ttc 205 fihav digital edition
DESCRIPTION
TTC 205 FIHAV DIGITAL EDITIONTRANSCRIPT
TAAG: Única conexión directa entre Áfricay Cuba 3
Vedani Carlo Metalli SPA: Tradición y modernidad 13Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012 21DossierLabiofam 23Sistema Bancario cubano 35Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cuba 42
Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y TobagoEntrevista a la Honorable Dra. Jen-
nifer Jones-Kernahan, Embajadora
de la República de Trinidad y Toba-
go en Cuba. 28
Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Co-
mercio de la República de Cuba. 2
Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business SectorInterview with Estrella Madrigal Valdés, president of the Chamber
of Commerce of the Republic of Cuba. 2
La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo
TTC en FIHAV: Pabellón 22 de Italia, stand 24.
TTC in FIHAV: Italy’s pavilion 22, stand 24.Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and TobagoInterview to the Hon. Dr. Jennifer Jones-Kerna-han, Ambassador of the Republic of Trinidad and Tobago in Cuba. 28
Poste italiane Spa - Sped. in Abb. Post. D.L. 353/2003 Conv. in L. 27/02/2004, no. 46 Art. 1 comma 1, DCB Milano - Prezzo per copia EURO 0,25
Año XI • No. 205 • Noviembre 2011 • Edición Web • www.traveltradecaribbean.com • ISSN 1724 - 5370
Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996
XXIX Feria Internacional
de La Habana
FIHAV 2011
2 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Dirección Via Galileo Galilei, 47 20092 Cinisello Balsamo, Mi • Tel. 02 36649575 • Fax 02 36649576 • E-mail [email protected] / [email protected] Honorario Renzo Druetto • Director Principal Giuseppe Ferraris • Director Alfredo Rodríguez - [email protected] • Redacción Italia Tiziana Settanni - [email protected] / ttc.italia@gmail.
com / Tel.: +39 02 36540545 • Redacción Cuba Josefi na Pichardo - [email protected] • Servicio Informativo Digital Frank Martín • Colaboración y Marketing Jesús Rodríguez - [email protected] / Ana Cecilia Herrera - [email protected] / Maria E. Leyva - [email protected] / Orlando Ojeda - [email protected] / Silvia I. Alfonso • E-mail [email protected] • Web Hairo Rodríguez - [email protected] / www.traveltradecaribbean.com • Corresponsalía para el Caribe La Habana, Cuba / [email protected] • Contacto e información [email protected]
Inscripción al Tribunal de Milano con el número 166. 13/03/2002. Publicidad 45%. Propiedad de Travel Trade Caribbean S.R.L. Fecha de registro en la Cámara de Comercio 01.08.2001. Inscrito en ROC Italia (registro de operadores de la comunicación). Distribuido a través de abonamiento postal. Costo de la copia 0,25 centavos. Prohibida la reproducción parcial o total de los artículos sin la autorización expresa de sus autores, quienes conservan todos sus derechos legales y son responsables del contenido de los mismos.
¿Qué rol juega la CC en la inser-
ción de la economía cubana en el
mundo de las relaciones económi-
cas internacionales?
Cuba es un país en desarrollo,
con economía abierta, dependien-
te de sus vínculos con el exterior,
que ha tenido que realizar enor-
mes esfuerzos para desarrollar su
actividad económica en condi-
ciones adversas, dado el bloqueo
económico, financiero y comer-
cial que, por más de 50 años, ha
impuesto el Gobierno de los Es-
Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business Sector
Interview with Estrella Madri-
gal Valdés, president of the
Chamber of Commerce of the
Republic of Cuba
What role does the CC play in the in-
sertion of the Cuban economy into
the world of international economic
relations?
Cuba is a developing country,
with an open economy, dependant
on its foreign ties, which has had
to make enormous efforts to devel-
op its economic activity under ad-
verse conditions given the 50-year
U.S. economic, financial and com-
mercial blockade against our na-
tion, despite the systematic oppo-
sition of the immense majority of
the States that today make up the
United Nations.
In the current situation, char-
acterized by the globalization of a
general economic and financial cri-
sis and by profound and unfavorable
climate changes, the country is re-
viewing and adjusting its economic
Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Comercio de la República de Cuba.
La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo
tados Unidos de América contra
nuestra nación, a pesar de la opo-
sición sistemática de la inmensa
mayoría de los Estados que inte-
gran hoy las Naciones Unidas.
En la coyuntura actual, carac-
terizada por la globalización de
una crisis económica y financiera
general y en presencia de profun-
dos y desfavorables cambios cli-
máticos, el país revisa y ajusta sus
planes económicos para elevar la
eficiencia e impulsar el desarrollo
económico y social, lo cual posi-p. 04
p. 04
Única ligação directa entre a África e CubaBEM-VINDO A BORDO da TAAG Linhas Aéreas de Angola
que opera em Cuba desde 18 de maio de 1976.
A TAAG põe ao seu serviço uma rota directa entre
Havana e Luanda, com frequência quincenal, incremen-
tada em dezembro e janeiro. O vôo regular de treze
horas parte nas quartas-feiras desde Luanda, chega a
Havana na quinta-feira e retorna a Luanda as sexta-fei-
ras utilizando uma frota de nova aquisição, de aviões
Boeing 777-200 ER e 300 ER, para 255 e 293 passageiros,
respectivamente.
Como única ligação directa entre o continente afri-
cano e Cuba, para passageiros e carga, a TAAG transcen-
deu como facilitadora de acções comerciais e de colabo-
ração entre Cuba e Angola, papel que também poderia
jogar para outros países do Continente A fricano.
A partir de Luanda, o mapa de rotas da TAAG irra-
dia-se para todas as latitudes. A nossa Delegação esta
constituida por três dos seus destinos: Havana, Rio de
Janeiro e São Paulo, ciudades onde tem os seus respec-
tivos escritórios de representação.
A TAAG estará presente na FIHAV 2011, a promover no-
vas opções para explorar a rota Luanda-Havana-Luanda,
com fins comerciais, sociais, culturais ou turísticos.
TAAG… Voar cada vez mais alto. •
The only direct connection between Africa and CubaWELCOME ON BOARD TAAG, the Angolan airline that op-
erates in Cuba since May 18, 1976.
TAAG places at your service a direct route be-
tween Havana and Luanda, with flights every 15
days – increased in December and January. The regu-
lar 13-hour flight leaves Luanda on Wednesday, ar-
rives in Havana on Thursday and returns to Luanda
on Friday, using newly acquired Boeing 777-200 ERs
and 300 ERs, seating 255 and 293 passengers, respec-
tively.
TAAG is the only direct contact between the Afri-
can continent and Cuba, for passengers and cargo.
It has become known as a facilitator of trade and
collaboration between Cuba and Angola, a role it
could also play for other countries in the African
continent.
From Luanda, TAAG’s route map traces lines to all
parts of the world. Our delegation is made up by three
of our destinations: Havana, Rio de Janeiro and Sao
Paulo, cities where it has representation offices.
TAAG will be present in FIHAV promoting new com-
mercial, social, cultural and tourist options for the
Luanda-Havana-Luanda route.
TAAG… Flying increasingly higher. •
Única conexión directa entre África y Cuba
Bienvenido a bordo de TAAG, línea aérea angolana que opera en Cuba desde el 18 de mayo de 1976.
La TAAG pone a su servicio una ruta direc-ta entre La Habana y Luanda, con frecuencia quincenal, incrementada en diciembre y enero. El vuelo regular de trece horas parte los miér-coles de Luanda, llega a La Habana los jueves y regresa a Luanda los viernes, valiéndose de una flota de nueva adquisición de Boeing 777-200 ER y 300 ER, de 255 y 293 capacidades, res-pectivamente.
Como única conexión directa entre el con-tinente africano y Cuba, para pasajeros y car-ga, la TAAG ha trascendido como facilitadora de acciones comerciales y de colaboración en-tre Cuba y Angola, rol que también podría ju-gar para otros países del continente africano.
Desde Luanda, el mapa de rutas de la TAAG se irradia hacia todas las latitudes. Nuestra de-legación está constituida por tres de sus des-tinos: La Habana, Río de Janeiro y São Paulo, ciudades donde tiene sendas oficinas de repre-sentación.
La TAAG estará presente en FIHAV 2011 promoviendo nuevas opciones para explotar la ruta Luanda-Habana-Luanda, con fines co-merciales, sociales, culturales o turísticos.
TAAG… Volar cada vez más alto. •
OFICINA EN LA HABANA, CUBA • ESCRITÓRIO EM HAVANA, CUBA • HAVANA OFFICE, CUBACALLE 23 NO 64 E/ P Y MALECÓN, LA RAMPA, VEDADOTEL.: (+537) 833 3527 / 833 3528FAX: (+537) 833 3049E-MAIL: [email protected]: WWW.TAAG.COM
3
4 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
bilitará cumplir los compromisos
contraídos en nuestras relaciones
económicas internacionales.
Al ser la Cámara de Comercio
la entidad encargada de vincular
a las empresas cubanas con el sec-
tor empresarial externo, le corres-
ponde jugar un rol fundamental
en la inserción eficiente de nues-
tra economía en el comercio in-
ternacional.
Junto a otras entidades y em-
presas del país, la Cámara está
llamada a trabajar con el máxi-
mo rigor para incrementar y con-
solidar los ingresos por concep-
to de exportaciones de bienes y
servicios diversificados, a crear
una real vocación exportadora, a
identificar y trabajar en la elimi-
nación de obstáculos arancela-
rios y no arancelarios que afectan
nuestras exportaciones.
plans to raise efficiency and give a
boost to economic and social devel-
opment, which will enable meeting
the commitments contracted in our
international economic relations.
As the Chamber of Commerce is
the entity in charge of linking Cuban
companies with the foreign business
sector, it is entrusted with the task
of playing a fundamental role in the
efficient insertion of our economy
into international trade.
Together with the country’s other
entities and companies, the Cham-
ber is destined to work with the
maximum rigor to increase and con-
solidate the incomes derived from
the export of goods and diversified
services, to create a real exporting
vocation, to identify and work in the
elimination of tariff and non-tariff
barriers that affect our exports.
To accomplish this, we are orga-
nizing actions that make it possible
to raise the technical training of our
businesspeople, deepen the knowl-
edge of the different markets and
identify business opportunities for
our companies. For this we are or-
ganizing seminars, workshops, lec-
tures and business rounds, among
other activities, geared at promot-
ing our exports, expanding and di-
versifying the portfolio of suppliers,
with the participation of business
delegations that visit us.
The Chamber of Commerce of
Cuba has a similar purpose in inter-
national fairs and expos, as well as
the performance of its representa-
tives in different international agen-
cies like the International Chamber
of Commerce, the Association of In-
ternational Fairs of America and the
Caribbean Association of Industry
and Commerce, among others.
The activity of the Chamber in
the identification of appropriate
clients for the broad-ranging port-
folio of professional services that
our country places today at the dis-
position of the international com-
munity, derived from the scien-
tific development reached in the
biopharmaceutical, health, infor-
matics and telecommunications
Para lograrlo, se organizan ac-
ciones que permiten elevar la
preparación técnica de nuestros
empresarios, profundizar en el co-
nocimiento de los diferentes mer-
cados e identificar oportunidades
de negocios para nuestras empre-
sas. Con este objetivo se organizan
seminarios, talleres, conferencias
y rondas de negocios, entre otras
actividades, encaminadas a pro-
mocionar nuestras exportaciones
y a ampliar y diversificar la carte-
ra de proveedores, con la partici-
pación de delegaciones empresa-
riales que nos visitan.
Similar propósito tiene la pre-
sencia de la Cámara de Comercio
de Cuba en ferias y exposiciones
internacionales, así como la ac-
tuación de sus representantes en
diferentes organismos interna-
cionales como la Cámara de Co-
p. 06
p. 06
6 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
MA
RT
IN A
LLIN
GE
R |
DR
EA
MS
TIM
E.C
OM
mercio Internacional, la Asocia-
ción de Ferias Internacionales de
América y la Asociación Caribe-
ña de Industria y Comercio, entre
otras.
Es de destacar la actividad de
la Cámara en la identificación de
clientes apropiados para la amplia
cartera de servicios profesionales
que nuestro país pone hoy a dis-
posición de la comunidad inter-
nacional, derivados del desarrollo
científico alcanzado en sectores
como el biofarmacéutico, la salud,
la informática y telecomunicacio-
nes y los servicios medioambien-
tales, por sólo nombrar algunos.
Las acciones de la Cámara tam-
bién están encaminadas a lograr
la optimización del proceso in-
versionista, de manera que las
nuevas inversiones estén dirigi-
das a los sectores priorizados, que
generen a corto plazo exporta-
ciones o que permitan la adquisi-
ción de tecnología avanzada para
desarrollar la industria nacional
y sustituir importaciones, que es
otro de los objetivos de los Linea-
sectors and environmental servic-
es, just to mention some, should be
highlighted.
The Chamber’s actions are also
geared at achieving the optimiza-
tion of the investment process, so
that new investments are directed
at prioritized sectors that generate
exports in the short term or that al-
low the acquisition of cutting edge
technology to develop the nation-
al industry and substitute imports,
which is another of the objectives
of the country’s Economic and So-
cial Policy Guidelines, recently ap-
proved.
In short, we can say that our en-
tity’s action plan for the next years
will continue being to support the
strengthening of the country’s
economy based on favoring mutual-
ly advantageous links with all those
who wish to trade with Cuba, with-
out conditions and according to the
rules of international trade.
What tools or means does the
Chamber of Commerce use to pro-
mote business opportunities in Cu-
ban companies?
For the promotion of our associ-
ated companies’ business opportu-
nities, in addition to the excellent
relations we have with our econom-
ic counselors abroad, the Chamber
of Commerce of Cuba has its own
tools, such as:
mientos de la Política Económica
y Social del país, aprobados re-
cientemente.
A manera de resumen, pode-
mos expresar que el plan de ac-
ciones de nuestra entidad para los
próximos años continuará consti-
tuyendo un soporte para dinami-
zar la economía del país, a partir
de propiciar vínculos mutuamen-
te ventajosos con todos aquellos
que deseen comerciar con Cuba,
sin condicionamientos y en con-
sonancia con las reglas del comer-
cio internacional.
¿De qué herramientas o vías se
vale la Cámara de Comercio pa-
ra promover las oportunidades de
negocios en las empresas cubanas?
Para la promoción de las opor-
tunidades de negocios de nuestras
empresas asociadas, además de
las excelentes relaciones que tene-
mos con nuestros consejeros eco-
nómicos en el exterior, la Cámara
de Comercio de Cuba cuenta con
herramientas propias como:
▶ Revista Cuba Foreign Trade
7TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
• Cuba Foreign Trade magazine
• The Chamber’s webpage (www.ca-
maracuba.cu)
• Business committees
• Commercial missions, international
events and fairs related to the pro-
motion of trade and investment.
Other means fostered by the
Chamber are relations with foreign
business organizations established
in Cuba, among which are: Brazilian
Agency for the Promotion of Exports
and Investments (APEX), Trinidad
and Tobago Trade Facilitation Office
(TIDCO), Valencia Export Institute
(IVEX), Association for Industrial
Promotion and Reconversion of the
Basque Country (SPRI), Korea Trade-
Investment Promotion Agency (KO-
TRA), as well as numerous agree-
ments in force with counterpart
institutions from other countries.
Does the Chamber take part in the
new foreign investment (FI) projects
in the country?
In terms of the FI projects, the
Chamber can assist and advice the
Cuban companies in:
• Identifying the opportunities to at-
tract foreign capital and the Cuban
companies’ investment possibili-
ties abroad, that they correspond
to the annual and strategic eco-
nomic plans and encourage the
country’s commercial exchange
and industrial development.
• It can back the associates in the
knowledge of the legislation in
force for the creation of businesses
of this type.
• Identifying potential foreign inves-
tors according to the projects of in-
terest.
• The business possibilities with for-
eign businesspeople with commer-
cial presence and investment ties
in the country to promote their
participation in new investment
projects and commercial activities
linked to the substitution of im-
ports and industrial development.
• Providing them with training in the
design of projects with foreign in-
vestment and the procedures re-
quired for their assessment and
approval, as well as providing in-
© A
ND
RÉ
S R
OD
RÍG
UE
Z |
DR
EA
MS
TIM
E.C
OM
▶ Página Web de la Cámara
(www.camaracuba.cu)
▶ Comités empresariales
▶ Misiones comerciales, eventos
y ferias internacionales
relacionadas con la promoción
del comercio y la inversión.
Otras vías de las que se nutre
la Cámara son las relaciones con
las organizaciones empresariales
extranjeras establecidas en Cuba,
entre las cuales están: Agen-
cia Brasileña de Promoción de
las Exportaciones e Inversiones
(APEX), Oficina de Facilitación
del Comercio de Trinidad Tobago
(TIDCO), Instituto Valenciano
de la Exportación (IVEX), Socie-
dad para la Promoción y Recon-
versión Industrial del País Vasco
(SPRI), Korea Trade-Investment
Promotion Agency (KOTRA), así
como de numerosos acuerdos vi-
p. 08
p. 08
8 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
formation on international and re-
gional tendencies related to the
movement of FI flows.
