un golpe de dados jamas abolira el azar
DESCRIPTION
Nueva versión revisada del poema de Esteban Mallarmé "Un golpe de dados jamás abolirá el azar". Traducción del poeta Enán Burgos. http://pleamareditorial.free.fr http://enanburgos.free.frTRANSCRIPT
STÉPHANE MALLARMÉ
UN GOLPE DE DADOS
JAMAS ABOLIRA
EL AZAR
POEMA
PLEAMAR
POEMA
UN GOLPE DE DADOS JAMÁS ABOLIRÁ EL AZAR
de
STÉPHANE MALLARMÉ
Nueva versión revisada
24 / 05 / 2012
Traducción
ENAN BURGOS
© Pleamar Digital, 2012.
TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS PARA TODOS LOS PAISES
NOTA DEL EDITOR
Cuando me propuse traducir en español “Un coup de dès jamais
n’abolira le hazard”, una vez comuniqué dicha intención me vi
confrontado al sarcasmo de ciertos medios y sobacos sabios que se
piensan los dueños de las Letras y que, a pesar de sus ínfulas de
contemporáneos, siguen considerando la poesía como la
propiedad de letrados o de doctos loros. Sentí algo así como si
tocara una reliquia sagrada que en Francia no se puede tocar sin
ser profanada o ser condenado uno al desprestigio de antemano. Y
sobre todo al tratarse de un desconocido venido de otros lares
como yo, sin título alguno y sin ser beneficiario de glorias que
traen ventajas. Cierto es que tan tremenda tarea implica una
impregnación aguda de la poesía, de su historia y de sus avances.
Al tratarse de Mallarmé, reconozco que la labor se complica, pues
su “estilo” -palabra cómoda al hablar de él- va más allá de toda
anécdota y de todo relato. Su escritura o partitura no le hace
concesión alguna al verso uniforme ni a la rima lírica, y menos aún
al sacrosanto « Yo », « Je », de Descartes, “Je pense, donc je suis”,
tan adulado en este país. Lo que no quiere decir en ningún
instante que suprima de la lengua toda presencia o todo campo
semántico; por el contrario, aboliendo los velos que la han vuelto
un simulacro (velos líricos, psicológicos morales, sociales,
estéticos, políticos, metafísicos, religiosos, cotidianos; la lista es
larga…) Mallarmé le devuelve a la lengua su visible desnudez
sonora. La primera gran dificultad a la cual me vi enfrentado fue la
relativa al título. Hablemos especialmente del inicio, “Un coup de
dès…”… Al traducirlo literalmente resulta: “Un golpe de
dados…”. Dicha expresión en castellano no es errónea, pero es
poco usada, se aleja del blanco, es decir, de la dirección escogida
por el poeta para abarcar el abismo de la página, el enigma que es
la escritura. En francés, el sentido metafórico es evidente y claro;
en español, no lo es. En vista de esto, si se quiere ser fiel al flujo
empleado por Mallarmé, la traducción que más se le acercaría es:
Un golpe de suerte… Pero la palabra dés, dado, me parece
esencial, quitarla sería castrar el valor, la imagen “mágica” del
poema. Porque de eso se trata, la obra de Mallarmé es antes que
nada la obra de un Mago. Magia que le abre a la noche su página
blanca y a la lengua las puertas invisibles, los laberintos
particulares del ritmo, factores infalibles que participan del juego
secreto que se instala aquí, entre el sentido y la forma. Volvamos al
título. Veamos las otras traducciones posibles: Una tirada de
dados, Un tiro de dado, Una lanzada de dados… Todas reducen el
título a un simple acto físico donde el azar, al ser reveladas las
cifras de los dados, es inmediatamente abolido, no teniendo más
cabida. Basado entonces en las anteriores precisiones, y luego de
una larga reflexión, he optado por una traducción literal del título:
“Un golpe de dados jamás abolirá el azar”. Ahora bien, en cuanto
al texto como tal, explicar su traducción demandaría más que un
prólogo, un tratado entero, por lo que seré breve señalando solo las
pautas que me guiaron. Traducirlo es traducir lo indecible, “Le
cœur tremble” diría Paul Eluard, hasta el poeta mismo desaparece
allí en su búsqueda de la obra pura. Es un espacio sin tiempo
donde nada tiene comienzo ni fin. El silencio yace disimulado
detrás de cada palabra, los blancos entre las frases trastocan las
normas del discurso, creando un espacio donde la escritura
centellea, tocándole al lector entonces la ardua labor de determinar
su palabra. Le dejo al propio Mallarmé el honor de sellar estas
pautas: “Ecrire c’est se livrer à la fascination de l’absence de
temps… Nous approchons ici de l’essence de la solitude… Que
chaque chose se retire en son image et que le ‘ Je’ que nous
sommes se reconnaît en s’abîmant dans la neutralité d’un ‘ IL’
sans figure” (“Escribir es entregarse a la fascinación de la ausencia
de tiempo… Nos acercamos aquí a la esencia de la soledad… Que
cada cosa se retire en su imagen y que el ‘Yo’ que somos se
reconozca deshaciéndose en la neutralidad de un ‘ÉL’ sin figura”).
