triunfadores magazine

48

Upload: inographic

Post on 18-Feb-2016

242 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista Triunfadores edición Mayo 2013

TRANSCRIPT

Page 1: Triunfadores magazine
Page 2: Triunfadores magazine
Page 3: Triunfadores magazine
Page 4: Triunfadores magazine

MXLIVE Entertainment Presents...

Heredera de dos grandes del mundo de los espectáculos, Alejandra Guzmán se

ha consolidado como la máxima figura femenina de la música en español a lo largo de las últimas dos décadas. Su voz, talento y presencia la han coronado como la Reina del rock y este 2012 se mantiene en la cúspide del éxito con su más reciente producción

Lo que diera inicio como un simple pasatiempo es hoy en día, uno de los trabajos más sóli-

dos y prósperos dentro de la industria de la música. Iniciaron en 1991 como 5Mentarios, pero hoy se han consolidado como Moenia, la banda que enarbola la bandera de la música elec-trónica en México y que luego de 18 años de carrera se man-tiene vigente en el gusto del público con un estilo único que los ha llevado a traspasar las fronteras. Conformado en la actualidad

y con perspectiva. Tuvieron que pasar algunos años hasta que en 1997, ya con el nombre de Moenia, lanzan su primera gra-bación titulada simplemente Moenia y del que se desprendió los sencillo titulado No puedo estar sin ti, el cual ya sonaba en la radio desde un año atrás. De este mismo trabajo también se colocaron los sencillos Déjame entrar, No importa que el se mura y Estabas ahí, lo que dio al grupo Disco de Oro en México y Estados Unidos. Dos años después, en 1999, y ahora con Alfonso Pichardo en las voces lanzan el álbum Adición, el cual lo llevó a una extensa gira por México y Esta-dos Unidos, la cual se alargó por casi dos años. Para entonces habían participado también en el disco Tributo a José José con su muy particular versión de la can-ción Volcán. Para el año 2000 Moenia tuvo su primer gran con-cierto en el Auditorio Nacional, por el que fueron nominados en los Premios Luna como Mejor Concierto del Año; además, par-ticiparon en la banda sonora de la exitosa película Amores per-ros, misma que obtuvo múltiples reconocimientos en los festi-vales más importantes de cine a nivel mundial. Le modulor fue el título de su siguiente grabación, la cual vio la luz en 2001, año en que lograron consolidarse como la banda de música electrónica más importante de habla his-

pana. Realizaron además más de 130 conciertos en México, Estados Unidos y Sudamérica con gran éxito. Entre los sen-cillos de este álbum que se co-locaron en los charts de la radio se encuentran Molde perfecto y Llegaste a mí. Por si fuera poco, cinco temas de este fono-grama fueron utilizados como soundtrack de la cinta colombia-na After Party. Pasaron dos más y en 2003 Moenia lanzó Televisor, el ál-bum que mejores críticas y co-mentarios ha despertado entre el público y la prensa especia-lizada. Se trató de un disco más orgánico y maduro que dejó ver las grandes posibilidades que el grupo encerraba. De este traba-jo se desprendieron los sencillos ¿En qué momento? Tú sabes lo que quiero y Espirales, lo que dio al grupo un nuevo Disco de Oro por las altas ventas. Now in 2009 the band is back with electric In his new recording, which gave way to live session and it collects the best of his career, as well as new songs like the simple’ll Contigo, which marked an emotional moment to reunite with Juan Carlos Lozano Moenia in a cameo. In electric includes extra material again to the delight of his fans as a DVD and also participation of the singer Maria Jose.The international tour entitled IN ELECTRICAL lasted more than two years.

discográfica titulada Alejandra Guzmán 20 años de éxitos en vivo con Moderatto. A lo largo de su carrera, la artista ha logrado vender más de 10 millones de discos de sus 14 producciones discográficas, de las que se han desprendido casi una treintena de hits en la radio, entre ellos Hacer el amor con otro, Eternamente bella, Reina de corazones, Rosas ro-jas, Mala hierba, La plaga, Has-ta el final, Soy sólo un secreto, Volverte a amar; Míralo, mírala, Cuidado con el corazón, Tú eres mi luz y Día de suerte. Alejandra Guzmán ha pisado los escenarios más importantes de México, Estados Unidos y di-versas naciones de Centro y Su-damérica, además de obtener innumerables reconocimientos como Latin Grammy, Premios Billboard, Premios Lo Nuestro y Premio Oye!Durante el último año, la intér-prete, compositora y bailarina ha realizado una extensa gira derivada de su álbum Alejandra Guzmán 20 años en vivo con Moderatto, el cual grabó en el Palacio de los Deportes de la Ciudad de México. Esta seria de presentaciones la llevó a reali-zar tres shows en el magno es-cenario del Auditorio Nacional.

AlejandraGuzman

Moenia por Alfonso Pichardo (voz), Ale-jandro Ortega Midi (sintetiza-dores) y Jorge Soto (teclados). Moenia continúa su hacer crea-tivo con una nueva producción discográfica titulada En Eléc-trico, la cual recopila lo mejor de su repertorio; además de temas inéditos, los cuales colocan a la banda a la vanguardia en la es-cena electrónica. Fue en 1991, cuando Jorge Soto y Alejandro Ortega se unie-ron a Juan Carlos Lozano en un proyecto de amigos y como pa-satiempo tratando de imitar a sus ídolos como Depeche Mode y Erasure; sin embargo, la crea-tividad y calidad de su trabajo se transformo en un proyecto serio

Page 5: Triunfadores magazine

El exitoso concepto de Primera Fila de Sony, regresa con tres grandes persona-

lidades de la música, quienes se unen para hacer un recorrido de sus carreras como solistas. Sasha, Benny y Erik unen sus talentos para grabar una nueva sesión en vivo con los éxitos solistas que han marcado a tres distintas generaciones. Primera Fila nos presenta este proyecto único e irrepe-tible, con el que el público podrá reencontrarse con canciones que seguramente han marcado su vida en voz de tres distintas personalidades, pero al final,

musicalmente compatibles. Por un lado, la voz femenina de Sa-sha, artista en toda la extensión de la palabra, cosmopolita, ca-rismática y en exceso talentosa. Poseedora de una voz y per-sonalidad que a lo largo de los años la han mantenido siempre presente en el gusto del público. Benny es por otro lado, una máquina de hacer música; intér-prete, compositor, músico, arre-glista, productor y referencia obligada para público y artistas. Su mente y creatividad ha sido eje, en más de una ocasión, del trabajo artístico de sus colegas.Por su parte, Erik, ha sido desde siempre, un talento único, con

Composer, producer and one of the most important multitalented pop musicians in Mexico. His twenty-year career and many nominations for Grammy Awards & Billboard Awards have settled him as one of the longest

and successful artists in Mexico, Latin America, Spain & United States. Born in Mexico, from an early age Aleks began to show his musical talent, and at the age of 11 he began composing his own music and lyrics. It was not until 1984 that his interest in music turned professional, and he assumed the stage name Aleks Syntek. By the age of 17 he had already composed and produced several songs for famous Latino pop artists like Paulina Rubio and popular music group Timbiriche. After leading the group La Gente Normal (The Normal People) to success with over 250,000 copies sold for their debut album, El Camino, the group separated and it is here that Aleks Syntek’s solo career began. Aleks Syntek initiated his solo career in 1999 by composing a score for the film “Sexo, Pudor y Lagrimas”, which lead to prizes like the Ariel (Latin America’s equivalent to the Oscar) and the song went double Platinum with 500,000 copies sold. Syntek has continued to gain success and prestige with another double

presencia y voz agradable, de personalidad única y siempre destacado en su trabajo como músico, intérprete y compositor, que ha sabido además mante-nerse firme en todo momento y ante cualquier circunstancia. Entre los tres suman casi una treintena de ál-bumes, más de 300 canciones y un sinfín de éxi-tos radiofónicos, discos de oro y platino, así como diversos recono-cimientos nacio-nales e interna-cionales. Tres artistas distintos, un pro-

yecto hasta ahora inimaginable, y una selección de temas que a lo largo de casi tres décadas han estado presentes en el gusto del público. Ahora, Sasha, Benny y Erick retoman lo me-jor de sí para dar forma a esta Primera Fila.

Moderatto

Sasha, Benny & Erik

Aleks Syntek

Un sueño de adolescente hecho realidad... la sublimación de las fantasías de rock and roll... el grupo que todos quisimos tener.

Bryan Amadeus Moderatto, Xavi Mode-ratto, Roy, Elohim & Mick Marcy Cinco chicos de la Ciudad de México que empezaron por la misma razón por la que empiezan todos los grupos, por amor al rock y para conocer chicas. En el cami-no para llegar a esta noble meta han al-canzado lo que muchas otras bandas solo pueden soñar, haciendo lo que les gusta y rockeando más duro que nunca.

moderatto a unos meses de cumplir 12 años de existencia, ha tachando cada día de su lista un sueño cumplido. Los 5 amigos que forman la banda de glam rock mas exitosa de mexico, ce-lebran 10 años de carrera y 10 años de una gira continua, agradecen a los fans y a los dioses del rock & roll poder combinar sus shows en vivo, con grabaciones en studios, programas de tv y demás activi-dades que demandan a un grupo exitoso, celebran tener un moderatto army en cada ciudad de su pais y en cada país de su continente.

MXLivent.com | (714) 966-1788 | [email protected]

Platinum album with more than 500,000 copies sold as well as performing at sold out venues. In 2003, Syntek went on to compose the most famous duet of his career, Duele El Amor, that reached #1 in all the Spanish-language stations in the world, #1 sale for iTunes Latino and #1 on Billboard Magazine for Latin Hot Tracks. In 2004, Syntek received 2 Billboard Awards and 3 nominations for Grammy’s. As of 2008, he is working on a crossover album for the English-speaking market. The album will consist of English versions of his past Spanish hits, such as “Duele El Amor” (Love Hurts) and “Intocable” (Untouchable).

Page 6: Triunfadores magazine

Localizada en Lynwood, California, ubicada en el cuadrante adyacente a Imperial Highway,

Long Beach Boulevard, la calle State y la Autopista 105. Al fina-lizar su creación, éste sitio de 46 acres tiene mas de 600,000 pies cuadrados de espacio para oficinas, alimentos y ventas. Los espacios Exteriores tienen Plazas que proveen entreteni-miento al aire libre, áreas para sentarse, Fuentes de agua y Kioscos. Este es un exitoso cen-tro de compras al igual que un lugar ideal para realizar diferen-tes eventos culturales. El diseño de la Plaza México esta fundamentada en los prin-cipios básicos de la ciudad Anti-gua de Monte Alban, la cual esta localizada aproximadamente a 300 millas al sur de la Ciudad

de México. Esta Antigua ciudad ahora un lugar Arqueológico fue diseñada con acceso Norte – Sur; con estructuras de plata-forma similares a las Piramides del Sol y de la Luna ubicadas en cada extremo. La composición de las dos plataformas de Monte Alban in-cluye una serie de espacios ce-remoniales, Plazas, y patios con hermosas fachadas. Esta orga-nización es también evidente dentro del los pequeños pueblos en México. La plaza principal del pueblo esta formada por un cuadrante rodeado por una Iglesia, Edi-ficios Gubernamentales, Mer-cados y Museos. Dentro del mismo panorama de la Plaza se encuentran Fuentes de agua y Kioscos, los cuales son plata-formas utilizadas como escena-

La Tradicional Plaza México En Lynwood

“ El diseño de la Plaza México esta fundamentada en los principios básicos de la ciudad Antigua de Monte

Alban, la cual esta localizada aproximadamente a 300 millasal sur de la Ciudad de México ”

“Plaza México reproduce el ambiente y rica cultura

de los verdaderos Pueblos Mexicanos tales como, San Miguel de Allende, Dolores Hidalgo, Taxco y Oaxaca”

rios. El objetivo de la Plaza es el de unir a la gente socialmente. El diseño también facilita la apreciación Cultural de las bri-llantes y coloridas fachadas y su composición en general. Plaza México reproduce el ambiente y rica cultura de los verdaderos Pueblos Mexicanos tales como, San Miguel de A-llende, Dolores Hidalgo, Taxco y Oaxaca. La arquitectura Co-lonial encontrada en prominen-tes centros Urbanos tales como Guadalajara y la Ciudad de México también están incorpo-rados en el diseño de las Pla-zas, las entradas, edificios y los Kioscos.

El lugar ofrece una experiencia inolvidable tanto a nivel cultural, como gastronómico y de entre-tenimiento. Los espacios exte-riores cuentan con numerosas áreas para que los visitantes se sienten y disfruten de los jar-dines, fuentes y quioscos que adornan la plaza. Les aconseja-mos que, cuando vayan, lleven su cámara y tomen fotos artísti-cas de esta joya cultural de Los Ángeles para compartirlas con sus amigos y familiares.

