Übersetzen? das machen doch jetzt computer!?
DESCRIPTION
Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?. Dr. Martina Nicklaus Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Romanisches Seminar Tag der Forschung 2.11.2008. [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. [Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/1.jpg)
Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?
Dr. Martina NicklausHeinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Romanisches SeminarTag der Forschung 2.11.2008
![Page 2: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/2.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 2
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
![Page 3: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/3.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 3
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
[Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird.
![Page 4: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/4.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 4
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
[Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird.
Übersetzungssystem:
*... hasta el agua funciona caliente....
![Page 5: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/5.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 5
[Turn the faucet on at the sink] until the water runs hot.
[Drehen Sie den Wasserhahn des Waschbeckens auf] bis das Wasser heiß wird.
Übersetzungssystem:
... hasta el agua funciona caliente....
Humanübersetzer:… hasta che el agua salga caliente.
![Page 6: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/6.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 6
![Page 7: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/7.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 7
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
![Page 8: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/8.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 8
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
Italo Calvino, Se una notte d’inverno un viaggiatore, Torino 1979
![Page 9: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/9.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 9
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
Per di più, la sua traduzione orale il Professor Uzzi-Tuzzii l’aveva cominciata … manipolando le frasi finché non si
sgualcivano completamente spiegazzandole, cincischiandole,…
![Page 10: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/10.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 10
Übersetzung nahe am Ausgangstext:Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche
Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem
er sie zerknitterte und zerdrückte,…
erster Korrekturvorschlag:Außerdem hatte Prof. Uzzii Tuzzii seine mündliche
Übersetzung begonnen … indem er die Sätze manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und
verschob.
![Page 11: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/11.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 11
Außerdem hatte Professor Uzzi Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich vollständig zerknüllten, indem er sie zerknitterte und zerdrückte,…
Außerdem hatte Prof. Uzzii Tuzzii seine mündliche Übersetzung begonnen … indem er die Sätze
manipulierte bis sie sich umformulierten, indem er sie umstellte und verschob.
zweiter Korrekturvorschlag:Er manipulierte, zerknüllte, zerknitterte die Sätze
solange, bis sie vollständig deformiert waren.
![Page 12: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/12.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 12
![Page 13: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/13.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 13
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil.
Camille Laurens, L’Amour, roman, Paris 2003
![Page 14: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/14.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 14
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil.
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.
![Page 15: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/15.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 15
Mon réveil n'a pas sonné, le samedi - je ne l'avais peut-être pas mis en position réveil.
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.Translate:
Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition
{Standpunkt} gesetzt.
![Page 16: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/16.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 16
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.Translate:
Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition
{Standpunkt} gesetzt.
M.N.:... ich hatte ihn vielleicht nicht auf „Wecken“ gestellt.
![Page 17: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/17.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 17
Systran: Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.Translate:
Mein Wecker {Erwachen} hat am Samstag nicht geklingelt – ich hatte ihn vielleicht nicht in Erwachensposition
{Standpunkt} gesetzt.
M.N.:... ich hatte ihn vielleicht nicht auf „Wecken“ gestellt.
... ich hatte ihn vielleicht nicht gestellt.
![Page 18: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/18.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 18
![Page 19: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/19.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 19
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977
![Page 20: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/20.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 20
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977
“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“ Joan Aiken [Übers. Helga Herborth], Die Fünf-Minuten-Ehe,
Zürich 1993
![Page 21: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/21.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 21
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!” Joan Aiken, The Five-Minute-Marriage, London 1977
“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“
![Page 22: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/22.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 22
“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“
Systran: „Papa“, ausgerufenes errötendes Lydia. „Sie beunruhigen
Fräulein Carteret. Es ist die Außenseite von genug! Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen diese Sachen
erklären!“Translate:
„Papa“ das, ausgerufene {gewetterte} Lydia, Rotwerden. „Sie beunruhigen Fräulein Carteret. Es ist die
Außenseite von genug! Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge {Eine} sagen {ausrichten} möchte!“
![Page 23: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/23.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 23
He just kicked the bucket.
![Page 24: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/24.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 24
He just kicked the bucket.
M.N.:Er kratzte einfach ab.
![Page 25: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/25.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 25
He just kicked the bucket.
M.N.: Er kratzte einfach ab.
Systran:
Er trat gerade die Wanne.
![Page 26: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/26.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 26
He just kicked the bucket.
M.N.: Er kratzte einfach ab.
Systran:
Er trat gerade die Wanne.
Translate:
Er biss gerade ins Gras {Eimer}.
![Page 27: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/27.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 27
![Page 28: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/28.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 28
Chez les vieux la folie fait la pause.
Sylvie Germain, Jours de colère, Paris 1989, Textbeginn
![Page 29: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/29.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 29
Chez les vieux la folie fait la pause.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause.
