un sueño de una noche de veranomiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música... · 2017....

51
El sueño de una noche de verano Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - 1976) estrenó Un Sueño de una Noche de Verano en 1960. El libreto es la adaptación de la popular comedia de William Shakespeare "A Midsummer Night's Dream" que llevaron a cabo Peter Pears y el propio Britten, aunque su trabajo casi se limitó a cortar el original de Shakespeare reduciendolo a la mitad. La trama es un poco compleja debido a al gran número de personajes: nobles y rústicos, enamorados y celosos, reales y fantásticos. Esta ópera capta el clima mágico de la comedia Shakespeariana que, a pesar de las diferencias, mantiene algún contacto con el mundo Teatral-Musical del otro gran compositor inglés, Henry Purcell. Discografía de Referencia: Director: Cantantes : Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Benjamin Britten A.Deller, E.Hartwood, S.Terry, J.S.Quirk, H.Watts, P.Pears, H.Harper, J.Veasey. Down-side and Emanuel School Sinfónica de Londres DECCA 2(ADD) 1966

Upload: others

Post on 16-Feb-2021

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • El sueño de una noche de verano

    Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - 1976) estrenó Un Sueño de una Noche de Verano en 1960.

    El libreto es la adaptación de la popular comedia de William Shakespeare "A Midsummer

    Night's Dream" que llevaron a cabo Peter Pears y el propio Britten, aunque su trabajo casi se

    limitó a cortar el original de Shakespeare reduciendolo a la mitad. La trama es un poco compleja

    debido a al gran número de personajes: nobles y rústicos, enamorados y celosos, reales y

    fantásticos. Esta ópera capta el clima mágico de la comedia Shakespeariana que, a pesar de las

    diferencias, mantiene algún contacto con el mundo Teatral-Musical del otro gran compositor

    inglés, Henry Purcell.

    Discografía de Referencia:

    Director:

    Cantantes

    :

    Coro:

    Orquesta:

    Casa:

    CD:

    Año:

    Benjamin Britten

    A.Deller, E.Hartwood, S.Terry, J.S.Quirk, H.Watts, P.Pears, H.Harper, J.Veasey.

    Down-side and Emanuel School

    Sinfónica de Londres

    DECCA

    2(ADD)

    1966

  • UN SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO

    Personajes

    OBERÓN TITANIA COBWEB PEASEBLOSSOM MUSTARDSEED MOTH TESEO HIPÓLITA HERMIA LISANDRO DEMETRIO ELENA BOTTOM QUINCE FLUTE SNUG SNOUT STARVELING PUCK

    Rey de las Hadas Reina de las Hadas Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Hada al Servicio de Titania Duque de Atenas Reina de las Amazonas Enamorada de Lisandro Enamorado de Hermia Enamorado de Hermia Enamorada de Demetrio Un Tejedor Un Carpintero Un Apañador de Fuelles Un Ebanista Un Calderero Un Sastre Un Duende

    Tenor Soprano Soprano Soprano Soprano Soprano Barítono

    Mezzosoprano Mezzosoprano

    Tenor Barítono Soprano

    Bajo Bajo

    Tenor Bajo

    Tenor Tenor

    Personaje Hablado

    ACT I

    Introduction (The wood. Deepening twilight.)

    (Enter Fairies, first group with

    Cobweb and Mustardseed, second

    group with Peaseblossom and

    Moth.)

    FAIRIES Over hill, over dale,

    trough bush, through brier,

    over park, over pale,

    through flood, through fire,

    we do wander everywhere,

    swifter than the moon's sphere;

    and we serve the fairy queen,

    to dew her orbs upon the green.

    FOUR SOLO FAIRIES Cowslips tall her pensioners be

    in their gold coats spots you see;

    those be rubies, fairy favours,

    in those freckles live their savours.

    ALL FAIRIES We must go seek

    some dewdrops here

    and hang a pearl

    in every cowslip's ear

    (Puck appears suddenly.)

    PUCK (calling):

    ACTO I

    Introducción. (El Bosque. El Crepúsculo.)

    (Entran Hadas, el primer grupo

    con Cobweb y Mustardseed, el

    segundo con Peaseblossom y

    Moth.)

    HADAS Por los montes y los valles,

    cruzando cercas y verjas,

    por las olas, entre el fuego,

    a todas partes, ligera,

    más rápida que la luna,

    voy a servir a mi Reina,

    poniendo sus esferillas

    de cristal entre las hierbas.

    CUATRO HADAS Sus invitadas las prímulas,

    llevan doradas libreas;

    sus manchitas de rubí

    son huellas de hada, no pecas.

    TODAS LAS HADAS Tenemos que ir a buscar

    gotas de rocío frescas,

    para que tengan las prímulas

    pendientes en las orejas.

    (Puck aparece de repente.)

    PUCK (llamando)

  • How now spirits?

    (The Fairies scatter to the side.)

    FAIRIES Or I mistake your shape

    and making quite,

    or are you not that shrewd

    and knavish sprite

    call'd Robin Goodfellow:

    are not you he that frights

    the maidens of the villagery,

    skim milk, and sometimes

    labour in the quern

    and bootless make

    the breathless housewife churn;

    and sometime make

    the drink to bear no barm;

    mislead night-wanderers,

    laughing at their harm?

    You do their work,

    and they shall have good luck:

    Those that Hobgoblin

    call you and sweet Puck

    PUCK But, room, fairy!

    here comes Oberon.

    FAIRIES And here our mistress.

    COBWEB Would that he were gone!

    (Enter, slowly Oberon and Tytania,

    with her train; from opposite sides)

    FAIRIES Oberon is passing fell and wrath,

    because that she,

    as her attendant hath a lovely boy,

    stolen from an Indian king;

    and jealous Oberon

    would have the child

    OBERON: Ill met by moonlight,

    proud Tytania

    TYTANIA Ill met by moonlight,

    jealous Oberon!

    Fairies, skip hence:

    I have forsworn

    his bed and company.

    (The Fairies hide)

    OBERON, TYTANIA Therefore the winds

    have suck'd up

    ¡Eh, espíritus! ¡Adónde vais?

    (Las hadas se dispersan)

    HADAS O confundo mucho

    tu forma y tu figura,

    o eres ese espíritu

    astuto y maligno

    llamado Robin Goodfellow.

    ¿No eres tú el que asusta

    a las muchachas de la aldea,

    descrema la leche,

    y a veces,

    trabaja en la muela,

    haciendo inútil

    que el ama de casa,

    sin aliento,

    bata la mantequillera,

    y a menudo no deja

    fermentar la cerveza,

    extravía a los caminantes

    y se ríe de su daño?

    ¿No eres ese?

    PUCK ¡Pero dejad sitio, hadas!

    Aquí viene Oberón.

    HADAS Y allí nuestra señora;

    COBWEB Ojalá se marchara él.

    (Entran lentamente Oberón y

    Titania, con sus escoltas)

    HADAS Oberón está colérico y feroz,

    porque ella tiene por paje

    un delicioso muchacho

    robado a un príncipe indio.

    Y el celoso Oberón

    quiere tener al chico.

    OBERÓN A la luz de la luna,

    orgullosa Titania...

    TITANIA ¡A la luz de la luna,

    celoso Oberón!

    Hadas, escapad de aquí.

    He jurado abandonar

    su lecho y su compañía.

    (Las hadas se esconden.)

    OBERÓN, TITANIA Por eso los vientos,

    soplándonos melodías en vano,

  • from the sea contagious fogs.

    Therefore the ox

    hath stretch'd

    his yoke in vain,

    the fold stands empty

    in the drowned field,

    the crows are fatted

    with the murrion flock;

    the seasons alter:

    the spring, the summer,

    the childing autumn,

    angry winter,

    change their wonted liveries,

    and the mazed world,

    by their increase,

    now knows not which is which:

    and this same progeny

    of evils comes from our debate,

    from our dissension;

    we are their parents and original,

    we are.

    OBERON Do you amend it then;

    it lies in you:

    I do but beg

    a little changeling boy,

    to be my henchman.

    TYTANIA Set your heart at rest:

    The fairy land buys not

    the child of me.

    His mother was a votaress

    of my order:

    But she, being mortal,

    of that boy did die;

    and for her sake

    I will not part with him.

    como por venganza,

    han absorbido del mar

    nieblas enfermizas.

    Por eso, en vano, el buey

    ha tirado de su yugo,

    el redil se alza vacío

    en el campo inundado,

    los cuervos se ceban

    con el ganado apestado.

    Se alteran las estaciones:

    la primavera, el verano,

    el otoño fecundador,

    el colérico invierno se intercambian

    sus habituales libreas,

    y el atónito mundo no les distingue

    en su multiplicación.

    Esta progenie de males

    procede de nuestra discordia,

    de nuestra disensión;

    nosotros somos el origen

    de estos males.

    OBERÓN Arréglalo entonces,

    está a tu alcance.

    Yo no pido sino

    un muchachito robado,

    para que sea mi paje.

    TITANIA Deja en paz tu corazón.

    La tierra de las Hadas

    no basta para comprarme ese niño.

    Su madre había ingresado en mi orden,

    pero ella,

    por ser mortal,

    murió al tener ese niño,

    y por fidelidad a ella

    no quiero separarme de él.

    OBERON Give me that boy

    and I will go with thee.

    TYTANIA Not for thy fairy kingdom.

    Fairies, away!

    (Exit Tytania with her train.)

    OBERON Well, go thy way:

    thou shalt not from this grove

    till I torment thee for this injury.

    My gentle Puck, come hither.

    (Puck approaches Oberon.)

    Thou rememberest

    the herb I shew'd thee once;

    the juice of it on sleeping

    eye-lids laid will make or man

    or woman madly dote upon

    OBERÓN Dame ese muchacho

    e iré contigo.

    TITANIA Ni por todo tu Reino de las Hadas.

    ¡Hadas, vámonos!

    (Salen Titania y las hadas.)

    OBERÓN Bueno, vete por tu camino;

    no saldrás de este bosque

    sin que te atormente por esa ofensa.

    Mi buen Puck, ven acá;

    (Puck se acerca a Oberón.)

    Tú recuerdas que una vez

    te mostré una planta...

    Su jugo, puesto en párpados dormidos,

    hace que el hombre o la mujer

    enloquezcan de amor

  • the next live creature that it sees.

    Be it on lion, bear,

    or wolf, or bull,

    on meddling monkey,

    or on busy ape.

    Fetch me this herb,

    and be thou here again,

    ere the Leviathan can swim

    a league.

    PUCK I'll put a girdle round

    about the earth

    in forty minutes.

    (He flies off.)

    OBERON Having once this juice,

    I'll watch Tytania,

    when she is asleep,

    and drop the liquor

    of it in her eyes;

    and ere I take this charm

    from off ther sight I'll make

    her render up her page to me.

    (Oberon disappears. Enter Lysander

    and Hermia)

    LYSANDER How now, my love!

    Why is your cheek so pale?

    How chance the roses

    there do fade so fast?

    HERMIA Belike for want of rain,

    which I could well beteem them

    from the tempest of my eyes.

    LYSANDER Ay me!

    for aught that I could ever read,

    could ever hear by tale or history,

    the course of true love

    never did run smooth; but,

    either it was different in blood.

    HERMIA, LYSANDER O cross!