Page 7: Triunfadores magazine

la comunidad. Mario Cardenas fue elegido como Presidente de la Mesa Directiva de COFEM en Febrero del 2011 donde funge como líder de la organización más grande de me-xicanos en Estados Unidos de América. Su trayectoria como líder migrante incluye una larga trayectoria in-cluyendo haber fungido como Secretario de COFEM, Presi-dente de la Fraternidad Sina-loense en California, y miembro de varias Mesas Directivas de organizaciones comunitarias como el Club de Leones, Club Rotario, Cámara de Comercio, Asociación de Negocios Latinos LBA entre otras.

Desde haber migrado a Es-tados Unidos a fines de los años 90s, se ha consolidado como un fuerte líder comunitario, profe-sionista, organizador y ejemplar padre de familia. Cardenas ha sido un ejemplo de las contribu-ciones de la comunidad mexi-cana a este país, con la volun-tad y la persistencia de alcanzar un mejor status de interrelación entre la comunidad migrante con mayor responsabilidad por su crecimiento poblacional y su influencia como comunidad en todos los ámbitos. Antes de establecerse en Estados Unidos, Cardenas se destaco por tener una exitosa

trayectoria en México como abogado y profesional. Ma-rio Cardenas es abogado en derecho egresado de la Uni-versidad Autónoma de Sinaloa. Desempeñándose como Juez Municipal, Abogado Postulante, Representante regional de La Comisión de Derechos Huma-nos para los jóvenes en el norte de Sinaloa, Líder Juvenil; Actu-almente, reside en la Ciudad de Downey con su esposa Malena Díaz, quien egreso como pro-fesionista de la Universidad Autónoma de Sinaloa en el área de enfermeria, sus dos hijas, Madai, Valeria, y dos hijos David y Mario.

Durante su estancia en Plaza México como Di-rector General de Pla-

za Mexico, se ha establecido como un fuerte aliado y una constante fuente de apoyo a la comunidad mexicana en el Sur de California. Abriendo las puertas de Plaza México para alianzas y oportuni-

Mario CardenasDirector General de Plaza Mexico

dades, se pue-de contar siempre con su apoyo para es-fuerzos comunita-rios, comerciales, políticos, o cívicos; emprendiendo una visión de respon-sabilidad social aunado al éxito empresarial, con-solidando el creci-miento integral de

Page 8: Triunfadores magazine

Es común y sorprendente ver a una chica muy joven y bella con celulitis y flacidez, pero tengo

una mala noticia: esto no es exclusivo de las mujeres maduras. ¿No es una injusticia no poder lucir una bikini o una minifalda sin pensar en la terrible y odiosa celulitis? Aho-ra la buena noticia: la tecnología ha avanzado de una manera vertiginosa y nos ha dado soluciones efectivas para poder combatir esos feos enemigos de la belleza. Tengo para ti diferentes soluciones: originales vendas reductoras de efecto lipolítico caliente, para remover mu-cha grasa y vendas frías o crioterapia, para remover grasa y reducir flacidez. En pocos tratamientos te garantizo que puedes reducir la grasa localiza-da, la celulitis y la flacidez. Yo sé que a menudo no tienes tiem-po de someterte a estos maravillosos tratamientos porque tu apretada agen-da no te lo permite, pero mientras to-mas la decisión, te sigues deformando y viendo como otras mujeres logran

verse fabulosas. No te preocupes: ten-go otra alternativa para que tú, en la comodidad de tu casa y en tu tiempo li-bre, te hagas el trata maquinita mara-villosa que te ayudará a remover grasa y celulitis, en conjunto con una cremita fabulosa que es la que usamos a nivel profesional en el Spa, que rejuvenece tu rostro y cierra los poros, estirando y desmanchando la piel. Sé que todo esto te suena increíble y que seguramente estás pensando que debe costar carísimo, pues NO es así: sólo tienes que llamarme y te daré las diferentes opciones que tengo para ti, de acuerdo a tu problema, a tu tiempo disponible y a tu presupuesto. Y para terminar, te voy dar unos con-sejos de belleza: comienza tu día to-mando dos vasos de agua para elimi-nar las toxinas de tu cuerpo (créeme que este pequeño cambio en tu rutina te mantendrá delgada). En el desayu-no, come frutas de todos los colores, especialmente piña, kiwi, fresas, todas las berries, papaya y después desa-yuna liviano. Recuerda que el ejercicio

Flacidez y Celulitis:Dos Enemigos Que Podemos

Combatir Con ÉxitoPor Xochitl Meyer

Año MMXIII • Edición V

“Your Bilingual Magazine”

PARA ANUNCIOS LLAMAR AL:

818-426-7030 E-mail: [email protected]

www.TriunfadoresMagazine.com

Triunfadores magazine (TM) no se hace responsable de comentarios u opiniones de sus colaboradores que ejercen sus derechos a la libertad

de expresión, sin que ello signifique nuestra línea editoral. Hispanos Triunfadores no avala la autenticidad y renuncia a toda responsabilidad de los anuncios publicados. De existir algún reclamo, repórtelo a L.A. County

Department of Consumer Affairs.

PUBLISHER - GENERAL DIRECTORGerardo Miranda

TM MEDIA GROUPArturo OlmedoYahule Valuvi Noe MagañaJose E. DavilaCadiz AndradeFreddy CasillasAraceli Zaghoul

Luz Elena MirandaEduardo CruzIvette López

Cristina and Jerry Miranda

ART & DESIGNErick CarbajalJorge Martinez

MASTER WEB DESIGNERwebstudio-la.com

CONSULTANTEnrique Duarte

Page 9: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 9

diario por 30 minutos man-tiene tu corazón saludable y de 45 en adelante te ayuda

a quemar grasa y calorías. Cuídate mucho y quiérete más.

Flaccidity and Cellulite: Two Enemies We

Can BeatWith Success

It is common and amazing to see a young beautiful woman with flaccidity and cellulite, but I

have bad news for you: this is not exclusive of mature women. It’s not unfair not to be allowed to done a bikini or a miniskirt not minding the terrible and hated cellulite? Now, the good news: technology is so advanced, we now have effective solutions to fight against those ugly enemies of beauty. I have for you different solutions: original bandages with hot lipotherapy effect to reduce and remove fat, and cold bandages or criotherapy, to remove fat and reduce flaccidity. In a few sessions, I guarantee you that you can reduce localized fat, cellulite and flaccidity. I know that you often don’t have the time to take these wonderful treatments due to your busy agenda, but while you take your decision, you continue loosing the shape of your body and witnessing how other women can be fabulous. Don’t lose hope: I have another alternative to give you, so at home and in your free time, you can do follow the treatment alone. It’s a fantastic kit with a wonderful little machine that will help you to remove fat and cellulite, and a fabulous cream, the same we use at professional level at the Spa, which rejuvenate your face, close pores, eliminating spots and tightening the skin. I know that all this can seem incredible and surely you are thinking this will cost a lot, but NO: you only have to call me and I will give you different treatments I have for you, targeting your problem,

taking advantage of your free time and keeping it inside your budget.

Beauty TipsStart your day with two glasses of water to eliminate toxins for your body -believe me, this little change in your routine will keep your weight down-. For breakfast, eat all kind of fruits, such as pineapple, kiwi, strawberry, all berries, papaya and then, take a light breakfast. Remember that 30 minutes of daily exercise keeps you heart healthy and 45 or more helps to burn fat and calories. Take care of your body and love yourself more every day. For questions or consultations, call me and I will assist you gladly. Your friend, Xochitl Meyer.818-644-3447

Si tienes preguntas o consultas, llámame y congusto te atenderé. (818-644-3447)

Tu amiga, naturalmente Xochitl Meyer.Escucha mi programa en la 690AM todos

los sábados de 1pm a 2pm.

Page 10: Triunfadores magazine

10 | TriunfadoresMagazine.com

Familia de Jenni Rivera dice que nadiepodrá lucrar con ella

La familia de Jenni Rive-ra registró su nombre para que nadie haga negocios en nombre

de la desaparecida ‘Diva de la banda’ La familia Rivera se ha apre-surado a patentar y legalizar el nombre de Jenni Rivera como marca registrada, así que nadie, ni siquiera Lupillo Rivera, podrá utilizarlo con fines de lucro sin pagar los derechos correspon-dientes.De violarse estas disposiciones legales, el culpable deberá en-frentar las consecuencias del caso e indemnizar a la familia de “La Diva de la Banda”.

No habrá más homenajes para Jenni:

Lupillo Rivera La marca “Jenni Rivera” está protegida por las leyes de propiedad intelectual para todo

lo referente a música, entreteni-miento, material gráfico, ropa, maquillaje y demás artículos, según informa el diario Basta.Lupillo Rivera ha tenido en-frentamientos con su familia porque los Rivera deseaban realizar una gira conjunta para honrar la memoria de la fallecida cantante y él quería hacerle un homenaje por su cuenta junto con Joan Sebastian, sin la au-torización de sus padres y her-manos. “Mira Lupe, la respuesta es muy sencilla: si piensas en el nego-cio, haz la gira con Joan. Si piensas en la familia, en el honor de tu hermana, se hace la gira familiar”, le dijo Juan Rivera a su hermano, “El Toro del Corrido”. “Él no tiene más derecho que nadie de hacer un homenaje”, concluyó Juan.

Aseguran que Ninel Conde se divorcia de Juan Zepeda

El amor parece que tuvo fecha de ven-cimiento entre esta pareja. La villana de

‘Mar de Amor’ se encontraría desconsolada tras el inesperado rompimiento. A pesar de todos sus esfuer-zos por salvar su matrimonio, tal parece que Ninel Conde y Juan Zepeda han decidido disolver su vínculo matrimonial. y se dice que el esposo de “El Bombón Asesino” ya hizo el anuncio ofi-cial a sus allegados. Amores de telenovela, convertidos en realidad “Decidí juntarlos porque pre-fiero que se enteren por mí”, dijo Zepeda a sus amigos más cer-canos hace un par de días en un restaurante de Polanco, en la Ciudad de México, de acuerdo

con lo escrito por Alex Kaffie en su columna semanal para el dia-rio Basta. Como cabe esperar, Ninel Conde ha guardado silencio al respecto y solo publicó en su Twitter: “Enamórate de alguien que te ame, que te valore, que te respete, que te comprenda; de alguien que camine a tu lado y que sueñe contigo”.También habría retirado de su Instagram esta fotografía donde agradecía estar en casa con su esposo tras una larga jornada de promoción. Tambien se ha limitado a ha-cer un anuncio similar pero esta vez agradeció a su mascota: “@Ninelconde16h: Llegando a casita y mi #mija recibiéndome con muchos besitos!!! Les man-damos besos a todos”. “Mira Lupe, la respuesta es muy sencilla: si

piensas en el negocio, haz la gira con Joan. Si piensas en la familia, en el honor de tu

hermana, se hace la gira familiar”

Farandula

A pesar de que algu-nos medios asegu-raban que la diva del Bronx habría

reaccionado con furia ante la noticia de que su exmarido disfrutaba de un nuevo idilio sentimental, lo cierto es que la popular artista parece haber acogido a la joven Chloe Green --heredera del emporio británi-co Topshop y nueva pareja del cantante portorriqueño como una más de la extensa familia política que rodea a los hijos del exmatrimonio, los mellizos

Jennifer López aprueba a la nueva novia de Marc Anthony

Max y Emme. De esta forma, Jennifer habría invitado a Marc y a Chloe a reunirse en la casa que comparte con el bailarín Casper Smart para que todos pudieran conocerse mejor, y así ofrecieran a los niños una ima-gen de normalidad.

