

loue hathorn | no wille withornholden withorn inne hir sche is fallen in | nouʒt

willynge and in certeynte of nouʒt witynge | and thornis nouʒt

willinge and nouʒt witynge hathorn hir | stillid and al apeesid THORNis soule

96

seithorn loue holdethorn thorne | counsel of thorne gospel thornat seithorn hauethorn thorne iʒe symple

amp | so schule ʒee not synne And thornis soule is pesible in al f 41r thornat god

suffride for hir for sche hathorn true entente in | alle her ententis and

pesible reste in dedis of his euen | cristen for in al thorning wherynne

sche letethorn go thorne en | tente sche makithorn no iugement but in wel 5

alwei THORNis | soule hathorn in alle places hir pees for sche berithorn alwei |

pees withorn hir so thornat for thornis pees alle places ben coue | nable to hir

and alle thorninges also so thornat thornis soule sit | tethorn withornouten meuynge hir in

thorne sete of pees in thorne | werk of liif in witnesse of good conscience and

i(n) fre | dom of parfite charite thornus is sche al free Thanne | willethorn 10

sche nouʒ t seithorn loue sithornen sche is made free for | he is not free thornat

enythorning willethorn of thorne willynge of | his inwardnesse hou wel thornat eu(er)e

he willethorn for so my | che is he seruau(n)t to him silf thornat he hathorn wille

thorn(a)t god | do his wille to his owen worschip and he thorn(a)t thornis othornir |

willethorn ne willethorn it not but for thorne wille of god oonli | to fulfille in 15

him silf and in othorn(ir)e but for thorno folkis | seithorn loue thornat werken bi her

willes refuside god thorne | rewme para Ey withornoute faile seithorn reson also don thornei

para So don thornei seithorn thornis soule yfreid fro thornei owe to do | it or thornei schulde

leese al thorne litel catel thornat thornei haue para THORNis is soothorn lady soule seithorn reson I

graunte it ʒ ou THORNo folkis seithorn loue thornat werken thornus bi her willes | ben 20

not quitte fro thornraldom but thornat is withornoute her | witynge for thornei wene

thornei be and for thornat wenynge | thornei suffisen hem of her beynge para THORNei

haue so myche f 41v talent to her doynges seithorn thornis soule thornat thornei

wene | thorner be no better and thornat deceyuethorn hem to come to | bettre

THORNus withorninne in her good willis thornei stonde para Suche folkis seithorn loue ben 25

neu(er) fulfillid para No in | soothornnesse seithorn thornis soule for bicause thornat her

willes | dwellithorn withorn hem thornei ben seruau(n)tis to her willes | in thornis

seruage entren thornei seithorn thornis soule thornat in al | bileuen and folwen thornese

two u(er)tues reson amp drede | for thornei norische wille para But thornei aloone ben

fre seithorn | thornis soule thornat be(n) fre thornat feithorn and loue gouernen | for thornei 30

97

resten of alle seruages withornouten hauynge | drede of thorninges

doutables or desire of eny riʒ t delita | bles THORNis soule hathorn no wille ne

sche hathorn no foors | what god do but thornat sche do his wille alwei for |

thornis soule seithorn loue ne reckethorn of helle ne of paradise | ne of thorning

thornat is made sche ne willithorn ne vnwillithorn | thorning thornat is heere seid para O 5

what thornanne for god | seithorn hooli chirche thorne litel withorn al his rude scripture para

No thorning seithorn loue sche willithorn nouʒ t but thornis sei | ynge semethorn strange to

hem thornat willen greete rerages of ma | ny multipliaunces of loue and

thornat is no m(er)uaile | but withornoute faile noon wole bileue hou greet da

| mage it is to hem thornat thornis semethorn straunge para Su | che folkis seithorn thornis 10

soule ben so blynde thornat greete | thorninges hem semethorn litel para It is soothorn

thornis thorn(a)t ʒ e seie | riʒ t swete soule seithorn loue for riʒ t as thorne werk of god f

42r is more worthorn thornan thorne werk of man riʒ t so it is mo | re worthorn thornis

nouʒ t willinge in god thornan wel willin | ge for god ʒ he in soothorn seithorn

loue thornouʒ thornei myʒ te for | thornis wel wilinge for god do myraclis and 15

receyue eu(er)y | day matirdome80

it is seithorn loue no thorning of compari |

son thorn(er)to for as myche as wille dwellithorn in hem No | seithorn loue thornouʒ

thornei were eu(er)y day thornoruʒ thornis wille ra | uyschid to se thorne trinite withorn

seynt poul thorne apostle | ne seie I it seithorn loue for I ne may thornis

soule is pren | tid in god sche hathorn his u(er)rey prente ytake bi thorne 20

vnyon | of loue in thorne man(er) as thorne wexe takethorn thorne foourme of | seel

so hathorn thornis soule ytake thorne prente of god and his | v(er)rei liknesse para THORNis

soule seithorn thornus hou wel thornat god | louethorn me as he hathorn schewid bi his

diuine werkis | and bi sufferaunces of his manhode ne louethorn he ʒ ou

| not seithorn thornis soule aʒ ens him thornouʒ he diede for alle | and took 25

fleische and blood of mankynde thornis was | thornerwithorn at witnesse of his

bounte thornat he owide it | me sithornen thornat his diuine wille wolde it for

thornis seithorn | thornis soule louethorn he ʒ ou not aʒ ens him for thornouʒ al | le

thornese thornat thorne trinite hathorn wrouʒ t in his witynge schul | de haue be

80

matirdome sta per ma[r]tirdome

98

dampned withornouten ende ih(es)u crist thorne sone | of god thorne fadir he hathorn

not in sothorne ygraunted alle to | saue para O I me seithorn thornis soule from

whennes came | me thornis to seie para Ey ne wotithorn it eu(er)y thornat thornis ne may |

be but ʒe loue seie it ʒoure silf para THORNeere freend seithorn thorne f 42v p(er)soone

of god thorne fadir thornis owithorn to be doon to myn el | deste douʒter thornat 5

is out of my rewme thornat sche wite | thorne secres of my sone thornoruʒ thorne

loue of thorne hooligoost | thornat to thornis soule thornis of him hathorn ʒ ouen para It bihouethorn

| seithorn loue thornat thornis soule be like to thorne deite for sche is me | ued in

him so sche hathorn his u(er)rei fourme ytake thornat to | hir was graunted

withornouten bigynnynge amp ʒ ouen | of him thornat hathorn alwei loued hir para O loue 10

seithorn thornis | soule he oonli hathorn made me noon and thorne nouʒ t of | thornis

noon hathorn put me in a lowe depnesse vndir lasse | thornan nouʒ t

withornouten mesure and thorne knowinge of | my nouʒ t hathorn ʒ ouen me al

and thornis nouʒ t and thornis | al seithorn thornis soule hathorn binome me p(re)ier I preie

not para O what do ʒ e thornanne riʒ t swete soule seie us seithorn hoo | 15

lichirche thorne litel withorn al his rude scripture81

para I reste me | in pees seithorn

thornis nakid nouʒ ted soule al in thorne curte | sie of his aloone bounte

withornouten meuynge me | of oon aloone wille for al thorne richesse thorn(a)t

he hathorn in | him thornis is thorne ende seithorn thornis soule of my werk al | wey

nouʒ t to wille and for as myche as I wille nouʒ t | seithorn thornis soule I am 20

aloone soule and wipoute(n) me | and al free And whanne I wole

enythorning seithorn thornis | soule thornanne am I withorn me so haue I lost fredom |

but whanne I wille nouʒ t and haue al ylost out | of my wille thornanne

failethorn me no thorning fre beynge | is my mayntenour I wille nouʒ t of

noon para A riʒ t f 43r swete p(re)ciouse beynge seithorn loue thornat haue alle 25

usages | lorne and bi thornis lost vsage vsage withornholden for | in soothorn thornese

usages and thornis losse ben made in nouʒt | of ʒoure soule and in thornis nouʒt

81

Egrave ripetuto secondo il modello greco come se fosse una vera e propria ldquofromula

omericardquo adottata per la memorizzazione di testi lunghi e complessi Probabilmente qui non si

tratta di una tecnica finalizzata espressamente per la memorizzazione da parte di chi espone ma da

parte di chi ascolta Se cosigrave fosse potrebbe trattarsi di una reminiscenza di oralitagrave almeno nell‟uso

di tale tecnica alla maniera greca ma anche anglosassone

99

ʒe sownen seithorn loue | and dwellen deed but ʒe schal lyue my frend

seithorn loue | in his wille for in ʒou he hathorn made his chambre se |

crete it plesithorn him thornere to dwelle O riʒt wel bore | seithorn loue to thornis

p(re)ciouse daies yʒe and wel be ʒee in | oonly fre dwellynge thornere noon

ne entrethorn but if he | be of ʒoure lynage withornoute bastardise THORNis soule | 5

seithorn loue is yentred into thorne floodis or wawis of di | uine loue not seithorn

loue bi arechynge of diuine kno | winge for so may it not be thornat eny

vndirstandinge | be so myche enlumyned thornat myʒte areche to eny of

| thorne fluences of diuine loue but thorne loue of thornis soule | is coniunct clad

and araied in thornis more of thornis pas | synge diuine loue not bi arechynge of 10

vndirstan | dinge of loue but bi thorne arechynge and ataynynge | of more

heris of riʒt passynge loue THORNis soule seithorn | loue is so araied withorn

clothorninges of thornis passynge pees | wherynne sche lyuethorn and endurethorn

and was and is and schal be withornouten hir beynge ffor riʒt thornus seithorn |

loue as thorne yren is clopid withorn fire and hathorn thorne sem | blance of him ylost 15

for thorne more strong of him thornat | him hathorn meued in him riʒt so is thornis

soule cloped | of thornis more and is al turned and meued i(n) thornis more f

43v for thorne loue of more withornoute knowinge of thorne leeste | but alwei is in

thornis more of heuenli amyable pees | withornouten truage THORNis soule seithorn

loue lyuethorn in thorne | swete cuntre of passynge pees thorner is nothorning thornat | 20

may helpe ne greue to hem thornat thornere lyuen ne crea | ture wrouʒ t ne thorning-

ʒ ouen ne nothorning thornat god bi | hotethorn para Ey what thornanne for god seithorn reson para

THORNis | thornat neu(er)e was ne is ne schal be ʒ ouen thornat noon her(e) | makethorn

seithorn loue thornis hir hathorn put at nouʒ t sane thornis | thornat is heris of thorning thornat

is Sche ne willithorn noon | helthorn ne sparynge ne of his myʒ t ne of his 25

wisdo(m) ne of his bounte para It is seithorn82

thornis soule thorn(a)t thornis | fautethorn me

not and thornis hathorn ʒ ouen me pees I ly | ue but withorn pees thornat is goten or

born of thornese two | ʒ iftes in my soule withornouten thornouʒ t THORNis myʒ te I | not

82

Qui preceduto da thornis

100

do but if he hadde ʒ oue it me thornis is myn al | and my beste and thorne

uertu of thornis ʒ ifte makithorn me | haue oon beynge oon wille oon loue amp

oon werk | in two natures suche power(e) hathorn thorne vnyon of v | nite of diuine

assise para THORNis soule seithorn loue suffrithorn | thorne deede berie thorne deede and thorne

marred werke the | werkis of u(er)tues and so restithorn sche of lasse amp 5

more | thornis is of al thorning thorne mooste schewithorn to thornis soule | hir nouʒ t

withornoute keueringe and thornat schewithorn h(er)e | thorne almyʒ tful in thorne bounte of

diuine riʒ twisnesse | So biholdethorn sche thorne depe bi thorne depe and bi thorne hiʒ e

f 44r thorne hiʒ eful and sure for thornei don eu(er)e oon al and noon | as longe

as sche hathorn it in her holdinge para A riʒ t | swete soule deep in lowenesse 10

ful of entier mekenesse | and riʒ t clene and pure in thorne plesaunce of

playne | trouthorne and aloone surmounted saue thornei of83

| ʒ oure demene

in loue of passynge more seithorn reson | seie us what thornis is to seie of

thornese derke wordis thornat | fyne loue touchethorn para Reson seithorn thornis soule thornis thornat

| is yseid to ʒ ou ʒ e heere it but neu(er)e ʒ e vndirstande | it and so 15

hathorn ʒ oure demaundes schent thornis booke | for thorne instaunces thornat

mowen not be seid but in | playn and basti wordis but ʒoure

demau(n)des hathorn | made hem longe forwhi ʒe haue thorn(er)to neede for

ʒou | and for ʒoure norise to hem of ʒoure meyne thornat | haue flies84

hertis para ʒe haue it ypend seie loue | so thornat reson and alle bis scolers 20

mowen not be thorn(er) | aʒens thornat thornis ne hem semethorn wel yseid hou eu(er)e

it | be of vndirstandinge para THORNis is soothorn seie thornis soule | but thornei oonli

vndirstonden it thornat fyne loue techithorn | and thornei oonli wote what thornis

booke menethorn But hi(m) | bihouethorn to be deed and of alle depis

mortefied thornat | fyneli schulde vndirstonde it seithorn thornis soule for 25

noon | ne taastethorn of thornis liif but if he be deed of alle dethornis

83

Qui preceduto da aloone 84

Qui preceduto da but

101

VI85

A86

Tresourer(e) soule seithorn reson for god seie us | of hou many depis

bihouethorn ʒou to deie er(e) | thornan ʒ e vndirstonde fyneli thornis booke para Aske it at

f 44v loue seithorn thornis soule for sche wote thorne sothorne para A ladi lo | ue seithorn

reson mercy seie it us not for me ne for my | norise but for hem thornat 5

haue take leeue at me thorn(a)t | thornis booke bere liʒ t in god wole para Reson seithorn

loue ʒ it | thornanne haue thornei wel to done thornei of ʒ oure techinge of | two

dethornis in whiche thornis soule is deed but thorne thornridde | deep vndirstandithorn

noon alyue but thornei of thorne mown | teyne para O lady loue seithorn reson seie us

thornis what folk | ben thorno of thorne mownteyne para THORNei ne haue in erthorne | seithorn 10

loue schame ne worschip ne drede for thorning thorn(a)t | may falle para Ey seithorn

reson lady loue for god answe | re us to oure demaundes er thornan ʒe

seie eny thorni(n)g mo | re for I am awondrid to heere thorne liif of thornese soules |

para Reson seithorn loue thornei thornat seen thornis booke thornat haue thorne | beynge of thornis

liif vndirstonden it wel saue thornis thorn(a)t | hem bihouethorn expowne thorne gloses 15

but sum thorning | schal I expowne to thorni demau(n)des Ther ben seithorn loue |

two maner of peple thornat lyuen liif of p(er)feccion bi | werkis of u(er)tues

in affeccion of liif of spirite thornis | is thorne liif of hem thornat in al mortefien thorne body

in do | ynge werkis of charite and thornei haue so greet ple | saunce in her

werkis thornat thornei haue no knowinge | thornat thorn(er) is eny bettir beynge thornan thorne 20

beynge of wer | kis of u(er)tues and dethornis of martirdo(m) in desirynge to |

perseuere in thornis bi help of meditacions fulfillid | withorn p(re)iers in

multipliaunces of good wille alwei f 45r And for thorne holdynge thornat thornis peple

holden thornus thornat | thornis is thorne beste of alle beynges thornat may be thorn(er)fore thornis |

peple seithorn loue ben blynded and so thornei p(er)ischen i(n) her | werkis for thorne 25

sufficience thornat thornei han in her doynges | thornis peple seithorn loue ben clepid

kynges but thornis is a | beynge where eu(er)ych is blynded but withornoute

faile | thornei thornat haue two yʒ en holden hem as for seruau(n)tis | seithorn thornis

85

Numero inserito al margine 86

Capolettera miniato

102

soule but thornat is withornoute her knowinge thornei | faren like thorne crowe thornat

wenethorn thorner be noon so fair a | brid in thorne wode as is his brid thorne crowe Riʒ t

so I seie | ʒ ou seithorn thornis soule of thornese thornat lyuen in desire alwei | thornei holden

thornat thorn(er) is no beynge thornat atteynethorn to thorne be | ynge of desire wherynne thornis

peple ben alwei and | wolen dwelle for thornei may not leue thorn(a)t thorner is eny 5

so | good and thorn(er)fore thornei p(er)ischen in thorne wey thornat so suffisen | hem in

thornis thornat desire and wille hem ʒ iuep para O God | seien thorne u(er)tues lady loue

who schal bere us witnesse | of thornis thornat ʒ e seien thornat thorno thornat liuen al bi oure

coun | seil p(er)ischen so seie noon mastresse of us seien u(er)tues | to loue

we vndirstande thornis wel thornat it is to be seid | of yuel cristen for we hopen 10

fulli thornat noon may p(er)i | sche thornat of al doithorn thorne techinge of us bi help of

desir(e) | thornat u(er)rey felynge ʒ iuethorn of ih(es)u crist thornis we bileuen |

parfiitli withornouten doute lady loue seien thorne u(er)tues para ʒ e seien soothorn of thornis

seithorn loue but in thorne vndirstandi(n) | ge liethorn thorne maistrie for thorn(er)e liethorn thorne

wynny(n)ge of diuine f 45v foode87

para We bileue it loue seien thorne uertues but 15

thornis is | not of oure office thornat we vndirstande it we ben excu | sed so thornat

we bileue ʒ ou bi vndirstandinge thornat we | haue for we ben made of ʒ ou

for to serue to suche sou | les para O withoute faile seithorn thornis soule to u(er)tues it

is | wel seid men may ʒ ou wel bileue and thorn(er)fore I seie | ʒ ou seithorn thornis

soule and to alle thorno thornat heeren thornis boo | ke thornat who thornat poore lord seruethorn 20

of longe tyme | pore alowau(n)ce schal he haue and litel wages Riʒ t | so it

farethorn bi u(er)tues thornei haue wel knowlechid i(n) heri(n)ge | of ʒ ou alle thornat

thornei vndirstanden not thorne beynge of | fyne loue And for thornis I seie ʒ ou seithorn

thornis soule hou | schulde thorne uertues teche thorne soget thorning thornat thornei haue | not ne

neuer schal haue but who thornat wole vndir | stande it and lerne it hou thornei 25

p(er)ischen thornat dwellen | in u(er)tues aske it at loue sothorneli at thornat loue thornat is |

mastresse of knowinge not at thornat loue thornat is | douʒ ter of knowinge for sche

wote neu(er)e but at | thornis loue thornat is modir of knowinge of diuine liʒ t |

sche wote thorne al for thorne more of al in whiche more thorne | fre soule is arestid

87

foode in L e C loue in O

103

and dwellithorn sche may noon othorn(ir) | wise don but in al make dwellinge para

Now haue ʒ e | herd whiche ben perisched and in what and of what |

and for what

VII88

NOw89

we wole seie ʒ ou also | whiche ben thorne marred thornese ben thorno thornat ben | 5

seruantis and marchauntis and seken but thornei ben f 46r more wise thornan ben

thorne perischid para O lady loue thornat | alle thorninges maken liʒt seie us seithorn thornis

soule whi thornei | werken in u(er)tues as wel as thorne p(er)isched and seruen to |

hem and felen and desiren and rennen bi brennynge | of kuttynge desire in

werk of thorne spirite and so don thorne | p(er)ischid as thorne marrid don where is 10

thornat beste for whi | che ʒe alowen hem more thornan thorne p(er)isched para Where it

| is seithorn loue thornei haue wel a beynge and thornat is riʒt | a good beynge to come

to thorne beste beynge thornat we | speken of to thorne whiche thorne p(er)ischid may

no socoure | haue M THORNis word perischid may not be taken | as for

p(er)ischinge of p(er)dicion of soule thornat thornei schulde | not be saued but it 15

is to mene riʒt as loue seithorn thornei | lene so to her owen werkes wenynge

thornat it is best | so thornat thornei kepe to folewe noon othorn(ir) and thornerfore thornei | may

not atayne to thorne hiʒest but for thorne leeste thornei | leese thorne beste THORNerfore he

clepithorn hem p(er)isched thornerfro | not for thorne werkis but for her sufficience N para

O | loue of diuine loue seithorn thornis fre soule now seie us whi | thornese marred 20

haue so wise witt forbi thornat thorne p(er)isched | haue thornat ben of oon usage

but in thornat oonli witt | for whiche ʒ e preisen hem aboue thorne othorn(ir)e para ffor

thornis | seithorn loue thornat thornei holden thornat thorn(er) is a better beynge | thornan is her

beynge

and thornese knowen wel thornat thornei | haue no knowinge of thornat bettir beynge thornis 25

thornei bi | leuen and thornis bileuynge ʒ iuethorn hem so litel of suf- f 46v -ficience

in her beynge thornat thornei holden hemsilf as for | caitifes and as for marred

88

Numero scritto al margine 89

Capolettera miniato

104

and so thornei ben withornoute | faile as anentis thorne fre beynge of thorne satled thornat

neu(er) | hem meuen And for thornis thornat thornei holden hem as for | marred thornei

asken often tymes thorne wey bi brenny(n)ge | desire at her thornat wote thornat

is at damysel knowinge | enlumyned of diuine grace and thornese haue litel of

| her demaundes thornis witen thornei thornat haue ben marred | Sche techithorn hem 5

thorne riʒ t wey rial bi thorne contrey of | nouʒ t wyllynge thornat is thorne u(er)rey

adressynge and thorno | thornat thornus adressen hem wote if I seie soothorn And thornis

| peple thornat thornus ben marred holden hemsilf for cayti | fes and so thornei ben

but thornei mowen come to thorne free be | ynge thorne whiche we speken of bi thorne

techynge of thornis | diuine liʒ t to90

whom thornese litel thornat ben marred asken | thorne 10

dressynge of her wey para Litel seithorn reson ʒ itt litel | para ʒ he ʒ it litel seithorn thorne

hooligoost in soothorn as longe as | thornei maken askinges eithorn(ir) at knowinge

or at loue or | doen enythorning thornat may be in loue or in knowinge | or

in crauynge for noon omise p(re)iethorn withornoute cause ne | him ne is of

thornat thornat ne may be thornerfore it may wel be | seid thornat thornei ben litel 15

thornat often asken but thornoo ben lor | dis thornat nothorning asken nor crauen

for alle beynges | whateu(er)e thornei be is but thorne mou(n)taunce of aressche

and | a defaute as anentis thorne sou(er)yne beynge of nouʒ t | willinge

where thornat thorne free in her riʒ t beynge ne mo- f 47r -wen remeue ne

willen ne nothorning asken for no thorning | thornat men may do but al 20

ʒ iuen for truli to loue amp kepe para A god seithorn reson what thorning hathorn

annyentised thornese | soules para THORNis seithorn loue thornei ʒ iuen al thornat god hath of |

worthorn thornis ne is thornat thornus is91

neithorn(ir) p(er)isched ne marred | but sche is

satled in thorne fifthorne state withorn hir loued thorn(er)e fau | tethorn hir no thorning and so

is sche ofte into thorne sixte yrauy | sched but litel while it durethorn for thornis is 25

a werk of thorne loued thorne whiche is a swift openynge and an hasti |

schittynge thornere may noon longe dwelle He hadde | neuer modir thornat of

thornis kan speke Of thornis openy(n) | ge rauysching able and at thorne spredinge of

thornis ope | nynge thorne soule hathorn taken hir schittynge and abi | dethorn in thorne

90

Qui al margine una mano posteriore sostituisce of probabilmente al to 91

Qui preceduto da ne

105

pees of thornis werk riʒ t free and noble and dis | charged of alle

encombrau(n)ces and of alle thorninges as | longe as thorne pees durethorn thornat is

ʒ ouen in thornis openy(n)ge | And aftir thorne schittynge sche kepithorn hir freli in thorne

fifthorne | estate withornouten fallinge into thorne fourthorne for in the | fourthorne estate is

wille and in thorne fifthorne estate is noon | and for thornis thornat thorne fifthorne estate thorne 5

whiche thornis booke spe | kithorn of hathorn not of wille thorne soule dwellithorn thornere aftir

thorne werk | of thorne fer nyʒ t92 THORNis is an hiʒ e heuenli rauyschingable

93 |

thorne whiche is a swift openynge and an hasti schitti(n)ge | noon

may bileeue seithorn loue thorne pees on pees of thornis | but if he be thorne same

Undirstandethorn thornese wordis for | loue auditoures of thornis booke and 10

p(ri)ncipalli of thornis f 47v fer nyʒt thornat we clepe celustre esclit(re) a maner

of a | swift openynge and an hasti schittynge thornat takethorn | thorne soule in thorne

fifthorne estate and puttithorn hir in thorne sixte | estate as longe as thorne werke

durethorn thornis is anothornir | thornan thorne fifthorne but litel while it durethorn in thorne sixte so |

is sche aʒ en put in thorne fifthorne sche meruailethorn seithorn lo | ue of thorne werk of thorne 15

fer nyʒt THORNis is noon othorn(ir) thorning | but thorne same glorie of heuene It

dwellithorn not longe | in no creature but oonli in thorne space of his

meuy(n)ge | And thorn(er)fore is thornis ʒ ifte noble and good seithorn loue thorn(a)t |

doithorn thornis werk er thornan thorne soule indwelle in tyme of | my werk seithorn loue

whanne I me94

werke it is so delici | ouse thornat trouthorne clepithorn it gloriouse 20

foode but noon | may be fedde withorn thornis heuenli mete thornat in desire dwel |

lithorn para These soules seithorn loue gou(er)nen a cuntre thornei ben | wel aboue

and al withornouten hem At thorne firste bigyn | nynge thornis soule lyuede in thorne

liif of grace thorne whiche | liif of grace is born in thorne deep of mortefiinge

synne | And aftir seithorn loue sche liuede in liif of spirite thorne whi | che 25

liif of spirite is born in thorne deep of mortefiynge | nature And now sche

liuethorn of liif of glorie thorne whi | che liif of glorie is born in thorne deep of

mortefiynge thorne | spirite |para THORNis soule seithorn loue thornat lyuethorn of liif of | glorie is

92

L O C riportano tutti niʒ t per niʒ Methley nox longinqua Chantilly loingpreacutes 93

O e C riportano rauyschingable L riporta rauysching 94

L e C riportano me probabilmente in luogo di ne

106

alwei withornoute hir para O loue seithorn reson | whanne is thornis soule withornoute

hir and whanne is | sche withorn hir para Sche is withornouten hir seithorn loue

wha(n)ne f 48r sche is in no thorning ne in god ne in hir euen | cristen but

in thorne nouʒ tynge thornat thornis fer nyʒ t her werkithorn | of thorne neiʒ ynge of thornis

werk thornat is so p(re)ciouse amp noble | thornat riʒ t no more thornan men may speke of 5

thorne openynge | of thorne meuynges of glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ i nyʒ t

uethorn nomore kan thornis soule telle of thornis p(re)ciouse schit | tynge thornanne is

sche forʒ ete bi thorne nientisynge of thorne | werkinge thornat thornis nouʒ tynge ʒ eldithorn

to hir silf para O god seithorn thornis soule he thornat myʒ te comp(re)hende thorne

p(ro)fite | of oon moment of thornis nouʒ tynge what he were a | greet lord |para 10

THORNis is soothorn seithorn loue he schulde be thorne sa | me para If ʒ e haue herd in thornis

booke hiʒ e maters seithorn thornis | soule to thorne auditoures of thornis booke displese

ʒ ou not | of thornis thornouʒ I speke of litel thorning for I moste do it if | I schal

fulfille thorne takinges in fulheede of myn entente | Not seithorn sche for hem

thornat ben but for hem thorn(a)t ne been | thornat ʒit schulen be and god wole 15

but alwei thornei schule(n) | mysseie til thornei be thornis same I come aʒen to my

mater(e) | para Reson seithorn loue ʒe asken at us of hou many dethornes | oon

bihouethorn die er thornan he come to thornis liif I seie seithorn | loue of95

thornre depis

in whiche thornei entren er thorne soule | may in thornis liif be boore THORNe firste is

deep of synne as | it is bifore seid thornanne thorne soule owithorn die entierli so 20

thorn(a)t | thorn(e)re ne dwelle in hir neithorn(ir) coloure ne sauour ne smelle |

of no thorning thornat god defendithorn in thorne lawe And thornei thorn(a)t thornus | dien ben folkes

thornat lyuen of grace and thornat suffisethorn f 48v hem to sauacion withorn thornis thornat

thornei kepe hem from al | thornat god defendithorn and do thornat thornat god comaundethorn

O | riʒt noble folkes ynouʒted and upenhaunsid bi co(n) | iunecion of 25

vnyon of diuine loue ne ʒou displese | thornouʒ I touche sumthorning for hem

thornat ben litel I schal | speke ynouʒ aftir of ʒoure beynge for it fallethorn

often | tymes thornat whanne white and blak ben togidere | it may be

95

Qui preceduto da thornat

107

seyn thorne bettir thorne toon for thorne tothorn(ir) for white | bi blacke and backe96

bi white thorne more for othorn(ir) semethorn | O hastethorn ʒou to vndirstande ʒe

thornat ben chosen amp clepid | to thornis souerayne beynge for it is a ful greet

wey bitwe | ne thorne firste estate of liif of grace to thorne laste estate of | liif of

glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ iuethorn I haue seid | seithorn loue thornat ʒ e 5

vndirstande it and thornat ʒ e haste ʒ ou thorn(er)to | for withornouten strong

vndirstondinge and sotil and riʒ t | noble thorner may noon areche to it to

whiche thorne sangwy | ne haue help bi nature and thorne haste of feruent wille |

of thorne brennynge desire of thorne spirite thorne colerik haue | help of thorn is bi nature

and whanne thornese two natures | thornus acorden and thorne thornridde nature thornat 10

moste ioyne | to thornese two natures withornouten ende bi riʒ twisnesse thorn is | is

thorne gladnesse of glorie thornat drawithorn hem bi nature | in his nature bi

riʒ twisnesse THORNis acordaunce is fyn | li noble para I aske ʒ ou a demaunde

whiche is thorne moos | te noble of thornese tweyne thorne soule in gladnesse of glo |

rie thornat drawithorn thorne soule and enbelichethorn it of obeischau(n)ce f 49r of his 15

nature or thorne soule thornat to thorn is glorie is vnyed | para I noot seithorn thorne soule thornat

thorn is first wroot but loue ʒ e | ʒ oureself seie it for me I may not amende

ʒ ou excu | sethorn me ffor gelousie of loue and werk of charite in |

whiche I am encombred hathorn made thorn is booke for thorn is | thornat ʒ e thornat reden thorn is

booke withornoute abidynge mowe(n) | be thorne same at the leeste in wille if ʒ e 20

haue it not ʒ itt | And if eu(er)e ʒ e be vncombred of alle thorn inges and ben

| folkis withornouten wille in liif desired seiethorn to fewe ʒ o(ur)e |

vndirstandinge of thorne thorninges of thorn is booke para I haue | seid seithorn loue thornat it is

liif of more hiʒ e vndirstandi(n)ge | thorne toon thornan thorne tothorn ir withornoute

comparison ffor riʒ t as | it is litel of comparison to seie of a drope of 25

watir a | nentis al thorne see thorne see is ful greet aʒ ens a drope riʒ t | so it is to

seie of thorne first estate of grace as anentis thorne | secunde and riʒ t so of thorne

secunde anentis thorne othorn( ir)es it | hathorn not of comparison Riʒ t as I haue

made a litel en | sample afore for bettir to vndirstande of thorne see and of | a

96

Qui backe per blacke

108

drope ʒ it not for thornanne thorner is noon so greet estate | in thorne foure estatis

thornat thorne soule ne lyuep in greet ser | uages but thorne fifthorne is freed bi charite

for it is vncom | brid of alle thorn inges and thorne sixte is gloriouse for thorne ope |

nynge of thorne swete meuynges of glorie thornat thorne gentil | fer nyʒ t ʒ iuethorn and

thornat is noon othorn ir thorn ing thornan sum | apparicion thornat god wole thornat thorne soule haue 5

of his glo | rie self whiche sche schal haue withornouten ende So he97

f 49v

makethorn of his bounte thorne schewinge of thorne seuenthorne i(n) thorne | sixte thorne whiche

schewynge growithorn of thorne seuenthorne estate | thornat thorne sixte ʒ iuethorn leynge thorne

whiche schewinge is so | soone ʒ ouen thornat thorne same to whom thornis ʒ ifte is

ʒ ouen | hathorn of hir ʒ ifte in thorne tyme no p(er)ceyuynge para What mer | uaile 10

is it seithorn thorn is soule thornouʒ I p(er)ceyue it not for in | tyme thornat thorn is ʒ ifte

was ʒ ouen I was thorne same thornat thorne | ʒ ifte is bi bounte diuine thornat

withornouten ende schal be | ʒ ouen me if my body hadde my soule left it ne

holdethorn | at it seithorn thorne spens98

of thorn is soule self para I haue to ʒ ou bi | my fer

nyʒ t lettris ysent but noon askithorn what is thorn is | fer nyʒ t his werkis 15

whanne he schewithorn his glorie | to thorne soule it may not be seid but thorn is

thornat thorne fer | nyʒ t is it is thorne trinite him silf thornat schewithorn thorne same | meuynges

of thorne trinite seluen thorne trinite openethorn to | thornis soule and schewithorn hir of his

glorie of thorne whiche | noo(n) kan speke but he thorne same and thorne soule to

whom | thornis fer nyʒ t hathorn thornis ʒ ifte ʒ ouen hathorn so greet knowi(n)ge | of 20

god and of hir and of alle thorninges thornat sche seethorn in god seluen bi diuine

knowinge and thorne liʒ t of thornis di | uine knowinge binemethorn hir thorne

knowinge of god | seluen and of hir and of alle thorninges para THORNis is soothorne | seithorn

thornis soule thorner is nomore but whanne god wole | thornat I knowe him it binemethorn

me him to knowe for | othornir wise seithorn thornis soule schulde I no knowynge 25

haue | of him and I se thornat99

I knowe me and thorn(a)t binemethorn f 50r me

also thorne knomwynge of me for othornir wise myʒ te I no | knowinge haue of

me para THORNis is soothorne seithorn loue lady sou | le thornat ʒ e seie thorner is nothorning more

97

Seguito da he all‟inizio del folio seguente (49v) 98

Qui probabilmente spens per spouse 99

Qui preceduto da me

109

p(ro)fitable ne more sure | to haue thornan thornis to knowe para Now reson seithorn

loue vn | dirstonde I come aʒ en for thorne litel touchinge to oure ma | ter(e)

THORNis peple thornat we haue spoke of thornat ben deed fro | deedli synne and be

in liif of grace haue noon vndir | nymynge but thornei aquiten hem aʒens

god of thorn(a)t oonli | thornat he comaundethorn THORNei willen wel wirschippes amp 5

soori | ben if men dispise hem is but thornei kepen hem from veynglo |

rie and from vnpacience thornat ledithorn to deep of synne thornei | louen

richessis and sori ben whanne thornei be poore and | if thornei be riche sorweful

ben whanne thornei leese but alwei | thornei kepen hem from thorne deep of synne

for thornei wolen not | loue her richesse aʒens thorne wille of god ne in 10

wynny(n)ge | ne in leesynge and thornei louen eeses and reste for her ple |

saunces but thornei kepen hem from thorne vnordenau(n)ces thorn(er)of | thornese

folkes ben deed from deedli synne and born to thorne | liif of grace para Ey

withornoute faile seithorn thornis soule in frenesse thornese folkes ben litel in erthorne

and riʒt litel in heuene | and vncurteis wite it wel para O ladi soule seithorn 15

reson be | war(e) what ʒ e seie we dar not seie thornat eny is litel thorn(a)t

god | schal se withornouten ende para Soothorne it is seithorn loue an ha(n)d | may

not write thorne litelnesse of hem as anentis thorne g(re)t | nesse of hem thornat ben

deed of thorne deep of nature amp lyuen | of thorne liif of spirite para I bileue it wel seithorn

reson and so f 50v don thornei thornei bileuen me wel but thornei wolen no thorning | do 20

THORNei seien to me seithorn reson thornat thornei ben not holden | thorn(er)to but if thornei wolen

for god hathorn not comaundid it | to hem but counsailed it withornouten more para

THORNei seien | soothorne seithorn thornis soule thorne riʒ t vncurteis para O withornoute fai | le seithorn

oure lord ih(es)u crist vncurteis ben thornei thornei haue | forʒ ete thornat it suffiside

me not ony thorning thornat I dide for | hem but if I hadde don al thornat myn 25

humanite myʒ te | bere vn to thorne deep para A riʒ t swte100

lord ih(es)u crist

seithorn this | soule recke ʒ e not thornerof ne ʒ ou displese for thornese soules |

ben so for hem and withorn hem thornat thornei forʒ ete ʒ ou for li | telnesse of hem

in whiche thornei suffisen hem para O seithorn | loue withornoute faile it is greet vilany para

100

Qui swte per swete

110

THORNis peple seithorn | thornis soule be(n) marchauntes thornat in thorne world ben cle |

pid thornrallis for thornralles ben thornei for it fallithorn not for | no gentel man to kunne

medie of marchaundise ne | to be don101

of hem But I schal seie ʒ ou

seithorn thornis soule w | hereynne I me apeese of thornis peple of thornis lady loue |

thornat thornei ben put out of thorne court of ʒ oure secres riʒ t as | a cherle is out of a 5

gentel ma(n)nes court in iugement at parise for thorn(er)e may noon be

hadde but if he be of | gentel lynage and nameli in thorne kynges court And |

in thornis I reste me seithorn thornis soule ffor riʒ t so be thornei dry | uen out of thorne

court of ʒ oure secres thornere thornat thornese othorn(ir)e | ben clepid thornat neu(er)e

forʒ eten thorne werkis of ʒ oure swe | te curtesie thornat is thorne dispites a(n)d 10

pouertes and the f 51r tormentis vnsuffrables thornat ʒ e haue suffred for us

thornei | forʒ ete neu(er)e thorne ʒ iftes of ʒ oure sufferaunces it is alwei | as a

myrrour and ensample to hem para To thornese fol | kes seithorn loue is ordeyned

alle necessary thorninges for | god bihotethorn hem in thorne gospel THORNese seithorn loue

ben | myche more curteis thornan ben thorne othorn(ir)e forseid and not | for thornanne 15

seithorn loue ʒ it ben thornei litel so litel thornat noon | kan seie it as anentis thorne

greetnesse of hem thornat ben | deed of liif of spirite and ben in thorne liif of

glorie of thornis | liif taastethorn noon but if he be deed of thorne deethorn of spirite para

THORNese soules seithorn trouthorne beren thorne floure of loue102

of | thorne deite thorn(er)e is no

meene bitwene hem and thorne deite | ne no meene thornei ne wolen thornese 20

soules mowen not | suffre thorne thornenkynge of noon erthorneli loue ne thorne loue | of

diuine felinges for thorne pure diuine loue thornat thornis | soule hathorn to loue para THORNis

oonli daunger of loue seithorn | loue ʒ iuethorn hir thorne depnesse thorne reste and thorne

stillenesse | and also it ʒ iuep hir thorne laite103

and thorne brennynge of | thorne

werkinge of loue witnesse of loue him silf para It | is soothorne seithorn loue THORNis 25

loue of whiche we speke of | is thorne vnyon of loue and fire enflamed thorn(a)t

brennethorn | withornoute smoke sche dare not drede for now werkithorn | her

loued para Now haue ʒ e herd sumthorning of thornese thornre | depes bi thorne whiche

101

L e C riportano don O riporta oon 102

Qui preceduto da thorne 103

laite in L flawme or flawme aggiunto al margine in O e C

111

thornese soules comen to thornese thornre lyues |

VIII104

NOw105

schal I seie ʒ ou what thornoo ben thornat sitten | in thorne mownteyn aboue thorne

wynd amp thorne raynes f 51v THORNoo ben thorney thornat haue in erthorne neithornir schame 5

ne wor | schithorn ne drede for thorning thornat fallithorn suche folkes seithorn lo | ue

ben folkes ful sure her ʒ ates ben open and withorn yn | ne noon may

greue ne werk of charite so ne dare dou(n) | falle suche folkes sitten in

thorne mounteyn and noon | othorn(ir)e but thornei para O for god seithorn reson lady loue

thornis seie | us where schal bicome schame thornat is thorne faireste douʒ | ter thornat 10

mekenesse hathorn and drede also thornat to thornis ladi | hathorn don so many faire

seruyses and I heuysom seithorn | reson thornat neu(er)e slepte whanne sche of me

hadde ne | de Alas seithorn reson schule we now be put out of her | hous

for bicause thornat sche is come to lordschip para Nay | seithorn loue ʒ e schulen

dwelle as of her meyne alle thornre | but thornat schal be at hir ʒ ate for hir 15

ʒ ate schal haue | thornre porteris for thornis thornat if ony wole in hir hous dou(n) |

falle thornat is aʒ ens loue thornat eche of ʒ ou defende it amp | in noon othornir

usage thornan in thornis oonli poynt schewithorn | not thorne dore thorner(e) ʒ e ben porteris at

thornat it ne do ʒ ou | confusion for in othornir poynt ʒ e schulen not be106

| herd

but in thornis oonli poynt if it so falle thornat sche be | so lowe brouʒ t thornas 20

sche haue of thornis nede THORNis creature | is nakid and sche is clothorned of thorne

liif of glorie thornat we | haue spoken of Also sche is nakid fro hir body

for | as thorne pelour is made nakid of bodili clothorning riʒ t | so is her spirite

nakid from hir body so thornat it is not | in thorne body for thorne sensualite of hir

body is werid awey f 52r and deliuerid bi diuine werkis so thornat thornis 25

soule is na | kid and is in thorne swete contre vnknowe more u(er)rili |

thornan sche is in hir p(ro)pre body thornere thornat sche ʒ iuethorn liif | such power(e)

hathorn thorne fredom of loue para A riʒ t swete di | uine loue seithorn hoolichirche thorne

104

Numero inserito al margine 105

Capolettera miniato 106

Preceduto da un altro not emendato

112

litel in trouthorne riʒ t litel | for it schal not be longe thorner to thornat it schal go to

ende para Seithorn thornis soule thornanne schal be greet gladnesse para Now | seithorn reson to

thorne soule seie me wherof be ʒ e moost glad | para Lady loue seithorn thorne soule schal

seie it for me para Of thornis | seithorn loue thornat sche hathorn take lene of ʒ ou and of

othornir | u(er)tues now sche is so up steien and so yentrid in to | diuine 5

aleccion thornat sche bigynnethorn to rede thornere ʒ e take | ʒ oure ende But thornis

alecceon is not put in writynge | of mennes handes but of thorne

hooligoost thornat writethorn | thornis alecceon meruailfulli in thorne soule and thorne

soule is | thornerto p(re)ciouse parchemyn thornere is yholden thorne diuine | scole

withorn mouthorne closed thornat no wit of men may put | te in speche para A loue seithorn 10

reson seie among us sum | thorning of thorne cuntrei thorn(er)e thornis soule dwellithorn para It is

thornat is | seithorn loue thornere thornis soule is of him in him for him thorn(a)t | is withornouten

takinge of eny but pureli of him now | is thornis soule seithorn loue in him of

him for him thornat is | withornouten takynge of ony but oonli of him para THORNanne | is

sche in god thorne fadir seithorn trouthorne for we witen wel | thornat thorner is no p(er)soone 15

in thorne trinite thornat it ne taken | of othornir p(er)soone thornan of his p(er)soone saue

oonli thorne p(er)soone f 52v of god thorne fadir para Ʒe seie soothorne seithorn loue for

god thorne | fadir hathorn diuine myʒ t in him withornouten taki(n)ge myʒ t | of eny

othornir but of him silf and he ʒ iuethorn to his sone thorne | same thornat he hathorn in

him and thorne sone takithorn it of thorne fa | dir and is egal to him now of thorne 20

fadir amp of thorne sone | is thorne hooligoost oon p(er)soone in trinite and not

wexithorn | but is for othornirwise is thorne sone of thorne fadir and othornir | wise is thorne

hooligoost of thorne fadir and of thorne sone THORNis | soule seithorn loue is taken yn and

put in her due place | knyt and vnyed in thorne hiʒ e trinite so sche may nott |

wille but thorne diuine wille bi thorne diuine werk of al thorne | trinite and a rauischinge 25

deep liʒ t touchethorn hir amp peer | sithorn hir and fedithorn hir of thorne moost nyʒ thornis

soule seithorn | thornus A ʒ e riʒ t litel peple rude and vncouenable seithorn | sche para To

whom speke ʒ e seithorn reson para To alle thorno seithorn | sche thornat liuen bi ʒ oure

counseil thornat ben so bestial amp | so assed thornat me bihouethorn for her rudenesse

answere my | langage thornat thornei ne take deethorn in thorne beynge of liif thornere | thornat I am 30

of him in him withornoute crauynge or beggi(n)ge | I seie thornat me bihouethorn to

113

answere my langage thornat I | haue lerned of secres at thorne secretari court of god

thornere | curtesie is lawe and loue mesure and bounte is foode | thorne swetnesse

me drawethorn thorne bewte me plesethorn what may | I thornanne more but lyue in pees para O

riʒ t swete floure | withornouten lacke seithorn reson what semethorn it ʒ ou of oure |

usages para Me semethorn seithorn thornis soule thornat it is a trauel f 53r ful of synagoges 5

thornei wynne al in her breed and her breed and her sus | tenaunce among her

laboures and thornis synagoges thorn(a)t | oure lord ih(es)u crist bouʒ te withorn his

p(re)ciouse body thornat | ne herithorn thorne bestialtee of hem thornat in thornis trauel thornus |

sauouren thornus hem bihouethorn certaynte and ih(es)u crist | wole not leese

hem as he himsilf hathorn ensured hem | bi his deethorn and bi thorne euangelises107

and 10

bi her sc(ri)ptures | thornere thornat folkes of laboure redressen hem para O where |

redresse ʒ e ʒ ou riʒ t swete lady soule seie us seithorn reson ʒ e | thornat don

nothorning of laboure in thornis synagoge but bi lo | ue and feithorn thornat ben aboue thornese

othorn(ir)e ʒ iftes para No soothorneli | seithorn thornis soule I am of thornat yquitte othornir weies I

me | dresse thornat is so fer from thornat doynge thornat it may not be | leid in 15

comparison ne put in speche In god is thornis chois | but it hathorn not of tyme

where thornat ne may thorne myn his | atteyne para M To thorne free soule seithorn thornat sche

adressithorn hir | othornir weies thornan thornei of labour ne doithorn thornat is so fer from | thornat doynge

thornat it may not be in speche in god | is thornis chois but it hathorn not of tyme THORNis is

in thorne ty | me of rauyschinge and vnyon in god it hathorn not of | tyme for it 20

lastethorn but litel while in eny creature heere | in thornis world for thorne corrupcion of

thorne fleisch lettithorn it thorn(a)t | thorne soule may not thornere longe abide So thornanne

thornere ne | may heris his atteyne for her sensualite wole not suf | fre it

Also at him heris may not his atteyne for al | thorne wit and vndirstandinge

thornat sche hathorn or myʒ te ha- f 53v ndashue sche may not areche to thorne knowinge 25

of his myʒ t | nor of his wisdom nor of his goodnesse thornus heris | may not his

areche in no wise para Riʒ t thornus alle suche | wordis moste be declared

withorninne hem silf thorn(a)t reden | thornis boke for thornese derke wordis and hiʒ e

maters derk | li spoken in thornis writynge it is don for to make thorne | soules of

thorne rederis thornat ben disposid to goostli feli(n)ges | to circuie and enserche bi 30

107

euangelises per euangelistes t omessa in L e C

114

sotilte of wit to come to | thornese diuine vndirstandinges bi thorne whiche thornei

may | be thorne more able to receyue and folewe thornese heuenli | usages of

goddes werk In diuerse places of thornis | booke thorne free soule rep(re)uethorn in

man(er)e hem thornat ben | goostli thornat stonden alwei in laboures and in

suche | maner doynge outforthorn and wolen no ferthornir seche | inforthorn for 5

thornis thornat thornei schulden stynte sumtyme | and folwe thornese restful usages

of pure loue Thus | seithorn thorne p(ro)phete in hooli writte Stynte ʒ e

sumtyme | and beholdep god108

as who seithorn restithorn su(m)tyme of

ʒ our(e) | owne werkis of outforthorn laboures and biholdethorn god | hou

good he is and suffrethorn him werke in ʒ ou amp thorna(n)ne | he wole sowe 10

his diuine seedis in ʒ ou Also thornis soule | thornat sittethorn ful hiʒ e in seete of

pees sche seithorn sche preiethorn | not thornis s not to be undirstande thornat thornis

soule p(re)iethorn | neu(er)e but in sundri vsages thornat sche hathorn sche

preiethorn | neu(er)e as thorn(u)s thornese soules of thornis disposicion ben dra | wen

othorn(ir)while to beholde goddis p(ri)uei werkis his iu- f 54r -gementis and 15

his hiʒ e p(ro)uidences thornanne withorn u(er)rei lo | ue thornei p(ri)nten so her

willes in goddis wille bi meke | obedience thornat thornei kan not p(re)ie in

thornis tyme for hem | silf ne for noon othornir it plesithorn hem best thornat it be as

| god wole haue it don thornouʒ thornei myʒ te bi her preiere | haue it eny othornir

wise thornei offren al into his diuine | ordenau(n)ce and wille para Also in 20

othorn(ir)e usages thornat ben | al inforthorn thornei p(re)ien not neithorn(ir) but al it p(re)iethorn

afone god | but ʒ it thornei p(re)ien among bi thorne rule and ordynaunce | of

hoolichirche and vnyen alwei her wille to his | wille in alle thorninges thornat

hem hathorn made and bouʒ t | but thornei don neuer werk withorn bodi ne not may

do in | tyme of such diuine usages thornerfore it moste be take | as for thorne 25

tyme alwei of thorne usages THORNus thornis booke | moste be take as for usages

for suche usages and | suche touches suche meuynges and suche

biholdi(n)ges | thornese soules haue as it is writen in thornis booke and | many mo

forsothorne as ʒ e wel may conceyue amp now | I schal stynte of my wordis

but if it be thorne more nee | de I haue answerid to thorno poyntes thornat haue be 30

108

Stynte God cfr Sal 45 2 Qui sottolineato

115

mys | take aftir my lewid ku(n)nynge anothornir schulde haue | don it myche

bettir I p(re)ie ʒ ou alle thornat reden thornis booke | hauethorn me excused for I thornat

am lewid amp vnky(n)nunge | may not do but lewidli amende ʒ e my

defautes and | if eny word I haue seid thornat sownethorn to eny goodnesse | to

p(ro)fite of soules to god oonli be thorne worschip fro who(m) f 54v al 5

goodnesse comethorn Non nobis domine non no | bis sed nomini tuo da

gl(or)iam109

N para Now reson | seithorn thornis soule ʒ e askide me where I

adresse me At | him oonli seithorn thornis soule thornat is so strong thornat he | myʒ te

neu(er)e dye whos doctrine may not be write ne bi werkis of ensamples

schewid ne bi doctrine | sowned he wiste withornouten bigynny(n)ge thorn(a)t I 10

schulde | bileue him wel withornoute witnessynge It is riʒ t greet | vilany to

coueite ony witnesse in loue thornis semethorn | me so as loue is he is to me

witnesse ynowʒ and | if I wolde haue more witnesse thornan him I bileuede |

him not para A lady soule seithorn reson ʒ e haue two la | wes ʒ oures and

oures ʒ oures for loue amp oures | for bilieue thornerfore seie what ʒ e wole 15

seithorn reson amp | namethorn oure nourris beestis asses para Suche folkis | seithorn thornis

soule thornat I clepe asses seken god in creatu | res and bi hilles and dales

and beggen amp crauen | bi where ne is paradise wrouʒ t ne bi me(n)nys

wor | dis ne bi sc(ri)ptures O withornoute faile seithorn thornis soule | in thornese folkis

beniamyn is not born for rachel ly | uethorn ʒ it and sche moste die in thorne 20

birthorne of beniamy(n) | for til rachel be deed beniamyn may not be born |

and brouʒ t forthorn It semethorn wel thornat thornese folkis thornat | thornus seken him bi hilles

and bi ualeies holden thornat | god is suget to his sacramentis and to his werkis

| and thornei thornat haue of yuel thorna(n)ne seien litel and haue f 55r heuynesse of

herte seithorn thornis soule til thornei haue her usage | but thornei haue good tyme and 25

p(ro)fitable thornat seken him | neithornir bi more ne lasse ne on causiles on ne

mown | teynes but hauen him in alle places bi vnyon of | thorne ʒ ifte of wille para

O riʒ t wel born seithorn reson where | seke ʒ e him para I fynde him oueral seithorn

thornis soule for | he is oueral he is oon deite oon oonli god in thornre p(er)soo |

nes thornis is god oueral and thornere seithorn sche fynde I hi(m) para O swete lady of us 30

109

Non nobis gl(or)iam sottolineato in rosso

116

seithorn reson seie us what ʒ e be thorn(a)t speken thornus para I am seithorn thornis soule thornis

thornat I am of | thorne grace of god thornat am I al oonli and noon othornir | thorning thornan

thornat thornat god is in me and god is also thornis | same thornat he is in me for best is

best biloued and is | thornat is thornanne am I not if I am but thornat thorn(a)t is amp

noon | is but god and for thornis I fynde nothorning but god wh(er)e | eu(er)e 5

thorn(a)t I me pleie for noon is but he in soothorne to seie THORNis | soule ne liuethorn in

trouthorne thornat is thorne deite but trouthorne li | uethorn in hir thornat alle seiynges hathorn in hir

fulfillid para THORNis | is soothorn seithorn loue for alle othorn(ir)e thornan thornese thornei answere

for | defaute of innocence but oonli thornese naked forʒ eten thorn(a)t | haue not to

answere para THORNis soule seithorn loue doithorn nomo | re werk for god ne for hir 10

self ne for hir euen cristen | al riʒ t as it is bifore seid in thornis booke

but god thornat | may al thorning do doithorn it if110

he wole and if he | wole not

sche ne reckethorn nomore of thorne toon thornan of thorne | tothornir al is to hir oon and thornis

werkithorn in thornis soule thorne f 55v bemes of diuine knowynge thornat drawithorn hir

out of | hir withornouten hir in a diuine pees debonoire yp(re)ued | of a 15

gladsom swy(m)mynge loue of thorne riʒ t hiʒ e gelouse | thornat ʒ iuethorn hir in alle

places maisterful fredom para Ge | louse seithorn thornis soule so semethorn it wel bi

his werkis thorn(a)t | hathorn yrobbed me of al me and hathorn me put in diuine |

plesaunce withornouten me and thornis vnyon of fulfillid | pees me ioynethorn and

co(n)ioynethorn bi thorne souerayn hiʒ e | nesse of thorne creacion of thorne pareil thornat 20

is diuine god | is diuine thornanne haue I beynge thornat is diuine w | hanne thornis

soule seithorn loue is thornus drawen out of hir | withornouten hir of god for

him in him in thornis diuine werk sche ne kan neu(er)e werke werk of

charite made | of manli body ne noon thornat to thornis werk atteynethorn para O

vndirstandithorn hoolili seithorn thornis soule thorne swete | wordis of loue for thornese 25

wordis ben hard to vndir | stonde for hem thornat wolden haue thorne sentence

of thorne glo | se para THORNis is soothorn seithorn loue for werk of creature may | not

be compared to diuine werk made of god in cre | ature of his bounte for

creature para O god seithorn thornis | soule what it is fer thorne cuntre of thorne

p(er)ischid and thorne | cuntre of thorne marred from thorne cuntre of frenesse amp | 30

110

Preceduto da him silf

117

of fulfillid pees thornere thorn(a)t thorne satled dwellen para THORNat is | soothorn seithorn loue and I

schal seie oon worde sothorneli seithorn | thornis soule in despite of wille in whiche thorne

p(er)isched | and thorne marred dwellen thornat leden liif of p(er)feccion f

56r In heuene whanne thorne diuine trinite made thorne aun | gels of thorne

curtesie of his diuine noblesse thornei thornat yuel | weren for her 5

p(er)uerse eleccion thornat thornei acordiden to thorne | yuel wille of lucifer

thornat wolde haue had bi nature of | him thorne whiche he myʒ te not

haue but bi diuine grace | And anoon as thornei williden thornis of her

forfeted wille thornei | losten thorne beynge of bounte now thornei ben in

helle withorn | oute beynge and schulen be withornoute recouerynge | to 10

haue misericorde to se god And thornus her wille ma | de hem thornis

hiʒ e a uision to lese thornat thornei hadde take for | ʒ euynge of her wille to

thornat whiche thornei vnateyneden | Now biholdethorn to what cheef thornei camen to para

Alas | alas seithorn trouthorne whi louen we wille sithornen such losse | is made

bi wille para I schal telle thornee seithorn loue whi a sou | le hathorn wille for thornis thornat it 15

liuethorn ʒ it in spirit sche sittethorn | in thornat liif thornerfore hathorn sche wille para A god

seithorn reson | lady loue telle me forwhi ʒ e haue so often thornis chosen

| loued of ʒ ou ynempned soule fro thorne begynnynge | of thornis booke into

thornis tyme sithornen thornat ʒ e seien thornat | for thornis haue thorne marred

p(er)soones wille for thornei luyen | ʒ it in liif of spirit And ʒ e haue 20

so often tymes be so | litel as is soule named thornis noble creature

thornat is | lasse name thornan name of spirit seithorn reson thornis mer | uailethorn me para Now

wite it wel seithorn loue it is wel y | asked for in thorne vndirstandi(n)ge liethorn al thorne

menynge | and thornerfore herkne now reson seithorn loue Alle thorno thorn(a)t f

56v lyuen in liif of grace in fulfillinge thorne comau(n)dementis | and 25

so lyuen in thornat to suffise thornese haue name of soule | soothorneli and

not name of spirite but name of soule | for liif of grace thornat thornei

stonden ynne ffor alle thorne or | dres of aungels haue not oon same

name thornat her | grettest name wolde nempne and ʒ it ben thornei alle |

aungels but thorne firste aungels haue not thorne name | of seraphyns 30

but of au(n)gels and thorne seraphyns ha | ue bothorne thorne ton name and thorne

118

tothornir vndirstandithorn withorn | outen seiynge what thornis is to seie Riʒ t so I

seie ʒ ou thornei | thornat kepen thorne comaundementis and ben in thornat felinge | thornei

haue name of soule and not of spirit hir riʒ t na | me is soule for thornese

folkes ben ful far fro thorne liif of spi | rit And thornanne is a soule al

spiritual whanne thorne bo | dy and thorne wille is al mortefied THORNese folkes 5

her ioies | ben to haue pouertes and tribulacions and thornanne | it is tyme of

spirit and ʒ it in al thorn is tyme is not thorne | spirit parfiitli deed whiles thornat

thorne willes haue bi in | ward felynge her myʒ tes ne into thorn is tyme is

not | thorne spirit parfiitli deed til it haue thorne felynge of his | loue ylost

and thorne wille deed thornat ʒ aue hir liif And i(n) | thorn is deep and nakid-10

nesse ben thorne willes p(ar)fiitli fulfillid | bi sufficience of diuine

plesaunce and in thorn is deep is | born thorne surmou(n)ted liif thornat is al thornan

ymade fre in | gloriousnesse para O for god al myʒ tful seithorn trouthorne la | dy

diuine loue schewe me oon parfiit in thorn is beynge f 57r para Gladli seithorn

loue and but sche be such as I schal seie | ʒ ou trouthorne seithorn loue I 15

comaunde ʒ ou thornat ʒ e answere | hir and seie to hir thornat sche is yuel

araied to speke to | me in my sacre chambre thorn (er)e noon ne entrithorn but if

thornei | be thornus araied is as ʒ e schal heere me seie para Who thornat be | of more sche

is nothorning thorn is thornat willethorn or louethorn of me | seithorn loue to leese me or to

wynne me but al oonli for | my plesaunce for othorn irwise sche is withorn 20

hir and not w(i)t | me thornat sche ne is withorn but thorne spoused of me may

not | be withorn hir for thornouʒ sche hadde do as myche synne as | alle thorne

creatures of thorne world haue do and hadde as | many ʒ iftes of grace as

alle thorno of paradise haue amp thorn(a)t | it were schewid al thorn is good and al

thorn is yuel to fore al | thorn is peple ne schulde thorn is lady haue neithorn ir schame 25

thornis ne worschip in hir thornerof ne wille to answere And thornis if sche

hadde seithorn loue sche were for hir and withorn hir | and not for me ne

withorn me thornat sche ne were with | what ioie or sorwe haue thornei of my paradise

thornouʒ | men seen her synnes or for ʒ iftes of glorie thornat thornei | receyue

of me thornei haue no wille for noon of thornese to answere ne to schewe para A 30

withornoute faile no thornei leue | thorne maister aworthorne to schewe or to hide it

119

al at his wille111

and riʒ t so do thorne soules of whiche we speke | of thornat

ben uessels of thorn is eleccion to whomgGod sche | withorn and ʒ iuethorn his noble

ʒ iftes para Now reson seithorn lo | ue ʒ e asken of us whi I haue thorn is soule be so

litel na- f 57v -me ynempned as is soule Reson seithorn loue for thorne ru |

denesse of thornee haue I so oftentimes named her bi hir | sur name for 5

moost vndirstandithorn a thorn ing bi his sur | name thorn(er)fore it is to us now

helpli and ʒ it it schal | But her riʒ t name is parfiitli noble Sche hiʒ te

pu | re heuenli spirit of pees for sche sittethorn in thorne depnesse | of thorne ualey

thornere sche seethorn thorne hiʒ nesse of thorne mou(n)tey | ne and thornanne sche seethorn

thorne mou(n)teyne of hiʒ enesse | put in credence thornat it may not thornere 10

dou(n) falle THORNere | hathorn thorne wise her brouʒ t for to ynne his

tresour(e) thorn (a)t is | thorne ʒ iftes of thorne diuine gen(er)acion and thorn is vnyte

ʒ iuethorn | hir thorne pees and thorne fonde hooli and meruelouse in the | gloriouse

cuntre thornere thornat thorne louyers of god dwellen | thornere daungers mowen no more

apeere but gloriou | se liif yhad THORNis is thorne contynuel fonde seithorn loue 15

of | my chosen spouse THORNis is marie of pees for alwey | sche hathorn thorne

pees of pees for hir loued hir apeesithorn thorn(er) | fore is sche marie

Martha is myche encombred | moost wise is sche not for hir

encombri(n)ge hir trou | blethorn sche is fer from thorne liif of pees for

witethorn it for | sothorne thornat thornei whiche encombrementis troublen be(n) | 20

ful fer from thornis liif thornat we haue spoken of para Now | for loue seithorn

vndirstandinge of diuine 1iʒ t seie me | amonges ʒ ou thornat haue of

what to answere what | ʒ e vndirstande of thornis para And we schulen seie ʒ ou |

seien thorne soules of wit of nature what we vndirsta(n)de f 58r of thornis We

vndirstanden seien thornei thornat whanne ih(es)u | crist transfiguride him 25

on thorne mou(n)t of thabor he had | de withorn him but thornre of his

disciplis and he forfendi | de hem thornis thornat thornei schulden not speke of

thornat thornei had | den seie til he were arise para THORNis is wel yseid seithorn thorne fre

| soule to hem of wit of nature thornat for thornat thornus answe | ren ʒ e

haue ʒ oue me thorne staf thornat I schal ou(er)come ʒ ou | withorn Now I 30

111

Preceduto da owen

120

aske ʒ ou seithorn thornis soule whi god dide | thornis para He dide it for us seithorn thorne

soule thornat to thornis an | swerithorn and sithornen he techithorn us thornis whi thornanne ne

do | it we para A schepe schepe seithorn thorne fre soule what ʒ oure |

vndirstandynges ben beestli ʒ e taken thorne chaf and | leuen thorne greyn

And I seie ʒ ou thornat whanne ih(es)u crist | tranfiguride112

him tofore 5

thornre of his disciplis he dide | it for thornis thornat ʒ e schulden wite wel thornat

fewe folkes | seen thorne briʒ tnesse of his transfiguracion and thornat | he

ne schewithorn it but to his special lou(er)es and for thornis | hadde he thornre

thornat ʒ it it may be had whanne god ʒ i | uethorn it to creatures bi feruour

of brenny(n)ge charite | Now ʒ e witen whi thorn(er) weren but thornre 10

and now I schal | seie ʒ ou whi it was don in thorne mou(n)teyne for

thornis thornat | noon ne may se thorne diuine secrete thorninges as longe as |

he is in temp(er)al thorninges thornat is lasse thorning thornan god is Now I schal

seie ʒ ou whi god forbade hem thornat thornei schul | den not speke of thornat thornei

hadde seyn til he were arise | for thornis thornat ʒ e schulden no word seie of 15

thorne diuine secres f 58v til thornanne thornat ʒ e were also arise and thornis is

for ʒ e schul | de haue no vaynglorie for into thornat tyme noon owithorn | to

speke and thornus myche I certefie ʒ ou seithorn thornis soule | withornoute doute who hathorn

what to answere he hath | what to schewe he hathorn ellis not to answere O

for | god biholdethorn thorne synful repentaunt maudeleyn what | schame or 20

glorie hadde sche thornat god seide to hir thornat | sche hadde chose thorne

bettir partie amp thorne mooste sure amp | thornat hir loued seide it schulde

neuer be binome from | hir ne of thornis thornat hir synnes ben knowe bifore

al thorne | peple bi such witnesse as ben thorne vangiles thornat seien | herynge of al thorne

peple thornat god thornrewe out of hir vn | feendis sche ne hathorn schame of noon 25

but of him to | whom sche hadde forfetid for sche was upreised amp |

drawen thornat sche ne hadde of what thornat in her myʒ te | be of othornir thornan of

him And what schame or glorie | hathorn seynt petre for thornis thornat god rerede thorne

deede in his | werk and thornat he hadde him thornre tymes renayed amp | what

schame hathorn ion thorne euangelist or what glorie | for thornis thornat god schewide 30

112

tranfiguride per transfiguride

121

him his p(ri)ueteis thornat made | of him thorne v(er)rei apocalips aftir thornat he

was flemed | and tofore was at thorne takinge thorn(er) ih(es)u crist was take

| I holde seithorn thornis soule thornat thornei thornat god dide al thornis to | hadde of thornis neithornir

schame ne worschip ne wille | of hem to answere thornat thornis fil to hem of thornis

thornat god | dide bi hem or for hem ne for thorne peple if thornis were her f 59r 5

donnes113

THORNese ben ensamples ynowe to thorne vndirstan | deris for to

vndirstande thorne remenant of thornis what thornis | is to mene and for noon

othornir folkis ne is thornis booke | writen but for hem thornat vndirstonden it para I

haue | seid seithorn thornis soule thornat thornei ne hadde for thornis thornat god | dide hem

neithornir schame ne worschip ne wille of hem | to answere for noon thornis ʒ e 10

seen wel para A withornoute fai | le seithorn trouthorne thornei hadde not of what for thornei

weren | vncombred of hem silf para O seithorn thornis soule sithornthorne it | is so thornat god

dide hem thornis is he not ʒ it thorne same hathorn | he made an ende at hem of thorne

ʒ iftes of his bounte O withornoute faile no seithorn curtesie his diuine

bounte | may not suffre it him he ne halt at othornir thorning but | thornat he 15

was not ʒ it thornat as anentis thorne greete ʒ iftes | thornat he hathorn to ʒ iue and

thorne same thornat neuer was ʒ oue | ne seid of mouthorn ne of herte ythornouʒ t if

on thornis wolde | and koude dispose him thornerto para O vndirstandithorn it | biloue y

p(re)ie ʒ ou hou loue hathorn myche to ʒ iue and | he makethorn noon ende of it

he makithorn in a moment of | two thorninges oon but oo thorning plesithorn me to 20

seie seithorn thornis | soule not for hem thornat ben in sittynge thornei haue no |

neede for thornei ne haue what to do but for hem thornat ne | ben thornat ʒ it

schulen be thornei haue to done for it is to | hem to done thornat thornei be

upon her garde or waitynge | thornat if so be thornat loue sendithorn hem enythorning of

thorne sa | me thornat he hathorn ordeyned hem thornat thornei refuse it not f 59v for no 25

thorning thornat may falle at what tyme thornat it be | ne refuse thornei thornoo

u(er)tues neu(er)e thornat loue sendithorn for to | do thorne message of thorne wille

of loue bi lettris encelid | of his signet Riʒ t so as don thorne aungels

of thorne thornridde | ierarchie for thornis witethorn wel and I do hem wel to

wite | alle thorno to whom loue sendithorn his message thornat if thornei | refuse hem at 30

113

Qui al margine donnyd in O al margine domys in L doomes

122

poynt thornere thornat thorne u(er)tues wolde haue | hem bi thorne inward werkynge of

u(er)tues thornat schulde | haue lordschip ouer thorne body and thornei refuse hem

in | thornis poynt thornei schulen neu(er)e make her pees at soue | rayne thornat thorne

message sendithorn but thornat thornei schulen be | take amp troubled i(n)

knowi(n)ge amp enco(m)bred of he(m)silf for defaute of t(ri)st for loue 5

seithorn thornat in greet neede men may knowe her | frend Now answerethorn to

thornis but if he helpe him thorna(n) | ne whanne schal he helpe him seie me

for loue w | hanne schal he helpe him but if he helpe whanne | it is

moost neede and thornouʒ I thornenke thorneron seithorn loue | what meruaile is

it It bihouethorn me to kepe thorne pees | of my diuine riʒ twisnesse and 10

ʒ elde114

to eu(er)y thornat | thornat is his Not seithorn loue thorning thornat is

IX115

NOw116

vndirstandithorn auditoures of thornis booke | seithorn loue thorne glose of

thornis booke for thorne thorning | is so myche worthorn as it is to p(re)ise and

nedeful is al | thornat thorn(a)t men haue nede to and nomore and whanne | 15

I wolde seithorn loue and whanne it pleside me amp had | de of ʒ ou nede I

holde nede for thornis thornat I wolde it ʒ e f 60r refuside me bi so many

messages as I sente ʒ ou b(u)t | noon wote it seithorn loue but I

aloone I sente ʒ ou thorne | thrones for to answere ʒ ou and to araie

ʒ ou and | thorne cherubyns to enlumyne ʒ ou and thorne seraphyns | for 20

to enbrace or biclippe ʒ ou bi alle thornese messange | ris I sente to

ʒ ou seithorn loue thornat made ʒ ou wite my | mille of thorne beynges thornere I

wolde haue hadde ʒ ou | and ʒ e alwey refusiden it and whanne I

saw thorn(a)t | seithorn loue I lefte ʒ ou in ʒ oure weiwardnesse bi ʒ our(e) |

witynge but and ʒ e hadde herd me seithorn loue ʒ ee | hadde be al anothornir 25

witnesse117

of ʒ oure silf | but ʒ e schulen wel wite and alle ʒ e in liif

114

Preceduto da to 115

Numero inserito al margine 116

Capolettera miniato 117

Preceduto da seithorn loue

123

ycombred | of ʒ oure owen spirit self thornat neuer it schal be withorn |

oute sum encombrynge in ʒ ou and al for thornis seithorn | loue thornat ʒ e

wolde not obeie to my messang(er)es and | to u(er)tues whanne I

wolde it I sente bi many mes | sang(er)es to make ʒ ou fre bothorne

body and spirite amp | for thornis seithorn loue thornat ʒ e wolde not whanne I 5

sente | to ʒ ou bi thorne felynge u(er)tues and be myn aungels thorn(er) |

fore I argue ʒ ou I may not bi riʒ t ʒ iue ʒ ou ʒ e fre | dom thornat I haue

for riʒ t may not do it and if ʒ e | hadde seithorn loue obeied whanne I

clepide ʒ ou bi thorne | willes of u(er)tues thornat I sente ʒ ou ʒ e hadde had

of riʒ t | thorne fredom thornat I haue A soule seithorn loue what ʒ e | be 10

encombred of ʒ oure silf para Ʒhe soothorneli seithorn thornis | soule my body is in

feblenesse and my soule i(n) drede f 60v and often I haue heuynesse

seithorn sche wole I or nyle | I of thornese two natures thornat thorne fer fre I may

not ha | ue para A soule alas seithorn loue what ʒ e haue of yuel at | litel

wynnynge and al for thornis thornat ʒ e obeide not | to thorne techynges of 15

p(er)feccion in whiche I argued ʒ ou | to vncombre ʒ ou in thorne flour(e)

of ʒ oure ʒ oupe and | ʒ e alwei ʒ it wolde not meue ʒ ou ne nothorning ʒ e

| wolde do but alwei refuside my sondis thornat I made | ʒ ou wite bi thorne

noble mesang(er)es as ʒe haue herd | and such folk seithorn loue ben encom-

bred of hemsilf | into her dethorn day O withornoute faile seithorn loue and | if thornei 20

hadde wold thornei hadde be deliu(er)ed of thornat in | whiche thornei be in

riʒ t grete seruages at litel p(ro)fite | and schulen be as anentis thorne othorn(ir)e

and if thornei hadde(n) | herd me thornei hadden be deliu(er)ed for riʒ t litel

for so li | tel seithorn loue as for to ʒ iue hem silf thorn(er)e thornat I wolde |

haue had hem as I schewide hem bi thorne u(er)tues thornat | of thornis haue thorne 25

office I seie seithorn loue thornei hadde be al | fre of soule and body if thornei

hadden do my counseil | bi thorne u(er)tues thorn(a)t seiden my wille of thornis

thornat bihouede | to hem or thornan I me pleide in hem withorn al my frenes | se

and for thornis thornat thornei ne dide it thornei dwelle al i(n) thornis | thornat ʒ e haue herd

withorn hem silf THORNis thornenkithorn thorne fre | ynouʒ thed and araied withorn delites thornat 30

124

seen bi hem | silf thorne seruages of hem for thorne u(er)rey su(n)ne schynethorn | in

thorne 1iʒ t of hem so thornei se thorne motes withorni(n)ne thorne su(n)ne- f 61r ndashbeem

bi thorne briʒ tnesse of thorne su(n)ne and of thorne beem and whanne thornis su(n)ne

is in thorne soule and thornis beem and | thornis briʒ tnesse thorne body hathorn no more

feblenesse ne thorne | soule drede for thorne u(er)rei su(n)ne of riʒ twisnesse 5

ne helide | neu(er)e soule withornoute thorne body whanne he dide his my |

raclis in erthorne but thornat he helide bothorne bodi and soule | and riʒ t so he

doithorn ʒ it but he doithorn it to noon thornat hathorn | no feithorn of thorne same Now seethorn

what sche is worthorni | and strong and riʒ t fre and of alle thorninges vncom

| bred thornat feithorn and loue gou(er)nen but noon may co | me to thornis bui if 10

feithorn halowe him I haue seid seithorn | loue thornat thornei thornat I haue argued bi her

owen inward | nesse to obeie to thorne p(er)feccion of u(er)tues and to

haue do | it thornat thornei dwelle into thorne tyme of deep encombred of | hem

silf thornouʒ thornei traueiliden eu(er)y day withorn hemsilf to | fulfille thorne

p(er)feccion of thorne apostles be studie of reson amp | of good wille ne 15

schulen thornei neu(er)e be vncombred of | hem silf neithornir of body ne of

soule no soothorneli seithorn | loue sithornthorne thorne rennynge conceytes of her inward

| argumentis ʒ iuethorn it hem not it may not to hem | come for al thornat

eu(er)e is don of hem it is al encombri(n)ges | to he(m) thornis witen

alle thorno thornat vndirtaken werkis at he(m) | self withornouten thorne feruour of thorne 20

willynge of her | inwardnesse and for thornis I seie it seithorn thornis fre soule | to

alle hem thornat lyuen in studie of liif of p(er)feccion thornat thornei be on her garde

and kepe hem thornat thornei refuse f 61v not thorne askinges of feruours of desire

of wille of thorne | spirite so cleerli as thornei desire to haue thorne bettir aftir |

thorno lyues thornat ben clepid liif marred and liif of spirit | thornat thornei may 25

come to thornis liif thornat neu(er)e werk ne askithorn | for thorne satled kan no

bettre thornan thornis para I seie seithorn loue | thornat thornei be on her garde thornis is to seie thornat

thorno whiche | stonden in thorne state of thorne tweyne firste lyues of p(er)fec |

cion thornat thornei folewe dueli and diligentli alle thorne goo | de stirynges

and feruoures thornat thorne soule willethorn a(n)d | desirethorn as myche as thornei 30

125

may for it is nedeful to he(m) | to do so if thornei wole haue thorne bettir

aftirward for thorne | formest lyues ben but mayden seruauntes thornat thorne | house

araien aʒ ens thorne comynge of thorne greete beinge | to herborwe thorne state thornat

is thorne frenesse of nouʒ t wil | lynge in whiche thorne soule is of alle

poyntes y freed | to thornis comen thornei thornat al ʒ iuen for who thornat al ʒ iuep | al 5

hathorn and ellis not And thornus myche seithorn thornis fre | soule I wole seie to hem thornat

ben marred thornat thornei | kepe thorne pees and fulfille parfiitli thorne wille and thorne |

feruour of kuttynge desire of thorne werk of her spiri | te as I haue seid in

holdinge her wittes so schorte | thornat thornei haue nothorning of werk bi

deliberacion out | of thorne wille of thorne spirit thornat thornei may areche to thornese | 10

riʒ tful werkis thornat is moost nyʒ thorne beynge thorn(a)t we | haue seid of

where thornat is set thorne eldeste born douʒ t(er) | of thorne hiʒ e kyng thornere failethorn hir

nothorning of gentilnesse f 62r And thornis lady seithorn loue hathorn thornis beynge atayned |

thorne whiche is moost hiʒ est and moost worthorni amp moost | noble and I schal

seie ʒ ou hou seithorn loue THORNere is | not so myche as thorne mou(n)taunce of 15

a poynt in her | thornat it ne is fulfillid of me thornat nothorning wrouʒ t ne |

may dwelle in her thornouʒ t and sche hathorn pite in her | but of no

semblaunce and not for thornanne seithorn loue | pite and curtesie ben not

fro thornis soule departed w | hanne tyme and nede is para THORNat is riʒ t seithorn thornis

soule | no more it is fro crist ih(es)u bi whom I haue liif wha(n) | ne 20

thorn(a)t hir p(re)ciouse soule was glorified as soone as sche | was knyt to

thorne body of thorne manhode and to natu | re diuine in thorne p(er)soone of thorne sone

thorn(er)e dwellide in | him pitee and curtesie and who is curteis he ne

| louethorn but thornat thorning thornat him owithorn to loue he lo | uethorn not thorne

spirituel thorninges thornat louethorn thorne temporal | tees ne he louede neu(er)e 25

diuineli thornat louethorn bodili THORNei thorn(a)t | louen thorne deite felen litel of thorne

humanite as for thorne ty | me of thornat usage neuer was a soule knytte

ne ooned | ne diuineli fulfillid thornat bodili thorninges feelithorn wherof | schulde

thorne inwardnesse of thornese soules feele for god ne | him meuethorn ne nouʒ t

sche thornis ne hir meuethorn Now vn | dirstondithorn bi noblesse of vndirstandinge 30

126

thorne glose | of thornese wordis M para THORNe meny(n)ge of thornese wordis thorn(a)t | thornis

soule seithorn pat her inwardnesse ne felithorn ne sche | hirsilf ne meuethorn it is

yment for thorne tyme of rauy- f 62v -inge in vnyon thorner ben thornre maners of

goostli vnyons | thornat deuout soules felen in sondri disposicions but I

me | ne of thorne hiʒ est thornat is best and thornat is thorne vnyon thornat thornorwʒ | 5

rauyschinge of loue thorne soule is knyt and vnyed to god | so thornat god

and thorne soule is oon spirit for seynt poul seithorn | it is not two spiritis

god and thorne soule thornat is thornus vny | ed to him but it is al oon spirit in

tyme of thornis vnyon wherof thornanne in thorne tyme of thornis vnyon schulde hir

in | wardnesse fele or sche hirsilf mene O sche may not do | it for 10

sche is al molten in god for thorne tyme A thornis blessid | oonnesse lastethorn

but litel while in ony creature thorn(a)t is heer(e) | in thornis deedli liif for

thorne sensualite of mankynde may not | suffre it but it may ofte be had bi

thorne goodnesse of god | thornat is werker of thornis werk in soules thornere he fouchethorn

saaf | to him be offrid al glorie and p(re)isynges to eu(er)lastynge | laude To 15

ʒ e thornat studien thornis booke thornus ʒ e moste withorn | ynne ʒ ouresilf glorie suche

derke wordis and if ʒ e | may not come soone to thorne vndirstondinge

thornerof of | frithorn it mekeli up to god and bi custom of ofte redyn | ge

thorneron ʒ e schulen come thornerto A fewe wordis mo | I seie in thornis booke to

brynge ʒ ou in thorne weie not withorn | stondinge thornat I was in purpos 20

afore to haue glosed | nomore god graunte us alwei to do his

plesynge | and bringe us to him whanne it is his wille N para A god seithorn

reson what thornese soules ben certis at bap | tem apertli be thornei neu(er) feble

seithorn reson ne encombred f 63r of hem silf para O seithorn thornis soule no

soothorneli no loue | destroiethorn not but sche kepithorn and norischithorn and 25

fe | dithorn alle thorno thornat trusten in her sunne and derknesse | and sees

ben fulfillid I synge seithorn thornis soule thorne ton nyʒ t tyme song and thorne

tothornir tyme vnsong and al for nyʒ t hem thornat ʒ it schulen be free for

thornis thornat thornei may heer(e) nyʒ t in thornis booke lerne sum poynt of frenesse

amp what thorning | hem bihouethorn or thornan thornei come thorn(er)to thornis soule hathorn 30

127

p(er)cey |ued bi diuine liʒ t thorne coostis of thorne cuntre thorn(er)e hir owid |

to be sche passithorn thorne see to gadere thorne ympes of thorne hiʒ e | cedre thornat

noon ne takethorn ne ateynethorn to thornis cedre but | if thornei passe thorne hiʒ e see in

nouʒ tynge her willes vn to | thorne wawes vndirstandethorn ʒ e louers what thornis is

to seie para I haue seid seie loue thornat thornis soule is falle of me | into nouʒ t and 5

lasse thornan nouʒ t withornouten nombre | for riʒ t as god is not

comp(re)hendable of his myʒ t so | is thornis soule in dette of her not

comp(re)hendable of | oon oure of tyme withornoute more thornat sche hathorn

had | wille aʒ ens him thornat owithorn sche him withornoute ʒ el |dynge thorne

dette of thornat thorn(a)t his wille willethorn and so | many tymes as sche hathorn 10

willed to bineme god his | wille sche is in dette as myche as his wille is

worthorn | A seable and vnsuffrable dette seithorn thornis soule who | schal

paie thornis dette A lord certis ʒ e for ʒ oure plen |teuouse bounte thornat is

swymmynge and flowinge | ful of curtesie may not suffre but thornat I be

quitte bi f 63v ʒ ou god of loue thornat ʒ e make to paie in a moment 15

| my dettes THORNe riʒ t swete fer nyʒ t hathorn brouʒ t thorne laste | peny of

my dette And I seie to him as myche at | tendynge haue ʒ e at me as I at

ʒ ou thornouʒ I ʒ aue | ʒ ou as myche as ʒ e haue for such is thorne

largesse of ʒ (ou)re | diuine nature so wole he so seie thornis gentile

fer nyʒ t | thornat is myn auaunt parlour thornese two dettes thorne ton | and thorne 20

tothornir ben hennesforward al oon for thornis | is thorne counsel of my nexte

neiʒ ebore and thornerto I me | consente para O clene pure lady soule seithorn reson

who is | ʒ oure nexte neiʒ ebore para His enhaunsinge rauyschi(n) | ges

thornat me up takethorn and thornrowithorn me in myddis of | myddel of diuine

loue in whiche seithorn thornis soule I | am ydreynt THORNanne is it riʒ t thornat he 25

sustene me of | him for I am leid in him me bihouethorn to stynte seithorn

| thorn is soule for I may not seie para No soothorneli seithorn loue | no more thornan thorne

su(n)ne may schitte or dwelle ne may | thornis soule seie of thornis liif as

anentis thornat thorn(a)t it is in | soothorne to seie para A lady soule seithorn abaischinges

ʒ e be | a continuel springe of diuine loue of thorne whiche | springe of 30

128

diuine loue wexethorn thorne welle of diuine kno | wynge and thorne stremes of

diuine laude and of thorne | whiche sprynge of diuine loue and of thorne whiche

| welle of diuine knowynge and of thorne whiche stre | mes of diuine

laudynge I relinque seithorn thornis con | fermed soule parfiitli in his diuine wille

para Now f 64r hathorn thornis soule seithorn loue her riʒ t name of nouʒ t i(n) whi | che 5

sche ledithorn for sche seethorn thornat sche is nouʒ t and thorn(a)t | sche ne hathorn of

ouʒ t neithorn(ir) of hir ne of hir euenc(ri)sten | ne of god him silf

for sche is so litel thornat sche ne may | hir silf fynde and al thorning

wrouʒ t is so fer from hir | thornat sche may not fele it and god is so

greet thorn(a)t sche | may nothorning of him comp(re)hende and for thornis nouʒ t 10

| sche is fallen in certaynte of nouʒ t knowinge and | in certaynte of

nouʒ t auailynge and in certaynte of | nowʒ t willynge and thornis nouʒ t

whiche we speken of | seithorn loue ʒ iuethorn hir thorne al and othornirwise myʒ te

sche | not haue it THORNis soule seithorn loue is enp(ri)soned and fe | tered

and yholde in a cuntre of entire pees for sche | is thornere in ful 15

sufficience thornere sche schippethorn amp sailethorn | and flotethorn and swymmethorn

and is filled of diuine | pees withornoute thorne meuynge of her

inwardnesse amp | withornouten thorne werk of her outward doynge for thorne |

se tweyne forseid vnmaken thornis pees if so may it | falle but nay of

thornis soule for sche is in souerayn | te thorn(er)e may nothorning hir greue 20

ne nothorning encombre | If sche do onythorning bi her outward wittes thornat

is al | wei withornouten hir and if god do his werk in her thorn(a)t | is of

him in her withornoute hir for him nomore is thornis | soule encombred of

thorning thornat sche doithorn thornan here aun | gel is of thorne kepynge of hir for no more

ben thorne aun | gels encombred to kepe us thornan thornouʒ thornei kepten us f 64v 25

not ne nomore is thornis soule of thornis thornat sche doithorn withorn | outen hir thornan

thornat sche dide it not for sche hathorn nouʒ t | of hir sche hathorn al yʒ ouen

freeli withornouten eny for | whi in him thornat is al for sche is lady aboue thorne

thornouʒ t | of hir ʒ outhorne sunne thornat schynethorn heetithorn amp norischethorn liif of beynge

and disseuerithorn hir from hir formest | beynge thornis soule seithorn loue ne hathorn 30

129

holden doute ne | trist para Ey what thornanne for god seithorn reson para Certeyn |

aliaunce seithorn loue and u(er)rei acordaunce to wille al | oonli thorne diuine

ordenaunce thornis is thornat such is p(ar)fiitli | free para Of foure costes bihouethorn a

boonde man to haue | er thornan he myʒ te be free and clepid a gentil man

and | riʒ t thornus it is in thorne vndirstandinge of thornis spirituel | doynge para THORNe firste 5

cost thornat thornis soule hathorn thornat is free | is thornis thorn(a)t sche hathorn nothorning of

vndirnymynge of con | science thornouʒ sche werke not thorne werkis of

uertues | A for god vndirstandithorn it ʒ e thornat heeren thornis if ʒ ee | may

hou myʒ te loue haue his usage at alle wer | kis of u(er)tues sithornen werk

ceesithorn whanne loue hathorn | his usage para THORNe secunde cost is thornat sche hathorn no 10

thorni(n)g | of wille no more thornan haue thorne deede in graues but | oonli thorne

diuine wille of god THORNis soule ne reckethorn ne | hathorn herte of riʒ twisnesse

ne of mercy sche plaun | tethorn al in thorne oonli wille of him thornat meuethorn hir in

| him and thorn is is thorne secunde cost of whiche thorne sou | le is made free para THORNe

thornridde cost is thornat sche holdethorn f 65r thornat thorner was neu(er)e ne is ne neuer 15

schal be eny made | piere to him ne bettir loued of him aftir thornat thorn (a)t sche

| is ne mys vndirstondithorn it not para THORNe fourthorne118

cost is | thornat sche holdithorn thorn is

thornat no more thornan it may be thornat | god may wille othorn ir thornan bounte bileuethorn

sche thornat it | may not be thornat sche myʒ te wille othorn ir thornan his diuine | wille

Loue hathorn araied hir so of him thornat it makithorn | her thornus to holde of her 20

thornat of his bounte hathorn in thorn is | bounte bi bounte hir turned also of his

loue hathorn in | thorn is loue bi loue turned and of his wille hir hathorn i(n) |

thorn is wille bi diuine wille pureli turned sche is of him | in him for

him thornus yledde and thorn is holdithorn sche othorn( ir) | wise sche schulde not be fre

of alle costages para Undir | standithorn thorne glose auditoures of thornis booke 25

where thorne | streme or flood liethorn thornat drenchithorn thorne thornouʒ t This is |

thornanne whanne sche is in beynge in thorne whiche god | makithorn hir haue

beynge thornere hathorn sche ʒ ouen hir | wille so thornat sche may not wille but

thorne mille of hi(m) | thornat hir hathorn of him for him in his bounte meued |

118

In J al margine egrave posto il numero IIII

130

And sche thornat is thornus fre of alle costes lyuethorn in soue | raynte and thornere sche

lesithorn hir name and is draynt | and in thorn is drenchinge left of him

in him for him | of him silf so leesithorn sche hir name riʒ t as doithorn a

wa | tir thornat comethorn of thorne see thornat is clepid oise or muese | and whanne

sche entrithorn in thorne see sche lesithorn hir name | and thorne cours of hir bi 5

whiche sche ran in many cuntreis f 65v in doynge hir werk and

stintethorn in thorne see thornere sche res | tithorn hir and hathorn lost thorn is labour and riʒ t so

soothorneli it | is of thorn is soule ʒ e haue of thorn is for thorn is ynowe of en |

samplis for to glose thorne entente hou thorn is soule co | methorn as thorne see and

doithorn hir labour and hou sche stin | tethorn in thorne see thornere hathorn sche lost 10

hir labour and hir na | me sche hathorn no name but thorne name of him in

whi | che sche is partfiitli ymeued thornat is in loue thornis is | thorne dispens

of hir pley thornat hathorn thorne thornouʒ t meued al | in him sche is thornanne thorn is thornat is

and thornat sownethorn | hir meruailes thornanne is sche meruelous and loue | is

hir plesaunce thorne whiche loue hir delitethorn para Now is | thorn is soule withornouten 15

name saue thorne name of thorne vni | aunce thornere loue her meuethorn riʒ t as thorne

watris thornat we | haue spoken of thornat haue thorne name of see for it is see

| anoon as it is yentrid in thorne see for no nature of thorne | ground

drawithorn it not to thorne contrarie also no mater(e) | makithorn of it ne of

thorne see but oonli oon thorn ing not twey | ne but oon and riʒ t so it is of hir 20

thornat we speke of for | loue hathorn drawe al thorne nature of hir in him thornat it is |

al oon thorning of loue and of thornis soule not tweyne | for thornat were

discorde but oonli oon and for thornis cau | se thornis is good acorde It is

riʒ t seithorn loue thorn(a)t thornis soule | thornat thornus is fre of thornese foure costes thornat

sche stiʒ e af | tir in souereynte para A loue seithorn reson∙ is thorn(er)e ʒ it eny | more 25

hiʒ e ʒ he seithorn loue thornis thornat is hir nexte neiʒ ebore f 66r for whanne sche is

thornus fre of thornese foure costes∙ amp gentel | of alle fredoms thornat of hir ben

descendid for no cherle | is take in thornis bi mariage thornis soule thornat is thornus

noble | thornanne fallithorn sche of thornis seithorn loue in to abaischinge | thornat is

clepid nouʒ t thornenkinge of thorne fer take of nyʒ | thornat is hir mooste nyʒ 30

131

neiʒ ebore And thornanne liuethorn thornis | soule seithorn loue not in thorne formeste liif

of grace ne in | thorne liif of spirit but gloriousli and diuineli for god | hathorn

hir in thornis poynt of him yhalwed and thorn(er) may | noon contrarie of

bounte hir fallen Undirstandithorn | hoolili al as it is so god ʒ iue ʒ ou

alwei beynge withorn | oute remeuynge THORNis I seie to thorne p(er)sones for 5

whom | loue hathorn do made thornis boke to him for whom I haue | ywrite it

but among ʒ ou thornat haue not be suche ne | ben ne schulen be ʒ e payne

ʒ ou in vayn if ʒ e wole | vndirstonde it he ne taastithorn thornis thornat is not thornis

thorn(a)t | is in god withornoute beynge in god silf is beynge | vndirstandithorn thorne

glose He thornat is lame of lymes | may not wel go ne thorne feble may not 10

swymme para A | withornoute faile seithorn reson thornis is wel seid thorne combred |

encombrethorn para THORNanne thornus spekithorn thornis soule abaisched | of nouʒ t thornenkinge

bi thornis fer nyʒ t of nyʒ t thorn(a)t in thornees | her delitethorn sothorneli seithorn sche thornei thornat

ben gouerned bi | reson thorne rudenesse ne thorne combringes of hem

noma(n) | may seie at her techinges it schewithorn an asse deede amp | no 15

werk thornat hem wolde heere but god hathorn kept me f 66v wel seithorn thornis soule

from such lore of resons disciplis | in her counseil thornei schulen not holde

me ne her doctri | ne I wole nomore heere I haue be longe thornerynne |

yholden sumtyme I thornouʒ te it was good it is not | now my beste ∙

thornat wite thornei no thorning for litel wit may | not putte in p(ri)ce thorning of 20

worthorni ualue ne vndirston | de thorning but if reson be maister thornerof and if thornei

vndir | stande it ony tyme it is not often And thorn(er)fore I seie | seithorn thornis

soule thornat her rudenesse I wole nomore hee | re to me thornei schulen

nothorning seie for I ne may nomor(e) | suffre it I ne haue of what ne

for what to god it p(er)te | nethorn thornis werk∙ thornat doithorn in me his werkis I 25

owe hi(m) | nowerk sithornen him silf werkithorn If I leide thorne myne | I schulde

vnmake thorne his and for thornis cause it noiethorn | me thorne werk and techinge of

thorne disciplis of reson if I | bileuide hem in such drede bi her

counseil to dou(n) putte | thornei folewe to areche thorning thornat is impossible

but I ex | cuse hem for her entencion para THORNis soule seithorn loue is | fre amp riʒ t 30

fre amp surmou(n)tid fre of tre crop amp rote amp of alle his | braunches thornis hathorn

132

hir lotte of frenesse yendid of | eu(er)y costes∙ thornere hathorn sche hir ful purete

sche ne an | swerithorn to noon ne sche ne owithorn not to do it but if he | be of hir

lynage thornis is to seie but it be acordinge | to hir disposicion withorn inne it silf

THORNis soule fyndethorn | noon thornat clepithorn hir ne noon thornat sche answerithorn to | ne hir

enemy hathorn nomore answers of hir para THORNis f 67r is riʒ t seithorn thornis soule sithornen thornat 5

I drawe god to me it | bihouethorn thornat he supporte me god his bounte may not |

leese para THORNis soule seithorn loue is consumed bi mortalite | and brent in thorne

brennynge fire of charite and thorne pou | dre of hir not cast ne thornrowe but

ʒ ouen into thorne hiʒ e | see bi nouʒ t willynge of wille sche is riʒ t gentil amp |

noble in p(ro)sp(er)itees∙ and hiʒ eli noble in adu(er)sitees and | excellent 10

noble in alle places thornat sche is ynne THORNis | thornat such is seithorn thornis soule sche

sekithorn nomore god bi | penaunces∙ ne bi no sacramentis of hoolichirche ne |

bi thornouʒ tes ne bi wordis ne bi werkis ne bi hooli crea | tures ne bi creatures

of aboue ne bi riʒ twisnesse ne bi | mercy ne bi glorie ne bi diuine

knowinge ne bi di | uine loue ne bi diuine herynge and laude para a lord | god 15

seithorn reson what seithorn thornis creature at thorne firste thornis | is al sleynge what schal

my norys seie I noot what | to seie ne what to answere for to excuse thornis para O

wh(a)t | meruaile is it seithorn thornis soule thornese folkes thorni norris | ben on foote

withornoute goynge and haue handis w(i)t | oute119

werk and mouthorn withornoute

speche and iʒ en withorn | oute siʒ t and eeren withornoute heerynge and reson 20

w(i)t | oute reson and body withornoute liif and herte withorn | oute vndirstondinge

as longe as thornei haue thornat be | ynge til thornei haue thornis beynge and thorn(er)fore thornei

haue | meruaile upon meruaile para Ʒhe soothorneli seithorn loue thornis | is to hem riʒ t

meruelous meruailes for thornei ben

ful f 67v fer from thorne cuntrey thornere thornat thornese othorn(ir)e haue thornese v | sages of 25

hiʒ e worthorninesse | But thornei thornat ben suche as | we speken of thornat ben in thorne

cuntrey in whiche god li | uethorn him silf thornei haue no meruaile thornerof para No for |

soothorne seithorn thornis soule thornat is fre for it were a poynt of | vilanye and I schal

seie ʒ ou hou If a kyng ʒ iue to | oon of his seruau(n)tis thornat truli hathorn serued

119

Va traslitterato witoute poicheacute l‟abbreviatura riguarda la i e la t egrave soprascritta al posto

del thorn Cfr anche piugrave avanti tutta la serie di withornoute e witoute

133

him a greet | ʒ ifte bi thorne whiche ʒ ifte thorne seruaunt were riche alle thorne daies of

his liif aftir and neu(er)e to do seruyse more | whi schulde a wise man

merueile in thornis of thornis or | whi schulde he blame thorne kyng for his ʒ ifte and thorne

| fredom of thorne ʒ ifte para Nay seithorn curtesie a wise man | merueilethorn not of thorning

thornat is don thornat p(er)teynethorn to be | don but alowithorn it amp p(re)isethorn it and louethorn 5

it and if | he meruaile him he schewithorn in thornat thorn(a)t he doithorn thorne w | hiche

fallithorn not him to do but thorne uelayn hertis thornat | ben not wise thornat knowen not

for defaute of witte | what honour and curtesie is ∙ ne what thorne ʒ iftes ben | of

a noble lord thornei haue thornerof greet wondir and | thornat is no merueile thornei haue in

hem forwhi seithorn | trouthorne as ʒ e haue herd bifore para A for god seithorn nobles | se 10

of vnite of thorne soule yfreid whi schulde eny oon | merueile thornat hathorn eny witte

in him If I seie gree | te thorninges∙ or mene thornese thorninges or thornouʒ I haue | be al

of al in al my ful sufficience my loued is | greet thornat greete ʒ iftis ʒ iuethorn

and makithorn al at his f 68r wille he is fulfillid abundau(n)tli of al goodnesse

of | him silf and I am ful enlumyned and abundau(n)t | li fulfillid of 15

aboundaunce of delites of thorne heldi(n)ge | in me of his diuine bounte withornoute

sekinge him | bi thorne pathornis of his assomnementis∙ as thornis booke de | uisethorn seithorn

thornis soule he clepithorn me to pees withornoute | faile para It is riʒ t seithorn pure curtesie it

sittithorn to thorne lo | ued sithornen thornat he hathorn of worthorn∙ thornat he of his bounte | clepe his

louier to pees para Martha is troubled pees | hathorn marie preisid is martha but 20

more marie | martha louyde myche but myche more marie | marie hathorn but

oon entencion in hir and thornat oonli oon | entente makithorn hir to haue pees and

martha i(n)120

| many ententes hathorn ofte tymes vnreste and thorner | fore a fre

soule may not haue but oonli oon entente | sche heerithorn ofte thornis soule thorning

thornat sche heerithorn not | and is ful ofte thornere thornis soule wh(er)e thorn(a)t sche is not 25

amp | felithorn ofte tymes thornat thornat sche felithorn not I holde seithorn | sche for thornis thorne myne

I schal not lete go it is in | my wille falle what may for he is withorn me

thorna(n)ne | it were a defaute if I dismaied me para THORNis soule seithorn | loue is lady of

u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis | dom and thorne spouse of loue para

Soothorneli seithorn thornis | soule but thornis semethorn to reson a meruelouse lan | gage and 30

120

Egrave seguito da ma

134

thornat is no wondir for it schal not be | longe to thornat he ne schal be but I was

seithorn this f 68v soule and am and schal be alwei withorn oute failinge | for loue

hathorn neithornir begynnynge ne comp(re)hendinge | ne eende and I am but loue

hou myʒ te I thornanne | haue eende it may not be para A god seithorn reson hou | dar

eny seie thornis∙ I dar not heere it I falle lady soule | soothorneli to heere ʒ ou thorne 5

herte failethorn me I haue no liif | alasse whi ne hadde thornis deethorn be longe er thornis

tyme Seithorn | thornis soule for of thornis til thornanne I may not121

freely | holde myn

eritage and thornis thornat is myne is thornat I | falle ʒ ou withorn loue and wounde ʒ ou to

deep122

Now | is reson deed seithorn thornis soule para THORNanne schal I seie seithorn | loue

thornis thornat reson schulde seie if sche were in ʒ ou a | lyue sche schulde aske at 10

ʒ ou loued of us seithorn loue | to thornis soule thornat is loue and noon othornir thorning thornan

loue | thorne seiynges thornanne thornat loue seithorn to thornis creature of his | diuine bounte∙

hathorn reson and thorne werkes of uertues | thornrowen vndir his feet and to deep

brouʒ t withornoute | recouerynge now I seie thornat reson schulde seie sche |

schulde aske seithorn loue who is modir of hir and of othorn(ir) | u(er)tues thornat ben 15

of hir germaynes para And thornese ben thornei | modris of noon seithorn thornis soule para ʒ his

seithorn loue alle | thorne u(er)tues ben modris para And of whom seithorn thornis soule para Of

pees and of hoolinesse seithorn loue para THORNanne ben | alle thorne u(er)tues thornat ben

g(er)maynes to reson modris of | hoolinesse seithorn thornis soule para Soothorne seithorn loue

of thornat hoo | linesse thornat reson vndirstondithorn but of noon op(ir) para And f 69r 20

who is thornanne modir of u(er)tues seithorn thornis soule para Me | kenesse seithorn loue but

not thorn(a)t mekenesse thornat is mekenes | se bi werkis of uertues∙ Sche is

germayn sister of re | son thornerfore I seie sister∙ for it is more grett(ir)

thorning of | modir thornan of child thornis ʒ e se wel and neer is kyn | thornan straunge para

O seithorn thornis soule thornat spekithorn in thorne | p(er)soone of reson∙ thornanne is thornat mekenesse 25

thornat is mo | dir of thornese uertues but as douʒ ter what is sche thornis | and of

whennes comethorn sche thornat is modir of so g(re)t | lynage as ben thorne u(er)tues∙

and taye to felynge wha(n) | ne uertues ben modris who is aile to thornis

felinge | kan thorner noon telle of whennes thornis lingne comethorn | para No seithorn

121

Egrave seguito da be tagliato in rosso 122

Egrave seguito dal disegno di un piccolo fiore a quattro petali

135

loue thornei thornat kan ne kan not as for to put | te in speche para THORNis is soothorne seithorn

thornis soule but I schal | putte heer to thornis thornat I schal seie THORNis mekenesse thornat |

is taye and modir is douʒ ter of diuine maieste thornis | comethorn of thorne diuine

deite where thorner is modir aile of | thornese braunches of whiche thorne rote is of

so greet | fructifiaunces we us stille thorne speche it ouercastethorn | thornis hathorn ʒ ouen 5

thorne stocke and fruyt of her rote and | braunches thornerfore liethorn of nyʒ thorne

pees of thorne fer nyʒ t | thornat of werk hir vncombrethorn speche and thornouʒ t it | makithorn

al schadewe for hir fer nyʒ t hir vncombrethorn | thornat no thorning hir schadewithorn para

THORNis soule seithorn loue is | quitte of seruises for sche liuethorn of fredom who

| seruethorn he is not fre who felithorn he is not deed∙ who f 69v desirethorn he 10

wolde who wolde he beggethorn∙ and who beg | gethorn he hathorn of failaunce of

diuine sufficience but | thornei thornat ben truli alwei upholden and taken of lo | ue

and ynouʒ ted bi loue and al ou(er)sprad of loue | thornei ne haue herte but on

loue not thornouʒ thornei schulde | suffre eu(er)more tormentis and endure hem

thornouʒ thorne | tormentes were as greete as god is greet in bounte | neu(er)e 15

louede thorne soule fyneli thornat of thornis hathorn doute | thornat it ne is true para THORNis soule

hathorn al ʒ ouen bi fre | dom of noblesse of werk of thorne trinite in thorne whiche |

trinite thornis soule plauntethorn so depeli hir wille thornat | sche may not synne but

sche vnplaunte it for123

| sche hathorn not of what to synne withorn for withornoute |

wille may no creature synne now sche dar not | recke of synne if 20

sche leeue hir wille thorn(er)e thornat sche | hathorn plauntid it thornat is in him

thornat hathorn ʒ oue it hir | freeli of his bounte thornennes wole sche not take

it | but thorn(er)e sche plauntethorn al hool freli withornoute eny for | whi and

not for hir but for him for two thorninges | oon is for it is good and

thorne secunde is for he wole | it til in to thornis tyme hathorn sche no pees fulli 25

stide | fastli ne pesibli til sche be of hir wille pureli de | parted

thornese thornat suche ben resemblen alwei the | drunken for thorne drunken he

is no more afeerd for | thorning thornat is comynge to him upon what foorme | his

123

Al margine compare una nota in una mano successiva che dice without Will may no

creature synn and the moost mortified soul hath (ed critica hass) no will for all hir will is

gods will and so (ed critica she) cannot syn for want of will Piugrave in basso nel folio nella stessa

mano si legge Nota Simil Questa stessa mano compare ancora in note marginali al f 74r To see

God is Paradise al f 78r nota al f 90r Free will to will

136

auenture falle thornan thornouʒ it came not to him f 70r and if he do he is not al

ful drunken para And also if | thornis soule haue of what to wille it is yuel

plaunted | sche may ʒ it falle and sche be asailed withorn adu(er)sitees |

or withorn p(ro)sp(er)itees thornanne is sche not al for sche is not | nakid

no sithornen sche hathorn of what to wille or to vn | wille or to withornholde hir 5

wille para And ʒ it I wole thornus | myche seie seithorn loue to alle thorno thornat ben in

liif of spirit | thornat and it be asked of hem thornat thornei do thorne askinge of |

desire of her inwardnesse in folwinge thorne werkis of | p(er)feccion bi

thorne studie of reson willynge or not for if | thornei wille bi thornis thornei mowe

be and schulen come to | thorne beynge thornat we haue spoken of amp schulen 10

ʒ it be | lordis of hem silf and of heuene and of erthorne para And | hou lord seithorn

reson thornat to thornis kan not speke para Bi | thornis weie seithorn thornis soule thornat is fre

if sche al holdethorn | withornouten recke or withornoute herte and al ʒ iuethorn

w(i)t | outen herte∙ and al takithorn withornoute herte∙ and al hathorn | withornouten

herte and if hir herte fele it thornis is sche | not para I haue seid seithorn loue thornat 15

thornei do thorne askinge of | her inwardnesse if it be yasked for othornir

wise I | bihete it hem not and if thornei leeue al thorne wille of h(er)e |

outwardnesse for thorne inward liif of spirit thornei schal | ʒ it come to alle

lordschip and souereynte para O seithorn thorne spirite thornat thornis same sekithorn in liif

marred telle | me hou para fforsothorne seithorn thorne soule thornat stondithorn in fre | dom∙ 20

noon kan seie it but he oonli thornat is thornis in f 70v creatures of his

bounte for creature but thornis I schal | seie ʒ ou seithorn thornis fre soule

what a creature bihouethorn or | thornan he come thornerto him bihouethorn parfiitli

to do thorne con | trari of his wille in peisynge thorne u(er)tues up to thorne thornrote

| and holde thorne poynt withornoute failynge bi thorne whiche | thorne spirite hathorn 25

alwei lordschip withornouten contrarious | te para A god seithorn trouthorne what thorne

body of thorne herte is | sike thornere such spirite is para Sothorneli I seie seithorn thornis fre |

soule thornat such inward werkynge it bihouethorn to ha | ue in liif marred

thornis is to seie in liif of spirite thornat it | waaste thorne humoures in a swift

moment of al siik | nesse such phisician hathorn thorne feruour of spirite para THORNis | is 30

soothorn seithorn loue who thornat doutethorn in thornis if he hadde a | saied he

137

schulde wite thorne soothorne Now I schal seie ʒ ou124

| seithorn loue of thorne soule in

frenesse and also of hem of thorne | liif whiche we haue spoke of thornat we

calle liif of spi | rite it may haue no pees but if thorne body do alwei thorne |

contrari of his wille thornis is to vndirstonde thornat thornese folkes don thorne contrari of

thornat thorn(a)t delitethorn hem for othornir | wise ellis thornei schulde falle in losse of thornis liif 5

but if | thornei do alwei thorne contrari of her plesaunces And thornei | thornat be fre

haue al thorne contrari of doynge for riʒ t as | hem bihouethorn in liif of spirite

to do al thorne contrari of | her wille but if thornei wole leese pees bihouethorn it in

liif | thornat is fre to do al thornat plesithorn hem but if thornei wole leese | pees if

thornei be come in to thorne state of fredom thornat is if f 71r thornei be falle of 10

u(er)tues in to loue and of loue (in)to nouʒ t | thornei do no thorning but it

plese hem and if thornei do thornei bi | nyme pees fredom and noblesse at

hem silf for til | thornanne is not thorne soule al fyned til sche do thornat thorn(a)t ple |

sithorn hir∙ and thornat sche be vndirnyme of doynge thorne con | trari of hir

plesaunce thornis is riʒ t seithorn loue for hir | wille is oures sche hathorn passid 15

thorne reed see125

and hir ene | myes thorn(er)inne yleft her plesynges is oure

willes bi | thorne purete of vnyte of thorne wille of thorne deite wherynne | we haue

closid hir hir wille is oures for sche is fallen | of grace in to

p(er)feccion of werkis of u(er)tues amp of u(er)tues | in to loue and of loue

in to nouʒ t and of nouʒ t in | to clarifiynges of god thornat thornis seethorn withorn yʒ en 20

of his | maieste thornat in thornis poynt hir hathorn of him126

clarified | and is so

left in him thornat sche neithorn(ir) seethorn him ne hir | if sche sawe hir silf in thornis

diuine bounte sche schulde | be for hir but he seep thornis bounte in hir thornat

thornis wiste | of hir tofore er thornan sche were∙ whanne he ʒ af hir of | his

bounte thornanne he made hir lady thornis was of fre | wille∙ thorne whiche fre wille 25

he may not binyme hir | withornoute127

thorne plesynge of thorne soule now he

hathorn it withornou | ten eny forwhi riʒ t in such poynt as he hadde it er

thornan | sche was lady thorn(er)ouer now is not but he noon loued | but he for

124 Al margine si apre una parentesi quadra con tre volte riportata la parola Nota

125 Probabilmente quest‟immagine che rimanda all‟Esodo biblico egrave inserita qui per

indicare il cammino di purificazione che l‟Anima compie per ricongiungersi a Dio 126

Seguito da so tagliato in rosso 127

withornoute se seguito da consonante e withornouten se seguito da vocale

138

noon is but he thornis clepithorn hir aloone thornis | makithorn hir aloone soole and thorne al

soole aloone of his | self beynge ʒ iuethorn hir thornat poynt thornat is thorne mooste no- f

71v -ble beynge thornat ony creature may haue in thornis liif | of p(er)feccion And

vndir thornis thorner ben fyue thornat men | mosten lyue aftir thorne p(er)feccion of thorne

askynge of eu(er)y | er thornan a soule may haue thornis∙ thornat is thorne sixte thorne whi | 5

che is moost p(ro)fitable and best and thorne moost noble | and thorne moost

gentel of alle thorne othornir fyue And in | paradise is thorne seuenthorne thornat is ful

made withornoute | eny failaunce and thornus doithorn god of his bounte in | his

creatures his diuine werkis thorne hooligoost en | spirethorn thornere he wole and is

meruelouse in his crea | tures para A lord seithorn thornis soule ʒ e haue so myche suf | 10

frid for us and kunne so myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat

thornese othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is riʒ t litel

tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of ʒ ou for us withornouten us

thornus lord as it ple | sithorn ʒ ou for as for me hennes forward I make no fors

| I vncombre me of ʒ ou and of me∙ and of myn euen | cristen THORNis I schal 15

seie ʒ ou hou I relinque ʒ ou and | me and myn euen cristen echone in

witynge of ʒ our(e) | diuine wisdom∙ in thorne stremes of ʒ oure diuine myʒ t |

in thorne gou(er)nau(n)ce of ʒ oure diuine bounte for ʒ oure a | loone wille

and thornis aloone thorning of loue led clered | and clarified of diuine maieste hathorn

of alle thorninges | ʒ ouen me fredom endurynge∙ withornouten brekynge | seithorn thorne 20

soule thornat is thornus clepid for ellis it were no | ʒ ifte but if it were withornoute

failaunce Now vndir- f 72r -standithorn if ʒ e haue thornis ʒ ifte Now I seie to

hem thornat | seruen seithorn thornis soule for to bringe hem in liif of | fredom I

owe nouʒ t his loue is not serued in thornis | ne nouʒ t it ne is thornat may

not be and wha(n)ne such | nouʒ t is thornanne liuethorn god him silf in thornis 25

creature | withornoute brekinge thorne pees of his creature THORNe pees | of thornis

liif of diuine liif if suffrethorn not to be thornouʒ t | ne spoken ne write

and thornis loue is withornoute werk | of body and withornoute werk of herte

and withornoute | werk of thorne spirite for diuine werk hathorn fulfillid thorne |

lawe Reson preisithorn thorne mawdeleyn for sche souʒ te | ih(es)u crist but 30

loue stillethorn him thornis forʒ etithorn not for | sche failide whanne sche souʒ te

139

diuine liif thorn(a)t trouthorne | clepithorn gloriouse liif but whanne sche was in

de | sert loue toke hir thornat nyntised or nouʒ ted hir and | in hir wrouʒ te

thornanne hadde sche loue in hir of hi(r) | withornoute hir sche lyuede thornanne

of diuine liif thorn(a)t made | hir haue gloriouse liif and thornanne sche

drewe god | to hir withornouten sekinge him sche ne hadde to se | ke 5

whanne loue hadde take hir but whanne sche | toke loue sche souʒ te

him bi desire is of wille in felinge | of her spirit thornat was manli and

not clene pure | diuine for sche was thornanne marred and not marie |

sche wiste not whanne sche souʒ te him thorn(a)t god was | al bi al in al

sche hadde not thornanne souʒ t him I | haue founden noon thornat alwei dide thornis 10

but thorne u(ir)gyne f 72v marie neu(er)e hadde sche wille bi sensualite

ne werk | of spirite but thorne wille of thorne deite of werk diuine | thornis

was and is and schal be hir diuine biholdinge | hir diuine loue her

diuine pees and hir diuine lau | dynge al togedir hir laboure and

al hir reste to wille | oonli thorne diuine wille and thorn(er)fore sche 15

hadde withornoute | eny entirdens in thorne soule of hir deedli body

gloriouse | liif closed THORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close

sile(n)ce of thorne diuine loue sche hathorn of fern thornis wist | and of longe

knowen thornat thorner is nothorning more di | uine thornan alwei to wille thorne diuine wille

O ʒ e thornat stonden in desires and ben not ʒ it come to thorne reste of | spirite 20

werkithorn and traueilethorn besili and nouʒ tethorn | ʒ oure silf for noon may

reste him in hiʒ eful reste thorn(a)t | is alwei restfulable but if he be

afore yweried I am | thornerof siker THORNerfore letethorn thorne u(er)tues haue thornat

thorn(a)t is | hers of thorne kuttynge willes of thorne feruoures of affec | cion of

ʒ oure spirite til thornei haue aquit ʒ ou of thorne | dette thornat ʒ e owe to 25

ih(es)u crist him silf seithorn i(n) thorne gospel | who eu(er)e bileeuethorn in me

he schal do suche werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do

where liethorn | thorne glose of thornese wordis I aske ʒ ou of thornis not til | thornanne

thornat oon hathorn paied to ih(es)u crist al thorn(a)t he owithorn | him may he not

haue thorne pees of thorne diuine cuntrei | thornere liif dwellithorn god ʒ iue ʒ ou 30

hastili for ʒ oure na | turel p(er)feccion to come to thornis where thorn(a)t is

140

plesaunce f 73r and of thorne myʒ tes of soule acordaunce and of al

thorning | sufficiaunce thornus it bihouethorn to be for thornese ben thorne thornre | of

diuine liif thornat we clepen gloriouse liif and thorne | beynge whiche loue

ʒ iuethorn us of his bounte fo(ur)med | thornat ledithorn in soule thorne firste day thornat it

ataynethorn to er | thorne thornat is innocence thornat adam loste in paradise ter | 5

restre128

bi inobedience thorne payne withorn hem dwelte amp | ih(es)u crist

toke it thornanne it is good riʒ t and reson thorn(a)t | it dwelle withorn us

uerrei innocence thorne uerrei innocen | tes haue neuer riʒ t ne neuer

wrong thornei fele al na | kid thornei ne haue what to answere alle

answeren amp | alle vnacorden bi thorne synne of adam but thorne innoce(n) | 10

tis thornei ne haue what to answere It is ful fer the | cuntrei of u(er)tues

thornat thorne marred werken ynne from | thorne cuntrei of forʒ eten and al

nakid nouʒ ted or of thorne | clarified thornat ben in thorne moost hiʒ e beynge

thornere the | soule is relinquid in god for him in him of him | silf at thornanne is

he nouʒ t souʒ t ne loued ne louyed | of thornese creatures but oonli 15

of thornat whiche thornei may | not knowe ne loue ne louye thornis is thorne

fulfillinge | of al her loue and thorne laste rennynge of her wey thorne | laste

it acordethorn to thorne firste for it discordethorn not thornis | is riʒ t sithornen sche

hathorn runne thornat sche reste hir in thorn(a)t | place thornat may al thornat sche

wille of thorne p(ro)pre bounte | of his diuine beynge and thornis may al thornat sche 20

wole | withornoute thorne answeringe of thorne ʒ iftes of him thorn(a)t hathorn f 73v of

his p(ro)pre beynge set hi r thornus whi schulde i t not | for thornis ʒ if te

is also al thornat he is him silf thorn(a) t ʒ iuethorn | it to thorne soule thorne

whiche ʒ ifte meuethorn hir pureli in | him silf ∙ thornis is loue silf and

loue may do al thornat | sche wole so may not drede ne discrecion ne 25

reson witethorn it forsothorne to loue nothorning aʒ enseiethorn thornis | soule seethorn not thorne

playn of hir vndirstandinge b(u)t | god seethorn it in hir withornoute brekinge

of hir THORNus | haue thorne uertues forseid not of what to answere | THORNanne seithorn

sche to him thornus

128

Costruzione non inglese

141

X

O129

God thornat al maymiddot o lord thornat al thorning kno | wen o my loued thornat al

auailen do what euere | ʒ e wolen swete fadir130

I may not

swete maister I | kan not swete loued131

I am nouʒ t and thornerfore

I wole nouʒ t And if eny seie thornusmiddot a for god lete we | no thorning of 5

us ne of noon othornir thornan of him he(n)nes | forward be withorn ynne usmiddot

thornat it bihouede god w(i)t | his bounte out putte thornis is a beggynge

creature thornat bi hir emtinesse sekithorn god in creatures sothorneli | sche

fyndethorn thorne dede thornat sche willethorn and thornat sche hir | silf doithorn but truli sche

thornat fyndethorn him suffrethorn | him do his wille and his diuine werkis in hir 10

w(i)t | oute werkinge of hir but oon thornat sekithorn amp nouʒ t | ne fyndethorn

dwellithorn enfamyned of thornat thornat sche | askithorn And whanne sche seethorn thornis

thornus seithorn to | hir silf thornat sche schal seke him and so sche doithorn f 74r thornat

sche askithorn him at wit of newe of thorne vndirstan | dinge of thorne purete of

hir moost hiʒ e thornouʒ t and thorn(er)e | sche sekithorn thornis is a beggynge creature 15

also And | if sche thornenke thornat sche schal write to more nyʒ thornan | othornir

creatures haue writen it is beggynge thornis thorn(a)t | ʒ ee heeren thornat

wolde thornat hir euencristen fond god | in hem bi writinges and bi

wordis thornis is to seie and | to vndirstondemiddot thornat sche wolde hir

euencristen were p(ar) | fiitli so made as sche deuisethorn specialli alle thorno to 20

who(m) | sche hathorn good wille thornus to do and thornus to seie is |

beggynge for in thornis doynge and in thornis seiynge amp | in thornis willynge sche

dwellithorn a begger witethorn thornis | forsothorne and encombred of her silf and al

for thornis | thornat sche beggithorn to hem for whom sche doithorn this | Certis seithorn

loue but thornus doithorn not thorne hiʒ e soule of | pees thornat liuep of glorie but of 25

glorie silf in para | dise al oonli for othornir thorning ne is paradise thornan god |

129

Capolettera miniato 130

Vedi Santa Caterina da Siena laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 131

In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in

cui maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave

secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di

Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis

Amice

142

him silf132

para whi was thorne thorneef in paradise anoon as | thorne soule was

departid from his bodymiddot and ih(es)u crist | goddis sone stey not in to

heuene to fore thorne ascenci | on and thorne thorneef was in paradise thornat same

day | But wole ʒ e wite hou thornis may be for be it moste | for god

hadde bihote it him thornis is to mene he sawe | god thornat is paradise for 5

othornir thorning ne is paradise˘ | thornan to se god and thornus doithorn sche in soothorne at alle

ty | mes thornat sche is vncombred of hir silf not glorified f 74v for thorne

body is teied to thornis creature but diuineli and | gloriousli for thorne

inwardnesse is p(ar)fiitli deliu(er)ed of al | le creatures so liuethorn sche

withornoute mene of liif of glo | rie and is in paradise withornoute beynge glosethorn 10

thornese | wordis and ʒ e wole vndirstande it or ʒ e schal mys | vndirstande

it for it hathorn sum semblaunce of thorne con | trarie thornat vndirstandithorn not thorne

fulhede of thorne glose | and semblau(n)ce is not trouthorne but trouthorne is

trouthorne | para and no thorning ellis

XI 15

O133

What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke made134

thornis same thornat thorne |

riʒ twis god it semethorn thornat he kan not aʒ en come thornis | is to

vndirstonde thornat he wolde thornat creatures beggede(n) as he doithorn in othornir

creatures certis don it thornei moste | er thornei come to p(ar)fite fredom of alle

poyntes para I am | al schort and not may take seie thornis soule thornat wrote | 20

thornis booke I am as folted in tyme thornat I make it but | thornat loue makithorn

it for me at my requeste as he schul | de be thornat wolde thorne see in his

yʒ e schitte and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche and liʒ te

thorne sunne | withorn schadowe I am a more folt thornan he thornat thornis w | olde do

whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot thornat | may not be seid ne 25

write I encombre me of thornese | wordis to writemiddot but thornus I take my

132

Vi egrave una glossa al margine di mano successiva che dice To see God is Paradise () L

ha una nota al margine al f 201r paradys to se god is paradisse 133

Capolettera miniato 134

Questo egrave uno dei pochi riferimenti che Margherita evidenzia rispetto al libro che ha

scritto

143

recourse for to | come to my strengthorne and socoure and to my laste |

crowne of thorne beynge of whiche we haue spoke of | thornat sittithorn al in fredom

thornat is whanne a soule restithorn f 75r in pure nouʒ t withornouten thornouʒ t for til

thornanne sche may | not be fre para A god seithorn reson what don thornei thornat ben in |

beynge aboue her thornouʒ tes para THORNei ameruailen he(m) seithorn | louemiddot of him thornat 5

is in thorne mou(n)t of her mountayne | and thornei abaischen hem of thornis

same thornat is of thorne dep | nesse of her ualeymiddot bi a nouʒ t thornenkynge thornat is

schet | and enseelid in thorne secree closet of thorne mooste puretee | of thornis

excellent soule thornat noon may opene ne vn | seele˘ ne schitte whanne

it is yopened THORN is p(re)ciouse | schittynge and thornis noble openynge but 10

if thorne gentil | fer nyʒ t of riʒ t fer and of riʒ t nyʒ schitte it and

opene | it thornat berithorn thorne keie for noon othornir berithorn it ne bere it para may

XII

AMong135

ʒ ou ladies to whom god | hathorn thornis liif of his diuine bounte

abundantli | yʒ ouen withornoute eny withornholdynge not oonli thornis liif | 15

withornouten more thornat we speken of˘ but thornat othornir withorn | thornis thorne whiche

neuer man spake of ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estate and

thornei thornat ne ben ne neu(er) | were ne schulen be felen not thornis beynge

thornei knowe(n) | it not ne thornei may not ne thornei schal not thornei ben not | of thorne

lynage thornat we speken of witethorn it forsothorne noo | for thorne aungels of thorne 20

firste ordre ben not seraphyns | ne not mowen be for god ʒ af it hem

not thorne beynge | of seraphyns but thornei thornat ben in god bi whiche thornei |

schal be knowen thornis beynge and felen it bi thorne streng | thorne of thorne linage of

whiche thornei be and schulen be more f 75v strenger thornan thornei be and thornese folkis

thorne whiche we | speken of thorn(a)t ben and schule(n) be wite it wel 25

knowe(n) alto | gidere thornat thornei ben of thorne linage thornanne be thornei thornese |

folkes thornat in beynge ben of alle thorninges in sou(er) | aynte for her

spirite is thorne mooste hiʒ e amp noble | of ordres of aungels wrouʒ t and

135

Capolettera miniato

144

ordeyned Now | haue thornese folkis of alle thorne ordris for thorne spirite thorne mo |

oste hiʒ e mencion and of nature thorne mooste noble | conplexion thornese thornat

ben sangwyne or colerik thornat | is not malencolious ne flematik for thornese

ben of | ʒ iftis of fortune thorne beste to haue for al is thorne beste | at her

wille and at her necessite for hem and for h(er)e | euenc(ri)sten 5

withornouten vndirnymynge of conscience

XIII

NOw136

heerithorn among ʒ ou thorne grete p(er)feccion | of thorne nouʒ ted soulesmiddot

thornese whiche we haue spoke of para It is seid seithorn loue and I seie it my

silf | thornat it is also greet difference of aungels of su(m)me | anentis thorne 10

othorn(ir)e as is of men and assis thornis is 1iʒ t | to trowe who thornat schulde opene

thorne diuine wisdo(m) | askithorn me noon for whi but if ʒ e wole erre but bi |

leeuethorn it for thornis is trouthorne and riʒ t as it is to seie | of aungels of

su(m)me anentis othorn(ir)e as ʒ e heue herd | seie riʒ t so it is bi grace

to seie of thorne nouʒ ted sou | les thornat we speke ofmiddot as anentis alle thorno 15

thorn(a)t ne ben | he is riʒ t wel ybore thornat is of thornat lynage thornoo ben | folkis

rialle thornei haue thorne hertis so excellent noble f 76r amp of so greet

worthorninesse and wisdom thornat thornei may | not do thorning of litel value ne

bigynne thorning withorn | oute ateynynge thorne crowne THORNese folkis ben thorne |

leeste as in her owen siʒ t thornat mowen be witnesse | of god him silf thornat seithorn 20

thornat thorne leeste schulen be thorne | mooste in thorne kyngdom of heuene it

owithorn to be | bileued thornei bileuen it u(er)rili thornat ben suche but w | ho

bileeuethorn thorning whiche he is not soothorneli noon | for thorne trouthorne of

bileuynge is in beynge of thornat | whiche bileuethorn and so he thornat thornis

bileuethorn is thorne | same thornat thornis is sche thornis soule hathorn nomore to do | of 25

hir ne of othornir ne of god him silf wenynge thornat | sche is not so thornat

sche ne is Undirstandithorn thorne glo | se thornis is in hir wille thornat is not hers

for hir and | of thornis wenynge thornat sche is not para In thornese thornre wor | dis is

fulfillid al thorne p(er)feccion of thornis cleer liif thorner | fore I seie cleere

136

Capolettera miniato

145

seynge thornat sche surmountethorn thorne | blynde nouʒ ted thorne blynde nouʒ ted

sustenethorn hir | feete thorne cleer is thorne moost noble amp thorne moost gentel |

sche ne wote of thorning thornat is for sche is not but g(o)d | wote it in hir

of him for hir of himsilf THORNis la | dy sekithorn nomore god thorner nys of

him no thorning to | do he fautithorn hir not thornat sche schulde seke him 5

fore | whi thornanne schulde sche seke him he is withorn hir sche | hathorn

himmiddot and if he fautethorn hir I noot for what | sche schulde sekemiddot sithornen he

puttethorn him to seke para O f 76v seithorn thornis soulemiddot for whi schulde I do

thorning thorn(a)t my loued ne doithorn thorner fautethorn him no thorning whi thornanne

schulde | thorner faute me eny thorning in thornis I louede me if thorner fau | tide 10

me ony thorning sithornen thorner fautithorn him no thorning thorner | fautethorn him nouʒ t

thornanne fautithorn me nouʒ t and | thornis poynt binemethorn me thorne loue of my silf

and | ʒ iuethorn me him withornoute meene and withornouten withorn | standynge para I

haue seid seithorn thornis soule thornat thorn(er) fau | tithorn him nouʒ t whi thornanne

schulde thorn(er) faute me he | sekithorn nouʒ t whi thornanne schulde I seke 15

he thornenkithorn | not whi thornanne schulde I thornenke I schal not do it | reson

seithorn thornis nouʒ ted and clarefied bi failaunce | of loue of hir silf my

werkis thornat ben don thorn(a)t haue | ʒ e don and so schal ʒ e do if

eu(er)e I ʒ ou knowe but I | recke not of ʒ ou I haue al don para Riʒ t

whanne seithorn | reson para Riʒ t thornanne seithorn schemiddot thornat loue hathorn opened | me 20

his booke for his booke is of such condicion | thornat what tyme thornat loue

openethorn it thorne soule wote | al and hathorn al and alle werkis of p(er)feccion it

hathorn | in hir fulfillid at thorn e openynge of it and thorn is ope | nynge hathorn made

me haue so cleer siʒ t seithorn thorn is soule | thorn at it hap made me ʒ elden thorn at

thorn (a)t is his and to take | thorn at thorn e whiche is myne thornis thorn at is it is 25

alwey of | him silf and I am not thornanne is it good riʒ t thorn at | I haue me not

and thorn e liʒ t of thorn e openynge of thorn is | booke hathorn made me fynde thorne myne

and in thornat f 77r to dwelle I haue not so myche of beynge thornat may |

me of him ben and thorn us hathorn riʒ t bi riʒ t thorn e myne y | ʒ olden and

schewid me a nouʒ t thorn at I am not and | thorn is wolde be riʒ t thornat I 30

haue me nomore thornis riʒ t | is writen withorn Inne thorn e booke of liif para It

146

is thorn us of thorn is | booke and of me seithorn thorn is soule thorn at sche was of god |

and of creatures whanne he made hem he wolde | it of his diuine

bounte and al was don in thorn e same | moment of his diuine myʒ t and al

ordeyned of | his diuine wisdom para Now for god seithorn thorn is soule bi | holdithorn

what he hathorn don and what he doithorn amp what | he schal do at thorn anne schal 5

ʒ e haue pees stilnesse amp | reste of pees in pees and of such pees uptake

fro | thorn e corrupcion if ʒ e dwellen in thorn e pees uptake A god what thorn ese

ben greete wordis who thorn at vndir | stode thorn e soothorn e of thorn e glose para A god

seithorn vndirstandin | ge of thorn e soule nouʒ ted am I not ynouʒ in p(ri)son

of | corrupcion thornere me bihouethorn to be wole I or nyle | I and I alowe 10

me not to thorn e cart of correccion para O | what it is a greet pite whanne

wickidnesse hathorn | uictorie ouer bounte and riʒ t so it is of body and | of

spirite thorne spirite is made of god thorn e body is | fourmed of god now

be(n) thorn ese two natures yioyned amp | knyt to gidre bi nature and bi

riʒ twisnesse in cor | rupcion in fount of baptisme withorn outen correccion | 15

thorn ei ben put to gidre thorn ese two natures of thorn e diuine f 77v riʒ twisnessemiddot

thorn at hathorn made thorn ese two natures and | whanne defaute ouercomethorn thorn is

conplexion and thorn is | creacion thorn at ben made of thorn e diuine goodnesse it |

semethorn not litel thorn is hou litel thorn at thorn e defaute be and | thornanne it

troublethorn us in to bitt(er)nesse and hurtlethorn to | a woodnesse aʒ ens us 20

thornis thorn at hathorn not of wille | it is not litel thorn is sithorn en it plesithorn not to thorn e diuine |

wille but displesithorn him para A god seithorn knowynge | of diuine liʒ t who is

he thorn at dar clepe thorn is litel he thorn at clepithorn it litel I holde thornat he was

neu(er)e wel en | lumyned ne neuer schal be but if he amende him |

for he hathorn greetli offendid in thorn is thornat he puttithorn thorne | displesynge of oure 25

lord in suche recheleshede It | myche to seie of such a seruaunt thorn at seruethorn

his | lord wel of alle poyntes in al thorn ing thorn at he kno | withorn thornat beste

myʒ t e to thorn e wille of his lord plese para Oo seithorn thornis soule thornat helpithorn hir silf of

thornis same | now I haue sum of thornat thornat hooli writ seithorn thornat | thorne riʒ tful fallithorn

seuene tymes a day he is wel y | clered thornat vndirstandithorn thornat thornis is not in 30

cause | of correccion for correccion is whanne me(n) fallen | in defaute of

147

consentynge of her wille and corrup | cion is thorne fleischlinesse of thorne

conplexion of oure bo | dies it semethorn ellis bi thornis tale thornat I haue not

fre | wille if I moste synne aʒ ens my wille seuene ty | mes a day it is not so

withorn goddis grace seithorn thornis f 78r soule for it moste be thornat god is not

god if u(er)tues | be binome me mawgre me for no more thornan god | may 5

synne thornat may not wille it nomore may I | synne if my wille wole it

not such fredom hathorn thorne | su(m)me of me of his pure bounte bi loue

yʒ oue(n) me| M para THORNe su(m)me of thornis soule is thorne knowinge thornat sche

| hathorn of thorne goodnesse of god and thornis goodnesse of | god thornat is thorne

hooligoost werkithorn in hir thornat ʒ aue hir | fre wille N137

para And if I 10

willide it whi schulde he | not suffre it ellis schulde his powere

binyme me | fredom but his bounte may not suffre him thornat | his

power(e) vnfre me of fre wille in no wise THORNis | is thornat no power(e)

binome me my wille if my wil | le wole not assente thorner to now hathorn

his bounte bi | pure bounte fre wille bi bounte ʒ ouen me more | hathorn 15

he not ʒ ouen me of al thornat he hathorn made for | me he p(re)sentithorn it to

me thornis thornat he hathorn made of | his curtesie and if he aʒ en takithorn it he

doithorn me no | wrong but my fre wille freli he hathorn ʒ oue it me thornat |

may he not take fro me but if it plese to my wille | para THORNis noblesse hathorn thorne

uppressure of thorne loue of his | bounte bi loue yʒ ouen me thornanne may not the 20

| strenge of yuel benyme me thorne fredom of my wille | if I wille not thornus ʒ e

may se hou freli he hathorn ʒ oue | me my wille para I haue seid heer(e) afore seithorn

thornis soule | thornat he hathorn ʒ ouen me no more but my fre wille Now f 78v may

oon vndirstande in seiynge of thornis thornat he hathorn | not ʒ ouen me al sithornen he

hathorn ʒ ouen me no thorning | but fre willemiddot it brekithorn thorne tothornir thorninges but so 25

hathorn | he ʒ ouen me thornat he may no thorning withornholde fro me | for loue askithorn

it ellis it were not loue of loued but | if it were such for in thornis thornat he

hathorn ʒ ouen me of his | pure bounte fre wille he hathorn ʒ oue me al if

my wille | wole it he holdethorn no thorning fro me I am thornerof siker | para A hou

137

no more fre wille N Nota al margine

148

for god seithorn drede para In thornis seithorn thornis soule thornat | I ʒ iue him freli my wille

withornouten eny withornholdin | ge pureli for his bounte and for his oonli wille so

as | he ʒ aue it me of his ʒ ifte for a p(ro)fite to me of his di | uine bounte para

Now I haue seid seithorn thornis soule thornat | it muste be thornat god is not god if

my wille were bi | nome me mawgre me thornis is soothorn thornat thorner is no thorni(n)g | 5

more certayn thornan thornis thornat god is not god if my | wille be binome me but if

my wille wole it THORNis | is ful fer from thornat is seid thornat thorne riʒ twis fallithorn se

| uene tymes a day in cause of correccion para But I schal | seie ʒ ou seithorn

trouthorne what it is to mene thornis thornat hooli | chirche seithorn thornat thorne riʒ twis

fallithorn seuene tymes a day | thornis is to vndirstande whanne thorne wille of thorne 10

riʒ twis | hathorn thorne entente ʒ ouen withornoute eny othornir brekynge | to

fulfille thorne defaute for bi thorne enclinacion of thorne syn | ne of adam thorne

body is freel and enclynynge to de | fautes so it enclynethorn ofte to

tende to lasse thorning thornan f 79r is thorne bounte of god and thornis clepithorn hooli

writ fal | linge for so it is but thorne riʒ twis kepithorn him from | consentynge 15

to thorne defaute thornat of such enclinacion | myʒ te wexe so thornat thornis fallynge in

whiche thorne riʒ t | wis fallithorn bi enclinacion tofore seid is more u(er)tu | to

him thornan vice bicause of thorne wille thornat dwellithorn | fre bi refusynge thorne

defaute as it is seid bifore now | may ʒ e vndirstande hou thorne riʒ twise

fallithorn of hiʒ e to | lowe and hou thornat fallynge thornouʒ it be lowe is mo | re 20

uertu thornan vice para Now vndirstandithorn sithornen it is so | thornat thorne riʒ twise fallithorn

seuene tymes a day thornanne | moste it be thornat he risethorn seuene tymes or he may

| not of thorne fallynge seuene tymes arise he is bles | sid thornat often fallithorn for

he is such oon thornat comethorn | sothorneli of thornennes thornere noon ne goithorn but if he

haue | thorne name of riʒ twise but more riʒ twise is he thornat | alwei abidethorn 25

thornere stablenesse is but thornis alwey | may not be hadde as longe as thorne soule

hathorn cum | pany of body in thornis world but thornis fallinge ma | kithorn not leese pees

bi vndirnymynge of conscience | thornat thorne soule ne liuethorn in pees of thorne

ʒ iftes thornat ben | ʒ ouen hir of aboue so may not thorne uertues be(n) a | ʒ ens

u(er)tues but aboue if thornis may not be thornanne were god suget to his 30

u(er)tues and thorne u(er)tues schulde | be aʒ ens thorne soule thornat haue beynge of

149

oure lord | for thorne p(ro)fite of hir para Now seithorn sche I schal seie su(m)me f

79v of my demaundes thorne whiche of my demaundes | schulen be in thorne

su(m)me fulfillid not for thornis seithorn | thornis soule as who seithorn thornat I kan thorne

askinges | of thornis thornat I aske for alle thorne nyne ordris of au(n) | gels ne

alle thorne seyntes thornat in thornese ordris ben ne | kan it not thornanne wote wel 5

thorne tenthorne estate thornat is | in glorie withornoute beynge and noon of thornese ny | ne

ordris para whanne noon of thorne nyne ordris wo | te it not what wite ʒ e lady

soule seithorn reson para So | doithorn god seithorn loue bi diuine nature thorne drawinges |

of his loue in hir thornat in hir fourmethorn withornouten wi | tynge hir

demaundes and hir demaundes be(n) out | of alle creatures knowleche 10

thornere creatures mowe | haue no knowynge of it para What meruaile is it | seithorn

thornis soule thornouʒ thornei wite it not whi schulde eny | wite it but he of whom I

am thornat in me is thorne sa | me thornat is thorne loue secre thornat is bitwene made

thorn(er)e | my loue is closed withornouten me THORNis drawinge | makithorn his bounte for

me thornat ʒ iuethorn me alwey | newe loue but of thornis thornat he doithorn in me of 15

him | for me ne of thornat thorn(a)t I aske withornouten askinge of | me of on drawinge

of his pure nature I may | not wite seithorn thornis soule ne alle thorno of glorie

but | he oonli thornat is oon in deite and trebles in p(er)soones | para But in thornis

seithorn loue thornat sche hathorn seid thornat sche | schal seie thorne su(m)me of hir

demaundes it is to seie f 80r thornat who hathorn thornis thornat sche schal seie in 20

soothorne he hathorn | thornat thorn(a)t noon may seie thorne al ne thornenke but he thornat |

alwei werkithorn it in hir of his werk withornouten hir | werk of his diuine

bounte thornis is to seie withornoute | thorne werk of thornis soule and for thornis seithorn

sche thorn(a)t sche | schal seie thorne su(m)me of hir demaundes for thornis thornat |

a soule suffre hir not to be disceyued for no thorning | thornat may falle but 25

thornat sche kepe thornis and thornis is | thornat sche se thornese tweyne para THORNe firste thorning is

thorn(a)t sche | se thornis alwey if sche se ouʒ t what sche was whan | ne god

made of nouʒ t ouʒ t and thornat sche be siker | in certeynte thornat sche is

noon othornir thornan thornat as my | che as is of hir ne neuer schal be

withornouten thornis | is sche neu(er)e at thorne diuine bounte para THORNe secunde thorni(n)g 30

| is thornat sche se what sche hathorn don of thorne fre wille thornat | god hathorn ʒ ouen

150

hir thornanne schal sche se thornat sche hathorn to god him silf binome his wille

in a mome(n)t | aloone of consentynge to synne thornis is to vndir |

stonde thornat god wote al and who so thornat consentithorn | to do synne he

binemethorn god his wille thornis is soothorne | for he doithorn thornat thorn(a)t god willethorn not

and is aʒ ens his | diuine bounte para Now seithorn thornis soule biholde thorne | 5

dette of oon aloone mys doynge forsothorne thorn(a)t sche owithorn | of tweyne

thornis is two tymes fallen in synne para Two | tymes seithorn thorne 1iʒ t of thornis soule

sothorneli nomore thornan | men may nowmbre hou often I haue drawe my f 80v

breethorn nomore ne mowen myn yuelis be noumbred | hou often tymes I

haue binome god his wille for | as often tymes as I haue had wille 10

aʒ ens his wille | I haue lost wille and withorndrawen and withornholden | it

from him silf thornat hathorn ʒ oue it me freli of his | bounte for oon thorning

wel don and god wolde a gret | ter good thornat a creature myʒ te do

if it be askid and | he do it not he synnethorn biholdethorn what ʒ e owe

thorna(n)ne | for oon of ʒ oure defautes so schule ʒ e se thornat ʒ e owe(n) | 15

as myche to god for oon of ʒ oure defautes as his | wille is worthorn thornat ʒ e

haue binome him in doynge | of ʒ oure wille but now biholdethorn for

bettir to vn | dirstonde what thorning is thorne wille of god it is in al | thorne

trinite thornat is oon wille thornanne is thorne wille of | god in trinite binome bi oon

defaute para A loue we | schal make p(ar)tie for thorne bestials 20

vndirstanders ta | ke we thornis thornat is best thornat were now richest amp

wolde | be quitte of hir dette thornat sche owithorn to god amp paie | him

neithorn(ir) more ne lasse but thornis thornat sche owithorn hi(m) | for oon defaute

aloone thorner schulde no thorning abide | withorn hir for sche hathorn nouʒ t ne neuer

hadde as of | hir silf ony thorning but hathorn had a wille to do a defaute | 25

so thorner dwellithorn withorn hir no thorning to sustene her thorn(a)t sche | ne moste bi

strengthorne go to nouʒ t er thornan sche were | quitte of thornis defaute aloone if

ʒ ildynge of riʒ twis | nesse schulde be paied O what myʒ te thornanne be f 81r

seid if oon wolde seie thorne sothorne of alle thorne tothorn(ir) synnes | of whiche thorner is

no noumbre whanne oon may | seie thornis of oon defaute aloone if sche wille 30

riʒ t and | seid it moste be for it is seluen riʒ t and noon othornir | thorning but

151

riʒ t para Now soule seithorn thornis soule to hirsilf it138

ʒ e haue al thornis thornat thornis writynge

deuisethorn ne seie | we more but al it is his of dette er I be quitte of thornis | oon

dette aloone what owe I thornanne for alle myn | othornir defautes and synnes

thornat noon ne wote but | trouthorne thornat is iuge to whom I owe thornis dette and

| er I owide eny thorning nouʒ t I was ne nouʒ t I hadde | thornis ʒ e se wel 5

amp god ʒ aue me wille for to folewe thorne | wille of his bounte for to

wynne of him himsilf and I haue binome it him in doynge of my

p(ro)pre | wille Also I haue withorn my pouert thorne greete filthorne | of synne and of

synnes thornat noon ne knowithorn but | trouthorne aloone para O god o god seithorn thornis

soule what | am I now whanne I was nouʒ t er thornan I owide | eny thorning what 10

am I now whanne I was no | thorning er thornan I owide to my god eny thorning bi

werk | of p(ro)pre wille and ʒ it schulde I haue no thorni(n)g thornouʒ | I hadde

thorne same thornat thornis booke spekithorn of thornere it | spekithorn of thorne p(ar)tie thornat ʒ e haue

herd er thornan I were y | quitte of oon of my defautes withornouten more

Now | haue I not in me neithorn(ir) thornis ne thornat ne not may haue | and thornouʒ I 15

hadde it ʒ e se wel what I schulde be wha(n)ne f 81v I of oon synne

were quitte now haue I neu(er)e auʒ t | ne nouʒ t may wynne as of

my silf ne noon may | ʒ iue me eny thorni(n)g for to paie withorn my dettis

A trouthorne | seithorn thornis soule what am I seie me para Ʒ e were nouʒ t | seithorn

trouthorne er thornan ʒ e hadde eny thorni(n)g forfetid to me of | thornis thornat I ʒ af 20

ʒ ou now ʒ e ben anothornir for ʒ e ben | worse thornan nouʒ t at alle tymes

seithorn trouthorne thornat ʒ e | haue willed othornir thornan my wille thornis is soothorne seithorn |

trouthorne for trouthorne is trouthorne and no thorning ellis para I | take it of ʒ ou trouthorne seithorn

thornis soule I know no thorni(n)g | betir thornan thornis thornat if god wolde take riʒ t of

oon of my | synnes withornouten mercy I schulde haue torment amp | 25

peyne withornouten ende as myche as he hathorn of myʒ t | But lord

thornouʒ thornat ʒ e be riʒ twisnesse and trouthorne amp | iuge seithorn thornis soule thornat hathorn mys

do o king ful of | debonerte but pite and mercy thornat ben ʒ oure sistres |

germaynes swete and curteis dwellen withorn ʒ ou to | aquite me of my dettis

138

it in L e C if in O

152

and in thornis I apeese me seithorn | thornis soule and thorne whiche fallithorn to me of

thornese sistren | I ne recke whethornir it be riʒ twisnesse or trouthorne m(er)cy |

or pite I ne haue herte seithorn sche in whiche partie I | falle of thornese foure al

is oon to me withornouten ioie amp | withornouten heuynesse for I kan not se thornat

he neithornir | encresithorn ne amenusethorn in riʒ twisnesse thornat he takithorn | of me ne 5

in mercy thornat he doithorn to me and so fare I | I ne haue ioie of thorne toon ne

mys eese of thorne tothornir f 82r sithornen my loued in thornis neithorn(ir) leesithorn ne

wynnethorn al | is oon to me of him thornat is oon and thornis poynt | makithorn

me oon and ellis I schulde anoon be twey | ne if it were in my

wille thorne ton more thornan thorne tothornir | of mercy and of riʒ twisnesse for I 10

were thornanne withorn | my silf and so I schulde be tweyne THORNe sone of god | is

my myrour of thornis for god thorne fadir ʒ aue his so | ne oure sauyour to be

ensample to us thorn(er) is noon | othornir biholdynge of thornis ʒ ifte afore but

oonli to se | thorne doynge of oure sauyour for thorne sone bouʒ te us | withorn

his deep bi uerrei obedience his fadir wille to | fulfille he hadde 15

noon othornir biholdinge in thornat do | ynge but thorne wille of god his fadir al

oonli and | goddis sone is oure ensampler(e) we owen in thornis |

biholdinge to folewen him for we schulden wille | al oonli in al thorning

thorne wille of god and so schule(n) | we be thorne sones of god thorne fadir to

folwe thorne ensam | plis of ih(es)u crist his sone A god what thornis is a 20

good | biholdynge I haue of thornis doynge noon in possessi | on not

thornat it is possible thorning thornat I synne thornouʒ | my wille wole not thornanne be

we of his wille of | thornat he hathorn fulli set us in ful possession thornis is to

| seie he dwellithorn withorn us withornouten sekinge whi seke | we him ony

more we haue him he is withorn us whi | take we him not withornouten 25

sekinge who so sekithorn | thorning thornat he hathorn it is for defaute of knowynge f 82v

he thornat so doithorn hathorn not thorne art thornat ʒ iuethorn science in | creatures para what is art

thornat ʒ iuethorn science in creatures | seithorn thornis soule thornat sekithorn para It is a fer goon

mynde seithorn | loue of whiche vndirstandinge growithorn thorn(a)t ʒ iuethorn |

knowinge to a soule more parfiitli of thorning thorn(a)t men | seien thornan of 30

thorning thornat sche seithorn hir silf how wel thorn(a)t | eu(er)e thorne seiynges be in al

153

thornat sche seithorn for whi thorne vn | dirstanders resten and thorne spekers

labourenmiddot and | knowinge may not suffre laboure for laboure is |

lasse good for thornis art is manli and comethorn of natu | re to attayne thorne

fulhede of his takinges but thornis | othornir is withornoute more thorne oonli werk

of god and | thorne inward mynde is thorne substaunce of thorne soule amp | thorne 5

vndirstondynge is thorne werk of thorne soule and thorne | knowinge is thorne

su(m)me of thorne soule thorne whiche kno | winge is of thorne substaunce of

vndirstandinge of lo | ue in thornis liif thornat herberwithorn in hir al liif of

bounte | and settithorn hir in thornis good seete in hiʒ e place thornoruʒ | loue

and so ledithorn loue in hir thornat ʒ iuethorn hir thornis be | ynge and sche ledithorn in 10

nouʒ t and not in loue for | a soule is withorn hir thornat ledithorn in loue thorne

whiche loue | makithorn a soule so thornat it ledithorn in hir proudnesse and |

iolite for nature is withorn thornis loue thornei haue in thornis be | ynge of what to

ʒ iue and take and so is thorne soule dau(n) | gerouse and fiers in such

beynge at parties of me | ditacions for thornat is thorne beynge of contemplacion f 15

83r thornat withornholdethorn and voidethorn thornouʒ tes but thornis soule thorn(a)t | ledithorn in

nouʒ t and loue ledithorn in hir doithorn thornus in | hir withornouten hir thornat sche

hathorn nomore of hir thornat | myʒ te make hir glad or heuy ioly thornouʒ tes

haue | no more lordschip in hir sche hathorn lost thorne usage of | hir wittes

and not hir wittes but thorne usages of he(m) | for loue hathorn reuysched 20

hir from thorne place thorn(a)t sche was | ynne in leeyunge stille hir wittes

whiche hathorn bi | nome hir thorne formest usages and thornis is thorne fulfillin | ge

of hir pilgrimage and hastili sche takithorn thorne stiri(n) | ges of hir willes

and fastnethorn it in him thornat sche louethorn | and thornere sche is bitake in to thorne

hiʒ e see and so sche li | uethorn withornoute hir p(ro)pre wille and sittithorn in 25

beynge abo | ue hir counseil for othornirwise sche schulde be vndir | nyme of

thorne souereyne thornat puttithorn hir thorn(er)e withornouten | hir for ellis sche schulde

haue werre at loue thornat is | thorne hooligoost for vndirnymynges of thorne fadir

and | thornretnynges of thorne sone thorner is noon thornere of thorne oyle of | pees thornat

surmountethorn alle thornoo thornat leden in wille | for thornese thornat leden in ful 30

sufficience thornei haue ful my | che pees and delicesmiddot thorne whiche hir loued

154

ʒ iuethorn hem | bi vnyon of loue for bi thornese othorn(ir)e haue thornat werre is |

withorn hem thornat vndirnymynge makithorn in suche wer | re be thornei often thornat

leden in wille hou goode thornat euere | thorne werkis ben thornat wille doithorn

But sche hathorn pees thorn(a)t | ledithorn in nouʒ t willynge and hathorn offrid thorne

wille f 83v thornere thornat it was er thornan sche hadde wille thorne diuine | bounte 5

hathorn of hir not to vndirnyme para A god seithorn | thornis soule thornat is fre what

thornis is wel yseid but it | bihouethorn thornat god do thornis withornouten me as he

made | me withornoute me of his diuine bounte Now am I | seithorn thornis soule of

him ywrouʒ t withornouten me for | to werke passynge me and thorne stronge

werkis of | u(er)tuesmiddot thornei for me and I for him til thornat I be in him | and 10

thornis may not reste in him thornat is god but if he | sette me so withornouten me of

him riʒ t as he made | me withornoute me of hi(m) silf thornis is thorne bounte

vnwrouʒ t | thornat hathorn made bounte wrouʒ t so ledithorn thorne bounte vn |

wrouʒ t thorne bounte thornat he hathorn wrouʒ t Now hathorn | bounte vnwrouʒ t of

his p(ro)p(ir)te fre wille thornat ʒ iuethorn | us also of his bounte fre wille 15

comynge out of his | myʒ t withornoute eny forwhi but for us silf for to be |

of his bounte now haue we wille comynge out of | his bounte and out of

his myʒ t for to be more fre as he hathorn wille out of oure myʒ t of his

p(ro)pre fredom | And thorne diuine bounte sawe thornat we were in thorne wey of |

pestilence and of p(er)dicion bi thorne fre wille thorn(a)t he hadde | ʒ ouen us 20

thorne whiche wille is comen out of his bou(n) | te and thornis bounte is to us

bi bounte ʒ ouen this | knitte manli nature to diuine bounte in thorne p(er)soo

| ne of thorne sone for to paie thorne raunsom of oure dettis | thornat we haue mys

do of oure forfetid wille Now f 84r may I se bi thornis where I owe to be

thornat is thornat I re | sorte thornere I was in thornat poynt thornat I was withorn Inne | oon and 25

of him also yloued as he is thornat is and | also nakid as I was

whanne I was thornat I am | not and thornis me bihouethorn it be if I wole thorne

myne | haue othornir wise I may not haue it glosethorn thornis if ʒ e | wole but if ʒ e

may and if ʒ e may not ʒ e moste lee | ue it neu(er) schal ʒ e be so

depeli ynouʒ ted if ʒ e haue | of what ʒ e may not thornis biholde for othornir 30

wise ne vn | dirstonde I it not if his bounte ʒ iuethorn ʒ ou thornis bihol |

155

dinge I vnwille it not it is thornat is para THORNis is bounte | p(er)manablemiddot thornat ʒ ildethorn

bi nature of charite thorne ʒ ifte | spredynge of al his bounte thorne whiche bounte

p(er)ma | nable engendrithorn bounte agreable of thorne whiche | bounte agreable

and of thorne whiche bounte p(er)manable | is thorne loue amyable of thorne loued in

soules and thornese | soules biholden of thorne loue amyable alwei thorne loued | 5

para THORNis booke doithorn to wite thornat it bihouethorn us to dra | we withorn Inne us bi thornouʒ tes

of partie bi werkes of | p(er)feccion bi demaundes of reson al thorne liif to oure

po | wer(e) thornat crist ih(es)u him silf ledde and p(re)chide to us for | he seide

of fern thornus who so eu(er)e bileeuethorn in me he | schal do suche werkis as I

do and ʒ it more gretter | schal he do and thornis moste we do er thornan we 10

haue thorne | uictorie ouer us silf and if we do thornis to oure power(e) | we

schulen come to thornis thornat we schule haue it al In f 84v puttynge out of us alle

thornouʒ tes of partie alle wer | kes of p(er)feccion and alle demaundes of

reson and | thornanne schal thorne deite do in us for us withornouten us | his

diuine werkis he is thornat is pure is thornat thorn(a)t is | of him in loue And 15

thornerfore se we us silf thornat we | haue nouʒ t of us se we also thornis withornouten

knowin | ge of us thornis to be in us is uerrei beynge I aske | at clarefied

and at enlumyned thornat leden othorn(ir) wise | thornan thornei bifore ne don if eny

creature of mankynde | may dwelle in liif and be alwei withornouten hem |

If thornese tweyne kan not seie it noon schal seie it me | for noon ne kan it 20

but if he be of thorne linage trouthorne | seithorn for hem to oure demaundes and loue

declarithorn it | thornat seithorn thornat thornanne is a soule nouʒ ted withornouten | hir whanne

sche hathorn no felinge of nature ne no | werk of inwardnesse ne schame ne

worschip ne | drede of no thorning thornat may fallemiddot ne noon affeccion | hathorn thorne

diuine bounte is nomore herbewid of wil | le but is in alle tymes 25

withornouten wille amp thornanne | is thornis soule nouʒ ted bi hiʒ enesse withornouten

hir thornis | is thornat god suffisethorn of hir at thornanne doithorn sche al withorn | outen hir

and thornouʒ sche do al withornouten hir what | meruaile is it sche is nomore for

hir thornanne liuethorn | sche of diuine substaunce thornere is oon substaunce p(er) |

manable oon fruycion agreable oon coniunccion | amyable THORNe fadir is 30

substaunce p(er)manable THORNe f 85r sone is fruycion agreable THORNe

156

hooligoost is coniunc | cion amyable THORNe whiche coniunccion amyable is

| of thorne substaunce p(er)manable and of thorne fruycion a | greable bi diuine loue

of vnyte thornat engendrithorn of | bounte reflechethorn his ardure in vnite and

vnite in | diuine loue THORNe whiche diuine loue engendrithorn in | a soule nouʒ ted

in a soule freed in a soule clarefied | substaunce p(er)manable fruycion 5

agreable coniunccion amyable Of thorne whiche substaunce p(er)manable | thorne

memoire at thorne substaunce of thorne fadir and of thorne | whiche fruycion agreable

thorne vndirstondinge at thorne | wisdom of thorne sone and of thorne whiche coniunccion a

| myable thorne willes at thorne bounte of thorne hooligoost | THORNe whiche bounte of thorne

hooligoost conioynethorn hir | in loue of thorne fadir and of thorne sone thorne whiche 10

coniu(n)c | cion puttithorn a soule in beynge withornoute hir beynge | thornat is beynge

thorne whiche beynge is thorne hooligoost | him silf thornat is loue of thorne fadir and of thorne

sone THORNe | whiche loue hooligoost swymmethorn in a soule and | is y spred of

abundau(n)ce of delices of a ʒ ifte riʒ t hiʒ e | ful thornat is ʒ ouen of an

haunsid rauyschinge bi | kittynge of vnyon of thorne soueraynli loued 15

thorn(a)t sim | ple him ʒ iuethorn and simple hir makithorn And for thornis | he ʒ iuethorn him

simple for to schewe thornat thorn(er) nys but he | of whennes al thorning hathorn beynge

and thornis comethorn of | loue in 1iʒ t of diuine laudinge and makithorn oon f 85v

willinge oon loue and oon werk in two natures | Oon as aftir bounte bi

coniunccion of thorne strengthorne | of uniaunce139

of loue thornis doithorn thorne loued 20

of me seithorn | thornis soule thornat such is And thornus it is withornouten lak | thorne

spredinges of diuine loue of whiche diuine lo | ue thorne diuine wille

usithorn in me for me and withornouten myn holdynge THORNis soul seethorn in hir

loued thornat | is ful p(ar)fite loue so sche ne sekithorn thorning noon in en | cheson to

helpe hir but takithorn his and hers as hony | of syon self para THORNis soule ioiethorn hir 25

sumtyme in thorne | souerayne partie of him withornoute hir felynge wil | lynge no

thorning of othornir thornan of hir nexte for sche p(er) | ceyuethorn in hir spirit and wote

wipoute(n) witinge | what is thorne wey bi whiche it comethorn to thorne ʒ ate thornere |

sche is ooned to his wil and hir ioie of his bounte | for thorne recordinge thorne

bountees of her sauacion it | berithorn thorne liʒ t of hir in souereyn place 30

139

Inserito interlineare amp sterynge

157

thornere sche is | vnyed to hir spouse and thornis hir plesithorn in plesyn | ges of

him thornanne is sche of thornat place of when | nes sche is for hir plesynge

is thorne sauacion of hir | euencristen and thornat is yooned to hir wille hir

ioie | of his bounte and thorne recordynge of thorne dedis of his | bounte makithorn

hir also to haue ioie withornouten fe | linge of reson para Now p(er)ceyuethorn reson 5

thornat sche hathorn | ioie and goithorn and seithorn to hir thornat sche hathorn synne | thornerof thornat

sche makithorn ioie of thornat whiche hir euen f 86r cristen wepen Reson iugethorn

aftir thornat thorn(a)t sche kan | thornat wolde alwei truli do thorne werk of thorno thorninges

thornat | ap(er)tenethorn to hir and sche is poorblynd thorn(a)t sche may | not so

hiʒ eli se thornerfore makithorn sche to thorne soule thornis | complaynt Poorblynd is 10

reson ʒ e may wel se for | no thorning may thorne hiʒ e diuine thorninges se but thornat

thorn(a)t | owithorn eu(er)lastyngli to be thornerfore bi riʒ t reson may | not se thornis

for his beynge moste haue failaunce amp | ende para Ey who seithorn it seithorn thorne hiʒ e

enhaunsid spirit | thornat is nomore in resons daunger god hathorn not w | here

to putte his bounte seithorn sche but if he putte | it in me for oon may 15

haue nomore of raskaile | thornat is maad gentil of him ne not may haue

thorn(er)e | he may al putte and thornoruʒ thornis I am thorne sauacion | of creat-

ures and thorne glorie of god thornis I schal seie | ʒ ou hou and forwhi and

in what ffor thornis thornat I | am thorne greetnesse and thorne su(m)me of alle

yuelis for | as I holde of my p(ro)pre nature thornis thornat is yuel thornan | ne am 20

I alle yuelis and he is thorne greetnesse of al | goodnesse thornat holdithorn in him

of his p(ro)pre nature al | bounte Now am I alle yuelis and he is al good |

nesse and to thorne mooste poore owithorn thorne almesse to | be do or it is

binome him thorning thornat schulde be his | of riʒ t and god may do no wrong

for his thornis de | ferrithorn thornanne is his bounte myne for thorne cause of | my 25

necessite and for thorne riʒ twisnesse of his pur(e) bounte | f 86v Now sithornthorne I

am alle yuelis and he is al goodnesse | it bihouethorn me to haue al

his goodnesse er thornan al | myn yuel be staunched ne of lasse may

not my | pouert passe And his goodnesse may not suffre si | thornen he

hathorn so myche of worthorn thornat I dwelle a begger | and a begger moste 30

I be bi strengthorne but if he ʒ iue | me al his goodnesse sithornen I am al

158

wickidnesse for | lasse may not sustene my nede ne thorne depnesse of

| my p(ro)pre wickidnesse fulfille thornan thorne grete fulhede | of his al

goodnesse and bi thornis I haue in me of his pur(e) | bounte bi bounte

his bounte diuine and haue had | withornouten bigynnynge and schal

haue withornouten | ende for alwei in witynge of his diuine wisdom | 5

of wille of his pure diuine bounte of werk of his | diuine myʒ t haue

I be for ellis were thornis fable | if it be not riʒ t thornus thornanne of me to

use thornat thornat I | seie thornat I am thorne sauacion of alle creatures and |

thorne glorie of god Also as ih(es)u crist is thorne biere of thorne | peple bi

his deep and thorne laude of god thorne fadir riʒ t | so am I bicause of my 10

wickidnesse thorne sauacion of | mankynde and thorne glorie of god thorne

fadir for god | thorne fadir hathorn ʒ ouen to his sone al his bounte thorne whi

| che bounte of god is ʒ ouen to knowe to mankynde | bi thorne deep of

ih(es)u crist his sone thorne whiche sone is thorne | magnificence of thorne fadir

eu(er)lastyngli and thorne biere | of mankynde Riʒ t so I seie ʒ ou seithorn thornis 15

soule thorn(a)t f 87r thorne fadir hathorn sprad and ʒ ouen al his bounte in me

| THORNe whiche bounte of god is ʒ ouen to mankinde to | be knowen bi

thorne wickidnesse of me THORNanne am I | thorne laude of god eu(er)lastyngli

and thorne sauacion of | mankynde ffor othornir thorning ne is thorne sauacion of

alle | creatures thornan knowinge of thorne bounte of god and | sithornen thornat 20

alle schulen haue thorne knowinge bi me of | thorne bounte of god thorne

whiche bounte of god doithorn to | me thornis bounte of his bounte thornanne thorne

bounte of | god bi me schal be knowen thorne whiche bounte bi | me

god y knowe ne hadde neu(er)e be knowe ne had | de thorne

wickidnesse of me be And sithornen thornat bi my | wickidnesse god is 25

knowen and his diuine boun | tees and othornir thorning ne is her sauacion

thornan for to | knowe thorne diuine bounte thornanne am I cause of thorne |

sauacion of alle creatures for thorne bounte of god bi | me is knowe

And sithornen thornat thorne bounte of god bi | me is knowe I am his glorie

and his laude for | othornir thorning ne is his glorie ne his laude but the | 30

159

knowinge of his diuine bounte and I am of thorn(a)t | cause for thorne

bounte of his pure nature is knowe | bi thorne wickidnesse of my cruel

nature More haue | I not of auauntage to haue his bounte thornan for | thorne

cause of my wickidnesse THORNanne may I nomo | re be withornoute bounte

for I may not my wickidnes | se leese and thornis poynt he hathorn me of his pure 5

bounte f 87v withornouten doute ensured and thorne oonli nature of my |

wickidnesse me hathorn also of thornis ʒ ifte araied Not | werk of bounte

thornat eu(er)e I dide nor thornat eu(er)e I myʒ te | domiddot thornat ʒ iuep me neithorn(ir)

counfort ne hope but myn | aloone wickidnesse for I haue bi hem thornis

certifiyn | ge para Ʒ e haue herd in thornis writinge heere hou I ha | ue al his 10

bounte thornanne I am thorne sauacion bi uniau(n) | ce of loue thornat he is for

thorne moost strong meuethorn in | him thorne moost feble THORNis uniaunce is riʒ t

deliciou | se thornat wote thornei thornat haue asaied it THORNer is no peer | le of thorne iʒ e

so daungerouse whanne oon puttithorn withorn | ynne it thorne yrun or lynt or

stoon thornat is thorne deep of | him as is diuine loue if oon do aʒ ens him 15

his be | ynge is alwei in parfite playn of pure wille of | him para Now may ʒ e

vndirstande hou my wickid | nesse causethorn to haue his bounte for

encheson of my | necessite for god suffrithorn sumtyme sum yuel to be |

do for gretter good thornat aftirward schal growe for | alle thorno thornat ben plaunted

of thorne fadir amp comen in to | thornis world ben descendid of p(ar)fite i(n)to 20

vnp(ar)fite for to attey | ne to thorne more p(ar)fite amp thornanne is opened thorne

wou(n)de for to be he | lid thornere it is hurt withornouten hir witinge THORNese fol |

kis ben mekid of god him silf

XIIII

I140

Bihiʒ te seithorn thornis soule of thorne takynges of | loue sum thorninges to seie of thorne 25

seuene estatis thornat | we clepen beynges for so it is and thornese ben thorne de- f

88r ndashgrees bi whiche men stien of thorne ualey to thorne top of | thorne

mounteyne thornat is so seuerel thornat it seethorn but god | and eueri degre hathorn

in it his ful assise

140 Capolettera ornato

160

XV

THe141

firste estate is thornat a soule is touched of | god bi grace and disseuerid

fro synne and as to her | powere in entencion to kepe thorne

comaundementis | of god thornat he comaundethorn in thorne lawe up payne of |

dethorn and thorne soule biholdithorn thornis withorn greet drede thorn(a)t god | hir hathorn 5

comaundid to loue him withorn al hir herte amp | hir euencristen as hir silf

thornis semethorn to thornis soule la | boure ynouʒ for hir of al thornat sche kan do

thornouʒ sche | liuede a thornousynd ʒ eer to hir myʒ t to kepe wel thorne |

comaundementis para In thornis poynt fond I me seithorn | thornis fre soule such day

sawe I sumtyme para Now | dismaie not ʒ e thornat stonden so to come to 10

more hiʒ e | nomore he schal if he haue a gentil herte w(i) t ynne |

ful of noble corage but litel hertis dar(e) not greete | thorninges take

ne hiʒ e stien for defaute of loue thornese | folkis ben but cowardis thornat so

don O what mer | uaile is it thornei leden in drede thornat suffrithorn hem not thorn(a)t | para

god werke in he(m) 15

XVI

THe142

secunde is thornat a | soule biholde what god consailethorn to his spe | cial

louers passynge thornat thorn(a)t he comaundethorn and he | is no good louer thornat

demenethorn him not to fulfille al | thornat thorne whiche he wiste myʒ te best plese to 20

his bilo | ued and thornanne sche thornis creature afore seethorn hir silf a- f 88v -

boue alle mennys counsailes to folwe thorne werkis | of mortefiynge thorne

nature in dispisinge richessis de | lices and worschipes for to fulfille

thorne p(er)feccion of | thorne uangelie of thorne whiche crist ih(es)u is

ensample amp | in thornis doynge sche may haue no bittirnesse ne bi thornis | 25

may sche not haue dulnese ne feblenesse of body | whanne hir

loued ne hathorn of dulnesse bittirnesse ne febilnesse nomore also may thorne

soule thornat of him is | para updrawe

141

Capolettera ornato 142

Capolettera ornato

161

XVII

THe143

thornridde is thorn(a)t a soule | biholde thorne affeccion of loue of werkis of |

p(er)feccion bi whiche hir spirit keruethorn bi desires taki(n) | ge thorne loue

of thornese werkis to multiplie in hir And | what doithorn thorne sotilte of hir

thornouʒ t but makithorn it seme | to thorne vndirstandinge of hir louerede 5

affeccion thornat | sche kan not make offringe to hir loued thorn(a)t myʒ te

| conforte hir but of thorning thornat he louethorn for othorn(ir) ʒ ifte | is not of

p(ri)ce in loue thornan of thorne loued thorne thorning mos | te beloued And

thorn(er)fore thorne wille of thornis creature lo | uethorn but werkis of bounte bi

feruour of grace in ta | kinge alle laboures in whiche sche may hir 10

spirite | fede THORNanne it semethorn hir bi riʒ twisnesse of trouthorne | thornat

sche louethorn not but werkis of bounte so sche | wote not what to

ʒ iue to loue but if sche make sa | crifise of thornis for no deethorn

myʒ te be to hir so greet | martirdome as thorne abstinence of thornese

forseid wer | kis thornat sche louethorn for thornis is thorne delite of hir plesaun- f 89r ndash15

ces and thorne liif of wille thornat thornis norischithorn of him | in hir Aftir thornis sche

relinquithorn thornese werkis in whi | che sche hathorn thornis delite and puttithorn

wille to deethorn thornat | sche hathorn of thornis liif and subligethorn hir to do thorne

mar | tirdome of hir wille bi obedience of othorn(ir)is wille in |

abstenynge thorne werkis of hir wille in fulfillinge | thorne wille of othorn(ir)e 20

hir wille for to distroie And thornis is | riʒ t hard more hard withornoute

comparison thornan be(n) | thorne tweyne bifore ffor it is more hard to

ou(er)come | thorne werkis of wille of thorne spirit thornan it is to ouerco | me

thorne wille of thorne body to do thorne wille of thorne spirit amp | thornus hir bihouethorn to

lede in brekinge hir silf for to | enlarge thorne place thornere loue wolde 25

haue his beynge | and encombren hir silf withorn many beynges for to

| vncombren hir silf to attayne hir beynge

XVIII

143

Capolettera ornato

162

THe144

fourthorne is thornat a soule is drawe bi hiʒ e | nesse of loue in to delite of

thornouʒ t bi medita | cions and relinquethorn fro alle laboures outward amp | of

obedience of othorn(ir)e bi hiʒ enesse of loue in contem | placion thornanne thorne

soule is daungerouse noble amp | deliciouse in whiche sche may not suffre thornat

eny | thorning hir touche but thorne touchinges of pure delite | of loue in thorne 5

whiche sche is singulerli gladso(m) amp | ioli thornat makithorn hir proude of

abundaunce of loue | THORNanne sche is schewinge thorne priuetees of hir herte |

thornat makithorn hir to tendren and to melte in swetnesse f 89v of loue bi

concorde of vnyon thornat sche hathorn of this | delices leid in possession

and thornanne holdethorn thorne sou | le thornat thorner is noon heiʒ er liif thornat to haue 10

thornis of | thorne whiche sche hathorn lordschithorn of ffor loue hathorn hir | at his delices

so greetli yfedde thornat sche wote not thorn(a)t | god hathorn eny grettir ʒ ifte nyʒ

to ʒ iue to thorne soule thorna(n) | thornis loue thornat loue hathorn biloue withorn ynne hir

yspred para A what meruaile is it if thornis soule be upholde or | updrawe thornus

graciousli loue makithorn hir al drun | ken thornat suffrithorn hir not to attenden 15

but to him bi | thorne whiche strengthorne in loue sche delitethorn hir so thornat | thorne

soule may noon othornir beynge leie in p(ri)ce for thorne | greete liʒ t of loue hathorn

keu(er)ed hir thornat suffrithorn hir not | to se passynge loue thornere is sche ouer

seyn for so it is | thornat thorner ben two gretter estatis in thornis liif thornan thornis be but loue

so ledithorn thornat a soule vnseethorn bi thorne ʒ ifte of | swetnesse of thorne loue thornat 20

updrawithorn hir so hastili | thornat sche aprochethorn to thorne same Aʒ ens thornis

strengthorne | may noon withornstonde thornis is thorne soule thornat loue hathorn | bi fyne loue

passynge hir upenhaunsid

XIX 25

THe fifthorne ismiddot thornat a soule beholde what god | is thornat is thornoruʒ whom al

thorning comethorn amp | sche is not thornanne is sche nothorningmiddot for thorning is amp | thornis

biholdinge ʒ iuethorn hir a m(er)ueilouse abaischinge | to se he is al bounte thornat

hathorn put fre wille in hir thorn(a)t | is not but in al wickidnesse Now hathorn thorne

144

Capolettera ornato

163

diuine f 90r bounte put fre wille in hir bi pure diuine bounte | thorne

whiche is but in yuelis thornat is in al wickidnesse | enclosed thornat wolde

thornat thornis thornat hathorn not of beynge | hadde bi thornis ʒ ifte of him beynge

thornanne spredithorn thorne | diuine bounte bifore thornis wille a spredinge rauys |

chinge of meuynge of diuine liʒ t thornat is withorni(n)ne | thorne soule spred bi liʒ t 5

thornat schewithorn to thorne wille of thorne | soule thorne riʒ twisnesse of thornis thornat is and thorne

knowinge | of thornis makithorn hir to departe thorne wille from thorne place | of

whennes he nys thornere he owide not to be for to | aʒ en putte him thornere

he nys of whennes he come thorn(er)e | him owide to be para Now seethorn thorne wille

bi thorne spredi(n)ge | illumynacion of diuine liʒ t thorne whiche liʒ t ʒ iuethorn | hir 10

thornis wille for to aʒ en putte in god thornis wille whi | che may hir not withornouten

thornis liʒ t ʒ ilden thornat may | of him profiten but if it departe from hir

propre | wille Sche seethorn also hir wrecchid nature bi encli | nacion of

nouʒ tmiddot to thorne whiche nature sche is encli | ned and hir wille hathorn put

me in lasse thornan nouʒ t | Now seethorn thorne soule thornis enclinacion amp thornis 15

p(er)dicion | of nouʒ t of her nature and of hir p(ro)pre wille and | seethorn

thornis bi illuminacion thornat wille owide to willen | thorne diuine wille withornouten sche

willinge and for | thornis was hir wille yʒ ouen THORNus departethorn thorne sou | le from hir

wille and thorne wille departethorn from thornis | soule so sche aʒ enputtithorn it and ʒ iuethorn

and ʒ ildethorn it f 90v in god thornere it was first withornouten p(ro)pre 20

holdinge of | hir for to fulfille thorne parfite diuine wille thornat may |

not be fulfillid in soule withornouten thornis ʒ ifte thornat thorne | soule ne hathorn

outhornir werre or failaunce THORNe whiche | ʒ ifte makithorn in hir verrei

p(er)feccion and so it hathorn | hir meued in nature of loue thornat

delitethorn hir of ful | filled pees and fedithorn and fillithorn hir of diuine 25

foode | Sche reckithorn nomore of thorne werre thornat sche was wo(n)t | to

haue for thorne wille of hir is nakidli leid i(n) thorne place | of whe(n)nes

it was first take thorn(er)e it owide of riʒ t to be it ʒ af hir | werre as

longe tyme as sche withornheeld wille withorn | hir out of his due place

Now is thornis soule not for | sche seethorn bi abundaunce of diuine 30

knowinge hir | nouʒ t thornat makithorn hir now to putte hir silf at |

164

nouʒ t and sche wote al ffor sche seethorn bi thorne depnes | of thorne

knowinge of hir nouʒ t thorne whiche is so greet | to hir siʒ t thornat sche

fyndethorn neithornir begynnynge me | sure ne ende of it but a deep

derknesse withornouten | ground or botme and thornere fyndithorn sche hir

withorn | outen fyndinge eny ground or eende he fyndethorn | not thornis thornat 5

may not to thornis atteyne and thorne mo | re thornat sche seethorn in thornis

knowinge bi troupe thorn(a)t sche | may not knowe hir wick[id]nesse

of thorne leeste poynt | in whiche sche is yfalle bi wickidnesse and nakid |

curued of thornis herborwe and of thornis garnyson thornat | is thorne derknesse of

thornis thornat is synne middot thornat contenethorn f 91r in him al p(er)dicion THORNus sche 10

seethorn hir silf thornis soule | withornoute hir siʒ t THORNis is thorne depnesse of

mekenesse | thornat thornere sittithorn in hir chaier and regnethorn withornoute | pride

thornere may not thorne powdre of pride pleie sithorne(n) thorn(a)t | sche seethorn

hirsilf for thornis vnsittinge vntrue maketh | hir se parfiitli hir silf para Now

is thornis soule sette in | ground of lowe thornere it hap no botme so it 15

makithorn | hir lowe and thornis lowe makithorn hir to se riʒ t cleerli | thorne

v(er)rei sunne of his diuine bounte and thornat sche | withorn to hir bi

bounte thornat it drawithorn hir and meuethorn amp | vniethorn bi knittynge of

bounte in pure diuine bou(n) | te thorne whiche bounte is mastresse and

thornis comethorn | bi thorne knowinge of thornese two natures thornat we haue | THORNe 20

toon is thorne diuine bounte and thorne tothornir is thorne wic | kidnesse of thorne

spendynge of hir ʒ outhorne thornat is colde | But mercy hathorn made pees at

thorne iustise firme amp | stable and thornat hathorn thornis soule in his bounte bi

| bounte ymeued Now sche is al and sche is noon | for hir loued

hathorn made hir oon 25

XX

NOw is thornis soule fallen of loue i(n) to nouʒ t | withornouten be whiche

nouʒ t sche may not be al | thorne whiche fallynge is so parfiitli

yfalle if sche be | ariʒ t yfalle thornat thorne soule may not arise out of thornis

| depnesse ne sche owithorn not to do it withorn inne sche o | withorn to dwelle 30

165

and thornere lesithorn thorne soule p(ri)de and pley | for thorne spirite is bicome betre thornat

suffrithorn hir nomore f 91v to be pleiynge ne ioly for thorne wille is departed | from

hir thornat made hir ofte loue in thorne hiʒ enesse | of contemplacion and in thorne

fourthorne estate fiers | and daungerouse but thorne fifthorne hathorn put hir of thornis | at poynt

thornat schewithorn to thorne soule hir silf para Now | sche liuethorn of knowinge of diuine 5

bounte thorne whi | che knowinge of diuine bounte makithorn hir to re | neien hir

silf and thornanne is thornis soule of alle ser | uages yquitte and of fre beynge is put

in pos | session and thornis hathorn restid hir of alle thorninges bi ex | para cellent noblesse

XXI 10

THe sixte is thornat a | soule seethorn not hir nouʒ t bi depnesse of me | kenesse ne

god bi hiʒ eful bounte but god seethorn it | in hir of his diuine maieste thornat

clarifiethorn hir of hi(m) | so thornat sche seethorn thornat noon is but god him silf thornat | is of

whennes al thorning is and thornis thornat is is god | him silf and thornis soule ne seethorn but

god him silf | for whoso seethorn thornis he ne seethorn but god selue thornat | seethorn thornis of 15

him silf and thornanne is a soule in thorne sixte | estate of alle thorninges made fre pure

and clarefied | not glorified for glorifiynge is in thorne seuenthorne estate | thornat we

schulen haue in glorie thornat noon kan speke | of But pure clarified sche ne

seethorn god ne hir silf | but god seethorn thornis of him in hir for hir withornouten hir | thornat

schewithorn hir thornat thorner is noon but he ne sche kno | withorn but him ne sche louethorn 20

but him ne sche p(re)isethorn f 92r but him for thorner is but he thornis thornat is it is of

his | bounte so louethorn sche his bounte thorne whiche he hathorn | bi bounte ʒ ouen

hir thornis bounte ʒ ouen it is in god | himsilf and god may not from his bounte

depar | te thornat it ne withorn him dwellithorn and thornerfore is he | thornis thornat is of his

bounte and bounte is thornis thornat | god is So thornus sche seethorn bounte thornoruʒ his 25

hiʒ e bou(n) | te bi diuine liʒ t in thorne sixte estate of whiche bihol | dinge thorne

soule is clarified thornere nys but he thorn(a)t is and sche seethorn thornis beynge of his

diuine maieste | bi uniaunce of loue of bounte spred and leid in hi(m) thornis

sche seethorn in him of him thornat is maker vn made | withornouten neiʒ ynge eny thorning

at creature al is of | his owen p(ro)pre beynge and thornis p(ro)pre self beynge | 30

is thorne sixte beynge thornat we haue bihote to thorne au | ditoures to seie of thorne

166

takynges of loue And loue | hathorn of him of his hiʒ e noblesse thorne dettis al

ypaied

XXII

5

ANd thorne seuenthorne kepithorn he withorn ynne him | for to ʒ iue us in euerlastynge

glorie if we | wite it not now we schulen wite it whanne the | body oure

soule leeuithornmiddot

XXIII 10

O Ladies nothorning ʒ e seie seithorn thorne soule thorn(a)t thornis | booke doithorn write ʒ e thornat ben

in beynge amp stonden | withornoute defaute no thorning ʒ e seie no sothorneli ʒ e seie | no

thorning but sitten in pees thornere reson hathorn no lord | schipe I excuse me

to ʒ ou and to alle thorno thorn(a)t leden f 92v in nouʒ t thornat ben fallen of 15

loue in to thornis beynge | for I haue made thornis boke riʒ t greet and hiʒ e

bi wor | dis thornat to ʒ ou semen riʒ t litel and lowe but if | eu(er)e I

ʒ ou knewe now excusethorn me for ʒ oure curte | sie for nede ne hathorn

lawe I ne wote to whom I | may seie myn entente now I dide i t

for ʒ our(e) pees | and for to schewe thorne sothorne thornat is of lowe 20

cowardise | thorne same thornat hathorn reson to ʒ elde but mannes witte | ne

mannes reson kan no thorning of inward loue ne | inward loue of

diuine science myn herte thorn(a)t was | so hiʒ e is aualed so lowe

thornat I may no thorning are | che for al thornat may be seid of god or

writen or in | herte may be thornouʒ t thornat arechithorn to moost seiynges | 25

it is more gabbinges thornan it is true seiynges para I | haue seid seithorn thornis

soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi

science of man145

and bi thorne wil | le of vnyte of myn inwardnesse

of whiche I am | encombred In thornis booke it schewithorn for loue hathorn | made

145

Ulteriore passo in cui come all‟inizio del capitolo XI Margherita sottolinea il suo

rapporto diretto con il libro che ha scritto

167

it in vncombringe of my spirite bi thornese thornre | whiche we haue spoke

of and for thornis I seie thornat it | is of lowe and riʒ t litel how greet thornat

it semede | me at thorne bigynnynge thorne schewynge of thornis beynge | and

thorne sothorne of hem thornat suche ben in thorne p(er)soone of oon | where alle

thorne othornere ben vndirstande 5

XXIIII

O Emeraude seithorn trouthorne o ʒ e p(re)ciouse gemme | verrey diamau(n)de

quene and emperesse ʒ e f 93r ʒ iue al bi pure fyne noblesse

withornouten askynge | at loue his richesse but thorne wille of his diuine

ple | synge THORNis is riʒ t of riʒ t for thornis is thorne verrei adres | synge of 10

fyne loue who thornat wole mayntene it | para O ʒ e depe worthorni welle sche in

whom thorne sunne | schynethorn where thorn(a)t thorne sunne is contynuelli y | take

and thorne beemes thornrowen seithorn trouthorne bi diui | ne science we wite it bi

uerrei sapiencemiddot thornat thorne schy | nynge makithorn ʒ ou thorne werk alwei para Now

t routhorne | se ithorn thornis soule t e l le to noon what eu(er )e I se ie of 15

god | but to him para THORNis is trouthorne ne doute ʒ ou not lady | in thornis of

me I ne am and i f i t plese ʒ ou to wite at | what I am I schal

seie it ʒ ou bi pure curtesie Loue | hathorn me so of al his baily thornat I

ne haue witt | ne wille ne reson to do eny thorning witethorn it forsothorne |

but pureli for him para O curteis and wel ytauʒ t | seithorn hooli chirche thornat 20

wiseli kan speke ʒ e ben thorne | verri sterre thornat schewithorn us thorne day and

thorne sunne | pure withornouten lacke or spotte thornat takithorn not of |

vnclennesse and thorne mone al ful for neu(er)e ʒ e schal | mynuse

and so ʒ e be thorne larke thornat bifore thorne kyng | goithorn ʒ e lyuen al of thorne greyn of

whete for ʒ e haue | nomore of wille and thornei lyuen of thorne chaf of 25

rie amp | of rouʒ barlyche thornat haue withornhalden usages of | out

ward wil les thornat ben of manli nature suche | folkis ben

seruauntis to thorne lawe but thornese othorn(ir)e ben f 93v aboue thorne lawe

not aʒ ens thorne lawe witnesse of trou | thorne sche is fedde and fulfillid god is

168

in hir wille

XXV

O Riʒ t swete diuine loue thornat ben in trinite | seithorn thornis soule such

werk thorner is thornat I mer | ueile hou thornei may endure thornat reson and drede

gou(er) | ne desires werk and wille and kunne thorne146

greete | noblesse of 5

beynge nouʒ ted deuyse para O pure o | heuenli seithorn thorne hooli trinite I p(re)ie

ʒ ou dere douʒ tir | thornat ʒ e leue thornis be thorner is noon so greet clerk in thorne

| world thornat kan speke to ʒ ou ʒ e haue sete at my | table so haue I

ʒ oue ʒ ou my messe and so haue ʒ e | riʒ t wel ylerned and riʒ t

wel my messe ysauerid | and my vynes of fulhede of whiche ʒ e 10

ben thorne kit | tynge thorne rote withornouten more made ʒ ou oures ne |

neuer othornir schule ʒ e be Now haue ʒ e taasted hony | and oure vyne

ysauoured seithorn thorne hooli t(ri)nite noon | kan speke but ʒ e for ʒ e ne

may othornir usage in ʒ o(ur)e | herte noon take to haue in p(ri)ce

but thornis I p(re)ie ʒ ou | my deere douʒ ter my sister and my 15

freend if ʒ e wo | le thornat ʒ e seie nomore thorne secres thornat ʒ e wite ffor |

othorn(ir)e schulde deme thornere thornat ʒ e saueren us sithornen thorn(a)t | desire

gouernethorn hem reson drede and wille wite | it wel my chosen douʒ tir

paradise is ʒ ouen to he(m) | para Paradise seithorn thornis chosen ne werke ʒ e it

also | schal thorne deiere but if he lete him to dethorne werken | not for 20

thornanne I wole be stille for thornis thorn(a)t ʒ e alowe f 94r it me and I

schal seie uerses of song bi leeue | of fyne loue anentis147

thorne

hiʒ e stiʒ en and thorne p(re)ci | ouse entre and thorne worthorni dwellynge of

mankyn | de bouʒ t and wrouʒ t of thorne swete humanite of | goddis sone

oure sauyour thornat thorne deite sittithorn on | hiʒ e possession in heuene thornere 25

aboue on thorne riʒ t si | de of god thorne fadir for us to merueilen wole ʒ ee |

146

Preceduto da to tagliato in rosso e con due puntini sotto 147

Inizia la canzone d‟amore che termina al f 94v I manoscritti latini riportano questa

grave lacuna poicheacute questa canzone manca del tutto

169

riʒ t thornis day bi curtesie departe me ʒ e fyne loue | para Of what seithorn loue para

Of me seithorn thornis soule and | of myn euencristen and of al thorne world

and of af | feccion of spirit and of u(er)tues wherynne I haue | be seruaunt

bi studie of thorne daunger of reson and if | I schal seie sothorne so beestli

I was in tyme thorn(a)t I hem | seruyde thornat I may not withorn myn herte 5

declare i t | and in thorne meene tyme thorn(a) t I moost hadde hem loue

| made me to heere speke of him and not for thornanne | as symple as

I was wille anoon me toke loue to | louen and whanne loue sawe

me at him thornenke | for thorne uertues refuside he me not but prewe me out | of

her litel seruyse and ledde me to thorne diuine scole | and thorn(er)e 10

withornheeld me withornouten doynge eny seruyse |

XXVI

SO am I of him yfedd fulfillid and suffi | sed thornenkinge nomore is

worthorn ne werk ne | eloquence loue drawithorn me so hiʒ e thornenkynge

nomo | re is worthorn for his diuine biholdinge it hathorn but oon | entent 15

thornenkinge no more is worthorn148

ne werk ne elo- f 94v -quence Loue hathorn

made me bi nobesse149

seuene u(er)sis | of songe to fynde thornat is of thorne

deite pure wheroff | reson kan not speke para A loue150

I haue thornat hathorn no |

modir p(ro)cedent151

of god thorne fadir and also of god thorne | sone

his name is thorne hooligoost so haue I in herte | such vnyon in loue 20

thornat loue ʒ iuethorn me in him to lo | ue thornat it makithorn me ioieful liif to lede This

is thorne | pees of thorne foode thornat loue ʒ iuethorn me him to loue | no thorning I

wole aske him for to myche it were of | myschaunce but I owe al

148

Rondeau 149

Dovrebbe essere nob[l]esse 150

Il francese riporta amy 151

Il francese dagrave yssu mentre p(ro)cedent egrave chiaro riferimento dal latino che un membro

dell‟ordine non poteva sottovalutare Lo Spirito Santo egrave la persona che nell‟unione trinitaria

costituisce l‟amore stesso che unisce il Padre con il Figlio Il verbo bdquoprocedere‟ ha la funzione di

dire che lo Spirito egrave la relazione (d‟amore) che passa tra Padre e Figlio relazione risolta con il

Concilio di Costantinopoli (381) L‟espressione laquoprocede dal Padre e dal Figlioraquo ossia la

questione del ldquoFilioquerdquo egrave presente solo nella recensione latina (cattolica) in quella greca

(ortodossa) non si trova La differente dottrina trinitaria tra Oriente e Occidente sta proprio alla

base della causa dello Scisma

170

in him to triste and thorn(a)t | swete louere to loue152

para O lady marie thornat

ben thorne | uessel thornat more p(ar)fiitli weren fulfillid of diuine liʒ t |

riʒ t in wombe of ʒ oure modir thornan were thorne twelue | apostlis thorne

day of pentecost whanne thornei gadride | thorne abundaunce of ʒ iftes of

thorne hooligoost O blissful153

| lady it was nedeful to ʒ ou to be so for 5

I holde of god | dis sone thornat if he hadde founde in ʒ ou as myche

in | vayn as thorne mountaunce of a frounce of a kerchef | but of

necessite he hadde neuer made of ʒ ou his mo | dir lady it may

not be thornat ʒ e hadde be it and thornis | may not be but thornat ʒ e were

it I biholde thornis lady | at thorne crosse in thorne p(re)sence of hir sones 10

deethorn thornere thornat thorne nakid adam dide thorne wrong thornis nakid ih(es)u

crist | it hadde thornis leide betre thorne riʒ t thornat ih(es)u crist dide | thornan

thorne formeste dide and thornat thornis lady hadde A | ne is sche modir of

thornis sauyour

f 95 r XXVII 15

LAdi what wolde ʒ oure thornouʒ t at hem for thornis | lady what seide ʒ e hem for

thornat thorner was in | hem cruelte ladi what dide ʒ e hem for werkis

of | forfete thornat thornei diden lady if it hadde be neede middot ʒ ee | hadde

for hem thornat p(ro)pre tyme ʒ ouen ʒ oure liif ra | thornir thornan thornei

schulde not haue had forʒ iuenesse of | god of thornat mys deede but 20

nay for ih(es)u crist made thornis | acordaunce so abundauntli so

angwischousli whi | so abundauntli for soothorne it is thornat as myche of

his | blessid blood as wolde haue stonde up thorne poynt of | a nedle hadde be

sufficient to haue bouʒ t an hundrid | thornousynd thornousynd worldis if

thorner hadde be so many | worldis THORNis he ʒ aue for us withorn so riʒ t 25

greet abun | daunce for he wole robbe me bi thornis and departe | me of

me for to make me lyue of diuine plesaunce | Whi so angwischousli for thornis

152

Qui termina la canzone d‟Amore 153

Il francese traduce aournee

171

thornat I holde thornat if al | le diseesis of dethornis and of othornir tormentis thornat haue | ben

or schulen be in resonable creaturis from thorne | tyme of adam in to thorne tyme of

anticrist and alle | thornese mys eesis to fore seid were in oon creature truli | it

were but a poynt of mys eese as anentis thorne mys | eese thornat ih(es)u crist

hadde in his p(re)ciouse worthorni body | of oon of his paynes withornouten more 5

for thorne vnbi(n) | dynge of thorne tendirnesse of thorne clennesse of him and | thornanne

thornis I biheeld hou thorne diuine natur(e) vnyed | him for us to thorne nature of man

in thorne p(er)soone of f 95v god thorne sone A a what is thornis to thornenke who durs |

te aske thornis but if his owen bounte made it thornat | ih(es)u crist was pouere

and dispised and tormentid | for us what meruaile is it he myʒ te not 10

withornhol | de him fro thornis werk for thorne uppressynge of loue of | whiche he

louyde us constraynede him thornerto for | as myche as he hadde take thorne

kynde of man bi | whiche he myʒ te do thornis hou myʒ te he haue don |

thornis but thornat diuine nature toke nature of man | vniynge him thornerto in thorne

p(er)soone of god thorne sone thornis | is thornouʒ t riʒ t ynouʒ for us to be 15

vncombred alle thorne | daies of oure liif if we wolen suffre thorne riʒ t werke

| in us I haue not suffrid it y do in me thornis werke | for he hadde made me

fre in thornis poynt if I hadde herd him as soone as he hadde ʒ ouen me of

him | thornis thornouʒ t but I wolde not who schal al restore thorne | hidousnesse

of thornis losse Mi wenynge cam me to | folynesse for passynge thornat I 20

wende bi my werkis | to fynde nouʒ t dide I but loste and thornanne thornis I bi

| heeld hou he thornat is god and man was dispised in | erthorne schamefulli

for me and thorne greete pouert thorn(a)t | he toke for me and thorne greuouse deethorn

thorn(a)t he suffride | for me in thornese thornre poyntes ben al her made com | pared

withornouten comp(re)hendinge para O trouthorne wey | and liif154

what is thornis to 25

thornenke of us Lord thornis is a | gretter thorni(n)g for to biclepe oure hertis in thorne

loue of ʒ ou f 96r for to thornenke on oon of ʒ oure benefetis thornat ʒ e haue |

do for us thornan were al thorne world and thorne heuene amp | thorne erthorne if thornei weren

take in fier for oon body for to | distrie And thornanne I biheld his greete purete

and | trouthorne para THORNanne trouthorne seide to me thornat I schal not | se thorne diuine trinite 30

154

Cfr Gv 146

172

til thornanne thornat my soule be also | clene withornouten spot of synne as is thorne

soule of | ih(es)u crist thorne whiche soule of ih(es)u crist was glorified |

in thornat p(ro)pre tyme thornat it was made of thorne diuine | trinite and vnyed to

deedli body and to diuine | nature in thorne p(er)soone of thorne sone in thorne same

mome(n)t | thornat sche was made and vnyed and knytte to thornese | two 5

naturesmiddot as parfiitli as it is now thornis tyme | it myʒ te not be sithornen thornat

his soule was vnyed to | diuine nature thornat thorne body thornat was deedli

myʒ te | do synne para And thornanne I biheeld who schulde be thorno | thornat schulden

stie to heuene para And trouthorne seithorn me | thornis thornat noon schal stie but he

oonli thornat aliʒ te thorne | sone of god silf THORNis is to seie thornat noon may stie | 10

but thornei oonly thornat ben goddis sones bi diuine | graces of whom he seide

thornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my |

fadir155

And thornanne I biheeld thorne seraphyns and | askide at hem silf for what

thorning was don thorne wer | kis thorn(a)t156

charite dide of thorne incarnacion of thorne man |

hode of ih(es)ucrist or of thornis thornat thorne diuine trinite f 96v made hem and 15

of al thornat he schal do withornouten en | de in creature of his bounte para And

loue seide me it | was not but al oonli for oon thorning and thornis oon thorni(n)g |

is for thorne diuine wille of al thorne trinite wolde it amp | thornis is a swete

biholdinge and a p(ro)fitable to hem | thornat biholden it and to vncumbre

hem of hemsilf | for to neiʒ e thorne beynge of157

thornis thornat we haue | spoke of para 20

Now we haue seuene biholdinges thorn(a)t | ben for thorne marred couenable

ynouʒ THORNe firste is of | thorne apostlis THORNe secunde is of thorne mawdeleyn THORNe

thornrid | de is of ion baptist THORNe fourthorne of thorne uirgyne marie | THORNe fifthorne

hou nature diuine is vnied to thorne nature of | mankynde in thorne p(er)soone of

thorne sone THORNe sixte bihol | dinge is hou thorne manhede of crist ih(es)u was 25

turmen | tid for us THORNe seuenthorne is of thorne seraphyns hou thornei | ben in thorne diuine

wille para Now I schal seie ʒ ou thorne bi | holdynges thornat I hadde in thornis liif thornat

is afore seid | I biheeld him in me and me in him and willide gree | te

willes for him I alowe me of thornese thornre aboue al | thorning hou eu(er)e it be

155

Cfr Mt 1250 Mc 335 156

Ripreso al margine con una crocetta 157

Preceduto da thornat

173

thornat thornese folkis ben of litel pees | thornat in wille and in desire dwellen para I

seide thornus in | thorne meene tyme thornat I ne wiste me hou to suffre amp | thornis

biholdynge ʒ ildide me man(er)e para O lord I wote | not what thornis

comp(re)hendithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t I not what it

comp(re)hendithorn ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom I not what it 5

comp(re)hen- f 97r ndashdithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte And

thornis | I seie for me I wote not what ʒ e be for I knowe not | of ʒ oure hiʒ e

eu(er)lastynge myʒ t I wote not what ʒ e | be for I knowe nouʒ t of

ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge wis | dom I wote nouʒ t what ʒ e be for I

knowe nouʒ t | of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte para Ne I wote not | what 10

I am for I wote nouʒ t of my passynge feble | nesse ne I wote not what

I am for I wote nouʒ t of | my passynge sotinesse ne I wote not what I

am | for I wote nouʒ t of my passynge wickidnesse para Lord | ʒ e ben oon

bounte bi bounte spred and al in ʒ ou and | I am oon wickidnesse bi

wickidnesse yspred and al | in me para Lord god ʒ e ben al thorning thornis is alle 15

thorni(n)ges | maad bi ʒ ou and no thorning is made withornouten ʒ ou | and I am

nouʒ t thornis is alle thorninges maad withornou | ten me para Lord ʒ e ben al myʒ t al

wisdom and al good | nesse withornouten bigynnynge withornouten compre |

hendynge withornouten ende and I am al feblenesse | al sotinesse and al

wickidnesse withornouten bigyn | nynge withornouten comp(re)hendinge withornouten 20

me | sure para Lord ʒ e ben oon oonli god in thornre p(er)soones amp | I am

oon oonli enemy in thornre myschaunces para Lord ʒ e | ben fadir and sone

and hooligoost and I am feble | nesse sotinesse and wickidnesse para

Lord hou myche | comp(re)hende I of ʒ oure myʒ t of ʒ oure wisdom

and | of ʒ oure goodnesse as myche as I comp(re)hende of f 97v my 25

feblenesse of my sotinesse and of my wickid | nesse para Lord god hou

myche comp(re)hende I of my | feblenesse of my sotinesse and of

my wickidnesse | as myche as I comp(re)hende of ʒ oure myʒ t of ʒ our(e) |

wisdom and of oure goodnesse And if I myʒ te | comp(re)hende

thorne ton of thornese two natures I schulde | comp(re)hende bothorne ffor if 30

I myʒ te comp(re)hende ʒ our(e) | goodnesse I schulde

174

comp(re)hende my wickidnesse And if I myʒ te comp(re)hende my

wickidnesse I schul | de comp(re)hende ʒ oure goodnesse thornis is thorne mesure

para amp | for as myche as I knowe nouʒ t of my wickidnesse | as anentis thornat

thorn(a)t it is I knowe nouʒ t of ʒ oure good | nesse as anentis thornis thornat

it is And ʒ it thornat litel thornat I | knowe of my wickidnesse it hathorn 5

ʒ oue me thorne kno | winge thornat I haue of ʒ oure goodnesse para O lord god

| sothorneli it is litel so litel thornat it may not be seid for it | is nouʒ t as

in regarde of thorne tothornir del And thornerfore ʒ e | be and noon but ʒ e alle ʒ oure

trouthornes graunte it | ʒ ou in me And thornanne thornis I biheeld bitwene the

| wickidnesse of me and bitwene thorne goodnesse of hi(m) | what 10

thorning I myʒ te do to apese me to him thornis put | te me to

meditacionmiddot bi comp(re)hendinges of partie | in consentynge of

wille withornouten receyuynge para amp | thornanne I seide thornus pat if it myʒ te be thornat I

hadde | neu(er)e be be so thornat I hadde neu(er)e mys do aʒ ens his | wille if it

pleside him it were my plesaunce para amp f 98r thornanne I seide to him thornat if 15

it myʒ te be thorn(a)t he wolde | ʒ iue me as grete tormentis as he is

myʒ tful for to | auengen him of my defautes if it pleside him it |

were my plesaunce para And thornanne aftir I seide thornus | to him thornat if it myʒ te

be so thornat I were riʒ t as he is | and schulde be withornouten failaunce and

withorn thornis I | schulde suffre as myche of pouert and of despites | and 20

tormentis as he hathorn of bounte of wisdom and | of myʒ t be so I hadde

neu(er)e do aʒ ens his wille if it | were his plesynge it were my

plesaunce para And thornan | ne I seide to158

him thornat if it myʒ te be thornat I

wente | to nouʒ t riʒ t as I came of nouʒ t for to auenge him | on

me if it pleside him it were my plesau(n)ce para And | thornanne I seide 25

thornis to him thornat if it myʒ te be that I | hadde of me as myche of

worthinesse as he hath of | him silf so thornat it myʒ te not be binome me ne

amy | nused but if I aloone wolde it my silf I schulde leie | al thornis in him

and go to nouʒ t or thornan I myʒ te with | holde eny thorning thornat came not to me

158

Preceduto da thornus

175

from him and | thornouʒ it myʒ te be thornat I myʒ te haue al thornis bifore seid | I

myʒ te no

159 do it to holde eny thorning thornat came me not | from him para And

thornanne I seide thornis middot thornat if I hadde of | my p(ro)pre condicion thornis fore

seide I schulde loue bettir | and rathornir chese thornat it wente to nouʒ t withornouten

reco | uerynge thornan I schulde haue it but if it came of hi(m) | And if I hadde 5

as greete tormentis as he is of myʒ t f 98v I schulde loue bettir thornese

tormentis if it came of him | thornan I schulde thorne glorie thornat came not of him

to ha | ue it euerlastingli para And thornanne I seide to him rathorn(ir) | thornan I

schulde hennes forward do thorning thornat were a | ʒ ens his plesynge it were

more in my choys thornat | his manhoode suffride on thorne crosse as myche as 10

he | hathorn suffrid of tormentis for me if it myʒ te be I seie | for thornis rathornir

thornan I schulde do thorning thornat were his dis | plesaunce para And thornanne I seide him

thornat if I wiste | and were thornus thornat al thornat he hathorn made of nouʒ t I amp | al othornir

thorning middot thornis to vndirstande moste go to nouʒ t | but if I mys dide aʒ ens his

wille it schulde go to nouʒ t i(n)160

my choys rathornir thornan I mys dede para And 15

thornanne I seide | him thornat if I wiste thornat I schulde haue as myche of | torment

withornouten ende as he hathorn of goodnesse but if | I mys dide aʒ ens his wille I

schulde chese rathornir to | suffre161

thorno peynes eu(er)lastyngli thornan I schulde do

thorni(n)g | thornat I wiste schulde displese his wille para And thorna(n)ne | thornis I seide

him thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te and | wolde ʒ iue me bi his wille 20

as myche of goodnesse | as he hathorn of worthorn euerlastyngli I schulde not loue

| it but for him and if I loste it I schude162

not recke | thornerof but for

him and if he ʒ ildide it me aʒ en aftir | thornis losse I schulde not take it but for

him and if | it myʒ te be thornat it myʒ te betre plese him thornat I wen | te to

nouʒ t and hadde not of beynge thornan that I f 99r schulde haue thornis ʒ ifte of 25

him I schulde loue more thorn(a)t | I wente to nouʒ t para And if it myʒ te be thornat

I hadde | thorne same thornat he hathorn in him as wel as he hathorn of hi(m) | withorn

thornis thornat it schulde neu(er)e faile if I wolde and I | wiste thornat it myʒ te

159

Sta per no[t] 160

Aggiunto al margine 161

Preceduto da go 162

Sta per schu[l]de

176

betre plese to him thornat I suffride | as myche torment of him as he hathorn of

goodnesse | in him I schulde loue it betre thornan for to dwelle in | thornat glorie para

And thornouʒ I wiste thornat it myʒ te be thornat | thorne swete manhede of crist

ih(es)u and thorne u(ir)gine marie | and al thorne court of heuene myʒ te not

suffre thorn(a)t I had | de thornese tormentis eu(er)lastyngli but thornat I hadde thorne | 5

beynge thornat I was come fro and god seethorn thornis in hi(m) | if it myʒ te be thornis pite

of hem and thornis wille thornus | seithorn to me if thornou wolt I schal ʒ elde thornee thornat

whiche | thornou art comen fro bi my wille for thornis thorn(a)t my frendis | of my

court wolen it but ne were her wille thorn(o)u schul | dest not haue it

wherfore I ʒ ilde thornee thornis ʒ ifte if thorn(o)u | wolt take it It schulde falle in 10

my choys rathornir | withornouten eende to dwelle in torment thornan I schul | de take it

sithornthorne I hadde it not of his oonly wille | so I refuside it at thorne p(re)ieris of thorne

humanite and of | seyntis and of thorne uirgyne marie I myʒ te not suffre

| it but if I hadde it of thorne pure loue thornat he hathorn to me | for me of his

pure bounte and of his aloone wille amp | loue thornat loued hathorn to louer para 15

And thornanne I seide to | him thornat if I wiste thornat it myʒ te more plese him

thornat f 99v I louede anothornir more thornan him heere me failethorn wit | thornus it goithorn

thornat I ne fele myʒ t ne wille to graunte | but I answeride thornat I schulde

counsaile me para And | thornanne I seide thornis thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te |

loue anothornir more thornan me heere me failethorn witt | I kan not answere ne wille 20

ne graunte para And | thornanne thornis I seide to himmiddot thornat if it myʒ te be thornat he |

myʒ te wille thornat anothornir louede me moore thornan he | louethorn me heere me

failethorn also witt I kan not an | swere nomore thornan afore but alwei I seide

thorn(a)t of al | thornat I schulde counseile me and riʒ t so I dide I coun |

seilide me at him silf and seide him thornat thornese thornre thornin | ges weren riʒ t 25

harde for bi thorne tothornir weren bifore thorn(a)t | I schulde loue anothornir more

thornan him and he anothornir | more thornan me and thornat anothornir schulde loue me mo |

re thornan he wit failide me heere for I myʒ te not to | noon of thornese thornre

thorninges wille ne grau(n)te amp alwei he | asailide me for to haue answere

and so myche I lo | uede me withorn him thornat I myʒ te not for no thorning ha | 30

ue maner in thornis and thornus I was at distresse so we(n) | te I not 1iʒ tli

177

awey thornis woote noon but if he haue | assaied thornis poynt and alweies I

myʒ te haue no | pees but if I answeride to thornis forseid para A I louede | me

thornis hadde me thornerfore I myʒ te not liʒ tli answe | re and if I hadde

not loued me thorne answere hadde | be swift and liʒ t and alweies me

bihouide to an- f 100r ndashswere if I wolde not leese of me in him for 5

whiche | myn herte suffride so greet distresse

XXVIII

NOw163

I schal seie ʒ ou myn answere I seide | to him of him thornat he wolde

proue me of alle poyntes Alas what haue I seid I schal speke |

noword moore thorne herte maad alone of him i(n) thornis | bataile what schal I 10

answere in angwissche of deep | thornat he thornus wolde departe fro his louyer

thorne whiche | he hadde so wel araied thornat wel I wende it myʒ te | haue

endured but and so myʒ te be and if so were | thornat bi partie of

chaunge he myʒ te thornis wille and thorn(a)t | he wolde it withorn al his wille I

answeride thornus and | seide to him para O lord if it myʒ te be thornat thornis chaun | 15

ge myʒ te eu(er)lastyngli endure in soothornnesse as it is in demaundes

I loue ʒ ou of ʒ ou for ʒ ou thornerfore thorn(a)t | I vnwolde for ʒ ou and if

I hadde thorne same thornat ʒ e | haue withorn thorne creacion thorn(a)t ʒ e haue ʒ ouen

me amp myʒ te | also wel do my wille as I do of thorne wille thornat ʒ e

haue | ʒ oue me and also if I hadde thornismiddot thornat I were egal | vnto ʒ ou 20

saue in thornis thornat I myʒ te chaunge my | wille for othornir thornan for me thornis

schulde ʒ e not do sithorne(n) | thornat ʒ e wolde it withornouten eny of ʒ oure

goodnesse | thornese thornre poyntes thornat ben riʒ t greuouse to graunte | and if

I wiste withornouten doute thornat ʒ oure wille wolde | it withornouten amynusynge of

ʒ oure diuine good | nesse I wolde it withornoute eny thorning willinge 25

moore f 100v my wille takithorn his eende in thornis seiynge THORNus my wil |

le is martired and my loue martired Ʒ e haue hem | to martirdom

brouʒ t her wenynges ben ful enclinau(n)t | myn herte wende sum

163

Capolettera ornato

178

tyme alwei to haue lyued of lo | ue bi desire of good wille Now ben

thornese two thorninges | endid in me thornat maden me out of my childehoode |

goon and thorn(er)e it schewide me thorne cuntre of frenesse | para THORNanne came to

me riʒ twisnesse and askide me | what sparynge I wolde haue of him

or of thorning thorn(a)t | torment myʒ te me do para THORNanne came mercy and as | kide 5

me what help I wolde haue of him para I answe | ride anoon thornis thornat I was

I wolde no more help of164

him ne of thorning thornat good myʒ te be do para

And | thornanne came loue to me fulfillid withorn bounte thornat | so often tymes me

hadde out of witte ythornrowe amp | in thorne fyre me hadde thorne deep yʒ ouen ʒ e

haue sum | thorning herd heere he seide to me I hoolde al thorning thornat | 10

was and is and schal be I a(m) of al goodnesse fulfillid | take

of me what ʒ e wole if ʒ e wole haue me al I vn | wille it not seithorn

my frend how semethorn it ʒ ou of | me I am loue fulfillid withorn bounte

thornis thornat ʒ ee | wille we wole it seithorn frend drawithorn ʒ oure owen | wille para

I answeride anoon thornis thornat I am I am | pure nouʒ t Alas what wolde 15

pure nouʒ t it hathorn | neuer no thorning of wille I wille no thorning thorn(a)t is not | of

thorne bounte of loue al thorning thornat is of him it is f 101r of him uerili

fulfillid and thornus it is thornat no thorning | is but if it be of him and thornis I

seie me hathorn of | al consumed Now I began at thornis assise of my ʒ ou

| thorne and of my spirites oolde to aʒ e(n)come thornat wille | was deed and 20

my werkis endid and my loue also | thornat made me ioly for thorne

spredynge of thorne diuine lo | ue schewide me bi diuine liʒ t an hiʒ eful

openynge | aprochynge to thorne soothornnesse thornat schewide me sodayn | li

him and me him so hiʒ e and me so lowe thornat I | myʒ te no more of

thornennes rise ne help of my silf | haue and thorner(e) was best para If ʒ e 25

vndirstonde not | thornis I may not amende it thornis is a werk myrakle |

ful thornis thornanne may not his weymentynges seie | para Heere ʒ e haue seithorn thornis

soule sum biholdinge | hou I me complaynede for to vncumbre me and | for

thorne wey to fynde thornat I compleynede whanne I | was marred thornis thornat I was

thornanne is marrynge | for alle thorno ben marred thornat haue eny thorning of affec | 30

164

Preceduto da haue

179

cion of spirit And thornis biholdinge is in liif of spiri | te bi affeccion of

tendirnesse of loue thornat thorne soule | hathorn to hirsilf but sche wenethorn thorn(a)t

it is in god thornis lo | ue thornat sche hathorn of whiche sche is so ataynt

but | in wel vndirstandinge it is in hirsilf thornat sche louethorn | withornouten hir

witynge and thornere thornei ben deceyued thornat louen bi thorne tendirnesse thornat thornei 5

haue to affecci | on thornat suffrethorn hem not to come to knowi(n)ge thornus f

101v thornei leden as thornei diden in werk of ʒ outhorne and dwel | len so longe

in werkismiddot til thornei haue affeccion of | spirite para O god seithorn diuine loue thornat of

thornis restithorn | of him in soule nouʒ tedmiddot what thornis liif is fer from | thorne liif of

frenesse of thorne whiche not willinge hathorn | lordschip ouer and thornis 10

nouʒ t willinge sowithorn | in soules thorne diuine seedis fulfillid of diuine

wil | le of god thornis seed may neu(er)e faile but fewe folkis |

disposen hem to receyue thornis seed para I haue founde(n) | manye of

perischid in affeccion and of marred | in liif of spirit bi werkis of

u(er)tues in desires of | good wille but I haue fou(n)den fewe of 15

gentel in | beynge and fewer of hem thornat ben in fredom withorn | oute

faile of whiche thornis booke spekithorn of thorn(a)t haue | oon aloone wille

thornat fyne loue makithorn to haue for | fyne loue makithorn to haue oon wille

and oon loue | and thorn(er)fore diuine wille is alwei oon same wille | in

loue and thornis loue is of thornat thornat is al oonly fy | ne in stondynge of werk 20

diuine THORNis soule is | noon bi nouʒ tynge and sche ne reckithorn i(n) thornis

nouʒ t | ynge thornouʒ thorne serpent hir deuoure sithornen god may | neithorn(ir)

wexe ne lasse hir ioie may neithornir wexe ne | lasse of his werk if

sche toke of werk sche schulde | be for hir if sche be noon hir

werkynge may not | ben and sithornen thorne bounte of god may not 25

amynu | sen diseese may not in hir growe of his werk but f

102r if it wexe of hir owen and if it wexe of hir sche sch | ulde

be for hir if sche be nakidli noon thornis beinge | ne may be para THORNis is soothorne

seithorn thorne fre soule in thornis | poynt I am bi nouʒ tynge me for whanne I re |

linque and nouʒ te p(ar)fiitli my silf thornanne his my | raclis ʒ iuen me 30

uerrey knowinge of his diuine | ʒ iftes feithorn is cause of thornis

180

XXIX

THis165

soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ thorne fer

nyʒ t whanne | hoolichirche takithorn not of ensample in hir liif sche |

is thornanne vndir thorne werk of clennes and aboue thorne | thorne werk of

charite sche is so fer from thorne werkis | of u(er)tues thornat sche may not 5

vndirstande hir lan | gage but thorne werkis of u(er)tues be(n) alle w(i)tynne

thornis soule | closid thornat obeien to hir withornoute eny withornstondi(n)ge |

and for thornis closinge hoolichirche kan not knowe | hir thorne whiche

hoolichirche is singulerli thorne drede | of god for thorne hooli drede of

god is oon of thorne ʒ iftis | of thorne hooligoost and ʒ it not for thornanne thorne 10

drede | of god myʒ te disturble thorne beynge of frenesse | para THORNe beynge

of f renesse hathorn nodrede for sche hathorn | passid thorne poynt of thorne

spere in puttynge awei | thorne plesaunces of body and in sleynge thorne

willes | of thorne spirit sche hathorn al hir loue leid upon hir | nyʒ t sche ne reckithorn

of hir ne thornat sche is not | THORNe moost hathorn aquyt hir of hir dettis thornat sche 15

f 102v owide ih(es)u crist sche owithorn him nouʒ t hou eu(er)e sche | was

aʒ ens him in dette thorne moost(e) schewithorn him thorn(a)t | of lasse her aquitethorn

but thornei thornat wolden haue withorn | outen eny in credence withorn ynne thorne ful assise

thorne greete | witte of nature thornanne hem deceyuethorn thornei suffren | hem to be

gouerned bi affeccion of thorne liif of spirite | in suffisynge hem of hem silf 20

and thornat benymethorn | hem thorne knowlechynge thornat thornei may not thorne fulnesse |

of thornis depnesse vndirstande ne thorne goodnesse of god | for hem largeli

trowe and thornerfore thornei dwellen in | werkis para Alas what thornei ben

deceyued thornat of thornis | thornenken hem to suffise for al thornat eu(er)e a

creature may | do of werkis of bounte it is nouʒ t as in regarde of | 25

his bounte for thorne diuine wisdom ʒ aue not his hiʒ | ful bounte to soules

but for his owen bounte self | and oonli of oon vndirstandinge of thornis

greete hiʒ eful | eu(er)lastinge bounte growithorn bounte newe para Bounte | is

more worthorn thornan al thorne werk thornat eny creature may | do withornynne an

165

Capolettera ornato

181

hundrid thornousynd ʒ eer or al hooli | chirche THORNe ferthorneste of thornis is thorne

moost nyʒ for it | vnyethorn of nyʒ thornis beynge in him silf thornat makithorn hir

| alwei be knyt to thorne wille of him withornoute(n) meuyn | ge hir thorn(er)fro

for thorning thornat may falle to hir Al is | oon to hir withornouten drede and

withornouten ioie for | sche is noon in thornis oon and thornanne hathorn sche nomo | 5

re to do of god thornan god of hir for he is and sche f 103r is not

Sche hathorn no thorning withornholden in nouʒ tynge | of hir silf it is ynouʒ thornat

he is and sche is not for | sche is withornouten beynge thornere thornat sche was

or thornan | sche was not so hathorn sche of god thornis thornat sche hap | and sche

is thornis thornat god is bi vniaunce of loue in thorn(a)t | poynt thornat sche was or 10

thornanne thornat god hir hadde of | his bounte ymade There ne p(re)iethorn sche

not nomore | thornan sche dide or thornan thornat sche was ouʒ t sche takithorn | thornis

thornat sche hathorn of thorne bounte of god of thorne wille | of his loue of thornis

gentil fer nyʒ t thornis p(re)iethorn sche not | thornat thornat sche moost louede is

now thornat sche moost ha | tithorn as it is thorne maner sche hathorn nothorning 15

withornholden | and thornat hathorn neithorn(ir) more ne lasse of loue of himsilf | for

thornis hathorn sche no place ne reckithorn of eny thorning thornat | may falle sche ne hathorn

of botme or flore thornanne hathorn | sche not of place and if sche haue not

place thornanne | hathorn sche not of loue at hirsilf thornat eny may seie | al

werk is hir defendid and is in symple beynge | of thorne deite as it was 20

comaundid sumtyme of ih(es)u | crist thorne sone of god thorne fadir para To thornis ende

comen | thornei thornat ne haue of what to do for loue ʒ iuethorn al | thorning to thornis soule

and maner aquitethorn hir to hir | euencriste(n) thornus it is riʒ t seithorn sche thornat

alle thorninges | be halowid to me so as alle thorninges ben made | for me and for

thornis I take it as for myn withornouten | chalengynge whi schulde I not do 25

it ʒ e lord ha- f 103v -ue loued me and don and schulen do withorn al

ʒ oure | powere as fadir ʒ e haue loued me and don and | schulen do withorn

al ʒ oure wisdom as brothornir ʒ e ha | ue loued me and don and schulen do withorn

al ʒ our(e) | goodnesse as freend thornanne may I wel seie thornat ʒ e loue noon

more thornan me ffor nomore thornan ʒ oure | bounte may bere but thornat ʒ oure 30

hiʒ e loued modir | of ʒ ou and also thorne aungelsmiddot thorne seynt and thorne seyntis | but

182

thornat thornei haue glorie of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge | bounte passinge her

desertis nomore may not | ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte suffre thornat I

haue | thorne tormentis of my desertis but thornat I receyue as | myche of ʒ oure

mercy contynuelli as ʒ e haue | of myʒ t anentis thorne tothornir thornat I schulde

suffre ne | were ʒ oure bounte para In thornese wordis is thorne glose para of thornis 5

songe166

X X X

THerfore167

his iʒ e bi | holdethorn me thornat he louethorn noon more thornan | me thornis is

thorne substaunce of myn herte para THORNerfore | his iʒ e biholdithorn me he may not 10

suffre ne wille | but thornat he be conioynt withorn ynne me para THORNerfore | his iʒ e

biholdethorn me thornat he louep noon more thornan | me my necessite requirethorn it para

THORNerfore his iʒ e bi | holdethorn me I wille no thorning thornat he ne willithorn such |

power hathorn loue ouer me para THORNerfore his iʒ e biholdithorn | me thornat he louethorn

noon more thornan me A a fyne lo | ue of myn herte para THORNerfore his iʒ e 15

biholdithorn me f 104r thornou makist of two willis oon wille such is thorne |

nature of thornee para THORNerfore his iʒ e biholdethorn me thorn(a)t | he louethorn noon more thornan

me now Amen

para Heere endethorn thorne booke thornat loue clepithorn thorne my | rour of symple soules 20

para Who thornat thornis booke wole vndirstande take thorn(a)t lord | to his spouse

louande thornat is god in trinite

para Ih(es)u mercy and grace para En dieu 25

Marie p(re)ie for us desormes para

166

Questa frase egrave in rosso in C e O 167

Capolettera ornato

183

M para N

para Siʒ e and sorwe depeli moorne amp wepe inwardli |

P(re)ie and thornenke deuoutli loue amp longe continuelli168

5

O169

Gloriouse trinite in whom is al good | nesse yhalewid be ʒ oure hooli

name in | heuene and in erthorne and fulfillid be ʒ oure wille | para I thornanke ʒ ou

blisful lord god withorn al my poore | herte for alle thorne ʒ iftes of grace thornat ʒ e

haue ʒ oue | and don to me thornat am ʒ oure poore vnworthorni170

| creature and 10

thornat ʒ e deynede of ʒ oure excellent deite | thornat I thorne moste wrecche and

vncouenable schulde f 104v translate thornis boke and for thorne werk is now

endid | thornankid and p(re)ised be ʒ e of alle goode creatures lord | vnwitti I

am vnmyʒ ti and vnable to haue don | it but oonli bi ʒ oure help and grace

thornerfore to | ʒ ou oonli be thorne worschip and p(re)isynge thornerof and | of alle 15

goode werkis thornat ben don vndir thorne sunne para Bisechinge ʒ ou eternal god if it

be plesynge to | ʒ ou thornat thornoo thornat reden thornis booke ne mys take no | word but

goode lord of ʒ oure greet bnignite171

ʒ iue | hem thorne grace of goostli

feelinge Enspire hem withorn | ʒ oure hooligoost thornat thornei may fulli be thorne uertu

of | loue vndirstande it in thorne same hooli wise as it is | deuoutli yment thornat it 20

may turne to ʒ ou worschithorn | and to hem p(ro)fite of soule bi ʒ oure

endeles myʒ t | and bounte para O my lord god mercy mercy I am | a synner

as ʒ e wel knowe bi whiche alas vnwor | thorni I am to p(re)ise ʒ ou and to

laude ʒ ou But al myʒ t | al wisdom and al goodnesse Al glorie al grace

amp | al swetnesse Alle uertues alle uictories and alle | honoures Al blisse 25

168

Cfr Whitehead C Renevey D Mouron A The Doctrine of the Hert A Critical

Edition with Introduction and Commentary University of Exeter Press Streatham Drive 2010 p

li ricorrono questi stessi versi e secondo AI Doyle questi versi sono ricorrenti in mss di origine

certosina (Candon Doctrine p ix) Le preghiere dei copisti al termine di un lavoro invece sono

abbastanza ricorrenti Questa egrave una formula particolare 169

Capolettera ornato 170

Preceduto da and 171

Sta per binignite

184

al ioie and al magnificence | Lord ʒ ou worschipe laude p(re)ise and

magnifie eu(er) | lastyngli withornouten ende Amen aMeN AmEn

Liber Domus Carthusie p(ro)pe Londonias172

172

Questa scritta alla fine del trattato egrave in rosso

184

Per una lettura comparata della tradizione

Per una lettura comparata della tradizione

185

laquoCi sono due ragioni che motivano alla traduzione

la piugrave cruda sopravvivenza [] oppure l‟amore []

ossia il desiderio di comunicare agli altri a un altro

una bellezza una virtugrave una conoscenza percepitaraquo

Cosigrave scrive Luca Fontana al termine del suo saggio Shakespeare come vi piace1

Le traduzioni del testo poretiano in effetti si motivano piugrave che alla luce della

sopravvivenza (intesa in senso contemporaneo come mezzo per ottenere un

alquanto irrisorio compenso per il lavoro del traduttore) all‟immagine di

quell‟amore e quel desiderio di comunicazione che qui diventa anche desiderio di

ldquogiustificazionerdquo

Una riflessione forse piugrave prosastica sul valore della traduzione oggi puograve condurre

alla riduzione di questa attivitagrave a mero servizio ad ancilla della letteratura

originale non domina Questa definizione porta a mio avviso automaticamente a

rinnegare ufficialmente l‟intera cultura cosiddetta ldquooccidentalerdquo in quanto basata

fin dalle sue origini sulla traduzione di testi

Uno scritto dunque il nostro o meglio tanti scritti che raccontano storie

diverse accomunate tutte da quel far conoscere diffondere un messaggio

ponendosi ndash anche se solo a volte ndash consapevolmente contro il ldquopotererdquo che in

tutte le epoche e soprattutto con l‟imminenza di guerre o in situazioni di vero e

proprio totalitarismo ha sempre sfruttato la lingua come strumento di propaganda

(valutazione questa di orwelliana memoria) Nel nostro caso e nel periodo qui

preso in considerazione in particolare ma non solo si tratta di un potere che

sempre ha avuto timore della parola scritta e della sete di conoscenza delle anime

Semplici e non

1 Cfr L Fontana Shakespeare come vi piace il Saggiatore Milano 2009 p 440

Per una lettura comparata della tradizione

186

I Descrizione e struttura dei manoscritti della tradizione

Ogni codice consultato (o di cui come nel caso dei latini ho consultato solo il

catalogo o l‟edizione critica) costituisce una fonte di conoscenza di grande

importanza ai fini della comprensione del testo e della sua storia

Forse piugrave che di comprensione del testo dovremmo parlare di osservazione delle

traduzioni e degli esiti che esse danno di alcuni passaggi considerati fondamentali

alla luce di quanto sappiamo del processo inquisitoriale e della morte dell‟autrice

Il fatto che alcuni testi circolino all‟interno di una determinata selezione

antologica o che siano stati eliminati per intero da un codice oppure ancora che

siano redatti con cura o semplicemente trascritti in fretta per poterne comunque

avere traccia puograve far riflettere sul fermento religioso di certi ambienti in quegli

anni (sebbene si tratti di un arco di tempo abbastanza dilatato che intercorre tra le

varie redazioni) sul modo in cui fu recepito il testo e sulla cautela che in qualche

modo chiunque ne sia venuto in possesso deve aver provato trovandosi di fronte a

quelle parole

I1 Tradizione inglese2

(ms C21 St John‟s College Cambridge ms Bodley 505 Bodleian Library

Oxford ms Additional 37790 British Library Londra)

Traduzione dal francese

Il testo si presenta in forma organica le battute dei personaggi che intervengono

non sono evidenziate e per mostrare chi di essi sta parlando vengono utilizzate

espressioni come laquodice Amoreraquo o laquodice quest‟Animaraquo La divisione in capitoli

inoltre non corrisponde a quella del manoscritto di Chantilly nella versione

inglese i capitoli risultano essere in tutto trenta dividendo il testo in sezioni molto

ampie I manoscritti non presentano varianti significative sebbene la lingua (o

2 Oltre alla testimonianza diretta per la descrizione dei tre testimoni inglesi e di quello

latino traduzione dall‟inglese mi avvalgo dell‟introduzione di C Kirchberger in The Mirror of