How can foreign businesspeople
interested in investing in or explor-
ing Cuba as a business hub channel
their application through the Cham-
ber of Commerce?
Foreign businesspeople interest-
ed in investing in or exploring Cuba
as a business hub can follow several
paths. The first, making direct con-
tact with our commercial represen-
tation in their country, which in turn
will pass on to us their interest; and
the second, directly going to the
Chamber via our website or directly
arranging a meeting with our spe-
cialists in international relations.
Once the direct contact has been
established with the foreign busi-
nessperson, we have the possibility
of setting up meetings between the
possible Cuban counterpart to iden-
gentes con instituciones homólo-
gas de otros países.
¿Interviene la Cámara en los
nuevos proyectos de inversión ex-
tranjera (IE) en el país?
En cuanto a los proyectos de
IE, la Cámara puede asistir y ase-
sorar a las empresas cubanas en:
–Identificación de las oportu-
nidades para la atracción de ca-
pital extranjero y las posibili-
dades de inversión de empresas
cubanas en el exterior, que es-
tén en correspondencia con los
planes anuales y estratégicos de
la economía y que incentiven el
intercambio comercial y el desa-
rrollo industrial del país.
–Puede apoyar a los asociados
en el conocimiento de la legisla-
ción vigente para la conforma-
ción de negocios de este tipo.
–La identificación de potencia-
les inversionistas extranjeros en
correspondencia con los proyec-
tos de interés.
–Las posibilidades de negocios
con empresarios extranjeros con
presencia comercial y vínculos
de inversión en el país para pro-
mover su participación en nue-
vos proyectos de inversión y acti-
vidades comerciales vinculadas a
la sustitución de importaciones y
el desarrollo industrial.
–Brindarles formación en
cuanto al diseño de proyectos
con inversión extranjera y los
procedimientos que se requieren
para su evaluación y aprobación;
asimismo puede brindar infor-
mación sobre las tendencias in-
ternacionales y regionales rela-
tivas al movimiento de los flujos
de IE.
Los empresarios extranjeros in-
teresados en invertir o explorar a
Cuba como plaza de negocios, ¿có-
mo pueden canalizar su solicitud
a través de la Cámara de Comer-
cio?
Los empresarios extranjeros in-
teresados en invertir o explorar a
Cuba como plaza de negocios tie-
nen varios caminos. El primero,
hacer contacto directo con nues-
tra representación comercial en el
país de procedencia, que a su vez
nos transmitirá el interés a noso-
tros; y el segundo, acudir direc-
tamente a la Cámara vía nuestro
sitio Web o concertando un en-
cuentro directamente con nues-
tros especialistas que atienden
relaciones internacionales. Una
9TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
© D
EJA
N P
ET
KO
VS
KI
| D
RE
AM
ST
IME
.CO
M
vez establecido el contacto direc-
to con el empresario extranjero,
nos encontramos en posibilidad
de concertar encuentros entre la
posible contraparte cubana para
identificar y evaluar la factibili-
dad de desarrollar algún tipo de
modalidad de negocio conjunto.
¿Es obligatorio el registro en la
Cámara de Comercio para poder
operar con Cuba?
Se puede comerciar con Cu-
ba directamente sin necesidad
de establecer una representación
permanente en el país. Las com-
pañías extranjeras pueden man-
tener relaciones comerciales con
las empresas cubanas autoriza-
das a efectuar operaciones de co-
mercio exterior. Sin embargo, la
legislación prevé también la po-
sibilidad del establecimiento de
Sucursales y/o Agentes con el ob-
jetivo fundamental del control y
seguimiento de los negocios que
mantiene la casa matriz en el te-
rritorio nacional.
El establecimiento de compa-
ñías extranjeras en Cuba es re-
gulado por el Decreto No. 206
de 1996, Reglamento del Registro
Nacional de Sucursales y Agen-
tes de Sociedades Mercantiles Ex-
tranjeras y por la Resolución No.
550 de 2001, del MINCEX. Este
Registro se encuentra adscrito a
nuestra institución.
¿Hay algunos sectores de la eco-
nomía cubana en los que se esti-
mula con mayor énfasis la partici-
pación foránea?
En estos momentos, el país se
encuentra potenciando la parti-
cipación de capital extranjero en
sectores como el Turismo para el
desarrollo de nuevas capacidades
de alojamiento, los contratos de
administración hotelera y el desa-
rrollo de campos de golf asocia-
dos al sector inmobiliario; Sector
de Petróleo y Minería, la explo-
ración a riesgo de petróleo tanto
en aguas profundas como some-
ras, servicios a pozos ya explota-
dos y explotación de yacimientos
para diferentes minerales, en es-
pecial la Zeolita y en el sector de
las Energías Renovables, entre
otros, donde promovemos la ge-
neración eléctrica en base a bio-
masa cañera y forestal y el biogás
de generación mediante desechos
animales y vegetales, así como la
generación de parques eólicos y
fotovoltaicos.
tify and assess the feasibility of de-
veloping some type of joint venture
modality.
Is the register in the Chamber of
Commerce obligatory to be able to
operate in Cuba?
Direct trade with Cuba is possible
without the need to establish a per-
manent representation in the coun-
try. Foreign companies can maintain
commercial relations with Cuban
companies authorized to carry out
foreign trade operations. However,
the legislation also stipulates the
possibility of establishing Branches
and/or Agents with the fundamen-
tal aim of controlling and follow-
ing up the ventures the head office
maintains in the national territory.
The establishment of foreign
companies in Cuba is regulated by
Decree No. 206 of 1996, Regulations
for the National Registry of Branch-
es and Agents of Foreign Commer-
cial Corporations, and by Resolution
No. 550 of 2001, of the Ministry of
Foreign Trade. This Registry is at-
tached to our institution.
Are there some Cuban economic
sectors in which foreign participa-
tion is encouraged with greater em-
phasis?
At present, the country is
strengthening the participation of
foreign capital in sectors like Tour-ism for the development of new
lodgment capacities, the Hotel
Management Contracts and the de-
velopment of golf courses associat-
ed to the real estate sector; the Oil and Mining sector, the risk oil ex-
ploration in deep as well as shallow
waters, servicing already explored
wells and exploiting deposits for dif-
ferent minerals, especially zeolite;
and in the Renewable Energy sec-
tor, among others, where we pro-
mote power generation based on
sugarcane and forestry biomass and
the generation of biogas through
animal and vegetable waste, as well
as the generation of wind and pho-
tovoltaic parks.
Could you mention which coun-
tries and sectors are most represent-
ed among the registered branches?
p. 10p. 10
10 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
¿Podría referir qué países y sec-
tores están más representados en-
tre las sucursales registradas?
Los países con mayor núme-
ro de sucursales acreditadas en el
Registro antes mencionado son
España, Panamá y Canadá. Prác-
ticamente están representados
todos los sectores, pero funda-
mentalmente están las industrias
alimentaria, ligera y básica, así
como bienes de consumo y turis-
mo, entre otros.
Específicamente ¿qué aporta la
Cámara al sector de los viajes y el
turismo ?
La Cámara de Comercio es acti-
va en la promoción de Cuba como
destino turístico en los diferentes
contactos con empresas y delega-
ciones extranjeras con el fin de
fomentar el flujo de turistas a la
isla, especialmente el turismo de
salud; asimismo, promueve el in-
cremento de nuevos negocios en
este sector vinculados al desarro-
llo de la infraestructura hotelera y
extrahotelera.
Por otra parte, se encuentra
adscrito a la institución el Re-
gistro Nacional de Agencias de
Viajes, en el que se acreditan las
The countries with the greatest
number of branches accredited in
the aforementioned Registry are
Spain, Panama and Canada. Practi-
cally all the sectors are represent-
ed, but they are fundamentally the
food, light and basic industries, as
well as consumer goods and tour-
ism, among others.
What does the Chamber specifi-
cally contribute to the travel and
tourism sector (hotel chains, airlines
or travel agencies)?
The Chamber of Commerce ac-
tively participates in the promotion
of Cuba as a tourist destination in
the different contacts with foreign
companies and delegations with the
aim of promoting the flow of tour-
ists to the island, especially health
tourism; moreover, it promotes the
increase of new ventures in that sec-
tor linked to the development of ho-
tel and non-hotel infrastructure.
On the other hand, the National
Registry of Travel Agents, where the
national and foreign travel agencies
with permanent presence in the
country are accredited, is attached
to the institution.
What impact has the Interna-
tional Havana Trade Fair had in this
sphere of Cuba’s development?
The International Havana Trade
Fair (FIHAV) has become a multi-
faceted business meeting in which
companies from more than 50
countries have been participating
year after year ever since 1982; it
is the Caribbean’s largest fair and
one of the biggest of its type in
Latin America, an event that is en-
riched with ingredients like visits
by governmental and business del-
egations, the celebration of the Na-
tional Days of countries that have
official pavilions; and even the pre-
sentation of cultural manifesta-
tions like the typical music of a giv-
en nation, also an export product
and that can bring peoples closer
together.
FIHAV, which was born in 1982
with the participation of just 88
businesspeople from Cuba, Spain
and Panama, has grown as a reflec-
11TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
tion of the development of the Cu-
ban economy and the diversity of
the foreign trade currently carried
with close to 180 countries.
Very diverse spaces and environ-
ments coexist behind the main pa-
vilion, where the national entities
always have their exhibitions. In ad-
dition to the solemnity of the visit
by foreign dignitaries and the sign-
ing of contracts, there is the festive
air of companies like Havana Club or
the launching of products, services
and business events.
In the 2011 edition, the central
theme of the Cuba Pavilion will be
health, whose companies will be lo-
cated at the center of the Main Pa-
vilion of EXPOCUBA, and they will
carry out an interesting program of
collateral activities.
The Cuba Pavilion will also be
presenting a stand attended to by
the Chamber of Commerce to back
the implementation of the Integral
Strategy for the Export of Servic-
es, recently approved by the Cuban
government.
Friday night will be special at the
Fair, with the awards ceremony,
during which the prizewinning com-
panies proudly display their diplo-
mas, golden plaques and Giraldilla
statues.
The 2011 edition has not opened
its doors and the Organizing Com-
mittee is already preparing with
great enthusiasm the 2012 Fair,
when the FIHAV’s 30th edition will
be held. •
agencias de viajes nacionales y las
extranjeras con presencia perma-
nente en el país.
¿Cuál ha sido la incidencia de la
Feria Internacional de La Habana
en esta esfera de desarrollo de Cu-
ba?
La Feria Internacional de La
Habana (FIHAV) se ha converti-
do en un multifacético encuentro
empresarial en el cual participan
empresas de más de 50 naciones
que acuden año tras año a la cita
desde 1982; es la mayor del Cari-
be y una de las más grandes de su
tipo en América Latina, evento
que se enriquece con ingredien-
tes como las visitas de delegacio-
nes gubernamentales y empresa-
riales, la celebración de los Días
Nacionales de países que tienen
pabellones oficiales; e incluso, la
presentación de manifestaciones
culturales como la música típi-
ca de alguna nación, también un
producto exportable y de acerca-
miento entre pueblos.
FIHAV, que nació en 1982 con
la participación de sólo 88 em-
presarios de Cuba, España y Pa-
namá, ha crecido como refle-
jo del desarrollo de la economía
cubana y de la diversidad del co-
mercio exterior que se realiza en
la actualidad con cerca de 180
países.
Tras el pabellón central, don-
de siempre exponen las entidades
nacionales, coexisten espacios y
ambientes bien diversos. Junto
a la solemnidad de las visitas de
dignatarios extranjeros y la firma
de contratos, está el aire festivo
de empresas como Havana Club
o el lanzamiento de productos,
servicios y eventos empresariales.
En la edición del 2011, el tema
central del Pabellón Cubano será
la salud, cuyas empresas estarán
ubicadas al centro del Pabellón
Central de EXPOCUBA, y desa-
rrollarán un interesante progra-
ma de actividades colaterales.
También el pabellón cuba-
no estará presentando un stand
atendido por la Cámara de Co-
mercio para apoyar la implemen-
tación de la Estrategia Integral
para la Exportación de Servicios,
aprobada recientemente por el
Gobierno cubano.
Noche especial será la del vier-
nes de la Feria, la de premiacio-
nes, a partir de la cual las em-
presas laureadas muestran con
orgullo sus diplomas, placas do-
radas y Giraldillas.
No se han abierto las puertas de
la edición del 2011, y ya el Comi-
té Organizador prepara con gran
entusiasmo la Feria del 2012, oca-
sión en que celebrará su trigésima
edición. •
12 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Aeropuertos cubanosCuban AirportsCUBA IS CONNECTED direct-
ly through regular flights to
around 50 cities in Europe,
America, Africa and Asia via
half a hundred airlines, of
which around 20 have offic-
es on the island.
Twenty-five airports op-
erate in Cuba: six interna-
tional, four available for in-
ternational aviation and 15
national. Their distribution
throughout the archipela-
go also makes it possible
to arrive in and leave the
country from abroad, flying
through the principal tour-
ist destinations in less than
three hours. The airway is
the main access door to Cu-
ba – 99% of the visitors.
International airports:
José Martí, Havana (the
most important and with
the greatest traffic); Juan
Gualberto Gómez, Varade-
ro, Matanzas (second most
important); Vitalio Acuña,
Cayo Largo del Sur; Igna-
cio Agramonte, Camagüey;
Frank País, Holguín; and
Antonio Maceo, in Santiago
de Cuba.
Airports available for in-
ternational aviation: Jaime
González, Cienfuegos; Jar-
dines del Rey, Cayo Coco;
Sierra Maestra, Manzanil-
lo; and Abel Santamaría, in
Santa Clara.
National airports: La Co-
loma, Pinar del Río; Playa
Baracoa, Havana; Varadero;
Nueva Gerona and Sigua-
nea, Isle of Youth; Cayo Las
Brujas, Villa Clara; Trinidad;
Ciego de Ávila; Santa Lucía,
Camagüey; Las Tunas; Guar-
dalavaca and Moa, Hol-
guín; Bayamo; Guantána-
mo and Baracoa. •
importante y de mayor
tráfico); «Juan Gualber-
to Gómez», Varadero,
Matanzas (segundo en
importancia); «Vitalio
Acuña», Cayo Largo del
Sur; «Ignacio Agramon-
te», Camagüey; «Frank
País», Holguín, y «Anto-
nio Maceo», en Santiago
de Cuba.
Aeropuertos dispo-
nibles para la aviación
internacional: «Jaime
González», Cienfuegos;
«Jardines del Rey», Cayo
Coco; «Sierra Maestra»,
Manzanillo; y «Abel San-
tamaría», en Santa Clara.
Aeropuertos naciona-
les: La Coloma, Pinar del
Río; Playa Baracoa, La
Habana; Varadero; Nue-
va Gerona y Siguanea,
Isla de la Juventud; Cayo
Las Brujas, Villa Clara;
Trinidad; Ciego de Ávila;
Santa Lucía, Camagüey;
Las Tunas; Guardalavaca
y Moa, Holguín; Baya-
mo; Guantánamo y Ba-
racoa. •
Cuba está conecta-
da directamente a
través de vuelos re-
gulares con alrededor de
50 ciudades de Europa,
América, África y Asia
mediante medio cente-
nar de líneas aéreas, de
las cuales alrededor de
veinte poseen oficinas en
plaza.
En Cuba operan 25 ae-
ropuertos: seis interna-
cionales, cuatro dispo-
nibles para la aviación
internacional y 15 nacio-
nales. Su distribución, a
lo largo y ancho del ar-
chipiélago, permite ade-
más de llegar o salir del
país desde el exterior,
desplazarse por los prin-
cipales destinos turísti-
cos con tiempos de vue-
lo menores de tres horas.
La vía aérea es la prin-
cipal puerta de acceso a
Cuba –el 99% de los vi-
sitantes.
Aeropuertos inter-
nacionales: «José Mar-
tí», La Habana (el más
V E D A N I C A R L O M E T A L L I S P A
Tradición y modernidad
NACIDA EN 1902, por iniciativa y esfuerzo de su fundador, D. Vi-
cenzo Vedani, en Via Ori-fici, próxima a la conoci-da Plaza del Duomo, la más importante zona industrial de Milán, la centenaria em-presa, mezcla de tradición y modernidad, es de los más importantes grupos empre-sariales de la región de Lom-bardía, en el norte de Italia.
Tiene presencia en mer-cados como Medio Oriente, Norte y Suramérica, Europa del Este y Occidental, así co-mo en Cuba.
Dedicado desde su funda-ción a la refinería y fundición de metales no ferrosos, posee un amplio prestigio entre sus clientes por la flexibilidad de su estructura, con presencia
Desde 1992 ha tenido una presencia ininterrumpida en el mercado cubano; en 1999, abrió una oficina de repre-sentación en La Habana.
Vedani es de los más im-portantes proveedores de metales no ferrosos en el mercado cubano, a través de empresas importadoras tales como ENERGOIMPORT, ACINOX y BK Import.