Page 11: Triunfadores magazine
Page 12: Triunfadores magazine

MARY’S HOUSE FOUNDATION INTERNATIONAL es una casa-hogar que recibe a niños recién nacidos y hasta los 6 años, maltratados, abusados y abandonados, o víctimas

de los malos cuidados que reciben, muchas veces de sus mismos padres o familiares. Allí se les brinda amor, cuidados, atención, enseñanza y protección. Cuenta con voluntarios que trabajan incondicionalmente con dedi-cación y disposición para dar protección a los niños, ofreciendo un desarrollo integral y cuidado infantil, así como de apoyo educacio-nal, arte, cultura y música. Esta organización sin fines de lucro vela y lucha por los derechos de los infantes, para que su desarrollo mental, social y de salud sea el mejor, porque ellos son el futuro del mundo y si cuidamos de ellos y les damos amor, ayuda y protección, seguramente serán adultos que contribuirán a mejorar la sociedad y hacer un mundo mejor. Pero para cumplir su importante tarea, MARY’S HOUSE FOUN-DATION INTERNATIONAL necesita su ayuda: aunque los vol-untarios no cobran por sus servicios, existen gastos de comida, medicamentos, ropa, servicios de agua, electricidad, renta, etc. Su donación no solamente va a cambiar la vida de muchos niños sino que también va a dar esperanza y futuro a quienes serán los diri-gentes del mañana. Para donaciones, puede visitar este sitio en Internet:www.maryshousefoundationinternational.org

A HOME FOR HELPLESS CHILDREN

MARY’S HOUSE FOUNDATION INTERNATIONAL is an open home which receives newborn babies and children up to six years old, who had been beaten, abused and forsaken,

or are victims of faulty care, sometimes from their own parents or relatives. In this home, they receive love, care, attention, educations and protection. There have volunteers who work with dedication and disposition to protect the children, offering them a comprehensive care and development, adding educational support, art, culture and music. This is a non-lucrative organization dedicated to watch and to fight for the children’s rights, aimed to a better mental, social and health development, because they are the future of the world, and if we take care of them and give them our love, help and protection, they will evolve surely in adults that will work to improve society and make a better world. But to fulfill this important task, MARY’S HOUSE FOUNDATION INTERNATIONAL needs your help: although volunteers give their services for free, still there are expenses for food, medicines, clothing, utilities, rent, etc. Your donation will not only change the life of many children but also will give them hope and a future to will be the leaders of tomorrow.To make donations on-line, please visit: www.maryshousefoundationinternational.org

UN HOGAR PARA NIÑOS DESAMPARADOS

Page 13: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 13

Page 14: Triunfadores magazine

14 | TriunfadoresMagazine.com

Ahora con el agrega-do de David Ruiz (8 años, percusionista) el grupo junto con

Sarita y Estrellita consta de sólo cuatro músicos pero suena

Roberto RuizAnd his “Máquina Tropical”In the path of success for its unique rhythm

Singer and Song Writer

Now, with the addition of David Ruiz (8, per-cussionist) the group

with Sarita y Estrellita includes four musicians, but sounds like an entire orchestra. Máquina Tropical already re-corded 18 albums for diverse recording companies, such as Sony Music, Universal, Mock & Roll and others.Among their hits are “El camaron pelao” (Peeled Shrimp), “La calentura” (Fever) (which had world success due

to its inclusion in the series X-Files) and diverse shows live in Mexico, Central and South America, and Europe. Its last recording is a selection of their best hits entitled “30 Su-per Hits Collection” which was well received by the public and the critics. Now they are dedi-cated to the recording of another special production which no doubt will satisfy the demanding Latino public.

como toda una orquesta. La Máquina Tropical ya cuenta en su haber 18 discos grabados para distintas com-pañías: Sony Music, Universal, Mock & Roll y otras. Entre sus éxitos figuran “El ca-marón pelao”, “La calentura” (de resonancia mundial por haber sido incluido en un capítulo de la serie “X Files”) y distintos shows en vivo en México, Centro y Su-damérica y Europa. Su última grabación es una re-copilación de sus más grandes éxitos titulada “30 Super Éxitos de Colección” que está siendo recibida muy bien por el pú-blico y por la crítica. Ahora es-tán abocados a la grabación de otro especial que seguramente también será del agrado del exi-gente público latino.

Roberto Ruiz y su Máquina Tropical

Cosechando éxitos con su ritmo únicoPor Cristina Miranda

El Cantautor

Page 15: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 15

www.ericgarcetti.com

Page 16: Triunfadores magazine

16 | TriunfadoresMagazine.com

Cuántas veces se ha encontrado usted diciendo: “Cuántas veces te tengo que

decir que hagas algo, antes de que lo hagas?” o “¿Me podrías mirar a los ojos cuando yo te esté hablando?” “¡Este cuarto es un desorden!” ¿Cuántas veces un niño ve su proyecto suspendido? ¿Está usted siem-pre centrando su atención en la otra persona que está hablan-do? ¿Con qué frecuencia las “cosas” son dejadas allí y allá en lugar de ser colocadas en el lugar adecuado? Los niños son una extensión de los padres con respecto a pen-

samientos, palabras y acciones. Ellos aprenden en la manera en que ven a sus padres responder a emociones, reaccionar a co-mentarios, manejar circunstan-cias y hacer decisiones. Ellos son como una esponja. Ellos son como el barro que puede ser moldeado al gusto del alfarero. Cuando los padres aceptan la responsabilidad de cuidar a sus padres ancianos de una manera respetuosa y cari-ñosa, el niño aprende respeto, amor y la manera de manejar situaciones y circunstancias similares. Cuando los padres graciosa-mente manejan un comentario Setting Examples

for Children onResponsibility

How often have you found yourself saying: “How many times do I have to

tell you to do something before you do it?” “Will you please look at me when I’m talking to you!” “This room is a mess!” How many times does the child see your project put on hold? Do you always focus on the other person who is speaking? How often are ‘things’ just dropped rather than finding their rightful location? Children are an extension of their parents by their thoughts, words, and actions. They learn as they see their parents responding to emotion, reacting to comm-ents, handling circumstances, and making choices. They are sponges. They are like

the molded clay of the potter’s wheel. When the parent accepts the responsibility of caring for their parent in a loving way, the child learns respect, love, and how to handle circumstances. When the parent graciously handles a comment from an angry neighbor, the child learns patience and understanding as well as assertiveness. Speaking up for what is correct develops healthy self-worth. The child that frequently sees the single parent deciding on how much food will feed their family for the week learns confidence and organization. Parents that communicate their expectations and feelings are demonstrating how the child can communicate with others. Acting responsibly sets the example.

de un vecino enojado, el niño aprende pacien-cia y entendimiento a la vez que apren-de a ser positivo. Cuando los padres defienden lo que es correcto, esto ayuda a los niños a desarrollar su auto-estima de una manera saludable. Los niños que ven al padre o madre soltera de-cidiendo cuanta comida será necesaria para alimentar a la familia, aprenden a ser con-fiados y organizados.

Los padres que comunican sus expectativas y sentimientos le muestran a los niños la mane-ra de comunicarse con otros. Actuando responsablemente fija el mejor ejemplo.

Estableciendo Ejemplos de

Responsabilidadpara sus Hijos

Page 17: Triunfadores magazine

Desarrollo laboral deMario Vitale

Mario Vitale nacido en Men-doza, Argentina, egresado de la universidad de Minneapolis, Minnesota, obtuvo la licen-

ciatura en comercio exterior, laboro para diversas compañías especializadas en ex-portaciones, para finalmente crear su propia empresa exportadora (Inter Link Resources Inc.), en total 23 años dedicados a la expor-tación internacional de tecnología.

Incursión en la Opinión. (Periódico local) Ocupo el puesto de ejecutivo de cuenta, te-niendo la gran oportunidad de relacionarse con la comunidad comercial hispanoparlan-te de esta ciudad, construyendo una vasta relación entre ellos.

Su paso por LINDA NOVIA (publicación de modas)Realizó una de las labores más destaca-

das e importantes de esta empresa, fue la columna vertebral de la misma, creando mixers, exposiciones y pasarelas de alta moda, compartiendo estas mismas con di-señadores de modas reconocidos mundial-mente y de alto nivel. Siendo reconocido por la ciudad de Los Angeles, como uno de los pilares más importantes de la primera expo-novias realizada en esta ciudad.(Continuando con su ascendente carrera profesional.)

Su labor en HISPANIC BUSINESS NETWORKResponsable director del chapter de la cede de Los Angeles, integrando a la comunidad comercial y profesional de esta, obteniendo magníficos resultados. En esta organización no solo fue director, sino también productor y coordinador de la única recaudación de ayuda para a las vícti-mas del terremoto del sur de Chile a través de la Cruz Roja Americana, siendo todo un éxito en esta comunidad.(Continuando con esta labor)

A.M.E. A.M.E. Alianza Multicultural de Empresa-rios, en donde funge actualmente como actual presidente de la misma, esta orga-nización integra a un sin número de agre-miados profesionales y empresarios, que mensualmente se reúnen para dar a cono-cer sus actividades, promociones e integres mas como una comunidad productiva en el beneficio y desarrollo en esta ciudad. Dentro de sus logros cuenta con la crea-ción de un sistema denominado Alianza Es-tratégica De Integración, que fue creado para el beneficio de diversas organizacio-nes de similar activad sin fin de lucro, reci-biendo muy buena aceptación por parte de las organizaciones ya integradas al sistema.Tales como:N.L.B.W.A. (National Latina Business Women Association En Los Angeles)L.B.C.G.L.A. (Latino Business Chamber Of Greater Los Angeles) L.P.N. (Latino Professional Network)Entre otros.

Imag

en: Y

MM

Med

ia

Page 18: Triunfadores magazine

Dr. René Favaloro:Un Argentino que salvó

millones de vidas

Dr. René Favaloro:An Argentine physician

who saved millions of lives

René Gerónimo Favaloro (1923 - 2000) was a prestigious cardio-

vascular surgeon, internatio-nally recognized as the first performer of a cardiac bypass procedure in the world. He studied medicine at Uni-versidad de La Plata (Province of Buenos Aires) and worked for a time at the Hospital Poli-clínico. Then, he moved to a small town in the province of

La Pampa, to substitute the sick physician of the com-munity. In his spare time, he read medical literature and did some cardiac seminars at La Plata. To learn more, he moved to Cleveland, recom-mended to work at the Cleve-land Clinic, where he started as a resident, to work later with the surgical team. He fo-cused his interest in congeni-tal and heart valves illnesses. At the beginning of 1967,

René Gerónimo Fa-valoro (1923 - 2000) fue un prestigioso médico cardiociru-

jano argentino, reconocido mundialmente por ser quien realizó el primer bypass car-diaco en el mundo. Estudió medicina en la Uni-versidad de La Plata (Provin-cia de Buenos Aires) y ejerció por un tiempo en el Hospital Policlínico. Luego, se trasladó a un pequeño pueblo de la Provincia de La Pampa para reemplazar al médico local que enfermó. En sus ratos libres, leía bibliografía médi-ca actualizada e hizo cursos de especialización en cirugía torácica en La Plata. Para ca-pacitarse mejor, se trasladó a Estados Unidos, y comenzó a trabajar en la Cleveland Cli-nic, donde primero fue médico residente y luego colaborador en el equipo de cirugía junto a los médicos locales. Se con-centró en enfermedades con-génitas y de las válvulas del corazón. A comienzos de 1967, Fa-valoro estudió la posibilidad de utilizar la vena safena en la cirugía coronaria, apli-

cando sus ideas en mayo de ese año. La estandarización de esta técnica, llamada del bypass o cirugía de revascu-larización miocárdica, fue el principal trabajo de su carrera, lo que le dio prestigio inter-nacional, porque este proce-dimiento cambió radicalmente la historia de la enfermedad coronaria. En 1970 editó un libro lla-mado Surgical Treatment on Coronary Arteriosclerosis, que fue también editado en español con el nombre Trata-miento Quirúrgico de la Ar-teriosclerosis Coronaria. En 1971 regresó a la Argentina con el sueño de desarrollar un centro de excelencia simi-lar al de la Cleveland Clinic, que combinara la atención médica, la investigación y la educación. En 1975 fundó la Fundación Favaloro, que además es un centro de capacitación donde estudian alumnos de diferen-tes partes del mundo y donde cada dos años se celebra el congreso Cardiología para el Consultante. Además, en 1980 creó el Laboratorio de Inves-tigación Básica, mantenién-

dolo con dinero propio por un largo tiempo, que luego pasó a ser el Instituto de Investiga-ción en Ciencias Bási-cas del Instituto Uni-versitario de Ciencias Biomédicas. Esta fue la base de la creación, en agosto de 1998, de la Universidad Favalo-ro. En 1992 se inauguró en Buenos Aires el Ins-tituto de Cardiología y Cirugía Cardiovascular de la Fundación Favaloro, en-tidad sin fines de lucro. Con el lema “tecnología de avanzada al servicio del humanismo médico” se brindan servicios altamente especializados en cardiología, cirugía cardiovas-cular y trasplante cardíaco, pulmonar, cardiopulmonar, hepático, renal y de médula

ósea, además de otras áreas. Desilusionado por la corrup-ción del sistema médico ar-gentino y la falta de apoyo ofi-cial y privado, se quitó la vida en el 2000. Pero su legado sigue vigente: con su carac-terística humildad, quiso ser recordado solamente como un médico rural que sirvió a su comunidad.