Simple Souls The Orchard Books XV Burns Oates and Washbourne Ltd London 1927 che

tuttavia ancora si riferisce ad un trattato di un anonimo del XIII secolo

Per una lettura comparata della tradizione

187

meglio il dialetto) del testimone di Oxford risulti leggermente diversa dalle altre

probabilmente secondo l‟uso del tempo che prevedeva la ldquotraduzionerdquo dei testi

secondo il dialetto proprio dell‟area in cui lo scriba lavorava

L‟autore inserisce nel testo quindici glosse Per distinguerle dall‟opera

originale egli segna ognuna di esse con le sue iniziali M la prima lettera del suo

nome all‟inizio del commento ed N la prima lettera del suo cognome alla fine

Questa egrave l‟unica informazione che abbiamo sul suo conto e che possiamo trarre

proprio dalle sue parole che emergono dal prologo

Sempre il testimone di Oxford inoltre riporta delle glosse al margine dei capitoli

ad opera di una seconda mano verosimilmente posteriore a quella del testo

principale

Se per anni il nome dell‟autrice dell‟opera non egrave venuto alla luce ma dal 1946

possiamo finalmente parlare di Margherita Porete e del suo Mirrouer lo stesso

non si puograve ancora dire dell‟autore di queste glosse inglesi (noncheacute dell‟intera

traduzione) e del modo in cui il testo abbia raggiunto l‟Inghilterra Possiamo solo

avanzare delle supposizioni che hanno sigrave un margine di fondamento storico ma

che non soddisfano completamente

Inserisco la differenziazione che adotta la lingua inglese per indicare la

pergamena vellum e parchment in quanto si riferiscono a pelli derivanti da

animali differenti La prima piugrave pregiata deriva dalla pelle di vitello la seconda

da pecore o capre

Cambridge Pergamena (Vellum) ff 104 + 6 pagina intera 26 righe per

pagina

Del XV secolo proviene dalla Certosa di Londra

La rilegatura risale al XVIII secolo

Scrittura molto chiara

I segni dei paragrafi sono in blu

I capilettera ornati sono in oro blu verde marrone bianco

Le iniziali del traduttore MN sono in rosso ma non quando sono riportate al

margine per evidenziarne la presenza

Per una lettura comparata della tradizione

188

Le espressioni latine sono sempre sottolineate in rosso cosigrave come le espressioni

cui si vuole dare enfasi o di particolare importanza

Sono presenti delle rubriche

Sono presenti delle manunculae

Tutte le parole o frasi emendate riportano tagli in rosso

Al f 41v linea 19 in corrispondenza del terzultimo paragrafo sono state disegnate

due mani rivolte verso l‟alto a simboleggiare una preghiera o un ringraziamento

Oxford Pergamena (Parchment) ff 3 + 224 pagina intera 25 righe per

pagina Miscellanea

Del XV secolo di provenienza certosina donato da Charles Howard conte di

Nottingham nel 1604

La rilegatura risale all‟inizio del XVI secolo

Scrittura molto chiara

Capilettera ornati

Sono presenti due trattati religiosi al f 1 The Chastisinge of Goddis children al f

93 The Myrrour of symple soulis Al f 222 vi egrave una esortazione a risvegliarsi dal

peccato probabilmente indirizzata a bdquoBeatrix Puella Emanuell Eseubius

[Eusebius]‟ dei primi del XVI secolo

Londra Pergamena (Vellum) ff 2 + 238 pagina intera tra 28 e 30 righe

per pagina Miscellanea Traduzioni inglesi di trattati teologici

Della metagrave del XV secolo di provenienza certosina

Scrittura molto chiara

Capilettera ornati

Sono presenti dodici testi in tutto Il primo al f 1 egrave la traduzione del De

emendatione vitae of Richard Rolle of Hampole tradotto in inglese da frere

Rycharde Misyn Il secondo testo al f 18v egrave Incendium amoris ad opera dello

stesso autore e dello stesso traduttore Il terzo al f 95v egrave un breve testo spurio Il

quarto al f 97r egrave un breve testo di una visione di Julian of Norwich Il quinto

testo al f 115r egrave una traduzione anonima in inglese dal latino del Trettesse of

perfeccion off the Sonnys of God [De calculo sive de perfections filiorum dei]

Per una lettura comparata della tradizione

189

trattato mistico fiammingo di Jan van Ruusbroec Il sesto al v 132r egrave costituito da

parti di due testi di Richard Rolle3 Forma vivendi e Ego dormio Il settimo testo

al f 135v egrave la traduzione del Formula compendiosa rite spiritualis L‟ottavo egrave THORNe

mirrour of symple saules al f 137r Il nono comprende alcuni capitoli e parti di capitoli di

un trattato in latino al f 226r Al f 234r troviamo una descrizione in inglese di tre modi di

contemplazione L‟undicesima parte comprende brevi estratti in inglese al f 236r Il

dodicesimo e ultimo testo f 236v riporta delle brevi annotazioni sulle visioni di St

Bridget tuttavia mancanti di un folio

Sul risguardo al f 238r c‟egrave uno schizzo piuttosto rozzo della Vergine e il Bambino

I2 Tradizione latina di ambiente inglese

(ms Pembroke 221 Cambridge University Library)

Traduzione dall‟inglese

Il testo egrave la traduzione latina del Mirrour condotta sulla versione inglese Oltre

perograve a essere state scartate dalla traduzione le significative glosse dei testimoni

inglesi il testo riporta dei commenti o annotazioni sia personali sia tratti dalla

Bibbia in qualitagrave di note al margine ma anche all‟interno del testo stesso

Questo testo differisce notevolmente dai testimoni latini tradotti dal francese

Pergamena (Vellum) ff 111 + 4 doppia colonna di 37 linee Miscellanea

Scrittura molto chiara

Rilegato

Fine XV secolo di provenienza certosina

L‟autore egrave Richard de Methley di Mount Grace Yorkshire Sembra essere lo

stesso traduttore di The Divine Cloud of Unknowing

Lo Speculum si trova al f 41a preceduto dal f 40 bianco in cui sul verso compare

in alto il titolo del trattato Speculu(m) animarum simplicium In basso vi egrave una

nota Termina al f 99a Al f 99b inizia una tabula che rimanda a una numerazione

3 Richard Rolle il ldquoprimordquo autore-traduttore del Medioevo inglese che diede impulso

all‟esigenza venutasi a creare in Inghilterra nel XIV secolo di leggere testi di letteratura religiosa

nel proprio vernacolo Ciograve probabilmente dovuto alla sempre crescente alfabetizzazione che

comincia a riscontrarsi in questo periodo (cfr infra p 14 n 10) noncheacute grazie all‟opera

missionaria della Chiesa Egli morigrave nel 1349 ma i suoi scritti continuarono a circolare per tutto il

secolo successivo e oltre (cfr AC Spearing Introduction in The Cloud of Unknowing and other

works Penguin Books London 2001 p xiv)

Per una lettura comparata della tradizione

190

interna riferita ai titoli dei capitoli Il f 101b finisce con il numero 123 e il f 102a

inizia con il numero 175 (vi egrave un salto considerevole mancano fogli) e finisce a

colonna destra con il numero 193 ed explicit tabula Nell‟ultimo foglio prima del

foglio di guardia vi egrave una scritta in alto e prove di colore o tratto

Iniziali in oro con ornamenti tipici inglesi Essi infatti sono molto simili a quelli

della tradizione in Middle English

Vi sono svariate manunculae e nota bene come quelle presenti nel manoscritto di

Napoli

Al margine spesso si trovano precisi riferimenti biblici per esempio al f 80a

laquoRom 8 proverb 21raquo

I titoli dei capitoli sono rubricati

I segni della paragrafazione sono in rosso e in blu

I capilettera piccoli sono in blu su righe rosse in oro rosso marrone blu verde

quelli piugrave grandi

I3 Tradizione francese4

(ms F XIV 26 ndash ancien 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute)

Egrave ritenuto un ammodernamento dal piccardo

Carta ff 119 prodotto tra il 1450 e il 1530 pagina intera di 26 linee

Il manoscritto contiene unicamente il Mirouer

Scrittura molto chiara

Il testo egrave scritto da un‟unica mano tranne la tavola dei capitoli finale e il prologo

in versi iniziale al f 6 Questi versi non sono probabilmente attribuibili a

Margherita

Il titolo le iniziali e i personaggi del dialogo sono scritti in rosso

4 Per la tradizione francese e quella seguente latina faccio riferimento alle edizioni

critiche presenti in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le

Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium

Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Brepols Turnhout 1986

Per una lettura comparata della tradizione

191

I4 Tradizione latina

(A cod Vat Lat 4355 Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4

Biblioteca Apostolica Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica

Vaticana D cod Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod

Laud Lat 46 Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca

Apostolica Vaticana)

Traduzione dal francese

Di questi tre risalgono al XIV secolo dunque sono precedenti rispetto a

Chantilly Inoltre uno egrave di origine germanica e quattro di origine italiana

Vat Lat 4355 Carta XIV secolo ff 57 pagina intera fra 32 e 35 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Il testo termina con una approbatio da parte di tre chierici

Non sono state scritte quattro capilettera importanti ff 1r 2r 47r 54v

Il testo egrave scritto da due mani diverse la prima scrive dal f 1 al f 11 la seconda dal

f 12 al f 55

Il testo non egrave diviso in capitoli

Dall‟inizio alla fine troviamo note marginali che riassumono i concetti o mettono

in evidenza alcune espressioni particolari

Rossiano 4 Pergamena (Parchemin) XIV secolo ff 161 pagina intera di

23 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Vi egrave contenuto un frammento di un commentario anonimo dello Pseudo-Dionisio

in italiano

Il manoscritto contiene unicamente lo Speculum scritto da una sola mano Il testo

termina con l‟approbatio

I capilettera sono ornati in rosso e blu

Il testo non egrave diviso in capitoli ma risulta chiaro che la forma egrave quella di un

dialogo tra personaggi diversi Spesso infatti i nomi di questi personaggi sono

scritti in maiuscolo prima delle battute attribuite loro Questo egrave l‟unico codice che

Per una lettura comparata della tradizione

192

trova corrispondenza per quanto concerne le parti recitate dai personaggi nel

codice medio francese di Chantilly

Lo stato di conservazione non egrave ottimale infatti a causa dell‟umiditagrave molti fogli

sono pressocheacute illeggibili

Chigiano B IV 41 Carta risalente alla fine del XIV secolo ff 112 ma con

salti di pagina Miscellanea pagina intera di 27 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Contiene due opere letterarie e una tavola Dal f 1r al 48v troviamo Richard de

Saint-Victor De duodecim Patriarchis (o Benjamin minor) dal f 49r al 111r vi egrave

lo Speculum simplicium animarum dal f 111v al 112r egrave presente una tavola in cui

si fa menzione delle date della Pasqua a partire dal 1398 fino al 1500

Tutti e tre i testi sono scritti dalla stessa mano

Il testo dello Speculum egrave preceduto da una tavola che divide la traduzione in

cinquanta capitoli (ff 49r-50r) che tuttavia non corrispondono neacute alla divisione in

capitoli del medio francese neacute a quella del medio inglese e neppure alla divisione

del testo italiano di Napoli

I capitoli della tavola sono ripresi nel loro contesto all‟interno del trattato come

avviene nella traduzione latina che procede dall‟inglese

Alla fine troviamo l‟approbatio ma notevolmente ridotta tanto che non riporta i

nomi dei chierici ma cita solo di laquoservi Dei qui audierunt istum librum qui fuerunt

magni nominis vitae et sanctitatisraquo (f 110v) Evidentemente sostiene Verdeyen il

traduttore non deve essere rimasto particolarmente impressionato dal nome di

Godefroid de Fontaines o dell‟abbate di Villers

Chigiano C IV 85 Carta scritto nel 1521 ff 108 Miscellanea pagina

intera comprendente da 32 a 36 linee

Origine italiana

Secondo l‟editore sembra che i ff 93-152 facessero parte di un libro a parte

poicheacute i fogli risultano piugrave lunghi degli altri e sembrano vergati dalla stessa mano

Dal f 93r al 140v essi comprendono lo Speculum dal f 141r al 143r troviamo

Nicholaus Cusanus De ignoto Deo inter Gentilem et Christianum dyalogus (dato

Per una lettura comparata della tradizione

193

in edizione nel 1959 con il titolo di Dialogus de Deo abscondito) dal f 143v al f

152v troviamo alcune preghiere e tre ricette di cucina

Lo Speculum egrave stato copiato nel laquoSacro Specu Sancti Benedictiraquo a Subiaco e

terminato nel 1521

Il testo non egrave diviso in capitoli

Nel testo contenuto in questo codice vi sono alcune varianti sostanziali rispetto

agli altri che secondo Romana Guarnieri tradirebbe laquola volontagrave del copista (o del

committente) di correggerne in senso ortodosso la terminologia mistica usata dal

traduttore latinoraquo5 Inoltre una laquonoterella marginale [] rivela come la

trascrizione avvenisse in vista di un‟edizione a stampa progettata non sappiamo

da chi da realizzarsi probabilmente valendosi della tipografia installata da

stampatori tedeschi proprio nell‟abbazia di Subiaco Ma il copista-annotatore

tutt‟altro che digiuno in materia di teologia mistica [] giudica quanto mai

improbabile la realizzazione dell‟ardito progetto editoriale poicheacute ldquonimis altus pro

simplicioribus vel quasi scandalosusrdquo [] ortodosso ma pericoloso per i

sempliciraquo Sempre la Guarnieri prosegue6 dicendo che egrave possibile ipotizzare anche

che le correzioni fossero giagrave presenti nella copia utilizzata da questo copista ma la

realtagrave della supposizione ossia la volontagrave di correzione resterebbe inalterata

Laud Lat 46 Carta e pergamena XV secolo ff 105

Origine probabilmente tedesca

Il manoscritto contiene solo la pagina iniziale dello Speculum al f 70v Secondo

l‟editore egrave certo che il manoscritto contenesse l‟intero trattato poicheacute dopo il f

70v sono stati strappati trenta fogli Egli sostiene che non sappiamo chi ha reso

mutilo il manoscritto ma che appare evidente che abbia voluto distruggere lo

Speculum e che la prima pagina egrave stata salvata in quanto ldquoversordquo del testo

precedente l‟opera di Ramon Llull (1232 ca-1315) Quaestiones super sententias

dal f 1r al 70r La disputa sollevata da Llull risale piugrave o meno allo stesso periodo

in cui Margherita scrive il Mirrouer

5 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchio

Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 52 6 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op

cit p 52 n 117

Per una lettura comparata della tradizione

194

Vat Lat 4953 Pergamena posteriore al 1437 ff 66

Tutti i testi di questo manoscritto sono in stretta relazione con il Concilio di

Ferrara del 1438 Scrittura di un‟unica mano

Dal f 29 al f 32 possiamo leggere trenta proposizioni estratte dallo Speculum

simplicium animarum presentate come errori

I5 Tradizione italiana

(ms Riccardiano 1468 Biblioteca Nazionale di Firenze ms XII F 5 Biblioteca

Nazionale di Napoli ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale di Vienna ms

Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale di Budapest)

Traduzioni dal latino

Dobbiamo considerare la tradizione italiana scissa in due percorsi il manoscritto

di Firenze da una parte e i restanti tre (Napoli Vienna e Budapest) dall‟altra testi

che differiscono notevolmente nella lingua Secondo Romana Guarnieri la prima

studiosa che ha provveduto all‟edizione del manoscritto Riccardiano possiamo

nonostante le laquonotevoli divergenzeraquo far risalire entrambe le versioni a un unico

capostipite Di certo gli ultimi tre codici appartengono a un‟unica famiglia e il

testo egrave attribuito alla beata Margherita d‟Ungheria venerata nella Napoli angioina

fra il Trecento e il Quattrocento Probabilmente come sostiene sempre la

Guarnieri7 grazie a questa attribuzione apocrifa tre esemplari si sono conservati e

sono sfuggiti alle persecuzioni e distruzioni di cui il testo egrave stato protagonista

La versione presente in Napoli Vienna e Budapest sembra di poco posteriore

rispetto a quella di Firenze e da questa differisce sia per le sfumature linguistiche

adottate (soprattutto la presenza di qualche francesismo che lascerebbe supporre a

detta della Guarnieri una conoscenza diretta da parte del traduttore dell‟originale

francese) sia per il frequente ricorso da parte del traduttore a espressioni

ldquoraddoppiaterdquo introdotte da laquoovveroraquo probabilmente al fine di rendere piugrave

comprensibile alcuni passaggi

7 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op

cit p 506-507

Per una lettura comparata della tradizione

195

Di entrambe le versioni non si conoscono data e autore La datazione potrebbe

risalire alla fine del Trecento e gli inizi del Quattrocento

ms XII F 5 Napoli il testo si presenta in doppia colonna da 22 linee

ciascuna

I titoli dei capitoli sono rubricati la scrittura egrave molto chiara

La paragrafazione egrave indicata in rosso e in blu e i capilettera sono ornati negli stessi

colori

Si rileva la presenza di numerose manunculae annotazioni (le piugrave estese ai ff 86v

87r 87v) e nota bene

Rilegatura moderna con fibbie eccessivamente tesa

ms Palatino 15093 Vienna Carta XV secolo ff 128 pagina unica di 27-

30 linee

Titoli dei capitoli rubricati

Manca di tutti i capilettera probabilmente per mancanza di fondi Il libro egrave

comunque completo ed egrave stato corretto

Al f 8v egrave riportata al margine una glossa esplicativa in cui si dice che laquoin questo

[] capitolo el maestro cioe el lautore di q(ue)sto lib(r)o i(n)tende de i(n)dure lo

creatura ad adamare dio []raquo

Sono riscontrabili tuttavia diverse parti ai margini erase probabilmente ulteriori

glosse che in una seconda fase non sono state ritenute piugrave necessarie o addirittura

errate

I segni della paragrafazione sono in rosso

Scrittura chiara provenienza italiana

Al f 128v vi sono delle prove di disegni raffiguranti profili di uomini donne e

animali

Rilegatura moderna eccessivamente tesa

ms Octavio Italico 15 Budapest manoscritto da studio o comunque per

uso privato

Coperta e fogli di guardia da fogli di recupero con una base di 20 cm circa

Per una lettura comparata della tradizione

196

Nel risvolto interno alla terza di coperta egrave riportata la scritta psalterio [] di fra

jeronimo

Pagine intere non rigate con una media di 19 linee per pagina

Contiene solo lo Specchio delle anime semplici

Subito dopo il prologo dal f 6r al f 10r sono elencati e numerati un totale di 34

capitoli

Dal f 86v al f 88r vi sono alcune righe sottolineate

Non sono presenti decori neacute capilettera ornati Quasi tutte le iniziali maiuscole

sono ldquoriempiterdquo di rosso

Alcune annotazioni sono di una seconda mano

Sono presenti una serie di manunculae e nota bene

Stato di conservazione non ottimale

Per una lettura comparata della tradizione

197

II Aspetto linguistico dei codici medio inglesi8

Egrave stato possibile effettuare la descrizione dell‟intera tradizione manoscritta a noi

pervenuta grazie all‟osservazione diretta dei codici che come abbiamo detto

dicono molte piugrave cose di quanto non si creda ma sempre poche rispetto a quante

ne vorremmo sapere

Esistono rispetto a questo testo edizioni critiche e analisi interne a una stessa

tradizione linguistica Ciograve che a mio avviso egrave mancato sinora egrave una osservazione

globale uno sguardo d‟insieme alla luce di un approccio filologico-

comparatistico

Da un punto di vista strettamente linguistico e con maggiore riferimento

all‟aspetto della traduzione non possiamo non tener conto del fatto che durante

l‟etagrave media le versioni di testi tradotti dal latino in volgare oppure ancora come

nel nostro caso da un volgare in un altro e da un volgare in latino si attestano in

numero rilevante Ovviamente il periodo qui preso in considerazione non si

riferisce alle ldquooriginirdquo del genere ndash per citare Edward Said ndash ma in qualche modo

possiamo collocarlo al suo ldquoiniziordquo9 Ripercorrendo una sorta di ldquostoria dei testi

tradottirdquo risulta evidente che durante tutto il Medioevo o per usare la classica

periodizzazione storiografica durante tutto il Basso Medioevo assistiamo a una

importante diffusione di versioni in varie lingue di testi soprattutto sacri Ciograve

8 Per quanto segue faccio riferimento all‟edizione del Mirouer della Guarnieri e allo

Speculum del Verdeyen dal CCCM LXIX Di quest‟ultimo si segue ove diversamente specificato

il cod Vat Lat 4355 come testo base Indico con ldquoVerdeyenrdquo tutti i luoghi in cui i testi latini

concordano nella lezione Eventuali differenze sono indicate citando direttamente i testimoni

secondo quanto riportato nell‟apparato critico del Verdeyen stesso La traduzione in volgare

italiano fa riferimento all‟edizione critica del ms Riccardiano 1468 edita da Romana Guarnieri in

Margherita Porete Lo Specchiohellip cit e che per comoditagrave del lettore segue la stessa numerazione

di Chantilly giagrave nell‟edizione citata Quella in italiano moderno egrave presente nello stesso testo

appena citato secondo la traduzione di Giovanna Fozzer La versione del Myrour (medio inglese)

egrave quella riportata nel presente lavoro secondo la mia trascrizione e numerazione di versi Il

numero dei fogli fa riferimento al testimone utilizzato (ms Cambridge C21 St John‟s Colledge) In

alcune circostanze ove cioegrave riporto i versi del testo inglese semplicemente per mostrarne il

contenuto e non l‟aspetto ho eliminato i riferimenti agli a capo della trascrizione che costituisce

parte integrante del presente lavoro per agevolarne la lettura

9 Said distingue tra il concetto di ldquoinizirdquo che sono radicati nella storia e quello di

ldquooriginerdquo che si pone al di fuori della storia stessa dunque di ispirazione divina Su tale

distinzione cfr E Said Beginnings Intention and Method Basic Books New York 1975

Per una lettura comparata della tradizione

198

avviene per due ragioni in particolare in primo luogo a motivo della grande opera

di cristianizzazione avviata in forma massiccia dalla Chiesa che passa attraverso

il lavoro dei monaci nei conventi e la conseguente grande attenzione per lo studio

della Sacra Scrittura in secondo luogo la diffusione dell‟alfabetizzazione e

dell‟esigenza di avvicinarsi ai testi sacri Secondo uno studio di Peter Biller e

Anne Hudson10

era comune nel Medioevo pensare agli eretici come ldquoilletteratirdquo

Tale topos risulta evidente dal comportamento tenuto dall‟istituzione ecclesiastica

nei confronti dei testi vernacolari Biller sostiene che sia necessario distinguere tra

i secoli immediatamente successivi al Millennio in cui le riflessioni di natura

teologica erano essenzialmente influenzate dal monachesimo cluniacense e quelli

successivi al 1200 in cui si puograve parlare di vera e propria ldquoteologiardquo in termini

accademici A partire da questo periodo inoltre le reazioni della Chiesa a tutto

ciograve che non fosse conforme al dogma si fece piugrave imponente le crociate la

fondazione dell‟ordine dei domenicani la nascita di un vero e proprio genere

letterario ldquocontro gli ereticirdquo e in seguito l‟Inquisizione furono il risultato di

un‟attenzione (e dunque di un timore) sempre piugrave viva nei confronti degli

ldquoirregolarirdquo La riflessione interessante che emerge dalle prime pagine di questo

studio egrave che secondo la tradizione neotestamentaria furono proprio i semplici e

gli illetterati gli uomini scelti da Cristo come apostoli dunque tale semplicitagrave

rappresentava il terreno piugrave fertile su cui fondare la chiesa la comunitagrave cristiana

La Chiesa invece nei secoli cominciograve ad aver timore delle stesse figure da cui

era nata e fece della ldquoconoscenzardquo il proprio stendardo contro l‟allontanamento

dalla Veritagrave che l‟ignoranza poteva generare

In Inghilterra il Quattordicesimo secolo egrave caratterizzato da una

importante diffusione di trattati di teologia mistica Ma questo egrave anche il secolo

delle grandi eresie che sull‟onda delle esperienze dei secoli precedenti diffusesi in

area continentale in merito a riflessioni circa la dottrina ipostatica e la

10

Cfr P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University

Press Cambridge 2004 pp 1-18

Per una lettura comparata della tradizione

199

transustanziazione danno origine a ciograve che con Wyclif e i poor preachers ndash i

lollardi inglesi ndash si egrave andato definendo come ldquopremature Reformationrdquo11

Esiste un‟antica ldquotradizione di traduzionirdquo che in funzione del nostro

discorso possiamo far partire dal III secolo aC con la traduzione dall‟ebraico in

greco dell‟Antico Testamento ad opera dei Settanta

Dal I secolo aC invece troviamo due illustri esempi che elaborano una vera e

propria teoria della traduzione che anima da sempre i dibattiti sulla vexata

quaestio del ldquocome tradurrerdquo Cicerone e Orazio

Entrambi a tal proposito consigliano di evitare una imitazione banale e servile di

una fonte

Il primo scrive a proposito della propria traduzione di due orazioni di Eschine e di

Demostene

converti non ut interpres sed ut orator sententiis

iisdem et earum formis tamquam figuris verbis ad

nostram consuetudinem aptis in quibus non verbum

pro verbo necesse habui reddere sed genus omne

verborum vimque servavi12

Altrettanto apprendiamo dal secondo

nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres13

Parallelamente san Girolamo nel IV secolo riprenderagrave queste parole a proposito

della Vulgata

Non verbum de verbo sed sensum exprimere de

sensu14

11 Cfr A Hudson The Premature Reformation Wycliffite Texts and Lollard History

Oxford University Press Oxford 1988 12

Cicerone De optimo genere oratorum 514 13

Orazio Ars poetica vv133-134 14

Girolamo Epistulae 57 5

Per una lettura comparata della tradizione

200

Poicheacute dunque esiste un filo diretto tra l‟opera di cristianizzazione e l‟opera di

traduzione15

di certo nel Medioevo la cautela nel lanciarsi in simili affermazioni

risulteragrave d‟obbligo e il lavoro ad opera del traduttore inglese del Myrour ne egrave un

chiaro esempio In questo periodo infatti si tende a privilegiare una versione che

sia quanto piugrave possibile fedele al testo originale senza il rischio di cadere in una

interpretazione troppo personale ed errata Ciograve avviene anche percheacute il concetto di

ldquotraduzionerdquo si riferisce ancora fermamente al concetto di ldquotraduzione biblicardquo in

cui la lingua stessa diventa ldquosacrardquo e non solo quella dell‟originale ma anche la

lingua d‟arrivo laquoGroussac dice che ldquol‟inglese della Bibbia del XVII secolo egrave una

lingua sacra quanto l‟ebraico dell‟Antico e del Nuovo Testamentordquoraquo16

Nel nostro caso inoltre possiamo semplicemente attestare che ironia della sorte

un‟opera condannata per eresia comincia a circolare in ambienti ecclesiastici e a

supporre che essa sia stata ldquoriciclatardquo come opera di alta teologia e diffusa come

testo illuminato e illuminante

Traduzione di un testo dunque ma soprattutto traduzione di un pensiero

In passato anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del

nostro libro esso fu comunque letto ma col passare del tempo attribuito ad un

anonimo mistico francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre

al nome di Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dell‟opera

come testo scritto da una donna Alla luce di un passaggio nel capitolo 97 da

Chantilly che manifesta un‟identitagrave palesemente femminile si era attribuito nel

corso del tempo il Mirouer alla beata Margherita d‟Ungheria ma in seguito era

tornato ad appartenere alla sfera dell‟anonimato maschile

Solo nel 1946 come abbiamo detto il testo egrave stato restituito alla sua legittima

autrice grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ha dato notizia

sull‟laquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 194617

dell‟avvenuta identificazione

dell‟autrice dell‟opera contenuta nel codice Rossiano

15

Naturalmente dobbiamo sempre ricordare che le opere di contenuto teologico non

rappresentano le uniche produzioni letterarie neacute gli unici esempi di traduzione e che opere

scientifiche e filosofiche camminano fianco a fianco con esse attraverso tutta l‟etagrave media 16

Cfr JL Borges La biblioteca inglese Einaudi Torino 2000 p 99 e nota 5 Paul

Groussac scrittore argentino nato in Francia (1848-1929) 17

Cfr supra Introduzione storica

Per una lettura comparata della tradizione

201

A partire dalla fine del XIII secolo la produzione letteraria vernacolare inglese

risulta particolarmente abbondante Per tradizione si fa risalire all‟ascesa al trono

di William the Conqueror primo re normanno in Inghilterra nel 1066 laquola causa

storica della profonda alterazione che si produsse nella vita culturale ingleseraquo18

La convivenza di tre lingue presso la corte ndash francese latino e inglese ndash dalla

battaglia di Hastings fino alla fine del XIV secolo diede origine a fenomeni di

profonda commistione delle stesse intervenendo non solo al livello della

produzione scritta ma anche su un piano prettamente sociale A partire da questo

periodo l‟Inghilterra comincia a uscire dai propri confini per affacciarsi al mondo

continentale e sebbene questa apertura la spinga anche verso quegli stessi

fermenti ereticali che nei secoli a venire sarebbero comparsi sul territorio centro-

europeo nell‟immediato presente produce rapidi effetti sul sostrato linguistico

fino ad allora sedimentato La Francia e il francese ossia i costumi e la lingua che

i re normanni portano sull‟isola si insinuano tra le maglie di un inglese non

ancora standardizzato e di una cultura ancora poco ldquodefinitardquo dunque molto

ricettiva Primo riflesso di questa convivenza egrave rappresentato proprio dai valori

della corte e dall‟ideale cavalleresco temi propri della Francia dell‟XI secolo che

danno origine a una letteratura anglonormanna laquocome viene detta la letteratura

francese prodotta in Inghilterra [] risultato della profonda fusione politica e

culturale col continenteraquo19

Dalla seconda metagrave del XII secolo i rapporti con la

Francia si fanno sempre piugrave intensi e nel XIII secolo si afferma come lingua della

cultura il francese di Parigi non piugrave dunque il normanno del primo periodo

Egrave interessante notare che fino alla fine del XIV secolo l‟Inghilterra si

distingue per il suo bilinguismo che investe tutti gli strati della popolazione dalla

corte ai contadini passando per il clero Proprio gli ecclesiastici erano inoltre

depositari di un sapere ldquolatinordquo che sebbene limitato alla sfera liturgica e alla

18

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione alla storia della lingua inglese Mursia

Milano 1994 p 55 19

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 56 anche per i successivi

riferimenti alla storia della lingua inglese

Per una lettura comparata della tradizione

202

produzione letteraria religiosa era una lingua che andava ad aggiungersi nell‟uso

alle due precedentemente citate creando cosigrave una situazione di triglossia20

Il latino medievale tuttavia era molto vario nelle sue forme e affatto stabile

eccezion fatta ndash come attesta Auerbach ndash per l‟ortografia e la morfologia Infatti

per ciograve che concerne il laquovocabolario la sintassi il livello stilistico la metrica ecc

[essi] sono talmente ricchi di varianti che si puograve parlare di tutta una serie di mondi

diversi del latino medievaleraquo21

Per quanto riguarda il nostro testo il latino egrave confinato a mero strumento

ovvero utilizzato sotto forma di citazioni E non potrebbe essere altrimenti visto

che la traduzione egrave condotta sul francese a opera di un monaco dell‟ordine dei

certosini E proprio il francese emerge in traduzione non solo in molte parole

direttamente acquisite nella lingua inglese ma risulta evidente soprattutto in

quelle parti in cui il certosino si rifugia in una traduzione letterale mutuando i

termini da una lingua all‟altra Ciograve avviene spesso a causa di incomprensione

della fonte ma anche percheacute l‟inglese non puograve ancora annoverare nel proprio

vocabolario molta terminologia ldquospecificardquo

Dunque il nostro testo puograve essere considerato un vero e proprio exemplum

del periodo preso in considerazione un testo che nelle sue vicende linguistiche

parla di tre lingue ldquogestiterdquo dal traduttore medievale in modo da dar luogo ad un

testo che le rende tutte vive contemporaneamente

La differenziazione dialettale della lingua inglese del periodo medio che

dagrave origine a differenze non sostanziali ma fondamentalmente morfologiche nei tre

manoscritti inglesi della tradizione poretiana si puograve spiegare secondo la Del

Lungo Camiciotti alla luce del fatto che nel periodo medio era il francese la

lingua di riferimento dunque l‟inglese ha subito forti variazioni nei diversi ambiti

territoriali a causa proprio di questa sua assenza soprattutto nella produzione

scritta per cui la lingua egrave stata soggetta a frammentazioni dovute a un suo uso

prevalentemente orale da parte di una fascia della popolazione medio-bassa

20

Cfr ivi p 60 laquoMentre una situazione triglossica con il latino dove esso egrave lingua

seconda di uno strato determinato della popolazione egrave comune nel medioevo a tutti i volgari

europei la situazione di triglossia egrave tipica in questo periodo dell‟inglese e avragrave importanti

conseguenze linguisticheraquo 21

Cfr E Auerbach Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichitagrave latina e nel

Medioevo Feltrinelli Milano 2007 p 245

Per una lettura comparata della tradizione

203

Il francese dunque egrave il riferimento linguistico per una lingua in fieri tra il

XIII e il XV secolo quale egrave l‟inglese e da essa attinge per accrescere il proprio

lessico22

Parliamo di prestiti nella maggior parte dei casi ma anche di convivenze

di piugrave termini che esprimono lo stesso significato

In generale sappiamo che dal francese derivano soprattutto i termini appartenenti

all‟ambito legale religioso militare feudale architettonico e culinario con

l‟introduzione di termini che identificano gli animali nel loro stato naturale e da

morti Certamente dunque tutte le parole della cultura sono di derivazione latina

ma le ascendenze germaniche le ritroviamo come ben le definisce Borges in

molte parole laquoessenzialiraquo ossia laquoparole che corrispondono al fuoco ai metalli

all‟uomo agli alberiraquo23

Tuttavia lo strato normanno che sottende all‟inglese

medio non ebbe il dominio sullo sviluppo della lingua letteraria del paese24

Quando nel XIV secolo si comincia ad affermare il dialetto di Londra si fa

sempre piugrave evidente il passaggio dalla fase antica a quella propriamente media

della lingua inglese e dunque alla sua vera standardizzazione

Se prendiamo come riferimento il pentametro giambico rimato dei Canterbury

Tales ci rendiamo subito conto che ciograve che caratterizza in modo particolare questa

fase di passaggio egrave la sempre maggiore riduzione del sistema flessionale (presenza

della desinenza ndasheth per la III persona singolare) e l‟abbandono dei plurali in ndashen

in favore di quelli in ndashes Inoltre una importante divergenza deriva dalla

pronuncia delle vocali toniche lunghe attuali in vocali brevi e dalla pronuncia

velare del nesso gh25

Un aspetto importante risulta inoltre essere quello della ndashe

finale che solo in certi casi perde il suo valore fonetico

Soprattutto con Chaucer infatti possiamo parlare di rilevanza fonetica della ndashe

finale26

e possiamo concludere che ancora in questa fase tale desinenza risulta

funzionale alla scansione metrica come appoggio ma che sta gradualmente

perdendo il suo valore morfologico E proprio questa constatazione ci serviragrave piugrave

avanti nell‟analisi metrica di alcuni versi del nostro testo

22

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 64 23

Cfr JL Borges La biblioteca inglese cit p 95 24

Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293 25

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 69 26

Cfr ML Samuels Chaucerian final ndashe in laquoNotes and queriesraquo 217 (14) Oxford

University Press London 1972 pp 445-448

Per una lettura comparata della tradizione

204

In questo periodo la lingua inglese si scontra dunque con il francese piugrave

che con il latino ma questo forse come sostiene Auerbach egrave il suo punto di forza

nell‟affermazione della propria identitagrave nazionale trovandosi a ldquoraccontarerdquo

quanto avviene nelle corti importate dalla Francia ma radicate ormai nel territorio

inglese27

Il turbine politico-religioso che investe l‟Inghilterra durante l‟etagrave media inoltre

costituisce un ulteriore fattore che contraddistingue la realtagrave inglese da quella

coeva continentale come lo stesso Chaucer dagrave testimonianza nei suoi Racconti in

cui coinvolge tutti gli strati della societagrave ndash caratterizzati da una diversa dizione a

seconda del ceto di appartenenza ndash accomunati da un unico intento il

pellegrinaggio

Diversa invece risulta la situazione in Spagna in questo stesso periodo

Qui il latino non costituisce una lingua dominante della produzione scritta al

contrario siamo alla presenza di una eccezionale convivenza linguistica

indifferentemente utilizzata per l‟espressione orale e per quella scritta Lo

spagnolo mozarabico andaluso per esempio fu utilizzato dall‟arabo e dall‟ebraico

laquoper l‟intrattenimento nelle proprie forme poeticheraquo28

Sempre secondo Auerbach

in Spagna non si sviluppograve ndash al contrario della Francia e dell‟Inghilterra ndash una

cultura medievale cortigiana laquopercheacute non esisteva ancora una grande nobiltagrave

feudaleraquo29

La svolta per la lingua spagnola in quanto lingua letteraria egrave rappresentata dal

Libro de buen amor dell‟Arcipreste de Hita intriso di un realismo che si serve di

strumenti stilistici propri della satira religiosa e goliardica medievale30

(quali

l‟iterazione o l‟amplificazione) ma che si riscontrano anche nei trattati di matrice

cortese presenti nello stesso periodo in altri territori

Per quanto riguarda infine la lingua tedesca non v‟egrave nulla laquoche possa

essere paragonato a Firenze alla Castiglia al bacino della Senna o a Londraraquo31

Questo egrave un dato interessante percheacute a parte i Minnesang della prima metagrave del

XIII secolo non si parla di koineacute tedesca neacute di pubblico specifico

27 Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293

28 Cfr ivi p 289

29 Cfr ivi pp 289-290

30 Cfr ibid

31 Cfr ivi p 296

Per una lettura comparata della tradizione

205

Se egrave vero che Lutero e la Riforma furono un mezzo per la diffusione di un

pensiero almeno linguisticamente unificante ciograve che in realtagrave ci ricollega al nostro

discorso originario e al nostro testo egrave la funzione che assolve Meister Eckhart

nella maturazione linguistica tedesca

Egrave molto probabile che la sua mistica prenda spunto e slancio da alcune

considerazioni poretiane (essendo stato egli Maestro alla Sorbona nel periodo del

processo a Margherita) ma dal punto di vista linguistico come afferma Auerbach

essa laquoraggiunse la sua maturitagrave spirituale [] percheacute soltanto nella sua attivitagrave

l‟edificazione razionale domenicana egrave compresa esagerata e superata e in questo

superamento arriva all‟espressione tedescaraquo32

Nei nostri testimoni inglesi fin dall‟inizio possiamo cogliere aspetti

morfologici diversi che sebbene non rilevanti fanno luce sul frazionamento

fonetico presente in un territorio relativamente circoscritto

32

Cfr ivi p 298

Per una lettura comparata della tradizione

206

Testimone di Cambridge (C)

THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of

symple soules I moost vnworthorni creatu | re and

outcast of alle othorn(ir)e many ʒ eeris goon wrote | it

out of french into englisch aftir my lewide kun |

nynge in hope thornat bi thorne grace of god it schulde

p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede it

thornis was | forsothorne myn entente

Testimone di Oxford (O)

THis booke thorne which is clepid the | myrrour of

symple soulis I moost | vnworthorni creature and out

cast of al othorn(ir)e | many ʒ eeris goon wroote it out

of french | into englisch aftir my lewde kunnyng |

in hoope thornat bi thorne grace of god it schulde | p(ro)fite

thornoo deuout soulis thornat schulde reede it | thornis was

forsoothorn myn entente

Testimone di Londra (L)

This boke the which is called thorne myroure of sy |

mple saules I moste vnworthorny creature and | oute

cast of alle othorn(ir) many ʒ eeris goone wrote | it oute

of ffrenche in to englisch after my lewyd ku(n)nyn |

ge in hope that by thorne grace of god it scholde

p(ro)fet tho | deuout saules that schalle rede it

This was forsoth my | ne entente

Per una lettura comparata della tradizione

207

In questo incipit presentato per una collazione esemplare fra i tre testimoni si

profila fin dall‟inizio (sono in media le prime sette righe dell‟opera tralasciando

le prime due della rubrica) un chiaro percorso attraverso le differenze seppure

non rilevanti che l‟inglese medio ci restituisce

I lemmata evidenziati costituiscono il carattere di esclusivitagrave nel testo si tratta di

occorrenze uniche che non si ripropongono negli altri due testimoni

Da una prima analisi che ovviamente nasce a posteriori dunque non deve

considerarsi limitata a questi versi sembra che C sia il testimone piugrave ldquopulitordquo O

quello piugrave impreciso (lewde per esempio egrave ellittico rispetto a quanto avviene

nelle altre due testimonianze) L il testimone forse piugrave ldquomodernordquo noncheacute quello

in cui sono presenti un maggior numero di occorrenze esclusive esemplare l‟uso

di called after e il ldquoclusterrdquo ndashth in luogo di ndashthorn

Certo si tratta di un approccio esclusivamente esemplare in quanto l‟uso di

termini nei rispettivi testimoni smentisce a volte le definizioni appena date

Rispetto alla scelta di un testimone piuttosto che un altro da editare entrano

certamente in gioco altre componenti condivise anche da altri editori prima di me

non solo linguistiche ma date proprio dalla ldquomaterialitagraverdquo del supporto stato di

conservazione tipo di carta o pergamena utilizzata eventuali decorazioni e cosigrave

via Tutti elementi che contribuiscono a definire la qualitagrave di un manoscritto

L‟incipit del Prologo del traduttore si presta a una manipolazione alquanto

interessante se dividiamo le prime 5 righe della prosa otteniamo 13 versi quasi

sempre settenari quasi perfetti

THis boke thorne whiche is clepid

thorne myrour of symple soules

I moost vnworthorni creature

and outcast of alle othorn(ir)e

5 many ʒ eeris goon wrote it out

of french into englisch

aftir my lewide

kunnynge in hope

Per una lettura comparata della tradizione

208

thornat bi thorne grace of god

10 it schulde p(ro)fite thornoo

deuout soules thornat

schulden rede it thornis was

forsothorne myn entente

Diciamo ldquoquasirdquo poicheacute non tutti lo sono e non tutti seguono le stesse regole di

lettura Soprattutto per quanto riguarda la ndashe finale ai versi 3 e 4 per esempio

sembrerebbe essere muta mentre ai versi 7 e 8 deve essere pronunciata per

esigenze di metrica

Ciograve che otteniamo da questo esempio ci consente di ammirare una prosa

ldquocantilenanterdquo che proseguendo con la lettura si ripropone Il traduttore dunque

seguendo lo stile dell‟autrice svolge una traduzione molto piugrave poetica

dell‟originale in cui solo in parti ben definite egrave riscontrabile un metro ben

definito

L‟alternanza di versi e prosa egrave caratteristica di questo scritto ma la mole

dell‟opera e l‟idea di un uditorio originario di un cenacolo piugrave che di un pubblico

di lettori ndash che di certo in seguito si egrave andato formando ndash fa supporre una

versificazione anche solo sottesa alla prosa consente di individuare un ritmo

incalzante che associato a figure retoriche di ritmo o di posizione rende il testo

gradevole all‟udito e comprensibile oltre che artisticamente ldquobellordquo Non

dobbiamo dimenticare infatti che Margherita non era una ldquoilletteratardquo come il

contenuto del suo stesso libro suggerisce e verosimilmente possedeva una solida

conoscenza dei testi biblici che le consentiva di avere una buona padronanza del

latino oltre che del vernacolo materno

A mio avviso dunque non v‟egrave dubbio che si tratti di un testo il cui obiettivo era

un pubblico di uditori

Uno studio di Auerbach sul pubblico nella tarda antichitagrave e nel Medioevo33

mette

in luce proprio le trasformazioni che entrano in gioco rispetto ai destinatari delle

opere in questo arco temporale Durante l‟Alto Medioevo il pubblico letterario o

33

Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit pp 232-233

Per una lettura comparata della tradizione

209

colto si ritiene scomparso e la lingua si cristallizza nelle proposizioni liturgiche e

nelle cancellerie dunque in qualitagrave di lingua dotta ma venendo sempre piugrave a

mancare una lingua di ldquoculturardquo e con essa scompare anche il ldquopubblico

letterariordquo il pubblico che si mostra capace e desideroso di ascoltare per puro

diletto e per ansia di conoscenza Nella fase finale dell‟etagrave media invece questo

genere di pubblico comincia a riformarsi Cosigrave ad esempio continua Auerbach

all‟epoca in cui Dante scrive laquoin parecchi centri dell‟Europa occidentale la

diffusione della lettura e della scrittura e il bisogno di intrattenimento letterario e

di nutrimento intellettuale potevano avere raggiunto all‟incirca lo stesso livello

dell‟epoca immediatamente preclassica della cultura romana in Italiaraquo34

Tra le pagine del nostro testo ci imbattiamo spesso infatti in frasi che possono far

pensare a una sorta di captatio benevolentiae nel costante riferimento agli

auditoures Al f 1r per esempio leggiamo

it schal thorne more p(ro)fite to thorne auditoures

Al f 3v

for thorne pees of auditoures was thornis p(re)ued

Al f 4v

ʒ ee auditoures of thornis boke takethorn kepe of thornese wordis

Al f 14v

we seie thornis seithorn sche for thorne auditouris of thornis bookemiddot

Rivolgendosi al pubblico l‟autrice quasi al modo greco lo rendeva protagonista

oltre che partecipe del racconto E protagonista insieme alle altre figure

allegoriche e all‟autrice stessa Questo continuo richiamarsi all‟attenzione degli

ascoltatori egrave proprio dello stile della predica anche da questo elemento siamo in

grado di affermare che probabilmente si trattava di un pubblico di ldquouditorirdquo

L‟autrice coinvolge costantemente il proprio pubblico al fine di ottenerne il

consenso e per cercare di diffondere il proprio pensiero ldquosovversivordquo attraverso

34

Cfr ivi p 282

Per una lettura comparata della tradizione

210

quelle anime che sole possono comprenderlo creando quasi una coscienza

collettiva E considerato l‟epilogo della vita (ma non dell‟opera) di Margherita

tale coscienza in alcuni luoghi ai margini della vita quotidiana e verosimilmente

dell‟ortodossia deve essersi davvero creata Non si traduce e non si copia in cosigrave

tante lingue un testo di scarsa importanza

Oltre che l‟interesse ovviamente anche la paura puograve attivare questi meccanismi

e certamente le parole di Margherita devono aver spaventato non poco la

gerarchia ecclesiastica

Nella versione inglese siamo certamente di fronte a un metatesto come

accade per ogni traduzione ma a ben guardare egrave qualcosa di piugrave il traduttore

interpres reinterpreta se stesso poicheacute sa di non essere stato compreso una prima

volta dunque traduce bdquofa passare‟ bdquoconduce di lagrave‟ (come rivela l‟etimologia

stessa del verbo) trasferisce in un altro contesto e in un‟altra lingua non solo

quanto letto in precedenza ma quanto giagrave precedentemente aveva tradotto Questo

egrave un elemento di grande importanza all‟interno della tradizione del Myrour ma

non solo Alla fine abbiamo tra le mani un testo che ha subito almeno due

passaggi una prima traduzione che egrave giagrave una interpretazione piugrave una seconda

revisione ancora piugrave importante percheacute cerca di chiarire alcuni concetti rimasti

evidentemente oscuri ad un certo pubblico e avvenuta per mano dello stesso

autore Siamo di fronte a un testo che come rivela la tradizione risulta essere uno

dei piugrave antichi dunque35

autorevoli ma che tuttavia si discosta con molta

probabilitagrave dall‟originale proprio per via delle ripetute rielaborazioni

Spostandoci sul piano stilistico egrave esemplare quanto avviene proprio

all‟inizio della trattazione al f 3v rr 13-15 in cui l‟autrice si rivolge direttamente

al suo pubblico che da qui in avanti sappiamo essere composto da anime ldquoattive

35

Sebbene in filologia valga la regola recentiores non deteriores il nostro testo egrave

tramandato in traduzione e porta su di seacute il peso di una condanna da parte dell‟Inquisizione

dunque la ricerca del codice piugrave antico porterebbe verso l‟approssimarsi alla versione originale

Non sappiamo infatti quanti passaggi siano avvenuti fra una traduzione e un‟altra inoltre il fatto

stesso che si tratti di una tradizione di traduzioni lascia supporre una certa flessibilitagrave nella scelta

lessicale da parte dei traduttori che ci allontanerebbe ancor di piugrave da un ipotetico originale

piccardo

Per una lettura comparata della tradizione

211

e contemplativerdquo Possiamo facilmente immaginare un cenacolo formatosi attorno

a questa donna che conta anche un numero di religiosi non soltanto di beghine

And among ʒ ou | actif and contemplatif thornat to thornis

liif may come herkenethorn now some myʒ tes of thorne

clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒ e loue of

thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in

his schippe

L‟autrice con l‟iterazione di laquoof thorneraquo elenca la pluralitagrave di aggettivi associati a

laquoloueraquo ordinati in un climax ascendente l‟amore delle anime libere egrave laquocleneraquo

laquonobleraquo laquohiʒ eraquo secondo la piugrave intensa e tradizionale forma linguistica cortese

In poesia quando l‟uso della ripetizione egrave ricorrente esso diventa uno strumento

che consente al lettore-uditore di ricercare collegamenti tra soggetti che

inizialmente sembrano non averne In una prosa densa come quella poretiana

invece la ripetizione istituisce simmetrie e parallelismi conferisce ritmo e pathos

al soggetto E questo egrave il fine ultimo dell‟opera

Al f 3v r 20 inizia un racconto che termina al f 4v r 19 L‟incipit di tale

racconto segue un andamento fiabesco o se vogliamo da parabola

neotestamentaria L‟alternanza nell‟uso dei tempi verbali dal presente al passato egrave

tipica della narrazione cavalleresca Inoltre qui egrave necessaria sia percheacute si passa

quasi improvvisamente alla forma propria di un racconto introdotto da laquoTher was

in oolde tymeraquo e dunque redatto necessariamente al passato sia percheacute all‟interno

dello stesso racconto si passa ad un discorso diretto che necessita ovviamente

dell‟uso del presente

Si racconta di una donna figlia di un re laquoof greet wor | thorninesse and of

noble natureraquo presentato dunque con terminologia cortese E tutto il racconto egrave di

fatto impostato secondo questo schema La narrazione infatti prosegue con il

riferimento al re di cui la donna sente parlare e di cui si innamora per la sua

laquonoble | gentilnesseraquo e la sua laquohiʒ e renounraquo anch‟egli presentato come uomo di

laquogrete curtesieraquo e laquogrete largesseraquo Nel passaggio dal francese all‟inglese ciograve che

rimane inalterato egrave proprio il costante riferimento a formule del linguaggio cortese

Per una lettura comparata della tradizione

212

anche nel loro aspetto morfologico il primo dei due sostantivi laquocurtesieraquo

permane inoltre inalterato all‟interno del patrimonio linguistico inglese

Il tema cortese egrave qui introdotto e subito sublimato nello sconforto che

prova la donna per la lontananza dell‟amato laquoBut thornis la | dy was so fer fro thornis

grete lord [] thornat sche myʒ te neithorn(ir) haue him ne se hi(m)raquo L‟unica

consolazione che la donna possa provare risiede solo nella contemplazione

dell‟immagine dell‟amato che a tale scopo fa dipingere36

laquosche | thornouʒ te to

comforte hir silf of him bi ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒ te bere thorne

liknesse of him thornat | sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) |

ded And thornanne sche lete peynte an ymageraquo Tale descrizione e l‟uso di un

racconto esemplare egrave funzionale al primo messaggio che l‟autrice rivolge alle

anime in ascolto l‟unico conforto per l‟anima egrave la contemplazione dell‟amato

dunque di Dio Ciograve deve avvenire inoltre senza mediazione diragrave piugrave tardi

tradendo cosigrave uno spirito ldquoliberordquo come libere devono essere le anime che

tendono alla bellezza divina e che solo Dio desiderano ldquoannientaterdquo della loro

volontagrave

All‟inizio del racconto si dice che la donna dimorava in una laquostrau(n) | ge

londraquo Questo elemento egrave rilevante la terra straniera cui qui si fa riferimento

riguarda meramente la provenienza della donna Poco piugrave avanti invece

nuovamente si fa riferimento alla terra straniera ma questa volta con un‟altra

accezione adesso l‟estraneitagrave del luogo egrave metafora dell‟estraneitagrave alla terra di

un‟anima che ama solo Dio e solo Dio desidera Qui si dice infatti che sebbene

possegga tale immagine ella stessa si trova in una terra straniera senza pace o

meglio ldquolontanardquo dalla pace laquothornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge

lond fer fro thorne peesraquo Anche il concetto di lontananza saragrave in seguito ripreso in un

ossimoro esemplare

Dio vuole che lo si ami laquowithorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al

oure uerturaquo e a questo amore l‟anima non puograve sottrarsi Anche qui il primo e piugrave

importante strumento linguistico della pagina poretiana risulta essere l‟iterazione

36

Anche questo tema della lontananza dell‟amato e del conforto tratto dalla sua immagine

dipinta cosigrave come quello dello specchio egrave proprio della cultura cortese bassomedievale

Per una lettura comparata della tradizione

213

(laquowithorn al oureraquo) associata al climax laquoherte soule uerturaquo37

Questi tre sostantivi

perdono la propria funzione antonomastica per acquisire un significato ldquorealerdquo

vivo

L‟espressione che si ritrova piugrave di frequente in tutto il testo egrave laquothornat is to

seieraquo che infatti occorre anche dopo quest‟ultimo elenco delle modalitagrave in cui

amare Dio Da ciograve si evince un costante desiderio di chiarezza di ldquoassistenzardquo

delle anime il desiderio di non abbandonarle mai lungo tutto il cammino che esse

dovranno affrontare per giungere alla luce

Proseguendo nella lettura scopriamo la figura di un ldquogiovane uomordquo Gesugrave

Cristo Tra tutti il passo del Vangelo che viene riportato come unico

insegnamento come unica via da seguire verso la perfezione egrave laquoIf thornou wilt be

parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and thornanne | sue me

and thornou schalt haue tresour in heueneraquo38

Un nuovo paragrafo di seguito alla citazione evangelica si apre e

conclude il secondo capitolo seguendo lo stesso ritmo paolino del cosiddetto Inno

alla Caritagrave troviamo otto definizioni della Caritagrave parola tradotta con laquoChariteraquo in

posizione anaforica Tali definizioni sono date per negazione altro strumento di

cui si serve spesso l‟autrice e che rimane invariato nelle diverse traduzioni

Le piugrave recenti revisioni linguistiche delle fonti bibliche vedono questa parte della

Prima lettera di San Paolo ai Corinzi (1 Cor 13 4-8) tradotta con il termine

bdquoamore‟ nell‟accezione di amore cristiano di amore fraterno L‟uso del termine

bdquocaritagrave‟ in questo preciso contesto invece dimostra quanto fosse saldo nella

tradizione il suo significato che come recita il nostro testo laquonon obbedisce a nulla

che non sia l‟amoreraquo Dunque nel discorso originario di Margherita distinguiamo

due livelli quello della caritagrave e quello dell‟amore Ma mentre il primo egrave il sommo

bene il secondo rappresenta l‟unico comandamento

37

A mio avviso infatti tale successione di bdquocuore anima virtugrave‟ rappresenta nella dizione

poretiana un climax ascendente o metaforicamente la via mediana in cui si trova l‟anima in

tensione tra il cuore (dunque radicata nella propria materialitagrave) e la virtugrave (dunque tendente verso

l‟ldquoaltordquo 38

Mt 1921 Mc 1021 Lc 18 22 laquoSe vuoi essere perfetto va‟ vendi quello che possiedi

dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo poi vieni e seguimiraquo

Per una lettura comparata della tradizione

214

Il terzo capitolo si apre con una serie di quattro relative riferite all‟Anima

introdotte da laquoTHORN(a)traquo in posizione anaforica riportato sempre con la maiuscola e

abbreviato Seguono cinque negazioni simmetriche introdotte da laquoNeraquo anch‟esse

tutte riportate con la maiuscola Qui egrave Amore che parla e queste anafore restituite

tutte con la stessa modalitagrave servono ad enfatizzarne il discorso procedimento

ricorrente durante gli interventi di questo personaggio la cui funzione egrave tra le piugrave

importanti

Anche qui possiamo individuare un ritmo incalzante mantenuto per tutta la

descrizione39

THORN(a)t noon heere may fynde

THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk

THORN(a)t is aloone in loue

THORN(a)t | doithorn nouʒ t for god

5 Ne sche leuethorn nouʒ t for god

Ne | noon hir may teche

Ne noon hir may ʒ iue

Ne bineme |

Ne sche hathorn nouʒ t of wille

I vv 4 e 5 creano uno spartiacque dato dalla coincidenza della rima Negli ultimi

quattro versi invece la ndashe finale dei verbi posti a fine verso puograve a mio avviso

essere sempre ritenuto sonoro in modo da avere una corrispondenza di suono

dalla e posta a inizio verso e da quella finale

Sul piano stilistico e compositivo secondo l‟uso della drammaturgia elisabettiana

per i personaggi umili e per i folli viene adottato un linguaggio prosaico Ciograve

accade nelle battute dei clowns (per esempio i becchini in Amleto) o nei

personaggi che impazziscono (come Ofelia nella seconda parte dell‟opera)

Questa considerazione ci permette di leggere con soluzione di continuitagrave anche un

testo come il nostro per quanto distante sia cronologicamente sia geograficamente

dal periodo elisabettiano Anche qui infatti notiamo se non una netta

differenziazione linguistica da attribuire ai vari personaggi almeno una

39

Gli a capo ove diversamente indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

215

caratterizzazione data da un particolare andamento prosodico dall‟uso di

espressioni esemplari o di determinate figure retoriche che identificano i

personaggi principali nei loro interventi

La costante ripresa di parole o intere espressioni anche a breve distanza

nell‟esposizione indice come abbiamo piugrave volte accennato di un racconto nato

per un circolo di uditori trova riscontro anche all‟inizio del paragrafo successivo

con la citazione da San Bonaventura come sottolinea la Fozzer circa l‟anima che

laquohathorn sixe | wynges as haue thorne seraphynsraquo Questa medesima espressione egrave ripresa

nel paragrafo immediatamente seguente

Un passo a lungo dibattuto che potrebbe essere uno di quelli interessati

dal processo inquisitoriale in quanto apparentemente controverso egrave quello che

chiude il f 7r e dagrave origine a una lunga glossa del traduttore che ricopre i ff 7v e 8r

quasi interamente Questo passo egrave noto come ldquoil congedo dell‟Anima dalle

Virtugraverdquo40

u(er)tues [] wel I wote | I leide al myn herte in

ʒ ou

so haue I longe endured | in greet seruage

in whiche I haue suffred many g(re) | uouse

tormentis

and many paynes endured

it | is meruaile thornat I am ascapid withorn thorne liif

but now | I make no forse sithornen it is thornus

thornat I am departed out fro ʒ oure daungers

wherynne many a nyʒ t amp | day I haue be

thornat neu(er)e I was fre

but now thornat I | am departed fro ʒ ou

and thorn(er)fore in pees I dwelle

I versi che diamo in corsivo si riferiscono ai momenti piugrave importanti (e pericolosi)

di questo brano in cui l‟Anima dichiara di aver abbandonato per sempre le Virtugrave e

40

Il corsivo che segue egrave mio

Per una lettura comparata della tradizione

216

i loro pericoli in nome della pace anelata Alla fine del f 8r troviamo nuovamente

un procedere per antitesi all‟interno del discorso di Amore41

che in riferimento

all‟Anima che ha appena preso congedo dalle Virtugrave elenca ciograve che questa non

possiede piugrave poicheacute ormai dimora nella pace

ne reckethorn of schame

ne of worschip

ne of po | uert

ne richesse

ne of eese

ne of disese

ne of loue

ne | of hate

ne of helle

ne of paradise

Il francese e il latino riportano rispettivamente laquohonte honneur pouvreteacute

richesse aise mesaise amour hayne enfer paradisraquo e laquouerecundiam honorem

paupertatem diuitias gaudium tristitiam amorem odium infernum paradisumraquo

Nell‟italiano invece leggiamo laquoonore vergogna povertagrave ricchezza allegrezza

tristizia amore odio inferno paradisoraquo Nelle prime tre versioni i termini sono

sempre elencati in modo tale che per primo risulti il termine negativo e in seconda

istanza quello positivo tranne per quel che concerne i riferimenti a laquoeesedisese e

louehateraquo L‟italiano inverte l‟ordine anche di laquoonorevergognaraquo

Subito dopo Ragione chiede spiegazione di quanto appena udito da Amore e

questi risponde che il senso di quanto appena detto consiste nel dono di Dio della

capacitagrave di comprendere dono di cui solo l‟anima che si allontana da tutto puograve

beneficiare Ma soprattutto dono che non si apprende dalla Scrittura

Sono sempre le parole di Amore quelle che costituiscono un momento di

indagine linguistico-contenutistica Le battute di questo personaggio si

distinguono infatti dalle altre per ritmo e frequenti ricorsi a figure retoriche di

41

Anche qui gli a capo ove diversamente indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

217

cui spesso l‟anafora egrave la principale Ma egrave anche evidente che il traduttore sente il

dovere di intervenire con le sue glosse esplicative quasi sempre in corrispondenza

dei discorsi proferiti da questo personaggio che in questo caso ha appena

concluso il proprio intervento sostenendo che la Scrittura non egrave un mezzo utile

alla comprensione divina in quanto Dio direttamente elargisce i propri doni

all‟anima che vorragrave ricercarli Questo rappresenta un momento di grande rottura

con il potere ecclesiastico Al nostro traduttore sembra infatti opportuno a questo

punto intervenire con un‟ulteriore glossa in apertura della quale egli dice

O thornese wordis semen ful | straunge to thorne rederis

Oltre a mettere in evidenza il fatto che in tutto il testo si fa riferimento agli

ldquouditorirdquo mentre nelle sue glosse il traduttore parla spesso di lettori egrave importante

constatare la volontagrave di giustificazione di un testo che nel suo svolgersi si fa

sempre piugrave problematico In queste parole si riscontra infatti una difficile

conciliabilitagrave di alcuni aspetti del testo di partenza ndash o comunque del testo con cui

il traduttore si ritrova a lavorare ndash con i modelli ldquoimpostirdquo dalla cultura

ecclesiastica Ovviamente bisogna sempre tener presente che l‟ambiente in cui

perviene e si diffonde il testo inglese egrave quello delle Certose e che il traduttore

stesso egrave un membro dell‟ordine Dunque non possiamo aspettarci nulla di diverso

da quanto egli non faccia

Quello inglese egrave uno degli ambienti in cui con piugrave certezza possiamo

stabilire ldquochi ha copiatordquo e immaginare ldquoper chirdquo Rispetto agli altri testi e

ambienti in cui circola il libro questo assunto non egrave sempre cosigrave scontato Da ciograve

deriva che pur non sapendo percheacute il traduttore risulti orientato verso una

determinata scelta certamente l‟ambiente ecclesiastico in cui egrave stata

commissionata la traduzione rivela una necessitagrave di omologazione che si esplica

nel folto numero di glosse presenti nel testo operazione unica nel suo genere in

tutti i rami della tradizione poretiana

I manoscritti inglesi tutti della metagrave circa del Quattrocento rivelano una

scrittura e uno stile risalenti a un secolo prima momento in cui la societagrave si

andava sempre piugrave allontanando dalla lingua francese ma di cui conservava

Per una lettura comparata della tradizione

218

certamente reminiscenze letterarie che traspaiono con grande forza nelle scelte

lessicali adottate dal traduttore42

Un altro passaggio importante nel testo egrave quello in cui al f 12r Ragione

elenca i modi in cui Amore chiama l‟Anima Tale elenco trova riscontro anche al

margine del manoscritto in cui il traduttore riporta i numeri da 1 a 12 accanto al

simbolo del paragrafo

para The | riʒ t meruelous

para And thorne vnknowen

para THORNe moost | innocent of thorne douʒ tres of ierusalem

para Sche on w | hom al hoolichirche is founded

para THORNe liʒ tned of kno | winge

para THORNe worschipid of loue

para THORNe vnyon of he | riyng

para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible

in diuine beynge bi diuine wille bi no thorning |

willinge of wille

para The fulfillid

para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine

goodnesse of werk of thorne trinite

para fforʒ etel is hir name

L‟ottavo paragrafo contiene due nomi e prima che la battuta possa concludersi il

traduttore inserisce una glossa a proposito dell‟ultimo nome laquooblioraquo (laquoOblianceraquo

laquoobliuioraquo laquoDimenticamentoraquo rispettivamente in Chantilly Verdeyen

Riccardiano) La glossa spiega la ragione di questo nome ma ciograve che piugrave colpisce

egrave che il traduttore inserisca una metafora per indicare l‟incontro di Amore con

l‟Anima in perfetto stile poretiano Dunque in qualche modo siamo portati a

leggere i commenti in perfetta continuitagrave con il testo e spesso se non ci fossero le

42

Si veda nel paragrafo ad esse dedicato la differenza stilistica delle glosse dal testo

principale

Per una lettura comparata della tradizione

219

iniziali a marcarne l‟inizio e la fine non distingueremmo immediatamente

l‟originale (tradotto) dai commenti del traduttore

loue comethorn to hir

withorn his rauyschinge dartes |

and woundethorn hir so sweteli43

Al termine della glossa si legge che questo dodicesimo nome egrave dato direttamente

da Amore

Il trattato prosegue secondo una prosa scorrevole e senza particolari

notabili ma nel momento in cui l‟autrice fa ricorso a un nuovo elenco ecco che lo

stile riprende il ritmo poetico

thornis | soule sauethorn hir

bi feithorn withornouten werk44

Anche qui dalla divisione del verso in un distico si ottengono due esametri in cui

nel primo predomina l‟allitterazione in s nel secondo invece predominano thorn e w

In entrambi inoltre le vocali allitteranti sono sempre i ed e (si noti la ndashe finale di

laquosouleraquo sonora) e il gruppo ou si ripropone in posizione mediana e tonica in due

parole che risultano cosigrave quasi speculari

L‟uso di formule retoriche egrave prevalente in tutti quei passi non descrittivi

che necessitano di un maggior risalto di una luce piugrave forte per rimanere impressi

La prosa invece egrave funzionale a tutti gli scambi di battuta e le scene di passaggio

da un discorso all‟introduzione di un altro

Al f 17v rr21-25 dopo una ripresa del congedo dalle Virtugrave leggiamo

thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al

and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche

willethorn nouʒ t Ne sche ne desirethorn seithorn re | son

43

Cfr f12r rr 27-28 44

Cfr f13r rr 6-7

Per una lettura comparata della tradizione

220

despite ne pouert ne no martirdome ne tribulaci |

on ne sermons ne fastinges ne orisons

Questo egrave uno dei piugrave lunghi procedimenti per antitesi concernenti l‟Anima E

poco piugrave avanti al f 18r rr 23-25 troviamo

to be hated as loued and loued as hated

and helle | as paradise and paradise as helle

and litel estate | as greet and greet estate as litel

La funzione del paradosso egrave fondamentale quanto le altre finora incontrate ed egrave

sempre Amore che parla attraverso questo mezzo

Il passo di seguito riportato rappresenta un altro dei momenti piugrave discussi

noncheacute problematici dell‟intero testo Qui per la prima volta egrave introdotta una

differenziazione che sembrerebbe quasi dogmatica tra una Santa Chiesa la

Piccola e una Santa Chiesa la Grande Questi due personaggi infatti sono

presentati in reciproca opposizione che saragrave mantenuta in tutti i loro interventi

thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson

but not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine

loue thornat is gouerned bi us

Sono appena entrate in scena le tre virtugrave teologali Fede Speranza e Caritagrave le

quali chiedono ad Amore di poter conoscere le anime annichilite di cui parla il

libro In questo capitolo Amore distingue la Santa Chiesa la Piccola quella

governata da Ragione dalla Santa Chiesa la Grande governata dagli spiriti che

vivono nell‟amore di Dio

Fin dai primi capitoli apprendiamo che il libro egrave stato scritto per i laquofigli della

Santa Chiesaraquo affincheacute potessero udire della vita perfetta e dello stato di pace che

da essa deriva Giagrave qui Margherita si riferisce alla Santa Chiesa la Grande la

Chiesa cioegrave costituita dalle anime che si trovano nell‟amore e che viene

contrapposta alla Chiesa delle ldquovirtugraverdquo e dei precetti la Piccola

Per una lettura comparata della tradizione

221

Egrave facile immaginare a questo punto come anche questa parte di testo sia entrata

di diritto tra quelle ritenute pericolose e da dover respingere

Questo passo tuttavia non manca in nessun ramo della tradizione

Da qui in avanti inoltre gli interventi del traduttore si fanno sempre piugrave radi in

media egli inserisce una glossa ogni quindici fogli

Dopo una lunga trattazione che prosegue senza troppe difficoltagrave o

particolari rilevanti ci imbattiamo al f 68r rr 5-6 in queste riflessioni sulle figure

di Marta e Maria rappresentanti neotestamentarie della vita attiva e di quella

contemplativa

Martha is troubled pees | hathorn marie

preisid is martha but more marie |

martha louyde myche but myche more marie45

Il periodo procede secondo una struttura speculare messa in evidenza dalla

punteggiatura che posta esattamente al centro del ldquoversordquo lo divide a metagrave per

cesura creando due emistichi nei tre posizionati alla sinistra della pausa domina

la figura di Marta che non riesce a raggiungere con le sue opere la pace la

contemplazione e l‟amore di cui invece egrave capace Maria figura dei tre emistichi

alla destra della pausa

Dopo questo breve ritratto poetico la narrazione prosegue in forma prosaica

paragonando la vita dell‟Anima alla contemplazione di Maria l‟unica che puograve

raggiungere la vera pace Tale Anima infatti egrave

lady of u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis |

dom and thorne spouse of loue

Anche qui con un crescendo tipico della narrazione poretiana troviamo elencati

in forma appositiva le definizioni onomastiche dell‟anima bdquosignora‟ bdquofiglia‟

bdquosorella‟ bdquosposa‟

45

Anche qui gli a capo ove non indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

222

Al f 71v rr 7-9 troviamo una esemplificazione dell‟esposizione per

riprese tipica del testo

in to p(er)feccion of werkis of u(er)tues

amp of u(er)tues | in to loue

and of loue in to nouʒ t

and of nouʒ t in | to clarifiynges of god

Cosigrave disposti i versi emergono due particolaritagrave la prima riguarda come

dicevamo la ripresa dell‟ultimo termine di un verso in posizione iniziale al verso

che segue Ma i versi che riprendono i termini finali sono tutti introdotti da laquoandraquo

(anche in forma di abbreviazione) e questo rimanda direttamente allo stile della

Scrittura a sua volta di derivazione semitica sembra trattarsi infatti come

sostiene Mounin46

dell‟introduzione nelle lingue neolatine di semitismi di origine

biblica importati a partire dalla traduzione dei Settanta Ciograve attesta ndash qualora ve

ne fosse bisogno ndash l‟approfondita conoscenza della Porete dei testi sacri e per

quanto riguarda la traduzione inglese siamo alla presenza di un traduttore che

oltre ad avere anch‟egli notevoli conoscenze in campo biblico dimostra

un‟attenzione allo stile del testo molto rilevante di cui spesso si occupa con piugrave

rigore rispetto a quanto avvenga con il contenuto

I rimandi a espressioni riferite alla natura divina sono ulteriormente confermati

poco piugrave avanti per esempio al termine del f 71r in cui si legge laquogod was | al bi

al in alraquo47

Mentre all‟inizio del f 72v troviamo laquothornis was and is and schal be hir

diuine biholdinge | hir diuine loue her diuine pees and hir diuine lau | dyngeraquo48

In questo nono capitolo le espressioni circa la natura divina e il linguaggio

commisto di prosa e versi sono particolarmente frequenti e non mancano neppure

rime interne e ripetizioni ridondanti che rendono questa una parte altamente

significativa ndash noncheacute esemplare ndash di tutto il linguaggio poretiano

46

Cfr G Mounin Teoria e storia della traduzione Einaudi Torino 2006 p 38 nota 1 47

laquo[Non sapeva quando lo cercava che] Dio fosse dappertuttoraquo 48

laquoQuesto fu ed egrave e saragrave il suo divino guardare [] il suo amore divino la sua pace

divina la sua lode divinaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

223

I versi sopra citati trovano compimento nell‟espressione conclusiva in cui l‟Anima

parla agli uditori laquoTHORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close sile(n)ce of thorne

diuine loueraquo che sta ad indicare l‟imperscrutabilitagrave dell‟amore divino il cui unico

riconoscimento puograve avvenire nel silenzio ossia nella contemplazione dell‟anima

stessa

Al termine del f 72v troviamo un‟altra citazione biblica stavolta letterale e volta a

esortare le anime a seguire la via o come si legge nel Vangelo di Matteo laquoil

sentieroraquo di Cristo

who eu(er)e bileeuethorn in me he schal do suche

werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do

Il decimo capitolo si apre con una invocazione a Dio rivolgendosi a lui in

quanto dolce Padre Maestro Amato

swete fadir49

I may not swete maister I | kan not

swete loued50

I am nouʒ t and thornerfore I wole nouʒ t

Queste tre cadenze simmetriche51

costruite secondo un ennesimo climax

ascendente in cui ovviamente l‟amore rappresenta il culmine sono tutte seguite

da verbi in forma negativa riferiti all‟essere dell‟Anima In questo consiste il suo

annichilimento di fronte a Dio negare la propria essenza non posso (due volte

citato ndash laquomayraquo e laquokanraquo ndash con sfumature diverse poicheacute la prima esprime il bdquonon

poter fare tutto‟ cosigrave come Dio la seconda bdquonon sapere‟) non so non sono non

voglio

49

Qui si puograve riscontrare un interessante parallelismo con l‟espressione di una orazione di

Caterina da Siena che recita laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 50

In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in cui

maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave

secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di

Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis

Amice 51

Ossia laquoswete fadirraquo laquoswete maisterraquo laquoswete louedraquo La tripartizione linguistica infatti

egrave assai ricorrente nel dettato poretiano

Per una lettura comparata della tradizione

224

Il climax riferito ai nomi attribuiti a Dio non trova completo riscontro nella

versione francese in cui il termine laquomaestroraquo egrave sostituito da laquofiglioraquo A mio

avviso la traduzione inglese risulta piugrave forte nella scelta del termine in quanto

non fa preciso riferimento alla natura divina bensigrave alla sua essenza a ciograve che essa

rappresenta per l‟Anima Anche l‟uso dell‟inglese laquoamatoraquo risulta piugrave intenso

dell‟uso del termine laquoamicoraquo sia in francese sia in latino sebbene dovesse

risultare probabilmente equivalente per la lingua del tempo

Il capitolo continua con un accenno al paradiso e due dei tre testimoni inglesi

(Cambridge e Londra) riportano una noticina al margine in cui viene attestato

probabilmente da mano posteriore che laquovedere Dio egrave il paradisoraquo Un ulteriore

modo dunque per chiarire o giustificare quanto appena detto dall‟autore52

A chiusura di capitolo leggiamo una frase lapidaria nella sua semplicitagrave laquobut

trouthorne is trouthorne | para and no thorning ellisraquo

Il capitolo undicesimo si apre con uno dei momenti piugrave interessanti nello

studio dell‟autorialitagrave La frase iniziale recita infatti laquoO What hadde he in | thornouʒ t

thornat thornis booke maderaquo Il francese tramanda laquocelle qui fist ce livreraquo il latino laquoilla

quae hunc librum fecitraquo

L‟inglese dunque non rende alcuna testimonianza di ldquomaternitagraverdquo nonostante le

altre due tradizioni o parte di esse invece si comportino diversamente Solo poco

piugrave avanti si legge laquothornis soule thornat wrote | thornis bookeraquo dunque tutti i riferimenti al

femminile devono essere ricondotti a ldquoquest‟animardquo non all‟autrice stessa

Subito dopo questo riferimento all‟Anima l‟autrice inserisce tre espressioni

proverbiali le prime due trovano perfetto riscontro nelle altre tradizioni

linguistiche l‟ultima invece suona in inglese come un paradosso mentre rimane

quasi una sorta di proverbio in francese e in latino

as he schul | de be

thornat wolde thorne see in his yʒ e schitte

and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche

and liʒ te thorne sunne | withorn schadowe

52

Continuo a parlare di autore percheacute come piugrave volte ricordato la ldquomaternitagraverdquo del testo egrave

stata attribuita solo in tempi recenti

Per una lettura comparata della tradizione

225

cioegrave laquocome farebbe chi volesse contenere il mare nel proprio occhio e portare il

mondo sulla punta di un giunco e illuminare il sole con l‟ombraraquo Quest‟ultimo

riferimento egrave tramandato in francese come laquoenluminer le soleil d‟ung fallot ou

d‟une torcheraquo e in latino laquoet solem facula illuminareraquo

Sembra quindi che sia solo l‟inglese a differenziarsi nella traduzione ma non

possiamo stabilire se sia la versione piugrave vicina all‟originale o semplicemente la

piugrave libera o vicina alla lingua di arrivo Quel che egrave certo dal punto di vista

traduttologico egrave che l‟inglese crea in chiusura di periodo un finale ancor piugrave

coinvolgente e paradossale traducendo con laquoombraraquo la breve apertura che in

francese e in latino restituisce l‟immagine della laquolanternaraquo

Proseguendo incontriamo dei versi la cui disposizione in francese (diversa

da quella qui scelta per l‟inglese che privilegia il suono piugrave che il contenuto)

lascia supporre di trovarsi alla presenza di una breve e incerta versificazione

whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot

thornat | may not be seid ne write

I encombre me of thornese | wordis to writemiddot

but thornus I take my recourse for to | come

to my strengthorne and socoure

and to my laste | crowne of thorne beynge

of whiche we haue spoke

of | thornat sittithorn al in fredom

In inglese effettivamente questi versi (siamo alla fine del f 74v) non hanno rima

identica e non sono neppure assonanti ma il ritmo dato dalle sillabe toniche

conferisce un andamento da preghiera da riflessione personale

Di fatto questo egrave uno di quei rari momenti ndash forse l‟unico in forma cosigrave estesa ndash

in cui l‟Anima parla di seacute dunque non egrave da escludere un repentino cambiamento

di tono per definire le peculiaritagrave del discorso che sta per portare a termine Del

Per una lettura comparata della tradizione

226

resto egrave uso ricorrente che i personaggi assumano linguaggi e ritmi diversi a

seconda del ruolo che occupano o del concetto che stanno esprimendo

Il capitolo XII si apre con una esortazione importante Vi si legge

laquoAmong ʒ ou ladies [] ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estateraquo Il

riferimento qui egrave alle donne in quanto anime annichilite ma poco piugrave avanti si

torna a parlare al maschile Altra caratteristica di questo testo dunque riguarda il

repentino passaggio da un soggetto a un altro sia in termini di genere sia in

termini di numero Ciograve avviene probabilmente percheacute siamo di fronte a un testo

orientato verso un pubblico fondamentalmente costituito da uditori perciograve ci si

puograve permettere di passare rapidamente da un soggetto femminile le anime ad uno

maschie piugrave generico

Dal capitolo XIV al capitolo XXII la trattazione riguarda i sette stadi che

necessariamente si devono attraversare per raggiungere la vetta ossia Dio

Quest‟ultimo capitolo il XXII egrave fondamentale e in un certo senso chiude l‟intera

trattazione poicheacute riprende quanto espresso nel prologo e chiude il percorso Fin

qui infatti siamo passati attraverso continue ripetizioni riprese di temi e motivi

noncheacute di intere espressioni Adesso egrave il momento di concludere e rivelare il

percorso Dal punto di vista linguistico non v‟egrave nulla di particolarmente rilevante

in questi capitoli La narrazione procede lentamente scandita dall‟inserimento di

alcune citazioni bibliche

Il capitolo XXIII si apre con un‟espressione tradotta in tutte le tradizioni

letteralmente riferita forse a un proverbio locale o a un modo di dire diffuso laquofor

nede ne hathorn laweraquo bdquoil bisogno (la necessitagrave) non ha (non conosce) legge‟

Come all‟inizio del capitolo IX alla fine di questo vi egrave il secondo e ultimo

riferimento all‟anima che scrisse questo libro laquothornis soule thornat thornis booke firste

wroteraquo

Il capitolo XXV puograve essere a buon diritto considerato l‟ultimo e il piugrave

importante dal punto di vista linguistico e contenutistico Vi sono inserite le

conclusioni dell‟autrice rispetto a quanto detto sin qui con uno stile poetico che si

riscontra tranne per qualche lacuna importante in tutta la tradizione

Si apre con la lode della Santa Chiesa all‟Anima In seguito interviene la Santa

Trinitagrave che sempre rivolgendosi all‟Anima la chiama laquofigliaraquo laquosorellaraquo laquoamicaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

227

(laquofilleraquo laquoseurraquo laquoamyeraquo il latino manca completamente di questa parte) Anche

qui possiamo intravedere un climax ascendente che dagrave forza al discorso diretto

che la Trinitagrave rivolge all‟Anima Eletta stabilendo cosigrave un intimo rapporto che

parte da ciograve che egrave generato (figlia) e culmina in ciograve che rappresenta la reciprocitagrave

dell‟amore (amica)

Il culmine del capitolo egrave rappresentato dalla canzone posta in chiusura del XXV

(laquoI schal seie uerses of songraquo) e in apertura del XXVI

so beestli I was in tyme

thorn(a)t I hem | seruyde

thornat I may not withorn myn

herte declare it |

and in thorne meene tyme

thorn(a)t I moost hadde hem

loue | made me to heere speke

of him and not for thornanne

| as symple as I was

wille anoon me toke loue

to | louen and whanne loue

sawe me at him thornenke

| for thorne uertues refuside

he me not but prewe me out

| of her litel seruyse

and ledde me to thorne diuine scole

| and thorn(er)e withornheeld me

withornouten doynge eny seruyse |

SO am I of him yfedd

fulfillid and suffi | sed

Per una lettura comparata della tradizione

228

thornenkinge nomore is worthorn

ne werk ne | eloquence

loue drawithorn me so hiʒ e

thornenkynge nomo | re is worthorn

for his diuine biholdinge

it hathorn but oon | entent

thornenkinge no more is worthorn

ne werk ne elo- -quence

Loue hathorn made me bi nobesse

seuene u(er)sis | of songe

to fynde thornat is of

thorne deite pure wheroff

| reson kan not speke

para A loue I haue thornat hathorn no

| modir p(ro)cedent

of god thorne fadir and

also of god thorne | sone

his name is thorne hooligoost

so haue I in herte

| such vnyon in loue thornat

loue ʒ iuethorn me in him

to lo | ue thornat it makithorn me

ioieful liif to lede

This is thorne | pees of thorne foode

thornat loue ʒ iuethorn me

him to loue | no thorning

I wole aske him

for to myche it were of

Per una lettura comparata della tradizione

229

| myschaunce but I owe

al in him to triste

and thorn(a)t | swete louere to loue

Cosigrave suddivise siamo di fronte a cinque strofe di 4 versi ciascuna seguite da

ulteriori tre strofe di 8 7 e ancora 8 versi

Ritengo verosimile la scansione qui proposta poicheacute rispetta il ritmo del testo

dividendo quasi tutti i versi in esametri scompostamente assonanti

La parte piugrave importante tuttavia egrave da considerarsi quella relativa al rondeau

ovvero la prima strofa di 8 versi centrale rispetto all‟intera canzone

Qui ai versi principali si alternano versi identici posti come un ritornello e per

ottenere un esametro perfetto la ndashe finale di laquothornenkingeraquo non deve essere

pronunciata

L‟inglese non riporta l‟intera canzone di cui dagrave notizia il francese mentre il latino

la omette quasi totalmente Un riferimento che dunque sfugge all‟ambiente

anglosassone egrave proprio quello citato nel francese che conferma la tipologia di

uditorio cui si rivolge il libro e rimanda a un elemento importante della biografia

della Porete

In Chantilly infatti si legge al capitolo 122 f 103v laquoAmis que diront beguines |

et gens de religion | Quant ilz orront l‟excellence | de vostre divine chanccedilonraquo Il

riferimento alle beghine alla comunitagrave di religiose di cui verosimilmente faceva

parte Margherita egrave espresso qui per la prima volta Dalle parole della canzone

perograve si evince che la stessa Margherita ritiene che tali comunitagrave (estendendo il

concetto di ldquocomunitagraverdquo anche a quelle propriamente dette ossia agli ordini

religiosi esistenti all‟interno della Chiesa) non possono godere dell‟amore divino

in quanto governate dalla ragione

Egrave curioso notare come questo passo ndash che in realtagrave egrave piuttosto esteso ndash non sia

presente nella tradizione inglese ma non egrave da sottovalutare la possibilitagrave che lo

fosse in una versione piugrave vicina all‟originale e che fosse oggetto di indagine

anch‟esso Sostenere infatti come avviene in Chantilly che in particolare

agostiniani carmelitani e frati minori (cioegrave quegli ordini cui per il particolare

abbigliamento erano affiancati i begardi dai quali tuttavia i primi prendevano le

Per una lettura comparata della tradizione

230

distanze) non vivono nell‟amore nobile non deve essere stato un punto su cui

facilmente poter passare oltre

Purtroppo queste sono solo congetture in quanto Chantilly tramanda un testo piugrave

recente dei testimoni inglesi pertanto non possiamo stabilire se il testo sia stato

volontariamente espunto dal traduttore inglese o semplicemente non pervenuto per

qualche ragione

I capitoli che seguono riguardano considerazioni di vario genere ma non egrave

escluso che possa trattarsi di aggiunte successive al testo che si conclude con la

canzone

Nella versione inglese tuttavia anche dovesse trattarsi di parti aggiunte in

seguito si riscontra uno stile assolutamente identico a quello mostrato in tutto il

trattato In particolare notiamo al f 96r un riferimento ad alcuni versi del Vangelo

laquothornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my | fadirraquo e

al termine del foglio la seguente affermazione che con la costante iterazione di

alcuni termini ripropone l‟andamento finora adottato come fosse una preghiera e

seppur senza particolare versificazione tre versi vengono riproposti in forma di

ritornello

O lord I wote | not what thornis comp(re)hendithorn

ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t

I not what it comp(re)hendithorn

ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom

I not what it comp(re)hen- -dithorn

ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte

Il capitolo XXIX si apre con l‟errore che possiamo considerare esemplare

di questo libro Qui si dice infatti che l‟Anima egrave nella condizione di massima

perfezione e che si trova nel momento in cui egrave piugrave vicina al ldquolontanovicinordquo

l‟ossimoro per antonomasia Cosigrave infatti traduce Chantilly Nei testimoni inglesi si

legge invece laquoTHis soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ

thorne fer nyʒ traquo errore in cui incorre il traduttore e che come abbiamo visto si

ripropone per tutto il testo a testimonianza del fatto che egli fino in fondo non ha

Per una lettura comparata della tradizione

231

compreso il senso profondamente mistico di tale espressione che caratterizza tutta

la dottrina poretiana Il capitolo si chiude con la frase rubricata che introduce il

trentesimo e ultimo capitolo laquoIn thornese wordis is thorne glose para of thornis songeraquo

Il trentesimo capitolo infatti rappresenta la chiusa finale del testo e il

contenuto egrave espresso attraverso la pressante ripetizione laquoTHORNerfore | his iʒ e biholdithorn

meraquo dopo la quale seguono le conclusioni Questo breve capitolo non trova

riscontro nel resto della tradizione ma la sua inserzione sembra una necessitagrave da

parte del traduttore che conclude con un laquonow Amenraquo

Per una lettura comparata della tradizione

232

III Radici struttura lingua e stile

Il Myrour non egrave un libro autobiografico L‟autrice non descrive la propria

esperienza mistica ma il percorso che l‟anima deve intraprendere per raggiungere

lo stato di perfezione ossia l‟unione con Dio l‟esperienza piugrave alta cui un‟anima

puograve tendere

Rispetto alle testimonianze della letteratura mistica tardomedievale il nostro libro

si differenzia proprio per il rapporto che l‟autrice rivela con lo scritto

Un esempio necessario cui far riferimento per un confronto in quanto a

stile e struttura riguarda l‟opera della prima donna che abbia scritto in inglese alla

fine del XIV secolo Julian of Norwich La sua voce all‟interno del testo egrave

immediatamente percepibile a differenza di Margherita e del suo Specchio Julian

descrive la propria esperienza di contatto diretto con Dio esperienza cui egrave

pervenuta in seguito a una malattia e quasi in punto di morte53

La voce di Margherita invece egrave percepibile in maniera evidente solo in due

punti54

ma il vero autore lei dice egrave un altro La donna si definisce solo uno

strumento che agisce per volere di Amore55

Egli infatti ndash Dio stesso ndash parla per

53

Dalla lettura delle rivelazioni di Julian of Norwich (cfr Giuliana di Norwich Libro

delle Rivelazioni Introduzione Traduzione Note di Domenico Pezzini Ancora Milano 2003) si

puograve chiaramente osservare il costante riproporsi di parecchi termini (e concetti) usati anche dalla

Porete termini fondamentali per l‟impianto mistico-didattico del suo testo Mi soffermo in questo

momento su una figura retorica molto importante del Myrour che verragrave trattata piugrave avanti il

chiasmo In particolare al capitolo 54 dell‟edizione di Pezzini troviamo un periodo interamente

costruito secondo una struttura che alterna la posizione dei termini e specularmente offre un verbo

in positivo riproposto in finale di frase in negativo laquoOure soule is madeto be goddys dwellyng

placeand the dwellyng of oure souleis god whych is unmaderaquo bdquoLa nostra anima egrave stata

creataper essere la dimora di Dio e la dimora della nostra animaegrave Dio che egrave increato‟

Secondo quanto sostiene Pezzini non sappiamo se sia effettivamente esistito un contatto diretto tra

Giuliana e l‟ambiente certosino tuttavia Norwich alla fine del Trecento era una cittagrave ricca di

risorse spirituali e la presenza di tanti ordini e rispettivi conventi rappresentava secondo quanto

egli sostiene la possibilitagrave di venire in contatto con studiosi di valore autorevoli predicatori e

maestri spirituali 54

Cfr THORNe Myrour cap XI f 74v laquoO What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke maderaquo e cap

XXIII f 92v laquoI | haue seid seithorn thornis soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi

science of manraquo in cui Margherita si riferisce direttamente al suo rapporto con il libro che ha

scritto 55

laquoI Creature ymaad of thorne maker bi me thorn(a)t thorne maker hathorn maad of him thornis booke whi

it israquo Cfr THORNe Myrour f 2v

Per una lettura comparata della tradizione

233

mezzo della donna e sono proprio le sue parole che rappresentano quel folto

stuolo di affermazioni controverse

In autrici come Ildegarda di Bingen Matilde di Magdeburgo e Brigida di

Svezia un topos ricorrente egrave proprio il voler specificare di essersi assunte il

compito ldquomaschilerdquo di insegnare e scrivere di tutto ciograve invece il Myrour tace

completamente l‟autrice egrave solo una intermediaria che probabilmente si rivolge

alla comunitagrave di beghine che gravita attorno a lei

Il ruolo dell‟autriceautore-personaggio non egrave nuovo nella letteratura

volgare Un esempio particolarmente autorevole lo ritroviamo proprio nella

Commedia A prima vista puograve sembrare eccessivo accostare il Myrour all‟opera

dantesca ma l‟intento qui non egrave di far valere una certa equivalenza bensigrave di

rimandare a un poema allegorico coevo con dei tratti comuni in cui la lingua

ricopre un ruolo determinante56

Se laquonella Divina Commedia non v‟egrave parola che

sia ingiustificataraquo citando Borges57

a proposito di Dante in Margherita e in tanta

letteratura mistica tardomedievale possiamo applicare la stessa giustificazione

anche se per ragioni diverse posto che ciograve che leggiamo del Myrour egrave il risultato

di traduzioni operate nei secoli e mai di un originale Se tale affermazione puograve

risultare valida per il libro dantesco di cui l‟ecdotica rimanda a centinaia di

manoscritti per una tradizione come quella poretiana potrebbe essere altrettanto

applicabile ligrave ritroviamo lezioni diverse a partire da un medesimo lemma qui

piuttosto le lezioni si differenziano soprattutto su base lessicale ovvero a partire

da scelte operate sigrave nel tempo ma in diversi contesti linguistici

Secondo lo studio della Kirchberger58

nella letteratura francese del

periodo non si riscontrano trattati di prosa vernacolare di tali dimensioni o

comunque di tale natura Si tratta di un libro di istruzione religiosa l‟esperienza

personale egrave qui trasformata in un discorso didattico interamente avvolto e

costruito sull‟allegoria Da ciograve emerge un evidente strato culturale proprio di chi

scrive ma al tempo stesso una necessitagrave di comunicazione di diffusione del

messaggio di cui l‟ldquoAnimardquo si fa portatrice che si avvale di questo strumento

retorico per raggiungere quante piugrave ldquoanimerdquo possibile Tale discorso didattico

56

A tal proposito cfr piugrave avanti un ulteriore raffronto con la Vita nova 57

JL Borges Nove saggi danteschi Adelphi Milano 2008 p 15 58

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit p XXVII

Per una lettura comparata della tradizione

234

viene espresso attraverso un genere letterario molto comune al tempo in cui

Margherita scriveva il genere dello bdquospecchio‟ Con tale definizione si fa

riferimento al mezzo attraverso cui il lettore-spettatore vede riflessi alcuni aspetti

della realtagrave e soprattutto esso evoca l‟idea di una profonda e intima

introspezione assumendo le caratteristiche e divenendo metafora di uno

strumento di conoscenza

THORNe sone of god | is my myrour of thornis for god thorne fadir

ʒ aue his so | ne oure sauyour to be ensample to

us59

La particolaritagrave del testo consiste nella commistione di versi e prosa nel

passaggio improvviso dalla forma narrativa a quella dialogica nella presenza di

rime interne mantenute quasi sempre nei vari movimenti linguistici in un

andamento che ricorda le espressioni proverbiali (come per esempio laquofor al thorne

gold of thorne worldraquo f 21v r 3) che inserite principalmente all‟inizio o alla fine dei

capitoli conferiscono autorevolezza e poeticitagrave allo scritto

ʒ e haue so myche suf | frid for us and kunne so

myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat thornese

othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is

riʒ t litel tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of

ʒ ou for us60

Qui l‟espressione laquoin us bi ʒ ou | of ʒ ou for usraquo svolge la funzione di un refrain

con struttura chiasmatica e rima incrociata sebbene il resto del discorso non segua

un andamento metrico ben definito

Si legga a tal proposito anche la chiusa del capitolo 79 da Chantilly f 69v da

Verdeyen f 30r e dal Myrour f 63r Ai fini della nostra analisi egrave utile osservare le

evoluzioni compiute dal testo tradotto nelle varie lingue e quanto di fatto rimanga

59

Cfr THORNe Myrour f 82r 60

Cfr THORNe Myrour f 71v

Per una lettura comparata della tradizione

235

inalterato l‟obiettivo cioegrave il ritmo che piugrave del contenuto egrave una costante invariata

in tutta la tradizione linguistica a testimoniare il modo in cui il traduttore

medievale (ma non solo) percepisse l‟esigenza di tramandare non solo il

messaggio ma tutto il fondamento metrico a esso sotteso Esigenza ante litteram

poicheacute essa egrave alla base del dibattito attuale che ruota attorno alla traduttologia

O seithorn thornis soule no soothorneli no loue | destroiethorn not

but sche kepithorn and norischithorn and fe | dithorn alle thorno thornat

trusten in her sunne and derknesse | and sees ben

fulfillid

Amour ne destruit mie mais ainccediloys instruit ceulx et

nourrist et soustient qui en luy se fient car elle est

saoullant et abysme et mer remplie

Certe non dicit haec Anima Amor non destruit

immo constituit omni tempore eos qui in eo

confidunt Soli abyssus et mare repletum61

Il Mirouer (Chantilly) consta di 139 capitoli alcuni brevi altri piugrave lunghi

tutti introdotti da un titolo esplicativo e lo Speculum latino segue la stessa

suddivisione Il testo inglese invece il Myrour egrave suddiviso in 30 capitoli

Anche nel testo francese sono presenti una serie di brani che espongono sia

rudimenti dottrinali ndash la dottrina dei sette gradi ad esempio ndash sia intrecci di vari

temi che mostrano una dichiarata intenzione da parte dell‟autrice di dare una

solida struttura allo scritto Vi troviamo frequenti rimandi a capitoli che precedono

e a capitoli che seguono utilizzando occasionalmente precise indicazioni Altre

volte invece un tema viene toccato e poi ripreso successivamente oppure uno

stesso tema puograve costituire l‟argomento di piugrave capitoli Egrave altrettanto frequente

inoltre l‟uso alla fine di un capitolo di una parola chiave riguardante il capitolo

61

laquoCerto no dice quest‟Anima L‟Amore non disfa anzi compone ogni tempo cun

coloro i quali si confidano in lui solo abbisso e mare riempiutoraquo

Per una lettura comparata della tradizione

236

successivo Infine vi sono diverse tematiche trattate in maniera piugrave ampia rispetto

ad altre e che occupano quindi piugrave capitoli consecutivi

Il testo segue una struttura dialogica ogni cosa viene detta per mezzo di

diversi interlocutori I protagonisti sono l‟Anima l‟Amore e la Ragione Da una

parte l‟Anima dietro la quale si cela Margherita insieme all‟Amore espone e

difende il contenuto del libro opponendosi alla Ragione l‟antagonista In questo

caso non si tratta della personificazione dell‟intelletto quanto piuttosto della

morale generalmente riconosciuta e del pensiero comune

Oltre ai personaggi principali dialogano anche altre figure alcune

considerate di ruolo secondario e altre che svolgono un ruolo simile a quello dei

protagonisti Molti di questi personaggi secondari possono apparire una volta sola

o occasionalmente come la Fede il Timore la Discrezione la Cortesia Altri

invece rappresentano una variazione dei personaggi principali l‟Intelletto

l‟Anima sbigottita e lo Stupore La divinitagrave egrave rappresentata anche dalla Veritagrave e

dalla Giustizia divina ma soprattutto nelle persone divine Dio Padre e lo Spirito

Santo Gesugrave Cristo viene citato come re signore amico amato62

L‟ultimo personaggio che prende la parola egrave la Santa Trinitagrave la quale

esorta l‟Anima a non divulgare ulteriormente i segreti che ormai le sono stati

rivelati per quanto essi possano costituire fonte di salvezza per lei altrettanto

potrebbero considerarsi una dannazione per tutti coloro ancora soggiogati al

potere di Ragione

Cosigrave con il capitolo 122 e la sua lunga canzone63

termina la prima parte

dell‟opera Questo capitolo egrave stato definito da Romana Guarnieri un laquotrionfale

inno alla gioiaraquo voluto da Margherita in risposta a coloro che non comprendono

Qui la beghina sollecitata dalla Trinitagrave ripercorre la strada attraverso cui Amore

62

Egrave interessante far riferimento a un poemetto in 232 sonetti riduzione del Roman de la

Rose Si tratta di uno scritto della fine del XIII secolo in lingua fiorentina con svariati francesismi

di argomento satirico che prende di mira le donne e il clero Ciograve che risulta particolarmente

interessante egrave la divisione delle battute tra i diversi personaggi che intervengono e che sembrano

un ritratto (in opposizione ovviamente) dei personaggi poretiani Ne cito solo alcuni Amante

Fiore Malabocca Gelosia Schifo Vergogna Paura Vecchia Bellaccoglienza Amico ecc Cfr

Poemi allegorici e didattici in Poeti minori del Trecento a cura di N Sapegno Ricciardi Milano-

Napoli 1952 vol 10 pp 565-805 63

Cfr il rondeau (canzone di metro vario) del cap 122 36-120 da Chantilly mentre

capp XXV-XXVI del Myrour precedentemente analizzato

Per una lettura comparata della tradizione

237

l‟ha guidata per liberarla dalla schiavitugrave del Desiderio e della Volontagrave e leva un

canto di lode a Dio per il dono che le ha fatto l‟unione al suo volere

I capitoli che restano64

possono essere considerati una sorta di appendice

ed egrave plausibile ritenerli scritti in un secondo momento65

e si presentano come una

serie di considerazioni scritte dall‟Anima annichilita

Spesso in questi capitoli Margherita (o chi per lei) parla in prima persona

riappropriandosi del ruolo di autrice e solo saltuariamente si serve ancora dei

personaggi Tuttavia ripercorrendo il testo notiamo che anche in altri momenti la

beghina parla di seacute anche se non esplicitamente66

Il linguaggio e la struttura intera del trattato si rifanno di frequente e sono

prettamente edificati sulla tradizione cortese (laquoa gentil herte [] ful of noble

corageraquo67

) come abbiamo avuto modo di osservare piugrave volte utilizzando spesso

termini direttamente collegati alla lirica provenzale (laquocurtesieraquo laquolargesseraquo

laquogentilnesseraquo sono espressioni ricorrenti fin dall‟inizio del trattato)

Margherita adotta queste precise formule per descrivere soprattutto la speciale

relazione d‟amore su cui egrave innestata la trama dell‟intero trattato Il manoscritto di

Chantilly tramanda l‟espressione che su tutte egrave di certo la piugrave rappresentativa della

lirica provenzale noncheacute della poesia stilnovista il laquofine amourraquo68

l‟amore

cortese riproponendo un topos proprio della letteratura cortese dove la fedeltagrave

dell‟amante per l‟amato ad esempio viene sempre messa alla prova qui la fedeltagrave

di Margherita consiste nell‟abbandono totale a Dio e in questo risiede uno degli

aspetti che ne hanno decretato la condanna per eresia l‟unione con Dio puograve

avvenire solo alla luce di un totale annichilimento69

64

Dal cap 123 al cap 139 di Chantilly e dal XVII al XXX del Myrour 65

Tesi sostenuta da Romana Guarnieri e Kurt Ruh 66

L‟espressione che piugrave di frequente incontriamo egrave laquoquesta creaturaraquo 67

Cfr THORNe Myrour f 88r 68

Cfr Chantilly cap 9 f 14r 69

Nel capitolo 44 del trattato The Cloud of Unknowing di cui il certosino Richard

Methley sembra essere il traduttore pare si faccia riferimento proprio a questa particolare accusa

di eresia presente nel Myrour Vi si legge infatti laquoYet in all this sorrow the soul does not desire

not to exist for that would be diabolical madness and contempt for God but it is well pleased to

exist and offers heartfelt thanks to God for the excellent gift of existence even though it desires

Per una lettura comparata della tradizione

238

Alla fine del secondo capitolo che trova corrispondenza in tutta la

tradizione troviamo l‟espressione laquovndirstandi(n)ge of loueraquo laquoEntendement

d‟Amourraquo laquointellectu amorisraquo ossia laquoIntelletto d‟Amoreraquo come traduce

Giovanna Fozzer La traduzione rimanda ovviamente all‟espressione dantesca

utilizzata nel primo testo poetico che compare nella Vita nova

Senza voler azzardare anche qui eccessive ipotesi ritengo che il testo di

Margherita cammini spesso al fianco dell‟opera dantesca Proprio come per la

Vita nova infatti possiamo ritenere il Myrour in tutte le sue traduzioni un

prosimetro quantunque spesso ben mascherato Ancora la scelta

dell‟autocommento operata da Dante nella Vita nova come nel Convivio si pone

in linea con le parole dell‟autrice quando al termine di alcune battute si propone

di spiegare ulteriormente quanto detto in precedenza

Inoltre come da tradizione in apertura della Vita nova Dante annuncia la volontagrave

di consegnare al lettore alcune parole che si trovano nel laquolibro della memoriaraquo

Dunque giagrave il titolo dell‟opera egrave di per seacute metafora dell‟intento dell‟autore partire

da parole scritte in passato per un nuovo libro che rappresenta l‟inizio di una

nuova vita segnata dalla morte della donna amata Questo raffronto su un testo

coevo di tale levatura egrave necessario poicheacute ci pone di fronte a delle questioni

linguistiche interessanti in primo luogo come abbiamo visto la scelta

dell‟espressione laquoIntelletto d‟Amoreraquo da parte di entrambi gli autori sebbene si

parli in qualche modo di amor sacro da una parte e amor profano dall‟altra

In secondo luogo la scelta del titolo che racchiude in seacute in entrambi i casi

l‟intendimento dell‟autore per quanto riguarda Dante comprendiamo che abbia

intenzione di parlare di una vita ldquorinnovatardquo dall‟amore (sebbene il titolo si presti

a molteplici interpretazioni) per quanto riguarda invece la scelta di Margherita ci

unceasingly to lack knowledge and feeling of its existenceraquo Come fa notare Spearing (cfr

Introduction in The Cloud of Unknowing cit) nel Myrour testo che si diffonde in Inghilterra

contemporaneamente al Cloud Margherita asserisce che l‟esperienza dell‟anima annichilita

implica che Dio non puograve essere laquotutto in tuttiraquo come invece si apprende dalla Prima lettera paolina

ai Corinzi (15 28) laquoE quando tutto gli saragrave stato sottomesso anche lui il Figlio saragrave sottomesso a

Colui che gli ha sottomesso ogni cosa percheacute Dio sia tutto in tuttiraquo Proprio alla luce di questa

contraddizione della Sacra Scrittura si parla di laquodiabolical madnessraquo Un‟altra affermazione

importante che conferma questa asserzione riguarda il sostenere ripetutamente nel testo che la

Scrittura sia in realtagrave superflua che le anime non hanno bisogno di intermediari in quanto il solo

insegnamento di Amore vale piugrave degli insegnamenti mediati dalla Chiesa

Per una lettura comparata della tradizione

239

rendiamo subito conto che attraverso il termine ldquospecchiordquo l‟autrice vuole

mettere nelle condizioni il lettore di comprendere subito il concetto espresso

all‟interno ovvero un percorso che pone al centro l‟uomo (o le anime ldquosemplicirdquo

nel nostro caso) e la riflessione su se stesso che egrave portato a realizzare attraverso un

percorso interiore

Ovviamente si tratta di una riflessione a posteriori senza l‟interesse o la

pretesa di stabilire l‟appartenenza di prestiti tra simili fonti condotta

esclusivamente su base linguistica e su considerazioni riguardanti precise scelte

lessicali in un periodo e in due territori in qualche modo ldquogemellirdquo almeno sotto

l‟aspetto letterario

Dante per esempio in seguito al primo incontro con Beatrice dichiara che la sua

anima da allora fu laquodisponsataraquo ad Amore L‟Anima nel testo di Margherita egrave il

personaggio che allegoricamente rappresenta l‟autrice stessa e il tema della

ldquosponsalitagraverdquo in quanto unione profonda e totale con Dio egrave ricorrente

f 23r24v And whi seithorn loue knoweth not hoolichirche thorne

se quenes kynges douʒ tres kynges sistres kynges

spouses

f 29v in thorne vision of thorne swete face of ʒ oure spouse

f 34v thorne curtesie of my spouse

f 68r THORNis soule seithorn loue is lady of u(er)tues douʒ tir of

deite sister of wisdom and thorne spouse of loue

Il linguaggio usato da Margherita egrave ricco di riferimenti alla tradizione

patristica latina oltre che alla letteratura cortese profana e soprattutto subisce una

forte influenza del linguaggio liturgico e biblico vetero e neotestamentario che

unito a riferimenti stilistici di ascendenza germanica nel caso della nostra

traduzione inglese si configura come caratteristico di una lingua che va sempre

piugrave affermandosi con espressioni nazionali proprie Ciograve appare evidente in modo

Per una lettura comparata della tradizione

240

particolare come abbiamo giagrave detto dalla scelta di iniziare i periodi con la

congiunzione laquoandraquo70

Tuttavia egrave spesso l‟uso di espressioni del vivere quotidiano del quotidiano della

beghina che rende il testo piugrave vicino ai suoi laquoauditouresraquo il confronto la

comparazione con immagini familiari in determinati contesti viene utilizzata al

fine di rendere piugrave chiare al pubblico espressioni altrimenti troppo complesse Lo

scopo egrave sempre quello dell‟immediatezza della possibilitagrave da parte di chi ascolta

di cogliere bdquoimmediatamente‟ il senso ultimo dell‟immagine

ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and

schynethorn upon al thorning withorn | outen takinge eny

vnclennesse in him riʒ t so haue thornese | soules her

beynge of god and in god withornouten takin | ge eny

vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |

Car tout ainsi comme le soleil a la clarteacute de Dieu et

luist sur toutes choses sans prendre nulle impurteacute en

luy tout ainsi ont telles Ames leur estre de Dieu et

en Dieu sans prendre impuriteacute en elles pour choses

que elles voient ne oient dehors elles

Quia sicut sol suam a Deo habet claritatem et transit

super omnia lucendo absque eo quod aliquam in se

impuritatem incurrat ita omnino habent tales animae

suum esse a Deo et in Deo absque eo quod in se

aliquam impuritatem incurrant ab aliquo quod

uideant uel audiant extra se71

70

Cfr infra p 221 n 46 71

Cfr THORNe Myrour cap IV f 26v Chantilly cap 24 f 30v Verdeyen cap 24 f 11v

laquoPerograve che come el sole ha la sua chiarezza da Dio e riluce sopra tutte queste cose inferiori senza

che egli riceva alcuna impuritagrave in se medesimo cosigrave certamente tali Anime hanno el suo essere da

Dio e in Dio senza che elle ricevano in seacute nulla impuritagrave per alcuna cosa ch‟elle veggino overo

odino fuor di seacuteraquo

Per una lettura comparata della tradizione

241

L‟autrice si esprime spesso con ironia forse per conferire equilibrio a un

testo in cui le espressioni piugrave malinconiche sono molto frequenti Basti pensare al

concetto di lontananza applicato anche al vagare per una bdquoterra straniera‟72

metafora che indica la condizione dell‟anima nel suo vagare alla ricerca di Amore

L‟esposizione procede lentamente i periodi sono spesso brevi e la sintassi

poco complessa a parte i momenti in cui ndash e sono tanti ndash vi egrave un uso abbondante

del genitivo della specificazione

Ciograve che rende piugrave vivace i regolari scambi di battute sono le esclamazioni le

domande retoriche e le espressioni esortative e imperative noncheacute l‟abitudine a

riproporre anaforicamente parti di testo soprattutto pronomi

Un ulteriore peculiare aspetto della scrittura di Margherita riguarda l‟uso di

strumenti espressivi come la litote l‟antitesi l‟ipotesi il paradosso73

e soprattutto

il chiasmo

Vi egrave in tutto il linguaggio poretiano una connotazione negativa ndash che

compare fin dalla definizione di laquoanime annichiliteraquo74

del titolo ndash che conferisce

forza e intensitagrave alla trattazione tutto egrave basato sulla dialettica sul rapporto

esserenon essere Diocreatura Tutto egrave costruito in forma di litote e di antitesi

tutto egrave sviluppato sulla negazione che afferma e tale struttura egrave mantenuta in tutte

le traduzioni

for thorner is noo(n) othornir god but he thornat noon may

knowe whiche may not be knowe No sothorneli no

Withornoute faile no seithorn sche He oonli is my god thornat

noon ne kan o word of seie

Car aultre Dieu non est que celluy dont on ne peut

rien cognoistre perfaictement Car celluy tout seul

est mon Dieu de qui l‟en ne scet mot dire

72 a straunge lond THORNe Myrour f 4r

73 sche felithorn no ioie | for sche hir silf is ioie [She feels no joy since herself is joy] THORNe

Myrour f 28r 74

Le mirouer des simples ames anienties et qui seulement demourent en vouloir et

desir drsquoamour Chantilly

Per una lettura comparata della tradizione

242

quia alius Deus non est praeter illum de quo nichil

potest cognosci Non certe Ille solus est Deus meus

de quo nullus scit uerbum dicere75

E poi ancora

and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche be withorn | oute hir

Et ce ne peut faire l‟Ame se elle n‟est sans elle

Hoc non potest facere anima nisi sit sine se76

Riportiamo altri due esempi che ben mettono in luce l‟andamento del

discorso per antitesi Bisogna tener presente che spesso questo stile egrave adottato in

riferimento all‟Anima a ciograve che vuole che desidera o meno ciograve che egrave in grado o

no di fare Tutto ciograve che la definisce egrave espresso per negazione

thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al

and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche

willethorn nouʒ t

ceste Ame a tout et n‟a nient elle scet tout et ne scet

nient elle vuelt tout et ne vuelt nient

ista anima habet totum et nichil habet ipsa scit

omnia et nichil scit omnia uult et nichil uult77

Qualche capitolo piugrave avanti a proposito dell‟Anima si dice

75

Cfr THORNe Myrour cap III f 14 v Chantilly cap 11 f 16v Verdeyen cap 11 f 5v 76

Cfr THORNe Myrour cap IV f 27v Chantilly cap 27 f 31v Verdeyen cap 27 f 12r

laquoQuesto non puograve fare l‟Anima se giagrave non egrave sanza seacuteraquo 77

Cfr THORNe Myrour cap III f 17v Chantilly cap 13 f 19v Verdeyen cap 13 f 7r

laquoquest‟Anima ha el tutto e non ha nulla sa ogni cosa e non sa nulla [ultimo verso omesso]raquo

Per una lettura comparata della tradizione

243

sche willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat

thorne wille of god be alwei in | hir ydo

et elle ne veult sinon que la voulenteacute de Dieu soit

faicte en luy

Vnde nec ipsa aliud uult nisi quod Dei uoluntas

iugiter in ea compleatur78

L‟autrice ricorre assiduamente anche alla struttura ipotetica e ciograve viene

percepito dall‟uditorio come una possibilitagrave una apertura verso un atteggiamento

ancora possibile qualora le laquoanime sempliciraquo dimorassero in laquovolontagrave e desiderio

d‟amoreraquo La citazione seguente egrave un ottimo esempio di frase ipotetica di matrice

didattica Attraverso le parole di Amore Margherita sostiene la necessitagrave da parte

dell‟anima di annullarsi cosa che puograve fare solo facendo ricorso all‟umiltagrave che di

tutte le virtugrave egrave madre (come recita il prologo in versi francese)

If ʒ e kno | we parfiitli ʒ oure nouʒ t ʒ e schal do

nouʒ t and thornis | nouʒ t schal seie ʒ ou al

se vous cognoissez parfaictement vostre neant vous

ne ferez neant et ce neant vous donnera tout

Si uos uestrum nichilum perfecte cognoscitis nichil

facietis et istud nichil dabit uobis totum79

78

Cfr THORNe Myrour cap IV f 28r Chantilly cap 27 f 32r Verdeyen cap 27 f 12r laquoessa

non vuole altro se non che la volontagrave di Dio spessamente sia adempiuta in leiraquo 79

laquoSe voi conoscete bene perfettamente el vostro nonnulla non farete nulla e questo

nonnulla vi daragrave el tuttoraquo Cfr THORNe Myrour cap V f 33r Chantilly cap 34 f 37r Verdeyen cap

34 f 14v

Per una lettura comparata della tradizione

244

Al di lagrave delle implicazioni teologiche la nostra riflessione sul linguaggio

non puograve che proseguire prendendo in considerazione un altro esempio utilizzato

dall‟autrice come mezzo per conferire ritmo ai periodi consentirne la

memorizzazione da parte dell‟uditorio ed enfatizzare alcuni concetti o dare rilievo

a determinate parole o personaggi il chiasmo Su tutti si veda il seguente

esempio

qui en Dieu se fie Dieu le sanctifie

qui in Deo confidit Deus enim ipsum sanctificat80

In questo passaggio notiamo una precisa corrispondenza linguistica fra il testo

francese e il latino ma il testo inglese recita cosigrave laquoBut noon may come to thornis but

if feithorn halowe himraquo81

Il chiasmo qui non si verifica ma avviene qualcos‟altro

Innanzitutto la presenza in posizione anaforica della congiunzione avversativa

laquobutraquo Se dividiamo il periodo in un distico otteniamo due versi di eguale misura

esametri assonanti con laquobutraquo in anafora verticale Inoltre a parte quanto avviene

per la II e la V sillaba la I (atona) la III (atona) la IV (tonica) e la VI (tonica) si

trovano in corrispondenza fonetica

But noon may come to thornis

but if feithorn halowe him

Ritengo inoltre che il valore di questi due laquobutraquo sia differente Il primo infatti

puograve essere tradotto con bdquoma‟ il secondo invece deve essere considerato come bdquoa

meno che non‟

Sfruttando il ritmo piugrave che la posizione il traduttore ottiene qui lo stesso effetto E

questa puograve essere considerata una tecnica traduttologica moderna dare risalto o

incisivitagrave a un periodo o ad un verso anche rivedendone la scelta stilistica o

percheacute debole o percheacute non abbastanza evidente nella lingua di arrivo Qui

80

laquocolui che si confida in Dio perograve che Dio el santificaraquo Cfr THORNe Myrour cap IX f 61r

Chantilly cap 78 f 68v Verdeyen cap 78 f 29r 81

Cfr THORNe Myrour f 33r

Per una lettura comparata della tradizione

245

ovviamente il traduttore e la sua sensibilitagrave letteraria giocano un ruolo affatto

marginale

Di tutte le versioni quella che in assoluto gioca piugrave sul ritmo egrave proprio la

traduzione inglese mentre in quella francese troviamo spesso versi assonanti o

addirittura rime perfette anche in un contesto apparentemente di sola prosa82

Tenendo sempre presente che il testo francese in nostro possesso non egrave la

fonte per la traduzione inglese e che di certo il testo circola in Inghilterra

all‟interno delle Certose come la redazione da parte di un membro dell‟ordine fa

supporre possiamo ipotizzare che esso possa essere realmente destinato a un

uditorio inteso come comunitagrave (come quella di cui in origine doveva far parte

Margherita)

Il tema della ldquomemoriardquo e della ldquomemorizzazionerdquo assurge a un ruolo

preponderante per la cultura medievale La presente analisi parte proprio dalla

considerazione che il linguaggio adoperato in origine che noi possiamo supporre

solo attraverso le traduzioni pervenuteci sia dettato da una scelta stilistica ben

precisa ossia da un lato conferire ritmo all‟andamento della prosa e dall‟altro

esplicitare attraverso similitudini e citazioni concetti complessi tale che il

messaggio possa rendersi di facile comprensione

A tal proposito Mary Carruthers in un suo studio83

parla proprio del ruolo-chiave

della memoria per la civiltagrave occidentale premoderna sostenendo la necessitagrave

avvertita dagli uomini in un laquomondo di pochi libriraquo di progredire in una personale

formazione solo attraverso la memorizzazione di parte dei testi cui si veniva in

contatto poicheacute non sempre era possibile accedere liberamente ai materiali

specifici

Il discorso della Carruthers si estende alle varie tecniche di memorizzazione

come l‟uso delle immagini al margine dei codici o la realizzazione di capilettera

82 Una scommessa operata in questa sede per ridar vita a quest‟opera egrave stata proprio

quella di ricercare gli elementi metrici che conferiscono colore allo scritto e ricercarli

parallelamente nelle varie traduzioni 83

Cfr M Carruthers The Book of Memory A Study of Memory in Medieval Culture

Cambridge University Press Cambridge 2008 p 9

Per una lettura comparata della tradizione

246

istoriati per fissare meglio i concetti strumenti questi che non ritengo inerenti al

nostro discorso

In alcuni passaggi84

tuttavia si legge della modalitagrave di lettura che era adottata in

particolare negli ambienti monastici E si legge del momento che segue la lectio

ossia la meditatio che in termini di laquoetica di letturaraquo85

diventa il processo di

memorizzazione che accompagnava i monaci nella meditazione la lettura poteva

essere memorizzata ldquomormorandonerdquo le parole dunque assaporandole per poterle

interpretare elaborare e infine riportarle alla memoria al momento opportuno

Questa abitudine risulta assai interessante poicheacute sembra essere persino una delle

piugrave adottate tecniche teatrali moderne E probabilmente in qualche modo doveva

esserlo anche allora e il concetto di assaporare le parole fino a farle sedimentare e

restituirle al pubblico con l‟accento e il vigore necessari era ed egrave tuttora la

preparazione cui si sottopone un attore prima di interpretare un ruolo

Certamente il Myrour non nasce come testo teatrale ma le sue parole si

pongono a metagrave strada tra il mondo della scrittura poetica inglese antica fatta di

figure retoriche di allitterazioni kennings e tutte le possibili combinazioni

linguistiche e stilistiche e il grande teatro elisabettiano Motivo per cui nella

traduzione medio inglese del nostro testo ritengo possibile individuare motivi

tipici teatrali uniti a stratagemmi finalizzati alla memorizzazione da parte non piugrave

del cantore bensigrave del pubblico secondo una sorta di inversione di ruoli che deve

ascoltare per lungo tempo ma anche capire ciograve di cui si parla E un modo per far

sigrave che ciograve avvenga risulta essere l‟accostamento di immagini o storie comuni

all‟epoca e alla portata di tutti Strumento di tale modalitagrave invece egrave sempre l‟uso

alternato di versi e prosa funzione espressiva che in Shakespeare trova largo uso

ma anche nella versione inglese del nostro scritto

Le varianti che si possono rintracciare in un testo religioso medievale del resto

operano come le varianti di un testo teatrale (in particolar modo elisabettiano e

ancor piugrave shakespeariano su cui sono sempre aperti numerosi dibattiti e

riflessioni) la cui alterazione puograve laquocambiare radicalmente il senso di una messa in

84

Cfr ibid p 212 85

Cfr ibid p 205

Per una lettura comparata della tradizione

247

scenaraquo86

noncheacute decretare la vita e la morte di uno scritto e del suo autoredella

sua autrice

Riguardo l‟esperienza del Myrour non sappiamo con certezza se le

traduzioni operate nei secoli riguardassero effettivamente un pubblico di uditori

(come si suppone da quanto scritto nel testo essere il circolo cui era destinata la

prima stesura) Considerato che le copie del libro come abbiamo spesso ricordato

circolano in ambienti ecclesiastici non egrave difficile immaginare che la tecnica citata

dalla Carruthers potesse essere applicata anche ai monaci che ne entrarono in

possesso Tanto piugrave che oltre ai manoscritti inglesi anche gli altri testimoni

riportano pagine vergate anche da mani successive a quelle che riprodussero in

origine il testo Dunque qualcuno deve aver ldquomormoratordquo meditato ed elaborato

una personale interpretazione alla luce di quanto letto In alcuni casi inoltre egrave

avvenuta persino una selezione all‟interno di una scelta antologica e in un caso in

particolare egrave avvenuta una selezione opposta il codice egrave stato materialmente

privato del testo

Alla luce delle nostre ldquodebolirdquo categorie potremmo considerare quello

poretiano un ldquosemplicerdquo testo di contenuto mistico Perograve egrave evidente che dalle sue

semplici parole possa emergere un mondo ancora inesplorato fatto di tanti punti

di vista sui quali possiamo ragionare e dai quali possiamo lasciarci guidare

Una fascinazione ulteriormente interessante la fornisce Ezio Raimondi

sempre a proposito della ldquomemoriardquo Egli lapidariamente scrive a proposito di

Borges (che per necessitagrave ha dovuto fare della memoria la propria arma di

sopravvivenza visto il suo amore per la letteratura ndash inglese in particolare ndash e la

sua progressiva cecitagrave) laquoA questo punto ci si puograve chiedere se ogni testo egrave per caso

un palinsestoraquo87

Credo che questa riflessione sia davvero illuminante per quanto

riguarda la produzione letteraria medievale (ma di certo vale per la produzione

letteraria mondiale di ogni epoca come sostiene proprio Borges)

Nel nostro testo riconosciamo frammenti di opere e di autori di vario genere

secondo la tradizione del tempo il che ci autorizza seguendo Borges di parlare di

ldquopalinsestordquo Come dimostrato inoltre egrave possibile anche rintracciare scelte

86

Cfr L Fontana Shakespeare come vi piace cit p 40 87

Cfr E Raimondi Le metamorfosi della parola Da Dante a Montale Mondadori

Milano 2004 p 86

Per una lettura comparata della tradizione

248

operate da autori accostati alla Porete solo cronologicamente che risalgono alla

sua stessa tradizione letteraria ma che vivono e operano in ambienti

profondamente diversi Dunque il suggerimento di Raimondi puograve essere accolto

anche alla luce della nostra tradizione di testi presupponendo (cosigrave come ritengo

che sia) un substrato di partenza appartenuto all‟autrice per quanto riguarda le

citazioni dirette e un livello di conoscenza ldquoinconsapevolerdquo giunto a lei attraverso

la mediazione culturale delle opere con cui egrave venuta a contatto

L‟idea della lontananza della tensione verso qualcosa il cui

raggiungimento conferiragrave la pienezza dell‟essere egrave tramandata anche attraverso

due termini antitetici che assumono valore di nome proprio nell‟ossimoro laquofer

nyʒ raquo laquoLoingpreacutesraquo laquolonge propinquiraquo88

il laquoLontanovicinoraquo ossia quel Dio

lontano che alla luce del suo percorso spirituale diviene per Margherita vicino e

sempre presente89

Un Dio che si desidera vicino e che puograve essere raggiunto solo

attraverso la kένωσις lo svuotamento l‟annichilimento che devono provare tutte

quelle anime che vogliono ricongiungersi con lui Naturalmente anche questo

termine possiamo intenderlo mutuato da una tradizione cortese che prende in

prestito l‟idea della tensione verso l‟amante che sembra irraggiungibile

E proprio in tale tensione si realizza il desiderio d‟amore cantato nei romanzi

cortesi in versi in lingua d‟oiumll fin dal XII secolo Nel nostro testo il copista

inglese fraintende l‟espressione cosigrave nella sua versione il termine diventa laquofer

nyʒ traquo e di conseguenza nella versione latina condotta sull‟inglese il certosino

Richard Methley traduce laquonox longinquaraquo Clare Kirchberger nella sua

Introduzione parla similmente di laquofar nightraquo90

e fa riferimento all‟esperienza

dell‟Aeropagita che descrive una bdquooscura‟ conoscenza di Dio l‟oscuritagrave infatti

diventa un percorso necessario per giungere alla piena conoscenza Una simile

affermazione prosegue la Kirchberger la ritroviamo in San Juan de la Cruz il

quale conferisce un senso di ldquodolorerdquo alla laquonotte oscuraraquo un momento mediano

che si deve necessariamente attraversare prima di raggiungere la luce cioegrave

88

Cfr THORNe Myrour f 47v Chantilly cap 58 f 53v Verdeyen cap 58 f 22v 89

Cfr S Moser La mistica di Margherita Porete in laquoRivista di Ascetica e Misticaraquo 4

1991 p 404 90

Cfr C Kirchberger in The Mirror of Simple Souls cit p xlviii

Per una lettura comparata della tradizione

249

l‟unione con Dio Nella Salita al Monte Carmelo egli dice che per raggiungere

Dio laquonon basta che l‟anima ami semplicemente il suo Sposo ma si richiede che

arda di amore ansioso per Luiraquo91

San Juan de la Cruz ha maturato l‟esperienza della notte che trova soluzione nelle

due sue opere piugrave importanti la Salita al Monte Carmelo e la Notte oscura92

Entrambe interpretano gli stessi versi utilizzando la metafora della notte in cui si

esplica il cammino di purificazione bdquoscelto‟ dall‟uomo e bdquomediato‟ dall‟azione

divina

Nell‟Introduzione alla Notte oscura Fabio Ciardi nota che mentre nella Salita

laquol‟autore sottolinea piugrave la notte attiva ossia l‟impegno di annichilimento della

persona umana nello sforzo di spoliazione interiore che purifica sensi spirito e

animaraquo nella Notte oscura egli laquoguarda ancora la notte dei sensi e quella dello

spirito ma secondo una purificazione passiva egrave Dio stesso che interviene a

liberare dagli attaccamenti che impediscono lo slancio verso l‟alto e l‟unione

amorosa con Luiraquo93

Ma posto che anche la Kirchberger si sia sbagliata cosigrave come risulta

evidente dal confronto con il resto della tradizione poretiana confondendo il

concetto di laquofer nyʒ raquo con quello di laquofer nyʒ traquo dobbiamo discostarci dall‟idea

della notte di San Juan e avvicinarci piuttosto a un altro ossimoro cui fa

riferimento il santo laquola luce tenebrosaraquo o laquotenebra luminosaraquo ovvero Dio stesso

che in quanto origine e fine di tutto egrave egli stesso luce e tenebra

Questa contemporaneitagrave emerge solo in termini linguistici poicheacute l‟ossimoro

utilizzato da Margherita mette evidentemente in risalto l‟idea della lontananza

dell‟amato vicino solo nel momento in cui diventa oggetto di ricerca da parte

dell‟anima

91

Cfr Giovanni della Croce Salita al Monte Carmelo Libro I 142 92

Quest‟opera egrave introdotta da otto strofe in rima baciata e alternata con distico finale a

rima baciata che rappresentano i Canti dellrsquoanima Nelle prime due strofe egrave presente un refrain

che tende a sottolineare gli effetti della purificazione dei sensi e dello spirito mentre le altre sei si

riferiscono agli effetti dell‟unione con Dio rappresentati dalla strofa centrale con i seguenti versi

che accostano l‟idea della notte (di cui si egrave superata l‟oscuritagrave) con l‟idea dell‟unione laquooh noche

que juntasteAmado con amadaamada en el Amado tranformadaraquo 93

Cfr Giovanni della Croce Notte oscura Introduzione F Ciardi Traduzione AM

Norberg-Schulz Cittagrave Nuova Roma 2006

Per una lettura comparata della tradizione

250

Un altro esempio importante percheacute rivelatore a mio avviso di fonti di

chiara matrice biblica con riferimento in questo caso al Cantico dei Cantici egrave

l‟espressione lrsquoamico mio traduzione da Chantilly per laquol‟amy de moyraquo tradotto

in latino come laquodilectus meusraquo equivalente a sua volta al volgare italiano laquoel

diletto mioraquo

MN sceglie piuttosto di tradurlo laquothorne summe of meraquo il mio tutto Questa

espressione non trova corrispondenza in nessun‟altra versione e MN spiega nella

sua glossa immediatamente successiva al passo che il bdquotutto‟ consiste nella

conoscenza da parte dell‟Anima della bontagrave di Dio Egli infatti ha dotato

l‟Anima di questa bontagrave e del libero arbitrio nell‟esercizio del quale l‟Anima

sceglie o meno di peccare poicheacute egrave Dio che le dagrave la libertagrave di farlo

f 78r nomore may I synne if my wille wole it not such

fredom hathorn thorne su(m)me of me of his pure bounte bi

loue yʒ oue(n) me

Il testo inglese risulta dunque evidentemente ldquoalleggeritordquo da una connotazione

intima personalistica conferita dall‟uso di termini come laquoamyraquo o laquodilectusraquo La

matrice veterotestamentaria evidente in questo passo perde nella traduzione

inglese tutto il suo carico estatico complice di unione proprio della prosa mistica

anche successiva alla Porete Qui infatti la prassi traduttoria rivela scelte

orientate alla semplificazione alla riduzione alla giustificazione e alla cautela nei

confronti di un testo che per quanto ne sappia il traduttore puograve essere stato solo

sottoposto a giudizio (come rivela la presenza dell‟approbatio) ma non

necessariamente alla condanna Il modus operandi del traduttore dimostra infatti

in questo caso di aver ldquocorrottordquo il testo allo scopo di migliorarlo di renderlo piugrave

intelligibile come spiega egli stesso Questa operazione rivela un lavoro cui oggi

si attribuirebbero caratteristiche quasi autoriali cosa che non avviene nelle altre

lingue almeno con cosigrave esplicita evidenza Si tratta di brevi ma importanti

segnali

Per una lettura comparata della tradizione

251

Il percorso attraverso il fitto tessuto retorico del Myrour non si esaurisce in

pochi esempi la trattazione egrave lunga e complessa e gli esempi molteplici La scelta

di alcuni estratti puograve fornire un‟idea riguardo alla base culturale e all‟abilitagrave

stilistica di una donna di cui possiamo parlare quasi esclusivamente attraverso il

suo libro

Fin dall‟inizio Margherita spiega come potersi accostare al libro Questa sua

particolare attenzione egrave motivata dal profondo desiderio che esso sia letto e

compreso correttamente essendo lei consapevole della difficoltagrave che la lettura del

testo puograve comportare Per capire perfettamente il libro lo si deve ascoltare

con grande applicazione di sottile intendimento

interiore e con grande diligenza altrimenti infatti lo

capiranno male tutti quelli che l‟udranno94

Troviamo frequenti riferimenti al pubblico di tale natura attraverso tutto il testo

Il libro egrave concepito come un dialogo tra l‟Anima l‟autrice stessa l‟Amore

Dio e la Ragione in qualche modo l‟antagonista che interroga e solleva ipotesi

personaggio maschile e fin troppo bdquoterreno‟ che molto spesso fa pensare a quei

laquodifettivi sillogismi [] che [] fanno in basso batter l‟aliraquo

L‟Anima deve attraversare un percorso costituito secondo la tradizione mistica

da sette tappe (Stadi) per poter passare dalla vita attiva alla vita contemplativa

fino alla completa immersione nella pienezza divina

94 laquothornat ʒ e heere it bi greet studie of ʒ oure inward sotil vndirstandi(n)ge withorn greet

diligence for ellis thornei schulen mysvndirstonde it alle thorno thornat reden or heeren itraquo Cfr THORNe Myrour

f 3v e per la traduzione italiana cfr G Fozzer in Margherita Porete Lo Specchio Specchio delle

anime semplici tradotto da G Fozzer Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 cit cap 1

10-12 p 131

Per una lettura comparata della tradizione

252

IV Elementi non comuni

Per poter procedere con una lettura comparata della tradizione ritengo di dover

innanzitutto rendere noti gli elementi che i vari testimoni non hanno in comune tra

loro Ovvero tutte quelle parti di testo che per vari motivi non trovano riscontro in

tutte le tradizioni linguistiche o semplicemente si ritrovano in un singolo

testimone Questo percheacute attraverso l‟analisi dei manoscritti come si diceva nella

Premessa si puograve pervenire a delle conclusioni che interessano la sfera linguistica

come quella storico-geografica e filosofica Inoltre cosigrave facendo si rispetta lo

stile originario dell‟autrice una logica comparatistica che procede per negazione

Una importante differenza consiste nella diversa suddivisione in capitoli osservata

nelle tradizioni A questa si aggiunge la scansione delle battute e degli interventi

dei personaggi presenti nel francese e nel latino ma rappresentati in modo diverso

nell‟inglese qui infatti il testo appare come un unico trattato e i personaggi sono

introdotti dal semplice laquodice Amoreraquo laquodice quest‟Animaraquo ecc

Egrave interessante notare che come sostiene Jonathan Mayhew nel suo acuto

Apocryphal Lorca laquoApocryphal translation however contains a higher

concentration of information about the negotiation of cultural differences The

less faithful the translation is the more information of this type will become

available When the original text does not exist at all then we get a pure vision of

how one culture might imagine anotherraquo95

La riflessione sugli apocrifi di

Federico Garciacutea Lorca egrave assimilabile alla nostra soprattutto percheacute non siamo alla

presenza di un originale ma possediamo traduzioni in varie lingue che raccontano

della ricezione avvenuta in varie zone del territorio europeo di un testo riscritto

nell‟arco di due secoli circa

Dunque anche ciograve che viene espunto nei diversi rami della tradizione secondo

Mayhew ndash affermazione che accogliamo in questa sede ndash puograve rappresentare

un‟idea di come questo testo sia stato interpretato e ricevuto nei diversi ambienti

in cui circola

95

Cfr J Mayhew Apocryphal Lorca The University of Chicago Press Chicago 2009

pp xiii-xiv

Per una lettura comparata della tradizione

253

IV1 Lrsquoapprobatio

Tra la fine del tredicesimo e l‟inizio del quattordicesimo secolo assistiamo a una

vera e propria fioritura delle dichiarazioni che accompagnano scritti o rivelazioni

di mistiche96

Queste dichiarazioni o approbationes vengono inserite nei testi al

fine di garantire ai lettori la completa ortodossia di opere di contenuto teologico97

Tali scritti affrontano tematiche differenti ma vengono ugualmente accomunati da

un particolare atteggiamento che guarda con sospetto alle opere basate sulle

esperienze mistiche di donne che conducevano una vita raminga o comunitaria ma

spesso senza prendere i voti sia percheacute semplicemente donne (spesso infatti si

tratta di illetterate) sia percheacute i loro insegnamenti possono essere facilmente

accostati a quelli del Libero Spirito Il periodo a tal proposito considerato risulta

cruciale per la diffusione di tali dottrine98

e proprio per questo motivo doveva

essere particolarmente viva l‟esigenza di tutelare queste opere dai sospetti di

eresia che avrebbero condizionato la sopravvivenza stessa del testo e come nel

caso della Porete la condanna dell‟autrice da parte dell‟autoritagrave ecclesiastica Egrave

evidente che l‟autenticitagrave di un testo poteva essere garantita solo da un‟autoritagrave

piugrave essa era prestigiosa piugrave l‟opera acquistava valore

Lo Specchio in alcune versioni riporta una significativa approbatio99

nella traduzione latina e italiana si presenta in forma di epilogo in quella inglese

96

Cfr MP Alberzoni LrsquolaquoApprobatioraquo Curia Romana Ordine Minoritico e Liber in

Angegravele da Foligno Le dossier eacutediteacute par Giulia Barone et Jacques Dalarun Collection de L‟Eacutecole

Franccedilaise de Rome 255 (1999) pp 293-318 97

A tal proposito Nessi in La fortuna del laquoLibroraquo di Angela attraverso i secoli in C

Schmitt (a cura di) Vita e spiritualitagrave della beata Angela da Foligno Atti del Convegno di studi

per il VII centenario della conversione della beata Angela da Foligno (1285-1985) Perugia 1987

pp 98-99 ricorda i casi di Angela da Foligno Matilde di Magdeburgo e Margherita Porete Ad

essi egli aggiunge il caso delle rivelazioni della mistica inglese Giuliana di Norwich (1342-1416)

la quale scrisse di suo pugno il resoconto delle proprie esperienze mistiche pur dichiarandosi

incolta In questo caso manca la garanzia di teologi o uomini di Chiesa e solo in un manoscritto si

trova una raccomandazione (non attribuibile a Giuliana) a procedere verso una corretta lettura

dell‟opera [Cfr Giuliana di Norwich Libro delle Rivelazioni Introduzione traduzione e note di

D Pezzini Milano 1984 p 322] 98

Cfr RE Lerner The Heresy of the Free Spirit in the Later Middle Ages University of

California Press Los Angeles 1972 99

Si tratta di una lettera dell‟autrice (laquomandamus vobis per has litteras amorisraquo) con la

recordatio di tre chierici i quali bdquoudirono‟ il suo libro (laquoper recordationem clericorum qui

audierunt istum librumraquo) Ciograve che essi ne dissero lei lo comunica ad un personaggio ignoto

Per una lettura comparata della tradizione

254

invece segue immediatamente il prologo del traduttore100

e per stile egrave definito

ldquoprologo dell‟autricerdquo Sono dunque avvenute delle alterazioni il fatto che alcuni

manoscritti riportino l‟approbatio potrebbe voler dire che essi ci restituiscono un

testo molto antico e come tale non ancora condannato Altri manoscritti perograve ad

un certo punto non riportano piugrave questo testo Non sappiamo in quale momento

neacute per quale motivo possiamo solo prendere atto di quanto questo scritto ci

tramanda Gli uomini che sostengono l‟ortodossia del libro sono tre chierici

provenienti da ambienti diversi il primo John of Querayn frate minore afferma

che il libro egrave scritto dallo Spirito Santo e assicura che nessun chierico all‟udire

queste parole potrebbe contestarle Aggiunge inoltre che si tratta di un libro alto

e difficile da comprendere tanto che egli stesso non lo aveva del tutto compreso

Margherita rende nota l‟approbatio sia per rassicurare l‟ignoto destinatario sia per gli uditori in

genere del suo libro (laquoPropter pacem auditorum fuit facta haec approbatio et propter pacem

vestram similiter nos narramus vobis hoc idemraquo) Cfr R Guarnieri Il movimento del Libero

Spirito Testi e Documenti Appendici in AISP IV p 638 Per comoditagrave del lettore riporto di

seguito la traduzione italiana dell‟approbatio del Myrour a cura di G Fozzer in Margherita Porete

Lo Specchiohellip cit pp 499-501 laquoIo creatura creata da colui che crea mediante la quale il

creatore fece da seacute questo libro per chi non so neacute voglio sapere poicheacute non devo volerlo (a me

basta se egrave nel segreto sapere della divina sapienza e nella speranza) Saluto tuttavia costoro per

l‟amore della pace di caritagrave nell‟altissima Trinitagrave la quale si degni di garantire il libro dicendo

loro la testimonianza della vita di lei tramite l‟attestato di alcuni chierici che udirono questo libro

Il primo di loro fu un Frate Minore di grande nome vita e santitagrave che si chiamava frate Giovanni

Vi affidiamo quello che disse con questa lettera d‟amore ricevetela quindi cortesemente in amore

poicheacute Amore ve lo chiede in onore di Dio e dei suoi servi liberi e per utilitagrave di quelli che ancora

non lo sono ma che tuttavia lo saranno a loro volta se a Dio piaceragrave Questo frate disse che

veramente questo libro era fatto dallo Spirito Santo e che se tutti i chierici del mondo lo udissero

purcheacute lo capissero non saprebbero in niente contraddirlo E chiese in nome di Dio che fosse ben

custodito e che pochi lo vedessero E disse che era cosigrave alto che neanche lui lo poteva capire Poi

lo vide e lo lesse un monaco cisterciense che si chiamava dom Franco dell‟abbazia di Villers egli

disse che dava assicurazione per mezzo delle Scritture essere veritagrave tutto quanto questo libro dice

Lo lesse poi un maestro di teologia che si chiamava maestro Goffredo da Fontaines Questi non

disse niente di male del libro come anche gli altri Disse perograve di non consigliare che l‟avessero in

molti percheacute come diceva avrebbero potuto abbandonare la propria vita alla quale sono chiamati

aspirando a questa alla quale non sarebbero magari mai arrivati e cosigrave avrebbero potuto essere

ingannati Poicheacute diceva questo libro egrave fatto da uno spirito cosigrave forte e fervente che pochi o

nessuno se ne potrebbero trovare di simili E nondimeno diceva l‟anima non egrave in grado di arrivare

alla vita divina o all‟esercizio del divino fincheacute non arriva all‟esercizio descritto in questo libro

poicheacute diceva quel Maestro tutti gli altri modi di praticare la vita interiore inferiori a questo

sono umani Questo soltanto egrave divino e nessun altro tranne questo Questo attestato

d‟approvazione egrave stato fatto per la pace degli uditori e similmente per vostra pace esponiamo a voi

la stessa cosa percheacute questo seme dia frutto cento volte tanto per coloro che ascolteranno e ne

saranno degni Amenraquo 100

Poicheacute la traduzione inglese egrave condotta sull‟originale francese egrave verosimile che il testo

fosse giagrave presente nell‟originale francese e non soltanto nella versione latina

Per una lettura comparata della tradizione

255

Il secondo egrave un monaco cistercense dom Frank dell‟abbazia di Villers in

Brabante Il terzo invece egrave il teologo parigino Godefroi de Fontaines101

il quale

rivela la sua cultura apprezzando le qualitagrave dell‟autrice e fornendo un giudizio

positivo sulle dottrine del libro che anche paragonate ad altre simili risultano

comunque superiori Ad ogni modo sia il francescano sia il teologo ritengono che

il libro debba essere mostrato e diffuso solo tra pochi percheacute all‟udire queste

parole in molti potrebbero desiderare di lasciare la propria strada per seguire

quella descritta ma forse senza mai raggiungerla Il rischio dunque sarebbe

quello di essere tratti in inganno

Le approbationes risultano pressocheacute identiche in tutte le traduzioni

(ricordiamo che nella versione francese non egrave presente alcuna approbatio)

L‟incipit in particolare egrave assai interessante percheacute qui l‟autrice con un artificio

retorico demanda direttamente a Dio la paternitagrave del testo discostandosene e

contemporaneamente riporta le dichiarazioni di tre autoritagrave ecclesiastiche le quali

per la pace degli uditori sostengono che il libro goda dell‟approvazione

ecclesiastica Secondo la Fozzer questa affermazione risulta testimonianza laquodi

una sollecitudine pastorale e di un sensus ecclesiae che non contrastano affatto

con le affermazioni di autonomia ricorrenti nel libro stessoraquo102

I Creature ymaad of thorne maker bi me thorn(a)t | thorne

maker hathorn maad of him thornis booke

Ego creatura a creante condita mediante qua Creator

de se fecit hunc librum

Io creatura fatta dal Creatore mediante la quale il

Creatore ha fatto di Seacute questo libro

101

Fu Actu regens nel 1285-86 presso la Facoltagrave teologica della Sorbona e canonico di

Parigi Tournai e Liegi Morigrave tra il 1306 ed il 1309 102

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 499 nota 403

Per una lettura comparata della tradizione

256

Il testo prosegue con il saluto ai destinatari dell‟opera ai quali l‟autrice stessa

stavolta si rivolge chiedendo alla Trinitagrave di degnarsi di garantire il libro dando

loro (agli uditori) testimonianza della sua vita (dell‟autrice) Il periodo qui si

avvita e infatti quest‟ultima specificazione risulta chiara solo nell‟inglese mentre

un testimone latino e l‟italiano leggono diversamente

I hem salue bi thorne loue of pees of charite in thorne hiʒ e

tri | nite thornat wole warante it seiynge in hem thorne

witnesse | of her lyuynge

Saluto autem eos per amorem pacis caritatis in

altissima Trinitate quae eos dirigere dignetur

dicendo in eis testimonium uitae eorum103

Ma io li saluto per l‟amore della pace della caritagrave

nell‟altissima Trinitagrave la quale si degni di dirizzarli

dicendo in essi il testimonio della vita loro

In generale la versione inglese sembra riportare maggiori dettagli

In riferimento al frate per esempio in latino troviamo solo laquoIohannesraquo in italiano

laquoGiovanniraquo mentre in inglese laquoion of que | raynraquo

Poco piugrave avanti inoltre per il secondo chierico indicato l‟inglese specifica il

ruolo da questi ricoperto laquoDaun ffrank Chauntour of thorne abbey of viliersraquo mentre

il latino e l‟italiano non lo fanno laquoDomnus Franco de Villariis abbatiaraquo laquodon

Franco de Villari della badiaraquo

Per quanto riguarda il maestro Goffredo da Fontaines l‟unico di cui siamo a

conoscenza la Fozzer precisa che il suo parere risulta molto simile a quello che

un secolo dopo Niccolograve Cusano formuleragrave per gli scritti di Eckhart cioegrave che tali

scritti proprio per il loro valore egrave bene che non vengano letti da tutti per non

generare fraintendimenti104

103

L‟edizione di Verdeyen attesta che gli altri due testimoni latini (Vat Lat 4355 e

Rossiano 4) riportano earum 104

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 501 nota 408

Per una lettura comparata della tradizione

257

Infine l‟ultimo paragrafo riporta una citazione evangelica da Luca (88 laquoUn‟altra

cadde sulla terra buona germogliograve e fruttograve cento volte tantoraquo) particolarmente

evidente a riprova del fatto che il libro ha origine da Dio

for thorne pees of | auditoures was thornis p(re)ued and for

ʒ oure pees we | seie it ʒ ou for thornis seede schulde

bere hooli fruyt to | hem thornat heeren it and worthi

ben amen

Propter pacem auditorum fuit facta haec approbatio

et propter pacem uestram similiter nos narramus

uobis hoc idem ut hoc semen fructum faciat

centesimum his qui audient et digni erunt Amen

Per la pace delli uditori fu fatto questo

approvamento e similemente per la pace nostra noi

vi narriamo questa medesima cosa acciograve che questo

seme faccia il frutto centesimo a quelli i quali

l‟udranno e saranno degni di ciograve

Explicit Deo gratias

IV2 Il traduttore inglese e il suo prologo

Uno dei problemi della versione inglese dello Specchio il problema forse piugrave

discusso e studiato egrave quello relativo all‟ignota identitagrave del suo traduttore Nel

prologo egli dice che le iniziali del suo nome e cognome sono ldquoMNrdquo105

quale sia

il nome completo ancora non si sa Egrave stata avanzata a tal proposito solo un‟ipotesi

da parte di Clare Kirchberger106

la quale sostiene possa trattarsi di Michael

105

Cfr THORNe Mirrour f 2v laquoI wole bigynne withorn thorne | firste lettre of my name M and ende

withorn thornis lettre N | thorne firste of my surnameraquo 106

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit

Per una lettura comparata della tradizione

258

Northbrook vescovo di Londra e uno dei fondatori della Certosa di Londra107

Se

questa tesi fosse realmente fondata il risultato potrebbe spiegare le circostanze in

base alle quali il Myrour fu introdotto in Inghilterra108

e potrebbe anche chiarire il

percheacute di quella forte relazione della traduzione con le Certose inglesi alle quali i

manoscritti pervenutici rendono testimonianza Secondo la Guarnieri alcuni

potrebbero sollevare l‟ipotesi che proprio il fatto che un testo condannato per

eresia cominci a circolare in Inghilterra in ambiente ecclesiastico potrebbe far

pensare che lo stesso traduttore membro dell‟ordine fosse anch‟egli un eretico

(cosigrave come eventualmente Richard Methley che cura la versione latina)

Tuttavia questa ipotesi non sarebbe neppure da prendere in considerazione

percheacute come attesta la Guarnieri stessa109

non vi sono evidenze di alcun tipo che

attestino la presenza di focolai ereticali all‟interno delle certose inglesi o che

qualcuna di queste proteggesse in segreto eretici di qualsiasi sorta

Ad ogni modo se in claris non fit interpretatio deve esserci stato qualcosa

di assolutamente poco chiaro che ha spinto il traduttore inglese non solo a

elaborare una nuova versione del testo francese ma a commentare diverse parti di

testo e a riservare a tale commento non la zona marginale della pagina neacute la parte

circostante il testo come egrave facile riscontrare nei manoscritti di argomento

religioso in tal modo glossati bensigrave lo spazio interno del testo interrompendone la

struttura e siglando la glossa con le iniziali del proprio nome e del cognome

Continuando sulla scia delle parti di testo che non trovano riscontro

nell‟intera tradizione uno dei piugrave significativi presente solo nella versione

inglese egrave proprio il cosiddetto ldquoprologo del traduttorerdquo

107

I manoscritti inglesi risalgono al XV secolo mentre Michael Northbrook morigrave nel

1361 tuttavia non egrave da escludere l‟esistenza di alcune copie redatte lungo il corso del XIV secolo

a noi non pervenute 108

La corte di Hainaut infatti di cui era originaria Margherita era famosa per la

predilezione dei suoi membri per la letteratura cortese alcuni di essi inoltre sembra fossero anche

attratti dalle teorie del Libero Spirito [Cfr AISP V (1968) p 245 in cui Colledge-Guarnieri

sostengono che Northbrook abbia per la prima volta visitato le Fiandre quando era ancora un

giovane ecclesiastico e vi tornograve al servizio di Edward III per trattare le nozze del re con Filippa

di Hainaut e accompagnare la futura regina ed il suo seguito in Inghilterra] 109

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip in AISP IV (1965) p 358

Per una lettura comparata della tradizione

259

Questo scritto apre l‟intero trattato occupando i primi due fogli ossia quattro

facciate (due recto e due verso) ed egrave da considerarsi una vera e propria

dichiarazione di intenti una moderna nota del traduttore che spiega racconta e

mette in guardia il suo uditorio dei pericoli cui si potragrave incorrere dovuti a una

cattiva interpretazione Qui veniamo a conoscenza del fatto che il testo egrave tradotto

dal francese all‟inglese e che non si tratta della prima volta egli stesso aveva giagrave

operato una prima traduzione ma poicheacute egrave stato informato che alcune parole sono

state fraintese sente la necessitagrave di ritradurlo e cercare di essere piugrave chiaro110

Il

testo inglese dunque per esplicita dichiarazione del traduttore egrave una seconda

edizione

Fin da queste primissime righe si comincia a parlare di un pubblico di

uditori e della necessitagrave di una seconda traduzione operata proprio per quelle

anime che avevano frainteso il messaggio Da ciograve possiamo avanzare l‟ipotesi che

il Myrour fosse un testo letto per almeno due secoli all‟interno di comunitagrave e in

certi ambienti letto persino alla luce di una condanna per eresia Tutto ciograve non

puograve che testimoniare un forte fermento religioso spesso proveniente dagli stessi

ambienti ecclesiastici desideroso di un rinnovamento radicale da parte della

Chiesa

Le seguenti righe poste nella seconda metagrave del f 1r dimostrano lo stato

d‟animo del traduttore che si accinge a tradurre il testo per la seconda volta e

nell‟umiltagrave che dimostra giagrave nel primo verso

I moost vnworthorni creatu | re and outcast of alle othorn(ir)e

e che egrave tipica dei copisti o traduttori dell‟epoca dimostra di avere consapevolezza

della difficoltagrave che un simile testo impone di affrontare

but bothorne thorne firste tyme and now | I haue greet drede

to do it ffor thorne boke is of hiʒ e diui | ne maters and

of hiʒ e goostli felynges

110

Cfr THORNe Mirrour f 1r

Per una lettura comparata della tradizione

260

Poco piugrave avanti il traduttore cita a mo‟ di preghiera delle parole che attribuisce

a un profeta

my teeth ben not white to bi | te of thornis breed111

per concludere con una esortazione al laquoSignore Gesugrave Cristoraquo che possa donargli

la saggezza di seguirlo nella sua volontagrave e condurlo verso la comprensione del

testo affincheacute possa svolgere al meglio il lavoro che si accinge a fare

Menziona infine il Salmo 33 9112

in cui si dice laquogustate et videte quoniam suavis

est Dominus beatus vir qui sperat in eoraquo Egli riporta solo i primi due verbi in

latino e si appresta a tradurli

Taastethorn and seethorn

Vi sono vari momenti attraverso tutta la traduzione in cui sono riportate

espressioni latine sempre sottolineate in rosso nel manoscritto di Cambridge

Ovviamente la sottolineatura puograve essere solo un aspetto posteriore e marginale

ma il fatto di trovare tali citazioni opportunamente tradotte in seguito deve far

riflettere sull‟obiettivo che fin dall‟inizio il traduttore si ripropone quale egrave quello

della chiarezza espositiva

Vi egrave infatti una parte in cui il testo risulta poco chiaro cosigrave il traduttore avverte

The frensche booke thornat | I schal write aftir is

yuel writen and in su(m)me pla | ces for

defaute of wordis and silables thorne reson is a |

weie113

In questa parte che egli trova particolarmente difficile la Kirchberger ritiene che

alla luce di una traduzione letterale operata dal traduttore per prudenza per

111

Citazione che in realtagrave potrebbe trovare riscontro in Gn 4912 laquolucidi ha gli occhi per il

vino e bianchi i denti per il latteraquo o in Ct 512laquoI suoi occhi come colombe su ruscelli di acqua i

suoi denti bagnati nel latte posti in un castoneraquo 112

Secondo la Vulgata 113

Cfr THORNe Myrour f 2v

Per una lettura comparata della tradizione

261

ricostruirne il significato reale si potrebbe ritradurre nuovamente parola per parola

il testo in antico francese114

Si puograve ipotizzare dunque uno scopo profondamente onesto noncheacute didattico in

cui nulla egrave lasciato al caso in cui persino semplici espressioni latine trovano

riscontro in una traduzione in volgare per definizione ldquoin movimentordquo

Procedendo verso la fine del prologo leggiamo la dichiarazione del

traduttore del modo in cui egli ha intenzione di inserire delle glosse per rendere il

testo quanto piugrave intellegibile possibile Queste glosse costituiscono un altro

elemento di novitagrave rispetto non solo alla tradizione dell‟intero Mirouer ma a gran

parte dei manoscritti coevi inserendosi in una sorta di genere esemplare

L‟interesse per il ramo inglese della tradizione infatti nasce essenzialmente dallo

studio di tali glosse ad opera di E Colledge e R Guarnieri115

Da un punto di

vista traduttologico infatti esse costituiscono un elemento assai moderno Se

possiamo inserirle nel piugrave classico genere dei commentari per quanto concerne il

contenuto possiamo egualmente considerarle una edizione del testo ante litteram

una sorta di moderne note a piegrave di pagina siglate ndash come sono ndash dalle iniziali del

nome del traduttore che rappresentano gli apici di rimando

L‟aspetto piugrave interessante dell‟intera tradizione riguarda ciograve che concerne

la traduzione in forma comparatistica Notiamo infatti che il livello di adesione al

testo egrave molto alto certamente per quanto egrave consentito a lingue profondamente

distanti secondo la nostra moderna concezione

Tuttavia egrave bene ricordare che la lingua inglese del XIV secolo vive in tutto il

corso del suo svolgimento una fase di transizione molto dilatata Ovvero essa

subisce ancora molto l‟influenza del latino e del francese e risulta essere una

lingua quella media appunto molto inquinata

Tenendo presente che siamo di fronte a un testo condannato per eresia per

quanto l‟approbatio consenta un approccio piugrave sereno allo scritto i problemi per

il traduttore inglese sono molteplici innanzitutto deve attenersi a quanto attesta il

114

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit p XXXVIII 115

Cfr E Colledge-R Guarnieri The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in lsquoThe

Mirror of Simple Soulsrsquo in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo V (1968) pp 241-355 e

357-382

Per una lettura comparata della tradizione

262

francese fonte linguistica da cui egrave tradotto Ma nel fare ciograve spesso si rende

necessaria una ulteriore spiegazione per fugare ogni dubbio e confermare

l‟ortodossia di quanto sostenuto In alcuni passaggi inoltre il traduttore sembra

proprio rifugiarsi in una traduzione letterale probabilmente percheacute non

comprende fino in fondo il significato sotteso alle parole che traduce Da ciograve la

necessitagrave di inserire nel testo un prologo esplicativo e quindici glosse dando a

queste ultime uguale dignitagrave del testo principale

IV3 Le glosse inglesi

Edmund Colledge e Romana Guarnieri nel loro studio116

sostengono che i brani

del Myrour glossati da MN abbiano una certa attinenza con la lista di

proposizioni estratte dal testo condannato a Parigi nel 1310 Oggi possediamo

alcuni articoli attraverso i quali si puograve ricostruire parte di quella lista117

essi sono

citati nella Chronica di Guillaume de Nangis118

Pochi mesi dopo il rogo di Margherita e del suo libro Clemente V capigrave che

si sarebbero dovute prendere misure piugrave rigorose contro la crescita di sette

ereticali e questo fu uno dei problemi discussi nei due anni seguenti durante il

Concilio di Vienne al quale presero parte alcuni dei delegati ndash tra i quali Jacques

Fournier futuro Benedetto XII ndash presenti anche al processo contro Margherita119

Il Concilio alla fine pubblicograve una lista dettagliata dei principi sostenuti dai

begardi ed essa certamente fu redatta sulla base delle proposizioni estratte dal

Mirouer ed incriminate a Parigi120

116

Cfr E Colledge R Guarnieri The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in lsquoThe

Mirror of Simple Soulsrsquo in AISP V (1968) pp 357-382 su cui si basa la presente analisi 117

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 118

Monaco presso l‟abbazia di Saint-Denis e cronista morto nel 1300 119

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 415 120

Il sesto articolo che compare nella condanna del Concilio di Vienne (laquoquod se exercere

in actibus virtutum est hominis imperfecti et perfecta anima licentiat a se virtutes raquo) corrisponde al

I articolo della Chronica di Guillaume di Nangis il secondo articolo corrisponde a quello della

Chronica privo di numerazione e con aggiunta di materiale derivante dal libro della Porete Nella

lista di Vienne troviamo inoltre un ulteriore articolo l‟ottavo (laquoquod in elevatione corporis Iesu

Christi non debent assurgere nec eidem reverentiam exhibere asserentes quod esset

imperfectionis eisdem si a puritate et altitudine suae contemplationis tantum descenderent quod

circa ministerium seu sacramentum Eucharistiae aut circa passionem humanitatis Christi aliqua

Per una lettura comparata della tradizione

263

Le glosse di MN sono quindici in tutto e sono inserite nelle parti di testo

che vanno dal capitolo primo al tredicesimo con una presenza preponderante nel

capitolo terzo qui infatti trovano spazio sette glosse dalla seconda alla nona

Non hanno un ruolo marginale al contrario spesso data la loro lunghezza (alcune

si estendono anche per piugrave facciate altre sono molto brevi) possono essere

considerate dei veri e propri commenti al trattato

Di certo tali glosse hanno una qualche relazione con la lista degli articoli che

condannano il libro Anche se non direttamente il traduttore deve aver avuto

notizia dei passi ritenuti piugrave problematici sebbene dalle sue parole spesso

percepiamo che il problema risiede nella non comprensione linguistica piugrave che

contenutistica

Tuttavia non abbiamo nessuna certezza che le glosse di MN si riferiscano

esattamente agli articoli della condanna

L‟analisi di questa parte di testo cosigrave importante ci consente di allargare

per un attimo la nostra prospettiva di indagine Una direzione di analisi parallela

infatti conduce verso un‟attenzione all‟aspetto formale del nostro testo la

relazione che si instaura tra le parole del trattato e il potere che ne ha decretato la

condanna ma che non ha potuto impedirne la diffusione attraverso i secoli i

diversi paesi e le diverse lingue

Se apriamo una breve parentesi e guardiamo al periodo definito in Italia

ldquoetagrave delle traduzionirdquo quello compreso tra gli anni Trenta e Quaranta del

Novecento egrave facile constatare che esso rappresenta un momento di grande

fermento culturale Molti letterati avvalendosi anche dell‟aiuto di figure che

resteranno nell‟ombra e che ancora oggi necessitano di studi approfonditi si

cimentano in traduzioni di autori stranieri che hanno contribuito a un processo di

sprovincializzazione ed europeizzazione della lingua e cultura italiana imposta dal

regime Spesso queste traduzioni sono servite ad autori quali Montale Luzi

Sereni Fortini Vittorini e Pavese come sostentamento economico Ma fu proprio

l‟ondata di traduzioni di autori americani a mettere in atto la censura fascista La

cogitarentraquo) che deriva da alcune parti del Myrour [CfrR Guarnieri Il movimentohellip in AISP

IV (1965) p 416]

Per una lettura comparata della tradizione

264

traduzione infatti egrave un mezzo etimologicamente definito di diffusione di un

messaggio che in un‟ottica di oppressione-omologazione deve essere quanto piugrave

possibile contenuta e controllata affincheacute non generi metastasi L‟operazione

traduttiva l‟esplicitazione di un messaggio rappresenta infatti un problema ancor

piugrave grande di quanto non costituisca il testo originario facilmente controllabile

Una delle immagini piugrave emblematiche del nostro tempo riguardo al rapporto fra

censura e traduzioni egrave rappresentata dalla fatwa che ha investito Salman Rushdie

e la sua opera trasversalmente rivolta anche ai suoi traduttori indicati quali

ldquocomplicirdquo di diffusione di un messaggio irregolare Nonostante la distanza

cronologica che intercorre tra i due episodi (quello della Porete e quello dei

traduttori di Rushdie) l‟attenzione del nostro traduttore nelle scelte lessicali e nei

commenti esplicativi piugrave che l‟integritagrave di intenti che ha portato alla morte sul

rogo dell‟autrice dello Specchio risulta in qualche modo ragionevole se non

addirittura condivisibile

Tuttavia la censura del Myrour non nasce alla luce delle sue traduzioni (si ritiene

che esistesse solo una traduzione in latino redatta mentre era ancora in vita

l‟autrice) ma quasi contemporaneamente alla diffusione dello scritto originale

Qui la questione egrave in qualche modo ribaltata e si configura come la storia di un

testo che letteralmente sfugge al controllo e dopo un primo periodo di silenzio

torna a essere tradotto infiltrandosi proprio in quegli ambienti da cui era stato

espulso

Nonostante ciograve perograve non dobbiamo ritenere il testo totalmente privo di

interpolazioni L‟intento originario del traduttore inglese era di tramandare una

versione inglese di uno scritto redatto in origine probabilmente in lingua francese

Ed effettivamente egli si affida quasi sempre ad una traduzione letterale

Ritengo tuttavia che un‟aggiunta che non corrisponda alla ldquoveritagraverdquo del testo sia

da considerarsi alla stessa stregua di un‟elisione in campo traduttologico come

censorio Per dirla con Mayhew si tratta sempre di un laquoaddomesticamentoraquo

Solitamente gli studi sulla traduzione sotto i regimi totalitari parlano di

operazioni di espunzioni di testi ripuliti e alleggeriti di scene o espressioni di

vario tipo Secondo Morini sia la traduzione sia la censura sarebbero due forme di

controllo poicheacute per la laquoloro natura selettiva [] entrambe hanno l‟obiettivo

Per una lettura comparata della tradizione

265

ultimo di sottoporre all‟attenzione dei lettori una versione accettabile di ciograve che egrave

da principio inaccettabile [] entrambe lasciano vuoti e producono lacune

cercando (in genere) di cancellare le tracce del proprio passaggio [] nel compito

di plasmare le idee e i gusti dei lettoriraquo121

Quanto avviene nella versione inglese del Mirouer non egrave esattamente

questo MN propone una traduzione letterale (soprattutto quando non comprende

totalmente il significato) ma allo stesso tempo nelle sue glosse propone una

spiegazione che egrave la sua ldquoveritagraverdquo non sempre ndash probabilmente ndash quella

dell‟autrice

Nel Medioevo (ma anche oltre) quella delle glosse e interpolazioni di ogni genere

egrave una pratica comune anche per mancanza di un concetto quale ldquol‟autorialitagraverdquo

molto forte in tempi moderni Qui perograve avviene soprattutto per prudenza

considerata l‟esistenza di un‟approbatio indice di una probabile condanna o

almeno del sospetto di essere alla presenza di un testo ambiguo

A questo punto chiusa questa parentesi diacronica vediamo nello

specifico quali e quante sono le glosse cosa ci raccontano in piugrave rispetto

all‟originale e quale sia la loro importanza da un punto di vista linguistico

La prima glossa egrave inserita nell‟Incipit liber capitulum primum capitolo che

segue il Prologo dalla linea 7f 4v alla linea 3f 5r 122

La prima glossa evidenzia uno tra i problemi piugrave rilevanti quello del cattivo stato

di conservazione del manoscritto su cui deve lavorare l‟autore Questa condizione

egrave piugrave che manifesta se osserviamo il seguente passo123

laquonot we lor | dis fre of alraquo

che secondo la spiegazione di MN significa che fincheacute siamo in questo mondo

non possiamo essere del tutto liberi L‟errore qui egrave chiaro poicheacute risulta

quantomeno difficile ritenere queste parole di Margherita Tuttavia anche il ms di

121

Cfr M Morini Traduzione e censura in M Morini R Zacchi Forme della censura

Liguori Editore Napoli 2006 p 119 122

Per i seguenti rimandi a capitolo linea e folio delle glosse faccio riferimento al ms C

21 St John‟s College Cambridge Per l‟analisi mi baso su E Colledge-R Guarnieri The Glosses

by lsquoM Nrsquo and Richard Methley cit in AISP V (1968) pp 241-355 e 357-382 123

THORNe Myrour f 4v

Per una lettura comparata della tradizione

266

Chantilly in questo passo risulta completamente rovinato124

e di poco aiuto per la

ricostruzione del senso originario La traduzione forse piugrave fedele all‟originale

anche se egrave condotta sul testo latino e non sulla versione francese risulta essere in

questo caso quella italiana del ms Riccardiano 1468125

nella quale si legge laquoE

diremvi in che modo sono al tutto liberi Non noi perograve ma l‟Amore vi diragrave di Seacute

per noihellipraquo

La seconda glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 25f 7v alla linea

20f 8r

Il primo articolo di Guillaume di Nangis126

confermato a Vienne riguarda il

passo del Mirouer in cui l‟Anima annichilita prende congedo dalle Virtugrave da

questo momento non saragrave piugrave soggetta alla loro schiavitugrave127

Il congedo dalle

Virtugrave che l‟anima nella vita ha sperimentato non avviene affincheacute essa smetta di

essere virtuosa ma per allontanarsi laquodall‟appropriazione dal possesso dalla

pretesa di merito e di valore [] Se la virtugrave egrave intesa come valore proprio il suo

possesso genera attaccamento e pretesa di valore occorre perciograve l‟umiltagrave la

consapevolezza che tutto quel che egrave soggetto al tempo ed allo spazio [] con il

tempo e con lo spazio [termina]raquo128

laquoLa liberazione dalla virtugraveraquo prosegue la

Fozzer va letta laquonel senso paolino di liberarsi dalla Leggeraquo129

il che presuppone

sempre la servitugrave laquoper entrare nella grazia e libertagraveraquo130

124

Cfr The Mirror of Simple Souls A Middle English translation ed by Marilyn Doiron

AISP V (1968) p 246 125

Cfr ms di Firenze conservato presso la Biblioteca Riccardiana Tale riferimento

riguarda l‟edizione della versione trecentesca in volgare italiano curata da Romana Guarnieri e

pubblicata in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit pp 509-620 126

Cfr supra laquoQuod anima adnichilata dat licentiam virtutibushellipraquo 127

Cfr Mirouer f 11r laquoCeste Amehellippeut dire aux Vertuz Qu‟elle a esteacute par long temps

et par mainte tournee en leur servageraquo e piugrave avanti laquoVertuz je prens congeacute de vous a tousjoursraquo 128

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 142 nota 29 129

Cfr Rm 7 104 laquoOra il termine della legge egrave Cristo percheacute sia data la giustizia a

chiunque crederaquo Gal 215 laquoabbiamo creduto anche noi in Gesugrave Cristo per essere giustificati dalla

fede in Cristo e non dalle opere della legge poicheacute dalle opere della legge non verragrave mai

giustificato nessunoraquo 130

Cfr Gv 117 laquoPercheacute la legge fu data per mezzo di Mosegrave la grazia e la veritagrave vennero

per mezzo di Gesugrave Cristoraquo

Per una lettura comparata della tradizione

267

Questa parte del testo egrave tradotta da MN nel modo seguente laquoThe soule of such |

loue seithorn loue him silf may seie thornus to u(er)tues I take | leeue of ʒ ouraquo131

Questo

periodo egrave uno dei piugrave pericolosi del testo se letto indipendentemente dal resto ndash

operazione adottata per incriminare la beghina e il suo libro ma ricorrente anche

in molte condanne per eresia ndash ed in questo caso la seconda glossa di MN risulta

essere particolarmente efficace in quanto nello spazio di due facciate egli si

impegna a descrivere il senso di questo ldquocongedordquo

La terza glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 5f 8v alla linea 18f

8v

La terza glossa di MN riguarda una delle considerazioni proposte da

Amore che si ritrova nel capitolo 7 del Mirouer132

Non sono sopravvissuti

articoli provenienti dalla condanna di Parigi o di Vienne che corrispondano a

questa affermazione Tuttavia sembra esservi una certa assonanza secondo

Colledge-Guarnieri con il quinto articolo della lista di Vienne133

sebbene quella

condanna riguardi l‟insegnamento che sostiene che coloro che sono benedetti non

hanno bisogno sulla terra del lumen gloriae mentre Margherita ritenendo che

coloro che sono benedetti hanno raggiunto uno stato di indifferenza tale da

superare persino gli insegnamenti della Scrittura sembra pervenire alle stesse

conclusioni dei begardi Tali uomini i benedetti hanno ottenuto in questa vita una

diretta e completa conoscenza di Dio il lumen gloriae la Scrittura

l‟intendimento sono tutte cose egualmente superflue

Dallo studio emerge che MN abbia ben poco da dire a tal proposito visto che le

parole risultano essere molto chiare Egli esorta tuttavia i lettori a non interpretarle

letteralmente e a riflettere sul loro significato

131

Cfr THORNe Myrour f 7r 132

Cfr Chantilly f 11v laquoAinsoys est ce don donneacute di Treshault en qui ceste creature est

ravie par planteacute de congnoissance et demeure rien en son entendementraquo ovvero laquoAnzi questo

dono egrave donato dall‟Altissimo nel quale questa creatura egrave rapita per pienezza di conoscenza

rimanendo nulla nel proprio intellettoraquo 133

Cfr l‟articolo della condanna dei begardi laquoquod quaelibet intellectualis natura in se

ipsa naturaliter est beata quodque anima non indiget lumine gloriae ipsam elevante ad Deum

videndum et eo beate fruendumraquo

Per una lettura comparata della tradizione

268

La quarta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 15f 10r alla linea

6f 11v

La quarta glossa si inserisce al termine del seguente brano corrispondente

al capitolo 9 del Mirouer134

laquoprendiamo un‟Anima per tutte dice Amore la quale

non desidera ma neanche disprezza neacute povertagrave neacute tribolazione neacute messa neacute

sermone neacute digiuno neacute orazione e dagrave alla Natura tutto quanto le abbisogna senza

rimorso di coscienzaraquo Essa espone probabilmente uno dei problemi piugrave gravi

presenti nel Mirouer Anche questo passo ha fornito materiale diventato oggetto

dell‟articolo della condanna privo di numerazione135

sebbene quest‟ultimo non

faccia alcuna menzione riguardo all‟indifferenza dell‟Anima nei confronti delle

messe dei sermoni e delle preghiere laquoQuesta tranquilla condiscendenza alle

esigenze della natura umana indusse i consultori dell‟Inquisizione a sospettare che

Margherita appartenesse alla setta del Libero Spirito e ne condividesse il

libertinismo etico Per questo fra le proposizioni estratte dal libro in ordine alla

condanna figura anche quella secondo cui l‟anima annichilata sine reprehensione

conscientiae vel remorsu potest et debet naturae quidquid appetithellip

concedereraquo136

Il passo successivo cui i consultori sembrano non aver tenuto

conto spiega perograve in senso ortodosso l‟espressione posta sotto accusa laquoma tale

natura egrave cosigrave bene ordinata in seacute per mezzo della trasformazione d‟unitagrave d‟Amore

al quale la volontagrave di quest‟Anima egrave congiunta che la natura non domanda cosa

che sia proibitaraquo137

Tuttavia questo stesso passo lo si trova nel testo francese in

quello latino e nell‟italiano ma non compare nella versione inglese in questo

contesto Esso egrave stato infatti spostato in quello che corrisponde al capitolo 17 nel

testo francese Questa discordanza tra il testo inglese e gli altri fa ritenere a

Colledge-Guarnieri che il commento non compaia affatto nella versione poretiana

e che sia stato aggiunto successivamente in un numero di copie giagrave all‟epoca

circolanti Si spiegherebbe inoltre proseguono nel modo piugrave semplice possibile

134

Cfr Mirouer f 13v 135

Cfr supra Introduzione storica p 16 laquoquod anima annihilata in amore conditoris

sine reprehensione conscientie vel remorsu potest et debet naturae quidquid appetit et desiderat

concedereraquo 136

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 152 nota 43 137

Cfr Mirouer f 13v

Per una lettura comparata della tradizione

269

il motivo di quest‟alterazione del pensiero di Margherita non essendo stata lei a

scriverla Ad ogni modo MN nel suo commento parla dell‟Anima che racconta

della sua unione con Dio attraverso la preghiera e del suo non pensare a

nient‟altro che a questa unione Egli sostiene che nella sua umiltagrave l‟anima

considera se stessa risiedente nel peccato il peccato tuttavia dice sempre

Margherita non egrave niente cosigrave l‟anima appare a se stessa come se fosse niente e

non fa nulla poicheacute sa che egrave Dio che fa tutto in lei In questo senso le anime di cui

parla Margherita in quel passo molto ambiguo non desiderano messe e preghiere

non percheacute non se ne preoccupino ma percheacute egrave Dio in loro che ne ha cura

La quinta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 10f 12r alla linea

24f 12r

Nella quinta glossa MN esprime un‟opinione favorevole circa l‟impiego

dell‟ultimo termine il dodicesimo attraverso cui Amore chiama l‟Anima nel

corrispondente decimo capitolo del Mirouer138

laquoOblianceraquo ovvero Oblio In un

primo momento appare poco chiaro il motivo per cui questo termine abbia acceso

commenti negativi necessitando persino di una difesa il problema risulta invece

evidente paradossalmente dopo la lettura del commento del traduttore La glossa

in realtagrave contiene argomenti quasi del tutto estranei a Margherita e al suo libro

come dimostrano Colledge-Guarnieri la descrizione di Amore che avvicinandosi

all‟Anima ldquocon i suoi dardi la ferisce dolcementerdquo139

appartiene alla letteratura

popolare del tempo per la quale Margherita non mostra alcun interesse Le parole

che seguono delineano invece una raccolta accurata dei punti fondamentali del

pensiero di Margherita Sembra che l‟Anima sia chiamata laquoOblianceraquo percheacute

quando perviene alla visione di Dio e lo scorge splendente glorioso onnipotente

onnipresente e cosigrave via in quell‟istante che la unifica a Dio l‟Anima dimentica se

stessa e tutto il creato Tale considerazione rimanda alla fine del capitolo 18 del

Mirouer dove si legge laquoEd egrave costume di tali Anime molto comprendere e tutto

138

Cfr Mirouer f 14r 139

Cfr THORNe Mirrour f 12r comethorn to hir withorn his rauyschinge dartes | and woundethorn

hir so sweteli

Per una lettura comparata della tradizione

270

obliare per la finezza del loro amanteraquo140

MN a tal proposito osserva che

Margherita non fornisce alcun tipo di spiegazione riguardo questo Oblio

diversamente da quanto avviene con gli altri nomi Il termine in questo contesto

sostengono Colledge-Guarnieri egrave l‟epitome di tutto il capitolo assume in seacute tutta

la concezione anti-razionale della beghina in riferimento all‟abilitagrave dell‟Anima di

pervenire ad una immediata conoscenza ed unione con Dio

Piugrave avanti al capitolo 94 del Mirouer infatti leggiamo laquoIl linguaggio di tale vita

di vita divina egrave il chiuso silenzio dell‟amore divino [hellip] Dio vi dia in breve della

vostra perfezione naturale il compimento delle potenze dell‟anima la

concordanza ed in tutte le cose l‟appagamento questo vi conviene avere poicheacute egrave

il sentiero della vita divina che chiamiamo vita gloriosaraquo141

La sesta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 7f 12v alla linea 13f

12v

Il materiale per la sesta glossa proviene dal corrispondente capitolo 11 del

testo francese laquoOrdunque Amore dice Ragione vi prego che per vostra cortesia

esponiate [i nomi dell‟Anima] per i contemplativi i quali sempre desiderano

crescere nella conoscenza divina e che sono e dimorano in desiderio

d‟Amoreraquo142

Nel testo inglese compare di seguito la risposta di Amore143

risposta che non si trova nel testo francese latino o italiano Potrebbe trattarsi

infatti di una interpolazione tardiva come suggeriscono Colledge-Guarnieri

oppure ndash ipotesi piugrave allettante ma anche in questo caso non possiamo averne

conferma ndash si egrave conservata nel testo francese studiato da MN una parte risalente

al testo archetipo oggi perduto Questa risposta potrebbe anche riferirsi alla tesi di

140

Cfr Secondo la Fozzer laquosi deve intendere oblio come una forma di distaccoraquo Non

bisogna tenere qualcosa nella propria memoria per evitare di potersene servire di utilizzarlo Si

deve essere sempre vuoti e liberi laquoIn questo senso va rimossa anche la memoria della gioia della

conoscenza per non legarsi a quell‟elemento determinato cadendo di nuovo nella finitezzaraquo [cfr

Margherita Porete Lo Specchio cit p 190 nota 84] 141

Qui secondo la Fozzer il sentiero egrave usato in riferimento a Mt 714 laquoquanto stretta egrave la

porta e angusta la via che conduce alla vita e quanto pochi sono quelli che la trovanoraquo 142

Cfr THORNe Myrour f 12r e Mirouer f 14v 143

THORNei | ben yuel constreyned reson seithorn loue to thornat thorn(a)t thornou seist | [Reason says

Love it is wrong that they are under this constraint of which you speak] Cfr THORNe Myrour f 12v

Per una lettura comparata della tradizione

271

Margherita la quale sostiene si possa giungere in questa vita ad una immediata

visione di Dio senza alcuno sforzo umano anche se questo principio si

avvicinerebbe alle affermazioni dei seguaci del Libero Spirito

La settima glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 22f 13r alla linea

13f 13v

Il testo considerato nella settima glossa mostra un problema simile a quello

precedentemente illustrato L‟intero brano della versione inglese corrisponde nel

capitolo 11 del Mirouer al momento in cui Amore sostiene che l‟Anima si possa

bdquosalvare per fede senza le opere‟144

Svariate in questo brano sono le differenze

rispetto al ms di Chantilly ma il verso che rappresenta il nodo cruciale della

trattazione di MN nella sua glossa egrave il seguente laquoe senza dubbio [quest‟Anima]

possiede sufficiente fede senza operareraquo145

Nella traduzione latina146

seguita alla

lettera da quella italiana147

leggiamo laquoEt certe est sufficiens ad credendum quod

deus est incomprehensibiliter bonus absque eo quod aliquid opereturraquo Anche qui

Colledge-Guarnieri ritengono che la variazione derivi da un‟antica manipolazione

del testo dove una discutibile annotazione egrave stata ripresa in maniera diversa nei

diversi manoscritti Ancora una volta si egrave mossi a pensare che la versione inglese

sia quella che rappresenta nel migliore dei modi l‟originale egrave plausibile infatti

ritenere che Margherita sia stata accusata per aver sostenuto che l‟anima egrave in

grado di salvarsi senza le opere Dalla spiegazione di MN si evince che tale

affermazione puograve riportare alla mente un certo tipo di quietismo Egli sostiene che

questa dottrina non conduce alla passivitagrave dell‟anima poicheacute essa egrave totalmente

posseduta da Dio che opera in lei

144

Cfr Mirouer f 15r 145

Cfr Mirouer f 15r THORNe Myrour f 13r O sothorneli sche hathorn | ynouʒ of feithorn withornouten

werke to bileeue thornat god | is good withornoute comp(re)hendinge 146

Cfr ms Vaticano latino 4355 f 12 147

Cfr ms Riccardiano 1468 f 10 laquoE certo assai egrave sufficiente cosa a credere che Dio egrave

incomprensibilmente buono senza che ella adoperi altroraquo

Per una lettura comparata della tradizione

272

L‟ottava glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 22f 15r alla linea 5f

15v

Poco piugrave avanti sempre dentro il capitolo 11148

troviamo un‟altra

osservazione dell‟autrice che desta l‟attenzione del traduttore Ciograve che Margherita

afferma in questo brano puograve essere paragonato ad affermazioni presenti in altre

fonti ortodosse posteriori che ne riprendono e approfondiscono il significato

Colledge-Guarnieri citano Taulero ad esempio il quale sostiene che la miglior

cosa che un uomo possa dire di Dio egrave piugrave simile ad una menzogna che alla veritagrave

(che a sua volta riprende S Tommaso d‟Aquino) Vi egrave perograve una profonda

differenza tra l‟espressione bdquopiugrave simile ad una menzogna che alla veritagrave‟ e

bdquonient‟altro che menzogne‟ MN cerca di far luce su questa espressione ma egrave

verosimile credere che coloro che contestavano il libro avessero tratto dalle parole

della beghina un insegnamento che vuole che bdquotutto ciograve che gli uomini dicono di

Dio egrave pura menzogna‟

La nona glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 2f 19v alla linea 12f

19v

Il XV articolo di Guillaume allude anche se indirettamente ad un passo

del capitolo 15149

del Mirouer relativo al Sacramento dell‟Altare passo presente

in Chantilly ma mancante nel latino Dopo averlo tradotto MN inserisce

un‟altra glossa la nona Qui perograve sia la traduzione che la glossa risultano difficili

da comprendere il problema egrave sempre lo stesso quello cioegrave del testo francese cui

il traduttore attinge che a causa del suo deterioramento non consente una chiara

lettura neacute una chiara traduzione Dopo questa glossa il traduttore prosegue nel suo

lavoro ma omette una frase presente nel testo francese150

148

Cfr Mirouer f 17r l‟Anima parla ad Amore laquonon voglio sentire mai mentire sulla

vostra divina bontagraveraquo 149

Cfr Mirouer f 21v 150

Cfr Mirouer f 22r laquoVi egrave stato dice la Veritagrave quando lo si poteva vedere e sentire ed

ora non c‟egrave poicheacute non si puograve vederlo neacute sentirlo cosigrave ha disposto la potenza divinaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

273

La decima glossa egrave inserita nel capitolo IV dalla linea 23f 28v alla linea

16f 29r

La decima glossa fa riferimento al capitolo 29 del Mirouer151

Qui la

versione inglese corrisponde perfettamente a quella francese L‟importanza di

questa glossa si fonda nella sua apparente bdquomarginalitagrave‟ nelle altre glosse l‟autore

ha dovuto rispondere ad alcune accuse mosse al testo ma in questo passaggio

sembra non aver nulla di rilevante da dire Questo commento sembra rifarsi nelle

parole di Colledge-Guarnieri ad una tradizione quietistica tanto quanto il verso

scritto da Margherita Percheacute dunque MN avrebbe inserito un commento privo

di quell‟efficacia necessaria per difendere la Porete Vi egrave in effetti un‟altra

possibilitagrave che chiarisce la sua scelta l‟autore sostiene verso la fine della glossa

che in realtagrave tali anime non sono inerti bensigrave si trovano nell‟attesa di una

manifestazione di quel Signore loro sommo maestro

L‟undicesima glossa egrave inserita nel capitolo IV dalla linea 6f 32v alla

linea 16f 32v

L‟undicesima glossa concerne l‟insegnamento di Margherita che troviamo

al capitolo 33 del Mirouer in riferimento ai doni (laquousagesraquo) della bontagrave di Dio

all‟Anima152

Il testo latino153

riporta una frase totalmente diversa come del resto

la traduzione di MN154

in cui troviamo l‟espressione laquoin continenceraquo

Nell‟inglese moderno continence ha un significato difficilmente proponibile in

questo contesto Secondo Colledge-Guarnieri siamo al cospetto di un errore di

trascrizione continence per continuance e che sia il francese sia l‟inglese

derivano da testi fedeli a ciograve che Margherita aveva scritto cioegrave che l‟anima sulla

terra puograve sperimentare per lungo tempo l‟essenza divina Questo insegnamento

151

Cfr Mirouer f 32v 152

Cfr Mirouer f 36v laquosono sbigottita per quel che ne conosco tanto da non sapere di

quale cosa stupirmi e non so usare altro modo neacute posso averne altro per progredire in questa

conoscenzaraquo 153

Cfr ms Vaticano latino 4355 f 42 laquoita me hec notitia reddit attonitamraquo 154

Cfr THORNe Myrour f 32v I haue noon othornir vsage ne | noon othornir usage may haue so

me on comethorn thornis kno | winge in continence

Per una lettura comparata della tradizione

274

sostiene il loro studio contrasta certamente con quello accettato dalla teologia

mistica da S Paolo in avanti Egrave interessante osservare che nella sua glossa MN

specifica che questo tipo di esperienza non egrave continua o costante ma transitoria

un breve momento di illuminazione Ancora una volta perograve questa sua asserzione

non corrisponde a ciograve che sostiene Margherita neacute in questo brano particolarmente

ostico neacute altrove

La dodicesima glossa egrave inserita nel capitolo VII dalla linea 11f 46r alla

linea 18f 46r

La dodicesima glossa commenta una parte del capitolo 69 del Mirouer155

di difficile interpretazione Qui il testo francese sembra essere esente da

corruzioni e la traduzione latina insieme a quella italiana aiutano nella sua

interpretazione La corrispondente traduzione inglese sembra invece essere piena

di errori e rappresenta uno dei momenti in cui il traduttore si rifugia in una

traduzione letterale Il concetto di fondo dato dalla lettura delle altre versioni

risulta comunque chiaro l‟Anima non predilige una vita laboriosa Nonostante

tutto quest‟anima egrave pronta ad accettare che Cristo stesso con la sua opera sulla

terra egrave servito da esempio santificando tale vita Egli fece tutto per il benessere

degli uomini attivi egrave questa la loro via di salvezza Il cammino dell‟Anima la

conduce direttamente a Dio ed essa attende di non essere neacute possedere piugrave nulla e

di vivere nell‟unione con Lui

Le osservazioni che MN prospetta in questa glossa sono basate come

abbiamo detto su delle incomprensioni causate dal cattivo stato del manoscritto

Alcune tuttavia risultano pertinenti Per esempio ciograve che l‟Anima dice riguardo

il bdquotempo‟ si riferisce al momento in cui viene rapita e questo concetto MN lo

aveva giagrave espresso in altre occasioni Egli sostiene inoltre che il Mirouer biasima

spesso i contemplativi che cercano la perfezione fuori da seacute e li esorta a porre fine

a questi comportamenti Ciograve non significa come si puograve erroneamente intendere

che l‟Anima non deve pregare ma nel momento in cui contempla Dio essa deve

obbediente al Suo volere cessare qualsiasi forma di preghiera precedentemente

155

Cfr Mirouer ff 60r-60v

Per una lettura comparata della tradizione

275

recitata MN ci assicura che tali anime contemplative pregheranno sempre

conformemente alle leggi della Santa Chiesa

Nonostante le affermazioni del nostro traduttore-glossatore nel libro non

emergono tali affermazioni Margherita infatti ha sempre sostenuto che le leggi di

cui ora parla MN appartengono alla Santa Chiesa la Piccola mentre le sue

anime illuminate appartengono alla Santa Chiesa la Grande e non sono soggette

ad alcuna legge

La tredicesima glossa egrave inserita nel capitolo VIII dalla linea 16f 53r alla

linea 2f 54v

La tredicesima glossa si riferisce ad una parte del capitolo 79 del

Mirouer156

Per quanto riguarda questo brano molte sono le alterazioni presenti in

tutti i testi tuttavia Colledge-Guarneri ricostruiscono ciograve che scrisse Margherita

grazie anche all‟aiuto della traduzione latina Malgrado alcune osservazioni del

testo possano sembrare di difficile interpretazione l‟immagine di fondo si intuisce

egualmente l‟anima nell‟unione con Dio perde ogni reminiscenza delle cose

create ndash da ciograve il nome laquoOblianceraquo precedentemente citato ndash e perde anche

somiglianza con esse Questo commento non figura tra quelli di MN ma puograve

essere cosigrave spiegato fincheacute l‟anima prosegue il suo cammino lungo sentieri

conosciuti mantiene la sua somiglianza con le altre creature e con la propria

natura umana Ma nel momento in cui riconosce il suo amato tutto il resto diventa

incomprensibile ed irriconoscibile persino a lei e perdendo la sua somiglianza con

le cose terrene diventa indistinguibile dall‟immagine stessa di Dio

Margherita perograve non si ferma a queste conclusioni la beghina affronta il tema

della natura umana e divina unite in Dio-Figlio Dal momento dell‟Incarnazione

sono presenti nel Cristo nella loro perfezione tutte le qualitagrave umane sono qualitagrave

che Egli non ha mai perso Tuttavia il Mirouer sostiene che quelle qualitagrave che

consentono all‟umanitagrave di Cristo di provare emozioni e sofferenze proprie della

natura umana in realtagrave non sono state la causa di tali emozioni nella sua divinitagrave

Egrave infatti il Cristo nella sua divinitagrave cui Margherita tende questa egrave la sua vera

156

Cfr Mirouer ff 69r-69v

Per una lettura comparata della tradizione

276

Umanitagrave essa non si trova nella sua corporeitagrave L‟amore del Cristo-Uomo

impedisce infatti l‟amore del Cristo-Dio laquoMai amograve divinamente chi amograve qualcosa

corporalmente e quelli che amano la Divinitagrave sentono poco l‟Umanitagraveraquo157

MN

nella sua glossa difende come puograve il Mirouer egli sostiene infatti che quanto

detto in questo brano si riferisce a quel breve istante in cui l‟anima si unisce a

Dio ed in questa definizione egrave supportato dalle parole di san Paolo laquoQui adhaeret

Domino unus Spiritus estraquo Margherita perograve in nessun momento giunge ad una

simile conclusione anzi soprattutto in alcuni passi sembra perfino in chiara

opposizione con il risultato cui perviene MN158

A questo punto perograve Colledge-

Guarnieri si pongono una domanda tale unione avviene per grazia egrave un dono di

Dio oppure egrave raggiungibile dall‟anima con i propri mezzi La risposta a questa

domanda rappresenta una tematica che ritroviamo in tutta l‟opera noncheacute

prendendo in considerazione gli insegnamenti del Libero Spirito Ma tale risposta

non egrave semplice questo argomento concerne infatti la secolare controversia circa la

Grazia ed il Libero arbitrio Egrave chiaro che in questa circostanza risulta difficile

condividere le opinioni di MN che vogliono vedere nell‟insegnamento di

Margherita ciograve che la Chiesa stessa insegna

La quattordicesima glossa egrave inserita nel capitolo IX dalla linea 24f 62r

alla linea 24f 62v

Si tratta di una glossa quasi di passaggio in cui MN definisce il senso

dell‟unione dell‟anima a Dio

Ciograve che piugrave interessa qui egrave il proporsi di un‟espressione finora taciuta laquoʒ e thornat

studien thornis bookeraquo Rispetto all‟idea originale che il libro fosse destinato a un

uditorio mentre le glosse del certosino fanno riferimento a un pubblico di lettori

questa espressione puograve essere in qualche modo considerata la conferma di questo

assunto Anzi l‟utilizzo da parte di MN di laquostudienraquo al posto di laquoredenraquo nobilita

157

Cfr Mirouer f 69v 158

Cfr Mirouer f 79v laquoE soltanto queste cose divine annichilate chiare e chiarificate

dalla maestagrave divina dice l‟Anima appagata mi hanno dato libertagrave da tutte le cose senza ritorno

altrimenti se ci mancasse qualcosa questo non sarebbe un donoraquo e ff 103v-104r laquoLa veritagrave

dichiara al mio cuoreChe sono amata da uno soloE dice che senza ritornoEgli mi ha dato il suo

amoreraquo

Per una lettura comparata della tradizione

277

il testo elevandolo a strumento di ricerca lasciando intendere proprio nelle sue

ultime battute che siamo di fronte a un libro ldquoda utilizzarerdquo un libro che puograve

guidare le anime verso l‟unico amore che devono ricercare

La quindicesima glossa egrave inserita nel capitolo XIII dalla linea 6f 78r alla

linea 9f 78r

La quindicesima e ultima glossa egrave un commento a un breve passo del

capitolo 103 del Mirouer159

in cui si legge laquoInfatti come Dio non puograve peccare

lui che non puograve volerlo cosigrave io non posso peccare se la mia volontagrave non lo vuole

Tale libertagrave mi ha dato l‟amico mio per amore in virtugrave della sua bontagraveraquo laquol‟amico

mioraquo (traduzione da Chantilly per laquol‟amy de moyraquo) egrave fedelmente tradotto in latino

come laquodilectus meusraquo equivalente a sua volta all‟italiano laquoel diletto mioraquo MN

sceglie invece di tradurlo laquothorne summe of meraquo il mio tutto160

Anche qui la riflessione egrave legata alla libertagrave di azione

La conclusione che possiamo trarre da questa trattazione coincide con il

nostro presupposto non siamo in possesso degli articoli in base ai quali il Mirouer

fu condannato a Parigi escludendo quelli che implicitamente o esplicitamente si

possono ricavare dalla Chronica di Guillaume de Nangis e dalla condanna di

Vienne contro i begardi Le glosse di MN cercano di chiarire passi del libro da

lui ritenuti particolarmente oscuri ed ambigui

Tuttavia la conclusione piugrave interessante condotta attraverso un‟attenta e

approfondita lettura delle glosse del nostro traduttore la traggono Edmund

Colledge e Romana Guarnieri161

i quali hanno ricostruito undici degli articoli che

condannarono il libro di Margherita Essi rappresentano solo una ricostruzione

dell‟intera lista ma alla luce dell‟analisi del testo di MN ritengo interessante

riportarli qui di seguito tradotti dall‟inglese

159

Cfr Mirouer f 86r 160

Cfr infra p 250 161

Cfr E Colledge R Guarnirei The lsquoMNrsquo and Richard cit in AISP V (1968) p

372

Per una lettura comparata della tradizione

278

Articolo III l‟anima egrave naturalmente benedetta in quanto dono di Dio e non

necessita della Scrittura del discernimento dell‟intelletto al fine di pervenire a

una completa conoscenza di Lui

Articolo IV l‟anima annichilita nell‟amore del suo creatore non desidera neacute

respinge povertagrave o tribolazione messa o sermoni digiuno o preghiera

Articolo V il vero nome dell‟anima egrave ldquoObliordquo

Articolo VI i contemplativi non dovrebbero cercare di crescere nella conoscenza

divina

Articolo VII l‟anima dovrebbe salvare se stessa con la fede senza le opere

Articolo VIII qualsiasi cosa gli uomini dicano di Dio egrave menzogna ed essi non

possono dire nulla circa la sua bontagrave

Articolo IX l‟anima veramente libera non fa nulla che possa turbare la sua pace

interiore neppure per obbedienza

Articolo X l‟anima puograve avere una visione costante della natura divina nella sua

vita terrena

Articolo XI l‟anima annichilita nell‟unione con Dio non deve fare nulla per

conquistare le virtugrave

Articolo XII coloro che amano la divinitagrave di Cristo non possono amarne

l‟umanitagrave

Articolo XIII le anime veramente libere non corrono il pericolo di peccare

Per una lettura comparata della tradizione

279

Qual egrave o quale dovrebbe essere il compito del traduttore

Per dirla con Benjamin162

laquonessuna poesia egrave rivolta al lettore nessun quadro allo

spettatore nessuna sinfonia agli ascoltatori Egrave rivolta una traduzione ai lettori che

non comprendono l‟originaleraquo Vero

Tuttavia non sono certa che questa affermazione possa applicarsi con leggerezza

al traduttore medievale e in particolar modo al traduttore di opere di contenuto

religioso Tale ldquoautorerdquo infatti trovandosi di fronte a testi sacri non potragrave non

rispettarne la ldquoparolardquo e procedere secondo una traduzione quasi asettica in cui

egli risulti invisibile poicheacute quella parola deriva direttamente da Dio

Similmente un traduttore che si trova di fronte ad un‟opera controversa con

l‟ombra dell‟Inquisizione incombente non potragrave non rifugiarsi in una traduzione

word by word

Questo egrave quanto cerca di fare MN il traduttore inglese Egli perograve supera

quest‟impasse con un‟alternativa che oggi non troverebbe editore disposto a

pubblicarne il lavoro decide di usare glosse esplicative intertestuali capaci di

ricoprire intere pagine del codice E decide di farlo percheacute egli stesso non ha

chiaro il significato di certi passaggi Cosigrave laddove il significato ultimo risulta

oscuro egli si affidarsi a una traduzione strettamente letterale per poi esplicitarne

il senso nello spazio di testo che ricava per seacute e per chi leggeragrave o ascolteragrave quelle

parole Dunque l‟intento egrave decisamente divulgativo decisamente ldquoper il

pubblicordquo

Del resto continua Benjamin nel suo saggio laquo[] un arresto [] nessun testo lo

concede al di fuori del sacro in cui il senso ha cessato di essere lo spartiacque tra

il fiume della lingua e quello della rivelazione Dove il testo direttamente senza la

mediazione del senso nella sua lettera appartiene alla vera lingua alla veritagrave o

alla dottrina egrave traducibile per definizione [] Poicheacute tutti i grandi scritti devono

contenere in una certa misura ma sommamente i sacri fra le righe la loro

traduzione virtualeraquo

162

Cfr W Benjamin Il compito del traduttore in Angelus Novus Einaudi Torino 1995

p 39

Per una lettura comparata della tradizione

280

Certo il nostro non egrave un testo sacro stricto sensu ma fin dall‟inizio egrave

presentato come un testo voluto da Amore (che da tradizione rimanda a Dio) di

cui l‟autrice egrave solo una intermediaria

Del nome di Margherita tuttavia si perdono subito le tracce ma forse egrave anche

grazie a questo avvenimento che possiamo attribuire la fortunata diffusione

dell‟opera

IV4 Dal testo inglese al testo latino

Il prologo del traduttore del testo latino condotto sull‟inglese egrave diverso dal prologo

inglese in quanto Richard Methley l‟autore lo personalizza riassumendo i

contenuti dell‟originale

All‟interno della tradizione poretiana vi sono sostanziali differenze riguardanti sia

parti di testo inserite o mancanti in qualche luogo sia formule precise ricorrenti

all‟interno di un medesimo ambiente e non riscontrabili in altri Una di queste egrave

rappresentata dai versi finali del testo inglese (che precedono la preghiera di

ringraziamento) i quali secondo AI Doyle non sono ricorrenti se non in

manoscritti di origine certosina Se le preghiere dei copisti al termine di un lavoro

sono frequenti questa formula risulta particolarmente identificativa ndash forse unica

ndash e riscontrabile tanto nel testimone latino che dipende dall‟inglese come in quello

inglese stesso (in quanto entrambi promossi in ambiente certosino)

Cambridge St John‟s College C21

f 104r Siʒ e and sorwe depeli moorne amp wepe inwardli

P(re)ie and thornenke deuoutli loue amp longe continuelli

Per una lettura comparata della tradizione

281

Cambridge Pembroke College 221

f 99a Suspira et dole profunde

Mere et plora intime

Ora et cogita deuote

Langue (et) dilige continue

IV5 Il prologo in versi e il testimone francese

Le anime semplici come si legge nel prologo in versi tramandato unicamente dal

testimone francese non sembrano essere affatto gli illetterati In questo prologo egrave

presentata l‟opera al lettore le tematiche che verranno affrontate i personaggi

principali e l‟unica virtugrave che occorre possedere per giungere ad una profonda

conoscenza l‟Umiltagrave Non egrave una parte di testo di particolare rilievo ai fini di

un‟analisi comparata proprio percheacute inserita solo all‟interno di un unico

testimone il manoscritto di Chantilly e sembra essere successiva al codice

francese stesso Tuttavia egrave opportuno tenerla in considerazione come fosse una

speciale bdquoglossa‟ del copista o del traduttore come fosse un commentario un

francese MN

In effetti in questo prologo in versi egrave rielaborato tutto l‟intento delle parole che

seguiranno e l‟animo con cui il pubblico deve predisporsi all‟ascolto o alla lettura

Si tratta di un commento in versi e al tempo stesso di una esortazione

Vous qui en ce livre lirez

Se bien le voulez entendre

Pensez ad ce que vous direz

Car il est fort a comprendre

Humiliteacute vous fault prendre

Qui de Science est tresoriere

Et des aultres Vertuz la mere

Theologiens ne aultres clers

Per una lettura comparata della tradizione

282

Point n‟en aurez l‟entendement

Tant aiez les engins clers

Se n‟y procedez humblement

Et que Amour et Foy ensement

Vous facent surmonter Raison

Qui dames sont de la maison

Raison mesmes nous tesmoigne

Ou xiije de ce livre

Chappitre et n‟en a vergoigne

Que Amour et Foy la font vivre

Et d‟elles point ne se delivre

Car sur elle ont seigneurie

Par quoy il fault qu‟elle s‟umilie

Humiliez dont voz sciences

Qui sont de Raison fondees

Et mettez toutes vos fiances

En celles qui sont donnees

D‟Amour par Foy enluminees

Et ainsy comprendrez ce livre

Qui d‟Amour fait l‟Ame vivre163

Siamo di fronte a quattro strofe di sette versi ciascuna scansione spesso riservata

alle canzoni

163

laquoVoi che in questo libro leggerete Se bene capirlo volete Pensate a quanto direte

Poicheacute egrave duro da capire Umiltagrave dovete avere Che di Scienza egrave tesoriera E delle altre Virtugrave

madre Teologi o altri chierici Certo non lo capirete Per quanto abbiate chiari ingegni Se non

procederete in umiltagrave E se Amore e Fede assieme Non vi faranno superare Ragione Loro

signori della magione Ragione stessa ci testimonia Al capitolo tredicesimo Di questo libro e

senza vergogna Che Amore e Fede la fan vivere E che di loro non si libera Poicheacute su lei han

signoria E deve ad essi umiliarsi Dunque umiliate le vostre scienze Che su Ragione sono

fondate E riponete ogni fiducia In quante son da Amore date E da Fede illuminate E capirete

cosigrave questo libro Che fa vivere l‟Anima d‟Amoreraquo Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit

pp 123-127

Per una lettura comparata della tradizione

283

I versi rimano tutti secondo lo schema ABABBCC

Le prime due strofe sono legate dalla ripresa della rima tra l‟ultimo verso della

prima strofa e il primo e il terzo della seconda

Protagonista della prima strofa egrave l‟Umiltagrave la piugrave grande tra le virtugrave subito

introdotta come unico strumento per comprendere il testo che ci si appresta a

leggere

La seconda la terza e la quarta strofa sono caratterizzate dalla presenza di Amore

e Fede che procedono insieme per fare in modo che possano essere superati i

limiti della Ragione Quest‟ultima compare alla fine della seconda strofa apre la

terza e la troviamo anche nell‟ultima per avvertirci che la ldquoscienzardquo umana egrave

fondata sulla ragione e non egrave il mezzo corretto per giungere all‟amore piugrave grande

Quest‟ultimo egrave presente nel verso finale insieme all‟Anima penultima parola del

prologo che chiude e completa il discorso che si esplica nel distico finale in cui si

dice che solo seguendo questi passi si potragrave comprendere il libro

Con la prima strofa il compilatore si rivolge ai lettori dunque costituisce

un prologo nel prologo

L‟ultimo verso della seconda strofa egrave legato da una rima identica al primo verso

della terza e sembrano costituire un unico blocco il momento centrale del

discorso cui poi seguiragrave l‟epilogo ossia la quarta strofa

Quattro strofe dunque per tre momenti distinti

Un ulteriore momento importante egrave costituito dal riferimento al capitolo

tredicesimo del libro qui infatti oltre a trovarvi l‟intervento di Ragione che

chiede altre spiegazioni per la gente comune che potrebbe non aver capito bene le

parole di Amore troviamo il passo in cui viene dato in breve il titolo del libro

Sebbene il titolo sia tramandato da una nota che precede l‟indice nel ms di

Chantilly il fatto che sia riportato in un paio di occasioni all‟interno del volume

non egrave di secondaria importanza poicheacute risultano essere questi gli unici momenti ndash

per esempio per la traduzione inglese ndash in cui si legge l‟espressione intera che

riassume il contenuto dell‟opera non essendo stato trasmesso l‟indice di

Chantilly laquoLo Specchio delle anime semplici che dimorano in volontagrave e

desiderio [d‟Amore]raquo

Per una lettura comparata della tradizione

284

Il riferimento al capitolo tredicesimo nel prologo in versi egrave altrettanto

importante percheacute ligrave troviamo citata l‟espressione agostiniana centrale in tutto il

pensiero poretiano che riassume il contenuto dello scritto (forse anche in termini

ereticali) laquoAma et quod vis facraquo Egrave Amore che parla e chiamandola bdquoAmica‟ si

rivolge all‟Anima con queste parole

In questo prologo in versi Margherita sottolinea anzitutto l‟importanza

dell‟Umiltagrave all‟interno del testo164

e questo prologo certamente posteriore

all‟opera originale ne riprende il tema portante

Anche Meister Eckhart nel sermone Beati pauperes spiritu esorta il suo uditorio a

ricercare la virtugrave dell‟umiltagrave per comprendere le sue parole laquoOra vi prego di

essere poveri in tal modo [nello spirito] per poter capire questo discorso percheacute

non mi comprenderete se non vi rendete uguali a questa veritagrave di cui ora vogliamo

parlareraquo165

Eckhart sempre nello stesso sermone sostiene inoltre che l‟uomo

povero umile niente sa laquohellip egrave un uomo povero quello che niente vuole niente sa

niente haraquo

Avere umiltagrave significa avere la consapevolezza della sottomissione

dell‟uomo alla necessitagrave al condizionamento cui siamo soggetti e che ci fa essere

ciograve che siamo Spesso infatti rifacendosi all‟laquoetimologia latina che mette in

relazione homo con humus (terra) e humus con humilitas [] gli scrittori

medievali sottolineano che l‟uomo egrave veramente tale solo quando egrave umile cioegrave

quando si riconosce in relazione alla terra di cui egrave fattoraquo166

Secondo l‟analisi della Fozzer l‟uomo egrave fatto di elementi concreti e per questo egrave

terra dunque Ma la terra riceve anche l‟influenza del cielo e delle sue stelle

quindi l‟uomo egrave soggetto a ciograve che sta sopra di lui

Tuttavia l‟uomo umile egrave anche uomo nobile La nobiltagrave infatti strettamente

connessa all‟umiltagrave egrave un altro dei termini chiave nella trattazione poretiana La

nobiltagrave non si riferisce alle origini non egrave la nobiltagrave di sangue non egrave nelle cose egrave

164

Cfr cap 8818-59 165

Cfr Meister Eckhart Sermoni tedeschi Adelphi Milano 1985 p 130 166

Cfr Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 122 nota 1 Cfr inoltre Vg Gn 27

laquoTunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum

vitae et factus est homo in animam viventemraquo ovvero laquoAllora il Signore Dio plasmograve l‟uomo con

polvere del suolo e soffiograve nelle sue narici un alito di vita e l‟uomo divenne un essere viventeraquo

Per una lettura comparata della tradizione

285

lo spirito che conferisce nobiltagrave alla materia In tutto ciograve si inserisce specularmene

l‟immagine medievale della terra l‟uomo umile l‟uomo della terra laquodiventa

recettivo delle virtugrave che provengono dal cielo [] ha imparato che tutto viene

dall‟alto da Dio e che perciograve egrave tutto buono L‟uomo umile dimentico di se stesso

e delle proprie pretese di valore vive lietamente e nobilmente ciograve che le

circostanze gli mandano pieno di gioia e di riconoscenza verso la vitaraquo167

Amore egrave il vero protagonista dell‟opera e in questo prologo viene citato in

ogni strofa ad eccezione della prima in cui domina proprio la virtugrave dell‟Umiltagrave

Secondo la concezione cristiana (Vg 1Cor 617) laquoqui adhaeret Domino unus

spiritus estraquo Dunque l‟amore di cui parla Margherita egrave l‟amore divino con cui

l‟uomo deve fondersi annullando se stesso

Questo non egrave un concetto nuovo anzi alla luce di tale interpretazione tra le fonti

della Porete si puograve di certo annoverare san Bernardo e la sua idea che l‟anima si

trasforma in quello che ama quindi in Dio se egrave Dio che ama168

167

Cfr ibid 168

Al riguardo cfr anche A Silesius Il Pellegrino Cherubino Edizioni Paoline Cinisello

Balsamo 1992 I 72 laquoDio abita in una luce cui strada non conduceChi luce non diventa non lo

vede in eternoraquo Mistico e poeta tedesco (1624-1677) Si convertigrave dal luteranesimo al

cattolicesimo

286

Una delle principali cause della miseria delle scienze sta molto spesso nella loro presunzione di essere ricche

Scopo della scienza non egrave tanto quello di aprire la porta allrsquoinfinito sapere quanto quello di porre una barriera allrsquoinfinita ignoranza

G Galilei

CONCLUSIONI

Da quanto emerso dal presente lavoro di ricerca una certezza circa lrsquoidentitagrave dei

testimoni esistenti puograve considerarsi la seguente allrsquointerno delle varie tradizioni

linguistiche e dei territori in cui esse si sviluppano potrebbe manifestarsi una

diversa finalitagrave di intenti Alcuni testi sembrano infatti essere stati ricopiati

velocemente e il codice sembra destinato a un uso personale altri evidenziano una

cura maggiore Tra questi ultimi il codice inglese scelto per la trascrizione

inserita nel presente lavoro mostra pagine finemente miniate ai bordi con uso di

foglie drsquooro per i decori mentre il codice italiano conservato presso la Biblioteca

Nazionale di Napoli presenta rubriche attraverso tutta la composizione per la

divisione in capitoli e paragrafi oppure ancora allrsquoopposto il manoscritto

conservato a Budapest sembra essere una copia redatta in fretta e per uso

personale

Allrsquoinizio di questa indagine ci si chiedeva quale fosse il ruolo di un testo

condannato per eresia che continua a circolare anche in ambienti ecclesiastici

quale fosse il suo valore

Al termine del lavoro la discussione non sembra affatto chiusa piuttosto

rimangono insoluti alcuni interrogativi Ciograve che qui emerge tuttavia egrave lrsquoidea di un

testo che precorre i tempi un testo che suscita molteplici riflessioni in campo

filosofico linguistico storico e traduttologico Un testo il cui tema egrave lrsquoAmore

cantato secondo il modello greco o provenzale che ha origine da una cultura

profana e che approda a risvolti mistici che restituisce una molteplicitagrave di

immagini tale da essere considerato unico ma al tempo stesso esemplare

287

LrsquoAmore cioegrave Dio stesso egrave sempre al centro del trattato ma un personaggio che

a questo punto siamo certi di individuare ndash oltre al rilevante numero di figure che

si avvicendano nello svolgimento del dialogo ndash egrave lrsquoautrice stessa Il cosiddetto ldquoio

liricordquo emerge con tutta la sua forza e si impone nella scena in ogni singola

parola in ogni singola risposta Per quanto il nome dellrsquoautriceautore non

compaia mai il personaggio-autore risulta sempre presente sempre vigile nella

sua ricerca nella sua ideologia nella sua condizione di anima annichilita

Dal punto di vista storico inoltre rispetto a quanto tramandano le

cronache del tempo possiamo oggi affermare che il comportamento di Margherita

di fronte al potere sia stato un caso di ldquoscandalo pubblicordquo

Una donna che sceglie il silenzio al cospetto dellrsquoInquisizione e rifiuta di abiurare

questo egrave la Porete questo egrave una beghina che proprio in virtugrave della sua scelta

iniziale non si egrave mai uniformata

Margherita definisce lrsquoanima liberata una laquofeniceraquo e questo sembra essere il

termine piugrave indicativo della sua vita dellrsquoopera della morte e di ciograve che egrave

avvenuto dopo metaforicamente e non la beghina rinasce dopo piugrave di sette secoli

dalle sue ceneri

Era il 1310 Era Parigi

Oggi questa storia puograve sembrare ancora scandalosa

Il Medioevo e in particolare il Basso Medioevo rappresenta un periodo di grandi

innovazioni di grandi fermenti Egrave un periodo in cui trovano ampio spazio figure

che nelle loro scelte anticipano di molti secoli la ldquomodernitagraverdquo figure che gettano

le basi per future e radicali trasformazioni

Non possiamo stabilire con certezza se Margherita fu una di queste ma di certo

per molti aspetti la sua vicenda impressiona Per la sua storia per ciograve che ha

portato alla diffusione del testo ma forse anche per i pochi elementi che abbiamo

a disposizione

Romana Guarnieri il riferimento per gli studi poretiani ha dedicato la vita

allo studio di questo testo e a ciograve che ad esso egrave sotteso Oggi molti indizi sono a

nostra disposizione per avviare una valutazione dinsieme ma alla fine questi studi

288

non possono avere come unico fine il classificare Margherita tra le eretiche o tra

le sante il cercare di comprendere se il testo sia o meno ortodosso percheacute sarebbe

come un ritorno al Trecento il suo fascino forse consiste proprio nella sua

ambiguitagrave

289

Credo che lrsquoespressione laquolettura obbligatoriaraquo sia un controsenso la lettura non devrsquoessere obbligatoria Possiamo parlare di piacere obbligatorio Come il piacere non egrave obbligatorio il piacere egrave qualcosa che si cerca Felicitagrave obbligatoria Anche la felicitagrave va cercata Io sono stato per ventrsquoanni professore di letteratura inglese allrsquoUniversitagrave di Buenos Aires e ho sempre consigliato ai miei studenti se un libro vi annoia abbandonatelo non leggete un libro percheacute egrave famoso non leggete un libro percheacute egrave moderno non leggete un libro percheacute egrave antico Se un libro per voi egrave noioso lasciatelo anche se si tratta del Paradiso perduto o del Chisciotte ndash che per me non sono noiosi Ma se per voi un libro egrave noioso non leggetelo significa che quel libro non egrave stato scritto per voi La lettura devrsquoessere una forma di felicitagrave quindi io consiglierei agli ipotetici lettori del mio testamento ndash che non ho intenzione di scrivere ndash di leggere molto di non lasciarsi intimorire dalla reputazione degli autori di continuare a cercare la felicitagrave personale un piacere personale Questo egrave lrsquounico modo per leggere1

Jorge Luis Borges

1 in La biblioteca inglese Epilogo Einaudi Torino 2000

290

BIBLIOGRAFIA

FONTI

ARISTOTELE Della interpretazione a cura di M Zanatta Rizzoli Milano 2000

BERNARDO DI CHIARAVALLE Sermo super Cantica canticorum 83 4 in Opere di

San Bernardo a cura di F Gastaldelli Scriptorium Claravallense Milano

1984

BOEZIO La consolazione della filosofia Rizzoli Milano 1999

GIOVANNI DELLA CROCE Notte oscura Introduzione F Ciardi Traduzione AM

Norberg-Schulz Cittagrave Nuova Roma 2006

GIULIANA DI NORWICH Libro delle Rivelazioni Introduzione Traduzione Note di

Domenico Pezzini Ancora Milano 2003

GUARNIERI R Il Miroir des simples acircmes di Margherita Porete in laquoArchivio

Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 4 (1965) Roma pp 513-635

GUILLAUME DE LORRIS Le Roman de la Rose Preacutesentation et traduction ineacutedite

par Jean Dufournet GF Flammarion 1999

JACOPONE DA TODI Laudi trattato e detti a cura di F Ageno Firenze 1953

MEISTER ECKHART Sermoni tedeschi Adelphi Milano 1985

ms Bodley 505 Oxford Bodleian Library (ff 93-220 THORNe Mirrour of Simple

Soules)

ms Cambridge 71 St Johnrsquos College

ORAZIO Epistole e Ars poetica Traduzione e cura di U Dotti Feltrinelli Milano

2008

PORETE M The Mirror of Simple Souls Translated and Introduced by Ellen L

Babinsky Preface by Robert E Lerner Paulist Press Mahwah 1993

PORETE M El espejo de las almas simples Edicioacuten de Blanca Gariacute Ediciones

Siruela Madrid 2005

PORETE M Lo specchio delle anime semplici traduzione di Giovanna Fozzer

prefazione storica di Romana Guarnieri commento di Marco Vannini

testo mediofrancese a fronte versione trecentesca italiana in appendice

Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994

SILESIUS A Il Pellegrino Cherubino Edizioni Paoline Cinisello Balsamo 1992

291

TERTULLIANO Contro gli eretici Cittagrave Nuova Roma 2002

The Mirrour of Simple Soules A Middle English Translation edited by Marilyn

Doiron in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 5 (1968) Roma

pp 243-246

VERDEYEN P Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par

Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium animarum

Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Corpus Christianorum Continuatio

Medievalis 69 ndash Turnhout Brepols 1986 pp 9-409

WHITEHEAD C RENEVEY D MOURON A The Doctrine of the Hert A Critical

Edition with Introduction and Commentary University of Exeter Press

Streatham Drive 2010

STUDI

ALBERZONI MP LrsquolaquoApprobatioraquo Curia Romana Ordine Minoritico e Liber in

Angegravele da Foligno Le dossier eacutediteacute par Giulia Barone et Jacques Dalarun

Collection de LrsquoEacutecole Franccedilaise de Rome 255 (1999) pp 293-318

AUERBACH E Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichitagrave latina e nel

Medioevo Feltrinelli Milano 2007

AVALLE DS I manoscritti della letteratura in lingua drsquooc Einaudi Torino

1993

BABINSKY EL The use of Courtly Language in The Mirror of Simple Soul

Paulist Press New York 1993

BANFI F Specchio delle anime semplici dalla B Margarita drsquoUngaria scripto in

laquoMemorie domenicane Rivista di religione storia arteraquo 57 (1940) pp 3-

10 133-139

BARRATT A Womenrsquos Writing in the Middle English Longman London and

New York 1999

BAUER DR Movimento religioso e mistica femminile nel Medioevo Cinisello

Balsamo 1993

BEAL P New Texts and Discoveries in Early Modern English Manuscripts

English Manuscript Studies 1100-1700 vol 13 The British Library

292

London 2007

Beacuteguins beacuteguines beacuteguinages in Dictionnaire de Spiritualiteacute V 1341-52

BENJAMIN W Il compito del traduttore in Angelus Novus Einaudi Torino 1995

BILLER P Hudson A Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University

Press Cambridge 1996

BISCHOFF B Latin Palaeography Cambridge University Press Cambridge 2007

BOITANI P Il tragico e il sublime nella letteratura medievale il Mulino Bologna

1992

BOITANI P La narrativa del Medioevo inglese Luni Editrice Milano-Trento

1998

BOITANI P Letteratura europea e Medioevo volgare il Mulino Bologna 2007

BORGES JL La biblioteca inglese Einaudi Torino 2000

BORGES JL Nove saggi danteschi Adelphi Milano 2008

BRAMBILLA Ageno F Lrsquoedizione critica dei testi volgari Editrice Antenore

Padova 1984

BRAMBILLA E La giustizia intollerante Inquisizione e tribunali confessionali in

Europa (secoli IV-XVIII) Carocci Roma 2007

BURROW JA Medieval Writers and their Work Oxford University Press Oxford

2008

BYBEE J PERKINS R PAGLIUCA W The evolution of grammar The University

of Chicago Press Chicago and London 1994

CALIN W The French Tradition and the Literature of Medieval England

University of Toronto Press Toronto Buffalo London 1994

CARRAI S INGLESE G La letteratura italiana del Medioevo Carocci Roma

2008

CARRUTHERS M The Book of Memory A Study of Memory in Medieval Culture

Cambridge University Press Cambridge 2008

CAVALLO G a cura di Le biblioteche nel mondo antico e medievale Laterza

Roma-Bari 2008

CENCETTI G Paleografia latina Jouvence Roma 1978

CESERANI R Il testo poetico il Mulino Bologna 2005

CHABOD F Lezioni di metodo storico Laterza Bari 2006

293

CIRLOT V GARIacute B La mirada interior Escritoras miacutesticas y visionarias en la

Edad Media Ediciones Siruela Madrid 2008

CLEMENS R GRAHAM T Introduction to Manuscript Studies Cornell University

Press Ithaca amp London 2007

COHN N I fanatici dellrsquoApocalisse Comunitagrave Milano 1965

COLLEDGE E GUARNIERI R The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in

lsquoThe Mirror of Simple Soulsrsquo in laquoArchivio Italiano per la Storia della

Pietagraveraquo V (1968) pp 241-382

Conciliorum oecumenicorum decreta a cura di G Alberigo edizione bilingue

Bologna 1991 pp 383-384

COPELAND R Rhetoric Hermeneutics and Translation in the Middle Ages

Cambridge University Press Cambridge 2003

CREacute M The Medieval Translator Traduire au Moyen Age Vernacular Mysticism

in the Charterhouse 9 Brepols Turnhout 2006

CURTIUS ER Letteratura europea e Medio Evo latino La Nuova Italia Firenze

2006

DE HAMEL C A History of Illuminated Manuscripts Phaidon London 2005

DEL LUNGO CAMICIOTTI G Introduzione alla storia della lingua inglese Mursia

Milano 1994

DEROLEZ A Palaeography of Gothic Manuscript Books Fromthe Twelfth to the

Early Sixteenth Century Cambridge University Press Cambridge 2003

DOIRON M The Mirror of Simple Souls A Middle English translation in

laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo V (1968) p 246

DRONKE P Women writers of the Middle Ages Cambridge University Press

Cambridge 1984

DUFFY E The Stripping of the Altars Traditional Religion in England 1400-

1580 Yale University Press New Haven amp London 2005

EPINEY-BURGARD G ZUM BRUNN E Le poetesse di Dio Lrsquoesperienza mistica

femminile nel Medioevo Mursia Milano 1994

ERVAS F Uguale ma diverso Il mito dellrsquoequivalenza nella traduzione

Quodlibet Macerata 2008

FERME V Tradurre egrave tradire La traduzione come sovversione culturale sotto il

Fascismo Longo Ravenna 2002

294

FERRARI S Introduzione alla miniatura Edizioni Sylvestre Bonnard Milano

2006

FONTANA L Shakespeare come vi piace il Saggiatore Milano 2009

FOOT MM La legatura come specchio della societagrave Edizioni Sylvestre

Bonnard Milano 2000

FRAGNITO G La Bibbia al rogo La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti

della Scrittura (1471-1605) il Mulino Bologna 1997

FRAGNITO G Proibito capire La Chiesa e il volgare nella prima etagrave moderna il

Mulino Bologna 2005

FRALE B Lrsquoultima battaglia dei Templari Viella Roma 2001

FREEBORN D From Old English to Standard English A Course Book in

Language Variation across Time Palgrave Macmillan New York 2006

GRADO MERLO G Eretici ed eresie medievali il Mulino Bologna 1989

GRIBOMONT J LECLERCQ J TILLARD JMR Certosini in Dizionario degli

Istituti di Perfezione II Roma 1975 coll 782-821

GRIFFITHS J PEARSALL D Book Production and Publishing in Britain 1375-

1475 Cambridge University Press Cambridge 1989

GRUNDMANN H La sopravvivenza delle idee gioachimite in Studi su Gioacchino

da Fiore Marietti Genova 1989

GRUNDMANN H Movimenti religiosi nel Medioevo Bologna 1974

GUARNIERI R Appendici in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 4

(1965) pp 636-708

GUARNIERI R Con gli occhi di beghina Marietti Genova-Milano 2003

GUARNIERI R Donne e Chiesa tra mistica e istituzioni (secoli XIII-XV) Edizioni

di Storia e Letteratura 218 Roma 2004

GUARNIERI R Il movimento del Libero Spirito Testi e Documenti in laquoArchivio

Italiano per la Storia della Pietagraveraquo IV (1965) Roma pp 350-499

GUARNIERI R Quando si dice il caso in laquoBailamme Rivista di spiritualitagrave e

politicaraquo 8 (dic 1990 in realtagrave febbr 1991) pp 45-55

HAUPTMAN R Documentation A History and Critique of Attribution

Commentary Glosses Marginalia Notes Bibliographies Work-Cited

Lists and Citation Indexing and Analysis McFarland amp Company

Jefferson-London 2008

295

HOLLYWOOD A The Soul as Virgin Wife Mechthild of Magdeburg Marguerite

Porete and Meister Eckhart University of Notre Dame Press Notre

Dame 1995

HUDSON A Reviews The Mirror of Simple Souls A Middle English translation

By Margaret Porete in laquoThe Review of English Studiesraquo 1969 XX No

80 pp 479-482

HUDSON A The Premature Reformation Wycliffite Texts and Lollard History

Oxford University Press Oxford 1988

Il punto su i trovatori a cura di M Mancini Laterza Roma-Bari 2004

JOHNSON D Readings in Medieval texts Oxford University Press New York

2005

JOSEPH BD JANDA RD The Handbook of Historical Linguistics Blackwell

Publishing Oxford 2006

KELEMEN E Textual Editing and Criticism WW Norton amp Company New

York 2009

KIRCHBERGER C The Mirror of Simple Souls The Orchard Books XV Burns

Oates and Washbourne Ltd London 1927

LANGLOIS Ch-V Marguerite Porete in laquoRevue historique de Parisraquo LIV

(marzo-aprile 1894)

LARBAUD V Un vizio impunito la lettura e altri scritti Alinea Firenze 1999

LARRATT KEEFER S BREMMER RH Jr Signs on the Edge Space Text and

Margin in Medieval Manuscripts Paris-Leuven-Dudley Peeters 2007

Layettes du Treacutesor des Charter 5 voll Paris 1863-1909

LEA HC A History of the Inquisition of the Middle Ages 3 voll New York 1888

(ristampa New York 1955)

Leggere la cenere Saggi su letteratura e censura a cura di R Francavilla

Artemide Roma 2009

LERNER RE The Heresy of the Free Spirit in the Later Middle Ages University

of California Press Los Angeles 1972

LERNER RE Un lsquoangelo di Filadelfiarsquo nel regno di Filippo il Bello il caso di

Guiard de Cressonessart in Refrigerio dei santi Viella Roma 1972 pp

169-182

LESTER GA The Language of Old and Middle English Poetry MacMillan

296

London 1996

LEWIS CS Studies in Medieval and Renaissance Literature Cambridge

University Press Cambridge 2007

LEWIS CS The Discarted Image Cambridge University Press Cambridge 2007

LIBORIO M GIANNETTI A Letteratura provenzale medievale Carocci Roma

2004

Libro e censure a cura di F Barbierato introduzione di M Infelise Sylvrestre

Bonnard Milano 2002

LUXFORD JM Studies in Carthusian Monasticism in the Late Middle Ages

Brepols Turnhout 2008

MAGUIRE ROBINSON J Nobility and Annihilation in Marguerite Poretersquos Mirror

of Simple Souls State University of New York Press Albany 2001

MANSELLI R Bruumlder des freien Geistes in Lexikon des Mittelalters II

Muumlnchen-Zuumlrich 1983 coll 732-733

MANSELLI R Beg(h)inen in Lexikon des Mittelalters I Muumlnchen-Zuumlrich 1980

coll 1799-1803

MANSELLI R Lrsquoinquisizione e la mistica femminile in Temi e problemi nella

mistica femminile trecentesca Convegni del Centro di studi sulla

spiritualitagrave medievale Universitagrave di Perugia 20 (14-17 ott 1979) Todi

(Accademia Tudertina) 1983 pp 209-226

MAYHEW J Apocryphal Lorca The University of Chicago Press Chicago 2009

MCCARREN VP MOFFAT D A Guide to Editing Middle English The University

of Michigan Press Ann Arbor 2001

MCDONNELL EW The Beguines and Beghards in Medieval Culture with special

emphasis on the Belgian scene N Brunswick New Jersey 1954

MCGINN B Donne mistiche ed autoritagrave esoterica nel XIV secolo in Poteri

carismatici e informali chiesa e societagrave medioevali Sellerio Palermo

1992

MCGINN B Meister Eckhart and the Beguine Mystics Hadewijch of Brabant

Mechthild of Magdeburg and Marguerite Porete The Continuum

Publishing Company New York 1994

MCGINN B Storia della Mistica Cristiana in Occidente Lo sviluppo (VI-XII

secolo) Marietti Genova 2003

297

MCGINN B The Flowering of Mysticism Men and Women in the New Mysticism

(1200-1350) vol III of The Presence of God A History of Western

Christian Mysticism Crossroad Publishing Company New York 1998

MINNIS AJ BREWER C Crux and Controversy in Middle English Textual

Criticism DS Brewer Cambridge 1992

MINNIS AJ SCOTT AB WALLACE D Medieval Literary Theory and Criticism

c 1100-c 1375 The Commentary Tradition Clarendon Press Oxford 2003

MINNIS AJ Translations of Authority in Medieval English Literature Valuing

the Vernacular Cambridge University Press Cambridge 2009

MOORMAN Ch Editing the Middle English Manuscript University Press of

Mississippi Hattiesburg 1975

MORINI M ZACCHI R Forme della censura Liguori Editore Napoli 2006

MOSER S La mistica di Margherita Porete in laquoRivista di Ascetica e Misticaraquo 4

