universidad de mÁlaga departamento de traducción e
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA
Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten
Facultad de Filosofiacutea y Letras
TESIS DOCTORAL
ASPECTOS DEONTOLOacuteGICOS Y PROFESIONALES DE LA
TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
de
JULIA LOBATO PATRICIO
realizada bajo la direccioacuten del
Dr Emilio Ortega Arjonilla
MAacuteLAGA - 2007
2
3
INFORME RAZONADO Y CERTIFICADO DEL
DIRECTOR DE LA TESIS DOCTORAL DE
Dordf JULIA LOBATO PATRICIO
El abajo firmante Dr Emilio Ortega Arjonilla profesor titular de
Universidad del Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de
Maacutelaga actuando en calidad de director de la tesis doctoral realizada por la
doctoranda Dontildea JULIA LOBATO PATRICIO con el tiacutetulo ldquoAspectos
deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicia lrdquo en el
Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de la Universidad de Maacutelaga HACE
CONSTAR
1 Que Dontildea JULIA LOBATO PATRICIO ha realizado la citada tesis bajo mi direccioacuten en el Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten de esta Universidad
2 Que una vez revisada por miacute esta Tesis Doctoral es apta para su depoacutesito y posterior lectura y defensa puacuteblicas en la Universidad de Maacutelaga
Lo que firma en Maacutelaga a 20 de diciembre de 2007 para que surta los efectos
oportunos donde fuese necesaria su presentacioacuten
Fdo Dr Emilio Ortega Arjonilla
Director de la Tesis Doctoral
Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Facultad de Filosofiacutea y Letras
UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA
4
5
UNIVERSIDAD DE MAacuteLAGA
Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Facultad de Filosofiacutea y Letras
TESIS DOCTORAL
ASPECTOS DEONTOLOacuteGICOS Y PROFESIONALES DE LA
TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
Tesis Doctoral presentada por Julia Lobato Patricio para
optar a la obtencioacuten del Tiacutetulo de Doctora en Traduccioacuten
e Interpretacioacuten por la Universidad de Maacutelaga
Vordm Bordm Director de la Tesis Doctoral Fdo Julia Lobato Patricio Fdo Dr Emilio Ortega Arjonilla
MAacuteLAGA ndash 2007
6
7
AGRADECIMIENTOS
Quisiera expresar mi maacutes sincero agradecimiento a todas las personas que
de alguacuten modo han contribuido a que esta tesis doctoral viera la luz y en
particular
Al Dr Emilio Ortega Arjonilla director de esta Tesis Doctoral por su
incondicional apoyo y dedicacioacuten asiacute como por creer y confiar siempre en miacute y
haber contado conmigo y apostado por miacute desde el primer curso de doctorado para
la realizacioacuten de la suficiencia investigadora y de la tesis doctoral asiacute como otros
muchos proyectos
A los profesores del programa de doctorado ―Estudios de Traduccioacuten
Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten especializadas (2004-2006) por la
importante aportacioacuten realizada a mi formacioacuten
Al Dr Nicolaacutes Campos Plaza por su labor de coordinacioacuten y codireccioacuten
junto con Emilio Ortega Arjonilla del curso de Experto Universitario en
Traduccioacuten Juriacutedica Jurada Judicial e Interpretacioacuten Comunitaria realizado en
Ciudad Real de cuya 1ordf promocioacuten tuve el honor de ser alumna
Al Dr Miguel Aacutengel Garciacutea Peinado director del Departamento de
Traduccioacuten e Interpretacioacuten Lenguas Romances Estudios Semiacuteticos y
Documentacioacuten de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de Coacuterdoba
asiacute como a todos los profesores y compantildeeros del mismo que tanto me han
ayudado y orientado en mis inicios en el mundo docente universitario
A mis padres Joseacute Luis y Mariacutea del Valle por estar siempre a mi lado
daacutendome su carintildeo y continuo apoyo sin los cuales no habriacutea podido dar este gran
paso tanto acadeacutemico como personal
A Gerardo por animarme a que comenzara los estudios de doctorado y por
aguantar y ensentildearme a vencer los agobios y dudas que durante este tiempo me
han surgido
8
Tabla de contenidos
9
TABLA DE CONTENIDOS
CAPIacuteTULO I 17
1 INTRODUCCION 17
11 Motivaciones 20
12 Objetivos 24
13 Estructura resultante de la tesis doctoral 30
2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN 32
21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten 32
3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA 34
CAPIacuteTULO II DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA
TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 39
1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 39
2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA 40
21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute 41
22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos 43
23 Competencias traductoras del traductor juriacuted ico 44
3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON RESPECTO A
LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA 47
4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL 49
41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacuted ica y judicial 49
42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas 50
43 El formato de la traduccioacuten jurada 50
44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada 53
441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones juradas (Luis
Maacuterquez Villegas) 54
45 La figura del Inteacuterprete Jurado 62
5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL 64
6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA 65
7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y JURADA 67
CAPIacuteTULO III LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA
PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN 69
1 INTRODUCCIOacuteN 69
2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE
LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN CUALQUIER AacuteMBITO
ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN) 74
Tabla de contenidos
10
21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores Correctores e
Inteacuterpretes) 74
22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de Espantildea) 79
23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias 84
24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de Traductores
de Conferencia 90
25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas 93
26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA (Asociacioacuten
Americana de Traductores) 99
27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos 102
28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda 106
29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Escocia
112
210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de
la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 114
211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 117
212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profes ional 119
3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE
LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN JURADA 122
31) Coacutedigo de Eacutet ica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires 122
32) Coacutedigo de Eacutet ica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes 132
33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de
Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea) 138
34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (Nat ional Association of
Judiciary Interpreters and Translators) 142
35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados 146
36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados
150
37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten Finlandesa de
Traductores e Inteacuterpretes 154
4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A
LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS 157
5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A
LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS 159
6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS
DEONTOLOacuteGICOS 166
7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN COacuteDIGO
DEONTOLOacuteGICO 168
Tabla de contenidos
11
CAPIacuteTULO IV COMENTARIO SOBRE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS
VIGENTES 171
1 INTRODUCCIOacuteN 171
2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E
INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE EN LA
UNIOacuteN EUROPEA 173
3 LA DEFINICIOacuteN DE ―COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO Y SU APLICACIOacuteN AL
AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN175
4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS VIGENTES
DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 175
5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS COacuteDIGOS
ANALIZADOS 177
6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO182
CAPIacuteTULO V LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN
LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN185
1 INTRODUCCIOacuteN 185
2 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA
TRADUCCIOacuteN188
21) La Carta del Traductor 188
22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones
y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores 195
23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 205
3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO PROFESIONAL DE
LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN (PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA)
ANAacuteLISIS DE MODELOS ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS 209
31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473 209
32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica 8142
220
33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas
por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-127 del 22 de junio 2001)
(Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio) 229
4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE
INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA (MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O
PARA EL ACCESO AL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURAD O EN BEacuteLGICA
245
41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el reglamento de la
Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores 245
Tabla de contenidos
12
42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exaacutemenes para
nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea 252
43) Orden AEX19712002 de 12 de ju lio que contempla las disposiciones legales para
el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea 260
44) Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y
Filoacutelogos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado 267
5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES COMUNES A
LAS LEYES ANALIZADAS 275
6 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES COMUNES A
LAS LEYES ANALIZADAS QUE REGULAN LA TRADUCCIOacuteN E
IacuteNTERPRETACIOacuteN 277
7 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE LAS DISPOSICIONES
LEGALES 281
CAPIacuteTULO VI COMENTARIO SOBRE LAS LEYES Y DISPOSICIONES
LEGALES VIGENTES 285
1 INTRODUCCIOacuteN 285
2 LEYES Y RECOMENDACIONES VIGENTES EN MATERIA DE TRADUCCIOacuteN E
INTERPRETACIOacuteN 287
3 ANTECEDENTES ESTUDIO DE DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES DENTRO
DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 289
4 LA LEGISLACIOacuteN EN VIGOR ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS
DISPOSICIONES VIGENTES 290
5 ANAacuteLISIS CUALITATIVO 293
CAPIacuteTULO VII PROPUESTA DE INCORPORACIOacuteN DE LA
DEONTOLOGIacuteA PROFESIONAL A LA ENSENtildeANZA DE LA
TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN 295
CAPIacuteTULO VIII ANAacuteLISIS DE CASOS PRAacuteCTICOS 303
CAPIacuteTULO IX ASOCIACIONES PROFESIONALES 319
CAPIacuteTULO X CONCLUSIONES 329
CAPIacuteTULO XI BIBLIOGRAFIacuteA DE REFERENCIA 337
1 Teoriacutea didaacutectica y praacutect ica de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacuted ico econoacutemico y
comercial 338
Tabla de contenidos
13
2 Teoriacutea didaacutectica y praacutect ica de la interpretacioacuten de conferencias 344
3 Teoriacutea praacutectica y d idaacutectica de la interpretacioacuten social 348
4 Teoriacutea y d idaacutectica de la terminologiacutea y la lexicograf iacutea349
5 Terminologiacutea lexicografiacutea y traduccioacuten 352
6 Manuales de ortografiacutea estilo y redaccioacuten en los aacutembitos juriacuted ico administrativo
econoacutemico y comercial 355
7 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias juriacutedicas) 356
8 Diccionarios monolinguumles especializados (ciencias sociales econoacutemicas y empres) 361
9 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacuted icas sociales econoacutemicas y o
empresariales (ingleacutes-espantildeol y o espantildeol-ingleacutes)364
10 Diccionarios bilinguumles especializados de ciencias juriacutedicas sociales econoacutemicas y o
empresariales (franceacutes-espantildeol y o espantildeol-franceacutes) 365
11 Otros diccionarios y formularios 366
12 La p rofesioacuten de traductor e inteacuterprete consideraciones interdisciplinares 367
13 Recursos documentales electroacutenicos (diccionarios en internet) para la t raduccioacuten y o la
interpretacioacuten 369
14 Recursos electroacutenicos para la praacutectica profesional de la traduccioacuten y o de la
interpretacioacuten 370
15 Eacutet ica profesional y filosoacutefica372
16 Referencias bibliograacuteficas sobre los coacutedigos y leyes 372
ANEXOS 375
I Parte anexos que recogen los coacutedigos deontoloacutegicos utilizados en la redaccioacuten de la
tesis doctoral 377
1 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL 378
11) Anexo Nordm1 Coacutedigo de Eacutet ica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos A ires
(Argentina) 378
12) Anexo Nordm2 Coacutedigo de Eacutet ica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes
388
13) Anexo Nordm3 Coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores
Correctores e Inteacuterpretes) 393
14) Anexo Nordm4 Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten de
Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)396
15) Anexo Nordm5 Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de
Espantildea) 399
16) Anexo Nordm6 Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de
Conferencias 403
Tabla de contenidos
14
17) Anexo Nordm7 Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de
Traductores de Conferencia 408
18) Anexo Nordm8 coacutedigo deontoloacutegico de la AIIC 410
19) Anexo Nordm9 coacutedigo deontoloacutegico de la AICE 413
2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN INGLEacuteS 415
21) Anexo Nordm10 Code of Professional Conduct and Business Practices American
Translators Association 415
22) Anexo Nordm11 NAJIT Code of Eth ics and Professional Responsibilities 417
23) Anexo Nordm 12 Code of p ractice and professional ethics Irish translatorsrsquo amp interpretersrsquo
association 419
24) Anexo Nordm13 Institute of Linguists Code of Professional Conduct 423
25) Anexo Nordm14 Code of ethics By-laws governing the professional conduct of members
of the New Zealand Society of Translators and Interpreters 428
26) Anexo Nordm15 Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters 430
27) Anexo Nordm16 Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters Code
of Ethics General Provisions 432
28) Anexo Nordm17 Netherlands Association of Interpreters and Translators 435
29) Anexo Nordm18 ITA Code of Professional Conduct and Business Practices 436
210) Anexo Nordm 19 Professional code and Code for contractual Translation of the
International Association of Conference Translation 438
211) Anexo Nordm20 Code of Professional Ethics of AIIC 444
3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS 446
31) Anexo Nordm 21 Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs interpregravetes et
philologues 446
32) Anexo Nordm22 Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures
(ASJT) 449
33) Anexo Nordm23 Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de la
Nouvelle-Eacutecosse 451
34) Anexo Nordm24 Code professionnel et de la traduction agrave domicile de lrsquoAssociation
Internationale des traducteurs de confeacuterence 452
35) Anexo Nordm 25 Code drsquoeacutethique proffesionnel de lrsquoAIIC 458
4 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS TRADUCIDOS AL ESPANtildeOL (DEL
INGLEacuteS O DEL FRANCEacuteS) 460
41) Anexo Nordm 26 Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA
(Asociacioacuten Americana de Traductores) 460
42) Anexo Nordm27 Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (national
association of judiciary interpreters and translators) 462
Tabla de contenidos
15
43) Anexo Nordm28 Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y
Filoacutelogos 465
44) Anexo Nordm29 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de
Irlanda 468
45) Anexo Nordm30 Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas de Londres 473
4 6) Anexo Nordm31 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados
(ASTJ)478
47) Anexo Nordm32 Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la
Nueva Escocia 480
48) Anexo Nordm33 Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los
miembros de la sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 481
49) Anexo Nordm34 Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de Fin landia 483
410) Anexo Nordm35 Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes
Autorizados 485
411) Anexo Nordm36 Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 488
412) Anexo Nordm37 ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica p rofesional
489
II Parte anexos que recogen la legislacioacuten que regula el ejercicio profesional de la
traduccioacuten y la interpretacioacuten 491
5 LEYES (ORIGINALES) EN ESPANtildeOL 492
51) Anexo Nordm38 Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las
traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los traductores 492
52) Anexo Nordm39 Repuacuteblica Argentina Ley 20305 bs as 24473 499
53) Anexo Nordm40 Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa
Rica507
54) Anexo Nordm41 Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el
reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del MAE 513
55) Anexo Nordm42 Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los
exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea 518
56) Anexo Nordm 43 Orden aex19712002 de 12 de ju lio que contempla las disposiciones
legales para el acceso al nombramiento de Inteacuterprete Jurado en Espantildea 523
6 LEYES (ORIGINALES) EN INGLEacuteS 527
61) Anexo Nordm44 Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations
and the Practical Means to Improve the Status of Translators 527
62) Anexo Nordm45 The Translators Charter 534
7 LEYES (ORIGINALES) EN FRANCEacuteS 539
71) Anexo Nordm46 Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des
traductions et sur les moyens pratiques dameacuteliorer la condition des traducteurs 539
Tabla de contenidos
16
72) Anexo Nordm47 Charte du traducteur 546
73) Anexo Nordm48 Lo i ndeg 50-00 relative aux traducteurs agreacuteeacutes pregraves les juridict ions
promulgueacutee par Dahir ndeg 1-01-127 du 29 Rabii I 1422 (22 juin 2001) (Bulletin Officiel ndeg
4918 du jeudi 19 juillet) 551
74) Anexo Nordm49 Regraveglement des examens de traducteurs jureacutes organiseacutes par la Chambre
Belge des traducteurs interpregravetes et philologues 561
75) Anexo Nordm50 La Charte du Traducteur (SFT) 566
8 LEYES TRADUCIDAS AL ESPANtildeOL (DEL INGLEacuteS O DEL
FRANCEacuteS) 568
81) Anexo Nordm51 La Carta del Traductor 568
82) Anexo Nordm52 La Carta del t raductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 573
83) Anexo Nordm53 Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (Real Decreto 1-01-127 del 22 de
junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de ju lio) 575
84) Anexo Nordm54 Reglamento sobre exaacutemenes de la Caacutemara Belga de Traductores
Inteacuterpretes y Filoacute logos para la obtencioacuten del nombramiento de traductor jurado 588
Capiacutetulo I
17
CAPIacuteTULO I
1 INTRODUCCION
laquoSi le traducteur nrsquoeacutetait pas responsable srsquoil nrsquoavait agrave accepter
de responsabiliteacute pour aucun de ses choix il nrsquoaurait aucun problegraveme
drsquoordre eacutethique et donc aucune demande de principes susceptibles de
guider sa pratiqueraquo (Pym A 199767)
No hay duda de que el siglo XX ha sido el siglo de la expansioacuten de la
traduccioacuten profesional en todos los campos del saber y parece evidente que el
siglo XXI marcha por el mismo camino
Resulta obvio destacar que la traduccioacuten especializada maacutexime si eacutesta se
mueve dentro de los aacutembitos de la traduccioacuten juriacutedica jurada o judicial no es una
actividad ―neutra ajena a la ―ideologiacutea del traductor al contexto en el que se
produce yo a la finalidad para la que esteacute destinada
A este respecto la eacutetica es una dimensioacuten poco estudiada (en algunos casos
intencionalmente olvidada o relegada a un segundo plano) dentro de la
Traductologiacutea contemporaacutenea Ni siquiera dentro del aacutembito o los aacutembitos maacutes
―mediatizados por la accioacuten poliacutetica como son los de la traduccioacuten juriacutedica
jurada y judicial se ha asistido a un estudio en profundidad de la dimensioacuten
―eacutetica que acompantildean a la actividad traductoloacutegica
Hoy por hoy seriacutea impensable por ejemplo una Unioacuten Europea sin
traductores pero tampoco seriacutea imaginable un mundo sin ―diferencias linguumliacutesticas
y culturales al margen de lo que ocurra en instituciones internacionales como la
mencionada maacutes arriba Los esfuerzos por implantar el ingleacutes como ―lingua
franca en esta sociedad globalizada maacutes allaacute de la esfera de lo cientiacutefico-teacutecnico
Capiacutetulo I
18
(terreno eacuteste en el que tiene ganada la partida desde hace tiempo) suponen una
restriccioacuten de las ―diferencias culturales a la mera ―comparsa folkloacuterica De ahiacute
que la traduccioacuten e interpretacioacuten adquieran ademaacutes del valor conocido de
―facilitar la comunicacioacuten entre pueblos y culturas el valor de ―instrumento de
defensa de la diferencia linguumliacutestica y cultural Sin la traduccioacuten e interpretacioacuten
no podriacuteamos imaginar el mantenimiento del ―multilinguumlismo y del
―multiculturalismo que a diacutea de hoy caracterizan en mayor o menor medida
(seguacuten la institucioacuten a la que nos refiramos) la actividad cotidiana a escala
internacional (sectores poliacuteticos econoacutemicos e incluso sociales y culturales en
muchos paiacuteses del planeta)
Sin embargo esta reflexioacuten que aquiacute hacemos no surge ex nuovo La crisis
de los valores ilustrados el desarrollo de la posmodernidad filosoacutefica y cultural la
renuncia a los grandes valores que han jalonado con sus luces y sombras la
historia de la humanidad desde las Revoluciones francesa y americana se traduce
en un ―relativismo eacutetico que toca de lleno tambieacuten a los traductores e
inteacuterpretes
Da la impresioacuten de que el traductor tambieacuten se ha radicalizado Al menos
eso se desprende de algunas reflexiones traductoloacutegicas contemporaacuteneas O bien
eacuteste (el traductor) se queda ―pegado al texto original y no rebasa las fronteras
teacutecnicas de una ―reexpresioacuten supuestamente fidedigna y neutra del TO usando
para ellos los recursos de la lengua meta y no pocos recursos ―prestados de la
lengua original (preacutestamos innecesarios calcos etc) como ocurre a menudo en
la traduccioacuten teacutecnica o bien eacuteste (el traductor) se atribuye el papel de ―reescritor
consciente y entonces hace y deshace a su antojo tomando el TO como mero
pretexto de una labor supuestamente traductoloacutegica Entre estos dos extremos el
de la traduccioacuten teacutecnica que paulatinamente va convirtiendo al traductor en
mero supervisor yo revisor de lo que hacen herramientas electroacutenicas (con
terminologiacutea normalizada e inalterable incluidos los preacutestamos innecesarios ndash
pero aceptados en ese sector o calcos leacutexicos yo sintaacutecticos) y el de determinados
enfoques de la traduccioacuten literaria en la que estaacute justificado ―conceptualmente
hacer valer una posicioacuten ideoloacutegica para transformar en su nombre lo que dice el
texto original (deconstruccioacuten filosofiacutea posmoderna estudios de geacutenero etc) se
Capiacutetulo I
19
situacutea todo un abanico de posibilidades en los que se pide al traductor que sea un
―mediador cultural consciente en el que se pide al traductor que ―traduzca es
decir que transmita el ―sentido del texto original con los recursos que le ofrecen
la lengua y la cultura de acogida del texto traducido
Sin embargo esta labor que ha sido desarrollada con mayor o menor
acierto a lo largo de la historia desde que se conoce la escritura no siempre estaacute
exenta de riesgos sobre todo en los sectores maacutes sensibles (aacutembitos poliacuteticos
juriacutedicos etc) No son pocas las ocasiones en que se han producido o
desencadenado conflictos (e incluso guerras) por supuestos ―errores de
traduccioacuten e interpretacioacuten Y esto se explica entre otras razones por lo siguiente
Por el escaso valor atribuido al papel de traductor e inteacuterprete en seguacuten queacute
sociedades y contextos histoacutericos situacioacuten eacutesta que no ha cambiado
esencialmente (excepcioacuten hecha claro estaacute de las instituciones
internacionales que cuentan con servicios propios de traduccioacuten e
interpretacioacuten)
Por la definicioacuten de ―lo poliacuteticamente correcto en cada cultura dominante a lo
largo de los siglos Esta conceptualizacioacuten de la ―eacutetica dominante en cada
caso ha determinado la labor del traductor yo inteacuterprete que se veiacutea sujeto a
los liacutemites impuestos a su labor de mediacioacuten cultural por los poderes faacutecticos
Por la polarizacioacuten que tradicionalmente ha protagonizado el debate en torno a
la naturaleza teoacuterica de la traduccioacuten Todaviacutea no hemos salido del binomio
hegeliano tesis-antiacutetesis Desde Schleiermacher hasta Venutti pasando por
Nida u Ortega y Gasset se ha hablado de dos formas de traducir acercar el
texto al lector es decir naturalizarlo o domesticarlo (seguacuten la terminologiacutea
utilizada) o acercar el lector al texto es decir exotizarlo o transliterarlo (en el
sentido de esta expresioacuten ligado a la ―transcripcioacuten del texto) En suma
seguimos hablando de traduccioacuten ―literal o traduccioacuten ―libre en un debate
que se pierde en la noche de los tiempos y llega hasta la confrontacioacuten actual
entre el enfoque ―tecnoloacutegico de la traduccioacuten (literalismo traductoloacutegico) y
el enfoque ―posmodernista y deconstructivista dentro de la traduccioacuten
literaria (liberalismo traductoloacutegico referido a la expresioacuten ―libre y no
Capiacutetulo I
20
―liberal teacuterminos eacutestos que presentan como todos sabemos connotaciones
ideoloacutegicas muy distintas)
Deciacutea un proverbio latino que in medius virtus A nuestro modo de ver ni se
puede reducir toda la actividad del traductor a una mera translacioacuten de palabras
teacuterminos y unidades fraseoloacutegicas estandarizadas (como se defiende desde un
enfoque tecnoloacutegico de la traduccioacuten apoyado en el uso masivo de las memorias
de traduccioacuten y de las TIC como herramientas indispensables de la labor
traductoloacutegica) ni tampoco es posible proclamar el ―todo vale que parece
desprenderse de algunas lecturas de los enfoques culturalistas de la traduccioacuten
maacutes en boga
La labor de traduccioacuten en un porcentaje elevadiacutesimo de casos exige del
traductor la adopcioacuten de ―opciones intermedias en las que no resulta faacutecil
definir a priori queacute queda de la ―lengua y cultura originales en la transmisioacuten
cargada de sentido que se ve plasmada en la ―lengua y cultura meta
A simple vista la eacutetica de la traduccioacuten y la interpretacioacuten parece algo tan
sencillo como el hecho de actuar en todo momento de la forma correcta pero
iquestcorrecta para quien
A continuacioacuten pasamos a describir las motivaciones objetivos asiacute como la
estructura resultante y la metodologiacutea utilizada
11 Motivaciones
Esta tesis doctoral que aquiacute presentamos tiene como motivaciones iniciales
las siguientes
1) Mi formacioacuten en el aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica y
econoacutemica El intereacutes por este aacutembito especializado se refleja en mi formacioacuten
universitaria como licenciada y como alumna de postgrado (DEA y Curso de
Experto) como detallo a continuacioacuten
En primer lugar debido a mi formacioacuten como licenciada en Traduccioacuten e
Interpretacioacuten por la Universidad de Granada en 2004 Gracias a ella y a la
eleccioacuten de las optativas que configuran el perfil de traductor e inteacuterprete
Capiacutetulo I
21
dentro del aacutembito juriacutedico-econoacutemico obtuve en febrero de 2005 el
nombramiento de Inteacuterprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores
En segundo lugar debido a mi formacioacuten durante el periacuteodo de docencia
(curso 2004-05) del programa de Doctorado ―Estudios de Traduccioacuten
Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Especializadas de la
Universidad de Maacutelaga (programa que tiene reconocida la mencioacuten de
calidad del MEC Coacutedigo MCD2003-00810) En este periacuteodo realiceacute
todas las asignaturas optativas que configuran el perfil de formacioacuten en el
aacutembito de la traduccioacuten y de la terminologiacutea juriacutedicas
En tercer lugar debido a mi formacioacuten durante el periodo de investigacioacuten
(curso acadeacutemico 2005-06) del programa de doctorado arriba mencionado
el cual culmineacute con la obtencioacuten del Diploma de Estudios Avanzados con
la calificacioacuten de Sobresaliente en el aacuterea de conocimiento de Traduccioacuten
e Interpretacioacuten en julio de 2006
Por uacuteltimo debido a mi formacioacuten durante dicho periacuteodo de investigacioacuten
(realizado durante el curso 2005-06) en el que compagineacute la realizacioacuten
de mi trabajo de investigacioacuten tutelada con la realizacioacuten del I Curso de
Experto Universitario en Traduccioacuten Juriacutedica Jurada Judicial e
Interpretacioacuten Comunitaria en la Universidad de Castilla-La Mancha
2) La participacioacuten en proyectos de I + D relacionados con el aacutembito de la
traduccioacuten judicial como miembro del Grupo Interuniversitario en
―Traduccioacuten Comunicacioacuten y Linguumliacutestica Aplicada (HUM 767―PAI―Junta
de Andaluciacutea) bajo la direccioacuten del profesor Ortega Arjonilla investigador
responsable del citado grupo
A este respecto desde 2004 hasta 2007 he colaborado en los siguientes
proyectos de investigacioacuten dirigidos por el profesor Ortega Arjonilla
Proyecto de traduccioacuten-adaptacioacuten al espantildeol de las conclusiones del
Proyecto Grotius 98GR31 (Comisioacuten Europea) que aparecieron
publicadas inicialmente en ingleacutes con el tiacutetulo siguiente E Hertog (2001)
Aequitas Access to Justice across Language and Culture in the EU
Lessius Hogeschool Amberes Beacutelgica
Capiacutetulo I
22
Este proyecto internacional de investigacioacuten en el que participaron
cinco centros universitarios de la UE Institute of Linguists (Londres
Reino Unido) Institut Libre Marie Haps (Bruselas Beacutelgica) Lessius
Hogeschool (Amberes Beacutelgica) Aarhus School of Business (Aarhus
Dinamarca) y Grupo de Investigacioacuten de Traduccioacuten y Linguumliacutestica
Aplicada ndash Departamento de Traduccioacuten e Interpretacioacuten (Universidad de
Maacutelaga) teniacutea por objeto el establecimiento de unos estaacutendares para la
regulacioacuten de la formacioacuten la praacutectica y deontologiacutea profesionales de los
traductores e inteacuterpretes en el aacutembito judicial europeo
El profesor Ortega Arjonilla intervino en este proyecto en calidad de
coordinador del equipo espantildeol que estaba compuesto por representantes
de las siguientes instituciones espantildeolas Direccioacuten General de la Policiacutea
(servicio de Traduccioacuten e Interpretacioacuten) del Ministerio del Interior
Direccioacuten de Relaciones Internacionales del Consejo General del Poder
Judicial Direccioacuten General de Cooperacioacuten Juriacutedica Internacional
(Ministerio de Justicia) Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas (Ministerio
de Asuntos Exteriores) y Audiencia Nacional (magistrados)
En este proyecto he participado como traductora (del ingleacutes al
espantildeol) de algunos capiacutetulos de la monografiacutea GROTIUS inicial (cf ut
supra)
Tambieacuten en el marco de este proyecto y orientado a una reciente
publicacioacuten he participado como coeditora y coautora de (cf Emilio
Ortega Arjonilla (dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedica jurada
y judicial en la Unioacuten Europea Retos para la Europa de los ciudadanos
Comares coleccioacuten Interlingua nordm 63 Granada 2007
He colaborado tambieacuten en la continuacioacuten de este proyecto que se ha
llevado a cabo en sendos proyectos AGIS (financiados por la Comisioacuten
Europea) que tratan sobre el Desarrollo del Espacio Judicial Europeo
(proyecto 2003-04 Coacutedigo JAI2003AGIS045) y La praacutectica de la
prueba en los Estados de la UE (proyecto 2004-05 Coacutedigo
JAI2004AGIS048) Eacutestos han sido coordinados por el profesor Dr Luis
Capiacutetulo I
23
Arroyo Zapatero catedraacutetico de Derecho Penal de la Universidad de
Castilla-La Mancha y el profesor Ortega Arjonilla es el encargado de la
traduccioacuten de los resultados de ambos proyectos (ingleacutes-franceacutes-espantildeol)
En ambos proyectos he participado como co-traductora del ingleacutes
al espantildeol y en la coordinacioacuten de los encargos de traduccioacuten de los
resultados de investigacioacuten Eacutestos han sido publicados recientemente en
dos monografiacuteas colectivas
Luis Arroyo Zapatero y Adaacuten Nieto Martiacuten (eds) La orden
de detencioacuten y entrega europea Ediciones de la Universidad de
Castilla-La Mancha 2006 Direccioacuten y revisioacuten de la obra (Emilio
Ortega Arjonilla y Nicolaacutes A Campos)
Viacutector Moreno Catena y Luis Arroyo Zapatero (eds) La
praacutectica de la prueba en el Espacio Europeo de Libertas
Seguridad y Justicia Penal Editorial Thomson-Aranzadi Navarra
2006 Direccioacuten y revisioacuten de la obra (Emilio Ortega Arjonilla y
Nicolaacutes A Campos)
Actualmente se encuentran en preparacioacuten las versiones en ingleacutes en
las que he participado como traductora de algunos capiacutetulos (de espantildeol a
ingleacutes)
Tambieacuten he colaborado con el profesor Ortega Arjonilla en la traduccioacuten y
coordinacioacuten de la Croacutenica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo del
antildeo judicial 2004-05 (del espantildeol al ingleacutes) y en la de 2005-06 ― que se
encuentra actualmente en prensa― y en la confeccioacuten de un glosario
bilinguumle (espantildeol- ingleacutes) de teacuterminos juriacutedicos basados en la citada
Croacutenica de Jurisprudencia
La citada croacutenica aparece publicada con el siguiente tiacutetulo
Tribunal Supremo (2006) Jurisprudence of the Spanish
Supreme Court CENDOJ-Consejo General del Poder Judicial
Madrid Direccioacuten de la traduccioacuten Dr Emilio Ortega Arjonilla y Dr
Capiacutetulo I
24
Nicolaacutes Campos Plaza Traduccioacuten (del espantildeol al ingleacutes) de Julia
Lobato Patricio et al
He participado tambieacuten en la traduccioacuten y coordinacioacuten de
la Croacutenica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo del antildeo judicial
2005-06 que se encuentra actualmente en prensa
Por uacuteltimo he de destacar la realizacioacuten de praacutecticas tuteladas de
interpretacioacuten judicial en la Audiencia Provincial de Almeriacutea (en el marco
del Curso de Experto anteriormente enunciado) durante el mes de mayo de
2006
3) Desde octubre de 2007 imparto clases de Interpretacioacuten consecutiva y de
Traduccioacuten de textos juriacutedicos como profesora Asociada en el Departamento
de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Lenguas Romances Estudios Semiacuteticos y
Documentacioacuten de la Facultad de Filosofiacutea y Letras de la Universidad de
Coacuterdoba
Toda esta labor profesional formativa de praacutecticas tuteladas de traduccioacuten
y de docencia llevadas a cabo durante los uacuteltimos siete antildeos (licenciatura en
Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la Universidad de Granada Periacuteodo de Docencia y
de investigacioacuten del Doctorado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en la Universidad
de Maacutelaga y Curso de Experto Universitario en Traduccioacuten Juriacutedica Jurada y
Judicial e Interpretacioacuten Comunitaria en la Universidad de Castilla-La Mancha y
docente en la Universidad de Coacuterdoba) me ha permitido abordar este trabajo de
investigacioacuten desde una perspectiva maacutes amplia y mucho maacutes ajustada al
funcionamiento real del mundo acadeacutemico y profesional de la traduccioacuten
12 Objetivos
En esta tesis hemos disentildeado dos tipos de objetivos
Unos objetivos que podriacuteamos denominar procedimentales o generales que
nos permiten acotar las grandes liacuteneas de investigacioacuten que han acompantildeado a la
realizacioacuten de este trabajo
Capiacutetulo I
25
Unos objetivos especiacuteficos que describen maacutes pormenorizadamente el
desarrollo de la investigacioacuten y justifican la estructura resultante de este trabajo de
investigacioacuten
En cuanto a los primeros hemos de destacar los siguientes
1 Estudio pormenorizado de los aspectos que caracterizan a la praacutectica
profesional de la traduccioacuten en los aacutembitos juriacutedico jurado y judicial
2 Estudio pormenorizado de los factores deontoloacutegicos eacuteticos y profesionales
que aparecen contenidos en los coacutedigos deontoloacutegicos y disposiciones legales
maacutes representativos a escala nacional e internacional de la ―regulacioacuten
existente dentro del aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de
la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en particular
3 Estudio de la aplicabilidad de estos contenidos ―eacuteticos a la didaacutectica de la
traduccioacuten en aras a la mejora de la formacioacuten de los futuros profesionales de
la traduccioacuten e interpretacioacuten
El primero de estos objetivos nos adentra en un problema de delimitacioacuten
―conceptual dentro de los Estudios de Traduccioacuten El estudio aunque se inicia de
una manera descriptiva atendiendo a las aportaciones que los especialistas en la
materia han ido perfilando en torno a este tema hasta la fecha pretende ser una
siacutentesis significativa del ―Estado de la cuestioacuten y de los desarrollos (teoacutericos
metodoloacutegicos y praacutecticos) que podriacutean plantearse en el futuro dentro de estos
aacutembitos especializados de la traduccioacuten
El segundo de estos objetivos nos introduce en un estudio dividido en tres
partes
1ordf parte Acotacioacuten delimitacioacuten y compilacioacuten del corpus de coacutedigos y
disposiciones legales
Capiacutetulo I
26
2ordf parte Anaacutelisis descriptivo y traduccioacuten al espantildeol (cuando el coacutedigo o
disposicioacuten legal no procede de un paiacutes hispanohablante y estaacute redactado en ingleacutes
o franceacutes) de todos y cada uno de los coacutedigos o disposiciones legales
3ordf parte Anaacutelisis cualitativo de los elementos maacutes significativos de estos
coacutedigos o disposiciones analizados aspectos comunes y especificidades de
algunos coacutedigos o disposiciones sobre otros
El tercer objetivo se desprende de los dos primeros Una vez analizado
conceptualmente el aacutembito de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial (objetivo
general 1) y tras realizar un anaacutelisis cuantitativo y cualitativo de los coacutedigos y
leyes que regulan el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten en
distintos paiacuteses del mundo (a escala nacional internacional e institucional entre
otras) hemos pretendido hacer una modesta incursioacuten en el aacutembito de la didaacutectica
de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial y apostamos por la introduccioacuten de los
aspectos ―deontoloacutegicos y ―eacuteticos en los programas de las asignaturas (o de
alguna de ellas) que versen sobre la praacutectica de la traduccioacuten en estos aacutembitos
especializados
A este respecto hacemos una propuesta de planificacioacuten docente de una
asignatura de traduccioacuten juriacutedica (aplicable a las combinaciones linguumliacutesticas
franceacutes-espantildeol o ingleacutes-espantildeol) en la que incorporamos una introduccioacuten a los
aspectos deontoloacutegicos eacuteticos y profesionales que acompantildean en la praacutectica
profesional a este tipo de traduccioacuten especializada
Por otro lado proponemos para ilustrar la presencia de elementos ―eacuteticos
en la praacutectica profesional de la traduccioacuten toda una serie de casos praacutecticos
extraiacutedos del mundo profesional de la traduccioacuten en los que la ―componente
eacutetica condiciona de forma significativa la actuacioacuten del traductor yo inteacuterprete
Como consecuencia de estos objetivos generales que delimitan nuestro
objeto de estudio se desprende toda una serie de objetivos especiacuteficos que nos
permitiraacuten ir perfilando el objeto de estudio
Capiacutetulo I
27
Sin embargo antes de entrar en la consideracioacuten de estos objetivos
especiacuteficos nos gustariacutea presentar a modo de hipoacutetesis cuaacutel es la reflexioacuten de la
que parte esta investigacioacuten la influencia del paradigma tecnoloacutegico en el aacutembito
de la traduccioacuten perjudica seriamente la consideracioacuten de la ―deontologiacutea
profesional y de la ―eacutetica en la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como
elementos definitorios de la labor profesional de traductores e inteacuterpretes
entendidos eacutestos como mediadores linguumliacutesticos y culturales
Si en el aacutembito cientiacutefico-teacutecnico dominado por la traduccioacuten del ingleacutes a
las demaacutes lenguas se tiende hacia una ―homogeneizacioacuten cultural y a ofrecer una
imagen supuestamente ―neutra de la labor del traductor en otros aacutembitos
(juriacutedico poliacutetico econoacutemico social humaniacutestico literario etc) el traductor
nunca es ―neutro y siempre condiciona el resultado final de la traduccioacuten Es
decir dicho en palabras de Venuti el traductor es ―visible y corresponsable del
proceso y del producto final de la traduccioacuten de una manera consciente
Sin llevar estas afirmaciones al extremo al ―todo vale de algunos
traductoacutelogos posmodernos o al de la ―mediacioacuten linguumliacutestica inocente y neutra del
enfoque tecnoloacutegico habremos de afirmar que siendo la eacutetica y la deontologiacutea
profesional algo que deberiacutea ser central en la formacioacuten de traductores e
inteacuterpretes eacutestas quedan relegadas a un segundo plano cuando no han sido
directamente borradas de los planes de estudio de formacioacuten de traductores a nivel
de grado y de postgrado
121 Objetivos especiacuteficos
Como consecuencia de los objetivos generales formulados maacutes arriba como
―liacuteneas maestras de este trabajo de investigacioacuten y tomando en consideracioacuten la
hipoacutetesis de partida expuesta en los paacuterrafos anteriores hemos formulado los
siguientes objetivos especiacuteficos centrados ante todo en el desarrollo de los
objetivos generales 2 y 3
Capiacutetulo I
28
1 Con respecto al objetivo general 2 Elaboracioacuten y anaacutelisis de un corpus
textual de Coacutedigos deontoloacutegicos y Disposiciones legales vigentes que
regulen la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten tanto a escala
comunitaria (Unioacuten Europea) como extracomunitaria que sirva de
referencia a profesionales y estudiosos de la traduccioacuten e interpretacioacuten
generales y maacutes concretamente de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica
jurada y judicial
2 Con respecto al objetivo general 2 Establecimiento a partir de este
corpus de una tipologizacioacuten y comparacioacuten de elementos relacionados
con la eacutetica y la deontologiacutea profesionales en el ejercicio profesional de
este tipo de traduccioacuten especializada
3 Con respecto al objetivo general 2 Localizacioacuten y anaacutelisis de factores que
podriacuteamos denominar ―comunes a los coacutedigos deontoloacutegicos y leyes
analizados que llegado el caso deberiacutean formar parte de un ―coacutedigo
deontoloacutegico internacional ndash a escala comunitaria (Unioacuten Europea) yo
extracomunitaria (institucional e internacional)
4 Con respecto al objetivo general 3 Una vez analizado el estado de la
cuestioacuten delimitacioacuten conceptual de la traduccioacuten juriacutedica jurada y
judicial anaacutelisis de la praacutectica profesional desde una perspectiva
deontoloacutegica y eacutetica y de la didaacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y
judicial en el contexto de la Universidad espantildeola hemos considerado
oportuno hacer una incursioacuten en la aplicabilidad de los contenidos y
resultados de esta investigacioacuten De ahiacute que nos planteemos como
objetivo derivado de los anteriores hacer una propuesta de incorporacioacuten
de elementos eacuteticos a la didaacutectica de la traduccioacuten especializada
enmarcaacutendola dentro de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial
5 Por uacuteltimo proponemos a modo de ilustracioacuten el anaacutelisis de una serie de
casos praacutecticos en los que la dimensioacuten eacutetica adquiere un protagonismo
relevante en lo que a la praacutectica de la traduccioacuten o interpretacioacuten se refiere
Sirva este uacuteltimo objetivo para reforzar la necesidad de
Capiacutetulo I
29
Regular el ejercicio profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten (juriacutedica
jurada y judicial) a escala nacional e internacional mediante la puesta en
marcha de coacutedigos deontoloacutegicos y leyes que regulen esta praacutectica de la
mediacioacuten linguumliacutestica y cultural
Incorporar estos aspectos a la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes
enriqueciendo de esta forma su formacioacuten universitaria y preparaacutendolos
en la medida de lo posible para la praacutectica profesional de la traduccioacuten en
un mercado libre y no exento de paradojas y de problemas eacuteticos
122 Eleccioacuten del tema objeto de estudio y secuenciacioacuten de la investigacioacuten
De lo expuesto maacutes arriba se puede deducir faacutecilmente cuaacutel habriacutea de ser el
tiacutetulo de este trabajo de investigacioacuten Aspectos deontoloacutegicos y profesionales de
la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial A este respecto siguiendo las
indicaciones del profesor Ortega Arjonilla nos pusimos a la tarea seguacuten la
secuenciacioacuten de etapas que aparece recogida a continuacioacuten
1ordf etapa Establecimiento del estado de la cuestioacuten y delimitacioacuten del
corpus de ldquoleyesrdquo y ldquocoacutedigosrdquo que iban a ser objeto de estudio Lectura y
anaacutelisis de la literatura existente sobre el aacutembito de la teoriacutea y praacutectica de la
traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial (y de su regulacioacuten
deontoloacutegica legal yo profesional) en ingleacutes franceacutes y espantildeol
2ordf etapa Localizacioacuten y traduccioacuten (del ingleacutes yo del franceacutes) de los
coacutedigos y disposiciones legales que regulan el ejercicio profesional de la
traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica jurada y
judicial en particular
3ordf etapa Anaacutelisis pormenorizado e individualizado de los distintos
coacutedigos de eacutetica y disposiciones legales desde un punto de vista estructural y de
contenido deontoloacutegico
4ordf etapa Elaboracioacuten de una propuesta de incorporacioacuten de la
deontologiacutea profesional en los estudios de traduccioacuten e interpretacioacuten e
Capiacutetulo I
30
investigacioacuten de casos praacutecticos reales que planteaban problemas deontoloacutegicos
yo eacuteticos
De la primera etapa de investigacioacuten surgioacute el capiacutetulo II que responde a la
configuracioacuten del campo de la traduccioacuten en general y de la delimitacioacuten
conceptual de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en particular para concluir
en una categorizacioacuten de factores que caracterizan la praacutectica profesional de la
traduccioacuten dentro de estos aacutembitos
Con posterioridad con la localizacioacuten y traduccioacuten de los coacutedigos y leyes
llevados a cabo en la segunda etapa de esta tesis doctoral hemos acotado un
campo de estudio (trabajo de campo) que seraacute objeto de un anaacutelisis detallado en
sus componentes eacuteticas y profesionales Hemos realizado un anaacutelisis
pormenorizado coacutedigo a coacutedigo y ley a ley de los contenidos que caracterizan a
cada uno de ellos (desde una perspectiva eacutetica deontoloacutegica y profesional) antes
de llegar a una formulacioacuten personal de un coacutedigo deontoloacutegico para el ejercicio
profesional de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en el contexto de la Unioacuten
Europea De esta etapa surgieron los capiacutetulos III IV V y VI
La ausencia de una asignatura relacionada con la eacutetica del ejercicio
profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten nos ha llevado a plantearnos el
desarrollo de una propuesta para impartir la deontologiacutea profesional en la
licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten con objeto de que los estudiantes
adquieran desde su etapa de formacioacuten de grado unas nociones baacutesicas sobre la
eacutetica profesional y tengan conocimientos de los coacutedigos deontoloacutegicos que habraacuten
de respetar y cumplir en su futuro ejercicio profesional Los capiacutetulos VII VIII y
IX ilustran esta etapa de investigacioacuten
13 Estructura resultante de la tesis doctoral
De esta investigacioacuten ha resultado una organizacioacuten que responde a los
siguientes apartados
Capiacutetulo I
31
Tiacutetulo Aspectos deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica
jurada y judicial
CAPIacuteTULO I Introduccioacuten
CAPIacuteTULO II Delimitaciones conceptuales sobre la traduccioacuten juriacutedica
jurada y judicial
CAPIacuteTULO III Los coacutedigos deontoloacutegicos que regulan la praacutectica de la
traduccioacuten y la interpretacioacuten
CAPIacuteTULO IV Comentario sobre los Coacutedigos deontoloacutegicos vigentes
CAPIacuteTULO V Las Leyes y disposiciones legales que regulan la praacutectica de
la traduccioacuten y la interpretacioacuten
CAPIacuteTULO VI Comentario sobre las leyes y disposiciones legales vigentes
CAPIacuteTULO VII Propuesta de incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional
a la ensentildeaza de la Traduccioacuten e Interpretacioacuten
CAPIacuteTULO VIII Anaacutelisis de Casos Praacutecticos
CAPIacuteTULO IX Asociaciones Profesionales
CAPIacuteTULO X Conclusiones
CAPIacuteTULO XI Referencias Bibliograacuteficas
ANEXOS
Capiacutetulo I
32
2 METODOLOGIacuteA DE INVESTIGACIOacuteN
Tanto en el trabajo de campo de localizacioacuten traduccioacuten y anaacutelisis de
coacutedigos deontoloacutegico y disposiciones legales hemos aplicado una metodologiacutea
inductiva y descriptiva aunque loacutegicamente una vez compilados esos datos
hemos procedido a realizar un anaacutelisis cualitativo o si se prefiere valorativo de
los aspectos deontoloacutegicos y profesionales que caracterizan a este aacutembito
especiacutefico de la traduccioacuten e interpretacioacuten
Pasemos a desarrollar esta afirmacioacuten inicial referida a cada uno de los
casos en cuestioacuten
21 Trabajo de campo etapas de investigacioacuten
Localizacioacuten de fuentes documentales (coacutedigos y leyes publicados sobre el
ejercicio profesional de la traduccioacuten)
Traduccioacuten de coacutedigos y leyes
Anaacutelisis de coacutedigos y leyes
Propuesta de incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional en la ensentildeanza
de la traduccioacuten e interpretacioacuten
Exposicioacuten de casos praacutecticos reales en los que se han aplicado decisiones
eacuteticas
Conclusiones
En este trabajo de campo hemos llevado a cabo una buacutesqueda exhaustiva de
coacutedigos y leyes que regulan el ejercicio profesional de la traduccioacuten a escala
comunitaria y extracomunitaria Una vez localizadas las hemos organizado por
continentes atendiendo a una divisioacuten clara entre coacutedigos y leyes
Despueacutes de haber configurado el corpus de coacutedigos y leyes que habriacutean de
ser objeto de estudio hemos procedido a su traduccioacuten al espantildeol objetivo eacuteste
que cumple una doble finalidad incluir la versioacuten espantildeola en este trabajo y
publicar estos coacutedigos en una monografiacutea colectiva (cf Emilio Ortega Arjonilla
(dir) La traduccioacuten y la interpretacioacuten juriacutedica jurada y judicial en la Unioacuten
Capiacutetulo I
33
Europea Retos para la Europa de los ciudadanos Comares coleccioacuten
Interlingua nordm 63 Granada 2007
A la traduccioacuten de estos coacutedigos y leyes tarea eacutesta que nos ha permitido
profundizar en el anaacutelisis y comprensioacuten del contenido de los mismos le sigue un
anaacutelisis pormenorizado en esta ocasioacuten de los elementos eacuteticos maacutes relevantes
que contienen y de los aspectos que son tratados de forma maacutes recurrente
1 Anaacutelisis pormenorizado de cada uno de los coacutedigos desde una perspectiva
linguumliacutestica y textual (extensioacuten nuacutemero de artiacuteculos etc)
2 Anaacutelisis pormenorizado de cada una de las disposiciones legales desde una
perspectiva linguumliacutestica y textual (extensioacuten nuacutemero de artiacuteculos etc)
3 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (1) por las tendencias eacuteticas
que subyacen a cada uno de ellos
4 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (2) por la terminologiacutea eacutetica
empleada
5 Establecimiento de sistemas de comparacioacuten (3) por la terminologiacutea legal
que abordan
Todos estos anaacutelisis internos (uno por uno) y estableciendo comparaciones
entre coacutedigos vigentes tanto comunitarios como extracomunitarios tienen como
objetivo el concluir en una Propuesta de coacutedigo deonto loacutegico aplicable a la
praacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial en el contexto de la Unioacuten
Europea (o incluso de otros organismos o entidades extracomunitarios) y destacar
la importancia de la ensentildeanza de la eacutetica y la deontologiacutea profesional en la
licenciatura de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Para ello proponemos la
incorporacioacuten de la deontologiacutea profesional en la ensentildeanza de la traduccioacuten e
interpretacioacuten asiacute como la exposicioacuten de casos praacutecticos en los que las decisiones
eacuteticas juegan un papel fundamental y decisivo
Capiacutetulo I
34
3 NOCIONES SOBRE EacuteTICA MORAL Y DEONTOLOGIacuteA
El hecho de pretender llevar a cabo una labor de investigacioacuten sobre los
aspectos deontoloacutegicos y profesionales de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial
con el fin de plasmarla en una tesis doctoral es cuanto menos atrevida Atrevida
en el sentido en el que esta temaacutetica resulta tremendamente amplia Para abordar
este tema de manera profunda desde una perspectiva eacutetica y profesional
tendriacuteamos que recurrir a un enfoque distinto del planteado el resultado seriacutea la
elaboracioacuten de un manual de eacutetica aplicado a la profesioacuten de l traductor yo
inteacuterprete Consideramos que no es eacuteste el objetivo que perseguimos con la
realizacioacuten de esta tesis doctoral
Si bien consideramos importante ofrecer algunas nociones baacutesicas sobre
eacutetica y deontologiacutea que conformaraacuten la base de esta tesis doctoral
Quizaacutes deberiacuteamos comenzar preguntaacutendonos iquestqueacute es la eacutetica iquestqueacute es la
moral
Intentar buscar respuesta a estas preguntas es quizaacute demasiado ambicioso y
entrariacuteamos en un debate filosoacutefico del que difiacutecilmente saldriacuteamos con una uacutenica
respuesta
Los teacuterminos eacutetica y moral son a menudo empleados indistintamente pero
tambieacuten se utilizan como teacuterminos contrapuestos
Antes de responder a estas preguntas seriacutea conveniente aclarar la diferencia
existente entre eacutetica y moral ya que estos dos teacuterminos son a menudo empleados
indistintamente
La palabra eacutetica etimoloacutegicamente proviene del latiacuten ethica y del griego
antiguo ήθικός ethicos ―costumbre o haacutebito
Seguacuten el diccionario de la Real Academia Espantildeola de la Lengua eacutetica
significa
1 ―Perteneciente o relativo a la eacutetica
2 ―Parte de la filosofiacutea que trata de la moral y de las obligaciones del
hombre
Capiacutetulo I
35
3 ―Conjunto de normas morales que rigen la conducta humana Eacutetica
profesional Esta tercera acepcioacuten seriacutea la que encajariacutea en nuestro estudio
Por su parte moral (del latiacuten morālis) significa seguacuten la RAE
1 ―Perteneciente o relativo a las acciones o caracteres de las personas desde
el punto de vista de la bondad o malicia
2 ―Ciencia que trata del bien en general y de las acciones humanas en
orden a su bondad o malicia
No existen en Espantildea muchos investigadores que dediquen sus horas de
estudio a la eacutetica y la deontologiacutea de la traduccioacuten Uno de estos es Augusto
Hortal Alonso jesuita y profesor de la Universidad Pontificia de Comillas de
Madrid Entre sus publicaciones cabe destacar Eacutetica general de las profesiones o
Eacutetica profesional de traductores e inteacuterpretes
Hortal Alonso resume de forma bastante clara la diferencia entre estos dos
conceptos
―Eacutetica y ―moral son palabras que pueden y suelen usarse como
intercambiables tanto para designar la bondad o malicia de las acciones
humanas como para dar nombre a la disciplina que estudia sistemaacutetica y
criacuteticamente este aspecto de la vida humana Sin embargo tambieacuten pueden y
suelen usarse para distinguir y contraponer la una a la otra y entonces tienen
connotaciones tambieacuten contrapuestas la moral es maacutes social y la eacutetica es maacutes
individual la moral tiene connotaciones religiosas y la eacutetica es maacutes laica la
eacutetica es maacutes teoacuterica y criacutetica y la moral es maacutes normativa y p raacutectica Hortal
Alonso A (200623)
En esta tesis doctoral tratamos de abordar el campo de la deontologiacutea de la
traduccioacuten Por deontologiacutea entendemos las normas y deberes que por lo general
estaacuten recogidos en un coacutedigo que a su vez ha sido aprobado o redactado por un
conjunto de personas que persiguen un mismo fin Por lo tanto la deontologiacutea
profesional trataraacute aquellas cuestiones relativas a los deberes obligaciones y
derechos de un colectivo profesional con el fin de actuar de forma eacutetica es dec ir
haciendo lo correcto y de preservar el prestigio de su profesioacuten
Capiacutetulo I
36
Tal y como sentildeala Hortal Alonso el objetivo de la deontologiacutea seriacutea el de
marcar unos miacutenimos obligatorios para todos (los integrantes de un colectivo
profesional si lo traspolamos a nuestro estudio) compartidos en los mismos
teacuterminos y que sirvan de criterio para ser aplicados a todos
() hacen falta normas Ellas tratan de salvaguardar unos miacutenimos obligatorios