La edición de la Feria In-ternacional de La Habana de 2011 constituye un marco de celebración para la Vedani Carlo Metalli SPA al celebrar el décimo aniversario de su presencia en la más impor-tante bolsa comercial de Cu-ba. Su actual participación es una expresión de su deseo de permanencia y compromiso con el mercado cubano. •
BORN IN 1902, IT WAS FOUNDED
by D. Vicenzo Vedani on the Via
Orofici, close to the well-known
Plaza del Duomo, Milan’s most im-
portant industrial zone. The more
than a hundred-year-old venture,
a mixture of tradition and moder-
nity, is one of the most important
business groups of the region of
Lombardy, in northern Italy.
It is present in markets like
the Middle East, North and South
America, Eastern and Western Eu-
rope, as well as in Cuba.
Dedicated since its foundation
to the refining and smelting of
non-ferrous metals, it has exten-
sive prestige among its clients due
to the flexibility of its structure,
with direct or indirect presence in
their countries, ensured quality of
raw materials and its productions,
the immediate accessibility to all
its products, and personalized at-
tention to clients.
For the Vedani there are no
faraway clients or markets, all the
distribution and supply is guaran-
teed by its direct control.
The Vedani group, despite the
difficult international economic
situation, has continued its ex-
pansion in the sphere of services
and finances.
Since 1992 it has had a contin-
uous presence in the Cuban mar-
ket and in 1999 it opened a repre-
sentation office in Havana.
It is one of the Cuban market’s
most important suppliers of non-
ferrous metals, through import
companies like ENERGOIMPORT,
ACINOX and BK Import.
The 2011 International Ha-
vana Trade Fair is an appropriate
framework for the Vedani Carlo
Metalli SPA to celebrate the 10th
anniversary of its presence in Cu-
ba’s most important trade mart.
Its current participation is an ex-
pression of its wish of continu-
ance and commitment with the
Cuban market. •
V E D A N I C A R L O M E T A L L I S P A
Tradition & Modernity
13
directa o indirecta en los paí-ses, aseguramiento de la cali-dad de las materias primas y producciones, disponibilidad inmediata de todos sus pro-ductos y atención personali-zada a los clientes.
Para la Vedani no existe cliente ni mercado distante; tanto la distribución como el suministro están garantiza-dos por su control directo.
El grupo Vedani, a pesar de la difícil coyuntura eco-nómica internacional, ha continuado su expansión en la esfera de los servicios y las finanzas.
VEDANI EN FIHAV: PABELLÓN 22 DE ITALIA
VEDANI IN FIHAV: ITALY’S PAVILION 22
Lamparilla No 2, Edificio Lonja del Comercio, 3er piso, Sección D2, Habana Vieja • Telf.: (537) 866 0781 / (537) 861 9761 • Fax: (537) 866 0782 • E-mail: [email protected]
14 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
wayana y perpetúan su memo-
ria en la Plaza Hemingway y el
restaurante La Terraza. Otros
espacios habaneros que lo evo-
can son la Marina Hemingway,
sede del Torneo Internacional
de la Pesca de la Aguja «Ernest
Hemingway»; el Floridita, don-
de escribía, leía y compartía con
compatriotas y amigos; y la Bo-
deguita del Medio.
La Habana eterniza a Hemingway
HAVANA WAS THE FIRST
Cuban place Ernest Mill-
er Hemingway set foot on
when he got to Cuba com-
ing from Europe in April
1928, accompanied by his
second wife and the unfin-
ished manuscript of A Fare-
well to Arms.
During the first decade
of his stay in Cuba he used
to rent room 511 of the Am-
bos Mundos Hotel, today
a room-museum. In 1939
he moved to the estate Finca
Vigía – in San Francisco de Pau-
la, on the outskirts of the capi-
tal -, which was handed over to
Cuba after his death according
to his last wish. Conserved ex-
actly as he left it in 1960, when
he made his last and final trip,
it became the Ernest Heming-
way Museum in 1962.
This controversial univer-
sal figure was also closely
linked to the Havana town
of Cojímar, a district of fish-
ers whose residents were the
protagonists of Hemingway’s
work and perpetuate his
memory in the Plaza Heming-
way and La Terraza Restau-
rant. Other Havana sites that
recall him are the Heming-
way Marina, the venue of
the International Marlin Fish-
ing Tournament that bears
his name; El Floridita bar,
where he used to write,
read and chat with fellow-
men and friends; and La
Bodeguita del Medio res-
taurant and bar.
He lived in Havana 22
years and while here he
wrote Across the River and
Into the Trees, The Old Man
and the Sea, A Moveable
Feast, Islands in the Stream
and part of For Whom the
Bell Tolls. •
Finca Vigía, residencia del escritor desde 1939, hoy Museo «Ernest Hemingway». / Finca Vigía was American writer’s residence since 1939, Er-nest Hemingway Museum nowadays.
Fue La Habana el primer sitio
cubano que pisó Ernest Mi-
ller Hemingway cuando lle-
gó a Cuba, procedente de Euro-
pa, en abril de 1928, acompañado
por su segunda esposa y el ma-
nuscrito inconcluso de Adiós a
las Armas.
La primera década de su esta-
día en Cuba alquilaba la habita-
ción 511 del hotel Ambos Mun-
dos, hoy habitación-museo. En
1939, se muda para Finca Vigía
–en San Francisco de Paula, en
la periferia de la capital–, que fue
entregada a Cuba tras su muerte,
cumpliendo su voluntad. Con-
servada tal cual él la dejó en 1960,
cuando hizo su último y defini-
tivo viaje, se convierte en Museo
«Ernest Hemingway», en 1962.
Esta controvertida figura uni-
versal está también íntimamen-
te ligada al poblado habanero
de Cojímar, barriada de pesca-
dores cuyos moradores fueron
protagonistas de la obra hemin-
Havana Immortalizes Hemingway
Vivió en La Habana 22 años,
y en ella escribió A través del río
y entre los árboles, El Viejo y el
mar, París era una fiesta e Islas
en el Golfo y parte de Por quién
doblan las campanas.•
16 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Convocada FITCuba 2012
LA 32 FERIA INTERNACIONAL DE TURIS-
MO, FITCuba 2012, se celebrará del 8 al 11 de
mayo, en Cayo Santa María, provincia de Vi-
lla Clara. Estará dedicada a promover el destino
Cayos de Villa Clara, al turismo familiar y tendrá
a Argentina como país invitado de honor.
La convocatoria fue lanzada por el ministro de
Turismo de Cuba, Manuel Marrero Cruz, en la
recién celebrada FITCuba 2011, a la que asistie-
ron más de 1 500 participantes procedentes de 45
países.
Buena elección la del destino Cayos de Villa
Clara como sede de FITCuba 2012, ya que ha in-
crementado la presencia de turistas durante el
actual ejercicio, en comparación con 2010; más
de 70 000 personas disfrutaron de las maravillas
de las playas y la naturaleza de la triada de islotes
Santa María, Ensenachos y Las Brujas. Canadá se
mantiene como su principal mercado, seguido de
Argentina y Reino Unido.
Sabia decisión también la de invitar a Argenti-
na, que alcanzó hasta agosto de este año un acu-
mulado de 54 699 visitantes, 26,1% más que en
la misma etapa de 2010, y se ubica en la séptima
posición entre los principales mercados emisores
para Cuba. •
FITCuba 2012 ConvenedTHE 32nd INTERNATIONAL
TOURISM Fair, FITCuba 2012,
will be held May 8-11 in Cayo
Santa María, Villa Clara prov-
ince. It will be dedicated to the
promotion of Villa Clara’s keys,
family tourism and the guest
country will be Argentina.
The call was issued by Cu-
ban Minister of Tourism Manu-
el Marrero Cruz at the recently
held FITCuba 2011, which was
attended by more than 1,500
participants from 45 countries.
The destination of Villa
Clara’s keys as the venue for
FITCuba 2012 is a good choice
since it has increased the pres-
ence of tourists during this
year, as compared to 2010.
More than 70,000 persons
enjoyed the wonders of the
beaches and nature of the tri-
ad of islets made up by San-
ta María, Ensenachos and Las
Brujas. Canada continues be-
ing its principal market, fol-
lowed by Argentina and the
United Kingdom. It was also a
wise decision to invite Argen-
tina, which in Augoust of this
year reached a total of 54,699
visitors, 26,1% more than in
the same stage in 2010, and
ranks seventh among Cuba’s
principal tourist markets. •
A partir del mes de
octubre de 2011, la
edición impresa
de TTC está disponible
On Line. Los lectores de
nuestras noticias desde
la página web y desde el
boletín electrónico se-
manal, tendrán acceso
libremente a todas las
informaciones y anun-
cios publicitarios direc-
TTC On Linetamente desde el orde-
nador, basta hacer un
click en la instrucción
de acceso y ya se podrá
navegar en nuestras pá-
ginas.
Este es un nuevo servi-
cio que acerca fácilmen-
te a más lectores a las
versiones impresas que
TTC hace, dedicadas a
la distribución directa a
profesionales del sector
en las ferias de turismo
de mayor importancia
en el mundo.
Como novedad, en
2012, cada edición de
TTC se hará en los idio-
mas italiano, español e
inglés, de manera que
los lectores a los cuales
dirigimos nuestras in-
formaciones tendrán la
posibilidad de leerlas en
el idioma preferido, de
este modo aumentamos
nuestros potenciales lec-
tores a cerca de 50 000
contactos, con repeti-
ción semanal, en todo el
mundo.
17TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Bajo el lema La universidad
por el desarrollo sostenible,
habrá de celebrarse del 13 al
17 de febrero próximo, en el Pala-
cio de Convenciones de La Haba-
na, el 8vo Congreso Internacional
de Educación Superior Universi-
dad 2012, al cual se esperan más
de dos mil personas de varias de-
cenas de países.
Convocado por el Ministerio
de Educación Superior y las uni-
versidades de Cuba –que totali-
zan 67–, está patrocinado por la
UNESCO y tendrá por idiomas
oficiales al español, inglés y por-
tugués. La entrega de trabajos cie-
rra el 30 de noviembre.
La universidad por el desarrollo sostenible
Dirigido a profesores, estudian-
tes y funcionarios de institucio-
nes de educación superior, inclu-
ye en su programa académico 13
talleres, cinco actividades inde-
pendientes, exposición y visitas
profesionales.
El receptivo oficial es Havana-
tur, y lo promueven también Cu-
batur, Gaviota Tours, Viajes Cu-
banacán y San Cristóbal. •Correo-e: univ2012@reduniv.
edu.cu
www.congresouniversidad.cu
University in Favor
of Sustainable
DevelopmentTHE 8TH INTERNATIONAL Congress of
Higher Education (University 2012)
will be held next February 13-17 in
the Havana Convention Center under
the theme of The University in favor
of sustainable development. It is ex-
pected that more than 2,000 persons
from several dozen countries will at-
tend.
Convened by the Ministry of High-
er Education and Cuba’s 67 universi-
ties, it is sponsored by UNESCO and
its official languages will be Spanish,
English and Portuguese. The closing
date for the presentation of papers is
November 30.
Designed for professors, students
and officials of higher education in-
stitutions, its academic program
includes 13 workshops, five inde-
pendent activities, exhibition and
professional visits.
Havanatur is the official travel
agency, and it is also promoted by
Cubatur, Gaviota Tours, Viajes Cu-
banacán and San Cristóbal. •E-mail: [email protected]
www.congresouniversidad.cu
STARTING OCTOBER 2011
the printed edition of TTC
is available on line. People
who read our news from
our webpage and weekly e-
bulletin will have free ac-
cess to all the information
and ads directly from their
PC, just click on the access
instructions and you will be
able to navigate through
our pages.
This is a new service that
easily approaches more
readers to TTC’s printed ver-
sions, dedicated to the di-
rect distribution to the sec-
tor’s professionals at the
world’s most important
tourism fairs.
As a novelty, in 2012
each edition of TTC will
come out in Italian, Span-
ish and English, so the read-
ers for whom we write our
information will have the
possibility of reading it in
their preferred language.
Thus we are increasing our
potential readers to close
Nunca antes las noti-
cias del Caribe han es-
tado tan cerca de los
lectores. Navegue por
nuestras páginas, así po-
drá actualizarse con la
información más recien-
te del producto Caribe y
de los mercados emiso-
res al área.
Saludos cordiales,
Redacción TTC
to 50,000 contacts, with
weekly repletion, through-
out the world.
Never before has news
from the Caribbean been so
close to readers. Navigate
through our pages and get
updates on the most recent
Caribbean product and the
issuing markets to the area.
Cordial greetings,
TTC writing staff
18 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
El trabajo por cuen-
ta propia emplea
en Cuba a 333 206
trabajadores, según el
cierre del pasado agos-
to, registrados en las 178
actividades vigentes en
ese momento. Las au-
torizaciones están ma-
yormente vinculadas a
la elaboración y venta
de alimentos, trabajado-
res contratados, trans-
porte de carga y pasaje-
ros, productor-vendedor
de artículos del hogar
y arrendamiento de vi-
viendas.
Con el propósito de
flexibilizar esta alterna-
tiva de empleo no esta-
tal, acorde a la política
del Estado cubano, en-
traron en vigor reciente-
mente un grupo de nue-
vas medidas, tales como:
autorizar la utilización
de trabajadores contra-
tados en todas las activi-
Self-Employment, One More Work AlternativeA TOTAL OF 333,206 workers
are involved in self-employ-
ment in Cuba, according to
data from the close of last Au-
gust, registered in the 178 ac-
tivities currently authorized.
The licenses are mainly for
making and selling food, hired
workers, cargo and passenger
transportation, producer-sell-
er of household goods and
house rentals.
With the aim of making
flexible that non-state em-
ployment alternative, ac-
cording to the policy of the
Cuban State, a group of new
measures recently came in-
to force, such as: authorizing
the use of hired workers in
all self-employment activities
(previously it has been autho-
rized in only 83 activities); ex-
empting from the payment
of income tax for the use of
workforce in the case of per-
sons who hire between one
and five workers; as well as
the temporary suspension of
tax payments for the rental
of homes, rooms and spaces,
in case of their renovation;
and to transportation work-
ers who are repairing their ve-
hicle.
Other novelties in the new
juridical regulations favor
transportation workers, as
the established period has
been expanded for the tech-
nical inspection of their re-
spective cargo or passenger
vehicles, from a six-month to
a one-year frequency, like the
state vehicles; and to the mak-
ers and sellers of food and bev-
erages through gastronomic
services, by raising from 20 to
50 their seating capacity – in
Cuba these small restaurants
are known as “paladares”.
Por cuenta propia,una alternativa más de empleo
dades por cuenta propia
(antes se autorizaba solo
en 83 actividades); exo-
nerar del pago del im-
puesto por utilización
de la fuerza de trabajo a
quienes contraten entre
uno y cinco trabajado-
res; así como la suspen-
sión temporal del pago
de impuestos por servi-
cio de arrendamiento de
viviendas, habitaciones y
espacios, en casos de re-
novación de éstos, y a los
transportistas que re-
quieran reparar su ve-
hículo.
Otras novedades re-
sultantes de las nue-
vas normativas jurí-
dicas favorecen a los
transportistas, al am-
pliarse el plazo de la
inspección técnica es-
tablecida a sus respec-
tivos vehículos de car-
ga o pasajeros, de una
frecuencia semestral
a anual, igual que los
p. 20 p. 20
19TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Adscritos a la Ofici-
na Nacional de In-
formación Turística,
los Infotur son centros de
información al visitan-
te integrados en una red
nacional irradiada por los
principales polos turísti-
cos de la isla y sus aero-
puertos.
En Infotur podrá en-
contrar:
▶ Información gratuita y
actualizada sobre Cuba
y el producto turístico
cubano
▶ Acceso a la base de datos
de información sobre
Cuba
▶ Mapas, guías, afiches y
tarjetas telefónicas
Para informarse… Infotur For Information…Infotur
ATTACHED to the National Office of
Tourist Information, the Infoturs are centers of information for visitors
integrated into a national network throughout the island’s principal tourist
destinations and its airports.
In Infotur you can find: •Free and updated infor-mation about Cuba and the Cuban tourist product
•Access to the information database about Cuba
•Maps, guides, posters and telephone cards
•Hotel, tour, excursion and car reservations
•Document photocopying and printing service
•Fax, Internet and email service
www.infotur.cu
▶ Reservación de
alojamiento, giras,
excursiones y autos
▶ Servicio de fotocopia e
impresión de documentos
▶ Servicio de fax, Internet y
correo electrónico.
www.infotur.cu
20 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Fundado el 31 de marzo del
2000, el Museo del Ron, com-
plejo cultural y turístico de la
Fundación Havana Club, recrea
la historia y el proceso de elabora-
ción, del cañaveral al paladar, del
ron cubano –la bebida nacional–,
uno de los cien mejores rones del
mundo.
Tras el repique de una campa-
na, un guía especializado –en
idiomas inglés, español, fran-
cés, italiano o alemán– lo condu-
ce por la magia de un viaje en el
tiempo, sobre raíles, en una dimi-
nuta réplica de una locomotora de
1902, y lo imbuye en la maqueta
al detalle de un central azucarero
del siglo XX, verdaderas joyas de
la artesanía utilitaria.
Una ronera a escala escenifica
los pasos tecnológicos para lle-
gar al preciado licor: fermenta-
Una visita al Museo del Ron
A Visit to the Rum MuseumFOUNDED ON MARCH 31, 2000, the
Rum Museum, a cultural and tourist
complex of the Havana Club Founda-
tion, recreates the history and the pro-
duction process, from the sugarcane
plantation to the palate, of Cuban rum
– the national drink -, one of the 100
best rums in the world.