1991

MOSSEacute F Handbook of Middle English The Johns Hopkins University Press

Baltimore and London 1991

MOUNIN G Teoria e storia della traduzione Einaudi Torino 2006

NEBBIAI DALLA GUARDA D I documenti per la storia delle biblioteche medievali

(secoli IX-XV) Jouvence Roma 1992

NEWMAN B La mystique courtoisie Thirteenth-Century Beguines and the Art of

Love in From Virile Woman to WomanChrist Studies in Medieval

Religion and Literature University of Pennsylvania Press Philadelphia

1995 pp 137-181

NORBERG D Manuale di Latino medievale La Nuova Italia Firenze 1974

PACAUT M Monaci e religiosi nel Medioevo il Mulino Bologna 1989

PAGETTI C PALUSCI O The Shape of a Culture Carocci Roma 2007

PALMER LR La lingua latina Einaudi Torino 2002

PASQUALI G Storia della tradizione e critica del testo Le lettere Firenze 2007

PERANI M RUINI C laquoFragmenta ne pereantraquo Recupero e studio dei frammenti

di manoscritti medievali e rinascimentali riutilizzati in legature Longo

Ravenna 2002

PETRUCCI A La descrizione del manoscritto Storia problemi modelli Carocci

Roma 2008

298

PEZZINI D Storia della lingua inglese vol 1 La Scuola Brescia 2002

PHILLIPS D Beguines in medieval Strasburg A study of the social aspect of

beguine life Stanford University California 1941

PICASSO G Tra Umanesimo e lsquoDevotiorsquo Studi di storia monastica Vita e

Pensiero Milano 1999

Poeti minori del Trecento a cura di N Sapegno Ricciardi Milano-Napoli 1952

vol 10

PRATESI A Genesi e forme del documento medievale Jouvence Roma 1999

PRETE A Allrsquoombra dellrsquoaltra lingua Bollati Boringhieri Torino 2001

RAIMONDI E Le metamorfosi della parola Da Dante a Montale Mondadori

Milano 2004

RENEVEY D CAIE GD Medieval texts in Context Routledge New York 2008

REYNOLDS LD WILSON NG Copisti e filologi La tradizione dei classici

dallrsquoantichitagrave ai tempi moderni Editrice Antenore Padova 1987

ROBERTS J Guide to Scripts used in English Writings up to 1500 The British

Library London 2005

ROGERSON JW LIEU JM The Oxford Handbook of Biblical Studies Oxford

University Press Oxford 2008

RUH K Meister Eckhart Teologo Predicatore Mistico Morcelliana Brescia

1989

RUH K Storia della mistica occidentale Volume II Mistica femminile e mistica

francescana delle origini Vita e Pensiero Milano 2002

SAID E Beginnings Intention and Method Basic Books New York 1975

SAMUELS ML Chaucerian final ndashe in laquoNotes and queriesraquo 217 (14) Oxford

University Press London 1972

SELLS MA Mystical Language of Unsaying The University of Chicago Press

Chicago and London 1994

SOLODOW JB Latin Alive The survival of Latin in English and the Romance

Languages Cambridge University Press Cambridge 2010

SPEARING AC The Cloud of Unknowing and other works Penguin Books

London 2001

SWANSON RN Religion and Devotion in Europe c 1215-c 1515 Cambridge

University Press Cambridge 2004

299

Tradurre Un approccio multidisciplinare a cura di M Ulrych UTET Torino

1997

TREHARNE E Writing Gender amp Genre in Medieval Literature DS Brewer

Cambridge 2002

TRUDGILL P The Dialects of England Blackwell Publishers Oxford 1999

UNDERHILL E laquoFortnightly Reviewraquo 95 (1911) pp 345-354

VENUTI L Lrsquoinvisibilitagrave del traduttore Una storia della traduzione Armando

Editore Roma 1999

VERDEYEN P Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite Porete et Guiard de

Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81

(1986) pp 47-94

VERDEYEN P Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite Porete et Guiard de

Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81

(1986) pp 47-94

Vita e spiritualitagrave della beata Angela da Foligno Atti del Convegno di studi per il

VII centenario della conversione della beata Angela da Foligno (1285-

1985) C Schmitt (a cura di) Perugia 1987

VOADEN R TIXIER R SAacuteNCHEZ ROURA T RYTTING JR The Medieval

Translator Traduire au Moyen Age The Theory and Practice of

Translation in the Middle Ages 8 Brepols Turnhout 2003

WEST ML Critica del testo e tecnica dellrsquoedizione LrsquoEpos Palermo 2003

WIECK RS Painted Prayers The Book of Hours in Medieval and Renaissance

Art George Braziller New York 1998

STRUMENTI LINGUISTICI

A concise Dictionary of Middle English from 1150 to 1580 by AL Mayhew

WW Skeat Clarendon Press Oxford

A Middle English Dictionary by FH Stratmann H Bradley Oxford University

Press

Dictionary of Etymology by RK Barnhart Chambers Edinburgh 2008

Dizionario di abbreviature latine ed italiane a cura di A Cappelli Hoepli

300

Milano 2008

Latin-English Dictionary by W Smith J Lockwood Chambers Murray

Edinburgh-London 2010

The New Oxford Dictionary of English by J Pearsall Oxford University Press

Oxford 2001

Page 2: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,

1

Indice

Prologo 5

Premessa 7

Introduzione 9

Abbreviazioni 12

Introduzione storica 13

Nota di edizione 36

THORNe myrour of symple soules 38

Per una lettura comparata della tradizione 184

I Descrizione e struttura dei manoscritti della tradizione 186

I1 Tradizione inglese 186

I2 Tradizione latina di ambiente inglese 189

I3 Tradizione francese 190

I4 Tradizione latina 191

I5 Tradizione italiana 194 81

II Aspetto linguistico dei codici medio inglesi 197

III Radici struttura lingua e stile 232

IV Elementi non comuni 252

IV1 Lrsquoapprobatio 253

IV2 Il traduttore inglese e il suo prologo 257

IV3 Le glosse inglesi 262

IV4 Dal testo inglese al testo latino 280

IV5 Il prologo in versi e il testimone francese 281

2

Conclusioni 286

Bibliografia 290

Fonti 290

Studi 291

Strumenti linguistici 299

a mamma e papagrave grazie

5

Dove arde il libro

in fin srsquoabbrucia lrsquouomo H Heine

PROLOGO

Il Myrour of Simple Soules non egrave un libro qualunque

Non egrave un libro di preghiera neacute di memorie Non egrave un libro di rivelazioni

Egrave un libro che racconta un pensiero portato avanti fino alle sue estreme

conseguenze fino alla fine Un pensiero che viene direttamente da Dio e che si

esprime attraverso le parole dellrsquoautrice

Ha dato voce a chi si riteneva non dovesse averne a chi per definizione doveva

stare in silenzio E nel silenzio ha agito

Un libro e il suo rogo Poi un processo Il silenzio che rinnega lrsquoabiura

Poi ancora un rogo

Era il primo giugno del 1310 era Parigi Place de Gregraveve

Una donna che rifiuta la regola ma che vive e veste come chi la osserva

Gli atti del processo parlano di una folla astante commossa fino alle

lacrime per la risolutezza di un ideale Le fiamme perograve non hanno cancellato le

parole

Piuttosto come la storia ci ha insegnato hanno cominciato a correre veloci

attraverso i paesi attraverso il tempo Un libro bruciato per eresia ma copiato nei

conventi posseduto da frati tradotto dal volgare in Latino e poi ancora in altri

volgari Per le anime semplici che sanno capire che vogliono capire

Giagrave se lo chiedeva Marc Bloch nel 19931 o forse sarebbe meglio dire che

era indotto a chiederselo Ma credo che di fronte al problema della ldquolegittimitagrave

della storiardquo si sia posto almeno una volta qualsiasi studioso sia storico

affermato che giovane con giusta sete di conoscenza

1 Cfr M Bloc Apologia della storia Einaudi Torino 1998 p 7

6

Il nostro egrave solo uno dei tanti testi letterari del passato che si impongono con

grande forza nel nostro presente per la loro attualitagrave

Rispondere alla domanda sul percheacute affrontare un testo la cui prima

redazione si puograve far risalire al periodo compreso tra la fine del XIII e lrsquoinizio del

XIV secolo e approcciarvisi da un punto di vista letterario piugrave che contenutistico

puograve portare a non poche perplessitagrave

La risposta forse egrave contenuta nel testo stesso poicheacute insieme alla sua autrice egrave

intimamente legato a un processo inquisitoriale e risulta evidente che le parole e

il loro significato hanno assunto un ruolo a dir poco rilevante nel percorso storico

che lrsquoha consegnato alle fiamme

Leggere oggi il Myrour of symples soules probabilmente non risulterebbe

piugrave affascinate di qualunque altra lettura di argomento affine risalente allo stesso

periodo non fosse altro che per la storia ad esso sottesa

Il Myrour egrave certamente un testo esemplare Innanzitutto per composizione

si tratta infatti di una complessa dottrina mistica che viene proposta al pubblico

di uditori (cui nel testo inglese ma non solo si fa costantemente riferimento)

attraverso le parole di vari personaggi simbolici

In secondo luogo per struttura in quanto ogni gruppo linguistico appartenente

allrsquointera tradizione ha tramandato tra le altre cose un ordine diverso della

scansione del testo e unrsquoimpostazione diversa dellrsquoapprobatio (ove presente)

mentre allrsquointerno della stessa tradizione linguistica troviamo testimoni spesso

profondamente diversi in quanto a cura del codice stesso

7

PREMESSA

What Printing presses yield we think good store

But what is writ by hand we reverence more A book that with this printing-blood is dyed

On shelves for dust and moth is set aside But ifrsquot be penned it wins a sacred place

And with the ancient Fathers takes its place J Donne

La tradizione dello Specchio egrave molto complessa e allo stesso tempo affascinante

Ciascun testimone interno a una stessa tradizione linguistica andrebbe studiato

indipendentemente dagli altri In tal modo sarebbe possibile o almeno

auspicabile rintracciare una storia del testo fin dalla sua composizione In fondo

ciograve che sappiamo della sua autrice lo ricaviamo dallrsquoopera e dal processo

Lrsquoaspetto piugrave interessante dello Specchio delle anime semplici egrave di certo il

percorso che esso ha compiuto attraverso i secoli le lingue i luoghi in cui egrave stato

tradotto le modalitagrave e le motivazioni

Non possiamo rispondere a tutte le domande inerenti allrsquoopera e alla sua

diffusione poicheacute mancano elementi fondamentali per questo tipo di analisi ma

possiamo rivedere alla luce della scrittura cosa si egrave perso lungo il processo

traduttivo e cosa egrave cambiato

Lrsquoasse di analisi che mi propongo di osservare egrave determinato da un lavoro

diretto sui testi in traduzione da una loro osservazione anche sul piano grafico

dal percheacute della loro presenza in un determinato territorio allrsquointerno di un codice

specifico Unrsquoanalisi dunque che parte da uno studio del supporto scrittorio e che

si interseca con lo studio del testo dal contenitore al contenuto alla luce di una

ricognizione dellrsquointera tradizione

Insistendo sullrsquoaspetto che piugrave di ogni altro caratterizza la nascita della

letteratura volgare con uno sguardo rivolto alla didattica e a uno studio che riveli

un interesse auspicabilmente maggiore verso la letteratura dellrsquoetagrave media intendo

far leva su una questione fondante per gli studi letterari medievali le edizioni dei

testi volgari restituiti dalle antologie adottate nei corsi universitari sono ben

lontane dal codice da cui il testo proviene In un periodo molto delicato quale egrave il

8

cosiddetto Basso Medioevo in cui le lingue si trovano in una fase di passaggio e

stanno per essere fissati i caratteri che ne determineranno lrsquoapprodo a uno schema

sempre piugrave fisso sottoporre a giovani studenti ammodernamenti linguistici che

servono solo a dare lrsquoidea della storia raccontata ndash piuttosto che raccontare da cosa

essa ha avuto origine ndash sembra a mio parere una operazione quasi ldquodissacranterdquo

Un manoscritto certamente spaventa Similmente affascina ma non si

presta nellrsquoimmediato a essere compreso Perograve un manoscritto racconta storie che

le nostre moderne antologie non fanno E un appunto di un copista un traduttore o

un semplice studente al margine di un ldquofoliordquo puograve raccontare storie anche piugrave

interessanti di quanto non faccia il testo interpellato Quando lrsquoappunto diventa

poi un commento si giunge a un genere letterario vero e proprio che studia il testo

in relazione alla ricezione che ha avuto nel tempo I testi cosigrave commentati inoltre

godono spesso di unrsquoautoritagrave che ne qualifica il messaggio

Studiare un manoscritto porta a una comprensione piugrave profonda della

lingua usata in un determinato territorio e puograve contribuire ad esempio a una

classificazione di termini in uso Da un manoscritto emerge lrsquoarte raccontata dalle

miniature che qualora presenti possono aprire ulteriori strade interpretative

rispetto al destinatario dellrsquoopera allrsquoautore al racconto stesso

Persino la non presenza di capilettera ornati o istoriati o di qualsiasi genere di

abbellimento racconta qualcosa spesso infatti si tratta di testi pensati solo per la

lettura a un uditorio o per la diffusione di un messaggio (quasi sempre religioso

piugrave o meno ortodosso) ad uso privato

Il materiale utilizzato infine puograve parlarci della disponibilitagrave economica del

committente mentre la diversa tipologia di scrittura egrave indizio immediato della

tipologia di testo di fronte cui siamo e del target cui si rivolge

Sembra dunque necessario ai fini di una indagine storico-letteraria

percorrere una strada attraverso la materia e le parole tanto complessa quanto

unica che consente di giungere a un livello di comprensione molto profondo

Percorso necessario per capire realmente e fino in fondo non solo le parole ma

anche il contesto in cui nascono e a volte le ragioni per cui si diffondono

9

INTRODUZIONE

La presente indagine si configura allrsquointerno di una prospettiva traduttologica di

ampio respiro Lrsquoanalisi parte dallo studio delle edizioni critiche dellrsquointera

tradizione poretiana ed egrave approfondita alla luce della consultazione diretta di

alcuni testimoni

Il punto di partenza del presente lavoro egrave rappresentato dai testimoni che

costituiscono il ramo inglese della tradizione compreso un testimone latino

tradotto dallrsquoinglese (ms Pembroke 221 Pembroke College Cambridge

attualmente alla Cambridge University Library) di cui ho potuto consultare anche

le bozze della trascrizione per la stampa mai pubblicate2

Dopo una introduzione storica basata sui documenti attestanti il periodo

che intercorre tra la stesura del testo (di cui si suppone soltanto una datazione) e la

morte dellrsquoautrice egrave possibile consultare in edizione diplomatica il testimone

inglese scelto come riferimento per lrsquointera indagine di cui si fornisce un breve

apparato inerente alle problematiche piugrave rilevanti riscontrate

La terza parte egrave dedicata allrsquoanalisi storico-letteraria con commento della

prosa Tale analisi egrave condotta attraverso una costante comparazione fra i testi delle

diverse tradizioni linguistiche da cui scaturiscono riflessioni soprattutto in campo

storico e traduttologico

Nella riflessione di Alastair Minnis il passaggio dal latino al volgare e in

particolare al Middle English rientra nella politica della laquotranslatio auctoritatisraquo3

il volgare da lingua ldquobassardquo rispetto al latino ufficiale assurgerebbe a un ruolo

preponderante in quanto capace di ldquotradurre appropriarsi disporre sfruttare e

sfidarerdquo la lingua ufficiale

Nella nostra riflessione invece pur pervenendo allo stesso risultato il percorso

risulta differente il latino e i volgari sembrano procedere lungo la stessa via

senza distinzione Anzi si ritiene che il testo originale nasca in volgare dunque il

2 Grazie alla gentile collaborazione del Prof M Sargent University of New York 3 Cfr A Minnis Translations of Authority in Medieval English Literature Cambridge

University Press Cambridge 2009

10

latino qui deve essere considerato una ldquosemplicerdquo traduzione di uno scritto il cui

valore risiede proprio nella sua diffusione nei vernacoli principali e non viceversa

La comparazione qui presentata avviene seguendo lrsquoedizione critica di

Brepols curata da Guarnieri-Verdeyen rispettivamente delle versioni francese (ms

F XIV 26 ndash antico 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute) e latina (A cod Vat Lat 4355

Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4 Biblioteca Apostolica

Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica Vaticana D cod

Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod Laud Lat 46

Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca Apostolica

Vaticana) lrsquoedizione San Paolo curata da Romana Guarnieri di una delle due

versioni italiane redatte a partire dal testimone della Biblioteca Nazionale di

Firenze (ms Riccardiano 1468) che come attesta la stessa Guarnieri si discosta

dalla versione presente nei codici di Napoli (ms XII F 5 Biblioteca Nazionale da

me consultato) Vienna (ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale) e Budapest (ms

Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale da me consultato) laquovuoi per il colore

dialettale della lingua vuoi soprattutto per un gran numero di soluzioni verbali

diverse [] adottate dal traduttore-revisore (che abbonda soprattutto nellrsquouso dei

doppioni introdotti da ldquoovverordquo) forse nel tentativo di rendere piugrave intelligibili

taluni passi che nel testo fiorentino risultano invece particolarmente oscuriraquo4

Tale tipologia di intervento risulta evidente e quasi esasperata nella

versione inglese in quanto il traduttore inserisce un suo personale commento

allrsquointerno del testo stesso segnandolo con le iniziali del proprio nome e

cognome Dei tre testimoni inglesi ho scelto di lavorare sul ms C21 conservato al

St Johnrsquos College di Cambridge ma i due restanti manoscritti Bodley 505 e

Additional 37790 rispettivamente conservati a Oxford e Londra risultano essere

altrettanto interessanti ai fini di una indagine filologica di cui si dagrave breve notizia

Nello svolgersi dellrsquoanalisi si tiene sempre presente lrsquoaspetto storico

sotteso al testo poicheacute in questo caso in particolare risulta determinante

soprattutto in vista di alcune scelte linguistiche adottate

4 Cfr R Guarnieri Appendice Edizione della versione trecentesca in volgare italiano

(ms Riccardiano 1468) a cura di in Margherita Porete Lo Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 p 506

11

Siamo di fronte allo scritto di una donna di cui si perdono le tracce a mano

a mano che ci si allontana dal luogo e dal tempo della condanna ma che forse

proprio per questo riesce ad essere copiato tradotto e tramandato

Una donna che si oppone al potere dellrsquoInquisizione e che non sfugge al rogo

E proprio lo sfondo del processo inquisitoriale fornisce lo spunto per una

riflessione sul senso delle traduzioni nellrsquointera tradizione e sul modo in cui la

censura ndash in maniera a volte latente a volte manifesta ndash sia intervenuta o meno se

abbia influito e in che modo su scelte di tipo lessicale

In riferimento allrsquoaspetto traduttologico ci si interroga proprio sul rapporto tra

letteratura e potere e sul modo in cui questrsquoultimo condizioni la diffusione del

messaggio originale

Dallrsquoindagine storica condotta sulla base dei documenti del processo

inquisitoriale pervenuti emerge ndash come era consueto allora ndash che dal testo sono

state estrapolate alcune proposizioni e che proprio queste non lrsquointero scritto

saranno condannate Tali proposizioni decontestualizzate dunque non trovano

giustificazione che possa dirsi ortodossa cosigrave lrsquoautrice e quanti cercheranno di

difenderla (in realtagrave solo di un uomo abbiamo notizia e la sua difesa non saragrave

neppure troppo efficace) subiranno la condanna

Il messaggio di Margherita egrave rivolto a un vasto pubblico di ascoltatori a

tutti coloro che si trovano in cammino che cercano delle risposte Costoro

tuttavia non le otterranno da lei saragrave lrsquoAmore che tramite questa donna parleragrave a

chiunque vorragrave ascoltarlo

Non si tratta qui di stabilire se lrsquoaccusa di eresia rivoltale avesse o meno un

fondamento se il libro dovesse essere bruciato oppure no Egrave certo perograve che quel

libro conteneva un messaggio troppo pericoloso quasi un invito a cambiare le

regole del gioco quelle fissate dai dotti e dai teologi e in qualche modo

bisognava impedirne la diffusione tuttavia giagrave in atto

12

ABBREVIAZIONI

AISP Archivio Italiano per la Storia della Pietagrave

CCCM Corpus Christianorum Continuatio Medievalis

THORNe Myrour edizione diplomatica ms C21 St Johnrsquos College Cambridge

Mirouer edizione critica francese in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986

Speculum edizione critica latina in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986

Vg Vulgata

Tutte le citazioni in italiano dal Vecchio e dal Nuovo testamento sono tratte dalla Bibbia di Gerusalemme ottava edizione 1988

Introduzione storica

13

Parigi I giugno 1310

Place de Gregraveve

Una donna egrave dichiarata eretica e relapsa

Una donna arde sul rogo

Il suo libro considerato durante il processo inquisitoriale che aveva preceduto la

condanna pestiferum continentem heresim et errores brucia con lei

Di entrambi i documenti del processo non forniscono altri indizi Solo due

cronisti dellrsquoepoca1 scrivono di una beghina2 di nome Margherita detta Porete

originaria della contea dellrsquoHainaut3

Il processo ebbe inizio a Parigi verso la metagrave del 1308 e durograve circa due anni Ad

occuparsene fu il Grande inquisitore di Francia fra Guglielmo Humbert da Parigi

(dagger1314) domenicano impegnato in quegli stessi anni nel processo contro i

Templari Una delle copie di questo libro ndash Le mirouer des simples ames anienties

et qui seulement demeurent en vouloir et desir drsquoamour 4 ndash era stata dichiarata

erronea anni prima alla fine di un processo avviato dal vescovo di Cambrai

Guido da Colmieu il quale la fece bruciare pubblicamente a Valenciennes al

cospetto dellrsquoautrice in un anno non definito del suo mandato (nei dieci anni

compresi tra il 1296 e il 1306) In tale circostanza alla Porete era stato proibito di

divulgare la sua opera Se lo avesse fatto sarebbe stata arrestata

Secondo quanto apprendiamo dalla Prefazione storica di Romana

Guarnieri al testo di Margherita5 nonostante la severitagrave di questo primo

avvertimento lrsquoimputata che mai aveva dubitato delle proprie parole aveva

continuato a predicare il proprio pensiero a diffondere un testo simile a quello

1 Il continuatore del Chronicon di Guglielmo di Nangis (dagger 1300) e Giovanni des Preis (o

drsquoOutremeuse) (dagger 1400) 2 Per una definizione del termine rimando ai paragrafi relativi seguenti 3 La contea di Hainaut di lingua francese (come il Brabante) faceva parte dellrsquoattuale

Belgio 4 Lo specchio delle anime semplici annichilite e che dimorano soltanto in volontagrave e

desiderio drsquoamore 5 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio delle anime

semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 12-13

Introduzione storica

14

bruciato a Valenciennes6 e come se non bastasse lo aveva presentato tanquam

bonum et licitum al vescovo di Chalons-sur-Marne Giovanni da ChateaundashVillain

(dagger1313) Questi continua la Guarnieri nella sua ricostruzione storica doveva in

qualche modo essere al corrente della precedente condanna subita da Margherita e

del suo perseverare nella diffusione del libro Informograve cosigrave il nuovo vescovo di

Cambrai Filippo da Marigny (1306-1309) il quale in un secondo processo aveva

ritenuto opportuno demandare il caso allrsquoInquisitore provinciale dellrsquoAlta Lorena

che faceva capo a Cambrai e Valenciennes Questrsquoultimo in seguito a ulteriori

indagini aveva consegnato il caso della beghina a fra Guglielmo

Il processo

La personalitagrave di Margherita dovette in qualche modo affascinare ndash se non

spaventare ndash i suoi giudici Questo oltre ai documenti processuali egrave quanto

riferiscono i cronisti dellrsquoepoca essi parlano di una pseudomulier7 di nome

Margherita letterata e teologa Questa formazione culturale di stampo teologico8

la fa immaginare appartenente se non allrsquoaristocrazia comunque a una classe

dominante a una famiglia di posizione agiata che educava i figli maschi allrsquoarte

della guerra del governo e del commercio e forniva alle figlie femmine una buona

cultura religiosa e umanistica

Non abbiamo alcun dato certo circa la vita dellrsquoautrice ma Romana

Guarnieri9 ritiene di poter datare una originale redazione del Miroir intorno al

1290 visto che il libro risulta essere stato incriminato a partire dal 1296 e che fin

da allora godeva di una certa fama Data la complessitagrave dello stile egrave difficile

6 Sulla base di questa informazione la Guarnieri sostiene che possiamo avanzare lrsquoipotesi

che il testo tramandatoci sia la retractatio di un testo primitivo andato perduto cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 13 nota 20

7 Una beghina chiamate anche mulieres sanctae cioegrave lsquodevote irregolarirsquo Sul termine cfr R Guarnieri Il movimento del Libero Spirito Testi e Documenti in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo IV (1965) p 388 nota 6 Da qui in poi cito con lrsquoabbreviazione AISP

8 Paul Verdeyen (Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Corpus Christianorum Continuatio Medievalis 69 ndash Turnhout Brepols 1986 pp 9-409) ritrova nellrsquoopera numerose citazioni tratte da Agostino Bernardo Bonaventura Guglielmo di St-Thierry Riccardo di San Vittore Ma ancor piugrave significativa sembra essere la conoscenza da parte di Margherita delle dispute teologiche che proliferavano a quel tempo

9 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 29

Introduzione storica

15

ritenerla unrsquoopera di gioventugrave perciograve la si attribuisce a una donna fra i trenta e i

quarantrsquoanni nel pieno della sua maturitagrave intellettuale

Svariati furono i processi intentati contro il ldquomorbo dilagante dellrsquoeresiardquo agli inizi

del secolo XIV ma in particolar modo quello riguardante Margherita cattura

lrsquoattenzione per la meticolositagrave adoperata nel riportare anche i piugrave piccoli

particolari e per la sua solennitagrave Si puograve ipotizzare che quella ldquosolennitagraverdquo altro

non fosse che una mossa politica per mitigare e alterare la realtagrave di un altro

processo forse ancora piugrave oscuro che contemporaneamente fu promosso contro i

Templari10

Il processo si svolse fra il 1296 e il 1308 anno in cui la Porete fu arrestata

definitivamente processata pro convicta et confessa et pro lapsa in heresim e

scomunicata Soltanto ad una condizione le fu concesso di salvarsi avrebbe

dovuto ritrattare le affermazioni imputatele come errori

Margherita rifiutograve

Tra le citazioni dal suo libro poste in evidenza dalla Guarnieri infatti leggiamo

che lrsquoAnima libera

non risponde a nessuno se non vuole qualora

[lrsquointerrogante] non sia del suo lignaggio Infatti un

gentiluomo disdegnerebbe di rispondere a un

villano se lo chiamasse o lo invitasse a combattere

con lui e per questo tale Anima non trova chi la

chiami i suoi nemici non hanno risposta da lei11

Questo rifiuto e la sua ostinatezza la condussero alle fiamme

Alcuni Consultori (non sappiamo con precisione di chi si tratti) al principio del

1309 ricavarono dallrsquoopera almeno quindici proposizioni ritenute male sonantes

Tuttavia dalle carte del processo12 se ne possono leggere solo due

Dalla condanna del Miroir dunque si legge

10 Cfr B Frale Lrsquoultima battaglia dei Templari Viella Roma 2001 11 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit cap

85 7-11 12 Su questa vicenda cfr Paul Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite

Porete et Guiard de Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81 (1986) pp 47-94

Introduzione storica

16

Quod anima adnichilata dat licentiam virtutibus nec

est amplius in earum servitute quia non habet eas

quoad usum sed virtutes obediunt ad nutum

Tale espressione sottolinea sempre la Guarnieri rappresenta una sintesi dei

capitoli 6 8 13 e 21 del libro La quindicesima13 invece riassume i capitoli 9 13

16

Quod talis anima non curat de consolationbus Dei

nec de donis eius nec debet curare nec potest quia

tota intenta est circa Deum et sic impediretur eius

intentio circa Deum

Inoltre il continuatore del Chronicon di Guillaume de Nangis sopracitato scrive di

essere rimasto impressionato da un altro articolo della condanna che riprende le

idee espresse nei capitoli 9 13 16 e 17 laquoe che egli riporta senza riferirne il

numero di progressioneraquo14

quod anima annihilata in amore conditoris sine

reprehensione conscientie vel remorsu potest et

debet naturae quidquid appetit et desiderat

concedere

Lrsquo11 Aprile del 1309 Romana Guarnieri rende noto (attraverso le ricerche svolte

sul caso) che nella chiesa parigina di Saint-Mathurin fu convocata una

commissione formata da ventuno teologi della Sorbona15 per giudicare

13 Da ciograve Romana Guarnieri (cfr Prefazione storica in Margherita Porete Lo

Specchiohellip cit p 15) deduce che le proposizioni estratte dai Consultori fossero appunto quindici ma si puograve plausibilmente pensare dice che fossero molto piugrave numerose se consideriamo che entrambe si riferiscono a passi che ritroviamo quasi allrsquoinizio del libro

14 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 15 15 Si trattava di canonici e vescovi ed esponenti dei vari ordini tra cui gli ordini

mendicanti che si opponevano con particolare acredine a chiunque cercasse di emulare la vita apostolica cosa che spettava solo al loro ordine Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 16

Introduzione storica

17

lrsquoortodossia o lrsquoeventuale carattere eretico delle proposizioni sottoposte alla loro

attenzione

Esaminato il libro e le proposizioni controverse (anche percheacute separate dal loro

contesto16) i teologi decisero che fosse distrutto in quanto portatore di dottrine da

considerarsi eretiche

Sembra17 che in tali circostanze allrsquoaccusato fosse concesso un anno da trascorrere

in carcere affincheacute si potesse pentire e redimere Cosigrave il 10 maggio 1310 durante

lrsquoauto de fe del Mulino Saint-Antoine morirono tra le fiamme cinquantaquattro

Templari e il 31 maggio dello stesso anno domenica di Pentecoste preso atto del

costante rifiuto dellrsquoaccusata di abiurare ndash secondo il volere dei giudici ndash la

commissione giudicograve Margherita relapsa e da sottoporre al rogo purificatore

Con lei saragrave bruciato anche il suo libro

Inoltre fu decretato che chiunque fosse stato in possesso di eventuali copie

avrebbe dovuto consegnarle allrsquoInquisitore o ai Domenicani del convento di Saint-

Jacques (che si occupavano per vece sua del controllo) laquoentro un mese pena la

scomunicaraquo18

La condannata morigrave il I giugno del 1310 alla presenza delle autoritagrave civili e

religiose e di laquouna grande folla a detta del continuatore di Guglielmo da Nangis19

commossa sino alle lagrimeraquo20 per il nobile e devoto contegno dimostrati dalla

condannata

Margherita diede cosigrave prova della forza delle proprie parole

Lrsquoangelo di Filadelfia

Margherita non fu la sola a subire la condanna21

16 Secondo gli studi i testimoni attendibili di questo contesto devono considerarsi la

versione latina (redatta mentre era ancora in vita lrsquoautrice) e quella inglese entrambe trecentesche 17 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 18 Ibidem 19 Cfr Continuatio Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo

di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit pp 88-89 20 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 21 Per quanto segue (in relazione alla condanna di Guiard de Cressonessart e Margherita)

mi baso sul testo di Robert E Lerner Un lsquoangelo di Filadelfiarsquo nel regno di Filippo il Bello il caso di Guiard de Cressonessart in Refrigerio dei santi Viella Roma 1972

Introduzione storica

18

Il 9 aprile 1310 era stato condannato al carcere a vita Guiard de Cressonessart

chierico della diocesi di Beauvais incarcerato nellrsquoautunno del 1308 a Parigi con

lrsquoaccusa di aver cercato di aiutare e difendere Margherita Porete

Questrsquouomo si faceva chiamare laquolrsquoangelo di Filadelfiaraquo22 Sembra infatti che egli

fosse convinto di essere stato chiamato a fungere da apostolo di una nuova fase

della storia della salvezza

Guiard non si riteneva un angelo stricto sensu Piuttosto il termine lsquoangelorsquo

si riferiva alla sua funzione mentre lsquoFiladelfiarsquo significava per lui laquosalvare la

fedeltagrave del Signoreraquo23 Egli si considerava un sacerdote o il pastore di un gruppo

di persone laquoaderenti al Signoreraquo Per quanto riguarda chi lrsquoavesse inviato come

angelo di Filadelfia egli rispondeva di essere stato mandato da laquocolui che

possiede la chiave di Davideraquo ovvero da Cristo

Possiamo comprendere il significato di tali espressioni attraverso la lettura del

terzo capitolo dellrsquoApocalisse Infatti proprio in relazione ad esso Guiard

riteneva che Cristo gli avesse messo di fronte una laquoporta apertaraquo che equivaleva

per lui alla comprensione del senso della Scrittura24

Egli negograve inoltre lrsquoesistenza di un altro mandato poicheacute gli angeli di Filadelfia

potevano essere inviati solo uno per volta e non ne poteva giungere uno nuovo se

prima quello vecchio non se ne fosse andato

Lea fu il primo a porre allrsquoattenzione degli studiosi il caso dellrsquoangelo

nonostante ritenesse il soggetto un uomo forse privo di senno

Egli venne a sapere dellrsquoesistenza di alcuni documenti contenuti in una Layette25

del Treacutesor des Chartes26 riguardanti il caso di una certa Margherita Porete e di

22 Lrsquoespressione egrave tratta dal libro dellrsquoApocalisse (3 7-13) testo che Guiard conosceva di

certo alla perfezione 23 Questa e le successive espressioni sono basate sulla testimonianza di Guiard trovata in

laquoArchives Nationalesraquo Serie J 428 Heacutereacutesie des Albigeois 1226-1310 Treacutesor des Chartes n 18 24 Cfr Ap 3 7-8 laquoAllrsquoangelo della chiesa di Filadelfia scrivi cosigrave parla il Santo il

Verace colui che possiede la chiave di Davide colui che apre e nessuno chiude che chiude e nessuno apre Mi egrave nota la tua condotta ecco metto davanti a te una porta aperta che nessuno puograve chiudere Per quanto sia poca la forza che hai pure hai conservato la mia parola e non hai rinnegato il mio Nomeraquo

25 Cofanetto leggero e di piccola dimensione particolarmente riservato alla conservazione dei documenti negli archivi

26 Cfr Layettes du Treacutesor des Chartes 5 voll Paris 1863-1909 In particolare ho potuto consultare la descrizione di questo documento in wwwarchivesnationalesculturegouvfr

Introduzione storica

19

altri documenti riguardanti un uomo processato per eresia nello stesso periodo

Guiard de Cressonessart

Ma nelle sue pubblicazioni Lea inserigrave solo i documenti che gli sembrarono piugrave

importanti ndash fra i quali quelli sulla Porete ndash trascurando completamente quelli

relativi a Guiard

I documenti contenuti in questa Layette27 sono molti e nel loro insieme ci

permettono di ricostruire gran parte dei procedimenti giudiziari riguardanti questa

figura

In una testimonianza Guiard disse di essersi esposto a favore di

Margherita ma non sappiamo se lo avesse fatto materialmente o solo a parole

Saperlo risulterebbe comunque irrilevante visto che per il solo fatto di aver

tentato di aiutare una donna fortemente sospettata di eresia anchrsquoegli per riflesso

fu sospettato La sua missione consisteva nellrsquoopporsi a quanti combattevano la

fedeltagrave del Signore e opporsi ancor di piugrave a coloro che avrebbero dovuto farlo ma

che restavano in silenzio

Seguendo lrsquoesempio della Porete rifiutograve di pronunziare il giuramento

richiesto e dopo altri diciotto mesi di vani tentativi nel marzo del 1310

lrsquoinquisitore Guglielmo riunigrave una commissione di teologi e specialisti in diritto

canonico affincheacute lo consigliassero su come comportarsi con i due reclusi

Nel giudizio emesso dai canonisti il 3 aprile si evince che la mancata

collaborazione da parte dei condannati fosse unrsquoulteriore prova per giustificare la

condanna per eresia e la conseguente consegna al braccio secolare Nei giorni

successivi questa decisione non fu messa in pratica ma utilizzata per operare

ulteriori pressioni sui condannati Questa volta a tali pressioni Guiard e

Margherita reagirono in maniera diversa Il primo per timore della condanna a

morte decise di collaborare e il 9 aprile i canonisti emisero un nuovo giudizio In

seguito Guiard abiurograve ed evitograve cosigrave il rogo28 Margherita invece non diede segni

di cedimento restando saldamente ancorata alle sue posizioni LrsquoInquisitore

27 Vi sono documenti riguardanti gli albigesi dal 1226 al 1310 e sei documenti

riguardanti i casi di Margherita Porete e Guiard de Cressonessart 28 La tesi che Guiard abbia abiurato egrave espressa esplicitamente solo nella Continuatio

Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit

Introduzione storica

20

sottopose vari passi del suo libro ai canonisti i quali lrsquo11 aprile la dichiararono

eretica il 9 maggio la giudicarono eretica ricaduta e il 31 maggio lei e Guiard

furono formalmente condannati la prima al rogo il secondo al carcere a vita

Margherita fu arsa il giorno seguente

La contemporaneitagrave dellrsquoarresto del processo e della condanna di Guiard e

Margherita suggerisce che siano stati ritenuti complici della stessa eresia Da

Guiard lrsquoInquisitore voleva soprattutto sapere se egli credesse nellrsquoesistenza di piugrave

di una Chiesa questo infatti era ritenuto il fulcro del suo pensiero e questo uno dei

passi piugrave controversi presenti nello Specchio Poicheacute nellrsquoApocalisse vengono

menzionate sette Chiese egli rispose che la Chiesa era sempre stata una ma essa

era destinata a passare attraverso sette gradi di perfezione29

LrsquoInquisitore si informograve infine di un eventuale suo seguito Guiard dichiarograve che

coloro che sapevano della sua chiamata indossavano il medesimo ldquoabito di Cristordquo

da lui stesso indossato Esso consisteva in un tabarro una lunga tunica e una

cintura di cuoio Questrsquoultima era la parte piugrave importante dellrsquoabito

E proprio questrsquoabito e questa cintura erano considerati offensivi dalle autoritagrave

Prima di tutto percheacute ogni nuovo abito non autorizzato30 era stato proibito nel

1274 dal secondo Concilio di Lione e in secondo luogo percheacute quella tunica

fermata in vita da una cintura rendeva Guiard e il suo seguito certamente simili ai

frati francescani o agostiniani anche se egrave piugrave probabile che lrsquoabbigliamento di

Guiard lo facesse assomigliare a un agostiniano piugrave che a un francescano in

quanto questrsquoultimo non avrebbe fermato il saio con una striscia di cuoio ma con

una corda

Inizialmente Guiard sembrava risoluto nel non voler abbandonare lrsquoabito e

la cintura neppure per ordine del Papa Anzi sosteneva che un simile ordine

anche se emanato dal vicario di Cristo fosse peccaminoso Solo quando la

sentenza di morte cominciograve a gravare su di lui decise di rivedere la propria

posizione

Ma chi erano ldquocoloro che portavano i tabarrirdquo

29 laquoGradiraquo che verranno chiamati dalla Porete laquostatiraquo Nonostante nel Miroir sia sostenuta la tesi in cui si distingue tra una laquoChiesa la Piccolaraquo e laquoChiesa la Granderaquo non sembra esservi identitagrave tra le parole della Porete e lrsquoinsegnamento di Guiard Per un ulteriore approfondimento cfr Paul Verdeyen sj Le procegraves drsquoinquisitionhellip cit pp 47-94

30 Lrsquoautorizzazione alla quale perograve fa riferimento Guiard deriva direttamente da Cristo non dal potere ecclesiastico cui evidentemente facevano riferimento le autoritagrave

Introduzione storica

21

Beghine e begardi

Sicuramente i primi ad essere guardati con sospetto furono i begardi31

Essi erano laici sia uomini che donne che aspiravano a quella vita apostolica per

certi aspetti dimenticata fatta di povertagrave mendicitagrave e predicazione Predicatori

itineranti dunque insoddisfatti del degrado della gerarchia ecclesiastica

Mentre nel tredicesimo secolo francescani e domenicani ottennero dal

Pontefice il consenso alla predicazione il Quarto Concilio Lateranense decretograve nel

1215 che non sarebbero stati istituiti nuovi ordini Questo provvedimento egrave

responsabile della popolaritagrave dei begardi e delle beghine (alcuni dei quali erano

presenti giagrave qualche anno prima del 1215) Essi non appartenevano a ordini

approvati e non seguivano regole comuni provavano a condurre una vita

ldquoapostolicardquo che spesso si riduceva alla semplice predicazione Alcuni uomini

vivevano in conventi ma era piugrave frequente ritrovarli come mendicanti girovaghi32

Le donne le beghine erano votate alla castitagrave e molte vivevano in conventi

conosciuti come beghinaggi guadagnandosi da vivere svolgendo lavori manuali o

chiedendo lrsquoelemosina

Poicheacute non vi era un ordine prestabilito lrsquounico fattore che accomunava il

movimento era riuscire a soddisfare lrsquoimpulso religioso senza preoccuparsi

troppo della ldquoformardquo

Fin dallrsquoinizio questi uomini e donne incontrarono molte ostilitagrave Lrsquoopposizione

ufficiale al ldquomovimento della vita apostolicardquo prende forma sin dalla fine del

dodicesimo secolo soprattutto con la condanna dei valdesi Non furono

31 Per quanto segue mi baso sul testo di Robert E Lerner The Heresy of the Free Spirit

in the Later Middle Ages University of California Press 1972 pp 35-47 61-68 78-84 e su Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL Babinsky Preface by RE Lerner Paulist Press New York 1993 pp 6-20 Robert E Lerner inoltre nel suo Writing and resistance among Beguins of Languedoc and Catalonia in P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University Press Cambridge 2004 pp 186-204 distingue ulteriormente con il termine Beguin (usato al maschile) le comunitagrave che si formarono in Linguadoca e Catalogna e molto vicine al rigore francescano dalle Beguine (usato al femminile) termine con cui si indicavano le donne ldquoirregolarirdquo localizzate soprattutto nel nord Europa

32 Nel tredicesimo secolo gli Annali di Colmar (MGH SS XVII 227) definiscono i begardi laquofrati senza domicilioraquo

Introduzione storica

22

risparmiati neppure i primi seguaci di Francesco drsquoAssisi che arrivati nel Nord

Europa furono scambiati per eretici

Le beghine dovettero affrontare lo stesso problema Si egrave in effetti ipotizzato che il

termine ldquobeghinardquo fosse inizialmente usato come soprannome per lsquoereticarsquo e

derivasse da unrsquoabbreviazione di alndashbigen-sis Solo successivamente assumeragrave il

significato che anche oggi le viene attribuito33

La condanna emessa a Vienne nel 1311-131234 rappresenta il momento

culminante della lotta contro i begardi Il Concilio propose di vietare lo status

beguinagii poicheacute le beghine non erano da considerarsi appartenenti allo stato

monacale in quanto non costituivano un ordine tantomeno erano delle religiose

In questo stesso periodo il I aprile del 1311 Clemente V invia Ranieri vescovo

di Cremona ad indagare nella valle di Spoleto su una nuova setta e un nuovo rito

chiamato libertatis spiritus consistente nella licenza di compiere qualunque cosa

si desideri con il pretesto di ritenersi ispirati dallo Spirito Santo Secondo quanto

trasmesso dai documenti i suoi adepti aspirano ad una relazione diretta con Dio

senza alcuna mediazione derivante dai Sacramenti Cosigrave facendo essi ingannano

le ldquoanime semplicirdquo (vi sono pareri e riferimenti diversi rispetto alla dichiarata

ldquosemplicitagraverdquo di queste anime soprattutto a partire dal testo della Porete che

considereremo piugrave avanti) Essi inducono queste anime a professare la loro

personale dottrina ndash eretica ndash la quale consiste in una sfrenata licenza sessuale La

bolla di Ranieri egrave il primo documento ufficiale che menzioni una setta con questo

nome

33 Cfr LJM Philippen Les beacuteguines et lrsquoheacutereacutesie albigeoise in laquoAnnales de lrsquoacadeacutemie

royale drsquoarcheacuteologie de Belgiqueraquo LXXIII ser 7 vol III (1925) pp 233-252 34 Il resoconto circa la vita della Porete portato al Concilio di Vienne fu utilizzato nella

stesura della condanna dei begardi Gli otto errores Beguardorum et Beguinarum segnalati in quella condanna (due dei quali trascrivono quasi alla lettera gli articoli estratti dal libro della Porete nel processo del 1308-1310) furono inseriti nel 1317 da Giovanni XXII nelle Clementine ossia nel libro V tit 3 cap 3 del Corpus Iuris Canonici sotto il titolo Ad nostrum Il rapporto del Concilio di Vienne contenente la condanna di beghine e begardi egrave in Conciliorum oecumenicorum decreta a cura di G Alberigo edizione bilingue Bologna 1991 pp 383-384

Introduzione storica

23

Il Concilio di Vienne35 impegnograve gli stessi teologi e canonisti di Parigi che

pochi mesi prima si erano occupati della Porete Vi troviamo il nuovo vescovo di

Cambrai Pietro III de Levis successore di Filippo da Marigny il vescovo di

Colonia Enrico da Virneburg il quale mentre si occupava tra il 1325 e il 1328 di

una condanna contro un consistente gruppo di begardi nel 1327 portava avanti un

processo contro un famoso predicatore Meister Eckhart

Per quanto riguarda i teologi dellrsquoUniversitagrave di Parigi dei ventuno che lrsquo11

aprile condannarono il Miroir sei andarono a Vienne al Concilio

Rispetto a ciograve che avvenne al Concilio la Guarnieri presume che Clemente

V con la decretale Ad Nostrum (1311) condannograve ndash distinguendoli in otto articoli

ndash gli errori e lo spiritus libertatis dei begardi viventi in regno Alemanniae36

Gli articoli relativi alla condanna del Miroir hanno certamente influenzato la

stesura degli articoli contenuti nella condanna dei begardi37 e per questo riteniamo

di doverne dare di seguito notizia

Primo videlicet quod homo in vita praesenti tantum et talem perfectionis

gradum potest acquirere quod reddetur penitus impeccabilis et amplius in gratia

proficere non valebit nam ut dicunt si quis sempre posset proficere posset

aliquis Christo perfectior inveniri

Secundo quod ieiunare non oportet hominem nec orare postquam

gradum perfectionis huiusmodi fuerit assecutus quia tunc sensualitas est ita

perfecte spiritui et rationi subiecta quod homo potest libere corpori concedere

quicquid placet

Tertio quod illi qui sunt in praedicto gradu perfectionis et spiritu

libertatis non sunt humanae subiecti obedientiae nec ad aliqua praecepta

Ecclesiae obligantur quia (ut asserunt) ubi spiritus Domini ibi libertas

Quarto quod homo potest ita finalem beatitudinem secundum omnem

gradum perfectionis in praesenti assequi sicut eam in vita obtinebit beata

35 Per quanto segue in relazione al Concilio di Vienne cfr R Guarnieri Il movimentohellip

cit in AISP IV (1965) pp 414-416 36 Lrsquoespressione comprende lrsquoattuale Germania i Paesi Bassi e la contea di Hainaut pur

essendo di lingua francese 37 (Vienne 1311-1312) Cfr Clem V tir 3 cap 3 Friedberg II coll 1183 attualmente

in R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 e nota 2

Introduzione storica

24

Quinto quod quaelibet intellectualis natura in se ipsa naturaliter est beata

quodque anima non indiget lumine gloriae ipsam elevante ad Deum videndum et

eo beate fruendum

Sexto quod se exercere in actibus virtutum est hominis imperfecti et

perfecta anima licentiat a se virtutes

Septimo quod mulieris osculum cum ad hoc natura non inclinet est

mortale peccatum actus autem carnalis cum ad hoc natura inclinet peccatum non

est maxime cum tentatur exercens

Octavo quod in elevatione corporis Iesu Christi non debent assurgere nec

eidem reverentiam exhibere asserentes quod esset imperfectionis eisdem si a

puritate et altitudine suae contemplationis tantum descenderent quod circa

ministerium seu sacramentum Eucharistiae aut circa passionem humanitatis

Christi aliqua cogitarent

Sempre secondo quanto riportato dalla Guarnieri nel 1332 Alvaro Pelagio

nel De planctu Ecclesiae scrive di un ramo italiano dello spiritus libertatis

identificandolo con i begardi alemanni condannati a Vienne e afferma che il

gruppo italiano professa almeno gli errori numero 2 3 6 e 7 di tale condanna Un

secolo dopo san Bernardino identificheragrave lrsquoeresia italiana de spiritu libertatis con

la dottrina del libro de anima simplici (il Miroir) e con lrsquoeresia condannata a

Vienne38

Le beghine39

Il termine lsquobeghinersquo usato allrsquoinizio del XIII secolo per la prima volta e diventato

una denominazione corrente a partire dagli anni rsquo40 si riferisce a donne devote in

genere vergini e vedove che senza voti solenni o una regola approvata da sole ndash

in genere in comunitagrave di tipo monastico ndash spesso allrsquointerno di un beghinaggio

38 Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 39 Cfr R Manselli Beg(h)inen in Lexikon des Mittelalters I Muumlnchen-Zuumlrich 1980 coll

1799-1803 In questo paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata omettendo il virgolettato

Introduzione storica

25

circondato da un muro e da un fossato conducono una vita spirituale sotto la

direzione di una maestra

Le beghine uniscono a preghiera contemplazione e ascesi unrsquoattivitagrave caritativa

esercitata spesso al di fuori delle loro case in tal modo si procurano il proprio

sostentamento nella misura in cui questo non sia garantito da una dotazione

fondiaria da rendite e da donazioni Infatti se tutto ciograve non avviene esse vivono

del lavoro manuale o saltuariamente mendicando e cercano protezione spirituale

da parte del clero secolare Soprattutto a partire dalla metagrave del XIII secolo

cercano ulteriore appoggio da parte degli ordini mendicanti in modo da

concentrare le loro case intorno alle loro chiese

Le mulieres devotae o religiosae chiamate dunque beghine fecero la loro

comparsa tra il XII e il XIII secolo a Nord delle Alpi soprattutto nel Brabante e a

Liegi dove si raccolsero ad Oignies-sur-Sambre e a Nivelles intorno a Maria di

Oignies (dagger1216) e Ida di Nivelles (dagger1237) anchrsquoesse donne devote Presso

Giacomo da Vitry (dagger1254) inoltre trovarono protezione e sostegno Vi sono

testimonianze della loro presenza a partire dal secolo XIII dopo che Onorio III

nel 1216 su richiesta di Giacomo da Vitry le aveva autorizzate oralmente a

vivere insieme e a sostenersi reciprocamente dal punto di vista spirituale Si

stabilirono nella Francia meridionale e nelle cittagrave lungo il Reno cosigrave come nella

Germania settentrionale meridionale e sud-orientale

Fino al XIV secolo le beghine si reclutavano soprattutto dal patriziato e dai centri

medi cittadini ma anche dalla nobiltagrave di campagna Solo allora la partecipazione

di donne che provenivano dagli strati bassi della popolazione aumentograve

La nascita del beghinaggio non si puograve porre in relazione neacute con un

determinato luogo neacute con una persona in particolare Sono tanti i motivi per cui

nellrsquoambito europeo il ldquomovimentordquo ottenne adesioni da parte di persone dei due

sessi al di fuori del clero e degli ordini che decidevano di condurre una vita

orientata verso il Vangelo Il che significa che il beghinaggio che proviene

dallrsquoEuropa nord-occidentale egrave da porre in relazione con i gruppi di comunitagrave

ortodossi fortemente rappresentati in Italia (come gli Umiliati le comunitagrave di

penitenti del terzrsquoordine ma anche con gruppi di eretici anticlericali come i

Valdesi)

Introduzione storica

26

Egrave importante inoltre correlare questo movimento con quello della povertagrave

altomedievale che emerge anche attraverso la denominazione di lsquobeghinarsquo con i

suoi sinonimi francesi bizzoco pinzochero bizet

Dal punto di vista etimologico essi vengono usati in riferimento al colore

caratteristico dellrsquoabito di questi ldquopoverirdquo fatto di una lana non colorata (quindi

bigio begravege beige ndash di qui beghini)

Secondo Ellen E Babinsky40 le donne che non appartenevano ad alcun

ordine regolare furono chiamate beghine ndash in termini dispregiativi ndash fin dal tardo

dodicesimo secolo Dalla metagrave del tredicesimo invece il termine passograve a un uso

piugrave generico identificando sia le donne che vivevano in comunitagrave chiamate

beghinaggi sia le donne che vivevano in solitudine Queste ultime potevano

vivere da recluse come mendicanti o predicatrici Il nome indicava anche le

donne che nel condurre questa vita erano sospettate di eresia Infatti proprio

percheacute non appartenevano ad un ordine ecclesiastico approvato si riteneva che le

beghine non dovessero condurre una vita in tutto simile a coloro che in cambio

ne facevano parte La somiglianza consisteva nellrsquoindossare abiti simili portare i

capelli corti e vivere di elemosine Tutto ciograve sembrava una ldquoappropriazione

indebitardquo di una forma di vita regolare dunque dovevano considerarsi donne che

vivevano nel peccato poicheacute esse regolari non erano

Il divieto di fondare nuovi ordini e cose simili a essi fu espresso dal

Concilio Laterano IV nel 1215 e ripetuto ancora una volta nel Secondo Concilio

di Lione in riferimento agli ordini dei mendicanti nel 1274 tutta questa serie di

divieti rappresentograve per molto tempo un pericolo per le beghine Esse insieme ai

begardi cercarono di astenersi dallrsquooccuparsi di questioni teologiche Inoltre non

si puograve dire con certezza che abbiano avuto un rapporto sistematico e strettamente

connesso con lrsquoeresia del Libero Spirito diffusasi ampiamente nel secolo XIV

tuttavia esse furono tacciate di insubordinazione ecclesiastica e collegate o

addirittura identificate con tutte le forme di deviazione religiosa e con i

sottogruppi ecclesiali del tardo Medioevo (ad esempio vennero ritenuti beghini gli

appartenenti ai frati Spirituali e ai Fraticelli)

40 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL

Babinsky cit pp 7-13

Introduzione storica

27

Secondo Grundmann41 il Quarto Concilio Lateranense ignorava il fatto

che lo stile di vita delle beghine intraprese ad un certo punto due strade diverse

da una parte esse si stabilizzarono in case molto vicine agli ordini mendicanti in

modo da poter essere dai frati supportate con la preghiera e la caritagrave dallrsquoaltra

alcune di loro cominciarono a condurre una vita vagabonda e considerata senza

regole vivendo di elemosine invece di lavorare

Sempre secondo Grundmann tale scissione influiragrave negativamente sulla storia del

ldquomovimentordquo in quanto le beghine che si dedicarono a una vita raminga si

avvicinarono davvero allrsquoeresia del Libero Spirito e nel momento in cui si cercograve

di soffocarne lo slancio ereticale tutte le beghine furono considerate eretiche

Il Concilio di Vienne del 1311 accusograve definitivamente di eresia le beghine

A seguito di quanto avvenne nel corso del XIV secolo e allrsquoinizio del XV le

beghine che vivevano nella zona del Medio e dellrsquoAlto Reno furono perseguitate

Il clero cercava di separare la vita delle beghine da quella dei mendicanti che

avrebbero potuto a loro avviso farsi travolgere dalla loro condotta immorale Al

contrario i francescani a partire dal XIII secolo e in misura sempre crescente si

servirono delle beghine come amministratrici dei beni che non si trovavano dal

punto di vista giuridico nel dominio in senso stretto dei frati Cosigrave attraverso le

beghine essi riuscirono a mantenere lrsquoapparenza di ldquofrati poverirdquo

Nonostante lrsquoincertezza giuridica e indipendentemente dalle frequenti inimicizie

essi offrirono a numerose donne il cui ingresso in ordini e clero non era possibile

una forma di approvvigionamento materiale e anche di sostegno spirituale

Quanto potesse essere alto il livello spirituale delle beghine viene mostrato

soprattutto dalle sostenitrici piugrave in vista tra le quali ricordiamo Matilde di

Magdeburgo (dagger128292) Margherita Porete (dagger1310) e forse anche la grande

mistica del XIII secolo Hadewych

41 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL

Babinsky cit pp 10-11

Introduzione storica

28

La vita nei beghinaggi

Lrsquoordinamento economico delle comunitagrave di beghine appare considerevolmente

ben organizzato Tale importante attivitagrave economica concentrata soprattutto nelle

Fiandre e nel Brabante (e in generale attorno ai centri dellrsquoindustria tessile) ha

come scopo la vita comunitaria

Da Claudia Opitz42 apprendiamo che le beghine vivevano con il ricavato del

lavoro artigianale e della cura dei malati e che le loro comunitagrave offrivano

supporto materiale e rifugio alle donne che provenivano dai ceti meno abbienti

probabilmente molto piugrave di quanto non facessero le case religiose presenti nel

territorio in quel periodo

A causa delle possibilitagrave economiche particolarmente esigui nel tardo Medioevo

dilagograve una certa inquietudine riguardo alle fonti di sostentamento necessarie Da

ciograve deriva la rinomata e intensa attivitagrave tessile delle beghine tale che spesso i

beghinaggi nel XIV secolo furono ritenuti quasi equivalenti alla corporazione dei

tessitori In altri luoghi furono poste a tal proposito delle limitazioni allrsquoattivitagrave

delle beghine e ciograve condusse le donne a orientarsi verso altre forme di attivitagrave

quali ad esempio la panificazione o le lezioni di lettura e di scrittura (spesso

infatti le donne che entravano nei beghinaggi provenivano da famiglie che

avevano garantito loro una buona istruzione)

I fratelli del Libero Spirito43

Sotto questa denominazione di cui crsquoegrave in Italia almeno una variante ndash in Umbria

si parla di Secta Spiritus Libertatis combattuta da Chiara di Montefalco e Ubertino

da Casale ndash si intende un certo numero di gruppi ereticali che si diffusero in tutto

lrsquoOccidente europeo tra cui Francia ed Europa centrale

42 Cfr COpitz La vita quotidiana delle donne nel tardo Medioevo (1250-1500) in G

Duby M Perrot Storia delle donne in Occidente Il Medioevo a cura di Ch Klapisch-Zuber Laterza Roma-Bari 2001 pp 387-389

43 Cfr R Manselli Bruumlder des freien Geistes in Lexikon des Mittelalters II Muumlnchen-Zuumlrich 1983 coll 732-733 In questo breve paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata

Introduzione storica

29

Se da un lato egrave difficile stabilire con precisione la nascita di questo complesso

fenomeno che prosegue fino al secolo XV egrave comunque possibile riconoscerne le

manifestazioni piugrave significative e le personalitagrave piugrave interessanti

I fratelli del Libero Spirito si diffusero nella Francia centrale e

settentrionale in Olanda e in Italia dallrsquoUmbria alla Lombardia

Sono diverse le testimonianze degli errori in cui incorsero i fratelli del Libero

Spirito una certa immagine di loro possiamo trovarla proprio nel Miroir des

Simples Acircmes di Margherita Porete A partire soprattutto da questo libro come

spiega la Guarnieri possiamo risalire alla dottrina fondamentale del movimento

essa si lega a una particolare concezione della mistica contemporanea che tuttavia

arrivograve ad esiti in certi casi non esattamente ortodossi

Il tipo di mistica propagata dal movimento ereticale si trova nelle comunitagrave

religiose ed egrave espressa dalla dottrina secondo cui lrsquoanima che si egrave innalzata

allrsquounione mistica con Dio abbandona alla fine i contrassegni della sua

individualitagrave che vengono sostituiti dallrsquoazione di Dio in lei Segno caratteristico

di questa concezione egrave lrsquoabbandono del mondo e della societagrave per diventare

strumento di Dio e da ciograve scaturisce il principio generale per cui chiunque

raggiunga lrsquounione con Dio egrave privo di peccato in ogni sua azione

Kurt Ruh nella sua analisi sulla storia della mistica femminile e

francescana44 dedica un capitolo allrsquoanalisi del Miroir e allrsquoambiente dei

beghinaggi Lrsquoaspetto piugrave rilevante della sua analisi riguarda la relazione tra le

abitudini delle beghine e dei begardi e quelle dei francescani

Secondo il suo studio le beghine erano personaggi della vita pubblica Una buona

beghina doveva avere tra le 28 e le 32 qualitagrave la maggior parte di esse derivano

dalla Sacra Scrittura molte riguardano lrsquoamore di Dio In un passo della Regravegle des

fins amans45 si legge laquoil beghinaggio innalza alla buona fama attraverso santi

pensieri attraverso una buona condotta di vita e una pura contemplazioneraquo Esiste

dunque un legame tra povertagrave e beghinaggio e in cosa consiste

44 Cfr K Ruh Storia della mistica occidentale volume II Mistica femminile e mistica

francescana delle origini Vita e Pensiero Milano 2002 pp 349-382 45 Cfr K Christ La Regravegle des Fins Amans in Philologische Studien Karl Voretzsch zum

60 Halle-Saale 1927 pp 173-213 cit in K Ruh Storia della mistica occidentalehellip cit p 379

Introduzione storica

30

Purezza povertagrave umiltagrave e amore sono le regole su cui si deve costruire la

vita sia allrsquointerno di una comunitagrave di beghine sia nellrsquoordine francescano

Esistono perograve profonde differenze tra i due modi di vivere la povertagrave di cui parla

ad esempio Angela da Foligno egrave riferita a tutto ciograve che egrave terreno del mondo Per

Angela esistono tre gradi di povertagrave il primo egrave rappresentato dalla povertagrave

esteriore dal desiderio di abbandonare tutto cosigrave come fece Cristo e mettersi alla

sua sequela Il secondo grado si riferisce alla povertagrave di legami umani alla

rinuncia ad ogni affetto temporale Il terzo grado riguarda la piugrave alta forma di

povertagrave la privazione di se stessi Invece la povertagrave di cui parla Margherita egrave

rivolta allo spirito senza lrsquoAnima non puograve godere dellrsquoamore di Dio

Forse il terzo grado della povertagrave di Angela si avvicina in qualche modo alla

concezione di Margherita Ma se osserviamo un altro aspetto del loro pensiero ci

rendiamo subito conto di quanto esse siano profondamente distanti lrsquoamore di

Angela per il Figlio di Dio fatto uomo e la sua mistica cristocentrica rappresenta

per Margherita un limite che impedisce lrsquoannichilimento dellrsquoanima che vive

ancora nella volontagrave e nel desiderio drsquoamore

Secondo Ruh oltre a ciograve che accomuna o allontana le due donne e accanto

alle ricerche su lingua stile e terminologia occorrerebbe definire in maniera piugrave

approfondita la posizione specifica dellrsquoambiente francescano nella cerchia della

mistica contemporanea delle beghine A tal proposito lo studioso sostiene che

lrsquoorigine dello stile di vita condotta dalle beghine sia rappresentato dalla

combinazione di due momenti fondamentali della vita religiosa medievale tra

lrsquoundicesimo e il tredicesimo secolo il cosiddetto ldquomisticismo monasticordquo e la

ldquovita apostolicardquo Le due figure maggiormente rappresentative del misticismo

monastico sono il monaco cistercense Bernardo di Clairvaux e Guglielmo di S

Thierry nativo di Liegi luogo da cui ha origine il ldquomovimentordquo delle beghine Il

secondo aspetto quello della vita apostolica in cui si propone un ritorno a una

vita di povertagrave e dedizione alla preghiera come quella dei primi seguaci di Gesugrave

ha come rappresentante Francesco drsquoAssisi La fusione degli elementi

caratteristici del misticismo monastico e della vita apostolica costituiscono il

fondamento per la nascita dei gruppi delle beghine

Introduzione storica

31

Anche secondo altri studiosi tra i quali Bernard McGinn46 la forma di vita

apostolica puograve considerarsi un esempio cui le beghine si ispirano In tal senso

comincia a delinearsi un filo conduttore tra lrsquoambiente francescano e la vita nei

beghinaggi Tuttavia questo rapporto non risulta ancora illustrato in maniera

esaustiva

Lrsquoeresia del Libero Spirito

In realtagrave non vi egrave un ben definito punto di partenza da cui scaturisce tale eresia

La libertagrave intesa come libera contemplazione di Dio egrave un concetto assolutamente

cristiano Ritroviamo nei testi di questo periodo svariati passi estratti dalla Sacra

Scrittura dei quali il piugrave citato era senza dubbio laquoubi autem spiritus domini ibi

libertasraquo47

Il Libero Spirito tuttavia rappresenta solo una delle innumerevoli eresie

medievali egrave possibile infatti imbattersi in alcuni movimenti antecedenti o

contemporanei ad esso uniti da alcuni denominatori comuni e da una Chiesa il cui

atteggiamento repressivo rifletteva il timore latente nei confronti di queste

incalzanti eresie

In un simile contesto dobbiamo quindi inserire le parole di Margherita la

quale ha certamente usato poca prudenza nel diffondere le sue tesi anche tra

coloro che non comprendono laquole cose dello Spirito di Dioraquo48

Attraverso la testimonianza di un cronista possiamo ritenere che Margherita abbia

tradotto in volgare la Bibbia Resta questo un fatto non confermato ma neppure

impossibile visto quanto attestato riguardo le religiose della fine del Duecento in

questo periodo si avverte in diversi ambienti (soprattutto tra i laici) lrsquoesigenza di

una riforma per la Chiesa e il desiderio piugrave forte egrave quello di un ritorno alla Sacra

Scrittura In questa direzione le donne risultano occupare una posizione di

46 Cfr B McGinn Meister Eckhart and the Beguine Mystics Hadewijch of Brabant

Mechthild of Magdeburg and Marguerite Porete The Continuum Publishing Company New York 1994 p 3

47 II Cor 3 17 laquoIl Signore egrave lo Spirito e dove crsquoegrave lo Spirito crsquoegrave libertagraveraquo Cfr inoltre Rom 8 21 Gal 2 4 4 31 5 13 Jac 1 25 2 12 I Macc 2 60

48 I Cor 2 14 laquoLrsquouomo naturale non comprende le cose dello Spirito di Dio sono follia per lui e non egrave capace di intenderle percheacute se ne giudica solo per mezzo dello Spiritoraquo

Introduzione storica

32

rilevante importanza E proprio donne come Beatrice di Nazareth Hadewijch di

Anversa e Matilde di Magdeburgo erano soprattutto scrittrici che avevano un

unico obiettivo comunicare un messaggio religioso49 Bencheacute attraverso molti

elementi siamo in grado di ritenere Margherita un vero e proprio leader non vi

sono riscontri ufficiali che la considerino a capo di un gruppo neppure alla

maniera non ufficiale e confidenziale di Hadewijch

Anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del libro esso

fu comunque letto ma con il passare del tempo attribuito a un anonimo mistico

francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre al nome di

Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dellrsquoopera come testo

scritto da una donna Tra lrsquoOttocento e il Novecento alla luce di un passaggio nel

capitolo 97 (dal ms di Chantilly) che manifesta unrsquoidentitagrave femminile50 si era

attribuito il Miroir alla beata Margherita drsquoUngheria ma in seguito era tornato ad

essere considerato un testo dalla ldquopaternitagraverdquo anonima

Solo in tempi recenti il testo egrave stato restituito alla sua legittima autrice

grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ne ha dato notizia

sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 1946

Verso la soluzione

Questo breve excursus ci egrave sembrato necessario per comprendere il modo in cui il

Miroir egrave infine giunto nelle mani di chi anche in questi ultimi due secoli ha

cercato di attribuirgli una paternitagrave o di chi imbattutosi per scelta o per caso

(come il presente lavoro testimonia) nel testo lo ha semplicemente letto cercando

di coglierne il piugrave intimo significato Questo egrave il momento in cui Margherita e il

suo Specchio possono nuovamente e liberamente esprimersi

49 Cfr Donne mistiche ed autoritagrave esoterica nel XIV secolo di B McGinn in Poteri carismatici e informali chiesa e societagrave medioevali Sellerio Palermo 1992

50 laquoMa che cosa aveva in mente colei che fece questo libro e che voleva si trovasse Dio in lei per vivere proprio quello che lei avrebbe detto di Dio Sembra che abbia voluto vendicarsi ossia che abbia voluto che le creature mendicassero in altre creature come aveva fatto leiraquo Cfr Margherita Porete Lo specchio delle anime semplici cit

Introduzione storica

33

Egrave ancora presto tuttavia per parlare contemporaneamente di autrice e

libro Sappiamo che prima dellrsquoedizione diplomatica dellrsquoantico testo francese51

alcune copie del Miroir erano state divulgate in Inghilterra in una versione

trecentesca eseguita sul testo francese (o sullrsquooriginale piccardo) da un anonimo

traduttore Questa versione egrave stata segnalata per la prima volta nel 191152 e

trascritta in inglese moderno nel 192753 Fin qui egrave ancora ritenuta opera di uno

sconosciuto ecclesiastico francese ed egrave ritenuto un libro di oscura esegesi

Giagrave da mezzo secolo comunque alcuni specialisti della storia letteraria e

religiosa francese del XIII e XIV secolo come Bartheacutelemy Haureacuteau e Charles-

Victor Langlois seguendo lo studio di Henry Charles Lea erano a conoscenza

della vicenda di una beghina del nord-est della Francia Margherita Porete di

Hainaut morta sul rogo a Parigi nel 1310 a causa di un suo libro Ma non basta

Il Miroir era giagrave stato scoperto nel 1867 in un manoscritto italiano del Trecento

conservato nella Biblioteca Nazionale di Vienna segnalato nel 1871 dallo

studioso ungherese Francesco Toumlldi Egli aveva accettato che lrsquoautrice dovessere

essere la beata Margarita drsquoUngheria

Ma dopo unrsquoaltra serie di studi nel 1940 Florio Banfi54 basandosi sullrsquoedizione

della Kirchberger attribuiva nuovamente lrsquoopera a un ignoto francese

Tra i lettori dello Specchio ritroviamo anche Simone Weil la quale leggendo

lrsquoedizione del 1927 curata dalla Kirchberger vi si accosteragrave con entusiasmo55

1944 la svolta

Romana Guarnieri dopo unrsquoaccurata lettura del libro di L Oliger De secta

Spiritus Libertatis in Umbria saec XIV56 ricerca di rilevante importanza sul

51 Edizione curata da Romana Guarnieri nel 1965 ma ripubblicata nel 1986 in edizione

critica nel Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX insieme alla versione latina curata da Paul Verdeyen

52 Evelyn Underhill laquoFortnightly Reviewraquo 95 (1911) pp 345-354 53 Cfr The Mirror of Simple Souls by an Unknown French Mystic of the thirteenth

Century Translated into English by M N Now first edited from the mss by Clare Kirchberger (The Orchard Books XV) London-New York 1927

54 Cfr F Banfi Specchio delle anime semplici dalla B Margarita drsquoUngaria scripto in laquoMemorie domenicane Rivista di religione storia arteraquo 57 (1940) pp 3-10 133-139

55 Simone Weil aderigrave perfettamente nella sua esperienza spirituale alla dottrina di Eckhart e di Margherita [Cfr Marco Vannini Introduzionehellip cit nota 84 p 101]

Introduzione storica

34

misticismo eretico medievale in Italia e sulla base della conoscenza delle tesi

quietiste di begardi e beghine combattute da Ruusbroec si imbatte in un codice

della Biblioteca Vaticana57 che portava il titolo di Speculum animarum simplicium

in voluntate et in desiderio commorantium

Avendo capito che non si trattava certamente di un testo di esiguo valore e che la

storia che nascondeva tra le pagine sarebbe stata tuttrsquoaltro che marginale decide

di rintracciarne lrsquoautore

Nel 1946 sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo viene resa pubblica lrsquoavvenuta

identificazione dellrsquoautrice dellrsquoopera contenuta nel codice Rossiano in un

articolo di cui riportiamo qui di seguito ampi estratti

da laquoLrsquoOsservatore Romanoraquo 16 giugno 1946 p 3

[hellip] La traduzione latina cinquecentesca della redazione inglese additava

addirittura Ruusbroec che non fosse da ricercarsi lontano dal Brabante era

suggerito dallrsquoelenco vero o fittizio dei teologi che avrebbero dato la loro

approvazione al trattato [hellip] Con questi personaggi si restava sulla fine del rsquo200

Da molti indizi lo Specchio se non dice drsquoessere uno scritto di una donna si

rivela scritto per donne Veniva pertanto a collocarsi di per se stesso in quei

circoli femminili della seconda metagrave del rsquo200 che [hellip] ci appaiono infetti di

dottrine e non soltanto di dottrine quietiste Negli anni tra la morte di san

Bernardo e la morte di san Francesco in quelle regioni e in quei beghinaggi

vissero molte sante e molte beate che riempirono della loro fama e dei loro prodigi

non il loro secolo e il loro paese soltanto [hellip] Evidentemente questo nostro

Specchio scritto per donne e forse di una donna per prima cosa poteva

rispecchiare quei circoli [hellip] I processi dellrsquoInquisizione in quegli anni [hellip]

parlano a lungo e a piugrave riprese di una donna e drsquoun suo libro famoso

ripetutamente condannato e infine bruciato e ne citano brevi brani Dagravenno il nome

della donna non perograve il titolo del libro neacute il rinvio esatto delle citazioni Ora quei

brani si rivelano ad litteram brani dello Speculum Bisogneragrave dunque dirne autrice

quella donna la quale si chiamava Margherita (un codice porta addirittura come

56 Cfr L Oliger De secta Spiritus libertatis in Umbria saec XIV Disquisitio et documenta Roma 1943

57 Il Rossiano 4 del secolo XIV

Introduzione storica

35

titolo dellrsquoopera Speculum seu Margarita) e fu bruciata viva per eresia a Parigi nel

giugno del 1310 Cosa ancora piugrave sorprendente la sostanza dello Speculum e sin

qualche reminiscenza verbale ricompariscono nella condanna del begardismo

pronunziata solennemente dal Concilio Ecumenico di Vienne appena un anno

dopo e poi passata nelle Collezioni canoniche [hellip] A parte la fortuna immensa

che il trattatello ha avuto in tutta lrsquoEuropa sino al limitare dellrsquoetagrave moderna il

libro stesso nella sua struttura puograve essere definito drsquouna rara potenza di

formulazione quanto piugrave rozzo tanto piugrave immediato e forte quanto meno

ragionevole tanto piugrave ragionato sino allrsquoesaltazione tagliente e amaro [hellip]

Trattandosi di una sorprendente storia e drsquoun libro che interessa ormai come

pochi gli studii e gli studiosi del misticismo eretico del medioevo ho creduto

opportuno dare notizia di questo ritrovamento che ritengo tuttora congetturale

della sua autrice percheacute altri non abbia a perdere in questa direzione il tempo che

io ci ho perduto [hellip]

36

NOTA DI EDIZIONE

Questa trascrizione si basa sul testimone di Cambridge ms C21 conservato al St

Johnrsquos College e si avvale del supporto dellrsquounica edizione critica del testo inglese

ad opera di M Doiron

Ho scelto di trascrivere il testo senza alcuna traslitterazione di nessi grafici

o inserzione moderna di interpunzione per restituire un testo quanto piugrave

ldquooriginalerdquo possibile per quanto a volte esso richieda di operare alcune scelte

soprattutto nellrsquointervento di scioglimento delle abbreviature

Il testo trascritto egrave utile in quanto fonte di studio esemplare per la lingua inglese in

un periodo in cui non si puograve certo fare riferimento alla fissitagrave linguistica

Di questo testo esiste unrsquoedizione critica risalente al 1929 che perograve risulta

essere incompleta e poco precisa sebbene sia stata di valido supporto nellrsquoanalisi

qui effettuata

Non ho ritenuto opportuno lavorare ad una nuova edizione critica poicheacute non

avrebbe apportato alcun elemento valido di novitagrave (eccezion fatta per alcune

correzioni) e quando ciograve accade non vi egrave motivo di rinnovare le edizioni Inoltre

lrsquoedizione critica operata su tre testimoni avrebbe restituito un testo inutile ai fini di

unrsquoindagine linguistica comparata quale egrave lrsquoobiettivo di questo lavoro

Limitatamente dunque al testimone preso in considerazione quello cioegrave

meglio conservato noncheacute lrsquounico esclusivamente dedicato al Myrour ho posto a

piegrave di pagina i rimandi interni al testo e le annotazioni di vario ordine (rubriche

tipologie di errori glosse ornamenti colore dubbi)

Il testo qui presentato vuole essere un testo da studio sul quale riflettere

senza eventuali pressioni o congetture da parte dellrsquoeditore Un testo da cui emerga

chiaramente lrsquouso medievale e lrsquouso specifico

In questo testo ho inserito tra parentesi tonde le abbreviazioni sciolte con il

37

segno para indico la fine dei paragrafi segnati nel manoscritto la punteggiatura

rispetta lrsquooriginale i numeri dei capitoli sono centrati mentre nel ms C21 sono

scritti al margine in corrispondenza del capolettera ornato che introduce i capitoli

ho mantenuto le alternanze delle scritture di parole uguali per poterne

eventualmente studiare le occorrenze ho mantenuto lrsquouso di laquoampraquo e laquoandraquo e la

distinzione tra uv ho conservato lrsquouso di maiuscole e minuscole cosigrave come sono

proposte dallrsquouso medievale

38

THORNE MYROUR OF SYMPLE SOULES

Prolog

f 1r To thorne worschip and laude of thorne trinite be | thornis werk begunne and endid 5

amen thorne p(ro)loge1

THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of symple soules2 I moost

vnworthorni creatu | re and outcast of alle othorn(ir)e many ʒeeris goon wrote | it

out of french into englisch aftir my lewide kun | nynge in hope thornat bi thorne

grace of god it schulde p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede 10

it thornis was | forsothorne myn entente But now I am stired to la | boure it

aʒ en newe for bicause I am enfourmed thorn(a)t | some wordis thornerof

haue be mys take thornerfore if | god wole I schal declare thorno wordis more

openli | ffor thornouʒ loue declair thorno poyntes in thorne same booke | it is but

schortli spoken and may be taken othorn(ir)wise | thornan it is iment of hem 15

thornat reden it sodeynli and | taken no ferthorn(ir) hede THORNerfore suche

wordis to be twies | I opened it wole be thorne more of audience and so

bi | grace of oure lord goode god it schal thorne more p(ro)fite | to thorne

auditoures but bothorne thorne firste tyme and now | I haue greet drede to do

it ffor thorne boke is of hiʒe diui | ne maters and of hiʒe goostli felynges 20

amp kernyngli | and ful mystili it is spoken and I am a creature riʒt |

wrecchid and vnable to do eny such werk poore and | nakid of goostli

fruytes derked withorn synnes and de | fautes envirowned and wrapped

thorn(er)inne ofte tymes | thorne whiche bynemethorn me my taast and my cleer

siʒt f 1v thornat litil I haue of goostli vndirstondi(n)ge and lasse | of thorne 25

felynges of diuine loue Therefore I may seie | thorne wordis of thorne

p(ro)phete my teeth ben not white to bi | te of thornis breed but almyʒti

1 In rosso

2 Il titolo ricorre qui in f 2v e f 104r

39

ih(es)u god thorn(a)t fedethorn thorne worm | and ʒeueth siʒth to thorne blynde and

wit to thorne vnwitti | ʒiue me grace of wit and wisdom in alle tymesmiddot

wise | li to gouerne my silf folewynge alwei his wille | and sende me

cleer siʒt and trewe vndirstondynge | wel to do thornis werk to his worschip

and plesaunce | p(ro)fite also and encres of grace to goostli louers thorn(a)t 5

ben | disposed and clepid to thornis hiʒe eleccion of thorne fredom | of soule para O

ʒe thornat schule rede thornis booke do ʒe as dauid | seithorn in thorne sawter(e) Gustate

(et) uidete3middot thornat is to seie | Taastethorn and seethorn But whi trowe ʒe he

seide taastethorn | f irst er thornan he seide seethorn for f irst a soule moste

taaste | er i t haue uerrey vndirstandi(n)ge and trewe siʒt of | goostli 10

werkynges of diuine loue O ful nakid and | derk drie and vnsaueri ben

thorne spekinges and wri | tynges of thornese hiʒe goostli felynges of thorne

loue of god | to hem thornat haue not taasted thorne swetnesse thorn(er)of but |

whanne a soule is touched withorn grace bi whiche sche | hathorn taasted

su(m)what of thorne swetnesse of thornis diuine fruy | cion and bigynnethorn to 15

wade and drawethorn thorne drauʒtes4 | to hir ward thornanne it sauourethorn thorne soule so

sweteli | thornat sche desirethorn greetli to haue of it more and more | and

pursuethorn thorn(er)aftir and thornanne thorne soule is glad amp f 2r ioieful to heere

and to rede of al thorning thornat p(er)teynethorn to | thornese hiʒe felinges of thorne

werkinges of diuine loue i(n) | norischynge and encresynge her 20

loue and deuociou(n) | to thorne wil and plesynge of him thornat sche

louethorn god | crist ih(es)u thornus sche entrithorn and walkithorn in thorne wey of il |

luminacion thornat sche myʒte be cauʒt in to thorne goostli | influences of thorne

diuine werk of god thornere to be dren | chid in thorne hiʒe floode and

vnyed to god bi rauyschi(n)ge | of loue bi whiche sche is al oon oon spirite 25

withorn hir spou | se para Therfore to thornese soules thornat ben disposed to thornese | hiʒe

3 Sottolineato in rosso (Vg Sal 33 9 laquogustate et videte quoniam suavis est Dominus

beatus vir qui sperat in eoraquo) 4 Corrisponde a drauʒtes o drauʒter

40

felynges loue hathorn made of him thornis boke i(n) ful | fillynge of her

desir(e) and often he leiethorn thorne note and | thorne kernel withorninne thorne schelle

vnbroke thornis is to seie | thornat loue in thornis boke leiethorn to soules thorne touches of

his | diuine werkis p(ri)ueli hid vndir derk speche for thornei | schulde

taaste thorne depper thorne drauʒtes of his loue and | drinke And also to 5

make hem haue thorne more cleer | insiʒt in diuine vndirstandinges to

diuine loue amp | declare it hem silf And some poyntes loue declarethorn

| in thornre dyuerse wises acordynge to oon Oon man(er) | sche declarethorn

to actifes The secunde to conte(m)platifes | and thorne thornridde to comune

peple But ʒit as I seide | afore it hathorn be mys take of su(m)me 10

p(er)soones thornat ha | ue red thorne booke para Therfore at suche places thornere | me

semeth moost nede I wole write mo wordis thorn(er)to | in maner of glose

aftir my symple ku(n)nynge as f 2v me semethorn is best And in thornese

fewe places thornat I putte | yn more thornan I fynde writen I wole bigynne

withorn thorne | firste lettre of my name M5 and ende withorn thornis lettre N

6 | thorne 15

f irste of my surname para The frensche booke thornat | I schal write aftir

is yuel writen and in su(m)me pla | ces for defaute of wordis and

silables thorne reson is a | weie Also in translatynge of frensche su(m)me

wordis | neden to be chaunged or it wole fare vngoodli not a | cordynge to

thorne sentence wherfore I wole folewe thorne | sentence acordynge to thorne 20

mater(e) as nyʒ as god wole | ʒiue me grace obeiynge me eu(er)e to thorne

correcciou(n) of | hoolichirche p(re)iynge goostli lyuers and clerkis thornat |

thornei wole fowche saaf to correcte and amende thornere thorn(a)t | I do amys Heere

endithorn thorne prolog of thorne t(ra)nslatour thornat | drowe thornis booke out of frensch

into englisch para And heer(e) | bigynnethorn thorne p(ro)log in two chapitris upon 25

thorne same bo | ke thornat loue namethorn thorne mirrour of simple soules ou | re lord

god crist ih(es)u bringe it to a good ende ameN7

5 In rosso

6 In rosso

7 Heere amen in rosso nei tre testimoni

41

I

I8 Creature ymaad of thorne maker bi me

9 thorn(a)t | thorne maker hathorn maad of him thornis

booke | whi it is I noot ne I kepe not wite for | whi I owe it not it

suffisethorn me thornat it is wherynne | I may knowe thorne diuine wisdom And

in hope heere | I hem salue bi thorne loue of pees of charite in thorne hiʒe tri | 5

nite thornat wole warante it seiynge in hem thorne witnesse | of her lyuynge bi

recorde of clerkis thornat haue redde thornis f 3r boke10

para The firste was a frere

menour of greet name | of liif of p(er)fecciou(n) men clepide him frere ion

of que | rayn thornat seide we sende ʒou thornis bi thornese lettres of lo | ue receyuethorn it

for curtesie for loue p(re)iethorn it ʒou to thorne | worschip of god and of 10

hem thornat ben made free of | god and to thorne p(ro)fite of hem thornat ne

bethorn thorn(a)t amp god wo | para le11

ʒit mowe be

II

HE12

seide sothorneli thornat | thornis booke is maad be thorne hooligoost And | thornouʒ

alle thorne clerkes of thorne world herden it but if thornei | vndirstoden it thornat 15

is to seie but if thornei haue hiʒe | goostli felynges and thornis same

werkynge thornei schule(n) | not wite what it menethorn And he p(re)iede for

thorne loue | of god thornat it be wiseli kept and thornat but fewe schul | den se

it And he seide thornus thornat it was so hiʒe thorn(a)t him | silf myʒte not

vndirstande it para And aftir hym a | monk of Cisetyns redde it thornat hiʒte Daun 20

ffrank Chauntour of thorne abbey of viliers And he seide thornat | it p(re)uede

wel bi thorne sc(ri)pture thornat it is al trouthorne thornat thornis | boke seithorn para And aftir him

redde it a maister of diui | nite thornat hiʒte maister Godfrey of fountaynes

8 Capolettera grande ornato

9 bi me qui egrave tra due punti da leggere come virgole come se riprendesse I seguito dalla

relativa thornat 10

Inizia l‟approbatio dei tre censori 11

wole egrave divisa a metagrave e fino a ʒ it mowe be viene scritto nel rigo successivo nello

stesso rigo del capolettera separato dal simbolo del paragrafo come fosse un rientro

(probabilmente percheacute era giagrave previsto l‟ingombro per il capolettera da miniare) 12

Capolettera medio ornato

42

and | he blamede it not nomore thornan dide thorne othorn(ir)e but he | seide

thornus thornat he cou(n)sailide not thornat fele schulden se | it and for thornis cause

for thornei myʒten leue her owen | werkynge and folewe thornis clepynge to thorne

whiche | thornei schulden neu(er)e come and so thornei myʒten deceyue | hem silf

ffor it is ymaad of a spirit so strong and f 3v so kuttynge thornat thorner ben but 5

fewe suche or noone | And not for thornanne thorne soule comethorn neu(er)e to diuine

| vsages to fore er sche haue thornis usage for alle | othornir manli vsages ben

vndir thornese usages thornis is | diuine usage and noon othornir but thornis for thorne pees

of | auditoures was thornis p(re)ued and for ʒoure pees we | seie it ʒou for

thornis seede schulde bere hooli fruyt to | hem thornat heeren it and worthi ben 10

amen Incip(i)t lib(er) ca(pitulum) I(primum)13

O14

Soule touched of god disse | uered of synne in thorne firste es | tate of

grace stiʒe bi diuine | grace in to thorne seuenthorne estate | of grace where thornat thorne

soule | hathorn her fulhede of p(er)fecciou(n) bi diuine fruicion in liif of pees

And among ʒou | actif and contemplatif thornat to thornis liif may come herkenethorn 15

now some myʒtes of thorne clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒe loue of

thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in his schippe I p(re)ie |

ʒou seithorn loue for loue thornat ʒe heere it bi greet studie | of ʒoure inward

sotil vndirstandi(n)ge withorn greet di | ligence for ellis thornei schulen

mysvndirstonde it | alle thorno thornat reden or heeren it15

para Now herkenethorn bi | 20

mekenesse among ʒou atte bigynnynge of thornis a | litel ensample of loue of thorne

world amp vndirstandithorn | it into diuine loue Ther was in oolde tyme f 4r

a lady thorne whiche was a kynges douʒter of greet wor | thorninesse and of noble

nature thornat dwellide in a strau(n) | ge lond so it bifelle thornat thornis lady herde

speke of thorne | grete curtesie and of thorne grete largesse of kyng ali | saundre and 25

anoon sche louede him for his noble | gentilnesse and for his hiʒe

13

Incip(i)t I(primum) in rosso 14

Capolettera grande miniato che comprende tutto il margine sinistro e i margini

superiore e inferiore Inizia il trattato 15

Sembra essere una indicazione riguardo a questa versione inglese rivolta sia alla lettura

personale privata che pubblica forse per una comunitagrave religiosa

43

renoun But thornis la | dy was so fer fro thornis grete lord inwhom sche hadde

| leid hir loue thornat sche myʒte neithorn(ir) haue him ne se hi(m) |

wherfore sche was ful ofte discomfortid for no loue | but thornis ne

suffiside vn to hir And whanne sche sawe | thornis fer loue to hir so nyʒ16

was so fer from hir sche | thornouʒte to comforte hir silf of him bi 5

ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒte bere thorne liknesse of him thornat |

sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) | ded And

thornanne sche lete peynte an ymage thornat p(re)sen | tide thornat kynges

semblau(n)ce as nyʒ as sche myʒte | whom sche so louyde and bi thorne

siʒt of thornis ymage w(i)t17

| othornir usages sche was eesid and thornus sche apeside 10

| hir silf of thorne p(re)sentaciou(n) of loue thorn(a)t sche was updra | we para Sothorneli

seithorn thornis soule thornat thornis boke lete wri | te thornis I seie for me so fare I I

heere speke of a | kyng of greet myʒ t thornat for curtesie and greet lar |

gesse is a noble alisaundre But so fer is he fro | me and I fro him

seithorn thornis soule thornat I kan not ta | ke comfort of my silf and to clepe me he 15

ʒ aue me | thornis boke thorne whiche p(re)sentethorn su(m)me vsages of thorne loue f

4v of him silf But not for thornanne I dwelle not in fredo(m) | of pees

thornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge lond fer fro thorne

pees where thornat thornese noble louyers | of thornis lord dwelle thornat ben al endid

and pure and | bi thorne ʒ iftes of thornis lord maad fre withorn whom thornei dwel | le 20

heere I schal seie ʒ ou hou not we lordis fre of al | but loue of him for

us18

M para ʒ ee auditoures of thornis | boke takethorn kepe of thornese wordis thornat seithornmiddot

not we lor | dis fre of al for whiles we ben in thornis world we may |

not be fre of al thornis is to seie to be departid contynu | elli from alle

spottes of synne But whanne a sou | le is drawe in to hir silf from al 25

outward thorningmiddot so | thornat loue werkithorn in thorne soule bi whiche thorne soule is | for a

tyme departid fro al synne and is vnyed to god | bi vnyou(n) thornanne is thorne

16

Idea del fer nyʒ basilare nel Myrour 17

Abbreviato wt

18 Questo passo sembra al copista controverso (non si sa se faccia parte dei capi di

imputazione) e sente la necessitagrave di giustificarlo

44

soule fre as for thornat tyme of | vnyou(n) ful litel tyme it is And

whanne sche comethorn | dou(n) thornerfro thornanne is sche thornralle fallynge or

fadinge To thornis acordethorn hooli writ where thornat it seithorn Septies in die

cadit iustus19

but thornis fallinge of thorne riʒtwise is | more merit thornan synne

bicause of thorne goode wille thorn(a)t | stondithorn vnbroken and is vnyed to god 5

A creature | may be enhabited bi grace in fredom for eu(er)e but to sto(n)

| de contynuelli in fredom withornoute synne it may not | for thorne vnstabilte of

thorne sensualite thornat is alwei flitti(n)ge | And thorn(er)fore it is arettid thorne

fallynge to thorne sensualite amp | not to thorne hooli soules thornat parfiitli haue

sett her wille f 5r in god bi whiche loue makethorn hem fre for thorne noblei 10

| of his werk thornerfore it may wel be seid not we lor | dis fre of al but loue

of him for us N para So hee | rithorn thorne litel for thorne cheson of ʒou for loue

may do al | withornouten eny mysdoyng THORNus seithorn loue for us thorn(a)t | thorner

ben vi beynges of noble beynges thornat creatures | receyuen beynge

if thornei dispose hem to alle beynges | er thornei come to parfite beynge as 15

I schal seie ʒou | hou er thornis booke ende of thorne takynges of loue

II20

AMong21

ʒ ou children of hoolichirche seithorn | sche for ʒ ou haue I 20

maad thornis boke for it | schulde thorne more availen ʒ ou thorne liif of

p(er)feccion and | pe beynge of pees to thorne whiche creatures may

come | bi uertu of parfite charite to whom thornis ʒ ifte is ʒ oue(n) | of al

thorne trinite thornat in thornis boke ʒ e heere diuised of thorne | vndirstandi(n)ge

of loue22

at demaundes of reson para Bi | gynne we heere seithorn loue at 25

thorne comau(n)deme(n)tis of hoo | lichirche bi whiche eu(er)y creature

19

Sottolineato in rosso (Vul Pro 24 16 laquosepties enim cadet iustus et resurget impii

autem corruent in malumraquo) 20

Margine destro segnato come sect II (paragrafo secondo) 21

Capolettera medio miniato 22

Intelletto d‟Amore Entendement drsquoAmour intellectu amoris di dantesca memoria

Si intende qui la profonda conoscenza dell‟Amore cui si puograve pervenire e la ragione non il

ragionamento egrave il mezzo

45

may in thornis boke | lerne wisdom bi thorne help of god thornat comaundethorn us |

to loue him withorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al oure

uertu and vs silf as we owe and oure | euen cristen as vs silf THORNat we

loue him wip al our(e) | herte it is to seie thorn(a)t oure thornouʒ tes be

alwei v(er)rili23

i(n) hi(m) | And withorn al oure soule thornat is to seie 5

upon oure liif | we schulde not seie but trouthorne And withorn al oure u(er)

| tu thorn(a)t is thorn(a)t we schulde do alle oure werkis pureli for f 5v him

And us silf as we owe thornat is to seie thornat we lo | ke not in doynge of

thornis oure p(ro)fite but to thorne parfite | wil of him god crist ih(es)u And

oure euen cristen as | us silf thornat is to seie thornat we schulde not thornenke 10

ne | seie ne do aʒ ens oure euen cristen othorn(ir)wise thornan we | wolde

thornei dide to us THORNese comau(n)deme(n)tis ben to | alle nedeful to

sauaciou(n) of lasse liif may noon | haue grace para A ʒ onge man was

on a tyme thornat | seide to oure lord ih(es)u crist thornat he hadde kept

hem fro thorne tyme he was a child in to thornat tyme And | oure lord 15

answeride him and seide oon thorning ʒ itt | fautethorn thornee If thornou wilt be

parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and

thornanne | sue me and thornou schalt haue tresour in heuene | THORNis is

counsel of p(er)fecciou(n) of u(er)tues who thornat hol | dethorn wel thornis

techynge he is in uerrey charite para Cha | rite obeiethorn to no thorning thornat is 20

made but to loue | Charite hathorn no thorning propre not so moche thornat sche |

wole aske thorning thornat is heris Charite leuethorn hir owe(n) | werk and goethorn to do

othorn(ir)es Charite askithorn noon alo | wance of creature for thorning thornat sche

hem doithorn Cha | rite hathorn no schame ne drede ne disese sche is so riʒ t

| wis thornat sche may not flitte for no thorning thornat fallithorn | Charite ne reckethorn 25

of thorning thornat is vndir thorne su(n)ne al | thorne world is her relief Charite ʒ iuethorn to

alle al thornat | sche hathorn of value hir silf sche ne withornholdethorn not a(n)d f

6r ofte bihotethorn thorning thornat sche hathorn not for thorne grete lar | gesse of hir

silf In hope thornat he thornat moost ʒ iuethorn | moost withorn him dwellithorn Charite is

so wise a mar | chaunt thornat sche wynnethorn ou(er)al thornere othorn(ir)e leesen and | 30

23

Nel senso di bdquotrue‟ vedi piugrave avanti trouthorne

46

scapithorn fro perels thorn(er)e othorn(ir)e p(er)ischen in to plenteuouse |

multipliau(n)ce of thornat thornat is in loue who thornat hathorn p(ar) | fite charite he

is mortefied in affeccion of liif of spi | rite bi werkis of charite24

III 5

Anothornir25

liif is thornat we clepen pees of charite | in liif ynouʒ ted of thornis seithorn

loue we wole speke of i(n) | askynge a soule THORN(a)t noon heere may fynde

THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk THORN(a)t is aloone in loue THORN(a)t | doithorn

nouʒ t for god Ne sche leuethorn nouʒ t for god Ne | noon hir may teche Ne 10

noon hir may ʒ iue Ne bineme | Ne sche hathorn nouʒ t of wille A who schal

ʒ iue to thornis | soule seithorn loue thornis thornat fautethorn hir for it was neu(er)e | yʒ oue ne

neu(er) schal be ʒ oue para This soule hathorn sixe | wynges as haue thorne

seraphyns26

and also sche willithorn | no thorning thornat comethorn bi meene thornis is thorne

propre beyn | ge of seraphyns thorner is no meene bitwene her loue| and thorne 15

diuine loue thornei haue alwei tidynges withornou | ten meene So hathorn thornis soule thornat

sekithorn not thorne diui | ne science among thorne maistres of thorne world but thorne | world

and hir silf inwardli dispisethorn A god what | it is a greet difference bitwene

thorne ʒifte ʒouen bi | meene of thorne loued to thorne louer for bi it is of thorne

ʒifte f 6v ʒouen withornoute meene of thorne loued to thorne lou(er)e para THORNis | booke 20

seithorn soothorn of thornis soule thornat seithorn sche hathorn sixe | wynges as haue thorne

seraphyns withorn tweyne sche | keuerithorn thorne face of oure lord thornis is to seie thorne

more thorn(a)t | thornis soule hathorn of knowinge of thorne diuine bounte thorne mo | re

sche knowithorn thorn(a)t sche knowithorn not thorne mowntaunce | of a moote as in

regarde of his bounte thorne whiche is | not comp(re)hendid but of him silf 25

And withorn two sche | keuerithorn his fete thornis is to seie thorne more thornat thornis soule

| hathorn knowynge of thorne sufferau(n)ce thornat ih(es)u crist suffride | for us thorne

24

Charite charite cfr Inno alla Caritagrave paolino 25

Capolettera medio ornato Indicazione sul margine destro del III capitolo Poco sotto

dopo tre righe glossa della stessa mano scrive il simbolo del paragrafo e di seguito No(n) thorne

poyntes e subito sotto una riga di nota bene che va dal primo THORNat alla fine del

paragrafo 26

This seraphyns cfr San Bonaventura Itinerarium mentis ad Deum cap I

47

more p(ar)fiitli sche knowethorn thorn(a)t sche knowithorn not | as in regarde of thornat

thornat he suffride for us thorne whiche | is not knowen but of him And withorn

tweyne sche fleithorn | and so dwellithorn in stondynge and sittynge thornis is to |

seie thornat al thornat sche coueitethorn and louethorn and p(re)isethorn | it is of thorne

diuine bounte thornese ben thorne wynges thorn(a)t sche | fleithorn withorn and so dwellithorn 5

in stondynge for sche is al | wei in siʒt of god and sittynge for sche

dwellithorn alwei | in thorne diuine wille wherof schulde thornis soule haue dre | de

thornouʒ sche be in thorne world And thorne world thorne fleisch amp | thorne enemye thorne

feend and thorne foure elementis thorne briddes | of thorne eir(e) and thorne beestis

of erthorne tormentiden hir and dis | pisiden hir and deuonriden hir if it 10

myʒte so be what | myʒte sche leese if god dwellide withorn hir O is he not

| al myʒtful27

ʒhis withornoute doute he is al myʒt al | wisdom and al

goodnesse oure fadir oure bropir amp f 7r oure true freend he is withornoute

bigynnynge and | schal be withornoute endynge he is withornoute comp(re)hen |

dynge but of him silf and withornoute ende was is amp | schal be thornre 15

p(er)soones and oo god oonli suche is thorne loued of oure soules seithorn thornis

soule para The soule of such | loue seithorn loue him silf may seie thornus to

u(er)tues I take | leeue of ʒou to thorne whiche u(er)tues thornis soule many a | day

hathorn be seruaunt to I assente lady love seithorn thornis | soule so was thornanne but

now is thornus thornat ʒoure cur | tesie hathorn thornrowe me out of her daunger THORNerfore 20

I | seie u(er)tues I take leeue of ʒou for eu(er)more now schal | myn

herte be more fre and more in pees thornan it hathorn | be forsothorne I wote wel

ʒoure seruyse is to trauelous | sum tyme I leide myn herte in ʒou withornouten

ony dis | seuerynge ʒe wote wel thornis I was in al thorning to ʒou |

obeischaunt O I was thornanne ʒoure seruau(n)t but | now I am 25

deliu(er)ed out of ʒoure thornraldom wel I wote | I leide al myn herte in

ʒou so haue I longe endured | in greet seruage in whiche I haue suffred

many g(re) | uouse tormentis and many paynes endured it | is meruaile

27

L‟interrogativa diretta inizia da wherof Il bdquo‟ sostituisce il segno

48

thornat I am ascapid withorn thorne liif but now | I make no forse sithornen it is thornus

thornat I am departed out fro ʒoure daungers wherynne many a nyʒt amp |

day I haue be thornat neu(er)e I was fre but now thornat I | am departed fro

ʒou and thorn(er)fore in pees I dwelle M | para Touchynge thornese wordis thornat thornis

soule seithorn sche f 7v takethorn leeue of u(er)tues loue declarethorn but ʒitt I am 5

sti | red heere to seie more to thorne matere as thornus ffirst | whanne a

soule ʒiuethorn hir to p(er)feccion sche laborethorn | bisili day and niʒt to gete

uertues bi counsel of re | son and stryuethorn withorn vices at eu(er)y thornouʒt at

eu(er)y | word and dede thornat sche p(er)ceyuethorn comethorn of hem amp | bisili

enserchithorn vices hem to distrie THORN(u)s thorne uertues | ben mastresses and 10

eu(er)y uertu makethorn hir to werre w(i)thorn | hir contrarie thorne whiche ben

vices many scharpe | peynes and bitternesse of conscience felithorn thorne soule |

in thornis werre And thornese paynes and passions ben | not oonli in excercise

of thorne spirite bi puttinge awei | vices in getynge of u(er)tues but thornei ben

also of bodili | excercise bi comau(n)dementis of u(er)tues and bi 15

cou(n)seil | of reson to faste and wake and to do penaunce in | many

sundri wises and forsake alle her owen ple | saunces and alle lustes

and likynges and in thorne bi | gynnynge of al thornis it is often tymes ful

scharp amp | hard But thornis sche dide al bi comau(n)dementis of u(er) |

tues thornat weren first ladies and mastressis of thornis | soule and sche was 20

soget to hem al thorne while thorn(a)t sche | felte thornis peyne and werre withornynne

hir silf but | so longe oon may bite on thorne bitter bark of thorne note | thornat at

thorne laste he schal come to thorne swete kernel Riʒt | so goostli to vndirstande it

farethorn bi thornese soules thorn(a)t ben | ycome to pesiblete thornei haue so longe

stryuen withorn f 8r vices and wrouʒt bi uertues thornat thornei be come to the | 25

note kernel thornat is to seie to thorne loue of god whiche is | swetnesse And

whanne thorne soule hathorn depeli taasted | thornis loue so thornat thornis loue of god

werkithorn and hathorn his | vsages in thorne soule thornanne thorne soule is wondir liʒt amp |

gladsom and thornat is no meruaile for thorne swete taas | tes of loue dryuen out

from thorne soule alle peynes and | bittirnesse and alle doutes and dredes 30

49

THORNanne is sche | mastresse and lady ou(er) thorne u(er)tues for sche hathorn

hem alle | withorn ynne hir silf redy at hir comau(n)dement withornou | ten

bittirnesse or peynfulnesse to felinge of thorne soule | And thornanne thornis soule

takethorn leeue of u(er)tues as of thornral | dom and payneful trauel of hem thornat sche

hadde bifo | re and now sche is lady and souerayn and thornei ben | sogettis 5

whanne thorne soule wrouʒte bi comau(n)deme(n)tis | of u(er)tues

thornanne thorne u(er)tues weren ladies and sche so | get And now thornat thorne

uertues werken bi comaunde | mentis of thornis soule thornei ben sogettis to thornis

soule and | thornis soule is lady ouer uertues And thornus it is mened | thornat

thornis soule takethorn leeue of u(er)tues N para This soule | seithorn loue ne 10

reckethorn of schame ne of worschip ne of po | uert ne richesse ne of

eese ne of disese ne of loue ne | of hate ne of helle ne of paradise para O loue

for god | seithorn reson what is thornis to seie thornat ʒe haue seid para Wh(a)t | is thornis to

seie seithorn loue woot thornei and noon othornir to who(m) | god hathorn ʒoue thorne

vndirstandi(n)ge ffor no scripture te- f 8v -chithorn it ne mannes 15

witt may not comp(re)hende i t ne | t rauel of creature ne desert

may not areche i t But i t | is a ʒifte ʒouen of thorne riʒt hiʒe in whom

thornis creature | is lost bi plente of knowynge and b icome nouʒt i (n ) |

h i r vnd i rs tondi (n)ge M para O thornese wordis semen ful | straunge to thorne

rederis thornat seithorn thorne soule is lost i(n) thorne | riʒt hiʒe bi plente of 20

knowinge and bicome nouʒt | in hir vndirstandinge And not

oonli thornese wordis | but also many mo othornir wordis thornat ben writen

bifo | re and a f t i r semen f ab le or e r rour o r hard to

vndi rs ta (n) | de But for thorneloue of god ʒe reders demethorn not to

soone | for I am siker thornat who so redithorn ouer thornis booke bi good | avisement 25

twies or thornries and be disposid to thorno same | felynges thornei schulen

vndirstonde it wel ynowʒ A(n)d | thornouʒ thornei be not disposid to thorno

felynges ʒitt hem schal thornenke thornat it is al wel yseid but who so

takethorn thorne na | kid wordis of scriptures and leuethorn thorne sentence he may

50

liʒtli erre N para And thornis soule thornat is bicome | nouʒt sche wote al and sche

wote nouʒt para A wh(a)t | may thornis be ladi loue seithorn reson thornat thornis soule

may | thornus wille as thornis writynge seithorn thornat bifore hathorn seid | thornat sche

hathorn no wille para O reson seithorn loue it is not | hir wil thornis thornat sche willethorn but

it is thorne wille of god | al thornat sche willethorn in hir for thornis soule ledethorn not in | 5

loue thornat thornis schulde make hir wille bi ony desire | but loue ledithorn

in hir thornat hir wille hathorn take amp doithorn f 9r his wille of hir Now

werkithorn loue in hir withornoute | hir so thornat no disese withorn hir may

dwelle thornis soule | seithorn loue kan nomore speke of god for sche

is nowʒ | ted of alle outward desires and of alle thorne affeccions of | thorne 10

spirit so thornat thorn(a)t thornis soule doithorn sche doithorn it bi usage | of good

custommiddot or bi comaundementis of hoolichir | che withornouten ony desire for

wille is deed thornat ʒaff | hir desire para A loue seithorn reson thorn(a)t vndirsto(n)dithorn

eg(er)li amp leuithorn thorne swetnes | se28

what wondir is it thornouʒ thornis soule be

sobred of thorne felinges | of grace of desire of spirite sithornen sche hathorn 15

take | leeue at u(er)tues thornat maners ʒiuethorn to alle goode soules |

withornoute thorne whiche uertues noon may be saued ne co | me to thorne liif

of p(er)feccion and who hathorn hem may not | be disceyued29

and thornis

soule hathorn take leeue of hem is | sche out of hir witte thornat spekithorn thornus para

O withornoute fai | le nay seithorn loue ffor thornis soule hathorn bettir alle uertues20 |

and more thornan eny othornir creature but sche hap not pe | usages of hem

for sche is not withorn hem as sche was | wont no and god wole seithorn

loue sche hathorn be s(er)uau(n)t | longe ynowʒ now to become fre fro thornis

tyme fore | ward para Ey loue seithorn reson whanne was sche s(er)uau(n)t | para

Whanne sche ledide in loue and in thorne obedience of thorne | and of othornir 25

uertues seithorn loue These soules thornat suche | be(n)middot haue so longe led in

loue and in obedience of u(er)tues | thornat thornei be bicome free para And whanne

be thornese soules | fre seithorn reson para whanne loue dwellithorn and ledithorn in he(m) f

28

Corretto al margine (mancava) 29

Interrogativa diretta

51

9v and u(er)tues seruen to hem withornouten ony withornstandi(n) | ge or

paynfulnesse of thornese soules para Sothorneli loue | seithorn reson thornese soules thornat

ben thornus becomen free | thornei haue many a day knowen what

daunger(e) kan | do And who thornat wolde aske hem what is thorne

grettest | torment thornat a creature may suffer thornei wolden seie it | is to 5

leede in loue and in thorne obedience of uertues ffor | it bihouethorn hem ʒiue

to uertues al thornat thornei aske wh(a)t | thornat eu(er)e it coste to naturemiddot and

thornei asken worschip anoir | herte body and liif THORNis is to seie thornat thorne

soule thornat | hathorn ʒouen hem al thornis and no thorning hathorn left to com | forte withorn

nature thornat vnnethornis thorne riʒtful man schal | be saued thornanne wolde sche thornis 10

sorweful bicome be | in helle to be tormentid in to thorne day of iugement withorn |

thornat sche myʒte be in certaynte thornanne to be saued | para This is soothorn seithorn

loue in suche daunger lyuen thornei | thornat thornese u(er)tues haue power(e)

ouer But thornese soules thorn(a)t | I speke of haue thorne uertues put at point

ffor thornei do | no thorning for hem but thorne uertues doithorn al thornat thorne soules | wille 15

withornoute daunger or withornstandinge for thornese sou | les be her mastresses who

thornat askithorn thornese fre soules | sure and pesible if thornei wolden be in purgatory thornei |

seie nay if thornei wolden lyuynge be certified of her | sauacion thornei seie nay

if thornei wolden be in paradise | thornei seie nay Ey what wolde thornei THORNei haue

no | thorning of wille thornis for to willen and if thornei willide(n) f 10r thornei schulde 20

descende fro loue for he thornat is thornat hathorn her | wil woot thornat is hem good

and thornat suffisethorn hem w(i)thorn | outen witynge or to be sure These soules

seie loue | lyuen of knowynge of loue and of heerynge THORNis | is contynuel

usage of thornese soules withornouten depar | tynge of hem for knowynge and loue

and magny | fiyng dwellithorn in hem THORNese soules thornat suche ben | kunne not 25

fynde thorne goode ne thorne yuel ne haue kno | wynge of hem to make iugement

whethornir thornei ben | conuertid or p(er)uertid para Of thornese soules seie loue we |

wuole take oon for alle for to speke thorne more redili THORNis | soule ne desirethorn

dispite ne pouert ne tribulacion ne | diseese ne masses ne sermons ne

fastynge ne ori | sons and sche ʒ iuethorn to nature al thornat he askithorn withorn | oute 30

52

grucchynge of conscience30

M This is to seie | thornat thornis soule is vnyed to

god and whiles sche sto(n) | dithorn in thornat vnyon sche ne hathorn wille ne werk ne

no | desire sche thornenkithorn on no thorning thornat is binethorne thornat | Also anothornir

vndirstandinge thorner is and is thornis | ffirst whanne creatures ʒ iuen hem to

p(er)feccion thornei sette | al her desire and al her entencions in thornese poyntes a | 5

fore seid and al her labour bi feruour of loue i(n) whi | che thornei werke and

lede THORNei desire for goddis sake dis | pite pouert tribulaciou(n) disese

massis amp sermons | fastynges and orisons and binemethorn nature al his | askinge

in refusynge al ping thornat is lusti amp plesau(n)t f 10v to thorne fleisch ffor bi

thornis wey and bi scharp contricion | soules moste go er thornan thornei come to thornese 10

diuine usages | And whanne thornei haue taasted of thorne swete drawtes of |

heuenli fluences it sauourethorn hem so wel thornat thornei at | tenden fulli thorner to and

thornanne loue of hir curtesie wer | kithorn in thornese soules and makithorn hem stynte of

thornat for | meste laboure not of thorne deede to leeue thorne werk vndo | for eu(er)

more but of thornat maner of labour in doynge of | it as thornus whanne loue 15

werkithorn in thorne soule amp heeldithorn | in hir thorne sparklis of his briʒ te beemes sche

vndirsta(n) | dithorn wel thornanne bi cleerte of thornat liʒ t and bi swetnesse | of thorne

licour thornat sche hathorn dronken thornat thorne werk of loue | is more worthorn and

drawithorn more to thorne vnyon in god | thornan doithorn hir owen werk THORNerfore sche

takithorn it as for | thorne mooste worthorni and settithorn bi thornat p(ri)ncipalli so thornat al | 20

her attendaunce and al hir besinesse thornat was bifore | in thorne othornir outward

werkis is now sett to folewe thornis | But ʒ it also sche doithorn thorne tothornir as bi

vsage of good cus | tom as loue seithorn in thornis booke thornat bi usage of good |

custom thornis soule doithorn thornese outward werkis but sche | doithorn it withornoute

desire and withornoute thornat man(er) of usage | thornat sche hadde bifore in 25

laborynge bi forayn willes | but fulli sche attendithorn in al thornat sche may to

thorne usa | ges of loue thorne whiche ben alle diuine and upward | so what

eu(er)e thornis creature doithorn it is so vnyed to loue | thornat it is loue thornat doithorn

30

Questo paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota Bene

53

it31

and thornus sche suffrithorn loue f 11r to werke in hir THORNerfore thornis thornat

loue seithorn thornat thornese | soules ne desiren masses ne sermons fastinges ne

orisons it schulde not be so ytake thornat thornei schulde lee | ue it vndoon he

were to blynde thornat wolde take it in | thornat wise but alle suche wordis in

thornis booke moste be | take goostli and diuineli for thornese soules nowten 5

so | hem silf bi u(er)rey mekenesse thornat thornei make hem silf as | noon

for synne is no thorning and thornei holde hem silf but | synne thornerfore in her

owen biholdynge thornei don nouʒ t | but god doithorn in hem his werkis Also thornese

soules ha | ue no p(ro)pre wille ne desire thornei haue al yplauntid it in | god

so thornat thornei may no thorning wille ne desire but god | willithorn in hem and 10

makethorn hem to do his wille thornus | thornei don no thorning as in her owen siʒ t

and doom but | god doithorn al thorning thornat good is and sche ʒ iuethorn to

nature | al his askinge withornouten vndirnymynge of conscien | ce Now god

forbeede thornat eny be so fleischli to thornenke | thornat it schulde mene to ʒ iue

to nature eny lust thorn(a)t dra | withorn to fleischli synne for god knowithorn wel 15

it is not | so ymened for synne moste be had in conscience | wil

aman or nyl he so in thorne tyme or aftir This | may eu(er)y creature

wel wite thornat hathorn eny witt and | discrecion ffor thornis I seie of trouthorne

thornat thornese soules | thornat ben suche as thornis booke deuisethornmiddot thornei ben so mortifi |

ed from suche wrecchidnesse and so enlumyned withorn | grace and so araied 20

withorn loue of god thornat it quenchithorn f 11v al fleischli synne in hem and

driuethorn myʒ tili | dow(n) alle bodili and goostli temptacions THORNus lo | ue

thornat is god thorne hooligoost werkithorn graciousli in | thornese soules in whom he

holdethorn his scole and arai | ethorn hem so withorn feir floures of his hiʒ e

noblesse thorn(a)t | thorner may no spottes ne dragges in hem abide N32

| para 25

Sche ne hathorn care for thorning thornat hir failethorn but | in thorne tyme thornat hir

fawtethorn thornis care of heuynesse | may noon leese but if he be an innocent para

A for | god seithorn reson what is thornis to seie para I answeride | thornee heer(e) a fore

31

Ritengo che questo passo sia facilmente identificabile con il verso della lettera paolina

ai Galati 2 20 laquonon sono piugrave io che vivo ma egrave Cristo che vive in meraquo 32

In tutta la glossa non ci sono segnali di paragrafazione

54

seithorn loue and ʒ itt I seie thornee thornat alle | thorne maistres of naturel witt ne alle

thorne maistres of | scriptures ne alle thorno thornat leden in loue and in obe |

dience of u(er)tues ne vndirstonden it not THORNerof be | riʒ t siker seithorn loue

but thornoo oonli withornouten moo thorne | whiche fyne loue demenethorn But who

thornat fonde | suche soules thornei koude seie thorne sothorne and thornei wolde but I 5

am not in plegge thornat men may vndirstande | it but oonli thornei thornat fyne

loue demenethorn THORNis ʒ ifte | is ʒ ouen seithorn loue sumtyme in a moment of

ty | me who thornat hathorn it kepe it for it is thorne mooste p(ar)fite | ʒ ifte thornat god

ʒ iuethorn to creature This is a scoler of | diuinite sche sittethorn in thorne ualei of

mekenesse and in | thorne playn of trouthorne and in thorne mou(n)teyn of loue 10

thorn(er)e | sche restithorn hir para A loue seithorn reson namethorn thornis soule | bi hir riʒ t

name ʒ iuep thorne actiues sum knowynge f 12r And loue namethorn hir bi thornus

many namespara The | riʒ t meruelous para And thorne vnknowenpara THORNe moost |

innocent of thorne douʒ tres of ierusalempara Sche on w | hom al hoolichirche is

founded para THORNe liʒ tned of kno | wingepara THORNe worschipid of loue para THORNe 15

vnyon of he | riyng para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible in

diuine beynge bi diuine wille bi no thorning | willinge of wille para The fulfillid

para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine goodnesse of werk of thorne

trinite para fforʒ etel is hir name33

M para f forʒ etel is hir name for i t

is hi r maner myche to comp(re)hende amp | soone to forʒ ete sche 20

comp(re)hendithorn myche whanne sche | biholdethorn god hou worthorni and

gloriouse he is and hou | myʒtful he is in alle his greete werkis Sche

seethorn wel | thornanne thornat god bi his hiʒe myʒt he is al in al fferthornir |

more sche seethorn hou good and mercyable benigne amp | meke he is in al

thorning and in thornis biholdi(n)ge ful of | ten loue comethorn to hir withorn his 25

rauyschinge dartes | and woundethorn hir so sweteli thornat sche forʒetithorn al

thorn(a)t | sche a fore sawe and wiste Also sche comp(re)hendithorn | myche

what tyme sche is vnyed to god thornanne in | a moment of tyme sche

forʒetip hir silf and al othorn(ir) | thorning thornat was a fore thornouʒ t thornus sche

33

Al margine ritroviamo i paragrafi seguiti dai numeri da 1 a 12

55

comp(re)hendithorn | myche and soone forʒ etethorn N para These twelue | names loue

ʒ iuethorn hir Now sothorneli thornis is riʒ t seithorn pu | re curtesie thornat thornese be hir riʒ t

names para A loue seithorn f 12v reson ʒ e haue named thornis soule bi many

names so thorn(a)t | thorne actyues may haue sum knowinge at thorne leeste in |

heerynge of thorne riʒ t noble names thornat ʒ e haue named hee | re Now I preie 5

ʒ ou for thorne contemplatiues seithorn reson | thornat alwei desiren to encrese in diuine

knowinge para THORNei | ben yuel constreyned reson seithorn loue to thornat

thorn(a)t thornou seist | M para As who seithorn thorne v(er)rei contemplatiues

schulde haue | no desire but plaunte it al in diuine wil of god and

| knytte her willes al hoole in him to his wil and haue | no 10

p(ro)pre wil ne desire but willen parfiitli thorne diuine wil | of god

ffor as bi riʒt thorne contemplatyues schulde passe | thorne state of

scolers as maistres of diuinite ben passid | scoles N para A ladi soule34

seithorn reson expowne now thorne | nyne poyntes for ʒ oure curtesie to

thorne desirouse conte(m) | platiues thornat in desire of loue ben and 15

dwellen the | whiche nyne poyntes ʒ e reherside heere afore of hir |

thornat fyne loue askithorn in whom loue dwellithorn and is set | in liif ynowʒ ted

bi whiche thorne soule is molten in pure loue para The firste poynt35

loue seithorn

reson is thornat ʒ e haue | seid thornat noon may fynde heer(e) It is soothorn seithorn

loue THORNis | is to seie thornat thornis soule wote of hir but oon thorning and | 20

thornat is thorne roote of alle yuelis and thorne abundau(n)ce of al | le

synnes withornoute nou(m)bre withornoute weiʒ te and withorn | oute mesure

and synne is nouʒ t and lasse thornan nouʒ t | and a foundred of orrible

defautes vnder lasse thorna(n) nouʒ t | and bi thornis vndirstandi(n)ge is sche

nouʒ t as of thornat thornat is f 13r of hir thornanne may not thornis soule heere 25

be founden ffor thornis soule is so nouʒ ted bi mekenesse thorn(a)t it

semethorn | hir thorner nys creature thornat eu(er) synnede is so worthorni to |

haue torment and confusion withornouten ende as sche | bi hir true

iugement if god wolde take vengeaunce | of oon of a thornousand of

34

Sottolineato (puntinato) e corretto da altra mano in loue 35

Al margine egrave stato inserito il numero I in corrispondenza del paragrafo

56

her defautes THORNis mekenesse | is uerrei mekenesse and p(ar)fite in a

soule nouʒ ted and | noon othornir but thornis para The secunde poynt36

is thornat thornis |

soule sauethorn hir bi feithorn withornouten werk para A loue seithorn | reson what is thornis

to seie para THORNis is to seie seithorn loue thorn(a)t | such asoule thornat is nouʒ ted

hathorn so greet inward knowi(n) | ge bi thorne uertu of feithorn thornat sche is 5

thornus yclepid in her | inwardnesse to sustene thornat thorn(a)t feithorn hir hathorn

ministred | of thorne myʒ t of thorne fadir of thorne wisdom of thorne sone amp

of | thorne goodnesse of thorne hooligoost thornat no thorning wrouʒ t | may

dwelle in her thornouʒ t but passithorn swiftli for thorne to | thornir clepinge hathorn

ytake thorne hous of thornis nouʒ ted sou | le THORNis soule kan no more 10

werke O sothorneli sche hathorn | ynouʒ of feithorn withornouten werke to

bileeue thornat god | is good withornoute comp(re)hendinge thornus sche sauithorn

hir bi feithorn withornouten werke for feithorn surmou(n)tethorn al werke |

witnesse of loue silf M para Holi writ seithorn Unde sapi | ens Iustus ex

fide uiuit37

This is to seiemiddot thorne riʒ twis | man liuethorn of feithorn and so 15

doon thornese soules But thornis | thornat thornei sauen hem bi feithorn withornouten werkmiddot

and thornat | thornei kan nomore werke it is not mened thornat thornei stynten f 13v of

alle goode werkis for eu(er)more and neu(er)e don no | werke but sitten in

slouthorne and ydelnesse of soule and | body for who thornat takithorn it so thornei mys

vndirstande(n) | it but it is thornus God is enabited in hem and wer | kithorn 20

in hem and thornese soules suffren him werke his | diuine werkis in

hem what thornis werk is and hou it is38

loue schewithorn it in thornis booke

amp what | eu(er)e thorne bodies of thornese soules don of foreyn deedis thorne sou

| les thornat ben thornus hiʒ e sett taken not so g(re)et reward to thorne | se werkes thornat

thornei sauen hem thornerbi but oonli trusten | to thorne goodnesse of god and so 25

bei sauen hem bi feithorn | and leuen not ne tristen not to her owen

36

Al margine egrave stato inserito il numero II in corrispondenza del paragrafo 37

Iustus uiuit sottolineato in rosso Hab 2 4 laquoecce qui incredulus est non erit recta

anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivetraquo Rom 1 17 laquoiustitia enim Dei in eo

revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivitraquo Gal 3 11 laquoquoniam

autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivitraquo 38

Scritto due volte di cui una cancellata in rosso (and hou it is)

57

werkis but | al in goddis goodnesse N para The thornridde poynt39

seithorn | loue is

thornis thornat sche is aloone in loue thornis is to seie | thornat sche ne hathorn confort ne

affeccion ne hope in crea | ture thornat is made in heuene ne in erthorne but oonli

in thorne | goodnesse of god THORNis soule seithorn loue ne beggethorn not | in creatures

thornis is thorne fenix thornat is aloone in loue so | thornat of him sche remembrethorn para The 5

fourpe poynt40

is | thornis thornat thornis soule doithorn not for god para A for god seithorn re |

son what is thornis to seie41

para THORNis is to seie seithorn loue thornat | god hathorn not to done

of his werk and thornis soule thorna(n)ne | hathorn not to done of thornat thorn(a)t god

hathorn not to done ne of | hir silf sche ne reckethorn but god reckethorn of hir

and him | sche louethorn so myche thornat hir silf sche kan not loue | This soule 10

seithorn loue hathorn so greet feithorn in god thorn(a)t sche f 14r hathorn no drede to be

poore for as myche as hir loue is | riche ffor feithorn techithorn hir thorn(a)t

riʒt so as sche hopithorn off | god riʒt such schal sche fynde him and thornis

hopithorn sche42

| para The fifthorne poynt43

is thornis thornat thornis soule leeuethorn not for god to

do thorning thornat sche wole do para A loue seithorn reson | what is thornis to seie para This is 15

to seie seithorn loue thornat thornis | soule may not do but thorne wille of god ne

sche may noo(n) | othornir willen and for thornis sche leuethorn not for god for sche |

ne hathorn in hir inward thornouʒ t no thorning thornat is aʒ ens god | and for thornis

cause sche leuethorn not for god para The sixte | poynt44

is thornis thornat noon hir

may teche para Now for god | seithorn reson lady loue seie what thornis is to seie para 20

THORNis is | to seie seithorn loue thornat thornis soule is of so greet knowinge | thornat

thornouʒ sche hadde al thorne knowynge of alle thorne creatures | thornat eu(er)e were

ben and schulen be sche wolde thornenke | it nouʒ t as in regarde of thornat thorn(a)t

sche louethorn whiche | was neu(er)e knowe ne neu(er)e schal be knowe Sche |

louethorn more thornat thorn(a)t is in god which neu(er)e was ʒ o | uen ne neu(er)e 25

schal be ʒ ouen thornan sche doithorn thornat thorn(a)t | sche hathorn and thornat thorn(a)t sche

39

Al margine egrave stato inserito il numero 3 in corrispondenza del paragrafo 40

Al margine egrave stato inserito il numero IIII in corrispondenza del paragrafo Questo

paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota 41

Formula ricorrente 42

hathorn no drede hopithorn sche al margine egrave posto un Nota 43

Al margine egrave stato inserito il numero V in corrispondenza del paragrafo 44

Al margine egrave stato inserito il numero VI in corrispondenza del paragrafo

58

schal haue for thornouʒ sche | hadde al thorne knowinge thornat alle thorne creatures

haue | thornat ben and schulen be it is nouʒ t seithorn thornis soule | as anentes

thornat thorn(a)t ismiddot whiche may not be seid | para The seuenthorne poynt45

seithorn loue is

thornis thornat men | may not binyme hir O what myʒ te thornei bine | me hir for thornouʒ

it were binome hir worschip f 14v anoir freendis hert body and liif ʒ it 5

biname thornei | hir nouʒ t if god withorn hir dwelle thornanne may no cre | ature bineme

hir nouʒ t bi no strengthorne thornat thornei haue | para The eiʒ tthorne poynt46

reson seithorn47

loue is thornat men | may ʒ iue hir nouʒ t ʒ iue seithorn loue what myʒ te thornei |

ʒ iue hir thornouʒ thornei ʒ eue hir al thornat eu(er)e was ʒ oue and | schal be ʒ oue

it schulde be nouʒ t in regarde of thornat thorn(a)t | sche louethorn and schal loue But 10

god him silf ladi lo | ue seithorn thornis soule louethorn in me and schal loue para Saue |

ʒ oure reuerence thornat wote I not we seie thornis seithorn sche for | thorne auditouris

of thornis bookemiddot thorn(a)t g(o)d louethorn bettir thorne more | of him in him thornan thorne

lasse of him silf para O thorner is | no lasse of hi(m)silf seithorn thornis soule thorner is but

al and thornis I | may seie and sothorneli seie para I seie seithorn loue thornat thornouʒ thornis | 15

soule hadde al thorne knowi(n)g thorne loue and thorne heriynge thorn(a)t | eu(er)e

was ʒ oue or schal be ʒ oue of thorne diuine trinite it | schulde be nouʒ t as

in regarde of thornat thorn(a)t sche louethorn and | schal loue ne thornis loue may not

be atteyned ne rauʒ t para O withornoute faile no swete loue seithorn thornis soule of

thorne | leeste poynt of my loue withornoute more for thorner is noo(n) | othornir god but 20

he thornat noon may knowe whiche may | not be knowe No sothorneli no

Withornoute faile no seithorn | sche He oonli is my god thornat noon ne kan o

word of | seie ne alle thorno of paradise oon oonli poynt atteyne ne |

vndirstande for al thorne knowinge thornat thornei haue of him | And in thornis more to al

fulfillinge is closed seithorn sche f 15r thorne sou(er)ayne mortalite of thorne 25

loue of my spirite for thorn(a)t | is al thorne glorie of thorne loue of my soule and

schal be withorn | outen ende And alle thorno thornat neu(er)e vndirstoden thornis po

| ynt ben ful litil to hir seithorn thornis soule in regarde of thorne | more greet

wherof we speken not I wolde speke and | I note what to seie but not

45

Al margine egrave stato inserito il numero VII in corrispondenza del paragrafo 46

Al margine egrave stato inserito il numero VIII in corrispondenza del paragrafo 47

Preceduto da seithorn

59

for thornanne lady loue seithorn | sche my loue is of such propirte thornat I loue

bettir to | heere gabbinges of ʒ ou thornan if men seiden me nothorning | of ʒ ou

withornouten faile I do so for al thornat I seie of ʒ oure | goodnesse it is but

gabbinge but thornis gabbynge is of | ʒ ou forʒ iueable Lord thornei mys

seien wel of ʒ ou thorn(a)t alwei | speken of ʒ ou and neu(er)e seien no thorning 5

of ʒ oure goodnesse | thornis I seie ʒ ou riʒ t for my silf I stynte not to seie of

ʒ ou | bi demaundes ne bi thornouʒ tes to thornat thorn(a)t men seie me So | thorneli

what eu(er)e men seie thornei ne I kan not seie sum thorning | of ʒ oure

goodnesse but thorne more thornat I heere speke of ʒ ou | thorne more I am

abaisched THORNanne is thornis greet vilanye | thornat men don me to wite thornat 10

men schal seie me su(m) thorni(n)g of | thorne goodnesse of ʒ ou but thornei ben

deceyued thorn(a)t leeuen it for | I am in certeyn thornat men may not

seie and if god wole | I schal no more be deceyued I wole nomore

heere gabbe | of ʒ oure diuine goodnesse M para This is an vsage | in loues

daliaunce bi whiche thornese soules haue thornanne | so cleer siʒ t in diuine 15

biholdynges thornat it semethorn hem al | thornat thornei or othorn(ir)e seien it is but

gabbynges as in regarde | of thorne hiʒ e goodnesse and greet noblesse thornat is in

god f 15v thorne whiche may not be knowe for multitude of greet | nesse but of

him silf and thorn(er)fore thornei thornenken thornat thornei | ne othorn(ir)e ku(n)ne not ne

mowe not seie but al is gabbin | ge for as myche as thornei may not 20

areche to a poynt of | thorne fulhede of soothornfastnesse N

para I wole nomore seithorn | thornis soule to god heere gabbe of ʒ oure diuine

goodnes | se if I haue liif to fulfille thorne takinges of thornis booke | of whiche

loue is mastresse thornat biddithorn me thornat I det(er) | mine alle my takinges

ffor as ofte as I aske ony thorni(n)g | for me at loue bi him schal I be 25

withorn me in liif of spiri | te in thorne schadewe of thorne su(n)ne where may

not be seyn thorne | sotil ymaginacions of thorne drawinges of diuine loue | of

thorne diuine gen(er)acion para O what seie I seithorn thornis soule | al it is nouʒt thornouʒ I

al hadde as in regarde of thornat I | loue in him thorne whiche he ʒiuethorn to

noon but to him | whiche he moste withornholde for his diuine 30

60

riʒtwisnes | THORNanne seie I thornat thornis is trouthorne thornat men may me nouʒt |

ʒiue for thorning thornat may be And thornis complaynt reson | seithorn thornis soule

thornat ʒe heere me complayne it is myne | al and my beste in wel vndir-

standinge O what thornis | is a swete menynge for goddis loue vndirstandithorn | it

alle for othornir thorning ne is paradise thornan thornis same | to vndirstande para The nynthorne 5

poynt48

seithorn loue is thornis | thornat thornis soule hathorn no wille O withornouten faile

noo | for al thornat sche willethorn in consentynge of wille it is thorn(a)t | thornat god wole

thornat sche wole and thornat willithorn sche seithorn f 16r loue for goddis wil to

fulfille and not for her wil And | thornis may sche not wille of hir but it is thorne

wil of god thorn(a)t | willithorn in hir so thornat thornis soule hathorn no wille but thorne wil 10

| of god thornat makethorn hir wille al thornat sche owithorn to wille | para This heerithorn and

vndirstandithorn ʒe auditoures of thornis | booke thorne v(er)rei vndirstandinge of thornese

wordis amp what | thornis is to seie thornat thornis booke seithorn in so many places

thorn(a)t | a soule nouʒted hathorn nouʒt of wille ne nouʒt may ha | ue ne nouʒt

may wille And in thornis thorne diuine wille p(ar) | fiitli is fulfillid ne into 15

thornis tyme may not thorne soule | haue hir ful sufficiaunce of diuine loue ne

diuine lo | ue of thorne soule til thorne soule be in god and god in thorne sou | le

of him bi him in thornis beynge bi diuine sittinge | and thornanne thorne soule hathorn

al hir sufficiau(n)ce para Sothorneli | ʒhe seithorn thorne vndirstandinge of reson but it

semethorn thornat | thorne nynthorne poynt seithorn al thorne contraire thornat seithorn thorn(a)t thorn(i)s soule | 20

nouʒted willethorn nouʒt as in regarde of thornat thorn(a)t sche wolde | wille ne sche

may not haue thornat thorn(a)t god wole thorn(a)t sche | wille And thornat hir wil is

nouʒt as in regarde of hir | sufficiaunce thornat neu(er)e was ʒoue hir ne

neu(er)e schal be | ʒoue hir para Of thornis seithorn reson I vndirstonde thornat thornis |

soule willithorn awille and god wole thornat sche wille a wil | thorne whiche sche 25

may not haue and thornis hathorn of thorn(a)t fai | launce and not of substaunce49

para It

semethorn me lady | loue seithorn thorne vndirstandinge of reson thorn(a)t thornis nynthorne | poynt

48

Al margine egrave stato inserito il numero IX in corrispondenza del paragrafo 49

substaunce L‟edizione critica corregge in suffiance poicheacute Chantilly 157 propone

souffizance ma poco dopo si parla di suffiaunce

61

makithorn me thornus to vndirstande thorne seiynge of f 16v thornis booke thornat seithorn

forsothorne thornat thorne free soule hathorn no | wille ne nouʒt may haue ne nouʒt

may wille ne thorne | diuine trinite wole not thornat sche haue and thornis booke |

seithorn thornat sche hathorn in al thorning bi diuine loue hir ful | sufficiaunce para O

vndirstandinge of reson seithorn this | soule nouʒted what thornou hast of rude-5

nesse thou ta | kest thorne schelle or thorne chaaf and leuest thorne kernel or thorne |

grayne thornine vndirstandinge is so lowemiddot thorn(a)t thornou maist | not so hiʒeli

areche as hem bihouethorn thornat wel wolde | haue thorne vndirstandinge of thorne beynge

thornat we speke | of But thorne vndirstandinge of diuine loue thorn(a)t ledithorn | in a soule

nouʒted thornat is made free vndirstandithorn it | withornoute errynge for sche is thorne 10

same O thornou vndir | standinge of reson seithorn thorne hiʒenesse of vndirstandin | ge

of loue now vndirstande thorne rudenesse of thorni mys | vndirstandinge If thornis

lady nouʒted willithorn thorne wil | of god thorne more thornat sche willithorn it thorne more

sche wolde | wille it and thornat may sche not haue for thorne litilnesse | of

creature for god withornholdethorn thorne greetnesse of his diui | ne riʒtwisnesse but 15

god wole thornat sche wille thornis and thorn(a)t | sche haue suche wille for suche

wille is diuine wille | thorne whiche diuine wille ʒiuethorn beynge to free

creatures | for thorne diuine wille thornat god makithorn to wille drawithorn | in hem thorne

beemys of diuine knowinges and thorne felin | ges of diuine loue and thorne vnyon

of diuine magnifi | cence and laude And thornanne seithorn loue to thornis creature f 20

17r Hou may thornis soule haue wille whanne cleer kno | winge knowithorn

thornat thorner is a beynge among thorne beyn | ges thorne whiche is moost noble of

alle beynges whi | che thornat creatures may not haue but if thornei haue

it | bi thorne nouʒt willinge para Now hathorn seithorn loue reson herd | thorne answere

of his demaundes saue thornere it seithorn thornat thorne | fre soule hathorn in hir 25

defaute of sufficiaunce but this I | seie to hir wherof to wille thorne

diuine wille sothorneli thorne | moore thornat sche willithorn it thorne lasse hathorn suche

wille of | thornat hir sufficience but thornis same is thorne oonli wille | of god

and thorne soules glorie para A loue seithorn reson ʒe | don oure p(re)iere for

62

thorne actyues and contemplatiues | now I p(re)ie ʒou to declare and

expowne to thorne comune | peple thornese dowble wordis thorn(a)t ben hard to

vndirsto(n)de to | her vndirstandinge thorn(a)t su(m)me bi auenture may |

come to thornis beynge bi whiche thornis booke may sche | we to alle thorne

v(er)rey liʒt of trouthorne and thorne p(er)feccion | of charite of hem thornat 5

p(re)ciousli ben clepid amp chosen | of god and sou(er)aynli beloued of him para

Reson seithorn | loue to thornis I wole answere for thorne p(ro)fite of hem for |

whom thornou makest to us thornis pitouse requeste Reson | seithorn loue where

ben thornese double wordis thorn(a)t thornou p(re)iest | me to discusse for thorne

auditoures of thornis booke thornat in | wille and in desire dwellen thorne whiche 10

booke we clepe | thorne myrrour of symple soules50

para To thornis I answere | lady

loue seithorn reson for thornis booke seithorn greete meruai- f 17v -lis of thornis soule

thornat seithorn sche ne reckethorn of schame ne of | worschip ne of pouert ne

of richesse ne of eese ne of | diseese ne of loue ne of hate ne of

helle ne of para | dise And also it seithorn thornat thornis soule hathorn al amp 15

sche hathorn | nouʒt sche woote al and sche woote nouʒt sche wil | lithorn

al and sche willethorn nouʒt Ne sche ne desirethorn seithorn re | son despite ne

pouert ne no martirdome ne tribulaci | on ne sermons ne fastinges ne

orisons And sche ʒe | uep to nature al his askinge withornouten

grucchinge | of conscience withornoute faile loue seithorn reson thornis may | noon 20

vndirstonde by myn vndirstandinge but if thornei | lerne it of ʒou bi ʒoure

techinge ffor my counsail is | as for thorne beste thornat I kan counsaile thornat men

desire | dispite and pouert and alle maner of tribulacion | massis

sermons fastinges and orisons and thornat | men haue drede of alle maner

loues what eu(er)e thornei be | for perels thornat myʒte falle and thornat men 25

desire para | dise soueraynli and also thornat men haue drede to go | to

helle and thornat thornei refuse alle maner of worschipes | and temporel

thorninges and alle eeses in benymynge | nature al thornat he askithorn but oonli thornat

wipoute whi | che thornei myʒten not lyue aftir thorne ensample of suffe |

50

Sottolineato in rosso

63

raunce thornat oure lord ih(es)u crist suffride THORNis is thorne bes | te thornat I kan

counsaile seithorn reson to alle thornoo thorn(a)t lyuen | vndir myn obedience

And thorn(er)fore I seie thorn(a)t noon schal | vndirstande thornis booke be myn

vndirstandinge but f 18r if thornei vndirstande it bi thorne uertu of feithorn and

bi thorne | strengthorne of loue thornat ben my mastressis for I obeie | to hem 5

in al And ʒit seithorn reson thornus myche I seie | thornat who hathorn thornese two

cordis in his herte thorne liʒt of | feithorn and thorne strengthorne of loue he hathorn

leeue to do what | him likethorn witnesse of god him silf thornat seithorn to thorne

sou | le Loue louethorn and doithorn what ʒe wole para Reson seithorn | loue thornou art

fulwise of al thorning thornat p(er)teynethorn to thornee | thornat woldest haue answeres to 10

thornese wordis a fore seid | and thornat thornou askist what it is to seie it is wel

yasked | And I wole seithorn loue answere thornee to alle thornine aski(n)ges |

Reson seithorn loue I certifie thornee thornat thornese soules thorn(a)t fyne | loue ledethorn thornei

haue as leef schame as worschip and | worschip as schame and pouert as

richesse and ri | chesse as pouert and torme(n)tis of god and of his crea 15

| tures as confortes of god and of his creatures and | to be hated as

loued and loued as hated and helle | as paradise and paradise as

helle and litel estate | as greet and greet estate as litel THORNis is to

seie in | soothorn thornat thornei ne willen ne vnwillen noone of thornese |

p(ro)speritees ne noone of thornese adu(er)sitees for thornese soules | haue no 20

wille but thorning thornat god willithorn in hem and | thorne diuine wille clepithorn not

thornese surmounted creatures | withorn suche encombraunces as we haue heere

deuysed | I haue seithorn loue a fore seid thornat thornese soules haue as | leef alle

maner of adu(er)sitees of herte for body and for f 18v soule as

prosp(er)itees and prosp(er)itees as aduersitees | thornis is sothorn seithorn 25

loue if it come to hem sithornen her wille | is not thorne cause thorne soules

woote not where thorne eende | liethorn ne for what cause god wole fynde her

sauacio(n) | ne thorne sauacion of her euen cristen ne for what encheson

| god wole do riʒtwisnesse or mercy ne for what cause | god wole ʒiue

to thorne soule thorne surmounted ʒiftes of thorne | goodnesse of his diuine 30

64

noblesse and for thornis skile | thorne fre soule hathorn no wille to wille ne

vnwille but oon | li to wille thorne wille of god and suffre in pees his diui |

ne ordenau(n)ce para ʒitt loue seithorn reson I am at my de | maunde for thornis

booke seithorn thornat thornis soule hathorn al and | sche hathorn nouʒt para It is soothorn seithorn

louemiddot for thornis soule | hathorn god in hir bi diuine grace and who hathorn god | 5

hathorn al and it seithorn thornat sche hathorn nouʒt for al thornat thornis | soule hathorn of

god in hir bi ʒifte of diuine grace it se | methorn hir nouʒt ne nomore

it is as in regarde of thornat | thornat sche louethorn thornat is in him which he ʒiuethorn

to | noon but to him And bi thornis vndirstandinge thornis | soule hathorn al and

sche hathorn nouʒt sche wote al and | sche wote nouʒt sche wote al 10

seithorn loue bi uertu of feithorn | thornat god is al myʒt al wisdome and al

goodnesse amp | thornat god thorne fadir hathorn do thorne werk of incarnacion amp | thorne

sone also and thorne hooligoost also So thornat god thorne | fadir hathorn ioyned and

vnyed manli nature to thorne p(er) | soone of god thorne sone and god thorne sone hathorn

y ioyned f 19r it to thorne p(er)soone of himsilf and god thorne hooligoost hathorn | 15

ioyned it to thorne p(er)soone of god thorne sone So thornat god thorne | fadir hathorn in

him oonli oon nature nature diuine | and god thorne sone hathorn in him thornre

natures thorn(a)t same | nature diuine and nature of soule and nature of |

body thornis is oon p(er)soone in thorne trinite and god thorne hoo | ligoost hathorn in

him thornis same nature nature diuine | THORNis to bileeue thornis to seie and thornis to 20

thornenke is uer | rei contemplacion He is oon myʒt oon wisdome | oon

wille and oonli oon god in thornre p(er)soones thornre p(er) | soones and oon

good51

THORNis god is oueral in his di | uine nature but thorne manhode is in

heuene glorifi | ed and ioyned to thorne diuine p(er)soone of thorne sone and |

oonli in thorne hooli sacrament of thorne auter(e) THORNis diui | nite and thornis manhode 25

receyuen thorne u(er)rey cristene | whanne thornei take thorne hooli sacrament of thorne

autere Hou wel thornis manhoode dwellithorn withorn hem feithorn te | chithorn it thornis wote

clerkis and we schal seie ʒou hou | seithorn thorne 1iʒt of feithorn hou thornis humanite

51

Errore per god

65

dwellithorn withorn | hem as thornus bi similitude para Take thornis sacrament | and putte it

in morter withorn othornir thorninges and bray thornis | sacrament52

so thornat ʒe may not se

ne | feele of thorne p(er)soone thornat ʒee haue put yn I seie ʒou for | sothorne seithorn

feithorn thorn(a)t it is not now sithornen it may not be seen | ne felid To thornis ʒe may

answere where is it thornanne | bicome Nay seithorn trouthorne it was and now it is 5

not f 19v vndirstande hoolli of thorne humanite53

amp hou may thornis | be seithorn

temptacion54

M para It is thornus thornat thorne manho | de neithorn(ir) comethorn ne goithorn of

crist ih(es)u but bi his diui | ne myʒt and bi thorne uertu of his hooli word thorne

oost | turnethorn in to his owen p(re)ciouse body of fleisch and | blood His

gloriouse bodi thornat is in heuene amp knyt | to thorne diuine p(er)soone of thorne sone 10

comethorn not down in | to thorne oost but thorne oost turnethorn in to him as it is a fo |

re seid so thornat it is uerrili his owen p(re)ciouse body | thornat for us suffride

deep thornankid and worschipid be | he eu(er)e thorn(er)fore THORN(us) thorne diuine myʒt

hathorn ordeyned thornis | worthorni sacrament N para THORNe seyntes thornat ben in he | uene

schulden se him in noon othornir semblau(n)ce thornan | we self don if thornei 15

sawen him in such semblaunce as | we seen him but thornei seen bi

vndirstandinge of spi | rite ffor to se thorne humanite of ih(es)u crist in thorne

sacra | ment of thorne auter(e) glorified but bi vndirstandinge | it

ap(er)tenethorn not55

to thorne glorie of hem of glorie THORNerfore thornei | se him not

glorified but bi vndirstandinge and we | seen him bi uertu of feithorn 20

thorner(e) aʒenst seiynge thorne reson | of oure wittes thornat we seen but breed

ne feele ne sauo(ur) | ne smelle but oure feithorn withornseithorn al thornat and

bileeuethorn | v(er)rili and sothorneli withornouten ony dowte thornat it ne hathorn |

whitnesse ne taast ne smelle but thorne p(re)ciouse body | of oure lord crist

ih(es)u u(er)rei god and man now we seen | him bi feithorn so doon not thornei 25

52

Seguito da correzione (taglio) di withorn othornir thorninges 53

Croce di rimando a due righe (para THORNanne may ʒe aske if it be goon as it came para I seie

ʒou | seithorn trouthorne thornat thorne humanite of crist ih(es)u neithorn(i)r comethorn ne goithorn) saltate 54

Take thornis temptacion al margine del f 19r in continuazione con il f 19v egrave

posto un segno di Nota (egrave solo una linea per evidenziare questo passaggio) 55

Inserito interlineare percheacute saltato

66

of glorie for thornei thornan56

ben f 20r glorified ne vsen not of feithorn thornei

seen not bi feithorn as we | don In thornis secrete thorne diuine trinite hathorn

ordeyned thorne | hooli sacrament of thorne auter(e) hooli chirche to norische |

and to sustene seithorn thorne soule of feithorn illumyned of thorne | diuine trinite such is

thorne57

sacrament of thorne auter(e) in | knowinge of him and in bileeue of me bi 5

diuine | myʒt para Ne merueile ʒou not seithorn curtesie of thorne good | nesse of

loue thornouʒ we for loue seie ʒou thornese thorninges | ffor I seie ʒou in soothorne

thornat noon may come to deepe | foundement ne to hiʒe edifiynge but if

thornei come bi | sotilte of greet wit of nature and bi gladnesse of thorne |

vndirstandinge of thorne spirite And bi thornis a creature | may not to 10

myche knowe in askinge thorne diuine | wille for thorne vndirstandinge thornat

ʒiuethorn liʒt schew(e)t | to thorne soule thorning thornat sche louethorn And thorne soule thornat re |

ceyuethorn bi liʒt of vndirstandinge thorne neiʒynge and thorne | knyttinge bi

acorde of vnyon in plenteuouse loue | seethorn thorne beynge where thornat

sche holdethorn to haue hir assise | heerithorn gladli thorne liʒt of knowinge thornat 15

bringethorn hir | tidinges of loue and thornanne sche wolde be bicome | soo thornat

sche hadde but oon wille in loue and thornat is | thorne oonli wille of him thornat sche

louethorn para Reson seithorn lo | ue I answere to thornee for I haue seid thornat a soule

thornat is | made free woote al and sche wote nouʒt Sche woote | bi thorne uertu

of feithorn thornat thorn(a)t hir nedithorn to wite for saua | cion and sche woote nouʒt 20

for sche woote nouʒt of f 20v thornat whiche god hathorn in him of him for

him thornat | he ʒiuethorn to noon but to him silf THORNanne bi thornis vndir |

standinge thornis soule wote al and sche wote nouʒt | sche willethorn and

sche willethorn nouʒt para ffor thornis soule | seithorn loue willethorn so parfiitli thorne wille

of god thornat sche | ne kan wille ne not may wille but thorne wille of god | 25

In suche p(r)ison loue hathorn reclusid hir And sche willethorn | nouʒt for it is

so litil thornis thornat sche willithorn and thorn(a)t god | willithorn in hir in regarde of

56

L e C (ms di Londra e ms di Cambridge) riportano thornan Dovrebbe essere thornat 57

Inserito al margine con un segno di rimando ordenau(n)ce of thorne percheacute saltato

67

thornis thornat sche wolde wille | thornat sche may not haue thornat god wole thorn(a)t

sche haue amp | thornis thornat hir wil is nouʒt as in regarde of hir

sufficience | whiche was neu(er)e ʒoue ne neu(er)e schal be ʒoue it is to

| mene to wille thorne wille of god as it is seid bifore thornan | ne bi thornis

vndirstandinge thornis soule willithorn al and | sche willithorn nouʒt para This douʒter 5

of syon desirethorn | neithorn(ir) massis ne sermons fastinges ne orisons | para Whi so

seithorn reson lady loue it is thorne foode of hooli sou | lis58

para It is soothorn for hem

thornat crauen seithorn loue but | thornis soule crauethorn not for sche hathorn in hir

inwardnesse | no nature to desire thorning thornat is withornoute hir Now | vndir-

stande reson seithorn loue whi desiren suche soules | thornese thorninges afore seid 10

sithornthorne it is so thorn(a)t god is oueral | withornoute thornat as wel as withorn al thornat thornis

soule ne hathorn | thornouʒt word ne werk but thorne usage of thorne diuine gra | ce of

thorne trinite sche ne hathorn diseese for synne thornat sche | eu(er)e dide ne for

sufferau(n)ce thornat crist ih(es)u suffride for hir f 21r ne for synne ne diseese

thornat her euen cristen haue para A god seithorn reson what is thornis to seie Loue 15

teche me | thorne vndirstandinge thornat of myn othornir demaundes | haue apeesid

me para THORNis is to seie seithorn loue thornat thornis | is not withorn hir ne thornis may sche not

haue off hir | for hir thornouʒt is sett in thorne pesible thornat is in thorne trinite |

Sche may not thornennes meue ne haue diseese as | longe as hir loued is in

eese thornouʒ thornat ony falle in | to synne ne for synne thornat eu(er)e was 20

doon It displee | sithorn to hir wille and so it doithorn to god It is his owen |

displesynge thornat to thornis soule ʒiuethorn such displesinge | In soothorne seithorn loue

but thorne trinite hathorn in him no dis | eese for such displesynge nomore hathorn thornis

soule thornat | in him is sett and bi him yled But and thornis soule | thornat is

thornus hiʒe sett myʒte helpe ony of hir euenc(r)isten | sche wolde helpe 25

hem at her neede withorn al her myʒt | But thorne thornouʒtis of thornese soules ben

so diuine thorn(a)t thornei | resten not so myche in thorninges thornat ben passinge

ne | made thornat thornei schulden conceyue ony diseese fore in | her

58

This douʒ ter hooli soulis al margine vi egrave un segno di Nota

68

inwardnesse sithornen thornat god is good withornouten | comp(re)hendinge This

soule ʒiuethorn to nature al thorn(a)t | he askithorn hir withornouten grucchinge of

conscience | ffor alle p(ro)pirtees of nature ben mortefied in thornese cre |

atures and thorn(er)fore thorne lawe of our lord ih(es)u crist is | withornynne suche

liif closed and thorne diuine ʒiftes ben | aboue thornis lawe THORNis is soothorne seithorn 5

loue thornat thornis soule f 21v hathorn not so myche p(r)ice ne loue in te(m)perel

thorninges thornat | sche koude wynne in refusynge nature his aski(n)ge | wherof

thornanne schulde sche make conscience to ʒiue | nature thornat thornat owithorn to be

his But such nature59

| is so wel ordeyned bi thorne coniunccion of vnite

of thorne | diuine loue wher Inne thorne wille of thornis soule is co(n) | iunct thornat 10

sche askithorn no thorning thornat is aʒens thorne or | dinaunce of thorne diuine

riʒtwisnesse But thornese crea | tures thornat ben thornus excellent thornat men dare not

spe | ke apertli in special of her usages bi thorne whiche | usages thornese soules

haue beynge to good vndirstan | dinge but mys seiers taasten not of such

vndir | standinge para I haue seid bifoore seithorn loue thornat men | dare not 15

speke apertli of her usages w(i)toute(n) faile noo | for thorne symple

vndirstandinge of othorn(ir) creatures thornat | myʒte to her damages mys

vndirstande it THORNese | soules seithorn loue thornat suche ben as in thornis booke is

de | uised thornat sum thorning touchithorn of her usages thornei | haue bi

riʒtwisnesse of beynge whiche is thorne pure di | uine beynge suche 20

condicion thornat if thornei hadde(n) nouʒt | and weren in certeynte thornat thornei

schulden lyue in to | thorne day of iugement thornei myʒten not haue

heuynes | se of herte oon our(e) for thorning thornat failethorn hem ne spen | de a

tyme to seke werk for thornat whiche fautethorn hem | for al thorne gold of thorne world

but thorne tyme thornat nature | hathorn neede whiche fautethorn him to ʒiue to nature thorn(a)t 25

f 22r whiche is his And if thornei haue ony thorning thornese thornat | suche ben fewe

folkis wite where thornei ben but it | bihouethorn thornat thorner ben of thorne goodnesse

of god in | whom is al bounte for to sustene thorne feithorn of hooli | chirche

59

Al margine compare la scritta bdquoNota‟

69

And if thornei wiste thornat othorn(ir) hadden moore neede | thornan thornei of thorning whiche

thornei haue thornei wolden not de | nye it hem thornouʒ thornei weren in certaynte thornat

neuere | schulde growe whete ne corn ne othornir sustenaunce | This is

soope seithorn loue of thornis doute noon suche | is her nature bi pure

riʒtwisnesse and suche riʒtwis | nesse is diuine riʒtwisnesse thornat to thornis 5

soule ʒiuethorn | mesure para THORNis is riʒt seithorn diuine riʒt it bihouethorn | thornat al

riʒtwisnesse in hir be fulfillid And thornat withorn | drawithorn if sche

withornhaldithorn thorning thornat is not heres to | thorne p(er)feccion of thornees of

charite in whiche sche lyuethorn | al THORNis is hir riʒt foode whi

schulden suche soules ha | ue conscience to take thorn(a)t thornat fautethorn hem 10

and thornat thorn(a)t | is heres whanne thornei haue nede it were to suche | soules

defaute of innocence and encombringe of | pees wher Inne thornis soule

restithorn hir of alle thorninges | Who is he thornat hathorn conscience to take of thorne

foure ele | mentis thornat him nedithorn thorne 1iʒt of thorne welken thorne heete | of thorne

fiermiddot thorne moisture of thorne water and of thorne erthorne thornat | sustenethorn us we taken 15

thorne seruyse of thornese foure elemen | tis in alle thorne maners thornat nature hathorn neede

withornou | te vndirnymynge of reson as we don othornir thorninges f 22v THORNese soules

vsen of alle thorninges maad thornat nature | hathorn nede with suche pees of

herte as thornei don of thorne erthorne | thornat thornei goon upon thornei haue good

foundement seithorn | loue and hiʒe edifiynge thornat resten hem of alle 20

thorninges | Suche creatures thornei kan nomore speke of god for no |

more thornan thornei kan seie where god ne is ne kan thornei seie | truli what

goode god is ffor who thorn(a)t eu(er)e60

it be thornat spekithorn | of god

whanne he wole and to whom he wole amp | where he wole he may

doute para THORNis is soothorne withorn | oute faile seithorn thornis soule ne he felte neu(er)e thorne 25

uerrey | tidynges of diuine loue thornat makithorn thorne soule at alle | tymes

abaischid withornoute her p(er)ceyuynge for thorne u(er) | rei tidynges fyned

pured of diuine loue thornat is w(i)t | oute matere of creature and ʒouen

60

who thorn(a)t eu(er)e corretto al margine ltno(un)no(un)gt Forse bdquoNota‟

70

of thorne maker to | creature binemethorn sothorneli suche vsages for thornis is thorne |

custom of suche soules myche to comp(re)hende and soo | ne to

forʒete bi thorne sotiltee of thorne loued para A hooli trinite | seithorn feithorn hope and

charite where be thornese surmou(n)tid | soules thornat ben suche as thornis booke

deuysethorn what ben | thornei and what don thornei teche it us for loue thorn(a)t al 5

woote | and so schule we apeese hem thorn(a)t ben dismaied or a mer | uailed

to heere thornis booke for al hoolichirche wolde | merueile seithorn thornese thornre

diuine u(er)tues if sche herde it | para I leeue it seithorn feithorn hi(m) silf para Soothorne

seithorn loue thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson but

not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine loue thornat is f 23r gouerned 10

bi us para Now seie me seithorn loue to thorne thornre diui | ne u(er)tues whi

aske ʒe of us what thornese soules ben and | where thornei ben and what

thornei don Truli seithorn loue but | if ʒe wite thorner kan noon fynde hem thornat

god hathorn made | and where thornei be ʒe wite alle thornre seithorn loue for ʒe

be | withorn hem in alle momentis of tyme for whi ʒe thornree | ben to us 15

goode And what thornei doon ʒe wite also but | what thornei be as for to speke

of her value and of her | dignite thornat woote neithornir ʒe ne thornei thornanne

may not | hoolichirche wite para O for god seithorn reson who woote | thornanne para

That oonli god seithorn loue thornat hathorn maad | hem and bouʒt hem and ofte

tymes it may so be | wrouʒt bi whiche oonli loue thornei be and fulfillid 20

and | nouʒted and forʒeten para Whi seithorn loue merueilethorn hoo | li chirche

thornouʒ thorne uertues seruen to thorne hiʒe heuenli | soules and whi schulde

thornei not Ne been thornei alowid | writen and comau(n)ded alle thornese

uertues for thorne soules | and not thorne soules for thorne uertues so thornat suche

u(er)tues | been maad for to serue thornese soules61

and thornese soules | been maad 25

for to obeie to god and to receyue thorne sin | gulere ʒiftes of his diuine

noblesse THORNe whiche ʒif | tis god ʒiuethorn to no creature thornat in desire amp

61

soules bdquos‟ finale aggiunta in seguito

71

in wille | dwellethorn THORNerfore who thornat wole thornese ʒiftes haue sle | desire

and wille for othornir wise thornei may not haue it | para And whi seithorn loue

knoweth not hoolichirche thorne | se quenes kynges douʒtres kynges sistres

kynges f 23v spouses ffor it may not be thornat hoolichirche knewe

he(m) | p(ar)fiitli but if hoolichirche were withorn inne her soules | And nothorning 5

thornat is wrouʒt ne entrithorn withorn inne thorne | se soules but oonli thornat god thornat

hathorn made hem so thornat | noon knowithorn suche soules but god thornat is withorn inne

| thornese soules para A ladi loue seithorn reson bethorn not displesid | for ʒit I muste

haue a demaunde and but ʒe seie it | me I schal be abaischid of thornis thornat

ʒe seie thornat noon | ne knowithorn thornese soules but oonli god thornat made he(m) | 10

para Reson seithorn loue what is thorni demaunde para I schal seie | it ʒou seithorn reson

THORNis booke seithorn thornus thornat noon kno | withorn thornese soules but god thornat is withorn

inne her soules | And it seithorn in anothornir place biforemiddot thornat noon kan

fynde| hem ne knowe hem but thornei thornat fyne loue demenethorn | and who

thornat suche soules foond koude seie thorne soothorne | THORNanne semethorn it seithorn 15

reson thornat thornei thornat suche been kno | wen hem thornat been suche if thornei were

thornere thornei be para THORNis is soothorn seithorn loue for thornese thornat suche ben if thornei were

thorn(er)e | thornei be thornei schulden knowe her felawis bi thorne vsages | of hem

but moost bi uertu of thorne ʒifte thornat is ʒouen | hem whiche is singuler(e) para

Singulere seithorn reson O | withornoute faile singuler(e) is it for I haue in 20

thorne heringe | thornerof singuler(e) meruaile para Reson seithorn loue oon word |

hathorn tweyne vndirstandinges for pouʒ thornese thorn(a)t suche | ben haue

knowinge of thorne usages of thorno soules and | thornat it is thorne mooste parfite

beynge thornat god ʒiuethorn to f 24r creature for thornat knowen thornei not

thornese soules ne thorne dig | nite of hem for noon knowithorn hem but conli 25

thorn(a)t lord god thorn(a)t made thornese soules

IIII

72

O62

loue seithorn reson ʒit I p(re)ie ʒou to haue anothornir demaunde ffor |

thornis booke seithorn thornat thornis soule hathorn take leeue of u(er)tues | for eu(er)more

and ʒee seien thornat thorne u(er)tues ben alwei withorn | suche soules and more

parfiitli thornan withorn ony othornir | THORNese ben two wordis contrarie as me semethorn

seithorn re | son I kan not vndirstande hem para I schal apeese thornee | seithorn loue 5

thornis is thorne soothorne thornat thornis soule hathorn take leeue | of u(er)tues as of thorne

usages of hem and of alle thorne desires | thornat thornei asken but thorne u(er)tues

han not take leeue of hem | for thornei ben alwei withorn hem and parfiitli

obedient to he(m) | and bi thornis vndirstandinge takithorn thornis soule leeue

of he(m) | and thornei ben alwei withorn hem for I make an ensample | 10

as thornus If a man serue a maister he is withorn him thornat | he seruethorn

but his maister is not withorn him And if it so falle thornat he wynnethorn

myche of his maister and ler | nethorn so wel thornat he is more riche

and more wiser thornan | thorne maister and is holde bett(er) and more worthornier

thornan | he be thornanne he thornat was maister to him seethorn for cer | teyn thornat he 15

thornat was his seruau(n)t is moore worthorn and | more kan in al maner wise

thornan he and dwellithorn w(i)t | him for to obeie to him in al Riʒt thornus owe

ʒe to vn | dirstande of thornese soules and of uertues for at by | gynnynge thornis

soule dide al thornat it myʒte of herte amp f 24v of body al thornat reson tauʒte hir

whiche was at thornat ty | me mastresse thornat seide hir alwei thornat sche 20

schulde do | al thornat thorne u(er)tues wolde withornouten ony withornstandinge | vn

to thorne deep so thornat reson and thorne othornir u(er)tues weren | ladies and

mastresses ouer thornis soule and thornis soule | was uerrei obedient to al thornat

thornei wolden comaunde | THORNus muste a soule do first in hir bigynnynge if

sche | wolde lyue spirituel liif Now thornis soule hathorn so my | che ywonne 25

and lerned of u(er)tues thornat sche is aboue | thorne uertues ffor suche soules

haue in hem al thornat thorne | u(er)tues kan teche and myche more withornoute

compari | son ffor thornis soule hathorn in hir thorne mastresse of uertues | thornat

is clepid diuine loue thornat hathorn hir meued in him | in al and to him

62

Capolettera ornato

73

vnied so thornat sche is not withorn hirsilf | ne withorn uertues para Withorn whom

thornanne seithorn reson thorn(a)t wolde | bi askynge lerne para At thorne wille of me reson

seithorn loue | thornat hir haue turned al in me para And what be ʒ e lo | ue seithorn

reson be ʒ e not a uertu withorn us but thornat ʒ e be | aboue us para I am god seithorn

loue for loue is god and | god is loue and thornis soule is god bi condicion 5

of loue | and I am god bi nature diuine And thornis is heres bi | riʒ twisnesse

of loue so thornat thornis p(re)ciouse loued of me | is lerned and ledde of me

withornouten hir for sche is tur | ned to me in me And suche ende seithorn

loue takethorn nur | ture This is thorne egle thornat fleithorn hiʒ e63

so riʒ t hiʒ e | and

ʒ itt more hiʒ e thornan doithorn ony othornir bridde ffor sche f 25r is federed withorn 10

fyne loue and sche biholdithorn abouen | othorn(ir)e thorne bewte of thorne su(n)ne and

thorne beem amp thorne briʒ tnesse | of thorne su(n)ne and thorne heete thornerof ʒ iuethorn hir

in foode thorne | gu(m)me of thorne hiʒ e cedre para And thornanne seithorn thornis soule |

to hir caitif wrecchid nature thornat so many a day hathorn | made hir in

seruage to dwelle Dame nature seithorn | sche I take leeue of ʒou loue 15

is me nyʒ pat holdithorn | me fre of him aʒens alle withornouten drede para THORNa(n)ne

seithorn | loue sche afraiethorn hir not for tribulacion ne stintethorn | for

consolacion ne sche disseuerithorn not for tempta | cion ne amynusethorn for

subtraccion Sche is comune | to alle bi largesse of pure charite and

sche askithorn not | of noon for thorne noblesse64

and curtesie of hir pure 20

bounte | thorne whiche god hathorn fulfillid hir of him And sche is | in alle

tymes demure withornouten heuynesse amp gladde | withornouten dissolucion

for god hathorn in thornis soule hal | wid his name and thorne diuine Trinite hathorn

thornere his hous | para O ʒ e litil thornat in wil and desire dwellen seithorn thornis |

soule takethorn thorne pray of ʒour(e) foode and desirethorn thornat ʒe | were 25

suche for he thornat desirethorn thorne leeste but if he desire | thorne mooste it is

not worthorni thornat god do to him thorne beste | of his goodnesse for slaknesse of

his poore corage | alle thorno thornat so lyuen thornei be(n) alwei enfamyned para THORNis |

63

Qui hiʒ e egrave preceduto da so tagliato in rosso 64

La l di noblesse egrave un inserimento successivo

74

fre soule seithorn loue leenethorn hir upon two potentes thorne | ton on thorne riʒ t

side and thorne tothornir on thorne lift side On | thornese two potentis sche is strong

aʒ ens hir enemyes f 25v as is a castel upon an hil or thornat is

envirowned w(i)thorn | watir thornat noon ne may myne para THORNe tone of thornese

po | tentis pat thornis soule restithorn on to kepe hir from hir ene | myes is 5

pat sche kepithorn thorne ʒ iftes of hir richesse thornat | is thorne uerrei knowinge

thornat sche hathorn of thorne pouert of hir | self THORNis is thorne lift potente thorne

whiche sche leenethorn on | alwei at alle tymes thornis is to hir a greet strengthorne

|para And thorne secunde potente of thorne riʒ t side is thorne upreised | knowinge thornat

thornis soule receyuethorn and withornholdethorn of | thorne deite Upon thornese two 10

potentes sche is ypeesid and | makethorn no foors of hir enemyes neithorn(ir) of

thorne riʒ t side | ne of thorne lift side para But sche is so abaischid seithorn loue | of

thorne knowinge of hir pouerte thorne whiche sche hathorn of | hir silf thornat it

semethorn hir it is to al thorne world enbassche | ment as it is to hir in

beynge And allo sche is drun | ken of thorne knowinge of thorne diuine bounte bi 15

thorne pure | grace of thorne deite of thorne whiche sche is alwei drunken | and of

thorne biholdinge thornerof fulfillid withorn laude and | heriynge of diuine loue

not dru(n)ken of thornat sche hathorn | drunke but sche is riʒt drunke and

more thornan drun | ke of thornat sche neuer dranke ne neu(er)e schal drynke

|para A for god loue seithorn reson what is thornis to seie thornat thornis | soule is 20

drunke of thorn(a)t thorn(a)t sche neuer dronke ne neuer | schal drinke it

semethorn me seithorn reson65

as I | may vndirstande thornese wordis thornat it is gretter

thorning | to thornis soule for to be drunken of thornat thorn(a)t hir loue drin- f 26r ndash

kethorn and schal drinke of thorne diuine tu(n)ne of his owe(n) bou(n) | te

thornan it is of thornat thorn(a)t sche hathorn drunke and schal drin | ke for sche is drunken 25

of thorne drinke thornat he drinkethorn of | thorne diuine fauset of thorne same tunne para It is

riʒ t seithorn | loue thornat thorne moost make hir drunke not for thornis thornat | sche hathorn

dru(n)ken of thorne moost as it is seid bifore but | sche hathorn it for as

65

Qui seithorn reson egrave ripetuto due volte e una egrave tagliata

75

myche as hir loue hathorn it for thorner | is bitwene him and hir no66

discorde of loue dis | seuerau(n)ce ne contrariouste what it be of

nature | loue makithorn in hir of riʒ twisnesse thornis vniaunse thorn(a)t |

hathorn made hir drunke of thorne moost of his hiʒ est drinke | and neu(er)

schal be othornir It may wel be thornat thorn(er) be many | fausettis in a 5

tunne but thorne mooste cleer wiin and | thorne mooste freisch and

p(ro)fitable and thorne mooste delita | ble and thorne mooste makinge drunke

withornouten faile | is thorne wyne of thorne souerayn fauset of thorne whiche noo(n) |

drinkethorn but thorne trinite and it is of thornis fauset withorn | outen whiche sche

drinkethorn soule nouʒ ted drunken | soule fre drunken soule forʒ eten 10

drunken but riʒ t | dru(n)ken and more thornan drunke of thornat sche

neu(er) dran | ke ne neu(er) schal drinke thornis heerithorn if ʒ e

vndirstande | it Now thorner is in thornis tunne of diuine drinke many |

fausettis thornis woot thorne manhode thornat is knyt to thorne p(er)so | ne of god thorne

sone thornat dronke of thorne moost noble wyne | next thorne trinite and thorne uirgyne 15

marie dranke of thornat | aftir and of thorne mooste hiʒ e drinke is thornis noble lady

dru(n)ke f 26v Aftir hem drinken thorne brenny(n)ge seraphyns withorn thorne |

whiche wynges thornese fre soules fleen para A god seithorn hooli | chirche what

hir bihouethorn to attende and clenli kepe hir | thorne soule thornat thornus hiʒ e fleethorn para

Suche soules seithorn loue | haue thorne mynde and thorne vndirstandinge and 20

thorne wille | lowe bi mekenesse and riʒ t p(er)ceyuynge of knowinge | bi

sotilte of wit in diuine and riʒ t fre in alle places | of thorne loue of thorne deite para

A loue seithorn reson whanne be(n) | thornese soules in thorne riʒ t fredom of pure

loue para

Whan | ne thornei haue no desire seithorn loue ne no felinge ne in | no tyme 25

affeccion of spirit for who thornat seruen to | suche usages thornei ben ful

fer fro thorne pees of fredom | thornere fewe folkis suffren hem to dwelle ne

thornei doon | no thorning seithorn loue thornat is aʒ ens thorne pees of her in | ward

beynge and thornus thornei ben in pees in thorne ordinau(n) | ce of loue THORNe

66

Preceduto da for

76

p(er)soones thornat suche ben thornei ben thornus cle | pid and fulfillid thornat

thornei haue withorn ynne hem no cra | uynge of ony thorning and withornoute hem thornei

haue thorne | beemes of thorne diuine su(n)ne thornei kepen clennesse of her | te and

noon but thornei THORNese soules seithorn loue haue kno | wynge of thorne more

withornoute hauynge knowi(n)ge so | thornei may not craue ne of pe leeste 5

haue sufficience | Suche soules ben aloone in alle thorninges amp comune |

in alle thorninges for thornei vnfreethorn not her beynge for no thorning thornat to hem

may falle ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and schynethorn

upon al thorning withorn- f 27r -outen takinge eny vnclennesse in him riʒ t

so haue thornese | soules her beynge of god and in god withornouten takin | 10

ge eny vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |para Ey loue seithorn

reson felen thornese soules no ioie in her | inwardnesse ne in her

outwardnesse para No seithorn | loue riʒt as thorn(o)u seidist for thorne nature of

hem is morte | fied and thorne spirite deed for al wille is fro hem dep(ar) |

tid thornus lyuen thornei thornus ben thornei for such mortalite i(n) | diuine wille para Now 15

reson seithorn loue vndirstande | thorni demaunde He thornat brennethorn hathorn no

coold ne he thorn(a)t | drenchithorn hathorn no thornrust And thornis soule seithorn loue is

so | brent in thorne fornays of thorne fier of loue thorn(a)t sche is bicome | fier

so sche felithorn no fier for sche hirsilf is fier bi thorne | uertu of loue thornat

hir hathorn meued in him be fyne | loue THORNis fire brennethorn of him in him 20

in alle pla | ces and in alle momentis of tyme withornoute(n) eny |

mater(e) takinge of wille but of him silf ffor who | thornat felithorn of god bi

mater(e) thornat he seethorn or heerithorn w(i)t | outen him or for labour thornat he

doithorn of him it is not | al fier but it is mater(e) withorn thornis fier for thorne

labour of | man and thorne wille to haue mater(e) withornouten hem | for67

25

encreese thorne loue in hem it is but bi su(m) schadewi(n) | ge or

glemerynge of knowinge of thorne bounte of god | THORNei THORNat brennen

withorn thornis fire foreseid withornouten se | kinge mater(e) to haue or to

wille seen so cleerli in | alle thorninges thornat thornei p(re)isen thorne thorninges aftir

67

Seguito da to in O (ms di Oxford) ma non si trova in L e C

77

as it owithorn f 27v to be p(re)isid for such a soule hathorn no mater(e) in

hir thornat | myʒte blemysche hir cleer siʒt sithornen thornat sche is oon | li

nouʒted bi thorne u(er)tu of uerrei mekenesse and sche | is comune to

alle bi largesse of parfite charite and | sche is aloone in god bi thorne

diuine takinges of pur(e) | fyne loue THORNis soule louethorn no more 5

nothorning i(n) god | ne neu(er)e schal loue how goode thornat thornei be but

oonli | for god and for god wole it thornus sche louethorn god in alle thorninges

and alle thorninges for god so thornat for thornis | loue is thornis soule oonli or aloone

in thorne pure loue of | thorne loue of god suche a soule is so cleer in know-

inge | thornat sche seethorn hir not in god ne god not in hir para Now | vndirstande 10

thorne remenant lordis herynge lordis lo | uynge bi meditacion of loue

withornouten herynge of | creature for such meditacion thornat soules receyuen

i(n) | loue withornouten willinge ony of his ʒ iftes thorn(a)t men | clepen

consolacions thornat soules confortethorn bi felinge | of swetnesse of orison

techithorn not thorne soule ne noon | othornir usages but pure loue ffor who 15

thornat wolde ha | ue thorne confortis of god bi felinges of consolacion he |

brekithorn thorne p(ri)ce of fyne loue para Meditacion of pure | loue hathorn but oonli

oon entente and thornat is thornis thornat | sche louep alwei truli withornouten

willinge ony ger | doun and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche

be withorn | oute hir for true loue owithorn not to wille eny conso | lacions thornat 20

comen of hir abusion No truli medi- f 28r -tacion of pure loue wote

wel for thorne more thorn(a)t sche ow(i)t not to be | sie hir so but to

folewe his werk thornat is to wille par | fiitli thorne wille of god and sche to

lete god werke and | aworthe of his wille ffor thornei thornat haue wille thornat god

| do her wille willinge of his confortis to fele thornei t(ri)s | ten not 25

p(ar)fiitli in his aloone bounte but in thorne ʒ iftis | of his richesse thornat he

hathorn to ʒ iue para Withornoute faile | seithorn thornis soule who thornat wel louethorn he ne

thornenkithorn neithorn(ir) | of takinge ne of askinge but on ʒ euynge withornou | ten ony

thorning withornhaldinge truli for to loue ffor | who thornat hathorn two ententes in

oon tyme thorne ton las | sithorn for thorne tothornir thornerfore true loue hathorn but 30

78

oonli oon | entente and thornat is thornat sche myʒ te alwei loue tru | li for

of thorne loue of hir loued hathorn sche no doute thornat | he ne doithorn thornat best is

and sche folwithorn thornis thornat sche | do thornat thorn(a)t hir owithorn to do and sche

willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat thorne wille of god be alwei in |

hir ydo para Sche hathorn riʒ t seithorn loue for thornis is a l sche | may not 5

wille of hir p(ro)pre wille for hir wille is not | withorn hir butit is

w(i)thornoute meuy(n)ge in hi(m) thorn(a)t sche louethorn amp | thornis is not hir werk

but it is thorne werk of al thorne trinite | thornat werkithorn in thornis soule at his wille

This soule seithorn | loue swymmethorn in thorne see of ioie thornat is in thorne see of

deli | ces stremynge of diuine fluences sche felithorn no ioie | for sche hir silf 10

is ioie sche swymmethorn and drenchithorn | in ioie for sche ledithorn in ioie

withornouten felynge ony f 28v ioie so is ioie in hir thornat sche hir silf is

ioie bi thorne | uertu of ioie thornat hathorn hir meued in him Now is thorne |

wille of thorne loued and thorne wille of thornis soule turned | into oon as fire

and flawme for loue hathorn thornis soule | al ymeued in him para A riʒ t swete pure 15

diuine loue | seithorn thornis soule what thornis is a swete vniaunse thornat I | am

meued in thorne thorning thornat I loue more thornan me so | haue I lost my

name for louynge thornat so litil may | loue thornus am I meued in thorne thorning

thornat I loue mo | re thornan me thornis is in loue for I ne loue but loue | para O ladi

loue seithorn reson seie us what it is to mee | ne thornis thornat ʒ e seie thornat 20

thornanne is thornis soule in hir riʒ t | fredom of pure clene loue whanne sche doithorn

nothorni(n)g | thornat is aʒ ens thorne askinge of thorne pees of hir inward | beynge para I

schal seie ʒ ou seithorn loue It is thornat sche | do nothorning for nouʒ t thornat may falle

thornat be aʒ e(n)s thorne p(ar) | fite pees of hir spirite thornus don seithorn loue thorne v(er)rei

in | nocentes and thorne bey(n)ge thorne whiche we speke of is | v(er)rei 25

innocence Reson seithorn loue I ʒ iue thornee an ensa(m) | ple Biholde thorne

child thornat is a v(er)rei pure i(n)nocent doithorn | he eny thorning or leeuethorn he to

do for hiʒ or for lowe but | if it plese him para I graunte wel loue seithorn reson

I am | wiis of my demaunde M This ensample thornat lo | ue makethorn of thorne

innocentis thornat thornei don nothorning ne le | uethorn to do for hiʒ e ne for lowe but if it 30

79

plese hem it | is to meene thornat thornese creatures schulde not do for oon f

29r ne for othornir thornat myʒ te vnreste thorne quiete of her spiritis for thornese

spirituel soules thornat ben louyers of god to | whom loue spekithorn in thorne

p(er)soone of oon for alle to be | vndirstonde thornei ben so meued and

updrawen bi thorne | werk of thorne hooligoost thornat thornei may not suffre thorn(a)t eny | 5

thorning towche hem but thorne pure touchinges of loue | or thorning thorne whiche

ledithorn thornerto ne thorne spirite of hem | may not endure thornat thorne bodi obeie bi

deliberacion to | do enythorning of outward werkis thornat myʒ te lette thornis |

diuine loue ne thorne usages thornat ben meenes amp leden | to thornis pure loue So

thornei stonden for to attende and | waite to folewe thorne lordis werk thornat is 10

souerayne | maister for if thornei don thorne contraire sothorneli it wole | vnreste

hem And thorn(er)fore loue biddithorn hem thornat thornei do | no thorning thornat myʒ te

breke thorne pees and reste of her spi | rites N A ladi loue seithorn reson I

p(re)ie ʒ ou thornat ʒ ee | assu(m)me68

thornis soule to herkne al thornat may be

seid to hir | of him thornat is al in alle thorninges para THORNis wote sche | seithorn loue for 15

thornere sche fyndethorn him alwei for a | thorning moste be founde thornere thornat it

is And for thornis | thornat he is al bi al thornis soule seithorn loue fyndethorn him |

oueral so thornat for thornis ben alle thorninges to thornis soule | couenable for sche

ne fyndethorn thorning but thornat sche | fyndethorn god para Now reson seithorn loue whi wolt

thornou | thornat I clepe or assu(m)me thornis soule to seie of god al thorn(a)t | may be seid 20

para ffor thornis seithorn reson thornat sche dwelle f 29v in hir beynge of innocence

withornouten meuynge hir | for to heere ʒou speke para And I schal seie thornee a

soothorn | seithorn loue I certefie thornee reson seithorn loue and triste | me fulli thornat al

thornat thornis soule hathorn herd of god and | al thornat myʒte be seid is not p(ro)perli

to speke as anen | tis thornat thorn(a)t is in him thornat neu(er) was seid ne 25

neu(er) seid | schal be thornat may not be seid and thorn(a)t is sum thorning | thornat I haue

seid may not be seid But ʒit more seithorn | loue for thornis soule to encrese hir

ioie and hir sorwe | and for hir to remembre of alle hir takinges La | di

soule seithorn loue I seie ʒou oo thorni(n)g for alle amp passi(n)ge thorn(a)t | willithorn no

68

Qui assu(m)me riporta nell‟interlinea una correzione in clepe clepe in L iclepe in O

80

more to heer(e) for ʒe schal lese ʒo(ur)e payne thorn(a)t alle thorn(e) cre | atures

thornis is to vndirstonde withornouten noon putti(n) | ge out thornat ben and schulen be

in thorne vision of thorne | swete face of ʒoure spouse haue not comp(re)hendid | of

him ne schal comp(re)hende in trouthorne ne in kno | winge ne in loue ne in

heerynge sum thorning para A | a loue seithorn thornis soule what schal I do Certis I 5

lee | uyde neuer thorning bettir thornan thornis thornat ʒe haue seid me | riʒt now but

oo thorning lady loue I wolde seie ʒou | gladli if I myʒte para Swete soule seithorn

loue now seie | me ʒoure wille for I wole heere it para A riʒt swete lo | ue seithorn

thornis soule thornat is abaischid for god seie me wh(er) | fore thornouʒte he to make

me and to bie me aʒen to res | tore for so litil me to ʒiue thornat so 10

myche hathorn to ʒiue | but it dar not be seid of thorning thornat he wole do I woote f

30r neu(er)e seithorn thornis soule but and I hadde what to ʒiue I | wolde not

do to him so litel partynge I thornat am | nouʒt and he is al Certis I myʒte

not withornhoolde | from him but thornat I schulde ʒiue him al if I hadde |

what to ʒiue and thornat litil thornat I hadde of worthorn I | haue not 15

withornholden it from him but al fulli I ha | ue ʒouen him body herte and

soule thornis woote he | Now I haue al yʒoue him thornat I ne haue what to |

ʒiue It semethorn wel bi thornis thornat I wolde gladli ʒiue hi(m) | if I hadde

what to ʒiue And he thornat hathorn take al thornat I | haue of worthorn he ʒaue it

me and he hathorn al withornholde(n) | Ey loue for god is thornis thorne maner of loue para 20

A swete | soule seithorn loue ʒe kan better thornan ʒe seie for if ʒe haue | al ʒouen

him it is thorne beste thornat may falle to ʒou ffor | ʒe haue ʒouen him nothorning but

thornat thornat was his a | fore or thornan ʒe ʒaue it him now biholdethorn what ʒe ha |

ue do for him para Swete loue seithorn thornis soule ʒe seie soothorn | I may not ne wole

not denye it para O riʒt swete soule | seithorn loue what wolde ʒe thornat he ʒaue 25

ʒou ne be ʒe his | creature wole ʒe haue of ʒoure loued thorning thornat aper |

tenethorn not him to ʒiue ne ʒou to take Apesithorn ʒou | ladi soule if ʒe leue

81

me for thorner is noon othornir thorning thorna(n) | thornis for ʒou but thornat ʒe haue thorne ʒifte

of creature soo | thorneli such as longethorn for ʒou to haue para A lady loue | seithorn

thornis soule thornis seide ʒe not to me whanne I kne | we ʒou first ʒe seide to

me thornat in companye of loued f 30v and louere is no lordschipe or

souereynte but thorn(er) is | thornis may me wel seme sithorne(n) thorne toon hathorn al and 5

thorne too | thornir hathorn nouʒt in regarde of his al but and I myʒte | amende

it I wolde amende it for and I my | ʒte as myche as he may I wolde

loue him as myche as ʒe69

| be of worthorn para A riʒt swete soule seithorn loue

ʒe may | no more seie now apesethorn ʒou for ʒoure wil suffisethorn | to

ʒoure loued and heere he sendithorn ʒou to seie bi | me thornat ʒe be in 10

certeyn of thornis thornat I schal seie ʒou | He schal loue nothorning withornouten

ʒou ne ʒe also lo | ue nothorning withornouten him THORNis is a riʒt greet p(ri)uile |

ge and thornis suffisethorn ʒou swete soule if ʒe leue me | para A ladi loue seithorn thornis

soule for god beethorn stille of thornis | for certis I may not stynte for al thorne

world to saue | if it myʒte be for witethorn wel thornis I ne haue more of | 15

worthorn thornan thornis thornat it suffisethorn me not onythorning thorn(a)t | I loue for if it

suffiside me thornis thornat I loue I schulde | descende fro thornat litil thornat I haue

of loue but oo thorning | suffisethorn me lady loue thornat I schal seie ʒou seithorn

thornis | soule thornat he pat I loue more thornan me ne I ne loue | me but for

him thornat hathorn in him thornat thorn(a)t ʒe haue seid | thornat noon ne knowethorn but 20

he oonli And sithornen thornat I | loue him more thornan me and he is thorne

fulhede of al | goodnesse my lord my god and myn al thornis is my |

confort al to gidere seithorn thornis soule for if I be disconfor | tid of thornat thorn(a)t me

fautethorn I am reconfortid aʒenward f 31r thornat nothorning fautethorn him withorn

ynne him he hathorn thorne | abundau(n)ce of al goodnesse withornouten eny 25

failynge | thornis is thorne fulheede and substaunce of my pees and thorne | verrei

reste of my thornouʒt for I loue not me but for hi(m) | and sithornthorne I loue not

69

Qui inserito al margine he is

82

me but for him thorner failethorn me | nothorning what eu(er)e I haue seid afore O

withornoute | faile no in good vndirstandinge afore thornis tyme I | haue had a

wille to heere speke of him for no crea | ture myʒte seie me of him but

thornat I herde it gladli | withorn a good wille but loue hathorn now seid me thorne soo

| thorne and biddethorn me thornat I me apeese ffor al thornat men | may seie me is 5

nouʒt in regarde of thornat whiche is in | him thornat may not be seid and

more may no thorning | auaile me to heere of him thornan thornis thornat my loued is

not | comp(re)hendable of thorne leeste thorning thornat men may com | pare of

him wherfore my loue fyndethorn noon ende in | louynge him but to

haue alwei newe loue of him | in him thornat is al loue hou greet thornat 10

he be THORNis is thorne | ende seithorn thornis soule of thornat thorn(a)t men may seie me

nouʒt | ne I me apeese in thornis thornat loue seithorn of him so thornat I | seie to

alle I haue thorne ful substaunce of alle my de | maundes in thornis thornat men

may seie me nouʒt and | such is thorne loued of my soule seithorn thorne soule hir

silf para A god thornenkithorn hou thornese soules enduren in her witt seithorn | discrecion para I 15

wote wel seithorn thornis soule thornat loue hir | silf makithorn hem to endure thornat is

mastresse of thornis werk f 31v I haue seid bifore seithorn thornis soule thornat nothorning

fautethorn | me sithornen thornat my loue hathorn al in him of his riʒtwis | noblesse

withornouten bigynnynge and schal haue withorn | outen ende Ey what failethorn

me thornanne I ne loue me | ne him ne alle his werkis but oonli for him 20

and thornat | is more myn thornat thorn(a)t he hathorn thornat I haue not ne schal | not

haue thornan is thornis thornat I haue and schal haue in | possession of him silf para

Preue thornis seithorn reson para THORNis | is 1iʒt to p(re)ue seithorn thornis soule se heere thorne

preef I loue | better in soothorn bi an hundrid thornousyndfoold seithorn thorne | soule

oon of thorne abundau(n)t goodis thornat dwellen in hi(m) | thornan I do thorne ʒiftes thornat I 25

haue and schal haue of him | in possession and for thornis I loue bettir thornat

thorn(a)t is in him | out of myn vndirstandinge thornan I do thornat thorn(a)t is in

him | in myn vndirstandinge And for thornis reson it is better | myn thornis

thornat he knowethorn whiche I knewe not thornan | thornis thornat I knewe and thornat

myn is ffor thornere thorn(a)t is moost | of my loue thornere is moost of my 30

83

tresoure and for thornis | I loue bettir thorne mooste of him thornat neu(er)e I schal

knowe | thornan I do myn thorne whiche I knowe and thorn(er)fore is thornat | better

myn for thorne mooste of my loue witnesse of lo | ue him silf This is thorne

eende seithorn thornis soule of thorne | pees of my spirite ffor oo thorning lady loue I

wole | wel seie thornat if it myʒte so be thornat oon of his creatures | hadde of 5

him in him as myche of power(e) amp of wille | to ʒiue me ioie and glorie as

alle thorno receyuen of his f 32r court but if he himsilf p(ro)pirli ʒaue it me I

schulde re | fuse it withornouten ende rathornir thornan I schulde take it or | wille

it of ony othornir thornan of him silf Sothorneli no not | for to haue it for

eu(er)more for I myʒte not THORNus of hi(m) | he hathorn me take I may not 10

wille for him thornus it is | para O riʒt swete loue seithorn thornis soule for god suffre

me | for I am al abaischid for him O what aske I of hi(m) | I wote

forsothorne thornat no more thornan men may telle thorne | wawis of thorne see whanne thorne

wynde blowethorn harde and | stronge no more may no creature write ne seie

thorne comp(re) | hendinges of thorne spirite hou litel thorn(a)t it co(m)p(re)hendithorn of 15

god | thornis is soothorn for thorne bodi is to boistouse and fleischli for | to speke

of thorne takinges of thorne spirite but men seien i(n) | thorne world bettir is worthorne

sumwhat thornan nouʒt Riʒt | so I seie ʒou seithorn thornis soule thornat is it bettir and

more | worthorn to heere thorning thornat is ywrite and seid of god thorna(n) | if men

herden nouʒt para O my loued seithorn thornis soule | hou dwelle I in my witte 20

whanne I thornenke on thorne ʒif | tes of ʒoure bounte thorne whiche ʒe haue

ʒoue me ʒe ha | ue ʒouen to my soule thorne vision of thorne fadir and of thorne |

sone and of thorne hooligoost thornat my soule schal se withorn | outen ende THORNanne

sithornen thornat I schal se so hiʒe thorning | as is thorne trinite thornanne schal not be bynome

me the | knowinge of aungels and of soules and sithornen thornat | so greet thorninges 25

is ʒouen me in ʒifte it schal not be | withornhalden from me thorne vision of

litel thornis is to vndir- f 32v -stonde of alle thorno thorninges thornat ben lasse thornan god para

A | my soule70

seithorn thornis soule what haue ʒe doon for me sothornli | lord I am so

70

loued in O soule qui e in L loued aggiunto qui al margine sinistro

84

abaisched of thornat thornat I knowe thorn(a)t I kan | not but abaische me I haue noon

othornir vsage ne | noon othornir usage may haue so me on comethorn thornis kno | winge

in continence para M Takethorn kepe of thornese wor | dis thornat thorne soule seithorn thornat

sche hathorn noon othornir usage | ne noon othornir may haue thornat is to seie as

for thorne ty | me of thornat usage for riʒt so eu(er)y usage stondethorn for thorne | 5

tyme of his werk not thornat a soule is contynuelli be | ynge in hem for

thornat may not be but eu(er)y usage is | had oon aftir an othornir as loue

werkithorn amp as disposici | ons comen and goon but thornese usages ben

enabited | in thorne soule and used in custom THORNerfore is it seid in | suche

termes as alwei thornus in thornis wise many suche | othornir wordis in thornis booke 10

mooste be take N

V

O71

Lord thornouʒ I hadde no more encheson to abais | sche me thornan of

thornis thornat ʒe haue ʒouen to my | soule thorne vision of al thorne trinite and

of aungels and | of soules thornat ʒe haue not ʒouen to ʒoure 15

p(re)ciouse bo | dy thornat is knyt and vnyed to thorne nature of thorne fadir |

in thorne p(er)soone of thorne sone so is thornis meruaile hou I may | so myche

see ffor lord it is so greet a thorning to se thorne aun | gels and thorne soules

thornat ʒe haue ʒouen thorne vision of ʒou | re face thornat no manli body is of suche

ualue thorn(a)t may | se so greet thorning as ben thorne aungels and soules THORNanne f 20

33r may not thorne body se thorne trinite sithornen he may not se | thorne aungels

and thorne soules and lord thornis ʒifte ʒe ha | ue ʒouen to my spirite as longe

as ʒe schal be god para O for god loue seithorn thornis soule seie me what I

schal | do thornat thornis haue in knowinge para I schal seie ʒou seithorn | loue and

passinge thornat askithorn me nomore If ʒe kno | we parfiitli ʒoure nouʒt ʒe 25

schal do nouʒt and thornis | nouʒt schal seie ʒou al and if ʒe may not

71

Capolettera ornato

85

p(ar)fiitli co | me to knowinge of ʒoure nouʒt thornat is trouthorne as |

myche as is of ʒou thornanne bihouethorn ʒou to do sum | thorning in soothorne of

thorne beste thornat ʒe may do or ʒe schal | distroie seithorn loue of thorne same thornat

ʒe haue conceyued | in ʒoure spirite if god hathorn meued ʒou in him to

| ʒou it fallithorn not seithorn loue to forʒete what ʒee were | whanne he 5

made ʒou first and what ʒe haue be sithorn | thorne if ʒe toke hede to ʒoure

werkis and what ʒe be amp | schule be saue thornis thornat is of him in ʒou para A

lord | seithorn thornis soule I am in certayn thornat I haue no thorning | more

auailinge thornan ben myn horrible defautes | for thorne whiche defautes ʒe

haue suffred deep for to ʒi | ue me liif for lord my wenynge is thornis 10

amp it is sothorne | thornat thornouʒ noon hadde synned but I aloone ʒe wolde |

haue bouʒt my soule withorn ʒoure loue late leide on crosse | for me in

vsynge of myʒtes ordeyned for to distroie | my synne THORNanne thornus my

loued ʒe haue suffred al | thornat ʒe haue suffred in ʒoure swete humanite for

me f 33v as wel as thornouʒ noon hadde synned but I aloone Lord | al 15

thornis I seie ʒou for me oonli so thornat I seie ʒou for as | myche passynge thornis

thornat I haue not of vailynge as | ʒe auailen better thornan thorne beste of

myne for whiche | ʒe be ʒouen And thornis wel ʒe wite thornat I may nouʒt

do | and I am so greetli endettid O lord god riʒt curteis amp | large

and free aquitethorn me of thornis dette ʒe thornat haue | power(e) al thorning to do 20

|para A withornoute faile seithorn thornis soule | lord so schal ʒe do but

hennes forward I wille ʒ our(e) | p(ar)fite wille in alle thorninges O riʒ t

swete loue seithorn thornis | soule grauntethorn me myn holdynge thornat I haue of | thorne

trinite para Now seie ʒ oure thornouʒ t seithorn loue for ʒ e | owe not to hide it para

Lady loue seithorn thornis soule ʒ e haue | seid me thornat he thornat is in him of 25

him withornouten bigyn | nynge and withornouten eende schal be schal

neu(er) haue | thorning withornouten me ne I withornouten him para THORNis is soothorn | seithorn

86

loue I am borowe of thornis para Thanne seithorn thornis sou | le sithornthorne thornat he schal

neu(er)e withornouten ende haue no thorni(n)g | withornouten me thornanne riʒ t so he

louede neu(er)e no thorning | withornouten me And sithornen it is so thornat he schal be

in | me withornouten ende bi loue riʒ t so I haue be loued | of him

withornoute bigynnynge para Lokethorn what ʒ e seie | lady soule seithorn reson haue ʒ e 5

forʒ ete thornat it is not lon | ge agoone thornat ʒ e were not for god riʒ t swete

soule | loke thornat ʒ e erre not If I erre in thornis holdinge loue | seithorn thornis soule

erre ʒ e withorn me thornat thornis make to bileeue f 34r to thornenke and to seie para Now

preuethorn it lady soule | seithorn reson thornis thornat ʒ e haue seid para O reson seithorn thornis |

soule what thornou art blynded and thornei haue of yuel | thornat be thorni counsel 10

lyuen Reson seithorn thornis soule if I | schal be loued withornouten eende of

thorne thornre p(er)soones in | trinite I haue be yloued of hem also withornouten

bigy(n) | nynge ffor as wel as he schal loue me withornouten | ende of

his bounte I haue be in thorne knowinge of his | wisdom thornat I schulde

be made bi thorne werk of his di | uine myʒ t riʒ t as god is withornouten72

15

bigyn | nynge so haue I be in his diuine knowinge thornat I | schal be

withornoute(n) ende thorna(n)ne seithorn thorne soule he louede | of his goodnesse

thorne werk thornat he schulde do in me of | his diuine myʒ t para THORNis is sothorne seithorn

loue he his ne | withornheeld nomore thornan he doithorn now para Now may |

ʒ e heere reson seithorn thornis soule thorne witnesse of loue para Ʒe schal be stille now 20

for me lady soule seithorn reson sithorne(n) | loue ledithorn ʒ ou and ʒ e not loue thornis is

to seie thorn(a)t lo | ue is in ʒ ou and mayntenethorn ʒ ou and ledithorn amp doithorn | his

wille of ʒ ou withornouten ʒ ou I dare nomore med | le of ʒ ou sithornen loue

gouernethorn ʒ ou but I bihote lady | soule to ʒ ou from hennes foorthorn

pees and obedien | ce withorn al my myʒ t for do it I moste bi 25

strengthorne for | loue wole it I may not be thorn(er) aʒ ens but I ʒ elde me to

ʒ ou in al seithorn reson para Now ben thorne dettes wel re | tourned thornis is riʒ t seithorn

thorne soule for thorne greete noblete f 34v and thorne curtesie of my spouse

deynethorn not to leue me| in ʒ oure seruage neithorn(ir) in ʒ oure ne othorn(ir)is

72

Preceduto da thornat is

87

for he is thorne| spouse moost fre thorne spouse thornat hathorn lerned of him para THORNis is

sothorne swete soule seithorn loue I graunte it ʒ ou| para A for god lady soule seithorn

reson thornenkithorn seiethorn and| doithorn what ʒ e wole for loue grauntethorn it ʒ ou

para O re|son seithorn thornis soule what thornou art rude If loue grau(n) | tithorn me

thornis for whi schulde he not it is his owen p(ro)pre | dedis I haue not 5

of deede in me of me but thorn(a)t he doithorn | it him silf my loued in me

And ʒe reson meruaile | ʒou seithorn thorne soule of thornis thornat he wole thornat

thornat I wole | and wille it he moste for I ne wille but oonli thornat he

| wille in me and thornat he wille thornat I wille In thornis | he hathorn me sett of

his curtesie thornat he wille thornis thornat I | wille ne he wole nothorning thornat I 10

vnwille so thornat for | thornis I haue pees reson seithorn thornis soule thornat we haue

bitwe | ne him and me v(er)rei acordaunce para O riʒt swete maist(er) |

of thornis werk seithorn thornis soule hou may I haue thornis pees | thornat knowe thorne

greete losse of my tyme A sir(e) withornoute | faile I may for ʒoure

curtesie owithorn it me and ʒour(e) | noblesse sithornen thorn(a)t ʒee haue 15

pees thornat I haue it also | So thornat I witnesse my loued lord thornat ʒe haue

wel y | quitte me of my dette for I ne fynde thorning thornat I ne | fynde

pees houeu(er)e it falle or hathorn yfalle of my sy(n)nes | ʒoure pees

dwellithorn withorn me O lord god seithorn thornis | soule my synnes may noon knowe

in thornis world as f 35r thornei ben in hidouse figure saue ʒe But thornei 20

i(n) heuene | schulen haue it in her knowinge alle thorno thornat thornere |

schulen be not to my confusion but to my greete | glorie for thornis my

swete god thornat bi thorno synnes in | whiche I haue ʒou wrapped ʒoure

mercy schal be | knowe and ʒoure greet largesse ful of curtesie schal |

be felt para Sothorne seithorn loue thorne whiche curtesie ʒiuep | pees in 25

conscience to thornis soule what eu(er)e sche doithorn or | leeuethorn to do para Ʒhe

lord seithorn thornis soule to wille ʒour(e) | wille p(ar)fiitli for for to wille

p(ar)fiitli ʒoure wille is p(ar) | fite charite and who thornat hathorn alwei

88

in his wille p(ar)fi | te charite he schulde no more haue

vndirnemynge | of conscience for noon othornir thorning is vndirnemynge |

of conscience seithorn loue but defaute of charite ne for | noon othornir thorning

was thorne soule made but for to haue | in hir withornouten ende thorne beynge

of pure charite | O my lord god seithorn thornis soule what haue I seid of ʒ ou para 5

THORNenkethorn seithorn loue and seethorn if ʒ e kan knowe ʒ oure wordis para O lady loue

seithorn thornis soule ʒ e haue | ʒ oue me thorne knowinge and seethorn it heere

Nouʒ t is of | suche nature thornat nouʒt muste be nouʒt thornanne it bi | houethorn

seithorn thornis soule thornat I be in certaynte thornat thornis thornat | I haue seid is

lasse thornan nouʒ t But thornis thornat is seid in | me or bi me thornat is of 10

diuine knowinge lady loue seithorn | thorne soule ʒ e haue seid it in me and

bi me of ʒ oure boun | te for my p(ro)fite to ʒ ou be thorne glorie and to

us thorne merite f 35v THORNis to auditoures ne dwellithorn thornat heeren thornis booke | para O

lattest loued in alle momentis for me O cur | teis withornouten

mesure thornis owithorn me wel seme seithorn | thornis soule whanne ʒ e wole 15

mekeli suffre O lord | ʒ e wole suffre more gladli and mekeli thornan eny |

creature may seie it not withornstandinge my de | sertis thornat ben withornoute

nombre and withornoute re | coueringe of thornis losse for mercy thornat is in ʒ ou

for it | bihouethorn ʒ ou to kepe ʒ oure riʒ twisnesse It may not | be thornat tyme

ylost may eu(er)e be ʒ olden and as ofte | as I haue aloynged me or 20

withorndrawe me ʒ ou to lo | ue and knowe laude and thornanke so many

momen | tis of tyme I haue ben ydel and in thornese greete defau | tes I

am ynne yfalle O lord I am a depnesse of derk | nesse and in thornis

derknesse ʒ e wole putte so in me ne | dwellithorn thorne ʒ ifte of thornat grace thornat

loue us hathorn deuy | sed para Deuysed seithorn thornis soule al thornat loue hathorn seid of 25

thornis grace bi me creature it is but blaundis as in regarde of his werk para O

swete soule seithorn reson I ha | ue wel herd thornis thornat ʒ e haue seid more

gladli herde | I neu(er)e thorning so thornat I vndirstonde p(ar)fiitli seithorn reson |

lady loue thornat thornis may noon do but ʒ e aloone of | whom thornis ʒ ifte is

ʒ ouen para Soothorne seithorn loue of such | a p(er)soone thornat is thorne hooligoost him 30

89

silf para THORNerfore I | seie seithorn reson thornat I may not vndirstonde it but |

thornis thornat me semethorn it is so wel doon thornis thorn(a)t thornis soule f 36r doithorn thornat

is of ʒ ou yled seithorn reson thornat I wole serue | to hir in al as hir poore

seruau(n)t and I knowleche | thornat I may haue no gretter ioie ne

grett(er) worschip | thornan to be seruau(n)t to thornis soule para THORNat ʒ e knowe | thornis 5

seithorn loue ʒ e myʒ te do no bettir thornan thornis to kno | we para A riʒ t swete loue

seithorn reson what schal I do | for my peple thornat I haue to gouerne thornat

schal nomo | re se of thornis soules ordenau(n)ce in hir outward usages para Whi

seithorn loue is thorner othornir ordenau(n)ce but thornis para Nay | seithorn reson to hem thornat

seen and to hem thornat ben chose(n) | in thornis asise but of suche ben fewe in 10

erthorne I dar wel | seie para Now reson seithorn loue what clepist thornou ordenau(n) |

ce para I clepe ordenaunce seithorn reson thorne liif of werkis of | uertues in

continuaunce bi thorne counseil of me and of | discrecion aftir thorne ensample of

oure lord crist ih(es)u | para Reson seithorn loue thornis thorn(a)t thorne manhode of

ih(es)u crist suffride | thorne deite felte it not riʒ t so I seie thornee seithorn 15

loue bi en | sample of thornis soule it farithorn of hir THORNis thornat thornou spe | kist

of u(er)tues ne of thorne reson seithorn loue thornis soule ne | reckethorn not sche may

bettir do for loue werkithorn i(n) hir | thornat hathorn meued hir in him so thornat

sche hir silf is lo | ue and loue hathorn in him no discrecion In alle

thorni(n)ges | bihouethorn to haue discrecion but in loue I ʒ iue thornee | an 20

ensample If a lord wolde haue tribute i(n) his lond | for thornis thornat men

owide it him of riʒ t for thornis ne owi | de not thorne lord tribute to his

seruauntes but thorne ser- f 36v -uauntis owide it to her lord Riʒ t so I

seie ʒ ou reson | seithorn loue alle thorninges owen me tribute thornese ben

wer | kis of u(er)tues counsailed of reson endid bi discrecion | 25

but thornei aloone thornat ben updrawe of loue and meued | in loue thornei ne

owen nothorning but loue thornei ben for | as myche quitte thornat loue hathorn

quitte hem I cleepe | seithorn loue thornis soule among my chosen surmounted |

wiis but litil folk ku(n)ne not p(re)ise ne knowe thorning of | worthorni ualue para A

lady loue seithorn reson whom clepe ʒ ee | wiis para THORNe dipped in mekenesse seithorn 30

90

loue para Who ben | thorno pat ben dipped in mekenesse seithorn reson para THORNei seithorn |

loue thornat in nothorning haue wrong and knowen thorn(a)t thornei | haue in nothorning

riʒ t THORNei thornat ben in thornis knowinge | of her wrong and of her riʒ t seen

so cleerli thorn(a)t thornei seen | hem vndir alle creatures in filthorne of synne

and thornat thorne | enemye is seruaunt to synne And thornis soule hathorn of | fern 5

seyn thornat sche is vndir synne and seruethorn to syn | ne and withornouten

comparison passynge alle creatu | ris is nouʒ t and thornat sche is lasse

thornan nouʒ t vndir | hem withornouten eny comparison as of hirsilf anen |

tis hem so myche it is of hir and of hir werkis of y | uelis and for

thornis biholdynge is thornis soule bicome | nouʒ t and lasse thornan nouʒ t in 10

alle hir biholdinges | Sche hathorn fern h(er)ed seie bi thorne hooligoost thornat

god puttethorn | thorne leeste litel at moost hiʒ e of his aloone bounte and |

thornerfore thornis soule hathorn no diseese for synne thorn(a)t sche eu(er)e f 37r dide

ne hope for thorning thornat sche don myʒ te but oonli | in thorne goodnesse of

him thornat is hir loued and thorne hid | tresoure of his aloone goodnesse 15

hir hathorn so in inward | nesse nentised thornat sche is deed to alle

felinges bothorne | inward and outward so thornat such a soule doithorn no |

more werkis for god ne for her soule sche hathorn thorne | wittes alle ylost

in thornis usage thornat sche kan not seke | god ne hir soule fynde ne hir

silf lede para THORNis soule | seithorn loue is not withorn hir silf and sche is of al 20

excused | and he in whom sche is made his werk for him he | hathorn

hir wel yquitte witnesse of god him silf seithorn lo | ue thornat is werker of

thornis werk to p(ro)fite of thornis soule | thornat is not withorn hir silf para A loue seithorn

drede where is | thornis soule thornanne thornat is not withorn hir silf para THORNere thornat | sche

louethorn seithorn loue withornoute hir witynge and thorner | fore liuethorn thornis soule 25

withornouten vndirnymynge of | conscience sche doithorn nothorning of hir

inwardnesse | ffor who thornat doithorn ony thorning of thorne meuynge of his |

inwardnesse he is not seithorn loue withornouten him thorn(a)t | he ne is withorn him

silf and hathorn nature and reson w(i)t | him and he thornat is deed of loue

seithorn loue felithorn neithorn(ir) | reson ne nature so thornat thornis soule willethorn 30

noon of alle | thorne states of paradise thornouʒ men leiden hem alle in | her

91

choys ne vnwillethorn73

noon of alle thorne tormentis | of helle thornouʒ it were al at

her deuyse to chese ony | of thornese forseid thornei ne desiren ne willen74

noon

of f 37v thornese para A what thornanne for god seithorn hoolichirche para THORNis | thornat sche is

seithorn loue in hir knowinge para And what | is thornis to seie seithorn

hoolichirche riʒ t swete hooligoost | teche it us for thornis word passithorn 5

oure scriptures | and so we may not vndirstonde it bi reson thornis thorn(a)t |

ʒ e seie and sche hathorn so abaischid us seithorn hoolichir | che thornat we

dar not be aʒ ens hir para O hoolichirche | seithorn thorne hooligoost wole ʒ e

wite what thornis wote and | what sche willethorn I schal seie it ʒ ou seithorn

thorne hooligoost | sche wote but oo thorning thornat is thornat sche wote nouʒ t | 10

and sche willethorn but oo thorning thornat is thornat sche willethorn75

and thornis nouʒ t witinge

and nouʒ t willinge | ʒ iuethorn hir al seithorn thorne76

hooligoost thorne tresore

fulfillid thornat | is closid in thorne trinite withornouten ende not seithorn thorne hoo |

ligoost bi nature diuine for thornat may not but bi thorne | strengthorne of

loue for thornat bihouethorn to be Now hooli | chirche seithorn loue heere ʒ e haue 15

herd whi thornis soule hathorn al para Soothorn seithorn thorne hooligoost al thornat I haue

receyued | of thorne fadir and of thorne sone who knowithorn thornat sche hathorn | al

thornat I haue seithorn thorne hooligoost and thorne fadir and | thorne sone haue no thorning

but thornat I haue it in me | thornanne hathorn thornis soule in hir seithorn thorne hooligoost

thorne | tresoure fulfillid of thorne trinite and yclosed withorn inne hir para Now sithornen it 20

is thornus seithorn hoolichirche to thorne hoo | ligoost it bihouethorn to dwelle and lyuen

in hir thorne t(ri) | nite para THORNis is riʒ t seithorn thorne hooligoost for as myche as f

38r sche is deed to thorne world and thorne world deed to hir thorn(a)t | thorne trinite

in hir enhabite para O v(er)rei god hooligoost | seithorn hoolichirche para Soothorn seithorn

loue hoolichirche vndir | thornis hoolichirche for suche soulis seithorn loue ben 25

p(ro)pir | li clepid hoolichirche for thornei sustenen and techen amp |

norischen al hoolichirche not oonli thornei seithorn loue b(u)t | al thorne trinite

thornoruʒ hem THORNis is soothorn seithorn loue of thornis | ne doute noon para Now

73

Preceduto da thornei 74

Preceduto da thornei 75

Seguito da not 76

Inserito al margine

92

hoolichirche vndir thornis hooli | chirche seithorn loue what wole thorne seie of

thornese thornat ben thorn(us) | as best abouen ʒ ou ʒ e thornat vsen in al aftir thorne cou(n)sail

| of reson para We wole seie seithorn hoolichirche thorne lasse thorn(a)t | thornese soules

ben in liif abouen

us for loue dwellithorn | in hem and reson dwellithorn in us loue ledithorn hem amp | 5

reson ledithorn us but thornis is not aʒ ens us seithorn hoolichir | che thorne litil but we

p(re)isen hem amonges thorne gloses of | oure sc(ri)ptures para A lady loue seithorn

reson we wolde p(re)ie | ʒ ou if it pleside ʒ ou more openli to seie of thorno

ʒ iftes | thornat thorne hooligoost ʒ iuethorn to suche soules of his pure | goodnesse

for whi thornat no creature haue damage | bi her rudenesse in herynge of thorne 10

diuine scole para O | reson seithorn loue alwei thornou art rude and blynde thornou |

and alle thorne nothornres of thorni doctrine for he is ful blyn | de thornat hathorn thorninges

bifore his yʒ en and seethorn he(m) not | and thornus seen ʒ e para I haue seid seithorn

thorne hooligoost thornat | I schal ʒ iue to thornis soule al thornat I haue ʒ iue seithorn thorne

hooligoost It is bihoote hir of al thorne trinite and I f 38v graunted of his 15

bounte in witynge of wisdom withornou | te bigynnynge al thornat we haue

and thornis is good reson | seithorn thorne hooligoost thornat we withornholde fro suche

soules | no thorning thornat we haue for thornis soule seithorn thorne hooligoost | hathorn

ʒ ouen us al thornat sche hathorn of worthorn and thorne same | thornat we haue sche hir

silf hathorn ʒ ouen us bi man(er) of | speche for it is seid and soothorne it is 20

thornat good wille | is acounted for deede And thornis soule seithorn thorne

hooligoost | is of suche condicion thornat if sche hadde in bir thorne same | thornat we

haue sche wolde ʒ elde it to us al thornus as we | haue it withornoute willinge

eny gerdou(n) in heuene ne | in erthorne but riʒ t aftir oure wille aloone

Now haue | we al thornis seithorn thorne hooligoost of oure riʒ t condicion diui | 25

ne and thornis sche hathorn ʒ ouen us bi maner of partie thorn(a)t | is a thorning in

loue of good entent in daliaunce of hooli | menynge and for thornis seithorn thorne

hooligoost thorn(a)t | thornis soule | hathorn ʒ ouen us al thornat sche hathorn and al thorning

thornat sche | hathorn not also bi maner of party it bihouethorn seithorn thorne | hooligoost to

hoolichirche thornat it be ʒ oue hir thornat thorn(a)t we | haue bi riʒ twisnesse of loue 30

93

We haue in us seithorn thorne | hooligoost thornis thornat we haue bi nature diuine amp

sche | hathorn it of us in hir bi riʒ twisnesse of loue what ne | may sche be

seithorn thorne hooligoost para O lord seithorn hoolichir | che we vndirstande it and leeue

it forsothorne thornat thornese | ben thorne ʒ iftes of ʒ o(ur)e worthorni noblesse77

in gerdou(n)

of loue for | loue may not be gerdouned in no tyme but w(i)t loue f 39r para 5

This soule seithorn loue hathorn of fern seyn and herd thornat78

| thorner is nothorning so greet

wit as is a temp(er)aunce ne so | greet richesse as is sufficience ne so

greet strengthorne as | is loue THORNis soule seithorn loue hathorn thorne memoire and thorne |

vndirstondi(n)ge and thorne wille lowe al is oon beynge | thornis is in god

and thornis beynge ʒ iuep hir beynge withorn | outen witynge ne felynge ne 10

willinge eny beynge | but oonli thorne ordenaunce of god THORNis soule seithorn loue |

hathorn many a day langured for loue para O lady loue | seithorn reson what usage

hathorn a soule thornat langourethorn for lo | ue para Sche werrethorn at vices seithorn loue in

sekinge u(er)tues | para A sothorneli loue seithorn thornis soule thornat is a greet werre and a

| p(er)ilouse A riʒ t swete loue seithorn thornis soule suche liif may | wel 15

discretli79

be clepid langour and liif of werre Now sche hathorn | so myche

enlangoured for loue seithorn loue thornat sche is deed | in loue para A lady

loue seithorn reson for god seie us thornis in | what poynt is a soule thornat is

deed in loue para Sche hathorn | seie loue take eende at thorne world and thorne

world hathorn take | his ende at hir amp so liuethorn in god and thornere may 20

not thorne | vices hir fynde sche is so fulfillid in god thornat neithorn(ir) wor |

ld ne fleisch ne enemye ne may hir greue for thornei ne | may hir in

her werkis fynde so thornat thornis soule liuethorn in | reste of pees for it is

nouʒ t to hir of thorning wrouʒ t | and for thornis pees liuethorn thorne soule in thorne world

withornouten | vndirnymynge of conscience suche soule hathorn no thorning | 25

of wille for thornis beynge schulde be oure beynge ffor we f 39v haue

nothorning more availynge to us ane(n)tis god thorna(n) thornis | thornat we leue

oure wille for his wille and thornat we ʒ iue | parfiitli oure wille to his

77

ʒo(ur)e worthorni noblesse corretto 78

Al margine c‟egrave un Nota 79

discretli inserimento interlineare

94

wille withornoute(n) willinge | ony thorning but oonli thorne mesure of his

werk in thorne or | denaunce of his bounte para To thornis I holde me seithorn thornis |

soule heere failethorn me nothorning sithornen thornat I wille nouʒ t | for noon hathorn so

myche parfite pees as thornei oonli thorn(a)t | haue nouʒ t of wille para THORNat wite

ʒ e lady soule seithorn | loue para A withornoute faile so do I lady loue seie thornis 5

sou | le for I haue p(re)ued it bi certeyn p(re)ues thornat I moste | be deed

and so am I for myn thorne his me hathorn icast | in thorne scoole of his diuine

bounte thornei haue no wille | thornat nothorning willen and thornis soule hathorn hir

wille yʒo | uen thornat sche hathorn not what to wille but thorne wille | of

him to whom sche hathorn hir wille yʒoue Suche | folkes lyuen in 10

fredom of charite thornat haue no thorni(n)g | of wille who thornat askide hem

what thornei wolde in | soothorne thornei wolden seie nothorning THORNese thornat suche ben

| as thornis boke deuysethorn be comen to thorne knowinge of | her nouʒt thornis is to

seie thornat for nothorning thornat is in | hem thornei may not knowe of her

nouʒt ffor her | knowinge is to litel to knowe her losse and so thornei | ben 15

camen in bileuy(n)ge of moore and seethorn heere thorne | knowinge of

thornis bileuy(n)ge it is thornis thornat men may | knowe nouʒt No thornouʒ

men knewe as | myche as men schal knowe in heuene or thornat myʒte

passynge f 40r thornat be compared bi comp(re)hendinge of p(ar)tie so thornat al

| thornis thornat men schal knowe were nouʒt in regarde of | thorne comp(re)-20

hendinge thornat men comparide thornei myʒten | not putte in thornis

comparisou(n) neithorn(ir) his power(e) ne his | wisdom ne his bounte but

withornouten more thorne kno | winge of oo sparcle aloone of his pure bounte

Also | it schulde be nouʒt thornat hathorn so myche comp(re)hendid | of him

passynge thornese othorn(ir)e bi comp(re)hendinge thornat is | yseid of thornis 25

comparison ʒ it it schulde be nouʒ t as | in regarde of thorne leeste partie thorn(a)t

dwellithorn in him thornat | is not knowen but of him thornis is to seie for

bett(er) to | vndirstonde thornat who knewe of him al thorn(a)t is seid | it

schulde be nouʒ t as in regarde of thorne grete knowi(n)ge | thornat dwellithorn

95

in him out of oure knowinge it is so g(r)et | in soothorne thorne leeste part of

his bounte for thornouʒ men | myʒ te compare bi maner of speche al

thornat thornei koude | it schulde be nouʒ te as anentis thorne greetnesse of thorne

leeste | part of his bounte We haue not thorne toon sparcle of | him in

regarde of thorne al of him para A a lord god seithorn | thornis soule what schal thorne soule 5

do thorn(a)t thornis bileuethorn of ʒ ou para Sche schal do nouʒ t seithorn god but I schal

do my werk | in hir withornouten hir for of thorne knowinge of hir nouʒt |

and thorne beleeuynge of me is thorne puttynge hir at | nouʒt thornat sche

may nouʒt do so thornat thorne knowinge | of thornis nouʒt as anentis thorne

greetnesse of thornis al hathorn | yquitte hir and maad hir free thornat sche ne fautethorn 10

no- f 40v ndashthorning No sothorneli for as myche as sche willethorn nouʒt | Now

is thornis soule fallen in knowinge of more truli | in thornis oonli thornat sche

knowithorn not of thornis nouʒt i(n) god | anentis thorne al of him para Mercy god seithorn

reson dar(e) we | clepe nouʒ t thorning thornat is in god para ʒ he and god wole |

seithorn thornis soule para Hou thornanne sothorneli is thornis wel nouʒ t | thornat is yʒ oue 15

and schal be ʒ oue of him to us thornouʒ we | hadde thorne rame thornat is

seid in thornis writynge bi compa | rison if it myʒ te be thornat it were so

al schulde be nouʒ t | in regarde of thorne greetnesse of oon sparcle of

his bounte | thornat dwellithorn in thorne knowinge of him out of our(e) know |

lechinge A a thornanne seithorn thornis soule what is thornat of | thorne al of him 20

whanne thornis may be seid of thorne leeste of | him O riʒt swete loue

seithorn thornis soule thornat oonli wite | ʒee and thornat suffisethorn me para Now ʒe wite

hou thornis | soule is comen in bileeuynge of moore and now I | schal seie

ʒou seithorn loue hou sche is comen into knowi(n) | ge of hir nouʒt in

thornis thornat sche knowithorn thornat sche ne othorn(ir)e | knowen not of her orrible 25

defautes as anentis thornat thorn(a)t | it is in thorne knowinge of god THORNis soule seithorn

loue hathorn | no wille withornholden withorn inne hir sche is fallen in | nouʒt

willynge and in certeynte of nouʒt witynge | and thornis nouʒt

willinge and nouʒt witynge hathorn hir | stillid and al apeesid THORNis soule

96

seithorn loue holdethorn thorne | counsel of thorne gospel thornat seithorn hauethorn thorne iʒe symple

amp | so schule ʒee not synne And thornis soule is pesible in al f 41r thornat god

suffride for hir for sche hathorn true entente in | alle her ententis and

pesible reste in dedis of his euen | cristen for in al thorning wherynne

sche letethorn go thorne en | tente sche makithorn no iugement but in wel 5

alwei THORNis | soule hathorn in alle places hir pees for sche berithorn alwei |

pees withorn hir so thornat for thornis pees alle places ben coue | nable to hir

and alle thorninges also so thornat thornis soule sit | tethorn withornouten meuynge hir in

thorne sete of pees in thorne | werk of liif in witnesse of good conscience and

i(n) fre | dom of parfite charite thornus is sche al free Thanne | willethorn 10

sche nouʒ t seithorn loue sithornen sche is made free for | he is not free thornat

enythorning willethorn of thorne willynge of | his inwardnesse hou wel thornat eu(er)e

he willethorn for so my | che is he seruau(n)t to him silf thornat he hathorn wille

thorn(a)t god | do his wille to his owen worschip and he thorn(a)t thornis othornir |

willethorn ne willethorn it not but for thorne wille of god oonli | to fulfille in 15

him silf and in othorn(ir)e but for thorno folkis | seithorn loue thornat werken bi her

willes refuside god thorne | rewme para Ey withornoute faile seithorn reson also don thornei

para So don thornei seithorn thornis soule yfreid fro thornei owe to do | it or thornei schulde

leese al thorne litel catel thornat thornei haue para THORNis is soothorn lady soule seithorn reson I

graunte it ʒ ou THORNo folkis seithorn loue thornat werken thornus bi her willes | ben 20

not quitte fro thornraldom but thornat is withornoute her | witynge for thornei wene

thornei be and for thornat wenynge | thornei suffisen hem of her beynge para THORNei

haue so myche f 41v talent to her doynges seithorn thornis soule thornat thornei

wene | thorner be no better and thornat deceyuethorn hem to come to | bettre

THORNus withorninne in her good willis thornei stonde para Suche folkis seithorn loue ben 25

neu(er) fulfillid para No in | soothornnesse seithorn thornis soule for bicause thornat her

willes | dwellithorn withorn hem thornei ben seruau(n)tis to her willes | in thornis

seruage entren thornei seithorn thornis soule thornat in al | bileuen and folwen thornese

two u(er)tues reson amp drede | for thornei norische wille para But thornei aloone ben

fre seithorn | thornis soule thornat be(n) fre thornat feithorn and loue gouernen | for thornei 30

97

resten of alle seruages withornouten hauynge | drede of thorninges

doutables or desire of eny riʒ t delita | bles THORNis soule hathorn no wille ne

sche hathorn no foors | what god do but thornat sche do his wille alwei for |

thornis soule seithorn loue ne reckethorn of helle ne of paradise | ne of thorning

thornat is made sche ne willithorn ne vnwillithorn | thorning thornat is heere seid para O 5

what thornanne for god | seithorn hooli chirche thorne litel withorn al his rude scripture para

No thorning seithorn loue sche willithorn nouʒ t but thornis sei | ynge semethorn strange to

hem thornat willen greete rerages of ma | ny multipliaunces of loue and

thornat is no m(er)uaile | but withornoute faile noon wole bileue hou greet da

| mage it is to hem thornat thornis semethorn straunge para Su | che folkis seithorn thornis 10

soule ben so blynde thornat greete | thorninges hem semethorn litel para It is soothorn

thornis thorn(a)t ʒ e seie | riʒ t swete soule seithorn loue for riʒ t as thorne werk of god f

42r is more worthorn thornan thorne werk of man riʒ t so it is mo | re worthorn thornis

nouʒ t willinge in god thornan wel willin | ge for god ʒ he in soothorn seithorn

loue thornouʒ thornei myʒ te for | thornis wel wilinge for god do myraclis and 15

receyue eu(er)y | day matirdome80

it is seithorn loue no thorning of compari |

son thorn(er)to for as myche as wille dwellithorn in hem No | seithorn loue thornouʒ

thornei were eu(er)y day thornoruʒ thornis wille ra | uyschid to se thorne trinite withorn

seynt poul thorne apostle | ne seie I it seithorn loue for I ne may thornis

soule is pren | tid in god sche hathorn his u(er)rey prente ytake bi thorne 20

vnyon | of loue in thorne man(er) as thorne wexe takethorn thorne foourme of | seel

so hathorn thornis soule ytake thorne prente of god and his | v(er)rei liknesse para THORNis

soule seithorn thornus hou wel thornat god | louethorn me as he hathorn schewid bi his

diuine werkis | and bi sufferaunces of his manhode ne louethorn he ʒ ou

| not seithorn thornis soule aʒ ens him thornouʒ he diede for alle | and took 25

fleische and blood of mankynde thornis was | thornerwithorn at witnesse of his

bounte thornat he owide it | me sithornen thornat his diuine wille wolde it for

thornis seithorn | thornis soule louethorn he ʒ ou not aʒ ens him for thornouʒ al | le

thornese thornat thorne trinite hathorn wrouʒ t in his witynge schul | de haue be