    Too high to be enthrall'd to low.

    Or else misgraffed

    in respect of years.

    O spite!

    Too old to be engaged to young.

    Or else it stood upon

    the choice of friends.

    O hell!

    To choose love by another's eyes.

    If then true lovers

    have been ever cross'd,

    con la primera criatura viva

    que vean; sea león, oso,

    lobo, toro,

    mono presumido, o simio atareado.

    Tráeme esa hierba,

    y regresa aquí

    antes que el Leviatán

    pueda nadar

    una legua.

    PUCK ¡Daré una vuelta

    en torno a la tierra

    en cuarenta minutos!

    (Sale volando.)

    OBERÓN Una vez tenga ese jugo,

    buscaré a Titania,

    y mientras duerma,

    le echaré su jugo

    en los ojos.

    Y si quiere que le quite

    el hechizo de la mirada,

    me tendrá que entregar su paje.

    (Oberón desaparece. Entran por

    separado Lisandro y Hermia)

    LISANDRO ¿Qué hay, mi amor?

    ¿Por qué están pálidas tus mejillas?

    ¿Qué azar hace que sus rosas

    se marchiten tan de prisa?

    HERMIA Quizás es por falta de lluvia,

    que bien podría concederles

    con la tempestad de mis ojos.

    LISANDRO ¡Ay de mí!

    Por todo lo que he leído y he oído

    siempre en relato o historia,

    el camino del verdadero amor

    nunca avanzó con facilidad;

    o incluso acabó en sangre...

    HERMIA, LISANDRO ¡Ay de mí! Demasiado alto

    para injertarse tan bajo...

    ...o de muy diferentes edades...

    ¡Ah, dolor! Demasiado viejo

    para unirse a la juventud...

    ...o dependió de la elección

    de los padres...

    ¡Ah, infierno!

    ¡Elegir amor con ojos ajenos!

    Los verdaderos enamorados

    siempre han sido infelices,

    eso es tan cierto

  • it stands as an edict in destiny.

    HERMIA Then let us teach

    our trial patience.

    LYSANDER A good persuasion:

    therefore, hear me, Hermia.

    I have a widow aunt,

    a dowager of great revenue,

    and she hath no child;

    from Athens is her house

    remote seven leagues.

    And she respects me as her only son.

    There, gentle Hermia,

    may I marry thee;

    and to that place the sharp

    Athenian law,

    compelling thee

    to marry with Demetrius,

    annot pursue us.

    If thou lovest me then,

    there will I go with thee.

    HERMIA My good Lysander!,

    if thou lov'st me

    I swear to thee,

    by Cupid's strongest bow.

    LYSANDER I swear to thee,

    by his best arrow

    with the golden head.

    HERMIA, LYSANDER I swear to thee

    by the simplicity

    of Venus' doves,

    by that which knitteth souls

    and prospers loves,

    and by that fire which burn'd

    the Carthage queen,

    when the false Troyan

    under sail was seen,

    by all the vows

    that ever men have broke,

    in number more

    than ever women spoke,

    I swear, I swear...

    (They slowly go out. Oberon

    appears)

    como una ley del Destino.

    HERMIA Enseñémosle, pues,

    la paciencia a nuestro amor.

    LISANDRO Buen consejo.

    Escúchame, pues, Hermia:

    Tengo una tía viuda sin hijos,

    de grandes rentas;

    su casa está

    a siete leguas de Atenas,

    y me quiere

    como su único hijo.

    Allí, amable Hermia,

    me puedo casar contigo,

    y la dura ley ateniense,

    que te fuerza a casarte

    con Demetrio,

    no puede

    perseguirnos hasta allí.

    Si me quieres,

    entonces yo iré allá contigo.

    HERMIA ¡Mi buen Lisandro!

    Si tú me quieres,

    yo me prometo a ti.

    Lo juro por el Arco de Cupido.

    LISANDRO Yo juro y me prometo a ti,

    por su mejor flecha

    de punta dorada.

    HERMIA, LISANDRO Yo juro y me prometo a ti

    por la candidez

    de las palomas de Venus,

    por lo que entreteje almas

    y hace crecer amores,

    y por ese fuego que quemó

    a la reina de Cartago

    cuando vio hacerse a la vela

    al traicionero troyano;

    por todos los juramentos

    que nunca el hombre ha violado,

    que son más que todos los que

    nunca haya hecho la mujer.

    Yo juro, yo juro...

    (ambos salen lentamente. Entra

    Oberón.)

    OBERON Be it on lion, bear,

    or wolf, or bull,

    On meddling monkey, or on busy ape.

    But who comes here?

    I am invisible; and I will overhear

    their conference.

    OBERÓN Sea león, oso,

    o lobo, o toro,

    mono presumido, o simio atareado.

    Pero... ¿quién viene aquí?

    Soy invisible y voy a escuchar

    su conversación.

  • (Enter Demetrius. Helena

    pursuing him)

    DEMETRIUS I love thee not,

    therefore pursue me not.

    Where is Lysander and fair Hermia?

    The one I'll slay,

    the other slayeth me.

    Thou told'st me

    they were stolen unto this wood;

    and here am I,

    and wode within this wood,

    because I cannot meet my Hermia.

    Hence, get thee gone,

    and follow me no more.

    HELENA You draw me,

    you hard-hearted adamant;

    leave you your power to draw,

    and I shall have no power

    to follow you.

    DEMETRIUS Do I entice you?

    do I speak you fair?

    Or, rather,

    do I not in plainest truth

    tell you, I do not,

    nor I cannot love you?

    HELENA Even for that do I love you the more.

    I am your spaniel; and, Demetrius,

    the more you beat me,

    I will fawn on you;

    use me but as your spaniel,

    spurn me, strike me,

    neglect me, lose me;

    only give me leave,

    unworthy as I am,

    to follow thee.

    DEMETRIUS Tempt not too much

    the hatred of my spirit;

    for I am sick when

    I do look on thee.

    HELENA And I am sick when

    I look not on thee.

    DEMETRIUS I'll run from thee

    and hide me in the brakes,

    and leave thee to the mercy

    of wild beasts.

    (He goes out.)

    (entra Demetrio, Elena le

    persigue)

    DEMETRIO ¡No te quiero,

    así que no me persigas!

    ¿Dónde están Lisandro

    y la bella Hermia?

    Mataré al uno; la otra me mata a mí.

    Me dijiste que se habían escapado

    a este bosque; y aquí estoy,

    desesperado en este bosque,

    porque no puedo encontrar

    a mi Hermia.

    Así que ¡vete de aquí

    y no me sigas más!

    ELENA Me atraes,

    con tu duro corazón de diamante.

    Abandona tu poder de seducción,

    y no tendré ya valor

    para seguirte.

    DEMETRIO ¿Te lisonjeo yo?

    ¿Te digo cosas lindas?

    ¿O por el contrario

    no te digo más bien,

    con la más absoluta sinceridad,

    que no te puedo querer?

    ELENA Por eso precisamente te quiero más;

    soy tu perrito,

    y cuando más me pegas, Demetrio,

    más te amo.

    Trátame sólo como a tu perrito;

    dame patadas, golpéame,

    despréciame, piérdeme;

    dame sólo permiso,

    indigna como soy,

    para seguirte.

    DEMETRIO No inflames demasiado el odio

    de mi espíritu,

    pues me pongo enfermo

    cuando te miro.

    ELENA Y yo me pongo enferma

    cuando dejo de mirarte.

    DEMETRIO Me escaparé corriendo de ti,

    y me esconderé entre los matorrales,

    dejándote a merced

    de las bestias feroces.

    (Sale.)

  • HELENA (running out)

    I'll follow you

    and make a heav'n of hell

    to die upon the hand

    I love so well.

    OBERON Fare thee well, nymph:

    ere he do leave this grove,

    thou shalt fly him

    and he shall seek thy love.

    (Puck flies in.)

    Welcome, wanderer!

    Hast thou the flower there?

    (Puck gives Oberon the flower and

    lies at his feet.)

    I know a bank where the wild

    thyme blows, where oxlips

    and the nodding violet grows,

    quite over-canopied

    with luscious woodbine,

    with sweet musk-roses

    and with eglantine:

    there sleeps Tytania

    sometime of the night,

    lull'd in these flowers

    with dances and delight;

    and there the snake

    throws her enamell'd skin,

    weed wide enough to wrap

    a fairy in:

    and with the juice

    of this I'll streak her eyes,

    and make her full

    of hateful fantasies.

    Take thou some of it,

    and seek through this grove:

    a sweet Athenian lady is in love

    with a disdainful youth:

    anoint his eyes;

    but do it when

    the next thing he espies

    may be the lady:

    thou shalt know the man

    by the Athenian garments

    he hath on.

    (They disappear. Six rustics enter

    cautiously.)

    QUINCE Is all our company here?

    ALL Ay, Ay.

    BOTTOM

    ELENA (corriendo)

    Te seguiré,

    y haré un cielo del infierno

    muriendo entre esas manos

    que tanto quiero.

    OBERÓN Adiós, ninfa:

    antes que él salga de este bosque,

    tu te marcharás volando,

    y él buscará tu amor.

    (Puck viene volando.)

    Bienvenido, vagabundo.

    ¿Traes la flor?

    (Puck da la flor a Oberón y se

    tiende a sus pies.)

    Sé de una loma

    donde crece el silvestre tomillo,

    donde crecen las prímulas

    y la violeta

    de cabecita olorosa,

    recubiertas por el dosel

    de espesa madreselva,

    de dulces rosas almizcladas

    y de eglantinas.

    Allí duerme Titania,

    a ciertas horas de la noche,

    arrullada entre esas flores,

    entre danzas y deleites.

    Allí la serpiente se desprende

    de su esmaltada piel,

    lo bastante ancha como para

    que un hada se arrope en ella.

    Mojaré sus ojos con este jugo

    y la llenaré de fatales fantasías.

    Toma tú un poco,

    y busca por este bosquecillo,

    una dulce damita ateniense

    está enamorada

    de un joven desdeñoso.

    Úntale a él los ojos de modo

    que lo primero que vea

    sea esa muchachita.

    Conocerás al hombre

    por las ropas atenienses

    que lleva.

    (Desaparecen. Seis artesanos entran

    cautelosamente.)

    QUINCE ¿Está aquí todo el grupo?

    TODOS Sí, sí.

    BOTTOM

  • You were best to call them generally,

    man by man, according to the script.

    FLUTE First, good Peter Quince,

    say what the play treats on.

    QUINCE Marry, our play is,

    the most lamentable comedy,

    and most cruel death

    of Pyramus and Thisby.

    ALL Of Pyramus and Thisby.

    BOTTOM A very good piece of work,

    I assure you, and a merry.

    Now, good Peter Quince,

    call forth your actors

    by the scroll.

    Masters, spread yourselves.

    QUINCE Answer as I call you. Nick Bottom,

    the weaver.

    BOTTOM Ready.

    Name what part I am for,

    and proceed.

    QUINCE You, Nick Bottom,

    are set down for Pyramus.

    BOTTOM What is Pyramus?

    a lover, or a tyrant?

    Sería mejor que les llamaras,

    uno tras otro, conforme al escrito.

    FLUTE Primero, mi buen Peter Quince,

    di de qué trata la función.