“Su característica humildad, quiso ser recordado

solamente como un médico rural

que sirvióa su comunidad”

Page 19: Triunfadores magazine

Easy SpanishInglés Fácil

Good moringing! (FraseenInglés)gud MORning! (pronunciación)¡Buenos Días! (Spanishphrase)¡BWAYnos DEEUS! (pronunciation)

How are you? Good, and you?Jau Ar iu? Gud, and iu?¿Cómo estás? Bien, Y tú? ¿Cómo essTAHS? Bee-in, ee too?

Excuse me… I’m…eksKIUS mi… aim…Perdón… Soy…pairDOAN soy…

Can you help me? Thank you.can iu jelp mi? zank iu.¿Puede ayúdame? Gracias.¿PWEHdeh aYOOdarmay? GRAHsyus.

Please… You’re welcome.Pliis… iour UELcom.Por favor… De nada.Por faVOR… deh Nada.Yes NO. Maybe.ies. Nou. meibiSí. No. Quizásee. no. Kee-SA

Favaloro began to consider the possibility of using the saphenous vein in coronary surgery. He put his ideas in practice for the first time in May of that year. The basic principle was to bypass a di-seased (obstructed) segment in a coronary artery in order to deliver blood flow distally. The standardization of this technique, called bypass or myocardial revascularization surgery, was the fundamen-tal work of his career, which ensured that his prestige would transcend the limits of that country, as the proce-dure radically changed the history of coronary disease. In 1970 he published a book called Surgical Treatment on Coronary Arteriosclerosis, and published it in Spanish with the name Tratamiento Quirúrgico de la Arterioscle-rosis Coronaria. In 1971 Favaloro, returned to Argentina with the dream of developing a center of ex-cellence similar to the Cleve-land Clinic, that combined medical attention, investiga-tion and education. Bearing that in mind he founded the

Fundación Favaloro in 1975 along with other collabora-tors. In 1980 Favaloro esta-blished the ‘Basic Investiga-tion Laboratory’ (Laboratorio de Investigación Básica), which was financed with his own money for a long time-span and which, at the time, depended upon the sup-port of the Investigation and Teaching Department of the Fundación Favaloro. Subse-quently it became the Insti-tute of Investigation in Basic Sciences of the University Institute of Biomedical Sci-ences (Instituto de Investi-gación en Ciencias Básicas del Instituto Universitario de Ciencias Biomédicas) which in turn, was transformed into the Universidad Favaloro in August 1998. Disillusioned by the corrup-tion of the Argentine health system of the time and the lack of official and private support, he took his life in 2000. But his legate still lives: with his characteristic humi-lity, he wanted to be remem-bered as a county physician who served his community.

“His characteristic humility, he wanted to be remembered

as a county physician who served his community”

Page 20: Triunfadores magazine

20 | TriunfadoresMagazine.com

Consejos Practicos

Que MejoranSus Finanzas

lias pobres. Mientras estas familias piensan en como saldar sus deu-das, continúan pagando el míni-mo de las tarjetas de crédito, los intereses continúan en aumento y las cuentas (deudas) apenas dis-minuyen.

La administración de las fi-nanzas, es decir, de todos los ingresos que disponga una

familia para cubrir los gastos del hogar, es una de las responsabili-dades mas difícil de realizar, sobre todo cuando lo que se percibe por salario no es suficiente para pagar las deudas contraídas, bien en un periodo de tiempo semanal o las acumuladas de meses o anos an-teriores. Una cifra alta de núcleos fami-liares de origen hispano cada se-mana enfrentan la desagradable situación de no contar con el su-ficiente dinero para pagar las tar-jetas de crédito, los seguros (auto, casa, etc.), la renta, la electricidad, el teléfono, el resto de los otros gastos fijos y dejar una cantidad suficiente para la compra de ali-mentos, atención medica y medi-camentos. Actualmente en los Estados Uni-dos, casi 3 millones de familias hispanas ganan un salario inferior a los 20 mil dólares al año, lo que las sitúan en la categoría de fami-

Que hacer, dicen muchos, que ni siquiera pueden pagar un conseje-ro en finanzas que les ayude a salir de sus deudas, problema este que es el mismo de los que ganan un salario más alto, pero gastan por encima de lo que realmente pue-den. En esta última clasificación se encuentran los que lograron si-tuarse en la clase media que no

“Mientras estas familias piensan en como saldar sus deudas, continúan pagando el mínimo de las tarjetas de crédito, los

intereses continúan en aumento y las cuentas (deudas) apenas disminuyen”

obstante, también enfrenta una situación similar a la de los pobres, pues no le es suficiente el dinero que reciben. Según el Tomas Rivera Policy In-stitute, en los finales de la década de 1990 solamente el 35 por cien-

to de las familias latinas, ingresa-ron a la categoría de clase media. Al tener en cuenta los dos gru-pos, la cifra total es alta, pero exis-ten formulas sencillas, que si se aplican con decisión, podrán ir disminuyendo las deudas y trae-rán como resultado en un corto plazo una mejora de la situación financiera familiar. La mas elemental es comenzar con el firme propósito de comprar lo que realmente necesitemos, en primer termino los alimentos, que

en mucho de los casos, se tiran al deposito de la basura porque

no se consumen a tiempo o exceden la necesidad real del hogar. Los equipos electróni-cos, muebles, enseres

menores o cualquier objeto que aun este en buen estado para su uso sencillamente no lo remplace por otro que tiene que comprar, recuerde que usted económica-mente tiene una situación difícil, no le alcanza el dinero. La familia debe hacer un presu-puesto de los gastos de la semana a partir del dinero disponible, con-siderando en primer lugar los ali-mentos, seguido de los gastos fijos que corresponden a la semana en curso, teléfono, electricidad, gas y otros que se mantienen invaria-bles dentro del mes. Tenga presente que los gastos fijos casi siempre son distribuidos en diferentes semanas, por lo que, en una oportunidad se paga una cantidad de dinero mayor que en otra al no estar al cobro uno de esos “gastos fijos.” En la semana que los gastos son inferiores a los ingresos se produce un ahorro de dinero, cifra que estará en depen-dencia de lo que haya sido capaz de reducir de los gastos totales de ese periodo de tiempo. La recomendación es que ese ahorro no lo utilice en su totalidad, conserve una parte y si logran cumplir con ese principio siempre, con seguridad al final del mes o el ano, su cuenta de ahorro le per-mitirá remplazar algunos de los objetos que actualmente tiene en uso en el hogar y lo mas probable le quede dinero para otras necesi-dades. Ejemplos hay muchos, sin em-bargo, con solo aplicar los expues-tos anteriormente sus finanzas mejoraran si cumplen el propósito

Por Eduardo Cruz

Page 21: Triunfadores magazine

“Es importante afirmar por experiencias conocidas, que si el núcleo familiar

asume esta responsabilidad y la cumple, podrá en un futuro, tal vez cercano

disfrutar de una vida mas placentera y mejor organizada”

de NO GASTAR MAS DE LO QUE REALMENTE SUS INGRESOS LE PERMITEN. Es importante afirmar por ex-periencias conocidas, que si el núcleo familiar asume esta res-ponsabilidad y la cumple, podrá en un futuro, tal vez cercano dis-frutar de una vida mas placentera

y mejor organizada. Una alentadora noticia es que muchas familias hispanas, han demostrado que así, con méto-dos sencillos, realizables y con grandes deseos y necesidad de organizar su economía lo han logrado. Usted también lo puede alcazar.

Page 22: Triunfadores magazine

22 | TriunfadoresMagazine.com

Como empresario Martin tam-bién se dedica en el creciendo su empresa con diferentes talleres artísticos y ayuda en diferentes beneficios con niños con necesidades especiales lle-vando libros, juguetes etc… a su natal Honduras. Martin comenzó haciendo un comercial para Telemundo 52 llamado “Pajaritos De Amor” para promover el Día de San Valentín y también un comercial para el HONDA CRV 2012, pro-ducida por Telemundo 52, con la participación del talento de CAIH que fue lanzado en marzo 2012. En propaganda a nivel nacional a trabajado en shows de Telemundo 52 “Palante Con Cristina” y promociones de ve-rano para la misma estación de televisión y TV Shows entre otros. Martin es invitado a diferentes estaciones de TV para segmen-tos nacionales y locales como un asesor de moda, dando con-sejos importantes sobre cómo mejorar su imagen para Chicas y Chicos. Algunos canales y shows son Telemundo 52, Show Buenos Días y Acceso Total, también Despierta América de Univisión. Martin ha trabajado para vari-os productores en cortometrajes producidos por New York Film Academy, Proyectos Estudian-tiles de USC y Reality shows con la producción de Venevisión en Miami Florida. Martin también ha co-produ-cido y conducido un programa radioen la Súper Estrella 107.1 FM en Los Angeles, CA y tam-bién un programa de radio de In-ternet llamado “Ventana al Mun-do” en vivo todos los Miércoles En trabajo impreso hizo una

En 2012-2013 Martin formo parte de Es-trella TV Liberman Broadcasting siendo

productor asociado del espec-táculo familiar “Lagrimita y Cos-tel” y más tarde trabajando en la producción de “En Vivo” un show de entretenimiento. Martin también a hecho Periodismo te-niendo la oportunidad de hacer varios Especiales e Entrevistas. Martin tambien colabora para Mundo Fox KWHY Canal 22 como coordinador de talentos e invitados para “Viva El 22” Show por la mañana de lunes a viernes de 8:00 9:00.

Martin OrtizCon mucho talento

para compartirPor Gera Miranda

Page 23: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 23

sesión de fotos para “Aguas Frescas” de Nestlé en los Esta-dos Unidos. Como persona de negocio Mario es Presidente / CEO de Circulo Artístico Internacional de Hollywood (CAIH) mane-jando a nuevos talentos en la actuación, canto y modelaje. CAIH no es sólo una empresa de producción, sino promueve y

hace campañas para diferentes clientes usando su talento para que puedan ser expuestos a los medios de comunicación. Martin Ortiz funge como Públi-relacio-nista y Co-produce para Kone-xion, programa de televisión en Canal 22. Una persona talento-sa, productor y empresario Ma-rio También proyecta su talento a diferentes eventos.

Martin OrtizTalent to share

Films. Martin has contributed his talent to several producers working on short films produced by the New York Film Academy, and USC student projects, also a reality shows with Venevision Production in Miami Florida.Radio. martin has also co-produced and hosted a radio show at Super Estrella 107.1 FM Los Angeles, also internet radio show “Ventana al Mundo” that airs every wednesday live. Printing jobs. Photo-shoot for “Aguas Frescas”

Nestle in USA.As a business men President / CEO of Circulo Artistico Internacional Hollywood (CAIH) managing new talent in acting, singing and modeling. CAIH it’s not just a production company but, promotes, and does campaigns for different clients using his talent so they can have exposure to the media.Mario does public relations and co-produces for Konexion TV a show that airs in channel 22 Los Angeles CA every saturday.

In 2012-2013 Martin became part of Estrella TV liberman broadcasting beening a associate producer for

the family show “Lagrimita y Costel” and later working in the production for “En Vivo” a entertainment show for the same channel. Martin also did freelance reporter having the opportunity to do several especial interviews. working for Mundo Fox KWHY channel 22 as talent and guest coordinator for “Viva el 22” morning show that airs monday to friday 8:00am to 9:00am. Mario also helps with different non profit organizations that helps kids with special needs by taking books, toys, etc... to his hometown in honduras. 2012 In tv. Martin started

shooting a commercial for Telemundo 52 called “Pajaritos de Amor” to promote valentine`s day, and also a commercial for Honda CRV 2012, produced by telemundo 52 with participation of CAIH talent in march 2012. On national promotion for the shows in telemundo 52 “Palante con Cristina” and a summer promotion for the same TV station.2011- Present. Martin has been invited to different TV stations for national and local segments as a fashion adviser, giving important tips on how to improve personal image for girls and guys, to mention a few, Telemundo 52, the shows “Buenos Dias” and “Acceso Total” also “Despierta America” from Univision .

