unicorn and translation an overview of solutions
TRANSCRIPT
Issues
The look : gui’s, screens, etc… Diacritics BRS and searching Thesaurus management Documentation
Look at us !
Login with password
EnvX. env + System.env
Page construction
Custom files no
Page
yes
Default files
User
Possiblelanguages
Startinglanguage
Where do things come from?
Headings (gateway + elements) icons messages and labels files form translation indexes help pages notices, paragraphs, etc….
Processes diacritics go through
Example : mailsDatabase layer
Report layer
Formatting layer
Sending procedure within Unicorn
Sendmail or other mailing system
Mail doc
Receveir's mailing system
BRS and searching
Some titles:
• 178183 • La distribution de l'eau, une exception
française qui a engendré deux leaders mondiaux
• 178172 • L'eau wallonne en 5 axes
Thesaurus issues : some practical examples of how it has been handled
The World health organization the Council of Europe inforum (legal belgian database) the ULB (Université Libre de Bruxelles)
The world health organizationhttp://www.who.int/library/database/index.fr.shtmlA simple search under type cross-reference
The ULB (Université Libre de Bruxelles) Bilingual subjects Automatic translation program for the
future : starting from english subjects, a report will automatically allocate french subjects
Some remarks (1)
Why isn’t the logic of the terrific language system for the screens also possible for the subjects?
Some remark (2)
The system causes no problem for unilingual users or libraries with unilingual material, well for librarians of a library that serves people speaking several languages or having material in several languages: all of them use some kind of translating system, going from papertools to automatic translation
Some remarks (3)
All english is a solution that tackles perhaps 90% of the problems, not all of them, especially in the legal and cultural area, where some concepts are not translated at all