unicorn and translation an overview of solutions

29
Unicorn and translation An overview of solutions

Upload: melvin-gregory

Post on 27-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Unicorn and translation

An overview of solutions

Introduction

Why such a topic The Benelux Sirsi Users group

Issues

The look : gui’s, screens, etc… Diacritics BRS and searching Thesaurus management Documentation

Look at us !

Login with password

EnvX. env + System.env

Page construction

Custom files no

Page

yes

Default files

User

Possiblelanguages

Startinglanguage

In Spanish I-Bistrohttp://www.urjc.es/z_files/ac_biblio/ac03_biblio.html

Where do things come from?

Headings (gateway + elements) icons messages and labels files form translation indexes help pages notices, paragraphs, etc….

Some remarks

Flexibility versus Complexity Some more practical information please

Diacritics

ASCII : Alt+0225 e html : é etc…..

Processes diacritics go through

Example : mailsDatabase layer

Report layer

Formatting layer

Sending procedure within Unicorn

Sendmail or other mailing system

Mail doc

Receveir's mailing system

Some remarks

Check the compatibility between Unix and PC

Use a good and efficient Emulator

BRS and searching

Some titles:

• 178183 • La distribution de l'eau, une exception

française qui a engendré deux leaders mondiaux

• 178172 • L'eau wallonne en 5 axes

Truncation issues

Left, right : what so ever…. Example :

• buurtwegen• boswegen• =$wegen

Some remarks

More attention at the start Checklist at the planning level

Thesaurus issues : some practical examples of how it has been handled

The World health organization the Council of Europe inforum (legal belgian database) the ULB (Université Libre de Bruxelles)

The world health organizationhttp://www.who.int/library/database/index.fr.shtmlA simple search under type cross-reference

The Coucil of Europehttp://lms.coe.int/uhtbin/cgisirsi/Fri+Aug+23+12:07:40+MET+DST+2002/0/49

Inforum http://www.inforum.be (pasword required)

The ULB (Université Libre de Bruxelles) Bilingual subjects Automatic translation program for the

future : starting from english subjects, a report will automatically allocate french subjects

The ULB

What the ULB will achieve

The ULB

The ULB

Some remarks (1)

Why isn’t the logic of the terrific language system for the screens also possible for the subjects?

Some remark (2)

The system causes no problem for unilingual users or libraries with unilingual material, well for librarians of a library that serves people speaking several languages or having material in several languages: all of them use some kind of translating system, going from papertools to automatic translation

Some remarks (3)

All english is a solution that tackles perhaps 90% of the problems, not all of them, especially in the legal and cultural area, where some concepts are not translated at all

Some remarks (4)

Even in the public libraries, bilingualism will increase, along with the emergence of regional approaches (see the Spanish example)