80

matirdome sta per ma[r]tirdome

98

dampned withornouten ende ih(es)u crist thorne sone | of god thorne fadir he hathorn

not in sothorne ygraunted alle to | saue para O I me seithorn thornis soule from

whennes came | me thornis to seie para Ey ne wotithorn it eu(er)y thornat thornis ne may |

be but ʒe loue seie it ʒoure silf para THORNeere freend seithorn thorne f 42v p(er)soone

of god thorne fadir thornis owithorn to be doon to myn el | deste douʒter thornat 5

is out of my rewme thornat sche wite | thorne secres of my sone thornoruʒ thorne

loue of thorne hooligoost | thornat to thornis soule thornis of him hathorn ʒ ouen para It bihouethorn

| seithorn loue thornat thornis soule be like to thorne deite for sche is me | ued in

him so sche hathorn his u(er)rei fourme ytake thornat to | hir was graunted

withornouten bigynnynge amp ʒ ouen | of him thornat hathorn alwei loued hir para O loue 10

seithorn thornis | soule he oonli hathorn made me noon and thorne nouʒ t of | thornis

noon hathorn put me in a lowe depnesse vndir lasse | thornan nouʒ t

withornouten mesure and thorne knowinge of | my nouʒ t hathorn ʒ ouen me al

and thornis nouʒ t and thornis | al seithorn thornis soule hathorn binome me p(re)ier I preie

not para O what do ʒ e thornanne riʒ t swete soule seie us seithorn hoo | 15

lichirche thorne litel withorn al his rude scripture81

para I reste me | in pees seithorn

thornis nakid nouʒ ted soule al in thorne curte | sie of his aloone bounte

withornouten meuynge me | of oon aloone wille for al thorne richesse thorn(a)t

he hathorn in | him thornis is thorne ende seithorn thornis soule of my werk al | wey

nouʒ t to wille and for as myche as I wille nouʒ t | seithorn thornis soule I am 20

aloone soule and wipoute(n) me | and al free And whanne I wole

enythorning seithorn thornis | soule thornanne am I withorn me so haue I lost fredom |

but whanne I wille nouʒ t and haue al ylost out | of my wille thornanne

failethorn me no thorning fre beynge | is my mayntenour I wille nouʒ t of

noon para A riʒ t f 43r swete p(re)ciouse beynge seithorn loue thornat haue alle 25

usages | lorne and bi thornis lost vsage vsage withornholden for | in soothorn thornese

usages and thornis losse ben made in nouʒt | of ʒoure soule and in thornis nouʒt

81

Egrave ripetuto secondo il modello greco come se fosse una vera e propria ldquofromula

omericardquo adottata per la memorizzazione di testi lunghi e complessi Probabilmente qui non si

tratta di una tecnica finalizzata espressamente per la memorizzazione da parte di chi espone ma da

parte di chi ascolta Se cosigrave fosse potrebbe trattarsi di una reminiscenza di oralitagrave almeno nell‟uso

di tale tecnica alla maniera greca ma anche anglosassone

99

ʒe sownen seithorn loue | and dwellen deed but ʒe schal lyue my frend

seithorn loue | in his wille for in ʒou he hathorn made his chambre se |

crete it plesithorn him thornere to dwelle O riʒt wel bore | seithorn loue to thornis

p(re)ciouse daies yʒe and wel be ʒee in | oonly fre dwellynge thornere noon

ne entrethorn but if he | be of ʒoure lynage withornoute bastardise THORNis soule | 5

seithorn loue is yentred into thorne floodis or wawis of di | uine loue not seithorn

loue bi arechynge of diuine kno | winge for so may it not be thornat eny

vndirstandinge | be so myche enlumyned thornat myʒte areche to eny of

| thorne fluences of diuine loue but thorne loue of thornis soule | is coniunct clad

and araied in thornis more of thornis pas | synge diuine loue not bi arechynge of 10

vndirstan | dinge of loue but bi thorne arechynge and ataynynge | of more

heris of riʒt passynge loue THORNis soule seithorn | loue is so araied withorn

clothorninges of thornis passynge pees | wherynne sche lyuethorn and endurethorn

and was and is and schal be withornouten hir beynge ffor riʒt thornus seithorn |

loue as thorne yren is clopid withorn fire and hathorn thorne sem | blance of him ylost 15

for thorne more strong of him thornat | him hathorn meued in him riʒt so is thornis

soule cloped | of thornis more and is al turned and meued i(n) thornis more f

43v for thorne loue of more withornoute knowinge of thorne leeste | but alwei is in

thornis more of heuenli amyable pees | withornouten truage THORNis soule seithorn

loue lyuethorn in thorne | swete cuntre of passynge pees thorner is nothorning thornat | 20

may helpe ne greue to hem thornat thornere lyuen ne crea | ture wrouʒ t ne thorning-

ʒ ouen ne nothorning thornat god bi | hotethorn para Ey what thornanne for god seithorn reson para

THORNis | thornat neu(er)e was ne is ne schal be ʒ ouen thornat noon her(e) | makethorn

seithorn loue thornis hir hathorn put at nouʒ t sane thornis | thornat is heris of thorning thornat

is Sche ne willithorn noon | helthorn ne sparynge ne of his myʒ t ne of his 25

wisdo(m) ne of his bounte para It is seithorn82

thornis soule thorn(a)t thornis | fautethorn me

not and thornis hathorn ʒ ouen me pees I ly | ue but withorn pees thornat is goten or

born of thornese two | ʒ iftes in my soule withornouten thornouʒ t THORNis myʒ te I | not

82

Qui preceduto da thornis

100

do but if he hadde ʒ oue it me thornis is myn al | and my beste and thorne

uertu of thornis ʒ ifte makithorn me | haue oon beynge oon wille oon loue amp

oon werk | in two natures suche power(e) hathorn thorne vnyon of v | nite of diuine

assise para THORNis soule seithorn loue suffrithorn | thorne deede berie thorne deede and thorne

marred werke the | werkis of u(er)tues and so restithorn sche of lasse amp 5

more | thornis is of al thorning thorne mooste schewithorn to thornis soule | hir nouʒ t

withornoute keueringe and thornat schewithorn h(er)e | thorne almyʒ tful in thorne bounte of

diuine riʒ twisnesse | So biholdethorn sche thorne depe bi thorne depe and bi thorne hiʒ e

f 44r thorne hiʒ eful and sure for thornei don eu(er)e oon al and noon | as longe

as sche hathorn it in her holdinge para A riʒ t | swete soule deep in lowenesse 10

ful of entier mekenesse | and riʒ t clene and pure in thorne plesaunce of

playne | trouthorne and aloone surmounted saue thornei of83

| ʒ oure demene

in loue of passynge more seithorn reson | seie us what thornis is to seie of

thornese derke wordis thornat | fyne loue touchethorn para Reson seithorn thornis soule thornis thornat

| is yseid to ʒ ou ʒ e heere it but neu(er)e ʒ e vndirstande | it and so 15

hathorn ʒ oure demaundes schent thornis booke | for thorne instaunces thornat

mowen not be seid but in | playn and basti wordis but ʒoure

demau(n)des hathorn | made hem longe forwhi ʒe haue thorn(er)to neede for

ʒou | and for ʒoure norise to hem of ʒoure meyne thornat | haue flies84

hertis para ʒe haue it ypend seie loue | so thornat reson and alle bis scolers 20

mowen not be thorn(er) | aʒens thornat thornis ne hem semethorn wel yseid hou eu(er)e

it | be of vndirstandinge para THORNis is soothorn seie thornis soule | but thornei oonli

vndirstonden it thornat fyne loue techithorn | and thornei oonli wote what thornis

booke menethorn But hi(m) | bihouethorn to be deed and of alle depis

mortefied thornat | fyneli schulde vndirstonde it seithorn thornis soule for 25

noon | ne taastethorn of thornis liif but if he be deed of alle dethornis

83

Qui preceduto da aloone 84

Qui preceduto da but

101

VI85

A86

Tresourer(e) soule seithorn reson for god seie us | of hou many depis

bihouethorn ʒou to deie er(e) | thornan ʒ e vndirstonde fyneli thornis booke para Aske it at

f 44v loue seithorn thornis soule for sche wote thorne sothorne para A ladi lo | ue seithorn

reson mercy seie it us not for me ne for my | norise but for hem thornat 5

haue take leeue at me thorn(a)t | thornis booke bere liʒ t in god wole para Reson seithorn

loue ʒ it | thornanne haue thornei wel to done thornei of ʒ oure techinge of | two

dethornis in whiche thornis soule is deed but thorne thornridde | deep vndirstandithorn

noon alyue but thornei of thorne mown | teyne para O lady loue seithorn reson seie us

thornis what folk | ben thorno of thorne mownteyne para THORNei ne haue in erthorne | seithorn 10

loue schame ne worschip ne drede for thorning thorn(a)t | may falle para Ey seithorn

reson lady loue for god answe | re us to oure demaundes er thornan ʒe

seie eny thorni(n)g mo | re for I am awondrid to heere thorne liif of thornese soules |

para Reson seithorn loue thornei thornat seen thornis booke thornat haue thorne | beynge of thornis

liif vndirstonden it wel saue thornis thorn(a)t | hem bihouethorn expowne thorne gloses 15

but sum thorning | schal I expowne to thorni demau(n)des Ther ben seithorn loue |

two maner of peple thornat lyuen liif of p(er)feccion bi | werkis of u(er)tues

in affeccion of liif of spirite thornis | is thorne liif of hem thornat in al mortefien thorne body

in do | ynge werkis of charite and thornei haue so greet ple | saunce in her

werkis thornat thornei haue no knowinge | thornat thorn(er) is eny bettir beynge thornan thorne 20

beynge of wer | kis of u(er)tues and dethornis of martirdo(m) in desirynge to |

perseuere in thornis bi help of meditacions fulfillid | withorn p(re)iers in

multipliaunces of good wille alwei f 45r And for thorne holdynge thornat thornis peple

holden thornus thornat | thornis is thorne beste of alle beynges thornat may be thorn(er)fore thornis |

peple seithorn loue ben blynded and so thornei p(er)ischen i(n) her | werkis for thorne 25

sufficience thornat thornei han in her doynges | thornis peple seithorn loue ben clepid

kynges but thornis is a | beynge where eu(er)ych is blynded but withornoute

faile | thornei thornat haue two yʒ en holden hem as for seruau(n)tis | seithorn thornis

85

Numero inserito al margine 86

Capolettera miniato

102

soule but thornat is withornoute her knowinge thornei | faren like thorne crowe thornat

wenethorn thorner be noon so fair a | brid in thorne wode as is his brid thorne crowe Riʒ t

so I seie | ʒ ou seithorn thornis soule of thornese thornat lyuen in desire alwei | thornei holden

thornat thorn(er) is no beynge thornat atteynethorn to thorne be | ynge of desire wherynne thornis

peple ben alwei and | wolen dwelle for thornei may not leue thorn(a)t thorner is eny 5

so | good and thorn(er)fore thornei p(er)ischen in thorne wey thornat so suffisen | hem in

thornis thornat desire and wille hem ʒ iuep para O God | seien thorne u(er)tues lady loue

who schal bere us witnesse | of thornis thornat ʒ e seien thornat thorno thornat liuen al bi oure

coun | seil p(er)ischen so seie noon mastresse of us seien u(er)tues | to loue

we vndirstande thornis wel thornat it is to be seid | of yuel cristen for we hopen 10

fulli thornat noon may p(er)i | sche thornat of al doithorn thorne techinge of us bi help of

desir(e) | thornat u(er)rey felynge ʒ iuethorn of ih(es)u crist thornis we bileuen |

parfiitli withornouten doute lady loue seien thorne u(er)tues para ʒ e seien soothorn of thornis

seithorn loue but in thorne vndirstandi(n) | ge liethorn thorne maistrie for thorn(er)e liethorn thorne

wynny(n)ge of diuine f 45v foode87

para We bileue it loue seien thorne uertues but 15

thornis is | not of oure office thornat we vndirstande it we ben excu | sed so thornat

we bileue ʒ ou bi vndirstandinge thornat we | haue for we ben made of ʒ ou

for to serue to suche sou | les para O withoute faile seithorn thornis soule to u(er)tues it

is | wel seid men may ʒ ou wel bileue and thorn(er)fore I seie | ʒ ou seithorn thornis

soule and to alle thorno thornat heeren thornis boo | ke thornat who thornat poore lord seruethorn 20

of longe tyme | pore alowau(n)ce schal he haue and litel wages Riʒ t | so it

farethorn bi u(er)tues thornei haue wel knowlechid i(n) heri(n)ge | of ʒ ou alle thornat

thornei vndirstanden not thorne beynge of | fyne loue And for thornis I seie ʒ ou seithorn

thornis soule hou | schulde thorne uertues teche thorne soget thorning thornat thornei haue | not ne

neuer schal haue but who thornat wole vndir | stande it and lerne it hou thornei 25

p(er)ischen thornat dwellen | in u(er)tues aske it at loue sothorneli at thornat loue thornat is |

mastresse of knowinge not at thornat loue thornat is | douʒ ter of knowinge for sche

wote neu(er)e but at | thornis loue thornat is modir of knowinge of diuine liʒ t |

sche wote thorne al for thorne more of al in whiche more thorne | fre soule is arestid

87

foode in L e C loue in O

103

and dwellithorn sche may noon othorn(ir) | wise don but in al make dwellinge para

Now haue ʒ e | herd whiche ben perisched and in what and of what |

and for what

VII88

NOw89

we wole seie ʒ ou also | whiche ben thorne marred thornese ben thorno thornat ben | 5

seruantis and marchauntis and seken but thornei ben f 46r more wise thornan ben

thorne perischid para O lady loue thornat | alle thorninges maken liʒt seie us seithorn thornis

soule whi thornei | werken in u(er)tues as wel as thorne p(er)isched and seruen to |

hem and felen and desiren and rennen bi brennynge | of kuttynge desire in

werk of thorne spirite and so don thorne | p(er)ischid as thorne marrid don where is 10

thornat beste for whi | che ʒe alowen hem more thornan thorne p(er)isched para Where it

| is seithorn loue thornei haue wel a beynge and thornat is riʒt | a good beynge to come

to thorne beste beynge thornat we | speken of to thorne whiche thorne p(er)ischid may

no socoure | haue M THORNis word perischid may not be taken | as for

p(er)ischinge of p(er)dicion of soule thornat thornei schulde | not be saued but it 15

is to mene riʒt as loue seithorn thornei | lene so to her owen werkes wenynge

thornat it is best | so thornat thornei kepe to folewe noon othorn(ir) and thornerfore thornei | may

not atayne to thorne hiʒest but for thorne leeste thornei | leese thorne beste THORNerfore he

clepithorn hem p(er)isched thornerfro | not for thorne werkis but for her sufficience N para

O | loue of diuine loue seithorn thornis fre soule now seie us whi | thornese marred 20

haue so wise witt forbi thornat thorne p(er)isched | haue thornat ben of oon usage

but in thornat oonli witt | for whiche ʒ e preisen hem aboue thorne othorn(ir)e para ffor

thornis | seithorn loue thornat thornei holden thornat thorn(er) is a better beynge | thornan is her

beynge

and thornese knowen wel thornat thornei | haue no knowinge of thornat bettir beynge thornis 25

thornei bi | leuen and thornis bileuynge ʒ iuethorn hem so litel of suf- f 46v -ficience

in her beynge thornat thornei holden hemsilf as for | caitifes and as for marred

88

Numero scritto al margine 89

Capolettera miniato

104

and so thornei ben withornoute | faile as anentis thorne fre beynge of thorne satled thornat

neu(er) | hem meuen And for thornis thornat thornei holden hem as for | marred thornei

asken often tymes thorne wey bi brenny(n)ge | desire at her thornat wote thornat

is at damysel knowinge | enlumyned of diuine grace and thornese haue litel of

| her demaundes thornis witen thornei thornat haue ben marred | Sche techithorn hem 5

thorne riʒ t wey rial bi thorne contrey of | nouʒ t wyllynge thornat is thorne u(er)rey

adressynge and thorno | thornat thornus adressen hem wote if I seie soothorn And thornis

| peple thornat thornus ben marred holden hemsilf for cayti | fes and so thornei ben

but thornei mowen come to thorne free be | ynge thorne whiche we speken of bi thorne

techynge of thornis | diuine liʒ t to90

whom thornese litel thornat ben marred asken | thorne 10

dressynge of her wey para Litel seithorn reson ʒ itt litel | para ʒ he ʒ it litel seithorn thorne

hooligoost in soothorn as longe as | thornei maken askinges eithorn(ir) at knowinge

or at loue or | doen enythorning thornat may be in loue or in knowinge | or

in crauynge for noon omise p(re)iethorn withornoute cause ne | him ne is of

thornat thornat ne may be thornerfore it may wel be | seid thornat thornei ben litel 15

thornat often asken but thornoo ben lor | dis thornat nothorning asken nor crauen

for alle beynges | whateu(er)e thornei be is but thorne mou(n)taunce of aressche

and | a defaute as anentis thorne sou(er)yne beynge of nouʒ t | willinge

where thornat thorne free in her riʒ t beynge ne mo- f 47r -wen remeue ne

willen ne nothorning asken for no thorning | thornat men may do but al 20

ʒ iuen for truli to loue amp kepe para A god seithorn reson what thorning hathorn

annyentised thornese | soules para THORNis seithorn loue thornei ʒ iuen al thornat god hath of |

worthorn thornis ne is thornat thornus is91

neithorn(ir) p(er)isched ne marred | but sche is

satled in thorne fifthorne state withorn hir loued thorn(er)e fau | tethorn hir no thorning and so

is sche ofte into thorne sixte yrauy | sched but litel while it durethorn for thornis is 25

a werk of thorne loued thorne whiche is a swift openynge and an hasti |

schittynge thornere may noon longe dwelle He hadde | neuer modir thornat of

thornis kan speke Of thornis openy(n) | ge rauysching able and at thorne spredinge of

thornis ope | nynge thorne soule hathorn taken hir schittynge and abi | dethorn in thorne

90

Qui al margine una mano posteriore sostituisce of probabilmente al to 91

Qui preceduto da ne

105

pees of thornis werk riʒ t free and noble and dis | charged of alle

encombrau(n)ces and of alle thorninges as | longe as thorne pees durethorn thornat is

ʒ ouen in thornis openy(n)ge | And aftir thorne schittynge sche kepithorn hir freli in thorne

fifthorne | estate withornouten fallinge into thorne fourthorne for in the | fourthorne estate is

wille and in thorne fifthorne estate is noon | and for thornis thornat thorne fifthorne estate thorne 5

whiche thornis booke spe | kithorn of hathorn not of wille thorne soule dwellithorn thornere aftir

thorne werk | of thorne fer nyʒ t92 THORNis is an hiʒ e heuenli rauyschingable

93 |

thorne whiche is a swift openynge and an hasti schitti(n)ge | noon

may bileeue seithorn loue thorne pees on pees of thornis | but if he be thorne same

Undirstandethorn thornese wordis for | loue auditoures of thornis booke and 10

p(ri)ncipalli of thornis f 47v fer nyʒt thornat we clepe celustre esclit(re) a maner

of a | swift openynge and an hasti schittynge thornat takethorn | thorne soule in thorne

fifthorne estate and puttithorn hir in thorne sixte | estate as longe as thorne werke

durethorn thornis is anothornir | thornan thorne fifthorne but litel while it durethorn in thorne sixte so |

is sche aʒ en put in thorne fifthorne sche meruailethorn seithorn lo | ue of thorne werk of thorne 15

fer nyʒt THORNis is noon othorn(ir) thorning | but thorne same glorie of heuene It

dwellithorn not longe | in no creature but oonli in thorne space of his

meuy(n)ge | And thorn(er)fore is thornis ʒ ifte noble and good seithorn loue thorn(a)t |

doithorn thornis werk er thornan thorne soule indwelle in tyme of | my werk seithorn loue

whanne I me94

werke it is so delici | ouse thornat trouthorne clepithorn it gloriouse 20

foode but noon | may be fedde withorn thornis heuenli mete thornat in desire dwel |

lithorn para These soules seithorn loue gou(er)nen a cuntre thornei ben | wel aboue

and al withornouten hem At thorne firste bigyn | nynge thornis soule lyuede in thorne

liif of grace thorne whiche | liif of grace is born in thorne deep of mortefiinge

synne | And aftir seithorn loue sche liuede in liif of spirite thorne whi | che 25

liif of spirite is born in thorne deep of mortefiynge | nature And now sche

liuethorn of liif of glorie thorne whi | che liif of glorie is born in thorne deep of

mortefiynge thorne | spirite |para THORNis soule seithorn loue thornat lyuethorn of liif of | glorie is

92

L O C riportano tutti niʒ t per niʒ Methley nox longinqua Chantilly loingpreacutes 93

O e C riportano rauyschingable L riporta rauysching 94

L e C riportano me probabilmente in luogo di ne

106

alwei withornoute hir para O loue seithorn reson | whanne is thornis soule withornoute

hir and whanne is | sche withorn hir para Sche is withornouten hir seithorn loue

wha(n)ne f 48r sche is in no thorning ne in god ne in hir euen | cristen but

in thorne nouʒ tynge thornat thornis fer nyʒ t her werkithorn | of thorne neiʒ ynge of thornis

werk thornat is so p(re)ciouse amp noble | thornat riʒ t no more thornan men may speke of 5

thorne openynge | of thorne meuynges of glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ i nyʒ t

uethorn nomore kan thornis soule telle of thornis p(re)ciouse schit | tynge thornanne is

sche forʒ ete bi thorne nientisynge of thorne | werkinge thornat thornis nouʒ tynge ʒ eldithorn

to hir silf para O god seithorn thornis soule he thornat myʒ te comp(re)hende thorne

p(ro)fite | of oon moment of thornis nouʒ tynge what he were a | greet lord |para 10

THORNis is soothorn seithorn loue he schulde be thorne sa | me para If ʒ e haue herd in thornis

booke hiʒ e maters seithorn thornis | soule to thorne auditoures of thornis booke displese

ʒ ou not | of thornis thornouʒ I speke of litel thorning for I moste do it if | I schal

fulfille thorne takinges in fulheede of myn entente | Not seithorn sche for hem

thornat ben but for hem thorn(a)t ne been | thornat ʒit schulen be and god wole 15

but alwei thornei schule(n) | mysseie til thornei be thornis same I come aʒen to my

mater(e) | para Reson seithorn loue ʒe asken at us of hou many dethornes | oon

bihouethorn die er thornan he come to thornis liif I seie seithorn | loue of95

thornre depis

in whiche thornei entren er thorne soule | may in thornis liif be boore THORNe firste is

deep of synne as | it is bifore seid thornanne thorne soule owithorn die entierli so 20

thorn(a)t | thorn(e)re ne dwelle in hir neithorn(ir) coloure ne sauour ne smelle |

of no thorning thornat god defendithorn in thorne lawe And thornei thorn(a)t thornus | dien ben folkes

thornat lyuen of grace and thornat suffisethorn f 48v hem to sauacion withorn thornis thornat

thornei kepe hem from al | thornat god defendithorn and do thornat thornat god comaundethorn

O | riʒt noble folkes ynouʒted and upenhaunsid bi co(n) | iunecion of 25

vnyon of diuine loue ne ʒou displese | thornouʒ I touche sumthorning for hem

thornat ben litel I schal | speke ynouʒ aftir of ʒoure beynge for it fallethorn

often | tymes thornat whanne white and blak ben togidere | it may be

95

Qui preceduto da thornat

107

seyn thorne bettir thorne toon for thorne tothorn(ir) for white | bi blacke and backe96

bi white thorne more for othorn(ir) semethorn | O hastethorn ʒou to vndirstande ʒe

thornat ben chosen amp clepid | to thornis souerayne beynge for it is a ful greet

wey bitwe | ne thorne firste estate of liif of grace to thorne laste estate of | liif of

glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ iuethorn I haue seid | seithorn loue thornat ʒ e 5

vndirstande it and thornat ʒ e haste ʒ ou thorn(er)to | for withornouten strong

vndirstondinge and sotil and riʒ t | noble thorner may noon areche to it to

whiche thorne sangwy | ne haue help bi nature and thorne haste of feruent wille |

of thorne brennynge desire of thorne spirite thorne colerik haue | help of thorn is bi nature

and whanne thornese two natures | thornus acorden and thorne thornridde nature thornat 10

moste ioyne | to thornese two natures withornouten ende bi riʒ twisnesse thorn is | is

thorne gladnesse of glorie thornat drawithorn hem bi nature | in his nature bi

riʒ twisnesse THORNis acordaunce is fyn | li noble para I aske ʒ ou a demaunde

whiche is thorne moos | te noble of thornese tweyne thorne soule in gladnesse of glo |

rie thornat drawithorn thorne soule and enbelichethorn it of obeischau(n)ce f 49r of his 15

nature or thorne soule thornat to thorn is glorie is vnyed | para I noot seithorn thorne soule thornat

thorn is first wroot but loue ʒ e | ʒ oureself seie it for me I may not amende

ʒ ou excu | sethorn me ffor gelousie of loue and werk of charite in |

whiche I am encombred hathorn made thorn is booke for thorn is | thornat ʒ e thornat reden thorn is

booke withornoute abidynge mowe(n) | be thorne same at the leeste in wille if ʒ e 20

haue it not ʒ itt | And if eu(er)e ʒ e be vncombred of alle thorn inges and ben

| folkis withornouten wille in liif desired seiethorn to fewe ʒ o(ur)e |

vndirstandinge of thorne thorninges of thorn is booke para I haue | seid seithorn loue thornat it is

liif of more hiʒ e vndirstandi(n)ge | thorne toon thornan thorne tothorn ir withornoute

comparison ffor riʒ t as | it is litel of comparison to seie of a drope of 25

watir a | nentis al thorne see thorne see is ful greet aʒ ens a drope riʒ t | so it is to

seie of thorne first estate of grace as anentis thorne | secunde and riʒ t so of thorne

secunde anentis thorne othorn( ir)es it | hathorn not of comparison Riʒ t as I haue

made a litel en | sample afore for bettir to vndirstande of thorne see and of | a

96

Qui backe per blacke

108

drope ʒ it not for thornanne thorner is noon so greet estate | in thorne foure estatis

thornat thorne soule ne lyuep in greet ser | uages but thorne fifthorne is freed bi charite

for it is vncom | brid of alle thorn inges and thorne sixte is gloriouse for thorne ope |

nynge of thorne swete meuynges of glorie thornat thorne gentil | fer nyʒ t ʒ iuethorn and

thornat is noon othorn ir thorn ing thornan sum | apparicion thornat god wole thornat thorne soule haue 5

of his glo | rie self whiche sche schal haue withornouten ende So he97

f 49v

makethorn of his bounte thorne schewinge of thorne seuenthorne i(n) thorne | sixte thorne whiche

schewynge growithorn of thorne seuenthorne estate | thornat thorne sixte ʒ iuethorn leynge thorne

whiche schewinge is so | soone ʒ ouen thornat thorne same to whom thornis ʒ ifte is

ʒ ouen | hathorn of hir ʒ ifte in thorne tyme no p(er)ceyuynge para What mer | uaile 10

is it seithorn thorn is soule thornouʒ I p(er)ceyue it not for in | tyme thornat thorn is ʒ ifte

was ʒ ouen I was thorne same thornat thorne | ʒ ifte is bi bounte diuine thornat

withornouten ende schal be | ʒ ouen me if my body hadde my soule left it ne

holdethorn | at it seithorn thorne spens98

of thorn is soule self para I haue to ʒ ou bi | my fer

nyʒ t lettris ysent but noon askithorn what is thorn is | fer nyʒ t his werkis 15

whanne he schewithorn his glorie | to thorne soule it may not be seid but thorn is

thornat thorne fer | nyʒ t is it is thorne trinite him silf thornat schewithorn thorne same | meuynges

of thorne trinite seluen thorne trinite openethorn to | thornis soule and schewithorn hir of his

glorie of thorne whiche | noo(n) kan speke but he thorne same and thorne soule to

whom | thornis fer nyʒ t hathorn thornis ʒ ifte ʒ ouen hathorn so greet knowi(n)ge | of 20

god and of hir and of alle thorninges thornat sche seethorn in god seluen bi diuine

knowinge and thorne liʒ t of thornis di | uine knowinge binemethorn hir thorne

knowinge of god | seluen and of hir and of alle thorninges para THORNis is soothorne | seithorn

thornis soule thorner is nomore but whanne god wole | thornat I knowe him it binemethorn

me him to knowe for | othornir wise seithorn thornis soule schulde I no knowynge 25

haue | of him and I se thornat99

I knowe me and thorn(a)t binemethorn f 50r me

also thorne knomwynge of me for othornir wise myʒ te I no | knowinge haue of

me para THORNis is soothorne seithorn loue lady sou | le thornat ʒ e seie thorner is nothorning more

97

Seguito da he all‟inizio del folio seguente (49v) 98

Qui probabilmente spens per spouse 99

Qui preceduto da me

109

p(ro)fitable ne more sure | to haue thornan thornis to knowe para Now reson seithorn

loue vn | dirstonde I come aʒ en for thorne litel touchinge to oure ma | ter(e)

THORNis peple thornat we haue spoke of thornat ben deed fro | deedli synne and be

in liif of grace haue noon vndir | nymynge but thornei aquiten hem aʒens

god of thorn(a)t oonli | thornat he comaundethorn THORNei willen wel wirschippes amp 5

soori | ben if men dispise hem is but thornei kepen hem from veynglo |

rie and from vnpacience thornat ledithorn to deep of synne thornei | louen

richessis and sori ben whanne thornei be poore and | if thornei be riche sorweful

ben whanne thornei leese but alwei | thornei kepen hem from thorne deep of synne

for thornei wolen not | loue her richesse aʒens thorne wille of god ne in 10

wynny(n)ge | ne in leesynge and thornei louen eeses and reste for her ple |

saunces but thornei kepen hem from thorne vnordenau(n)ces thorn(er)of | thornese

folkes ben deed from deedli synne and born to thorne | liif of grace para Ey

withornoute faile seithorn thornis soule in frenesse thornese folkes ben litel in erthorne

and riʒt litel in heuene | and vncurteis wite it wel para O ladi soule seithorn 15

reson be | war(e) what ʒ e seie we dar not seie thornat eny is litel thorn(a)t

god | schal se withornouten ende para Soothorne it is seithorn loue an ha(n)d | may

not write thorne litelnesse of hem as anentis thorne g(re)t | nesse of hem thornat ben

deed of thorne deep of nature amp lyuen | of thorne liif of spirite para I bileue it wel seithorn

reson and so f 50v don thornei thornei bileuen me wel but thornei wolen no thorning | do 20

THORNei seien to me seithorn reson thornat thornei ben not holden | thorn(er)to but if thornei wolen

for god hathorn not comaundid it | to hem but counsailed it withornouten more para

THORNei seien | soothorne seithorn thornis soule thorne riʒ t vncurteis para O withornoute fai | le seithorn

oure lord ih(es)u crist vncurteis ben thornei thornei haue | forʒ ete thornat it suffiside

me not ony thorning thornat I dide for | hem but if I hadde don al thornat myn 25

humanite myʒ te | bere vn to thorne deep para A riʒ t swte100

lord ih(es)u crist

seithorn this | soule recke ʒ e not thornerof ne ʒ ou displese for thornese soules |

ben so for hem and withorn hem thornat thornei forʒ ete ʒ ou for li | telnesse of hem

in whiche thornei suffisen hem para O seithorn | loue withornoute faile it is greet vilany para

100

Qui swte per swete

110

THORNis peple seithorn | thornis soule be(n) marchauntes thornat in thorne world ben cle |

pid thornrallis for thornralles ben thornei for it fallithorn not for | no gentel man to kunne

medie of marchaundise ne | to be don101

of hem But I schal seie ʒ ou

seithorn thornis soule w | hereynne I me apeese of thornis peple of thornis lady loue |

thornat thornei ben put out of thorne court of ʒ oure secres riʒ t as | a cherle is out of a 5

gentel ma(n)nes court in iugement at parise for thorn(er)e may noon be

hadde but if he be of | gentel lynage and nameli in thorne kynges court And |

in thornis I reste me seithorn thornis soule ffor riʒ t so be thornei dry | uen out of thorne

court of ʒ oure secres thornere thornat thornese othorn(ir)e | ben clepid thornat neu(er)e

forʒ eten thorne werkis of ʒ oure swe | te curtesie thornat is thorne dispites a(n)d 10

pouertes and the f 51r tormentis vnsuffrables thornat ʒ e haue suffred for us

thornei | forʒ ete neu(er)e thorne ʒ iftes of ʒ oure sufferaunces it is alwei | as a

myrrour and ensample to hem para To thornese fol | kes seithorn loue is ordeyned

alle necessary thorninges for | god bihotethorn hem in thorne gospel THORNese seithorn loue

ben | myche more curteis thornan ben thorne othorn(ir)e forseid and not | for thornanne 15

seithorn loue ʒ it ben thornei litel so litel thornat noon | kan seie it as anentis thorne

greetnesse of hem thornat ben | deed of liif of spirite and ben in thorne liif of

glorie of thornis | liif taastethorn noon but if he be deed of thorne deethorn of spirite para

THORNese soules seithorn trouthorne beren thorne floure of loue102

of | thorne deite thorn(er)e is no

meene bitwene hem and thorne deite | ne no meene thornei ne wolen thornese 20

soules mowen not | suffre thorne thornenkynge of noon erthorneli loue ne thorne loue | of

diuine felinges for thorne pure diuine loue thornat thornis | soule hathorn to loue para THORNis

oonli daunger of loue seithorn | loue ʒ iuethorn hir thorne depnesse thorne reste and thorne

stillenesse | and also it ʒ iuep hir thorne laite103

and thorne brennynge of | thorne

werkinge of loue witnesse of loue him silf para It | is soothorne seithorn loue THORNis 25

loue of whiche we speke of | is thorne vnyon of loue and fire enflamed thorn(a)t

brennethorn | withornoute smoke sche dare not drede for now werkithorn | her

loued para Now haue ʒ e herd sumthorning of thornese thornre | depes bi thorne whiche

101

L e C riportano don O riporta oon 102

Qui preceduto da thorne 103

laite in L flawme or flawme aggiunto al margine in O e C

111

thornese soules comen to thornese thornre lyues |

VIII104

NOw105

schal I seie ʒ ou what thornoo ben thornat sitten | in thorne mownteyn aboue thorne

wynd amp thorne raynes f 51v THORNoo ben thorney thornat haue in erthorne neithornir schame 5

ne wor | schithorn ne drede for thorning thornat fallithorn suche folkes seithorn lo | ue

ben folkes ful sure her ʒ ates ben open and withorn yn | ne noon may

greue ne werk of charite so ne dare dou(n) | falle suche folkes sitten in

thorne mounteyn and noon | othorn(ir)e but thornei para O for god seithorn reson lady loue

thornis seie | us where schal bicome schame thornat is thorne faireste douʒ | ter thornat 10

mekenesse hathorn and drede also thornat to thornis ladi | hathorn don so many faire

seruyses and I heuysom seithorn | reson thornat neu(er)e slepte whanne sche of me

hadde ne | de Alas seithorn reson schule we now be put out of her | hous

for bicause thornat sche is come to lordschip para Nay | seithorn loue ʒ e schulen

dwelle as of her meyne alle thornre | but thornat schal be at hir ʒ ate for hir 15

ʒ ate schal haue | thornre porteris for thornis thornat if ony wole in hir hous dou(n) |

falle thornat is aʒ ens loue thornat eche of ʒ ou defende it amp | in noon othornir

usage thornan in thornis oonli poynt schewithorn | not thorne dore thorner(e) ʒ e ben porteris at

thornat it ne do ʒ ou | confusion for in othornir poynt ʒ e schulen not be106

| herd

but in thornis oonli poynt if it so falle thornat sche be | so lowe brouʒ t thornas 20

sche haue of thornis nede THORNis creature | is nakid and sche is clothorned of thorne

liif of glorie thornat we | haue spoken of Also sche is nakid fro hir body

for | as thorne pelour is made nakid of bodili clothorning riʒ t | so is her spirite

nakid from hir body so thornat it is not | in thorne body for thorne sensualite of hir

body is werid awey f 52r and deliuerid bi diuine werkis so thornat thornis 25

soule is na | kid and is in thorne swete contre vnknowe more u(er)rili |

thornan sche is in hir p(ro)pre body thornere thornat sche ʒ iuethorn liif | such power(e)

hathorn thorne fredom of loue para A riʒ t swete di | uine loue seithorn hoolichirche thorne

104

Numero inserito al margine 105

Capolettera miniato 106

Preceduto da un altro not emendato

112

litel in trouthorne riʒ t litel | for it schal not be longe thorner to thornat it schal go to

ende para Seithorn thornis soule thornanne schal be greet gladnesse para Now | seithorn reson to

thorne soule seie me wherof be ʒ e moost glad | para Lady loue seithorn thorne soule schal

seie it for me para Of thornis | seithorn loue thornat sche hathorn take lene of ʒ ou and of

othornir | u(er)tues now sche is so up steien and so yentrid in to | diuine 5

aleccion thornat sche bigynnethorn to rede thornere ʒ e take | ʒ oure ende But thornis

alecceon is not put in writynge | of mennes handes but of thorne

hooligoost thornat writethorn | thornis alecceon meruailfulli in thorne soule and thorne

soule is | thornerto p(re)ciouse parchemyn thornere is yholden thorne diuine | scole

withorn mouthorne closed thornat no wit of men may put | te in speche para A loue seithorn 10

reson seie among us sum | thorning of thorne cuntrei thorn(er)e thornis soule dwellithorn para It is

thornat is | seithorn loue thornere thornis soule is of him in him for him thorn(a)t | is withornouten

takinge of eny but pureli of him now | is thornis soule seithorn loue in him of

him for him thornat is | withornouten takynge of ony but oonli of him para THORNanne | is

sche in god thorne fadir seithorn trouthorne for we witen wel | thornat thorner is no p(er)soone 15

in thorne trinite thornat it ne taken | of othornir p(er)soone thornan of his p(er)soone saue

oonli thorne p(er)soone f 52v of god thorne fadir para Ʒe seie soothorne seithorn loue for

god thorne | fadir hathorn diuine myʒ t in him withornouten taki(n)ge myʒ t | of eny

othornir but of him silf and he ʒ iuethorn to his sone thorne | same thornat he hathorn in

him and thorne sone takithorn it of thorne fa | dir and is egal to him now of thorne 20

fadir amp of thorne sone | is thorne hooligoost oon p(er)soone in trinite and not

wexithorn | but is for othornirwise is thorne sone of thorne fadir and othornir | wise is thorne

hooligoost of thorne fadir and of thorne sone THORNis | soule seithorn loue is taken yn and

put in her due place | knyt and vnyed in thorne hiʒ e trinite so sche may nott |

wille but thorne diuine wille bi thorne diuine werk of al thorne | trinite and a rauischinge 25

deep liʒ t touchethorn hir amp peer | sithorn hir and fedithorn hir of thorne moost nyʒ thornis

soule seithorn | thornus A ʒ e riʒ t litel peple rude and vncouenable seithorn | sche para To

whom speke ʒ e seithorn reson para To alle thorno seithorn | sche thornat liuen bi ʒ oure

counseil thornat ben so bestial amp | so assed thornat me bihouethorn for her rudenesse

answere my | langage thornat thornei ne take deethorn in thorne beynge of liif thornere | thornat I am 30

of him in him withornoute crauynge or beggi(n)ge | I seie thornat me bihouethorn to

113

answere my langage thornat I | haue lerned of secres at thorne secretari court of god

thornere | curtesie is lawe and loue mesure and bounte is foode | thorne swetnesse

me drawethorn thorne bewte me plesethorn what may | I thornanne more but lyue in pees para O

riʒ t swete floure | withornouten lacke seithorn reson what semethorn it ʒ ou of oure |

usages para Me semethorn seithorn thornis soule thornat it is a trauel f 53r ful of synagoges 5

thornei wynne al in her breed and her breed and her sus | tenaunce among her

laboures and thornis synagoges thorn(a)t | oure lord ih(es)u crist bouʒ te withorn his

p(re)ciouse body thornat | ne herithorn thorne bestialtee of hem thornat in thornis trauel thornus |

sauouren thornus hem bihouethorn certaynte and ih(es)u crist | wole not leese

hem as he himsilf hathorn ensured hem | bi his deethorn and bi thorne euangelises107

and 10

bi her sc(ri)ptures | thornere thornat folkes of laboure redressen hem para O where |

redresse ʒ e ʒ ou riʒ t swete lady soule seie us seithorn reson ʒ e | thornat don

nothorning of laboure in thornis synagoge but bi lo | ue and feithorn thornat ben aboue thornese

othorn(ir)e ʒ iftes para No soothorneli | seithorn thornis soule I am of thornat yquitte othornir weies I

me | dresse thornat is so fer from thornat doynge thornat it may not be | leid in 15

comparison ne put in speche In god is thornis chois | but it hathorn not of tyme

where thornat ne may thorne myn his | atteyne para M To thorne free soule seithorn thornat sche

adressithorn hir | othornir weies thornan thornei of labour ne doithorn thornat is so fer from | thornat doynge

thornat it may not be in speche in god | is thornis chois but it hathorn not of tyme THORNis is

in thorne ty | me of rauyschinge and vnyon in god it hathorn not of | tyme for it 20

lastethorn but litel while in eny creature heere | in thornis world for thorne corrupcion of

thorne fleisch lettithorn it thorn(a)t | thorne soule may not thornere longe abide So thornanne

thornere ne | may heris his atteyne for her sensualite wole not suf | fre it

Also at him heris may not his atteyne for al | thorne wit and vndirstandinge

thornat sche hathorn or myʒ te ha- f 53v ndashue sche may not areche to thorne knowinge 25

of his myʒ t | nor of his wisdom nor of his goodnesse thornus heris | may not his

areche in no wise para Riʒ t thornus alle suche | wordis moste be declared

withorninne hem silf thorn(a)t reden | thornis boke for thornese derke wordis and hiʒ e

maters derk | li spoken in thornis writynge it is don for to make thorne | soules of

thorne rederis thornat ben disposid to goostli feli(n)ges | to circuie and enserche bi 30

107

euangelises per euangelistes t omessa in L e C

114

sotilte of wit to come to | thornese diuine vndirstandinges bi thorne whiche thornei

may | be thorne more able to receyue and folewe thornese heuenli | usages of

goddes werk In diuerse places of thornis | booke thorne free soule rep(re)uethorn in

man(er)e hem thornat ben | goostli thornat stonden alwei in laboures and in

suche | maner doynge outforthorn and wolen no ferthornir seche | inforthorn for 5

thornis thornat thornei schulden stynte sumtyme | and folwe thornese restful usages

of pure loue Thus | seithorn thorne p(ro)phete in hooli writte Stynte ʒ e

sumtyme | and beholdep god108

as who seithorn restithorn su(m)tyme of

ʒ our(e) | owne werkis of outforthorn laboures and biholdethorn god | hou

good he is and suffrethorn him werke in ʒ ou amp thorna(n)ne | he wole sowe 10

his diuine seedis in ʒ ou Also thornis soule | thornat sittethorn ful hiʒ e in seete of

pees sche seithorn sche preiethorn | not thornis s not to be undirstande thornat thornis

soule p(re)iethorn | neu(er)e but in sundri vsages thornat sche hathorn sche

preiethorn | neu(er)e as thorn(u)s thornese soules of thornis disposicion ben dra | wen

othorn(ir)while to beholde goddis p(ri)uei werkis his iu- f 54r -gementis and 15

his hiʒ e p(ro)uidences thornanne withorn u(er)rei lo | ue thornei p(ri)nten so her

willes in goddis wille bi meke | obedience thornat thornei kan not p(re)ie in

thornis tyme for hem | silf ne for noon othornir it plesithorn hem best thornat it be as

| god wole haue it don thornouʒ thornei myʒ te bi her preiere | haue it eny othornir

wise thornei offren al into his diuine | ordenau(n)ce and wille para Also in 20

othorn(ir)e usages thornat ben | al inforthorn thornei p(re)ien not neithorn(ir) but al it p(re)iethorn

afone god | but ʒ it thornei p(re)ien among bi thorne rule and ordynaunce | of

hoolichirche and vnyen alwei her wille to his | wille in alle thorninges thornat

hem hathorn made and bouʒ t | but thornei don neuer werk withorn bodi ne not may

do in | tyme of such diuine usages thornerfore it moste be take | as for thorne 25

tyme alwei of thorne usages THORNus thornis booke | moste be take as for usages

for suche usages and | suche touches suche meuynges and suche

biholdi(n)ges | thornese soules haue as it is writen in thornis booke and | many mo

forsothorne as ʒ e wel may conceyue amp now | I schal stynte of my wordis

but if it be thorne more nee | de I haue answerid to thorno poyntes thornat haue be 30

108

Stynte God cfr Sal 45 2 Qui sottolineato

115

mys | take aftir my lewid ku(n)nynge anothornir schulde haue | don it myche

bettir I p(re)ie ʒ ou alle thornat reden thornis booke | hauethorn me excused for I thornat

am lewid amp vnky(n)nunge | may not do but lewidli amende ʒ e my

defautes and | if eny word I haue seid thornat sownethorn to eny goodnesse | to

p(ro)fite of soules to god oonli be thorne worschip fro who(m) f 54v al 5

goodnesse comethorn Non nobis domine non no | bis sed nomini tuo da

gl(or)iam109

N para Now reson | seithorn thornis soule ʒ e askide me where I

adresse me At | him oonli seithorn thornis soule thornat is so strong thornat he | myʒ te

neu(er)e dye whos doctrine may not be write ne bi werkis of ensamples

schewid ne bi doctrine | sowned he wiste withornouten bigynny(n)ge thorn(a)t I 10

schulde | bileue him wel withornoute witnessynge It is riʒ t greet | vilany to

coueite ony witnesse in loue thornis semethorn | me so as loue is he is to me

witnesse ynowʒ and | if I wolde haue more witnesse thornan him I bileuede |

him not para A lady soule seithorn reson ʒ e haue two la | wes ʒ oures and

oures ʒ oures for loue amp oures | for bilieue thornerfore seie what ʒ e wole 15

seithorn reson amp | namethorn oure nourris beestis asses para Suche folkis | seithorn thornis

soule thornat I clepe asses seken god in creatu | res and bi hilles and dales

and beggen amp crauen | bi where ne is paradise wrouʒ t ne bi me(n)nys

wor | dis ne bi sc(ri)ptures O withornoute faile seithorn thornis soule | in thornese folkis

beniamyn is not born for rachel ly | uethorn ʒ it and sche moste die in thorne 20

birthorne of beniamy(n) | for til rachel be deed beniamyn may not be born |

and brouʒ t forthorn It semethorn wel thornat thornese folkis thornat | thornus seken him bi hilles

and bi ualeies holden thornat | god is suget to his sacramentis and to his werkis

| and thornei thornat haue of yuel thorna(n)ne seien litel and haue f 55r heuynesse of

herte seithorn thornis soule til thornei haue her usage | but thornei haue good tyme and 25

p(ro)fitable thornat seken him | neithornir bi more ne lasse ne on causiles on ne

mown | teynes but hauen him in alle places bi vnyon of | thorne ʒ ifte of wille para

O riʒ t wel born seithorn reson where | seke ʒ e him para I fynde him oueral seithorn

thornis soule for | he is oueral he is oon deite oon oonli god in thornre p(er)soo |

nes thornis is god oueral and thornere seithorn sche fynde I hi(m) para O swete lady of us 30

109

Non nobis gl(or)iam sottolineato in rosso

116

seithorn reson seie us what ʒ e be thorn(a)t speken thornus para I am seithorn thornis soule thornis

thornat I am of | thorne grace of god thornat am I al oonli and noon othornir | thorning thornan

thornat thornat god is in me and god is also thornis | same thornat he is in me for best is

best biloued and is | thornat is thornanne am I not if I am but thornat thorn(a)t is amp

noon | is but god and for thornis I fynde nothorning but god wh(er)e | eu(er)e 5

thorn(a)t I me pleie for noon is but he in soothorne to seie THORNis | soule ne liuethorn in

trouthorne thornat is thorne deite but trouthorne li | uethorn in hir thornat alle seiynges hathorn in hir

fulfillid para THORNis | is soothorn seithorn loue for alle othorn(ir)e thornan thornese thornei answere

for | defaute of innocence but oonli thornese naked forʒ eten thorn(a)t | haue not to

answere para THORNis soule seithorn loue doithorn nomo | re werk for god ne for hir 10

self ne for hir euen cristen | al riʒ t as it is bifore seid in thornis booke

but god thornat | may al thorning do doithorn it if110

he wole and if he | wole not

sche ne reckethorn nomore of thorne toon thornan of thorne | tothornir al is to hir oon and thornis

werkithorn in thornis soule thorne f 55v bemes of diuine knowynge thornat drawithorn hir

out of | hir withornouten hir in a diuine pees debonoire yp(re)ued | of a 15

gladsom swy(m)mynge loue of thorne riʒ t hiʒ e gelouse | thornat ʒ iuethorn hir in alle

places maisterful fredom para Ge | louse seithorn thornis soule so semethorn it wel bi

his werkis thorn(a)t | hathorn yrobbed me of al me and hathorn me put in diuine |

plesaunce withornouten me and thornis vnyon of fulfillid | pees me ioynethorn and

co(n)ioynethorn bi thorne souerayn hiʒ e | nesse of thorne creacion of thorne pareil thornat 20

is diuine god | is diuine thornanne haue I beynge thornat is diuine w | hanne thornis

soule seithorn loue is thornus drawen out of hir | withornouten hir of god for

him in him in thornis diuine werk sche ne kan neu(er)e werke werk of

charite made | of manli body ne noon thornat to thornis werk atteynethorn para O

vndirstandithorn hoolili seithorn thornis soule thorne swete | wordis of loue for thornese 25

wordis ben hard to vndir | stonde for hem thornat wolden haue thorne sentence

of thorne glo | se para THORNis is soothorn seithorn loue for werk of creature may | not

be compared to diuine werk made of god in cre | ature of his bounte for

creature para O god seithorn thornis | soule what it is fer thorne cuntre of thorne

p(er)ischid and thorne | cuntre of thorne marred from thorne cuntre of frenesse amp | 30

110

Preceduto da him silf

117

of fulfillid pees thornere thorn(a)t thorne satled dwellen para THORNat is | soothorn seithorn loue and I

schal seie oon worde sothorneli seithorn | thornis soule in despite of wille in whiche thorne

p(er)isched | and thorne marred dwellen thornat leden liif of p(er)feccion f

56r In heuene whanne thorne diuine trinite made thorne aun | gels of thorne

curtesie of his diuine noblesse thornei thornat yuel | weren for her 5

p(er)uerse eleccion thornat thornei acordiden to thorne | yuel wille of lucifer

thornat wolde haue had bi nature of | him thorne whiche he myʒ te not

haue but bi diuine grace | And anoon as thornei williden thornis of her

forfeted wille thornei | losten thorne beynge of bounte now thornei ben in

helle withorn | oute beynge and schulen be withornoute recouerynge | to 10

haue misericorde to se god And thornus her wille ma | de hem thornis

hiʒ e a uision to lese thornat thornei hadde take for | ʒ euynge of her wille to

thornat whiche thornei vnateyneden | Now biholdethorn to what cheef thornei camen to para

Alas | alas seithorn trouthorne whi louen we wille sithornen such losse | is made

bi wille para I schal telle thornee seithorn loue whi a sou | le hathorn wille for thornis thornat it 15

liuethorn ʒ it in spirit sche sittethorn | in thornat liif thornerfore hathorn sche wille para A god

seithorn reson | lady loue telle me forwhi ʒ e haue so often thornis chosen

| loued of ʒ ou ynempned soule fro thorne begynnynge | of thornis booke into

thornis tyme sithornen thornat ʒ e seien thornat | for thornis haue thorne marred

p(er)soones wille for thornei luyen | ʒ it in liif of spirit And ʒ e haue 20

so often tymes be so | litel as is soule named thornis noble creature

thornat is | lasse name thornan name of spirit seithorn reson thornis mer | uailethorn me para Now

wite it wel seithorn loue it is wel y | asked for in thorne vndirstandi(n)ge liethorn al thorne

menynge | and thornerfore herkne now reson seithorn loue Alle thorno thorn(a)t f

56v lyuen in liif of grace in fulfillinge thorne comau(n)dementis | and 25

so lyuen in thornat to suffise thornese haue name of soule | soothorneli and

not name of spirite but name of soule | for liif of grace thornat thornei

stonden ynne ffor alle thorne or | dres of aungels haue not oon same

name thornat her | grettest name wolde nempne and ʒ it ben thornei alle |

aungels but thorne firste aungels haue not thorne name | of seraphyns 30

but of au(n)gels and thorne seraphyns ha | ue bothorne thorne ton name and thorne

118

tothornir vndirstandithorn withorn | outen seiynge what thornis is to seie Riʒ t so I

seie ʒ ou thornei | thornat kepen thorne comaundementis and ben in thornat felinge | thornei

haue name of soule and not of spirit hir riʒ t na | me is soule for thornese

folkes ben ful far fro thorne liif of spi | rit And thornanne is a soule al

spiritual whanne thorne bo | dy and thorne wille is al mortefied THORNese folkes 5

her ioies | ben to haue pouertes and tribulacions and thornanne | it is tyme of

spirit and ʒ it in al thorn is tyme is not thorne | spirit parfiitli deed whiles thornat

thorne willes haue bi in | ward felynge her myʒ tes ne into thorn is tyme is

not | thorne spirit parfiitli deed til it haue thorne felynge of his | loue ylost

and thorne wille deed thornat ʒ aue hir liif And i(n) | thorn is deep and nakid-10

nesse ben thorne willes p(ar)fiitli fulfillid | bi sufficience of diuine

plesaunce and in thorn is deep is | born thorne surmou(n)ted liif thornat is al thornan

ymade fre in | gloriousnesse para O for god al myʒ tful seithorn trouthorne la | dy

diuine loue schewe me oon parfiit in thorn is beynge f 57r para Gladli seithorn

loue and but sche be such as I schal seie | ʒ ou trouthorne seithorn loue I 15

comaunde ʒ ou thornat ʒ e answere | hir and seie to hir thornat sche is yuel

araied to speke to | me in my sacre chambre thorn (er)e noon ne entrithorn but if

thornei | be thornus araied is as ʒ e schal heere me seie para Who thornat be | of more sche

is nothorning thorn is thornat willethorn or louethorn of me | seithorn loue to leese me or to

wynne me but al oonli for | my plesaunce for othorn irwise sche is withorn 20

hir and not w(i)t | me thornat sche ne is withorn but thorne spoused of me may

not | be withorn hir for thornouʒ sche hadde do as myche synne as | alle thorne

creatures of thorne world haue do and hadde as | many ʒ iftes of grace as

alle thorno of paradise haue amp thorn(a)t | it were schewid al thorn is good and al

thorn is yuel to fore al | thorn is peple ne schulde thorn is lady haue neithorn ir schame 25

thornis ne worschip in hir thornerof ne wille to answere And thornis if sche

hadde seithorn loue sche were for hir and withorn hir | and not for me ne

withorn me thornat sche ne were with | what ioie or sorwe haue thornei of my paradise

thornouʒ | men seen her synnes or for ʒ iftes of glorie thornat thornei | receyue

of me thornei haue no wille for noon of thornese to answere ne to schewe para A 30

withornoute faile no thornei leue | thorne maister aworthorne to schewe or to hide it

119

al at his wille111

and riʒ t so do thorne soules of whiche we speke | of thornat

ben uessels of thorn is eleccion to whomgGod sche | withorn and ʒ iuethorn his noble

ʒ iftes para Now reson seithorn lo | ue ʒ e asken of us whi I haue thorn is soule be so

litel na- f 57v -me ynempned as is soule Reson seithorn loue for thorne ru |

denesse of thornee haue I so oftentimes named her bi hir | sur name for 5

moost vndirstandithorn a thorn ing bi his sur | name thorn(er)fore it is to us now

helpli and ʒ it it schal | But her riʒ t name is parfiitli noble Sche hiʒ te

pu | re heuenli spirit of pees for sche sittethorn in thorne depnesse | of thorne ualey

thornere sche seethorn thorne hiʒ nesse of thorne mou(n)tey | ne and thornanne sche seethorn

thorne mou(n)teyne of hiʒ enesse | put in credence thornat it may not thornere 10

dou(n) falle THORNere | hathorn thorne wise her brouʒ t for to ynne his

tresour(e) thorn (a)t is | thorne ʒ iftes of thorne diuine gen(er)acion and thorn is vnyte

ʒ iuethorn | hir thorne pees and thorne fonde hooli and meruelouse in the | gloriouse

cuntre thornere thornat thorne louyers of god dwellen | thornere daungers mowen no more

apeere but gloriou | se liif yhad THORNis is thorne contynuel fonde seithorn loue 15

of | my chosen spouse THORNis is marie of pees for alwey | sche hathorn thorne

pees of pees for hir loued hir apeesithorn thorn(er) | fore is sche marie

Martha is myche encombred | moost wise is sche not for hir

encombri(n)ge hir trou | blethorn sche is fer from thorne liif of pees for

witethorn it for | sothorne thornat thornei whiche encombrementis troublen be(n) | 20

ful fer from thornis liif thornat we haue spoken of para Now | for loue seithorn

vndirstandinge of diuine 1iʒ t seie me | amonges ʒ ou thornat haue of

what to answere what | ʒ e vndirstande of thornis para And we schulen seie ʒ ou |

seien thorne soules of wit of nature what we vndirsta(n)de f 58r of thornis We

vndirstanden seien thornei thornat whanne ih(es)u | crist transfiguride him 25

on thorne mou(n)t of thabor he had | de withorn him but thornre of his

disciplis and he forfendi | de hem thornis thornat thornei schulden not speke of

thornat thornei had | den seie til he were arise para THORNis is wel yseid seithorn thorne fre

| soule to hem of wit of nature thornat for thornat thornus answe | ren ʒ e

haue ʒ oue me thorne staf thornat I schal ou(er)come ʒ ou | withorn Now I 30

111

Preceduto da owen

120

aske ʒ ou seithorn thornis soule whi god dide | thornis para He dide it for us seithorn thorne

soule thornat to thornis an | swerithorn and sithornen he techithorn us thornis whi thornanne ne

do | it we para A schepe schepe seithorn thorne fre soule what ʒ oure |

vndirstandynges ben beestli ʒ e taken thorne chaf and | leuen thorne greyn

And I seie ʒ ou thornat whanne ih(es)u crist | tranfiguride112

him tofore 5

thornre of his disciplis he dide | it for thornis thornat ʒ e schulden wite wel thornat

fewe folkes | seen thorne briʒ tnesse of his transfiguracion and thornat | he

ne schewithorn it but to his special lou(er)es and for thornis | hadde he thornre

thornat ʒ it it may be had whanne god ʒ i | uethorn it to creatures bi feruour

of brenny(n)ge charite | Now ʒ e witen whi thorn(er) weren but thornre 10

and now I schal | seie ʒ ou whi it was don in thorne mou(n)teyne for

thornis thornat | noon ne may se thorne diuine secrete thorninges as longe as |

he is in temp(er)al thorninges thornat is lasse thorning thornan god is Now I schal

seie ʒ ou whi god forbade hem thornat thornei schul | den not speke of thornat thornei

hadde seyn til he were arise | for thornis thornat ʒ e schulden no word seie of 15

thorne diuine secres f 58v til thornanne thornat ʒ e were also arise and thornis is

for ʒ e schul | de haue no vaynglorie for into thornat tyme noon owithorn | to

speke and thornus myche I certefie ʒ ou seithorn thornis soule | withornoute doute who hathorn

what to answere he hath | what to schewe he hathorn ellis not to answere O

for | god biholdethorn thorne synful repentaunt maudeleyn what | schame or 20

glorie hadde sche thornat god seide to hir thornat | sche hadde chose thorne

bettir partie amp thorne mooste sure amp | thornat hir loued seide it schulde

neuer be binome from | hir ne of thornis thornat hir synnes ben knowe bifore

al thorne | peple bi such witnesse as ben thorne vangiles thornat seien | herynge of al thorne

peple thornat god thornrewe out of hir vn | feendis sche ne hathorn schame of noon 25

but of him to | whom sche hadde forfetid for sche was upreised amp |

drawen thornat sche ne hadde of what thornat in her myʒ te | be of othornir thornan of

him And what schame or glorie | hathorn seynt petre for thornis thornat god rerede thorne

deede in his | werk and thornat he hadde him thornre tymes renayed amp | what

schame hathorn ion thorne euangelist or what glorie | for thornis thornat god schewide 30

112

tranfiguride per transfiguride

121

him his p(ri)ueteis thornat made | of him thorne v(er)rei apocalips aftir thornat he

was flemed | and tofore was at thorne takinge thorn(er) ih(es)u crist was take

| I holde seithorn thornis soule thornat thornei thornat god dide al thornis to | hadde of thornis neithornir

schame ne worschip ne wille | of hem to answere thornat thornis fil to hem of thornis

thornat god | dide bi hem or for hem ne for thorne peple if thornis were her f 59r 5

donnes113

THORNese ben ensamples ynowe to thorne vndirstan | deris for to

vndirstande thorne remenant of thornis what thornis | is to mene and for noon

othornir folkis ne is thornis booke | writen but for hem thornat vndirstonden it para I

haue | seid seithorn thornis soule thornat thornei ne hadde for thornis thornat god | dide hem

neithornir schame ne worschip ne wille of hem | to answere for noon thornis ʒ e 10

seen wel para A withornoute fai | le seithorn trouthorne thornei hadde not of what for thornei

weren | vncombred of hem silf para O seithorn thornis soule sithornthorne it | is so thornat god

dide hem thornis is he not ʒ it thorne same hathorn | he made an ende at hem of thorne

ʒ iftes of his bounte O withornoute faile no seithorn curtesie his diuine

bounte | may not suffre it him he ne halt at othornir thorning but | thornat he 15

was not ʒ it thornat as anentis thorne greete ʒ iftes | thornat he hathorn to ʒ iue and

thorne same thornat neuer was ʒ oue | ne seid of mouthorn ne of herte ythornouʒ t if

on thornis wolde | and koude dispose him thornerto para O vndirstandithorn it | biloue y

p(re)ie ʒ ou hou loue hathorn myche to ʒ iue and | he makethorn noon ende of it

he makithorn in a moment of | two thorninges oon but oo thorning plesithorn me to 20

seie seithorn thornis | soule not for hem thornat ben in sittynge thornei haue no |

neede for thornei ne haue what to do but for hem thornat ne | ben thornat ʒ it

schulen be thornei haue to done for it is to | hem to done thornat thornei be

upon her garde or waitynge | thornat if so be thornat loue sendithorn hem enythorning of

thorne sa | me thornat he hathorn ordeyned hem thornat thornei refuse it not f 59v for no 25

thorning thornat may falle at what tyme thornat it be | ne refuse thornei thornoo

u(er)tues neu(er)e thornat loue sendithorn for to | do thorne message of thorne wille

of loue bi lettris encelid | of his signet Riʒ t so as don thorne aungels

of thorne thornridde | ierarchie for thornis witethorn wel and I do hem wel to

wite | alle thorno to whom loue sendithorn his message thornat if thornei | refuse hem at 30

113

Qui al margine donnyd in O al margine domys in L doomes

122

poynt thornere thornat thorne u(er)tues wolde haue | hem bi thorne inward werkynge of

u(er)tues thornat schulde | haue lordschip ouer thorne body and thornei refuse hem

in | thornis poynt thornei schulen neu(er)e make her pees at soue | rayne thornat thorne

message sendithorn but thornat thornei schulen be | take amp troubled i(n)

knowi(n)ge amp enco(m)bred of he(m)silf for defaute of t(ri)st for loue 5

seithorn thornat in greet neede men may knowe her | frend Now answerethorn to

thornis but if he helpe him thorna(n) | ne whanne schal he helpe him seie me

for loue w | hanne schal he helpe him but if he helpe whanne | it is

moost neede and thornouʒ I thornenke thorneron seithorn loue | what meruaile is

it It bihouethorn me to kepe thorne pees | of my diuine riʒ twisnesse and 10

ʒ elde114

to eu(er)y thornat | thornat is his Not seithorn loue thorning thornat is

IX115

NOw116

vndirstandithorn auditoures of thornis booke | seithorn loue thorne glose of

thornis booke for thorne thorning | is so myche worthorn as it is to p(re)ise and

nedeful is al | thornat thorn(a)t men haue nede to and nomore and whanne | 15

I wolde seithorn loue and whanne it pleside me amp had | de of ʒ ou nede I

holde nede for thornis thornat I wolde it ʒ e f 60r refuside me bi so many

messages as I sente ʒ ou b(u)t | noon wote it seithorn loue but I

aloone I sente ʒ ou thorne | thrones for to answere ʒ ou and to araie

ʒ ou and | thorne cherubyns to enlumyne ʒ ou and thorne seraphyns | for 20

to enbrace or biclippe ʒ ou bi alle thornese messange | ris I sente to

ʒ ou seithorn loue thornat made ʒ ou wite my | mille of thorne beynges thornere I

wolde haue hadde ʒ ou | and ʒ e alwey refusiden it and whanne I

saw thorn(a)t | seithorn loue I lefte ʒ ou in ʒ oure weiwardnesse bi ʒ our(e) |

witynge but and ʒ e hadde herd me seithorn loue ʒ ee | hadde be al anothornir 25

witnesse117

of ʒ oure silf | but ʒ e schulen wel wite and alle ʒ e in liif

114

Preceduto da to 115

Numero inserito al margine 116

Capolettera miniato 117

Preceduto da seithorn loue

123

ycombred | of ʒ oure owen spirit self thornat neuer it schal be withorn |

oute sum encombrynge in ʒ ou and al for thornis seithorn | loue thornat ʒ e

wolde not obeie to my messang(er)es and | to u(er)tues whanne I

wolde it I sente bi many mes | sang(er)es to make ʒ ou fre bothorne

body and spirite amp | for thornis seithorn loue thornat ʒ e wolde not whanne I 5

sente | to ʒ ou bi thorne felynge u(er)tues and be myn aungels thorn(er) |

fore I argue ʒ ou I may not bi riʒ t ʒ iue ʒ ou ʒ e fre | dom thornat I haue

for riʒ t may not do it and if ʒ e | hadde seithorn loue obeied whanne I

clepide ʒ ou bi thorne | willes of u(er)tues thornat I sente ʒ ou ʒ e hadde had

of riʒ t | thorne fredom thornat I haue A soule seithorn loue what ʒ e | be 10

encombred of ʒ oure silf para Ʒhe soothorneli seithorn thornis | soule my body is in

feblenesse and my soule i(n) drede f 60v and often I haue heuynesse

seithorn sche wole I or nyle | I of thornese two natures thornat thorne fer fre I may

not ha | ue para A soule alas seithorn loue what ʒ e haue of yuel at | litel

wynnynge and al for thornis thornat ʒ e obeide not | to thorne techynges of 15

p(er)feccion in whiche I argued ʒ ou | to vncombre ʒ ou in thorne flour(e)

of ʒ oure ʒ oupe and | ʒ e alwei ʒ it wolde not meue ʒ ou ne nothorning ʒ e

| wolde do but alwei refuside my sondis thornat I made | ʒ ou wite bi thorne

noble mesang(er)es as ʒe haue herd | and such folk seithorn loue ben encom-

bred of hemsilf | into her dethorn day O withornoute faile seithorn loue and | if thornei 20

hadde wold thornei hadde be deliu(er)ed of thornat in | whiche thornei be in

riʒ t grete seruages at litel p(ro)fite | and schulen be as anentis thorne othorn(ir)e

and if thornei hadde(n) | herd me thornei hadden be deliu(er)ed for riʒ t litel

for so li | tel seithorn loue as for to ʒ iue hem silf thorn(er)e thornat I wolde |

haue had hem as I schewide hem bi thorne u(er)tues thornat | of thornis haue thorne 25

office I seie seithorn loue thornei hadde be al | fre of soule and body if thornei

hadden do my counseil | bi thorne u(er)tues thorn(a)t seiden my wille of thornis

thornat bihouede | to hem or thornan I me pleide in hem withorn al my frenes | se

and for thornis thornat thornei ne dide it thornei dwelle al i(n) thornis | thornat ʒ e haue herd

withorn hem silf THORNis thornenkithorn thorne fre | ynouʒ thed and araied withorn delites thornat 30

124

seen bi hem | silf thorne seruages of hem for thorne u(er)rey su(n)ne schynethorn | in

thorne 1iʒ t of hem so thornei se thorne motes withorni(n)ne thorne su(n)ne- f 61r ndashbeem

bi thorne briʒ tnesse of thorne su(n)ne and of thorne beem and whanne thornis su(n)ne

is in thorne soule and thornis beem and | thornis briʒ tnesse thorne body hathorn no more

feblenesse ne thorne | soule drede for thorne u(er)rei su(n)ne of riʒ twisnesse 5

ne helide | neu(er)e soule withornoute thorne body whanne he dide his my |

raclis in erthorne but thornat he helide bothorne bodi and soule | and riʒ t so he

doithorn ʒ it but he doithorn it to noon thornat hathorn | no feithorn of thorne same Now seethorn

what sche is worthorni | and strong and riʒ t fre and of alle thorninges vncom

| bred thornat feithorn and loue gou(er)nen but noon may co | me to thornis bui if 10

feithorn halowe him I haue seid seithorn | loue thornat thornei thornat I haue argued bi her

owen inward | nesse to obeie to thorne p(er)feccion of u(er)tues and to

haue do | it thornat thornei dwelle into thorne tyme of deep encombred of | hem

silf thornouʒ thornei traueiliden eu(er)y day withorn hemsilf to | fulfille thorne

p(er)feccion of thorne apostles be studie of reson amp | of good wille ne 15

schulen thornei neu(er)e be vncombred of | hem silf neithornir of body ne of

soule no soothorneli seithorn | loue sithornthorne thorne rennynge conceytes of her inward

| argumentis ʒ iuethorn it hem not it may not to hem | come for al thornat

eu(er)e is don of hem it is al encombri(n)ges | to he(m) thornis witen

alle thorno thornat vndirtaken werkis at he(m) | self withornouten thorne feruour of thorne 20

willynge of her | inwardnesse and for thornis I seie it seithorn thornis fre soule | to

alle hem thornat lyuen in studie of liif of p(er)feccion thornat thornei be on her garde

and kepe hem thornat thornei refuse f 61v not thorne askinges of feruours of desire

of wille of thorne | spirite so cleerli as thornei desire to haue thorne bettir aftir |

thorno lyues thornat ben clepid liif marred and liif of spirit | thornat thornei may 25

come to thornis liif thornat neu(er)e werk ne askithorn | for thorne satled kan no

bettre thornan thornis para I seie seithorn loue | thornat thornei be on her garde thornis is to seie thornat

thorno whiche | stonden in thorne state of thorne tweyne firste lyues of p(er)fec |

cion thornat thornei folewe dueli and diligentli alle thorne goo | de stirynges

and feruoures thornat thorne soule willethorn a(n)d | desirethorn as myche as thornei 30

125

may for it is nedeful to he(m) | to do so if thornei wole haue thorne bettir

aftirward for thorne | formest lyues ben but mayden seruauntes thornat thorne | house

araien aʒ ens thorne comynge of thorne greete beinge | to herborwe thorne state thornat

is thorne frenesse of nouʒ t wil | lynge in whiche thorne soule is of alle

poyntes y freed | to thornis comen thornei thornat al ʒ iuen for who thornat al ʒ iuep | al 5

hathorn and ellis not And thornus myche seithorn thornis fre | soule I wole seie to hem thornat

ben marred thornat thornei | kepe thorne pees and fulfille parfiitli thorne wille and thorne |

feruour of kuttynge desire of thorne werk of her spiri | te as I haue seid in

holdinge her wittes so schorte | thornat thornei haue nothorning of werk bi

deliberacion out | of thorne wille of thorne spirit thornat thornei may areche to thornese | 10

riʒ tful werkis thornat is moost nyʒ thorne beynge thorn(a)t we | haue seid of

where thornat is set thorne eldeste born douʒ t(er) | of thorne hiʒ e kyng thornere failethorn hir

nothorning of gentilnesse f 62r And thornis lady seithorn loue hathorn thornis beynge atayned |

thorne whiche is moost hiʒ est and moost worthorni amp moost | noble and I schal

seie ʒ ou hou seithorn loue THORNere is | not so myche as thorne mou(n)taunce of 15

a poynt in her | thornat it ne is fulfillid of me thornat nothorning wrouʒ t ne |

may dwelle in her thornouʒ t and sche hathorn pite in her | but of no

semblaunce and not for thornanne seithorn loue | pite and curtesie ben not

fro thornis soule departed w | hanne tyme and nede is para THORNat is riʒ t seithorn thornis

soule | no more it is fro crist ih(es)u bi whom I haue liif wha(n) | ne 20

thorn(a)t hir p(re)ciouse soule was glorified as soone as sche | was knyt to

thorne body of thorne manhode and to natu | re diuine in thorne p(er)soone of thorne sone

thorn(er)e dwellide in | him pitee and curtesie and who is curteis he ne

| louethorn but thornat thorning thornat him owithorn to loue he lo | uethorn not thorne

spirituel thorninges thornat louethorn thorne temporal | tees ne he louede neu(er)e 25

diuineli thornat louethorn bodili THORNei thorn(a)t | louen thorne deite felen litel of thorne

humanite as for thorne ty | me of thornat usage neuer was a soule knytte

ne ooned | ne diuineli fulfillid thornat bodili thorninges feelithorn wherof | schulde

thorne inwardnesse of thornese soules feele for god ne | him meuethorn ne nouʒ t

sche thornis ne hir meuethorn Now vn | dirstondithorn bi noblesse of vndirstandinge 30

126

thorne glose | of thornese wordis M para THORNe meny(n)ge of thornese wordis thorn(a)t | thornis

soule seithorn pat her inwardnesse ne felithorn ne sche | hirsilf ne meuethorn it is

yment for thorne tyme of rauy- f 62v -inge in vnyon thorner ben thornre maners of

goostli vnyons | thornat deuout soules felen in sondri disposicions but I

me | ne of thorne hiʒ est thornat is best and thornat is thorne vnyon thornat thornorwʒ | 5

rauyschinge of loue thorne soule is knyt and vnyed to god | so thornat god

and thorne soule is oon spirit for seynt poul seithorn | it is not two spiritis

god and thorne soule thornat is thornus vny | ed to him but it is al oon spirit in

tyme of thornis vnyon wherof thornanne in thorne tyme of thornis vnyon schulde hir

in | wardnesse fele or sche hirsilf mene O sche may not do | it for 10

sche is al molten in god for thorne tyme A thornis blessid | oonnesse lastethorn

but litel while in ony creature thorn(a)t is heer(e) | in thornis deedli liif for

thorne sensualite of mankynde may not | suffre it but it may ofte be had bi

thorne goodnesse of god | thornat is werker of thornis werk in soules thornere he fouchethorn

saaf | to him be offrid al glorie and p(re)isynges to eu(er)lastynge | laude To 15

ʒ e thornat studien thornis booke thornus ʒ e moste withorn | ynne ʒ ouresilf glorie suche

derke wordis and if ʒ e | may not come soone to thorne vndirstondinge

thornerof of | frithorn it mekeli up to god and bi custom of ofte redyn | ge

thorneron ʒ e schulen come thornerto A fewe wordis mo | I seie in thornis booke to

brynge ʒ ou in thorne weie not withorn | stondinge thornat I was in purpos 20

afore to haue glosed | nomore god graunte us alwei to do his

plesynge | and bringe us to him whanne it is his wille N para A god seithorn

reson what thornese soules ben certis at bap | tem apertli be thornei neu(er) feble

seithorn reson ne encombred f 63r of hem silf para O seithorn thornis soule no

soothorneli no loue | destroiethorn not but sche kepithorn and norischithorn and 25

fe | dithorn alle thorno thornat trusten in her sunne and derknesse | and sees

ben fulfillid I synge seithorn thornis soule thorne ton nyʒ t tyme song and thorne

tothornir tyme vnsong and al for nyʒ t hem thornat ʒ it schulen be free for

thornis thornat thornei may heer(e) nyʒ t in thornis booke lerne sum poynt of frenesse

amp what thorning | hem bihouethorn or thornan thornei come thorn(er)to thornis soule hathorn 30

127

p(er)cey |ued bi diuine liʒ t thorne coostis of thorne cuntre thorn(er)e hir owid |

to be sche passithorn thorne see to gadere thorne ympes of thorne hiʒ e | cedre thornat

noon ne takethorn ne ateynethorn to thornis cedre but | if thornei passe thorne hiʒ e see in

nouʒ tynge her willes vn to | thorne wawes vndirstandethorn ʒ e louers what thornis is

to seie para I haue seid seie loue thornat thornis soule is falle of me | into nouʒ t and 5

lasse thornan nouʒ t withornouten nombre | for riʒ t as god is not

comp(re)hendable of his myʒ t so | is thornis soule in dette of her not

comp(re)hendable of | oon oure of tyme withornoute more thornat sche hathorn

had | wille aʒ ens him thornat owithorn sche him withornoute ʒ el |dynge thorne

dette of thornat thorn(a)t his wille willethorn and so | many tymes as sche hathorn 10

willed to bineme god his | wille sche is in dette as myche as his wille is

worthorn | A seable and vnsuffrable dette seithorn thornis soule who | schal

paie thornis dette A lord certis ʒ e for ʒ oure plen |teuouse bounte thornat is

swymmynge and flowinge | ful of curtesie may not suffre but thornat I be

quitte bi f 63v ʒ ou god of loue thornat ʒ e make to paie in a moment 15

| my dettes THORNe riʒ t swete fer nyʒ t hathorn brouʒ t thorne laste | peny of

my dette And I seie to him as myche at | tendynge haue ʒ e at me as I at

ʒ ou thornouʒ I ʒ aue | ʒ ou as myche as ʒ e haue for such is thorne

largesse of ʒ (ou)re | diuine nature so wole he so seie thornis gentile

fer nyʒ t | thornat is myn auaunt parlour thornese two dettes thorne ton | and thorne 20

tothornir ben hennesforward al oon for thornis | is thorne counsel of my nexte

neiʒ ebore and thornerto I me | consente para O clene pure lady soule seithorn reson

who is | ʒ oure nexte neiʒ ebore para His enhaunsinge rauyschi(n) | ges

thornat me up takethorn and thornrowithorn me in myddis of | myddel of diuine

loue in whiche seithorn thornis soule I | am ydreynt THORNanne is it riʒ t thornat he 25

sustene me of | him for I am leid in him me bihouethorn to stynte seithorn

| thorn is soule for I may not seie para No soothorneli seithorn loue | no more thornan thorne

su(n)ne may schitte or dwelle ne may | thornis soule seie of thornis liif as

anentis thornat thorn(a)t it is in | soothorne to seie para A lady soule seithorn abaischinges

ʒ e be | a continuel springe of diuine loue of thorne whiche | springe of 30

128

diuine loue wexethorn thorne welle of diuine kno | wynge and thorne stremes of

diuine laude and of thorne | whiche sprynge of diuine loue and of thorne whiche

| welle of diuine knowynge and of thorne whiche stre | mes of diuine

laudynge I relinque seithorn thornis con | fermed soule parfiitli in his diuine wille

para Now f 64r hathorn thornis soule seithorn loue her riʒ t name of nouʒ t i(n) whi | che 5

sche ledithorn for sche seethorn thornat sche is nouʒ t and thorn(a)t | sche ne hathorn of

ouʒ t neithorn(ir) of hir ne of hir euenc(ri)sten | ne of god him silf

for sche is so litel thornat sche ne may | hir silf fynde and al thorning

wrouʒ t is so fer from hir | thornat sche may not fele it and god is so

greet thorn(a)t sche | may nothorning of him comp(re)hende and for thornis nouʒ t 10

| sche is fallen in certaynte of nouʒ t knowinge and | in certaynte of

nouʒ t auailynge and in certaynte of | nowʒ t willynge and thornis nouʒ t

whiche we speken of | seithorn loue ʒ iuethorn hir thorne al and othornirwise myʒ te

sche | not haue it THORNis soule seithorn loue is enp(ri)soned and fe | tered

and yholde in a cuntre of entire pees for sche | is thornere in ful 15

sufficience thornere sche schippethorn amp sailethorn | and flotethorn and swymmethorn

and is filled of diuine | pees withornoute thorne meuynge of her

inwardnesse amp | withornouten thorne werk of her outward doynge for thorne |

se tweyne forseid vnmaken thornis pees if so may it | falle but nay of

thornis soule for sche is in souerayn | te thorn(er)e may nothorning hir greue 20

ne nothorning encombre | If sche do onythorning bi her outward wittes thornat

is al | wei withornouten hir and if god do his werk in her thorn(a)t | is of

him in her withornoute hir for him nomore is thornis | soule encombred of

thorning thornat sche doithorn thornan here aun | gel is of thorne kepynge of hir for no more

ben thorne aun | gels encombred to kepe us thornan thornouʒ thornei kepten us f 64v 25

not ne nomore is thornis soule of thornis thornat sche doithorn withorn | outen hir thornan

thornat sche dide it not for sche hathorn nouʒ t | of hir sche hathorn al yʒ ouen

freeli withornouten eny for | whi in him thornat is al for sche is lady aboue thorne

thornouʒ t | of hir ʒ outhorne sunne thornat schynethorn heetithorn amp norischethorn liif of beynge

and disseuerithorn hir from hir formest | beynge thornis soule seithorn loue ne hathorn 30

129

holden doute ne | trist para Ey what thornanne for god seithorn reson para Certeyn |

aliaunce seithorn loue and u(er)rei acordaunce to wille al | oonli thorne diuine

ordenaunce thornis is thornat such is p(ar)fiitli | free para Of foure costes bihouethorn a

boonde man to haue | er thornan he myʒ te be free and clepid a gentil man

and | riʒ t thornus it is in thorne vndirstandinge of thornis spirituel | doynge para THORNe firste 5

cost thornat thornis soule hathorn thornat is free | is thornis thorn(a)t sche hathorn nothorning of

vndirnymynge of con | science thornouʒ sche werke not thorne werkis of

uertues | A for god vndirstandithorn it ʒ e thornat heeren thornis if ʒ ee | may

hou myʒ te loue haue his usage at alle wer | kis of u(er)tues sithornen werk

ceesithorn whanne loue hathorn | his usage para THORNe secunde cost is thornat sche hathorn no 10

thorni(n)g | of wille no more thornan haue thorne deede in graues but | oonli thorne

diuine wille of god THORNis soule ne reckethorn ne | hathorn herte of riʒ twisnesse

ne of mercy sche plaun | tethorn al in thorne oonli wille of him thornat meuethorn hir in

| him and thorn is is thorne secunde cost of whiche thorne sou | le is made free para THORNe

thornridde cost is thornat sche holdethorn f 65r thornat thorner was neu(er)e ne is ne neuer 15

schal be eny made | piere to him ne bettir loued of him aftir thornat thorn (a)t sche

| is ne mys vndirstondithorn it not para THORNe fourthorne118

cost is | thornat sche holdithorn thorn is

thornat no more thornan it may be thornat | god may wille othorn ir thornan bounte bileuethorn

sche thornat it | may not be thornat sche myʒ te wille othorn ir thornan his diuine | wille

Loue hathorn araied hir so of him thornat it makithorn | her thornus to holde of her 20

thornat of his bounte hathorn in thorn is | bounte bi bounte hir turned also of his

loue hathorn in | thorn is loue bi loue turned and of his wille hir hathorn i(n) |

thorn is wille bi diuine wille pureli turned sche is of him | in him for

him thornus yledde and thorn is holdithorn sche othorn( ir) | wise sche schulde not be fre

of alle costages para Undir | standithorn thorne glose auditoures of thornis booke 25

where thorne | streme or flood liethorn thornat drenchithorn thorne thornouʒ t This is |

thornanne whanne sche is in beynge in thorne whiche god | makithorn hir haue

beynge thornere hathorn sche ʒ ouen hir | wille so thornat sche may not wille but

thorne mille of hi(m) | thornat hir hathorn of him for him in his bounte meued |

118

In J al margine egrave posto il numero IIII

130

And sche thornat is thornus fre of alle costes lyuethorn in soue | raynte and thornere sche

lesithorn hir name and is draynt | and in thorn is drenchinge left of him

in him for him | of him silf so leesithorn sche hir name riʒ t as doithorn a

wa | tir thornat comethorn of thorne see thornat is clepid oise or muese | and whanne

sche entrithorn in thorne see sche lesithorn hir name | and thorne cours of hir bi 5

whiche sche ran in many cuntreis f 65v in doynge hir werk and

stintethorn in thorne see thornere sche res | tithorn hir and hathorn lost thorn is labour and riʒ t so

soothorneli it | is of thorn is soule ʒ e haue of thorn is for thorn is ynowe of en |

samplis for to glose thorne entente hou thorn is soule co | methorn as thorne see and

doithorn hir labour and hou sche stin | tethorn in thorne see thornere hathorn sche lost 10

hir labour and hir na | me sche hathorn no name but thorne name of him in

whi | che sche is partfiitli ymeued thornat is in loue thornis is | thorne dispens

of hir pley thornat hathorn thorne thornouʒ t meued al | in him sche is thornanne thorn is thornat is

and thornat sownethorn | hir meruailes thornanne is sche meruelous and loue | is

hir plesaunce thorne whiche loue hir delitethorn para Now is | thorn is soule withornouten 15

name saue thorne name of thorne vni | aunce thornere loue her meuethorn riʒ t as thorne

watris thornat we | haue spoken of thornat haue thorne name of see for it is see

| anoon as it is yentrid in thorne see for no nature of thorne | ground

drawithorn it not to thorne contrarie also no mater(e) | makithorn of it ne of

thorne see but oonli oon thorn ing not twey | ne but oon and riʒ t so it is of hir 20

thornat we speke of for | loue hathorn drawe al thorne nature of hir in him thornat it is |

al oon thorning of loue and of thornis soule not tweyne | for thornat were

discorde but oonli oon and for thornis cau | se thornis is good acorde It is

riʒ t seithorn loue thorn(a)t thornis soule | thornat thornus is fre of thornese foure costes thornat

sche stiʒ e af | tir in souereynte para A loue seithorn reson∙ is thorn(er)e ʒ it eny | more 25

hiʒ e ʒ he seithorn loue thornis thornat is hir nexte neiʒ ebore f 66r for whanne sche is

thornus fre of thornese foure costes∙ amp gentel | of alle fredoms thornat of hir ben

descendid for no cherle | is take in thornis bi mariage thornis soule thornat is thornus

noble | thornanne fallithorn sche of thornis seithorn loue in to abaischinge | thornat is

clepid nouʒ t thornenkinge of thorne fer take of nyʒ | thornat is hir mooste nyʒ 30

131

neiʒ ebore And thornanne liuethorn thornis | soule seithorn loue not in thorne formeste liif

of grace ne in | thorne liif of spirit but gloriousli and diuineli for god | hathorn

hir in thornis poynt of him yhalwed and thorn(er) may | noon contrarie of

bounte hir fallen Undirstandithorn | hoolili al as it is so god ʒ iue ʒ ou

alwei beynge withorn | oute remeuynge THORNis I seie to thorne p(er)sones for 5

whom | loue hathorn do made thornis boke to him for whom I haue | ywrite it

but among ʒ ou thornat haue not be suche ne | ben ne schulen be ʒ e payne

ʒ ou in vayn if ʒ e wole | vndirstonde it he ne taastithorn thornis thornat is not thornis

thorn(a)t | is in god withornoute beynge in god silf is beynge | vndirstandithorn thorne

glose He thornat is lame of lymes | may not wel go ne thorne feble may not 10

swymme para A | withornoute faile seithorn reson thornis is wel seid thorne combred |

encombrethorn para THORNanne thornus spekithorn thornis soule abaisched | of nouʒ t thornenkinge

bi thornis fer nyʒ t of nyʒ t thorn(a)t in thornees | her delitethorn sothorneli seithorn sche thornei thornat

ben gouerned bi | reson thorne rudenesse ne thorne combringes of hem

noma(n) | may seie at her techinges it schewithorn an asse deede amp | no 15

werk thornat hem wolde heere but god hathorn kept me f 66v wel seithorn thornis soule

from such lore of resons disciplis | in her counseil thornei schulen not holde

me ne her doctri | ne I wole nomore heere I haue be longe thornerynne |

yholden sumtyme I thornouʒ te it was good it is not | now my beste ∙

thornat wite thornei no thorning for litel wit may | not putte in p(ri)ce thorning of 20

worthorni ualue ne vndirston | de thorning but if reson be maister thornerof and if thornei

vndir | stande it ony tyme it is not often And thorn(er)fore I seie | seithorn thornis

soule thornat her rudenesse I wole nomore hee | re to me thornei schulen

nothorning seie for I ne may nomor(e) | suffre it I ne haue of what ne

for what to god it p(er)te | nethorn thornis werk∙ thornat doithorn in me his werkis I 25

owe hi(m) | nowerk sithornen him silf werkithorn If I leide thorne myne | I schulde

vnmake thorne his and for thornis cause it noiethorn | me thorne werk and techinge of

thorne disciplis of reson if I | bileuide hem in such drede bi her

counseil to dou(n) putte | thornei folewe to areche thorning thornat is impossible

but I ex | cuse hem for her entencion para THORNis soule seithorn loue is | fre amp riʒ t 30

fre amp surmou(n)tid fre of tre crop amp rote amp of alle his | braunches thornis hathorn

132

hir lotte of frenesse yendid of | eu(er)y costes∙ thornere hathorn sche hir ful purete

sche ne an | swerithorn to noon ne sche ne owithorn not to do it but if he | be of hir

lynage thornis is to seie but it be acordinge | to hir disposicion withorn inne it silf

THORNis soule fyndethorn | noon thornat clepithorn hir ne noon thornat sche answerithorn to | ne hir

enemy hathorn nomore answers of hir para THORNis f 67r is riʒ t seithorn thornis soule sithornen thornat 5

I drawe god to me it | bihouethorn thornat he supporte me god his bounte may not |

leese para THORNis soule seithorn loue is consumed bi mortalite | and brent in thorne

brennynge fire of charite and thorne pou | dre of hir not cast ne thornrowe but

ʒ ouen into thorne hiʒ e | see bi nouʒ t willynge of wille sche is riʒ t gentil amp |

noble in p(ro)sp(er)itees∙ and hiʒ eli noble in adu(er)sitees and | excellent 10

noble in alle places thornat sche is ynne THORNis | thornat such is seithorn thornis soule sche

sekithorn nomore god bi | penaunces∙ ne bi no sacramentis of hoolichirche ne |

bi thornouʒ tes ne bi wordis ne bi werkis ne bi hooli crea | tures ne bi creatures

of aboue ne bi riʒ twisnesse ne bi | mercy ne bi glorie ne bi diuine

knowinge ne bi di | uine loue ne bi diuine herynge and laude para a lord | god 15

seithorn reson what seithorn thornis creature at thorne firste thornis | is al sleynge what schal

my norys seie I noot what | to seie ne what to answere for to excuse thornis para O

wh(a)t | meruaile is it seithorn thornis soule thornese folkes thorni norris | ben on foote

withornoute goynge and haue handis w(i)t | oute119

werk and mouthorn withornoute

speche and iʒ en withorn | oute siʒ t and eeren withornoute heerynge and reson 20

w(i)t | oute reson and body withornoute liif and herte withorn | oute vndirstondinge

as longe as thornei haue thornat be | ynge til thornei haue thornis beynge and thorn(er)fore thornei

haue | meruaile upon meruaile para Ʒhe soothorneli seithorn loue thornis | is to hem riʒ t

meruelous meruailes for thornei ben

ful f 67v fer from thorne cuntrey thornere thornat thornese othorn(ir)e haue thornese v | sages of 25

hiʒ e worthorninesse | But thornei thornat ben suche as | we speken of thornat ben in thorne

cuntrey in whiche god li | uethorn him silf thornei haue no meruaile thornerof para No for |

soothorne seithorn thornis soule thornat is fre for it were a poynt of | vilanye and I schal

seie ʒ ou hou If a kyng ʒ iue to | oon of his seruau(n)tis thornat truli hathorn serued

119

Va traslitterato witoute poicheacute l‟abbreviatura riguarda la i e la t egrave soprascritta al posto

del thorn Cfr anche piugrave avanti tutta la serie di withornoute e witoute

133

him a greet | ʒ ifte bi thorne whiche ʒ ifte thorne seruaunt were riche alle thorne daies of

his liif aftir and neu(er)e to do seruyse more | whi schulde a wise man

merueile in thornis of thornis or | whi schulde he blame thorne kyng for his ʒ ifte and thorne

| fredom of thorne ʒ ifte para Nay seithorn curtesie a wise man | merueilethorn not of thorning

thornat is don thornat p(er)teynethorn to be | don but alowithorn it amp p(re)isethorn it and louethorn 5

it and if | he meruaile him he schewithorn in thornat thorn(a)t he doithorn thorne w | hiche

fallithorn not him to do but thorne uelayn hertis thornat | ben not wise thornat knowen not

for defaute of witte | what honour and curtesie is ∙ ne what thorne ʒ iftes ben | of

a noble lord thornei haue thornerof greet wondir and | thornat is no merueile thornei haue in

hem forwhi seithorn | trouthorne as ʒ e haue herd bifore para A for god seithorn nobles | se 10

of vnite of thorne soule yfreid whi schulde eny oon | merueile thornat hathorn eny witte

in him If I seie gree | te thorninges∙ or mene thornese thorninges or thornouʒ I haue | be al

of al in al my ful sufficience my loued is | greet thornat greete ʒ iftis ʒ iuethorn

and makithorn al at his f 68r wille he is fulfillid abundau(n)tli of al goodnesse

of | him silf and I am ful enlumyned and abundau(n)t | li fulfillid of 15

aboundaunce of delites of thorne heldi(n)ge | in me of his diuine bounte withornoute

sekinge him | bi thorne pathornis of his assomnementis∙ as thornis booke de | uisethorn seithorn

thornis soule he clepithorn me to pees withornoute | faile para It is riʒ t seithorn pure curtesie it

sittithorn to thorne lo | ued sithornen thornat he hathorn of worthorn∙ thornat he of his bounte | clepe his

louier to pees para Martha is troubled pees | hathorn marie preisid is martha but 20

more marie | martha louyde myche but myche more marie | marie hathorn but

oon entencion in hir and thornat oonli oon | entente makithorn hir to haue pees and

martha i(n)120

| many ententes hathorn ofte tymes vnreste and thorner | fore a fre

soule may not haue but oonli oon entente | sche heerithorn ofte thornis soule thorning

thornat sche heerithorn not | and is ful ofte thornere thornis soule wh(er)e thorn(a)t sche is not 25

amp | felithorn ofte tymes thornat thornat sche felithorn not I holde seithorn | sche for thornis thorne myne

I schal not lete go it is in | my wille falle what may for he is withorn me

thorna(n)ne | it were a defaute if I dismaied me para THORNis soule seithorn | loue is lady of

u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis | dom and thorne spouse of loue para

Soothorneli seithorn thornis | soule but thornis semethorn to reson a meruelouse lan | gage and 30

120

Egrave seguito da ma

134

thornat is no wondir for it schal not be | longe to thornat he ne schal be but I was

seithorn this f 68v soule and am and schal be alwei withorn oute failinge | for loue

hathorn neithornir begynnynge ne comp(re)hendinge | ne eende and I am but loue

hou myʒ te I thornanne | haue eende it may not be para A god seithorn reson hou | dar

eny seie thornis∙ I dar not heere it I falle lady soule | soothorneli to heere ʒ ou thorne 5

herte failethorn me I haue no liif | alasse whi ne hadde thornis deethorn be longe er thornis

tyme Seithorn | thornis soule for of thornis til thornanne I may not121

freely | holde myn

eritage and thornis thornat is myne is thornat I | falle ʒ ou withorn loue and wounde ʒ ou to

deep122

Now | is reson deed seithorn thornis soule para THORNanne schal I seie seithorn | loue

thornis thornat reson schulde seie if sche were in ʒ ou a | lyue sche schulde aske at 10

ʒ ou loued of us seithorn loue | to thornis soule thornat is loue and noon othornir thorning thornan

loue | thorne seiynges thornanne thornat loue seithorn to thornis creature of his | diuine bounte∙

hathorn reson and thorne werkes of uertues | thornrowen vndir his feet and to deep

brouʒ t withornoute | recouerynge now I seie thornat reson schulde seie sche |

schulde aske seithorn loue who is modir of hir and of othorn(ir) | u(er)tues thornat ben 15

of hir germaynes para And thornese ben thornei | modris of noon seithorn thornis soule para ʒ his

seithorn loue alle | thorne u(er)tues ben modris para And of whom seithorn thornis soule para Of

pees and of hoolinesse seithorn loue para THORNanne ben | alle thorne u(er)tues thornat ben

g(er)maynes to reson modris of | hoolinesse seithorn thornis soule para Soothorne seithorn loue

of thornat hoo | linesse thornat reson vndirstondithorn but of noon op(ir) para And f 69r 20

who is thornanne modir of u(er)tues seithorn thornis soule para Me | kenesse seithorn loue but

not thorn(a)t mekenesse thornat is mekenes | se bi werkis of uertues∙ Sche is

germayn sister of re | son thornerfore I seie sister∙ for it is more grett(ir)

thorning of | modir thornan of child thornis ʒ e se wel and neer is kyn | thornan straunge para

O seithorn thornis soule thornat spekithorn in thorne | p(er)soone of reson∙ thornanne is thornat mekenesse 25

thornat is mo | dir of thornese uertues but as douʒ ter what is sche thornis | and of

whennes comethorn sche thornat is modir of so g(re)t | lynage as ben thorne u(er)tues∙

and taye to felynge wha(n) | ne uertues ben modris who is aile to thornis

felinge | kan thorner noon telle of whennes thornis lingne comethorn | para No seithorn

121

Egrave seguito da be tagliato in rosso 122

Egrave seguito dal disegno di un piccolo fiore a quattro petali

135

loue thornei thornat kan ne kan not as for to put | te in speche para THORNis is soothorne seithorn

thornis soule but I schal | putte heer to thornis thornat I schal seie THORNis mekenesse thornat |

is taye and modir is douʒ ter of diuine maieste thornis | comethorn of thorne diuine

deite where thorner is modir aile of | thornese braunches of whiche thorne rote is of

so greet | fructifiaunces we us stille thorne speche it ouercastethorn | thornis hathorn ʒ ouen 5

thorne stocke and fruyt of her rote and | braunches thornerfore liethorn of nyʒ thorne

pees of thorne fer nyʒ t | thornat of werk hir vncombrethorn speche and thornouʒ t it | makithorn

al schadewe for hir fer nyʒ t hir vncombrethorn | thornat no thorning hir schadewithorn para

THORNis soule seithorn loue is | quitte of seruises for sche liuethorn of fredom who

| seruethorn he is not fre who felithorn he is not deed∙ who f 69v desirethorn he 10

wolde who wolde he beggethorn∙ and who beg | gethorn he hathorn of failaunce of

diuine sufficience but | thornei thornat ben truli alwei upholden and taken of lo | ue

and ynouʒ ted bi loue and al ou(er)sprad of loue | thornei ne haue herte but on

loue not thornouʒ thornei schulde | suffre eu(er)more tormentis and endure hem

thornouʒ thorne | tormentes were as greete as god is greet in bounte | neu(er)e 15

louede thorne soule fyneli thornat of thornis hathorn doute | thornat it ne is true para THORNis soule

hathorn al ʒ ouen bi fre | dom of noblesse of werk of thorne trinite in thorne whiche |

trinite thornis soule plauntethorn so depeli hir wille thornat | sche may not synne but

sche vnplaunte it for123

| sche hathorn not of what to synne withorn for withornoute |

wille may no creature synne now sche dar not | recke of synne if 20

sche leeue hir wille thorn(er)e thornat sche | hathorn plauntid it thornat is in him

thornat hathorn ʒ oue it hir | freeli of his bounte thornennes wole sche not take

it | but thorn(er)e sche plauntethorn al hool freli withornoute eny for | whi and

not for hir but for him for two thorninges | oon is for it is good and

thorne secunde is for he wole | it til in to thornis tyme hathorn sche no pees fulli 25

stide | fastli ne pesibli til sche be of hir wille pureli de | parted

thornese thornat suche ben resemblen alwei the | drunken for thorne drunken he

is no more afeerd for | thorning thornat is comynge to him upon what foorme | his

123

Al margine compare una nota in una mano successiva che dice without Will may no

creature synn and the moost mortified soul hath (ed critica hass) no will for all hir will is

gods will and so (ed critica she) cannot syn for want of will Piugrave in basso nel folio nella stessa

mano si legge Nota Simil Questa stessa mano compare ancora in note marginali al f 74r To see

God is Paradise al f 78r nota al f 90r Free will to will

136

auenture falle thornan thornouʒ it came not to him f 70r and if he do he is not al

ful drunken para And also if | thornis soule haue of what to wille it is yuel

plaunted | sche may ʒ it falle and sche be asailed withorn adu(er)sitees |

or withorn p(ro)sp(er)itees thornanne is sche not al for sche is not | nakid

no sithornen sche hathorn of what to wille or to vn | wille or to withornholde hir 5

wille para And ʒ it I wole thornus | myche seie seithorn loue to alle thorno thornat ben in

liif of spirit | thornat and it be asked of hem thornat thornei do thorne askinge of |

desire of her inwardnesse in folwinge thorne werkis of | p(er)feccion bi

thorne studie of reson willynge or not for if | thornei wille bi thornis thornei mowe

be and schulen come to | thorne beynge thornat we haue spoken of amp schulen 10

ʒ it be | lordis of hem silf and of heuene and of erthorne para And | hou lord seithorn

reson thornat to thornis kan not speke para Bi | thornis weie seithorn thornis soule thornat is fre

if sche al holdethorn | withornouten recke or withornoute herte and al ʒ iuethorn

w(i)t | outen herte∙ and al takithorn withornoute herte∙ and al hathorn | withornouten

herte and if hir herte fele it thornis is sche | not para I haue seid seithorn loue thornat 15

thornei do thorne askinge of | her inwardnesse if it be yasked for othornir

wise I | bihete it hem not and if thornei leeue al thorne wille of h(er)e |

outwardnesse for thorne inward liif of spirit thornei schal | ʒ it come to alle

lordschip and souereynte para O seithorn thorne spirite thornat thornis same sekithorn in liif

marred telle | me hou para fforsothorne seithorn thorne soule thornat stondithorn in fre | dom∙ 20

noon kan seie it but he oonli thornat is thornis in f 70v creatures of his

bounte for creature but thornis I schal | seie ʒ ou seithorn thornis fre soule

what a creature bihouethorn or | thornan he come thornerto him bihouethorn parfiitli

to do thorne con | trari of his wille in peisynge thorne u(er)tues up to thorne thornrote

| and holde thorne poynt withornoute failynge bi thorne whiche | thorne spirite hathorn 25

alwei lordschip withornouten contrarious | te para A god seithorn trouthorne what thorne

body of thorne herte is | sike thornere such spirite is para Sothorneli I seie seithorn thornis fre |

soule thornat such inward werkynge it bihouethorn to ha | ue in liif marred

thornis is to seie in liif of spirite thornat it | waaste thorne humoures in a swift

moment of al siik | nesse such phisician hathorn thorne feruour of spirite para THORNis | is 30

soothorn seithorn loue who thornat doutethorn in thornis if he hadde a | saied he

137

schulde wite thorne soothorne Now I schal seie ʒ ou124

| seithorn loue of thorne soule in

frenesse and also of hem of thorne | liif whiche we haue spoke of thornat we

calle liif of spi | rite it may haue no pees but if thorne body do alwei thorne |

contrari of his wille thornis is to vndirstonde thornat thornese folkes don thorne contrari of

thornat thorn(a)t delitethorn hem for othornir | wise ellis thornei schulde falle in losse of thornis liif 5

but if | thornei do alwei thorne contrari of her plesaunces And thornei | thornat be fre

haue al thorne contrari of doynge for riʒ t as | hem bihouethorn in liif of spirite

to do al thorne contrari of | her wille but if thornei wole leese pees bihouethorn it in

liif | thornat is fre to do al thornat plesithorn hem but if thornei wole leese | pees if

thornei be come in to thorne state of fredom thornat is if f 71r thornei be falle of 10

u(er)tues in to loue and of loue (in)to nouʒ t | thornei do no thorning but it

plese hem and if thornei do thornei bi | nyme pees fredom and noblesse at

hem silf for til | thornanne is not thorne soule al fyned til sche do thornat thorn(a)t ple |

sithorn hir∙ and thornat sche be vndirnyme of doynge thorne con | trari of hir

plesaunce thornis is riʒ t seithorn loue for hir | wille is oures sche hathorn passid 15

thorne reed see125

and hir ene | myes thorn(er)inne yleft her plesynges is oure

willes bi | thorne purete of vnyte of thorne wille of thorne deite wherynne | we haue

closid hir hir wille is oures for sche is fallen | of grace in to

p(er)feccion of werkis of u(er)tues amp of u(er)tues | in to loue and of loue

in to nouʒ t and of nouʒ t in | to clarifiynges of god thornat thornis seethorn withorn yʒ en 20

of his | maieste thornat in thornis poynt hir hathorn of him126

clarified | and is so

left in him thornat sche neithorn(ir) seethorn him ne hir | if sche sawe hir silf in thornis

diuine bounte sche schulde | be for hir but he seep thornis bounte in hir thornat

thornis wiste | of hir tofore er thornan sche were∙ whanne he ʒ af hir of | his

bounte thornanne he made hir lady thornis was of fre | wille∙ thorne whiche fre wille 25

he may not binyme hir | withornoute127

thorne plesynge of thorne soule now he

hathorn it withornou | ten eny forwhi riʒ t in such poynt as he hadde it er

thornan | sche was lady thorn(er)ouer now is not but he noon loued | but he for

124 Al margine si apre una parentesi quadra con tre volte riportata la parola Nota

125 Probabilmente quest‟immagine che rimanda all‟Esodo biblico egrave inserita qui per

indicare il cammino di purificazione che l‟Anima compie per ricongiungersi a Dio 126

Seguito da so tagliato in rosso 127

withornoute se seguito da consonante e withornouten se seguito da vocale

138

noon is but he thornis clepithorn hir aloone thornis | makithorn hir aloone soole and thorne al

soole aloone of his | self beynge ʒ iuethorn hir thornat poynt thornat is thorne mooste no- f

71v -ble beynge thornat ony creature may haue in thornis liif | of p(er)feccion And

vndir thornis thorner ben fyue thornat men | mosten lyue aftir thorne p(er)feccion of thorne

askynge of eu(er)y | er thornan a soule may haue thornis∙ thornat is thorne sixte thorne whi | 5

che is moost p(ro)fitable and best and thorne moost noble | and thorne moost

gentel of alle thorne othornir fyue And in | paradise is thorne seuenthorne thornat is ful

made withornoute | eny failaunce and thornus doithorn god of his bounte in | his

creatures his diuine werkis thorne hooligoost en | spirethorn thornere he wole and is

meruelouse in his crea | tures para A lord seithorn thornis soule ʒ e haue so myche suf | 10

frid for us and kunne so myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat

thornese othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is riʒ t litel

tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of ʒ ou for us withornouten us

thornus lord as it ple | sithorn ʒ ou for as for me hennes forward I make no fors

| I vncombre me of ʒ ou and of me∙ and of myn euen | cristen THORNis I schal 15

seie ʒ ou hou I relinque ʒ ou and | me and myn euen cristen echone in

witynge of ʒ our(e) | diuine wisdom∙ in thorne stremes of ʒ oure diuine myʒ t |

in thorne gou(er)nau(n)ce of ʒ oure diuine bounte for ʒ oure a | loone wille

and thornis aloone thorning of loue led clered | and clarified of diuine maieste hathorn

of alle thorninges | ʒ ouen me fredom endurynge∙ withornouten brekynge | seithorn thorne 20

soule thornat is thornus clepid for ellis it were no | ʒ ifte but if it were withornoute

failaunce Now vndir- f 72r -standithorn if ʒ e haue thornis ʒ ifte Now I seie to

hem thornat | seruen seithorn thornis soule for to bringe hem in liif of | fredom I

owe nouʒ t his loue is not serued in thornis | ne nouʒ t it ne is thornat may

not be and wha(n)ne such | nouʒ t is thornanne liuethorn god him silf in thornis 25

creature | withornoute brekinge thorne pees of his creature THORNe pees | of thornis

liif of diuine liif if suffrethorn not to be thornouʒ t | ne spoken ne write

and thornis loue is withornoute werk | of body and withornoute werk of herte

and withornoute | werk of thorne spirite for diuine werk hathorn fulfillid thorne |

lawe Reson preisithorn thorne mawdeleyn for sche souʒ te | ih(es)u crist but 30

loue stillethorn him thornis forʒ etithorn not for | sche failide whanne sche souʒ te

139

diuine liif thorn(a)t trouthorne | clepithorn gloriouse liif but whanne sche was in

de | sert loue toke hir thornat nyntised or nouʒ ted hir and | in hir wrouʒ te

thornanne hadde sche loue in hir of hi(r) | withornoute hir sche lyuede thornanne

of diuine liif thorn(a)t made | hir haue gloriouse liif and thornanne sche

drewe god | to hir withornouten sekinge him sche ne hadde to se | ke 5

whanne loue hadde take hir but whanne sche | toke loue sche souʒ te

him bi desire is of wille in felinge | of her spirit thornat was manli and

not clene pure | diuine for sche was thornanne marred and not marie |

sche wiste not whanne sche souʒ te him thorn(a)t god was | al bi al in al

sche hadde not thornanne souʒ t him I | haue founden noon thornat alwei dide thornis 10

but thorne u(ir)gyne f 72v marie neu(er)e hadde sche wille bi sensualite

ne werk | of spirite but thorne wille of thorne deite of werk diuine | thornis

was and is and schal be hir diuine biholdinge | hir diuine loue her

diuine pees and hir diuine lau | dynge al togedir hir laboure and

al hir reste to wille | oonli thorne diuine wille and thorn(er)fore sche 15

hadde withornoute | eny entirdens in thorne soule of hir deedli body

gloriouse | liif closed THORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close

sile(n)ce of thorne diuine loue sche hathorn of fern thornis wist | and of longe

knowen thornat thorner is nothorning more di | uine thornan alwei to wille thorne diuine wille

O ʒ e thornat stonden in desires and ben not ʒ it come to thorne reste of | spirite 20

werkithorn and traueilethorn besili and nouʒ tethorn | ʒ oure silf for noon may

reste him in hiʒ eful reste thorn(a)t | is alwei restfulable but if he be

afore yweried I am | thornerof siker THORNerfore letethorn thorne u(er)tues haue thornat

thorn(a)t is | hers of thorne kuttynge willes of thorne feruoures of affec | cion of

ʒ oure spirite til thornei haue aquit ʒ ou of thorne | dette thornat ʒ e owe to 25

ih(es)u crist him silf seithorn i(n) thorne gospel | who eu(er)e bileeuethorn in me

he schal do suche werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do

where liethorn | thorne glose of thornese wordis I aske ʒ ou of thornis not til | thornanne

thornat oon hathorn paied to ih(es)u crist al thorn(a)t he owithorn | him may he not

haue thorne pees of thorne diuine cuntrei | thornere liif dwellithorn god ʒ iue ʒ ou 30

hastili for ʒ oure na | turel p(er)feccion to come to thornis where thorn(a)t is

140

plesaunce f 73r and of thorne myʒ tes of soule acordaunce and of al

thorning | sufficiaunce thornus it bihouethorn to be for thornese ben thorne thornre | of

diuine liif thornat we clepen gloriouse liif and thorne | beynge whiche loue

ʒ iuethorn us of his bounte fo(ur)med | thornat ledithorn in soule thorne firste day thornat it

ataynethorn to er | thorne thornat is innocence thornat adam loste in paradise ter | 5

restre128

bi inobedience thorne payne withorn hem dwelte amp | ih(es)u crist

toke it thornanne it is good riʒ t and reson thorn(a)t | it dwelle withorn us

uerrei innocence thorne uerrei innocen | tes haue neuer riʒ t ne neuer

wrong thornei fele al na | kid thornei ne haue what to answere alle

answeren amp | alle vnacorden bi thorne synne of adam but thorne innoce(n) | 10

tis thornei ne haue what to answere It is ful fer the | cuntrei of u(er)tues

thornat thorne marred werken ynne from | thorne cuntrei of forʒ eten and al

nakid nouʒ ted or of thorne | clarified thornat ben in thorne moost hiʒ e beynge

thornere the | soule is relinquid in god for him in him of him | silf at thornanne is

he nouʒ t souʒ t ne loued ne louyed | of thornese creatures but oonli 15

of thornat whiche thornei may | not knowe ne loue ne louye thornis is thorne

fulfillinge | of al her loue and thorne laste rennynge of her wey thorne | laste

it acordethorn to thorne firste for it discordethorn not thornis | is riʒ t sithornen sche

hathorn runne thornat sche reste hir in thorn(a)t | place thornat may al thornat sche

wille of thorne p(ro)pre bounte | of his diuine beynge and thornis may al thornat sche 20

wole | withornoute thorne answeringe of thorne ʒ iftes of him thorn(a)t hathorn f 73v of

his p(ro)pre beynge set hi r thornus whi schulde i t not | for thornis ʒ if te

is also al thornat he is him silf thorn(a) t ʒ iuethorn | it to thorne soule thorne

whiche ʒ ifte meuethorn hir pureli in | him silf ∙ thornis is loue silf and

loue may do al thornat | sche wole so may not drede ne discrecion ne 25

reson witethorn it forsothorne to loue nothorning aʒ enseiethorn thornis | soule seethorn not thorne

playn of hir vndirstandinge b(u)t | god seethorn it in hir withornoute brekinge

of hir THORNus | haue thorne uertues forseid not of what to answere | THORNanne seithorn

sche to him thornus

128

Costruzione non inglese

141

X

O129

God thornat al maymiddot o lord thornat al thorning kno | wen o my loued thornat al

auailen do what euere | ʒ e wolen swete fadir130

I may not

swete maister I | kan not swete loued131

I am nouʒ t and thornerfore

I wole nouʒ t And if eny seie thornusmiddot a for god lete we | no thorning of 5

us ne of noon othornir thornan of him he(n)nes | forward be withorn ynne usmiddot

thornat it bihouede god w(i)t | his bounte out putte thornis is a beggynge

creature thornat bi hir emtinesse sekithorn god in creatures sothorneli | sche

fyndethorn thorne dede thornat sche willethorn and thornat sche hir | silf doithorn but truli sche

thornat fyndethorn him suffrethorn | him do his wille and his diuine werkis in hir 10

w(i)t | oute werkinge of hir but oon thornat sekithorn amp nouʒ t | ne fyndethorn

dwellithorn enfamyned of thornat thornat sche | askithorn And whanne sche seethorn thornis

thornus seithorn to | hir silf thornat sche schal seke him and so sche doithorn f 74r thornat

sche askithorn him at wit of newe of thorne vndirstan | dinge of thorne purete of

hir moost hiʒ e thornouʒ t and thorn(er)e | sche sekithorn thornis is a beggynge creature 15

also And | if sche thornenke thornat sche schal write to more nyʒ thornan | othornir

creatures haue writen it is beggynge thornis thorn(a)t | ʒ ee heeren thornat

wolde thornat hir euencristen fond god | in hem bi writinges and bi

wordis thornis is to seie and | to vndirstondemiddot thornat sche wolde hir

euencristen were p(ar) | fiitli so made as sche deuisethorn specialli alle thorno to 20

who(m) | sche hathorn good wille thornus to do and thornus to seie is |

beggynge for in thornis doynge and in thornis seiynge amp | in thornis willynge sche

dwellithorn a begger witethorn thornis | forsothorne and encombred of her silf and al

for thornis | thornat sche beggithorn to hem for whom sche doithorn this | Certis seithorn

loue but thornus doithorn not thorne hiʒ e soule of | pees thornat liuep of glorie but of 25

glorie silf in para | dise al oonli for othornir thorning ne is paradise thornan god |

129

Capolettera miniato 130

Vedi Santa Caterina da Siena laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 131

In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in

cui maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave

secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di

Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis

Amice

142

him silf132

para whi was thorne thorneef in paradise anoon as | thorne soule was

departid from his bodymiddot and ih(es)u crist | goddis sone stey not in to

heuene to fore thorne ascenci | on and thorne thorneef was in paradise thornat same

day | But wole ʒ e wite hou thornis may be for be it moste | for god

hadde bihote it him thornis is to mene he sawe | god thornat is paradise for 5

othornir thorning ne is paradise˘ | thornan to se god and thornus doithorn sche in soothorne at alle

ty | mes thornat sche is vncombred of hir silf not glorified f 74v for thorne

body is teied to thornis creature but diuineli and | gloriousli for thorne

inwardnesse is p(ar)fiitli deliu(er)ed of al | le creatures so liuethorn sche

withornoute mene of liif of glo | rie and is in paradise withornoute beynge glosethorn 10

thornese | wordis and ʒ e wole vndirstande it or ʒ e schal mys | vndirstande

it for it hathorn sum semblaunce of thorne con | trarie thornat vndirstandithorn not thorne

fulhede of thorne glose | and semblau(n)ce is not trouthorne but trouthorne is

trouthorne | para and no thorning ellis

XI 15

O133

What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke made134

thornis same thornat thorne |

riʒ twis god it semethorn thornat he kan not aʒ en come thornis | is to

vndirstonde thornat he wolde thornat creatures beggede(n) as he doithorn in othornir

creatures certis don it thornei moste | er thornei come to p(ar)fite fredom of alle

poyntes para I am | al schort and not may take seie thornis soule thornat wrote | 20

thornis booke I am as folted in tyme thornat I make it but | thornat loue makithorn

it for me at my requeste as he schul | de be thornat wolde thorne see in his

yʒ e schitte and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche and liʒ te

thorne sunne | withorn schadowe I am a more folt thornan he thornat thornis w | olde do

whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot thornat | may not be seid ne 25

write I encombre me of thornese | wordis to writemiddot but thornus I take my

132

Vi egrave una glossa al margine di mano successiva che dice To see God is Paradise () L

ha una nota al margine al f 201r paradys to se god is paradisse 133

Capolettera miniato 134

Questo egrave uno dei pochi riferimenti che Margherita evidenzia rispetto al libro che ha

scritto

143

recourse for to | come to my strengthorne and socoure and to my laste |

crowne of thorne beynge of whiche we haue spoke of | thornat sittithorn al in fredom

thornat is whanne a soule restithorn f 75r in pure nouʒ t withornouten thornouʒ t for til

thornanne sche may | not be fre para A god seithorn reson what don thornei thornat ben in |

beynge aboue her thornouʒ tes para THORNei ameruailen he(m) seithorn | louemiddot of him thornat 5

is in thorne mou(n)t of her mountayne | and thornei abaischen hem of thornis

same thornat is of thorne dep | nesse of her ualeymiddot bi a nouʒ t thornenkynge thornat is

schet | and enseelid in thorne secree closet of thorne mooste puretee | of thornis

excellent soule thornat noon may opene ne vn | seele˘ ne schitte whanne

it is yopened THORN is p(re)ciouse | schittynge and thornis noble openynge but 10

if thorne gentil | fer nyʒ t of riʒ t fer and of riʒ t nyʒ schitte it and

opene | it thornat berithorn thorne keie for noon othornir berithorn it ne bere it para may

XII

AMong135

ʒ ou ladies to whom god | hathorn thornis liif of his diuine bounte

abundantli | yʒ ouen withornoute eny withornholdynge not oonli thornis liif | 15

withornouten more thornat we speken of˘ but thornat othornir withorn | thornis thorne whiche

neuer man spake of ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estate and

thornei thornat ne ben ne neu(er) | were ne schulen be felen not thornis beynge

thornei knowe(n) | it not ne thornei may not ne thornei schal not thornei ben not | of thorne

lynage thornat we speken of witethorn it forsothorne noo | for thorne aungels of thorne 20

firste ordre ben not seraphyns | ne not mowen be for god ʒ af it hem

not thorne beynge | of seraphyns but thornei thornat ben in god bi whiche thornei |

schal be knowen thornis beynge and felen it bi thorne streng | thorne of thorne linage of

whiche thornei be and schulen be more f 75v strenger thornan thornei be and thornese folkis

thorne whiche we | speken of thorn(a)t ben and schule(n) be wite it wel 25

knowe(n) alto | gidere thornat thornei ben of thorne linage thornanne be thornei thornese |

folkes thornat in beynge ben of alle thorninges in sou(er) | aynte for her

spirite is thorne mooste hiʒ e amp noble | of ordres of aungels wrouʒ t and

135

Capolettera miniato

144

ordeyned Now | haue thornese folkis of alle thorne ordris for thorne spirite thorne mo |

oste hiʒ e mencion and of nature thorne mooste noble | conplexion thornese thornat

ben sangwyne or colerik thornat | is not malencolious ne flematik for thornese

ben of | ʒ iftis of fortune thorne beste to haue for al is thorne beste | at her

wille and at her necessite for hem and for h(er)e | euenc(ri)sten 5

withornouten vndirnymynge of conscience

XIII

NOw136

heerithorn among ʒ ou thorne grete p(er)feccion | of thorne nouʒ ted soulesmiddot

thornese whiche we haue spoke of para It is seid seithorn loue and I seie it my

silf | thornat it is also greet difference of aungels of su(m)me | anentis thorne 10

othorn(ir)e as is of men and assis thornis is 1iʒ t | to trowe who thornat schulde opene

thorne diuine wisdo(m) | askithorn me noon for whi but if ʒ e wole erre but bi |

leeuethorn it for thornis is trouthorne and riʒ t as it is to seie | of aungels of

su(m)me anentis othorn(ir)e as ʒ e heue herd | seie riʒ t so it is bi grace

to seie of thorne nouʒ ted sou | les thornat we speke ofmiddot as anentis alle thorno 15

thorn(a)t ne ben | he is riʒ t wel ybore thornat is of thornat lynage thornoo ben | folkis

rialle thornei haue thorne hertis so excellent noble f 76r amp of so greet

worthorninesse and wisdom thornat thornei may | not do thorning of litel value ne

bigynne thorning withorn | oute ateynynge thorne crowne THORNese folkis ben thorne |

leeste as in her owen siʒ t thornat mowen be witnesse | of god him silf thornat seithorn 20

thornat thorne leeste schulen be thorne | mooste in thorne kyngdom of heuene it

owithorn to be | bileued thornei bileuen it u(er)rili thornat ben suche but w | ho

bileeuethorn thorning whiche he is not soothorneli noon | for thorne trouthorne of

bileuynge is in beynge of thornat | whiche bileuethorn and so he thornat thornis

bileuethorn is thorne | same thornat thornis is sche thornis soule hathorn nomore to do | of 25

hir ne of othornir ne of god him silf wenynge thornat | sche is not so thornat

sche ne is Undirstandithorn thorne glo | se thornis is in hir wille thornat is not hers

for hir and | of thornis wenynge thornat sche is not para In thornese thornre wor | dis is

fulfillid al thorne p(er)feccion of thornis cleer liif thorner | fore I seie cleere

136

Capolettera miniato

145

seynge thornat sche surmountethorn thorne | blynde nouʒ ted thorne blynde nouʒ ted

sustenethorn hir | feete thorne cleer is thorne moost noble amp thorne moost gentel |

sche ne wote of thorning thornat is for sche is not but g(o)d | wote it in hir

of him for hir of himsilf THORNis la | dy sekithorn nomore god thorner nys of

him no thorning to | do he fautithorn hir not thornat sche schulde seke him 5

fore | whi thornanne schulde sche seke him he is withorn hir sche | hathorn

himmiddot and if he fautethorn hir I noot for what | sche schulde sekemiddot sithornen he

puttethorn him to seke para O f 76v seithorn thornis soulemiddot for whi schulde I do

thorning thorn(a)t my loued ne doithorn thorner fautethorn him no thorning whi thornanne

schulde | thorner faute me eny thorning in thornis I louede me if thorner fau | tide 10

me ony thorning sithornen thorner fautithorn him no thorning thorner | fautethorn him nouʒ t

thornanne fautithorn me nouʒ t and | thornis poynt binemethorn me thorne loue of my silf

and | ʒ iuethorn me him withornoute meene and withornouten withorn | standynge para I

haue seid seithorn thornis soule thornat thorn(er) fau | tithorn him nouʒ t whi thornanne

schulde thorn(er) faute me he | sekithorn nouʒ t whi thornanne schulde I seke 15

he thornenkithorn | not whi thornanne schulde I thornenke I schal not do it | reson

seithorn thornis nouʒ ted and clarefied bi failaunce | of loue of hir silf my

werkis thornat ben don thorn(a)t haue | ʒ e don and so schal ʒ e do if

eu(er)e I ʒ ou knowe but I | recke not of ʒ ou I haue al don para Riʒ t

whanne seithorn | reson para Riʒ t thornanne seithorn schemiddot thornat loue hathorn opened | me 20

his booke for his booke is of such condicion | thornat what tyme thornat loue

openethorn it thorne soule wote | al and hathorn al and alle werkis of p(er)feccion it

hathorn | in hir fulfillid at thorn e openynge of it and thorn is ope | nynge hathorn made

me haue so cleer siʒ t seithorn thorn is soule | thorn at it hap made me ʒ elden thorn at

thorn (a)t is his and to take | thorn at thorn e whiche is myne thornis thorn at is it is 25

alwey of | him silf and I am not thornanne is it good riʒ t thorn at | I haue me not

and thorn e liʒ t of thorn e openynge of thorn is | booke hathorn made me fynde thorne myne

and in thornat f 77r to dwelle I haue not so myche of beynge thornat may |

me of him ben and thorn us hathorn riʒ t bi riʒ t thorn e myne y | ʒ olden and

schewid me a nouʒ t thorn at I am not and | thorn is wolde be riʒ t thornat I 30

haue me nomore thornis riʒ t | is writen withorn Inne thorn e booke of liif para It

146

is thorn us of thorn is | booke and of me seithorn thorn is soule thorn at sche was of god |

and of creatures whanne he made hem he wolde | it of his diuine

bounte and al was don in thorn e same | moment of his diuine myʒ t and al

ordeyned of | his diuine wisdom para Now for god seithorn thorn is soule bi | holdithorn

what he hathorn don and what he doithorn amp what | he schal do at thorn anne schal 5

ʒ e haue pees stilnesse amp | reste of pees in pees and of such pees uptake

fro | thorn e corrupcion if ʒ e dwellen in thorn e pees uptake A god what thorn ese

ben greete wordis who thorn at vndir | stode thorn e soothorn e of thorn e glose para A god

seithorn vndirstandin | ge of thorn e soule nouʒ ted am I not ynouʒ in p(ri)son

of | corrupcion thornere me bihouethorn to be wole I or nyle | I and I alowe 10

me not to thorn e cart of correccion para O | what it is a greet pite whanne

wickidnesse hathorn | uictorie ouer bounte and riʒ t so it is of body and | of

spirite thorne spirite is made of god thorn e body is | fourmed of god now

be(n) thorn ese two natures yioyned amp | knyt to gidre bi nature and bi

riʒ twisnesse in cor | rupcion in fount of baptisme withorn outen correccion | 15

thorn ei ben put to gidre thorn ese two natures of thorn e diuine f 77v riʒ twisnessemiddot

thorn at hathorn made thorn ese two natures and | whanne defaute ouercomethorn thorn is

conplexion and thorn is | creacion thorn at ben made of thorn e diuine goodnesse it |

semethorn not litel thorn is hou litel thorn at thorn e defaute be and | thornanne it

troublethorn us in to bitt(er)nesse and hurtlethorn to | a woodnesse aʒ ens us 20

thornis thorn at hathorn not of wille | it is not litel thorn is sithorn en it plesithorn not to thorn e diuine |

wille but displesithorn him para A god seithorn knowynge | of diuine liʒ t who is

he thorn at dar clepe thorn is litel he thorn at clepithorn it litel I holde thornat he was

neu(er)e wel en | lumyned ne neuer schal be but if he amende him |

for he hathorn greetli offendid in thorn is thornat he puttithorn thorne | displesynge of oure 25

lord in suche recheleshede It | myche to seie of such a seruaunt thorn at seruethorn

his | lord wel of alle poyntes in al thorn ing thorn at he kno | withorn thornat beste

myʒ t e to thorn e wille of his lord plese para Oo seithorn thornis soule thornat helpithorn hir silf of

thornis same | now I haue sum of thornat thornat hooli writ seithorn thornat | thorne riʒ tful fallithorn

seuene tymes a day he is wel y | clered thornat vndirstandithorn thornat thornis is not in 30

cause | of correccion for correccion is whanne me(n) fallen | in defaute of

147

consentynge of her wille and corrup | cion is thorne fleischlinesse of thorne

conplexion of oure bo | dies it semethorn ellis bi thornis tale thornat I haue not

fre | wille if I moste synne aʒ ens my wille seuene ty | mes a day it is not so

withorn goddis grace seithorn thornis f 78r soule for it moste be thornat god is not

god if u(er)tues | be binome me mawgre me for no more thornan god | may 5

synne thornat may not wille it nomore may I | synne if my wille wole it

not such fredom hathorn thorne | su(m)me of me of his pure bounte bi loue

yʒ oue(n) me| M para THORNe su(m)me of thornis soule is thorne knowinge thornat sche

| hathorn of thorne goodnesse of god and thornis goodnesse of | god thornat is thorne

hooligoost werkithorn in hir thornat ʒ aue hir | fre wille N137

para And if I 10

willide it whi schulde he | not suffre it ellis schulde his powere

binyme me | fredom but his bounte may not suffre him thornat | his

power(e) vnfre me of fre wille in no wise THORNis | is thornat no power(e)

binome me my wille if my wil | le wole not assente thorner to now hathorn

his bounte bi | pure bounte fre wille bi bounte ʒ ouen me more | hathorn 15

he not ʒ ouen me of al thornat he hathorn made for | me he p(re)sentithorn it to

me thornis thornat he hathorn made of | his curtesie and if he aʒ en takithorn it he

doithorn me no | wrong but my fre wille freli he hathorn ʒ oue it me thornat |

may he not take fro me but if it plese to my wille | para THORNis noblesse hathorn thorne

uppressure of thorne loue of his | bounte bi loue yʒ ouen me thornanne may not the 20

| strenge of yuel benyme me thorne fredom of my wille | if I wille not thornus ʒ e

may se hou freli he hathorn ʒ oue | me my wille para I haue seid heer(e) afore seithorn

thornis soule | thornat he hathorn ʒ ouen me no more but my fre wille Now f 78v may

oon vndirstande in seiynge of thornis thornat he hathorn | not ʒ ouen me al sithornen he

hathorn ʒ ouen me no thorning | but fre willemiddot it brekithorn thorne tothornir thorninges but so 25

hathorn | he ʒ ouen me thornat he may no thorning withornholde fro me | for loue askithorn

it ellis it were not loue of loued but | if it were such for in thornis thornat he

hathorn ʒ ouen me of his | pure bounte fre wille he hathorn ʒ oue me al if

my wille | wole it he holdethorn no thorning fro me I am thornerof siker | para A hou

137

no more fre wille N Nota al margine

148

for god seithorn drede para In thornis seithorn thornis soule thornat | I ʒ iue him freli my wille

withornouten eny withornholdin | ge pureli for his bounte and for his oonli wille so

as | he ʒ aue it me of his ʒ ifte for a p(ro)fite to me of his di | uine bounte para

Now I haue seid seithorn thornis soule thornat | it muste be thornat god is not god if

my wille were bi | nome me mawgre me thornis is soothorn thornat thorner is no thorni(n)g | 5

more certayn thornan thornis thornat god is not god if my | wille be binome me but if

my wille wole it THORNis | is ful fer from thornat is seid thornat thorne riʒ twis fallithorn se

| uene tymes a day in cause of correccion para But I schal | seie ʒ ou seithorn

trouthorne what it is to mene thornis thornat hooli | chirche seithorn thornat thorne riʒ twis

fallithorn seuene tymes a day | thornis is to vndirstande whanne thorne wille of thorne 10

riʒ twis | hathorn thorne entente ʒ ouen withornoute eny othornir brekynge | to

fulfille thorne defaute for bi thorne enclinacion of thorne syn | ne of adam thorne

body is freel and enclynynge to de | fautes so it enclynethorn ofte to

tende to lasse thorning thornan f 79r is thorne bounte of god and thornis clepithorn hooli

writ fal | linge for so it is but thorne riʒ twis kepithorn him from | consentynge 15

to thorne defaute thornat of such enclinacion | myʒ te wexe so thornat thornis fallynge in

whiche thorne riʒ t | wis fallithorn bi enclinacion tofore seid is more u(er)tu | to

him thornan vice bicause of thorne wille thornat dwellithorn | fre bi refusynge thorne

defaute as it is seid bifore now | may ʒ e vndirstande hou thorne riʒ twise

fallithorn of hiʒ e to | lowe and hou thornat fallynge thornouʒ it be lowe is mo | re 20

uertu thornan vice para Now vndirstandithorn sithornen it is so | thornat thorne riʒ twise fallithorn

seuene tymes a day thornanne | moste it be thornat he risethorn seuene tymes or he may

| not of thorne fallynge seuene tymes arise he is bles | sid thornat often fallithorn for

he is such oon thornat comethorn | sothorneli of thornennes thornere noon ne goithorn but if he

haue | thorne name of riʒ twise but more riʒ twise is he thornat | alwei abidethorn 25

thornere stablenesse is but thornis alwey | may not be hadde as longe as thorne soule

hathorn cum | pany of body in thornis world but thornis fallinge ma | kithorn not leese pees

bi vndirnymynge of conscience | thornat thorne soule ne liuethorn in pees of thorne

ʒ iftes thornat ben | ʒ ouen hir of aboue so may not thorne uertues be(n) a | ʒ ens

u(er)tues but aboue if thornis may not be thornanne were god suget to his 30

u(er)tues and thorne u(er)tues schulde | be aʒ ens thorne soule thornat haue beynge of

149

oure lord | for thorne p(ro)fite of hir para Now seithorn sche I schal seie su(m)me f

79v of my demaundes thorne whiche of my demaundes | schulen be in thorne

su(m)me fulfillid not for thornis seithorn | thornis soule as who seithorn thornat I kan thorne

askinges | of thornis thornat I aske for alle thorne nyne ordris of au(n) | gels ne

alle thorne seyntes thornat in thornese ordris ben ne | kan it not thornanne wote wel 5

thorne tenthorne estate thornat is | in glorie withornoute beynge and noon of thornese ny | ne

ordris para whanne noon of thorne nyne ordris wo | te it not what wite ʒ e lady

soule seithorn reson para So | doithorn god seithorn loue bi diuine nature thorne drawinges |

of his loue in hir thornat in hir fourmethorn withornouten wi | tynge hir

demaundes and hir demaundes be(n) out | of alle creatures knowleche 10

thornere creatures mowe | haue no knowynge of it para What meruaile is it | seithorn

thornis soule thornouʒ thornei wite it not whi schulde eny | wite it but he of whom I

am thornat in me is thorne sa | me thornat is thorne loue secre thornat is bitwene made

thorn(er)e | my loue is closed withornouten me THORNis drawinge | makithorn his bounte for

me thornat ʒ iuethorn me alwey | newe loue but of thornis thornat he doithorn in me of 15

him | for me ne of thornat thorn(a)t I aske withornouten askinge of | me of on drawinge

of his pure nature I may | not wite seithorn thornis soule ne alle thorno of glorie

but | he oonli thornat is oon in deite and trebles in p(er)soones | para But in thornis

seithorn loue thornat sche hathorn seid thornat sche | schal seie thorne su(m)me of hir

demaundes it is to seie f 80r thornat who hathorn thornis thornat sche schal seie in 20

soothorne he hathorn | thornat thorn(a)t noon may seie thorne al ne thornenke but he thornat |

alwei werkithorn it in hir of his werk withornouten hir | werk of his diuine

bounte thornis is to seie withornoute | thorne werk of thornis soule and for thornis seithorn

sche thorn(a)t sche | schal seie thorne su(m)me of hir demaundes for thornis thornat |

a soule suffre hir not to be disceyued for no thorning | thornat may falle but 25

thornat sche kepe thornis and thornis is | thornat sche se thornese tweyne para THORNe firste thorning is

thorn(a)t sche | se thornis alwey if sche se ouʒ t what sche was whan | ne god

made of nouʒ t ouʒ t and thornat sche be siker | in certeynte thornat sche is

noon othornir thornan thornat as my | che as is of hir ne neuer schal be

withornouten thornis | is sche neu(er)e at thorne diuine bounte para THORNe secunde thorni(n)g 30

| is thornat sche se what sche hathorn don of thorne fre wille thornat | god hathorn ʒ ouen

150

hir thornanne schal sche se thornat sche hathorn to god him silf binome his wille

in a mome(n)t | aloone of consentynge to synne thornis is to vndir |

stonde thornat god wote al and who so thornat consentithorn | to do synne he

binemethorn god his wille thornis is soothorne | for he doithorn thornat thorn(a)t god willethorn not

and is aʒ ens his | diuine bounte para Now seithorn thornis soule biholde thorne | 5

dette of oon aloone mys doynge forsothorne thorn(a)t sche owithorn | of tweyne

thornis is two tymes fallen in synne para Two | tymes seithorn thorne 1iʒ t of thornis soule

sothorneli nomore thornan | men may nowmbre hou often I haue drawe my f 80v

breethorn nomore ne mowen myn yuelis be noumbred | hou often tymes I

haue binome god his wille for | as often tymes as I haue had wille 10

aʒ ens his wille | I haue lost wille and withorndrawen and withornholden | it

from him silf thornat hathorn ʒ oue it me freli of his | bounte for oon thorning

wel don and god wolde a gret | ter good thornat a creature myʒ te do

if it be askid and | he do it not he synnethorn biholdethorn what ʒ e owe

thorna(n)ne | for oon of ʒ oure defautes so schule ʒ e se thornat ʒ e owe(n) | 15

as myche to god for oon of ʒ oure defautes as his | wille is worthorn thornat ʒ e

haue binome him in doynge | of ʒ oure wille but now biholdethorn for

bettir to vn | dirstonde what thorning is thorne wille of god it is in al | thorne

trinite thornat is oon wille thornanne is thorne wille of | god in trinite binome bi oon

defaute para A loue we | schal make p(ar)tie for thorne bestials 20

vndirstanders ta | ke we thornis thornat is best thornat were now richest amp

wolde | be quitte of hir dette thornat sche owithorn to god amp paie | him

neithorn(ir) more ne lasse but thornis thornat sche owithorn hi(m) | for oon defaute

aloone thorner schulde no thorning abide | withorn hir for sche hathorn nouʒ t ne neuer

hadde as of | hir silf ony thorning but hathorn had a wille to do a defaute | 25

so thorner dwellithorn withorn hir no thorning to sustene her thorn(a)t sche | ne moste bi

strengthorne go to nouʒ t er thornan sche were | quitte of thornis defaute aloone if

ʒ ildynge of riʒ twis | nesse schulde be paied O what myʒ te thornanne be f 81r

seid if oon wolde seie thorne sothorne of alle thorne tothorn(ir) synnes | of whiche thorner is

no noumbre whanne oon may | seie thornis of oon defaute aloone if sche wille 30

riʒ t and | seid it moste be for it is seluen riʒ t and noon othornir | thorning but

151

riʒ t para Now soule seithorn thornis soule to hirsilf it138

ʒ e haue al thornis thornat thornis writynge

deuisethorn ne seie | we more but al it is his of dette er I be quitte of thornis | oon

dette aloone what owe I thornanne for alle myn | othornir defautes and synnes

thornat noon ne wote but | trouthorne thornat is iuge to whom I owe thornis dette and

| er I owide eny thorning nouʒ t I was ne nouʒ t I hadde | thornis ʒ e se wel 5

amp god ʒ aue me wille for to folewe thorne | wille of his bounte for to

wynne of him himsilf and I haue binome it him in doynge of my

p(ro)pre | wille Also I haue withorn my pouert thorne greete filthorne | of synne and of

synnes thornat noon ne knowithorn but | trouthorne aloone para O god o god seithorn thornis

soule what | am I now whanne I was nouʒ t er thornan I owide | eny thorning what 10

am I now whanne I was no | thorning er thornan I owide to my god eny thorning bi

werk | of p(ro)pre wille and ʒ it schulde I haue no thorni(n)g thornouʒ | I hadde

thorne same thornat thornis booke spekithorn of thornere it | spekithorn of thorne p(ar)tie thornat ʒ e haue

herd er thornan I were y | quitte of oon of my defautes withornouten more

Now | haue I not in me neithorn(ir) thornis ne thornat ne not may haue | and thornouʒ I 15

hadde it ʒ e se wel what I schulde be wha(n)ne f 81v I of oon synne

were quitte now haue I neu(er)e auʒ t | ne nouʒ t may wynne as of

my silf ne noon may | ʒ iue me eny thorni(n)g for to paie withorn my dettis

A trouthorne | seithorn thornis soule what am I seie me para Ʒ e were nouʒ t | seithorn

trouthorne er thornan ʒ e hadde eny thorni(n)g forfetid to me of | thornis thornat I ʒ af 20

ʒ ou now ʒ e ben anothornir for ʒ e ben | worse thornan nouʒ t at alle tymes

seithorn trouthorne thornat ʒ e | haue willed othornir thornan my wille thornis is soothorne seithorn |

trouthorne for trouthorne is trouthorne and no thorning ellis para I | take it of ʒ ou trouthorne seithorn

thornis soule I know no thorni(n)g | betir thornan thornis thornat if god wolde take riʒ t of

oon of my | synnes withornouten mercy I schulde haue torment amp | 25

peyne withornouten ende as myche as he hathorn of myʒ t | But lord

thornouʒ thornat ʒ e be riʒ twisnesse and trouthorne amp | iuge seithorn thornis soule thornat hathorn mys

do o king ful of | debonerte but pite and mercy thornat ben ʒ oure sistres |

germaynes swete and curteis dwellen withorn ʒ ou to | aquite me of my dettis

138

it in L e C if in O

152

and in thornis I apeese me seithorn | thornis soule and thorne whiche fallithorn to me of

thornese sistren | I ne recke whethornir it be riʒ twisnesse or trouthorne m(er)cy |

or pite I ne haue herte seithorn sche in whiche partie I | falle of thornese foure al

is oon to me withornouten ioie amp | withornouten heuynesse for I kan not se thornat

he neithornir | encresithorn ne amenusethorn in riʒ twisnesse thornat he takithorn | of me ne 5

in mercy thornat he doithorn to me and so fare I | I ne haue ioie of thorne toon ne

mys eese of thorne tothornir f 82r sithornen my loued in thornis neithorn(ir) leesithorn ne

wynnethorn al | is oon to me of him thornat is oon and thornis poynt | makithorn

me oon and ellis I schulde anoon be twey | ne if it were in my

wille thorne ton more thornan thorne tothornir | of mercy and of riʒ twisnesse for I 10

were thornanne withorn | my silf and so I schulde be tweyne THORNe sone of god | is

my myrour of thornis for god thorne fadir ʒ aue his so | ne oure sauyour to be

ensample to us thorn(er) is noon | othornir biholdynge of thornis ʒ ifte afore but

oonli to se | thorne doynge of oure sauyour for thorne sone bouʒ te us | withorn

his deep bi uerrei obedience his fadir wille to | fulfille he hadde 15

noon othornir biholdinge in thornat do | ynge but thorne wille of god his fadir al

oonli and | goddis sone is oure ensampler(e) we owen in thornis |

biholdinge to folewen him for we schulden wille | al oonli in al thorning

thorne wille of god and so schule(n) | we be thorne sones of god thorne fadir to

folwe thorne ensam | plis of ih(es)u crist his sone A god what thornis is a 20

good | biholdynge I haue of thornis doynge noon in possessi | on not

thornat it is possible thorning thornat I synne thornouʒ | my wille wole not thornanne be

we of his wille of | thornat he hathorn fulli set us in ful possession thornis is to

| seie he dwellithorn withorn us withornouten sekinge whi seke | we him ony

more we haue him he is withorn us whi | take we him not withornouten 25

sekinge who so sekithorn | thorning thornat he hathorn it is for defaute of knowynge f 82v

he thornat so doithorn hathorn not thorne art thornat ʒ iuethorn science in | creatures para what is art

thornat ʒ iuethorn science in creatures | seithorn thornis soule thornat sekithorn para It is a fer goon

mynde seithorn | loue of whiche vndirstandinge growithorn thorn(a)t ʒ iuethorn |

knowinge to a soule more parfiitli of thorning thorn(a)t men | seien thornan of 30

thorning thornat sche seithorn hir silf how wel thorn(a)t | eu(er)e thorne seiynges be in al

153

thornat sche seithorn for whi thorne vn | dirstanders resten and thorne spekers

labourenmiddot and | knowinge may not suffre laboure for laboure is |

lasse good for thornis art is manli and comethorn of natu | re to attayne thorne

fulhede of his takinges but thornis | othornir is withornoute more thorne oonli werk

of god and | thorne inward mynde is thorne substaunce of thorne soule amp | thorne 5

vndirstondynge is thorne werk of thorne soule and thorne | knowinge is thorne

su(m)me of thorne soule thorne whiche kno | winge is of thorne substaunce of

vndirstandinge of lo | ue in thornis liif thornat herberwithorn in hir al liif of

bounte | and settithorn hir in thornis good seete in hiʒ e place thornoruʒ | loue

and so ledithorn loue in hir thornat ʒ iuethorn hir thornis be | ynge and sche ledithorn in 10

nouʒ t and not in loue for | a soule is withorn hir thornat ledithorn in loue thorne

whiche loue | makithorn a soule so thornat it ledithorn in hir proudnesse and |

iolite for nature is withorn thornis loue thornei haue in thornis be | ynge of what to

ʒ iue and take and so is thorne soule dau(n) | gerouse and fiers in such

beynge at parties of me | ditacions for thornat is thorne beynge of contemplacion f 15

83r thornat withornholdethorn and voidethorn thornouʒ tes but thornis soule thorn(a)t | ledithorn in

nouʒ t and loue ledithorn in hir doithorn thornus in | hir withornouten hir thornat sche

hathorn nomore of hir thornat | myʒ te make hir glad or heuy ioly thornouʒ tes

haue | no more lordschip in hir sche hathorn lost thorne usage of | hir wittes

and not hir wittes but thorne usages of he(m) | for loue hathorn reuysched 20

hir from thorne place thorn(a)t sche was | ynne in leeyunge stille hir wittes

whiche hathorn bi | nome hir thorne formest usages and thornis is thorne fulfillin | ge

of hir pilgrimage and hastili sche takithorn thorne stiri(n) | ges of hir willes

and fastnethorn it in him thornat sche louethorn | and thornere sche is bitake in to thorne

hiʒ e see and so sche li | uethorn withornoute hir p(ro)pre wille and sittithorn in 25

beynge abo | ue hir counseil for othornirwise sche schulde be vndir | nyme of

thorne souereyne thornat puttithorn hir thorn(er)e withornouten | hir for ellis sche schulde

haue werre at loue thornat is | thorne hooligoost for vndirnymynges of thorne fadir

and | thornretnynges of thorne sone thorner is noon thornere of thorne oyle of | pees thornat

surmountethorn alle thornoo thornat leden in wille | for thornese thornat leden in ful 30

sufficience thornei haue ful my | che pees and delicesmiddot thorne whiche hir loued

154

ʒ iuethorn hem | bi vnyon of loue for bi thornese othorn(ir)e haue thornat werre is |

withorn hem thornat vndirnymynge makithorn in suche wer | re be thornei often thornat

leden in wille hou goode thornat euere | thorne werkis ben thornat wille doithorn

But sche hathorn pees thorn(a)t | ledithorn in nouʒ t willynge and hathorn offrid thorne

wille f 83v thornere thornat it was er thornan sche hadde wille thorne diuine | bounte 5

hathorn of hir not to vndirnyme para A god seithorn | thornis soule thornat is fre what

thornis is wel yseid but it | bihouethorn thornat god do thornis withornouten me as he

made | me withornoute me of his diuine bounte Now am I | seithorn thornis soule of

him ywrouʒ t withornouten me for | to werke passynge me and thorne stronge

werkis of | u(er)tuesmiddot thornei for me and I for him til thornat I be in him | and 10

thornis may not reste in him thornat is god but if he | sette me so withornouten me of

him riʒ t as he made | me withornoute me of hi(m) silf thornis is thorne bounte

vnwrouʒ t | thornat hathorn made bounte wrouʒ t so ledithorn thorne bounte vn |

wrouʒ t thorne bounte thornat he hathorn wrouʒ t Now hathorn | bounte vnwrouʒ t of

his p(ro)p(ir)te fre wille thornat ʒ iuethorn | us also of his bounte fre wille 15

comynge out of his | myʒ t withornoute eny forwhi but for us silf for to be |

of his bounte now haue we wille comynge out of | his bounte and out of

his myʒ t for to be more fre as he hathorn wille out of oure myʒ t of his

p(ro)pre fredom | And thorne diuine bounte sawe thornat we were in thorne wey of |

pestilence and of p(er)dicion bi thorne fre wille thorn(a)t he hadde | ʒ ouen us 20

thorne whiche wille is comen out of his bou(n) | te and thornis bounte is to us

bi bounte ʒ ouen this | knitte manli nature to diuine bounte in thorne p(er)soo

| ne of thorne sone for to paie thorne raunsom of oure dettis | thornat we haue mys

do of oure forfetid wille Now f 84r may I se bi thornis where I owe to be

thornat is thornat I re | sorte thornere I was in thornat poynt thornat I was withorn Inne | oon and 25

of him also yloued as he is thornat is and | also nakid as I was

whanne I was thornat I am | not and thornis me bihouethorn it be if I wole thorne

myne | haue othornir wise I may not haue it glosethorn thornis if ʒ e | wole but if ʒ e

may and if ʒ e may not ʒ e moste lee | ue it neu(er) schal ʒ e be so

depeli ynouʒ ted if ʒ e haue | of what ʒ e may not thornis biholde for othornir 30

wise ne vn | dirstonde I it not if his bounte ʒ iuethorn ʒ ou thornis bihol |

155

dinge I vnwille it not it is thornat is para THORNis is bounte | p(er)manablemiddot thornat ʒ ildethorn

bi nature of charite thorne ʒ ifte | spredynge of al his bounte thorne whiche bounte

p(er)ma | nable engendrithorn bounte agreable of thorne whiche | bounte agreable

and of thorne whiche bounte p(er)manable | is thorne loue amyable of thorne loued in

soules and thornese | soules biholden of thorne loue amyable alwei thorne loued | 5

para THORNis booke doithorn to wite thornat it bihouethorn us to dra | we withorn Inne us bi thornouʒ tes

of partie bi werkes of | p(er)feccion bi demaundes of reson al thorne liif to oure

po | wer(e) thornat crist ih(es)u him silf ledde and p(re)chide to us for | he seide

of fern thornus who so eu(er)e bileeuethorn in me he | schal do suche werkis as I

do and ʒ it more gretter | schal he do and thornis moste we do er thornan we 10

haue thorne | uictorie ouer us silf and if we do thornis to oure power(e) | we

schulen come to thornis thornat we schule haue it al In f 84v puttynge out of us alle

thornouʒ tes of partie alle wer | kes of p(er)feccion and alle demaundes of

reson and | thornanne schal thorne deite do in us for us withornouten us | his

diuine werkis he is thornat is pure is thornat thorn(a)t is | of him in loue And 15

thornerfore se we us silf thornat we | haue nouʒ t of us se we also thornis withornouten

knowin | ge of us thornis to be in us is uerrei beynge I aske | at clarefied

and at enlumyned thornat leden othorn(ir) wise | thornan thornei bifore ne don if eny

creature of mankynde | may dwelle in liif and be alwei withornouten hem |

If thornese tweyne kan not seie it noon schal seie it me | for noon ne kan it 20

but if he be of thorne linage trouthorne | seithorn for hem to oure demaundes and loue

declarithorn it | thornat seithorn thornat thornanne is a soule nouʒ ted withornouten | hir whanne

sche hathorn no felinge of nature ne no | werk of inwardnesse ne schame ne

worschip ne | drede of no thorning thornat may fallemiddot ne noon affeccion | hathorn thorne

diuine bounte is nomore herbewid of wil | le but is in alle tymes 25

withornouten wille amp thornanne | is thornis soule nouʒ ted bi hiʒ enesse withornouten

hir thornis | is thornat god suffisethorn of hir at thornanne doithorn sche al withorn | outen hir

and thornouʒ sche do al withornouten hir what | meruaile is it sche is nomore for

hir thornanne liuethorn | sche of diuine substaunce thornere is oon substaunce p(er) |

manable oon fruycion agreable oon coniunccion | amyable THORNe fadir is 30

substaunce p(er)manable THORNe f 85r sone is fruycion agreable THORNe

156

hooligoost is coniunc | cion amyable THORNe whiche coniunccion amyable is

| of thorne substaunce p(er)manable and of thorne fruycion a | greable bi diuine loue

of vnyte thornat engendrithorn of | bounte reflechethorn his ardure in vnite and

vnite in | diuine loue THORNe whiche diuine loue engendrithorn in | a soule nouʒ ted

in a soule freed in a soule clarefied | substaunce p(er)manable fruycion 5

agreable coniunccion amyable Of thorne whiche substaunce p(er)manable | thorne

memoire at thorne substaunce of thorne fadir and of thorne | whiche fruycion agreable

thorne vndirstondinge at thorne | wisdom of thorne sone and of thorne whiche coniunccion a

| myable thorne willes at thorne bounte of thorne hooligoost | THORNe whiche bounte of thorne

hooligoost conioynethorn hir | in loue of thorne fadir and of thorne sone thorne whiche 10

coniu(n)c | cion puttithorn a soule in beynge withornoute hir beynge | thornat is beynge

thorne whiche beynge is thorne hooligoost | him silf thornat is loue of thorne fadir and of thorne

sone THORNe | whiche loue hooligoost swymmethorn in a soule and | is y spred of

abundau(n)ce of delices of a ʒ ifte riʒ t hiʒ e | ful thornat is ʒ ouen of an

haunsid rauyschinge bi | kittynge of vnyon of thorne soueraynli loued 15

thorn(a)t sim | ple him ʒ iuethorn and simple hir makithorn And for thornis | he ʒ iuethorn him

simple for to schewe thornat thorn(er) nys but he | of whennes al thorning hathorn beynge

and thornis comethorn of | loue in 1iʒ t of diuine laudinge and makithorn oon f 85v

willinge oon loue and oon werk in two natures | Oon as aftir bounte bi

coniunccion of thorne strengthorne | of uniaunce139

of loue thornis doithorn thorne loued 20

of me seithorn | thornis soule thornat such is And thornus it is withornouten lak | thorne

spredinges of diuine loue of whiche diuine lo | ue thorne diuine wille

usithorn in me for me and withornouten myn holdynge THORNis soul seethorn in hir

loued thornat | is ful p(ar)fite loue so sche ne sekithorn thorning noon in en | cheson to

helpe hir but takithorn his and hers as hony | of syon self para THORNis soule ioiethorn hir 25

sumtyme in thorne | souerayne partie of him withornoute hir felynge wil | lynge no

thorning of othornir thornan of hir nexte for sche p(er) | ceyuethorn in hir spirit and wote

wipoute(n) witinge | what is thorne wey bi whiche it comethorn to thorne ʒ ate thornere |

sche is ooned to his wil and hir ioie of his bounte | for thorne recordinge thorne

bountees of her sauacion it | berithorn thorne liʒ t of hir in souereyn place 30

139

Inserito interlineare amp sterynge

157

thornere sche is | vnyed to hir spouse and thornis hir plesithorn in plesyn | ges of

him thornanne is sche of thornat place of when | nes sche is for hir plesynge

is thorne sauacion of hir | euencristen and thornat is yooned to hir wille hir

ioie | of his bounte and thorne recordynge of thorne dedis of his | bounte makithorn

hir also to haue ioie withornouten fe | linge of reson para Now p(er)ceyuethorn reson 5

thornat sche hathorn | ioie and goithorn and seithorn to hir thornat sche hathorn synne | thornerof thornat

sche makithorn ioie of thornat whiche hir euen f 86r cristen wepen Reson iugethorn

aftir thornat thorn(a)t sche kan | thornat wolde alwei truli do thorne werk of thorno thorninges

thornat | ap(er)tenethorn to hir and sche is poorblynd thorn(a)t sche may | not so

hiʒ eli se thornerfore makithorn sche to thorne soule thornis | complaynt Poorblynd is 10

reson ʒ e may wel se for | no thorning may thorne hiʒ e diuine thorninges se but thornat

thorn(a)t | owithorn eu(er)lastyngli to be thornerfore bi riʒ t reson may | not se thornis

for his beynge moste haue failaunce amp | ende para Ey who seithorn it seithorn thorne hiʒ e

enhaunsid spirit | thornat is nomore in resons daunger god hathorn not w | here

to putte his bounte seithorn sche but if he putte | it in me for oon may 15

haue nomore of raskaile | thornat is maad gentil of him ne not may haue

thorn(er)e | he may al putte and thornoruʒ thornis I am thorne sauacion | of creat-

ures and thorne glorie of god thornis I schal seie | ʒ ou hou and forwhi and

in what ffor thornis thornat I | am thorne greetnesse and thorne su(m)me of alle

yuelis for | as I holde of my p(ro)pre nature thornis thornat is yuel thornan | ne am 20

I alle yuelis and he is thorne greetnesse of al | goodnesse thornat holdithorn in him

of his p(ro)pre nature al | bounte Now am I alle yuelis and he is al good |

nesse and to thorne mooste poore owithorn thorne almesse to | be do or it is

binome him thorning thornat schulde be his | of riʒ t and god may do no wrong

for his thornis de | ferrithorn thornanne is his bounte myne for thorne cause of | my 25

necessite and for thorne riʒ twisnesse of his pur(e) bounte | f 86v Now sithornthorne I

am alle yuelis and he is al goodnesse | it bihouethorn me to haue al

his goodnesse er thornan al | myn yuel be staunched ne of lasse may

not my | pouert passe And his goodnesse may not suffre si | thornen he

hathorn so myche of worthorn thornat I dwelle a begger | and a begger moste 30

I be bi strengthorne but if he ʒ iue | me al his goodnesse sithornen I am al

158

wickidnesse for | lasse may not sustene my nede ne thorne depnesse of

| my p(ro)pre wickidnesse fulfille thornan thorne grete fulhede | of his al

goodnesse and bi thornis I haue in me of his pur(e) | bounte bi bounte

his bounte diuine and haue had | withornouten bigynnynge and schal

haue withornouten | ende for alwei in witynge of his diuine wisdom | 5

of wille of his pure diuine bounte of werk of his | diuine myʒ t haue

I be for ellis were thornis fable | if it be not riʒ t thornus thornanne of me to

use thornat thornat I | seie thornat I am thorne sauacion of alle creatures and |

thorne glorie of god Also as ih(es)u crist is thorne biere of thorne | peple bi

his deep and thorne laude of god thorne fadir riʒ t | so am I bicause of my 10

wickidnesse thorne sauacion of | mankynde and thorne glorie of god thorne

fadir for god | thorne fadir hathorn ʒ ouen to his sone al his bounte thorne whi

| che bounte of god is ʒ ouen to knowe to mankynde | bi thorne deep of

ih(es)u crist his sone thorne whiche sone is thorne | magnificence of thorne fadir

eu(er)lastyngli and thorne biere | of mankynde Riʒ t so I seie ʒ ou seithorn thornis 15

soule thorn(a)t f 87r thorne fadir hathorn sprad and ʒ ouen al his bounte in me

| THORNe whiche bounte of god is ʒ ouen to mankinde to | be knowen bi

thorne wickidnesse of me THORNanne am I | thorne laude of god eu(er)lastyngli

and thorne sauacion of | mankynde ffor othornir thorning ne is thorne sauacion of

alle | creatures thornan knowinge of thorne bounte of god and | sithornen thornat 20

alle schulen haue thorne knowinge bi me of | thorne bounte of god thorne

whiche bounte of god doithorn to | me thornis bounte of his bounte thornanne thorne

bounte of | god bi me schal be knowen thorne whiche bounte bi | me

god y knowe ne hadde neu(er)e be knowe ne had | de thorne

wickidnesse of me be And sithornen thornat bi my | wickidnesse god is 25

knowen and his diuine boun | tees and othornir thorning ne is her sauacion

thornan for to | knowe thorne diuine bounte thornanne am I cause of thorne |

sauacion of alle creatures for thorne bounte of god bi | me is knowe

And sithornen thornat thorne bounte of god bi | me is knowe I am his glorie

and his laude for | othornir thorning ne is his glorie ne his laude but the | 30

159

knowinge of his diuine bounte and I am of thorn(a)t | cause for thorne

bounte of his pure nature is knowe | bi thorne wickidnesse of my cruel

nature More haue | I not of auauntage to haue his bounte thornan for | thorne

cause of my wickidnesse THORNanne may I nomo | re be withornoute bounte

for I may not my wickidnes | se leese and thornis poynt he hathorn me of his pure 5

bounte f 87v withornouten doute ensured and thorne oonli nature of my |

wickidnesse me hathorn also of thornis ʒ ifte araied Not | werk of bounte

thornat eu(er)e I dide nor thornat eu(er)e I myʒ te | domiddot thornat ʒ iuep me neithorn(ir)

counfort ne hope but myn | aloone wickidnesse for I haue bi hem thornis

certifiyn | ge para Ʒ e haue herd in thornis writinge heere hou I ha | ue al his 10

bounte thornanne I am thorne sauacion bi uniau(n) | ce of loue thornat he is for

thorne moost strong meuethorn in | him thorne moost feble THORNis uniaunce is riʒ t

deliciou | se thornat wote thornei thornat haue asaied it THORNer is no peer | le of thorne iʒ e

so daungerouse whanne oon puttithorn withorn | ynne it thorne yrun or lynt or

stoon thornat is thorne deep of | him as is diuine loue if oon do aʒ ens him 15

his be | ynge is alwei in parfite playn of pure wille of | him para Now may ʒ e

vndirstande hou my wickid | nesse causethorn to haue his bounte for

encheson of my | necessite for god suffrithorn sumtyme sum yuel to be |

do for gretter good thornat aftirward schal growe for | alle thorno thornat ben plaunted

of thorne fadir amp comen in to | thornis world ben descendid of p(ar)fite i(n)to 20

vnp(ar)fite for to attey | ne to thorne more p(ar)fite amp thornanne is opened thorne

wou(n)de for to be he | lid thornere it is hurt withornouten hir witinge THORNese fol |

kis ben mekid of god him silf

XIIII

I140

Bihiʒ te seithorn thornis soule of thorne takynges of | loue sum thorninges to seie of thorne 25

seuene estatis thornat | we clepen beynges for so it is and thornese ben thorne de- f

88r ndashgrees bi whiche men stien of thorne ualey to thorne top of | thorne

mounteyne thornat is so seuerel thornat it seethorn but god | and eueri degre hathorn

in it his ful assise

140 Capolettera ornato

160

XV

THe141

firste estate is thornat a soule is touched of | god bi grace and disseuerid

fro synne and as to her | powere in entencion to kepe thorne

comaundementis | of god thornat he comaundethorn in thorne lawe up payne of |

dethorn and thorne soule biholdithorn thornis withorn greet drede thorn(a)t god | hir hathorn 5

comaundid to loue him withorn al hir herte amp | hir euencristen as hir silf

thornis semethorn to thornis soule la | boure ynouʒ for hir of al thornat sche kan do

thornouʒ sche | liuede a thornousynd ʒ eer to hir myʒ t to kepe wel thorne |

comaundementis para In thornis poynt fond I me seithorn | thornis fre soule such day

sawe I sumtyme para Now | dismaie not ʒ e thornat stonden so to come to 10

more hiʒ e | nomore he schal if he haue a gentil herte w(i) t ynne |

ful of noble corage but litel hertis dar(e) not greete | thorninges take

ne hiʒ e stien for defaute of loue thornese | folkis ben but cowardis thornat so

don O what mer | uaile is it thornei leden in drede thornat suffrithorn hem not thorn(a)t | para

god werke in he(m) 15

XVI

THe142

secunde is thornat a | soule biholde what god consailethorn to his spe | cial

louers passynge thornat thorn(a)t he comaundethorn and he | is no good louer thornat

demenethorn him not to fulfille al | thornat thorne whiche he wiste myʒ te best plese to 20

his bilo | ued and thornanne sche thornis creature afore seethorn hir silf a- f 88v -

boue alle mennys counsailes to folwe thorne werkis | of mortefiynge thorne

nature in dispisinge richessis de | lices and worschipes for to fulfille

thorne p(er)feccion of | thorne uangelie of thorne whiche crist ih(es)u is

ensample amp | in thornis doynge sche may haue no bittirnesse ne bi thornis | 25

may sche not haue dulnese ne feblenesse of body | whanne hir

loued ne hathorn of dulnesse bittirnesse ne febilnesse nomore also may thorne

soule thornat of him is | para updrawe

141

Capolettera ornato 142

Capolettera ornato

161

XVII

THe143

thornridde is thorn(a)t a soule | biholde thorne affeccion of loue of werkis of |

p(er)feccion bi whiche hir spirit keruethorn bi desires taki(n) | ge thorne loue

of thornese werkis to multiplie in hir And | what doithorn thorne sotilte of hir

thornouʒ t but makithorn it seme | to thorne vndirstandinge of hir louerede 5

affeccion thornat | sche kan not make offringe to hir loued thorn(a)t myʒ te

| conforte hir but of thorning thornat he louethorn for othorn(ir) ʒ ifte | is not of

p(ri)ce in loue thornan of thorne loued thorne thorning mos | te beloued And

thorn(er)fore thorne wille of thornis creature lo | uethorn but werkis of bounte bi

feruour of grace in ta | kinge alle laboures in whiche sche may hir 10

spirite | fede THORNanne it semethorn hir bi riʒ twisnesse of trouthorne | thornat

sche louethorn not but werkis of bounte so sche | wote not what to

ʒ iue to loue but if sche make sa | crifise of thornis for no deethorn

myʒ te be to hir so greet | martirdome as thorne abstinence of thornese

forseid wer | kis thornat sche louethorn for thornis is thorne delite of hir plesaun- f 89r ndash15

ces and thorne liif of wille thornat thornis norischithorn of him | in hir Aftir thornis sche

relinquithorn thornese werkis in whi | che sche hathorn thornis delite and puttithorn

wille to deethorn thornat | sche hathorn of thornis liif and subligethorn hir to do thorne

mar | tirdome of hir wille bi obedience of othorn(ir)is wille in |

abstenynge thorne werkis of hir wille in fulfillinge | thorne wille of othorn(ir)e 20

hir wille for to distroie And thornis is | riʒ t hard more hard withornoute

comparison thornan be(n) | thorne tweyne bifore ffor it is more hard to

ou(er)come | thorne werkis of wille of thorne spirit thornan it is to ouerco | me

thorne wille of thorne body to do thorne wille of thorne spirit amp | thornus hir bihouethorn to

lede in brekinge hir silf for to | enlarge thorne place thornere loue wolde 25

haue his beynge | and encombren hir silf withorn many beynges for to

| vncombren hir silf to attayne hir beynge

XVIII

143

Capolettera ornato

162

THe144

fourthorne is thornat a soule is drawe bi hiʒ e | nesse of loue in to delite of

thornouʒ t bi medita | cions and relinquethorn fro alle laboures outward amp | of

obedience of othorn(ir)e bi hiʒ enesse of loue in contem | placion thornanne thorne

soule is daungerouse noble amp | deliciouse in whiche sche may not suffre thornat

eny | thorning hir touche but thorne touchinges of pure delite | of loue in thorne 5

whiche sche is singulerli gladso(m) amp | ioli thornat makithorn hir proude of

abundaunce of loue | THORNanne sche is schewinge thorne priuetees of hir herte |

thornat makithorn hir to tendren and to melte in swetnesse f 89v of loue bi

concorde of vnyon thornat sche hathorn of this | delices leid in possession

and thornanne holdethorn thorne sou | le thornat thorner is noon heiʒ er liif thornat to haue 10

thornis of | thorne whiche sche hathorn lordschithorn of ffor loue hathorn hir | at his delices

so greetli yfedde thornat sche wote not thorn(a)t | god hathorn eny grettir ʒ ifte nyʒ

to ʒ iue to thorne soule thorna(n) | thornis loue thornat loue hathorn biloue withorn ynne hir

yspred para A what meruaile is it if thornis soule be upholde or | updrawe thornus

graciousli loue makithorn hir al drun | ken thornat suffrithorn hir not to attenden 15

but to him bi | thorne whiche strengthorne in loue sche delitethorn hir so thornat | thorne

soule may noon othornir beynge leie in p(ri)ce for thorne | greete liʒ t of loue hathorn

keu(er)ed hir thornat suffrithorn hir not | to se passynge loue thornere is sche ouer

seyn for so it is | thornat thorner ben two gretter estatis in thornis liif thornan thornis be but loue

so ledithorn thornat a soule vnseethorn bi thorne ʒ ifte of | swetnesse of thorne loue thornat 20

updrawithorn hir so hastili | thornat sche aprochethorn to thorne same Aʒ ens thornis

strengthorne | may noon withornstonde thornis is thorne soule thornat loue hathorn | bi fyne loue

passynge hir upenhaunsid

XIX 25

THe fifthorne ismiddot thornat a soule beholde what god | is thornat is thornoruʒ whom al

thorning comethorn amp | sche is not thornanne is sche nothorningmiddot for thorning is amp | thornis

biholdinge ʒ iuethorn hir a m(er)ueilouse abaischinge | to se he is al bounte thornat

hathorn put fre wille in hir thorn(a)t | is not but in al wickidnesse Now hathorn thorne

144

Capolettera ornato

163

diuine f 90r bounte put fre wille in hir bi pure diuine bounte | thorne

whiche is but in yuelis thornat is in al wickidnesse | enclosed thornat wolde

thornat thornis thornat hathorn not of beynge | hadde bi thornis ʒ ifte of him beynge

thornanne spredithorn thorne | diuine bounte bifore thornis wille a spredinge rauys |

chinge of meuynge of diuine liʒ t thornat is withorni(n)ne | thorne soule spred bi liʒ t 5

thornat schewithorn to thorne wille of thorne | soule thorne riʒ twisnesse of thornis thornat is and thorne

knowinge | of thornis makithorn hir to departe thorne wille from thorne place | of

whennes he nys thornere he owide not to be for to | aʒ en putte him thornere

he nys of whennes he come thorn(er)e | him owide to be para Now seethorn thorne wille

bi thorne spredi(n)ge | illumynacion of diuine liʒ t thorne whiche liʒ t ʒ iuethorn | hir 10

thornis wille for to aʒ en putte in god thornis wille whi | che may hir not withornouten

thornis liʒ t ʒ ilden thornat may | of him profiten but if it departe from hir

propre | wille Sche seethorn also hir wrecchid nature bi encli | nacion of

nouʒ tmiddot to thorne whiche nature sche is encli | ned and hir wille hathorn put

me in lasse thornan nouʒ t | Now seethorn thorne soule thornis enclinacion amp thornis 15

p(er)dicion | of nouʒ t of her nature and of hir p(ro)pre wille and | seethorn

thornis bi illuminacion thornat wille owide to willen | thorne diuine wille withornouten sche

willinge and for | thornis was hir wille yʒ ouen THORNus departethorn thorne sou | le from hir

wille and thorne wille departethorn from thornis | soule so sche aʒ enputtithorn it and ʒ iuethorn

and ʒ ildethorn it f 90v in god thornere it was first withornouten p(ro)pre 20

holdinge of | hir for to fulfille thorne parfite diuine wille thornat may |

not be fulfillid in soule withornouten thornis ʒ ifte thornat thorne | soule ne hathorn

outhornir werre or failaunce THORNe whiche | ʒ ifte makithorn in hir verrei

p(er)feccion and so it hathorn | hir meued in nature of loue thornat

delitethorn hir of ful | filled pees and fedithorn and fillithorn hir of diuine 25

foode | Sche reckithorn nomore of thorne werre thornat sche was wo(n)t | to

haue for thorne wille of hir is nakidli leid i(n) thorne place | of whe(n)nes

it was first take thorn(er)e it owide of riʒ t to be it ʒ af hir | werre as

longe tyme as sche withornheeld wille withorn | hir out of his due place

Now is thornis soule not for | sche seethorn bi abundaunce of diuine 30

knowinge hir | nouʒ t thornat makithorn hir now to putte hir silf at |

164

nouʒ t and sche wote al ffor sche seethorn bi thorne depnes | of thorne

knowinge of hir nouʒ t thorne whiche is so greet | to hir siʒ t thornat sche

fyndethorn neithornir begynnynge me | sure ne ende of it but a deep

derknesse withornouten | ground or botme and thornere fyndithorn sche hir

withorn | outen fyndinge eny ground or eende he fyndethorn | not thornis thornat 5

may not to thornis atteyne and thorne mo | re thornat sche seethorn in thornis

knowinge bi troupe thorn(a)t sche | may not knowe hir wick[id]nesse

of thorne leeste poynt | in whiche sche is yfalle bi wickidnesse and nakid |

curued of thornis herborwe and of thornis garnyson thornat | is thorne derknesse of

thornis thornat is synne middot thornat contenethorn f 91r in him al p(er)dicion THORNus sche 10

seethorn hir silf thornis soule | withornoute hir siʒ t THORNis is thorne depnesse of

mekenesse | thornat thornere sittithorn in hir chaier and regnethorn withornoute | pride

thornere may not thorne powdre of pride pleie sithorne(n) thorn(a)t | sche seethorn

hirsilf for thornis vnsittinge vntrue maketh | hir se parfiitli hir silf para Now

is thornis soule sette in | ground of lowe thornere it hap no botme so it 15

makithorn | hir lowe and thornis lowe makithorn hir to se riʒ t cleerli | thorne

v(er)rei sunne of his diuine bounte and thornat sche | withorn to hir bi

bounte thornat it drawithorn hir and meuethorn amp | vniethorn bi knittynge of

bounte in pure diuine bou(n) | te thorne whiche bounte is mastresse and

thornis comethorn | bi thorne knowinge of thornese two natures thornat we haue | THORNe 20

toon is thorne diuine bounte and thorne tothornir is thorne wic | kidnesse of thorne

spendynge of hir ʒ outhorne thornat is colde | But mercy hathorn made pees at

thorne iustise firme amp | stable and thornat hathorn thornis soule in his bounte bi

| bounte ymeued Now sche is al and sche is noon | for hir loued

hathorn made hir oon 25

XX

NOw is thornis soule fallen of loue i(n) to nouʒ t | withornouten be whiche

nouʒ t sche may not be al | thorne whiche fallynge is so parfiitli

yfalle if sche be | ariʒ t yfalle thornat thorne soule may not arise out of thornis

| depnesse ne sche owithorn not to do it withorn inne sche o | withorn to dwelle 30

165

and thornere lesithorn thorne soule p(ri)de and pley | for thorne spirite is bicome betre thornat

suffrithorn hir nomore f 91v to be pleiynge ne ioly for thorne wille is departed | from

hir thornat made hir ofte loue in thorne hiʒ enesse | of contemplacion and in thorne

fourthorne estate fiers | and daungerouse but thorne fifthorne hathorn put hir of thornis | at poynt

thornat schewithorn to thorne soule hir silf para Now | sche liuethorn of knowinge of diuine 5

bounte thorne whi | che knowinge of diuine bounte makithorn hir to re | neien hir

silf and thornanne is thornis soule of alle ser | uages yquitte and of fre beynge is put

in pos | session and thornis hathorn restid hir of alle thorninges bi ex | para cellent noblesse

XXI 10

THe sixte is thornat a | soule seethorn not hir nouʒ t bi depnesse of me | kenesse ne

god bi hiʒ eful bounte but god seethorn it | in hir of his diuine maieste thornat

clarifiethorn hir of hi(m) | so thornat sche seethorn thornat noon is but god him silf thornat | is of

whennes al thorning is and thornis thornat is is god | him silf and thornis soule ne seethorn but

god him silf | for whoso seethorn thornis he ne seethorn but god selue thornat | seethorn thornis of 15

him silf and thornanne is a soule in thorne sixte | estate of alle thorninges made fre pure

and clarefied | not glorified for glorifiynge is in thorne seuenthorne estate | thornat we

schulen haue in glorie thornat noon kan speke | of But pure clarified sche ne

seethorn god ne hir silf | but god seethorn thornis of him in hir for hir withornouten hir | thornat

schewithorn hir thornat thorner is noon but he ne sche kno | withorn but him ne sche louethorn 20

but him ne sche p(re)isethorn f 92r but him for thorner is but he thornis thornat is it is of

his | bounte so louethorn sche his bounte thorne whiche he hathorn | bi bounte ʒ ouen

hir thornis bounte ʒ ouen it is in god | himsilf and god may not from his bounte

depar | te thornat it ne withorn him dwellithorn and thornerfore is he | thornis thornat is of his

bounte and bounte is thornis thornat | god is So thornus sche seethorn bounte thornoruʒ his 25

hiʒ e bou(n) | te bi diuine liʒ t in thorne sixte estate of whiche bihol | dinge thorne

soule is clarified thornere nys but he thorn(a)t is and sche seethorn thornis beynge of his

diuine maieste | bi uniaunce of loue of bounte spred and leid in hi(m) thornis

sche seethorn in him of him thornat is maker vn made | withornouten neiʒ ynge eny thorning

at creature al is of | his owen p(ro)pre beynge and thornis p(ro)pre self beynge | 30

is thorne sixte beynge thornat we haue bihote to thorne au | ditoures to seie of thorne

166

takynges of loue And loue | hathorn of him of his hiʒ e noblesse thorne dettis al

ypaied

XXII

5

ANd thorne seuenthorne kepithorn he withorn ynne him | for to ʒ iue us in euerlastynge

glorie if we | wite it not now we schulen wite it whanne the | body oure

soule leeuithornmiddot

XXIII 10

O Ladies nothorning ʒ e seie seithorn thorne soule thorn(a)t thornis | booke doithorn write ʒ e thornat ben

in beynge amp stonden | withornoute defaute no thorning ʒ e seie no sothorneli ʒ e seie | no

thorning but sitten in pees thornere reson hathorn no lord | schipe I excuse me

to ʒ ou and to alle thorno thorn(a)t leden f 92v in nouʒ t thornat ben fallen of 15

loue in to thornis beynge | for I haue made thornis boke riʒ t greet and hiʒ e

bi wor | dis thornat to ʒ ou semen riʒ t litel and lowe but if | eu(er)e I

ʒ ou knewe now excusethorn me for ʒ oure curte | sie for nede ne hathorn

lawe I ne wote to whom I | may seie myn entente now I dide i t

for ʒ our(e) pees | and for to schewe thorne sothorne thornat is of lowe 20

cowardise | thorne same thornat hathorn reson to ʒ elde but mannes witte | ne

mannes reson kan no thorning of inward loue ne | inward loue of

diuine science myn herte thorn(a)t was | so hiʒ e is aualed so lowe

thornat I may no thorning are | che for al thornat may be seid of god or

writen or in | herte may be thornouʒ t thornat arechithorn to moost seiynges | 25

it is more gabbinges thornan it is true seiynges para I | haue seid seithorn thornis

soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi

science of man145

and bi thorne wil | le of vnyte of myn inwardnesse

of whiche I am | encombred In thornis booke it schewithorn for loue hathorn | made

145

Ulteriore passo in cui come all‟inizio del capitolo XI Margherita sottolinea il suo

rapporto diretto con il libro che ha scritto

167

it in vncombringe of my spirite bi thornese thornre | whiche we haue spoke

of and for thornis I seie thornat it | is of lowe and riʒ t litel how greet thornat

it semede | me at thorne bigynnynge thorne schewynge of thornis beynge | and

thorne sothorne of hem thornat suche ben in thorne p(er)soone of oon | where alle

thorne othornere ben vndirstande 5

XXIIII

O Emeraude seithorn trouthorne o ʒ e p(re)ciouse gemme | verrey diamau(n)de

quene and emperesse ʒ e f 93r ʒ iue al bi pure fyne noblesse

withornouten askynge | at loue his richesse but thorne wille of his diuine

ple | synge THORNis is riʒ t of riʒ t for thornis is thorne verrei adres | synge of 10

fyne loue who thornat wole mayntene it | para O ʒ e depe worthorni welle sche in

whom thorne sunne | schynethorn where thorn(a)t thorne sunne is contynuelli y | take

and thorne beemes thornrowen seithorn trouthorne bi diui | ne science we wite it bi

uerrei sapiencemiddot thornat thorne schy | nynge makithorn ʒ ou thorne werk alwei para Now

t routhorne | se ithorn thornis soule t e l le to noon what eu(er )e I se ie of 15

god | but to him para THORNis is trouthorne ne doute ʒ ou not lady | in thornis of

me I ne am and i f i t plese ʒ ou to wite at | what I am I schal

seie it ʒ ou bi pure curtesie Loue | hathorn me so of al his baily thornat I

ne haue witt | ne wille ne reson to do eny thorning witethorn it forsothorne |

but pureli for him para O curteis and wel ytauʒ t | seithorn hooli chirche thornat 20

wiseli kan speke ʒ e ben thorne | verri sterre thornat schewithorn us thorne day and

thorne sunne | pure withornouten lacke or spotte thornat takithorn not of |

vnclennesse and thorne mone al ful for neu(er)e ʒ e schal | mynuse

and so ʒ e be thorne larke thornat bifore thorne kyng | goithorn ʒ e lyuen al of thorne greyn of

whete for ʒ e haue | nomore of wille and thornei lyuen of thorne chaf of 25

rie amp | of rouʒ barlyche thornat haue withornhalden usages of | out

ward wil les thornat ben of manli nature suche | folkis ben

seruauntis to thorne lawe but thornese othorn(ir)e ben f 93v aboue thorne lawe

not aʒ ens thorne lawe witnesse of trou | thorne sche is fedde and fulfillid god is

168

in hir wille

XXV

O Riʒ t swete diuine loue thornat ben in trinite | seithorn thornis soule such

werk thorner is thornat I mer | ueile hou thornei may endure thornat reson and drede

gou(er) | ne desires werk and wille and kunne thorne146

greete | noblesse of 5

beynge nouʒ ted deuyse para O pure o | heuenli seithorn thorne hooli trinite I p(re)ie

ʒ ou dere douʒ tir | thornat ʒ e leue thornis be thorner is noon so greet clerk in thorne

| world thornat kan speke to ʒ ou ʒ e haue sete at my | table so haue I

ʒ oue ʒ ou my messe and so haue ʒ e | riʒ t wel ylerned and riʒ t

wel my messe ysauerid | and my vynes of fulhede of whiche ʒ e 10

ben thorne kit | tynge thorne rote withornouten more made ʒ ou oures ne |

neuer othornir schule ʒ e be Now haue ʒ e taasted hony | and oure vyne

ysauoured seithorn thorne hooli t(ri)nite noon | kan speke but ʒ e for ʒ e ne

may othornir usage in ʒ o(ur)e | herte noon take to haue in p(ri)ce

but thornis I p(re)ie ʒ ou | my deere douʒ ter my sister and my 15

freend if ʒ e wo | le thornat ʒ e seie nomore thorne secres thornat ʒ e wite ffor |

othorn(ir)e schulde deme thornere thornat ʒ e saueren us sithornen thorn(a)t | desire

gouernethorn hem reson drede and wille wite | it wel my chosen douʒ tir

paradise is ʒ ouen to he(m) | para Paradise seithorn thornis chosen ne werke ʒ e it

also | schal thorne deiere but if he lete him to dethorne werken | not for 20

thornanne I wole be stille for thornis thorn(a)t ʒ e alowe f 94r it me and I

schal seie uerses of song bi leeue | of fyne loue anentis147

thorne

hiʒ e stiʒ en and thorne p(re)ci | ouse entre and thorne worthorni dwellynge of

mankyn | de bouʒ t and wrouʒ t of thorne swete humanite of | goddis sone

oure sauyour thornat thorne deite sittithorn on | hiʒ e possession in heuene thornere 25

aboue on thorne riʒ t si | de of god thorne fadir for us to merueilen wole ʒ ee |

146

Preceduto da to tagliato in rosso e con due puntini sotto 147

Inizia la canzone d‟amore che termina al f 94v I manoscritti latini riportano questa

grave lacuna poicheacute questa canzone manca del tutto

169

riʒ t thornis day bi curtesie departe me ʒ e fyne loue | para Of what seithorn loue para

Of me seithorn thornis soule and | of myn euencristen and of al thorne world

and of af | feccion of spirit and of u(er)tues wherynne I haue | be seruaunt

bi studie of thorne daunger of reson and if | I schal seie sothorne so beestli

I was in tyme thorn(a)t I hem | seruyde thornat I may not withorn myn herte 5

declare i t | and in thorne meene tyme thorn(a) t I moost hadde hem loue

| made me to heere speke of him and not for thornanne | as symple as

I was wille anoon me toke loue to | louen and whanne loue sawe

me at him thornenke | for thorne uertues refuside he me not but prewe me out | of

her litel seruyse and ledde me to thorne diuine scole | and thorn(er)e 10

withornheeld me withornouten doynge eny seruyse |

XXVI

SO am I of him yfedd fulfillid and suffi | sed thornenkinge nomore is

worthorn ne werk ne | eloquence loue drawithorn me so hiʒ e thornenkynge

nomo | re is worthorn for his diuine biholdinge it hathorn but oon | entent 15

thornenkinge no more is worthorn148

ne werk ne elo- f 94v -quence Loue hathorn

made me bi nobesse149

seuene u(er)sis | of songe to fynde thornat is of thorne

deite pure wheroff | reson kan not speke para A loue150

I haue thornat hathorn no |

modir p(ro)cedent151

of god thorne fadir and also of god thorne | sone

his name is thorne hooligoost so haue I in herte | such vnyon in loue 20

thornat loue ʒ iuethorn me in him to lo | ue thornat it makithorn me ioieful liif to lede This

is thorne | pees of thorne foode thornat loue ʒ iuethorn me him to loue | no thorning I

wole aske him for to myche it were of | myschaunce but I owe al

148

Rondeau 149

Dovrebbe essere nob[l]esse 150

Il francese riporta amy 151

Il francese dagrave yssu mentre p(ro)cedent egrave chiaro riferimento dal latino che un membro

dell‟ordine non poteva sottovalutare Lo Spirito Santo egrave la persona che nell‟unione trinitaria

costituisce l‟amore stesso che unisce il Padre con il Figlio Il verbo bdquoprocedere‟ ha la funzione di

dire che lo Spirito egrave la relazione (d‟amore) che passa tra Padre e Figlio relazione risolta con il

Concilio di Costantinopoli (381) L‟espressione laquoprocede dal Padre e dal Figlioraquo ossia la

questione del ldquoFilioquerdquo egrave presente solo nella recensione latina (cattolica) in quella greca

(ortodossa) non si trova La differente dottrina trinitaria tra Oriente e Occidente sta proprio alla

base della causa dello Scisma

170

in him to triste and thorn(a)t | swete louere to loue152

para O lady marie thornat

ben thorne | uessel thornat more p(ar)fiitli weren fulfillid of diuine liʒ t |

riʒ t in wombe of ʒ oure modir thornan were thorne twelue | apostlis thorne

day of pentecost whanne thornei gadride | thorne abundaunce of ʒ iftes of

thorne hooligoost O blissful153

| lady it was nedeful to ʒ ou to be so for 5

I holde of god | dis sone thornat if he hadde founde in ʒ ou as myche

in | vayn as thorne mountaunce of a frounce of a kerchef | but of

necessite he hadde neuer made of ʒ ou his mo | dir lady it may

not be thornat ʒ e hadde be it and thornis | may not be but thornat ʒ e were

it I biholde thornis lady | at thorne crosse in thorne p(re)sence of hir sones 10

deethorn thornere thornat thorne nakid adam dide thorne wrong thornis nakid ih(es)u

crist | it hadde thornis leide betre thorne riʒ t thornat ih(es)u crist dide | thornan

thorne formeste dide and thornat thornis lady hadde A | ne is sche modir of

thornis sauyour

f 95 r XXVII 15

LAdi what wolde ʒ oure thornouʒ t at hem for thornis | lady what seide ʒ e hem for

thornat thorner was in | hem cruelte ladi what dide ʒ e hem for werkis

of | forfete thornat thornei diden lady if it hadde be neede middot ʒ ee | hadde

for hem thornat p(ro)pre tyme ʒ ouen ʒ oure liif ra | thornir thornan thornei

schulde not haue had forʒ iuenesse of | god of thornat mys deede but 20

nay for ih(es)u crist made thornis | acordaunce so abundauntli so

angwischousli whi | so abundauntli for soothorne it is thornat as myche of

his | blessid blood as wolde haue stonde up thorne poynt of | a nedle hadde be

sufficient to haue bouʒ t an hundrid | thornousynd thornousynd worldis if

thorner hadde be so many | worldis THORNis he ʒ aue for us withorn so riʒ t 25

greet abun | daunce for he wole robbe me bi thornis and departe | me of

me for to make me lyue of diuine plesaunce | Whi so angwischousli for thornis

152

Qui termina la canzone d‟Amore 153

Il francese traduce aournee

171

thornat I holde thornat if al | le diseesis of dethornis and of othornir tormentis thornat haue | ben

or schulen be in resonable creaturis from thorne | tyme of adam in to thorne tyme of

anticrist and alle | thornese mys eesis to fore seid were in oon creature truli | it

were but a poynt of mys eese as anentis thorne mys | eese thornat ih(es)u crist

hadde in his p(re)ciouse worthorni body | of oon of his paynes withornouten more 5

for thorne vnbi(n) | dynge of thorne tendirnesse of thorne clennesse of him and | thornanne

thornis I biheeld hou thorne diuine natur(e) vnyed | him for us to thorne nature of man

in thorne p(er)soone of f 95v god thorne sone A a what is thornis to thornenke who durs |

te aske thornis but if his owen bounte made it thornat | ih(es)u crist was pouere

and dispised and tormentid | for us what meruaile is it he myʒ te not 10

withornhol | de him fro thornis werk for thorne uppressynge of loue of | whiche he

louyde us constraynede him thornerto for | as myche as he hadde take thorne

kynde of man bi | whiche he myʒ te do thornis hou myʒ te he haue don |

thornis but thornat diuine nature toke nature of man | vniynge him thornerto in thorne

p(er)soone of god thorne sone thornis | is thornouʒ t riʒ t ynouʒ for us to be 15

vncombred alle thorne | daies of oure liif if we wolen suffre thorne riʒ t werke

| in us I haue not suffrid it y do in me thornis werke | for he hadde made me

fre in thornis poynt if I hadde herd him as soone as he hadde ʒ ouen me of

him | thornis thornouʒ t but I wolde not who schal al restore thorne | hidousnesse

of thornis losse Mi wenynge cam me to | folynesse for passynge thornat I 20

wende bi my werkis | to fynde nouʒ t dide I but loste and thornanne thornis I bi

| heeld hou he thornat is god and man was dispised in | erthorne schamefulli

for me and thorne greete pouert thorn(a)t | he toke for me and thorne greuouse deethorn

thorn(a)t he suffride | for me in thornese thornre poyntes ben al her made com | pared

withornouten comp(re)hendinge para O trouthorne wey | and liif154

what is thornis to 25

thornenke of us Lord thornis is a | gretter thorni(n)g for to biclepe oure hertis in thorne

loue of ʒ ou f 96r for to thornenke on oon of ʒ oure benefetis thornat ʒ e haue |

do for us thornan were al thorne world and thorne heuene amp | thorne erthorne if thornei weren

take in fier for oon body for to | distrie And thornanne I biheld his greete purete

and | trouthorne para THORNanne trouthorne seide to me thornat I schal not | se thorne diuine trinite 30

154

Cfr Gv 146

172

til thornanne thornat my soule be also | clene withornouten spot of synne as is thorne

soule of | ih(es)u crist thorne whiche soule of ih(es)u crist was glorified |

in thornat p(ro)pre tyme thornat it was made of thorne diuine | trinite and vnyed to

deedli body and to diuine | nature in thorne p(er)soone of thorne sone in thorne same

mome(n)t | thornat sche was made and vnyed and knytte to thornese | two 5

naturesmiddot as parfiitli as it is now thornis tyme | it myʒ te not be sithornen thornat

his soule was vnyed to | diuine nature thornat thorne body thornat was deedli

myʒ te | do synne para And thornanne I biheeld who schulde be thorno | thornat schulden

stie to heuene para And trouthorne seithorn me | thornis thornat noon schal stie but he

oonli thornat aliʒ te thorne | sone of god silf THORNis is to seie thornat noon may stie | 10

but thornei oonly thornat ben goddis sones bi diuine | graces of whom he seide

thornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my |

fadir155

And thornanne I biheeld thorne seraphyns and | askide at hem silf for what

thorning was don thorne wer | kis thorn(a)t156

charite dide of thorne incarnacion of thorne man |

hode of ih(es)ucrist or of thornis thornat thorne diuine trinite f 96v made hem and 15

of al thornat he schal do withornouten en | de in creature of his bounte para And

loue seide me it | was not but al oonli for oon thorning and thornis oon thorni(n)g |

is for thorne diuine wille of al thorne trinite wolde it amp | thornis is a swete

biholdinge and a p(ro)fitable to hem | thornat biholden it and to vncumbre

hem of hemsilf | for to neiʒ e thorne beynge of157

thornis thornat we haue | spoke of para 20

Now we haue seuene biholdinges thorn(a)t | ben for thorne marred couenable

ynouʒ THORNe firste is of | thorne apostlis THORNe secunde is of thorne mawdeleyn THORNe

thornrid | de is of ion baptist THORNe fourthorne of thorne uirgyne marie | THORNe fifthorne

hou nature diuine is vnied to thorne nature of | mankynde in thorne p(er)soone of

thorne sone THORNe sixte bihol | dinge is hou thorne manhede of crist ih(es)u was 25

turmen | tid for us THORNe seuenthorne is of thorne seraphyns hou thornei | ben in thorne diuine

wille para Now I schal seie ʒ ou thorne bi | holdynges thornat I hadde in thornis liif thornat

is afore seid | I biheeld him in me and me in him and willide gree | te

willes for him I alowe me of thornese thornre aboue al | thorning hou eu(er)e it be

155

Cfr Mt 1250 Mc 335 156

Ripreso al margine con una crocetta 157

Preceduto da thornat

173

thornat thornese folkis ben of litel pees | thornat in wille and in desire dwellen para I

seide thornus in | thorne meene tyme thornat I ne wiste me hou to suffre amp | thornis

biholdynge ʒ ildide me man(er)e para O lord I wote | not what thornis

comp(re)hendithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t I not what it

comp(re)hendithorn ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom I not what it 5

comp(re)hen- f 97r ndashdithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte And

thornis | I seie for me I wote not what ʒ e be for I knowe not | of ʒ oure hiʒ e

eu(er)lastynge myʒ t I wote not what ʒ e | be for I knowe nouʒ t of

ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge wis | dom I wote nouʒ t what ʒ e be for I

knowe nouʒ t | of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte para Ne I wote not | what 10

I am for I wote nouʒ t of my passynge feble | nesse ne I wote not what

I am for I wote nouʒ t of | my passynge sotinesse ne I wote not what I

am | for I wote nouʒ t of my passynge wickidnesse para Lord | ʒ e ben oon

bounte bi bounte spred and al in ʒ ou and | I am oon wickidnesse bi

wickidnesse yspred and al | in me para Lord god ʒ e ben al thorning thornis is alle 15

thorni(n)ges | maad bi ʒ ou and no thorning is made withornouten ʒ ou | and I am

nouʒ t thornis is alle thorninges maad withornou | ten me para Lord ʒ e ben al myʒ t al

wisdom and al good | nesse withornouten bigynnynge withornouten compre |

hendynge withornouten ende and I am al feblenesse | al sotinesse and al

wickidnesse withornouten bigyn | nynge withornouten comp(re)hendinge withornouten 20

me | sure para Lord ʒ e ben oon oonli god in thornre p(er)soones amp | I am

oon oonli enemy in thornre myschaunces para Lord ʒ e | ben fadir and sone

and hooligoost and I am feble | nesse sotinesse and wickidnesse para

Lord hou myche | comp(re)hende I of ʒ oure myʒ t of ʒ oure wisdom

and | of ʒ oure goodnesse as myche as I comp(re)hende of f 97v my 25

feblenesse of my sotinesse and of my wickid | nesse para Lord god hou

myche comp(re)hende I of my | feblenesse of my sotinesse and of

my wickidnesse | as myche as I comp(re)hende of ʒ oure myʒ t of ʒ our(e) |

wisdom and of oure goodnesse And if I myʒ te | comp(re)hende

thorne ton of thornese two natures I schulde | comp(re)hende bothorne ffor if 30

I myʒ te comp(re)hende ʒ our(e) | goodnesse I schulde

174

comp(re)hende my wickidnesse And if I myʒ te comp(re)hende my

wickidnesse I schul | de comp(re)hende ʒ oure goodnesse thornis is thorne mesure

para amp | for as myche as I knowe nouʒ t of my wickidnesse | as anentis thornat

thorn(a)t it is I knowe nouʒ t of ʒ oure good | nesse as anentis thornis thornat

it is And ʒ it thornat litel thornat I | knowe of my wickidnesse it hathorn 5

ʒ oue me thorne kno | winge thornat I haue of ʒ oure goodnesse para O lord god

| sothorneli it is litel so litel thornat it may not be seid for it | is nouʒ t as

in regarde of thorne tothornir del And thornerfore ʒ e | be and noon but ʒ e alle ʒ oure

trouthornes graunte it | ʒ ou in me And thornanne thornis I biheeld bitwene the

| wickidnesse of me and bitwene thorne goodnesse of hi(m) | what 10

thorning I myʒ te do to apese me to him thornis put | te me to

meditacionmiddot bi comp(re)hendinges of partie | in consentynge of

wille withornouten receyuynge para amp | thornanne I seide thornus pat if it myʒ te be thornat I

hadde | neu(er)e be be so thornat I hadde neu(er)e mys do aʒ ens his | wille if it

pleside him it were my plesaunce para amp f 98r thornanne I seide to him thornat if 15

it myʒ te be thorn(a)t he wolde | ʒ iue me as grete tormentis as he is

myʒ tful for to | auengen him of my defautes if it pleside him it |

were my plesaunce para And thornanne aftir I seide thornus | to him thornat if it myʒ te

be so thornat I were riʒ t as he is | and schulde be withornouten failaunce and

withorn thornis I | schulde suffre as myche of pouert and of despites | and 20

tormentis as he hathorn of bounte of wisdom and | of myʒ t be so I hadde

neu(er)e do aʒ ens his wille if it | were his plesynge it were my

plesaunce para And thornan | ne I seide to158

him thornat if it myʒ te be thornat I

wente | to nouʒ t riʒ t as I came of nouʒ t for to auenge him | on

me if it pleside him it were my plesau(n)ce para And | thornanne I seide 25

thornis to him thornat if it myʒ te be that I | hadde of me as myche of

worthinesse as he hath of | him silf so thornat it myʒ te not be binome me ne

amy | nused but if I aloone wolde it my silf I schulde leie | al thornis in him

and go to nouʒ t or thornan I myʒ te with | holde eny thorning thornat came not to me

158

Preceduto da thornus

175

from him and | thornouʒ it myʒ te be thornat I myʒ te haue al thornis bifore seid | I

myʒ te no

159 do it to holde eny thorning thornat came me not | from him para And

thornanne I seide thornis middot thornat if I hadde of | my p(ro)pre condicion thornis fore

seide I schulde loue bettir | and rathornir chese thornat it wente to nouʒ t withornouten

reco | uerynge thornan I schulde haue it but if it came of hi(m) | And if I hadde 5

as greete tormentis as he is of myʒ t f 98v I schulde loue bettir thornese

tormentis if it came of him | thornan I schulde thorne glorie thornat came not of him

to ha | ue it euerlastingli para And thornanne I seide to him rathorn(ir) | thornan I

schulde hennes forward do thorning thornat were a | ʒ ens his plesynge it were

more in my choys thornat | his manhoode suffride on thorne crosse as myche as 10

he | hathorn suffrid of tormentis for me if it myʒ te be I seie | for thornis rathornir

thornan I schulde do thorning thornat were his dis | plesaunce para And thornanne I seide him

thornat if I wiste | and were thornus thornat al thornat he hathorn made of nouʒ t I amp | al othornir

thorning middot thornis to vndirstande moste go to nouʒ t | but if I mys dide aʒ ens his

wille it schulde go to nouʒ t i(n)160

my choys rathornir thornan I mys dede para And 15

thornanne I seide | him thornat if I wiste thornat I schulde haue as myche of | torment

withornouten ende as he hathorn of goodnesse but if | I mys dide aʒ ens his wille I

schulde chese rathornir to | suffre161

thorno peynes eu(er)lastyngli thornan I schulde do

thorni(n)g | thornat I wiste schulde displese his wille para And thorna(n)ne | thornis I seide

him thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te and | wolde ʒ iue me bi his wille 20

as myche of goodnesse | as he hathorn of worthorn euerlastyngli I schulde not loue

| it but for him and if I loste it I schude162

not recke | thornerof but for

him and if he ʒ ildide it me aʒ en aftir | thornis losse I schulde not take it but for

him and if | it myʒ te be thornat it myʒ te betre plese him thornat I wen | te to

nouʒ t and hadde not of beynge thornan that I f 99r schulde haue thornis ʒ ifte of 25

him I schulde loue more thorn(a)t | I wente to nouʒ t para And if it myʒ te be thornat

I hadde | thorne same thornat he hathorn in him as wel as he hathorn of hi(m) | withorn

thornis thornat it schulde neu(er)e faile if I wolde and I | wiste thornat it myʒ te

159

Sta per no[t] 160

Aggiunto al margine 161

Preceduto da go 162

Sta per schu[l]de

176

betre plese to him thornat I suffride | as myche torment of him as he hathorn of

goodnesse | in him I schulde loue it betre thornan for to dwelle in | thornat glorie para

And thornouʒ I wiste thornat it myʒ te be thornat | thorne swete manhede of crist

ih(es)u and thorne u(ir)gine marie | and al thorne court of heuene myʒ te not

suffre thorn(a)t I had | de thornese tormentis eu(er)lastyngli but thornat I hadde thorne | 5

beynge thornat I was come fro and god seethorn thornis in hi(m) | if it myʒ te be thornis pite

of hem and thornis wille thornus | seithorn to me if thornou wolt I schal ʒ elde thornee thornat

whiche | thornou art comen fro bi my wille for thornis thorn(a)t my frendis | of my

court wolen it but ne were her wille thorn(o)u schul | dest not haue it

wherfore I ʒ ilde thornee thornis ʒ ifte if thorn(o)u | wolt take it It schulde falle in 10

my choys rathornir | withornouten eende to dwelle in torment thornan I schul | de take it

sithornthorne I hadde it not of his oonly wille | so I refuside it at thorne p(re)ieris of thorne

humanite and of | seyntis and of thorne uirgyne marie I myʒ te not suffre

| it but if I hadde it of thorne pure loue thornat he hathorn to me | for me of his

pure bounte and of his aloone wille amp | loue thornat loued hathorn to louer para 15

And thornanne I seide to | him thornat if I wiste thornat it myʒ te more plese him

thornat f 99v I louede anothornir more thornan him heere me failethorn wit | thornus it goithorn

thornat I ne fele myʒ t ne wille to graunte | but I answeride thornat I schulde

counsaile me para And | thornanne I seide thornis thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te |

loue anothornir more thornan me heere me failethorn witt | I kan not answere ne wille 20

ne graunte para And | thornanne thornis I seide to himmiddot thornat if it myʒ te be thornat he |

myʒ te wille thornat anothornir louede me moore thornan he | louethorn me heere me

failethorn also witt I kan not an | swere nomore thornan afore but alwei I seide

thorn(a)t of al | thornat I schulde counseile me and riʒ t so I dide I coun |

seilide me at him silf and seide him thornat thornese thornre thornin | ges weren riʒ t 25

harde for bi thorne tothornir weren bifore thorn(a)t | I schulde loue anothornir more

thornan him and he anothornir | more thornan me and thornat anothornir schulde loue me mo |

re thornan he wit failide me heere for I myʒ te not to | noon of thornese thornre

thorninges wille ne grau(n)te amp alwei he | asailide me for to haue answere

and so myche I lo | uede me withorn him thornat I myʒ te not for no thorning ha | 30

ue maner in thornis and thornus I was at distresse so we(n) | te I not 1iʒ tli

177

awey thornis woote noon but if he haue | assaied thornis poynt and alweies I

myʒ te haue no | pees but if I answeride to thornis forseid para A I louede | me

thornis hadde me thornerfore I myʒ te not liʒ tli answe | re and if I hadde

not loued me thorne answere hadde | be swift and liʒ t and alweies me

bihouide to an- f 100r ndashswere if I wolde not leese of me in him for 5

whiche | myn herte suffride so greet distresse

XXVIII

NOw163

I schal seie ʒ ou myn answere I seide | to him of him thornat he wolde

proue me of alle poyntes Alas what haue I seid I schal speke |

noword moore thorne herte maad alone of him i(n) thornis | bataile what schal I 10

answere in angwissche of deep | thornat he thornus wolde departe fro his louyer

thorne whiche | he hadde so wel araied thornat wel I wende it myʒ te | haue

endured but and so myʒ te be and if so were | thornat bi partie of

chaunge he myʒ te thornis wille and thorn(a)t | he wolde it withorn al his wille I

answeride thornus and | seide to him para O lord if it myʒ te be thornat thornis chaun | 15

ge myʒ te eu(er)lastyngli endure in soothornnesse as it is in demaundes

I loue ʒ ou of ʒ ou for ʒ ou thornerfore thorn(a)t | I vnwolde for ʒ ou and if

I hadde thorne same thornat ʒ e | haue withorn thorne creacion thorn(a)t ʒ e haue ʒ ouen

me amp myʒ te | also wel do my wille as I do of thorne wille thornat ʒ e

haue | ʒ oue me and also if I hadde thornismiddot thornat I were egal | vnto ʒ ou 20

saue in thornis thornat I myʒ te chaunge my | wille for othornir thornan for me thornis

schulde ʒ e not do sithorne(n) | thornat ʒ e wolde it withornouten eny of ʒ oure

goodnesse | thornese thornre poyntes thornat ben riʒ t greuouse to graunte | and if

I wiste withornouten doute thornat ʒ oure wille wolde | it withornouten amynusynge of

ʒ oure diuine good | nesse I wolde it withornoute eny thorning willinge 25

moore f 100v my wille takithorn his eende in thornis seiynge THORNus my wil |

le is martired and my loue martired Ʒ e haue hem | to martirdom

brouʒ t her wenynges ben ful enclinau(n)t | myn herte wende sum

163

Capolettera ornato

178

tyme alwei to haue lyued of lo | ue bi desire of good wille Now ben

thornese two thorninges | endid in me thornat maden me out of my childehoode |

goon and thorn(er)e it schewide me thorne cuntre of frenesse | para THORNanne came to

me riʒ twisnesse and askide me | what sparynge I wolde haue of him

or of thorning thorn(a)t | torment myʒ te me do para THORNanne came mercy and as | kide 5

me what help I wolde haue of him para I answe | ride anoon thornis thornat I was

I wolde no more help of164

him ne of thorning thornat good myʒ te be do para

And | thornanne came loue to me fulfillid withorn bounte thornat | so often tymes me

hadde out of witte ythornrowe amp | in thorne fyre me hadde thorne deep yʒ ouen ʒ e

haue sum | thorning herd heere he seide to me I hoolde al thorning thornat | 10

was and is and schal be I a(m) of al goodnesse fulfillid | take

of me what ʒ e wole if ʒ e wole haue me al I vn | wille it not seithorn

my frend how semethorn it ʒ ou of | me I am loue fulfillid withorn bounte

thornis thornat ʒ ee | wille we wole it seithorn frend drawithorn ʒ oure owen | wille para

I answeride anoon thornis thornat I am I am | pure nouʒ t Alas what wolde 15

pure nouʒ t it hathorn | neuer no thorning of wille I wille no thorning thorn(a)t is not | of

thorne bounte of loue al thorning thornat is of him it is f 101r of him uerili

fulfillid and thornus it is thornat no thorning | is but if it be of him and thornis I

seie me hathorn of | al consumed Now I began at thornis assise of my ʒ ou

| thorne and of my spirites oolde to aʒ e(n)come thornat wille | was deed and 20

my werkis endid and my loue also | thornat made me ioly for thorne

spredynge of thorne diuine lo | ue schewide me bi diuine liʒ t an hiʒ eful

openynge | aprochynge to thorne soothornnesse thornat schewide me sodayn | li

him and me him so hiʒ e and me so lowe thornat I | myʒ te no more of

thornennes rise ne help of my silf | haue and thorner(e) was best para If ʒ e 25

vndirstonde not | thornis I may not amende it thornis is a werk myrakle |

ful thornis thornanne may not his weymentynges seie | para Heere ʒ e haue seithorn thornis

soule sum biholdinge | hou I me complaynede for to vncumbre me and | for

thorne wey to fynde thornat I compleynede whanne I | was marred thornis thornat I was

thornanne is marrynge | for alle thorno ben marred thornat haue eny thorning of affec | 30

164

Preceduto da haue

179

cion of spirit And thornis biholdinge is in liif of spiri | te bi affeccion of

tendirnesse of loue thornat thorne soule | hathorn to hirsilf but sche wenethorn thorn(a)t

it is in god thornis lo | ue thornat sche hathorn of whiche sche is so ataynt

but | in wel vndirstandinge it is in hirsilf thornat sche louethorn | withornouten hir

witynge and thornere thornei ben deceyued thornat louen bi thorne tendirnesse thornat thornei 5

haue to affecci | on thornat suffrethorn hem not to come to knowi(n)ge thornus f

101v thornei leden as thornei diden in werk of ʒ outhorne and dwel | len so longe

in werkismiddot til thornei haue affeccion of | spirite para O god seithorn diuine loue thornat of

thornis restithorn | of him in soule nouʒ tedmiddot what thornis liif is fer from | thorne liif of

frenesse of thorne whiche not willinge hathorn | lordschip ouer and thornis 10

nouʒ t willinge sowithorn | in soules thorne diuine seedis fulfillid of diuine

wil | le of god thornis seed may neu(er)e faile but fewe folkis |

disposen hem to receyue thornis seed para I haue founde(n) | manye of

perischid in affeccion and of marred | in liif of spirit bi werkis of

u(er)tues in desires of | good wille but I haue fou(n)den fewe of 15

gentel in | beynge and fewer of hem thornat ben in fredom withorn | oute

faile of whiche thornis booke spekithorn of thorn(a)t haue | oon aloone wille

thornat fyne loue makithorn to haue for | fyne loue makithorn to haue oon wille

and oon loue | and thorn(er)fore diuine wille is alwei oon same wille | in

loue and thornis loue is of thornat thornat is al oonly fy | ne in stondynge of werk 20

diuine THORNis soule is | noon bi nouʒ tynge and sche ne reckithorn i(n) thornis

nouʒ t | ynge thornouʒ thorne serpent hir deuoure sithornen god may | neithorn(ir)

wexe ne lasse hir ioie may neithornir wexe ne | lasse of his werk if

sche toke of werk sche schulde | be for hir if sche be noon hir

werkynge may not | ben and sithornen thorne bounte of god may not 25

amynu | sen diseese may not in hir growe of his werk but f

102r if it wexe of hir owen and if it wexe of hir sche sch | ulde

be for hir if sche be nakidli noon thornis beinge | ne may be para THORNis is soothorne

seithorn thorne fre soule in thornis | poynt I am bi nouʒ tynge me for whanne I re |

linque and nouʒ te p(ar)fiitli my silf thornanne his my | raclis ʒ iuen me 30

uerrey knowinge of his diuine | ʒ iftes feithorn is cause of thornis

180

XXIX

THis165

soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ thorne fer

nyʒ t whanne | hoolichirche takithorn not of ensample in hir liif sche |

is thornanne vndir thorne werk of clennes and aboue thorne | thorne werk of

charite sche is so fer from thorne werkis | of u(er)tues thornat sche may not 5

vndirstande hir lan | gage but thorne werkis of u(er)tues be(n) alle w(i)tynne

thornis soule | closid thornat obeien to hir withornoute eny withornstondi(n)ge |

and for thornis closinge hoolichirche kan not knowe | hir thorne whiche

hoolichirche is singulerli thorne drede | of god for thorne hooli drede of

god is oon of thorne ʒ iftis | of thorne hooligoost and ʒ it not for thornanne thorne 10

drede | of god myʒ te disturble thorne beynge of frenesse | para THORNe beynge

of f renesse hathorn nodrede for sche hathorn | passid thorne poynt of thorne

spere in puttynge awei | thorne plesaunces of body and in sleynge thorne

willes | of thorne spirit sche hathorn al hir loue leid upon hir | nyʒ t sche ne reckithorn

of hir ne thornat sche is not | THORNe moost hathorn aquyt hir of hir dettis thornat sche 15

f 102v owide ih(es)u crist sche owithorn him nouʒ t hou eu(er)e sche | was

aʒ ens him in dette thorne moost(e) schewithorn him thorn(a)t | of lasse her aquitethorn

but thornei thornat wolden haue withorn | outen eny in credence withorn ynne thorne ful assise

thorne greete | witte of nature thornanne hem deceyuethorn thornei suffren | hem to be

gouerned bi affeccion of thorne liif of spirite | in suffisynge hem of hem silf 20

and thornat benymethorn | hem thorne knowlechynge thornat thornei may not thorne fulnesse |

of thornis depnesse vndirstande ne thorne goodnesse of god | for hem largeli

trowe and thornerfore thornei dwellen in | werkis para Alas what thornei ben

deceyued thornat of thornis | thornenken hem to suffise for al thornat eu(er)e a

creature may | do of werkis of bounte it is nouʒ t as in regarde of | 25

his bounte for thorne diuine wisdom ʒ aue not his hiʒ | ful bounte to soules

but for his owen bounte self | and oonli of oon vndirstandinge of thornis

greete hiʒ eful | eu(er)lastinge bounte growithorn bounte newe para Bounte | is

more worthorn thornan al thorne werk thornat eny creature may | do withornynne an

165

Capolettera ornato

181

hundrid thornousynd ʒ eer or al hooli | chirche THORNe ferthorneste of thornis is thorne

moost nyʒ for it | vnyethorn of nyʒ thornis beynge in him silf thornat makithorn hir

| alwei be knyt to thorne wille of him withornoute(n) meuyn | ge hir thorn(er)fro

for thorning thornat may falle to hir Al is | oon to hir withornouten drede and

withornouten ioie for | sche is noon in thornis oon and thornanne hathorn sche nomo | 5

re to do of god thornan god of hir for he is and sche f 103r is not

Sche hathorn no thorning withornholden in nouʒ tynge | of hir silf it is ynouʒ thornat

he is and sche is not for | sche is withornouten beynge thornere thornat sche was

or thornan | sche was not so hathorn sche of god thornis thornat sche hap | and sche

is thornis thornat god is bi vniaunce of loue in thorn(a)t | poynt thornat sche was or 10

thornanne thornat god hir hadde of | his bounte ymade There ne p(re)iethorn sche

not nomore | thornan sche dide or thornan thornat sche was ouʒ t sche takithorn | thornis

thornat sche hathorn of thorne bounte of god of thorne wille | of his loue of thornis

gentil fer nyʒ t thornis p(re)iethorn sche not | thornat thornat sche moost louede is

now thornat sche moost ha | tithorn as it is thorne maner sche hathorn nothorning 15

withornholden | and thornat hathorn neithorn(ir) more ne lasse of loue of himsilf | for

thornis hathorn sche no place ne reckithorn of eny thorning thornat | may falle sche ne hathorn

of botme or flore thornanne hathorn | sche not of place and if sche haue not

place thornanne | hathorn sche not of loue at hirsilf thornat eny may seie | al

werk is hir defendid and is in symple beynge | of thorne deite as it was 20

comaundid sumtyme of ih(es)u | crist thorne sone of god thorne fadir para To thornis ende

comen | thornei thornat ne haue of what to do for loue ʒ iuethorn al | thorning to thornis soule

and maner aquitethorn hir to hir | euencriste(n) thornus it is riʒ t seithorn sche thornat

alle thorninges | be halowid to me so as alle thorninges ben made | for me and for

thornis I take it as for myn withornouten | chalengynge whi schulde I not do 25

it ʒ e lord ha- f 103v -ue loued me and don and schulen do withorn al

ʒ oure | powere as fadir ʒ e haue loued me and don and | schulen do withorn

al ʒ oure wisdom as brothornir ʒ e ha | ue loued me and don and schulen do withorn

al ʒ our(e) | goodnesse as freend thornanne may I wel seie thornat ʒ e loue noon

more thornan me ffor nomore thornan ʒ oure | bounte may bere but thornat ʒ oure 30

hiʒ e loued modir | of ʒ ou and also thorne aungelsmiddot thorne seynt and thorne seyntis | but

182

thornat thornei haue glorie of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge | bounte passinge her

desertis nomore may not | ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte suffre thornat I

haue | thorne tormentis of my desertis but thornat I receyue as | myche of ʒ oure

mercy contynuelli as ʒ e haue | of myʒ t anentis thorne tothornir thornat I schulde

suffre ne | were ʒ oure bounte para In thornese wordis is thorne glose para of thornis 5

songe166

X X X

THerfore167

his iʒ e bi | holdethorn me thornat he louethorn noon more thornan | me thornis is

thorne substaunce of myn herte para THORNerfore | his iʒ e biholdithorn me he may not 10

suffre ne wille | but thornat he be conioynt withorn ynne me para THORNerfore | his iʒ e

biholdethorn me thornat he louep noon more thornan | me my necessite requirethorn it para

THORNerfore his iʒ e bi | holdethorn me I wille no thorning thornat he ne willithorn such |

power hathorn loue ouer me para THORNerfore his iʒ e biholdithorn | me thornat he louethorn

noon more thornan me A a fyne lo | ue of myn herte para THORNerfore his iʒ e 15

biholdithorn me f 104r thornou makist of two willis oon wille such is thorne |

nature of thornee para THORNerfore his iʒ e biholdethorn me thorn(a)t | he louethorn noon more thornan

me now Amen

para Heere endethorn thorne booke thornat loue clepithorn thorne my | rour of symple soules 20

para Who thornat thornis booke wole vndirstande take thorn(a)t lord | to his spouse

louande thornat is god in trinite

para Ih(es)u mercy and grace para En dieu 25

Marie p(re)ie for us desormes para

166

Questa frase egrave in rosso in C e O 167

Capolettera ornato

183

M para N

para Siʒ e and sorwe depeli moorne amp wepe inwardli |

P(re)ie and thornenke deuoutli loue amp longe continuelli168

5

O169

Gloriouse trinite in whom is al good | nesse yhalewid be ʒ oure hooli

name in | heuene and in erthorne and fulfillid be ʒ oure wille | para I thornanke ʒ ou

blisful lord god withorn al my poore | herte for alle thorne ʒ iftes of grace thornat ʒ e

haue ʒ oue | and don to me thornat am ʒ oure poore vnworthorni170

| creature and 10

thornat ʒ e deynede of ʒ oure excellent deite | thornat I thorne moste wrecche and

vncouenable schulde f 104v translate thornis boke and for thorne werk is now

endid | thornankid and p(re)ised be ʒ e of alle goode creatures lord | vnwitti I

am vnmyʒ ti and vnable to haue don | it but oonli bi ʒ oure help and grace

thornerfore to | ʒ ou oonli be thorne worschip and p(re)isynge thornerof and | of alle 15

goode werkis thornat ben don vndir thorne sunne para Bisechinge ʒ ou eternal god if it

be plesynge to | ʒ ou thornat thornoo thornat reden thornis booke ne mys take no | word but

goode lord of ʒ oure greet bnignite171

ʒ iue | hem thorne grace of goostli

feelinge Enspire hem withorn | ʒ oure hooligoost thornat thornei may fulli be thorne uertu

of | loue vndirstande it in thorne same hooli wise as it is | deuoutli yment thornat it 20

may turne to ʒ ou worschithorn | and to hem p(ro)fite of soule bi ʒ oure

endeles myʒ t | and bounte para O my lord god mercy mercy I am | a synner

as ʒ e wel knowe bi whiche alas vnwor | thorni I am to p(re)ise ʒ ou and to

laude ʒ ou But al myʒ t | al wisdom and al goodnesse Al glorie al grace

amp | al swetnesse Alle uertues alle uictories and alle | honoures Al blisse 25

168

Cfr Whitehead C Renevey D Mouron A The Doctrine of the Hert A Critical

Edition with Introduction and Commentary University of Exeter Press Streatham Drive 2010 p

li ricorrono questi stessi versi e secondo AI Doyle questi versi sono ricorrenti in mss di origine

certosina (Candon Doctrine p ix) Le preghiere dei copisti al termine di un lavoro invece sono

abbastanza ricorrenti Questa egrave una formula particolare 169

Capolettera ornato 170

Preceduto da and 171

Sta per binignite

184

al ioie and al magnificence | Lord ʒ ou worschipe laude p(re)ise and

magnifie eu(er) | lastyngli withornouten ende Amen aMeN AmEn

Liber Domus Carthusie p(ro)pe Londonias172

172

Questa scritta alla fine del trattato egrave in rosso

184

Per una lettura comparata della tradizione

Per una lettura comparata della tradizione

185

laquoCi sono due ragioni che motivano alla traduzione

la piugrave cruda sopravvivenza [] oppure l‟amore []

ossia il desiderio di comunicare agli altri a un altro

una bellezza una virtugrave una conoscenza percepitaraquo

Cosigrave scrive Luca Fontana al termine del suo saggio Shakespeare come vi piace1

Le traduzioni del testo poretiano in effetti si motivano piugrave che alla luce della

sopravvivenza (intesa in senso contemporaneo come mezzo per ottenere un

alquanto irrisorio compenso per il lavoro del traduttore) all‟immagine di

quell‟amore e quel desiderio di comunicazione che qui diventa anche desiderio di

ldquogiustificazionerdquo

Una riflessione forse piugrave prosastica sul valore della traduzione oggi puograve condurre

alla riduzione di questa attivitagrave a mero servizio ad ancilla della letteratura

originale non domina Questa definizione porta a mio avviso automaticamente a

rinnegare ufficialmente l‟intera cultura cosiddetta ldquooccidentalerdquo in quanto basata

fin dalle sue origini sulla traduzione di testi

Uno scritto dunque il nostro o meglio tanti scritti che raccontano storie

diverse accomunate tutte da quel far conoscere diffondere un messaggio

ponendosi ndash anche se solo a volte ndash consapevolmente contro il ldquopotererdquo che in

tutte le epoche e soprattutto con l‟imminenza di guerre o in situazioni di vero e

proprio totalitarismo ha sempre sfruttato la lingua come strumento di propaganda

(valutazione questa di orwelliana memoria) Nel nostro caso e nel periodo qui

preso in considerazione in particolare ma non solo si tratta di un potere che

sempre ha avuto timore della parola scritta e della sete di conoscenza delle anime

Semplici e non

1 Cfr L Fontana Shakespeare come vi piace il Saggiatore Milano 2009 p 440

Per una lettura comparata della tradizione

186

I Descrizione e struttura dei manoscritti della tradizione

Ogni codice consultato (o di cui come nel caso dei latini ho consultato solo il

catalogo o l‟edizione critica) costituisce una fonte di conoscenza di grande

importanza ai fini della comprensione del testo e della sua storia

Forse piugrave che di comprensione del testo dovremmo parlare di osservazione delle

traduzioni e degli esiti che esse danno di alcuni passaggi considerati fondamentali

alla luce di quanto sappiamo del processo inquisitoriale e della morte dell‟autrice

Il fatto che alcuni testi circolino all‟interno di una determinata selezione

antologica o che siano stati eliminati per intero da un codice oppure ancora che

siano redatti con cura o semplicemente trascritti in fretta per poterne comunque

avere traccia puograve far riflettere sul fermento religioso di certi ambienti in quegli

anni (sebbene si tratti di un arco di tempo abbastanza dilatato che intercorre tra le

varie redazioni) sul modo in cui fu recepito il testo e sulla cautela che in qualche

modo chiunque ne sia venuto in possesso deve aver provato trovandosi di fronte a

quelle parole

I1 Tradizione inglese2

(ms C21 St John‟s College Cambridge ms Bodley 505 Bodleian Library

Oxford ms Additional 37790 British Library Londra)

Traduzione dal francese

Il testo si presenta in forma organica le battute dei personaggi che intervengono

non sono evidenziate e per mostrare chi di essi sta parlando vengono utilizzate

espressioni come laquodice Amoreraquo o laquodice quest‟Animaraquo La divisione in capitoli

inoltre non corrisponde a quella del manoscritto di Chantilly nella versione

inglese i capitoli risultano essere in tutto trenta dividendo il testo in sezioni molto

ampie I manoscritti non presentano varianti significative sebbene la lingua (o

2 Oltre alla testimonianza diretta per la descrizione dei tre testimoni inglesi e di quello

latino traduzione dall‟inglese mi avvalgo dell‟introduzione di C Kirchberger in The Mirror of

Simple Souls The Orchard Books XV Burns Oates and Washbourne Ltd London 1927 che

tuttavia ancora si riferisce ad un trattato di un anonimo del XIII secolo

Per una lettura comparata della tradizione

187

meglio il dialetto) del testimone di Oxford risulti leggermente diversa dalle altre

probabilmente secondo l‟uso del tempo che prevedeva la ldquotraduzionerdquo dei testi

secondo il dialetto proprio dell‟area in cui lo scriba lavorava

L‟autore inserisce nel testo quindici glosse Per distinguerle dall‟opera

originale egli segna ognuna di esse con le sue iniziali M la prima lettera del suo

nome all‟inizio del commento ed N la prima lettera del suo cognome alla fine

Questa egrave l‟unica informazione che abbiamo sul suo conto e che possiamo trarre

proprio dalle sue parole che emergono dal prologo

Sempre il testimone di Oxford inoltre riporta delle glosse al margine dei capitoli

ad opera di una seconda mano verosimilmente posteriore a quella del testo

principale

Se per anni il nome dell‟autrice dell‟opera non egrave venuto alla luce ma dal 1946

possiamo finalmente parlare di Margherita Porete e del suo Mirrouer lo stesso

non si puograve ancora dire dell‟autore di queste glosse inglesi (noncheacute dell‟intera

traduzione) e del modo in cui il testo abbia raggiunto l‟Inghilterra Possiamo solo

avanzare delle supposizioni che hanno sigrave un margine di fondamento storico ma

che non soddisfano completamente

Inserisco la differenziazione che adotta la lingua inglese per indicare la

pergamena vellum e parchment in quanto si riferiscono a pelli derivanti da

animali differenti La prima piugrave pregiata deriva dalla pelle di vitello la seconda

da pecore o capre

Cambridge Pergamena (Vellum) ff 104 + 6 pagina intera 26 righe per

pagina

Del XV secolo proviene dalla Certosa di Londra

La rilegatura risale al XVIII secolo

Scrittura molto chiara

I segni dei paragrafi sono in blu

I capilettera ornati sono in oro blu verde marrone bianco

Le iniziali del traduttore MN sono in rosso ma non quando sono riportate al

margine per evidenziarne la presenza

Per una lettura comparata della tradizione

188

Le espressioni latine sono sempre sottolineate in rosso cosigrave come le espressioni

cui si vuole dare enfasi o di particolare importanza

Sono presenti delle rubriche

Sono presenti delle manunculae

Tutte le parole o frasi emendate riportano tagli in rosso

Al f 41v linea 19 in corrispondenza del terzultimo paragrafo sono state disegnate

due mani rivolte verso l‟alto a simboleggiare una preghiera o un ringraziamento

Oxford Pergamena (Parchment) ff 3 + 224 pagina intera 25 righe per

pagina Miscellanea

Del XV secolo di provenienza certosina donato da Charles Howard conte di

Nottingham nel 1604

La rilegatura risale all‟inizio del XVI secolo

Scrittura molto chiara

Capilettera ornati

Sono presenti due trattati religiosi al f 1 The Chastisinge of Goddis children al f

93 The Myrrour of symple soulis Al f 222 vi egrave una esortazione a risvegliarsi dal

peccato probabilmente indirizzata a bdquoBeatrix Puella Emanuell Eseubius

[Eusebius]‟ dei primi del XVI secolo

Londra Pergamena (Vellum) ff 2 + 238 pagina intera tra 28 e 30 righe

per pagina Miscellanea Traduzioni inglesi di trattati teologici

Della metagrave del XV secolo di provenienza certosina

Scrittura molto chiara

Capilettera ornati

Sono presenti dodici testi in tutto Il primo al f 1 egrave la traduzione del De

emendatione vitae of Richard Rolle of Hampole tradotto in inglese da frere

Rycharde Misyn Il secondo testo al f 18v egrave Incendium amoris ad opera dello

stesso autore e dello stesso traduttore Il terzo al f 95v egrave un breve testo spurio Il

quarto al f 97r egrave un breve testo di una visione di Julian of Norwich Il quinto

testo al f 115r egrave una traduzione anonima in inglese dal latino del Trettesse of

perfeccion off the Sonnys of God [De calculo sive de perfections filiorum dei]

Per una lettura comparata della tradizione

189

trattato mistico fiammingo di Jan van Ruusbroec Il sesto al v 132r egrave costituito da

parti di due testi di Richard Rolle3 Forma vivendi e Ego dormio Il settimo testo

al f 135v egrave la traduzione del Formula compendiosa rite spiritualis L‟ottavo egrave THORNe

mirrour of symple saules al f 137r Il nono comprende alcuni capitoli e parti di capitoli di

un trattato in latino al f 226r Al f 234r troviamo una descrizione in inglese di tre modi di

contemplazione L‟undicesima parte comprende brevi estratti in inglese al f 236r Il

dodicesimo e ultimo testo f 236v riporta delle brevi annotazioni sulle visioni di St

Bridget tuttavia mancanti di un folio

Sul risguardo al f 238r c‟egrave uno schizzo piuttosto rozzo della Vergine e il Bambino

I2 Tradizione latina di ambiente inglese

(ms Pembroke 221 Cambridge University Library)

Traduzione dall‟inglese

Il testo egrave la traduzione latina del Mirrour condotta sulla versione inglese Oltre

perograve a essere state scartate dalla traduzione le significative glosse dei testimoni

inglesi il testo riporta dei commenti o annotazioni sia personali sia tratti dalla

Bibbia in qualitagrave di note al margine ma anche all‟interno del testo stesso

Questo testo differisce notevolmente dai testimoni latini tradotti dal francese

Pergamena (Vellum) ff 111 + 4 doppia colonna di 37 linee Miscellanea

Scrittura molto chiara

Rilegato

Fine XV secolo di provenienza certosina

L‟autore egrave Richard de Methley di Mount Grace Yorkshire Sembra essere lo

stesso traduttore di The Divine Cloud of Unknowing

Lo Speculum si trova al f 41a preceduto dal f 40 bianco in cui sul verso compare

in alto il titolo del trattato Speculu(m) animarum simplicium In basso vi egrave una

nota Termina al f 99a Al f 99b inizia una tabula che rimanda a una numerazione

3 Richard Rolle il ldquoprimordquo autore-traduttore del Medioevo inglese che diede impulso

all‟esigenza venutasi a creare in Inghilterra nel XIV secolo di leggere testi di letteratura religiosa

nel proprio vernacolo Ciograve probabilmente dovuto alla sempre crescente alfabetizzazione che

comincia a riscontrarsi in questo periodo (cfr infra p 14 n 10) noncheacute grazie all‟opera

missionaria della Chiesa Egli morigrave nel 1349 ma i suoi scritti continuarono a circolare per tutto il

secolo successivo e oltre (cfr AC Spearing Introduction in The Cloud of Unknowing and other

works Penguin Books London 2001 p xiv)