    QUINCE Pardiez, nuestra función es

    «La muy lamentable comedia

    y muy cruel muerte de

    Píramo y Tisbe».

    TODOS ¡De Píramo y Tisbe!

    BOTTOM Una pieza muy buena y divertida,

    os lo aseguro.

    Ahora, buen Peter Quince,

    ve llamando a tus actores

    por orden de lista.

    ¡Señores, a vuestros puestos!

    QUINCE Contestad según os llamo.

    ¡Nick Bottom, el tejedor!

    BOTTOM ¡Preparado!

    Di qué papel me toca,

    y continua.

    QUINCE Tú, Nick Bottom,

    vas a ser Píramo.

    BOTTOM ¿Quién es Píramo,

    un amante o un tirano?

    QUINCE A lover, that kills himself

    most gallant for love.

    BOTTOM My chief humour is for a tyrant:

    I could play Ercles rarely,

    or a part to tear a cat in,

    to make all split

    the raging rocks;

    and shivering shocks shall break

    the locks of prison gates,

    and Phibbus' car shall shine

    from far, and make

    and mar the foolish Fates.

    This was lofty!

    Now name the rest

    of the players.

    QUINCE Francis Flute,

    the bellows-mender.

    QUINCE Un amante que se mata,

    con toda valentía, por amor.

    BOTTOM A mí lo que más me gusta

    es un tirano.

    Podría hacer muy bien de Hércules;

    o un papel en que hiciera

    pedazos un gato

    y partiera las duras rocas,

    las olas rabiosas rompen

    las ligaduras,

    y el carro de Febo

    surge, claro y nuevo,

    y vence a los Hados.

    ¡Esto sí que sería elevado!

    Ahora nombra a los demás actores.

    QUINCE ¡Francis Flute,

    el reparador de fuelles!

  • BOTTOM This is Ercle's vein,

    a tyrant's vein;

    a lover is more condoling.

    FLUTE Here, Peter Quince.

    QUINCE Flute, you must take Thisby on you.

    FLUTE What is Thisby?

    a wandering knight?

    QUINCE It is the lady that Pyramus

    must love.

    FLUTE Nay, faith,

    let me not play a woman;

    I have a beard coming.

    QUINCE That's all one:

    you shall play it in a mask,

    and you may speak

    as small as you will.

    BOTTOM An I may hide my face,

    let me play Thisby too,

    I'll speak

    in a monstrous little voice.

    Thisne, thisne:"Ah, Pyramus,

    lover dear! thy Thisby dear,

    and lady dear!"

    QUINCE No, no; you must play Pyramus;

    and, Flute, you Thisby.

    BOTTOM Well, proceed.

    FLUTE (practising to himself)

    "Ah Pyramus, my lover dear,

    thy Thisby dear, and Lady dear..."

    QUINCE Robin Starveling, the tailor.

    STARVELING Here, Peter Quince.

    QUINCE Robin Starveling,

    you must play Thisby's mother.

    Tom Snout, the tinker.

    BOTTOM Esto es cosa de Hércules,

    cosa de tirano;

    un amante es más pusilánime.

    FLUTE ¡Aquí estoy, Peter Quince!

    QUINCE Flute, tú tienes que hacer de Tisbe.

    FLUTE ¿Quién es Tisbe?

    ¿Un caballero andante?

    QUINCE Es la dama que Píramo

    tiene que amar.

    FLUTE No, ni hablar,

    nada de hacer de mujer,

    que me está saliendo la barba.

    QUINCE Es lo mismo:

    lo harás con máscara,

    y puedes hablar

    todo lo agudo que quieras.

    BOTTOM Pues si me puedo tapar la cara,

    déjame hacer también de Tisbe,

    hablaré con una voz

    monstruosamente fina: tis, tis,

    «¡Ah Píramo, mi querido amante,

    tu Tisbe querida...

    tu querida dama!»

    QUINCE No, no: tú tienes que hacer de Píramo;

    y tú, Flute, de Tisbe.

    BOTTOM Bueno, adelante.

    FLUTE (ensayando, para sí)

    «Ah Píramo, mi querido amante,

    tu Tisbe querida, tu querida dama...»

    QUINCE Robin Starveling, el sastre.

    STARVELING Aquí estoy Peter Quince.

    QUINCE Robin Starveling, tú tienes que

    hacer la madre de Tisbe.

    Tom Snout, el calderero.

  • SNOUT Here, Peter Quince.

    QUINCE You, Pyramus' father;

    myself, Thisby's father;

    Snug, the joiner;

    you, the lion's part;

    and, I hope,

    here is a play fitted.

    SNUG Have you the lion's part written?

    pray you, if it be, give it me,

    for I am slow of study.

    QUINCE You may do it extempore,

    for it is nothing but roaring.

    BOTTOM Let me play the lion too:

    I will roar,

    that I will do any man's heart

    good to hear me; I will roar,

    that I will make the duke say

    "Let him roar again,

    let him roar again"

    FLUTE An you should do it too terribly,

    you would fright the duchess

    and the ladies,

    that they would shriek;

    and that were enough to hang us all.

    QUINCE, STARVELING,

    SNOUT, SNUG That would hang us,

    ev'ry mother's son.

    FLUTE Ev'ry mother's son!

    BOTTOM But I will aggravate my voice so,

    that I will roar you as gently

    as any sucking dove;

    I will roar you an 'twere

    any nightingale.

    QUINCE You can play no part but Pyramus;

    for Pyramus is a sweet-faced man;

    a proper man,

    as one shall see in a summer's day;

    a most lovely gentleman-like man;

    therefore you must needs

    play Pyramus.

    BOTTOM

    SNOUT Aquí estoy Peter Quince.

    QUINCE Tú, el padre de Píramo.

    Yo, el padre de Tisbe;

    tú, Snug el ebanista,

    el papel del León:

    y espero que sea

    una función bien ajustada.

    SNUG ¿Tienes escrito el papel del León?

    Por favor, si lo tienes dámelo,

    porque soy lento de estudio.

    QUINCE Lo puedes hacer improvisando,

    porque no es más que rugir.

    BOTTOM Déjame hacer también de León;

    rugiré de tal modo que le sentará

    bien oírme al corazón de cualquiera.

    Rugiré de tal modo que haré

    que el Duque diga:

    «¡Que ruja otra vez,

    que ruja otra vez!»

    FLUTE Lo harías de modo terrible:

    asustarías a la Duquesa,

    y las Damas chillarían

    y eso sería bastante

    para que nos ahorcaran a todos.

    QUINCE, STARVELING,

    SNOUT, SNUG Nos ahorcarían

    a todo hijo de madre.

    FLUTE ¡A todo hijo de madre!

    BOTTOM Pero yo aclararé mi

    voz de manera que os rugiré

    tan suavemente

    como un pichoncito:

    os rugiré como un ruiseñor.

    QUINCE Tú no puedes hacer más papel

    que el de Píramo, pues Píramo

    es hombre de cara agradable;

    un hombre de lo más propio,

    un hombre delicioso y noble,

    así que por fuerza

    tienes que hacer de Píramo.

    BOTTOM

  • Well, I will undertake it.

    (General satisfaction.)

    QUINCE But masters

    here are your parts;

    and I am to entreat you,

    request you and desire you,

    to con them by tonight;

    there will we rehearse anon.

    BOTTOM We will meet;

    and there we may rehearse

    most obscenely and courageously.

    Take pains; be perfect: adieu.

    QUINCE At the duke's oak

    we meet.

    ALL Adieu.

    (Exeunt. Enter Lysander and

    Hermia.)

    LYSANDER: Fair love, you faint

    with wandering in the wood;

    and to speak troth,

    I have forgot our way;

    we'll rest us, Hermia,

    if you think it good,

    and tarry

    for the comfort of the day.

    Bueno, me ocuparé de eso.

    (Satisfacción general.)

    QUINCE Pero, señores, aquí tenéis

    vuestros papeles, y os voy a rogar,

    a pedir y a desear

    que los aprendáis

    para mañana por la noche,

    aquí mismo ensayaremos.

    BOTTOM Nos reuniremos,

    y aquí podremos ensayar

    del modo más escénico y valiente.

    Esforzaos, sed perfectos: ¡adiós!

    QUINCE Nos reuniremos

    junto al roble del Duque.

    TODOS ¡Adiós!

    (Salen. Entran Lisandro

    y Hermia.)

    LISANDRO Dulce amor,

    te desmayas de tanto errar

    por el bosque, y,

    a decir verdad,

    he olvidado nuestro camino;

    descansaremos, Hermia,

    si te parece bien,

    y esperaremos la ayuda del día.

    HERMIA Be it so, Lysander;

    find you out a bed;

    for I upon this bank

    will rest my head.

    LYSANDER One turf shall serve

    as pillow for us both;

    One heart, one bed,

    two bosoms and one troth.

    HERMIA Nay, good Lysander;

    my sake, my dear,

    lie further off yet,

    do not lie so near.

    So far be distant;

    and, good night, sweet friend;

    Thy love ne'er alter

    till thy sweet life end!

    LYSANDER, HERMIA Amen to that fair prayer,

    say I;

    HERMIA Sea así, Lisandro.

    Búscate un lecho,

    pues yo apoyaré la cabeza

    en este declive.

    LISANDRO Una sola hierba nos servirá

    a los dos de almohada;

    un solo corazón, un solo lecho,

    dos pechos y una sola fidelidad.

    HERMIA No, buen Lisandro,

    amado mío,

    por mi amor, échate más allá;

    no te tiendas tan cerca.

    Quédate lejos por ahora,

    y buenas noches, dulce amigo.

    No cambies jamás tu amor

    mientras no acabe tu dulce vida.

    LISANDRO, HERMIA Amén, amén,

    digo yo a esa hermosa plegaria;

  • and then end life

    when I end loyalty!

    (They go to sleep. Enter Puck.)

    PUCK Through the forest have I gone.

    But Athenian found I none,

    on whose eyes I might approve

    this flower's force

    in stirring love.

    Night and silence.

    Who is here?

    (coming upon the sleeping Lysander)

    Weeds of Athens he doth wear;

    this is he,

    my master said,

    despised the Athenian maid;

    (He squeezes the juice on Lysander's

    eyes.)

    Churl, upon thy eyes I throw

    all the power this charm doth owe.

    So awake when I am gone;

    for I must now to Oberon.

    (Exit Puck.)

    HERMIA (in her sleep)

    Amen, amen

    to that fair prayer, say I.

    (Enter Helena and Demetriud,

    running)

    HELENA Stay, though thou kill me,

    sweet Demetrius.

    DEMETRIUS I charge thee, hence,

    and do not haunt me thus.

    HELENA O, wilt thou darkling leave me?

    do not so.

    DEMETRIUS Stay, on thy peril:

    I alone will go.

    (Running out)

    HELENA (following)

    O, I am out of breath

    in this fond chase!

    The more my prayer,

    y acabe mi vida

    cuando acabe yo la lealtad.

    (Duermen. Entra Puck.)

    PUCK He andado por la selva

    sin encontrar a ningún ateniense

    en cuyos ojos pudiera probar

    la fuerza de esta flor

    para promover amor.

    Noche y silencio:

    ¿quién está aquí?

    (avanza hacia el dormido Lisandro)

    Lleva ropajes de Atenas,

    éste es, según dice mi señor,

    quien despreció

    a la doncella ateniense.