El interés primero de esta traducción es responder a una carencia,
a la falta de traducciones y a la poca difusión de textos mayores
traducidos al castellano en la mayoría de los países de América
Latina: Colombia, por ejemplo, donde las grandes obras
traducidas son muy caras y conocidas exclusivamente por una
aristocracia de mala calaña. Me parece entonces indispensable dar
a conocer dichas obras a las nuevas generaciones, utilizando de
manera deontológica las nuevas técnicas de comunicación de
masas, como lo es Internet, ese medio imprescindible hoy, por el
cual muchas veces, lamentablemente, la idiotez viaja a la velocidad
del rayo. Quiero acabar señalando que si a tantos lectores obtusos
la obra de Mallarmé los ofusca, es porque en sus espíritus no cabe
la idea de que la luz pueda existir sin sombra y viceversa, o que la
poesía -unique source-, como el fantasma de un gesto, sea la estela
que conduce con claridad al naufragio.
Enán Burgos Arango
PREFACIO
Me gustaría que no se leyera esta nota, o que recorrida u olvidada
ella enseñe, al hábil lector, pocas cosas independientes de su
absorción. Puede perturbar al ingenuo, al deber éste concentrar la
vista desde las primeras palabras del poema para que las
siguientes, colocadas como están, lo conduzcan a las últimas, y
todo esto sin novedad otra que un espaciamiento de la lectura. Los
“blancos”, en efecto, son de una gran importancia, atraen la
atención; la versificación lo exige, como un silencio ordinario
alrededor, hasta tal punto que un pedazo, lírico o de poca métrica,
ocupa, en el medio, aproximadamente un tercio de la hoja. No he
transgredido esta medida, solamente la disperso. El papel
interviene cada vez que una imagen cesa o vuelve, aceptando la
sucesión de otras al no tratarse, como siempre, de trazos sonoros y
regulares o versos. Se trata más bien de subdivisiones prismáticas
de la idea, el instante de aparecer durante su concurrir en algún
montaje escénico, espiritual, exacto. Es en sitios variables, cerca o
lejos del hilo conductor latente, debido a la verosimilitud que se
impone el texto. La ventaja literaria -si tengo derecho a decirlo- de
esta distancia copiada que mentalmente separa los grupos de
palabras o a las palabras entre ellas, parece acelerar y disminuir
también el movimiento, escandiéndolo, hasta aislarlo a causa de
una visión simultánea de la página: tomada ésta como unidad,
como lo es en otra parte el verso o la línea perfecta. La ficción
aflorará y se disipará, rápidamente, según la movilidad del escrito,
alrededor de las interrupciones fragmentarias de una frase capital
introducida desde el título y continuada. Todo ocurre, por
reducción, en hipótesis; evitamos el relato. Debo añadir que de
este empleo desnudo del pensamiento con retiradas,
prolongamientos y escapes, y de su dibujo mismo, resulta, para el
que quiere leer en voz alta, una partitura. La diferencia de las letras
de molde entre el motivo preponderante, el secundario y el
adyacente dicta su importancia para la emisión oral, y su
pentagrama medio, arriba o abajo de la página indicará que sube o
baja la entonación; solas ciertas direcciones muy intrépidas,
intrusiones, etc. La lectura se hace sobre ambas páginas a la vez
teniendo en cuenta el descenso ordinario de las líneas y formando
así el contrapunto de esta prosodia: una obra, sin precedentes, en
su estado elemental. No porque estime que es la ocasión de
ensayos tímidos -lo que no me incumbe-, salvo que se trate de una
paginación especial o de volumen propio en un periódico corajudo
y simpático, invitando a mostrar las bellas libertades de actuar
muy contrariamente al uso ordinario. Habría propuesto, no
obstante, del Poema adjunto, mejor que el esbozo un “estado” que
no rompa sus lazos con la tradición; llevada su presentación tan
adelante y en varios sentidos que no ofenda a nadie, suficiente
para abrir miradas. Hoy, sin presumir del futuro que saldrá de aquí
(nada o quizá un arte), reconozcamos fácilmente que la tentativa
participa, de repente, de las búsquedas particulares requeridas por
nuestro tiempo: el verso libre y el poema en prosa. Dicha reunión
se cumple bajo una influencia que sé extranjera, la de la Música
escuchada en el concierto; encontramos en ella varios medios, los
cuales parecen pertenecer a las Letras. Los retomo. El género -que
se vuelve como la sinfonía- poco a poco, al lado del canto personal,
deja intacto el antiguo verso, al cual guardo un culto y atribuyo el
imperio de la pasión y de los ensueños. Sería el caso a tratar, de
preferencia (así como sigue), por sujetos de imaginación pura y
compleja o de intelecto. Que no quede entonces ninguna razón
para excluirlo de la Poesía, fuente única.