After the ringing of a bell, a spe-
cialized guide – in English, Spanish,
French, Italian or German – leads you
through the magic of travel in time,
over rails, on a minute replica of a
1902 train, and imbues you with the
detailed maquette of a 20th centu-
ry sugar factory, veritable jewels of
small-size craftsmanship.
A scale model of a rum factory
shows the technological steps to reach
the prized liquor: fermentation, distil-
lation, filtering, aging in traditional
white oak barrels and mixing. A gen-
uine faithful reproduction of the tra-
ditional process of making rum, from
the cultivation and harvest of the sug-
arcane to the savoring of the cane
juice and tasting the exquisite rum in
an exclusive bar in the style of the Ha-
vana of the 1930s.
More than a million persons have
visited the Rum Museum, located in
a majestic colonial house on Avenida
del Puerto, Old Havana. A living muse-
um which opens its doors every day to
imbue tourists and locals with the his-
tory of Cuban rum and its links to na-
tional culture. •
ción, destilación, filtración, añe-
jamiento en toneles tradicionales
de roble blanco y mezclas. Toda
una fiel reconstrucción del pro-
ceso tradicional de fabricación
del ron, desde el cultivo y cose-
cha de la caña de azúcar hasta
paladear el guarapo (zumo de la
caña de azúcar) y degustar el ex-
quisito ron en un exclusivo bar al
estilo de La Habana de los años
30.
Más de un millón de personas
han visitado el Museo del Ron,
ubicado en una majestuosa casa
colonial de la Avenida del Puer-
to, Habana Vieja. Museo viviente
que abre sus puertas cada día para
imbuir a turistas y lugareños en la
historia del ron cubano y su vín-
culo con la cultura nacional. •
estatales; y a los elabo-
radores-vendedores de
alimentos y bebidas me-
diante servicios gastro-
nómicos, al elevarse de
20 a 50 las capacidades
de comensales que pue-
den habilitar –estos pe-
queños restaurantes res-
ponden en Cuba al mote
de «paladares».
Por otra parte, se eli-
mina la obligación de
afiliarse al régimen de
seguridad social a las
mujeres de 60 años o
más y a los hombres de
65 o más. Tres nuevas ac-
tividades fueron incor-
poradas y fue aplazada
hasta 2012 la aplicación
del Sistema Simplificado
de Contabilidad para los
trabajadores por cuenta
propia.
Legislación asociada:
Decreto-Ley No. 284
modificativo del Decre-
to-Ley No. 278 «Del ré-
gimen especial de se-
guridad social para los
trabajadores por cuenta
propia». Gaceta Oficial
No. 028 Extraordinaria,
septiembre 6 de 2011.
Resoluciones del Mi-
nisterio de Finanzas y
Precios No. 298/2011 so-
bre las normas relativas
Moreover, the forced
social security regimen of
retirement age for women
aged 60 or more and men
65 or more is eliminated.
Three new activities were
incorporated and the ap-
plication of the Simpli-
fied Accounting System
for self-employed workers
was postponed until 2012.
Associated legislation:
Decree-Law No. 284
modifying Decree-Law
No. 278 “Of the special
regimen of social securi-
21TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
ty for the self-employed,”
Gaceta Oficial No. 028,
Special, September 6,
2011.
Resolutions of the Min-
istry of Finance and Pric-
es No. 298/2011 on the
regulations related to
the payment of income
tax and the contribution
to social security for self-
employed workers and
No. 299/11; and Resolu-
tion No. 33/2011 of the
Ministry of Labor and
Social Security: Regula-
tions for the exercise of
self-employment. Gaceta
Oficial No. 029, Special,
September 7. 2011. •
Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012
International Trade Fairs and Exhibitions in 2012
XXI FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO21st International Book FairFeb. 9 - Mar. 4Parque Morro Cabaña de La Habana y todas las provinciasHavana’s Morro Cabaña Park and all the
provinces
TT.OO.: ParadisoTel.: (537) 832 [email protected]
FERIA INTERNACIONAL AGROPECUARIA FIAGROP
FIAGROP International Agricultural FairMar. 17-25Recinto ferial de Rancho Boyeros, La HabanaRancho Boyeros fairgrounds, Havana
TT.OO.: Solways CubaTel.: (537) 683 [email protected]
XV FERIA INTERNACIONAL CUBADISCOCUBADISCO 15th International FairMay. 19-27Museo Nacional de Bellas Artes, Basílica de San Francisco de Asís y Teatro Karl Marx, La Habana
Museum of Fine Arts, San Francisco de Asís
Basilica and Karl Marx Theater, Havana
TT.OO.: Viajes Cubanacán / ParadisoTel.: (537) 832 [email protected]
XIII FERIA COMERCIAL EXPO HOLGUINEXPO HOLGUIN 13th Trade FairMarzo / March
Recinto ferial ExpoHolguín, HolguínExpoHolguín fairgrounds, Holguín
Tel.: (53 24) [email protected]
IX FERIA INTERNACIONAL DE LA CONSTRUCCIÓN FECONS
FECONS 9th International Construction FairAbril / April 10-14Pabexpo, HabanaTel.: (537) 271 [email protected]
XXX FERIA INTERNACIONAL DE LA HABANA, FIHAV
FIHAV 30th International Havana Trade FairOct. 29-Nov. 3Recinto ferial EXPOCUBA, La HabanaEXPOCUBA fairgrounds, Havana
Tel.: (537) 271 07 [email protected]
XVI FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA FIART
FIART 2012 16th International Arts and Crafts FairDic. / Dec. 1-16Pabexpo, HabanaTT.OO.: ParadisoTel.: (537) 204 [email protected]
Fuentes / Sources:
www.gacetaoficial.cu
www.prensa-latina.cu
www.cmhw.cu
www.mtss.cu
www.trabajadores.cu
www.ahora.cu
www.mfp.cu
www.radioreloj.cu
al pago de los impuestos
y la contribución a la se-
guridad social para los
trabajadores por cuen-
ta propia y No. 299/11;
y la Res. No. 33/2011 del
Ministerio del Trabajo y
Seguridad Social: Regla-
mento del ejercicio del
trabajo por cuenta pro-
pia. Gaceta Oficial No.
029 Extraordinaria, sep-
tiembre 7 de 2011. •
22 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Solo ruinas quedan hoy día,
que mueven la curiosidad de
pobladores y turistas al paso
por la calle Calzada entre 2 y Pa-
seo, en El Vedado, del otrora ho-
tel Trotcha, surgido en 1890 de la
ampliación de su antecesor Salón
Trotcha (1886).
El hotel Trotcha marcó el de-
but de la hostelería en el entonces
floreciente Vedado. Pionero en la
nueva concepción del hospeda-
je, llegó a ser el hotel cubano de
más confort, el primero que im-
plantó la luz eléctrica y agua co-
rriente. Contaba con 16 metros
de frente por 40 de fondo, techo
a dos aguas, rodeado por bellos
jardines, según las regulaciones
urbanas ya establecidas. Hermo-
sa mansión de fachada neoclási-
ca, construida originalmente en
madera y posteriormente de la-
drillos.
Su propietario, el catalán Ven-
tura Trotcha, decide convertir el
Salón en Hotel Trotcha en res-
puesta a la demanda de la nacien-
te zona turística en la costa, por
los baños de mar públicos «El
Progreso» y «Carneado».
Entre los huéspedes ilustres se
refieren al Generalísimo Anto-
nio Maceo, el poeta nicaragüense
Rubén Darío, el cantante italiano
Hotel Trotcha: Un hotel que ya no existe*
raguan poet Rubén Darío, Italian sing-
er Enrico Caruso and Russian ballerina
Anna Pavlova. It is said that famous ac-
tress Sarah Bernhardt and bullfighter
Mazzantini lived a lovely romance in its
gardens.It would conserve its splendor until
the 1930s, after going through a grad-ual ruin and having been the victim of two fires: the end of such a patrimonial jewel, an emblematic establishment of Havana’s hotel business. •
* Taken from: Gretel María Cremé Rodrí-guez, EPISTEME Group, Faculty of Tou-rism, University of Havana.
TODAY only the ruins remain, which
arouse the curiosity of locals and tour-
ists passing by Calzada Street between
2 and Paseo in Havana’s Vedado dis-
trict, of the former Trotcha Hotel that
emerged in 1890 from the expansion of
its precursor the Trotcha Salon (1886).
The Trotcha Hotel marked the debut
of hotel business in the then flourishing
Vedado. A pioneer in the new concep-
tion of lodgment, it got to be the Cuban
hotel with the most comfort, the first
The Trotcha: A Hotel that No Longer Exists*
to introduce electricity and running wa-
ter. It had a 16-meter frontage by a depth
of 40, a saddle roof, surrounded by lovely
gardens, according to the already estab-
lished urban regulations. A beautiful man-
sion with a neoclassical façade, built origi-
nally in wood and later of bricks.
Its owner, Catalonian Ventura Trotcha,
decided to turn the Salon into the Trotcha
Hotel in response to the demand of the
nascent tourist zone along the coast, with
its El Progreso and Carneado public bath-
ing sites.
It hosted such illustrious guests like Cu-
ba’s Generalissimo Antonio Maceo, Nica-
Enrico Caruso y la bailarina rusa
Anna Pavlova. Se dice que la fa-
mosa actriz Sarah Bernard y Ma-
zzantini el torero vivieron un bo-
nito romance en sus jardines.
Conservaría su esplendor hasta
los años 30, luego de transitar por
una ruina paulatina y haber sido
víctima de dos incendios: fin de
tal joya patrimonial, emblemáti-
co establecimiento de la hotelería
habanera. •
* Tomado de: Gretel María Cre-
mé Rodríguez, Grupo EPISTE-
ME, Facultad de Turismo, Uni-
versidad de La Habana.
DOSSIER
■ Liliam Lee Hernández
Las propiedades curativas del
veneno del alacrán cubano
Rhopalurus junceus han pro-
vocado que el mundo mire con
marcado interés hacia esta isla del
Caribe. Años de intensas investi-
gaciones le conceden a esa sustan-
cia natural valores analgésicos,
antiinflamatorios y antioxidantes
con probada efectividad en el tra-
tamiento de enfermedades cance-
rígenas.
El producto homeopático de
origen natural Vidatox permite
mejorar la calidad de vida de per-
sonas con tumoraciones malig-
nas, por lo que se considera uno
de los más recientes logros de sig-
nificativa trascendencia del Gru-
po Empresarial LABIOFAM. Ese
padecimiento, al que aún no se le
encuentra una cura efectiva a pe-
sar de los esfuerzos de la comuni-
dad científica internacional, tiene
en estos resultados evidencias que
abren el camino hacia un trata-
miento efectivo en la terapia con-
tra el cáncer.
Investigación, producción, aplicación:Eficaz estrategia de trabajo Research, Production,
Application: An Effective Working StrategyTHE HEALING PROPERTIES of the Cuban
scorpion Rhopalurus junceus has made
the world take a particularly careful
look at this Caribbean island. Years of
extensive research grant this natural
substance some analgesic, anti-inflam-
matory and antioxidant properties
that have already proven to be effec-
tive for the treatment of cancer.
The natural homeopathic product
Vidatox allows for the improvement of
the quality of life of people suffering
from malignant tumors. Hence, it is
considered one of the more recent and
significant achievements of LABIOFAM
Business Group. The results are good
evidence that open up the way for an
effective treatment of this disease, for
23
Dr. José Antonio Fraga Castro.
El alacrán cubanoRhopalurus junceus. / The Cuban scorpion Rhopalurus junceus.
DOSSIER24
UN ESPACIO PARA LA MEDICINA VETERINARIAJunto a esos estudios, varias son
las líneas de investigación del cen-
tro científico cubano que tienen
entre sus prioridades mantener
buenos patrones de salud dentro
de la masa animal del sector esta-
tal y privado de nuestro país.
Los especialistas de este cen-
tro de investigación y producción
han sabido responder a las necesi-
dades de la medicina veterinaria
y han creado fármacos, vacunas y
medios diagnósticos sobre la base
de nuevos perfiles de estudio.
El presidente del Grupo Em-
presarial LABIOFAM, el doctor
José Antonio Fraga Castro, reite-
ra cuán importante es mantener
protegidos a los animales en su
totalidad: «Tuvimos la experien-
cia de una guerra biológica que
repercutió desfavorablemente en
nuestra economía. Ese precedente
nos hace vivir en constante alerta
y hoy casi el 50 % de las investi-
gaciones están dirigidas hacia ese
campo. De nuestros proyectos,
que ascienden a 35: 15 son bioló-
gicos, 17 farmacéuticos, seis están
vinculados a productos naturales
y cinco a productos químicos; to-
dos con el respaldo material pa-
ra una vez terminada la investi-
gación incluirlos en las líneas de
producción. Este es un principio
básico en nuestro desempeño».
PENSANDO EN LA SALUD HUMANAEn paralelo con estos estudios
también existe preocupación por
resolver problemas de salud rela-
cionados con el hombre. Basados
en conocimientos
empíricos toma-
dos de la medi-
cina tradicional,
los especialistas
de LABIOFAM
le otorgan un alto
valor científico al
uso de compues-
tos naturales,
muchos de ellos
validados a través
de pruebas preclí-
nicas y clínicas.
«Luego de más
de 10 años de es-
tudio, en los que
logramos aislar cinco péptidos
de bajo peso molecular, estamos
próximos a multiplicar a gran es-
cala un producto homeopático
que tiene como principio activo el
veneno del alacrán cubano Rho-
palurus junceus. El Vidatox mejo-
ra la calidad de vida de personas
con enfermedades cancerígenas,
quienes muestran una respuesta
inmediata al tratamiento, y se ha
determinado además que poten-
cia la acción de los medicamentos
citostáticos que se emplean en la
terapia convencional para ese ti-
po de dolencia. Es nuestro inte-
rés satisfacer la alta demanda que
tiene este biopreparado dentro y
fuera del país. Con ese objetivo ya
se trabaja en formulaciones para
obtener un producto natural, en
una tercera fase recombinante y
por síntesis química».
UN PROYECTO QUE COBRA ALIENTOY también Cuba tendrá den-
tro de poco más de un año —se-
s
-
-
l,
s
M
o
al
-
s,
s
s
-
s
-
e
os
os
s-
which an effective cure has not yet
been found, in spite of efforts made by
the international scientific community.
A SPACE FOR VETERINARY
MEDICINE
Together with these studies, this
Cuban scientific entity develops sev-
eral lines of researches whose main
priorities are to maintain good health
patterns for the animal community of
the country’s state-owned and private
sectors.
Specialists from this Research and
Production Center have met the needs
of veterinary medicine by creating
drugs, vaccines and diagnosis means
on the basis of new research profiles.
The president of LABIOFAM Business
Group, Dr. José Antonio Fraga Castro,
insists on how important it is to keep
all animals healthy: “We had the ex-
perience of a biological war that had a
DOSSIER25
very negative impact on our economy.
This precedent makes us live in perma-
nent alert and today almost 50 % of in-
vestigations are focused on this field.
Out of our 35 projects, 15 are biological
projects, 17 are pharmaceutical, a doz-
en are related to natural products and
5 to chemical products. All of them are
materially supported to be included in
the production lines, once the investi-
gation stage is concluded. This is a ba-
sic principle of our performance.”
THINKING ABOUT HUMAN HEALTH
In parallel with these studies, there
is concern about solving human-
related health problems. Based on
gún las declaraciones del doctor
Fraga Castro— una industria fi-
nanciada por la institución que
él dirige para la elaboración de
Bactivec®, Griselesf® y Biorat®. Es-
ta inversión, detenida por más
de tres años, abrirá un nuevo ca-
mino, necesario ya, para el em-
pleo de productos biológicos en
el control antivectorial dentro de
nuestro país. Si bien los medica-
mentos, vacunas y medios diag-
nósticos de uso veterinario con-
tinúan signando las principales
metas de trabajo del Grupo Em-
presarial LABIOFAM, la muy di-
versa capacidad de producción de
suplementos nutricionales y for-
mulaciones naturales dirigidos al
campo de la salud humana, tam-
bién constituyen prioridad entre
los especialistas del centro de in-
vestigación cubano. •
PRODUCTOS NATURALES DIRIGIDOS A MEJORAR LA SALUD HUMANA[Natural Products to improve Human Health]
Vidatox®
Ferrical®
Jarabe Vimang® [Vimang Syrup®]
Extrac to Acuoso Vimang®[Vimang® Accuous Extract]Extrac to Concentrado Vimang®[Vimang® Concentrated Extract]
Crema Vimang® [Vimang® Cream]
Acitán®
Nutrisol
Asmacán
Propolina
PRODUCTOS VETERINARIOS[Veterinary Products]
Antibióticos-anestésicos[Antibiotics-anesthetics]
Sedantes e hipnóticos[Sedatives and hypnotics]
Antiparasitarios externos e internos[External and Internal Anti parasites]
Antisépticos, Desinfectantes[Antiseptics, Disinfectants]
Astringentes de acción específica[Specific Action Astringents]
Antihistamínicos y diuréticos[Antihistaminics and diuretics]
Disolventes [Dissolvents]
Hormonas [Hormones]
Laxantes [Laxatives]
Quimioterápicos [Chemotherapeutics]
Sueros y nutrientes[Solutions and Nutrients]
Vitaminas [Vitamins]
empirical knowledge taken from tradi-
tional medicine, LABIOFAM specialists
give a high scientific value to the use
of natural compounds, many of which
have been validated by preclinical and
clinical assessment. “After more than
ten years of research during which
we could isolate five low molecular
weight peptides, we are very close
to reproducing on a large scale a ho-
meopathic product whose active in-
gredient is Cuban scorpion Rhopalurus
junceus venom. Vidatox improves the
quality of life of people suffering from
cancer and they show an immediate
response to the treatment. It has also
been determined that it increases the
action of cytostatic drugs used in con-
ventional therapies for this type of dis-
ease. It is in our best interest to meet
the high demand for this bioproduct
domestically and abroad. It is with this
goal in mind that work is being done
on formulations to obtain a natural
product, in a third recombinant stage
and by chemical synthesis.”