para todos compartidos por todos en los mismos teacuterminos y que a todos se debe
aplicar con ideacutenticos criterios Sin normas no hay universalidad ni igualdad en
las exigencias sin igualdad y universalidad en las cuestiones necesarias la
cooperacioacuten social consagra y legitima desigualdades y arbitrariedades La
deontologiacutea habla de lo que es vinculante para todos De los espacios abiertos y
plurales que quedan para el bien se ocupa la eacutetica Hortal A lonso A (199457)
Por su parte el pensador ingleacutes Jeremy Bentham define la deontologiacutea
como
Por deontologiacutea tomada en su sentido maacutes amplio se entiende la rama de las
artes y las ciencias que tiene por objeto hacer en cada ocasioacuten lo justo y lo
adecuado (1991100)1
Otra de las contribuciones a la eacutetica y a la deontologiacutea la realiza el profesor
de la Universidad de Sevilla Juan Carlos Suaacuterez Villegas Seguacuten este autor el
objetivo de la deontologiacutea consiste en establecer unas pautas a priori a fin de
garantizar que los bienes administrados no queden en entredicho por intereses
particulares o por simple falta de diligencia en el modo de actuar Suaacuterez de
Villegas (2001 44)
En esta tesis doctoral hemos pretendido realizar un estudio de los coacutedigos
deontoloacutegicos y legislacioacuten vigente que regula la praacutectica profesional de la
traduccioacuten e interpretacioacuten en general y de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial
en particular analizando queacute elementos eacuteticos forman parte de esos coacutedigos pero
sin entrar en debate sobre cuestiones de eacutetica normativa sobre queacute es lo que estaacute
bien o queacute es lo que estaacute mal Aun asiacute pensamos que el fin no justifica los medios
Hay que tener en cuenta el proceso a pesar de que los resultados obtenidos sean
buenos Consideramos que el actuar conforme a unos principios eacuteticos implica
1 Obra original An Introduction to the Principles of Morals and Legislation de 1789Traduccioacuten al castellano en Bentham (Antologiacutea) Ed de JColomer Tr M Vancells Barcelona Peniacutensula 19
Capiacutetulo I
37
tambieacuten que el proceso llevado a cabo para conseguir nuestro objetivo sea
igualmente eacutetico pues no nos basta simplemente con obtener un buen resultado
final todo nuestro comportamiento ha de estar acorde con la eacutetica con la moral
aunque para ello haya que sacrificar el grado de bondad del resultado o el tiempo
en el que se consiguen esos resultados Kagan plasma este planteamiento de forma
bastante clara en el capiacutetulo 3 de su obra Normative Ethics En liacuteneas generales
dice que la deontologiacutea establece tambieacuten unos liacutemites unos liacutemites de actuacioacuten
una restriccioacuten de hacer dantildeo Para explicar esto expone un ejemplo que si bien es
un tanto radical es a su vez bastante ilustrativo
Imaginemos que hay cinco pacientes y cada uno de ellos va a morir si no se
les realiza un trasplante de oacuterganos uno necesita el corazoacuten dos un r intildeoacuten otro el
hiacutegado y otro los pulmones Sus tejidos son incompatibles y no pueden actuar de
donantes los unos de los otros pero aquiacute entra en juego Chuck que acude al
hospital para un chequeo rutinario y descubren que es compatible con los cinco
pacientes enfermos iquestQueacute debemos hacer iquestSacrificar a Chuck y asiacute se salvariacutean
cinco vidas iquestQueacute es maacutes importante obtener mejores resultados globales o no
hacer dantildeo
La deontologiacutea de la traduccioacuten e Interpretacioacuten requiere asimismo que el
proceso se realice atendiendo a unos normas eacuteticas que regulan la praacutectica de la
profesioacuten Estas normas se plasman en los coacutedigos deontoloacutegicos de las distintas
asociaciones y colegios profesionales Coacutedigos eacutestos que analizaremos en los
capiacutetulo III y IV
38
Capiacutetulo II
39
CAPIacuteTULO II
DELIMITACIONES CONCEPTUALES SOBRE LA
TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y JUDICIAL
1 iquestQUEacute ENTENDEMOS POR TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y
JUDICIAL
La traduccioacuten y la interpretacioacuten en tanto que profesiones han
experimentado en los uacuteltimos sesenta antildeos un creciente proceso de
profesionalizacioacuten Seguacuten Kelly (20001) la segunda mitad del siglo XX es la
eacutepoca en la que la traduccioacuten se consolida como profesioacuten y como disciplina a
nivel mundial debido al gran auge de la comunicacioacuten internacional
Son muchas las definiciones del concepto de traduccioacuten que se han
publicado seguacuten las distintas escuelas y autores pero de lo que no hay duda es que
de un modo u otro la traduccioacuten consiste en la reformulacioacuten en una lengua
teacutermino de un texto ya sea oral o escrito que nos viene dado en una lengua
origen
En este apartado vamos a tratar la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial no
soacutelo desde un punto de vista teoacuterico sino tambieacuten atendiendo a las realidades
profesionales inherentes al ejercicio de la traduccioacuten en cada uno de estos tres
aacutembitos especializados
Cuando hablamos de traduccioacuten cientiacutefica literaria econoacutemica etc
cualquier persona sin formacioacuten en traduccioacuten podriacutea suponer que se trata de un
tipo de traduccioacuten cuyo objeto es un texto original de naturaleza cientiacutefica
Capiacutetulo II
40
literaria econoacutemica etc respectivamente Sin embargo iquestqueacute entendemos por
traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial
Estos tres teacuterminos suelen llevar a confusioacuten no son intercambiables
aunque siacute pueden ser complementarios Pero antes que nada tratemos una
cuestioacuten si al hablar de traduccioacuten cientiacutefica decimos que el objeto de la misma
es un texto de naturaleza cientiacutefica hemos de aclarar queacute tipo de textos (ya sean
orales o escritos) constituyen el objeto de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial
A continuacioacuten pasaremos a aclarar esta idea que en un principio nos puede
parecer un tanto ambigua
En primer lugar podriacuteamos decir que la traduccioacuten juriacutedica se centra como
su propio nombre indica en documentos de naturaleza juriacutedica es decir en
documentos procedentes de cualquier campo del derecho En segundo lugar la
traduccioacuten judicial puede asemejarse en un momento dado a la traduccioacuten juriacutedica
en la medida en que los documentos pueden poseer una naturaleza juriacutedica sin
embargo lo que caracteriza la traduccioacuten judicial es que los textos objeto de
traduccioacuten forman parte de un proceso judicial Estos dos tipos de traduccioacuten son
los que pueden crear algo maacutes de confusioacuten aunque una vez aclarada la
procedencia de los textos objeto de traduccioacuten juriacutedica y judicial su
diferenciacioacuten resulta maacutes niacutetida Por uacuteltimo hemos de entender la traduccioacuten
jurada como un tipo de traduccioacuten en la que lo que cambia no es el fondo sino la
forma no es la naturaleza en siacute del texto sino el formato que damos a nuestra
traduccioacuten una vez finalizada Por lo tanto cualquier tipo de texto puede ser
objeto de una traduccioacuten jurada ya que la caracteriacutestica de jurada viene dada por
la forma y no por el contenido del mismo La traduccioacuten jurada tiene por finalidad
dar fe de la autenticidad del documento traducido y requiere un formato especiacutefico
de presentacioacuten el cual veremos maacutes adelante
2 LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA
Como ya hemos dicho anteriormente la traduccioacuten juriacutedica se centra en
documentos de naturaleza juriacutedica es decir relacionados con cualquier campo del
derecho Este tipo de traduccioacuten no siempre conlleva un valor legal asociado al
resultado de la praacutectica traductora Aclararemos esto uacuteltimo con un ejemplo
Capiacutetulo II
41
cuando traducimos una ley de una lengua otra eacutesta pierde su valor normativo para
adquirir un valor meramente informativo Otra caracteriacutestica propia de la
traduccioacuten juriacutedica es que no requiere necesariamente la presencia del documento
original para su publicacioacuten es decir si traducimos una ley del espantildeol al ingleacutes o
al franceacutes no hariacutea falta que fuera acompantildeada del texto original en espantildeol Una
excepcioacuten seriacutean los documentos redactados en organismos internacionales Estas
leyes convenios tratados reglamentos etc al ser traducidos el texto resultante
adquiere el mismo valor que el original del que se parte al final del proceso de
traduccioacuten todas las versiones linguumliacutesticas tienen el mismo valor legal todas ellas
funcionan y son a todos los efectos documentos originales
Los textos juriacutedicos (una ley un manual de derecho etc) no tienen por queacute
tener un valor legal sin embargo los textos judiciales o jurados adquieren un
valor legal y por lo tanto comprometen al autor de la traduccioacuten que se convierte
en responsable uacuteltimo ante la sociedad de sus posibles ―errores de traduccioacuten
Eacutestos uacuteltimos pueden no pertenecer en absoluto al campo temaacutetico del derecho y
sin embargo siacute tienen implicaciones legales Un ejemplo de texto judicial podriacutea
ser una traduccioacuten de una factura de teleacutefono que formase parte de un expediente
en un proceso legal o un informe pericial meacutedico que pudiera servir de agravante
o atenuante en un proceso judicial
Cuando deciacuteamos anteriormente que los teacuterminos traduccioacuten juriacutedica
traduccioacuten jurada y traduccioacuten judicial no son intercambiables entre siacute pero siacute
complementarios nos referiacuteamos a que por ejemplo un contrato de compraventa
por ejemplo es un texto juriacutedico (derecho mercantil) pero que en un momento
dado puede ser objeto de una traduccioacuten jurada o incluso judicial si este
documento forma parte de la documentacioacuten que se maneja en un proceso judicial
21 Clasificacioacuten de las tipologiacuteas de textos legales seguacuten Anabel Borja Albiacute
Como ya hemos dicho anteriormente la traduccioacuten juriacutedica se ocupa
principalmente de textos legales relacionados con las distintas ramas del derecho
Con el objetivo de facilitar la tarea a los traductores juriacutedicos algunos autores han
propuesto algunas clasificaciones de las distintas tipologiacuteas de textos legales
Capiacutetulo II
42
Anabel Borja en El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol (2000) hace la
siguiente clasificacioacuten de los textos legales
1-Textos Normativos incluyen todas las disposiciones normativas
(Constitucioacuten Estatutos de autonomiacutea leyes decretos reglamentos oacuterdenes)
El sistema juriacutedico espantildeol y franceacutes las recoge en coacutedigos mientras que el
sistema juriacutedico ingleacutes recoge las leyes escritas (statute law) en colecciones de
Statutes
2-Textos judiciales recogen todos aquellos que regulan las relaciones entre
particulares o la administracioacuten y los oacuterganos judiciales (autos exhortos
citaciones sentencias demandas denuncias querellas alegaciones reacuteplicas)
3-Jurisprudencia formada por el conjunto de sentencias dictadas por los
tribunales y la doctrina que contienen Es una de las principales fuentes del
derecho anglo-germaacutenico y del derecho civil
4-Obras de referencia Son aquellas obras a las que recurren los juristas (o
aquellos profesionales que lo necesiten como los traductores) para consultar dudas
(diccionarios y enciclopedias) la direccioacuten de alguacuten profesional del derecho
(directorios) las foacutermulas de redaccioacuten de los instrumentos legales (formularios)
5-Textos doctrinales incluyen los manuales de derecho las obras de los
estudiosos sobre filosofiacutea historia y explicacioacuten del derecho tesis artiacuteculos en
publicaciones especializadas
6-Textos de aplicacioacuten del derecho incluye todos los documentos tanto
puacuteblicos como privados que no entran en las categoriacuteas anteriores (documentos
notariales contratos testamentos poderes de representacioacuten expedientes poacutelizas
de seguros)
a) Documentos privados aquellos en los que soacutelo intervienen las partes
interesadas o los testigos sin la presencia de un notario o un
funcionario competente
b) Documentos puacuteblicos son aquellos autorizados expedidos o
intervenidos por un funcionario puacuteblico competente
Capiacutetulo II
43
22 Rasgos linguumliacutesticos diferenciales de los textos juriacutedicos
Asimismo hemos de destacar que los textos juriacutedicos son documentos
escritos en lenguaje juriacutedico es decir lenguaje teacutecnico utilizado por legisladores
jueces usuarios del derecho la administracioacuten traductores juriacutedicos etc
Hay que tener en cuenta que cuando traducimos un texto juriacutedico no nos
enfrentamos a un texto aislado sin contexto sino que el documento original
forma parte y estaacute redactado dentro de un sistema juriacutedico especiacutefico Puesto que
cada sociedad posee su propio ordenamiento juriacutedico todos los estudiosos de la
traduccioacuten juriacutedica estaacuten de acuerdo en la complejidad de la misma ya que la falta
de equivalencia entre sistema juriacutedicos es bastante frecuente por lo que hay que
recurrir a algunas estrategias de traduccioacuten que solucionen el problema como la
traduccioacuten funcional o la explicativa
Los traductores juriacutedicos suelen recurrir a ciertos procedimientos a la hora
de buscar equivalencias de los teacuterminos marcados culturalmente 2
1) Transcripcioacuten traduccioacuten fonoloacutegica transliteracioacuten grafoloacutegica
2) Traduccioacuten palabra por palabra
3) Preacutestamo
4) Adaptacioacuten
5) Descripcioacuten mediante definiciones o explicaciones
6) Sustitucioacuten descriptiva
7) Uso de neologismos
8) Naturalizacioacuten
El espantildeol juriacutedico 3 se caracteriza por una serie de rasgos que lo diferencian
del lenguaje meacutedico cientiacutefico etc Existen numerosos estudios acerca del
lenguaje juriacutedico no obstante en este apartado nos referiremos al capiacutetulo 2 de
Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y jurada (ingleacutes-espantildeol) en el que el Dr
Ortega Arjonilla et al describen las peculiaridades del lenguaje juriacutedico desde
2 BORJA ALBIacute A (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel
coleccioacuten Ariel Lenguas Modernas Barcelona (160-161) 3 Para consultar las caracteriacutesticas del lenguaje juriacutedico ingleacutes veacutease el capiacutetulo 3 de BORJA
ALBIacute A (2000) El texto juriacutedico ingleacutes y su traduccioacuten al espantildeol Ed Ariel coleccioacuten Ariel
Lenguas Modernas Barcelona
Capiacutetulo II
44
una perspectiva linguumliacutestica He aquiacute algunos de los rasgos linguumliacutesticos
diferenciales de los textos escritos en lenguaje juriacutedico
Su opacidad
La rigidez de su estructura
Leacutexico muy conservador lleno de tecnicismos que se expresa en foacutermulas
y frases hechas
Abundante uso de adjetivos y sustantivos
Formas no personales del verbo infinitivos participios
Uso del futuro de subjuntivo (se hallare)
Uso frecuente del imperativo (particiacutepese notifiacutequese)
Exceso de subordinacioacuten longitud del paacuterrafo y abundancia de incisos
Uso excesivo de las construcciones pasivas
Uso abundante de impersonales con se buscando despersonalizacioacuten del
texto
Caraacutecter enfaacutetico mediante el uso de dobletes tripletes y construcciones
perifraacutesticas (Debo condenar y condeno dantildeos y perjuicios cargas y
gravaacutemenes)
Uso de la tercera persona (Declara solicita)
Arcaiacutesmos (otrosiacute por esta mi sentencia)
Tecnicismos (fehaciente diligencia elevar un escrito incoar un
expediente librar un certificado)
Leacutexico deacutelfico es decir voces homoacutefonas con otras de la lengua estaacutendar
que adquieren un significado distinto en un contexto especializado (es el
caso de justo correcto o garantiacuteas)
Uso abundante de anafoacutericos como dicho mencionado citado expresado
23 Competencias traductoras del traductor juriacutedico
Consideramos que el traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica (aunque
podriacuteamos trasladarlas tambieacuten a la traduccioacuten judicial y jurada) ha de tener unas
competencias traductoras especiacuteficas tales como las propuestas por la profesora de
la Universidad de Maacutelaga Carmen Mata Pastor
Capiacutetulo II
45
Competencia linguumliacutestica Cierto conocimiento del latiacuten y de los latinismos usados en sus lenguas de trabajo
Amplio conocimiento de la retoacuterica propia del lenguaje juriacutedico en ambas lenguas
Grafologiacutea intuitiva Capacidad para reconocer interpretar y reproducir arcaiacutesmos
Competencia textual Capacidad para ubicar el geacutenero en la rama del derecho correspondiente y proceder a la documentacioacuten a nivel textual
Competencia extralinguumliacutestica Conocimiento baacutesico del sistema de los paiacuteses en
los que se ubica el acto comunicativo traducido y de los asuntos tratados
Capacidad para recrear el acto comunicativo en el que se ubica el TO
Competencia psicofiacutesioloacutegica
Memoria a medio y corto plazo (interpretacioacuten) intuicioacuten para detectar presiones rigor (sellos) y
escruacutepulo en el desempentildeo de sus funciones Valor para tomar decisiones (acuntildear teacuterminos establecer
equivalencias intervenir sobre el TM etc) Cierta ―psicologiacutea
Competencia de adaptacioacuten Cierta capacidad de sumisioacuten cuando existe autoridad (interpretacioacuten ante un juez notario
intervenciones de oficio) combinada con seguridad en siacute mismo e inflexioacuten e independencia ante
presiones de todo tipo
Competencia profesional y de relacioacuten
Conocimiento de fuentes y recursos especiacuteficos incluidos los humanos especialmente de
repertorios textuales de geacuteneros propias de cada rama Independencia sinceridad y corresponsabilizacioacuten
en el trato con clientes Conciencia de la funcioacuten social
Competencia estrateacutegica Capacidad para medir el alcance de las decisiones
en la redaccioacuten de un documento con trascendencia juriacutedica o llamado a ser instrumento juriacutedico
A estas competencias hemos de antildeadir una uacuteltima que consideramos
importante no soacutelo para el ejercicio profesional de la traduccioacuten juriacutedica sino para
cualquier tipo de traduccioacuten nos referimos a la competencia criacutetica El traductor
ha de tener un espiacuteritu criacutetico ante lo que estaacute escrito ante las soluciones que
encontramos en las fuentes de documentacioacuten y tener capacidad para valorar la
fiabilidad de dichas fuentes Aparte de este espiacuteritu criacutetico consideramos
fundamental la existencia de un espiacuteritu autocriacutetico es decir ser capaz de mirar la
Capiacutetulo II
46
propia traduccioacuten desde fuera desvinculaacutendonos totalmente de la misma con el
fin de obtener la maacutexima calidad en nuestro producto final que es la traduccioacuten
Otra cuestioacuten que podriacutea verse sujeta a debate se refiere a si estas
competencias traductoras son innatas o si por el contrario se adquieren mediante
una formacioacuten en traduccioacuten yo interpretacioacuten Por supuesto que habraacute personas a
las que una materia ―se le deacute mejor que otras o que tengan una habilidad
especial para desempentildear ciertas tareas sin embargo consideramos que el
desempentildeo profesional de la praacutectica traductora en el aacutembito juriacutedico se adquiere
mediante una formacioacuten seria responsable y dedicada en traduccioacuten juriacutedica Lo
que siacute es cierto y no vamos a negar es que hay personas que por sus habilidades
sociales puedan destacar maacutes o menos en su profesioacuten
En la competencia extralinguumliacutestica Carmen Mata nos dice que laquoel traductor
juriacutedico debe tener un conocimiento baacutesico del sistema de los paiacuteses en los que se
ubica el acto comunicativo traducido asiacute como de los asuntos tratadosraquo
Retomando esto uacuteltimo podriacuteamos plantearnos la cuestioacuten de quieacuten traduce mejor
un traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica o por el contrario un jurista con
cierta formacioacuten en traduccioacuten el traductor experto o el experto en traduccioacuten
Somos conscientes de que este asunto puede despertar ciertas dudas en algunas
personas que no esteacuten muy relacionadas con ambos contextos profesionales el de
la traduccioacuten y el del derecho Desde nuestro punto de vista damos importancia a
la figura del traductor especializado frente a las del experto en derecho con
conocimientos de traduccioacuten La praacutectica traductora requiere un gran dominio del
lenguaje del texto y por supuesto un proceso de documentacioacuten exhaustivo y
eficaz
El proceso de documentacioacuten (posterior al encargo y previo a la realizacioacuten
de la traduccioacuten en siacute) es fundamental En muchos casos es lo que lleva maacutes
tiempo dentro del proceso de traduccioacuten Es cierto que debemos dominar o al
menos tener conocimientos del tema que trata el texto en los dos idiomas para asiacute
poder entenderlo plenamente Pero esta posible carencia inicial se puede solventar
con la buacutesqueda de textos paralelos y la terminologiacutea adecuada y fiable No
obstante esto no es todo tambieacuten debemos tener una formacioacuten traductoloacutegica es
decir conocer y estar familiarizado con las teoriacuteas de la traduccioacuten asiacute como con
Capiacutetulo II
47
los meacutetodos estrategias y teacutecnicas utilizadas en el proceso de traduccioacuten A parte
de los conocimientos linguumliacutesticos y los extralinguumliacutesticos (cultura entender el tema
convenciones textuales) hace falta una habilidad de transferencia para
comprender y producir textos en otro coacutedigo linguumliacutestico sin problemas son
necesarios tambieacuten conocimientos instrumentales (saber documentarse utilizar
herramientas informaacuteticas y conocer el mercado laboral) y es necesario dominar
las estrategias de traduccioacuten para solucionar los problemas que el texto original
nos plantee Todo esto es la Competencia Traductora que distingue al traductor
especializado del experto en derecho con cierta formacioacuten traduccioacuten
Haciendo una breve recapitulacioacuten de esta uacuteltima idea podemos decir que
a nuestro juicio es preferible un traductor especializado en traduccioacuten juriacutedica
aunque hemos destacar tambieacuten la importancia que posee el experto en derecho en
la traduccioacuten de ciertos temas A veces es necesario consultar a un experto en la
materia ya que tendraacute maacutes conocimientos y dominaraacute mejor el contexto en el que
se ubica nuestra traduccioacuten
3 LA TRADUCCIOacuteN JUDICIAL DIFERENCIAS Y SIMILITUDES CON
RESPECTO A LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA Y JURADA
Seriacutea difiacutecil delimitar queacute tipo de textos son objeto de la traduccioacuten judicial
ya que eacutesta puede abarcar cualquier documento que forme parte de un proceso
judicial independientemente de su naturaleza
Acerca de la traduccioacuten judicial podriacuteamos decir que se encuentra a caballo
entre la traduccioacuten juriacutedica y la traduccioacuten jurada pero sin llegar a poseer todas
las caracteriacutesticas de la una o de la otra A continuacioacuten explicaremos esta
afirmacioacuten Cuando decimos que la traduccioacuten judicial se asemeja tanto a la
traduccioacuten juriacutedica como a la traduccioacuten jurada es porque comparte con ambas
ciertas caracteriacutesticas
La traduccioacuten judicial comparte con la traduccioacuten juriacutedica la naturaleza
juriacutedica de algunos de sus documentos y el abundante uso de formularios
empleados en versiones multilinguumles
Sin embargo la traduccioacuten judicial se diferencia de la traduccioacuten juriacutedica en
que no todos sus documentos son de naturaleza juriacutedica Los informes periciales
Capiacutetulo II
48
meacutedicos grafoloacutegicos teacutecnicos etc son documentos judiciales ya que pueden
formar parte de un procedimiento judicial y sin embargo su naturaleza dista
mucho de ser juriacutedica
Otra diferencia seriacutea el registro en el que se redactan los documentos
judiciales Eacutestos no tienen porqueacute tener un registro culto como ocurre con los
juriacutedicos los documentos judiciales pueden poseer registros linguumliacutesticos de todo
tipo incluso vulgar (la declaracioacuten de testigos o de imputados con bajo nivel de
formacioacuten por ejemplo)
Los documentos judiciales una vez traducidos a diferencia de lo que ocurre
con los juriacutedicos adquieren un valor legal ya que acompantildeado de una copia del
documento original se convierte en un documento original que forma parte del
sumario judicial Asimismo ese valor legal responsabiliza al traductor de las
decisiones de traduccioacuten adoptadas siendo susceptible de reclamaciones o
subsanacioacuten de sus errores pudiendo realizarse eacutestas incluso por viacutea judicial
Existen igualmente algunas diferencias y similitudes entre la traduccioacuten
judicial y la traduccioacuten jurada
Los documentos objeto de traduccioacuten judicial no requieren ser presentados
en el formato especiacutefico de la traduccioacuten jurada aunque siacute deben ir firmados por
un traductor (ya sea jurado judicial o ―jurado temporal) quien se responsabiliza
de la traduccioacuten
El inteacuterprete jurado es aqueacutel que ha obtenido el nombramiento otorgado por
el Ministerio de Asuntos Exteriores pudiendo ejercer asiacute como tal el traductor
judicial es aquella persona que forma parte de la plantilla del oacutergano judicial
habiendo superado previamente unas oposiciones y finalmente el ―traductor
jurado temporal es aquella persona que el juez designa como inteacuterprete para un
caso en concreto por no haber un traductor judicial en plantilla o un inteacuterprete
jurado disponible Este es el caso normalmente de aquellas combinaciones de
lenguas en las que una de ellas es exoacutetica o poco hablada para las que resulta
bastante difiacutecil encontrar inteacuterpretes La funcioacuten de estos ―traductores jurados
temporales es limitada en el tiempo concluye una vez finalizado el proceso
judicial o el acto para el que hayan sido requeridos
Capiacutetulo II
49
Los campos de accioacuten tanto de la traduccioacuten judicial como de la traduccioacuten
jurada no estaacuten del todo delimitados sin embargo la traduccioacuten judicial suele
abarcar un campo maacutes amplio que la traduccioacuten jurada que suele reducirse a
documentos administrativos acadeacutemicos sanitarios juriacutedicos o econoacutemicos
redactados en un registro culto
Tanto en la traduccioacuten judicial como en la jurada el traductor es
responsable de la traduccioacuten aunque siacute es cierto que en la traduccioacuten judicial es
maacutes frecuente que el traductor tenga que dar cuenta de las decisiones adoptadas en
el proceso de traduccioacuten que en la traduccioacuten jurada
4 LA TRADUCCIOacuteN JURADA UN FORMATO ESPECIAL
41 Diferencias y similitudes con respecto a la traduccioacuten juriacutedica y judicial
La traduccioacuten jurada no se caracteriza por la naturaleza del texto objeto de
traduccioacuten sino por el formato especiacutefico con que se presenta La finalidad de la
traduccioacuten jurada es dar fe de la autenticidad del documento traducido
El aacutembito de aplicacioacuten de las traducciones juradas no estaacute delimitado por la
naturaleza del texto original como ocurre en la traduccioacuten juriacutedica cuyos textos
objeto de traduccioacuten han de estar relacionados con alguacuten campo del derecho
Las traducciones juradas tienen caraacutecter oficial ante las autoridades
caracteriacutestica que comparten con las traducciones judiciales
Puesto que el objetivo de una traduccioacuten jurada es dar fe del contenido del
texto original el traductor es responsable de su traduccioacuten al igual que ocurre en
la traduccioacuten judicial
La entrega de una traduccioacuten jurada soacutelo puede ser realizada en papel
debido a una serie de caracteriacutesticas especiales que comentaremos maacutes adelante
y que conforman su formato tales como la firma el sello el viseacute etc Los
documentos originales objetos de traduccioacuten jurada siacute pueden ser transmitidos por
cualquier otro medio (fax correo electroacutenico correo postal) aunque se
recomienda que el inteacuterprete jurado compruebe fiacutesicamente el texto original para
verificar posibles tachaduras anotaciones escritas a mano que no aparezcan en la
Capiacutetulo II
50
fotocopia si los sellos son en tinta en seco en relieve etc ya que todo ello ha de
consignarse en una traduccioacuten jurada
42 iquestPor queacute se hacen traducciones juradas
La necesidad de realizar este tipo de traduccioacuten surge a partir de las
exigencias de determinadas autoridades (ministerios juzgados instituciones
acadeacutemicas) de consignar una copia fiel de un determinado documento original o
bien de la necesidad de avalar la informacioacuten contenida en el texto original
43 El formato de la traduccioacuten jurada
Las traducciones juradas exigen un formato especiacutefico de presentacioacuten que
cumplan los siguientes requisitos
a) Tiacutetulo o encabezamiento La traduccioacuten jurada deberaacute comenzar
por un tiacutetulo o un encabezamiento en el que aparezca
laquoTraduccioacuten jurada de tipo de documentoraquo
b) La traduccioacuten propiamente dicha tras el tiacutetulo o el
encabezamiento consignaremos nuestra traduccioacuten
c) La foacutermula fedataria no existe una foacutermula fedataria establecida
que deba ser utilizada de forma exclusiva por los inteacuterpretes
jurados
El Ministerio de Asuntos Exteriores en el Real Decreto 791996 de
26 de enero publicado en el 23 de febrero de 1996 4 propone la
siguiente foacutermula fedataria
Don Dontildea(nombre y apellidos) Inteacuterprete Jurado
de(id ioma) cert ifica que la que antecede es traduccioacuten fiel
y completa al (lengua de destino) de un documento
redactado en(lengua de origen)
En (lugar) a(fecha)
FIRMA
4 Veacutease anexo
Capiacutetulo II
51
Existen otras alternativas de foacutermula fedataria como la diligencia fedataria
que propone Miguel Duro Moreno 5 Este autor pretende facilitar la tarea del
Inteacuterprete Jurado mediante la elaboracioacuten de una plantilla sobre la que realizar las
traducciones juradas Para ello en su publicacioacuten indica paso a paso coacutemo crear
un archivo (de extensioacuten dot) mediante un procesador de texto y da numerosas
instrucciones referentes a la configuracioacuten de la paacutegina la creacioacuten de estilos la
creacioacuten de una macro etc He aquiacute un ejemplo de ella y una muestra de la
foacutermula fedataria que Duro Moreno propone
Nombre completo inteacuterprete jurado inteacuterprete juradoa autorizadoa por el Ministerio de
Asuntos Exteriores para dar fe de la exactitud y fidelidad de las traducciones e
interpretaciones realizadas del (ingleacutes) al espantildeol y del espantildeol al (ingleacutes) declara que le
ha sido presentado un documento redactado en (ingleacutes) para su traduccioacuten al (espantildeol)
encargo que acepta con el compromiso de llevarlo a cabo con rigor propiedad y
precisioacuten seguacuten su leal saber y entender y de no hacer puacuteblico su tenor La traduccioacuten al
(espantildeol) del documento referido queda como sigue
laquo[cuerpo]―
laquo[cuerpo]―
laquo[cuerpo]―
laquo[cuerpo]―
laquo[cuerpo]raquo
ElLa infrascritoa declara que la presente traduccioacuten consta de x (en letra) paacutegina(s)
foliada(s) consecutivamente del uno al y en todas las cualesen la cual figura(n) su firma
y sello y es seguacuten su leal saber y entender fiel a su original al cual se remite Y para que
surta los efectos oportunos donde y cuando proceda la firma y ext iende a peticioacuten del
interesado o la interesada en lugar a diacutea del mes de mes de antildeo
Observando estos dos ejemplos de foacutermulas fedatarias podemos comentar
que la que propone el Ministerio es a nuestro juicio una buena opcioacuten aunque
quizaacute peca de ser un tanto escueta y no ofrece toda informacioacuten que nosotros
consideramos importante mencionar en este tipo de traduccioacuten jurada Sin
5 En Emilio Ortega Arjonilla [d ir] (2007) Traduccioacuten e Interpretacioacuten juriacutedicas en la UE
Retos para la Europa de los ciudadanos Granada Comares coleccioacuten Interlingua
Capiacutetulo II
52
embargo la diligencia fedataria que propone Duro Moreno la encontramos algo
extensa por lo que propondremos a continuacioacuten una foacutermula fedataria que
podriacuteamos situar entre la simpleza de la foacutermula del Ministerio y la retoacuterica de la
propuesta de Duro Moreno y que soacutelo consignaremos al final de la traduccioacuten
(Nombre completo del inteacuterprete jurado) inteacuterprete jurado de ingleacutes autorizadoa por el
Ministerio de Asuntos Exteriores certifica que la que antecede es traduccioacuten fiel y
completa al (id ioma de llegada) de ununa (tipo de
documento) redactadoa en (idioma de partida) Y para que surta los efectos
oportunos donde y cuando proceda la firma y ext iende a peticioacuten del interesadoa
en (lugar) a (fecha)
Esta traduccioacuten consta de X paacutegina(s) numerada(s) firmada(s) y sellada(s)
Fdo Nombre completo del inteacuterprete jurado
Consideramos acertada la utilizacioacuten de una plantilla tal y como propone
Miguel Duro Moreno sin embargo a nuestro juicio eacutesta al igual que la diligencia
fedataria puede simplificarse para asiacute facilitar su utilizacioacuten
En la propuesta de Duro Moreno todas las liacuteneas del cuerpo de la traduccioacuten
van precedidas de comillas espantildeolas (laquo) Nuestra propuesta es que soacutelo se
inserten las comillas al inicio y al final de la traduccioacuten Estamos de acuerdo con
la finalizacioacuten del cuerpo de la traduccioacuten con un signo de comillas espantildeolas
cerrado (raquo) Tambieacuten encontramos acertada la decisioacuten de Duro Moreno de
aumentar el margen izquierdo en el cuerpo de la traduccioacuten de manera que
podamos estampar nuestro sello y viseacute en ese lugar en cada una de las paacuteginas de
nuestra traduccioacuten
d) Viseacute consiste en una firma abreviada que ha de consignarse en todas
y cada una de las paacuteginas de la traduccioacuten excepto en la uacuteltima en la
que se estampa la firma
e) Firma fecha y sello del inteacuterprete jurado la firma completa y la
fecha iraacuten al final del documento sin embargo el sello se estamparaacute
junto con el viseacute en todas las paacuteginas ademaacutes de en la uacuteltima
Capiacutetulo II
53
f) Anexo con copia del texto original objeto de traduccioacuten una
traduccioacuten jurada ha de ir acompantildeada en documento anexo de una
copia del original ya que posee caraacutecter oficial y en muchos casos se
utiliza para avalar la informacioacuten traducida
En caso de ser necesario la traduccioacuten jurada podriacutea contener ademaacutes notas
aclaratorias a pie de paacutegina y una serie de acotaciones o aclaraciones que el
traductor considere oportunas entre corchetes Eacutestas se realizaraacuten siempre entre
corchetes []
44 Normativa acerca de los aspectos metodoloacutegicos de la traduccioacuten jurada
Hasta ahora no existe una normativa obligatoria que regule las traducciones
juradas en lo que a metodologiacutea respecta La Asociacioacuten Profesional Espantildeola de
Traductores e Inteacuterpretes (APETI) publicoacute en 1992 un conjunto de normas
transitorias para la traduccioacuten jurada constituyendo asiacute la primera tentativa de
normalizacioacuten de la ejecucioacuten de las traducciones juradas Aunque no llegaron
hacerse efectivas consideramos que estas normas eran bastante completas y
recogen los aspectos fundamentales que deben tenerse en cuenta a la hora de
realizar una traduccioacuten jurada y a nuestro juicio eacutestas pueden servir de orientacioacuten
y de guiacutea a profesionales y estudiantes de la traduccioacuten jurada
Luis Maacuterquez Villegas presenta un amplio resumen de eacutestas en (San Gineacutes
Aguilar P amp Ortega Arjonilla E 1997) Introduccioacuten a la traduccioacuten juriacutedica y
jurada (ingleacutes-espantildeol) Ed Comares Granada 2ordf ed Paacutegs 99-113
Miguel Duro Moreno realiza una propuesta de normalizacioacuten estiliacutestica de la
traduccioacuten jurada publicada en E ORTEGA ARJONILLA (dir) (2007) La traduccioacuten
e interpretacioacuten juriacutedicas en la UE Retos para la Europa de los ciudadanos
Granada Ed Comares coleccioacuten Interlingua
Sin embargo como hemos mencionado maacutes arriba no existe ninguna
normativa comuacuten de uso obligatorio para todos los Inteacuterpretes Jurado de Espantildea
Capiacutetulo II
54
441 Orientaciones metodoloacutegicas para la realizacioacuten de traducciones
juradas (Luis Maacuterquez Villegas)
A continuacioacuten recogemos un amplio resumen publicado por Luis Maacuterquez
Villegas en (SAN GINEacuteS AGUILAR P amp ORTEGA ARJONILLA E 1997) sobre las
normas transitorias para el ejercicio profesional de los inteacuterpretes jurados
presentado por la Asociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e Inteacuterpretes
las cuales aunque no llegaron a ver la luz siacute merecen ser recordadas
laquoServiraacuten las siguientes definiciones de referencia obligada en exclusiva para determinar el sentido aacutembito alcance y limitaciones de los teacuterminos empleados en las presentes normas
1 Documento
Composicioacuten escrita de caraacutecter testimonial que por estar redactada en una lengua extranjera o nacional oficializada (a la que se denominaraacute en adelante lengua de partida) exige una traduccioacuten jurada a otra distinta (que se denominaraacute en adelante lengua de llegada)
2 Inteacuterprete jurado
21 Persona cuyos altos principios eacuteticos nivel intelectual formacioacuten acadeacutemica y rigurosidad profesional avalado todo ello mediante Nombramiento a su favor expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores o en el futuro cualquier otra autoridad esteacute capacitada para dedicarse con caraacutecter permanente o discontinuo a
211 Traducir todo tipo de documentos en especial los emanantes de cualquier acto juriacutedico y legalizarlos por su condicioacuten de Fedatario Puacuteblico con su propia certificacioacuten sello y firma
212 Cotejar revisar y legalizar las traducciones realizadas por terceros quienes quedaraacute automaacuteticamente exonerados de toda clase de responsabilidades sobre la autenticidad precisioacuten e integridad de las mismas al quedar plenamente asumidas por inteacuterprete jurado
213 Por su condicioacuten de auxiliar de la Justicia interpretar verbalmente a instancias de sus representantes de forma simultaacutenea o consecutiva lo hablado entre las partes durante la instruccioacuten de diligencias interrogator ios declaraciones fallos sentencias laudos arbitrales etc y refrendar con su firma la autenticidad precisioacuten e integridad de lo que para constancia de los mismos se anote formalmente en los oportunos sumarios registros o expedientes
22 El inteacuterprete jurado estaacute ademaacutes obligado a
221 No aceptar encargo alguno que sobrepase sus conocimientos o competencia
222 Esforzarse por actualizar constantemente sus conocimientos linguumliacutesticos cientiacuteficos y teacutecnicos
223 Informar siempre al cliente sobre cuantos problemas haya encontrado al traducir el texto recibido y no le haya sido posible solventar
Capiacutetulo II
55
224 Mantener la confidencialidad de los trabajos que le encomienden asiacute como la identidad del cliente a menos que se le autorice expresamente a divulgarlas
225 No aprovechar la informacioacuten contenida en los textos que traduzca ni en beneficio propio ni en el de terceros
226 Respetar frente al cliente las tarifas y plazos acordados de antemano
227 Ayudar a sus colegas tanto actuales como futuros con independencia de todo tipo de condicionantes y sobre un principio de reciprocidad a fomentar la calidad de las Traducciones Juradas mediante un intercambio de informacioacuten orientaciones teacutecnicas y demaacutes formas de colaboracioacuten que razonablemente se le pidan y esteacute autorizado a prestar
228 Abstenerse de juzgar la calidad de precisioacuten de los trabajos realizados por otro Inteacuterprete Jurado a menos que asiacute le sea expresamente encargado por el cliente
3 Traduccioacuten jurada
Versioacuten documental iacutentegra clara y fidedigna del texto que redactado en una lengua de partida al que sustituye se traduce a otra distinta de llegada por quien gozando de capacidad suficiente y reconocida para ello se denomina Inteacuterprete Jurado y ajustada aqueacutella ademaacutes a cuantos requisitos aquiacute se establecen sobre presentacioacuten soporte fiacutesico foacutermula de legalizacioacuten sello viseacutes firma y registro por parte de quien la realiza o se responsabilice de su perfecta ejecucioacuten por terceros
4 Fidelidad
Toda la Traduccioacuten Jurada ha de ser equivalente al texto original en cuanto forma estilo y contenido Ante diversas posibilidades de interpretacioacuten deberaacuten todas ellas indicarse con independencia de la principal a pie de paacutegina Habraacuten de tenerse muy en cuenta con caraacutecter no exclusivo las siguientes pautas
41 Direcciones
No se traducen Se realizaraacute tan soacutelo su transcripcioacuten o transliteracioacuten acompantildeada si es preciso de una nota aclaratoria a pie de paacutegina
42 Nombres propios patroniacutemicos y apellidos
No se traducen Se realizaraacute tan soacutelo su transcripcioacuten o transliteracioacuten acompantildeada si es preciso de una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por primera vez en el texto tal y como es en la lengua de partida
43 Tiacutetulos nobiliarios y de cortesiacutea
Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada haciendo constar el nombre original en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por primera vez en el texto tal y como es en la lengua de partida Asimismo si es conocido por el Inteacuterprete que el nombre actual se debe al cambio reciente de otro anterior resentildearaacute ambos en una nota aclaratoria a pie de paacutegina indicando laquoantesahoraraquo
44 Nombre de organismos y denominaciones oficiales
Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacute la denominacioacuten original (nombre o siglas) indicaacutendose su traduccioacuten maacutes apropiada en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezca por vez primera en la lengua de partida
45 Tiacutetulos diplomas y certificados
Capiacutetulo II
56
Seraacute competencia del Ministerio de Educacioacuten y Ciencia determinar las equivalencias espantildeolas en cuanto al tipo de centro docente calificaciones obtenidas denominacioacuten y rango profesional alcanzados
46 Nuacutemeros
Se reproduciraacuten siempre tal y como figuren en el texto de partida (araacutebigos o romanos) Cuando en el texto de partida aparezcan en letra se reproduciraacuten tambieacuten en letra
47 Fechas
Todo cambio de ordenacioacuten (pej en Espantildea diacutea mes antildeo en Estados Unidos mes diacutea antildeo) habraacute de indicarse si es preciso en nota aclaratoria a pie de paacutegina
48 Abreviaturas
Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacuten tal cual aparecen en el texto de partida indicando si es posible su traduccioacuten maacutes aproximada en una nota aclaratoria a pie de paacutegina cuando aparezcan por vez primera en la lengua de partida
49 Locuciones latinas
Soacutelo se traduciraacuten si existe equivalencia exacta y de uso habitual en la lengua de llegada De lo contrario se mantendraacuten tal cual son en latiacuten entre comillas
410 Palabras y expresioacuten es en otras lenguas
Existen con frecuencia textos en los que aparece alguna palabra o expresioacuten en un tercer idioma que no es ni la lengua de partida ni la de llegada Si el Inteacuterprete Jurado carece de Nombramiento expedido su favor por el Ministerio de Asuntos Exteriores para trabajar en este otro idioma se abstendraacute siempre por muy bien que lo domine de traducir tal palabra o frase limitaacutendose a transcribirla o transliterarlas entre comillas indicando en una nota aclaratoria a pie de paacuteginalaquosicraquo
411 Errores ortograacuteficos y de sintaxis
Soacutelo se corregiraacuten en la lengua de llegada las faltas de ortografiacutea y sintaxis del texto de partida que no puedan encerrar un segundo significado al estar puestas asiacute o que no sean intencionadas como parte de un estilo personal (Juan Ramoacuten Jimeacutenez en espantildeol Bernard Shaw en ingleacutes etc) aunque hacieacutendolo constar siempre en una nota aclaratoria a pie de paacutegina
412 Tachaduras
Las palabras frases o liacuteneas en el texto de partida que aparezcan tachadas pero legibles habraacuten de traducirse y tacharse tambieacuten en el de llegada indicaacutendose en nota aclaratoria a pie de paacuteginalaquoTachado en el documento originalraquocuando las palabras frases o liacuteneas en el texto de partida aparezcan tachadas y totalmente ilegibles el lugar que hubieren de ocupar en el de llegada se rellenaraacute con unos cuantos puntos encerrados entre pareacutentesis () indicaacutendose en nota aclaratoria a pie de paacutegina laquoTachado y totalmente ilegible en el documento originalraquo
413 Sellos poacutelizas y timbres oficiales
Se haraacute una descripcioacuten sucinta de todos los que aparezcan en el texto de partida traducieacutendose ademaacutes su contenido conforme a los apartados del presente paacuterrafo
414 Certificaciones y apostillas
Capiacutetulo II
57
Se produciraacuten todas las antildeadidas al documento original conforme a los apartados del presente paacuterrafo se indicaraacute ademaacutes la existencia de cualquier otra apostilla certificacioacuten o sello que antildeadidos al documento original esteacute redactado en la lengua de llegada
415 Firmas manuales
No se traduciraacuten nunca aunque sean perfectamente legibles Soacutelo se pondraacute en el lugar que corresponda entre pareacutentesis en el texto de llegada laquo(Firmado)raquo
416 Otras observaciones
Haraacute constar el Inteacuterprete Jurado en nota aclaratoria a pie de paacutegina cualquier otra circunstancia o factor no contemplado en los apartados anteriores y que a su juicio deba hacerse observar
5 Integridad
Todo texto redactado en una lengua de partida del que se requiera su correspondiente versioacuten jurada en otra de llegada habraacute de traducirse iacutentegramente
51 Omisiones
Se abstendraacute el Inteacuterprete Jurado de omitir parte alguna de una declaracioacuten verbal o documento escrito aun en el caso de que la considere innecesaria
52 Extractos o resuacutemenes
Cuando el cliente pida una Traduccioacuten Jurada extractada o resumida deberaacute el Inteacuterprete hacerlo constar en el texto de llegada y sentildealar claramente todo lo suprimido en el de partida
6 Notas aclaratorias
Observaciones que el Inteacuterprete Jurado estime necesario incluir en forma de notas al pie del texto traducido claramente diferenciadas de eacuteste con vistas a explicar el sentido particular matices especiales extensioacuten limitaciones con dudas que determinado vocablo teacutermino o frase por su caraacutecter idiomaacutetico teacutecnico o poliseacutemico ofrece o puede llegar a ofrecer siendo imposible determinarlo sin la existencia de tal explicacioacuten
Tales notas aclaratorias dentro de lo expliacutecitas se ajustaraacuten a una maacutexima concisioacuten no siendo consideradas como texto traducido al realizar la facturacioacuten del trabajo
61 Ordenacioacuten de las notas
Todo teacutermino expresioacuten o cifra que en el documento original exija o haga recomendable alguacuten tipo de aclaracioacuten o comentario se pondraacute en el texto redactado en la lengua de llegada tal cual seguido de un nuacutemero entre pareacutentesis que se repetiraacute de igual manera al pie de la misma paacutegina acompantildeado de la observacioacuten del Inteacuterprete Jurado Las sucesivas notas dentro de una misma paacutegina se diferenciaran mediante nuacutemeros correlativos La secuencia numeacuterica de las observaciones se iniciaraacute siempre en cada paacutegina con el diacutegito (1) cualquiera que sea el nuacutemero de notas ya insertadas en paacuteginas precedentes
62 Casos principales para insercioacuten de notas aclaratorias
Citaacutense a continuacioacuten los casos principales
Capiacutetulo II
58
621 Problemas de interpretacioacuten del texto original por mala legibilidad o mutilacioacuten mecaacutenica (por ejemplo en documentos transmitidos por teacutelex fax o telegrama)
622 Problemas de interpretacioacuten del texto original por mala legibilidad debida a alteraciones naturales o casuales (antiguumledad deterioro desmembramiento humedad paraacutesitos roedores etc)
623 Problemas de interpretacioacuten o garantiacutea de la autenticidad del texto original por alteraciones intencionadas (adiciones supresiones interpolaciones enmiendas raspaduras o tachados tanto manuales como mecaacutenicos)
624 Problemas de interpretacioacuten por ejemplo de sintaxis incorrecta terminologiacutea ambigua barbarismos idiotismos jergas y vocablos o locuciones dialectales
625 Problemas de interpretacioacuten por eventuales polisemias imposibles de discernir en la lengua de partida
626 Flexiones gramaticales de nombres propios patroniacutemicos y apellidos declinables en particular los de origen eslavo En cada caso concreto seguacuten el uso maacutes extendido se transcribiraacuten en la lengua de llegada bien en su forma nominativa o en la declinada (Gorbachov Gorbachova por ejemplo) indicaacutendose luego si es preciso la forma correspondiente al caso originalmente empleado
627 Nombres propios y apellidos extranjeros (sobre todo los de origen africano y asiaacutetico) que no permitan determinar cuaacuteles son unos de otros o el sexo de la persona que los ostenta
63 Transcripcioacuten
Copia literal letra a letra en la Traduccioacuten Jurada de los nombres personales y geograacuteficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto latino en la lengua de partida conservaacutendose todos los signos diacriacuteticos propios de eacutesta
64 Transliteracioacuten
Copia literal letra a letra en la Transcripcioacuten Jurada de los nombres personales y geograacuteficos que aparecen dentro del texto redactado con alfabeto no latino en la lengua de partida conforme a las normas recomendadas por la Organizacioacuten Internacional de Normas (ISO) si las hubiere o seguacuten la correspondencia foneacutetica maacutes aproximada a la lengua de llegada recurrieacutendose de no ser eacutesta exacta a signos diacriacuteticos auxiliares
Cuando el cliente pueda demostrar con base a documentos auxiliares la existencia de otra forma distinta de transcripcioacuten o transliteracioacuten el Inteacuterprete Jurado la haraacute constar en el texto de llegada acompantildeada de una nota aclaratoria (por ejemplo laquoescritura del nombre seguacuten pasaporte nuacutemero que me ha sido presentado)
7 Configuracioacuten y elementos de las traducciones juradas
Al gozar las Traducciones Juradas de la consideracioacuten de documentos oficialmente expedidos en un idioma de llegada por Fedatario Puacuteblico siendo complementarias con caraacutecter no omitible a todo tipo de escrituras poderes certificaciones tiacutetulos acadeacutemicos contratos mercantiles etc redactados en una lengua cualquiera de partida sin las que careceriacutean todos eacutestos de validez ante juzgados ministerios universidades registros notariacuteas y demaacutes organismos oficiales o econoacutemicos es de rigor ajustarse con caraacutecter no exclusivo y sin posibilidad de omisioacuten a las siguientes normas transitorias
71 Soporte fiacutesico (optativo por ahora)
Capiacutetulo II
59
Pliego o pliegos de papel del Timbre del Estado de la clase octava donde el texto de la traduccioacuten jurada redactado en la lengua de llegada queda recogido
El coste de los pliegos del Timbre empleados correraacute por cuenta de quien solicite la Traduccioacuten Jurada con independencia del importe de la misma
72 Disposicioacuten del texto
Se recogeraacute el texto de la traduccioacuten jurada sobre el soporte fiacutesico establecido conforme a las siguientes pautas
721 Encabezamiento
Se encabezaraacute el texto de llegada con el tiacutetulo laquoTraduccioacuten Jurada nuacutemerodel idiomaraquo
722 Mecanografiado proceso
Transcripcioacuten mecanograacutefica manual o procesada con un tipo de letra de tamantildeo razonable y esteacutetico de perfecta y faacutecil legibilidad no quedando los renglones seguacuten sea aqueacutella separados por menos de 15 oacute 2 espacios
723 Alteraciones
Exclusioacuten entre palabras o renglones de todo tipo de adiciones supresiones enmiendas raspaduras interpolaciones y tachados tanto manuales mecaacutenicos con posterioridad a la copia o impresioacuten del texto
724 Maacutergenes
Amplios maacutergenes superior inferior y laterales que permitan antildeadir eventuales apostillas bien diferenciadas del texto principal por parte de funcionarios de la Justicia o el Notariado
725 Delimitacioacuten (optativa) del texto
El texto podraacute quedar circunscrito optativamente dentro de un recuadro de liacutenea sencilla
726 Guionado (optativo)
Se aconsejaraacute antildeadir guiones en los espacios vaciacuteos en evitacioacuten de adiciones o enmiendas introducidas maliciosamente por terceros
73 Foacutermula de certificacioacuten
Texto breve recogido tambieacuten en uacutenico pliego de papel de clase octava del Timbre del Estado inmediatamente posterior a los que contengan la traduccioacuten en el idioma de llegada mediante el que el inteacuterprete jurado se identifica como tal y hace constar en forma de laquocertificacioacutenraquo o laquodeclaracioacutenraquo seguacuten prefiera la total fiabilidad de la misma bajo su responsabilidad moral y cualesquiera otras a que en Derecho haya lugar
(Hasta ahora y mientras no se legisle una normativa obligatoria para los Inteacuterpretes Jurados se admiten por los organismos oficiales las traducciones sobre soportes impreso con el membrete del TJ)
74 Firma
Signo caligraacutefico identificativo personal rubricado o no que el Inteacuterpretes Jurado tiene legalmente reconocido ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y demaacutes organismos oficiales competentes (concretamente los Gobiernos Civiles) y
Capiacutetulo II
60
utilizan bien como autor o en calidad de encargado de cotejar revisar yo legalizar bajo su exclusiva responsabilidad el texto traducido por terceros
Habraacute de figurar la firma del Inteacuterprete Jurado junto a su sello oficial bajo la foacutermula de legalizacioacuten elegida sin la que la traduccioacuten creceraacute de validez oficial
741 Legalizacioacuten de la firma
El organismo espantildeol competente para legalizar la firma del Inteacuterprete Jurado es la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores o en su lugar el organismo autonoacutemico correspondiente Cuando se trate de una traduccioacuten inversa son los consulados extranjeros en Espantildea los que se encargan de legalizar las traducciones
75 Viseacute
Signo caligraacutefico identificativo personal equivalente a la firma abreviada del inteacuterprete jurado con el que unido a un sello oficial identifica aqueacutel y valida todas y cada una de las paacuteginas que componen versioacuten del idioma de llegada salvo la paacutegina final en la que aplicaraacute su firma completa
Se aplicara igualmente el viseacute junto al sello oficial y un nuacutemero de Protocolo sobre todas y cada una de las paacuteginas del texto de partida que el Inteacuterprete Jurado una vez realizada la traduccioacuten devolveraacute al peticionario
76 Sello
Marca identificativa generalmente confeccionada sobre soporte de caucho que aplicada por contacto reproduce los datos del Inteacuterprete Jurado
Deberaacute el Inteacuterprete Jurado disponer de un sello oficial que aplicaraacute sobre todas y cada una de las paacuteginas tanto del texto de partida como del de llegada complementariamente a su firma viseacutes y en la uacuteltima foacutermula de certificacioacuten
Al objeto de unificar las caracteriacutesticas del sello de los Inteacuterpretes Jurados y con base al uso hasta ahora maacutes generalizado se recomienda ajustar su formato a las siguientes pautas
761 Dimensiones
Tamantildeo razonablemente proporcionado entre 3 y 5 centiacutemetros de diaacutemetro
762 Configuracioacuten
Redonda oval o cuadrada (optativa)
763 Perfiles
Delimitacioacuten de perfiles (optativa) mediante liacuteneas sencillas o dobles sin adornos o realce complementario alguno
764 Titular
Nombre y apellidos personales del Inteacuterprete Jurado
765 Lengua autorizada
Idioma del que el Inteacuterprete Jurado tenga expedido Nombramiento
766 Localidad
Ciudad (sin indicar distrito postal y otra clase de coacutedigo administrativo)
767 Paiacutes
Capiacutetulo II
61
(Sin mencionar a comunidades asociaciones o uniones de caraacutecter internacional como por ejemplo laquoComunidad Europearaquo) No deberaacute consignarse
768 Direccioacuten
(Domicilio nuacutemero de teleacutefono fax teacutelex etc)
769 Nombres tiacutetulos y marcas
Ninguna de caraacutecter profesional o comercial aun en el caso de que corresponda al Gabinete de Traduccioacuten del que el Inteacuterprete Jurado sea propietario o donde desarrolle su actividad
7610 Referencias geograacuteficas
Ninguna mencioacuten a Provincia o Comunidad Autoacutenoma (al poder ya los Inteacuterpretes Jurados ejercer su actividad sin limitacioacuten alguna dentro de todo el territorio nacional)
7611 Siacutembolos
Emblemas escudos alegoriacuteas o lemas de caraacutecter patrioacutetico como poliacutetico o heraacuteldico (Podraacute antildeadirse en su diacutea aquel emblema profesional que oficialmente se apruebe por la Asociacioacuten Profesional Espantildeola de Traductores e Inteacuterpretes entre los diversos bocetos actualmente en estudio)
(Consuetudinariamente se tolera en el Paiacutes Vasco el empleo del Escudo Nacional en el sello aunque esteacuten expresamente prohibidos los emblemas nacionales regionales y municipales Muchos profesionales usan el emblema internacional de los Traductores oficiales europeos ―la balanza y el libro)
77 Sello complementario
Trataacutendose de traducciones inversas podraacute utilizarse otro sello maacutes de caracteriacutesticas similares con el texto en el idioma de llegada
78 Caraacutetula (optativa)
Portada que se antepondraacute a las Traducciones Juradas sobre todo las de cierta extensioacuten Se recomienda la mayor sobriedad y se recomienda hacer constar los siguientes datos
781 Titular
Nombre y apellidos personales del Inteacuterprete Jurado
782 Lengua(s) autorizada(s)
A diferencia del sello idioma (o idiomas) de los que el Inteacuterprete Jurado tenga expedido nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores
783 Direccioacuten
Sentildeas completas (domicilio teleacutefono fax teacutelex etc)
784 Nuacutemero de registro
Optativo hasta ahora Nuacutemero de registro en el Protocolo del Inteacuterprete Jurado indicaacutendose ―Traduccioacuten Jurada nuacutemerodel idioma
Razoacuten social (optativo) del Gabinete de Traducciones Juradas o Empresa de servicios propiedad del Inteacuterprete
785 Perfiles
Capiacutetulo II
62
Todos estos datos podraacuten o no figurar circunscritos dentro de un recuadro de liacutenea sencilla o doble sin realces o dibujo complementario alguno
79 Encuadernacioacuten
Montaje del soporte fiacutesico que constituye el corpus del documento complementado por el texto de partida seguacuten este orden