Per una lettura comparata della tradizione

190

interna riferita ai titoli dei capitoli Il f 101b finisce con il numero 123 e il f 102a

inizia con il numero 175 (vi egrave un salto considerevole mancano fogli) e finisce a

colonna destra con il numero 193 ed explicit tabula Nell‟ultimo foglio prima del

foglio di guardia vi egrave una scritta in alto e prove di colore o tratto

Iniziali in oro con ornamenti tipici inglesi Essi infatti sono molto simili a quelli

della tradizione in Middle English

Vi sono svariate manunculae e nota bene come quelle presenti nel manoscritto di

Napoli

Al margine spesso si trovano precisi riferimenti biblici per esempio al f 80a

laquoRom 8 proverb 21raquo

I titoli dei capitoli sono rubricati

I segni della paragrafazione sono in rosso e in blu

I capilettera piccoli sono in blu su righe rosse in oro rosso marrone blu verde

quelli piugrave grandi

I3 Tradizione francese4

(ms F XIV 26 ndash ancien 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute)

Egrave ritenuto un ammodernamento dal piccardo

Carta ff 119 prodotto tra il 1450 e il 1530 pagina intera di 26 linee

Il manoscritto contiene unicamente il Mirouer

Scrittura molto chiara

Il testo egrave scritto da un‟unica mano tranne la tavola dei capitoli finale e il prologo

in versi iniziale al f 6 Questi versi non sono probabilmente attribuibili a

Margherita

Il titolo le iniziali e i personaggi del dialogo sono scritti in rosso

4 Per la tradizione francese e quella seguente latina faccio riferimento alle edizioni

critiche presenti in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le

Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium

Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Brepols Turnhout 1986

Per una lettura comparata della tradizione

191

I4 Tradizione latina

(A cod Vat Lat 4355 Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4

Biblioteca Apostolica Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica

Vaticana D cod Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod

Laud Lat 46 Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca

Apostolica Vaticana)

Traduzione dal francese

Di questi tre risalgono al XIV secolo dunque sono precedenti rispetto a

Chantilly Inoltre uno egrave di origine germanica e quattro di origine italiana

Vat Lat 4355 Carta XIV secolo ff 57 pagina intera fra 32 e 35 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Il testo termina con una approbatio da parte di tre chierici

Non sono state scritte quattro capilettera importanti ff 1r 2r 47r 54v

Il testo egrave scritto da due mani diverse la prima scrive dal f 1 al f 11 la seconda dal

f 12 al f 55

Il testo non egrave diviso in capitoli

Dall‟inizio alla fine troviamo note marginali che riassumono i concetti o mettono

in evidenza alcune espressioni particolari

Rossiano 4 Pergamena (Parchemin) XIV secolo ff 161 pagina intera di

23 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Vi egrave contenuto un frammento di un commentario anonimo dello Pseudo-Dionisio

in italiano

Il manoscritto contiene unicamente lo Speculum scritto da una sola mano Il testo

termina con l‟approbatio

I capilettera sono ornati in rosso e blu

Il testo non egrave diviso in capitoli ma risulta chiaro che la forma egrave quella di un

dialogo tra personaggi diversi Spesso infatti i nomi di questi personaggi sono

scritti in maiuscolo prima delle battute attribuite loro Questo egrave l‟unico codice che

Per una lettura comparata della tradizione

192

trova corrispondenza per quanto concerne le parti recitate dai personaggi nel

codice medio francese di Chantilly

Lo stato di conservazione non egrave ottimale infatti a causa dell‟umiditagrave molti fogli

sono pressocheacute illeggibili

Chigiano B IV 41 Carta risalente alla fine del XIV secolo ff 112 ma con

salti di pagina Miscellanea pagina intera di 27 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Contiene due opere letterarie e una tavola Dal f 1r al 48v troviamo Richard de

Saint-Victor De duodecim Patriarchis (o Benjamin minor) dal f 49r al 111r vi egrave

lo Speculum simplicium animarum dal f 111v al 112r egrave presente una tavola in cui

si fa menzione delle date della Pasqua a partire dal 1398 fino al 1500

Tutti e tre i testi sono scritti dalla stessa mano

Il testo dello Speculum egrave preceduto da una tavola che divide la traduzione in

cinquanta capitoli (ff 49r-50r) che tuttavia non corrispondono neacute alla divisione in

capitoli del medio francese neacute a quella del medio inglese e neppure alla divisione

del testo italiano di Napoli

I capitoli della tavola sono ripresi nel loro contesto all‟interno del trattato come

avviene nella traduzione latina che procede dall‟inglese

Alla fine troviamo l‟approbatio ma notevolmente ridotta tanto che non riporta i

nomi dei chierici ma cita solo di laquoservi Dei qui audierunt istum librum qui fuerunt

magni nominis vitae et sanctitatisraquo (f 110v) Evidentemente sostiene Verdeyen il

traduttore non deve essere rimasto particolarmente impressionato dal nome di

Godefroid de Fontaines o dell‟abbate di Villers

Chigiano C IV 85 Carta scritto nel 1521 ff 108 Miscellanea pagina

intera comprendente da 32 a 36 linee

Origine italiana

Secondo l‟editore sembra che i ff 93-152 facessero parte di un libro a parte

poicheacute i fogli risultano piugrave lunghi degli altri e sembrano vergati dalla stessa mano

Dal f 93r al 140v essi comprendono lo Speculum dal f 141r al 143r troviamo

Nicholaus Cusanus De ignoto Deo inter Gentilem et Christianum dyalogus (dato

Per una lettura comparata della tradizione

193

in edizione nel 1959 con il titolo di Dialogus de Deo abscondito) dal f 143v al f

152v troviamo alcune preghiere e tre ricette di cucina

Lo Speculum egrave stato copiato nel laquoSacro Specu Sancti Benedictiraquo a Subiaco e

terminato nel 1521

Il testo non egrave diviso in capitoli

Nel testo contenuto in questo codice vi sono alcune varianti sostanziali rispetto

agli altri che secondo Romana Guarnieri tradirebbe laquola volontagrave del copista (o del

committente) di correggerne in senso ortodosso la terminologia mistica usata dal

traduttore latinoraquo5 Inoltre una laquonoterella marginale [] rivela come la

trascrizione avvenisse in vista di un‟edizione a stampa progettata non sappiamo

da chi da realizzarsi probabilmente valendosi della tipografia installata da

stampatori tedeschi proprio nell‟abbazia di Subiaco Ma il copista-annotatore

tutt‟altro che digiuno in materia di teologia mistica [] giudica quanto mai

improbabile la realizzazione dell‟ardito progetto editoriale poicheacute ldquonimis altus pro

simplicioribus vel quasi scandalosusrdquo [] ortodosso ma pericoloso per i

sempliciraquo Sempre la Guarnieri prosegue6 dicendo che egrave possibile ipotizzare anche

che le correzioni fossero giagrave presenti nella copia utilizzata da questo copista ma la

realtagrave della supposizione ossia la volontagrave di correzione resterebbe inalterata

Laud Lat 46 Carta e pergamena XV secolo ff 105

Origine probabilmente tedesca

Il manoscritto contiene solo la pagina iniziale dello Speculum al f 70v Secondo

l‟editore egrave certo che il manoscritto contenesse l‟intero trattato poicheacute dopo il f

70v sono stati strappati trenta fogli Egli sostiene che non sappiamo chi ha reso

mutilo il manoscritto ma che appare evidente che abbia voluto distruggere lo

Speculum e che la prima pagina egrave stata salvata in quanto ldquoversordquo del testo

precedente l‟opera di Ramon Llull (1232 ca-1315) Quaestiones super sententias

dal f 1r al 70r La disputa sollevata da Llull risale piugrave o meno allo stesso periodo

in cui Margherita scrive il Mirrouer

5 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchio

Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 52 6 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op

cit p 52 n 117

Per una lettura comparata della tradizione

194

Vat Lat 4953 Pergamena posteriore al 1437 ff 66

Tutti i testi di questo manoscritto sono in stretta relazione con il Concilio di

Ferrara del 1438 Scrittura di un‟unica mano

Dal f 29 al f 32 possiamo leggere trenta proposizioni estratte dallo Speculum

simplicium animarum presentate come errori

I5 Tradizione italiana

(ms Riccardiano 1468 Biblioteca Nazionale di Firenze ms XII F 5 Biblioteca

Nazionale di Napoli ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale di Vienna ms

Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale di Budapest)

Traduzioni dal latino

Dobbiamo considerare la tradizione italiana scissa in due percorsi il manoscritto

di Firenze da una parte e i restanti tre (Napoli Vienna e Budapest) dall‟altra testi

che differiscono notevolmente nella lingua Secondo Romana Guarnieri la prima

studiosa che ha provveduto all‟edizione del manoscritto Riccardiano possiamo

nonostante le laquonotevoli divergenzeraquo far risalire entrambe le versioni a un unico

capostipite Di certo gli ultimi tre codici appartengono a un‟unica famiglia e il

testo egrave attribuito alla beata Margherita d‟Ungheria venerata nella Napoli angioina

fra il Trecento e il Quattrocento Probabilmente come sostiene sempre la

Guarnieri7 grazie a questa attribuzione apocrifa tre esemplari si sono conservati e

sono sfuggiti alle persecuzioni e distruzioni di cui il testo egrave stato protagonista

La versione presente in Napoli Vienna e Budapest sembra di poco posteriore

rispetto a quella di Firenze e da questa differisce sia per le sfumature linguistiche

adottate (soprattutto la presenza di qualche francesismo che lascerebbe supporre a

detta della Guarnieri una conoscenza diretta da parte del traduttore dell‟originale

francese) sia per il frequente ricorso da parte del traduttore a espressioni

ldquoraddoppiaterdquo introdotte da laquoovveroraquo probabilmente al fine di rendere piugrave

comprensibile alcuni passaggi

7 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op

cit p 506-507

Per una lettura comparata della tradizione

195

Di entrambe le versioni non si conoscono data e autore La datazione potrebbe

risalire alla fine del Trecento e gli inizi del Quattrocento

ms XII F 5 Napoli il testo si presenta in doppia colonna da 22 linee

ciascuna

I titoli dei capitoli sono rubricati la scrittura egrave molto chiara

La paragrafazione egrave indicata in rosso e in blu e i capilettera sono ornati negli stessi

colori

Si rileva la presenza di numerose manunculae annotazioni (le piugrave estese ai ff 86v

87r 87v) e nota bene

Rilegatura moderna con fibbie eccessivamente tesa

ms Palatino 15093 Vienna Carta XV secolo ff 128 pagina unica di 27-

30 linee

Titoli dei capitoli rubricati

Manca di tutti i capilettera probabilmente per mancanza di fondi Il libro egrave

comunque completo ed egrave stato corretto

Al f 8v egrave riportata al margine una glossa esplicativa in cui si dice che laquoin questo

[] capitolo el maestro cioe el lautore di q(ue)sto lib(r)o i(n)tende de i(n)dure lo

creatura ad adamare dio []raquo

Sono riscontrabili tuttavia diverse parti ai margini erase probabilmente ulteriori

glosse che in una seconda fase non sono state ritenute piugrave necessarie o addirittura

errate

I segni della paragrafazione sono in rosso

Scrittura chiara provenienza italiana

Al f 128v vi sono delle prove di disegni raffiguranti profili di uomini donne e

animali

Rilegatura moderna eccessivamente tesa

ms Octavio Italico 15 Budapest manoscritto da studio o comunque per

uso privato

Coperta e fogli di guardia da fogli di recupero con una base di 20 cm circa

Per una lettura comparata della tradizione

196

Nel risvolto interno alla terza di coperta egrave riportata la scritta psalterio [] di fra

jeronimo

Pagine intere non rigate con una media di 19 linee per pagina

Contiene solo lo Specchio delle anime semplici

Subito dopo il prologo dal f 6r al f 10r sono elencati e numerati un totale di 34

capitoli

Dal f 86v al f 88r vi sono alcune righe sottolineate

Non sono presenti decori neacute capilettera ornati Quasi tutte le iniziali maiuscole

sono ldquoriempiterdquo di rosso

Alcune annotazioni sono di una seconda mano

Sono presenti una serie di manunculae e nota bene

Stato di conservazione non ottimale

Per una lettura comparata della tradizione

197

II Aspetto linguistico dei codici medio inglesi8

Egrave stato possibile effettuare la descrizione dell‟intera tradizione manoscritta a noi

pervenuta grazie all‟osservazione diretta dei codici che come abbiamo detto

dicono molte piugrave cose di quanto non si creda ma sempre poche rispetto a quante

ne vorremmo sapere

Esistono rispetto a questo testo edizioni critiche e analisi interne a una stessa

tradizione linguistica Ciograve che a mio avviso egrave mancato sinora egrave una osservazione

globale uno sguardo d‟insieme alla luce di un approccio filologico-

comparatistico

Da un punto di vista strettamente linguistico e con maggiore riferimento

all‟aspetto della traduzione non possiamo non tener conto del fatto che durante

l‟etagrave media le versioni di testi tradotti dal latino in volgare oppure ancora come

nel nostro caso da un volgare in un altro e da un volgare in latino si attestano in

numero rilevante Ovviamente il periodo qui preso in considerazione non si

riferisce alle ldquooriginirdquo del genere ndash per citare Edward Said ndash ma in qualche modo

possiamo collocarlo al suo ldquoiniziordquo9 Ripercorrendo una sorta di ldquostoria dei testi

tradottirdquo risulta evidente che durante tutto il Medioevo o per usare la classica

periodizzazione storiografica durante tutto il Basso Medioevo assistiamo a una

importante diffusione di versioni in varie lingue di testi soprattutto sacri Ciograve

8 Per quanto segue faccio riferimento all‟edizione del Mirouer della Guarnieri e allo

Speculum del Verdeyen dal CCCM LXIX Di quest‟ultimo si segue ove diversamente specificato

il cod Vat Lat 4355 come testo base Indico con ldquoVerdeyenrdquo tutti i luoghi in cui i testi latini

concordano nella lezione Eventuali differenze sono indicate citando direttamente i testimoni

secondo quanto riportato nell‟apparato critico del Verdeyen stesso La traduzione in volgare

italiano fa riferimento all‟edizione critica del ms Riccardiano 1468 edita da Romana Guarnieri in

Margherita Porete Lo Specchiohellip cit e che per comoditagrave del lettore segue la stessa numerazione

di Chantilly giagrave nell‟edizione citata Quella in italiano moderno egrave presente nello stesso testo

appena citato secondo la traduzione di Giovanna Fozzer La versione del Myrour (medio inglese)

egrave quella riportata nel presente lavoro secondo la mia trascrizione e numerazione di versi Il

numero dei fogli fa riferimento al testimone utilizzato (ms Cambridge C21 St John‟s Colledge) In

alcune circostanze ove cioegrave riporto i versi del testo inglese semplicemente per mostrarne il

contenuto e non l‟aspetto ho eliminato i riferimenti agli a capo della trascrizione che costituisce

parte integrante del presente lavoro per agevolarne la lettura

9 Said distingue tra il concetto di ldquoinizirdquo che sono radicati nella storia e quello di

ldquooriginerdquo che si pone al di fuori della storia stessa dunque di ispirazione divina Su tale

distinzione cfr E Said Beginnings Intention and Method Basic Books New York 1975

Per una lettura comparata della tradizione

198

avviene per due ragioni in particolare in primo luogo a motivo della grande opera

di cristianizzazione avviata in forma massiccia dalla Chiesa che passa attraverso

il lavoro dei monaci nei conventi e la conseguente grande attenzione per lo studio

della Sacra Scrittura in secondo luogo la diffusione dell‟alfabetizzazione e

dell‟esigenza di avvicinarsi ai testi sacri Secondo uno studio di Peter Biller e

Anne Hudson10

era comune nel Medioevo pensare agli eretici come ldquoilletteratirdquo

Tale topos risulta evidente dal comportamento tenuto dall‟istituzione ecclesiastica

nei confronti dei testi vernacolari Biller sostiene che sia necessario distinguere tra

i secoli immediatamente successivi al Millennio in cui le riflessioni di natura

teologica erano essenzialmente influenzate dal monachesimo cluniacense e quelli

successivi al 1200 in cui si puograve parlare di vera e propria ldquoteologiardquo in termini

accademici A partire da questo periodo inoltre le reazioni della Chiesa a tutto

ciograve che non fosse conforme al dogma si fece piugrave imponente le crociate la

fondazione dell‟ordine dei domenicani la nascita di un vero e proprio genere

letterario ldquocontro gli ereticirdquo e in seguito l‟Inquisizione furono il risultato di

un‟attenzione (e dunque di un timore) sempre piugrave viva nei confronti degli

ldquoirregolarirdquo La riflessione interessante che emerge dalle prime pagine di questo

studio egrave che secondo la tradizione neotestamentaria furono proprio i semplici e

gli illetterati gli uomini scelti da Cristo come apostoli dunque tale semplicitagrave

rappresentava il terreno piugrave fertile su cui fondare la chiesa la comunitagrave cristiana

La Chiesa invece nei secoli cominciograve ad aver timore delle stesse figure da cui

era nata e fece della ldquoconoscenzardquo il proprio stendardo contro l‟allontanamento

dalla Veritagrave che l‟ignoranza poteva generare

In Inghilterra il Quattordicesimo secolo egrave caratterizzato da una

importante diffusione di trattati di teologia mistica Ma questo egrave anche il secolo

delle grandi eresie che sull‟onda delle esperienze dei secoli precedenti diffusesi in

area continentale in merito a riflessioni circa la dottrina ipostatica e la

10

Cfr P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University

Press Cambridge 2004 pp 1-18

Per una lettura comparata della tradizione

199

transustanziazione danno origine a ciograve che con Wyclif e i poor preachers ndash i

lollardi inglesi ndash si egrave andato definendo come ldquopremature Reformationrdquo11

Esiste un‟antica ldquotradizione di traduzionirdquo che in funzione del nostro

discorso possiamo far partire dal III secolo aC con la traduzione dall‟ebraico in

greco dell‟Antico Testamento ad opera dei Settanta

Dal I secolo aC invece troviamo due illustri esempi che elaborano una vera e

propria teoria della traduzione che anima da sempre i dibattiti sulla vexata

quaestio del ldquocome tradurrerdquo Cicerone e Orazio

Entrambi a tal proposito consigliano di evitare una imitazione banale e servile di

una fonte

Il primo scrive a proposito della propria traduzione di due orazioni di Eschine e di

Demostene

converti non ut interpres sed ut orator sententiis

iisdem et earum formis tamquam figuris verbis ad

nostram consuetudinem aptis in quibus non verbum

pro verbo necesse habui reddere sed genus omne

verborum vimque servavi12

Altrettanto apprendiamo dal secondo

nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres13

Parallelamente san Girolamo nel IV secolo riprenderagrave queste parole a proposito

della Vulgata

Non verbum de verbo sed sensum exprimere de

sensu14

11 Cfr A Hudson The Premature Reformation Wycliffite Texts and Lollard History

Oxford University Press Oxford 1988 12

Cicerone De optimo genere oratorum 514 13

Orazio Ars poetica vv133-134 14

Girolamo Epistulae 57 5

Per una lettura comparata della tradizione

200

Poicheacute dunque esiste un filo diretto tra l‟opera di cristianizzazione e l‟opera di

traduzione15

di certo nel Medioevo la cautela nel lanciarsi in simili affermazioni

risulteragrave d‟obbligo e il lavoro ad opera del traduttore inglese del Myrour ne egrave un

chiaro esempio In questo periodo infatti si tende a privilegiare una versione che

sia quanto piugrave possibile fedele al testo originale senza il rischio di cadere in una

interpretazione troppo personale ed errata Ciograve avviene anche percheacute il concetto di

ldquotraduzionerdquo si riferisce ancora fermamente al concetto di ldquotraduzione biblicardquo in

cui la lingua stessa diventa ldquosacrardquo e non solo quella dell‟originale ma anche la

lingua d‟arrivo laquoGroussac dice che ldquol‟inglese della Bibbia del XVII secolo egrave una

lingua sacra quanto l‟ebraico dell‟Antico e del Nuovo Testamentordquoraquo16

Nel nostro caso inoltre possiamo semplicemente attestare che ironia della sorte

un‟opera condannata per eresia comincia a circolare in ambienti ecclesiastici e a

supporre che essa sia stata ldquoriciclatardquo come opera di alta teologia e diffusa come

testo illuminato e illuminante

Traduzione di un testo dunque ma soprattutto traduzione di un pensiero

In passato anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del

nostro libro esso fu comunque letto ma col passare del tempo attribuito ad un

anonimo mistico francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre

al nome di Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dell‟opera

come testo scritto da una donna Alla luce di un passaggio nel capitolo 97 da

Chantilly che manifesta un‟identitagrave palesemente femminile si era attribuito nel

corso del tempo il Mirouer alla beata Margherita d‟Ungheria ma in seguito era

tornato ad appartenere alla sfera dell‟anonimato maschile

Solo nel 1946 come abbiamo detto il testo egrave stato restituito alla sua legittima

autrice grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ha dato notizia

sull‟laquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 194617

dell‟avvenuta identificazione

dell‟autrice dell‟opera contenuta nel codice Rossiano

15

Naturalmente dobbiamo sempre ricordare che le opere di contenuto teologico non

rappresentano le uniche produzioni letterarie neacute gli unici esempi di traduzione e che opere

scientifiche e filosofiche camminano fianco a fianco con esse attraverso tutta l‟etagrave media 16

Cfr JL Borges La biblioteca inglese Einaudi Torino 2000 p 99 e nota 5 Paul

Groussac scrittore argentino nato in Francia (1848-1929) 17

Cfr supra Introduzione storica

Per una lettura comparata della tradizione

201

A partire dalla fine del XIII secolo la produzione letteraria vernacolare inglese

risulta particolarmente abbondante Per tradizione si fa risalire all‟ascesa al trono

di William the Conqueror primo re normanno in Inghilterra nel 1066 laquola causa

storica della profonda alterazione che si produsse nella vita culturale ingleseraquo18

La convivenza di tre lingue presso la corte ndash francese latino e inglese ndash dalla

battaglia di Hastings fino alla fine del XIV secolo diede origine a fenomeni di

profonda commistione delle stesse intervenendo non solo al livello della

produzione scritta ma anche su un piano prettamente sociale A partire da questo

periodo l‟Inghilterra comincia a uscire dai propri confini per affacciarsi al mondo

continentale e sebbene questa apertura la spinga anche verso quegli stessi

fermenti ereticali che nei secoli a venire sarebbero comparsi sul territorio centro-

europeo nell‟immediato presente produce rapidi effetti sul sostrato linguistico

fino ad allora sedimentato La Francia e il francese ossia i costumi e la lingua che

i re normanni portano sull‟isola si insinuano tra le maglie di un inglese non

ancora standardizzato e di una cultura ancora poco ldquodefinitardquo dunque molto

ricettiva Primo riflesso di questa convivenza egrave rappresentato proprio dai valori

della corte e dall‟ideale cavalleresco temi propri della Francia dell‟XI secolo che

danno origine a una letteratura anglonormanna laquocome viene detta la letteratura

francese prodotta in Inghilterra [] risultato della profonda fusione politica e

culturale col continenteraquo19

Dalla seconda metagrave del XII secolo i rapporti con la

Francia si fanno sempre piugrave intensi e nel XIII secolo si afferma come lingua della

cultura il francese di Parigi non piugrave dunque il normanno del primo periodo

Egrave interessante notare che fino alla fine del XIV secolo l‟Inghilterra si

distingue per il suo bilinguismo che investe tutti gli strati della popolazione dalla

corte ai contadini passando per il clero Proprio gli ecclesiastici erano inoltre

depositari di un sapere ldquolatinordquo che sebbene limitato alla sfera liturgica e alla

18

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione alla storia della lingua inglese Mursia

Milano 1994 p 55 19

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 56 anche per i successivi

riferimenti alla storia della lingua inglese

Per una lettura comparata della tradizione

202

produzione letteraria religiosa era una lingua che andava ad aggiungersi nell‟uso

alle due precedentemente citate creando cosigrave una situazione di triglossia20

Il latino medievale tuttavia era molto vario nelle sue forme e affatto stabile

eccezion fatta ndash come attesta Auerbach ndash per l‟ortografia e la morfologia Infatti

per ciograve che concerne il laquovocabolario la sintassi il livello stilistico la metrica ecc

[essi] sono talmente ricchi di varianti che si puograve parlare di tutta una serie di mondi

diversi del latino medievaleraquo21

Per quanto riguarda il nostro testo il latino egrave confinato a mero strumento

ovvero utilizzato sotto forma di citazioni E non potrebbe essere altrimenti visto

che la traduzione egrave condotta sul francese a opera di un monaco dell‟ordine dei

certosini E proprio il francese emerge in traduzione non solo in molte parole

direttamente acquisite nella lingua inglese ma risulta evidente soprattutto in

quelle parti in cui il certosino si rifugia in una traduzione letterale mutuando i

termini da una lingua all‟altra Ciograve avviene spesso a causa di incomprensione

della fonte ma anche percheacute l‟inglese non puograve ancora annoverare nel proprio

vocabolario molta terminologia ldquospecificardquo

Dunque il nostro testo puograve essere considerato un vero e proprio exemplum

del periodo preso in considerazione un testo che nelle sue vicende linguistiche

parla di tre lingue ldquogestiterdquo dal traduttore medievale in modo da dar luogo ad un

testo che le rende tutte vive contemporaneamente

La differenziazione dialettale della lingua inglese del periodo medio che

dagrave origine a differenze non sostanziali ma fondamentalmente morfologiche nei tre

manoscritti inglesi della tradizione poretiana si puograve spiegare secondo la Del

Lungo Camiciotti alla luce del fatto che nel periodo medio era il francese la

lingua di riferimento dunque l‟inglese ha subito forti variazioni nei diversi ambiti

territoriali a causa proprio di questa sua assenza soprattutto nella produzione

scritta per cui la lingua egrave stata soggetta a frammentazioni dovute a un suo uso

prevalentemente orale da parte di una fascia della popolazione medio-bassa

20

Cfr ivi p 60 laquoMentre una situazione triglossica con il latino dove esso egrave lingua

seconda di uno strato determinato della popolazione egrave comune nel medioevo a tutti i volgari

europei la situazione di triglossia egrave tipica in questo periodo dell‟inglese e avragrave importanti

conseguenze linguisticheraquo 21

Cfr E Auerbach Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichitagrave latina e nel

Medioevo Feltrinelli Milano 2007 p 245

Per una lettura comparata della tradizione

203

Il francese dunque egrave il riferimento linguistico per una lingua in fieri tra il

XIII e il XV secolo quale egrave l‟inglese e da essa attinge per accrescere il proprio

lessico22

Parliamo di prestiti nella maggior parte dei casi ma anche di convivenze

di piugrave termini che esprimono lo stesso significato

In generale sappiamo che dal francese derivano soprattutto i termini appartenenti

all‟ambito legale religioso militare feudale architettonico e culinario con

l‟introduzione di termini che identificano gli animali nel loro stato naturale e da

morti Certamente dunque tutte le parole della cultura sono di derivazione latina

ma le ascendenze germaniche le ritroviamo come ben le definisce Borges in

molte parole laquoessenzialiraquo ossia laquoparole che corrispondono al fuoco ai metalli

all‟uomo agli alberiraquo23

Tuttavia lo strato normanno che sottende all‟inglese

medio non ebbe il dominio sullo sviluppo della lingua letteraria del paese24

Quando nel XIV secolo si comincia ad affermare il dialetto di Londra si fa

sempre piugrave evidente il passaggio dalla fase antica a quella propriamente media

della lingua inglese e dunque alla sua vera standardizzazione

Se prendiamo come riferimento il pentametro giambico rimato dei Canterbury

Tales ci rendiamo subito conto che ciograve che caratterizza in modo particolare questa

fase di passaggio egrave la sempre maggiore riduzione del sistema flessionale (presenza

della desinenza ndasheth per la III persona singolare) e l‟abbandono dei plurali in ndashen

in favore di quelli in ndashes Inoltre una importante divergenza deriva dalla

pronuncia delle vocali toniche lunghe attuali in vocali brevi e dalla pronuncia

velare del nesso gh25

Un aspetto importante risulta inoltre essere quello della ndashe

finale che solo in certi casi perde il suo valore fonetico

Soprattutto con Chaucer infatti possiamo parlare di rilevanza fonetica della ndashe

finale26

e possiamo concludere che ancora in questa fase tale desinenza risulta

funzionale alla scansione metrica come appoggio ma che sta gradualmente

perdendo il suo valore morfologico E proprio questa constatazione ci serviragrave piugrave

avanti nell‟analisi metrica di alcuni versi del nostro testo

22

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 64 23

Cfr JL Borges La biblioteca inglese cit p 95 24

Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293 25

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 69 26

Cfr ML Samuels Chaucerian final ndashe in laquoNotes and queriesraquo 217 (14) Oxford

University Press London 1972 pp 445-448

Per una lettura comparata della tradizione

204

In questo periodo la lingua inglese si scontra dunque con il francese piugrave

che con il latino ma questo forse come sostiene Auerbach egrave il suo punto di forza

nell‟affermazione della propria identitagrave nazionale trovandosi a ldquoraccontarerdquo

quanto avviene nelle corti importate dalla Francia ma radicate ormai nel territorio

inglese27

Il turbine politico-religioso che investe l‟Inghilterra durante l‟etagrave media inoltre

costituisce un ulteriore fattore che contraddistingue la realtagrave inglese da quella

coeva continentale come lo stesso Chaucer dagrave testimonianza nei suoi Racconti in

cui coinvolge tutti gli strati della societagrave ndash caratterizzati da una diversa dizione a

seconda del ceto di appartenenza ndash accomunati da un unico intento il

pellegrinaggio

Diversa invece risulta la situazione in Spagna in questo stesso periodo

Qui il latino non costituisce una lingua dominante della produzione scritta al

contrario siamo alla presenza di una eccezionale convivenza linguistica

indifferentemente utilizzata per l‟espressione orale e per quella scritta Lo

spagnolo mozarabico andaluso per esempio fu utilizzato dall‟arabo e dall‟ebraico

laquoper l‟intrattenimento nelle proprie forme poeticheraquo28

Sempre secondo Auerbach

in Spagna non si sviluppograve ndash al contrario della Francia e dell‟Inghilterra ndash una

cultura medievale cortigiana laquopercheacute non esisteva ancora una grande nobiltagrave

feudaleraquo29

La svolta per la lingua spagnola in quanto lingua letteraria egrave rappresentata dal

Libro de buen amor dell‟Arcipreste de Hita intriso di un realismo che si serve di

strumenti stilistici propri della satira religiosa e goliardica medievale30

(quali

l‟iterazione o l‟amplificazione) ma che si riscontrano anche nei trattati di matrice

cortese presenti nello stesso periodo in altri territori

Per quanto riguarda infine la lingua tedesca non v‟egrave nulla laquoche possa

essere paragonato a Firenze alla Castiglia al bacino della Senna o a Londraraquo31

Questo egrave un dato interessante percheacute a parte i Minnesang della prima metagrave del

XIII secolo non si parla di koineacute tedesca neacute di pubblico specifico

27 Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293

28 Cfr ivi p 289

29 Cfr ivi pp 289-290

30 Cfr ibid

31 Cfr ivi p 296

Per una lettura comparata della tradizione

205

Se egrave vero che Lutero e la Riforma furono un mezzo per la diffusione di un

pensiero almeno linguisticamente unificante ciograve che in realtagrave ci ricollega al nostro

discorso originario e al nostro testo egrave la funzione che assolve Meister Eckhart

nella maturazione linguistica tedesca

Egrave molto probabile che la sua mistica prenda spunto e slancio da alcune

considerazioni poretiane (essendo stato egli Maestro alla Sorbona nel periodo del

processo a Margherita) ma dal punto di vista linguistico come afferma Auerbach

essa laquoraggiunse la sua maturitagrave spirituale [] percheacute soltanto nella sua attivitagrave

l‟edificazione razionale domenicana egrave compresa esagerata e superata e in questo

superamento arriva all‟espressione tedescaraquo32

Nei nostri testimoni inglesi fin dall‟inizio possiamo cogliere aspetti

morfologici diversi che sebbene non rilevanti fanno luce sul frazionamento

fonetico presente in un territorio relativamente circoscritto

32

Cfr ivi p 298

Per una lettura comparata della tradizione

206

Testimone di Cambridge (C)

THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of

symple soules I moost vnworthorni creatu | re and

outcast of alle othorn(ir)e many ʒ eeris goon wrote | it

out of french into englisch aftir my lewide kun |

nynge in hope thornat bi thorne grace of god it schulde

p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede it

thornis was | forsothorne myn entente

Testimone di Oxford (O)

THis booke thorne which is clepid the | myrrour of

symple soulis I moost | vnworthorni creature and out

cast of al othorn(ir)e | many ʒ eeris goon wroote it out

of french | into englisch aftir my lewde kunnyng |

in hoope thornat bi thorne grace of god it schulde | p(ro)fite

thornoo deuout soulis thornat schulde reede it | thornis was

forsoothorn myn entente

Testimone di Londra (L)

This boke the which is called thorne myroure of sy |

mple saules I moste vnworthorny creature and | oute

cast of alle othorn(ir) many ʒ eeris goone wrote | it oute

of ffrenche in to englisch after my lewyd ku(n)nyn |

ge in hope that by thorne grace of god it scholde

p(ro)fet tho | deuout saules that schalle rede it

This was forsoth my | ne entente

Per una lettura comparata della tradizione

207

In questo incipit presentato per una collazione esemplare fra i tre testimoni si

profila fin dall‟inizio (sono in media le prime sette righe dell‟opera tralasciando

le prime due della rubrica) un chiaro percorso attraverso le differenze seppure

non rilevanti che l‟inglese medio ci restituisce

I lemmata evidenziati costituiscono il carattere di esclusivitagrave nel testo si tratta di

occorrenze uniche che non si ripropongono negli altri due testimoni

Da una prima analisi che ovviamente nasce a posteriori dunque non deve

considerarsi limitata a questi versi sembra che C sia il testimone piugrave ldquopulitordquo O

quello piugrave impreciso (lewde per esempio egrave ellittico rispetto a quanto avviene

nelle altre due testimonianze) L il testimone forse piugrave ldquomodernordquo noncheacute quello

in cui sono presenti un maggior numero di occorrenze esclusive esemplare l‟uso

di called after e il ldquoclusterrdquo ndashth in luogo di ndashthorn

Certo si tratta di un approccio esclusivamente esemplare in quanto l‟uso di

termini nei rispettivi testimoni smentisce a volte le definizioni appena date

Rispetto alla scelta di un testimone piuttosto che un altro da editare entrano

certamente in gioco altre componenti condivise anche da altri editori prima di me

non solo linguistiche ma date proprio dalla ldquomaterialitagraverdquo del supporto stato di

conservazione tipo di carta o pergamena utilizzata eventuali decorazioni e cosigrave

via Tutti elementi che contribuiscono a definire la qualitagrave di un manoscritto

L‟incipit del Prologo del traduttore si presta a una manipolazione alquanto

interessante se dividiamo le prime 5 righe della prosa otteniamo 13 versi quasi

sempre settenari quasi perfetti

THis boke thorne whiche is clepid

thorne myrour of symple soules

I moost vnworthorni creature

and outcast of alle othorn(ir)e

5 many ʒ eeris goon wrote it out

of french into englisch

aftir my lewide

kunnynge in hope

Per una lettura comparata della tradizione

208

thornat bi thorne grace of god

10 it schulde p(ro)fite thornoo

deuout soules thornat

schulden rede it thornis was

forsothorne myn entente

Diciamo ldquoquasirdquo poicheacute non tutti lo sono e non tutti seguono le stesse regole di

lettura Soprattutto per quanto riguarda la ndashe finale ai versi 3 e 4 per esempio

sembrerebbe essere muta mentre ai versi 7 e 8 deve essere pronunciata per

esigenze di metrica

Ciograve che otteniamo da questo esempio ci consente di ammirare una prosa

ldquocantilenanterdquo che proseguendo con la lettura si ripropone Il traduttore dunque

seguendo lo stile dell‟autrice svolge una traduzione molto piugrave poetica

dell‟originale in cui solo in parti ben definite egrave riscontrabile un metro ben

definito

L‟alternanza di versi e prosa egrave caratteristica di questo scritto ma la mole

dell‟opera e l‟idea di un uditorio originario di un cenacolo piugrave che di un pubblico

di lettori ndash che di certo in seguito si egrave andato formando ndash fa supporre una

versificazione anche solo sottesa alla prosa consente di individuare un ritmo

incalzante che associato a figure retoriche di ritmo o di posizione rende il testo

gradevole all‟udito e comprensibile oltre che artisticamente ldquobellordquo Non

dobbiamo dimenticare infatti che Margherita non era una ldquoilletteratardquo come il

contenuto del suo stesso libro suggerisce e verosimilmente possedeva una solida

conoscenza dei testi biblici che le consentiva di avere una buona padronanza del

latino oltre che del vernacolo materno

A mio avviso dunque non v‟egrave dubbio che si tratti di un testo il cui obiettivo era

un pubblico di uditori

Uno studio di Auerbach sul pubblico nella tarda antichitagrave e nel Medioevo33

mette

in luce proprio le trasformazioni che entrano in gioco rispetto ai destinatari delle

opere in questo arco temporale Durante l‟Alto Medioevo il pubblico letterario o

33

Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit pp 232-233

Per una lettura comparata della tradizione

209

colto si ritiene scomparso e la lingua si cristallizza nelle proposizioni liturgiche e

nelle cancellerie dunque in qualitagrave di lingua dotta ma venendo sempre piugrave a

mancare una lingua di ldquoculturardquo e con essa scompare anche il ldquopubblico

letterariordquo il pubblico che si mostra capace e desideroso di ascoltare per puro

diletto e per ansia di conoscenza Nella fase finale dell‟etagrave media invece questo

genere di pubblico comincia a riformarsi Cosigrave ad esempio continua Auerbach

all‟epoca in cui Dante scrive laquoin parecchi centri dell‟Europa occidentale la

diffusione della lettura e della scrittura e il bisogno di intrattenimento letterario e

di nutrimento intellettuale potevano avere raggiunto all‟incirca lo stesso livello

dell‟epoca immediatamente preclassica della cultura romana in Italiaraquo34

Tra le pagine del nostro testo ci imbattiamo spesso infatti in frasi che possono far

pensare a una sorta di captatio benevolentiae nel costante riferimento agli

auditoures Al f 1r per esempio leggiamo

it schal thorne more p(ro)fite to thorne auditoures

Al f 3v

for thorne pees of auditoures was thornis p(re)ued

Al f 4v

ʒ ee auditoures of thornis boke takethorn kepe of thornese wordis

Al f 14v

we seie thornis seithorn sche for thorne auditouris of thornis bookemiddot

Rivolgendosi al pubblico l‟autrice quasi al modo greco lo rendeva protagonista

oltre che partecipe del racconto E protagonista insieme alle altre figure

allegoriche e all‟autrice stessa Questo continuo richiamarsi all‟attenzione degli

ascoltatori egrave proprio dello stile della predica anche da questo elemento siamo in

grado di affermare che probabilmente si trattava di un pubblico di ldquouditorirdquo

L‟autrice coinvolge costantemente il proprio pubblico al fine di ottenerne il

consenso e per cercare di diffondere il proprio pensiero ldquosovversivordquo attraverso

34

Cfr ivi p 282

Per una lettura comparata della tradizione

210

quelle anime che sole possono comprenderlo creando quasi una coscienza

collettiva E considerato l‟epilogo della vita (ma non dell‟opera) di Margherita

tale coscienza in alcuni luoghi ai margini della vita quotidiana e verosimilmente

dell‟ortodossia deve essersi davvero creata Non si traduce e non si copia in cosigrave

tante lingue un testo di scarsa importanza

Oltre che l‟interesse ovviamente anche la paura puograve attivare questi meccanismi

e certamente le parole di Margherita devono aver spaventato non poco la

gerarchia ecclesiastica

Nella versione inglese siamo certamente di fronte a un metatesto come

accade per ogni traduzione ma a ben guardare egrave qualcosa di piugrave il traduttore

interpres reinterpreta se stesso poicheacute sa di non essere stato compreso una prima

volta dunque traduce bdquofa passare‟ bdquoconduce di lagrave‟ (come rivela l‟etimologia

stessa del verbo) trasferisce in un altro contesto e in un‟altra lingua non solo

quanto letto in precedenza ma quanto giagrave precedentemente aveva tradotto Questo

egrave un elemento di grande importanza all‟interno della tradizione del Myrour ma

non solo Alla fine abbiamo tra le mani un testo che ha subito almeno due

passaggi una prima traduzione che egrave giagrave una interpretazione piugrave una seconda

revisione ancora piugrave importante percheacute cerca di chiarire alcuni concetti rimasti

evidentemente oscuri ad un certo pubblico e avvenuta per mano dello stesso

autore Siamo di fronte a un testo che come rivela la tradizione risulta essere uno

dei piugrave antichi dunque35

autorevoli ma che tuttavia si discosta con molta

probabilitagrave dall‟originale proprio per via delle ripetute rielaborazioni

Spostandoci sul piano stilistico egrave esemplare quanto avviene proprio

all‟inizio della trattazione al f 3v rr 13-15 in cui l‟autrice si rivolge direttamente

al suo pubblico che da qui in avanti sappiamo essere composto da anime ldquoattive

35

Sebbene in filologia valga la regola recentiores non deteriores il nostro testo egrave

tramandato in traduzione e porta su di seacute il peso di una condanna da parte dell‟Inquisizione

dunque la ricerca del codice piugrave antico porterebbe verso l‟approssimarsi alla versione originale

Non sappiamo infatti quanti passaggi siano avvenuti fra una traduzione e un‟altra inoltre il fatto

stesso che si tratti di una tradizione di traduzioni lascia supporre una certa flessibilitagrave nella scelta

lessicale da parte dei traduttori che ci allontanerebbe ancor di piugrave da un ipotetico originale

piccardo

Per una lettura comparata della tradizione

211

e contemplativerdquo Possiamo facilmente immaginare un cenacolo formatosi attorno

a questa donna che conta anche un numero di religiosi non soltanto di beghine

And among ʒ ou | actif and contemplatif thornat to thornis

liif may come herkenethorn now some myʒ tes of thorne

clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒ e loue of

thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in

his schippe

L‟autrice con l‟iterazione di laquoof thorneraquo elenca la pluralitagrave di aggettivi associati a

laquoloueraquo ordinati in un climax ascendente l‟amore delle anime libere egrave laquocleneraquo

laquonobleraquo laquohiʒ eraquo secondo la piugrave intensa e tradizionale forma linguistica cortese

In poesia quando l‟uso della ripetizione egrave ricorrente esso diventa uno strumento

che consente al lettore-uditore di ricercare collegamenti tra soggetti che

inizialmente sembrano non averne In una prosa densa come quella poretiana

invece la ripetizione istituisce simmetrie e parallelismi conferisce ritmo e pathos

al soggetto E questo egrave il fine ultimo dell‟opera

Al f 3v r 20 inizia un racconto che termina al f 4v r 19 L‟incipit di tale

racconto segue un andamento fiabesco o se vogliamo da parabola

neotestamentaria L‟alternanza nell‟uso dei tempi verbali dal presente al passato egrave

tipica della narrazione cavalleresca Inoltre qui egrave necessaria sia percheacute si passa

quasi improvvisamente alla forma propria di un racconto introdotto da laquoTher was

in oolde tymeraquo e dunque redatto necessariamente al passato sia percheacute all‟interno

dello stesso racconto si passa ad un discorso diretto che necessita ovviamente

dell‟uso del presente

Si racconta di una donna figlia di un re laquoof greet wor | thorninesse and of

noble natureraquo presentato dunque con terminologia cortese E tutto il racconto egrave di

fatto impostato secondo questo schema La narrazione infatti prosegue con il

riferimento al re di cui la donna sente parlare e di cui si innamora per la sua

laquonoble | gentilnesseraquo e la sua laquohiʒ e renounraquo anch‟egli presentato come uomo di

laquogrete curtesieraquo e laquogrete largesseraquo Nel passaggio dal francese all‟inglese ciograve che

rimane inalterato egrave proprio il costante riferimento a formule del linguaggio cortese

Per una lettura comparata della tradizione

212

anche nel loro aspetto morfologico il primo dei due sostantivi laquocurtesieraquo

permane inoltre inalterato all‟interno del patrimonio linguistico inglese

Il tema cortese egrave qui introdotto e subito sublimato nello sconforto che

prova la donna per la lontananza dell‟amato laquoBut thornis la | dy was so fer fro thornis

grete lord [] thornat sche myʒ te neithorn(ir) haue him ne se hi(m)raquo L‟unica

consolazione che la donna possa provare risiede solo nella contemplazione

dell‟immagine dell‟amato che a tale scopo fa dipingere36

laquosche | thornouʒ te to

comforte hir silf of him bi ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒ te bere thorne

liknesse of him thornat | sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) |

ded And thornanne sche lete peynte an ymageraquo Tale descrizione e l‟uso di un

racconto esemplare egrave funzionale al primo messaggio che l‟autrice rivolge alle

anime in ascolto l‟unico conforto per l‟anima egrave la contemplazione dell‟amato

dunque di Dio Ciograve deve avvenire inoltre senza mediazione diragrave piugrave tardi

tradendo cosigrave uno spirito ldquoliberordquo come libere devono essere le anime che

tendono alla bellezza divina e che solo Dio desiderano ldquoannientaterdquo della loro

volontagrave

All‟inizio del racconto si dice che la donna dimorava in una laquostrau(n) | ge

londraquo Questo elemento egrave rilevante la terra straniera cui qui si fa riferimento

riguarda meramente la provenienza della donna Poco piugrave avanti invece

nuovamente si fa riferimento alla terra straniera ma questa volta con un‟altra

accezione adesso l‟estraneitagrave del luogo egrave metafora dell‟estraneitagrave alla terra di

un‟anima che ama solo Dio e solo Dio desidera Qui si dice infatti che sebbene

possegga tale immagine ella stessa si trova in una terra straniera senza pace o

meglio ldquolontanardquo dalla pace laquothornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge

lond fer fro thorne peesraquo Anche il concetto di lontananza saragrave in seguito ripreso in un

ossimoro esemplare

Dio vuole che lo si ami laquowithorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al

oure uerturaquo e a questo amore l‟anima non puograve sottrarsi Anche qui il primo e piugrave

importante strumento linguistico della pagina poretiana risulta essere l‟iterazione

36

Anche questo tema della lontananza dell‟amato e del conforto tratto dalla sua immagine

dipinta cosigrave come quello dello specchio egrave proprio della cultura cortese bassomedievale

Per una lettura comparata della tradizione

213

(laquowithorn al oureraquo) associata al climax laquoherte soule uerturaquo37

Questi tre sostantivi

perdono la propria funzione antonomastica per acquisire un significato ldquorealerdquo

vivo

L‟espressione che si ritrova piugrave di frequente in tutto il testo egrave laquothornat is to

seieraquo che infatti occorre anche dopo quest‟ultimo elenco delle modalitagrave in cui

amare Dio Da ciograve si evince un costante desiderio di chiarezza di ldquoassistenzardquo

delle anime il desiderio di non abbandonarle mai lungo tutto il cammino che esse

dovranno affrontare per giungere alla luce

Proseguendo nella lettura scopriamo la figura di un ldquogiovane uomordquo Gesugrave

Cristo Tra tutti il passo del Vangelo che viene riportato come unico

insegnamento come unica via da seguire verso la perfezione egrave laquoIf thornou wilt be

parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and thornanne | sue me

and thornou schalt haue tresour in heueneraquo38

Un nuovo paragrafo di seguito alla citazione evangelica si apre e

conclude il secondo capitolo seguendo lo stesso ritmo paolino del cosiddetto Inno

alla Caritagrave troviamo otto definizioni della Caritagrave parola tradotta con laquoChariteraquo in

posizione anaforica Tali definizioni sono date per negazione altro strumento di

cui si serve spesso l‟autrice e che rimane invariato nelle diverse traduzioni

Le piugrave recenti revisioni linguistiche delle fonti bibliche vedono questa parte della

Prima lettera di San Paolo ai Corinzi (1 Cor 13 4-8) tradotta con il termine

bdquoamore‟ nell‟accezione di amore cristiano di amore fraterno L‟uso del termine

bdquocaritagrave‟ in questo preciso contesto invece dimostra quanto fosse saldo nella

tradizione il suo significato che come recita il nostro testo laquonon obbedisce a nulla

che non sia l‟amoreraquo Dunque nel discorso originario di Margherita distinguiamo

due livelli quello della caritagrave e quello dell‟amore Ma mentre il primo egrave il sommo

bene il secondo rappresenta l‟unico comandamento

37

A mio avviso infatti tale successione di bdquocuore anima virtugrave‟ rappresenta nella dizione

poretiana un climax ascendente o metaforicamente la via mediana in cui si trova l‟anima in

tensione tra il cuore (dunque radicata nella propria materialitagrave) e la virtugrave (dunque tendente verso

l‟ldquoaltordquo 38

Mt 1921 Mc 1021 Lc 18 22 laquoSe vuoi essere perfetto va‟ vendi quello che possiedi

dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo poi vieni e seguimiraquo

Per una lettura comparata della tradizione

214

Il terzo capitolo si apre con una serie di quattro relative riferite all‟Anima

introdotte da laquoTHORN(a)traquo in posizione anaforica riportato sempre con la maiuscola e

abbreviato Seguono cinque negazioni simmetriche introdotte da laquoNeraquo anch‟esse

tutte riportate con la maiuscola Qui egrave Amore che parla e queste anafore restituite

tutte con la stessa modalitagrave servono ad enfatizzarne il discorso procedimento

ricorrente durante gli interventi di questo personaggio la cui funzione egrave tra le piugrave

importanti

Anche qui possiamo individuare un ritmo incalzante mantenuto per tutta la

descrizione39

THORN(a)t noon heere may fynde

THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk

THORN(a)t is aloone in loue

THORN(a)t | doithorn nouʒ t for god

5 Ne sche leuethorn nouʒ t for god

Ne | noon hir may teche

Ne noon hir may ʒ iue

Ne bineme |

Ne sche hathorn nouʒ t of wille

I vv 4 e 5 creano uno spartiacque dato dalla coincidenza della rima Negli ultimi

quattro versi invece la ndashe finale dei verbi posti a fine verso puograve a mio avviso

essere sempre ritenuto sonoro in modo da avere una corrispondenza di suono

dalla e posta a inizio verso e da quella finale

Sul piano stilistico e compositivo secondo l‟uso della drammaturgia elisabettiana

per i personaggi umili e per i folli viene adottato un linguaggio prosaico Ciograve

accade nelle battute dei clowns (per esempio i becchini in Amleto) o nei

personaggi che impazziscono (come Ofelia nella seconda parte dell‟opera)

Questa considerazione ci permette di leggere con soluzione di continuitagrave anche un

testo come il nostro per quanto distante sia cronologicamente sia geograficamente

dal periodo elisabettiano Anche qui infatti notiamo se non una netta

differenziazione linguistica da attribuire ai vari personaggi almeno una

39

Gli a capo ove diversamente indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

215

caratterizzazione data da un particolare andamento prosodico dall‟uso di

espressioni esemplari o di determinate figure retoriche che identificano i

personaggi principali nei loro interventi

La costante ripresa di parole o intere espressioni anche a breve distanza

nell‟esposizione indice come abbiamo piugrave volte accennato di un racconto nato

per un circolo di uditori trova riscontro anche all‟inizio del paragrafo successivo

con la citazione da San Bonaventura come sottolinea la Fozzer circa l‟anima che

laquohathorn sixe | wynges as haue thorne seraphynsraquo Questa medesima espressione egrave ripresa

nel paragrafo immediatamente seguente

Un passo a lungo dibattuto che potrebbe essere uno di quelli interessati

dal processo inquisitoriale in quanto apparentemente controverso egrave quello che

chiude il f 7r e dagrave origine a una lunga glossa del traduttore che ricopre i ff 7v e 8r

quasi interamente Questo passo egrave noto come ldquoil congedo dell‟Anima dalle

Virtugraverdquo40

u(er)tues [] wel I wote | I leide al myn herte in

ʒ ou

so haue I longe endured | in greet seruage

in whiche I haue suffred many g(re) | uouse

tormentis

and many paynes endured

it | is meruaile thornat I am ascapid withorn thorne liif

but now | I make no forse sithornen it is thornus

thornat I am departed out fro ʒ oure daungers

wherynne many a nyʒ t amp | day I haue be

thornat neu(er)e I was fre

but now thornat I | am departed fro ʒ ou

and thorn(er)fore in pees I dwelle

I versi che diamo in corsivo si riferiscono ai momenti piugrave importanti (e pericolosi)

di questo brano in cui l‟Anima dichiara di aver abbandonato per sempre le Virtugrave e

40

Il corsivo che segue egrave mio

Per una lettura comparata della tradizione

216

i loro pericoli in nome della pace anelata Alla fine del f 8r troviamo nuovamente

un procedere per antitesi all‟interno del discorso di Amore41

che in riferimento

all‟Anima che ha appena preso congedo dalle Virtugrave elenca ciograve che questa non

possiede piugrave poicheacute ormai dimora nella pace

ne reckethorn of schame

ne of worschip

ne of po | uert

ne richesse

ne of eese

ne of disese

ne of loue

ne | of hate

ne of helle

ne of paradise

Il francese e il latino riportano rispettivamente laquohonte honneur pouvreteacute

richesse aise mesaise amour hayne enfer paradisraquo e laquouerecundiam honorem

paupertatem diuitias gaudium tristitiam amorem odium infernum paradisumraquo

Nell‟italiano invece leggiamo laquoonore vergogna povertagrave ricchezza allegrezza

tristizia amore odio inferno paradisoraquo Nelle prime tre versioni i termini sono

sempre elencati in modo tale che per primo risulti il termine negativo e in seconda

istanza quello positivo tranne per quel che concerne i riferimenti a laquoeesedisese e

louehateraquo L‟italiano inverte l‟ordine anche di laquoonorevergognaraquo

Subito dopo Ragione chiede spiegazione di quanto appena udito da Amore e

questi risponde che il senso di quanto appena detto consiste nel dono di Dio della

capacitagrave di comprendere dono di cui solo l‟anima che si allontana da tutto puograve

beneficiare Ma soprattutto dono che non si apprende dalla Scrittura

Sono sempre le parole di Amore quelle che costituiscono un momento di

indagine linguistico-contenutistica Le battute di questo personaggio si

distinguono infatti dalle altre per ritmo e frequenti ricorsi a figure retoriche di

41

Anche qui gli a capo ove diversamente indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

217

cui spesso l‟anafora egrave la principale Ma egrave anche evidente che il traduttore sente il

dovere di intervenire con le sue glosse esplicative quasi sempre in corrispondenza

dei discorsi proferiti da questo personaggio che in questo caso ha appena

concluso il proprio intervento sostenendo che la Scrittura non egrave un mezzo utile

alla comprensione divina in quanto Dio direttamente elargisce i propri doni

all‟anima che vorragrave ricercarli Questo rappresenta un momento di grande rottura

con il potere ecclesiastico Al nostro traduttore sembra infatti opportuno a questo

punto intervenire con un‟ulteriore glossa in apertura della quale egli dice

O thornese wordis semen ful | straunge to thorne rederis

Oltre a mettere in evidenza il fatto che in tutto il testo si fa riferimento agli

ldquouditorirdquo mentre nelle sue glosse il traduttore parla spesso di lettori egrave importante

constatare la volontagrave di giustificazione di un testo che nel suo svolgersi si fa

sempre piugrave problematico In queste parole si riscontra infatti una difficile

conciliabilitagrave di alcuni aspetti del testo di partenza ndash o comunque del testo con cui

il traduttore si ritrova a lavorare ndash con i modelli ldquoimpostirdquo dalla cultura

ecclesiastica Ovviamente bisogna sempre tener presente che l‟ambiente in cui

perviene e si diffonde il testo inglese egrave quello delle Certose e che il traduttore

stesso egrave un membro dell‟ordine Dunque non possiamo aspettarci nulla di diverso

da quanto egli non faccia

Quello inglese egrave uno degli ambienti in cui con piugrave certezza possiamo

stabilire ldquochi ha copiatordquo e immaginare ldquoper chirdquo Rispetto agli altri testi e

ambienti in cui circola il libro questo assunto non egrave sempre cosigrave scontato Da ciograve

deriva che pur non sapendo percheacute il traduttore risulti orientato verso una

determinata scelta certamente l‟ambiente ecclesiastico in cui egrave stata

commissionata la traduzione rivela una necessitagrave di omologazione che si esplica

nel folto numero di glosse presenti nel testo operazione unica nel suo genere in

tutti i rami della tradizione poretiana

I manoscritti inglesi tutti della metagrave circa del Quattrocento rivelano una

scrittura e uno stile risalenti a un secolo prima momento in cui la societagrave si

andava sempre piugrave allontanando dalla lingua francese ma di cui conservava

Per una lettura comparata della tradizione

218

certamente reminiscenze letterarie che traspaiono con grande forza nelle scelte

lessicali adottate dal traduttore42

Un altro passaggio importante nel testo egrave quello in cui al f 12r Ragione

elenca i modi in cui Amore chiama l‟Anima Tale elenco trova riscontro anche al

margine del manoscritto in cui il traduttore riporta i numeri da 1 a 12 accanto al

simbolo del paragrafo

para The | riʒ t meruelous

para And thorne vnknowen

para THORNe moost | innocent of thorne douʒ tres of ierusalem

para Sche on w | hom al hoolichirche is founded

para THORNe liʒ tned of kno | winge

para THORNe worschipid of loue

para THORNe vnyon of he | riyng

para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible

in diuine beynge bi diuine wille bi no thorning |

willinge of wille

para The fulfillid

para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine

goodnesse of werk of thorne trinite

para fforʒ etel is hir name

L‟ottavo paragrafo contiene due nomi e prima che la battuta possa concludersi il

traduttore inserisce una glossa a proposito dell‟ultimo nome laquooblioraquo (laquoOblianceraquo

laquoobliuioraquo laquoDimenticamentoraquo rispettivamente in Chantilly Verdeyen

Riccardiano) La glossa spiega la ragione di questo nome ma ciograve che piugrave colpisce

egrave che il traduttore inserisca una metafora per indicare l‟incontro di Amore con

l‟Anima in perfetto stile poretiano Dunque in qualche modo siamo portati a

leggere i commenti in perfetta continuitagrave con il testo e spesso se non ci fossero le

42

Si veda nel paragrafo ad esse dedicato la differenza stilistica delle glosse dal testo

principale

Per una lettura comparata della tradizione

219

iniziali a marcarne l‟inizio e la fine non distingueremmo immediatamente

l‟originale (tradotto) dai commenti del traduttore

loue comethorn to hir

withorn his rauyschinge dartes |

and woundethorn hir so sweteli43

Al termine della glossa si legge che questo dodicesimo nome egrave dato direttamente

da Amore

Il trattato prosegue secondo una prosa scorrevole e senza particolari

notabili ma nel momento in cui l‟autrice fa ricorso a un nuovo elenco ecco che lo

stile riprende il ritmo poetico

thornis | soule sauethorn hir

bi feithorn withornouten werk44

Anche qui dalla divisione del verso in un distico si ottengono due esametri in cui

nel primo predomina l‟allitterazione in s nel secondo invece predominano thorn e w

In entrambi inoltre le vocali allitteranti sono sempre i ed e (si noti la ndashe finale di

laquosouleraquo sonora) e il gruppo ou si ripropone in posizione mediana e tonica in due

parole che risultano cosigrave quasi speculari

L‟uso di formule retoriche egrave prevalente in tutti quei passi non descrittivi

che necessitano di un maggior risalto di una luce piugrave forte per rimanere impressi

La prosa invece egrave funzionale a tutti gli scambi di battuta e le scene di passaggio

da un discorso all‟introduzione di un altro

Al f 17v rr21-25 dopo una ripresa del congedo dalle Virtugrave leggiamo

thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al

and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche

willethorn nouʒ t Ne sche ne desirethorn seithorn re | son

43

Cfr f12r rr 27-28 44

Cfr f13r rr 6-7

Per una lettura comparata della tradizione

220

despite ne pouert ne no martirdome ne tribulaci |

on ne sermons ne fastinges ne orisons

Questo egrave uno dei piugrave lunghi procedimenti per antitesi concernenti l‟Anima E

poco piugrave avanti al f 18r rr 23-25 troviamo

to be hated as loued and loued as hated

and helle | as paradise and paradise as helle

and litel estate | as greet and greet estate as litel

La funzione del paradosso egrave fondamentale quanto le altre finora incontrate ed egrave

sempre Amore che parla attraverso questo mezzo

Il passo di seguito riportato rappresenta un altro dei momenti piugrave discussi

noncheacute problematici dell‟intero testo Qui per la prima volta egrave introdotta una

differenziazione che sembrerebbe quasi dogmatica tra una Santa Chiesa la

Piccola e una Santa Chiesa la Grande Questi due personaggi infatti sono

presentati in reciproca opposizione che saragrave mantenuta in tutti i loro interventi

thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson

but not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine

loue thornat is gouerned bi us

Sono appena entrate in scena le tre virtugrave teologali Fede Speranza e Caritagrave le

quali chiedono ad Amore di poter conoscere le anime annichilite di cui parla il

libro In questo capitolo Amore distingue la Santa Chiesa la Piccola quella

governata da Ragione dalla Santa Chiesa la Grande governata dagli spiriti che

vivono nell‟amore di Dio

Fin dai primi capitoli apprendiamo che il libro egrave stato scritto per i laquofigli della

Santa Chiesaraquo affincheacute potessero udire della vita perfetta e dello stato di pace che

da essa deriva Giagrave qui Margherita si riferisce alla Santa Chiesa la Grande la

Chiesa cioegrave costituita dalle anime che si trovano nell‟amore e che viene

contrapposta alla Chiesa delle ldquovirtugraverdquo e dei precetti la Piccola

Per una lettura comparata della tradizione

221

Egrave facile immaginare a questo punto come anche questa parte di testo sia entrata

di diritto tra quelle ritenute pericolose e da dover respingere

Questo passo tuttavia non manca in nessun ramo della tradizione

Da qui in avanti inoltre gli interventi del traduttore si fanno sempre piugrave radi in

media egli inserisce una glossa ogni quindici fogli

Dopo una lunga trattazione che prosegue senza troppe difficoltagrave o

particolari rilevanti ci imbattiamo al f 68r rr 5-6 in queste riflessioni sulle figure

di Marta e Maria rappresentanti neotestamentarie della vita attiva e di quella

contemplativa

Martha is troubled pees | hathorn marie

preisid is martha but more marie |

martha louyde myche but myche more marie45

Il periodo procede secondo una struttura speculare messa in evidenza dalla

punteggiatura che posta esattamente al centro del ldquoversordquo lo divide a metagrave per

cesura creando due emistichi nei tre posizionati alla sinistra della pausa domina

la figura di Marta che non riesce a raggiungere con le sue opere la pace la

contemplazione e l‟amore di cui invece egrave capace Maria figura dei tre emistichi

alla destra della pausa

Dopo questo breve ritratto poetico la narrazione prosegue in forma prosaica

paragonando la vita dell‟Anima alla contemplazione di Maria l‟unica che puograve

raggiungere la vera pace Tale Anima infatti egrave

lady of u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis |

dom and thorne spouse of loue

Anche qui con un crescendo tipico della narrazione poretiana troviamo elencati

in forma appositiva le definizioni onomastiche dell‟anima bdquosignora‟ bdquofiglia‟

bdquosorella‟ bdquosposa‟

45

Anche qui gli a capo ove non indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

222

Al f 71v rr 7-9 troviamo una esemplificazione dell‟esposizione per

riprese tipica del testo

in to p(er)feccion of werkis of u(er)tues

amp of u(er)tues | in to loue

and of loue in to nouʒ t

and of nouʒ t in | to clarifiynges of god

Cosigrave disposti i versi emergono due particolaritagrave la prima riguarda come

dicevamo la ripresa dell‟ultimo termine di un verso in posizione iniziale al verso

che segue Ma i versi che riprendono i termini finali sono tutti introdotti da laquoandraquo

(anche in forma di abbreviazione) e questo rimanda direttamente allo stile della

Scrittura a sua volta di derivazione semitica sembra trattarsi infatti come

sostiene Mounin46

dell‟introduzione nelle lingue neolatine di semitismi di origine

biblica importati a partire dalla traduzione dei Settanta Ciograve attesta ndash qualora ve

ne fosse bisogno ndash l‟approfondita conoscenza della Porete dei testi sacri e per

quanto riguarda la traduzione inglese siamo alla presenza di un traduttore che

oltre ad avere anch‟egli notevoli conoscenze in campo biblico dimostra

un‟attenzione allo stile del testo molto rilevante di cui spesso si occupa con piugrave

rigore rispetto a quanto avvenga con il contenuto

I rimandi a espressioni riferite alla natura divina sono ulteriormente confermati

poco piugrave avanti per esempio al termine del f 71r in cui si legge laquogod was | al bi

al in alraquo47

Mentre all‟inizio del f 72v troviamo laquothornis was and is and schal be hir

diuine biholdinge | hir diuine loue her diuine pees and hir diuine lau | dyngeraquo48

In questo nono capitolo le espressioni circa la natura divina e il linguaggio

commisto di prosa e versi sono particolarmente frequenti e non mancano neppure

rime interne e ripetizioni ridondanti che rendono questa una parte altamente

significativa ndash noncheacute esemplare ndash di tutto il linguaggio poretiano

46

Cfr G Mounin Teoria e storia della traduzione Einaudi Torino 2006 p 38 nota 1 47

laquo[Non sapeva quando lo cercava che] Dio fosse dappertuttoraquo 48

laquoQuesto fu ed egrave e saragrave il suo divino guardare [] il suo amore divino la sua pace

divina la sua lode divinaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

223

I versi sopra citati trovano compimento nell‟espressione conclusiva in cui l‟Anima

parla agli uditori laquoTHORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close sile(n)ce of thorne

diuine loueraquo che sta ad indicare l‟imperscrutabilitagrave dell‟amore divino il cui unico

riconoscimento puograve avvenire nel silenzio ossia nella contemplazione dell‟anima

stessa

Al termine del f 72v troviamo un‟altra citazione biblica stavolta letterale e volta a

esortare le anime a seguire la via o come si legge nel Vangelo di Matteo laquoil

sentieroraquo di Cristo

who eu(er)e bileeuethorn in me he schal do suche

werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do

Il decimo capitolo si apre con una invocazione a Dio rivolgendosi a lui in

quanto dolce Padre Maestro Amato

swete fadir49

I may not swete maister I | kan not

swete loued50

I am nouʒ t and thornerfore I wole nouʒ t

Queste tre cadenze simmetriche51

costruite secondo un ennesimo climax

ascendente in cui ovviamente l‟amore rappresenta il culmine sono tutte seguite

da verbi in forma negativa riferiti all‟essere dell‟Anima In questo consiste il suo

annichilimento di fronte a Dio negare la propria essenza non posso (due volte

citato ndash laquomayraquo e laquokanraquo ndash con sfumature diverse poicheacute la prima esprime il bdquonon

poter fare tutto‟ cosigrave come Dio la seconda bdquonon sapere‟) non so non sono non

voglio

49

Qui si puograve riscontrare un interessante parallelismo con l‟espressione di una orazione di

Caterina da Siena che recita laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 50

In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in cui

maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave

secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di

Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis

Amice 51

Ossia laquoswete fadirraquo laquoswete maisterraquo laquoswete louedraquo La tripartizione linguistica infatti

egrave assai ricorrente nel dettato poretiano

Per una lettura comparata della tradizione

224

Il climax riferito ai nomi attribuiti a Dio non trova completo riscontro nella

versione francese in cui il termine laquomaestroraquo egrave sostituito da laquofiglioraquo A mio

avviso la traduzione inglese risulta piugrave forte nella scelta del termine in quanto

non fa preciso riferimento alla natura divina bensigrave alla sua essenza a ciograve che essa

rappresenta per l‟Anima Anche l‟uso dell‟inglese laquoamatoraquo risulta piugrave intenso

dell‟uso del termine laquoamicoraquo sia in francese sia in latino sebbene dovesse

risultare probabilmente equivalente per la lingua del tempo

Il capitolo continua con un accenno al paradiso e due dei tre testimoni inglesi

(Cambridge e Londra) riportano una noticina al margine in cui viene attestato

probabilmente da mano posteriore che laquovedere Dio egrave il paradisoraquo Un ulteriore

modo dunque per chiarire o giustificare quanto appena detto dall‟autore52

A chiusura di capitolo leggiamo una frase lapidaria nella sua semplicitagrave laquobut

trouthorne is trouthorne | para and no thorning ellisraquo

Il capitolo undicesimo si apre con uno dei momenti piugrave interessanti nello

studio dell‟autorialitagrave La frase iniziale recita infatti laquoO What hadde he in | thornouʒ t

thornat thornis booke maderaquo Il francese tramanda laquocelle qui fist ce livreraquo il latino laquoilla

quae hunc librum fecitraquo

L‟inglese dunque non rende alcuna testimonianza di ldquomaternitagraverdquo nonostante le

altre due tradizioni o parte di esse invece si comportino diversamente Solo poco

piugrave avanti si legge laquothornis soule thornat wrote | thornis bookeraquo dunque tutti i riferimenti al

femminile devono essere ricondotti a ldquoquest‟animardquo non all‟autrice stessa

Subito dopo questo riferimento all‟Anima l‟autrice inserisce tre espressioni

proverbiali le prime due trovano perfetto riscontro nelle altre tradizioni

linguistiche l‟ultima invece suona in inglese come un paradosso mentre rimane

quasi una sorta di proverbio in francese e in latino

as he schul | de be

thornat wolde thorne see in his yʒ e schitte

and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche

and liʒ te thorne sunne | withorn schadowe

52

Continuo a parlare di autore percheacute come piugrave volte ricordato la ldquomaternitagraverdquo del testo egrave

stata attribuita solo in tempi recenti

Per una lettura comparata della tradizione

225

cioegrave laquocome farebbe chi volesse contenere il mare nel proprio occhio e portare il

mondo sulla punta di un giunco e illuminare il sole con l‟ombraraquo Quest‟ultimo

riferimento egrave tramandato in francese come laquoenluminer le soleil d‟ung fallot ou

d‟une torcheraquo e in latino laquoet solem facula illuminareraquo

Sembra quindi che sia solo l‟inglese a differenziarsi nella traduzione ma non

possiamo stabilire se sia la versione piugrave vicina all‟originale o semplicemente la

piugrave libera o vicina alla lingua di arrivo Quel che egrave certo dal punto di vista

traduttologico egrave che l‟inglese crea in chiusura di periodo un finale ancor piugrave

coinvolgente e paradossale traducendo con laquoombraraquo la breve apertura che in

francese e in latino restituisce l‟immagine della laquolanternaraquo

Proseguendo incontriamo dei versi la cui disposizione in francese (diversa

da quella qui scelta per l‟inglese che privilegia il suono piugrave che il contenuto)

lascia supporre di trovarsi alla presenza di una breve e incerta versificazione

whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot

thornat | may not be seid ne write

I encombre me of thornese | wordis to writemiddot

but thornus I take my recourse for to | come

to my strengthorne and socoure

and to my laste | crowne of thorne beynge

of whiche we haue spoke

of | thornat sittithorn al in fredom

In inglese effettivamente questi versi (siamo alla fine del f 74v) non hanno rima

identica e non sono neppure assonanti ma il ritmo dato dalle sillabe toniche

conferisce un andamento da preghiera da riflessione personale

Di fatto questo egrave uno di quei rari momenti ndash forse l‟unico in forma cosigrave estesa ndash

in cui l‟Anima parla di seacute dunque non egrave da escludere un repentino cambiamento

di tono per definire le peculiaritagrave del discorso che sta per portare a termine Del

Per una lettura comparata della tradizione

226

resto egrave uso ricorrente che i personaggi assumano linguaggi e ritmi diversi a

seconda del ruolo che occupano o del concetto che stanno esprimendo

Il capitolo XII si apre con una esortazione importante Vi si legge

laquoAmong ʒ ou ladies [] ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estateraquo Il

riferimento qui egrave alle donne in quanto anime annichilite ma poco piugrave avanti si

torna a parlare al maschile Altra caratteristica di questo testo dunque riguarda il

repentino passaggio da un soggetto a un altro sia in termini di genere sia in

termini di numero Ciograve avviene probabilmente percheacute siamo di fronte a un testo

orientato verso un pubblico fondamentalmente costituito da uditori perciograve ci si

puograve permettere di passare rapidamente da un soggetto femminile le anime ad uno

maschie piugrave generico

Dal capitolo XIV al capitolo XXII la trattazione riguarda i sette stadi che

necessariamente si devono attraversare per raggiungere la vetta ossia Dio

Quest‟ultimo capitolo il XXII egrave fondamentale e in un certo senso chiude l‟intera

trattazione poicheacute riprende quanto espresso nel prologo e chiude il percorso Fin

qui infatti siamo passati attraverso continue ripetizioni riprese di temi e motivi

noncheacute di intere espressioni Adesso egrave il momento di concludere e rivelare il

percorso Dal punto di vista linguistico non v‟egrave nulla di particolarmente rilevante

in questi capitoli La narrazione procede lentamente scandita dall‟inserimento di

alcune citazioni bibliche

Il capitolo XXIII si apre con un‟espressione tradotta in tutte le tradizioni

letteralmente riferita forse a un proverbio locale o a un modo di dire diffuso laquofor

nede ne hathorn laweraquo bdquoil bisogno (la necessitagrave) non ha (non conosce) legge‟

Come all‟inizio del capitolo IX alla fine di questo vi egrave il secondo e ultimo

riferimento all‟anima che scrisse questo libro laquothornis soule thornat thornis booke firste

wroteraquo

Il capitolo XXV puograve essere a buon diritto considerato l‟ultimo e il piugrave

importante dal punto di vista linguistico e contenutistico Vi sono inserite le

conclusioni dell‟autrice rispetto a quanto detto sin qui con uno stile poetico che si

riscontra tranne per qualche lacuna importante in tutta la tradizione

Si apre con la lode della Santa Chiesa all‟Anima In seguito interviene la Santa

Trinitagrave che sempre rivolgendosi all‟Anima la chiama laquofigliaraquo laquosorellaraquo laquoamicaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

227

(laquofilleraquo laquoseurraquo laquoamyeraquo il latino manca completamente di questa parte) Anche

qui possiamo intravedere un climax ascendente che dagrave forza al discorso diretto

che la Trinitagrave rivolge all‟Anima Eletta stabilendo cosigrave un intimo rapporto che

parte da ciograve che egrave generato (figlia) e culmina in ciograve che rappresenta la reciprocitagrave

dell‟amore (amica)

Il culmine del capitolo egrave rappresentato dalla canzone posta in chiusura del XXV

(laquoI schal seie uerses of songraquo) e in apertura del XXVI

so beestli I was in tyme

thorn(a)t I hem | seruyde

thornat I may not withorn myn

herte declare it |

and in thorne meene tyme

thorn(a)t I moost hadde hem

loue | made me to heere speke

of him and not for thornanne

| as symple as I was

wille anoon me toke loue

to | louen and whanne loue

sawe me at him thornenke

| for thorne uertues refuside

he me not but prewe me out

| of her litel seruyse

and ledde me to thorne diuine scole

| and thorn(er)e withornheeld me

withornouten doynge eny seruyse |

SO am I of him yfedd

fulfillid and suffi | sed

Per una lettura comparata della tradizione

228

thornenkinge nomore is worthorn

ne werk ne | eloquence

loue drawithorn me so hiʒ e

thornenkynge nomo | re is worthorn

for his diuine biholdinge

it hathorn but oon | entent

thornenkinge no more is worthorn

ne werk ne elo- -quence

Loue hathorn made me bi nobesse

seuene u(er)sis | of songe

to fynde thornat is of

thorne deite pure wheroff

| reson kan not speke

para A loue I haue thornat hathorn no

| modir p(ro)cedent

of god thorne fadir and

also of god thorne | sone

his name is thorne hooligoost

so haue I in herte

| such vnyon in loue thornat

loue ʒ iuethorn me in him

to lo | ue thornat it makithorn me

ioieful liif to lede

This is thorne | pees of thorne foode

thornat loue ʒ iuethorn me

him to loue | no thorning

I wole aske him

for to myche it were of

Per una lettura comparata della tradizione

229

| myschaunce but I owe

al in him to triste

and thorn(a)t | swete louere to loue

Cosigrave suddivise siamo di fronte a cinque strofe di 4 versi ciascuna seguite da

ulteriori tre strofe di 8 7 e ancora 8 versi

Ritengo verosimile la scansione qui proposta poicheacute rispetta il ritmo del testo

dividendo quasi tutti i versi in esametri scompostamente assonanti

La parte piugrave importante tuttavia egrave da considerarsi quella relativa al rondeau

ovvero la prima strofa di 8 versi centrale rispetto all‟intera canzone

Qui ai versi principali si alternano versi identici posti come un ritornello e per

ottenere un esametro perfetto la ndashe finale di laquothornenkingeraquo non deve essere

pronunciata

L‟inglese non riporta l‟intera canzone di cui dagrave notizia il francese mentre il latino

la omette quasi totalmente Un riferimento che dunque sfugge all‟ambiente

anglosassone egrave proprio quello citato nel francese che conferma la tipologia di

uditorio cui si rivolge il libro e rimanda a un elemento importante della biografia

della Porete

In Chantilly infatti si legge al capitolo 122 f 103v laquoAmis que diront beguines |

et gens de religion | Quant ilz orront l‟excellence | de vostre divine chanccedilonraquo Il

riferimento alle beghine alla comunitagrave di religiose di cui verosimilmente faceva

parte Margherita egrave espresso qui per la prima volta Dalle parole della canzone

perograve si evince che la stessa Margherita ritiene che tali comunitagrave (estendendo il

concetto di ldquocomunitagraverdquo anche a quelle propriamente dette ossia agli ordini

religiosi esistenti all‟interno della Chiesa) non possono godere dell‟amore divino

in quanto governate dalla ragione

Egrave curioso notare come questo passo ndash che in realtagrave egrave piuttosto esteso ndash non sia

presente nella tradizione inglese ma non egrave da sottovalutare la possibilitagrave che lo

fosse in una versione piugrave vicina all‟originale e che fosse oggetto di indagine

anch‟esso Sostenere infatti come avviene in Chantilly che in particolare

agostiniani carmelitani e frati minori (cioegrave quegli ordini cui per il particolare

abbigliamento erano affiancati i begardi dai quali tuttavia i primi prendevano le

Per una lettura comparata della tradizione

230

distanze) non vivono nell‟amore nobile non deve essere stato un punto su cui

facilmente poter passare oltre

Purtroppo queste sono solo congetture in quanto Chantilly tramanda un testo piugrave

recente dei testimoni inglesi pertanto non possiamo stabilire se il testo sia stato

volontariamente espunto dal traduttore inglese o semplicemente non pervenuto per

qualche ragione

I capitoli che seguono riguardano considerazioni di vario genere ma non egrave

escluso che possa trattarsi di aggiunte successive al testo che si conclude con la

canzone

Nella versione inglese tuttavia anche dovesse trattarsi di parti aggiunte in

seguito si riscontra uno stile assolutamente identico a quello mostrato in tutto il

trattato In particolare notiamo al f 96r un riferimento ad alcuni versi del Vangelo

laquothornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my | fadirraquo e

al termine del foglio la seguente affermazione che con la costante iterazione di

alcuni termini ripropone l‟andamento finora adottato come fosse una preghiera e

seppur senza particolare versificazione tre versi vengono riproposti in forma di

ritornello

O lord I wote | not what thornis comp(re)hendithorn

ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t

I not what it comp(re)hendithorn

ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom

I not what it comp(re)hen- -dithorn

ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte

Il capitolo XXIX si apre con l‟errore che possiamo considerare esemplare

di questo libro Qui si dice infatti che l‟Anima egrave nella condizione di massima

perfezione e che si trova nel momento in cui egrave piugrave vicina al ldquolontanovicinordquo

l‟ossimoro per antonomasia Cosigrave infatti traduce Chantilly Nei testimoni inglesi si

legge invece laquoTHis soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ

thorne fer nyʒ traquo errore in cui incorre il traduttore e che come abbiamo visto si

ripropone per tutto il testo a testimonianza del fatto che egli fino in fondo non ha

Per una lettura comparata della tradizione

231

compreso il senso profondamente mistico di tale espressione che caratterizza tutta

la dottrina poretiana Il capitolo si chiude con la frase rubricata che introduce il

trentesimo e ultimo capitolo laquoIn thornese wordis is thorne glose para of thornis songeraquo

Il trentesimo capitolo infatti rappresenta la chiusa finale del testo e il

contenuto egrave espresso attraverso la pressante ripetizione laquoTHORNerfore | his iʒ e biholdithorn

meraquo dopo la quale seguono le conclusioni Questo breve capitolo non trova

riscontro nel resto della tradizione ma la sua inserzione sembra una necessitagrave da

parte del traduttore che conclude con un laquonow Amenraquo

Per una lettura comparata della tradizione

232

III Radici struttura lingua e stile

Il Myrour non egrave un libro autobiografico L‟autrice non descrive la propria

esperienza mistica ma il percorso che l‟anima deve intraprendere per raggiungere

lo stato di perfezione ossia l‟unione con Dio l‟esperienza piugrave alta cui un‟anima

puograve tendere

Rispetto alle testimonianze della letteratura mistica tardomedievale il nostro libro

si differenzia proprio per il rapporto che l‟autrice rivela con lo scritto

Un esempio necessario cui far riferimento per un confronto in quanto a

stile e struttura riguarda l‟opera della prima donna che abbia scritto in inglese alla

fine del XIV secolo Julian of Norwich La sua voce all‟interno del testo egrave

immediatamente percepibile a differenza di Margherita e del suo Specchio Julian

descrive la propria esperienza di contatto diretto con Dio esperienza cui egrave

pervenuta in seguito a una malattia e quasi in punto di morte53

La voce di Margherita invece egrave percepibile in maniera evidente solo in due

punti54

ma il vero autore lei dice egrave un altro La donna si definisce solo uno

strumento che agisce per volere di Amore55

Egli infatti ndash Dio stesso ndash parla per

53

Dalla lettura delle rivelazioni di Julian of Norwich (cfr Giuliana di Norwich Libro

delle Rivelazioni Introduzione Traduzione Note di Domenico Pezzini Ancora Milano 2003) si

puograve chiaramente osservare il costante riproporsi di parecchi termini (e concetti) usati anche dalla

Porete termini fondamentali per l‟impianto mistico-didattico del suo testo Mi soffermo in questo

momento su una figura retorica molto importante del Myrour che verragrave trattata piugrave avanti il

chiasmo In particolare al capitolo 54 dell‟edizione di Pezzini troviamo un periodo interamente

costruito secondo una struttura che alterna la posizione dei termini e specularmente offre un verbo

in positivo riproposto in finale di frase in negativo laquoOure soule is madeto be goddys dwellyng

placeand the dwellyng of oure souleis god whych is unmaderaquo bdquoLa nostra anima egrave stata

creataper essere la dimora di Dio e la dimora della nostra animaegrave Dio che egrave increato‟

Secondo quanto sostiene Pezzini non sappiamo se sia effettivamente esistito un contatto diretto tra

Giuliana e l‟ambiente certosino tuttavia Norwich alla fine del Trecento era una cittagrave ricca di

risorse spirituali e la presenza di tanti ordini e rispettivi conventi rappresentava secondo quanto

egli sostiene la possibilitagrave di venire in contatto con studiosi di valore autorevoli predicatori e

maestri spirituali 54

Cfr THORNe Myrour cap XI f 74v laquoO What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke maderaquo e cap

XXIII f 92v laquoI | haue seid seithorn thornis soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi

science of manraquo in cui Margherita si riferisce direttamente al suo rapporto con il libro che ha

scritto 55

laquoI Creature ymaad of thorne maker bi me thorn(a)t thorne maker hathorn maad of him thornis booke whi

it israquo Cfr THORNe Myrour f 2v

Per una lettura comparata della tradizione

233

mezzo della donna e sono proprio le sue parole che rappresentano quel folto

stuolo di affermazioni controverse

In autrici come Ildegarda di Bingen Matilde di Magdeburgo e Brigida di

Svezia un topos ricorrente egrave proprio il voler specificare di essersi assunte il

compito ldquomaschilerdquo di insegnare e scrivere di tutto ciograve invece il Myrour tace

completamente l‟autrice egrave solo una intermediaria che probabilmente si rivolge

alla comunitagrave di beghine che gravita attorno a lei

Il ruolo dell‟autriceautore-personaggio non egrave nuovo nella letteratura

volgare Un esempio particolarmente autorevole lo ritroviamo proprio nella

Commedia A prima vista puograve sembrare eccessivo accostare il Myrour all‟opera

dantesca ma l‟intento qui non egrave di far valere una certa equivalenza bensigrave di

rimandare a un poema allegorico coevo con dei tratti comuni in cui la lingua

ricopre un ruolo determinante56

Se laquonella Divina Commedia non v‟egrave parola che

sia ingiustificataraquo citando Borges57

a proposito di Dante in Margherita e in tanta

letteratura mistica tardomedievale possiamo applicare la stessa giustificazione

anche se per ragioni diverse posto che ciograve che leggiamo del Myrour egrave il risultato

di traduzioni operate nei secoli e mai di un originale Se tale affermazione puograve

risultare valida per il libro dantesco di cui l‟ecdotica rimanda a centinaia di

manoscritti per una tradizione come quella poretiana potrebbe essere altrettanto

applicabile ligrave ritroviamo lezioni diverse a partire da un medesimo lemma qui

piuttosto le lezioni si differenziano soprattutto su base lessicale ovvero a partire

da scelte operate sigrave nel tempo ma in diversi contesti linguistici

Secondo lo studio della Kirchberger58

nella letteratura francese del

periodo non si riscontrano trattati di prosa vernacolare di tali dimensioni o

comunque di tale natura Si tratta di un libro di istruzione religiosa l‟esperienza

personale egrave qui trasformata in un discorso didattico interamente avvolto e

costruito sull‟allegoria Da ciograve emerge un evidente strato culturale proprio di chi

scrive ma al tempo stesso una necessitagrave di comunicazione di diffusione del

messaggio di cui l‟ldquoAnimardquo si fa portatrice che si avvale di questo strumento

retorico per raggiungere quante piugrave ldquoanimerdquo possibile Tale discorso didattico

56

A tal proposito cfr piugrave avanti un ulteriore raffronto con la Vita nova 57

JL Borges Nove saggi danteschi Adelphi Milano 2008 p 15 58

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit p XXVII

Per una lettura comparata della tradizione

234

viene espresso attraverso un genere letterario molto comune al tempo in cui

Margherita scriveva il genere dello bdquospecchio‟ Con tale definizione si fa

riferimento al mezzo attraverso cui il lettore-spettatore vede riflessi alcuni aspetti

della realtagrave e soprattutto esso evoca l‟idea di una profonda e intima

introspezione assumendo le caratteristiche e divenendo metafora di uno

strumento di conoscenza

THORNe sone of god | is my myrour of thornis for god thorne fadir

ʒ aue his so | ne oure sauyour to be ensample to

us59

La particolaritagrave del testo consiste nella commistione di versi e prosa nel

passaggio improvviso dalla forma narrativa a quella dialogica nella presenza di

rime interne mantenute quasi sempre nei vari movimenti linguistici in un

andamento che ricorda le espressioni proverbiali (come per esempio laquofor al thorne

gold of thorne worldraquo f 21v r 3) che inserite principalmente all‟inizio o alla fine dei

capitoli conferiscono autorevolezza e poeticitagrave allo scritto

ʒ e haue so myche suf | frid for us and kunne so

myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat thornese

othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is

riʒ t litel tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of

ʒ ou for us60

Qui l‟espressione laquoin us bi ʒ ou | of ʒ ou for usraquo svolge la funzione di un refrain

con struttura chiasmatica e rima incrociata sebbene il resto del discorso non segua

un andamento metrico ben definito

Si legga a tal proposito anche la chiusa del capitolo 79 da Chantilly f 69v da

Verdeyen f 30r e dal Myrour f 63r Ai fini della nostra analisi egrave utile osservare le

evoluzioni compiute dal testo tradotto nelle varie lingue e quanto di fatto rimanga

59

Cfr THORNe Myrour f 82r 60

Cfr THORNe Myrour f 71v

Per una lettura comparata della tradizione

235

inalterato l‟obiettivo cioegrave il ritmo che piugrave del contenuto egrave una costante invariata

in tutta la tradizione linguistica a testimoniare il modo in cui il traduttore

medievale (ma non solo) percepisse l‟esigenza di tramandare non solo il

messaggio ma tutto il fondamento metrico a esso sotteso Esigenza ante litteram

poicheacute essa egrave alla base del dibattito attuale che ruota attorno alla traduttologia

O seithorn thornis soule no soothorneli no loue | destroiethorn not

but sche kepithorn and norischithorn and fe | dithorn alle thorno thornat

trusten in her sunne and derknesse | and sees ben

fulfillid

Amour ne destruit mie mais ainccediloys instruit ceulx et

nourrist et soustient qui en luy se fient car elle est

saoullant et abysme et mer remplie

Certe non dicit haec Anima Amor non destruit

immo constituit omni tempore eos qui in eo

confidunt Soli abyssus et mare repletum61

Il Mirouer (Chantilly) consta di 139 capitoli alcuni brevi altri piugrave lunghi

tutti introdotti da un titolo esplicativo e lo Speculum latino segue la stessa

suddivisione Il testo inglese invece il Myrour egrave suddiviso in 30 capitoli

Anche nel testo francese sono presenti una serie di brani che espongono sia

rudimenti dottrinali ndash la dottrina dei sette gradi ad esempio ndash sia intrecci di vari

temi che mostrano una dichiarata intenzione da parte dell‟autrice di dare una

solida struttura allo scritto Vi troviamo frequenti rimandi a capitoli che precedono

e a capitoli che seguono utilizzando occasionalmente precise indicazioni Altre

volte invece un tema viene toccato e poi ripreso successivamente oppure uno

stesso tema puograve costituire l‟argomento di piugrave capitoli Egrave altrettanto frequente

inoltre l‟uso alla fine di un capitolo di una parola chiave riguardante il capitolo

61

laquoCerto no dice quest‟Anima L‟Amore non disfa anzi compone ogni tempo cun

coloro i quali si confidano in lui solo abbisso e mare riempiutoraquo

Per una lettura comparata della tradizione

236

successivo Infine vi sono diverse tematiche trattate in maniera piugrave ampia rispetto

ad altre e che occupano quindi piugrave capitoli consecutivi

Il testo segue una struttura dialogica ogni cosa viene detta per mezzo di

diversi interlocutori I protagonisti sono l‟Anima l‟Amore e la Ragione Da una

parte l‟Anima dietro la quale si cela Margherita insieme all‟Amore espone e

difende il contenuto del libro opponendosi alla Ragione l‟antagonista In questo

caso non si tratta della personificazione dell‟intelletto quanto piuttosto della

morale generalmente riconosciuta e del pensiero comune

Oltre ai personaggi principali dialogano anche altre figure alcune

considerate di ruolo secondario e altre che svolgono un ruolo simile a quello dei

protagonisti Molti di questi personaggi secondari possono apparire una volta sola

o occasionalmente come la Fede il Timore la Discrezione la Cortesia Altri

invece rappresentano una variazione dei personaggi principali l‟Intelletto

l‟Anima sbigottita e lo Stupore La divinitagrave egrave rappresentata anche dalla Veritagrave e

dalla Giustizia divina ma soprattutto nelle persone divine Dio Padre e lo Spirito

Santo Gesugrave Cristo viene citato come re signore amico amato62

L‟ultimo personaggio che prende la parola egrave la Santa Trinitagrave la quale

esorta l‟Anima a non divulgare ulteriormente i segreti che ormai le sono stati

rivelati per quanto essi possano costituire fonte di salvezza per lei altrettanto

potrebbero considerarsi una dannazione per tutti coloro ancora soggiogati al

potere di Ragione

Cosigrave con il capitolo 122 e la sua lunga canzone63

termina la prima parte

dell‟opera Questo capitolo egrave stato definito da Romana Guarnieri un laquotrionfale

inno alla gioiaraquo voluto da Margherita in risposta a coloro che non comprendono

Qui la beghina sollecitata dalla Trinitagrave ripercorre la strada attraverso cui Amore

62

Egrave interessante far riferimento a un poemetto in 232 sonetti riduzione del Roman de la

Rose Si tratta di uno scritto della fine del XIII secolo in lingua fiorentina con svariati francesismi

di argomento satirico che prende di mira le donne e il clero Ciograve che risulta particolarmente

interessante egrave la divisione delle battute tra i diversi personaggi che intervengono e che sembrano

un ritratto (in opposizione ovviamente) dei personaggi poretiani Ne cito solo alcuni Amante

Fiore Malabocca Gelosia Schifo Vergogna Paura Vecchia Bellaccoglienza Amico ecc Cfr

Poemi allegorici e didattici in Poeti minori del Trecento a cura di N Sapegno Ricciardi Milano-

Napoli 1952 vol 10 pp 565-805 63

Cfr il rondeau (canzone di metro vario) del cap 122 36-120 da Chantilly mentre

capp XXV-XXVI del Myrour precedentemente analizzato

Per una lettura comparata della tradizione

237

l‟ha guidata per liberarla dalla schiavitugrave del Desiderio e della Volontagrave e leva un

canto di lode a Dio per il dono che le ha fatto l‟unione al suo volere

I capitoli che restano64

possono essere considerati una sorta di appendice

ed egrave plausibile ritenerli scritti in un secondo momento65

e si presentano come una

serie di considerazioni scritte dall‟Anima annichilita

Spesso in questi capitoli Margherita (o chi per lei) parla in prima persona

riappropriandosi del ruolo di autrice e solo saltuariamente si serve ancora dei

personaggi Tuttavia ripercorrendo il testo notiamo che anche in altri momenti la

beghina parla di seacute anche se non esplicitamente66

Il linguaggio e la struttura intera del trattato si rifanno di frequente e sono

prettamente edificati sulla tradizione cortese (laquoa gentil herte [] ful of noble

corageraquo67

) come abbiamo avuto modo di osservare piugrave volte utilizzando spesso

termini direttamente collegati alla lirica provenzale (laquocurtesieraquo laquolargesseraquo

laquogentilnesseraquo sono espressioni ricorrenti fin dall‟inizio del trattato)

Margherita adotta queste precise formule per descrivere soprattutto la speciale

relazione d‟amore su cui egrave innestata la trama dell‟intero trattato Il manoscritto di

Chantilly tramanda l‟espressione che su tutte egrave di certo la piugrave rappresentativa della

lirica provenzale noncheacute della poesia stilnovista il laquofine amourraquo68

l‟amore

cortese riproponendo un topos proprio della letteratura cortese dove la fedeltagrave

dell‟amante per l‟amato ad esempio viene sempre messa alla prova qui la fedeltagrave

di Margherita consiste nell‟abbandono totale a Dio e in questo risiede uno degli

aspetti che ne hanno decretato la condanna per eresia l‟unione con Dio puograve

avvenire solo alla luce di un totale annichilimento69

64

Dal cap 123 al cap 139 di Chantilly e dal XVII al XXX del Myrour 65

Tesi sostenuta da Romana Guarnieri e Kurt Ruh 66

L‟espressione che piugrave di frequente incontriamo egrave laquoquesta creaturaraquo 67

Cfr THORNe Myrour f 88r 68

Cfr Chantilly cap 9 f 14r 69

Nel capitolo 44 del trattato The Cloud of Unknowing di cui il certosino Richard

Methley sembra essere il traduttore pare si faccia riferimento proprio a questa particolare accusa

di eresia presente nel Myrour Vi si legge infatti laquoYet in all this sorrow the soul does not desire

not to exist for that would be diabolical madness and contempt for God but it is well pleased to

exist and offers heartfelt thanks to God for the excellent gift of existence even though it desires

Per una lettura comparata della tradizione

238

Alla fine del secondo capitolo che trova corrispondenza in tutta la

tradizione troviamo l‟espressione laquovndirstandi(n)ge of loueraquo laquoEntendement

d‟Amourraquo laquointellectu amorisraquo ossia laquoIntelletto d‟Amoreraquo come traduce

Giovanna Fozzer La traduzione rimanda ovviamente all‟espressione dantesca

utilizzata nel primo testo poetico che compare nella Vita nova

Senza voler azzardare anche qui eccessive ipotesi ritengo che il testo di

Margherita cammini spesso al fianco dell‟opera dantesca Proprio come per la

Vita nova infatti possiamo ritenere il Myrour in tutte le sue traduzioni un

prosimetro quantunque spesso ben mascherato Ancora la scelta

dell‟autocommento operata da Dante nella Vita nova come nel Convivio si pone

in linea con le parole dell‟autrice quando al termine di alcune battute si propone

di spiegare ulteriormente quanto detto in precedenza

Inoltre come da tradizione in apertura della Vita nova Dante annuncia la volontagrave

di consegnare al lettore alcune parole che si trovano nel laquolibro della memoriaraquo

Dunque giagrave il titolo dell‟opera egrave di per seacute metafora dell‟intento dell‟autore partire

da parole scritte in passato per un nuovo libro che rappresenta l‟inizio di una

nuova vita segnata dalla morte della donna amata Questo raffronto su un testo

coevo di tale levatura egrave necessario poicheacute ci pone di fronte a delle questioni

linguistiche interessanti in primo luogo come abbiamo visto la scelta

dell‟espressione laquoIntelletto d‟Amoreraquo da parte di entrambi gli autori sebbene si

parli in qualche modo di amor sacro da una parte e amor profano dall‟altra

In secondo luogo la scelta del titolo che racchiude in seacute in entrambi i casi

l‟intendimento dell‟autore per quanto riguarda Dante comprendiamo che abbia

intenzione di parlare di una vita ldquorinnovatardquo dall‟amore (sebbene il titolo si presti

a molteplici interpretazioni) per quanto riguarda invece la scelta di Margherita ci

unceasingly to lack knowledge and feeling of its existenceraquo Come fa notare Spearing (cfr

Introduction in The Cloud of Unknowing cit) nel Myrour testo che si diffonde in Inghilterra

contemporaneamente al Cloud Margherita asserisce che l‟esperienza dell‟anima annichilita

implica che Dio non puograve essere laquotutto in tuttiraquo come invece si apprende dalla Prima lettera paolina

ai Corinzi (15 28) laquoE quando tutto gli saragrave stato sottomesso anche lui il Figlio saragrave sottomesso a

Colui che gli ha sottomesso ogni cosa percheacute Dio sia tutto in tuttiraquo Proprio alla luce di questa

contraddizione della Sacra Scrittura si parla di laquodiabolical madnessraquo Un‟altra affermazione

importante che conferma questa asserzione riguarda il sostenere ripetutamente nel testo che la

Scrittura sia in realtagrave superflua che le anime non hanno bisogno di intermediari in quanto il solo

insegnamento di Amore vale piugrave degli insegnamenti mediati dalla Chiesa

Per una lettura comparata della tradizione

239

rendiamo subito conto che attraverso il termine ldquospecchiordquo l‟autrice vuole

mettere nelle condizioni il lettore di comprendere subito il concetto espresso

all‟interno ovvero un percorso che pone al centro l‟uomo (o le anime ldquosemplicirdquo

nel nostro caso) e la riflessione su se stesso che egrave portato a realizzare attraverso un

percorso interiore

Ovviamente si tratta di una riflessione a posteriori senza l‟interesse o la

pretesa di stabilire l‟appartenenza di prestiti tra simili fonti condotta

esclusivamente su base linguistica e su considerazioni riguardanti precise scelte

lessicali in un periodo e in due territori in qualche modo ldquogemellirdquo almeno sotto

l‟aspetto letterario

Dante per esempio in seguito al primo incontro con Beatrice dichiara che la sua

anima da allora fu laquodisponsataraquo ad Amore L‟Anima nel testo di Margherita egrave il

personaggio che allegoricamente rappresenta l‟autrice stessa e il tema della

ldquosponsalitagraverdquo in quanto unione profonda e totale con Dio egrave ricorrente

f 23r24v And whi seithorn loue knoweth not hoolichirche thorne

se quenes kynges douʒ tres kynges sistres kynges

spouses

f 29v in thorne vision of thorne swete face of ʒ oure spouse

f 34v thorne curtesie of my spouse

f 68r THORNis soule seithorn loue is lady of u(er)tues douʒ tir of

deite sister of wisdom and thorne spouse of loue

Il linguaggio usato da Margherita egrave ricco di riferimenti alla tradizione

patristica latina oltre che alla letteratura cortese profana e soprattutto subisce una

forte influenza del linguaggio liturgico e biblico vetero e neotestamentario che

unito a riferimenti stilistici di ascendenza germanica nel caso della nostra

traduzione inglese si configura come caratteristico di una lingua che va sempre

piugrave affermandosi con espressioni nazionali proprie Ciograve appare evidente in modo

Per una lettura comparata della tradizione

240

particolare come abbiamo giagrave detto dalla scelta di iniziare i periodi con la

congiunzione laquoandraquo70

Tuttavia egrave spesso l‟uso di espressioni del vivere quotidiano del quotidiano della

beghina che rende il testo piugrave vicino ai suoi laquoauditouresraquo il confronto la

comparazione con immagini familiari in determinati contesti viene utilizzata al

fine di rendere piugrave chiare al pubblico espressioni altrimenti troppo complesse Lo

scopo egrave sempre quello dell‟immediatezza della possibilitagrave da parte di chi ascolta

di cogliere bdquoimmediatamente‟ il senso ultimo dell‟immagine

ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and

schynethorn upon al thorning withorn | outen takinge eny

vnclennesse in him riʒ t so haue thornese | soules her

beynge of god and in god withornouten takin | ge eny

vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |

Car tout ainsi comme le soleil a la clarteacute de Dieu et

luist sur toutes choses sans prendre nulle impurteacute en

luy tout ainsi ont telles Ames leur estre de Dieu et

en Dieu sans prendre impuriteacute en elles pour choses

que elles voient ne oient dehors elles

Quia sicut sol suam a Deo habet claritatem et transit

super omnia lucendo absque eo quod aliquam in se

impuritatem incurrat ita omnino habent tales animae

suum esse a Deo et in Deo absque eo quod in se

aliquam impuritatem incurrant ab aliquo quod

uideant uel audiant extra se71

70

Cfr infra p 221 n 46 71

Cfr THORNe Myrour cap IV f 26v Chantilly cap 24 f 30v Verdeyen cap 24 f 11v

laquoPerograve che come el sole ha la sua chiarezza da Dio e riluce sopra tutte queste cose inferiori senza

che egli riceva alcuna impuritagrave in se medesimo cosigrave certamente tali Anime hanno el suo essere da

Dio e in Dio senza che elle ricevano in seacute nulla impuritagrave per alcuna cosa ch‟elle veggino overo

odino fuor di seacuteraquo

Per una lettura comparata della tradizione

241

L‟autrice si esprime spesso con ironia forse per conferire equilibrio a un

testo in cui le espressioni piugrave malinconiche sono molto frequenti Basti pensare al

concetto di lontananza applicato anche al vagare per una bdquoterra straniera‟72

metafora che indica la condizione dell‟anima nel suo vagare alla ricerca di Amore

L‟esposizione procede lentamente i periodi sono spesso brevi e la sintassi

poco complessa a parte i momenti in cui ndash e sono tanti ndash vi egrave un uso abbondante

del genitivo della specificazione

Ciograve che rende piugrave vivace i regolari scambi di battute sono le esclamazioni le

domande retoriche e le espressioni esortative e imperative noncheacute l‟abitudine a

riproporre anaforicamente parti di testo soprattutto pronomi

Un ulteriore peculiare aspetto della scrittura di Margherita riguarda l‟uso di

strumenti espressivi come la litote l‟antitesi l‟ipotesi il paradosso73

e soprattutto

il chiasmo

Vi egrave in tutto il linguaggio poretiano una connotazione negativa ndash che

compare fin dalla definizione di laquoanime annichiliteraquo74

del titolo ndash che conferisce

forza e intensitagrave alla trattazione tutto egrave basato sulla dialettica sul rapporto

esserenon essere Diocreatura Tutto egrave costruito in forma di litote e di antitesi

tutto egrave sviluppato sulla negazione che afferma e tale struttura egrave mantenuta in tutte

le traduzioni

for thorner is noo(n) othornir god but he thornat noon may

knowe whiche may not be knowe No sothorneli no

Withornoute faile no seithorn sche He oonli is my god thornat

noon ne kan o word of seie

Car aultre Dieu non est que celluy dont on ne peut

rien cognoistre perfaictement Car celluy tout seul

est mon Dieu de qui l‟en ne scet mot dire

72 a straunge lond THORNe Myrour f 4r

73 sche felithorn no ioie | for sche hir silf is ioie [She feels no joy since herself is joy] THORNe

Myrour f 28r 74

Le mirouer des simples ames anienties et qui seulement demourent en vouloir et

desir drsquoamour Chantilly

Per una lettura comparata della tradizione

242

quia alius Deus non est praeter illum de quo nichil

potest cognosci Non certe Ille solus est Deus meus

de quo nullus scit uerbum dicere75

E poi ancora

and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche be withorn | oute hir

Et ce ne peut faire l‟Ame se elle n‟est sans elle

Hoc non potest facere anima nisi sit sine se76

Riportiamo altri due esempi che ben mettono in luce l‟andamento del

discorso per antitesi Bisogna tener presente che spesso questo stile egrave adottato in

riferimento all‟Anima a ciograve che vuole che desidera o meno ciograve che egrave in grado o

no di fare Tutto ciograve che la definisce egrave espresso per negazione

thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al

and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche

willethorn nouʒ t

ceste Ame a tout et n‟a nient elle scet tout et ne scet

nient elle vuelt tout et ne vuelt nient

ista anima habet totum et nichil habet ipsa scit

omnia et nichil scit omnia uult et nichil uult77

Qualche capitolo piugrave avanti a proposito dell‟Anima si dice

75

Cfr THORNe Myrour cap III f 14 v Chantilly cap 11 f 16v Verdeyen cap 11 f 5v 76

Cfr THORNe Myrour cap IV f 27v Chantilly cap 27 f 31v Verdeyen cap 27 f 12r

laquoQuesto non puograve fare l‟Anima se giagrave non egrave sanza seacuteraquo 77

Cfr THORNe Myrour cap III f 17v Chantilly cap 13 f 19v Verdeyen cap 13 f 7r

laquoquest‟Anima ha el tutto e non ha nulla sa ogni cosa e non sa nulla [ultimo verso omesso]raquo

Per una lettura comparata della tradizione

243

sche willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat

thorne wille of god be alwei in | hir ydo

et elle ne veult sinon que la voulenteacute de Dieu soit

faicte en luy

Vnde nec ipsa aliud uult nisi quod Dei uoluntas

iugiter in ea compleatur78

L‟autrice ricorre assiduamente anche alla struttura ipotetica e ciograve viene

percepito dall‟uditorio come una possibilitagrave una apertura verso un atteggiamento

ancora possibile qualora le laquoanime sempliciraquo dimorassero in laquovolontagrave e desiderio

d‟amoreraquo La citazione seguente egrave un ottimo esempio di frase ipotetica di matrice

didattica Attraverso le parole di Amore Margherita sostiene la necessitagrave da parte

dell‟anima di annullarsi cosa che puograve fare solo facendo ricorso all‟umiltagrave che di

tutte le virtugrave egrave madre (come recita il prologo in versi francese)

If ʒ e kno | we parfiitli ʒ oure nouʒ t ʒ e schal do

nouʒ t and thornis | nouʒ t schal seie ʒ ou al

se vous cognoissez parfaictement vostre neant vous

ne ferez neant et ce neant vous donnera tout

Si uos uestrum nichilum perfecte cognoscitis nichil

facietis et istud nichil dabit uobis totum79

78

Cfr THORNe Myrour cap IV f 28r Chantilly cap 27 f 32r Verdeyen cap 27 f 12r laquoessa

non vuole altro se non che la volontagrave di Dio spessamente sia adempiuta in leiraquo 79

laquoSe voi conoscete bene perfettamente el vostro nonnulla non farete nulla e questo

nonnulla vi daragrave el tuttoraquo Cfr THORNe Myrour cap V f 33r Chantilly cap 34 f 37r Verdeyen cap

34 f 14v

Per una lettura comparata della tradizione

244

Al di lagrave delle implicazioni teologiche la nostra riflessione sul linguaggio

non puograve che proseguire prendendo in considerazione un altro esempio utilizzato

dall‟autrice come mezzo per conferire ritmo ai periodi consentirne la

memorizzazione da parte dell‟uditorio ed enfatizzare alcuni concetti o dare rilievo

a determinate parole o personaggi il chiasmo Su tutti si veda il seguente

esempio

qui en Dieu se fie Dieu le sanctifie

qui in Deo confidit Deus enim ipsum sanctificat80

In questo passaggio notiamo una precisa corrispondenza linguistica fra il testo

francese e il latino ma il testo inglese recita cosigrave laquoBut noon may come to thornis but

if feithorn halowe himraquo81

Il chiasmo qui non si verifica ma avviene qualcos‟altro

Innanzitutto la presenza in posizione anaforica della congiunzione avversativa

laquobutraquo Se dividiamo il periodo in un distico otteniamo due versi di eguale misura

esametri assonanti con laquobutraquo in anafora verticale Inoltre a parte quanto avviene

per la II e la V sillaba la I (atona) la III (atona) la IV (tonica) e la VI (tonica) si

trovano in corrispondenza fonetica

But noon may come to thornis

but if feithorn halowe him

Ritengo inoltre che il valore di questi due laquobutraquo sia differente Il primo infatti

puograve essere tradotto con bdquoma‟ il secondo invece deve essere considerato come bdquoa

meno che non‟

Sfruttando il ritmo piugrave che la posizione il traduttore ottiene qui lo stesso effetto E

questa puograve essere considerata una tecnica traduttologica moderna dare risalto o

incisivitagrave a un periodo o ad un verso anche rivedendone la scelta stilistica o

percheacute debole o percheacute non abbastanza evidente nella lingua di arrivo Qui

80

laquocolui che si confida in Dio perograve che Dio el santificaraquo Cfr THORNe Myrour cap IX f 61r

Chantilly cap 78 f 68v Verdeyen cap 78 f 29r 81

Cfr THORNe Myrour f 33r

Per una lettura comparata della tradizione

245

ovviamente il traduttore e la sua sensibilitagrave letteraria giocano un ruolo affatto

marginale

Di tutte le versioni quella che in assoluto gioca piugrave sul ritmo egrave proprio la

traduzione inglese mentre in quella francese troviamo spesso versi assonanti o

addirittura rime perfette anche in un contesto apparentemente di sola prosa82

Tenendo sempre presente che il testo francese in nostro possesso non egrave la

fonte per la traduzione inglese e che di certo il testo circola in Inghilterra

all‟interno delle Certose come la redazione da parte di un membro dell‟ordine fa

supporre possiamo ipotizzare che esso possa essere realmente destinato a un

uditorio inteso come comunitagrave (come quella di cui in origine doveva far parte

Margherita)

Il tema della ldquomemoriardquo e della ldquomemorizzazionerdquo assurge a un ruolo

preponderante per la cultura medievale La presente analisi parte proprio dalla

considerazione che il linguaggio adoperato in origine che noi possiamo supporre

solo attraverso le traduzioni pervenuteci sia dettato da una scelta stilistica ben

precisa ossia da un lato conferire ritmo all‟andamento della prosa e dall‟altro

esplicitare attraverso similitudini e citazioni concetti complessi tale che il

messaggio possa rendersi di facile comprensione

A tal proposito Mary Carruthers in un suo studio83

parla proprio del ruolo-chiave

della memoria per la civiltagrave occidentale premoderna sostenendo la necessitagrave

avvertita dagli uomini in un laquomondo di pochi libriraquo di progredire in una personale

formazione solo attraverso la memorizzazione di parte dei testi cui si veniva in

contatto poicheacute non sempre era possibile accedere liberamente ai materiali

specifici

Il discorso della Carruthers si estende alle varie tecniche di memorizzazione

come l‟uso delle immagini al margine dei codici o la realizzazione di capilettera

82 Una scommessa operata in questa sede per ridar vita a quest‟opera egrave stata proprio

quella di ricercare gli elementi metrici che conferiscono colore allo scritto e ricercarli

parallelamente nelle varie traduzioni 83

Cfr M Carruthers The Book of Memory A Study of Memory in Medieval Culture

Cambridge University Press Cambridge 2008 p 9

Per una lettura comparata della tradizione

246

istoriati per fissare meglio i concetti strumenti questi che non ritengo inerenti al

nostro discorso

In alcuni passaggi84

tuttavia si legge della modalitagrave di lettura che era adottata in

particolare negli ambienti monastici E si legge del momento che segue la lectio

ossia la meditatio che in termini di laquoetica di letturaraquo85

diventa il processo di

memorizzazione che accompagnava i monaci nella meditazione la lettura poteva

essere memorizzata ldquomormorandonerdquo le parole dunque assaporandole per poterle

interpretare elaborare e infine riportarle alla memoria al momento opportuno

Questa abitudine risulta assai interessante poicheacute sembra essere persino una delle

piugrave adottate tecniche teatrali moderne E probabilmente in qualche modo doveva

esserlo anche allora e il concetto di assaporare le parole fino a farle sedimentare e

restituirle al pubblico con l‟accento e il vigore necessari era ed egrave tuttora la

preparazione cui si sottopone un attore prima di interpretare un ruolo

Certamente il Myrour non nasce come testo teatrale ma le sue parole si

pongono a metagrave strada tra il mondo della scrittura poetica inglese antica fatta di

figure retoriche di allitterazioni kennings e tutte le possibili combinazioni

linguistiche e stilistiche e il grande teatro elisabettiano Motivo per cui nella

traduzione medio inglese del nostro testo ritengo possibile individuare motivi

tipici teatrali uniti a stratagemmi finalizzati alla memorizzazione da parte non piugrave

del cantore bensigrave del pubblico secondo una sorta di inversione di ruoli che deve

ascoltare per lungo tempo ma anche capire ciograve di cui si parla E un modo per far

sigrave che ciograve avvenga risulta essere l‟accostamento di immagini o storie comuni

all‟epoca e alla portata di tutti Strumento di tale modalitagrave invece egrave sempre l‟uso

alternato di versi e prosa funzione espressiva che in Shakespeare trova largo uso

ma anche nella versione inglese del nostro scritto

Le varianti che si possono rintracciare in un testo religioso medievale del resto

operano come le varianti di un testo teatrale (in particolar modo elisabettiano e

ancor piugrave shakespeariano su cui sono sempre aperti numerosi dibattiti e

riflessioni) la cui alterazione puograve laquocambiare radicalmente il senso di una messa in

84

Cfr ibid p 212 85

Cfr ibid p 205

Per una lettura comparata della tradizione

247

scenaraquo86

noncheacute decretare la vita e la morte di uno scritto e del suo autoredella

sua autrice

Riguardo l‟esperienza del Myrour non sappiamo con certezza se le

traduzioni operate nei secoli riguardassero effettivamente un pubblico di uditori

(come si suppone da quanto scritto nel testo essere il circolo cui era destinata la

prima stesura) Considerato che le copie del libro come abbiamo spesso ricordato

circolano in ambienti ecclesiastici non egrave difficile immaginare che la tecnica citata

dalla Carruthers potesse essere applicata anche ai monaci che ne entrarono in

possesso Tanto piugrave che oltre ai manoscritti inglesi anche gli altri testimoni

riportano pagine vergate anche da mani successive a quelle che riprodussero in

origine il testo Dunque qualcuno deve aver ldquomormoratordquo meditato ed elaborato

una personale interpretazione alla luce di quanto letto In alcuni casi inoltre egrave

avvenuta persino una selezione all‟interno di una scelta antologica e in un caso in

particolare egrave avvenuta una selezione opposta il codice egrave stato materialmente

privato del testo

Alla luce delle nostre ldquodebolirdquo categorie potremmo considerare quello

poretiano un ldquosemplicerdquo testo di contenuto mistico Perograve egrave evidente che dalle sue

semplici parole possa emergere un mondo ancora inesplorato fatto di tanti punti

di vista sui quali possiamo ragionare e dai quali possiamo lasciarci guidare

Una fascinazione ulteriormente interessante la fornisce Ezio Raimondi

sempre a proposito della ldquomemoriardquo Egli lapidariamente scrive a proposito di

Borges (che per necessitagrave ha dovuto fare della memoria la propria arma di

sopravvivenza visto il suo amore per la letteratura ndash inglese in particolare ndash e la

sua progressiva cecitagrave) laquoA questo punto ci si puograve chiedere se ogni testo egrave per caso

un palinsestoraquo87

Credo che questa riflessione sia davvero illuminante per quanto

riguarda la produzione letteraria medievale (ma di certo vale per la produzione

letteraria mondiale di ogni epoca come sostiene proprio Borges)

Nel nostro testo riconosciamo frammenti di opere e di autori di vario genere

secondo la tradizione del tempo il che ci autorizza seguendo Borges di parlare di

ldquopalinsestordquo Come dimostrato inoltre egrave possibile anche rintracciare scelte

86

Cfr L Fontana Shakespeare come vi piace cit p 40 87

Cfr E Raimondi Le metamorfosi della parola Da Dante a Montale Mondadori

Milano 2004 p 86

Per una lettura comparata della tradizione

248

operate da autori accostati alla Porete solo cronologicamente che risalgono alla

sua stessa tradizione letteraria ma che vivono e operano in ambienti

profondamente diversi Dunque il suggerimento di Raimondi puograve essere accolto

anche alla luce della nostra tradizione di testi presupponendo (cosigrave come ritengo

che sia) un substrato di partenza appartenuto all‟autrice per quanto riguarda le

citazioni dirette e un livello di conoscenza ldquoinconsapevolerdquo giunto a lei attraverso

la mediazione culturale delle opere con cui egrave venuta a contatto

L‟idea della lontananza della tensione verso qualcosa il cui

raggiungimento conferiragrave la pienezza dell‟essere egrave tramandata anche attraverso

due termini antitetici che assumono valore di nome proprio nell‟ossimoro laquofer

nyʒ raquo laquoLoingpreacutesraquo laquolonge propinquiraquo88

il laquoLontanovicinoraquo ossia quel Dio

lontano che alla luce del suo percorso spirituale diviene per Margherita vicino e

sempre presente89

Un Dio che si desidera vicino e che puograve essere raggiunto solo

attraverso la kένωσις lo svuotamento l‟annichilimento che devono provare tutte

quelle anime che vogliono ricongiungersi con lui Naturalmente anche questo

termine possiamo intenderlo mutuato da una tradizione cortese che prende in

prestito l‟idea della tensione verso l‟amante che sembra irraggiungibile

E proprio in tale tensione si realizza il desiderio d‟amore cantato nei romanzi

cortesi in versi in lingua d‟oiumll fin dal XII secolo Nel nostro testo il copista

inglese fraintende l‟espressione cosigrave nella sua versione il termine diventa laquofer

nyʒ traquo e di conseguenza nella versione latina condotta sull‟inglese il certosino

Richard Methley traduce laquonox longinquaraquo Clare Kirchberger nella sua

Introduzione parla similmente di laquofar nightraquo90

e fa riferimento all‟esperienza

dell‟Aeropagita che descrive una bdquooscura‟ conoscenza di Dio l‟oscuritagrave infatti

diventa un percorso necessario per giungere alla piena conoscenza Una simile

affermazione prosegue la Kirchberger la ritroviamo in San Juan de la Cruz il

quale conferisce un senso di ldquodolorerdquo alla laquonotte oscuraraquo un momento mediano

che si deve necessariamente attraversare prima di raggiungere la luce cioegrave

88

Cfr THORNe Myrour f 47v Chantilly cap 58 f 53v Verdeyen cap 58 f 22v 89

Cfr S Moser La mistica di Margherita Porete in laquoRivista di Ascetica e Misticaraquo 4

1991 p 404 90

Cfr C Kirchberger in The Mirror of Simple Souls cit p xlviii

Per una lettura comparata della tradizione

249

l‟unione con Dio Nella Salita al Monte Carmelo egli dice che per raggiungere

Dio laquonon basta che l‟anima ami semplicemente il suo Sposo ma si richiede che

arda di amore ansioso per Luiraquo91

San Juan de la Cruz ha maturato l‟esperienza della notte che trova soluzione nelle

due sue opere piugrave importanti la Salita al Monte Carmelo e la Notte oscura92

Entrambe interpretano gli stessi versi utilizzando la metafora della notte in cui si

esplica il cammino di purificazione bdquoscelto‟ dall‟uomo e bdquomediato‟ dall‟azione

divina

Nell‟Introduzione alla Notte oscura Fabio Ciardi nota che mentre nella Salita

laquol‟autore sottolinea piugrave la notte attiva ossia l‟impegno di annichilimento della

persona umana nello sforzo di spoliazione interiore che purifica sensi spirito e

animaraquo nella Notte oscura egli laquoguarda ancora la notte dei sensi e quella dello

spirito ma secondo una purificazione passiva egrave Dio stesso che interviene a

liberare dagli attaccamenti che impediscono lo slancio verso l‟alto e l‟unione

amorosa con Luiraquo93

Ma posto che anche la Kirchberger si sia sbagliata cosigrave come risulta

evidente dal confronto con il resto della tradizione poretiana confondendo il

concetto di laquofer nyʒ raquo con quello di laquofer nyʒ traquo dobbiamo discostarci dall‟idea

della notte di San Juan e avvicinarci piuttosto a un altro ossimoro cui fa

riferimento il santo laquola luce tenebrosaraquo o laquotenebra luminosaraquo ovvero Dio stesso

che in quanto origine e fine di tutto egrave egli stesso luce e tenebra

Questa contemporaneitagrave emerge solo in termini linguistici poicheacute l‟ossimoro

utilizzato da Margherita mette evidentemente in risalto l‟idea della lontananza

dell‟amato vicino solo nel momento in cui diventa oggetto di ricerca da parte

dell‟anima

91

Cfr Giovanni della Croce Salita al Monte Carmelo Libro I 142 92

Quest‟opera egrave introdotta da otto strofe in rima baciata e alternata con distico finale a

rima baciata che rappresentano i Canti dellrsquoanima Nelle prime due strofe egrave presente un refrain

che tende a sottolineare gli effetti della purificazione dei sensi e dello spirito mentre le altre sei si

riferiscono agli effetti dell‟unione con Dio rappresentati dalla strofa centrale con i seguenti versi

che accostano l‟idea della notte (di cui si egrave superata l‟oscuritagrave) con l‟idea dell‟unione laquooh noche

que juntasteAmado con amadaamada en el Amado tranformadaraquo 93

Cfr Giovanni della Croce Notte oscura Introduzione F Ciardi Traduzione AM

Norberg-Schulz Cittagrave Nuova Roma 2006

Per una lettura comparata della tradizione

250

Un altro esempio importante percheacute rivelatore a mio avviso di fonti di

chiara matrice biblica con riferimento in questo caso al Cantico dei Cantici egrave

l‟espressione lrsquoamico mio traduzione da Chantilly per laquol‟amy de moyraquo tradotto

in latino come laquodilectus meusraquo equivalente a sua volta al volgare italiano laquoel

diletto mioraquo

MN sceglie piuttosto di tradurlo laquothorne summe of meraquo il mio tutto Questa

espressione non trova corrispondenza in nessun‟altra versione e MN spiega nella

sua glossa immediatamente successiva al passo che il bdquotutto‟ consiste nella

conoscenza da parte dell‟Anima della bontagrave di Dio Egli infatti ha dotato

l‟Anima di questa bontagrave e del libero arbitrio nell‟esercizio del quale l‟Anima

sceglie o meno di peccare poicheacute egrave Dio che le dagrave la libertagrave di farlo

f 78r nomore may I synne if my wille wole it not such

fredom hathorn thorne su(m)me of me of his pure bounte bi

loue yʒ oue(n) me

Il testo inglese risulta dunque evidentemente ldquoalleggeritordquo da una connotazione

intima personalistica conferita dall‟uso di termini come laquoamyraquo o laquodilectusraquo La

matrice veterotestamentaria evidente in questo passo perde nella traduzione

inglese tutto il suo carico estatico complice di unione proprio della prosa mistica

anche successiva alla Porete Qui infatti la prassi traduttoria rivela scelte

orientate alla semplificazione alla riduzione alla giustificazione e alla cautela nei

confronti di un testo che per quanto ne sappia il traduttore puograve essere stato solo

sottoposto a giudizio (come rivela la presenza dell‟approbatio) ma non

necessariamente alla condanna Il modus operandi del traduttore dimostra infatti

in questo caso di aver ldquocorrottordquo il testo allo scopo di migliorarlo di renderlo piugrave

intelligibile come spiega egli stesso Questa operazione rivela un lavoro cui oggi

si attribuirebbero caratteristiche quasi autoriali cosa che non avviene nelle altre

lingue almeno con cosigrave esplicita evidenza Si tratta di brevi ma importanti

segnali

Per una lettura comparata della tradizione

251

Il percorso attraverso il fitto tessuto retorico del Myrour non si esaurisce in

pochi esempi la trattazione egrave lunga e complessa e gli esempi molteplici La scelta

di alcuni estratti puograve fornire un‟idea riguardo alla base culturale e all‟abilitagrave

stilistica di una donna di cui possiamo parlare quasi esclusivamente attraverso il

suo libro

Fin dall‟inizio Margherita spiega come potersi accostare al libro Questa sua

particolare attenzione egrave motivata dal profondo desiderio che esso sia letto e

compreso correttamente essendo lei consapevole della difficoltagrave che la lettura del

testo puograve comportare Per capire perfettamente il libro lo si deve ascoltare

con grande applicazione di sottile intendimento

interiore e con grande diligenza altrimenti infatti lo

capiranno male tutti quelli che l‟udranno94

Troviamo frequenti riferimenti al pubblico di tale natura attraverso tutto il testo

Il libro egrave concepito come un dialogo tra l‟Anima l‟autrice stessa l‟Amore

Dio e la Ragione in qualche modo l‟antagonista che interroga e solleva ipotesi

personaggio maschile e fin troppo bdquoterreno‟ che molto spesso fa pensare a quei

laquodifettivi sillogismi [] che [] fanno in basso batter l‟aliraquo

L‟Anima deve attraversare un percorso costituito secondo la tradizione mistica

da sette tappe (Stadi) per poter passare dalla vita attiva alla vita contemplativa

fino alla completa immersione nella pienezza divina

94 laquothornat ʒ e heere it bi greet studie of ʒ oure inward sotil vndirstandi(n)ge withorn greet

diligence for ellis thornei schulen mysvndirstonde it alle thorno thornat reden or heeren itraquo Cfr THORNe Myrour

f 3v e per la traduzione italiana cfr G Fozzer in Margherita Porete Lo Specchio Specchio delle

anime semplici tradotto da G Fozzer Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 cit cap 1

10-12 p 131

Per una lettura comparata della tradizione

252

IV Elementi non comuni

Per poter procedere con una lettura comparata della tradizione ritengo di dover

innanzitutto rendere noti gli elementi che i vari testimoni non hanno in comune tra

loro Ovvero tutte quelle parti di testo che per vari motivi non trovano riscontro in

tutte le tradizioni linguistiche o semplicemente si ritrovano in un singolo

testimone Questo percheacute attraverso l‟analisi dei manoscritti come si diceva nella

Premessa si puograve pervenire a delle conclusioni che interessano la sfera linguistica

come quella storico-geografica e filosofica Inoltre cosigrave facendo si rispetta lo

stile originario dell‟autrice una logica comparatistica che procede per negazione

Una importante differenza consiste nella diversa suddivisione in capitoli osservata

nelle tradizioni A questa si aggiunge la scansione delle battute e degli interventi

dei personaggi presenti nel francese e nel latino ma rappresentati in modo diverso

nell‟inglese qui infatti il testo appare come un unico trattato e i personaggi sono

introdotti dal semplice laquodice Amoreraquo laquodice quest‟Animaraquo ecc

Egrave interessante notare che come sostiene Jonathan Mayhew nel suo acuto

Apocryphal Lorca laquoApocryphal translation however contains a higher

concentration of information about the negotiation of cultural differences The

less faithful the translation is the more information of this type will become

available When the original text does not exist at all then we get a pure vision of

how one culture might imagine anotherraquo95

La riflessione sugli apocrifi di

Federico Garciacutea Lorca egrave assimilabile alla nostra soprattutto percheacute non siamo alla

presenza di un originale ma possediamo traduzioni in varie lingue che raccontano

della ricezione avvenuta in varie zone del territorio europeo di un testo riscritto

nell‟arco di due secoli circa

Dunque anche ciograve che viene espunto nei diversi rami della tradizione secondo

Mayhew ndash affermazione che accogliamo in questa sede ndash puograve rappresentare

un‟idea di come questo testo sia stato interpretato e ricevuto nei diversi ambienti

in cui circola

95

Cfr J Mayhew Apocryphal Lorca The University of Chicago Press Chicago 2009

pp xiii-xiv

Per una lettura comparata della tradizione

253

IV1 Lrsquoapprobatio

Tra la fine del tredicesimo e l‟inizio del quattordicesimo secolo assistiamo a una

vera e propria fioritura delle dichiarazioni che accompagnano scritti o rivelazioni

di mistiche96

Queste dichiarazioni o approbationes vengono inserite nei testi al

fine di garantire ai lettori la completa ortodossia di opere di contenuto teologico97

Tali scritti affrontano tematiche differenti ma vengono ugualmente accomunati da

un particolare atteggiamento che guarda con sospetto alle opere basate sulle

esperienze mistiche di donne che conducevano una vita raminga o comunitaria ma

spesso senza prendere i voti sia percheacute semplicemente donne (spesso infatti si

tratta di illetterate) sia percheacute i loro insegnamenti possono essere facilmente

accostati a quelli del Libero Spirito Il periodo a tal proposito considerato risulta

cruciale per la diffusione di tali dottrine98

e proprio per questo motivo doveva

essere particolarmente viva l‟esigenza di tutelare queste opere dai sospetti di

eresia che avrebbero condizionato la sopravvivenza stessa del testo e come nel

caso della Porete la condanna dell‟autrice da parte dell‟autoritagrave ecclesiastica Egrave

evidente che l‟autenticitagrave di un testo poteva essere garantita solo da un‟autoritagrave

piugrave essa era prestigiosa piugrave l‟opera acquistava valore

Lo Specchio in alcune versioni riporta una significativa approbatio99

nella traduzione latina e italiana si presenta in forma di epilogo in quella inglese

96

Cfr MP Alberzoni LrsquolaquoApprobatioraquo Curia Romana Ordine Minoritico e Liber in

Angegravele da Foligno Le dossier eacutediteacute par Giulia Barone et Jacques Dalarun Collection de L‟Eacutecole

Franccedilaise de Rome 255 (1999) pp 293-318 97

A tal proposito Nessi in La fortuna del laquoLibroraquo di Angela attraverso i secoli in C

Schmitt (a cura di) Vita e spiritualitagrave della beata Angela da Foligno Atti del Convegno di studi

per il VII centenario della conversione della beata Angela da Foligno (1285-1985) Perugia 1987

pp 98-99 ricorda i casi di Angela da Foligno Matilde di Magdeburgo e Margherita Porete Ad

essi egli aggiunge il caso delle rivelazioni della mistica inglese Giuliana di Norwich (1342-1416)

la quale scrisse di suo pugno il resoconto delle proprie esperienze mistiche pur dichiarandosi

incolta In questo caso manca la garanzia di teologi o uomini di Chiesa e solo in un manoscritto si

trova una raccomandazione (non attribuibile a Giuliana) a procedere verso una corretta lettura

dell‟opera [Cfr Giuliana di Norwich Libro delle Rivelazioni Introduzione traduzione e note di

D Pezzini Milano 1984 p 322] 98

Cfr RE Lerner The Heresy of the Free Spirit in the Later Middle Ages University of

California Press Los Angeles 1972 99

Si tratta di una lettera dell‟autrice (laquomandamus vobis per has litteras amorisraquo) con la

recordatio di tre chierici i quali bdquoudirono‟ il suo libro (laquoper recordationem clericorum qui

audierunt istum librumraquo) Ciograve che essi ne dissero lei lo comunica ad un personaggio ignoto

Per una lettura comparata della tradizione

254

invece segue immediatamente il prologo del traduttore100

e per stile egrave definito

ldquoprologo dell‟autricerdquo Sono dunque avvenute delle alterazioni il fatto che alcuni

manoscritti riportino l‟approbatio potrebbe voler dire che essi ci restituiscono un

testo molto antico e come tale non ancora condannato Altri manoscritti perograve ad

un certo punto non riportano piugrave questo testo Non sappiamo in quale momento

neacute per quale motivo possiamo solo prendere atto di quanto questo scritto ci

tramanda Gli uomini che sostengono l‟ortodossia del libro sono tre chierici

provenienti da ambienti diversi il primo John of Querayn frate minore afferma

che il libro egrave scritto dallo Spirito Santo e assicura che nessun chierico all‟udire

queste parole potrebbe contestarle Aggiunge inoltre che si tratta di un libro alto

e difficile da comprendere tanto che egli stesso non lo aveva del tutto compreso

Margherita rende nota l‟approbatio sia per rassicurare l‟ignoto destinatario sia per gli uditori in

genere del suo libro (laquoPropter pacem auditorum fuit facta haec approbatio et propter pacem

vestram similiter nos narramus vobis hoc idemraquo) Cfr R Guarnieri Il movimento del Libero

Spirito Testi e Documenti Appendici in AISP IV p 638 Per comoditagrave del lettore riporto di

seguito la traduzione italiana dell‟approbatio del Myrour a cura di G Fozzer in Margherita Porete

Lo Specchiohellip cit pp 499-501 laquoIo creatura creata da colui che crea mediante la quale il

creatore fece da seacute questo libro per chi non so neacute voglio sapere poicheacute non devo volerlo (a me

basta se egrave nel segreto sapere della divina sapienza e nella speranza) Saluto tuttavia costoro per

l‟amore della pace di caritagrave nell‟altissima Trinitagrave la quale si degni di garantire il libro dicendo

loro la testimonianza della vita di lei tramite l‟attestato di alcuni chierici che udirono questo libro

Il primo di loro fu un Frate Minore di grande nome vita e santitagrave che si chiamava frate Giovanni

Vi affidiamo quello che disse con questa lettera d‟amore ricevetela quindi cortesemente in amore

poicheacute Amore ve lo chiede in onore di Dio e dei suoi servi liberi e per utilitagrave di quelli che ancora

non lo sono ma che tuttavia lo saranno a loro volta se a Dio piaceragrave Questo frate disse che

veramente questo libro era fatto dallo Spirito Santo e che se tutti i chierici del mondo lo udissero

purcheacute lo capissero non saprebbero in niente contraddirlo E chiese in nome di Dio che fosse ben

custodito e che pochi lo vedessero E disse che era cosigrave alto che neanche lui lo poteva capire Poi

lo vide e lo lesse un monaco cisterciense che si chiamava dom Franco dell‟abbazia di Villers egli

disse che dava assicurazione per mezzo delle Scritture essere veritagrave tutto quanto questo libro dice

Lo lesse poi un maestro di teologia che si chiamava maestro Goffredo da Fontaines Questi non

disse niente di male del libro come anche gli altri Disse perograve di non consigliare che l‟avessero in

molti percheacute come diceva avrebbero potuto abbandonare la propria vita alla quale sono chiamati

aspirando a questa alla quale non sarebbero magari mai arrivati e cosigrave avrebbero potuto essere

ingannati Poicheacute diceva questo libro egrave fatto da uno spirito cosigrave forte e fervente che pochi o

nessuno se ne potrebbero trovare di simili E nondimeno diceva l‟anima non egrave in grado di arrivare

alla vita divina o all‟esercizio del divino fincheacute non arriva all‟esercizio descritto in questo libro

poicheacute diceva quel Maestro tutti gli altri modi di praticare la vita interiore inferiori a questo

sono umani Questo soltanto egrave divino e nessun altro tranne questo Questo attestato

d‟approvazione egrave stato fatto per la pace degli uditori e similmente per vostra pace esponiamo a voi

la stessa cosa percheacute questo seme dia frutto cento volte tanto per coloro che ascolteranno e ne

saranno degni Amenraquo 100

Poicheacute la traduzione inglese egrave condotta sull‟originale francese egrave verosimile che il testo

fosse giagrave presente nell‟originale francese e non soltanto nella versione latina

Per una lettura comparata della tradizione

255

Il secondo egrave un monaco cistercense dom Frank dell‟abbazia di Villers in

Brabante Il terzo invece egrave il teologo parigino Godefroi de Fontaines101

il quale

rivela la sua cultura apprezzando le qualitagrave dell‟autrice e fornendo un giudizio

positivo sulle dottrine del libro che anche paragonate ad altre simili risultano

comunque superiori Ad ogni modo sia il francescano sia il teologo ritengono che

il libro debba essere mostrato e diffuso solo tra pochi percheacute all‟udire queste

parole in molti potrebbero desiderare di lasciare la propria strada per seguire

quella descritta ma forse senza mai raggiungerla Il rischio dunque sarebbe

quello di essere tratti in inganno

Le approbationes risultano pressocheacute identiche in tutte le traduzioni

(ricordiamo che nella versione francese non egrave presente alcuna approbatio)

L‟incipit in particolare egrave assai interessante percheacute qui l‟autrice con un artificio

retorico demanda direttamente a Dio la paternitagrave del testo discostandosene e

contemporaneamente riporta le dichiarazioni di tre autoritagrave ecclesiastiche le quali

per la pace degli uditori sostengono che il libro goda dell‟approvazione

ecclesiastica Secondo la Fozzer questa affermazione risulta testimonianza laquodi

una sollecitudine pastorale e di un sensus ecclesiae che non contrastano affatto

con le affermazioni di autonomia ricorrenti nel libro stessoraquo102

I Creature ymaad of thorne maker bi me thorn(a)t | thorne

maker hathorn maad of him thornis booke

Ego creatura a creante condita mediante qua Creator

de se fecit hunc librum

Io creatura fatta dal Creatore mediante la quale il

Creatore ha fatto di Seacute questo libro

101

Fu Actu regens nel 1285-86 presso la Facoltagrave teologica della Sorbona e canonico di

Parigi Tournai e Liegi Morigrave tra il 1306 ed il 1309 102

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 499 nota 403

Per una lettura comparata della tradizione

256

Il testo prosegue con il saluto ai destinatari dell‟opera ai quali l‟autrice stessa

stavolta si rivolge chiedendo alla Trinitagrave di degnarsi di garantire il libro dando

loro (agli uditori) testimonianza della sua vita (dell‟autrice) Il periodo qui si

avvita e infatti quest‟ultima specificazione risulta chiara solo nell‟inglese mentre

un testimone latino e l‟italiano leggono diversamente

I hem salue bi thorne loue of pees of charite in thorne hiʒ e

tri | nite thornat wole warante it seiynge in hem thorne

witnesse | of her lyuynge

Saluto autem eos per amorem pacis caritatis in

altissima Trinitate quae eos dirigere dignetur

dicendo in eis testimonium uitae eorum103

Ma io li saluto per l‟amore della pace della caritagrave

nell‟altissima Trinitagrave la quale si degni di dirizzarli

dicendo in essi il testimonio della vita loro

In generale la versione inglese sembra riportare maggiori dettagli

In riferimento al frate per esempio in latino troviamo solo laquoIohannesraquo in italiano

laquoGiovanniraquo mentre in inglese laquoion of que | raynraquo

Poco piugrave avanti inoltre per il secondo chierico indicato l‟inglese specifica il

ruolo da questi ricoperto laquoDaun ffrank Chauntour of thorne abbey of viliersraquo mentre

il latino e l‟italiano non lo fanno laquoDomnus Franco de Villariis abbatiaraquo laquodon

Franco de Villari della badiaraquo

Per quanto riguarda il maestro Goffredo da Fontaines l‟unico di cui siamo a

conoscenza la Fozzer precisa che il suo parere risulta molto simile a quello che

un secolo dopo Niccolograve Cusano formuleragrave per gli scritti di Eckhart cioegrave che tali

scritti proprio per il loro valore egrave bene che non vengano letti da tutti per non

generare fraintendimenti104

103

L‟edizione di Verdeyen attesta che gli altri due testimoni latini (Vat Lat 4355 e

Rossiano 4) riportano earum 104

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 501 nota 408

Per una lettura comparata della tradizione

257

Infine l‟ultimo paragrafo riporta una citazione evangelica da Luca (88 laquoUn‟altra

cadde sulla terra buona germogliograve e fruttograve cento volte tantoraquo) particolarmente

evidente a riprova del fatto che il libro ha origine da Dio

for thorne pees of | auditoures was thornis p(re)ued and for

ʒ oure pees we | seie it ʒ ou for thornis seede schulde

bere hooli fruyt to | hem thornat heeren it and worthi

ben amen

Propter pacem auditorum fuit facta haec approbatio

et propter pacem uestram similiter nos narramus

uobis hoc idem ut hoc semen fructum faciat

centesimum his qui audient et digni erunt Amen

Per la pace delli uditori fu fatto questo

approvamento e similemente per la pace nostra noi

vi narriamo questa medesima cosa acciograve che questo

seme faccia il frutto centesimo a quelli i quali

l‟udranno e saranno degni di ciograve

Explicit Deo gratias

IV2 Il traduttore inglese e il suo prologo

Uno dei problemi della versione inglese dello Specchio il problema forse piugrave

discusso e studiato egrave quello relativo all‟ignota identitagrave del suo traduttore Nel

prologo egli dice che le iniziali del suo nome e cognome sono ldquoMNrdquo105

quale sia

il nome completo ancora non si sa Egrave stata avanzata a tal proposito solo un‟ipotesi

da parte di Clare Kirchberger106

la quale sostiene possa trattarsi di Michael

105

Cfr THORNe Mirrour f 2v laquoI wole bigynne withorn thorne | firste lettre of my name M and ende

withorn thornis lettre N | thorne firste of my surnameraquo 106

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit

Per una lettura comparata della tradizione

258

Northbrook vescovo di Londra e uno dei fondatori della Certosa di Londra107

Se

questa tesi fosse realmente fondata il risultato potrebbe spiegare le circostanze in

base alle quali il Myrour fu introdotto in Inghilterra108

e potrebbe anche chiarire il

percheacute di quella forte relazione della traduzione con le Certose inglesi alle quali i

manoscritti pervenutici rendono testimonianza Secondo la Guarnieri alcuni

potrebbero sollevare l‟ipotesi che proprio il fatto che un testo condannato per

eresia cominci a circolare in Inghilterra in ambiente ecclesiastico potrebbe far

pensare che lo stesso traduttore membro dell‟ordine fosse anch‟egli un eretico

(cosigrave come eventualmente Richard Methley che cura la versione latina)

Tuttavia questa ipotesi non sarebbe neppure da prendere in considerazione

percheacute come attesta la Guarnieri stessa109

non vi sono evidenze di alcun tipo che

attestino la presenza di focolai ereticali all‟interno delle certose inglesi o che

qualcuna di queste proteggesse in segreto eretici di qualsiasi sorta

Ad ogni modo se in claris non fit interpretatio deve esserci stato qualcosa

di assolutamente poco chiaro che ha spinto il traduttore inglese non solo a

elaborare una nuova versione del testo francese ma a commentare diverse parti di

testo e a riservare a tale commento non la zona marginale della pagina neacute la parte

circostante il testo come egrave facile riscontrare nei manoscritti di argomento

religioso in tal modo glossati bensigrave lo spazio interno del testo interrompendone la

struttura e siglando la glossa con le iniziali del proprio nome e del cognome

Continuando sulla scia delle parti di testo che non trovano riscontro

nell‟intera tradizione uno dei piugrave significativi presente solo nella versione

inglese egrave proprio il cosiddetto ldquoprologo del traduttorerdquo

107

I manoscritti inglesi risalgono al XV secolo mentre Michael Northbrook morigrave nel

1361 tuttavia non egrave da escludere l‟esistenza di alcune copie redatte lungo il corso del XIV secolo

a noi non pervenute 108

La corte di Hainaut infatti di cui era originaria Margherita era famosa per la

predilezione dei suoi membri per la letteratura cortese alcuni di essi inoltre sembra fossero anche

attratti dalle teorie del Libero Spirito [Cfr AISP V (1968) p 245 in cui Colledge-Guarnieri

sostengono che Northbrook abbia per la prima volta visitato le Fiandre quando era ancora un

giovane ecclesiastico e vi tornograve al servizio di Edward III per trattare le nozze del re con Filippa

di Hainaut e accompagnare la futura regina ed il suo seguito in Inghilterra] 109

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip in AISP IV (1965) p 358

Per una lettura comparata della tradizione

259

Questo scritto apre l‟intero trattato occupando i primi due fogli ossia quattro

facciate (due recto e due verso) ed egrave da considerarsi una vera e propria

dichiarazione di intenti una moderna nota del traduttore che spiega racconta e

mette in guardia il suo uditorio dei pericoli cui si potragrave incorrere dovuti a una

cattiva interpretazione Qui veniamo a conoscenza del fatto che il testo egrave tradotto

dal francese all‟inglese e che non si tratta della prima volta egli stesso aveva giagrave

operato una prima traduzione ma poicheacute egrave stato informato che alcune parole sono

state fraintese sente la necessitagrave di ritradurlo e cercare di essere piugrave chiaro110

Il

testo inglese dunque per esplicita dichiarazione del traduttore egrave una seconda

edizione

Fin da queste primissime righe si comincia a parlare di un pubblico di

uditori e della necessitagrave di una seconda traduzione operata proprio per quelle

anime che avevano frainteso il messaggio Da ciograve possiamo avanzare l‟ipotesi che

il Myrour fosse un testo letto per almeno due secoli all‟interno di comunitagrave e in

certi ambienti letto persino alla luce di una condanna per eresia Tutto ciograve non

puograve che testimoniare un forte fermento religioso spesso proveniente dagli stessi

ambienti ecclesiastici desideroso di un rinnovamento radicale da parte della

Chiesa

Le seguenti righe poste nella seconda metagrave del f 1r dimostrano lo stato

d‟animo del traduttore che si accinge a tradurre il testo per la seconda volta e

nell‟umiltagrave che dimostra giagrave nel primo verso

I moost vnworthorni creatu | re and outcast of alle othorn(ir)e

e che egrave tipica dei copisti o traduttori dell‟epoca dimostra di avere consapevolezza

della difficoltagrave che un simile testo impone di affrontare

but bothorne thorne firste tyme and now | I haue greet drede

to do it ffor thorne boke is of hiʒ e diui | ne maters and

of hiʒ e goostli felynges

110

Cfr THORNe Mirrour f 1r

Per una lettura comparata della tradizione

260

Poco piugrave avanti il traduttore cita a mo‟ di preghiera delle parole che attribuisce

a un profeta

my teeth ben not white to bi | te of thornis breed111

per concludere con una esortazione al laquoSignore Gesugrave Cristoraquo che possa donargli

la saggezza di seguirlo nella sua volontagrave e condurlo verso la comprensione del

testo affincheacute possa svolgere al meglio il lavoro che si accinge a fare

Menziona infine il Salmo 33 9112

in cui si dice laquogustate et videte quoniam suavis

est Dominus beatus vir qui sperat in eoraquo Egli riporta solo i primi due verbi in

latino e si appresta a tradurli

Taastethorn and seethorn

Vi sono vari momenti attraverso tutta la traduzione in cui sono riportate

espressioni latine sempre sottolineate in rosso nel manoscritto di Cambridge

Ovviamente la sottolineatura puograve essere solo un aspetto posteriore e marginale

ma il fatto di trovare tali citazioni opportunamente tradotte in seguito deve far

riflettere sull‟obiettivo che fin dall‟inizio il traduttore si ripropone quale egrave quello

della chiarezza espositiva

Vi egrave infatti una parte in cui il testo risulta poco chiaro cosigrave il traduttore avverte

The frensche booke thornat | I schal write aftir is

yuel writen and in su(m)me pla | ces for

defaute of wordis and silables thorne reson is a |

weie113

In questa parte che egli trova particolarmente difficile la Kirchberger ritiene che

alla luce di una traduzione letterale operata dal traduttore per prudenza per

111

Citazione che in realtagrave potrebbe trovare riscontro in Gn 4912 laquolucidi ha gli occhi per il

vino e bianchi i denti per il latteraquo o in Ct 512laquoI suoi occhi come colombe su ruscelli di acqua i

suoi denti bagnati nel latte posti in un castoneraquo 112

Secondo la Vulgata 113

Cfr THORNe Myrour f 2v

Per una lettura comparata della tradizione

261

ricostruirne il significato reale si potrebbe ritradurre nuovamente parola per parola

il testo in antico francese114

Si puograve ipotizzare dunque uno scopo profondamente onesto noncheacute didattico in

cui nulla egrave lasciato al caso in cui persino semplici espressioni latine trovano

riscontro in una traduzione in volgare per definizione ldquoin movimentordquo

Procedendo verso la fine del prologo leggiamo la dichiarazione del

traduttore del modo in cui egli ha intenzione di inserire delle glosse per rendere il

testo quanto piugrave intellegibile possibile Queste glosse costituiscono un altro

elemento di novitagrave rispetto non solo alla tradizione dell‟intero Mirouer ma a gran

parte dei manoscritti coevi inserendosi in una sorta di genere esemplare

L‟interesse per il ramo inglese della tradizione infatti nasce essenzialmente dallo

studio di tali glosse ad opera di E Colledge e R Guarnieri115

Da un punto di

vista traduttologico infatti esse costituiscono un elemento assai moderno Se

possiamo inserirle nel piugrave classico genere dei commentari per quanto concerne il

contenuto possiamo egualmente considerarle una edizione del testo ante litteram

una sorta di moderne note a piegrave di pagina siglate ndash come sono ndash dalle iniziali del

nome del traduttore che rappresentano gli apici di rimando

L‟aspetto piugrave interessante dell‟intera tradizione riguarda ciograve che concerne

la traduzione in forma comparatistica Notiamo infatti che il livello di adesione al

testo egrave molto alto certamente per quanto egrave consentito a lingue profondamente

distanti secondo la nostra moderna concezione

Tuttavia egrave bene ricordare che la lingua inglese del XIV secolo vive in tutto il

corso del suo svolgimento una fase di transizione molto dilatata Ovvero essa

subisce ancora molto l‟influenza del latino e del francese e risulta essere una

lingua quella media appunto molto inquinata

Tenendo presente che siamo di fronte a un testo condannato per eresia per

quanto l‟approbatio consenta un approccio piugrave sereno allo scritto i problemi per

il traduttore inglese sono molteplici innanzitutto deve attenersi a quanto attesta il

114

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit p XXXVIII 115

Cfr E Colledge-R Guarnieri The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in lsquoThe

Mirror of Simple Soulsrsquo in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo V (1968) pp 241-355 e

357-382

Per una lettura comparata della tradizione

262

francese fonte linguistica da cui egrave tradotto Ma nel fare ciograve spesso si rende

necessaria una ulteriore spiegazione per fugare ogni dubbio e confermare

l‟ortodossia di quanto sostenuto In alcuni passaggi inoltre il traduttore sembra

proprio rifugiarsi in una traduzione letterale probabilmente percheacute non

comprende fino in fondo il significato sotteso alle parole che traduce Da ciograve la

necessitagrave di inserire nel testo un prologo esplicativo e quindici glosse dando a

queste ultime uguale dignitagrave del testo principale

IV3 Le glosse inglesi

Edmund Colledge e Romana Guarnieri nel loro studio116

sostengono che i brani

del Myrour glossati da MN abbiano una certa attinenza con la lista di

proposizioni estratte dal testo condannato a Parigi nel 1310 Oggi possediamo

alcuni articoli attraverso i quali si puograve ricostruire parte di quella lista117

essi sono

citati nella Chronica di Guillaume de Nangis118

Pochi mesi dopo il rogo di Margherita e del suo libro Clemente V capigrave che

si sarebbero dovute prendere misure piugrave rigorose contro la crescita di sette

ereticali e questo fu uno dei problemi discussi nei due anni seguenti durante il

Concilio di Vienne al quale presero parte alcuni dei delegati ndash tra i quali Jacques

Fournier futuro Benedetto XII ndash presenti anche al processo contro Margherita119

Il Concilio alla fine pubblicograve una lista dettagliata dei principi sostenuti dai

begardi ed essa certamente fu redatta sulla base delle proposizioni estratte dal

Mirouer ed incriminate a Parigi120

116

Cfr E Colledge R Guarnieri The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in lsquoThe

Mirror of Simple Soulsrsquo in AISP V (1968) pp 357-382 su cui si basa la presente analisi 117

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 118

Monaco presso l‟abbazia di Saint-Denis e cronista morto nel 1300 119

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 415 120

Il sesto articolo che compare nella condanna del Concilio di Vienne (laquoquod se exercere

in actibus virtutum est hominis imperfecti et perfecta anima licentiat a se virtutes raquo) corrisponde al

I articolo della Chronica di Guillaume di Nangis il secondo articolo corrisponde a quello della

Chronica privo di numerazione e con aggiunta di materiale derivante dal libro della Porete Nella

lista di Vienne troviamo inoltre un ulteriore articolo l‟ottavo (laquoquod in elevatione corporis Iesu

Christi non debent assurgere nec eidem reverentiam exhibere asserentes quod esset

imperfectionis eisdem si a puritate et altitudine suae contemplationis tantum descenderent quod

circa ministerium seu sacramentum Eucharistiae aut circa passionem humanitatis Christi aliqua

Per una lettura comparata della tradizione

263

Le glosse di MN sono quindici in tutto e sono inserite nelle parti di testo

che vanno dal capitolo primo al tredicesimo con una presenza preponderante nel

capitolo terzo qui infatti trovano spazio sette glosse dalla seconda alla nona

Non hanno un ruolo marginale al contrario spesso data la loro lunghezza (alcune

si estendono anche per piugrave facciate altre sono molto brevi) possono essere

considerate dei veri e propri commenti al trattato

Di certo tali glosse hanno una qualche relazione con la lista degli articoli che

condannano il libro Anche se non direttamente il traduttore deve aver avuto

notizia dei passi ritenuti piugrave problematici sebbene dalle sue parole spesso

percepiamo che il problema risiede nella non comprensione linguistica piugrave che

contenutistica

Tuttavia non abbiamo nessuna certezza che le glosse di MN si riferiscano

esattamente agli articoli della condanna

L‟analisi di questa parte di testo cosigrave importante ci consente di allargare

per un attimo la nostra prospettiva di indagine Una direzione di analisi parallela

infatti conduce verso un‟attenzione all‟aspetto formale del nostro testo la

relazione che si instaura tra le parole del trattato e il potere che ne ha decretato la

condanna ma che non ha potuto impedirne la diffusione attraverso i secoli i

diversi paesi e le diverse lingue

Se apriamo una breve parentesi e guardiamo al periodo definito in Italia

ldquoetagrave delle traduzionirdquo quello compreso tra gli anni Trenta e Quaranta del

Novecento egrave facile constatare che esso rappresenta un momento di grande

fermento culturale Molti letterati avvalendosi anche dell‟aiuto di figure che

resteranno nell‟ombra e che ancora oggi necessitano di studi approfonditi si

cimentano in traduzioni di autori stranieri che hanno contribuito a un processo di

sprovincializzazione ed europeizzazione della lingua e cultura italiana imposta dal

regime Spesso queste traduzioni sono servite ad autori quali Montale Luzi

Sereni Fortini Vittorini e Pavese come sostentamento economico Ma fu proprio

l‟ondata di traduzioni di autori americani a mettere in atto la censura fascista La

cogitarentraquo) che deriva da alcune parti del Myrour [CfrR Guarnieri Il movimentohellip in AISP

IV (1965) p 416]

Per una lettura comparata della tradizione

264

traduzione infatti egrave un mezzo etimologicamente definito di diffusione di un

messaggio che in un‟ottica di oppressione-omologazione deve essere quanto piugrave

possibile contenuta e controllata affincheacute non generi metastasi L‟operazione

traduttiva l‟esplicitazione di un messaggio rappresenta infatti un problema ancor

piugrave grande di quanto non costituisca il testo originario facilmente controllabile

Una delle immagini piugrave emblematiche del nostro tempo riguardo al rapporto fra

censura e traduzioni egrave rappresentata dalla fatwa che ha investito Salman Rushdie

e la sua opera trasversalmente rivolta anche ai suoi traduttori indicati quali

ldquocomplicirdquo di diffusione di un messaggio irregolare Nonostante la distanza

cronologica che intercorre tra i due episodi (quello della Porete e quello dei

traduttori di Rushdie) l‟attenzione del nostro traduttore nelle scelte lessicali e nei

commenti esplicativi piugrave che l‟integritagrave di intenti che ha portato alla morte sul

rogo dell‟autrice dello Specchio risulta in qualche modo ragionevole se non

addirittura condivisibile

Tuttavia la censura del Myrour non nasce alla luce delle sue traduzioni (si ritiene

che esistesse solo una traduzione in latino redatta mentre era ancora in vita

l‟autrice) ma quasi contemporaneamente alla diffusione dello scritto originale

Qui la questione egrave in qualche modo ribaltata e si configura come la storia di un

testo che letteralmente sfugge al controllo e dopo un primo periodo di silenzio

torna a essere tradotto infiltrandosi proprio in quegli ambienti da cui era stato

espulso

Nonostante ciograve perograve non dobbiamo ritenere il testo totalmente privo di

interpolazioni L‟intento originario del traduttore inglese era di tramandare una

versione inglese di uno scritto redatto in origine probabilmente in lingua francese

Ed effettivamente egli si affida quasi sempre ad una traduzione letterale

Ritengo tuttavia che un‟aggiunta che non corrisponda alla ldquoveritagraverdquo del testo sia

da considerarsi alla stessa stregua di un‟elisione in campo traduttologico come

censorio Per dirla con Mayhew si tratta sempre di un laquoaddomesticamentoraquo

Solitamente gli studi sulla traduzione sotto i regimi totalitari parlano di

operazioni di espunzioni di testi ripuliti e alleggeriti di scene o espressioni di

vario tipo Secondo Morini sia la traduzione sia la censura sarebbero due forme di

controllo poicheacute per la laquoloro natura selettiva [] entrambe hanno l‟obiettivo

Per una lettura comparata della tradizione

265

ultimo di sottoporre all‟attenzione dei lettori una versione accettabile di ciograve che egrave

da principio inaccettabile [] entrambe lasciano vuoti e producono lacune

cercando (in genere) di cancellare le tracce del proprio passaggio [] nel compito

di plasmare le idee e i gusti dei lettoriraquo121

Quanto avviene nella versione inglese del Mirouer non egrave esattamente

questo MN propone una traduzione letterale (soprattutto quando non comprende

totalmente il significato) ma allo stesso tempo nelle sue glosse propone una

spiegazione che egrave la sua ldquoveritagraverdquo non sempre ndash probabilmente ndash quella

dell‟autrice

Nel Medioevo (ma anche oltre) quella delle glosse e interpolazioni di ogni genere

egrave una pratica comune anche per mancanza di un concetto quale ldquol‟autorialitagraverdquo

molto forte in tempi moderni Qui perograve avviene soprattutto per prudenza

considerata l‟esistenza di un‟approbatio indice di una probabile condanna o

almeno del sospetto di essere alla presenza di un testo ambiguo

A questo punto chiusa questa parentesi diacronica vediamo nello

specifico quali e quante sono le glosse cosa ci raccontano in piugrave rispetto

all‟originale e quale sia la loro importanza da un punto di vista linguistico

La prima glossa egrave inserita nell‟Incipit liber capitulum primum capitolo che

segue il Prologo dalla linea 7f 4v alla linea 3f 5r 122

La prima glossa evidenzia uno tra i problemi piugrave rilevanti quello del cattivo stato

di conservazione del manoscritto su cui deve lavorare l‟autore Questa condizione

egrave piugrave che manifesta se osserviamo il seguente passo123

laquonot we lor | dis fre of alraquo

che secondo la spiegazione di MN significa che fincheacute siamo in questo mondo

non possiamo essere del tutto liberi L‟errore qui egrave chiaro poicheacute risulta

quantomeno difficile ritenere queste parole di Margherita Tuttavia anche il ms di

121

Cfr M Morini Traduzione e censura in M Morini R Zacchi Forme della censura

Liguori Editore Napoli 2006 p 119 122

Per i seguenti rimandi a capitolo linea e folio delle glosse faccio riferimento al ms C

21 St John‟s College Cambridge Per l‟analisi mi baso su E Colledge-R Guarnieri The Glosses

by lsquoM Nrsquo and Richard Methley cit in AISP V (1968) pp 241-355 e 357-382 123

THORNe Myrour f 4v

Per una lettura comparata della tradizione

266

Chantilly in questo passo risulta completamente rovinato124

e di poco aiuto per la

ricostruzione del senso originario La traduzione forse piugrave fedele all‟originale

anche se egrave condotta sul testo latino e non sulla versione francese risulta essere in

questo caso quella italiana del ms Riccardiano 1468125

nella quale si legge laquoE

diremvi in che modo sono al tutto liberi Non noi perograve ma l‟Amore vi diragrave di Seacute

per noihellipraquo

La seconda glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 25f 7v alla linea

20f 8r

Il primo articolo di Guillaume di Nangis126

confermato a Vienne riguarda il

passo del Mirouer in cui l‟Anima annichilita prende congedo dalle Virtugrave da

questo momento non saragrave piugrave soggetta alla loro schiavitugrave127

Il congedo dalle

Virtugrave che l‟anima nella vita ha sperimentato non avviene affincheacute essa smetta di

essere virtuosa ma per allontanarsi laquodall‟appropriazione dal possesso dalla

pretesa di merito e di valore [] Se la virtugrave egrave intesa come valore proprio il suo

possesso genera attaccamento e pretesa di valore occorre perciograve l‟umiltagrave la

consapevolezza che tutto quel che egrave soggetto al tempo ed allo spazio [] con il

tempo e con lo spazio [termina]raquo128

laquoLa liberazione dalla virtugraveraquo prosegue la

Fozzer va letta laquonel senso paolino di liberarsi dalla Leggeraquo129

il che presuppone

sempre la servitugrave laquoper entrare nella grazia e libertagraveraquo130

124

Cfr The Mirror of Simple Souls A Middle English translation ed by Marilyn Doiron

AISP V (1968) p 246 125

Cfr ms di Firenze conservato presso la Biblioteca Riccardiana Tale riferimento

riguarda l‟edizione della versione trecentesca in volgare italiano curata da Romana Guarnieri e

pubblicata in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit pp 509-620 126

Cfr supra laquoQuod anima adnichilata dat licentiam virtutibushellipraquo 127

Cfr Mirouer f 11r laquoCeste Amehellippeut dire aux Vertuz Qu‟elle a esteacute par long temps

et par mainte tournee en leur servageraquo e piugrave avanti laquoVertuz je prens congeacute de vous a tousjoursraquo 128

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 142 nota 29 129

Cfr Rm 7 104 laquoOra il termine della legge egrave Cristo percheacute sia data la giustizia a

chiunque crederaquo Gal 215 laquoabbiamo creduto anche noi in Gesugrave Cristo per essere giustificati dalla

fede in Cristo e non dalle opere della legge poicheacute dalle opere della legge non verragrave mai

giustificato nessunoraquo 130

Cfr Gv 117 laquoPercheacute la legge fu data per mezzo di Mosegrave la grazia e la veritagrave vennero

per mezzo di Gesugrave Cristoraquo

Per una lettura comparata della tradizione

267

Questa parte del testo egrave tradotta da MN nel modo seguente laquoThe soule of such |

loue seithorn loue him silf may seie thornus to u(er)tues I take | leeue of ʒ ouraquo131

Questo

periodo egrave uno dei piugrave pericolosi del testo se letto indipendentemente dal resto ndash

operazione adottata per incriminare la beghina e il suo libro ma ricorrente anche

in molte condanne per eresia ndash ed in questo caso la seconda glossa di MN risulta

essere particolarmente efficace in quanto nello spazio di due facciate egli si

impegna a descrivere il senso di questo ldquocongedordquo

La terza glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 5f 8v alla linea 18f

8v

La terza glossa di MN riguarda una delle considerazioni proposte da

Amore che si ritrova nel capitolo 7 del Mirouer132

Non sono sopravvissuti

articoli provenienti dalla condanna di Parigi o di Vienne che corrispondano a

questa affermazione Tuttavia sembra esservi una certa assonanza secondo

Colledge-Guarnieri con il quinto articolo della lista di Vienne133

sebbene quella

condanna riguardi l‟insegnamento che sostiene che coloro che sono benedetti non

hanno bisogno sulla terra del lumen gloriae mentre Margherita ritenendo che

coloro che sono benedetti hanno raggiunto uno stato di indifferenza tale da

superare persino gli insegnamenti della Scrittura sembra pervenire alle stesse

conclusioni dei begardi Tali uomini i benedetti hanno ottenuto in questa vita una

diretta e completa conoscenza di Dio il lumen gloriae la Scrittura

l‟intendimento sono tutte cose egualmente superflue

Dallo studio emerge che MN abbia ben poco da dire a tal proposito visto che le

parole risultano essere molto chiare Egli esorta tuttavia i lettori a non interpretarle

letteralmente e a riflettere sul loro significato

131

Cfr THORNe Myrour f 7r 132

Cfr Chantilly f 11v laquoAinsoys est ce don donneacute di Treshault en qui ceste creature est

ravie par planteacute de congnoissance et demeure rien en son entendementraquo ovvero laquoAnzi questo

dono egrave donato dall‟Altissimo nel quale questa creatura egrave rapita per pienezza di conoscenza

rimanendo nulla nel proprio intellettoraquo 133

Cfr l‟articolo della condanna dei begardi laquoquod quaelibet intellectualis natura in se

ipsa naturaliter est beata quodque anima non indiget lumine gloriae ipsam elevante ad Deum

videndum et eo beate fruendumraquo

Per una lettura comparata della tradizione

268

La quarta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 15f 10r alla linea

6f 11v

La quarta glossa si inserisce al termine del seguente brano corrispondente

al capitolo 9 del Mirouer134

laquoprendiamo un‟Anima per tutte dice Amore la quale

non desidera ma neanche disprezza neacute povertagrave neacute tribolazione neacute messa neacute

sermone neacute digiuno neacute orazione e dagrave alla Natura tutto quanto le abbisogna senza

rimorso di coscienzaraquo Essa espone probabilmente uno dei problemi piugrave gravi

presenti nel Mirouer Anche questo passo ha fornito materiale diventato oggetto

dell‟articolo della condanna privo di numerazione135

sebbene quest‟ultimo non

faccia alcuna menzione riguardo all‟indifferenza dell‟Anima nei confronti delle

messe dei sermoni e delle preghiere laquoQuesta tranquilla condiscendenza alle

esigenze della natura umana indusse i consultori dell‟Inquisizione a sospettare che

Margherita appartenesse alla setta del Libero Spirito e ne condividesse il

libertinismo etico Per questo fra le proposizioni estratte dal libro in ordine alla

condanna figura anche quella secondo cui l‟anima annichilata sine reprehensione

conscientiae vel remorsu potest et debet naturae quidquid appetithellip

concedereraquo136

Il passo successivo cui i consultori sembrano non aver tenuto

conto spiega perograve in senso ortodosso l‟espressione posta sotto accusa laquoma tale

natura egrave cosigrave bene ordinata in seacute per mezzo della trasformazione d‟unitagrave d‟Amore

al quale la volontagrave di quest‟Anima egrave congiunta che la natura non domanda cosa

che sia proibitaraquo137

Tuttavia questo stesso passo lo si trova nel testo francese in

quello latino e nell‟italiano ma non compare nella versione inglese in questo

contesto Esso egrave stato infatti spostato in quello che corrisponde al capitolo 17 nel

testo francese Questa discordanza tra il testo inglese e gli altri fa ritenere a

Colledge-Guarnieri che il commento non compaia affatto nella versione poretiana

e che sia stato aggiunto successivamente in un numero di copie giagrave all‟epoca

circolanti Si spiegherebbe inoltre proseguono nel modo piugrave semplice possibile

134

Cfr Mirouer f 13v 135

Cfr supra Introduzione storica p 16 laquoquod anima annihilata in amore conditoris

sine reprehensione conscientie vel remorsu potest et debet naturae quidquid appetit et desiderat

concedereraquo 136

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 152 nota 43 137

Cfr Mirouer f 13v

Per una lettura comparata della tradizione

269

il motivo di quest‟alterazione del pensiero di Margherita non essendo stata lei a

scriverla Ad ogni modo MN nel suo commento parla dell‟Anima che racconta

della sua unione con Dio attraverso la preghiera e del suo non pensare a

nient‟altro che a questa unione Egli sostiene che nella sua umiltagrave l‟anima

considera se stessa risiedente nel peccato il peccato tuttavia dice sempre

Margherita non egrave niente cosigrave l‟anima appare a se stessa come se fosse niente e

non fa nulla poicheacute sa che egrave Dio che fa tutto in lei In questo senso le anime di cui

parla Margherita in quel passo molto ambiguo non desiderano messe e preghiere

non percheacute non se ne preoccupino ma percheacute egrave Dio in loro che ne ha cura

La quinta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 10f 12r alla linea

24f 12r

Nella quinta glossa MN esprime un‟opinione favorevole circa l‟impiego

dell‟ultimo termine il dodicesimo attraverso cui Amore chiama l‟Anima nel

corrispondente decimo capitolo del Mirouer138

laquoOblianceraquo ovvero Oblio In un

primo momento appare poco chiaro il motivo per cui questo termine abbia acceso

commenti negativi necessitando persino di una difesa il problema risulta invece

evidente paradossalmente dopo la lettura del commento del traduttore La glossa

in realtagrave contiene argomenti quasi del tutto estranei a Margherita e al suo libro

come dimostrano Colledge-Guarnieri la descrizione di Amore che avvicinandosi

all‟Anima ldquocon i suoi dardi la ferisce dolcementerdquo139

appartiene alla letteratura

popolare del tempo per la quale Margherita non mostra alcun interesse Le parole

che seguono delineano invece una raccolta accurata dei punti fondamentali del

pensiero di Margherita Sembra che l‟Anima sia chiamata laquoOblianceraquo percheacute

quando perviene alla visione di Dio e lo scorge splendente glorioso onnipotente

onnipresente e cosigrave via in quell‟istante che la unifica a Dio l‟Anima dimentica se

stessa e tutto il creato Tale considerazione rimanda alla fine del capitolo 18 del

Mirouer dove si legge laquoEd egrave costume di tali Anime molto comprendere e tutto

138

Cfr Mirouer f 14r 139

Cfr THORNe Mirrour f 12r comethorn to hir withorn his rauyschinge dartes | and woundethorn

hir so sweteli

Per una lettura comparata della tradizione

270

obliare per la finezza del loro amanteraquo140

MN a tal proposito osserva che

Margherita non fornisce alcun tipo di spiegazione riguardo questo Oblio

diversamente da quanto avviene con gli altri nomi Il termine in questo contesto

sostengono Colledge-Guarnieri egrave l‟epitome di tutto il capitolo assume in seacute tutta

la concezione anti-razionale della beghina in riferimento all‟abilitagrave dell‟Anima di

pervenire ad una immediata conoscenza ed unione con Dio

Piugrave avanti al capitolo 94 del Mirouer infatti leggiamo laquoIl linguaggio di tale vita

di vita divina egrave il chiuso silenzio dell‟amore divino [hellip] Dio vi dia in breve della

vostra perfezione naturale il compimento delle potenze dell‟anima la

concordanza ed in tutte le cose l‟appagamento questo vi conviene avere poicheacute egrave

il sentiero della vita divina che chiamiamo vita gloriosaraquo141

La sesta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 7f 12v alla linea 13f

12v

Il materiale per la sesta glossa proviene dal corrispondente capitolo 11 del

testo francese laquoOrdunque Amore dice Ragione vi prego che per vostra cortesia

esponiate [i nomi dell‟Anima] per i contemplativi i quali sempre desiderano

crescere nella conoscenza divina e che sono e dimorano in desiderio

d‟Amoreraquo142

Nel testo inglese compare di seguito la risposta di Amore143

risposta che non si trova nel testo francese latino o italiano Potrebbe trattarsi

infatti di una interpolazione tardiva come suggeriscono Colledge-Guarnieri

oppure ndash ipotesi piugrave allettante ma anche in questo caso non possiamo averne

conferma ndash si egrave conservata nel testo francese studiato da MN una parte risalente

al testo archetipo oggi perduto Questa risposta potrebbe anche riferirsi alla tesi di

140

Cfr Secondo la Fozzer laquosi deve intendere oblio come una forma di distaccoraquo Non

bisogna tenere qualcosa nella propria memoria per evitare di potersene servire di utilizzarlo Si

deve essere sempre vuoti e liberi laquoIn questo senso va rimossa anche la memoria della gioia della

conoscenza per non legarsi a quell‟elemento determinato cadendo di nuovo nella finitezzaraquo [cfr

Margherita Porete Lo Specchio cit p 190 nota 84] 141

Qui secondo la Fozzer il sentiero egrave usato in riferimento a Mt 714 laquoquanto stretta egrave la

porta e angusta la via che conduce alla vita e quanto pochi sono quelli che la trovanoraquo 142

Cfr THORNe Myrour f 12r e Mirouer f 14v 143

THORNei | ben yuel constreyned reson seithorn loue to thornat thorn(a)t thornou seist | [Reason says

Love it is wrong that they are under this constraint of which you speak] Cfr THORNe Myrour f 12v

Per una lettura comparata della tradizione

271

Margherita la quale sostiene si possa giungere in questa vita ad una immediata

visione di Dio senza alcuno sforzo umano anche se questo principio si

avvicinerebbe alle affermazioni dei seguaci del Libero Spirito

La settima glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 22f 13r alla linea

13f 13v

Il testo considerato nella settima glossa mostra un problema simile a quello

precedentemente illustrato L‟intero brano della versione inglese corrisponde nel

capitolo 11 del Mirouer al momento in cui Amore sostiene che l‟Anima si possa

bdquosalvare per fede senza le opere‟144

Svariate in questo brano sono le differenze

rispetto al ms di Chantilly ma il verso che rappresenta il nodo cruciale della

trattazione di MN nella sua glossa egrave il seguente laquoe senza dubbio [quest‟Anima]

possiede sufficiente fede senza operareraquo145

Nella traduzione latina146

seguita alla

lettera da quella italiana147

leggiamo laquoEt certe est sufficiens ad credendum quod

deus est incomprehensibiliter bonus absque eo quod aliquid opereturraquo Anche qui

Colledge-Guarnieri ritengono che la variazione derivi da un‟antica manipolazione

del testo dove una discutibile annotazione egrave stata ripresa in maniera diversa nei

diversi manoscritti Ancora una volta si egrave mossi a pensare che la versione inglese

sia quella che rappresenta nel migliore dei modi l‟originale egrave plausibile infatti

ritenere che Margherita sia stata accusata per aver sostenuto che l‟anima egrave in

grado di salvarsi senza le opere Dalla spiegazione di MN si evince che tale

affermazione puograve riportare alla mente un certo tipo di quietismo Egli sostiene che

questa dottrina non conduce alla passivitagrave dell‟anima poicheacute essa egrave totalmente

posseduta da Dio che opera in lei

144

Cfr Mirouer f 15r 145

Cfr Mirouer f 15r THORNe Myrour f 13r O sothorneli sche hathorn | ynouʒ of feithorn withornouten

werke to bileeue thornat god | is good withornoute comp(re)hendinge 146

Cfr ms Vaticano latino 4355 f 12 147

Cfr ms Riccardiano 1468 f 10 laquoE certo assai egrave sufficiente cosa a credere che Dio egrave

incomprensibilmente buono senza che ella adoperi altroraquo

Per una lettura comparata della tradizione

272

L‟ottava glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 22f 15r alla linea 5f

15v

Poco piugrave avanti sempre dentro il capitolo 11148

troviamo un‟altra

osservazione dell‟autrice che desta l‟attenzione del traduttore Ciograve che Margherita

afferma in questo brano puograve essere paragonato ad affermazioni presenti in altre

fonti ortodosse posteriori che ne riprendono e approfondiscono il significato

Colledge-Guarnieri citano Taulero ad esempio il quale sostiene che la miglior

cosa che un uomo possa dire di Dio egrave piugrave simile ad una menzogna che alla veritagrave

(che a sua volta riprende S Tommaso d‟Aquino) Vi egrave perograve una profonda

differenza tra l‟espressione bdquopiugrave simile ad una menzogna che alla veritagrave‟ e

bdquonient‟altro che menzogne‟ MN cerca di far luce su questa espressione ma egrave

verosimile credere che coloro che contestavano il libro avessero tratto dalle parole

della beghina un insegnamento che vuole che bdquotutto ciograve che gli uomini dicono di

Dio egrave pura menzogna‟

La nona glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 2f 19v alla linea 12f

19v

Il XV articolo di Guillaume allude anche se indirettamente ad un passo

del capitolo 15149

del Mirouer relativo al Sacramento dell‟Altare passo presente

in Chantilly ma mancante nel latino Dopo averlo tradotto MN inserisce

un‟altra glossa la nona Qui perograve sia la traduzione che la glossa risultano difficili

da comprendere il problema egrave sempre lo stesso quello cioegrave del testo francese cui

il traduttore attinge che a causa del suo deterioramento non consente una chiara

lettura neacute una chiara traduzione Dopo questa glossa il traduttore prosegue nel suo

lavoro ma omette una frase presente nel testo francese150

148

Cfr Mirouer f 17r l‟Anima parla ad Amore laquonon voglio sentire mai mentire sulla

vostra divina bontagraveraquo 149

Cfr Mirouer f 21v 150

Cfr Mirouer f 22r laquoVi egrave stato dice la Veritagrave quando lo si poteva vedere e sentire ed

ora non c‟egrave poicheacute non si puograve vederlo neacute sentirlo cosigrave ha disposto la potenza divinaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

273

La decima glossa egrave inserita nel capitolo IV dalla linea 23f 28v alla linea

16f 29r

La decima glossa fa riferimento al capitolo 29 del Mirouer151

Qui la

versione inglese corrisponde perfettamente a quella francese L‟importanza di

questa glossa si fonda nella sua apparente bdquomarginalitagrave‟ nelle altre glosse l‟autore

ha dovuto rispondere ad alcune accuse mosse al testo ma in questo passaggio

sembra non aver nulla di rilevante da dire Questo commento sembra rifarsi nelle

parole di Colledge-Guarnieri ad una tradizione quietistica tanto quanto il verso

scritto da Margherita Percheacute dunque MN avrebbe inserito un commento privo

di quell‟efficacia necessaria per difendere la Porete Vi egrave in effetti un‟altra

possibilitagrave che chiarisce la sua scelta l‟autore sostiene verso la fine della glossa

che in realtagrave tali anime non sono inerti bensigrave si trovano nell‟attesa di una

manifestazione di quel Signore loro sommo maestro

L‟undicesima glossa egrave inserita nel capitolo IV dalla linea 6f 32v alla

linea 16f 32v

L‟undicesima glossa concerne l‟insegnamento di Margherita che troviamo

al capitolo 33 del Mirouer in riferimento ai doni (laquousagesraquo) della bontagrave di Dio

all‟Anima152

Il testo latino153

riporta una frase totalmente diversa come del resto

la traduzione di MN154

in cui troviamo l‟espressione laquoin continenceraquo

Nell‟inglese moderno continence ha un significato difficilmente proponibile in

questo contesto Secondo Colledge-Guarnieri siamo al cospetto di un errore di

trascrizione continence per continuance e che sia il francese sia l‟inglese

derivano da testi fedeli a ciograve che Margherita aveva scritto cioegrave che l‟anima sulla

terra puograve sperimentare per lungo tempo l‟essenza divina Questo insegnamento

151

Cfr Mirouer f 32v 152

Cfr Mirouer f 36v laquosono sbigottita per quel che ne conosco tanto da non sapere di

quale cosa stupirmi e non so usare altro modo neacute posso averne altro per progredire in questa

conoscenzaraquo 153

Cfr ms Vaticano latino 4355 f 42 laquoita me hec notitia reddit attonitamraquo 154

Cfr THORNe Myrour f 32v I haue noon othornir vsage ne | noon othornir usage may haue so

me on comethorn thornis kno | winge in continence

Per una lettura comparata della tradizione

274

sostiene il loro studio contrasta certamente con quello accettato dalla teologia

mistica da S Paolo in avanti Egrave interessante osservare che nella sua glossa MN

specifica che questo tipo di esperienza non egrave continua o costante ma transitoria

un breve momento di illuminazione Ancora una volta perograve questa sua asserzione

non corrisponde a ciograve che sostiene Margherita neacute in questo brano particolarmente

ostico neacute altrove

La dodicesima glossa egrave inserita nel capitolo VII dalla linea 11f 46r alla

linea 18f 46r

La dodicesima glossa commenta una parte del capitolo 69 del Mirouer155

di difficile interpretazione Qui il testo francese sembra essere esente da

corruzioni e la traduzione latina insieme a quella italiana aiutano nella sua

interpretazione La corrispondente traduzione inglese sembra invece essere piena

di errori e rappresenta uno dei momenti in cui il traduttore si rifugia in una

traduzione letterale Il concetto di fondo dato dalla lettura delle altre versioni

risulta comunque chiaro l‟Anima non predilige una vita laboriosa Nonostante

tutto quest‟anima egrave pronta ad accettare che Cristo stesso con la sua opera sulla

terra egrave servito da esempio santificando tale vita Egli fece tutto per il benessere

degli uomini attivi egrave questa la loro via di salvezza Il cammino dell‟Anima la

conduce direttamente a Dio ed essa attende di non essere neacute possedere piugrave nulla e

di vivere nell‟unione con Lui

Le osservazioni che MN prospetta in questa glossa sono basate come

abbiamo detto su delle incomprensioni causate dal cattivo stato del manoscritto

Alcune tuttavia risultano pertinenti Per esempio ciograve che l‟Anima dice riguardo

il bdquotempo‟ si riferisce al momento in cui viene rapita e questo concetto MN lo

aveva giagrave espresso in altre occasioni Egli sostiene inoltre che il Mirouer biasima

spesso i contemplativi che cercano la perfezione fuori da seacute e li esorta a porre fine

a questi comportamenti Ciograve non significa come si puograve erroneamente intendere

che l‟Anima non deve pregare ma nel momento in cui contempla Dio essa deve

obbediente al Suo volere cessare qualsiasi forma di preghiera precedentemente

155

Cfr Mirouer ff 60r-60v

Per una lettura comparata della tradizione

275

recitata MN ci assicura che tali anime contemplative pregheranno sempre

conformemente alle leggi della Santa Chiesa

Nonostante le affermazioni del nostro traduttore-glossatore nel libro non

emergono tali affermazioni Margherita infatti ha sempre sostenuto che le leggi di

cui ora parla MN appartengono alla Santa Chiesa la Piccola mentre le sue

anime illuminate appartengono alla Santa Chiesa la Grande e non sono soggette

ad alcuna legge

La tredicesima glossa egrave inserita nel capitolo VIII dalla linea 16f 53r alla

linea 2f 54v

La tredicesima glossa si riferisce ad una parte del capitolo 79 del

Mirouer156

Per quanto riguarda questo brano molte sono le alterazioni presenti in

tutti i testi tuttavia Colledge-Guarneri ricostruiscono ciograve che scrisse Margherita

grazie anche all‟aiuto della traduzione latina Malgrado alcune osservazioni del

testo possano sembrare di difficile interpretazione l‟immagine di fondo si intuisce

egualmente l‟anima nell‟unione con Dio perde ogni reminiscenza delle cose

create ndash da ciograve il nome laquoOblianceraquo precedentemente citato ndash e perde anche

somiglianza con esse Questo commento non figura tra quelli di MN ma puograve

essere cosigrave spiegato fincheacute l‟anima prosegue il suo cammino lungo sentieri

conosciuti mantiene la sua somiglianza con le altre creature e con la propria

natura umana Ma nel momento in cui riconosce il suo amato tutto il resto diventa

incomprensibile ed irriconoscibile persino a lei e perdendo la sua somiglianza con

le cose terrene diventa indistinguibile dall‟immagine stessa di Dio

Margherita perograve non si ferma a queste conclusioni la beghina affronta il tema

della natura umana e divina unite in Dio-Figlio Dal momento dell‟Incarnazione

sono presenti nel Cristo nella loro perfezione tutte le qualitagrave umane sono qualitagrave

che Egli non ha mai perso Tuttavia il Mirouer sostiene che quelle qualitagrave che

consentono all‟umanitagrave di Cristo di provare emozioni e sofferenze proprie della

natura umana in realtagrave non sono state la causa di tali emozioni nella sua divinitagrave

Egrave infatti il Cristo nella sua divinitagrave cui Margherita tende questa egrave la sua vera

156

Cfr Mirouer ff 69r-69v

Per una lettura comparata della tradizione

276

Umanitagrave essa non si trova nella sua corporeitagrave L‟amore del Cristo-Uomo

impedisce infatti l‟amore del Cristo-Dio laquoMai amograve divinamente chi amograve qualcosa

corporalmente e quelli che amano la Divinitagrave sentono poco l‟Umanitagraveraquo157

MN

nella sua glossa difende come puograve il Mirouer egli sostiene infatti che quanto

detto in questo brano si riferisce a quel breve istante in cui l‟anima si unisce a

Dio ed in questa definizione egrave supportato dalle parole di san Paolo laquoQui adhaeret

Domino unus Spiritus estraquo Margherita perograve in nessun momento giunge ad una

simile conclusione anzi soprattutto in alcuni passi sembra perfino in chiara

opposizione con il risultato cui perviene MN158

A questo punto perograve Colledge-

Guarnieri si pongono una domanda tale unione avviene per grazia egrave un dono di

Dio oppure egrave raggiungibile dall‟anima con i propri mezzi La risposta a questa

domanda rappresenta una tematica che ritroviamo in tutta l‟opera noncheacute

prendendo in considerazione gli insegnamenti del Libero Spirito Ma tale risposta

non egrave semplice questo argomento concerne infatti la secolare controversia circa la

Grazia ed il Libero arbitrio Egrave chiaro che in questa circostanza risulta difficile

condividere le opinioni di MN che vogliono vedere nell‟insegnamento di

Margherita ciograve che la Chiesa stessa insegna

La quattordicesima glossa egrave inserita nel capitolo IX dalla linea 24f 62r

alla linea 24f 62v

Si tratta di una glossa quasi di passaggio in cui MN definisce il senso

dell‟unione dell‟anima a Dio

Ciograve che piugrave interessa qui egrave il proporsi di un‟espressione finora taciuta laquoʒ e thornat

studien thornis bookeraquo Rispetto all‟idea originale che il libro fosse destinato a un

uditorio mentre le glosse del certosino fanno riferimento a un pubblico di lettori

questa espressione puograve essere in qualche modo considerata la conferma di questo

assunto Anzi l‟utilizzo da parte di MN di laquostudienraquo al posto di laquoredenraquo nobilita

157

Cfr Mirouer f 69v 158

Cfr Mirouer f 79v laquoE soltanto queste cose divine annichilate chiare e chiarificate

dalla maestagrave divina dice l‟Anima appagata mi hanno dato libertagrave da tutte le cose senza ritorno

altrimenti se ci mancasse qualcosa questo non sarebbe un donoraquo e ff 103v-104r laquoLa veritagrave

dichiara al mio cuoreChe sono amata da uno soloE dice che senza ritornoEgli mi ha dato il suo

amoreraquo

Per una lettura comparata della tradizione

277

il testo elevandolo a strumento di ricerca lasciando intendere proprio nelle sue

ultime battute che siamo di fronte a un libro ldquoda utilizzarerdquo un libro che puograve

guidare le anime verso l‟unico amore che devono ricercare

La quindicesima glossa egrave inserita nel capitolo XIII dalla linea 6f 78r alla

linea 9f 78r

La quindicesima e ultima glossa egrave un commento a un breve passo del

capitolo 103 del Mirouer159

in cui si legge laquoInfatti come Dio non puograve peccare

lui che non puograve volerlo cosigrave io non posso peccare se la mia volontagrave non lo vuole

Tale libertagrave mi ha dato l‟amico mio per amore in virtugrave della sua bontagraveraquo laquol‟amico

mioraquo (traduzione da Chantilly per laquol‟amy de moyraquo) egrave fedelmente tradotto in latino

come laquodilectus meusraquo equivalente a sua volta all‟italiano laquoel diletto mioraquo MN

sceglie invece di tradurlo laquothorne summe of meraquo il mio tutto160

Anche qui la riflessione egrave legata alla libertagrave di azione

La conclusione che possiamo trarre da questa trattazione coincide con il

nostro presupposto non siamo in possesso degli articoli in base ai quali il Mirouer

fu condannato a Parigi escludendo quelli che implicitamente o esplicitamente si

possono ricavare dalla Chronica di Guillaume de Nangis e dalla condanna di

Vienne contro i begardi Le glosse di MN cercano di chiarire passi del libro da

lui ritenuti particolarmente oscuri ed ambigui

Tuttavia la conclusione piugrave interessante condotta attraverso un‟attenta e

approfondita lettura delle glosse del nostro traduttore la traggono Edmund

Colledge e Romana Guarnieri161

i quali hanno ricostruito undici degli articoli che

condannarono il libro di Margherita Essi rappresentano solo una ricostruzione

dell‟intera lista ma alla luce dell‟analisi del testo di MN ritengo interessante

riportarli qui di seguito tradotti dall‟inglese

159

Cfr Mirouer f 86r 160

Cfr infra p 250 161

Cfr E Colledge R Guarnirei The lsquoMNrsquo and Richard cit in AISP V (1968) p

372

Per una lettura comparata della tradizione

278

Articolo III l‟anima egrave naturalmente benedetta in quanto dono di Dio e non

necessita della Scrittura del discernimento dell‟intelletto al fine di pervenire a

una completa conoscenza di Lui

Articolo IV l‟anima annichilita nell‟amore del suo creatore non desidera neacute

respinge povertagrave o tribolazione messa o sermoni digiuno o preghiera

Articolo V il vero nome dell‟anima egrave ldquoObliordquo

Articolo VI i contemplativi non dovrebbero cercare di crescere nella conoscenza

divina

Articolo VII l‟anima dovrebbe salvare se stessa con la fede senza le opere

Articolo VIII qualsiasi cosa gli uomini dicano di Dio egrave menzogna ed essi non

possono dire nulla circa la sua bontagrave

Articolo IX l‟anima veramente libera non fa nulla che possa turbare la sua pace

interiore neppure per obbedienza

Articolo X l‟anima puograve avere una visione costante della natura divina nella sua

vita terrena

Articolo XI l‟anima annichilita nell‟unione con Dio non deve fare nulla per

conquistare le virtugrave

Articolo XII coloro che amano la divinitagrave di Cristo non possono amarne

l‟umanitagrave

Articolo XIII le anime veramente libere non corrono il pericolo di peccare

Per una lettura comparata della tradizione

279

Qual egrave o quale dovrebbe essere il compito del traduttore

Per dirla con Benjamin162

laquonessuna poesia egrave rivolta al lettore nessun quadro allo

spettatore nessuna sinfonia agli ascoltatori Egrave rivolta una traduzione ai lettori che

non comprendono l‟originaleraquo Vero

Tuttavia non sono certa che questa affermazione possa applicarsi con leggerezza

al traduttore medievale e in particolar modo al traduttore di opere di contenuto

religioso Tale ldquoautorerdquo infatti trovandosi di fronte a testi sacri non potragrave non

rispettarne la ldquoparolardquo e procedere secondo una traduzione quasi asettica in cui

egli risulti invisibile poicheacute quella parola deriva direttamente da Dio

Similmente un traduttore che si trova di fronte ad un‟opera controversa con

l‟ombra dell‟Inquisizione incombente non potragrave non rifugiarsi in una traduzione

word by word

Questo egrave quanto cerca di fare MN il traduttore inglese Egli perograve supera

quest‟impasse con un‟alternativa che oggi non troverebbe editore disposto a

pubblicarne il lavoro decide di usare glosse esplicative intertestuali capaci di

ricoprire intere pagine del codice E decide di farlo percheacute egli stesso non ha

chiaro il significato di certi passaggi Cosigrave laddove il significato ultimo risulta

oscuro egli si affidarsi a una traduzione strettamente letterale per poi esplicitarne

il senso nello spazio di testo che ricava per seacute e per chi leggeragrave o ascolteragrave quelle

parole Dunque l‟intento egrave decisamente divulgativo decisamente ldquoper il

pubblicordquo

Del resto continua Benjamin nel suo saggio laquo[] un arresto [] nessun testo lo

concede al di fuori del sacro in cui il senso ha cessato di essere lo spartiacque tra

il fiume della lingua e quello della rivelazione Dove il testo direttamente senza la

mediazione del senso nella sua lettera appartiene alla vera lingua alla veritagrave o

alla dottrina egrave traducibile per definizione [] Poicheacute tutti i grandi scritti devono

contenere in una certa misura ma sommamente i sacri fra le righe la loro

traduzione virtualeraquo

162

Cfr W Benjamin Il compito del traduttore in Angelus Novus Einaudi Torino 1995

p 39

Per una lettura comparata della tradizione

280

Certo il nostro non egrave un testo sacro stricto sensu ma fin dall‟inizio egrave

presentato come un testo voluto da Amore (che da tradizione rimanda a Dio) di

cui l‟autrice egrave solo una intermediaria

Del nome di Margherita tuttavia si perdono subito le tracce ma forse egrave anche

grazie a questo avvenimento che possiamo attribuire la fortunata diffusione

dell‟opera

IV4 Dal testo inglese al testo latino

Il prologo del traduttore del testo latino condotto sull‟inglese egrave diverso dal prologo

inglese in quanto Richard Methley l‟autore lo personalizza riassumendo i

contenuti dell‟originale

All‟interno della tradizione poretiana vi sono sostanziali differenze riguardanti sia

parti di testo inserite o mancanti in qualche luogo sia formule precise ricorrenti

all‟interno di un medesimo ambiente e non riscontrabili in altri Una di queste egrave

rappresentata dai versi finali del testo inglese (che precedono la preghiera di

ringraziamento) i quali secondo AI Doyle non sono ricorrenti se non in

manoscritti di origine certosina Se le preghiere dei copisti al termine di un lavoro

sono frequenti questa formula risulta particolarmente identificativa ndash forse unica

ndash e riscontrabile tanto nel testimone latino che dipende dall‟inglese come in quello

inglese stesso (in quanto entrambi promossi in ambiente certosino)

Cambridge St John‟s College C21

f 104r Siʒ e and sorwe depeli moorne amp wepe inwardli

P(re)ie and thornenke deuoutli loue amp longe continuelli

Per una lettura comparata della tradizione

281

Cambridge Pembroke College 221

f 99a Suspira et dole profunde

Mere et plora intime

Ora et cogita deuote

Langue (et) dilige continue

IV5 Il prologo in versi e il testimone francese

Le anime semplici come si legge nel prologo in versi tramandato unicamente dal

testimone francese non sembrano essere affatto gli illetterati In questo prologo egrave

presentata l‟opera al lettore le tematiche che verranno affrontate i personaggi

principali e l‟unica virtugrave che occorre possedere per giungere ad una profonda

conoscenza l‟Umiltagrave Non egrave una parte di testo di particolare rilievo ai fini di

un‟analisi comparata proprio percheacute inserita solo all‟interno di un unico

testimone il manoscritto di Chantilly e sembra essere successiva al codice

francese stesso Tuttavia egrave opportuno tenerla in considerazione come fosse una

speciale bdquoglossa‟ del copista o del traduttore come fosse un commentario un

francese MN

In effetti in questo prologo in versi egrave rielaborato tutto l‟intento delle parole che

seguiranno e l‟animo con cui il pubblico deve predisporsi all‟ascolto o alla lettura

Si tratta di un commento in versi e al tempo stesso di una esortazione

Vous qui en ce livre lirez

Se bien le voulez entendre

Pensez ad ce que vous direz

Car il est fort a comprendre

Humiliteacute vous fault prendre

Qui de Science est tresoriere

Et des aultres Vertuz la mere

Theologiens ne aultres clers

Per una lettura comparata della tradizione

282

Point n‟en aurez l‟entendement

Tant aiez les engins clers

Se n‟y procedez humblement

Et que Amour et Foy ensement

Vous facent surmonter Raison

Qui dames sont de la maison

Raison mesmes nous tesmoigne

Ou xiije de ce livre

Chappitre et n‟en a vergoigne

Que Amour et Foy la font vivre

Et d‟elles point ne se delivre

Car sur elle ont seigneurie

Par quoy il fault qu‟elle s‟umilie

Humiliez dont voz sciences

Qui sont de Raison fondees

Et mettez toutes vos fiances

En celles qui sont donnees

D‟Amour par Foy enluminees

Et ainsy comprendrez ce livre

Qui d‟Amour fait l‟Ame vivre163

Siamo di fronte a quattro strofe di sette versi ciascuna scansione spesso riservata

alle canzoni

163

laquoVoi che in questo libro leggerete Se bene capirlo volete Pensate a quanto direte

Poicheacute egrave duro da capire Umiltagrave dovete avere Che di Scienza egrave tesoriera E delle altre Virtugrave

madre Teologi o altri chierici Certo non lo capirete Per quanto abbiate chiari ingegni Se non

procederete in umiltagrave E se Amore e Fede assieme Non vi faranno superare Ragione Loro

signori della magione Ragione stessa ci testimonia Al capitolo tredicesimo Di questo libro e

senza vergogna Che Amore e Fede la fan vivere E che di loro non si libera Poicheacute su lei han

signoria E deve ad essi umiliarsi Dunque umiliate le vostre scienze Che su Ragione sono

fondate E riponete ogni fiducia In quante son da Amore date E da Fede illuminate E capirete

cosigrave questo libro Che fa vivere l‟Anima d‟Amoreraquo Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit

pp 123-127

Per una lettura comparata della tradizione

283

I versi rimano tutti secondo lo schema ABABBCC

Le prime due strofe sono legate dalla ripresa della rima tra l‟ultimo verso della

prima strofa e il primo e il terzo della seconda

Protagonista della prima strofa egrave l‟Umiltagrave la piugrave grande tra le virtugrave subito

introdotta come unico strumento per comprendere il testo che ci si appresta a

leggere

La seconda la terza e la quarta strofa sono caratterizzate dalla presenza di Amore

e Fede che procedono insieme per fare in modo che possano essere superati i

limiti della Ragione Quest‟ultima compare alla fine della seconda strofa apre la

terza e la troviamo anche nell‟ultima per avvertirci che la ldquoscienzardquo umana egrave

fondata sulla ragione e non egrave il mezzo corretto per giungere all‟amore piugrave grande

Quest‟ultimo egrave presente nel verso finale insieme all‟Anima penultima parola del

prologo che chiude e completa il discorso che si esplica nel distico finale in cui si

dice che solo seguendo questi passi si potragrave comprendere il libro

Con la prima strofa il compilatore si rivolge ai lettori dunque costituisce

un prologo nel prologo

L‟ultimo verso della seconda strofa egrave legato da una rima identica al primo verso

della terza e sembrano costituire un unico blocco il momento centrale del

discorso cui poi seguiragrave l‟epilogo ossia la quarta strofa

Quattro strofe dunque per tre momenti distinti

Un ulteriore momento importante egrave costituito dal riferimento al capitolo

tredicesimo del libro qui infatti oltre a trovarvi l‟intervento di Ragione che

chiede altre spiegazioni per la gente comune che potrebbe non aver capito bene le

parole di Amore troviamo il passo in cui viene dato in breve il titolo del libro

Sebbene il titolo sia tramandato da una nota che precede l‟indice nel ms di

Chantilly il fatto che sia riportato in un paio di occasioni all‟interno del volume

non egrave di secondaria importanza poicheacute risultano essere questi gli unici momenti ndash

per esempio per la traduzione inglese ndash in cui si legge l‟espressione intera che

riassume il contenuto dell‟opera non essendo stato trasmesso l‟indice di

Chantilly laquoLo Specchio delle anime semplici che dimorano in volontagrave e

desiderio [d‟Amore]raquo

Per una lettura comparata della tradizione

284

Il riferimento al capitolo tredicesimo nel prologo in versi egrave altrettanto

importante percheacute ligrave troviamo citata l‟espressione agostiniana centrale in tutto il

pensiero poretiano che riassume il contenuto dello scritto (forse anche in termini

ereticali) laquoAma et quod vis facraquo Egrave Amore che parla e chiamandola bdquoAmica‟ si

rivolge all‟Anima con queste parole

In questo prologo in versi Margherita sottolinea anzitutto l‟importanza

dell‟Umiltagrave all‟interno del testo164

e questo prologo certamente posteriore

all‟opera originale ne riprende il tema portante

Anche Meister Eckhart nel sermone Beati pauperes spiritu esorta il suo uditorio a

ricercare la virtugrave dell‟umiltagrave per comprendere le sue parole laquoOra vi prego di

essere poveri in tal modo [nello spirito] per poter capire questo discorso percheacute

non mi comprenderete se non vi rendete uguali a questa veritagrave di cui ora vogliamo

parlareraquo165

Eckhart sempre nello stesso sermone sostiene inoltre che l‟uomo

povero umile niente sa laquohellip egrave un uomo povero quello che niente vuole niente sa

niente haraquo

Avere umiltagrave significa avere la consapevolezza della sottomissione

dell‟uomo alla necessitagrave al condizionamento cui siamo soggetti e che ci fa essere

ciograve che siamo Spesso infatti rifacendosi all‟laquoetimologia latina che mette in

relazione homo con humus (terra) e humus con humilitas [] gli scrittori

medievali sottolineano che l‟uomo egrave veramente tale solo quando egrave umile cioegrave

quando si riconosce in relazione alla terra di cui egrave fattoraquo166

Secondo l‟analisi della Fozzer l‟uomo egrave fatto di elementi concreti e per questo egrave

terra dunque Ma la terra riceve anche l‟influenza del cielo e delle sue stelle

quindi l‟uomo egrave soggetto a ciograve che sta sopra di lui

Tuttavia l‟uomo umile egrave anche uomo nobile La nobiltagrave infatti strettamente

connessa all‟umiltagrave egrave un altro dei termini chiave nella trattazione poretiana La

nobiltagrave non si riferisce alle origini non egrave la nobiltagrave di sangue non egrave nelle cose egrave

164

Cfr cap 8818-59 165

Cfr Meister Eckhart Sermoni tedeschi Adelphi Milano 1985 p 130 166

Cfr Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 122 nota 1 Cfr inoltre Vg Gn 27

laquoTunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum

vitae et factus est homo in animam viventemraquo ovvero laquoAllora il Signore Dio plasmograve l‟uomo con

polvere del suolo e soffiograve nelle sue narici un alito di vita e l‟uomo divenne un essere viventeraquo

Per una lettura comparata della tradizione

285

lo spirito che conferisce nobiltagrave alla materia In tutto ciograve si inserisce specularmene

l‟immagine medievale della terra l‟uomo umile l‟uomo della terra laquodiventa

recettivo delle virtugrave che provengono dal cielo [] ha imparato che tutto viene

dall‟alto da Dio e che perciograve egrave tutto buono L‟uomo umile dimentico di se stesso

e delle proprie pretese di valore vive lietamente e nobilmente ciograve che le

circostanze gli mandano pieno di gioia e di riconoscenza verso la vitaraquo167

Amore egrave il vero protagonista dell‟opera e in questo prologo viene citato in

ogni strofa ad eccezione della prima in cui domina proprio la virtugrave dell‟Umiltagrave

Secondo la concezione cristiana (Vg 1Cor 617) laquoqui adhaeret Domino unus

spiritus estraquo Dunque l‟amore di cui parla Margherita egrave l‟amore divino con cui

l‟uomo deve fondersi annullando se stesso

Questo non egrave un concetto nuovo anzi alla luce di tale interpretazione tra le fonti

della Porete si puograve di certo annoverare san Bernardo e la sua idea che l‟anima si

trasforma in quello che ama quindi in Dio se egrave Dio che ama168

167

Cfr ibid 168

Al riguardo cfr anche A Silesius Il Pellegrino Cherubino Edizioni Paoline Cinisello

Balsamo 1992 I 72 laquoDio abita in una luce cui strada non conduceChi luce non diventa non lo

vede in eternoraquo Mistico e poeta tedesco (1624-1677) Si convertigrave dal luteranesimo al

cattolicesimo

286

Una delle principali cause della miseria delle scienze sta molto spesso nella loro presunzione di essere ricche

Scopo della scienza non egrave tanto quello di aprire la porta allrsquoinfinito sapere quanto quello di porre una barriera allrsquoinfinita ignoranza

G Galilei

CONCLUSIONI

Da quanto emerso dal presente lavoro di ricerca una certezza circa lrsquoidentitagrave dei

testimoni esistenti puograve considerarsi la seguente allrsquointerno delle varie tradizioni

linguistiche e dei territori in cui esse si sviluppano potrebbe manifestarsi una

diversa finalitagrave di intenti Alcuni testi sembrano infatti essere stati ricopiati

velocemente e il codice sembra destinato a un uso personale altri evidenziano una

cura maggiore Tra questi ultimi il codice inglese scelto per la trascrizione

inserita nel presente lavoro mostra pagine finemente miniate ai bordi con uso di

foglie drsquooro per i decori mentre il codice italiano conservato presso la Biblioteca

Nazionale di Napoli presenta rubriche attraverso tutta la composizione per la

divisione in capitoli e paragrafi oppure ancora allrsquoopposto il manoscritto

conservato a Budapest sembra essere una copia redatta in fretta e per uso

personale

Allrsquoinizio di questa indagine ci si chiedeva quale fosse il ruolo di un testo

condannato per eresia che continua a circolare anche in ambienti ecclesiastici

quale fosse il suo valore

Al termine del lavoro la discussione non sembra affatto chiusa piuttosto

rimangono insoluti alcuni interrogativi Ciograve che qui emerge tuttavia egrave lrsquoidea di un

testo che precorre i tempi un testo che suscita molteplici riflessioni in campo

filosofico linguistico storico e traduttologico Un testo il cui tema egrave lrsquoAmore

cantato secondo il modello greco o provenzale che ha origine da una cultura

profana e che approda a risvolti mistici che restituisce una molteplicitagrave di

immagini tale da essere considerato unico ma al tempo stesso esemplare

287

LrsquoAmore cioegrave Dio stesso egrave sempre al centro del trattato ma un personaggio che

a questo punto siamo certi di individuare ndash oltre al rilevante numero di figure che

si avvicendano nello svolgimento del dialogo ndash egrave lrsquoautrice stessa Il cosiddetto ldquoio

liricordquo emerge con tutta la sua forza e si impone nella scena in ogni singola

parola in ogni singola risposta Per quanto il nome dellrsquoautriceautore non

compaia mai il personaggio-autore risulta sempre presente sempre vigile nella

sua ricerca nella sua ideologia nella sua condizione di anima annichilita

Dal punto di vista storico inoltre rispetto a quanto tramandano le

cronache del tempo possiamo oggi affermare che il comportamento di Margherita

di fronte al potere sia stato un caso di ldquoscandalo pubblicordquo

Una donna che sceglie il silenzio al cospetto dellrsquoInquisizione e rifiuta di abiurare

questo egrave la Porete questo egrave una beghina che proprio in virtugrave della sua scelta

iniziale non si egrave mai uniformata

Margherita definisce lrsquoanima liberata una laquofeniceraquo e questo sembra essere il

termine piugrave indicativo della sua vita dellrsquoopera della morte e di ciograve che egrave

avvenuto dopo metaforicamente e non la beghina rinasce dopo piugrave di sette secoli

dalle sue ceneri

Era il 1310 Era Parigi

Oggi questa storia puograve sembrare ancora scandalosa

Il Medioevo e in particolare il Basso Medioevo rappresenta un periodo di grandi

innovazioni di grandi fermenti Egrave un periodo in cui trovano ampio spazio figure

che nelle loro scelte anticipano di molti secoli la ldquomodernitagraverdquo figure che gettano

le basi per future e radicali trasformazioni

Non possiamo stabilire con certezza se Margherita fu una di queste ma di certo

per molti aspetti la sua vicenda impressiona Per la sua storia per ciograve che ha

portato alla diffusione del testo ma forse anche per i pochi elementi che abbiamo

a disposizione

Romana Guarnieri il riferimento per gli studi poretiani ha dedicato la vita

allo studio di questo testo e a ciograve che ad esso egrave sotteso Oggi molti indizi sono a

nostra disposizione per avviare una valutazione dinsieme ma alla fine questi studi

288

non possono avere come unico fine il classificare Margherita tra le eretiche o tra

le sante il cercare di comprendere se il testo sia o meno ortodosso percheacute sarebbe

come un ritorno al Trecento il suo fascino forse consiste proprio nella sua

ambiguitagrave

289

Credo che lrsquoespressione laquolettura obbligatoriaraquo sia un controsenso la lettura non devrsquoessere obbligatoria Possiamo parlare di piacere obbligatorio Come il piacere non egrave obbligatorio il piacere egrave qualcosa che si cerca Felicitagrave obbligatoria Anche la felicitagrave va cercata Io sono stato per ventrsquoanni professore di letteratura inglese allrsquoUniversitagrave di Buenos Aires e ho sempre consigliato ai miei studenti se un libro vi annoia abbandonatelo non leggete un libro percheacute egrave famoso non leggete un libro percheacute egrave moderno non leggete un libro percheacute egrave antico Se un libro per voi egrave noioso lasciatelo anche se si tratta del Paradiso perduto o del Chisciotte ndash che per me non sono noiosi Ma se per voi un libro egrave noioso non leggetelo significa che quel libro non egrave stato scritto per voi La lettura devrsquoessere una forma di felicitagrave quindi io consiglierei agli ipotetici lettori del mio testamento ndash che non ho intenzione di scrivere ndash di leggere molto di non lasciarsi intimorire dalla reputazione degli autori di continuare a cercare la felicitagrave personale un piacere personale Questo egrave lrsquounico modo per leggere1

Jorge Luis Borges

1 in La biblioteca inglese Epilogo Einaudi Torino 2000

290

BIBLIOGRAFIA

FONTI

ARISTOTELE Della interpretazione a cura di M Zanatta Rizzoli Milano 2000

BERNARDO DI CHIARAVALLE Sermo super Cantica canticorum 83 4 in Opere di

San Bernardo a cura di F Gastaldelli Scriptorium Claravallense Milano

1984

BOEZIO La consolazione della filosofia Rizzoli Milano 1999

GIOVANNI DELLA CROCE Notte oscura Introduzione F Ciardi Traduzione AM

Norberg-Schulz Cittagrave Nuova Roma 2006

GIULIANA DI NORWICH Libro delle Rivelazioni Introduzione Traduzione Note di

Domenico Pezzini Ancora Milano 2003

GUARNIERI R Il Miroir des simples acircmes di Margherita Porete in laquoArchivio

Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 4 (1965) Roma pp 513-635

GUILLAUME DE LORRIS Le Roman de la Rose Preacutesentation et traduction ineacutedite

par Jean Dufournet GF Flammarion 1999

JACOPONE DA TODI Laudi trattato e detti a cura di F Ageno Firenze 1953

MEISTER ECKHART Sermoni tedeschi Adelphi Milano 1985

ms Bodley 505 Oxford Bodleian Library (ff 93-220 THORNe Mirrour of Simple

Soules)

ms Cambridge 71 St Johnrsquos College

ORAZIO Epistole e Ars poetica Traduzione e cura di U Dotti Feltrinelli Milano

2008

PORETE M The Mirror of Simple Souls Translated and Introduced by Ellen L

Babinsky Preface by Robert E Lerner Paulist Press Mahwah 1993

PORETE M El espejo de las almas simples Edicioacuten de Blanca Gariacute Ediciones

Siruela Madrid 2005

PORETE M Lo specchio delle anime semplici traduzione di Giovanna Fozzer

prefazione storica di Romana Guarnieri commento di Marco Vannini

testo mediofrancese a fronte versione trecentesca italiana in appendice

Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994

SILESIUS A Il Pellegrino Cherubino Edizioni Paoline Cinisello Balsamo 1992

291

TERTULLIANO Contro gli eretici Cittagrave Nuova Roma 2002

The Mirrour of Simple Soules A Middle English Translation edited by Marilyn

Doiron in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 5 (1968) Roma

pp 243-246

VERDEYEN P Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par

Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium animarum

Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Corpus Christianorum Continuatio

Medievalis 69 ndash Turnhout Brepols 1986 pp 9-409

WHITEHEAD C RENEVEY D MOURON A The Doctrine of the Hert A Critical

Edition with Introduction and Commentary University of Exeter Press

Streatham Drive 2010

STUDI

ALBERZONI MP LrsquolaquoApprobatioraquo Curia Romana Ordine Minoritico e Liber in

Angegravele da Foligno Le dossier eacutediteacute par Giulia Barone et Jacques Dalarun

Collection de LrsquoEacutecole Franccedilaise de Rome 255 (1999) pp 293-318

AUERBACH E Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichitagrave latina e nel

Medioevo Feltrinelli Milano 2007

AVALLE DS I manoscritti della letteratura in lingua drsquooc Einaudi Torino

1993

BABINSKY EL The use of Courtly Language in The Mirror of Simple Soul

Paulist Press New York 1993

BANFI F Specchio delle anime semplici dalla B Margarita drsquoUngaria scripto in

laquoMemorie domenicane Rivista di religione storia arteraquo 57 (1940) pp 3-

10 133-139

BARRATT A Womenrsquos Writing in the Middle English Longman London and

New York 1999

BAUER DR Movimento religioso e mistica femminile nel Medioevo Cinisello

Balsamo 1993

BEAL P New Texts and Discoveries in Early Modern English Manuscripts

English Manuscript Studies 1100-1700 vol 13 The British Library

292

London 2007

Beacuteguins beacuteguines beacuteguinages in Dictionnaire de Spiritualiteacute V 1341-52

BENJAMIN W Il compito del traduttore in Angelus Novus Einaudi Torino 1995

BILLER P Hudson A Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University

Press Cambridge 1996

BISCHOFF B Latin Palaeography Cambridge University Press Cambridge 2007

BOITANI P Il tragico e il sublime nella letteratura medievale il Mulino Bologna

1992

BOITANI P La narrativa del Medioevo inglese Luni Editrice Milano-Trento

1998

BOITANI P Letteratura europea e Medioevo volgare il Mulino Bologna 2007

BORGES JL La biblioteca inglese Einaudi Torino 2000

BORGES JL Nove saggi danteschi Adelphi Milano 2008

BRAMBILLA Ageno F Lrsquoedizione critica dei testi volgari Editrice Antenore

Padova 1984

BRAMBILLA E La giustizia intollerante Inquisizione e tribunali confessionali in

Europa (secoli IV-XVIII) Carocci Roma 2007

BURROW JA Medieval Writers and their Work Oxford University Press Oxford

2008

BYBEE J PERKINS R PAGLIUCA W The evolution of grammar The University

of Chicago Press Chicago and London 1994

CALIN W The French Tradition and the Literature of Medieval England

University of Toronto Press Toronto Buffalo London 1994

CARRAI S INGLESE G La letteratura italiana del Medioevo Carocci Roma

2008

CARRUTHERS M The Book of Memory A Study of Memory in Medieval Culture

Cambridge University Press Cambridge 2008

CAVALLO G a cura di Le biblioteche nel mondo antico e medievale Laterza

Roma-Bari 2008

CENCETTI G Paleografia latina Jouvence Roma 1978

CESERANI R Il testo poetico il Mulino Bologna 2005

CHABOD F Lezioni di metodo storico Laterza Bari 2006

293

CIRLOT V GARIacute B La mirada interior Escritoras miacutesticas y visionarias en la

Edad Media Ediciones Siruela Madrid 2008

CLEMENS R GRAHAM T Introduction to Manuscript Studies Cornell University

Press Ithaca amp London 2007

COHN N I fanatici dellrsquoApocalisse Comunitagrave Milano 1965

COLLEDGE E GUARNIERI R The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in

lsquoThe Mirror of Simple Soulsrsquo in laquoArchivio Italiano per la Storia della

Pietagraveraquo V (1968) pp 241-382

Conciliorum oecumenicorum decreta a cura di G Alberigo edizione bilingue

Bologna 1991 pp 383-384

COPELAND R Rhetoric Hermeneutics and Translation in the Middle Ages

Cambridge University Press Cambridge 2003

CREacute M The Medieval Translator Traduire au Moyen Age Vernacular Mysticism

in the Charterhouse 9 Brepols Turnhout 2006

CURTIUS ER Letteratura europea e Medio Evo latino La Nuova Italia Firenze

2006

DE HAMEL C A History of Illuminated Manuscripts Phaidon London 2005

DEL LUNGO CAMICIOTTI G Introduzione alla storia della lingua inglese Mursia

Milano 1994

DEROLEZ A Palaeography of Gothic Manuscript Books Fromthe Twelfth to the

Early Sixteenth Century Cambridge University Press Cambridge 2003

DOIRON M The Mirror of Simple Souls A Middle English translation in

laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo V (1968) p 246

DRONKE P Women writers of the Middle Ages Cambridge University Press

Cambridge 1984

DUFFY E The Stripping of the Altars Traditional Religion in England 1400-

1580 Yale University Press New Haven amp London 2005

EPINEY-BURGARD G ZUM BRUNN E Le poetesse di Dio Lrsquoesperienza mistica

femminile nel Medioevo Mursia Milano 1994

ERVAS F Uguale ma diverso Il mito dellrsquoequivalenza nella traduzione

Quodlibet Macerata 2008

FERME V Tradurre egrave tradire La traduzione come sovversione culturale sotto il

Fascismo Longo Ravenna 2002

294

FERRARI S Introduzione alla miniatura Edizioni Sylvestre Bonnard Milano

2006

FONTANA L Shakespeare come vi piace il Saggiatore Milano 2009

FOOT MM La legatura come specchio della societagrave Edizioni Sylvestre

Bonnard Milano 2000

FRAGNITO G La Bibbia al rogo La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti

della Scrittura (1471-1605) il Mulino Bologna 1997

FRAGNITO G Proibito capire La Chiesa e il volgare nella prima etagrave moderna il

Mulino Bologna 2005

FRALE B Lrsquoultima battaglia dei Templari Viella Roma 2001

FREEBORN D From Old English to Standard English A Course Book in

Language Variation across Time Palgrave Macmillan New York 2006

GRADO MERLO G Eretici ed eresie medievali il Mulino Bologna 1989

GRIBOMONT J LECLERCQ J TILLARD JMR Certosini in Dizionario degli

Istituti di Perfezione II Roma 1975 coll 782-821

GRIFFITHS J PEARSALL D Book Production and Publishing in Britain 1375-

1475 Cambridge University Press Cambridge 1989

GRUNDMANN H La sopravvivenza delle idee gioachimite in Studi su Gioacchino

da Fiore Marietti Genova 1989

GRUNDMANN H Movimenti religiosi nel Medioevo Bologna 1974

GUARNIERI R Appendici in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 4

(1965) pp 636-708

GUARNIERI R Con gli occhi di beghina Marietti Genova-Milano 2003

GUARNIERI R Donne e Chiesa tra mistica e istituzioni (secoli XIII-XV) Edizioni

di Storia e Letteratura 218 Roma 2004

GUARNIERI R Il movimento del Libero Spirito Testi e Documenti in laquoArchivio

Italiano per la Storia della Pietagraveraquo IV (1965) Roma pp 350-499

GUARNIERI R Quando si dice il caso in laquoBailamme Rivista di spiritualitagrave e

politicaraquo 8 (dic 1990 in realtagrave febbr 1991) pp 45-55

HAUPTMAN R Documentation A History and Critique of Attribution

Commentary Glosses Marginalia Notes Bibliographies Work-Cited

Lists and Citation Indexing and Analysis McFarland amp Company

Jefferson-London 2008

295

HOLLYWOOD A The Soul as Virgin Wife Mechthild of Magdeburg Marguerite

Porete and Meister Eckhart University of Notre Dame Press Notre

Dame 1995

HUDSON A Reviews The Mirror of Simple Souls A Middle English translation

By Margaret Porete in laquoThe Review of English Studiesraquo 1969 XX No

80 pp 479-482

HUDSON A The Premature Reformation Wycliffite Texts and Lollard History

Oxford University Press Oxford 1988

Il punto su i trovatori a cura di M Mancini Laterza Roma-Bari 2004

JOHNSON D Readings in Medieval texts Oxford University Press New York

2005

JOSEPH BD JANDA RD The Handbook of Historical Linguistics Blackwell

Publishing Oxford 2006

KELEMEN E Textual Editing and Criticism WW Norton amp Company New

York 2009

KIRCHBERGER C The Mirror of Simple Souls The Orchard Books XV Burns

Oates and Washbourne Ltd London 1927

LANGLOIS Ch-V Marguerite Porete in laquoRevue historique de Parisraquo LIV

(marzo-aprile 1894)

LARBAUD V Un vizio impunito la lettura e altri scritti Alinea Firenze 1999

LARRATT KEEFER S BREMMER RH Jr Signs on the Edge Space Text and

Margin in Medieval Manuscripts Paris-Leuven-Dudley Peeters 2007

Layettes du Treacutesor des Charter 5 voll Paris 1863-1909

LEA HC A History of the Inquisition of the Middle Ages 3 voll New York 1888

(ristampa New York 1955)

Leggere la cenere Saggi su letteratura e censura a cura di R Francavilla

Artemide Roma 2009

LERNER RE The Heresy of the Free Spirit in the Later Middle Ages University

of California Press Los Angeles 1972

LERNER RE Un lsquoangelo di Filadelfiarsquo nel regno di Filippo il Bello il caso di

Guiard de Cressonessart in Refrigerio dei santi Viella Roma 1972 pp

169-182

LESTER GA The Language of Old and Middle English Poetry MacMillan

296

London 1996

LEWIS CS Studies in Medieval and Renaissance Literature Cambridge

University Press Cambridge 2007

LEWIS CS The Discarted Image Cambridge University Press Cambridge 2007

LIBORIO M GIANNETTI A Letteratura provenzale medievale Carocci Roma

2004

Libro e censure a cura di F Barbierato introduzione di M Infelise Sylvrestre

Bonnard Milano 2002

LUXFORD JM Studies in Carthusian Monasticism in the Late Middle Ages

Brepols Turnhout 2008

MAGUIRE ROBINSON J Nobility and Annihilation in Marguerite Poretersquos Mirror

of Simple Souls State University of New York Press Albany 2001

MANSELLI R Bruumlder des freien Geistes in Lexikon des Mittelalters II

Muumlnchen-Zuumlrich 1983 coll 732-733

MANSELLI R Beg(h)inen in Lexikon des Mittelalters I Muumlnchen-Zuumlrich 1980

coll 1799-1803

MANSELLI R Lrsquoinquisizione e la mistica femminile in Temi e problemi nella

mistica femminile trecentesca Convegni del Centro di studi sulla

spiritualitagrave medievale Universitagrave di Perugia 20 (14-17 ott 1979) Todi

(Accademia Tudertina) 1983 pp 209-226

MAYHEW J Apocryphal Lorca The University of Chicago Press Chicago 2009

MCCARREN VP MOFFAT D A Guide to Editing Middle English The University

of Michigan Press Ann Arbor 2001

MCDONNELL EW The Beguines and Beghards in Medieval Culture with special

emphasis on the Belgian scene N Brunswick New Jersey 1954

MCGINN B Donne mistiche ed autoritagrave esoterica nel XIV secolo in Poteri

carismatici e informali chiesa e societagrave medioevali Sellerio Palermo

1992

MCGINN B Meister Eckhart and the Beguine Mystics Hadewijch of Brabant

Mechthild of Magdeburg and Marguerite Porete The Continuum

Publishing Company New York 1994

MCGINN B Storia della Mistica Cristiana in Occidente Lo sviluppo (VI-XII

secolo) Marietti Genova 2003

297

MCGINN B The Flowering of Mysticism Men and Women in the New Mysticism

(1200-1350) vol III of The Presence of God A History of Western

Christian Mysticism Crossroad Publishing Company New York 1998

MINNIS AJ BREWER C Crux and Controversy in Middle English Textual

Criticism DS Brewer Cambridge 1992

MINNIS AJ SCOTT AB WALLACE D Medieval Literary Theory and Criticism

c 1100-c 1375 The Commentary Tradition Clarendon Press Oxford 2003

MINNIS AJ Translations of Authority in Medieval English Literature Valuing

the Vernacular Cambridge University Press Cambridge 2009

MOORMAN Ch Editing the Middle English Manuscript University Press of

Mississippi Hattiesburg 1975

MORINI M ZACCHI R Forme della censura Liguori Editore Napoli 2006

MOSER S La mistica di Margherita Porete in laquoRivista di Ascetica e Misticaraquo 4

1991

MOSSEacute F Handbook of Middle English The Johns Hopkins University Press

Baltimore and London 1991

MOUNIN G Teoria e storia della traduzione Einaudi Torino 2006

NEBBIAI DALLA GUARDA D I documenti per la storia delle biblioteche medievali

(secoli IX-XV) Jouvence Roma 1992

NEWMAN B La mystique courtoisie Thirteenth-Century Beguines and the Art of

Love in From Virile Woman to WomanChrist Studies in Medieval

Religion and Literature University of Pennsylvania Press Philadelphia

1995 pp 137-181

NORBERG D Manuale di Latino medievale La Nuova Italia Firenze 1974

PACAUT M Monaci e religiosi nel Medioevo il Mulino Bologna 1989

PAGETTI C PALUSCI O The Shape of a Culture Carocci Roma 2007

PALMER LR La lingua latina Einaudi Torino 2002

PASQUALI G Storia della tradizione e critica del testo Le lettere Firenze 2007

PERANI M RUINI C laquoFragmenta ne pereantraquo Recupero e studio dei frammenti

di manoscritti medievali e rinascimentali riutilizzati in legature Longo

Ravenna 2002

PETRUCCI A La descrizione del manoscritto Storia problemi modelli Carocci

Roma 2008

298

PEZZINI D Storia della lingua inglese vol 1 La Scuola Brescia 2002

PHILLIPS D Beguines in medieval Strasburg A study of the social aspect of

beguine life Stanford University California 1941

PICASSO G Tra Umanesimo e lsquoDevotiorsquo Studi di storia monastica Vita e

Pensiero Milano 1999

Poeti minori del Trecento a cura di N Sapegno Ricciardi Milano-Napoli 1952

vol 10

PRATESI A Genesi e forme del documento medievale Jouvence Roma 1999

PRETE A Allrsquoombra dellrsquoaltra lingua Bollati Boringhieri Torino 2001

RAIMONDI E Le metamorfosi della parola Da Dante a Montale Mondadori

Milano 2004

RENEVEY D CAIE GD Medieval texts in Context Routledge New York 2008

REYNOLDS LD WILSON NG Copisti e filologi La tradizione dei classici

dallrsquoantichitagrave ai tempi moderni Editrice Antenore Padova 1987

ROBERTS J Guide to Scripts used in English Writings up to 1500 The British

Library London 2005

ROGERSON JW LIEU JM The Oxford Handbook of Biblical Studies Oxford

University Press Oxford 2008

RUH K Meister Eckhart Teologo Predicatore Mistico Morcelliana Brescia

1989

RUH K Storia della mistica occidentale Volume II Mistica femminile e mistica

francescana delle origini Vita e Pensiero Milano 2002

SAID E Beginnings Intention and Method Basic Books New York 1975

SAMUELS ML Chaucerian final ndashe in laquoNotes and queriesraquo 217 (14) Oxford

University Press London 1972

SELLS MA Mystical Language of Unsaying The University of Chicago Press

Chicago and London 1994

SOLODOW JB Latin Alive The survival of Latin in English and the Romance

Languages Cambridge University Press Cambridge 2010

SPEARING AC The Cloud of Unknowing and other works Penguin Books

London 2001

SWANSON RN Religion and Devotion in Europe c 1215-c 1515 Cambridge

University Press Cambridge 2004

299

Tradurre Un approccio multidisciplinare a cura di M Ulrych UTET Torino

1997

TREHARNE E Writing Gender amp Genre in Medieval Literature DS Brewer

Cambridge 2002

TRUDGILL P The Dialects of England Blackwell Publishers Oxford 1999

UNDERHILL E laquoFortnightly Reviewraquo 95 (1911) pp 345-354

VENUTI L Lrsquoinvisibilitagrave del traduttore Una storia della traduzione Armando

Editore Roma 1999

VERDEYEN P Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite Porete et Guiard de

Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81

(1986) pp 47-94

VERDEYEN P Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite Porete et Guiard de

Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81

(1986) pp 47-94

Vita e spiritualitagrave della beata Angela da Foligno Atti del Convegno di studi per il

VII centenario della conversione della beata Angela da Foligno (1285-

1985) C Schmitt (a cura di) Perugia 1987

VOADEN R TIXIER R SAacuteNCHEZ ROURA T RYTTING JR The Medieval

Translator Traduire au Moyen Age The Theory and Practice of

Translation in the Middle Ages 8 Brepols Turnhout 2003

WEST ML Critica del testo e tecnica dellrsquoedizione LrsquoEpos Palermo 2003

WIECK RS Painted Prayers The Book of Hours in Medieval and Renaissance

Art George Braziller New York 1998

STRUMENTI LINGUISTICI

A concise Dictionary of Middle English from 1150 to 1580 by AL Mayhew

WW Skeat Clarendon Press Oxford

A Middle English Dictionary by FH Stratmann H Bradley Oxford University

Press

Dictionary of Etymology by RK Barnhart Chambers Edinburgh 2008

Dizionario di abbreviature latine ed italiane a cura di A Cappelli Hoepli

300

Milano 2008

Latin-English Dictionary by W Smith J Lockwood Chambers Murray

Edinburgh-London 2010

The New Oxford Dictionary of English by J Pearsall Oxford University Press

Oxford 2001

Page 3: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,

2

Conclusioni 286

Bibliografia 290

Fonti 290

Studi 291

Strumenti linguistici 299

a mamma e papagrave grazie

5

Dove arde il libro

in fin srsquoabbrucia lrsquouomo H Heine

PROLOGO

Il Myrour of Simple Soules non egrave un libro qualunque

Non egrave un libro di preghiera neacute di memorie Non egrave un libro di rivelazioni