BIRTH OF A PROJECT
According to Dr. Fraga Castro, Cuba
will also have, in about a year, an in-
dustry bankrolled by the Institution
run by him, for the production of Bac-
tivec®, Griselesf® and Biorat®. This in-
vestment, which had been on hold for
more than 3 years, will open a new
way, already needed, for the use of bi-
ological products for vector control in
our country.
Even when medication, vaccines
and veterinary use diagnosis means
continue to be the main work goals
of LABIOFAM Business Group, the var-
ied production capacity of nutritional
supplements and natural formulations
focused on human health, are also a
priority for the specialists of the Cuban
Research Center. •
Inmobiliaria Siboney-Palco. Edificio 1ra y B, Piso 11, Vedado, Plaza de la
Revolución, La Habana, Cuba • Tel.: (53-7) 833 3995, 837 1352, 836 2654, 836
0374 • Email: [email protected] • www.labiofam.cu
THE 30 CH VIDATOX BIO-
THERAPY is a homeopathic
formulation based on the
active principle of Scorpion
Rhopalurus junceus toxin
in dilutions. It is not toxic
when taken orally. Its use
does not exclude or limit
other conventional cancer
treatments, on the con-
trary, their simultaneous
use may have a synergistic
or potentiating effect on
the antitumor activity in
conventional cancer treat-
ment.
The application of Vi-
datox 30 in patients with
cancer in different parts of
the body and stages has
achieved: lmproving qual-
ity of life, Symptomatic im-
provement, Pain Relief and
an Extended survival rate. •
DOSSIER26
El VIDATOX® 30 CH es un bioterápico
homeopático que tiene como principio ac-
tivo el veneno del escorpión Rhopalurus
junceus en dilución 30 centesimal. Es un
producto potencialmente no tóxico por
vía oral. Su uso no excluye ni limita otras
medidas convencionales del tratamiento
oncológico, por el contrario, su empleo si-
multáneo puede tener efecto sinérgico o
potenciador de la actividad antitumoral.
Con la aplicación de Vidatox® 30 CH en
pacientes con cáncer en diferentes locali-
zaciones y estadios se ha logrado: Mejoría
de la calidad de vida, Mejoría sintomáti-
ca, Alivio del dolor y Prolongar la sobre-
vida. •
27
El Grupo Empresarial Labiofam produce una gama de
productos de origen natural, destinados al cuidado de la
salud humana de forma profi láctica y clínica. Estos productos
versátiles y de amplio espectro en su conjunto representan
una acertada opción disponible para toda la familia.
DOSSIER28
Labiofam y África luchan contra la Malaria
■ Yusvaldineis Moreno Sánchez
La Malaria mata a más
de dos millones de
personas anualmente,
más del 90% en el conti-
nente africano. No es posi-
ble erradicarla sin contro-
lar el agente transmisor. A
esta noble y ardua tarea se
ha dedicado, por más de
10 años, el Grupo Empre-
sarial Labiofam con exce-
lentes resultados. Los bio-
larvicidas, tecnología de
Labiofam, presentan co-
mo ventajas que no afec-
tan el medio ambiente,
son inocuos a las perso-
nas y específicos para los
mosquitos, sobre los que
actúan en su fase más in-
defensa, la larval.
Al presente, se desa-
rrollan programas a es-
cala nacional en Angola,
Zambia y Ghana; a escala
local en Tanzania, Nige-
ria y Burkina Fasso; y en
fase de implementación
en Malawi, Guinea Bis-
sau, Guinea Ecuatorial y
Benin. Más de 300 espe-
cialistas de Labiofam la-
boran en estos países de
conjunto con especialistas
nacionales.
En casi todos los cria-
deros tratados con larvici-
das microbianos Bactivec
y Griselesf hubo un pro-
medio de reducción lar-
varia del 99,8% y 99,6%,
respectivamente, a las 72
horas del tratamiento.
Desde 2008 y hasta junio
de 2010 se comprobó un
notable decrecimiento de
la enfermedad. •
LABIOFAM and Africa Struggle against Malaria
MALARIA KILLS more than
two million persons every
year, more than 90% in the
African continent. It is impos-
sible to eradicate it without
controlling the agent that
transmits it. The LABIOFAM
Business Group has dedicat-
ed more than 10 years to this
noble and arduous task with
excellent results. The biolar-
vicides and technology of LA-
BIOFAM have the advantage
that they do not affect the
environment, are harmless to
persons and specific for mos-
quitoes, over which they act
when they are most defense-
less, the larval stage.
Programs are being devel-
oped at present on a national
scale in Angola, Zambia and
Ghana; on a local scale in Tan-
zania, Nigeria and Burkina Fa-
so; and in the implementa-
tion stage in Malawi, Guinea
Bissau, Equatorial Guinea and
Benin. More than 300 LABIO-
FAM specialists are working
in these countries as a whole
with national specialists.
In almost all the breeding
grounds treated with Bac-
tivec and Griselesf microbial
larvicides there has been an
average larval reduction of
99.8% and 99.6%, respective-
ly, 72 hours after the treat-
ment. Since 2008 until June
2010, a notable decrease in
the disease has been con-
firmed. •
Gomas Tornel®
Pinturas Glasurit®Pinturas Suvinil®
Baterías Moura®
Ofertas exclusivas
de primera calidad
para una importación
exitosa.
OPERADOR DE DEPÓSITO ADUANAL ZELCOMAlmacén in Bond
Zona Centro, Nave A
Almacén No. 2, Km 1½ Carretera Berroa,
La Habana
Tel.: 795 9137, extensión 443
Calle 98 No. 359 apto. 2 entre 5ª F y 7ª, Miramar, La Habana, Cuba
Telefax: (53 7) 207 9095 • E-mail: [email protected] • Web: www.purezza.co.cu
ESTAMOS EN FIHAV
Pabellón
14
30 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
La exportación de
equipos, productos
y servicios concer-
nientes a las industrias
médico, farmacéutica y
biotecnológica se ha su-
mado con fuerza a los
renglones tradicionales
del comercio exterior.
Una panorámica de va-
rias empresas cubanas
dedicadas a tal fin, se
expone a continuación.
FARMACUBA: Im-
portadora-exportado-
ra que representa a las
empresas y laboratorios
farmacéuticos del Gru-
po Empresarial QUI-
MEFA, que fabrican
más de 500 medica-
mentos.
Servicios Médicos
Cubanos, SMC: Con
una red de 54 hospita-
les dotados de moder-
nas tecnologías, donde
se aplican técnicas no-
vedosas y más de 150
procederes terapéuti-
cos, permite a personas
de otras latitudes el ac-
ceso a servicios de sa-
lud de elevada calidad.
Heber Biotec S.A.:
Comercializa los pro-
ductos biotecnológi-
cos y farmacéuticos del
Centro de Ingeniería
Genética y Biotecno-
logía. Cuenta con más
de 400 registros farma-
céuticos y ha posicio-
nado sus productos en
más de 45 países.
CIMAB S.A.: Repre-
sentante exclusiva del
Centro de Inmunolo-
gía Molecular, comer-
cia productos biofar-
macéuticos, en especial
anticuerpos mono-
clonales y otras pro-
teínas recombinantes
para el diagnóstico y
tratamiento del cáncer
y otras enfermedades
relacionadas con el sis-
tema inmune.
VACUNAS FINLAY
S.A.: Representante ex-
clusiva para la negocia-
ción y comercialización
de los productos, servi-
cios técnicos y consul-
torías del Instituto Fin-
lay. Vende y distribuye
productos farmacéuti-
cos y biológicos, tales
como vacunas antime-
ningocócica, antilep-
tospirósicas, antitetáni-
cas y antidiftéricas.
LABIOFAM S.A.:
Grupo Empresarial
que investiga, produ-
ce, comercializa y ex-
porta medicamentos
veterinarios, vacunas
virales y bacterianas
y suplementos dietéti-
cos. Destacan produc-
tos antitumorales y un
anticancerígeno ho-
meopático derivado de
la toxina del alacrán.
Laboratorios Dalmer
S.A.: Adscrita al Cen-
tro Nacional de Inves-
tigaciones Científicas,
comercializa medica-
mentos, suplementos
nutricionales, vacunas,
sistemas computariza-
dos para diagnósticos,
equipos médicos e ins-
trumentos científicos y
electrónicos.
Neuronic S.A.: Co-
mercializa los produc-
tos y servicios deriva-
dos de la actividad de
investigación del Cen-
tro de Neurociencias,
orientados fundamen-
talmente a los estudios
neurofisiológicos. Más
de 900 equipos vendi-
Exportadoras cubanas en el se
31TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Cuban Biomedical Export Companies
THE EXPORT of medical, pharma-
ceutical and biotechnological equip-
ment, products and services has
joined with force the traditional for-
eign trade products. Following is
an outlook of several related Cuban
companies.
FARMACUBA: An import-export
firm that represents the pharmaceu-
tical companies and laboratories of
the QUIMEFA Business Group, which
produces more than 500 medicines.
Servicios Médicos Cubanos, SMC:
With a network of 54 hospitals
equipped with modern technologies,
where novel techniques are applied
and more than 150 therapeutic pro-
cedures, it enables people from oth-
er parts of the world to have access
to high-quality health services.
Heber Biotec S.A.: Markets the
biotechnological and pharmaceuti-
cal products of the Genetic Engineer-
ing and Biotechnology Center. It has
more than 400 pharmaceutical regis-
tries and has placed its products in
more than 45 countries.
CIMAB S.A.: The exclusive repre-
sentative of the Center for Molecular
Immunology, it markets biopharma-
ceutical products, especially mono-
clonal antibodies and other recom-
binant proteins for the diagnosis and
treatment of cancer and other dis-
eases related to the immunological
system.
VACUNAS FINLAY S.A.: The exclu-
sive representative for the negotia-
tion and marketing of the products,
technical services and consultancies
of the Finlay Institute. It sells and
distributes pharmaceutical and bio-
logical products like meningitis, lep-
tospirosis, tetanus and diphtheria
vaccines.
LABIOFAM S.A.: Business Group
that researches, produces, markets
and exports veterinary medicines,
viral and bacterial vaccines and di-
etetic supplements. Of special im-
portance are its anti-tumor products
and a homeopathic cancer medicine
derived from the scorpion toxin.
Laboratorios Dalmer S.A.: At-
tached to the National Center for
Scientific Research, it markets med-
icines, nutritional supplements,
vaccines, diagnosis computerized
systems, medical equipment and sci-
entific and electronic devices.
Neuronic S.A.: It markets the prod-
ucts and services of the research car-
ried out by the Neurosciences Center,
fundamentally for neurophysiologic
studies. More than 900 devices sold
in more than 20 countries, which op-
erate with medical high-tech solu-
tions.
Also forming part of the portfolio
of the companies that export phar-
maceutical products and/or instru-
ments, devices, parts and medical
surgical accessories are: EMIDICT,
Tecnosuma Internacional S.A., Frank
País International Orthopedic Sci-
entific Complex, Corporación Antex
S.A., COMBIOMED and CENTIS. •
dos en más de 20 paí-
ses, que operan con sus
soluciones de alta tec-
nología médica.
Integran, además, el
portafolio de las expor-
tadoras de Productos
farmacéuticos y/o de
Instrumentos, apara-
tos, partes y accesorios
medico quirúrgicos:
EMIDICT, Tecnosu-
ma Internacional S.A.,
Complejo Científico
Ortopédico Internacio-
nal «Frank País», Cor-
poración Antex S.A.,
COMBIOMED y CEN-
TIS. •
Fuentes / Sources: www.cepec.cu, www.heber-biotec.com, www.cimaher.com, www.fin-lay.sld.cu, www.labiofam.cu, www.cubaminrex.cu, www.neuronicsa.com
ector biomédico
32 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
El Sistema Bancario y Finan-
ciero nacional está integrado
por bancos comerciales, ins-
tituciones financieras no banca-
rias y oficinas de representación
de bancos extranjeros e institu-
ciones financieras no bancarias.
Opera bajo la rectoría del Banco
Central de Cuba, de propiedad
100% estatal.
INSTITUCIONES FINANCIERAS QUE OPERAN EN EL PAÍSBancos comerciales: Nacional
de Cuba (BNC), Popular de Aho-
rro (BPA), de Inversiones S.A.,
Metropolitano S.A., Internacio-
nal de Comercio S.A. (BICSA), Fi-
nanciero Internacional S.A. (BFI),
de Crédito y Comercio (BAN-
DEC), Exterior de Cuba (BEC) e
Industrial Venezuela Cuba S.A.
Instituciones financieras no
bancarias: Compañía Fiduciaria
S.A., FIMEL S.A., CADECA S.A.,
Corporación Financiera Habana
S.A., FINCIMEX S.A., FINATUR
S.A., Financiera Iberoamericana
S.A., Compañía Financiera S.A.,
ARCAZ S.A., FINTUR S.A. y
Gilmar Project S.A.
Oficinas de representación de
bancos extranjeros: Havin Bank
Ltd., National Bank of Canada,
Banco Bilbao Vizcaya Argenta-
ria, Banco Sabadell, FRANSA-
BANK SAL, Caja de Ahorros y
Monte de Piedad de Madrid (Caja
Madrid), BNP Paribas, Republic
Bank Limited, CAJA DE AHO-
RRO DEL MEDITERRÁNEO y
BPCE-IOM.
Oficinas de representación de
instituciones financieras no ban-
carias: Fincomex Ltd. y NOVAFIN
FINANCIERA S.A.
Banco de Inversiones. Participa
activamente en financiamientos
de proyectos de inversión y em-
presas mixtas en los principa-
les sectores de la economía. Es el
único banco especializado y con
licencia para desarrollar las fun-
ciones de banca de inversión en
Cuba; ocupa una posición líder
en la estructuración de negocios
financieros en los mercados de
capital.
Banco Internacional de Comer-
cio. Su actividad fundamental la
constituye la «banca de empresas».
Cuenta con corresponsales en los
cinco continentes, la mayoría de
ellos bancos de primer orden, prin-
cipalmente europeos y americanos.
Banco Exterior de Cuba. Facul-
tado para desarrollar funciones
inherentes a la banca universal en
el territorio nacional, centro ban-
cario extraterritorial (off shore)
zonas francas, parques industria-
les y en el extranjero. Brinda aten-
ción preferente a las operaciones
vinculadas al comercio exterior,
especialmente al financiamiento
y apoyo técnico para el desarro-
llo de exportaciones no tradicio-
nales.
Banco Financiero Internacio-
nal. Realiza operaciones propias
de un banco comercial, funda-
mentalmente en moneda libre-
mente convertible. Concentra sus
esfuerzos en los negocios banca-
rios con las personas jurídicas y
naturales extranjeras, asociacio-
nes económicas y empresas mix-
tas. •Fuentes: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu
Sistema Bancario cubano
THE NATIONAL BANKING and Finan-
cial System is made up by commer-
cial banks, non-banking financial in-
stitutions and representation offices
of foreign banks and non-banking
financial institutions. Its operations
are governed by the Central Bank of
Cuba, with 100% state ownership.
FINANCIAL INSTITUTIONS
OPERATING IN THE COUNTRY
Commercial banks: Nacional
de Cuba (BNC), Popular de Ahorro
(BPA), Inversiones S.A., Metropoli-
tano S.A., Internacional de Comer-
cio S.A. (BICSA), Financiero Interna-
cional S.A. (BFI), Crédito y Comercio
(BANDEC), Exterior de Cuba (BEC)
and Industrial Venezuela Cuba S.A.
Non-banking financial institu-
tions: Compañía Fiduciaria S.A.,
FIMEL S.A., CADECA S.A., Corpo-
ración Financiera Habana S.A.,
FINCIMEX S.A., FINATUR S.A., Fi-
nanciera Iberoamericana S.A., Com-
pañía Financiera S.A., ARCAZ S.A.,
FINTUR S.A. and Gilmar Project S.A.
Representation offices of foreign
banks: Havin Bank Ltd., National
Bank of Canada, Banco Bilbao Viz-
Cuban Banking System
33TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
caya Argentaria, Banco Sabadell,
FRANSABANK SAL, Caja de Ahorros y
Monte de Piedad de Madrid (Caja Ma-
drid), BNP Paribas, Republic Bank Lim-
ited, CAJA DE AHORRO DEL MEDITER-
RÁNEO and BPCE-IOM.