791 Caraacutetula
Portada anterior (optativa)
792 Soporte fiacutesico
Pliegos de papel del Timbre del Estado sobre los que se mecanografiacutea procesa y legaliza el texto de llegada (La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores viene admitiendo para su legalizacioacuten las traducciones sobre soporte de papel no timbrado por el Estado)raquo
45 La figura del Inteacuterprete Jurado
iquestQuieacuten puede ser inteacuterprete jurado en Espantildea
El Inteacuterprete Jurado es una persona reconocida y autorizada por el
Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones oficiales desde y
hacia el espantildeol de cualquier documento escrito en la lengua extranjera para la
que esteacute autorizado El nombramiento del inteacuterprete jurado queda registrado en
la Oficina Interpretacioacuten de Lenguas de Madrid asiacute como en la Delegacioacuten de
gobierno de la provincia donde ejerza su profesioacuten El estatuto profesional del
inteacuterprete jurado en Espantildea estaacute regulado por el Real Decreto 791996 de 26 de
enero publicado en el BOE el 23 de febrero de 1996 6
En Espantildea actualmente puede accederse al tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado
mediante dos viacuteas
a) Mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores
cuya convocatoria se regula seguacuten la Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se
dictan normas sobre los exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados
BOE 23 de febrero de 1996 7
Los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado constaraacuten de cuatro pruebas todas ellas
de caraacutecter eliminatorio
6 Veacutease anexo
7 Veacutease anexo
Capiacutetulo II
63
La primera prueba consistiraacute en la traduccioacuten al castellano sin diccionario
de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario
La segunda prueba consistiraacute en una traduccioacuten del castellano a la lengua
extranjera sin diccionario de un texto de caraacutecter periodiacutestico o literario
La tercera prueba consistiraacute en una traduccioacuten al castellano con
diccionario de un texto de caraacutecter juriacutedico o econoacutemico
En la cuarta prueba el candidato deberaacute acreditar a satisfaccioacuten del
Tribunal su capacidad de comprensioacuten y expresioacuten oral en la lengua de que
se trate
Al efecto el candidato deberaacute resumir oralmente un texto escrito que le seraacute
entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el
mismo le sean formuladas
b) Mediante la posesioacuten del tiacutetulo 8 de licenciado en traduccioacuten
interpretacioacuten o de un tiacutetulo extranjero que haya sido homologado a eacuteste ―siempre
que acrediten mediante la correspondiente certificacioacuten acadeacutemica que se han
superado las asignaturas de dicha licenciatura que conforme a los planes de
estudio de las correspondientes Facultades otorguen a los Licenciados laquouna
preparacioacuten especiacutefica en traduccioacuten juriacutedica y econoacutemica e interpretacioacuten oral en
la lengua o lenguas para las que se solicite el nombramientoraquo consistiendo esa
preparacioacuten en un miacutenimo de 24 creacuteditos en traduccioacuten juriacutedica yo econoacutemica y
de 16 creacuteditos en interpretacioacuten
8 Veacutease la ORDEN AEX19712002 de 12 de julio por la que se establecen los requisitos y
el procedimiento para la obtencioacuten del nombramiento de Inteacuterprete Jurado por los Licenciados en
Traduccioacuten e Interpretacioacuten adjuntada en el anexo
Capiacutetulo II
64
5 TIPOLOGIacuteA TEXTUAL DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JURADA Y
JUDICIAL
Basaacutendose en la realidad profesional Emilio Ortega Arjonilla 9 propone una
tipologiacutea de documentos propios de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial que a
continuacioacuten presentamos
1 Tipo de texto (general) Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial
Documentos personales
(agenda diario facturas
etc)
NO NO SI (depende de las
condiciones del
encargo)
SI
2 Tipos de texto (distintos
niveles de especializacioacuten)
documentos de naturaleza
juriacutedica yo admin istrativa
Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial
Comisioacuten rogatoria (civil o
penal) exhorto auto
providencia praacutectica de
una prueba
SI SI SI
Documentos civiles o de
derecho de familia (actas
de nacimiento defuncioacuten
contrato de matrimonio
acuerdos de separacioacuten y
o divorcio etc)
SI SI SI
Documentos acadeacutemicos NO SI SI
3 Tipos de texto (distintos
niveles especializacioacuten
Documentos de naturaleza
hiacutebrida
Traduccioacuten juriacutedica Traduccioacuten jurada Traduccioacuten judicial
Libros artiacuteculos de derecho
(manuales universitarios
SI NO NO
9 Ortega Arjonilla E (2005) ―La traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial aspectos teoacutericos
metodoloacutegicos y profesionales en BORJA ALBIacute A amp MONZOacute NEBOT E (eds) (2005)
Traduccioacuten y mediacioacuten en las relaciones juriacutedicas internacionales Universitat Jaume I
Castelloacuten
Capiacutetulo II
65
artiacuteculos para revistas
especializadas etc)
Documentos contractuales
y documentos notariales
SI SI NO SI (depende de las
condiciones del
encargo)
Documentos mixtos
(juriacutedico-informaacuteticos
meacutedico-legales etc)
SI SI NO SI (depende de las
condiciones del
encargo)
Trascripcioacuten de cintas y
traduccioacuten posterior
NO NO SI (depende de las
condiciones del
encargo)
SI
Informes linguumliacutesticos NO NO SI (depende de las
condiciones del
encargo)
SI
Informes periciales
(teacutecnicos cientiacuteficos
grafoloacutegicos etc)
NO NO SI (depende de las
condiciones del
encargo)
SI
6 LA FORMACIOacuteN DE TRADUCTORES JURIacuteDICOS EN ESPANtildeA
Actualmente podemos distinguir varias formas de adquirir una formacioacuten en
traduccioacuten juriacutedica en Espantildea
1 Mediante la realizacioacuten de estudios de grado en Traduccioacuten Interpretacioacuten
en cualquiera de las universidades espantildeolas que ofertan dicha
licenciatura
2 Mediante la obtencioacuten del tiacutetulo de Inteacuterprete Jurado otorgado por el
Ministerio de Asuntos Exteriores
3 Mediante la realizacioacuten de estudios de posgrado masteres o cursos experto
universitario sobre traduccioacuten juriacutedica habiendo realizado previamente
una diplomatura o licenciatura que capacite al alumno para acceder a
dichos cursos de experto o masteres (Como por ejemplo el Curso de
experto universitario en traduccioacuten juriacutedica jurada judicial e
interpretacioacuten comunitaria organizado por la Universidad de Castilla la
Capiacutetulo II
66
Mancha y cuya primera promocioacuten se ha formado durante el curso
acadeacutemico 200506)
Hasta hace poco tiempo la mayoriacutea de los traductores juriacutedicos eran
autodidactas y muchos juristas con nociones suficientes de una lengua extranjera
se atreviacutean (y se atreven) a traducir (Borja Albiacute A 2000) Aquiacute es donde surge el
debate que proponiacuteamos anteriormente sobre si es preferible un traductor con
formacioacuten juriacutedica o un jurista con nociones de un idioma extranjero debate ante
el cual ya nos hemos posicionado
Capiacutetulo II
67
7 CARACTERIacuteSTICAS DE LA TRADUCCIOacuteN JURIacuteDICA JUDICIAL Y
JURADA
68
Capiacutetulo III
69
CAPIacuteTULO III
LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN LA
PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN Y LA INTERPRETACIOacuteN
1 INTRODUCCIOacuteN
―Many critics no defenders
Translators have but two regrets
When they hit no one remembers
When they miss no one forgets
(Anonymous)
Una vez sentadas las bases de nuestro estudio pasamos a analizar los
coacutedigos deontoloacutegicos aplicables a la traduccioacuten e interpretacioacuten
No resulta nada extrantildeo escuchar ―cualquiera que sepa hablar una lengua
extranjera puede traducir Comentario que por supuesto lo hacen aquellas
personas que no se dedican a la traduccioacuten y que nunca han tenido ninguacuten
contacto con los entresijos del mundo de la traduccioacuten Estos comentarios
desprestigian cada vez maacutes a la profesioacuten en realidad no soacutelo los comentarios
sino las consecuencias que se derivan de la aceptacioacuten de estos comentarios es
decir el imparable intrusismo profesional que existe actualmente en la praacutectica de
la traduccioacuten y de la interpretacioacuten
Luchar contra estos comentarios y contra el intrusismo laboral es una ardua
tarea ya que entra en juego el derecho que cada persona tiene de emplear sus
conocimientos con total libertad Consideramos que el multilinguumlismo es signo de
un nivel cultural elevado en una sociedad y por lo tanto no puede restringirse ni
lo pretendemos con estas palabras mediante normas soacutelo a aquellas personas que
Capiacutetulo III
70
tengan una formacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten Es cierto que esto seriacutea
impensable y supondriacutea un retroceso en los derechos y la libertad de expresioacuten por
los que tanto se ha luchado Pero lo que siacute se podriacutea intentar es la regularizacioacuten
de la profesioacuten y el establecimiento de una serie de normas y requisitos para
desempentildear la profesioacuten al igual que existen entre otros colectivos profesionales
(meacutedicos abogados arquitectos etc)
Los traductores no somos meros decodificadores y codificadores
linguumliacutesticos sino que somos mediadores linguumliacutesticos sociales y culturales Es
cierto que el resultado de nuestra actividad el fin uacuteltimo es el propio texto
traducido pero para llegar a ese producto final es necesario recurrir a una serie de
meacutetodos estrategias y teacutecnicas de traduccioacuten Eacutestas no se adquieren simplemente
teniendo conocimientos de otro idioma sino que se requiere una formacioacuten en
traduccioacuten e interpretacioacuten intensa y de calidad
Como ya hemos apuntado traducir no es simplemente trasladar palabras o
frases de una lengua a otra sino que hay que crear un texto soacutelido de manera que
parezca original en la otra lengua La finalidad del texto original y el efecto que
eacuteste produce en el destinatario son esenciales y un buen traductor tiene que ser
capaz de trasladarlos a la otra cultura
Los traductores somos autores de los textos traducidos asiacute que en cierta
manera se podriacutea decir que somos escritores ya que al traducir un texto lo
hacemos nuestro aunque eso siacute siendo siempre fieles al contenido finalidad
convenciones etc del texto original o llegado el caso (traduccioacuten heterofuncional)
a las condiciones del encargo de traduccioacuten
En Espantildea los traductores e inteacuterpretes carecemos de un colegio profesional
que nos respalde nos oriente regule la profesioacuten y nos unifique es cierto que ha
habido intentos fallidos de creacioacuten de colegios profesionales por parte de
asociaciones10 que de alguacuten modo hacen las veces de estas instituciones Esta
carencia deja a nuestra profesioacuten en un estatus a mi juicio inferior con respecto al
resto de las profesiones que siacute lo tienen
10 Veacutease capiacutetulo IX Asociaciones Profesionales
Capiacutetulo III
71
Una institucioacuten profesional de este tipo podriacutea proporcionarnos los
instrumentos juriacutedicos y profesionales de los que muchos traductores carecemos
nos ayudariacutea a abrirnos puertas en el mercado profesional acabariacutea o por lo
menos debilitariacutea el intrusismo profesional y regulariacutea y unificariacutea las tarifas
Es cierto que por todas estas razones y seguramente por muchas maacutes nos
urge la creacioacuten de un colegio profesional de traductores e inteacuterpretes sin
embargo consideramos que una de las mayores contribuciones a la profesioacuten que
supondriacutea tener un colegio profesional seriacutea la creacioacuten de un coacutedigo
deontoloacutegico comuacuten a todos los traductores e inteacuterpretes de Espantildea
Un coacutedigo deontoloacutegico es un conjunto de normas y deberes que establecen
unas pautas de comportamiento dirigido a un colectivo con el fin de guiar y
regular su ejercicio profesional desde una perspectiva eacutetica y llevar a la profesioacuten
a los niveles maacutes altos en cuanto a dignidad y prestigio social No debe de ser faacutecil
llegar a un acuerdo sobre las normas y deberes que se han de incluir en un coacutedigo
deontoloacutegico por ello han de dejarse a un lado las prioridades personales e
individuales y pensar en el bien del conjunto profesional Un buen coacutedigo
deontoloacutegico ha de hacer referencia a coacutemo deberiacutean ser las cosas y tratar de
definir lo que estaacute bien y lo que estaacute mal es decir e l comportamiento maacutes
correcto el ideal que deberiacuteamos tener cada uno en nuestra praacutectica profesional
En esta parte exponemos algunos de los coacutedigos deontoloacutegicos que regulan
el ejercicio profesional de la traduccioacuten (en cualquier aacutembito especializado) o
especiacuteficamente en el aacutembito de la traduccioacuten jurada acompantildeados de una ficha
descriptiva
2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO
PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN
CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)
21) Coacutedigo Deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de
Traductores Correctores e Inteacuterpretes)
22) Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte
de Espantildea)
Capiacutetulo III
72
23) Coacutedigo Profesional de la AITC (Asociacioacuten Internacional de
Traductores de Conferencias)
24) Coacutedigo de la ―Traduccioacuten a Domicilio de la AITC (Asociacioacuten
Internacional de Traductores de Conferencias)
25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas Londres
26) Coacutedigo de Conducta Profesional y Ejercicio de la Profesioacuten de la
Asociacioacuten Americana de Traductores
27) Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y
Filoacutelogos
28) Coacutedigo Deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de
Irlanda
29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de
la Nueva Escocia
210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los
miembros de la sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva
Zelanda
211) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Holandesa de Traductores e
Inteacuterpretes
212) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores de Israel
3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO
PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN
JURADA O JUDICIAL
31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos
Aires
32) Coacutedigo de Eacutetica del Traductor de la Asociacioacuten Colombiana de
Traductores e Inteacuterpretes
33) Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC
(Associacioacute de Traductors i Integraverprets Jurats de Catalunya)
34) Coacutedigo de Eacutetica y Responsabilidad Profesional de la NAJIT (National
Association of Judiciary Interpreters and Translators)
Capiacutetulo III
73
35) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados
(ASJT)
36) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes
Autorizados
37) Coacutedigo de Eacutetica Profesional de la Asociacioacuten Finlandesa de
Traductores e Inteacuterpretes
Capiacutetulo III
74
2 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO
PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN (EN
CUALQUIER AacuteMBITO ESPECIALIZADO DE APLICACIOacuteN)
21) Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten Espantildeola de Traductores
Correctores e Inteacuterpretes)
Breve descripcioacuten general el coacutedigo deontoloacutegico de ASETRAD estaacute
originalmente redactado en espantildeol Consta de ocho artiacuteculos precedidos de un
preaacutembulo en el que se menciona el objetivo del citado coacutedigo
AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e Inteacuterpretes)
Coacutedigo deontoloacutegico
En el Preaacutembulo se menciona que el objetivo de la redaccioacuten del coacutedigo
deontoloacutegico es el de proteger a los usuarios de los servicios linguumliacutesticos en
general y garantizar la calidad del trabajo
Preaacutembulo
La funcioacuten social que llevan a cabo los traductores y otros profesionales de disciplinas
afines es cada vez maacutes universal y necesaria lo que exige establecer unas normas
deontoloacutegicas para su ejercicio En consecuencia la Asociacioacuten Espantildeola de Traductores
Correctores e Inteacuterpretes (ASETRAD) ha establecido el siguiente coacutedigo con el objetivo
de proteger a los usuarios de servicios linguumliacutesticos de permitirles acceder a especialistas
comprometidos expresamente con la calidad de su trabajo y de fomentar el
reconocimiento de estas profesiones (httpwwwasetradorgindexaspop=9)
A continuacioacuten ocho artiacuteculos componen el cuerpo del coacutedigo En el
primero se establece que el aacutembito de aplicacioacuten seraacute el de los miembros de
ASETRAD siendo eacutestos susceptibles de posibles sanciones en casos de
incumplimiento del coacutedigo En el segundo artiacuteculo se tratan las cuestiones del
prestigio a la profesioacuten la competencia desleal la no aceptacioacuten de
remuneraciones iacutenfimas el nivel linguumliacutestico y cultural del profesional la calidad
el cumplimiento de la ley etc En el tercer artiacuteculo se contempla la situacioacuten
econoacutemica y social del profesional igualaacutendolas en cuanto a dignidad al resto de
profesiones El cuarto artiacuteculo trata las relaciones entre profesionales se hace
mencioacuten a la solidaridad entre colegas a la dignidad de los encargos aceptados y
Capiacutetulo III
75
al respeto de las condiciones acordadas y de la dignidad cuando se trate de
encargos delegados En el artiacuteculo quinto se establece que se respetaraacuten en todo
momento los intereses del cliente guardando asiacute el secreto profesional sin poder
hacer uso de esa informacioacuten para su lucro personal ni de terceros Este coacutedigo
contempla ademaacutes en su artiacuteculo sexto que todo conflicto se resolveraacute mediante
arbitraje El artiacuteculo seacuteptimo establece que el profesional respetaraacute y no
desprestigiaraacute a la asociacioacuten Por uacuteltimo el artiacuteculo octavo hace referencia al uso
de la publicidad de forma digna
Artiacuteculo 1-Aacutembito de aplicacioacuten
El presente coacutedigo tiene por objeto regular las condiciones en que deberaacuten ejercer su
actividad los miembros de ASETRAD
Su incumplimiento podraacute acarrear la imposicioacuten de las sanciones que establezcan los
Estatutos o el Reglamento Interno
Artiacuteculo 2-Deberes generales
1) Los miembros de ASETRAD se abstendraacuten de cometer acciones que puedan
menoscabar el prestigio de la profesioacuten
2) Ev itaraacuten la competencia desleal
3) Se abstendraacuten de ostentar tiacutetulos que no posean
4) No aceptaraacuten una remuneracioacuten sustancialmente inferior a la que se suela aplicar
en el mercado al que destinen sus servicios salvo que se trate de los servicios a los
que hace referencia el art iacuteculo 32
5) Rechazaraacuten aquellos trabajos para los que no esteacuten cualificados o cuya calidad no
puedan garantizar Se entenderaacute que la calidad engloba diversos aspectos ademaacutes
de la propia traduccioacuten como el formato y el plazo acordados
6) Deberaacuten tener un conocimiento adecuado de la lengua del texto de origen y
conocer profundamente la lengua de destino No aceptaraacuten encargos para los que
no cumplan estas condiciones salvo que puedan garantizar una calidad oacuteptima del
trabajo final gracias a la colaboracioacuten de otros profesionales como por ejemplo
revisores cualificados
7) Tendraacuten una amplia cu ltura general y un conocimiento adecuado del tema del texto
con el que trabajen y de la terminologiacutea utilizada en el sector Se abstendraacuten de
aceptar encargos si no dominan suficientemente la especialidad salvo que puedan
garantizar una calidad oacuteptima del trabajo final gracias a la colaboracioacuten de otros
profesionales cualificados
8) Deberaacuten tener acceso a las fuentes de informacioacuten a los materiales de referencia
necesarios y conocer las herramientas de la profesioacuten
9) Para garantizar la calidad de su trabajo intentaraacuten obtener de su cliente un plazo
razonable asiacute como los documentos y la informacioacuten necesaria para comprender el
texto o discurso que deban traducir corregir o interpretar No aceptaraacuten trabajos
cuando no puedan cumplir el plazo acordado ya sea por siacute solos o con la ayuda de
otros profesionales con la cualificacioacuten adecuada y cuya disponibilidad hayan
comprobado
10) Ejerceraacuten su profesioacuten de forma d igna
Capiacutetulo III
76
11) No interrumpiraacuten la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo con
antelacioacuten suficiente salvo que las circunstancias impidan dicha comunicacioacuten
12) Respetaraacuten las disposiciones legales y en concreto sus obligaciones fiscales
Artiacuteculo 3-Posicioacuten econoacutemica y social de los profesionales de la lengua
1) La pertenencia a la asociacioacuten implica el reconocimiento de los siguientes
derechos y el compromiso de fomentar su ejercicio
Los profesionales de la lengua tienen derecho a
a) Ser remunerados de forma que puedan ejercer su profesioacuten de forma digna y
eficaz en condiciones equivalentes a las de otros profesionales con una
cualificacioacuten similar
b) Exig ir la misma proteccioacuten que otras profesiones del maacutes alto prestigio
Estos derechos deberaacuten garantizarse mediante contratos y convenios colectivos si
procede
2) En el caso de prestar servicios de forma gratuita para organizaciones no lucrativas
procuraraacuten no realizar tareas que podriacutean ser remuneradas por dichos organismos y
no ocupar puestos de trabajo Asimis mo deberaacuten informar al organis mo
beneficiario del valor de mercado del servicio que ofrecen de manera gratuita
Artiacuteculo 4-Relaciones entre profesionales
1) Los miembros de la asociacioacuten deberaacuten regirse por el princip io de solidaridad
profesional No causaraacuten perjuicio injustificado a otros profesionales y brindaraacuten
su ayuda a los compantildeeros que la necesiten especialmente a los menos
experimentados
2) No ofreceraacuten ni aceptaraacuten condiciones de trabajo que sean indignas para ellos
mis mos o para la profesioacuten
3) En el caso de que contraten a otro traductor o profesional de una discip lina afiacuten
en calidad de empleado o de colaborador independiente garantizaraacuten las
condiciones contractuales apropiadas asiacute como una remuneracioacuten acorde con la
actividad realizada Asimismo observaraacuten las condiciones acordadas los plazos de
pago y no modificaraacuten los teacuterminos del encargo s in motivo justificado cuando eacuteste
haya comenzado
4) No ofreceraacuten trabajo sin remunerar o con una remuneracioacuten inferior a la habitual
bajo la promesa de un trabajo remunerado
Artiacuteculo 5-Confidencialidad
Respetaraacuten los intereses legiacutetimos de los clientes respecto a la confidencialidad y por
tanto consideraraacuten secreto profesional cualquier informacioacuten de la que tengan
conocimiento a traveacutes del ejercicio de su oficio
No haraacuten uso de esa informacioacuten para su provecho personal
No seraacute considerada confidencial aquella informacioacuten que sea divulgada por el cliente o
que llegue al conocimiento puacuteblico sin que intervenga el traductor corrector o inteacuterprete
Asimismo se excluiraacute aquella informacioacuten que el cliente le autorice a utilizar para fines
legiacutetimos que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrinja la
legislacioacuten aplicable
El obligado podraacute ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas
relacionadas con la prevencioacuten de hechos delictivos
Todo ello sin perju icio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley
Artiacuteculo 6-Resolucioacuten de conflictos
En caso de disputa entre socios eacutestos se someteraacuten al arbitraje de la asociacioacuten si
procede
Capiacutetulo III
77
Artiacuteculo 7-Relaciones con la asociacioacuten
1) No pondraacuten en riesgo el prestigio de los socios ni el de ASETRAD ni haraacuten un uso
inapropiado de los cargos y tareas de la asociacioacuten que le hayan sido
encomendadas
2) Acataraacuten en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten sin perjuicio de
los derechos que les otorgue la legislacioacuten vigente o los reglamentos de
ASETRAD
Artiacuteculo 8-Publicidad
La publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales seraacute digna Se podraacute hacer
referencia a la pertenencia a la Asociacioacuten siempre y cuando dicha mencioacuten no pueda
actuar en detrimento del prestigio de eacutesta (httpwwwasetradorgindexaspop=9)
Capiacutetulo III
78
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo Deontoloacutegico de AS ETRAD (Asociacioacuten Es pantildeola de Traductores Correctores e
Inteacuterpretes)
Idioma Espantildeol
Paiacutes Origen Espantildea
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo + 8 art iacuteculos
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten
No desprestigiar la profesioacuten
Evitar competencia desleal
No ostentacioacuten de tiacutetulos falsos
No aceptacioacuten de remuneraciones bajas
No aceptar encargos para los que no esteacuten
capacitados
Dignidad al ejercer la profesioacuten
No interrupcioacuten del servicio sin prev ia
comunicacioacuten
Solidaridad profesional
Confidencialidad secreto profesional
Resolucioacuten de conflictos arb itraje
Publicidad digna
No poner en peligro a la asociacioacuten ni a los
socios
Teacuterminos legales maacutes habituales Estatutos reglamento interno sancioacuten
obligaciones fiscales derechos sin perjuicio de
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Prestigio garantizar calidad confidencialidad
dignidad principios solidaridad secreto
profesional
Capiacutetulo III
79
22) Coacutedigo deontoloacutegico de Trinor (Traductores e Inteacuterpretes del Norte de
Espantildea)
Breve descripcioacuten general el coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR estaacute
originalmente redactado en espantildeol Consta de una introduccioacuten de un apartado
en el que se establece el aacutembito de aplicacioacuten y de una serie de principios entre los
que se destacan la calidad la confidencialidad la lealtad etc
TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte la Rioja y Navarra)
Coacutedigo Deontoloacutegico
La introduccioacuten del presente coacutedigo deja claro que los trabajos realizados
por los miembros de TRINOR estaacuten sometidos a una eacutetica profesional
1 Introduccioacuten
La traduccioacuten escrita y la interpretacioacuten oral requieren una preparacioacuten y unos
conocimientos muy extensos Los trabajos que se realizan obligan al profesional a tener
contactos con muacuteltip les personas y organizaciones y a acceder a informacioacuten cuya
circulacioacuten podraacute ser maacutes o menos restringida TRINOR ha elaborado un Coacutedigo
Deontoloacutegico para asegurar a sus clientes y colaboradores que los trabajos realizados
queden sometidos a una eacutetica profesional (httpwwwtrinorcomESES-
DOCSDG10197eshtml)
El aacutembito de aplicacioacuten del coacutedigo seraacuten los socios de TRINOR sus
empleados o cualquier persona que tenga relacioacuten directa o indirecta con la
asociacioacuten y por lo tanto han de cumplirlo y respetarlo
2 Aacutembito
El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR es aplicable a sus socios empleados
subcontratados y empleados de eacutestos que tengan acceso a cualquier documento o
informacioacuten procedente directa o indirectamente de TRINOR asiacute como a cualquier
persona fiacutesica o juriacutedica que pueda ser a su vez subcontratada por las anteriores para
hacer un encargo de TRINOR Para poder realizar cualquier trabajo para TRINOR las
personas anteriormente citadas deberaacuten firmar un documento en el que declaren haber
leiacutedo y entendido el Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR y en el que se comprometan a
respetarlo (httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml)
Este coacutedigo se rige por una serie de principios eacuteticos baacutesicos la calidad del
trabajo realizado Para ello contempla la capacidad del profesional en cuanto a sus
conocimientos medios y tiempo disponibles la fidelidad en cuanto al contenido
el respeto de los plazos acordados y la puntualidad a la hora de acudir a alguacuten
encargo como medidas para lograr la maacutexima calidad Otro de los principios
Capiacutetulo III
80
esenciales es la confidencialidad del profesional en el ejercicio de sus funciones
Se define queacute se considera informacioacuten confidencial no pudiendo el traductor
divulgarla y teniendo la obligacioacuten de guardarla en lugar seguro debiendo
devolverla o destruirla a la finalizacioacuten del trabajo seguacuten estime el cliente Y por
uacuteltimo se establece la lealtad tanto hacia el cliente como hacia TRINOR co mo
otro de los pilares fundamentales de este coacutedigo deontoloacutegico
3 Principios
El Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR estaacute basado en tres principios fundamentales La
Calidad la Confidencialidad y la Lealtad
31 Calidad
Todo traductor o inteacuterprete que realice un trabajo directa o indirectamente para TRINOR
deberaacute hacerlo con la maacutexima calidad La calidad del trabajo implica la capacidad del
traductor para realizarlo la calidad del contenido y la puntualidad con la que se hace
311 Capacidad
Todo traductor deberaacute estimar su capacidad o falta de ella para realizar un trabajo en
cuanto lo reciba (traducciones escritas) o le sea encargado (otros trabajos) En caso de
considerarse incapaz de realizarlo deberaacute notificarlo inmediatamente a la Oficina Central
de TRINOR La capacidad para hacer un trabajo se evaluaraacute en funcioacuten de los siguientes
conceptos
Conocimientos Si el traductor estima que tiene o puede obtener los conocimientos
especiacuteficos necesarios para realizar el trabajo de forma profesional
Medios Si el t raductor estima que dispone de los medios necesarios para realizar el
trabajo seguacuten las instrucciones recibidas
Tiempo Si el traductor cree que tiene el tiempo suficiente para cumplir los plazos
establecidos
312 Contenido
Toda traduccioacuten escrita deberaacute reflejar el justo equilibrio entre por un lado la fidelidad al
original y por el otro lado el estilo apropiado del idioma al que se traduce y el propoacutesito
del texto
Todo trabajo de interpretacioacuten oral deberaacute asegurar la mejor comunicacioacuten ent re las
personas que utilizan al inteacuterprete A tal efecto el inteacuterprete procuraraacute realizar su trabajo
con la maacutexima precisioacuten y velocidad y tomaraacute las medidas oportunas para asegurarse de
que sus interlocutores esteacuten captando el contenido del diaacutelogo
Ev identemente la calidad del contenido del servicio prestado siempre estaraacute supeditada al
grado de colaboracioacuten del cliente y a la calidad del original (sea oral o escrito)
313 Puntualidad
Toda traduccioacuten escrita deberaacute realizarse con la maacutexima d iligencia respetaacutendose los
plazos que le hayan sido indicados al traductor Se entiende que a no ser que se acuerde
lo contrario el traductor respetaraacute los plazos de entrega vigentes establecidos por
TRINOR
En los trabajos de interpretacioacuten el inteacuterprete deberaacute llegar con puntualidad al lugar
indicado para realizar un trabajo En el caso de acontecimientos o visitas programadas a
una hora concreta el inteacuterprete se presentaraacute por norma con un miacutenimo de 15 minutos
de antelacioacuten al inicio del t rabajo
32 Confidencialidad
Capiacutetulo III
81
En el ejercicio de sus funciones el traductor o inteacuterprete inevitablemente accederaacute a
informacioacuten de caraacutecter maacutes o menos privado Por lo tanto la Confidencialidad es un
aspecto integral de su profesioacuten Las normas relativas a la Confidencialidad no
prescriben
321 Informacioacuten confidencial
La informacioacuten confidencial es todo dato al que pueda acceder un traductor o inteacuterprete
durante el ejercicio de su profesioacuten que por cualquier motivo mdash aparentemente
justificado o no mdash su cliente directo o indirecto prefiera o pueda preferir que no se
divulgue Por lo tanto queda definida como confidencial toda informacioacuten sobre la
organizacioacuten de un cliente y sus empleados toda la documentacioacuten producida por un
cliente y todo dato por insignificante que pueda parecer relativo al cliente No se
consideraraacute informacioacuten confidencial toda aquella que ya haya sido publicada por
cualquier medio externo tanto por el cliente como por terceros
322 Divulgacioacuten
El traductor o inteacuterprete se abstendraacute de discutir o comentar aquella informacioacuten de
naturaleza confidencial mdash tal y como queda definida en el paacuterrafo anterior mdash con
cualquier persona ajena a la empresa del cliente inclusive sus colegas amigos y
familiares Tambieacuten se abstendraacute de discutir dicha informacioacuten con personas dentro de la
organizacioacuten del cliente sin el previo permiso de la persona que le haya contratado o su
superior
323 Seguridad
El traductor o inteacuterprete se aseguraraacute de que cualquier material en su posesioacuten que pueda
ser de naturaleza confidencial se guarde con las debidas medidas de seguridad para evitar
su acceso por terceros Una vez realizado un trabajo dicho material se destruiraacute
oportunamente mdash o devolveraacute en su caso mdash si asiacute lo indica el cliente
33 Lealtad
La Lealtad es uno de los pilares baacutesicos del trabajo profesional Esta lealtad se deberaacute
mantener tanto hacia el cliente final como hacia los posibles intermediarios inclusive
TRINOR Las normas relativas a la Lealtad no prescriben
331 Lealtad hacia el Cliente
El traductor o inteacuterprete no utilizaraacute la informacioacuten confidencial que haya adquirido
durante el desarrollo de un trabajo para beneficio propio o ajeno
El traductor pondraacute cuantos conocimientos no confidenciales posea al servicio del cliente
avisaacutendole si es preciso de posibles errores o contenidos de dudosa interpretacioacuten que
detecte en el original de una traduccioacuten y haciendo cuantas recomendaciones estime
oportunas para ayudar al cliente en el desempentildeo de su labor
El inteacuterprete velaraacute siempre por los intereses de su cliente recabando y transmit iendo
toda aquella informacioacuten que le pueda resultar uacutetil y esforzaacutendose en todo momento por
asistirle a lograr sus objetivos
332 Lealtad hacia TRINOR
El traductor o inteacuterprete velaraacute por los intereses de TRINOR esforzaacutendose en evitar
cualquier conducta que pueda dantildear la reputacioacuten e imagen de TRINOR
El traductor no se pondraacute en contacto con el cliente bajo ninguacuten concepto sin previa
autorizacioacuten de TRINOR y en tal caso siempre lo haraacute en nombre del intermediario qu e
ostente el contacto con el cliente final
Si un cliente directo o indirecto de TRINOR se pone en contacto con el traductor o
inteacuterprete eacuteste notificaraacute del hecho inmediatamente a TRINOR
Los inteacuterpretes y traductores se identificaraacuten ante el cliente siempre como miembros de la
organizacioacuten que eacuteste haya contratado y nunca en nombre propio o de otra organizacioacuten
Capiacutetulo III
82
Por lo tanto queda expresamente prohibido a los traductores e inteacuterpretes comunicarle a
un cliente los datos (direccioacuten teleacutefono etc) propios o de otra organizacioacuten (inclusive el
nombre de esta) que no sea la que ha contratado el cliente sin previa autorizacioacuten de
TRINOR (httpwwwtrinorcomESES-DOCSDG10197eshtml)
Capiacutetulo III
83
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo Deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del norte de Es pantildea)
Idioma Espantildeol
Paiacutes Origen Espantildea
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 3 capiacutetulos Introduccioacuten
Aacutembito de aplicacioacuten
Principios (calidad
confidencialidad lealtad(
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten
Calidad confidencialidad y lealtad
Asumir la capacidad o falta de ella para un
encargo
Fidelidad al TO
Respeto de plazos de entrega
No divulgacioacuten de informacioacuten confidencial
Ev itar el acceso de terceros al material
confidencial
Lealtad hacia el cliente y hacia Trinor
Teacuterminos legales maacutes habituales Normas prescrib ir abstenerse de
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad confidencialidad lealtad intereses
precisioacuten respeto
Capiacutetulo III
84
23) Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de
Conferencias
Breve descripcioacuten general El Coacutedigo Profesional de la Asociacioacuten
Internacional de Traductores de Conferencias con sede en Suiza ha sido
redactado originalmente en espantildeol Este coacutedigo estaacute disponible en tres idiomas
originales ingleacutes franceacutes y espantildeol Consta de doce artiacuteculos maacutes un anexo que
consta de nueve reglas que tratan asuntos como la remuneracioacuten del traductor las
dietas la duracioacuten de la semana de trabajo la rescisioacuten de contrato los viajes los
diacuteas de descanso etc
ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS
COacuteDIGO PROFES IONAL
Se establece el aacutembito de aplicacioacuten afectando eacuteste a todos los miembros de
la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias
Artiacuteculo 1
Las disposiciones del presente Coacutedigo y su Anexo representan el coacutedigo deontoloacutegico de
la profesioacuten y son obligatorias para todos los miembros de la Asociacioacuten
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
El artiacuteculo 2 hace mencioacuten a la no realizacioacuten de ninguna actividad que
pueda poner en peligro la dignidad de la profesioacuten Asimismo el artiacuteculo 3 hace
mencioacuten al secreto profesional que los miembros deben guardar incluso despueacutes
de hacer expirado el contrato
Artiacuteculo 2
El traductor no debe efectuar ninguna actividad incompatib le con sus funciones o que
pueda perjudicar la dignidad de la p rofesioacuten
Artiacuteculo 3
El traductor debe guardar el secreto profesional Debe abstenerse en todo momento de
comunicar a otras personas toda informacioacuten que hubiera obtenido en el ejercicio de sus
funciones y que no se hubiera hecho puacuteblica Esta obligacioacuten persiste auacuten despueacutes de
expirar el contrato
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
Capiacutetulo III
85
El artiacuteculo 4 determina que el traductor no aceptaraacute ninguacuten encargo que esteacute
maacutes allaacute de sus competencias y el artiacuteculo 7 establece que el traductor realizaraacute
tareas que no esteacuten especificadas en su contrato salvo en casos de fuerza mayor
Artiacuteculo 4
El traductor no debe aceptar conscientemente un empleo o una tarea que es teacute fuera de sus
competencias
Artiacuteculo 7
Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe aceptar tareas distintas de las
previstas en su contrato
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
Los traductores deben mantener relaciones de fraternidad y solidaridad con
otros colegas (artiacuteculo 5) pudiendo presentar al Consejo de Disciplina cualquier
controversia que oponga a los miembros (artiacuteculo 6)
Artiacuteculo 5
El traductor debe mantener con otros traductores relaciones fraternales y as umir sus
deberes de asistencia moral y solidaridad Ha de abstenerse de toda forma de competencia
desleal
Artiacuteculo 6
Toda controversia relativa a cuestiones profesionales que oponga entre siacute a miembros de
la Asociacioacuten puede presentarse al Consejo de Disciplina
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
Con el fin de no perjudicar la calidad de su trabajo el traductor no aceptaraacute
encargos que considere que puede ponerla en peligro (artiacuteculo 8)
Artiacuteculo 8
El t raductor no debe aceptar condiciones de trabajo que puedan perjudicar la calidad de
su trabajo Salvo disposicioacuten contraria establecida por acuerdo entre la AITC y el
empleador del caso todo miembro de la Asociacioacuten a quien se proponga un contrato que
no satisfaga las reglas profesionales adoptadas por la Asamblea General y que se
reproducen en el Anexo debe a menos que decida rechazar el contrato formular las
reservas correspondientes En ambos casos debe informar sin demora al Comiteacute
Ejecutivo para que eacuteste adopte las medidas pertinentes
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
Con el fin de que los traductores puedan ser contratados han de declarar un
domicilio profesional que deberaacuten mantener sin modificar durante un antildeo
(Artiacuteculo 9)
Artiacuteculo 9
Cada miembro de la Asociacioacuten debe declarar un domicilio profesional uacutenico lugar
donde puede ser objeto de contratacioacuten local Dicho domicilio no puede modificarse hasta
Capiacutetulo III
86
que haya transcurrido un antildeo Toda modificacioacuten debe comunicarse sin demora a la
Secretariacutea Ejecutiva
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
El traductor no pondraacute fin a un contrato sin antes comunicarlo a todas las
partes salvo en casos de fuerza mayor (artiacuteculo 10) Eacuteste tampoco realizaraacute
ninguna accioacuten que pueda perjudicar a la Asociacioacuten (Artiacuteculo 11) En caso de
infringir las disposiciones de este coacutedigo seraacute sometido a sanciones disciplinarias
(Artiacuteculo 12)
Artiacuteculo 10
Salvo en casos de fuerza mayor el traductor no debe rescindir un contrato sin aviso
previo con una antelacioacuten razonable por motivos serios y acompantildeando una propuesta de
sustitucioacuten por otro traductor competente
Artiacuteculo 11
Los miembros de la Asociacioacuten deben evitar todo acto que pueda perjudicar los intereses
de la mis ma
Artiacuteculo 12
Todo miembro de la Asociacioacuten que infrin ja las disposiciones del presente Coacutedigo podraacute
ser objeto de las sanciones disciplinarias previstas en los Estatutos
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
En el anexo del coacutedigo profesional de la Asociacioacuten Internacional de
Traductores de Conferencias se establece la remuneracioacuten de los traductores las
dietes que han de recibir la duracioacuten de la semana de trabajo la indemnizacioacuten en
caso de rescisioacuten de contrato los gastos de viajes y los diacuteas de descanso a los que
el traductor tiene derecho
ANEXO
REMUNERACIOacuteN
Regla 1
La remuneracioacuten mensual o diaria debe estipularse en el contrato escrito que firman
ambas partes Debe pagarse en una moneda transferible al paiacutes designado para ello por el
traductor Todo diacutea de trabajo in iciado debe pagarse como diacutea completo La remuneracioacuten
corresponde a todos los diacuteas abarcados por la duracioacuten del contrato incluidos fines de
semana y diacuteas festivos y ha de pagarse seguacuten la tarifa estipulada en el contrato l ibre de
toda comisioacuten La tarifa no puede ser inferior a la aplicable al sector libre que publica la
AITC
El principio de pago en moneda transferible debe aplicarse tambieacuten al trabajo de
traduccioacuten a domicilio
Regla 2
Capiacutetulo III
87
En caso de contratos no consecutivos fuera del lugar de domicilio profesional sus
estipulaciones deben prever ya sea el viaje de regreso o el salario maacutes dietas por el t iempo
transcurrido entre dos contratos
DIETAS
Regla 3
El traductor contratado fuera de su domicilio profesional debe percibir dietas por cada diacutea
o fraccioacuten durante su ausencia del domicilio profesional Su montante se fijaraacute de modo
que los gastos de alojamiento (en habitacioacuten individual) y comida (de calidad aceptable)
no representen maacutes de dos tercios del total percibido
El pago de dietas en efectivo puede reducirse a dos tercios del montante fijado en caso de
que se facilite alojamiento y comida o a la mitad en caso de soacutelo se facilite el
alojamiento
DURACIOacuteN DE LA S EMANA DE TRABAJO
Regla 4
La duracioacuten de la semana de trabajo no debe sobrepasar las 40 horas 2 distribuidas en
cinco o seis diacuteas Si debido a circunstancias imprevistas se solicita del traductor que
trabaje maacutes tiempo le seraacute acordada una compensacioacuten cons istente en tiempo lib re
recuperable o una remuneracioacuten equivalente al final del contrato
REDACCIOacuteN DE ACTAS RES UMIDAS
Regla 5
El redactor de actas debe exigir que le sea acordado un plazo razonable para el trabajo de
redaccioacuten
Salvo en el caso de actas textuales el equipo encargado de preparar el acta de una sesioacuten
de dos a tres horas de duracioacuten debe estar compuesto por lo menos por tres personas 3
los apuntes y la redaccioacuten de la parte del acta que corresponde a cada redactor se
consideraraacuten por lo menos como una jornada de trabajo completa
El tiempo de sesioacuten del que se sacan apuntes ha de reducirse cuando el tema tratado es
particularmente difiacutecil o cuando los oradores leen raacutepidamente intervenciones escritas con
antelacioacuten Los redactores deben recibir un ejemplar de las intervenciones escritas
El equipo de redactores deberaacute ser remplazado en su totalidad o en parte cuando una
sesioacuten dura maacutes de tres horas
RES CISIOacuteN DE CONTRATOS
Regla 6
En caso de rescisioacuten de un contrato por el empleador que afecte toda su duracioacuten prevista
o parte de la mis ma (inclu idos los diacuteas no laborables y de viaje) el traductor tiene
derecho a una indemnizacioacuten cuyo monto se fija como sigue
a) el 50 del salario por los diacuteas anulados cuando el interesado es informado
con una antelacioacuten mayor de 30 d iacuteas antes del comienzo del contrato
b) el 100 del salario por los diacuteas anulados cuando el aviso de rescisioacuten se
comunica con menor antelacioacuten hasta 30 d iacuteas antes del comienzo del
contrato
c) en lugar de la indemnizacioacuten mencionada en su totalidad o en parte el
empleador puede ofrecer al interesado otro contrato equivalente dentro de
los liacutemites del periacuteodo indicado en el contrato inicial a condicioacuten de que el
lugar de trabajo propuesto convenga al interesado Si el traductor es
contratado en otro sitio durante el periacuteodo en que tiene derecho a la
indemnizacioacuten comunicaraacute al empleador el monto de sus ganancias netas en
dicho periacuteodo que podraacuten deducirse de la indemnizacioacuten
Capiacutetulo III
88
d) la rescisioacuten debe notificarse por carta recomendada o telegrama al
domicilio p rofesional del interesado o a la direccioacuten que haya indicado En
caso de que la notificacioacuten de rescisioacuten tenga lugar despueacutes de que haya
dejado su domicilio profesional para realizar el viaje previsto en el contrato
el empleador deberaacute sufragarle los gastos de viaje y otros gastos
ocasionados
Regla 7
El empleador debe avisar por lo menos con tres diacuteas de antelacioacuten si rescinde el contrato
durante el periacuteodo de aplicacioacuten del mis mo intervalo durante el cual el traductor seguiraacute
recibiendo los viaacuteticos Si durante el periacuteodo de empleo el traductor se ve forzado a
rescindir el contrato por el tiempo restante por motivos de enfermedad o accidente
debidamente certificados tiene derecho al reembolso de los gastos de viaje de regreso
previstos en el contrato
VIAJE
Regla 8
Para los contratos fuera del domicilio profesional el empleador debe sufragar los gastos
de viaje entre el domicilio profesional u otro lugar convenido con el empleador y el lugar
de trabajo seguacuten las siguientes condiciones
Ferrocarril o barco primera clase en coche-cama o camarote para los viajes de noche
Avioacuten tarifa laquoeconoacutemicaraquo como miacutenimo siempre que se autorice un excedente de
equipaje de 10 Kg el traductor debe exigir un billete reembolsable y endosable
Ha de abonarse medio diacutea de salario y de viaacuteticos por el primer diacutea de viaje hacia y desde
el lugar de trabajo por todo diacutea suplementario que sea necesario incluidas las
interrupciones autorizadas y el tiempo de descanso han de pagarse iacutentegramente el
salario y los viaacuteticos
DIacuteAS DE DES CANSO
Regla 9
Despueacutes del viaje el empleador debe acordar un tiempo de descanso como sigue
Para una duracioacuten del v iaje de Tiempo de descanso
entre 10 y 16 horas 24 horas
maacutes de 16 horas 48 horas
entre los aeropuertos incluida toda demora inevitable y el tiempo en traacutensito
Este tiempo de descanso debe formar parte del periacuteodo abarcado por el contrato y como
tal debe dar lugar al pago iacutentegro del salario y los viaacuteticos correspondientes El tiempo de
descanso puede utilizarse durante el viaje o al llegar a destino pero los viaacuteticos no seraacuten
pagados si el descanso tiene lugar en el domicilio profesional
11 febrero 1991
1 El concepto de laquotraductorraquo se define en el art iacuteculo 2 de los Estatutos de la AITC
2 La duracioacuten de la semana de trabajo se reduciraacute a 35 horas cuando el traductor tenga
que prestar servicio hasta la medianoche (trabajo vespertino) y a 30 cuando el trabajo se
prolongue maacutes allaacute de la medianoche (trabajo nocturno)
3 Excepcionalmente cuando son menos de tres los redactores disponibles deberaacute
acordarse un tiempo suplementario para la redaccioacuten
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23)
Capiacutetulo III
89
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo Profesional de la AITC (Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias)
Idioma Espantildeol (disponible en ingleacutes y franceacutes)
Paiacutes Origen Sede de la AITC Suiza
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 12 artiacutecu los + anexo de 9 reg las
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten
No perjudicar a la profesioacuten
Secreto profesional
No aceptar encargos para los que no esteacute
capacitado
Solidaridad con compantildeeros
Evitar la competencia desleal
Consejo de disciplina para resolver conflictos
Calidad del t rabajo
No rescindir un contrato sin previo aviso
No perjudicar a la asociacioacuten
Remuneracioacuten
Dietas viajes diacuteas de descanso
Rescisioacuten de contrato
Teacuterminos legales maacutes habituales Rescindir un contrato sanciones disciplinarias
estatutos disposiciones artiacuteculo contratacioacuten
infringir
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Secreto profesional perjudicar dignidad moral
solidaridad calidad
Capiacutetulo III
90
24) Coacutedigo de la laquotraduccioacuten a domicilioraquo de la Asociacioacuten Internacional de
Traductores de Conferencia
Breve descripcioacuten general el coacutedigo de la Traduccioacuten a domicilio de la
Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia con sede en Suiza ha
sido redactado originalmente en espantildeol Este coacutedigo estaacute disponible tambieacuten en
ingleacutes y en franceacutes como idiomas originales Este coacutedigo consta de siete artiacuteculos
y se presenta como un complemento del coacutedigo Profesional de la AITC
ASOCIACIOacuteN INTERNACIONAL DE TRADUCTORES DE CONFERENCIAS
COacuteDIGO DE LA TRADUCCIOacuteN A DOMICILIO
El traductor a domicilio debe ajustarse ademaacutes de lo dispuesto en el Coacutedigo Profesional
de la Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencia a las siguientes reglas
aplicables a su trabajo para conferencias y organizaciones internacionales de
conformidad con el inciso a) del segundo paacuterrafo del art iacuteculo 2 de los Estatutos de la
Asociacioacuten
El inciso a) del segundo paacuterrafo del artiacuteculo 2 de los Estatutos de la
Asociacioacuten dice asiacute
―se entenderaacute por traductor independiente todo traductor que trabaje para conferencias u
organizaciones internacionales con caraacutecter esencialmente temporal en virtud de contratos que no
le den derecho a afiliarse a la caja de pensiones del empleador y que sean por diacuteas o meses o para la realizacioacuten de tareas determinadas (por ejemplo trabajos a domicilio)
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=22)
El artiacuteculo 1 trata la cuestioacuten de las relaciones entre el traductor y el cliente
Artiacuteculo 1
El traductor a domicilio se desempentildea en todo momento con la preocupacioacuten de
establecer o mantener con su empleador una relacioacuten de confianza mutua en consonancia
con sus respectivos intereses y los de la Asociacioacuten
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)
En el artiacuteculo 2 se contempla la calidad del trabajo realizado
Artiacuteculo 2
El traductor a domicilio entrega un trabajo de la mejor calidad posible Rechaza todo
trabajo para el cual no se sienta competente Velaraacute por el cumplimiento de los plazos
acordados se ajustaraacute a las normas convenidas con el empleador en lo que respecta a la
presentacioacuten material del documento traducido y efectuaraacute las investigaciones
linguumliacutesticas terminoloacutegicas y de otra iacutendole que resulten necesarias del empleador espera
que le haga llegar todos los documentos y referencias necesarias para asegurar un trabajo
de calidad
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)
Capiacutetulo III
91
El traductor no estaacute obligado a realizar una maquetacioacuten elaborada del
trabajo que entrega y de realizarla podraacute obtener una remuneracioacuten por ella
Artiacuteculo 3
El traductor a domicilio no estaacute obligado a realizar un trabajo elaborado de presentacioacuten
graacutefica de su traduccioacuten (separacioacuten en columnas cuadros graacuteficas etc) especialmente
cuando entrega la traduccioacuten registrada en soporte informat izado Todo trabajo de este
tipo es objeto de acuerdos especiacuteficos y da lugar a una remuneracioacuten especial
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)
En el artiacuteculo 4 se establece que no se subcontrataraacute salvo en los casos en
los que el cliente esteacute conforme
Artiacuteculo 4
El traductor a domicilio se compromete a que su traduccioacuten sea el fruto exclusivo de su
trabajo y no establece relaciones de subcontratacioacuten con otros traductores salvo acuerdo
del empleador
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)
Los artiacuteculos 5 6 y 7 versan sobre el respeto de la confidencialidad el
rechazo de toda praacutectica que pueda perjudicar a la profesioacuten y sobre la puesta al
diacutea o reciclaje de las competencias del traductor
Artiacuteculo 5
El traductor a domicilio respetaraacute el caraacutecter confidencial de los textos y datos que se le
hayan comunicado
Artiacuteculo 6
El traductor a domicilio se abstendraacute de toda praacutectica que pudiera resultar perjudicial para
la solidaridad de su profesioacuten Para ello rechazaraacute toda licitacioacuten y los trabajos ofrecidos
en condiciones o tarifas que no correspondan a las normas generalmente aceptadas
Artiacuteculo 7
Con el fin de poner al diacutea sus competencias el traductor a domicilio se mantiene
informado sobre los diversos aspectos de su profesioacuten las herramientas de trabajo y el
campo de su especializacioacuten Aprovecharaacute toda posibilidad de perfeccionamiento
profesional ofrecida por el empleador o cualquier otra fuente y espera del empleador que
le facilite el acceso a estos medios de perfeccionamiento
(httpwwwaitcchmodulesphpname=Contentamppa=showpageamppid=23amppage=2)
Capiacutetulo III
92
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de la ldquoTraduccioacuten a Domiciliordquo de la AITC (Asociacioacuten Internacional de Traductores
de Conferencias)
Idioma Espantildeol (disponible en ingleacutes y franceacutes)
Paiacutes Origen Sede de la AITC Suiza
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 art iacuteculos
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Confianza con el empleador
Calidad del t rabajo
Rechazar encargos para los que no estaacute
capacitado
Cumplimiento de plazos acordados
Remuneracioacuten especiacutefica para maquetacioacuten
No delegacioacuten sin acuerdo del empleador
Respeto de la confidencialidad de informacioacuten
No perjudicar la profesioacuten
Reciclaje del traductor (conocimientos
herramientas de trabajoetc)
Teacuterminos legales maacutes habituales Empleador remuneracioacuten
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confianza calidad compromiso caraacutecter
confidencial
Capiacutetulo III
93
25) Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas 11
Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico el Instituto colegiado de
linguumlistas de Londres (Chambered Institute of Linguists) estaacute redactado
originalmente en ingleacutes Consta de once apartados
En el primer apartado se establece el aacutembito de aplicabilidad del mismo y a
continuacioacuten se realizan una serie de definiciones de algunos conceptos baacutesicos
como profesional cliente y encargo
COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DEL INSTITUTO COLEGIADO DE LINGUumlIS TAS
1 Aplicabilidad
Este coacutedigo se aplicaraacute a todas aquellas personas y entidades corporativas miembros del
Institute of Linguists (En adelante el Instituto) indistintamente de su categoriacutea de socio
Ademaacutes se aplicaraacute a todos los aspectos de la conducta que no sean de naturaleza
linguumliacutestica que puedan desprestigiar al Instituto yo a la profesioacuten
2 Definiciones
21 A los efectos de este coacutedigo un profesional de la linguumliacutestica (en adelante
Profesional) es cualquier persona que haya sido admitida en cualquiera de las
categoriacuteas de socio del Instituto conforme a sus Estatutos
22 El Cliente seraacute cualquier persona o entidad por parte de la cual el Profesional
acepte encargos
23 El teacutermino laquoencargoraquo incluye traducciones interpretaciones actividades de
ensentildeanza empleo del idioma para promocionar alguacuten negocio o cualquier otra
actividad que requiera el empleo de habilidades linguumliacutesticas
24 Una entidad profesional de prestigio equivalente es cualquier organizacioacuten ya sea
en el Reino Unido o en el extranjero que aplique a sus miembros un coacutedigo de
conducta profesional que el Instituto considere equivalente al suyo propio
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-
Conductpdf)
El tercer apartado contempla la calidad del trabajo y el prestigio de la
profesioacuten y la asociacioacuten
3 Principio Fundamental
Los miembros actuaraacuten de acuerdo a los niveles maacutes altos en cuanto a calidad propios de
una entidad profesional y no llevaraacuten a cabo de forma consciente ninguna accioacuten que
perjudique al Instituto a sus miembros yo a la profesioacuten especialmente mostrando
prejuicios relig iosos raciales poliacuteticos o sexuales Los miembros procuraraacuten en todo
momento promover y mejorar la reputacioacuten de los encargos linguumliacutesticos profesionales
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-
Conductpdf)
11 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
94
El artiacuteculo 4 contempla las restricciones a la hora de realizar un encargo
como que soacutelo trabajaraacuten hacia el idioma para el que esteacuten registrados que han de
tener un alto conocimiento de los idiomas con los que trabajen que no aceptaraacuten
un encargo para el que no esteacuten capacitados amenos que eacuteste vaya a ser
subcontratado o revisado por otro profesional y el cliente esteacute informado y
conforme
4 Aacutembito de los encargos que los Profesionales pueden realizar
41 Aquellos profesionales que realicen labores de traductores soacutelo trabajaraacuten hacia el
idioma que haya registrado en el Instituto como su lengua materna o de uso
habitual Soacutelo traduciraacuten a partir de aquellos idiomas en los que puedan demostrar