UN GOLPE DE DADOS
JAMÁS
AUNQUE BIEN LANZADOS EN CIRCUNSTANCIAS ETERNAS
DESDE EL FONDO DE UN NAUFRAGIO
SEA
que
el Abismo
blanqueado
despliega
furioso
bajo una inclinación
plana desesperadamente
de ala
la suya
de
antemano recaída por su mal a levantar vuelo
y encubriendo los brotes
cortando de raso los brincos
muy al interior resume
la sombra enterrada en lo profundo por esa vela alternativa
hasta adaptar
a la envergadura
su abierta profundidad en tanto que coca
de un buque
inclinado hacia una u otra borda
EL MAESTRO
surgió
infiriendo
de esa conflagración
que se
como se amenaza
el único Número que no puede
vacila
cadáver por el brazo
antes que jugar
cual maniaco canoso
la partida
en nombre de los flujos
uno
naufragio ese
fuera de antiguos cálculos
donde la maniobra con la edad olvidada
antaño empuñaba la barra
a sus pies
del horizonte unánime
prepara
se agita y mezcla
en el puño que lo apretujaba
un destino y los vientos
ser otro
Espíritu
para arrojarlo
en la tempestad
replegar la división y pasar orgulloso
separado del secreto que detenta
invade al jefe
gotea en barba sumisa
directo del hombre
sin nave
cualquiera
donde vana
ancestralmente para no abrir la mano
crispada
allende la inútil cabeza
legado en la desaparición
a alguien
ambiguo
el ulterior demonio inmemorial
habiendo
de comarcas nulas
inducido
al viejo hacia esa conjunción suprema con la probabilidad
aquél
su sombra pueril
acariciada y pulida y devuelta y lavada
suavizada por la ola y sustraída
a los duros huesos perdidos entre las tablillas
nacido
de un retozo
el mar por el abuelo tentando o el abuelo contra el mar
una suerte ociosa
Esponsales
cuyo
velo de ilusión refleja su obsesión
así como el fantasma de un gesto
titubeará
encallará
locura
ABOLIRÁ
COMO SI
Una insinuación
al silencio
en algún cercano
revolotea
simple
enroscado con ironía
o
el misterio
precipitado
aullado
torbellino de hilaridad y de horror
alrededor del remolino
sin encubrirlo
ni huir
y arrulla el virgen indicio
COMO SI
pluma solitaria perdida
salvo
que la encuentre o la roce una toca de medianoche
e inmovilice
en el terciopelo ajado por una carcajada lóbrega
esa blancura rígida
irrisoria
opuesta al cielo
demasiada
para que no marque
exiguamente
a cualquier
príncipe amargado del escollo
se peina como de lo heroico
irresistible pero contenido
por su pequeña razón viril
cual relámpago
ansioso
expiatorio y púber
mudo
El lúcido y señorial penacho
sobre la frente invisible
centellea
luego sombra
una estatura monina tenebrosa
en su torsión de sirena
con impacientes escamas últimas
reír
que
SI
de vértigo
de pie
el tiempo de abofetear
bifurcadas
a una roca
falsa morada
enseguida
evaporada en brumas
que impuso
un hito al infinito
ERA
de estirpe estelar
SERÍA
peor
no
ni más ni menos
indiferentemente pero tanto
EL NÚMERO
EXISTIERA
de otro modo que como alucinación dispersa de agonía
COMENZARA Y CESARA
brotando aunque negado y cerrado cuando aparecido
al fin
por alguna profusión vertida en rareza
SE CIFRARA
evidencia de la suma por poco que una
ILUMINARA
EL AZAR
Cae
la pluma
rítmico suspenso de lo siniestro
se sepulta
en las espumas originales
antaño de donde sobresaltó su delirio hasta una cima
marchita
por la neutralidad idéntica del remolino
NADA
de la memorable crisis
o se hubiese
el evento
llevado a cabo con miras a todo resultado nulo
humano
HABRÁ TENIDO LUGAR
una elevación ordinaria vierte la ausencia
SINO EL LUGAR
inferior chapoteo cualquiera como para dispersar el acto vacío
abruptamente que si no
por su mentira
hubiera fundado
la perdición
en esos parajes
de lo vago
en que toda realidad se disuelve
EXCEPTO
en la altitud
QUIZÁ
tan alejado que el sitio
fusiona con más allá
fuera del interés
en cuanto a él señalado
en general
según tal oblicuidad por tal declividad
de fuegos
hacia
debe ser
el Septentrión también Norte
UNA CONSTELACIÓN
fría de olvido y abandono
no tanto
que no enumere
sobre alguna superficie vacante y superior
el choque sucesivo
sideralmente
de una cuenta total en formación
velando
dudando
rodando
brillando y meditando
antes de fijarse
en algún punto último que la consagre
Todo Pensamiento emite un Golpe de Dados
OTRAS PUBLICACIONES:
http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html
PAGINA WEB DE ENAN BURGOS:
http://enanburgos.free.fr/
PLEAMR DIGITAL RINDE HOMENAJE A MALLARMÉ:
http://pleamareditorial.free.fr/mallarme.html
En preparación una antología bilingüe de la poesía francesa contemporánea traducida en Español.
Contacto:
REALIZACION
PLEAMAR DIGITAL
MAYO 24 DE 2012
MONTPELLIER
FRANCIA
DIA ASOLEADO
Esta versión corregida
anula la anterior
publicada en www.issuu.com
En el año 2010.