Egrave un libro che racconta un pensiero portato avanti fino alle sue estreme

conseguenze fino alla fine Un pensiero che viene direttamente da Dio e che si

esprime attraverso le parole dellrsquoautrice

Ha dato voce a chi si riteneva non dovesse averne a chi per definizione doveva

stare in silenzio E nel silenzio ha agito

Un libro e il suo rogo Poi un processo Il silenzio che rinnega lrsquoabiura

Poi ancora un rogo

Era il primo giugno del 1310 era Parigi Place de Gregraveve

Una donna che rifiuta la regola ma che vive e veste come chi la osserva

Gli atti del processo parlano di una folla astante commossa fino alle

lacrime per la risolutezza di un ideale Le fiamme perograve non hanno cancellato le

parole

Piuttosto come la storia ci ha insegnato hanno cominciato a correre veloci

attraverso i paesi attraverso il tempo Un libro bruciato per eresia ma copiato nei

conventi posseduto da frati tradotto dal volgare in Latino e poi ancora in altri

volgari Per le anime semplici che sanno capire che vogliono capire

Giagrave se lo chiedeva Marc Bloch nel 19931 o forse sarebbe meglio dire che

era indotto a chiederselo Ma credo che di fronte al problema della ldquolegittimitagrave

della storiardquo si sia posto almeno una volta qualsiasi studioso sia storico

affermato che giovane con giusta sete di conoscenza

1 Cfr M Bloc Apologia della storia Einaudi Torino 1998 p 7

6

Il nostro egrave solo uno dei tanti testi letterari del passato che si impongono con

grande forza nel nostro presente per la loro attualitagrave

Rispondere alla domanda sul percheacute affrontare un testo la cui prima

redazione si puograve far risalire al periodo compreso tra la fine del XIII e lrsquoinizio del

XIV secolo e approcciarvisi da un punto di vista letterario piugrave che contenutistico

puograve portare a non poche perplessitagrave

La risposta forse egrave contenuta nel testo stesso poicheacute insieme alla sua autrice egrave

intimamente legato a un processo inquisitoriale e risulta evidente che le parole e

il loro significato hanno assunto un ruolo a dir poco rilevante nel percorso storico

che lrsquoha consegnato alle fiamme

Leggere oggi il Myrour of symples soules probabilmente non risulterebbe

piugrave affascinate di qualunque altra lettura di argomento affine risalente allo stesso

periodo non fosse altro che per la storia ad esso sottesa

Il Myrour egrave certamente un testo esemplare Innanzitutto per composizione

si tratta infatti di una complessa dottrina mistica che viene proposta al pubblico

di uditori (cui nel testo inglese ma non solo si fa costantemente riferimento)

attraverso le parole di vari personaggi simbolici

In secondo luogo per struttura in quanto ogni gruppo linguistico appartenente

allrsquointera tradizione ha tramandato tra le altre cose un ordine diverso della

scansione del testo e unrsquoimpostazione diversa dellrsquoapprobatio (ove presente)

mentre allrsquointerno della stessa tradizione linguistica troviamo testimoni spesso

profondamente diversi in quanto a cura del codice stesso

7

PREMESSA

What Printing presses yield we think good store

But what is writ by hand we reverence more A book that with this printing-blood is dyed

On shelves for dust and moth is set aside But ifrsquot be penned it wins a sacred place

And with the ancient Fathers takes its place J Donne

La tradizione dello Specchio egrave molto complessa e allo stesso tempo affascinante

Ciascun testimone interno a una stessa tradizione linguistica andrebbe studiato

indipendentemente dagli altri In tal modo sarebbe possibile o almeno

auspicabile rintracciare una storia del testo fin dalla sua composizione In fondo

ciograve che sappiamo della sua autrice lo ricaviamo dallrsquoopera e dal processo

Lrsquoaspetto piugrave interessante dello Specchio delle anime semplici egrave di certo il

percorso che esso ha compiuto attraverso i secoli le lingue i luoghi in cui egrave stato

tradotto le modalitagrave e le motivazioni

Non possiamo rispondere a tutte le domande inerenti allrsquoopera e alla sua

diffusione poicheacute mancano elementi fondamentali per questo tipo di analisi ma

possiamo rivedere alla luce della scrittura cosa si egrave perso lungo il processo

traduttivo e cosa egrave cambiato

Lrsquoasse di analisi che mi propongo di osservare egrave determinato da un lavoro

diretto sui testi in traduzione da una loro osservazione anche sul piano grafico

dal percheacute della loro presenza in un determinato territorio allrsquointerno di un codice

specifico Unrsquoanalisi dunque che parte da uno studio del supporto scrittorio e che

si interseca con lo studio del testo dal contenitore al contenuto alla luce di una

ricognizione dellrsquointera tradizione

Insistendo sullrsquoaspetto che piugrave di ogni altro caratterizza la nascita della

letteratura volgare con uno sguardo rivolto alla didattica e a uno studio che riveli

un interesse auspicabilmente maggiore verso la letteratura dellrsquoetagrave media intendo

far leva su una questione fondante per gli studi letterari medievali le edizioni dei

testi volgari restituiti dalle antologie adottate nei corsi universitari sono ben

lontane dal codice da cui il testo proviene In un periodo molto delicato quale egrave il

8

cosiddetto Basso Medioevo in cui le lingue si trovano in una fase di passaggio e

stanno per essere fissati i caratteri che ne determineranno lrsquoapprodo a uno schema

sempre piugrave fisso sottoporre a giovani studenti ammodernamenti linguistici che

servono solo a dare lrsquoidea della storia raccontata ndash piuttosto che raccontare da cosa

essa ha avuto origine ndash sembra a mio parere una operazione quasi ldquodissacranterdquo

Un manoscritto certamente spaventa Similmente affascina ma non si

presta nellrsquoimmediato a essere compreso Perograve un manoscritto racconta storie che

le nostre moderne antologie non fanno E un appunto di un copista un traduttore o

un semplice studente al margine di un ldquofoliordquo puograve raccontare storie anche piugrave

interessanti di quanto non faccia il testo interpellato Quando lrsquoappunto diventa

poi un commento si giunge a un genere letterario vero e proprio che studia il testo

in relazione alla ricezione che ha avuto nel tempo I testi cosigrave commentati inoltre

godono spesso di unrsquoautoritagrave che ne qualifica il messaggio

Studiare un manoscritto porta a una comprensione piugrave profonda della

lingua usata in un determinato territorio e puograve contribuire ad esempio a una

classificazione di termini in uso Da un manoscritto emerge lrsquoarte raccontata dalle

miniature che qualora presenti possono aprire ulteriori strade interpretative

rispetto al destinatario dellrsquoopera allrsquoautore al racconto stesso

Persino la non presenza di capilettera ornati o istoriati o di qualsiasi genere di

abbellimento racconta qualcosa spesso infatti si tratta di testi pensati solo per la

lettura a un uditorio o per la diffusione di un messaggio (quasi sempre religioso

piugrave o meno ortodosso) ad uso privato

Il materiale utilizzato infine puograve parlarci della disponibilitagrave economica del

committente mentre la diversa tipologia di scrittura egrave indizio immediato della

tipologia di testo di fronte cui siamo e del target cui si rivolge

Sembra dunque necessario ai fini di una indagine storico-letteraria

percorrere una strada attraverso la materia e le parole tanto complessa quanto

unica che consente di giungere a un livello di comprensione molto profondo

Percorso necessario per capire realmente e fino in fondo non solo le parole ma

anche il contesto in cui nascono e a volte le ragioni per cui si diffondono

9

INTRODUZIONE

La presente indagine si configura allrsquointerno di una prospettiva traduttologica di

ampio respiro Lrsquoanalisi parte dallo studio delle edizioni critiche dellrsquointera

tradizione poretiana ed egrave approfondita alla luce della consultazione diretta di

alcuni testimoni

Il punto di partenza del presente lavoro egrave rappresentato dai testimoni che

costituiscono il ramo inglese della tradizione compreso un testimone latino

tradotto dallrsquoinglese (ms Pembroke 221 Pembroke College Cambridge

attualmente alla Cambridge University Library) di cui ho potuto consultare anche

le bozze della trascrizione per la stampa mai pubblicate2

Dopo una introduzione storica basata sui documenti attestanti il periodo

che intercorre tra la stesura del testo (di cui si suppone soltanto una datazione) e la

morte dellrsquoautrice egrave possibile consultare in edizione diplomatica il testimone

inglese scelto come riferimento per lrsquointera indagine di cui si fornisce un breve

apparato inerente alle problematiche piugrave rilevanti riscontrate

La terza parte egrave dedicata allrsquoanalisi storico-letteraria con commento della

prosa Tale analisi egrave condotta attraverso una costante comparazione fra i testi delle

diverse tradizioni linguistiche da cui scaturiscono riflessioni soprattutto in campo

storico e traduttologico

Nella riflessione di Alastair Minnis il passaggio dal latino al volgare e in

particolare al Middle English rientra nella politica della laquotranslatio auctoritatisraquo3

il volgare da lingua ldquobassardquo rispetto al latino ufficiale assurgerebbe a un ruolo

preponderante in quanto capace di ldquotradurre appropriarsi disporre sfruttare e

sfidarerdquo la lingua ufficiale

Nella nostra riflessione invece pur pervenendo allo stesso risultato il percorso

risulta differente il latino e i volgari sembrano procedere lungo la stessa via

senza distinzione Anzi si ritiene che il testo originale nasca in volgare dunque il

2 Grazie alla gentile collaborazione del Prof M Sargent University of New York 3 Cfr A Minnis Translations of Authority in Medieval English Literature Cambridge

University Press Cambridge 2009

10

latino qui deve essere considerato una ldquosemplicerdquo traduzione di uno scritto il cui

valore risiede proprio nella sua diffusione nei vernacoli principali e non viceversa

La comparazione qui presentata avviene seguendo lrsquoedizione critica di

Brepols curata da Guarnieri-Verdeyen rispettivamente delle versioni francese (ms

F XIV 26 ndash antico 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute) e latina (A cod Vat Lat 4355

Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4 Biblioteca Apostolica

Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica Vaticana D cod

Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod Laud Lat 46

Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca Apostolica

Vaticana) lrsquoedizione San Paolo curata da Romana Guarnieri di una delle due

versioni italiane redatte a partire dal testimone della Biblioteca Nazionale di

Firenze (ms Riccardiano 1468) che come attesta la stessa Guarnieri si discosta

dalla versione presente nei codici di Napoli (ms XII F 5 Biblioteca Nazionale da

me consultato) Vienna (ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale) e Budapest (ms

Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale da me consultato) laquovuoi per il colore

dialettale della lingua vuoi soprattutto per un gran numero di soluzioni verbali

diverse [] adottate dal traduttore-revisore (che abbonda soprattutto nellrsquouso dei

doppioni introdotti da ldquoovverordquo) forse nel tentativo di rendere piugrave intelligibili

taluni passi che nel testo fiorentino risultano invece particolarmente oscuriraquo4

Tale tipologia di intervento risulta evidente e quasi esasperata nella

versione inglese in quanto il traduttore inserisce un suo personale commento

allrsquointerno del testo stesso segnandolo con le iniziali del proprio nome e

cognome Dei tre testimoni inglesi ho scelto di lavorare sul ms C21 conservato al

St Johnrsquos College di Cambridge ma i due restanti manoscritti Bodley 505 e

Additional 37790 rispettivamente conservati a Oxford e Londra risultano essere

altrettanto interessanti ai fini di una indagine filologica di cui si dagrave breve notizia

Nello svolgersi dellrsquoanalisi si tiene sempre presente lrsquoaspetto storico

sotteso al testo poicheacute in questo caso in particolare risulta determinante

soprattutto in vista di alcune scelte linguistiche adottate

4 Cfr R Guarnieri Appendice Edizione della versione trecentesca in volgare italiano

(ms Riccardiano 1468) a cura di in Margherita Porete Lo Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 p 506

11

Siamo di fronte allo scritto di una donna di cui si perdono le tracce a mano

a mano che ci si allontana dal luogo e dal tempo della condanna ma che forse

proprio per questo riesce ad essere copiato tradotto e tramandato

Una donna che si oppone al potere dellrsquoInquisizione e che non sfugge al rogo

E proprio lo sfondo del processo inquisitoriale fornisce lo spunto per una

riflessione sul senso delle traduzioni nellrsquointera tradizione e sul modo in cui la

censura ndash in maniera a volte latente a volte manifesta ndash sia intervenuta o meno se

abbia influito e in che modo su scelte di tipo lessicale

In riferimento allrsquoaspetto traduttologico ci si interroga proprio sul rapporto tra

letteratura e potere e sul modo in cui questrsquoultimo condizioni la diffusione del

messaggio originale

Dallrsquoindagine storica condotta sulla base dei documenti del processo

inquisitoriale pervenuti emerge ndash come era consueto allora ndash che dal testo sono

state estrapolate alcune proposizioni e che proprio queste non lrsquointero scritto

saranno condannate Tali proposizioni decontestualizzate dunque non trovano

giustificazione che possa dirsi ortodossa cosigrave lrsquoautrice e quanti cercheranno di

difenderla (in realtagrave solo di un uomo abbiamo notizia e la sua difesa non saragrave

neppure troppo efficace) subiranno la condanna

Il messaggio di Margherita egrave rivolto a un vasto pubblico di ascoltatori a

tutti coloro che si trovano in cammino che cercano delle risposte Costoro

tuttavia non le otterranno da lei saragrave lrsquoAmore che tramite questa donna parleragrave a

chiunque vorragrave ascoltarlo

Non si tratta qui di stabilire se lrsquoaccusa di eresia rivoltale avesse o meno un

fondamento se il libro dovesse essere bruciato oppure no Egrave certo perograve che quel

libro conteneva un messaggio troppo pericoloso quasi un invito a cambiare le

regole del gioco quelle fissate dai dotti e dai teologi e in qualche modo

bisognava impedirne la diffusione tuttavia giagrave in atto

12

ABBREVIAZIONI

AISP Archivio Italiano per la Storia della Pietagrave

CCCM Corpus Christianorum Continuatio Medievalis

THORNe Myrour edizione diplomatica ms C21 St Johnrsquos College Cambridge

Mirouer edizione critica francese in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986

Speculum edizione critica latina in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj Brepols Turnhout 1986

Vg Vulgata

Tutte le citazioni in italiano dal Vecchio e dal Nuovo testamento sono tratte dalla Bibbia di Gerusalemme ottava edizione 1988

Introduzione storica

13

Parigi I giugno 1310

Place de Gregraveve

Una donna egrave dichiarata eretica e relapsa

Una donna arde sul rogo

Il suo libro considerato durante il processo inquisitoriale che aveva preceduto la

condanna pestiferum continentem heresim et errores brucia con lei

Di entrambi i documenti del processo non forniscono altri indizi Solo due

cronisti dellrsquoepoca1 scrivono di una beghina2 di nome Margherita detta Porete

originaria della contea dellrsquoHainaut3

Il processo ebbe inizio a Parigi verso la metagrave del 1308 e durograve circa due anni Ad

occuparsene fu il Grande inquisitore di Francia fra Guglielmo Humbert da Parigi

(dagger1314) domenicano impegnato in quegli stessi anni nel processo contro i

Templari Una delle copie di questo libro ndash Le mirouer des simples ames anienties

et qui seulement demeurent en vouloir et desir drsquoamour 4 ndash era stata dichiarata

erronea anni prima alla fine di un processo avviato dal vescovo di Cambrai

Guido da Colmieu il quale la fece bruciare pubblicamente a Valenciennes al

cospetto dellrsquoautrice in un anno non definito del suo mandato (nei dieci anni

compresi tra il 1296 e il 1306) In tale circostanza alla Porete era stato proibito di

divulgare la sua opera Se lo avesse fatto sarebbe stata arrestata

Secondo quanto apprendiamo dalla Prefazione storica di Romana

Guarnieri al testo di Margherita5 nonostante la severitagrave di questo primo

avvertimento lrsquoimputata che mai aveva dubitato delle proprie parole aveva

continuato a predicare il proprio pensiero a diffondere un testo simile a quello

1 Il continuatore del Chronicon di Guglielmo di Nangis (dagger 1300) e Giovanni des Preis (o

drsquoOutremeuse) (dagger 1400) 2 Per una definizione del termine rimando ai paragrafi relativi seguenti 3 La contea di Hainaut di lingua francese (come il Brabante) faceva parte dellrsquoattuale

Belgio 4 Lo specchio delle anime semplici annichilite e che dimorano soltanto in volontagrave e

desiderio drsquoamore 5 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio delle anime

semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 12-13

Introduzione storica

14

bruciato a Valenciennes6 e come se non bastasse lo aveva presentato tanquam

bonum et licitum al vescovo di Chalons-sur-Marne Giovanni da ChateaundashVillain

(dagger1313) Questi continua la Guarnieri nella sua ricostruzione storica doveva in

qualche modo essere al corrente della precedente condanna subita da Margherita e

del suo perseverare nella diffusione del libro Informograve cosigrave il nuovo vescovo di

Cambrai Filippo da Marigny (1306-1309) il quale in un secondo processo aveva

ritenuto opportuno demandare il caso allrsquoInquisitore provinciale dellrsquoAlta Lorena

che faceva capo a Cambrai e Valenciennes Questrsquoultimo in seguito a ulteriori

indagini aveva consegnato il caso della beghina a fra Guglielmo

Il processo

La personalitagrave di Margherita dovette in qualche modo affascinare ndash se non

spaventare ndash i suoi giudici Questo oltre ai documenti processuali egrave quanto

riferiscono i cronisti dellrsquoepoca essi parlano di una pseudomulier7 di nome

Margherita letterata e teologa Questa formazione culturale di stampo teologico8

la fa immaginare appartenente se non allrsquoaristocrazia comunque a una classe

dominante a una famiglia di posizione agiata che educava i figli maschi allrsquoarte

della guerra del governo e del commercio e forniva alle figlie femmine una buona

cultura religiosa e umanistica

Non abbiamo alcun dato certo circa la vita dellrsquoautrice ma Romana

Guarnieri9 ritiene di poter datare una originale redazione del Miroir intorno al

1290 visto che il libro risulta essere stato incriminato a partire dal 1296 e che fin

da allora godeva di una certa fama Data la complessitagrave dello stile egrave difficile

6 Sulla base di questa informazione la Guarnieri sostiene che possiamo avanzare lrsquoipotesi

che il testo tramandatoci sia la retractatio di un testo primitivo andato perduto cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 13 nota 20

7 Una beghina chiamate anche mulieres sanctae cioegrave lsquodevote irregolarirsquo Sul termine cfr R Guarnieri Il movimento del Libero Spirito Testi e Documenti in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo IV (1965) p 388 nota 6 Da qui in poi cito con lrsquoabbreviazione AISP

8 Paul Verdeyen (Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Corpus Christianorum Continuatio Medievalis 69 ndash Turnhout Brepols 1986 pp 9-409) ritrova nellrsquoopera numerose citazioni tratte da Agostino Bernardo Bonaventura Guglielmo di St-Thierry Riccardo di San Vittore Ma ancor piugrave significativa sembra essere la conoscenza da parte di Margherita delle dispute teologiche che proliferavano a quel tempo

9 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchio cit p 29

Introduzione storica

15

ritenerla unrsquoopera di gioventugrave perciograve la si attribuisce a una donna fra i trenta e i

quarantrsquoanni nel pieno della sua maturitagrave intellettuale

Svariati furono i processi intentati contro il ldquomorbo dilagante dellrsquoeresiardquo agli inizi

del secolo XIV ma in particolar modo quello riguardante Margherita cattura

lrsquoattenzione per la meticolositagrave adoperata nel riportare anche i piugrave piccoli

particolari e per la sua solennitagrave Si puograve ipotizzare che quella ldquosolennitagraverdquo altro

non fosse che una mossa politica per mitigare e alterare la realtagrave di un altro

processo forse ancora piugrave oscuro che contemporaneamente fu promosso contro i

Templari10

Il processo si svolse fra il 1296 e il 1308 anno in cui la Porete fu arrestata

definitivamente processata pro convicta et confessa et pro lapsa in heresim e

scomunicata Soltanto ad una condizione le fu concesso di salvarsi avrebbe

dovuto ritrattare le affermazioni imputatele come errori

Margherita rifiutograve

Tra le citazioni dal suo libro poste in evidenza dalla Guarnieri infatti leggiamo

che lrsquoAnima libera

non risponde a nessuno se non vuole qualora

[lrsquointerrogante] non sia del suo lignaggio Infatti un

gentiluomo disdegnerebbe di rispondere a un

villano se lo chiamasse o lo invitasse a combattere

con lui e per questo tale Anima non trova chi la

chiami i suoi nemici non hanno risposta da lei11

Questo rifiuto e la sua ostinatezza la condussero alle fiamme

Alcuni Consultori (non sappiamo con precisione di chi si tratti) al principio del

1309 ricavarono dallrsquoopera almeno quindici proposizioni ritenute male sonantes

Tuttavia dalle carte del processo12 se ne possono leggere solo due

Dalla condanna del Miroir dunque si legge

10 Cfr B Frale Lrsquoultima battaglia dei Templari Viella Roma 2001 11 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit cap

85 7-11 12 Su questa vicenda cfr Paul Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite

Porete et Guiard de Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81 (1986) pp 47-94

Introduzione storica

16

Quod anima adnichilata dat licentiam virtutibus nec

est amplius in earum servitute quia non habet eas

quoad usum sed virtutes obediunt ad nutum

Tale espressione sottolinea sempre la Guarnieri rappresenta una sintesi dei

capitoli 6 8 13 e 21 del libro La quindicesima13 invece riassume i capitoli 9 13

16

Quod talis anima non curat de consolationbus Dei

nec de donis eius nec debet curare nec potest quia

tota intenta est circa Deum et sic impediretur eius

intentio circa Deum

Inoltre il continuatore del Chronicon di Guillaume de Nangis sopracitato scrive di

essere rimasto impressionato da un altro articolo della condanna che riprende le

idee espresse nei capitoli 9 13 16 e 17 laquoe che egli riporta senza riferirne il

numero di progressioneraquo14

quod anima annihilata in amore conditoris sine

reprehensione conscientie vel remorsu potest et

debet naturae quidquid appetit et desiderat

concedere

Lrsquo11 Aprile del 1309 Romana Guarnieri rende noto (attraverso le ricerche svolte

sul caso) che nella chiesa parigina di Saint-Mathurin fu convocata una

commissione formata da ventuno teologi della Sorbona15 per giudicare

13 Da ciograve Romana Guarnieri (cfr Prefazione storica in Margherita Porete Lo

Specchiohellip cit p 15) deduce che le proposizioni estratte dai Consultori fossero appunto quindici ma si puograve plausibilmente pensare dice che fossero molto piugrave numerose se consideriamo che entrambe si riferiscono a passi che ritroviamo quasi allrsquoinizio del libro

14 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 15 15 Si trattava di canonici e vescovi ed esponenti dei vari ordini tra cui gli ordini

mendicanti che si opponevano con particolare acredine a chiunque cercasse di emulare la vita apostolica cosa che spettava solo al loro ordine Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 16

Introduzione storica

17

lrsquoortodossia o lrsquoeventuale carattere eretico delle proposizioni sottoposte alla loro

attenzione

Esaminato il libro e le proposizioni controverse (anche percheacute separate dal loro

contesto16) i teologi decisero che fosse distrutto in quanto portatore di dottrine da

considerarsi eretiche

Sembra17 che in tali circostanze allrsquoaccusato fosse concesso un anno da trascorrere

in carcere affincheacute si potesse pentire e redimere Cosigrave il 10 maggio 1310 durante

lrsquoauto de fe del Mulino Saint-Antoine morirono tra le fiamme cinquantaquattro

Templari e il 31 maggio dello stesso anno domenica di Pentecoste preso atto del

costante rifiuto dellrsquoaccusata di abiurare ndash secondo il volere dei giudici ndash la

commissione giudicograve Margherita relapsa e da sottoporre al rogo purificatore

Con lei saragrave bruciato anche il suo libro

Inoltre fu decretato che chiunque fosse stato in possesso di eventuali copie

avrebbe dovuto consegnarle allrsquoInquisitore o ai Domenicani del convento di Saint-

Jacques (che si occupavano per vece sua del controllo) laquoentro un mese pena la

scomunicaraquo18

La condannata morigrave il I giugno del 1310 alla presenza delle autoritagrave civili e

religiose e di laquouna grande folla a detta del continuatore di Guglielmo da Nangis19

commossa sino alle lagrimeraquo20 per il nobile e devoto contegno dimostrati dalla

condannata

Margherita diede cosigrave prova della forza delle proprie parole

Lrsquoangelo di Filadelfia

Margherita non fu la sola a subire la condanna21

16 Secondo gli studi i testimoni attendibili di questo contesto devono considerarsi la

versione latina (redatta mentre era ancora in vita lrsquoautrice) e quella inglese entrambe trecentesche 17 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 18 Ibidem 19 Cfr Continuatio Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo

di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit pp 88-89 20 Cfr R Guarnieri Prefazione storica in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 18 21 Per quanto segue (in relazione alla condanna di Guiard de Cressonessart e Margherita)

mi baso sul testo di Robert E Lerner Un lsquoangelo di Filadelfiarsquo nel regno di Filippo il Bello il caso di Guiard de Cressonessart in Refrigerio dei santi Viella Roma 1972

Introduzione storica

18

Il 9 aprile 1310 era stato condannato al carcere a vita Guiard de Cressonessart

chierico della diocesi di Beauvais incarcerato nellrsquoautunno del 1308 a Parigi con

lrsquoaccusa di aver cercato di aiutare e difendere Margherita Porete

Questrsquouomo si faceva chiamare laquolrsquoangelo di Filadelfiaraquo22 Sembra infatti che egli

fosse convinto di essere stato chiamato a fungere da apostolo di una nuova fase

della storia della salvezza

Guiard non si riteneva un angelo stricto sensu Piuttosto il termine lsquoangelorsquo

si riferiva alla sua funzione mentre lsquoFiladelfiarsquo significava per lui laquosalvare la

fedeltagrave del Signoreraquo23 Egli si considerava un sacerdote o il pastore di un gruppo

di persone laquoaderenti al Signoreraquo Per quanto riguarda chi lrsquoavesse inviato come

angelo di Filadelfia egli rispondeva di essere stato mandato da laquocolui che

possiede la chiave di Davideraquo ovvero da Cristo

Possiamo comprendere il significato di tali espressioni attraverso la lettura del

terzo capitolo dellrsquoApocalisse Infatti proprio in relazione ad esso Guiard

riteneva che Cristo gli avesse messo di fronte una laquoporta apertaraquo che equivaleva

per lui alla comprensione del senso della Scrittura24

Egli negograve inoltre lrsquoesistenza di un altro mandato poicheacute gli angeli di Filadelfia

potevano essere inviati solo uno per volta e non ne poteva giungere uno nuovo se

prima quello vecchio non se ne fosse andato

Lea fu il primo a porre allrsquoattenzione degli studiosi il caso dellrsquoangelo

nonostante ritenesse il soggetto un uomo forse privo di senno

Egli venne a sapere dellrsquoesistenza di alcuni documenti contenuti in una Layette25

del Treacutesor des Chartes26 riguardanti il caso di una certa Margherita Porete e di

22 Lrsquoespressione egrave tratta dal libro dellrsquoApocalisse (3 7-13) testo che Guiard conosceva di

certo alla perfezione 23 Questa e le successive espressioni sono basate sulla testimonianza di Guiard trovata in

laquoArchives Nationalesraquo Serie J 428 Heacutereacutesie des Albigeois 1226-1310 Treacutesor des Chartes n 18 24 Cfr Ap 3 7-8 laquoAllrsquoangelo della chiesa di Filadelfia scrivi cosigrave parla il Santo il

Verace colui che possiede la chiave di Davide colui che apre e nessuno chiude che chiude e nessuno apre Mi egrave nota la tua condotta ecco metto davanti a te una porta aperta che nessuno puograve chiudere Per quanto sia poca la forza che hai pure hai conservato la mia parola e non hai rinnegato il mio Nomeraquo

25 Cofanetto leggero e di piccola dimensione particolarmente riservato alla conservazione dei documenti negli archivi

26 Cfr Layettes du Treacutesor des Chartes 5 voll Paris 1863-1909 In particolare ho potuto consultare la descrizione di questo documento in wwwarchivesnationalesculturegouvfr

Introduzione storica

19

altri documenti riguardanti un uomo processato per eresia nello stesso periodo

Guiard de Cressonessart

Ma nelle sue pubblicazioni Lea inserigrave solo i documenti che gli sembrarono piugrave

importanti ndash fra i quali quelli sulla Porete ndash trascurando completamente quelli

relativi a Guiard

I documenti contenuti in questa Layette27 sono molti e nel loro insieme ci

permettono di ricostruire gran parte dei procedimenti giudiziari riguardanti questa

figura

In una testimonianza Guiard disse di essersi esposto a favore di

Margherita ma non sappiamo se lo avesse fatto materialmente o solo a parole

Saperlo risulterebbe comunque irrilevante visto che per il solo fatto di aver

tentato di aiutare una donna fortemente sospettata di eresia anchrsquoegli per riflesso

fu sospettato La sua missione consisteva nellrsquoopporsi a quanti combattevano la

fedeltagrave del Signore e opporsi ancor di piugrave a coloro che avrebbero dovuto farlo ma

che restavano in silenzio

Seguendo lrsquoesempio della Porete rifiutograve di pronunziare il giuramento

richiesto e dopo altri diciotto mesi di vani tentativi nel marzo del 1310

lrsquoinquisitore Guglielmo riunigrave una commissione di teologi e specialisti in diritto

canonico affincheacute lo consigliassero su come comportarsi con i due reclusi

Nel giudizio emesso dai canonisti il 3 aprile si evince che la mancata

collaborazione da parte dei condannati fosse unrsquoulteriore prova per giustificare la

condanna per eresia e la conseguente consegna al braccio secolare Nei giorni

successivi questa decisione non fu messa in pratica ma utilizzata per operare

ulteriori pressioni sui condannati Questa volta a tali pressioni Guiard e

Margherita reagirono in maniera diversa Il primo per timore della condanna a

morte decise di collaborare e il 9 aprile i canonisti emisero un nuovo giudizio In

seguito Guiard abiurograve ed evitograve cosigrave il rogo28 Margherita invece non diede segni

di cedimento restando saldamente ancorata alle sue posizioni LrsquoInquisitore

27 Vi sono documenti riguardanti gli albigesi dal 1226 al 1310 e sei documenti

riguardanti i casi di Margherita Porete e Guiard de Cressonessart 28 La tesi che Guiard abbia abiurato egrave espressa esplicitamente solo nella Continuatio

Chronici Guillelmi de Nangiaco testo che compare anche nellrsquoarticolo di P Verdeyen Le procegraves drsquoinquisition cit

Introduzione storica

20

sottopose vari passi del suo libro ai canonisti i quali lrsquo11 aprile la dichiararono

eretica il 9 maggio la giudicarono eretica ricaduta e il 31 maggio lei e Guiard

furono formalmente condannati la prima al rogo il secondo al carcere a vita

Margherita fu arsa il giorno seguente

La contemporaneitagrave dellrsquoarresto del processo e della condanna di Guiard e

Margherita suggerisce che siano stati ritenuti complici della stessa eresia Da

Guiard lrsquoInquisitore voleva soprattutto sapere se egli credesse nellrsquoesistenza di piugrave

di una Chiesa questo infatti era ritenuto il fulcro del suo pensiero e questo uno dei

passi piugrave controversi presenti nello Specchio Poicheacute nellrsquoApocalisse vengono

menzionate sette Chiese egli rispose che la Chiesa era sempre stata una ma essa

era destinata a passare attraverso sette gradi di perfezione29

LrsquoInquisitore si informograve infine di un eventuale suo seguito Guiard dichiarograve che

coloro che sapevano della sua chiamata indossavano il medesimo ldquoabito di Cristordquo

da lui stesso indossato Esso consisteva in un tabarro una lunga tunica e una

cintura di cuoio Questrsquoultima era la parte piugrave importante dellrsquoabito

E proprio questrsquoabito e questa cintura erano considerati offensivi dalle autoritagrave

Prima di tutto percheacute ogni nuovo abito non autorizzato30 era stato proibito nel

1274 dal secondo Concilio di Lione e in secondo luogo percheacute quella tunica

fermata in vita da una cintura rendeva Guiard e il suo seguito certamente simili ai

frati francescani o agostiniani anche se egrave piugrave probabile che lrsquoabbigliamento di

Guiard lo facesse assomigliare a un agostiniano piugrave che a un francescano in

quanto questrsquoultimo non avrebbe fermato il saio con una striscia di cuoio ma con

una corda

Inizialmente Guiard sembrava risoluto nel non voler abbandonare lrsquoabito e

la cintura neppure per ordine del Papa Anzi sosteneva che un simile ordine

anche se emanato dal vicario di Cristo fosse peccaminoso Solo quando la

sentenza di morte cominciograve a gravare su di lui decise di rivedere la propria

posizione

Ma chi erano ldquocoloro che portavano i tabarrirdquo

29 laquoGradiraquo che verranno chiamati dalla Porete laquostatiraquo Nonostante nel Miroir sia sostenuta la tesi in cui si distingue tra una laquoChiesa la Piccolaraquo e laquoChiesa la Granderaquo non sembra esservi identitagrave tra le parole della Porete e lrsquoinsegnamento di Guiard Per un ulteriore approfondimento cfr Paul Verdeyen sj Le procegraves drsquoinquisitionhellip cit pp 47-94

30 Lrsquoautorizzazione alla quale perograve fa riferimento Guiard deriva direttamente da Cristo non dal potere ecclesiastico cui evidentemente facevano riferimento le autoritagrave

Introduzione storica

21

Beghine e begardi

Sicuramente i primi ad essere guardati con sospetto furono i begardi31

Essi erano laici sia uomini che donne che aspiravano a quella vita apostolica per

certi aspetti dimenticata fatta di povertagrave mendicitagrave e predicazione Predicatori

itineranti dunque insoddisfatti del degrado della gerarchia ecclesiastica

Mentre nel tredicesimo secolo francescani e domenicani ottennero dal

Pontefice il consenso alla predicazione il Quarto Concilio Lateranense decretograve nel

1215 che non sarebbero stati istituiti nuovi ordini Questo provvedimento egrave

responsabile della popolaritagrave dei begardi e delle beghine (alcuni dei quali erano

presenti giagrave qualche anno prima del 1215) Essi non appartenevano a ordini

approvati e non seguivano regole comuni provavano a condurre una vita

ldquoapostolicardquo che spesso si riduceva alla semplice predicazione Alcuni uomini

vivevano in conventi ma era piugrave frequente ritrovarli come mendicanti girovaghi32

Le donne le beghine erano votate alla castitagrave e molte vivevano in conventi

conosciuti come beghinaggi guadagnandosi da vivere svolgendo lavori manuali o

chiedendo lrsquoelemosina

Poicheacute non vi era un ordine prestabilito lrsquounico fattore che accomunava il

movimento era riuscire a soddisfare lrsquoimpulso religioso senza preoccuparsi

troppo della ldquoformardquo

Fin dallrsquoinizio questi uomini e donne incontrarono molte ostilitagrave Lrsquoopposizione

ufficiale al ldquomovimento della vita apostolicardquo prende forma sin dalla fine del

dodicesimo secolo soprattutto con la condanna dei valdesi Non furono

31 Per quanto segue mi baso sul testo di Robert E Lerner The Heresy of the Free Spirit

in the Later Middle Ages University of California Press 1972 pp 35-47 61-68 78-84 e su Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL Babinsky Preface by RE Lerner Paulist Press New York 1993 pp 6-20 Robert E Lerner inoltre nel suo Writing and resistance among Beguins of Languedoc and Catalonia in P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University Press Cambridge 2004 pp 186-204 distingue ulteriormente con il termine Beguin (usato al maschile) le comunitagrave che si formarono in Linguadoca e Catalogna e molto vicine al rigore francescano dalle Beguine (usato al femminile) termine con cui si indicavano le donne ldquoirregolarirdquo localizzate soprattutto nel nord Europa

32 Nel tredicesimo secolo gli Annali di Colmar (MGH SS XVII 227) definiscono i begardi laquofrati senza domicilioraquo

Introduzione storica

22

risparmiati neppure i primi seguaci di Francesco drsquoAssisi che arrivati nel Nord

Europa furono scambiati per eretici

Le beghine dovettero affrontare lo stesso problema Si egrave in effetti ipotizzato che il

termine ldquobeghinardquo fosse inizialmente usato come soprannome per lsquoereticarsquo e

derivasse da unrsquoabbreviazione di alndashbigen-sis Solo successivamente assumeragrave il

significato che anche oggi le viene attribuito33

La condanna emessa a Vienne nel 1311-131234 rappresenta il momento

culminante della lotta contro i begardi Il Concilio propose di vietare lo status

beguinagii poicheacute le beghine non erano da considerarsi appartenenti allo stato

monacale in quanto non costituivano un ordine tantomeno erano delle religiose

In questo stesso periodo il I aprile del 1311 Clemente V invia Ranieri vescovo

di Cremona ad indagare nella valle di Spoleto su una nuova setta e un nuovo rito

chiamato libertatis spiritus consistente nella licenza di compiere qualunque cosa

si desideri con il pretesto di ritenersi ispirati dallo Spirito Santo Secondo quanto

trasmesso dai documenti i suoi adepti aspirano ad una relazione diretta con Dio

senza alcuna mediazione derivante dai Sacramenti Cosigrave facendo essi ingannano

le ldquoanime semplicirdquo (vi sono pareri e riferimenti diversi rispetto alla dichiarata

ldquosemplicitagraverdquo di queste anime soprattutto a partire dal testo della Porete che

considereremo piugrave avanti) Essi inducono queste anime a professare la loro

personale dottrina ndash eretica ndash la quale consiste in una sfrenata licenza sessuale La

bolla di Ranieri egrave il primo documento ufficiale che menzioni una setta con questo

nome

33 Cfr LJM Philippen Les beacuteguines et lrsquoheacutereacutesie albigeoise in laquoAnnales de lrsquoacadeacutemie

royale drsquoarcheacuteologie de Belgiqueraquo LXXIII ser 7 vol III (1925) pp 233-252 34 Il resoconto circa la vita della Porete portato al Concilio di Vienne fu utilizzato nella

stesura della condanna dei begardi Gli otto errores Beguardorum et Beguinarum segnalati in quella condanna (due dei quali trascrivono quasi alla lettera gli articoli estratti dal libro della Porete nel processo del 1308-1310) furono inseriti nel 1317 da Giovanni XXII nelle Clementine ossia nel libro V tit 3 cap 3 del Corpus Iuris Canonici sotto il titolo Ad nostrum Il rapporto del Concilio di Vienne contenente la condanna di beghine e begardi egrave in Conciliorum oecumenicorum decreta a cura di G Alberigo edizione bilingue Bologna 1991 pp 383-384

Introduzione storica

23

Il Concilio di Vienne35 impegnograve gli stessi teologi e canonisti di Parigi che

pochi mesi prima si erano occupati della Porete Vi troviamo il nuovo vescovo di

Cambrai Pietro III de Levis successore di Filippo da Marigny il vescovo di

Colonia Enrico da Virneburg il quale mentre si occupava tra il 1325 e il 1328 di

una condanna contro un consistente gruppo di begardi nel 1327 portava avanti un

processo contro un famoso predicatore Meister Eckhart

Per quanto riguarda i teologi dellrsquoUniversitagrave di Parigi dei ventuno che lrsquo11

aprile condannarono il Miroir sei andarono a Vienne al Concilio

Rispetto a ciograve che avvenne al Concilio la Guarnieri presume che Clemente

V con la decretale Ad Nostrum (1311) condannograve ndash distinguendoli in otto articoli

ndash gli errori e lo spiritus libertatis dei begardi viventi in regno Alemanniae36

Gli articoli relativi alla condanna del Miroir hanno certamente influenzato la

stesura degli articoli contenuti nella condanna dei begardi37 e per questo riteniamo

di doverne dare di seguito notizia

Primo videlicet quod homo in vita praesenti tantum et talem perfectionis

gradum potest acquirere quod reddetur penitus impeccabilis et amplius in gratia

proficere non valebit nam ut dicunt si quis sempre posset proficere posset

aliquis Christo perfectior inveniri

Secundo quod ieiunare non oportet hominem nec orare postquam

gradum perfectionis huiusmodi fuerit assecutus quia tunc sensualitas est ita

perfecte spiritui et rationi subiecta quod homo potest libere corpori concedere

quicquid placet

Tertio quod illi qui sunt in praedicto gradu perfectionis et spiritu

libertatis non sunt humanae subiecti obedientiae nec ad aliqua praecepta

Ecclesiae obligantur quia (ut asserunt) ubi spiritus Domini ibi libertas

Quarto quod homo potest ita finalem beatitudinem secundum omnem

gradum perfectionis in praesenti assequi sicut eam in vita obtinebit beata

35 Per quanto segue in relazione al Concilio di Vienne cfr R Guarnieri Il movimentohellip

cit in AISP IV (1965) pp 414-416 36 Lrsquoespressione comprende lrsquoattuale Germania i Paesi Bassi e la contea di Hainaut pur

essendo di lingua francese 37 (Vienne 1311-1312) Cfr Clem V tir 3 cap 3 Friedberg II coll 1183 attualmente

in R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 e nota 2

Introduzione storica

24

Quinto quod quaelibet intellectualis natura in se ipsa naturaliter est beata

quodque anima non indiget lumine gloriae ipsam elevante ad Deum videndum et

eo beate fruendum

Sexto quod se exercere in actibus virtutum est hominis imperfecti et

perfecta anima licentiat a se virtutes

Septimo quod mulieris osculum cum ad hoc natura non inclinet est

mortale peccatum actus autem carnalis cum ad hoc natura inclinet peccatum non

est maxime cum tentatur exercens

Octavo quod in elevatione corporis Iesu Christi non debent assurgere nec

eidem reverentiam exhibere asserentes quod esset imperfectionis eisdem si a

puritate et altitudine suae contemplationis tantum descenderent quod circa

ministerium seu sacramentum Eucharistiae aut circa passionem humanitatis

Christi aliqua cogitarent

Sempre secondo quanto riportato dalla Guarnieri nel 1332 Alvaro Pelagio

nel De planctu Ecclesiae scrive di un ramo italiano dello spiritus libertatis

identificandolo con i begardi alemanni condannati a Vienne e afferma che il

gruppo italiano professa almeno gli errori numero 2 3 6 e 7 di tale condanna Un

secolo dopo san Bernardino identificheragrave lrsquoeresia italiana de spiritu libertatis con

la dottrina del libro de anima simplici (il Miroir) e con lrsquoeresia condannata a

Vienne38

Le beghine39

Il termine lsquobeghinersquo usato allrsquoinizio del XIII secolo per la prima volta e diventato

una denominazione corrente a partire dagli anni rsquo40 si riferisce a donne devote in

genere vergini e vedove che senza voti solenni o una regola approvata da sole ndash

in genere in comunitagrave di tipo monastico ndash spesso allrsquointerno di un beghinaggio

38 Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 39 Cfr R Manselli Beg(h)inen in Lexikon des Mittelalters I Muumlnchen-Zuumlrich 1980 coll

1799-1803 In questo paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata omettendo il virgolettato

Introduzione storica

25

circondato da un muro e da un fossato conducono una vita spirituale sotto la

direzione di una maestra

Le beghine uniscono a preghiera contemplazione e ascesi unrsquoattivitagrave caritativa

esercitata spesso al di fuori delle loro case in tal modo si procurano il proprio

sostentamento nella misura in cui questo non sia garantito da una dotazione

fondiaria da rendite e da donazioni Infatti se tutto ciograve non avviene esse vivono

del lavoro manuale o saltuariamente mendicando e cercano protezione spirituale

da parte del clero secolare Soprattutto a partire dalla metagrave del XIII secolo

cercano ulteriore appoggio da parte degli ordini mendicanti in modo da

concentrare le loro case intorno alle loro chiese

Le mulieres devotae o religiosae chiamate dunque beghine fecero la loro

comparsa tra il XII e il XIII secolo a Nord delle Alpi soprattutto nel Brabante e a

Liegi dove si raccolsero ad Oignies-sur-Sambre e a Nivelles intorno a Maria di

Oignies (dagger1216) e Ida di Nivelles (dagger1237) anchrsquoesse donne devote Presso

Giacomo da Vitry (dagger1254) inoltre trovarono protezione e sostegno Vi sono

testimonianze della loro presenza a partire dal secolo XIII dopo che Onorio III

nel 1216 su richiesta di Giacomo da Vitry le aveva autorizzate oralmente a

vivere insieme e a sostenersi reciprocamente dal punto di vista spirituale Si

stabilirono nella Francia meridionale e nelle cittagrave lungo il Reno cosigrave come nella

Germania settentrionale meridionale e sud-orientale

Fino al XIV secolo le beghine si reclutavano soprattutto dal patriziato e dai centri

medi cittadini ma anche dalla nobiltagrave di campagna Solo allora la partecipazione

di donne che provenivano dagli strati bassi della popolazione aumentograve

La nascita del beghinaggio non si puograve porre in relazione neacute con un

determinato luogo neacute con una persona in particolare Sono tanti i motivi per cui

nellrsquoambito europeo il ldquomovimentordquo ottenne adesioni da parte di persone dei due

sessi al di fuori del clero e degli ordini che decidevano di condurre una vita

orientata verso il Vangelo Il che significa che il beghinaggio che proviene

dallrsquoEuropa nord-occidentale egrave da porre in relazione con i gruppi di comunitagrave

ortodossi fortemente rappresentati in Italia (come gli Umiliati le comunitagrave di

penitenti del terzrsquoordine ma anche con gruppi di eretici anticlericali come i

Valdesi)

Introduzione storica

26

Egrave importante inoltre correlare questo movimento con quello della povertagrave

altomedievale che emerge anche attraverso la denominazione di lsquobeghinarsquo con i

suoi sinonimi francesi bizzoco pinzochero bizet

Dal punto di vista etimologico essi vengono usati in riferimento al colore

caratteristico dellrsquoabito di questi ldquopoverirdquo fatto di una lana non colorata (quindi

bigio begravege beige ndash di qui beghini)

Secondo Ellen E Babinsky40 le donne che non appartenevano ad alcun

ordine regolare furono chiamate beghine ndash in termini dispregiativi ndash fin dal tardo

dodicesimo secolo Dalla metagrave del tredicesimo invece il termine passograve a un uso

piugrave generico identificando sia le donne che vivevano in comunitagrave chiamate

beghinaggi sia le donne che vivevano in solitudine Queste ultime potevano

vivere da recluse come mendicanti o predicatrici Il nome indicava anche le

donne che nel condurre questa vita erano sospettate di eresia Infatti proprio

percheacute non appartenevano ad un ordine ecclesiastico approvato si riteneva che le

beghine non dovessero condurre una vita in tutto simile a coloro che in cambio

ne facevano parte La somiglianza consisteva nellrsquoindossare abiti simili portare i

capelli corti e vivere di elemosine Tutto ciograve sembrava una ldquoappropriazione

indebitardquo di una forma di vita regolare dunque dovevano considerarsi donne che

vivevano nel peccato poicheacute esse regolari non erano

Il divieto di fondare nuovi ordini e cose simili a essi fu espresso dal

Concilio Laterano IV nel 1215 e ripetuto ancora una volta nel Secondo Concilio

di Lione in riferimento agli ordini dei mendicanti nel 1274 tutta questa serie di

divieti rappresentograve per molto tempo un pericolo per le beghine Esse insieme ai

begardi cercarono di astenersi dallrsquooccuparsi di questioni teologiche Inoltre non

si puograve dire con certezza che abbiano avuto un rapporto sistematico e strettamente

connesso con lrsquoeresia del Libero Spirito diffusasi ampiamente nel secolo XIV

tuttavia esse furono tacciate di insubordinazione ecclesiastica e collegate o

addirittura identificate con tutte le forme di deviazione religiosa e con i

sottogruppi ecclesiali del tardo Medioevo (ad esempio vennero ritenuti beghini gli

appartenenti ai frati Spirituali e ai Fraticelli)

40 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL

Babinsky cit pp 7-13

Introduzione storica

27

Secondo Grundmann41 il Quarto Concilio Lateranense ignorava il fatto

che lo stile di vita delle beghine intraprese ad un certo punto due strade diverse

da una parte esse si stabilizzarono in case molto vicine agli ordini mendicanti in

modo da poter essere dai frati supportate con la preghiera e la caritagrave dallrsquoaltra

alcune di loro cominciarono a condurre una vita vagabonda e considerata senza

regole vivendo di elemosine invece di lavorare

Sempre secondo Grundmann tale scissione influiragrave negativamente sulla storia del

ldquomovimentordquo in quanto le beghine che si dedicarono a una vita raminga si

avvicinarono davvero allrsquoeresia del Libero Spirito e nel momento in cui si cercograve

di soffocarne lo slancio ereticale tutte le beghine furono considerate eretiche

Il Concilio di Vienne del 1311 accusograve definitivamente di eresia le beghine

A seguito di quanto avvenne nel corso del XIV secolo e allrsquoinizio del XV le

beghine che vivevano nella zona del Medio e dellrsquoAlto Reno furono perseguitate

Il clero cercava di separare la vita delle beghine da quella dei mendicanti che

avrebbero potuto a loro avviso farsi travolgere dalla loro condotta immorale Al

contrario i francescani a partire dal XIII secolo e in misura sempre crescente si

servirono delle beghine come amministratrici dei beni che non si trovavano dal

punto di vista giuridico nel dominio in senso stretto dei frati Cosigrave attraverso le

beghine essi riuscirono a mantenere lrsquoapparenza di ldquofrati poverirdquo

Nonostante lrsquoincertezza giuridica e indipendentemente dalle frequenti inimicizie

essi offrirono a numerose donne il cui ingresso in ordini e clero non era possibile

una forma di approvvigionamento materiale e anche di sostegno spirituale

Quanto potesse essere alto il livello spirituale delle beghine viene mostrato

soprattutto dalle sostenitrici piugrave in vista tra le quali ricordiamo Matilde di

Magdeburgo (dagger128292) Margherita Porete (dagger1310) e forse anche la grande

mistica del XIII secolo Hadewych

41 Marguerite Porete The Mirror of Simple Soules Translated and Introduced by EL

Babinsky cit pp 10-11

Introduzione storica

28

La vita nei beghinaggi

Lrsquoordinamento economico delle comunitagrave di beghine appare considerevolmente

ben organizzato Tale importante attivitagrave economica concentrata soprattutto nelle

Fiandre e nel Brabante (e in generale attorno ai centri dellrsquoindustria tessile) ha

come scopo la vita comunitaria

Da Claudia Opitz42 apprendiamo che le beghine vivevano con il ricavato del

lavoro artigianale e della cura dei malati e che le loro comunitagrave offrivano

supporto materiale e rifugio alle donne che provenivano dai ceti meno abbienti

probabilmente molto piugrave di quanto non facessero le case religiose presenti nel

territorio in quel periodo

A causa delle possibilitagrave economiche particolarmente esigui nel tardo Medioevo

dilagograve una certa inquietudine riguardo alle fonti di sostentamento necessarie Da

ciograve deriva la rinomata e intensa attivitagrave tessile delle beghine tale che spesso i

beghinaggi nel XIV secolo furono ritenuti quasi equivalenti alla corporazione dei

tessitori In altri luoghi furono poste a tal proposito delle limitazioni allrsquoattivitagrave

delle beghine e ciograve condusse le donne a orientarsi verso altre forme di attivitagrave

quali ad esempio la panificazione o le lezioni di lettura e di scrittura (spesso

infatti le donne che entravano nei beghinaggi provenivano da famiglie che

avevano garantito loro una buona istruzione)

I fratelli del Libero Spirito43

Sotto questa denominazione di cui crsquoegrave in Italia almeno una variante ndash in Umbria

si parla di Secta Spiritus Libertatis combattuta da Chiara di Montefalco e Ubertino

da Casale ndash si intende un certo numero di gruppi ereticali che si diffusero in tutto

lrsquoOccidente europeo tra cui Francia ed Europa centrale

42 Cfr COpitz La vita quotidiana delle donne nel tardo Medioevo (1250-1500) in G

Duby M Perrot Storia delle donne in Occidente Il Medioevo a cura di Ch Klapisch-Zuber Laterza Roma-Bari 2001 pp 387-389

43 Cfr R Manselli Bruumlder des freien Geistes in Lexikon des Mittelalters II Muumlnchen-Zuumlrich 1983 coll 732-733 In questo breve paragrafo baso lrsquoanalisi essenzialmente sulla voce da lui curata

Introduzione storica

29

Se da un lato egrave difficile stabilire con precisione la nascita di questo complesso

fenomeno che prosegue fino al secolo XV egrave comunque possibile riconoscerne le

manifestazioni piugrave significative e le personalitagrave piugrave interessanti

I fratelli del Libero Spirito si diffusero nella Francia centrale e

settentrionale in Olanda e in Italia dallrsquoUmbria alla Lombardia

Sono diverse le testimonianze degli errori in cui incorsero i fratelli del Libero

Spirito una certa immagine di loro possiamo trovarla proprio nel Miroir des

Simples Acircmes di Margherita Porete A partire soprattutto da questo libro come

spiega la Guarnieri possiamo risalire alla dottrina fondamentale del movimento

essa si lega a una particolare concezione della mistica contemporanea che tuttavia

arrivograve ad esiti in certi casi non esattamente ortodossi

Il tipo di mistica propagata dal movimento ereticale si trova nelle comunitagrave

religiose ed egrave espressa dalla dottrina secondo cui lrsquoanima che si egrave innalzata

allrsquounione mistica con Dio abbandona alla fine i contrassegni della sua

individualitagrave che vengono sostituiti dallrsquoazione di Dio in lei Segno caratteristico

di questa concezione egrave lrsquoabbandono del mondo e della societagrave per diventare

strumento di Dio e da ciograve scaturisce il principio generale per cui chiunque

raggiunga lrsquounione con Dio egrave privo di peccato in ogni sua azione

Kurt Ruh nella sua analisi sulla storia della mistica femminile e

francescana44 dedica un capitolo allrsquoanalisi del Miroir e allrsquoambiente dei

beghinaggi Lrsquoaspetto piugrave rilevante della sua analisi riguarda la relazione tra le

abitudini delle beghine e dei begardi e quelle dei francescani

Secondo il suo studio le beghine erano personaggi della vita pubblica Una buona

beghina doveva avere tra le 28 e le 32 qualitagrave la maggior parte di esse derivano

dalla Sacra Scrittura molte riguardano lrsquoamore di Dio In un passo della Regravegle des

fins amans45 si legge laquoil beghinaggio innalza alla buona fama attraverso santi

pensieri attraverso una buona condotta di vita e una pura contemplazioneraquo Esiste

dunque un legame tra povertagrave e beghinaggio e in cosa consiste

44 Cfr K Ruh Storia della mistica occidentale volume II Mistica femminile e mistica

francescana delle origini Vita e Pensiero Milano 2002 pp 349-382 45 Cfr K Christ La Regravegle des Fins Amans in Philologische Studien Karl Voretzsch zum

60 Halle-Saale 1927 pp 173-213 cit in K Ruh Storia della mistica occidentalehellip cit p 379

Introduzione storica

30

Purezza povertagrave umiltagrave e amore sono le regole su cui si deve costruire la

vita sia allrsquointerno di una comunitagrave di beghine sia nellrsquoordine francescano

Esistono perograve profonde differenze tra i due modi di vivere la povertagrave di cui parla

ad esempio Angela da Foligno egrave riferita a tutto ciograve che egrave terreno del mondo Per

Angela esistono tre gradi di povertagrave il primo egrave rappresentato dalla povertagrave

esteriore dal desiderio di abbandonare tutto cosigrave come fece Cristo e mettersi alla

sua sequela Il secondo grado si riferisce alla povertagrave di legami umani alla

rinuncia ad ogni affetto temporale Il terzo grado riguarda la piugrave alta forma di

povertagrave la privazione di se stessi Invece la povertagrave di cui parla Margherita egrave

rivolta allo spirito senza lrsquoAnima non puograve godere dellrsquoamore di Dio

Forse il terzo grado della povertagrave di Angela si avvicina in qualche modo alla

concezione di Margherita Ma se osserviamo un altro aspetto del loro pensiero ci

rendiamo subito conto di quanto esse siano profondamente distanti lrsquoamore di

Angela per il Figlio di Dio fatto uomo e la sua mistica cristocentrica rappresenta

per Margherita un limite che impedisce lrsquoannichilimento dellrsquoanima che vive

ancora nella volontagrave e nel desiderio drsquoamore

Secondo Ruh oltre a ciograve che accomuna o allontana le due donne e accanto

alle ricerche su lingua stile e terminologia occorrerebbe definire in maniera piugrave

approfondita la posizione specifica dellrsquoambiente francescano nella cerchia della

mistica contemporanea delle beghine A tal proposito lo studioso sostiene che

lrsquoorigine dello stile di vita condotta dalle beghine sia rappresentato dalla

combinazione di due momenti fondamentali della vita religiosa medievale tra

lrsquoundicesimo e il tredicesimo secolo il cosiddetto ldquomisticismo monasticordquo e la

ldquovita apostolicardquo Le due figure maggiormente rappresentative del misticismo

monastico sono il monaco cistercense Bernardo di Clairvaux e Guglielmo di S

Thierry nativo di Liegi luogo da cui ha origine il ldquomovimentordquo delle beghine Il

secondo aspetto quello della vita apostolica in cui si propone un ritorno a una

vita di povertagrave e dedizione alla preghiera come quella dei primi seguaci di Gesugrave

ha come rappresentante Francesco drsquoAssisi La fusione degli elementi

caratteristici del misticismo monastico e della vita apostolica costituiscono il

fondamento per la nascita dei gruppi delle beghine

Introduzione storica

31

Anche secondo altri studiosi tra i quali Bernard McGinn46 la forma di vita

apostolica puograve considerarsi un esempio cui le beghine si ispirano In tal senso

comincia a delinearsi un filo conduttore tra lrsquoambiente francescano e la vita nei

beghinaggi Tuttavia questo rapporto non risulta ancora illustrato in maniera

esaustiva

Lrsquoeresia del Libero Spirito

In realtagrave non vi egrave un ben definito punto di partenza da cui scaturisce tale eresia

La libertagrave intesa come libera contemplazione di Dio egrave un concetto assolutamente

cristiano Ritroviamo nei testi di questo periodo svariati passi estratti dalla Sacra

Scrittura dei quali il piugrave citato era senza dubbio laquoubi autem spiritus domini ibi

libertasraquo47

Il Libero Spirito tuttavia rappresenta solo una delle innumerevoli eresie

medievali egrave possibile infatti imbattersi in alcuni movimenti antecedenti o

contemporanei ad esso uniti da alcuni denominatori comuni e da una Chiesa il cui

atteggiamento repressivo rifletteva il timore latente nei confronti di queste

incalzanti eresie

In un simile contesto dobbiamo quindi inserire le parole di Margherita la

quale ha certamente usato poca prudenza nel diffondere le sue tesi anche tra

coloro che non comprendono laquole cose dello Spirito di Dioraquo48

Attraverso la testimonianza di un cronista possiamo ritenere che Margherita abbia

tradotto in volgare la Bibbia Resta questo un fatto non confermato ma neppure

impossibile visto quanto attestato riguardo le religiose della fine del Duecento in

questo periodo si avverte in diversi ambienti (soprattutto tra i laici) lrsquoesigenza di

una riforma per la Chiesa e il desiderio piugrave forte egrave quello di un ritorno alla Sacra

Scrittura In questa direzione le donne risultano occupare una posizione di

46 Cfr B McGinn Meister Eckhart and the Beguine Mystics Hadewijch of Brabant

Mechthild of Magdeburg and Marguerite Porete The Continuum Publishing Company New York 1994 p 3

47 II Cor 3 17 laquoIl Signore egrave lo Spirito e dove crsquoegrave lo Spirito crsquoegrave libertagraveraquo Cfr inoltre Rom 8 21 Gal 2 4 4 31 5 13 Jac 1 25 2 12 I Macc 2 60

48 I Cor 2 14 laquoLrsquouomo naturale non comprende le cose dello Spirito di Dio sono follia per lui e non egrave capace di intenderle percheacute se ne giudica solo per mezzo dello Spiritoraquo

Introduzione storica

32

rilevante importanza E proprio donne come Beatrice di Nazareth Hadewijch di

Anversa e Matilde di Magdeburgo erano soprattutto scrittrici che avevano un

unico obiettivo comunicare un messaggio religioso49 Bencheacute attraverso molti

elementi siamo in grado di ritenere Margherita un vero e proprio leader non vi

sono riscontri ufficiali che la considerino a capo di un gruppo neppure alla

maniera non ufficiale e confidenziale di Hadewijch

Anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del libro esso

fu comunque letto ma con il passare del tempo attribuito a un anonimo mistico

francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre al nome di

Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dellrsquoopera come testo

scritto da una donna Tra lrsquoOttocento e il Novecento alla luce di un passaggio nel

capitolo 97 (dal ms di Chantilly) che manifesta unrsquoidentitagrave femminile50 si era

attribuito il Miroir alla beata Margherita drsquoUngheria ma in seguito era tornato ad

essere considerato un testo dalla ldquopaternitagraverdquo anonima

Solo in tempi recenti il testo egrave stato restituito alla sua legittima autrice

grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ne ha dato notizia

sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 1946

Verso la soluzione

Questo breve excursus ci egrave sembrato necessario per comprendere il modo in cui il

Miroir egrave infine giunto nelle mani di chi anche in questi ultimi due secoli ha

cercato di attribuirgli una paternitagrave o di chi imbattutosi per scelta o per caso

(come il presente lavoro testimonia) nel testo lo ha semplicemente letto cercando

di coglierne il piugrave intimo significato Questo egrave il momento in cui Margherita e il

suo Specchio possono nuovamente e liberamente esprimersi

49 Cfr Donne mistiche ed autoritagrave esoterica nel XIV secolo di B McGinn in Poteri carismatici e informali chiesa e societagrave medioevali Sellerio Palermo 1992

50 laquoMa che cosa aveva in mente colei che fece questo libro e che voleva si trovasse Dio in lei per vivere proprio quello che lei avrebbe detto di Dio Sembra che abbia voluto vendicarsi ossia che abbia voluto che le creature mendicassero in altre creature come aveva fatto leiraquo Cfr Margherita Porete Lo specchio delle anime semplici cit

Introduzione storica

33

Egrave ancora presto tuttavia per parlare contemporaneamente di autrice e

libro Sappiamo che prima dellrsquoedizione diplomatica dellrsquoantico testo francese51

alcune copie del Miroir erano state divulgate in Inghilterra in una versione

trecentesca eseguita sul testo francese (o sullrsquooriginale piccardo) da un anonimo

traduttore Questa versione egrave stata segnalata per la prima volta nel 191152 e

trascritta in inglese moderno nel 192753 Fin qui egrave ancora ritenuta opera di uno

sconosciuto ecclesiastico francese ed egrave ritenuto un libro di oscura esegesi

Giagrave da mezzo secolo comunque alcuni specialisti della storia letteraria e

religiosa francese del XIII e XIV secolo come Bartheacutelemy Haureacuteau e Charles-

Victor Langlois seguendo lo studio di Henry Charles Lea erano a conoscenza

della vicenda di una beghina del nord-est della Francia Margherita Porete di

Hainaut morta sul rogo a Parigi nel 1310 a causa di un suo libro Ma non basta

Il Miroir era giagrave stato scoperto nel 1867 in un manoscritto italiano del Trecento

conservato nella Biblioteca Nazionale di Vienna segnalato nel 1871 dallo

studioso ungherese Francesco Toumlldi Egli aveva accettato che lrsquoautrice dovessere

essere la beata Margarita drsquoUngheria

Ma dopo unrsquoaltra serie di studi nel 1940 Florio Banfi54 basandosi sullrsquoedizione

della Kirchberger attribuiva nuovamente lrsquoopera a un ignoto francese

Tra i lettori dello Specchio ritroviamo anche Simone Weil la quale leggendo

lrsquoedizione del 1927 curata dalla Kirchberger vi si accosteragrave con entusiasmo55

1944 la svolta

Romana Guarnieri dopo unrsquoaccurata lettura del libro di L Oliger De secta

Spiritus Libertatis in Umbria saec XIV56 ricerca di rilevante importanza sul

51 Edizione curata da Romana Guarnieri nel 1965 ma ripubblicata nel 1986 in edizione

critica nel Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX insieme alla versione latina curata da Paul Verdeyen

52 Evelyn Underhill laquoFortnightly Reviewraquo 95 (1911) pp 345-354 53 Cfr The Mirror of Simple Souls by an Unknown French Mystic of the thirteenth

Century Translated into English by M N Now first edited from the mss by Clare Kirchberger (The Orchard Books XV) London-New York 1927

54 Cfr F Banfi Specchio delle anime semplici dalla B Margarita drsquoUngaria scripto in laquoMemorie domenicane Rivista di religione storia arteraquo 57 (1940) pp 3-10 133-139

55 Simone Weil aderigrave perfettamente nella sua esperienza spirituale alla dottrina di Eckhart e di Margherita [Cfr Marco Vannini Introduzionehellip cit nota 84 p 101]

Introduzione storica

34

misticismo eretico medievale in Italia e sulla base della conoscenza delle tesi

quietiste di begardi e beghine combattute da Ruusbroec si imbatte in un codice

della Biblioteca Vaticana57 che portava il titolo di Speculum animarum simplicium

in voluntate et in desiderio commorantium

Avendo capito che non si trattava certamente di un testo di esiguo valore e che la

storia che nascondeva tra le pagine sarebbe stata tuttrsquoaltro che marginale decide

di rintracciarne lrsquoautore

Nel 1946 sullrsquolaquoOsservatore Romanoraquo viene resa pubblica lrsquoavvenuta

identificazione dellrsquoautrice dellrsquoopera contenuta nel codice Rossiano in un

articolo di cui riportiamo qui di seguito ampi estratti

da laquoLrsquoOsservatore Romanoraquo 16 giugno 1946 p 3

[hellip] La traduzione latina cinquecentesca della redazione inglese additava

addirittura Ruusbroec che non fosse da ricercarsi lontano dal Brabante era

suggerito dallrsquoelenco vero o fittizio dei teologi che avrebbero dato la loro

approvazione al trattato [hellip] Con questi personaggi si restava sulla fine del rsquo200

Da molti indizi lo Specchio se non dice drsquoessere uno scritto di una donna si

rivela scritto per donne Veniva pertanto a collocarsi di per se stesso in quei

circoli femminili della seconda metagrave del rsquo200 che [hellip] ci appaiono infetti di

dottrine e non soltanto di dottrine quietiste Negli anni tra la morte di san

Bernardo e la morte di san Francesco in quelle regioni e in quei beghinaggi

vissero molte sante e molte beate che riempirono della loro fama e dei loro prodigi

non il loro secolo e il loro paese soltanto [hellip] Evidentemente questo nostro

Specchio scritto per donne e forse di una donna per prima cosa poteva

rispecchiare quei circoli [hellip] I processi dellrsquoInquisizione in quegli anni [hellip]

parlano a lungo e a piugrave riprese di una donna e drsquoun suo libro famoso

ripetutamente condannato e infine bruciato e ne citano brevi brani Dagravenno il nome

della donna non perograve il titolo del libro neacute il rinvio esatto delle citazioni Ora quei

brani si rivelano ad litteram brani dello Speculum Bisogneragrave dunque dirne autrice

quella donna la quale si chiamava Margherita (un codice porta addirittura come

56 Cfr L Oliger De secta Spiritus libertatis in Umbria saec XIV Disquisitio et documenta Roma 1943

57 Il Rossiano 4 del secolo XIV

Introduzione storica

35

titolo dellrsquoopera Speculum seu Margarita) e fu bruciata viva per eresia a Parigi nel

giugno del 1310 Cosa ancora piugrave sorprendente la sostanza dello Speculum e sin

qualche reminiscenza verbale ricompariscono nella condanna del begardismo

pronunziata solennemente dal Concilio Ecumenico di Vienne appena un anno

dopo e poi passata nelle Collezioni canoniche [hellip] A parte la fortuna immensa

che il trattatello ha avuto in tutta lrsquoEuropa sino al limitare dellrsquoetagrave moderna il

libro stesso nella sua struttura puograve essere definito drsquouna rara potenza di

formulazione quanto piugrave rozzo tanto piugrave immediato e forte quanto meno

ragionevole tanto piugrave ragionato sino allrsquoesaltazione tagliente e amaro [hellip]

Trattandosi di una sorprendente storia e drsquoun libro che interessa ormai come

pochi gli studii e gli studiosi del misticismo eretico del medioevo ho creduto

opportuno dare notizia di questo ritrovamento che ritengo tuttora congetturale

della sua autrice percheacute altri non abbia a perdere in questa direzione il tempo che

io ci ho perduto [hellip]

36

NOTA DI EDIZIONE

Questa trascrizione si basa sul testimone di Cambridge ms C21 conservato al St

Johnrsquos College e si avvale del supporto dellrsquounica edizione critica del testo inglese

ad opera di M Doiron

Ho scelto di trascrivere il testo senza alcuna traslitterazione di nessi grafici

o inserzione moderna di interpunzione per restituire un testo quanto piugrave

ldquooriginalerdquo possibile per quanto a volte esso richieda di operare alcune scelte

soprattutto nellrsquointervento di scioglimento delle abbreviature

Il testo trascritto egrave utile in quanto fonte di studio esemplare per la lingua inglese in

un periodo in cui non si puograve certo fare riferimento alla fissitagrave linguistica

Di questo testo esiste unrsquoedizione critica risalente al 1929 che perograve risulta

essere incompleta e poco precisa sebbene sia stata di valido supporto nellrsquoanalisi

qui effettuata

Non ho ritenuto opportuno lavorare ad una nuova edizione critica poicheacute non

avrebbe apportato alcun elemento valido di novitagrave (eccezion fatta per alcune

correzioni) e quando ciograve accade non vi egrave motivo di rinnovare le edizioni Inoltre

lrsquoedizione critica operata su tre testimoni avrebbe restituito un testo inutile ai fini di

unrsquoindagine linguistica comparata quale egrave lrsquoobiettivo di questo lavoro

Limitatamente dunque al testimone preso in considerazione quello cioegrave

meglio conservato noncheacute lrsquounico esclusivamente dedicato al Myrour ho posto a

piegrave di pagina i rimandi interni al testo e le annotazioni di vario ordine (rubriche

tipologie di errori glosse ornamenti colore dubbi)

Il testo qui presentato vuole essere un testo da studio sul quale riflettere

senza eventuali pressioni o congetture da parte dellrsquoeditore Un testo da cui emerga

chiaramente lrsquouso medievale e lrsquouso specifico

In questo testo ho inserito tra parentesi tonde le abbreviazioni sciolte con il

37

segno para indico la fine dei paragrafi segnati nel manoscritto la punteggiatura

rispetta lrsquooriginale i numeri dei capitoli sono centrati mentre nel ms C21 sono

scritti al margine in corrispondenza del capolettera ornato che introduce i capitoli

ho mantenuto le alternanze delle scritture di parole uguali per poterne

eventualmente studiare le occorrenze ho mantenuto lrsquouso di laquoampraquo e laquoandraquo e la

distinzione tra uv ho conservato lrsquouso di maiuscole e minuscole cosigrave come sono

proposte dallrsquouso medievale

38

THORNE MYROUR OF SYMPLE SOULES

Prolog

f 1r To thorne worschip and laude of thorne trinite be | thornis werk begunne and endid 5

amen thorne p(ro)loge1

THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of symple soules2 I moost

vnworthorni creatu | re and outcast of alle othorn(ir)e many ʒeeris goon wrote | it

out of french into englisch aftir my lewide kun | nynge in hope thornat bi thorne

grace of god it schulde p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede 10

it thornis was | forsothorne myn entente But now I am stired to la | boure it

aʒ en newe for bicause I am enfourmed thorn(a)t | some wordis thornerof

haue be mys take thornerfore if | god wole I schal declare thorno wordis more

openli | ffor thornouʒ loue declair thorno poyntes in thorne same booke | it is but

schortli spoken and may be taken othorn(ir)wise | thornan it is iment of hem 15

thornat reden it sodeynli and | taken no ferthorn(ir) hede THORNerfore suche

wordis to be twies | I opened it wole be thorne more of audience and so

bi | grace of oure lord goode god it schal thorne more p(ro)fite | to thorne

auditoures but bothorne thorne firste tyme and now | I haue greet drede to do

it ffor thorne boke is of hiʒe diui | ne maters and of hiʒe goostli felynges 20

amp kernyngli | and ful mystili it is spoken and I am a creature riʒt |

wrecchid and vnable to do eny such werk poore and | nakid of goostli

fruytes derked withorn synnes and de | fautes envirowned and wrapped

thorn(er)inne ofte tymes | thorne whiche bynemethorn me my taast and my cleer

siʒt f 1v thornat litil I haue of goostli vndirstondi(n)ge and lasse | of thorne 25

felynges of diuine loue Therefore I may seie | thorne wordis of thorne

p(ro)phete my teeth ben not white to bi | te of thornis breed but almyʒti

1 In rosso

2 Il titolo ricorre qui in f 2v e f 104r

39

ih(es)u god thorn(a)t fedethorn thorne worm | and ʒeueth siʒth to thorne blynde and

wit to thorne vnwitti | ʒiue me grace of wit and wisdom in alle tymesmiddot

wise | li to gouerne my silf folewynge alwei his wille | and sende me

cleer siʒt and trewe vndirstondynge | wel to do thornis werk to his worschip

and plesaunce | p(ro)fite also and encres of grace to goostli louers thorn(a)t 5

ben | disposed and clepid to thornis hiʒe eleccion of thorne fredom | of soule para O

ʒe thornat schule rede thornis booke do ʒe as dauid | seithorn in thorne sawter(e) Gustate

(et) uidete3middot thornat is to seie | Taastethorn and seethorn But whi trowe ʒe he

seide taastethorn | f irst er thornan he seide seethorn for f irst a soule moste

taaste | er i t haue uerrey vndirstandi(n)ge and trewe siʒt of | goostli 10

werkynges of diuine loue O ful nakid and | derk drie and vnsaueri ben

thorne spekinges and wri | tynges of thornese hiʒe goostli felynges of thorne

loue of god | to hem thornat haue not taasted thorne swetnesse thorn(er)of but |

whanne a soule is touched withorn grace bi whiche sche | hathorn taasted

su(m)what of thorne swetnesse of thornis diuine fruy | cion and bigynnethorn to 15

wade and drawethorn thorne drauʒtes4 | to hir ward thornanne it sauourethorn thorne soule so

sweteli | thornat sche desirethorn greetli to haue of it more and more | and

pursuethorn thorn(er)aftir and thornanne thorne soule is glad amp f 2r ioieful to heere

and to rede of al thorning thornat p(er)teynethorn to | thornese hiʒe felinges of thorne

werkinges of diuine loue i(n) | norischynge and encresynge her 20

loue and deuociou(n) | to thorne wil and plesynge of him thornat sche

louethorn god | crist ih(es)u thornus sche entrithorn and walkithorn in thorne wey of il |

luminacion thornat sche myʒte be cauʒt in to thorne goostli | influences of thorne

diuine werk of god thornere to be dren | chid in thorne hiʒe floode and

vnyed to god bi rauyschi(n)ge | of loue bi whiche sche is al oon oon spirite 25

withorn hir spou | se para Therfore to thornese soules thornat ben disposed to thornese | hiʒe

3 Sottolineato in rosso (Vg Sal 33 9 laquogustate et videte quoniam suavis est Dominus

beatus vir qui sperat in eoraquo) 4 Corrisponde a drauʒtes o drauʒter

40

felynges loue hathorn made of him thornis boke i(n) ful | fillynge of her

desir(e) and often he leiethorn thorne note and | thorne kernel withorninne thorne schelle

vnbroke thornis is to seie | thornat loue in thornis boke leiethorn to soules thorne touches of

his | diuine werkis p(ri)ueli hid vndir derk speche for thornei | schulde

taaste thorne depper thorne drauʒtes of his loue and | drinke And also to 5

make hem haue thorne more cleer | insiʒt in diuine vndirstandinges to

diuine loue amp | declare it hem silf And some poyntes loue declarethorn

| in thornre dyuerse wises acordynge to oon Oon man(er) | sche declarethorn

to actifes The secunde to conte(m)platifes | and thorne thornridde to comune

peple But ʒit as I seide | afore it hathorn be mys take of su(m)me 10

p(er)soones thornat ha | ue red thorne booke para Therfore at suche places thornere | me

semeth moost nede I wole write mo wordis thorn(er)to | in maner of glose

aftir my symple ku(n)nynge as f 2v me semethorn is best And in thornese

fewe places thornat I putte | yn more thornan I fynde writen I wole bigynne

withorn thorne | firste lettre of my name M5 and ende withorn thornis lettre N

6 | thorne 15

f irste of my surname para The frensche booke thornat | I schal write aftir

is yuel writen and in su(m)me pla | ces for defaute of wordis and

silables thorne reson is a | weie Also in translatynge of frensche su(m)me

wordis | neden to be chaunged or it wole fare vngoodli not a | cordynge to

thorne sentence wherfore I wole folewe thorne | sentence acordynge to thorne 20

mater(e) as nyʒ as god wole | ʒiue me grace obeiynge me eu(er)e to thorne

correcciou(n) of | hoolichirche p(re)iynge goostli lyuers and clerkis thornat |

thornei wole fowche saaf to correcte and amende thornere thorn(a)t | I do amys Heere

endithorn thorne prolog of thorne t(ra)nslatour thornat | drowe thornis booke out of frensch

into englisch para And heer(e) | bigynnethorn thorne p(ro)log in two chapitris upon 25

thorne same bo | ke thornat loue namethorn thorne mirrour of simple soules ou | re lord

god crist ih(es)u bringe it to a good ende ameN7

5 In rosso

6 In rosso

7 Heere amen in rosso nei tre testimoni

41

I

I8 Creature ymaad of thorne maker bi me

9 thorn(a)t | thorne maker hathorn maad of him thornis

booke | whi it is I noot ne I kepe not wite for | whi I owe it not it

suffisethorn me thornat it is wherynne | I may knowe thorne diuine wisdom And

in hope heere | I hem salue bi thorne loue of pees of charite in thorne hiʒe tri | 5

nite thornat wole warante it seiynge in hem thorne witnesse | of her lyuynge bi

recorde of clerkis thornat haue redde thornis f 3r boke10

para The firste was a frere

menour of greet name | of liif of p(er)fecciou(n) men clepide him frere ion

of que | rayn thornat seide we sende ʒou thornis bi thornese lettres of lo | ue receyuethorn it

for curtesie for loue p(re)iethorn it ʒou to thorne | worschip of god and of 10

hem thornat ben made free of | god and to thorne p(ro)fite of hem thornat ne

bethorn thorn(a)t amp god wo | para le11

ʒit mowe be

II

HE12

seide sothorneli thornat | thornis booke is maad be thorne hooligoost And | thornouʒ

alle thorne clerkes of thorne world herden it but if thornei | vndirstoden it thornat 15

is to seie but if thornei haue hiʒe | goostli felynges and thornis same

werkynge thornei schule(n) | not wite what it menethorn And he p(re)iede for

thorne loue | of god thornat it be wiseli kept and thornat but fewe schul | den se

it And he seide thornus thornat it was so hiʒe thorn(a)t him | silf myʒte not

vndirstande it para And aftir hym a | monk of Cisetyns redde it thornat hiʒte Daun 20

ffrank Chauntour of thorne abbey of viliers And he seide thornat | it p(re)uede

wel bi thorne sc(ri)pture thornat it is al trouthorne thornat thornis | boke seithorn para And aftir him

redde it a maister of diui | nite thornat hiʒte maister Godfrey of fountaynes

8 Capolettera grande ornato

9 bi me qui egrave tra due punti da leggere come virgole come se riprendesse I seguito dalla

relativa thornat 10

Inizia l‟approbatio dei tre censori 11

wole egrave divisa a metagrave e fino a ʒ it mowe be viene scritto nel rigo successivo nello

stesso rigo del capolettera separato dal simbolo del paragrafo come fosse un rientro

(probabilmente percheacute era giagrave previsto l‟ingombro per il capolettera da miniare) 12

Capolettera medio ornato

42

and | he blamede it not nomore thornan dide thorne othorn(ir)e but he | seide

thornus thornat he cou(n)sailide not thornat fele schulden se | it and for thornis cause

for thornei myʒten leue her owen | werkynge and folewe thornis clepynge to thorne

whiche | thornei schulden neu(er)e come and so thornei myʒten deceyue | hem silf

ffor it is ymaad of a spirit so strong and f 3v so kuttynge thornat thorner ben but 5

fewe suche or noone | And not for thornanne thorne soule comethorn neu(er)e to diuine

| vsages to fore er sche haue thornis usage for alle | othornir manli vsages ben

vndir thornese usages thornis is | diuine usage and noon othornir but thornis for thorne pees

of | auditoures was thornis p(re)ued and for ʒoure pees we | seie it ʒou for

thornis seede schulde bere hooli fruyt to | hem thornat heeren it and worthi ben 10

amen Incip(i)t lib(er) ca(pitulum) I(primum)13

O14

Soule touched of god disse | uered of synne in thorne firste es | tate of

grace stiʒe bi diuine | grace in to thorne seuenthorne estate | of grace where thornat thorne

soule | hathorn her fulhede of p(er)fecciou(n) bi diuine fruicion in liif of pees

And among ʒou | actif and contemplatif thornat to thornis liif may come herkenethorn 15

now some myʒtes of thorne clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒe loue of

thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in his schippe I p(re)ie |

ʒou seithorn loue for loue thornat ʒe heere it bi greet studie | of ʒoure inward

sotil vndirstandi(n)ge withorn greet di | ligence for ellis thornei schulen

mysvndirstonde it | alle thorno thornat reden or heeren it15

para Now herkenethorn bi | 20

mekenesse among ʒou atte bigynnynge of thornis a | litel ensample of loue of thorne

world amp vndirstandithorn | it into diuine loue Ther was in oolde tyme f 4r

a lady thorne whiche was a kynges douʒter of greet wor | thorninesse and of noble

nature thornat dwellide in a strau(n) | ge lond so it bifelle thornat thornis lady herde

speke of thorne | grete curtesie and of thorne grete largesse of kyng ali | saundre and 25

anoon sche louede him for his noble | gentilnesse and for his hiʒe

13

Incip(i)t I(primum) in rosso 14

Capolettera grande miniato che comprende tutto il margine sinistro e i margini

superiore e inferiore Inizia il trattato 15

Sembra essere una indicazione riguardo a questa versione inglese rivolta sia alla lettura

personale privata che pubblica forse per una comunitagrave religiosa

43

renoun But thornis la | dy was so fer fro thornis grete lord inwhom sche hadde

| leid hir loue thornat sche myʒte neithorn(ir) haue him ne se hi(m) |

wherfore sche was ful ofte discomfortid for no loue | but thornis ne

suffiside vn to hir And whanne sche sawe | thornis fer loue to hir so nyʒ16

was so fer from hir sche | thornouʒte to comforte hir silf of him bi 5

ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒte bere thorne liknesse of him thornat |

sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) | ded And

thornanne sche lete peynte an ymage thornat p(re)sen | tide thornat kynges

semblau(n)ce as nyʒ as sche myʒte | whom sche so louyde and bi thorne

siʒt of thornis ymage w(i)t17

| othornir usages sche was eesid and thornus sche apeside 10

| hir silf of thorne p(re)sentaciou(n) of loue thorn(a)t sche was updra | we para Sothorneli

seithorn thornis soule thornat thornis boke lete wri | te thornis I seie for me so fare I I

heere speke of a | kyng of greet myʒ t thornat for curtesie and greet lar |

gesse is a noble alisaundre But so fer is he fro | me and I fro him

seithorn thornis soule thornat I kan not ta | ke comfort of my silf and to clepe me he 15

ʒ aue me | thornis boke thorne whiche p(re)sentethorn su(m)me vsages of thorne loue f

4v of him silf But not for thornanne I dwelle not in fredo(m) | of pees

thornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge lond fer fro thorne

pees where thornat thornese noble louyers | of thornis lord dwelle thornat ben al endid

and pure and | bi thorne ʒ iftes of thornis lord maad fre withorn whom thornei dwel | le 20

heere I schal seie ʒ ou hou not we lordis fre of al | but loue of him for

us18

M para ʒ ee auditoures of thornis | boke takethorn kepe of thornese wordis thornat seithornmiddot

not we lor | dis fre of al for whiles we ben in thornis world we may |

not be fre of al thornis is to seie to be departid contynu | elli from alle

spottes of synne But whanne a sou | le is drawe in to hir silf from al 25

outward thorningmiddot so | thornat loue werkithorn in thorne soule bi whiche thorne soule is | for a

tyme departid fro al synne and is vnyed to god | bi vnyou(n) thornanne is thorne

16

Idea del fer nyʒ basilare nel Myrour 17

Abbreviato wt

18 Questo passo sembra al copista controverso (non si sa se faccia parte dei capi di

imputazione) e sente la necessitagrave di giustificarlo

44

soule fre as for thornat tyme of | vnyou(n) ful litel tyme it is And

whanne sche comethorn | dou(n) thornerfro thornanne is sche thornralle fallynge or

fadinge To thornis acordethorn hooli writ where thornat it seithorn Septies in die

cadit iustus19

but thornis fallinge of thorne riʒtwise is | more merit thornan synne

bicause of thorne goode wille thorn(a)t | stondithorn vnbroken and is vnyed to god 5

A creature | may be enhabited bi grace in fredom for eu(er)e but to sto(n)

| de contynuelli in fredom withornoute synne it may not | for thorne vnstabilte of

thorne sensualite thornat is alwei flitti(n)ge | And thorn(er)fore it is arettid thorne

fallynge to thorne sensualite amp | not to thorne hooli soules thornat parfiitli haue

sett her wille f 5r in god bi whiche loue makethorn hem fre for thorne noblei 10

| of his werk thornerfore it may wel be seid not we lor | dis fre of al but loue

of him for us N para So hee | rithorn thorne litel for thorne cheson of ʒou for loue

may do al | withornouten eny mysdoyng THORNus seithorn loue for us thorn(a)t | thorner

ben vi beynges of noble beynges thornat creatures | receyuen beynge

if thornei dispose hem to alle beynges | er thornei come to parfite beynge as 15

I schal seie ʒou | hou er thornis booke ende of thorne takynges of loue

II20

AMong21

ʒ ou children of hoolichirche seithorn | sche for ʒ ou haue I 20

maad thornis boke for it | schulde thorne more availen ʒ ou thorne liif of

p(er)feccion and | pe beynge of pees to thorne whiche creatures may

come | bi uertu of parfite charite to whom thornis ʒ ifte is ʒ oue(n) | of al

thorne trinite thornat in thornis boke ʒ e heere diuised of thorne | vndirstandi(n)ge

of loue22

at demaundes of reson para Bi | gynne we heere seithorn loue at 25

thorne comau(n)deme(n)tis of hoo | lichirche bi whiche eu(er)y creature

19

Sottolineato in rosso (Vul Pro 24 16 laquosepties enim cadet iustus et resurget impii

autem corruent in malumraquo) 20

Margine destro segnato come sect II (paragrafo secondo) 21

Capolettera medio miniato 22

Intelletto d‟Amore Entendement drsquoAmour intellectu amoris di dantesca memoria

Si intende qui la profonda conoscenza dell‟Amore cui si puograve pervenire e la ragione non il

ragionamento egrave il mezzo

45

may in thornis boke | lerne wisdom bi thorne help of god thornat comaundethorn us |

to loue him withorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al oure

uertu and vs silf as we owe and oure | euen cristen as vs silf THORNat we

loue him wip al our(e) | herte it is to seie thorn(a)t oure thornouʒ tes be

alwei v(er)rili23

i(n) hi(m) | And withorn al oure soule thornat is to seie 5

upon oure liif | we schulde not seie but trouthorne And withorn al oure u(er)

| tu thorn(a)t is thorn(a)t we schulde do alle oure werkis pureli for f 5v him

And us silf as we owe thornat is to seie thornat we lo | ke not in doynge of

thornis oure p(ro)fite but to thorne parfite | wil of him god crist ih(es)u And

oure euen cristen as | us silf thornat is to seie thornat we schulde not thornenke 10

ne | seie ne do aʒ ens oure euen cristen othorn(ir)wise thornan we | wolde

thornei dide to us THORNese comau(n)deme(n)tis ben to | alle nedeful to

sauaciou(n) of lasse liif may noon | haue grace para A ʒ onge man was

on a tyme thornat | seide to oure lord ih(es)u crist thornat he hadde kept

hem fro thorne tyme he was a child in to thornat tyme And | oure lord 15

answeride him and seide oon thorning ʒ itt | fautethorn thornee If thornou wilt be

parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and

thornanne | sue me and thornou schalt haue tresour in heuene | THORNis is

counsel of p(er)fecciou(n) of u(er)tues who thornat hol | dethorn wel thornis

techynge he is in uerrey charite para Cha | rite obeiethorn to no thorning thornat is 20

made but to loue | Charite hathorn no thorning propre not so moche thornat sche |

wole aske thorning thornat is heris Charite leuethorn hir owe(n) | werk and goethorn to do

othorn(ir)es Charite askithorn noon alo | wance of creature for thorning thornat sche

hem doithorn Cha | rite hathorn no schame ne drede ne disese sche is so riʒ t

| wis thornat sche may not flitte for no thorning thornat fallithorn | Charite ne reckethorn 25

of thorning thornat is vndir thorne su(n)ne al | thorne world is her relief Charite ʒ iuethorn to

alle al thornat | sche hathorn of value hir silf sche ne withornholdethorn not a(n)d f

6r ofte bihotethorn thorning thornat sche hathorn not for thorne grete lar | gesse of hir

silf In hope thornat he thornat moost ʒ iuethorn | moost withorn him dwellithorn Charite is

so wise a mar | chaunt thornat sche wynnethorn ou(er)al thornere othorn(ir)e leesen and | 30

23

Nel senso di bdquotrue‟ vedi piugrave avanti trouthorne

46

scapithorn fro perels thorn(er)e othorn(ir)e p(er)ischen in to plenteuouse |

multipliau(n)ce of thornat thornat is in loue who thornat hathorn p(ar) | fite charite he

is mortefied in affeccion of liif of spi | rite bi werkis of charite24

III 5

Anothornir25

liif is thornat we clepen pees of charite | in liif ynouʒ ted of thornis seithorn

loue we wole speke of i(n) | askynge a soule THORN(a)t noon heere may fynde

THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk THORN(a)t is aloone in loue THORN(a)t | doithorn

nouʒ t for god Ne sche leuethorn nouʒ t for god Ne | noon hir may teche Ne 10

noon hir may ʒ iue Ne bineme | Ne sche hathorn nouʒ t of wille A who schal

ʒ iue to thornis | soule seithorn loue thornis thornat fautethorn hir for it was neu(er)e | yʒ oue ne

neu(er) schal be ʒ oue para This soule hathorn sixe | wynges as haue thorne

seraphyns26

and also sche willithorn | no thorning thornat comethorn bi meene thornis is thorne

propre beyn | ge of seraphyns thorner is no meene bitwene her loue| and thorne 15

diuine loue thornei haue alwei tidynges withornou | ten meene So hathorn thornis soule thornat

sekithorn not thorne diui | ne science among thorne maistres of thorne world but thorne | world

and hir silf inwardli dispisethorn A god what | it is a greet difference bitwene

thorne ʒifte ʒouen bi | meene of thorne loued to thorne louer for bi it is of thorne

ʒifte f 6v ʒouen withornoute meene of thorne loued to thorne lou(er)e para THORNis | booke 20

seithorn soothorn of thornis soule thornat seithorn sche hathorn sixe | wynges as haue thorne

seraphyns withorn tweyne sche | keuerithorn thorne face of oure lord thornis is to seie thorne

more thorn(a)t | thornis soule hathorn of knowinge of thorne diuine bounte thorne mo | re

sche knowithorn thorn(a)t sche knowithorn not thorne mowntaunce | of a moote as in

regarde of his bounte thorne whiche is | not comp(re)hendid but of him silf 25

And withorn two sche | keuerithorn his fete thornis is to seie thorne more thornat thornis soule

| hathorn knowynge of thorne sufferau(n)ce thornat ih(es)u crist suffride | for us thorne

24

Charite charite cfr Inno alla Caritagrave paolino 25

Capolettera medio ornato Indicazione sul margine destro del III capitolo Poco sotto

dopo tre righe glossa della stessa mano scrive il simbolo del paragrafo e di seguito No(n) thorne

poyntes e subito sotto una riga di nota bene che va dal primo THORNat alla fine del

paragrafo 26

This seraphyns cfr San Bonaventura Itinerarium mentis ad Deum cap I

47

more p(ar)fiitli sche knowethorn thorn(a)t sche knowithorn not | as in regarde of thornat

thornat he suffride for us thorne whiche | is not knowen but of him And withorn

tweyne sche fleithorn | and so dwellithorn in stondynge and sittynge thornis is to |

seie thornat al thornat sche coueitethorn and louethorn and p(re)isethorn | it is of thorne

diuine bounte thornese ben thorne wynges thorn(a)t sche | fleithorn withorn and so dwellithorn 5

in stondynge for sche is al | wei in siʒt of god and sittynge for sche

dwellithorn alwei | in thorne diuine wille wherof schulde thornis soule haue dre | de

thornouʒ sche be in thorne world And thorne world thorne fleisch amp | thorne enemye thorne

feend and thorne foure elementis thorne briddes | of thorne eir(e) and thorne beestis

of erthorne tormentiden hir and dis | pisiden hir and deuonriden hir if it 10

myʒte so be what | myʒte sche leese if god dwellide withorn hir O is he not

| al myʒtful27

ʒhis withornoute doute he is al myʒt al | wisdom and al

goodnesse oure fadir oure bropir amp f 7r oure true freend he is withornoute

bigynnynge and | schal be withornoute endynge he is withornoute comp(re)hen |

dynge but of him silf and withornoute ende was is amp | schal be thornre 15

p(er)soones and oo god oonli suche is thorne loued of oure soules seithorn thornis

soule para The soule of such | loue seithorn loue him silf may seie thornus to

u(er)tues I take | leeue of ʒou to thorne whiche u(er)tues thornis soule many a | day

hathorn be seruaunt to I assente lady love seithorn thornis | soule so was thornanne but

now is thornus thornat ʒoure cur | tesie hathorn thornrowe me out of her daunger THORNerfore 20

I | seie u(er)tues I take leeue of ʒou for eu(er)more now schal | myn

herte be more fre and more in pees thornan it hathorn | be forsothorne I wote wel

ʒoure seruyse is to trauelous | sum tyme I leide myn herte in ʒou withornouten

ony dis | seuerynge ʒe wote wel thornis I was in al thorning to ʒou |

obeischaunt O I was thornanne ʒoure seruau(n)t but | now I am 25

deliu(er)ed out of ʒoure thornraldom wel I wote | I leide al myn herte in

ʒou so haue I longe endured | in greet seruage in whiche I haue suffred

many g(re) | uouse tormentis and many paynes endured it | is meruaile

27

L‟interrogativa diretta inizia da wherof Il bdquo‟ sostituisce il segno

48

thornat I am ascapid withorn thorne liif but now | I make no forse sithornen it is thornus

thornat I am departed out fro ʒoure daungers wherynne many a nyʒt amp |

day I haue be thornat neu(er)e I was fre but now thornat I | am departed fro

ʒou and thorn(er)fore in pees I dwelle M | para Touchynge thornese wordis thornat thornis

soule seithorn sche f 7v takethorn leeue of u(er)tues loue declarethorn but ʒitt I am 5

sti | red heere to seie more to thorne matere as thornus ffirst | whanne a

soule ʒiuethorn hir to p(er)feccion sche laborethorn | bisili day and niʒt to gete

uertues bi counsel of re | son and stryuethorn withorn vices at eu(er)y thornouʒt at

eu(er)y | word and dede thornat sche p(er)ceyuethorn comethorn of hem amp | bisili

enserchithorn vices hem to distrie THORN(u)s thorne uertues | ben mastresses and 10

eu(er)y uertu makethorn hir to werre w(i)thorn | hir contrarie thorne whiche ben

vices many scharpe | peynes and bitternesse of conscience felithorn thorne soule |

in thornis werre And thornese paynes and passions ben | not oonli in excercise

of thorne spirite bi puttinge awei | vices in getynge of u(er)tues but thornei ben

also of bodili | excercise bi comau(n)dementis of u(er)tues and bi 15

cou(n)seil | of reson to faste and wake and to do penaunce in | many

sundri wises and forsake alle her owen ple | saunces and alle lustes

and likynges and in thorne bi | gynnynge of al thornis it is often tymes ful

scharp amp | hard But thornis sche dide al bi comau(n)dementis of u(er) |

tues thornat weren first ladies and mastressis of thornis | soule and sche was 20

soget to hem al thorne while thorn(a)t sche | felte thornis peyne and werre withornynne

hir silf but | so longe oon may bite on thorne bitter bark of thorne note | thornat at

thorne laste he schal come to thorne swete kernel Riʒt | so goostli to vndirstande it

farethorn bi thornese soules thorn(a)t ben | ycome to pesiblete thornei haue so longe

stryuen withorn f 8r vices and wrouʒt bi uertues thornat thornei be come to the | 25

note kernel thornat is to seie to thorne loue of god whiche is | swetnesse And

whanne thorne soule hathorn depeli taasted | thornis loue so thornat thornis loue of god

werkithorn and hathorn his | vsages in thorne soule thornanne thorne soule is wondir liʒt amp |

gladsom and thornat is no meruaile for thorne swete taas | tes of loue dryuen out

from thorne soule alle peynes and | bittirnesse and alle doutes and dredes 30

49

THORNanne is sche | mastresse and lady ou(er) thorne u(er)tues for sche hathorn

hem alle | withorn ynne hir silf redy at hir comau(n)dement withornou | ten

bittirnesse or peynfulnesse to felinge of thorne soule | And thornanne thornis soule

takethorn leeue of u(er)tues as of thornral | dom and payneful trauel of hem thornat sche

hadde bifo | re and now sche is lady and souerayn and thornei ben | sogettis 5

whanne thorne soule wrouʒte bi comau(n)deme(n)tis | of u(er)tues

thornanne thorne u(er)tues weren ladies and sche so | get And now thornat thorne

uertues werken bi comaunde | mentis of thornis soule thornei ben sogettis to thornis

soule and | thornis soule is lady ouer uertues And thornus it is mened | thornat

thornis soule takethorn leeue of u(er)tues N para This soule | seithorn loue ne 10

reckethorn of schame ne of worschip ne of po | uert ne richesse ne of

eese ne of disese ne of loue ne | of hate ne of helle ne of paradise para O loue

for god | seithorn reson what is thornis to seie thornat ʒe haue seid para Wh(a)t | is thornis to

seie seithorn loue woot thornei and noon othornir to who(m) | god hathorn ʒoue thorne

vndirstandi(n)ge ffor no scripture te- f 8v -chithorn it ne mannes 15

witt may not comp(re)hende i t ne | t rauel of creature ne desert

may not areche i t But i t | is a ʒifte ʒouen of thorne riʒt hiʒe in whom

thornis creature | is lost bi plente of knowynge and b icome nouʒt i (n ) |

h i r vnd i rs tondi (n)ge M para O thornese wordis semen ful | straunge to thorne

rederis thornat seithorn thorne soule is lost i(n) thorne | riʒt hiʒe bi plente of 20

knowinge and bicome nouʒt | in hir vndirstandinge And not

oonli thornese wordis | but also many mo othornir wordis thornat ben writen

bifo | re and a f t i r semen f ab le or e r rour o r hard to

vndi rs ta (n) | de But for thorneloue of god ʒe reders demethorn not to

soone | for I am siker thornat who so redithorn ouer thornis booke bi good | avisement 25

twies or thornries and be disposid to thorno same | felynges thornei schulen

vndirstonde it wel ynowʒ A(n)d | thornouʒ thornei be not disposid to thorno

felynges ʒitt hem schal thornenke thornat it is al wel yseid but who so

takethorn thorne na | kid wordis of scriptures and leuethorn thorne sentence he may

50

liʒtli erre N para And thornis soule thornat is bicome | nouʒt sche wote al and sche

wote nouʒt para A wh(a)t | may thornis be ladi loue seithorn reson thornat thornis soule

may | thornus wille as thornis writynge seithorn thornat bifore hathorn seid | thornat sche

hathorn no wille para O reson seithorn loue it is not | hir wil thornis thornat sche willethorn but

it is thorne wille of god | al thornat sche willethorn in hir for thornis soule ledethorn not in | 5

loue thornat thornis schulde make hir wille bi ony desire | but loue ledithorn

in hir thornat hir wille hathorn take amp doithorn f 9r his wille of hir Now

werkithorn loue in hir withornoute | hir so thornat no disese withorn hir may

dwelle thornis soule | seithorn loue kan nomore speke of god for sche

is nowʒ | ted of alle outward desires and of alle thorne affeccions of | thorne 10

spirit so thornat thorn(a)t thornis soule doithorn sche doithorn it bi usage | of good

custommiddot or bi comaundementis of hoolichir | che withornouten ony desire for

wille is deed thornat ʒaff | hir desire para A loue seithorn reson thorn(a)t vndirsto(n)dithorn

eg(er)li amp leuithorn thorne swetnes | se28

what wondir is it thornouʒ thornis soule be

sobred of thorne felinges | of grace of desire of spirite sithornen sche hathorn 15

take | leeue at u(er)tues thornat maners ʒiuethorn to alle goode soules |

withornoute thorne whiche uertues noon may be saued ne co | me to thorne liif

of p(er)feccion and who hathorn hem may not | be disceyued29

and thornis

soule hathorn take leeue of hem is | sche out of hir witte thornat spekithorn thornus para

O withornoute fai | le nay seithorn loue ffor thornis soule hathorn bettir alle uertues20 |

and more thornan eny othornir creature but sche hap not pe | usages of hem

for sche is not withorn hem as sche was | wont no and god wole seithorn

loue sche hathorn be s(er)uau(n)t | longe ynowʒ now to become fre fro thornis

tyme fore | ward para Ey loue seithorn reson whanne was sche s(er)uau(n)t | para

Whanne sche ledide in loue and in thorne obedience of thorne | and of othornir 25

uertues seithorn loue These soules thornat suche | be(n)middot haue so longe led in

loue and in obedience of u(er)tues | thornat thornei be bicome free para And whanne

be thornese soules | fre seithorn reson para whanne loue dwellithorn and ledithorn in he(m) f

28

Corretto al margine (mancava) 29

Interrogativa diretta

51

9v and u(er)tues seruen to hem withornouten ony withornstandi(n) | ge or

paynfulnesse of thornese soules para Sothorneli loue | seithorn reson thornese soules thornat

ben thornus becomen free | thornei haue many a day knowen what

daunger(e) kan | do And who thornat wolde aske hem what is thorne

grettest | torment thornat a creature may suffer thornei wolden seie it | is to 5

leede in loue and in thorne obedience of uertues ffor | it bihouethorn hem ʒiue

to uertues al thornat thornei aske wh(a)t | thornat eu(er)e it coste to naturemiddot and

thornei asken worschip anoir | herte body and liif THORNis is to seie thornat thorne

soule thornat | hathorn ʒouen hem al thornis and no thorning hathorn left to com | forte withorn

nature thornat vnnethornis thorne riʒtful man schal | be saued thornanne wolde sche thornis 10

sorweful bicome be | in helle to be tormentid in to thorne day of iugement withorn |

thornat sche myʒte be in certaynte thornanne to be saued | para This is soothorn seithorn

loue in suche daunger lyuen thornei | thornat thornese u(er)tues haue power(e)

ouer But thornese soules thorn(a)t | I speke of haue thorne uertues put at point

ffor thornei do | no thorning for hem but thorne uertues doithorn al thornat thorne soules | wille 15

withornoute daunger or withornstandinge for thornese sou | les be her mastresses who

thornat askithorn thornese fre soules | sure and pesible if thornei wolden be in purgatory thornei |

seie nay if thornei wolden lyuynge be certified of her | sauacion thornei seie nay

if thornei wolden be in paradise | thornei seie nay Ey what wolde thornei THORNei haue

no | thorning of wille thornis for to willen and if thornei willide(n) f 10r thornei schulde 20

descende fro loue for he thornat is thornat hathorn her | wil woot thornat is hem good

and thornat suffisethorn hem w(i)thorn | outen witynge or to be sure These soules

seie loue | lyuen of knowynge of loue and of heerynge THORNis | is contynuel

usage of thornese soules withornouten depar | tynge of hem for knowynge and loue

and magny | fiyng dwellithorn in hem THORNese soules thornat suche ben | kunne not 25

fynde thorne goode ne thorne yuel ne haue kno | wynge of hem to make iugement

whethornir thornei ben | conuertid or p(er)uertid para Of thornese soules seie loue we |

wuole take oon for alle for to speke thorne more redili THORNis | soule ne desirethorn

dispite ne pouert ne tribulacion ne | diseese ne masses ne sermons ne

fastynge ne ori | sons and sche ʒ iuethorn to nature al thornat he askithorn withorn | oute 30

52

grucchynge of conscience30

M This is to seie | thornat thornis soule is vnyed to

god and whiles sche sto(n) | dithorn in thornat vnyon sche ne hathorn wille ne werk ne

no | desire sche thornenkithorn on no thorning thornat is binethorne thornat | Also anothornir

vndirstandinge thorner is and is thornis | ffirst whanne creatures ʒ iuen hem to

p(er)feccion thornei sette | al her desire and al her entencions in thornese poyntes a | 5

fore seid and al her labour bi feruour of loue i(n) whi | che thornei werke and

lede THORNei desire for goddis sake dis | pite pouert tribulaciou(n) disese

massis amp sermons | fastynges and orisons and binemethorn nature al his | askinge

in refusynge al ping thornat is lusti amp plesau(n)t f 10v to thorne fleisch ffor bi

thornis wey and bi scharp contricion | soules moste go er thornan thornei come to thornese 10

diuine usages | And whanne thornei haue taasted of thorne swete drawtes of |

heuenli fluences it sauourethorn hem so wel thornat thornei at | tenden fulli thorner to and

thornanne loue of hir curtesie wer | kithorn in thornese soules and makithorn hem stynte of

thornat for | meste laboure not of thorne deede to leeue thorne werk vndo | for eu(er)

more but of thornat maner of labour in doynge of | it as thornus whanne loue 15

werkithorn in thorne soule amp heeldithorn | in hir thorne sparklis of his briʒ te beemes sche

vndirsta(n) | dithorn wel thornanne bi cleerte of thornat liʒ t and bi swetnesse | of thorne

licour thornat sche hathorn dronken thornat thorne werk of loue | is more worthorn and

drawithorn more to thorne vnyon in god | thornan doithorn hir owen werk THORNerfore sche

takithorn it as for | thorne mooste worthorni and settithorn bi thornat p(ri)ncipalli so thornat al | 20

her attendaunce and al hir besinesse thornat was bifore | in thorne othornir outward

werkis is now sett to folewe thornis | But ʒ it also sche doithorn thorne tothornir as bi

vsage of good cus | tom as loue seithorn in thornis booke thornat bi usage of good |

custom thornis soule doithorn thornese outward werkis but sche | doithorn it withornoute

desire and withornoute thornat man(er) of usage | thornat sche hadde bifore in 25

laborynge bi forayn willes | but fulli sche attendithorn in al thornat sche may to

thorne usa | ges of loue thorne whiche ben alle diuine and upward | so what

eu(er)e thornis creature doithorn it is so vnyed to loue | thornat it is loue thornat doithorn

30

Questo paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota Bene

53

it31

and thornus sche suffrithorn loue f 11r to werke in hir THORNerfore thornis thornat

loue seithorn thornat thornese | soules ne desiren masses ne sermons fastinges ne

orisons it schulde not be so ytake thornat thornei schulde lee | ue it vndoon he

were to blynde thornat wolde take it in | thornat wise but alle suche wordis in

thornis booke moste be | take goostli and diuineli for thornese soules nowten 5

so | hem silf bi u(er)rey mekenesse thornat thornei make hem silf as | noon

for synne is no thorning and thornei holde hem silf but | synne thornerfore in her

owen biholdynge thornei don nouʒ t | but god doithorn in hem his werkis Also thornese

soules ha | ue no p(ro)pre wille ne desire thornei haue al yplauntid it in | god

so thornat thornei may no thorning wille ne desire but god | willithorn in hem and 10

makethorn hem to do his wille thornus | thornei don no thorning as in her owen siʒ t

and doom but | god doithorn al thorning thornat good is and sche ʒ iuethorn to

nature | al his askinge withornouten vndirnymynge of conscien | ce Now god

forbeede thornat eny be so fleischli to thornenke | thornat it schulde mene to ʒ iue

to nature eny lust thorn(a)t dra | withorn to fleischli synne for god knowithorn wel 15

it is not | so ymened for synne moste be had in conscience | wil

aman or nyl he so in thorne tyme or aftir This | may eu(er)y creature

wel wite thornat hathorn eny witt and | discrecion ffor thornis I seie of trouthorne

thornat thornese soules | thornat ben suche as thornis booke deuisethornmiddot thornei ben so mortifi |

ed from suche wrecchidnesse and so enlumyned withorn | grace and so araied 20

withorn loue of god thornat it quenchithorn f 11v al fleischli synne in hem and

driuethorn myʒ tili | dow(n) alle bodili and goostli temptacions THORNus lo | ue

thornat is god thorne hooligoost werkithorn graciousli in | thornese soules in whom he

holdethorn his scole and arai | ethorn hem so withorn feir floures of his hiʒ e

noblesse thorn(a)t | thorner may no spottes ne dragges in hem abide N32

| para 25

Sche ne hathorn care for thorning thornat hir failethorn but | in thorne tyme thornat hir

fawtethorn thornis care of heuynesse | may noon leese but if he be an innocent para

A for | god seithorn reson what is thornis to seie para I answeride | thornee heer(e) a fore

31

Ritengo che questo passo sia facilmente identificabile con il verso della lettera paolina

ai Galati 2 20 laquonon sono piugrave io che vivo ma egrave Cristo che vive in meraquo 32

In tutta la glossa non ci sono segnali di paragrafazione

54

seithorn loue and ʒ itt I seie thornee thornat alle | thorne maistres of naturel witt ne alle

thorne maistres of | scriptures ne alle thorno thornat leden in loue and in obe |

dience of u(er)tues ne vndirstonden it not THORNerof be | riʒ t siker seithorn loue

but thornoo oonli withornouten moo thorne | whiche fyne loue demenethorn But who

thornat fonde | suche soules thornei koude seie thorne sothorne and thornei wolde but I 5

am not in plegge thornat men may vndirstande | it but oonli thornei thornat fyne

loue demenethorn THORNis ʒ ifte | is ʒ ouen seithorn loue sumtyme in a moment of

ty | me who thornat hathorn it kepe it for it is thorne mooste p(ar)fite | ʒ ifte thornat god

ʒ iuethorn to creature This is a scoler of | diuinite sche sittethorn in thorne ualei of

mekenesse and in | thorne playn of trouthorne and in thorne mou(n)teyn of loue 10

thorn(er)e | sche restithorn hir para A loue seithorn reson namethorn thornis soule | bi hir riʒ t

name ʒ iuep thorne actiues sum knowynge f 12r And loue namethorn hir bi thornus

many namespara The | riʒ t meruelous para And thorne vnknowenpara THORNe moost |

innocent of thorne douʒ tres of ierusalempara Sche on w | hom al hoolichirche is

founded para THORNe liʒ tned of kno | wingepara THORNe worschipid of loue para THORNe 15

vnyon of he | riyng para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible in

diuine beynge bi diuine wille bi no thorning | willinge of wille para The fulfillid

para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine goodnesse of werk of thorne

trinite para fforʒ etel is hir name33

M para f forʒ etel is hir name for i t

is hi r maner myche to comp(re)hende amp | soone to forʒ ete sche 20

comp(re)hendithorn myche whanne sche | biholdethorn god hou worthorni and

gloriouse he is and hou | myʒtful he is in alle his greete werkis Sche

seethorn wel | thornanne thornat god bi his hiʒe myʒt he is al in al fferthornir |

more sche seethorn hou good and mercyable benigne amp | meke he is in al

thorning and in thornis biholdi(n)ge ful of | ten loue comethorn to hir withorn his 25

rauyschinge dartes | and woundethorn hir so sweteli thornat sche forʒetithorn al

thorn(a)t | sche a fore sawe and wiste Also sche comp(re)hendithorn | myche

what tyme sche is vnyed to god thornanne in | a moment of tyme sche

forʒetip hir silf and al othorn(ir) | thorning thornat was a fore thornouʒ t thornus sche

33

Al margine ritroviamo i paragrafi seguiti dai numeri da 1 a 12

55

comp(re)hendithorn | myche and soone forʒ etethorn N para These twelue | names loue

ʒ iuethorn hir Now sothorneli thornis is riʒ t seithorn pu | re curtesie thornat thornese be hir riʒ t

names para A loue seithorn f 12v reson ʒ e haue named thornis soule bi many

names so thorn(a)t | thorne actyues may haue sum knowinge at thorne leeste in |

heerynge of thorne riʒ t noble names thornat ʒ e haue named hee | re Now I preie 5

ʒ ou for thorne contemplatiues seithorn reson | thornat alwei desiren to encrese in diuine

knowinge para THORNei | ben yuel constreyned reson seithorn loue to thornat

thorn(a)t thornou seist | M para As who seithorn thorne v(er)rei contemplatiues

schulde haue | no desire but plaunte it al in diuine wil of god and

| knytte her willes al hoole in him to his wil and haue | no 10

p(ro)pre wil ne desire but willen parfiitli thorne diuine wil | of god

ffor as bi riʒt thorne contemplatyues schulde passe | thorne state of

scolers as maistres of diuinite ben passid | scoles N para A ladi soule34

seithorn reson expowne now thorne | nyne poyntes for ʒ oure curtesie to

thorne desirouse conte(m) | platiues thornat in desire of loue ben and 15

dwellen the | whiche nyne poyntes ʒ e reherside heere afore of hir |

thornat fyne loue askithorn in whom loue dwellithorn and is set | in liif ynowʒ ted

bi whiche thorne soule is molten in pure loue para The firste poynt35

loue seithorn

reson is thornat ʒ e haue | seid thornat noon may fynde heer(e) It is soothorn seithorn

loue THORNis | is to seie thornat thornis soule wote of hir but oon thorning and | 20

thornat is thorne roote of alle yuelis and thorne abundau(n)ce of al | le

synnes withornoute nou(m)bre withornoute weiʒ te and withorn | oute mesure

and synne is nouʒ t and lasse thornan nouʒ t | and a foundred of orrible

defautes vnder lasse thorna(n) nouʒ t | and bi thornis vndirstandi(n)ge is sche

nouʒ t as of thornat thornat is f 13r of hir thornanne may not thornis soule heere 25

be founden ffor thornis soule is so nouʒ ted bi mekenesse thorn(a)t it

semethorn | hir thorner nys creature thornat eu(er) synnede is so worthorni to |

haue torment and confusion withornouten ende as sche | bi hir true

iugement if god wolde take vengeaunce | of oon of a thornousand of

34

Sottolineato (puntinato) e corretto da altra mano in loue 35

Al margine egrave stato inserito il numero I in corrispondenza del paragrafo

56

her defautes THORNis mekenesse | is uerrei mekenesse and p(ar)fite in a

soule nouʒ ted and | noon othornir but thornis para The secunde poynt36

is thornat thornis |

soule sauethorn hir bi feithorn withornouten werk para A loue seithorn | reson what is thornis

to seie para THORNis is to seie seithorn loue thorn(a)t | such asoule thornat is nouʒ ted

hathorn so greet inward knowi(n) | ge bi thorne uertu of feithorn thornat sche is 5

thornus yclepid in her | inwardnesse to sustene thornat thorn(a)t feithorn hir hathorn

ministred | of thorne myʒ t of thorne fadir of thorne wisdom of thorne sone amp

of | thorne goodnesse of thorne hooligoost thornat no thorning wrouʒ t | may

dwelle in her thornouʒ t but passithorn swiftli for thorne to | thornir clepinge hathorn

ytake thorne hous of thornis nouʒ ted sou | le THORNis soule kan no more 10

werke O sothorneli sche hathorn | ynouʒ of feithorn withornouten werke to

bileeue thornat god | is good withornoute comp(re)hendinge thornus sche sauithorn

hir bi feithorn withornouten werke for feithorn surmou(n)tethorn al werke |

witnesse of loue silf M para Holi writ seithorn Unde sapi | ens Iustus ex

fide uiuit37

This is to seiemiddot thorne riʒ twis | man liuethorn of feithorn and so 15

doon thornese soules But thornis | thornat thornei sauen hem bi feithorn withornouten werkmiddot

and thornat | thornei kan nomore werke it is not mened thornat thornei stynten f 13v of

alle goode werkis for eu(er)more and neu(er)e don no | werke but sitten in

slouthorne and ydelnesse of soule and | body for who thornat takithorn it so thornei mys

vndirstande(n) | it but it is thornus God is enabited in hem and wer | kithorn 20

in hem and thornese soules suffren him werke his | diuine werkis in

hem what thornis werk is and hou it is38

loue schewithorn it in thornis booke

amp what | eu(er)e thorne bodies of thornese soules don of foreyn deedis thorne sou

| les thornat ben thornus hiʒ e sett taken not so g(re)et reward to thorne | se werkes thornat

thornei sauen hem thornerbi but oonli trusten | to thorne goodnesse of god and so 25

bei sauen hem bi feithorn | and leuen not ne tristen not to her owen

36

Al margine egrave stato inserito il numero II in corrispondenza del paragrafo 37

Iustus uiuit sottolineato in rosso Hab 2 4 laquoecce qui incredulus est non erit recta

anima eius in semet ipso iustus autem in fide sua vivetraquo Rom 1 17 laquoiustitia enim Dei in eo

revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivitraquo Gal 3 11 laquoquoniam

autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivitraquo 38

Scritto due volte di cui una cancellata in rosso (and hou it is)

57

werkis but | al in goddis goodnesse N para The thornridde poynt39

seithorn | loue is

thornis thornat sche is aloone in loue thornis is to seie | thornat sche ne hathorn confort ne

affeccion ne hope in crea | ture thornat is made in heuene ne in erthorne but oonli

in thorne | goodnesse of god THORNis soule seithorn loue ne beggethorn not | in creatures

thornis is thorne fenix thornat is aloone in loue so | thornat of him sche remembrethorn para The 5

fourpe poynt40

is | thornis thornat thornis soule doithorn not for god para A for god seithorn re |

son what is thornis to seie41

para THORNis is to seie seithorn loue thornat | god hathorn not to done

of his werk and thornis soule thorna(n)ne | hathorn not to done of thornat thorn(a)t god

hathorn not to done ne of | hir silf sche ne reckethorn but god reckethorn of hir

and him | sche louethorn so myche thornat hir silf sche kan not loue | This soule 10

seithorn loue hathorn so greet feithorn in god thorn(a)t sche f 14r hathorn no drede to be

poore for as myche as hir loue is | riche ffor feithorn techithorn hir thorn(a)t

riʒt so as sche hopithorn off | god riʒt such schal sche fynde him and thornis

hopithorn sche42

| para The fifthorne poynt43

is thornis thornat thornis soule leeuethorn not for god to

do thorning thornat sche wole do para A loue seithorn reson | what is thornis to seie para This is 15

to seie seithorn loue thornat thornis | soule may not do but thorne wille of god ne

sche may noo(n) | othornir willen and for thornis sche leuethorn not for god for sche |

ne hathorn in hir inward thornouʒ t no thorning thornat is aʒ ens god | and for thornis

cause sche leuethorn not for god para The sixte | poynt44

is thornis thornat noon hir

may teche para Now for god | seithorn reson lady loue seie what thornis is to seie para 20

THORNis is | to seie seithorn loue thornat thornis soule is of so greet knowinge | thornat

thornouʒ sche hadde al thorne knowynge of alle thorne creatures | thornat eu(er)e were

ben and schulen be sche wolde thornenke | it nouʒ t as in regarde of thornat thorn(a)t

sche louethorn whiche | was neu(er)e knowe ne neu(er)e schal be knowe Sche |

louethorn more thornat thorn(a)t is in god which neu(er)e was ʒ o | uen ne neu(er)e 25

schal be ʒ ouen thornan sche doithorn thornat thorn(a)t | sche hathorn and thornat thorn(a)t sche

39

Al margine egrave stato inserito il numero 3 in corrispondenza del paragrafo 40

Al margine egrave stato inserito il numero IIII in corrispondenza del paragrafo Questo

paragrafo riporta al margine un segno squadrato posto come Nota 41

Formula ricorrente 42

hathorn no drede hopithorn sche al margine egrave posto un Nota 43

Al margine egrave stato inserito il numero V in corrispondenza del paragrafo 44

Al margine egrave stato inserito il numero VI in corrispondenza del paragrafo

58

schal haue for thornouʒ sche | hadde al thorne knowinge thornat alle thorne creatures

haue | thornat ben and schulen be it is nouʒ t seithorn thornis soule | as anentes

thornat thorn(a)t ismiddot whiche may not be seid | para The seuenthorne poynt45

seithorn loue is

thornis thornat men | may not binyme hir O what myʒ te thornei bine | me hir for thornouʒ

it were binome hir worschip f 14v anoir freendis hert body and liif ʒ it 5

biname thornei | hir nouʒ t if god withorn hir dwelle thornanne may no cre | ature bineme

hir nouʒ t bi no strengthorne thornat thornei haue | para The eiʒ tthorne poynt46

reson seithorn47

loue is thornat men | may ʒ iue hir nouʒ t ʒ iue seithorn loue what myʒ te thornei |

ʒ iue hir thornouʒ thornei ʒ eue hir al thornat eu(er)e was ʒ oue and | schal be ʒ oue

it schulde be nouʒ t in regarde of thornat thorn(a)t | sche louethorn and schal loue But 10

god him silf ladi lo | ue seithorn thornis soule louethorn in me and schal loue para Saue |

ʒ oure reuerence thornat wote I not we seie thornis seithorn sche for | thorne auditouris

of thornis bookemiddot thorn(a)t g(o)d louethorn bettir thorne more | of him in him thornan thorne

lasse of him silf para O thorner is | no lasse of hi(m)silf seithorn thornis soule thorner is but

al and thornis I | may seie and sothorneli seie para I seie seithorn loue thornat thornouʒ thornis | 15

soule hadde al thorne knowi(n)g thorne loue and thorne heriynge thorn(a)t | eu(er)e

was ʒ oue or schal be ʒ oue of thorne diuine trinite it | schulde be nouʒ t as

in regarde of thornat thorn(a)t sche louethorn and | schal loue ne thornis loue may not

be atteyned ne rauʒ t para O withornoute faile no swete loue seithorn thornis soule of

thorne | leeste poynt of my loue withornoute more for thorner is noo(n) | othornir god but 20

he thornat noon may knowe whiche may | not be knowe No sothorneli no

Withornoute faile no seithorn | sche He oonli is my god thornat noon ne kan o

word of | seie ne alle thorno of paradise oon oonli poynt atteyne ne |

vndirstande for al thorne knowinge thornat thornei haue of him | And in thornis more to al

fulfillinge is closed seithorn sche f 15r thorne sou(er)ayne mortalite of thorne 25

loue of my spirite for thorn(a)t | is al thorne glorie of thorne loue of my soule and

schal be withorn | outen ende And alle thorno thornat neu(er)e vndirstoden thornis po

| ynt ben ful litil to hir seithorn thornis soule in regarde of thorne | more greet

wherof we speken not I wolde speke and | I note what to seie but not

45

Al margine egrave stato inserito il numero VII in corrispondenza del paragrafo 46

Al margine egrave stato inserito il numero VIII in corrispondenza del paragrafo 47

Preceduto da seithorn

59

for thornanne lady loue seithorn | sche my loue is of such propirte thornat I loue

bettir to | heere gabbinges of ʒ ou thornan if men seiden me nothorning | of ʒ ou

withornouten faile I do so for al thornat I seie of ʒ oure | goodnesse it is but

gabbinge but thornis gabbynge is of | ʒ ou forʒ iueable Lord thornei mys

seien wel of ʒ ou thorn(a)t alwei | speken of ʒ ou and neu(er)e seien no thorning 5

of ʒ oure goodnesse | thornis I seie ʒ ou riʒ t for my silf I stynte not to seie of

ʒ ou | bi demaundes ne bi thornouʒ tes to thornat thorn(a)t men seie me So | thorneli

what eu(er)e men seie thornei ne I kan not seie sum thorning | of ʒ oure

goodnesse but thorne more thornat I heere speke of ʒ ou | thorne more I am

abaisched THORNanne is thornis greet vilanye | thornat men don me to wite thornat 10

men schal seie me su(m) thorni(n)g of | thorne goodnesse of ʒ ou but thornei ben

deceyued thorn(a)t leeuen it for | I am in certeyn thornat men may not

seie and if god wole | I schal no more be deceyued I wole nomore

heere gabbe | of ʒ oure diuine goodnesse M para This is an vsage | in loues

daliaunce bi whiche thornese soules haue thornanne | so cleer siʒ t in diuine 15

biholdynges thornat it semethorn hem al | thornat thornei or othorn(ir)e seien it is but

gabbynges as in regarde | of thorne hiʒ e goodnesse and greet noblesse thornat is in

god f 15v thorne whiche may not be knowe for multitude of greet | nesse but of

him silf and thorn(er)fore thornei thornenken thornat thornei | ne othorn(ir)e ku(n)ne not ne

mowe not seie but al is gabbin | ge for as myche as thornei may not 20

areche to a poynt of | thorne fulhede of soothornfastnesse N

para I wole nomore seithorn | thornis soule to god heere gabbe of ʒ oure diuine

goodnes | se if I haue liif to fulfille thorne takinges of thornis booke | of whiche

loue is mastresse thornat biddithorn me thornat I det(er) | mine alle my takinges

ffor as ofte as I aske ony thorni(n)g | for me at loue bi him schal I be 25

withorn me in liif of spiri | te in thorne schadewe of thorne su(n)ne where may

not be seyn thorne | sotil ymaginacions of thorne drawinges of diuine loue | of

thorne diuine gen(er)acion para O what seie I seithorn thornis soule | al it is nouʒt thornouʒ I

al hadde as in regarde of thornat I | loue in him thorne whiche he ʒiuethorn to

noon but to him | whiche he moste withornholde for his diuine 30

60

riʒtwisnes | THORNanne seie I thornat thornis is trouthorne thornat men may me nouʒt |

ʒiue for thorning thornat may be And thornis complaynt reson | seithorn thornis soule

thornat ʒe heere me complayne it is myne | al and my beste in wel vndir-

standinge O what thornis | is a swete menynge for goddis loue vndirstandithorn | it

alle for othornir thorning ne is paradise thornan thornis same | to vndirstande para The nynthorne 5

poynt48

seithorn loue is thornis | thornat thornis soule hathorn no wille O withornouten faile

noo | for al thornat sche willethorn in consentynge of wille it is thorn(a)t | thornat god wole

thornat sche wole and thornat willithorn sche seithorn f 16r loue for goddis wil to

fulfille and not for her wil And | thornis may sche not wille of hir but it is thorne

wil of god thorn(a)t | willithorn in hir so thornat thornis soule hathorn no wille but thorne wil 10

| of god thornat makethorn hir wille al thornat sche owithorn to wille | para This heerithorn and

vndirstandithorn ʒe auditoures of thornis | booke thorne v(er)rei vndirstandinge of thornese

wordis amp what | thornis is to seie thornat thornis booke seithorn in so many places

thorn(a)t | a soule nouʒted hathorn nouʒt of wille ne nouʒt may ha | ue ne nouʒt

may wille And in thornis thorne diuine wille p(ar) | fiitli is fulfillid ne into 15

thornis tyme may not thorne soule | haue hir ful sufficiaunce of diuine loue ne

diuine lo | ue of thorne soule til thorne soule be in god and god in thorne sou | le

of him bi him in thornis beynge bi diuine sittinge | and thornanne thorne soule hathorn

al hir sufficiau(n)ce para Sothorneli | ʒhe seithorn thorne vndirstandinge of reson but it

semethorn thornat | thorne nynthorne poynt seithorn al thorne contraire thornat seithorn thorn(a)t thorn(i)s soule | 20

nouʒted willethorn nouʒt as in regarde of thornat thorn(a)t sche wolde | wille ne sche

may not haue thornat thorn(a)t god wole thorn(a)t sche | wille And thornat hir wil is

nouʒt as in regarde of hir | sufficiaunce thornat neu(er)e was ʒoue hir ne

neu(er)e schal be | ʒoue hir para Of thornis seithorn reson I vndirstonde thornat thornis |

soule willithorn awille and god wole thornat sche wille a wil | thorne whiche sche 25

may not haue and thornis hathorn of thorn(a)t fai | launce and not of substaunce49

para It

semethorn me lady | loue seithorn thorne vndirstandinge of reson thorn(a)t thornis nynthorne | poynt

48

Al margine egrave stato inserito il numero IX in corrispondenza del paragrafo 49

substaunce L‟edizione critica corregge in suffiance poicheacute Chantilly 157 propone

souffizance ma poco dopo si parla di suffiaunce

61

makithorn me thornus to vndirstande thorne seiynge of f 16v thornis booke thornat seithorn

forsothorne thornat thorne free soule hathorn no | wille ne nouʒt may haue ne nouʒt

may wille ne thorne | diuine trinite wole not thornat sche haue and thornis booke |

seithorn thornat sche hathorn in al thorning bi diuine loue hir ful | sufficiaunce para O

vndirstandinge of reson seithorn this | soule nouʒted what thornou hast of rude-5

nesse thou ta | kest thorne schelle or thorne chaaf and leuest thorne kernel or thorne |

grayne thornine vndirstandinge is so lowemiddot thorn(a)t thornou maist | not so hiʒeli

areche as hem bihouethorn thornat wel wolde | haue thorne vndirstandinge of thorne beynge

thornat we speke | of But thorne vndirstandinge of diuine loue thorn(a)t ledithorn | in a soule

nouʒted thornat is made free vndirstandithorn it | withornoute errynge for sche is thorne 10

same O thornou vndir | standinge of reson seithorn thorne hiʒenesse of vndirstandin | ge

of loue now vndirstande thorne rudenesse of thorni mys | vndirstandinge If thornis

lady nouʒted willithorn thorne wil | of god thorne more thornat sche willithorn it thorne more

sche wolde | wille it and thornat may sche not haue for thorne litilnesse | of

creature for god withornholdethorn thorne greetnesse of his diui | ne riʒtwisnesse but 15

god wole thornat sche wille thornis and thorn(a)t | sche haue suche wille for suche

wille is diuine wille | thorne whiche diuine wille ʒiuethorn beynge to free

creatures | for thorne diuine wille thornat god makithorn to wille drawithorn | in hem thorne

beemys of diuine knowinges and thorne felin | ges of diuine loue and thorne vnyon

of diuine magnifi | cence and laude And thornanne seithorn loue to thornis creature f 20

17r Hou may thornis soule haue wille whanne cleer kno | winge knowithorn

thornat thorner is a beynge among thorne beyn | ges thorne whiche is moost noble of

alle beynges whi | che thornat creatures may not haue but if thornei haue

it | bi thorne nouʒt willinge para Now hathorn seithorn loue reson herd | thorne answere

of his demaundes saue thornere it seithorn thornat thorne | fre soule hathorn in hir 25

defaute of sufficiaunce but this I | seie to hir wherof to wille thorne

diuine wille sothorneli thorne | moore thornat sche willithorn it thorne lasse hathorn suche

wille of | thornat hir sufficience but thornis same is thorne oonli wille | of god

and thorne soules glorie para A loue seithorn reson ʒe | don oure p(re)iere for

62

thorne actyues and contemplatiues | now I p(re)ie ʒou to declare and

expowne to thorne comune | peple thornese dowble wordis thorn(a)t ben hard to

vndirsto(n)de to | her vndirstandinge thorn(a)t su(m)me bi auenture may |

come to thornis beynge bi whiche thornis booke may sche | we to alle thorne

v(er)rey liʒt of trouthorne and thorne p(er)feccion | of charite of hem thornat 5

p(re)ciousli ben clepid amp chosen | of god and sou(er)aynli beloued of him para

Reson seithorn | loue to thornis I wole answere for thorne p(ro)fite of hem for |

whom thornou makest to us thornis pitouse requeste Reson | seithorn loue where

ben thornese double wordis thorn(a)t thornou p(re)iest | me to discusse for thorne

auditoures of thornis booke thornat in | wille and in desire dwellen thorne whiche 10

booke we clepe | thorne myrrour of symple soules50

para To thornis I answere | lady

loue seithorn reson for thornis booke seithorn greete meruai- f 17v -lis of thornis soule

thornat seithorn sche ne reckethorn of schame ne of | worschip ne of pouert ne

of richesse ne of eese ne of | diseese ne of loue ne of hate ne of

helle ne of para | dise And also it seithorn thornat thornis soule hathorn al amp 15

sche hathorn | nouʒt sche woote al and sche woote nouʒt sche wil | lithorn

al and sche willethorn nouʒt Ne sche ne desirethorn seithorn re | son despite ne

pouert ne no martirdome ne tribulaci | on ne sermons ne fastinges ne

orisons And sche ʒe | uep to nature al his askinge withornouten

grucchinge | of conscience withornoute faile loue seithorn reson thornis may | noon 20

vndirstonde by myn vndirstandinge but if thornei | lerne it of ʒou bi ʒoure

techinge ffor my counsail is | as for thorne beste thornat I kan counsaile thornat men

desire | dispite and pouert and alle maner of tribulacion | massis

sermons fastinges and orisons and thornat | men haue drede of alle maner

loues what eu(er)e thornei be | for perels thornat myʒte falle and thornat men 25

desire para | dise soueraynli and also thornat men haue drede to go | to

helle and thornat thornei refuse alle maner of worschipes | and temporel

thorninges and alle eeses in benymynge | nature al thornat he askithorn but oonli thornat

wipoute whi | che thornei myʒten not lyue aftir thorne ensample of suffe |

50

Sottolineato in rosso

63

raunce thornat oure lord ih(es)u crist suffride THORNis is thorne bes | te thornat I kan

counsaile seithorn reson to alle thornoo thorn(a)t lyuen | vndir myn obedience

And thorn(er)fore I seie thorn(a)t noon schal | vndirstande thornis booke be myn

vndirstandinge but f 18r if thornei vndirstande it bi thorne uertu of feithorn and

bi thorne | strengthorne of loue thornat ben my mastressis for I obeie | to hem 5

in al And ʒit seithorn reson thornus myche I seie | thornat who hathorn thornese two

cordis in his herte thorne liʒt of | feithorn and thorne strengthorne of loue he hathorn

leeue to do what | him likethorn witnesse of god him silf thornat seithorn to thorne

sou | le Loue louethorn and doithorn what ʒe wole para Reson seithorn | loue thornou art

fulwise of al thorning thornat p(er)teynethorn to thornee | thornat woldest haue answeres to 10

thornese wordis a fore seid | and thornat thornou askist what it is to seie it is wel

yasked | And I wole seithorn loue answere thornee to alle thornine aski(n)ges |

Reson seithorn loue I certifie thornee thornat thornese soules thorn(a)t fyne | loue ledethorn thornei

haue as leef schame as worschip and | worschip as schame and pouert as

richesse and ri | chesse as pouert and torme(n)tis of god and of his crea 15

| tures as confortes of god and of his creatures and | to be hated as

loued and loued as hated and helle | as paradise and paradise as

helle and litel estate | as greet and greet estate as litel THORNis is to

seie in | soothorn thornat thornei ne willen ne vnwillen noone of thornese |

p(ro)speritees ne noone of thornese adu(er)sitees for thornese soules | haue no 20

wille but thorning thornat god willithorn in hem and | thorne diuine wille clepithorn not

thornese surmounted creatures | withorn suche encombraunces as we haue heere

deuysed | I haue seithorn loue a fore seid thornat thornese soules haue as | leef alle

maner of adu(er)sitees of herte for body and for f 18v soule as

prosp(er)itees and prosp(er)itees as aduersitees | thornis is sothorn seithorn 25

loue if it come to hem sithornen her wille | is not thorne cause thorne soules

woote not where thorne eende | liethorn ne for what cause god wole fynde her

sauacio(n) | ne thorne sauacion of her euen cristen ne for what encheson

| god wole do riʒtwisnesse or mercy ne for what cause | god wole ʒiue

to thorne soule thorne surmounted ʒiftes of thorne | goodnesse of his diuine 30

64

noblesse and for thornis skile | thorne fre soule hathorn no wille to wille ne

vnwille but oon | li to wille thorne wille of god and suffre in pees his diui |

ne ordenau(n)ce para ʒitt loue seithorn reson I am at my de | maunde for thornis

booke seithorn thornat thornis soule hathorn al and | sche hathorn nouʒt para It is soothorn seithorn

louemiddot for thornis soule | hathorn god in hir bi diuine grace and who hathorn god | 5

hathorn al and it seithorn thornat sche hathorn nouʒt for al thornat thornis | soule hathorn of

god in hir bi ʒifte of diuine grace it se | methorn hir nouʒt ne nomore

it is as in regarde of thornat | thornat sche louethorn thornat is in him which he ʒiuethorn

to | noon but to him And bi thornis vndirstandinge thornis | soule hathorn al and

sche hathorn nouʒt sche wote al and | sche wote nouʒt sche wote al 10

seithorn loue bi uertu of feithorn | thornat god is al myʒt al wisdome and al

goodnesse amp | thornat god thorne fadir hathorn do thorne werk of incarnacion amp | thorne

sone also and thorne hooligoost also So thornat god thorne | fadir hathorn ioyned and

vnyed manli nature to thorne p(er) | soone of god thorne sone and god thorne sone hathorn

y ioyned f 19r it to thorne p(er)soone of himsilf and god thorne hooligoost hathorn | 15

ioyned it to thorne p(er)soone of god thorne sone So thornat god thorne | fadir hathorn in

him oonli oon nature nature diuine | and god thorne sone hathorn in him thornre

natures thorn(a)t same | nature diuine and nature of soule and nature of |

body thornis is oon p(er)soone in thorne trinite and god thorne hoo | ligoost hathorn in

him thornis same nature nature diuine | THORNis to bileeue thornis to seie and thornis to 20

thornenke is uer | rei contemplacion He is oon myʒt oon wisdome | oon

wille and oonli oon god in thornre p(er)soones thornre p(er) | soones and oon

good51

THORNis god is oueral in his di | uine nature but thorne manhode is in

heuene glorifi | ed and ioyned to thorne diuine p(er)soone of thorne sone and |

oonli in thorne hooli sacrament of thorne auter(e) THORNis diui | nite and thornis manhode 25

receyuen thorne u(er)rey cristene | whanne thornei take thorne hooli sacrament of thorne

autere Hou wel thornis manhoode dwellithorn withorn hem feithorn te | chithorn it thornis wote

clerkis and we schal seie ʒou hou | seithorn thorne 1iʒt of feithorn hou thornis humanite

51

Errore per god

65

dwellithorn withorn | hem as thornus bi similitude para Take thornis sacrament | and putte it

in morter withorn othornir thorninges and bray thornis | sacrament52

so thornat ʒe may not se

ne | feele of thorne p(er)soone thornat ʒee haue put yn I seie ʒou for | sothorne seithorn

feithorn thorn(a)t it is not now sithornen it may not be seen | ne felid To thornis ʒe may

answere where is it thornanne | bicome Nay seithorn trouthorne it was and now it is 5

not f 19v vndirstande hoolli of thorne humanite53

amp hou may thornis | be seithorn

temptacion54

M para It is thornus thornat thorne manho | de neithorn(ir) comethorn ne goithorn of

crist ih(es)u but bi his diui | ne myʒt and bi thorne uertu of his hooli word thorne

oost | turnethorn in to his owen p(re)ciouse body of fleisch and | blood His

gloriouse bodi thornat is in heuene amp knyt | to thorne diuine p(er)soone of thorne sone 10

comethorn not down in | to thorne oost but thorne oost turnethorn in to him as it is a fo |

re seid so thornat it is uerrili his owen p(re)ciouse body | thornat for us suffride

deep thornankid and worschipid be | he eu(er)e thorn(er)fore THORN(us) thorne diuine myʒt

hathorn ordeyned thornis | worthorni sacrament N para THORNe seyntes thornat ben in he | uene

schulden se him in noon othornir semblau(n)ce thornan | we self don if thornei 15

sawen him in such semblaunce as | we seen him but thornei seen bi

vndirstandinge of spi | rite ffor to se thorne humanite of ih(es)u crist in thorne

sacra | ment of thorne auter(e) glorified but bi vndirstandinge | it

ap(er)tenethorn not55

to thorne glorie of hem of glorie THORNerfore thornei | se him not

glorified but bi vndirstandinge and we | seen him bi uertu of feithorn 20

thorner(e) aʒenst seiynge thorne reson | of oure wittes thornat we seen but breed

ne feele ne sauo(ur) | ne smelle but oure feithorn withornseithorn al thornat and

bileeuethorn | v(er)rili and sothorneli withornouten ony dowte thornat it ne hathorn |

whitnesse ne taast ne smelle but thorne p(re)ciouse body | of oure lord crist

ih(es)u u(er)rei god and man now we seen | him bi feithorn so doon not thornei 25

52

Seguito da correzione (taglio) di withorn othornir thorninges 53

Croce di rimando a due righe (para THORNanne may ʒe aske if it be goon as it came para I seie

ʒou | seithorn trouthorne thornat thorne humanite of crist ih(es)u neithorn(i)r comethorn ne goithorn) saltate 54

Take thornis temptacion al margine del f 19r in continuazione con il f 19v egrave

posto un segno di Nota (egrave solo una linea per evidenziare questo passaggio) 55

Inserito interlineare percheacute saltato

66

of glorie for thornei thornan56

ben f 20r glorified ne vsen not of feithorn thornei

seen not bi feithorn as we | don In thornis secrete thorne diuine trinite hathorn

ordeyned thorne | hooli sacrament of thorne auter(e) hooli chirche to norische |

and to sustene seithorn thorne soule of feithorn illumyned of thorne | diuine trinite such is

thorne57

sacrament of thorne auter(e) in | knowinge of him and in bileeue of me bi 5

diuine | myʒt para Ne merueile ʒou not seithorn curtesie of thorne good | nesse of

loue thornouʒ we for loue seie ʒou thornese thorninges | ffor I seie ʒou in soothorne

thornat noon may come to deepe | foundement ne to hiʒe edifiynge but if

thornei come bi | sotilte of greet wit of nature and bi gladnesse of thorne |

vndirstandinge of thorne spirite And bi thornis a creature | may not to 10

myche knowe in askinge thorne diuine | wille for thorne vndirstandinge thornat

ʒiuethorn liʒt schew(e)t | to thorne soule thorning thornat sche louethorn And thorne soule thornat re |

ceyuethorn bi liʒt of vndirstandinge thorne neiʒynge and thorne | knyttinge bi

acorde of vnyon in plenteuouse loue | seethorn thorne beynge where thornat

sche holdethorn to haue hir assise | heerithorn gladli thorne liʒt of knowinge thornat 15

bringethorn hir | tidinges of loue and thornanne sche wolde be bicome | soo thornat

sche hadde but oon wille in loue and thornat is | thorne oonli wille of him thornat sche

louethorn para Reson seithorn lo | ue I answere to thornee for I haue seid thornat a soule

thornat is | made free woote al and sche wote nouʒt Sche woote | bi thorne uertu

of feithorn thornat thorn(a)t hir nedithorn to wite for saua | cion and sche woote nouʒt 20

for sche woote nouʒt of f 20v thornat whiche god hathorn in him of him for

him thornat | he ʒiuethorn to noon but to him silf THORNanne bi thornis vndir |

standinge thornis soule wote al and sche wote nouʒt | sche willethorn and

sche willethorn nouʒt para ffor thornis soule | seithorn loue willethorn so parfiitli thorne wille

of god thornat sche | ne kan wille ne not may wille but thorne wille of god | 25

In suche p(r)ison loue hathorn reclusid hir And sche willethorn | nouʒt for it is

so litil thornis thornat sche willithorn and thorn(a)t god | willithorn in hir in regarde of

56

L e C (ms di Londra e ms di Cambridge) riportano thornan Dovrebbe essere thornat 57

Inserito al margine con un segno di rimando ordenau(n)ce of thorne percheacute saltato

67

thornis thornat sche wolde wille | thornat sche may not haue thornat god wole thorn(a)t

sche haue amp | thornis thornat hir wil is nouʒt as in regarde of hir

sufficience | whiche was neu(er)e ʒoue ne neu(er)e schal be ʒoue it is to

| mene to wille thorne wille of god as it is seid bifore thornan | ne bi thornis

vndirstandinge thornis soule willithorn al and | sche willithorn nouʒt para This douʒter 5

of syon desirethorn | neithorn(ir) massis ne sermons fastinges ne orisons | para Whi so

seithorn reson lady loue it is thorne foode of hooli sou | lis58

para It is soothorn for hem

thornat crauen seithorn loue but | thornis soule crauethorn not for sche hathorn in hir

inwardnesse | no nature to desire thorning thornat is withornoute hir Now | vndir-

stande reson seithorn loue whi desiren suche soules | thornese thorninges afore seid 10

sithornthorne it is so thorn(a)t god is oueral | withornoute thornat as wel as withorn al thornat thornis

soule ne hathorn | thornouʒt word ne werk but thorne usage of thorne diuine gra | ce of

thorne trinite sche ne hathorn diseese for synne thornat sche | eu(er)e dide ne for

sufferau(n)ce thornat crist ih(es)u suffride for hir f 21r ne for synne ne diseese

thornat her euen cristen haue para A god seithorn reson what is thornis to seie Loue 15

teche me | thorne vndirstandinge thornat of myn othornir demaundes | haue apeesid

me para THORNis is to seie seithorn loue thornat thornis | is not withorn hir ne thornis may sche not

haue off hir | for hir thornouʒt is sett in thorne pesible thornat is in thorne trinite |

Sche may not thornennes meue ne haue diseese as | longe as hir loued is in

eese thornouʒ thornat ony falle in | to synne ne for synne thornat eu(er)e was 20

doon It displee | sithorn to hir wille and so it doithorn to god It is his owen |

displesynge thornat to thornis soule ʒiuethorn such displesinge | In soothorne seithorn loue

but thorne trinite hathorn in him no dis | eese for such displesynge nomore hathorn thornis

soule thornat | in him is sett and bi him yled But and thornis soule | thornat is

thornus hiʒe sett myʒte helpe ony of hir euenc(r)isten | sche wolde helpe 25

hem at her neede withorn al her myʒt | But thorne thornouʒtis of thornese soules ben

so diuine thorn(a)t thornei | resten not so myche in thorninges thornat ben passinge

ne | made thornat thornei schulden conceyue ony diseese fore in | her

58

This douʒ ter hooli soulis al margine vi egrave un segno di Nota

68

inwardnesse sithornen thornat god is good withornouten | comp(re)hendinge This

soule ʒiuethorn to nature al thorn(a)t | he askithorn hir withornouten grucchinge of

conscience | ffor alle p(ro)pirtees of nature ben mortefied in thornese cre |

atures and thorn(er)fore thorne lawe of our lord ih(es)u crist is | withornynne suche

liif closed and thorne diuine ʒiftes ben | aboue thornis lawe THORNis is soothorne seithorn 5

loue thornat thornis soule f 21v hathorn not so myche p(r)ice ne loue in te(m)perel

thorninges thornat | sche koude wynne in refusynge nature his aski(n)ge | wherof

thornanne schulde sche make conscience to ʒiue | nature thornat thornat owithorn to be

his But such nature59

| is so wel ordeyned bi thorne coniunccion of vnite

of thorne | diuine loue wher Inne thorne wille of thornis soule is co(n) | iunct thornat 10

sche askithorn no thorning thornat is aʒens thorne or | dinaunce of thorne diuine

riʒtwisnesse But thornese crea | tures thornat ben thornus excellent thornat men dare not

spe | ke apertli in special of her usages bi thorne whiche | usages thornese soules

haue beynge to good vndirstan | dinge but mys seiers taasten not of such

vndir | standinge para I haue seid bifoore seithorn loue thornat men | dare not 15

speke apertli of her usages w(i)toute(n) faile noo | for thorne symple

vndirstandinge of othorn(ir) creatures thornat | myʒte to her damages mys

vndirstande it THORNese | soules seithorn loue thornat suche ben as in thornis booke is

de | uised thornat sum thorning touchithorn of her usages thornei | haue bi

riʒtwisnesse of beynge whiche is thorne pure di | uine beynge suche 20

condicion thornat if thornei hadde(n) nouʒt | and weren in certeynte thornat thornei

schulden lyue in to | thorne day of iugement thornei myʒten not haue

heuynes | se of herte oon our(e) for thorning thornat failethorn hem ne spen | de a

tyme to seke werk for thornat whiche fautethorn hem | for al thorne gold of thorne world

but thorne tyme thornat nature | hathorn neede whiche fautethorn him to ʒiue to nature thorn(a)t 25

f 22r whiche is his And if thornei haue ony thorning thornese thornat | suche ben fewe

folkis wite where thornei ben but it | bihouethorn thornat thorner ben of thorne goodnesse

of god in | whom is al bounte for to sustene thorne feithorn of hooli | chirche

59

Al margine compare la scritta bdquoNota‟

69

And if thornei wiste thornat othorn(ir) hadden moore neede | thornan thornei of thorning whiche

thornei haue thornei wolden not de | nye it hem thornouʒ thornei weren in certaynte thornat

neuere | schulde growe whete ne corn ne othornir sustenaunce | This is

soope seithorn loue of thornis doute noon suche | is her nature bi pure

riʒtwisnesse and suche riʒtwis | nesse is diuine riʒtwisnesse thornat to thornis 5

soule ʒiuethorn | mesure para THORNis is riʒt seithorn diuine riʒt it bihouethorn | thornat al

riʒtwisnesse in hir be fulfillid And thornat withorn | drawithorn if sche

withornhaldithorn thorning thornat is not heres to | thorne p(er)feccion of thornees of

charite in whiche sche lyuethorn | al THORNis is hir riʒt foode whi

schulden suche soules ha | ue conscience to take thorn(a)t thornat fautethorn hem 10

and thornat thorn(a)t | is heres whanne thornei haue nede it were to suche | soules

defaute of innocence and encombringe of | pees wher Inne thornis soule

restithorn hir of alle thorninges | Who is he thornat hathorn conscience to take of thorne

foure ele | mentis thornat him nedithorn thorne 1iʒt of thorne welken thorne heete | of thorne

fiermiddot thorne moisture of thorne water and of thorne erthorne thornat | sustenethorn us we taken 15

thorne seruyse of thornese foure elemen | tis in alle thorne maners thornat nature hathorn neede

withornou | te vndirnymynge of reson as we don othornir thorninges f 22v THORNese soules

vsen of alle thorninges maad thornat nature | hathorn nede with suche pees of

herte as thornei don of thorne erthorne | thornat thornei goon upon thornei haue good

foundement seithorn | loue and hiʒe edifiynge thornat resten hem of alle 20

thorninges | Suche creatures thornei kan nomore speke of god for no |

more thornan thornei kan seie where god ne is ne kan thornei seie | truli what

goode god is ffor who thorn(a)t eu(er)e60

it be thornat spekithorn | of god

whanne he wole and to whom he wole amp | where he wole he may

doute para THORNis is soothorne withorn | oute faile seithorn thornis soule ne he felte neu(er)e thorne 25

uerrey | tidynges of diuine loue thornat makithorn thorne soule at alle | tymes

abaischid withornoute her p(er)ceyuynge for thorne u(er) | rei tidynges fyned

pured of diuine loue thornat is w(i)t | oute matere of creature and ʒouen

60

who thorn(a)t eu(er)e corretto al margine ltno(un)no(un)gt Forse bdquoNota‟

70

of thorne maker to | creature binemethorn sothorneli suche vsages for thornis is thorne |

custom of suche soules myche to comp(re)hende and soo | ne to

forʒete bi thorne sotiltee of thorne loued para A hooli trinite | seithorn feithorn hope and

charite where be thornese surmou(n)tid | soules thornat ben suche as thornis booke

deuysethorn what ben | thornei and what don thornei teche it us for loue thorn(a)t al 5

woote | and so schule we apeese hem thorn(a)t ben dismaied or a mer | uailed

to heere thornis booke for al hoolichirche wolde | merueile seithorn thornese thornre

diuine u(er)tues if sche herde it | para I leeue it seithorn feithorn hi(m) silf para Soothorne

seithorn loue thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson but

not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine loue thornat is f 23r gouerned 10

bi us para Now seie me seithorn loue to thorne thornre diui | ne u(er)tues whi

aske ʒe of us what thornese soules ben and | where thornei ben and what

thornei don Truli seithorn loue but | if ʒe wite thorner kan noon fynde hem thornat

god hathorn made | and where thornei be ʒe wite alle thornre seithorn loue for ʒe

be | withorn hem in alle momentis of tyme for whi ʒe thornree | ben to us 15

goode And what thornei doon ʒe wite also but | what thornei be as for to speke

of her value and of her | dignite thornat woote neithornir ʒe ne thornei thornanne

may not | hoolichirche wite para O for god seithorn reson who woote | thornanne para

That oonli god seithorn loue thornat hathorn maad | hem and bouʒt hem and ofte

tymes it may so be | wrouʒt bi whiche oonli loue thornei be and fulfillid 20

and | nouʒted and forʒeten para Whi seithorn loue merueilethorn hoo | li chirche

thornouʒ thorne uertues seruen to thorne hiʒe heuenli | soules and whi schulde

thornei not Ne been thornei alowid | writen and comau(n)ded alle thornese

uertues for thorne soules | and not thorne soules for thorne uertues so thornat suche

u(er)tues | been maad for to serue thornese soules61

and thornese soules | been maad 25

for to obeie to god and to receyue thorne sin | gulere ʒiftes of his diuine

noblesse THORNe whiche ʒif | tis god ʒiuethorn to no creature thornat in desire amp

61

soules bdquos‟ finale aggiunta in seguito

71

in wille | dwellethorn THORNerfore who thornat wole thornese ʒiftes haue sle | desire

and wille for othornir wise thornei may not haue it | para And whi seithorn loue

knoweth not hoolichirche thorne | se quenes kynges douʒtres kynges sistres

kynges f 23v spouses ffor it may not be thornat hoolichirche knewe

he(m) | p(ar)fiitli but if hoolichirche were withorn inne her soules | And nothorning 5

thornat is wrouʒt ne entrithorn withorn inne thorne | se soules but oonli thornat god thornat

hathorn made hem so thornat | noon knowithorn suche soules but god thornat is withorn inne

| thornese soules para A ladi loue seithorn reson bethorn not displesid | for ʒit I muste

haue a demaunde and but ʒe seie it | me I schal be abaischid of thornis thornat

ʒe seie thornat noon | ne knowithorn thornese soules but oonli god thornat made he(m) | 10

para Reson seithorn loue what is thorni demaunde para I schal seie | it ʒou seithorn reson

THORNis booke seithorn thornus thornat noon kno | withorn thornese soules but god thornat is withorn

inne her soules | And it seithorn in anothornir place biforemiddot thornat noon kan

fynde| hem ne knowe hem but thornei thornat fyne loue demenethorn | and who

thornat suche soules foond koude seie thorne soothorne | THORNanne semethorn it seithorn 15

reson thornat thornei thornat suche been kno | wen hem thornat been suche if thornei were

thornere thornei be para THORNis is soothorn seithorn loue for thornese thornat suche ben if thornei were

thorn(er)e | thornei be thornei schulden knowe her felawis bi thorne vsages | of hem

but moost bi uertu of thorne ʒifte thornat is ʒouen | hem whiche is singuler(e) para

Singulere seithorn reson O | withornoute faile singuler(e) is it for I haue in 20

thorne heringe | thornerof singuler(e) meruaile para Reson seithorn loue oon word |

hathorn tweyne vndirstandinges for pouʒ thornese thorn(a)t suche | ben haue

knowinge of thorne usages of thorno soules and | thornat it is thorne mooste parfite

beynge thornat god ʒiuethorn to f 24r creature for thornat knowen thornei not

thornese soules ne thorne dig | nite of hem for noon knowithorn hem but conli 25

thorn(a)t lord god thorn(a)t made thornese soules

IIII

72

O62

loue seithorn reson ʒit I p(re)ie ʒou to haue anothornir demaunde ffor |

thornis booke seithorn thornat thornis soule hathorn take leeue of u(er)tues | for eu(er)more

and ʒee seien thornat thorne u(er)tues ben alwei withorn | suche soules and more

parfiitli thornan withorn ony othornir | THORNese ben two wordis contrarie as me semethorn

seithorn re | son I kan not vndirstande hem para I schal apeese thornee | seithorn loue 5

thornis is thorne soothorne thornat thornis soule hathorn take leeue | of u(er)tues as of thorne

usages of hem and of alle thorne desires | thornat thornei asken but thorne u(er)tues

han not take leeue of hem | for thornei ben alwei withorn hem and parfiitli

obedient to he(m) | and bi thornis vndirstandinge takithorn thornis soule leeue

of he(m) | and thornei ben alwei withorn hem for I make an ensample | 10

as thornus If a man serue a maister he is withorn him thornat | he seruethorn

but his maister is not withorn him And if it so falle thornat he wynnethorn

myche of his maister and ler | nethorn so wel thornat he is more riche

and more wiser thornan | thorne maister and is holde bett(er) and more worthornier

thornan | he be thornanne he thornat was maister to him seethorn for cer | teyn thornat he 15

thornat was his seruau(n)t is moore worthorn and | more kan in al maner wise

thornan he and dwellithorn w(i)t | him for to obeie to him in al Riʒt thornus owe

ʒe to vn | dirstande of thornese soules and of uertues for at by | gynnynge thornis

soule dide al thornat it myʒte of herte amp f 24v of body al thornat reson tauʒte hir

whiche was at thornat ty | me mastresse thornat seide hir alwei thornat sche 20

schulde do | al thornat thorne u(er)tues wolde withornouten ony withornstandinge | vn

to thorne deep so thornat reson and thorne othornir u(er)tues weren | ladies and

mastresses ouer thornis soule and thornis soule | was uerrei obedient to al thornat

thornei wolden comaunde | THORNus muste a soule do first in hir bigynnynge if

sche | wolde lyue spirituel liif Now thornis soule hathorn so my | che ywonne 25

and lerned of u(er)tues thornat sche is aboue | thorne uertues ffor suche soules

haue in hem al thornat thorne | u(er)tues kan teche and myche more withornoute

compari | son ffor thornis soule hathorn in hir thorne mastresse of uertues | thornat

is clepid diuine loue thornat hathorn hir meued in him | in al and to him

62

Capolettera ornato

73

vnied so thornat sche is not withorn hirsilf | ne withorn uertues para Withorn whom

thornanne seithorn reson thorn(a)t wolde | bi askynge lerne para At thorne wille of me reson

seithorn loue | thornat hir haue turned al in me para And what be ʒ e lo | ue seithorn

reson be ʒ e not a uertu withorn us but thornat ʒ e be | aboue us para I am god seithorn

loue for loue is god and | god is loue and thornis soule is god bi condicion 5

of loue | and I am god bi nature diuine And thornis is heres bi | riʒ twisnesse

of loue so thornat thornis p(re)ciouse loued of me | is lerned and ledde of me

withornouten hir for sche is tur | ned to me in me And suche ende seithorn

loue takethorn nur | ture This is thorne egle thornat fleithorn hiʒ e63

so riʒ t hiʒ e | and

ʒ itt more hiʒ e thornan doithorn ony othornir bridde ffor sche f 25r is federed withorn 10

fyne loue and sche biholdithorn abouen | othorn(ir)e thorne bewte of thorne su(n)ne and

thorne beem amp thorne briʒ tnesse | of thorne su(n)ne and thorne heete thornerof ʒ iuethorn hir

in foode thorne | gu(m)me of thorne hiʒ e cedre para And thornanne seithorn thornis soule |

to hir caitif wrecchid nature thornat so many a day hathorn | made hir in

seruage to dwelle Dame nature seithorn | sche I take leeue of ʒou loue 15

is me nyʒ pat holdithorn | me fre of him aʒens alle withornouten drede para THORNa(n)ne

seithorn | loue sche afraiethorn hir not for tribulacion ne stintethorn | for

consolacion ne sche disseuerithorn not for tempta | cion ne amynusethorn for

subtraccion Sche is comune | to alle bi largesse of pure charite and

sche askithorn not | of noon for thorne noblesse64

and curtesie of hir pure 20

bounte | thorne whiche god hathorn fulfillid hir of him And sche is | in alle

tymes demure withornouten heuynesse amp gladde | withornouten dissolucion

for god hathorn in thornis soule hal | wid his name and thorne diuine Trinite hathorn

thornere his hous | para O ʒ e litil thornat in wil and desire dwellen seithorn thornis |

soule takethorn thorne pray of ʒour(e) foode and desirethorn thornat ʒe | were 25

suche for he thornat desirethorn thorne leeste but if he desire | thorne mooste it is

not worthorni thornat god do to him thorne beste | of his goodnesse for slaknesse of

his poore corage | alle thorno thornat so lyuen thornei be(n) alwei enfamyned para THORNis |

63

Qui hiʒ e egrave preceduto da so tagliato in rosso 64

La l di noblesse egrave un inserimento successivo

74

fre soule seithorn loue leenethorn hir upon two potentes thorne | ton on thorne riʒ t

side and thorne tothornir on thorne lift side On | thornese two potentis sche is strong

aʒ ens hir enemyes f 25v as is a castel upon an hil or thornat is

envirowned w(i)thorn | watir thornat noon ne may myne para THORNe tone of thornese

po | tentis pat thornis soule restithorn on to kepe hir from hir ene | myes is 5

pat sche kepithorn thorne ʒ iftes of hir richesse thornat | is thorne uerrei knowinge

thornat sche hathorn of thorne pouert of hir | self THORNis is thorne lift potente thorne

whiche sche leenethorn on | alwei at alle tymes thornis is to hir a greet strengthorne

|para And thorne secunde potente of thorne riʒ t side is thorne upreised | knowinge thornat

thornis soule receyuethorn and withornholdethorn of | thorne deite Upon thornese two 10

potentes sche is ypeesid and | makethorn no foors of hir enemyes neithorn(ir) of

thorne riʒ t side | ne of thorne lift side para But sche is so abaischid seithorn loue | of

thorne knowinge of hir pouerte thorne whiche sche hathorn of | hir silf thornat it

semethorn hir it is to al thorne world enbassche | ment as it is to hir in

beynge And allo sche is drun | ken of thorne knowinge of thorne diuine bounte bi 15

thorne pure | grace of thorne deite of thorne whiche sche is alwei drunken | and of

thorne biholdinge thornerof fulfillid withorn laude and | heriynge of diuine loue

not dru(n)ken of thornat sche hathorn | drunke but sche is riʒt drunke and

more thornan drun | ke of thornat sche neuer dranke ne neu(er)e schal drynke

|para A for god loue seithorn reson what is thornis to seie thornat thornis | soule is 20

drunke of thorn(a)t thorn(a)t sche neuer dronke ne neuer | schal drinke it

semethorn me seithorn reson65

as I | may vndirstande thornese wordis thornat it is gretter

thorning | to thornis soule for to be drunken of thornat thorn(a)t hir loue drin- f 26r ndash

kethorn and schal drinke of thorne diuine tu(n)ne of his owe(n) bou(n) | te

thornan it is of thornat thorn(a)t sche hathorn drunke and schal drin | ke for sche is drunken 25

of thorne drinke thornat he drinkethorn of | thorne diuine fauset of thorne same tunne para It is

riʒ t seithorn | loue thornat thorne moost make hir drunke not for thornis thornat | sche hathorn

dru(n)ken of thorne moost as it is seid bifore but | sche hathorn it for as

65

Qui seithorn reson egrave ripetuto due volte e una egrave tagliata

75

myche as hir loue hathorn it for thorner | is bitwene him and hir no66

discorde of loue dis | seuerau(n)ce ne contrariouste what it be of

nature | loue makithorn in hir of riʒ twisnesse thornis vniaunse thorn(a)t |

hathorn made hir drunke of thorne moost of his hiʒ est drinke | and neu(er)

schal be othornir It may wel be thornat thorn(er) be many | fausettis in a 5

tunne but thorne mooste cleer wiin and | thorne mooste freisch and

p(ro)fitable and thorne mooste delita | ble and thorne mooste makinge drunke

withornouten faile | is thorne wyne of thorne souerayn fauset of thorne whiche noo(n) |

drinkethorn but thorne trinite and it is of thornis fauset withorn | outen whiche sche

drinkethorn soule nouʒ ted drunken | soule fre drunken soule forʒ eten 10

drunken but riʒ t | dru(n)ken and more thornan drunke of thornat sche

neu(er) dran | ke ne neu(er) schal drinke thornis heerithorn if ʒ e

vndirstande | it Now thorner is in thornis tunne of diuine drinke many |

fausettis thornis woot thorne manhode thornat is knyt to thorne p(er)so | ne of god thorne

sone thornat dronke of thorne moost noble wyne | next thorne trinite and thorne uirgyne 15

marie dranke of thornat | aftir and of thorne mooste hiʒ e drinke is thornis noble lady

dru(n)ke f 26v Aftir hem drinken thorne brenny(n)ge seraphyns withorn thorne |

whiche wynges thornese fre soules fleen para A god seithorn hooli | chirche what

hir bihouethorn to attende and clenli kepe hir | thorne soule thornat thornus hiʒ e fleethorn para

Suche soules seithorn loue | haue thorne mynde and thorne vndirstandinge and 20

thorne wille | lowe bi mekenesse and riʒ t p(er)ceyuynge of knowinge | bi

sotilte of wit in diuine and riʒ t fre in alle places | of thorne loue of thorne deite para

A loue seithorn reson whanne be(n) | thornese soules in thorne riʒ t fredom of pure

loue para

Whan | ne thornei haue no desire seithorn loue ne no felinge ne in | no tyme 25

affeccion of spirit for who thornat seruen to | suche usages thornei ben ful

fer fro thorne pees of fredom | thornere fewe folkis suffren hem to dwelle ne

thornei doon | no thorning seithorn loue thornat is aʒ ens thorne pees of her in | ward

beynge and thornus thornei ben in pees in thorne ordinau(n) | ce of loue THORNe

66

Preceduto da for

76

p(er)soones thornat suche ben thornei ben thornus cle | pid and fulfillid thornat

thornei haue withorn ynne hem no cra | uynge of ony thorning and withornoute hem thornei

haue thorne | beemes of thorne diuine su(n)ne thornei kepen clennesse of her | te and

noon but thornei THORNese soules seithorn loue haue kno | wynge of thorne more

withornoute hauynge knowi(n)ge so | thornei may not craue ne of pe leeste 5

haue sufficience | Suche soules ben aloone in alle thorninges amp comune |

in alle thorninges for thornei vnfreethorn not her beynge for no thorning thornat to hem

may falle ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and schynethorn

upon al thorning withorn- f 27r -outen takinge eny vnclennesse in him riʒ t

so haue thornese | soules her beynge of god and in god withornouten takin | 10

ge eny vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |para Ey loue seithorn

reson felen thornese soules no ioie in her | inwardnesse ne in her

outwardnesse para No seithorn | loue riʒt as thorn(o)u seidist for thorne nature of

hem is morte | fied and thorne spirite deed for al wille is fro hem dep(ar) |

tid thornus lyuen thornei thornus ben thornei for such mortalite i(n) | diuine wille para Now 15

reson seithorn loue vndirstande | thorni demaunde He thornat brennethorn hathorn no

coold ne he thorn(a)t | drenchithorn hathorn no thornrust And thornis soule seithorn loue is

so | brent in thorne fornays of thorne fier of loue thorn(a)t sche is bicome | fier

so sche felithorn no fier for sche hirsilf is fier bi thorne | uertu of loue thornat

hir hathorn meued in him be fyne | loue THORNis fire brennethorn of him in him 20

in alle pla | ces and in alle momentis of tyme withornoute(n) eny |

mater(e) takinge of wille but of him silf ffor who | thornat felithorn of god bi

mater(e) thornat he seethorn or heerithorn w(i)t | outen him or for labour thornat he

doithorn of him it is not | al fier but it is mater(e) withorn thornis fier for thorne

labour of | man and thorne wille to haue mater(e) withornouten hem | for67

25

encreese thorne loue in hem it is but bi su(m) schadewi(n) | ge or

glemerynge of knowinge of thorne bounte of god | THORNei THORNat brennen

withorn thornis fire foreseid withornouten se | kinge mater(e) to haue or to

wille seen so cleerli in | alle thorninges thornat thornei p(re)isen thorne thorninges aftir

67

Seguito da to in O (ms di Oxford) ma non si trova in L e C

77

as it owithorn f 27v to be p(re)isid for such a soule hathorn no mater(e) in

hir thornat | myʒte blemysche hir cleer siʒt sithornen thornat sche is oon | li

nouʒted bi thorne u(er)tu of uerrei mekenesse and sche | is comune to

alle bi largesse of parfite charite and | sche is aloone in god bi thorne

diuine takinges of pur(e) | fyne loue THORNis soule louethorn no more 5

nothorning i(n) god | ne neu(er)e schal loue how goode thornat thornei be but

oonli | for god and for god wole it thornus sche louethorn god in alle thorninges

and alle thorninges for god so thornat for thornis | loue is thornis soule oonli or aloone

in thorne pure loue of | thorne loue of god suche a soule is so cleer in know-

inge | thornat sche seethorn hir not in god ne god not in hir para Now | vndirstande 10

thorne remenant lordis herynge lordis lo | uynge bi meditacion of loue

withornouten herynge of | creature for such meditacion thornat soules receyuen

i(n) | loue withornouten willinge ony of his ʒ iftes thorn(a)t men | clepen

consolacions thornat soules confortethorn bi felinge | of swetnesse of orison

techithorn not thorne soule ne noon | othornir usages but pure loue ffor who 15

thornat wolde ha | ue thorne confortis of god bi felinges of consolacion he |

brekithorn thorne p(ri)ce of fyne loue para Meditacion of pure | loue hathorn but oonli

oon entente and thornat is thornis thornat | sche louep alwei truli withornouten

willinge ony ger | doun and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche

be withorn | oute hir for true loue owithorn not to wille eny conso | lacions thornat 20

comen of hir abusion No truli medi- f 28r -tacion of pure loue wote

wel for thorne more thorn(a)t sche ow(i)t not to be | sie hir so but to

folewe his werk thornat is to wille par | fiitli thorne wille of god and sche to

lete god werke and | aworthe of his wille ffor thornei thornat haue wille thornat god

| do her wille willinge of his confortis to fele thornei t(ri)s | ten not 25

p(ar)fiitli in his aloone bounte but in thorne ʒ iftis | of his richesse thornat he

hathorn to ʒ iue para Withornoute faile | seithorn thornis soule who thornat wel louethorn he ne

thornenkithorn neithorn(ir) | of takinge ne of askinge but on ʒ euynge withornou | ten ony

thorning withornhaldinge truli for to loue ffor | who thornat hathorn two ententes in

oon tyme thorne ton las | sithorn for thorne tothornir thornerfore true loue hathorn but 30

78

oonli oon | entente and thornat is thornat sche myʒ te alwei loue tru | li for

of thorne loue of hir loued hathorn sche no doute thornat | he ne doithorn thornat best is

and sche folwithorn thornis thornat sche | do thornat thorn(a)t hir owithorn to do and sche

willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat thorne wille of god be alwei in |

hir ydo para Sche hathorn riʒ t seithorn loue for thornis is a l sche | may not 5

wille of hir p(ro)pre wille for hir wille is not | withorn hir butit is

w(i)thornoute meuy(n)ge in hi(m) thorn(a)t sche louethorn amp | thornis is not hir werk

but it is thorne werk of al thorne trinite | thornat werkithorn in thornis soule at his wille

This soule seithorn | loue swymmethorn in thorne see of ioie thornat is in thorne see of

deli | ces stremynge of diuine fluences sche felithorn no ioie | for sche hir silf 10

is ioie sche swymmethorn and drenchithorn | in ioie for sche ledithorn in ioie

withornouten felynge ony f 28v ioie so is ioie in hir thornat sche hir silf is

ioie bi thorne | uertu of ioie thornat hathorn hir meued in him Now is thorne |

wille of thorne loued and thorne wille of thornis soule turned | into oon as fire

and flawme for loue hathorn thornis soule | al ymeued in him para A riʒ t swete pure 15

diuine loue | seithorn thornis soule what thornis is a swete vniaunse thornat I | am

meued in thorne thorning thornat I loue more thornan me so | haue I lost my

name for louynge thornat so litil may | loue thornus am I meued in thorne thorning

thornat I loue mo | re thornan me thornis is in loue for I ne loue but loue | para O ladi

loue seithorn reson seie us what it is to mee | ne thornis thornat ʒ e seie thornat 20

thornanne is thornis soule in hir riʒ t | fredom of pure clene loue whanne sche doithorn

nothorni(n)g | thornat is aʒ ens thorne askinge of thorne pees of hir inward | beynge para I

schal seie ʒ ou seithorn loue It is thornat sche | do nothorning for nouʒ t thornat may falle

thornat be aʒ e(n)s thorne p(ar) | fite pees of hir spirite thornus don seithorn loue thorne v(er)rei

in | nocentes and thorne bey(n)ge thorne whiche we speke of is | v(er)rei 25

innocence Reson seithorn loue I ʒ iue thornee an ensa(m) | ple Biholde thorne

child thornat is a v(er)rei pure i(n)nocent doithorn | he eny thorning or leeuethorn he to

do for hiʒ or for lowe but | if it plese him para I graunte wel loue seithorn reson

I am | wiis of my demaunde M This ensample thornat lo | ue makethorn of thorne

innocentis thornat thornei don nothorning ne le | uethorn to do for hiʒ e ne for lowe but if it 30

79

plese hem it | is to meene thornat thornese creatures schulde not do for oon f

29r ne for othornir thornat myʒ te vnreste thorne quiete of her spiritis for thornese

spirituel soules thornat ben louyers of god to | whom loue spekithorn in thorne

p(er)soone of oon for alle to be | vndirstonde thornei ben so meued and

updrawen bi thorne | werk of thorne hooligoost thornat thornei may not suffre thorn(a)t eny | 5

thorning towche hem but thorne pure touchinges of loue | or thorning thorne whiche

ledithorn thornerto ne thorne spirite of hem | may not endure thornat thorne bodi obeie bi

deliberacion to | do enythorning of outward werkis thornat myʒ te lette thornis |

diuine loue ne thorne usages thornat ben meenes amp leden | to thornis pure loue So

thornei stonden for to attende and | waite to folewe thorne lordis werk thornat is 10

souerayne | maister for if thornei don thorne contraire sothorneli it wole | vnreste

hem And thorn(er)fore loue biddithorn hem thornat thornei do | no thorning thornat myʒ te

breke thorne pees and reste of her spi | rites N A ladi loue seithorn reson I

p(re)ie ʒ ou thornat ʒ ee | assu(m)me68

thornis soule to herkne al thornat may be

seid to hir | of him thornat is al in alle thorninges para THORNis wote sche | seithorn loue for 15

thornere sche fyndethorn him alwei for a | thorning moste be founde thornere thornat it

is And for thornis | thornat he is al bi al thornis soule seithorn loue fyndethorn him |

oueral so thornat for thornis ben alle thorninges to thornis soule | couenable for sche

ne fyndethorn thorning but thornat sche | fyndethorn god para Now reson seithorn loue whi wolt

thornou | thornat I clepe or assu(m)me thornis soule to seie of god al thorn(a)t | may be seid 20

para ffor thornis seithorn reson thornat sche dwelle f 29v in hir beynge of innocence

withornouten meuynge hir | for to heere ʒou speke para And I schal seie thornee a

soothorn | seithorn loue I certefie thornee reson seithorn loue and triste | me fulli thornat al

thornat thornis soule hathorn herd of god and | al thornat myʒte be seid is not p(ro)perli

to speke as anen | tis thornat thorn(a)t is in him thornat neu(er) was seid ne 25

neu(er) seid | schal be thornat may not be seid and thorn(a)t is sum thorning | thornat I haue

seid may not be seid But ʒit more seithorn | loue for thornis soule to encrese hir

ioie and hir sorwe | and for hir to remembre of alle hir takinges La | di

soule seithorn loue I seie ʒou oo thorni(n)g for alle amp passi(n)ge thorn(a)t | willithorn no

68

Qui assu(m)me riporta nell‟interlinea una correzione in clepe clepe in L iclepe in O

80

more to heer(e) for ʒe schal lese ʒo(ur)e payne thorn(a)t alle thorn(e) cre | atures

thornis is to vndirstonde withornouten noon putti(n) | ge out thornat ben and schulen be

in thorne vision of thorne | swete face of ʒoure spouse haue not comp(re)hendid | of

him ne schal comp(re)hende in trouthorne ne in kno | winge ne in loue ne in

heerynge sum thorning para A | a loue seithorn thornis soule what schal I do Certis I 5

lee | uyde neuer thorning bettir thornan thornis thornat ʒe haue seid me | riʒt now but

oo thorning lady loue I wolde seie ʒou | gladli if I myʒte para Swete soule seithorn

loue now seie | me ʒoure wille for I wole heere it para A riʒt swete lo | ue seithorn

thornis soule thornat is abaischid for god seie me wh(er) | fore thornouʒte he to make

me and to bie me aʒen to res | tore for so litil me to ʒiue thornat so 10

myche hathorn to ʒiue | but it dar not be seid of thorning thornat he wole do I woote f

30r neu(er)e seithorn thornis soule but and I hadde what to ʒiue I | wolde not

do to him so litel partynge I thornat am | nouʒt and he is al Certis I myʒte

not withornhoolde | from him but thornat I schulde ʒiue him al if I hadde |

what to ʒiue and thornat litil thornat I hadde of worthorn I | haue not 15

withornholden it from him but al fulli I ha | ue ʒouen him body herte and

soule thornis woote he | Now I haue al yʒoue him thornat I ne haue what to |

ʒiue It semethorn wel bi thornis thornat I wolde gladli ʒiue hi(m) | if I hadde

what to ʒiue And he thornat hathorn take al thornat I | haue of worthorn he ʒaue it

me and he hathorn al withornholde(n) | Ey loue for god is thornis thorne maner of loue para 20

A swete | soule seithorn loue ʒe kan better thornan ʒe seie for if ʒe haue | al ʒouen

him it is thorne beste thornat may falle to ʒou ffor | ʒe haue ʒouen him nothorning but

thornat thornat was his a | fore or thornan ʒe ʒaue it him now biholdethorn what ʒe ha |

ue do for him para Swete loue seithorn thornis soule ʒe seie soothorn | I may not ne wole

not denye it para O riʒt swete soule | seithorn loue what wolde ʒe thornat he ʒaue 25

ʒou ne be ʒe his | creature wole ʒe haue of ʒoure loued thorning thornat aper |

tenethorn not him to ʒiue ne ʒou to take Apesithorn ʒou | ladi soule if ʒe leue

81

me for thorner is noon othornir thorning thorna(n) | thornis for ʒou but thornat ʒe haue thorne ʒifte

of creature soo | thorneli such as longethorn for ʒou to haue para A lady loue | seithorn

thornis soule thornis seide ʒe not to me whanne I kne | we ʒou first ʒe seide to

me thornat in companye of loued f 30v and louere is no lordschipe or

souereynte but thorn(er) is | thornis may me wel seme sithorne(n) thorne toon hathorn al and 5

thorne too | thornir hathorn nouʒt in regarde of his al but and I myʒte | amende

it I wolde amende it for and I my | ʒte as myche as he may I wolde

loue him as myche as ʒe69

| be of worthorn para A riʒt swete soule seithorn loue

ʒe may | no more seie now apesethorn ʒou for ʒoure wil suffisethorn | to

ʒoure loued and heere he sendithorn ʒou to seie bi | me thornat ʒe be in 10

certeyn of thornis thornat I schal seie ʒou | He schal loue nothorning withornouten

ʒou ne ʒe also lo | ue nothorning withornouten him THORNis is a riʒt greet p(ri)uile |

ge and thornis suffisethorn ʒou swete soule if ʒe leue me | para A ladi loue seithorn thornis

soule for god beethorn stille of thornis | for certis I may not stynte for al thorne

world to saue | if it myʒte be for witethorn wel thornis I ne haue more of | 15

worthorn thornan thornis thornat it suffisethorn me not onythorning thorn(a)t | I loue for if it

suffiside me thornis thornat I loue I schulde | descende fro thornat litil thornat I haue

of loue but oo thorning | suffisethorn me lady loue thornat I schal seie ʒou seithorn

thornis | soule thornat he pat I loue more thornan me ne I ne loue | me but for

him thornat hathorn in him thornat thorn(a)t ʒe haue seid | thornat noon ne knowethorn but 20

he oonli And sithornen thornat I | loue him more thornan me and he is thorne

fulhede of al | goodnesse my lord my god and myn al thornis is my |

confort al to gidere seithorn thornis soule for if I be disconfor | tid of thornat thorn(a)t me

fautethorn I am reconfortid aʒenward f 31r thornat nothorning fautethorn him withorn

ynne him he hathorn thorne | abundau(n)ce of al goodnesse withornouten eny 25

failynge | thornis is thorne fulheede and substaunce of my pees and thorne | verrei

reste of my thornouʒt for I loue not me but for hi(m) | and sithornthorne I loue not

69

Qui inserito al margine he is

82

me but for him thorner failethorn me | nothorning what eu(er)e I haue seid afore O

withornoute | faile no in good vndirstandinge afore thornis tyme I | haue had a

wille to heere speke of him for no crea | ture myʒte seie me of him but

thornat I herde it gladli | withorn a good wille but loue hathorn now seid me thorne soo

| thorne and biddethorn me thornat I me apeese ffor al thornat men | may seie me is 5

nouʒt in regarde of thornat whiche is in | him thornat may not be seid and

more may no thorning | auaile me to heere of him thornan thornis thornat my loued is

not | comp(re)hendable of thorne leeste thorning thornat men may com | pare of

him wherfore my loue fyndethorn noon ende in | louynge him but to

haue alwei newe loue of him | in him thornat is al loue hou greet thornat 10

he be THORNis is thorne | ende seithorn thornis soule of thornat thorn(a)t men may seie me

nouʒt | ne I me apeese in thornis thornat loue seithorn of him so thornat I | seie to

alle I haue thorne ful substaunce of alle my de | maundes in thornis thornat men

may seie me nouʒt and | such is thorne loued of my soule seithorn thorne soule hir

silf para A god thornenkithorn hou thornese soules enduren in her witt seithorn | discrecion para I 15

wote wel seithorn thornis soule thornat loue hir | silf makithorn hem to endure thornat is

mastresse of thornis werk f 31v I haue seid bifore seithorn thornis soule thornat nothorning

fautethorn | me sithornen thornat my loue hathorn al in him of his riʒtwis | noblesse

withornouten bigynnynge and schal haue withorn | outen ende Ey what failethorn

me thornanne I ne loue me | ne him ne alle his werkis but oonli for him 20

and thornat | is more myn thornat thorn(a)t he hathorn thornat I haue not ne schal | not

haue thornan is thornis thornat I haue and schal haue in | possession of him silf para

Preue thornis seithorn reson para THORNis | is 1iʒt to p(re)ue seithorn thornis soule se heere thorne

preef I loue | better in soothorn bi an hundrid thornousyndfoold seithorn thorne | soule

oon of thorne abundau(n)t goodis thornat dwellen in hi(m) | thornan I do thorne ʒiftes thornat I 25

haue and schal haue of him | in possession and for thornis I loue bettir thornat

thorn(a)t is in him | out of myn vndirstandinge thornan I do thornat thorn(a)t is in

him | in myn vndirstandinge And for thornis reson it is better | myn thornis

thornat he knowethorn whiche I knewe not thornan | thornis thornat I knewe and thornat

myn is ffor thornere thorn(a)t is moost | of my loue thornere is moost of my 30

83

tresoure and for thornis | I loue bettir thorne mooste of him thornat neu(er)e I schal

knowe | thornan I do myn thorne whiche I knowe and thorn(er)fore is thornat | better

myn for thorne mooste of my loue witnesse of lo | ue him silf This is thorne

eende seithorn thornis soule of thorne | pees of my spirite ffor oo thorning lady loue I

wole | wel seie thornat if it myʒte so be thornat oon of his creatures | hadde of 5

him in him as myche of power(e) amp of wille | to ʒiue me ioie and glorie as

alle thorno receyuen of his f 32r court but if he himsilf p(ro)pirli ʒaue it me I

schulde re | fuse it withornouten ende rathornir thornan I schulde take it or | wille

it of ony othornir thornan of him silf Sothorneli no not | for to haue it for

eu(er)more for I myʒte not THORNus of hi(m) | he hathorn me take I may not 10

wille for him thornus it is | para O riʒt swete loue seithorn thornis soule for god suffre

me | for I am al abaischid for him O what aske I of hi(m) | I wote

forsothorne thornat no more thornan men may telle thorne | wawis of thorne see whanne thorne

wynde blowethorn harde and | stronge no more may no creature write ne seie

thorne comp(re) | hendinges of thorne spirite hou litel thorn(a)t it co(m)p(re)hendithorn of 15

god | thornis is soothorn for thorne bodi is to boistouse and fleischli for | to speke

of thorne takinges of thorne spirite but men seien i(n) | thorne world bettir is worthorne

sumwhat thornan nouʒt Riʒt | so I seie ʒou seithorn thornis soule thornat is it bettir and

more | worthorn to heere thorning thornat is ywrite and seid of god thorna(n) | if men

herden nouʒt para O my loued seithorn thornis soule | hou dwelle I in my witte 20

whanne I thornenke on thorne ʒif | tes of ʒoure bounte thorne whiche ʒe haue

ʒoue me ʒe ha | ue ʒouen to my soule thorne vision of thorne fadir and of thorne |

sone and of thorne hooligoost thornat my soule schal se withorn | outen ende THORNanne

sithornen thornat I schal se so hiʒe thorning | as is thorne trinite thornanne schal not be bynome

me the | knowinge of aungels and of soules and sithornen thornat | so greet thorninges 25

is ʒouen me in ʒifte it schal not be | withornhalden from me thorne vision of

litel thornis is to vndir- f 32v -stonde of alle thorno thorninges thornat ben lasse thornan god para

A | my soule70

seithorn thornis soule what haue ʒe doon for me sothornli | lord I am so

70

loued in O soule qui e in L loued aggiunto qui al margine sinistro

84

abaisched of thornat thornat I knowe thorn(a)t I kan | not but abaische me I haue noon

othornir vsage ne | noon othornir usage may haue so me on comethorn thornis kno | winge

in continence para M Takethorn kepe of thornese wor | dis thornat thorne soule seithorn thornat

sche hathorn noon othornir usage | ne noon othornir may haue thornat is to seie as

for thorne ty | me of thornat usage for riʒt so eu(er)y usage stondethorn for thorne | 5

tyme of his werk not thornat a soule is contynuelli be | ynge in hem for

thornat may not be but eu(er)y usage is | had oon aftir an othornir as loue

werkithorn amp as disposici | ons comen and goon but thornese usages ben

enabited | in thorne soule and used in custom THORNerfore is it seid in | suche

termes as alwei thornus in thornis wise many suche | othornir wordis in thornis booke 10

mooste be take N

V

O71

Lord thornouʒ I hadde no more encheson to abais | sche me thornan of

thornis thornat ʒe haue ʒouen to my | soule thorne vision of al thorne trinite and

of aungels and | of soules thornat ʒe haue not ʒouen to ʒoure 15

p(re)ciouse bo | dy thornat is knyt and vnyed to thorne nature of thorne fadir |

in thorne p(er)soone of thorne sone so is thornis meruaile hou I may | so myche

see ffor lord it is so greet a thorning to se thorne aun | gels and thorne soules

thornat ʒe haue ʒouen thorne vision of ʒou | re face thornat no manli body is of suche

ualue thorn(a)t may | se so greet thorning as ben thorne aungels and soules THORNanne f 20

33r may not thorne body se thorne trinite sithornen he may not se | thorne aungels

and thorne soules and lord thornis ʒifte ʒe ha | ue ʒouen to my spirite as longe

as ʒe schal be god para O for god loue seithorn thornis soule seie me what I

schal | do thornat thornis haue in knowinge para I schal seie ʒou seithorn | loue and

passinge thornat askithorn me nomore If ʒe kno | we parfiitli ʒoure nouʒt ʒe 25

schal do nouʒt and thornis | nouʒt schal seie ʒou al and if ʒe may not

71

Capolettera ornato

85

p(ar)fiitli co | me to knowinge of ʒoure nouʒt thornat is trouthorne as |

myche as is of ʒou thornanne bihouethorn ʒou to do sum | thorning in soothorne of

thorne beste thornat ʒe may do or ʒe schal | distroie seithorn loue of thorne same thornat

ʒe haue conceyued | in ʒoure spirite if god hathorn meued ʒou in him to

| ʒou it fallithorn not seithorn loue to forʒete what ʒee were | whanne he 5

made ʒou first and what ʒe haue be sithorn | thorne if ʒe toke hede to ʒoure

werkis and what ʒe be amp | schule be saue thornis thornat is of him in ʒou para A

lord | seithorn thornis soule I am in certayn thornat I haue no thorning | more

auailinge thornan ben myn horrible defautes | for thorne whiche defautes ʒe

haue suffred deep for to ʒi | ue me liif for lord my wenynge is thornis 10

amp it is sothorne | thornat thornouʒ noon hadde synned but I aloone ʒe wolde |

haue bouʒt my soule withorn ʒoure loue late leide on crosse | for me in

vsynge of myʒtes ordeyned for to distroie | my synne THORNanne thornus my

loued ʒe haue suffred al | thornat ʒe haue suffred in ʒoure swete humanite for

me f 33v as wel as thornouʒ noon hadde synned but I aloone Lord | al 15

thornis I seie ʒou for me oonli so thornat I seie ʒou for as | myche passynge thornis

thornat I haue not of vailynge as | ʒe auailen better thornan thorne beste of

myne for whiche | ʒe be ʒouen And thornis wel ʒe wite thornat I may nouʒt

do | and I am so greetli endettid O lord god riʒt curteis amp | large

and free aquitethorn me of thornis dette ʒe thornat haue | power(e) al thorning to do 20

|para A withornoute faile seithorn thornis soule | lord so schal ʒe do but

hennes forward I wille ʒ our(e) | p(ar)fite wille in alle thorninges O riʒ t

swete loue seithorn thornis | soule grauntethorn me myn holdynge thornat I haue of | thorne

trinite para Now seie ʒ oure thornouʒ t seithorn loue for ʒ e | owe not to hide it para

Lady loue seithorn thornis soule ʒ e haue | seid me thornat he thornat is in him of 25

him withornouten bigyn | nynge and withornouten eende schal be schal

neu(er) haue | thorning withornouten me ne I withornouten him para THORNis is soothorn | seithorn

86

loue I am borowe of thornis para Thanne seithorn thornis sou | le sithornthorne thornat he schal

neu(er)e withornouten ende haue no thorni(n)g | withornouten me thornanne riʒ t so he

louede neu(er)e no thorning | withornouten me And sithornen it is so thornat he schal be

in | me withornouten ende bi loue riʒ t so I haue be loued | of him

withornoute bigynnynge para Lokethorn what ʒ e seie | lady soule seithorn reson haue ʒ e 5

forʒ ete thornat it is not lon | ge agoone thornat ʒ e were not for god riʒ t swete

soule | loke thornat ʒ e erre not If I erre in thornis holdinge loue | seithorn thornis soule

erre ʒ e withorn me thornat thornis make to bileeue f 34r to thornenke and to seie para Now

preuethorn it lady soule | seithorn reson thornis thornat ʒ e haue seid para O reson seithorn thornis |

soule what thornou art blynded and thornei haue of yuel | thornat be thorni counsel 10

lyuen Reson seithorn thornis soule if I | schal be loued withornouten eende of

thorne thornre p(er)soones in | trinite I haue be yloued of hem also withornouten

bigy(n) | nynge ffor as wel as he schal loue me withornouten | ende of

his bounte I haue be in thorne knowinge of his | wisdom thornat I schulde

be made bi thorne werk of his di | uine myʒ t riʒ t as god is withornouten72

15

bigyn | nynge so haue I be in his diuine knowinge thornat I | schal be

withornoute(n) ende thorna(n)ne seithorn thorne soule he louede | of his goodnesse

thorne werk thornat he schulde do in me of | his diuine myʒ t para THORNis is sothorne seithorn

loue he his ne | withornheeld nomore thornan he doithorn now para Now may |

ʒ e heere reson seithorn thornis soule thorne witnesse of loue para Ʒe schal be stille now 20

for me lady soule seithorn reson sithorne(n) | loue ledithorn ʒ ou and ʒ e not loue thornis is

to seie thorn(a)t lo | ue is in ʒ ou and mayntenethorn ʒ ou and ledithorn amp doithorn | his

wille of ʒ ou withornouten ʒ ou I dare nomore med | le of ʒ ou sithornen loue

gouernethorn ʒ ou but I bihote lady | soule to ʒ ou from hennes foorthorn

pees and obedien | ce withorn al my myʒ t for do it I moste bi 25

strengthorne for | loue wole it I may not be thorn(er) aʒ ens but I ʒ elde me to

ʒ ou in al seithorn reson para Now ben thorne dettes wel re | tourned thornis is riʒ t seithorn

thorne soule for thorne greete noblete f 34v and thorne curtesie of my spouse

deynethorn not to leue me| in ʒ oure seruage neithorn(ir) in ʒ oure ne othorn(ir)is

72

Preceduto da thornat is

87

for he is thorne| spouse moost fre thorne spouse thornat hathorn lerned of him para THORNis is

sothorne swete soule seithorn loue I graunte it ʒ ou| para A for god lady soule seithorn

reson thornenkithorn seiethorn and| doithorn what ʒ e wole for loue grauntethorn it ʒ ou

para O re|son seithorn thornis soule what thornou art rude If loue grau(n) | tithorn me

thornis for whi schulde he not it is his owen p(ro)pre | dedis I haue not 5

of deede in me of me but thorn(a)t he doithorn | it him silf my loued in me

And ʒe reson meruaile | ʒou seithorn thorne soule of thornis thornat he wole thornat

thornat I wole | and wille it he moste for I ne wille but oonli thornat he

| wille in me and thornat he wille thornat I wille In thornis | he hathorn me sett of

his curtesie thornat he wille thornis thornat I | wille ne he wole nothorning thornat I 10

vnwille so thornat for | thornis I haue pees reson seithorn thornis soule thornat we haue

bitwe | ne him and me v(er)rei acordaunce para O riʒt swete maist(er) |

of thornis werk seithorn thornis soule hou may I haue thornis pees | thornat knowe thorne

greete losse of my tyme A sir(e) withornoute | faile I may for ʒoure

curtesie owithorn it me and ʒour(e) | noblesse sithornen thorn(a)t ʒee haue 15

pees thornat I haue it also | So thornat I witnesse my loued lord thornat ʒe haue

wel y | quitte me of my dette for I ne fynde thorning thornat I ne | fynde

pees houeu(er)e it falle or hathorn yfalle of my sy(n)nes | ʒoure pees

dwellithorn withorn me O lord god seithorn thornis | soule my synnes may noon knowe

in thornis world as f 35r thornei ben in hidouse figure saue ʒe But thornei 20

i(n) heuene | schulen haue it in her knowinge alle thorno thornat thornere |

schulen be not to my confusion but to my greete | glorie for thornis my

swete god thornat bi thorno synnes in | whiche I haue ʒou wrapped ʒoure

mercy schal be | knowe and ʒoure greet largesse ful of curtesie schal |

be felt para Sothorne seithorn loue thorne whiche curtesie ʒiuep | pees in 25

conscience to thornis soule what eu(er)e sche doithorn or | leeuethorn to do para Ʒhe

lord seithorn thornis soule to wille ʒour(e) | wille p(ar)fiitli for for to wille

p(ar)fiitli ʒoure wille is p(ar) | fite charite and who thornat hathorn alwei

88

in his wille p(ar)fi | te charite he schulde no more haue

vndirnemynge | of conscience for noon othornir thorning is vndirnemynge |

of conscience seithorn loue but defaute of charite ne for | noon othornir thorning

was thorne soule made but for to haue | in hir withornouten ende thorne beynge

of pure charite | O my lord god seithorn thornis soule what haue I seid of ʒ ou para 5

THORNenkethorn seithorn loue and seethorn if ʒ e kan knowe ʒ oure wordis para O lady loue

seithorn thornis soule ʒ e haue | ʒ oue me thorne knowinge and seethorn it heere

Nouʒ t is of | suche nature thornat nouʒt muste be nouʒt thornanne it bi | houethorn

seithorn thornis soule thornat I be in certaynte thornat thornis thornat | I haue seid is

lasse thornan nouʒ t But thornis thornat is seid in | me or bi me thornat is of 10

diuine knowinge lady loue seithorn | thorne soule ʒ e haue seid it in me and

bi me of ʒ oure boun | te for my p(ro)fite to ʒ ou be thorne glorie and to

us thorne merite f 35v THORNis to auditoures ne dwellithorn thornat heeren thornis booke | para O

lattest loued in alle momentis for me O cur | teis withornouten

mesure thornis owithorn me wel seme seithorn | thornis soule whanne ʒ e wole 15

mekeli suffre O lord | ʒ e wole suffre more gladli and mekeli thornan eny |

creature may seie it not withornstandinge my de | sertis thornat ben withornoute

nombre and withornoute re | coueringe of thornis losse for mercy thornat is in ʒ ou

for it | bihouethorn ʒ ou to kepe ʒ oure riʒ twisnesse It may not | be thornat tyme

ylost may eu(er)e be ʒ olden and as ofte | as I haue aloynged me or 20

withorndrawe me ʒ ou to lo | ue and knowe laude and thornanke so many

momen | tis of tyme I haue ben ydel and in thornese greete defau | tes I

am ynne yfalle O lord I am a depnesse of derk | nesse and in thornis

derknesse ʒ e wole putte so in me ne | dwellithorn thorne ʒ ifte of thornat grace thornat

loue us hathorn deuy | sed para Deuysed seithorn thornis soule al thornat loue hathorn seid of 25

thornis grace bi me creature it is but blaundis as in regarde of his werk para O

swete soule seithorn reson I ha | ue wel herd thornis thornat ʒ e haue seid more

gladli herde | I neu(er)e thorning so thornat I vndirstonde p(ar)fiitli seithorn reson |

lady loue thornat thornis may noon do but ʒ e aloone of | whom thornis ʒ ifte is

ʒ ouen para Soothorne seithorn loue of such | a p(er)soone thornat is thorne hooligoost him 30

89

silf para THORNerfore I | seie seithorn reson thornat I may not vndirstonde it but |

thornis thornat me semethorn it is so wel doon thornis thorn(a)t thornis soule f 36r doithorn thornat

is of ʒ ou yled seithorn reson thornat I wole serue | to hir in al as hir poore

seruau(n)t and I knowleche | thornat I may haue no gretter ioie ne

grett(er) worschip | thornan to be seruau(n)t to thornis soule para THORNat ʒ e knowe | thornis 5

seithorn loue ʒ e myʒ te do no bettir thornan thornis to kno | we para A riʒ t swete loue

seithorn reson what schal I do | for my peple thornat I haue to gouerne thornat

schal nomo | re se of thornis soules ordenau(n)ce in hir outward usages para Whi

seithorn loue is thorner othornir ordenau(n)ce but thornis para Nay | seithorn reson to hem thornat

seen and to hem thornat ben chose(n) | in thornis asise but of suche ben fewe in 10

erthorne I dar wel | seie para Now reson seithorn loue what clepist thornou ordenau(n) |

ce para I clepe ordenaunce seithorn reson thorne liif of werkis of | uertues in

continuaunce bi thorne counseil of me and of | discrecion aftir thorne ensample of

oure lord crist ih(es)u | para Reson seithorn loue thornis thorn(a)t thorne manhode of

ih(es)u crist suffride | thorne deite felte it not riʒ t so I seie thornee seithorn 15

loue bi en | sample of thornis soule it farithorn of hir THORNis thornat thornou spe | kist

of u(er)tues ne of thorne reson seithorn loue thornis soule ne | reckethorn not sche may

bettir do for loue werkithorn i(n) hir | thornat hathorn meued hir in him so thornat

sche hir silf is lo | ue and loue hathorn in him no discrecion In alle

thorni(n)ges | bihouethorn to haue discrecion but in loue I ʒ iue thornee | an 20

ensample If a lord wolde haue tribute i(n) his lond | for thornis thornat men

owide it him of riʒ t for thornis ne owi | de not thorne lord tribute to his

seruauntes but thorne ser- f 36v -uauntis owide it to her lord Riʒ t so I

seie ʒ ou reson | seithorn loue alle thorninges owen me tribute thornese ben

wer | kis of u(er)tues counsailed of reson endid bi discrecion | 25

but thornei aloone thornat ben updrawe of loue and meued | in loue thornei ne

owen nothorning but loue thornei ben for | as myche quitte thornat loue hathorn

quitte hem I cleepe | seithorn loue thornis soule among my chosen surmounted |

wiis but litil folk ku(n)ne not p(re)ise ne knowe thorning of | worthorni ualue para A

lady loue seithorn reson whom clepe ʒ ee | wiis para THORNe dipped in mekenesse seithorn 30

90

loue para Who ben | thorno pat ben dipped in mekenesse seithorn reson para THORNei seithorn |

loue thornat in nothorning haue wrong and knowen thorn(a)t thornei | haue in nothorning

riʒ t THORNei thornat ben in thornis knowinge | of her wrong and of her riʒ t seen

so cleerli thorn(a)t thornei seen | hem vndir alle creatures in filthorne of synne

and thornat thorne | enemye is seruaunt to synne And thornis soule hathorn of | fern 5

seyn thornat sche is vndir synne and seruethorn to syn | ne and withornouten

comparison passynge alle creatu | ris is nouʒ t and thornat sche is lasse

thornan nouʒ t vndir | hem withornouten eny comparison as of hirsilf anen |

tis hem so myche it is of hir and of hir werkis of y | uelis and for

thornis biholdynge is thornis soule bicome | nouʒ t and lasse thornan nouʒ t in 10

alle hir biholdinges | Sche hathorn fern h(er)ed seie bi thorne hooligoost thornat

god puttethorn | thorne leeste litel at moost hiʒ e of his aloone bounte and |

thornerfore thornis soule hathorn no diseese for synne thorn(a)t sche eu(er)e f 37r dide

ne hope for thorning thornat sche don myʒ te but oonli | in thorne goodnesse of

him thornat is hir loued and thorne hid | tresoure of his aloone goodnesse 15

hir hathorn so in inward | nesse nentised thornat sche is deed to alle

felinges bothorne | inward and outward so thornat such a soule doithorn no |

more werkis for god ne for her soule sche hathorn thorne | wittes alle ylost

in thornis usage thornat sche kan not seke | god ne hir soule fynde ne hir

silf lede para THORNis soule | seithorn loue is not withorn hir silf and sche is of al 20

excused | and he in whom sche is made his werk for him he | hathorn

hir wel yquitte witnesse of god him silf seithorn lo | ue thornat is werker of

thornis werk to p(ro)fite of thornis soule | thornat is not withorn hir silf para A loue seithorn

drede where is | thornis soule thornanne thornat is not withorn hir silf para THORNere thornat | sche

louethorn seithorn loue withornoute hir witynge and thorner | fore liuethorn thornis soule 25

withornouten vndirnymynge of | conscience sche doithorn nothorning of hir

inwardnesse | ffor who thornat doithorn ony thorning of thorne meuynge of his |

inwardnesse he is not seithorn loue withornouten him thorn(a)t | he ne is withorn him

silf and hathorn nature and reson w(i)t | him and he thornat is deed of loue

seithorn loue felithorn neithorn(ir) | reson ne nature so thornat thornis soule willethorn 30

noon of alle | thorne states of paradise thornouʒ men leiden hem alle in | her

91

choys ne vnwillethorn73

noon of alle thorne tormentis | of helle thornouʒ it were al at

her deuyse to chese ony | of thornese forseid thornei ne desiren ne willen74

noon

of f 37v thornese para A what thornanne for god seithorn hoolichirche para THORNis | thornat sche is

seithorn loue in hir knowinge para And what | is thornis to seie seithorn

hoolichirche riʒ t swete hooligoost | teche it us for thornis word passithorn 5

oure scriptures | and so we may not vndirstonde it bi reson thornis thorn(a)t |

ʒ e seie and sche hathorn so abaischid us seithorn hoolichir | che thornat we

dar not be aʒ ens hir para O hoolichirche | seithorn thorne hooligoost wole ʒ e

wite what thornis wote and | what sche willethorn I schal seie it ʒ ou seithorn

thorne hooligoost | sche wote but oo thorning thornat is thornat sche wote nouʒ t | 10

and sche willethorn but oo thorning thornat is thornat sche willethorn75

and thornis nouʒ t witinge

and nouʒ t willinge | ʒ iuethorn hir al seithorn thorne76

hooligoost thorne tresore

fulfillid thornat | is closid in thorne trinite withornouten ende not seithorn thorne hoo |

ligoost bi nature diuine for thornat may not but bi thorne | strengthorne of

loue for thornat bihouethorn to be Now hooli | chirche seithorn loue heere ʒ e haue 15

herd whi thornis soule hathorn al para Soothorn seithorn thorne hooligoost al thornat I haue

receyued | of thorne fadir and of thorne sone who knowithorn thornat sche hathorn | al

thornat I haue seithorn thorne hooligoost and thorne fadir and | thorne sone haue no thorning

but thornat I haue it in me | thornanne hathorn thornis soule in hir seithorn thorne hooligoost

thorne | tresoure fulfillid of thorne trinite and yclosed withorn inne hir para Now sithornen it 20

is thornus seithorn hoolichirche to thorne hoo | ligoost it bihouethorn to dwelle and lyuen

in hir thorne t(ri) | nite para THORNis is riʒ t seithorn thorne hooligoost for as myche as f

38r sche is deed to thorne world and thorne world deed to hir thorn(a)t | thorne trinite

in hir enhabite para O v(er)rei god hooligoost | seithorn hoolichirche para Soothorn seithorn

loue hoolichirche vndir | thornis hoolichirche for suche soulis seithorn loue ben 25

p(ro)pir | li clepid hoolichirche for thornei sustenen and techen amp |

norischen al hoolichirche not oonli thornei seithorn loue b(u)t | al thorne trinite

thornoruʒ hem THORNis is soothorn seithorn loue of thornis | ne doute noon para Now

73

Preceduto da thornei 74

Preceduto da thornei 75

Seguito da not 76

Inserito al margine

92

hoolichirche vndir thornis hooli | chirche seithorn loue what wole thorne seie of

thornese thornat ben thorn(us) | as best abouen ʒ ou ʒ e thornat vsen in al aftir thorne cou(n)sail

| of reson para We wole seie seithorn hoolichirche thorne lasse thorn(a)t | thornese soules

ben in liif abouen

us for loue dwellithorn | in hem and reson dwellithorn in us loue ledithorn hem amp | 5

reson ledithorn us but thornis is not aʒ ens us seithorn hoolichir | che thorne litil but we

p(re)isen hem amonges thorne gloses of | oure sc(ri)ptures para A lady loue seithorn

reson we wolde p(re)ie | ʒ ou if it pleside ʒ ou more openli to seie of thorno

ʒ iftes | thornat thorne hooligoost ʒ iuethorn to suche soules of his pure | goodnesse

for whi thornat no creature haue damage | bi her rudenesse in herynge of thorne 10

diuine scole para O | reson seithorn loue alwei thornou art rude and blynde thornou |

and alle thorne nothornres of thorni doctrine for he is ful blyn | de thornat hathorn thorninges

bifore his yʒ en and seethorn he(m) not | and thornus seen ʒ e para I haue seid seithorn

thorne hooligoost thornat | I schal ʒ iue to thornis soule al thornat I haue ʒ iue seithorn thorne

hooligoost It is bihoote hir of al thorne trinite and I f 38v graunted of his 15

bounte in witynge of wisdom withornou | te bigynnynge al thornat we haue

and thornis is good reson | seithorn thorne hooligoost thornat we withornholde fro suche

soules | no thorning thornat we haue for thornis soule seithorn thorne hooligoost | hathorn

ʒ ouen us al thornat sche hathorn of worthorn and thorne same | thornat we haue sche hir

silf hathorn ʒ ouen us bi man(er) of | speche for it is seid and soothorne it is 20

thornat good wille | is acounted for deede And thornis soule seithorn thorne

hooligoost | is of suche condicion thornat if sche hadde in bir thorne same | thornat we

haue sche wolde ʒ elde it to us al thornus as we | haue it withornoute willinge

eny gerdou(n) in heuene ne | in erthorne but riʒ t aftir oure wille aloone

Now haue | we al thornis seithorn thorne hooligoost of oure riʒ t condicion diui | 25

ne and thornis sche hathorn ʒ ouen us bi maner of partie thorn(a)t | is a thorning in

loue of good entent in daliaunce of hooli | menynge and for thornis seithorn thorne

hooligoost thorn(a)t | thornis soule | hathorn ʒ ouen us al thornat sche hathorn and al thorning

thornat sche | hathorn not also bi maner of party it bihouethorn seithorn thorne | hooligoost to

hoolichirche thornat it be ʒ oue hir thornat thorn(a)t we | haue bi riʒ twisnesse of loue 30

93

We haue in us seithorn thorne | hooligoost thornis thornat we haue bi nature diuine amp

sche | hathorn it of us in hir bi riʒ twisnesse of loue what ne | may sche be

seithorn thorne hooligoost para O lord seithorn hoolichir | che we vndirstande it and leeue

it forsothorne thornat thornese | ben thorne ʒ iftes of ʒ o(ur)e worthorni noblesse77

in gerdou(n)

of loue for | loue may not be gerdouned in no tyme but w(i)t loue f 39r para 5

This soule seithorn loue hathorn of fern seyn and herd thornat78

| thorner is nothorning so greet

wit as is a temp(er)aunce ne so | greet richesse as is sufficience ne so

greet strengthorne as | is loue THORNis soule seithorn loue hathorn thorne memoire and thorne |

vndirstondi(n)ge and thorne wille lowe al is oon beynge | thornis is in god

and thornis beynge ʒ iuep hir beynge withorn | outen witynge ne felynge ne 10

willinge eny beynge | but oonli thorne ordenaunce of god THORNis soule seithorn loue |

hathorn many a day langured for loue para O lady loue | seithorn reson what usage

hathorn a soule thornat langourethorn for lo | ue para Sche werrethorn at vices seithorn loue in

sekinge u(er)tues | para A sothorneli loue seithorn thornis soule thornat is a greet werre and a

| p(er)ilouse A riʒ t swete loue seithorn thornis soule suche liif may | wel 15

discretli79

be clepid langour and liif of werre Now sche hathorn | so myche

enlangoured for loue seithorn loue thornat sche is deed | in loue para A lady

loue seithorn reson for god seie us thornis in | what poynt is a soule thornat is

deed in loue para Sche hathorn | seie loue take eende at thorne world and thorne

world hathorn take | his ende at hir amp so liuethorn in god and thornere may 20

not thorne | vices hir fynde sche is so fulfillid in god thornat neithorn(ir) wor |

ld ne fleisch ne enemye ne may hir greue for thornei ne | may hir in

her werkis fynde so thornat thornis soule liuethorn in | reste of pees for it is

nouʒ t to hir of thorning wrouʒ t | and for thornis pees liuethorn thorne soule in thorne world

withornouten | vndirnymynge of conscience suche soule hathorn no thorning | 25

of wille for thornis beynge schulde be oure beynge ffor we f 39v haue

nothorning more availynge to us ane(n)tis god thorna(n) thornis | thornat we leue

oure wille for his wille and thornat we ʒ iue | parfiitli oure wille to his

77

ʒo(ur)e worthorni noblesse corretto 78

Al margine c‟egrave un Nota 79

discretli inserimento interlineare

94

wille withornoute(n) willinge | ony thorning but oonli thorne mesure of his

werk in thorne or | denaunce of his bounte para To thornis I holde me seithorn thornis |

soule heere failethorn me nothorning sithornen thornat I wille nouʒ t | for noon hathorn so

myche parfite pees as thornei oonli thorn(a)t | haue nouʒ t of wille para THORNat wite

ʒ e lady soule seithorn | loue para A withornoute faile so do I lady loue seie thornis 5

sou | le for I haue p(re)ued it bi certeyn p(re)ues thornat I moste | be deed

and so am I for myn thorne his me hathorn icast | in thorne scoole of his diuine

bounte thornei haue no wille | thornat nothorning willen and thornis soule hathorn hir

wille yʒo | uen thornat sche hathorn not what to wille but thorne wille | of

him to whom sche hathorn hir wille yʒoue Suche | folkes lyuen in 10

fredom of charite thornat haue no thorni(n)g | of wille who thornat askide hem

what thornei wolde in | soothorne thornei wolden seie nothorning THORNese thornat suche ben

| as thornis boke deuysethorn be comen to thorne knowinge of | her nouʒt thornis is to

seie thornat for nothorning thornat is in | hem thornei may not knowe of her

nouʒt ffor her | knowinge is to litel to knowe her losse and so thornei | ben 15

camen in bileuy(n)ge of moore and seethorn heere thorne | knowinge of

thornis bileuy(n)ge it is thornis thornat men may | knowe nouʒt No thornouʒ

men knewe as | myche as men schal knowe in heuene or thornat myʒte

passynge f 40r thornat be compared bi comp(re)hendinge of p(ar)tie so thornat al

| thornis thornat men schal knowe were nouʒt in regarde of | thorne comp(re)-20

hendinge thornat men comparide thornei myʒten | not putte in thornis

comparisou(n) neithorn(ir) his power(e) ne his | wisdom ne his bounte but

withornouten more thorne kno | winge of oo sparcle aloone of his pure bounte

Also | it schulde be nouʒt thornat hathorn so myche comp(re)hendid | of him

passynge thornese othorn(ir)e bi comp(re)hendinge thornat is | yseid of thornis 25

comparison ʒ it it schulde be nouʒ t as | in regarde of thorne leeste partie thorn(a)t

dwellithorn in him thornat | is not knowen but of him thornis is to seie for

bett(er) to | vndirstonde thornat who knewe of him al thorn(a)t is seid | it

schulde be nouʒ t as in regarde of thorne grete knowi(n)ge | thornat dwellithorn

95

in him out of oure knowinge it is so g(r)et | in soothorne thorne leeste part of

his bounte for thornouʒ men | myʒ te compare bi maner of speche al

thornat thornei koude | it schulde be nouʒ te as anentis thorne greetnesse of thorne

leeste | part of his bounte We haue not thorne toon sparcle of | him in

regarde of thorne al of him para A a lord god seithorn | thornis soule what schal thorne soule 5

do thorn(a)t thornis bileuethorn of ʒ ou para Sche schal do nouʒ t seithorn god but I schal

do my werk | in hir withornouten hir for of thorne knowinge of hir nouʒt |

and thorne beleeuynge of me is thorne puttynge hir at | nouʒt thornat sche

may nouʒt do so thornat thorne knowinge | of thornis nouʒt as anentis thorne

greetnesse of thornis al hathorn | yquitte hir and maad hir free thornat sche ne fautethorn 10

no- f 40v ndashthorning No sothorneli for as myche as sche willethorn nouʒt | Now

is thornis soule fallen in knowinge of more truli | in thornis oonli thornat sche

knowithorn not of thornis nouʒt i(n) god | anentis thorne al of him para Mercy god seithorn

reson dar(e) we | clepe nouʒ t thorning thornat is in god para ʒ he and god wole |

seithorn thornis soule para Hou thornanne sothorneli is thornis wel nouʒ t | thornat is yʒ oue 15

and schal be ʒ oue of him to us thornouʒ we | hadde thorne rame thornat is

seid in thornis writynge bi compa | rison if it myʒ te be thornat it were so

al schulde be nouʒ t | in regarde of thorne greetnesse of oon sparcle of

his bounte | thornat dwellithorn in thorne knowinge of him out of our(e) know |

lechinge A a thornanne seithorn thornis soule what is thornat of | thorne al of him 20

whanne thornis may be seid of thorne leeste of | him O riʒt swete loue

seithorn thornis soule thornat oonli wite | ʒee and thornat suffisethorn me para Now ʒe wite

hou thornis | soule is comen in bileeuynge of moore and now I | schal seie

ʒou seithorn loue hou sche is comen into knowi(n) | ge of hir nouʒt in

thornis thornat sche knowithorn thornat sche ne othorn(ir)e | knowen not of her orrible 25

defautes as anentis thornat thorn(a)t | it is in thorne knowinge of god THORNis soule seithorn

loue hathorn | no wille withornholden withorn inne hir sche is fallen in | nouʒt

willynge and in certeynte of nouʒt witynge | and thornis nouʒt

willinge and nouʒt witynge hathorn hir | stillid and al apeesid THORNis soule

96

seithorn loue holdethorn thorne | counsel of thorne gospel thornat seithorn hauethorn thorne iʒe symple

amp | so schule ʒee not synne And thornis soule is pesible in al f 41r thornat god

suffride for hir for sche hathorn true entente in | alle her ententis and

pesible reste in dedis of his euen | cristen for in al thorning wherynne

sche letethorn go thorne en | tente sche makithorn no iugement but in wel 5

alwei THORNis | soule hathorn in alle places hir pees for sche berithorn alwei |

pees withorn hir so thornat for thornis pees alle places ben coue | nable to hir

and alle thorninges also so thornat thornis soule sit | tethorn withornouten meuynge hir in

thorne sete of pees in thorne | werk of liif in witnesse of good conscience and

i(n) fre | dom of parfite charite thornus is sche al free Thanne | willethorn 10

sche nouʒ t seithorn loue sithornen sche is made free for | he is not free thornat

enythorning willethorn of thorne willynge of | his inwardnesse hou wel thornat eu(er)e

he willethorn for so my | che is he seruau(n)t to him silf thornat he hathorn wille

thorn(a)t god | do his wille to his owen worschip and he thorn(a)t thornis othornir |

willethorn ne willethorn it not but for thorne wille of god oonli | to fulfille in 15

him silf and in othorn(ir)e but for thorno folkis | seithorn loue thornat werken bi her

willes refuside god thorne | rewme para Ey withornoute faile seithorn reson also don thornei

para So don thornei seithorn thornis soule yfreid fro thornei owe to do | it or thornei schulde

leese al thorne litel catel thornat thornei haue para THORNis is soothorn lady soule seithorn reson I

graunte it ʒ ou THORNo folkis seithorn loue thornat werken thornus bi her willes | ben 20

not quitte fro thornraldom but thornat is withornoute her | witynge for thornei wene

thornei be and for thornat wenynge | thornei suffisen hem of her beynge para THORNei

haue so myche f 41v talent to her doynges seithorn thornis soule thornat thornei

wene | thorner be no better and thornat deceyuethorn hem to come to | bettre

THORNus withorninne in her good willis thornei stonde para Suche folkis seithorn loue ben 25

neu(er) fulfillid para No in | soothornnesse seithorn thornis soule for bicause thornat her

willes | dwellithorn withorn hem thornei ben seruau(n)tis to her willes | in thornis

seruage entren thornei seithorn thornis soule thornat in al | bileuen and folwen thornese

two u(er)tues reson amp drede | for thornei norische wille para But thornei aloone ben

fre seithorn | thornis soule thornat be(n) fre thornat feithorn and loue gouernen | for thornei 30

97

resten of alle seruages withornouten hauynge | drede of thorninges

doutables or desire of eny riʒ t delita | bles THORNis soule hathorn no wille ne

sche hathorn no foors | what god do but thornat sche do his wille alwei for |

thornis soule seithorn loue ne reckethorn of helle ne of paradise | ne of thorning

thornat is made sche ne willithorn ne vnwillithorn | thorning thornat is heere seid para O 5

what thornanne for god | seithorn hooli chirche thorne litel withorn al his rude scripture para

No thorning seithorn loue sche willithorn nouʒ t but thornis sei | ynge semethorn strange to

hem thornat willen greete rerages of ma | ny multipliaunces of loue and

thornat is no m(er)uaile | but withornoute faile noon wole bileue hou greet da

| mage it is to hem thornat thornis semethorn straunge para Su | che folkis seithorn thornis 10

soule ben so blynde thornat greete | thorninges hem semethorn litel para It is soothorn

thornis thorn(a)t ʒ e seie | riʒ t swete soule seithorn loue for riʒ t as thorne werk of god f

42r is more worthorn thornan thorne werk of man riʒ t so it is mo | re worthorn thornis

nouʒ t willinge in god thornan wel willin | ge for god ʒ he in soothorn seithorn

loue thornouʒ thornei myʒ te for | thornis wel wilinge for god do myraclis and 15

receyue eu(er)y | day matirdome80

it is seithorn loue no thorning of compari |

son thorn(er)to for as myche as wille dwellithorn in hem No | seithorn loue thornouʒ

thornei were eu(er)y day thornoruʒ thornis wille ra | uyschid to se thorne trinite withorn

seynt poul thorne apostle | ne seie I it seithorn loue for I ne may thornis

soule is pren | tid in god sche hathorn his u(er)rey prente ytake bi thorne 20

vnyon | of loue in thorne man(er) as thorne wexe takethorn thorne foourme of | seel

so hathorn thornis soule ytake thorne prente of god and his | v(er)rei liknesse para THORNis

soule seithorn thornus hou wel thornat god | louethorn me as he hathorn schewid bi his

diuine werkis | and bi sufferaunces of his manhode ne louethorn he ʒ ou

| not seithorn thornis soule aʒ ens him thornouʒ he diede for alle | and took 25

fleische and blood of mankynde thornis was | thornerwithorn at witnesse of his

bounte thornat he owide it | me sithornen thornat his diuine wille wolde it for

thornis seithorn | thornis soule louethorn he ʒ ou not aʒ ens him for thornouʒ al | le

thornese thornat thorne trinite hathorn wrouʒ t in his witynge schul | de haue be

80

matirdome sta per ma[r]tirdome

98

dampned withornouten ende ih(es)u crist thorne sone | of god thorne fadir he hathorn

not in sothorne ygraunted alle to | saue para O I me seithorn thornis soule from

whennes came | me thornis to seie para Ey ne wotithorn it eu(er)y thornat thornis ne may |

be but ʒe loue seie it ʒoure silf para THORNeere freend seithorn thorne f 42v p(er)soone

of god thorne fadir thornis owithorn to be doon to myn el | deste douʒter thornat 5

is out of my rewme thornat sche wite | thorne secres of my sone thornoruʒ thorne

loue of thorne hooligoost | thornat to thornis soule thornis of him hathorn ʒ ouen para It bihouethorn

| seithorn loue thornat thornis soule be like to thorne deite for sche is me | ued in

him so sche hathorn his u(er)rei fourme ytake thornat to | hir was graunted

withornouten bigynnynge amp ʒ ouen | of him thornat hathorn alwei loued hir para O loue 10

seithorn thornis | soule he oonli hathorn made me noon and thorne nouʒ t of | thornis

noon hathorn put me in a lowe depnesse vndir lasse | thornan nouʒ t

withornouten mesure and thorne knowinge of | my nouʒ t hathorn ʒ ouen me al

and thornis nouʒ t and thornis | al seithorn thornis soule hathorn binome me p(re)ier I preie

not para O what do ʒ e thornanne riʒ t swete soule seie us seithorn hoo | 15

lichirche thorne litel withorn al his rude scripture81

para I reste me | in pees seithorn

thornis nakid nouʒ ted soule al in thorne curte | sie of his aloone bounte

withornouten meuynge me | of oon aloone wille for al thorne richesse thorn(a)t

he hathorn in | him thornis is thorne ende seithorn thornis soule of my werk al | wey

nouʒ t to wille and for as myche as I wille nouʒ t | seithorn thornis soule I am 20

aloone soule and wipoute(n) me | and al free And whanne I wole

enythorning seithorn thornis | soule thornanne am I withorn me so haue I lost fredom |

but whanne I wille nouʒ t and haue al ylost out | of my wille thornanne

failethorn me no thorning fre beynge | is my mayntenour I wille nouʒ t of

noon para A riʒ t f 43r swete p(re)ciouse beynge seithorn loue thornat haue alle 25

usages | lorne and bi thornis lost vsage vsage withornholden for | in soothorn thornese

usages and thornis losse ben made in nouʒt | of ʒoure soule and in thornis nouʒt

81

Egrave ripetuto secondo il modello greco come se fosse una vera e propria ldquofromula

omericardquo adottata per la memorizzazione di testi lunghi e complessi Probabilmente qui non si

tratta di una tecnica finalizzata espressamente per la memorizzazione da parte di chi espone ma da

parte di chi ascolta Se cosigrave fosse potrebbe trattarsi di una reminiscenza di oralitagrave almeno nell‟uso

di tale tecnica alla maniera greca ma anche anglosassone

99

ʒe sownen seithorn loue | and dwellen deed but ʒe schal lyue my frend

seithorn loue | in his wille for in ʒou he hathorn made his chambre se |

crete it plesithorn him thornere to dwelle O riʒt wel bore | seithorn loue to thornis

p(re)ciouse daies yʒe and wel be ʒee in | oonly fre dwellynge thornere noon

ne entrethorn but if he | be of ʒoure lynage withornoute bastardise THORNis soule | 5

seithorn loue is yentred into thorne floodis or wawis of di | uine loue not seithorn

loue bi arechynge of diuine kno | winge for so may it not be thornat eny

vndirstandinge | be so myche enlumyned thornat myʒte areche to eny of

| thorne fluences of diuine loue but thorne loue of thornis soule | is coniunct clad

and araied in thornis more of thornis pas | synge diuine loue not bi arechynge of 10

vndirstan | dinge of loue but bi thorne arechynge and ataynynge | of more

heris of riʒt passynge loue THORNis soule seithorn | loue is so araied withorn

clothorninges of thornis passynge pees | wherynne sche lyuethorn and endurethorn

and was and is and schal be withornouten hir beynge ffor riʒt thornus seithorn |

loue as thorne yren is clopid withorn fire and hathorn thorne sem | blance of him ylost 15

for thorne more strong of him thornat | him hathorn meued in him riʒt so is thornis

soule cloped | of thornis more and is al turned and meued i(n) thornis more f

43v for thorne loue of more withornoute knowinge of thorne leeste | but alwei is in

thornis more of heuenli amyable pees | withornouten truage THORNis soule seithorn

loue lyuethorn in thorne | swete cuntre of passynge pees thorner is nothorning thornat | 20

may helpe ne greue to hem thornat thornere lyuen ne crea | ture wrouʒ t ne thorning-

ʒ ouen ne nothorning thornat god bi | hotethorn para Ey what thornanne for god seithorn reson para

THORNis | thornat neu(er)e was ne is ne schal be ʒ ouen thornat noon her(e) | makethorn

seithorn loue thornis hir hathorn put at nouʒ t sane thornis | thornat is heris of thorning thornat

is Sche ne willithorn noon | helthorn ne sparynge ne of his myʒ t ne of his 25

wisdo(m) ne of his bounte para It is seithorn82

thornis soule thorn(a)t thornis | fautethorn me

not and thornis hathorn ʒ ouen me pees I ly | ue but withorn pees thornat is goten or

born of thornese two | ʒ iftes in my soule withornouten thornouʒ t THORNis myʒ te I | not

82

Qui preceduto da thornis

100

do but if he hadde ʒ oue it me thornis is myn al | and my beste and thorne

uertu of thornis ʒ ifte makithorn me | haue oon beynge oon wille oon loue amp

oon werk | in two natures suche power(e) hathorn thorne vnyon of v | nite of diuine

assise para THORNis soule seithorn loue suffrithorn | thorne deede berie thorne deede and thorne

marred werke the | werkis of u(er)tues and so restithorn sche of lasse amp 5

more | thornis is of al thorning thorne mooste schewithorn to thornis soule | hir nouʒ t

withornoute keueringe and thornat schewithorn h(er)e | thorne almyʒ tful in thorne bounte of

diuine riʒ twisnesse | So biholdethorn sche thorne depe bi thorne depe and bi thorne hiʒ e

f 44r thorne hiʒ eful and sure for thornei don eu(er)e oon al and noon | as longe

as sche hathorn it in her holdinge para A riʒ t | swete soule deep in lowenesse 10

ful of entier mekenesse | and riʒ t clene and pure in thorne plesaunce of

playne | trouthorne and aloone surmounted saue thornei of83

| ʒ oure demene

in loue of passynge more seithorn reson | seie us what thornis is to seie of

thornese derke wordis thornat | fyne loue touchethorn para Reson seithorn thornis soule thornis thornat

| is yseid to ʒ ou ʒ e heere it but neu(er)e ʒ e vndirstande | it and so 15

hathorn ʒ oure demaundes schent thornis booke | for thorne instaunces thornat

mowen not be seid but in | playn and basti wordis but ʒoure

demau(n)des hathorn | made hem longe forwhi ʒe haue thorn(er)to neede for

ʒou | and for ʒoure norise to hem of ʒoure meyne thornat | haue flies84

hertis para ʒe haue it ypend seie loue | so thornat reson and alle bis scolers 20

mowen not be thorn(er) | aʒens thornat thornis ne hem semethorn wel yseid hou eu(er)e

it | be of vndirstandinge para THORNis is soothorn seie thornis soule | but thornei oonli

vndirstonden it thornat fyne loue techithorn | and thornei oonli wote what thornis

booke menethorn But hi(m) | bihouethorn to be deed and of alle depis

mortefied thornat | fyneli schulde vndirstonde it seithorn thornis soule for 25

noon | ne taastethorn of thornis liif but if he be deed of alle dethornis

83

Qui preceduto da aloone 84

Qui preceduto da but

101

VI85

A86

Tresourer(e) soule seithorn reson for god seie us | of hou many depis

bihouethorn ʒou to deie er(e) | thornan ʒ e vndirstonde fyneli thornis booke para Aske it at

f 44v loue seithorn thornis soule for sche wote thorne sothorne para A ladi lo | ue seithorn

reson mercy seie it us not for me ne for my | norise but for hem thornat 5

haue take leeue at me thorn(a)t | thornis booke bere liʒ t in god wole para Reson seithorn

loue ʒ it | thornanne haue thornei wel to done thornei of ʒ oure techinge of | two

dethornis in whiche thornis soule is deed but thorne thornridde | deep vndirstandithorn

noon alyue but thornei of thorne mown | teyne para O lady loue seithorn reson seie us

thornis what folk | ben thorno of thorne mownteyne para THORNei ne haue in erthorne | seithorn 10

loue schame ne worschip ne drede for thorning thorn(a)t | may falle para Ey seithorn

reson lady loue for god answe | re us to oure demaundes er thornan ʒe

seie eny thorni(n)g mo | re for I am awondrid to heere thorne liif of thornese soules |

para Reson seithorn loue thornei thornat seen thornis booke thornat haue thorne | beynge of thornis

liif vndirstonden it wel saue thornis thorn(a)t | hem bihouethorn expowne thorne gloses 15

but sum thorning | schal I expowne to thorni demau(n)des Ther ben seithorn loue |

two maner of peple thornat lyuen liif of p(er)feccion bi | werkis of u(er)tues

in affeccion of liif of spirite thornis | is thorne liif of hem thornat in al mortefien thorne body

in do | ynge werkis of charite and thornei haue so greet ple | saunce in her

werkis thornat thornei haue no knowinge | thornat thorn(er) is eny bettir beynge thornan thorne 20

beynge of wer | kis of u(er)tues and dethornis of martirdo(m) in desirynge to |

perseuere in thornis bi help of meditacions fulfillid | withorn p(re)iers in

multipliaunces of good wille alwei f 45r And for thorne holdynge thornat thornis peple

holden thornus thornat | thornis is thorne beste of alle beynges thornat may be thorn(er)fore thornis |

peple seithorn loue ben blynded and so thornei p(er)ischen i(n) her | werkis for thorne 25

sufficience thornat thornei han in her doynges | thornis peple seithorn loue ben clepid

kynges but thornis is a | beynge where eu(er)ych is blynded but withornoute

faile | thornei thornat haue two yʒ en holden hem as for seruau(n)tis | seithorn thornis