Para más información se puede comunicar a (323) [email protected]

[email protected]

Page 24: Triunfadores magazine

24 | TriunfadoresMagazine.com

KORINA LOPEZ

GANANDO POPULARIDAD

POR TODO MÉXICO Y USA

CON SU CARISMA Y TALENTO ARTÍSTICO

LA DAMA DELA BANDA

Page 25: Triunfadores magazine

Nacida un 20 de septiembre en Culiacán, Sinaloa, México, sus inicios en la música se remontan a su participación en diversos concursos musi-

cales en el sur de California. En esos eventos, KORINA LOPEZ de-mostró su carisma y talento artístico. Fue adaptándose a los escenarios hasta que finalmente llegó su primera oportunidad para enfrentarse a un público masivo. A la fecha, KORINA LOPEZ lleva 15 años de carrera profesional, en este tiempo la intérprete ha acumulado un sin número de experiencias, mismas que le han forjado un carácter y un tempe-ramento que se hace evidente en cada uno de los escenarios que pisa. Han sido años de sacrificio y dedicación. Pero también de un a-prendizaje constante. KORINA LOPEZ ha dado a conocer 6 pro-ducciones musicales. Cada una de ellas ha signifi-cado un peldaño en su carrera y en la búsqueda del éxito. Paralelamente, ha participado en varios programas de televisión de talla nacional e internacional tales como: “Sábado Gigan-te”, “Despierta América”, “Escándalo TV”, “Los Ángeles en vivo”, entre otros muchos. También ha tenido la fortuna compartir escenarios con artistas como: Banda El Re-codo, Chuy Lizárraga, El Chapo de Sinaloa, Lupillo Rivera, K-paz de la Sierra y Banda MS, por nombrar sólo algunos. KORINA LOPEZ realizó un show llamado “Duetos”, mismo que fue producido por la cadena de televisión Liberman Broadcas-ting y que contó con la participación de

prestigiados artistas. KORINA hizo dueto con Beto Terrazas logrando con ello co-mentarios muy positivos por parte de la crítica especializada. En el 2011, KORINA LOPEZ se convierte en “LA DAMA DE LA BANDA” y nos pre-sentó su producción titulada “NO ME COMPARES”, misma de la que a la fecha se han dado a conocer los sencillos promo-cionales: “NO ME COMPARES”, original de Miguel Angel Romero y canción que da título al disco y “ES HORA DE QUERERME”.

Es importante mencionar que éste disco cuenta con la par-

ticipación de reconoci-dos compositores

como: Carlos Lara, Edgar Cortázar, Amerika Jimé-nez, Miguel Angel Romero, Inés Gaviria, entre otros. Además, éste

disco es realiza-do por el recono-

cido productor y arreglista Danny Ramos, quien fue nominado al Latin Grammy en el año 2010 y quien ha trabajado con figu-ras femeninas muy representativas en el ámbito de la música regional mexicana, tal es el caso de Jenni Rivera, Yolanda Pérez y Graciela Beltrán. El talento de Danny Ramos se hace evidente en “NO ME COM-PARES”, producción con la cual KORINA LO-PEZ tiene depositada toda su confianza. Es un disco que dejará huella. KORINA LOPEZ “LA DAMA DE LA BANDA”, sigue en la lucha, esforzándose día a día con un objetivo fundamental: consoli-darse en el medio artístico y poder llegar a cautivar los corazones de miles de gen-tes: “Mi vida es la música, siempre lo ha sido. Es lo que representa mi sueño desde pequeña. Más allá de la fama y del dinero, mi interés es mi público y que mi gente acepte mi propuesta musical. Recibir el aplauso en un escenario, es la recompensa mas grande”.

Mi objetivo fundamental es

consolidarse en el medio artístico y poder llegar a

cautivar los corazones de miles de gentes,

“Mi vida es la música, siempre lo ha sido”.

KORINA LOPEZ

Para mayor información:www.korinalopez.comtwitter.com/korinalopezldbfacebook.com/ladamadelabanda

Page 26: Triunfadores magazine

Eduardo Cholula nació en la ciudad de Puebla, México. Actualmente vive

en Los Angeles, CA. Fue afecta-do con secuelas de polio y ahora también es padre de un hijo con limitación física, quien perdió la vista y tiene un raro síndrome en la sangre que requiere trans-fusión cada dos semanas para mantenerlo con vida. Conferencista en temas de Superación Personal, es autor de los libros “Comenzando Bajo Cero”, “Voluntad de Hierro”, “Mi Razón de Vivir”, “Parábolas del Éxito”, “Un Hermoso Regalo” y “El Pequeño Gran Guerrero”. Escribe guiones para películas y artículos en periódicos y revis-tas locales.

Ha sido presentador y locu-tor en estaciones de Radio. Además actuó en una película y en diversas obras de teatro. Por sus mensajes llenos de inspi-ración, ha sido invitado especial radio y televisión, y ha colabora-do con periódicos. Eduardo Cholula ha logrado cautivar al público por su senci-llez y fortaleza interna, siendo un vivo ejemplo de superación, porque ve los problemas como reales oportunidades de creci-miento.

“Hoy es un Gran Día, Nuncate Rindas”

EDUARDO CHOLULA345 S. Columbia Ave. # 123 • Los Angeles, CA 90017

Tel: (213) 909 6729 Email: [email protected] www.mirazondevivir.com

Motivador • Escritor

Eduardo Cholula was born in the City of Puebla, Mexico. Now, he lives in

Los Angeles, CA. He was af-fected with sequels of polio and now, he also is the parent of a

son with physical limitations, who lost the sight and have a rare blood syndrome that re-quires transfusion every two weeks to keep him alive. Lecturer on Personal Advance-

“Eduardo Cholula ha logrado cautivar al público por su sencillez y fortaleza interna,

siendo un vivo ejemplo de superación, porque ve los problemas como reales

oportunidades de crecimiento”

Eduardo Cholula has cautivated the public for his humility and internal fortitude, being a live example of

improvement, because he see problems as real opportunities to grow up.

ment issues, he is the autor of books such as “Starting Under Zero”, “Iron Will”, “My Rea-son to Live”, “Parables of Suc-cess”, “A Beautiful Gift”, and “The Big Little Warrior”. He writes movie scripts and articles for local magazines and newspapers. He was a presenter and a speaker in ra-dio stations. Besides, he acted in a movie and diverse stage plays. For his inspirational mes-sages, he was invited to special radio and TV shows, and inter-viewed by newspapers.

Eduardo Cholula has cautivat-ed the public for his humility and internal fortitude, being a live ex-ample of improvement, because he see problems as real oppor-tunities to grow up.

“Today is a great day, never surrender”

EDUARDO CHOLULA

Page 27: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 27

La sabiduría de Mahatma Gandhi

LepreguntaronaMahatmaGandhicuálessonlosfactoresquedestruyenalserhumano.

Élrespondióasí:

“La Política sin principios, el Placer sin compromiso,

la Riqueza sin trabajo, la Sabiduría sin carácter,

los Negocios sin moral, la Ciencia sin humanidad y la Oración sin caridad.

La vida me ha enseñado que la gente es amable, si yo soy amable;

que las personas están tristes,si estoy triste;

que todos me quieren, si yo los quiero; que todos son malos, si yo los odio;

que hay caras sonrientes, si les sonrío; que hay caras amargas, si estoy amargado;

que el mundo está feliz, si yo soy feliz; que la gente es enojona, si yo soy enojón;

que las personas son agradecidas,si yo soy agradecido.

La vida es como un espejo:Si sonrío, el espejo me devuelve la sonrisa.

La actitud que tome frente a la vida,es la misma que la vida tomará ante mí.

El que quiera ser amado, que ame”.

The wisdom of Mahatma Gandhi

SomebodyaskedMahatmaGandhiwhichfactorsdestroythehumanbeing.

Heanswered:

“Politics without principles,Pleasure without compromise,

Riches without work,Wisdom without character,

Business without ethics,Science without humanity,

and Prayer without charity.Life had taught me that people are polite,

If I am polite;People are sad, if I am sad;

That everybody loves me, if I love them;That all are bad, if I hate them;

That there are smiling faces, if I smile at them;That there are sour faces, if I am bitter;That the world is happy, if I am happy;

That people is angry, if I am angry;That people is grateful, if I am grateful;

Life is like a mirror:If I smile, the mirror gives me back a smile.

The attitude I choose to live,is the same the life will give me.

The person who wants to be loved, has to love first.”

Page 28: Triunfadores magazine

28 | TriunfadoresMagazine.com

Forbes acaba de publicar la lista de los hombres más ricos en el 2013,

situando en este ranking las mayores fortunas del mundo. Esta lista mantiene la primera, segunda y tercera posición en el mismo orden que en la lista de los hombres más ricos del año 2012 y 2011, con Carlos Slim, Bill Gates y Warren Buffett en primera, segunda posición y ter-cera respectivamente. Este año, Carlos Slim reduce su ventaja

con Bill Gates dado que ha visto cómo la fortuna del mexicano se reduce en 5.000 millones de dólares, mientras que bill Gates ha aumentado la suya hasta los 61.000 millones de dólares. Warren Buffett es el tercer hombre más rico del mundo que también ha visto cómo su pa-trimonio se ha visto disminuido en 6.000 millones de dólares hasta los 44.000 millones. Pa-rece ser que este año, la crisis si está arañando millones a los

más ricos del mundo. Excepto al hombre más rico de España, dígase Amancio Ortega y su as-censión hasta la 5º posición de la lista. El dueño de Inditex tiene una fortuna de 37.500 millones de dólares, 6.500 millones más que el año pasado y dada la trayec-toria del grupo Inditex en este año, parece ser que no va a caer muchos puestos en el ran-king de los más ricos. La suma total del patrimonio de los 10

Los HombresMás RicosDel Mundo - 2013

hombres más ricos del mundo asciende a 395.400 millones de dólares, unos 10.000 millones menos que en el año 2012 pero muy por encima de los 342.000 millones que sumaban las diez personas más ricas del planeta en el 2011. Para entrar a formar parte de la lista de los hombres más ricos del mundo de Forbes, hay que tener un patrimonio mínimo de 1.000 millones de dólares. En esta ocasión la lista de los hombres más ricos la confor-man 1.226 personas, 16 más que la pasada edición con una fortuna íntegra de 4,3 billones de dólares. En España, también han aumentado los ricos “milmi-llonarios”, dado en esta edición hay 16 españoles, dos más que en la pasada edición.Vía | Forbes

“Para entrar a formar parte de la lista de los hombres más ricos del mundo de

Forbes, hay que tener un patrimonio míni-mo de 1.000 millones de dólares. En esta

ocasión la lista de los hombres más ricos la conforman 1.226 personas”

Page 29: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 29

Eventos

Page 30: Triunfadores magazine

apuesta por el diamante para crear bellísimos anillos de com-promiso y sortijas que marcan los grandes momentos de la vida, diseños fabulosos para in-crementar el joyero. Brazalete El brazalete es una hermo-sa pieza que adorna la muñeca, suele tener un buen tamaño y generalmente está tallado con formas florales, geométricas o más excéntricas con ser-pientes o felinos. Este año, las grandes firmas de joyería los proponen de oro amarillo con poderosas gemas como las turmalinas, las amatistas y los citrinos. Mientras que la firma Ansore-na y la casa Vendôme apuestan por el oro amarillo de dieciocho kilates y los diamantes, Suárez prefiere trabajar el oro rosa y los brillantes negros para crear brazaletes trenzados. La pres-tigiosa casa de joyas antiguas Barcena presenta maravillosos “chevaliers” realizados en oro y diamantes. Más atrevidos resultan las pie-zas de oro con comillos y pelo de jirafa firmadas por Nicol´s. Fiel a su mítica pantera, la “mai-son” Cartier, cada temporada crea brazaletes con el felino animal de platino, oro blanco y diamantes que realza y sal-pica con esmeraldas, zafiros y rubíes. El tamaño XXL está en alza, sobrios o decorados con

piedras preciosas, esta pieza a nadie deja indiferente. Collar Encargado de realzar el cue-llo y el escote, el collar Íntima-mente ligado a la realeza y a la aristocracia, es hoy un clásico sobre todo los de perlas. Re-sultan muy favorecedoras las gargantillas trabajadas con tur-malinas, cuarzos y diseños de animales y flores, “aportan mis-terio y un carácter tan romántico como indómito”, indica Ernesto Gutiérrez, director de Barcena, prestigiosa joyería especialidad en piezas retro y “vintage”. Pendientes Los pendientes pegados al lóbulo con uno o varios brillan-tes jamás pasan de moda. “Son piezas eternas que aportan fres-cura y luz al rostro”, puntualiza el especialista en joyas anti-guas Ernesto Gutiérrez, quien aconseja “incluir en el joyero femenino un par de pendientes largos, reservados para ocasio-nes especiales y eventos de no-che, aunque también se puede lucir con vaqueros”. Los pendientes de aro de oro amarillo son un clásico, apto para lucir a cualquier edad y en cualquier momento del día. Fa-vorece y aporta notas frescas con el cabello suelto, mientras que con el pelo recogido crea una imagen más sofisticada.