    (vierte el jugo en los ojos de

    Lisandro)

    Ingrato, echo en tus ojos

    todo el poder que tenga este hechizo.

    Despierta, cuando yo me vaya,

    pues ahora tengo que ir con Oberón.

    (Se va.)

    HERMIA (soñando)

    Amén, amén,

    digo yo a esa hermosa plegaria.

    (Entran Elena y Demetrio,

    corriendo.)

    ELENA ¡Detente, aunque me mates,

    dulce Demetrio!

    DEMETRIO Te conjuro a que te vayas de aquí

    y no me acoses de este modo.

    ELENA ¡Ah! ¿Me vas a dejar así, a oscuras?

    ¡No lo hagas!

    DEMETRIO Quédate, por tu cuenta.

    Me iré solo.

    (Demetrio sale corriendo)

    ELENA (exhausta)

    Me he quedado sin aliento,

    en esta tierna persecución;

    cuanto más ruego,

  • the lesser is my grace.

    Happy is Hermia,

    wheresoe'er she lies;

    for she hath blessed

    and attractive eyes.

    Alas, I am as ugly as a bear;

    for beasts

    that meet me

    run away for fear;

    (She sees Lysander.)

    But who is here?

    Lysander! on the ground!

    Dead? or asleep?

    I see no blood, no wound.

    Lysander if you live,

    good sir, awake.

    LYSANDER (Awaking)

    And run through fire

    I will for thy sweet sake.

    Transparent Helena!

    Nature shows art,

    that through thy bosom

    makes me see thy heart.

    Where is Demetrius?

    O, how fit a word

    is that vile name

    to perish on my sword!

    HELENA Do not say so, Lysander;

    say not so

    what though he love your Hermia?

    Lord, what though?

    Yet Hermia still loves you;

    then be content

    LYSANDER Content with Hermia! No;

    I do repent the tedious minutes

    I with her have spent.

    Not Hermia but Helena I love;

    who will not change a raven

    for a dove?

    HELENA Wherefore was I to this keen

    mockery born?

    When at your hands did I deserve

    this scorn?

    Good troth, you do me wrong,

    good sooth, you do,

    in such disdainful

    manner me to woo but fare you well;

    perforce I must confess

    (running out)

    I thought you lord of more

    menos gracia consigo.

    Dichosa Hermia,

    dondequiera que esté tendida;

    pues la miran ojos bienaventurados

    y atractivos.

    Ay, yo soy tan fea como un oso;

    pues los animales

    que se tropiezan conmigo,

    huyen corriendo de miedo.

    (Ve a Lisandro.)

    Pero ¿quién está aquí?

    ¡Lisandro, en el suelo!

    ¿Muerto o dormido?

    No veo sangre, ni herida.

    Lisandro, si estás vivo,

    despierta, buen caballero.

    LISANDRO (Despertándose)

    Por tu dulce amor,

    cruzaría el fuego corriendo.

    Transparente Elena,

    la Naturaleza muestra su arte

    dejándome ver tu corazón

    a través de mi pecho.

    ¿Dónde está Demetrio?

    ¡Ah!, esa palabra,

    qué nombre más apropiado es

    para perecer a mi espada!

    ELENA No digas eso, Lisandro, no lo digas.

    ¿Qué importa que él quiera a Hermia?

    ¿Qué importa, señor?

    Con todo, Hermia te querie;

    así que estate contento.

    LISANDRO ¿Contento con Hermia? ¡No!

    Me arrepiento de los tediosos

    minutos que he pasado con ella.

    ¡No quiero a Hermia, sino a Elena!

    ¿Quién no va a cambiar un cuervo

    por una paloma?

    ELENA ¿Por qué nací para

    esta punzante burla?

    ¿Cuándo he merecido este desprecio

    de tus manos?

    En verdad, me agravias, de veras,

    al cortejarme de ese modo

    tan despreciable.

    Pero adiós:

    por fuerza debo confesar...

    (Se va.)

    ...que te creí poseedor de más

  • true gentleness.

    LYSANDER She sees not Hermia.

    Hermia, sleep thou there;

    and never mayst thou come

    Lysander near!

    Sleep thou there;

    and, all my powers,

    address your love and might

    To honour Helen

    and to be her knight!

    (running out)

    auténtica amabilidad.

    LISANDRO Ella no ha visto a Hermia.

    Hermia, sigue durmiendo aquí,

    ¡No te acerques jamás a Lisandro!

    Sigue durmiendo aquí.

    Que todas las potencias

    dirijan su poder

    y junto con el amor que te tuve

    a honrar a Elena,

    y a ser su caballero.

    (Se va.)

    HERMIA (wakes up, calling)

    Lysander, help me,

    what a dream was here!

    Lysander, look how I do quake

    with fear;

    methought a serpent

    eat my heart away,

    and you sat smiling

    at his cruel prey.

    Lysander! what, removed?

    Lysander! lord!

    What, out of hearing? gone?

    no sound, no word?

    Alack, where are you? speak,

    an if you hear;

    speak, of all loves!

    I swoon almost with fear.

    (running out)

    Lysander, Lord...

    (Enter Tytania, with Cobweb,

    Peaseblossom, Mustardseed, Moth

    and Fairies.)

    TYTANIA Come, now a roundel

    and a fairy song;

    then, for the third part

    of a minute, hence;

    some to kill cankers

    in the musk-rose buds,

    some war with rere-mice

    for their leathern wings,

    to make my small elves coats,

    and some keep back

    the clamorous owl that nightly

    hoots and wonders

    at our quaint spirits.

    Sing me now asleep;

    then to your offices

    and let me rest.

    SOLO FAIRIES You spotted snakes

    with double tongue,

    HERMIA (despertándose)

    Lisandro, ayúdame,

    ¿qué sueño ha sido éste?

    Mira, Lisandro,

    cómo tiemblo de miedo;

    me pareció que una serpiente

    me comía el corazón,

    y tú mirabas sonriendo

    su cruel voracidad.

    ¡Lisandro! ¡Cómo! ¿Te has ido?

    ¡Lisandro, mi señor!

    ¿Es que no me oyes? ¿Te has ido?

    ...ni un ruido, ni una palabra...

    ¿Dónde estás? ¡Habla!

    ...y si me estás oyendo,

    ¡háblame, amor mío!

    Lisandro, casi me desmayo de miedo.

    (se va)

    ¡Lisandro, mi señor...!

    (Entra Titania, con Cobweb,

    Peaseblossom, Mustarseed, Moth y

    las hadas.)

    TITANIA ¡Ea!, ahora una ronda,

    y una canción de hadas.

    Luego, durante la tercera parte

    de un minuto, os iréis de aquí:

    unas a matar carcomas en los capullos

    de las rosas almizcladas;

    otras, a guerrear con murciélagos,

    por sus alas de cuero,

    para hacer casacas

    a mis duendes pequeños;

    y otras, a ahuyentar al búho clamoroso

    que de noche ulula asombrado

    de nuestros extraños espíritus.

    Cantadme ahora para que me duerma.

    Luego a vuestros trabajos,

    y dejadme descansar.

    CUATRO HADAS Sierpes de lengua doble y esmaltada,

    no os dejéis ver.

  • thorny hedgehogs, be not seen;

    newts and blind-worms,

    do no wrong,

    come not near our fairy queen.

    Philomel, with melody

    sing in our sweet lullaby;

    ALL FAIRIES Lullaby,

    never harm, nor spell nor charm,

    come our lovely lady nigh;

    so, good night, with lullaby.

    SOLO FAIRIES Weaving spiders, come not here

    hence, you long-legg'd spinners,

    hence!

    Beetles black, approach not near;

    worm nor snail, do no offence.

    Philomel, with melody...

    COBWEB (whispered)

    Hence, away! now all is well;

    one aloof stand sentinel.

    (Tytania sleeps. The Fairies, except

    one standing sentry, slip out.

    Oberon appears.)

    OBERON (squeezing the juice from the

    flower onto Tytania's eyelids.)

    What thou seest

    when thou dost wake,

    do it for thy true-love take,

    love and languish for his sake;

    be it ounce, or cat, or bear,

    pard, or boar with bristled hair,

    in thine eye that shall appear

    when thou wakest, it is thy dear;

    wake when some vile thing is near.

    (He slowly disappears and the

    ligjhts fade on the sleeping

    Tytania.)

    Erizos espinosos,

    lagartijas, gusanos asquerosos,

    no asustéis a la Reina de las Hadas.

    Tú, Filomena,

    con tu canto entra también

    en nuestro dulce arrullo.

    TODAS LAS HADAS ¡Ea!, ¡Ea!, ¡Ea!.

    Ni hechizo ni mal,

    ninguna triste cosa

    llegue a nuestra señora deliciosa.

    CUATRO HADAS No os acerquéis, tejedoras arañas,

    hilanderas de largas patas,

    ¡fuera!

    No haya negros insectos a su vera,

    gusanos, caracoles, musarañas.

    Tú, Filomena, con el canto...

    COBWEB (susurrando)

    Marchaos, en paz en vuestra vela.

    Una se quede aparte, en centinela.

    (Titania duerme. Las hadas se van

    con cuidado, excepto una que queda

    velando. Entra Oberón.)

    OBERÓN (derramando el jugo de la flor

    sobre los párpados de Titania)

    Tu verdadero amor para ti sea

    eso que al despertar tu vista vea.

    Ámalo y entristécete de anhelo,

    tanto si es jabalí de duro pelo,

    como un leopardo, tigre, gato u oso.

    Lo que venga a llenarte la mirada

    al despertar, sea tu cosa amada.

    Despierta al acercarse

    algo horroroso.

    (Se va lentamente y se apagan las

    luces con Titania yaciendo

    dormida.)

  • ACT II

    Introduction (The wood. Tytania lying asleep.

    Enter the six rustics.)

    BOTTOM Are we all met?

    THE OTHERS Pat, pat, pat

    QUINCE And here's a marvellous convenient

    place for our rehearsal.

    BOTTOM Peter Quince?

    QUINCE What sayest thou, bully Bottom?

    BOTTOM There are things in this comedy

    that will never please.

    First, Pyramus must draw

    a sword to kill himself;

    which the ladies cannot abide.

    THE OTHERS By'r lakin, a parlous fear.

    FLUTE I believe we must leave the

    killing out, when all is done.

    BOTTOM Not a whit:

    I have a device to make all well.

    Write me a prologue;

    tell them, that I,

    Pyramus, am not Pyramus,

    but Bottom the weaver:

    this will put them out of fear.

    SNUG Will not the ladies be afeard

    of the Lion?

    THE OTHERS The Lion.

    FLUTE I fear it, I promise you.

    BOTTOM Therefore another Prologue

    must tell them plainly

    he is not a Lion

    ACTO II

    Introducción. (El bosque. Titania, durmiendo.

    Entran los seis artesanos.)

    BOTTOM ¿Estamos todos?

    LOS OTROS ¡Sí, todos!

    QUINCE Y aquí hay un sitio estupendo

    para nuestro ensayo.

    BOTTOM ¡Peter Quince!

    QUINCE ¿Qué hay, compadre Bottom?

    BOTTOM Hay cosas en esta comedia

    que no pueden gustar nunca.

    Primero, Píramo tiene que sacar

    una espada para matarse,

    y las damas no lo permitirán jamás.