85

Numero inserito al margine 86

Capolettera miniato

102

soule but thornat is withornoute her knowinge thornei | faren like thorne crowe thornat

wenethorn thorner be noon so fair a | brid in thorne wode as is his brid thorne crowe Riʒ t

so I seie | ʒ ou seithorn thornis soule of thornese thornat lyuen in desire alwei | thornei holden

thornat thorn(er) is no beynge thornat atteynethorn to thorne be | ynge of desire wherynne thornis

peple ben alwei and | wolen dwelle for thornei may not leue thorn(a)t thorner is eny 5

so | good and thorn(er)fore thornei p(er)ischen in thorne wey thornat so suffisen | hem in

thornis thornat desire and wille hem ʒ iuep para O God | seien thorne u(er)tues lady loue

who schal bere us witnesse | of thornis thornat ʒ e seien thornat thorno thornat liuen al bi oure

coun | seil p(er)ischen so seie noon mastresse of us seien u(er)tues | to loue

we vndirstande thornis wel thornat it is to be seid | of yuel cristen for we hopen 10

fulli thornat noon may p(er)i | sche thornat of al doithorn thorne techinge of us bi help of

desir(e) | thornat u(er)rey felynge ʒ iuethorn of ih(es)u crist thornis we bileuen |

parfiitli withornouten doute lady loue seien thorne u(er)tues para ʒ e seien soothorn of thornis

seithorn loue but in thorne vndirstandi(n) | ge liethorn thorne maistrie for thorn(er)e liethorn thorne

wynny(n)ge of diuine f 45v foode87

para We bileue it loue seien thorne uertues but 15

thornis is | not of oure office thornat we vndirstande it we ben excu | sed so thornat

we bileue ʒ ou bi vndirstandinge thornat we | haue for we ben made of ʒ ou

for to serue to suche sou | les para O withoute faile seithorn thornis soule to u(er)tues it

is | wel seid men may ʒ ou wel bileue and thorn(er)fore I seie | ʒ ou seithorn thornis

soule and to alle thorno thornat heeren thornis boo | ke thornat who thornat poore lord seruethorn 20

of longe tyme | pore alowau(n)ce schal he haue and litel wages Riʒ t | so it

farethorn bi u(er)tues thornei haue wel knowlechid i(n) heri(n)ge | of ʒ ou alle thornat

thornei vndirstanden not thorne beynge of | fyne loue And for thornis I seie ʒ ou seithorn

thornis soule hou | schulde thorne uertues teche thorne soget thorning thornat thornei haue | not ne

neuer schal haue but who thornat wole vndir | stande it and lerne it hou thornei 25

p(er)ischen thornat dwellen | in u(er)tues aske it at loue sothorneli at thornat loue thornat is |

mastresse of knowinge not at thornat loue thornat is | douʒ ter of knowinge for sche

wote neu(er)e but at | thornis loue thornat is modir of knowinge of diuine liʒ t |

sche wote thorne al for thorne more of al in whiche more thorne | fre soule is arestid

87

foode in L e C loue in O

103

and dwellithorn sche may noon othorn(ir) | wise don but in al make dwellinge para

Now haue ʒ e | herd whiche ben perisched and in what and of what |

and for what

VII88

NOw89

we wole seie ʒ ou also | whiche ben thorne marred thornese ben thorno thornat ben | 5

seruantis and marchauntis and seken but thornei ben f 46r more wise thornan ben

thorne perischid para O lady loue thornat | alle thorninges maken liʒt seie us seithorn thornis

soule whi thornei | werken in u(er)tues as wel as thorne p(er)isched and seruen to |

hem and felen and desiren and rennen bi brennynge | of kuttynge desire in

werk of thorne spirite and so don thorne | p(er)ischid as thorne marrid don where is 10

thornat beste for whi | che ʒe alowen hem more thornan thorne p(er)isched para Where it

| is seithorn loue thornei haue wel a beynge and thornat is riʒt | a good beynge to come

to thorne beste beynge thornat we | speken of to thorne whiche thorne p(er)ischid may

no socoure | haue M THORNis word perischid may not be taken | as for

p(er)ischinge of p(er)dicion of soule thornat thornei schulde | not be saued but it 15

is to mene riʒt as loue seithorn thornei | lene so to her owen werkes wenynge

thornat it is best | so thornat thornei kepe to folewe noon othorn(ir) and thornerfore thornei | may

not atayne to thorne hiʒest but for thorne leeste thornei | leese thorne beste THORNerfore he

clepithorn hem p(er)isched thornerfro | not for thorne werkis but for her sufficience N para

O | loue of diuine loue seithorn thornis fre soule now seie us whi | thornese marred 20

haue so wise witt forbi thornat thorne p(er)isched | haue thornat ben of oon usage

but in thornat oonli witt | for whiche ʒ e preisen hem aboue thorne othorn(ir)e para ffor

thornis | seithorn loue thornat thornei holden thornat thorn(er) is a better beynge | thornan is her

beynge

and thornese knowen wel thornat thornei | haue no knowinge of thornat bettir beynge thornis 25

thornei bi | leuen and thornis bileuynge ʒ iuethorn hem so litel of suf- f 46v -ficience

in her beynge thornat thornei holden hemsilf as for | caitifes and as for marred

88

Numero scritto al margine 89

Capolettera miniato

104

and so thornei ben withornoute | faile as anentis thorne fre beynge of thorne satled thornat

neu(er) | hem meuen And for thornis thornat thornei holden hem as for | marred thornei

asken often tymes thorne wey bi brenny(n)ge | desire at her thornat wote thornat

is at damysel knowinge | enlumyned of diuine grace and thornese haue litel of

| her demaundes thornis witen thornei thornat haue ben marred | Sche techithorn hem 5

thorne riʒ t wey rial bi thorne contrey of | nouʒ t wyllynge thornat is thorne u(er)rey

adressynge and thorno | thornat thornus adressen hem wote if I seie soothorn And thornis

| peple thornat thornus ben marred holden hemsilf for cayti | fes and so thornei ben

but thornei mowen come to thorne free be | ynge thorne whiche we speken of bi thorne

techynge of thornis | diuine liʒ t to90

whom thornese litel thornat ben marred asken | thorne 10

dressynge of her wey para Litel seithorn reson ʒ itt litel | para ʒ he ʒ it litel seithorn thorne

hooligoost in soothorn as longe as | thornei maken askinges eithorn(ir) at knowinge

or at loue or | doen enythorning thornat may be in loue or in knowinge | or

in crauynge for noon omise p(re)iethorn withornoute cause ne | him ne is of

thornat thornat ne may be thornerfore it may wel be | seid thornat thornei ben litel 15

thornat often asken but thornoo ben lor | dis thornat nothorning asken nor crauen

for alle beynges | whateu(er)e thornei be is but thorne mou(n)taunce of aressche

and | a defaute as anentis thorne sou(er)yne beynge of nouʒ t | willinge

where thornat thorne free in her riʒ t beynge ne mo- f 47r -wen remeue ne

willen ne nothorning asken for no thorning | thornat men may do but al 20

ʒ iuen for truli to loue amp kepe para A god seithorn reson what thorning hathorn

annyentised thornese | soules para THORNis seithorn loue thornei ʒ iuen al thornat god hath of |

worthorn thornis ne is thornat thornus is91

neithorn(ir) p(er)isched ne marred | but sche is

satled in thorne fifthorne state withorn hir loued thorn(er)e fau | tethorn hir no thorning and so

is sche ofte into thorne sixte yrauy | sched but litel while it durethorn for thornis is 25

a werk of thorne loued thorne whiche is a swift openynge and an hasti |

schittynge thornere may noon longe dwelle He hadde | neuer modir thornat of

thornis kan speke Of thornis openy(n) | ge rauysching able and at thorne spredinge of

thornis ope | nynge thorne soule hathorn taken hir schittynge and abi | dethorn in thorne

90

Qui al margine una mano posteriore sostituisce of probabilmente al to 91

Qui preceduto da ne

105

pees of thornis werk riʒ t free and noble and dis | charged of alle

encombrau(n)ces and of alle thorninges as | longe as thorne pees durethorn thornat is

ʒ ouen in thornis openy(n)ge | And aftir thorne schittynge sche kepithorn hir freli in thorne

fifthorne | estate withornouten fallinge into thorne fourthorne for in the | fourthorne estate is

wille and in thorne fifthorne estate is noon | and for thornis thornat thorne fifthorne estate thorne 5

whiche thornis booke spe | kithorn of hathorn not of wille thorne soule dwellithorn thornere aftir

thorne werk | of thorne fer nyʒ t92 THORNis is an hiʒ e heuenli rauyschingable

93 |

thorne whiche is a swift openynge and an hasti schitti(n)ge | noon

may bileeue seithorn loue thorne pees on pees of thornis | but if he be thorne same

Undirstandethorn thornese wordis for | loue auditoures of thornis booke and 10

p(ri)ncipalli of thornis f 47v fer nyʒt thornat we clepe celustre esclit(re) a maner

of a | swift openynge and an hasti schittynge thornat takethorn | thorne soule in thorne

fifthorne estate and puttithorn hir in thorne sixte | estate as longe as thorne werke

durethorn thornis is anothornir | thornan thorne fifthorne but litel while it durethorn in thorne sixte so |

is sche aʒ en put in thorne fifthorne sche meruailethorn seithorn lo | ue of thorne werk of thorne 15

fer nyʒt THORNis is noon othorn(ir) thorning | but thorne same glorie of heuene It

dwellithorn not longe | in no creature but oonli in thorne space of his

meuy(n)ge | And thorn(er)fore is thornis ʒ ifte noble and good seithorn loue thorn(a)t |

doithorn thornis werk er thornan thorne soule indwelle in tyme of | my werk seithorn loue

whanne I me94

werke it is so delici | ouse thornat trouthorne clepithorn it gloriouse 20

foode but noon | may be fedde withorn thornis heuenli mete thornat in desire dwel |

lithorn para These soules seithorn loue gou(er)nen a cuntre thornei ben | wel aboue

and al withornouten hem At thorne firste bigyn | nynge thornis soule lyuede in thorne

liif of grace thorne whiche | liif of grace is born in thorne deep of mortefiinge

synne | And aftir seithorn loue sche liuede in liif of spirite thorne whi | che 25

liif of spirite is born in thorne deep of mortefiynge | nature And now sche

liuethorn of liif of glorie thorne whi | che liif of glorie is born in thorne deep of

mortefiynge thorne | spirite |para THORNis soule seithorn loue thornat lyuethorn of liif of | glorie is

92

L O C riportano tutti niʒ t per niʒ Methley nox longinqua Chantilly loingpreacutes 93

O e C riportano rauyschingable L riporta rauysching 94

L e C riportano me probabilmente in luogo di ne

106

alwei withornoute hir para O loue seithorn reson | whanne is thornis soule withornoute

hir and whanne is | sche withorn hir para Sche is withornouten hir seithorn loue

wha(n)ne f 48r sche is in no thorning ne in god ne in hir euen | cristen but

in thorne nouʒ tynge thornat thornis fer nyʒ t her werkithorn | of thorne neiʒ ynge of thornis

werk thornat is so p(re)ciouse amp noble | thornat riʒ t no more thornan men may speke of 5

thorne openynge | of thorne meuynges of glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ i nyʒ t

uethorn nomore kan thornis soule telle of thornis p(re)ciouse schit | tynge thornanne is

sche forʒ ete bi thorne nientisynge of thorne | werkinge thornat thornis nouʒ tynge ʒ eldithorn

to hir silf para O god seithorn thornis soule he thornat myʒ te comp(re)hende thorne

p(ro)fite | of oon moment of thornis nouʒ tynge what he were a | greet lord |para 10

THORNis is soothorn seithorn loue he schulde be thorne sa | me para If ʒ e haue herd in thornis

booke hiʒ e maters seithorn thornis | soule to thorne auditoures of thornis booke displese

ʒ ou not | of thornis thornouʒ I speke of litel thorning for I moste do it if | I schal

fulfille thorne takinges in fulheede of myn entente | Not seithorn sche for hem

thornat ben but for hem thorn(a)t ne been | thornat ʒit schulen be and god wole 15

but alwei thornei schule(n) | mysseie til thornei be thornis same I come aʒen to my

mater(e) | para Reson seithorn loue ʒe asken at us of hou many dethornes | oon

bihouethorn die er thornan he come to thornis liif I seie seithorn | loue of95

thornre depis

in whiche thornei entren er thorne soule | may in thornis liif be boore THORNe firste is

deep of synne as | it is bifore seid thornanne thorne soule owithorn die entierli so 20

thorn(a)t | thorn(e)re ne dwelle in hir neithorn(ir) coloure ne sauour ne smelle |

of no thorning thornat god defendithorn in thorne lawe And thornei thorn(a)t thornus | dien ben folkes

thornat lyuen of grace and thornat suffisethorn f 48v hem to sauacion withorn thornis thornat

thornei kepe hem from al | thornat god defendithorn and do thornat thornat god comaundethorn

O | riʒt noble folkes ynouʒted and upenhaunsid bi co(n) | iunecion of 25

vnyon of diuine loue ne ʒou displese | thornouʒ I touche sumthorning for hem

thornat ben litel I schal | speke ynouʒ aftir of ʒoure beynge for it fallethorn

often | tymes thornat whanne white and blak ben togidere | it may be

95

Qui preceduto da thornat

107

seyn thorne bettir thorne toon for thorne tothorn(ir) for white | bi blacke and backe96

bi white thorne more for othorn(ir) semethorn | O hastethorn ʒou to vndirstande ʒe

thornat ben chosen amp clepid | to thornis souerayne beynge for it is a ful greet

wey bitwe | ne thorne firste estate of liif of grace to thorne laste estate of | liif of

glorie thornat thorne gentil fer nyʒ t ʒ iuethorn I haue seid | seithorn loue thornat ʒ e 5

vndirstande it and thornat ʒ e haste ʒ ou thorn(er)to | for withornouten strong

vndirstondinge and sotil and riʒ t | noble thorner may noon areche to it to

whiche thorne sangwy | ne haue help bi nature and thorne haste of feruent wille |

of thorne brennynge desire of thorne spirite thorne colerik haue | help of thorn is bi nature

and whanne thornese two natures | thornus acorden and thorne thornridde nature thornat 10

moste ioyne | to thornese two natures withornouten ende bi riʒ twisnesse thorn is | is

thorne gladnesse of glorie thornat drawithorn hem bi nature | in his nature bi

riʒ twisnesse THORNis acordaunce is fyn | li noble para I aske ʒ ou a demaunde

whiche is thorne moos | te noble of thornese tweyne thorne soule in gladnesse of glo |

rie thornat drawithorn thorne soule and enbelichethorn it of obeischau(n)ce f 49r of his 15

nature or thorne soule thornat to thorn is glorie is vnyed | para I noot seithorn thorne soule thornat

thorn is first wroot but loue ʒ e | ʒ oureself seie it for me I may not amende

ʒ ou excu | sethorn me ffor gelousie of loue and werk of charite in |

whiche I am encombred hathorn made thorn is booke for thorn is | thornat ʒ e thornat reden thorn is

booke withornoute abidynge mowe(n) | be thorne same at the leeste in wille if ʒ e 20

haue it not ʒ itt | And if eu(er)e ʒ e be vncombred of alle thorn inges and ben

| folkis withornouten wille in liif desired seiethorn to fewe ʒ o(ur)e |

vndirstandinge of thorne thorninges of thorn is booke para I haue | seid seithorn loue thornat it is

liif of more hiʒ e vndirstandi(n)ge | thorne toon thornan thorne tothorn ir withornoute

comparison ffor riʒ t as | it is litel of comparison to seie of a drope of 25

watir a | nentis al thorne see thorne see is ful greet aʒ ens a drope riʒ t | so it is to

seie of thorne first estate of grace as anentis thorne | secunde and riʒ t so of thorne

secunde anentis thorne othorn( ir)es it | hathorn not of comparison Riʒ t as I haue

made a litel en | sample afore for bettir to vndirstande of thorne see and of | a

96

Qui backe per blacke

108

drope ʒ it not for thornanne thorner is noon so greet estate | in thorne foure estatis

thornat thorne soule ne lyuep in greet ser | uages but thorne fifthorne is freed bi charite

for it is vncom | brid of alle thorn inges and thorne sixte is gloriouse for thorne ope |

nynge of thorne swete meuynges of glorie thornat thorne gentil | fer nyʒ t ʒ iuethorn and

thornat is noon othorn ir thorn ing thornan sum | apparicion thornat god wole thornat thorne soule haue 5

of his glo | rie self whiche sche schal haue withornouten ende So he97

f 49v

makethorn of his bounte thorne schewinge of thorne seuenthorne i(n) thorne | sixte thorne whiche

schewynge growithorn of thorne seuenthorne estate | thornat thorne sixte ʒ iuethorn leynge thorne

whiche schewinge is so | soone ʒ ouen thornat thorne same to whom thornis ʒ ifte is

ʒ ouen | hathorn of hir ʒ ifte in thorne tyme no p(er)ceyuynge para What mer | uaile 10

is it seithorn thorn is soule thornouʒ I p(er)ceyue it not for in | tyme thornat thorn is ʒ ifte

was ʒ ouen I was thorne same thornat thorne | ʒ ifte is bi bounte diuine thornat

withornouten ende schal be | ʒ ouen me if my body hadde my soule left it ne

holdethorn | at it seithorn thorne spens98

of thorn is soule self para I haue to ʒ ou bi | my fer

nyʒ t lettris ysent but noon askithorn what is thorn is | fer nyʒ t his werkis 15

whanne he schewithorn his glorie | to thorne soule it may not be seid but thorn is

thornat thorne fer | nyʒ t is it is thorne trinite him silf thornat schewithorn thorne same | meuynges

of thorne trinite seluen thorne trinite openethorn to | thornis soule and schewithorn hir of his

glorie of thorne whiche | noo(n) kan speke but he thorne same and thorne soule to

whom | thornis fer nyʒ t hathorn thornis ʒ ifte ʒ ouen hathorn so greet knowi(n)ge | of 20

god and of hir and of alle thorninges thornat sche seethorn in god seluen bi diuine

knowinge and thorne liʒ t of thornis di | uine knowinge binemethorn hir thorne

knowinge of god | seluen and of hir and of alle thorninges para THORNis is soothorne | seithorn

thornis soule thorner is nomore but whanne god wole | thornat I knowe him it binemethorn

me him to knowe for | othornir wise seithorn thornis soule schulde I no knowynge 25

haue | of him and I se thornat99

I knowe me and thorn(a)t binemethorn f 50r me

also thorne knomwynge of me for othornir wise myʒ te I no | knowinge haue of

me para THORNis is soothorne seithorn loue lady sou | le thornat ʒ e seie thorner is nothorning more

97

Seguito da he all‟inizio del folio seguente (49v) 98

Qui probabilmente spens per spouse 99

Qui preceduto da me

109

p(ro)fitable ne more sure | to haue thornan thornis to knowe para Now reson seithorn

loue vn | dirstonde I come aʒ en for thorne litel touchinge to oure ma | ter(e)

THORNis peple thornat we haue spoke of thornat ben deed fro | deedli synne and be

in liif of grace haue noon vndir | nymynge but thornei aquiten hem aʒens

god of thorn(a)t oonli | thornat he comaundethorn THORNei willen wel wirschippes amp 5

soori | ben if men dispise hem is but thornei kepen hem from veynglo |

rie and from vnpacience thornat ledithorn to deep of synne thornei | louen

richessis and sori ben whanne thornei be poore and | if thornei be riche sorweful

ben whanne thornei leese but alwei | thornei kepen hem from thorne deep of synne

for thornei wolen not | loue her richesse aʒens thorne wille of god ne in 10

wynny(n)ge | ne in leesynge and thornei louen eeses and reste for her ple |

saunces but thornei kepen hem from thorne vnordenau(n)ces thorn(er)of | thornese

folkes ben deed from deedli synne and born to thorne | liif of grace para Ey

withornoute faile seithorn thornis soule in frenesse thornese folkes ben litel in erthorne

and riʒt litel in heuene | and vncurteis wite it wel para O ladi soule seithorn 15

reson be | war(e) what ʒ e seie we dar not seie thornat eny is litel thorn(a)t

god | schal se withornouten ende para Soothorne it is seithorn loue an ha(n)d | may

not write thorne litelnesse of hem as anentis thorne g(re)t | nesse of hem thornat ben

deed of thorne deep of nature amp lyuen | of thorne liif of spirite para I bileue it wel seithorn

reson and so f 50v don thornei thornei bileuen me wel but thornei wolen no thorning | do 20

THORNei seien to me seithorn reson thornat thornei ben not holden | thorn(er)to but if thornei wolen

for god hathorn not comaundid it | to hem but counsailed it withornouten more para

THORNei seien | soothorne seithorn thornis soule thorne riʒ t vncurteis para O withornoute fai | le seithorn

oure lord ih(es)u crist vncurteis ben thornei thornei haue | forʒ ete thornat it suffiside

me not ony thorning thornat I dide for | hem but if I hadde don al thornat myn 25

humanite myʒ te | bere vn to thorne deep para A riʒ t swte100

lord ih(es)u crist

seithorn this | soule recke ʒ e not thornerof ne ʒ ou displese for thornese soules |

ben so for hem and withorn hem thornat thornei forʒ ete ʒ ou for li | telnesse of hem

in whiche thornei suffisen hem para O seithorn | loue withornoute faile it is greet vilany para

100

Qui swte per swete

110

THORNis peple seithorn | thornis soule be(n) marchauntes thornat in thorne world ben cle |

pid thornrallis for thornralles ben thornei for it fallithorn not for | no gentel man to kunne

medie of marchaundise ne | to be don101

of hem But I schal seie ʒ ou

seithorn thornis soule w | hereynne I me apeese of thornis peple of thornis lady loue |

thornat thornei ben put out of thorne court of ʒ oure secres riʒ t as | a cherle is out of a 5

gentel ma(n)nes court in iugement at parise for thorn(er)e may noon be

hadde but if he be of | gentel lynage and nameli in thorne kynges court And |

in thornis I reste me seithorn thornis soule ffor riʒ t so be thornei dry | uen out of thorne

court of ʒ oure secres thornere thornat thornese othorn(ir)e | ben clepid thornat neu(er)e

forʒ eten thorne werkis of ʒ oure swe | te curtesie thornat is thorne dispites a(n)d 10

pouertes and the f 51r tormentis vnsuffrables thornat ʒ e haue suffred for us

thornei | forʒ ete neu(er)e thorne ʒ iftes of ʒ oure sufferaunces it is alwei | as a

myrrour and ensample to hem para To thornese fol | kes seithorn loue is ordeyned

alle necessary thorninges for | god bihotethorn hem in thorne gospel THORNese seithorn loue

ben | myche more curteis thornan ben thorne othorn(ir)e forseid and not | for thornanne 15

seithorn loue ʒ it ben thornei litel so litel thornat noon | kan seie it as anentis thorne

greetnesse of hem thornat ben | deed of liif of spirite and ben in thorne liif of

glorie of thornis | liif taastethorn noon but if he be deed of thorne deethorn of spirite para

THORNese soules seithorn trouthorne beren thorne floure of loue102

of | thorne deite thorn(er)e is no

meene bitwene hem and thorne deite | ne no meene thornei ne wolen thornese 20

soules mowen not | suffre thorne thornenkynge of noon erthorneli loue ne thorne loue | of

diuine felinges for thorne pure diuine loue thornat thornis | soule hathorn to loue para THORNis

oonli daunger of loue seithorn | loue ʒ iuethorn hir thorne depnesse thorne reste and thorne

stillenesse | and also it ʒ iuep hir thorne laite103

and thorne brennynge of | thorne

werkinge of loue witnesse of loue him silf para It | is soothorne seithorn loue THORNis 25

loue of whiche we speke of | is thorne vnyon of loue and fire enflamed thorn(a)t

brennethorn | withornoute smoke sche dare not drede for now werkithorn | her

loued para Now haue ʒ e herd sumthorning of thornese thornre | depes bi thorne whiche

101

L e C riportano don O riporta oon 102

Qui preceduto da thorne 103

laite in L flawme or flawme aggiunto al margine in O e C

111

thornese soules comen to thornese thornre lyues |

VIII104

NOw105

schal I seie ʒ ou what thornoo ben thornat sitten | in thorne mownteyn aboue thorne

wynd amp thorne raynes f 51v THORNoo ben thorney thornat haue in erthorne neithornir schame 5

ne wor | schithorn ne drede for thorning thornat fallithorn suche folkes seithorn lo | ue

ben folkes ful sure her ʒ ates ben open and withorn yn | ne noon may

greue ne werk of charite so ne dare dou(n) | falle suche folkes sitten in

thorne mounteyn and noon | othorn(ir)e but thornei para O for god seithorn reson lady loue

thornis seie | us where schal bicome schame thornat is thorne faireste douʒ | ter thornat 10

mekenesse hathorn and drede also thornat to thornis ladi | hathorn don so many faire

seruyses and I heuysom seithorn | reson thornat neu(er)e slepte whanne sche of me

hadde ne | de Alas seithorn reson schule we now be put out of her | hous

for bicause thornat sche is come to lordschip para Nay | seithorn loue ʒ e schulen

dwelle as of her meyne alle thornre | but thornat schal be at hir ʒ ate for hir 15

ʒ ate schal haue | thornre porteris for thornis thornat if ony wole in hir hous dou(n) |

falle thornat is aʒ ens loue thornat eche of ʒ ou defende it amp | in noon othornir

usage thornan in thornis oonli poynt schewithorn | not thorne dore thorner(e) ʒ e ben porteris at

thornat it ne do ʒ ou | confusion for in othornir poynt ʒ e schulen not be106

| herd

but in thornis oonli poynt if it so falle thornat sche be | so lowe brouʒ t thornas 20

sche haue of thornis nede THORNis creature | is nakid and sche is clothorned of thorne

liif of glorie thornat we | haue spoken of Also sche is nakid fro hir body

for | as thorne pelour is made nakid of bodili clothorning riʒ t | so is her spirite

nakid from hir body so thornat it is not | in thorne body for thorne sensualite of hir

body is werid awey f 52r and deliuerid bi diuine werkis so thornat thornis 25

soule is na | kid and is in thorne swete contre vnknowe more u(er)rili |

thornan sche is in hir p(ro)pre body thornere thornat sche ʒ iuethorn liif | such power(e)

hathorn thorne fredom of loue para A riʒ t swete di | uine loue seithorn hoolichirche thorne

104

Numero inserito al margine 105

Capolettera miniato 106

Preceduto da un altro not emendato

112

litel in trouthorne riʒ t litel | for it schal not be longe thorner to thornat it schal go to

ende para Seithorn thornis soule thornanne schal be greet gladnesse para Now | seithorn reson to

thorne soule seie me wherof be ʒ e moost glad | para Lady loue seithorn thorne soule schal

seie it for me para Of thornis | seithorn loue thornat sche hathorn take lene of ʒ ou and of

othornir | u(er)tues now sche is so up steien and so yentrid in to | diuine 5

aleccion thornat sche bigynnethorn to rede thornere ʒ e take | ʒ oure ende But thornis

alecceon is not put in writynge | of mennes handes but of thorne

hooligoost thornat writethorn | thornis alecceon meruailfulli in thorne soule and thorne

soule is | thornerto p(re)ciouse parchemyn thornere is yholden thorne diuine | scole

withorn mouthorne closed thornat no wit of men may put | te in speche para A loue seithorn 10

reson seie among us sum | thorning of thorne cuntrei thorn(er)e thornis soule dwellithorn para It is

thornat is | seithorn loue thornere thornis soule is of him in him for him thorn(a)t | is withornouten

takinge of eny but pureli of him now | is thornis soule seithorn loue in him of

him for him thornat is | withornouten takynge of ony but oonli of him para THORNanne | is

sche in god thorne fadir seithorn trouthorne for we witen wel | thornat thorner is no p(er)soone 15

in thorne trinite thornat it ne taken | of othornir p(er)soone thornan of his p(er)soone saue

oonli thorne p(er)soone f 52v of god thorne fadir para Ʒe seie soothorne seithorn loue for

god thorne | fadir hathorn diuine myʒ t in him withornouten taki(n)ge myʒ t | of eny

othornir but of him silf and he ʒ iuethorn to his sone thorne | same thornat he hathorn in

him and thorne sone takithorn it of thorne fa | dir and is egal to him now of thorne 20

fadir amp of thorne sone | is thorne hooligoost oon p(er)soone in trinite and not

wexithorn | but is for othornirwise is thorne sone of thorne fadir and othornir | wise is thorne

hooligoost of thorne fadir and of thorne sone THORNis | soule seithorn loue is taken yn and

put in her due place | knyt and vnyed in thorne hiʒ e trinite so sche may nott |

wille but thorne diuine wille bi thorne diuine werk of al thorne | trinite and a rauischinge 25

deep liʒ t touchethorn hir amp peer | sithorn hir and fedithorn hir of thorne moost nyʒ thornis

soule seithorn | thornus A ʒ e riʒ t litel peple rude and vncouenable seithorn | sche para To

whom speke ʒ e seithorn reson para To alle thorno seithorn | sche thornat liuen bi ʒ oure

counseil thornat ben so bestial amp | so assed thornat me bihouethorn for her rudenesse

answere my | langage thornat thornei ne take deethorn in thorne beynge of liif thornere | thornat I am 30

of him in him withornoute crauynge or beggi(n)ge | I seie thornat me bihouethorn to

113

answere my langage thornat I | haue lerned of secres at thorne secretari court of god

thornere | curtesie is lawe and loue mesure and bounte is foode | thorne swetnesse

me drawethorn thorne bewte me plesethorn what may | I thornanne more but lyue in pees para O

riʒ t swete floure | withornouten lacke seithorn reson what semethorn it ʒ ou of oure |

usages para Me semethorn seithorn thornis soule thornat it is a trauel f 53r ful of synagoges 5

thornei wynne al in her breed and her breed and her sus | tenaunce among her

laboures and thornis synagoges thorn(a)t | oure lord ih(es)u crist bouʒ te withorn his

p(re)ciouse body thornat | ne herithorn thorne bestialtee of hem thornat in thornis trauel thornus |

sauouren thornus hem bihouethorn certaynte and ih(es)u crist | wole not leese

hem as he himsilf hathorn ensured hem | bi his deethorn and bi thorne euangelises107

and 10

bi her sc(ri)ptures | thornere thornat folkes of laboure redressen hem para O where |

redresse ʒ e ʒ ou riʒ t swete lady soule seie us seithorn reson ʒ e | thornat don

nothorning of laboure in thornis synagoge but bi lo | ue and feithorn thornat ben aboue thornese

othorn(ir)e ʒ iftes para No soothorneli | seithorn thornis soule I am of thornat yquitte othornir weies I

me | dresse thornat is so fer from thornat doynge thornat it may not be | leid in 15

comparison ne put in speche In god is thornis chois | but it hathorn not of tyme

where thornat ne may thorne myn his | atteyne para M To thorne free soule seithorn thornat sche

adressithorn hir | othornir weies thornan thornei of labour ne doithorn thornat is so fer from | thornat doynge

thornat it may not be in speche in god | is thornis chois but it hathorn not of tyme THORNis is

in thorne ty | me of rauyschinge and vnyon in god it hathorn not of | tyme for it 20

lastethorn but litel while in eny creature heere | in thornis world for thorne corrupcion of

thorne fleisch lettithorn it thorn(a)t | thorne soule may not thornere longe abide So thornanne

thornere ne | may heris his atteyne for her sensualite wole not suf | fre it

Also at him heris may not his atteyne for al | thorne wit and vndirstandinge

thornat sche hathorn or myʒ te ha- f 53v ndashue sche may not areche to thorne knowinge 25

of his myʒ t | nor of his wisdom nor of his goodnesse thornus heris | may not his

areche in no wise para Riʒ t thornus alle suche | wordis moste be declared

withorninne hem silf thorn(a)t reden | thornis boke for thornese derke wordis and hiʒ e

maters derk | li spoken in thornis writynge it is don for to make thorne | soules of

thorne rederis thornat ben disposid to goostli feli(n)ges | to circuie and enserche bi 30

107

euangelises per euangelistes t omessa in L e C

114

sotilte of wit to come to | thornese diuine vndirstandinges bi thorne whiche thornei

may | be thorne more able to receyue and folewe thornese heuenli | usages of

goddes werk In diuerse places of thornis | booke thorne free soule rep(re)uethorn in

man(er)e hem thornat ben | goostli thornat stonden alwei in laboures and in

suche | maner doynge outforthorn and wolen no ferthornir seche | inforthorn for 5

thornis thornat thornei schulden stynte sumtyme | and folwe thornese restful usages

of pure loue Thus | seithorn thorne p(ro)phete in hooli writte Stynte ʒ e

sumtyme | and beholdep god108

as who seithorn restithorn su(m)tyme of

ʒ our(e) | owne werkis of outforthorn laboures and biholdethorn god | hou

good he is and suffrethorn him werke in ʒ ou amp thorna(n)ne | he wole sowe 10

his diuine seedis in ʒ ou Also thornis soule | thornat sittethorn ful hiʒ e in seete of

pees sche seithorn sche preiethorn | not thornis s not to be undirstande thornat thornis

soule p(re)iethorn | neu(er)e but in sundri vsages thornat sche hathorn sche

preiethorn | neu(er)e as thorn(u)s thornese soules of thornis disposicion ben dra | wen

othorn(ir)while to beholde goddis p(ri)uei werkis his iu- f 54r -gementis and 15

his hiʒ e p(ro)uidences thornanne withorn u(er)rei lo | ue thornei p(ri)nten so her

willes in goddis wille bi meke | obedience thornat thornei kan not p(re)ie in

thornis tyme for hem | silf ne for noon othornir it plesithorn hem best thornat it be as

| god wole haue it don thornouʒ thornei myʒ te bi her preiere | haue it eny othornir

wise thornei offren al into his diuine | ordenau(n)ce and wille para Also in 20

othorn(ir)e usages thornat ben | al inforthorn thornei p(re)ien not neithorn(ir) but al it p(re)iethorn

afone god | but ʒ it thornei p(re)ien among bi thorne rule and ordynaunce | of

hoolichirche and vnyen alwei her wille to his | wille in alle thorninges thornat

hem hathorn made and bouʒ t | but thornei don neuer werk withorn bodi ne not may

do in | tyme of such diuine usages thornerfore it moste be take | as for thorne 25

tyme alwei of thorne usages THORNus thornis booke | moste be take as for usages

for suche usages and | suche touches suche meuynges and suche

biholdi(n)ges | thornese soules haue as it is writen in thornis booke and | many mo

forsothorne as ʒ e wel may conceyue amp now | I schal stynte of my wordis

but if it be thorne more nee | de I haue answerid to thorno poyntes thornat haue be 30

108

Stynte God cfr Sal 45 2 Qui sottolineato

115

mys | take aftir my lewid ku(n)nynge anothornir schulde haue | don it myche

bettir I p(re)ie ʒ ou alle thornat reden thornis booke | hauethorn me excused for I thornat

am lewid amp vnky(n)nunge | may not do but lewidli amende ʒ e my

defautes and | if eny word I haue seid thornat sownethorn to eny goodnesse | to

p(ro)fite of soules to god oonli be thorne worschip fro who(m) f 54v al 5

goodnesse comethorn Non nobis domine non no | bis sed nomini tuo da

gl(or)iam109

N para Now reson | seithorn thornis soule ʒ e askide me where I

adresse me At | him oonli seithorn thornis soule thornat is so strong thornat he | myʒ te

neu(er)e dye whos doctrine may not be write ne bi werkis of ensamples

schewid ne bi doctrine | sowned he wiste withornouten bigynny(n)ge thorn(a)t I 10

schulde | bileue him wel withornoute witnessynge It is riʒ t greet | vilany to

coueite ony witnesse in loue thornis semethorn | me so as loue is he is to me

witnesse ynowʒ and | if I wolde haue more witnesse thornan him I bileuede |

him not para A lady soule seithorn reson ʒ e haue two la | wes ʒ oures and

oures ʒ oures for loue amp oures | for bilieue thornerfore seie what ʒ e wole 15

seithorn reson amp | namethorn oure nourris beestis asses para Suche folkis | seithorn thornis

soule thornat I clepe asses seken god in creatu | res and bi hilles and dales

and beggen amp crauen | bi where ne is paradise wrouʒ t ne bi me(n)nys

wor | dis ne bi sc(ri)ptures O withornoute faile seithorn thornis soule | in thornese folkis

beniamyn is not born for rachel ly | uethorn ʒ it and sche moste die in thorne 20

birthorne of beniamy(n) | for til rachel be deed beniamyn may not be born |

and brouʒ t forthorn It semethorn wel thornat thornese folkis thornat | thornus seken him bi hilles

and bi ualeies holden thornat | god is suget to his sacramentis and to his werkis

| and thornei thornat haue of yuel thorna(n)ne seien litel and haue f 55r heuynesse of

herte seithorn thornis soule til thornei haue her usage | but thornei haue good tyme and 25

p(ro)fitable thornat seken him | neithornir bi more ne lasse ne on causiles on ne

mown | teynes but hauen him in alle places bi vnyon of | thorne ʒ ifte of wille para

O riʒ t wel born seithorn reson where | seke ʒ e him para I fynde him oueral seithorn

thornis soule for | he is oueral he is oon deite oon oonli god in thornre p(er)soo |

nes thornis is god oueral and thornere seithorn sche fynde I hi(m) para O swete lady of us 30

109

Non nobis gl(or)iam sottolineato in rosso

116

seithorn reson seie us what ʒ e be thorn(a)t speken thornus para I am seithorn thornis soule thornis

thornat I am of | thorne grace of god thornat am I al oonli and noon othornir | thorning thornan

thornat thornat god is in me and god is also thornis | same thornat he is in me for best is

best biloued and is | thornat is thornanne am I not if I am but thornat thorn(a)t is amp

noon | is but god and for thornis I fynde nothorning but god wh(er)e | eu(er)e 5

thorn(a)t I me pleie for noon is but he in soothorne to seie THORNis | soule ne liuethorn in

trouthorne thornat is thorne deite but trouthorne li | uethorn in hir thornat alle seiynges hathorn in hir

fulfillid para THORNis | is soothorn seithorn loue for alle othorn(ir)e thornan thornese thornei answere

for | defaute of innocence but oonli thornese naked forʒ eten thorn(a)t | haue not to

answere para THORNis soule seithorn loue doithorn nomo | re werk for god ne for hir 10

self ne for hir euen cristen | al riʒ t as it is bifore seid in thornis booke

but god thornat | may al thorning do doithorn it if110

he wole and if he | wole not

sche ne reckethorn nomore of thorne toon thornan of thorne | tothornir al is to hir oon and thornis

werkithorn in thornis soule thorne f 55v bemes of diuine knowynge thornat drawithorn hir

out of | hir withornouten hir in a diuine pees debonoire yp(re)ued | of a 15

gladsom swy(m)mynge loue of thorne riʒ t hiʒ e gelouse | thornat ʒ iuethorn hir in alle

places maisterful fredom para Ge | louse seithorn thornis soule so semethorn it wel bi

his werkis thorn(a)t | hathorn yrobbed me of al me and hathorn me put in diuine |

plesaunce withornouten me and thornis vnyon of fulfillid | pees me ioynethorn and

co(n)ioynethorn bi thorne souerayn hiʒ e | nesse of thorne creacion of thorne pareil thornat 20

is diuine god | is diuine thornanne haue I beynge thornat is diuine w | hanne thornis

soule seithorn loue is thornus drawen out of hir | withornouten hir of god for

him in him in thornis diuine werk sche ne kan neu(er)e werke werk of

charite made | of manli body ne noon thornat to thornis werk atteynethorn para O

vndirstandithorn hoolili seithorn thornis soule thorne swete | wordis of loue for thornese 25

wordis ben hard to vndir | stonde for hem thornat wolden haue thorne sentence

of thorne glo | se para THORNis is soothorn seithorn loue for werk of creature may | not

be compared to diuine werk made of god in cre | ature of his bounte for

creature para O god seithorn thornis | soule what it is fer thorne cuntre of thorne

p(er)ischid and thorne | cuntre of thorne marred from thorne cuntre of frenesse amp | 30

110

Preceduto da him silf

117

of fulfillid pees thornere thorn(a)t thorne satled dwellen para THORNat is | soothorn seithorn loue and I

schal seie oon worde sothorneli seithorn | thornis soule in despite of wille in whiche thorne

p(er)isched | and thorne marred dwellen thornat leden liif of p(er)feccion f

56r In heuene whanne thorne diuine trinite made thorne aun | gels of thorne

curtesie of his diuine noblesse thornei thornat yuel | weren for her 5

p(er)uerse eleccion thornat thornei acordiden to thorne | yuel wille of lucifer

thornat wolde haue had bi nature of | him thorne whiche he myʒ te not

haue but bi diuine grace | And anoon as thornei williden thornis of her

forfeted wille thornei | losten thorne beynge of bounte now thornei ben in

helle withorn | oute beynge and schulen be withornoute recouerynge | to 10

haue misericorde to se god And thornus her wille ma | de hem thornis

hiʒ e a uision to lese thornat thornei hadde take for | ʒ euynge of her wille to

thornat whiche thornei vnateyneden | Now biholdethorn to what cheef thornei camen to para

Alas | alas seithorn trouthorne whi louen we wille sithornen such losse | is made

bi wille para I schal telle thornee seithorn loue whi a sou | le hathorn wille for thornis thornat it 15

liuethorn ʒ it in spirit sche sittethorn | in thornat liif thornerfore hathorn sche wille para A god

seithorn reson | lady loue telle me forwhi ʒ e haue so often thornis chosen

| loued of ʒ ou ynempned soule fro thorne begynnynge | of thornis booke into

thornis tyme sithornen thornat ʒ e seien thornat | for thornis haue thorne marred

p(er)soones wille for thornei luyen | ʒ it in liif of spirit And ʒ e haue 20

so often tymes be so | litel as is soule named thornis noble creature

thornat is | lasse name thornan name of spirit seithorn reson thornis mer | uailethorn me para Now

wite it wel seithorn loue it is wel y | asked for in thorne vndirstandi(n)ge liethorn al thorne

menynge | and thornerfore herkne now reson seithorn loue Alle thorno thorn(a)t f

56v lyuen in liif of grace in fulfillinge thorne comau(n)dementis | and 25

so lyuen in thornat to suffise thornese haue name of soule | soothorneli and

not name of spirite but name of soule | for liif of grace thornat thornei

stonden ynne ffor alle thorne or | dres of aungels haue not oon same

name thornat her | grettest name wolde nempne and ʒ it ben thornei alle |

aungels but thorne firste aungels haue not thorne name | of seraphyns 30

but of au(n)gels and thorne seraphyns ha | ue bothorne thorne ton name and thorne

118

tothornir vndirstandithorn withorn | outen seiynge what thornis is to seie Riʒ t so I

seie ʒ ou thornei | thornat kepen thorne comaundementis and ben in thornat felinge | thornei

haue name of soule and not of spirit hir riʒ t na | me is soule for thornese

folkes ben ful far fro thorne liif of spi | rit And thornanne is a soule al

spiritual whanne thorne bo | dy and thorne wille is al mortefied THORNese folkes 5

her ioies | ben to haue pouertes and tribulacions and thornanne | it is tyme of

spirit and ʒ it in al thorn is tyme is not thorne | spirit parfiitli deed whiles thornat

thorne willes haue bi in | ward felynge her myʒ tes ne into thorn is tyme is

not | thorne spirit parfiitli deed til it haue thorne felynge of his | loue ylost

and thorne wille deed thornat ʒ aue hir liif And i(n) | thorn is deep and nakid-10

nesse ben thorne willes p(ar)fiitli fulfillid | bi sufficience of diuine

plesaunce and in thorn is deep is | born thorne surmou(n)ted liif thornat is al thornan

ymade fre in | gloriousnesse para O for god al myʒ tful seithorn trouthorne la | dy

diuine loue schewe me oon parfiit in thorn is beynge f 57r para Gladli seithorn

loue and but sche be such as I schal seie | ʒ ou trouthorne seithorn loue I 15

comaunde ʒ ou thornat ʒ e answere | hir and seie to hir thornat sche is yuel

araied to speke to | me in my sacre chambre thorn (er)e noon ne entrithorn but if

thornei | be thornus araied is as ʒ e schal heere me seie para Who thornat be | of more sche

is nothorning thorn is thornat willethorn or louethorn of me | seithorn loue to leese me or to

wynne me but al oonli for | my plesaunce for othorn irwise sche is withorn 20

hir and not w(i)t | me thornat sche ne is withorn but thorne spoused of me may

not | be withorn hir for thornouʒ sche hadde do as myche synne as | alle thorne

creatures of thorne world haue do and hadde as | many ʒ iftes of grace as

alle thorno of paradise haue amp thorn(a)t | it were schewid al thorn is good and al

thorn is yuel to fore al | thorn is peple ne schulde thorn is lady haue neithorn ir schame 25

thornis ne worschip in hir thornerof ne wille to answere And thornis if sche

hadde seithorn loue sche were for hir and withorn hir | and not for me ne

withorn me thornat sche ne were with | what ioie or sorwe haue thornei of my paradise

thornouʒ | men seen her synnes or for ʒ iftes of glorie thornat thornei | receyue

of me thornei haue no wille for noon of thornese to answere ne to schewe para A 30

withornoute faile no thornei leue | thorne maister aworthorne to schewe or to hide it

119

al at his wille111

and riʒ t so do thorne soules of whiche we speke | of thornat

ben uessels of thorn is eleccion to whomgGod sche | withorn and ʒ iuethorn his noble

ʒ iftes para Now reson seithorn lo | ue ʒ e asken of us whi I haue thorn is soule be so

litel na- f 57v -me ynempned as is soule Reson seithorn loue for thorne ru |

denesse of thornee haue I so oftentimes named her bi hir | sur name for 5

moost vndirstandithorn a thorn ing bi his sur | name thorn(er)fore it is to us now

helpli and ʒ it it schal | But her riʒ t name is parfiitli noble Sche hiʒ te

pu | re heuenli spirit of pees for sche sittethorn in thorne depnesse | of thorne ualey

thornere sche seethorn thorne hiʒ nesse of thorne mou(n)tey | ne and thornanne sche seethorn

thorne mou(n)teyne of hiʒ enesse | put in credence thornat it may not thornere 10

dou(n) falle THORNere | hathorn thorne wise her brouʒ t for to ynne his

tresour(e) thorn (a)t is | thorne ʒ iftes of thorne diuine gen(er)acion and thorn is vnyte

ʒ iuethorn | hir thorne pees and thorne fonde hooli and meruelouse in the | gloriouse

cuntre thornere thornat thorne louyers of god dwellen | thornere daungers mowen no more

apeere but gloriou | se liif yhad THORNis is thorne contynuel fonde seithorn loue 15

of | my chosen spouse THORNis is marie of pees for alwey | sche hathorn thorne

pees of pees for hir loued hir apeesithorn thorn(er) | fore is sche marie

Martha is myche encombred | moost wise is sche not for hir

encombri(n)ge hir trou | blethorn sche is fer from thorne liif of pees for

witethorn it for | sothorne thornat thornei whiche encombrementis troublen be(n) | 20

ful fer from thornis liif thornat we haue spoken of para Now | for loue seithorn

vndirstandinge of diuine 1iʒ t seie me | amonges ʒ ou thornat haue of

what to answere what | ʒ e vndirstande of thornis para And we schulen seie ʒ ou |

seien thorne soules of wit of nature what we vndirsta(n)de f 58r of thornis We

vndirstanden seien thornei thornat whanne ih(es)u | crist transfiguride him 25

on thorne mou(n)t of thabor he had | de withorn him but thornre of his

disciplis and he forfendi | de hem thornis thornat thornei schulden not speke of

thornat thornei had | den seie til he were arise para THORNis is wel yseid seithorn thorne fre

| soule to hem of wit of nature thornat for thornat thornus answe | ren ʒ e

haue ʒ oue me thorne staf thornat I schal ou(er)come ʒ ou | withorn Now I 30

111

Preceduto da owen

120

aske ʒ ou seithorn thornis soule whi god dide | thornis para He dide it for us seithorn thorne

soule thornat to thornis an | swerithorn and sithornen he techithorn us thornis whi thornanne ne

do | it we para A schepe schepe seithorn thorne fre soule what ʒ oure |

vndirstandynges ben beestli ʒ e taken thorne chaf and | leuen thorne greyn

And I seie ʒ ou thornat whanne ih(es)u crist | tranfiguride112

him tofore 5

thornre of his disciplis he dide | it for thornis thornat ʒ e schulden wite wel thornat

fewe folkes | seen thorne briʒ tnesse of his transfiguracion and thornat | he

ne schewithorn it but to his special lou(er)es and for thornis | hadde he thornre

thornat ʒ it it may be had whanne god ʒ i | uethorn it to creatures bi feruour

of brenny(n)ge charite | Now ʒ e witen whi thorn(er) weren but thornre 10

and now I schal | seie ʒ ou whi it was don in thorne mou(n)teyne for

thornis thornat | noon ne may se thorne diuine secrete thorninges as longe as |

he is in temp(er)al thorninges thornat is lasse thorning thornan god is Now I schal

seie ʒ ou whi god forbade hem thornat thornei schul | den not speke of thornat thornei

hadde seyn til he were arise | for thornis thornat ʒ e schulden no word seie of 15

thorne diuine secres f 58v til thornanne thornat ʒ e were also arise and thornis is

for ʒ e schul | de haue no vaynglorie for into thornat tyme noon owithorn | to

speke and thornus myche I certefie ʒ ou seithorn thornis soule | withornoute doute who hathorn

what to answere he hath | what to schewe he hathorn ellis not to answere O

for | god biholdethorn thorne synful repentaunt maudeleyn what | schame or 20

glorie hadde sche thornat god seide to hir thornat | sche hadde chose thorne

bettir partie amp thorne mooste sure amp | thornat hir loued seide it schulde

neuer be binome from | hir ne of thornis thornat hir synnes ben knowe bifore

al thorne | peple bi such witnesse as ben thorne vangiles thornat seien | herynge of al thorne

peple thornat god thornrewe out of hir vn | feendis sche ne hathorn schame of noon 25

but of him to | whom sche hadde forfetid for sche was upreised amp |

drawen thornat sche ne hadde of what thornat in her myʒ te | be of othornir thornan of

him And what schame or glorie | hathorn seynt petre for thornis thornat god rerede thorne

deede in his | werk and thornat he hadde him thornre tymes renayed amp | what

schame hathorn ion thorne euangelist or what glorie | for thornis thornat god schewide 30

112

tranfiguride per transfiguride

121

him his p(ri)ueteis thornat made | of him thorne v(er)rei apocalips aftir thornat he

was flemed | and tofore was at thorne takinge thorn(er) ih(es)u crist was take

| I holde seithorn thornis soule thornat thornei thornat god dide al thornis to | hadde of thornis neithornir

schame ne worschip ne wille | of hem to answere thornat thornis fil to hem of thornis

thornat god | dide bi hem or for hem ne for thorne peple if thornis were her f 59r 5

donnes113

THORNese ben ensamples ynowe to thorne vndirstan | deris for to

vndirstande thorne remenant of thornis what thornis | is to mene and for noon

othornir folkis ne is thornis booke | writen but for hem thornat vndirstonden it para I

haue | seid seithorn thornis soule thornat thornei ne hadde for thornis thornat god | dide hem

neithornir schame ne worschip ne wille of hem | to answere for noon thornis ʒ e 10

seen wel para A withornoute fai | le seithorn trouthorne thornei hadde not of what for thornei

weren | vncombred of hem silf para O seithorn thornis soule sithornthorne it | is so thornat god

dide hem thornis is he not ʒ it thorne same hathorn | he made an ende at hem of thorne

ʒ iftes of his bounte O withornoute faile no seithorn curtesie his diuine

bounte | may not suffre it him he ne halt at othornir thorning but | thornat he 15

was not ʒ it thornat as anentis thorne greete ʒ iftes | thornat he hathorn to ʒ iue and

thorne same thornat neuer was ʒ oue | ne seid of mouthorn ne of herte ythornouʒ t if

on thornis wolde | and koude dispose him thornerto para O vndirstandithorn it | biloue y

p(re)ie ʒ ou hou loue hathorn myche to ʒ iue and | he makethorn noon ende of it

he makithorn in a moment of | two thorninges oon but oo thorning plesithorn me to 20

seie seithorn thornis | soule not for hem thornat ben in sittynge thornei haue no |

neede for thornei ne haue what to do but for hem thornat ne | ben thornat ʒ it

schulen be thornei haue to done for it is to | hem to done thornat thornei be

upon her garde or waitynge | thornat if so be thornat loue sendithorn hem enythorning of

thorne sa | me thornat he hathorn ordeyned hem thornat thornei refuse it not f 59v for no 25

thorning thornat may falle at what tyme thornat it be | ne refuse thornei thornoo

u(er)tues neu(er)e thornat loue sendithorn for to | do thorne message of thorne wille

of loue bi lettris encelid | of his signet Riʒ t so as don thorne aungels

of thorne thornridde | ierarchie for thornis witethorn wel and I do hem wel to

wite | alle thorno to whom loue sendithorn his message thornat if thornei | refuse hem at 30

113

Qui al margine donnyd in O al margine domys in L doomes

122

poynt thornere thornat thorne u(er)tues wolde haue | hem bi thorne inward werkynge of

u(er)tues thornat schulde | haue lordschip ouer thorne body and thornei refuse hem

in | thornis poynt thornei schulen neu(er)e make her pees at soue | rayne thornat thorne

message sendithorn but thornat thornei schulen be | take amp troubled i(n)

knowi(n)ge amp enco(m)bred of he(m)silf for defaute of t(ri)st for loue 5

seithorn thornat in greet neede men may knowe her | frend Now answerethorn to

thornis but if he helpe him thorna(n) | ne whanne schal he helpe him seie me

for loue w | hanne schal he helpe him but if he helpe whanne | it is

moost neede and thornouʒ I thornenke thorneron seithorn loue | what meruaile is

it It bihouethorn me to kepe thorne pees | of my diuine riʒ twisnesse and 10

ʒ elde114

to eu(er)y thornat | thornat is his Not seithorn loue thorning thornat is

IX115

NOw116

vndirstandithorn auditoures of thornis booke | seithorn loue thorne glose of

thornis booke for thorne thorning | is so myche worthorn as it is to p(re)ise and

nedeful is al | thornat thorn(a)t men haue nede to and nomore and whanne | 15

I wolde seithorn loue and whanne it pleside me amp had | de of ʒ ou nede I

holde nede for thornis thornat I wolde it ʒ e f 60r refuside me bi so many

messages as I sente ʒ ou b(u)t | noon wote it seithorn loue but I

aloone I sente ʒ ou thorne | thrones for to answere ʒ ou and to araie

ʒ ou and | thorne cherubyns to enlumyne ʒ ou and thorne seraphyns | for 20

to enbrace or biclippe ʒ ou bi alle thornese messange | ris I sente to

ʒ ou seithorn loue thornat made ʒ ou wite my | mille of thorne beynges thornere I

wolde haue hadde ʒ ou | and ʒ e alwey refusiden it and whanne I

saw thorn(a)t | seithorn loue I lefte ʒ ou in ʒ oure weiwardnesse bi ʒ our(e) |

witynge but and ʒ e hadde herd me seithorn loue ʒ ee | hadde be al anothornir 25

witnesse117

of ʒ oure silf | but ʒ e schulen wel wite and alle ʒ e in liif

114

Preceduto da to 115

Numero inserito al margine 116

Capolettera miniato 117

Preceduto da seithorn loue

123

ycombred | of ʒ oure owen spirit self thornat neuer it schal be withorn |

oute sum encombrynge in ʒ ou and al for thornis seithorn | loue thornat ʒ e

wolde not obeie to my messang(er)es and | to u(er)tues whanne I

wolde it I sente bi many mes | sang(er)es to make ʒ ou fre bothorne

body and spirite amp | for thornis seithorn loue thornat ʒ e wolde not whanne I 5

sente | to ʒ ou bi thorne felynge u(er)tues and be myn aungels thorn(er) |

fore I argue ʒ ou I may not bi riʒ t ʒ iue ʒ ou ʒ e fre | dom thornat I haue

for riʒ t may not do it and if ʒ e | hadde seithorn loue obeied whanne I

clepide ʒ ou bi thorne | willes of u(er)tues thornat I sente ʒ ou ʒ e hadde had

of riʒ t | thorne fredom thornat I haue A soule seithorn loue what ʒ e | be 10

encombred of ʒ oure silf para Ʒhe soothorneli seithorn thornis | soule my body is in

feblenesse and my soule i(n) drede f 60v and often I haue heuynesse

seithorn sche wole I or nyle | I of thornese two natures thornat thorne fer fre I may

not ha | ue para A soule alas seithorn loue what ʒ e haue of yuel at | litel

wynnynge and al for thornis thornat ʒ e obeide not | to thorne techynges of 15

p(er)feccion in whiche I argued ʒ ou | to vncombre ʒ ou in thorne flour(e)

of ʒ oure ʒ oupe and | ʒ e alwei ʒ it wolde not meue ʒ ou ne nothorning ʒ e

| wolde do but alwei refuside my sondis thornat I made | ʒ ou wite bi thorne

noble mesang(er)es as ʒe haue herd | and such folk seithorn loue ben encom-

bred of hemsilf | into her dethorn day O withornoute faile seithorn loue and | if thornei 20

hadde wold thornei hadde be deliu(er)ed of thornat in | whiche thornei be in

riʒ t grete seruages at litel p(ro)fite | and schulen be as anentis thorne othorn(ir)e

and if thornei hadde(n) | herd me thornei hadden be deliu(er)ed for riʒ t litel

for so li | tel seithorn loue as for to ʒ iue hem silf thorn(er)e thornat I wolde |

haue had hem as I schewide hem bi thorne u(er)tues thornat | of thornis haue thorne 25

office I seie seithorn loue thornei hadde be al | fre of soule and body if thornei

hadden do my counseil | bi thorne u(er)tues thorn(a)t seiden my wille of thornis

thornat bihouede | to hem or thornan I me pleide in hem withorn al my frenes | se

and for thornis thornat thornei ne dide it thornei dwelle al i(n) thornis | thornat ʒ e haue herd

withorn hem silf THORNis thornenkithorn thorne fre | ynouʒ thed and araied withorn delites thornat 30

124

seen bi hem | silf thorne seruages of hem for thorne u(er)rey su(n)ne schynethorn | in

thorne 1iʒ t of hem so thornei se thorne motes withorni(n)ne thorne su(n)ne- f 61r ndashbeem

bi thorne briʒ tnesse of thorne su(n)ne and of thorne beem and whanne thornis su(n)ne

is in thorne soule and thornis beem and | thornis briʒ tnesse thorne body hathorn no more

feblenesse ne thorne | soule drede for thorne u(er)rei su(n)ne of riʒ twisnesse 5

ne helide | neu(er)e soule withornoute thorne body whanne he dide his my |

raclis in erthorne but thornat he helide bothorne bodi and soule | and riʒ t so he

doithorn ʒ it but he doithorn it to noon thornat hathorn | no feithorn of thorne same Now seethorn

what sche is worthorni | and strong and riʒ t fre and of alle thorninges vncom

| bred thornat feithorn and loue gou(er)nen but noon may co | me to thornis bui if 10

feithorn halowe him I haue seid seithorn | loue thornat thornei thornat I haue argued bi her

owen inward | nesse to obeie to thorne p(er)feccion of u(er)tues and to

haue do | it thornat thornei dwelle into thorne tyme of deep encombred of | hem

silf thornouʒ thornei traueiliden eu(er)y day withorn hemsilf to | fulfille thorne

p(er)feccion of thorne apostles be studie of reson amp | of good wille ne 15

schulen thornei neu(er)e be vncombred of | hem silf neithornir of body ne of

soule no soothorneli seithorn | loue sithornthorne thorne rennynge conceytes of her inward

| argumentis ʒ iuethorn it hem not it may not to hem | come for al thornat

eu(er)e is don of hem it is al encombri(n)ges | to he(m) thornis witen

alle thorno thornat vndirtaken werkis at he(m) | self withornouten thorne feruour of thorne 20

willynge of her | inwardnesse and for thornis I seie it seithorn thornis fre soule | to

alle hem thornat lyuen in studie of liif of p(er)feccion thornat thornei be on her garde

and kepe hem thornat thornei refuse f 61v not thorne askinges of feruours of desire

of wille of thorne | spirite so cleerli as thornei desire to haue thorne bettir aftir |

thorno lyues thornat ben clepid liif marred and liif of spirit | thornat thornei may 25

come to thornis liif thornat neu(er)e werk ne askithorn | for thorne satled kan no

bettre thornan thornis para I seie seithorn loue | thornat thornei be on her garde thornis is to seie thornat

thorno whiche | stonden in thorne state of thorne tweyne firste lyues of p(er)fec |

cion thornat thornei folewe dueli and diligentli alle thorne goo | de stirynges

and feruoures thornat thorne soule willethorn a(n)d | desirethorn as myche as thornei 30

125

may for it is nedeful to he(m) | to do so if thornei wole haue thorne bettir

aftirward for thorne | formest lyues ben but mayden seruauntes thornat thorne | house

araien aʒ ens thorne comynge of thorne greete beinge | to herborwe thorne state thornat

is thorne frenesse of nouʒ t wil | lynge in whiche thorne soule is of alle

poyntes y freed | to thornis comen thornei thornat al ʒ iuen for who thornat al ʒ iuep | al 5

hathorn and ellis not And thornus myche seithorn thornis fre | soule I wole seie to hem thornat

ben marred thornat thornei | kepe thorne pees and fulfille parfiitli thorne wille and thorne |

feruour of kuttynge desire of thorne werk of her spiri | te as I haue seid in

holdinge her wittes so schorte | thornat thornei haue nothorning of werk bi

deliberacion out | of thorne wille of thorne spirit thornat thornei may areche to thornese | 10

riʒ tful werkis thornat is moost nyʒ thorne beynge thorn(a)t we | haue seid of

where thornat is set thorne eldeste born douʒ t(er) | of thorne hiʒ e kyng thornere failethorn hir

nothorning of gentilnesse f 62r And thornis lady seithorn loue hathorn thornis beynge atayned |

thorne whiche is moost hiʒ est and moost worthorni amp moost | noble and I schal

seie ʒ ou hou seithorn loue THORNere is | not so myche as thorne mou(n)taunce of 15

a poynt in her | thornat it ne is fulfillid of me thornat nothorning wrouʒ t ne |

may dwelle in her thornouʒ t and sche hathorn pite in her | but of no

semblaunce and not for thornanne seithorn loue | pite and curtesie ben not

fro thornis soule departed w | hanne tyme and nede is para THORNat is riʒ t seithorn thornis

soule | no more it is fro crist ih(es)u bi whom I haue liif wha(n) | ne 20

thorn(a)t hir p(re)ciouse soule was glorified as soone as sche | was knyt to

thorne body of thorne manhode and to natu | re diuine in thorne p(er)soone of thorne sone

thorn(er)e dwellide in | him pitee and curtesie and who is curteis he ne

| louethorn but thornat thorning thornat him owithorn to loue he lo | uethorn not thorne

spirituel thorninges thornat louethorn thorne temporal | tees ne he louede neu(er)e 25

diuineli thornat louethorn bodili THORNei thorn(a)t | louen thorne deite felen litel of thorne

humanite as for thorne ty | me of thornat usage neuer was a soule knytte

ne ooned | ne diuineli fulfillid thornat bodili thorninges feelithorn wherof | schulde

thorne inwardnesse of thornese soules feele for god ne | him meuethorn ne nouʒ t

sche thornis ne hir meuethorn Now vn | dirstondithorn bi noblesse of vndirstandinge 30

126

thorne glose | of thornese wordis M para THORNe meny(n)ge of thornese wordis thorn(a)t | thornis

soule seithorn pat her inwardnesse ne felithorn ne sche | hirsilf ne meuethorn it is

yment for thorne tyme of rauy- f 62v -inge in vnyon thorner ben thornre maners of

goostli vnyons | thornat deuout soules felen in sondri disposicions but I

me | ne of thorne hiʒ est thornat is best and thornat is thorne vnyon thornat thornorwʒ | 5

rauyschinge of loue thorne soule is knyt and vnyed to god | so thornat god

and thorne soule is oon spirit for seynt poul seithorn | it is not two spiritis

god and thorne soule thornat is thornus vny | ed to him but it is al oon spirit in

tyme of thornis vnyon wherof thornanne in thorne tyme of thornis vnyon schulde hir

in | wardnesse fele or sche hirsilf mene O sche may not do | it for 10

sche is al molten in god for thorne tyme A thornis blessid | oonnesse lastethorn

but litel while in ony creature thorn(a)t is heer(e) | in thornis deedli liif for

thorne sensualite of mankynde may not | suffre it but it may ofte be had bi

thorne goodnesse of god | thornat is werker of thornis werk in soules thornere he fouchethorn

saaf | to him be offrid al glorie and p(re)isynges to eu(er)lastynge | laude To 15

ʒ e thornat studien thornis booke thornus ʒ e moste withorn | ynne ʒ ouresilf glorie suche

derke wordis and if ʒ e | may not come soone to thorne vndirstondinge

thornerof of | frithorn it mekeli up to god and bi custom of ofte redyn | ge

thorneron ʒ e schulen come thornerto A fewe wordis mo | I seie in thornis booke to

brynge ʒ ou in thorne weie not withorn | stondinge thornat I was in purpos 20

afore to haue glosed | nomore god graunte us alwei to do his

plesynge | and bringe us to him whanne it is his wille N para A god seithorn

reson what thornese soules ben certis at bap | tem apertli be thornei neu(er) feble

seithorn reson ne encombred f 63r of hem silf para O seithorn thornis soule no

soothorneli no loue | destroiethorn not but sche kepithorn and norischithorn and 25

fe | dithorn alle thorno thornat trusten in her sunne and derknesse | and sees

ben fulfillid I synge seithorn thornis soule thorne ton nyʒ t tyme song and thorne

tothornir tyme vnsong and al for nyʒ t hem thornat ʒ it schulen be free for

thornis thornat thornei may heer(e) nyʒ t in thornis booke lerne sum poynt of frenesse

amp what thorning | hem bihouethorn or thornan thornei come thorn(er)to thornis soule hathorn 30

127

p(er)cey |ued bi diuine liʒ t thorne coostis of thorne cuntre thorn(er)e hir owid |

to be sche passithorn thorne see to gadere thorne ympes of thorne hiʒ e | cedre thornat

noon ne takethorn ne ateynethorn to thornis cedre but | if thornei passe thorne hiʒ e see in

nouʒ tynge her willes vn to | thorne wawes vndirstandethorn ʒ e louers what thornis is

to seie para I haue seid seie loue thornat thornis soule is falle of me | into nouʒ t and 5

lasse thornan nouʒ t withornouten nombre | for riʒ t as god is not

comp(re)hendable of his myʒ t so | is thornis soule in dette of her not

comp(re)hendable of | oon oure of tyme withornoute more thornat sche hathorn

had | wille aʒ ens him thornat owithorn sche him withornoute ʒ el |dynge thorne

dette of thornat thorn(a)t his wille willethorn and so | many tymes as sche hathorn 10

willed to bineme god his | wille sche is in dette as myche as his wille is

worthorn | A seable and vnsuffrable dette seithorn thornis soule who | schal

paie thornis dette A lord certis ʒ e for ʒ oure plen |teuouse bounte thornat is

swymmynge and flowinge | ful of curtesie may not suffre but thornat I be

quitte bi f 63v ʒ ou god of loue thornat ʒ e make to paie in a moment 15

| my dettes THORNe riʒ t swete fer nyʒ t hathorn brouʒ t thorne laste | peny of

my dette And I seie to him as myche at | tendynge haue ʒ e at me as I at

ʒ ou thornouʒ I ʒ aue | ʒ ou as myche as ʒ e haue for such is thorne

largesse of ʒ (ou)re | diuine nature so wole he so seie thornis gentile

fer nyʒ t | thornat is myn auaunt parlour thornese two dettes thorne ton | and thorne 20

tothornir ben hennesforward al oon for thornis | is thorne counsel of my nexte

neiʒ ebore and thornerto I me | consente para O clene pure lady soule seithorn reson

who is | ʒ oure nexte neiʒ ebore para His enhaunsinge rauyschi(n) | ges

thornat me up takethorn and thornrowithorn me in myddis of | myddel of diuine

loue in whiche seithorn thornis soule I | am ydreynt THORNanne is it riʒ t thornat he 25

sustene me of | him for I am leid in him me bihouethorn to stynte seithorn

| thorn is soule for I may not seie para No soothorneli seithorn loue | no more thornan thorne

su(n)ne may schitte or dwelle ne may | thornis soule seie of thornis liif as

anentis thornat thorn(a)t it is in | soothorne to seie para A lady soule seithorn abaischinges

ʒ e be | a continuel springe of diuine loue of thorne whiche | springe of 30

128

diuine loue wexethorn thorne welle of diuine kno | wynge and thorne stremes of

diuine laude and of thorne | whiche sprynge of diuine loue and of thorne whiche

| welle of diuine knowynge and of thorne whiche stre | mes of diuine

laudynge I relinque seithorn thornis con | fermed soule parfiitli in his diuine wille

para Now f 64r hathorn thornis soule seithorn loue her riʒ t name of nouʒ t i(n) whi | che 5

sche ledithorn for sche seethorn thornat sche is nouʒ t and thorn(a)t | sche ne hathorn of

ouʒ t neithorn(ir) of hir ne of hir euenc(ri)sten | ne of god him silf

for sche is so litel thornat sche ne may | hir silf fynde and al thorning

wrouʒ t is so fer from hir | thornat sche may not fele it and god is so

greet thorn(a)t sche | may nothorning of him comp(re)hende and for thornis nouʒ t 10

| sche is fallen in certaynte of nouʒ t knowinge and | in certaynte of

nouʒ t auailynge and in certaynte of | nowʒ t willynge and thornis nouʒ t

whiche we speken of | seithorn loue ʒ iuethorn hir thorne al and othornirwise myʒ te

sche | not haue it THORNis soule seithorn loue is enp(ri)soned and fe | tered

and yholde in a cuntre of entire pees for sche | is thornere in ful 15

sufficience thornere sche schippethorn amp sailethorn | and flotethorn and swymmethorn

and is filled of diuine | pees withornoute thorne meuynge of her

inwardnesse amp | withornouten thorne werk of her outward doynge for thorne |

se tweyne forseid vnmaken thornis pees if so may it | falle but nay of

thornis soule for sche is in souerayn | te thorn(er)e may nothorning hir greue 20

ne nothorning encombre | If sche do onythorning bi her outward wittes thornat

is al | wei withornouten hir and if god do his werk in her thorn(a)t | is of

him in her withornoute hir for him nomore is thornis | soule encombred of

thorning thornat sche doithorn thornan here aun | gel is of thorne kepynge of hir for no more

ben thorne aun | gels encombred to kepe us thornan thornouʒ thornei kepten us f 64v 25

not ne nomore is thornis soule of thornis thornat sche doithorn withorn | outen hir thornan

thornat sche dide it not for sche hathorn nouʒ t | of hir sche hathorn al yʒ ouen

freeli withornouten eny for | whi in him thornat is al for sche is lady aboue thorne

thornouʒ t | of hir ʒ outhorne sunne thornat schynethorn heetithorn amp norischethorn liif of beynge

and disseuerithorn hir from hir formest | beynge thornis soule seithorn loue ne hathorn 30

129

holden doute ne | trist para Ey what thornanne for god seithorn reson para Certeyn |

aliaunce seithorn loue and u(er)rei acordaunce to wille al | oonli thorne diuine

ordenaunce thornis is thornat such is p(ar)fiitli | free para Of foure costes bihouethorn a

boonde man to haue | er thornan he myʒ te be free and clepid a gentil man

and | riʒ t thornus it is in thorne vndirstandinge of thornis spirituel | doynge para THORNe firste 5

cost thornat thornis soule hathorn thornat is free | is thornis thorn(a)t sche hathorn nothorning of

vndirnymynge of con | science thornouʒ sche werke not thorne werkis of

uertues | A for god vndirstandithorn it ʒ e thornat heeren thornis if ʒ ee | may

hou myʒ te loue haue his usage at alle wer | kis of u(er)tues sithornen werk

ceesithorn whanne loue hathorn | his usage para THORNe secunde cost is thornat sche hathorn no 10

thorni(n)g | of wille no more thornan haue thorne deede in graues but | oonli thorne

diuine wille of god THORNis soule ne reckethorn ne | hathorn herte of riʒ twisnesse

ne of mercy sche plaun | tethorn al in thorne oonli wille of him thornat meuethorn hir in

| him and thorn is is thorne secunde cost of whiche thorne sou | le is made free para THORNe

thornridde cost is thornat sche holdethorn f 65r thornat thorner was neu(er)e ne is ne neuer 15

schal be eny made | piere to him ne bettir loued of him aftir thornat thorn (a)t sche

| is ne mys vndirstondithorn it not para THORNe fourthorne118

cost is | thornat sche holdithorn thorn is

thornat no more thornan it may be thornat | god may wille othorn ir thornan bounte bileuethorn

sche thornat it | may not be thornat sche myʒ te wille othorn ir thornan his diuine | wille

Loue hathorn araied hir so of him thornat it makithorn | her thornus to holde of her 20

thornat of his bounte hathorn in thorn is | bounte bi bounte hir turned also of his

loue hathorn in | thorn is loue bi loue turned and of his wille hir hathorn i(n) |

thorn is wille bi diuine wille pureli turned sche is of him | in him for

him thornus yledde and thorn is holdithorn sche othorn( ir) | wise sche schulde not be fre

of alle costages para Undir | standithorn thorne glose auditoures of thornis booke 25

where thorne | streme or flood liethorn thornat drenchithorn thorne thornouʒ t This is |

thornanne whanne sche is in beynge in thorne whiche god | makithorn hir haue

beynge thornere hathorn sche ʒ ouen hir | wille so thornat sche may not wille but

thorne mille of hi(m) | thornat hir hathorn of him for him in his bounte meued |

118

In J al margine egrave posto il numero IIII

130

And sche thornat is thornus fre of alle costes lyuethorn in soue | raynte and thornere sche

lesithorn hir name and is draynt | and in thorn is drenchinge left of him

in him for him | of him silf so leesithorn sche hir name riʒ t as doithorn a

wa | tir thornat comethorn of thorne see thornat is clepid oise or muese | and whanne

sche entrithorn in thorne see sche lesithorn hir name | and thorne cours of hir bi 5

whiche sche ran in many cuntreis f 65v in doynge hir werk and

stintethorn in thorne see thornere sche res | tithorn hir and hathorn lost thorn is labour and riʒ t so

soothorneli it | is of thorn is soule ʒ e haue of thorn is for thorn is ynowe of en |

samplis for to glose thorne entente hou thorn is soule co | methorn as thorne see and

doithorn hir labour and hou sche stin | tethorn in thorne see thornere hathorn sche lost 10

hir labour and hir na | me sche hathorn no name but thorne name of him in

whi | che sche is partfiitli ymeued thornat is in loue thornis is | thorne dispens

of hir pley thornat hathorn thorne thornouʒ t meued al | in him sche is thornanne thorn is thornat is

and thornat sownethorn | hir meruailes thornanne is sche meruelous and loue | is

hir plesaunce thorne whiche loue hir delitethorn para Now is | thorn is soule withornouten 15

name saue thorne name of thorne vni | aunce thornere loue her meuethorn riʒ t as thorne

watris thornat we | haue spoken of thornat haue thorne name of see for it is see

| anoon as it is yentrid in thorne see for no nature of thorne | ground

drawithorn it not to thorne contrarie also no mater(e) | makithorn of it ne of

thorne see but oonli oon thorn ing not twey | ne but oon and riʒ t so it is of hir 20

thornat we speke of for | loue hathorn drawe al thorne nature of hir in him thornat it is |

al oon thorning of loue and of thornis soule not tweyne | for thornat were

discorde but oonli oon and for thornis cau | se thornis is good acorde It is

riʒ t seithorn loue thorn(a)t thornis soule | thornat thornus is fre of thornese foure costes thornat

sche stiʒ e af | tir in souereynte para A loue seithorn reson∙ is thorn(er)e ʒ it eny | more 25

hiʒ e ʒ he seithorn loue thornis thornat is hir nexte neiʒ ebore f 66r for whanne sche is

thornus fre of thornese foure costes∙ amp gentel | of alle fredoms thornat of hir ben

descendid for no cherle | is take in thornis bi mariage thornis soule thornat is thornus

noble | thornanne fallithorn sche of thornis seithorn loue in to abaischinge | thornat is

clepid nouʒ t thornenkinge of thorne fer take of nyʒ | thornat is hir mooste nyʒ 30

131

neiʒ ebore And thornanne liuethorn thornis | soule seithorn loue not in thorne formeste liif

of grace ne in | thorne liif of spirit but gloriousli and diuineli for god | hathorn

hir in thornis poynt of him yhalwed and thorn(er) may | noon contrarie of

bounte hir fallen Undirstandithorn | hoolili al as it is so god ʒ iue ʒ ou

alwei beynge withorn | oute remeuynge THORNis I seie to thorne p(er)sones for 5

whom | loue hathorn do made thornis boke to him for whom I haue | ywrite it

but among ʒ ou thornat haue not be suche ne | ben ne schulen be ʒ e payne

ʒ ou in vayn if ʒ e wole | vndirstonde it he ne taastithorn thornis thornat is not thornis

thorn(a)t | is in god withornoute beynge in god silf is beynge | vndirstandithorn thorne

glose He thornat is lame of lymes | may not wel go ne thorne feble may not 10

swymme para A | withornoute faile seithorn reson thornis is wel seid thorne combred |

encombrethorn para THORNanne thornus spekithorn thornis soule abaisched | of nouʒ t thornenkinge

bi thornis fer nyʒ t of nyʒ t thorn(a)t in thornees | her delitethorn sothorneli seithorn sche thornei thornat

ben gouerned bi | reson thorne rudenesse ne thorne combringes of hem

noma(n) | may seie at her techinges it schewithorn an asse deede amp | no 15

werk thornat hem wolde heere but god hathorn kept me f 66v wel seithorn thornis soule

from such lore of resons disciplis | in her counseil thornei schulen not holde

me ne her doctri | ne I wole nomore heere I haue be longe thornerynne |

yholden sumtyme I thornouʒ te it was good it is not | now my beste ∙

thornat wite thornei no thorning for litel wit may | not putte in p(ri)ce thorning of 20

worthorni ualue ne vndirston | de thorning but if reson be maister thornerof and if thornei

vndir | stande it ony tyme it is not often And thorn(er)fore I seie | seithorn thornis

soule thornat her rudenesse I wole nomore hee | re to me thornei schulen

nothorning seie for I ne may nomor(e) | suffre it I ne haue of what ne

for what to god it p(er)te | nethorn thornis werk∙ thornat doithorn in me his werkis I 25

owe hi(m) | nowerk sithornen him silf werkithorn If I leide thorne myne | I schulde

vnmake thorne his and for thornis cause it noiethorn | me thorne werk and techinge of

thorne disciplis of reson if I | bileuide hem in such drede bi her

counseil to dou(n) putte | thornei folewe to areche thorning thornat is impossible

but I ex | cuse hem for her entencion para THORNis soule seithorn loue is | fre amp riʒ t 30

fre amp surmou(n)tid fre of tre crop amp rote amp of alle his | braunches thornis hathorn

132

hir lotte of frenesse yendid of | eu(er)y costes∙ thornere hathorn sche hir ful purete

sche ne an | swerithorn to noon ne sche ne owithorn not to do it but if he | be of hir

lynage thornis is to seie but it be acordinge | to hir disposicion withorn inne it silf

THORNis soule fyndethorn | noon thornat clepithorn hir ne noon thornat sche answerithorn to | ne hir

enemy hathorn nomore answers of hir para THORNis f 67r is riʒ t seithorn thornis soule sithornen thornat 5

I drawe god to me it | bihouethorn thornat he supporte me god his bounte may not |

leese para THORNis soule seithorn loue is consumed bi mortalite | and brent in thorne

brennynge fire of charite and thorne pou | dre of hir not cast ne thornrowe but

ʒ ouen into thorne hiʒ e | see bi nouʒ t willynge of wille sche is riʒ t gentil amp |

noble in p(ro)sp(er)itees∙ and hiʒ eli noble in adu(er)sitees and | excellent 10

noble in alle places thornat sche is ynne THORNis | thornat such is seithorn thornis soule sche

sekithorn nomore god bi | penaunces∙ ne bi no sacramentis of hoolichirche ne |

bi thornouʒ tes ne bi wordis ne bi werkis ne bi hooli crea | tures ne bi creatures

of aboue ne bi riʒ twisnesse ne bi | mercy ne bi glorie ne bi diuine

knowinge ne bi di | uine loue ne bi diuine herynge and laude para a lord | god 15

seithorn reson what seithorn thornis creature at thorne firste thornis | is al sleynge what schal

my norys seie I noot what | to seie ne what to answere for to excuse thornis para O

wh(a)t | meruaile is it seithorn thornis soule thornese folkes thorni norris | ben on foote

withornoute goynge and haue handis w(i)t | oute119

werk and mouthorn withornoute

speche and iʒ en withorn | oute siʒ t and eeren withornoute heerynge and reson 20

w(i)t | oute reson and body withornoute liif and herte withorn | oute vndirstondinge

as longe as thornei haue thornat be | ynge til thornei haue thornis beynge and thorn(er)fore thornei

haue | meruaile upon meruaile para Ʒhe soothorneli seithorn loue thornis | is to hem riʒ t

meruelous meruailes for thornei ben

ful f 67v fer from thorne cuntrey thornere thornat thornese othorn(ir)e haue thornese v | sages of 25

hiʒ e worthorninesse | But thornei thornat ben suche as | we speken of thornat ben in thorne

cuntrey in whiche god li | uethorn him silf thornei haue no meruaile thornerof para No for |

soothorne seithorn thornis soule thornat is fre for it were a poynt of | vilanye and I schal

seie ʒ ou hou If a kyng ʒ iue to | oon of his seruau(n)tis thornat truli hathorn serued

119

Va traslitterato witoute poicheacute l‟abbreviatura riguarda la i e la t egrave soprascritta al posto

del thorn Cfr anche piugrave avanti tutta la serie di withornoute e witoute

133

him a greet | ʒ ifte bi thorne whiche ʒ ifte thorne seruaunt were riche alle thorne daies of

his liif aftir and neu(er)e to do seruyse more | whi schulde a wise man

merueile in thornis of thornis or | whi schulde he blame thorne kyng for his ʒ ifte and thorne

| fredom of thorne ʒ ifte para Nay seithorn curtesie a wise man | merueilethorn not of thorning

thornat is don thornat p(er)teynethorn to be | don but alowithorn it amp p(re)isethorn it and louethorn 5

it and if | he meruaile him he schewithorn in thornat thorn(a)t he doithorn thorne w | hiche

fallithorn not him to do but thorne uelayn hertis thornat | ben not wise thornat knowen not

for defaute of witte | what honour and curtesie is ∙ ne what thorne ʒ iftes ben | of

a noble lord thornei haue thornerof greet wondir and | thornat is no merueile thornei haue in

hem forwhi seithorn | trouthorne as ʒ e haue herd bifore para A for god seithorn nobles | se 10

of vnite of thorne soule yfreid whi schulde eny oon | merueile thornat hathorn eny witte

in him If I seie gree | te thorninges∙ or mene thornese thorninges or thornouʒ I haue | be al

of al in al my ful sufficience my loued is | greet thornat greete ʒ iftis ʒ iuethorn

and makithorn al at his f 68r wille he is fulfillid abundau(n)tli of al goodnesse

of | him silf and I am ful enlumyned and abundau(n)t | li fulfillid of 15

aboundaunce of delites of thorne heldi(n)ge | in me of his diuine bounte withornoute

sekinge him | bi thorne pathornis of his assomnementis∙ as thornis booke de | uisethorn seithorn

thornis soule he clepithorn me to pees withornoute | faile para It is riʒ t seithorn pure curtesie it

sittithorn to thorne lo | ued sithornen thornat he hathorn of worthorn∙ thornat he of his bounte | clepe his

louier to pees para Martha is troubled pees | hathorn marie preisid is martha but 20

more marie | martha louyde myche but myche more marie | marie hathorn but

oon entencion in hir and thornat oonli oon | entente makithorn hir to haue pees and

martha i(n)120

| many ententes hathorn ofte tymes vnreste and thorner | fore a fre

soule may not haue but oonli oon entente | sche heerithorn ofte thornis soule thorning

thornat sche heerithorn not | and is ful ofte thornere thornis soule wh(er)e thorn(a)t sche is not 25

amp | felithorn ofte tymes thornat thornat sche felithorn not I holde seithorn | sche for thornis thorne myne

I schal not lete go it is in | my wille falle what may for he is withorn me

thorna(n)ne | it were a defaute if I dismaied me para THORNis soule seithorn | loue is lady of

u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis | dom and thorne spouse of loue para

Soothorneli seithorn thornis | soule but thornis semethorn to reson a meruelouse lan | gage and 30

120

Egrave seguito da ma

134

thornat is no wondir for it schal not be | longe to thornat he ne schal be but I was

seithorn this f 68v soule and am and schal be alwei withorn oute failinge | for loue

hathorn neithornir begynnynge ne comp(re)hendinge | ne eende and I am but loue

hou myʒ te I thornanne | haue eende it may not be para A god seithorn reson hou | dar

eny seie thornis∙ I dar not heere it I falle lady soule | soothorneli to heere ʒ ou thorne 5

herte failethorn me I haue no liif | alasse whi ne hadde thornis deethorn be longe er thornis

tyme Seithorn | thornis soule for of thornis til thornanne I may not121

freely | holde myn

eritage and thornis thornat is myne is thornat I | falle ʒ ou withorn loue and wounde ʒ ou to

deep122

Now | is reson deed seithorn thornis soule para THORNanne schal I seie seithorn | loue

thornis thornat reson schulde seie if sche were in ʒ ou a | lyue sche schulde aske at 10

ʒ ou loued of us seithorn loue | to thornis soule thornat is loue and noon othornir thorning thornan

loue | thorne seiynges thornanne thornat loue seithorn to thornis creature of his | diuine bounte∙

hathorn reson and thorne werkes of uertues | thornrowen vndir his feet and to deep

brouʒ t withornoute | recouerynge now I seie thornat reson schulde seie sche |

schulde aske seithorn loue who is modir of hir and of othorn(ir) | u(er)tues thornat ben 15

of hir germaynes para And thornese ben thornei | modris of noon seithorn thornis soule para ʒ his

seithorn loue alle | thorne u(er)tues ben modris para And of whom seithorn thornis soule para Of

pees and of hoolinesse seithorn loue para THORNanne ben | alle thorne u(er)tues thornat ben

g(er)maynes to reson modris of | hoolinesse seithorn thornis soule para Soothorne seithorn loue

of thornat hoo | linesse thornat reson vndirstondithorn but of noon op(ir) para And f 69r 20

who is thornanne modir of u(er)tues seithorn thornis soule para Me | kenesse seithorn loue but

not thorn(a)t mekenesse thornat is mekenes | se bi werkis of uertues∙ Sche is

germayn sister of re | son thornerfore I seie sister∙ for it is more grett(ir)

thorning of | modir thornan of child thornis ʒ e se wel and neer is kyn | thornan straunge para

O seithorn thornis soule thornat spekithorn in thorne | p(er)soone of reson∙ thornanne is thornat mekenesse 25

thornat is mo | dir of thornese uertues but as douʒ ter what is sche thornis | and of

whennes comethorn sche thornat is modir of so g(re)t | lynage as ben thorne u(er)tues∙

and taye to felynge wha(n) | ne uertues ben modris who is aile to thornis

felinge | kan thorner noon telle of whennes thornis lingne comethorn | para No seithorn

121

Egrave seguito da be tagliato in rosso 122

Egrave seguito dal disegno di un piccolo fiore a quattro petali

135

loue thornei thornat kan ne kan not as for to put | te in speche para THORNis is soothorne seithorn

thornis soule but I schal | putte heer to thornis thornat I schal seie THORNis mekenesse thornat |

is taye and modir is douʒ ter of diuine maieste thornis | comethorn of thorne diuine

deite where thorner is modir aile of | thornese braunches of whiche thorne rote is of

so greet | fructifiaunces we us stille thorne speche it ouercastethorn | thornis hathorn ʒ ouen 5

thorne stocke and fruyt of her rote and | braunches thornerfore liethorn of nyʒ thorne

pees of thorne fer nyʒ t | thornat of werk hir vncombrethorn speche and thornouʒ t it | makithorn

al schadewe for hir fer nyʒ t hir vncombrethorn | thornat no thorning hir schadewithorn para

THORNis soule seithorn loue is | quitte of seruises for sche liuethorn of fredom who

| seruethorn he is not fre who felithorn he is not deed∙ who f 69v desirethorn he 10

wolde who wolde he beggethorn∙ and who beg | gethorn he hathorn of failaunce of

diuine sufficience but | thornei thornat ben truli alwei upholden and taken of lo | ue

and ynouʒ ted bi loue and al ou(er)sprad of loue | thornei ne haue herte but on

loue not thornouʒ thornei schulde | suffre eu(er)more tormentis and endure hem

thornouʒ thorne | tormentes were as greete as god is greet in bounte | neu(er)e 15

louede thorne soule fyneli thornat of thornis hathorn doute | thornat it ne is true para THORNis soule

hathorn al ʒ ouen bi fre | dom of noblesse of werk of thorne trinite in thorne whiche |

trinite thornis soule plauntethorn so depeli hir wille thornat | sche may not synne but

sche vnplaunte it for123

| sche hathorn not of what to synne withorn for withornoute |

wille may no creature synne now sche dar not | recke of synne if 20

sche leeue hir wille thorn(er)e thornat sche | hathorn plauntid it thornat is in him

thornat hathorn ʒ oue it hir | freeli of his bounte thornennes wole sche not take

it | but thorn(er)e sche plauntethorn al hool freli withornoute eny for | whi and

not for hir but for him for two thorninges | oon is for it is good and

thorne secunde is for he wole | it til in to thornis tyme hathorn sche no pees fulli 25

stide | fastli ne pesibli til sche be of hir wille pureli de | parted

thornese thornat suche ben resemblen alwei the | drunken for thorne drunken he

is no more afeerd for | thorning thornat is comynge to him upon what foorme | his

123

Al margine compare una nota in una mano successiva che dice without Will may no

creature synn and the moost mortified soul hath (ed critica hass) no will for all hir will is

gods will and so (ed critica she) cannot syn for want of will Piugrave in basso nel folio nella stessa

mano si legge Nota Simil Questa stessa mano compare ancora in note marginali al f 74r To see

God is Paradise al f 78r nota al f 90r Free will to will

136

auenture falle thornan thornouʒ it came not to him f 70r and if he do he is not al

ful drunken para And also if | thornis soule haue of what to wille it is yuel

plaunted | sche may ʒ it falle and sche be asailed withorn adu(er)sitees |

or withorn p(ro)sp(er)itees thornanne is sche not al for sche is not | nakid

no sithornen sche hathorn of what to wille or to vn | wille or to withornholde hir 5

wille para And ʒ it I wole thornus | myche seie seithorn loue to alle thorno thornat ben in

liif of spirit | thornat and it be asked of hem thornat thornei do thorne askinge of |

desire of her inwardnesse in folwinge thorne werkis of | p(er)feccion bi

thorne studie of reson willynge or not for if | thornei wille bi thornis thornei mowe

be and schulen come to | thorne beynge thornat we haue spoken of amp schulen 10

ʒ it be | lordis of hem silf and of heuene and of erthorne para And | hou lord seithorn

reson thornat to thornis kan not speke para Bi | thornis weie seithorn thornis soule thornat is fre

if sche al holdethorn | withornouten recke or withornoute herte and al ʒ iuethorn

w(i)t | outen herte∙ and al takithorn withornoute herte∙ and al hathorn | withornouten

herte and if hir herte fele it thornis is sche | not para I haue seid seithorn loue thornat 15

thornei do thorne askinge of | her inwardnesse if it be yasked for othornir

wise I | bihete it hem not and if thornei leeue al thorne wille of h(er)e |

outwardnesse for thorne inward liif of spirit thornei schal | ʒ it come to alle

lordschip and souereynte para O seithorn thorne spirite thornat thornis same sekithorn in liif

marred telle | me hou para fforsothorne seithorn thorne soule thornat stondithorn in fre | dom∙ 20

noon kan seie it but he oonli thornat is thornis in f 70v creatures of his

bounte for creature but thornis I schal | seie ʒ ou seithorn thornis fre soule

what a creature bihouethorn or | thornan he come thornerto him bihouethorn parfiitli

to do thorne con | trari of his wille in peisynge thorne u(er)tues up to thorne thornrote

| and holde thorne poynt withornoute failynge bi thorne whiche | thorne spirite hathorn 25

alwei lordschip withornouten contrarious | te para A god seithorn trouthorne what thorne

body of thorne herte is | sike thornere such spirite is para Sothorneli I seie seithorn thornis fre |

soule thornat such inward werkynge it bihouethorn to ha | ue in liif marred

thornis is to seie in liif of spirite thornat it | waaste thorne humoures in a swift

moment of al siik | nesse such phisician hathorn thorne feruour of spirite para THORNis | is 30

soothorn seithorn loue who thornat doutethorn in thornis if he hadde a | saied he

137

schulde wite thorne soothorne Now I schal seie ʒ ou124

| seithorn loue of thorne soule in

frenesse and also of hem of thorne | liif whiche we haue spoke of thornat we

calle liif of spi | rite it may haue no pees but if thorne body do alwei thorne |

contrari of his wille thornis is to vndirstonde thornat thornese folkes don thorne contrari of

thornat thorn(a)t delitethorn hem for othornir | wise ellis thornei schulde falle in losse of thornis liif 5

but if | thornei do alwei thorne contrari of her plesaunces And thornei | thornat be fre

haue al thorne contrari of doynge for riʒ t as | hem bihouethorn in liif of spirite

to do al thorne contrari of | her wille but if thornei wole leese pees bihouethorn it in

liif | thornat is fre to do al thornat plesithorn hem but if thornei wole leese | pees if

thornei be come in to thorne state of fredom thornat is if f 71r thornei be falle of 10

u(er)tues in to loue and of loue (in)to nouʒ t | thornei do no thorning but it

plese hem and if thornei do thornei bi | nyme pees fredom and noblesse at

hem silf for til | thornanne is not thorne soule al fyned til sche do thornat thorn(a)t ple |

sithorn hir∙ and thornat sche be vndirnyme of doynge thorne con | trari of hir

plesaunce thornis is riʒ t seithorn loue for hir | wille is oures sche hathorn passid 15

thorne reed see125

and hir ene | myes thorn(er)inne yleft her plesynges is oure

willes bi | thorne purete of vnyte of thorne wille of thorne deite wherynne | we haue

closid hir hir wille is oures for sche is fallen | of grace in to

p(er)feccion of werkis of u(er)tues amp of u(er)tues | in to loue and of loue

in to nouʒ t and of nouʒ t in | to clarifiynges of god thornat thornis seethorn withorn yʒ en 20

of his | maieste thornat in thornis poynt hir hathorn of him126

clarified | and is so

left in him thornat sche neithorn(ir) seethorn him ne hir | if sche sawe hir silf in thornis

diuine bounte sche schulde | be for hir but he seep thornis bounte in hir thornat

thornis wiste | of hir tofore er thornan sche were∙ whanne he ʒ af hir of | his

bounte thornanne he made hir lady thornis was of fre | wille∙ thorne whiche fre wille 25

he may not binyme hir | withornoute127

thorne plesynge of thorne soule now he

hathorn it withornou | ten eny forwhi riʒ t in such poynt as he hadde it er

thornan | sche was lady thorn(er)ouer now is not but he noon loued | but he for

124 Al margine si apre una parentesi quadra con tre volte riportata la parola Nota

125 Probabilmente quest‟immagine che rimanda all‟Esodo biblico egrave inserita qui per

indicare il cammino di purificazione che l‟Anima compie per ricongiungersi a Dio 126

Seguito da so tagliato in rosso 127

withornoute se seguito da consonante e withornouten se seguito da vocale

138

noon is but he thornis clepithorn hir aloone thornis | makithorn hir aloone soole and thorne al

soole aloone of his | self beynge ʒ iuethorn hir thornat poynt thornat is thorne mooste no- f

71v -ble beynge thornat ony creature may haue in thornis liif | of p(er)feccion And

vndir thornis thorner ben fyue thornat men | mosten lyue aftir thorne p(er)feccion of thorne

askynge of eu(er)y | er thornan a soule may haue thornis∙ thornat is thorne sixte thorne whi | 5

che is moost p(ro)fitable and best and thorne moost noble | and thorne moost

gentel of alle thorne othornir fyue And in | paradise is thorne seuenthorne thornat is ful

made withornoute | eny failaunce and thornus doithorn god of his bounte in | his

creatures his diuine werkis thorne hooligoost en | spirethorn thornere he wole and is

meruelouse in his crea | tures para A lord seithorn thornis soule ʒ e haue so myche suf | 10

frid for us and kunne so myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat

thornese othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is riʒ t litel

tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of ʒ ou for us withornouten us

thornus lord as it ple | sithorn ʒ ou for as for me hennes forward I make no fors

| I vncombre me of ʒ ou and of me∙ and of myn euen | cristen THORNis I schal 15

seie ʒ ou hou I relinque ʒ ou and | me and myn euen cristen echone in

witynge of ʒ our(e) | diuine wisdom∙ in thorne stremes of ʒ oure diuine myʒ t |

in thorne gou(er)nau(n)ce of ʒ oure diuine bounte for ʒ oure a | loone wille

and thornis aloone thorning of loue led clered | and clarified of diuine maieste hathorn

of alle thorninges | ʒ ouen me fredom endurynge∙ withornouten brekynge | seithorn thorne 20

soule thornat is thornus clepid for ellis it were no | ʒ ifte but if it were withornoute

failaunce Now vndir- f 72r -standithorn if ʒ e haue thornis ʒ ifte Now I seie to

hem thornat | seruen seithorn thornis soule for to bringe hem in liif of | fredom I

owe nouʒ t his loue is not serued in thornis | ne nouʒ t it ne is thornat may

not be and wha(n)ne such | nouʒ t is thornanne liuethorn god him silf in thornis 25

creature | withornoute brekinge thorne pees of his creature THORNe pees | of thornis

liif of diuine liif if suffrethorn not to be thornouʒ t | ne spoken ne write

and thornis loue is withornoute werk | of body and withornoute werk of herte

and withornoute | werk of thorne spirite for diuine werk hathorn fulfillid thorne |

lawe Reson preisithorn thorne mawdeleyn for sche souʒ te | ih(es)u crist but 30

loue stillethorn him thornis forʒ etithorn not for | sche failide whanne sche souʒ te

139

diuine liif thorn(a)t trouthorne | clepithorn gloriouse liif but whanne sche was in

de | sert loue toke hir thornat nyntised or nouʒ ted hir and | in hir wrouʒ te

thornanne hadde sche loue in hir of hi(r) | withornoute hir sche lyuede thornanne

of diuine liif thorn(a)t made | hir haue gloriouse liif and thornanne sche

drewe god | to hir withornouten sekinge him sche ne hadde to se | ke 5

whanne loue hadde take hir but whanne sche | toke loue sche souʒ te

him bi desire is of wille in felinge | of her spirit thornat was manli and

not clene pure | diuine for sche was thornanne marred and not marie |

sche wiste not whanne sche souʒ te him thorn(a)t god was | al bi al in al

sche hadde not thornanne souʒ t him I | haue founden noon thornat alwei dide thornis 10

but thorne u(ir)gyne f 72v marie neu(er)e hadde sche wille bi sensualite

ne werk | of spirite but thorne wille of thorne deite of werk diuine | thornis

was and is and schal be hir diuine biholdinge | hir diuine loue her

diuine pees and hir diuine lau | dynge al togedir hir laboure and

al hir reste to wille | oonli thorne diuine wille and thorn(er)fore sche 15

hadde withornoute | eny entirdens in thorne soule of hir deedli body

gloriouse | liif closed THORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close

sile(n)ce of thorne diuine loue sche hathorn of fern thornis wist | and of longe

knowen thornat thorner is nothorning more di | uine thornan alwei to wille thorne diuine wille

O ʒ e thornat stonden in desires and ben not ʒ it come to thorne reste of | spirite 20

werkithorn and traueilethorn besili and nouʒ tethorn | ʒ oure silf for noon may

reste him in hiʒ eful reste thorn(a)t | is alwei restfulable but if he be

afore yweried I am | thornerof siker THORNerfore letethorn thorne u(er)tues haue thornat

thorn(a)t is | hers of thorne kuttynge willes of thorne feruoures of affec | cion of

ʒ oure spirite til thornei haue aquit ʒ ou of thorne | dette thornat ʒ e owe to 25

ih(es)u crist him silf seithorn i(n) thorne gospel | who eu(er)e bileeuethorn in me

he schal do suche werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do

where liethorn | thorne glose of thornese wordis I aske ʒ ou of thornis not til | thornanne

thornat oon hathorn paied to ih(es)u crist al thorn(a)t he owithorn | him may he not

haue thorne pees of thorne diuine cuntrei | thornere liif dwellithorn god ʒ iue ʒ ou 30

hastili for ʒ oure na | turel p(er)feccion to come to thornis where thorn(a)t is

140

plesaunce f 73r and of thorne myʒ tes of soule acordaunce and of al

thorning | sufficiaunce thornus it bihouethorn to be for thornese ben thorne thornre | of

diuine liif thornat we clepen gloriouse liif and thorne | beynge whiche loue

ʒ iuethorn us of his bounte fo(ur)med | thornat ledithorn in soule thorne firste day thornat it

ataynethorn to er | thorne thornat is innocence thornat adam loste in paradise ter | 5

restre128

bi inobedience thorne payne withorn hem dwelte amp | ih(es)u crist

toke it thornanne it is good riʒ t and reson thorn(a)t | it dwelle withorn us

uerrei innocence thorne uerrei innocen | tes haue neuer riʒ t ne neuer

wrong thornei fele al na | kid thornei ne haue what to answere alle

answeren amp | alle vnacorden bi thorne synne of adam but thorne innoce(n) | 10

tis thornei ne haue what to answere It is ful fer the | cuntrei of u(er)tues

thornat thorne marred werken ynne from | thorne cuntrei of forʒ eten and al

nakid nouʒ ted or of thorne | clarified thornat ben in thorne moost hiʒ e beynge

thornere the | soule is relinquid in god for him in him of him | silf at thornanne is

he nouʒ t souʒ t ne loued ne louyed | of thornese creatures but oonli 15

of thornat whiche thornei may | not knowe ne loue ne louye thornis is thorne

fulfillinge | of al her loue and thorne laste rennynge of her wey thorne | laste

it acordethorn to thorne firste for it discordethorn not thornis | is riʒ t sithornen sche

hathorn runne thornat sche reste hir in thorn(a)t | place thornat may al thornat sche

wille of thorne p(ro)pre bounte | of his diuine beynge and thornis may al thornat sche 20

wole | withornoute thorne answeringe of thorne ʒ iftes of him thorn(a)t hathorn f 73v of

his p(ro)pre beynge set hi r thornus whi schulde i t not | for thornis ʒ if te

is also al thornat he is him silf thorn(a) t ʒ iuethorn | it to thorne soule thorne

whiche ʒ ifte meuethorn hir pureli in | him silf ∙ thornis is loue silf and

loue may do al thornat | sche wole so may not drede ne discrecion ne 25

reson witethorn it forsothorne to loue nothorning aʒ enseiethorn thornis | soule seethorn not thorne

playn of hir vndirstandinge b(u)t | god seethorn it in hir withornoute brekinge

of hir THORNus | haue thorne uertues forseid not of what to answere | THORNanne seithorn

sche to him thornus

128

Costruzione non inglese

141

X

O129

God thornat al maymiddot o lord thornat al thorning kno | wen o my loued thornat al

auailen do what euere | ʒ e wolen swete fadir130

I may not

swete maister I | kan not swete loued131

I am nouʒ t and thornerfore

I wole nouʒ t And if eny seie thornusmiddot a for god lete we | no thorning of 5

us ne of noon othornir thornan of him he(n)nes | forward be withorn ynne usmiddot

thornat it bihouede god w(i)t | his bounte out putte thornis is a beggynge

creature thornat bi hir emtinesse sekithorn god in creatures sothorneli | sche

fyndethorn thorne dede thornat sche willethorn and thornat sche hir | silf doithorn but truli sche

thornat fyndethorn him suffrethorn | him do his wille and his diuine werkis in hir 10

w(i)t | oute werkinge of hir but oon thornat sekithorn amp nouʒ t | ne fyndethorn

dwellithorn enfamyned of thornat thornat sche | askithorn And whanne sche seethorn thornis

thornus seithorn to | hir silf thornat sche schal seke him and so sche doithorn f 74r thornat

sche askithorn him at wit of newe of thorne vndirstan | dinge of thorne purete of

hir moost hiʒ e thornouʒ t and thorn(er)e | sche sekithorn thornis is a beggynge creature 15

also And | if sche thornenke thornat sche schal write to more nyʒ thornan | othornir

creatures haue writen it is beggynge thornis thorn(a)t | ʒ ee heeren thornat

wolde thornat hir euencristen fond god | in hem bi writinges and bi

wordis thornis is to seie and | to vndirstondemiddot thornat sche wolde hir

euencristen were p(ar) | fiitli so made as sche deuisethorn specialli alle thorno to 20

who(m) | sche hathorn good wille thornus to do and thornus to seie is |

beggynge for in thornis doynge and in thornis seiynge amp | in thornis willynge sche

dwellithorn a begger witethorn thornis | forsothorne and encombred of her silf and al

for thornis | thornat sche beggithorn to hem for whom sche doithorn this | Certis seithorn

loue but thornus doithorn not thorne hiʒ e soule of | pees thornat liuep of glorie but of 25

glorie silf in para | dise al oonli for othornir thorning ne is paradise thornan god |

129

Capolettera miniato 130

Vedi Santa Caterina da Siena laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 131

In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in

cui maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave

secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di

Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis

Amice

142

him silf132

para whi was thorne thorneef in paradise anoon as | thorne soule was

departid from his bodymiddot and ih(es)u crist | goddis sone stey not in to

heuene to fore thorne ascenci | on and thorne thorneef was in paradise thornat same

day | But wole ʒ e wite hou thornis may be for be it moste | for god

hadde bihote it him thornis is to mene he sawe | god thornat is paradise for 5

othornir thorning ne is paradise˘ | thornan to se god and thornus doithorn sche in soothorne at alle

ty | mes thornat sche is vncombred of hir silf not glorified f 74v for thorne

body is teied to thornis creature but diuineli and | gloriousli for thorne

inwardnesse is p(ar)fiitli deliu(er)ed of al | le creatures so liuethorn sche

withornoute mene of liif of glo | rie and is in paradise withornoute beynge glosethorn 10

thornese | wordis and ʒ e wole vndirstande it or ʒ e schal mys | vndirstande

it for it hathorn sum semblaunce of thorne con | trarie thornat vndirstandithorn not thorne

fulhede of thorne glose | and semblau(n)ce is not trouthorne but trouthorne is

trouthorne | para and no thorning ellis

XI 15

O133

What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke made134

thornis same thornat thorne |

riʒ twis god it semethorn thornat he kan not aʒ en come thornis | is to

vndirstonde thornat he wolde thornat creatures beggede(n) as he doithorn in othornir

creatures certis don it thornei moste | er thornei come to p(ar)fite fredom of alle

poyntes para I am | al schort and not may take seie thornis soule thornat wrote | 20

thornis booke I am as folted in tyme thornat I make it but | thornat loue makithorn

it for me at my requeste as he schul | de be thornat wolde thorne see in his

yʒ e schitte and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche and liʒ te

thorne sunne | withorn schadowe I am a more folt thornan he thornat thornis w | olde do

whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot thornat | may not be seid ne 25

write I encombre me of thornese | wordis to writemiddot but thornus I take my

132

Vi egrave una glossa al margine di mano successiva che dice To see God is Paradise () L

ha una nota al margine al f 201r paradys to se god is paradisse 133

Capolettera miniato 134

Questo egrave uno dei pochi riferimenti che Margherita evidenzia rispetto al libro che ha

scritto

143

recourse for to | come to my strengthorne and socoure and to my laste |

crowne of thorne beynge of whiche we haue spoke of | thornat sittithorn al in fredom

thornat is whanne a soule restithorn f 75r in pure nouʒ t withornouten thornouʒ t for til

thornanne sche may | not be fre para A god seithorn reson what don thornei thornat ben in |

beynge aboue her thornouʒ tes para THORNei ameruailen he(m) seithorn | louemiddot of him thornat 5

is in thorne mou(n)t of her mountayne | and thornei abaischen hem of thornis

same thornat is of thorne dep | nesse of her ualeymiddot bi a nouʒ t thornenkynge thornat is

schet | and enseelid in thorne secree closet of thorne mooste puretee | of thornis

excellent soule thornat noon may opene ne vn | seele˘ ne schitte whanne

it is yopened THORN is p(re)ciouse | schittynge and thornis noble openynge but 10

if thorne gentil | fer nyʒ t of riʒ t fer and of riʒ t nyʒ schitte it and

opene | it thornat berithorn thorne keie for noon othornir berithorn it ne bere it para may

XII

AMong135

ʒ ou ladies to whom god | hathorn thornis liif of his diuine bounte

abundantli | yʒ ouen withornoute eny withornholdynge not oonli thornis liif | 15

withornouten more thornat we speken of˘ but thornat othornir withorn | thornis thorne whiche

neuer man spake of ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estate and

thornei thornat ne ben ne neu(er) | were ne schulen be felen not thornis beynge

thornei knowe(n) | it not ne thornei may not ne thornei schal not thornei ben not | of thorne

lynage thornat we speken of witethorn it forsothorne noo | for thorne aungels of thorne 20

firste ordre ben not seraphyns | ne not mowen be for god ʒ af it hem

not thorne beynge | of seraphyns but thornei thornat ben in god bi whiche thornei |

schal be knowen thornis beynge and felen it bi thorne streng | thorne of thorne linage of

whiche thornei be and schulen be more f 75v strenger thornan thornei be and thornese folkis

thorne whiche we | speken of thorn(a)t ben and schule(n) be wite it wel 25

knowe(n) alto | gidere thornat thornei ben of thorne linage thornanne be thornei thornese |

folkes thornat in beynge ben of alle thorninges in sou(er) | aynte for her

spirite is thorne mooste hiʒ e amp noble | of ordres of aungels wrouʒ t and

135

Capolettera miniato

144

ordeyned Now | haue thornese folkis of alle thorne ordris for thorne spirite thorne mo |

oste hiʒ e mencion and of nature thorne mooste noble | conplexion thornese thornat

ben sangwyne or colerik thornat | is not malencolious ne flematik for thornese

ben of | ʒ iftis of fortune thorne beste to haue for al is thorne beste | at her

wille and at her necessite for hem and for h(er)e | euenc(ri)sten 5

withornouten vndirnymynge of conscience

XIII

NOw136

heerithorn among ʒ ou thorne grete p(er)feccion | of thorne nouʒ ted soulesmiddot

thornese whiche we haue spoke of para It is seid seithorn loue and I seie it my

silf | thornat it is also greet difference of aungels of su(m)me | anentis thorne 10

othorn(ir)e as is of men and assis thornis is 1iʒ t | to trowe who thornat schulde opene

thorne diuine wisdo(m) | askithorn me noon for whi but if ʒ e wole erre but bi |

leeuethorn it for thornis is trouthorne and riʒ t as it is to seie | of aungels of

su(m)me anentis othorn(ir)e as ʒ e heue herd | seie riʒ t so it is bi grace

to seie of thorne nouʒ ted sou | les thornat we speke ofmiddot as anentis alle thorno 15

thorn(a)t ne ben | he is riʒ t wel ybore thornat is of thornat lynage thornoo ben | folkis

rialle thornei haue thorne hertis so excellent noble f 76r amp of so greet

worthorninesse and wisdom thornat thornei may | not do thorning of litel value ne

bigynne thorning withorn | oute ateynynge thorne crowne THORNese folkis ben thorne |

leeste as in her owen siʒ t thornat mowen be witnesse | of god him silf thornat seithorn 20

thornat thorne leeste schulen be thorne | mooste in thorne kyngdom of heuene it

owithorn to be | bileued thornei bileuen it u(er)rili thornat ben suche but w | ho

bileeuethorn thorning whiche he is not soothorneli noon | for thorne trouthorne of

bileuynge is in beynge of thornat | whiche bileuethorn and so he thornat thornis

bileuethorn is thorne | same thornat thornis is sche thornis soule hathorn nomore to do | of 25

hir ne of othornir ne of god him silf wenynge thornat | sche is not so thornat

sche ne is Undirstandithorn thorne glo | se thornis is in hir wille thornat is not hers

for hir and | of thornis wenynge thornat sche is not para In thornese thornre wor | dis is

fulfillid al thorne p(er)feccion of thornis cleer liif thorner | fore I seie cleere

136

Capolettera miniato

145

seynge thornat sche surmountethorn thorne | blynde nouʒ ted thorne blynde nouʒ ted

sustenethorn hir | feete thorne cleer is thorne moost noble amp thorne moost gentel |

sche ne wote of thorning thornat is for sche is not but g(o)d | wote it in hir

of him for hir of himsilf THORNis la | dy sekithorn nomore god thorner nys of

him no thorning to | do he fautithorn hir not thornat sche schulde seke him 5

fore | whi thornanne schulde sche seke him he is withorn hir sche | hathorn

himmiddot and if he fautethorn hir I noot for what | sche schulde sekemiddot sithornen he

puttethorn him to seke para O f 76v seithorn thornis soulemiddot for whi schulde I do

thorning thorn(a)t my loued ne doithorn thorner fautethorn him no thorning whi thornanne

schulde | thorner faute me eny thorning in thornis I louede me if thorner fau | tide 10

me ony thorning sithornen thorner fautithorn him no thorning thorner | fautethorn him nouʒ t

thornanne fautithorn me nouʒ t and | thornis poynt binemethorn me thorne loue of my silf

and | ʒ iuethorn me him withornoute meene and withornouten withorn | standynge para I

haue seid seithorn thornis soule thornat thorn(er) fau | tithorn him nouʒ t whi thornanne

schulde thorn(er) faute me he | sekithorn nouʒ t whi thornanne schulde I seke 15

he thornenkithorn | not whi thornanne schulde I thornenke I schal not do it | reson

seithorn thornis nouʒ ted and clarefied bi failaunce | of loue of hir silf my

werkis thornat ben don thorn(a)t haue | ʒ e don and so schal ʒ e do if

eu(er)e I ʒ ou knowe but I | recke not of ʒ ou I haue al don para Riʒ t

whanne seithorn | reson para Riʒ t thornanne seithorn schemiddot thornat loue hathorn opened | me 20

his booke for his booke is of such condicion | thornat what tyme thornat loue

openethorn it thorne soule wote | al and hathorn al and alle werkis of p(er)feccion it

hathorn | in hir fulfillid at thorn e openynge of it and thorn is ope | nynge hathorn made

me haue so cleer siʒ t seithorn thorn is soule | thorn at it hap made me ʒ elden thorn at

thorn (a)t is his and to take | thorn at thorn e whiche is myne thornis thorn at is it is 25

alwey of | him silf and I am not thornanne is it good riʒ t thorn at | I haue me not

and thorn e liʒ t of thorn e openynge of thorn is | booke hathorn made me fynde thorne myne

and in thornat f 77r to dwelle I haue not so myche of beynge thornat may |

me of him ben and thorn us hathorn riʒ t bi riʒ t thorn e myne y | ʒ olden and

schewid me a nouʒ t thorn at I am not and | thorn is wolde be riʒ t thornat I 30

haue me nomore thornis riʒ t | is writen withorn Inne thorn e booke of liif para It

146

is thorn us of thorn is | booke and of me seithorn thorn is soule thorn at sche was of god |

and of creatures whanne he made hem he wolde | it of his diuine

bounte and al was don in thorn e same | moment of his diuine myʒ t and al

ordeyned of | his diuine wisdom para Now for god seithorn thorn is soule bi | holdithorn

what he hathorn don and what he doithorn amp what | he schal do at thorn anne schal 5

ʒ e haue pees stilnesse amp | reste of pees in pees and of such pees uptake

fro | thorn e corrupcion if ʒ e dwellen in thorn e pees uptake A god what thorn ese

ben greete wordis who thorn at vndir | stode thorn e soothorn e of thorn e glose para A god

seithorn vndirstandin | ge of thorn e soule nouʒ ted am I not ynouʒ in p(ri)son

of | corrupcion thornere me bihouethorn to be wole I or nyle | I and I alowe 10

me not to thorn e cart of correccion para O | what it is a greet pite whanne

wickidnesse hathorn | uictorie ouer bounte and riʒ t so it is of body and | of

spirite thorne spirite is made of god thorn e body is | fourmed of god now

be(n) thorn ese two natures yioyned amp | knyt to gidre bi nature and bi

riʒ twisnesse in cor | rupcion in fount of baptisme withorn outen correccion | 15

thorn ei ben put to gidre thorn ese two natures of thorn e diuine f 77v riʒ twisnessemiddot

thorn at hathorn made thorn ese two natures and | whanne defaute ouercomethorn thorn is

conplexion and thorn is | creacion thorn at ben made of thorn e diuine goodnesse it |

semethorn not litel thorn is hou litel thorn at thorn e defaute be and | thornanne it

troublethorn us in to bitt(er)nesse and hurtlethorn to | a woodnesse aʒ ens us 20

thornis thorn at hathorn not of wille | it is not litel thorn is sithorn en it plesithorn not to thorn e diuine |

wille but displesithorn him para A god seithorn knowynge | of diuine liʒ t who is

he thorn at dar clepe thorn is litel he thorn at clepithorn it litel I holde thornat he was

neu(er)e wel en | lumyned ne neuer schal be but if he amende him |

for he hathorn greetli offendid in thorn is thornat he puttithorn thorne | displesynge of oure 25

lord in suche recheleshede It | myche to seie of such a seruaunt thorn at seruethorn

his | lord wel of alle poyntes in al thorn ing thorn at he kno | withorn thornat beste

myʒ t e to thorn e wille of his lord plese para Oo seithorn thornis soule thornat helpithorn hir silf of

thornis same | now I haue sum of thornat thornat hooli writ seithorn thornat | thorne riʒ tful fallithorn

seuene tymes a day he is wel y | clered thornat vndirstandithorn thornat thornis is not in 30

cause | of correccion for correccion is whanne me(n) fallen | in defaute of

147

consentynge of her wille and corrup | cion is thorne fleischlinesse of thorne

conplexion of oure bo | dies it semethorn ellis bi thornis tale thornat I haue not

fre | wille if I moste synne aʒ ens my wille seuene ty | mes a day it is not so

withorn goddis grace seithorn thornis f 78r soule for it moste be thornat god is not

god if u(er)tues | be binome me mawgre me for no more thornan god | may 5

synne thornat may not wille it nomore may I | synne if my wille wole it

not such fredom hathorn thorne | su(m)me of me of his pure bounte bi loue

yʒ oue(n) me| M para THORNe su(m)me of thornis soule is thorne knowinge thornat sche

| hathorn of thorne goodnesse of god and thornis goodnesse of | god thornat is thorne

hooligoost werkithorn in hir thornat ʒ aue hir | fre wille N137

para And if I 10

willide it whi schulde he | not suffre it ellis schulde his powere

binyme me | fredom but his bounte may not suffre him thornat | his

power(e) vnfre me of fre wille in no wise THORNis | is thornat no power(e)

binome me my wille if my wil | le wole not assente thorner to now hathorn

his bounte bi | pure bounte fre wille bi bounte ʒ ouen me more | hathorn 15

he not ʒ ouen me of al thornat he hathorn made for | me he p(re)sentithorn it to

me thornis thornat he hathorn made of | his curtesie and if he aʒ en takithorn it he

doithorn me no | wrong but my fre wille freli he hathorn ʒ oue it me thornat |

may he not take fro me but if it plese to my wille | para THORNis noblesse hathorn thorne

uppressure of thorne loue of his | bounte bi loue yʒ ouen me thornanne may not the 20

| strenge of yuel benyme me thorne fredom of my wille | if I wille not thornus ʒ e

may se hou freli he hathorn ʒ oue | me my wille para I haue seid heer(e) afore seithorn

thornis soule | thornat he hathorn ʒ ouen me no more but my fre wille Now f 78v may

oon vndirstande in seiynge of thornis thornat he hathorn | not ʒ ouen me al sithornen he

hathorn ʒ ouen me no thorning | but fre willemiddot it brekithorn thorne tothornir thorninges but so 25

hathorn | he ʒ ouen me thornat he may no thorning withornholde fro me | for loue askithorn

it ellis it were not loue of loued but | if it were such for in thornis thornat he

hathorn ʒ ouen me of his | pure bounte fre wille he hathorn ʒ oue me al if

my wille | wole it he holdethorn no thorning fro me I am thornerof siker | para A hou

137

no more fre wille N Nota al margine

148

for god seithorn drede para In thornis seithorn thornis soule thornat | I ʒ iue him freli my wille

withornouten eny withornholdin | ge pureli for his bounte and for his oonli wille so

as | he ʒ aue it me of his ʒ ifte for a p(ro)fite to me of his di | uine bounte para

Now I haue seid seithorn thornis soule thornat | it muste be thornat god is not god if

my wille were bi | nome me mawgre me thornis is soothorn thornat thorner is no thorni(n)g | 5

more certayn thornan thornis thornat god is not god if my | wille be binome me but if

my wille wole it THORNis | is ful fer from thornat is seid thornat thorne riʒ twis fallithorn se

| uene tymes a day in cause of correccion para But I schal | seie ʒ ou seithorn

trouthorne what it is to mene thornis thornat hooli | chirche seithorn thornat thorne riʒ twis

fallithorn seuene tymes a day | thornis is to vndirstande whanne thorne wille of thorne 10

riʒ twis | hathorn thorne entente ʒ ouen withornoute eny othornir brekynge | to

fulfille thorne defaute for bi thorne enclinacion of thorne syn | ne of adam thorne

body is freel and enclynynge to de | fautes so it enclynethorn ofte to

tende to lasse thorning thornan f 79r is thorne bounte of god and thornis clepithorn hooli

writ fal | linge for so it is but thorne riʒ twis kepithorn him from | consentynge 15

to thorne defaute thornat of such enclinacion | myʒ te wexe so thornat thornis fallynge in

whiche thorne riʒ t | wis fallithorn bi enclinacion tofore seid is more u(er)tu | to

him thornan vice bicause of thorne wille thornat dwellithorn | fre bi refusynge thorne

defaute as it is seid bifore now | may ʒ e vndirstande hou thorne riʒ twise

fallithorn of hiʒ e to | lowe and hou thornat fallynge thornouʒ it be lowe is mo | re 20

uertu thornan vice para Now vndirstandithorn sithornen it is so | thornat thorne riʒ twise fallithorn

seuene tymes a day thornanne | moste it be thornat he risethorn seuene tymes or he may

| not of thorne fallynge seuene tymes arise he is bles | sid thornat often fallithorn for

he is such oon thornat comethorn | sothorneli of thornennes thornere noon ne goithorn but if he

haue | thorne name of riʒ twise but more riʒ twise is he thornat | alwei abidethorn 25

thornere stablenesse is but thornis alwey | may not be hadde as longe as thorne soule

hathorn cum | pany of body in thornis world but thornis fallinge ma | kithorn not leese pees

bi vndirnymynge of conscience | thornat thorne soule ne liuethorn in pees of thorne

ʒ iftes thornat ben | ʒ ouen hir of aboue so may not thorne uertues be(n) a | ʒ ens

u(er)tues but aboue if thornis may not be thornanne were god suget to his 30

u(er)tues and thorne u(er)tues schulde | be aʒ ens thorne soule thornat haue beynge of

149

oure lord | for thorne p(ro)fite of hir para Now seithorn sche I schal seie su(m)me f

79v of my demaundes thorne whiche of my demaundes | schulen be in thorne

su(m)me fulfillid not for thornis seithorn | thornis soule as who seithorn thornat I kan thorne

askinges | of thornis thornat I aske for alle thorne nyne ordris of au(n) | gels ne

alle thorne seyntes thornat in thornese ordris ben ne | kan it not thornanne wote wel 5

thorne tenthorne estate thornat is | in glorie withornoute beynge and noon of thornese ny | ne

ordris para whanne noon of thorne nyne ordris wo | te it not what wite ʒ e lady

soule seithorn reson para So | doithorn god seithorn loue bi diuine nature thorne drawinges |

of his loue in hir thornat in hir fourmethorn withornouten wi | tynge hir

demaundes and hir demaundes be(n) out | of alle creatures knowleche 10

thornere creatures mowe | haue no knowynge of it para What meruaile is it | seithorn

thornis soule thornouʒ thornei wite it not whi schulde eny | wite it but he of whom I

am thornat in me is thorne sa | me thornat is thorne loue secre thornat is bitwene made

thorn(er)e | my loue is closed withornouten me THORNis drawinge | makithorn his bounte for

me thornat ʒ iuethorn me alwey | newe loue but of thornis thornat he doithorn in me of 15

him | for me ne of thornat thorn(a)t I aske withornouten askinge of | me of on drawinge

of his pure nature I may | not wite seithorn thornis soule ne alle thorno of glorie

but | he oonli thornat is oon in deite and trebles in p(er)soones | para But in thornis

seithorn loue thornat sche hathorn seid thornat sche | schal seie thorne su(m)me of hir

demaundes it is to seie f 80r thornat who hathorn thornis thornat sche schal seie in 20

soothorne he hathorn | thornat thorn(a)t noon may seie thorne al ne thornenke but he thornat |

alwei werkithorn it in hir of his werk withornouten hir | werk of his diuine

bounte thornis is to seie withornoute | thorne werk of thornis soule and for thornis seithorn

sche thorn(a)t sche | schal seie thorne su(m)me of hir demaundes for thornis thornat |

a soule suffre hir not to be disceyued for no thorning | thornat may falle but 25

thornat sche kepe thornis and thornis is | thornat sche se thornese tweyne para THORNe firste thorning is

thorn(a)t sche | se thornis alwey if sche se ouʒ t what sche was whan | ne god

made of nouʒ t ouʒ t and thornat sche be siker | in certeynte thornat sche is

noon othornir thornan thornat as my | che as is of hir ne neuer schal be

withornouten thornis | is sche neu(er)e at thorne diuine bounte para THORNe secunde thorni(n)g 30

| is thornat sche se what sche hathorn don of thorne fre wille thornat | god hathorn ʒ ouen

150

hir thornanne schal sche se thornat sche hathorn to god him silf binome his wille

in a mome(n)t | aloone of consentynge to synne thornis is to vndir |

stonde thornat god wote al and who so thornat consentithorn | to do synne he

binemethorn god his wille thornis is soothorne | for he doithorn thornat thorn(a)t god willethorn not

and is aʒ ens his | diuine bounte para Now seithorn thornis soule biholde thorne | 5

dette of oon aloone mys doynge forsothorne thorn(a)t sche owithorn | of tweyne

thornis is two tymes fallen in synne para Two | tymes seithorn thorne 1iʒ t of thornis soule

sothorneli nomore thornan | men may nowmbre hou often I haue drawe my f 80v

breethorn nomore ne mowen myn yuelis be noumbred | hou often tymes I

haue binome god his wille for | as often tymes as I haue had wille 10

aʒ ens his wille | I haue lost wille and withorndrawen and withornholden | it

from him silf thornat hathorn ʒ oue it me freli of his | bounte for oon thorning

wel don and god wolde a gret | ter good thornat a creature myʒ te do

if it be askid and | he do it not he synnethorn biholdethorn what ʒ e owe

thorna(n)ne | for oon of ʒ oure defautes so schule ʒ e se thornat ʒ e owe(n) | 15

as myche to god for oon of ʒ oure defautes as his | wille is worthorn thornat ʒ e

haue binome him in doynge | of ʒ oure wille but now biholdethorn for

bettir to vn | dirstonde what thorning is thorne wille of god it is in al | thorne

trinite thornat is oon wille thornanne is thorne wille of | god in trinite binome bi oon

defaute para A loue we | schal make p(ar)tie for thorne bestials 20

vndirstanders ta | ke we thornis thornat is best thornat were now richest amp

wolde | be quitte of hir dette thornat sche owithorn to god amp paie | him

neithorn(ir) more ne lasse but thornis thornat sche owithorn hi(m) | for oon defaute

aloone thorner schulde no thorning abide | withorn hir for sche hathorn nouʒ t ne neuer

hadde as of | hir silf ony thorning but hathorn had a wille to do a defaute | 25

so thorner dwellithorn withorn hir no thorning to sustene her thorn(a)t sche | ne moste bi

strengthorne go to nouʒ t er thornan sche were | quitte of thornis defaute aloone if

ʒ ildynge of riʒ twis | nesse schulde be paied O what myʒ te thornanne be f 81r

seid if oon wolde seie thorne sothorne of alle thorne tothorn(ir) synnes | of whiche thorner is

no noumbre whanne oon may | seie thornis of oon defaute aloone if sche wille 30

riʒ t and | seid it moste be for it is seluen riʒ t and noon othornir | thorning but

151

riʒ t para Now soule seithorn thornis soule to hirsilf it138

ʒ e haue al thornis thornat thornis writynge

deuisethorn ne seie | we more but al it is his of dette er I be quitte of thornis | oon

dette aloone what owe I thornanne for alle myn | othornir defautes and synnes

thornat noon ne wote but | trouthorne thornat is iuge to whom I owe thornis dette and

| er I owide eny thorning nouʒ t I was ne nouʒ t I hadde | thornis ʒ e se wel 5

amp god ʒ aue me wille for to folewe thorne | wille of his bounte for to

wynne of him himsilf and I haue binome it him in doynge of my

p(ro)pre | wille Also I haue withorn my pouert thorne greete filthorne | of synne and of

synnes thornat noon ne knowithorn but | trouthorne aloone para O god o god seithorn thornis

soule what | am I now whanne I was nouʒ t er thornan I owide | eny thorning what 10

am I now whanne I was no | thorning er thornan I owide to my god eny thorning bi

werk | of p(ro)pre wille and ʒ it schulde I haue no thorni(n)g thornouʒ | I hadde

thorne same thornat thornis booke spekithorn of thornere it | spekithorn of thorne p(ar)tie thornat ʒ e haue

herd er thornan I were y | quitte of oon of my defautes withornouten more

Now | haue I not in me neithorn(ir) thornis ne thornat ne not may haue | and thornouʒ I 15

hadde it ʒ e se wel what I schulde be wha(n)ne f 81v I of oon synne

were quitte now haue I neu(er)e auʒ t | ne nouʒ t may wynne as of

my silf ne noon may | ʒ iue me eny thorni(n)g for to paie withorn my dettis

A trouthorne | seithorn thornis soule what am I seie me para Ʒ e were nouʒ t | seithorn

trouthorne er thornan ʒ e hadde eny thorni(n)g forfetid to me of | thornis thornat I ʒ af 20

ʒ ou now ʒ e ben anothornir for ʒ e ben | worse thornan nouʒ t at alle tymes

seithorn trouthorne thornat ʒ e | haue willed othornir thornan my wille thornis is soothorne seithorn |

trouthorne for trouthorne is trouthorne and no thorning ellis para I | take it of ʒ ou trouthorne seithorn

thornis soule I know no thorni(n)g | betir thornan thornis thornat if god wolde take riʒ t of

oon of my | synnes withornouten mercy I schulde haue torment amp | 25

peyne withornouten ende as myche as he hathorn of myʒ t | But lord

thornouʒ thornat ʒ e be riʒ twisnesse and trouthorne amp | iuge seithorn thornis soule thornat hathorn mys

do o king ful of | debonerte but pite and mercy thornat ben ʒ oure sistres |

germaynes swete and curteis dwellen withorn ʒ ou to | aquite me of my dettis

138

it in L e C if in O

152

and in thornis I apeese me seithorn | thornis soule and thorne whiche fallithorn to me of

thornese sistren | I ne recke whethornir it be riʒ twisnesse or trouthorne m(er)cy |

or pite I ne haue herte seithorn sche in whiche partie I | falle of thornese foure al

is oon to me withornouten ioie amp | withornouten heuynesse for I kan not se thornat

he neithornir | encresithorn ne amenusethorn in riʒ twisnesse thornat he takithorn | of me ne 5

in mercy thornat he doithorn to me and so fare I | I ne haue ioie of thorne toon ne

mys eese of thorne tothornir f 82r sithornen my loued in thornis neithorn(ir) leesithorn ne

wynnethorn al | is oon to me of him thornat is oon and thornis poynt | makithorn

me oon and ellis I schulde anoon be twey | ne if it were in my

wille thorne ton more thornan thorne tothornir | of mercy and of riʒ twisnesse for I 10

were thornanne withorn | my silf and so I schulde be tweyne THORNe sone of god | is

my myrour of thornis for god thorne fadir ʒ aue his so | ne oure sauyour to be

ensample to us thorn(er) is noon | othornir biholdynge of thornis ʒ ifte afore but

oonli to se | thorne doynge of oure sauyour for thorne sone bouʒ te us | withorn

his deep bi uerrei obedience his fadir wille to | fulfille he hadde 15

noon othornir biholdinge in thornat do | ynge but thorne wille of god his fadir al

oonli and | goddis sone is oure ensampler(e) we owen in thornis |

biholdinge to folewen him for we schulden wille | al oonli in al thorning

thorne wille of god and so schule(n) | we be thorne sones of god thorne fadir to

folwe thorne ensam | plis of ih(es)u crist his sone A god what thornis is a 20

good | biholdynge I haue of thornis doynge noon in possessi | on not

thornat it is possible thorning thornat I synne thornouʒ | my wille wole not thornanne be

we of his wille of | thornat he hathorn fulli set us in ful possession thornis is to

| seie he dwellithorn withorn us withornouten sekinge whi seke | we him ony

more we haue him he is withorn us whi | take we him not withornouten 25

sekinge who so sekithorn | thorning thornat he hathorn it is for defaute of knowynge f 82v

he thornat so doithorn hathorn not thorne art thornat ʒ iuethorn science in | creatures para what is art

thornat ʒ iuethorn science in creatures | seithorn thornis soule thornat sekithorn para It is a fer goon

mynde seithorn | loue of whiche vndirstandinge growithorn thorn(a)t ʒ iuethorn |

knowinge to a soule more parfiitli of thorning thorn(a)t men | seien thornan of 30

thorning thornat sche seithorn hir silf how wel thorn(a)t | eu(er)e thorne seiynges be in al

153

thornat sche seithorn for whi thorne vn | dirstanders resten and thorne spekers

labourenmiddot and | knowinge may not suffre laboure for laboure is |

lasse good for thornis art is manli and comethorn of natu | re to attayne thorne

fulhede of his takinges but thornis | othornir is withornoute more thorne oonli werk

of god and | thorne inward mynde is thorne substaunce of thorne soule amp | thorne 5

vndirstondynge is thorne werk of thorne soule and thorne | knowinge is thorne

su(m)me of thorne soule thorne whiche kno | winge is of thorne substaunce of

vndirstandinge of lo | ue in thornis liif thornat herberwithorn in hir al liif of

bounte | and settithorn hir in thornis good seete in hiʒ e place thornoruʒ | loue

and so ledithorn loue in hir thornat ʒ iuethorn hir thornis be | ynge and sche ledithorn in 10

nouʒ t and not in loue for | a soule is withorn hir thornat ledithorn in loue thorne

whiche loue | makithorn a soule so thornat it ledithorn in hir proudnesse and |

iolite for nature is withorn thornis loue thornei haue in thornis be | ynge of what to

ʒ iue and take and so is thorne soule dau(n) | gerouse and fiers in such

beynge at parties of me | ditacions for thornat is thorne beynge of contemplacion f 15

83r thornat withornholdethorn and voidethorn thornouʒ tes but thornis soule thorn(a)t | ledithorn in

nouʒ t and loue ledithorn in hir doithorn thornus in | hir withornouten hir thornat sche

hathorn nomore of hir thornat | myʒ te make hir glad or heuy ioly thornouʒ tes

haue | no more lordschip in hir sche hathorn lost thorne usage of | hir wittes

and not hir wittes but thorne usages of he(m) | for loue hathorn reuysched 20

hir from thorne place thorn(a)t sche was | ynne in leeyunge stille hir wittes

whiche hathorn bi | nome hir thorne formest usages and thornis is thorne fulfillin | ge

of hir pilgrimage and hastili sche takithorn thorne stiri(n) | ges of hir willes

and fastnethorn it in him thornat sche louethorn | and thornere sche is bitake in to thorne

hiʒ e see and so sche li | uethorn withornoute hir p(ro)pre wille and sittithorn in 25

beynge abo | ue hir counseil for othornirwise sche schulde be vndir | nyme of

thorne souereyne thornat puttithorn hir thorn(er)e withornouten | hir for ellis sche schulde

haue werre at loue thornat is | thorne hooligoost for vndirnymynges of thorne fadir

and | thornretnynges of thorne sone thorner is noon thornere of thorne oyle of | pees thornat

surmountethorn alle thornoo thornat leden in wille | for thornese thornat leden in ful 30

sufficience thornei haue ful my | che pees and delicesmiddot thorne whiche hir loued

154

ʒ iuethorn hem | bi vnyon of loue for bi thornese othorn(ir)e haue thornat werre is |

withorn hem thornat vndirnymynge makithorn in suche wer | re be thornei often thornat

leden in wille hou goode thornat euere | thorne werkis ben thornat wille doithorn

But sche hathorn pees thorn(a)t | ledithorn in nouʒ t willynge and hathorn offrid thorne

wille f 83v thornere thornat it was er thornan sche hadde wille thorne diuine | bounte 5

hathorn of hir not to vndirnyme para A god seithorn | thornis soule thornat is fre what

thornis is wel yseid but it | bihouethorn thornat god do thornis withornouten me as he

made | me withornoute me of his diuine bounte Now am I | seithorn thornis soule of

him ywrouʒ t withornouten me for | to werke passynge me and thorne stronge

werkis of | u(er)tuesmiddot thornei for me and I for him til thornat I be in him | and 10

thornis may not reste in him thornat is god but if he | sette me so withornouten me of

him riʒ t as he made | me withornoute me of hi(m) silf thornis is thorne bounte

vnwrouʒ t | thornat hathorn made bounte wrouʒ t so ledithorn thorne bounte vn |

wrouʒ t thorne bounte thornat he hathorn wrouʒ t Now hathorn | bounte vnwrouʒ t of

his p(ro)p(ir)te fre wille thornat ʒ iuethorn | us also of his bounte fre wille 15

comynge out of his | myʒ t withornoute eny forwhi but for us silf for to be |

of his bounte now haue we wille comynge out of | his bounte and out of

his myʒ t for to be more fre as he hathorn wille out of oure myʒ t of his

p(ro)pre fredom | And thorne diuine bounte sawe thornat we were in thorne wey of |

pestilence and of p(er)dicion bi thorne fre wille thorn(a)t he hadde | ʒ ouen us 20

thorne whiche wille is comen out of his bou(n) | te and thornis bounte is to us

bi bounte ʒ ouen this | knitte manli nature to diuine bounte in thorne p(er)soo

| ne of thorne sone for to paie thorne raunsom of oure dettis | thornat we haue mys

do of oure forfetid wille Now f 84r may I se bi thornis where I owe to be

thornat is thornat I re | sorte thornere I was in thornat poynt thornat I was withorn Inne | oon and 25

of him also yloued as he is thornat is and | also nakid as I was

whanne I was thornat I am | not and thornis me bihouethorn it be if I wole thorne

myne | haue othornir wise I may not haue it glosethorn thornis if ʒ e | wole but if ʒ e

may and if ʒ e may not ʒ e moste lee | ue it neu(er) schal ʒ e be so

depeli ynouʒ ted if ʒ e haue | of what ʒ e may not thornis biholde for othornir 30

wise ne vn | dirstonde I it not if his bounte ʒ iuethorn ʒ ou thornis bihol |

155

dinge I vnwille it not it is thornat is para THORNis is bounte | p(er)manablemiddot thornat ʒ ildethorn

bi nature of charite thorne ʒ ifte | spredynge of al his bounte thorne whiche bounte

p(er)ma | nable engendrithorn bounte agreable of thorne whiche | bounte agreable

and of thorne whiche bounte p(er)manable | is thorne loue amyable of thorne loued in

soules and thornese | soules biholden of thorne loue amyable alwei thorne loued | 5

para THORNis booke doithorn to wite thornat it bihouethorn us to dra | we withorn Inne us bi thornouʒ tes

of partie bi werkes of | p(er)feccion bi demaundes of reson al thorne liif to oure

po | wer(e) thornat crist ih(es)u him silf ledde and p(re)chide to us for | he seide

of fern thornus who so eu(er)e bileeuethorn in me he | schal do suche werkis as I

do and ʒ it more gretter | schal he do and thornis moste we do er thornan we 10

haue thorne | uictorie ouer us silf and if we do thornis to oure power(e) | we

schulen come to thornis thornat we schule haue it al In f 84v puttynge out of us alle

thornouʒ tes of partie alle wer | kes of p(er)feccion and alle demaundes of

reson and | thornanne schal thorne deite do in us for us withornouten us | his

diuine werkis he is thornat is pure is thornat thorn(a)t is | of him in loue And 15

thornerfore se we us silf thornat we | haue nouʒ t of us se we also thornis withornouten

knowin | ge of us thornis to be in us is uerrei beynge I aske | at clarefied

and at enlumyned thornat leden othorn(ir) wise | thornan thornei bifore ne don if eny

creature of mankynde | may dwelle in liif and be alwei withornouten hem |

If thornese tweyne kan not seie it noon schal seie it me | for noon ne kan it 20

but if he be of thorne linage trouthorne | seithorn for hem to oure demaundes and loue

declarithorn it | thornat seithorn thornat thornanne is a soule nouʒ ted withornouten | hir whanne

sche hathorn no felinge of nature ne no | werk of inwardnesse ne schame ne

worschip ne | drede of no thorning thornat may fallemiddot ne noon affeccion | hathorn thorne

diuine bounte is nomore herbewid of wil | le but is in alle tymes 25

withornouten wille amp thornanne | is thornis soule nouʒ ted bi hiʒ enesse withornouten

hir thornis | is thornat god suffisethorn of hir at thornanne doithorn sche al withorn | outen hir

and thornouʒ sche do al withornouten hir what | meruaile is it sche is nomore for

hir thornanne liuethorn | sche of diuine substaunce thornere is oon substaunce p(er) |

manable oon fruycion agreable oon coniunccion | amyable THORNe fadir is 30

substaunce p(er)manable THORNe f 85r sone is fruycion agreable THORNe

156

hooligoost is coniunc | cion amyable THORNe whiche coniunccion amyable is

| of thorne substaunce p(er)manable and of thorne fruycion a | greable bi diuine loue

of vnyte thornat engendrithorn of | bounte reflechethorn his ardure in vnite and

vnite in | diuine loue THORNe whiche diuine loue engendrithorn in | a soule nouʒ ted

in a soule freed in a soule clarefied | substaunce p(er)manable fruycion 5

agreable coniunccion amyable Of thorne whiche substaunce p(er)manable | thorne

memoire at thorne substaunce of thorne fadir and of thorne | whiche fruycion agreable

thorne vndirstondinge at thorne | wisdom of thorne sone and of thorne whiche coniunccion a

| myable thorne willes at thorne bounte of thorne hooligoost | THORNe whiche bounte of thorne

hooligoost conioynethorn hir | in loue of thorne fadir and of thorne sone thorne whiche 10

coniu(n)c | cion puttithorn a soule in beynge withornoute hir beynge | thornat is beynge

thorne whiche beynge is thorne hooligoost | him silf thornat is loue of thorne fadir and of thorne

sone THORNe | whiche loue hooligoost swymmethorn in a soule and | is y spred of

abundau(n)ce of delices of a ʒ ifte riʒ t hiʒ e | ful thornat is ʒ ouen of an

haunsid rauyschinge bi | kittynge of vnyon of thorne soueraynli loued 15

thorn(a)t sim | ple him ʒ iuethorn and simple hir makithorn And for thornis | he ʒ iuethorn him

simple for to schewe thornat thorn(er) nys but he | of whennes al thorning hathorn beynge

and thornis comethorn of | loue in 1iʒ t of diuine laudinge and makithorn oon f 85v

willinge oon loue and oon werk in two natures | Oon as aftir bounte bi

coniunccion of thorne strengthorne | of uniaunce139

of loue thornis doithorn thorne loued 20

of me seithorn | thornis soule thornat such is And thornus it is withornouten lak | thorne

spredinges of diuine loue of whiche diuine lo | ue thorne diuine wille

usithorn in me for me and withornouten myn holdynge THORNis soul seethorn in hir

loued thornat | is ful p(ar)fite loue so sche ne sekithorn thorning noon in en | cheson to

helpe hir but takithorn his and hers as hony | of syon self para THORNis soule ioiethorn hir 25

sumtyme in thorne | souerayne partie of him withornoute hir felynge wil | lynge no

thorning of othornir thornan of hir nexte for sche p(er) | ceyuethorn in hir spirit and wote

wipoute(n) witinge | what is thorne wey bi whiche it comethorn to thorne ʒ ate thornere |

sche is ooned to his wil and hir ioie of his bounte | for thorne recordinge thorne

bountees of her sauacion it | berithorn thorne liʒ t of hir in souereyn place 30

139

Inserito interlineare amp sterynge

157

thornere sche is | vnyed to hir spouse and thornis hir plesithorn in plesyn | ges of

him thornanne is sche of thornat place of when | nes sche is for hir plesynge

is thorne sauacion of hir | euencristen and thornat is yooned to hir wille hir

ioie | of his bounte and thorne recordynge of thorne dedis of his | bounte makithorn

hir also to haue ioie withornouten fe | linge of reson para Now p(er)ceyuethorn reson 5

thornat sche hathorn | ioie and goithorn and seithorn to hir thornat sche hathorn synne | thornerof thornat

sche makithorn ioie of thornat whiche hir euen f 86r cristen wepen Reson iugethorn

aftir thornat thorn(a)t sche kan | thornat wolde alwei truli do thorne werk of thorno thorninges

thornat | ap(er)tenethorn to hir and sche is poorblynd thorn(a)t sche may | not so

hiʒ eli se thornerfore makithorn sche to thorne soule thornis | complaynt Poorblynd is 10

reson ʒ e may wel se for | no thorning may thorne hiʒ e diuine thorninges se but thornat

thorn(a)t | owithorn eu(er)lastyngli to be thornerfore bi riʒ t reson may | not se thornis

for his beynge moste haue failaunce amp | ende para Ey who seithorn it seithorn thorne hiʒ e

enhaunsid spirit | thornat is nomore in resons daunger god hathorn not w | here

to putte his bounte seithorn sche but if he putte | it in me for oon may 15

haue nomore of raskaile | thornat is maad gentil of him ne not may haue

thorn(er)e | he may al putte and thornoruʒ thornis I am thorne sauacion | of creat-

ures and thorne glorie of god thornis I schal seie | ʒ ou hou and forwhi and

in what ffor thornis thornat I | am thorne greetnesse and thorne su(m)me of alle

yuelis for | as I holde of my p(ro)pre nature thornis thornat is yuel thornan | ne am 20

I alle yuelis and he is thorne greetnesse of al | goodnesse thornat holdithorn in him

of his p(ro)pre nature al | bounte Now am I alle yuelis and he is al good |

nesse and to thorne mooste poore owithorn thorne almesse to | be do or it is

binome him thorning thornat schulde be his | of riʒ t and god may do no wrong

for his thornis de | ferrithorn thornanne is his bounte myne for thorne cause of | my 25

necessite and for thorne riʒ twisnesse of his pur(e) bounte | f 86v Now sithornthorne I

am alle yuelis and he is al goodnesse | it bihouethorn me to haue al

his goodnesse er thornan al | myn yuel be staunched ne of lasse may

not my | pouert passe And his goodnesse may not suffre si | thornen he

hathorn so myche of worthorn thornat I dwelle a begger | and a begger moste 30

I be bi strengthorne but if he ʒ iue | me al his goodnesse sithornen I am al

158

wickidnesse for | lasse may not sustene my nede ne thorne depnesse of

| my p(ro)pre wickidnesse fulfille thornan thorne grete fulhede | of his al

goodnesse and bi thornis I haue in me of his pur(e) | bounte bi bounte

his bounte diuine and haue had | withornouten bigynnynge and schal

haue withornouten | ende for alwei in witynge of his diuine wisdom | 5

of wille of his pure diuine bounte of werk of his | diuine myʒ t haue

I be for ellis were thornis fable | if it be not riʒ t thornus thornanne of me to

use thornat thornat I | seie thornat I am thorne sauacion of alle creatures and |

thorne glorie of god Also as ih(es)u crist is thorne biere of thorne | peple bi

his deep and thorne laude of god thorne fadir riʒ t | so am I bicause of my 10

wickidnesse thorne sauacion of | mankynde and thorne glorie of god thorne

fadir for god | thorne fadir hathorn ʒ ouen to his sone al his bounte thorne whi

| che bounte of god is ʒ ouen to knowe to mankynde | bi thorne deep of

ih(es)u crist his sone thorne whiche sone is thorne | magnificence of thorne fadir

eu(er)lastyngli and thorne biere | of mankynde Riʒ t so I seie ʒ ou seithorn thornis 15

soule thorn(a)t f 87r thorne fadir hathorn sprad and ʒ ouen al his bounte in me

| THORNe whiche bounte of god is ʒ ouen to mankinde to | be knowen bi

thorne wickidnesse of me THORNanne am I | thorne laude of god eu(er)lastyngli

and thorne sauacion of | mankynde ffor othornir thorning ne is thorne sauacion of

alle | creatures thornan knowinge of thorne bounte of god and | sithornen thornat 20

alle schulen haue thorne knowinge bi me of | thorne bounte of god thorne

whiche bounte of god doithorn to | me thornis bounte of his bounte thornanne thorne

bounte of | god bi me schal be knowen thorne whiche bounte bi | me

god y knowe ne hadde neu(er)e be knowe ne had | de thorne

wickidnesse of me be And sithornen thornat bi my | wickidnesse god is 25

knowen and his diuine boun | tees and othornir thorning ne is her sauacion

thornan for to | knowe thorne diuine bounte thornanne am I cause of thorne |

sauacion of alle creatures for thorne bounte of god bi | me is knowe

And sithornen thornat thorne bounte of god bi | me is knowe I am his glorie

and his laude for | othornir thorning ne is his glorie ne his laude but the | 30

159

knowinge of his diuine bounte and I am of thorn(a)t | cause for thorne

bounte of his pure nature is knowe | bi thorne wickidnesse of my cruel

nature More haue | I not of auauntage to haue his bounte thornan for | thorne

cause of my wickidnesse THORNanne may I nomo | re be withornoute bounte

for I may not my wickidnes | se leese and thornis poynt he hathorn me of his pure 5

bounte f 87v withornouten doute ensured and thorne oonli nature of my |

wickidnesse me hathorn also of thornis ʒ ifte araied Not | werk of bounte

thornat eu(er)e I dide nor thornat eu(er)e I myʒ te | domiddot thornat ʒ iuep me neithorn(ir)

counfort ne hope but myn | aloone wickidnesse for I haue bi hem thornis

certifiyn | ge para Ʒ e haue herd in thornis writinge heere hou I ha | ue al his 10

bounte thornanne I am thorne sauacion bi uniau(n) | ce of loue thornat he is for

thorne moost strong meuethorn in | him thorne moost feble THORNis uniaunce is riʒ t

deliciou | se thornat wote thornei thornat haue asaied it THORNer is no peer | le of thorne iʒ e

so daungerouse whanne oon puttithorn withorn | ynne it thorne yrun or lynt or

stoon thornat is thorne deep of | him as is diuine loue if oon do aʒ ens him 15

his be | ynge is alwei in parfite playn of pure wille of | him para Now may ʒ e

vndirstande hou my wickid | nesse causethorn to haue his bounte for

encheson of my | necessite for god suffrithorn sumtyme sum yuel to be |

do for gretter good thornat aftirward schal growe for | alle thorno thornat ben plaunted

of thorne fadir amp comen in to | thornis world ben descendid of p(ar)fite i(n)to 20

vnp(ar)fite for to attey | ne to thorne more p(ar)fite amp thornanne is opened thorne

wou(n)de for to be he | lid thornere it is hurt withornouten hir witinge THORNese fol |

kis ben mekid of god him silf

XIIII

I140

Bihiʒ te seithorn thornis soule of thorne takynges of | loue sum thorninges to seie of thorne 25

seuene estatis thornat | we clepen beynges for so it is and thornese ben thorne de- f

88r ndashgrees bi whiche men stien of thorne ualey to thorne top of | thorne

mounteyne thornat is so seuerel thornat it seethorn but god | and eueri degre hathorn

in it his ful assise

140 Capolettera ornato

160

XV

THe141

firste estate is thornat a soule is touched of | god bi grace and disseuerid

fro synne and as to her | powere in entencion to kepe thorne

comaundementis | of god thornat he comaundethorn in thorne lawe up payne of |

dethorn and thorne soule biholdithorn thornis withorn greet drede thorn(a)t god | hir hathorn 5

comaundid to loue him withorn al hir herte amp | hir euencristen as hir silf

thornis semethorn to thornis soule la | boure ynouʒ for hir of al thornat sche kan do

thornouʒ sche | liuede a thornousynd ʒ eer to hir myʒ t to kepe wel thorne |

comaundementis para In thornis poynt fond I me seithorn | thornis fre soule such day

sawe I sumtyme para Now | dismaie not ʒ e thornat stonden so to come to 10

more hiʒ e | nomore he schal if he haue a gentil herte w(i) t ynne |

ful of noble corage but litel hertis dar(e) not greete | thorninges take

ne hiʒ e stien for defaute of loue thornese | folkis ben but cowardis thornat so

don O what mer | uaile is it thornei leden in drede thornat suffrithorn hem not thorn(a)t | para

god werke in he(m) 15

XVI

THe142

secunde is thornat a | soule biholde what god consailethorn to his spe | cial

louers passynge thornat thorn(a)t he comaundethorn and he | is no good louer thornat

demenethorn him not to fulfille al | thornat thorne whiche he wiste myʒ te best plese to 20

his bilo | ued and thornanne sche thornis creature afore seethorn hir silf a- f 88v -

boue alle mennys counsailes to folwe thorne werkis | of mortefiynge thorne

nature in dispisinge richessis de | lices and worschipes for to fulfille

thorne p(er)feccion of | thorne uangelie of thorne whiche crist ih(es)u is

ensample amp | in thornis doynge sche may haue no bittirnesse ne bi thornis | 25

may sche not haue dulnese ne feblenesse of body | whanne hir

loued ne hathorn of dulnesse bittirnesse ne febilnesse nomore also may thorne

soule thornat of him is | para updrawe

141

Capolettera ornato 142

Capolettera ornato

161

XVII

THe143

thornridde is thorn(a)t a soule | biholde thorne affeccion of loue of werkis of |

p(er)feccion bi whiche hir spirit keruethorn bi desires taki(n) | ge thorne loue

of thornese werkis to multiplie in hir And | what doithorn thorne sotilte of hir

thornouʒ t but makithorn it seme | to thorne vndirstandinge of hir louerede 5

affeccion thornat | sche kan not make offringe to hir loued thorn(a)t myʒ te

| conforte hir but of thorning thornat he louethorn for othorn(ir) ʒ ifte | is not of

p(ri)ce in loue thornan of thorne loued thorne thorning mos | te beloued And

thorn(er)fore thorne wille of thornis creature lo | uethorn but werkis of bounte bi

feruour of grace in ta | kinge alle laboures in whiche sche may hir 10

spirite | fede THORNanne it semethorn hir bi riʒ twisnesse of trouthorne | thornat

sche louethorn not but werkis of bounte so sche | wote not what to

ʒ iue to loue but if sche make sa | crifise of thornis for no deethorn

myʒ te be to hir so greet | martirdome as thorne abstinence of thornese

forseid wer | kis thornat sche louethorn for thornis is thorne delite of hir plesaun- f 89r ndash15

ces and thorne liif of wille thornat thornis norischithorn of him | in hir Aftir thornis sche

relinquithorn thornese werkis in whi | che sche hathorn thornis delite and puttithorn

wille to deethorn thornat | sche hathorn of thornis liif and subligethorn hir to do thorne

mar | tirdome of hir wille bi obedience of othorn(ir)is wille in |

abstenynge thorne werkis of hir wille in fulfillinge | thorne wille of othorn(ir)e 20

hir wille for to distroie And thornis is | riʒ t hard more hard withornoute

comparison thornan be(n) | thorne tweyne bifore ffor it is more hard to

ou(er)come | thorne werkis of wille of thorne spirit thornan it is to ouerco | me

thorne wille of thorne body to do thorne wille of thorne spirit amp | thornus hir bihouethorn to

lede in brekinge hir silf for to | enlarge thorne place thornere loue wolde 25

haue his beynge | and encombren hir silf withorn many beynges for to

| vncombren hir silf to attayne hir beynge

XVIII

143

Capolettera ornato

162

THe144

fourthorne is thornat a soule is drawe bi hiʒ e | nesse of loue in to delite of

thornouʒ t bi medita | cions and relinquethorn fro alle laboures outward amp | of

obedience of othorn(ir)e bi hiʒ enesse of loue in contem | placion thornanne thorne

soule is daungerouse noble amp | deliciouse in whiche sche may not suffre thornat

eny | thorning hir touche but thorne touchinges of pure delite | of loue in thorne 5

whiche sche is singulerli gladso(m) amp | ioli thornat makithorn hir proude of

abundaunce of loue | THORNanne sche is schewinge thorne priuetees of hir herte |

thornat makithorn hir to tendren and to melte in swetnesse f 89v of loue bi

concorde of vnyon thornat sche hathorn of this | delices leid in possession

and thornanne holdethorn thorne sou | le thornat thorner is noon heiʒ er liif thornat to haue 10

thornis of | thorne whiche sche hathorn lordschithorn of ffor loue hathorn hir | at his delices

so greetli yfedde thornat sche wote not thorn(a)t | god hathorn eny grettir ʒ ifte nyʒ

to ʒ iue to thorne soule thorna(n) | thornis loue thornat loue hathorn biloue withorn ynne hir

yspred para A what meruaile is it if thornis soule be upholde or | updrawe thornus

graciousli loue makithorn hir al drun | ken thornat suffrithorn hir not to attenden 15

but to him bi | thorne whiche strengthorne in loue sche delitethorn hir so thornat | thorne

soule may noon othornir beynge leie in p(ri)ce for thorne | greete liʒ t of loue hathorn

keu(er)ed hir thornat suffrithorn hir not | to se passynge loue thornere is sche ouer

seyn for so it is | thornat thorner ben two gretter estatis in thornis liif thornan thornis be but loue

so ledithorn thornat a soule vnseethorn bi thorne ʒ ifte of | swetnesse of thorne loue thornat 20

updrawithorn hir so hastili | thornat sche aprochethorn to thorne same Aʒ ens thornis

strengthorne | may noon withornstonde thornis is thorne soule thornat loue hathorn | bi fyne loue

passynge hir upenhaunsid

XIX 25

THe fifthorne ismiddot thornat a soule beholde what god | is thornat is thornoruʒ whom al

thorning comethorn amp | sche is not thornanne is sche nothorningmiddot for thorning is amp | thornis

biholdinge ʒ iuethorn hir a m(er)ueilouse abaischinge | to se he is al bounte thornat

hathorn put fre wille in hir thorn(a)t | is not but in al wickidnesse Now hathorn thorne

144

Capolettera ornato

163

diuine f 90r bounte put fre wille in hir bi pure diuine bounte | thorne

whiche is but in yuelis thornat is in al wickidnesse | enclosed thornat wolde

thornat thornis thornat hathorn not of beynge | hadde bi thornis ʒ ifte of him beynge

thornanne spredithorn thorne | diuine bounte bifore thornis wille a spredinge rauys |

chinge of meuynge of diuine liʒ t thornat is withorni(n)ne | thorne soule spred bi liʒ t 5

thornat schewithorn to thorne wille of thorne | soule thorne riʒ twisnesse of thornis thornat is and thorne

knowinge | of thornis makithorn hir to departe thorne wille from thorne place | of

whennes he nys thornere he owide not to be for to | aʒ en putte him thornere

he nys of whennes he come thorn(er)e | him owide to be para Now seethorn thorne wille

bi thorne spredi(n)ge | illumynacion of diuine liʒ t thorne whiche liʒ t ʒ iuethorn | hir 10

thornis wille for to aʒ en putte in god thornis wille whi | che may hir not withornouten

thornis liʒ t ʒ ilden thornat may | of him profiten but if it departe from hir

propre | wille Sche seethorn also hir wrecchid nature bi encli | nacion of

nouʒ tmiddot to thorne whiche nature sche is encli | ned and hir wille hathorn put

me in lasse thornan nouʒ t | Now seethorn thorne soule thornis enclinacion amp thornis 15

p(er)dicion | of nouʒ t of her nature and of hir p(ro)pre wille and | seethorn

thornis bi illuminacion thornat wille owide to willen | thorne diuine wille withornouten sche

willinge and for | thornis was hir wille yʒ ouen THORNus departethorn thorne sou | le from hir

wille and thorne wille departethorn from thornis | soule so sche aʒ enputtithorn it and ʒ iuethorn

and ʒ ildethorn it f 90v in god thornere it was first withornouten p(ro)pre 20

holdinge of | hir for to fulfille thorne parfite diuine wille thornat may |

not be fulfillid in soule withornouten thornis ʒ ifte thornat thorne | soule ne hathorn

outhornir werre or failaunce THORNe whiche | ʒ ifte makithorn in hir verrei

p(er)feccion and so it hathorn | hir meued in nature of loue thornat

delitethorn hir of ful | filled pees and fedithorn and fillithorn hir of diuine 25

foode | Sche reckithorn nomore of thorne werre thornat sche was wo(n)t | to

haue for thorne wille of hir is nakidli leid i(n) thorne place | of whe(n)nes

it was first take thorn(er)e it owide of riʒ t to be it ʒ af hir | werre as

longe tyme as sche withornheeld wille withorn | hir out of his due place

Now is thornis soule not for | sche seethorn bi abundaunce of diuine 30

knowinge hir | nouʒ t thornat makithorn hir now to putte hir silf at |

164

nouʒ t and sche wote al ffor sche seethorn bi thorne depnes | of thorne

knowinge of hir nouʒ t thorne whiche is so greet | to hir siʒ t thornat sche

fyndethorn neithornir begynnynge me | sure ne ende of it but a deep

derknesse withornouten | ground or botme and thornere fyndithorn sche hir

withorn | outen fyndinge eny ground or eende he fyndethorn | not thornis thornat 5

may not to thornis atteyne and thorne mo | re thornat sche seethorn in thornis

knowinge bi troupe thorn(a)t sche | may not knowe hir wick[id]nesse

of thorne leeste poynt | in whiche sche is yfalle bi wickidnesse and nakid |

curued of thornis herborwe and of thornis garnyson thornat | is thorne derknesse of

thornis thornat is synne middot thornat contenethorn f 91r in him al p(er)dicion THORNus sche 10

seethorn hir silf thornis soule | withornoute hir siʒ t THORNis is thorne depnesse of

mekenesse | thornat thornere sittithorn in hir chaier and regnethorn withornoute | pride

thornere may not thorne powdre of pride pleie sithorne(n) thorn(a)t | sche seethorn

hirsilf for thornis vnsittinge vntrue maketh | hir se parfiitli hir silf para Now

is thornis soule sette in | ground of lowe thornere it hap no botme so it 15

makithorn | hir lowe and thornis lowe makithorn hir to se riʒ t cleerli | thorne

v(er)rei sunne of his diuine bounte and thornat sche | withorn to hir bi

bounte thornat it drawithorn hir and meuethorn amp | vniethorn bi knittynge of

bounte in pure diuine bou(n) | te thorne whiche bounte is mastresse and

thornis comethorn | bi thorne knowinge of thornese two natures thornat we haue | THORNe 20

toon is thorne diuine bounte and thorne tothornir is thorne wic | kidnesse of thorne

spendynge of hir ʒ outhorne thornat is colde | But mercy hathorn made pees at

thorne iustise firme amp | stable and thornat hathorn thornis soule in his bounte bi

| bounte ymeued Now sche is al and sche is noon | for hir loued

hathorn made hir oon 25

XX

NOw is thornis soule fallen of loue i(n) to nouʒ t | withornouten be whiche

nouʒ t sche may not be al | thorne whiche fallynge is so parfiitli

yfalle if sche be | ariʒ t yfalle thornat thorne soule may not arise out of thornis

| depnesse ne sche owithorn not to do it withorn inne sche o | withorn to dwelle 30

165

and thornere lesithorn thorne soule p(ri)de and pley | for thorne spirite is bicome betre thornat

suffrithorn hir nomore f 91v to be pleiynge ne ioly for thorne wille is departed | from

hir thornat made hir ofte loue in thorne hiʒ enesse | of contemplacion and in thorne

fourthorne estate fiers | and daungerouse but thorne fifthorne hathorn put hir of thornis | at poynt

thornat schewithorn to thorne soule hir silf para Now | sche liuethorn of knowinge of diuine 5

bounte thorne whi | che knowinge of diuine bounte makithorn hir to re | neien hir

silf and thornanne is thornis soule of alle ser | uages yquitte and of fre beynge is put

in pos | session and thornis hathorn restid hir of alle thorninges bi ex | para cellent noblesse

XXI 10

THe sixte is thornat a | soule seethorn not hir nouʒ t bi depnesse of me | kenesse ne

god bi hiʒ eful bounte but god seethorn it | in hir of his diuine maieste thornat

clarifiethorn hir of hi(m) | so thornat sche seethorn thornat noon is but god him silf thornat | is of

whennes al thorning is and thornis thornat is is god | him silf and thornis soule ne seethorn but

god him silf | for whoso seethorn thornis he ne seethorn but god selue thornat | seethorn thornis of 15

him silf and thornanne is a soule in thorne sixte | estate of alle thorninges made fre pure

and clarefied | not glorified for glorifiynge is in thorne seuenthorne estate | thornat we

schulen haue in glorie thornat noon kan speke | of But pure clarified sche ne

seethorn god ne hir silf | but god seethorn thornis of him in hir for hir withornouten hir | thornat

schewithorn hir thornat thorner is noon but he ne sche kno | withorn but him ne sche louethorn 20

but him ne sche p(re)isethorn f 92r but him for thorner is but he thornis thornat is it is of

his | bounte so louethorn sche his bounte thorne whiche he hathorn | bi bounte ʒ ouen

hir thornis bounte ʒ ouen it is in god | himsilf and god may not from his bounte

depar | te thornat it ne withorn him dwellithorn and thornerfore is he | thornis thornat is of his

bounte and bounte is thornis thornat | god is So thornus sche seethorn bounte thornoruʒ his 25

hiʒ e bou(n) | te bi diuine liʒ t in thorne sixte estate of whiche bihol | dinge thorne

soule is clarified thornere nys but he thorn(a)t is and sche seethorn thornis beynge of his

diuine maieste | bi uniaunce of loue of bounte spred and leid in hi(m) thornis

sche seethorn in him of him thornat is maker vn made | withornouten neiʒ ynge eny thorning

at creature al is of | his owen p(ro)pre beynge and thornis p(ro)pre self beynge | 30

is thorne sixte beynge thornat we haue bihote to thorne au | ditoures to seie of thorne

166

takynges of loue And loue | hathorn of him of his hiʒ e noblesse thorne dettis al

ypaied

XXII

5

ANd thorne seuenthorne kepithorn he withorn ynne him | for to ʒ iue us in euerlastynge

glorie if we | wite it not now we schulen wite it whanne the | body oure

soule leeuithornmiddot

XXIII 10

O Ladies nothorning ʒ e seie seithorn thorne soule thorn(a)t thornis | booke doithorn write ʒ e thornat ben

in beynge amp stonden | withornoute defaute no thorning ʒ e seie no sothorneli ʒ e seie | no

thorning but sitten in pees thornere reson hathorn no lord | schipe I excuse me

to ʒ ou and to alle thorno thorn(a)t leden f 92v in nouʒ t thornat ben fallen of 15

loue in to thornis beynge | for I haue made thornis boke riʒ t greet and hiʒ e

bi wor | dis thornat to ʒ ou semen riʒ t litel and lowe but if | eu(er)e I

ʒ ou knewe now excusethorn me for ʒ oure curte | sie for nede ne hathorn

lawe I ne wote to whom I | may seie myn entente now I dide i t

for ʒ our(e) pees | and for to schewe thorne sothorne thornat is of lowe 20

cowardise | thorne same thornat hathorn reson to ʒ elde but mannes witte | ne

mannes reson kan no thorning of inward loue ne | inward loue of

diuine science myn herte thorn(a)t was | so hiʒ e is aualed so lowe

thornat I may no thorning are | che for al thornat may be seid of god or

writen or in | herte may be thornouʒ t thornat arechithorn to moost seiynges | 25

it is more gabbinges thornan it is true seiynges para I | haue seid seithorn thornis

soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi

science of man145

and bi thorne wil | le of vnyte of myn inwardnesse

of whiche I am | encombred In thornis booke it schewithorn for loue hathorn | made

145

Ulteriore passo in cui come all‟inizio del capitolo XI Margherita sottolinea il suo

rapporto diretto con il libro che ha scritto

167

it in vncombringe of my spirite bi thornese thornre | whiche we haue spoke

of and for thornis I seie thornat it | is of lowe and riʒ t litel how greet thornat

it semede | me at thorne bigynnynge thorne schewynge of thornis beynge | and

thorne sothorne of hem thornat suche ben in thorne p(er)soone of oon | where alle

thorne othornere ben vndirstande 5

XXIIII

O Emeraude seithorn trouthorne o ʒ e p(re)ciouse gemme | verrey diamau(n)de

quene and emperesse ʒ e f 93r ʒ iue al bi pure fyne noblesse

withornouten askynge | at loue his richesse but thorne wille of his diuine

ple | synge THORNis is riʒ t of riʒ t for thornis is thorne verrei adres | synge of 10

fyne loue who thornat wole mayntene it | para O ʒ e depe worthorni welle sche in

whom thorne sunne | schynethorn where thorn(a)t thorne sunne is contynuelli y | take

and thorne beemes thornrowen seithorn trouthorne bi diui | ne science we wite it bi

uerrei sapiencemiddot thornat thorne schy | nynge makithorn ʒ ou thorne werk alwei para Now

t routhorne | se ithorn thornis soule t e l le to noon what eu(er )e I se ie of 15

god | but to him para THORNis is trouthorne ne doute ʒ ou not lady | in thornis of

me I ne am and i f i t plese ʒ ou to wite at | what I am I schal

seie it ʒ ou bi pure curtesie Loue | hathorn me so of al his baily thornat I

ne haue witt | ne wille ne reson to do eny thorning witethorn it forsothorne |

but pureli for him para O curteis and wel ytauʒ t | seithorn hooli chirche thornat 20

wiseli kan speke ʒ e ben thorne | verri sterre thornat schewithorn us thorne day and

thorne sunne | pure withornouten lacke or spotte thornat takithorn not of |

vnclennesse and thorne mone al ful for neu(er)e ʒ e schal | mynuse

and so ʒ e be thorne larke thornat bifore thorne kyng | goithorn ʒ e lyuen al of thorne greyn of

whete for ʒ e haue | nomore of wille and thornei lyuen of thorne chaf of 25

rie amp | of rouʒ barlyche thornat haue withornhalden usages of | out

ward wil les thornat ben of manli nature suche | folkis ben

seruauntis to thorne lawe but thornese othorn(ir)e ben f 93v aboue thorne lawe

not aʒ ens thorne lawe witnesse of trou | thorne sche is fedde and fulfillid god is

168

in hir wille

XXV

O Riʒ t swete diuine loue thornat ben in trinite | seithorn thornis soule such

werk thorner is thornat I mer | ueile hou thornei may endure thornat reson and drede

gou(er) | ne desires werk and wille and kunne thorne146

greete | noblesse of 5

beynge nouʒ ted deuyse para O pure o | heuenli seithorn thorne hooli trinite I p(re)ie

ʒ ou dere douʒ tir | thornat ʒ e leue thornis be thorner is noon so greet clerk in thorne

| world thornat kan speke to ʒ ou ʒ e haue sete at my | table so haue I

ʒ oue ʒ ou my messe and so haue ʒ e | riʒ t wel ylerned and riʒ t

wel my messe ysauerid | and my vynes of fulhede of whiche ʒ e 10

ben thorne kit | tynge thorne rote withornouten more made ʒ ou oures ne |

neuer othornir schule ʒ e be Now haue ʒ e taasted hony | and oure vyne

ysauoured seithorn thorne hooli t(ri)nite noon | kan speke but ʒ e for ʒ e ne

may othornir usage in ʒ o(ur)e | herte noon take to haue in p(ri)ce

but thornis I p(re)ie ʒ ou | my deere douʒ ter my sister and my 15

freend if ʒ e wo | le thornat ʒ e seie nomore thorne secres thornat ʒ e wite ffor |

othorn(ir)e schulde deme thornere thornat ʒ e saueren us sithornen thorn(a)t | desire

gouernethorn hem reson drede and wille wite | it wel my chosen douʒ tir

paradise is ʒ ouen to he(m) | para Paradise seithorn thornis chosen ne werke ʒ e it

also | schal thorne deiere but if he lete him to dethorne werken | not for 20

thornanne I wole be stille for thornis thorn(a)t ʒ e alowe f 94r it me and I

schal seie uerses of song bi leeue | of fyne loue anentis147

thorne

hiʒ e stiʒ en and thorne p(re)ci | ouse entre and thorne worthorni dwellynge of

mankyn | de bouʒ t and wrouʒ t of thorne swete humanite of | goddis sone

oure sauyour thornat thorne deite sittithorn on | hiʒ e possession in heuene thornere 25

aboue on thorne riʒ t si | de of god thorne fadir for us to merueilen wole ʒ ee |

146

Preceduto da to tagliato in rosso e con due puntini sotto 147

Inizia la canzone d‟amore che termina al f 94v I manoscritti latini riportano questa

grave lacuna poicheacute questa canzone manca del tutto

169

riʒ t thornis day bi curtesie departe me ʒ e fyne loue | para Of what seithorn loue para

Of me seithorn thornis soule and | of myn euencristen and of al thorne world

and of af | feccion of spirit and of u(er)tues wherynne I haue | be seruaunt

bi studie of thorne daunger of reson and if | I schal seie sothorne so beestli

I was in tyme thorn(a)t I hem | seruyde thornat I may not withorn myn herte 5

declare i t | and in thorne meene tyme thorn(a) t I moost hadde hem loue

| made me to heere speke of him and not for thornanne | as symple as

I was wille anoon me toke loue to | louen and whanne loue sawe

me at him thornenke | for thorne uertues refuside he me not but prewe me out | of

her litel seruyse and ledde me to thorne diuine scole | and thorn(er)e 10

withornheeld me withornouten doynge eny seruyse |

XXVI

SO am I of him yfedd fulfillid and suffi | sed thornenkinge nomore is

worthorn ne werk ne | eloquence loue drawithorn me so hiʒ e thornenkynge

nomo | re is worthorn for his diuine biholdinge it hathorn but oon | entent 15

thornenkinge no more is worthorn148

ne werk ne elo- f 94v -quence Loue hathorn

made me bi nobesse149

seuene u(er)sis | of songe to fynde thornat is of thorne

deite pure wheroff | reson kan not speke para A loue150

I haue thornat hathorn no |

modir p(ro)cedent151

of god thorne fadir and also of god thorne | sone

his name is thorne hooligoost so haue I in herte | such vnyon in loue 20

thornat loue ʒ iuethorn me in him to lo | ue thornat it makithorn me ioieful liif to lede This

is thorne | pees of thorne foode thornat loue ʒ iuethorn me him to loue | no thorning I

wole aske him for to myche it were of | myschaunce but I owe al

148

Rondeau 149

Dovrebbe essere nob[l]esse 150

Il francese riporta amy 151

Il francese dagrave yssu mentre p(ro)cedent egrave chiaro riferimento dal latino che un membro

dell‟ordine non poteva sottovalutare Lo Spirito Santo egrave la persona che nell‟unione trinitaria

costituisce l‟amore stesso che unisce il Padre con il Figlio Il verbo bdquoprocedere‟ ha la funzione di

dire che lo Spirito egrave la relazione (d‟amore) che passa tra Padre e Figlio relazione risolta con il

Concilio di Costantinopoli (381) L‟espressione laquoprocede dal Padre e dal Figlioraquo ossia la

questione del ldquoFilioquerdquo egrave presente solo nella recensione latina (cattolica) in quella greca

(ortodossa) non si trova La differente dottrina trinitaria tra Oriente e Occidente sta proprio alla

base della causa dello Scisma

170

in him to triste and thorn(a)t | swete louere to loue152

para O lady marie thornat

ben thorne | uessel thornat more p(ar)fiitli weren fulfillid of diuine liʒ t |

riʒ t in wombe of ʒ oure modir thornan were thorne twelue | apostlis thorne

day of pentecost whanne thornei gadride | thorne abundaunce of ʒ iftes of

thorne hooligoost O blissful153

| lady it was nedeful to ʒ ou to be so for 5

I holde of god | dis sone thornat if he hadde founde in ʒ ou as myche

in | vayn as thorne mountaunce of a frounce of a kerchef | but of

necessite he hadde neuer made of ʒ ou his mo | dir lady it may

not be thornat ʒ e hadde be it and thornis | may not be but thornat ʒ e were

it I biholde thornis lady | at thorne crosse in thorne p(re)sence of hir sones 10

deethorn thornere thornat thorne nakid adam dide thorne wrong thornis nakid ih(es)u

crist | it hadde thornis leide betre thorne riʒ t thornat ih(es)u crist dide | thornan

thorne formeste dide and thornat thornis lady hadde A | ne is sche modir of

thornis sauyour

f 95 r XXVII 15

LAdi what wolde ʒ oure thornouʒ t at hem for thornis | lady what seide ʒ e hem for

thornat thorner was in | hem cruelte ladi what dide ʒ e hem for werkis

of | forfete thornat thornei diden lady if it hadde be neede middot ʒ ee | hadde

for hem thornat p(ro)pre tyme ʒ ouen ʒ oure liif ra | thornir thornan thornei

schulde not haue had forʒ iuenesse of | god of thornat mys deede but 20

nay for ih(es)u crist made thornis | acordaunce so abundauntli so

angwischousli whi | so abundauntli for soothorne it is thornat as myche of

his | blessid blood as wolde haue stonde up thorne poynt of | a nedle hadde be

sufficient to haue bouʒ t an hundrid | thornousynd thornousynd worldis if

thorner hadde be so many | worldis THORNis he ʒ aue for us withorn so riʒ t 25

greet abun | daunce for he wole robbe me bi thornis and departe | me of

me for to make me lyue of diuine plesaunce | Whi so angwischousli for thornis

152

Qui termina la canzone d‟Amore 153

Il francese traduce aournee

171

thornat I holde thornat if al | le diseesis of dethornis and of othornir tormentis thornat haue | ben

or schulen be in resonable creaturis from thorne | tyme of adam in to thorne tyme of

anticrist and alle | thornese mys eesis to fore seid were in oon creature truli | it

were but a poynt of mys eese as anentis thorne mys | eese thornat ih(es)u crist

hadde in his p(re)ciouse worthorni body | of oon of his paynes withornouten more 5

for thorne vnbi(n) | dynge of thorne tendirnesse of thorne clennesse of him and | thornanne

thornis I biheeld hou thorne diuine natur(e) vnyed | him for us to thorne nature of man

in thorne p(er)soone of f 95v god thorne sone A a what is thornis to thornenke who durs |

te aske thornis but if his owen bounte made it thornat | ih(es)u crist was pouere

and dispised and tormentid | for us what meruaile is it he myʒ te not 10

withornhol | de him fro thornis werk for thorne uppressynge of loue of | whiche he

louyde us constraynede him thornerto for | as myche as he hadde take thorne

kynde of man bi | whiche he myʒ te do thornis hou myʒ te he haue don |

thornis but thornat diuine nature toke nature of man | vniynge him thornerto in thorne

p(er)soone of god thorne sone thornis | is thornouʒ t riʒ t ynouʒ for us to be 15

vncombred alle thorne | daies of oure liif if we wolen suffre thorne riʒ t werke

| in us I haue not suffrid it y do in me thornis werke | for he hadde made me

fre in thornis poynt if I hadde herd him as soone as he hadde ʒ ouen me of

him | thornis thornouʒ t but I wolde not who schal al restore thorne | hidousnesse

of thornis losse Mi wenynge cam me to | folynesse for passynge thornat I 20

wende bi my werkis | to fynde nouʒ t dide I but loste and thornanne thornis I bi

| heeld hou he thornat is god and man was dispised in | erthorne schamefulli

for me and thorne greete pouert thorn(a)t | he toke for me and thorne greuouse deethorn

thorn(a)t he suffride | for me in thornese thornre poyntes ben al her made com | pared

withornouten comp(re)hendinge para O trouthorne wey | and liif154

what is thornis to 25

thornenke of us Lord thornis is a | gretter thorni(n)g for to biclepe oure hertis in thorne

loue of ʒ ou f 96r for to thornenke on oon of ʒ oure benefetis thornat ʒ e haue |

do for us thornan were al thorne world and thorne heuene amp | thorne erthorne if thornei weren

take in fier for oon body for to | distrie And thornanne I biheld his greete purete

and | trouthorne para THORNanne trouthorne seide to me thornat I schal not | se thorne diuine trinite 30

154

Cfr Gv 146

172

til thornanne thornat my soule be also | clene withornouten spot of synne as is thorne

soule of | ih(es)u crist thorne whiche soule of ih(es)u crist was glorified |

in thornat p(ro)pre tyme thornat it was made of thorne diuine | trinite and vnyed to

deedli body and to diuine | nature in thorne p(er)soone of thorne sone in thorne same

mome(n)t | thornat sche was made and vnyed and knytte to thornese | two 5

naturesmiddot as parfiitli as it is now thornis tyme | it myʒ te not be sithornen thornat

his soule was vnyed to | diuine nature thornat thorne body thornat was deedli

myʒ te | do synne para And thornanne I biheeld who schulde be thorno | thornat schulden

stie to heuene para And trouthorne seithorn me | thornis thornat noon schal stie but he

oonli thornat aliʒ te thorne | sone of god silf THORNis is to seie thornat noon may stie | 10

but thornei oonly thornat ben goddis sones bi diuine | graces of whom he seide

thornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my |

fadir155

And thornanne I biheeld thorne seraphyns and | askide at hem silf for what

thorning was don thorne wer | kis thorn(a)t156

charite dide of thorne incarnacion of thorne man |

hode of ih(es)ucrist or of thornis thornat thorne diuine trinite f 96v made hem and 15

of al thornat he schal do withornouten en | de in creature of his bounte para And

loue seide me it | was not but al oonli for oon thorning and thornis oon thorni(n)g |

is for thorne diuine wille of al thorne trinite wolde it amp | thornis is a swete

biholdinge and a p(ro)fitable to hem | thornat biholden it and to vncumbre

hem of hemsilf | for to neiʒ e thorne beynge of157

thornis thornat we haue | spoke of para 20

Now we haue seuene biholdinges thorn(a)t | ben for thorne marred couenable

ynouʒ THORNe firste is of | thorne apostlis THORNe secunde is of thorne mawdeleyn THORNe

thornrid | de is of ion baptist THORNe fourthorne of thorne uirgyne marie | THORNe fifthorne

hou nature diuine is vnied to thorne nature of | mankynde in thorne p(er)soone of

thorne sone THORNe sixte bihol | dinge is hou thorne manhede of crist ih(es)u was 25

turmen | tid for us THORNe seuenthorne is of thorne seraphyns hou thornei | ben in thorne diuine

wille para Now I schal seie ʒ ou thorne bi | holdynges thornat I hadde in thornis liif thornat

is afore seid | I biheeld him in me and me in him and willide gree | te

willes for him I alowe me of thornese thornre aboue al | thorning hou eu(er)e it be

155

Cfr Mt 1250 Mc 335 156

Ripreso al margine con una crocetta 157

Preceduto da thornat

173

thornat thornese folkis ben of litel pees | thornat in wille and in desire dwellen para I

seide thornus in | thorne meene tyme thornat I ne wiste me hou to suffre amp | thornis

biholdynge ʒ ildide me man(er)e para O lord I wote | not what thornis

comp(re)hendithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t I not what it

comp(re)hendithorn ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom I not what it 5

comp(re)hen- f 97r ndashdithorn ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte And

thornis | I seie for me I wote not what ʒ e be for I knowe not | of ʒ oure hiʒ e

eu(er)lastynge myʒ t I wote not what ʒ e | be for I knowe nouʒ t of

ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge wis | dom I wote nouʒ t what ʒ e be for I

knowe nouʒ t | of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte para Ne I wote not | what 10

I am for I wote nouʒ t of my passynge feble | nesse ne I wote not what

I am for I wote nouʒ t of | my passynge sotinesse ne I wote not what I

am | for I wote nouʒ t of my passynge wickidnesse para Lord | ʒ e ben oon

bounte bi bounte spred and al in ʒ ou and | I am oon wickidnesse bi

wickidnesse yspred and al | in me para Lord god ʒ e ben al thorning thornis is alle 15

thorni(n)ges | maad bi ʒ ou and no thorning is made withornouten ʒ ou | and I am

nouʒ t thornis is alle thorninges maad withornou | ten me para Lord ʒ e ben al myʒ t al

wisdom and al good | nesse withornouten bigynnynge withornouten compre |

hendynge withornouten ende and I am al feblenesse | al sotinesse and al

wickidnesse withornouten bigyn | nynge withornouten comp(re)hendinge withornouten 20

me | sure para Lord ʒ e ben oon oonli god in thornre p(er)soones amp | I am

oon oonli enemy in thornre myschaunces para Lord ʒ e | ben fadir and sone

and hooligoost and I am feble | nesse sotinesse and wickidnesse para

Lord hou myche | comp(re)hende I of ʒ oure myʒ t of ʒ oure wisdom

and | of ʒ oure goodnesse as myche as I comp(re)hende of f 97v my 25

feblenesse of my sotinesse and of my wickid | nesse para Lord god hou

myche comp(re)hende I of my | feblenesse of my sotinesse and of

my wickidnesse | as myche as I comp(re)hende of ʒ oure myʒ t of ʒ our(e) |

wisdom and of oure goodnesse And if I myʒ te | comp(re)hende

thorne ton of thornese two natures I schulde | comp(re)hende bothorne ffor if 30

I myʒ te comp(re)hende ʒ our(e) | goodnesse I schulde

174

comp(re)hende my wickidnesse And if I myʒ te comp(re)hende my

wickidnesse I schul | de comp(re)hende ʒ oure goodnesse thornis is thorne mesure

para amp | for as myche as I knowe nouʒ t of my wickidnesse | as anentis thornat

thorn(a)t it is I knowe nouʒ t of ʒ oure good | nesse as anentis thornis thornat

it is And ʒ it thornat litel thornat I | knowe of my wickidnesse it hathorn 5

ʒ oue me thorne kno | winge thornat I haue of ʒ oure goodnesse para O lord god

| sothorneli it is litel so litel thornat it may not be seid for it | is nouʒ t as

in regarde of thorne tothornir del And thornerfore ʒ e | be and noon but ʒ e alle ʒ oure

trouthornes graunte it | ʒ ou in me And thornanne thornis I biheeld bitwene the

| wickidnesse of me and bitwene thorne goodnesse of hi(m) | what 10

thorning I myʒ te do to apese me to him thornis put | te me to

meditacionmiddot bi comp(re)hendinges of partie | in consentynge of

wille withornouten receyuynge para amp | thornanne I seide thornus pat if it myʒ te be thornat I

hadde | neu(er)e be be so thornat I hadde neu(er)e mys do aʒ ens his | wille if it

pleside him it were my plesaunce para amp f 98r thornanne I seide to him thornat if 15

it myʒ te be thorn(a)t he wolde | ʒ iue me as grete tormentis as he is

myʒ tful for to | auengen him of my defautes if it pleside him it |

were my plesaunce para And thornanne aftir I seide thornus | to him thornat if it myʒ te

be so thornat I were riʒ t as he is | and schulde be withornouten failaunce and

withorn thornis I | schulde suffre as myche of pouert and of despites | and 20

tormentis as he hathorn of bounte of wisdom and | of myʒ t be so I hadde

neu(er)e do aʒ ens his wille if it | were his plesynge it were my

plesaunce para And thornan | ne I seide to158

him thornat if it myʒ te be thornat I

wente | to nouʒ t riʒ t as I came of nouʒ t for to auenge him | on

me if it pleside him it were my plesau(n)ce para And | thornanne I seide 25

thornis to him thornat if it myʒ te be that I | hadde of me as myche of

worthinesse as he hath of | him silf so thornat it myʒ te not be binome me ne

amy | nused but if I aloone wolde it my silf I schulde leie | al thornis in him

and go to nouʒ t or thornan I myʒ te with | holde eny thorning thornat came not to me

158

Preceduto da thornus

175

from him and | thornouʒ it myʒ te be thornat I myʒ te haue al thornis bifore seid | I

myʒ te no

159 do it to holde eny thorning thornat came me not | from him para And

thornanne I seide thornis middot thornat if I hadde of | my p(ro)pre condicion thornis fore

seide I schulde loue bettir | and rathornir chese thornat it wente to nouʒ t withornouten

reco | uerynge thornan I schulde haue it but if it came of hi(m) | And if I hadde 5

as greete tormentis as he is of myʒ t f 98v I schulde loue bettir thornese

tormentis if it came of him | thornan I schulde thorne glorie thornat came not of him

to ha | ue it euerlastingli para And thornanne I seide to him rathorn(ir) | thornan I

schulde hennes forward do thorning thornat were a | ʒ ens his plesynge it were

more in my choys thornat | his manhoode suffride on thorne crosse as myche as 10

he | hathorn suffrid of tormentis for me if it myʒ te be I seie | for thornis rathornir

thornan I schulde do thorning thornat were his dis | plesaunce para And thornanne I seide him

thornat if I wiste | and were thornus thornat al thornat he hathorn made of nouʒ t I amp | al othornir

thorning middot thornis to vndirstande moste go to nouʒ t | but if I mys dide aʒ ens his

wille it schulde go to nouʒ t i(n)160

my choys rathornir thornan I mys dede para And 15

thornanne I seide | him thornat if I wiste thornat I schulde haue as myche of | torment

withornouten ende as he hathorn of goodnesse but if | I mys dide aʒ ens his wille I

schulde chese rathornir to | suffre161

thorno peynes eu(er)lastyngli thornan I schulde do

thorni(n)g | thornat I wiste schulde displese his wille para And thorna(n)ne | thornis I seide

him thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te and | wolde ʒ iue me bi his wille 20

as myche of goodnesse | as he hathorn of worthorn euerlastyngli I schulde not loue

| it but for him and if I loste it I schude162

not recke | thornerof but for

him and if he ʒ ildide it me aʒ en aftir | thornis losse I schulde not take it but for

him and if | it myʒ te be thornat it myʒ te betre plese him thornat I wen | te to

nouʒ t and hadde not of beynge thornan that I f 99r schulde haue thornis ʒ ifte of 25

him I schulde loue more thorn(a)t | I wente to nouʒ t para And if it myʒ te be thornat

I hadde | thorne same thornat he hathorn in him as wel as he hathorn of hi(m) | withorn

thornis thornat it schulde neu(er)e faile if I wolde and I | wiste thornat it myʒ te

159

Sta per no[t] 160

Aggiunto al margine 161

Preceduto da go 162

Sta per schu[l]de

176

betre plese to him thornat I suffride | as myche torment of him as he hathorn of

goodnesse | in him I schulde loue it betre thornan for to dwelle in | thornat glorie para

And thornouʒ I wiste thornat it myʒ te be thornat | thorne swete manhede of crist

ih(es)u and thorne u(ir)gine marie | and al thorne court of heuene myʒ te not

suffre thorn(a)t I had | de thornese tormentis eu(er)lastyngli but thornat I hadde thorne | 5

beynge thornat I was come fro and god seethorn thornis in hi(m) | if it myʒ te be thornis pite

of hem and thornis wille thornus | seithorn to me if thornou wolt I schal ʒ elde thornee thornat

whiche | thornou art comen fro bi my wille for thornis thorn(a)t my frendis | of my

court wolen it but ne were her wille thorn(o)u schul | dest not haue it

wherfore I ʒ ilde thornee thornis ʒ ifte if thorn(o)u | wolt take it It schulde falle in 10

my choys rathornir | withornouten eende to dwelle in torment thornan I schul | de take it

sithornthorne I hadde it not of his oonly wille | so I refuside it at thorne p(re)ieris of thorne

humanite and of | seyntis and of thorne uirgyne marie I myʒ te not suffre

| it but if I hadde it of thorne pure loue thornat he hathorn to me | for me of his

pure bounte and of his aloone wille amp | loue thornat loued hathorn to louer para 15

And thornanne I seide to | him thornat if I wiste thornat it myʒ te more plese him

thornat f 99v I louede anothornir more thornan him heere me failethorn wit | thornus it goithorn

thornat I ne fele myʒ t ne wille to graunte | but I answeride thornat I schulde

counsaile me para And | thornanne I seide thornis thornat if it myʒ te be thornat he myʒ te |

loue anothornir more thornan me heere me failethorn witt | I kan not answere ne wille 20

ne graunte para And | thornanne thornis I seide to himmiddot thornat if it myʒ te be thornat he |

myʒ te wille thornat anothornir louede me moore thornan he | louethorn me heere me

failethorn also witt I kan not an | swere nomore thornan afore but alwei I seide

thorn(a)t of al | thornat I schulde counseile me and riʒ t so I dide I coun |

seilide me at him silf and seide him thornat thornese thornre thornin | ges weren riʒ t 25

harde for bi thorne tothornir weren bifore thorn(a)t | I schulde loue anothornir more

thornan him and he anothornir | more thornan me and thornat anothornir schulde loue me mo |

re thornan he wit failide me heere for I myʒ te not to | noon of thornese thornre

thorninges wille ne grau(n)te amp alwei he | asailide me for to haue answere

and so myche I lo | uede me withorn him thornat I myʒ te not for no thorning ha | 30

ue maner in thornis and thornus I was at distresse so we(n) | te I not 1iʒ tli

177

awey thornis woote noon but if he haue | assaied thornis poynt and alweies I

myʒ te haue no | pees but if I answeride to thornis forseid para A I louede | me

thornis hadde me thornerfore I myʒ te not liʒ tli answe | re and if I hadde

not loued me thorne answere hadde | be swift and liʒ t and alweies me

bihouide to an- f 100r ndashswere if I wolde not leese of me in him for 5

whiche | myn herte suffride so greet distresse

XXVIII

NOw163

I schal seie ʒ ou myn answere I seide | to him of him thornat he wolde

proue me of alle poyntes Alas what haue I seid I schal speke |

noword moore thorne herte maad alone of him i(n) thornis | bataile what schal I 10

answere in angwissche of deep | thornat he thornus wolde departe fro his louyer

thorne whiche | he hadde so wel araied thornat wel I wende it myʒ te | haue

endured but and so myʒ te be and if so were | thornat bi partie of

chaunge he myʒ te thornis wille and thorn(a)t | he wolde it withorn al his wille I

answeride thornus and | seide to him para O lord if it myʒ te be thornat thornis chaun | 15

ge myʒ te eu(er)lastyngli endure in soothornnesse as it is in demaundes

I loue ʒ ou of ʒ ou for ʒ ou thornerfore thorn(a)t | I vnwolde for ʒ ou and if

I hadde thorne same thornat ʒ e | haue withorn thorne creacion thorn(a)t ʒ e haue ʒ ouen

me amp myʒ te | also wel do my wille as I do of thorne wille thornat ʒ e

haue | ʒ oue me and also if I hadde thornismiddot thornat I were egal | vnto ʒ ou 20

saue in thornis thornat I myʒ te chaunge my | wille for othornir thornan for me thornis

schulde ʒ e not do sithorne(n) | thornat ʒ e wolde it withornouten eny of ʒ oure

goodnesse | thornese thornre poyntes thornat ben riʒ t greuouse to graunte | and if

I wiste withornouten doute thornat ʒ oure wille wolde | it withornouten amynusynge of

ʒ oure diuine good | nesse I wolde it withornoute eny thorning willinge 25

moore f 100v my wille takithorn his eende in thornis seiynge THORNus my wil |

le is martired and my loue martired Ʒ e haue hem | to martirdom

brouʒ t her wenynges ben ful enclinau(n)t | myn herte wende sum

163

Capolettera ornato

178

tyme alwei to haue lyued of lo | ue bi desire of good wille Now ben

thornese two thorninges | endid in me thornat maden me out of my childehoode |

goon and thorn(er)e it schewide me thorne cuntre of frenesse | para THORNanne came to

me riʒ twisnesse and askide me | what sparynge I wolde haue of him

or of thorning thorn(a)t | torment myʒ te me do para THORNanne came mercy and as | kide 5

me what help I wolde haue of him para I answe | ride anoon thornis thornat I was

I wolde no more help of164

him ne of thorning thornat good myʒ te be do para

And | thornanne came loue to me fulfillid withorn bounte thornat | so often tymes me

hadde out of witte ythornrowe amp | in thorne fyre me hadde thorne deep yʒ ouen ʒ e

haue sum | thorning herd heere he seide to me I hoolde al thorning thornat | 10

was and is and schal be I a(m) of al goodnesse fulfillid | take

of me what ʒ e wole if ʒ e wole haue me al I vn | wille it not seithorn

my frend how semethorn it ʒ ou of | me I am loue fulfillid withorn bounte

thornis thornat ʒ ee | wille we wole it seithorn frend drawithorn ʒ oure owen | wille para

I answeride anoon thornis thornat I am I am | pure nouʒ t Alas what wolde 15

pure nouʒ t it hathorn | neuer no thorning of wille I wille no thorning thorn(a)t is not | of

thorne bounte of loue al thorning thornat is of him it is f 101r of him uerili

fulfillid and thornus it is thornat no thorning | is but if it be of him and thornis I

seie me hathorn of | al consumed Now I began at thornis assise of my ʒ ou

| thorne and of my spirites oolde to aʒ e(n)come thornat wille | was deed and 20

my werkis endid and my loue also | thornat made me ioly for thorne

spredynge of thorne diuine lo | ue schewide me bi diuine liʒ t an hiʒ eful

openynge | aprochynge to thorne soothornnesse thornat schewide me sodayn | li

him and me him so hiʒ e and me so lowe thornat I | myʒ te no more of

thornennes rise ne help of my silf | haue and thorner(e) was best para If ʒ e 25

vndirstonde not | thornis I may not amende it thornis is a werk myrakle |

ful thornis thornanne may not his weymentynges seie | para Heere ʒ e haue seithorn thornis

soule sum biholdinge | hou I me complaynede for to vncumbre me and | for

thorne wey to fynde thornat I compleynede whanne I | was marred thornis thornat I was

thornanne is marrynge | for alle thorno ben marred thornat haue eny thorning of affec | 30

164

Preceduto da haue

179

cion of spirit And thornis biholdinge is in liif of spiri | te bi affeccion of

tendirnesse of loue thornat thorne soule | hathorn to hirsilf but sche wenethorn thorn(a)t

it is in god thornis lo | ue thornat sche hathorn of whiche sche is so ataynt

but | in wel vndirstandinge it is in hirsilf thornat sche louethorn | withornouten hir

witynge and thornere thornei ben deceyued thornat louen bi thorne tendirnesse thornat thornei 5

haue to affecci | on thornat suffrethorn hem not to come to knowi(n)ge thornus f

101v thornei leden as thornei diden in werk of ʒ outhorne and dwel | len so longe

in werkismiddot til thornei haue affeccion of | spirite para O god seithorn diuine loue thornat of

thornis restithorn | of him in soule nouʒ tedmiddot what thornis liif is fer from | thorne liif of

frenesse of thorne whiche not willinge hathorn | lordschip ouer and thornis 10

nouʒ t willinge sowithorn | in soules thorne diuine seedis fulfillid of diuine

wil | le of god thornis seed may neu(er)e faile but fewe folkis |

disposen hem to receyue thornis seed para I haue founde(n) | manye of

perischid in affeccion and of marred | in liif of spirit bi werkis of

u(er)tues in desires of | good wille but I haue fou(n)den fewe of 15

gentel in | beynge and fewer of hem thornat ben in fredom withorn | oute

faile of whiche thornis booke spekithorn of thorn(a)t haue | oon aloone wille

thornat fyne loue makithorn to haue for | fyne loue makithorn to haue oon wille

and oon loue | and thorn(er)fore diuine wille is alwei oon same wille | in

loue and thornis loue is of thornat thornat is al oonly fy | ne in stondynge of werk 20

diuine THORNis soule is | noon bi nouʒ tynge and sche ne reckithorn i(n) thornis

nouʒ t | ynge thornouʒ thorne serpent hir deuoure sithornen god may | neithorn(ir)

wexe ne lasse hir ioie may neithornir wexe ne | lasse of his werk if

sche toke of werk sche schulde | be for hir if sche be noon hir

werkynge may not | ben and sithornen thorne bounte of god may not 25

amynu | sen diseese may not in hir growe of his werk but f

102r if it wexe of hir owen and if it wexe of hir sche sch | ulde

be for hir if sche be nakidli noon thornis beinge | ne may be para THORNis is soothorne

seithorn thorne fre soule in thornis | poynt I am bi nouʒ tynge me for whanne I re |

linque and nouʒ te p(ar)fiitli my silf thornanne his my | raclis ʒ iuen me 30

uerrey knowinge of his diuine | ʒ iftes feithorn is cause of thornis

180

XXIX

THis165

soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ thorne fer

nyʒ t whanne | hoolichirche takithorn not of ensample in hir liif sche |

is thornanne vndir thorne werk of clennes and aboue thorne | thorne werk of

charite sche is so fer from thorne werkis | of u(er)tues thornat sche may not 5

vndirstande hir lan | gage but thorne werkis of u(er)tues be(n) alle w(i)tynne

thornis soule | closid thornat obeien to hir withornoute eny withornstondi(n)ge |

and for thornis closinge hoolichirche kan not knowe | hir thorne whiche

hoolichirche is singulerli thorne drede | of god for thorne hooli drede of

god is oon of thorne ʒ iftis | of thorne hooligoost and ʒ it not for thornanne thorne 10

drede | of god myʒ te disturble thorne beynge of frenesse | para THORNe beynge

of f renesse hathorn nodrede for sche hathorn | passid thorne poynt of thorne

spere in puttynge awei | thorne plesaunces of body and in sleynge thorne

willes | of thorne spirit sche hathorn al hir loue leid upon hir | nyʒ t sche ne reckithorn

of hir ne thornat sche is not | THORNe moost hathorn aquyt hir of hir dettis thornat sche 15

f 102v owide ih(es)u crist sche owithorn him nouʒ t hou eu(er)e sche | was

aʒ ens him in dette thorne moost(e) schewithorn him thorn(a)t | of lasse her aquitethorn

but thornei thornat wolden haue withorn | outen eny in credence withorn ynne thorne ful assise

thorne greete | witte of nature thornanne hem deceyuethorn thornei suffren | hem to be

gouerned bi affeccion of thorne liif of spirite | in suffisynge hem of hem silf 20

and thornat benymethorn | hem thorne knowlechynge thornat thornei may not thorne fulnesse |

of thornis depnesse vndirstande ne thorne goodnesse of god | for hem largeli

trowe and thornerfore thornei dwellen in | werkis para Alas what thornei ben

deceyued thornat of thornis | thornenken hem to suffise for al thornat eu(er)e a

creature may | do of werkis of bounte it is nouʒ t as in regarde of | 25

his bounte for thorne diuine wisdom ʒ aue not his hiʒ | ful bounte to soules

but for his owen bounte self | and oonli of oon vndirstandinge of thornis

greete hiʒ eful | eu(er)lastinge bounte growithorn bounte newe para Bounte | is

more worthorn thornan al thorne werk thornat eny creature may | do withornynne an

165

Capolettera ornato

181

hundrid thornousynd ʒ eer or al hooli | chirche THORNe ferthorneste of thornis is thorne

moost nyʒ for it | vnyethorn of nyʒ thornis beynge in him silf thornat makithorn hir

| alwei be knyt to thorne wille of him withornoute(n) meuyn | ge hir thorn(er)fro

for thorning thornat may falle to hir Al is | oon to hir withornouten drede and

withornouten ioie for | sche is noon in thornis oon and thornanne hathorn sche nomo | 5

re to do of god thornan god of hir for he is and sche f 103r is not

Sche hathorn no thorning withornholden in nouʒ tynge | of hir silf it is ynouʒ thornat

he is and sche is not for | sche is withornouten beynge thornere thornat sche was

or thornan | sche was not so hathorn sche of god thornis thornat sche hap | and sche

is thornis thornat god is bi vniaunce of loue in thorn(a)t | poynt thornat sche was or 10

thornanne thornat god hir hadde of | his bounte ymade There ne p(re)iethorn sche

not nomore | thornan sche dide or thornan thornat sche was ouʒ t sche takithorn | thornis

thornat sche hathorn of thorne bounte of god of thorne wille | of his loue of thornis

gentil fer nyʒ t thornis p(re)iethorn sche not | thornat thornat sche moost louede is

now thornat sche moost ha | tithorn as it is thorne maner sche hathorn nothorning 15

withornholden | and thornat hathorn neithorn(ir) more ne lasse of loue of himsilf | for

thornis hathorn sche no place ne reckithorn of eny thorning thornat | may falle sche ne hathorn

of botme or flore thornanne hathorn | sche not of place and if sche haue not

place thornanne | hathorn sche not of loue at hirsilf thornat eny may seie | al

werk is hir defendid and is in symple beynge | of thorne deite as it was 20

comaundid sumtyme of ih(es)u | crist thorne sone of god thorne fadir para To thornis ende

comen | thornei thornat ne haue of what to do for loue ʒ iuethorn al | thorning to thornis soule

and maner aquitethorn hir to hir | euencriste(n) thornus it is riʒ t seithorn sche thornat

alle thorninges | be halowid to me so as alle thorninges ben made | for me and for

thornis I take it as for myn withornouten | chalengynge whi schulde I not do 25

it ʒ e lord ha- f 103v -ue loued me and don and schulen do withorn al

ʒ oure | powere as fadir ʒ e haue loued me and don and | schulen do withorn

al ʒ oure wisdom as brothornir ʒ e ha | ue loued me and don and schulen do withorn

al ʒ our(e) | goodnesse as freend thornanne may I wel seie thornat ʒ e loue noon

more thornan me ffor nomore thornan ʒ oure | bounte may bere but thornat ʒ oure 30

hiʒ e loued modir | of ʒ ou and also thorne aungelsmiddot thorne seynt and thorne seyntis | but

182

thornat thornei haue glorie of ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge | bounte passinge her

desertis nomore may not | ʒ oure hiʒ e eu(er)lastynge bounte suffre thornat I

haue | thorne tormentis of my desertis but thornat I receyue as | myche of ʒ oure

mercy contynuelli as ʒ e haue | of myʒ t anentis thorne tothornir thornat I schulde

suffre ne | were ʒ oure bounte para In thornese wordis is thorne glose para of thornis 5

songe166

X X X

THerfore167

his iʒ e bi | holdethorn me thornat he louethorn noon more thornan | me thornis is

thorne substaunce of myn herte para THORNerfore | his iʒ e biholdithorn me he may not 10

suffre ne wille | but thornat he be conioynt withorn ynne me para THORNerfore | his iʒ e

biholdethorn me thornat he louep noon more thornan | me my necessite requirethorn it para

THORNerfore his iʒ e bi | holdethorn me I wille no thorning thornat he ne willithorn such |

power hathorn loue ouer me para THORNerfore his iʒ e biholdithorn | me thornat he louethorn

noon more thornan me A a fyne lo | ue of myn herte para THORNerfore his iʒ e 15

biholdithorn me f 104r thornou makist of two willis oon wille such is thorne |

nature of thornee para THORNerfore his iʒ e biholdethorn me thorn(a)t | he louethorn noon more thornan

me now Amen

para Heere endethorn thorne booke thornat loue clepithorn thorne my | rour of symple soules 20

para Who thornat thornis booke wole vndirstande take thorn(a)t lord | to his spouse

louande thornat is god in trinite

para Ih(es)u mercy and grace para En dieu 25

Marie p(re)ie for us desormes para

166

Questa frase egrave in rosso in C e O 167

Capolettera ornato

183

M para N

para Siʒ e and sorwe depeli moorne amp wepe inwardli |

P(re)ie and thornenke deuoutli loue amp longe continuelli168

5

O169

Gloriouse trinite in whom is al good | nesse yhalewid be ʒ oure hooli

name in | heuene and in erthorne and fulfillid be ʒ oure wille | para I thornanke ʒ ou

blisful lord god withorn al my poore | herte for alle thorne ʒ iftes of grace thornat ʒ e

haue ʒ oue | and don to me thornat am ʒ oure poore vnworthorni170

| creature and 10

thornat ʒ e deynede of ʒ oure excellent deite | thornat I thorne moste wrecche and

vncouenable schulde f 104v translate thornis boke and for thorne werk is now

endid | thornankid and p(re)ised be ʒ e of alle goode creatures lord | vnwitti I

am vnmyʒ ti and vnable to haue don | it but oonli bi ʒ oure help and grace

thornerfore to | ʒ ou oonli be thorne worschip and p(re)isynge thornerof and | of alle 15

goode werkis thornat ben don vndir thorne sunne para Bisechinge ʒ ou eternal god if it

be plesynge to | ʒ ou thornat thornoo thornat reden thornis booke ne mys take no | word but

goode lord of ʒ oure greet bnignite171

ʒ iue | hem thorne grace of goostli

feelinge Enspire hem withorn | ʒ oure hooligoost thornat thornei may fulli be thorne uertu

of | loue vndirstande it in thorne same hooli wise as it is | deuoutli yment thornat it 20

may turne to ʒ ou worschithorn | and to hem p(ro)fite of soule bi ʒ oure

endeles myʒ t | and bounte para O my lord god mercy mercy I am | a synner

as ʒ e wel knowe bi whiche alas vnwor | thorni I am to p(re)ise ʒ ou and to

laude ʒ ou But al myʒ t | al wisdom and al goodnesse Al glorie al grace

amp | al swetnesse Alle uertues alle uictories and alle | honoures Al blisse 25

168

Cfr Whitehead C Renevey D Mouron A The Doctrine of the Hert A Critical

Edition with Introduction and Commentary University of Exeter Press Streatham Drive 2010 p

li ricorrono questi stessi versi e secondo AI Doyle questi versi sono ricorrenti in mss di origine

certosina (Candon Doctrine p ix) Le preghiere dei copisti al termine di un lavoro invece sono

abbastanza ricorrenti Questa egrave una formula particolare 169

Capolettera ornato 170

Preceduto da and 171

Sta per binignite

184

al ioie and al magnificence | Lord ʒ ou worschipe laude p(re)ise and

magnifie eu(er) | lastyngli withornouten ende Amen aMeN AmEn

Liber Domus Carthusie p(ro)pe Londonias172

172

Questa scritta alla fine del trattato egrave in rosso

184

Per una lettura comparata della tradizione

Per una lettura comparata della tradizione

185

laquoCi sono due ragioni che motivano alla traduzione

la piugrave cruda sopravvivenza [] oppure l‟amore []

ossia il desiderio di comunicare agli altri a un altro

una bellezza una virtugrave una conoscenza percepitaraquo

Cosigrave scrive Luca Fontana al termine del suo saggio Shakespeare come vi piace1

Le traduzioni del testo poretiano in effetti si motivano piugrave che alla luce della

sopravvivenza (intesa in senso contemporaneo come mezzo per ottenere un

alquanto irrisorio compenso per il lavoro del traduttore) all‟immagine di

quell‟amore e quel desiderio di comunicazione che qui diventa anche desiderio di

ldquogiustificazionerdquo

Una riflessione forse piugrave prosastica sul valore della traduzione oggi puograve condurre

alla riduzione di questa attivitagrave a mero servizio ad ancilla della letteratura

originale non domina Questa definizione porta a mio avviso automaticamente a

rinnegare ufficialmente l‟intera cultura cosiddetta ldquooccidentalerdquo in quanto basata

fin dalle sue origini sulla traduzione di testi

Uno scritto dunque il nostro o meglio tanti scritti che raccontano storie

diverse accomunate tutte da quel far conoscere diffondere un messaggio

ponendosi ndash anche se solo a volte ndash consapevolmente contro il ldquopotererdquo che in

tutte le epoche e soprattutto con l‟imminenza di guerre o in situazioni di vero e

proprio totalitarismo ha sempre sfruttato la lingua come strumento di propaganda

(valutazione questa di orwelliana memoria) Nel nostro caso e nel periodo qui

preso in considerazione in particolare ma non solo si tratta di un potere che

sempre ha avuto timore della parola scritta e della sete di conoscenza delle anime

Semplici e non

1 Cfr L Fontana Shakespeare come vi piace il Saggiatore Milano 2009 p 440

Per una lettura comparata della tradizione

186

I Descrizione e struttura dei manoscritti della tradizione

Ogni codice consultato (o di cui come nel caso dei latini ho consultato solo il

catalogo o l‟edizione critica) costituisce una fonte di conoscenza di grande

importanza ai fini della comprensione del testo e della sua storia

Forse piugrave che di comprensione del testo dovremmo parlare di osservazione delle

traduzioni e degli esiti che esse danno di alcuni passaggi considerati fondamentali

alla luce di quanto sappiamo del processo inquisitoriale e della morte dell‟autrice

Il fatto che alcuni testi circolino all‟interno di una determinata selezione

antologica o che siano stati eliminati per intero da un codice oppure ancora che

siano redatti con cura o semplicemente trascritti in fretta per poterne comunque

avere traccia puograve far riflettere sul fermento religioso di certi ambienti in quegli

anni (sebbene si tratti di un arco di tempo abbastanza dilatato che intercorre tra le

varie redazioni) sul modo in cui fu recepito il testo e sulla cautela che in qualche

modo chiunque ne sia venuto in possesso deve aver provato trovandosi di fronte a

quelle parole

I1 Tradizione inglese2

(ms C21 St John‟s College Cambridge ms Bodley 505 Bodleian Library

Oxford ms Additional 37790 British Library Londra)

Traduzione dal francese

Il testo si presenta in forma organica le battute dei personaggi che intervengono

non sono evidenziate e per mostrare chi di essi sta parlando vengono utilizzate

espressioni come laquodice Amoreraquo o laquodice quest‟Animaraquo La divisione in capitoli

inoltre non corrisponde a quella del manoscritto di Chantilly nella versione

inglese i capitoli risultano essere in tutto trenta dividendo il testo in sezioni molto

ampie I manoscritti non presentano varianti significative sebbene la lingua (o

2 Oltre alla testimonianza diretta per la descrizione dei tre testimoni inglesi e di quello

latino traduzione dall‟inglese mi avvalgo dell‟introduzione di C Kirchberger in The Mirror of

Simple Souls The Orchard Books XV Burns Oates and Washbourne Ltd London 1927 che

tuttavia ancora si riferisce ad un trattato di un anonimo del XIII secolo

Per una lettura comparata della tradizione

187

meglio il dialetto) del testimone di Oxford risulti leggermente diversa dalle altre

probabilmente secondo l‟uso del tempo che prevedeva la ldquotraduzionerdquo dei testi

secondo il dialetto proprio dell‟area in cui lo scriba lavorava

L‟autore inserisce nel testo quindici glosse Per distinguerle dall‟opera

originale egli segna ognuna di esse con le sue iniziali M la prima lettera del suo

nome all‟inizio del commento ed N la prima lettera del suo cognome alla fine

Questa egrave l‟unica informazione che abbiamo sul suo conto e che possiamo trarre

proprio dalle sue parole che emergono dal prologo

Sempre il testimone di Oxford inoltre riporta delle glosse al margine dei capitoli

ad opera di una seconda mano verosimilmente posteriore a quella del testo

principale

Se per anni il nome dell‟autrice dell‟opera non egrave venuto alla luce ma dal 1946

possiamo finalmente parlare di Margherita Porete e del suo Mirrouer lo stesso

non si puograve ancora dire dell‟autore di queste glosse inglesi (noncheacute dell‟intera

traduzione) e del modo in cui il testo abbia raggiunto l‟Inghilterra Possiamo solo

avanzare delle supposizioni che hanno sigrave un margine di fondamento storico ma

che non soddisfano completamente

Inserisco la differenziazione che adotta la lingua inglese per indicare la

pergamena vellum e parchment in quanto si riferiscono a pelli derivanti da

animali differenti La prima piugrave pregiata deriva dalla pelle di vitello la seconda

da pecore o capre

Cambridge Pergamena (Vellum) ff 104 + 6 pagina intera 26 righe per

pagina

Del XV secolo proviene dalla Certosa di Londra

La rilegatura risale al XVIII secolo

Scrittura molto chiara

I segni dei paragrafi sono in blu

I capilettera ornati sono in oro blu verde marrone bianco

Le iniziali del traduttore MN sono in rosso ma non quando sono riportate al

margine per evidenziarne la presenza

Per una lettura comparata della tradizione

188

Le espressioni latine sono sempre sottolineate in rosso cosigrave come le espressioni

cui si vuole dare enfasi o di particolare importanza

Sono presenti delle rubriche

Sono presenti delle manunculae

Tutte le parole o frasi emendate riportano tagli in rosso

Al f 41v linea 19 in corrispondenza del terzultimo paragrafo sono state disegnate

due mani rivolte verso l‟alto a simboleggiare una preghiera o un ringraziamento

Oxford Pergamena (Parchment) ff 3 + 224 pagina intera 25 righe per

pagina Miscellanea

Del XV secolo di provenienza certosina donato da Charles Howard conte di

Nottingham nel 1604

La rilegatura risale all‟inizio del XVI secolo

Scrittura molto chiara

Capilettera ornati

Sono presenti due trattati religiosi al f 1 The Chastisinge of Goddis children al f

93 The Myrrour of symple soulis Al f 222 vi egrave una esortazione a risvegliarsi dal

peccato probabilmente indirizzata a bdquoBeatrix Puella Emanuell Eseubius

[Eusebius]‟ dei primi del XVI secolo

Londra Pergamena (Vellum) ff 2 + 238 pagina intera tra 28 e 30 righe

per pagina Miscellanea Traduzioni inglesi di trattati teologici

Della metagrave del XV secolo di provenienza certosina

Scrittura molto chiara

Capilettera ornati

Sono presenti dodici testi in tutto Il primo al f 1 egrave la traduzione del De

emendatione vitae of Richard Rolle of Hampole tradotto in inglese da frere

Rycharde Misyn Il secondo testo al f 18v egrave Incendium amoris ad opera dello

stesso autore e dello stesso traduttore Il terzo al f 95v egrave un breve testo spurio Il

quarto al f 97r egrave un breve testo di una visione di Julian of Norwich Il quinto

testo al f 115r egrave una traduzione anonima in inglese dal latino del Trettesse of

perfeccion off the Sonnys of God [De calculo sive de perfections filiorum dei]

Per una lettura comparata della tradizione

189

trattato mistico fiammingo di Jan van Ruusbroec Il sesto al v 132r egrave costituito da

parti di due testi di Richard Rolle3 Forma vivendi e Ego dormio Il settimo testo

al f 135v egrave la traduzione del Formula compendiosa rite spiritualis L‟ottavo egrave THORNe

mirrour of symple saules al f 137r Il nono comprende alcuni capitoli e parti di capitoli di

un trattato in latino al f 226r Al f 234r troviamo una descrizione in inglese di tre modi di

contemplazione L‟undicesima parte comprende brevi estratti in inglese al f 236r Il

dodicesimo e ultimo testo f 236v riporta delle brevi annotazioni sulle visioni di St

Bridget tuttavia mancanti di un folio

Sul risguardo al f 238r c‟egrave uno schizzo piuttosto rozzo della Vergine e il Bambino

I2 Tradizione latina di ambiente inglese

(ms Pembroke 221 Cambridge University Library)

Traduzione dall‟inglese

Il testo egrave la traduzione latina del Mirrour condotta sulla versione inglese Oltre

perograve a essere state scartate dalla traduzione le significative glosse dei testimoni

inglesi il testo riporta dei commenti o annotazioni sia personali sia tratti dalla

Bibbia in qualitagrave di note al margine ma anche all‟interno del testo stesso

Questo testo differisce notevolmente dai testimoni latini tradotti dal francese

Pergamena (Vellum) ff 111 + 4 doppia colonna di 37 linee Miscellanea

Scrittura molto chiara

Rilegato

Fine XV secolo di provenienza certosina

L‟autore egrave Richard de Methley di Mount Grace Yorkshire Sembra essere lo

stesso traduttore di The Divine Cloud of Unknowing

Lo Speculum si trova al f 41a preceduto dal f 40 bianco in cui sul verso compare

in alto il titolo del trattato Speculu(m) animarum simplicium In basso vi egrave una

nota Termina al f 99a Al f 99b inizia una tabula che rimanda a una numerazione

3 Richard Rolle il ldquoprimordquo autore-traduttore del Medioevo inglese che diede impulso

all‟esigenza venutasi a creare in Inghilterra nel XIV secolo di leggere testi di letteratura religiosa

nel proprio vernacolo Ciograve probabilmente dovuto alla sempre crescente alfabetizzazione che

comincia a riscontrarsi in questo periodo (cfr infra p 14 n 10) noncheacute grazie all‟opera

missionaria della Chiesa Egli morigrave nel 1349 ma i suoi scritti continuarono a circolare per tutto il

secolo successivo e oltre (cfr AC Spearing Introduction in The Cloud of Unknowing and other

works Penguin Books London 2001 p xiv)

Per una lettura comparata della tradizione

190

interna riferita ai titoli dei capitoli Il f 101b finisce con il numero 123 e il f 102a

inizia con il numero 175 (vi egrave un salto considerevole mancano fogli) e finisce a

colonna destra con il numero 193 ed explicit tabula Nell‟ultimo foglio prima del

foglio di guardia vi egrave una scritta in alto e prove di colore o tratto

Iniziali in oro con ornamenti tipici inglesi Essi infatti sono molto simili a quelli

della tradizione in Middle English

Vi sono svariate manunculae e nota bene come quelle presenti nel manoscritto di

Napoli

Al margine spesso si trovano precisi riferimenti biblici per esempio al f 80a

laquoRom 8 proverb 21raquo

I titoli dei capitoli sono rubricati

I segni della paragrafazione sono in rosso e in blu

I capilettera piccoli sono in blu su righe rosse in oro rosso marrone blu verde

quelli piugrave grandi

I3 Tradizione francese4

(ms F XIV 26 ndash ancien 986 ndash Chantilly Museacutee Condeacute)

Egrave ritenuto un ammodernamento dal piccardo

Carta ff 119 prodotto tra il 1450 e il 1530 pagina intera di 26 linee

Il manoscritto contiene unicamente il Mirouer

Scrittura molto chiara

Il testo egrave scritto da un‟unica mano tranne la tavola dei capitoli finale e il prologo

in versi iniziale al f 6 Questi versi non sono probabilmente attribuibili a

Margherita

Il titolo le iniziali e i personaggi del dialogo sono scritti in rosso

4 Per la tradizione francese e quella seguente latina faccio riferimento alle edizioni

critiche presenti in Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis LXIX Marguerite Porete Le

Mirouer des simples ames Editeacute par Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium

Animarum Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Brepols Turnhout 1986

Per una lettura comparata della tradizione

191

I4 Tradizione latina

(A cod Vat Lat 4355 Biblioteca Apostolica Vaticana B cod Rossiano 4

Biblioteca Apostolica Vaticana C cod Chigiano B IV 41 Biblioteca Apostolica

Vaticana D cod Chigiano C IV 85 Biblioteca Apostolica Vaticana E cod

Laud Lat 46 Bodleian Library Oxford F cod Vat Lat 4953 Biblioteca

Apostolica Vaticana)

Traduzione dal francese

Di questi tre risalgono al XIV secolo dunque sono precedenti rispetto a

Chantilly Inoltre uno egrave di origine germanica e quattro di origine italiana

Vat Lat 4355 Carta XIV secolo ff 57 pagina intera fra 32 e 35 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Il testo termina con una approbatio da parte di tre chierici

Non sono state scritte quattro capilettera importanti ff 1r 2r 47r 54v

Il testo egrave scritto da due mani diverse la prima scrive dal f 1 al f 11 la seconda dal

f 12 al f 55

Il testo non egrave diviso in capitoli

Dall‟inizio alla fine troviamo note marginali che riassumono i concetti o mettono

in evidenza alcune espressioni particolari

Rossiano 4 Pergamena (Parchemin) XIV secolo ff 161 pagina intera di

23 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Vi egrave contenuto un frammento di un commentario anonimo dello Pseudo-Dionisio

in italiano

Il manoscritto contiene unicamente lo Speculum scritto da una sola mano Il testo

termina con l‟approbatio

I capilettera sono ornati in rosso e blu

Il testo non egrave diviso in capitoli ma risulta chiaro che la forma egrave quella di un

dialogo tra personaggi diversi Spesso infatti i nomi di questi personaggi sono

scritti in maiuscolo prima delle battute attribuite loro Questo egrave l‟unico codice che

Per una lettura comparata della tradizione

192

trova corrispondenza per quanto concerne le parti recitate dai personaggi nel

codice medio francese di Chantilly

Lo stato di conservazione non egrave ottimale infatti a causa dell‟umiditagrave molti fogli

sono pressocheacute illeggibili

Chigiano B IV 41 Carta risalente alla fine del XIV secolo ff 112 ma con

salti di pagina Miscellanea pagina intera di 27 linee

Origine ignota probabilmente italiana

Contiene due opere letterarie e una tavola Dal f 1r al 48v troviamo Richard de

Saint-Victor De duodecim Patriarchis (o Benjamin minor) dal f 49r al 111r vi egrave

lo Speculum simplicium animarum dal f 111v al 112r egrave presente una tavola in cui

si fa menzione delle date della Pasqua a partire dal 1398 fino al 1500

Tutti e tre i testi sono scritti dalla stessa mano

Il testo dello Speculum egrave preceduto da una tavola che divide la traduzione in

cinquanta capitoli (ff 49r-50r) che tuttavia non corrispondono neacute alla divisione in

capitoli del medio francese neacute a quella del medio inglese e neppure alla divisione

del testo italiano di Napoli

I capitoli della tavola sono ripresi nel loro contesto all‟interno del trattato come

avviene nella traduzione latina che procede dall‟inglese

Alla fine troviamo l‟approbatio ma notevolmente ridotta tanto che non riporta i

nomi dei chierici ma cita solo di laquoservi Dei qui audierunt istum librum qui fuerunt

magni nominis vitae et sanctitatisraquo (f 110v) Evidentemente sostiene Verdeyen il

traduttore non deve essere rimasto particolarmente impressionato dal nome di

Godefroid de Fontaines o dell‟abbate di Villers

Chigiano C IV 85 Carta scritto nel 1521 ff 108 Miscellanea pagina

intera comprendente da 32 a 36 linee

Origine italiana

Secondo l‟editore sembra che i ff 93-152 facessero parte di un libro a parte

poicheacute i fogli risultano piugrave lunghi degli altri e sembrano vergati dalla stessa mano

Dal f 93r al 140v essi comprendono lo Speculum dal f 141r al 143r troviamo

Nicholaus Cusanus De ignoto Deo inter Gentilem et Christianum dyalogus (dato

Per una lettura comparata della tradizione

193

in edizione nel 1959 con il titolo di Dialogus de Deo abscondito) dal f 143v al f

152v troviamo alcune preghiere e tre ricette di cucina

Lo Speculum egrave stato copiato nel laquoSacro Specu Sancti Benedictiraquo a Subiaco e

terminato nel 1521

Il testo non egrave diviso in capitoli

Nel testo contenuto in questo codice vi sono alcune varianti sostanziali rispetto

agli altri che secondo Romana Guarnieri tradirebbe laquola volontagrave del copista (o del

committente) di correggerne in senso ortodosso la terminologia mistica usata dal

traduttore latinoraquo5 Inoltre una laquonoterella marginale [] rivela come la

trascrizione avvenisse in vista di un‟edizione a stampa progettata non sappiamo

da chi da realizzarsi probabilmente valendosi della tipografia installata da

stampatori tedeschi proprio nell‟abbazia di Subiaco Ma il copista-annotatore

tutt‟altro che digiuno in materia di teologia mistica [] giudica quanto mai

improbabile la realizzazione dell‟ardito progetto editoriale poicheacute ldquonimis altus pro

simplicioribus vel quasi scandalosusrdquo [] ortodosso ma pericoloso per i

sempliciraquo Sempre la Guarnieri prosegue6 dicendo che egrave possibile ipotizzare anche

che le correzioni fossero giagrave presenti nella copia utilizzata da questo copista ma la

realtagrave della supposizione ossia la volontagrave di correzione resterebbe inalterata