El Joyero Básico: Prendas Básicas Que Sacan De Cualquier Apuro

Al igual que se tiene un fon-do de armario con pren-das básicas que sacan

de cualquier apuro, también re-sulta imprescindible poseer un joyero con piezas atractivas que nunca pasen de moda. Aunque las alhajas no son estrictamente necesarias en la vida, son amadas y objeto de deseo por la mayoría de mujeres y hombres. A prime-ra vista, las joyas seducen y deslumbran. Como la ropa, las piezas de joyería están suje-tas a las tendencias, “pero las joyas clásicas e importantes no pasan de moda, siempre llaman la atención, lo importante es sa-berlas lucir”, explica el director de la joyería Barcena, Ernesto Gutiérrez, quien asegura que un “diamante es para siempre, el mejor amigo de las mujeres, ya lo decía Marilyn Monroe”. Reloj Imprescindible para llegar en punto a cualquier cita, el reloj es un básico en el joyero. En acero, oro o plata, la máquina de marcar el tiempo evoluciona cada temporada y se convierte en un capricho. Desde que Ma-demoiselle Coco Chanel des-cubriera que la mujer resultaba tremendamente sexy vestida

con ropa de hombre, los gurús de la moda han trabajado en esa línea hasta conseguir que la mujer luzca relojes de caballero. Anillo Desde la Antigüedad, el anillo se utiliza como accesorio de las manos en todas las clases so-ciales. Para su elaboración se suele utilizar el oro, el platino, la plata o el bronce y se real-za con piedras preciosas. “Los más clásicos y deseados son los modelos de oro blanco con brillantes o diamantes”, advierte Ernesto Gutiérrez, quien asegu-ra que hoy están de moda las sortijas con aguamarinas, zafi-ros y esmeraldas. Los modelos con flores y animales también resultan muy atractivos. Este año, inspirán-dose en el león, la firma Chanel ha creado varios diseños con cuarzo, cristal de roca, brillantes blanco y diamantes amarillos. La emblemática casa de alha-jas Cartier, fundada en 1847,

Page 31: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 31

Sonría…¡todavía es gratis!

Smile…it’s still free!

Por Chido

Entre empleados:- ¿supiste que falleció el jefe?- sí, pero quisiera saber quién fue el que falleció con él.- ¿por qué lo dices?- ¿no leíste la esquela que puso la empresa? decía: ‘...y con él se fue un gran trabajador...’ Emergencias 911- emergencias, ¿en que puedo ayudarle?- ¡¡¡entró un gato a la casa!!! … ¡¡¡manden a la policía, a los bomberos, al ejército, urgente!!!- pero, ¿todo eso por un gato? ¿quién habla?- ¡¡¡el loro!!!

Entre campesinos- te vendo un caballo.-¿y para qué quiero yo un caballo vendado?

Muy ocupado¿cómo mantienes a un tonto ocupado?(lee abajo)¿cómo mantienes a un tonto ocupado?(lee arriba)

Pepitoen la escuela, la maestra pregunta: -a ver pepito, ¿cómo te imaginas la escuela ideal?-¡cerrada, maestra!

Risa fingidauna niña de diez años: - si mamá se ríe de los chistes de papá, señal de que en casa hay visitas.

Ventajauna de las ventajas de la edad madura, es que puedes cantar mientras te cepillas los dientes.

Seguridadlas únicas mujeres que saben con seguridad dónde están sus maridos, son las viudas.

FederacionVeracruzanaUSA.orgFederacionVeracruzana.org

Atención a todos los veracruzanos tu federación te busca unete a nosotros y

participa en eventos gratis.

Tel: 323-378-0647Angel Morales

Tel: 323-812-2710Luis Garcia

Tel: 818-426-7030Gerardo

Atención a todas las federaciones u organizaciones no lucrativas te invitamos a que anuncies tus

eventos gratis.Manda tu información a:

[email protected] revista te recuerda, si te arresta la policía o inmigración

tienes el derecho de permanecer callado y consultar unABOGADO, o Habla inmediatamente a tu consulado.

Page 32: Triunfadores magazine

32 | TriunfadoresMagazine.com

BANDA LA MOVIDA sorprenderá al público de corazón gru-pero y fiestero con su nuevo video AGUA DE TÉRealizado en hermosos paisajes naturales de Cómala y Chiquilistlán, Jal. El clip abordará una divertida historia en

la que veremos a los músicos caracterizados de diferentes person-ajes, los cuales le pondrán gran sabor. Originarios de Tamazulita, Jal. BANDA LA MOVIDA dedicó más de 12 horas a la grabación, en la cual cada uno de sus integrantes se divirtió al máximo ya que su transformación fue bastante cómica interpretando a una quinceañera, la abuelita, el borracho, un cura y muchos personajes más. El sencillo AGUA DE TÉ ya se encuentra sonando fuerte en la Unión Americana, logrando colarse a las listas de MONITOR LATINO.Juventud, dinamismo y energía son las características de BANDA LA MOVIDA la cual está dispuesta a contagiar con su música a fa-naticada grupera.Seguirlos en twitter.com/Movidaoficial.

BANDA LA MOVIDA LEPONE SABOR A SU

“AGUA DE TÉ”

Page 33: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 33

Page 34: Triunfadores magazine

34 | TriunfadoresMagazine.com

Alejandro Menchaca Esq. LPN Founder.

Page 35: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 35

TheLatinoProfessionalNetworkiscurrentlyoneofthelargestassociationsofLatinoprofessionalsandstudentsinthecountry.TheLPNdirectorycurrentlyconsistsofover12,000individualsfromsuchdiverseareas

aslaw,medicine,business,entertainment,education,finance,thefinearts,andengineering.TheLPNlendsitssupporttoanumberofeconomic,community,philanthropic,educational,cultural,andpoliticalcauses.

ContactInformation:(213)792-0877|www.lpnonline.comLP

N

Page 36: Triunfadores magazine

36 | TriunfadoresMagazine.com

En esta ocasión conversa-mos con un hombre que sin ser músico ni realizar

una labor como artista, sí tiene mucho qué ver con la música y con lo artístico. Se trata de Chuy Martínez, uno de los promotores más conocidos en el ámbito de la música tropical.—Chuy, ¿cómo empezó su carrera como promotor? “En Colombia estuve como

en cuatro o cinco ocasiones, hacíamos colectas para una or-ganización non profit (sin fines de lucro) de allá y nosotros les llevábamos el dinero reunido y aprovechábamos para ir a pa-sear. Pero bueno, allí me envolví con toda la música a través de las discotecas; porque entonces ya tenía mi programa de radio en KFOX 93.5 FM, eso fue por el 1986 y hasta el 1992 creo, y

a través de la radio lográbamos hacer esas colectas. Y luego sucedió que me empaté con Saavedra y en 1986 hicimos ‘La Bamba’ night club, que fue la discoteca más fuerte que hubo aquí en Los Ángeles”.—¿Cuánto tiempo condujo ese programa y en dónde es-taba ubicada esa radio? “El programa duró como diez años y la radio se hallaba en Redondo Beach, La gente es-cuchaba en mi espacio salsa, cumbia, bachata y la que esta-ba de moda entonces, la gente dominicana, centroamericana y los ‘chilangos’ (personas del Distrito Federal, México) tam-bién se fueron contagiando e interesando por esa música y por mi programa. Yo transmitía mi programa directamente des-de la discoteca ‘Candilejas’, allí tocó Fruko y sus Tesos, La So-nora Dinamita, Eddie Santiago, Óscar de León, Lisandro Meza, los Hermanos Lebrón, Alfredo Gutiérrez, el Grupo Niche; to-das, todas esas grandes or-questas que llegaban a New York nosotros las traíamos a Los Ángeles”.—Chuy, sin querer saber ni preguntar más, ¿usted se considera un ciudadano del mundo? “Mire, yo aquí en los Estados Unidos aprendí a querer a toda la gente; para mí desde México hasta la Patagonia, todos que hablen el idioma español y que gusten de la rumba son mi gente; la música es para mí un medio cultural de unidad latino-americana, una música que nos hermana a todos los latinos sin importar de qué país somos. —Su programa Chuy, ¿fue pre-cursor de aquel ‘Sábados bai-lables’ de la radio KLVE?

“Yo fui ejecutivo de cuentas de KLVE, inclusive cuando se iba a iniciar ese programa que creo comenzó con Martha Shal-houb como conductora, a mí me encantaba salir a buscar anunciantes porque era en día sábado. En 1981 yo me fui de KLVE y ya habían pasado por el programa Martha, un boricua de nombre Rubén Valentín y otro colombiano que no recuerdo su nombre, creo que en 1987 entró Óscar Abadía”.—¿Usted Chuy, también es músico? “No, lo que pasa es que yo soy un loco por la música, yo aprendí de música cuando tenía siete u ocho años, había una emisora en Cuba que se llama-ba CNQ,era yo pequeño pero me gustaba oír esa música de la vieja Cuba y me hice salsero desde chiquito. —Algo que desee usted agregar, Chuy… “Lo digo a toda nuestra gente, que sigan apoyando nues-tra música que es cultural; la cumbia, la salsa y el merengue, la ranchera. Personalmente le puedo decir que crecí con la música ranchera, que América entera aprendió escuchando música ranchera, porque sólo en México se producían aquellos discos de 78 revoluciones y en las radios oíamos a Tony Agui-lar, Toña ‘La Negra’, María Luisa Landín, a todos esos artistas viejos. Para quienes deseen comu-nicarse con el señor Chuy Mar-tínez, pueden hacerlo llamán-dole al teléfono: (323)707-6808.

“Yo soy un loco por la música”…

Chuy Martínez...un promotor que ama la salsa

Page 37: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 37

Page 38: Triunfadores magazine

38 | TriunfadoresMagazine.com

RecetaReceta

VicenteOrtiz Un Empresario Con Persistencia y Pasión

TRIUNFADORES MAGAZINE: Don Vicen-te, ¿cómo está usted el día de hoy?VICENTE ORTIZ: Bien, gracias, y gracias por estar hoy aquí con nosotros. TM: ¿De dónde es usted?V.O.: Yo soy de Jalisco, pero de muy peque-ño, mi familia se mudó a la ciudad de Méxi-co. Entonces, toda mi formación, mi esencia se originó en la capital de México, pero tam-bién soy muy orgulloso de haber nacido en Jalisco.TM: ¿Qué lo trajo a los Estados Unidos?V.O.: Yo vengo de una familia de 11 herma-nos. Todos estamos involucrados en el ne-gocio del restaurante. Mis hermanos mayo-res se vinieron primero. Yo soy el número 8 de la familia y así nos fuimos viniendo poco a poco. Tuvimos la fortuna de que el prime-ro de mis hermanos ya tenía el restaurante. Entonces nosotros llegábamos a trabajar allí, a ayudarle, o sea que ya veníamos con un trabajo seguro.TM: ¿Qué significa para usted ser empre-sario?V.O.: Yo pienso que es el sueño americano para nosotros los inmigrantes. Llegar, tener un trabajo y finalmente poder tener un ne-gocio propio, pienso que es un gran sueño que todos tenemos. Todavía no me siento realizado por todo lo que yo quiero alcanzar, pero me siento muy contento con lo logrado, y estamos trabajando para alcanzar otras metas que tenemos por ahí. TM: ¿Qué lo motiva a usted a seguir ade-lante?V.O.: Definitivamente la familia y porque me