    LOS OTROS ¡Qué estúpido miedo!

    FLUTE Tenemos que dejar lo de matarse,

    y conservar todo lo demás.

    BOTTOM Ni pensarlo. Tengo un truco

    para que todo vaya bien.

    Escribidme un prólogo;

    que les diga que yo, Píramo,

    no soy Píramo,

    sino Bottom el tejedor,

    con eso se les quitará el miedo.

    SNUG ¿Y no se asustarán las señoras

    con el León?

    LOS OTROS ¡El León!

    FLUTE Me temo que sí, os lo aseguro.

    BOTTOM Entonces, que otro Prólogo

    les diga claramente

    que él no es un León,

  • but Snug the joiner.

    QUINCE But there is two hard things;

    that is, to bring the moonlight

    into a chamber; for, you know,

    Pyramus and Thisby meet by moonlight.

    STARVELING Doth the moon shine that night

    we play our play?

    BOTTOM A calendar,

    look in the almanac;

    find out moonshine.

    THE OTHERS Moonshine, moonshine.

    QUINCE Then, there is another thing:

    we must have a wall

    in the great chamber.

    SNOUT You can never bring in a wall.

    ALL What say you, Bottom?

    BOTTOM Some man or other must present Wall,

    and let him hold his fingers thus,

    and through that cranny shall

    Pyramus and Thisby whisper.

    THE OTHERS Then all is well.

    QUINCE Come, sit down,

    every mother's son,

    and rehearse your parts,

    every one according to his cue.

    Pyramus, you begin.

    (Puck flies in.)

    PUCK What hempen home-spuns

    have we swaggering here,

    so near the cradle

    the fairy queen?

    QUINCE Speak, Pyramus.

    Thisby, stand forth.

    BOTTOM Thisby, the flowers

    of odious savours sweet...

    sino Snug el ebanista.

    QUINCE Pero hay dos cosas difíciles, una:

    meter la luz de la luna en un cuarto,

    porque, como sabéis, Píramo y Tisbe

    se encuentran a la luz de la luna.

    STARVELING ¿Habrá luna la noche

    que hagamos la función?

    BOTTOM Un calendario.

    ¡Mirad el almanaque!

    ¡Buscad la luna!

    LOS OTROS ¡La luz de la luna!

    QUINCE La otra cosa es que

    tenemos que poner una pared

    en la gran sala.

    SNOUT No se puede meter allí una pared.

    TODOS ¿Qué opinas, Bottom?

    BOTTOM Alguno tiene que hacer de pared.

    Que ponga así los dedos,

    y a través de esa rendija,

    que cuchicheen Píramo y Tisbe.

    LOS OTROS Así está bien todo.

    QUINCE ¡Vamos!

    Que se siente cada hijo de madre,

    y a ensayar vuestros papeles,

    cada uno cuando le toque.

    ¡Píramo, empiezas tú!

    (Aparece Puck volando.)

    PUCK ¿Qué zotes bastos son esos

    que están ahí retozando,

    tan cerca de la cuna

    de la reina de las hadas?

    QUINCE ¡Habla, Píramo!

    ¡Tisbe, adelante!

    BOTTOM Tisbe, las flores

    de dulces maromas...

  • QUINCE Odours, odours.

    BOTTOM Odours savours sweet:

    So hath thy breath,

    my dearest Thisby dear.

    But Hark, a voice!

    stay thou but here awhile,

    And by and by I will to thee appear.

    (Exit Bottom)

    PUCK I'll follow you,

    I'll lead you about a round.

    (He follows Bottom)

    FLUTE Must I speak now?

    QUINCE Ay, marry, must you;

    for you must understand

    he goes but to see a noise

    he heard and is to come again.

    FLUTE Most radiant Pyramus,

    most lily-white of hue,

    of colour like the red rose

    on triumphant brier,

    most brisky juvenal

    and eke most lovely Jew,

    as true as truest horse

    that yet would never tire,

    I'll meet thee, Pyramus,

    at Ninny's tomb.

    QUINCE ¡Aromas, aromas!

    BOTTOM ...de dulces aromas se dan cita

    en tu aliento, dulce Tisbe.

    Pero... ¿oyes?...

    ¡Una voz!

    Espera un poco,

    volveré a tu lado en un instante.

    (Sale Bottom.)

    PUCK Te seguiré

    y te enredaré.

    (Sigue a Bottom.)

    FLUTE ¿Tengo que hablar ahora yo?

    QUINCE ¡Claro, pardiez!

    Tienes que comprender que él

    va sólo a ver un ruido que ha oído,

    y va a volver en seguida.

    FLUTE Píramo ilustre,

    blanco como el lirio,

    como la rosa roja

    en clara zarza,

    vivaz adolescente,

    «hebreo» de gloria,

    fiel como el mulo

    nunca fatigado.

    Espérame en la tumba

    de mi tío.

    QUINCE: Why, you must not speak that yet;

    that you answer to Pyramo:

    you speak all your part at once,

    cues and all.

    Pyramus enter:

    your cue is past;

    it is, 'never tire'.

    FLUTE O, as true as truest horse,

    that yet would never tire.

    (Enter Puck and Bottom with an

    ass's head upon his shoulders.)

    BOTTOM If I were fair, Thisby,

    I were only thine.

    (Puck flies off.)

    QUINCE Vaya, no debes decirlo todavía;

    eso se lo contestas a Píramo.

    Dices todo tu papel de una vez,

    con respuestas y todo.

    ¡Entra, Píramo!

    Has dejado pasar tu entrada,

    que era «nunca fatigado».

    FLUTE ¡Ah, sí!

    «fiel como el mulo nunca fatigado».

    (Entran Puck y Bottom, éste con

    cabeza de burro.)

    BOTTOM Tisbe,

    de amarte nunca me fatigo.

    (Puck se va volando.)

  • THE OTHERS O monstrous! O strange!

    we are haunted.

    Pray, masters! fly, masters!

    Help!

    (Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout,

    and Starveling.)

    BOTTOM Why do they run away?

    this is a knavery

    to make me afeard.

    (Flute reappears.)

    FLUTE O Bottom, Bottom,

    thou art changed!

    what do I see on thee?

    (Exit Flute.)

    BOTTOM: What do you see?

    you see an asshead of your own,

    do you?

    (The rustics reappear from behind

    the trees.)

    ALL Bless thee, Bottom! bless thee!

    thou art translated.

    (They desappear.)

    BOTTOM I see their knavery:

    this is to make an ass of me;

    to fright me, if they could.

    But I will not stir from this place,

    and I will sing, that they shall hear

    I am not afraid.

    (Singing)

    The woosell cock, so black of hue,

    with orange-tawny bill,

    the throstle with his note so true,

    the wren with little quill,...

    TYTANIA (awaking)

    What angel wakes me

    from my flowery bed?

    BOTTOM The finch, the sparrow and the lark,

    the plain-song cuckoo gray,

    whose note full many a man doth mark,

    and dares not answer nay.

    LOS OTROS ¡Qué monstruosidad, qué raro!

    ¡Es cosa de magia!

    ¡Huyamos, señores, señores.!

    ¡Socorro!

    (Salen Flute, Snout, Starveling,

    Quince y Snug.)

    BOTTOM ¿Por qué escapan corriendo?

    Esto es una villanía suya

    para que tenga miedo.

    (Vuelve Flute.)

    FLUTE ¡Ah, Bottom, Bottom,

    qué cambiado estás!

    ¿Qué es lo que veo en ti?

    (Flute vuelve a salir)

    BOTTOM ¿Qué es lo que ves?

    Tu propia cabeza de burro,

    ¿no es cierto?

    (Vuelven los artesanos de entre los

    árboles.)

    TODOS ¡Pobre de ti, Bottom! ¡Pobre de ti!

    ¡Estás transformado!

    (se van)

    BOTTOM Ya veo su villanía:

    es para que yo quede como un burro,

    para asustarme, si es que pueden.

    Pero no me moveré de aquí,

    y cantaré, para que oigan

    que no tengo miedo.

    (cantando)

    El mirlo de color negro

    con pico anaranjado oscuro,

    el tordo, con su acento puro,

    el reyezuelo volador...

    TITANIA (despertando)

    ¿Qué ángel me despierta

    de mi lecho de flores?

    BOTTOM ...la alondra, el pinzón,

    el simple canto del cuco gris,

    que, entre los hombres,

    cantan sin arriesgar contestación...

  • TYTANIA I pray thee, gentle mortal,

    sing again:

    Mine ear is much enamour'd

    of thy note; so is mine eye

    enthralled to thy shape;

    thou art as wise as

    thou art beautiful.

    BOTTOM Not so, neither:

    but if I had wit enough to get out

    of this wood...

    TYTANIA Out of this wood do not desire to go:

    Thou shalt remain here,

    whether thou wilt or no.

    I am a spirit of no common rate;

    the summer still doth tend

    upon my state;

    I'll give thee Fairies

    to attend on thee;

    Peaseblossom!

    PEASEBLOSSOM (enters.)

    Ready

    TYTANIA Cobweb!

    COBWEB (enters.)

    And I.

    TYTANIA Moth!

    MOTH (enters.)

    And I.

    TYTANIA Mustardseed!

    MUSTARDSEED (enters.)

    And I.

    FOUR SOLO FAIRIES Whre shall we go?

    TYTANIA Be kind and courteous

    to this gentleman; hop in his walks

    and gambol in his eyes;

    feed him with apricocks

    and dewberries,

    with purple grapes, green figs,

    and mulberries; the honey-bags

    TITANIA Amable mortal,

    te ruego que vuelvas a cantar.

    Mis oídos se han enamorado

    de tus melodías;

    y también mis ojos han quedado

    cautivados por tu figura,

    eres tan inteligente como hermoso.

    BOTTOM Ni lo uno ni lo otro,

    pero si tuviera inteligencia

    como para salir de este bosque...

    TITANIA No desees salir de este bosque

    Te quedarás aquí, lo quieras o no.

    Yo no soy un espíritu

    de naturaleza vulgar.

    En mi reino siempre

    sonríe la bonanza.

    Te daré hadas

    para que te sirvan:

    ¡Peaseblossom!

    PEASEBLOSSOM (entrando)

    ¡Dispuesto!

    TITANIA ¡Cobweb!

    COBWEB (entrando)

    ¡Aquí!

    TITANIA

    ¡Moth!

    MOTH (entrando)

    ¡Ese soy yo!

    TITANIA ¡Mustardseed!

    MUSTARDSSED (entrando)

    ¡Para servir!

    CUATRO HADAS ¿Dónde vamos?

    TITANIA Sed amables y corteses

    con este caballero.

    Saltad ante él cuando pasee,

    juguetead ante su mirada,

    nutridle con albaricoques y bayas,

    con uvas purpúreas,

    higos verdes y moras;

  • steal from the humble-bees,

    and for night-tapers crop

    their waxen thighs

    and light them at the fiery

    glow-worm's eyes,

    to have my love to bed and to arise;

    nod to him, elves,

    and do him courtesies.

    FOUR SOLO FAIRIES (bow deeply to Bottom)

    Hail, mortal, hail!

    robadles la miel a los abejorros,

    y cortadles sus patas céreas

    para servir de antorchas nocturnas,

    prendiéndolas en los inflamados ojos

    de las luciérnagas.

