treaty series - united nations 2346...volume 2346, table of contents no. 42068. austria and croatia:...

616
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 2346 Recueil des Traites Traitis et accords internationaux enregistris ou classis et inscrits au ripertoire au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 2008

Upload: others

Post on 21-Sep-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 2346

Recueil des Traites

Traitis et accords internationaux

enregistris

ou classis et inscrits au ripertoire

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 2008

Page 2: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Copyright © United Nations 2008All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 2008tous droits reserves

1mprim6 aux Etats-Unis d'Amdrique

Page 3: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered in November 2005

Nos. 42062 to 42068

No. 42062. France and Viet Nam:

Agreement between the Government of the French Republic and theGovernment of the Socialist Republic of Viet Nam relating to the reciprocalwaiver of short-stay visas for holders of a diplomatic passport. Hanoi, 6O cto ber 2 0 04 ................................................................................................. 3

No. 42063. France and South Africa:

Agreement between the Government of the French Republic and theGovernment of the Republic of South Africa regarding merchant shippingand related maritime matters. Pretoria, 26 June 1998 ................................... 13

No. 42064. France and New Zealand:

Agreement between the Government of the Republic of France and theGovernment of New Zealand on employment of dependants of members ofofficial missions of one State in the other. Wellington, 10 June 1999 ......... 29

No. 42065. France and Brazil:

Agreement on cooperation between the Government of the French Republic andthe Government of the Federative Republic of Brazil for the developmentof peaceful uses of nuclear energy. Paris, 25 October 2002 ........................ 31

No. 42066. Netherlands and China:

Agreement on scientific and technological cooperation between theGovernment of the Kingdom of the Netherlands and the Government of thePeople's Republic of China. Peking, 12 April 1999 ..................................... 57

No. 42067. Netherlands and Albania:

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and theGovernment of the Republic of Albania concerning cooperation betweenthe Netherlands Development Organization SNV and the Republic ofA lbania. Tirana, 27 A ugust 1994 .................................................................. 73

Page 4: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

No. 42068. Austria and Croatia:

Agreement between the Government of the Republic of Austria and theGovernment of the Republic of Croatia on cooperation in the fields ofculture and education. Vienna, 5 October 2004 ............................................ 95

II

Treaties and international agreementsfiled and recordedin November 2005

1284

No. 1284. Colombia and Ecuador:

Treaty between Colombia and Ecuador on private international law. Quito, 18Ju n e 19 0 3 ...................................................................................................... 12 7

ANNEX A

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,concerning treaties and international agreements

registered in November 2005 with the Secretariat of the United Nations

1021. Multilateral:

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. NewYork, 9 December 1948

A ccession: U nited A rab Em irates ................................................................. 158

1963. Multilateral:

International Plant Protection Convention. Rome, 6 December 1951

Adherence to the Convention, as amended on 28 November 1979:European C om m unity ............................................................................ 161

Adherence to the Convention, as amended on 28 November 1979: China(in respect of: Macao Special Administrative Region; exclusion:Hong Kong Special Administrative Region) .................................. 163

Adherence to the Convention, as amended on 28 November 1979: Niue .... 163

Page 5: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

2889. Multilateral:

Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.Rome, 4 November 1950

Withdrawal of reservations: Serbia and Montenegro ................................... 164

Protocol No. 13 to the Convention for the Protection of Human Rights andFundamental Freedoms, concerning the abolition of the death penaltyin all circumstances. Vilnius, 3 May 2002

R atifi cation: N orw ay ............................................................................. 164

R atifi cation: Slovakia ............................................................................ 165

3511. Multilateral:

Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of ArmedConflict. The Hague, 14 May 1954

Second Protocol to the Hague Convention of 1954 for the Protection ofCultural Property in the Event of Armed Conflict. The Hague, 26March 1999

R atifi cation: H ungary ............................................................................ 166

4789. Multilateral:

Agreement concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions forWheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be fitted and/or be usedon Wheeled Vehicles and the Conditions for Reciprocal Recognition ofApprovals Granted on the Basis of These Prescriptions. Geneva, 20 March1958

Amendments to Regulation No. 6. Uniform provisions concerning theapproval of direction indicators for motor vehicles and their trailers.G eneva, 9 N ovem ber 2005 .................................................................... 167

Amendments to Regulation No. 7. Uniform provisions concerning theapproval of front and rear position (side) lamps, stop-lamps and end-outline marker lamps for motor vehicles (except motor cycles) andtheir trailers. Geneva, 9 N ovem ber 2005 ............................................... 168

Amendments to Regulation No. 13. Uniform provisions concerning theapproval of vehicles of categories M, N and 0 with regard to braking.G eneva, 9 N ovem ber 2005 .................................................................... 168

Amendments to Regulation No. 13. Uniform provisions concerning theapproval of vehicles of categories M, N and 0 with regard to braking.G eneva, 9 N ovem ber 2005 ................................................................... 169

Page 6: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

Amendments to Regulation No. 23. Uniform provisions concerning theapproval of reversing lights for power-driven vehicles and theirtrailers. G eneva, 9 N ovem ber 2005 ....................................................... 169

Amendments to Regulation No. 36. Uniform provisions concerning theapproval of large passenger vehicles with regard to their generalconstruction. Geneva, 9 November 2005 .............................................. 170

Amendments to Regulation No. 38. Uniform provisions concerning theapproval of rear fog lamps for power-driven vehicles and their trailers.G eneva, 9 N ovem ber 2005 .................................................................... 170

Amendments to Regulation No. 48. Uniform provisions concerning theapproval of vehicles with regard to the installation of lighting and light-signalling devices. Geneva, 9 November 2005 ..................................... 171

Amendments to Regulation No. 50. Uniform provisions concerning theapproval of front position lamps, rear position lamps, stop lamps,direction indicators and rear-registration-plate illuminating devices formopeds, motor cycles and vehicles treated as such. Geneva, 9N ovem ber 2 005 ..................................................................................... 17 1

Amendments to Regulation No. 52. Uniform provisions concerning theapproval of M2 and M3 small capacity vehicles with regard to theirgeneral construction. Geneva, 9 November 2005 .................................. 172

Amendments to Regulation No. 66. Uniform provisions concerning theapproval of large passenger vehicles with regard to the strength of theirsuperstructure. Geneva, 9 November 2005 ............................................ 172

Amendments to Regulation No. 90. Uniform provisions concerning theapproval of replacement brake lining assemblies and drum-brakelinings for power-driven vehicles and their trailers. Geneva, 9N ovem ber 2 005 ..................................................................................... 173

Amendments to Regulation No. 92. Uniform provisions concerning theapproval of non-original replacement exhaust silencing systems(RESS) for motorcycles, mopeds and three-wheeled vehicles. Geneva,9 N ov em ber 2 00 5 .................................................................................. 173

Amendments to Regulation No. 109. Uniform provisions concerning theapproval for the production of retreaded pneumatic tyres forcommercial vehicles and their trailers. Geneva, 9 November 2005 ...... 174

Amendments to Regulation No. 115. Uniform provisions concerning theapproval of: 1. Specific LPG (Liquefied Petroleum Gases) retrofitsystems to be installed in motor vehicles for the use of LPG in theirpropulsion systems; 11. Specific CNG (Compressed Natural Gas)retrofit systems to be installed in motor vehicles for the use of CNG intheir propulsion systems.. Geneva, 9 November 2005 .......................... 175

Page 7: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

5146. Multilateral:

European Convention on Extradition. Paris, 13 December 1957

D eclaration: N etherlands .............................................................................. 176

5320. Japan and United States of America:

Treaty of Mutual Co-operation Security between Japan and the United States ofAmerica. Washington, 19 January 1960

Agreement between the United States of America and Japan amending theexchange of letters for the establishment of the Security ConsultativeCommittee for consultations pursuant to the Treaty of MutualCooperation Security of 19 January 1960. Tokyo, 26 December 1990. 178

9067. Multilateral:

European Convention on the adoption of children. Strasbourg, 24 April 1967

Denunciation: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (inrespect of: Isle of M an) ................................................................... 183

9438. France and Monaco:

Convention on taxation between France and the Principality of Monaco. Paris,18 May 1963

Additional Agreement to the Convention on taxation between theGovernment of the French Republic and the Government of His SereneHighness the Prince of Monaco, signed at Paris on 18 May 1963 andamended by the Additional Agreement of 25 June 1969 (with exchangeof letters). M onaco, 26 M ay 2003 ......................................................... 184

10462. Multilateral:

Agreement establishing the European Molecular Biology Conference. Geneva,13 February 1969

Adm ission to m em bership: Belgium ............................................................ 202

11211. Multilateral:

European Convention for the protection of animals during internationaltransport. Paris, 13 December 1968

Denunciation of the Convention, as amended by the Additional Protocol of10 M ay 1979 : G reece ............................................................................. 203

Denunciation of the Convention, as amended by the Additional Protocol of10 M ay 1979: Sw itzerland ..................................................................... 203

Page 8: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

12140. Multilateral:

Convention on the taking of evidence abroad in civil or commercial matters. TheHague, 18 March 1970

Acceptance of accession of Argentina: Greece ............................................ 204

Acceptance of accession of Australia: Greece .............................................. 204

Acceptance of accession of Barbados: Greece ............................................. 204

Acceptance of accession of Bulgaria: Greece ............................................... 205

Acceptance of accession of Estonia: Greece ................................................ 205

Acceptance of accession of Cyprus: Greece ................................................. 205

Acceptance of accession of China: Greece ................................................... 205

Acceptance of accession of Belarus: Greece ................................................ 206

Acceptance of accession of Hungary: Greece .............................................. 206

Acceptance of accession of Seychelles: Greece ........................................... 206

Acceptance of accession of the Russian Federation: Greece ....................... 206

Acceptance of accession of Romania: Greece .............................................. 207

Acceptance of accession of Poland: Greece ................................................. 207

Acceptance of accession of Monaco: Greece ............................................... 207

Acceptance of accession of M exico: Greece ................................................ 207

Acceptance of accession of Lithuania: Greece ............................................. 208

Acceptance of accession of Latvia: Greece .................................................. 208

Acceptance of accession of Kuwait: Greece ................................................. 208

Acceptance of accession of Venezuela: Greece ........................................... 208

Acceptance of accession of Ukraine: Greece ............................................... 209

Acceptance of accession of Sri Lanka: Greece ............................................. 209

Acceptance of accession of South Africa: Greece ........................................ 209

Acceptance of accession of Slovenia: Greece .............................................. 209

Acceptance of accession of Singapore: Greece ............................................ 210

Acceptance of accession of Belarus: France ................................................. 210

Acceptance of accession of Hungary: France ............................................... 210

Page 9: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

Acceptance of accession of Kuwait: France ................................................. 210

Acceptance of accession of the Russian Federation: France ........................ 211

Acceptance of accession of Seychelles: France ............................................ 211

Acceptance of accession of Sri Lanka: France ............................................. 211

Acceptance of accession of Ukraine: France ................................................ 211

12787. Austria and Yugoslavia (Socialist Federal Republic of):

Agreement between the Republic of Austria and the Socialist Federal Republicof Yugoslavia on co-operation in the fields of culture, science andeducation. Vienna, 14 April 1972

Termination in the relations between Austria and Croatia: ......................... 212

14416. France and Czechoslovakia:

Convention between the Government of the French Republic and theGovernment of the Czechoslovak Socialist Republic for the avoidance ofdouble taxation with respect to taxes on income. Paris, 1 June 1973

Termination in the relations between France and the Czech Republic: ....... 213

14583. Multilateral:

Convention on wetlands of international importance especially as waterfowlhabitat. Ramsar, Iran, 2 February 1971

Accession to the Convention, as amended on 3 December 1982: CapeV erd e .............................................................................................. 2 14

14668. Multilateral:

International Covenant on Civil and Political Rights. New York, 16 December1966

Objection to the reservations made by Mauritania upon accession: Latvia.. 215

Objection to the declaration made by Mauritania upon accession:G erm any ................................................................................................ 2 17

Notification under article 4 (3) of the Covenant: France .............................. 219

Objection to the declarations made by Mauritania upon accession: Finland 221

Objection to the reservations made by Mauritania upon accession: France. 223

Objection to the reservations made by Mauritania upon accession:P o rtu g al .................................................................................................. 2 2 4

Page 10: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

Objection to the reservations made by Mauritania upon accession: Poland. 225

Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil andPolitical Rights, aiming at the abolition of the death penalty. NewYork, 15 December 1989

A ccession : C anada ................................................................................. 22 8

15001. Multilateral:

Convention on the recognition and enforcement of decisions relating tomaintenance obligations. The Hague, 2 October 1973

Territorial application: United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland (in respect of: Jersey) ......................................................... 229

18087. United States of America and Japan:

Exchange of notes constituting an agreement between the United States ofAmerica and Japan relating to acquisition and production of F-15 aircraft.Tokyo, 20 June 1978

Agreement between the United States of America and Japan concerning theacquisition and production in Japan of F-15 aircraft and relatedequipment and materials. Tokyo, 14 February 1989 ............................. 230

Agreement between the United States of America and Japan concerning theacquisition and production in Japan of F-15 aircraft and relatedequipment and materials. Tokyo, 31 March 1992 ................................. 242

18088. United States of America and Japan:

Exchange of notes constituting an agreement between the United States ofAmerica and Japan relating to acquisition and production of P-3C aircraft.Tokyo, 20 June 1978

Agreement between the United States of America and Japan supplementingthe Agreement of 20 June 1978 relating to the acquisition andproduction in Japan of P-3C aircraft and related equipment andm aterials. Tokyo, 24 M arch 1995 .......................................................... 254

20378. Multilateral:

Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.New York, 18 December 1979

Objection to the reservations made by the United Arab Emirates uponaccession : G erm any ............................................................................... 265

Page 11: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

Objection to the reservations made by the United Arab Emirates uponaccession : F in lan d .................................................................................. 2 6 8

Objection to the reservations made by the United Arab Emirates uponaccession : F ran ce ................................................................................... 2 70

Objection to the reservations made by the United Arab Emirates uponaccession : P o lan d ................................................................................... 2 7 1

Objection to the reservations made by the United Arab Emirates uponaccession : P ortu gal ................................................................................ 2 73

21623. Multilateral:

Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. Geneva, 13 November1979

Protocol to the 1979 Convention on Long-Range Transboundary AirPollution on Persistent Organic Pollutants. Aarhus, 24 June 1998

R atification: Slovenia ............................................................................ 275

22380. Multilateral:

Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences. Geneva, 6 April 1974

A ccession : B urundi ....................................................................................... 276

22514. Multilateral:

Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction. The Hague,25 October 1980

Acceptance of accession of Brazil: Brazil .................................................... 277

Acceptance of accession of Colombia: France ............................................. 277

Acceptance of accession of Costa Rica: France ........................................... 277

Acceptance of accession of Ecuador: France ................................................ 278

Acceptance of accession of Panama: France ................................................ 278

Acceptance of accession of Paraguay: France .............................................. 278

Acceptance of accession of Peru: France ...................................................... 278

Acceptance of accession of South Africa: France ........................................ 279

Acceptance of accession of Thailand: France ............................................... 279

Acceptance of accession of Uruguay: France ............................................... 279

Acceptance of accession of Uzbekistan: France ........................................... 279

XI

Page 12: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

25702. Multilateral:

Convention for the protection of individuals with regard to automatic processingof personal data. Strasbourg, 28 January 1981

Ratification: Serbia and M ontenegro ............................................................ 280

25703. Multilateral:

Convention on the transfer of sentenced persons. Strasbourg, 21 March 1983

C om m unication: M auritius ........................................................................... 281

Additional Protocol to the European Convention on the transfer ofsentenced persons. Strasbourg, 18 December 1997

R atifi cation: G reece ............................................................................... 282

26369. Multilateral:

Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Montreal, 16September 1987

Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the OzoneLayer. Beijing, 3 December 1999

A cceptance: R om ania ............................................................................ 283

26540. Multilateral:

European Agreement on Main International Railway Lines (AGC). Geneva, 31May 1985

Amendments to the European Agreement on Main International RailwayLines (AGC). Geneva, 28 August 2005 ................................................. 284

26568. United States of America and Netherlands:

Memorandum of Understanding between the United States of America and theNetherlands concerning principles governing mutual cooperation inresearch, development, production and procurement of conventionaldefense equipment. Washington, 25 July 1978 and The Hague, 24 August1978

Agreement to amend the Memorandum of Understanding between theUnited States of America and the Netherlands concerning principlesgoverning mutual cooperation in research, development, productionand procurement of conventional defense equipment (with annexes of9 April 1982, 14 January 1991, 6 February 1991, 27 November 1990,2 December 1992 and 6 January 1993). Washington, 27 November19 9 0 ....................................................................................................... 2 8 7

Page 13: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

27531. Multilateral:

Convention on the Rights of the Child. New York, 20 November 1989

Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the saleof children, child prostitution and child pornography. New York, 25May 2000

Objection to the reservation made by Oman upon accession: France... 372

Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on theinvolvement of children in armed conflict. New York, 25 May 2000

Objection to the reservation made by Oman upon accession: Finland.. 373

Objection to the reservation made by Oman upon signature: Germany 375

R atifi cation: T ogo .................................................................................. 377

R atifi cation: India .................................................................................. 378

Amendment to article 43 (2) of the Convention on the Rights of the Child.New York, 12 December 1995

A cceptance: L atvia ................................................................................ 379

28020. Multilateral:

Anti-Doping Convention. Strasbourg, 16 November 1989

Additional Protocol to the Anti-Doping Convention. Warsaw, 12September 2002

D efinitive signature: Poland .................................................................. 380

29984. France and Monaco:

Customs Convention between France and the Principality of Monaco. Paris, 18May 1963

Amendment to the Customs Convention between the Government of theFrench Republic and the Government of the Principality of Monacosigned at Paris on 18 May 1963 as amended by the Agreement in theform of an exchange of letters signed at Monaco on 8 November 1994.M onaco, 25 O ctober 2001 ..................................................................... 382

Page 14: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

30300. United States of America and Norway:

Basic Support Agreement. Oslo, 20 August 1982 and Stuttgart-Vaihingen, 29January 1982

Amendment 1 to Mutual Support Agreement US-NO-01 between theGovernment of the United States of America represented by the UnitedStates European Command and the Government of Norwayrepresented by the Ministry of Defence. Oslo, 14 November 1992 andStuttgart-Vaihingen, 15 January 1993 ................................................... 386

30619. Multilateral:

Convention on biological diversity. Rio de Janeiro, 5 June 1992

Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity.Montreal, 29 January 2000

A ccession: C ape V erde .......................................................................... 391

A ccession : T hailand ............................................................................... 39 1

30673. Multilateral:

Statutes of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology.Madrid, 13 September 1983

A ccession : L iberia ........................................................................................ 3 92

30822. Multilateral:

United Nations Framework Convention on Climate Change. New York, 9 May1992

Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on ClimateChange. Kyoto, 11 December 1997

A ccession: G uinea-B issau ..................................................................... 393

31922. Multilateral:

Convention on Protection of Children and Cooperation in respect ofIntercountry Adoption. The Hague, 29 May 1993

D eclaration : C hina ........................................................................................ 394

Territorial application: Canada (in respect of: Quebec) ............................... 395

D eclarations: C anada .................................................................................... 395

Modification of declaration made upon ratification: Norway ...................... 396

Page 15: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

33757. Multilateral:

Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling andUse of Chemical Weapons and on their Destruction. Geneva, 3 September1992

Communication relating to the territorial application by the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland: Argentina ................. 397

34028. Multilateral:

Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context.Espoo, Finland, 25 February 1991

A cceptance: B elarus ..................................................................................... 400

34247. Netherlands and Japan:

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and theGovernment of Japan on cooperation in science and technology. Tokyo, 5November 1996

Exchange of letters constituting an agreement to extend the Agreement of 5November 1996 between the Kingdom of the Netherlands and Japan oncooperation in science and technology. The Hague, 27 May 2003 ....... 401

34608. United States of America and Japan:

Agreement between the United States of America and Japan for the transfer ofdefense-related technologies. Tokyo, 8 November 1983

Agreement between the United States of America and Japan amending theAgreement of 8 November 1983 for the transfer of defense-relatedtechnologies. Tokyo, 8 January 1988 .................................................... 405

Agreement between the United States of America and Japan amending theannex to the Agreement of 8 November 1983 for the transfer ofdefense-related technologies, as amended. Tokyo, 22 December 1994 415

35082. Republic of Korea and Netherlands:

Agreement on maritime transport between the Government of the Republic ofKorea and the Government of the Kingdom of the Netherlands. Seoul, 3February 1995

Exchange of notes between the Kingdom of the Netherlands and theRepublic of Korea to extend the Agreement on maritime transport toAruba. Seoul, 20 January 1998 and 13 February 1998 .......................... 424

Page 16: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

35358. Multilateral:

European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg, 5 November1992

D eclaration : C ypru s ...................................................................................... 42 8

37549. Multilateral:

European Social Charter (revised). Strasbourg, 3 May 1996

R atification: G eorgia ..................................................................................... 430

37605. Multilateral:

Joint Convention on the safety of spent fuel management and on the safety ofradioactive waste management. Vienna, 5 September 1997

Accession: European Atomic Energy Community ....................................... 432

37925. Multilateral:

Agreement on the Privileges and Immunities of the International Tribunal forthe Law of the Sea. New York, 23 May 1997

A ccession : L ithuania ..................................................................................... 435

A ccession : In dia ............................................................................................ 4 3 5

38349. Multilateral:

International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism.New York, 9 December 1999

R atification: B aham as ................................................................................... 436

39357. Multilateral:

Protocol on the Privileges and Immunities of the International Seabed Authority.Kingston, 27 March 1998

A ccession : In dia ............................................................................................ 4 3 8

39486. Multilateral:

Agreement to Promote Compliance with International Conservation andManagement Measures by Fishing Vessels on the High Seas. Rome, 24November 1993

A cceptance: A lbania ..................................................................................... 439

Page 17: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

39574. Multilateral:

United Nations Convention against Transnational Organized Crime. New York,15 November 2000

Ratification: United States of Am erica ......................................................... 440

Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, EspeciallyWomen and Children, supplementing the United Nations Conventionagainst Transnational Organized Crime. New York, 15 November2000

Ratification: United States of Am erica .................................................. 443

Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air,supplementing the United Nations Convention against TransnationalOrganized Crime. New York, 15 November 2000

Ratification: United States of Am erica .................................................. 446

39640. Multilateral:

International Cocoa Agreement, 2001. Geneva, 2 March 2001

Ratification: D om inican Republic ................................................................ 449

D efinitive entry into force: .......................................................................... 449

40214. Multilateral:

Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. Stockholm, 22 May2001

R atification: M adagascar .............................................................................. 450

40216. Multilateral:

Agreement establishing the Agency for International Trade Information and Co-operation as an intergovernmental organisation. Geneva, 9 December 2002

A ccession: A ntigua and B arbuda .................................................................. 451

A ccession : D om inica .................................................................................... 45 1

40446. Multilateral:

Agreement on the Privileges and Immunities of the International CriminalCourt. New York, 9 September 2002

Reservation to article 23 of the Agreement: Latvia ...................................... 452

A ccession : G uy ana ....................................................................................... 452

XVII

Page 18: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

Ratification: Rom ania ................................................................................... 453

40906. Multilateral:

Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources forDisaster Mitigation and Relief Operations. Tampere, 18 June 1998

Ratification: Rom ania ................................................................................... 454

40915. Multilateral:

European Landscape Convention. Florence, 20 October 2000

Ratification: Slovakia ................................................................................... 455

41032. Multilateral:

WHO Framework Convention on Tobacco Control. Geneva, 21 May 2003

A ccession: A zerbaijan .................................................................................. 456

Ratification: Belgium .................................................................................... 457

Ratification: Brazil ........................................................................................ 458

Ratification: Benin ........................................................................................ 460

Ratification: Sam oa ....................................................................................... 460

Ratification: Barbados .................................................................................. 460

Ratification: Islam ic Republic of Iran .......................................................... 460

Ratification: Ireland ...................................................................................... 461

Ratification: N am ibia .................................................................................... 461

Ratification: United A rab Em irates .............................................................. 461

Ratification: Bulgaria .................................................................................... 461

Ratification: Central A frican Republic ......................................................... 462

Ratification: Saint Lucia ............................................................................... 462

Approval: Portugal ........................................................................................ 462

Ratification: Togo ......................................................................................... 462

Ratification: Cam bodia ................................................................................. 463

Ratification: Guatem ala ................................................................................ 463

Ratification: Burundi .................................................................................... 464

XVIII

Page 19: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

41980. International Development Association and Uganda:

Development Credit Agreement (Privatization and Utility Sector ReformProject) between the Republic of Uganda and the InternationalDevelopment Association. Washington, 18 December 2000

Amending Agreement to the Development Credit Agreement (Privatizationand Utility Sector Reform Project) between the Republic of Ugandaand the International Development Association (with attachment).K am pala, 23 February 2005 .................................................................. 465

41986. United States of America and France:

Agreement between the Government of the French Republic and theGovernment of the United States of America on mutual logistic supportbetween the French armed forces and the American armed forces. Casteau,23 February 1987

Amendment No. I to the Agreement between the Government of the FrenchRepublic and the Government of the United States of America onmutual logistic support between the French armed forces and theAmerican armed forces of 23 February 1987. Casteau, 15 October 1987 466

Amendment No. 2 to the Agreement between the Government of the FrenchRepublic and the Government of the United States of America onmutual logistic support between the French armed forces and theAmerican armed forces. Paris, 19 August 1991 and Stuttgart-V aihingen, 11 Septem ber 1991 .............................................................. 470

41991. United States of America and Israel:

Mutual Support Agreement between the United States Department of Defenserepresented by the Director of Logistics Headquarters United StatesEuropean Command and the Israeli Ministry of Defense represented by theDeputy Director General International Security Assistance. Stuttgart-Vaihingen, 10 May 1988 and Tel Aviv, 24 May 1988

Amendment 1 to the Basic Mutual Support Agreement of 24 May 1988between the United States Department of Defense and the IsraeliMinistry of Defense. Stuttgart-Vaihingen, 22 June 1990 and Tel Aviv,9 O ctob er 19 9 1 ...................................................................................... 4 74

Page 20: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

41994. United States of America and Japan:

Agreement between the United States of America and Japan concerning theacquisition and production in Japan of the Sparrow Missile System (AIM-7M). Tokyo, 27 March 1990

Agreement between the United States of America and Japan supplementingthe Agreement of 27 March 1990 concerning the acquisition andproduction in Japan of the Sparrow Missile System (AIM-7M). Tokyo,2 9 M arch 199 1 ....................................................................................... 4 7 8

42011. United States of America and Norway:

Agreement between the Ministry of Defense of the Government of Norway andthe Department of Defense of the United States of America relating to theco-production of the M109G vehicle. Oslo, 30 December 1966

Amendment No. 1 to the Agreement between the Ministry of Defense of theGovernment of Norway and the Department of Defense of the UnitedStates of America relating to the co-production of the M109G vehicle.O slo, 6 F ebruary 1976 ........................................................................... 488

42029. Colombia and Ecuador:

Agreement between Colombia and Ecuador on the transit of persons, vehicles,river, maritime and air vessels. 18 April 1990

Colombia-Ecuador Regulation on transfrontier air transit. Quito, 29 January19 9 3 ....................................................................................................... 4 9 1

Ecuador-Colombia Regulation on transfrontier land transit. Quito, 23A u gu st 19 9 3 ........................................................................................... 5 04

Regulations on Colombia-Ecuador maritime and river transfrontier transitand for the ports of Buenaventura and Manta. 12 June 1998 ................ 533

42038. Federal Republic of Germany and Switzerland:

Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Swiss Confederation on rights of transit. Berne, 5February 1958

Agreement between the Federal Republic of Germany and the SwissConfederation to amend the German-Swiss Agreement on rights oftransit of 5 February 1958. Berne, 8 July 1999 ..................................... 563

Page 21: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table of Contents

42041. Germany and Turkey:

Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany andthe Government of the Republic of Turkey concerning financialcooperation (Projects: Environmental Protection Measures in the K6ycegiz/Dalyan Area and Communal Sewage Programme for Rural Areas). Ankara,8 July 1993

Agreement amending the Agreement of 8 July 1993 between theGovernment of the Federal Republic of Germany and the Governmentof the Republic of Turkey concerning financial cooperation (ProjectA id). A nkara, 15 D ecem ber 1995 .......................................................... 570

42045. Italy and Switzerland:

Arrangement between Italy and Switzerland concerning the emigration ofItalian workers to Switzerland. Rome, 22 June 1948

T erm in ation : ................................................................................................. 5 7 1

Corrigendum to Treaty Series, Volum e 2297 .......................................................... 572

Page 22: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 23: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

TABLE DES MATItRES

I

Traits et accords internationauxenregistrs en novembre 2005

Nos 42062 & 42068

No 42062. France et Viet Nam :

Accord entre le Gouvernement de la R~publique franqaise et le Gouvernementde la R~publique socialiste du VietNam sur l'exemption rciproque de visasde court sjour pour les titulaires d'un passeport diplomatique. Hanoi, 6octobre 2 004 ............................................................................................ ..... 3

No 42063. France et Afrique du Sud :

Accord entre le Gouvernement de la R~publique franqaise et le Gouvernementde la R~publique d'Afrique du Sud concernant la navigation de commerceet autres mati&res maritimes connexes. Pretoria, 26 juin 1998 ..................... 13

N0 42064. France et Nouvelle-Zlande:

Accord entre le Gouvernement de la R~publique franqaise et le Gouvernementde la Nouvelle-Zdlande relative Ai 1'emploi des personnes Ai charge desmembres des missions officielles d'un tat dans l'autre. Wellington, 10 juin19 9 9 ............................................................................................................. . 2 9

No 42065. France et Br~sil :

Accord de cooperation entre le Gouvernement de la R~publique fran~aise et leGouvernement de la R~publique frdrative du Br~sil pour led~veloppement des utilisations pacifiques de '6nergie nuclaire. Paris, 25o cto bre 2 0 02 ................................................................................................. 3 1

No 42066. Pays-Bas et Chine :

Accord de cooperation scientifique et technologique entre le Gouvernement duRoyaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la R~publique populaire deC hine. P~kin, 12 avril 1999 ......................................................................... . 57

No 42067. Pays-Bas et Albanie :

Accord entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernementde la R~publique d'Albanie relatif A la cooperation entre l'Associationn~erlandaise d'assistance au d~veloppement SNV et la R~publiqued'A lbanie. Tirana, 27 aofit 1994 .................................................................... 73

XXIII

Page 24: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des mati~res

No 42068. Autriche et Croatie :

Accord entre le Gouvernement de la R6publique d'Autriche et le Gouvernementde la R~publique de Croatie relatifA la cooperation dans les domaines de laculture et de 1'6ducation. Vienne, 5 octobre 2004 ......................................... 95

II

Traits et accords internationauxclass&s et inscrits au ripertoire en

novembre 20051284

N0 1284. Colombie et Equateur:

Trait6 entre la Colombie et l'Equateur relatif au droit international priv& Quito,18 ju in 19 0 3 .................................................................................................. 12 7

ANNEXE A

Ratifications, adh~sions, accords ultirieurs, etc.,concernant des traits et accords internationaux

enregistr&s en novembre 2005au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

1021. Multilat~ral :

Convention pour la prevention et la r~pression du crime de g~nocide. New York,9 ddcembre 1948

A dhesion: Em irats arabes unis ...................................................................... 158

1963. Multilateral :

Convention internationale pour la protection des v6g6taux. Rome, 6 d6cembre1951

Adhesion A la Convention, telle que modifi~e le 28 novembre 1979:C om m unaut6 europdenne ...................................................................... 161

Adhesion A la Convention, telle que modifi~e le 28 novembre 1979: Chine(d l'gard de : R~gion administrative spdciale de Macao; exclusion: Region administrative spdciale de Hong-Kong ) ......................... 163

Adhesion A la Convention, telle que modifi~e le 28 novembre 1979: Niou6 163

XXIV

Page 25: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

2889. Multilat6ral :

Convention de sauvegarde des droits de ihomme et des libert~s fondamentales.Rome, 4 novembre 1950

Retrait de reserves: Serbie-et-M ontngro ................................................... 164

Protocole No 13 A la Convention de sauvegarde des droits de lhomme et deslibert~s fondamentales, relatif A l'abolition de la peine de mort en toutescirconstances. Vilnius, 3 mai 2002

R atifi cation: N orv~ge ............................................................................. 164

R atifi cation: Slovaquie .......................................................................... 165

3511. Multilateral :

Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit arm& LaHaye, 14 mai 1954

Deuxi&me Protocole relatif Ai la Convention de la Haye de 1954 pour laprotection des biens culturels en cas de conflit arm6. La Haye, 26 mars1999

R atifi cation: H ongrie ............................................................................. 166

4789. Multilat6ral :

Accord concernant l'adoption de prescriptions techniques uniformes applicablesaux v~hicules A roues, aux 6quipements et aux pi&ces susceptibles d'&remonths ou utilis~s sur un v~hicule Ai roues et les conditions dereconnaissance rciproque des homologations d~livr~es conform~ment Aces prescriptions. Gen&ve, 20 mars 1958

Amendements au R~glement No 6. Prescriptions uniformes relatives Aihomologation des indicateurs de direction des v~hicules automobileset de leurs remorques. Gen~ve, 9 novembre 2005 ................................. 167

Amendements au Reglement No 7. Prescriptions uniformes relatives Aihomologation des feux-position avant et arri&re, des feux-stop et desfeux-encombrement des v~hicules A moteur (A l'exception desmotocycles) et de leurs remorques. Gen~ve, 9 novembre 2005 ............ 168

Amendements au R&glement No 13. Prescriptions uniformes relatives Arhomologation des v~hicules des categories M, N et 0 en ce quiconcerne le freinage. Gen&ve, 9 novembre 2005 ................................... 168

Amendements au R&glement No 13. Prescriptions uniformes relatives Arhomologation des v~hicules des categories M, N et 0 en ce quiconcerne le freinage. Gen&ve, 9 novembre 2005 .................................. 169

xxv

Page 26: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

Amendements au R&glement No 23. Prescriptions uniformes relatives Aihomologation des feux-marche arri&re pour v6hicules A moteur etpour leurs remorques. Gen&ve, 9 novembre 2005 ................................. 169

Amendements au R&glement No 36. Prescriptions uniformes relatives Aihomologation des v~hicules de transport en commun de grandesdimensions en ce qui concerne leurs caractristiques g~nrales deconstruction. Gen&ve, 9 novembre 2005 ............................................... 170

Amendements au R&glement No 38. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation des feux-brouillard arrire pour les v~hicules A moteuret leurs remorques. Gen&ve, 9 novembre 2005 ...................................... 170

Amendements au R&glement No 48. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation des v~hicules en ce qui concerne linstallation desdispositifs d'6clairage et de signalisation lumineuse. Gen&ve, 9n ov em bre 2 00 5 ...................................................................................... 17 1

Amendements au R&glement No 50. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation des feux-position avant, des feux-position arri&re, desfeux-stop, des indicateurs de direction et des dispositifs d'6clairage dela plaque d'immatriculation arriere pour les cyclomoteurs, lesmotocycles et les v~hicules y assimil~s. Gen~ve, 9 novembre 2005 ..... 171

Amendements au R&glement No 52. Prescriptions uniformes relatives auxcaract~ristiques de construction des v~hicules M2 et M3 de faiblecapacit6. Gen&ve, 9 novem bre 2005 ...................................................... 172

Amendements au R&glement No 66. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation des v~hicules de grande capacit6 pour le transport depersonnes en ce qui concerne la r~sistance mecanique de leursuperstructure. Gen&ve, 9 novembre 2005 ............................................ 172

Amendements au R&glement No 90. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation des garnitures de frein assemblies de rechange et desgarnitures de frein A tambour de rechange pour les v~hicules A moteuret leurs remorques. Gen&ve, 9 novembre 2005 ...................................... 173

Amendements au R&glement No 92. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation des dispositifs silencieux d'6chappement deremplacement non d'origine des motocycles, cyclomoteurs et v~hiculesA trois roues. Gen&ve, 9 novem bre 2005 ................................................ 173

Amendements au R&glement No 109. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation de la fabrication de pneumatiques rechap~s pour lesv~hicules utilitaires et leurs remorques. Gen&ve, 9 novembre 2005 ..... 174

Amendements au R&glement No 115. Prescriptions uniformes relatives Al'homologation: 1. Des Syst&mes Spciaux d'adaptation au GPL (Gasde Ptrole Liquefi6) pour Whicules Automobiles leur permettant

XXVI

Page 27: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

d'utiliser ce carburant dans leur Syst&me de Propulsion; 11. DesSyst&mes Spciaux d'adaptation au GNC (Gaz Naturel Comprim6)pour Vhicules Automobiles leur permettant d'utiliser ce carburantdans leur Syst&me de Propulsion. Gen&ve, 9 novembre 2005 ............... 175

5146. Multilateral :

Convention europ~enne d'extradition. Paris, 13 dcembre 1957

D claration : P ay s-B as ................................................................................. 176

5320. Japon et Etats-Unis d'Amrique :

Trait6 de cooperation et de scurit6 mutuelles entre le Japon et les Etats-Unisd'Amdrique. Washington, 19 janvier 1960

Accord entre les Etats-Unis d'Amrique et le Japon modifiant l'6change delettres portant creation de la Commission consultative de scurit6 pourles consultations, en vertu du Trait6 de coopdration et de sdcurit6mutuelles du 19 janvier 1960. Tokyo, 26 ddcembre 1990 ..................... 178

9067. Multilateral :

Convention europ~enne en matire d'adoption des enfants. Strasbourg, 24 avril1967

D~nonciation: Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (Al gard de • le de M an) ................................................................... 183

9438. France et Monaco:

Convention fiscale entre la France et la Principaut6 de Monaco. Paris, 18 mai1963

Avenant A la Convention fiscale entre le Gouvernement de la R~publiquefrangaise et le Gouvernement de Son Altesse S~r~nissime le Prince deMonaco, sign~e A Paris le 18 mai 1963 et modifi~e par l'Avenant du 25juin 1969 (avec 6change de lettres). Monaco, 26 mai 2003 .................. 184

10462. Multilatfral:

Accord instituant la Conference europ~enne de biologie molculaire. Gen&ve,13 frvrier 1969

Adm ission en tant que mem bre: Belgique .................................................... 202

XXVII

Page 28: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des mati~res

11211. Multilateral:

Convention europ~enne sur la protection des animaux en transport international.Paris, 13 d~cembre 1968

Dnonciation de la Convention, telle qu'amend~e par le Protocoleadditionnel du 10 mai 1979: Grbce ......................................... 203

Dnonciation de la Convention, telle qu'amend~e par le Protocoleadditionnel du 10 mai 1979: Suisse ................................................. 203

12140. Multilateral :

Convention sur lobtention des preuves A 1'tranger en matibre civile oucommerciale. La Haye, 18 mars 1970

Acceptation d'adhdsion de l'Argentine: Grbce .............................................. 204

Acceptation d'adhdsion de l'Australie: Grbce ............................................... 204

Acceptation d'adhdsion de la Barbade: Grbce .............................................. 204

Acceptation d'adhdsion de la Bulgarie: Grbce .............................................. 205

Acceptation d'adhdsion de l'Estonie: Grbce .................................................. 205

Acceptation d'adhdsion de Chypre: Grbce .................................................... 205

Acceptation d'adhdsion de la Chine: Grbce .................................................. 205

Acceptation d'adhdsion du B61arus: Grbce ................................................... 206

Acceptation d'adhdsion de la Hongrie: Grbce ............................................... 206

Acceptation d'adhdsion des Seychelles: Grbce ............................................. 206

Acceptation d'adh~sion de la F~dration de Russie: Grace .......................... 206

Acceptation d'adh~sion de la Roumanie: Grbce ........................................... 207

Acceptation d'adh&sion de la Pologne: Grace .................................... 207

Acceptation d'adh~sion de Monaco: Grbce ..................................... 207

Acceptation d'adh~sion du M exique: Grbce ................................................. 207

Acceptation d'adh~sion de la Lituanie: Grbce ................................... 208

Acceptation d'adh~sion de la Lettonie: Grbce ................................... 208

Acceptation d'adh~sion du Kowel't: Grbce ........................................ 208

Acceptation d'adh~sion du Venezuela: Grbce ................................... 208

Acceptation d'adh~sion de l'Ukraine: Grbce ................................................. 209

XXVIII

Page 29: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

Acceptation d'adh~sion de Sri Lanka: Gr&ce ................................................ 209

Acceptation d'adh~sion de l'Afrique du Sud: Gr&ce .................. 209

Acceptation d'adh~sion de la Slov~nie: Gr&ce .............................................. 209

Acceptation d'adh~sion de Singapour: Gr&ce ............................................... 210

Acceptation d'adh~sion du Bdlarus: France .................................................. 210

Acceptation d'adh~sion de la Hongrie: France ............................................. 210

Acceptation d'adh~sion du Kowel't: France .................................................. 210

Acceptation d'adh~sion de la F~dration de Russie: France ......................... 211

Acceptation d'adh~sion des Seychelles: France ............................................ 211

Acceptation d'adh~sion du Sri Lanka: France ............................................... 211

Acceptation d'adh~sion de l'Ukraine: France ................................................ 211

12787. Autriche et Yougoslavie (Rpublique frd6rative socialiste de) :

Accord de coop6ration entre le Gouvernement de la R6publique d'Autriche et laR6publique f6d6rative socialiste de Yougoslavie dans les domaines de laculture, de la science et de l'6ducation. Vienne, 14 avril 1972

Abrogation dans les rapports entre l'Autriche et la Croatie: ........................ 212

14416. France et Tch6coslovaquie :

Convention entre le Gouvernement de la R6publique fran~aise et leGouvernement de la R6publique socialiste tch6coslovaque tendant Ai 6viterles doubles impositions en mati&re d'imp6ts sur les revenus. Paris, 1 juin1973

Abrogation dans les rapports entre la France et la R6publique tch~que: ..... 213

14583. Multilat6ral:

Convention relative aux zones humides d'importance internationaleparticuli&rement comme habitats des oiseaux d'eau. Ramsar (Iran), 2 f6vrier1971

Adhesion d la Convention, telle que modifi~e le 3 dcembre 1982: Cap-V ert ................................................................................................. 2 14

XXIX

Page 30: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

14668. Multilat6ral:

Pacte international relatif aux droits civils et politiques. New York, 16 d6cembre1966

Objection aux r~serves formul~es par Mauritanie lors de l'adh~sion:L etto n ie .................................................................................................. 2 15

Objection d la declaration faite par la Mauritanie lors de l'adh~sion:A llem agn e .............................................................................................. 2 17

Notification en vertu du paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte: France .......... 219