las habilidades linguumliacutesticas requeridas Aquellos profesionales que realicen labores
de inteacuterpretes deberaacuten tener un correcto dominio de los idiomas a partir y hacia los
que interpreta incluyendo dialectos y expresiones actuales asiacute como el
conocimiento de la cultura Todos los profesionales deben poseer un profundo
domin io de la(s) lengua(s) meta
42 Los profesionales rechazaraacuten cualquier encargo para el que no esteacuten capacitados
ya sea linguumliacutesticamente o por falta del conocimiento especializado requerido a no
ser que el encargo vaya a ser subcontratado o revisado por otro Profesional
capacitado siempre y cuando el Cliente esteacute de acuerdo con esa subcontrata o
revisioacuten
43 Sin embargo en caso de que un Cliente solicite que un Profesional lleve a cabo un
encargo para el que no esteacute capacitado el Profesional deberaacute
a) asegurarse de que el Cliente esteacute informado de los riesgos que conlleva
b) asegurase de que el Cliente acepta los riesgos en su totalidad y
c) siempre que sea posible dejar constancia al Cliente de los riesgos por escrito
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-
Conductpdf)
El apartado 5 estaacute dedicado a las obligaciones del profesional con el cliente
Como en la mayoriacutea de los coacutedigos analizados eacutestas son imparcialidad
confidencialidad comunicacioacuten responsabilidad ante el encargo secreto
profesional fidelidad cumplimiento de condiciones acordadas respeto del
coacutedigo
5 Obligaciones del Profesional con el Cliente
51 Los Profesionales llevaraacuten a cabo con total imparcialidad todo encargo que se les
sea confiado Asiacute mis mo revelaraacuten al Cliente inmediatamente cualquier intereacutes
que puedan tener por su parte que pueda poner en peligro la imparcialidad Los
inteacuterpretes soacutelo intervendraacuten con el fin de clarificar por ejemplo para evitar
malentendidos e inferencias culturales incorrectas
52 Los Profesionales informaraacuten a los Clientes de cualquier intereacutes econoacutemico o
relativo al negocio que pueda suscitar del encargo que les ha sido confiado
53 Los Profesionales al aceptar un encargo por parte del Cliente son los uacutenicos
responsables del resultado ya sean ellos mismos los que han realizado el encargo o
Capiacutetulo III
95
bien que eacuteste haya sido delegadosubcontratado a otro Profesional o Profesionales
a menos que se lleve a cabo bajo los teacuterminos del apartado 43
54 Los Profesionales se esforzaraacuten al maacuteximo en todo momento para ofrecer un
trabajo de alta calidad y mantener dicha calidad en todo su trabajo
55 Los Profesionales no revelaraacuten a terceros informacioacuten privilegiada acerca de los
clientes Esta informacioacuten incluye procedimientos de trabajo listas de clientes
terminologiacutea especializada secretos comerciales y procedimientos de fabricacioacuten
56 Los Profesionales trataraacuten todo encargo que les haya sido confiado con total
confidencialidad Se esforzaraacuten al maacuteximo para garantizar que eacutesta sea guardada
tambieacuten por los profesionales correctores revisores editores u otras personas
subcontratadas o empleadas por el Profesional ya sea de forma permanente o free-
lance
Deben guardar confidencialidad ademaacutes aquellos colegas con los que el
Profesional haya consultado dificultades linguumliacutesticas o terminoloacutegicas
Normalmente la confidencialidad se extenderaacute maacutes allaacute de la finalizacioacuten de una
tarea concreta o de la terminacioacuten del contrato del Profesional por parte de una
empresa particu lar u otra entidad
57 Aquellos Profesionales actuacuteen como traductores o inteacuterpretes traduciraacuten o
interpretaraacuten con fidelidad Se mantendraacute la fidelidad tanto en el significado como
en el registro excepto en los casos en los que el Cliente solicite expresamente una
traduccioacuten o interpretacioacuten literal o un resumen
58 Los Profesionales se intentaraacuten por todos los medios llamar la atencioacuten de su
Cliente sobre cualquier ambiguumledad importante errores o terminologiacutea poco
precisa en los textos originales
59 Los Profesionales al recibir un encargo por parte del Cliente no se pondraacuten en
contacto directo con el cliente de eacuteste sin el consentimiento expreso del Cliente En
caso de obtener dicho consentimiento en ninguacuten caso podraacuten realizar ninguacuten
comentario que perjudique el negocio del Cliente
510 Un Profesional que trabaje por cuenta propia o por cuenta ajena actuaraacute de
acuerdo con sus Principios Profesionales los cuales estaraacuten preferiblemente
basados en los Principios Profesionales del Instituto Los Profesionales se
esforzaraacuten al maacuteximo para tratar de cumplir con los plazos de entrega acordados y
no cancelaraacuten ninguacuten encargo sin de forma unilateral sin ofrecer una razoacuten de peso
y sin previa notificacioacuten al Cliente
511 Los Profesionales no aceptaraacuten ninguacuten encargo que implique la violacioacuten de este
Coacutedigo ni aceptaraacuten intencionadamente el realizar mal una traduccioacuten o
interpretacioacuten a peticioacuten del Cliente Asimis mo no aceptaraacuten ninguacuten encargo por
el que piensen que pueden ser juzgados por comportamiento delictivo
512 Los Profesionales no subcontrataraacuten ninguacuten encargo sin el consentimiento del
Cliente a menos que eacuteste conozca a los destinatarios como agencia o empresa Del
mis mo modo los Profesionales que trabajen en calidad de agencias o empresas
revelaraacuten este hecho a todo aqueacutel del que reciban encargos
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-
Conductpdf)
Los artiacuteculos 6 7 8 y 9 tratan las obligaciones de los miembros en calidad
de empleados de empleadores de agentes y de miembros de organismos
profesionales de prestigio equivalente respectivamente
6 Profesionales empleados
Capiacutetulo III
96
Los Profesionales en calidad de empleados
a) ofreceraacuten a su empleador un servicio leal diligente y servicial
b) trataraacuten honestamente los asuntos de su empleador
c) no aceptaraacuten ninguacuten otro encargo retribuido o no que pueda perjudicar de alguacuten
modo a su empleador sin perju icio de que esto les impida trabajar para maacutes de
un empleador
d) no aceptaraacuten ninguacuten soborno comisioacuten secreta o incentivo corrupto
7 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de empleadores
Los Profesionales que trabajan en calidad de empleadores
a) emplearaacuten en la medida de lo posible soacutelo a individuos que sean miembros
del Instituto u organismos profesionales de prestigio equivalente
b) en los casos en los que se contrate a personas que no sean miembros del
instituto ni pertenezcan a un organismos profesionales de prestigio
equivalente el Profesional empleador deberaacute garantizar que dichos
individuos posean las destrezas requeridas o les prepararaacuten para que las
adquiera y les alentaraacuten para que sean miembros del Instituto
c) cumpliraacuten todos los artiacuteculos de este coacutedigo y se aseguraraacuten de que sus
subordinados tambieacuten los cumplan
8 Profesionales incluidos los Miembros Corporativos en calidad de agentes
Los Profesionales que trabajan en calidad de agentes trataraacuten de
a) subcontratar encargos en la medida de lo posible soacutelo con miembros del
Instituto u organismos profesionales de prestigio equivalente
b) que todo el trabajo escrito sea revisado de forma rigurosa por los propios
Profesionales por correctoresrevisores empleados por ellos mismos de
forma freelance permanente o bien por correctoresrevisores empleados por el
agente a menos que se acuerde de otro modo por el Cliente En el caso de que
los Profesionales decidan llevar a cabo ellos mismos la revisioacuten o solicitar
una revisioacuten independiente los agentes podraacuten realizar rev isiones aleatorias a
intervalos para garantizar la calidad del encargo
9 Relaciones con otros Profesionales incluidos los miembros de otros organismos
profesionales de prestigio equivalente
91 Los Profesionales haraacuten todo lo posible por ayudarse de forma razonable los unos
a los otros como por ejemplo para superar cualquier dificu ltad linguumliacutestica o
terminoloacutegica o recomendar bib liografiacutea etc
92 En caso de no sentirse capaces de aceptar un encargo determinado por la razoacuten que
sea los profesionales haraacuten todo lo posible por poner en contacto al Cliente con
otros Profesionales preferib lemente con miembros del Instituto con las
competencias necesarias y que estaacuten en condiciones de aceptar el encargo
93 Los Profesionales se abstendraacuten de realizar n inguacuten ataque puacuteblico a la
competencia prestigio y honor de otros Profesionales miembros del Instituto o de
otros oacuterganos profesionales de prestigio equivalente Los Profesionales seraacuten
objetivos a la hora de evaluar el trabajo de otros miembros del Instituto o de otros
oacuterganos profesionales de prestigio equivalente
94 A la hora de realizar intervenciones en los medios de comunicacioacuten o
declaraciones puacuteblicas los Profesionales deberaacuten tener en cuenta que si se han
identificado como miembros de Instituto sus comentarios seraacuten interpretados de
declaraciones del propio Instituto o de los Profesionales en general y deberaacuten
responder con dignidad y profesionalidad
95 Los Profesionales no revelaraacuten n inguna informacioacuten referente a los miembros del
Instituto distinta a la publicada en la guiacutea del Instituto sin el consentimiento previo de los
miembros (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-
of-Conductpdf)
Capiacutetulo III
97
El artiacuteculo 10 establece la forma de publicidad que pueden realizar los
profesionales
10 Publicidad
Los Profesionales no incumpliraacuten ninguna norma de publicidad aceptada ni realizaraacuten
acusaciones que no puedan corroborar (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-Conductpdf)
Por uacuteltimo se establece coacutemo se trataraacuten os casos de incumplimiento del
coacutedigo y cuaacuteles podraacuten ser las bases legales para juzgar dichos casos
11 Implementacioacuten y cumplimiento
111 El Coacutedigo constituiraacute la base para juzgar todas las quejas recibidas contra los
miembros Si se decide sujeto a apelacioacuten que un miembro ha incumplido de
alguacuten modo el coacutedigo podraacute ser amonestado suspendido o exclu ido del Instituto
Las quejas son conocidas por el Comiteacute Disciplinario y las apelaciones por el
Comiteacute de Apelaciones Disciplinarias
112 Los comiteacutes disciplinarios guardaraacuten una total discrecioacuten en la interpretacioacuten de
este Coacutedigo Si lo consideran oportuno podraacuten considerar tambieacuten los coacutedigos
deontoloacutegicos de otros organismos profesionales
113 El Instituto se reserva el derecho de modificar cualquier provisioacuten del presente
coacutedigo (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwiolorgukmembershipIoL-Code-of-
Conductpdf)
Capiacutetulo III
98
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo deontoloacutegico del Instituto Colegiado de Linguumlistas Londres
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Inglaterra
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 11 puntos
Definiciones Profesional de la linguumliacutestica
Cliente
Encargo
Profesional de prestigio equivalente
Temas tratados Aplicabilidad
Calidad
Encargos que los profesionales pueden realizar
Imparcialidad
Responsabilidad del traductor
Confidencialidad de la informacioacuten
Secreto profesional
Fidelidad
Informar en todo momento al cliente
Respeto de plazos de entrega
No delegar sin el consentimiento del cliente
No aceptar sobornos ni comisiones
Aplicacioacuten del coacutedigo resolucioacuten de conflictos
Teacuterminos legales maacutes habituales Principio derecho juzgar
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Honor prestigio calidad solidaridad fidelidad
confidencialidad leal
Capiacutetulo III
99
26) Coacutedigo de conducta profesional y ejercicio de la profesioacuten de la ATA
(Asociacioacuten Americana de Traductores) 12
Breve descripcioacuten el Coacutedigo de conducta profesional y del ejercicio de la
profesioacuten (Code of Professional conduct and Business Practice) de la ATA
(Asociacioacuten Americana de Traductores) ha sido redactado originalmente en
ingleacutes En eacutel se redactan los principios eacuteticos que deben regir la conducta
profesional de los miembros como traductores o inteacuterpretes y como empleador o
contratista de traductores o inteacuterpretes
ASOCIACIOacuteN AMERICANA DE TRADUCTORES
COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO
En el primer bloque en el que se divide este coacutedigo deontoloacutegico se tratan
las cuestiones que como traductor el profesional ha de cumplir Entre ellas se
destacan la calidad del trabajo la fidelidad un gran dominio del idioma
terminologiacutea y material con el que se trabaje Tambieacuten el traductor se
compromete a no aceptar ninguacuten encargo para el que no esteacute capacitado y a
proteger los intereses de los clientes guardando secreto profesional
I) Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y culturas me
comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el
ejercicio de mi profesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad
A) Me esforzareacute todo lo posible para traducir o interpretar el mensaje orig inal de
manera fiel con el fin de satisfacer las necesidades de los usuarios finales
Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere
1) conocimiento del idioma de llegada a un nivel equivalente a una persona
formada nativa de esa lengua
2) un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en
ambos idiomas
3) acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de
las herramientas empleadas en mi profesioacuten
4) realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis
habilidades y conocimiento
B) Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que
no esteacute totalmente capacitado
C) Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios y no
divulgareacute in formacioacuten confidencial a lguna
D) Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver En
caso de no podemos resolver un problema recurriremos al arbitraje
12 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
100
E) Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una
persona que atestiguumle la calidad de mi trabajo
F) Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial
entre mi cliente y el cliente de eacuteste
(httpwwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp)
En la segunda parte de este coacutedigo se hace referencia a las obligaciones del
profesional cuando actuacutea en calidad de empleador de otros traductores Ademaacutes
de estar obligado a cumplir todos los principios eacuteticos anteriormente
mencionados el profesional se compromete a establecer una relacioacuten contractual
por escrito o a mantener todos los teacuterminos acordados Se acuerda que los
conflictos que pudieran surgir se resolveraacuten por arbitraje Los traductores
obtendraacuten el reconocimiento de su trabajo
II) Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi
negocio los niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las
siguientes praacutecticas con otros traductores e inteacuterpretes
A) Establecereacute mi relacioacuten contractual por escrito y manifestareacute mis expectativas
antes de comenzar el trabajo
B) Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y
no cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya
comenzado el trabajo
C) Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete En caso de
no poder resolverla recurriremos al arb itraje
D) No exig ireacute a los traductores o inteacuterpretes que realicen trabajos sin pagar con vistas
al cobro de un encargo
E) No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor
o de un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la certeza de requerir sus servicios
F) Para aquellas traducciones que vayan a ser publicadas o realizadas sobre las que
tenga un control directo dareacute a los traductores el reconocimiento que
tradicionalmente se ha dado a los autores
Modificado por el Comiteacute d irectivo de la ATA marzo 2002
(httpwwwatanetorgmembershipcode_of_professional_conductphp)
Capiacutetulo III
101
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Conducta Profesional y Ejercicio de la Profesioacuten de la Asociacioacuten Americana de
Traductores
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Estados Unidos
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Dos grandes apartados con 6 puntos cada uno
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Compromisos como traductor fidelidad con el
TO calidad no aceptar encargos para los que
no esteacute capacitado confidencialidad
comunicacioacuten con el cliente de cualquier
problema
Compromisos como empleador de traductores o
inteacuterpretes relacioacuten contractual por escrito
pagos disputas reconocimiento del traductor
Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje contrato
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad confidencialidad buena fe
Capiacutetulo III
102
27) Coacutedigo deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y
Filoacutelogos 13
Breve descripcioacuten el Coacutedigo de eacutetica de la Caacutemara belga de traductores
inteacuterpretes y filoacutelogos (Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs
interpregravetes et philologues) ha sido redactado originalmente en franceacutes Eacuteste consta
de nueve artiacuteculos
En el primer apartado se establece que los miembros de la Caacutemara se
comprometen a respetar y cumplir el coacutedigo y se indica doacutende se recogen las
sanciones en caso de incumplimiento del mismo
CAacuteMARA BELGA DE TRADUCTORES INTEacuteRPRETES Y FILOacuteLOGOS
COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO
I OBJETO
Artiacuteculo 1
a) Los miembros de la caacutemara se comprometen mediante su afiliacioacuten a respetar las
disposiciones del presente coacutedigo Como consecuencia ayudan a los oacuterganos de la
Caacutemara encargados de velar por su aplicacioacuten a cumplir con sus
responsabilidades en la materia Del mismo modo los candidatos a miembros se
comprometen a obedecer el coacutedigo iacutentegramente
b) Las sanciones previstas por el Reg lamento de Orden interno de la Caacutemara pueden
aplicarse contra un miembro en caso de violacioacuten de las normas de la profesioacuten tal
definidas en dicho reglamento y en el presente coacutedigo
(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)
Seis artiacuteculos forman el apartado referente a las obligaciones de los
miembros Eacutestos no podraacuten desacreditar a la profesioacuten con sus actuaciones
Tampoco aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no puedan estar cualificados y la
publicidad que hagan deberaacute ser de forma digna
No es frecuente que se establezcan tarifas sin embargo los artiacuteculos 3 y 7
hacen referencia al respeto de las tarifas fijadas por la Caacutemara
El artiacuteculo 4 trata la situacioacuten laboral de los traductores La confidencialidad
y el secreto profesional se tratan en el artiacuteculo 5 El artiacuteculo 6 trata las relaciones
con los colegas
II OBLIGACIONES
Artiacuteculo 2
13 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
103
a) Los miembros de la Caacutemara se abstendraacuten de realizar cualquier acto que lleve a
desacreditar la profesioacuten
b) Se abstendraacuten especialmente de aceptar realizar o de delegar cualquier trabajo
para el cual no puedan garantizar una calidad El hecho de aceptar un trabajo
conlleva la garantiacutea moral de la calidad de su prestacioacuten tanto por ellos mis mos
como por las personas que sin ser miembros de la caacutemara sean llamados a
efectuar un trabajo en su nombre
c) No podraacuten realizar personalmente un trabajo en una combinacioacuten linguumliacutestica
distinta de aquellas para las que haya sido autorizado por la Caacutemara
d) En la medida que hagan uso de la publicidad personal los miembros velaraacuten por lo
que sea digno y de buena calidad Podraacuten hacer uso de su calidad de miembros de
la caacutemara para cualquier fin profesional sin perju icio de las disposiciones del
artiacuteculo 7 paacuterrafo 3 de los Estatutos de la Caacutemara
Artiacuteculo 3
La Caacutemara fijaraacute unas tarifas decentes Sin perjuicio de la libertad de negociacioacuten
los miembros se comprometen a respetar las indicaciones tarifarias y a no aceptar
remuneraciones notablemente inferiores
Artiacuteculo 4
a) Los miembros de la caacutemara no podraacuten de aceptar un empleo o una situacioacuten que
afecte a la d ignidad de la profesioacuten
b) Los miembros no podraacuten hacer uso de diplomas o cualificaciones que no se
correspondan con la realidad Eacutestos se expondraacuten a las sanciones del Consejo de
disciplina ademaacutes de a las sanciones legales eventuales
c) En los actos que sean oficiales los traductores jurados estaacuten obligados a hacer
mencioacuten expliacutecita del tribunal o los tribunales ante los que esteacuten autorizados
Artiacuteculo 5
a) Los miembros de la Caacutemara estaacuten obligados a guardar estricto secreto profesional
con respecto a toda persona e informacioacuten derivada del ejercicio de la profesioacuten
b) Los miembros no podraacuten obtener beneficio personal alguno de la informacioacuten
confidencial o secreta derivada del ejercicio de su profesioacuten ni beneficiarse de las
ventajas que les pueda conferir en ciertas circunstancias su situacioacuten de
traductores o inteacuterpretes
c) Tras una reunioacuten los inteacuterpretes no dejaraacuten ninguacuten documento en la cabina o en la
sala de reunioacuten No transmitiraacuten jamaacutes los documentos sin la autorizacioacuten del
organizador de la conferencia
Artiacuteculo 6
a) Los miembros se comprometen a mantener con sus colegas buenas relaciones de
confraternidad y solidaridad profesional
b) Todo problema profesional que surja entre dos o maacutes miembros de la Caacutemara
puede resolverse mediante arb itraje ante el oacutergano competente de la Caacutemara
Artiacuteculo 7
Los miembros de la Caacutemara no podraacuten aceptar condiciones de remuneracioacuten y de trabajo
distintas a las establecidas por la Caacutemara salvo en casos excepcionales debidamente
justificables ante los oacuterganos de la Caacutemara
(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)
Los dos uacuteltimos artiacuteculos establecen coacutemo conseguir la maacutexima calidad en
el trabajo
Capiacutetulo III
104
III CALIDAD DEL TRABAJO
Artiacuteculo 8
a) Con el fin de asegurar la calidad de su trabajo los miembros de la Caacutemara
procuraraacuten que el cliente les de un plazo de entrega razonable yo unas condiciones
de trabajo decentes
b) Eacutestos se garantizaraacuten el acceso a todos los documentos e informacioacuten necesaria
para la comprensioacuten del texto que han de traducir asiacute como la realizacioacuten de su
traduccioacuten
c) Velaraacuten por una presentacioacuten cuidadosa de su trabajo
d) En caso de no considerarse suficientemente capacitados solicitaraacuten el relevo en la
totalidad o parte de su misioacuten o la ayuda de un especialista cualificado
e) Estaacuten obligados a estar al corriente regularmente de la evolucioacuten de su profesioacuten
asiacute como de las herramientas que se utilizan en el marco de su formacioacuten continua
Artiacuteculo 9
Con respecto a sus clientes los miembros utilizaraacuten un contrato tipo redactado por
la Caacutemara que establece las condiciones generales de sus prestaciones o bien se
inspiraraacuten en eacutel
(Coacutedigo original en franceacutes en wwwtradulexorgReglesdeontologie_cbitphtm)
Capiacutetulo III
105
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo Deontoloacutegico de la Caacutemara Belga de Traductores Inteacuterpretes y Filoacutelogos
Idioma Franceacutes
Paiacutes Origen Beacutelgica
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 9 art iacuteculos
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Respeto de las disposiciones
No desacreditar a la profesioacuten
No delegar si no pueden mantener la calidad
Soacutelo traducir a los idiomas autorizados
No aceptar un encargo o empleo que afecte a la
dignidad de la profesioacuten
Guardar secreto profesional
No obtener beneficio personal de la informacioacuten
personal
Solidaridad profesional
Resolucioacuten de conflictos
No aceptar remuneraciones distintas a las
establecidas por la Caacutemara
Calidad del t rabajo
Reciclaje
Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje sancioacuten sin perjuicio de abstenerse
de disposiciones
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Garantizar calidad secreto profesional
Capiacutetulo III
106
28) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de
Irlanda 14
Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores
e inteacuterpretes de Irlanda (Irish Translators and Interpretersrsquo Association Code of
Practice) ha sido originalmente redactado en ingleacutes Consta de ocho artiacuteculos que
a su vez se subdividen en otros apartados
En el artiacuteculo 1 se delimita el aacutembito de aplicacioacuten del coacutedigo se define queacute
se entiende por traductor y por inteacuterprete indica los traacutemites necesarios para
realizar cualquier alteracioacuten del contenido del coacutedigo y enumera las leyes a las
que estaacute sujeto
Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda
1 Introduccioacuten
Este coacutedigo deontoloacutegico sienta las bases de la profesionalidad e integridad que todos los
miembros de la Asociacioacuten han de respetar en relacioacuten a su actividad como traductores e
inteacuterpretes
Cualquier persona que vaya a formar parte de la Asociacioacuten en cualquiera de sus
categoriacuteas queda adherida de forma impliacutecita a este coacutedigo
Seguacuten este coacutedigo un traductor es aquel miembro de la profesioacuten que trabaja con textos
escritos mientras que un inteacuterprete lo hace con textos orales
En este coacutedigo ambos se entenderaacuten como intercambiables salvo en los casos en los que
el coacutedigo indique la profesioacuten especiacutefica
Tanto el coacutedigo como cualquier cambio que se realizase tendraacuten que ser aprobados en
Junta General Ord inaria por maacutes de las dos terceras partes maacutes uno de los miembros de la
asociacioacuten que asistan y voten en la junta
El Comiteacute Ejecutivo tendraacute poder para hacer cumplir las disposiciones del Coacutedigo
conforme a los Estatutos de la Asociacioacuten
Este coacutedigo estaacute sujeto a y reconoce las disposiciones de los Estatutos de la Asociacioacuten
las leyes de la Repuacuteblica de Irlanda y las directrices de la Unioacuten Europea (Coacutedigo
original en ing leacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16)
El artiacuteculo 2 hace referencia a la profesionalidad con la que los miembros de
la asociacioacuten han de trabajar y establece una serie de preceptos para alcanzar la
maacutexima calidad y profesionalidad
2 Profesionalidad
21 La aceptacioacuten del encargo implicaraacute un compromiso moral por parte del socio de
trabajar con la mayor profesionalidad
14 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
107
22 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten ninguacuten encargo para el que no esteacuten
cualificados o para los que no dispongan de las herramientas de traduccioacuten necesarias
especificadas por el cliente
23 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten mantener en todo momento un nivel de
trabajo que sea acorde al menos con el nivel requerido para formar parte de su
Asociacioacuten
24 Los miembros de la Asociacioacuten en todo momento se comportaraacuten de acuerdo al
nivel exig ido a un cuerpo profesional
25 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten reconocer sus limitaciones tanto en lo que
respecta al idioma como al tema y rechazar a menos que el cliente haya sido
previamente informado cualquier encargo que se encuentre fuera de los liacutemites de sus
capacidades o que considere que no podraacute realizarlo dentro del plazo de entrega
establecido
26 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten evitar cualquier accioacuten que pudiera
desprestigiar a la profesioacuten o perjudicar a sus compantildeeros haciendo especial hincapieacute en
el plag io contratacioacuten furtiva y en la subida de precios una vez estos han sido acordados
27 Podraacuten realizarse traduccionesinterpretaciones hacia otro idioma siempre y cuando
el traductorinteacuterprete posea un conocimiento suficiente del mis mo prev ia notificacioacuten
por escrito al cliente de las posibles limitaciones que pudiera tener su traduccioacuten (Coacutedigo
original en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantaskdoc_viewgid49Itemid16)
Todos los coacutedigos coinciden en destacar la confidencialidad como principio
fundamental del traductor o inteacuterprete En este caso se aprecia en el artiacuteculo 3
3 Confidencialidad
31 Debido a la propia naturaleza de la profesioacuten los miembros de la Asociacioacuten tienen
conocimiento de gran variedad de textos e informacioacuten confidenciales Eacutestos no deben
nunca revelarse a terceros
32 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten ser discreto y mantener la confidencialidad
en su relacioacuten con los clientes
33 Los miembros de la Asociacioacuten no divulgaraacuten ni utilizaraacuten para obtener beneficio
propio informacioacuten confidencial a la que hayan tenido acceso durante el transcurso de su
trabajo
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)
La imparcialidad y la discrecioacuten es otro aspecto fundamental de la profesioacuten
que los traductores e inteacuterpretes han de respetar El artiacuteculo 4 hace referencia a
ello
4 Imparcialidad
41 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten esforzarse al maacuteximo para ofrecer una
traduccioacuten fiel del texto orig inal y no deben estar influidos por interpretaciones u
opiniones personales
42 Antes de realizar cualquier omisioacuten o adiccioacuten al texto debe contarse con la
aprobacioacuten del cliente
Capiacutetulo III
108
43 Cuando un traductor o inteacuterprete esteacute trabajando en alguacuten asunto juriacutedico ha de
interpretar o traducir la idea comunicada por las declaraciones de los clientes evitando
prejuicios culturales evitando traducciones literales a la lengua teacutermino o dando consejos
en la lengua de origen
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)
En el artiacuteculo 5 se mencionan las condiciones de trabajo tanto de traduccioacuten
como de interpretacioacuten que los miembros de la Asociacioacuten han de respetar y hacer
que se respeten en aras de un trabajo digno
5 Condiciones de trabajo
51 Traduccioacuten
511 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten en principio traducir hacia su lengua
materna
512 Los miembros de la Asociacioacuten no antildeadiraacuten otro nombre al texto traducido distinto
del suyo propio
513 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten rechazar cualquier trabajo que consideren
tener un fin ilegal o deshonesto o que atente contra el intereacutes puacuteblico
5131 En los casos en los que se rechacen dichos encargos se in formaraacute seguacuten
corresponda a las autoridades competentes yo al Comiteacute Ejecutivo de la Asociacioacuten
514 En caso de utilizar el borrador de otra traduccioacuten teniendo el consentimiento
previo del autor de eacutesta como base para la traduccioacuten final o de recurrir a una traduccioacuten
intermedia en alguacuten otro idioma debe consultarse previamente al cliente para obtener su
aprobacioacuten y posteriormente debe estar debidamente acreditado el modo de realizacioacuten de
eacutesta
52 Interpretacioacuten
521 Los inteacuterpretes informaraacuten donde y cuando lo consideren apropiado al cliente y a
las partes interesadas de las condiciones de trabajo establecidas en este Coacutedigo
Deontoloacutegico de las siguientes formas
5211 p roporcionaacutendoles una copia del coacutedigo o indicaacutendoles doacutende pueden disponer de
eacutel en formato electroacutenico
5212 tras mit ieacutendoles verbalmente los artiacuteculos maacutes importantes sobre el contenido del
coacutedigo
522 Los inteacuterpretes no aceptaraacuten maacutes de un encargo para el mismo d iacutea y hora
523 Los inteacuterpretes no se aceptaraacuten como norma general interpretaciones simultaacuteneas
abiertas o susurradas a menos que se den circunstancias especiales o que la calidad del
trabajo no se vea perjudicada
524 Los inteacuterpretes como norma general no trabajaraacuten solos o sin la ayuda de colega
disponible de inmediato cuando se trate de interpretaciones simultaacuteneas
525 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar una sesioacuten informat iva con su cliente o con
cualquier otra parte implicada como y donde sea conveniente
526 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar tener contacto visual directo con el ponente y con la
sala de conferencias y podraacuten asimismo negarse a aceptar el uso de monitores salvo en
casos de interpretaciones mediante videoconferencias
527 Los inteacuterpretes podraacuten solicitar que se les enviacuteen con antelacioacuten los textos y
documentos que van a ser utilizados durante la conferencia o en el tribunal
Capiacutetulo III
109
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)
En el siguiente artiacuteculo se indican las restricciones que tiene la asociacioacuten a
la hora de respaldar una traduccioacuten Igualmente destaca el espiacuteritu de solidaridad y
moralidad que debe poseer el miembro
6 Criterios profesionales
61 La Asociacioacuten no respalda ni respaldaraacute ninguna traduccioacuten o interpretacioacuten
realizada en la Repuacuteblica de Irlanda desde o hacia otro idioma a favor de un ciudadano de
la Repuacuteblica o de otra nacionalidad por
611 princip iantes
612 nintildeos menores adolescentes menores bajo la tutela de un tribunal familiares de la
persona
613 indocumentados o refugiados cuya situacioacuten legal en el paiacutes no haya sido
determinada
614 Personas que tengan alguna relacioacuten de consanguinidad matrimonio o relacioacuten
sentimental con el cliente
615 Estudiantes de tercer ciclo
616 En ciertas circunstancias especiacuteficas de costumbres y religioacuten una persona del sexo
opuesto
617 Aquellas personas que nos son miembros de la Asociacioacuten de Traductores e
Inteacuterpretes de Irlanda de la Asociacioacuten Internacional de Inteacuterpretes de Conferencias o de
una entidad miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores
62 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten
621 ayudar y ser ayudado por sus compantildeeros en la medida de lo posible y ser leal con
sus compantildeeros y con la Asociacioacuten
622 hacer todo lo posible por recomendar a los compantildeeros adecuados cuando el
trabajo que le han ofrecido no esteacute dentro de su campo o no pueda completarlo en el plazo
requerido
623 rechazar cualquier encargo que ofenda sus creencias personales o morales
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)
Al igual que en otros coacutedigos se determina que cualquier conflicto seraacute
resuelto mediante una junta de arbitraje en este caso designada por la Asociacioacuten
7 Desacuerdos y conflictos
71 las disputas o diferencias profesionales que pudieran surgir entre el traductor y sus
compantildeeros o clientes se resolveraacuten en la medida de lo posible mediante una junta de
arbitraje designada por la Asociacioacuten que garantizaraacute la imparcialidad accesibilidad y
coste moderado
72 En las disputas entre un cliente y un miembro de la Asociacioacuten la decisioacuten de la
Junta de Arbitraje seraacute vinculante para el segundo
73 En los conflictos entre colegas la decisioacuten de la Junta de Arbitraje podraacute ser apelada
por cualquiera de las partes implicadas mediante la convocatoria de una junta general
Capiacutetulo III
110
especial de la Asociacioacuten dentro del plazo de 30 diacuteas a partir de la publicacioacuten de la
decisioacuten arbitral
731 La decisioacuten de la junta general especial de la Asociacioacuten seraacute vinculante para
ambos miembros
Coacutedigo original en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)
La dignidad y el prestigio profesional han de preservarse a la hora de
realizar cualquier tipo de publicidad y de recibir la remuneracioacuten por el trabajo
realizado
8 Publicidad y remuneracioacuten
81 Los miembros de la Asociacioacuten estaacuten autorizados a publicitar o hacer puacuteblico sus
servicios siempre que esto se haga de forma objet iva relevante y solvente
82 Los miembros de la Asociacioacuten no aceptaraacuten trabajos a precios muy por debajo de las
tarifas profesionales establecidas a nivel nacional o internacional
83 Los miembros de la Asociacioacuten deberaacuten hacer todo lo posible por procurar para su
profesioacuten el prestigio establecido para otras especialmente con respecto a la proteccioacuten
de derechos de reproduccioacuten reparto apropiado del meacuterito en alguacuten trabajo publicado en
el que haya participado y el reconocimiento adecuado por las autoridades fiscales
Dubliacuten octubre 2005
(Coacutedigo orig inal en ingleacutes en wwwtranslatorsassociationiecomponentoptioncom_docmantask doc_viewgid49Itemid16)
Capiacutetulo III
111
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo Deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de Irlanda
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Irlanda
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iculos+subapartados
Definiciones Traductor
Inteacuterprete
Temas tratados Fidelidad al TO
Discrecioacuten y confidencialidad
Rechazar encargos para los que no esteacute
capacitas a menos que el cliente esteacute informado
Solidaridad
No desprestigiar a la profesioacuten ni a los
compantildeeros
Imparcialidad
Resolucioacuten de conflictos mediante arbitraje
Publicidad digna
Rechazar encargos con fines ilegales o
deshonestos
Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje comiteacute ejecutivo
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Esfuerzo calidad ayudar confidencialidad
fidelidad creencia moral discrecioacuten
Capiacutetulo III
112
29) Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de
Nueva Escocia 15
Breve descripcioacuten este coacutedigo ha sido redactado originalmente en franceacutes
Consta de ocho artiacuteculos En el primero se indica el objetivo del coacutedigo que no es
otro que el establecer una serie de obligaciones y responsabilidades para los
miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia
1 La traduccioacuten y la interpretacioacuten son actividades profesionales que presuponen unas
competencias y conocimientos particulares y cuyo ejercicio conlleva oblig aciones y
responsabilidades
11 El presente coacutedigo expone las obligaciones y responsabilidades que incumben a
todos los miembros de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva
Escocia Cada miembro ha de responder ante la asociacioacuten de toda in fraccioacuten del
coacutedigo deontoloacutegico (Coacutedigo original en franceacutes en
httpwwwatinsorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)
En el artiacuteculo 2 y 3 se ofrecen las definiciones de traduccioacuten e interpretacioacuten
respectivamente
2 La traduccioacuten es una actividad profesional que tiene por objeto la transposicioacuten de
textos de todo tipo de una lengua a otra Eacutesta exige un excelente domin io de la
lengua de partida y de llegada
3 La interpretacioacuten es una actividad profesional que consiste en asegurar la transmisioacuten
verbal de mensajes orales por los interlocutores de una lengua a otra La
interpretacioacuten puede ser simultaacutenea o consecutiva Eacutesta requiere un profundo
conocimiento de la lengua de partida y un excelente dominio de la lengua de llegada
(Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwat insorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)
En los sucesivos artiacuteculos se tratan cuestiones tales como la capacitacioacuten del
profesional ante los encargos que realice la responsabilidad del profesional ante
sus traducciones e interpretaciones la remuneracioacuten que han de recibir o la
solidad entre colegas
4 El traductor e inteacuterprete ha de poseer igualmente un amplio domin io de la cu ltura y
un amplio conocimiento de la materia de que trate el texto objeto de traduccioacuten o
interpretacioacuten Se abstendraacuten de realizar ninguacuten encargo para el que no esteacuten
suficientemente capacitados
5 La traduccioacuten y la interpretacioacuten deberaacuten tender a la equivalencia del mensaje
transmitido en cuanto al sentido y registro sin exclu ir sin embargo la adaptacioacuten
que a veces es necesaria debido a la naturaleza y destino del mensaje
6 El traductor e inteacuterprete asumiraacuten la responsabilidad total de su trabajo Ejerceraacuten su
profesioacuten con integridad respetaraacuten los derechos e interesas de sus clientes o de sus
empleados y guardaraacuten el secreto profesional
15 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
113
7 Los miembros aceptaraacuten una remuneracioacuten de acuerdo a las tarifas en uso y no se
atribuiraacuten competencias ni t iacutetulos que no posean Ademaacutes siempre procuraraacuten unas
condiciones favorables para un ejercicio cuidadoso de su trabajo
8 Los miembros de la asociacioacuten se comprometeraacuten en la medida de lo posible a
colaborar con sus colegas a apoyar a los organismos que representan a su profesioacuten
y a ayudar a los que se inician en la profesioacuten
(Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwat insorgfrancaisaboutethicsatins1shtml)
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de la Nueva Escocia
Idioma Franceacutes
Paiacutes Origen Canadaacute
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos
Definiciones Traduccioacuten interpretacioacuten
Temas tratados Domin io de la lengua y cultura de origen y meta
Integridad profesional respeto de derechos del
cliente secreto profesional
Remuneracioacuten
Solidaridad profesional
Teacuterminos legales maacutes habituales Infraccioacuten
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Responsabilidad secreto profesional
integridad respeto
Capiacutetulo III
114
210) Coacutedigo de eacutetica Estatutos que regulan la conducta profesional de los
miembros de la Sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda 16
Breve descripcioacuten este coacutedigo ha sido redactado originalmente en ingleacutes
Consta de 8 artiacuteculos en el primero de ellos se establece que la norma de
conducta general seraacute la de actuar seguacuten los estatutos de la Sociedad y
manteniendo en todo momento el prestigio profesional
1 Conducta general
Los miembros de la sociedad en el ejercicio de su profesioacuten como traductores o
inteacuterpretes actuaraacuten en todo momento seguacuten los niveles maacutes altos de conducta y decoro
y de acuerdo a los objetivos la Constitucioacuten y los Estatutos y las decisiones de la
Sociedad y haraacuten todo lo posible por mantener el estatus de la profesioacuten (Coacutedigo original
en ingleacutes en httpwwwnzstio rgdocumentscodeofethicspdf)
El segundo y tercer artiacuteculo tratan dos cuestiones comunes al resto de
coacutedigos la no aceptacioacuten de encargos para los que no esteacuten capacitados y el
respeto de la confidencialidad
2 Competencias
Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten
capacitados En caso de no poder cumplirse este requisito (debido a la no disponibilidad
de un traductor o inteacuterprete debidamente capacitado en un idioma dado -habiendo
consultado dicha disponibilidad en la lista oficial de traductores e inteacuterpretes de la
Sociedad) se aceptaraacute el encargo tras notificacioacuten expresa de las circunstancias a las
partes interesadas
3 Confidencialidad
Los miembros de la Sociedad haraacuten uso de todo el material conocimiento o informacioacuten
que reciban en el desempentildeo de su trabajo de manera confidencial y no lo revelaraacuten a
terceros sin el consentimiento del cliente (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)
En el artiacuteculo 4 se advierte que ni los miembros ni terceros podraacuten
beneficiarse iliacutecitamente de informacioacuten confidencial
4- Explotacioacuten del conocimiento adquirido
Los miembros de la Sociedad no obtendraacuten beneficios iliacutecitamente especialmente
econoacutemico n i permitiraacuten a terceros que saquen provecho de ninguacuten material
conocimiento o informacioacuten a la que puedan tener acceso en el ejercicio de su trabajo
Esto no se aplicaraacute a conocimiento puramente linguumliacutestico que pueda beneficiar a su propia
capacidad de traduccioacuten o interpretacioacuten (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)
16 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
115
Al igual que en otros coacutedigos se establece que se podraacuten delegar encargos
siempre y cuando y cliente esteacute informado y conforme
5 Delegacioacuten de encargos
Los miembros que acepten encargos de clientes pueden delegarlos pero siempre con el
previo consentimiento informado del cliente Los sub-traductores en el caso de que
llegasen a conocer la identidad del cliente en ninguacuten caso sacaraacuten provecho de ello y no
se comunicaraacuten directamente con dicho cliente salvo en casos relacionados con el trabajo
que se les ha encomendado y con el consentimiento de su superior (Coacutedigo original en
ingleacutes en httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)
La solidaridad y colaboracioacuten entre colegas ha de reinar en la Sociedad
(artiacuteculo6) sin embargo en situaciones de conflicto se establece que se recurriraacute al
arbitraje (art7)
6 Asistencia Mutua
Los miembros de la Sociedad cooperaraacuten y ayudaraacuten a otros miembros y a la Sociedad en
la medida de lo posible y se comportaraacuten de forma leal y justa con sus colegas y con la
Sociedad
7 Arbitraje
Los miembros de la Sociedad aceptaraacuten remitir las disputas con otros miembros a
arbitraje convenido de mutuo acuerdo dentro de la Sociedad Cualquier apelacioacuten sobre la
decisioacuten del aacuterbitro se haraacute ante el Consejo de la Sociedad cuya decisioacuten final seraacute
vinculante para todas las partes Con respecto a los conflictos entre miembros de la
sociedad y no miembros (por ejemplo con clientes del traductor o inteacuterprete) eacutestas se
resolveraacuten por viacutea judicial ord inaria recurriendo en caso de ser necesario a arbitraje d e
mutuo acuerdo (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwnzstiorgdocumentscodeofethicspdf)
La dignidad de la publicidad manteniendo el prestigio de la profesioacuten es un
punto importante en todo coacutedigo deontoloacutegico
8 Publicidad
Toda publicidad se haraacute de forma digna y no haraacute referencia a la competencia ni a nada
que pueda poner en peligro la reputacioacuten de la Sociedad o la Profesioacuten (Coacutedigo original
en ingleacutes en httpwwwnzstio rgdocumentscodeofethicspdf)
Capiacutetulo III
116
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de eacutetica Es tatutos que regulan la conducta profesional de los miembros de la
sociedad de Traductores e Inteacuterpretes de Nueva Zelanda
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Nueva zelanda
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 art iacuteculos
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Conducta mantener el prestigio profesional
Competencias
Confidencialidad
No obtencioacuten iliacutecita de beneficios
Delegacioacuten de encargos
Solidaridad
Resolucioacuten de conflictos
Publicidad digna
Teacuterminos legales maacutes habituales Arbitraje apelacioacuten viacutea judicial ordinaria
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confidencialidad dignidad responsabilidad
Capiacutetulo III
117
211) Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes 17
Breve descripcioacuten este coacutedigo estaacute redactado originalmente en ingleacutes y
consta de diez artiacuteculos Se trata de un coacutedigo relativamente breve en el que se
destacan temas tan importantes para la profesioacuten como el alcanzar la maacutexima
calidad en las traducciones no aceptar encargos para los que los profesionales no
esteacuten capacitados o el reciclaje continuo del traductor La confidencialidad la
responsabilidad sobre las traducciones que firman la no obtencioacuten de beneficios
de forma iliacutecita el evitar publicidad y la competencia desleal son otros de los
temas que se contemplan en este coacutedigo
Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes (acroacutenimo en holandeacutes NGTV)
Miembro de la Federacioacuten Internacional de Traductores
COacuteDIGO DE HONOR
Los Miembros de la NGTV han de
1 Poner todo su conocimiento y capacidades al servicio de su cliente durante la
realizacioacuten de cada encargo siendo conscientes de la responsabilidad que como
traductores o inteacuterpretes poseen
2 Aceptar uacutenicamente aquellos encargos para los que esteacuten capacitados
3 Mantener un nivel de conocimiento y capacidad mediante el reciclaje mantenieacutendose
al diacutea en cuanto a los nuevos avances que se produzcan en su campo
4 Los miembros de la NGTV han de comportarse de forma correcta de acuerdo con el
caraacutecter confidencial de sus encargos y con la responsabilidad que el servicio que
ofrecen conlleva
5 Consignar su nombre y firma en la traduccioacuten indicando asiacute que son responsables
de ella
6 Firmar uacutenicamente aquellas traducciones que hayan traducido personalmente
7 Mantener total confidencialidad sobre aquella informacioacuten a la que puedan tener
acceso por su actuacioacuten en calidad de traductor o inteacuterprete
8 Abstenerse de beneficiarse -personalmente o a terceros- de cualquier informacioacuten a la
que puedan tener acceso en el ejercicio de sus funciones como traductor o inteacuterprete
9 Abstenerse de realizar cualquier forma indigna de publicidad o competencia
10 Abstenerse de ponerse en contacto directamente con el cliente en aquellos casos de
encargos de traduccioacuten o interpretacioacuten delegados (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwfit-europeorgvaultErecode-ngtvhtml)
17 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
118
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Holandesa de Traductores e Inteacuterpretes
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Holanda
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 10 artiacutecu los
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Maacutexima calidad en las traducciones
No aceptar encargos para los que no esteacuten
capacitados
Reciclaje continuo del traductor
Mantener la confidencialidad
Responsabilidad sobre las traducciones que
firman
No obtener beneficio de la informacioacuten a la que
tengan acceso
Evitar publicidad y competencia desleal
En encargos delegados no mantener contacto
directo con el cliente
Teacuterminos legales maacutes habituales
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Responsabilidad
Confidencialidad
Indigno
Capiacutetulo III
119
212) ITA (Asociacioacuten de Traductores de Israel) Coacutedigo de eacutetica profesional 18
Breve descripcioacuten el coacutedigo de la Asociacioacuten de traductores de Israel ha
sido redactado en ingleacutes y se divide en dos grandes apartados En el primer bloque
en el que se divide este coacutedigo deontoloacutegico se tratan las cuest iones que como
traductor el profesional ha de cumplir Entre ellas se destacan la calidad del
trabajo la fidelidad un gran dominio del idioma terminologiacutea y material con el
que se trabaje Tambieacuten el traductor se compromete a no aceptar ninguacuten encargo
para el que no esteacute capacitado y a proteger los intereses de los clientes guardando
secreto profesional Se compromete tambieacuten a mantener un contacto fluido y
directo con el cliente
I Como traductor o inteacuterprete puente de ideas entre dos idiomas y cu lturas me
comprometo a mantener tanto mis actos como mi comportamiento eacutetico y el ejercicio de
mi p rofesioacuten conforme a los maacutes altos niveles de calidad
1 Me esforzareacute todo lo posible para traducir el mensaje original de manera fiel con el fin
de satisfacer las necesidades de los usuarios finales
Soy consciente de que este nivel de excelencia requiere
un conocimiento profundo del id ioma de llegada a un nivel equivalente a una persona
formada nativa de esa lengua
un conocimiento actualizado de la materia y de la terminologiacutea empleada en ambos
idiomas
el acceso a fuentes de informacioacuten y material de referencia y conocimiento de las
herramientas empleadas en mi profesioacuten
realizar continuamente esfuerzos para mejorar ampliar y profundizar en mis
habilidades y conocimiento
2 Sereacute sincero en cuanto a mis capacidades y no aceptareacute ninguacuten encargo para el que no
esteacute totalmente capacitado y que no sea capaz de entregar en el p lazo y forma acordados
3 Reconozco la importancia de una buena comunicacioacuten con el cliente y de establecer
por escrito las condiciones del encargo Me adherireacute a los teacuterminos acordados
4 Comunicareacute a mis clientes cualquier problema que no haya podido resolver Y de
manera conjunta decidiremos coacutemo actuar
5 Protegereacute los intereses de mis clientes como si se tratase de los miacuteos propios como si
hubieacutesemos firmado un acuerdo de confidencialidad y estareacute dispuesto a firmarlo si el
cliente asiacute lo requiriese
6 Respetareacute y me abstendreacute de interferir o de suplantar cualquier relacioacuten comercial entre
mi cliente y el cliente de eacuteste
7 Usareacute a un cliente como referencia soacutelo si estoy preparado para nombrar a una persona
que atestiguumle la calidad de mi trabajo y si dicho cliente ha dado su consentimiento para
ser usado como referencia (Coacutedigo orig inal en ingleacutes en
httpitaorgilart icleviewphptPath=83_142)
18 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
120
En la segunda parte de este coacutedigo se hace referencia a las obligaciones del
profesional cuando actuacutea en calidad de empleador de otros traductores Ademaacutes
de estar obligado a cumplir todos los principios eacuteticos anteriormente
mencionados el profesional se compromete a establecer una relacioacuten contractual
por escrito o a mantener todos los teacuterminos acordados Se acuerda que los
conflictos que pudieran surgir se trataraacuten directamente con el traductor o con el
inteacuterprete No se cancelaraacute ninguacuten trabajo salvo causa justificada
II Como empleador o contratista de traductores yo inteacuterpretes mantendreacute en mi negocio
los niveles anteriormente mencionados Ademaacutes me comprometo a las siguientes
praacutecticas con otros traductores e inteacuterpretes
1 Hareacute todo lo posible por que mantener un buen entendimiento con los traductores e
inteacuterpretes reconocereacute la conveniencia de establecer las relaciones contractuales por
escrito y manifestareacute mis expectativas antes de comenzar el trabajo
2 Mantendreacute los teacuterminos acordados los pagos previstos y los cambios acordados y no
cambiareacute a mi antojo las descripciones del encargo una vez que se haya comenzado el
trabajo excepto que lo contrario se exprese por cons entimiento escrito mutuo
3 Tratareacute cualquier disputa directamente con el traductor o el inteacuterprete No cancelareacute
ninguacuten encargo de forma arbitraria o retendreacute ninguacuten pago sin que exista una causa
justificada Siempre que el tiempo lo permita dareacute al traductor la oportunidad de corregir
cualquier error hallado en el encargo entregado
4 No utilizareacute con el fin de promocionar mi trabajo las credenciales de un traductor o de
un inteacuterprete sin su consentimiento o sin la buena fe de requerir sus servicios (Coacutedigo
original en ing leacutes en httpitaorgilarticleviewphptPath=83_142)
Capiacutetulo III
121
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores de Israel
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Israel
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Dos grandes apartados con 7 y 4 artiacuteculos
respectivamente
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Compromisos como traductor fidelidad con
el TO calidad no aceptar encargos para los
que no esteacute capacitado confidencialidad
comunicacioacuten con el cliente de cualquier
problema
Compromisos como empleador de
traductores o inteacuterpretes relacioacuten contractual
por escrito pagos disputas reconocimiento
del traductor
Teacuterminos legales maacutes habituales
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad
Calidad
Confidencialidad
Buen entendimiento
Proteccioacuten de intereses
Buena fe
Capiacutetulo III
122
3 COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS QUE REGULAN EL EJERCICIO
PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN YO INTERPRETACIOacuteN
JURADA
31) Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires
Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos
de Buenos Aires Argentina es uno de los maacutes completos que podemos encontrar
Ha sido redactado originalmente en espantildeol El coacutedigo consta de una primera
parte que se divide en 31 artiacuteculos precedida de un preaacutembulo en el que se
enuncian los objetivos del presente coacutedigo de eacutetica y del aacutembito de aplicacioacuten que
es el de los traductores puacuteblicos e inteacuterpretes miembros del Colegio quienes estaacuten
sujetos a la ley20305
PREAacuteMBULO
El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta
del traductor puacuteblico en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al cuerpo colegiado de
las normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no enunciadas
expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No debe
interpretarse que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe expresamente
SUJETO
Art 1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico e
inteacuterprete por parte de los matricu lados de conformidad con lo establecido en la ley
20305 (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
En el apartado de ―Normas Generales se establecen trece pautas morales de
conducta en general para con el cliente que contribuyen a ofrecer un servicio
profesional de calidad
NORMAS GENERALES
Art2 - El ejercicio de la profesioacuten debe ser consciente y digno y la expresioacuten de la
verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del traductor puacuteblico
No debe utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad
Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por aquel de estricto
cumplimiento
Art 4 - El traductor puacuteblico no debe intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca
de absoluta independencia
Art 5 - No debe intervenir cuando su actuacioacuten profesional a) permita ampare o facilite
actos incorrectos o punibles b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe
Capiacutetulo III
123
de terceros c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes puacuteblico a los intereses de la
profesioacuten o para burlar la ley
Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo
con antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especialmente dicha
comunicacioacuten
Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que sea el aacutembito en el que desarrolle su
actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo
Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente
Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asamblea del Consejo
Directivo y del Tribunal de Conducta
Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal debe ser fiel y