Representation offices of non-bank-
ing financial institutions: Fincomex
Ltd. and NOVAFIN FINANCIERA S.A.
Banco de Inversiones. Participates
actively in the financing of investment
projects and joint ventures in the econ-
omy’s principal sectors. It is the only
specialized and licensed bank to carry
out investment banking functions in
Cuba; it has a leading position in the
structuring of financial businesses in
the capital markets.
Banco Internacional de Comercio.
Its main activity is “company bank-
ing”. It has correspondents in the
five continents, the majority of them
fundamental banks, mainly Europe-
an and American.
Banco Exterior de Cuba. It is autho-
rized to carry out functions inherent
to universal banking in the national
territory, extraterritorial (offshore)
banking center, duty-free zones, in-
dustrial parks and abroad. It provides
preferential attention to operations
linked to foreign trade, especially to
the financing and technical support
for the development of non-tradi-
tional exports.
Banco Financiero Internacional. It
carries out operations common to a
commercial bank, fundamentally in
freely convertible currency. It con-
centrates its efforts in the banking
business with foreign legal entities
and individuals, economic associa-
tions and joint ventures. •
Sources: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu
34 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
SUDÁFRICA EN FIHAV 2011El gobierno de Sudáfrica, a tra-
vés de su Departamento de Co-
mercio e Industria (DTI), parti-
cipa en la Feria Internacional de
La Habana para explorar opor-
tunidades de negocios en las es-
feras de comercio e inversiones
y ampliar la cooperación econó-
mica entre Sudáfrica y Cuba.
FIRMAN ACUERDO LABIOFAM Y EMPRESA SUDAFRICANAEl Grupo LABIOFAM firmó
un acuerdo bilateral con la em-
presa sudafricana BASWA (pty)
ltd., la que se convierte así en el
representante legal de la enti-
dad cubana en ese país africano.
Uno de los propósitos principa-
les de LABIOFAM en Sudáfrica
CUBA-AFRICA POINTS OF CONTACT
SOUTH AFRICA IN FIHAV 2011
The government of South Af-
rica, through its Department of
Trade and Industry (DTI), is par-
ticipating in the Havana Interna-
tional Trade Fair to explore busi-
ness opportunities in the spheres
of trade and investments and ex-
pand economic cooperation be-
tween South Africa and Cuba.
LABIOFAM AND SOUTH
AFRICAN COMPANY SIGN
AGREEMENT
The LABIOFAM Group signed a
bilateral agreement with South
Africa’s BASWA (pty) ltd., which
turns the latter into the legal
representative of the Cuban enti-
ty in that African country. One of
the principal aims of LABIOFAM
in South Africa is the eradica-
tion of malaria through the use
of larvicides, in addition to con-
tributing with its wide gamut of
products to the improvement of
human and animal health in that
country and in the continent in
general.
CUBA AND ANGOLA SIGN NEW
COLLABORATION PROJECTS
Cuba and Angola consolidated
their bilateral relations with the
signing of an agreement in Feb-
ruary of this year for the devel-
opment of three new projects
related to information and com-
munication technologies. The
proposal will facilitate the in-
es la erradicación de la malaria a
través del uso de larvicidas, ade-
más de contribuir con su am-
plia gama de productos al mejo-
ramiento de la salud humana y
animal en este país y en el con-
tinente en general.
FIRMAN CUBA Y ANGOLA NUEVOS PROYECTOS DE COLABORACIÓNCuba y Angola consolidaron
sus relaciones bilaterales, con la
firma de un convenio, en febre-
ro de este año, para el desarro-
llo de tres nuevos proyectos re-
lacionados con las tecnologías
de la información y las comuni-
caciones. La propuesta facilitará
la interconexión de las platafor-
mas que soportan los sistemas
informáticos implementados en
P U N T O S D E C O N T A C T O C U B A - Á F R I C A
Johannesburgo / Johannesburg.
Luanda.
© E
RIC
GE
VA
ER
T. D
RE
AM
ST
IME
.CO
M
p. 36
p. 36
36 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
los organismos de la adminis-
tración central de la nación afri-
cana.
Otro acuerdo es la realización
de un estudio para el estableci-
miento de la colaboración a ni-
vel de gestión y formación del
personal del Data Center, con el
propósito de preparar y entre-
nar a los especialistas angolanos
que operarán el mencionado
centro de datos. También se sus-
cribió una Carta de Intención
que propiciará el desarrollo de
aplicaciones para la gestión de
las Mediatecas, entre la Socie-
dad Mercantil cubana ALBET,
la Red de Mediatecas de Angola
y la Corporación ANTEX S.A.,
representante de negocios de
Cuba en el país africano.
COOPERACIÓN CONJUNTA SUDÁFRICA-CUBAFuncionarios gubernamenta-
les sudafricanos realizaron una
visita a Cuba el pasado mes de
agosto, como parte de un pro-
grama para consolidar las re-
laciones políticas, bilaterales y
multilaterales, y para continuar
incrementando la cooperación
entre ambos países. La Reunión
de Cooperación Conjunta de
Sudáfrica-Cuba, establecida en
2001, es convocada anualmente
y presidida por ambas partes.
Se están explorando las posi-
bilidades para continuar desa-
rrollando proyectos similares.
Cuba propuso que Sudáfrica se
una a una asociación trilateral
con Noruega y Cuba en el cam-
po de la salud pública para pres-
tar ayuda a Haití. •
terconnection of the platforms
that support the informatics sys-
tems established in the African
nation’s central administration
agencies.
Another agreement is carry-
ing out a study for the estab-
lishment of collaboration at the
level of management and train-
ing of the Data Center personnel,
with the aim of preparing and
training Angolan specialists who
will operate the aforementioned
center. A Letter of Intention was
also signed that will promote
the development of applications
for the management of the Me-
diatechs, between Cuba’s ALBET
Commercial Society, Angola’s
Network of Mediatechs and the
ANTEX S.A. Corporation, Cuba’s
business representative in the
African country.
SOUTH AFRICA-CUBA JOINT
COOPERATION
South African government of-
ficials visited Cuba last August as
part of a program to consolidate
political, bilateral and multilat-
eral relations, and to continue
increasing cooperation between
both countries. The South Africa-
Cuba Joint Cooperation Meeting,
established in 2001, is convened
every year and is presided over
by both sides.
The possibilities to continue
developing similar projects is
being explored. Cuba proposed
that South Africa join a trilateral
association with Norway and Cu-
ba in the field of public health to
aid Haiti. •
38 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
ComitéOrOOrganizador
leraraLaLa SoSLa Solera
aLa Pesca
Área de Contenedores(Agencia Aduanal Palco)
RestauranteRDon Cuba
AviónónAviónEl Avió
MiradoradorMiraEl l El Mi
RiberaberaLa RaLa Riber
Carretera del Rocío
8A
E
EEEEEEEEE
AA BCCCCCCCCCC
D
A
F
C
El Pabellón de Italia en la Feria Internacional
de La Habana será inaugurado el miércoles 2
de noviembre a las 12 am, justo al medio día.
Participan por ese país 31 expositores/stands, que
representan a 67 empresas y entidades italianas. El
área expositiva del Pabellón 22 es 771 m2, superior al
espacio contratado el año pasado.
MÁS DE UNA DECENA DE SECTORES REPRESENTADOS: ▶ productos, equipos y maquinarias para el
turismo
▶ sector petrolero
▶ construcción de marinas
▶ productos, materiales, equipos y maquinarias
para la construcción y la restauración
▶ metales
▶ iluminación y sistemas eléctricos completos
▶ sistemas de refrigeración y climatización
▶ sector alimentario
▶ equipos y maquinarias para la industria
▶ sistemas de telecomunicaciones
▶ bienes para el hogar
▶ servicios de transportación, logística y otros
Se le debe el diseño de la fachada del Pabellón, la
ubicación de las empresas italianas y el diseño de
los planos así como el diseño e impresión del catálo-
go, a la Oficina Comercial de la Embajada de Italia
en La Habana, a cargo del Sr. Gabriele Cosentino,
Agregado de asuntos económicos y comerciales.
La Fachada del Pabellón está dedicada a la mues-
tra «Caravaggio en Cuba», que se inauguró el pasa-
do 23 de septiembre y permanecerá abierta al públi-
co hasta el 27 de noviembre, y a la XIV Semana de la
Cultura Italiana en Cuba (21-27 noviembre 2011). •
Pabellón / Pavilion 22.
39TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
ITALY’S PAVILION at the International Havana Trade
Fair will be inaugurated on Wednesday November 2
at 12 a.m., in the afternoon.
Thirty-one exhibitors at the exhibition/stands of
this country, representing 67 Italian companies and
entities, are participating. The Pavilion 22 exhibition
area is 771 m2, bigger than the space contracted last
year.
MORE THAN A DOZEN SECTORS REPRESENTED:
▶ Products, equipment and machinery for tourism
▶ Oil sector
▶ Construction of marinas
▶ Construction and restoration products, materials,
equipment and machinery
▶ Metals
▶ Lighting and complete electronic systems
▶ Refrigeration and AC systems
▶ Food sector
▶ Industrial equipment and machinery
▶ Telecommunications systems
▶ Household goods
▶ Transportation, logistics and other services
The design of the Pavilion’s facade, the location of
the Italian companies and the design plans, as well
as the design and printing of the catalog were car-
ried out by the Commercial Office of the Italian Em-
bassy in Havana, headed by Mr. Gabriele Cosentino,
economic and commercial affairs attaché.
The Pavilion’s façade is dedicated to the display
“Caravaggio in Cuba,” which was inaugurated last
September 23 and will remain open to the public un-
til November 27, and the 15th Italian Culture Week in
Cuba (November 21-27, 2011). •
40 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Fundado en el País
Vasco hace un cuar-
to de siglo, el Grupo
Ugao S.A. ha contribui-
do a implantar en Cuba
nuevas tecnologías para
producciones coopera-
das que permitan un de-
sarrollo industrial soste-
nido.
Ha obtenido éxitos en
la transferencia tecno-
lógica y apoyo financie-
ro en diversos campos:
Producción de piezas de
poliéster reforzado con
fibra de vidrio para hos-
pitales e instalaciones
turísticas, fabricación
de torres de enfriamien-
to para la industria,
producciones de tube-
Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cubarías especiales destina-
das al trasvase de agua
hacia Cayo Coco por el
«pedraplén» construi-
do en Cuba, fabricación
de calderas de vapor pa-
ra combustible bagazo
en la Fábrica de Calde-
ras de Sagua la Grande,
producción de botas de
trabajo, en una fábrica
de Guanajay, de conjun-
to con el Ministerio del
Interior.
Ugao creó también un
consorcio de empresas
europeas en pos de mo-
dernizar las termoeléc-
tricas rusas de Renté,
Nuevitas y Mariel, por
más de 80 millones de
USD. A su vez, constitu-
yó con el Ministerio de
la Industria Azucarera la
Empresa Mixta Bioener-
gía Caribe S.A. para fa-
bricar y reparar calderas
de vapor para las indus-
trias termo energéticas,
roneras, cerveceras, cí-
tricos, lácteo, cárnica,
hospitales, etc.
En la actualidad, Ugao
trabaja en el Proyecto
Ravilob encauzado a fa-
bricar calderas de vapor
para 11 centrales alcoho-
leros en la República Bo-
MIRAMAR TRADE CENTER, EDIFICIO SANTIAGO DE CUBA, 1ER PISO, OFICINA 108, MIRAMAR, HAVANATEL.: (53-7) 204 6143, 44 AND 46EMAIL: [email protected] GROUP IN FIHAV: PAVILIONS 9 AND 11
41TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
FOUNDED IN THE BASQUE
COUNTRY a quarter of a
century ago, the Grupo
Ugao S.A. has contribut-
ed to introducing in Cuba
new technologies for co-
operative productions for
a sustained industrial de-
velopment.
It has been successful
in the technological trans-
fer and financial backing
in diverse fields: produc-
tion of polyester pieces
reinforced with glass fi-
ber for hospitals and
tourist installations, the
manufacturing of cooling
towers for industry, pro-
duction of special pipes
for the transfer of wa-
ter to Cayo Coco through
the causeway built in Cu-
ba, the manufacturing of
steam boilers for bagasse
fuel in the Boiler Factory
of Sagua la Grande, pro-
duction of work boots in
a factory in Guanajay to-
gether with the Ministry
of the Interior.
Ugao also created a
consortium of European
companies for the mod-
ernization of the Russian
thermoelectric plants of
Renté, Nuevitas and Mari-
el, for more than USD80
million. Meanwhile, it
created with the Ministry
of the Sugar Industry the
Bioenergía Caribe S.A,
Joint Venture to manu-
facture and repair steam
boilers for the thermo-
electric, rum, beer, cit-
rus, milk, meat, hospital
industries, etc.
At present Ugao is
working in the Ravilob
Project geared at manu-
facturing steam boilers
for 11 alcohol factories
in Venezuela and the in-
stallation of new boilers
in the Ñico López Refin-
ery. It is also participat-
ing with the Railroad
Conglomerate of Cuba
in the improvement of
railways, for which rail-
road track changes and
modern technology com-
ponents have been sup-
plied.
Ugao carries out im-
portant research to de-
velop technological nov-
elties in the treatment
against the prolifera-
tion of plagues in grains,
metal carpentry and the
supply of equipment for
agriculture and raw ma-
terial for the chemical
and food industries.
Throughout these 25
years, the Grupo Ugao
S.A. has met the goal for
which it was created by
a group of Basque busi-
nesspersons, in favor of
sustained technological
development in Cuba,
against discriminatory
and obstructionist laws
like the U.S. blockade
and despite the damag-
es caused, especially on
a financial level, by the
savage neoliberalism
that governs internation-
al banking.
Yosu Abrisketa KortaGeneral Manager
livariana de Venezuela y
en la instalación de nuevas
calderas en la Refinería
«Ñico López». Así mismo,
con la Unión de Ferroca-
rriles de Cuba, participa
en la mejora de vías fé-
rreas, para cuyo fin se han
suministrado cambios de
vías y componentes de
modernas tecnologías.
Ugao realiza importan-
tes investigaciones enca-
minadas a desarrollar no-
vedades tecnológicas en el
tratamiento contra la pro-
liferación de plagas en gra-
nos, carpintería metálica y
suministro de equipos a
la agricultura y de mate-
rias primas a las industrias
química y alimentaria.
A lo largo de es-
tos 25 años, el Grupo
Ugao S.A. ha cumpli-
do el objetivo por el
que fue creado por un
grupo de empresarios
vascos, a favor del de-
sarrollo tecnológico
sostenido en Cuba, en
contra de las leyes dis-
criminatorias y obs-
truccionistas como
la del bloqueo nor-
teamericano y a pesar
de los perjuicios cau-
sados, sobre todo a ni-
vel financiero, por el
neoliberalismo salva-
je que rige la banca in-
ternacional.
Yosu Abrisketa KortaGerente General
A Quarter Century of Basque Business Presence in Cuba
42 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Honorable Embajadora, como
TTC se refiere generalmente al te-
ma del turismo en el Caribe, sería
interesante para nosotros saber su
punto de vista sobre la importan-
cia de este sector, con respecto a la
economía de Trinidad y Tobago.
El Gobierno de la República
de Trinidad y Tobago está com-
prometido con el desarrollo del
turismo, porque este sector con-
tinúa contribuyendo a la diversi-
ficación de la economía del país
y al desarrollo sostenible del pue-
blo de Trinidad y Tobago. Viajes
y Turismo es uno de los pilares
fundamentales de la campaña
del Gobierno para diversificar
y fortalecer la economía de Tri-
nidad y Tobago, aparte de la de-
pendencia del sector energético.
El turismo también contribuye
aproximadamente al 10,8% de la
producción económica total de
Trinidad y Tobago, con aproxi-
madamente 32 000 empleos que
se atribuyen directamente a es-
te sector. Como promedio, Tri-
nidad y Tobago recibe aproxi-
madamente tres mil doscientos
millones de dólares trinitarios
en ingresos por concepto de ex-
portación por año, con una me-
dia de 440 000 visitantes. El tu-
rismo nacional genera otros mil
millones de dólares trinitarios.
El potencial de crecimiento de
este sector lo hace una vía ideal
para reducir la pobreza a través
del desarrollo sostenible de una
economía diversificada, basada
Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y Tobago
en el conocimiento y construida
sobre el genio autóctono del pue-
blo de Trinidad y Tobago y en la
diversidad ecológica y cultural
del país.
¿Cuáles son los principales atri-
butos y destinos turísticos de su
país?
La Política Nacional de Turis-
mo de Trinidad y Tobago iden-
tifica tres propuestas de venta
distintas para Trinidad y Tobago
–la diversidad cultural; una de-
sarrollada pero idílica isla para
escapadas en la isla de Tobago y
una experiencia doble de dos is-
las únicas en una nación. Trini-
dad, como la más cosmopolita y
desarrollada de las dos islas, es
un centro de turismo de nego-
cios al sur del Caribe; mientras
que Tobago con sus playas, su es-
tilo de vida relajado, sus bosques
prístinos y sus barreras corali-
nas, es un paraíso para el turis-
mo de descanso.