Objection aux d~clarations formul~es par Mauritanie lors de l'adh~sion:F in lan d e ................................................................................................. 2 2 1

Objection aux r~serves formul~es par Mauritanie lors de l'adh~sion:F ran ce .................................................................................................... 2 2 3

Objection aux r~serves formul~es par Mauritanie lors de l'adh~sion:P o rtu g al .................................................................................................. 2 2 4

Objection aux r~serves formul~es par Mauritanie lors de l'adh~sion:P o lo gn e .................................................................................................. 2 2 5

Deuxi&me Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatifaux droits civils et politiques visant A abolir la peine de mort. NewYork, 15 dcembre 1989

A dhesion: C anada .................................................................................. 228

15001. Multilatfral:

Convention concernant la reconnaissance et l'ex6cution de d6cisions relativesaux obligations alimentaires. La Haye, 2 octobre 1973

Application territoriale: Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duN ord (A l'6gard de : Jersey) ............................................................. 229

18087. Etats-Unis d'Am6rique et Japon :

tchange de notes constituant un accord entre les ttats-Unis d'Am~rique et leJapon relatif d l'acquisition et A la production d'avions F-15. Tokyo, 20 juin1978

Accord entre les ttats-Unis d'Am~rique et le Japon relatifA l'acquisition etA la production au Japon d'avions F-15 et des 6quipements et materielsconnexes. Tokyo, 14 frvrier 1989 ......................................................... 230

Accord entre les ttats-Unis d'Am~rique et le Japon relatifA l'acquisition etA la production au Japon d'avions F-15 et des 6quipements et materielsconnexes. Tokyo, 31 m ars 1992 ............................................................ 242

xxx

Page 31: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

18088. Etats-Unis d'Am6rique et Japon :

tchange de notes constituant un accord entre les ttats-Unis d'Am~rique et leJapon relatif A l'acquisition et A la production d'avions P-3C. Tokyo, 20 juin1978

Accord entre les Etats-Unis d'Amrique et le Japon compltant l'Accord du20 juin 1978 relatif A l'acquisition et A la production au Japon d'avionsP-3C et des 6quipements et materiels connexes. Tokyo, 24 mars 1995 254

20378. Multilatfral:

Convention sur i'6limination de toutes les formes de discrimination A 16gard desfemmes. New York, 18 dcembre 1979

Objection aux r~serves formules par les Emirats arabes unis lors del'adh~sion: A llem agne ............................................................................ 265

Objection aux r~serves formules par les tmirats arabes unis lors del'adh~sion : F inlande ............................................................................... 268

Objection aux r~serves formules par les Emirats arabes unis lors del'adh~sion : F rance .................................................................................. 270

Objection aux r~serves formules par les tmirats arabes unis lors del'adh~sion: Pologne ................................................................................ 271

Objection aux r~serves formules par les tmirats arabes unis lors de'adh~sion: Portugal ................................................................................ 273

21623. Multilatfral:

Convention sur la pollution atmosph~rique transfronti&re A longue distance.Gen&ve, 13 novembre 1979

Protocole A la Convention sur la pollution atmosph~rique transfronti&re Alongue distance, de 1979, relatif aux polluants organiques persistants.Aarhus, 24juin 1998

R atification: Slov~nie ............................................................................ 275

22380. Multilatfral:

Convention relative A un code de conduite des conferences maritimes. Gen&ve,6 avril 1974

A dhesion : B urundi ........................................................................................ 276

XXXI

Page 32: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des mati~res

22514. Multilat6ral:

Convention sur les aspects civils de l'enlbvement international d'enfants. LaHaye, 25 octobre 1980

A cceptation d'adh6sion du Br6sil: Br6sil ...................................................... 277

Acceptation d'adh6sion de la Colombie: France ........................................... 277

Acceptation d'adh6sion du Costa Rica: France ............................................. 277

Acceptation d'adh6sion de l'Equateur: France .............................................. 278

Acceptation d'adh6sion du Panama: France .................................................. 278

Acceptation d'adh6sion du Paraguay: France ............................................... 278

Acceptation d'adh6sion du P6rou: France ..................................................... 278

Acceptation d'adh6sion de l'Afrique du Sud: France .................................... 279

Acceptation d'adh6sion de la Tha)'lande: France ........................................... 279

Acceptation d'adh6sion de 1'Uruguay: France ............................................... 279

Acceptation d'adh6sion de 1'Ouzb6kistan: France ......................................... 279

25702. Multilat6ral:

Convention pour la protection des personnes d l'gard du traitement automatis6des donn~es A caract~re personnel. Strasbourg, 28 janvier 1981

Ratification: Serbie-et-M ont~n~gro .............................................................. 280

25703. Multilateral:

Convention sur le transfbrement des personnes condamn6es. Strasbourg, 21mars 1983

C om m unication: M aurice ............................................................................. 281

Protocole additionnel A la Convention europ~enne sur le transf~rement despersonnes condamn~es. Strasbourg, 18 d~cembre 1997

R atifi cation: G race ................................................................................. 282

26369. Multilateral:

Protocole de Montr6al relatif d des substances qui appauvrissent la couched'ozone. Montr6al, 16 septembre 1987

Amendement au Protocole de Montr6al relatif A des substances quiappauvrissent la couche d'ozone. Beijing, 3 d6cembre 1999

XXXII

Page 33: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des mati~res

A cceptation: R oum anie ......................................................................... 283

26540. Multilateral:

Accord europ6en sur les grandes lignes internationales de chemin de fer (AGC).Gen~ve, 31 mai 1985

Amendements A l'Accord europ~en sur les grandes lignes internationales dechemin de fer (AGC). Gen~ve, 28 aofit 2005 .................... 284

26568. Etats-Unis d'Am~rique et Pays-Bas :

M6morandum d'accord entre les Etats-Unis d'Am6rique et les Pays-Bas relatifaux principes r~gissant la cooperation mutuelle en mati~re de recherche, ded~veloppement, de production et d'achat de materiel de defenseconventionnel. Washington, 25 juillet 1978 et La Haye, 24 aofit 1978

Accord modifiant le Mmorandum d'accord entre les Etats-Unisd'Amrique et les Pays-Bas relatif aux principes r~gissant lacooperation mutuelle en mati~re de recherche, de d~veloppement, deproduction et d'achat de materiel de d~fense conventionnel (avecannexes du 9 avril 1982, 14 janvier 1991, 6 f~vrier 1991, 27 novembre1990, 2 d~cembre 1992 et 6 janvier 1993). Washington, 27 novembre19 9 0 ....................................................................................................... 2 8 7

27531. Multilateral :

Convention relative aux droits de lenfant. New York, 20 novembre 1989

Protocole facultatif A la Convention relative aux droits de lenfant,concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et lapornographie mettant en scbne des enfants. New York, 25 mai 2000

Objection A la r6serve formul6e par Oman lors de I'adh6sion: France.. 372

Protocole facultatif d la Convention relative aux droits de Tenfant,concernant 'implication d'enfants dans les conflits arm6s. New York,25 mai 2000

Objection A la r6serve formul6e par Oman lors de l'adh6sion: Finlande 373

Objection A la d6claration formul6e par Oman lors de la signature:A llem agn e .............................................................................................. 3 7 5

R atification : T ogo .................................................................................. 377

R atification : Inde ................................................................................... 378

XXXIII

Page 34: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des mati~res

Amendement au paragraphe 2 de 'article 43 de la Convention relative auxdroits de l'enfant. New York, 12 d~cembre 1995

A cceptation : L ettonie ............................................................................. 379

28020. Multilateral:

Convention contre le dopage. Strasbourg, 16 novembre 1989

Protocole additionnel A la Convention contre le dopage. Varsovie, 12septembre 2002

Signature d~finitive: Pologne ................................................................ 380

29984. France et Monaco :

Convention douani~re entre la France et la Principaut6 de Monaco. Paris, 18 mai1963

Avenant A la Convention douani~re entre le Gouvernement de laR~publique frangaise et le Gouvernement de la Principaut6 de Monacosign~e A Paris le 18 mai 1963 et modifide par l'Accord sous formed'6change de lettres sign6 A Monaco le 8 novembre 1994. Monaco, 25octobre 2 00 1 .......................................................................................... 3 82

30300. Etats-Unis d'Am~rique et Norvge :

Accord de soutien de base. Oslo, 20 aofit 1982 et Stuttgart-Vaihingen, 29janvier1982

Amendement 1 d l'Accord de soutien mutuel US-N0-01 entre leGouvernement des Etats-Unis d'Amrique repr~sent6 par leCommandement des forces des Etats-Unis en Europe et leGouvernement de la Norv~ge repr~sent6 par le Minist~re de la d~fense.Oslo, 14 novembre 1992 et Stuttgart-Vaihingen, 15 janvier 1993 ........ 386

30619. Multilateral:

Convention sur la diversit6 biologique. Rio de Janeiro, 5 juin 1992

Protocole de Cartagena sur la prevention des risques biotechnologiquesrelatif d la Convention sur la diversit6 biologique. Montreal, 29 janvier2000

A dhesion: C ap-V ert ............................................................................... 39 1

A dhesion: T ha'ande .............................................................................. 391

XXXIV

Page 35: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

30673. Multilat6ral:

Statuts du Centre international pour le genie g~n~tique et la biotechnologie.Madrid, 13 septembre 1983

A dhesion : L iberia ......................................................................................... 392

30822. Multilatfral:

Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. NewYork, 9 mai 1992

Protocole de Kyoto Ai la Convention-cadre des Nations Unies sur leschangements climatiques. Kyoto, 11 d6cembre 1997

A dh6sion: G uin6e-B issau ...................................................................... 393

31922. Multilat6ral:

Convention sur la protection des enfants et la coop6ration en mati&re d'adoptioninternationale. La Haye, 29 mai 1993

D 6claration : C hine ........................................................................................ 394

Application territoriale: Canada (d lgard de : Qu6bec) .............................. 395

D 6clarations: C anada .................................................................................... 395

Modification de dclaration formule lors de la ratification: Norv&ge ......... 396

33757. Multilatfral:

Convention sur linterdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockageet de 'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. Gen~ve, 3septembre 1992

Communication relative A l'application territoriale par le Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'irlande du Nord: Argentine ................................ 397

34028. Multilatfral:

Convention sur 1'6valuation de limpact sur lenvironnement dans un contextetransfronti&re. Espoo (Finlande), 25 f6vrier 1991

A cceptation : B 61arus ..................................................................................... 400

xxxv

Page 36: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

34247. Pays-Bas et Japon :

Accord de cooperation scientifique et technologique entre le Gouvernement duRoyaume des Pays-Bas et le Gouvernement japonais. Tokyo, 5 novembre1996

tchange de lettres constituant un accord prorogeant l'Accord decooperation scientifique et technologique du 5 novembre 1996 entre leRoyaume des Pays-Bas et le Japon. La Haye, 27 mai 2003 .................. 401

34608. Etats-Unis d'Am6rique et Japon :

Accord entre les ttats-Unis d'Amrique et le Japon relatif au transfert destechnologies en mati&re de d6fense. Tokyo, 8 novembre 1983

Accord entre les tats-Unis d'Am~rique et le Japon modifiant l'Accord du 8novembre 1983 relatif au transfert des technologies en mati&re ded~fense. Tokyo, 8 janvier 1988 .............................................................. 405

Accord entre les ttats-Unis d'Am~rique et le Japon modifiant lannexe Al'Accord du 8 novembre 1983 relatif au transfert des technologies enmati&re de d6fense, tel que modifi6. Tokyo, 22 dcembre 1994 ........... 415

35082. Rpublique de Cor~e et Pays-Bas :

Accord relatif au transport maritime entre le Gouvernement de la R~publique deCor~e et le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas. S~oul, 3 frvrier 1995

Echange de notes entre le Royaume des Pays-Bas et la R~publique de Cor~e6tendant lapplication de l'Accord relatifau transport maritime d Aruba.S~oul, 20 janvier 1998 et 13 frvrier 1998 .............................................. 424

35358. Multilatfral:

Charte europ~enne des langues r~gionales ou minoritaires. Strasbourg, 5novembre 1992

D claration : C hypre ...................................................................................... 42 8

37549. Multilatfral:

Charte sociale europ~enne (r~vis~e). Strasbourg, 3 mai 1996

R atifi cation: G ~orgie ..................................................................................... 430

37605. Multilatfral:

Convention commune sur la sfiret6 de la gestion du combustible us6 et sur lasfiret6 de la gestion des d~chets radioactifs. Vienne, 5 septembre 1997

Adhesion: Communaut6 europ~enne de l'6nergie atomique ......................... 432

XXXVI

Page 37: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

37925. Multilatfral:

Accord sur les privilkges et immunit~s du Tribunal international du droit de lamer. New York, 23 mai 1997

A dhesion : L ituan ie ........................................................................................ 435

A dh esion : In d e .............................................................................................. 4 3 5

38349. Multilatfral:

Convention internationale pour la r~pression du financement du terrorisme.New York, 9 d~cembre 1999

R atifi cation: B aham as ................................................................................... 436

39357. Multilatfral:

Protocole sur les privilges et immunit~s de l'Autorit6 internationale des fondsmarins. Kingston, 27 mars 1998

A dh esion : In d e .............................................................................................. 4 3 8

39486. Multilatfral:

Accord visant d favoriser le respect par les navires de peche en haute mer desmesures internationales de conservation et de gestion. Rome, 24 novembre1993

A cceptation : A lbanie .................................................................................... 439

39574. Multilatfral:

Convention des Nations Unies contre la criminalit6 transnationale organisee.New York, 15 novembre 2000

Ratification: Etats-Unis d'Am~rique ............................................................. 440

Protocole additionnel A la Convention des Nations Unies contre lacriminalit6 transnationale organis~e visant A pr~venir, r~primer et punirla traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. NewYork, 15 novembre 2000

Ratification: tats-Unis d'Am~rique ...................................................... 443

Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, additionnelA la Convention des Nations Unies contre la criminalit6 transnationaleorganis~e. New York, 15 novembre 2000

Ratification: tats-Unis d'Am~rique ...................................................... 446

XXXVII

Page 38: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

39640. Multilatfral:

Accord international de 2001 sur le cacao. Gen&ve, 2 mars 2001

Ratification: Rdpublique dominicaine .......................................................... 449

Entrde en vigueur ddfinitive: ........................................................................ 449

40214. Multilatfral:

Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. Stockholm,22 mai 2001

R atification: M adagascar .............................................................................. 450

40216. Multilatfral:

Accord instituant l'Agence de coopdration et d'information pour le commerceinternational en tant qu'organisation intergouvernementale. Gen&ve, 9ddcembre 2002

A dhdsion: A ntigua-et-B arbuda ..................................................................... 451

A dhdsion: D om inique ................................................................................... 451

40446. Multilatfral:

Accord sur les privilges et immunitds de la Cour p~nale internationale. NewYork, 9 septembre 2002

Rdserve Ai Particle 23 de l'Accord: Lettonie .................................................. 452

A dhdsion: G uyana ......................................................................................... 452

R atification: R oum anie ................................................................................. 453

40906. Multilatfral:

Convention de Tampere sur la mise Ai disposition de ressources detd~lcommunication pour 'attdnuation des effets des catastrophes et pour lesopdrations de secours en cas de catastrophe. Tampere, 18 juin 1998

R atifi cation: R oum anie ................................................................................. 454

40915. Multilatfral:

Convention europdenne du paysage. Florence, 20 octobre 2000

R atifi cation: Slovaquie ................................................................................. 455

XXXVIII

Page 39: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

41032. Multilatfral:

Convention-cadre de I'OMS pour la lutte antitabac. Gen~ve, 21 mai 2003

A dhesion: A zerbaYdjan ................................................................................. 456

R atifi cation: B elgique ................................................................................... 457

R atifi cation: B r~ sil ........................................................................................ 458

R atifi cation: B ~nin ........................................................................................ 460

R atifi cation: Sam oa ....................................................................................... 460

R atifi cation: B arbade .................................................................................... 460

Ratification: R~publique islamique d'Iran .................................................... 460

R atifi cation : Irlande ...................................................................................... 46 1

R atifi cation: N am ibie .................................................................................... 461

Ratification: tmirats arabes unis .................................................................. 461

R atifi cation: B ulgarie .................................................................................... 461

Ratification: R~publique centrafricaine ........................................................ 462

R atifi cation: Sainte-L ucie ............................................................................. 462

A pprobation : P ortugal ................................................................................... 462

R atifi cation: T ogo ......................................................................................... 462

Ratification: Cambodge ................................................................................ 463

R atifi cation: G uatem ala ................................................................................ 463

R atifi cation: B urundi .................................................................................... 464

41980. Association internationale de d~veloppement et Ouganda :

Accord de credit de d~veloppement (Projet de r~forme de la privatisation et dusecteur utilitaire) entre la R~publique de l'Ouganda et l'Associationinternationale de d~veloppement. Washington, 18 dcembre 2000

Accord modifiant l'Accord de credit de d~veloppement (Projet de r~formede la privatisation et du secteur utilitaire) entre la R~publique del'Ouganda et l'Association internationale de d~veloppement (avecpi&cejointe). Kampala, 23 frvrier 2005 ................................................ 465

XXXIX

Page 40: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

41986. Etats-Unis d'Am6rique et France :

Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique et le Gouvernementde la R~publique fran~aise concernant le soutien logistique mutuel entre lesforces armies franqaises et les forces armies amricaines en Europe.Casteau, 23 frvrier 1987

Rectificatif No 1 A l'Accord conclu le 23 frvrier 1987 entre leGouvernement de la Rdpublique franqaise et le Gouvernement desEtats-Unis d'Amrique sur le soutien logistique mutuel entre les forcesarmies franqaises et les forces armies amricaines. Casteau, 15 octobre19 8 7 ....................................................................................................... 4 6 6

Amendement 2 au Protocole d'Accord entre le Gouvernement de laRdpublique frangaise et le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdriqueconcernant le soutien logistique mutuel entre les forces armdesfrangaises et les forces armdes amdricaines. Paris, 19 aofit 1991 etStuttgart-Vaihingen, 11 septem bre 1991 ............................................... 470

41991. Etats-Unis d'Am~rique et Isral :

Accord d'appui mutuel entre le Dpartement de la d~fense des Etats-Unisrepr~sent6 par le Directeur responsable des questions logistiques au quartiergbnral du Commandement des forces des Etats-Unis en Europe et leMinist&re isra6lien de la d~fense repr~sent6 par le Directeur g~n~ral adjointsur l'assistance au titre de la s~curit6 internationale. Stuttgart-Vaihingen, 10mai 1988 et Tel Aviv, 24 mai 1988

Amendement 1 d l'Accord de base relatif d 'appui mutuel du 24 mai 1988entre le Dpartement de la d~fense des ttats-Unis et le Minist&reisradlien de la ddfense. Stuttgart-Vaihingen, 22 juin 1990 et Tel Aviv,9 octo bre 199 1 ....................................................................................... 4 74

41994. Etats-Unis d'Am~rique et Japon :

Accord entre les ttats-Unis d'Am~rique et le Japon relatif? A'acquisition et A laproduction au Japon du syst&me de missiles Sparrow (AIM-7M). Tokyo, 27mars 1990

Accord entre les Etats-Unis d'Amrique et le Japon compltant l'Accord du27 mars 1990 relatif A l'acquisition et A la production au Japon dusyst&me de missiles Sparrow (AIM-7M). Tokyo, 29 mars 1991 ........... 478

Page 41: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

42011. Etats-Unis d'Am6rique et Norvige:

Accord entre le Minist&re de la d6fense du Gouvernement de la Norv&ge et leD6partement de la d6fense des Etats-Unis d'Am6rique relatif Ai lacoproduction du v6hicule M109G. Oslo, 30 d6cembre 1966

Amendement No 1 d l'Accord entre le Minist&re de la d6fense duGouvernement de la Norv&ge et le D6partement de la d6fense desEtats-Unis d'Am6rique relatif Ai la coproduction du v6hicule M109G.O slo, 6 f6vrier 1976 ............................................................................... 4 88

42029. Colombie et Equateur:

Accord entre la Colombie et l'Equateur relatif au transport de personnes, dev6hicules, de navires fluviaux, maritimes et a6riens. 18 avril 1990

R&glement de transit a6rien transfrontalier Colombie-Equateur. Quito, 29jan v ier 199 3 ........................................................................................... 4 9 1

R&glement de transit terrestre transfrontalier Equateur-Colombie. Quito, 23aoflt 19 93 ............................................................................................... 5 04

R&glement de transit maritime et fluvial transfronti&re Colombie-Equateuret des ports de Buenaventura et de Manta. 12 juin 1998 ....................... 533

42038. R6publique f6d6rale d'Allemagne et Suisse :

Accord entrele Gouvernement de la R~publique frdrale d'Allemagne et leGouvernement de la Confrderation suisse relatif aux droits de transit.Berne, 5 frvrier 1958

Accord entre la R~publique frd6rale d'Allemagne et la Confrderation suissemodifiant 'Accord germano-suisse du 5 frvrier 1958 relatif aux droitsde transit. B erne, 8 juillet 1999 .............................................................. 563

42041. Allemagne et Turquie :

Accord de cooperation financire entre le Gouvernement de la R~publiquefrd~rale d'Allemagne et le Gouvernement de la R~publique de Turquie(Projets: Mesures de protection de l'environnement dans la r~gion deKiycegiz/Dalyan et Programme d'assainissement dans les r~gions rurales).Ankara, 8 juillet 1993

Accord modifiant l'Accord de cooperation financire du 8 juillet 1993 entrele Gouvernement de la R~publique frd~rale d'Allemagne et leGouvernement de la R~publique de Turquie (Assistance pour desprojets). Ankara, 15 dcem bre 1995 ...................................................... 570

Page 42: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, Table des matikres

42045. Italie et Suisse :

Arrangement entre l'Italie et la Suisse relatif A l'immigration de travailleursitaliens en Suisse. Rome, 22 juin 1948

A brog ation : .................................................................................................. 5 7 1

Rectificatif au Recueil des Traitis, Volume 2297 .................................................... 572

XLII

Page 43: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agreement en-tered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possi-ble, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or internationalagreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before anyorgan of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1), established regulations to give effect toArticle 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p.,VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regu-lations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member Statesubmitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instrument is a treaty or an in-ternational agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a MemberState, therefore, does not imply ajudgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status ofa partyor any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrumentthe status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on aparty a status which it would not otherwise have.

,

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this Series havebeen made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRETARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord international conclu par unMembre des Nations Unies apres l'entrde en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible, enregistr6 au Secretariatet public par lui. De plus, aucune partie a un trait6 ou accord international qui aurait du etre enregistr6 mais ne l'apas etc ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa resolution 97 (1), l'As-semblke generale a adopt6 un reglement destine a mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir texte dureglement, vol. 859, p. IX).

Le terme o trait6 ) et l'expression ( accord international n'ont etc dfinis ni dans la Charte ni dans le regle-ment, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir a la position adoptee A cet egard par l'Etat Membre quia presente linstrument a l'enregistrement, a savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contrac-tante l'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de l'Article 102. 11 s'ensuit que lenregis-trement d'un instrument present6 par un Etat Membre nimplique, de la part du Secretariat, aucun jugement sur lanature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat considere donc queles actes qu'il pourrait etre amene A accomplir ne conf&rent pas A un instrument la qualite de KK traite n ou d'( accordinternational ) si cet instrument n'a pas dcIa cette qualit6, et qu'ils ne conferent pas a une partie un statut que, parailleurs, elle ne possederait pas.

,

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traites, etc., publics dans ce Recueil ontetc 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 44: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 45: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Treaties and international agreements

registered in

November 2005

Nos. 42062 to 42068

Traitis et accords internationaux

enregistris en

novembre 2005

Nl/ s 42062 i 42068

Page 46: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 47: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 42062

Franceand

Viet Nam

Agreement between the Government of the French Republic and the Government ofthe Socialist Republic of Viet Nam relating to the reciprocal waiver of short-stayvisas for holders of a diplomatic passport. Hanoi, 6 October 2004

Entry into force: 1 July 2005 by notification, in accordance with article 8

Authentic texts: French and Vietnamese

Registration with the Secretariat of the United Nations: France, 14 November 2005

Franceet

Viet Nam

Accord entre le Gouvernement de la R~publique franqaise et le Gouvernement de laR6publique socialiste du VietNam sur l'exemption r6ciproque de visas de courts6jour pour les titulaires d'un passeport diplomatique. Hanoi, 6 octobre 2004

Entree en vigueur: lerjuillet 2005 par notification, conformiment a P'article 8

Textes authentiques : franqais et vietnamien

Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : France, 14 novembre 2005

Page 48: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RE PUBLIQUE FRAN9 AISEET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIET-NAM SUR L'EXEMPTION RtCIPROQUE DE VISAS DE COURT St-JOUR POUR LES TITULAIRES D'UN PASSEPORT DIPLOMATIQUE

Les Gouvernements de la R~publique Fran~aise et de la R~publique Socialiste du Viet-nam, d~nomm~s ci-apr&s "les Parties signataires",

Souhaitant renforcer les relations d'amiti6 traditionnelles entre les deux pays,

Dans le souci de simplifier et faciliter les voyages des ressortissants des deux pays,

Ont convenu ce qui suit :

Article 1

Les ressortissants de la R~publique Socialiste du Vietnam auront acc&s, sans visa, auxd~partements frangais m~tropolitains, pour un sjour ininterrompu ou plusieurs sjoursdont la dur~e totale ne d~passera pas trois mois au cours d'une p~riode de six mois d comp-ter de la date de premi&re entree, sur presentation d'un passeport national diplomatique encours de validit6.

Lorsqu'ils entreront sur le territoire m~tropolitain de la R~publique frangaise apr&savoir transit6 par le territoire d'un ou de plusieurs Etats Parties d la Convention d'applica-tion de laccord de Schengen en date du 19 juin 1990, le s~jour de trois mois prendra effetA compter de la date de franchissement de la fronti&re extrieure d~limitant lespace de librecirculation constitu6 par ces Etats.

Article 2

Les ressortissants de la R~publique frangaise auront acc&s, sans visa, au territoire de laR~publique Socialiste du Vietnam pour un sjour ininterrompu ou plusieurs s~jours dont ladur~e totale ne d~passera pas trois mois au cours d'une priode de six mois A compter de ladate de la premi&re entree, sur presentation d'un passeport national diplomatique en coursde validit6.

Article 3

Les ressortissants de l'un des Etats parties affect~s dans une mission diplomatique ouun poste consulaire ou au si&ge d'une organisation internationale situ~e sur le territoire delautre Etat partie, titulaires d'un passeport national diplomatique, et leurs membres de fa-mille titulaires d'un passeport national diplomatique, doivent obtenir un visa, conform6-ment aux r~glements en vigueur en matire d'accr~ditation de cet Etat.

Page 49: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

Article 4

Pour des sjours d'une dur~e sup~rieure d celle mentionn~e aux articles 1 et 2 du pr6-sent accord, les ressortissants de la R~publique Socialiste du Vietnam titulaires d'un passe-port diplomatique, et les ressortissants de la R~publique frangaise titulaires d'un passeportdiplomatique, sont dans l'obligation d'obtenir un visa.

Article 5

Les dispositions des articles 1 A 3 du present accord s'appliquent sous r~serve du res-pect des lois et r~glements en vigueur en France et au Vietnam et en conformit6 avec lestrait~s internationaux.

Article 6

Le Gouvernement de la R~publique frangaise et le Gouvernement de la R~publique So-cialiste du Vietnam s'6changent par la vole diplomatique les specimens de leurs passeportsnationaux diplomatiques, en cours d'utilisation, nouveaux ou modifies, ainsi que les condi-tions d'attribution de ces passeports et ce dans la mesure du possible, soixante jours avantleur mise en service.

Article 7

Chacune des parties signataires peut d~noncer le present Accord d tout moment avecun pr~avis de quatre-vingt-dixjours notifi6 par la voie diplomatique. Son application pour-ra etre suspendue en totalit6 ou en partie par l'un et l'autre gouvernements, la suspension etla levee de cette mesure devant tre notifi~es par la voie diplomatique.

Article 8

Chacune des parties contractantes notifie A l'autre l'accomplissement des proceduresconstitutionnelles et lgislatives requises en ce qui la concerne pour l'entr~e en vigueur dupresent accord, qui prend effet le premier jour du deuxi~me mois suivant la date de r~cep-tion de la seconde notification.

Fait A Hanoi le 6 octobre en deux (2) exemplaires originaux, l'un en vietnamien etl'autre en frangais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R~publique frangaise:

ANTOINE POUILLIEUTE

Ambassadeur de France en R~publique socialiste du Viet Nam

Pour le Gouvernement de la R~publique socialiste du Vietnam:

LE CONG PHUNG

Vice-Ministre permanent des Affaires 6trang~res

Page 50: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

[VIETNAMESE TEXT - TEXTE VIETNAMIEN]

HItP DINH

GIffA

CHINH PHf1 CONG HdA PHAP

VA

CHINH PRO CO6NG HOA XA H61 CHO NGHIA VI.T NAM

MIEN TH. THUC LULU TRI? NGAN HAN TRA N CO SOc6 DI c6 LAI D01 V01 NGLtI MANG H CHItU NGOAI GIAO

Page 51: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

Chfnh phix Cong hba Phdp vA Chfnh phi Cong hda xa hoi chfi nghiaViet Nam, sau day gpi l "cdc Ben kq k6t";

Vi mong mu6n tang ctr6ng quan he hfru nghi truy6n th6ng gida hainr6c;

Nham don giin h6a vA tao didu kien cho cdc chuye'n di cfia cOng danhai nr6c;

Dd thoA thuan nhu sau:

Diu 1

C6ng dAn Cong hba x5 h~i ch6i nghia Viet Nam khi xuAt tinh h6chieu ngoai giao con gid tri dtrqc mi6n thi th.c vao cdc tinh chinh qu6c cfiaPhip vA dtroc lu ti mt lAn lien tuc hoac ltru tnd nhi6u lAn vdi t6 ng thbigian cdc ldn hm -tri kh6ng dtucc quA' ba (03) thdng trong thbi ban sdu (06)thdng tfnh tfir ngAy nh.p cinh lMn ddu.

Trong trtrng hop nhtng ngu6i nhy nhap cAnh vto lanh th6 chfnh qu6ccba PhAp sau khi quA cinh lanh th6 cfia mOt hodc nhi6u qu6c gia thhnh vienC6ng trdc thi hAnh Hiep dinh Schengen ngky 19 thdng 6 nam 1990, thdi hanlru trfi ba (03) thdng sE durgc tfnh tir nghy nh.p cAnh biin gii ben ngoAidbing dd xdc dinh kh6ng gian di lai tu do dtrgc thi6 lUp gifa cdc qu6c gian~y.

Diku 2

Cong dan CQng ha PhAp khi xu~t trimh h6 chieu ngoai giao cbn gid tiduoac mi~n thi thac vko lnh th6 C.ng hba xa h.i ch nghia Viet Nam vAdtqc lm trd mOt lAn lien tuc hoc ktu tri nhi'u lIn v6i tdng thdi gian cdclIn lm tril kh6ng dtrqc quA ba (03) thdng trong thbi han sdu (06) thdng tfnhtir ng~y nh.p cAnh ln ddu.

Diu 3

C6ng dan cfia B~n k5' k6t nAy mang h6 chi'u ngoai giao dtrcuc b6nhiem cOng tAc nhidm k, tai cc quan dai din ngoai giao, cc quan lnh si.rhoac tai t6 chfrc qudc t6 c6 tru s6 d6ng trn lAnh thd ca B~n k9 k6 kia vt

Page 52: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

vcs, ch6ng, con cia nguy6i nhy mang h6 chi6u ngoai giao phAi xin cap thithrc phtt hop v6i nhffng didu kien theo quy dinh hidn hnh cia Bn k ktkia d6i v6i ngtr6i dtrqc b6 nhi.m cOng tAc nhiem k$,.

Diu 4

Trong trbring hqop tdng thti gian cdc lWn ltm trti nhi~u hon thbi gianneu tai Didu 1 vk Dieu 2 Hi~p dinh nhy, cOng dan C6ng hba Phip mang h6chi6u ngoai giao v c6ng dan C~ng h6a xN h6i chMi nghlia Viet Nam mangh6 chi6u ngoai giao c6 nghia vu xin cap thi thrc.

Dieu 5

Cdc quy dinh tit Ditu 1 d6n Di8u 3 Hiep dinh n~y dirc th.c hien v6idiiu kien tuan thii luat vA quy djnh dang c6 hieu l1.rc ciia m6 i Ben k k6t vAphb hop vdi cdc didu txdc qu6c tV.

Dieu 6

Chfnh phiL Cong hba Phip vk Chinh phfi Cng hia x5 h6i ch nghiaViet Nam chuydn cho nhau qua daitng ngoai giao cic mu hO chi6u ngoaigiao dang s*x dung, m6i hoac s ra d6i vh nhflng quy djnh lien quan d6n vi~ccgp cic loai h6 chi6u n~y vt n6u c6 thA, trtrdc sdu mroyi (60) ng~y trttuyc khidtra nhCing loai h6 chi~u d6 vao sir dung.

Di&u 7

M6i Ben k9 k6t c6 thd hiy b6 Hi~p dinh nhy vo bat k, thi diem nAobng cdch thong bo cho Ben k9 k&t kia trtc chin muc i (90) nghy quadiring ngoai giao. Chfnh phia m6i ntrdc c6 thd dinh chi mot phdn hooc toiLnb6 vidc p dung Hiep dinh ny. Vidc dhIh chi vA vitc hfy b6 bien phdp nhyphAi dugqc thong bo qua doing ngoai giao.

Page 53: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

Diu 8

Hiap dinh nay c6 hieu luc sau khi cdc Ben k kt th6ng bdo cho nhauvi.c ho~n tft cic th6' tuc theo quy dinh cdia Hign phdp hoac phAp luat c6lien quan dd didu ir6c qu6c t6 c6 hidu I.rc va Hi~p dinh nay bat ddu c6 hi.ulirc vAo ngAy ddu tidn cfia thing thd hai ti@p theo ngay nh.n dtrxc th6ng Nosau cing.

LAm tai HA Ni, ngAy ........ .... thdng... ... nam 2004 thAnh hai(02) bin g6c, m6i bAn bang ting Phdp vA ti ng Vidt; cA hai van bin deu c6gid tri nhr nhau.

THAY MAT CHINH PHIN116C CONG HOA PHAP

&oa. locd iar

THAY M8T CHINH PHIJNIR6C CONG HOA XA H6I CHJ NGHIA VI.T NAM

4i)/-P~AJr

Page 54: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCHREPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLICOF VIET NAM RELATING TO THE RECIPROCAL WAIVER OF SHORT-STAY VISAS FOR HOLDERS OF A DIPLOMATIC PASSPORT

The Governments of the French Republic and the Socialist Republic of Viet Nam,hereinafter referred to as "the signatory Parties",

Wishing to strengthen the traditional bonds of friendship between the two countries,

Desiring to simplify and facilitate the travel of nationals of the two countries,

Have agreed as follows:

Article 1

Nationals of the Socialist Republic of Viet Nam shall be authorized to enter the met-ropolitan Departments of the French Republic for an uninterrupted stay or for several staysnot exceeding a total duration of three months within a six-month period starting on the dateof first entry, without a visa, upon presentation of a valid national diplomatic passport.

When a national of Viet Nam enters the metropolitan territory of the French Republicafter transiting through the territory of one or more States parties to the Convention imple-menting the Schengen Agreement of 19 June 1990, the three-month stay shall commenceon the date on which he or she crossed the external border delimiting the free-circulationzone constituted by those States.

Article 2

Nationals of the French Republic shall be authorized to enter the territory of the So-cialist Republic of Viet Nam for an uninterrupted stay or for several stays not exceeding atotal duration of three months within a six-month period starting on the date of first entry,without a visa, upon presentation of a valid national diplomatic passport.

Article 3

Nationals of one of the States parties who are assigned to a diplomatic mission, a con-sular post or the headquarters of an international organization situated in the territory of theother State party and who hold a national diplomatic passport, and members of their familyholding a national diplomatic passport, shall be required to obtain a visa in accordance withthe accreditation regulations of the latter State.

Page 55: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42062

Article 4

In the case of stays of a duration longer than that referred to in articles 1 and 2 of thisAgreement, nationals of the Socialist Republic of Viet Nam holding a diplomatic passport,and nationals of the French Republic holding a diplomatic passport, shall be obliged to ob-tain a visa.

Article 5

The provisions of articles I to 3 of this Agreement shall apply provided that they arein conformity with the laws and regulations in force in France and Viet Nam and with in-ternational treaties.

Article 6

The Government of the French Republic and the Government of the Socialist RepublicofViet Nam shall exchange, through the diplomatic channel, sample copies of their current,new or modified national diplomatic passports, as well as the conditions applicable to theissue of those passports, if possible sixty days before their entry into use.

Article 7

Either signatory Party may denounce this Agreement at any time with 90 days' noticethrough the diplomatic channel. Either Government may suspend, wholly or in part, the ap-plication of this Agreement. Notification of the suspension and its revocation shall be com-municated through the diplomatic channel.

Article 8

Each Contracting Party shall notify the other of the completion of the constitutionaland legislative procedures required in connection with the entry into force of the presentAgreement, which shall enter into force on the first day of the second month following thedate of receipt of the second notification.

Done at Hanoi on 6 October 2004 in two (2) originals, one in Vietnamese and the otherin French, both texts being equally authentic.

For the Government of the French Republic:

ANTOINE POUILLIEUTE

Ambassador of France to the Socialist Republic of Viet Nam

For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam:

LE CONG PHUNG

Permanent Deputy Minister for Foreign Affairs

Page 56: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 57: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 42063

Franceand

South Africa

Agreement between the Government of the French Republic and the Government ofthe Republic of South Africa regarding merchant shipping and related maritimematters. Pretoria, 26 June 1998

Entry into force: 1 February 2001 by notification, in accordance with article 17

Authentic texts: English and French

Registration with the Secretariat of the United Nations: France, 14 November 2005

Franceet

Afrique du Sud

Accord entre le Gouvernement de la R~publique franqaise et le Gouvernement de laR6publique d'Afrique du Sud concernant la navigation de commerce et autresmatikres maritimes connexes. Pretoria, 26 juin 1998

Entree en vigueur : lerfivrier 2001 par notification, conformiment a Particle 17

Textes authentiques : anglais etfranqais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : France, 14 novembre 2005

Page 58: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUB-LIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICAREGARDING MERCHANT SHIPPING AND RELATED MARITIMEMATTERS

Preamble

The Government of the French Republic and the Government of the Republic of SouthAfrica (hereafter jointly referred to as the "Parties" and separately as a "Party" );

Recognising the principles of sovereignty, equality and territorial integrity of allStates;

Acknowledging the need for friendly relations between them and their peoples;

Concious of the benefits to be derived from close co-operation with one another;

Desirous of promoting in a spirit of co-operation the harmonious development of mar-itime relations between France and South Africa, on the basis of mutual interest, equalityand freedom of navigation for merchant vessels;

Desiring, further, to maintain close liaison between the maritime authorities and insti-tutions of their respective countries;

Desiring to render sustained mutual assistance and advice on merchant shipping andother related maritime matters;

Each party fulfilling their commitments arising from other International Conventions,especially those arising for France from its membership of the European Union;

Hereby agree as follows:

Article 1. Definitions

In this Agreement, unless the context otherwise indicates-"chartered vessel" means any vessel, registered in a third state, chartered by a ship

owning company registered in the country of a Party;"comparable vessel" means a vessel under the flag of a third State and controlled by a

natural or legal person of either Party in accordance with its legislation;

"Competent Authority" means -

(a) in the case of the French Republic -

any department of Government, body or person authorised to perform merchant ship-ping functions or related maritime functions; and

(b) in the case of the Republic of South Africa -

(i) the Chief Executive Officer of a Maritime Safety Authority established interms of an Act of Parliament; and

(ii) in respect of port and port services, the Minister of Public Enterprises;

Page 59: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

"crew member" means the captain and any other person employed on board a vesselfor duties concerning the running of a vessel or onboard services and appearing on the crewlist or a list appended to the crew list in accordance with International Conventions apply-ing in this area to both Parties;

"passenger" means any person present on a vessel and not appearing on the crew listor the appended list, holding a valid ticket issued by a Shipping Company and the necessarytravel documents; and

"vessel of a Party" shall mean any vessel flying the flag of that Party in accordancewith its laws and regulations, as well as any chartered and comparable vessel, excluding -

(a) warships and other vessels belonging to the State and used for non-commercialpurposes;

(b) fishing vessels;

(c) vessels assigned to port services, notably pilotage and towage; and

(d) pleasure boats.

Article 2. Scope

(1) This Agreement shall apply to all merchant shipping and related maritime mattersbetween the French Republic and the Republic of South Africa as well as to inland water-way-sea transport.

(2) This Agreement shall not cover national cabotage nor the activities which eitherParty reserves for its flag in accordance with its domestic law and its international obliga-tions. For the purposes of this Agreement national cabotage does not include voyages bymerchant vessels of a Party from one port to another of the other Party to unload cargoesor disembark passengers from abroad, or to load cargoes or embark passengers for foreigncountries.

(3) This Agreement shall not affect the right of vessels flying the flag of third Statesto participate in freight transport between the ports of the Parties: Provided that they respectfair competition on a commercial basis and also international conventions, notably thosegoverning maritime safety, qualifications and working conditions on board.

Article 3. Access to the market

(1) In matters of international merchant shipping and related maritime matters, theParties undertake to apply in an effective manner the principle of free access to the marketand to traffic on a commercial basis, both for scheduled liner services and tramping.

(2) The provisions of subarticle (1) shall apply to the Parties without prejudice to therights and obligations under the United Nations Convention on the Code of Conduct forLiner Conferences, 1974.

(3) Non-conference companies shall have access to traffic provided they adhere to theprinciple of free competition on a commercial basis.

(4) The Parties reaffirm their commitment to the strengthening of relations in the fieldof merchant shipping and related maritime matters and agree to abstain from any discrim-

Page 60: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

inatory action which could prejudice the normal development of bilateral cooperation re-garding merchant shipping.

Article 4. Treatment of Vessels in Harbours

1. Subject to the domestic law in force in their respective countries, each Party shallensure accessibility to their ports and the utilisation of all port facilities for commercial pur-poses by the vessels, as well as goods, passengers and crew members thereon, of a Partyand shall further levy the same port charges and dues in respect of such vessels as are ap-plicable to its own vessels in similar circumstances. The Parties shall, as far as possible andsubject to the domestic law of their respective countries, assist in the expeditious executionof all formalities in its ports in respect of vessels of a Party in order to reduce the periodspent by such vessels in their ports.

2. The domestic law relating to customs in the country of either Party shall apply toall supplies and spare parts aboard vessels of a Party in the ports of the other Party.