completa expresada con claridad y precisioacuten El traductor puacuteblico debe asumir total
responsabilidad del contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o
faltas imputables al escribiente u otras personas bajo su direccioacuten con el fin de excusarse
de errores o inexact itudes en el texto de la traduccioacuten
Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no estuviera matriculado
ni las que no hayan sido preparadas por eacutel o bajo su directa supervisioacuten
Art 12 - No debe permitir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar
que persona alguna pueda aparecer como profesional sin serlo
Art 13 - No debe actuar en institutos de ensentildeanza que desarrollen sus actividades
mediante publicidad o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o certificados que
induzcan a confusioacuten con el tiacutetulo profesional habilitante de que trata la ley 20305
Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de
cargos en el Consejo Directivo o en el Tribunal de Conducta ni de entidades
representativas de la profesioacuten salvo en actos realizados en nombre de dichos oacuterganos o
entidades (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
En los artiacuteculos 15 16 y 17 se establecen una serie de normas de conducta
entre colegas como el no actuar de mala fe contra un colega ni para la promocioacuten
de clientes y la solidaridad profesional
CONDUCTA INTERPROFES IONAL
Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala
fe los clientes de un colega
Art 16 - Debe actuar con plena conciencia de sentimiento de solidaridad profesional No
debe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su
idoneidad prestigio o moralidad en el ejercicio de su profesioacuten Asimismo no debe
supervisar ni corregir los trabajos de otro colega ya sea en forma gratuita u onerosa se
trate de traducciones puacuteblicas o no puacuteblicas sin el consentimiento de dicho colega
Art 17 - No debe consentir ni utilizar la intervencioacuten de gestores agencias o cualquier
otro tipo de intermediacioacuten comercial no profesional para la obtencioacuten o promocioacuten de
clientela (httpwwwt raductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
Eacuteste es uno de los pocos coacutedigos de eacutetica que tratan el tema de las
asociaciones entre profesionales
Capiacutetulo III
124
ASOCIACIONES ENTRE PROFES IONALES
Art 18 - Las asociaciones entre profesionales inscriptas o constituidas para desarrollar
sus actividades profesionales deben dedicarse como tales exclusivamente a dichas
actividades (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
Coincidiendo con la mayoriacutea de coacutedigos la publicidad que los profesionales
realicen de sus servicios ha de ser digna y sin desprestigiar a la profesioacuten
PUBLICIDAD
Art 19 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en
forma digna y mesurada limitaacutendose a enunciar aquellos datos que se refieran
estrictamente a la actividad del traductor
(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
El respeto de la confidencialidad y el guardar el secreto profesional son unos
de los pilares fundamentales de la eacutetica del traductor sin embargo eacuteste puede
violarse cuando sea para su defensa personal
SECRETO PROFES IONAL
Art 20 - La relacioacuten entre profesional y cliente debe desarrollarse dentro de la maacutes
absoluta reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la
autorizacioacuten expresa de su cliente ni utilizar en su favor o en el de terceros el
conocimiento de los asuntos de su cliente adquirido como resultado de su labor
profesional
Art 21 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando
imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la
medida en que la informacioacuten que proporcione sea insustituible
(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
Al contrario de los que sucede en otros paiacuteses la cuestioacuten de los honorarios
siacute estaacute regulada El Consejo Directivo del Colegio de Traductores Puacuteblicos
establece unas tarifas que los profesionales han de respetar No deben aceptarse
comisiones distintas a los honorarios establecidos Se hace tambieacuten referencia a
las situaciones en las que los encargos han sido delegados
HONORARIOS
Art 22 - El matriculado no debe convenir un arancel sustancialmente inferior al aprobado
por el Consejo Directivo
Art 23 - No debe aceptar participaciones ni comisiones por asuntos que en el ejercicio de
la actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que correspondan a la
ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de
profesionales Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos
u operaciones que con motivo de su actividad profesional proporcione a graduados en
otras carreras o a terceros
Capiacutetulo III
125
Art 24 - Cuando actuacutee por delegacioacuten de otro profesional debe abstenerse de recibir los
honorarios o cualquier otra retribucioacuten correspondiente al colega que le hubiera delegado
la tarea sin su autorizacioacuten previa
Art 25 - El profesional que delegue en un colega la ejecucioacuten de tareas de traduccioacuten o
interpretacioacuten estaacute obligado en todos los casos a observar lo dispuesto por el art 22 de
este Coacutedigo (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
Otra de las cuestiones que se contemplan es que cuando el profesional tenga
por alguacuten motivo alguacuten intereacutes contrario al del cliente la relacioacuten profesional debe
interrumpirse
INCOMPATIBILIDADES
Art 26 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier
tipo que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente
(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
Argentina es un de los pocos paiacuteses que cuenta con un Tribunal de conducta
para juzgar las trasgresiones del Coacutedigo Deontoloacutegico Estas violaciones del
coacutedigo tienen tambieacuten un tiempo de prescripcioacuten que se recoge en el artiacuteculo 27 y
28
PRES CRIPCIOacuteN
Art 27 - La prescripcioacuten de las acciones derivadas de violaciones al Coacutedigo de Eacutet ica
operaraacute a los tres (3) antildeos de producido el hecho que les dio origen
Art 28 - La prescripcioacuten se interrumpe por los actos procesales tendientes a la
dilucidacioacuten o el esclarecimiento del hecho violado o por la comisioacuten de otra violacioacuten al
presente Coacutedigo
SANCIONES
Art 29 - Toda trasgresioacuten al presente Coacutedigo seraacute pasible de las sanciones enumeradas en
el art 25 de la Ley 20305
Art 30 - Corresponde al Tribunal de Conducta determinar en cada caso cuaacutel seraacute la
sancioacuten a aplicarse Seraacuten consideradas para la graduacioacuten de la sancioacuten disciplinada la
totalidad de las circunstancias del caso
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
Art 31 - Las disposiciones del presente Coacutedigo comenzaraacuten a regir a partir de los sesenta
(60) d iacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cual se aprueben las reformas
debiendo el Consejo Directivo enviar inmediata comunicacioacuten a todos los matriculados
dentro de ese plazo (httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
A continuacioacuten se recogen las normas de organizacioacuten y funcionamiento del
Tribunal de Conducta los miembros que lo componen las atribuciones y deberes
de cada uno de ellos el quoacuterum de actuacioacuten asiacute como el procedimiento de
actuacioacuten a la hora de la renuncia de alguacuten miembro del tribunal
Capiacutetulo III
126
TRIBUNAL DE CONDUCTA
A) Normas de organizacioacuten y funcionamiento
AUTORIDADES
Art 1 - El Tribunal en la primera reunioacuten posterior a su eleccioacuten elegiraacute entre sus
miembros un Presidente un Vicepresidente 1 un Vicepresidente 2 un Secretario y un
Prosecretario
REEMPLAZOS
Art 2 - El Vicepresidente 10 o en su defecto el Vicepresidente 21 sustituiraacute al
Presidente en caso de ausencia o impedimento Asimis mo el Prosecretario reemplazaraacute al
Secretario
PRES IDENTE
Art 3 - Son atribuciones y deberes del Presidente
a) Convocar y presidir las sesiones del Tribunal
b) Representar al Tribunal ante las Asambleas el Consejo Directivo autoridades
nacionales provinciales y municipales y suscribir juntamente con el Secretario las
comunicaciones y documentos que se acuerde expedir
c) Resolver toda cuestioacuten de traacutemite urgente dando cuenta a los demaacutes miembros del
Tribunal en la primera sesioacuten que se realice
d) Cumplir y hacer cumplir las resoluciones del Tribunal
e) Ampliar mediando justa causa los plazos establecidos para las resoluciones salvo
aquellos determinados por el art iacuteculo 24 de La Ley 20305
f) Decid ir en caso de igualdad de votos
SECRETARIO
Art 4 - El Secretario tiene por funciones
a) Labrar las Actas de las sesiones
b) Refrendar con su firma junto con la del Presidente las decisiones del Tribunal y las
comunicaciones que eacuteste expida
c) Recibir las comunicaciones dirigidas al Tribunal anotarlas en un registro especial con
los datos esenciales remitirlas al Presidente o a quien pueda corresponder y formar
expedientes
d) Controlar el correcto cumplimiento de las tareas encomendadas por el Tribunal de
conducta al personal del Colegio
e) Diligenciar las notificaciones que disponga el Tribunal de acuerdo con lo establecido
en las Normas de Procedimiento correspondientes
ASIS TENCIA
Art 5 - Los integrantes del Tribunal deberaacuten asistir a las sesiones dejaacutendose constancia
de su presencia en el Libro de Actas En caso de ausencia deberaacute consignarse si eacutesta es o
no con aviso o con causa justificada
FUNCIONAMIENTO
Art 6 - El Tribunal funcionaraacute solamente los diacuteas haacutebiles para los Tribunales de la
Justicia Ord inaria de la Capital Federal
QUOacuteRUM
Art 7 - El Tribunal actuaraacute con la simple mayoriacutea de sus miembros y resolveraacute con el
voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido
Capiacutetulo III
127
RENUNCIA
Art 8 - En caso de renuncia de alguacuten miembro del Tribunal eacutesta deberaacute formularse por
escrito y dirigirse al Presidente o su reemplazante La aceptacioacuten se convalidaraacute por la
simple mayoriacutea de los presentes El vocal suplente de mayor antiguumledad en la matricu la
pasaraacute a integrar el Tribunal como miembro titular Las vacantes seraacuten cubiertas de
acuerdo con el orden de sustituciones establecido en estas Normas Igual criterio se
adoptaraacute para integrar el Tribunal en caso de ausencia temporaria o impedimento de un
miembro t itular que exceda de treinta (30) diacuteas
PERSONAL DE APOYO
Art 9 - El Tribunal podraacute encomendar al personal del Colegio la realizacioacuten de las
diligencias o tareas que deban cumplirse por indicacioacuten del Presidente del Tribunal o su
reemplazante
b) Normas de procedimiento
c) Etapas del Proceso
(httpwwwtraductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
En este coacutedigo se recoge tambieacuten todo el proceso que ha de seguir una
denuncia desde que es promovida a peticioacuten de la autoridad judicial o
administrativa por el Consejo Directivo o por un traductor puacuteblico hasta que el
denunciante es informado y las pruebas presentadas Entonces la denuncia puede
ser desestimada o por el contrario se dicta sentencia abrieacutendose asiacute un plazo de
apelacioacuten que finaliza con la publicacioacuten del fallo
DENUNCIA
Art 10 - Las actuaciones por presuntas violaciones al Coacutedigo de Eacutetica podraacuten ser
promovidas a solicitud de autoridad judicial o admin istrativa por el Consejo Directivo de
oficio por pedido de un traductor puacuteblico de cuya conducta se tratare o en virtud de
denuncia escrita formulada
a) por los matriculados en el Colegio
b) por cualquier otra persona fiacutesica o juriacutedica que se considere afectada por la actuacioacuten
profesional de un traductor puacuteblico inscripto en la matriacutecula
En el acto de interposicioacuten de la denuncia el denunciante deberaacute fundarla y ofrecer la
prueba pertinente
RATIFICACIOacuteN DE LA DENUNCIA
Art 11 - Dentro de los ocho (8) diacuteas de recibida la denuncia el Tribunal de Conducta
enviaraacute notificacioacuten al denunciante para que se presente a ratificarla y te requeriraacute la
presentacioacuten de la prueba documental de que disponga Si el denunciante no ratificara la
denuncia podraacute tenerse por desistida la queja No obstante si el Tribunal considerara
que aun a falta de ratificacioacuten hay motivos graves para que las actuaciones sigan su
curso el Presidente del Tribunal ordenaraacute la formacioacuten del expediente sin maacutes traacutemite
Dentro de tos diez (10) diacuteas posteriores a la ratificacioacuten y una vez analizada la prueba
presentada por el denunciante el Tribunal deberaacute decidir la p rosecucioacuten de la causa o su
archivo
SUMARIO
Capiacutetulo III
128
Art 12 - El sumario seraacute reservado y soacutelo tomaraacute conocimiento de eacuteste el denunciado o
su representante debidamente acreditado El denunciante no seraacute parte salvo en tos casos
en que tuviera un intereacutes legiacutetimo en la causa Cuando no sea parte el denunciante tendraacute
la obligacioacuten de comparecer ante el Tribunal las veces que sea citado a los efectos de
aportar los elementos probatorios que obren en su poder
Art 13 - En caso de decidirse la prosecucioacuten de la causa la Secretariacutea del Tribunal
notificaraacute en forma fehaciente al denunciado de la denuncia efectuada en su contra para
que dentro de los quince (15) diacuteas presente su descargo y ofrezca toda la prueba de la
que intente valerse
PRUEBAS
Art 14 - En cualquier instancia del procedimiento y antes de la clausura del sumario el
Tribunal podraacute ordenar de oficio otras medidas que estime necesarias para la
investigacioacuten
Art 15 - Si una vez escuchadas las partes no hubiere hechos controvertidos el Tribunal
podraacute declarar la cuestioacuten de puro derecho y dictar sentencia
I) DES ES TIMACIOacuteN
Art 16 - Las denuncias se desestimaraacuten cuando de las actuaciones surja la inexistencia de
violacioacuten eacutetica por parte del denunciado
En tal caso el Tribunal de Conducta daraacute por terminado el sumario lo remitiraacute para su
conocimiento al Consejo Directivo y dispondraacute su archivo previa notificacioacuten a la parte
denunciada y al denunciante
PERIacuteODO DE PRUEBA
Art 17 - En los casos en que haya hechos controvertidos el Tribunal abriraacute la causa a
prueba por quince (15) d iacuteas
CLAUS URA DEL S UMARIO
Art 18 - Producida la prueba o vencido el plazo para su produccioacuten se daraacute por
terminado el sumario para definit iva corrieacutendose traslado a las partes por tres (3) diacuteas
por su orden para que aleguen sobre el meacuterito de la prueba si correspondiera
SENTENCIA
Art 19 - Dentro de los diez (10) diacuteas de vencido el plazo de traslado del artiacuteculo anterior
el Tribunal con el voto de al menos tres de sus miembros en el mismo sentido y en
acuerdo secreto dictaraacute la sentencia Eacutesta contendraacute necesariamente las siguientes partes
a) VISTOS Con indicacioacuten de los antecedentes y la prueba aportada
b) CONSIDERANDO Con anaacutelisis del meacuterito de las pruebas y antecedentes y la
calificacioacuten de la conducta del imputado conforme a lo establecido en el Coacutedigo de Eacutetica
c) RESOLUCIOacuteN Con la consignacioacuten de si ha existido o no violacioacuten al Coacutedigo de
Eacutet ica y en su caso la sancioacuten que el Tribunal aplica Se transcrib iraacuten si los hubiere los
votos en disidencia que deberaacuten ser fundados
Se notificaraacute de la sentencia tanto al denunciante como al denunciado El Secretario del
Tribunal comunicaraacute la sentencia al Consejo Directivo para su cumplimiento junto con
las recomendaciones que el Tribunal estime necesarias Oportunamente se procederaacute al
archivo de las actuaciones en la sede del Colegio
APELACIOacuteN
Art 20 - Los plazos para la interposicioacuten de recursos del artiacuteculo 26 de la ley 20305
correraacuten a partir de la fecha de notificacioacuten de la sentencia al denunciado
PUBLICACIOacuteN DEL FALLO
Capiacutetulo III
129
Art 21 - La sentencia recaiacuteda en la causa deberaacute ser iacutentegramente publicada en el oacutergano
de difusioacuten del Coleg io que se edite una vez que dicha sentencia haya pasado en
autoridad de cosa juzgada
COMUNICACIOacuteN A LAS CAacuteMARAS DE APELACIONES
Art 22 - Cuando la sentencia que ordena suspensioacuten en el ejercicio de la profesioacuten o
cancelacioacuten de la inscripcioacuten en la Matriacutecula pase en autoridad de cosa juzgada deberaacute
ser comunicada por el Presidente del Tribunal a las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones
de la Capital Federal
II) DISPOS ICIONES GENERALES
COMUNICACIONES AL TRIBUNAL DE CONDUCTA
Art 23 - El Consejo Directivo deberaacute girar al Tribunal de Conducta por nota dentro de
los cinco (5) diacuteas de su recepcioacuten toda denuncia o documentacioacuten referente a causas que
estaacuten siendo investigadas por el Tribunal
TEacuteRMINOS
Art 24 - Los teacuterminos indicados en las presentes normas son de diacuteas haacutebiles para los
Tribunales de la Capital Federal
Art 25 - La Secretariacutea del Tribunal notificaraacute a las partes dentro de los ocho (8) diacuteas de
toda medida o resolucioacuten ordenada durante la substanciacioacuten de las actuaciones
Art 26 - El plazo maacuteximo de duracioacuten del proceso por ante el Tribunal de Conducta seraacute
de seis (6) meses contados desde que la causa ingrese al registro del Tribunal No
obstante eacuteste podraacute prorrogar el teacutermino hasta dos (2) meses maacutes mediante resolucioacuten
fundada dictada en un plazo no inferior a un (1) mes antes de operarse el vencimiento
Si vencido el plazo o la proacuterroga no se hubiere auacuten dictado sentencia definit iva el
Tribunal deberaacute resolver la causa dentro de los veinte (20) diacuteas siguientes acordaacutendose al
traacutemite calidad de preferente despacho
Para el coacutemputo de los plazos establecidos precedentemente se deberaacute descontar el
tiempo que insuman tos traacutemites necesarios que fueren ajenos a la actividad y diligencias
del Tribunal
NOTIFICACIONES
Art 27 - A los efectos de las notificaciones seraacute vaacutelido para el denunciante el domicilio
legal constituido en el sumario y para el denunciado el domicilio legal que figura en los
registros del Colegio o el constituido en las actuaciones
Art 28 - Se consideran notificaciones fehacientes- la carta documento- el telegrama
colacionado certificado o con aviso de retorno - la copia firmada por el interesado Su
eleccioacuten en cada caso queda a criterio de la Secretariacutea del Tribunal Tendraacuten validez a
partir del diacutea siguiente a la recepcioacuten del instrumento elegido
Art 29 - Vencido el teacutermino para contestar la denuncia sin que el denunciado asiacute lo
hubiera hecho se lo declararaacute en rebeldiacutea y se proseguiraacute con el traacutemite de la causa En lo
sucesivo el denunciado quedaraacute notificado de pleno derecho de las resoluciones que se
dicten con excepcioacuten de la declaracioacuten de rebeldiacutea y de la sentencia
MEDIOS DE PRUEBA
Art 30 - La prueba seraacute- documental confesional testimonial- pericial o de informes
Deberaacute producirse dentro de los quince (15) d iacuteas del periacuteodo de prueba conforme con el
artiacuteculo 24 de la ley 20305 Fuera de ese teacutermino se daraacute por decaiacutedo el derecho de
presentar pruebas
COSTAS
Capiacutetulo III
130
Art 31 - En todos los casos en que se disponga la aplicacioacuten de sancioacuten al matriculado se
le impondraacuten las costas causadas
APLICACIOacuteN S UPLETORIA
Art 32 - Supletoriamente se aplicaraacuten las disposiciones del Coacutedigo Procesal Civil y
Comercial de la Nacioacuten y del Coacutedigo de Procedimientos en Materia Penal para la Justicia
Federal y los Tribunales Ordinarios de la Capital y Territorios Nacionales
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
Art 33 - Las disposiciones de las presentes Normas comenzaraacuten a regir a partir de los
sesenta (60) diacuteas de la firma del Acta de la Asamblea en la cuaacutel se aprueben las reformas
debiendo el Consejo Directivo enviar comunicacioacuten a todos los matriculados dentro de
ese plazo (httpwwwt raductoresorgarnuevohomecodigo_etica)
Capiacutetulo III
131
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires
Idioma Espantildeol
Paiacutes Origen Argentina
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Primera parte 31art iacuteculos divididos en varios
apartados Segunda parte 33 art iacuteculos divididos
en varios apartados
Definiciones No
Temas tratados Aplicabilidad de las normas
Respeto de compromisos verbales o escritos
No interrupcioacuten del servicio sin prev ia
comunicacioacuten
Respetar y aplicar las normas del Coacutedigo y de
la ley
Fidelidad claridad precisioacuten
Asumir la responsabilidad de la traduccioacuten
Traducir soacutelo al id ioma para el que esteacute
matriculado
No actuar de mala fe
Solidaridad profesional
Prestigiar la p rofesioacuten
Publicidad digna y mesurada
Guardar Secreto profesional
HonorariosNo aceptar comisiones
Delegacioacuten de encargos
Prescripcioacuten de las acciones que violan el
coacutedigo
Sanciones
Tribunal de conducta (organizacioacuten y
funcionamiento)
Teacuterminos legales maacutes habituales Observar ratificar prescripcioacuten sancioacuten
expedir desestimacioacuten denuncia sentencia
fallo apelacioacuten disposiciones legales
resolucioacuten cosa juzgada Tribunal de conducta
denunciadodenunciante prueba
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Conducta fidelidad principios secreto
profesional
Capiacutetulo III
132
32) Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e
Inteacuterpretes
Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Colombiana de
Traductores e Inteacuterpretes ha sido redactado originalmente en espantildeol En este
coacutedigo se ofrecen una serie de definiciones de queacute se entiende por traduccioacuten
traductor traductor oficial y obra traducida ademaacutes de motivar con un paacuterrafo
inicial y otro final la redaccioacuten de este coacutedigo
ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES
COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR
En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversib le de las activ idades humanas y aceleracioacuten
constante del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta
esencial iquestCoacutemo organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a
pueblos diferentes entenderse
Definiciones
Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la
del traductor
Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el
significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral
(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)
Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre
otras la traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya
sea como traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y
que cumple ademaacutes los siguientes requisitos
Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general
Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero sobre
todo el domin io de aquella a la cual t raduce
Traductor oficial se entiende por traductor oficial qu ien ademaacutes de cumplir los requisitos
anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e inteacuterprete oficial
juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del Ministerio de Justicia y
de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exteriores
Obra traducida designa una obra o enunciado literario cient iacutefico o teacutecnico preexistente o
no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro rev ista perioacutedico) o en
cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser representado en
teatro o a ser utilizado en el cine la rad io o la telev isioacuten o por Internet o por cualquier
otro medio de comunicacioacuten (httpwwwt raductorescolombiacomcodigohtm)
Tras las definiciones se incluyen una serie de ―considerandos por parte del
Consejo directivo de la Asociacioacuten entre ellos que la traduccioacuten facilita la
comunicacioacuten entre los pueblos y que el traductor tiene un papel esencial en esa
labor que los derechos de los traductores han de protegerse para que elaboren
traducciones de calidad que hoy en diacutea la traduccioacuten es una act ividad necesaria
Capiacutetulo III
133
que actualmente en Colombia la situacioacuten de la carrera de traduccioacuten no estaacute muy
regulada ni difundida
EL CONS EJO DIRECTIVO DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA DE
TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES
Considerando
1) Que la traduccioacuten facilita la comprens ioacuten entre los pueblos y la cooperacioacuten entre
las naciones al promover el intercambio de ideas asiacute como la difusioacuten de las obras
a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas
2) Que el traductor y la traduccioacuten desempentildean un papel esencial en los intercambios
internacionales en las esferas de la cultura del arte y de la ciencia en particular
cuando se trata de obras y enunciados escritos y traducidos en idiomas de menor
difusioacuten
3) Que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las traducciones
tengan la calidad que se exige y cumplan eficazmente su funcioacuten al servicio de la
cultura y el desarrollo
4) Que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten Universal
sobre Derechos de Autor y en el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las
Obras Literarias y Artiacutesticas la aplicacioacuten praacutectica de esos principios no siempre
es adecuada
5) Que la traduccioacuten se afirma en el mundo contemporaacuteneo como una actividad
permanente universal y necesaria
6) Que a pesar de las distintas condiciones en las cuales se ejerce la traduccioacuten debe
ser reconocida actualmente como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma
7) Que actualmente no estaacute difundida ni debidamente reconocida la carrera de
traduccioacuten en Colombia y que no hay instancias que la regulen
8) Que el ejercicio de la traduccioacuten se ha visto devaluada por personas no idoacuteneas
porque no cumplen con los requisitos acadeacutemicos ni eacuteticos
(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)
A continuacioacuten se incluyen once principios eacuteticos a los que los miembros
deben adherirse Eacutestos son por ejemplo el respeto de la ley y del Coacutedigo de eacutetica
la dignidad profesional la honradez con los clientes la lealtad profesional el
respeto del secreto profesional la neutralidad a la hora de realizar una traduccioacuten
la defensa de los derechos de autor del traductor la eficiencia responsabilidad y
calidad del traductor la solidaridad con otros profesionales y la libertad del
traductor a la hora de escoger al cliente y el tema de la traduccioacuten
PROPONE LA ADHES IOacuteN DE LOS TRADUCTORES A LOS SIGUIENTES
PRINCIPIOS
1) El principio de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Coacutedigo que rigen la
actividad del traductor en general
2) Conservar la dignidad y el decoro de la profesioacuten no pedir ni aceptar trabajo en
condiciones denigrantes para el traductor en teacuterminos de tiempo ambiente laboral
Capiacutetulo III
134
y dinero Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen
nombre) del traductor
3) El princip io de honradez con los clientes
Requerir remuneracioacuten o beneficios proporcionales a su trabajo sin aprovecharse de la
necesidad ignorancia o inexperiencia del cliente
Cobrar gastos o expensas razonables
No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traduccioacuten o
la realizacioacuten de dicho trabajo
Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos cuando le sean solicitados
Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa
Abstenerse de aceptar una traduccioacuten por la cual no pueda responder adecuadamente
4) El princip io de lealtad profesional
No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses
No realizar directamente o por interpuesta persona o en cualquier forma gestiones
encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que eacuteste se
haya encargado u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se
confiera el encargo a otro traductor No propiciar la elusioacuten o el retardo del pago de los
honorarios debidos a un colega
Respetar los paraacutemetros o criterios de fijacioacuten de tarifas sugeridos por las asociaciones de
traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal
5) El princip io de la reserva o secreto profesional
Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la
traduccioacuten
No aprovechar la informacioacuten confidencial contenida en los documentos de la traduccioacuten
para uso personal o de terceros
6) El princip io de la neutralidad en la traduccioacuten
Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traduccioacuten o interpretacioacuten
7) Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes
Como autor derivado el traductor estaacute sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor
de la obra original
Como autor derivado estaacute obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la
autorizacioacuten de traduccioacuten de esa obra
8) Principio de la eficiencia y de la calidad
El traductor estaacute obligado a realizar una traduccioacuten de alta calidad desde el punto de vista
de la lengua y del estilo y a garantizar que la traduccioacuten sea fiel al original La fidelidad
no excluye la adaptacioacuten necesaria para dar la forma la atmoacutesfera y el significado
pretendido de la obra en otra lengua y en otro paiacutes
Con el fin de garantizar la calidad de la traduccioacuten los traductores exigiraacuten un plazo
razonable para la ejecucioacuten de su labor y disponer de documentos e informacioacuten
necesarios para la comprensioacuten del texto o enunciado que se ha de traducir
Como contraparte de un acuerdo de servicios el traductor debe cumplir con los teacuterminos
del mismo es decir cumplir con las tarifas el plazo y las condiciones de presentacioacuten
convenidos
Por reg la general la traduccioacuten debe hacerse a partir del original recurrieacutendose a una
traduccioacuten puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario
Capiacutetulo III
135
El traductor debe traducir preferentemente a su lengua materna o principal o a un idioma
que domine como su lengua materna o principal
El traductor debe actualizarse con respecto a la introduccioacuten de nuevos teacuterminos reglas
de terminologiacutea acadeacutemicos etc para asegurar la competencia linguumliacutestica y en otros
campos
9) Principio de responsabilidad
Asumir la p lena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas
Responsabilidad ante la Comisioacuten Discip linaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje
y de Peritos (ver instrumentos 3 y 7)
10) Principio de libertad
Libertad de aceptar el cliente y el tema de traduccioacuten
Negarse a dar al texto una interpretacioacuten impuesta que el traductor no aprueba
11) Principio de solidaridad
Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales
Ev itar la competencia desleal
Prestar ayuda en caso de dificultad profesional
(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)
Finalmente se ofrecen algunos instrumentos profesionales de ejecucioacuten para
llevar a cabo dichos principios Estos instrumentos no hacen sino que hacer de
eacutesta una profesioacuten regulada controlada y de calidad Entre ellos destacariacutea como
instrumentos fundamentales en este orden la creacioacuten de una ley que regule la
actividad la creacioacuten de una Comisioacuten Disciplinaria de Traductores y la
preparacioacuten de un contrato tipo
PARA EL DES ARROLLO DE LOS ANTERIORES PRINCIPIOS EL CONS EJO
DIRECTIVO PROPONE LOS SIGUIENTES INS TRUMENTOS DE EJECUCIOacuteN
DEL ACUERDO
1) Preparar un contrato tipo entre usuario y traductor en el cual se incluyan por lo
menos los siguientes teacuterminos
a) Nombre de los contratantes
b) Lenguas de trabajo
c) Plazo de entrega
d) Tarifas
e) Plazos y forma de pago
f) Presentacioacuten
g) Los derechos del traductor sobre la obra traducida
h) Mencioacuten de la instancia de arbitraje a la que recurririacutean en caso de conflicto
entre las partes
2) Crear un proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten y que unifique en
un solo cuerpo las normas hasta ahora vigentes
3) Crear una Comisioacuten Disciplinaria de Traductores conformada por un miacutenimo de
tres (3) miembros para que aplique el Coacutedigo de Eacutet ica del Traductor
4) Disentildear un sistema de informacioacuten relat ivo a los traductores que trabajan en
Colombia al que pueden acceder los usuarios
5) Fomentar act ividades de capacitacioacuten y actualizacioacuten del traductor
Capiacutetulo III
136
6) Estrechar lazos con asociaciones nacionales e internacionales que compartan
objetivos afines a los de la ACTI
7) Crear una Instancia de Arbitraje y de Peritos en materia linguumliacutestica y contractual al
servicio de los traductores y de los usuarios de la traduccioacuten
8) Favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias
cientiacuteficas o teacutecnicas en cuanto a las prestaciones sociales concedidas a estos
uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica
Este Coacutedigo fue elaborado por los miembros fundadores de la Asociacioacuten Colombiana de
Traductores e Inteacuterpretes ACTI para el Encuentro Internacional de Traductores que se
realizoacute del 8 al 10 de abril de 1999 en el marco de la XII Feria Internacional del Libro de
Bogotaacute
Este Coacutedigo fue modificado y aprobado el diacutea 8 de abril de 2000 por los miembros de la
ACTI
La adhesioacuten al mis mo se produciraacute por la manifestacioacuten escrita de los traductores
Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del
pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad
Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover
Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica
(httpwwwtraductorescolombiacomcodigohtm)
Capiacutetulo III
137
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica del Traductor de la Asociacioacuten Colombiana de Traductores e Inteacuterpretes
Idioma Espantildeol
Paiacutes Origen Colombia
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Paacuterrafo in icial y final
8 Considerandos
11 Principios eacuteticos
8 Proposiciones de instrumentos para el
desarrollo de los principios
Definiciones Traduccioacuten Traductor Traductor oficial Obra
traducida
Temas tratados Cumplimiento de la ley y del coacutedigo
Dignidad profesional
Honradez
Honorarios razonables
Lealtad profesional
Secreto profesional
Neutralidad
Defensa de derechos de autor del traductor
Eficiencia y ca lidad profesional
Responsabilidad
Libertad de aceptar encargos
Solidaridad
Evitar competencia desleal
Teacuterminos legales maacutes habituales Contrato tipo proyecto de ley comisioacuten
disciplinaria arbitraje
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Dignidad honradez lea ltad abstenerse de
respetar confidencialidad secreto profesional
defensa responsabilidad garantizar solidaridad
Capiacutetulo III
138
33) Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC (Asociacioacuten
de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)
Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten de Traductores e
Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea ha sido redactado originalmente en castellano y
catalaacuten Eacuteste consta de 22 artiacuteculos precedidos de un preaacutembulo en el que se
explicita el objeto del coacutedigo
ASOCIACIOacuteN DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES JURADOS DE
CATALUNtildeA
COacuteDIGO DE EacuteTICA
PREAacuteMBULO
El objeto de este Coacutedigo es enunciar los principios que orientan la actitud y la conducta
del interprete y traductor jurado en su correcto desempentildeo especiacutefico y dotar al colectivo
de las normas de la eacutetica profesional Estas normas eacuteticas no excluyen otras no
enunciadas expresamente pero que surgen del digno y correcto ejercicio profesional No
debe interpretarse que este Coacutedigo admite lo que no prohiacutebe
(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
El aacutembito de aplicacioacuten de este coacutedigo es bastante amplio ya que no lo
limita a los miembros de la Asociacioacuten sino a todos aquellos profesionales de la
traduccioacuten e interpretacioacuten jurada
AacuteMBITO DE APLICACIOacuteN
Art1 - Estas normas son aplicables al ejercicio de la profesioacuten de inteacuterprete y traductor
jurado (httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
En el apartado de ―Normas Generales se establecen trece pautas morales de
conducta en general para con el cliente que contribuyen a ofrecer un servicio
profesional de calidad Estas normas nos recuerdan bastante en su contenido al
coacutedigo de eacutetica del Colegio de Traductores Puacuteblicos de Buenos Aires
NORMAS GENERALES
Art 2 - El ejercicio general de la p rofesioacuten debe ser consciente y digno y la fidelidad a la
verdad norma permanente de conducta y finalidad de la actuacioacuten del inteacuterprete y
traductor jurado No debe utilizarse la teacutecnica para distorsionar la verdad
Art 3 - Los compromisos verbales o escritos deben considerarse por igual de estricto
cumplimiento
Art 4 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe intervenir en asuntos respecto de los
cuales carezca de absoluta independencia
Art 5 - No de be intervenir cuando su actuacioacuten profesional
a) permita ampare o facilite actos incorrectos o punibles
Capiacutetulo III
139
b) pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros
c) pueda usarse en forma contraria al intereacutes publico a los interese s de la profesioacuten o
para burlar la ley
Art 6 - No debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios profesionales sin comunicarlo
con antelacioacuten razonable salvo que las circunstancias impidan especiacuteficamente dicha
comunicacioacuten
Art 7 - En la actuacioacuten profesional cualquiera que se a el aacutembito e n el que des arrolle su
actividad debe respetar y aplicar las normas y el espiacuteritu de este Coacutedigo
Art 8 - Debe respetar las disposiciones legales cumplieacutendolas lealmente
Art 9 - Debe acatar en su fondo y forma las resoluciones de la Asociacioacuten
Art 10 - Toda traduccioacuten dictamen o ratificacioacuten escrita o verbal de be ser fiel
expresada con claridad y precisioacuten El inteacuterprete y traductor jurado debe asumir total
responsabilidad del contenido de la traduccioacuten que firma no pudiendo alegar error o
faltas imputables a otras personas bajo su direccioacuten o inexact itudes en el texto de la
traduccioacuten
Art 11 - No debe firmar traducciones del o al idioma en el cual no tuviera el
nombramiento ni las que no hayan s ido preparadas por eacutel o bajo su supervisioacuten
Art 12 - No debe permitir que otra persona ejerza la profesioacuten en su nombre ni facilitar
que persona alguna pueda parecer como profesional sin serlo
Art 13 - No debe colaborar con centros de ensentildeanza que desarrolle n sus actividades
mediante publicidad engantildeosa o procedimientos incorrectos o que emitan tiacutetulos o
certificados que induzcan a confusioacuten con el titulo profesional habilitante
Art 14 - No debe utilizar en su actuacioacuten profesional los tiacutetulos o designaciones de
cargos en la Asociacioacuten salvo en actos realizados en nombre de eacutesta
(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
En los artiacuteculos 15 16 se establecen una serie de normas de conducta entre
colegas como la solidaridad profesional o el no actuar de mala fe contra un colega
CONDUCTA INTERPROFES IONAL
Art 15 - Debe abstenerse de realizar acciones o esfuerzos deliberados para atraer de mala
fe los clientes de un colega
Art 16 - Debe actuar con plena conciencia del sentimiento de solidaridad profesional No
debe formular manifestaciones que puedan significar menoscabo a otro profesional en su
idoneidad prestigio o eacutetica en el ejercicio de su profesioacuten
(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
Coincidiendo con la mayoriacutea de coacutedigos el artiacuteculo 17 establece que la
publicidad que los profesionales realicen de sus servicios ha de ser digna
PUBLICIDAD
Art 17 - Toda publicidad en la que se ofrezcan servicios profesionales debe hacerse en
forma d igna (httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
Capiacutetulo III
140
El respeto de la confidencialidad y el guardar el secreto profesional son unos
de los pilares fundamentales de la eacutetica del traductor sin embargo eacuteste soacutelo puede
violarse cuando sea para su defensa personal
SECRETO PROFES IONAL
Art 18 - La relacioacuten entre profesional y cliente de be desarrollarse dentro de la maacutes
absoluta reserva y confianza El profesional no debe divulgar asunto alguno sin la
autorizacioacuten expresa de su cliente ni utilizar en su favor o en e l de terceros el
conocimiento de los asuntos de su cliente adquirido como resultado de su labor
profesional
Art 19 - Estaacute relevado de su obligacioacuten de guardar secreto profesional cuando
imprescindiblemente debe revelar sus conocimientos para su defensa personal en la
medida en que la informacioacuten que proporcione sea insustituible
(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
Al contrario de los que sucede en otros paiacuteses la cuestioacuten de los honorarios
siacute estaacute regulada La Asociacioacuten de Traductores jurados de Cataluntildea establece unas
tarifas que los profesionales han de respetar no debiendo aceptar comisiones
distintas a los honorarios establecidos Se hace tambieacuten referencia a las
situaciones en las que los encargos han sido delegados
HONORARIOS
Art 20 - El inteacuterprete y traductor jurado no debe convenir unos honorarios
sustancialmente inferio res a los recomendados por la Asociacioacuten
Art 21 - No debe aceptar participaciones ni comisione s por as untos que en el ejercicio
de la actividad profesional se encomienden a otros colegas salvo las que co rrespondan a
la ejecucioacuten conjunta de una labor o surjan de la participacioacuten en asociaciones de
profesionales Tampoco debe aceptar comisiones o participaciones por negocios asuntos
u operaciones que con motivo de su actividad profesional proporcione a profesionales de
otras carreras o a terceros (httpwwwt raductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
Otra de las cuestiones que se contemplan es que cuando haya intereses
contrapuestos entre el profesional y el cliente la relacioacuten profesional ha de
interrumpirse
INCOMPATI BILIDADES
Art 22 - No debe desempentildear tareas profesionales cuando tenga un intereacutes de cualquier
tipo que se pueda contraponer con el del cliente sin informar a eacuteste previamente
(httpwwwtraductorscomdocumentsrecull_de_codispdf)
Capiacutetulo III
141
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica del Traductor e Inteacuterprete Jurado de la AIJC (Associacioacute de Traductors i
Integraverprets Jurats de Catalunya)
Idioma Espantildeol
Paiacutes Origen Espantildea
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo
22 artiacutecu los
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Aacutembito de aplicacioacuten
Dignidad y fidelidad
Respeto de compromisos verbales o escritos
No interrupcioacuten del servicio sin prev ia
comunicacioacuten
Respetar y aplicar las normas del Coacutedigo
claridad precisioacuten
Asumir la responsabilidad de la traduccioacuten
Traducir soacutelo al id ioma para el que tiene
nombramiento
No actuar de mala fe
Solidaridad profesional
Prestigiar la p rofesioacuten
Publicidad digna y mesurada
Guardar Secreto profesional
HonorariosNo aceptar comisiones
Teacuterminos legales maacutes habituales Normas actos punibles abstenerse de
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Respetar fidelidad solidaridad
confidencialidad prestigiar mala fe confianza
guardar secreto profesional
Capiacutetulo III
142
34) Coacutedigo de eacutetica y responsabilidad profesional de la NAJIT (National
Association of Judiciary Interpreters and Translators) 19
Breve descripcioacuten el Coacutedigo de eacutetica y Responsabilidad Profesional (Code
of Ethics and Professional Responsibility) de la NAJIT con sede en Nueva York
EEUU ha sido redactado originalmente en ingleacutes Consta de ocho caacutenones
precedidos de un preaacutembulo en el que se explica brevemente la problemaacutetica de
las barreras linguumliacutesticas a la hora de juzgar a alguien en los EEUU y se enuncian
los objetivos del coacutedigo A continuacioacuten se dedica un apartado a la aplicabilidad
del mismo
Como ya hemos mencionado en la introduccioacuten en el preaacutembulo de este
coacutedigo se hace una breve alusioacuten a las barreras linguumliacutesticas existentes en los
Estados Unidos a la hora de juzgar a alguien de lengua materna no inglesa El
objetivo del coacutedigo tambieacuten se enuncia en el preaacutembulo y es el de proporcionar a
los inteacuterpretes judiciales una guiacutea para el desarrollo de su juicio moral
ASOCIACIOacuteN NACIONAL DE INTEacuteRPRETES Y TRADUCTORES
JUDICIALES
COacuteDIGO DE EacuteTICA Y RESPONS ABILIDAD PROFES IONAL
Preaacutembulo
Muchas de las personas juzgadas [en los Estados Unidos] no saben ingleacutes o sus
conocimientos del idioma son limitados La funcioacuten de los inteacuterpretes y traductores de
tribunales consiste en eliminar la barrera del lenguaje hasta el punto factible en el que el
acceso a la justicia de dichas personas sea igual al de aquellas personas juzgadas de
lengua materna inglesa para los que no existen barreras linguumliacutesticas El grado de
confianza que se tiene en los inteacuterpretes judiciales junto con la magnitud de su
responsabilidad requiere unos valores eacuteticos altos y uniformes que guiaraacuten y protegeraacuten a
los inteacuterpretes judiciales en el transcurso de sus funciones a la vez que mantendraacuten el
prestigio de la profesioacuten en general
Aunque muchas decisiones morales son sencillas ninguacuten coacutedigo de eacutetica pude prever
todas las situaciones posibles los inteacuterpretes judiciales no pueden simplemente aplicar de
forma mecaacutenica los principios morales ante todas las situaciones que puedan surgir Por
lo tanto este coacutedigo no soacutelo pretende establecer preceptos morales fundamentales que
sirvan de guiacutea a los inteacuterpretes judiciales sino que tambieacuten les anima a que desarrollen un
juicio moral propio y bien formado (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwnajitorgnajethichtml)
19 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
143
Este coacutedigo estaacute dirigido a todos los miembros de la NAJIT El primer
canon trata el tema de la precisioacuten La traduccioacuten ha de ser fiel respetando el
sentido registro estilo y tono del texto original evitando las suposiciones
Aplicabilidad
Todos los miembros de la NAJIT estaacuten obligados a respetar este coacutedigo
Canon 1 Precisioacuten
El d iscurso de la lengua de origen deberaacute ser fielmente traducido a la lengua de llegada
conservando todos los elementos del mensaje orig inal y al mis mo tiempo empleando las
estructuras sintaacutecticas y semaacutenticas de la lengua de llegada La traduccioacuten deberaacute sonar
natural en la lengua de llegada y no habraacute distorsioacuten del mensaje original producida por
adicioacuten u omisioacuten exp licacioacuten o paraacutefrasis Deben trasladarse todos los rodeo falsos
comienzos y repeticiones las palabras inglesas insertas en un texto en otro idioma deben
mantenerse al igual que referentes culturales que no tengan equivalente directo en ingleacutes
o que puedan tener maacutes de un significado Deben conservarse el registro estilo y el tono
del id ioma original
Deben evitarse las suposiciones Si el inteacuterprete judicial no ha escuchado o entendido lo
que alguna persona haya dicho eacuteste solicitaraacute una aclaracioacuten Los errores cometidos por
el inteacuterprete deben ser corregidos lo antes posible y registrados (Coacutedigo original en
ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)
El traductor seraacute siempre imparcial y neutral evitaraacute la relacioacuten innecesaria
con las partes implicadas El canon 3 establece que el traduc tor ha de respetar la
confidencialidad de la informacioacuten a la que haya tenido acceso Los traductores se
abstendraacuten igualmente de aconsejar a las partes (canon 4)
Canon 2 Imparcialidad y conflicto de intereses
Los inteacuterpretes y traductores judiciales permaneceriacutean imparciales y neutrales en los
procedimientos en los que presten sus servicios y deberaacuten mantener la apariencia de
imparcialidad y neutralidad evitando cualquier contacto innecesario con las partes
Los inteacuterpretes y traductores judiciales se abstendraacuten de hacer comentarios sobre los
casos en los que trabajen Cualquier conflicto de intereses seraacute inmediatamente
comunicado al Tribunal y a todas las partes en el momento en el que el inteacuterprete o
traductor se deacute cuenta de dicho conflicto de interes es
Canon 3 Confidencialidad
El inteacuterprete o traductor no revelaraacute ninguna informacioacuten privilegiada o confidencial a la
que haya tenido acceso durante el transcurso de la interpretacioacuten o el proceso de
documentacioacuten de una traduccioacuten
Canon 4 Limitaciones del ejercicio de la profesioacuten
Los inteacuterpretes y traductores judiciales limitaraacuten su participacioacuten en aquellos asuntos en
los que presten servicios de interpretacioacuten o traduccioacuten y evitaraacuten el aconsejar a las
partes ni participar en actividades que puedan interpretarse como ejercicio del derecho
(Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)
Este canon trata el modo en el que los traductores judiciales han de
comportarse mientras esteacuten trabajando
Capiacutetulo III
144
Canon 5 Protocolo y conducta
Los inteacuterpretes judiciales deben comportarse de forma acorde a los valores y al protocolo
del juzgado y llevaraacute a cabo sus funciones de la manera maacutes oportuna El inteacuterprete
judicial deberaacute emplear la misma persona gramatical que la persona que habla Cuando el
inteacuterprete deba asumir un papel principal en la comunicacioacuten eacuteste debe dejar claro que es
eacutel quien habla (Coacutedigo original en ingleacutes en httpwwwnajitorgnajethichtml)
En este coacutedigo tambieacuten se trata el tema del reciclaje continuo de l traductor
judicial asiacute como el de la correcta presentacioacuten de sus credenciales
Canon 6 Mantenimiento y mejora de las aptitudes y conocimientos
Los inteacuterpretes y traductores judiciales se esforzaraacuten por mantener y mejorar sus aptitudes
y conocimientos en interpretacioacuten y traduccioacuten
Canon 7 Presentacioacuten correcta de credenciales
Los inteacuterpretes y traductores judiciales presentaraacuten con exactitud los certificados
acreditaciones formacioacuten y experiencia pert inente (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwnajitorgnajethichtml)
Si el traductor considera que no puede cumplir alguno de los caacutenones de
este coacutedigo ha de comunicarlo al Tribunal
Canon 8 Obstaacuteculos para el cumplimiento
Los inteacuterpretes y traductores judiciales deben informar al Tribunal de cualquier situ acioacuten
o condicioacuten que les impida el cumplimiento total de alguno de los caacutenones de este coacutedigo
incluyendo el cansancio del inteacuterprete la incapacidad para oiacuter o incluso que no posea el
conocimiento requerido de la terminologiacutea especializada y deberaacute rechazar encargos bajo
las condiciones que imposibiliten dicho cumplimiento (Coacutedigo original en ingleacutes en
httpwwwnajitorgnajethichtml)
Capiacutetulo III
145
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica y Responsabilidad Profesional de la NAJIT (National Association of
Judiciary Interpreters and Translators)
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Estados Unidos
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Preaacutembulo ap licab ilidad + 8 caacutenones
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Aplicabilidad
Precisioacuten
Imparcialidad
Confidencialidad
Limitacioacuten en el ejercicio de la profesioacuten
Protocolo y conducta del inteacuterprete jud icial
Mantenimiento de sus aptitudes
Presentacioacuten de credenciales
Obstaacuteculos para el cumplimiento
Teacuterminos legales maacutes habituales Tribunal juzgado derecho
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad imparcialidad neutralidad
confidencialidad conducta
Capiacutetulo III
146
35) Coacutedigo deontoloacutegico de (ASTJ) Asociacioacuten Suiza de Traductores
Jurados 20
Breve descripcioacuten el coacutedigo de la asociacioacuten suiza de traductores jurados
estaacute escrito originalmente en franceacutes y consta de 17 artiacuteculos en los que se tratan
unos principios generales la relacioacuten que han de tener con los clientes con otros
colegas y con terceras personas
En el primer apartado se establece el aacutembito de aplicacioacuten que afectaraacute a
todos los miembros de la ASTJ y se dan una serie de recomendaciones para el
ejercicio profesional de todos los miembros como por ejemplo que deben realizar
su profesioacuten con honradez y honor y no desprestigiar a la profesioacuten Asimismo
contempla que no aceptaraacuten un encargo para el que no esteacuten capacitados que
realizaraacute personalmente todos los encargos que firme que guardaraacute durante cinco
antildeos copia de los encargos que la traduccioacuten del texto seraacute iacutentegra a menos que el
cliente especifique lo contrario y que guardaraacute el secreto profesional
COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO DE LA ASOCIACIOacuteN S UIZA DE TRADUCTORES
JURADOS (AS TJ)
I-PRINCIPIOS
1- Considerando que
a) Los traductores jurados son llamados para traducir por escrito a los idiomas para los
que han tomado juramento aquellos documentos que requieren una traduccioacuten oficial
b) expresan el deseo de distinguirse como miembros de la Asociacioacuten Suiza de
Traductores Jurados (ASTJ) por la excelencia de su praacutectica profesional
los traductores jurados miembros de la ASTJ adoptan el presente coacutedigo deontoloacutegico el
cual constituye para ellos un complemento de las disposiciones legales que rigen su
profesioacuten Se comprometen a cumplir las disposiciones del mismo
2- En todos los actos tanto de su vida profesional como personal el traductor jurado
predicaraacute con el ejemplo del honor y la honradez y se comprometeraacute a no aceptar un
encargo que pueda poner en peligro la dignidad de la profesioacuten
3- El traductor Jurado soacutelo se haraacute valer de aquellos tiacutetulos profesionales que haya
obtenido legalmente
4- El traductor Jurado no aceptaraacute encargos para los que no esteacute cualificado
5- El traductor Jurado realizaraacute personalmente los encargos que le han sido confiados y
que eacutel mismo firme
6- El traductor Jurado traduciraacute iacutentegramente los textos que le hayan sido confiados a
menos que se le encargue una traduccioacuten parcial de los mis mos en ese caso deberaacute
mencionarlo expresamente en la foacutermula de cert ificacioacuten
20 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
147
7- El Traductor Jurado conservaraacute durante 5 antildeos las copias de los trabajos realizados
8- El Traductor Jurado respetaraacute escrupulosamente el secreto profesional extendieacutendose
eacuteste una vez finalizado el encargo e incluso tras la finalizacioacuten de la funcioacuten del traductor
jurado (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml)
En el segundo bloque se tratan las relaciones entre el traductor y el cliente
en ella se destaca la responsabilidad del traductor frente al encargo y la buena
comunicacioacuten que debe imperar entre ambos
II-LAS RELACIONES CON LOS CLIENTES
9- El traductor Jurado realizaraacute los encargos encomendados de la forma maacutes cuidadosa
posible
10- El t raductor Jurado informaraacute al cliente del coste y las dificultades de la traduccioacuten
Se compromete a respetar los plazos establecidos salvo en casos de fuerza mayor en cuyo
caso informaraacute de inmediato al cliente proponieacutendole llegado el caso una solucioacuten
11- El traductor Jurado no realizaraacute interpretaciones personales del texto y se
comprometeraacute a entregar una traduccioacuten fiel conforme al o rig inal
12- El traductor Jurado es responsable de los documentos originales que le sean
confiados Deberaacute respetar su integridad y no realizar ninguna anotacioacuten sobre ellos Seraacute
el uacutenico responsable de su restitucioacuten Procederaacute a su entrega a maacutes tardar en el
momento de la entrega de la traduccioacuten (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit -
europeorgvaultdeont-ASTJhtml)
En el tercer apartado se contemplan las relaciones con los colegas desde la
solidaridad La resolucioacuten de conflictos entre colegas se llevaraacute a cabo mediante el
comiteacute de la ASTJ
III-LAS RELACIONES CON LOS COLEGAS
13- El traductor Jurado no se encargaraacute de una traduccioacuten que previamente haya sido
confiada a otro colega sin previo consentimiento de eacuteste
14- Todo conflicto entre traductores jurados ha de someterse al comiteacute de la ASTJ el cual
vela por el cumplimiento de las reglas aquiacute enunciadas
No podraacute dirigirse ninguna queja a la cancilleriacutea del Estado ni a ninguna otra autoridad
competente y no podraacute emprenderse accioacuten judicial alguna contra un colega sin que el
caso haya sido previamente sometido al comiteacute de la ASTJ Eacuteste informaraacute a la autoridad
cantonal competente de las decisiones tomadas contra un traductor jurado (Coacutedigo
original en franceacutes en httpwwwfit -europeorgvaultdeont-ASTJhtml)
Finalmente se dan una serie de recomendaciones de coacutemo deben ser las
relaciones con terceras personas destacando la discrecioacuten la moderacioacuten y
decencia a la hora de elaborarse una cartera de clientes y el no mantener
discusiones puacuteblicas de los casos que le hayan sido confiados
IV LAS RELACIONES CON TERCEROS
15- El traductor Jurado se mostraraacute discreto y respetaraacute la confidencialidad en todo caso
16- El traductor Jurado deberaacute evitar toda discusioacuten puacuteblica sobre un caso que le haya
sido confiado
Capiacutetulo III
148
17- El traductor Jurado actuaraacute con decencia y moderacioacuten a la hora de elaborarse una
cartera de clientes Se abstendraacute de toda publicidad que vaya en contra de la dignidad de
la profesioacuten
Texto adoptado por la asamblea general de la ASTJ en la sesioacuten del 20 de d iciembre de
2001 (Coacutedigo original en franceacutes en httpwwwfit-europeorgvaultdeont-ASTJhtml)
Capiacutetulo III
149
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten Suiza de Traductores Jurados (ASJT)
Idioma Franceacutes
Paiacutes Origen Suiza
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 4 capiacutetulos 17 artiacutecu los
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Principios eacuteticos honor honradez no poner en
peligro el prestigio de la profesioacuten no aceptar
encargos para los que no esteacute capacitado
secreto profesional guardar copias de los
encargos responsabilidad de lo que firma
Relaciones con los clientes
Informarles en todo momento
Responsabilidad del documento original
Relaciones con los colegas
Resolucioacuten de conflictos por el comiteacute de
la ASTJ
Relaciones con terceros
Discrecioacuten confidencialidad publicidad
digna
Teacuterminos legales maacutes habituales Regla comiteacute accioacuten judicial queja cancilleriacutea