La diversidad étnica de Trini-
dad, la más cosmopolita de las
islas del Caribe, refleja el legado
ancestral que los Trinbagonia-
nos recibieron de la India, Áfri-
ca, el Oriente Medio, Portugal,
Inglaterra, China, así como de
los Caribes y los Arauacos (los
primeros habitantes de la isla).
Cada aspecto de la vida en esta
nación formada por dos islas ge-
melas, refleja su historia; desde
su música que hipnotiza –Soca,
Calipso, Chutney y el steelpan–
hasta los festivales como el Di-
vali, el festival hindú de la luz;
el Ramleela, una representación
comunitaria de las proezas del
Señor Rama (una encarnación de
Dios en forma humana), cuando
apareció en la tierra hace miles
de años, y su clímax es la quema
de una gran efigie de Rawan; y el
Día de la Emancipación, que in-
cluye coloridos desfiles siguien-
do la tradición de la emancipa-
ción de los esclavos de origen
africano.
Además de ser el lugar del na-
cimiento del steelpan, Trinidad
también es famosa a nivel mun-
dial por su carnaval interactivo –
una fiesta callejera anual de dos
días en la cual miles de personas
festejan por horas sin parar, ves-
tidas con trajes preciosos y bai-
lan al ritmo de la música oriunda
de la isla.
Con sus playas prístinas, sus
selvas tropicales y su estilo de vi-
da sencillo, la belleza natural de
Tobago es el telón de fondo de
toda actividad. Observar los pá-
jaros, la pesca, los recorridos por
la naturaleza, los paseos en bici-
cleta por la montaña, el buceo y
el golf son actividades populares
entre los turistas. Tobago es el
Hon. Dr. Jennifer Jones-Kernahan.
43TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
hogar del bosque tropical prote-
gido más antiguo del hemisferio
occidental, el Main Ridge. La isla
es un encanto para los amantes
de la naturaleza, con sus cocote-
ros más altos que los hoteles. Los
que buscan serenidad pueden vi-
sitar sus muchos santuarios de
aves, sitios de buceo y barreras
coralinas, tales como la prote-
gida Barrera Buccoo, y disfrutar
del buceo estilo drift en Speysi-
de, lugar del mayor coral cerebro
en el hemisferio.
Los eventos culturales como
el Festival de Jazz, el Festival de
Patrimonio, el Festival Culina-
rio y el Carnaval Subacuático de
Tobago también llenan el calen-
dario social de la isla. Y si, como
dirían los nativos, «te gusta lle-
nar la barriga», puedes cenar en
cualquiera de las pequeñas ca-
feterías o los restaurantes al ai-
re libre para probar las especia-
lidades locales como el cangrejo
al curry o las bolas de masa gui-
sadas.
Además, Trinidad y Tobago
se está convirtiendo rápidamen-
te en un imán para importantes
convenciones y encuentros in-
ternacionales. Descubierta por
Cristóbal Colón en 1498, Tri-
nidad y Tobago tiene una larga
historia de comercio internacio-
nal que ha tenido su cumbre en
el siglo XXI con su distinción
como centro financiero e indus-
trial regional. Con el desarrollo
de excepcionales instalaciones
para eventos en su próspera capi-
tal Puerto España, una sucesión
de conferencias mundiales ya se
han beneficiado con la fusión de
servicios de alta tecnología y un
clima y paisaje magníficos.
El país también se ha gana-
do una reputación como destino
clave para reuniones internacio-
nales al ser sede de destacados
eventos como la Quinta Cumbre
de las Américas y el Encuentro
de Jefes de Estado de la Manco-
munidad de Naciones en 2009 y
la Copa Mundial Femenina FIFA
Sub 17 en 2010.
¿Pudiera especificar cuáles son
los mayores mercados que contri-
buyen a la llegada de turistas a
Trinidad y Tobago, así como cuá-
les son las conexiones de aerolí-
neas que transportan el mayor
volumen de visitantes?
Los mercados turísticos que
más contribuyen a la llegada de
visitantes a Trinidad y Tobago
son los Estados Unidos (46%),
Canadá (12%) y el Reino Unido
(9%). Sin embargo, este último
es el de mayor importancia para
Tobago porque representa el 49%
de las llegadas a la isla. La aerolí-
nea que mueve el mayor volumen
de visitantes a Trinidad sería la
compañía Caribbean Airlines
con sede local, mientras que pa-
ra Tobago, British Airways, Mo-
narch y Virgin Atlantics (en ese
orden) son las que traen la ma-
yoría de los visitantes del Reino
Unido a la isla, por la conexión
directa entre Londres, Gatwick y
Tobago.
¿Hay algún otro tema que qui-
siera comentarles a los lectores de
TTC?
Trinidad y Tobago puede pro-
mover excelentes activos natura-
les, incluido un pueblo vibrante
y colorido, un producto ecotu-
rístico a la altura de todos los del
Caribe con una riqueza en flo-
ra y fauna que incluye la segun-
da mayor variedad de pájaros del
mundo y una de las más popula-
res playas de desove de las tortu-
gas laúd. A diferencia de otras is-
las del Caribe, Trinidad y Tobago
posee una considerable gama de
flora y fauna primariamente de
América del Sur. Nuestro diver-
so patrimonio cultural, con una
sociedad multicolor, asegura que
el visitante disfrute de una va-
riedad de emocionantes festiva-
les y eventos durante todo el año,
donde se incluyen la mayor y me-
jor celebración del carnaval en el
hemisferio.
En ningún otro lugar del Ca-
ribe se pueden encontrar mara-
villas naturales tan poco comu-
nes como son el Lago Pitch, o la
selva tropical protegida más an-
tigua del Hemisferio Occidental.
Y para apoyar los valores natura-
les de este destino, hay una aero-
línea nacional con una red bien
establecida de rutas regionales e
internacionales y un fuerte sec-
tor industrial y energético local
que de manera indirecta brinda
apoyo. Es más, Trinidad y To-
bago ha construido una sólida
reputación de ser anfitrión exi-
toso de eventos regionales e in-
ternacionales, incluidos eventos
deportivos y encuentros de alto
nivel. Y debido a su ubicación al
sur, el destino casi nunca se ve
afectado por huracanes y tor-
mentas severas, lo que lo hace un
paraíso excelente para la navega-
ción a vela. •
44 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Hon. Ambassador, due to the fact
that TTC refers to the subject of
Tourism in the Caribbean general-
ly it would be interesting for us to
know your point of view regard-
ing the importance of this sector,
with respect to the Economy of
Trinidad and Tobago.
The Government of the Repub-
lic of Trinidad and Tobago is com-
mitted to tourism development
as the sector continues to posi-
tively contribute to the country’s
economic diversification and the
sustainable development of the
people of Trinidad and Tobago.
Travel and Tourism is one of the
main pillars of the Government’s
drive to diversify and strengthen
the economy of Trinidad and To-
bago away from dependence on
the energy sector.
Tourism also contributes ap-
proximately 10.8 per cent of the
total economic output in Trini-
dad and Tobago, with roughly
32,000 jobs being directly at-
tributable to the sector. On av-
erage, Trinidad and Tobago re-
ceives approximately TTD3.2
billion in export receipts per an-
num from an average of 440,000
visitors. A further TTD1 billion is
generated from domestic tour-
ism. The growth potential of this
sector makes it an ideal vehicle
for poverty reduction through
the sustainable development of
a diversified, knowledge based
economy built on the native ge-
nius of the people of Trinidad
and Tobago and the country’s
ecological and cultural diversity.
Which are the principal attri-
butes and touristic destinations
of your country?
The National Tourism Policy
of Trinidad and Tobago, identi-
fies three distinct selling propo-
sitions for Trinidad and Tobago
- cultural diversity; a developed
yet idyllic island get-away in the
island of Tobago and a dual ex-
perience of two unique islands
in one nation. Trinidad, as the
more cosmopolitan and devel-
oped of the twin-islands is a
hub for business tourism in the
Southern Caribbean, while To-
bago with its beaches, laid back
lifestyle, pristine forest and cor-
al reefs, is a haven for leisure
tourism.
The most cosmopolitan of the
Caribbean islands, Trinidad’s eth-
nic diversity reflects Trinbago-
nians’ ancestral heritage from
India, Africa, the Middle East,
Portugal, England, China, and
the Caribs and Arawaks (the first
inhabitants of the island). Every
aspect of life in this twin-island
nation reflects this story – from
its hypnotising music – Soca, Ca-
lypso, Chutney and steelpan –
to festivals like Divali, the Hin-
du festival of light, Ramleela, a
community enactment of the ex-
ploits of Lord Rama (an incarna-
tion of God in human form) as he
appeared on earth many thou-
sands of years ago which climax-
es with the burning of a large ef-
figy of Rawan, and Emancipation
Day which includes colourful pa-
rades in observance of the eman-
cipation of slaves of African ori-
gin.
The birthplace of the steelpan,
Trinidad is also world famous
for its interactive Carnival – an
annual, two-day, street party,
where thousands of people par-
ty for hours on end, dressed in
beautiful costumes, and dancing
to the island’s indigenous music.
With pristine beaches, tropi-
cal rainforests, and a simple life-
style, Tobago’s natural beauty is
a backdrop to every activity. Bird
watching, fishing, nature tours,
mountain biking, snorkelling,
and golfing are popular with
tourists. Home of the Western
Hemisphere’s oldest, protected
rainforest, Main Ridge Forest,
Tobago is a nature lover’s delight
with the coconut trees taller
than the resorts. Serenity seek-
Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and Tobago
The Tobago Heritage Festival.
45TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Pigeon Point. Tobago’s natural beauty is a backdrop to every activity.
ers can visit its many bird sanc-
tuaries, dive locations, and coral
reefs, such as protected Buccoo
Reef and enjoy world class drift
diving at Speyside, home to the
largest brain coral in the Hemi-
sphere.
Cultural events, like the To-
bago Jazz Festival, the Tobago
Heritage Festival, the Tobago
Culinary Festival, and the To-
bago Underwater Carnival also
fill the island’s social calendar.
And if, as locals would say, “yuh
like yuh belly”, dine at any of
the charming, small eateries, or
open-air restaurants to sample
local specialities like curry crab
and boiled dumplings.
Trinidad and Tobago is also fast
becoming a magnet for major
international conventions and
meetings. First encountered by
the explorer Christopher Colum-
bus in 1498, Trinidad and Toba-
go has a long history of interna-
tional trade that has culminated
in the 21st century with its pre-
eminence as a regional financial
and manufacturing centre. With
the development of exceptional
event facilities in its thriving cap-
ital city, Port of Spain, a succes-
sion of global conferences have
already benefitted from this na-
tion’s fusion of high-tech servic-
es, superb climate and scenery.
The country has also merited
a reputation as a key destina-
tion for international meetings,
by hosting such notable events
as the Fifth Summit of the Amer-
icas and the Commonwealth
Heads of Government Meeting
in 2009 and the FIFA Under 17
Women’s World Cup in 2010.
Could you specify the larger
tourist markets contributing to
the arrival of tourist to Trinidad
and Tobago, as well as the Airline
connections moving the highest
volume of visitors?
The larger tourist markets con-
tributing to tourist arrivals to
Trinidad and Tobago are the US
(46%), Canada (12%) and UK (9%).
The UK however is of greater sig-
nificance to Tobago accounting
for 49% of arrivals to the island.
The airline moving the highest
volume of visitors to Trinidad
would be the locally based carri-
er Caribbean Airlines, whilst for
Tobago, British Airways, Mon-
arch and Virgin Airlines (in that
order) bring the majority of the
UK visitors to the island due to
the direct connection between
London, Gatwick and Tobago.
Other aspects you wish to ex-
press to the TTC readers?
Trinidad and Tobago can boast
many excellent natural assets in-
cluding a vibrant, rainbow peo-
ple, an eco tourism product that
is second to none in the Carib-
bean with a wealth of flora and
fauna including the second larg-
est variety of birds in the world
and one of the most popular
nesting beaches for leatherback
turtles. Unlike other Caribbe-
an islands, Trinidad and Tobago
supports a considerably varied
range of primarily South Ameri-
can flora and fauna. Our diverse
cultural heritage, due to a multi-
cultural society, ensures visitors
enjoy a range of exciting festi-
vals and events throughout the
year, including the biggest and
best Carnival celebrations in the
hemisphere.
Nowhere else in the Caribbean
can you find rare natural won-
ders such as the Pitch Lake, or
the Western Hemisphere’s old-
est protected tropical rainforest.
And supporting the destination’s
natural assets are a national air-
line with a well established net-
work of regional and interna-
tional routes and a strong local
energy and manufacturing sec-
tor, that indirectly lends sup-
port. Moreover, Trinidad and
Tobago has built a strong reputa-
tion for successfully hosting re-
gional and international events,
including sporting events and
high level meetings, and due to
its southerly location, the desti-
nation is usually unaffected by
hurricanes and major storms,
which makes it an excellent ha-
ven for the yachting. •
46 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
Puestas en escenas drama-
túrgicas y líricas, ballet,
conciertos y espectáculos
musicales ocupan las carteleras
cotidianas de casi medio cente-
nar de teatros, salas y cines tea-
tro de La Habana.
Considerado entre los prin-
cipales de América Latina, el
Gran Teatro de La Habana tie-
ne su génesis en el Teatro Tacón
(1838); por sus tablas han des-
filado compañías y figuras ci-
meras del arte universal, como
Enrico Caruso, Sergéi Rachmá-
ninov, Arthur Rubinstein, Sa-
rah Bernhardt, Anna Pavlova,
Alicia Alonso, Antonio Gades
o Carmen Amaya.
Destinado a grandes aconte-
cimientos, el Karl Marx (1950),
por su tecnología especializa-
da y capacidad para unas cinco
mil personas, es el más indica-
do para foros de gran formato.
El Teatro Nacional (1979) dis-
pone de dos salas de espectácu-
Havana and Its Theaters
PLAYS, OPERA AND LIGHT
OPERA, ballet, concerts
and musical shows take up
the entertainment listings
of almost half a hundred
Havana theaters, halls,
and movie theaters.
los, Avellaneda y Covarrubias,
y otra de teatro de tablas.
Algunos teatros de La Ha-
bana cuentan siglos sobre sus
tablas: la Casa de la Comedia
(1778) o el Payret (1877). An-
tiguos son también el Mella
(1920), el Auditórium Amadeo
Roldán (1928, reinaugurado en
1999), el Fausto (1938) y el Amé-
rica (1941). De las salas teatro,
gozan de la preferencia El Só-
tano y Hubert de Blanck y la
más reciente, la Adolfo Llaura-
dó (2003). •
Auditórium Amadeo Roldán.
Considered one of the
principal theaters of Latin
America, the Grand The-
ater of Havana has its gen-
esis in the Tacón Theater
(1838). Outstanding com-
panies and figures of uni-
versal art have performed
on its stage, like Enri-
co Caruso, Sergey Rach-
maninoff, Arthur Ruben-
stein, Sarah Bernhardt,
Anna Pavlova, Alicia Alon-
so, Antonio Gades and Car-
men Amaya.
Designed for grand
events, the Karl Marx
(1950), because of its spe-
cialized technology and ca-
pacity to seat 5,000 per-
sons, is the most suitable
for large format forums.
The National Theater
(1979) has two show halls,
the Avellaneda and the Co-
varrubias, and another for
plays.
Some of Havana’s the-
aters are centuries old: the
Casa de la Comedia (1778)
or the Payret (1877). Also
old are the Mella (1920),
the Auditorium Amadeo
Roldán (1928, re-inaugu-
rated in 1999), the Faus-
to (1938) and the América
(1941). The preferred the-
ater halls include El Sótano
and the Hubert de Blanck,
and the most recent, the
Adolfo Llauradó (2003). •
La Habana y sus teatros
48 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
RECIENTES CONEXIONES AÉREAS CON CUBA
CONECTAN SAN SALVADOR Y LA HABANAMás de medio siglo de incomunicación aérea en-
tre San Salvador y la capital cubana quedó atrás con
el aterrizaje en La Habana del vuelo inaugural de
la aerolínea Avianca-Taca, que abrió la conexión di-
recta entre las dos ciudades.
Aviones A 319, con capacidad para 120 personas,
operarán la ruta El Salvador-La Habana-El Salva-
dor, cuya frecuencia será de tres veces por semana:
de San Salvador a La Habana opera martes, jueves
y sábados; y de La Habana a San Salvador, lunes,
miércoles y viernes.
AMPLÍAN OPERACIONES AÉREAS ENTRE CUBA Y ESTADOS UNIDOSLa ampliación de nuevas operaciones aéreas di-
rectas entre Estados Unidos y Cuba fue dada a co-
nocer por Havanatur Celimar. La información se-
ñala que en Cuba se incorporan los aeropuertos de
Santa Clara y Manzanillo, mientras que en Estados
Unidos se suman los de Tampa, Fort Lauderdale,
Baltimore, Chicago, Atlanta, Nueva Orleans, Da-
llas, Houston y San Juan, en Puerto Rico.
Junto a estos se mantendrán en operaciones los
vuelos tradicionales en los aeropuertos de La Haba-
na, Cienfuegos, Camagüey, Holguín y Santiago de
Cuba, así como las ya autorizadas terminales aéreas
de Miami, Nueva York y Los Ángeles.