3. In the case of chartered vessels the provisions of this Article with regard to finan-cial matters shall only apply to expenses debited to the charterer in conformity with thechartering contract.

Article 5. Subsidiaries, Agencies and Joint Ventures

1. On the subject of merchant shipping activities, including multi-modal transportoperations compromising a sea leg, either Party shall authorise the establishment of subsid-iaries or branches of companies controlled by interests from the other Party. The treatmentapplied to these establishments shall be that of the most favoured nation or national treat-ment, if the latter is more favourable.

2. Either Party shall authorise companies controlled by interests from the other Partyto acquire a holding in the capital of companies under national law or to participate in thecreation ofjoint ventures.

3. Either Party shall authorise the companies of the other Party to exercise the fol-lowing activities with regard to shipping agencies:

(a) marketing and sale of merchant shipping and related services;

(b) purchase and sale of any transport or related services, including inland trans-port services by whatever mode, in order to provide integrated services;

(c) issuing of bills of lading, and preparation of transport documents, customsdocuments or any other document relating to the origin and nature of goods transported;

(d) provision of business information by any means, including computerised in-formation systems and electronic data transfer, subject to non-discriminatory restrictionsconcerning telecommunications;

(e) establishing business arrangements with other shipping agencies; and

(f) organising, on behalf of companies, a vessel's call at a port or taking over car-goes when required.

Page 61: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

4. Either Party shall, subject to its domestic law, make every effort to facilitate theexercise of activities by shipping companies of the other Party established in its territory.

Article 6. Shipwrecks and Damage

1. If a vessel of either Party should be in distress in the search and rescue region ofthe other Party established in terms of the International Convention on Maritime Search andRescue, 1979, or should suffer shipwreck, run aground, be cast ashore or suffer any otherdamage off the coast of the other Party, the competent authorities of that Party shall-

(a) notify the diplomatic representative or the consular official of the flag Stateso that he can exercise the duties which are his responsibility; and

(b) extend to that vessel, its crew, passengers and cargo, the same aid and assis-tance as to a vessel flying its own flag.

2. If a vessel has suffered damage, its cargo and stores shall not be subject to customsduties if they are not delivered for consumption or use on the spot.

Article 7. Illicit action against a vessel, her crew andpassengers

1. Either Party shall take the necessary measures to ensure security for vessels of theother Party as well as for persons and goods on board, against any illicit action such as pi-racy, while those vessels are in its territorial sea or ports.

2. Ifa Party is informed of any intended illicit action against a vessel of the other Par-ty in its ports or territorial sea, it shall take the necessary measures to protect the vessel, itscrew, cargo and other persons and goods on board.

3. If such illicit action takes place in the ports or territorial sea of a Party, that Partyshall take the necessary measures to put an end to such action.

Article 8. Recognition of Documents

1. Either Party shall recognise the nationality of vessels of the other Party on the ba-sis of vessel documents issued or recognised by the competent authorities of that Party inaccordance with its domestic law.

2. Either Party shall recognise the identity documents of seamen issued by the com-petent authorities of the other Party.

3. Vessels of either Party possessing Tonnage Measurement Certificates issued inaccordance with the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969,may not be remeasured in the ports of the other Party.

Article 9. Crew's Access to Country

1. Crew members may disembark and stay without a visa in the district of the port ofcall for the length of the vessel call, provided they appear on the crew list or on the list ap-pended to the latter, and on the list handed to the port authorities.

Page 62: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

2. On disembarkation and embarkation crew members undergo a control accordingto procedures laid down by the relevant authorities of the port State, with due regard forInternational Conventions, of regional application where appropriate, applying to transbor-der movement.

Article 10. Crew Transit

1. Crew members may travel across the territory of the other Party, either to returnto their post on board a vessel or to their country of residence, provided they carry servicedirectives for work on board that vessel or leave papers, and on condition that their identitydocuments are stamped with a visa of the said Party. Visas shall be issued by the competentauthorities of either Party in the shortest possible length of time and their validity periodshall be determined by the relevant authorities of either Party.

2. If a crew member disembarks in a port of the other Party owing to illness, for aservice reason, or for other reasons recognised as acceptable by the competent authoritiesof that Party, the latter shall grant the person in question the necessary authorisation to stayin their territory, to return to his country or to travel to another port of embarkation.

3. The caption of a vessel which is in the port of the other Party, or the crew memberempowered by him, is authorised to go and see the consular office of the flag State and therepresentative of the company owning the vessel or which chartered it.

4. The Parties reserve the right to refuse access to their territory, in accordance withtheir applicable laws and regulations with due regard for relevant International Conven-tions to which they are parties, to persons mentioned in subarticles (1), (2) and (3) if theyare considered undesirable.

Article 11. Stowaways

1. Stowaways are persons who are on board a vessel in no rightful capacity.

2. Stowaways may be authorised by the relevant authorities to disembark in the ter-ritory of the Parties under the financial responsibility of the shipping company for:

(a) health reasons established by the authorities of the port State;

(b) reasons of law and order within a vessel, on reasoned request by the captain;or

(c) to return to their State of nationality, of origin or their host State.

3. The Parties undertake to readmit into their territory their stowaway nationals andto co operate fully to determine the nationality of any stowaways found.

Article 12. Jurisdiction

1. A Party shall have the right to intervene in the event of an offence committed onboard a ship of the other Party in one of its ports, in one of the following circumstances:

(a) if the consular officer or the vessel captain asks for their intervention;

Page 63: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

(b) if the offence or its consequences take on such a character that they affect thetranquillity and law and order in the territory and in the port, or if the State's security isjeop-ardised; or

(c) if the offence is committed by persons or against persons who are not crewmembers.

2. The provisions of this Agreement shall not affect the rights of relevant authoritiesconcerning the application of customs and health laws and regulations and other controlmeasures on the security of vessels and ports, protection of human life, the integrity of car-goes, access to foreigners, as well as transport of hazardous wastes and pollution of theseas, with due regard to International Conventions applying to both Parties in these matters.

Article 13. Use and transfer of income

1. Either Party shall grant to the companies of the other Party the right to use incomeand other receipts collected in the territory of the other Party, for the payment of any charg-es and dues in the territory of such Party.

2. Either Party shall grant to the companies of the other Party the right to transfer theincome from operation and other receipts to the territory of the other Party according to thereciprocity principle, in accordance with the domestic law of the former Party.

Article 14. Co-operation

1. The Parties agree to co-operate in order to promote development of merchant ship-ping and related maritime matters between the Parties.

2. The Parties shall co-operate in the exchange of information of an economic statis-tical, scientific and technical nature and may also exchange experience and personnel.

3. The Parties shall co-operate regarding vocational training for the personnel of themerchant navy, ports and maritime authorities, and also concerning technical assistance,notably with respect to maritime safety, the prevention and fight against sea pollution andrescue at sea.

Article 15. Bilateral merchant shipping liaison committee

1. The Parties hereby establish a Bilateral Merchant Shipping Liaison Committee(hereinafter referred to as the "committee"), with the purpose of promoting the sustainedco-operation between the Parties in the field of merchant shipping and to enhance the im-plementation of this Agreement by making recommendations to the Parties.

2. The Committee shall comprise representatives nominated by the Parties and mayinclude any co-opted experts.

3. The Committee shall meet at such time and places as agreed upon by the Parties.

4. The Committee shall decide upon its own procedures and quorum.

Page 64: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

Any dispute relating to the interpretation or application of this Agreement and whichproves impossible to solve within the joint committee framework shall be settled throughdiplomatic channels.

Article 16. Amendment of the Agreement and Entry into Force ofAmendment

1. This Agreement may be amended by agreement between the Parties.

2. An amendment agreed to by the Parties shall enter into force on the date on whicheach Party has notified the other through the diplomatic channel of its compliance with theconstitutional requirements necessary for the implementation of the relevant amendment.

Article 17. Entry into Force

1. This Agreement shall enter into force on the date on which each Party has notifiedthe other in writing through the diplomatic channel of its compliance with the constitutionalrequirements necessary for the implementation of this Agreement.

2. This Agreement shall terminate on a date twelve months after the date upon whicheither of the Parties has given the other notice in writing of the proposed termination.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Govern-ments, have signed and sealed this Agreement.

DONE at on in duplicate in French and English, both textsbeing equally authentic.

For and on behalf of the Government of the French Republic:

HUBERT VEDRINE

For and on behalf of the Government of the Republic of South Africa:

MAC MAHARAJ

Page 65: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RE PUBLIQUE FRAN9 AISEET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE D'AFRIQUE DU SUDCONCERNANT LA NAVIGATION DE COMMERCE ET AUTRESMATIERES MARITIMES CONNEXES

Pr~ambule

Le Gouvemement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Rdpubliqued'Afrique du Sud (ci-apr&s d6sign~s conjointement comme les "Parties", et individuelle-ment comme la "Partie");

Reconnaissant les principes de souverainet6, d'galit6 et d'intdgrit6 territoriale de tousles Etats;

Reconnaissant l'utilit6 de relations amicales entre eux et leurs peuples;

Conscients du b~n~fice A retirer d'une 6troite collaboration entre eux;

Ddsireux d'assurer dans un esprit de cooperation un d~veloppement harmonieux desrelations maritimes entre la France et l'Afrique du Sud, fond6 sur la rciprocit6 des intr&rs,l'6galit6, et la libert6 de la navigation de commerce,

Souhaitant en sus, maintenir des contacts proches entre les autoritds maritimes et lesinstitutions de leurs deux pays;

Souhaitant s'apporter des conseils et une assistance mutuelle survis sur les questionsde navigation de commerce, et autres mati&res maritimes connexes;

Chaque partie dans le respect des engagements ddcoulant d'autres conventions interna-tionales, notamment ceux qui dcoulent pour la France de son appartenance A l'Union Euro-p~enne,

Sont convenus des dispositions suivantes:

Article ler. D4/Znitions

Aux fins du present Accord, si le contexte ne l'indique autrement:"navire affrt&" d~signe tout navire, enregistr6 dans un Etat tiers, affrt6 par un arme-

ment enregistr6 dans l'une des Parties;"navire assimil6" d~signe un navire sous pavillon d'un Etat tiers et contr61 par une

personne physique ou morale d'une Partie contractante, conformdment d sa lgislation;"autorit6 comptente" d~signe -

(a) dans le cas de la R~publique d'Afrique du Sud -

(1) Le Directeur de l'Agence de Sdcurit6 Maritime institu6 par un acte du

Parlement; et

(11) Concernant les ports et services portuaires, le ministre des entreprises publi-ques; et

Page 66: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

(b) dans le cas de la R~publique frangaise -

Tous service du gouvernement, organisme ou personne habilit6 A exercer des fonctionsrelative Ai la marine marchande ou des fonctions maritimes connexes;

"membre de l'6quipage" d~signe le capitaine et toute personne employee, A bord du na-vire, A l'excution d'obligations li~es A l'exploitation du navire ou A des services A son bord,et figurant au registre de bord ou A une liste annex~e au registre de bord conform~ment auxConventions internationales applicables dans ce domaine aux deux Parties;

"passager" d~signe toute personne pr~sente sur le navire et ne figurant pas sur le regis-tre de bord ou la liste annex~e, en possession d'un titre de transport d~livr6 par la compagniede navigation et des documents de voyage ncessaires;

"navire d'une Partie" d6signe tout navire battant pavillon de cette partie, conform~mentA sa lgislation, ainsi que tout navire affrt6 et "assimil6", A l'exclusion :

(a) des batiments de guerre et autres navires appartenant A l'Etat utilis~s Ai des fins noncommerciales;

(b) des navires de pche;

(c) des navires affect~s aux services portuaires, notamment le pilotage et leremorquage;

(d) des navires de plaisance.

Article 2. Portte

1. Cet Accord s'applique At lensemble des probl&mes de marine marchande et desprobl&mes maritimes connexes entre la R~publique frangaise et la R~publique d'Afrique duSud, ainsi qu'A la navigation fluvio-maritime.

2. Les dispositions de l'Accord ne s'6tendent pas au cabotage national ni aux activit~sque chacune des Parties reserve A son pavillon conform~ment A sa legislation et Ai ses obli-gations internationales. Nest pas consid6r6 comme du cabotage national aux fins de cet Ac-cord, le fait que des navires de commerce d'une Partie naviguent d'un port Ai un autre portde lautre Partie pour d6charger des cargaisons ou d~barquer des passagers en provenancede l'6tranger, ou pour charger des cargaisons ou embarquer des passagers Ai destination del'6tranger.

3. Les dispositions du present Accord n'affectent pas le droit pour les navires battantle pavillon dAtats tiers de participer aux transports de fret entre les ports des deux Parties,A condition de respecter une concurrence loyale sur une base commerciale et de respecterles conventions internationales, notamment celles r~gissant la s~curit6 maritime, les quali-fications et les conditions de travail Ai bord.

Article 3. Accs au march4

1. En mati&re de transport maritime international et de questions maritimes conne-xes, les Parties s'engagent Ai appliquer de mani&re effective le principe du libre acc s aumarch6 et au trafic sur une base commerciale, pour le transport de ligne comme pour letransport A la demande.

Page 67: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

2. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux Parties sans pr~juger des droitset obligations relevant de la convention des Nations Unies de 1974 relative au code de con-duite des confrrences maritimes.

3. Les compagnies hors confrrence ont acc&s au trafic, pour autant qu'elles adh&rentau principe de la libre concurrence sur une base commerciale.

4. Les Parties r~affirment leur volont6 de renforcer leurs relations dans le domainede la marine marchande et des questions maritimes connexes, et conviennent de s'abstenirde toute action discriminatoire qui porterait prejudice au d~veloppement normal de la coo-pration bilat~rale en mati&re de marine marchande.

Article 4. Traitement des navires dans les ports

1. Dans le respect de la lgislation en vigueur sur leurs territoires respectifs, les Par-ties assurent l'acc&s A leurs ports et l'utilisation de toutes les installations portuaires A desfins commerciales, par les navires d'une Partie et leurs marchandises, passagers, et mem-bres d'6quipage. Les Parties percevront les mmes droits et taxes portuaires que sur leurspropres navires en des circonstances similaires. Autant qu'il est possible et dans le respectde leurs l~gislations respectives, les Parties faciliteront laccomplissement rapide de toutesles formalit~s portuaires des navires de lautre Partie, afin de limiter le temps passe dansleurs ports par ces navires.

2. La r~glementation douani&re en vigueur sur le territoire de chaque Partie, s'appli-quera A toutes les fournitures et pi&ces d6tach~es A bord des navires d'une Partie dans lesports de lautre Partie.

3. Dans le cas d'un navire affrt6, les dispositions financi&res de cet article s'appli-queront seulement aux d~penses factur~es A l'affrteur en conformit6 avec le contrat d'af-frtement.

Article 5. Filiales, agences, entreprises communes

1. Dans le domaine des activit~s de transport maritime, y compris les operations detransport multimodal comportant une partie maritime, chaque Partie autorise l'tablisse-ment de filiales ou de succursales d'entreprises contr6les par des intrets ressortissant delautre Partie. Le r~gime appliqu6 A ces 6tablissements est celui de la nation la plus favoris~eou du traitement national, si ce dernier est plus favorable.

2. Chaque Partie autorise les entreprises contr6l1es par des intr&s ressortissant delautre Partie, A prendre des participations au capital d'entreprises de droit national ou A par-ticiper d la creation d'entreprises communes (joint ventures).

3. En ce qui concerne les agences maritimes, chaque Partie autorise les entreprisesde lautre Partie A exercer les activit~s suivantes :

(a) la commercialisation et la vente de services de transport maritime et de servi-ces annexes;

Page 68: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

(b) l'achat et la vente de tout service de transport ou service connexe, y comprisles services de transport intrieurs par quelque mode que ce soit, ncessaires pour la four-niture d'un service intgr6;

(c) 1'6mission des connaissements, et la preparation des documents de transport,des documents douaniers ou de tout autre document relatif A lorigine et A la nature des mar-chandises transport~es;

(d) la fourniture d'informations commerciales par tous moyens, y compris lessyst&mes informatis6s et les 6changes de donn~es 6lectroniques, sous reserve de restrictionsnon discriminatoires concemant les t~lcommunications;

(e) 1'6tablissement d'arrangements commerciaux avec d'autres agences mariti-mes;

(f) l'organisation, pour le compte des compagnies, de l'escale du navire ou la pri-se en charge des cargaisons lorsque ncessaire.

4. Dans le respect de la r~glementation existante, les Parties s'efforcent de faciliterl'exercice des activit~s des compagnies maritimes de lautre Partie implant~es sur leur ter-ritoire.

Article 6. Naufrages et avaries

1. Si un navire de l'une des Parties est en dtresse dans la zone de recherche et desauvetage de l'autre Partie, 6tablie par la convention internationale de 1979 sur la rechercheet le sauvetage en mer, ou fait naufrage, s'6choue, va A la c6te ou subit quelque autre avariesur le littoral de l'autre Partie, les autorit6s comp~tentes de cette Partie :

(a) en informent le repr~sentant diplomatique ou le fonctionnaire consulaire de'tat du pavillon afin qu'il puisse exercer les fonctions qui lui incombent; et

(b) accordent aux membres de '6quipage, aux passagers, au navire et A sa cargai-son, les mmes aide et assistance qu'A un navire battant leur propre pavillon.

2. Si un navire a subi une avarie, sa cargaison et ses avitaillements ne sont pas sou-mise A droits de douane si elles ne sont pas amen~es pour etre consomm~es ou utilis~es surplace.

Article 7. Actions illicites & rencontre du navire, de l'4quipage et des passagers

1. Chaque Partie prend les mesures n6cessaires pour assurer la scurit6 des naviresde Tautre Partie ainsi que des personnes et des biens A leur bord, contre toute action illicite,telle que des actions de piraterie, pendant que ces navires se trouvent dans sa mer territo-riale ou dans ses ports.

2. Si une Partie est inform6e d'une intention d'action illicite contre un navire deTautre Partie dans ses ports ou dans sa mer territoriale, elle prend les mesures ncessairespour la protection du navire, des membres de l'6quipage, de la cargaison et des autres per-sonnes et biens A bord du navire.

3. Au cas oi une telle action illicite a lieu dans les ports ou dans la mer territorialed'une Partie, la dite Partie prend les mesures n~cessaires pour mettre fin A une telle action.

Page 69: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

Article 8. Reconnaissance des documents

1. Chacune des Parties reconnait la nationalit6 des navires de l'autre Partie sur la basedes documents de bord d~livr~s ou reconnus par les autorit~s comptentes de cette Partieconform~ment A sa 1gislation.

2. Chacune des Parties reconnait les pi&ces d'identit6 des matins ddlivr~es par lesautorit~s comptentes de lautre Pattie.

3. Les navires de chacune des Parties munis de certificats de tonnage d~livr~s con-form~ment A la Convention internationale sur le jaugeage des navires (1969), sont dispen-ses d'&re rejaug6s dans les ports de l'autre Partie.

Article 9. Descente i terre de l'iquipage

1. Les membres de 1'6quipage peuvent sans visa descendre A terre et sjourner dansla commune du port d'escale pendant la dur~e de l'escale du navire, A condition de figurerau registre de bord, ou sur la liste annex~e au registre de bord, et sur la liste remise aux auto-rites portuaires.

2. Lorsqu'ils descendent A terre et remontent A bord, les membres de 1'6quipage su-bissent un contrdle selon les modalit~s 6tablies par les autorit~s comp~tentes de l'Etat duport, dans le respect des conventions internationales, d'application r~gionale le cas 6ch~ant,applicables en matire de circulation transfronti&re.

Article 10. Transit des quipages

1. Les membres de 1'6quipage ont la possibilit6 de se d~placer sur le territoire delautre Partie afin, soit de rejoindre leur poste A bord d'un navire, soit de regagner leur Etatde r~sidence, A condition d'&re porteur d'un ordre d'affectation A bord de ce navire ou d'unordre de cong6, et sous reserve que leurs documents d'identit6 soient revetus du visa de la-dite Partie. Les visas sont d~livr~s par les autorit~s comptentes de chacune des Parties dansles d~lais les plus brefs possibles. La dur~e de leur validit6 est fix~e par les autorit~s com-p~tentes de chacune des Parties.

2. Si un membre de l'6quipage d~barque dans un port de l'autre Partie pour cause demaladie pour motif de service ou pour d'autres motifs reconnus acceptables par les autorit~scomptentes de cette Partie, ces autorit~s accordent A l'intress6 lautorisation n~cessairepour sjourner sur leur territoire, pour regagner son pays ou se rendre dans un autre portd'embarquement.

3. Le capitaine d'un navire se trouvant dans un port de lautre Partie ou le membre del'6quipage habilit6 par ses soins est autoris6 A s'adresser au fonctionnaire consulaire del' Ltat du pavillon et au repr~sentant de la Compagnie qui poss&de ce navire ou l'a affrt6.

4. Les Parties se r~servent le droit de refuser l'acc&s de leur territoire, conform6mentA leur lgislation nationale applicable et dans le respect des conventions internationales per-tinentes auxquelles elles sont parties, aux personnes mentionn~es aux paragraphes 1, 2 et 3de cet article, si celles-ci sont considres comme ind~sirables.

Page 70: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

Article 11. Passagers clandestins

1. "Passager clandestin" signifie une personne qui se trouve sans titre A bord d'un na-vire.

2. Les passagers clandestins peuvent &re autoris6s par les autorit~s comp~tentes Ad~barquer sur le territoire des Parties, sous la responsabilit6 financi&re de la compagniepour :

(a) raisons sanitaires constat~es par les autorit~s de l'tat du port;

(b) raisons d'ordre public internes au navire, sur la demande motiv~e du Com-mandant;

(c) pour rejoindre leur Etat de nationalit6, d'origine ou d'accueil.

3. Les Parties s'engagent Ai r~admettre sur leur territoire leurs ressortissants passagersclandestins et A cooprer pleinement en vue d'6tablir la nationalit6 des passagers clandestinsdcouverts.

Article 12. Compitencesjudiciaires

1. Les autorit~s administratives etjudiciaires d'une Partie ont le droit d'intervenir encas d'infraction commise dans Fun de leurs ports A bord d'un navire de lautre Partie, dansles cas suivants :

(a) si le fonctionnaire consulaire ou le capitaine du navire sollicite leur interven-tion;

(b) si linfraction ou ses suites revetent un caract&re tel qu'elles portent atteinte Ala tranquillit6 et A l'ordre public sur le territoire ou dans le port, ou s'il est porte atteinte A lasflret6 de l'tat;

(c) si linfraction est commise par des personnes ou A l'encontre de personnes quine font pas partie de l'quipage.

2. Les dispositions du present accord naffectent pas les droits des autorit~s comp&-tentes en ce qui concerne l'application des lois et rglements douaniers et sanitaires et desautres mesures relatives A la scurit6 des navires et des ports, A la protection de la vie hu-maine, Ai l'int~grit6 des cargaisons, A l'acc~s des 6trangers, ainsi qu'aux transports de d~chetsdangereux et d la pollution des mers, dans le respect des conventions internationales appli-cables en la mati&re aux deux Parties.

Article 13. Utilisation et transfert des revenus

1. Chaque Partie accorde aux compagnies de transport maritime de l'autre Partie ledroit d'utiliser, afin d'effectuer le paiement sur place de toute charge et dette, les revenus etautres recettes pergus sur le territoire de lautre Partie.

2. Chaque Partie accorde A ces compagnies le droit de transfrrer les produits de l'ex-ploitation et autres recettes sur le territoire de lautre Partie selon le principe de rciprocit6,conform~ment d sa legislation.

Page 71: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

Article 14. Coopration

1. Les Parties conviennent de cooprer en vue de promouvoir entre elles le transportmaritime et les diverses activit~s li~es A ces 6changes.

2. Les Parties coop&rent en mati&re d'6change d'informations 6conomiques et statis-tiques, scientifiques et techniques, et peuvent proc~der A des 6changes d'expriences et depersonnels.

3. Les Parties coop&rent en mati&re de formation professionnelle des personnels dela marine marchande, des ports, et des administrations maritimes ainsi qu'en mati&re d'as-sistance technique, notamment pour ce qui concerne la s6curit6 maritime, la prevention etla lutte contre les pollutions marines, et le sauvetage en mer.

Article 15. Comit de liaison bilateral du transport maritime

1. Les Parties 6tablissent par le present Accord un Comit6 de liaison bilateral dutransport maritime (ci-apr&s nomm6 'le comit6'), afin de promouvoir une cooperation suivieentre les Parties dans le domaine du transport maritime, et d'am~liorer l'application de cetAccord en adressant des recommandations aux Parties.

2. Le comit6 est compos6 des repr~sentants des autorit~s comptentes, et peut com-prendre des experts invites par celles-ci.

3. Le comit6 se r~unit aux dates et lieux convenus par les Parties.

4. Le comit6 dcide de sa procedure et de son quorum.

5. Tout diffrrend relatif d l'interprtation ou d l'application de cet Accord et qui s'estr~v6l6 impossible A r~soudre dans le cadre du comit6 est r~gl par la voie diplomatique.

Article 16. Amendements a l'Accord et entre en vigueur des amendements

1. Cet Accord peut &re amend6 par accord entre les Parties.

2. Un amendement convenu entre les Parties entrera en vigueur A la date oh chaquePartie aura notifi6 A lautre, par voie diplomatique, laccomplissement des procedures cons-titutionnelles ncessaires A son entree en vigueur.

Article 17. Dispositions finales

1. Le present Accord entrera en vigueur A la date oh chaque Partie aura notifi6 parvoie diplomatique laccomplissement des procedures constitutionnelles ncessaires A sonentree en vigueur.

2. 11 demeurera en vigueur jusqu' l'expiration d'un dlai d'un an ? compter du jouroP lune des Parties aura notifi6 par 6crit A l'autre Partie son intention d'y mettre fin.

En foi de quoi, les soussign~s, dfiment autoris~s par leurs gouvernements respectifs,ont sign6 et scell6 cet Accord.

Page 72: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42063

Fait A Pretoria le 26/06/1998, en double exemplaire, en langues franaise et anglaise,les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R~publique franaise:

HUBERT VEDRINE

Pour le Gouvernement de la R~publique d'Afrique du Sud:

MAC MAHARAJ

Page 73: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 42064

Franceand

New Zealand

Agreement between the Government of the Republic of France and the Governmentof New Zealand on employment of dependants of members of official missions ofone State in the other. Wellington, 10 June 1999

Entry into force: 1 January 2005 by notification, in accordance with article 16

Authentic texts: English and French

Registration with the Secretariat of the United Nations: France, 14 November 2005

Not published herein in accordance with article 12(2) of the General Assembly regulationsto give effect to Article 102 of the Charter of the UnitedNations, as amended.

Franceet

Nouvelle-Z1ande

Accord entre le Gouvernement de la R6publique franvaise et le Gouvernement de laNouvelle-ZM1ande relative i 'emploi des personnes A charge des membres desmissions officielles d'un Etat dans l'autre. Wellington, 10 juin 1999

Entree en vigueur : lerjanvier 2005 par notification, conform ment at l'article 16

Textes authentiques : anglais etfranqais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : France, 14 novembre 2005

Non publi iciconform~ment auparagraphe 2 de l'article 12 du r~glement de l'Assembliegjnrale destin a' mettre en application I 'Article 102 de la Charte des Nations Unies,

tel qu 'amendi.

Page 74: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 75: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 42065

Franceand

Brazil

Agreement on cooperation between the Government of the French Republic and theGovernment of the Federative Republic of Brazil for the development of peacefuluses of nuclear energy. Paris, 25 October 2002

Entry into force: 5 July 2005 by notification, in accordance with article XVII

Authentic texts: French and Portuguese

Registration with the Secretariat of the United Nations: France, 14 November 2005

Franceet

Br sil

Accord de cooperation entre le Gouvernement de la R~publique fran~aise et leGouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil pour le d6veloppement desutilisations pacifiques de l'6nergie nucl6aire. Paris, 25 octobre 2002

Entree en vigueur: 5juillet 2005 par notification, conformiment a Particle XVII

Textes authentiques : franqais etportugais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : France, 14 novembre 2005

Page 76: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

ACCORD DE COOPtRATION ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LARtPUBLIQUE FRAN9AISE ET LE GOUVERNEMENT DE LAREPUBLIQUE FtDtRATIVE DU BRESIL POUR LE DtVELOPPEMENTDES UTILISATIONS PACIFIQUES DE LENERGIE NUCLtAIRE

Le Gouvemement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Rdpublique f&-drative du Br~sil, ci-apr&s d6nomm~s les Parties,

Affirmant leur volont6 de d~velopper les liens traditionnels d'amiti6 entre les deuxpays,

D~sireux d'dlargir et de renforcer, dans l'intrt des deux Etats et dans le respect desprincipes qui gouvernent leur politique nuclaire respective, la cooperation dans le domai-ne de lutilisation de 1'6nergie nuclaire At des fins exclusivement pacifiques et non explosi-ves,

Rappelant l'Accord de Cooperation technique et scientifique entre les deux Gouverne-ments entr6 en vigueur le 3 aofit 1968,

Considrant les engagements respectifs de non-proliferation auxquels les Parties ontsouscrit, en particulier 'adh~sion au Trait6 du ler juillet 1968 sur la non-proliferation desarmes nuclaires (ci-apr~s d~sign6 par "le T.N.P."),

Considrant 'entr~e en vigueur le 4 mars 1994 d'un Accord entre la R~publique frd&-rative du Br~sil, la R~publique argentine, l'Agence brasilo-argentine de comptabilit6 et decontr6le des matires nucl~aires (ci-apr~s d~sign~e par "'A.B.A.C.C.") et l'Agence Inter-nationale de lEnergie Atomique (ci-apr&s d6sign~e par "I'A.1.E.A.") relatif A l'applicationde garanties, et considrant 6galement que 'A.1.E.A. et la R~publique frd6rative du Br~silont confirm6 par un 6change de lettres approuv6 par le Conseil des Gouverneurs de'A.I.E.A. que l'Accord du 4 mars 1994 satisfaisait A l'obligation incombant A la R~publique

frd~rative du Br~sil au titre de 'article II du T.N.P. de conclure un accord de garanties avec'A.1.E.A.,

Sont convenus de ce qui suit:

Article I

Aux fins du present Accord :

a) "mati~res" signifie les mati&res non nucl6aires destinies aux r~acteurs, sp~cifi~esau paragraphe 2 de l'Annexe B des Directives du Groupe des fournisseurs nucl~aires pu-bli~es par l'A.I.E.A. dans le document INFCIRC/254/R~v.5 /Part.l (ci-apr&s d6sign~e par"les Directives");

b) "mati&res nucl6aires" signifie toute "mati&re brute" ou tout "produit fissile sp&-cial" conform~ment A la definition de ces termes figurant A 'article XX du Statut del'A.I.E.A.;

Page 77: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

c) "6quipements" signifie les composants principaux sp~cifi~s aux paragraphes 1, 3,4,5,6 et 7 de l'Annexe B des Directives;

d) "installations" signifie les usines vises aux paragraphes 1, 3, 4, 5, 6 et 7 de l'An-nexe B des Directives;

e) par "technologie", il convient d'entendre linformation spcifique ncessaire pourle "d~veloppement", la "production" ou 1' "utilisation" de tout article figurant A lannexe Bdes Directives, A l'exception des donnees communiqu~es au public, par exemplepar l'interm~diaire de priodiques ou de livres publi~s, ou qui ont &6 rendues accessiblessur le plan international sans aucune restriction de diffusion.

Cette information peut prendre la forme de "donn~es techniques" ou d' "assistancetechnique".

Le "d~veloppement" se rapporte d toutes les phases pr~c~dant la "production", tellesque notamment les 6tudes, recherches relatives A la conception, assemblages et aux essaisde prototypes et plans d'excution.

Par "production", il convient d'entendre toutes les phases de la production telles quenotamment la construction, ing~nierie de production, fabrication, integration, assemblage,inspection, essai, assurance de la qualit6.

Par "utilisation", il convient d'entendre la mise en oeuvre, linstallation (y comprislinstallation sur le site mme), l'entretien, les r~parations, le d~montage de r~vision et laremise en 6tat.

L' "assistance technique" peut prendre des formes telles que l'instruction, les qualifi-cations, la formation, les connaissances pratiques, les services de consultation.

Les "donn~es techniques" peuvent &re constitutes de calques, schemas, plans, ma-nuels et modes d'emploi sous une forme 6crite ou enregistr~e sur d'autres supports tels quedisques, bandes magntiques ou m~moires passives.

f) "information" signifie tout renseignement, toute documentation ou toute donn~e,de quelque nature que ce soit, transmissible sous une forme physique, portant sur des ma-ti&res, des 6quipements, des installations ou de la technologie soumis au present Accord, Al'exclusion des renseignements, documentation et donn~es accessibles au public.

Article H

1. Dans le respect des principes qui gouvernent leur politique nucl~aire respective etconform~ment aux stipulations du present Accord, ainsi que des Accords et engagementsinternationaux pertinents en matire de non-proliferation auxquels elles ont par ailleurssouscrit, les Parties entendent d~velopper leur cooperation dans le domaine de l'utilisationpacifique et non explosive de l'6nergie nucl~aire.

2. La cooperation mentionn~e A l'alinea premier peut couvrir les domaines suivants:

- recherche fondamentale et appliqu~e ne requrant pas, pour ce qui concerne lesr~acteurs de recherche, l'utilisation d'uranium enrichi A 20% et plus en isotope 235;

- d~veloppement des applications de l'6nergie nucl~aire dans les domaines delagronomie, de la biologie, des sciences de la terre, de la m~decine et de l'industrie;

Page 78: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

application de 1'6nergie nuclaire pour la production d'6nergie 6lectrique;

gestion du combustible et des dchets nucl~aires;

sfiret6 nucl~aire, radioprotection et protection de lenvironnement;

prevention et reaction aux situations d'urgence li~es Ai des accidents radioactifs ounucl~aires;

- information du public en vue de l'acceptation de l'nergie nucldaire;

- ou tout autre domaine convenu d'un commun accord entre les Parties.

3. La coopdration peut prendre les formes suivantes :

- change et formation de personnels scientifiques et techniques;

- change d'informations scientifiques et techniques;

- participation de personnels scientifiques et techniques de lune des Parties Ai desactivitds de recherche-ddveloppement de lautre Partie;

- conduite en commun d'activitds de recherche et d'ingdnierie, y compris des recher-ches et experimentations conjointes (c'est-A-dire pour lesquelles les moyens mis en placepar les deux Parties sont 6quivalents);

- organisation de confrrences et colloques scientifiques et techniques;

- fourniture de matires, mati&res nucldaires, 6quipements, technologies et presta-tions de service;

ou toute autre forme de cooperation convenue d'un commun accord entre les Parties.

Article 111

Les conditions d'application de la coopdration ddfinie A 'article 11 sont prdcisdes, aucas par cas, dans le respect des dispositions du prdsent Accord :

- par des accords spcifiques entre les Parties ou les organismes concern~s, pourprdciser notamment les programmes et les modalitds des 6changes scientifiques et techni-ques;

- par des contrats conclus entre les organismes, entreprises et 6tablissements con-cernds, pour les rdalisations industrielles et la fourniture de mati&res, mati&res nucl6aires,6quipements, installations ou de technologie.

Article IV

Les Parties prennent toutes les mesures administratives, fiscales et douani&res de leurcompetence ncessaires Ai la bonne execution du present Accord ainsi que des accords sp&-cifiques et des contrats visds 'article 111.

Article V

Les Parties garantissent la sdcurit6 et prdservent le caract&re confidentiel des donndestechniques et des informations ddsigndes comme telles par la Partie qui les a fournies dansle cadre du present Accord. Les donndes techniques et les informations 6changdes ne sont

Page 79: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

pas communiqu6es A des tiers, publics ou priv6s, sans accord pr6alable donn6 par 6crit parla Partie fournissant la donn6e technique ou l'information.

Article V1

Les droits de propri~t6 intellectuelle acquis dans le cadre de la coop6ration pr~vue parle present Accord sont attribu6s au cas par cas dans les accords sp6cifiques et les contratsvis6s A l'article 111 du pr6sent Accord.

Article VII

Les Parties s'assurent que les mati~res, mati~res nucl6aires, 6quipements, installationset la technologie transf6r6s dans le cadre du pr6sent Accord ainsi que les matires nucl6ai-res obtenues ou r~cup~r6es comme sous-produits, ne sont utilis6s qu'A des fins pacifiqueset non explosives.

Article VIII

1. Toutes les mati~res nucl6aires d6tenues ou transf6r6es d la R6publique f6d6rativedu Br6sil en vertu du present Accord et notifi6es par la Partie fournisseur A cet effet, ainsique toutes g6n6rations successives de mati~res nucl6aires r6cup6r6es ou obtenues commesous- produits, sont soumises aux contr6les de I'A.1.E.A. en vertu de l'Accord entre la R&-publique f6d6rative du Br~sil, la R6publique argentine, I'A.B.A.C.C. et I'A.I.E.A. relatifAl'application des garanties dans le cadre du T.N.P., s'appliquant d toutes les mati~res nu-cl6aires dans toutes les activit6s nucl6aires exerc6es sur le territoire de la R6publique f6d&-rative du Br6sil, sous sajuridiction ou entreprises sous son contr6le en quelque lieu que cesoit.

2. Toutes les mati~res nucl6aires transf6r6es A la R6publique frangaise en vertu dupr6sent Accord et notifi6es par la Partie fournisseur d cet effet, ainsi que toutes g6n6rationssuccessives de mati~res nucl6aires r6cup6r6es ou obtenues comme sous-produits, sont sou-mises au syst~me de garanties appliqu6 par la Communaut6 Europ6enne de l'Energie Ato-mique, et par I'A.1.E.A. en application de l'Accord entre la France, la Communaut6Europ~enne de l'Energie Atomique et I'A.I.E.A. relatif d l'application de garanties en Fran-ce, sign6 les 20 et 27 juillet 1978.

Article IX

Au cas oh les garanties de I'A.1.E.A. vis6es A 'article VIII du pr6sent Accord ne pour-raient s'appliquer sur le territoire de lune ou de l'autre Partie, les Parties s'engagent d entreraussit6t en rapport en vue de soumettre dans les d6lais les plus brefs les mati~res nucl6airestransf6r6es ou obtenues en application du pr6sent Accord, ainsi que toutes g6n6rations suc-cessives de mati~res nucl6aires obtenues ou r6cup6r6es comme sous-produits, A un dispo-sitif mutuellement agr66 de garanties, d'une efficacit6 et d'une port~e 6quivalentes A cellespr6c6demment appliqu6es par I'A.1.E.A. d ces mati~res nucl6aires.

Page 80: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Article X

Les mati&res, mati&res nucl6aires, 6quipements, installations et la technologie men-tionn~s larticle VII du present Accord restent soumis aux dispositions du present Accordjusqu'A ce que :

a) ils aient &6 transfrms ou retransfrs hors de lajuridiction de la Partie destinataireconform~ment aux dispositions de Particle XII du present Accord, ou que

b) les Parties dcident d'un commun accord de les y soustraire, ou que

c) il soit 6tabli, pour ce qui concerne les mati&res nucl6aires, qu'elles ne sont prati-quement plus rcuprables pour &re mises sous une forme utilisable pour une quelconqueactivit6 nucl~aire pertinente du point de vue des garanties vis~es A Particle VIII du presentAccord.

Article X1

1. Chaque Partie veille A ce que les mati&res, mati&res nucl6aires, 6quipements, ins-tallations et la technologie vis~s A l'article VII du present Accord soient uniquement d~tenuspar des personnes plac~es sous sajuridiction et habilit6es A cet effet.

2. Chaque Partie s'assure que, sur son territoire ou, hors de son territoire jusqu'aupoint oh cette responsabilit6 est prise en charge par l'autre Partie ou par un Etat tiers, lesmesures ad~quates de protection physique des matires, matires nucl~aires, 6quipementset installations vis~s par le present Accord sont prises, conform~ment A sa legislation natio-nale et aux engagements internationaux auxquels elle est Partie.

3. Les niveaux de protection physique sont au minimum ceux qui sont sp~cifi~s Alannexe C des Directives. Chaque Partie se r~serve le droit, le cas 6ch~ant, conform~ment

sa r~glementation nationale, d'appliquer sur son territoire des crit&res plus stricts de pro-tection physique.

4. La mise en oeuvre des mesures de protection physique relkve de la responsabilit6de chaque Partie A l'int~rieur de sajuridiction. Dans la mise en oeuvre de ces mesures, cha-que Partie s'inspire du document de 1'A.I.E.A. INFCIRC 225/R~v.4.

Les modifications des recommandations de 1'A.I.E.A. en relation avec la protectionphysique nWont d'effet aux termes du present Accord que lorsque les deux Parties se sontinform~es mutuellement par 6crit de leur acceptation d'une telle modification.

Article XII

1. Au cas oh lune des Parties envisage de retransfrer hors de sajuridiction des ma-ti&res, mati&res nucl6aires, 6quipements, installations et la technologie vis~s larticle VII,ou de transfrrer des matires, mati&res nucl6aires, installations, 6quipements et la techno-logie vis~s Particle VII provenant des 6quipements ou installations transfors A l'origineou obtenus grace aux 6quipements, installations ou A la technologie transfrms, elle ne le faitqu'apr&s avoir obtenu du destinataire de ces transferts les mmes garanties que celles pr6-vues par le present Accord.

Page 81: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

2. En outre, la Partie qui envisage de proc~der Ai un retransfert ou A un transfert vis6au paragraphe premier du present article recueille au pr~alable le consentement 6crit de laPartie fournisseur initial :

a) pour tout retransfert d'installations de retraitement, d'enrichissement ou deproduction d'eau lourde, de leurs 6quipements ou de leur technologie;

b) pour tout transfert d'installations ou d'6quipements provenant de ces installa-tions ou 6quipements, ou congus A partir de la technologie vis~e au paragraphe a) ci-dessus;

c) pour tout transfert ou retransfert d'uranium enrichi A plus de 20% en isotopes233 ou 235 ou de plutonium produit ou r~cupr6 A partir de mati&res nucl~aires transfreesen vertu du present Accord.

Article XIII

Aucune des dispositions du present Accord ne peut &re interprte comme portant at-teinte aux obligations qui, A la date de sa signature, r~sultent de la participation de lune oulautre Partie A d'autres accords internationaux pour l'utilisation de l'6nergie nucl~aire A desfins pacifiques, notamment pour la Partie frangaise, de son appartenance aux Communaut~sEurop~ennes.

Article XIV

Des repr~sentants des Parties se r~unissent A la demande de l'une des Parties en vue dese consulter sur les questions poses par l'application du present Accord.

Article XV

1. Le present Accord peut &re modifi6 par accord 6crit entre les Parties.

2. Tout amendement au present Accord entre en vigueur A la date de l'change de no-tes diplomatiques 6tablissant leur acceptation par les deux Parties.