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Honradez d iscrecioacuten secreto profesional
responsabilidad d ignidad
Capiacutetulo III
150
36) Coacutedigo de eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes
Autorizados 21
Breve descripcioacuten el coacutedigo deontoloacutegico de la Asociacioacuten danesa de
traductores e inteacuterpretes autorizados fue redactado en 1990 y posteriormente
modificado en 1994 Consta de 14 artiacuteculos
En este coacutedigo se establece que el traductor ha de actuar siempre lo mejor
posible de forma objetiva y cumpliendo la ley El traductor no podraacute aceptar un
encargo que no pueda realizar con la maacutexima calidad y no podraacute sacar beneficio
personal de la informacioacuten a la que haya tenido acceso
1 Un traductor autorizado debe servir a sus clientes lo mejor posible en cumplimiento de
la ley y de una buena praacutectica profesional
21 Un traductor autorizado debe actuar de forma objetiva y d iligente de manera que
inspire confianza y respeto por su trabajo
22 Un traductor autorizado debe reciclarse continuamente y desarrollar sus habilidades
linguumliacutesticas y profesionales de manera que pueda desempentildear su trabajo seguacuten las
necesidades del momento
3 Un traductor autorizado no podraacute aceptar una carga de trabajo tal que le impida realizar
su trabajo con la maacutexima calidad
4 Un traductor autorizado no podraacute beneficiarse de ninguacuten modo de la informacioacuten a la
que haya podido tener acceso en el transcurso del desempentildeo de su profesioacuten
El traductor ha de mantener la independencia de sus encargos y guardar
secreto profesional
INDEPENDECIA
5 A la hora de traducir o interpretar para una autoridad puacuteblica u otra el traductor
autorizado no aceptaraacute salvo en circunstancias excepcionales trabajo por parte de un
particular o empresa relacionada con el mismo asunto
SECRETO PROFES IONAL
61 Un traductor autorizado debe guardar secreto profesional de todos los asuntos que le
sean revelados en el ejercicio de su profesioacuten
62 El deber de guardar secreto profesional no se aplicaraacute en los casos en los que el
traductor autorizado esteacute bajo la obligacioacuten legal de expresar una opinioacuten
63 Si un traductor autorizado dejase de trabajar para un cliente el traductor estaacute obligado
a informar a su sucesor de los motivos que le llevan a ello
En este coacutedigo se trata el tema de los honorarios de traductor asiacute como del
presupuesto que eacuteste ha de hacer al cliente previo a la traduccioacuten
21 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
151
HONORARIOS
71 Un traductor autorizado debe realizara su trabajo de manera concienzuda y altamente
profesional lo que deberaacute reflejarse junto con la responsabilidad profesional de un
traductor autorizado en la determinacioacuten de los honorarios
72 Un traductor autorizado no trataraacute de obtener trabajo o de competir con un colega
ofrecieacutendose a realizar un trabajo por un precio inferior del que normalmente se cobra en
la profesioacuten
73 Un traductor autorizado no realizaraacute n inguacuten trabajo de forma gratuita o por un
importe excesivamente bajo a menos que tenga una motivacioacuten idealista
PRES UPUES TOS
81 Un traductor autorizado no haraacute ninguacuten presupuesto fijo de servicios de traduccioacuten a
menos que haya comprobado todo el material que ha de traducirse editarse etc Los
presupuestos definitivos han de hacerse por escrito y deben especificar claramente tanto
la naturaleza como la extensioacuten del trabajo que ha de llevarse a cabo
82 El presupuesto incluiraacute una claacuteusula especiacutefica en la que especifique que los servicios
no incluidos en el presupuesto se sumaraacuten a la tarifa final
La publicidad que realice ha de ser de forma profesional y digna
MARKEING
91 Toda publicidad y promocioacuten del trabajo de un traductor autorizado ha de hacerse de
forma profesional y objetiva
92 Un traductor autorizado no podraacute hacer publicidad de sus servicios en un idioma para
el que no esteacute autorizado
93 Los miembros de la Asociacioacuten indicaraacuten que su pertenencia a la mis ma a la hora de
publicitar sus servicios
Las relaciones con los colegas tambieacuten se tratan en este coacutedigo asiacute como la
resolucioacuten de los conflictos que pudieran surgir entre ellos
RELACIOacuteN CON LOS COLEGAS
10 Este coacutedigo de eacutetica estipula que las relaciones entre los miembros de la asociacioacuten
seraacuten tambieacuten de aplicacioacuten en las relaciones con aquellos traductores autorizados que no
pertenezcan a la asociacioacuten cuando esto no suponga una contradiccioacuten con ninguna de
los artiacuteculos de este coacutedigo
11 Un traductor autorizado podraacute aceptar encargos de un cliente que previamente haya
sido cliente de otro miembro de la asociacioacuten siempre que eacuteste no haya previamente
tenido intencioacuten de realizar el encargo
121 el trabajo que un traductor autorizado no pueda realizar deberaacute ser llevado a cabo
en la medida de lo posible por otro traductor autorizado
122 Un traductor autorizado no delegaraacute el trabajo a otro traductor autorizado sin previo
consentimiento del cliente cuando esto sea materialmente posible
123 Si un cliente solicita que el trabajo sea realizado por un traductor autorizado en
concreto el traductor autorizado no podraacute delegar el encargo sin el consentimiento del
cliente
131 El traductor autorizado debe ser objetivo y profesional con respecto a los cometarios
acerca del trabajo de otro traductor autorizado
Capiacutetulo III
152
132 el traductor autorizado no criticaraacute el trabajo de otro traductor autorizado sin antes
primero haberse puesto en contacto con eacutel para evitar malos entendidos
141 Los miembros de la asociacioacuten deben siempre intentar resolver cualquier conflicto
que surja entre ello hablaacutendolo directamente con la otra parte
142 Ninguacuten miembro podraacute interponer una queja sobre otro miembro con otra asociacioacuten
o entidad acerca de un asunto profesional sin antes remit ir la queja a la Comiteacute Ejecutivo
de la Asociacioacuten
143 Los miembros haraacuten todo lo posible por resolver dentro del marco de la Asociacioacuten
cualquier disputa de caraacutecter profesional o cualquier asunto referente a la Asociacioacuten
144 Cuando un miembro t iene la intencioacuten de presentar una queja sobre la vio lacioacuten de
las Reglas de la Asociacioacuten o de su coacutedigo de eacutetica debe presentar la queja ante el
Comiteacute Ejecutivo por escrito y enviar una copia al miembro objeto de la queja
145 Si el Comiteacute de eacutetica no resuelve el conflicto podraacute someterse el asunto a una
comisioacuten de arbitraje compuesta por tres miembros que pueden ser o no miembros de la
Asociacioacuten siempre que las partes asiacute lo acuerden Cada una de las partes nombraraacute a un
miembro que no sea del Comiteacute Ejecutivo El miembro designado por el Comiteacute
Ejecutivo seraacute el aacuterbitro presidente
La comisioacuten de arbitraje decidiraacute quieacuten corre a cargo de las costas del proceso de
arbitraje
Las decisiones de la comisioacuten de arbitraje son vinculantes para todas las partes
interesadas
Adoptado por Junta General del 11-15 de enero de 1990
Modificado por la Primera Junta general del diacutea 9 de marzo de 1990 y por la Junta
General del 1 de abril de 1994
Capiacutetulo III
153
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica de la Asociacioacuten Danesa de Traductores e Inteacuterpretes Autorizados
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Dinamarca
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 14 artiacutecu los
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados Cumplimiento de la ley y del coacutedigo
No aceptar trabajo que no pueda realizar
Reciclaje continuo del traductor
No beneficiarse de la informacioacuten
Secreto Profesional
Honorarios
Presupuestos
Marketing (publicidad y promocioacuten)
Relacioacuten con los colegas
Teacuterminos legales maacutes habituales Ley
Obligacioacuten legal
Estipular
Interponer una queja
Vio lacioacuten de las reglas
Resolver un conflicto
Comisioacuten de arbitraje
Costas
Vinculante
Partes interesadas
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Confianza
Respeto
Calidad
Secreto profesional
Responsabilidad profesional
Objetivo
No criticar
Capiacutetulo III
154
37) Coacutedigo de eacutetica profesional de Inteacuterpretes judiciales de la Asociacioacuten
Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes 22
Breve descripcioacuten el coacutedigo de eacutetica de la asociacioacuten finlandesa de
traductores e inteacuterpretes ha sido redactado originalmente en ingleacutes en 2001 y
consta de ocho artiacuteculos en los que se tratan los siguientes temas
En la introduccioacuten se define queacute se entiende por inteacuterprete judicial y se
describe brevemente en queacute consiste su praacutectica profesional
27-03-2001
Introduccioacuten
El Teacutermino Inteacuterprete Judicial en este coacutedigo de eacutetica hace mencioacuten a los inteacuterpretes
profesionales que trabajan en tribunales incluyendo a los inteacuterpretes de signos La funcioacuten
del inteacuterprete judicial en la sesioacuten judicial es interpretar el proceso de forma precisa y
fiable
El papel del inteacuterprete judicial es crucial para garantizar un juicio justo Con la praacutect ica
de su profesioacuten eacutel ella contribuye a mantener los derechos fundamentales y
especialmente el princip io de igualdad de trato ante la ley Su trabajo puede afectar a la
vida y derechos de terceros Por ello el inteacuterprete judicial se mantendraacute fiel a este coacutedigo
de eacutetica en el ejercicio profesional (Coacutedigo en ingleacutes en
httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf)
Los siguientes artiacuteculos al igual que en otros coacutedigos tratan temas tan
diversos como la incapacidad de traductor la confidencialidad el uso adecuado
que eacuteste debe hacer de la informacioacuten la imparcialidad profesional la destreza
profesional el desarrollo de la profesioacuten y el incumplimiento del coacutedigo de eacutetica
Artiacuteculo 1
Principios Generales
Este coacutedigo de eacutetica seraacute respetado a menos que la ley o los estatutos estipulen lo
contrario
El inteacuterprete judicial se prepararaacute lo mejor posible para su encargo y lo llevaraacute a cabo
asiduamente y lo mejor posible
El inteacuterprete judicial junto con el presidente u otro procurador del tribunal se aseguraraacuten
de que las condiciones de trabajo son las adecuadas
Artiacuteculo 2
Discapacidad
El inteacuterprete judicial no seraacute considerado capacitado y no aceptaraacute un encargo si eacuteste
fuera a suponer un conflicto de intereses que pudiera poner en peligro la objetividad de la
interpretacioacuten
Artiacuteculo 3
22 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo III
155
Confidencialidad
El inteacuterprete judicial no revelaraacute a terceros informacioacuten confidencial a la que haya tenido
acceso durante el ejercicio de su profesioacuten
Artiacuteculo 4
Uso inadecuado de la informacioacuten
El inteacuterprete judicial no haraacute uso en su propio beneficio de ninguna informacioacute n a la que
haya tenido acceso durante el ejercicio de su profesioacuten ni ayudaraacute a otros para
beneficiarse de dicha informacioacuten
Artiacuteculo 5
Imparcialidad y neutralidad
El inteacuterprete judicial seraacute imparcial y neutral en todo momento No permitiraacuten que sus
actitudes u opiniones influyan en el ejercicio de su profesioacuten
Artiacuteculo 6
Destreza profesional
El inteacuterprete judicial soacutelo aceptaraacute encargos para los que posea el conocimiento y
capacidad requeridos Seraacute responsable de la calidad de su interpretacioacuten y corregiraacute
cualquier error que haya podido cometer
Artiacuteculo 7
Desarrollo profesional
El inteacuterprete judicial se relacionaraacute con sus colegas desarrollaraacute sus destrezas
profesionales y actuaraacute siempre de forma que no desprestigie a la profesioacuten
Artiacuteculo 8
Incumplimiento del coacutedigo de eacutetica
Este coacutedigo de eacutetica ha sido redactado por la Asociacioacuten Fin landesa de Traductores e
Inteacuterpretes la Unioacuten Finlandesa de Traductores la Asociacioacuten Finlandesa de personas
sordas y la Asociacioacuten Finlandesa de Inteacuterpretes de signos En caso de que exista
sospecha razonable de que el inteacuterprete judicial ha incumplido el coacutedigo de eacutetica de forma
intencionada se le daraacute la oportunidad de ser escuchado por la asociacioacuten ola
organizacioacuten profesional a la que pertenezca con vistas a hallar las posibles causas Si se
resolviese que el inteacuterprete judicial ha actuado en contra de este coacutedigo de eacutetica
profesional cada organizacioacuten tomaraacute las medidas oportunas de acuerdo con las normas
que sean de aplicacioacuten a sus miembros (Coacutedigo en ingleacutes en
httpsktlfipdfCode_of_ethicspdf)
Capiacutetulo III
156
FICHA DESCRIPTIVA
Coacutedigo de Eacutetica Profesional de la Asociacioacuten Finlandesa de Traductores e Inteacuterpretes
Idioma Ingleacutes
Paiacutes Origen Fin landia
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc Introduccioacuten+8artiacuteculos
Definiciones Inteacuterprete Judicial
Temas tratados Principios generales
Discapacidad
Confidencialidad
Uso inadecuado de la in formacioacuten
Destreza profesional
Desarrollo profesional
Incumplimiento del coacutedigo
Teacuterminos legales maacutes habituales Principio de igualdad de trato
Derechos fundamentales
Procurador
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fiel
Precisioacuten
Confidencialidad
Imparcialidad
Neutralidad
Prestigio
Capiacutetulo III
157
4 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS LINGUumlIacuteSTICOS Y TEXTUALES
COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS
Capiacutetulo III
158
Capiacutetulo III
159
5 COMPARACIOacuteN DE ASPECTOS EacuteTICOS Y TEacuteRMINOS LEGALES
COMUNES A LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS ANALIZADOS
Capiacutetulo III
160
Capiacutetulo III
161
Capiacutetulo III
162
Capiacutetulo III
163
Capiacutetulo III
164
Capiacutetulo III
165
Capiacutetulo III
166
6 COMENTARIO A LAS TABLAS DESCRIPTIVAS DE COacuteDIGOS
DEONTOLOacuteGICOS
De los coacutedigos deontoloacutegicos analizados siete estaacuten redactados
originalmente en espantildeol nueve en ingleacutes y tres en franceacutes
En cuanto a los paiacuteses de origen podemos destacar Espantildea Argentina
Estados Unidos Beacutelgica Irlanda Inglaterra Suiza Canadaacute Nueva Zelanda
Finlandia Dinamarca Israel etc
No se ha detectado una extensioacuten homogeacutenea en los coacutedigos Eacutesta variacutea de
unos a otros siendo el de Buenos Aires Argentina el de mayor extensioacuten y el de
la Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes de los Paiacuteses Bajos
No todos los coacutedigos ofrecen definiciones aclaratorias de teacuterminos
relacionados sin embargo entre las definiciones maacutes comunes podemos destacar
la de laquotraductorraquo laquotraduccioacutenraquo o laquointeacuterpreteraquo
La mayoriacutea de los coacutedigos coinciden en destacar como cuestiones
principales las siguientes
La aplicabilidad el Coacutedigo deontoloacutegico
Confidencialidad y guardar el secreto profesional
Prestigio de la profesioacuten
Honorarios
Resolucioacuten de conflictos (arbitraje)
Sanciones
Publicidad digna
Teacuterminos eacuteticos maacutes frecuentes
A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos relacionados con la
eacutetica que aparecen con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de
nuestro estudio
Capiacutetulo III
167
Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes
Buena fe Good faith Bonne foi
Calidad Quality Qualiteacute
Conducta Conductbehaviour Conduite
Confidencialidad Confidentiality Confidentialiteacute
Dignidad Dignity Digniteacute
Fidelidad Fidelity Fideliteacute
Honradez Honestyintegrity Honnecircteacute inteacutegriteacute
Lealtad Loyaltyfaithfulness loyauteacute
Prestigio Standardsstanding Prestige
Principios Principles Principes
Respeto Respect Respect
Responsabilidad Responsibility Responsabiliteacute
Secreto profesional Professional secret Secret professionnel
Solidaridad Solidarity Solidariteacute
Teacuterminos legales maacutes frecuentes
A continuacioacuten mostramos en una tabla los teacuterminos juriacutedicos que aparecen
con maacutes frecuencia en los coacutedigos deontoloacutegicos objeto de nuestro estudio
Termino espantildeol Teacutermino ingleacutes Teacutermino franceacutes
Apelacioacuten Appeal Appel
Arbitraje Arbitration Arbitrage
Artiacuteculo Sectionarticle Article
Contrato Agreement contract Contrat
Derecho Right Law Droit
Disposicioacuten Order resolution Disposition
Estatuto Statute Statut
Infraccioacuten infringement infraction
Norma Rule Regraveglenorme
Prescripcioacuten Prescription Prescription
Sancioacuten Sanction punishment Sanction
Tribunal Court Cour
Capiacutetulo III
168
7 PROPUESTA DE ELEMENTOS QUE DEBERIacuteA INCLUIR UN
COacuteDIGO DEONTOLOacuteGICO
A partir de los temas maacutes frecuentes tratados en los coacutedigos deontoloacutegicos
analizados podemos extraer el siguiente Decaacutelogo del traductor a modo de
recomendaciones Sin pretensioacuten de desprestigiar ninguno de los coacutedigos
deontoloacutegicos vigentes actualmente y simplemente a modo de resumen o de
recopilacioacuten de los artiacuteculos que a nuestro parecer pueden tener una mayor
repercusioacuten en el ejercicio de la profesioacuten de la traduccioacuten proponemos este
decaacutelogo del traductor para que sirva de guiacutea a traductores profesionales y
estudiantes de traduccioacuten e interpretacioacuten en vistas a su insercioacuten al mundo
laboral
DECAacuteLOGO DEL TRADUCTOR
1 El traductor mantendraacute la confidencialidad discrecioacuten y guardar el secreto
profesional acerca de la informacioacuten a la que haya tenido acceso durante el
desempentildeo de su profesioacuten
2 El traductor guardaraacute fidelidad al texto original en cuanto al contenido
estilo y finalidad
3 El traductor no se beneficiaraacute ni beneficiaraacute a terceros mediante
informacioacuten relacionada con los asuntos de su cliente
4 El traductor no interrumpiraacute la prestacioacuten del servicio profesional sin
previa comunicacioacuten a las partes salvo en caso de fuerza mayor e informar
al cliente en todo momento de las posibles dificultades que pudieran surgir
asiacute como de las tarifas plazos de entrega y demaacutes circunstancias que
puedan afectar a la traduccioacuten
5 El traductor no aceptaraacute encargos para los que no esteacute capacitado ya sea
por desconocimiento del idioma del tema o por no estar autorizado para
ello (en el caso de los inteacuterpretes jurado)
6 El traductor no delegaraacute encargos ni aceptaraacute encargos delegados sin el
consentimiento de todas las partes
Capiacutetulo III
169
7 El traductor realizaraacute siempre los encargos con la maacutexima calidad posible
en cuanto a contenido plazos de entrega y capacitacioacuten y preparacioacuten del
traductor
8 El traductor no cometeraacute acciones que desprestigien a la profesioacuten ni a los
colegas
9 El traductor mantendraacute una conducta de solidaridad y compantildeerismo y
evitaraacute la competencia desleal
10 Toda publicidad que el traductor realice de los servicios profesionales se
llevaraacute a cabo de forma digna
170
Capiacutetulo IV
171
CAPIacuteTULO IV
COMENTARIO SOBRE LOS COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS
VIGENTES
1 INTRODUCCIOacuteN
Cuando se realizoacute a finales de 2000 el informe final Aequitas (Proyecto
Grotius 98GR131) el ―Espacio Judicial Europeo ―Eurojust ―Europol o la
propuesta de ―Tratado constitucional para la Unioacuten Europea eran temas que
estaban contemplados en la agenda del desarrollo institucional de la Unioacuten pero
todaviacutea no se habiacutean concretado en acciones concretas
Varios antildeos maacutes tarde contamos con un desarrollo institucional que va
permitiendo hablar de un ―Espacio Judicial Europeo en camino de instituciones
supranacionales en materia judicial (Eurojust) o policial (Europol) en fase de
consolidacioacuten de herramientas que se ponen a disposicioacuten de los agentes
judiciales (encargados de la cooperacioacuten) a escala internacional (Fichas belgas
Base de datos Solon Atlas judicial europeo consolidacioacuten de redes de
cooperacioacuten a escala internacional etc) para facilitar su trabajo de cooperacioacuten en
esta Europa sin fronteras
Asimismo se han iniciado acciones ya consolidadas de formacioacuten continua
de jueces y magistrados en el conocimiento del lenguaje juriacutedico y de la cultura
juriacutedica de otros Estados miembros de la UE (un ejemplo relevante lo constituye
la formacioacuten ofrecida por el Foro de Estudios Judiciales Europeos del Consejo
General del Poder Judicial con sede en la regioacuten de Murcia) para facilitar por la
viacutea del conocimiento la colaboracioacuten a escala internacional en materia judicial
Capiacutetulo IV
172
Sin embargo a pesar de que el informe Aequitas ya estaba disponible a
principios de 2001 poco o nada se ha hecho por la regulacioacuten de la figura del
traductor o inteacuterprete (juriacutedico jurado yo judicial) a escala comunitaria Muchos
especialistas (poliacuteticos juristas y por supuesto traductores e inteacuterpretes)
reconocen la necesidad de los ―traductores e inteacuterpretes cualificados
adecuadamente para garantizar el desarrollo de la cooperacioacuten judicial a escala
internacional y los procesos judiciales en los que el justiciable es extranjero
(comunitario o extracomunitario) no obstante no se han iniciado acciones
concretas para regular esta figura salvando los escollos de la ―tradicioacuten
acadeacutemica de cada uno de los Estados miembros
Quizaacutes en el horizonte temporal (2010) de la implantacioacuten del Espacio
Europeo de Educacioacuten Superior deberiacuteamos reivindicar una vez maacutes que la
regulacioacuten de esta figura (la del traductor e inteacuterprete juriacutedico) resulta
indispensable para garantizar un desarrollo adecuado del ―Espacio Judicial
Europeo garantizar los derechos de los ciudadanos de la UE (nacionales de un
Estado miembro o residentes) y fomentar la filosofiacutea de respeto al
―multilinguumlismo y a la ―multiculturalidad que preside el desarrollo institucional
de la Unioacuten Europea desde hace deacutecadas
En este contexto la implantacioacuten de coacutedigos deontoloacutegicos que ―limiten la
actuacioacuten de unos y otros (inteacuterpretes yo traductores agentes judiciales cuerpos
y fuerzas de seguridad del Estado) y permitan aplicar unos ―estaacutendares de
formacioacuten previa (cualificacioacuten sancionada por un nombramiento oficial a escala
comunitaria) a los profesionales que acceden a la praacutectica de esta actividad
profesional de mediacioacuten linguumliacutestica y cultural generariacutea muchas menos
dificultades a la praacutectica de la actividad judicial policial yo administrativa en
contextos multilinguumles yo multiculturales (es decir casi cualquier rincoacuten de la
actual ―Unioacuten Europea sobre todo de los paiacuteses que son receptores ―natos de
inmigrantes internos ndash comunitarios ndash y externos ndash extracomunitarios ndash a las
fronteras fiacutesicas y poliacuteticas de la actual UE) y permitiriacutea a su vez la libre
circulacioacuten de profesionales (ampliamente justificada en este caso dada la
formacioacuten multilinguumle y multicultural de estos especialistas en comunicacioacuten oral
y escrita)
Capiacutetulo IV
173
2 LA NO REGULACIOacuteN DE LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN E
INTERPRETACIOacuteN EN CONTEXTO JUDICIAL UN RETO PENDIENTE
EN LA UNIOacuteN EUROPEA
Anteriormente hemos analizado con detalle algunos de los coacutedigos
deontoloacutegicos (vigentes) sobre la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten
Un problema frecuente con el que se encuentran los traductores e inteacuterpretes
es el ―desconocimiento que de su profesioacuten tienen las instituciones o los agentes
que de alguna manera requieren sus servicios Esto se traduce en muchas maacutes
ocasiones de las deseables en el nombramiento ―in extremis de casi cualquier
hablante bilinguumle (o al menos que acredite conocer las dos lenguas) entendiendo
que ―bilinguumlismo o ―conocimiento de lenguas y ―traduccioacuten e interpretacioacuten
son sinoacutenimos
Esta situacioacuten tan habitual en Tribunales de toda la Unioacuten Europea
perjudica enormemente la ―imagen que del traductor yo inteacuterprete profesional
tienen los demaacutes profesionales que intervienen en un contexto judicial y perjudica
enormemente cuando no imposibilita la comunicacioacuten adecuada entre
―Administracioacuten y el justiciable A este respecto algunas de las consecuencias
que se desprenden de esta praacutectica son las siguientes
1 Los servicios de traduccioacuten e interpretacioacuten son considerados como algo
―accesorio de la Administracioacuten de Justicia por lo que no se considera
―necesario o ―urgente contar con equipos de traductores e inteacuterpretes
cualificados yo reconocidos como ―profesionales de igual rango que otros
colectivos (la mayoriacutea de los traductores e inteacuterpretes profesionales son
como miacutenimo licenciados universitarios)
2 La praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten como instrumento de
comunicacioacuten entre la Administracioacuten de Justicia y el justiciable es en
muchos casos ―deficiente o ―manifiestamente mejorable
3 Los traductores e inteacuterpretes cualificados no siempre son los ―nombrados
para actuar lo que genera no pocas ―frustraciones en este colectivo
profesional que asiste al desfile de ―inteacuterpretes improvisados por los
juzgados comisariacuteas y dependencias de las diversas Administraciones sin
que disponga de los instrumentos ni profesionales (dada la inexistencia de
Capiacutetulo IV
174
Colegio Oficial de Traductores e Inteacuterpretes o de Asociaciones
profesionales con capacidad para regular el ejercicio adecuado de la
profesioacuten) ni legislativos (dada la inexistencia de leyes que regulen el
ejercicio de esta profesioacuten a escala nacional y comunitaria) para defender
sus derechos y reivindicar un ejercicio cualificado de esta praacutectica
profesional y evitar el ―intrusismo profesional que tanto dantildeo hace al
prestigio de la profesioacuten y a la preservacioacuten de los derechos del
―justiciable
4 Todo esto se traduce en un desconocimiento cada vez maacutes acentuado y
paradoacutejicamente inexplicable (a pesar de la proliferacioacuten de Centros
Universitarios en todo el territorio nacional que forman a licenciados
expertos maacutester yo doctores en Traduccioacuten e Interpretacioacuten desde hace
varias deacutecadas) de la figura del traductor e inteacuterprete Se sigue utilizando
como ―argumento comuacutenmente extendido que quien conoce varias
lenguas es capaz llegado el momento de traducir o interpretar de una a
otra Los resultados son sobradamente conocidos
5 Esto evidentemente no ocurre en otras profesiones con mayor
consolidacioacuten social e institucional que cuentan ya con coacutedigos
deontoloacutegicos y asociaciones profesionales con atribuciones para
―controlar el ejercicio profesional de sus miembros (Colegios de meacutedicos
abogados farmaceacuteuticos etc)
En suma la existencia de un coacutedigo deontoloacutegico (nacional e
internacional dada la naturaleza de esta praacutectica profesional) de obligado
cumplimiento (dada la naturaleza y la actuacioacuten que conlleva la praacutectica de la
traduccioacuten e interpretacioacuten) permitiriacutea ―regular la praacutectica de esta profesioacuten
garantizar unos ―estaacutendares de calidad y de paso facilitar la praacutectica
cotidiana de la justicia con justiciables que no conocen la lengua del Tribunal
hecho eacuteste que resulta cada vez maacutes frecuente en todos los paiacuteses de la UE
Por no hablar en otro orden de casos de las necesidades que surgen de la
comunicacioacuten entre Tribunales yo Instituciones judiciales de los Estados
miembros cuando necesitan iniciar o responder a una peticioacuten de cooperacioacuten
judicial
Capiacutetulo IV
175
3 LA DEFINICIOacuteN DE ldquoCOacuteDIGO DEONTOLOacuteGICOrdquo Y SU
APLICACIOacuteN AL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E
INTERPRETACIOacuteN
Un coacutedigo deontoloacutegico es un conjunto de normas que establece unas pautas
de comportamiento dirigido a un colectivo con el fin de guiar y regular su
ejercicio profesional desde una perspectiva eacutetica y llevar a la profesioacuten a los
niveles maacutes altos de dignidad y prestigio social
No resulta faacutecil definir estas normas (que comprenden derechos y deberes)
en aacutereas profesionales tan amplias como la que nos ocupa dado que la praacutectica de
la traduccioacuten e interpretacioacuten abarca todos los aacutembitos del saber y atiende tanto a
formas tradicionales de comunicacioacuten (traduccioacuten editorial) como a las maacutes
modernas formas de comunicacioacuten (medios audiovisuales Internet etc)
Sin embargo si centildeimos nuestra reflexioacuten al aacutembito de la traduccioacuten e
interpretacioacuten juriacutedicas la definicioacuten de este coacutedigo resulta mucho maacutes asequible
4 ANTECEDENTES ESTUDIO DE COacuteDIGOS DEONTOLOacuteGICOS
VIGENTES DENTRO DEL AacuteMBITO DE LA TRADUCCIOacuteN E
INTERPRETACIOacuteN
Los objetivos del estudio llevado a cabo son los siguientes
1 Localizar una muestra significativa de coacutedigos deontoloacutegicos que den
cuenta de los diversos puntos de vista (si los hubiera) que se pueden
adoptar a la hora de definir un coacutedigo deontoloacutegico para el espacio de
la Unioacuten Europea
2 Traducir al espantildeol estos coacutedigos para facilitar la divulgacioacuten del
contenido de estos coacutedigos dentro de la comunidad hispanohablante
3 Proceder al anaacutelisis de los ―lugares comunes a estos coacutedigos para
tratar de ofrecer un ―denominador comuacuten que pueda ser recogido en
cualquier coacutedigo internacional sin entrar en conflicto con las
tradiciones (culturales poliacuteticas legislativas) de los distintos Estados
miembros
Capiacutetulo IV
176
En cuanto a la primera de estas etapas la de localizacioacuten de coacutedigos
dedicamos un curso acadeacutemico (2005-06) a localizar coacutedigos representativos del
aacutembito objeto de estudio aunque esta labor ha continuado hasta praacutecticamente la
terminacioacuten de la tesis doctoral Entre eacutestos destacamos por regiones geograacuteficas
los siguientes
En Ameacuterica
1 El Code of Professional Conduct and Business Practices de la
American Translators Association el Code of Ethics and Professional
Responsibilities (Nueva York) de la NAJIT (National Association of
Judiciary Interpreters and Translators)
2 El Coacutedigo de Eacutetica del Colegio de traductores puacuteblicos de Buenos
Aires (Argentina)
3 El Coacutedigo de Eacutetica del traductor de la Asociacioacuten colombiana de
traductores e inteacuterpretes (Colombia)
4 Code de deacuteontologie de lAssociation des traducteurs et interpregravetes de
la Nouvelle-Eacutecosse (Canadaacute)
En Europa
5 El Coacutedigo deontoloacutegico de Asetrad (Asociacioacuten espantildeola de
traductores correctores e inteacuterpretes) (Espantildea)
6 El coacutedigo deontoloacutegico de TRINOR (Traductores e Inteacuterpretes del
norte de Espantildea)
7 El Coacutedigo de eacutetica del traductor e inteacuterprete jurado de la AIJC
(Asociacioacuten de Traductores e Inteacuterpretes Jurados de Cataluntildea)
(Espantildea)
8 El Code de deacuteontologie de la Chambre Belge des traducteurs
interpregravetes et philologues (Beacutelgica)
9 La charte du traducteur de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise de Traducteurs)
(Francia)
10 El Code of Practice de la Irish Translators and Interpretersrsquo
Association (Irlanda)
Capiacutetulo IV
177
11 El Code of Professional Conduct del Institute of Linguists (Londres
Inglaterra)
12 El Coacutedigo de la traduccioacuten a domicilio de la Asociacioacuten internacional
de traductores de conferencias (Ginebra Suiza)
13 El Coacutedigo profesional de la Asociacioacuten internacional de traductores de
conferencias (Ginebra Suiza)
14 Code de Deacuteontologie de lAssociation Suisse des Traducteurs-Jures
(ASJT)
15 Finnish Code of Professional Ethics for Court Interpreters (Finlandia)
16 Danish Association of State-Authorised Translators and Interpreters
Code of Ethics General Provisions (Dinamarca)
17 Netherlands Association of Interpreters and Translators (Holanda)
18 ITA (Israel Translation Association) Code of Professional Conduct and
Business Practices (Israel)
En Oceaniacutea
19 Code of ethics By- laws governing the professional conduct of
members of the New Zealand Society of Translators and Interpreters
La segunda fase consistioacute en la traduccioacuten al espantildeol de aquellos coacutedigos
que originalmente estaban en ingleacutes o en franceacutes para a continuacioacuten realizar un
anaacutelisis pormenorizado de eacutestos
5 SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENCONTRADAS ENTRE LOS
COacuteDIGOS ANALIZADOS
La tercera fase una vez localizados y traducidos una serie de coacutedigos
representativos del aacutembito objeto de estudio pasamos a analizar las similitudes y
diferencias existentes entre estos coacutedigos
A este respecto resulta llamativo o cuanto menos curioso constatar que
existen distintas denominaciones para hablar del mismo profesional en seguacuten queacute
paiacuteses Asiacute mientras en Espantildea hablamos de laquoInteacuterprete juradoraquo en Argentina se
habla de laquotraductor puacuteblicoraquo en Colombia o Costa Rica se habla de laquotraductor
oficialraquo y en Marruecos este profesional se denomina laquotraductor autorizadoraquo
Capiacutetulo IV
178
Por otro lado casi todos los coacutedigos analizados llegan a establecer una
definicioacuten de lo que se entiende por ―traduccioacuten yo ―interpretacioacuten
Recogemos a continuacioacuten la introduccioacuten y los primeros capiacutetulos del
Coacutedigo de eacutetica del traductor de Colombia por lo llamativo que resulta constatar
que en eacutel no soacutelo se defina lo que se entiende por traduccioacuten y por traductor sino
que incluso hay un paacuterrafo inicial y otro final que motivan la aparicioacuten del citado
coacutedigo
COacuteDIGO DE EacuteTICA DEL TRADUCTOR DE LA ASOCIACIOacuteN COLOMBIANA
DE TRADUCTORES E INTEacuteRPRETES
En esta eacutepoca de globalizacioacuten irreversible de las actividades humanas y aceleracioacuten
constante del avance cientiacutefico y teacutecnico aportemos una respuesta a una pregunta
esencial iquestCoacutemo organizar la preservacioacuten de la profesioacuten del traductor que permite a
pueblos diferentes entenderse
Definiciones
Para efectos de este Coacutedigo de Eacutetica del Traductor se asimila la labor del inteacuterprete a la
del traductor
Traduccioacuten se entiende por traduccioacuten la actividad intelectual de verter a otra lengua el
significado de una obra en el sentido pretendido por el autor La traduccioacuten puede ser oral
(interpretacioacuten de un enunciado) o escrita (traduccioacuten de un texto)
Traductor se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es entre
otras la traduccioacuten sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida ya
sea como traductor independiente o a sueldo en jornada completa o en jornada parcial y
que cumple ademaacutes los siguientes requisitos
Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general
Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce pero
sobre todo el dominio de aquella a la cual traduce
Traductor oficial se entiende por traductor oficial quien ademaacutes de cumplir los
requisitos anteriores debe cumplir con el requisito de inscripcioacuten como traductor e
inteacuterprete oficial juramentado y registro del respectivo sello de la Resolucioacuten del
Ministerio de Justicia y de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exterio res
Obra traducida Designa una obra o enunciado literario cientiacutefico o teacutecnico
preexistente o no o destinado a ser publicado en soporte de publicacioacuten (libro revista
perioacutedico) o en cualquier medio magneacutetico (disquete CD-ROM) o en otra forma a ser
representado en teatro o a ser utilizado en el cine la radio o la televisioacuten o por Internet o
por cualquier otro medio de comunicacioacuten
Capiacutetulo IV
179
()
Los traductores representan con mucha competencia y talento todas las escuelas del
pensamiento toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad
Encarnan lo que nos une esos valores esenciales que queremos defender y promover
Hagamos del siglo XXI el siglo de la eacutetica
Frente a estas ―peculiaridades terminoloacutegicas sobre la figura del traductor
yo inteacuterprete en contexto juriacutedico (o sobre el propio concepto de traduccioacuten yo
interpretacioacuten) que son tratadas de forma diferenciada en seguacuten queacute paiacuteses nos
encontramos con toda una serie de ―lugares comunes que se presentan de forma
bastante similar en la mayoriacutea de los coacutedigos consultados
Entre estas ―similitudes encontradas destacamos las siguientes
1 La concepcioacuten de la traduccioacuten como una actividad que debe estar
guiada entre otras cosas por
11) Fidelidad al documento original (sobre todo en los coacutedigos que inciden
sobre la praacutectica de la traduccioacuten juriacutedica jurada y judicial)
12) Discrecioacuten en el desempentildeo de su actividad profesional (dada sobre
todo la importancia de algunos documentos que son objeto de traduccioacuten)
13) Confidencialidad (sobre todo en la traduccioacuten juriacutedica jurada y
judicial resulta indispensable que el traductor no revele datos de los
documentos que maneja a terceros)
14) Imparcialidad (sobre todo en los documentos de naturaleza juriacutedica
jurada o judicial el traductor no puede ser una parte interesada en el tema
objeto de traduccioacuten)
15) No existencia de incompatibilidad (estaacute relacionada con la anterior) Se
refiere a que el ejercicio del traductor (puacuteblico jurado oficial autorizado
etc) no presente incompatibilidades con el desarrollo de otras actividades
profesionales o con la praacutectica de la traduccioacuten en cualquier otro aacutembito o
institucioacuten
16) Calidad del trabajo
17) Reciclaje del traductor actualizacioacuten continua de los conocimientos
material y terminologiacutea empleados
Capiacutetulo IV
180
2 Los compromisos y obligaciones del traductor
21) El traductor actuaraacute conforme a la ley y a lo previsto en el coacutedigo
deontoloacutegico
22) Los compromisos verbales o escritos adquiridos con el cliente
presentan igual valor
23) El traductor soacutelo debe aceptar encargos para los que esteacute capacitado
En algunos coacutedigos incluso se especifica que soacutelo se traduzca hacia la
lengua materna (como es el caso del coacutedigo de Irlanda) como manera de
poner liacutemites a la labor del traductor
24) El traductor asumiraacute toda la responsabilidad de la traduccioacuten que
firma
25) El traductor debe prestigiar su propia profesioacuten es decir no presentar
documentos traducidos que no reuacutenan unos miacutenimos de calidad exigibles
para un trabajo de este tipo ni realizar acciones que puedan perjudicar a
alguacuten compantildeero o desprestigiar a la propia profesioacuten
26) El traductor soacutelo debe firmar aquellas traducciones que haya realizado
o supervisado personalmente y aquellas realizadas de o al idioma para el que
esteacute capacitado (en el caso de la traduccioacuten jurada)
27) El traductor deberaacute mantener una conducta interprofesional de
solidaridad y compantildeerismo evitando la competencia desleal
28) El traductor no debe interrumpir la prestacioacuten de sus servicios sin
comunicarlo con antelacioacuten salvo en caso de fuerza mayor
29) No delegar encargos ni aceptar encargos delegados sin el
consentimiento de todas las partes
3 La remuneracioacuten del traductor
La remuneracioacuten comprende diversos apartados y praacutecticamente todos los
coacutedigos analizados coinciden en distinguir entre
31) Rechazar cualquier retribucioacuten distinta a los honorarios y gastos
previamente establecidos
32) Traduccioacuten propiamente dicha de un documento (en el caso de
interpretar se habla de horas o jornada de trabajo como punto de referencia)
Capiacutetulo IV
181
33) Viajes y dietas (si la traduccioacuten supone un desplazamiento del
traductor o inteacuterprete desde su residencia habitual o su lugar habitual de
trabajo)
34) Intervencioacuten miacutenima (se estipula un documento-tipo miacutenimo para las
traducciones y un tiempo miacutenimo de intervencioacuten para las interpretaciones)
35) Diacuteas de descanso (esto se aplica en algunos coacutedigos a los diacuteas de
descanso obligatorio cuando el encargo tiene una duracioacuten superior a una
semana)
4 El control de la actividad profesional del traductor
41) Tarifas miacutenimas (se establecen unos miacutenimos que se han de cumplir si
se pertenece a una determinada asociacioacuten oficial o si se estaacute colegiado)
42) Publicidad (toda publicidad de los servicios profesionales debe hacerse
de forma digna)
43) Sanciones (el traductor puede estar sujeto a sanciones si incumple con
las obligaciones que se derivan de su condicioacuten de traductor oficial jurado
autorizado etc) Algunos coacutedigos como el Coacutedigo de eacutetica de traductores
puacuteblicos de Buenos Aires (Argentina) contemplan la creacioacuten de un
Tribunal de Conducta para determinar la gravedad de las infracciones y
establecer las sanciones en caso de trasgresioacuten de las normas del coacutedigo asiacute
como la prescripcioacuten de dichas acciones
Algunos coacutedigos deontoloacutegicos como el de Colombia proponen algunos
instrumentos para llevar a cabo lo dispuesto en el coacutedigo deontoloacutegico como la
redaccioacuten de un contrato tipo entre el cliente y el traductor la creacioacuten de un
proyecto de ley que regule la actividad de la traduccioacuten la creacioacuten de una
comisioacuten disciplinaria de Traductores o de un registro informaacutetico de todos los
traductores que ejercen en el paiacutes
Capiacutetulo IV
182
6 ANAacuteLISIS CUALITATIVO
La necesaria elaboracioacuten de un coacutedigo deontoloacutegico que regule la
praacutectica profesional de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas en la unioacuten
europea
Esta conclusioacuten a la que llegamos despueacutes de haber realizado este estudio no
es nueva dentro del aacutembito de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas Ya se hizo
la misma reivindicacioacuten en el proyecto Grotius citado en reiteradas ocasiones
(98GR131) dentro del informe final remitido a la Comisioacuten Europea a finales
del antildeo 2000
Desde entonces los problemas derivados del aumento de la poblacioacuten
inmigrante (comunitaria o extracomunitaria) en muchos paiacuteses de la UE la
internacionalizacioacuten de los mercados la globalizacioacuten a distintos niveles que en el
contexto comunitario se traducen entre otros aspectos en la flexibilizacioacuten
creciente de sus fronteras en la libre circulacioacuten de ciudadanos y profesionales
(por no citar la implantacioacuten de una moneda uacutenica en un buen nuacutemero de paiacuteses
de la UE) no han hecho sino acrecentar la necesidad de regulacioacuten de una
―profesioacuten como la del traductor e inteacuterprete que resulta a nuestro modo de ver
indispensable para garantizar el desarrollo presente y futuro de una Unioacuten
Europea que quiere ser percibida (dentro y fuera de sus fronteras) como garante
del multilinguumlismo y del multiculturalismo
A este respecto tanto el capiacutetulo III en el que se recogen los coacutedigos
deontoloacutegicos enunciados como este capiacutetulo IV en el que hacemos unas breves
consideraciones sobre el alcance e importancia de este instrumento de regulacioacuten
de la praacutectica de la traduccioacuten e interpretacioacuten juriacutedicas a escala comunitaria
pretenden reforzar lo que ya se expusiera en el proyecto Grotius 98GR131
concretamente en su capiacutetulo dedicado a Coacutedigos deontoloacutegicos y guiacutea de buenas
praacutecticas y en el que se hace una propuesta ―geneacuterica de coacutedigo deontoloacutegico
europeo
Queda por tanto ver plasmada esta propuesta tantas veces reiterada desde
diversos colectivos profesionales en un coacutedigo de aplicacioacuten internacional que
Capiacutetulo IV
183
permita no soacutelo garantizar la comunicacioacuten entre los pueblos de la Unioacuten Europea
sino que esa comunicacioacuten se realice respetando unos ―estaacutendares de calidad lo
que soacutelo se podraacute conseguir si los encargados de traducir e interpretar son
profesionales en la materia
En cualquier caso estos coacutedigos deontoloacutegicos soacutelo seraacuten eficaces si
tambieacuten se ven apoyados por un desarrollo legislativo especiacutefico tema eacuteste al que
dedicamos los capiacutetulos V y VI de esta tesis doctoral
184
Capiacutetulo V
185
CAPIacuteTULO V
LAS LEYES Y DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN
LA PRAacuteCTICA DE LA TRADUCCIOacuteN
1 INTRODUCCIOacuteN
En este capiacutetulo de la tesis queremos aportar un estudio realizado sobre las
disposiciones legales vigentes en algunos paiacuteses sobre el ejercicio de la traduccioacuten
e interpretacioacuten juradas (denominadas tambieacuten laquotraduccioacuten puacuteblicaraquo en Argentina
laquotraduccioacuten oficialraquo en Costa Rica o laquotraduccioacuten autorizadaraquo en Marruecos) asiacute
como de la traduccioacuten e interpretacioacuten en cualquier aacutembito de especializacioacuten
Ademaacutes de los coacutedigos deontoloacutegicos son necesarias las leyes y
disposiciones legales que regulen la praacutectica de la profesioacuten y que remitan en su
articulado al desarrollo de coacutedigos deontoloacutegicos y de sistemas de laquoregulacioacutenraquo y
laquocontrolraquo del ejercicio de la traduccioacuten e interpretacioacuten A continuacioacuten
exponemos las leyes y disposiciones legales comentadas que han sido objeto de
nuestro estudio acompantildeadas cada una de ellas de una ficha descriptiva
En cuanto a los elementos que hemos destacado de cada una de las leyes y
disposiciones legales podemos decir que el anaacutelisis se ha centrado por un lado en
los aspectos extratextuales y por otro en el contenido y aspectos eacuteticos de las
mismas Nuestro objetivo ha sido a partir de este anaacutelisis pormenorizado extraer
unas conclusiones generales comunes a todas las disposiciones legales
conclusiones eacutestas que ilustraremos maacutes adelante en una tabla de comparacioacuten
general
Capiacutetulo V
186
Los modelos que van a ser objeto de anaacutelisis comprenden los siguientes
documentos
2 LEYES RELATIVAS A CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL
EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN
21) La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de
Traductores) aprobada en el Congreso de Dubrovnik en 1993 y
modificada en Oslo en Junio de 1994
22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las
traducciones y sobre los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los
traductores aprobada por la Conferencia General de la Organizacioacuten de
las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia y la Cultura reunida
en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en su 19a
reunioacuten
23) La carta del traductor de la SFT (Sociedad Francesa de Traductores
Francia Original en franceacutes)
3 LAS LEYES VIGENTES QUE REGULAN EL EJERCICIO DE LA
TRADUCCIOacuteN PUacuteBLICA (ARGENTINA) OFICIAL (COSTA RICA) O
AUTORIZADA (MARRUECOS)
31) Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el
acceso y el ejercicio de la Traduccioacuten Puacuteblica
32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa
Rica (8142) de 5 de septiembre de 2001
33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii I 1422 (Real Decreto
1-01-127 del 22 de junio 2001 ― Boletiacuten Oficial nordm 4918 del jueves 19
de julio) (Marruecos original en franceacutes)
4 LAS DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL
NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA
(MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL
NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA
41) Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de
Asuntos Exteriores (Real Decreto 25551977 de 27 de agosto)
Capiacutetulo V
187
42) Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los
exaacutemenes para nombramiento de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea
43) Orden AEX19712002 de 12 de julio que contempla las Disposiciones
legales para el acceso al nombramiento de inteacuterprete jurado en Espantildea
44) Reglamento de los exaacutemenes de traductores jurados organizado por la
caacutemara belga de traductores inteacuterpretes y filoacutelogos (Beacutelgica original en
franceacutes)
Capiacutetulo V
188
2 CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE EL EJERCICIO
PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN
21) La Carta del Traductor 23
Breve descripcioacuten La Carta del Traductor fue aprobada por la FIT
(Federacioacuten Internacional de Traductores en Dubrovnik en 1963 y modificada en
Oslo en julio de 1994 Estaacute originalmente redactada en ingleacutes y franceacutes En el
apartado introductorio se establecen los objetivos de la redaccioacuten de esta carta Se
compone de cinco capiacutetulos en los que se tratan las obligaciones los derechos y la
situacioacuten socio-econoacutemica del traductor entre otros asuntos
LA CARTA DEL TRADUCTOR
La Federacioacuten Internacional de Traductores
Observa que en el mundo actual la traduccioacuten es una actividad permanente universal y
necesaria que hace posible el intercambio intelectual y material entre las naciones
enriquece sus vidas y contribuye a un mejor entendimiento entre los hombres
Que a pesar de las distintas condiciones en las que se ejerza la t raduccioacuten debe ser
reconocida hoy en diacutea como una profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma y
con el deseo de establecer como documentos formales ciertos principios generales
inherentes a la profesioacuten del traductor con el propoacutesito especiacutefico de
destacar la funcioacuten social del traductor
establecer los derechos y obligaciones del traductor
establecer las bases de un Coacutedigo de eacutetica del traductor
mejorar las condiciones econoacutemicas y el ambiente social en el que el traductor ejerce
su profesioacuten y
recomendar ciertas liacuteneas de conducta tanto para los traductores como para sus
organizaciones profesionales y de contribuir de esta manera al reconocimiento de la
traduccioacuten como profesioacuten especiacutefica y autoacutenoma
presenta el texto de una carta destinada a servir de guiacutea para el traductor en el ejercicio de
su profesioacuten (Texto original en ingleacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)
23 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo V
189
En el primer capiacutetulo se tratan las obligaciones del traductor entre las que
destacamos la responsabilidad de toda traduccioacuten que firma la fidelidad al texto
original que no hay que confundir con la traduccioacuten literalel domino de las
lenguas y cilturas de trabajo evitar la competencia desleal la no aceptacioacuten de
encargos humillantes para eacutel mismo o para la profesioacuten respetar los intersese del
cliente guardando secreto profesional sujecioacuten a unas obligaciones con respecto
al autor de la obra
Capiacutetulo I OBLIGACIONES GENERALES DEL TRADUCTOR
1) La traduccioacuten entendida como actividad intelectual cuyo objeto es la
transposicioacuten de textos literarios cientiacuteficos y teacutecnicos de una lengua a otra impone a
aquel que la ejerce las obligaciones especiacuteficas inherentes en su propia naturaleza
2) Una traduccioacuten debe realizarse siempre bajo la entera responsabilidad del
traductor cualquiera que sea la naturaleza de la relacioacuten o del contrato que le una al
cliente
3) El traductor no aceptaraacute el hecho de dar al texto una interpretacioacuten que eacutel o ella
no apruebe o que sea contraria a las obligaciones de su profesioacuten
4) Toda traduccioacuten ha de ser fiel y comportar exactamente la idea y forma del texto
original ndash esta fidelidad constituye una obligacioacuten moral y legal para el traductor
5) Sin embargo no ha de confundirse la traduccioacuten fiel con la traduccioacuten literal La
fidelidad de una traduccioacuten no excluye la adaptacioacuten de un texto con el fin de conseguir
la fo rma el contexto y el sentido profundo de la obra en otro id ioma y en otro paiacutes
6) El traductor debe tener un buen nivel de la lengua a partir de la que traduce pero
sobre todo ha de ser experto en aquella lengua en la que traduce
7) Eacutel o ella debe del mis mo modo poseer un amplio conocimiento general del
tema de la traduccioacuten y no aceptar un encargo de traduccioacuten en un campo que sobrepase
sus competencias
8) El traductor debe abstenerse de realizar cualquier competencia desleal en el
ejercicio de su profesioacuten en especial debe esforzarse por obtener una remuneracioacuten justa
y no aceptar tarifas inferiores a las establecidas por ley o por el reglamento
9) Como norma general no aceptaraacute ni buscaraacute encargos bajo condiciones
humillantes tanto para eacutel o ella como para su profesioacuten
10) El traductor respetaraacute los intereses legiacutetimos de su cliente y consideraraacute secreto
profesional toda la informacioacuten a la que haya podido tener acceso como resultado de la
traduccioacuten que se le ha confiado
Capiacutetulo V
190
11) Como autor laquosecundarioraquo el traductor estaraacute sujeto a unas obligaciones
especiacuteficas con respecto al autor del texto orig inal
12) Eacutel o ella deberaacute recibir por parte del autor del texto original o del cliente una
autorizacioacuten para traducir d icha obra y ademaacutes respetar todos los demaacutes derechos
conferidos al autor (Texto orig inal en ingleacutes en httpwwwfit -iftorgencharterphp)
El segundo capiacutetuo recoge los derechos del traductor reconocieacutendole el
derecho de autor por vida de sobre la trduccioacuten en tanto que obra intelectual y el
derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por el uso puacuteblico que se haga de ella
Capiacutetulo 2 DERECHOS DEL TRADUCTOR
13) Todo traductor disfrutaraacute plenamente de todos los derechos que el paiacutes en el que
ejerza su actividad garantice a otros trabajadores intelectuales con respecto a la
traduccioacuten que ha realizado
14) La traduccioacuten al ser una creacioacuten intelectual debe disfrutar de la proteccioacuten
juriacutedica reconocida para dichas obras
15) El traductor es por lo tanto el titular de los derechos de reproduccioacuten de su
traduccioacuten y como consecuencia tiene algunos privilegios al igual que el autor del texto
original
16) El traductor gozaraacute por tanto de todos los derechos morales y patrimoniales
inherentes en la calidad de autor con respecto a su traduccioacuten
17) Por lo tanto el autor gozaraacute de por vida del derecho de reivindicar la autoriacutea de
su obra de lo que se destacan entre otros
a) que el nombre del traductor debe aparecer citado de forma manifiesta y
sin ambiguumledades cada vez que se proceda a la utilizacioacuten puacuteblica de su
traduccioacuten
b) que el traductora estaacute autorizado a oponerse a cualquier tipo de
deformacioacuten mut ilacioacuten o modificacioacuten de su traduccioacuten
c) que ni los editores ni otros usuarios de la traduccioacuten tienen el derecho
de realizar n inguacuten cambio sin el prev io consentimiento del traductor
d) Que el traductor estaacute autorizado a prohibir cualquier utilizacioacuten abusiva
de su traduccioacuten y a oponerse en general a cualquier intento que pueda afectar a
su honor o a su reputacioacuten
Capiacutetulo V
191
18) Ademaacutes el traductor posee el derecho exclusivo de autorizar la publicacioacuten
presentacioacuten transmisioacuten retraduccioacuten adaptacioacuten modificacioacuten y demaacutes
transformaciones de su traduccioacuten y de forma general la utilizacioacuten de su traduccioacuten
19) El traductor tendraacute derecho a una remuneracioacuten econoacutemica por todo uso puacuteblico
que se haga de su traduccioacuten establecida por contrato o por ley (Texto original en ingleacutes
en httpwwwfit-iftorgencharterphp)
La situacioacuten econoacutemica y social del traductor se contempla en el capiacutetulo 3
Eacuteste trata la remuneracioacuten del traductor asiacute como el derecho a las prestaciones
sociales del paiacutes en el que ejerza su profesioacuten
Capiacutetulo 3 S ITUACIOacuteN ECONOacuteMICA Y SOCIAL DEL TRADUCTOR
20) El traductor debe asegurarse de tener las condiciones de vida necesarias para
efectuar con eficacia y dignidad la tarea social que le sea conferida
21) El traductor recibiraacute una parte del eacutexito de su trabajo y tendraacute derecho a una
remuneracioacuten proporcional a las ganancias comerciales de la obra t raducida
22) Debe reconocerse que una traduccioacuten tambieacuten pude presentarse como un trabajo
por encargo y tener en ese caso derecho a una remuneracioacuten independiente de los
beneficios comerciales que genere la obra traducida
23) La profesioacuten del traductor al igual que el resto de profesiones debe disfrutar en
cada paiacutes de una proteccioacuten igual a la que reciben otras profesiones en ese paiacutes por los
convenios colectivos contratos tipo etc
24) Los traductores han de beneficiarse en cada paiacutes de todas las prestaciones
garantizadas a los trabajadores intelectuales y en particular de todos los planes sociales de
seguro como el de las pensiones salud desempleo y prestaciones familiares (Texto
original en ing leacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)
El capiacutetulo cuarto trata el derecho de asociacionismo del que gozan los
traductores asiacute como de las funciones que dichas asociaciones deben desempentildear
Capiacutetulo 4 ASOCIACIONES Y S INDICATOS DE TRADUCTORES
25) Al igual que los miembros de otras profesiones los traductores disfrutaraacuten del
derecho de poder formar asociaciones y sindicatos
26) Estas organizaciones ademaacutes de defender los intereses morales y materiales de
los traductores tendraacuten el objetivo de asegurar la mejora de la calidad de la traduccioacuten y
de tratar todos los asuntos referentes a todo lo que concierne a la traduccioacuten
Capiacutetulo V
192
27) Eacutestas intervendraacuten ante las autoridades puacuteblicas en materia de preparacioacuten y
ejecucioacuten de las medidas legales y normativas necesarias relativas a la profesioacuten
28) Eacutestas haraacuten todo lo posible por mantener contacto permanente con las
organizaciones que hayan recurrido a la traduccioacuten (sindicatos de editores empresas
industriales y comerciales autoridades puacuteblicas y privadas la prensa etc) con el
propoacutesito de estudiar y buscar soluciones a sus problemas comunes
29) Para velar por la calidad de toda obra traducida en su paiacutes deberaacuten mantener el
contacto con organizaciones culturales sociedades de autores las secciones nacionales
del Pen Club los representantes de la criacutet ica literaria las sociedades cultas las
universidades y los institutos de investigacioacuten teacutecnica y cientiacutefica
30) Deben ser competentes para actuar como aacuterbitros y expertos en toda disputa que
surja entre traductores y usuarios de las traducciones
31) Les corresponde la tarea de dar consejo sobre la formacioacuten y contratacioacuten de