Laud Lat 46 Carta e pergamena XV secolo ff 105

Origine probabilmente tedesca

Il manoscritto contiene solo la pagina iniziale dello Speculum al f 70v Secondo

l‟editore egrave certo che il manoscritto contenesse l‟intero trattato poicheacute dopo il f

70v sono stati strappati trenta fogli Egli sostiene che non sappiamo chi ha reso

mutilo il manoscritto ma che appare evidente che abbia voluto distruggere lo

Speculum e che la prima pagina egrave stata salvata in quanto ldquoversordquo del testo

precedente l‟opera di Ramon Llull (1232 ca-1315) Quaestiones super sententias

dal f 1r al 70r La disputa sollevata da Llull risale piugrave o meno allo stesso periodo

in cui Margherita scrive il Mirrouer

5 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchio

Specchio delle anime semplici Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 pp 52 6 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op

cit p 52 n 117

Per una lettura comparata della tradizione

194

Vat Lat 4953 Pergamena posteriore al 1437 ff 66

Tutti i testi di questo manoscritto sono in stretta relazione con il Concilio di

Ferrara del 1438 Scrittura di un‟unica mano

Dal f 29 al f 32 possiamo leggere trenta proposizioni estratte dallo Speculum

simplicium animarum presentate come errori

I5 Tradizione italiana

(ms Riccardiano 1468 Biblioteca Nazionale di Firenze ms XII F 5 Biblioteca

Nazionale di Napoli ms Palatino 15093 Biblioteca Nazionale di Vienna ms

Octavio Italico 15 Biblioteca Nazionale di Budapest)

Traduzioni dal latino

Dobbiamo considerare la tradizione italiana scissa in due percorsi il manoscritto

di Firenze da una parte e i restanti tre (Napoli Vienna e Budapest) dall‟altra testi

che differiscono notevolmente nella lingua Secondo Romana Guarnieri la prima

studiosa che ha provveduto all‟edizione del manoscritto Riccardiano possiamo

nonostante le laquonotevoli divergenzeraquo far risalire entrambe le versioni a un unico

capostipite Di certo gli ultimi tre codici appartengono a un‟unica famiglia e il

testo egrave attribuito alla beata Margherita d‟Ungheria venerata nella Napoli angioina

fra il Trecento e il Quattrocento Probabilmente come sostiene sempre la

Guarnieri7 grazie a questa attribuzione apocrifa tre esemplari si sono conservati e

sono sfuggiti alle persecuzioni e distruzioni di cui il testo egrave stato protagonista

La versione presente in Napoli Vienna e Budapest sembra di poco posteriore

rispetto a quella di Firenze e da questa differisce sia per le sfumature linguistiche

adottate (soprattutto la presenza di qualche francesismo che lascerebbe supporre a

detta della Guarnieri una conoscenza diretta da parte del traduttore dell‟originale

francese) sia per il frequente ricorso da parte del traduttore a espressioni

ldquoraddoppiaterdquo introdotte da laquoovveroraquo probabilmente al fine di rendere piugrave

comprensibile alcuni passaggi

7 Cfr Prefazione storica di Romana Guarnieri in Margherita Porete Lo Specchiohellip op

cit p 506-507

Per una lettura comparata della tradizione

195

Di entrambe le versioni non si conoscono data e autore La datazione potrebbe

risalire alla fine del Trecento e gli inizi del Quattrocento

ms XII F 5 Napoli il testo si presenta in doppia colonna da 22 linee

ciascuna

I titoli dei capitoli sono rubricati la scrittura egrave molto chiara

La paragrafazione egrave indicata in rosso e in blu e i capilettera sono ornati negli stessi

colori

Si rileva la presenza di numerose manunculae annotazioni (le piugrave estese ai ff 86v

87r 87v) e nota bene

Rilegatura moderna con fibbie eccessivamente tesa

ms Palatino 15093 Vienna Carta XV secolo ff 128 pagina unica di 27-

30 linee

Titoli dei capitoli rubricati

Manca di tutti i capilettera probabilmente per mancanza di fondi Il libro egrave

comunque completo ed egrave stato corretto

Al f 8v egrave riportata al margine una glossa esplicativa in cui si dice che laquoin questo

[] capitolo el maestro cioe el lautore di q(ue)sto lib(r)o i(n)tende de i(n)dure lo

creatura ad adamare dio []raquo

Sono riscontrabili tuttavia diverse parti ai margini erase probabilmente ulteriori

glosse che in una seconda fase non sono state ritenute piugrave necessarie o addirittura

errate

I segni della paragrafazione sono in rosso

Scrittura chiara provenienza italiana

Al f 128v vi sono delle prove di disegni raffiguranti profili di uomini donne e

animali

Rilegatura moderna eccessivamente tesa

ms Octavio Italico 15 Budapest manoscritto da studio o comunque per

uso privato

Coperta e fogli di guardia da fogli di recupero con una base di 20 cm circa

Per una lettura comparata della tradizione

196

Nel risvolto interno alla terza di coperta egrave riportata la scritta psalterio [] di fra

jeronimo

Pagine intere non rigate con una media di 19 linee per pagina

Contiene solo lo Specchio delle anime semplici

Subito dopo il prologo dal f 6r al f 10r sono elencati e numerati un totale di 34

capitoli

Dal f 86v al f 88r vi sono alcune righe sottolineate

Non sono presenti decori neacute capilettera ornati Quasi tutte le iniziali maiuscole

sono ldquoriempiterdquo di rosso

Alcune annotazioni sono di una seconda mano

Sono presenti una serie di manunculae e nota bene

Stato di conservazione non ottimale

Per una lettura comparata della tradizione

197

II Aspetto linguistico dei codici medio inglesi8

Egrave stato possibile effettuare la descrizione dell‟intera tradizione manoscritta a noi

pervenuta grazie all‟osservazione diretta dei codici che come abbiamo detto

dicono molte piugrave cose di quanto non si creda ma sempre poche rispetto a quante

ne vorremmo sapere

Esistono rispetto a questo testo edizioni critiche e analisi interne a una stessa

tradizione linguistica Ciograve che a mio avviso egrave mancato sinora egrave una osservazione

globale uno sguardo d‟insieme alla luce di un approccio filologico-

comparatistico

Da un punto di vista strettamente linguistico e con maggiore riferimento

all‟aspetto della traduzione non possiamo non tener conto del fatto che durante

l‟etagrave media le versioni di testi tradotti dal latino in volgare oppure ancora come

nel nostro caso da un volgare in un altro e da un volgare in latino si attestano in

numero rilevante Ovviamente il periodo qui preso in considerazione non si

riferisce alle ldquooriginirdquo del genere ndash per citare Edward Said ndash ma in qualche modo

possiamo collocarlo al suo ldquoiniziordquo9 Ripercorrendo una sorta di ldquostoria dei testi

tradottirdquo risulta evidente che durante tutto il Medioevo o per usare la classica

periodizzazione storiografica durante tutto il Basso Medioevo assistiamo a una

importante diffusione di versioni in varie lingue di testi soprattutto sacri Ciograve

8 Per quanto segue faccio riferimento all‟edizione del Mirouer della Guarnieri e allo

Speculum del Verdeyen dal CCCM LXIX Di quest‟ultimo si segue ove diversamente specificato

il cod Vat Lat 4355 come testo base Indico con ldquoVerdeyenrdquo tutti i luoghi in cui i testi latini

concordano nella lezione Eventuali differenze sono indicate citando direttamente i testimoni

secondo quanto riportato nell‟apparato critico del Verdeyen stesso La traduzione in volgare

italiano fa riferimento all‟edizione critica del ms Riccardiano 1468 edita da Romana Guarnieri in

Margherita Porete Lo Specchiohellip cit e che per comoditagrave del lettore segue la stessa numerazione

di Chantilly giagrave nell‟edizione citata Quella in italiano moderno egrave presente nello stesso testo

appena citato secondo la traduzione di Giovanna Fozzer La versione del Myrour (medio inglese)

egrave quella riportata nel presente lavoro secondo la mia trascrizione e numerazione di versi Il

numero dei fogli fa riferimento al testimone utilizzato (ms Cambridge C21 St John‟s Colledge) In

alcune circostanze ove cioegrave riporto i versi del testo inglese semplicemente per mostrarne il

contenuto e non l‟aspetto ho eliminato i riferimenti agli a capo della trascrizione che costituisce

parte integrante del presente lavoro per agevolarne la lettura

9 Said distingue tra il concetto di ldquoinizirdquo che sono radicati nella storia e quello di

ldquooriginerdquo che si pone al di fuori della storia stessa dunque di ispirazione divina Su tale

distinzione cfr E Said Beginnings Intention and Method Basic Books New York 1975

Per una lettura comparata della tradizione

198

avviene per due ragioni in particolare in primo luogo a motivo della grande opera

di cristianizzazione avviata in forma massiccia dalla Chiesa che passa attraverso

il lavoro dei monaci nei conventi e la conseguente grande attenzione per lo studio

della Sacra Scrittura in secondo luogo la diffusione dell‟alfabetizzazione e

dell‟esigenza di avvicinarsi ai testi sacri Secondo uno studio di Peter Biller e

Anne Hudson10

era comune nel Medioevo pensare agli eretici come ldquoilletteratirdquo

Tale topos risulta evidente dal comportamento tenuto dall‟istituzione ecclesiastica

nei confronti dei testi vernacolari Biller sostiene che sia necessario distinguere tra

i secoli immediatamente successivi al Millennio in cui le riflessioni di natura

teologica erano essenzialmente influenzate dal monachesimo cluniacense e quelli

successivi al 1200 in cui si puograve parlare di vera e propria ldquoteologiardquo in termini

accademici A partire da questo periodo inoltre le reazioni della Chiesa a tutto

ciograve che non fosse conforme al dogma si fece piugrave imponente le crociate la

fondazione dell‟ordine dei domenicani la nascita di un vero e proprio genere

letterario ldquocontro gli ereticirdquo e in seguito l‟Inquisizione furono il risultato di

un‟attenzione (e dunque di un timore) sempre piugrave viva nei confronti degli

ldquoirregolarirdquo La riflessione interessante che emerge dalle prime pagine di questo

studio egrave che secondo la tradizione neotestamentaria furono proprio i semplici e

gli illetterati gli uomini scelti da Cristo come apostoli dunque tale semplicitagrave

rappresentava il terreno piugrave fertile su cui fondare la chiesa la comunitagrave cristiana

La Chiesa invece nei secoli cominciograve ad aver timore delle stesse figure da cui

era nata e fece della ldquoconoscenzardquo il proprio stendardo contro l‟allontanamento

dalla Veritagrave che l‟ignoranza poteva generare

In Inghilterra il Quattordicesimo secolo egrave caratterizzato da una

importante diffusione di trattati di teologia mistica Ma questo egrave anche il secolo

delle grandi eresie che sull‟onda delle esperienze dei secoli precedenti diffusesi in

area continentale in merito a riflessioni circa la dottrina ipostatica e la

10

Cfr P Biller A Hudson Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University

Press Cambridge 2004 pp 1-18

Per una lettura comparata della tradizione

199

transustanziazione danno origine a ciograve che con Wyclif e i poor preachers ndash i

lollardi inglesi ndash si egrave andato definendo come ldquopremature Reformationrdquo11

Esiste un‟antica ldquotradizione di traduzionirdquo che in funzione del nostro

discorso possiamo far partire dal III secolo aC con la traduzione dall‟ebraico in

greco dell‟Antico Testamento ad opera dei Settanta

Dal I secolo aC invece troviamo due illustri esempi che elaborano una vera e

propria teoria della traduzione che anima da sempre i dibattiti sulla vexata

quaestio del ldquocome tradurrerdquo Cicerone e Orazio

Entrambi a tal proposito consigliano di evitare una imitazione banale e servile di

una fonte

Il primo scrive a proposito della propria traduzione di due orazioni di Eschine e di

Demostene

converti non ut interpres sed ut orator sententiis

iisdem et earum formis tamquam figuris verbis ad

nostram consuetudinem aptis in quibus non verbum

pro verbo necesse habui reddere sed genus omne

verborum vimque servavi12

Altrettanto apprendiamo dal secondo

nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres13

Parallelamente san Girolamo nel IV secolo riprenderagrave queste parole a proposito

della Vulgata

Non verbum de verbo sed sensum exprimere de

sensu14

11 Cfr A Hudson The Premature Reformation Wycliffite Texts and Lollard History

Oxford University Press Oxford 1988 12

Cicerone De optimo genere oratorum 514 13

Orazio Ars poetica vv133-134 14

Girolamo Epistulae 57 5

Per una lettura comparata della tradizione

200

Poicheacute dunque esiste un filo diretto tra l‟opera di cristianizzazione e l‟opera di

traduzione15

di certo nel Medioevo la cautela nel lanciarsi in simili affermazioni

risulteragrave d‟obbligo e il lavoro ad opera del traduttore inglese del Myrour ne egrave un

chiaro esempio In questo periodo infatti si tende a privilegiare una versione che

sia quanto piugrave possibile fedele al testo originale senza il rischio di cadere in una

interpretazione troppo personale ed errata Ciograve avviene anche percheacute il concetto di

ldquotraduzionerdquo si riferisce ancora fermamente al concetto di ldquotraduzione biblicardquo in

cui la lingua stessa diventa ldquosacrardquo e non solo quella dell‟originale ma anche la

lingua d‟arrivo laquoGroussac dice che ldquol‟inglese della Bibbia del XVII secolo egrave una

lingua sacra quanto l‟ebraico dell‟Antico e del Nuovo Testamentordquoraquo16

Nel nostro caso inoltre possiamo semplicemente attestare che ironia della sorte

un‟opera condannata per eresia comincia a circolare in ambienti ecclesiastici e a

supporre che essa sia stata ldquoriciclatardquo come opera di alta teologia e diffusa come

testo illuminato e illuminante

Traduzione di un testo dunque ma soprattutto traduzione di un pensiero

In passato anche se ufficialmente si cercograve di impedire la circolazione del

nostro libro esso fu comunque letto ma col passare del tempo attribuito ad un

anonimo mistico francese del Trecento Ciograve comportograve per diversi secoli che oltre

al nome di Margherita Porete fosse cancellata anche la caratteristica dell‟opera

come testo scritto da una donna Alla luce di un passaggio nel capitolo 97 da

Chantilly che manifesta un‟identitagrave palesemente femminile si era attribuito nel

corso del tempo il Mirouer alla beata Margherita d‟Ungheria ma in seguito era

tornato ad appartenere alla sfera dell‟anonimato maschile

Solo nel 1946 come abbiamo detto il testo egrave stato restituito alla sua legittima

autrice grazie alle ricerche condotte da Romana Guarnieri che ha dato notizia

sull‟laquoOsservatore Romanoraquo del 16 giugno 194617

dell‟avvenuta identificazione

dell‟autrice dell‟opera contenuta nel codice Rossiano

15

Naturalmente dobbiamo sempre ricordare che le opere di contenuto teologico non

rappresentano le uniche produzioni letterarie neacute gli unici esempi di traduzione e che opere

scientifiche e filosofiche camminano fianco a fianco con esse attraverso tutta l‟etagrave media 16

Cfr JL Borges La biblioteca inglese Einaudi Torino 2000 p 99 e nota 5 Paul

Groussac scrittore argentino nato in Francia (1848-1929) 17

Cfr supra Introduzione storica

Per una lettura comparata della tradizione

201

A partire dalla fine del XIII secolo la produzione letteraria vernacolare inglese

risulta particolarmente abbondante Per tradizione si fa risalire all‟ascesa al trono

di William the Conqueror primo re normanno in Inghilterra nel 1066 laquola causa

storica della profonda alterazione che si produsse nella vita culturale ingleseraquo18

La convivenza di tre lingue presso la corte ndash francese latino e inglese ndash dalla

battaglia di Hastings fino alla fine del XIV secolo diede origine a fenomeni di

profonda commistione delle stesse intervenendo non solo al livello della

produzione scritta ma anche su un piano prettamente sociale A partire da questo

periodo l‟Inghilterra comincia a uscire dai propri confini per affacciarsi al mondo

continentale e sebbene questa apertura la spinga anche verso quegli stessi

fermenti ereticali che nei secoli a venire sarebbero comparsi sul territorio centro-

europeo nell‟immediato presente produce rapidi effetti sul sostrato linguistico

fino ad allora sedimentato La Francia e il francese ossia i costumi e la lingua che

i re normanni portano sull‟isola si insinuano tra le maglie di un inglese non

ancora standardizzato e di una cultura ancora poco ldquodefinitardquo dunque molto

ricettiva Primo riflesso di questa convivenza egrave rappresentato proprio dai valori

della corte e dall‟ideale cavalleresco temi propri della Francia dell‟XI secolo che

danno origine a una letteratura anglonormanna laquocome viene detta la letteratura

francese prodotta in Inghilterra [] risultato della profonda fusione politica e

culturale col continenteraquo19

Dalla seconda metagrave del XII secolo i rapporti con la

Francia si fanno sempre piugrave intensi e nel XIII secolo si afferma come lingua della

cultura il francese di Parigi non piugrave dunque il normanno del primo periodo

Egrave interessante notare che fino alla fine del XIV secolo l‟Inghilterra si

distingue per il suo bilinguismo che investe tutti gli strati della popolazione dalla

corte ai contadini passando per il clero Proprio gli ecclesiastici erano inoltre

depositari di un sapere ldquolatinordquo che sebbene limitato alla sfera liturgica e alla

18

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione alla storia della lingua inglese Mursia

Milano 1994 p 55 19

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 56 anche per i successivi

riferimenti alla storia della lingua inglese

Per una lettura comparata della tradizione

202

produzione letteraria religiosa era una lingua che andava ad aggiungersi nell‟uso

alle due precedentemente citate creando cosigrave una situazione di triglossia20

Il latino medievale tuttavia era molto vario nelle sue forme e affatto stabile

eccezion fatta ndash come attesta Auerbach ndash per l‟ortografia e la morfologia Infatti

per ciograve che concerne il laquovocabolario la sintassi il livello stilistico la metrica ecc

[essi] sono talmente ricchi di varianti che si puograve parlare di tutta una serie di mondi

diversi del latino medievaleraquo21

Per quanto riguarda il nostro testo il latino egrave confinato a mero strumento

ovvero utilizzato sotto forma di citazioni E non potrebbe essere altrimenti visto

che la traduzione egrave condotta sul francese a opera di un monaco dell‟ordine dei

certosini E proprio il francese emerge in traduzione non solo in molte parole

direttamente acquisite nella lingua inglese ma risulta evidente soprattutto in

quelle parti in cui il certosino si rifugia in una traduzione letterale mutuando i

termini da una lingua all‟altra Ciograve avviene spesso a causa di incomprensione

della fonte ma anche percheacute l‟inglese non puograve ancora annoverare nel proprio

vocabolario molta terminologia ldquospecificardquo

Dunque il nostro testo puograve essere considerato un vero e proprio exemplum

del periodo preso in considerazione un testo che nelle sue vicende linguistiche

parla di tre lingue ldquogestiterdquo dal traduttore medievale in modo da dar luogo ad un

testo che le rende tutte vive contemporaneamente

La differenziazione dialettale della lingua inglese del periodo medio che

dagrave origine a differenze non sostanziali ma fondamentalmente morfologiche nei tre

manoscritti inglesi della tradizione poretiana si puograve spiegare secondo la Del

Lungo Camiciotti alla luce del fatto che nel periodo medio era il francese la

lingua di riferimento dunque l‟inglese ha subito forti variazioni nei diversi ambiti

territoriali a causa proprio di questa sua assenza soprattutto nella produzione

scritta per cui la lingua egrave stata soggetta a frammentazioni dovute a un suo uso

prevalentemente orale da parte di una fascia della popolazione medio-bassa

20

Cfr ivi p 60 laquoMentre una situazione triglossica con il latino dove esso egrave lingua

seconda di uno strato determinato della popolazione egrave comune nel medioevo a tutti i volgari

europei la situazione di triglossia egrave tipica in questo periodo dell‟inglese e avragrave importanti

conseguenze linguisticheraquo 21

Cfr E Auerbach Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichitagrave latina e nel

Medioevo Feltrinelli Milano 2007 p 245

Per una lettura comparata della tradizione

203

Il francese dunque egrave il riferimento linguistico per una lingua in fieri tra il

XIII e il XV secolo quale egrave l‟inglese e da essa attinge per accrescere il proprio

lessico22

Parliamo di prestiti nella maggior parte dei casi ma anche di convivenze

di piugrave termini che esprimono lo stesso significato

In generale sappiamo che dal francese derivano soprattutto i termini appartenenti

all‟ambito legale religioso militare feudale architettonico e culinario con

l‟introduzione di termini che identificano gli animali nel loro stato naturale e da

morti Certamente dunque tutte le parole della cultura sono di derivazione latina

ma le ascendenze germaniche le ritroviamo come ben le definisce Borges in

molte parole laquoessenzialiraquo ossia laquoparole che corrispondono al fuoco ai metalli

all‟uomo agli alberiraquo23

Tuttavia lo strato normanno che sottende all‟inglese

medio non ebbe il dominio sullo sviluppo della lingua letteraria del paese24

Quando nel XIV secolo si comincia ad affermare il dialetto di Londra si fa

sempre piugrave evidente il passaggio dalla fase antica a quella propriamente media

della lingua inglese e dunque alla sua vera standardizzazione

Se prendiamo come riferimento il pentametro giambico rimato dei Canterbury

Tales ci rendiamo subito conto che ciograve che caratterizza in modo particolare questa

fase di passaggio egrave la sempre maggiore riduzione del sistema flessionale (presenza

della desinenza ndasheth per la III persona singolare) e l‟abbandono dei plurali in ndashen

in favore di quelli in ndashes Inoltre una importante divergenza deriva dalla

pronuncia delle vocali toniche lunghe attuali in vocali brevi e dalla pronuncia

velare del nesso gh25

Un aspetto importante risulta inoltre essere quello della ndashe

finale che solo in certi casi perde il suo valore fonetico

Soprattutto con Chaucer infatti possiamo parlare di rilevanza fonetica della ndashe

finale26

e possiamo concludere che ancora in questa fase tale desinenza risulta

funzionale alla scansione metrica come appoggio ma che sta gradualmente

perdendo il suo valore morfologico E proprio questa constatazione ci serviragrave piugrave

avanti nell‟analisi metrica di alcuni versi del nostro testo

22

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 64 23

Cfr JL Borges La biblioteca inglese cit p 95 24

Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293 25

Cfr G Del Lungo Camiciotti Introduzione cit p 69 26

Cfr ML Samuels Chaucerian final ndashe in laquoNotes and queriesraquo 217 (14) Oxford

University Press London 1972 pp 445-448

Per una lettura comparata della tradizione

204

In questo periodo la lingua inglese si scontra dunque con il francese piugrave

che con il latino ma questo forse come sostiene Auerbach egrave il suo punto di forza

nell‟affermazione della propria identitagrave nazionale trovandosi a ldquoraccontarerdquo

quanto avviene nelle corti importate dalla Francia ma radicate ormai nel territorio

inglese27

Il turbine politico-religioso che investe l‟Inghilterra durante l‟etagrave media inoltre

costituisce un ulteriore fattore che contraddistingue la realtagrave inglese da quella

coeva continentale come lo stesso Chaucer dagrave testimonianza nei suoi Racconti in

cui coinvolge tutti gli strati della societagrave ndash caratterizzati da una diversa dizione a

seconda del ceto di appartenenza ndash accomunati da un unico intento il

pellegrinaggio

Diversa invece risulta la situazione in Spagna in questo stesso periodo

Qui il latino non costituisce una lingua dominante della produzione scritta al

contrario siamo alla presenza di una eccezionale convivenza linguistica

indifferentemente utilizzata per l‟espressione orale e per quella scritta Lo

spagnolo mozarabico andaluso per esempio fu utilizzato dall‟arabo e dall‟ebraico

laquoper l‟intrattenimento nelle proprie forme poeticheraquo28

Sempre secondo Auerbach

in Spagna non si sviluppograve ndash al contrario della Francia e dell‟Inghilterra ndash una

cultura medievale cortigiana laquopercheacute non esisteva ancora una grande nobiltagrave

feudaleraquo29

La svolta per la lingua spagnola in quanto lingua letteraria egrave rappresentata dal

Libro de buen amor dell‟Arcipreste de Hita intriso di un realismo che si serve di

strumenti stilistici propri della satira religiosa e goliardica medievale30

(quali

l‟iterazione o l‟amplificazione) ma che si riscontrano anche nei trattati di matrice

cortese presenti nello stesso periodo in altri territori

Per quanto riguarda infine la lingua tedesca non v‟egrave nulla laquoche possa

essere paragonato a Firenze alla Castiglia al bacino della Senna o a Londraraquo31

Questo egrave un dato interessante percheacute a parte i Minnesang della prima metagrave del

XIII secolo non si parla di koineacute tedesca neacute di pubblico specifico

27 Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit p 293

28 Cfr ivi p 289

29 Cfr ivi pp 289-290

30 Cfr ibid

31 Cfr ivi p 296

Per una lettura comparata della tradizione

205

Se egrave vero che Lutero e la Riforma furono un mezzo per la diffusione di un

pensiero almeno linguisticamente unificante ciograve che in realtagrave ci ricollega al nostro

discorso originario e al nostro testo egrave la funzione che assolve Meister Eckhart

nella maturazione linguistica tedesca

Egrave molto probabile che la sua mistica prenda spunto e slancio da alcune

considerazioni poretiane (essendo stato egli Maestro alla Sorbona nel periodo del

processo a Margherita) ma dal punto di vista linguistico come afferma Auerbach

essa laquoraggiunse la sua maturitagrave spirituale [] percheacute soltanto nella sua attivitagrave

l‟edificazione razionale domenicana egrave compresa esagerata e superata e in questo

superamento arriva all‟espressione tedescaraquo32

Nei nostri testimoni inglesi fin dall‟inizio possiamo cogliere aspetti

morfologici diversi che sebbene non rilevanti fanno luce sul frazionamento

fonetico presente in un territorio relativamente circoscritto

32

Cfr ivi p 298

Per una lettura comparata della tradizione

206

Testimone di Cambridge (C)

THis boke thorne whiche is clepid thorne myrour | of

symple soules I moost vnworthorni creatu | re and

outcast of alle othorn(ir)e many ʒ eeris goon wrote | it

out of french into englisch aftir my lewide kun |

nynge in hope thornat bi thorne grace of god it schulde

p(ro) | fite thornoo deuout soules thornat schulden rede it

thornis was | forsothorne myn entente

Testimone di Oxford (O)

THis booke thorne which is clepid the | myrrour of

symple soulis I moost | vnworthorni creature and out

cast of al othorn(ir)e | many ʒ eeris goon wroote it out

of french | into englisch aftir my lewde kunnyng |

in hoope thornat bi thorne grace of god it schulde | p(ro)fite

thornoo deuout soulis thornat schulde reede it | thornis was

forsoothorn myn entente

Testimone di Londra (L)

This boke the which is called thorne myroure of sy |

mple saules I moste vnworthorny creature and | oute

cast of alle othorn(ir) many ʒ eeris goone wrote | it oute

of ffrenche in to englisch after my lewyd ku(n)nyn |

ge in hope that by thorne grace of god it scholde

p(ro)fet tho | deuout saules that schalle rede it

This was forsoth my | ne entente

Per una lettura comparata della tradizione

207

In questo incipit presentato per una collazione esemplare fra i tre testimoni si

profila fin dall‟inizio (sono in media le prime sette righe dell‟opera tralasciando

le prime due della rubrica) un chiaro percorso attraverso le differenze seppure

non rilevanti che l‟inglese medio ci restituisce

I lemmata evidenziati costituiscono il carattere di esclusivitagrave nel testo si tratta di

occorrenze uniche che non si ripropongono negli altri due testimoni

Da una prima analisi che ovviamente nasce a posteriori dunque non deve

considerarsi limitata a questi versi sembra che C sia il testimone piugrave ldquopulitordquo O

quello piugrave impreciso (lewde per esempio egrave ellittico rispetto a quanto avviene

nelle altre due testimonianze) L il testimone forse piugrave ldquomodernordquo noncheacute quello

in cui sono presenti un maggior numero di occorrenze esclusive esemplare l‟uso

di called after e il ldquoclusterrdquo ndashth in luogo di ndashthorn

Certo si tratta di un approccio esclusivamente esemplare in quanto l‟uso di

termini nei rispettivi testimoni smentisce a volte le definizioni appena date

Rispetto alla scelta di un testimone piuttosto che un altro da editare entrano

certamente in gioco altre componenti condivise anche da altri editori prima di me

non solo linguistiche ma date proprio dalla ldquomaterialitagraverdquo del supporto stato di

conservazione tipo di carta o pergamena utilizzata eventuali decorazioni e cosigrave

via Tutti elementi che contribuiscono a definire la qualitagrave di un manoscritto

L‟incipit del Prologo del traduttore si presta a una manipolazione alquanto

interessante se dividiamo le prime 5 righe della prosa otteniamo 13 versi quasi

sempre settenari quasi perfetti

THis boke thorne whiche is clepid

thorne myrour of symple soules

I moost vnworthorni creature

and outcast of alle othorn(ir)e

5 many ʒ eeris goon wrote it out

of french into englisch

aftir my lewide

kunnynge in hope

Per una lettura comparata della tradizione

208

thornat bi thorne grace of god

10 it schulde p(ro)fite thornoo

deuout soules thornat

schulden rede it thornis was

forsothorne myn entente

Diciamo ldquoquasirdquo poicheacute non tutti lo sono e non tutti seguono le stesse regole di

lettura Soprattutto per quanto riguarda la ndashe finale ai versi 3 e 4 per esempio

sembrerebbe essere muta mentre ai versi 7 e 8 deve essere pronunciata per

esigenze di metrica

Ciograve che otteniamo da questo esempio ci consente di ammirare una prosa

ldquocantilenanterdquo che proseguendo con la lettura si ripropone Il traduttore dunque

seguendo lo stile dell‟autrice svolge una traduzione molto piugrave poetica

dell‟originale in cui solo in parti ben definite egrave riscontrabile un metro ben

definito

L‟alternanza di versi e prosa egrave caratteristica di questo scritto ma la mole

dell‟opera e l‟idea di un uditorio originario di un cenacolo piugrave che di un pubblico

di lettori ndash che di certo in seguito si egrave andato formando ndash fa supporre una

versificazione anche solo sottesa alla prosa consente di individuare un ritmo

incalzante che associato a figure retoriche di ritmo o di posizione rende il testo

gradevole all‟udito e comprensibile oltre che artisticamente ldquobellordquo Non

dobbiamo dimenticare infatti che Margherita non era una ldquoilletteratardquo come il

contenuto del suo stesso libro suggerisce e verosimilmente possedeva una solida

conoscenza dei testi biblici che le consentiva di avere una buona padronanza del

latino oltre che del vernacolo materno

A mio avviso dunque non v‟egrave dubbio che si tratti di un testo il cui obiettivo era

un pubblico di uditori

Uno studio di Auerbach sul pubblico nella tarda antichitagrave e nel Medioevo33

mette

in luce proprio le trasformazioni che entrano in gioco rispetto ai destinatari delle

opere in questo arco temporale Durante l‟Alto Medioevo il pubblico letterario o

33

Cfr E Auerbach Lingua letteraria cit pp 232-233

Per una lettura comparata della tradizione

209

colto si ritiene scomparso e la lingua si cristallizza nelle proposizioni liturgiche e

nelle cancellerie dunque in qualitagrave di lingua dotta ma venendo sempre piugrave a

mancare una lingua di ldquoculturardquo e con essa scompare anche il ldquopubblico

letterariordquo il pubblico che si mostra capace e desideroso di ascoltare per puro

diletto e per ansia di conoscenza Nella fase finale dell‟etagrave media invece questo

genere di pubblico comincia a riformarsi Cosigrave ad esempio continua Auerbach

all‟epoca in cui Dante scrive laquoin parecchi centri dell‟Europa occidentale la

diffusione della lettura e della scrittura e il bisogno di intrattenimento letterario e

di nutrimento intellettuale potevano avere raggiunto all‟incirca lo stesso livello

dell‟epoca immediatamente preclassica della cultura romana in Italiaraquo34

Tra le pagine del nostro testo ci imbattiamo spesso infatti in frasi che possono far

pensare a una sorta di captatio benevolentiae nel costante riferimento agli

auditoures Al f 1r per esempio leggiamo

it schal thorne more p(ro)fite to thorne auditoures

Al f 3v

for thorne pees of auditoures was thornis p(re)ued

Al f 4v

ʒ ee auditoures of thornis boke takethorn kepe of thornese wordis

Al f 14v

we seie thornis seithorn sche for thorne auditouris of thornis bookemiddot

Rivolgendosi al pubblico l‟autrice quasi al modo greco lo rendeva protagonista

oltre che partecipe del racconto E protagonista insieme alle altre figure

allegoriche e all‟autrice stessa Questo continuo richiamarsi all‟attenzione degli

ascoltatori egrave proprio dello stile della predica anche da questo elemento siamo in

grado di affermare che probabilmente si trattava di un pubblico di ldquouditorirdquo

L‟autrice coinvolge costantemente il proprio pubblico al fine di ottenerne il

consenso e per cercare di diffondere il proprio pensiero ldquosovversivordquo attraverso

34

Cfr ivi p 282

Per una lettura comparata della tradizione

210

quelle anime che sole possono comprenderlo creando quasi una coscienza

collettiva E considerato l‟epilogo della vita (ma non dell‟opera) di Margherita

tale coscienza in alcuni luoghi ai margini della vita quotidiana e verosimilmente

dell‟ortodossia deve essersi davvero creata Non si traduce e non si copia in cosigrave

tante lingue un testo di scarsa importanza

Oltre che l‟interesse ovviamente anche la paura puograve attivare questi meccanismi

e certamente le parole di Margherita devono aver spaventato non poco la

gerarchia ecclesiastica

Nella versione inglese siamo certamente di fronte a un metatesto come

accade per ogni traduzione ma a ben guardare egrave qualcosa di piugrave il traduttore

interpres reinterpreta se stesso poicheacute sa di non essere stato compreso una prima

volta dunque traduce bdquofa passare‟ bdquoconduce di lagrave‟ (come rivela l‟etimologia

stessa del verbo) trasferisce in un altro contesto e in un‟altra lingua non solo

quanto letto in precedenza ma quanto giagrave precedentemente aveva tradotto Questo

egrave un elemento di grande importanza all‟interno della tradizione del Myrour ma

non solo Alla fine abbiamo tra le mani un testo che ha subito almeno due

passaggi una prima traduzione che egrave giagrave una interpretazione piugrave una seconda

revisione ancora piugrave importante percheacute cerca di chiarire alcuni concetti rimasti

evidentemente oscuri ad un certo pubblico e avvenuta per mano dello stesso

autore Siamo di fronte a un testo che come rivela la tradizione risulta essere uno

dei piugrave antichi dunque35

autorevoli ma che tuttavia si discosta con molta

probabilitagrave dall‟originale proprio per via delle ripetute rielaborazioni

Spostandoci sul piano stilistico egrave esemplare quanto avviene proprio

all‟inizio della trattazione al f 3v rr 13-15 in cui l‟autrice si rivolge direttamente

al suo pubblico che da qui in avanti sappiamo essere composto da anime ldquoattive

35

Sebbene in filologia valga la regola recentiores non deteriores il nostro testo egrave

tramandato in traduzione e porta su di seacute il peso di una condanna da parte dell‟Inquisizione

dunque la ricerca del codice piugrave antico porterebbe verso l‟approssimarsi alla versione originale

Non sappiamo infatti quanti passaggi siano avvenuti fra una traduzione e un‟altra inoltre il fatto

stesso che si tratti di una tradizione di traduzioni lascia supporre una certa flessibilitagrave nella scelta

lessicale da parte dei traduttori che ci allontanerebbe ancor di piugrave da un ipotetico originale

piccardo

Per una lettura comparata della tradizione

211

e contemplativerdquo Possiamo facilmente immaginare un cenacolo formatosi attorno

a questa donna che conta anche un numero di religiosi non soltanto di beghine

And among ʒ ou | actif and contemplatif thornat to thornis

liif may come herkenethorn now some myʒ tes of thorne

clene loue of thorne | noble loue and of thorne hiʒ e loue of

thorne fre soules amp | hou thorne hooligoost hathorn his saile in

his schippe

L‟autrice con l‟iterazione di laquoof thorneraquo elenca la pluralitagrave di aggettivi associati a

laquoloueraquo ordinati in un climax ascendente l‟amore delle anime libere egrave laquocleneraquo

laquonobleraquo laquohiʒ eraquo secondo la piugrave intensa e tradizionale forma linguistica cortese

In poesia quando l‟uso della ripetizione egrave ricorrente esso diventa uno strumento

che consente al lettore-uditore di ricercare collegamenti tra soggetti che

inizialmente sembrano non averne In una prosa densa come quella poretiana

invece la ripetizione istituisce simmetrie e parallelismi conferisce ritmo e pathos

al soggetto E questo egrave il fine ultimo dell‟opera

Al f 3v r 20 inizia un racconto che termina al f 4v r 19 L‟incipit di tale

racconto segue un andamento fiabesco o se vogliamo da parabola

neotestamentaria L‟alternanza nell‟uso dei tempi verbali dal presente al passato egrave

tipica della narrazione cavalleresca Inoltre qui egrave necessaria sia percheacute si passa

quasi improvvisamente alla forma propria di un racconto introdotto da laquoTher was

in oolde tymeraquo e dunque redatto necessariamente al passato sia percheacute all‟interno

dello stesso racconto si passa ad un discorso diretto che necessita ovviamente

dell‟uso del presente

Si racconta di una donna figlia di un re laquoof greet wor | thorninesse and of

noble natureraquo presentato dunque con terminologia cortese E tutto il racconto egrave di

fatto impostato secondo questo schema La narrazione infatti prosegue con il

riferimento al re di cui la donna sente parlare e di cui si innamora per la sua

laquonoble | gentilnesseraquo e la sua laquohiʒ e renounraquo anch‟egli presentato come uomo di

laquogrete curtesieraquo e laquogrete largesseraquo Nel passaggio dal francese all‟inglese ciograve che

rimane inalterato egrave proprio il costante riferimento a formule del linguaggio cortese

Per una lettura comparata della tradizione

212

anche nel loro aspetto morfologico il primo dei due sostantivi laquocurtesieraquo

permane inoltre inalterato all‟interno del patrimonio linguistico inglese

Il tema cortese egrave qui introdotto e subito sublimato nello sconforto che

prova la donna per la lontananza dell‟amato laquoBut thornis la | dy was so fer fro thornis

grete lord [] thornat sche myʒ te neithorn(ir) haue him ne se hi(m)raquo L‟unica

consolazione che la donna possa provare risiede solo nella contemplazione

dell‟immagine dell‟amato che a tale scopo fa dipingere36

laquosche | thornouʒ te to

comforte hir silf of him bi ymaginaciou(n) | of sum figure thornat myʒ te bere thorne

liknesse of him thornat | sche louede for whom sche felte hir herte ful ofte wou(n) |

ded And thornanne sche lete peynte an ymageraquo Tale descrizione e l‟uso di un

racconto esemplare egrave funzionale al primo messaggio che l‟autrice rivolge alle

anime in ascolto l‟unico conforto per l‟anima egrave la contemplazione dell‟amato

dunque di Dio Ciograve deve avvenire inoltre senza mediazione diragrave piugrave tardi

tradendo cosigrave uno spirito ldquoliberordquo come libere devono essere le anime che

tendono alla bellezza divina e che solo Dio desiderano ldquoannientaterdquo della loro

volontagrave

All‟inizio del racconto si dice che la donna dimorava in una laquostrau(n) | ge

londraquo Questo elemento egrave rilevante la terra straniera cui qui si fa riferimento

riguarda meramente la provenienza della donna Poco piugrave avanti invece

nuovamente si fa riferimento alla terra straniera ma questa volta con un‟altra

accezione adesso l‟estraneitagrave del luogo egrave metafora dell‟estraneitagrave alla terra di

un‟anima che ama solo Dio e solo Dio desidera Qui si dice infatti che sebbene

possegga tale immagine ella stessa si trova in una terra straniera senza pace o

meglio ldquolontanardquo dalla pace laquothornouʒ I haue his ymage but I am in a strau(n) | ge

lond fer fro thorne peesraquo Anche il concetto di lontananza saragrave in seguito ripreso in un

ossimoro esemplare

Dio vuole che lo si ami laquowithorn al oure herte withorn al oure soule amp | withorn al

oure uerturaquo e a questo amore l‟anima non puograve sottrarsi Anche qui il primo e piugrave

importante strumento linguistico della pagina poretiana risulta essere l‟iterazione

36

Anche questo tema della lontananza dell‟amato e del conforto tratto dalla sua immagine

dipinta cosigrave come quello dello specchio egrave proprio della cultura cortese bassomedievale

Per una lettura comparata della tradizione

213

(laquowithorn al oureraquo) associata al climax laquoherte soule uerturaquo37

Questi tre sostantivi

perdono la propria funzione antonomastica per acquisire un significato ldquorealerdquo

vivo

L‟espressione che si ritrova piugrave di frequente in tutto il testo egrave laquothornat is to

seieraquo che infatti occorre anche dopo quest‟ultimo elenco delle modalitagrave in cui

amare Dio Da ciograve si evince un costante desiderio di chiarezza di ldquoassistenzardquo

delle anime il desiderio di non abbandonarle mai lungo tutto il cammino che esse

dovranno affrontare per giungere alla luce

Proseguendo nella lettura scopriamo la figura di un ldquogiovane uomordquo Gesugrave

Cristo Tra tutti il passo del Vangelo che viene riportato come unico

insegnamento come unica via da seguire verso la perfezione egrave laquoIf thornou wilt be

parfite go and selle al | thornat thornou hast and ʒ iue it al to poore and thornanne | sue me

and thornou schalt haue tresour in heueneraquo38

Un nuovo paragrafo di seguito alla citazione evangelica si apre e

conclude il secondo capitolo seguendo lo stesso ritmo paolino del cosiddetto Inno

alla Caritagrave troviamo otto definizioni della Caritagrave parola tradotta con laquoChariteraquo in

posizione anaforica Tali definizioni sono date per negazione altro strumento di

cui si serve spesso l‟autrice e che rimane invariato nelle diverse traduzioni

Le piugrave recenti revisioni linguistiche delle fonti bibliche vedono questa parte della

Prima lettera di San Paolo ai Corinzi (1 Cor 13 4-8) tradotta con il termine

bdquoamore‟ nell‟accezione di amore cristiano di amore fraterno L‟uso del termine

bdquocaritagrave‟ in questo preciso contesto invece dimostra quanto fosse saldo nella

tradizione il suo significato che come recita il nostro testo laquonon obbedisce a nulla

che non sia l‟amoreraquo Dunque nel discorso originario di Margherita distinguiamo

due livelli quello della caritagrave e quello dell‟amore Ma mentre il primo egrave il sommo

bene il secondo rappresenta l‟unico comandamento

37

A mio avviso infatti tale successione di bdquocuore anima virtugrave‟ rappresenta nella dizione

poretiana un climax ascendente o metaforicamente la via mediana in cui si trova l‟anima in

tensione tra il cuore (dunque radicata nella propria materialitagrave) e la virtugrave (dunque tendente verso

l‟ldquoaltordquo 38

Mt 1921 Mc 1021 Lc 18 22 laquoSe vuoi essere perfetto va‟ vendi quello che possiedi

dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo poi vieni e seguimiraquo

Per una lettura comparata della tradizione

214

Il terzo capitolo si apre con una serie di quattro relative riferite all‟Anima

introdotte da laquoTHORN(a)traquo in posizione anaforica riportato sempre con la maiuscola e

abbreviato Seguono cinque negazioni simmetriche introdotte da laquoNeraquo anch‟esse

tutte riportate con la maiuscola Qui egrave Amore che parla e queste anafore restituite

tutte con la stessa modalitagrave servono ad enfatizzarne il discorso procedimento

ricorrente durante gli interventi di questo personaggio la cui funzione egrave tra le piugrave

importanti

Anche qui possiamo individuare un ritmo incalzante mantenuto per tutta la

descrizione39

THORN(a)t noon heere may fynde

THORN(a)t sauethorn | hir bi feithorn withornouten werk

THORN(a)t is aloone in loue

THORN(a)t | doithorn nouʒ t for god

5 Ne sche leuethorn nouʒ t for god

Ne | noon hir may teche

Ne noon hir may ʒ iue

Ne bineme |

Ne sche hathorn nouʒ t of wille

I vv 4 e 5 creano uno spartiacque dato dalla coincidenza della rima Negli ultimi

quattro versi invece la ndashe finale dei verbi posti a fine verso puograve a mio avviso

essere sempre ritenuto sonoro in modo da avere una corrispondenza di suono

dalla e posta a inizio verso e da quella finale

Sul piano stilistico e compositivo secondo l‟uso della drammaturgia elisabettiana

per i personaggi umili e per i folli viene adottato un linguaggio prosaico Ciograve

accade nelle battute dei clowns (per esempio i becchini in Amleto) o nei

personaggi che impazziscono (come Ofelia nella seconda parte dell‟opera)

Questa considerazione ci permette di leggere con soluzione di continuitagrave anche un

testo come il nostro per quanto distante sia cronologicamente sia geograficamente

dal periodo elisabettiano Anche qui infatti notiamo se non una netta

differenziazione linguistica da attribuire ai vari personaggi almeno una

39

Gli a capo ove diversamente indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

215

caratterizzazione data da un particolare andamento prosodico dall‟uso di

espressioni esemplari o di determinate figure retoriche che identificano i

personaggi principali nei loro interventi

La costante ripresa di parole o intere espressioni anche a breve distanza

nell‟esposizione indice come abbiamo piugrave volte accennato di un racconto nato

per un circolo di uditori trova riscontro anche all‟inizio del paragrafo successivo

con la citazione da San Bonaventura come sottolinea la Fozzer circa l‟anima che

laquohathorn sixe | wynges as haue thorne seraphynsraquo Questa medesima espressione egrave ripresa

nel paragrafo immediatamente seguente

Un passo a lungo dibattuto che potrebbe essere uno di quelli interessati

dal processo inquisitoriale in quanto apparentemente controverso egrave quello che

chiude il f 7r e dagrave origine a una lunga glossa del traduttore che ricopre i ff 7v e 8r

quasi interamente Questo passo egrave noto come ldquoil congedo dell‟Anima dalle

Virtugraverdquo40

u(er)tues [] wel I wote | I leide al myn herte in

ʒ ou

so haue I longe endured | in greet seruage

in whiche I haue suffred many g(re) | uouse

tormentis

and many paynes endured

it | is meruaile thornat I am ascapid withorn thorne liif

but now | I make no forse sithornen it is thornus

thornat I am departed out fro ʒ oure daungers

wherynne many a nyʒ t amp | day I haue be

thornat neu(er)e I was fre

but now thornat I | am departed fro ʒ ou

and thorn(er)fore in pees I dwelle

I versi che diamo in corsivo si riferiscono ai momenti piugrave importanti (e pericolosi)

di questo brano in cui l‟Anima dichiara di aver abbandonato per sempre le Virtugrave e

40

Il corsivo che segue egrave mio

Per una lettura comparata della tradizione

216

i loro pericoli in nome della pace anelata Alla fine del f 8r troviamo nuovamente

un procedere per antitesi all‟interno del discorso di Amore41

che in riferimento

all‟Anima che ha appena preso congedo dalle Virtugrave elenca ciograve che questa non

possiede piugrave poicheacute ormai dimora nella pace

ne reckethorn of schame

ne of worschip

ne of po | uert

ne richesse

ne of eese

ne of disese

ne of loue

ne | of hate

ne of helle

ne of paradise

Il francese e il latino riportano rispettivamente laquohonte honneur pouvreteacute

richesse aise mesaise amour hayne enfer paradisraquo e laquouerecundiam honorem

paupertatem diuitias gaudium tristitiam amorem odium infernum paradisumraquo

Nell‟italiano invece leggiamo laquoonore vergogna povertagrave ricchezza allegrezza

tristizia amore odio inferno paradisoraquo Nelle prime tre versioni i termini sono

sempre elencati in modo tale che per primo risulti il termine negativo e in seconda

istanza quello positivo tranne per quel che concerne i riferimenti a laquoeesedisese e

louehateraquo L‟italiano inverte l‟ordine anche di laquoonorevergognaraquo

Subito dopo Ragione chiede spiegazione di quanto appena udito da Amore e

questi risponde che il senso di quanto appena detto consiste nel dono di Dio della

capacitagrave di comprendere dono di cui solo l‟anima che si allontana da tutto puograve

beneficiare Ma soprattutto dono che non si apprende dalla Scrittura

Sono sempre le parole di Amore quelle che costituiscono un momento di

indagine linguistico-contenutistica Le battute di questo personaggio si

distinguono infatti dalle altre per ritmo e frequenti ricorsi a figure retoriche di

41

Anche qui gli a capo ove diversamente indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

217

cui spesso l‟anafora egrave la principale Ma egrave anche evidente che il traduttore sente il

dovere di intervenire con le sue glosse esplicative quasi sempre in corrispondenza

dei discorsi proferiti da questo personaggio che in questo caso ha appena

concluso il proprio intervento sostenendo che la Scrittura non egrave un mezzo utile

alla comprensione divina in quanto Dio direttamente elargisce i propri doni

all‟anima che vorragrave ricercarli Questo rappresenta un momento di grande rottura

con il potere ecclesiastico Al nostro traduttore sembra infatti opportuno a questo

punto intervenire con un‟ulteriore glossa in apertura della quale egli dice

O thornese wordis semen ful | straunge to thorne rederis

Oltre a mettere in evidenza il fatto che in tutto il testo si fa riferimento agli

ldquouditorirdquo mentre nelle sue glosse il traduttore parla spesso di lettori egrave importante

constatare la volontagrave di giustificazione di un testo che nel suo svolgersi si fa

sempre piugrave problematico In queste parole si riscontra infatti una difficile

conciliabilitagrave di alcuni aspetti del testo di partenza ndash o comunque del testo con cui

il traduttore si ritrova a lavorare ndash con i modelli ldquoimpostirdquo dalla cultura

ecclesiastica Ovviamente bisogna sempre tener presente che l‟ambiente in cui

perviene e si diffonde il testo inglese egrave quello delle Certose e che il traduttore

stesso egrave un membro dell‟ordine Dunque non possiamo aspettarci nulla di diverso

da quanto egli non faccia

Quello inglese egrave uno degli ambienti in cui con piugrave certezza possiamo

stabilire ldquochi ha copiatordquo e immaginare ldquoper chirdquo Rispetto agli altri testi e

ambienti in cui circola il libro questo assunto non egrave sempre cosigrave scontato Da ciograve

deriva che pur non sapendo percheacute il traduttore risulti orientato verso una

determinata scelta certamente l‟ambiente ecclesiastico in cui egrave stata

commissionata la traduzione rivela una necessitagrave di omologazione che si esplica

nel folto numero di glosse presenti nel testo operazione unica nel suo genere in

tutti i rami della tradizione poretiana

I manoscritti inglesi tutti della metagrave circa del Quattrocento rivelano una

scrittura e uno stile risalenti a un secolo prima momento in cui la societagrave si

andava sempre piugrave allontanando dalla lingua francese ma di cui conservava

Per una lettura comparata della tradizione

218

certamente reminiscenze letterarie che traspaiono con grande forza nelle scelte

lessicali adottate dal traduttore42

Un altro passaggio importante nel testo egrave quello in cui al f 12r Ragione

elenca i modi in cui Amore chiama l‟Anima Tale elenco trova riscontro anche al

margine del manoscritto in cui il traduttore riporta i numeri da 1 a 12 accanto al

simbolo del paragrafo

para The | riʒ t meruelous

para And thorne vnknowen

para THORNe moost | innocent of thorne douʒ tres of ierusalem

para Sche on w | hom al hoolichirche is founded

para THORNe liʒ tned of kno | winge

para THORNe worschipid of loue

para THORNe vnyon of he | riyng

para The nouʒ t in alle thorning for mekenesse THORNe | pesible

in diuine beynge bi diuine wille bi no thorning |

willinge of wille

para The fulfillid

para And thorne clepid | withornoute failaunce of thorne diuine

goodnesse of werk of thorne trinite

para fforʒ etel is hir name

L‟ottavo paragrafo contiene due nomi e prima che la battuta possa concludersi il

traduttore inserisce una glossa a proposito dell‟ultimo nome laquooblioraquo (laquoOblianceraquo

laquoobliuioraquo laquoDimenticamentoraquo rispettivamente in Chantilly Verdeyen

Riccardiano) La glossa spiega la ragione di questo nome ma ciograve che piugrave colpisce

egrave che il traduttore inserisca una metafora per indicare l‟incontro di Amore con

l‟Anima in perfetto stile poretiano Dunque in qualche modo siamo portati a

leggere i commenti in perfetta continuitagrave con il testo e spesso se non ci fossero le

42

Si veda nel paragrafo ad esse dedicato la differenza stilistica delle glosse dal testo

principale

Per una lettura comparata della tradizione

219

iniziali a marcarne l‟inizio e la fine non distingueremmo immediatamente

l‟originale (tradotto) dai commenti del traduttore

loue comethorn to hir

withorn his rauyschinge dartes |

and woundethorn hir so sweteli43

Al termine della glossa si legge che questo dodicesimo nome egrave dato direttamente

da Amore

Il trattato prosegue secondo una prosa scorrevole e senza particolari

notabili ma nel momento in cui l‟autrice fa ricorso a un nuovo elenco ecco che lo

stile riprende il ritmo poetico

thornis | soule sauethorn hir

bi feithorn withornouten werk44

Anche qui dalla divisione del verso in un distico si ottengono due esametri in cui

nel primo predomina l‟allitterazione in s nel secondo invece predominano thorn e w

In entrambi inoltre le vocali allitteranti sono sempre i ed e (si noti la ndashe finale di

laquosouleraquo sonora) e il gruppo ou si ripropone in posizione mediana e tonica in due

parole che risultano cosigrave quasi speculari

L‟uso di formule retoriche egrave prevalente in tutti quei passi non descrittivi

che necessitano di un maggior risalto di una luce piugrave forte per rimanere impressi

La prosa invece egrave funzionale a tutti gli scambi di battuta e le scene di passaggio

da un discorso all‟introduzione di un altro

Al f 17v rr21-25 dopo una ripresa del congedo dalle Virtugrave leggiamo

thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al

and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche

willethorn nouʒ t Ne sche ne desirethorn seithorn re | son

43

Cfr f12r rr 27-28 44

Cfr f13r rr 6-7

Per una lettura comparata della tradizione

220

despite ne pouert ne no martirdome ne tribulaci |

on ne sermons ne fastinges ne orisons

Questo egrave uno dei piugrave lunghi procedimenti per antitesi concernenti l‟Anima E

poco piugrave avanti al f 18r rr 23-25 troviamo

to be hated as loued and loued as hated

and helle | as paradise and paradise as helle

and litel estate | as greet and greet estate as litel

La funzione del paradosso egrave fondamentale quanto le altre finora incontrate ed egrave

sempre Amore che parla attraverso questo mezzo

Il passo di seguito riportato rappresenta un altro dei momenti piugrave discussi

noncheacute problematici dell‟intero testo Qui per la prima volta egrave introdotta una

differenziazione che sembrerebbe quasi dogmatica tra una Santa Chiesa la

Piccola e una Santa Chiesa la Grande Questi due personaggi infatti sono

presentati in reciproca opposizione che saragrave mantenuta in tutti i loro interventi

thornat hooli | chirche thorne litel thornat is gou(er)ned bi reson

but not thornat | hoolichirche thorne greete of us seithorn diuine

loue thornat is gouerned bi us

Sono appena entrate in scena le tre virtugrave teologali Fede Speranza e Caritagrave le

quali chiedono ad Amore di poter conoscere le anime annichilite di cui parla il

libro In questo capitolo Amore distingue la Santa Chiesa la Piccola quella

governata da Ragione dalla Santa Chiesa la Grande governata dagli spiriti che

vivono nell‟amore di Dio

Fin dai primi capitoli apprendiamo che il libro egrave stato scritto per i laquofigli della

Santa Chiesaraquo affincheacute potessero udire della vita perfetta e dello stato di pace che

da essa deriva Giagrave qui Margherita si riferisce alla Santa Chiesa la Grande la

Chiesa cioegrave costituita dalle anime che si trovano nell‟amore e che viene

contrapposta alla Chiesa delle ldquovirtugraverdquo e dei precetti la Piccola

Per una lettura comparata della tradizione

221

Egrave facile immaginare a questo punto come anche questa parte di testo sia entrata

di diritto tra quelle ritenute pericolose e da dover respingere

Questo passo tuttavia non manca in nessun ramo della tradizione

Da qui in avanti inoltre gli interventi del traduttore si fanno sempre piugrave radi in

media egli inserisce una glossa ogni quindici fogli

Dopo una lunga trattazione che prosegue senza troppe difficoltagrave o

particolari rilevanti ci imbattiamo al f 68r rr 5-6 in queste riflessioni sulle figure

di Marta e Maria rappresentanti neotestamentarie della vita attiva e di quella

contemplativa

Martha is troubled pees | hathorn marie

preisid is martha but more marie |

martha louyde myche but myche more marie45

Il periodo procede secondo una struttura speculare messa in evidenza dalla

punteggiatura che posta esattamente al centro del ldquoversordquo lo divide a metagrave per

cesura creando due emistichi nei tre posizionati alla sinistra della pausa domina

la figura di Marta che non riesce a raggiungere con le sue opere la pace la

contemplazione e l‟amore di cui invece egrave capace Maria figura dei tre emistichi

alla destra della pausa

Dopo questo breve ritratto poetico la narrazione prosegue in forma prosaica

paragonando la vita dell‟Anima alla contemplazione di Maria l‟unica che puograve

raggiungere la vera pace Tale Anima infatti egrave

lady of u(er)tues douʒ tir of deite sister of wis |

dom and thorne spouse of loue

Anche qui con un crescendo tipico della narrazione poretiana troviamo elencati

in forma appositiva le definizioni onomastiche dell‟anima bdquosignora‟ bdquofiglia‟

bdquosorella‟ bdquosposa‟

45

Anche qui gli a capo ove non indicati sono miei

Per una lettura comparata della tradizione

222

Al f 71v rr 7-9 troviamo una esemplificazione dell‟esposizione per

riprese tipica del testo

in to p(er)feccion of werkis of u(er)tues

amp of u(er)tues | in to loue

and of loue in to nouʒ t

and of nouʒ t in | to clarifiynges of god

Cosigrave disposti i versi emergono due particolaritagrave la prima riguarda come

dicevamo la ripresa dell‟ultimo termine di un verso in posizione iniziale al verso

che segue Ma i versi che riprendono i termini finali sono tutti introdotti da laquoandraquo

(anche in forma di abbreviazione) e questo rimanda direttamente allo stile della

Scrittura a sua volta di derivazione semitica sembra trattarsi infatti come

sostiene Mounin46

dell‟introduzione nelle lingue neolatine di semitismi di origine

biblica importati a partire dalla traduzione dei Settanta Ciograve attesta ndash qualora ve

ne fosse bisogno ndash l‟approfondita conoscenza della Porete dei testi sacri e per

quanto riguarda la traduzione inglese siamo alla presenza di un traduttore che

oltre ad avere anch‟egli notevoli conoscenze in campo biblico dimostra

un‟attenzione allo stile del testo molto rilevante di cui spesso si occupa con piugrave

rigore rispetto a quanto avvenga con il contenuto

I rimandi a espressioni riferite alla natura divina sono ulteriormente confermati

poco piugrave avanti per esempio al termine del f 71r in cui si legge laquogod was | al bi

al in alraquo47

Mentre all‟inizio del f 72v troviamo laquothornis was and is and schal be hir

diuine biholdinge | hir diuine loue her diuine pees and hir diuine lau | dyngeraquo48

In questo nono capitolo le espressioni circa la natura divina e il linguaggio

commisto di prosa e versi sono particolarmente frequenti e non mancano neppure

rime interne e ripetizioni ridondanti che rendono questa una parte altamente

significativa ndash noncheacute esemplare ndash di tutto il linguaggio poretiano

46

Cfr G Mounin Teoria e storia della traduzione Einaudi Torino 2006 p 38 nota 1 47

laquo[Non sapeva quando lo cercava che] Dio fosse dappertuttoraquo 48

laquoQuesto fu ed egrave e saragrave il suo divino guardare [] il suo amore divino la sua pace

divina la sua lode divinaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

223

I versi sopra citati trovano compimento nell‟espressione conclusiva in cui l‟Anima

parla agli uditori laquoTHORNe langagis of thornis liif of diuine liif is | close sile(n)ce of thorne

diuine loueraquo che sta ad indicare l‟imperscrutabilitagrave dell‟amore divino il cui unico

riconoscimento puograve avvenire nel silenzio ossia nella contemplazione dell‟anima

stessa

Al termine del f 72v troviamo un‟altra citazione biblica stavolta letterale e volta a

esortare le anime a seguire la via o come si legge nel Vangelo di Matteo laquoil

sentieroraquo di Cristo

who eu(er)e bileeuethorn in me he schal do suche

werkis | as I do and ʒ it more gretter schal he do

Il decimo capitolo si apre con una invocazione a Dio rivolgendosi a lui in

quanto dolce Padre Maestro Amato

swete fadir49

I may not swete maister I | kan not

swete loued50

I am nouʒ t and thornerfore I wole nouʒ t

Queste tre cadenze simmetriche51

costruite secondo un ennesimo climax

ascendente in cui ovviamente l‟amore rappresenta il culmine sono tutte seguite

da verbi in forma negativa riferiti all‟essere dell‟Anima In questo consiste il suo

annichilimento di fronte a Dio negare la propria essenza non posso (due volte

citato ndash laquomayraquo e laquokanraquo ndash con sfumature diverse poicheacute la prima esprime il bdquonon

poter fare tutto‟ cosigrave come Dio la seconda bdquonon sapere‟) non so non sono non

voglio

49

Qui si puograve riscontrare un interessante parallelismo con l‟espressione di una orazione di

Caterina da Siena che recita laquoDolce padre dolce mio Signoreraquo 50

In Chantilly (f 81v [96]) troviamo Doulx Pere [] Doulx Filz [] Doulz Amys in cui

maister bdquomaestro‟ egrave sostituito da un piugrave mite bdquofiglio‟ e loued bdquoamato‟ dal solito bdquoamico‟ giagrave

secondo un uso veterotestamentario con riferimento al Cantico dei Cantici Nell‟edizione latina di

Verdeyen (f 35v [96]) ritroviamo puntualmente Dulcis Pater [] dulcis Magister [] dulcis

Amice 51

Ossia laquoswete fadirraquo laquoswete maisterraquo laquoswete louedraquo La tripartizione linguistica infatti

egrave assai ricorrente nel dettato poretiano

Per una lettura comparata della tradizione

224

Il climax riferito ai nomi attribuiti a Dio non trova completo riscontro nella

versione francese in cui il termine laquomaestroraquo egrave sostituito da laquofiglioraquo A mio

avviso la traduzione inglese risulta piugrave forte nella scelta del termine in quanto

non fa preciso riferimento alla natura divina bensigrave alla sua essenza a ciograve che essa

rappresenta per l‟Anima Anche l‟uso dell‟inglese laquoamatoraquo risulta piugrave intenso

dell‟uso del termine laquoamicoraquo sia in francese sia in latino sebbene dovesse

risultare probabilmente equivalente per la lingua del tempo

Il capitolo continua con un accenno al paradiso e due dei tre testimoni inglesi

(Cambridge e Londra) riportano una noticina al margine in cui viene attestato

probabilmente da mano posteriore che laquovedere Dio egrave il paradisoraquo Un ulteriore

modo dunque per chiarire o giustificare quanto appena detto dall‟autore52

A chiusura di capitolo leggiamo una frase lapidaria nella sua semplicitagrave laquobut

trouthorne is trouthorne | para and no thorning ellisraquo

Il capitolo undicesimo si apre con uno dei momenti piugrave interessanti nello

studio dell‟autorialitagrave La frase iniziale recita infatti laquoO What hadde he in | thornouʒ t

thornat thornis booke maderaquo Il francese tramanda laquocelle qui fist ce livreraquo il latino laquoilla

quae hunc librum fecitraquo

L‟inglese dunque non rende alcuna testimonianza di ldquomaternitagraverdquo nonostante le

altre due tradizioni o parte di esse invece si comportino diversamente Solo poco

piugrave avanti si legge laquothornis soule thornat wrote | thornis bookeraquo dunque tutti i riferimenti al

femminile devono essere ricondotti a ldquoquest‟animardquo non all‟autrice stessa

Subito dopo questo riferimento all‟Anima l‟autrice inserisce tre espressioni

proverbiali le prime due trovano perfetto riscontro nelle altre tradizioni

linguistiche l‟ultima invece suona in inglese come un paradosso mentre rimane

quasi una sorta di proverbio in francese e in latino

as he schul | de be

thornat wolde thorne see in his yʒ e schitte

and bere thorne | world vpon a poynt of a rissche

and liʒ te thorne sunne | withorn schadowe

52

Continuo a parlare di autore percheacute come piugrave volte ricordato la ldquomaternitagraverdquo del testo egrave

stata attribuita solo in tempi recenti

Per una lettura comparata della tradizione

225

cioegrave laquocome farebbe chi volesse contenere il mare nel proprio occhio e portare il

mondo sulla punta di un giunco e illuminare il sole con l‟ombraraquo Quest‟ultimo

riferimento egrave tramandato in francese come laquoenluminer le soleil d‟ung fallot ou

d‟une torcheraquo e in latino laquoet solem facula illuminareraquo

Sembra quindi che sia solo l‟inglese a differenziarsi nella traduzione ma non

possiamo stabilire se sia la versione piugrave vicina all‟originale o semplicemente la

piugrave libera o vicina alla lingua di arrivo Quel che egrave certo dal punto di vista

traduttologico egrave che l‟inglese crea in chiusura di periodo un finale ancor piugrave

coinvolgente e paradossale traducendo con laquoombraraquo la breve apertura che in

francese e in latino restituisce l‟immagine della laquolanternaraquo

Proseguendo incontriamo dei versi la cui disposizione in francese (diversa

da quella qui scelta per l‟inglese che privilegia il suono piugrave che il contenuto)

lascia supporre di trovarsi alla presenza di una breve e incerta versificazione

whanne I putte so p(ri)ce thorning in spechemiddot

thornat | may not be seid ne write

I encombre me of thornese | wordis to writemiddot

but thornus I take my recourse for to | come

to my strengthorne and socoure

and to my laste | crowne of thorne beynge

of whiche we haue spoke

of | thornat sittithorn al in fredom

In inglese effettivamente questi versi (siamo alla fine del f 74v) non hanno rima

identica e non sono neppure assonanti ma il ritmo dato dalle sillabe toniche

conferisce un andamento da preghiera da riflessione personale

Di fatto questo egrave uno di quei rari momenti ndash forse l‟unico in forma cosigrave estesa ndash

in cui l‟Anima parla di seacute dunque non egrave da escludere un repentino cambiamento

di tono per definire le peculiaritagrave del discorso che sta per portare a termine Del

Per una lettura comparata della tradizione

226

resto egrave uso ricorrente che i personaggi assumano linguaggi e ritmi diversi a

seconda del ruolo che occupano o del concetto che stanno esprimendo

Il capitolo XII si apre con una esortazione importante Vi si legge

laquoAmong ʒ ou ladies [] ʒ e schal knowe | in thornis booke ʒ oure estateraquo Il

riferimento qui egrave alle donne in quanto anime annichilite ma poco piugrave avanti si

torna a parlare al maschile Altra caratteristica di questo testo dunque riguarda il

repentino passaggio da un soggetto a un altro sia in termini di genere sia in

termini di numero Ciograve avviene probabilmente percheacute siamo di fronte a un testo

orientato verso un pubblico fondamentalmente costituito da uditori perciograve ci si

puograve permettere di passare rapidamente da un soggetto femminile le anime ad uno

maschie piugrave generico

Dal capitolo XIV al capitolo XXII la trattazione riguarda i sette stadi che

necessariamente si devono attraversare per raggiungere la vetta ossia Dio

Quest‟ultimo capitolo il XXII egrave fondamentale e in un certo senso chiude l‟intera

trattazione poicheacute riprende quanto espresso nel prologo e chiude il percorso Fin

qui infatti siamo passati attraverso continue ripetizioni riprese di temi e motivi

noncheacute di intere espressioni Adesso egrave il momento di concludere e rivelare il

percorso Dal punto di vista linguistico non v‟egrave nulla di particolarmente rilevante

in questi capitoli La narrazione procede lentamente scandita dall‟inserimento di

alcune citazioni bibliche

Il capitolo XXIII si apre con un‟espressione tradotta in tutte le tradizioni

letteralmente riferita forse a un proverbio locale o a un modo di dire diffuso laquofor

nede ne hathorn laweraquo bdquoil bisogno (la necessitagrave) non ha (non conosce) legge‟

Come all‟inizio del capitolo IX alla fine di questo vi egrave il secondo e ultimo

riferimento all‟anima che scrisse questo libro laquothornis soule thornat thornis booke firste

wroteraquo

Il capitolo XXV puograve essere a buon diritto considerato l‟ultimo e il piugrave

importante dal punto di vista linguistico e contenutistico Vi sono inserite le

conclusioni dell‟autrice rispetto a quanto detto sin qui con uno stile poetico che si

riscontra tranne per qualche lacuna importante in tutta la tradizione

Si apre con la lode della Santa Chiesa all‟Anima In seguito interviene la Santa

Trinitagrave che sempre rivolgendosi all‟Anima la chiama laquofigliaraquo laquosorellaraquo laquoamicaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

227

(laquofilleraquo laquoseurraquo laquoamyeraquo il latino manca completamente di questa parte) Anche

qui possiamo intravedere un climax ascendente che dagrave forza al discorso diretto

che la Trinitagrave rivolge all‟Anima Eletta stabilendo cosigrave un intimo rapporto che

parte da ciograve che egrave generato (figlia) e culmina in ciograve che rappresenta la reciprocitagrave

dell‟amore (amica)

Il culmine del capitolo egrave rappresentato dalla canzone posta in chiusura del XXV

(laquoI schal seie uerses of songraquo) e in apertura del XXVI

so beestli I was in tyme

thorn(a)t I hem | seruyde

thornat I may not withorn myn

herte declare it |

and in thorne meene tyme

thorn(a)t I moost hadde hem

loue | made me to heere speke

of him and not for thornanne

| as symple as I was

wille anoon me toke loue

to | louen and whanne loue

sawe me at him thornenke

| for thorne uertues refuside

he me not but prewe me out

| of her litel seruyse

and ledde me to thorne diuine scole

| and thorn(er)e withornheeld me

withornouten doynge eny seruyse |

SO am I of him yfedd

fulfillid and suffi | sed

Per una lettura comparata della tradizione

228

thornenkinge nomore is worthorn

ne werk ne | eloquence

loue drawithorn me so hiʒ e

thornenkynge nomo | re is worthorn

for his diuine biholdinge

it hathorn but oon | entent

thornenkinge no more is worthorn

ne werk ne elo- -quence

Loue hathorn made me bi nobesse

seuene u(er)sis | of songe

to fynde thornat is of

thorne deite pure wheroff

| reson kan not speke

para A loue I haue thornat hathorn no

| modir p(ro)cedent

of god thorne fadir and

also of god thorne | sone

his name is thorne hooligoost

so haue I in herte

| such vnyon in loue thornat

loue ʒ iuethorn me in him

to lo | ue thornat it makithorn me

ioieful liif to lede

This is thorne | pees of thorne foode

thornat loue ʒ iuethorn me

him to loue | no thorning

I wole aske him

for to myche it were of

Per una lettura comparata della tradizione

229

| myschaunce but I owe

al in him to triste

and thorn(a)t | swete louere to loue

Cosigrave suddivise siamo di fronte a cinque strofe di 4 versi ciascuna seguite da

ulteriori tre strofe di 8 7 e ancora 8 versi

Ritengo verosimile la scansione qui proposta poicheacute rispetta il ritmo del testo

dividendo quasi tutti i versi in esametri scompostamente assonanti

La parte piugrave importante tuttavia egrave da considerarsi quella relativa al rondeau

ovvero la prima strofa di 8 versi centrale rispetto all‟intera canzone

Qui ai versi principali si alternano versi identici posti come un ritornello e per

ottenere un esametro perfetto la ndashe finale di laquothornenkingeraquo non deve essere

pronunciata

L‟inglese non riporta l‟intera canzone di cui dagrave notizia il francese mentre il latino

la omette quasi totalmente Un riferimento che dunque sfugge all‟ambiente

anglosassone egrave proprio quello citato nel francese che conferma la tipologia di

uditorio cui si rivolge il libro e rimanda a un elemento importante della biografia

della Porete

In Chantilly infatti si legge al capitolo 122 f 103v laquoAmis que diront beguines |

et gens de religion | Quant ilz orront l‟excellence | de vostre divine chanccedilonraquo Il

riferimento alle beghine alla comunitagrave di religiose di cui verosimilmente faceva

parte Margherita egrave espresso qui per la prima volta Dalle parole della canzone

perograve si evince che la stessa Margherita ritiene che tali comunitagrave (estendendo il

concetto di ldquocomunitagraverdquo anche a quelle propriamente dette ossia agli ordini

religiosi esistenti all‟interno della Chiesa) non possono godere dell‟amore divino

in quanto governate dalla ragione

Egrave curioso notare come questo passo ndash che in realtagrave egrave piuttosto esteso ndash non sia

presente nella tradizione inglese ma non egrave da sottovalutare la possibilitagrave che lo

fosse in una versione piugrave vicina all‟originale e che fosse oggetto di indagine

anch‟esso Sostenere infatti come avviene in Chantilly che in particolare

agostiniani carmelitani e frati minori (cioegrave quegli ordini cui per il particolare

abbigliamento erano affiancati i begardi dai quali tuttavia i primi prendevano le

Per una lettura comparata della tradizione

230

distanze) non vivono nell‟amore nobile non deve essere stato un punto su cui

facilmente poter passare oltre

Purtroppo queste sono solo congetture in quanto Chantilly tramanda un testo piugrave

recente dei testimoni inglesi pertanto non possiamo stabilire se il testo sia stato

volontariamente espunto dal traduttore inglese o semplicemente non pervenuto per

qualche ragione

I capitoli che seguono riguardano considerazioni di vario genere ma non egrave

escluso che possa trattarsi di aggiunte successive al testo che si conclude con la

canzone

Nella versione inglese tuttavia anche dovesse trattarsi di parti aggiunte in

seguito si riscontra uno stile assolutamente identico a quello mostrato in tutto il

trattato In particolare notiamo al f 96r un riferimento ad alcuni versi del Vangelo

laquothornis is my brothornir my | sister and my modir thornat doithorn thorne wille of god my | fadirraquo e

al termine del foglio la seguente affermazione che con la costante iterazione di

alcuni termini ripropone l‟andamento finora adottato come fosse una preghiera e

seppur senza particolare versificazione tre versi vengono riproposti in forma di

ritornello

O lord I wote | not what thornis comp(re)hendithorn

ʒ oure greet eu(er)lastinge | diuine myʒ t

I not what it comp(re)hendithorn

ʒ our(e) greet | eu(er)lastinge diuine wisdom

I not what it comp(re)hen- -dithorn

ʒ oure greet eu(er)lastinge diuine bounte

Il capitolo XXIX si apre con l‟errore che possiamo considerare esemplare

di questo libro Qui si dice infatti che l‟Anima egrave nella condizione di massima

perfezione e che si trova nel momento in cui egrave piugrave vicina al ldquolontanovicinordquo

l‟ossimoro per antonomasia Cosigrave infatti traduce Chantilly Nei testimoni inglesi si

legge invece laquoTHis soule seithorn loue is in hir hiʒ est p(er)fecci | on and moost nyʒ

thorne fer nyʒ traquo errore in cui incorre il traduttore e che come abbiamo visto si

ripropone per tutto il testo a testimonianza del fatto che egli fino in fondo non ha

Per una lettura comparata della tradizione

231

compreso il senso profondamente mistico di tale espressione che caratterizza tutta

la dottrina poretiana Il capitolo si chiude con la frase rubricata che introduce il

trentesimo e ultimo capitolo laquoIn thornese wordis is thorne glose para of thornis songeraquo

Il trentesimo capitolo infatti rappresenta la chiusa finale del testo e il

contenuto egrave espresso attraverso la pressante ripetizione laquoTHORNerfore | his iʒ e biholdithorn

meraquo dopo la quale seguono le conclusioni Questo breve capitolo non trova

riscontro nel resto della tradizione ma la sua inserzione sembra una necessitagrave da

parte del traduttore che conclude con un laquonow Amenraquo

Per una lettura comparata della tradizione

232

III Radici struttura lingua e stile

Il Myrour non egrave un libro autobiografico L‟autrice non descrive la propria

esperienza mistica ma il percorso che l‟anima deve intraprendere per raggiungere

lo stato di perfezione ossia l‟unione con Dio l‟esperienza piugrave alta cui un‟anima

puograve tendere

Rispetto alle testimonianze della letteratura mistica tardomedievale il nostro libro

si differenzia proprio per il rapporto che l‟autrice rivela con lo scritto

Un esempio necessario cui far riferimento per un confronto in quanto a

stile e struttura riguarda l‟opera della prima donna che abbia scritto in inglese alla

fine del XIV secolo Julian of Norwich La sua voce all‟interno del testo egrave

immediatamente percepibile a differenza di Margherita e del suo Specchio Julian

descrive la propria esperienza di contatto diretto con Dio esperienza cui egrave

pervenuta in seguito a una malattia e quasi in punto di morte53

La voce di Margherita invece egrave percepibile in maniera evidente solo in due

punti54

ma il vero autore lei dice egrave un altro La donna si definisce solo uno

strumento che agisce per volere di Amore55

Egli infatti ndash Dio stesso ndash parla per

53

Dalla lettura delle rivelazioni di Julian of Norwich (cfr Giuliana di Norwich Libro

delle Rivelazioni Introduzione Traduzione Note di Domenico Pezzini Ancora Milano 2003) si

puograve chiaramente osservare il costante riproporsi di parecchi termini (e concetti) usati anche dalla

Porete termini fondamentali per l‟impianto mistico-didattico del suo testo Mi soffermo in questo

momento su una figura retorica molto importante del Myrour che verragrave trattata piugrave avanti il

chiasmo In particolare al capitolo 54 dell‟edizione di Pezzini troviamo un periodo interamente

costruito secondo una struttura che alterna la posizione dei termini e specularmente offre un verbo

in positivo riproposto in finale di frase in negativo laquoOure soule is madeto be goddys dwellyng

placeand the dwellyng of oure souleis god whych is unmaderaquo bdquoLa nostra anima egrave stata

creataper essere la dimora di Dio e la dimora della nostra animaegrave Dio che egrave increato‟

Secondo quanto sostiene Pezzini non sappiamo se sia effettivamente esistito un contatto diretto tra

Giuliana e l‟ambiente certosino tuttavia Norwich alla fine del Trecento era una cittagrave ricca di

risorse spirituali e la presenza di tanti ordini e rispettivi conventi rappresentava secondo quanto

egli sostiene la possibilitagrave di venire in contatto con studiosi di valore autorevoli predicatori e

maestri spirituali 54

Cfr THORNe Myrour cap XI f 74v laquoO What hadde he in | thornouʒ t thornat thornis booke maderaquo e cap

XXIII f 92v laquoI | haue seid seithorn thornis soule thornat thornis booke firste wrote thorn(a)t | loue hathorn do made it bi

science of manraquo in cui Margherita si riferisce direttamente al suo rapporto con il libro che ha

scritto 55

laquoI Creature ymaad of thorne maker bi me thorn(a)t thorne maker hathorn maad of him thornis booke whi

it israquo Cfr THORNe Myrour f 2v

Per una lettura comparata della tradizione

233

mezzo della donna e sono proprio le sue parole che rappresentano quel folto

stuolo di affermazioni controverse

In autrici come Ildegarda di Bingen Matilde di Magdeburgo e Brigida di

Svezia un topos ricorrente egrave proprio il voler specificare di essersi assunte il

compito ldquomaschilerdquo di insegnare e scrivere di tutto ciograve invece il Myrour tace

completamente l‟autrice egrave solo una intermediaria che probabilmente si rivolge

alla comunitagrave di beghine che gravita attorno a lei

Il ruolo dell‟autriceautore-personaggio non egrave nuovo nella letteratura

volgare Un esempio particolarmente autorevole lo ritroviamo proprio nella

Commedia A prima vista puograve sembrare eccessivo accostare il Myrour all‟opera

dantesca ma l‟intento qui non egrave di far valere una certa equivalenza bensigrave di

rimandare a un poema allegorico coevo con dei tratti comuni in cui la lingua

ricopre un ruolo determinante56

Se laquonella Divina Commedia non v‟egrave parola che

sia ingiustificataraquo citando Borges57

a proposito di Dante in Margherita e in tanta

letteratura mistica tardomedievale possiamo applicare la stessa giustificazione

anche se per ragioni diverse posto che ciograve che leggiamo del Myrour egrave il risultato

di traduzioni operate nei secoli e mai di un originale Se tale affermazione puograve

risultare valida per il libro dantesco di cui l‟ecdotica rimanda a centinaia di

manoscritti per una tradizione come quella poretiana potrebbe essere altrettanto

applicabile ligrave ritroviamo lezioni diverse a partire da un medesimo lemma qui

piuttosto le lezioni si differenziano soprattutto su base lessicale ovvero a partire

da scelte operate sigrave nel tempo ma in diversi contesti linguistici

Secondo lo studio della Kirchberger58

nella letteratura francese del

periodo non si riscontrano trattati di prosa vernacolare di tali dimensioni o

comunque di tale natura Si tratta di un libro di istruzione religiosa l‟esperienza

personale egrave qui trasformata in un discorso didattico interamente avvolto e

costruito sull‟allegoria Da ciograve emerge un evidente strato culturale proprio di chi

scrive ma al tempo stesso una necessitagrave di comunicazione di diffusione del

messaggio di cui l‟ldquoAnimardquo si fa portatrice che si avvale di questo strumento

retorico per raggiungere quante piugrave ldquoanimerdquo possibile Tale discorso didattico

56

A tal proposito cfr piugrave avanti un ulteriore raffronto con la Vita nova 57

JL Borges Nove saggi danteschi Adelphi Milano 2008 p 15 58

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit p XXVII

Per una lettura comparata della tradizione

234

viene espresso attraverso un genere letterario molto comune al tempo in cui

Margherita scriveva il genere dello bdquospecchio‟ Con tale definizione si fa

riferimento al mezzo attraverso cui il lettore-spettatore vede riflessi alcuni aspetti

della realtagrave e soprattutto esso evoca l‟idea di una profonda e intima

introspezione assumendo le caratteristiche e divenendo metafora di uno

strumento di conoscenza

THORNe sone of god | is my myrour of thornis for god thorne fadir

ʒ aue his so | ne oure sauyour to be ensample to

us59

La particolaritagrave del testo consiste nella commistione di versi e prosa nel

passaggio improvviso dalla forma narrativa a quella dialogica nella presenza di

rime interne mantenute quasi sempre nei vari movimenti linguistici in un

andamento che ricorda le espressioni proverbiali (come per esempio laquofor al thorne

gold of thorne worldraquo f 21v r 3) che inserite principalmente all‟inizio o alla fine dei

capitoli conferiscono autorevolezza e poeticitagrave allo scritto

ʒ e haue so myche suf | frid for us and kunne so

myche werke in us bi ʒ ou | of ʒ ou for us thornat thornese

othorn(ir)e werkis haue take her ende | in us but thornat is

riʒ t litel tempred now werkithorn i(n) us | bi ʒ ou of

ʒ ou for us60

Qui l‟espressione laquoin us bi ʒ ou | of ʒ ou for usraquo svolge la funzione di un refrain

con struttura chiasmatica e rima incrociata sebbene il resto del discorso non segua

un andamento metrico ben definito

Si legga a tal proposito anche la chiusa del capitolo 79 da Chantilly f 69v da

Verdeyen f 30r e dal Myrour f 63r Ai fini della nostra analisi egrave utile osservare le

evoluzioni compiute dal testo tradotto nelle varie lingue e quanto di fatto rimanga

59

Cfr THORNe Myrour f 82r 60

Cfr THORNe Myrour f 71v

Per una lettura comparata della tradizione

235

inalterato l‟obiettivo cioegrave il ritmo che piugrave del contenuto egrave una costante invariata

in tutta la tradizione linguistica a testimoniare il modo in cui il traduttore

medievale (ma non solo) percepisse l‟esigenza di tramandare non solo il

messaggio ma tutto il fondamento metrico a esso sotteso Esigenza ante litteram

poicheacute essa egrave alla base del dibattito attuale che ruota attorno alla traduttologia

O seithorn thornis soule no soothorneli no loue | destroiethorn not

but sche kepithorn and norischithorn and fe | dithorn alle thorno thornat

trusten in her sunne and derknesse | and sees ben

fulfillid

Amour ne destruit mie mais ainccediloys instruit ceulx et

nourrist et soustient qui en luy se fient car elle est

saoullant et abysme et mer remplie

Certe non dicit haec Anima Amor non destruit

immo constituit omni tempore eos qui in eo

confidunt Soli abyssus et mare repletum61

Il Mirouer (Chantilly) consta di 139 capitoli alcuni brevi altri piugrave lunghi

tutti introdotti da un titolo esplicativo e lo Speculum latino segue la stessa

suddivisione Il testo inglese invece il Myrour egrave suddiviso in 30 capitoli

Anche nel testo francese sono presenti una serie di brani che espongono sia

rudimenti dottrinali ndash la dottrina dei sette gradi ad esempio ndash sia intrecci di vari

temi che mostrano una dichiarata intenzione da parte dell‟autrice di dare una

solida struttura allo scritto Vi troviamo frequenti rimandi a capitoli che precedono

e a capitoli che seguono utilizzando occasionalmente precise indicazioni Altre

volte invece un tema viene toccato e poi ripreso successivamente oppure uno

stesso tema puograve costituire l‟argomento di piugrave capitoli Egrave altrettanto frequente

inoltre l‟uso alla fine di un capitolo di una parola chiave riguardante il capitolo

61

laquoCerto no dice quest‟Anima L‟Amore non disfa anzi compone ogni tempo cun

coloro i quali si confidano in lui solo abbisso e mare riempiutoraquo

Per una lettura comparata della tradizione

236

successivo Infine vi sono diverse tematiche trattate in maniera piugrave ampia rispetto

ad altre e che occupano quindi piugrave capitoli consecutivi

Il testo segue una struttura dialogica ogni cosa viene detta per mezzo di

diversi interlocutori I protagonisti sono l‟Anima l‟Amore e la Ragione Da una

parte l‟Anima dietro la quale si cela Margherita insieme all‟Amore espone e

difende il contenuto del libro opponendosi alla Ragione l‟antagonista In questo

caso non si tratta della personificazione dell‟intelletto quanto piuttosto della

morale generalmente riconosciuta e del pensiero comune

Oltre ai personaggi principali dialogano anche altre figure alcune

considerate di ruolo secondario e altre che svolgono un ruolo simile a quello dei

protagonisti Molti di questi personaggi secondari possono apparire una volta sola

o occasionalmente come la Fede il Timore la Discrezione la Cortesia Altri

invece rappresentano una variazione dei personaggi principali l‟Intelletto

l‟Anima sbigottita e lo Stupore La divinitagrave egrave rappresentata anche dalla Veritagrave e

dalla Giustizia divina ma soprattutto nelle persone divine Dio Padre e lo Spirito

Santo Gesugrave Cristo viene citato come re signore amico amato62

L‟ultimo personaggio che prende la parola egrave la Santa Trinitagrave la quale

esorta l‟Anima a non divulgare ulteriormente i segreti che ormai le sono stati

rivelati per quanto essi possano costituire fonte di salvezza per lei altrettanto

potrebbero considerarsi una dannazione per tutti coloro ancora soggiogati al

potere di Ragione

Cosigrave con il capitolo 122 e la sua lunga canzone63

termina la prima parte

dell‟opera Questo capitolo egrave stato definito da Romana Guarnieri un laquotrionfale

inno alla gioiaraquo voluto da Margherita in risposta a coloro che non comprendono

Qui la beghina sollecitata dalla Trinitagrave ripercorre la strada attraverso cui Amore

62

Egrave interessante far riferimento a un poemetto in 232 sonetti riduzione del Roman de la

Rose Si tratta di uno scritto della fine del XIII secolo in lingua fiorentina con svariati francesismi

di argomento satirico che prende di mira le donne e il clero Ciograve che risulta particolarmente

interessante egrave la divisione delle battute tra i diversi personaggi che intervengono e che sembrano

un ritratto (in opposizione ovviamente) dei personaggi poretiani Ne cito solo alcuni Amante

Fiore Malabocca Gelosia Schifo Vergogna Paura Vecchia Bellaccoglienza Amico ecc Cfr

Poemi allegorici e didattici in Poeti minori del Trecento a cura di N Sapegno Ricciardi Milano-

Napoli 1952 vol 10 pp 565-805 63

Cfr il rondeau (canzone di metro vario) del cap 122 36-120 da Chantilly mentre

capp XXV-XXVI del Myrour precedentemente analizzato

Per una lettura comparata della tradizione

237

l‟ha guidata per liberarla dalla schiavitugrave del Desiderio e della Volontagrave e leva un

canto di lode a Dio per il dono che le ha fatto l‟unione al suo volere

I capitoli che restano64

possono essere considerati una sorta di appendice

ed egrave plausibile ritenerli scritti in un secondo momento65

e si presentano come una

serie di considerazioni scritte dall‟Anima annichilita

Spesso in questi capitoli Margherita (o chi per lei) parla in prima persona

riappropriandosi del ruolo di autrice e solo saltuariamente si serve ancora dei

personaggi Tuttavia ripercorrendo il testo notiamo che anche in altri momenti la

beghina parla di seacute anche se non esplicitamente66

Il linguaggio e la struttura intera del trattato si rifanno di frequente e sono

prettamente edificati sulla tradizione cortese (laquoa gentil herte [] ful of noble

corageraquo67

) come abbiamo avuto modo di osservare piugrave volte utilizzando spesso

termini direttamente collegati alla lirica provenzale (laquocurtesieraquo laquolargesseraquo

laquogentilnesseraquo sono espressioni ricorrenti fin dall‟inizio del trattato)

Margherita adotta queste precise formule per descrivere soprattutto la speciale

relazione d‟amore su cui egrave innestata la trama dell‟intero trattato Il manoscritto di

Chantilly tramanda l‟espressione che su tutte egrave di certo la piugrave rappresentativa della

lirica provenzale noncheacute della poesia stilnovista il laquofine amourraquo68

l‟amore

cortese riproponendo un topos proprio della letteratura cortese dove la fedeltagrave

dell‟amante per l‟amato ad esempio viene sempre messa alla prova qui la fedeltagrave

di Margherita consiste nell‟abbandono totale a Dio e in questo risiede uno degli

aspetti che ne hanno decretato la condanna per eresia l‟unione con Dio puograve

avvenire solo alla luce di un totale annichilimento69

64

Dal cap 123 al cap 139 di Chantilly e dal XVII al XXX del Myrour 65

Tesi sostenuta da Romana Guarnieri e Kurt Ruh 66

L‟espressione che piugrave di frequente incontriamo egrave laquoquesta creaturaraquo 67

Cfr THORNe Myrour f 88r 68

Cfr Chantilly cap 9 f 14r 69

Nel capitolo 44 del trattato The Cloud of Unknowing di cui il certosino Richard

Methley sembra essere il traduttore pare si faccia riferimento proprio a questa particolare accusa

di eresia presente nel Myrour Vi si legge infatti laquoYet in all this sorrow the soul does not desire

not to exist for that would be diabolical madness and contempt for God but it is well pleased to

exist and offers heartfelt thanks to God for the excellent gift of existence even though it desires

Per una lettura comparata della tradizione

238

Alla fine del secondo capitolo che trova corrispondenza in tutta la

tradizione troviamo l‟espressione laquovndirstandi(n)ge of loueraquo laquoEntendement

d‟Amourraquo laquointellectu amorisraquo ossia laquoIntelletto d‟Amoreraquo come traduce

Giovanna Fozzer La traduzione rimanda ovviamente all‟espressione dantesca

utilizzata nel primo testo poetico che compare nella Vita nova

Senza voler azzardare anche qui eccessive ipotesi ritengo che il testo di

Margherita cammini spesso al fianco dell‟opera dantesca Proprio come per la

Vita nova infatti possiamo ritenere il Myrour in tutte le sue traduzioni un

prosimetro quantunque spesso ben mascherato Ancora la scelta

dell‟autocommento operata da Dante nella Vita nova come nel Convivio si pone

in linea con le parole dell‟autrice quando al termine di alcune battute si propone

di spiegare ulteriormente quanto detto in precedenza

Inoltre come da tradizione in apertura della Vita nova Dante annuncia la volontagrave

di consegnare al lettore alcune parole che si trovano nel laquolibro della memoriaraquo

Dunque giagrave il titolo dell‟opera egrave di per seacute metafora dell‟intento dell‟autore partire

da parole scritte in passato per un nuovo libro che rappresenta l‟inizio di una

nuova vita segnata dalla morte della donna amata Questo raffronto su un testo

coevo di tale levatura egrave necessario poicheacute ci pone di fronte a delle questioni

linguistiche interessanti in primo luogo come abbiamo visto la scelta

dell‟espressione laquoIntelletto d‟Amoreraquo da parte di entrambi gli autori sebbene si

parli in qualche modo di amor sacro da una parte e amor profano dall‟altra

In secondo luogo la scelta del titolo che racchiude in seacute in entrambi i casi

l‟intendimento dell‟autore per quanto riguarda Dante comprendiamo che abbia

intenzione di parlare di una vita ldquorinnovatardquo dall‟amore (sebbene il titolo si presti

a molteplici interpretazioni) per quanto riguarda invece la scelta di Margherita ci

unceasingly to lack knowledge and feeling of its existenceraquo Come fa notare Spearing (cfr

Introduction in The Cloud of Unknowing cit) nel Myrour testo che si diffonde in Inghilterra

contemporaneamente al Cloud Margherita asserisce che l‟esperienza dell‟anima annichilita

implica che Dio non puograve essere laquotutto in tuttiraquo come invece si apprende dalla Prima lettera paolina

ai Corinzi (15 28) laquoE quando tutto gli saragrave stato sottomesso anche lui il Figlio saragrave sottomesso a

Colui che gli ha sottomesso ogni cosa percheacute Dio sia tutto in tuttiraquo Proprio alla luce di questa

contraddizione della Sacra Scrittura si parla di laquodiabolical madnessraquo Un‟altra affermazione

importante che conferma questa asserzione riguarda il sostenere ripetutamente nel testo che la

Scrittura sia in realtagrave superflua che le anime non hanno bisogno di intermediari in quanto il solo

insegnamento di Amore vale piugrave degli insegnamenti mediati dalla Chiesa

Per una lettura comparata della tradizione

239

rendiamo subito conto che attraverso il termine ldquospecchiordquo l‟autrice vuole

mettere nelle condizioni il lettore di comprendere subito il concetto espresso

all‟interno ovvero un percorso che pone al centro l‟uomo (o le anime ldquosemplicirdquo

nel nostro caso) e la riflessione su se stesso che egrave portato a realizzare attraverso un

percorso interiore

Ovviamente si tratta di una riflessione a posteriori senza l‟interesse o la

pretesa di stabilire l‟appartenenza di prestiti tra simili fonti condotta

esclusivamente su base linguistica e su considerazioni riguardanti precise scelte

lessicali in un periodo e in due territori in qualche modo ldquogemellirdquo almeno sotto

l‟aspetto letterario

Dante per esempio in seguito al primo incontro con Beatrice dichiara che la sua

anima da allora fu laquodisponsataraquo ad Amore L‟Anima nel testo di Margherita egrave il

personaggio che allegoricamente rappresenta l‟autrice stessa e il tema della

ldquosponsalitagraverdquo in quanto unione profonda e totale con Dio egrave ricorrente

f 23r24v And whi seithorn loue knoweth not hoolichirche thorne

se quenes kynges douʒ tres kynges sistres kynges

spouses

f 29v in thorne vision of thorne swete face of ʒ oure spouse

f 34v thorne curtesie of my spouse

f 68r THORNis soule seithorn loue is lady of u(er)tues douʒ tir of

deite sister of wisdom and thorne spouse of loue

Il linguaggio usato da Margherita egrave ricco di riferimenti alla tradizione

patristica latina oltre che alla letteratura cortese profana e soprattutto subisce una

forte influenza del linguaggio liturgico e biblico vetero e neotestamentario che

unito a riferimenti stilistici di ascendenza germanica nel caso della nostra

traduzione inglese si configura come caratteristico di una lingua che va sempre

piugrave affermandosi con espressioni nazionali proprie Ciograve appare evidente in modo

Per una lettura comparata della tradizione

240

particolare come abbiamo giagrave detto dalla scelta di iniziare i periodi con la

congiunzione laquoandraquo70

Tuttavia egrave spesso l‟uso di espressioni del vivere quotidiano del quotidiano della

beghina che rende il testo piugrave vicino ai suoi laquoauditouresraquo il confronto la

comparazione con immagini familiari in determinati contesti viene utilizzata al

fine di rendere piugrave chiare al pubblico espressioni altrimenti troppo complesse Lo

scopo egrave sempre quello dell‟immediatezza della possibilitagrave da parte di chi ascolta

di cogliere bdquoimmediatamente‟ il senso ultimo dell‟immagine

ffor riʒ t as thorne su(n)ne | hathorn of god his liʒ t and

schynethorn upon al thorning withorn | outen takinge eny

vnclennesse in him riʒ t so haue thornese | soules her

beynge of god and in god withornouten takin | ge eny

vnclennesse in hem for thorning thornat thornei se or heer(e) |

Car tout ainsi comme le soleil a la clarteacute de Dieu et

luist sur toutes choses sans prendre nulle impurteacute en

luy tout ainsi ont telles Ames leur estre de Dieu et

en Dieu sans prendre impuriteacute en elles pour choses

que elles voient ne oient dehors elles

Quia sicut sol suam a Deo habet claritatem et transit

super omnia lucendo absque eo quod aliquam in se

impuritatem incurrat ita omnino habent tales animae

suum esse a Deo et in Deo absque eo quod in se

aliquam impuritatem incurrant ab aliquo quod

uideant uel audiant extra se71

70

Cfr infra p 221 n 46 71

Cfr THORNe Myrour cap IV f 26v Chantilly cap 24 f 30v Verdeyen cap 24 f 11v

laquoPerograve che come el sole ha la sua chiarezza da Dio e riluce sopra tutte queste cose inferiori senza

che egli riceva alcuna impuritagrave in se medesimo cosigrave certamente tali Anime hanno el suo essere da

Dio e in Dio senza che elle ricevano in seacute nulla impuritagrave per alcuna cosa ch‟elle veggino overo

odino fuor di seacuteraquo

Per una lettura comparata della tradizione

241

L‟autrice si esprime spesso con ironia forse per conferire equilibrio a un

testo in cui le espressioni piugrave malinconiche sono molto frequenti Basti pensare al

concetto di lontananza applicato anche al vagare per una bdquoterra straniera‟72

metafora che indica la condizione dell‟anima nel suo vagare alla ricerca di Amore

L‟esposizione procede lentamente i periodi sono spesso brevi e la sintassi

poco complessa a parte i momenti in cui ndash e sono tanti ndash vi egrave un uso abbondante

del genitivo della specificazione

Ciograve che rende piugrave vivace i regolari scambi di battute sono le esclamazioni le

domande retoriche e le espressioni esortative e imperative noncheacute l‟abitudine a

riproporre anaforicamente parti di testo soprattutto pronomi

Un ulteriore peculiare aspetto della scrittura di Margherita riguarda l‟uso di

strumenti espressivi come la litote l‟antitesi l‟ipotesi il paradosso73

e soprattutto

il chiasmo

Vi egrave in tutto il linguaggio poretiano una connotazione negativa ndash che

compare fin dalla definizione di laquoanime annichiliteraquo74

del titolo ndash che conferisce

forza e intensitagrave alla trattazione tutto egrave basato sulla dialettica sul rapporto

esserenon essere Diocreatura Tutto egrave costruito in forma di litote e di antitesi

tutto egrave sviluppato sulla negazione che afferma e tale struttura egrave mantenuta in tutte

le traduzioni

for thorner is noo(n) othornir god but he thornat noon may

knowe whiche may not be knowe No sothorneli no

Withornoute faile no seithorn sche He oonli is my god thornat

noon ne kan o word of seie

Car aultre Dieu non est que celluy dont on ne peut

rien cognoistre perfaictement Car celluy tout seul

est mon Dieu de qui l‟en ne scet mot dire

72 a straunge lond THORNe Myrour f 4r

73 sche felithorn no ioie | for sche hir silf is ioie [She feels no joy since herself is joy] THORNe

Myrour f 28r 74

Le mirouer des simples ames anienties et qui seulement demourent en vouloir et

desir drsquoamour Chantilly

Per una lettura comparata della tradizione

242

quia alius Deus non est praeter illum de quo nichil

potest cognosci Non certe Ille solus est Deus meus

de quo nullus scit uerbum dicere75

E poi ancora

and thornis may not thorne soule do b(u)t if sche be withorn | oute hir

Et ce ne peut faire l‟Ame se elle n‟est sans elle

Hoc non potest facere anima nisi sit sine se76

Riportiamo altri due esempi che ben mettono in luce l‟andamento del

discorso per antitesi Bisogna tener presente che spesso questo stile egrave adottato in

riferimento all‟Anima a ciograve che vuole che desidera o meno ciograve che egrave in grado o

no di fare Tutto ciograve che la definisce egrave espresso per negazione

thornis soule hathorn al amp sche hathorn | nouʒ t sche woote al

and sche woote nouʒ t sche wil | lithorn al and sche

willethorn nouʒ t

ceste Ame a tout et n‟a nient elle scet tout et ne scet

nient elle vuelt tout et ne vuelt nient

ista anima habet totum et nichil habet ipsa scit

omnia et nichil scit omnia uult et nichil uult77

Qualche capitolo piugrave avanti a proposito dell‟Anima si dice

75

Cfr THORNe Myrour cap III f 14 v Chantilly cap 11 f 16v Verdeyen cap 11 f 5v 76

Cfr THORNe Myrour cap IV f 27v Chantilly cap 27 f 31v Verdeyen cap 27 f 12r

laquoQuesto non puograve fare l‟Anima se giagrave non egrave sanza seacuteraquo 77

Cfr THORNe Myrour cap III f 17v Chantilly cap 13 f 19v Verdeyen cap 13 f 7r

laquoquest‟Anima ha el tutto e non ha nulla sa ogni cosa e non sa nulla [ultimo verso omesso]raquo

Per una lettura comparata della tradizione

243

sche willithorn not but oon | thorning and thorn(a)t is thorn(a)t thornat

thorne wille of god be alwei in | hir ydo

et elle ne veult sinon que la voulenteacute de Dieu soit

faicte en luy

Vnde nec ipsa aliud uult nisi quod Dei uoluntas

iugiter in ea compleatur78

L‟autrice ricorre assiduamente anche alla struttura ipotetica e ciograve viene

percepito dall‟uditorio come una possibilitagrave una apertura verso un atteggiamento

ancora possibile qualora le laquoanime sempliciraquo dimorassero in laquovolontagrave e desiderio

d‟amoreraquo La citazione seguente egrave un ottimo esempio di frase ipotetica di matrice

didattica Attraverso le parole di Amore Margherita sostiene la necessitagrave da parte

dell‟anima di annullarsi cosa che puograve fare solo facendo ricorso all‟umiltagrave che di

tutte le virtugrave egrave madre (come recita il prologo in versi francese)

If ʒ e kno | we parfiitli ʒ oure nouʒ t ʒ e schal do

nouʒ t and thornis | nouʒ t schal seie ʒ ou al

se vous cognoissez parfaictement vostre neant vous

ne ferez neant et ce neant vous donnera tout

Si uos uestrum nichilum perfecte cognoscitis nichil

facietis et istud nichil dabit uobis totum79

78

Cfr THORNe Myrour cap IV f 28r Chantilly cap 27 f 32r Verdeyen cap 27 f 12r laquoessa

non vuole altro se non che la volontagrave di Dio spessamente sia adempiuta in leiraquo 79

laquoSe voi conoscete bene perfettamente el vostro nonnulla non farete nulla e questo

nonnulla vi daragrave el tuttoraquo Cfr THORNe Myrour cap V f 33r Chantilly cap 34 f 37r Verdeyen cap

34 f 14v

Per una lettura comparata della tradizione

244

Al di lagrave delle implicazioni teologiche la nostra riflessione sul linguaggio

non puograve che proseguire prendendo in considerazione un altro esempio utilizzato

dall‟autrice come mezzo per conferire ritmo ai periodi consentirne la

memorizzazione da parte dell‟uditorio ed enfatizzare alcuni concetti o dare rilievo

a determinate parole o personaggi il chiasmo Su tutti si veda il seguente

esempio

qui en Dieu se fie Dieu le sanctifie

qui in Deo confidit Deus enim ipsum sanctificat80

In questo passaggio notiamo una precisa corrispondenza linguistica fra il testo

francese e il latino ma il testo inglese recita cosigrave laquoBut noon may come to thornis but

if feithorn halowe himraquo81

Il chiasmo qui non si verifica ma avviene qualcos‟altro

Innanzitutto la presenza in posizione anaforica della congiunzione avversativa

laquobutraquo Se dividiamo il periodo in un distico otteniamo due versi di eguale misura

esametri assonanti con laquobutraquo in anafora verticale Inoltre a parte quanto avviene

per la II e la V sillaba la I (atona) la III (atona) la IV (tonica) e la VI (tonica) si

trovano in corrispondenza fonetica

But noon may come to thornis

but if feithorn halowe him

Ritengo inoltre che il valore di questi due laquobutraquo sia differente Il primo infatti

puograve essere tradotto con bdquoma‟ il secondo invece deve essere considerato come bdquoa

meno che non‟

Sfruttando il ritmo piugrave che la posizione il traduttore ottiene qui lo stesso effetto E

questa puograve essere considerata una tecnica traduttologica moderna dare risalto o

incisivitagrave a un periodo o ad un verso anche rivedendone la scelta stilistica o

percheacute debole o percheacute non abbastanza evidente nella lingua di arrivo Qui

80

laquocolui che si confida in Dio perograve che Dio el santificaraquo Cfr THORNe Myrour cap IX f 61r

Chantilly cap 78 f 68v Verdeyen cap 78 f 29r 81

Cfr THORNe Myrour f 33r

Per una lettura comparata della tradizione

245

ovviamente il traduttore e la sua sensibilitagrave letteraria giocano un ruolo affatto

marginale

Di tutte le versioni quella che in assoluto gioca piugrave sul ritmo egrave proprio la

traduzione inglese mentre in quella francese troviamo spesso versi assonanti o

addirittura rime perfette anche in un contesto apparentemente di sola prosa82

Tenendo sempre presente che il testo francese in nostro possesso non egrave la

fonte per la traduzione inglese e che di certo il testo circola in Inghilterra

all‟interno delle Certose come la redazione da parte di un membro dell‟ordine fa

supporre possiamo ipotizzare che esso possa essere realmente destinato a un

uditorio inteso come comunitagrave (come quella di cui in origine doveva far parte

Margherita)

Il tema della ldquomemoriardquo e della ldquomemorizzazionerdquo assurge a un ruolo

preponderante per la cultura medievale La presente analisi parte proprio dalla

considerazione che il linguaggio adoperato in origine che noi possiamo supporre

solo attraverso le traduzioni pervenuteci sia dettato da una scelta stilistica ben

precisa ossia da un lato conferire ritmo all‟andamento della prosa e dall‟altro

esplicitare attraverso similitudini e citazioni concetti complessi tale che il

messaggio possa rendersi di facile comprensione

A tal proposito Mary Carruthers in un suo studio83

parla proprio del ruolo-chiave

della memoria per la civiltagrave occidentale premoderna sostenendo la necessitagrave

avvertita dagli uomini in un laquomondo di pochi libriraquo di progredire in una personale

formazione solo attraverso la memorizzazione di parte dei testi cui si veniva in

contatto poicheacute non sempre era possibile accedere liberamente ai materiali

specifici

Il discorso della Carruthers si estende alle varie tecniche di memorizzazione

come l‟uso delle immagini al margine dei codici o la realizzazione di capilettera

82 Una scommessa operata in questa sede per ridar vita a quest‟opera egrave stata proprio

quella di ricercare gli elementi metrici che conferiscono colore allo scritto e ricercarli

parallelamente nelle varie traduzioni 83

Cfr M Carruthers The Book of Memory A Study of Memory in Medieval Culture

Cambridge University Press Cambridge 2008 p 9

Per una lettura comparata della tradizione

246

istoriati per fissare meglio i concetti strumenti questi che non ritengo inerenti al

nostro discorso

In alcuni passaggi84

tuttavia si legge della modalitagrave di lettura che era adottata in

particolare negli ambienti monastici E si legge del momento che segue la lectio

ossia la meditatio che in termini di laquoetica di letturaraquo85

diventa il processo di

memorizzazione che accompagnava i monaci nella meditazione la lettura poteva

essere memorizzata ldquomormorandonerdquo le parole dunque assaporandole per poterle

interpretare elaborare e infine riportarle alla memoria al momento opportuno

Questa abitudine risulta assai interessante poicheacute sembra essere persino una delle

piugrave adottate tecniche teatrali moderne E probabilmente in qualche modo doveva

esserlo anche allora e il concetto di assaporare le parole fino a farle sedimentare e

restituirle al pubblico con l‟accento e il vigore necessari era ed egrave tuttora la

preparazione cui si sottopone un attore prima di interpretare un ruolo

Certamente il Myrour non nasce come testo teatrale ma le sue parole si

pongono a metagrave strada tra il mondo della scrittura poetica inglese antica fatta di

figure retoriche di allitterazioni kennings e tutte le possibili combinazioni

linguistiche e stilistiche e il grande teatro elisabettiano Motivo per cui nella

traduzione medio inglese del nostro testo ritengo possibile individuare motivi

tipici teatrali uniti a stratagemmi finalizzati alla memorizzazione da parte non piugrave

del cantore bensigrave del pubblico secondo una sorta di inversione di ruoli che deve

ascoltare per lungo tempo ma anche capire ciograve di cui si parla E un modo per far

sigrave che ciograve avvenga risulta essere l‟accostamento di immagini o storie comuni

all‟epoca e alla portata di tutti Strumento di tale modalitagrave invece egrave sempre l‟uso

alternato di versi e prosa funzione espressiva che in Shakespeare trova largo uso

ma anche nella versione inglese del nostro scritto

Le varianti che si possono rintracciare in un testo religioso medievale del resto

operano come le varianti di un testo teatrale (in particolar modo elisabettiano e

ancor piugrave shakespeariano su cui sono sempre aperti numerosi dibattiti e

riflessioni) la cui alterazione puograve laquocambiare radicalmente il senso di una messa in

84

Cfr ibid p 212 85

Cfr ibid p 205

Per una lettura comparata della tradizione

247

scenaraquo86

noncheacute decretare la vita e la morte di uno scritto e del suo autoredella

sua autrice

Riguardo l‟esperienza del Myrour non sappiamo con certezza se le

traduzioni operate nei secoli riguardassero effettivamente un pubblico di uditori

(come si suppone da quanto scritto nel testo essere il circolo cui era destinata la

prima stesura) Considerato che le copie del libro come abbiamo spesso ricordato

circolano in ambienti ecclesiastici non egrave difficile immaginare che la tecnica citata

dalla Carruthers potesse essere applicata anche ai monaci che ne entrarono in

possesso Tanto piugrave che oltre ai manoscritti inglesi anche gli altri testimoni

riportano pagine vergate anche da mani successive a quelle che riprodussero in

origine il testo Dunque qualcuno deve aver ldquomormoratordquo meditato ed elaborato

una personale interpretazione alla luce di quanto letto In alcuni casi inoltre egrave

avvenuta persino una selezione all‟interno di una scelta antologica e in un caso in

particolare egrave avvenuta una selezione opposta il codice egrave stato materialmente

privato del testo

Alla luce delle nostre ldquodebolirdquo categorie potremmo considerare quello

poretiano un ldquosemplicerdquo testo di contenuto mistico Perograve egrave evidente che dalle sue

semplici parole possa emergere un mondo ancora inesplorato fatto di tanti punti

di vista sui quali possiamo ragionare e dai quali possiamo lasciarci guidare

Una fascinazione ulteriormente interessante la fornisce Ezio Raimondi

sempre a proposito della ldquomemoriardquo Egli lapidariamente scrive a proposito di

Borges (che per necessitagrave ha dovuto fare della memoria la propria arma di

sopravvivenza visto il suo amore per la letteratura ndash inglese in particolare ndash e la

sua progressiva cecitagrave) laquoA questo punto ci si puograve chiedere se ogni testo egrave per caso

un palinsestoraquo87

Credo che questa riflessione sia davvero illuminante per quanto

riguarda la produzione letteraria medievale (ma di certo vale per la produzione

letteraria mondiale di ogni epoca come sostiene proprio Borges)

Nel nostro testo riconosciamo frammenti di opere e di autori di vario genere

secondo la tradizione del tempo il che ci autorizza seguendo Borges di parlare di

ldquopalinsestordquo Come dimostrato inoltre egrave possibile anche rintracciare scelte

86

Cfr L Fontana Shakespeare come vi piace cit p 40 87

Cfr E Raimondi Le metamorfosi della parola Da Dante a Montale Mondadori

Milano 2004 p 86

Per una lettura comparata della tradizione

248

operate da autori accostati alla Porete solo cronologicamente che risalgono alla

sua stessa tradizione letteraria ma che vivono e operano in ambienti

profondamente diversi Dunque il suggerimento di Raimondi puograve essere accolto

anche alla luce della nostra tradizione di testi presupponendo (cosigrave come ritengo

che sia) un substrato di partenza appartenuto all‟autrice per quanto riguarda le

citazioni dirette e un livello di conoscenza ldquoinconsapevolerdquo giunto a lei attraverso

la mediazione culturale delle opere con cui egrave venuta a contatto

L‟idea della lontananza della tensione verso qualcosa il cui

raggiungimento conferiragrave la pienezza dell‟essere egrave tramandata anche attraverso

due termini antitetici che assumono valore di nome proprio nell‟ossimoro laquofer

nyʒ raquo laquoLoingpreacutesraquo laquolonge propinquiraquo88

il laquoLontanovicinoraquo ossia quel Dio

lontano che alla luce del suo percorso spirituale diviene per Margherita vicino e

sempre presente89

Un Dio che si desidera vicino e che puograve essere raggiunto solo

attraverso la kένωσις lo svuotamento l‟annichilimento che devono provare tutte

quelle anime che vogliono ricongiungersi con lui Naturalmente anche questo

termine possiamo intenderlo mutuato da una tradizione cortese che prende in

prestito l‟idea della tensione verso l‟amante che sembra irraggiungibile

E proprio in tale tensione si realizza il desiderio d‟amore cantato nei romanzi

cortesi in versi in lingua d‟oiumll fin dal XII secolo Nel nostro testo il copista

inglese fraintende l‟espressione cosigrave nella sua versione il termine diventa laquofer

nyʒ traquo e di conseguenza nella versione latina condotta sull‟inglese il certosino

Richard Methley traduce laquonox longinquaraquo Clare Kirchberger nella sua

Introduzione parla similmente di laquofar nightraquo90

e fa riferimento all‟esperienza

dell‟Aeropagita che descrive una bdquooscura‟ conoscenza di Dio l‟oscuritagrave infatti

diventa un percorso necessario per giungere alla piena conoscenza Una simile

affermazione prosegue la Kirchberger la ritroviamo in San Juan de la Cruz il

quale conferisce un senso di ldquodolorerdquo alla laquonotte oscuraraquo un momento mediano

che si deve necessariamente attraversare prima di raggiungere la luce cioegrave

88

Cfr THORNe Myrour f 47v Chantilly cap 58 f 53v Verdeyen cap 58 f 22v 89

Cfr S Moser La mistica di Margherita Porete in laquoRivista di Ascetica e Misticaraquo 4

1991 p 404 90

Cfr C Kirchberger in The Mirror of Simple Souls cit p xlviii

Per una lettura comparata della tradizione

249

l‟unione con Dio Nella Salita al Monte Carmelo egli dice che per raggiungere

Dio laquonon basta che l‟anima ami semplicemente il suo Sposo ma si richiede che

arda di amore ansioso per Luiraquo91

San Juan de la Cruz ha maturato l‟esperienza della notte che trova soluzione nelle

due sue opere piugrave importanti la Salita al Monte Carmelo e la Notte oscura92

Entrambe interpretano gli stessi versi utilizzando la metafora della notte in cui si

esplica il cammino di purificazione bdquoscelto‟ dall‟uomo e bdquomediato‟ dall‟azione

divina

Nell‟Introduzione alla Notte oscura Fabio Ciardi nota che mentre nella Salita

laquol‟autore sottolinea piugrave la notte attiva ossia l‟impegno di annichilimento della

persona umana nello sforzo di spoliazione interiore che purifica sensi spirito e

animaraquo nella Notte oscura egli laquoguarda ancora la notte dei sensi e quella dello

spirito ma secondo una purificazione passiva egrave Dio stesso che interviene a

liberare dagli attaccamenti che impediscono lo slancio verso l‟alto e l‟unione

amorosa con Luiraquo93

Ma posto che anche la Kirchberger si sia sbagliata cosigrave come risulta

evidente dal confronto con il resto della tradizione poretiana confondendo il

concetto di laquofer nyʒ raquo con quello di laquofer nyʒ traquo dobbiamo discostarci dall‟idea

della notte di San Juan e avvicinarci piuttosto a un altro ossimoro cui fa

riferimento il santo laquola luce tenebrosaraquo o laquotenebra luminosaraquo ovvero Dio stesso

che in quanto origine e fine di tutto egrave egli stesso luce e tenebra

Questa contemporaneitagrave emerge solo in termini linguistici poicheacute l‟ossimoro

utilizzato da Margherita mette evidentemente in risalto l‟idea della lontananza

dell‟amato vicino solo nel momento in cui diventa oggetto di ricerca da parte

dell‟anima

91

Cfr Giovanni della Croce Salita al Monte Carmelo Libro I 142 92

Quest‟opera egrave introdotta da otto strofe in rima baciata e alternata con distico finale a

rima baciata che rappresentano i Canti dellrsquoanima Nelle prime due strofe egrave presente un refrain

che tende a sottolineare gli effetti della purificazione dei sensi e dello spirito mentre le altre sei si

riferiscono agli effetti dell‟unione con Dio rappresentati dalla strofa centrale con i seguenti versi

che accostano l‟idea della notte (di cui si egrave superata l‟oscuritagrave) con l‟idea dell‟unione laquooh noche

que juntasteAmado con amadaamada en el Amado tranformadaraquo 93

Cfr Giovanni della Croce Notte oscura Introduzione F Ciardi Traduzione AM

Norberg-Schulz Cittagrave Nuova Roma 2006

Per una lettura comparata della tradizione

250

Un altro esempio importante percheacute rivelatore a mio avviso di fonti di

chiara matrice biblica con riferimento in questo caso al Cantico dei Cantici egrave

l‟espressione lrsquoamico mio traduzione da Chantilly per laquol‟amy de moyraquo tradotto

in latino come laquodilectus meusraquo equivalente a sua volta al volgare italiano laquoel

diletto mioraquo

MN sceglie piuttosto di tradurlo laquothorne summe of meraquo il mio tutto Questa

espressione non trova corrispondenza in nessun‟altra versione e MN spiega nella

sua glossa immediatamente successiva al passo che il bdquotutto‟ consiste nella

conoscenza da parte dell‟Anima della bontagrave di Dio Egli infatti ha dotato

l‟Anima di questa bontagrave e del libero arbitrio nell‟esercizio del quale l‟Anima

sceglie o meno di peccare poicheacute egrave Dio che le dagrave la libertagrave di farlo

f 78r nomore may I synne if my wille wole it not such

fredom hathorn thorne su(m)me of me of his pure bounte bi

loue yʒ oue(n) me

Il testo inglese risulta dunque evidentemente ldquoalleggeritordquo da una connotazione

intima personalistica conferita dall‟uso di termini come laquoamyraquo o laquodilectusraquo La

matrice veterotestamentaria evidente in questo passo perde nella traduzione

inglese tutto il suo carico estatico complice di unione proprio della prosa mistica

anche successiva alla Porete Qui infatti la prassi traduttoria rivela scelte

orientate alla semplificazione alla riduzione alla giustificazione e alla cautela nei

confronti di un testo che per quanto ne sappia il traduttore puograve essere stato solo

sottoposto a giudizio (come rivela la presenza dell‟approbatio) ma non

necessariamente alla condanna Il modus operandi del traduttore dimostra infatti

in questo caso di aver ldquocorrottordquo il testo allo scopo di migliorarlo di renderlo piugrave

intelligibile come spiega egli stesso Questa operazione rivela un lavoro cui oggi

si attribuirebbero caratteristiche quasi autoriali cosa che non avviene nelle altre

lingue almeno con cosigrave esplicita evidenza Si tratta di brevi ma importanti

segnali

Per una lettura comparata della tradizione

251

Il percorso attraverso il fitto tessuto retorico del Myrour non si esaurisce in

pochi esempi la trattazione egrave lunga e complessa e gli esempi molteplici La scelta

di alcuni estratti puograve fornire un‟idea riguardo alla base culturale e all‟abilitagrave

stilistica di una donna di cui possiamo parlare quasi esclusivamente attraverso il

suo libro

Fin dall‟inizio Margherita spiega come potersi accostare al libro Questa sua

particolare attenzione egrave motivata dal profondo desiderio che esso sia letto e

compreso correttamente essendo lei consapevole della difficoltagrave che la lettura del

testo puograve comportare Per capire perfettamente il libro lo si deve ascoltare

con grande applicazione di sottile intendimento

interiore e con grande diligenza altrimenti infatti lo

capiranno male tutti quelli che l‟udranno94

Troviamo frequenti riferimenti al pubblico di tale natura attraverso tutto il testo

Il libro egrave concepito come un dialogo tra l‟Anima l‟autrice stessa l‟Amore

Dio e la Ragione in qualche modo l‟antagonista che interroga e solleva ipotesi

personaggio maschile e fin troppo bdquoterreno‟ che molto spesso fa pensare a quei

laquodifettivi sillogismi [] che [] fanno in basso batter l‟aliraquo

L‟Anima deve attraversare un percorso costituito secondo la tradizione mistica

da sette tappe (Stadi) per poter passare dalla vita attiva alla vita contemplativa

fino alla completa immersione nella pienezza divina

94 laquothornat ʒ e heere it bi greet studie of ʒ oure inward sotil vndirstandi(n)ge withorn greet

diligence for ellis thornei schulen mysvndirstonde it alle thorno thornat reden or heeren itraquo Cfr THORNe Myrour

f 3v e per la traduzione italiana cfr G Fozzer in Margherita Porete Lo Specchio Specchio delle

anime semplici tradotto da G Fozzer Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994 cit cap 1

10-12 p 131

Per una lettura comparata della tradizione

252

IV Elementi non comuni

Per poter procedere con una lettura comparata della tradizione ritengo di dover

innanzitutto rendere noti gli elementi che i vari testimoni non hanno in comune tra

loro Ovvero tutte quelle parti di testo che per vari motivi non trovano riscontro in

tutte le tradizioni linguistiche o semplicemente si ritrovano in un singolo

testimone Questo percheacute attraverso l‟analisi dei manoscritti come si diceva nella

Premessa si puograve pervenire a delle conclusioni che interessano la sfera linguistica

come quella storico-geografica e filosofica Inoltre cosigrave facendo si rispetta lo

stile originario dell‟autrice una logica comparatistica che procede per negazione

Una importante differenza consiste nella diversa suddivisione in capitoli osservata

nelle tradizioni A questa si aggiunge la scansione delle battute e degli interventi

dei personaggi presenti nel francese e nel latino ma rappresentati in modo diverso

nell‟inglese qui infatti il testo appare come un unico trattato e i personaggi sono

introdotti dal semplice laquodice Amoreraquo laquodice quest‟Animaraquo ecc

Egrave interessante notare che come sostiene Jonathan Mayhew nel suo acuto

Apocryphal Lorca laquoApocryphal translation however contains a higher

concentration of information about the negotiation of cultural differences The

less faithful the translation is the more information of this type will become

available When the original text does not exist at all then we get a pure vision of

how one culture might imagine anotherraquo95

La riflessione sugli apocrifi di

Federico Garciacutea Lorca egrave assimilabile alla nostra soprattutto percheacute non siamo alla

presenza di un originale ma possediamo traduzioni in varie lingue che raccontano

della ricezione avvenuta in varie zone del territorio europeo di un testo riscritto

nell‟arco di due secoli circa

Dunque anche ciograve che viene espunto nei diversi rami della tradizione secondo

Mayhew ndash affermazione che accogliamo in questa sede ndash puograve rappresentare

un‟idea di come questo testo sia stato interpretato e ricevuto nei diversi ambienti

in cui circola

95

Cfr J Mayhew Apocryphal Lorca The University of Chicago Press Chicago 2009

pp xiii-xiv

Per una lettura comparata della tradizione

253

IV1 Lrsquoapprobatio

Tra la fine del tredicesimo e l‟inizio del quattordicesimo secolo assistiamo a una

vera e propria fioritura delle dichiarazioni che accompagnano scritti o rivelazioni

di mistiche96

Queste dichiarazioni o approbationes vengono inserite nei testi al

fine di garantire ai lettori la completa ortodossia di opere di contenuto teologico97

Tali scritti affrontano tematiche differenti ma vengono ugualmente accomunati da

un particolare atteggiamento che guarda con sospetto alle opere basate sulle

esperienze mistiche di donne che conducevano una vita raminga o comunitaria ma

spesso senza prendere i voti sia percheacute semplicemente donne (spesso infatti si

tratta di illetterate) sia percheacute i loro insegnamenti possono essere facilmente

accostati a quelli del Libero Spirito Il periodo a tal proposito considerato risulta

cruciale per la diffusione di tali dottrine98

e proprio per questo motivo doveva

essere particolarmente viva l‟esigenza di tutelare queste opere dai sospetti di

eresia che avrebbero condizionato la sopravvivenza stessa del testo e come nel

caso della Porete la condanna dell‟autrice da parte dell‟autoritagrave ecclesiastica Egrave

evidente che l‟autenticitagrave di un testo poteva essere garantita solo da un‟autoritagrave

piugrave essa era prestigiosa piugrave l‟opera acquistava valore

Lo Specchio in alcune versioni riporta una significativa approbatio99

nella traduzione latina e italiana si presenta in forma di epilogo in quella inglese

96

Cfr MP Alberzoni LrsquolaquoApprobatioraquo Curia Romana Ordine Minoritico e Liber in

Angegravele da Foligno Le dossier eacutediteacute par Giulia Barone et Jacques Dalarun Collection de L‟Eacutecole

Franccedilaise de Rome 255 (1999) pp 293-318 97

A tal proposito Nessi in La fortuna del laquoLibroraquo di Angela attraverso i secoli in C

Schmitt (a cura di) Vita e spiritualitagrave della beata Angela da Foligno Atti del Convegno di studi

per il VII centenario della conversione della beata Angela da Foligno (1285-1985) Perugia 1987

pp 98-99 ricorda i casi di Angela da Foligno Matilde di Magdeburgo e Margherita Porete Ad

essi egli aggiunge il caso delle rivelazioni della mistica inglese Giuliana di Norwich (1342-1416)

la quale scrisse di suo pugno il resoconto delle proprie esperienze mistiche pur dichiarandosi

incolta In questo caso manca la garanzia di teologi o uomini di Chiesa e solo in un manoscritto si

trova una raccomandazione (non attribuibile a Giuliana) a procedere verso una corretta lettura

dell‟opera [Cfr Giuliana di Norwich Libro delle Rivelazioni Introduzione traduzione e note di

D Pezzini Milano 1984 p 322] 98

Cfr RE Lerner The Heresy of the Free Spirit in the Later Middle Ages University of

California Press Los Angeles 1972 99

Si tratta di una lettera dell‟autrice (laquomandamus vobis per has litteras amorisraquo) con la

recordatio di tre chierici i quali bdquoudirono‟ il suo libro (laquoper recordationem clericorum qui

audierunt istum librumraquo) Ciograve che essi ne dissero lei lo comunica ad un personaggio ignoto

Per una lettura comparata della tradizione

254

invece segue immediatamente il prologo del traduttore100

e per stile egrave definito

ldquoprologo dell‟autricerdquo Sono dunque avvenute delle alterazioni il fatto che alcuni

manoscritti riportino l‟approbatio potrebbe voler dire che essi ci restituiscono un

testo molto antico e come tale non ancora condannato Altri manoscritti perograve ad

un certo punto non riportano piugrave questo testo Non sappiamo in quale momento

neacute per quale motivo possiamo solo prendere atto di quanto questo scritto ci

tramanda Gli uomini che sostengono l‟ortodossia del libro sono tre chierici

provenienti da ambienti diversi il primo John of Querayn frate minore afferma

che il libro egrave scritto dallo Spirito Santo e assicura che nessun chierico all‟udire

queste parole potrebbe contestarle Aggiunge inoltre che si tratta di un libro alto

e difficile da comprendere tanto che egli stesso non lo aveva del tutto compreso

Margherita rende nota l‟approbatio sia per rassicurare l‟ignoto destinatario sia per gli uditori in

genere del suo libro (laquoPropter pacem auditorum fuit facta haec approbatio et propter pacem

vestram similiter nos narramus vobis hoc idemraquo) Cfr R Guarnieri Il movimento del Libero

Spirito Testi e Documenti Appendici in AISP IV p 638 Per comoditagrave del lettore riporto di

seguito la traduzione italiana dell‟approbatio del Myrour a cura di G Fozzer in Margherita Porete

Lo Specchiohellip cit pp 499-501 laquoIo creatura creata da colui che crea mediante la quale il

creatore fece da seacute questo libro per chi non so neacute voglio sapere poicheacute non devo volerlo (a me

basta se egrave nel segreto sapere della divina sapienza e nella speranza) Saluto tuttavia costoro per

l‟amore della pace di caritagrave nell‟altissima Trinitagrave la quale si degni di garantire il libro dicendo

loro la testimonianza della vita di lei tramite l‟attestato di alcuni chierici che udirono questo libro

Il primo di loro fu un Frate Minore di grande nome vita e santitagrave che si chiamava frate Giovanni

Vi affidiamo quello che disse con questa lettera d‟amore ricevetela quindi cortesemente in amore

poicheacute Amore ve lo chiede in onore di Dio e dei suoi servi liberi e per utilitagrave di quelli che ancora

non lo sono ma che tuttavia lo saranno a loro volta se a Dio piaceragrave Questo frate disse che

veramente questo libro era fatto dallo Spirito Santo e che se tutti i chierici del mondo lo udissero

purcheacute lo capissero non saprebbero in niente contraddirlo E chiese in nome di Dio che fosse ben

custodito e che pochi lo vedessero E disse che era cosigrave alto che neanche lui lo poteva capire Poi

lo vide e lo lesse un monaco cisterciense che si chiamava dom Franco dell‟abbazia di Villers egli

disse che dava assicurazione per mezzo delle Scritture essere veritagrave tutto quanto questo libro dice

Lo lesse poi un maestro di teologia che si chiamava maestro Goffredo da Fontaines Questi non

disse niente di male del libro come anche gli altri Disse perograve di non consigliare che l‟avessero in

molti percheacute come diceva avrebbero potuto abbandonare la propria vita alla quale sono chiamati

aspirando a questa alla quale non sarebbero magari mai arrivati e cosigrave avrebbero potuto essere

ingannati Poicheacute diceva questo libro egrave fatto da uno spirito cosigrave forte e fervente che pochi o

nessuno se ne potrebbero trovare di simili E nondimeno diceva l‟anima non egrave in grado di arrivare

alla vita divina o all‟esercizio del divino fincheacute non arriva all‟esercizio descritto in questo libro

poicheacute diceva quel Maestro tutti gli altri modi di praticare la vita interiore inferiori a questo

sono umani Questo soltanto egrave divino e nessun altro tranne questo Questo attestato

d‟approvazione egrave stato fatto per la pace degli uditori e similmente per vostra pace esponiamo a voi

la stessa cosa percheacute questo seme dia frutto cento volte tanto per coloro che ascolteranno e ne

saranno degni Amenraquo 100

Poicheacute la traduzione inglese egrave condotta sull‟originale francese egrave verosimile che il testo

fosse giagrave presente nell‟originale francese e non soltanto nella versione latina

Per una lettura comparata della tradizione

255

Il secondo egrave un monaco cistercense dom Frank dell‟abbazia di Villers in

Brabante Il terzo invece egrave il teologo parigino Godefroi de Fontaines101

il quale

rivela la sua cultura apprezzando le qualitagrave dell‟autrice e fornendo un giudizio

positivo sulle dottrine del libro che anche paragonate ad altre simili risultano

comunque superiori Ad ogni modo sia il francescano sia il teologo ritengono che

il libro debba essere mostrato e diffuso solo tra pochi percheacute all‟udire queste

parole in molti potrebbero desiderare di lasciare la propria strada per seguire

quella descritta ma forse senza mai raggiungerla Il rischio dunque sarebbe

quello di essere tratti in inganno

Le approbationes risultano pressocheacute identiche in tutte le traduzioni

(ricordiamo che nella versione francese non egrave presente alcuna approbatio)

L‟incipit in particolare egrave assai interessante percheacute qui l‟autrice con un artificio

retorico demanda direttamente a Dio la paternitagrave del testo discostandosene e

contemporaneamente riporta le dichiarazioni di tre autoritagrave ecclesiastiche le quali

per la pace degli uditori sostengono che il libro goda dell‟approvazione

ecclesiastica Secondo la Fozzer questa affermazione risulta testimonianza laquodi

una sollecitudine pastorale e di un sensus ecclesiae che non contrastano affatto

con le affermazioni di autonomia ricorrenti nel libro stessoraquo102

I Creature ymaad of thorne maker bi me thorn(a)t | thorne

maker hathorn maad of him thornis booke

Ego creatura a creante condita mediante qua Creator

de se fecit hunc librum

Io creatura fatta dal Creatore mediante la quale il

Creatore ha fatto di Seacute questo libro

101

Fu Actu regens nel 1285-86 presso la Facoltagrave teologica della Sorbona e canonico di

Parigi Tournai e Liegi Morigrave tra il 1306 ed il 1309 102

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 499 nota 403

Per una lettura comparata della tradizione

256

Il testo prosegue con il saluto ai destinatari dell‟opera ai quali l‟autrice stessa

stavolta si rivolge chiedendo alla Trinitagrave di degnarsi di garantire il libro dando

loro (agli uditori) testimonianza della sua vita (dell‟autrice) Il periodo qui si

avvita e infatti quest‟ultima specificazione risulta chiara solo nell‟inglese mentre

un testimone latino e l‟italiano leggono diversamente

I hem salue bi thorne loue of pees of charite in thorne hiʒ e

tri | nite thornat wole warante it seiynge in hem thorne

witnesse | of her lyuynge

Saluto autem eos per amorem pacis caritatis in

altissima Trinitate quae eos dirigere dignetur

dicendo in eis testimonium uitae eorum103

Ma io li saluto per l‟amore della pace della caritagrave

nell‟altissima Trinitagrave la quale si degni di dirizzarli

dicendo in essi il testimonio della vita loro

In generale la versione inglese sembra riportare maggiori dettagli

In riferimento al frate per esempio in latino troviamo solo laquoIohannesraquo in italiano

laquoGiovanniraquo mentre in inglese laquoion of que | raynraquo

Poco piugrave avanti inoltre per il secondo chierico indicato l‟inglese specifica il

ruolo da questi ricoperto laquoDaun ffrank Chauntour of thorne abbey of viliersraquo mentre

il latino e l‟italiano non lo fanno laquoDomnus Franco de Villariis abbatiaraquo laquodon

Franco de Villari della badiaraquo

Per quanto riguarda il maestro Goffredo da Fontaines l‟unico di cui siamo a

conoscenza la Fozzer precisa che il suo parere risulta molto simile a quello che

un secolo dopo Niccolograve Cusano formuleragrave per gli scritti di Eckhart cioegrave che tali

scritti proprio per il loro valore egrave bene che non vengano letti da tutti per non

generare fraintendimenti104

103

L‟edizione di Verdeyen attesta che gli altri due testimoni latini (Vat Lat 4355 e

Rossiano 4) riportano earum 104

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 501 nota 408

Per una lettura comparata della tradizione

257

Infine l‟ultimo paragrafo riporta una citazione evangelica da Luca (88 laquoUn‟altra

cadde sulla terra buona germogliograve e fruttograve cento volte tantoraquo) particolarmente

evidente a riprova del fatto che il libro ha origine da Dio

for thorne pees of | auditoures was thornis p(re)ued and for

ʒ oure pees we | seie it ʒ ou for thornis seede schulde

bere hooli fruyt to | hem thornat heeren it and worthi

ben amen

Propter pacem auditorum fuit facta haec approbatio

et propter pacem uestram similiter nos narramus

uobis hoc idem ut hoc semen fructum faciat

centesimum his qui audient et digni erunt Amen

Per la pace delli uditori fu fatto questo

approvamento e similemente per la pace nostra noi

vi narriamo questa medesima cosa acciograve che questo

seme faccia il frutto centesimo a quelli i quali

l‟udranno e saranno degni di ciograve

Explicit Deo gratias

IV2 Il traduttore inglese e il suo prologo

Uno dei problemi della versione inglese dello Specchio il problema forse piugrave

discusso e studiato egrave quello relativo all‟ignota identitagrave del suo traduttore Nel

prologo egli dice che le iniziali del suo nome e cognome sono ldquoMNrdquo105

quale sia

il nome completo ancora non si sa Egrave stata avanzata a tal proposito solo un‟ipotesi

da parte di Clare Kirchberger106

la quale sostiene possa trattarsi di Michael

105

Cfr THORNe Mirrour f 2v laquoI wole bigynne withorn thorne | firste lettre of my name M and ende

withorn thornis lettre N | thorne firste of my surnameraquo 106

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit

Per una lettura comparata della tradizione

258

Northbrook vescovo di Londra e uno dei fondatori della Certosa di Londra107

Se

questa tesi fosse realmente fondata il risultato potrebbe spiegare le circostanze in

base alle quali il Myrour fu introdotto in Inghilterra108

e potrebbe anche chiarire il

percheacute di quella forte relazione della traduzione con le Certose inglesi alle quali i

manoscritti pervenutici rendono testimonianza Secondo la Guarnieri alcuni

potrebbero sollevare l‟ipotesi che proprio il fatto che un testo condannato per

eresia cominci a circolare in Inghilterra in ambiente ecclesiastico potrebbe far

pensare che lo stesso traduttore membro dell‟ordine fosse anch‟egli un eretico

(cosigrave come eventualmente Richard Methley che cura la versione latina)

Tuttavia questa ipotesi non sarebbe neppure da prendere in considerazione

percheacute come attesta la Guarnieri stessa109

non vi sono evidenze di alcun tipo che

attestino la presenza di focolai ereticali all‟interno delle certose inglesi o che

qualcuna di queste proteggesse in segreto eretici di qualsiasi sorta

Ad ogni modo se in claris non fit interpretatio deve esserci stato qualcosa

di assolutamente poco chiaro che ha spinto il traduttore inglese non solo a

elaborare una nuova versione del testo francese ma a commentare diverse parti di

testo e a riservare a tale commento non la zona marginale della pagina neacute la parte

circostante il testo come egrave facile riscontrare nei manoscritti di argomento

religioso in tal modo glossati bensigrave lo spazio interno del testo interrompendone la

struttura e siglando la glossa con le iniziali del proprio nome e del cognome

Continuando sulla scia delle parti di testo che non trovano riscontro

nell‟intera tradizione uno dei piugrave significativi presente solo nella versione

inglese egrave proprio il cosiddetto ldquoprologo del traduttorerdquo

107

I manoscritti inglesi risalgono al XV secolo mentre Michael Northbrook morigrave nel

1361 tuttavia non egrave da escludere l‟esistenza di alcune copie redatte lungo il corso del XIV secolo

a noi non pervenute 108

La corte di Hainaut infatti di cui era originaria Margherita era famosa per la

predilezione dei suoi membri per la letteratura cortese alcuni di essi inoltre sembra fossero anche

attratti dalle teorie del Libero Spirito [Cfr AISP V (1968) p 245 in cui Colledge-Guarnieri

sostengono che Northbrook abbia per la prima volta visitato le Fiandre quando era ancora un

giovane ecclesiastico e vi tornograve al servizio di Edward III per trattare le nozze del re con Filippa

di Hainaut e accompagnare la futura regina ed il suo seguito in Inghilterra] 109

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip in AISP IV (1965) p 358

Per una lettura comparata della tradizione

259

Questo scritto apre l‟intero trattato occupando i primi due fogli ossia quattro

facciate (due recto e due verso) ed egrave da considerarsi una vera e propria

dichiarazione di intenti una moderna nota del traduttore che spiega racconta e

mette in guardia il suo uditorio dei pericoli cui si potragrave incorrere dovuti a una

cattiva interpretazione Qui veniamo a conoscenza del fatto che il testo egrave tradotto

dal francese all‟inglese e che non si tratta della prima volta egli stesso aveva giagrave

operato una prima traduzione ma poicheacute egrave stato informato che alcune parole sono

state fraintese sente la necessitagrave di ritradurlo e cercare di essere piugrave chiaro110

Il

testo inglese dunque per esplicita dichiarazione del traduttore egrave una seconda

edizione

Fin da queste primissime righe si comincia a parlare di un pubblico di

uditori e della necessitagrave di una seconda traduzione operata proprio per quelle

anime che avevano frainteso il messaggio Da ciograve possiamo avanzare l‟ipotesi che

il Myrour fosse un testo letto per almeno due secoli all‟interno di comunitagrave e in

certi ambienti letto persino alla luce di una condanna per eresia Tutto ciograve non

puograve che testimoniare un forte fermento religioso spesso proveniente dagli stessi

ambienti ecclesiastici desideroso di un rinnovamento radicale da parte della

Chiesa

Le seguenti righe poste nella seconda metagrave del f 1r dimostrano lo stato

d‟animo del traduttore che si accinge a tradurre il testo per la seconda volta e

nell‟umiltagrave che dimostra giagrave nel primo verso

I moost vnworthorni creatu | re and outcast of alle othorn(ir)e

e che egrave tipica dei copisti o traduttori dell‟epoca dimostra di avere consapevolezza

della difficoltagrave che un simile testo impone di affrontare

but bothorne thorne firste tyme and now | I haue greet drede

to do it ffor thorne boke is of hiʒ e diui | ne maters and

of hiʒ e goostli felynges

110

Cfr THORNe Mirrour f 1r

Per una lettura comparata della tradizione

260

Poco piugrave avanti il traduttore cita a mo‟ di preghiera delle parole che attribuisce

a un profeta

my teeth ben not white to bi | te of thornis breed111

per concludere con una esortazione al laquoSignore Gesugrave Cristoraquo che possa donargli

la saggezza di seguirlo nella sua volontagrave e condurlo verso la comprensione del

testo affincheacute possa svolgere al meglio il lavoro che si accinge a fare

Menziona infine il Salmo 33 9112

in cui si dice laquogustate et videte quoniam suavis

est Dominus beatus vir qui sperat in eoraquo Egli riporta solo i primi due verbi in

latino e si appresta a tradurli

Taastethorn and seethorn

Vi sono vari momenti attraverso tutta la traduzione in cui sono riportate

espressioni latine sempre sottolineate in rosso nel manoscritto di Cambridge

Ovviamente la sottolineatura puograve essere solo un aspetto posteriore e marginale

ma il fatto di trovare tali citazioni opportunamente tradotte in seguito deve far

riflettere sull‟obiettivo che fin dall‟inizio il traduttore si ripropone quale egrave quello

della chiarezza espositiva

Vi egrave infatti una parte in cui il testo risulta poco chiaro cosigrave il traduttore avverte

The frensche booke thornat | I schal write aftir is

yuel writen and in su(m)me pla | ces for

defaute of wordis and silables thorne reson is a |

weie113

In questa parte che egli trova particolarmente difficile la Kirchberger ritiene che

alla luce di una traduzione letterale operata dal traduttore per prudenza per

111

Citazione che in realtagrave potrebbe trovare riscontro in Gn 4912 laquolucidi ha gli occhi per il

vino e bianchi i denti per il latteraquo o in Ct 512laquoI suoi occhi come colombe su ruscelli di acqua i

suoi denti bagnati nel latte posti in un castoneraquo 112

Secondo la Vulgata 113

Cfr THORNe Myrour f 2v

Per una lettura comparata della tradizione

261

ricostruirne il significato reale si potrebbe ritradurre nuovamente parola per parola

il testo in antico francese114

Si puograve ipotizzare dunque uno scopo profondamente onesto noncheacute didattico in

cui nulla egrave lasciato al caso in cui persino semplici espressioni latine trovano

riscontro in una traduzione in volgare per definizione ldquoin movimentordquo

Procedendo verso la fine del prologo leggiamo la dichiarazione del

traduttore del modo in cui egli ha intenzione di inserire delle glosse per rendere il

testo quanto piugrave intellegibile possibile Queste glosse costituiscono un altro

elemento di novitagrave rispetto non solo alla tradizione dell‟intero Mirouer ma a gran

parte dei manoscritti coevi inserendosi in una sorta di genere esemplare

L‟interesse per il ramo inglese della tradizione infatti nasce essenzialmente dallo

studio di tali glosse ad opera di E Colledge e R Guarnieri115

Da un punto di

vista traduttologico infatti esse costituiscono un elemento assai moderno Se

possiamo inserirle nel piugrave classico genere dei commentari per quanto concerne il

contenuto possiamo egualmente considerarle una edizione del testo ante litteram

una sorta di moderne note a piegrave di pagina siglate ndash come sono ndash dalle iniziali del

nome del traduttore che rappresentano gli apici di rimando

L‟aspetto piugrave interessante dell‟intera tradizione riguarda ciograve che concerne

la traduzione in forma comparatistica Notiamo infatti che il livello di adesione al

testo egrave molto alto certamente per quanto egrave consentito a lingue profondamente

distanti secondo la nostra moderna concezione

Tuttavia egrave bene ricordare che la lingua inglese del XIV secolo vive in tutto il

corso del suo svolgimento una fase di transizione molto dilatata Ovvero essa

subisce ancora molto l‟influenza del latino e del francese e risulta essere una

lingua quella media appunto molto inquinata

Tenendo presente che siamo di fronte a un testo condannato per eresia per

quanto l‟approbatio consenta un approccio piugrave sereno allo scritto i problemi per

il traduttore inglese sono molteplici innanzitutto deve attenersi a quanto attesta il

114

Cfr C Kirchberger The Mirror of Simple Souls cit p XXXVIII 115

Cfr E Colledge-R Guarnieri The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in lsquoThe

Mirror of Simple Soulsrsquo in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo V (1968) pp 241-355 e

357-382

Per una lettura comparata della tradizione

262

francese fonte linguistica da cui egrave tradotto Ma nel fare ciograve spesso si rende

necessaria una ulteriore spiegazione per fugare ogni dubbio e confermare

l‟ortodossia di quanto sostenuto In alcuni passaggi inoltre il traduttore sembra

proprio rifugiarsi in una traduzione letterale probabilmente percheacute non

comprende fino in fondo il significato sotteso alle parole che traduce Da ciograve la

necessitagrave di inserire nel testo un prologo esplicativo e quindici glosse dando a

queste ultime uguale dignitagrave del testo principale

IV3 Le glosse inglesi

Edmund Colledge e Romana Guarnieri nel loro studio116

sostengono che i brani

del Myrour glossati da MN abbiano una certa attinenza con la lista di

proposizioni estratte dal testo condannato a Parigi nel 1310 Oggi possediamo

alcuni articoli attraverso i quali si puograve ricostruire parte di quella lista117

essi sono

citati nella Chronica di Guillaume de Nangis118

Pochi mesi dopo il rogo di Margherita e del suo libro Clemente V capigrave che

si sarebbero dovute prendere misure piugrave rigorose contro la crescita di sette

ereticali e questo fu uno dei problemi discussi nei due anni seguenti durante il

Concilio di Vienne al quale presero parte alcuni dei delegati ndash tra i quali Jacques

Fournier futuro Benedetto XII ndash presenti anche al processo contro Margherita119

Il Concilio alla fine pubblicograve una lista dettagliata dei principi sostenuti dai

begardi ed essa certamente fu redatta sulla base delle proposizioni estratte dal

Mirouer ed incriminate a Parigi120

116

Cfr E Colledge R Guarnieri The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in lsquoThe

Mirror of Simple Soulsrsquo in AISP V (1968) pp 357-382 su cui si basa la presente analisi 117

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 416 118

Monaco presso l‟abbazia di Saint-Denis e cronista morto nel 1300 119

Cfr R Guarnieri Il movimentohellip cit in AISP IV (1965) p 415 120

Il sesto articolo che compare nella condanna del Concilio di Vienne (laquoquod se exercere

in actibus virtutum est hominis imperfecti et perfecta anima licentiat a se virtutes raquo) corrisponde al

I articolo della Chronica di Guillaume di Nangis il secondo articolo corrisponde a quello della

Chronica privo di numerazione e con aggiunta di materiale derivante dal libro della Porete Nella

lista di Vienne troviamo inoltre un ulteriore articolo l‟ottavo (laquoquod in elevatione corporis Iesu

Christi non debent assurgere nec eidem reverentiam exhibere asserentes quod esset

imperfectionis eisdem si a puritate et altitudine suae contemplationis tantum descenderent quod

circa ministerium seu sacramentum Eucharistiae aut circa passionem humanitatis Christi aliqua

Per una lettura comparata della tradizione

263

Le glosse di MN sono quindici in tutto e sono inserite nelle parti di testo

che vanno dal capitolo primo al tredicesimo con una presenza preponderante nel

capitolo terzo qui infatti trovano spazio sette glosse dalla seconda alla nona

Non hanno un ruolo marginale al contrario spesso data la loro lunghezza (alcune

si estendono anche per piugrave facciate altre sono molto brevi) possono essere

considerate dei veri e propri commenti al trattato

Di certo tali glosse hanno una qualche relazione con la lista degli articoli che

condannano il libro Anche se non direttamente il traduttore deve aver avuto

notizia dei passi ritenuti piugrave problematici sebbene dalle sue parole spesso

percepiamo che il problema risiede nella non comprensione linguistica piugrave che

contenutistica

Tuttavia non abbiamo nessuna certezza che le glosse di MN si riferiscano

esattamente agli articoli della condanna

L‟analisi di questa parte di testo cosigrave importante ci consente di allargare

per un attimo la nostra prospettiva di indagine Una direzione di analisi parallela

infatti conduce verso un‟attenzione all‟aspetto formale del nostro testo la

relazione che si instaura tra le parole del trattato e il potere che ne ha decretato la

condanna ma che non ha potuto impedirne la diffusione attraverso i secoli i

diversi paesi e le diverse lingue

Se apriamo una breve parentesi e guardiamo al periodo definito in Italia

ldquoetagrave delle traduzionirdquo quello compreso tra gli anni Trenta e Quaranta del

Novecento egrave facile constatare che esso rappresenta un momento di grande

fermento culturale Molti letterati avvalendosi anche dell‟aiuto di figure che

resteranno nell‟ombra e che ancora oggi necessitano di studi approfonditi si

cimentano in traduzioni di autori stranieri che hanno contribuito a un processo di

sprovincializzazione ed europeizzazione della lingua e cultura italiana imposta dal

regime Spesso queste traduzioni sono servite ad autori quali Montale Luzi

Sereni Fortini Vittorini e Pavese come sostentamento economico Ma fu proprio

l‟ondata di traduzioni di autori americani a mettere in atto la censura fascista La

cogitarentraquo) che deriva da alcune parti del Myrour [CfrR Guarnieri Il movimentohellip in AISP

IV (1965) p 416]

Per una lettura comparata della tradizione

264

traduzione infatti egrave un mezzo etimologicamente definito di diffusione di un

messaggio che in un‟ottica di oppressione-omologazione deve essere quanto piugrave

possibile contenuta e controllata affincheacute non generi metastasi L‟operazione

traduttiva l‟esplicitazione di un messaggio rappresenta infatti un problema ancor

piugrave grande di quanto non costituisca il testo originario facilmente controllabile

Una delle immagini piugrave emblematiche del nostro tempo riguardo al rapporto fra

censura e traduzioni egrave rappresentata dalla fatwa che ha investito Salman Rushdie

e la sua opera trasversalmente rivolta anche ai suoi traduttori indicati quali

ldquocomplicirdquo di diffusione di un messaggio irregolare Nonostante la distanza

cronologica che intercorre tra i due episodi (quello della Porete e quello dei

traduttori di Rushdie) l‟attenzione del nostro traduttore nelle scelte lessicali e nei

commenti esplicativi piugrave che l‟integritagrave di intenti che ha portato alla morte sul

rogo dell‟autrice dello Specchio risulta in qualche modo ragionevole se non

addirittura condivisibile

Tuttavia la censura del Myrour non nasce alla luce delle sue traduzioni (si ritiene

che esistesse solo una traduzione in latino redatta mentre era ancora in vita

l‟autrice) ma quasi contemporaneamente alla diffusione dello scritto originale

Qui la questione egrave in qualche modo ribaltata e si configura come la storia di un

testo che letteralmente sfugge al controllo e dopo un primo periodo di silenzio

torna a essere tradotto infiltrandosi proprio in quegli ambienti da cui era stato

espulso

Nonostante ciograve perograve non dobbiamo ritenere il testo totalmente privo di

interpolazioni L‟intento originario del traduttore inglese era di tramandare una

versione inglese di uno scritto redatto in origine probabilmente in lingua francese

Ed effettivamente egli si affida quasi sempre ad una traduzione letterale

Ritengo tuttavia che un‟aggiunta che non corrisponda alla ldquoveritagraverdquo del testo sia

da considerarsi alla stessa stregua di un‟elisione in campo traduttologico come

censorio Per dirla con Mayhew si tratta sempre di un laquoaddomesticamentoraquo

Solitamente gli studi sulla traduzione sotto i regimi totalitari parlano di

operazioni di espunzioni di testi ripuliti e alleggeriti di scene o espressioni di

vario tipo Secondo Morini sia la traduzione sia la censura sarebbero due forme di

controllo poicheacute per la laquoloro natura selettiva [] entrambe hanno l‟obiettivo

Per una lettura comparata della tradizione

265

ultimo di sottoporre all‟attenzione dei lettori una versione accettabile di ciograve che egrave

da principio inaccettabile [] entrambe lasciano vuoti e producono lacune

cercando (in genere) di cancellare le tracce del proprio passaggio [] nel compito

di plasmare le idee e i gusti dei lettoriraquo121

Quanto avviene nella versione inglese del Mirouer non egrave esattamente

questo MN propone una traduzione letterale (soprattutto quando non comprende

totalmente il significato) ma allo stesso tempo nelle sue glosse propone una

spiegazione che egrave la sua ldquoveritagraverdquo non sempre ndash probabilmente ndash quella

dell‟autrice

Nel Medioevo (ma anche oltre) quella delle glosse e interpolazioni di ogni genere

egrave una pratica comune anche per mancanza di un concetto quale ldquol‟autorialitagraverdquo

molto forte in tempi moderni Qui perograve avviene soprattutto per prudenza

considerata l‟esistenza di un‟approbatio indice di una probabile condanna o

almeno del sospetto di essere alla presenza di un testo ambiguo

A questo punto chiusa questa parentesi diacronica vediamo nello

specifico quali e quante sono le glosse cosa ci raccontano in piugrave rispetto

all‟originale e quale sia la loro importanza da un punto di vista linguistico

La prima glossa egrave inserita nell‟Incipit liber capitulum primum capitolo che

segue il Prologo dalla linea 7f 4v alla linea 3f 5r 122

La prima glossa evidenzia uno tra i problemi piugrave rilevanti quello del cattivo stato

di conservazione del manoscritto su cui deve lavorare l‟autore Questa condizione

egrave piugrave che manifesta se osserviamo il seguente passo123

laquonot we lor | dis fre of alraquo

che secondo la spiegazione di MN significa che fincheacute siamo in questo mondo

non possiamo essere del tutto liberi L‟errore qui egrave chiaro poicheacute risulta

quantomeno difficile ritenere queste parole di Margherita Tuttavia anche il ms di

121

Cfr M Morini Traduzione e censura in M Morini R Zacchi Forme della censura

Liguori Editore Napoli 2006 p 119 122

Per i seguenti rimandi a capitolo linea e folio delle glosse faccio riferimento al ms C

21 St John‟s College Cambridge Per l‟analisi mi baso su E Colledge-R Guarnieri The Glosses

by lsquoM Nrsquo and Richard Methley cit in AISP V (1968) pp 241-355 e 357-382 123

THORNe Myrour f 4v

Per una lettura comparata della tradizione

266

Chantilly in questo passo risulta completamente rovinato124

e di poco aiuto per la

ricostruzione del senso originario La traduzione forse piugrave fedele all‟originale

anche se egrave condotta sul testo latino e non sulla versione francese risulta essere in

questo caso quella italiana del ms Riccardiano 1468125

nella quale si legge laquoE

diremvi in che modo sono al tutto liberi Non noi perograve ma l‟Amore vi diragrave di Seacute

per noihellipraquo

La seconda glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 25f 7v alla linea

20f 8r

Il primo articolo di Guillaume di Nangis126

confermato a Vienne riguarda il

passo del Mirouer in cui l‟Anima annichilita prende congedo dalle Virtugrave da

questo momento non saragrave piugrave soggetta alla loro schiavitugrave127

Il congedo dalle

Virtugrave che l‟anima nella vita ha sperimentato non avviene affincheacute essa smetta di

essere virtuosa ma per allontanarsi laquodall‟appropriazione dal possesso dalla

pretesa di merito e di valore [] Se la virtugrave egrave intesa come valore proprio il suo

possesso genera attaccamento e pretesa di valore occorre perciograve l‟umiltagrave la

consapevolezza che tutto quel che egrave soggetto al tempo ed allo spazio [] con il

tempo e con lo spazio [termina]raquo128

laquoLa liberazione dalla virtugraveraquo prosegue la

Fozzer va letta laquonel senso paolino di liberarsi dalla Leggeraquo129

il che presuppone

sempre la servitugrave laquoper entrare nella grazia e libertagraveraquo130

124

Cfr The Mirror of Simple Souls A Middle English translation ed by Marilyn Doiron

AISP V (1968) p 246 125

Cfr ms di Firenze conservato presso la Biblioteca Riccardiana Tale riferimento

riguarda l‟edizione della versione trecentesca in volgare italiano curata da Romana Guarnieri e

pubblicata in Margherita Porete Lo Specchiohellip cit pp 509-620 126

Cfr supra laquoQuod anima adnichilata dat licentiam virtutibushellipraquo 127

Cfr Mirouer f 11r laquoCeste Amehellippeut dire aux Vertuz Qu‟elle a esteacute par long temps

et par mainte tournee en leur servageraquo e piugrave avanti laquoVertuz je prens congeacute de vous a tousjoursraquo 128

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 142 nota 29 129

Cfr Rm 7 104 laquoOra il termine della legge egrave Cristo percheacute sia data la giustizia a

chiunque crederaquo Gal 215 laquoabbiamo creduto anche noi in Gesugrave Cristo per essere giustificati dalla

fede in Cristo e non dalle opere della legge poicheacute dalle opere della legge non verragrave mai

giustificato nessunoraquo 130

Cfr Gv 117 laquoPercheacute la legge fu data per mezzo di Mosegrave la grazia e la veritagrave vennero

per mezzo di Gesugrave Cristoraquo

Per una lettura comparata della tradizione

267

Questa parte del testo egrave tradotta da MN nel modo seguente laquoThe soule of such |

loue seithorn loue him silf may seie thornus to u(er)tues I take | leeue of ʒ ouraquo131

Questo

periodo egrave uno dei piugrave pericolosi del testo se letto indipendentemente dal resto ndash

operazione adottata per incriminare la beghina e il suo libro ma ricorrente anche

in molte condanne per eresia ndash ed in questo caso la seconda glossa di MN risulta

essere particolarmente efficace in quanto nello spazio di due facciate egli si

impegna a descrivere il senso di questo ldquocongedordquo

La terza glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 5f 8v alla linea 18f

8v

La terza glossa di MN riguarda una delle considerazioni proposte da

Amore che si ritrova nel capitolo 7 del Mirouer132

Non sono sopravvissuti

articoli provenienti dalla condanna di Parigi o di Vienne che corrispondano a

questa affermazione Tuttavia sembra esservi una certa assonanza secondo

Colledge-Guarnieri con il quinto articolo della lista di Vienne133

sebbene quella

condanna riguardi l‟insegnamento che sostiene che coloro che sono benedetti non

hanno bisogno sulla terra del lumen gloriae mentre Margherita ritenendo che

coloro che sono benedetti hanno raggiunto uno stato di indifferenza tale da

superare persino gli insegnamenti della Scrittura sembra pervenire alle stesse

conclusioni dei begardi Tali uomini i benedetti hanno ottenuto in questa vita una

diretta e completa conoscenza di Dio il lumen gloriae la Scrittura

l‟intendimento sono tutte cose egualmente superflue

Dallo studio emerge che MN abbia ben poco da dire a tal proposito visto che le

parole risultano essere molto chiare Egli esorta tuttavia i lettori a non interpretarle

letteralmente e a riflettere sul loro significato

131

Cfr THORNe Myrour f 7r 132

Cfr Chantilly f 11v laquoAinsoys est ce don donneacute di Treshault en qui ceste creature est

ravie par planteacute de congnoissance et demeure rien en son entendementraquo ovvero laquoAnzi questo

dono egrave donato dall‟Altissimo nel quale questa creatura egrave rapita per pienezza di conoscenza

rimanendo nulla nel proprio intellettoraquo 133

Cfr l‟articolo della condanna dei begardi laquoquod quaelibet intellectualis natura in se

ipsa naturaliter est beata quodque anima non indiget lumine gloriae ipsam elevante ad Deum

videndum et eo beate fruendumraquo

Per una lettura comparata della tradizione

268

La quarta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 15f 10r alla linea

6f 11v

La quarta glossa si inserisce al termine del seguente brano corrispondente

al capitolo 9 del Mirouer134

laquoprendiamo un‟Anima per tutte dice Amore la quale

non desidera ma neanche disprezza neacute povertagrave neacute tribolazione neacute messa neacute

sermone neacute digiuno neacute orazione e dagrave alla Natura tutto quanto le abbisogna senza

rimorso di coscienzaraquo Essa espone probabilmente uno dei problemi piugrave gravi

presenti nel Mirouer Anche questo passo ha fornito materiale diventato oggetto

dell‟articolo della condanna privo di numerazione135

sebbene quest‟ultimo non

faccia alcuna menzione riguardo all‟indifferenza dell‟Anima nei confronti delle

messe dei sermoni e delle preghiere laquoQuesta tranquilla condiscendenza alle

esigenze della natura umana indusse i consultori dell‟Inquisizione a sospettare che

Margherita appartenesse alla setta del Libero Spirito e ne condividesse il

libertinismo etico Per questo fra le proposizioni estratte dal libro in ordine alla

condanna figura anche quella secondo cui l‟anima annichilata sine reprehensione

conscientiae vel remorsu potest et debet naturae quidquid appetithellip

concedereraquo136

Il passo successivo cui i consultori sembrano non aver tenuto

conto spiega perograve in senso ortodosso l‟espressione posta sotto accusa laquoma tale

natura egrave cosigrave bene ordinata in seacute per mezzo della trasformazione d‟unitagrave d‟Amore

al quale la volontagrave di quest‟Anima egrave congiunta che la natura non domanda cosa

che sia proibitaraquo137

Tuttavia questo stesso passo lo si trova nel testo francese in

quello latino e nell‟italiano ma non compare nella versione inglese in questo

contesto Esso egrave stato infatti spostato in quello che corrisponde al capitolo 17 nel

testo francese Questa discordanza tra il testo inglese e gli altri fa ritenere a

Colledge-Guarnieri che il commento non compaia affatto nella versione poretiana

e che sia stato aggiunto successivamente in un numero di copie giagrave all‟epoca

circolanti Si spiegherebbe inoltre proseguono nel modo piugrave semplice possibile

134

Cfr Mirouer f 13v 135

Cfr supra Introduzione storica p 16 laquoquod anima annihilata in amore conditoris

sine reprehensione conscientie vel remorsu potest et debet naturae quidquid appetit et desiderat

concedereraquo 136

Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit p 152 nota 43 137

Cfr Mirouer f 13v

Per una lettura comparata della tradizione

269

il motivo di quest‟alterazione del pensiero di Margherita non essendo stata lei a

scriverla Ad ogni modo MN nel suo commento parla dell‟Anima che racconta

della sua unione con Dio attraverso la preghiera e del suo non pensare a

nient‟altro che a questa unione Egli sostiene che nella sua umiltagrave l‟anima

considera se stessa risiedente nel peccato il peccato tuttavia dice sempre

Margherita non egrave niente cosigrave l‟anima appare a se stessa come se fosse niente e

non fa nulla poicheacute sa che egrave Dio che fa tutto in lei In questo senso le anime di cui

parla Margherita in quel passo molto ambiguo non desiderano messe e preghiere

non percheacute non se ne preoccupino ma percheacute egrave Dio in loro che ne ha cura

La quinta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 10f 12r alla linea

24f 12r

Nella quinta glossa MN esprime un‟opinione favorevole circa l‟impiego

dell‟ultimo termine il dodicesimo attraverso cui Amore chiama l‟Anima nel

corrispondente decimo capitolo del Mirouer138

laquoOblianceraquo ovvero Oblio In un

primo momento appare poco chiaro il motivo per cui questo termine abbia acceso

commenti negativi necessitando persino di una difesa il problema risulta invece

evidente paradossalmente dopo la lettura del commento del traduttore La glossa

in realtagrave contiene argomenti quasi del tutto estranei a Margherita e al suo libro

come dimostrano Colledge-Guarnieri la descrizione di Amore che avvicinandosi

all‟Anima ldquocon i suoi dardi la ferisce dolcementerdquo139

appartiene alla letteratura

popolare del tempo per la quale Margherita non mostra alcun interesse Le parole

che seguono delineano invece una raccolta accurata dei punti fondamentali del

pensiero di Margherita Sembra che l‟Anima sia chiamata laquoOblianceraquo percheacute

quando perviene alla visione di Dio e lo scorge splendente glorioso onnipotente

onnipresente e cosigrave via in quell‟istante che la unifica a Dio l‟Anima dimentica se

stessa e tutto il creato Tale considerazione rimanda alla fine del capitolo 18 del

Mirouer dove si legge laquoEd egrave costume di tali Anime molto comprendere e tutto

138

Cfr Mirouer f 14r 139

Cfr THORNe Mirrour f 12r comethorn to hir withorn his rauyschinge dartes | and woundethorn

hir so sweteli

Per una lettura comparata della tradizione

270

obliare per la finezza del loro amanteraquo140

MN a tal proposito osserva che

Margherita non fornisce alcun tipo di spiegazione riguardo questo Oblio

diversamente da quanto avviene con gli altri nomi Il termine in questo contesto

sostengono Colledge-Guarnieri egrave l‟epitome di tutto il capitolo assume in seacute tutta

la concezione anti-razionale della beghina in riferimento all‟abilitagrave dell‟Anima di

pervenire ad una immediata conoscenza ed unione con Dio

Piugrave avanti al capitolo 94 del Mirouer infatti leggiamo laquoIl linguaggio di tale vita

di vita divina egrave il chiuso silenzio dell‟amore divino [hellip] Dio vi dia in breve della

vostra perfezione naturale il compimento delle potenze dell‟anima la

concordanza ed in tutte le cose l‟appagamento questo vi conviene avere poicheacute egrave

il sentiero della vita divina che chiamiamo vita gloriosaraquo141

La sesta glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 7f 12v alla linea 13f

12v

Il materiale per la sesta glossa proviene dal corrispondente capitolo 11 del

testo francese laquoOrdunque Amore dice Ragione vi prego che per vostra cortesia

esponiate [i nomi dell‟Anima] per i contemplativi i quali sempre desiderano

crescere nella conoscenza divina e che sono e dimorano in desiderio

d‟Amoreraquo142

Nel testo inglese compare di seguito la risposta di Amore143

risposta che non si trova nel testo francese latino o italiano Potrebbe trattarsi

infatti di una interpolazione tardiva come suggeriscono Colledge-Guarnieri

oppure ndash ipotesi piugrave allettante ma anche in questo caso non possiamo averne

conferma ndash si egrave conservata nel testo francese studiato da MN una parte risalente

al testo archetipo oggi perduto Questa risposta potrebbe anche riferirsi alla tesi di

140

Cfr Secondo la Fozzer laquosi deve intendere oblio come una forma di distaccoraquo Non

bisogna tenere qualcosa nella propria memoria per evitare di potersene servire di utilizzarlo Si

deve essere sempre vuoti e liberi laquoIn questo senso va rimossa anche la memoria della gioia della

conoscenza per non legarsi a quell‟elemento determinato cadendo di nuovo nella finitezzaraquo [cfr

Margherita Porete Lo Specchio cit p 190 nota 84] 141

Qui secondo la Fozzer il sentiero egrave usato in riferimento a Mt 714 laquoquanto stretta egrave la

porta e angusta la via che conduce alla vita e quanto pochi sono quelli che la trovanoraquo 142

Cfr THORNe Myrour f 12r e Mirouer f 14v 143

THORNei | ben yuel constreyned reson seithorn loue to thornat thorn(a)t thornou seist | [Reason says

Love it is wrong that they are under this constraint of which you speak] Cfr THORNe Myrour f 12v

Per una lettura comparata della tradizione

271

Margherita la quale sostiene si possa giungere in questa vita ad una immediata

visione di Dio senza alcuno sforzo umano anche se questo principio si

avvicinerebbe alle affermazioni dei seguaci del Libero Spirito

La settima glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 22f 13r alla linea

13f 13v

Il testo considerato nella settima glossa mostra un problema simile a quello

precedentemente illustrato L‟intero brano della versione inglese corrisponde nel

capitolo 11 del Mirouer al momento in cui Amore sostiene che l‟Anima si possa

bdquosalvare per fede senza le opere‟144

Svariate in questo brano sono le differenze

rispetto al ms di Chantilly ma il verso che rappresenta il nodo cruciale della

trattazione di MN nella sua glossa egrave il seguente laquoe senza dubbio [quest‟Anima]

possiede sufficiente fede senza operareraquo145

Nella traduzione latina146

seguita alla

lettera da quella italiana147

leggiamo laquoEt certe est sufficiens ad credendum quod

deus est incomprehensibiliter bonus absque eo quod aliquid opereturraquo Anche qui

Colledge-Guarnieri ritengono che la variazione derivi da un‟antica manipolazione

del testo dove una discutibile annotazione egrave stata ripresa in maniera diversa nei

diversi manoscritti Ancora una volta si egrave mossi a pensare che la versione inglese

sia quella che rappresenta nel migliore dei modi l‟originale egrave plausibile infatti

ritenere che Margherita sia stata accusata per aver sostenuto che l‟anima egrave in

grado di salvarsi senza le opere Dalla spiegazione di MN si evince che tale

affermazione puograve riportare alla mente un certo tipo di quietismo Egli sostiene che

questa dottrina non conduce alla passivitagrave dell‟anima poicheacute essa egrave totalmente

posseduta da Dio che opera in lei

144

Cfr Mirouer f 15r 145

Cfr Mirouer f 15r THORNe Myrour f 13r O sothorneli sche hathorn | ynouʒ of feithorn withornouten

werke to bileeue thornat god | is good withornoute comp(re)hendinge 146

Cfr ms Vaticano latino 4355 f 12 147

Cfr ms Riccardiano 1468 f 10 laquoE certo assai egrave sufficiente cosa a credere che Dio egrave

incomprensibilmente buono senza che ella adoperi altroraquo

Per una lettura comparata della tradizione

272

L‟ottava glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 22f 15r alla linea 5f

15v

Poco piugrave avanti sempre dentro il capitolo 11148

troviamo un‟altra

osservazione dell‟autrice che desta l‟attenzione del traduttore Ciograve che Margherita

afferma in questo brano puograve essere paragonato ad affermazioni presenti in altre

fonti ortodosse posteriori che ne riprendono e approfondiscono il significato

Colledge-Guarnieri citano Taulero ad esempio il quale sostiene che la miglior

cosa che un uomo possa dire di Dio egrave piugrave simile ad una menzogna che alla veritagrave

(che a sua volta riprende S Tommaso d‟Aquino) Vi egrave perograve una profonda

differenza tra l‟espressione bdquopiugrave simile ad una menzogna che alla veritagrave‟ e

bdquonient‟altro che menzogne‟ MN cerca di far luce su questa espressione ma egrave

verosimile credere che coloro che contestavano il libro avessero tratto dalle parole

della beghina un insegnamento che vuole che bdquotutto ciograve che gli uomini dicono di

Dio egrave pura menzogna‟

La nona glossa egrave inserita nel capitolo III dalla linea 2f 19v alla linea 12f

19v

Il XV articolo di Guillaume allude anche se indirettamente ad un passo

del capitolo 15149

del Mirouer relativo al Sacramento dell‟Altare passo presente

in Chantilly ma mancante nel latino Dopo averlo tradotto MN inserisce

un‟altra glossa la nona Qui perograve sia la traduzione che la glossa risultano difficili

da comprendere il problema egrave sempre lo stesso quello cioegrave del testo francese cui

il traduttore attinge che a causa del suo deterioramento non consente una chiara

lettura neacute una chiara traduzione Dopo questa glossa il traduttore prosegue nel suo

lavoro ma omette una frase presente nel testo francese150

148

Cfr Mirouer f 17r l‟Anima parla ad Amore laquonon voglio sentire mai mentire sulla

vostra divina bontagraveraquo 149

Cfr Mirouer f 21v 150

Cfr Mirouer f 22r laquoVi egrave stato dice la Veritagrave quando lo si poteva vedere e sentire ed

ora non c‟egrave poicheacute non si puograve vederlo neacute sentirlo cosigrave ha disposto la potenza divinaraquo

Per una lettura comparata della tradizione

273

La decima glossa egrave inserita nel capitolo IV dalla linea 23f 28v alla linea

16f 29r

La decima glossa fa riferimento al capitolo 29 del Mirouer151

Qui la

versione inglese corrisponde perfettamente a quella francese L‟importanza di

questa glossa si fonda nella sua apparente bdquomarginalitagrave‟ nelle altre glosse l‟autore

ha dovuto rispondere ad alcune accuse mosse al testo ma in questo passaggio

sembra non aver nulla di rilevante da dire Questo commento sembra rifarsi nelle

parole di Colledge-Guarnieri ad una tradizione quietistica tanto quanto il verso

scritto da Margherita Percheacute dunque MN avrebbe inserito un commento privo

di quell‟efficacia necessaria per difendere la Porete Vi egrave in effetti un‟altra

possibilitagrave che chiarisce la sua scelta l‟autore sostiene verso la fine della glossa

che in realtagrave tali anime non sono inerti bensigrave si trovano nell‟attesa di una

manifestazione di quel Signore loro sommo maestro

L‟undicesima glossa egrave inserita nel capitolo IV dalla linea 6f 32v alla

linea 16f 32v

L‟undicesima glossa concerne l‟insegnamento di Margherita che troviamo

al capitolo 33 del Mirouer in riferimento ai doni (laquousagesraquo) della bontagrave di Dio

all‟Anima152

Il testo latino153

riporta una frase totalmente diversa come del resto

la traduzione di MN154

in cui troviamo l‟espressione laquoin continenceraquo

Nell‟inglese moderno continence ha un significato difficilmente proponibile in

questo contesto Secondo Colledge-Guarnieri siamo al cospetto di un errore di

trascrizione continence per continuance e che sia il francese sia l‟inglese

derivano da testi fedeli a ciograve che Margherita aveva scritto cioegrave che l‟anima sulla

terra puograve sperimentare per lungo tempo l‟essenza divina Questo insegnamento

151

Cfr Mirouer f 32v 152

Cfr Mirouer f 36v laquosono sbigottita per quel che ne conosco tanto da non sapere di

quale cosa stupirmi e non so usare altro modo neacute posso averne altro per progredire in questa

conoscenzaraquo 153

Cfr ms Vaticano latino 4355 f 42 laquoita me hec notitia reddit attonitamraquo 154

Cfr THORNe Myrour f 32v I haue noon othornir vsage ne | noon othornir usage may haue so

me on comethorn thornis kno | winge in continence

Per una lettura comparata della tradizione

274

sostiene il loro studio contrasta certamente con quello accettato dalla teologia

mistica da S Paolo in avanti Egrave interessante osservare che nella sua glossa MN

specifica che questo tipo di esperienza non egrave continua o costante ma transitoria

un breve momento di illuminazione Ancora una volta perograve questa sua asserzione

non corrisponde a ciograve che sostiene Margherita neacute in questo brano particolarmente

ostico neacute altrove

La dodicesima glossa egrave inserita nel capitolo VII dalla linea 11f 46r alla

linea 18f 46r

La dodicesima glossa commenta una parte del capitolo 69 del Mirouer155

di difficile interpretazione Qui il testo francese sembra essere esente da

corruzioni e la traduzione latina insieme a quella italiana aiutano nella sua

interpretazione La corrispondente traduzione inglese sembra invece essere piena

di errori e rappresenta uno dei momenti in cui il traduttore si rifugia in una

traduzione letterale Il concetto di fondo dato dalla lettura delle altre versioni

risulta comunque chiaro l‟Anima non predilige una vita laboriosa Nonostante

tutto quest‟anima egrave pronta ad accettare che Cristo stesso con la sua opera sulla

terra egrave servito da esempio santificando tale vita Egli fece tutto per il benessere

degli uomini attivi egrave questa la loro via di salvezza Il cammino dell‟Anima la

conduce direttamente a Dio ed essa attende di non essere neacute possedere piugrave nulla e

di vivere nell‟unione con Lui

Le osservazioni che MN prospetta in questa glossa sono basate come

abbiamo detto su delle incomprensioni causate dal cattivo stato del manoscritto

Alcune tuttavia risultano pertinenti Per esempio ciograve che l‟Anima dice riguardo

il bdquotempo‟ si riferisce al momento in cui viene rapita e questo concetto MN lo

aveva giagrave espresso in altre occasioni Egli sostiene inoltre che il Mirouer biasima

spesso i contemplativi che cercano la perfezione fuori da seacute e li esorta a porre fine

a questi comportamenti Ciograve non significa come si puograve erroneamente intendere

che l‟Anima non deve pregare ma nel momento in cui contempla Dio essa deve

obbediente al Suo volere cessare qualsiasi forma di preghiera precedentemente

155

Cfr Mirouer ff 60r-60v

Per una lettura comparata della tradizione

275

recitata MN ci assicura che tali anime contemplative pregheranno sempre

conformemente alle leggi della Santa Chiesa

Nonostante le affermazioni del nostro traduttore-glossatore nel libro non

emergono tali affermazioni Margherita infatti ha sempre sostenuto che le leggi di

cui ora parla MN appartengono alla Santa Chiesa la Piccola mentre le sue

anime illuminate appartengono alla Santa Chiesa la Grande e non sono soggette

ad alcuna legge

La tredicesima glossa egrave inserita nel capitolo VIII dalla linea 16f 53r alla

linea 2f 54v

La tredicesima glossa si riferisce ad una parte del capitolo 79 del

Mirouer156

Per quanto riguarda questo brano molte sono le alterazioni presenti in

tutti i testi tuttavia Colledge-Guarneri ricostruiscono ciograve che scrisse Margherita

grazie anche all‟aiuto della traduzione latina Malgrado alcune osservazioni del

testo possano sembrare di difficile interpretazione l‟immagine di fondo si intuisce

egualmente l‟anima nell‟unione con Dio perde ogni reminiscenza delle cose

create ndash da ciograve il nome laquoOblianceraquo precedentemente citato ndash e perde anche

somiglianza con esse Questo commento non figura tra quelli di MN ma puograve

essere cosigrave spiegato fincheacute l‟anima prosegue il suo cammino lungo sentieri

conosciuti mantiene la sua somiglianza con le altre creature e con la propria

natura umana Ma nel momento in cui riconosce il suo amato tutto il resto diventa

incomprensibile ed irriconoscibile persino a lei e perdendo la sua somiglianza con

le cose terrene diventa indistinguibile dall‟immagine stessa di Dio

Margherita perograve non si ferma a queste conclusioni la beghina affronta il tema

della natura umana e divina unite in Dio-Figlio Dal momento dell‟Incarnazione

sono presenti nel Cristo nella loro perfezione tutte le qualitagrave umane sono qualitagrave

che Egli non ha mai perso Tuttavia il Mirouer sostiene che quelle qualitagrave che

consentono all‟umanitagrave di Cristo di provare emozioni e sofferenze proprie della

natura umana in realtagrave non sono state la causa di tali emozioni nella sua divinitagrave

Egrave infatti il Cristo nella sua divinitagrave cui Margherita tende questa egrave la sua vera

156

Cfr Mirouer ff 69r-69v

Per una lettura comparata della tradizione

276

Umanitagrave essa non si trova nella sua corporeitagrave L‟amore del Cristo-Uomo

impedisce infatti l‟amore del Cristo-Dio laquoMai amograve divinamente chi amograve qualcosa

corporalmente e quelli che amano la Divinitagrave sentono poco l‟Umanitagraveraquo157

MN

nella sua glossa difende come puograve il Mirouer egli sostiene infatti che quanto

detto in questo brano si riferisce a quel breve istante in cui l‟anima si unisce a

Dio ed in questa definizione egrave supportato dalle parole di san Paolo laquoQui adhaeret

Domino unus Spiritus estraquo Margherita perograve in nessun momento giunge ad una

simile conclusione anzi soprattutto in alcuni passi sembra perfino in chiara

opposizione con il risultato cui perviene MN158

A questo punto perograve Colledge-

Guarnieri si pongono una domanda tale unione avviene per grazia egrave un dono di

Dio oppure egrave raggiungibile dall‟anima con i propri mezzi La risposta a questa

domanda rappresenta una tematica che ritroviamo in tutta l‟opera noncheacute

prendendo in considerazione gli insegnamenti del Libero Spirito Ma tale risposta

non egrave semplice questo argomento concerne infatti la secolare controversia circa la

Grazia ed il Libero arbitrio Egrave chiaro che in questa circostanza risulta difficile

condividere le opinioni di MN che vogliono vedere nell‟insegnamento di

Margherita ciograve che la Chiesa stessa insegna

La quattordicesima glossa egrave inserita nel capitolo IX dalla linea 24f 62r

alla linea 24f 62v

Si tratta di una glossa quasi di passaggio in cui MN definisce il senso

dell‟unione dell‟anima a Dio

Ciograve che piugrave interessa qui egrave il proporsi di un‟espressione finora taciuta laquoʒ e thornat

studien thornis bookeraquo Rispetto all‟idea originale che il libro fosse destinato a un

uditorio mentre le glosse del certosino fanno riferimento a un pubblico di lettori

questa espressione puograve essere in qualche modo considerata la conferma di questo

assunto Anzi l‟utilizzo da parte di MN di laquostudienraquo al posto di laquoredenraquo nobilita

157

Cfr Mirouer f 69v 158

Cfr Mirouer f 79v laquoE soltanto queste cose divine annichilate chiare e chiarificate

dalla maestagrave divina dice l‟Anima appagata mi hanno dato libertagrave da tutte le cose senza ritorno

altrimenti se ci mancasse qualcosa questo non sarebbe un donoraquo e ff 103v-104r laquoLa veritagrave

dichiara al mio cuoreChe sono amata da uno soloE dice che senza ritornoEgli mi ha dato il suo

amoreraquo

Per una lettura comparata della tradizione

277

il testo elevandolo a strumento di ricerca lasciando intendere proprio nelle sue

ultime battute che siamo di fronte a un libro ldquoda utilizzarerdquo un libro che puograve

guidare le anime verso l‟unico amore che devono ricercare

La quindicesima glossa egrave inserita nel capitolo XIII dalla linea 6f 78r alla

linea 9f 78r

La quindicesima e ultima glossa egrave un commento a un breve passo del

capitolo 103 del Mirouer159

in cui si legge laquoInfatti come Dio non puograve peccare

lui che non puograve volerlo cosigrave io non posso peccare se la mia volontagrave non lo vuole

Tale libertagrave mi ha dato l‟amico mio per amore in virtugrave della sua bontagraveraquo laquol‟amico

mioraquo (traduzione da Chantilly per laquol‟amy de moyraquo) egrave fedelmente tradotto in latino

come laquodilectus meusraquo equivalente a sua volta all‟italiano laquoel diletto mioraquo MN

sceglie invece di tradurlo laquothorne summe of meraquo il mio tutto160

Anche qui la riflessione egrave legata alla libertagrave di azione

La conclusione che possiamo trarre da questa trattazione coincide con il

nostro presupposto non siamo in possesso degli articoli in base ai quali il Mirouer

fu condannato a Parigi escludendo quelli che implicitamente o esplicitamente si

possono ricavare dalla Chronica di Guillaume de Nangis e dalla condanna di

Vienne contro i begardi Le glosse di MN cercano di chiarire passi del libro da

lui ritenuti particolarmente oscuri ed ambigui

Tuttavia la conclusione piugrave interessante condotta attraverso un‟attenta e

approfondita lettura delle glosse del nostro traduttore la traggono Edmund

Colledge e Romana Guarnieri161

i quali hanno ricostruito undici degli articoli che

condannarono il libro di Margherita Essi rappresentano solo una ricostruzione

dell‟intera lista ma alla luce dell‟analisi del testo di MN ritengo interessante

riportarli qui di seguito tradotti dall‟inglese

159

Cfr Mirouer f 86r 160

Cfr infra p 250 161

Cfr E Colledge R Guarnirei The lsquoMNrsquo and Richard cit in AISP V (1968) p

372

Per una lettura comparata della tradizione

278

Articolo III l‟anima egrave naturalmente benedetta in quanto dono di Dio e non

necessita della Scrittura del discernimento dell‟intelletto al fine di pervenire a

una completa conoscenza di Lui

Articolo IV l‟anima annichilita nell‟amore del suo creatore non desidera neacute

respinge povertagrave o tribolazione messa o sermoni digiuno o preghiera

Articolo V il vero nome dell‟anima egrave ldquoObliordquo

Articolo VI i contemplativi non dovrebbero cercare di crescere nella conoscenza

divina

Articolo VII l‟anima dovrebbe salvare se stessa con la fede senza le opere

Articolo VIII qualsiasi cosa gli uomini dicano di Dio egrave menzogna ed essi non

possono dire nulla circa la sua bontagrave

Articolo IX l‟anima veramente libera non fa nulla che possa turbare la sua pace

interiore neppure per obbedienza

Articolo X l‟anima puograve avere una visione costante della natura divina nella sua

vita terrena

Articolo XI l‟anima annichilita nell‟unione con Dio non deve fare nulla per

conquistare le virtugrave

Articolo XII coloro che amano la divinitagrave di Cristo non possono amarne

l‟umanitagrave

Articolo XIII le anime veramente libere non corrono il pericolo di peccare

Per una lettura comparata della tradizione

279

Qual egrave o quale dovrebbe essere il compito del traduttore

Per dirla con Benjamin162

laquonessuna poesia egrave rivolta al lettore nessun quadro allo

spettatore nessuna sinfonia agli ascoltatori Egrave rivolta una traduzione ai lettori che

non comprendono l‟originaleraquo Vero

Tuttavia non sono certa che questa affermazione possa applicarsi con leggerezza

al traduttore medievale e in particolar modo al traduttore di opere di contenuto

religioso Tale ldquoautorerdquo infatti trovandosi di fronte a testi sacri non potragrave non

rispettarne la ldquoparolardquo e procedere secondo una traduzione quasi asettica in cui

egli risulti invisibile poicheacute quella parola deriva direttamente da Dio

Similmente un traduttore che si trova di fronte ad un‟opera controversa con

l‟ombra dell‟Inquisizione incombente non potragrave non rifugiarsi in una traduzione

word by word

Questo egrave quanto cerca di fare MN il traduttore inglese Egli perograve supera

quest‟impasse con un‟alternativa che oggi non troverebbe editore disposto a

pubblicarne il lavoro decide di usare glosse esplicative intertestuali capaci di

ricoprire intere pagine del codice E decide di farlo percheacute egli stesso non ha

chiaro il significato di certi passaggi Cosigrave laddove il significato ultimo risulta

oscuro egli si affidarsi a una traduzione strettamente letterale per poi esplicitarne

il senso nello spazio di testo che ricava per seacute e per chi leggeragrave o ascolteragrave quelle

parole Dunque l‟intento egrave decisamente divulgativo decisamente ldquoper il

pubblicordquo

Del resto continua Benjamin nel suo saggio laquo[] un arresto [] nessun testo lo

concede al di fuori del sacro in cui il senso ha cessato di essere lo spartiacque tra

il fiume della lingua e quello della rivelazione Dove il testo direttamente senza la

mediazione del senso nella sua lettera appartiene alla vera lingua alla veritagrave o

alla dottrina egrave traducibile per definizione [] Poicheacute tutti i grandi scritti devono

contenere in una certa misura ma sommamente i sacri fra le righe la loro

traduzione virtualeraquo

162

Cfr W Benjamin Il compito del traduttore in Angelus Novus Einaudi Torino 1995

p 39

Per una lettura comparata della tradizione

280

Certo il nostro non egrave un testo sacro stricto sensu ma fin dall‟inizio egrave

presentato come un testo voluto da Amore (che da tradizione rimanda a Dio) di

cui l‟autrice egrave solo una intermediaria

Del nome di Margherita tuttavia si perdono subito le tracce ma forse egrave anche

grazie a questo avvenimento che possiamo attribuire la fortunata diffusione

dell‟opera

IV4 Dal testo inglese al testo latino

Il prologo del traduttore del testo latino condotto sull‟inglese egrave diverso dal prologo

inglese in quanto Richard Methley l‟autore lo personalizza riassumendo i

contenuti dell‟originale

All‟interno della tradizione poretiana vi sono sostanziali differenze riguardanti sia

parti di testo inserite o mancanti in qualche luogo sia formule precise ricorrenti

all‟interno di un medesimo ambiente e non riscontrabili in altri Una di queste egrave

rappresentata dai versi finali del testo inglese (che precedono la preghiera di

ringraziamento) i quali secondo AI Doyle non sono ricorrenti se non in

manoscritti di origine certosina Se le preghiere dei copisti al termine di un lavoro

sono frequenti questa formula risulta particolarmente identificativa ndash forse unica

ndash e riscontrabile tanto nel testimone latino che dipende dall‟inglese come in quello

inglese stesso (in quanto entrambi promossi in ambiente certosino)

Cambridge St John‟s College C21

f 104r Siʒ e and sorwe depeli moorne amp wepe inwardli

P(re)ie and thornenke deuoutli loue amp longe continuelli

Per una lettura comparata della tradizione

281

Cambridge Pembroke College 221

f 99a Suspira et dole profunde

Mere et plora intime

Ora et cogita deuote

Langue (et) dilige continue

IV5 Il prologo in versi e il testimone francese

Le anime semplici come si legge nel prologo in versi tramandato unicamente dal

testimone francese non sembrano essere affatto gli illetterati In questo prologo egrave

presentata l‟opera al lettore le tematiche che verranno affrontate i personaggi

principali e l‟unica virtugrave che occorre possedere per giungere ad una profonda

conoscenza l‟Umiltagrave Non egrave una parte di testo di particolare rilievo ai fini di

un‟analisi comparata proprio percheacute inserita solo all‟interno di un unico

testimone il manoscritto di Chantilly e sembra essere successiva al codice

francese stesso Tuttavia egrave opportuno tenerla in considerazione come fosse una

speciale bdquoglossa‟ del copista o del traduttore come fosse un commentario un

francese MN

In effetti in questo prologo in versi egrave rielaborato tutto l‟intento delle parole che

seguiranno e l‟animo con cui il pubblico deve predisporsi all‟ascolto o alla lettura

Si tratta di un commento in versi e al tempo stesso di una esortazione

Vous qui en ce livre lirez

Se bien le voulez entendre

Pensez ad ce que vous direz

Car il est fort a comprendre

Humiliteacute vous fault prendre

Qui de Science est tresoriere

Et des aultres Vertuz la mere

Theologiens ne aultres clers

Per una lettura comparata della tradizione

282

Point n‟en aurez l‟entendement

Tant aiez les engins clers

Se n‟y procedez humblement

Et que Amour et Foy ensement

Vous facent surmonter Raison

Qui dames sont de la maison

Raison mesmes nous tesmoigne

Ou xiije de ce livre

Chappitre et n‟en a vergoigne

Que Amour et Foy la font vivre

Et d‟elles point ne se delivre

Car sur elle ont seigneurie

Par quoy il fault qu‟elle s‟umilie

Humiliez dont voz sciences

Qui sont de Raison fondees

Et mettez toutes vos fiances

En celles qui sont donnees

D‟Amour par Foy enluminees

Et ainsy comprendrez ce livre

Qui d‟Amour fait l‟Ame vivre163

Siamo di fronte a quattro strofe di sette versi ciascuna scansione spesso riservata

alle canzoni

163

laquoVoi che in questo libro leggerete Se bene capirlo volete Pensate a quanto direte

Poicheacute egrave duro da capire Umiltagrave dovete avere Che di Scienza egrave tesoriera E delle altre Virtugrave

madre Teologi o altri chierici Certo non lo capirete Per quanto abbiate chiari ingegni Se non

procederete in umiltagrave E se Amore e Fede assieme Non vi faranno superare Ragione Loro

signori della magione Ragione stessa ci testimonia Al capitolo tredicesimo Di questo libro e

senza vergogna Che Amore e Fede la fan vivere E che di loro non si libera Poicheacute su lei han

signoria E deve ad essi umiliarsi Dunque umiliate le vostre scienze Che su Ragione sono

fondate E riponete ogni fiducia In quante son da Amore date E da Fede illuminate E capirete

cosigrave questo libro Che fa vivere l‟Anima d‟Amoreraquo Cfr Margherita Porete Lo Specchio cit

pp 123-127

Per una lettura comparata della tradizione

283

I versi rimano tutti secondo lo schema ABABBCC

Le prime due strofe sono legate dalla ripresa della rima tra l‟ultimo verso della

prima strofa e il primo e il terzo della seconda

Protagonista della prima strofa egrave l‟Umiltagrave la piugrave grande tra le virtugrave subito

introdotta come unico strumento per comprendere il testo che ci si appresta a

leggere

La seconda la terza e la quarta strofa sono caratterizzate dalla presenza di Amore

e Fede che procedono insieme per fare in modo che possano essere superati i

limiti della Ragione Quest‟ultima compare alla fine della seconda strofa apre la

terza e la troviamo anche nell‟ultima per avvertirci che la ldquoscienzardquo umana egrave

fondata sulla ragione e non egrave il mezzo corretto per giungere all‟amore piugrave grande

Quest‟ultimo egrave presente nel verso finale insieme all‟Anima penultima parola del

prologo che chiude e completa il discorso che si esplica nel distico finale in cui si

dice che solo seguendo questi passi si potragrave comprendere il libro

Con la prima strofa il compilatore si rivolge ai lettori dunque costituisce

un prologo nel prologo

L‟ultimo verso della seconda strofa egrave legato da una rima identica al primo verso

della terza e sembrano costituire un unico blocco il momento centrale del

discorso cui poi seguiragrave l‟epilogo ossia la quarta strofa

Quattro strofe dunque per tre momenti distinti

Un ulteriore momento importante egrave costituito dal riferimento al capitolo

tredicesimo del libro qui infatti oltre a trovarvi l‟intervento di Ragione che

chiede altre spiegazioni per la gente comune che potrebbe non aver capito bene le

parole di Amore troviamo il passo in cui viene dato in breve il titolo del libro

Sebbene il titolo sia tramandato da una nota che precede l‟indice nel ms di

Chantilly il fatto che sia riportato in un paio di occasioni all‟interno del volume

non egrave di secondaria importanza poicheacute risultano essere questi gli unici momenti ndash

per esempio per la traduzione inglese ndash in cui si legge l‟espressione intera che

riassume il contenuto dell‟opera non essendo stato trasmesso l‟indice di

Chantilly laquoLo Specchio delle anime semplici che dimorano in volontagrave e

desiderio [d‟Amore]raquo

Per una lettura comparata della tradizione

284

Il riferimento al capitolo tredicesimo nel prologo in versi egrave altrettanto

importante percheacute ligrave troviamo citata l‟espressione agostiniana centrale in tutto il

pensiero poretiano che riassume il contenuto dello scritto (forse anche in termini

ereticali) laquoAma et quod vis facraquo Egrave Amore che parla e chiamandola bdquoAmica‟ si

rivolge all‟Anima con queste parole

In questo prologo in versi Margherita sottolinea anzitutto l‟importanza

dell‟Umiltagrave all‟interno del testo164

e questo prologo certamente posteriore

all‟opera originale ne riprende il tema portante

Anche Meister Eckhart nel sermone Beati pauperes spiritu esorta il suo uditorio a

ricercare la virtugrave dell‟umiltagrave per comprendere le sue parole laquoOra vi prego di

essere poveri in tal modo [nello spirito] per poter capire questo discorso percheacute

non mi comprenderete se non vi rendete uguali a questa veritagrave di cui ora vogliamo

parlareraquo165

Eckhart sempre nello stesso sermone sostiene inoltre che l‟uomo

povero umile niente sa laquohellip egrave un uomo povero quello che niente vuole niente sa

niente haraquo

Avere umiltagrave significa avere la consapevolezza della sottomissione

dell‟uomo alla necessitagrave al condizionamento cui siamo soggetti e che ci fa essere

ciograve che siamo Spesso infatti rifacendosi all‟laquoetimologia latina che mette in

relazione homo con humus (terra) e humus con humilitas [] gli scrittori

medievali sottolineano che l‟uomo egrave veramente tale solo quando egrave umile cioegrave

quando si riconosce in relazione alla terra di cui egrave fattoraquo166

Secondo l‟analisi della Fozzer l‟uomo egrave fatto di elementi concreti e per questo egrave

terra dunque Ma la terra riceve anche l‟influenza del cielo e delle sue stelle

quindi l‟uomo egrave soggetto a ciograve che sta sopra di lui

Tuttavia l‟uomo umile egrave anche uomo nobile La nobiltagrave infatti strettamente

connessa all‟umiltagrave egrave un altro dei termini chiave nella trattazione poretiana La

nobiltagrave non si riferisce alle origini non egrave la nobiltagrave di sangue non egrave nelle cose egrave

164

Cfr cap 8818-59 165

Cfr Meister Eckhart Sermoni tedeschi Adelphi Milano 1985 p 130 166

Cfr Margherita Porete Lo Specchiohellip cit p 122 nota 1 Cfr inoltre Vg Gn 27

laquoTunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum

vitae et factus est homo in animam viventemraquo ovvero laquoAllora il Signore Dio plasmograve l‟uomo con

polvere del suolo e soffiograve nelle sue narici un alito di vita e l‟uomo divenne un essere viventeraquo

Per una lettura comparata della tradizione

285

lo spirito che conferisce nobiltagrave alla materia In tutto ciograve si inserisce specularmene

l‟immagine medievale della terra l‟uomo umile l‟uomo della terra laquodiventa

recettivo delle virtugrave che provengono dal cielo [] ha imparato che tutto viene

dall‟alto da Dio e che perciograve egrave tutto buono L‟uomo umile dimentico di se stesso

e delle proprie pretese di valore vive lietamente e nobilmente ciograve che le

circostanze gli mandano pieno di gioia e di riconoscenza verso la vitaraquo167

Amore egrave il vero protagonista dell‟opera e in questo prologo viene citato in

ogni strofa ad eccezione della prima in cui domina proprio la virtugrave dell‟Umiltagrave

Secondo la concezione cristiana (Vg 1Cor 617) laquoqui adhaeret Domino unus

spiritus estraquo Dunque l‟amore di cui parla Margherita egrave l‟amore divino con cui

l‟uomo deve fondersi annullando se stesso

Questo non egrave un concetto nuovo anzi alla luce di tale interpretazione tra le fonti

della Porete si puograve di certo annoverare san Bernardo e la sua idea che l‟anima si

trasforma in quello che ama quindi in Dio se egrave Dio che ama168

167

Cfr ibid 168

Al riguardo cfr anche A Silesius Il Pellegrino Cherubino Edizioni Paoline Cinisello

Balsamo 1992 I 72 laquoDio abita in una luce cui strada non conduceChi luce non diventa non lo

vede in eternoraquo Mistico e poeta tedesco (1624-1677) Si convertigrave dal luteranesimo al

cattolicesimo

286

Una delle principali cause della miseria delle scienze sta molto spesso nella loro presunzione di essere ricche

Scopo della scienza non egrave tanto quello di aprire la porta allrsquoinfinito sapere quanto quello di porre una barriera allrsquoinfinita ignoranza

G Galilei

CONCLUSIONI

Da quanto emerso dal presente lavoro di ricerca una certezza circa lrsquoidentitagrave dei

testimoni esistenti puograve considerarsi la seguente allrsquointerno delle varie tradizioni

linguistiche e dei territori in cui esse si sviluppano potrebbe manifestarsi una

diversa finalitagrave di intenti Alcuni testi sembrano infatti essere stati ricopiati

velocemente e il codice sembra destinato a un uso personale altri evidenziano una

cura maggiore Tra questi ultimi il codice inglese scelto per la trascrizione

inserita nel presente lavoro mostra pagine finemente miniate ai bordi con uso di

foglie drsquooro per i decori mentre il codice italiano conservato presso la Biblioteca

Nazionale di Napoli presenta rubriche attraverso tutta la composizione per la

divisione in capitoli e paragrafi oppure ancora allrsquoopposto il manoscritto

conservato a Budapest sembra essere una copia redatta in fretta e per uso

personale

Allrsquoinizio di questa indagine ci si chiedeva quale fosse il ruolo di un testo

condannato per eresia che continua a circolare anche in ambienti ecclesiastici

quale fosse il suo valore

Al termine del lavoro la discussione non sembra affatto chiusa piuttosto

rimangono insoluti alcuni interrogativi Ciograve che qui emerge tuttavia egrave lrsquoidea di un

testo che precorre i tempi un testo che suscita molteplici riflessioni in campo

filosofico linguistico storico e traduttologico Un testo il cui tema egrave lrsquoAmore

cantato secondo il modello greco o provenzale che ha origine da una cultura

profana e che approda a risvolti mistici che restituisce una molteplicitagrave di

immagini tale da essere considerato unico ma al tempo stesso esemplare

287

LrsquoAmore cioegrave Dio stesso egrave sempre al centro del trattato ma un personaggio che

a questo punto siamo certi di individuare ndash oltre al rilevante numero di figure che

si avvicendano nello svolgimento del dialogo ndash egrave lrsquoautrice stessa Il cosiddetto ldquoio

liricordquo emerge con tutta la sua forza e si impone nella scena in ogni singola

parola in ogni singola risposta Per quanto il nome dellrsquoautriceautore non

compaia mai il personaggio-autore risulta sempre presente sempre vigile nella

sua ricerca nella sua ideologia nella sua condizione di anima annichilita

Dal punto di vista storico inoltre rispetto a quanto tramandano le

cronache del tempo possiamo oggi affermare che il comportamento di Margherita

di fronte al potere sia stato un caso di ldquoscandalo pubblicordquo

Una donna che sceglie il silenzio al cospetto dellrsquoInquisizione e rifiuta di abiurare

questo egrave la Porete questo egrave una beghina che proprio in virtugrave della sua scelta

iniziale non si egrave mai uniformata

Margherita definisce lrsquoanima liberata una laquofeniceraquo e questo sembra essere il

termine piugrave indicativo della sua vita dellrsquoopera della morte e di ciograve che egrave

avvenuto dopo metaforicamente e non la beghina rinasce dopo piugrave di sette secoli

dalle sue ceneri

Era il 1310 Era Parigi

Oggi questa storia puograve sembrare ancora scandalosa

Il Medioevo e in particolare il Basso Medioevo rappresenta un periodo di grandi

innovazioni di grandi fermenti Egrave un periodo in cui trovano ampio spazio figure

che nelle loro scelte anticipano di molti secoli la ldquomodernitagraverdquo figure che gettano

le basi per future e radicali trasformazioni

Non possiamo stabilire con certezza se Margherita fu una di queste ma di certo

per molti aspetti la sua vicenda impressiona Per la sua storia per ciograve che ha

portato alla diffusione del testo ma forse anche per i pochi elementi che abbiamo

a disposizione

Romana Guarnieri il riferimento per gli studi poretiani ha dedicato la vita

allo studio di questo testo e a ciograve che ad esso egrave sotteso Oggi molti indizi sono a

nostra disposizione per avviare una valutazione dinsieme ma alla fine questi studi

288

non possono avere come unico fine il classificare Margherita tra le eretiche o tra

le sante il cercare di comprendere se il testo sia o meno ortodosso percheacute sarebbe

come un ritorno al Trecento il suo fascino forse consiste proprio nella sua

ambiguitagrave

289

Credo che lrsquoespressione laquolettura obbligatoriaraquo sia un controsenso la lettura non devrsquoessere obbligatoria Possiamo parlare di piacere obbligatorio Come il piacere non egrave obbligatorio il piacere egrave qualcosa che si cerca Felicitagrave obbligatoria Anche la felicitagrave va cercata Io sono stato per ventrsquoanni professore di letteratura inglese allrsquoUniversitagrave di Buenos Aires e ho sempre consigliato ai miei studenti se un libro vi annoia abbandonatelo non leggete un libro percheacute egrave famoso non leggete un libro percheacute egrave moderno non leggete un libro percheacute egrave antico Se un libro per voi egrave noioso lasciatelo anche se si tratta del Paradiso perduto o del Chisciotte ndash che per me non sono noiosi Ma se per voi un libro egrave noioso non leggetelo significa che quel libro non egrave stato scritto per voi La lettura devrsquoessere una forma di felicitagrave quindi io consiglierei agli ipotetici lettori del mio testamento ndash che non ho intenzione di scrivere ndash di leggere molto di non lasciarsi intimorire dalla reputazione degli autori di continuare a cercare la felicitagrave personale un piacere personale Questo egrave lrsquounico modo per leggere1

Jorge Luis Borges

1 in La biblioteca inglese Epilogo Einaudi Torino 2000

290

BIBLIOGRAFIA

FONTI

ARISTOTELE Della interpretazione a cura di M Zanatta Rizzoli Milano 2000

BERNARDO DI CHIARAVALLE Sermo super Cantica canticorum 83 4 in Opere di

San Bernardo a cura di F Gastaldelli Scriptorium Claravallense Milano

1984

BOEZIO La consolazione della filosofia Rizzoli Milano 1999

GIOVANNI DELLA CROCE Notte oscura Introduzione F Ciardi Traduzione AM

Norberg-Schulz Cittagrave Nuova Roma 2006

GIULIANA DI NORWICH Libro delle Rivelazioni Introduzione Traduzione Note di

Domenico Pezzini Ancora Milano 2003

GUARNIERI R Il Miroir des simples acircmes di Margherita Porete in laquoArchivio

Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 4 (1965) Roma pp 513-635

GUILLAUME DE LORRIS Le Roman de la Rose Preacutesentation et traduction ineacutedite

par Jean Dufournet GF Flammarion 1999

JACOPONE DA TODI Laudi trattato e detti a cura di F Ageno Firenze 1953

MEISTER ECKHART Sermoni tedeschi Adelphi Milano 1985

ms Bodley 505 Oxford Bodleian Library (ff 93-220 THORNe Mirrour of Simple

Soules)

ms Cambridge 71 St Johnrsquos College

ORAZIO Epistole e Ars poetica Traduzione e cura di U Dotti Feltrinelli Milano

2008

PORETE M The Mirror of Simple Souls Translated and Introduced by Ellen L

Babinsky Preface by Robert E Lerner Paulist Press Mahwah 1993

PORETE M El espejo de las almas simples Edicioacuten de Blanca Gariacute Ediciones

Siruela Madrid 2005

PORETE M Lo specchio delle anime semplici traduzione di Giovanna Fozzer

prefazione storica di Romana Guarnieri commento di Marco Vannini

testo mediofrancese a fronte versione trecentesca italiana in appendice

Edizioni San Paolo Cinisello Balsamo 1994

SILESIUS A Il Pellegrino Cherubino Edizioni Paoline Cinisello Balsamo 1992

291

TERTULLIANO Contro gli eretici Cittagrave Nuova Roma 2002

The Mirrour of Simple Soules A Middle English Translation edited by Marilyn

Doiron in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 5 (1968) Roma

pp 243-246

VERDEYEN P Marguerite Porete Le Mirouer des simples ames Editeacute par

Romana GuarnieriMargaretae Porete Speculum simplicium animarum

Cura et studio Paul Verdeyen sj ndash Corpus Christianorum Continuatio

Medievalis 69 ndash Turnhout Brepols 1986 pp 9-409

WHITEHEAD C RENEVEY D MOURON A The Doctrine of the Hert A Critical

Edition with Introduction and Commentary University of Exeter Press

Streatham Drive 2010

STUDI

ALBERZONI MP LrsquolaquoApprobatioraquo Curia Romana Ordine Minoritico e Liber in

Angegravele da Foligno Le dossier eacutediteacute par Giulia Barone et Jacques Dalarun

Collection de LrsquoEacutecole Franccedilaise de Rome 255 (1999) pp 293-318

AUERBACH E Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichitagrave latina e nel

Medioevo Feltrinelli Milano 2007

AVALLE DS I manoscritti della letteratura in lingua drsquooc Einaudi Torino

1993

BABINSKY EL The use of Courtly Language in The Mirror of Simple Soul

Paulist Press New York 1993

BANFI F Specchio delle anime semplici dalla B Margarita drsquoUngaria scripto in

laquoMemorie domenicane Rivista di religione storia arteraquo 57 (1940) pp 3-

10 133-139

BARRATT A Womenrsquos Writing in the Middle English Longman London and

New York 1999

BAUER DR Movimento religioso e mistica femminile nel Medioevo Cinisello

Balsamo 1993

BEAL P New Texts and Discoveries in Early Modern English Manuscripts

English Manuscript Studies 1100-1700 vol 13 The British Library

292

London 2007

Beacuteguins beacuteguines beacuteguinages in Dictionnaire de Spiritualiteacute V 1341-52

BENJAMIN W Il compito del traduttore in Angelus Novus Einaudi Torino 1995

BILLER P Hudson A Heresy and Literacy 1000-1530 Cambridge University

Press Cambridge 1996

BISCHOFF B Latin Palaeography Cambridge University Press Cambridge 2007

BOITANI P Il tragico e il sublime nella letteratura medievale il Mulino Bologna

1992

BOITANI P La narrativa del Medioevo inglese Luni Editrice Milano-Trento

1998

BOITANI P Letteratura europea e Medioevo volgare il Mulino Bologna 2007

BORGES JL La biblioteca inglese Einaudi Torino 2000

BORGES JL Nove saggi danteschi Adelphi Milano 2008

BRAMBILLA Ageno F Lrsquoedizione critica dei testi volgari Editrice Antenore

Padova 1984

BRAMBILLA E La giustizia intollerante Inquisizione e tribunali confessionali in

Europa (secoli IV-XVIII) Carocci Roma 2007

BURROW JA Medieval Writers and their Work Oxford University Press Oxford

2008

BYBEE J PERKINS R PAGLIUCA W The evolution of grammar The University

of Chicago Press Chicago and London 1994

CALIN W The French Tradition and the Literature of Medieval England

University of Toronto Press Toronto Buffalo London 1994

CARRAI S INGLESE G La letteratura italiana del Medioevo Carocci Roma

2008

CARRUTHERS M The Book of Memory A Study of Memory in Medieval Culture

Cambridge University Press Cambridge 2008

CAVALLO G a cura di Le biblioteche nel mondo antico e medievale Laterza

Roma-Bari 2008

CENCETTI G Paleografia latina Jouvence Roma 1978

CESERANI R Il testo poetico il Mulino Bologna 2005

CHABOD F Lezioni di metodo storico Laterza Bari 2006

293

CIRLOT V GARIacute B La mirada interior Escritoras miacutesticas y visionarias en la

Edad Media Ediciones Siruela Madrid 2008

CLEMENS R GRAHAM T Introduction to Manuscript Studies Cornell University

Press Ithaca amp London 2007

COHN N I fanatici dellrsquoApocalisse Comunitagrave Milano 1965

COLLEDGE E GUARNIERI R The Glosses by lsquoM Nrsquo and Richard Methley in

lsquoThe Mirror of Simple Soulsrsquo in laquoArchivio Italiano per la Storia della

Pietagraveraquo V (1968) pp 241-382

Conciliorum oecumenicorum decreta a cura di G Alberigo edizione bilingue

Bologna 1991 pp 383-384

COPELAND R Rhetoric Hermeneutics and Translation in the Middle Ages

Cambridge University Press Cambridge 2003

CREacute M The Medieval Translator Traduire au Moyen Age Vernacular Mysticism

in the Charterhouse 9 Brepols Turnhout 2006

CURTIUS ER Letteratura europea e Medio Evo latino La Nuova Italia Firenze

2006

DE HAMEL C A History of Illuminated Manuscripts Phaidon London 2005

DEL LUNGO CAMICIOTTI G Introduzione alla storia della lingua inglese Mursia

Milano 1994

DEROLEZ A Palaeography of Gothic Manuscript Books Fromthe Twelfth to the

Early Sixteenth Century Cambridge University Press Cambridge 2003

DOIRON M The Mirror of Simple Souls A Middle English translation in

laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo V (1968) p 246

DRONKE P Women writers of the Middle Ages Cambridge University Press

Cambridge 1984

DUFFY E The Stripping of the Altars Traditional Religion in England 1400-

1580 Yale University Press New Haven amp London 2005

EPINEY-BURGARD G ZUM BRUNN E Le poetesse di Dio Lrsquoesperienza mistica

femminile nel Medioevo Mursia Milano 1994

ERVAS F Uguale ma diverso Il mito dellrsquoequivalenza nella traduzione

Quodlibet Macerata 2008

FERME V Tradurre egrave tradire La traduzione come sovversione culturale sotto il

Fascismo Longo Ravenna 2002

294

FERRARI S Introduzione alla miniatura Edizioni Sylvestre Bonnard Milano

2006

FONTANA L Shakespeare come vi piace il Saggiatore Milano 2009

FOOT MM La legatura come specchio della societagrave Edizioni Sylvestre

Bonnard Milano 2000

FRAGNITO G La Bibbia al rogo La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti

della Scrittura (1471-1605) il Mulino Bologna 1997

FRAGNITO G Proibito capire La Chiesa e il volgare nella prima etagrave moderna il

Mulino Bologna 2005

FRALE B Lrsquoultima battaglia dei Templari Viella Roma 2001

FREEBORN D From Old English to Standard English A Course Book in

Language Variation across Time Palgrave Macmillan New York 2006

GRADO MERLO G Eretici ed eresie medievali il Mulino Bologna 1989

GRIBOMONT J LECLERCQ J TILLARD JMR Certosini in Dizionario degli

Istituti di Perfezione II Roma 1975 coll 782-821

GRIFFITHS J PEARSALL D Book Production and Publishing in Britain 1375-

1475 Cambridge University Press Cambridge 1989

GRUNDMANN H La sopravvivenza delle idee gioachimite in Studi su Gioacchino

da Fiore Marietti Genova 1989

GRUNDMANN H Movimenti religiosi nel Medioevo Bologna 1974

GUARNIERI R Appendici in laquoArchivio Italiano per la Storia della Pietagraveraquo 4

(1965) pp 636-708

GUARNIERI R Con gli occhi di beghina Marietti Genova-Milano 2003

GUARNIERI R Donne e Chiesa tra mistica e istituzioni (secoli XIII-XV) Edizioni

di Storia e Letteratura 218 Roma 2004

GUARNIERI R Il movimento del Libero Spirito Testi e Documenti in laquoArchivio

Italiano per la Storia della Pietagraveraquo IV (1965) Roma pp 350-499

GUARNIERI R Quando si dice il caso in laquoBailamme Rivista di spiritualitagrave e

politicaraquo 8 (dic 1990 in realtagrave febbr 1991) pp 45-55

HAUPTMAN R Documentation A History and Critique of Attribution

Commentary Glosses Marginalia Notes Bibliographies Work-Cited

Lists and Citation Indexing and Analysis McFarland amp Company

Jefferson-London 2008

295

HOLLYWOOD A The Soul as Virgin Wife Mechthild of Magdeburg Marguerite

Porete and Meister Eckhart University of Notre Dame Press Notre

Dame 1995

HUDSON A Reviews The Mirror of Simple Souls A Middle English translation

By Margaret Porete in laquoThe Review of English Studiesraquo 1969 XX No

80 pp 479-482

HUDSON A The Premature Reformation Wycliffite Texts and Lollard History

Oxford University Press Oxford 1988

Il punto su i trovatori a cura di M Mancini Laterza Roma-Bari 2004

JOHNSON D Readings in Medieval texts Oxford University Press New York

2005

JOSEPH BD JANDA RD The Handbook of Historical Linguistics Blackwell

Publishing Oxford 2006

KELEMEN E Textual Editing and Criticism WW Norton amp Company New

York 2009

KIRCHBERGER C The Mirror of Simple Souls The Orchard Books XV Burns

Oates and Washbourne Ltd London 1927

LANGLOIS Ch-V Marguerite Porete in laquoRevue historique de Parisraquo LIV

(marzo-aprile 1894)

LARBAUD V Un vizio impunito la lettura e altri scritti Alinea Firenze 1999

LARRATT KEEFER S BREMMER RH Jr Signs on the Edge Space Text and

Margin in Medieval Manuscripts Paris-Leuven-Dudley Peeters 2007

Layettes du Treacutesor des Charter 5 voll Paris 1863-1909

LEA HC A History of the Inquisition of the Middle Ages 3 voll New York 1888

(ristampa New York 1955)

Leggere la cenere Saggi su letteratura e censura a cura di R Francavilla

Artemide Roma 2009

LERNER RE The Heresy of the Free Spirit in the Later Middle Ages University

of California Press Los Angeles 1972

LERNER RE Un lsquoangelo di Filadelfiarsquo nel regno di Filippo il Bello il caso di

Guiard de Cressonessart in Refrigerio dei santi Viella Roma 1972 pp

169-182

LESTER GA The Language of Old and Middle English Poetry MacMillan

296

London 1996

LEWIS CS Studies in Medieval and Renaissance Literature Cambridge

University Press Cambridge 2007

LEWIS CS The Discarted Image Cambridge University Press Cambridge 2007

LIBORIO M GIANNETTI A Letteratura provenzale medievale Carocci Roma

2004

Libro e censure a cura di F Barbierato introduzione di M Infelise Sylvrestre

Bonnard Milano 2002

LUXFORD JM Studies in Carthusian Monasticism in the Late Middle Ages

Brepols Turnhout 2008

MAGUIRE ROBINSON J Nobility and Annihilation in Marguerite Poretersquos Mirror

of Simple Souls State University of New York Press Albany 2001

MANSELLI R Bruumlder des freien Geistes in Lexikon des Mittelalters II

Muumlnchen-Zuumlrich 1983 coll 732-733

MANSELLI R Beg(h)inen in Lexikon des Mittelalters I Muumlnchen-Zuumlrich 1980

coll 1799-1803

MANSELLI R Lrsquoinquisizione e la mistica femminile in Temi e problemi nella

mistica femminile trecentesca Convegni del Centro di studi sulla

spiritualitagrave medievale Universitagrave di Perugia 20 (14-17 ott 1979) Todi

(Accademia Tudertina) 1983 pp 209-226

MAYHEW J Apocryphal Lorca The University of Chicago Press Chicago 2009

MCCARREN VP MOFFAT D A Guide to Editing Middle English The University

of Michigan Press Ann Arbor 2001

MCDONNELL EW The Beguines and Beghards in Medieval Culture with special

emphasis on the Belgian scene N Brunswick New Jersey 1954

MCGINN B Donne mistiche ed autoritagrave esoterica nel XIV secolo in Poteri

carismatici e informali chiesa e societagrave medioevali Sellerio Palermo

1992

MCGINN B Meister Eckhart and the Beguine Mystics Hadewijch of Brabant

Mechthild of Magdeburg and Marguerite Porete The Continuum

Publishing Company New York 1994

MCGINN B Storia della Mistica Cristiana in Occidente Lo sviluppo (VI-XII

secolo) Marietti Genova 2003

297

MCGINN B The Flowering of Mysticism Men and Women in the New Mysticism

(1200-1350) vol III of The Presence of God A History of Western

Christian Mysticism Crossroad Publishing Company New York 1998

MINNIS AJ BREWER C Crux and Controversy in Middle English Textual

Criticism DS Brewer Cambridge 1992

MINNIS AJ SCOTT AB WALLACE D Medieval Literary Theory and Criticism

c 1100-c 1375 The Commentary Tradition Clarendon Press Oxford 2003

MINNIS AJ Translations of Authority in Medieval English Literature Valuing

the Vernacular Cambridge University Press Cambridge 2009

MOORMAN Ch Editing the Middle English Manuscript University Press of

Mississippi Hattiesburg 1975

MORINI M ZACCHI R Forme della censura Liguori Editore Napoli 2006

MOSER S La mistica di Margherita Porete in laquoRivista di Ascetica e Misticaraquo 4

1991

MOSSEacute F Handbook of Middle English The Johns Hopkins University Press

Baltimore and London 1991

MOUNIN G Teoria e storia della traduzione Einaudi Torino 2006

NEBBIAI DALLA GUARDA D I documenti per la storia delle biblioteche medievali

(secoli IX-XV) Jouvence Roma 1992

NEWMAN B La mystique courtoisie Thirteenth-Century Beguines and the Art of

Love in From Virile Woman to WomanChrist Studies in Medieval

Religion and Literature University of Pennsylvania Press Philadelphia

1995 pp 137-181

NORBERG D Manuale di Latino medievale La Nuova Italia Firenze 1974

PACAUT M Monaci e religiosi nel Medioevo il Mulino Bologna 1989

PAGETTI C PALUSCI O The Shape of a Culture Carocci Roma 2007

PALMER LR La lingua latina Einaudi Torino 2002

PASQUALI G Storia della tradizione e critica del testo Le lettere Firenze 2007

PERANI M RUINI C laquoFragmenta ne pereantraquo Recupero e studio dei frammenti

di manoscritti medievali e rinascimentali riutilizzati in legature Longo

Ravenna 2002

PETRUCCI A La descrizione del manoscritto Storia problemi modelli Carocci

Roma 2008

298

PEZZINI D Storia della lingua inglese vol 1 La Scuola Brescia 2002

PHILLIPS D Beguines in medieval Strasburg A study of the social aspect of

beguine life Stanford University California 1941

PICASSO G Tra Umanesimo e lsquoDevotiorsquo Studi di storia monastica Vita e

Pensiero Milano 1999

Poeti minori del Trecento a cura di N Sapegno Ricciardi Milano-Napoli 1952

vol 10

PRATESI A Genesi e forme del documento medievale Jouvence Roma 1999

PRETE A Allrsquoombra dellrsquoaltra lingua Bollati Boringhieri Torino 2001

RAIMONDI E Le metamorfosi della parola Da Dante a Montale Mondadori

Milano 2004

RENEVEY D CAIE GD Medieval texts in Context Routledge New York 2008

REYNOLDS LD WILSON NG Copisti e filologi La tradizione dei classici

dallrsquoantichitagrave ai tempi moderni Editrice Antenore Padova 1987

ROBERTS J Guide to Scripts used in English Writings up to 1500 The British

Library London 2005

ROGERSON JW LIEU JM The Oxford Handbook of Biblical Studies Oxford

University Press Oxford 2008

RUH K Meister Eckhart Teologo Predicatore Mistico Morcelliana Brescia

1989

RUH K Storia della mistica occidentale Volume II Mistica femminile e mistica

francescana delle origini Vita e Pensiero Milano 2002

SAID E Beginnings Intention and Method Basic Books New York 1975

SAMUELS ML Chaucerian final ndashe in laquoNotes and queriesraquo 217 (14) Oxford

University Press London 1972

SELLS MA Mystical Language of Unsaying The University of Chicago Press

Chicago and London 1994

SOLODOW JB Latin Alive The survival of Latin in English and the Romance

Languages Cambridge University Press Cambridge 2010

SPEARING AC The Cloud of Unknowing and other works Penguin Books

London 2001

SWANSON RN Religion and Devotion in Europe c 1215-c 1515 Cambridge

University Press Cambridge 2004

299

Tradurre Un approccio multidisciplinare a cura di M Ulrych UTET Torino

1997

TREHARNE E Writing Gender amp Genre in Medieval Literature DS Brewer

Cambridge 2002

TRUDGILL P The Dialects of England Blackwell Publishers Oxford 1999

UNDERHILL E laquoFortnightly Reviewraquo 95 (1911) pp 345-354

VENUTI L Lrsquoinvisibilitagrave del traduttore Una storia della traduzione Armando

Editore Roma 1999

VERDEYEN P Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite Porete et Guiard de

Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81

(1986) pp 47-94

VERDEYEN P Le procegraves drsquoinquisition contre Marguerite Porete et Guiard de

Cressonessart (1309-1310) in laquoRevue drsquoHistoire Eccleacutesiastiqueraquo n 81

(1986) pp 47-94

Vita e spiritualitagrave della beata Angela da Foligno Atti del Convegno di studi per il

VII centenario della conversione della beata Angela da Foligno (1285-

1985) C Schmitt (a cura di) Perugia 1987

VOADEN R TIXIER R SAacuteNCHEZ ROURA T RYTTING JR The Medieval

Translator Traduire au Moyen Age The Theory and Practice of

Translation in the Middle Ages 8 Brepols Turnhout 2003

WEST ML Critica del testo e tecnica dellrsquoedizione LrsquoEpos Palermo 2003

WIECK RS Painted Prayers The Book of Hours in Medieval and Renaissance

Art George Braziller New York 1998

STRUMENTI LINGUISTICI

A concise Dictionary of Middle English from 1150 to 1580 by AL Mayhew

WW Skeat Clarendon Press Oxford

A Middle English Dictionary by FH Stratmann H Bradley Oxford University

Press

Dictionary of Etymology by RK Barnhart Chambers Edinburgh 2008

Dizionario di abbreviature latine ed italiane a cura di A Cappelli Hoepli

300

Milano 2008

Latin-English Dictionary by W Smith J Lockwood Chambers Murray

Edinburgh-London 2010

The New Oxford Dictionary of English by J Pearsall Oxford University Press

Oxford 2001

Page 4: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 5: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 6: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 7: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 8: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 9: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 10: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 11: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 12: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 13: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 14: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 15: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 16: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 17: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 18: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 19: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 20: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 21: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 22: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 23: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 24: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 25: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 26: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 27: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 28: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 29: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 30: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 31: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 32: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 33: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 34: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 35: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 36: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 37: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 38: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 39: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 40: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 41: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 42: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 43: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 44: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 45: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 46: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 47: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 48: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 49: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 50: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 51: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 52: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 53: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 54: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 55: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 56: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 57: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 58: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 59: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 60: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 61: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 62: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 63: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 64: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 65: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 66: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 67: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 68: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 69: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 70: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 71: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 72: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 73: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 74: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 75: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 76: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 77: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 78: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 79: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 80: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 81: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 82: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 83: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 84: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 85: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 86: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 87: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 88: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 89: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 90: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 91: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 92: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 93: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 94: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 95: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 96: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 97: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 98: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 99: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 100: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 101: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 102: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 103: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 104: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 105: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 106: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 107: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 108: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 109: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 110: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 111: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 112: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 113: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 114: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 115: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 116: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 117: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 118: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 119: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 120: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 121: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 122: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 123: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 124: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 125: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 126: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 127: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 128: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 129: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 130: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 131: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 132: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 133: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 134: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 135: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 136: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 137: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 138: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 139: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 140: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 141: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 142: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 143: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 144: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 145: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 146: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 147: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 148: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 149: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 150: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 151: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 152: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 153: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 154: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 155: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 156: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 157: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 158: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 159: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 160: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 161: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 162: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 163: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 164: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 165: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 166: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 167: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 168: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 169: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 170: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 171: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 172: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 173: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 174: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 175: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 176: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 177: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 178: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 179: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 180: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 181: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 182: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 183: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 184: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 185: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 186: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 187: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 188: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 189: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 190: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 191: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 192: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 193: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 194: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 195: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 196: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 197: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 198: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 199: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 200: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 201: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 202: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 203: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 204: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 205: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 206: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 207: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 208: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 209: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 210: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 211: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 212: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 213: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 214: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 215: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 216: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 217: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 218: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 219: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 220: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 221: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 222: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 223: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 224: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 225: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 226: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 227: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 228: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 229: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 230: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 231: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 232: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 233: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 234: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 235: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 236: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 237: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 238: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 239: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 240: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 241: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 242: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 243: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 244: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 245: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 246: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 247: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 248: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 249: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 250: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 251: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 252: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 253: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 254: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 255: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 256: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 257: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 258: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 259: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 260: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 261: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 262: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 263: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 264: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 265: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 266: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 267: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 268: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 269: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 270: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 271: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 272: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 273: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 274: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 275: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 276: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 277: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 278: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 279: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 280: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 281: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 282: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 283: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 284: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 285: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 286: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 287: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 288: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 289: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 290: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 291: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 292: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 293: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 294: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 295: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 296: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 297: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 298: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 299: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 300: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,
Page 301: Università degli Studi di Palermo...il volgare, da lingua “bassa” rispetto al latino ufficiale, assurgerebbe a un ruolo preponderante in quanto capace di “tradurre, appropriarsi,