Article XVI

1. Le present Accord est conclu pour une dur~e de vingt ans et peut &re d6nonc6 Atout moment par lune ou lautre des Parties. Toute d~nonciation doit etre notifi~e par 6critavec un pr~avis de six mois.

A l'issue de cette priode de vingt ans, il demeure en vigueur tant qu'il n'a pas &6 d&-nonc6 par l'une ou l'autre des Parties conform~ment A la procedure mentionn~e A l'alin~aprcedent.

2. En cas de d~nonciation du present Accord conform~ment A la procedure mention-n~e au paragraphe 1 du present Article,

- les dispositions pertinentes du present Accord demeurent applicables aux accordsspcifiques et aux contrats sign~s en vertu de 'article 111, qui sont en vigueur;

Page 82: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

les dispositions des articles V, VI, VII, VIII, IX, X, X1, XII et XIII continuent As'appliquer aux mati~res, mati&res nuclaires, equipements installations et A la technologievis~s A l'article VII transfors en application du present Accord, ainsi qu'aux mati~res nu-cl~aires r~cupr~es ou obtenues comme sous-produits.

Article XVll

Chaque Partie notifie d l'autre Partie l'accomplissement des procedures requises en cequi la concerne pour l'entr~e en vigueur du present Accord. Celui-ci entre en vigueur d ladate de la rception de la derni&re notification.

En foi de quoi, les repr~sentants des deux Gouvernements dfiment autoris~s A cet effetont sign6 le present Accord.

Fait A Paris, le 25 octobre 2002 en deux exemplaires, en langues frangaise et portugai-se, les deux textes 6tant authentiques et faisant 4galement foi.

Pour le Gouvernement de la R~publique frangaise:

NICOLE FONTAINE

Ministre d616gu6e A l'Industrie

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil:

RONALDO MOTA SARDENBERG

Ministre de la Science et de la Technologie

Page 83: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

[ PORTUGUESE TEXT- TEXTE PORTUGAS ]

ACORDO DE COOPERAyAO ENTRE 0 GOVERNO DA REPCJBLICAFRANCESA

E 0 GOVERNO DA REPJBLICA FEDERATIVA DO BRASIL PARA 0DESENVOLVIMENTO DAS UTILIZACOES PACIFICAS

DA ENERGIA NUCLEAR

O Governo da Repfiblica Francesa

e

O Governo da Repfiblica Federativa do Brasil(doravante denominados (as Partes>>),

Afirnando o desejo de desenvolver os lagos tradicionais de amizadeentre os dois paises,

Desejosos de ampliar e reforrar, no interesse dos dois Estados e emrespeito aos principios que govemam suas respectivas politicas nucleares, acooperaggo no dominio da utilizacfo da energia nuclear para finsexclusivamente pacfficos e ndo-explosivos,

Recordando o Acordo de Cooperagdo T6cnica e Cientffica entre os doisGovemos, que entrou em vigor em 3 de agosto de 1968,

Considerando os compromissos respectivos de nfo-proliferagfosubscritos pelas Partes, em particular a adesio ao Tratado de 1' de julho de1968 sobre a NAo-Proliferagao de Armas Nucleares (doravante denominado<<T.N.PN),

Considerando a entrada em vigor em 4 de margo de 1994 de urn Acordoentre a Repfiblica Federativa do Brasil, a Reptiblica Argentina, a AgenciaBrasileiro-Argentina de Contabilidade e Controle de Materiais Nucleares(doravante denominada <A.B.A.C.C.>>) e a Ag~ncia Intemacional de EnergiaAt6mica (doravante denominada A.I.EA.*) relativo A aplicaqAo desalvaguardas, e considerando igualmente que a A.I.E.A. e a RepfiblicaFederativa do Brasil confirmaram, por troca de notas aprovada pela Junta deGovemadores da A.I.EA. que o Acordo de 4 de margo de 1994 satisfazia a

Page 84: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

obrigar&o da Repiblica Federativa do Brasil A luz do Artigo III do T.N.P. deconcluir um acordo de salvaguardas corn a A.I.EA.,

Acordam o que segue:

ARTIGO I

Para fins do presente Acordo:

a) «materiais significam os materiais ndo-nucleares destinados aosreatores especificados no pardgrafo 2 do Anexo B das Diretrizes do Grupo deSupridores Nucleares, publicadas pela A.I.EA. no documentoINFCIRC/254/Rev.5/Part.1 (doravante denominadas «as Diretrizes>);

b) «materiais nucleares* significa toda «mat6ria bmta ou todo<material ffssil especial de acordo corn a definigfo desses ternos que figuramno Artigo XX do Estatuto da A.I.EA.;

c) ,<equipamentos significarn os principals componentesespecificados nos par6grafos 1, 3, 4, 5, 6 e 7 do Anexo B das Diretrizes;

d) vinstalaq6es significam as usinas mencionadas nos pargrafos 1,3, 4, 5, 6 e 7 do Anexo B das Diretrizes;

e) por «tecnologia , conv6m-se entender a informado especificanecessdria ao «desenvolvimento , a «produ~do ou A «utilizaqAo, de todo artigoque figure do Anexo B das Diretrizes, A excegdo das inforna6es de dominiopfiblico, por exemplo por interm6dio de peri6dicos ou livros publicados, ou quese tomaram acessiveis no piano intemacional ser qualquer restrigao dedivulgagAo.

Esta informagdo pode tomar a forma de (dados t6cnicos ou dexassist~ncia tdcnica>,.

0 <,desenvolvirnento,, se refere a todas as fases que antecedem a«produqA>o, tais como os estudos, pesquisas relativas a concepgo, montagem eaos ensaios de prot6tipos e pianos de execuqdo.

Por <,produqo ,, conv6m-se entender todas as fases da produgao tais comoa construqgo, engenharia de produgo, fabricaqao, integraqo, montagem,inspeado, teste, garantia de qualidade.

Page 85: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Por , utilizaqo>, conv6m-se entender a execugdo, a instalagio (inclusiveinstalagAo no local), a manutengdo, as repara96es, a desmontagem de revisdo erecuperaqio.

A «<assistEncia t6cnica> pode tomar a forma de instruo, qualificaq5e!formagdo, conhecimentos prticos e servigos de consultoria.

Os ,*dados t6cnicos podem constituir-se de esbogos, esquemas, planoEmanuals e modos de emprego sob forma escrita ou registrada em outros meiotais como discos, fitas magn6ticas ou mem6rias passivas.

f) ,informaqdo> significa todo ensino, toda documentaqAo ou todidado, qualquer que seja sua natureza, transmissivel por meio ffsico, sobre amat6rias, os equipamentos, as instalac6es ou a tecnologia submetida ao presentAcordo, A excegAo de ensino, documenta~do e dados de dominio piblico.

ARTIGO

1. Em respeito aos principios que govemam suas respectivas polfticanucleares e conforme o estipulado no presente Acordo, assim como nos Acordoe compromissos internacionais pertinentes em mat6ria de nao-proliferagdo aoquais hajam subscrito, as Partes acordam desenvolver a cooperag~o no domfnida utilizado pacffica e ndo-explosiva da energia nuclear.

2. A cooperaqao mencionada na alinea primeira pode cobrir os seguintedomfnios:

- pesquisa fundamental e aplicada que nfo requeira, no que respeita aoreatores de pesquisa, a utilizaqo de uranio enriquecido a 20% ou mais eris6topo 235;

- desenvolvimento das aplicaq6es da energia nuclear nos campos dagronomia, da biologia, das ci~ncias da terra, da medicina e da indfistri ;

- .aplicag~o da energia nuclear para a produgao de energia el6trica;

- gestao do combustivel e dos rejeitos nucleares;

- seguranga nuclear, proteqfo radiol6gica e prote9do do meio ambiente;

Page 86: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

- prevengfo e reagdo As situaq6es de urgencia relacionadas a acidentesradioativos ou nucleares;

- informagdo ao pfiblico com fins de aceitagdo da energia nuclear;

ou qualquer outro domfnio decidido de comnum acordo entre as Partes.

3. A cooperagdo pode tomar as seguintes formas:

- intercfimbio e formagdo de pessoal cientifico e tdcnico;

- intercAmbio de informag6es cientfficas e t6cnicas;

- participagdo de pessoal cientffico e tfcnico de uma ds Partes ematividades de pesquisa e desenvolvimento da outra Parte;

- realizagdo conjunta de atividades de pesquisa e engenharia, inclusivepesquisas e experimentos conjuntos (ou seja, para as quais os meios utilizadospelas duas Partes sdo equivalentes);

- organizago de conferencias e col6quios cientfficos e td'cnicos;

-fomecimento de materiais, materiais nucleares, equipamentos,teenologias e prestagao de serviqos;

ou toda outra forma de cooperaqdo decidida de comum acordo entre asPartes.

ARTIGO III

As condiq6es de implementagdo da cooperaqgo definida do Artigo II seraodefinidas, caso a caso, em respeito As disposig6es do presente Acordo:

- por acordos especificos entre as Partes ou os organismos envolvidos,para precisar os programas e as modalidades de intercambios cientificos etdcnicos;

- por contratos concluidos entre os organismos, empresas eestabelecimentos envolvidos, para as empreitadas industriais e o fornecimentode materiais, materials nucleares, equipamentos, instalag6es ou de tecnologia.

Page 87: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

ARTIGO IV

As Partes tornarao todas as medidas administrativas, fiscais e aduaneirasde sua. competencia necessdrias A boa execuiao do presente Acordo, bern comodos acordos especificos e dos contratos previstos no Artigo III.

ARTIGO V

As Partes garantem a seguranga e preservam o cardter confidencial dosdados t6 cnicos e das informag6es designadas como tais pela Parte que asforneceu no fimbito do Presente Acordo. Os dados t6cnicqs e as informao6esintercambiadas ndo serao comunicados a terceiros, pfiblicos ou privados, serautorizagao prvia, dada por escrito pela Parte fomecedora do dado t6cnico ouda informaqao.

ARTIGO VI

Os direitos de propriedade intelectual adquiridos no quadro da cooperaqdoprevista no presente Acordo serio atribufdos caso a caso nos acordos especfficose nos contratos previstos no Artigo III do presente Acordo.

ARTIGO VII

As Partes assegurarn que os materials, materiais nucleares, equipanentos,instala 6es e a tecnologia transferida no Ambito do presente Acordo, bern comoos materiais nucleares obtidos ou recuperados como subprodutos, seroutilizados unicamente para fins pacfficos e nao-explosivos.

ARTIGO VIII

1. Todos os materiais nucleares mantidos ou transferidos A RepfiblicaFederativa do Brasil em virtude do presente Acordo e notificados pela Partefomecedora para esse efeito, assim como toda geraqdo sucessiva de materialsnucleares, recuperados ou obtidos como subprodutos, estario submetidos aoscontroles da A.I.EA., em virtude do Acordo entre a Repfiblica Federativa do

Page 88: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Brasil, a Repfiblica Argentina, a A.B A.C.C. e a A.I.E.A. relativo A aplicagao desalvaguardas no ambito do T.N.P., aplicando-se a todos os materiais nuclearesem todas as atividades nucleares executadas no territ6rio da RepfiblicaFederativa do Brasil, sob sua jurisdiqio ou implementadas sob seu controle emqualquer local que seja.

2. Todos os materiais nucleares transferidos A Rep6blica Francesa emvirtude do presente Acordo e notificados pela Parte fomecedora para esse efeito,assim como toda geragAo sucessiva de materiais nucleares recuperados guobtidos corno subprodutos, estarao submetidos ao sistema de salvaguardasaplicado pela Comunidade Europ6ia de Energia At6mica, e pela A.I.E.A., emaplicagao do Acordo entre a Franqa, a Comunidade Europdia de EnergiaAt6mica e a A.I.EA. relativo A aplicagAo de salvaguardas na Franga, firmado em20 e 27 de julho de 1978.

ARTIGO IX

Caso as salvaguardas da A.I.E.A. previstas no Artigo VIII do presenteAcordo ndo possam ser aplicadas sobre o territ6rio de uma ou de outra Parte, asPartes se comprometem a entrar imediatamente em contato corn vistas asubmeter no menor prazo possfvel os materiais nucleares transferidos ou obtidosna aplicagao do presente Acordo, assim como toda gerago sucessiva dematerials nucleares obtidos ou recuperados como sub-produtos, a urn dispositivomutuamente acordado de salvaguardas, de eficdcia e de alcance equivalente aosanteriormente aplicados pela A.I.E.A. a esses materials nucleares.

ARTIGO X

Os materiais, materiais nucleares, equipamentos, instalag6es e atecnologia mencionada no Artigo VII do presente Acordo permanecemsubmetidos &s disposiq6es do presente Acordo at6 que:

a) eles tenham sido transferidos ou retransferidos para fora dajurisdigdo da parte destinatiria de acordo corn os dispositivos do Artigo XII dopresente Acordo; ou que

b) as Partes decidam de comum acordo retird-los, ou que

Page 89: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

c) fique estabelecido, no que se refere aos materiais nucleares, queeles sao praticamente irrecuperdveis para serem colocados sob forma utilizivelpara qualquer atividade nuclear pertinente do ponto de vista das salvaguardasprevistas no Artigo VIII do presente Acordo;

ARTIGO XI

1. Cada Parte zelar para que os materiais, materiais nucleares,equiparnentos, instalag6es e a tecnologia mencionados no Artigo VII do presenteAcordo sejarn mantidos unicamente por pessoas submetidas sua jurisdiqio ehabilitadas a esse firn.

2. Cada Parte assegura que, no seu territ6rio ou fora dele, at6 o ponto ondeesta responsabilidade seja assumida pot outra Parte ou por urn terceiro Estado,as medidas adequadas de protegdo fisica dos materiais, materials nucleares,equipamentos e instalag6es previstos no presente Acordo sejam tomadas, deacordo corn sua legislagdo nacional e os compromissos internacionais de queseja Parte.

3. Os niveis de protegdo ffsica serdo no mnimo aqueles especificados noAnexo C das Diretrizes. Cada Parte se reserva o direito, se for o caso, de acordocorn sua regulamentacdo nacional, de aplicar em seu territ6rio crit6rios maisestritos de proteqdo fisica.

4. A implementasdo de medidas de protegio fisica 6 de responsabilidadede cada Parte no interior da sua jurisdigfio. Na implementagAo dessas medidas,cada Parte se inspirari no documento da A.I.EA. INFCIRC 225/Rev.4.

As modificag6es das recomendaqOes da A.I.E.A. em relaqdo A prote&offsica terdo efeito sobre os termos do presente Acordo somente quando as duasPartes se informern mutuamente por escrito de sua aceitagdo de urna talmodificaqao.

Page 90: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

ARTIGO XII

1. Caso uma das Partes tencione retransferir para fora de sua jurisdigdomateriais, materiais nucleares, equipamentos, instalag6es e a tecnologiamencionados no Artigo VII, ou transferir materiais, materials nucleares,equipamentos, instalag6es e a tecnologia mencionados no Artigo VIIprovenientes de equipamentos ou instalag6es transferidas originalmente ouobtidas gragas aos equipamentos, instalag6es ou A tecnologia transferidos, ela ofari somente ap6s haver obtido do destinatirio dessas transferencias as mesmasgarantias que as previstas no presente Acordo.

2. A16m disso, a Parte que tencione proceder a ura retransferencia ou auma transfer8ncia prevista no parigrafo primeiro do presente Artigo recotherflpreviamente o consentimento escrito da Parte fomecedora inicial:

a) para toda retransferncia de instalag6es de reprocessamento, deenriquecimento ou de produqdo de Agua pesada, de seus equiparnentos ou de suatecnologia;

b) para a transferncia de instalaqbes ou equipamentos provenientesdessas instalag6es ou equipamentos, ou concebidos a partir da tecnologiaprevista no pardgrafo a) acima;

c) para toda transferencia ou retransferdncia de ur nio enriquecido amais de 20% em is6topos 233 ou 235 ou de plut6nio produzido ou recuperado apartir de materiais nucleares transferidos em virtude do presente acordo.

ARTIGO XIII

Nenhuma das disposig6es do presente Acordo pode ser interpretada comoafetando o cumprimento de obrigag6es que, na data da assinatura, resultem daparticipagao de urna ou outra Parte a outros acordos internacionais para autilizado da energia nuclear a fins pacificos, notadamente para a Parte francesade sua participaqdo ts Comunidades Europ6ias.

ARTIGO XIV

Os representantes das Partes se reuniro ao pedido de urna das Partes comvistas a consultar sobre quest6es surgidas da execurgo do presente Acordo.

Page 91: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

ARTIGO XV

1. 0 presente Acordo pode ser modificado por acordo escrito entre asPartes.

2. Toda emenda ao presente Acordo entrard em vigor na data de troca denotas diplomdticas estabelecendo sua aceitagAo pelas duas Partes.

ARTIGO XVI

1. 0 presente Acordo terd a dura~go de vinte anos e poderA ser denunciadoa qualquer tempo por uma ou outra das Partes. Toda denfincia deverd sernotificada por escrito corn anteced~ncia de seis meses.

No fim desse periodo de vinte anos, ele permanece em vigor enquanto nhofor denunciado por uma ou outra Parte conforme o procedimento mencionado naalinea precedente.

2. Em caso de dentincia do presente Acordo conforme o procedimentomencionado no par~grafo 1 do presente Artigo,

- os dispositivos pertinentes do presente Acordo permanecem aplic~veisaos acordos especfficos e aos contratos assinados em virtude do Artigo II, queestejam em vigor;

- os dispositivos dos artigos V, VI, VII, IX, X, XI, XII e XIII continuam aser aplicados aos materiais, materiais nucleares, equipamentos, instalag6es e Atecnologia previstos no Artigo VII transferidos em execugo do presenteAcordo, assim como aos materiais nucleares recuperados ou obtidos como sob-produtos.

ARTIGO XVII

Cada Parte notfficarg a outra Parte do cumprimento dos procedimentosrequeridos no que Ihe diz respeito, para a entrada em vigor do presente Acordo.Este entrard em vigor na data do recebimento da filtima notificagfo.

Page 92: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Em f6 do que os representantes dos dois Govemos devidamenteautorizados para esse efeito firmaram o presente Acordo.

Feito em Paris, aos c9,6 de outubro de 2002, em dois exemplaresoriginais, nas linguas francesa e portuguesa, sendo ambos os textos aut~nticos efazendo igualmente f6.

(Y/~L\

ELO GOVERNO DA REPUBLICA PELO GOVERNO DA REPUBLICAFRANCESA FEDERATIVA DO BRASIL

c~~~~f rue~j ~ t ITA 2Et

|1

Page 93: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AGREEMENT ON COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OFTHE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THEFEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE DEVELOPMENT OFPEACEFUL USES OF NUCLEAR ENERGY

The Government of the French Republic and the Government of the Federative Repub-lic of Brazil (hereinafter referred to as "the Parties"),

Affirming their wish to develop the traditional ties of friendship between the two coun-tries,

Desiring, in the interest of both States and with respect for the principles that governtheir respective nuclear policies, to expand and strengthen cooperation in the field of theuse of nuclear energy for exclusively peaceful and non-explosive purposes,

Recalling the scientific and technical cooperation agreement between the two Govern-ments which entered into force on 3 August 1968,

Considering the non-proliferation commitments to which the Parties have respectivelysubscribed, in particular their accession to the Treaty on the Non-Proliferation of NuclearWeapons of 1 July 1968 (hereinafter referred to as "the Non-Proliferation Treaty"),

Considering the entry into force on 4 March 1994 of the Agreement between the Fed-erative Republic of Brazil, the Argentine Republic, the Brazilian-Argentine Agency for Ac-counting and Control of Nuclear Materials (ABACC) and the International Atomic EnergyAgency (IAEA) regarding the application of safeguards, and considering also that IAEAand the Federative Republic of Brazil have confirmed, through an exchange of letters ap-proved by the JAEA Board of Governors, that the agreement of 4 March 1994 satisfies theobligation incumbent upon the Federative Republic of Brazil under article Ill of the Non-Proliferation Treaty to conclude a safeguards agreement with IAEA,

Have agreed as follows:

Article I

For the purpose of this Agreement:

(a) "Materials" means the non-nuclear materials for use in reactors, as specified in an-nex B, paragraph 2, of the Nuclear Suppliers Group Guidelines issued by IAEA in docu-ment INFCIRC/254/Rev.5 /Part 1 (hereinafter referred to as "the Guidelines");

(b) "Nuclear materials" means any "source material" or any "special fissionable ma-terial" as these terms are defined in article XX of the JAEA Statute;

(c) "Equipment" means the major components specified in annex B, paragraphs 1, 3,4, 5, 6 and 7, of the Guidelines;

(d) "Facilities" means the plants referred to in annex B, paragraphs 1, 3, 4, 5, 6 and 7,of the Guidelines;

Page 94: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

(e) "Technology" should be understood as the specific information necessary for the"development", "production" or "use" of any article referred to in annex B of the Guide-lines, with the exception of data available to the public, through periodicals or publishedbooks, for example, or which have been made available internationally without any restric-tion on their dissemination.

This information may take the form of "technical data" or "technical assistance".

"Development" refers to all the pre-production stages, including design, research, as-sembly and testing of prototypes and execution plans.

"Production" should be understood as all stages of production such as, in particular,construction, production, engineering, fabrication, integration, assembly, inspection, test-ing and quality assurance.

"Use" should be understood as implementation, installation (including on-site instal-lation), maintenance, repair, disassembly for inspection and reassembly.

"Technical assistance" may take such forms as instruction, certification, training, prac-tical know-how and consultancy services.

"Technical data" may consist of drawings, diagrams, plans, operating manuals and di-rections for use in written form or recorded on other media such as disks, magnetic tapesor passive memory systems;

() "Information" means any item of information, any documentation or any datum,whatever its nature, that is physically transmissible and relates to the materials, equipment,facilities or technology that are subject to this Agreement, with the exception of items ofinformation, documentation and data that are available to the public.

Article H

1. The Parties propose to develop their cooperation in the field of the peaceful andnon-explosive use of nuclear energy, while respecting the principles that govern their re-spective nuclear policies and in accordance with the provisions of this Agreement and ofrelevant international agreements and commitments in the field of non-proliferation towhich they have also subscribed.

2. The cooperation referred to in paragraph 1 may cover the following areas:

- Basic and applied research that does not require, for research reactors, the use ofuranium enriched to 20 per cent or more in the isotope uranium-235;

- The development of applications for nuclear energy in the fields of agronomy, bi-ology, earth sciences, medicine and industry;

- The application of nuclear energy for the production of electricity;

- Nuclear fuel and nuclear waste management;

- Nuclear safety, radiation protection and environmental protection;

- Emergency prevention and response in relation to radioactive or nuclear acci-dents;

- Public information to increase acceptance of nuclear energy;

Page 95: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

or any other field agreed upon between the Parties.

3. Cooperation may take the following forms:

- Exchange and training of scientific and technical personnel;

- Exchange of scientific and technical information;

- Participation of scientific and technical personnel of one Party in research and de-velopment activities of the other Party;

- Joint conduct of research and engineering activities, including joint research andexperimentation (i.e., activities for which the two Parties contribute equal resources);

- Organization of scientific and technical conferences and colloquiums;

- Provision of materials, nuclear materials, equipment, technology and services;

or any other form of cooperation agreed upon between the Parties.

Article 111

The conditions of implementation of the cooperation referred to in article 11 shall bespecified on a case-by-case basis, in conformity with the provisions of this Agreement:

- In specific agreements between the Parties or the entities concerned which specifyin particular the programmes and modalities for scientific and technical exchanges;

- In contracts concluded between the entities, enterprises and institutions concernedfor industrial works and the supply of materials, nuclear materials, equipment, facilities ortechnology.

Article IV

The Parties shall take all administrative, fiscal and customs measures within their com-petence that are required to facilitate the satisfactory implementation of this Agreement andof the specific agreements and contracts referred to in article 111.

Article V

The Parties shall guarantee the security and preserve the confidentiality of technicaldata and information designated as such by the Party that furnished them in the context ofthis Agreement. They undertake not to communicate the technical data and information ex-changed to any third party, whether public or private, without obtaining the prior writtenauthorization of the Party that furnished the technical data or information.

Article V1

The intellectual property rights acquired in the context of the cooperation contemplat-ed in this Agreement shall be attributed on a case-by-case basis in the specific agreementsand contracts referred to in article III of this Agreement.

Page 96: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Article VII

The Parties shall ensure that materials, nuclear materials, equipment, facilities andtechnology transferred under this Agreement, as well as nuclear materials obtained or re-covered as by-products, shall be used for peaceful and non-explosive purposes only.

Article VIII

1. All nuclear materials held by or transferred to the Federative Republic of Brazilunder this Agreement and notified to this effect by the supplying Party, as well as all suc-cessive generations of nuclear material recovered or obtained as by products, shall be sub-ject to IAEA controls under the Agreement between the Federative Republic of Brazil, theArgentine Republic, ABACC and IAEA regarding the application of safeguards in the con-text of the Non-Proliferation Treaty, which applies to all nuclear materials in all nuclear ac-tivities within the territory of the Federative Republic of Brazil, under its jurisdiction orcarried out by enterprises under its control anywhere.

2. All nuclear materials transferred to the French Republic under this Agreement andnotified to this effect by the supplying Party, as well as all successive generations of nuclearmaterial recovered or obtained as by-products, shall be subject to the safeguards system ap-plied by the European Atomic Energy Community and IAEA pursuant to the Agreementbetween France, the European Atomic Energy Community and IAEA for the application ofsafeguards in France, signed on 20 and 27 July 1978.

Article IX

In the event that the IAEA safeguards referred to in article VIII of this Agreement can-not be implemented within the territory of either Party, the Parties undertake to contact oneanother immediately in order to ensure that nuclear materials transferred or obtained underthis Agreement, as well as all successive generations of nuclear materials obtained or re-covered as by-products, are made subject, as soon as possible, to a mutually acceptablesafeguards system equivalent in effectiveness and scope to the one previously applied tosuch nuclear materials by IAEA.

Article X

The materials, nuclear materials, equipment, facilities and technology referred to in ar-ticle VII of this Agreement shall remain subject to the provisions of this Agreement untilsuch time as:

(a) They are transferred or retransferred out of the jurisdiction of the receiving Partyin accordance with the provisions of article XII of this Agreement; or

(b) The Parties agree to waive the application of the provisions; or

(c) It is established, in the case of nuclear materials, that they are no longer practicallyrecoverable for the purpose of being rendered usable for any nuclear activity covered bythe safeguards referred to in article VIII of this Agreement.

Page 97: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Article X1

1. Each Party shall see to it that the materials, nuclear materials, equipment, facilitiesand technology referred to in article VII of this Agreement are entrusted to the possessionof only such persons as are under its jurisdiction and duly authorized to possess them.

2. Each Party shall ensure that within its territory or, where applicable, outside itsterritory up to the point at which this responsibility is assumed by the other Party or by athird State, adequate measures for the physical protection of the materials, nuclear materi-als, equipment and facilities referred to in this Agreement are taken, in conformity with itsnational legislation and with the international commitments to which it is a party.

3. The minimum levels of physical protection shall be those that are specified in an-nex C of the Guidelines. Each Party shall, in conformity with its national regulations, re-serve the right to apply, if necessary, stricter standards of physical protection within itsterritory.

4. Implementation of physical protection measures shall be the responsibility of eachParty within its jurisdiction. In the implementation of these measures, each Party shall drawupon IAEA document INFCIRC/225/Rev.4.

Amendments to the IAEA recommendations concerning physical protection shall haveno effect under this Agreement unless the two Parties have notified each other in writing oftheir acceptance of such amendments.

Article X11

1. In the event that one of the Parties proposes to retransfer outside its jurisdictionthe materials, nuclear materials, equipment, facilities and technology referred to in articleVII, or to transfer materials, nuclear materials, equipment, facilities and technology re-ferred to in article VII originating from the equipment or facilities originally transferred orobtained from the equipment, facilities or technology transferred, it shall do so only afterobtaining from the recipient of such transfers the same safeguards as those provided for inthis Agreement.

2. In addition, a Party proposing to effect a retransfer or transfer of the kind referredto in paragraph 1 of this article shall obtain the prior written consent of the initial supplierParty:

(a) For any retransfer of facilities for retreatment, enrichment or heavy water produc-tion, their equipment or their technology;

(b) For any transfer of facilities or equipment originating from these facilities orequipment or designed on the basis of the technology referred to in paragraph (a) above;

(c) For any transfer or retransfer of uranium enriched to 20 per cent or more in theisotopes uranium-233 or uranium-235 or of plutonium produced or recovered from nuclearmaterials transferred under this Agreement.

Page 98: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Article X111

Nothing in this Agreement shall be interpreted as contravening the obligations which,on the date of its signature, arise from the participation of either Party in other internationalagreements on the use of nuclear energy for peaceful purposes, including, for the Frenchside, its membership of the European Communities.

Article XIV

Representatives of the Parties shall meet at the request of either Party to consult eachother on any questions arising from the implementation of this Agreement.

Article XV

1. This Agreement may be amended by written agreement between the Parties.

2. Any amendment to this Agreement shall enter into force on the date of the ex-change of diplomatic notes indicating its acceptance by the two Parties.

Article XVI

1. This Agreement shall remain in force for a period of 20 years. It may be terminat-ed at any time by either of the Parties. Notice of termination shall be given in writing atleast six months in advance.

Upon completion of this period of 20 years, the Agreement shall remain in force untilit is terminated by one of the Parties in accordance with the procedure set out in the preced-ing paragraph.

2. In the event of the termination of this Agreement in accordance with the procedureset out in paragraph 1 of this article,

- The relevant provisions of this Agreement shall continue to apply to the specificagreements and contracts signed pursuant to article III which are still in force;

- The provisions of articles V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII and XIII shall continueto apply to the materials, nuclear materials, equipment, facilities and technology referred toin article VII which have been transferred in application of this Agreement, as well as tonuclear materials recovered or obtained as by products.

Article XVII

Each Party shall notify the other Party of the fulfilment of the formalities required forthe entry into force of this Agreement. The latter shall enter into force on the date of thereceipt of the later notification.

In witness whereof, the representatives of the two Governments, duly authorized there-to, have signed this Agreement.

Page 99: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42065

Done at Paris on 25 October 2002 in duplicate in the French and Portuguese languages,both texts being equally authentic.

For the Government of the French Republic:

NICOLE FONTAINE

Deputy Minister for Industry

For the Government of the Federative Republic of Brazil:

RONALDO MOTA SARDENBERG

Minister of Science and Technology

Page 100: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 101: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 42066

Netherlandsand

China

Agreement on scientific and technological cooperation between the Government ofthe Kingdom of the Netherlands and the Government of the People's Republic ofChina. Peking, 12 April 1999

Entry into force: 1 March 2000 by notification, in accordance with article

Authentic texts: Chinese, Dutch and English

Registration with the Secretariat of the United Nations: Netherlands, 16 November2005

Pays-Baset

Chine

Accord de cooperation scientifique et technologique entre le Gouvernement duRoyaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la R6publique populaire de Chine.Pkin, 12 avril 1999

Entree en vigueur : ler mars 2000 par notification, conformiment l'article

Textes authentiques : chinois, n~erlandais et anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : Pays-Bas, 16 novembre2005

Page 102: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

[ CHINESE TEXT -TEXTE CHINOIS ]

AR4t~ AtN iIt

It T:

s~~~-f fi

A f i4)4 kA1 E KAw AitP RR*tT-A4; 1-q9

ALi. J44:-- R0 . - i 0h1stM IngRM JVIftU441. 4qfA

Page 103: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

4R*Thw -91*M *1

' Akf 0k4PAVUq4fL * t f /Z-

hb X~t *SA t

-'q #

I' ~ ~ ~ ~ f) T-N~ AMWK It4~ T

Page 104: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

, t ,XRA3 4 ,bfA, eIu0 ;E -I M A , I I

IAf A t i;Ap .R#*tkAf*

-, ill 4t

t4 -, kW 4X

-'AR.

- t', J k, k'tM . W tVL * ,

Page 105: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

A4Vt.44it -fA±A 'Ztf±A.; X

v--'HA /UVT, A, Ia-Att h

iE T-KLV, t)A ~t Tfl iE$' j-,A 0 f. ivt t4

A4 (144) 1 34*

rp~rI~~t-t5A

Page 106: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

[ DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS ]

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlandenen de Regering van de Volksrepubliek China inzake wetenschappe-

Iijke en technologische samenwerking

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Regering van de Volksrepubliek China, hierna te noemen de ,,Par-tijcn'

Geleid door de wens de vriendschappelijke relatie en de samenwer-king voor vreedzame doeloinden op het gebicd van wctcnschap en tech-nologie tussen do twee landen verder te ontwikkelen en te bevorderen;

Erkennonde de noodzaak gezamonlijke activiteiten to consolideren ineen tijd waarin wetenschappelijke kennis in een hoog tempo wordtuitgebreid en verdiept en wetenschappclijk onderzoek en ontwikkelingeen steeds internationaler karakter krijgen;

Tevens erkennende de gunstige invloed van wetenschappelijke entechnologische samenwerking op de inspanningen van beide landen dehandel te bevorderen om hun economische samenwerking te intensive-ren;

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel 1

De Partijen bevorderen en ontwikkelen overeenkomstig hun moge-lijkheden en gemeenschappelijke belangen en binnen het kader van hunonderscheiden wetten en voorschriften, met inbegrip van hun verplichtin-gen op grond van het internationaal recht. de wetenschappelijke en tech-nologischo samenwerking tussen de twee landon op basis van gelijkheiden wederzijds voordeel.

Artikel 2

De Partijen kunnen op de volgende terreinen op daarvoor geschiktemanicren samenworken:

1. Uitwisseling van wetenschappelijke en technologische informatieen gegevens;

2. Uitwisseling van wetenschappers, onderzoekers, technici en sta-giair(e)s voor bezooken, studiercizen en voortgezette opleidingen;

3. Gezamenlijk onderzoek in projecten van gemeenschappelijk be-lang;

Page 107: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

4. Organisatie van bilaterale tecihisch-wetenschappelijke bijeen-komsten;

5. Implementatie van samenwerkingsprojecten en -programma's;6. Andere vonnen van wetenschappelijke en technologische sa-

menwerking overeen te komen door de Partijen.

Artikel 3

De Partijen voeren dit Verdrag uit overeenkomstig het principe vanwederzijds voardeel.

Artikel 4

Ingevolge de doelstellingen van dit Verdrag stimuleren en bevorderende Partijen directe contacten en samenwerking tussen hun wctenschap-pelijkc instellingen, onderzoeksccntra en ondernemingen en de totstand-koming van afzonderlijke uitvoeringsregelingen voor de uitvoering vandergelijke samenwerkingsactiviteiten op grond van dit Verdrag.

Artikel 5

1. Financitle regelingen met betrckking tot de uitvoering van dit Ver-drag worden afzonderlijk overeengekomen wanneer de uitvoerings-regelingen worden geformuleerd.

2. De Partijen komen overeen dat, tenzij anders wordt besloten, dezendende Partij, wat betreft de uitgaven die verband houden met dewerksessies genoemd in artikel 7, de internationale reiskosten en deloonkosten draagt en dat de ontvangende Partij de plaatselijke reis- enverblijfskosten voor haar rekening neemt.

3. Beide Partijen stellen alles in bet werk om, in overeenstemmingmet hun wetten en voorschriften, de binnenkomst op en het vertrck vanhun grondgebied door personeel en uitrusting van het andere land datbetrokken is of gebruikt wordt bij projecten en programma's op grondvan dit Verdrag, te vergemakkelijken.

Artikel 6

De voor de uitvoering van dit Verdrag verantwoordelijke autoriteitenzijn het Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen of indienvan toepassing een ander ministerie aan de zijde van bet Koninkrijk derNederlanden en het Ministerie van Wetenschap en Technologie aan dezijde van de Volksrepubliek China.

Artikel 7

1. De Partijen komen overeen zonodig, bij voorkeur eenmaal in dedrie jaar, beurtelings in de twee landen werksessies te beleggcn, om deontwikkeling van de wetenschappelijke en technologisehe samenwer-

Page 108: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

king tussen de twee Partijen te evalueren en te bespreken of aangelegen-heden te bespreken die verband houden met de uitvoeringsregelingenvan dit Verdrag.

2. Elke Partij draagt haar ambassade in het andere land op frequentecontacten te onderhouden met de andere Partij ten behoeve van de effec-tieve uitvoering van dit Verdrag.

Artikel 8

1. Over aangelegenheden die verband houden met het delen van deresultaten van gemeenschappelijk onderzoek en de beschikking overoctrooien. auteursrechten, ontwerpen en andere industrile en intellec-tuele oigendomsrcehten die voortvloeien ut de gczamenlijkc activiteitenop grond van dit Verdrag wordt overeenstemming bereikt in de afzon-derlijke uitooringsregelingen.

2. De Partijen verplichten zich technischc informatie, bedrijfsgehei-men en andere vertrouwelijke infonnatie geheim te houden.

Artikel 9

Dit Verdrag laat onverlet andere regelingen voor wetenschappelijke entechnische samenwerking tussen de Partijen.

Artikel 10

1. Dit Verdrag treedt in werking dertig dagen nadat de Partijen elkaarschriftelijk langs diplomatieke weg hebben meegedeeld dat de wettelijkvereiste procedures voor de inwerkingtreding van dit Verdrag zijn vol-tooid.

2. Dit Verdrag kan door elk van beidc Partijen worden opgezegd doormiddel van eon schriftelijke kennisgeving langs diplomatieke weg, inwelk geval dit Verdrag zes maanden na de datum waarop de kennisge-ving door de andere Partij is ontvangen wordt beiindigd.

3. Beindiging van dit Verdrag heeft geen invloed op de uitvoeringvan een project of programma uit hoofde van dit Verdrag of de uitvoe-

Page 109: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

ringsregelingen die niet of nog niet geheel zijn uitgcvoerd ten tijdc vande be~indiging van het Verdrag.

GEDAAN in tweevoud te Peking, op 12 april 1999. in de Nederland-so, do Chinese en de Engolse taal, zijnde do dric teksten gelijkelijkauthentiek. In geval van verschil in interpretatic is de Engelse tekst door-slaggevend.

Vbor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) A. JORRITSMA-LEBBINK

Voor tie Regering van de Volkrepubliek China

(w.g.) LI LANQING

Page 110: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT ON SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATIONBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THENETHERLANDS AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'SREPUBLIC OF CHINA

The Government of the Kingdom of the Netherlands and

the Government of the People's Republic of China, hereinafter referred to as the Par-ties,

Desiring to further develop the friendly relationship and to promote for peaceful pur-poses the cooperation in the field of science and technology between the two countries;

Recognizing the need to consolidate joint activities at a time when scientific knowl-edge is being dynamically expanded and deepened and scientific research and developmentare becoming internationalised;

Recognizing also the favourable impact of scientific and technological cooperation onthe endeavours of both countries to increase trade to create closer economic cooperation be-tween them;

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall in accordance with their possibilities and common interests and with-in the framework of their respective laws and regulations, including its obligations underinternational law, encourage and develop scientific and technological cooperation betweenthe two countries on the basis of equality and mutual benefit.

Article 2

The Parties can undertake the following cooperation in appropriate ways:

1. Exchange of scientific and technological information and data;

2. Exchange of scientists, researchers, technicians and trainees for visits, study toursand advanced studies;

3. Joint research on projects of mutual interest;

4. Organization of bilateral scientific technical meetings;

5. Implementation of cooperation projects and programmes;

6. Other forms of scientific and technological cooperation as may be agreed by theParties.

Page 111: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

Article 3

The Parties shall implement this Agreement according to the principle of mutual ben-efit.

Article 4

Pursuant to the aims of this Agreement, the Parties shall encourage and promote directcontacts and cooperation between their scientific institutions, research centers and enter-prises and the conclusion of separate implementing arrangements for the conduct of suchcooperative activities under this Agreement.

Article 5

1. Financial arrangements related to the implementation of this Agreement shall beagreed upon separately when the implementing arrangements are being formulated.

2. The Parties agree that - unless otherwise decided - the sending Party shall, withregard to expense related to the working sessions mentioned in Article 7, cover the interna-tional travel expenses and wages and the receiving Party shall defray the costs for board,accommodation and internal transportation.

3. Each Party shall use its best efforts to facilitate, in accordance with its laws andregulations, the entry to and exit from its territory of personnel and equipment of the othercountry engaged or used in projects and programs under this Agreement.

Article 6

The authorities responsible for implementing this Agreement shall be the Ministry ofEducation, Culture and Science or, when appropriate, any other ministry on the side of theKingdom of the Netherlands and the Ministry of Science and Technology on the side of thePeople's Republic of China.

Article 7

1. The Parties agree to hold working sessions, as necessary, preferably every threeyears, alternately in the two countries, to review and discuss the development of the scien-tific and technological cooperation between the two Parties or to discuss matters related tothe implementing arrangements of this Agreement.

2. Each Party shall entrust its embassy in the other country to keep frequent contactwith the other Party for an effective implementation of this Agreement.

Article 8

1. Matters regarding the sharing of results ofjoint research and the disposition of pat-ents, copyright, designs and other industrial and intellectual property arising from the co-

Page 112: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

operative activities under this Agreement shall be agreed upon in the separateimplementation arrangements.

2. The Parties shall undertake the obligation to keep confidential technical informa-tion, trade secrets and other confidential information.

Article 9

This Agreement shall not impede other arrangements for scientific and technical coop-eration between the Parties.

Article 10

1. This Agreement shall enter into force thirty days after the Parties have notifiedeach other in writing through diplomatic channels that the legal procedures required for theentry into force of this Agreement have been completed.

2. This Agreement may be denounced by either Party by giving written noticethrough diplomatic channels, in which case this Agreement shall terminate six months afterthe date on which the notice has been received by the other Party.

3. Termination of this Agreement shall not affect the carrying out of any project orprogram under this Agreement or any of its implementation arrangements not or not fullyexecuted at the time of the termination of the Agreement.

Done in duplicate in Peking, on 12 April 1999, in the Dutch, Chinese and English lan-guages, all three versions being equally authentic. In the case of divergence of interpreta-tion, the English text shall prevail.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

A. JORRITSMA-LEBBINK

For the Government of the People's Republic of China:

Li LANQING

Page 113: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

ACCORD DE COOPtRATION SCIENTIFIQUE ET TECHNOLOGIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la R~publique po-pulaire de Chine, ci-apr~s d~nomm~s les Parties,

Dsireux de renforcer davantage les relations d'amiti6 et d'encourager A des fins paci-fiques la cooperation des deux pays dans le domaine de la science et de la technologie,

Reconnaissant qu'il est n~cessaire de consolider des activit~s conjointes au moment ohles connaissances scientifiques connaissent un accroissement et un approfondissement dy-namique et ou la recherche scientifique et le d~veloppement s'intemationalisent,

Reconnaissant 6galement les incidences positives de la cooperation scientifique ettechnologique sur les efforts faits par les deux pays pour accroitre leurs 6changes et resser-rer leur cooperation 6conomique,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties encouragent et d~veloppent la cooperation scientifique et technologiqueentre les deux pays sur la base de l'6galit6 et de la r~ciprocit6 des avantages, conform~mentA leurs possibilit~s et A leurs int~rts communs et dans le cadre de leurs lois et r~glementsrespectifs, y compris les obligations qui sont les leurs en vertu du droit international.