traductores asiacute como la de cooperar con organizaciones especializadas y universidades
para el cumplimiento de estos objetivos
32) Deberaacuten hacer todo lo posible por recabar informacioacuten de intereacutes proveniente de
cualquier fuente sobre la profesioacuten y ponerla a d isposicioacuten de los traductores en forma de
bibliotecas archivos revistas y boletines y para este fin crear servicios de informacioacuten
teoacutericos y praacutecticos y organizar seminarios y reuniones (Texto original en ingleacutes en
httpwwwfit-iftorgencharterphp)
En el capiacutetulo quinto se hace alusioacuten a coacutemo los traductores pueden crear
asociaciones tanto a nivel regional o por categoriacuteas que a su vez se recomienda
que se unan en una asociacioacuten nacional central Estas asociaciones pueden formar
parte a su vez de la FIT En este capiacutetulo se desarrollan ademaacutes los objetivos de la
FIT
Capiacutetulo 5 ORGANIZACIONES NACIONALES Y FEDERACIOacuteN
INTERNACIONAL DE TRADUCTORES
33) Si en un mis mo paiacutes existen varias agrupaciones de traductores constituidas ya
sea sobre una base regional o por categoriacuteas de traductores seriacutea deseable que
coordinaran sus esfuerzos en una organizacioacuten nacional central manteniendo a la vez
cada uno su identidad
34) En aquellos paiacuteses donde no existen auacuten asociaciones o sindicatos de traductores
se recomienda que los traductores se unan para establecer la necesaria creacioacuten de dicha
organizacioacuten de acuerdo con la leg islacioacuten de cada paiacutes
Capiacutetulo V
193
35) Con el fin de asegurar el cumplimiento de sus objetivos a traveacutes de los esfuerzos
comunes las organizaciones nacionales de traductores estaacuten convocadas a unirse en la
Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (Federacioacuten Internacional de Traductores
[FIT])
36) Los traductores se uniraacuten a sus organizaciones nacionales de forma lib re y
voluntaria y al igual que lo haraacuten las asociaciones a la Federacioacuten Internacional de
Traductores
37) La Federacioacuten Internacional de Traductores defenderaacute los derechos materiales y
morales de los traductores a nivel internacional estaraacute al corriente de los avances teoacutericos
y praacutecticos en materias relativas a la traduccioacuten y se esforzaraacute por contribuir a la difusioacuten
de la cultura en todo el mundo
38) La Federacioacuten Internacional de Traductores realizaraacute estos objetivos
representando a los traductores a nivel internacional especialmente mediante las
relaciones con organizaciones gubernamentales no-gubernamentales y supranacionales y
participando en reuniones que puedan ser del intereacutes de traductores y de la traduccioacuten a
escala internacional editando publicaciones y organizando o promoviendo la
organizacioacuten de congresos que permitan estudiar cuestiones relativas a la traduccioacuten o a
los traductores
39) En general la Federacioacuten Internacional de Traductores llevaraacute las actividades de
cada paiacutes a nivel internacional coordinaraacute sus esfuerzos y definiraacute su poliacutet ica comuacuten
40) Las asociaciones nacionales La Federacioacuten Internacional de Traductores su
oacutergano central producen la fuerza necesaria para conseguir sus objetivos profesionales
desde el sentimiento de solidaridad existente entre los traductores y desde la dignidad de
la traduccioacuten lo cual contribuye a un mejor entendimiento entre los pueblos y a la
difusioacuten de la cultura en todo el mundo
(Texto original en ingleacutes en httpwwwfit-iftorgencharterphp)
Capiacutetulo V
194
FICHA DESCRIPTIVA
La Carta del Traductor de la FIT (Federacioacuten Internacional de Traductores)
Idioma Ingleacutes y franceacutes
Paiacutes Origen Aprobada por la FIT en Dubrovnik en 1963 y
modificada en Oslo en 1994
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 5 capiacutetulos 40 artiacutecu los
Definiciones Traduccioacuten
Temas tratados Obligaciones del Traductor
Responsabilidad
Fidelidad
Buen nivel de la lengua tema cu ltura
No aceptar encargos para los que no esteacute
capacitado
No realizar competencia desleal
No desprestigiar a la profesioacuten
Respeto de los intereses de los clientes
Derechos del traductor
Derechos de autor
Remuneracioacuten econoacutemica
Situacioacuten econoacutemica y social del traductor
Asociaciones y sindicatos de traductores
Organizaciones nacionales y federaciones
internacionales de traductores
Teacuterminos legales maacutes habituales Derecho contrato asociaciones sindicatos
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Fidelidad obligacioacuten moral y legal competencia
desleal secreto profesional respeto solidaridad
dignidad
Capiacutetulo V
195
22) Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las
traducciones y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los
traductores
Breve descripcioacuten esta recomendacioacuten se aproboacute durante la Conferencia
General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la Ciencia
y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 Se
redactoacute originalmente en ingleacutes franceacutes y espantildeol Consta de siete capiacutetulos en el
primero se definen una serie de teacuterminos como traductor traduccioacuten usuarios
etc ademaacutes del campo de aplicacioacuten En los capiacutetulos restantes se tratan asuntos
tales como la situacioacuten juriacutedica de los traductores las medidas para garantizar la
proteccioacuten de los traductores la situacioacuten social y fiscal la formacioacuten y
condiciones de trabajo de los traductores etc
Esta recomendacioacuten comienza con una serie de considerandos en los que se
reconoce la importante labor de comunicacioacuten de la traduccioacuten entre los pueblos
en todos los aacutembitos y que necesitan de una proteccioacuten para poder garantizar la
calidad de sus traducciones
Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones
y sobre los medios praacutecticos para mejorar la situacioacuten de los traductores
La Conferencia General de la Organizacioacuten de las Naciones Unidas para la Educacioacuten la
Ciencia y la Cultura reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976 en
su 19a reunioacuten
Considerando que la traduccioacuten facilita la comprensioacuten entre los pueblos y la
cooperacioacuten entre las naciones al promover la d ifusioacuten de las obras literarias y
cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas a traveacutes de las fronteras linguumliacutesticas asiacute como el
intercambio de ideas
Constatando el papel sumamente importante que desempentildean los traductores y las
traducciones en los intercambios internacionales en las esferas de la cultu ra del arte y de
la ciencia en particular cuando se trata de obras escritas y traducidas en idiomas de
menor d ifusioacuten
Reconociendo que la proteccioacuten de los traductores es indispensable para que las
traducciones tengan la calidad que exige el cumplimiento eficaz de su funcioacuten al servicio
de la cultura y el desarrollo
Capiacutetulo V
196
Recordando que si bien los principios de esa proteccioacuten ya figuran en la Convencioacuten
Universal sobre Derecho de Autor y si el Convenio de Berna para la Proteccioacuten de las
Obras Literarias y Artiacutesticas y las legislaciones nacionales de algunos Estados Miembros
tambieacuten contienen disposiciones especiacuteficas relativas a esa proteccioacuten la aplicacioacuten
praacutectica de esos principios y disposiciones no siempre es adecuada
Estimando que si bien por lo que respecta al derecho de autor los traductores y las
traducciones disfrutan en muchos paiacuteses de una proteccioacuten anaacuteloga a la concedida a los
autores y a las obras literarias y cientiacuteficas inclusive las teacutecnicas la adopcioacuten de medidas
de iacutendole esencialmente praacutectica que asimilan el traductor al autor y que son propias de la
profesioacuten de traductor se justifica no obstante para mejorar la aplicacioacuten efect iva de las
leyes vigentes
Habiendo decidido en su 18a reunioacuten que la proteccioacuten de los traductores fuese objeto
de una recomendacioacuten a los Estados Miembros seguacuten lo dispuesto en el paacuterrafo 4 del
artiacuteculo IV de la Constitucioacuten
Aprueba en este diacutea 22 de noviembre de 1976 la presente Recomendacioacuten
(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)
A continuacioacuten se hacen una serie de recomendaciones a los Estados
Miembros sobre la aplicacioacuten y adopcioacuten de estas recomendaciones
La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que apliquen las
disposiciones siguientes relativas a la proteccioacuten de los traductores y de las traducciones
adoptando las medidas legislativas nacionales o de otra iacutendole que sean necesarias y de
conformidad con las praacutecticas y los principios constitucionales de cada Estado para
aplicar en su respectivo territorio las normas y los principios formulados en la presente
Recomendacioacuten
La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que pongan la presente
Recomendacioacuten en conocimiento de las autoridades los servicios u organismos
encargados de las cuestiones relacionadas con los intereses morales y materiales de los
traductores y la proteccioacuten de las traducciones de las diferentes organizaciones o
asociaciones que representen o defiendan los intereses de los traductores y de los
editores de los empresarios de espectaacuteculos los organismos de radiodifusioacuten los
usuarios y otras partes interesadas
La Conferencia General recomienda a los Estados Miembros que presenten a la
Organizacioacuten en las fechas y en la forma que la Conferencia General determine informes
sobre las disposiciones que hayan tomado para dar efecto a la presente Recomendacioacuten
(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)
Capiacutetulo V
197
En el primer apartado se definen los teacuterminos traduccioacuten traductor y
usuario para que sean entendidos por todos los lectores del mismo modo a los
efectos de la Recomendacioacuten Ademaacutes de especifica el campo de aplicacioacuten de la
misma que afectarntildea a todos los traductores y a todos los campos de trabajo
I DEFINICIONES Y CAMPO DE APLICACIOacuteN
1) A los efectos de la presente Recomendacioacuten
a) el teacutermino laquotraduccioacutenraquo designa la transposicioacuten de una obra literaria o
cientiacutefica incluso de una obra teacutecnica de una lengua a otra esteacute o no esteacute la obra
preexistente o la traduccioacuten destinada a ser publicada en forma de libro en una
revista en un perioacutedico o en otra forma a ser representada en el teatro o a ser
utilizada en el cine la rad io o la telev isioacuten o por cualquier otro medio de
comunicacioacuten
b) el teacutermino laquotraductoresraquo designa a los traductores de obras literarias o cientiacuteficas
incluidas las obras teacutecnicas
c) el teacutermino laquousuariosraquo designa a las personas fiacutesicas o morales por cuya cuenta se
hace la traduccioacuten
2) La p resente Recomendacioacuten se aplica a todos los traductores sean cuales fueren
a) la condicioacuten juriacuted ica que les corresponda como
i) traductores independientes o
ii) traductores a sueldo
b) la discip lina con la que se relacione la obra traducida
c) el caraacutecter de su actividad a jornada completa o a jornada parcial
(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)
En el segundo apartado se simila la proteccioacuten juriacutedica de os traductores con
la que los Estados Miembros y las convenciones internaciones ofrecen a los
autores
II S ITUACIOacuteN JURIacuteDICA GENERAL DE LOS TRADUCTORES
3) Los Estados Miembros deberiacutean extender a los traductores por lo que respecta a
sus traducciones la proteccioacuten que conceden a los autores de conformidad con las
disposiciones de las convenciones internacionales sobre derecho de autor en las que son
partes o de su legislacioacuten nacional o de unas y otras disposiciones y esto sin perjuicio de
Capiacutetulo V
198
los derechos de los autores de las obras preexistentes (httpwwwfit -iftorgennairo-
ephp)
Con el fin de garantizar la proteccioacuten de los traductores se establecen una
serie de medidas que van desde firmar un contrato por escrti entre el traductor y el
usuario en el que se contemple la remuneracioacuten del traductor la confidencialidad
que eacuteste ha de guardar la publicidad que se haraacute del tradutor en caso de ser
publicada la obra traducida etcIgualmente se trata la cuestioacuten de que los Estados
deberiacutean favorecer que los traductores se uniesen en asociaciones profesionales u
organizaciones de traductores con el fin de que regulasen el ejercicio de la
profesioacuten Aunque la pertenencia a estas asociaciones no es una condicioacuten
necesaria para recibir la proteccioacuten ya que estas Recomendaciones han de
aplicarse a todos los traductores
III MEDIDAS DES TINADAS A GARANTIZAR LA APLICACIOacuteN DE LA
PROTECCIOacuteN CONCEDIDA A LOS TRADUCTORES EN VIRTUD DE LAS
CONVENCIONES INTERNACIONALES Y DE LAS LEGIS LACIONES
NACIONALES RELATIVAS AL DERECHO DE AUTOR
4) Es conveniente que el traductor y el usuario de la traduccioacuten concierten un
contrato por escrito
5) Por regla general los contratos que rijan las relaciones entre los traductores y los
usuarios como llegado el caso cualesquiera otros instrumentos juriacutedicos que rijan esas
relaciones deberiacutean
a) conceder una remuneracioacuten equitativa al traductor cualquiera que sea su
situacioacuten juriacutedica
b) conceder al traductor al menos cuando no actuacutee en calidad de traductor a sueldo
ya sea una remuneracioacuten proporcional a los ingresos provenientes de la venta o la
explotacioacuten de la traduccioacuten abonaacutendole un anticipo que el traductor conservaraacute sean
cuales fueren esos ingresos ya sea previendo en beneficio del traductor el pago de una
cantidad calculada con arreglo a otro sistema de remuneracioacuten independiente de las
ventas si la leg islacioacuten nacional preveacute o admite un sistema de ese tipo ya sea
previendo el pago al traductor de una remuneracioacuten equitativa a tanto alzado si la
remuneracioacuten proporcional resulta insuficiente o inaplicable El meacutetodo adecuado se ha
de escoger teniendo en cuenta el sistema legal del paiacutes interesado y cuando proceda
del geacutenero de la obra preexistente
Capiacutetulo V
199
c) prever una remuneracioacuten suplementaria cuando sea apropiado si el uso de la
traduccioacuten sobrepasara los liacutemites defin idos en el contrato
d) precisar que las autorizaciones concedidas por el traductor se limitan a los
derechos expresamente mencionados por eacutel esta disposicioacuten se aplicaraacute a las
eventuales nuevas ediciones
e) estipular que en caso de que el traductor no haya obtenido las autorizaciones
necesarias incumbiraacute al usuario el obtenerlas
f) estipular que el traductor garantiza al usuario el goce paciacutefico de todos los
derechos cedidos y se compromete a abstenerse de cualquier acto que pudiera ir en
menoscabo de los intereses legiacutetimos de eacuteste como tambieacuten a acatar si procede las
normas del secreto profesional
g) estipular que a reserva de las prerrogativas del autor de la obra preexistente en
el texto de una traduccioacuten destinada a la publicacioacuten no se introduciraacute modificacioacuten
alguna sin acuerdo previo del traductor
h) garantizar al traductor y a su traduccioacuten una publicidad proporcional a la dada
generalmente al autor en particular el nombre del traductor deberiacutea figurar en lugar
destacado en todos los ejemplares publicados de la traduccioacuten en los carteles de teatro
en las comunicaciones que acompantildeen las emisiones de radio o de telev isioacuten en la
ficha art iacutestica de las peliacuteculas y en cualquier material de promocioacuten
i) prever que el usuario se comprometa a hacer figurar en los ejemplares de la
traduccioacuten las menciones requeridas para ajustarse a las formalidades de derecho de
autor existentes en aquellos paiacuteses en los que se puede esperar razonablemente que se
utilice la traduccioacuten
j) prever la solucioacuten de los posibles conflictos sobre todo en cuanto a la calidad de
la traduccioacuten y en la medida de lo posible mediante un arbitraje o con arreglo a un
procedimiento establecido por la legislacioacuten nacional o por cualquier otro medio de
resolver el conflicto que por una parte ofrezca garantiacuteas de imparcialidad y que por otra
sea faacutecilmente utilizab le y poco costoso
k) mencionar los id iomas de los cuales y a los cuales el traductor haya de traducir y
sin perjuicio de las disposiciones del apartado a) del paacuterrafo 1 subordinar ademaacutes a la
concertacioacuten de un acuerdo expliacutecito la eventual utilizacioacuten de sus servicios como
inteacuterprete
6) Con objeto de facilitar la ap licacioacuten de las medidas recomendadas en los paacuterrafos
4 5 y 14 los Estados Miembros deberiacutean a reserva del respeto de la libertad de todo
traductor de comprometerse individualmente por contrato estimular a las partes
interesadas en particular a las organizaciones o asociaciones profesionales de traductores
Capiacutetulo V
200
y a otras organizaciones que los representen por una parte y a los representantes de los
usuarios por otra a que adopten contratos tipo o concierten acuerdos colectivos teniendo
en cuenta las disposiciones de la presente Recomendacioacuten y todas las situaciones que
pueden presentarse en lo que respecta tanto a la persona del traductor como a la iacutendole de
la traduccioacuten
7) Los Estados Miembros deberiacutean favorecer tambieacuten las medidas encaminadas a
garantizar una representacioacuten eficaz de los traductores y a facilitar la creacioacuten y el
desarrollo de organizaciones o asociaciones profesionales de traductores y de otras
organizaciones que los representen encargadas de definir las normas y las obligaciones
que deben regir el ejercicio de la profesioacuten de defender los intereses morales y materiales
de los traductores y de facilitar los intercambios linguumliacutesticos culturales cientiacuteficos y
teacutecnicos entre los traductores asiacute como entre los traductores y los autores de las obras que
hayan de traducirse Con esos fines esas organizaciones o asociaciones podriacutean
emprender en la medida en que la ley nacional lo permita entre otras cosas las
siguientes actividades
a) favorecer la adopcioacuten de normas que rijan la profesioacuten de traductor Esas normas
deberiacutean incluir en particular la obligacioacuten del traductor de hacer una traduccioacuten de
alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y de garantizar que la
traduccioacuten seraacute fiel al orig inal
b) estudiar bases de remuneracioacuten aceptables para los traductores y los usuarios
c) establecer procedimientos destinados a facilitar la solucioacuten de las controversias
que surjan respecto a la calidad de las traducciones
d) asesorar a los traductores en sus negociaciones con los usuarios y cooperar con
las demaacutes partes interesadas en el establecimiento de contratos modelo relativos a la
traduccioacuten
e) esforzarse de conformidad con las leyes nacionales o los acuerdos colectivos
vigentes al respecto por hacer beneficiar a los traductores individual o colectivamente
de la distribucioacuten de los fondos recibidos de fuentes puacuteblicas o privadas de que puedan
o pudieran beneficiarse los autores
f) tomar d isposiciones para el intercambio de informacioacuten sobre asuntos de intereacutes
para los traductores publicando boletines informativos organizando reuniones o por
otros medios apropiados
g) favorecer la asimilacioacuten de los traductores a los autores de obras literarias o
cientiacuteficas incluso obras teacutecnicas en cuanto se refiere a las prestaciones sociales
concedidas a estos uacuteltimos y al reacutegimen fiscal que se les aplica
Capiacutetulo V
201
h) promover la elaboracioacuten y el desarrollo de programas especializados para la
formacioacuten de los traductores
i) cooperar con otros oacuterganos nacionales regionales o internacionales que se
ocupan de defender los intereses de los traductores y con los centros nacionales o
regionales de informacioacuten sobre derecho de autor creados para facilitar los traacutemites
relacionados con los derechos de las obras protegidas por el derecho de autor asiacute como
con el Centro Internacional de Informacioacuten sobre Derecho de Autor de la UNESCO
j) mantener estrechas relaciones con los usuarios asiacute como con sus representantes
o con las organizaciones o asociaciones profesionales con objeto de defender los
intereses de los traductores y de negociar acuerdos colectivos con esos representantes o
con esas organizaciones o asociaciones siempre que se estime ventajoso
k) contribuir en general al progreso de la profesioacuten de traductor
8) Sin perjuicio de las disposiciones del paacuterrafo 7 la pertenencia a organizaciones o
asociaciones profesionales que representen a traductores no deberiacutea ser no obstante una
condicioacuten necesaria para la proteccioacuten ya que las disposiciones de la presente
Recomendacioacuten han de aplicarse a todos los traductores tanto si pertenecen como si no
pertenecen a organizaciones o asociaciones de esa iacutendole (httpwwwfit -iftorgennairo-
ephp)
En el sieguiente apartado se habla de la situacioacuten social de los traductores
tanto por cuenta propia es decir traductores freelance o autoacutenomos como por
cuenta ajena es decir trabajadores de una agencia de traduccioacuten o cualquier otra
empresa
IV S ITUACIOacuteN SOCIAL Y FISCAL DE LOS TRADUCTORES
9) Los traductores independientes tanto si perciben como si no perciben derechos
de autor proporcionales deberiacutean beneficiarse en la praacutectica de todos los sistemas de
seguro social como pensiones seguro de enfermedad subsidios familiares etc asiacute como
del sistema fiscal adoptado para la p roteccioacuten de los autores de obras literarias o
cientiacuteficas en general incluso las obras teacutecnicas
10) Los traductores a sueldo deberiacutean estar calificados en el mis mo nivel que el
personal de categoriacutea profesional y disfrutar de las mis mas ventajas sociales que aqueacutel A
ese respecto los estatutos profesionales los acuerdos colectivos y los contratos de trabajo
fundados en ellos deberiacutean mencionar expresamente la clase de los traductores de textos
cientiacuteficos y teacutecnicos para que se les reconozca su condicioacuten de traductores sobre todo
en su clasificacioacuten profesional (httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)
Capiacutetulo V
202
En este apartado se recoge la idea de que los Estados Miembros deben
considerar la Traduccioacuten como una disciplina independiente y por lo tanto facilitar
los programas educativos necesarios para su estudio Ademaacutes se recomienda que
se fomente la actividad mediante cursillos seminarios centros terminoloacutegicos
intercambio de traductores etc
V FORMACIOacuteN Y CONDICIONES DE TRABAJO DE LOS TRADUCTORES
11) Los Estados Miembros deberiacutean reconocer en princip io que la traduccioacuten es una
disciplina autoacutenoma que exige una formacioacuten distinta de la ensentildeanza exclusivamente
linguumliacutestica y que requiere una formacioacuten especializada Los Estados Miembros deberiacutean
promover en conexioacuten especialmente con las organizaciones o asociaciones
profesionales de traductores el establecimiento de programas de redaccioacuten para
traductores particularmente en las universidades y en otros establecimientos de
ensentildeanza y la institucioacuten de seminarios o cursillos de trabajos praacutecticos Tambieacuten se
deberiacutea reconocer lo uacutetil que seriacutea para los traductores poder asistir a cursillos de
formacioacuten permanente
12) Los Estados Miembros deberiacutean examinar la posibilidad de organizar centros de
terminologiacutea que podriacutean emprender las actividades siguientes
a) comunicar a los traductores las informaciones corrientes relativas a la
terminologiacutea necesaria para su trabajo cotidiano
b) colaborar estrechamente con los centros de terminologiacutea de todo el mundo a fin
de normalizar y desarrollar la internacionalizacioacuten de la terminologiacutea cientiacutefica y
teacutecnica para facilitar el trabajo de los traductores
13) En conexioacuten con las organizaciones o asociaciones profesionales y otros
organismos interesados los Estados Miembros deberiacutean facilitar los intercambios de
traductores con objeto de que eacutestos puedan adquirir un mejor conocimiento del idioma en
el que estaacuten especializados asiacute como del medio sociocultural en el que se redactan las
obras que han de traducir
14) Con miras a mejorar la calidad de las traducciones los principios y las medidas
praacutecticas que se enumeran a continuacioacuten deberiacutean mencionarse expliacutecitamente en los
estatutos profesionales mencionados en el apartado a) del paacuterrafo 7 asiacute como en todos los
contratos escritos establecidos entre los traductores y los usuarios
a) debe darse a los traductores un plazo razonable para que ejecuten su trabajo
b) en la medida de lo posible deben ponerse a disposicioacuten de los traductores todos
los documentos e informaciones necesarios para la comprensioacuten del texto que se ha de
traducir y la redaccioacuten de la traduccioacuten
Capiacutetulo V
203
c) por regla general la traduccioacuten debe hacerse a partir del original
recurrieacutendose a la retraduccioacuten solamente en caso de que sea absolutamente
necesario
d) en la medida de lo posible el traductor debe traducir a su lengua materna o a
un idioma que domine como su lengua materna
(httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)
Estas Recomendaciones tambieacuten tienen en cuanta la situacioacuten de los paiacuteses
en viacuteas de desarrollo y contempla su adaptacioacuten a las necesidades de los mosmos
VI PAIacuteS ES EN VIacuteAS DE DES ARROLLO
15) Los paiacuteses en viacuteas de desarrollo deberiacutean poder adaptar las normas y los
principios enunciados en la presente Recomendacioacuten de la manera que estimen
necesaria para satisfacer sus necesidades habida cuenta de las disposiciones especiales
a favor de los paiacuteses en desarrollo de la Convencioacuten Universal sobre Derecho de Autor
revisada en Pariacutes el 24 de ju lio de 1971 y del Acta de Pariacutes (1971) del Convenio de
Berna para la Proteccioacuten de las Obras Literarias y Artiacutesticas (httpwwwfit -
iftorgennairo-ephp)
VII DISPOS ICIOacuteN FINAL
16) En los casos en que los traductores o las traducciones disfruten de un nivel de
proteccioacuten que sea en algunos aspectos maacutes favorable que el previsto en la presente
Recomendacioacuten no se deberiacutean invocar sus disposiciones para menoscabar la
proteccioacuten ya concedida (httpwwwfit-iftorgennairo-ephp)
Capiacutetulo V
204
FICHA DESCRIPTIVA
Recomendacioacuten sobre la proteccioacuten juriacutedica de los traductores y de las traducciones y sobre
los medios praacutecticos de mejorar la situacioacuten de los traductores
Idioma Espantildeol ingleacutes y franceacutes
Paiacutes Origen ONU aprobado en Nairobi el 22 de noviembre
de 1976
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 capiacutetulos
Definiciones Traduccioacuten traductores usuarios
Temas tratados Campo de aplicacioacuten
La situacioacuten juriacuted ica de los traductores
Contrato entre el traductor y el usuario
Remuneracioacuten
Derechos de autor del traductor
Resolucioacuten de conflictos
Organizaciones o asociaciones de traductores
Situacioacuten social y fiscal de los traductores
Formacioacuten y condiciones de trabajo
Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten derecho de autor Estados
miembros
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad cooperacioacuten promover fidelidad
garantiacutea imparcialidad secreto profesional
Capiacutetulo V
205
23) La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs) 24
Breve descripcioacuten la carta del traductor de la SFT con sede en Pariacutes estaacute
redactada originalmente en franceacutes Consta de ocho apartados en los que se tratan
temas referentes a la traduccioacuten al traductor a la puesta al diacutea de sus
competencias al material a la realizacioacuten de trabajos a las disposiciones legales y
contractuales y a la regulacioacuten de litigios
En el primer apartado se definen algunos teacuterminos tales como ―lengua de
origen ―lengua teacuterminoo ―traducir
SFT (Sociedad Francesa de Traductores)
LA CARTA DEL TRADUCTOR
La traduccioacuten
La lengua de origen es la del texto que se va a traducir La lengua teacutermino es la del texto
traducido Traducir consiste en transponer por escrito de una lengua de origen a una
lengua teacutermino
Esta transposicioacuten encierra varios aspectos linguumliacutestico teacutecnico e idiomaacutetico Eacutesta debe
realizarse respetando las reglas leacutexicas sintaacutecticas y estiliacutesticas de la lengua teacutermino y
tener en cuenta el uso que se va a hacer de la traduccioacuten al igual que las peticiones
especiacuteficas del que realiza el encargo
El traductor
El traductor es un profesional cualificado
Posee una competencia doble
Tiene un amplio conocimiento de la lengua o lenguas de origen y domina la lengua
teacutermino que en la mayoriacutea de los casos es la lengua materna
Estaacute especializado en uno o varios campos
Esta competencia puede ser fruto de la experiencia profesional del traductor o ser
adquirida mediante una formacioacuten en traduccioacuten idiomas ciencias teacutecnicas derecho
etc (Texto original en franceacutes disponible en
httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)
24 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo V
206
El traductor como profesional de la traduccioacuten debe actualizarse
continuamente y disponer de un material adecuado para la realizacioacuten de su
trabajo
La puesta al diacutea de las competencias
El traductor consciente de desempentildear una labor exigente y evolutiva deberaacute estar
informado de la evolucioacuten de la terminologiacutea en su campo o campos de especializacioacuten
El material
El traductor dispondraacute de un material que le permit iraacute efectuar un trabajo de calidad
diccionarios enciclopedias documentacioacuten teacutecnica equipos informaacuteticos y burocraacutet icos
etc
(Texto original en franceacutes disponible en
httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)
Todo encargo de traduccioacuten conlleva un proceso de documentacioacuten previo a
la traduccioacuten El traductor comunicaraacute al cliente cualquier error o incoherencia
hallado en el texto original
La realizacioacuten del trabajo
El traductor efectuaraacute las investigaciones terminoloacutegicas necesarias para realizar el
encargo Para tal efecto el traductor podraacute solicitar al cliente para el que realiza la
traduccioacuten documentacioacuten especiacutefica o algunas aclaraciones sobre la terminologiacutea o el
significado de siglas y abreviaturas
El traductor mostraraacute al cliente todas las incoherencias o errores encontrados en el texto
original con el fin de para no asumir la relectura y la correccioacuten del texto original ni su
reformulacioacuten Eacuteste entregaraacute la traduccioacuten en el plazo convenido (Texto orig inal en
franceacutes disponible en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)
En el siguiente aparatado se tienen en cuenta aspectos como la calidad de la
traduccioacuten y para ello habraacute que prestar atencioacuten a la ortografiacutea la concordancia
el estilo las equivalencias funcionales aunque tambieacuten depende del texto original
La calidad
La t raduccioacuten seraacute leal es decir que seraacute fiel al texto original y a los acuerdos llegados
entre el traductor y el cliente Antes de proceder a la entrega el traductor comprobaraacute
La o rtografiacutea del texto teacutermino
Capiacutetulo V
207
La concordancia y las equivalencias funcionales de los dos textos mediante una lectura
comparativa
La calidad del estilo asiacute como la coherencia terminoloacutegica y la conformidad con las
normas tipograacuteficas baacutesicas
La calidad de la traduccioacuten depende en gran medida de la calidad en la redaccioacuten del
texto de origen Como consecuencia el traductor puede eventualmente verse obligado a
no asumir su responsabilidad si el texto que ha de traducir estaacute incompleto o es
incomprensible si posee imperfecciones susceptibles de perjudicar a la calidad de la
traduccioacuten o si el cliente se niega a colaborar Realizar una traduccioacuten de calidad lleva
tiempo por lo que es conveniente dar al traductor un plazo de entrega suficiente (Texto
original en franceacutes disponible en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)
En este apartado se contempla el enviacuteo de un presupuesto al cliente previo a
la realizacioacuten del encargo y se deja constancia de las disposiciones legales por las
que habraacute de regirse el traductor
Disposiciones legales y contractuales
Antes de aceptar el encargo el traductor entregaraacute un presupuesto al cliente para su
aceptacioacuten
El traductor se adaptaraacute a la legislacioacuten del paiacutes en el que ejerza En Francia
El traductor liberal estaraacute inscrito en la URSSAF (Union de Recouvrement des
cotisations de Seacutecuriteacute sociale et dallocations familiales) (Unioacuten de recaud acioacuten de
cotizaciones a la seguridad social y prestaciones familiares) el traductor de editorial
estaraacute inscrito en la AGESSA (Association pour la Gestion de la Seacutecuriteacute Sociale des
Auteurs) (Asociacioacuten para la gestioacuten de la seguridad social de los autores) donde cotizaraacute
a traveacutes de su editor
Seguacuten el artiacuteculo 1134 del Coacutedigo Civil franceacutes laquoLos acuerdos ejecutados legalmente
tendraacuten caraacutecter de ley para aquellos que lo han ejecutado Soacutelo podraacuten ser revocados por
consentimiento mutuo o por las causas que la ley autorice Deben ser ejecutados de buena
feraquo
Seguacuten los artiacuteculos 226-13 y 226-14 del Coacutedigo Penal franceacutes el traductor se
compromete a respetar el secreto profesional (salvo en el caso en el que la ley imponga o
autorice su revelacioacuten) (Texto orig inal en franceacutes disponible en
httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)
Capiacutetulo V
208
Por uacuteltimo se establece que los conflictos se resolveraacuten mediante arbitraje
de la SFT si ambas partes estaacuten de acuerdo
Regulacioacuten de litigios
El traductor y su cliente podraacuten de comuacuten acuerdo convocar a la comisioacuten de arb itraje
de la SFT con el fin de evitar un proceso judicial (Texto o rig inal en franceacutes dis ponible
en httpwwwsftfrmembresChartedutraducteurpdf)
FICHA DESCRIPTIVA
La carta del traductor de la SFT (Socieacuteteacute Franccedilaise des Traducteurs)
Idioma Franceacutes
Paiacutes Origen Francia (Pariacutes)
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 8 apartados
Definiciones Lengua de origen lengua teacutermino traducir
traductor
Temas tratados El traductor
La puesta al diacutea de competencias
El material
La realizacioacuten del trabajo
La calidad
Disposiciones legales y contractuales
Regulacioacuten de lit igios
Teacuterminos legales maacutes habituales Disposiciones legales y contractuales arbitraje
proceso judicial coacutedigo civil artiacutecu lo ley
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Calidad leal fiel
Capiacutetulo V
209
3 DISPOSICIONES LEGALES QUE REGULAN EL EJERCICIO
PROFESIONAL DE LA TRADUCCIOacuteN E INTERPRETACIOacuteN
(PUacuteBLICA OFICIAL O JURADA25) ANAacuteLISIS DE MODELOS
ARGENTINA COSTA RICA MARRUECOS
31) Ley de la Repuacuteblica Argentina Ley 20305 BS AS 24473
Breve descripcioacuten La Ley 20305 BS AS 24473 de la Repuacuteblica de
Argentina consta de 46 artiacuteculos dispuestos en siete capiacutetulos Estaacute originalmente
redactada en espantildeol Trata asuntos relacionados con el ejercicio profesional los
recursos y oacuterganos del Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos
Aires los honorarios la designacioacuten de oficio de los traductores etc
En el capiacutetulo I de esta ley se establece que esta disposicioacuten regularaacute el
ejercicio profesional de la traduccioacuten puacuteblica en Buenos Aires Se describen
ademaacutes las funciones y los requisitos necesarios para ser traductor puacuteblico
LEY 20305 BS AS 24473
En uso de las atribuciones conferidas por el artiacuteculo 5to del Estatuto de la Revolucioacute n
Argentina El Presidente de la Nacioacuten Argentina sanciona y promulga con fuerza de Ley
CAPIacuteTULO I DEL EJERCICIO PROFES IONAL
Art 1 El ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico en la capital de la Repuacuteblica se
rige por las disposiciones de la presente ley
Art 2 Soacutelo se considera ejercicio de la profesioacuten de traductor puacuteblico a los efectos de
esta ley el que se realiza en forma individual sin relacioacuten de dependencia
Art 3 El traductor puacuteblico estaacute autorizado para actuar como inteacuterprete del o los idiomas
en los cuales posea tiacutetulo habilitante
Art 4 Para ejercer la profesioacuten de traductor puacuteblico se requiere
a) Ser argentino nativo o naturalizado con cinco (5) antildeos de ejercicio de la ciudadaniacutea
b) Ser mayor de edad
c) Poseer tiacutetulo habilitante de traductor puacuteblico expedido por
25 Seguacuten denominaciones de cada paiacutes Traduccioacuten puacuteblica (Argentina) Traduccioacuten oficial
(Costa Rica) Traduccioacuten jurada (Marruecos)
Capiacutetulo V
210
1 Universidad Nacional
2 Universidad Provincial o privada autorizada para funcionar por el poder Ejecutivo
3 Universidad extran jera siempre que haya sido reconocido o revalidado por
universidad nacional
d) No haber sido condenado a pena de inhabilitacioacuten absoluta o profesional
mientras subsistan las sanciones
e) Inscribirse en la matriacutecula profesional
f) Declarar el domicilio real y constituir domicilio legal en la Capital Federal a todos
los efectos emergentes de la presente ley
La denegatoria de la inscripcioacuten seraacute apelab le por el interesado por ante la Caacutemara
Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal dentro de los cinco (5) diacuteas de
notificada
Art 5 Es funcioacuten del t raductor puacuteblico traducir documentos del id ioma ext ranjero al
nacional y viceversa en los casos que las leyes asiacute lo establezcan o a peticioacuten de parte
interesada
Art 6 Todo documento que se presente en idioma ext ranjero ante repart iciones
entidades u organismos puacuteblicos Judiciales o admin istrativos del Estado Nacional de la
Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires o del territorio Nacional de la Tierra del
Fuego Antaacutertida Argentina e lslas del Atlaacutentico Sud debe ser acompantildeado de la
respectiva traduccioacuten al idioma nacional suscripta por traductor puacuteblico matriculado en
la jurisdiccioacuten donde se presente el documento
Art 7 El uso del titulo de traductor puacuteblico estaacute reservado exclusivamente a las
personas fiacutesicas que hayan cumplido los requisitos previstos en el artiacutecu lo 4to
Art 8 La infraccioacuten a lo previsto en el artiacuteculo 7mo seraacute sancionada con multa de
quinientos (500) a cinco mil (5000) pesos El organis mo que ejerce el gobierno y control
de la matriacutecula estaacute facultado para imponer y percib ir las multas para su aplicacioacuten y
recurso se seguiraacute el procedimiento y reglas previstos respectivamente en los artiacuteculos 24
y 26 (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)
El capiacutetulo II contempla la creacioacuten de un colegio profesional de traductores
puacuteblicos en Buenos Aires y establece las funciones y deberes del Colegio
CAPIacuteTULO II GOBIERNO DE LA MATRIacuteCULA Y REPRES ENTACIOacuteN
PROFES IONAL
Capiacutetulo V
211
Art9 Creacutease el Colegio de Traductores Puacuteblicos de la ciudad de Buenos Aires que
funcionaraacute como persona juriacutedica de derecho puacuteblico no estatal
Art10 El Coleg io tendraacute los siguientes deberes y atribuciones
a) Ejercer el gobierno y control de la matricu la profesional llevando el registro de la
mis ma de acuerdo con los distintos idiomas
b) Elevar a las Caacutemaras Nacionales de Apelacioacuten de cada fuero antes del 30 de octubre
de cada antildeo la noacutemina de los profesionales inscriptos
c) Fijar el monto de la matriacutecu la y de la cuota anual que deberaacuten pagar los traductores
puacuteblicos inscriptos en la matricula y recaudarlas
d) Cert ificar las firmas y legalizar los dictaacutemenes producidos por los profesionales
inscriptos cuando se exija ese requisito
e) Fiscalizar el correcto ejercicio de la funcioacuten de traductor puacuteblico y el decoro
profesional
f) Establecer las normas de eacutetica profesional las cuales seraacuten obligatorias para todos
los profesionales matriculados
g) Vig ilar el cumplimiento de esta ley y de las normas de eacutetica profesional cuyas
infracciones seraacuten comunicadas al Tribunal de Conducta
h) Adquirir derechos y contraer obligaciones admin istrar bienes y aceptar donaciones
herencias y legados los cuales soacutelo podraacuten destinarse al cumplimiento de los fines de la
institucioacuten
i) Dictar sus reglamentos internos
Art12 La afiliacioacuten al Colegio estaacute abierta a todos los profesionales que no hayan dado
lugar a la cancelacioacuten de la matriacutecu la (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)
El Colegio de Traductores Puacuteblicos obtendraacute su financiacioacuten de las cuotas
de los socios de las donaciones herencias o legados y de las multas impuestas
CAPIacuteTULO III DE LOS RECURS OS
Art12 Seraacuten recursos del Coleg io
a) La matriacutecula y la cuota perioacutedica anual que deberaacuten pagar los traductores puacuteblicos
inscriptos en 1a matriacutecu la
b) Las donaciones herencias y legados
c) Las multas previstas en el artiacutecu lo 8 de 1a presente ley La cuota anual deberaacute ser
pagada en la fecha que determine el Consejo Direct ivo su cobro se realizaraacute aplicando
Capiacutetulo V
212
las disposiciones sobre el juicio de ejecucioacuten fiscal Seraacute t iacutetulo suficiente al efecto la
planilla de liquidacioacuten suscripta por el presidente y el tesorero del colegio La falta de
pago de dos (2) anualidades implicaraacute eacutel abandono del ejercicio profesional y podraacute dar
lugar a que el Colegio excluya al traductor puacuteblico de la matriacutecu la respectiva hasta tanto
regularice su situacioacuten sin perjuicio del cobro de los cuotas adeudadas hasta el momento
de la exclusioacuten de la matriacutecu la (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)
El Colegio estaraacute formado por Una Asamblea el Consejo Directivo y el
Tribunal de Conducta En este capiacutetulo IV se establece ademaacutes la composicioacuten de
cada oacutergano asiacute como las funciones atribuidas a cada uno de ellos
CAPIacuteTULO IV DE LOS ORGANOS DEL COLEGIO
Art 13 Son oacuterganos del Colegio
a) La Asamblea
b) El Consejo Directivo
c) El Tribunal de Conducta
ASAMBLEA
Art 14 La Asamblea se integraraacute con los traductores puacuteblicos inscriptos en la matricula
Son atribuciones de la Asamblea
a) dictar su reglamento
b) elegir al Presidente del Coleg io y a los miembros del Consejo Direct ivo y del
Tribunal de Conducta
c) remover o suspender en el ejercicio de sus cargos al Presidente del Colegio
miembros del Consejo Direct ivo y del Tribunal de Conducta por grave inconducta o
inhabilidad en el ejercicio de sus funciones
d) fijar el monto de la matriacutecula y la cuota anual
e) aprobar anualmente el presupuesto de gastos y recursos
f) aprobar o rechazar la memoria y balance de cada ejercicio que le someteraacute el Consejo
Directivo
Art15 Las Asambleas seraacuten ordinarias y extraord inarias Las primeras se reuniraacuten
anualmente en la fecha y forma que deberaacute establecer el reglamento a los efectos
determinados en los incisos a) b) d) e) y f ) del art iacuteculo 14 las segundas cuando lo
disponga el Consejo Directivo o a peticioacuten del VEINTE POR CIENTO (2O ) de los
miembros que integran la Asamblea Las citaciones a Asamblea se haraacuten por
Capiacutetulo V
213
comunicaciones postales y mediante publicaciones en el Bolet iacuten Oficial y un diario de la
Capita Federal por Tres (3) diacuteas consecutivos
Para que la Asamblea se constituya vaacutelidamente se requeriraacute la presencia de maacutes de la
mitad de sus miembros pero podraacute hacerlo con cualquier nuacutemero media hora despueacutes de
la fijada para la convocatoria
Las resoluciones se tomaraacuten por simple mayoriacutea salvo disposiciones en contrario Seraacuten
presididas por el Presidente que elijan de su seno cuyo voto seraacute decisivo en caso de
empate
CONS EJO DIRECTIVO
Art16 El Concejo Directivo se compondraacute de UN (1) presidente CUATRO (4) vocales
titulares y DOS (2) suplentes Para ser miembro del Consejo Directivo se requeriraacute un
miacutenimo de CINCO (5) antildeos de ejercicio de la profesioacuten de la Capital Federal El
reglamento estableceraacute los diversos cargos y la forma de d istribucioacuten asiacute como la
intervencioacuten de los suplentes El Presidente del Colegio seraacute eleg ido especialmente para
el cargo duraraacute CUATRO (4) antildeos y no podraacute ser reelegido sino con intervalo de UN (1)
antildeo periacuteodo Los miembros del Consejo Directivo duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus
cargos renovaacutendose por mitades cada DOS (2) antildeos y podraacuten ser reeleg idos
Art17 El Consejo Directivo deliberaraacute vaacutelidamente con la presencia de maacutes de la mitad
de sus miembros tomando resoluciones por simple mayoriacutea de votos El voto del
Presidente o de quien lo sustituya seraacute decisivo en caso de empate
Art18 El presidente del Colegio o su reemplazante legal ejerceraacute la representacioacuten del
Coleg io presidiraacute las sesiones del Consejo Directivo y seraacute el encargado de ejecutar las
decisiones de las Asambleas y del Consejo Directivo Podraacute resolver todo asunto urgente
con cargo de dar cuenta al Consejo en la primera sesioacuten
Art19 Corresponde al Consejo Directivo el ejercicio de todas las facultades propias del
Coleg io excepto aquellas expresamente reservadas a la Asamblea o al Tribunal de
Conducta
TRIBUNAL DE CONDUCTA
Art20 El Tribunal de Conducta es taraacute constituido por CINCO miembros titulares y
DOS (2) suplentes que reemplazaraacuten a aquellos en caso de vacancia impedimento
excusacioacuten elegidos entre los profesionales inscriptos en la matriacutecula con maacutes de DIEZ
(10) antildeos de ejercicio de la profesioacuten Son recusables por las causas admisib les respecto
de los jueces
Capiacutetulo V
214
Art21 Los miembros del Tribunal de Conducta duraraacuten CUATRO (4) antildeos en sus
cargos y podraacuten ser reelegidos Los miembros del Tribunal de Conducta no podraacuten ser
simultaacuteneamente miembros del Consejo Directivo del Colegio
Art22 El Tribunal de Conducta aplicaraacute las sanciones establecidas en el artiacuteculo 25 sin
perjuicio de las que corresponda aplicar a los tribunales de justicia
Art23 El Tribunal de Conducta entenderaacute a solicitud de autoridad judicial o
administrativa por denuncia de terceros o a requerimiento del Consejo del Colegio en
todos los casos en que se cuestione el correcto proceder de un traductor puacuteblico en el
ejercicio de su funcioacuten
Art24 El sumario se substanciaraacute con audiencia del imputado se abriraacute a prueba por
QUINCE (15) diacuteas para su recepcioacuten y prev io alegato el Tribunal de Conducta se
pronunciaraacute dentro de los DIEZ (10) diacuteas
Art25 Las faltas podraacuten ser sancionadas con
a) apercibimiento
b) suspensioacuten de hasta DOS (2) antildeos en el ejercicio de la profesioacuten
c) cancelacioacuten de la matriacutecu la
Art26 Contra las sanciones de suspensioacuten o cancelacioacuten de la matriacutecu la se podraacute
interponer recurso de apelacioacuten dentro de los CINCO (5) diacuteas por ante la Caacutemara
Nacional de Apelaciones en lo Civil de 1a Capital Federal
Art27 En caso de cancelacioacuten de la matriacutecula por sancioacuten disciplinaria el traductor
podraacute solicitar la reinscripcioacuten en la matriacutecula soacutelo despueacutes de transcurridos CINCO (5)
antildeos de la resolucioacuten firme que ordenoacute la cancelacioacuten Las acciones disciplinarias contra
los traductores puacuteblicos prescriben a los TRES (3) antildeos de producirse el hecho que
autorice su ejercicio o de dictarse sentencia en jurisdiccioacuten criminal
(httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)
Esta ley establece tambieacuten en su capiacutetulo V los honorarios que los
traductores puacuteblicos deberaacuten percibir por su trabajo y eacuteste dependeraacute de la
naturaleza y complejidad del encargo ademaacutes de la calidad y eficacia profesional
CAPIacuteTULO V ARANCEL DE HONORARIOS
Art28 En la Capital de la Repuacuteblica Territorio Nacional de la Tierra del Fuego
Antaacutertida Argentina e Islas del Atlaacutentico Sur y fuero federal en las provincias el monto
de los honorarios que deban percibir los traductores puacuteblicos por su labor profesional en
juicio se determina con arreg lo a la presente ley
Capiacutetulo V
215
Art29 Para fijar el honorario se tendraacute en cuenta
a) la naturaleza y complejidad de las tareas realizadas
b) el meacuterito de la labor profesional apreciado por la calidad eficacia y extensioacuten de
trabajo
Art30 En toda clase de juicio contencioso el honorario se regularaacute entre un miacutenimo de
CINCUENTA PESOS ($ 50) y un maacuteximo del CUATRO POR CIENTO (4) del monto
de la sentencia o transaccioacuten
El honorario que se establezca sobre las bases precedentes rige si media la intervencioacuten
de un solo traductor
Cuando sean maacutes de uno los que conjunta o separadamente suscriban el informe se
reduciraacute en un TREINTA POR CIENTO (30) y la cantidad resultante seraacute lo que
corresponda a cada uno
Art31 Los honorarios de los traductores puacuteblicos se fijan de acuerdo a la precedente
base reducida en un CUARENTA POR CIENTO (40) en los siguientes casos
a) cuando la traduccioacuten se produzca en juicios voluntarios
b) en toda clase de juicios cuando la traduccioacuten sea ordenada a solicitud de los
Ministerios Puacuteblicos Consejo Nacional de Educacioacuten y Direccioacuten General Impositiva
En caso de que el juicio no sea susceptible de apreciacioacuten pecuniaria se estaraacute siempre a
lo dispuesto en el artiacuteculo 29
Art32 La resolucioacuten se notificaraacute personalmente o por ceacutedula y es apelable en relacioacuten
El recurso de apelacioacuten deberaacute interponerse dentro de los TRES (3) diacuteas de la
notificacioacuten pudiendo ser fundado en el acto de la interposicioacuten
Art33 Los traductores designados de oficio o con la conformidad de ambas partes en
lit igio pueden exig ir a cualesquiera de eacutestas el pago total de sus honorarios y gastos
originados por la traduccioacuten Si una de las partes se hubiese opuesto a la p rueba parcial
solo estaacute obligada al pago cuando resulte condenada en costas sin perjuicio de lo
dispuesto por el art iculo 478 del Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten
Art34 Los jueces no pueden dar por terminado ninguacuten juicio disponer el archivo del
expediente aprobar transaccioacuten homologar o admit ir desistimiento orden o
levantamiento de medidas cautelares ni hacer entrega de fondos o valores depositados sin
previa citacioacuten de los profesionales cuyos honorarios no resulte de expediente que han
sido satisfechos salvo cuando medie conformidad escrita de eacutestos o se deposite
judicialmente el importe fijado por el juez o se afiance su pago con garantiacutea que el juez
estime suficiente por auto que seraacute inapelable La citacioacuten debe notificarse penalmente o
Capiacutetulo V
216
por ceacutedula en el domicilio que a tal efecto constituya el Profesional en el acto de aceptar
el cargo
Art35 Es nulo todo convenio o renuncia anticipados de honorarios por una suma
inferior a la establecida en la regulacioacuten defin itiva
Art36 La presente ley se aplicaraacute a todos los casos en los que no haya regulacioacuten
definit iva a la fecha de su vigencia Seraacute nulo todo convenio o renuncia anticipados por
una suma inferior a la establecida en aquella
Art37 No se devolveraacute diligenciado ninguacuten exhorto en el cual se haya realizado una
traduccioacuten puacuteblica s in que el juez exhortante manifieste estar suficientemente
garantizado el pago del honorario de los traductores
(httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)
Los traductores puacuteblicos son designados de oficio a partir de un registro en
el que constan los miembros del Colegio de Traductores Puacuteblicos Los traductores
han de aceptar el encargo y de no hacerlo sin motivo justificable seraacuten excluidos
de la lista durante un antildeo o dos antildeos (si volviese a renunciar un encargo)
recibiendo ademaacutes la sancioacuten correspondiente
CAPIacuteTULO VI DES IGNACIOacuteN DE OFICIO
Art38 En la Capital Federal de la Repuacuteblica las designaciones de oficio de los
traductores puacuteblicos se regiraacuten por las siguientes disposiciones
a) Las Caacutemaras Nacionales de Apelaciones de cada fuero abriraacuten un registro en el que
podraacuten inscribirse los profesionales matriculados
b) La primera inscripcioacuten deberaacute efectuarse en la Caacutemara Nacional de Apelaciones
Especial en lo Civ il y Comercial de la Capital Federal la que extenderaacute una constancia
que es condicioacuten presentar para poder inscribirse en los demaacutes fueros
c) El profesional que renuncie sin motivo atendible a alguna Designacioacuten seraacute excluido
de la lista de todos los fueros por el teacutermino de UN (1) antildeo a partir de la fecha de la
renuncia La suspensioacuten se elevaraacute a dos (2) antildeos si el profesional incurriera nuevamente
a esa infraccioacuten Iguales disposiciones se aplicaraacuten en los demaacutes supuestos contemplados
por los artiacuteculos 470 y 475 de Coacutedigo Procesal Civil y Comercial de la Nacioacuten
d) La Caacutemara de Apelaciones que disponga la sancioacuten a que se refiere el inciso anterior
deberaacute comunicar dentro de los CINCO (5) diacuteas la resolucioacuten dictada a las Caacutemaras de
los demaacutes fueros y el Colegio En igual forma procederaacute cuando resuelva el
levantamiento de la sancioacuten
Capiacutetulo V
217
e) Las listas que se formen para cada juzgado incluiraacuten a todos los profesionales
inscriptos
f) En todos los tribunales de la Capital de la Repuacuteblica se haraacuten las designaciones entre
los profesionales de las listas formadas anualmente en cada fuero por las Caacutemaras
g) Las designaciones se haraacuten por sorteo y los profesionales designados seraacuten
eliminados de la lista en la que se dejaraacute constancia de la designacioacuten Soacutelo podraacuten ser
sorteados nuevamente una vez agotada la totalidad de la lista
Art39 Seraacute obligatorio el desempentildeo de sus tareas por los peritos designados de oficio
en los juicios que se tramiten con beneficio de litigar sin gastos La renuncia soacutelo seraacute
valida si mediare impedimento legal o mot ivo atendible
Art40 Los Peritos designados de oficio no podraacuten convenir con ninguna de las partes el
monto de sus honorarios ni percibir de ellas suma alguna antes de la regulacioacuten
definit iva salvo los anticipos de gastos que se fijen judicialmente El profesional que
infringiera esta disposicioacuten se haraacute pasible de una multa a beneficio del Consejo Nacional
de Educacioacuten igual a la suma que hubiere convenido o percibido y podraacute ser eliminado
de la matriacutecula respectiva (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)
En aquellos casos en los que no haya traductor puacuteblico para el idioma
solicitado tan soacutelo se aplicaraacuten estas disposiciones en materia de honorarios y
designacioacuten de oficio
Se establece un plazo de tres meses tras la constitucioacuten del Consejo
directivo para que la Caacutemara Nacional de Apelaciones enviacutee a eacuteste el registro de
los Traductores Puacuteblicos inscritos Estos traductores a su vez disponen de 90
diacuteas una vez constituido el Consejo para ratificar su inscripcioacuten y cumplimiento
de los requisitos establecidos
CAPIacuteTULO VII DISPOS ICIONES COMPLEMENTARIAS Y TRANS ITORIAS
Art41 Las disposiciones de la presente ley no se aplicaraacuten cuando se trate de traducir
documentos otorgados en idiomas respecto de los cuales no exista matricu lado traductor
alguno Sin embargo a los efectos de los honorarios a regularse y de las designaciones de
oficio se aplicaraacuten las normas de los Capiacutetulos V y VI
Art42 La Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal transferiraacute
al Colegio dentro del plazo de TRES (3) meses de constituido el Consejo Directivo los
registros de matriacutecu la de traductores puacuteblicos inscriptos en la Capital Federal
Capiacutetulo V
218
Art43 El Poder Ejecutivo designaraacute una Comisioacuten integrada por UN (1) representante
de la Caacutemara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Federal UN (1)
representante del Ministerio de Justicia y UN (1) representante del Colegio de
Traductores Puacuteblicos Nacionales con personeriacutea juriacutedica otorgada por Decreto 6417140
para que en el plazo de Tres (3) meses desde su constitucioacuten y sobre la base de los
registros de matricula cuya transferencia se dispone en el artiacuteculo anterior confeccione el
padroacuten de traductores puacuteblicos y los convoque para la eleccioacuten del Consejo Directivo y
del Tribunal de Conducta
Art44 Dentro de NOVENTA (90) diacuteas de constituido el Consejo Directivo del Colegio
los traductores puacuteblicos deberaacuten ratificar su inscripcioacuten en la matriacutecula acreditando que
reuacutenen los requisitos establecidos por la presente ley Los que asiacute no lo hicieren dentro de
ese plazo soacutelo podraacuten actuar en el ejercicio de la profesioacuten a partir del momento que
cumplan con aquellos recaudos En caso de negarse la inscripcioacuten se estaraacute a lo previsto
por el art iacuteculo 4to uacute ltimo paacuterrafo
Art45 Por la primera vez el Consejo Directivo del Colegio fijaraacute p rovisionalmente
dentro de los DIEZ (10) diacuteas de su constitucioacuten el importe de la matriacutecula y de la cuota
anual a que se refiere el artiacutecu lo 10 inciso c)
Art46 Comuniacutequese publiacutequese deacutese a la Direccioacuten Nacional del Registro Oficial y
archiacutevese (httpwwwtraductoresorgarnuevohomeley)
Capiacutetulo V
219
FICHA DESCRIPTIVA
Ley de la Repuacuteblica Argentina 20305 BS AS 24473 que regula el acceso y el ejercicio de la
Traduccioacuten Puacuteblica
Idioma Espantildeol
Paiacutes Origen Argentina
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 46 artiacutecu los 7 cap iacutetulos
Definiciones No se ofrecen
Temas tratados El ejercicio p rofesional del t raductor puacuteblico
requisitos
Deberes y obligaciones del Colegio
Financiacioacuten del Colegio
Oacuterganos del Coleg io
Asamblea
Consejo directivo
Tribunal de Conducta
Honorarios
Designacioacuten de oficio de traductores
Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten norma ley infringir judicial de
oficio lit igar sancioacuten apelacioacuten exhorto
ceacutedula juez coacutedigo procesal civil y comercial
apreciacioacuten pecuniaria apercibimiento dictar
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Normas de eacutetica profesional tribunal de
conducta correcto proceder
Capiacutetulo V
220
32) Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa
Rica 8142
Breve descripcioacuten la Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la
Repuacuteblica de Costa Rica 8142 se aproboacute en Costa Rica en 2001 Estaacute
originalmente redactada en espantildeol y consta de 19 artiacuteculos dispuestos en siete
capiacutetulos Esta Ley regula la situacioacuten de los traductores e inteacuterpretes ofic iales en
la Repuacuteblica de Costa Rica
El Capiacutetulo I comienza con una serie de definiciones de algunos teacuterminos
clave como ―traduccioacuten ―traductor ―interpretacioacuten interpretacioacuten simultaacutenea
―interpretacion consecutiva ―interpretacioacuten a la vista ―interpretacioacuten del
susurro o murmullo ―traduccioacuten in situ ―inteacuterprete ―lengua fuente ―lengua
meta ―traduccioacuten oficial ―interpretacioacuten oficial ―traductor o inteacuterprete
oficial y ―cliente
A continuacioacuten se define el aacutembito de aplicaicoacuten ed la ley las traducciones
e interpretaciones oficiales y las obligaciones y deberes de los traducotes e
inteacuterpretes Se establece tambien cuaacutendo se requiere una traduccioacuten o
interpretacioacuten oficial y los casos en los que es necesaria la autentificacioacuten
LA AS AMBLEA LEGISLATIVA DE LA REPUacuteBLICA DE COS TA RICA
DECRETA
LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES
Capiacutetulo I Disposiciones Generales
ARTIacuteCULO 1-Definiciones
Para los efectos de esta Ley se definen los siguientes conceptos
a) Traduccioacuten Expresioacuten en una lengua de lo escrito o expresado en otra
b) Traductor Profesional con conocimiento suficiente de la lengua espantildeola y una o
maacutes lenguas adicionales para trasladar de manera fiel en forma escrita los teacuterminos de la
lengua fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura con los conocimientos
necesarios en gramaacutetica vocabulario general teacutecnico juriacuted ico literal o cu ltural que la
facultan para desempentildear su labor
Capiacutetulo V
221
c) Interpretacioacuten Transposicioacuten fiel de los teacuterminos de cualquier iacutendole que se hace
del id ioma espantildeol a otra lengua o viceversa se realiza en forma oral y con fines puacuteblicos
o privados La interpretacioacuten incluye las teacutecnicas enumeradas a continuacioacuten
1) Interpretacioacuten simultaacutenea Traduccioacuten en la que el inteacuterprete sigue el hilo de la
exposicioacuten con una diferencia de pocos segundos sin interrumpir al orador
2) Interpretacioacuten consecutiva Traduccioacuten en la que el inteacuterprete toma notas de la
alocucioacuten del expositor y despueacutes de un lapso prudencial lo interrumpe y pres enta una
versioacuten traducida de lo expuesto total o sumaria
3) Interpretacioacuten a la v ista Lectura en otra lengua de un texto escrito en una lengua
diferente
4) Interpretacioacuten del susurro o el murmullo Interpretacioacuten en la que el inteacuterprete
susurra o murmura al cliente lo que el orador estaacute diciendo
5) Traduccioacuten in situ Escritura en una lengua de lo escuchado en otro idioma
d) Inteacuterprete Profesional con el conocimiento suficiente del idioma espantildeol y de
una o maacutes lenguas adicionales para trasladar oralmente y de manera fiel los teacuterminos de
la lengua fuente a la lengua meta Es una persona de vasta cultura y con los
conocimientos necesarios en gramaacutetica vocabulario general teacutecnico juriacuted ico literal o
cultural que la facultan para desempentildear su labor
e) Lengua fuente Lengua del documento o de la expresioacuten original desde la cual se
realiza la traduccioacuten o interpretacioacuten
f) Lengua meta Lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento
g) Traduccioacuten oficial Traduccioacuten de un documento del idioma espantildeol a una
lengua extranjera o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial efectuada por un traductor
oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y
Culto
h) Interpretacioacuten oficial Interpretacioacuten del idioma espantildeol a una lengua extran jera
o viceversa con fe puacuteblica y caraacutecter oficial ejecutada por un inteacuterprete oficial
debidamente nombrado y autorizado por el Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto
i) Traductor o inteacuterprete oficial Profesional dedicado a la traduccioacuten e
interpretacioacuten debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones
Exteriores y Culto para realizar t raducciones e interpretaciones con caraacutecter oficial y fe
puacuteblica
j) Traduccioacuten e interpretacioacuten fiel Traduccioacuten e interpretacioacuten que es fiel reflejo
de documentos o situaciones Para llevarla a cabo deben observarse y respetarse la forma
Capiacutetulo V
222
del orig inal asiacute como los signos de puntuacioacuten los modismos y la redaccioacuten o entonacioacuten
para evitar que se atribuya una interpretacioacuten o significado distinto del que debe tener
k) Cliente Persona fiacutesica o juriacutedica o entidad gubernamental que solicita para su
uso los servicios de traduccioacuten o interpretacioacuten
ARTIacuteCULO 2-Cobertura
La presente Ley regula las traducciones e interpretaciones oficiales asiacute como las
obligaciones y los deberes de los traductores e inteacuterpretes oficiales
ARTIacuteCULO 3-Traducciones e interpretaciones oficiales
Las instituciones puacuteblicas requeriraacuten la traduccioacuten oficial de todo documento emitido en
un idioma d iferente del espantildeol con miras a producir efectos legales en Costa Rica o de
todo documento del espantildeol a otro idioma cuando asiacute se requiera Lo propio se exigiraacute
para deposiciones orales con efectos legales en Costa Rica o en el ext ranjero
ARTIacuteCULO 4-Autenticacioacuten
La traduccioacuten oficial requeriraacute la autenticacioacuten de la firma del traductor oficial
uacutenicamente para las traducciones oficiales destinadas al exterio r Dicha autenticacioacuten
corresponderaacute al oficial de autenticaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y
Culto (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
Se define el oacutergano encargado de controlar a las traductores oficiales la
Direccioacuten juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y de Culto En Espantildea
el organismo encargado de ello es la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del
Ministerio de Asuntos Exteriores
Capiacutetulo II Traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales
ARTIacuteCULO 5-Dependencia
La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el oacutergano
encargado de autorizar y sancionar a las personas acreditadas como traductores oficiales o
inteacuterpretes oficiales les otorgaraacute autorizacioacuten para realizar traducciones o
interpretaciones de caraacutecter oficial para ello en sus actuaciones gozaraacuten de fe puacuteblica
Seraacuten nombrados mediante acuerdo ejecutivo del Ministerio de Relaciones Exteriores y
Culto si cumplen los requisitos del artiacuteculo 6 de la presente Ley
(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
El Capiacutetulo III establece los requisitos para el nombramiento de los
traductores oficiales
Capiacutetulo V
223
Capiacutetulo III Requisitos e impedimentos para el nombramiento de traductor oficial o
inteacuterprete oficial
ARTIacuteCULO 6-Requisitos
Para optar por el nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial el candidato
debe cumplir las siguientes disposiciones
a) ser costarricense por nacimiento o naturalizacioacuten o residente con un miacutenimo de
cinco antildeos de domicilio continuo en el paiacutes
b) ser mayor de edad
c) poseer tanto en la lengua espantildeola como en la lengua meta el domin io propio de
una persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas
d) tener conocimientos actualizados en los idiomas en que solicita el
nombramiento
e) disponer de acceso a los recursos informaacuteticos los materiales de referencia y las
herramientas adecuadas para desempentildear la profesioacuten
f) contar con un miacutenimo de cinco antildeos de experiencia continua en la traduccioacuten o
interpretacioacuten profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el
nombramiento
g) no estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto
h) presentar una declaracioacuten jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos
sentildealados en esta Ley
i) aportar certificacioacuten de haber aprobado el examen para traductor o inteacuterprete
que para los efectos de esta Ley realice cualquier entidad autorizada por el Ministerio de
Relaciones Exterio res y Culto por medio de su Direccioacuten Juriacuted ica
Capiacutetulo IV Nombramiento como traductor oficial o inteacuterprete oficial
ARTIacuteCULO 7-Seleccioacuten
Cumplidos los requisitos fijados en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacutedica del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto calificaraacute la documentacioacuten de cada
solicitante y una vez comprobada su idoneidad procederaacute a nombrarlos
ARTIacuteCULO 8-Nombramiento
Una vez seleccionado el candidato la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones
Exteriores y Culto emitiraacute el acuerdo ejecutivo de nombramiento y la acreditacioacuten
correspondiente (httpwwwasambleagocr leyleyes80008142doc)
Capiacutetulo V
224
En el capiacutetulo V se recoge todo el procedimiento disciplinario que deberaacute
seguir la persona interesada a la hora de la presentacioacuten de una queja contra una
traduccioacuten e interpretacioacuten oficial
Capiacutetulo V Procedimiento disciplinario
ARTIacuteCULO 9-Presentacioacuten de queja
El interesado podraacute presentar ante la Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones
Exteriores y Culto queja admin istrativa que deberaacute ser fundada indicaraacute el nombre y las
calidades del interesado el traductor o inteacuterprete oficial a quien se refiere los hechos en
que se basa la prueba en que se apoya y el lugar para notificaciones
ARTIacuteCULO 10-Calificacioacuten del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto
La Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto analizaraacute la queja
dentro del teacutermino de tres diacuteas Seguacuten su criterio procederaacute a entablar queja formal
contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial a quien concederaacute audiencia por el teacutermino
de cinco diacuteas haacutebiles para que conteste ofrezca la prueba de descargo y sentildeale lugar para
notificaciones Si a criterio del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto la queja del
interesado no encaja dentro de causal alguna de sancioacuten procederaacute a desestimarla Tal
resolucioacuten seraacute apelable ante el superior jeraacuterqu ico dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles
ARTIacuteCULO 11-Evacuacioacuten de prueba
Contestada la queja por el traductor oficial o inteacuterprete oficial o transcurrido el teacutermino
conferido para ello la Direccioacuten Juriacutedica del Min isterio de Relaciones Exteriores y Culto
procederaacute a evacuar la prueba ofrecida dentro del teacutermino de diez d iacuteas
ARTIacuteCULO 12-Resolucioacuten
La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto una vez evacuada
la prueba de ambas partes procederaacute a dictar la resolucioacuten final la cual seraacute apelab le ante
el superior en grado dentro del teacutermino de tres diacuteas haacutebiles Una vez dictado el fallo por
dicho superior se tendraacute por agotada la viacutea administrativa para los efectos
correspondientes
ARTIacuteCULO 13ndashTribunal pericial arbit ral
Cuando la queja contra el traductor oficial o inteacuterprete oficial se fundamente en errores
graves de traduccioacuten o interpretacioacuten que causen perjuicios la Direccioacuten Juriacutedica del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto convocaraacute a un tribunal pericial arbitral que
una vez nombrado deberaacute rendir informe dentro del teacutermino de cinco diacuteas haacutebiles
ARTIacuteCULO 14-Conformacioacuten del tribunal pericial arb itral
Capiacutetulo V
225
Para conformar el tribunal pericial referido en el artiacuteculo anterior la Direccioacuten Juriacuted ica
del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto nombraraacute a uno de los aacuterbitros el
traductor afectado nombraraacute a otro y estos dos miembros nombraraacuten al tercero quien
ejerceraacute como presidente de dicho tribunal Estos aacuterbitros podraacuten ser traductores oficiales
o inteacuterpretes oficiales seguacuten el caso o en su defecto personas que acrediten ante esta
Direccioacuten Juriacutedica poseer al menos dos antildeos de dominio de la lengua meta y experiencia
en ella
La Direccioacuten Juriacutedica y el traductor oficial o inteacuterprete oficial acusado tendraacuten cinco diacuteas
haacutebiles para nombrar a sus respectivos aacuterbitros los cuales a su vez dispondraacuten de un
periacuteodo igual para nombrar al tercero Si al finalizar el p lazo no existe entre ellos
acuerdo para el nombramiento del tercer aacuterbitro la Direccioacuten Juriacuted ica tomaraacute la decisioacuten
a su mejor criterio (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
El Ministerio de Relaciones Exteriores y de Culto es el organismo
encargado de fijar las tarifas que los inteacuterpretes y traductores oficiales han de
cobrar por su trabajo Eacutestas se actualizaraacuten en enero de cada antildeo
ARTIacuteCULO 15-Remuneracioacuten por traducciones e interpretaciones
Toda traduccioacuten e interpretacioacuten preparada por un traductor oficial o inteacuterprete oficial
deberaacute ser remunerada de conformidad con las tarifas vigentes fijadas seguacuten la tabla de
honorarios para traducciones oficiales e interpretaciones oficiales emitida por el
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo La tabla se
elaboraraacute tomando en cuenta las tarifas miacutenimas la complejidad del lenguaje el t iempo
de entrega la exclusividad y otros criterios teacutecnicos aplicables En enero de cada antildeo el
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto ejecutivo actualizaraacute la
tabla de honorarios correspondiente seguacuten la inflacioacuten del periacuteodo anterior
(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
Se describen las leyes que seraacuten de aplicacioacuten para todo lo no contemplado
en la presente ley
ARTIacuteCULO 16-Supletoriedad
Para lo no regulado por esta Ley se aplicaraacuten supletoriamente la Ley General de la
Admin istracioacuten Puacuteblica y sus reformas Nordm 6227 de 2 de mayo de 1978 el Coacutedigo
Procesal Civil y sus reformas Ley Nordm 7130 de 16 de agosto de 1989 y la Ley de
citaciones y notificaciones judiciales y sus reformas Nordm 7637 de 21 de octubre de 1996
(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
Capiacutetulo V
226
Los traductores o inteacuterpretes oficiales podraacuten ser suspendidos durante un
mes si la Direccioacuten Juriacutedica asiacute lo estima oportuno tras haber llevado a cabo el
proceso correspondiente Eacuteste puede ser suspendido hasta por diez antildeos mediante
sentencia judicial siempre que se pruebe que ha cometido una infraccioacuten grave
con dolo
Capiacutetulo VI Sanciones
ARTIacuteCULO 17-Suspensiones
Previo el debido proceso por parte de la Direccioacuten Juriacuted ica del Ministerio de Relaciones
Exteriores y Culto seraacute suspendido hasta por un mes en el desempentildeo de sus funciones el
traductor oficial o inteacuterprete oficial que en sus labores haya incurrido en negligencia y
con ello cause perjuicio En caso de reincidencia comprobada seraacute suspendido de seis
meses a un antildeo
El traductor oficial o inteacuterprete oficial seraacute suspendido hasta por diez antildeos si mediante
sentencia judicial firme se comprueba que la traduccioacuten oficial o interpretacioacuten oficial ha
sido adulterada dolosamente por eacutel
Todo lo anterior se aplicaraacute sin perjuicio de la responsabilidad civ il o penal que tal
actuacioacuten conlleve (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
Al igual que otros organismos la Direccioacuten Juriacutedica elabora un registro de
todos los traductores e inteacuterpretes oficiales en el que recoge todos sus datos
personales de contacto asiacute como su CV nombramiento etc
Capiacutetulo VII Registros y archivos
ARTIacuteCULO 18-Registros
La Direccioacuten Juriacutedica del Ministerio de Relaciones Exterio res y Culto llevaraacute un registro
y un archivo general de traductores oficiales o inteacuterpretes oficiales asiacute como el prontuario
correspondiente el cual contendraacute todos los expedientes actualizados con datos
personales fotografiacuteas nuacutemeros de teleacutefono y de fax direcciones electroacutenicas direccioacuten
fiacutesica curriacutecu lum vitae copia del acuerdo de nombramiento y copia de la respectiva
publicacioacuten firma e impresioacuten del sello del traductor oficial o inteacuterprete oficial y demaacutes
documentos relativos tanto al traductor oficial e inteacuterprete oficial como a su actividad
Es obligacioacuten del t raductor oficial o inteacuterprete oficial informar de inmediato a la
Direccioacuten Juriacuted ica sobre cualquier circunstancia que modifique los datos de su
expediente (httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
El artiacuteculo 19 fija la entrada en vigor de la presente ley
Capiacutetulo V
227
ARTIacuteCULO 19-Reglamentacioacuten
El Poder Ejecutivo reglamentaraacute la presente Ley en el teacutermino de dos meses a partir de su
vigencia
DISPOSICIOacuteN TRANSITORIA
TRANSITORIO UacuteNICO Los traductores oficiales e inteacuterpretes oficiales nombrados
antes de la vigencia de esta Ley conservaraacuten los derechos adquiridos
Rige a partir de su publicacioacuten
COMISIOacuteN LEGISLATIVA PLENA PRIMERA Aprobado el anterior proyecto el diacutea
cinco de septiembre del antildeo dos mil uno
(httpwwwasambleagocrleyleyes80008142doc)
Capiacutetulo V
228
FICHA DESCRIPTIVA
Ley de traducciones e interpretaciones oficiales de la Repuacuteblica de Costa Rica (8142) de 5 de
septiembre de 2001
Idioma Espantildeol
Paiacutes Origen Costa Rica
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 7 capiacutetulos y 19 artiacuteculos
Definiciones Traduccioacuten traductor interpretacioacuten
simultaacutenea consecutiva a la vista del susurro o
murmullo traduccioacuten in situ inteacuterprete lengua
fuente lengua meta traduccioacuten oficial
interpretacioacuten oficial traductor o inteacuterprete
oficial traduccioacuten e interpretacioacuten fiel cliente
Temas tratados Cobertura de la ley
Traducciones e interpretaciones oficiales
autenticacioacuten
Nombramiento requisitos e impedimentos para
ser traductor o inteacuterprete oficial
Procedimiento disciplinario presentacioacuten de
quejas calificacioacuten del Mordmde Relaciones
Exteriores y Culto evacuacioacuten de prueba
resolucioacuten tribunal pericial arbitral
Remuneracioacuten por traducciones e
interpretaciones
Supletoriedad
Sanciones
Registro de traductores e inteacuterpretes oficiales
Teacuterminos legales maacutes habituales Disposicioacuten ley poder ejecutivo sancioacuten
responsabilidad civil o penal queja
administrativa caraacutecter oficial fe puacuteblica
tribunal
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Observar respetar fiel
Capiacutetulo V
229
33) Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422 (real decreto 1-01-
127 del 22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio) 26
Breve descripcioacuten La Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados fue
aprobada el 22 de junio de 2001 en Marruecos Estaacute originalmente redactada en
franceacutes Consta de 68 artiacuteculos dispuestos en once capiacutetulos que regulan la
situacioacuten de los traductores autorizados en Marruecos
Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
promulgadas por el Dahir nordm 1-01-127 del 29 rabii i 1422 (real decreto 1-01-127 del
22 de junio 2001) (Boletiacuten oficial nordm 4918 del jueves 19 de julio)
En el capiacutetulo I se describe la figura del traductor autorizado y los liacutemites de
su ejercicio profesional
Capiacutetulo I Disposiciones Generales
Artiacuteculo 1
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones es un auxiliar de la justicia que ejerce la
traduccioacuten conforme a las disposiciones de la ley vigente y de los textos reglamentarios
redactados para su aplicacioacuten
Artiacuteculo 2
El ejercicio de la profesioacuten del traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute
incompatib le con cualquier funcioacuten administrativa o judicial salvo disposicioacuten contraria
prevista por un texto especiacutefico (Texto orig inal en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
En el capiacutetulo II se establecen los requisitos para poder ejercer como
traductor autorizado en Marruecos Se acuerda la creacioacuten de una Comisioacuten que
seraacute la encargada de organizas los exaacutemenes de traductores autorizados elaborar
las listas de traductores y ejercer de comisioacuten disciplinaria Se establece tambieacuten
la composicioacuten de la comisioacuten asiacute como el procedimiento de toma de decisiones
26 Traduccioacuten realizada por Ju lia Lobato Patricio y revisada por Emilio Ortega Arjonilla
Capiacutetulo V
230
Se hace referencia a los exaacutemenes y a las listas de traductores autorizados que
seraacuten revisadas anualmente
Capiacutetulo II De las condiciones del ejercicio de la profesioacuten
Artiacuteculo 3
Para ejercer la profesioacuten de traductor autorizado seguacuten la ju risdiccioacuten requiera
1) Tener nacionalidad marroquiacute salvo las condiciones de capacidad previstas por el
coacutedigo de nacionalidad marroquiacute o ciudadano de un estado que tenga un convenio
firmado con Marruecos autorizando a los ciudadanos de ambos estados a ejercer la
profesioacuten de traductor en territorio del otro estado
2) Estar en posesioacuten de un tiacutetulo de traductor expedido por una universidad marroquiacute o
de un tiacutetulo debidamente homologado
3) Disfrutar de sus derechos civiles y tener una buena conducta y modales
4) No haber cumplido condena alguna ya sea por delito o delito grave a excepcioacuten de
delitos involuntarios salvo en caso de rehabilitacioacuten
5) No haber sido condenado por delitos contra el honor la honradez o la buena
conducta
6) Encontrarse en situacioacuten estable respecto a la ley relativa al servicio militar
7) Justificar las condiciones de aptitud efectivas para el ejercicio de la profesioacuten
8) Tener menos de 25 antildeos gregorianos
9) Haber superado las oposiciones de traductores autorizados seguacuten la legislacioacuten y el
examen de fin de praacutecticas
10) Disponer de domicilio en la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que
pretende ejercer su actividad
Artiacuteculo 4
El min isterio de justicia crea una comisioacuten encargada de
organizar las oposiciones y el examen de fin de praacutecticas previstos en el apartado 9
del artiacutecu lo 3 de la presente ley
aprobar y revisar las listas de traductores autorizados seguacuten las distintas
jurisdicciones
ejercer el poder disciplinario establecido por las jurisdicciones respecto a los
traductores autorizados
Artiacuteculo 5
La comisioacuten mencionada en el artiacuteculo p recedente estaraacute constituida por
Capiacutetulo V
231
un representante del Ministerio de Justicia presidente
un primer presidente de un tribunal de apelacioacuten y un fiscal general del Rey ante un
tribunal de apelacioacuten nombrados por el min istro de justicia
el presidente de la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las
jurisdicciones o su representante
un traductor autorizado nombrado por el min istro de justicia a p ropuesta del presidente de
la asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
Artiacuteculo 6
Las resoluciones de la comisioacuten se tomaraacuten por mayoriacutea absoluta (de sus miembros)
Artiacuteculo 7
Tanto las pruebas como las modalidades de desarrollo de las oposiciones y de los
exaacutemenes de fin de praacutecticas asiacute como el funcionamiento de la comisioacuten prevista en el
artiacuteculo 4 de la presente ley se estableceraacuten por viacutea reg lamentaria
Artiacuteculo 8
Se instalaraacute un registro cerca los tribunales de apelacioacuten para la inscripcioacuten de los
traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute inscrito en el registro del tribunal de
apelacioacuten que le corresponda por decreto del ministro de justicia y por propuesta de la
comisioacuten prevista en el artiacutecu lo 4 de la presente ley
Las listas seraacuten aprobadas anualmente por la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la
presente ley y publicado en el laquoBolet iacuten Oficialraquo
Artiacuteculo 9
La inscripcioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones se efectuaraacute seguacuten
la fecha en la se preste juramento (Texto original en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
Todo traductor autorizado debe realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo
bajo la tutela de un traductor profesional antes de ejercer la profesioacuten Durante
este tiempo el traductor en praacutecticas no podraacute firmar ni sellar ninguna traduccioacuten
En este capiacutetulo III se recoge la regulacioacuten de l periodo de praacutecticas Una vez
finalizado dicho periodo el traductor deberaacute superar un examen y una vez
superado el traductor seraacute inscrito en el registro oficial de traductores autorizados
Capiacutetulo V
232
En este capiacutetulo se contemplan ademaacutes los casos en los que el traductor estaacute
exento de realizar el examen
Capiacutetulo III De las praacutecticas
Artiacuteculo 10
El candidato admitido a las oposiciones previstas en el apartado 9 del art iacuteculo 3 de la
presente ley deberaacute realizar un periodo de praacutecticas de un antildeo con un traductor
autorizado seguacuten las jurisdicciones que tenga al menos 5 antildeos de antiguumledad en el
ejercicio de la profesioacuten
A tiacutetulo excepcional y en caso de considerarse necesario el ministro de justicia podraacute
autorizar que el periodo de praacutecticas se lleve a cabo en el despacho de un traductor
autorizado que no posea la antiguumledad mencionada en el paacuterrafo anterior
Artiacuteculo 11
El ministro de justicia designaraacute por decreto el despacho del traductor que seraacute tutor de
praacutecticas y fija la fecha de comienzo de praacutecticas previa consulta al presidente de la
asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
Artiacuteculo 12
El periodo de praacutecticas podraacute ser prorrogado por un antildeo no renovable por decreto del
ministro de justicia en los casos siguientes
en caso de suspender el examen de fin de praacutect icas
en caso de interrumpir las praacutecticas durante un periodo superior a dos meses por el
motivo que fuere
en caso de incumplir las obligaciones relativas a las praacutecticas
Artiacuteculo 13
El traductor en praacutecticas no estaraacute considerado como traductor asalariado No podraacute
exig ir al tutor de praacutecticas que se le apliquen los derechos que se derivan de un contrato
de trabajo
Artiacuteculo 14
Toda traduccioacuten realizada por el t raductor en praacutecticas aquella en la que haya tomado
parte asiacute como aquella que haya sido encargada por el tutor de praacutecticas seraacute
responsabilidad total de este uacuteltimo
Artiacuteculo 15
El traductor en praacutecticas no podraacute durante el periodo de praacutecticas estampar su firma en
ninguna traduccioacuten bajo pena de la sancioacuten prevista en el artiacutecu lo 18 de la presente ley
Capiacutetulo V
233
Artiacuteculo 16
El traductor en praacutecticas estaraacute obligado a ir de manera asidua al lugar donde se
desarrollan las praacutecticas deberaacute guardar el secreto profesional y abstenerse de todo acto
que pueda perjudicar a las normas deontoloacutegicas y a al honor de la profesioacuten
Artiacuteculo 17
El traductor en praacutecticas podraacute realizar las praacutecticas en otro despacho previa peticioacuten
justificada al ministro de justicia
La peticioacuten seraacute acompantildeada de una declaracioacuten por escrito del t raductor en la que
asegure la continuidad de las praacutecticas
Artiacuteculo 18
Se podraacute poner fin al periodo de praacutecticas por resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el
artiacuteculo 4 de la presente ley previo d ictamen del fiscal general del Rey
por un motivo importante que lo justifique
en caso de interrupcioacuten del periodo de praacutecticas durante maacutes de tres meses sin un
motivo vaacutelido
La resolucioacuten de la comisioacuten debe estar justificada
Artiacuteculo 19
La resolucioacuten de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley seraacute pronunciada
una vez que el traductor en praacutecticas haya comprendido que debe ser convocada mediante
carta certificada con acuse de recibo o a traveacutes de un min isterio puacuteblico al menos quince
diacuteas antes de la fecha de reunioacuten de la comisioacuten
Se haraacute caso omiso a la asistencia del traductor en praacutecticas debidamente convocado que
se abstenga de comparecer
Artiacuteculo 20
Cuando haya puesto fin a su periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas debe cesar
inmediatamente su actividad
El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten competente vela por el
cumplimiento de la resolucioacuten de la comisioacuten que pone fin al periodo de praacutecticas
Artiacuteculo 21
Una vez que se ha puesto fin al periodo de praacutecticas el traductor en praacutecticas perderaacute
todos los derechos que habiacutea adquirido en calidad de traductor en praacutecticas
Artiacuteculo 22
Capiacutetulo V
234
El traductor en praacutecticas que haya superado el examen de fin de praacutecticas seraacute inscrito en
el registro de traductores autorizados ante los tribunales de apelacioacuten tras haber prestado
el juramento previsto en el artiacuteculo 24 de la presente ley por decreto del ministro de
justicia mencionando las lenguas para las que estaacute autorizado traducir
Artiacuteculo 23
Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones los profesores de universidad veteranos
especializados en traduccioacuten tras haber dimitido o estar jubilados
Estaraacuten exentos de presentarse a las oposiciones de realizar el periodo de praacutecticas y del
examen de fin de praacutecticas los traductores veteranos que hayan dejado de aparecer en el
registro por motivos que no sean ni penales ni disciplinarios
Esta exencioacuten soacutelo seraacute vaacutelida para las lenguas de especialidad de las personas
contempladas en este artiacuteculo (Texto original en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
El capiacutetulo IV trata los derechos y obligaciones del traductor autorizado
Eacuteste deberaacute prestar juramento una vez superado el examen de fin de praacutecticas
Soacutelo podraacute ejercer en la jurisdiccioacuten y lengua o lenguas para las que haya sido
autorizado El traductor deberaacute guardar fidelidad al texto original guardar una
copia del documento traducido durante al menos cinco antildeos y ser archivados por
fecha Eacuteste deberaacute llevar un registro personal de todas las traducciones realizadas
que seraacute controlado por el fiscal del Rey ademaacutes deberaacute contratar un seguro de
responsabilidad civil y seraacute responsable de sus traducciones La confidencialidad
seraacute otra de sus obligaciones Este capiacutetulo regula ademaacutes los casos en los que el
traductor puede interrumpir su actividad Los traductores han de poner una placa
en su despacho cuyo contenido estaacute establecido por la ley
Capiacutetulo IV Derechos y Obligaciones
Artiacuteculo 24
El traductor en praacutecticas que haya aprobado el examen de fin de praacutecticas soacutelo seraacute
inscrito en el registro de traductores autorizados en su jurisdiccioacuten una vez haya prestado
el siguiente juramento ante el tribunal de apelacioacuten de la circunscripcioacuten en la que seraacute
inscrito
Capiacutetulo V
235
laquoYo juro ante Dios Todo Poderoso traducir leal y fielmente las palabras pronunciadas o
intercambiadas por las personas al igual que los documentos que me sean confiados para
dicho efecto y guardar el secreto profesionalraquo
El juramento no se renovaraacute mientras que el traductor esteacute inscrito en el registro
Artiacuteculo 25
El juramento se prestaraacute durante una vista a la que asiste el presidente de la asociacioacuten
profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones o su representante quien
presenta a los candidatos al tribunal
Artiacuteculo 26
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo estaraacute habilitado para interpretar
aquellas declaraciones orales y traducir los documentos destinados a ser presentados ante
la justicia a las lenguas para las que esteacute autorizado
Queda prohibido a todo traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones bajo pena
disciplinaria traducir a una lengua distinta de aquella para la que estaacute autorizado
Artiacuteculo 27
El tribunal puede a t iacutetulo excepcional solicitar los servicios de un traductor no inscrito
en el reg istro de traductores autorizados
Antes de finalizar su misioacuten el traductor no inscrito en el reg istro prestaraacute el juramento
previsto en el artiacutecu lo 24 de la p resente ley ante el oacutergano jurisdiccional que le ha
nombrado
Artiacuteculo 28
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones soacutelo podraacute ejercer una vez que haya
instalado su despacho dentro de la circunscripcioacuten del tribunal de apelacioacuten en el que se
ha inscrito
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones presentaraacute una copia de su firma en un
registro creado para tal efecto por el ministerio puacuteblico ante el tribunal de primera
instancia del distrito en la que se encuentre el despacho
Dicho reg istro soacutelo puede utilizarse una vez que todas las paacuteginas hayan sido cotizadas
contempladas y selladas por el fiscal del Rey o su sustituto
Artiacuteculo 29
El traductor debe ajustarse al texto y al contenido de los documentos que le fueren
confiados
Artiacuteculo 30
Capiacutetulo V
236
El traductor conservaraacute durante un periodo de cinco antildeos las copias o ejemplares de los
documentos que ha traducido al igual que su traduccioacuten Eacutestas seraacuten archivadas y
numeradas seguacuten la fecha de realizacioacuten
Artiacuteculo 31
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute tener un registro especial en el que
archive numeacutericamente por orden todas las traducciones que realice junto con la fecha el
nombre del cliente y el nombre de las partes que figuran en el documento ademaacutes de un
resumen del contenido
Este registro soacutelo podraacute ser utilizado una vez que el fiscal del Rey ante el tribunal de
primera instancia que le corresponda haya sellado todas sus paacuteginas
El fiscal del rey garantizaraacute el control de este registro siempre que sea necesario
especialmente durante su numeracioacuten
Artiacuteculo 32
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute responsable de todo perjuicio
causado por deterioro peacuterdida disipacioacuten o dantildeo de los documentos que le hayan sido
confiados para ser traducidos salvo que sea por causa de fuerza mayor o fortuito
Artiacuteculo 33
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones deberaacute suscribir un seguro que cubra los
riesgos a los que pueden verse expuestos los documentos que le sean confiados a efectos
del ejercicio de su profesioacuten
Artiacuteculo 34
Cualquier acto de correduriacutea con o sin contrapartida constituye una violacioacuten grave de
las normas profesionales y expone al traductor a sanciones disciplinarias
Artiacuteculo 35
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones no podraacute revelar ninguna informacioacuten
considerada secreto profesional Estaacute especialmente obligado a no revelar ninguna
informacioacuten contenida en los documentos que le hayan sido confiados para ser
traducidos
Artiacuteculo 36
El min istro de justicia autorizaraacute al t raductor autorizado seguacuten las jurisdicciones a
interrumpir provisionalmente a peticioacuten personal su actividad de traduccioacuten por motivos
personales y durante un periodo de un antildeo renovable dos veces
Artiacuteculo 37
Capiacutetulo V
237
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones encargado de una tarea administrativa
seraacute retirado del registro por decisioacuten del ministro de justicia y por propuesta de la
comisioacuten anteriormente mencionada
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones seraacute igualmente retirado del registro si la
duracioacuten de la interrupcioacuten de su actividad excede los periodos de renovacioacuten previstos
en el art iacuteculo 36 de la presente ley
Artiacuteculo 38
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones podraacute instalar en el exterior o en el
interior del inmueble donde se ubique su despacho una placa con su nombre apellidos su
calidad de traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones sus tiacutetulos universitarios y la
combinacioacuten linguumliacutestica para la que estaacute autorizado
La forma de la placa estaacute establecida por viacutea reglamentaria (Texto orig inal en franceacutes
disponible en wwwatajtraductionassomatextesetloisLoi50htm)
Los traductores pueden ejercer de forma independiente o asociada El
capiacutetulo V regula el ejercicio profesional de las asociaciones entre traductores
autorizados
Capiacutetulo V Asociacioacuten entre traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
Artiacuteculo 39
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones puede ejercer su profesioacuten de manera
individual o asociaacutendose con otros traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones
De cualquier modo el o los traductores asociados soacutelo podraacuten disponer de un uacutenico
despacho
En caso de asociacioacuten se reflejaraacute en el registro junto al nombre de cada traductor
autorizado seguacuten las jurisdicciones el nombre de su socio o socios
Artiacuteculo 40
Atendiendo a la peticioacuten de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones el
ministro de justicia autoriza el ejercicio de la profesioacuten en sociedad
La autorizacioacuten de ejercer en sociedad no estaraacute autorizada cuando el contrato de
asociacioacuten comprenda disposiciones contrarias a la presente ley o a los textos redactados
para su aplicacioacuten
Artiacuteculo 41
Capiacutetulo V
238
Los traductores asociados seraacuten responsables solidarios de terceros en lo que concierne a
los perjuicios derivados de la gestioacuten administracioacuten y la traduccioacuten
Artiacuteculo 42
El traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que ejerza tanto de manera individual
como en sociedad debe firmar personalmente las traducciones que haya realizado
Aquellas traducciones realizadas de forma conjunta han de ser firmadas por todos los
traductores que han participado en la traduccioacuten
Artiacuteculo 43
La sociedad se disolveraacute en caso de
expiracioacuten del periodo establecido en el contrato de sociedad
renuncia o fallecimiento de uno de los socios siempre que soacutelo quede un uacutenico socio
acuerdo de los socios
resolucioacuten judicial (Texto orig inal en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
La actividad profesional de los traductores autorizados estaacute controlada por el
fiscal general del Rey
Capiacutetulo VI Del control
Artiacuteculo 44
El fiscal general del Rey ante al tribunal de apelacioacuten garantiza el control de las
actividades de los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones que ejerzan en esa
circunscripcioacuten
Artiacuteculo 45
Este control se realizaraacute concretamente sobre
el hecho de que se respete la combinacioacuten linguumliacutestica para la que el traductor estaacute
autorizado
la conservacioacuten de ejemplares o copias de los documentos que le han sido confiados
para ser traducidos y la forma en la que se archivan
coacutemo se realiza el reg istro en cuanto a la insercioacuten del objeto de las traducciones y
comentarios necesarios
la comprobacioacuten de la suscripcioacuten a una poacuteliza de seguros que cubra los documentos
que se van a traducir (Texto original en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
En este capiacutetulo VII se regulan las medidas disciplinarias que seraacuten
aplicadas por la comisioacuten disciplinaria a aquellos traductores que hayan
Capiacutetulo V
239
incumplido la ley los coacutedigos de eacutetica o hayan faltado a sus obligaciones
profesionales Estas medidas podraacuten consistir en amonestaciones sanciones o
suspensioacuten temporal o definitiva
Capiacutetulo VII Dis posiciones disciplinares
Artiacuteculo 46
Sin perju icio de diligencias penales la comisioacuten mencionada en el artiacuteculo 4 de la
presente ley estaraacute habilitada para seguir las diligencias y pronunciar las sanciones
disciplinarias en contra de aquel traductor autorizado seguacuten las jurisdicciones que haya
contravenido los textos legislativos o reglamentarios relativos a la profesioacuten haya faltado
a sus obligaciones profesionales o haya actuado en contra del honor la honradez o la
buena conducta incluso fuera de los liacutemites de la profesioacuten
Artiacuteculo 47
La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley decidiraacute sobre el informe conjunto
del primer presidente y del fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten de la
circunscripcioacuten en la que el traductor ejerce Este informe contendraacute los hechos que le son
imputados al traductor junto con sus declaraciones referentes a los susodichos hechos y
llegado el caso el apoyo de documentos uacutetiles
Este informe iraacute acompantildeado de un documento en el que se expresa la opinioacuten del primer
presidente y del fiscal general del Rey
La comisioacuten podraacute llegado el caso solicitar al fiscal general del Rey que realice una
investigacioacuten complementaria
Artiacuteculo 48
Las sanciones disciplinarias son
La amonestacioacuten
La sancioacuten
La suspensioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten por un periodo maacuteximo de un
antildeo
La eliminacioacuten del registro
Artiacuteculo 49
El ministro de justicia podraacute mediante la propuesta de la comisioacuten prevista en el artiacuteculo
4 de la presente ley tomar una decisioacuten que prohiacuteba provisionalmente a todo traductor
autorizado ante las jurisdicciones ejercer la profesioacuten si eacuteste es el objeto de diligencias
penales
Capiacutetulo V
240
Dicha resolucioacuten seraacute pronunciada de oficio o mediante la propuesta del primer
presidente o del fiscal general del rey del tribunal de apelacioacuten competente
La prohib icioacuten provisional de ejercer la profesioacuten podraacute ser anulada a peticioacuten del
interesado o conforme a los mismos procedimientos mencionados en el primer y segundo
paacuterrafo del p resente artiacuteculo
El efecto de la prohibicioacuten provisional terminaraacute de oficio en el momento en el que sea
decidido por accioacuten puacuteblica en beneficio del traductor investigado
Artiacuteculo 50
La d iligencia d isciplinaria prescribe
A los cinco antildeos a partir de la fecha en la que ocurrieron los hechos
Por prescripcioacuten de la accioacuten puacuteblica si el acto comet ido es calificado de infraccioacuten
penal
El plazo de prescripcioacuten seraacute suspendido por cualquier procedimiento de diligencia o
investigacioacuten ordenado o emprendido por el poder disciplinario
Artiacuteculo 51
La diligencia disciplinaria no impediraacute la puesta en marcha de la accioacuten puacuteblica por el
ministerio puacuteblico o por la parte perjudicada por los hechos calificados de delitos o
delitos graves
Artiacuteculo 52
Cuando la comisioacuten estime que los hechos contenidos en la denuncia no pueden bajo
ninguna circunstancia constituir una falta imputada al traductor eacutesta archivaraacute el caso por
decisioacuten justificada
Artiacuteculo 53
La comisioacuten prevista en el artiacuteculo 4 de la presente ley cita al traductor seguacuten las
jurisdicciones objeto de la diligencia disciplinaria con el fin de escucharle con al menos
quince diacuteas de antelacioacuten a la fecha de la reunioacuten por carta certificada con acuse de
recibo o por mediacioacuten del min isterio puacuteblico
La citacioacuten fijaraacute el diacutea la hora y el lugar de la reunioacuten Del mismo modo haraacute mencioacuten
de los hechos que se le imputan al traductor y del derecho de eacuteste de recibir asistencia de
un abogado
El traductor deberaacute personarse ante la comisioacuten No obstante en caso de no responder a la
citacioacuten se enviaraacute otra a su domicilio
Tanto el traductor como su abogado podraacuten consultar el expediente y solicitar copia de
los documentos que contiene excepto del dictamen emit ido por el p rimer p residente y por
Capiacutetulo V
241
el fiscal general del rey adjuntado al informe conjunto previsto en el artiacuteculo 47 de la
presente ley
Artiacuteculo 54
La baja o la retirada del traductor del registro de traductores autorizados seguacuten las
jurisdicciones no constituiraacuten obstaacuteculo para que se emprendan acciones disciplinarias
por hechos anteriores
Artiacuteculo 55
Las resoluciones disciplinarias deben estar justificadas
Artiacuteculo 56
El presidente de la comisioacuten enviaraacute la resolucioacuten disciplinaria al fiscal general del rey
competente quien la notificaraacute al traductor interesado en un p lazo de quince diacuteas a partir
de la fecha en la que ha sido enviada
Se levanta acta de notificacioacuten de la resolucioacuten disciplinaria y se enviacutea una copia de la
mis ma al traductor interesado
Artiacuteculo 57
Cuando se trate de una incapacitacioacuten provisional del ejercicio de la profesioacuten o de la baja
del registro de traductores los responsables del tribunal de apelacioacuten y de las
jurisdicciones que se hallen en su jurisdiccioacuten seraacuten informadas de las sanciones
pronunciadas contra el traductor
Los susodichos responsables estaraacuten obligados a informar de dichas sanciones a todos los
magistrados sometidos a su circunscripcioacuten
Artiacuteculo 58
El traductor incapacitado provisionalmente de ejercer la profesioacuten o dado de baja del
registro de traductores deberaacute inmediatamente dejar de ejercer sus funciones
No podraacute estar inscrito en el registro de traductores de otro tribunal de apelacioacuten
El fiscal general del Rey ante el tribunal de apelacioacuten velaraacute por el cumplimento de las
sanciones disciplinarias de incapacitacioacuten temporal y de la ret irada del nombre del
traductor del registro de traductores
Artiacuteculo 59
Las resoluciones disciplinarias son susceptibles de recurso por abuso de poder ante el
tribunal administrativo conforme a las normas y procedimientos previstos en la ley Nordm 41-
90 que instituye los tribunales administrativos (Texto original en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
Capiacutetulo V
242
En el capiacutetulo VIII se contemplan los casos en los que los traductores seraacuten
castigados por viacutea penal
Capiacutetulo VIII Disposiciones penales
Artiacuteculo 60
Cualquiera que hiciere uso de la capacidad de traductor autorizado seguacuten las
jurisdicciones sin estar inscrito en el registro de traductores autorizados seguacuten las
jurisdicciones se consideraraacute que hace uso o reclamante de una capacidad cuyas
condiciones de atribucioacuten estaacuten establecidas por la autoridad puacuteblica y seraacute castigado con
las penas previstas en el artiacutecu lo 381 del coacutedigo penal
Artiacuteculo 61
Cualquier acto de correduriacutea seraacute castigado con una pena de seis meses a un antildeo de caacutercel
y multa de 4533 euros a 1813 euros (5000 a 20000 dirhams) o con una de estas dos
penas sin perjuicio de las sanciones disciplinarias contra el traductor autorizado seguacuten las
jurisdicciones al que se le imputa la in fraccioacuten ya sea autor o coacutemplice de la mis ma
Artiacuteculo 62
Se castigaraacute con una multa de 1000 a 5000 dirhams todo incumplimiento de las
disposiciones previstas en el artiacuteculo 38 de la presente ley relativa a la placa instalada en
el exterior del despacho del traductor (Texto original en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
Se establece que todos los traductores autorizados han de pertenecer a una
asociacioacuten profesional El reglamento interno de la asociacioacuten lo aprueba el
ministro de justicia Se establecen las funciones de dicha asociacioacuten
Capiacutetulo IX De la asociacioacuten profesional
Artiacuteculo 63
Todos los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones estaraacuten obligados a pertenecer
a una misma asociacioacuten profesional regida conforme a las disposiciones del Dahir de la 3
joumada I 1378 (Real Decreto del 15 noviembre) relativa a los derechos de asociacioacuten
Artiacuteculo 64
El min istro de justicia deberaacute aprobar el reglamento interno de la asociacioacuten profesional
mencionada anteriormente al igual que cualquier cambio que se produzca en dicho
reglamento
Artiacuteculo 65
Capiacutetulo V
243
La asociacioacuten profesional de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones vela por que
sus miembros respeten las disposiciones de la presente ley y de los textos redactados para
su aplicacioacuten
Eacutesta deberaacute informar al ministro de justicia de cualquier infraccioacuten que se produzca a este
respecto
La asociacioacuten mencionada anteriormente es la uacutenica capacitada con exclusioacuten de toda
agrupacioacuten asociacioacuten o sindicato de cumplir con la misioacuten de intermediaria entre sus
miembros por una parte y entre los poderes puacuteblicos o cualquier oacutergano nacional o
extranjero por otra parte en lo que concierne a las cuestiones relativas a la profesioacuten
Artiacuteculo 66
La asociacioacuten de traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones tiene como misioacuten
investigar las cuestiones relativas al ejercicio de la profesioacuten especialmente aquellas que
versen sobre la mejora de las teacutecnicas y meacutetodos del ejercicio de la p rofesioacuten
El ministro de justicia podraacute consultar a la asociacioacuten sobre cualquier cuestioacuten relativa a
la profesioacuten y podraacute del mis mo modo formular p ropuestas a este respecto
Eacutesta posee la capacidad legal para comparecer en justicia en su nombre cuando considere
que se han puesto en peligro los intereses de la profesioacuten especialmente de uno o varios
de sus miembros o cuando los intereses profesionales de uno o varios de sus miembros se
ven amenazados (Texto orig inal en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
La disposicioacuten transitoria contempla la aplicacioacuten de la presente ley a
aquellos traductores inscritos en el registro antes de la entrada en vigor de la
misma
Capiacutetulo X Disposiciones transitorias
Artiacuteculo 67
Aquellos traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones inscritos en el registro de
traductores con anterioridad a la entrada en vigor de la presente ley continuaraacuten
ejerciendo sus funciones y recibiraacuten el tiacutetulo de traductor autorizado seguacuten las
jurisdicciones en la combinacioacuten linguumliacutestica para la que esteacuten autorizados conforme a las
disposiciones de la presente ley (Texto orig inal en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
Esta disposicioacuten final deroga otras disposiciones anteriores
Capiacutetulo V
244
Capiacutetulo XI Dis posiciones finales
Artiacuteculo 68
Seraacuten derogadas las disposiciones del Dahir del 6 rab ii I 1342 (Real Decreto del 17
octubre 1923) que establece las condiciones de inscripcioacuten en el registro de inteacuterpretes
tal y como ha sido modificado y completado por el Dahir del 4 moharrem 1347 (Real
Decreto del 22 de junio 1928) y del Dahir del 2 chaoual 1379 (Real Decreto 30 de marzo
1960) relativo al establecimiento de las listas de expertos autorizados seguacuten las
jurisdicciones y de inteacuterpretes autorizados en lo que concierne a los in teacuterpretes
(Texto original en franceacutes disponible en
wwwatajt raductionassomatextesetloisLoi50htm)
FICHA DESCRIPTIVA
Ley 50-00 relativa a los traductores autorizados seguacuten las jurisdicciones promulgadas por el
Dahir nordm 1-01-127 del 29 Rabii I 1422
Idioma Franceacutes
Paiacutes Origen Marruecos
Extensioacuten Nordm capiacutetulos Nordm artiacuteculos etc 11 capiacutetulos 68 artiacuteculos
Definiciones Traductor autorizado
Temas tratados Las condiciones del ejercicio profesional
Creacioacuten de una Comisioacuten del Min isterio de
justicia Composicioacuten de la comisioacuten
Exaacutemenes
Praacutecticas
Derechos y obligaciones del traductor
Asociaciones de traductores
Control de la profesioacuten
Disposiciones disciplinares
Sanciones
Prescripcioacuten de infracciones
Disposiciones penales
Obligacioacuten de pertenecer a una asociacioacuten
profesional
Teacuterminos legales maacutes habituales Jurisdiccioacuten resolucioacuten disposicioacuten disciplinar
Teacuterminos eacuteticos maacutes habituales Secreto profesional leal fidelidad juramento
Capiacutetulo V
245
4 DISPOSICIONES LEGALES PARA EL ACCESO AL
NOMBRAMIENTO DE INTEacuteRPRETE JURADO EN ESPANtildeA
(MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES) O PARA EL ACCESO AL
NOMBRAMIENTO DE TRADUCTOR JURADO EN BEacuteLGICA
41) Real Decreto 25551977 de 27 de agosto por el que se aprueba el
reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de
Asuntos Exteriores
Breve descripcioacuten el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de
Lenguas fue aprobado en 1977 y posteriormente modificado en 1987 1988 1992
y 1996 La oficina de Interpretacioacuten de Lenguas es el oacutergano regulador de la
profesioacuten de Inteacuterpretes Jurados en Espantildea
La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas fue estructurada orgaacutenicamente por orden
ministerial de 18 de abril de 1977 en la que se incluiacutea a la seccioacuten segunda de dicha
Oficina creada por el Real Decreto 3811977 de 18 de febrero La nueva estructuracioacuten
asiacute como la necesidad de adoptar a las actuales circunstancias las normas reguladoras de
la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas aconsejan la promulgacioacuten de un nuevo
reglamento en el que se precisen las competencias de dicha oficina
En su virtud a propuesta del Ministro de Asuntos Exteriores previo dictamen favorable
de la Comisioacuten Superior de Personal y previa deliberacioacuten del Consejo de Min istros en su
reunioacuten del diacutea 26 de agosto de 1977 d ispongo
Artiacuteculo Uacutenico
Se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de
Asuntos Exterio res cuyo texto se insertaraacute junto al presente Real Decreto en el Bolet iacuten
Oficial del Estado
DISPOSICIOacuteN FINAL PRIMERA
El presente Real Decreto entraraacute en vigor el diacutea siguiente de su publicacioacuten en el Bolet iacuten
Oficial del Estado
DISPOSICIOacuteN FINAL SEGUNDA
Quedan derogados los artiacuteculos 48 49 y 50 del Reglamento de las Carreras de
Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Estado y de Inteacuterpretes en el Extran jero de 27
Capiacutetulo V
246
de abril de 1900 asiacute como el Reg lamento de la Carrera de Interpretacioacuten de Lenguas del
Ministerio de Asuntos Exteriores de 13 de enero de 1956 y cuantas disposiciones de
rango inferior se opongan a lo establecido en el presente reglamento
Dado en Palma de Mallorca a 27 de agosto de 1977
- Juan Carlos R -
El Ministro de Asuntos Exteriores Marcelino Oreja Aguirre
Este decreto aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretacioacuten de
lenguas cuyas funciones pueden resumirse en las siguientes
La traduccioacuten oficial al castellano y a otras lenguas de los Tratados y
convenios internacionales de que sea parte Espantildea
La traduccioacuten al castellano de documentos diplomaacuteticos consulares
administrativos tanto del Ministerio de Asuntos Exteriores como de otros
oacuterganos superiores del Estado
El cotejo de las traducciones anteriormente mencionadas
La interpretacioacuten en actos que intervengan representantes de los cuerpos
superiores del Estado y la actuacioacuten como expertos linguumliacutesticos cuando sean
requeridos
La organizacioacuten correccioacuten y revisioacuten (cuando sea solicitada) de los
exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado
REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS DEL
MINIS TERIO DE AS UNTOS EXTERIORES
CAPIacuteTULO I
DE LAS FUNCIONES DE LA OFICINA DE INTERPRETACIOacuteN DE LENGUAS
Artiacuteculo 1
La Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exterio res es el
maacuteximo oacutergano de la Admin istracioacuten del Estado en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten
de lenguas
Artiacuteculo 2
Competen a la Oficina de Interpretacioacuten de Lenguas las siguientes funciones
Capiacutetulo V
247
1) La traduccioacuten oficial al castellano de los Tratados y Convenios internacionales
en que sea Parte el Estado espantildeol asiacute como de otros textos redactados en lenguas
extranjeras cuya publicacioacuten en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal
vigente
2) La traduccioacuten a otras lenguas extranjeras de los textos que el Estado espantildeol esteacute
obligado a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contraiacutedos en el
aacutembito del Derecho Internacional
3) La traduccioacuten al castellano o a otras lenguas extranjeras de documentos de
caraacutecter diplomaacutet ico consular o administrativo del Min isterio de Asuntos Exteriores asiacute
como de todos aquellos documentos que emanando de los oacuterganos superiores del Estado
afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial
4) El cotejo de las traducciones de Tratados Convenios internacionales y otros
textos redactados en lenguas extran jeras cuya publicacioacuten en castellano sea p receptiva en
virtud del ordenamiento legal vigente
5) La interpretacioacuten en actos en que intervengan representantes de los oacuterganos
superiores de la Administracioacuten del Estado tanto en territorio nacional como en el
extranjero cuando sea requerida para ello
6) La part icipacioacuten en calidad de expertos linguumliacutesticos en traduccioacuten yo
interpretacioacuten en reuniones de Conferencias o Comisiones encargadas de la negociacioacuten
de Tratados Acuerdos y Convenios internacionales tanto en territorio nacional como en
el ext ranjero y asistencia a otros Ministerios y oacuterganos de la Administracioacuten del Estado
en materia de traduccioacuten e interpretacioacuten
7) El cotejo revisioacuten o traduccioacuten seguacuten proceda de los documentos remitidos por
las autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales cuando el
Ministerio de Justicia no haya previsto otro cauce para la prestacioacuten de este servicio
8) La organizacioacuten y calificacioacuten de los exaacutemenes de Inteacuterprete Jurado y revisioacuten
cuando asiacute lo soliciten las autoridades competentes de las traducciones realizadas por
Inteacuterpretes Jurados
9) La evacuacioacuten de dictaacutemenes y consultas relativos a la traduccioacuten e
interpretacioacuten de lenguas y elaboracioacuten de glosarios terminoloacutegicos en materias de su
competencia
10) En general la realizacioacuten de todas aquellas tareas de traduccioacuten al castellano o a
otras lenguas o de interpretacioacuten que no estando comprendidas en ninguno de los
nuacutemeros anteriores le sean encomendadas por el Ministro el Subsecretario o el
Secretario General Teacutecnico de Asuntos Exteriores