“Yo siempre digo que este negocio es uno de los más difíciles, pero si se tiene pasión

por él, uno lo disfruta”

gusta lo que hago. El negocio del restauran-te es una pasión. Yo siempre digo que este negocio es uno de los más difíciles, pero si se tiene pasión por él, uno lo disfruta.TM: ¿Qué lo obliga a usted al seguir con el negocio? ¿Cuántas veces ha fracasado y se ha levantado?V.O.: En el transcurso de 25 años que ten-go con el negocio del restaurante, muchas veces nos hemos visto en situaciones muy difíciles. Sin ir tan lejos, la recesión que acaba de pasar, porque ya no podemos decir que hay recesión ahora, se acabaron los pretextos. Ahora tenemos que ser más creativos. En su momento, a todos los nego-cios nos afectó, en todos los niveles. Por ahí estaba leyendo algo de Albert Einstein, que las crisis son buenas porque nos ayudan a ser más creativos y eso es lo que trato de transmitirle a los muchachos que trabajan con nosotros, que tenemos que ser más creativos en lo que hacemos, ponerle más empeño y tratar de ser los mejores. La crisis es un buen pretexto para usarse como un trampolín y pasar a otro nivel.TM: ¿Qué significa para usted la insisten-cia?O.V.: La insistencia es prima hermana de la persistencia y en un negocio como éste, o cualquier negocio, tiene que estar uno como ahí todo el tiempo, no soltarlo, porque a veces si suelta uno la hebrita ya no la en-cuentra. Insistir en las ideas, en las metas y tratar de alcanzarlas, ponerse metas cortas para no desesperarse, pero cada vez que se cumplan algunas metas volver a poner

otras un poquito más difíciles, para que eso nos ayude a llegar a la meta principal que es cuando ya decimos “Okay, me siento rea-lizado.”TM: ¿Cuál es la clave para ser un Hispano Triunfador como lo es usted?V.O.: Para poder triunfar necesitamos tener pasión por lo que hacemos. Esa es una de las claves principales y también tener cons-tancia, porque si no la tenemos, nos em-pezamos a desinflar. Y la familia, los ami-gos, son grandes motivaciones para seguir adelante y también unirnos como Hispanos, porque está muy difícil ahorita en estos tiempos y tenernos que unirnos para poder salir adelante. TM: ¿En dónde se encuentra su negocio en caso de que alguien lo quiera visitar?V.O.: Estamos localizados en la ciudad de Walnut Park en Plaza La Alameda. Tene-mos las puertas abiertas para recibir a todos como amigos, clientes, comensales, y todo el equipo de Don Chente espera para aten-derlos. Yo sé que cuando vengan se van a llevar una experiencia bonita, porque la gen-te de aquí tenemos la pasión para atender-los bien.TM: ¿Tiene otros negocios?V.O.: Tenemos la cadena de restaurantes El Pescador, que es realmente donde nosotros empezamos. Son aproximadamente 18 lo-cales y es donde todos mis hermanos están involucrados en el negocio. También somos fundadores de Tacos Don Chente, con más de diez taquerías que están funcionando. Nos sentimos muy contentos de que el ne-gocio vaya creciendo.TM: ¿Cuál es su platillo favorito en El Pes-cador y en Don Chente?V.O.: Depende, en El Pescador me gusta el empapelado, y aquí en Don Chente tengo varios, pero el molcajete, ¡mmm! Ahí puedo agarrar la carne de res, la rancherita, el po-

Page 39: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 39

“ I always say that this business is one of the most difficult, but if you have passion

for it, you enjoy it”

llo, el chorizo, hay una infinidad de platillos, y a veces vengo con ganas de comerme una mojarra. Muchas veces comemos aquí en Don Chente o en El Pescador.TM: Un último mensaje para aquellas perso-nas que apenas empiezan su negocio?V.O.: Es simple: deben mirar a las personas que han llegado a lograr algo. Nada más si-gan el ejemplo, acérquense a esas perso-nas y pregúntenles. Verán que todas ellas, hispanas e inmigrantes, que han logrado algo en este país, tienen cosas en común, que son las ganas de trabajar, la ilusión de seguir adelante, tienen bien visualizadas sus metas y son constantes.

Vicente Ortiz An Entrepreneur WithPersistence And Passion TRIUNFADORES MAGAZINE: Don Vicen-te, how are you today?VICENTE ORTIZ: I am well, thanks, and thank you for being here with us today.

TM: Where are you from?V.O.: I am from the state of Jalisco, but be-ing a small child, my family moved to Mexico City. Then, all my formation, my essence, originated in the capital of Mexico, but I am also proud of been born in Jalisco. TM: What brought you to the United States?V.O.: In my family, we were 11 siblings. All were connected to the restaurant business. I am the child number 8, and we came one by one. We were lucky because the first brother had already a restaurant. We, then, came to work there, to help him, so we came with a sure place to work, already.

TM: What means to you to be an entre-preneur?V.O.: I think that that is the dream of all us immigrants. To come, have a job and finally be able to have your own business, is the great dream we all have. Although I am not satisfied yet for all I want to do, I am happy with my achievements, and now we are working to reach other goals we have. TM: What motivates you to push forward?V.O.: Definitely, the family and because I love what I do. The restaurant business is a passion. I always say that this business is one of the most difficult, but if you have passion for it, you enjoy it. TM: What moves you to continue with the business? How many times you failed and started again? V.O.: In 25 years in this business, we had many crises. As the recession that just passed, because we can’t say that there is a recession now, no more excuses. Now, we’ve got to be more creative. Then, all businesses were affected, at all levels. I read something from Albert Einstein that

said that the crises are good because they help us to be more creative and that is what I am trying to transmit to the boys that work with us, that we got to be more creative in what we do, put more effort and try to be the best. The crises are good excuses as a springboard and go to other level. TM: What means insistence to you?O.V.: Insistence is a cousin of persistence, and in a business like this, or any business, you have to be there all the time, without let-ting it go, because if you let it go, you don’t find the thread anymore. Insist on the ideas, on the goals and try to reach them, put short

goals to keep calm, but once you reach a goal, put other a little more difficult, to get help to reach de main goal which is when we say “Okay, now I feel complete.” TM: What’s the clue to be a Triumphant His-panic like you? V.O.: To triumph we got to have passion in what we do. This is the main key and also to be constant, because if we are not, we’ll start to deflate. Family and friends are the big motivation to go ahead and also be uni-ted as Hispanics, because now we have dif-ficult times and we got to be united to carry on. TM: If someone wants to visit your restau-rant, where is located? V.O.: We are located at Plaza La Alameda in Walnut Park. We have open doors to receive everyone as a friend, client or patron, and the Don Chente’s team is waiting to serve. I know that when here, they will have a great time, because our people have the passion to serve them well. TM: Do you have other businesses?V.O.: We own the chain of restaurants El Pescador, where we started. There are around 18 locations and is where my bro-thers run the business. We are also foun-ders of Tacos Don Chente, with more than ten taquerías open now. We feel very happy that the business is growing. TM: What is your favorite dish at El Pesca-dor and Don Chente?V.O.: It depends, at El Pescador I love the “empapelado”, and here at Don Chente I have many, but the molcajete, ¡mmm! There I can also taste beef, the rancherita, chicken, chorizo, and more tasty dishes, and sometimes I have the desire to have a whole mojarra. Many times we eat here at Don Chente or at El Pescador.TM: A last message to the people who are just starting their business?V.O.: It’s very simple: they should look to the persons that got something done. Fo-llow their example, talk to them, ask them. They will see that all of them, Hispanic and immigrants, have things in common, such as the will to work, the illusion to go head, have their goals well defined and they are constant.

Page 40: Triunfadores magazine

WWWW.GRUPODEABOGADOS.COM

Page 41: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 41

Page 42: Triunfadores magazine

42 | TriunfadoresMagazine.com

llardo Magallón. Con esta obra viajamos a varios lugares, pre-sentándonos con éxito en dife-rentes ciudades. Al siguiente año ingresé al Colegio Everest del ya falleci-do Padre Marcial. Este colegio imparte alto contenido cultural, y ahí se brindan clases de Ac-tuación, Música, Danza, etc. Tenía excelentes maestros, la mayoría de ellos europeos. Allí participé en varias obras, inter-pretando a diversos personajes, tales como San José, La Sevi-llana, La Virgen María, una Chi-ca Rebelde y otros. De regreso a Estados Unidos, me casé y tuve tres hijos que adoro. Con

Vengo de una familia de cuatro hermanos y soy la mayor de ellos. Nací en

un pueblito llamado Cotija, en el estado de Michoacán, México, y luego viví algún tiempo en Sa-huayo, Michoacán, un hermoso lugar de donde tengo bellos re-cuerdos con mi familia. A la edad de 13 años mis padres me traje-ron a este país por primera vez. Regresé a México un poco más tarde donde cursé mis estudios en una escuela católica. Desde que tengo uso de razón, siempre me gustaron las artes. Recuerdo, de pequeña, en casa de mi tía “mama Pina” (esposa del hermano de mi mamá y a quien quiero como una madre), modelaba frente al espejo en-vuelta con una sábana. Me encanta el dibujo, la pintura al óleo y la acuarela. Aun conser-vo algunas de mis pinturas de esa época en México. Después que terminé la secundaria, me inscribí en el Grupo Experi-mental de Teatro del J. Rubén Romero, dirigido en esa época por el Sr. Francisco Gallardo Magallón, ya fallecido. A la edad de 15 años co-mencé a escribir, logrando que mis poemas se publicaran en un periódico de Zamora. Aun tengo un par de ellos conmigo. Tuve la oportunidad de conocer per-sonalmente al Sr. Felipe Arriaga, quien más de una vez me dijo: “No escribes nada mal”. Sus sobrinos eran mis compañeros de clases en el Colegio La Paz y también vecinos de mi familia. Por lo cual, cada vez que via-jaba a Cotija, tenía la suerte de poder verle. En 1985, en el Gru-po Experimental de Teatro, ac-tué en la famosa obra “La Culta Dama” de Salvador Novo bajo la dirección del Sr. Francisco Ga-

el tiempo me divorcié. Ahora he regresado al teatro, con algu-nas obras como “Cada cosa en su lugar”, “Se vende una mula”, todas con mucho éxito. También hago producciones de eventos, como el más reciente, “Quiero Ser Modelo”, para celebrar el Día del Padre. He participado en algunos programas de TV y sigo escribiendo. En 2007, mi po-ema “I Love You Much” obtuvo el primer lugar en un concurso calificado por la organización Poetas de USA. Sigo estudiando teatro. Actu-almente soy Directora de “Suc-cess” en el Community Center de Los Angeles, localizado en el edificio histórico de 8039 Ver-mont Ave, Los Angeles. Construi

do en 1931, originalmente como el mercado “Hattem’s Market”, este edificio fue diseñado por el arquitecto Walter F. Hagedohm y ahora lleva su nombre. Era el segundo mercado de su tipo en toda la Unión Americana. En este momento lo están renovan-do con la tecnología más avan-zada disponible. Otro proyecto en el cual es-toy trabajando actualmente es en la corporación no lucrativa denominada “Becas Santanera de Carlos Colorado”, Este es un proyecto que tenemos en común con La Sonora Santane-ra de Carlos Colorado, Segunda Generación. Esta banda musical

destina parte de sus ingresos por contratos o venta de boletos a dar becas a todos aquellos que no puedan terminar una carrera vocacional por falta de fondos. En esta corporación yo soy la Tesorera, y me encargo de dar a los estudiantes los recursos para su preparación vocacional. Pronto, también se darán becas a madres solteras que deseen cursar una carrera vocacional para poder salir adelante en la crianza de sus hijos. Terminé la carrera de enfer-mería en el UEI College, donde me gradué y obtuve licencia para ejercer. Además, estoy por dar el exa-men estatal para obtener la licencia de negocios. También sigo escribiendo, he

Claudia LuaTriunfadora y Talentosa

hecho arreglos a unas obras de teatro agregando mis guiones, y en estos días, estoy dirigiendo un video musical. Y sigo apren-diendo de la vida, de la gente, de mi trabajo. En ocasiones me pregunto por qué estudiar tanto, por qué el hambre de seguir aprendi-endo. Y he descubierto que lo hago para poder brindar una mano amiga y con conocimien-to a aquellos que de verdad lo necesitan. Este es mi apren-dizaje de vida. Porque mi vo-cación siempre ha sido ayudar, sin importar el día ni la hora. Agradezco al señor Gerardo Miranda, por darme esta opor-tunidad que no muchos tienen, de poder expresar mi historia y mis ideas a la gran comunidad hispana.

For my communityClaudia LuaI am the elder of a family of four

brothers. I was born in a little village called Cotija, in the

state of Michoacán, México, and after I lived for a time in Sahuayo, Michoacán, a beautiful place from where I treasure wonderful moments lived with my family. At 13, my parents brought me to this country for the first time. A little later, I went back to México to finish my studies in a Catholic school. Since I remember, I always loved the arts. Very little, at the house of my aunt “Mama Pina” (the wife of my Mom’s brother), I modeled in front of a mirror wrapped in a sheet. I loved to draw and to paint with oil and watercolor. I still keep some paintings from that time in México. After finishing High School, I signed up with the Grupo Experimental de Teatro of the J. Rubén Romero, at the time directed by Francisco Gallardo Magallón, already deceased. At 15, I started to write, having published some of my poems in the newspaper of the city of Zamora. I still keep a couple with me. I had the opportunity of knowing Sr. Felipe Arriaga,

“En ocasiones me pregunto por qué estudiar tanto, por qué el hambre de seguir aprendiendo. Y he descubierto que lo hago para poder brindar una mano amiga y con conocimiento a aquellos que de verdad lo

necesitan”

Page 43: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 43

who more than once told me: “You write quite well.” His nephews were my school mates in the Colegio La Paz and also neighbors of my family. So, every time I travel to Cotija, I had the pleasure to visit him. In 1985, in Grupo Experimental de Teatro, I performed in the

famous play “La Culta Dama” (“The Cultured Lady”) of Salvador Novo, under the direction of Sr. Francisco Gallardo Magallón. With this play, we travel to many places, showing it with success in different cities. The next year, I entered the Colegio Everest of the now

deceased Padre Marcial. This college is known for teaching matters of high cultural content, in courses of Acting, Music, Dance, etc. I had excellent teachers, most of them from Europe. There I participated in many plays, performing diverse characters, such as St. Joseph, La Sevillana, the Virgin Mary, a Rebel Girl, and others. Coming back to the United States, I got married and had three children, who are the apple of my eyes. Later, I got divorced. Now I returned to the theater, con some plays such as “Cada cosa en su lugar” (“Every Thing in its Place”), “Se vende una mula” (“Mule on Sale”), all with great success. I also produce some events, like the late “Quiero Ser Modelo” (“I Want To Be a Model”), to celebrate Father’s Day. I had been in some TV shows and I am still writing. In 2007, my

poem “I Love You Much” got the First Place in a contest judged by the organization Poets of U.S.A. I continue my studies in theater. Presently, I am Director of “Success” at the Community Center of Los Angeles, located at the historic building of 8039 Vermont Ave, Los Angeles. Built in 1931, originally as the “Hattem’s Market”, this building was designed by the arquitect Walter F. Hagedohm and now carries his name. It was the second market in its kind in all the United States. Now they are remodeling it, using the latest technology available. Another project that I am working now is called “Becas Santanera de Carlos Colorado” (“Santanera’ Carlos Colorado Grants”). This is a project in common with the band La Sonora Santanera of Carlos Colorado, Second Generation.