Article 2

Les Parties peuvent mettre en oeuvre les moyens de cooperation suivants, de la mani -re appropri~e :

1) tchange de renseignements et de donn~es scientifiques et technologiques;

2) tchange de scientifiques, de chercheurs, de techniciens et de stagiaires pour desvisites, des voyages d'etudes et de hautes etudes;

3) Recherche conjointe sur des projets d'int&t mutuel;

4) Organisation de reunions scientifiques et technologiques bilatrales;

5) Mise en oeuvre de projets et programmes de cooperation;

6) Autres formes de cooperation scientifique et technologique dont les Parties con-viendront.

Article 3

Les Parties mettront en oeuvre le present Accord sur la base de la r~ciprocit&

Page 114: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

Article 4

En conformit6 avec les objectifs du present Accord, les Parties encourageront et faci-literont des contacts et une cooperation directs entre leurs institutions scientifiques, leurscentres de recherches et leurs entreprises, ainsi que la conclusion d'accords d'ex~cution dis-tincts aux fins de la conduite d'activit~s de cooperation de ce type au titre du present Ac-cord.

Article 5

1. Les arrangements financiers relatifs A la mise en oeuvre du present Accord serontarret~s s~par~ment lors de '61aboration des programmes d'excution.

2. S'agissant des d~penses relatives aux r~unions de travail vis~es Ai 'article 7, lesParties conviennent que, sauf dispositions contraires, la Partie d'origine assumera les d6-penses affrrentes aux voyages internationaux et les salaires, tandis que la Partie hdte pren-dra Ai sa charge les frais de pension, de logement et de transport intrieur.

3. Chaque Partie fera de son mieux pour faciliter, conform~ment Ai ses lois et r~gle-ments, l'entr~e sur son territoire et la sortie de son territoire du personnel et du materiel delautre Partie contribuant Ai l'excution des projets et programmes au titre du present Accord.

Article 6

Les autorit~s charg~es de mettre en oeuvre le present Accord seront pour les Pays-Basle Minist&re de l'6ducation, de la culture et de la science ou, le cas chant, tout autre mi-nist&re, et pour la Chine le Minist&re de la science et de la technologie.

Article 7

1. Les Parties-conviennent de tenir des reunions de travail selon que de besoin, depreference tous les trois ans, en alternance dans Fun et Pautre pays, pour examiner et discu-ter le d~veloppement de la cooperation scientifique et technologique entre les deux Partiesou pour d~battre de questions ayant trait A la mise en oeuvre des arrangements relatifs aupresent Accord.

2. Chaque Partie chargera son ambassade dans lautre pays de maintenir des contactsfrequents avec 'autre Partie afin d'assurer une mise en oeuvre efficace du present Accord.

Article 8

1. Les dispositions relatives au partage des r~sultats des recherches conjointes ainsique le traitement dans brevets, des droits d'auteur, des 6tudes et des autres droits de propri&-t6 industrielle et intellectuelle d6coulant des activit~s de collaboration entreprises en appli-cation du present Accord feront lobjet d'accords d'ex~cution distincts.

2. Les Parties s'engagent A garantir la confidentialit6 des informations techniques,des secrets de fabrique et autres informations confidentielles.

Page 115: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42066

Article 9

Le present Accord ne fait obstacle A aucun autres arrangements de cooperation scien-tifique et technique entre les Parties.

Article 10

1. Le present Accord entrera en vigueur 30 jours apr~s que les Parties se seront avi-s~es mutuellement par 6crit par la voie diplomatique que les procedures juridiques n~ces-saires pour 1'entr~e en vigueur du present Accord ont &6 menses A bien.

2. Le present Accord peut etre d~nonc6 par l'une ou l'autre Partie qui doit en notifierson intention par 6crit A l'autre Partie par la voie diplomatique, le present Accord expirantalors six mois apr~s la date d laquelle l'autre Partie aura regu ladite notification.

3. L'extinction du present Accord naffectera pas l'ex~cution de tout projet ou pro-gramme entrepris au titre de cet Accord ni l'un de ses accords d'excution et qui ne seraientpas enti&rement achev6s A la date de son extinction.

Fait le 12 avril 1999 A Beijing, en double exemplaire, en langues n~erlandaise, chinoiseet anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de diffrend sur l'interpr~tation, letexte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:

A. JORRITSMA-LEBBINK

Pour le Gouvernement de la R~publique populaire de Chine:

LI LANQING

Page 116: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 117: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 42067

Netherlandsand

Albania

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and theGovernment of the Republic of Albania concerning cooperation between theNetherlands Development Organization SNV and the Republic of Albania.Tirana, 27 August 1994

Entry into force: provisionally on 27 August 1994 by signature and definitively on 27April 1995 by notification, in accordance with article 8

Authentic texts: Albanian, Dutch and English

Registration with the Secretariat of the United Nations: Netherlands, 16 November2005

Pays-Baset

Albanie

Accord entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de laR~publique d'Albanie relatif A la cooperation entre l'Association n~erlandaised'assistance au d~veloppement SNV et la R6publique d'Albanie. Tirana, 27 aofit1994

Entree en vigueur : provisoirement le 27 aofit 1994par signature et difinitivement le 27avril 1995 par notification, conform~ment a l'article 8

Textes authentiques : albanais, nerlandais et anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : Pays-Bas, 16 novembre2005

Page 118: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

[ALBANAN TEXT -TEXTE ALBANAS]

MA R REVES HJ K

M I D I S

QEVERISE SE MBRETERISE SE HOLLANDES DHE QEVERISE

SE REPUBLIKES SE SHQIPERISK LIDHUR ME BASHKEPUNIMIN

MIDIS ORGANIZATES SE ZHVILLIMIT TE HOLLANDES SHV

DHEQEVERISE SE REPUBLIKES SE SHQIPHRISE

- Qeveria e Mbreterise se Hollandes ketu me poshte

referuar si Pals Hollandeze:

- Qeveria e Republikes se Shqiperise ketu me poshte

referuar si Pals Shqiptare:

DUKE deshiruar to nxisin mirekuptimin reciprok dhe

marredheniet miqesore midis dy popujve per to ndihmuar ne

proceset o zhvillimit,

RANE DAKORT sl me poshte:

NENI 1

1. Pals Hollandezo do to siguroje fonde dhe personel te

perqendruar veQanerisht por jo ekskluzivisht ne fushat a

moposhtme:

a. to prisin fugine sociale dhe ekonomike to grupeve te

varfera dhe nJerezve te prapambetur to popullsise Shqiptare;

b. te asistoje slpermarrjet e reja veoanerisht no zonat

bujqesore duke u pergendruar ne kualifikimin, zgjerimin,

marketingun, kreditin dhe planifikimin;

Page 119: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

C. to asistoje per grupet socials to cenuara to

popullise.

2. Pala Hollandeze do ti besoje zbatimin e kesaj

MarreveshJeJe Organizates se Zhvillimit to Hollands SNV, go

me poshte referuar si SNV.

3. Pala Shqiptare do ti besoje zbatimin e kesaj

Marreveshieie Ministrise se Industrise dhe TreStise se

Shgiperise, go me poshte referohet si Ministri.

4. Rregullime administrative to veanta mund to behen

midis Ministrise dhe SNV-se me gellim, per zbatimin a kesaj

MarreveshieJe.

5. Koto rregullime, ku midis te tJerave edhe kushtet

materiale (si pah akomodimi, dokumentat zyrtare, etj) ge

influencoJne ne punesimin e personelit to SNV duhet to behen

paraprakisht.

NENI 2

1. Me qellim go SNV to Jets ne gjendjo to permbushe

detyrimet to cilat ajo ka marre persiper, Pala Shqiptare bie

dakord me emerimin e personelit to SNV, i cili perfshin edhe

Drejtorin e Vendit si perfaqesues to SNV, stafin e SNV dhe

punonjes to zhvillimit to SNV.

2. Pala Shgiptare do to ndihmoje personelin e SNV ne

perputhJe me legjislacionin Shqiptar me qellim ge ato to mund

to kryejne ne menyre to kenaqshme detyrat ge u Jane ngarkuar

atyre.

3. Personeli i SNV do te respektoJe legJislacionin no fuqi

ne Shgiperi.

Page 120: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

4. Perfagesuesve to Pales Hollandeze ose to SNV no

konsultim me Palen Shqiptaro do t'i jepot mundesia to nJihen

no vend me progresin o aktiviteteve ne to cilat SNV ose

personeli i ngarkuar i SNV Jane duke kryor.

NENI 3

1. Pale Hollandeze rezervon te drejten per to terhequr

anetaret o porsonelit to SNV pas konsultimit me Ministrine. Nie

mase e tilie do to zbatohot duke mos krijuar vehtiresi per

zbatimin e proJektit ose programit per to cilin anetari i

pesonelit to SNV eshte punesuar.

2. Pale Shqiptare rezervon to drejten t'i kerkoje Pales

Hollandeze to torhoge nie anetar'te rrsonelit to SNV ne se

sjellja e tij personals ose profesionale perben bazen per to

vepruar keshtu. Pale Shqiptare do t'i Jape votes se saj kete

to drejte votem pas paragitJes se pakenaqesise autoriteteve

kompetente to Hollandes dhe duke shgyrtuar mundemine e

vendosjaes so individit no fjale ne nje post tjeter, ne se nJe

mundesi e tills ekziston dhe duke konsideruar arsyet qe

theksohen no kerkese.

NENI 4

Pala Hollandeze do to:

1. paguaJe page Hollandeze per personelin jo-shqlptar to

SNV;

2. paguaje to gJithe shpenzimet e zyrave;3. paguaje to gjitha shpenzimet per punen dhe kualifikimin

e paraoaktuar;

4. sigurojo personelin e SNV me to gJithe stafin dhe

burimet materials te cilat ajo i gJykon to nevojshme per

shperndarjen eficiente te detyrave te tyro, per aq sa keto

burime nuk Jane siguruar no fondet e caktuara per aktivitetin.

Page 121: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

Burimet materiake (perfshire pasurine & patundshme) Jane

paracaktuar per sherbime publike to Hollandes dhe do to

gondrojne prone e Pales Hollandeze. Me perfundimin e

aktivitetit autoritetet kompetente mund to vendosin ne

konsultim per t'i oaktuar ato per nje perdorim tjeter ose per

te traneferuar pronesine.

NENI 5

Pala Shqiptare do te:

1. siguroje personelit Jo-shqiptar te SNV te gjitha

lehtesite e mundshme per asistence ne pajtim me rregullat

doganore go kane to beJne me Odoganimin e artikujve to

permendura ne NENIN 4 dhe per rregullimin o shkarkimit dhe

depozitimin e perkohahem to ketyre artikujve ne piken e hyrJes

no Shqiperi;

2. perjashtoje personolin Jo-shqiptar to SNV, anetaret e

familJes so tyre dhe/ose vartesit nga pagesa e takeave te

importit dhe taksave doganore mbi pasurine personale to re oe

te perdorur dhe pajisje profesionale;

3. perjashtoje Palen Hollandeze nga to gjitha taksat e

importit dhe taksat doganore dhe nga to gjitha taksat e tJera

mbi artikujt, duke perfshire automJetet dhe furnizime to tJera

to bera nga Pala Hollandeze ose nga SNV me gellim zbatimin e

projekteve dhe programeve to perfshira sipas kesaj

MarreveshJeje;

4. heq cdo taksim mbi pagat dhe shperblimet to cilat

personeli Jo-shqiptar i SNV merr per sherbimet e tij nga Pala

Hollandeze. SubJektet qe sipas rregullave ne fugi Jane me

qendrim Jo to perhershem, Pala Shqiptare do te ofroje per

Page 122: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

personelin jo-shglptar to SNV ne perputhje me legjislacionin

Shgiptar lehtesira kembimi te cilat Jane so me to favorehme per

transferimin a fondeve nga/dhe ne Hollande;

5. pajise personelin Jo-shgiptar te SNV, anetaret e

families so tyro dho/ose vartesit me to gjitha dokumentat aindentitetit to kerkuara me gellim ge te siguroje bashkepunimin

e autoritetove lokale ne zbatimin e detyrave to tyre;

6. pajise me viza hyrjedhe daIJo ne qdo kohe pa pagese

kur kerkohet nga SNV-ja;

7. perjashtoje pereonelin jo-shqiptar to SNV, anetarot e

families s tyro dhe/ose vartesit nga pagesa e taksave dhe te

gjitha detyrimeve to tiara ge lidhen me vizat e emigrimit;

8. perjashtoje personelin Jo-shgiptar to SNV, anetaret e

families so tyre dhe/ose vartesit nga to gjitha format e

sherbimit kombotar.

KENt 6

Pala Shgiptare do te:

1. perjashtoje personelin a SNV nga persekutimi mbi bazene ndonjo ijals te folur ose to shkruar ose veprimi to

personelit to SNV no cilesine e tyre zyrtaro;

2. perjashtoje Palen Hollandeze, S1V dhe porsonelin e SNV

nga Qdo pergJegJesi jo-kontraktualisht e ligJshme ge rrjedh nga

nJe voprim ose mioevoprim i nie piese to nie ose me shume

personavo to pormendur no kote MarreveshJe i oili rezulton ne

vdekjen o8e no domtimin fizik to paleve to treta ose ne demtime

materials, per aq. sa keto raste nuk Jane mbuluar nga

siguracioni. Pala Shgiptare ka to drejto per te bere ;do

reklamim oeo progedure insituoionale mbi bazon o mbeshtetjos

Page 123: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

jo-kontraktualo, perderisa nje mbeshtetje e tile eshte

rezultat i nio gabimi me dashJe oe neglizhence te rende;

3. no rest se Pala Shqiptaro perjashton Palen Hollandeze

SNV dhe personelin e SNV no lidhje me Qdo reklamim ose

progedure institucionale no fushen e pergjegjesise jo-

kontraktualisht te ligJshme ne paJtim me paragrafin e

lartpermdendur, ao ka te drejte te ushtroje te gjitha te

drejtat per to oilat Pala Hollandeze SNV dhe personeli i SNVmund te roklamoje;

4. me kerkese te Pales Shqiptare, Pala Hollandeze do to

siguroje aautoritetet kompetente te Shqiperise me asiotence

administrative dhe ligJore me qellim ge to arrihet zgjidhja e

kenagshme e problemeve te ilat mund te rrjedhin nga zbatimi

i paragrafeve te lartpermendura te ketij Neni.

NENI 7

Shkalla e mbrojtjes dhe masa e privilegjeve to ofruara nga

Pala Shqiptare do te jeto te pakten e barabarte me mbrojtjen

dhe privilegjet e ofruara per personalin e qdo vendi tjeter ose

organizate nderkombetare to cilet Jane duke vepruar ne kuadrin

e bashkepunimit per zhvillim, nepermJet te cilit nJe

bashkepunim i tills eshte vendosur ne nJe marreveshJe detyruese

sipas ligJeve nderkombetare.

NENI 8

1. KJo Marreveshie do te zbatohet provizoright pas

nenshkrimit dhe do to hyje no fuqi ne daten-ne to ellen Qeveria

e Republikes so Shqiperise dhe Qeveria e Mbreterioe se

Hollandes to kene nJoftuar njera-tjetren me shkrim se kerkesat

ligJore to aplikueshme ne seicilin vend Jane zbatuar.

Page 124: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

2. KJo MarreveshJe do te jete e vlefshme per nje periudhe

preJ 3 vjetesh dhe mundet me pas te shtyhet pa lajmerim per to

njejten periudhe perveo so kur nje Pale informon Palen tjeter

per vendimin e saj per ta perfunduar ate. Ky vendim duhet te

shpallet to pakten 6 muat para mbarimit te kesaj periudhe.

3. Persa i perket Mbreterise se Hollandes, kJo MarreveshJe

do to zbatohet vetem brenda torritorit Europian to Mbreterise.

Plotfuqishmeria e nenshkruar e cila autorizon nenshkrimin

e kesaj MarreveshJeJe.

Nenshkruar ne dy kopJe ne gjuhet hollandeze, shqipe dhe

angleze ne .A4VA24. i-.i-me date .2. t.. te muajit............ to vitit 1994. Ne raee'te ndonje mosmarreveshjeje

ne interpretim, teksti anglisht do to vleresohet si referues.

PER QEVERINE E MBRETERISE PER QEVERI E REPUBLIKES

SE HOLLANDES SE S QIP RISE

///

Page 125: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

[ DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS ]

Verdrag tussen de Regering van bet Kouinkrijk der Nederlandenen de Regering van de Republiek Albani8 inzake samenwerking

tussen de Nederlandse Organisatie voor Ontwikkelingssamenwer-king SNV en de Republiek AbaniW

De Regering van bet Koninkrijk der Nederlanden, hiema te noemendo Nederlandse Partij,

ende Regering van de Republiek Albanid, hierna to noemen do Albanese

Partij,Geleid door do wens bet wederzijds begrip en de vriendschappelijke

betrekkingen tussen beide volken to bevorderen door steun to bieden aanontwikkelingsprocessen,

Komen bet volgende overeon:

Artikel 1

1. De Nederlandse Partij stelt golden en personeel ter beschikking, inbet bijzonder doch niet uitsluitend gericht op de volgende terreinen:

a. hot vergroten van het sociale en economische vermogen van groe-pen armen en achtergestelden onder de Albanese bevolking;

b. het bieden van hulp aan beginnende onderneners, met name inplattelandsgebieden, met do nadruk op opleiding, voorlichting, marke-ting, kredietverlening en planning;

c. het bieden van hulp aan kwetsbare sociale groepen.

2. De Nederlandse Partij draagt de uitvoering van dit Verdrag op aande Nederlandse organisatie voor ontwikkelingssamenwerking SNV,hierna te noemen de SNV.

3. De Albanese Partij draagt de uitvoering van dit Verdrag op aan betAlbanese Ministerie van Industrie en Handel, hierna to noemen betMinisterie.

4. Ter uitvoering van dit Verdrag kunnen tussen de SNV en betMinisterie specifioke administratieve akkoorden worden opgesteld.

5. In deze akkoorden kunnen onder andere de materiele voorwaarden(bijv. huisvesting, officidle documenten) betreffende de tewerkstellingvan de SNV-ers worden geregeld.

Artikel 2

1. Toneinde de SNV in staat te stollen de verplichtingen die zij is aan-gegaan deugdelijk na to komen, stemt de Albanese Partij in met debenoeming van SNV-medewerkers, onder wie eon velddirecteur als ver-tegenwoordiger van do SNV, SNV-staf on SNV-ontwikkelingswerkers.

Page 126: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

2. De Albanese Partij verleent de personeelsleden van de SNV mede-werking in overeenstemming met de Albanese wetgeving teneinde henin staat te stellen de hun opgedragen taken bevredigend te verrichten.

3. Het SNV-personeel eerbiedigt de in Albanid van kracht zijnde wet-geving.

4. Vertegenwoordigers van de Nederlandse Partij of van de SNV wor-den in overleg met de Albanese Partij in de gelegenheid gesteld om terplaatse kennis te nemen van de vorderingen van de activiteiten waaraande SNV of toegewezen SNV-personeel meewerkt.

Artikel 3

1. De Nederlandse Partij behoudt zich bet recht voor een lid van betSNV-personeel terug te roepen na overleg met bet Ministerie. Een der-gelijke maatregel wordt toegepast met zo min mogelijk ongerief voor deuitvoering van bet project of programma waarvoor bet lid van bet SNV-personeel is tewerkgesteld.

2. De Albanese Partij behoudt zich bet recht voor de NederlandsePartij te verzoeken een lid van bet SNV-personeel terug te roepen indienzijn gedrag, al dan niet in de uitoefening van zijn functie, hiertoe aan-leiding geeft. De Albanese Partij maakt van dit recht slechts gebruiknadat zij een klacht heeft ingediend bij de bevoegde Nederlandse auto-riteit en de mogelijkheid heeft onderzocht de betrokkene een anderefunctie toe te wijzen, mits deze mogelijkheid bestaat en daarbij de rede-nen voor bet verzoek in aanmerking nemend.

Artikel 4

De Nederlandse Partij:1. betaalt het Nederlandse salaris van het niet-Albanese SNV-

personeel;

2. betaalt alle kosten van bet kantoor te velde;3. betaalt alle kosten van opleiding in bet kader van en voorafgaande

aan de tewerkstelling;4. verschaft bet SNV-personeel alle personele en materidle middelen

die zij noodzakelijk acht voor een doeltreffende vervulling van zijntaken, voor zover in deze middelen niet wordt voorzien uit de voor deactiviteit bestemde gelden. De materidle middelen (met inbegrip vanonroerende zaken) zijn bedoeld voor de Nederlandse overheid en blijveneigendom van de Nederlandse Partij. Na bedindiging van de activiteitkunnen de bevoegde autoriteiten in overleg bepalen of deze voor andergebnzik worden bestemd of in eigendom worden overgedragen.

Page 127: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

Artikel 5

De Albanese Partij:

1. verleent het niet-Albanese SNV-personeel alle beschikbare facili-teiten en hulp om te voldoen aan de douanevoorschriften betreffende deinklaring van de in artikel 4 bedoelde goederen en regelt het lossen ende tijdelijke opslag van die goederen op het punt van binnenkomst inAlbanil;

2. verleent de niet-Albanese personeelsleden van de SNV en bungezinsleden en/of personen te hunnen laste vrijstelling van betaling vaninvoerrechten en douaneheffingen op nieuwe of gebruikte persoonlijkebezittingen en beroepsuitrusting;

3. verleent de Nederlandse Partij vrijstelling van alle invoerrechten endouaneheffingen en alle andere belastingen op goederen, met inbegripvan motorvoertuigen en alle andere zendingen van de Nederlandse Par-tij of van de SNV ter uitvoering van de projecten en programma's uithoofde van dit Verdrag;

4. voorkomt belastingheffing op salarissen en emolumenten die hetniet-Albanese SNV-personeel voor zijn diensten van de NederlandsePartij ontvangt. Met inachtneming van de geldende voorschriften betref-fende niet-ingezetenen verleent de Albanese Partij het niet-AlbaneseSNV-personeel in overeenstemming met de Albanese wetten zo gunstigmogelijke wisselfaciliteiten om gelden over te maken van en naar Neder-land;

5. verstrekt de niet-Albanese personeelsleden van de SNV, bun ge-zinsleden en/of personen te hunnen laste alle identiteitspapieren die ver-eist zijn om de medewerking van de plaatselijke autoriteiten .te verkrij-gen bij de uitvoering van hun taken;

6. verstrekt kosteloos in- en uitreisvisa telkens wanneer de SNVhierom verzoekt;

7. verleent de niet-Albanese personeelsleden van de SNV, hun gezins-leden en/of personen te hunnen laste vrijstelling van betaling van legesen alle andere kosten in verband met verblijfsvergunningen;

8. verleent de niet-Albanese personeelsleden van de SNV, bun gezins-leden en/of personen te hunnen laste vrijstelling van alle vormen vannationale dienstplicht.

Artikel 6

1. De Albanese Partij vrijwaart bet SNV-personeel voor vervolgingop grond van enig gesproken of geschreven woord of handelen vanSNV-personeelsleden in hun officiele hoedanigheid.

Page 128: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

2. De Albanese Partij vrijwaart de Nederlandse Partij, de SNV en hetSNV-personeel voor elke niet-contractuele wettelijke aansprakelijkheidten gevolge van handelen of nalaten van 6n of neer in dit Verdragbedoelde personen dat leidt tot het overlijden of lichamelijk letsel vanderden of tot materile schade, in zoverre dergelijke gevallen niet dooreen verzekering worden gedekt. De Albanese Partij doet afstand van hetrecht een vordering of procedure in te stellen op grond van niet-contractuele aansprakelijkheid, tenzij deze aansprakeijkheid voortvloeituit opzettelijk onjuist handelen of grove nalatigheid.

3. ingeval do Albanese Partij de Nederlandse Partij, de SNV en betSNV-personeel vrijwaart met betrekking tot een vordering of procedureingesteld op grond van niet-contractuele wettelijke aansprakeijkheidingevolge het voorgaande lid, is zij gerechtigd alle rechten uit te oefe-nen waarop de Nederlandse Partij, de SNV en bet SNV-personeel aan-spraak zouden kunnen maken.

4. Op verzoek van de Albanese Partij verleent de Nederlandse Partijde bevoegde autoriteiten van Albanie administratieve en juridische bij-stand om tot een bevredigende oplossing te komen van de problemen diezouden kunnen voortvloeien uit de toepassing van de voorgaande ledenvan dit artikel.

Artikel 7

De mate van de bescherming en de omvang van de voorrechten diede Albanese Partij biedt zijn ten minste gelijk aan de bescherming envoorrechten die worden geboden aan personeel van elk ander land datof elke andere internationale organisatie die handelt in het kader van ont-wikkelingssamenwerking, waarbij die samenwerking is vastgelegd ineen verdrag, bindend krachtens intemationaal recht.

Artikel 8

1. Dit Verdrag wordt voorlopig toegepast na ondertekening en treedtin werking op de datum waarop de Regering van bet Koninkrijk derNederlanden en de Regering van de Republiek Albania elkaar schrifte-lijk hebben medegedeeld dat aan de in elk land van toepassing zijndeconstitutionele vereisten is voldaan.

2. Dit Verdrag geldt voor een tijdvak van drie jaar en kan nadien stil-zwijgend voor eon zelfde tijdvak worden verlengd, tenzij een Partij deandere Partij in kennis stelt van haar voornemen dit te bedindigen. Ditvoornemen dient ten minste zes maanden voor bet verstrijken van elktijdvak te worden aangekondigd.

3. Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechtsvan toepassing op het Europese gebied van het Rijk.

Page 129: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergotekenden, daartoe naar behorengemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Tirana op 27 augustus 1994 in tweevoud in de Neder-landse, Albanese en Engelse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijkauthentiek. In gval van verschil in interpretatic is de Engelse tekst door-slaggevend.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) G. C. M. VAN PALLANDT

Voor de Regering van de Republiek Albanii

(w.g.) S. BELORTAJA

Page 130: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THENETHERLANDS AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AL-BANIA CONCERNING COOPERATION BETWEEN THE NETHER-LANDS DEVELOPMENT ORGANISATION SNV AND THE REPUBLICOF ALBANIA

The Government of the Kingdom of the Netherlands, hereinafter referred to as theNetherlands Party,

and

the Government of the Republic of Albania, hereinafter referred to as the AlbanianParty,

Desiring to promote mutual understanding and friendly relations between both peoplesby assisting development processes,

Agree as follows:

Article 1

1. The Netherlands Party shall provide funds and personnel focused particularly butnot exclusively on the following areas:

a. to increase the social and economic empowerment of groups of poor and dis-advantaged people in the Albanian population;

b. to assist newly started entrepreneurs especially in rural areas by focusing ontraining, extension, marketing, credit and planning;

c. to assist vulnerable social groups.

2. The Netherlands Party shall entrust the implementation of this Agreement to theNetherlands Development Organisation SNV, hereinafter referred to as SNV.

3. The Albanian Party shall entrust the implementation of this Agreement to the Al-banian Ministry of Industry and Trade, hereinafter referred to as the Ministry.

4. Specific administrative arrangements may be drawn up between SNV and theMinistry for the purpose of implementing this Agreement.

5. In these arrangements, among others, the material conditions (e.g. accommoda-tion, official documents, etc.) governing the employment of SNV can be brought forward.

Article 2

1. In order to enable SNV to properly fulfil the obligations it has entered into, the Al-banian Party agrees to the appointment of SNV-personnel, which includes a Country Di-rector as SNV-representative, SNV-staff and SNV-development workers.

Page 131: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

2. The Albanian Party shall assist SNV-personnel in conformity with Albanian leg-islation in order to enable them to satisfactorily perform the duties assigned to them.

3. The SNV-personnel shall respect the legislation in force in Albania.

4. Representatives of the Netherlands Party or of SNV shall in consultation with theAlbanian Party be given the opportunity to acquaint themselves in situ with the progress ofthe activities in which SNV or assigned SNV-personnel are assisting.

Article 3

1. The Netherlands Party reserves the right to recall a member of the SNV-personnelafter consultation with the Ministry. Such a measure shall be applied with a minimum ofinconvenience to the implementation of the project or programme on which the member ofthe SNV- personnel is employed.

2. The Albanian Party reserves the right to request the Netherlands Party to recall amember of the SNV-personnel if his personal or professional conduct constitutes groundsfor so doing. The Albanian Party shall avail itself of this right only after submitting a com-plaint to the competent Netherlands authority and investigating the possibility of allocatingthe individual concerned an alternative post, providing such a possibility exists and bearingin mind the reasons underlying the request.

Article 4

The Netherlands Party shall:

1. pay the Netherlands salary of the non-Albanian SNV-personnel;

2. pay all the costs of the field office;

3. pay all the costs of on-the-job and pre-assignment training;

4. provide the SNV-personnel with all the staff and material resources which itdeems necessary for the efficient delivery of their duties, in so far as these resources are notprovided for in the funds allocated to the activity. The material resources (including realestate) are intended for the Netherlands public service and shall remain the property of theNetherlands Party. Upon termination of the activity the competent authorities may decidein consultation whether to reallocate them for other use or to transfer ownership.

Article 5

The Albanian Party shall:

1. afford the non-Albanian SNV-personnel all available facilities and assistance forcompliance with customs regulations pertaining to clearance through customs the items re-ferred to in Article 4 and for arranging the unloading and temporary storage of those itemsat point of entry in Albania;

2. exempt the non-Albanian SNV-personnel, their family members and/or depen-dants from payment of import duties and customs levies on new or used personal effectsand professional equipment;

Page 132: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

3. exempt the Netherlands Party from all import duties and customs levies and fromall other taxes on items, including motor vehicles and all other deliveries made by the Neth-erlands Party or by the SNV for the purpose of implementing the projects and programmesunder this Agreement;

4. forego any taxation of salaries and emoluments which the non-Albanian SNV-personnel receive for their services from the Netherlands Party. Subject to the regulationsin force governing non-residents, the Albanian Party shall offer the non-Albanian SNV-personnel in conformity with Albanian laws exchange facilities that are as favourable aspossible transferring funds from and to the Netherlands;

5. furnish the non-Albanian SNV-personnel, their family members and/or depen-dants with all the identity documents required in order to obtain the cooperation of localauthorities in the implementation of their tasks;

6. furnish entry and exit visas free of charge at any time when requested by SNV;

7. exempt the non-Albanian SNV-personnel, their family members and/or depen-dants from payment of fees and all other charges connected with immigration-visas;

8. exempt non-Albanian SNV-personnel, their family members and/or dependantsfrom all form of national service.

Article 6

The Albanian Party shall:

1. exempt the SNV-personnel from prosecution on the grounds of any spoken orwritten word or action of the SNV-personnel in their official capacity;

2. exempt the Netherlands Party, the SNV and the SNV-personnel from any non-contractual statutory liability arising from any act or omission on the part of one or morepersons referred to in this Agreement which results in the death or physical injury of thirdparties or in material damage, in so far as such cases are not covered by insurance. The Al-banian Party waives the right to enter any claim or institute proceedings on the grounds ofnon-contractual liability, unless such liability is the result of deliberate error or gross neg-ligence;

3. in the event that the Albanian Party exempts the Netherlands Party, the SNV andthe SNV-personnel in respect of any claim or proceedings instituted on grounds of non-contractual statutory liability pursuant to the foregoing paragraph, it shall be entitled to ex-ercise all rights to which the Netherlands Party, the SNV and the SNV-personnel couldhave laid claim;

4. at the request of the Albanian Party the Netherlands Party shall provide the com-petent authorities of Albania with administrative and legal assistance in order to arrive at asatisfactory solution of the problems which might ensue from the application of the fore-going paragraphs of this Article.

Page 133: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

Article 7

The degree of protection and the measure of the privileges offered by the Albanian Par-ty shall be at least equal to the protection and privileges offered to personnel of any othercountry or international organisation who are acting within the framework of developmentcooperation, whereby such cooperation is laid down in an agreement binding under inter-national law.

Article 8

1. This Agreement shall apply provisionally after signature and shall enter into forceon the date on which the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Govern-ment of the Republic of Albania have notified one another in writing that the constitutionalrequirements applicable in each country have been complied with.

2. This Agreement shall be valid for a period of three years and may subsequently beextended without notice for the same period unless a Party informs the other Party of itsintention to terminate it. It shall announce such an intention at least six months before theexpiry of each period.

3. As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, this Agreement shall applyonly within the European territory of the Kingdom.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed thisAgreement.

Done in duplicate at Tirana on 27 August 1994 in the Dutch, Albanian and English lan-guages, the three texts being equally authentic. In case of difference of interpretation theEnglish text will prevail.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

G. C. M. VAN PALLANDT

For the Government of the Republic of Albania:

S. BELORTAJA

Page 134: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BASET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'ALBANIE RELATIFA LA COOPtRATION ENTRE L'ASSOCIATION NtERLANDAISED'ASSISTANCE AU DtVELOPPEMENT SNV ET LA RtPUBLIQUED'ALBANIE

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas, ci-apr~s d~nomm6 la Partie n~erlandaiseet,

le Gouvernement de la R~publique d'Albanie, ci-apr~s d~nomm6 la Partie albanaise,

D~sireux de renforcer lentente et les relations amicales entre les peuples des deux paysen fournissant une aide au processus de d~veloppement,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier

1. La Partie n~erlandaise fournira des fonds et du personnel aux fins particuli&rementet non exclusivement ci-apr&s :

a. accroitre les pouvoirs sociaux et 6conomiques de groupes pauvres et d~savan-tag~s parmi la population albanaise;

b. fournir assistance d des entreprises naissantes, particulirement dans les zo-nes rurales, en mettant particuli&rement laccent sur la formation, la vulgarisation, la com-mercialisation, le credit et la planification;

c. aider les groupes sociaux vulnrables.

2. La Partie n~erlandaise confiera la mise en oeuvre du present Accord A l'Associa-tion n~erlandaise d'assistance au d~veloppement SNV, ci-apr~s appel~e la SNV.

3. La Partie albanaise confiera la mise en oeuvre du present Accord au Ministre al-banais de lindustrie et du commerce, ci-apr~s d~nomm6 le Minist&re.

4. Des accords administratifs spcifiques pourront &re conclus entre la SNV et leMinist&re en vue de mettre en oeuvre le present Accord.

5. Lesdits-accords, parmi d'autres, pourront indiquer les conditions mat~rielles regis-sant lemploi de la SNV (par exemple accommodation, documents officiels, etc.)

Article 2

1. Pour permettre Ai la SNV de remplir de fa~on appropri~e les obligations qui lui in-combent, la partie albanaise accepte la d~signation du personnel de la SNV, qui comprendun directeur national en tant que repr~sentant de la SNV, le personnel de la SNV et les em-ploy~s de la SNV affect~s au d~veloppement.

Page 135: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

2. La Partie albanaise aidera le personnel de la SNV conform6ment d la l6gislationalbanaise pour lui permettre d'accomplir de fagon satisfaisante les t~ches qui leur sont con-fi6es.

3. Le personnel de la SNV respectera la 16gislation en vigueur en Albanie.

4. Les repr6sentants de la partie albanaise ou de la SNV, en consultation avec la Par-tie albanaise, auront la possibilit6 de constater sur place 1'6tat d'avancement des activit6sauxquelles la SNV ou son personnel affect6 fournissent assistance.

Article 3

1. La Partie n6erlandaise se r6serve le droit de relever de ses fonctions un membredu personnel de la SNV apr~s consultation avec le Ministre, en prenant soin, toutefois,d'entraver le moins possible la mise en oeuvre du projet ou du programme auquel le mem-bre du personnel de la SNV est affect&

2. La Partie albanaise se r6serve le droit de demander A la Partie n6erlandaise de re-lever de ses fonctions un membre du personnel de la SNV si sa conduite personnelle ou pro-fessionnelle l'exige. La Partie albanaise se r6serve ce droit uniquement apr&s avoir pr6sent6Sl'autorit6 comptente n6erlandaise une plainte et apr&s avoir examin6 la possibilit6 d'af-

fecter l'int6ress6 A un autre poste, si cette possibilit6 existe et en tenant compte des motifsde la demande initiale.

Article 4.

La Partie n6erlandaise

1. assumera le cofit du salaire aux Pays-Bas du personnel non albanais de la SNV;

2. assumera la totalit6 des cofits du bureau local;

3. assumera la totalit6 des cofits de la formation sur le tas et de la formation avantaffectation;

4. fournira au personnel de la SNV toutes les ressources mat6rielles qu'elle jugeran6cessaires A la prestation efficace de leurs obligations, dans la mesure oP lesdites ressour-ces ne sont pas comprises dans les fonds affect6s A l'activit6 int6ress6e. Les ressources ma-t6rielles (y compris les biens fonciers) sont destin6es au service public n6erlandais et laPartie n6erlandaise en conservera la propri6t6. Lorsque l'activit6 en question sera termin6e,les autorit6s comptentes pourront d6cider, en consultation, de les r6affecter A un autre usa-ge ou d'en transf6rer la propri6t6.

Article 5

La Partie albanaise

1. mettra d la disposition du personnel non albanais de la SNV toutes les installationset lassistance disponibles afin d'assurer que la r6glementation douani&re est respect6e pourle d6douanement des articles vis6s A l'Article 4 ainsi que pour le d6chargement et lentrepo-sage temporaire desdits articles au point d'entr6e en Albanie;

Page 136: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

2. exon&rera le personnel de la SNV non albanais, les membres de leur famille et/ouleurs personnes A charge du paiement de droits d'importation et de droits de douane surleurs effets personnels neufs ou usages et sur leur 6quipement professionnel;

3. exon&rera la Partie nderlandaise de tous les droits d'importation et de douane etautres imp6ts sur les articles, notamment les vdhicules et toutes autres livraisons effectudespar la Partie n~erlandaise ou par la SNV dans le cadre de la mise en oeuvre de projets etprogrammes vis~s dans le present Accord;

4. exon&rera de tout imp6t les salaires et traitements per~us par le personnel non al-banais de la SNV pour leurs services et verses par la Partie nderlandaise. Sous r~serve desr~glements en vigueur rdgissant les non-r~sidents, la Partie albanaise offrira au personnelnon albanais de la SNV, conformdment A la ldgislation albanaise, des facilit~s de changemon~taire aussi favorables que possible pour le transfert de fonds A partir et A destinationdes Pays-Bas.

5. fournira au personnel non albanais de la SNV, aux membres de leur famille et/ouA leurs personnes A charge toutes les pieces d'identit6 requises afin d'obtenir la cooperationdes autorit~s locales en ce qui concerne la r~alisation de leurs taches;

6. fournira gratuitement des visas d'entrde et de sortie sur toute demande formuldepar la SNV;

7. exon&rera le personnel non albanais de la SNV, les membres de leur famille et/ouleurs personnes A charge du paiement de redevances ou autres droits lids aux visas d'immi-gration;

8. exon&rera le personnel non albanais de la SNV, les membres de leur famille et/ouleurs personnes A charge de toute forme de service national.

Article 6

La Partie albanaise

1. accordera au personnel de la SNV limmunit6 de poursuites judiciaires pour toutacte commis ou toute parole prononc~e ou 6crite dans l'exercice de leurs fonctions;

2. d~gagera la Partie n~erlandaise, la SNV et son personnel de toute responsabilit6civile extra-contractuelle d~coulant de tout acte ou omission commis par une ou plusieurspersonnes vis~es dans le present Accord et entrainant pour un tiers la mort ou des lesionscorporelles ou des dommages A des biens d'un tiers, dans la mesure o6i ces cas ne sont pascouverts par une assurance. La Partie albanaise s'abstiendra de toute rclamation ou actionen responsabilit6 extra-contractuelle, A moins que cette responsabilit6 ne d~coule d'une fau-te intentionnelle ou d'une n~gligence grave;

3. Dans le cas oP la Partie albanaise exon&re la Partie n6erlandaise, la SNV et sonpersonnel de toute reclamation ou action en responsabilit6 civile extra-contractuelle, con-form~ment au paragraphe prcedent, elle sera habilit~e A exercer tous les droits que la Partien~erlandaise, la SNV et son personnel auraient pu faire valoir;

4. A la demande de la Partie albanaise, la Partie n~erlandaise fournira aux autorit~scomp~tentes de l'Albanie une aide administrative et juridique afin de parvenir A une solu-

Page 137: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42067

tion satisfaisante des probl&mes pouvant d6couler de l'application des paragraphes pr6c6-dents du pr6sent Article.

Article 7

Le degr6 de protection et l'6tendue des privil&ges offerts par la Partie albanaise serontau moins 6gaux A la protection et aux privil&ges offerts au personnel de tout autre pays ouorganisation internationale agissant dans le cadre de la coop6ration en mati&re de d6velop-pement, ladite coop6ration 6tant sp6cifi6e dans un accord ayant force ex6cutoire en vertudu droit international.

Article 8

1. Le pr6sent Accord s'appliquera temporairement apr&s sa signature et entrera en vi-gueur d la date A laquelle le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernementde la R~publique d'Albanie se seront notifi6 par 6crit l'accomplissement des formalit~sconstitutionnelles requises dans chacun des deux pays.

2. Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant une p6riode de trois ans et sera re-conduit tacitement pour des p6riodes de trois ans d moins que l'une des Parties ne notifie Al'autre, par 6crit et six moins au moins avant l'expiration de la p6riode en cours son intentiond'y mettre fin.

3. En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le pr6sent Accord ne s'appliqueraqu'au territoire du Royaume en Europe.

En foi de quoi les soussign6s, dfiment autoris6s A cet effet, ont sign6 le pr6sent Accord.