    Al llevar a acostar a mi amor, y,

    al levantarle, hacedle reverencias,

    duendes, hacedle cortesías.

    CUATRO HADAS (inclinándose)

    ¡Salve, mortal, salve!

    BOTTOM: I cry your worship's mercy,

    your mercy, heartily.

    FOUR SOLO FAIRIES Hail, mortal, hail!

    BOTTOM I cry your worship's mercy.

    I beseech your worship's name.

    COBWEB Cobweb.

    Hail, mortal, hail!

    BOTTOM I shall desire you

    of more acquaintance,

    good Master Cobweb.

    Your name, honest gentleman?

    PEASEBLOSSOM Peaseblossom.

    Hail, mortal, hail!

    BOTTOM I pray you, commend me

    to Mistress Squash,

    your mother,

    and to Master Peascod, your father.

    Your name,

    I beseech you, sir?

    MUSTARDSEED Mustardseed.

    Hail, mortal, hail!

    FOUR SOLO FAIRIES Hail, mortal, hail!

    BOTTOM Your kindred hath made

    my eyes water ere now,

    good master Mustardseed.

    I desire you more acquaintance.

    Your name, sir?

    MOTH (comes forward)

    Mo...

    BOTTOM Me excuso ante vuestras señorías,

    me excuso de todo corazón.

    CUATRO HADAS ¡Salve, mortal, salve!

    BOTTOM Me excuso ante vuestras señorías.

    ¿Cómo se llama vuestra merced?

    COBWEB Cobweb.

    ¡Salve, mortal, salve!

    BOTTOM Deseo trabar más conocimiento

    con vos, buen maese Cobweb...

    ¿Cómo os llamáis,

    honrado caballero?

    PEASEBLOSSOM Peaseblossom.(Flor de Guisante)

    ¡Salve, mortal, salve!

    BOTTOM Os ruego que presentéis mis respetos

    a la señora Squash (Vaina),

    vuestra madre,

    y al señor Peascod (Grano),

    vuestro padre...

    ¿Y vos, cómo os llamáis?

    MUSTARDSEED Mustardseed. (Grano de Mostaza)

    ¡Salve, mortal, salve!

    CUATRO HADAS ¡Salve, mortal, salve!

    BOTTOM Vuestro linaje ha hecho

    que se me saltaran las lágrimas.

    Deseo trabar más conocimiento

    con vos, maese Mustardseed...

    ¿Su nombre, señor?

    MOTH (adelantándose)

    Mo...

  • TYTANIA (interrupting)

    Come, sit thee down upon

    this flowery bed,

    while I thy amiable cheeks do coy,

    and stick musk-roses

    in thy sleek smooth head,

    and kiss thy fair large ears,

    my gentle joy.

    (Tytania and Bottom settle down

    on the bank.)

    BOTTOM Where's Peaseblossom?

    PEASEBLOSSOM Ready.

    (He goes to Bottom.)

    BOTTOM Scratch my head Peaseblossom.

    (Peaseblossom scratches Bottom's

    head.)

    Where's Monsieur Cobweb?

    COBWEB Ready.

    (He goes to Bottom.)

    BOTTOM Monsieur Cobweb,

    get you your weapons in your hand,

    and kill me a red-hipped humble-bee,

    and good Monsieur,

    bring me the honey-bag.

    (Cobweb finds a bee, catches it and

    takes the honey to Bottom.)

    Where's Monsieur Mustard-seed?

    MUSTARDSEED Ready.

    BOTTOM Give me your neaf,

    Monsieur Mustardseed.

    (Mustardseed shakes his hand

    violently.)

    Pray you, leave your courtesy,

    good Monsieur.

    MUSTARDSEED What's your will?

    TITANIA (interrumpiendo)

    Ven, siéntate en este lecho de flores,

    mientras yo acaricio

    tus amables mejillas,

    y pongo en tu liso y suave pelo

    rosas almizcladas,

    y beso tus amables orejas grandes,

    mi dulce gozo.

    (Titania y Bottom se sientan

    en un banco.)

    BOTTOM ¿Dónde está Peaseblossom?

    PEASEBLOSSOM ¡A la orden!

    (Va donde Bottom.)

    BOTTOM Ráscame la cabeza, Peaseblossom.

    (Peaseblossom rasca la cabeza de

    Bottom.)

    ¿Dónde está monsieur Cobweb?

    COBWEB ¡Para servir!

    (Se aproxima a Bottom)

    BOTTOM Monsieur Cobweb, empuña tus armas,

    y mátame en lo alto de un cardo

    un abejorro de rojas caderas,

    y, buen monsieur,

    tráeme su bolsa de miel.

    (Cobweb encuentra una abeja, la

    caza y toma la miel para Bottom.)

    ¿Dónde está monsieur Mustardseed?

    MUSTARDSEED ¡Listo para serviros!

    BOTTOM Dame vuestra mano,

    monsieur Mustardseed.

    (Mustardseed agita su mano

    violentamente.)

    Por favor, déjate de cortesías,

    buen monsieur.

    MUSTARDSEED ¿Qué deseáis?

  • BOTTOM Nothing, good monsieur,

    but to help Cavalery Cobweb

    to scratch.

    (Mustardseed helps Cobweb to

    scratch Bottom's head.)

    I am such a tender ass,

    if my hair do but tickle me,

    I must scratch.

    Where's Monsieur Moth?

    MOTH I'm he...

    TYTANIA What, wilt thou hear some music,

    my sweet love?

    BOTTOM I have a reas'nable

    good ear in music.

    La la la la...

    Let's have the tongs and the bones.

    (The Fairies take their instruments

    and start to play.)

    Ah! Ah! I have a reas'nable

    good ear in music.

    (Bottom gets up and begins to

    dance.)

    La la la la!

    (He yawns.)

    But, I pray you,

    let none of your people stir me:

    I have an exposition

    of sleep come upon me.

    TYTANIA Sleep thou, and I will

    wind thee in my arms.

    Fairies, begone,

    and be all ways away.

    (The Fairies disappear.)

    So doth the woodbine

    the sweet honeysuckle

    gently entwist;

    the female ivy so enrings

    the barky fingers of the elm.

    How I love thee!

    how I dote on thee!

    (They sleep, and it grows dark.

    BOTTOM Nada más, buen monsieur,

    que ayudes a rascar

    al cavalier Cobweb.

    (Mustardseed ayuda a Cobweb

    a rascar a Bottom)

    Soy tan burro que,

    en cuanto me hacen cosquillas,

    me tengo que rascar.

    ¿Dónde está monsieur Moth?

    MOTH ¡A la or...

    TITANIA ¿Quieres oír música,

    mi dulce amor?

    BOTTOM Tengo un oído bastante bueno

    para la música.

    La la la la...

    Que toquen cencerros y castañuelas.

    (Las hadas toman sus instrumentos

    y comienzan a tocar.)

    ¡Ah, ah! Tengo un oído

    bastante bueno para la música.

    (Bottom se levanta y comienza a

    bailar.)

    ¡La la la la!

    (Bosteza.)

    Pero, por favor,

    que nadie de tu gente me moleste.

    Me está entrando un gran sopor,

    me muero de sueño.

    TITANIA Duerme, y te rodearé con mis brazos.

    Duerme...

    ¡Duendes, marchaos!

    ¡Retiraos a los cuatro vientos!

    (Se van los duendes.)

    Así se entrelazan suavemente

    la enredadera y la dulce madreselva.

    Así la femenina hiedra pone

    sus anillos en los dedos de madera

    de la corteza del olmo.

    ¡Ah, cómo te quiero!

    ¡Qué loca estoy por ti!

    (Se duermen mientras se oscurece.

  • Enter Oberon and Puck.) Entran Puck y Oberón.)

    OBERON How now, mad spirit!

    What night-rule now

    about this haunted grove?

    PUCK See, see, my mistress

    with a monster is in love.

    OBERON This falls out better than

    I could devise.

    But hast thou yet latch'd

    the Athenian's eyes

    with the love-juice,

    as I did bid thee do?

    (Enter Hermia and Demetrius.)

    Stand close:

    this is the same Athenian.

    PUCK This is the woman,

    but not this the man.

    (Oberon and Puck listen.)

    DEMETRIUS O, why rebuke you him

    that loves you so?

    HERMIA If thou hast slain Lysander

    in his sleep,

    plunge in the deep,

    and kill me too.

    Ah, good Demetrius,

    wilt thou give him me?

    DEMETRIUS I had rather give

    his carcass to my hounds.

    HERMIA Out, dog, out, cur,

    oh hast thou slain him, then?

    DEMETRIUS I am not guilty

    of Lysander's blood.

    HERMIA I pray thee,

    tell me then that he is well.

    DEMETRIUS An if I could,

    what should I get therefore?

    HERMIA

    OBERÓN ¿Qué hay, loco espíritu?

    ¿Qué magias nocturnas hay

    en este bosquecillo hechizado?

    PUCK ¡Mira, mira! Mi señora está ahora

    enamorada de un monstruo.

    OBERÓN Ha resultado mejor de lo que yo

    habría podido tramar.

    Pero, ¿has untado ya

    los ojos del ateniense

    con el jugo de amor,

    como te mandé?

    (Entran Hermia y Demetrio.)

    ¡Apártate!

    Este es el ateniense que te decía.

    PUCK Esta es la mujer,

    pero el hombre no es éste.

    (Oberón y Puck escuchan.)

    DEMETRIO ¡Ah! ¿Por qué desdeñas

    al que tanto te ama?

    HERMIA Si has matado a Lisandro

    mientras dormía,

    llega hasta el final

    y mátame a mí también

    ¡Ah, buen Demetrio!

    ¿Me lo quieres dar?

    DEMETRIO Antes daría su cadáver

    a mis perros.

    HERMIA ¡Fuera, perro; fuera, chucho!

    ¿Le has matado entonces?

    DEMETRIO Yo no soy reo

    de la sangre de Lisandro.

    HERMIA Te ruego entonces que me digas

    que no ha sufrido daño.

    DEMETRIO Aunque pudiera,

    ¿qué ganaría con eso?

    HERMIA

  • A privilege never to see me more.

    And from thy hated presence part

    I so. See me no more,

    whether he be dead or no.

    (Exit.)

    DEMETRIUS There is no following her

    in this fierce vein:

    Here therefore for a while

    I will remain.

    So sorrow's heaviness

    doth heavier grow

    (He lies down.)

    OBERON What hast thou done?

    thou hast mistaken quite

    and laid the love-juice

    on some true-love's sight:

    About the wood go swifter

    than the wind,

    and Helena of Athens look thou find.

    PUCK I go, I go; look how I go,

    swifter than arrow

    from the Tartar's bow.

    (He flies off.)

    OBERON Flower of this purple dye,

    hit with Cupid's archery,

    sink in apple of his eye.

    When his love he doth espy,

    let her shine as gloriously

    as the Venus of the sky.

    When thou wakest, if she be by,

    beg of her for remedy.

    (Puck flies in.)

    PUCK Captain of our fairy band,

    Helena is here at hand;

    and the youth,

    mistook by me,

    shall we their fond pageant see?

    Lord, what fools these mortals be!

    (Enter Helena, Lysander following.

    Oberon and Puck stand aside.)

    LYSANDER Why should you think that

    I should woo in scorn?