CUBA Y PUERTO RICO CON NUEVA CONEXIÓN AÉREATras 50 años de incomunicación aérea, un vuelo
comercial entre Puerto Rico y Cuba quedó estable-
cido el pasado mes de agosto. La ruta entre los dos
países quedó restablecida con el vuelo de un avión
R E C E N T A I R C O N N E C T I O N S
W I T H C U B A
SAN SALVADOR AND HAVANA CONNECTEDMore than a half century of lack of air
communication between San Salvador and
the Cuban capital were left behind with the
landing in Havana of the inaugural flight of
the Avianca-Taca airline, which opened the
direct connection between the two cities.
A 319 aircraft, with a capacity for 120
passengers, will operate the El Salvador-
Havana-El Salvador route, whose frequen-
cy will be three times per week: from San
Salvador to Havana it operates on Tuesday,
Thursday and Saturday; and from Havana to
San Salvador, Monday, Wednesday and Fri-
day.
AIR OPERATIONS BETWEEN CUBA AND UNITED STATES EXPANDEDThe expansion of new direct air operations
between the United States and Cuba was an-
nounced by Havanatur Celimar. According to
the information, the Santa Clara and Man-
zanillo airports have been incorporated in
Cuba, while in the United States those of
Tampa, Fort Lauderdale, Baltimore, Chica-
go, Atlanta, New Orleans, Dallas, Houston
and San Juan, Puerto Rico, have been added.
Together with these operations the tradi-
tional flights will be maintained in the Ha-
vana, Cienfuegos, Camagüey, Holguín and
Santiago de Cuba airports, as well as the
already authorized air terminals of Miami,
New York and Los Angeles.
ATR-70 de la compañía American Eagle, fletado por
la turoperadora Cuba Travel Services (CTS), desde
el aeropuerto de Isla Grande, en San Juan, Puerto
Rico, al de Santiago de Cuba, a unos 900 kilómetros
de La Habana. •
49TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
CUBA AND PUERTO RICO HAVE NEW AIR CONNECTIONAfter 50 years of lack of air communication,
a commercial flight between Puerto Rico and
Cuba was established last August. The route
between the two countries was reestablished
with the flight on an ATR-70 aircraft of the
American Eagle Company, chartered by the
Cuba Travel Services (CTS) tour operator, from
the Isla Grande airport in San Juan, Puerto Ri-
co, and Santiago de Cuba, some 900 kilome-
ters from Havana. •
N E W S A B O U T C R U I S E S
YUCATÁN-HAVANA CRUISEYUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campeche and Ha-
vana is the new route that the Tropicana Cruises
Company added to its catalog. The Adriana cruise
ship will cover the eight-day trip. With capacity
for 300 persons, the Adriana will stock up with
supplies in the port of Progreso.
A casino, restaurant, bar, massage room, sau-
na, beauty parlor and an open-air swimming pool
are some of the ship’s attractions. If the Yucatán-
Havana journey is successful, Tropicana Cruises
could fit out another ship to cover the route, ac-
cording to Octavio Sánchez, the company’s repre-
sentative.
CANADIAN CRUISE LINE TO OPEN TRIPS TO CUBA
THE CANADIAN CUBACRUISE Company announced
it plans to offer trips to Cuba starting next Decem-
ber 4. A company spokesperson said one-week-
long cruises have been previewed around Cuba,
which will include different stopovers.
The ships will offer Cuban dances and typical
music from the island; they also have local guides
and interpreters. One of the cruise ships, the Lou-
is Cristal, has a capacity for 1,200 passengers.
Cubacruise’s travelers will enjoy multiple guided
tours of six Cuban sites declared World Heritage
Sites by UNESCO. •
N U E V A S D E C R U C E R O S
DE YUCATÁN A LA HABANA EN CRUCEROYUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campe-
che y La Habana es la nueva ruta que la empre-
sa Tropicana Cruises sumó a su catálogo. El cru-
cero «Adriana» cubrirá la travesía de ocho días.
Con capacidad para 300 personas, el «Adriana» se
abastecerá de insumos en el puerto de Progreso.
Áreas de casino, restaurante, bar, cuarto de ma-
sajes, sauna, salón de belleza y una piscina al aire
libre son algunos de los atractivos del buque. De
resultar exitoso el trayecto Yucatán-La Habana,
Tropicana Cruises podría habilitar otra nave para
que cubra la ruta, según Octavio Sánchez, repre-
sentante de la compañía.
LÍNEA CANADIENSE DE CRUCEROS ABRIRÁ VIAJES A CUBA
LA EMPRESA CANADIENSE Cubacruise
anunció que planea ofrecer viajes a Cuba desde el
próximo 4 de diciembre. Un portavoz de la línea
dijo que están previstos cruceros de una semana
de duración alrededor de Cuba, los cuales inclui-
rán diferentes paradas alrededor.
Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música
típica de la isla; cuentan además con guías e in-
térpretes locales. Uno de los cruceros, el «Louis
Cristal», dispone de una capacidad para 1 200 pa-
sajeros. Los viajeros de Cubacruise disfrutarán de
múltiples tours guiados en seis sitios en Cuba de-
clarados Patrimonio Mundial por la UNESCO. •
Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música típica de la isla. / The ships will offer Cuban dances and typical music from the island.
50 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
El Grupo Purezza comerciali-
za y distribuye en Cuba pin-
turas, baterías y neumáticos,
que llevan la marca de reconoci-
dos y prestigiosos fabricantes a ni-
vel mundial. Posee la «exclusiva»
en el país de las firmas represen-
tadas:
▶ Baterías MOURA de Brasil
▶ Neumáticos, cámaras,
protectores y TORNEL de
México
▶ Pinturas Suvinil y Glasurit de
la BASF S.A. de Brasil.
Un variado y extenso surtido
de productos de alta calidad, su-
Purezza in CubaTHE PUREZZA GROUP markets and distributes in Cuba paints, batteries and tires, which bear the mark of world renowned and prestigious manufacturers. It has the “exclusive rights” in the country of the following represented firms:• MOURA batteries, of Brazil• TORNEL tires of Mexico • Suvinil y Glasurit paints of BASF S.A.,
Brazil.A varied and extensive stock of high-
quality products, directly supplied by the manufacturers, allows Purezza to pro-vide guarantee and technical services like consultancy and training.
Registered as a branch office in the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba, as a novelty Purezza is announcing that it is the Operator of a ZELOM (Spe-cialized Logistics and Trade Zone) Cus-toms Deposit in the In Bond warehouses of the Berroa Duty Free Zone. •
GRUPO PUREZZA / PUREZZA GROUP
Calle 98 No. 539 Apt.2 e/ 5ta-F y
7ma, Miramar, Havana
Tel.: (53-7) 207 9095
E-mail: [email protected]
www.purezza.co.cu
DEPÓSITO ADUANAL / CUSTOMS DEPOSIT
Zona Centro, Nave A, Almacén No. 2, Carretera de
Berroa Km 1½, Habana del Este, Havana
Tel.: (53-7) 795 9137, ext. 443
Purezza en Cubaministrados directamente por los
fabricantes, le permite a Purezza
ofrecer garantía y servicios téc-
nicos como asesorías y entrena-
mientos.
Registrada como sucursal an-
te la Cámara de Comercio de la
República de Cuba, como no-
vedad, Purezza anuncia que es
Operador de un Depósito Adua-
nal ZELCOM (Zona Especiali-
zada de Logística y Comercio)
en los almacenes In Bond de la
Zona Franca de Berroa. •
El Palacio de los Capitanes Ge-
nerales, en la Plaza de Armas,
acoge al Museo de la Ciudad
de La Habana, dedicado a preser-
var la memoria histórica nacional.
Abierto en 1968, posee 40 salas
permanentes montadas en una do-
cena de habitaciones, ambientadas
a la manera de épocas señoriales,
un patio colonial y galerías abier-
tas.
Entre las muestras destacan: el
original de la Giraldilla, primera
escultura fundida en La Habana y
devenida en su símbolo; la bandera
cubana original que ondeó por vez
Una vista al pasado desde el Museo de la Ciudad
vestuarios y armas del ejército es-
pañol.
Preservan su estética funcional
la Capilla, con su altar barroco ori-
ginal; la Sala del Cabildo, oficina
del gobierno; los despachos Priva-
do y Público, donde el Capitán Ge-
neral atendía los asuntos del país;
y los salones Blanco, del Trono,
de los Espejos y del Comedor, dis-
puestos para acontecimientos es-
peciales de entonces. •
primera en 1850, restos arqueológi-
cos y joyas de las iglesias y órdenes
religiosas más antiguas de La Ha-
bana, coches del XIX y placas de
las primeras calles habaneras.
En las colecciones están inclui-
dos también bañeras de época,
obras de arte funerario de la pri-
mera necrópolis, Cementerio de
Espada; pertenencias de héroes y
notables; mobiliario de estilo, por-
celanas, cristalerías, tapices, tro-
feos de caza, vajillas; banderas,
51TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
■ Frank Martin
El turismo de Estados Unidos
a Cuba, que transcurre bajo
severas restricciones aplica-
das por Washington, creció de 36
808 personas en 2006 a 63 046 en
2010, aunque nuevas regulacio-
nes dictadas por el gobierno nor-
teamericano podrían impulsarlo.
«Desde 1990 unos 30 millones
de viajeros han conocido Cuba y
ello ocurrió sin la participación
como mercado emisor de Esta-
dos Unidos, país que prohíbe a
sus ciudadanos viajar a esta isla»,
explicó en mayo pasado Manuel
U.S. Tourism to Cuba Still Severely Restricted under Obama
■ Frank Martin
U.S. TOURISM TO CUBA, under
severe restrictions from Wash-
ington, grew from 36,808 per-
sons in 2006 to 63,046 in 2010,
even though new U.S. regula-
tions could give it a boost.
Minister Manuel Marrero
explained last May during the
Havana 2011 Tourism Fair that
“Since 1990 some 30 million
travelers have come to get ac-
quainted with Cuba and this
happened without the par-
ticipation of the market from
the United States, a country
whose citizens are banned
from traveling to this island.”
Turismo estadounidense a Cuba, bajo Obama, aún con severas restricciones
Marrero, ministro del sector, du-
rante la anual Feria de Turismo
de La Habana 2011.
El movimiento turístico de los
estadounidenses a la isla del Ca-
ribe ha dependido hasta ahora de
las decisiones de los gobiernos
de Estados Unidos. La presiden-
cia de Bill Clinton abrió algunas
puertas, como los contactos pue-
blo a pueblo, mientras que la del
republicano George W. Bush las
cerró herméticamente.
Actualmente, con cautela, el
presidente Barack Obama elimi-
nó parcialmente las prohibiciones
que pesaban sobre los cubanos-
p. 52
THE PALACE of the Cap-
tains General, in the Pla-
za de Armas, is the venue
of the City of Havana Mu-
seum, dedicated to pre-
serving the nation’s his-
torical memory. Opened
in 1968, it has 40 perma-
nent halls mounted in a
dozen rooms, decorated
in the fashion of stately
periods, a colonial patio
and open corridors.
A Look at the Past from the City Museum
The displays it fea-
tures include: the origi-
nal of La Giraldilla, the
first sculpture melted
in Havana and which
became its symbol; the
original Cuban flag that
flew for the first time in
1850, archaeological re-
mains and jewels from
Havana’s oldest church-
es and religious orders,
19th century carriages
and signs of Havana’s
first streets.
The collections also
include period bathtubs,
funeral works of art
from the first necropo-
lis, Espada Cemetery;
belongings of heroes
and notable figures;
style furniture, porce-
lain, glassware, carpets,
hunting trophies, dinner
sets; flags, uniforms and
weapons of the Spanish
army.
The Capilla (Chapel)
conserves its functional
aesthetics, with its orig-
inal baroque altar; the
Sala del Cabildo, govern-
ment office; the Private
and Public offices where
the Captain General saw
to the country’s affairs;
and the Blanco (White),
Trono (Throne), Espejos
(Mirrors) and Comedor
(Dining Room) salons,
conditioned for those
times’ special events. •
p. 52
52 TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011
The U.S. tourist movement
to this Caribbean island na-
tion has depended until now
on the decisions of successive
U.S. governments. Bill Clin-
ton’s administration opened
some doors, like people-to-
people contacts, while Re-
publican George W. Bush’s
administration closed them
hermetically.
At present, with caution,
President Barack Obama par-
tially eliminated the prohibi-
tions that burdened Cuban-
Americans to visit Cuba during
the Bush era and resumed the
“people-to-people” contacts,
though in a very controlled
way.
Under Clinton, 84,529 U.S.
citizens came to Cuba in 2003,
but the figure decreased to
36,808 in 2006, already un-
der the Bush administration
in Washington.
In 2010, after Obama’s
measures, the United States
ranked eighth among this is-
land’s tourist markets, a list
headed then by Canada, Unit-
ed Kingdom, Italy and Spain.
In 2011 several U.S. airports
were authorized to operate
flights to Cuba, after the an-
nouncement made by the
Department of the Treasury
in Washington, which keeps
watch over relations with this
island. In reciprocity, Cuban
airports were then opened to
those flights.
However, when it was
known that several U.S. tour
operators had made their of-
fers to take U.S. citizens to
Cuba, the Obama administra-
tion “specified” that the pro-
hibitions were still in force,
as stipulated by Washington’s
50-year blockade.
Those companies, howev-
er, maintain their marketing
plans. Last July, in its digital
page, a spokesperson from
the U.S. tour operator Mon-
roe Travel Service said that
the doors are already being
opened to the first wave of
American tourists who will
reach Cuba’s friendly skies
on August 11. •
estadounidenses para visitar Cu-
ba durante Bush y reinició con-
tactos «pueblo a pueblo», aunque
de manera muy controlada.
En 2003, vinieron a Cuba 84
529 estadounidenses, bajo Clin-
ton, pero la cifra cayó a 36 808 en
2006, ya bajo el gobierno de Bush
en Washington.
En 2010, tras medidas de Oba-
ma, Estados Unidos se colocó en
el octavo puesto entre los emi-
sores de turismo a esta isla, lista
que encabezaban entonces Cana-
dá, Inglaterra, Italia y España.
En 2011, varios aeropuertos de
Estados Unidos obtuvieron per-
misos para operar vuelos a Cuba,
tras anuncios del Departamen-
to del Tesoro, en Washington,
que vigila las relaciones con este
país. En reciprocidad se abrieron
entonces aeropuertos cubanos a
esos vuelos.
No obstante, al conocerse que
varios operadores estadouniden-
ses de turismo lanzaron sus ofer-
tas para llevar ciudadanos nor-
teamericanos a Cuba, el gobierno
de Obama «aclaró» que aún per-
sisten las prohibiciones, tal como
estipula un bloqueo de medio si-
glo que aplica Washington.
Sin embargo, esas empresas
mantienen sus planes comer-
ciales. «Ya se abren las puertas
de la primera oleada de turis-
tas americanos que llegarán a
los cielos amistosos cubanos
el 11 de agosto», expuso en ju-
lio último en su página digital
un portavoz del turoperador de
Estados Unidos, Monroe Travel
Service, pese a la acción en el
congreso federal. •
PLA
NO
DE
OR
IEN
TAC
IÓN
XXI
X Fe
ria
Inte
rnac
iona
lde
La
Hab
ana
Oct
ubre
31
a N
ovie
mbr
e 5
de 2
011
Pabe
llone
s, o
fici
nas
y se
rvic
ios
Pavi
lions
, Off
ices
and
Ser
vice
s
29th
Inte
rnat
iona
lH
avan
a Tr
ade
Fair
Oct
ober
31
to N
ovem
ber
5, 2
011
1.
Pres
iden
te C
omit
é O
rgan
izad
or
Di
recc
ión
de la
Fer
ia
Di
recc
ión
de E
xpoc
uba
M
inis
teri
o de
Com
erci
o Ex
teri
or
Cá
mar
a de
Com
erci
o de
la R
epúb
lica
de C
uba
Acre
dita
ción
(Tea
tro)
Buró
de
Serv
icio
s (L
obby
Tea
tro)
5. In
spec
tore
s fi
tosa
nita
rios
, vet
erin
ario
s y
salu
d pú
blic
a
8A. O
fici
na d
e fa
ctur
ació
n y
cobr
o
14. C
omun
icac
ione
s
20. S
ervi
cios
méd
icos
22. O
fici
na d
e pr
emio
s (M
ezza
nine
)
23. O
fici
na d
e ad
uana
(Mez
zani
ne)
erna
cion
alLa
Hab
ana
ovie
mbr
e 5
de 2
011
Int
Ha
Oct
o
Com
ité
Org
aniz
ador
La S
oler
a
La P
esca
Áre
a de
Con
tene
dore
s(A
genc
ia A
duan
al P
alco
)
Rest
aura
nte
Don
Cub
a
El A
vión
El M
irad
or
La R
iber
a
Carr
eter
a de
l Roc
ío
8A
E
E
AB
C
D
A
F
C
Pabe
llón
22 d
e It
alia
, sta
nd 2
4It
aly’
s pa
vilio
n 22
, sta
nd 2
4