This musical group put some of their income from contracts and sale of tickets in a fund to finance grants for people who couldn’t finish a vocational career for lack of funds. In this corporation I am the Treasurer, and my job is to give this educational resources. Soon, we will give grants to single mothers who want to study a vocational career, to have the chance to raise their children. I finish my Nurse career at UEI College, and got my license. Besides, I am going to apply for a business license through the state examination. I also write, re-writing some plays adding my scripts, and now, I am directing a

musical video. And I continue learning from life, people and my work. Sometimes, I asked myself why study so much, why this hunger for learning. And I had found that I do that to have the chance to offer a knowing and friendly hand to all those who need it. This is my learning from life. Because my vocation always has been to help others, no matter the hour or the day. I thank señor Gerardo Miranda, for giving me the opportunity of sharing my story and my ideas with this great Hispanic community, honor for only the few. ClaudiaLua.com

“Sometimes, I asked myself why study so much, why this hunger for learning. And I

had foundthat I do that to have the chance tooffer a knowing and friendly hand to all

those who need it”

Escucha a Claudia Lua por las mañanas

en la 87.9 FM

Page 44: Triunfadores magazine

A sólo 22 millas de la costa, la Isla Santa Catalina es uno de los de puntos de

atracción turística más visitados por los residentes del sur de Cali-fornia. Su particularidad está en encontrarse tan cerca, y a la vez tan lejos, de los centros urbanos de la zona. A pesar de que miles de turistas la visitan cada mes, la isla cuenta con restricciones que favorecen la preservación de su naturaleza, por lo que bastas áreas de su superficie permanecen sin desarrollo urbano. El grupo Catalina Island Con-servancy juega un rol fundamen-tal en la preservación del medio ambiente local, tanto promovien-do el respeto del visitante con la naturaleza como participando de los esfuerzos por conservar la naturaleza autóctona, además de trabajar para restaurar el alguna

vez quebrado equilibrio ambien-tal en la zona. Fundada en 1542 por Juan Rodríguez Cabrillo, la isla de Santa Catalina alberga a tan sólo dos ciudades: Avalon, de 3000 habitantes, y Two Har-bor, de apenas 150. La mayoría de los turistas visi-tan Avalon, ya que aquí es donde se encuentra el pequeño centro comercial de la isla y en donde es posible encontrar la mayoría de los hoteles. Hay que tener en cuenta que en verano la población de Avalon supera los 5000 habi-tantes, gracias a la cantidad de gente que pasa allí la temporada; contando los turistas, la ciudad puede llegar a albergar a más de 10000 personas. Las autoridades de turismo calculan que alred-edor de un millón de personas visitan anualmente la isla.

Visite California

Isla Santa Catalina

El buceo es una de las activi-dades favoritas de los visitantes; el paisaje submarino no sólo ofrece aguas de una excelente visibi-lidad, sino además una geografía variada con cuevas, vegetación abundante y hasta restos de bar-cos hundidos en tiempos lejanos. Las temperaturas de las aguas varían de acuerdo a la estación, y van desde una mínima de 56° grados hasta una máxima de 75° F. Santa Catalina posee muchos lugares para explorar; por supues-to, las mayores atracciones están en las zonas costeras, en donde en la temporada estival es posi-ble alquilar botes para recorrer la zona desde el océano. Hay que tener en cuenta que para ingresar a ciertas áreas se necesita un permiso especial, por eso suele también ser una buena opción contratar los servicios de alguna de las dos compañías de excursiones que operan en la región: Santa Catalina Island Discovery Tours y Santa Catalina Island Adventure Tours. Si bien ambas compañías ofrecen simi-lares servicios, es recomendable cotejar lo que una y otra ofrece, ya que a menudo tienen ofertas especiales dignas de aprovechar. Quizás el tour más espectacular

es el que se realiza por debajo del mar; estos viajes se hacen tanto de día como de noche, a bordo de botes semi-submarinos en los que el viajero observa la vida acuática sentado unos cin-co pies por debajo del nivel del mar. Para incrementar la cercanía de los peces, el personal de los barcos arroja comida en los alre-dedores; los visitantes más afor-tunados pueden llegar a avistar pulpos y otros animales exóticos. Cómo Llegar Para llegar a la isla se puede via-jar en los servicios de ferry como el Catalina Express o Catalina Explorer; el viaje, desde diferen-tes puertos del sur de California, como Long Beach o San Pedro, toma alrededor de una hora. Catalina Express El único servicio que incluye via-jes a la isla durante todo el año, ofrece hasta 30 viajes diarios. El precio del pasaje varía sensible-mente dependiendo del puerto de partida y la edad del cliente. Para un adulto, partiendo del puerto de San Pedro, el boleto de ida y vuelta cuesta $60. Reser-vas: (800) 481-3470 www.catalinaexpress.com

Page 45: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 45

Enclavado en una alta co-lina, ofreciendo una de las vistas más espectacu-

lares de la ciudad, se encuen-tra el museo J. Paul Getty, uno de los más visitados del país y que reúne en sus imponentes edificaciones, colecciones de arte europeas y americanas. No podría haberse escogido un mejor lugar para establecer este museo, ya que su ubicación per-mite a quienes lleguen al lugar, apreciar el paisaje completo de Los Ángeles: Montañas, océano y la ciudad a sus pies. Los visitantes podrán ob-servar manuscritos, pinturas, fotografías y esculturas de la época medieval hasta obras contemporáneas. No solo las colecciones de arte resultan in-teresantes al público, sino que la majestuosa arquitectura del lugar es uno de los mayores atractivos del museo.Su mo-derno diseño, combinado con amplios jardines, hace parte del encanto que caracteriza a este punto turístico. Cuando se acerque la hora de comer o simplemente de to-mar un descanso, el museo o-frece al público, un restaurante y varios cafés, además de una zona para picnic. También para quienes deseen comprar un re-cuerdo de su visita, existe una tienda de souvenirs en la entra-da del museo.Las colecciones se exhiben en varios pabellones que dividen el edificio:- El pabellón norte presenta obras de arte pertenecientes a la época Medieval y al Re-

nacimiento.- El pabellón sur exhibe colec-ciones que fueron creadas en el siglo 18.- El pabellón Oeste presenta arte italiano de los años 1700 al 1900.

EL MUSEO J. PAUL GETTY No hay excusa para no visitar este hermoso lugarPor Jerry D Miranda

- El pabellón Este es la casa del Barroco, exhibiendo arte de ori-gen francés, alemán, español e italiano. Además, existen otras galerías

como el Family Room o Cuarto de Familia, donde los niños de todas las edades pueden des-cubrir las maravillas del arte junto a los adultos, realizando diferentes actividades creativas.La admisión al museo J. Paul

Getty es gratuita, mientras que el estacionamiento tiene un costo aproximado de $15. Si se llega al museo después de las 5 de la tarde, el valor del esta-cionamiento es de $10. Se reco-mienda visitar la página web del lugar para conocer más detalles sobre el museo y sus exhibicio-nes. La línea 761 del metro llega hasta la entrada principal del recinto, ubicada en Sepulveda Boulevard. Visita la pagina del metro para mayor información. Otros eventos son incluidos en el calendario de actividades del museo. Los sábados en la noche se realizan presentacio-nes de diferentes artistas inter-nacionales, que deleitan al pú-blico con actos de baile, teatro y música. Así mismo, en el verano se lleva a cabo la serie de conci-

“Es uno de los mayores atractivos del museo.Su moderno diseño, combinado

con amplios jardines, hace parte del encanto que caracteriza a este punto

turístico”

ertos para niños en los jardines del lugar. Todos estos eventos son de carácter gratuito. No olvides llevar la cámara fotográfica. Recuerda que la vista en este lugar es de las me-jores de toda la ciudad.

Historia En 1974, el magnate de la industria petrolera J. Paul Getty abrió como museo un suntuoso palacio en Pacific Palisades, cerca de Malibú. Este edificio era una recreación de la Villa de los Papiros de la antigua Hercu-lano, localidad del Imperio roma-no que resultó destruida por el volcán Vesubio. En 1997 el Museo J. Paul Getty cambió su ubicación a la actual, el Getty Center construi-do en el área de Brentwood (Los Ángeles) con un coste de mil millones de dólares. El museo originario de Pacific Palisades se reservó a las colecciones de arte griego y romano, y adoptó el nombre de Getty Villa, siendo reformado en 2006. El Getty Center alberga las restantes colecciones, así como centros de investigación, sala de conferencias y la sede ad-ministrativa del fideicomiso o fundación que gestiona tanto el museo como otras actividades (entre ellas, trabajos de inves-tigación y restauración en diver-sos países).

Page 46: Triunfadores magazine

medades. Desintoxica tu organismo de una forma periódica y responsable, a la edad que tengas te has bañado casi todos los días de tu vida, “por fuera” pero “¿y por dentro?”. La iridología es un estudio por medio del iris del ojo que es muy exacto y efectivo para determinar enque estado se encuentran nuestros órganos. La belleza de la piel, la textura y hasta el olor que despedimos es el re-flejo de la toxicidad de nuestro cuer-po. Desodoricemos nuestro interior y reflejemos lozanía y belleza natural, una exfoliación de la piel desde la cara hasta los pies una vez a la sema-na y baño de tina es muy beneficioso para el organismo. Hidratemos nues-tra piel con aceites y cremas olorosas que despierten nuestros sentidos. Si logras concientizarte de amarte y cuidarte y quieres hacer algo por ti o tus seres queridos, haz una cita para verte tu iris y adquirir un paquete desintoxicador de la más alta calidad con tu servidora y amiga...Xochitl MeyerNutricionista y EsteticistaProfesional.818- 6443447Escucha mi programa en la 690AM todos los sábados de 1pm a 2pm.

La salud es lo más importante para poder disfrutar de la vida y nuestros Amores.

¿Que es la salud? Según Hi-pócrates “, órganos en buen estado”.

¿Cómo podemos saber si un órga-no está funcionando correctamente o está

inactivo? El cuerpo posee un sistema que funciona

como alarma, este avisa de muchas formas y ma-neras cuando un órgano comienza a fallar, por ejemplo: si el azúcar sube sus niveles, la alarma que nos alerta de ese problema se activa, de la siguiente forma, por medio de sed excesiva, orinar excesivamente, debilidad, dolor de cabeza, falta de apetito, estas son unas de esas formas en que el organismo alerta de un desorden en el páncreas. Si nos alimentamos debidamente y consumimos productos

naturales suplementarios, la alarma no se activaría, pues los órganos estarían bien nutridos y protegidos en con-

tra de los ataques virales, infecciones y bacterias. Es tiempo de cambiar tu estilo de vida y

hacer del naturismo un buen habito, cuida tu salud y la de tu familia y vive tu vida en

plenitud. La vida actual nos priva de vivir

una vida normal y saludable, pues el estrés, la mala alimentación, la vida

sedentaria, la industria de los ali-mentos procesados escasos de

nutrientes, no permiten al o rgan i smo

un funciona-miento correcto

provocando con ello que aparez-

can múltiples enfer-

BELLEZA RESULTADO DE LA SALUD

Naturalmente Xochitl Meyer

Page 47: Triunfadores magazine

TriunfadoresMagazine.com | 47

Page 48: Triunfadores magazine