    HELENA These vows are Hermia's.

    Un privilegio: no verme más.

    Y así me iría de tu odiada presencia.

    No me verías más,

    esté muerto o vivo.

    (Se va.)

    DEMETRIO No es cosa de seguirla

    en ese arrebato de cólera,

    así que me quedaré aquí

    por algún tiempo.

    El peso de la tristeza

    me oprime cada vez más.

    (Se tiende.)

    OBERÓN ¿Qué has hecho?

    Te has equivocado

    y has puesto el jugo de amor

    en los ojos de un fiel amante.

    Ve más rápido que el viento,

    y trata de encontrar por el bosque

    a Elena de Atenas.

    PUCK Voy, voy, mira cómo vuelo,

    más rápido que la flecha

    de un arco tártaro.

    (Se va volando.)

    OBERÓN Flor de purpúreo color,

    hazte dardo de Cupido

    en sus pupilas sumido

    cuando él contemple a su amor.

    Como Venus en el cielo,

    brille tu amada de bella.

    Despiértate al llegar ella

    y pídele tu consuelo.

    (Aparece Puck volando.)

    PUCK Capitán de nuestras etéreas huestes,

    Elena está aquí cerca,

    y el joven a quien confundí,

    solicita el pago de su amor.

    ¿Vamos a ver esta amorosa farsa?

    Señor, ¡qué tontos son estos mortales!

    (Entra Lisandro detrás de Elena.

    Oberón y Puck se apartan)

    LISANDRO ¿Piensas que te cortejo

    para burlarme de ti?

    ELENA Esos juramentos son de Hermia.

  • Will you give her o'er?

    LYSANDER I had no judgment when to her

    I swore.

    HELENA Nor none, in my mind,

    now you give her o'er.

    LYSANDER Demetrius loves her,

    and he loves not you.

    (Demetrius awakes.)

    DEMETRIUS O Helena, goddess, nymph,

    perfect, divine!

    To what, my love,

    shall I compare thine eyne?

    Crystal is muddy.

    O, how ripe in show thy lips,

    those kissing cherries,

    tempting grow!

    That pure congealed white,

    high Taurus' snow,

    fann'd with the eastern wind,

    turns to a crow when thou hold'st up

    thy hand: O, let me kiss

    this princess of pure white,

    this seal of bliss!

    O Helen!

    HELENA O spite!

    DEMETRIUS Goddess!

    ¿A ella se los quieres dar?

    LISANDRO No sabía lo que hacía cuando

    le hice juramentos a ella.

    ELENA Ni lo tienes ahora, a mi juicio,

    cuando la abandonas.

    LISANDRO Demetrio la quiere a ella,

    y no te quiere a ti.

    (Demetrio se despierta.)

    DEMETRIO ¡Oh Elena, diosa,

    ninfa perfecta, divina!

    ¿A qué compararé tus ojos,

    amor mío? El cristal es fangoso.

    ¡Ah, qué maduros en aspecto,

    qué tentadores se ponen tus labios,

    igual que sensuales cerezas!

    El puro blanco congelado,

    la nieve del Tauro,

    acariciado por el viento oriental,

    se vuelve cuervo cuando

    levantas la mano.

    ¡Ah, déjame besar esa princesa

    de puro blanco,

    ese sello de bienaventuranza!

    ¡Oh, Elena!

    ELENA ¡Ah crueldad!

    DEMETRIO ¡Diosa!

    HELENA O Hell!

    DEMETRIUS Nymph, perfect, divine!

    HELENA I see you all are bent

    To set against me

    for your merriment.

    DEMETRIUS (To Lysander)

    Look, where thy love comes;

    yonder is thy dear.

    HERMIA (entering)

    Ah, Lysander,

    why unkindly didst

    thou leave me so?

    HELENA

    ELENA ¡Ah infierno!

    DEMETRIO ¡Ninfa, perfecta, divina!

    ELENA Veo que todos estáis empeñados

    en conjuraros contra mí

    para vuestra diversión.

    DEMETRIO

    (a Lisandro)

    Mira por dónde viene tu amor

    ¡allí está si la quieres!

    HERMIA (entrando)

    ¡Ah, Lisandro!

    ¿Por qué me dejaste

    tan ingratamente?

    ELENA

  • Injurious Hermia!

    most ungrateful maid!

    Have you conspired,

    have you with these contrived

    to bait me with this foul derision?

    Is all the counsel that

    we two have shared,

    the sisters' vows,

    the hours that we have spent,

    when we have chid

    the hasty-footed time

    for parting us, O, is it all forgot?

    All school-days' friendship,

    childhood innocence?

    We, Hermia, like two artificial gods,

    have with our needles created

    both one flower,

    both on one sampler,

    sitting on one cushion,

    both warbling of one song,

    both in one key;

    two lovely berries moulded

    on one stem;

    so, with two seeming bodies,

    but one heart;

    and will you rent

    our ancient love asunder,

    to join with men

    in scorning your poor friend?

    It is not friendly,

    'tis not maidenly:

    HERMIA I am amazed

    at your passionate words.

    I scorn you not:

    it seems that you scorn me.

    HELENA Ay, do, persever,

    counterfeit sad looks,

    make mouths upon me when

    I turn my back;

    wink each at other;

    hold the sweet jest up:

    (as if going)

    But fare ye well:

    'tis partly my own fault;

    which death or absence

    soon shall remedy.

    LYSANDER Stay, gentle Helena;

    hear my excuse:

    My love, my life my soul,

    fair Helena!

    HELENA O excellent!

    Insolente Hermia, doncella ingrata,

    ¿has conspirado, te has puesto

    de acuerdo con éstos para engañarme

    con esta torpe irrisión?

    ¿Es todo esto las confidencias

    que hemos compartido,

    los juramentos de hermanas,

    las horas que hemos pasado,

    cuando reprendíamos al tiempo,

    de apresurados pies,

    porque nos separaba?

    ¡Oh! ¿todo eso se ha olvidado;

    la amistad de los días escolares,

    la inocencia de la niñez?

    Hermia, nosotras,

    como dos dioses artificiosos,

    creábamos las dos una sola flor,

    las dos en un mismo bastidor,

    sentadas en un mismo almohadón,

    gorjeando una misma canción,

    en el mismo tono.

    Dos deliciosas bayas modeladas

    en un mismo tallo,

    con dos cuerpos aparentemente,

    pero un solo corazón.

    ¿Y vas a romper y desgarrar

    nuestro antiguo amor para unirte

    a unos hombres burlándote

    de tu pobre amiga?

    No es de amiga,

    no es de doncella.

    HERMIA Estoy asombrada

    de tus palabras iracundas

    No me burlo de ti;

    parece que tú te burlas de mí.

    ELENA Sí, eso, empeñaos,

    fingid caras tristes,

    haceos muecas cuando

    yo vuelva la espalda,

    guiñaos el ojo uno al otro,

    seguid adelante con la dulce broma.

    (Haciendo ademán de irse.)

    Pero quedad en paz.

    En parte es culpa mía,

    y la muerte o la ausencia

    lo remediarán pronto.

    LISANDRO Espera, dulce Elena,

    escucha mi excusa:

    mi amor, mi vida, mi alma,

    bella Elena.

    ELENA ¡Ah, estupendo!

  • HERMIA (to Lysander)

    Sweet, do not scorn her so.

    DEMETRIUS If she cannot entreat,

    I can compel.

    LYSANDER Thou canst compel no more

    than she entreat:

    DEMETRIUS I say I love thee more

    than he can do.

    LYSANDER If thou say so, withdraw,

    and prove it too.

    DEMETRIUS Quick, come!

    HERMIA (holds Lysander)

    Lysander,

    whereto tends all this?

    LYSANDER Away, you Ethiope!

    DEMETRIUS No, no; sir, seem to break loose;

    You are a tame man, go!

    LYSANDER Hang off, thou cat, thou burr!

    vile thing, let loose,

    or I will shake thee

    from me like a serpent!

    HERMIA Why are you grown so rude?

    what change is this? Sweet love?

    DEMETRIUS Seems to break loose;

    take on as you would follow.

    LYSANDER Thy love!

    out, tawny Tartar, out!

    HERMIA Sweet love.

    DEMETRIUS You are a tame man, go!

    LYSANDER Out, loathed medicine!

    hated potion, hence!

    HERMIA (A Lisandro)

    Amado mío, no te burles así de ella.

    DEMETRIO Si ella no sabe rogar,

    yo sé obligar.

    LISANDRO Ni tú puedes obligar,

    ni ella rogar.

    DEMETRIO Yo digo que te quiero más

    de lo que él puede quererte.

    LISANDRO Si eso dices,

    ¡Apártate y demuéstralo!

    DEMETRIO ¡De prisa, vamos!

    HERMIA (sujeta a Lisandro)

    Lisandro,

    ¿adónde va a parar todo esto?

    LISANDRO ¡Déjame, etíope!

    DEMETRIO No, no, señor: finge que te sueltas

    eres un cobarde, ¡déjame!

    LISANDRO Que te ahorquen, gata, basura.

    ¡Suéltame, vil!

    O te apartaré de una patada

    como a una serpiente.

    HERMIA ¿Por qué te has vuelto tan grosero?

    ¿Qué cambio es éste, dulce amor?

    DEMETRIO ¡Finge que te sueltas!

    ¡Haz como si quisieras seguirme!

    LISANDRO ¿Tu amor?

    ¡Quita, negra tártara, quita!

    HERMIA ¡Dulce amor!

    DEMETRIO Eres un cobarde, quita allá.

    LISANDRO Quita, medicina aborrecida;

    fuera de aquí, potingue odioso.

  • HERMIA Do you not jest?

    HELENA Yes, sooth; and so do you.

    LYSANDER Demetrius, I will keep

    my word with thee.

    DEMETRIUS I would I had your bond;

    I'll not trust your word.

    LYSANDER What, should I hurt her,

    strike her, kill her dead?

    Although I hate her,

    I'll not harm her so.

    HERMIA What, can you do me

    greater harm than hate?

    Am not I Hermia?

    are not you Lysander?

    (To Helena)

    O me! you juggler!

    you canker-blossom!

    You thief of love!

    DEMETRIUS Lysander, keep thy Hermia;

    I will none:

    If e'er I loved her,

    all that love is gone.

    HERMIA ¿No bromeas?

    ELENA Si, claro, y tú también.

    LISANDRO Demetrio:

    ¡Mantendré mi palabra contra ti!

    DEMETRIO Querría que cumplieras lo pactado,

    no me fío de tu palabra.

    LISANDRO ¿Tendré que hacerle daño,

    golpearla, matarla?

    Aunque la odio,

    no le voy a hacer daño.

    HERMIA ¿Cómo, puedes hacerme

    más daño que el odio?

    ¿No soy Hermia?

    ¿No eres tú Lisandro?

    (a Elena)

    ¡Ay de mí, saltimbanqui,

    devoradora de flores,

    ladrona de amor!

    DEMETRIO Lisandro, quédate con Hermia,

    no la quiero:

    si alguna vez la quise,

    se ha evaporado todo ese amor.

    LYSANDER Ay, by my life;

    be certain 'tis no jest,

    That I do hate thee and love Helena.