Fait en double exemplaire A Tirana le 27 aofit 1994 dans les langues n6erlandaise, al-banaise et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi. En cas de divergence d'interpr6-tation, le texte en anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement des Pays-Bas:

G. C. M. VAN PALLANDT

Pour le Gouvernement de la R6publique d'Albanie

S. BELORTAJA

Page 138: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 139: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 42068

Austriaand

Croatia

Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Governmentof the Republic of Croatia on cooperation in the fields of culture and education.Vienna, 5 October 2004

Entry into force: 1 October 2005 by notification, in accordance with article 14

Authentic texts: Croatian and German

Registration with the Secretariat of the United Nations: Austria, 11 November 2005

Autricheet

Croatie

Accord entre le Gouvernement de la R6publique d'Autriche et le Gouvernement de laR6publique de Croatie relatif A la coop6ration dans les domaines de la culture etde l'6ducation. Vienne, 5 octobre 2004

Entree en vigueur : ler octobre 2005 par notification, conformiment a Particle 14

Textes authentiques : croate et allemand

Enregistrement aupr~s du Secrftariat des Nations Unies : Autriche, 11 novembre 2005

Page 140: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

[CROATIAN TEXT - TEXTE CROATE]

UGOVOR

IZMEDU

VADE REPUBLIKE AUSTRIJEI

VLADE REPUBLIKE HRVATSKE

0 SURADNJI U PODRUtJU KULTURE I OBRAZOVANJA

Viada Republike Austije Viada Republike Hrvatske (u daijnjem tekstu: ugovorne stranke)

u nastojanju do utvrde avoje odnose i prodube uzajamno razurnijevere,

u nastojanju daljnjog razvoja suradnje na podruju kufture i obrazovanja.

svisne da 6e njihova suradnja na temelju ovog Ugovora djelovat isto tako pavoljno namultilateWalnu auradnju u padrucju kuiture, posebice u organinaan za odgcj, znanot I kulturuUjedinjenih naroda i Vijeda Europe, u programnima Europske unje, kan i u okvlru Srednjoeurcpskeiniijative to Pakta o stabilnosti Za jugorto=nu Europu i Organizacije za uuropsku aigurnost Isur dnju,

suglasle su se kak sijadi:

Clanak 1.

Ugovoine stranke podupiru neposrednu suradnju institucija u podrutju kulture, osobito umjetnosti,kolstva i visokog tkolstva, istrafivanja, mlade i i sporta sukladno adredbama ovog Ugovora, a

pozdravljaju i podupiru suradnju no spomenutim podrutjlma na nadionanoj, regionalno i ]0kalnojrazini.

elanak 2.

(1) Ugovorne stranke podupiru suradnju u podru~ju obrazovaqa i istra.ivanja izmeuu visokihui~ita, znanstvenih knjiinica i drugh znanstventh ustanova.

(2) Ugavorne 6 sbtranke podupirati izravne pozive visokokolskim rastavniolma i istraivatima sciijem izvodenja nnstave i provodenja istraivanja, kao i daljnjeg razvijarja djelatnosti upodru~ju unjetnost, te 6e sukladno i.aku 10. ovog Ugavora i na temeau nacionalnogzakonodavstva poduzet sve potrebme merm kako bi pravno I stvarno omogurile gostovane nosvom teditoriju.

(3) Ugnvome stranke potflu unapredivanje nastave jezika. knji.evnosti, povijesti i etnologije drugeugovorne strmnke razmjenom lektora n visukoIkolskim ustanovama. Ugovorne 6e stranke usk[adu s Clankom 10. ovog Ugovora I na lemelju nacionainog zakonodavstva poduzeti sve kakobi tu razmjeru olakial. u pravnom i stvarnom pogledu.

(4) Ugovom stranke poti.u stud4 na podru6ju druge ugovorne stranw. U studijskim Priatjbamavrijede zakonske odredbe dotiene ugovome stranke.

(5) Ugovome stranke pozivaju studente dodiplomsklh i posIlediplomskih fludija, isokolkolsienastaeyike istaava6e druge ugovome stranke da se natje6u u okviru. programa utipendfjadr.ge ugovorne stranke.

Page 141: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(a) Ugovome. stranks pozdravljaju sudjelovanje atudenata dodiplomskih i posljediplomsklh studijadruge ugovome stranke u dodalnim obrazovnim elktvnostima kac Io su lIjezi teajevl iseminari za usavrgavmnje znanja jziks te usavriovanje u posebnim strudnlrn podruimra

(7) ugovomo stranke potiu daljnju suradnju izinedu vlsokolkoskih ustanova u Ausriji i -Irvatsko].osotilto u pogledu s-varanja europakog visoko~kolskog prostora u smlslu Bolomqskag procona.S tim u vea obje ugovorne stranke pozdravljau pojaianu suradnju u okvlru .uropsdh iregionalnih programa.

Clana k.

(1) Ugavome stranks, sukladno finandcikim mogutnastime, podupIru suradnju u alSWtVU, osobrtou podruu op6eg i strukovnog obrazovanja sljeda im mierama:

a) rannjenom eksperats, asistenata u nastuvi stmnog jezika, kao I Informativog idokumentacijakog materijals, osobito u podruqju dvojezl6nu nastave, to navirn trendovima upodrueju obrazovanja, primjerice u autonomiji Skole, razvoju Sole, u informacijsko-Kamuntkacjeklm tehnologljama, u obrazovanu za demokratsko gmdanslvo te ouiguralukvatte, td.;

b) upuivnjem povjerenika za suradnju u obrazovanju iz javne slue dr-ave lqateljice unjazlru slu:bsno priznatu obrazovnu ustanovu u dr±avl primatejici;

c) aktivnoibu u podrudju struarog usavriavanja naetavnika radi potlconja pradubijivanjaznanja i jirenja vlastitog jozika ne terltoriju druge ugovorte mtranke;

d) poticanjem jezitne kampetoncijo na materinakom jezika Udanika kajima is njarna k.odnoeno hrvatski drugi jezik.

(2) Provo'enje tih mjera slijedi u dogovaru izmedu ugovomih etranaka. Pritom 6e se pojedlnostlutvrditi u programima Mje ,ovitog povjrenstva.

Clanak 4.

U svrhu diferenidranag jr2kazvanja povijesti, zemliopisa i kulture druge ugovome strnks unastavnim sredstvima, razmjenjuju se nastavna sredstva, nastavni planovi i prograrni tosopripromaju I donose zo to zajedn[6ke preporuke u posebno osnovanom odboru strudnjaka.

6Ianak S.

Ugovorne stranik potldu suradnju u podruqu obrazovanja odraslih, osobita u razmjeni eikperatata u razmjeni informnatlvnog I dokumentacijskog materijals.

Clanak 6-

(1) Ugovomo stranke nastoje unaprijediti poznavanje kulture druge ugovome tank., ravijatkulturnu suradnju na evim podrue.jima i razinama te time pridanijo europskom kultumomidentitetu.

(2) U torn de smislu, u okvirm svojih mogu6nost, osobito suradvati:

a) pri razmjen Informacja o nieunarodnim konfemnciama i seminarima kojl su poave~enitomama iz podruCqa kulture, a odvtaju se na teritorlju druge ugovorne stranke,

b) pri gootovanju umjetnilfa I ansambals, organiziranju konceruta, festala, kazaltihpredstava i drugSh umjetniakih dogadenja no naclonalnoj, regionalno I lokalncJ razini;

Page 142: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

c) u reszaciji izlofbi;

d) u poticanju kontakata i razmjcni intormacija u podrudlu filma, fotografja, nov)h tehnologija upodrudiu umjetnosti i sudlovizualnih medija;

e) u policanju kontakata u podruju klrievnosti i izdavktva, ken i u prevoaenju knILtvnrh iStru nih djela:

f) u poticaru izravne suradnie knjitnics i arhiva; ugovorne stranke podriaveju iterMinjnesuradnje Austrijskog dravnog arhiva s Hrvatskim drdavnin arhivonm e obzlrom nazajedniku povsjesnu arhivsku gradu;

g) ii potcanu lzravne suradnle u podrucju zaAtite spomenika kulture te suradnje austrjskihssveznih muzela s airvetskkm dri.vnlm muzejima;

h) u poticanju razvoja kuRLre naclonalnlh manjina I djelatnosti udruga etnlkih skupins nateuitoriju druge ugovorne straite, kao i drugih ustanove as kulturi 0vih manjina,

1) u razvolu medusobne suradnje u okviru europskih projekata 1 Instltucija, uKIju~ujuiEurimages i multilaterelnu Radnu zajednivu podunavskih zemtija, posebice u nJelnimprogramime radne skupine za kulturu i znanost.

(3) U svrhu euradnje i rarmiene Iskustava ugovorne stranke, U okviru avojih mogudnosti, podupirukraatkoro6n ponjete umjetnlPka i ekepeta.

Clank 7.

Ugovome stranke podupiru izravnu suracnju mladth oblju darn, Mogu6nostl suradrnje u okviruprograms Eurmpske unije treba koristiti u Ito va6j mjei.

6Imnak 0.

Ugovome stranke pozdravfjaju nuradnju na podrubju sporta, osobito nepoaredne kontakte izmedusportsklh organizadja dviju dri*ava te preporuauju izravnu mzmjenu iskustava msu ovihorganizacija.

Glanak 9.

(1) Ugovome 6e straak aukadno avom nacionalnom zakonodavatvu olakiati osnivanja Idjolatrost kudturnRi ustanava druge ugovome shanke koje djeluju Izvan njihoth dipiornatskihpredstavnibva.

(2) Kutume ustanove u skladu sa stavkom (1) ustanove su umjetniikih, znanstvenih i obrazovnihinltucija, kao i knjinice, &itaonice i istrabvadke ustanove s pravorn javnosl koje so Upotpunontl Il preteito financiraju Ia javnih sredatava.

(3) Ugovorne stranke poti&i djelatnost Austrijskog kulturnog foruma Zagreb u okviru Austrijekogveleposlnnstva i Odjela za kulturu Veleposlanstva Republike Hrvateke u Bedu koji obavijajyzadade kultume prisutncrti i suradnje u podru4lma ovog Ugovora.

Cianak 10.

(1) Ulazak I baraek osoba jedne ugovome stanfe na teritariju druge ugovome sranke u ok'vruaktlvnosti sukladno ovom Ugovoru iMi radnorn programu kaji ja utWrdllo Mjeiovito povjerenstvopodlle.u vakedlm propisima o ulasku, boravku I zapotivanju driave primatijIcs Priodobrenju viza osobe mu oaloboOene pla6anJa pdstojbl I trotkova obrazacs.

Page 143: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(2) Osobe koje su no temelju ovog Ugovora upu6.ne na dui rok, a obirom no takvu njihovudQelatnost, ne podlijetu ograni6enjima zapolenja dr'ave primateijice. Io SU teko oslobodemogranibenJa borevka dttav primateljice bududi da ne podlije2u brojdnom ograni6erguusaijenja i ne moraju pokazafi nikakvu potvrdu stanodavca, kao ni madicinake nalaze, uzzahI'v za dodjelu dozvole boravka. Pri dodieli dozvole boravka OSObodeL au platanjapnstoibi i troSkova obrazaca.

(n) Povjereniku za suradnju u podruCju abrazavanja upudenom na teme~u ovog Ugovora, nanjegovu od nadle2ne strane todno definiranu djelatnOSj, ne trba dozvola za zapoiljavanje udr~avi prcmataljici.

tlanak t-

(1) Ugovome 6e stranke suldadno smom nacionalnom zakonodavstvu na temelju uzajamnostlstvarati povolne uvjete za djelovanje strutnjaka koJa su uputile u svrhu provedbe ovogUgovora, pomalu;i osobito:

a) u uv ostavlanju kontakata s ustenovama, organlzaoijoma i privatnim osobama Griaveprimateljice u svezi a pitanjlma kulturne suradnjo;

b) u dobivanju viza za stru~njake i, ako je potrebno, Za eanove njihovih obitelji, pri 'rnu se zaboravak duLb od mjesec dana izdaje viAlekratna ulazna i iziarna viza bez za to predvidenlhtroikova; ta odredba vrijedi i za 6ianove obiteji koji su u pratnji iil dolaze u posjat asobamakoje no tonitoriju druge ugovome stranke rade du-e ad est mjesed;

c) u pHjavi vozIla koje strufnjaci za vrijeme ovog boravka uvoze u dr2avu pimateijicu;

d) u izbjegavarju dvostrukog oporezvanja prihoda;

a) u odobrgvanju uvoza i izvoza pokretnih dobara bez naplate porea, ukljtujut i vozilo ipredrnete u opremi za aluibenu upombu.

(2) 0soba koje na temdlju ovog Ugovora ill provedbenog programa rade, na terltoiju drugeugovome stranke no podlijaiu ograni enjima putovanja.

(3) Predmoti uvezeni bez parezne i carineke naplate mogu so korletfiti samo nsmjeaki i u sldadu srarinsklm propsims aukladno nacionalnom zakonodavstvu to Im se ne smije milenjotl vlasnikniti $ smiju ustupeti druglm osobama nr uparabu.

b1anak 12.

(1) Ako nije drukt~ie dogovoreno, ugovome stranke 3nme troikove Za osbe upitune na temeljuprograma Mjeaovitog povjemrnstva sukladno lanku 13., stavku 2. ovog Ugovora. kao iprograma prema 8[anku 13., stavku 3. ovog Ugovora, sukiadno sljededim naelima:a) evaka ugovoma stranka snosi troikove putovanja svojih driavIjana do prvog i od zadnjeg

odredifita u dr.avi prkrtelfci;

b) troikove programa posjeta i studija, ukIjutuju6i potrebna putovenja no swvm teitorlju,snosl, aukladno avojim unutarnlim propisima i na pnkladan nain, dr2ava primatelloa;

o) za vrijeme provedbe djelatnosti koje proLziaze In ovog Ugovora audionici u provecbidoblvaju oenovnu zdravstvenu zaititu iz zdravstvenog asiguranja u drzavn primateljlasukiadno Ugovoru o socijalnom osiguranju izmeadu Repubike Ausije i Republike Hrvatskekoji je stuplo na anagu 199B. g, tj. prema vaiedem nacionalnom zakamodavatvu.

(2) Plae lektora koji so upudeani na tefliju Nlanka 2., stnvka 3. ovog Ugovora urea'ju sw preilapropisima drave primatejice.

Page 144: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(3) Povierenik zi suradrju u obrazovanju upu6o na temelju ovog Ugovora ( lnak 3., stmak 1.,toka b) dobivNa pla6u ad dr-ave ,IIjstelJce, dok drIava pnmateljlca snoi trolove a potrebeobavljanja njegove djelutnoSll na som teritoriju (ured, telekomunladjske usluge).

(4) Za odr2avanje izWabi organfzlrmnlh prcma programu Mjeiovitog povjerenstva iEiv oIvm radnlhprograms na temsqu dIanka 13., atavka 3. ovog Ugovora sklapaju se ugovorl izmeacu nadletnihinatitucija.

Clanak 13.

(1) Za provedbu ovog Ugovora osniva se Mjeov ito povjerelIvu koje 5ne predsavnic nsdle2nihministaratava ugovomih atranaka Sastanak Mjelovitag povierenritva mote sazvati svokaugovoma stranka, a pritam se sastanak more oditatJ najmariju evoke -=H godine. Mjekavitopvnarensvo Ei pravflu znajeda naizmjence u Republci Austnji i Republici Hrvtskoj.Sastankam predejeda voditel Izaalanytva ugovome stranke domana.

(2) f4elovito povJenstivo Izraduje 1 sklbpa programe za pmvedbu ovog Ugovora i s tim povezanaorganizaoijska i financijska pitanja.

(3) Za padru6ja u provdbi ovog Ugovora, koje au u ugavarnim strankamn pmtetito u nadletinostiodredenog ministarutva, nadledna miniutaretva mogu utyrdii zajodnitke programe I izravnosuradivati u njlhovaj provedbi. Na avakom sastanku Mjeiovitog povjeenstva obje Stranemoreju izvgeetiti * provadbi aktualnih radnlh jrograma ove vrsta I itupnju njilhove reatizacije.

(4) Ugovorne 6e se stranko diplamatskim pvtem u pisanom obliku nledusobno izvjetivati osastavu kaalanstvo svojih predstavlka u Mjeovotom poavjeranstvu, kao i a naknadnimpromijenama.

(5) Oba izaslanstva Mjeiovitog poujerenstva sporazumno d utvrodvati zaku6ke

(1anak 14.

(1) Ovaj Ugovor mora bfl odobran prema unutarnjurm zakonodavstvu oblju ugovorrih stranaka iStupa n15 snagu prvog dana drugage mieseca koji slijedi ia rnjeacca u kojem su se Lgovomnestrsnke medusobno lzvlJestile u pisanom obliku diplomatskim Putem dU su ispunjeni uvjoipropisani njihovim unutarnJim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovog Ugovora.Stupanjrn na snagu avog Ugovora, preate valiti Ugavor izmedu Sooiaistidke FederativneRepublike Jugoslavije i Repubfike Austije o suradnji na kulturrnom, znanstvenom i proavjetnompoju ad 14. travnja 1972. godine, u odnosu na Republiku Hrvatsku i Ropubliku Austriju.

(2) Ovaj se Ugovar sklapa 7a razdoblje ad pet godina, a nakon toga prelutno so produjuje zanaredna petogodinja razdoblja, asim ako iedna od ugovornih stomska drugu ne irviesti upisanom oblIku diplomatakim putem a avojoj namieri da ga otka2e najkasnije tri rjeseos prijeistea podetnoga petogodidnjeg radabje. Fujekom daljnjih petagodisnjih razdoblja svakaugovorna stranka mole u wako doba otkazati ova) Ugovor u plsanom obliku diplomatskimputem uz ctkazrl rok ad &ast mjeseal.

Potpisano u Btau, 05. lisfopada 2004 godlne, u dye izvomlka na njemrakom I hrvatskom jezicu,prI deomu su oba teksta jednako vjerodostojna.

Za Vladu Republik Austrije Za Vladu Rpublike HrvatskaFranz Morak mr.se. Bole Bikikupid

Page 145: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN

ZWISCHEN DER REGIERUNG DER REPUBLIK 6STERREICH UND DER

REGIERUNG DER REPUBLIK KROATIEN IM BEREICH DER KULTUR UND DER

BILDUNG

Die Regierung der Republik Osterreich und die Regierung der Republik Kroatien (im

folgenden als "die Vertragsparteien" bezeichnet) -

im Bestreben, ihre Beziehungen zu festigen und das gegenseitige Verstindnis

zu vertiefen,

im Bestreben, ihre Zusammenarbeit in den Bereichen der Kultur und der

Bildung weiter auszubauen,

im Bewusstsein, dass ihre Zusammenarbeit auf der Grundlage dieses

Obereinkommens sich auch gonstig auf die multilaterale Zusammenarbeit im Bereich

der kulturellen Beziehungen, namentlich in der Organisation for Erziehung,

Wissenschaft und Kultur der Vereinten Nationen und im Europarat, in Programmen

der Europ~ischen Union, im Rahmen der Zentraleuroptischen Initiative sowie auch

des Stabilititspaktes for Sudosteuropa und der Organisation fur Sicherheit und

Zusammenarbeit in Europa auswirken wird -

haben folgendes vereinbart:

Artikel I

Die Vertragsparteien unterstUtzen die direkte Zusammenarbeit von Institutionen in

den Bereichen der Kultur, insbesondere der Kunst, des Schul- und

Hochschulwesens, der Forschung sowie der Jugend und des Spors im Rahmen der

Bestimmungen dieses Abkommens und begr0en und unterstotzen die

Zusammenarbeit in den genannten Bereichen auf der nationalen, regionalen und

Page 146: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Artikel 2

(1) Die Vertragsparteien unterst{3tzen die Zusammenarbeit auf den Gebieten

der Lehre und der Forschung zwischen ihren Hochschulen, wissenschaftlichen

Bibliotheken und anderen wissenschaftlichen Einrichtungen.

(2) Die Vertragsparteien begORen direkte Einladungen aller Arten von

Hochschullehrer/inne/n sowie von Forscherlinneln zur Ausuibung einer Lehrt~tigkeit

sowie zur Durchf0hrung von Forschungen und zur Weiterentwicklung der Kcnste,

indem sie gemdB Artikel 10 dieses Abkommens und im Rahmen ihrer

innerstaatlichen Vorschriften alle erforderlichen MaRnahmen setzen, urn

Gastaufenthalte in ihren L~ndern rechtlich und tats~chlich zu ermbglichen.

(3) Die Vertragsparteien ermutigen zur F6rderung des Unterrichts der

Sprache, der Literatur, der Geschichte und der Landeskunde der jeweils anderen

Vertragspartei durch Austausch von Lektor/inn/en zur Thtigkeit an Hochschulen. Die

Vertragsparteien werden gem~il Artikel 10 dieses Abkommens und im Rahmen ihrer

innerstaatlichen Vorschriften alles unternehmen, urn diesen Austausch sowohl in

rechtlicher als auch in materieller Hinsicht zu erleichtern.

(4) Die Vertragsparteien ermutigen zum Studium auf dem Staatsgebiet der

jeweils anderen Vertragspartei. Betreffend die Studienbeitr~ge gelten die

Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei.

(5) Die Vertragsparteien laden Studierende, Graduierte,

Hochschullehrer/innen und Forscher/innen der jeweils anderen Vertragspartei ein,

sich im Rahmen der jeweiligen Stipendienprogramme der anderen Vertragspartei zu

bewerben.

(6) Die Vertragsparteien begroiRen die Teilnahme von Studierenden und

Graduierten der jeweils anderen Vertragspartei an erg;nzenden

Lehrveranstaltungen, wie etwa an Sommerkursen und Sommerkollegs, unter

anderem zur Verbesserung der Sprachkenntnisse und zur Fortbildung in besonderen

Fachgebieten.

Page 147: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(7) Die Vertragsparteien ermutigen zu weiteren Kooperationen zwischen

den Hochschuleinrichtungen in Osterreich und Kroatien, insbesondere hinsichtlich

der Schaffung eines europ~ischen Hochschulraumes im Sinne des Bologna-

Prozesses. In diesem Zusammenhang begrOflen die beiden Vertragsparteien eine

verstjrkte Zusammenarbeit im Rahmen der europfischen und regionalen

Programme.

Artikel 3

(1) Die Vertragsparteien unterst[tzen nach Maigabe der finanziellen

Mbglichkeiten die Zusammenarbeit im Schulwesen, insbesondere im allgemein

bildenden und berufsbildenden Bereich, unter anderem durch folgende MaBnahmen:

a) den Austausch von Expertlinnlen, Fremdsprachenassistentinn/en

sowie von Informations- und Dokumentationsmaterial, insbesondere im

Bereich des bilingualen Unterrichts und Ober neue Entwicklungen im

Bildungsbereich wie z. B. Schulautonomie, Schulentwicklung, IKT

(Informations- und Kommunikationstechnologie), Civic Education,

Qualit~tssicherung u.a.;

b) die Entsendung einesleiner im Offentlichen Dienst des Entsendestaates

stehenden Beauftragten fOr Bildungskooperation an eine offiziell anerkannte

Bildungseinrichtung im Empfangsstaat;

c) Aktivit~ten im Bereich der Lehrer/innenfortbildung zur Fdrderung

der Vertiefung der Kenntnisse und der Verbreitung der eigenen Sprache auf

dem Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei;

d) Fbrderung der muttersprachlichen Kompetenz von

Sch0ler/inne/n mit Deutsch bzw. Kroatisch als Zweitsprache.

(2) Die Durchfohrung dieser Maflnahmen erfolgt im Einvernehmen zwischen

den Vertragsparteien. Dabei werden die Einzelheiten in den Programmen der

Gemischten Kommission festgelegt.

Page 148: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Artikel 4

Zum Zwecke der differenzierten Darstellung der Geschichte, der Geographie und der

Kultur der jeweils anderen Vertragspartei in den Unterrichtsmittel tauschen die

Vertragsparteien Unterrichtsmittel und LehrplIne aus und beraten und

verabschieden hiezu gemeinsame Empfehlungen in einem eigens eingesetzten

Expertinn/enausschuss.

Artikel 5

Die Vertragsparteien ermutigen zur Zusammenarbeit auf dem Gebiet der

Erwachsenenbildung, insbesondere durch den Austausch von Expert/inn/en sowie

durch den Austausch von Informations- und Dokumentationsmaterial.

Artikel 6

(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Kenntnisse Ober die Kultur der

jeweils anderen Vertragspartei zu fbrdern, die kulturelle Zusammenarbeit in allen

Bereichen und auf allen Ebenen weiterzuentwickeln und damit zur europtischen

kulturellen Identittit beizutragen.

(2) In diesem Sinne werden sie im Rahmen ihrer Mbglichkeiten

kooperieren, insbesondere

a) beirn Austausch von Informationen Ober internationale

Konferenzen und Seminare, die Kulturthemen gewidmet sind

und auf dem Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei stattfinden;

b) bei Gastspielen von KOnstler/inne/n und Ensembles, bei

der Veranstaltung von Konzerten, Festspielen, Theaterauffuhrungen

und anderen kOnstlerischen Darbietungen auf nationaler, regionaler

und lokaler Ebene;

c) bei der Durchf~hrung von Ausstellungen;

d) bei der Fbjrderung von Kontakten und des Informationsaustausches auf

den Gebieten des Filmwesens, der Photographie, der neuen Technologien im

Kunstbereich und der audiovisuellen Medien;

Page 149: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

e) bei der Fbrderung von Kontakten auf den Gebieten der Literatur

und des Verlagswesens sowie bei Obersetzungen von Werken der Literatur

und der Fachliteratur;

f) bei der Fbrderung der direkten Zusammenarbeit der Bibliotheken und

der Archive; beide Vertragsparteien begrLf3en im Hinblick auf das

gemeinsame historische Archivmaterial eine engere Zusammenarbeit des

Osterreichischen Staatsarchivs mit dem Kroatischen Staatsarchiv;

g) bei der F~rderung der direkten Zusammenarbeit in den Bereichen des

Denkmalschutzes sowie der bsterreichischen Bundesmuseen mit den

kroatischen staatlichen Museen;

h) durch die Ermutigung der Entwicklung der Kultur von nationalen

Minderheiten und der Thtigkeit der Vereine von Volksgruppen auf dem Gebiet

der jeweils anderen Vertragspartei sowie von anderen kulturellen Institutionen

dieser Minderheiten;

i) bei der Entwicklung der gegenseitigen Zusammenarbeit im Rahmen

von europ~ischen Projekten und Institutionen einschliellich Eurimages und

der multilateralen Arbeitsgemeinschaft der DonaulInder (ARGE Donaulinder),

insbesondere in deren Programmen der Arbeitsgruppe fur Kultur und

Wissenschaft.

(3) Zum Zwecke der Entwicklung der Zusammenarbeit und des

Erfahrungsaustausches unterstOtzen die Vertragsparteien im Rahmen ihrer

M6glichkeiten kurzfristige Besuche von KOnstler/inne/n und Expert/inn/en.

Artikel 7

Die Vertragsparteien unterstitzen die unmittelbare Zusammenarbeit der Jugend

beider Linder. Die Kooperationsmbglichkeiten im Rahmen der Programme der

Europaischen Union sollen so weit wie mbglich genctzt werden.

Artikel 8

Die Vertragsparteien begrOrLen die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Sports,

insbesondere direkte Kontakte zwischen den Sportorganisationen beider Linder und

empfehlen einen direkten Erfahrungsaustausch zwischen diesen Organisationen.

Page 150: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Artikel 9

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer jeweils geltenden

innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Grondung und die Thtigkeit von auflerhalb

ihrer diplomatischen Vertretungen bestehenden kulturellen Einrichtungen der jeweils

anderen Vertragspartei erleichtern.

(2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne von Absatz 1 sind ganz oder

Lberwiegend aus bffentlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen von Kunst-,

Wissenschafts- und Bildungsinstitutionen sowie Bibliotheken, Lesesile und

bffentlich-rechtliche Forschungseinrichtungen.

(3) Die Vertragsparteien ermutigen die Th§tigkeit des Osterreichischen

Kulturforums Agram im Rahmen der Osterreichischen Botschaft und der

Kulturabteilung der Botschaft der Republik Kroatien in Wien, welche die Aufgaben

der kulturellen Prisenz und der Zusammenarbeit in den Bereichen dieses

Abkommens wahrnehmen.

Artikel 10

(1) Die Einreise von Personen in das Hoheitsgebiet der anderen

Vertragspartei und deren Aufenthalt auf diesem Gebiet im Rahmen von Aktivititen,

die auf der Grundlage dieses Abkommens oder eines in Durchfojhrung hiezu von der

Gemischten Kommission beschlossenen Arbeitsprogramms gesetzt werden,

unterliegen den jeweils geltenden Bestimmungen des Empfangsstaates Ober

Einreise, Aufenthalt und Beschiftigung. Bei der Erteilung von Visa sind die Personen

von der Bezahlung von Gebahren und Vordruckkosten befreit.

(2) Jedoch unterliegen die auf der Grundlage dieses Abkommens

Iingerfristig entsandten Personen im Hinblick auf ihre diesbez0gliche Titigkeit nicht

den Beschiftigungsbeschrtinkungen des Empfangsstaates. Sie sind auch von den

Aufenthaltsbeschrinkungen des Empfangsstaates insoweit befreit, als sie keiner

zahlenm;r9igen Beschrankung der Neuzuwanderung unterliegen und keine

Best~tigung des Unterkunftsgebers sowie keine medizinischen Befunde als

Erfordernis for die Ausstellung der Aufenthaltstitel vorlegen m~ssen. Bei der Erteilung

Page 151: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

von Aufenthaltstiteln sind sie von der Bezahlung der Geb jhren und Vordruckkosten

befreit.

(3) Ein/eine auf der Grundlage des vorliegenden Abkommens entsandte/r

Beauftragte/r for Bildungskooperation bedarf for seineihre Thtigkeiten, die von der

zusttndigen Seite genau definiert sind, keiner Beschgftigungsbewilligung im

jeweiligen Empfangsstaat.

Artikel 11

(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen der in ihren Lindem geltenden

Rechtsvorschriften auf der Grundlage der Gegenseitigkeit g~nstige Bedingungen for

die Titigkeit der von ihnen zur Realisierung des vorliegenden Abkommens

entsandten Fachkr~fte schaffen, insbesondere dutch Hilfestellung bei

a) der Herstellung von Kontakten mit Einrichtungen, Organisationen und

Privatpersonen des Empfangsstaates in Bezug auf Fragen der kulturellen

Zusammenarbeit;

b) der Visabeschaffung for die Fachkrafte und erforderlichenfalls auch for

deren Familienangehdrige, wobei for Aufenthalte von mehr als einem Monat

Visa fur mehrmalige Ein- und Ausreisen ausgestellt und keine diesbezglichen

Geb0hren eingehoben werden; diese Bestimmung gilt auch fur mitreisende

oder besuchende Angehdrige von Personen, die mehr als sechs Monate im

Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei tatig sind;

c) der Anmeldung von Kraftfahrzeugen, die von den FachkrAften far die

Zeit ihres Aufenthalts in den Empfangsstaat eingefohrt werden;

d) der Vermeidung einer Doppelbesteuerung von Einkommen;

e) der Genehmigung einer abgabefreien Ein- und Ausfuhr von Umzugsgut

einschlieRlich eines Kraftfahrzeuges und von Ausstattungsgegenst;nden for

den dienstlichen Gebrauch.

(2) Personen, die auf Grund dieses Abkommens oder eines hiezu

ergangenen Arbeitsprogramms im Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei tAtig

sind, unteriiegen keinen Reisebeschrbnkungen.

Page 152: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(3) Abgabenfrei eingefuhrte Gegenstinde kbnnen nur im Einklang mit den

auf dem Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei geltenden Zollvorschriften

und bestimmungsgemi1 verwendet werden; sie durfen ferner nicht anderen

Personen ins Eigentum Obertragen oder zum Gebrauch Oberlassen werden.

Artikel 12

(1) Soweit nicht anders vereinbart, tragen die Vertragsparteien die Kosten

der im Rahmen von Programmen der Gemischten Kommission gemrl Artikel 13

Absatz 2 des vorliegenden Abkommens und im Rahmen von Programmen gem~iR

Artikel 13 Absatz 3 des vorliegenden Abkommens entsandten Personen nach

folgenden Grunds.tzen:

a) jede Vertragspartei tr~gt die Kosten fOr Reisen ihrer

Staatsangeh6rigen zum ersten und vom letzten Zielort im Empfangsstaat

zur~ck;

b) die Kosten der Besuchs- und Studienprogramme werden einschlielllich

allenfalls erforderlicher Reisen innerhalb seines Hoheitsgebietes vom

Empfangsstaat gemrn6 seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften und in

angemessener Weise getragen;

c) w~hrend der Durchfihrung von Titigkeiten im Rahmen dieses

Abkommens genielen Personen im jeweiligen Empfangsstaat Leistungen

aus der Krankenversicherung gem5R dem zwischen der Republik Osterreich

und der Republik Kroatien geschlossenen und 1998 in Kraft getretenen

Abkommen Ober die Soziale Sicherheit bzw. nach den nationalen

Rechtsvorschriften.

(2) Die Gehilter der auf Grund dieses Abkommens entsandten

Lektor/inn/en (Artikel 2 Absatz 3) werden nach den Rechtsvorschriften des jeweiligen

Empfangsstaates geregelt.

(3) Der/die auf Grund dieses Abkommens entsandte Beauftragte fOr

Bildungskooperation (Artikel 3 Absatz 1 lit. b) wird vom Entsendestaat besoldet,

wahrend der Empfangsstaat for die for seine/ihre Thtigkeit auf seinem Gebiet

erforderlichen Voraussetzungen (BOro, Telekommunikation) aufkommt.

Page 153: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(4) Zur Durchfihrung von Ausstellungen im Rahmen von Programmen der

Gemischten Kommission oder von Programmen gemalB Artikel 13 Absatz 3 des

vorliegenden Abkommens werden Vereinbarungen zwischen den zustandigen

Institutionen geschlossen.

Artikel 13

(1) Zur Durchfihrung dieses Abkommens wird eine Gemischte Kommission

gebildet, die aus den Vertreter/inne/n der zust~ndigen Ministerien der

Vertragsparteien besteht. Sie kann von jeder Vertragspartei einberufen werden,

wobei zurnindest alle vier Jahre eine Tagung stattzufinden hat. Die Gemischte

Kommission tagt grundsatzlich abwechselnd in der Republik Osterreich und in der

Republik Kroatien. Den Vorsitz fohrt jeweils der/die Leiter/in der Delegation der

Vertreter/innen jener Vertragspartei, auf deren Gebiet die Tagung stattfindet.

(2) Die Gemischte Kommission erarbeitet und beschlieflt Programme zur

Durchfohrung dieses Abkommens und zur Regelung der damit verbundenen

organisatorischen und finanziellen Fragen.

(3) FOr Bereiche der DurchfUhrung dieses Abkommens, die auf beiden

Seiten vorrangig in den Aufgabenbereich eines bestimmten Ministeriums fallen,

k6nnen die hiefujr in Frage kommenden Ministerien gemeinsame Arbeitsprogramme

festlegen und zu deren Verwirklichung unmittelbar zusammenarbeiten. Bei jeder

Tagung der Gemischten Kommission ist ihr von beiden Seiten Ober aktuelle

Arbeitsprogramme dieser Art und den Stand ihrer Verwirklichung zu berichten.

(4) Jede Vertragspartei gibt die Zusammensetzung der Delegation ihrer

Vertreter/innen in der Gemischten Kommission und nachfolgende Anderungen auf

diplomatischem Wege bekannt.

(5) Die Beschljsse der Gemischten Kommission werden im Einvernehmen

zwischen den beiden Delegationen gefasst.

Page 154: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Artikel 14

(1) Dieses Abkommen bedarf der Genehmigung gemjf1 den

innerstaatlichen Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien und tritt am ersten Tag

des zweiten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsparteien

einander schriftlich auf diplomatischem Wege mitgeteilt haben, dass die durch die

innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Voraussetzungen fOr das

Inkrafttreten dieses Abkommens erfOllt sind. Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt

das Abkommen zwischen der Republik Osterreich und der Sozialistischen

Fbderativen Republik Jugoslawien Ober die Zusammenarbeit auf den Gebieten der

Kultur, Wissenschaft und Erziehung vom 14. April 1972 im Verhtiltnis zwischen der

Republik Osterreich und der Republik Kroatien auller Kraft.

(2) Dieses Abkommen wird auf die Dauer von fonf Jahren geschlossen. Es

verlingert seine Geltung fOr einen Zeitraum von jeweils fonf weiteren Jahren, wenn

nicht eine der beiden Vertragsparteien der anderen schriftlich auf diplomatischem

Wege drei Monate vor Ablauf der Geltungsdauer mitteilt, dass sie diese

Verlingerung nicht wunscht. Wjhrend der weiteren finfjahrigen Geltungsperioden

kann das Abkommen jederzeit unter Einhaltung einer Kondigungsfrist von sechs

Monaten von jeder Vertragspartei auch vorzeitig schriftlich auf diplomatischem Wege

gekjndigt werden.

Geschehen zu Wien, am 5. Oktober 2004 in zwei Urschriften, jede in

deutscher und kroatischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch

sind.

FOr die Regierung FOr die Regierungder Republik Osterreich: der Republik Kroatien:

Morak Bi~kupid

Page 155: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFAUSTRIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIAON COOPERATION IN THE FIELDS OF CULTURE AND EDUCATION

The Government of the Republic of Austria and the Government of the Republic ofCroatia (hereinafter called "the Contracting Parties"),

Endeavouring to strengthen their relations and deepen their mutual understanding,

Endeavouring further to develop their cooperation in the areas of culture and educa-tion,

Aware that their cooperation under this Agreement will also have a favourable effecton multilateral cooperation in the area of cultural relations, particularly within the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Council of Europe, inprogrammes of the European Union and in the framework of the Central European Initia-tive, the Southeast Europe Stability Pact, and the Organization for Security and Coopera-tion in Europe,

Have agreed as follows:

Article 1

The Contracting Parties shall support direct cooperation between institutions in the ar-eas of culture, especially art, school education and higher education, and youth and sports,under the provisions of this Agreement. They shall also welcome and support cooperationin these areas at the regional and local levels.

Article 2

1. The Contracting Parties shall support cooperation in the areas of teaching and re-search between their universities, scientific libraries, and other scientific institutions.

2. The Contracting Parties welcome direct invitations to university and collegeteachers and researchers to teach as well as to carry out research and pursue artistic devel-opment, and, pursuant to article 10 of this Agreement and in the context of their domesticregulations, shall take all necessary measures to make such visits to their countries legallyand financially possible.

3. The Contracting Parties encourage the exchange of lecturers between universitieswith a view to promoting the teaching of each other's language, literature, history and ge-ography. Subject to article 10 of this Agreement, and in the context of their domestic reg-ulations, the Contracting Parties shall make every effort to facilitate such exchanges, bothlegally and financially.

4. Each Contracting Party shall encourage study in the territory of the other Contract-ing Party. The legal provisions of each Contracting Party shall apply with respect to tuitionfees.

Page 156: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

5. Each Contracting Party, respectively, invites students, graduates, university teach-ers and researchers of the other Contracting Party to apply for scholarships under its pro-grammes.

6. Each Contracting Party welcomes participation by students and graduates of theother Contracting Party in supplementary educational endeavours, such as summer coursesand summer schools, to improve their linguistic knowledge and to pursue advanced trainingin specific fields.

7. The Contracting Parties encourage broader cooperation between universities andcolleges in Austria and Croatia, particularly in view of the creation of a European HigherEducation Area under the Bologna Process.

Article 3

1. Within the limits of their financial means, the Contracting Parties shall support co-operation in the areas of general and vocational education, in particular through the follow-ing measures:

a) The exchange of experts, information and documentation, especially in thefield of bilingual instruction and on new developments in the education field, such asschool autonomy, school development, information and communication technologies(ICT), civic education and quality assurance;

b) Secondment of a civil servant to an officially recognized teacher training in-stitution in the receiving country to serve as an educational cooperation officer,

c) Activities in the area of advanced teacher training to broaden knowledge ofeach Contracting Party's own language in the territory of the other Contracting Party.

d) Promotion of mother-tongue skills for students with German or Croatian as asecond language.

2. These measures shall be implemented by agreement between the Contracting Par-ties. The details thereof shall be set out in the programmes of the Joint Commission.

Article 4

To ensure objective portrayal of the other Contracting Party's history, geography andculture in educational materials, the Contracting Parties shall exchange textbooks andschool curricula and discuss and adopt relevant joint recommendations in a committee ofexperts established for this purpose.

Article 5

The Contracting Parties shall encourage cooperation in the area of adult education, inparticular through the exchange of experts, documentation and information material.

Page 157: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Article 6.

1. The Contracting Parties shall endeavour to improve mutual knowledge of theircountries' culture, to further cultural cooperation in all areas and at all levels, and thus tocontribute to the European cultural identity.

2. To further such cooperation, they shall assist each other within the limits of theirfinancial means, in particular with regard to:

a) Exchanging information on international conferences and seminars on cultur-al issues held in the territory of the other Contracting Party;

b) Guest performances by artists and groups of artists, the organization of con-certs, festivals, theatrical performances and other artistic presentations, at the national, re-gional and local levels;

c) Organizing exhibitions;

d) Promoting contact and information exchange in the areas of film, photogra-phy, new technologies in the field of art, and audiovisual media;

e) Promoting contact in the areas of literature, publishing and translation of lit-erary works and technical literature;

f) Promoting direct cooperation among libraries and archives; both ContractingParties shall encourage closer cooperation between the Austrian and the Croatian nationalarchives with respect to common historical materials;

g) Promoting direct cooperation in the fields of monument protection, as well asbetween the Austrian Federal Museum and the Croatian State Museum.

h) Encouraging development of minority cultures and the activity of organiza-tions of ethnic groups in the territory of the other Contracting Party, as well as these minor-ities' other cultural institutions;

i) Developing mutual cooperation in the framework of European projects andinstitutions, including "Eurimages" and the multilateral Danube Region Working Group,especially the programmes of its working party for culture and science.

3. To develop cooperation and the exchange of experience, the Contracting Partiesshall support, within their means, short-term visits by artists and experts.

Article 7

The Contracting Parties shall encourage direct cooperation between the youth of thetwo countries. Opportunities for cooperation under the European Union programme shouldbe used as much as possible.

Article 8

The Contracting Parties welcome cooperation in the area of sport, and in particularthey recommend direct contact and exchange of experiences between the two countries'sports organizations.

Page 158: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Article 9

1. Under their domestic legislation, the Contracting Parties shall facilitate the found-ing and activities of cultural establishments of the other Contracting Party outside their re-spective diplomatic delegations.

2. Cultural establishments within the meaning of paragraph 1 are fully or mainlypublicly funded artistic, scientific and educational organizations, libraries, reading roomsand public-law research institutions.

3. The Contracting Parties encourage the activity of the Austrian Culture ForumAgram, under the aegis of the Austrian embassy, and the cultural division of the Croatianembassy in Vienna, which are responsible for the tasks of cooperating and establishing acultural presence in the context of this Agreement.

Article 10

1. The admission and residence of persons in the territory of the other ContractingParty for activities based on this Agreement, or pursuant to a work programme agreed bythe Joint Commission, shall be subject to the receiving State's applicable provisions on en-try, residence and employment. Such persons shall be exempt from paying fees for visaforms and processing.