![Page 30: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/30.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 30
Chez les vieux la folie fait la pause.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause.
Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause.
![Page 31: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/31.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 31
Chez les vieux la folie fait la pause.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause.
Translate: Bei den alten macht {fährt} der Wahnsinn die Pause.
M.N.:Bei den Alten macht der Wahnsinn Ø Pause.
![Page 32: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/32.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 32
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Marie Ndiaye, Quant au riche avenir, Paris 1985
![Page 33: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/33.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 33
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten
Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte…
![Page 34: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/34.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 34
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten
Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte…
SystranSobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten
Brief geworfen hatte,…
![Page 35: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/35.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 35
Dès qu’il avait jeté dans la boîte la lettre destinée à son amie, …
Translate: Sobald er den für seine Freundin {Freund} bestimmten
Brief {Buchstaben} in die Dose geworfen hatte, eine Geste, die ihm nicht wenig Rührung verschaffte…
SystranSobald er in der Kiste den für seine Freundin bestimmten
Brief geworfen hatte,…
![Page 36: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/36.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 36
![Page 37: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/37.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 37
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette.
![Page 38: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/38.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 38
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette.
Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt
{lähmt} nach Art einer Eule stehen.
![Page 39: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/39.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 39
Chez les vieux la folie fait la pause. Elle s’immobilise à la façon (manière) d’une chouette.
Translate: Der Wahnsinn macht die Pause bei den alten. Er bleibt
{lähmt} nach Art einer Eule stehen.
Systran: Beim alt Wahnsinn macht die Pause. Sie macht sich auf die
Art einer Eule unbeweglich.
![Page 40: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/40.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 40
![Page 41: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/41.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 41
Systran:Mein Wecker hat nicht geläutet, der Samstag - ich hatte es
vielleicht nicht in Weckerposition gestellt.
![Page 42: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/42.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 42
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!”“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“
![Page 43: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/43.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 43
“Papa!” exclaimed Lydia, blushing. “You are distressing Miss Carteret. It is the outside of enough! She may not
wish to tell you these things!”“Papa”, rief Lydia errötend aus. „Du bedrängst Miss Carteret. Jetzt ist es wirklich genug! Vielleicht möchte
sie über diese Dinge nicht sprechen!“Systran: ... Sie kann möglicherweise nicht möchte Ihnen
diese Sachen erklären!“Translate: ...Es darf sein, daß es nicht Ihnen diese Dinge
{Eine} sagen {ausrichten} möchte!“
![Page 44: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/44.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 44
![Page 45: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/45.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 45
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école.
François Sureau, L'infortune, Paris 1990
![Page 46: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/46.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 46
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école.
M.N. (wörtl. Übersetzung):Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das
Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule.
![Page 47: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/47.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 47
M.N.Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das
Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule.
Translate:Er ist im Apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der
Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel}
![Page 48: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/48.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 48
M.N.Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das
Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der Schule.
Translate:Er ist im apfel der Geographieunterrichte {Kurse} in der
Schule dem dem, unerreichbarem Herzen von allem, wie das Messer {Messermuschel}
Systran:Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das
Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.
![Page 49: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/49.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 49
Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der
Schule.
Systran:Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das
Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.
![Page 50: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/50.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 50
Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel des Geographieunterrichts in der
Schule.
Systran:Er ist am unzugänglichen Herzen von genauso wie das
Messer im Apfel der Geographiekurse in der Schule.
M.N.:Er sieht sich im unerreichbaren Mittelpunkt von allem, wie
ein Messer, das ins Innerste des Apfels schneidet.
![Page 51: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/51.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 51
![Page 52: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/52.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 52
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Philippe Claudel, Les âmes grises, 2003
![Page 53: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/53.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 53
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Translate:Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn
er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}.
![Page 54: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/54.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 54
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Translate:Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn
er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}.
Systran:Ich glaube nicht, dass er durch Grausamkeit handele, als
er den Kopf eines armen Kerls forderte und erhielt.
![Page 55: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/55.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 55
Je ne crois pas qu'il agissait [le procureur] par cruauté quand il réclamait et obtenait la tête d'un pauvre
bougre.
Translate:Ich glaube nicht, dass er aus Grausamkeit handelte, wenn
er den Kopf {Spitze} von einem armen Kerl verlangte {erforderte} und ihn erhielt {erreichte}.
Systran:Ich glaube nicht, dass er durch Grausamkeit handele, als
er den Kopf eines armen Kerls forderte und erhielt.
![Page 56: Übersetzen? Das machen doch jetzt Computer!?](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081515/568143f9550346895db08a42/html5/thumbnails/56.jpg)
2.11.2008 (c) Martina Nicklaus 56