    HELENA You both are rivals,

    and love Hermia;

    And now both rivals,

    to mock

    (furious to Hermia)

    Fie, fie! you counterfeit,

    you puppet, you!

    HERMIA Puppet? why so?

    ay, that way goes the game.

    Now I perceive that

    she hath made compare

    between our statures;

    she hath urged her height;

    and with her personage,

    LISANDRO ¡Ay, por mi vida1

    No es ninguna broma que te odio,

    y que quiero a Elena.

    ELENA Los dos sois rivales

    y queréis a Hermia;

    y ahora los rivales

    os burláis de Elena.

    (furiosa, a Hermia)

    ¡Qué vergüenza, qué vergüenza!

    ¡Arpía, muñeca!

    HERMIA ¿Muñeca?

    ¿Por qué?

    Eso, por ahí va el juego.

    Ahora me doy cuenta de que ella

    le ha hecho comparar

    nuestras estaturas,

    y con toda su persona,

  • her tall personage,

    her height, forsooth,

    she hath prevail'd with him.

    And are you grown so high

    in his esteem;

    because I am so dwarfish and so low?

    How low am I,

    thou painted Maypole? speak;

    How low am I? I am not yet so low

    but that my nails can reach

    unto thine eyes.

    HELENA I pray you, though you mock me,

    gentlemen, let her not hurt me;

    you may perhaps think,

    because she is something lower

    than myself,

    that I can match her.

    HERMIA Lower? Lower?

    Hark, again!

    HELENA O, when she's angry,

    she is keen and shrewd!

    She was a vixen when

    she went to school;

    and though she be but little,

    she is fierce...

    HERMIA Little again!

    HELENA ...she is fierce.

    HERMIA Nothing but low and little?

    HELENA Get you gone, you dwarf.

    HERMIA Hark again!

    HELENA You minimus,

    of hindering knot-grass made.

    HERMIA (to Lysander)

    Why will you suffer her

    to flout me thus?

    HELENA You bead!

    HERMIA Hark again!

    su alta persona, con su altura,

    ha podido con él.

    ¿Y te has elevado tan alto

    en su estima porque yo sea

    tan enana, tan baja?

    ¿Qué baja soy yo,

    pintado palo de mayo?

    Di ¿qué baja soy yo?

    Pero no soy tan baja

    que no pueda alcanzarte

    los ojos con mis uñas.

    ELENA Señores, os lo ruego,

    por mucho que os burléis de mí,

    no la dejéis que me pegue.

    Quizá pensaréis que,

    porque es algo más baja que yo,

    puedo hacerle frente.

    HERMIA ¿Más baja? ¿Más baja?

    ¡Oídla otra vez!

    ELENA Ah, cuando está enojada,

    es maligna y furiosa

    Ya era una arpía

    cuando iba a la escuela,

    y aunque sea pequeña

    es como un animal salvaje...

    HERMIA ¿Pequeña otra vez?

    ELENA ...es como una fiera.

    HERMIA ¿Nada más que baja y pequeña?

    ELENA Vete ya, ¡enana!

    HERMIA ¡Oídla otra vez!

    ELENA " Minimus " como si estuvieras

    hecha de centinodia.

    HERMIA (a Lisandro)

    ¿Vas a consentir que me insulte

    de ese modo?

    ELENA ¡Mamarracho!

    HERMIA ¡Oídla otra vez!

  • HELENA You acorn!

    HERMIA Let me come to her!

    HELENA You bead!

    HERMIA Why will you suffer her to flout me?

    HELENA Get you gone, you dwarf.

    LYSANDER Be not afraid;

    she shall not harm thee, Helena.

    DEMETRIUS No, sir, she shall not,

    though you take her part.

    LYSANDER You are too officious

    in her behalf that scorns

    your services.

    DEMETRIUS Let her alone: speak not of Helena.

    LYSANDER Now follow, if thou darest.

    DEMETRIUS Nay, I'll go with thee,

    cheek by jowl...

    LYSANDER, DEMETRIUS ...to try whose right,

    or thine or mine is most in Helena.

    (Exeunt Lysander and Demetrius.)

    HELENA, HERMIA You, mistress,

    all this coil is 'long of you.

    HERMIA Nay, go not back.

    HELENA I will not trust you, I...

    HELENA, HERMIA ...Nor longer stay

    in your curst company.

    HERMIA Nay, go not back.

    HELENA

    ELENA ¡Bellota!

    HERMIA ¡Déjame que vaya a ella!

    ELENA ¡Abalorio!

    HERMIA ¿Vas a consentir que me insulte?

    ELENA ¡Vete ya, enana!

    LISANDRO No tengas miedo,

    no te hará daño.

    DEMETRIO ¡No, señor, no lo hará!

    a no ser que te pongas de su parte.

    LISANDRO Eres demasiado amable con

    la que desprecia y se burla

    de tus servicios.

    DEMETRIO Déjala sola, no le hables de Elena.

    LISANDRO ¡Sígueme, si te atreves!

    DEMETRIO ¡Ya lo creo!

    Iré contigo mano a mano...

    LISANDRO, DEMETRIO ...para probar si tu derecho o el mío

    puede más en Elena.

    (Salen Lisandro y Demetrio.)

    ELENA, HERMIA Tú, señora mía,

    ¡Todo este enredo es por ti!

    HERMIA No, no te vuelvas atrás.

    ELENA No me fío de ti...

    ELENA, HERMIA ...ni seguiré más

    en tu maldita compañía.

    HERMIA No, no te vuelvas atrás.

    ELENA

  • Your hands than mine are quicker

    for a fray,

    my legs are longer though,

    to run away.

    (Helena goes out, followed by

    Hermia. Oberon comes forward in a

    rage, dragging Puck.)

    PUCK Ow! Oh! Ow!

    OBERON This is thy negligence:

    still thou mistakest,

    or else committ'st

    thy knaveries wilfully.

    PUCK Believe me, king of shadows,

    I mistook...

    (Oberon shakes him.)

    I mistook... Ah!

    OBERON Thou see'st these lovers seek

    a place to fight:

    hie therefore, Robin,

    overcast the night;

    and lead these testy rivals so astray

    as one come not within

    another's way.

    Till o'er their brows

    death-counterfeiting sleep

    with leaden legs

    and batty wings doth creep:

    then crush this herb

    into Lysander's eye;

    when they next wake,

    all this derision

    shall seem a dream

    and fruitless vision,

    haste, Robin, haste;

    make no delay:

    we may effect this business

    yet ere day.

    (Oberon goes out)

    Tus manos son más vivas

    que las mías para una pelea.

    Pero mis piernas

    son más largas para escapar.

    (Sale Elena, seguida por Hermia.

    Oberón se adelanta furioso,

    arrastrando a Puck.)

    PUCK ¡Ay!, ¡uy!, ¡ay!

    OBERÓN Es descuido tuyo:

    te vuelves a equivocar,

    ¿o es que haces adrede

    tus picardías?

    PUCK Créeme, Rey de las Sombras

    ¡me he equivocado..!

    (Oberón le sacude.)

    ¡Me he equivocado...! ¡Ay!

    OBERÓN Ya ves que esos enamorados

    buscan un sitio para luchar.

    Entonces, vete de aquí, Robin,

    oscurece la noche.

    Extravía de tal modo

    a esos furioso rivales

    que no se ponga uno

    en el camino del otro.

    Hasta que el sueño invada sus frentes,

    imitando a la muerte,

    con patas de plomo

    y alas de murciélago;

    entonces exprime esta hierba

    sobre los ojos de Lisandro.

    Cuando despierten,

    toda esa burla parecerá un sueño,

    una vana visión.

    De prisa, Robin, de prisa,

    no nos retrasemos.

    Podemos concluir este asunto

    antes que se haga de día.

    (Oberón desaparece, entre brumas.)

    PUCK Up and down, up and down,

    I will lead them up and down:

    I am fear'd in field and town:

    Goblin, lead them up and down.

    Up and down, up and down,

    Here comes one.

    LYSANDER (Enters, calling)

    Where art thou, proud Demetrius?

    speak thou now.

    PUCK De aquí para allá,

    de allí para acá:

    soy temido en todas partes.

    Duende, aplícales tus artes.

    De aquí para allá, de allí para acá.

    Aquí viene uno.

    LISANDRO (Entra, llamando.)

    ¿Dónde estás, orgulloso Demetrio?

    ¡Habla ya!

  • PUCK (imitating Demetrius)

    Here, villain;

    drawn and ready.

    Where art thou?

    Follow me,

    then to plainer ground.

    DEMETRIUS (calling)

    Lysander! speak again:

    Thou runaway, thou coward,

    art thou fled?

    PUCK (imitating Lysander)

    Art bragging to the stars

    and wilt not come?

    DEMETRIUS Yea, art thou there?

    PUCK Follow my voice:

    we'll try no manhood here.

    (Exeunt. Enter Lysander.)

    LYSANDER He goes before me

    and still dares me on:

    PUCK (distant)

    Lysander!

    LYSANDER When I come where he calls,

    then he is gone.

    And I am I fall'n

    in dark uneven way,

    and here will rest me.

    Come, thou gentle day!

    (He lies down.)

    For if but once thou show me

    thy grey light,

    I'll find Demetrius

    and revenge this spite.

    (He sleeps. Enter Puck.)

    PUCK Ho, ho!

    Coward, why comest thou not?

    DEMETRIUS (calling in off)

    Abide me, if thou darest.

    Where art thou now?

    PUCK (imitando a Demetrio)

    Aquí estoy, villano,

    espada en mano y preparado.

    ¿Dónde estás tú?

    Sígueme entonces

    a un terreno más llano.

    DEMETRIO (llamando)

    Lisandro, habla otra vez:

    ¡fugitivo, cobarde!

    ¿Te has escapado?

    PUCK (imitando a Lisandro)

    ¿Fanfarroneas ante las estrellas,

    y no quieres venir?

    DEMETRIO Sí... ¿estás aquí?

    PUCK Sigue mi voz, aquí no vamos a probar

    quién es más hombre.

    (Salen. Entra Lisandro.)

    LISANDRO Va por delante de mí,

    y me sigue desafiando.

    PUCK (distante)

    ¡Lisandro!

    LISANDRO Cuando llego adonde llama,

    entonces se ha marchado.

    Me he metido en un camino

    oscuro y desigual...

    ...me voy a echar aquí a descansar.

    Ven, día amable;

    (se tiende)

    pues en cuanto me muestres

    tu luz plateada,

    encontraré a Demetrio

    y vengaré esta ofensa.

    (Se duerme. Entra Puck.)

    PUCK ¡Eh, eh, cobarde!

    ¿por qué no vienes?

    DEMETRIO (fuera de escena)

    Espérame si te atreves.

    ¿Dónde estás ahora?

  • PUCK Come hither: I am here.

    (Enter Demetrius)

    DEMETRIUS Nay, then, thou mock'st me.

    Thou shalt buy this dear,

    if ever I thy face by daylight see:

    now, go thy way.

    Faintness constraineth me

    to measure out my length

    on this cold bed.

    (He lies down.)

    By day's approach look

    to be visited.

    (He sleeps. Enter Helena.)

    HELENA O weary night,

    o long and tedious night,

    abate thy hours! Shine comforts

    from the east, and sleep,

    that sometimes

    shuts up sorrow's eye,

    steal me awhile

    from mine own company.

    (She sleep