2. Persons on long-term secondment for activities pursuant to this Agreement shallhowever be exempt, with respect to such activity, from employment restrictions in the re-ceiving State. They shall also be exempt from the receiving State's residency restrictions,to the extent that they shall not be subject to any numerical restrictions on new immigration,and shall not be required to furnish any confirmation by the provider of accommodation orany medical certificate as a prerequisite for a residence permit. The residence permit shallbe granted free of charge.

3. An educational cooperation officer seconded on the basis of this Agreement shallnot require an employment permit in the receiving State for the conduct of activities clearlydefined by the responsible authority.

Article 11

1. Within the framework of their domestic laws and regulations, the Contracting Par-ties shall, on the basis of reciprocity, assure favourable conditions for the activity of spe-cialists seconded for purposes of this Agreement, and in particular shall seek to facilitate:

a) Contact with institutions, organizations and private individuals in the receiv-ing State, relating to cultural cooperation issues;

b) Obtaining visas for such specialists and, as necessary, for their family mem-bers, for whom they shall issue multiple entry and exit visas, free of charge, for sojourns ofmore than one month; this provision also applies to accompanying or visiting relatives ofpersons who are working for more than six months in the territory of the other ContractingParty;

Page 159: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

c) Application for driving licenses submitted by specialists for the duration oftheir stay in the receiving State;

d) Avoidance of double taxation of income;

e) Authorization for duty-free import and export of personal effects, including avehicle and items of equipment for official use.

2. Persons who, on the basis of this Agreement or a work programme offered pursu-ant hereto, are working in the territory of the other Contracting Party shall not be subject totravel restrictions.

3. Articles imported duty-free may be used only in conformity with the applicablecustoms legislation of the territory of the Contracting Party concerned and in accordancewith regulations; furthermore, they must not change hands or be given to another personfor use.

Article 12

1. Unless otherwise agreed, the Contracting Parties shall bear the costs of the personssent on the basis of programmes of the Joint Commission, pursuant to article 13 (2) of thisAgreement and in the context of programmes pursuant to article 13 (3) of this Agreement,in accordance with the principles set out below:

a) Each Contracting Party shall bear the travel costs of its citizens to the firstdestination and from the last destination in the receiving State;

b) The costs of visits and study programmes, including any necessary travelwithin its territory, shall be borne by the receiving State in an appropriate manner;

c) During the performance of activities under this Agreement, persons in the re-ceiving State shall be covered by medical insurance pursuant to the Social Security Agree-ment concluded between the Republic of Austria and the Republic of Croatia (in force since1998), or in accordance with national regulations.

2. The salaries of seconded lecturers (article 3, paragraph 2) shall be paid accordingto the legislation of the receiving State.

3. The educational cooperation officers (article 3, paragraph 1 (b)) shall be paid a sal-ary by the sending State, while the receiving State shall bear the expenses of facilities re-quired for their activity in its territory (office, telecommunications).

4. Agreements shall be concluded between the responsible institutions on the hold-ing of exhibitions organized under programmes of the Joint Commission or under the pro-grammes mentioned in article 13, paragraph 3 of this Agreement.

Article 13

1. A Joint Commission, consisting of the representatives of the competent ministries,shall be set up for implementation of this Agreement. It may be convened by either Con-tracting Party, and must meet at least once every four years. In principle, the Joint Commis-sion shall meet alternately in the Republic of Austria and in the Republic of Croatia. Thehead of the delegation representing the host Contracting Party shall chair the session.

Page 160: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

2. The Joint Commission shall draw up and adopt programmes for implementing thisAgreement, and for settling related organizational and financial issues.

3. For the areas of this Agreement that fall primarily within the responsibility of aparticular Ministry in each Contracting Party, the ministries concerned may define jointwork plans and cooperate directly to implement them. At each meeting of the Joint Com-mission, both Contracting Parties shall report on such ongoing work plans and on their im-plementation status.

4. Each Contracting Party shall announce through the diplomatic channel the com-position of its delegation to the Joint Commission and any subsequent changes.

5. The decisions of the Joint Commission shall be taken by mutual agreement be-tween the two delegations.

Article 14

1. This Agreement requires ratification in accordance with the national legislation ofthe two Contracting Parties and shall enter into force on the first day of the second monthafter the month in which the Contracting Parties have informed each other in writing,through the diplomatic channel, that the conditions laid down by national legislation for itsentry into force have been met. With entry into force of this Agreement, the Agreement be-tween the Republic of Austria and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia on Coop-eration in the Fields of Culture, Science and Education of 14 April 1972 shall no longerapply to relations between the Republic of Austria and the Republic of Croatia.

2. This Agreement is concluded for a period of five years. It's validity shall be ex-tended for periods of five years at a time, unless one of the Contracting Parties notifies theother three months before the expiry of the validity period that it does not wish such an ex-tension. During the further five-year validity periods, the Agreement may be terminated atany time, even before the term expires, subject to notice of six months by either ContractingParty in writing for the diplomatic channel.

Done at Vienna on 5 October 2004 in two original copies, each in the German andCroatian languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Republic of Austria:

MORAK

For the Government of the Republic of Croatia:

BISKUPIC

Page 161: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUED'AUTRICHE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DECROATIE RELATIF A LA COOPtRATION DANS LES DOMAINES DELA CULTURE ET DE L'tDUCATION

Le Gouvernement de la R~publique d'Autriche et le Gouvernement de la R~publiquede Croatie (d~nomm~s ci-apr~s les "parties contractantes",

S'efforgant de consolider leurs relations et d'approfondir leur entente mutuelle,

S'efforgant en outre de d~velopper leur cooperation dans les domaines de la culture etde l'6ducation,

Conscients du fait que leur cooperation dans le cadre du present Accord aura un effetfavorable sur la cooperation multilatrale dans le domaine des relations culturelles, et plusparticuli&rement dans le cadre de lOrganisation des Nations Unies pour l'ducation, lascience et la culture et le Conseil de l'Europe, dans le cadre des programmes de lUnioneurop~enne et dans le cadre de linitiative d'Europe centrale ainsi que du Pacte de stabilit6pour l'Europe centrale et de la Conference sur la scurit6 et la cooperation en Europe,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Parties contractantes appuient la cooperation directe entre institutions dans les do-maines de la culture, et plus particuli&rement dans les arts, lenseignement scolaire et sup6-rieur, la recherche, ainsi que la jeunesse et les sports, dans le cadre des dispositions dupresent Accord. De meme elles favorisent et appuient la cooperation dans les domaines ci-tes aux plans r~gional et local.

Article 2

(1) Les Parties contractantes appuient la cooperation dans les domaines de l'enseigne-ment et de la recherche entre leurs 6coles sup~rieures, biblioth~ques scientifiques et autresinstitutions scientifiques.

(2) Les Parties contractantes appuient les invitations directes de toute nature des pro-fesseurs de lenseignement suprieur et des chercheurs Ai venir enseigner, Ai effectuer des re-cherches et Ai d~velopper les arts, en prenant, conform~ment Ai larticle 10 du present Accordet dans le cadre de leurs r6gles nationales, routes les mesures n~cessaires, pour rendre cesvisites juridiquement et matriellement possibles dans leurs pays.

(3) Les Parties contractantes encouragent les 6changes de professeurs pour enseignerdans les 6coles suprieures en vue de promouvoir l'enseignement de la langue, de la litt6-rature, de lhistoire et de la g~ographie de l'autre Partie contractante. Conform~ment d l'ar-ticle 10 du present Accord, les Parties contractantes d~ploient tous les efforts dans le cadrede leurs r~gles nationales pour faciliter ces 6changes tant au plan juridique que materiel.

Page 162: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(4) Chaque Partie contractante encourage l'6ducation sur le territoire national delautre Partie contractante. Les r~gles juridiques de chaque Partie contractante sont d'appli-cation en ce qui concerne les frais d'6tudes A charge des 6tudiants.

(5) Chaque Partie contractante invite des 6tudiants, dipl6m~s, professeurs de l'ensei-gnement suprieur et des chercheurs de l'autre Partie contractante A postuler dans le cadredes programmes de bourse organis~s par lautre Partie contractante.

(6) Chaque Partie contractante favorise la participation des 6tudiants et des dipl6m~sde Tautre Partie contractante A des cours complmentaires, notamment des cours d't6 et desconfrrences d't consacr~s, entre autres, A am~liorer les connaissances linguistiques et Ai seperfectionner dans des domaines spcifiques.

(7) Les Parties contractantes encouragent l'approfondissement de la cooperation entreles 6tablissements d'enseignement suprieur en Autriche et en Croatie, notamment en ma-ti~re de creation d'un espace europ~en de lenseignement supcrieur au sens du processus deBologne. Dans ce mme contexte, les deux Parties contractantes saluent la cooperation ac-crue dans le cadre des programmes europ~ens et r~gionaux.

Article 3

(1) Dans les limites de leurs moyens financiers, les Parties contractantes appuient lacooperation dans l'enseignement, notamment dans le domaine de la formation g~n~rale etde la formation professionnelle, notamment par les mesures suivantes:

a) tchange d'experts, d'assistants en langues 6trang&res, de materiel d'informa-tion et de documentation, notamment dans le domaine de Tenseignement bilingue et con-cernant les nouveaux d~veloppements dans le domaine de la formation tels que l'autonomiescolaire, '6volution des 6coles, la TIC (technologie de 'information et de la communica-tion), '6ducation civique, Tassurance qualit6, etc.;

b) Dtachement d'un responsable de la cooperation en matire d'6ducation, quiest fonctionnaire du pays d'envoi, dans un centre de formation officiellement reconnu dansle pays d'accueil;

c) Activit~s dans le domaine de la formation de Tenseignement p~dagogique su-prieur visant A approfondir la connaissance et la propagation de la langue de chaque Partiecontractante sur le territoire de Tautre Partie contractante;

d) Encouragement des comp~tences linguistiques en allemand et en croate de lapart des enseignants en tant que seconde langue.

(2) Ces mesures sont mises en oeuvre par accord entre les Parties contractantes. Cesmesures sont d~crites en d~tail dans les programmes de la Commission mixte.

Article 4

Pour assurer une presentation diffrrenci~e de Ihistoire, de la g~ographie et de la culturede Tautre Partie contractante dans le materiel p~dagogique, les Parties contractantes proce-dent A des 6changes de materiel p~dagogique et de programmes d'enseignement et exami-

Page 163: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

nent et adoptent des recommandations communes pertinentes dans le cadre d'un comit6d'experts constitu6 d cet effet.

Article 5

Les Parties contractantes favorisent la cooperation dans le domaine de l'6ducation desadultes, et notamment par 1'6change d'experts, de materiel de documentation et d'informa-tion.

Article 6

(1) Les Parties contractantes s'efforcent d'am~liorer la connaissance mutuelle de laculture de leur pays, afin de renforcer la cooperation culturelle dans tous les domaines et Atous les niveaux, et de contribuer ainsi A la r~alisation de 'identit6 culturelle europ~enne.

(2) A cette fin, elles cooprent dans les limites de leurs possibilit~s, et notamment par

a) L'6change d'informations sur les conferences et s~minaires internationauxconsacr~s A des v6nements culturels ayant lieu sur le territoire de lautre Partie contractan-te;

b) Des representations par des artistes et groupes d'artistes invites, lorganisationde concerts, festivals, representations thdtrales et autres representations artistiques auxplans national, r~gional et local;

c) L'organisation d'expositions;

d) La promotion de contacts et d'6changes d'informations dans les domaines dufilm, de la photographie, des nouvelles technologies dans les arts et l'audiovisuel;

e) La promotion de contacts dans les domaines de la littrature, de la publicationet de la traduction des oeuvres littraires et de la littrature technique;

f) La promotion de la cooperation directe entre les biblioth~ques et les archives;les deux Parties contractantes saluent en mati&re de materiel d'archives historiques communl'6troite cooperation existante entre les archives nationales autrichiennes et les archives na-tionales croates;

g) La promotion de la cooperation directe dans les domaines de la protection desmonuments ainsi que des mus~es frdraux autrichiens avec les mus~es d'Etat croates;

h) L'encouragement du d~veloppement de la culture des minorit~s nationales etde l'activit6 des organisations de groupes ethniques sur le territoire de l'autre Partie contrac-tante ainsi que d'autres institutions culturelles de ces minorit~s;

i) Le d~veloppement de la cooperation mutuelle dans le cadre de projets et d'ins-titutions europ~ens, et notamment "Eurimages" et le Groupe de travail multilateral de la r6-gion du Danube (ARGE Donauldnder), en particulier les programmes de son organe charg6de la culture et de la science.

(3) Afin de d~velopper la cooperation et l'6change de donn~es, les Parties contractan-tes appuient, dans les limites de leurs moyens, des visites de courte dur~e d'artistes et d'ex-perts.

Page 164: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Article 7

Les Parties contractantes encouragent la cooperation directe entre les jeunes des deuxpays. Les possibilit~s de cooperation dans le cadre des programmes de l'Union europ~enneseront utilis~es dans toute la mesure du possible.

Article 8

Les Parties contractantes favorisent la cooperation dans le domaine des sports et plusparticuli&rement les contacts directs entre les organisations sportives des deux pays et re-commandent un 6change direct des experiences entre ces organisations.

Article 9

(1) Dans le cadre de leurs lgislations nationales, chaque Partie contractante facilitela mise en place et les activit~s des 6tablissements culturels de lautre Partie contractantequi existent en dehors de sa representation diplomatique.

(2) Au sens du paragraphe 1, l'expression "6tablissements culturels" d~signe des or-ganisations artistiques, scientifiques et 6ducatives, des biblioth&ques, des sales de lecture etdes institutions de recherche de droit public entirement ou partiellement finances par desfonds publics.

(3) Les Parties contractantes encouragent l'activit6 du forum culturel autrichienAgram exerc~e dans le cadre de l'ambassade autrichienne et du d~partement culturel delambassade croate A Vienne qui effectuent les t~ches li~es A la presence culturelle et A lacooperation dans les domaines vis~s par le present Accord.

Article 10

(1) L'admission et la r~sidence de personnes sur le territoire de lautre Partie contrac-tante aux fins de mener des activit~s fond~es sur le present Accord ou de mettre en execu-tion un programme de travail d~cid6 par la Commission mixte, sont soumises auxdispositions en vigueur de l'ttat d'accueil en matire d'admission, de r~sidence et d'emploi.Les formalit~s de ddlivrance des visas ncessaires sont gratuites.

(2) Les personnes d~tach~es pour une dur~e plus longue dans le cadre du present Ac-cord ne sont toutefois pas soumises aux restrictions de lEtat d'accueil en mati&re d'emploidans le cadre de leurs activit~s. Ces personnes sont 6galement exempt~es des restrictionsimpos~es par lEtat d'accueil en mati&re de r6sidence en ce sens qu'elles ne sont soumises Aaucune restriction num~rique applicable aux nouvelles immigrations et ne sont pas tenuespar le foumisseur de logement de fournir une confirmation ou un certificat m~dical en tantque conditions pr~alables A l'octroi d'un permis de s6jour. Les formalit~s de d~livrance despermis ncessaires sont gratuites.

(3) Les responsables de la cooperation en mati&re d'6ducation d~tach~es dans le cadredu present Accord ne doivent pas se procurer de permis de travail pour exercer dans le paysd'accueil leurs activit~s d~finies avec precision par l'autorit6 comp~tente.

Page 165: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

Article 11

(1) Dans le cadre de la r~glementation en vigueur dans leur pays, les Parties contrac-tantes cr~eront sur la base de la rciprocit6 les conditions favorables A l'exercice des activi-t~s du personnel technique qu'elles ont d~tach6 pour mener A bien le present Accord, et enpr&ant notamment leur concours pour:

a) Crier les contacts avec les institutions, les organisations et les particuliers dupays d'accueil concernant les questions li~es A la cooperation culturelle;

b) Procurer les visas au personnel technique et si ncessaire aux membres deleur famille 6galement, 6tant entendu que pour les s~jours de plus d'un mois, les visas sontvalides pour des sjours multiples et les formalit~s d'obtention gratuites; cette dispositions'applique 6galement aux personnes accompagnant le personnel expatri6 ou rendant visiteau personnel expatri6 sjournant plus de six mois sur le territoire de lautre Partie contrac-tante dans l'exercice de leur activit6;

c) Dclarer les v~hicules automobiles import~s par le personnel technique pourla dur~e de leur sjour dans le pays d'accueil;

d) tviter la double imposition des revenus;

e) Approuver l'importation et l'exportation en franchise du mobilier d~m~nag6y compris d'un v~hicule automobile et des 6quipements A usage professionnel.

(2) Les personnes exergant des activit~s dans le cadre du present Accord ou d'un pro-gramme de travail additionnel sur le territoire de lautre Partie contractante ne sont soumi-ses A aucune restriction en mati&re de voyage.

(3) les objets import~s en franchise ne peuvent etre employ~s qu'en conformit6 avecla r~glementation douani&re applicable sur le territoire national de la Partie contractuelleconcern~e et conform~ment d l'usage auquel ils sont destines; en outre, ils ne peuvent &realien~s A d'autres personnes ni c~d~s d des fins d'utilisation.

Article 12

(1) A moins qu'il n'en soit convenu autrement, les parties contractantes prennent encharge les frais des personnes d~tach~es dans le cadre des programmes de la Commissionmixte en vertu du paragraphe 2 de 'article 13 du present Accord et dans le cadre des pro-grammes en vertu du paragraphe 3 de l'article 13 du present Accord, conform~ment auxprincipes 6nonc~s ci-apr&s:

a) Chaque Partie contractante support les frais de voyage de ses citoyens vers lapremi&re destination et A partir de la derni&re destination dans l'ttat d'accueil;

b) L'tat d'accueil prend en charge, conform~ment A sa r~glementation nationaleet selon ce qui sera appropri6, les frais des visites et des programmes d'6tudes, notammenttout voyage n~cessaire sur son territoire;

c) Pendant l'exercice des activit~s effectu~es dans le cadre du present Accord,les personnes b~n~ficient dans lEtat d'accueil des prestations de scurit6 sociale conform6-ment A l'Accord conclu entre la R~publique d'Autriche et la R~publique de Croatie et entr6

Page 166: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

en vigueur en 1998 relatif A la s~curit6 sociale ou conform~ment A la r~glementation natio-nale.

(2) Les traitements des confrrenciers dtach~s (paragraphe 2 de 'article 3) sont paysconform~ment A la legislation de Ittat d'accueil concerne.

(3) Le/les traitement(s) du/des responsable(s) de la cooperation en mati&re d'6duca-tion (alin~a b du paragraphe 1 de l'article 3) est/sont vers6(s) par 'ttat d'envoi, alors quelttat d'accueil prend en charge les frais li~s aux facilit~s ncessaires A son/ses activit6(s)sur son territoire (bureaux, t~l~communications).

(4) Les institutions comptentes concluent des accords concernant des expositions or-ganis~es dans le cadre de programmes de la Commission mixte ou de programmes suivantle paragraphe 3 de 'article 13 du present Accord.

Article 13

(1) Une Commission mixte constitute des repr~sentants des minist&res compktentsdes Parties contractantes sera 6tablie pour la mise en oeuvre du present Accord. A la de-mande de Tune ou Tautre Partie contractante, elle se r~unit au moins une fois tous les quatreans. Elle se r~unit en principe alternativement en R~publique d'Autriche et en R~publiquede Croatie. Le ou la chef de la d~lTgation des repr~sentants de chaque Partie contractantesur le territoire de laquelle se tient la reunion assumera la pr~sidence de celle-ci.

(2) La Commission mixte 6abore et adopte des programmes aux fins de mise enoeuvre du present Accord et de r~glement des questions d'organisation et financi&res.

(3) En ce qui concerne les domaines demise en oeuvre du present Accord qui relventau premier chef de la responsabilit6 d'un minist&re donn de chaque Partie contractante, lesminist&res concern6s peuvent d~finir des plans d'action conjoints et coop~rer directement Aleur execution. A chaque reunion de la Commission mixte, les deux Parties contractantesrendent compte desdits plans d'action en cours et de leur 6tat d'avancement.

(4) Chaque Partie contractante annonce, par voie diplomatique, la composition de lad~lgation de ses repr~sentants au sein de la Commission mixte et tout changement ult-rieur.

(5) Les decisions de la Commission mixte sont prises par accord mutuel entre les deuxd~lgations.

Article 14

(1) Le present Accord sera soumis A ratification conform~ment A la lgislation natio-nale des deux Parties contractantes et entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me moissuivant le mois oil les Parties contractantes se sont inform~es Tune Tautre par 6crit, par lavoie diplomatique, que les formalit~s pr~vues par la legislation nationale pour l'entr~e envigueur sont remplies. L'Accord de cooperation entre la R~publique d'Autriche et la R~pu-blique fd6rative socialiste de Yougoslavie du 14 avril 1972 dans les domaines de la cultu-re, de la science et de '6ducation deviendra caduc A 'entr~e en vigueur du present Accord.

Page 167: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 1-42068

(2) Le present Accord est conclu pour une p~riode de cinq ans. Sa validit6 sera proro-gue pour des p~riodes de cinq ans d la fois, d moins que l'une des deux Parties contractantesne notifie A l'autre, par 6crit et par la vole diplomatique, trois mois avant l'expiration de lapriode de validit6 qu'elle s'oppose A cette prorogation. Au cours des p~riodes de validit6subs~quentes, l'Accord peut &re d6nonc6 A tout moment, mme avant l'expiration de la p6-riode, moyennant un pr~avis de six mois, donn6 par 6crit par l'une des Parties contractantespar la vole diplomatique.

Fait A Vienne le 5 octobre 2004 en deux exemplaires originaux, chacun en langues al-lemande et croate, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R~publique d'Autriche:

MORAK

Pour le Gouvernement de la Rdpublique de Croatie:

BISKUPIC

Page 168: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 169: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Treaties and international agreements

filed and recorded in

November 2005

1284

Traitis et accords internationaux

classes et inscrits au ripertoire en

novembre 2005

1284

Page 170: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government
Page 171: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

No. 1284

Colombiaand

Ecuador

Treaty between Colombia and Ecuador on private international law. Quito, 18 June1903

Entry into force: 31 July 1907 by the exchange of instruments of ratfication, inaccordance with article L VI

Authentic text: Spanish

Filing and recording with the Secretariat of the United Nations: Colombia, 8November 2005

Colombieet

Equateur

Trait entre la Colombie et l'Equateur relatif au droit international priv6. Quito, 18juin 1903

Entr6e en vigueur : 31juillet 1907par change des instruments de ratification,conform~ment 5 Particle L VI

Texte authentique : espagnol

Classement et inscription au r6pertoire aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies:

Colombie, 8 novembre 2005

Page 172: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

[ SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL ]

TRATADO SOBRE DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO ENTRE ELGOBIERNO DEL ECUADOR Y EL GOBIERNO DE COLOMBIA QUITO, 18 DEJUNIO DE 1903

Reunidos en el Ministerio de Relaciones Exteriores del Ecuador los ExcelentisimosSeflores Don Miguel Valverde, Ministro Secretario de Estado en el Despacho deRelaciones Exteriores y Don Emiliano Isaza, Enviado Extraordinario y MinistroPlenipotenciario de Colombia, y deseando hacer efectivos a un tiempo en las dosReptiblicas los derechos civiles de sus ciudadanos y estrechar mds las buenas relacionesexistentes entre ambos paises, han convenido en celebrar el siguiente Tratado sobre elDerecho Intemacional Privado.

Titulo PrimeroDe la ley que rige el estado y la capacidad juridica de las personas, los bienes situados

en la Repfiblica y los contratos celebrados en el pais extranjero

Articulo I

Los naturales de los dos paises contratantes gozar~n respectivamente de los mismosderechos civiles que los nacionales.

Articulo II

El estado y la capacidad juridica de las personas se juzgarin por su ley nacional, aunquese trate de actos ejecutados o de bienes existentes en el otro pals.

Articulo III

Los bienes existentes en la Repfiblica se regirin por Las leyes nacionales, aunque susdueflos sean extranjeros y no residan en ella, salvo Jo dispuesto en el titulo de lassucesiones. Esta disposici6n no limita la facultad que tiene el dueflo de tales bienes paracelebrar acerca de ellos contratos vilidos en el otro pais; pero los efectos de estoscontratos, cuando hayan de cumplirse en el Repdblica, se arreglardn a sus leyes.

Articulo IV

Los contratos celebrados en el otro pais contratante serin juzgados, en cuanto a suvalidez y efectos juridicos de sus estipulaciones, por la ley del lugar de su celebraci6n;pero si esos contratos, por su naturaleza o por convenio de partes tuvieren que cumplirseprecisamente en la Repfblica, se sujetarAn a las leyes de esta. En uno y otro caso, elmodo de ejecutarlos se regira por las leyes nacionales.

Articulo V

Las formas o solemnidades externas de los contratos o de cualesquiera otros actosjuridicos se regirhn por la ley del lugar en que han sido celebrados.

Page 173: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Articulo VI

La legalizaci6n de los instrumentos otorgados en el otro pais contratante estar sujeta alas leyes de la Repablica.

Titulo SegundoDe los matrimonios celebrados en el pais extranjero, y de los celebrados por los

extranjeros en la Repfiblica

Articulo VII

El matrimonio celebrado en el pais extranjero en conformidad a sus leyes o a las leyesde la otra naci6n signataria, sustituird en ]a Repablica los mismos efectos civiles que sise hubiese celebrado en ella. Sin embargo, si un nacional contrajere matrimonio en laotra naci6n, contraviniendo de algfin modo a las leyes de su pais, contravenci6n surtiren este los mismos efectos que si se hubiese cometido en 61.

Articulo VIII

Se reputar tambi~n vdlido para los mismos efectos el matrimonio contraido por unnacional en el extranjero ante el Agente Diplomdtico o Consular de la Repdblica conarreglo a sus leyes.

Articulo IX

La capacidad juridica para contraer matrimonio se juzgari por la Icy nacional de loscontrayentes.

Articulo X

Los extranjeros que pretendan casarse en la Rephblica estarkn obligados a probar sucapacidad juridica ante la autoridad que la ley local designe.

Articulo XI

Tambiri estarin sujetos a las leyes de la Repfblica, en lo relativo a impedimentosdirimentes.

Articulo XH

Los derechos y deberes personales que el matrimonio produce entre los c6nyuges yentre estos y sus hijos, serdn regidos por la ley del domieilio matrimonial; pero si 6stevariare, se regirAn por las leyes del nuevo domicilio.

Articulo XIII

Las capitulaciones matrimoniales fuiera de la Repblica, estardn sujetas a las mismasdisposiciones que reglan los contratos.

Page 174: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Articulo XIV

No habiendo capitulaciones matrimoniales, Ia ley del domicilio conyugal regird losbienes muebles de los c6nyuges, sea cual fuere el lugar en que aquellos se hallen o enque hayan sido adquiridos.

Articulo XV

Los bienes se regirdn, en todo easo, por Ia ley del lugar en que estdn situados, conformeal articulo III.

Articulo XVI

El matrimonio disuelto en otro pais con arreglo a sus propias y que no hubiera podidodisolverse en Ia Repfiblica, no habilitar a los c6nyuges para contraer nuevas nupcias.

Titulo TerceroDe la sucesi6n

Articulo XVII

La capacidad para testar se regir por la ley nacional del testador.

Articulo XVHI

Los extranjeros podrin testar en Ia Repfiblica con arreglo a las leyes del pais de sunacimiento 6 naturalizaci6n, 6 segtn las de su domicilio.

Articulo XIX

La capacidad para suceder y la sucesi6n se regirdn por Ia ley a que se haya sujetado eltestador, con las restricciones siguientes:

la. No tendrdn efecto las disposiciones testamnentarias sobre bienes existentes en laRepdblica, si se oponen a lo que se establece en el articulo 53; y

2a. En Ia sucesi6n de un extranjero tendrdn los nacionales, a titulo de herencia, deporci6n conyugal o de alimentos, los mismos derechos que segtn las leyes del Estadoles corresponderian sobre Ia sucesi6n de otro nacional; y los haran efectivos en losbienes existentes en el pais.

Articulo XX

Los testamentos otorgados fuera de la Rep6blica y que deban cumplirse en ella, estarinsujetos a las limitaciones establecidas en el articulo anterior.

Articulo XXI

Las solemnidades externas del testamento se regirin por la ley del lugar en que ha sidootorgado.

Page 175: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Articulo XXII

Las donaciones entre vivos se sujetaran a las disposiciones contenidas en los articulosanteriores.

Articulo XXIII

La sucesi6n intestado se regir por la ley nacional del difunto, con las limitacionescontenidas en el articulo 19. A falta de parientes con derecho a la herencia, los bienesexistentes en la Repfiblica quedarftn sujetos a las leyes de 6sta.

Titulo CuartoDe la competencia de los Tribunales nacionales sobre actos juridicos realizados fuera de

la Repfiblica y sobre los celebrados por los extranjeros que no residen en ella.

Articulo XXIV

Los que tengan domicilio establecido en la Rep6blica, sean nacionales o extranjeros yestdn presentes o ausentes, pueden ser demandados ante los Tribunales territoriales parael cumplimiento de contratos celebrados en el otro pals.

Articulo XXV

Tambi&n pueden serlo los extranjeros que se hallan en el pals, aunque no scandomiciliados, si esos contratos se hubieren celebrado con los nacionales 6 con otrosextranjeros domiciliados en ]a RepAblica.

Articulo XXVI

Los extranjeros, aunque se hallen ausentes, pueden ser demandados ante los Tribunalesde la Naci6n:

1. Para que cumplan las obligaciones contraidas o que deben ejecutarse en la Repfiblica;

2. Cuando se intente contra ellos una acci6n real concerniente a bienes que tengan en laRepdblica; y

3. Si se hubiere estipulado que el Poder Judicial de la Reptiblica decida las controversiasrelativas a obligaciones contraidas en el otro pais.

Articulo XXVH

Los extranjeros no domiciliados en la Repfiblica que entablen alguna demanda contralos naturales 6 contra los extranjeros naturalizados 6 domiciliados afianzarin lasresultas del juicio, si asi lo exigiere al demandado.

Page 176: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Articulo XXVIII

No se exigirA sin embargo tal fianza en los casos siguientes:

1. Si el extranjero apoyare su demanda en un documento fehaciente;

2. Si tuviere en la Repdiblica bienes suficientes;

3. Si la parte liquida y reconocida del crrdito cuyo pago solicita, fuera bastante pararesponder de los resultados de su demanda;

4. Si la demanda versare sobre actos comerciales; y

5. Si el extranjero hubiere sido compelido judicialmente a interponer la demanda.

Articulo XXIX

En los juicios que se promuevan sobre el cumplimiento de obligaciones contraidas en elpals extranjero, el modo de proceder se arreglard a las leyes de la Repfiblica.

Articulo XXX

Se juzgarAn tambi6n por las mismas leyes las excepciones provenientes de hechos quese hayan realizado en la Repfiblica, asi como las acciones rescisorias, resolutorias orevocatorias que se fimden en ellos; pero cuando se trate de probar la existencia de unacto juridico ocurrido fiera del pals, la prueba se arreglari a la ley del lugar donde eseacto se realiz6.

Articulo XXXI

La prescripci6n considerada como medio de adquirir bienes se juzgari por la ley de lasituaci6n de 6stos.

Articulo XXXII

La prescripci6n considerada como medio de extinguir las obligaciones, se juzgari por laley del lugar en que 6stas hayan tenido origen.

Titulo QuintoDe la jurisdicci6n nacional sobre delitos cometidos en el otro pals, y sobre los de

falsificaciones pejuicio de 61

Articulo XXXIII

Los que delinquieren fuera del pais, falsificando la moneda nacional, billetes del bancode circulaci6n legal, titulos de efectos piblicos u otros documentos nacionales, serdnjuzgados por los Tribunales de la Repablica conforme a sus leyes, cuando seanaprehendidos en su territorio 6 se obtenga su extradici6n. Tambidn son competentes losTribunales nacionales para juzgar:

Page 177: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

1. A los ciudadanos de la Rephblica que hubieren cometido en pais extranjero un delitode incendio, homicidio (comprendi6ndose en 61 el asesinato, el parricidio, el infanticidioy el envenenamiento), castraci6n, estupro, robo o cualquier otro que est6 sujeto aextradici6n, siempre que haya acusaci6n de parte o requerimiento del Gobiemo del palsen que el delito se hubiere cometido;

2. A los extranjeros que habiendo cometido los mismos delitos contra ciudadanos de laRepdblica, vengan a residir en ella, siempre que preceda acusaci6n de parte interesada;

y

3. A los piratas.

Articulo XXXIV

El procedimiento en esos juicios se sujetai a las leyes del pals.

Articulo XXXV

Cuando en el lugar de la perpetraci6n y en el del juicio sea diferente la pena quecorresponda al delito se aplicar la menos severa.

Articulo XXXVI

Las disposiciones que preceden no tendr~n efecto:

1. Si el delincuente ha sido juzgado y castigado en el lugar de la perpetraci6n del delito.

2. Si ha sidojuzgado y absuelto u obtenido remisi6n de la pena; y

3. Si el delito o la pena hubieren prescrito con arreglo a la ley del pals que se delinqui6.

Articulo XXXVII

La responsabilidad civil proveniente de delitos o cuasidelitos se regirA por la ley dellugar en que se hayan verificado los hechos que los constituyen.

Articulo XXXVIII

Sern castigados en la Repfiblica conforme a sus leyes los delitos consistentes enfalsificar para la circulaci6n:

1. Moneda que tenga curso legal en otro pals;

2. Obligaciones o cupones de la deuda pdblica o billetes de banco de la otra naci6n, contal que su emisi6n est6 autorizada por una ley de la misma;

3. Obligaciones y demds titulos emitidos en el otro pals por sus Municipalidades 6establecimientos pdblicos de toda especie, o cupones de intereses o de dividendoscorrespondientes a tales titulos; y

Page 178: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

4. Acciones de sociedades an6nimas, legalmente constituidas en el otro pals.

Titulo SextoDc la ejecuci6n de las sentencias y de otros actos jurisdiccionales

Articulo XXXIX

Las sentencias y cualesquiera otras resoluciones judiciales en materia civil expedidas enlas Repdblicas signatarias, se cumplirdn por las autoridades nacionales, con sujeci6n alo prevenido en este titulo.

Articulo XL

La ejecuci6n de dichas sentencias o resoluciones se pediri al Juez o Tribunal de primerainstancia del lugar en que ban de cumplirse, para lo que se le dirigir un exhorto coninserci6n de todas las piezas necesarias.

Articulo XLI

El Juez exhortado le dar cumplimiento con sujeci6n a lo dispuesto en el articulo LIII:

1. Si no se opone a lajurisdicci6n nacional;

2. Si la parte hubiere sido legalmente citada; y

3. Si la sentencia o resoluci6n estuviere ejecutoriada con arreglo a la ley del pais endonde haya sido expedida.

Articulo XLII

La parte que se considere perudicada por auto del Juez exhortado puede interponer losrecursos que la ley permita en el pais de la ejecuci6n, pero seri prohibida todacontroversia que no refiera a alguno de los casos puntualizados en el articulo anterior.

Articulo XLIII

Los exhortos que se pidan en las Reptiblicas signatarias para la ejecuci6n de los laudos6 fallos arbitrales, se cumplirdn tambi~n con arreglo a las disposiciones precedentes, siestin homologados.

Articulo XLIV

Los laudos que estin homologados se sujetarhn a las mismas reglas que los contratos.

Articulo XLV

Los actos de jurisdicci6n voluntaria surtirin sus efectos con las mismas condicionesestablecidas en el articulo 41.

Page 179: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Articulo XLVI

Los exhortos que tengan por objeto hacer una simple notificaci6n, recibir declaraciones6 cualesquiera otras diligencias de esta naturaleza, se cumplir-n siempre que estuvierendebidamente legalizados.

Articulo XLVII

Lo dispuesto en el articulo 40, 41, 42 y 43 se observarA tambi&n respecto de lassentencias y otros actos judiciales, asi como sobre los arbitrales expedidos en paisesextrafios A las Repdiblicas contratantes:

1. Si favorecen el derecho de ciudadanos de dichas Reptiblicas; y

2. Si aunque sean expedidos a favor de otras personas, se acredita que en el Estadodonde se verifico el juicio o el arbitraje, se observa la reciprocidad.

Articulo XLVIII

No se exigirA la reciprocidad para ejecutar los exhortos relativos a actos de jurisdicci6nvoluntaria o a simples diligencias judiciales.

Articulo XLIX

Los medios de ejecuci6n para el cumplimiento de los exhortos a que se refieren losarticulos anteriores, serfn establecidos en la Repfiblica.

Titulo S~ptimoDe las legalizaciones

Articulo L

Para que los exhortos y otros instrumentos pfiblicos procedentes del pais extranjeroproduzcan efectos legales en la Repfiblica, su autenticidad seri comprobada conforme alas reglas siguientes:

I a. Los exhortos en que se solicita la ejecuci6n de sentencias y laudos serdn legalizadosen la naci6n de su procedencia, conforme a la ley 6 prActica establecida en ella;

2a. Si la ltima firma de esa legalizaci6n fuere la del Agente Diplomdtico 6 Consulardel pais de la ejecuci6n, serA autenticada por el Ministro de Relaciones Exteriores delmismo;

3a. Si la filtima firma fuere la del Agente Diplomdtico 6 Consular de una naci6n amiga,el representante 6 agente de 6sta en el pais de la ejecuci6n la autenticar y pasari elexhorto al Ministro de Relaciones Exteriores para los efectos indicados en el incisoanterior; y

4a. Si la naci6n de que procede el exhorto tuviere Agente Diplomdtico 6 Consular en elpais en que ha de cumplirse, podr el Ministro de Relaciones Exteriores de aquella

Page 180: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

naci6n remitirle el exhorto, para que, previa la autenticaci6n de su firma, pase al deigual clase de la naci6n en que ha de ejecutarse, a fin de que le d el curso respectivo.

Articulo LI

Los dems documentos surtirdn sus efectos, si son legalizados por el AgenteDiplomdtico o Consular de la Repfiblica o de manera que la comprobaci6n puedahacerse por el Ministro de Relaciones Exteriores del pais de la ejecuci6n.

Titulo OctavoDisposiciones comunes a los titulos precedentes

Articulo LIT

Las disposiciones de los titulos anteriores no alteran las establecidas en los Tratadosvigentes con otras naciones.

Articulo LIII

Las leyes, sentencias, contratos y demds actos juridicos que hayan tenido origen en elpais extranjero, s6lo se observarin en la Repdblica en cuanto no scan incompatibles consu Constituci6n politica, con las leyes de orden pfiblico o con las buenas costumbres.

Articulo LIV

Corresponde al que invoca una ley extranj era y pide su aplicaci6n conforme a los titulosprecedentes probar ]a existencia de dicha ley.

Articulo LV

El presente Tratado, aprobado que sea por los Congresos y ratificado por los Gobiernosde las Repfiblicas contratantes, seri canjeado en Quito en el menor tiempo posible.

Articulo LVI

Hecho el canje en la forma indicada en el articulo anterior, el Tratado quedarA en vigordesde ese acto, y por tiempo indefinido.

En fe de lo cqtal las partes contratantes, debidamente autorizadas por sus respectivosGobiernos, firmarin y sellan dos ejemplares de este Tratado, en Quito, a los diez y ochodias del mes de Junio de mil novecientos tres.

Miguel Valverde

Emiliano Isaza

Page 181: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

TREATY BETWEEN COLOMBIA AND ECUADOR ON PRIVATE INTERNA-TIONAL LAW

Their Excellencies Miguel Valverde, Minister Secretary of State for External Rela-tions, and Emiliano Isaza, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Colombia,meeting in the Ministry of External Relations of Ecuador and desiring to give simultaneouseffect in the two Republics to the civil rights of their citizens and to strengthen further thegood relations existing between both countries, have agreed to celebrate the followingTreaty on International Private Law.

TITLE 1. THE LAW GOVERNING THE JURIDICAL STATUS AND CAPACITY OF PERSONS, OF

PROPERTY LOCATED IN THE REPUBLIC, AND OF CONTRACTS CELEBRATED IN THE FOREIGN

COUNTRY

Article I

Individuals from the two contracting countries shall enjoy, respectively, the same civilrights as nationals.

Article 11

The juridical status and capacity of persons shall be determined by their national law,even in the case of acts executed or property located in the other country.

Article 111

Property located in the Republic shall be governed by national legislation, even whenits owners are foreigners and are not residing in the Republic, except as provided in the titleon successions. This provision does not limit the power of the owner of such property tocelebrate valid contracts in the other country relating to that property; but the effects of suchcontracts, for purposes of enforcement in the Republic, shall be governed by its laws.

Article IV

Contracts celebrated in the other contracting country will be judged as to their validityand their juridical effects by the law of the place where they were celebrated; but if suchcontracts are by their nature or by agreement of the parties to be executed specifically inthe Republic, they shall be governed by its laws. In either case, the method of enforcementshall be governed by national laws.

Page 182: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article V

The external forms and formalities of contracts or of any other legal acts shall be gov-erned by the law of the place in which they were celebrated

Article V1

The legalization of instruments granted in the other contracting country shall be sub-ject to the laws of the Republic.

TITLE 11. MARRIAGES CELEBRATED IN THE FOREIGN COUNTRY AND THOSE CELEBRATED BY

FOREIGNERS IN THE REPUBLIC

Article VII

A marriage celebrated in the foreign country, in accordance with its laws or with thelaws of the other signatory nation, shall have the same civil effects in the Republic as if theyhad been celebrated there. However, if a national contracts marriage in the other nation ina way that in any manner contravenes the laws of his country, that contravention will pro-duce the same effects in his country as if it had been committed there.

Article VIII

Marriage will be considered valid for the same purposes when contracted by a nationalabroad, before a diplomatic or consular agent of the Republic, in accordance with its laws.

Article IX

The legal capacity to contract marriage shall be judged by the national law of the con-tracting parties.

Article X

Foreigners intending to marry in the Republic are required to demonstrate their legalcapacity before the authority designated by local law.

Article X1

They shall also be subject to the laws of the Republic with respect to any decisive im-pediments.

Article XII

The personal rights and duties that marriage produces between the spouses, and be-tween them and their children, shall be governed by the law of the matrimonial domicile;

Page 183: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

but if that domicile changes, those rights and duties shall be governed by the laws of thenew domicile.

Article X111

Prenuptial agreements (capitiilaciones matrimoniales) celebrated outside the Republicshall be subject to the same provisions as those governing contracts.

Article X1V

If there is no prenuptial agreement, the law of the conjugal domicile will govern themovable property of the spouses, regardless of the place in which it is located or in whichit was acquired.

Article XV

Property shall in all cases be governed by the law of the place in which it is located, inaccordance with article 3.

Article XVI

A marriage that is dissolved in another country in accordance with its laws, but whichcould not have been dissolved in the Republic, will not entitle the spouses to contract newmarriages.

TITLE 111. SUCCESSIONS

Article XVII

The capacity to make a will is governed by the national law of the person making thewill, the testator.

Article XVIII

Foreigners may make a will in the Republic in accordance with the laws of their coun-try of birth or naturalization, or in accordance with those of their domicile.

Article XIX

The capacity to inherit and the succession itself shall be governed by the law to whichthe testator was subject, with the following restrictions:

1. Testamentary provisions on property located in the Republic shall have no effectif they are contrary to article 53; and

2. In the succession to a foreigner's estate, nationals shall have the same rights of in-heritance, of conjugal sharing, and of maintenance as the laws of the State would accord

Page 184: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

them in succession to the estate of another national; and they may enforce those rights onproperty located in the country.

Article XX

Wills that are made outside the Republic and that must be executed within it shall besubject to the limits established in the preceding article.

Article XX1

The external formalities concerning the will shall be governed by the law of the placein which the will was made.

Article XXll

Gifts between living persons (inter vivos) shall be subject to the provisions of the pre-ceding articles.

Article XXlll

Intestate succession shall be governed by the national law of the deceased, with thelimitations contained in article 19. In the absence of relatives entitled to the inheritance,property located in the Republic shall be subject to its laws.

TITLE IV. THE JURISDICTION OF THE NATIONAL COURTS OVER JURIDICAL ACTS PERFORMED

OUTSIDE THE REPUBLIC AND OVER THOSE CELEBRATED BY FOREIGNERS NOT RESIDING IN IT

Article XXIV

Persons who have established domicile in the Republic, whether they are nationals orforeigners and whether they are present or absent, may be sued before the territorial courtsfor the enforcement of contracts celebrated in the other country.

Article XXV

Foreigners who are in the country but who are not domiciled there may similarly besued for contracts that were celebrated with nationals or with other foreigners domiciled inthe Republic.

Article XXV1

Foreigners may be sued before the courts of the nation, even if they are absent:

1. To enforce obligations that have been contracted or that must be performed withinthe Republic;

Page 185: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

2. When real action (in rem) is brought against them concerning property located inthe Republic; and

3. If it has been stipulated that the Judicial Power of the Republic is to decide dis-putes relating to obligations contracted in the other country.

Article XXVll

Foreigners not domiciled in the Republic who bring suit of any kind against nationalsor against naturalized or domiciled foreigners shall post bond for the outcome of the pro-ceedings if the defendant so demands.

Article XXVlll

Such bonds shall not be required, however, in the following cases:

1. If the foreigner bases his claim on a valid document;

2. If the foreigner has sufficient property within the Republic;

3. If the settled and recognized portion of the claim for which payment is demandedis sufficient to respond to the outcome of the suit;

4. If the suit relates to commercial acts; and

5. If the foreigner was legally obliged to bring the suit.

Article XXIX

In legal action to enforce obligations contracted in the foreign country, the manner ofproceedings shall be governed by the laws of the Republic.

Article XXX

The same laws shall govern the exceptions arising from deeds done in the Republic, aswell as action to terminate, cancel or revoke a contract based on such deeds; but when itcomes to demonstrating the existence of a legal act performed outside the country, the ev-idence shall be governed by the law of the place where the act was performed.

Article XXXI

Acquisitive prescription (whereby a property right is acquired by uninterrupted posses-sion) shall be determined by the law of the place where the property is located.

Article XXXII

Extinctive prescription (destruction of an obligation by the lapse of time) shall be de-termined by the law of the place in which the obligation originated.

Page 186: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

TITLE V. NATIONAL JURISDICTION OVER CRIMES COMMITTED IN THE OTHER COUNTRY AND

OVER COUNTERFEITING TO ITS PREJUDICE

Article XXXlll

Persons who commit crimes outside the country by counterfeiting the national curren-cy, bank notes of legal circulation, public securities or other national documents, shall betried by the courts of the Republic in accordance with its laws, if they are arrested in its ter-ritory or if they are extradited thereto. The national courts also have jurisdiction to try:

1. Citizens of the Republic who have committed a crime in the foreign country in-volving arson, homicide (including murder, parricide, infanticide, and poisoning), castra-tion, rape, robbery or any other crimes subject to extradition, provided charges have beenlaid or proceedings have been requested by the government of the country in which thecrime was committed;

2. Foreigners who, having committed the same crimes against citizens of the Repub-lic, come to reside in it, provided charges have been laid; and

3. Pirates.

Article XXX1V

The procedure in these trials shall be subject to the laws of the country.

Article XXXV

When there is a discrepancy between the penalty applicable to the crime in the placewhere it was committed and in the place of trial, the less severe penalty shall be applied.

Article XXXV1

The preceding provisions shall have no effect:

1. If the criminal has been tried and punished in the place where the crime was com-mitted;

2. If the person has been tried and acquitted, or has obtained remission of sentence;and

3. If the crime or the penalty has been extinguished by the statute of limitations inaccordance with the law of the country in which the crime was committed.

Article XXXVII

Civil liability arising from crimes or quasi crimes shall be governed by the law of theplace in which the constituent elements were verified.

Page 187: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article XXXVIII

Crimes shall be punished in accordance with the laws of the Republic when they in-volve the counterfeiting for circulation of:

1. Currency that is legal tender in the other country;

2. Bonds or coupons of public debt instruments or bank notes of the other nation, ofa kind for which issuance is authorized by a law of that country;

3. Bonds and other securities issued in the other country by its municipalities or bypublic establishments of any kind, or interest coupons or dividends corresponding to suchsecurities; and

4. Shares of business corporations legally constituted in the other country.

TITLE VI. EXECUTION OF SENTENCES AND OTHER JURISDICTIONAL ACTS

Article XXXIX

Sentences and any other judicial resolutions in civil matters issued in the signatory Re-publics shall be carried out by the national authorities, subject to the provisions of this title.

Article XL

The execution of such sentences or resolutions shall be requested of the judge or thecourt of first instance in the place in which they are to be earned out, through the submissionof a petition containing all the necessary documentation.

Article XLI

The judge receiving the petition shall fulfill it, subject to the provisions of article 53:

1. If it does not conflict with national jurisdiction;

2. If the party has been legally summoned; and

3. If the sentence or resolution is final and enforceable, as determined by the law ofthe country in which it was issued.

Article XLH

If a party considers itself to have been prejudiced by the decision of the judge receivingthe petition, that party may lodge the appeals permitted by law in the country of execution;but any dispute is prohibited if it does not refer to one of the cases itemized in the precedingarticle.

Article XLlll

Petitions requesting the signatory Republics to execute arbitration awards shall also beearned out in accordance with the preceding provisions, if they have been ratified.

Page 188: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article XLIV

Ratified awards are subject to the same rules as contracts.

Article XL V

Acts of voluntary jurisdiction shall have effect under the same conditions establishedin article 41.

Article XL V1

Petitions intended to convey a simple notification or to receive statements or involvingany other procedural formalities of this kind shall be fulfilled, provided they are duly legal-ized.

Article XL VII

The provisions of articles 40, 41, 42 and 43 shall also apply to sentences and other ju-dicial acts, as well as to arbitral awards issued in countries other than the contracting Re-publics:

1. If they uphold the rights of citizens of those Republics; and

2. If, although they were issued in favour of other persons, it can be demonstratedthat there is reciprocity in the State where the trial or the arbitration was conducted.

Article XL VIII

Reciprocity shall not be required to execute petitions relating to acts of voluntary ju-risdiction or to simple judicial procedures.

Article XLIX

The means of execution for complying with petitions referred to in the preceding para-graphs shall be established in the Republic.

TITLE VII. LEGALIZATIONS

Article L

In order for petitions and other public instruments from the foreign country to have le-gal effects in the Republic, their authenticity must be proven in accordance with the follow-ing rules:

1. Petitions requesting the execution of sentences and awards shall be legalized in thenation in which they were issued, in accordance with that nation's established law or prac-tice.

Page 189: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

2. If the last signature on that legalization was that of the diplomatic or consularagent of the country of execution, it shall be authenticated by the Minister of Foreign Re-lations of that country;

3. If the last signature was that of the diplomatic or consular agent of a friendly coun-try, the representative or agent of that country in the country of execution will authenticateit and transmit the petition to the Minister of Foreign Relations for the purposes indicatedin the preceding paragraph; and

4. If the nation originating the petition has a diplomatic or consular agent in the coun-try in which the petition must be executed, the Minister of Foreign Relations of that nationmay send the petition to that agent so that, after authentication of his signature, it may betransmitted to the counterpart authority of the requested country for action.

Article LI

Other documents will have effect if they are legalized by the diplomatic or consularagent of the Republic, or in such a way that they can be confirmed by the Minister of For-eign Relations of the country of execution.

TITLE VIII. PROVISIONS COMMON TO THE PRECEDING TITLES

Article LH

The provisions of the preceding titles do not alter those established in valid treatieswith other nations.

Article LIII

Laws, sentences, contracts and other juridical acts that have originated in the foreigncountry will be honoured in the Republic only if they are not incompatible with its consti-tution or with its laws relating to public order and morality.

Article LIV

It is the responsibility of the person invoking a foreign law and requesting its applica-tion pursuant to the preceding titles to demonstrate the existence of such a law.

Article L V

This treaty, approved by the Congresses and ratified by the Governments of the con-tracting Republics, shall be exchanged in Quito as promptly as possible.

Article L V1

Once it has been exchanged in the manner indicated in the previous article, the treatywill enter into force as of that act, for an indefinite period of time.

Page 190: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

In witness whereof the contracting parties, duly authorized by their respective govern-ments, have signed and sealed two copies of this treaty, in Quito, on 18 June 1903.

MIGUEL VALVERDE

EMILIANO ISAZA

Page 191: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

TRAITt ENTRE LA COLOMBIE ET L'tQUATEUR RELATIF AU DROITINTERNATIONAL PRIVt

Leurs excellences Miguel Valverde, Ministre Secr~taire d'ttat aux relations ext~rieu-res et Emiliano Isaza, Envoy6 extraordinaire et Ministre pl~nipotentiaire de la Colombie,r~unis au Minist&re des relations ext6rieures de l'tquateur, d~sirant donner effet simultan6-ment dans les deux r6publiques aux droits civils de leurs citoyens et renforcer encore lesbonnes relations existant entre les deux pays, sont convenus de conclure le Trait6 suivantrelatif au droit international prive.

TITRE 1. DROIT RFLGISSANT LE STATUT JURIDIQUE ET LA CAPACITI DES PERSONNES, DES

BIENS SITUIES DANS LA RFEPUBLIQUE ET DES CONTRATS CONCLUS DANS LE PAYS ETRANGER

Article premier

Les personnes des deux pays contractantsjouissent, respectivement, des mmes droitscivils que les ressortissants.

Article 11

Le statut juridique et la capacit6 des personnes sont dtermin~s par leur droit national,mme dans le cas d'actes executes ou de biens situ~s dans lautre pays.

Article 111

Les biens situ~s dans la r6publique sont r~gis par la lgislation nationale, meme si leurspropri~taires sont 6trangers et ne resident pas dans la r~publique, hormis les dispositions dutitre sur les successions. Cette disposition ne limite en rien le pouvoir du propri6taire de cesbiens de conclure des contrats valables dans l'autre pays concernant ces biens, mais les ef-fets de ces contrats, aux fins d'application dans la r6publique, seront r~gis par ses lois.

Article IV

Les contrats conclus dans lautre pays contractant seront jug~s quant Ai leur validit6 etleurs effets juridiques, en vertu du droit du lieu o6i ils ont &6 conclus; mais si, par leur na-ture ou par accord des Parties, ces contrats doivent etre executes spcifiquement dans la r6-publique, ils seront regis par ses lois. Dans l'un et l'autre cas, les modalit~s de mise enapplication sont r~gies par la legislation nationale.

Article V

Les formes externes et formalit~s des contrats ou de tous autres actes lgaux sont r~giespar le droit du lieu o6 ils sont dresses.

Page 192: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article VI

La 16galisation des instruments accord~s dans lautre pays contractant est soumise A lalgislation de la r~publique.

TITRE 11. MARIAGES CONTRACTES DANS LE PAYS ETRANGER ET MARIAGES CONTRACTES

PAR LES ETRANGERS DANS LA REPUBLIQUE

Article VII

Un mariage contract6 dans le pays 6tranger, conform~ment d ses lois ou aux lois delautre nation signataire, a les mmes effets civils dans la r~publique que s'il y avait &6 con-tract&. Toutefois, si un ressortissant contracte mariage dans lautre nation, d'une fagon quicontrevient d'une quelconque mani&re aux lois de son pays, cette infraction aura les memeseffets dans son pays que si elle y avait &6 commise.

Article VIII

Le mariage est considr6 comme valide aux mmes fins quand il est contract6 par unressortissant A l'6tranger, devant un agent diplomatique ou consulaire de la r~publique, con-form~ment A sa l6gislation.

Article IX

La capacit6 lgale de contracter mariage sera jugee par le droit national des Partiescontractantes.

Article X

Les 6trangers ddsireux de se marier dans la rdpublique sont tenus de faire la preuve deleur capacit6 juridique devant l'autorit6 ddsignde par le droit local.

Article XI

ls sont 6galement soumis aux lois de la r~publique en ce qui concerne les empche-ments dirimants.

Article XII

Les droits et devoirs de la personne r~sultants du mariage entre les 6poux, ainsi qu'entreeux et leurs enfants, sont r~gis par le droit du domicile conjugal mais, en cas de changementde domicile, ces droits et devoirs seront r~gis par la legislation du nouveau domicile.

Page 193: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article X111

Les contrats de mariage (capitulaciones matrimoniales) conclus en dehors de la r~pu-blique sont soumis aux mmes dispositions que celles qui r~gissent les contrats.

Article XIV

En labsence de contrat de mariage, le droit du domicile conjugal r~gira les biens mo-biliers des 6poux, ind~pendamment du lieu oh ils sont situ~s ou ont &6 acquis.

Article XV

Dans tous les cas, les biens sont r~gis par le droit du lieu oh ils sont situ~s, conform6-ment Al Particle 3.

Article XVI

Un mariage dissout dans un autre pays conform~ment d sa legislation, mais qui ne peut&re dissout dans la r~publique, n'autorise pas les 6poux A contracter de nouveaux mariages.

TITRE 111. SUCCESSIONS

Article XVII

La capacit6 de faire un testament est r6gie par le droit national du testateur.

Article XVIII

Les 6trangers peuvent faire un testament dans la r~publique conform~ment aux lois deleur pays de naissance ou de naturalisation, ou A celles de leur domicile.

Article XIX

La capacit6 d'hriter et la succession proprement dite seront r~gies par le droit auquelle testateur 6tait soumis, avec les restrictions suivantes:

1. Les dispositions testamentaires relatives aux biens sis dans la r~publique n'aurontaucun effet si elles sont contraires A Particle 53; et

2. Dans la succession d'un 6tranger, les ressortissants nationaux ont les mmes droitsd'hritage, de quotient conjugal et de pension que la lgislation de l'Ltat leur accorderaitdans la succession d'un autre ressortissant national et ils peuvent appliquer ces droits sur lesbiens situ~s dans le pays.

Page 194: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article XX

Les testaments faits en dehors de la r~publique et qui doivent etre executes dans celle-ci sont soumis aux limites fix~es par Particle prcedent.

Article XX1

Les formalit~s extemes concernant le testament sont r~gies par le droit du lieu oh letestament est fait.

Article XXll

Les donations entre vifs (inter vivos) sont soumises aux dispositions des articles pr6-cedents.

Article XXlll

La succession ab intestat est r~gie par le droit national du d~c~d6, avec les limitationsreprises A l'article 19. En l'absence de parents ayant droit A l'h~ritage, les biens situ~s dansla r~publique seront soumis A ses lois.

TITRE IV. COMPETENCE DES TRIBUNAUX NATIONAUX SUR LES ACTES JURIDIQUES FAITS EN

DEHORS DE LA REPUBLIQUE ET SUR CEUX PASSES PAR LES ETRANGERS QUI NE RESIDENT PAS

DANS CELLE-CI

Article XXIV

Les personnes qui ont leur domicile dans la r~publique, ressortissants nationaux ou6trangers, presents ou absents, peuvent etre poursuivies devant les tribunaux territoriauxpour la mise en application des contrats conclus dans lautre pays.

Article XXV

De meme, les 6trangers qui se trouvent dans le pays mais n'y sont pas domicili~s peu-vent &re poursuivis pour des contrats conclus avec des ressortissants ou des 6trangers do-micili~s dans la r~publique.

Article XXVI

Les 6trangers peuvent &re poursuivis devant les tribunaux du pays, mme s'ils sont ab-sents:

1. Pour appliquer des obligations contract~es ou devant &re ex6cut~es dans la r~pu-blique;

2. Quand une action r~elle (in rem) est intent~e contre eux concernant un bien situ6dans la r~publique; et

Page 195: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

3. S'il a &6 stipul que le pouvoir judiciaire de la r~publique doit trancher les diff6-rends relatifs aux obligations contract~es dans Tautre pays.

Article XXVII

Les 6trangers non domicili~s dans la r~publique qui entament des poursuites de toutenature contre des ressortissants, des 6trangers naturalis~s ou domicili~s dans celle-ci d~po-seront une caution pour lissue du proc&s si le d~fendeur le demande.

Article XXVIII

Ces cautions ne seront toutefois pas requises dans les cas suivants:

1. Si 1'6tranger base sa requ&e sur un document faisant foi;

2. Si l'6tranger poss&de suffisamment de biens dans la r~publique;

3. Si la partie liquide et reconnue de la cr~ance dont le paiement est demand6 est suf-fisante pour faire face d lissue de sa requ&e;

4. Si la requ&e porte sur des actes commerciaux; et

5. Si '6tranger 6tait lgalement oblig6 d'introduire la requete.

Article XXIX

Dans les jugements prononc~s pour appliquer les obligations contract~es dans le pays6tranger, les modalit~s de procedure seront r~gies par les lois de la r~publique.

Article XXX

Le mme droit rgit les exceptions issues des actes passes dans la r~publique, ainsi queles actions pour d~noncer, annuler ou r~voquer un contrat bas6 sur ces actes; mais quand ils'agit de d~montrer lexistence d'un acte T6gal accompli en dehors du pays, la preuve serar~gie par le droit du lieu oh Tacte a &6 accompli.

Article XXXI

La prescription acquisitive (par laquelle un bien est acquis par sa possession ininter-rompue) est d~termin~e par le droit du lieu oh ce bien est situ.

Article XXXII

La prescription extinctive (extinction d'une obligation par 'expiration du d~lai) est d6-termin~e par le droit du lieu oi l'obligation est n~e.

Page 196: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

TITRE V. JURIDICTION NATIONALE SUR LES DELITS COMMIS DANS L'AUTRE PAYS ET LES

CONTREFA(ONS A SON DETRIMENT

Article XXXIII

Les personnes qui commettent des d6lits en dehors du pays en contrefaisant la monnaienationale, les billets de banque en circulation 16gale, les titres publics ou autres documentsnationaux, seront poursuivies par les tribunaux de la r6publique conform6ment A sa 16gis-lation, si elles sont arret6es sur son territoire ou extrad6es vers celui-ci. Les tribunaux na-tionaux sont 6galement comp6tents pour juger:

1. Les citoyens de la r6publique ayant commis un d6lit dans le pays 6tranger, notam-ment lincendie volontaire, l'homicide (assassinat, parricide, infanticide et empoisonne-ment), la castration, le viol, le vol ou tous autres d6lits soumis A lextradition, pour autantque plainte ait 6 d6pos6e ou que des poursuites soient entam6es par le Gouvernement dupays oh le crime a 6 commis;

2. Les 6trangers qui, ayant commis les mmes crimes contre des citoyens de la r6pu-blique, viennent y r6sider, pour autant que plainte ait 6 d6pos6e; et

3. Les pirates.

Article XXXIV

Dans ces proc~s, la proc6dure sera soumise au droit du pays.

Article XXXV

En cas de divergence entre la peine applicable pour le d6lit dans le lieu oh il a 6 com-mis et le lieu du proc&s, la peine la moins s6v&re sera appliqu6e.

Article XXXVI

Les dispositions pr6c6dentes n'auront aucun effet:

1. Si le criminel a 6t6jug6 et sanctionn6 dans le lieu oh le d6it a 6t6 commis;

2. Si la personne a 6 jug6e et acquitt6e ou a obtenu une remise de peine; et

3. S'il y a prescription du d6dit ou de la peine en verm du droit du pays oh le crime a&6 commis.

Article XXXVII

La responsabilit6 civile r6sultant des d6lits ou quasi-d6dits est r6gie par le droit du lieuoh les 616ments constitutifs ont 6 v6rifi6s.

Page 197: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article XXXVIII

Les d~lits seront punis conform~ment d la legislation de la r~publique quand ils portentsur la contrefagon pour circulation de:

1. Monnaie ayant cours legal dans lautre pays;

2. Titres ou coupons d'instruments de dette publique ou billets de banque de lautrenation, dont l'6mission est autoris~e par une loi de ce pays;

3. Titres et autres valeurs 6mis dans lautre pays par ses municipalit~s ou des 6tablis-sements publics de toute nature ou coupons d'int~rts ou dividendes correspondants A cestitres; et

4. Actions de soci~t6 anonymes lgalement constitutes dans lautre pays.

TITRE VI. EXECUTION DES SENTENCES ET AUTRES ACTES JURIDICTIONNELS

Article XXXIX

Les sentences et toutes autres r~solutions juridiques dans les affaires civiles, pronon-c~es dans les rdpubliques signataires, seront mises en application par les autoritds nationa-les, sous reserve des dispositions du present titre.

Article XL

L'ex~cution de ces sentences ou resolutions sera demnandde au juge ou au tribunal depremiere instance du lieu oh elles doivent tre ex~cut~es, par la presentation d'une requitereprenant toutes les pieces n~cessaires.

Article XLI

Le juge qui regoit la requete l'ex~cute, sous reserve des dispositions de Particle 53:

1. Si elle nest pas contraire A lajuridiction nationale;

2. Si la Partie a 6t6 lgalement cit~e; et

3. Si la sentence ou la r~solution est d~finitive et ex~cutoire, en vertu de la legislationdu pays oh elle a &6 prononc~e.

Article XLH

Si une partie se consid~re ls~e par la d~cision du juge qui re~oit la requete, elle peutintroduire les recours autoris~s par le droit du pays d'ex~cution, mais toute contestation serainterdite si elle ne concerne pas un des cas 6noncds dans Particle precedent.

Page 198: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article XLlll

Les requ&es demandant aux r6publiques signataires d'excuter des sentences d'arbitra-ge seront 6galement excut~es conform~ment aux dispositions prc~dentes, si elles ont &6ratifi~es.

XLIV

Les sentences ratifi~es sont soumises aux mmes r~gles que les contrats.

Article XL V

Les actes de juridiction volontaire prendront effet aux conditions fix~es d larticle 41.

Article XL VI

Les requetes destinies A donner une simple notification, A recevoir des dclarations ouconcernant toutes autres diligences de procedure de cette nature seront ex~cut~es, pourautant qu'elles soient dfiment 1galis~es.

Article XL VII

Les dispositions des articles 40, 41, 42 et 43 s'appliqueront 6galement aux jugementset autres actes judiciaires, ainsi qu'aux sentences d'arbitrage prononcts dans des pays autresque les r~publiques contractantes:

1. S'ils prot&gent les droits des citoyens de ces r6publiques; et

2. Si, bien que prononc~s en faveur d'autres personnes, il peut &re d6montr6 qu'il ya r~ciprocit6 dans 1I'tat oti le proc~s ou larbitrage a eu lieu.

Article XL VIII

La rciprocit6 ne sera pas requise pour executer les requ&es concernant les actes dejuridiction volontaire ou les simples diligences judiciaires.

Article XLIX

Les moyens d'excution pour se conformer aux requ&es vis6es dans les paragraphesprcedents sont d~termin~s dans la r~publique.

Page 199: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

TITRE VII. LtGALISATIONS

Article L

Pour que les requ&es et autres instruments publics du pays 6tranger aient des effets 16-gaux dans la r6publique, leur authenticit6 doit etre d6montr6e conform6ment aux r~gles sui-vantes:

1. Les requetes demandant l'ex6cution de sentences et arbitrages seront 16galis6esdans le pays oh elles ont 6 prononc6es, conform6ment au droit 6tabli de ce pays ou A sapratique;

2. Si la dernire signature de cette l6galisation est celle de lagent diplomatique ouconsulaire du pays d'ex6cution, elle sera authentifi6e par le Ministre des relations ext6rieu-res de ce pays;

3. Si la dernire signature est celle de l'agent diplomatique ou consulaire d'un paysami, le repr6sentant ou lagent de ce pays dans le pays d'ex6cution lauthentifie et transmetla requ&e au Ministre des relations ext6rieures aux fins indiqu6es au paragraphe pr6c6dent;et

4. Si la nation A l'origine de la requ&e a un agent diplomatique ou consulaire dans lepays oh la requ&e doit &re ex6cut6e, le Ministre des relations ext6rieures de ce pays peutenvoyer la requete d cet agent pour que, apr~s authentification de sa signature, elle puisse&re transmise A l'autorit6 correspondante du pays requis pour action.

Article LI

Les autres documents auront effet s'ils sont 16galis6s par l'agent diplomatique ou con-sulaire de la r6publique ou de faqon Ai pouvoir &re confirm6s par le Ministre des relationsext6rieures du pays d'ex6cution.

TITRE VIII. DISPOSITIONS COMMUNES AUX TITRES PRECEDENTS

Article LH

Les dispositions des titres pr6c6dents n'alt&rent en rien celles des Trait6s en vigueuravec d'autres nations.

Article LII

Les lois, sentences, contrats et autres actes juridiques dont l'origine se situe dans lepays 6tranger seront honor6s dans la r6publique uniquement s'ils ne sont pas incompatiblesavec sa constitution ou avec ses lois relatives A l'ordre public et A la moralit6.

Page 200: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, 11-1284

Article LIV

11 incombe d la personne invoquant une loi 6trangre et demandant son application envertu des titres precedents, de d~montrer l'existence de ladite loi.

Article L V

Le present Trait6, approuv6 par les Congr&s et ratifi6 par les Gouvernements des r~pu-bliques contractantes, sera 6chang6 A Quito d&s que possible.

Article L V1

Apr&s 6change de la mani&re indiqu6e dans larticle prcedent, le trait6 entrera en vi-gueur A partir de cet acte, pour une dur~e illimit~e.

En foi de quoi, les Parties contractantes, dflment autoris~es par leurs Gouvernementsrespectifs, ont sign6 deux exemplaires de ce trait6 et y ont appos6 leur sceau, A Quito, le 18juin 1903.

MIGUEL VALVERDE

EMILIANO ISAZA

Page 201: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

ANNEX A

Ratifications, accessions, subsequent agreements, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered in November 2005

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhisions, accords ultirieurs, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

enregistris en novembre 2005

au Secritariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 202: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-1021

No. 1021. Multilateral

CONVENTION ON THE PREVENTIONAND PUNISHMENT OF THE CRIMEOF GENOCIDE. NEW YORK, 9 DE-CEMBER 19481

ACCESSION (WITH RESERVATION)

United Arab Emirates

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 11November 2005

Date of effect: 9 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 11November 2005

reservation:

No. 1021. Multilateral

CONVENTION POUR LA PREVEN-TION ET LA REPRESSION DUCRIME DE GENOCIDE. NEW YORK,9 DtCEMBRE 19481

ADHESION (AVEC RESERVE)

Emirats arabes unis

Djpi6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies: 11 novembre 2005

Date de prise d'effet : 9,fjvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secrtariatdes Nations Unies : d'office, 11novembre 2005

r~serve :

1. United Nations, Treaty Series, vol. 78, No. 1-1021 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 78,no 1-1021.

Page 203: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-1021

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

United Arab Emirates ,,,A 4. ',H H Deputy Prime Minister 1, &.4 4 ,c

Minister of State For Foreign Affairs tO 6,?,

. l Le. J.4 .td4 S.L'IJ '1 L4 Ll J jj.. LI ,4jLA

14 LA4. U L & Ltj Lp4& Lr1 Z"..U ;j4.SAI L- UUI

T

I

Page 204: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-1021

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

..... the Government of the United Arab Emirates ..... makes a reservation with respectto article IX thereof concerning the submission of disputes arising between the ContractingParties relating to the interpretation, application or fulfilment of this Convention, to the In-ternational Court of Justice, at the request of any of the parties to the dispute.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement des Emirats arabes unis... .dclare ..... en 6mettant des r~serves au su-jet de 'article IX, selon lequel les diffrends entre les Parties contractantes relatifs d l'in-terpr~tation, 'application ou l'excution de la Convention seront soumis d la Courinternationale de Justice, A la requete d'une partie au diff6rend.

Page 205: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-1963

No. 1963. Multilateral

INTERNATIONAL PLANT PROTEC-TION CONVENTION. ROME, 6 DE-CEMBER 19511

ADHERENCE TO THE CONVENTION, AS

AMENDED ON 28 NOVEMBER 19792

(WITH DECLARATION)

European Community

Deposit of instrument with the Director-General of the Food and AgricultureOrganization of the United Nations: 6October 2005

Date of effect: 6 October 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Food and AgricultureOrganization ofthe UnitedNations, 25November 2005

declaration:

[ ENGLISH TEXT

No. 1963. Multilat6ral

CONVENTION INTERNATIONALEPOUR LA PROTECTION DES VEGE-TAUX. ROME, 6 DtCEMBRE 19511

ADHESION A LA CONVENTION, TELLE QUE

MODIFIEE LE 28 NOVEMBRE 19792 (AVEC

DECLARATION)

Communaut6 europenne

Djpdt de l'instrument auprks duDirecteur gjndral de l'Organisationdes Nations Unies pour lalimentationet l'agriculture : 6 octobre 2005

Date de prise d'effet : 6 octobre 2005

Enregistrement auprks du Secrtariat

des Nations Unies : Organisation desNations Unies pour l'alimentation etl'agriculture, 25 novembre 2005

diclaration :

TEXTE ANGLAIS ]

In accordance with the provisions of Article 11(7) of the FAO Constitution, the Euro-pean Community hereby declares that its declaration of competence submitted to FAO un-der Article 11(5) of the FAO Constitution still applies in the light of its adherence to theInternational Plant Protection Convention.

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS]

Conform~ment aux dispositions de 'article 11, paragraphe 7, de l'acte constitutif de laFAO, la Communaut6 europ~enne declare que sa declaration de competence soumise A laFAO en vertu de 'article 11, paragraphe 5, de l'acte constitutif de la FAO continue Ai s'appli-quer dans le cadre de son adhesion d la Convention internationale pour la protection desv~g~taux.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 150, No. 1-1963 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 150,no 1- 1963.

2. Ibid., vol. 1637, No. A-1963 -- Ibid., vol. 1637, no A-1963.

Page 206: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-1963

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Declaraci6n de la Comunidad Europeasobre el ejercicio de competencias

de conformidad con el apartado 3 del articulo XVIIde la Convenci6n Internacional de Protecci6n Fitosanitaria

De conformidad con lo dispuesto en el articulo UI.7 de la Constituci6n de la Organizaci6n de lasNaciones Unidas para la Agricultura y la Alimentaci6n, la Comunidad Europea declara por lapresente que su dcclaraci6n de competencia presentada a la FAO de conformidad con el articulo 11.5de la Constituci6n de la Organizaci6n de las Naciones Unidas pra la Agricultura y la Alimentaci6nsigue siendo aplicablo a la luz de su adhesi6n a la Convenci6n Internacional de Protecci6nFitosanitaria (CIPF).

Page 207: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-1963

ADHERENCE TO THE CONVENTION, AS

AMENDED ON 28 NOVEMBER 1979

China (in respect of: Macao SpecialAdministrative Region; exclusion:Hong Kong Special AdministrativeRegion)

Deposit of instrument with the Director-General of the Food and AgricultureOrganization ofthe UnitedNations: 20October 2005

Date of effect: 20 October 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Food and AgricultureOrganization ofthe UnitedNations, 25November 2005

ADHERENCE TO THE CONVENTION, AS

AMENDED ON 28 NOVEMBER 1979

Niue

Deposit of instrument with the Director-General of the Food and AgricultureOrganization ofthe UnitedNations: 27October 2005

Date of effect: 27 October 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Food and AgricultureOrganization ofthe UnitedNations, 25November 2005

ADHESION A LA CONVENTION, TELLE QUE

MODIFIEE LE 28 NOVEMBRE 1979

Chine (i l'6gard de : Rgion adminis-trative sp6ciale de Macao; exclusion:Rgion administrative sp6ciale deHong-Kong)

Djp6t de l'instrument auprs duDirecteur gjncral de l'Organisationdes Nations Unies pour l'alimentationet l'agriculture : 20 octobre 2005

Date de prise d'effet : 20 octobre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Organisation desNations Unies pour l'alimentation etl'agriculture, 25 novembre 2005

ADHESION A LA CONVENTION, TELLE QUE

MODIFIEE LE 28 NOVEMBRE 1979

Niou6

Djp6t de l'instrument auprs duDirecteur gjncral de l'Organisationdes Nations Unies pour l'alimentationet l'agriculture : 27 octobre 2005

Date deprise d'effet: 27 octobre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Organisation desNations Unies pour l'alimentation etl'agriculture, 25 novembre 2005

Page 208: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-2889

No. 2889. Multilateral

CONVENTION FOR THE PROTECTIONOF HUMAN RIGHTS AND FUNDA-MENTAL FREEDOMS. ROME, 4 NO-VEMBER 19501

WITHDRAWAL OF RESERVATIONS

Serbia and Montenegro

Notifcation effected with the Secretary-General of the Council of Europe: 8September 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

PROTOCOL No. 13 TO THE CONVENTION

FOR THE PROTECTION OF HUMAN RIGHTS

AND FUNDAMENTAL FREEDOMS, CON-

CERNING THE ABOLITION OF THE DEATH

PENALTY IN ALL CIRCUMSTANCES.

VILNIUS, 3 MAY 20022

RATIFICATION

Norway

Deposit of instrument with theSecretary-General of the Council ofEurope: 16August 2005

Date of effect: 1 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe,2 November 2005

No. 2889. Multilateral

CONVENTION DE SAUVEGARDE DESDROITS DE L'HOMME ET DES LI-BERTtS FONDAMENTALES. ROME,4 NOVEMBRE 19501

RETRAIT DE RESERVES

Serbie-et-Mont~n~gro

Notification effectu&e aupr&s duSecrtaire gjn&al du Conseil del'Europe : 8 septembre 2005

Enregistrement auprs du Secretariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

PROTOCOLE No 13 A LA CONVENTION DE

SAUVEGARDE DES DROITS DE L'HOMME

ET DES LIBERTES FONDAMENTALES,

RELATIF A L'ABOLITION DE LA PEINE DE

MORT EN TOUTES CIRCONSTANCES.

VILNIUS, 3 MAI 20022

RATIFICATION

Norv~ge

Djpdt de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjn&al du Conseil del'Europe : 16 aoit 2005

Date de prise d'effet : ler dicembre2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 213, No. 1-2889 Nations Unies, Recuel des Traitds, vol. 213,no. 1-2889.

2. Ibid., vol. 2246, No. A-2889 -- Ibid., vol. 2246, no A-2889.

Page 209: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-2889

RATIFICATION

Slovakia

Deposit of instrument with theSecretary-General of the Council ofEurope: 18 August 2005

Date of effect: 1 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe,2 November 2005

RATIFICATION

Slovaquie

Djpdt de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral du Conseil del'Europe : 18 aofit 2005

Date de prise d'effet : ler dicembre2005

Enregistrement auprs du Secretariatdes Nations Unies : Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

Page 210: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-3511

No. 3511. Multilateral

CONVENTION FOR THE PROTECTIONOF CULTURAL PROPERTY IN THEEVENT OF ARMED CONFLICT. THEHAGUE, 14 MAY 19541

SECOND PROTOCOL TO THE HAGUE CON-

VENTION OF 1954 FOR THE PROTECTION

OF CULTURAL PROPERTY IN THE EVENT

OF ARMED CONFLICT. THE HAGUE, 26MARCH 19992

RATIFICATION

Hungary

Deposit of instrument with theDirector-General of the UnitedNations Educational, Scientific andCultural Organization: 26 October2005

Date of effect: 26 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: United NationsEducational, Scientific and CulturalOrganization, 9 November 2005

No. 3511. Multilateral

CONVENTION POUR LA PROTEC-TION DES BIENS CULTURELS ENCAS DE CONFLIT ARME. LA HAYE,14 MAI 19541

DEUXIEME PROTOCOLE RELATIF A LA CON-

VENTION DE LA HAYE DE 1954 POUR LA

PROTECTION DES BIENS CULTURELS EN

CAS DE CONFLIT ARMIE. LA HAYE, 26MARS 19992

RATIFICATION

Hongrie

D5p6t de l'instrument aupr~s duDirecteur gjn~ral de l'Organisationdes Nations Unies pour l'iducation,la science et la culture : 26 octobre2005

Date de prise d'effet : 26janvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Organisationdes Nations Unies pour l'iducation,la science et la culture, 9 novembre2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 249, No. 1-3511 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 249,no. 1-3511.

2. Ibid., vol. 2253, No. A-3511 -- Ibi.d, vol. 2253, no A-3511.

Page 211: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

No. 4789. Multilateral

AGREEMENT CONCERNING THEADOPTION OF UNIFORM TECHNI-CAL PRESCRIPTIONS FORWHEELED VEHICLES, EQUIPMENTAND PARTS WHICH CAN BE FIT-TED AND/OR BE USED ONWHEELED VEHICLES AND THECONDITIONS FOR RECIPROCALRECOGNITION OF APPROVALSGRANTED ON THE BASIS OF THESEPRESCRIPTIONS. GENEVA, 20MARCH 19581

AMENDMENTS TO REGULATION No. 6.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF DIRECTION INDICATORS

FOR MOTOR VEHICLES AND THEIR TRAIL-

ERS. GENEVA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

No. 4789. Multilat6ral

ACCORD CONCERNANT L'ADOP-TION DE PRESCRIPTIONS TECHNI-QUES UNIFORMES APPLICABLESAUX VEHICULES A ROUES, AUXEQUIPEMENTS ET AUX PIECESSUSCEPTIBLES D'ETRE MONTESOU UTILISES SUR UN VEHICULE AROUES ET LES CONDITIONS DE RE-CONNAISSANCE RECIPROQUE DESHOMOLOGATIONS DELIVREESCONFORMEMENT A CES PRES-CRIPTIONS. GENEVE, 20 MARS19581

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 6.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES INDICATEURS DE

DIRECTION DES VEHICULES AUTOMOBI-

LES ET DE LEURS REMORQUES. GENEVE,

9 NOVEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformiment auparagraphe 2 de l'article 12 durkglement de I'Assembke gjn~raledestini a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des Nations

Unies, tel qu'amende.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 335, No. 1-4789 Nations Unies, Recueil des Trauts, vol. 335,no 1-4789.

Page 212: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 7.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF FRONT AND REAR POSITION

(SIDE) LAMPS, STOP-LAMPS AND END-

OUTLINE MARKER LAMPS FOR MOTOR VE-

HICLES (EXCEPT MOTOR CYCLES) AND

THEIR TRAILERS. GENEVA, 9 NOVEMBER

2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDMENTS TO REGULATION No. 13.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF VEHICLES OF CATEGORIES

M, N AND 0 WITH REGARD TO BRAKING.

GENEVA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT NO 7.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES FEUX-POSITION

AVANT ET ARRIERE, DES FEUX-STOP ET

DES FEUX-ENCOMBREMENT DES VEHI-

CULES A MOTEUR (A L'EXCEPTION DES

MOTOCYCLES) ET DE LEURS REMORQUES.

GENEVE, 9 NOVEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conform~ment auparagraphe 2 de l'article 12 dur~glement de I'Assembke gjn~raledestin at mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT NO 13.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES VEHICULES DES

CATEGORIES M, N ET 0 EN CE QUI CON-

CERNE LE FREINAGE. GENE VE, 9 NOVEM-

BRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conform~ment auparagraphe 2 de I'article 12 dur~glement de I'Assembke gjn~raledestin a' mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 213: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 13.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF VEHICLES OF CATEGORIES

M, N AND 0 WITH REGARD TO BRAKING.

GENEVA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDMENTS TO REGULATION No. 23.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF REVERSING LIGHTS FOR

POWER-DRIVEN VEHICLES AND THEIR

TRAILERS. GENEVA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT NO 13.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES VEHICULES DES

CATEGORIES M, N ET 0 EN CE QUI CON-

CERNE LE FREINAGE. GENE VE, 9 NOVEM-

BRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de l'article 12 dur~glement de I'Assembke gjn~raledestin at mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 23.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES A

L'HOMOLOGATION DES FEUX-MARCHE

ARRIERE POUR VEHICULES A MOTEUR ET

POUR LEURS REMORQUES. GENEVE, 9 NO-

VEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de I'article 12 dur~glement de I'Assembke gjn~raledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 214: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 36.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF LARGE PASSENGER VEHI-

CLES WITH REGARD TO THEIR GENERAL

CONSTRUCTION. GENEVA, 9 NOVEMBER

2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDMENTS TO REGULATION No. 38.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF REAR FOG LAMPS FOR

POWER-DRIVEN VEHICLES AND THEIR

TRAILERS. GENEVA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT NO 36.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES VEHICULES DE

TRANSPORT EN COMMUN DE GRANDES DI-

MENSIONS EN CE QUI CONCERNE LEURS

CARACTERISTIQUES GENERALES DE

CONSTRUCTION. GENEVE, 9 NOVEMBRE

2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de l'article 12 dur~glement de I'Assembke gjndraledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 38.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES A

L'HOMOLOGATION DES FEUX-

BROUILLARD ARRIERE POUR LES VEHICU-

LES A MOTEUR ET LEURS REMORQUES.

GENEVE, 9 NOVEMBRE 2005

Entree en vigneur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de I'article 12 dur~glement de I'Assembke gjndraledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 215: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 48.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF VEHICLES WITH REGARD

TO THE INSTALLATION OF LIGHTING AND

LIGHT-SIGNALLING DEVICES. GENEVA, 9

NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDMENTS TO REGULATION No. 50.

UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF FRONT POSITION LAMPS,

REAR POSITION LAMPS, STOP LAMPS, DI-

RECTION INDICATORS AND REAR-REGIS-

TRATION-PLATE ILLUMINATING DEVICES

FOR MOPEDS, MOTOR CYCLES AND VEHI-

CLES TREATED AS SUCH. GENEVA, 9 No-

VEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 48.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES VEHICULES EN CE

QUI CONCERNE L'INSTALLATION DES DIS-

POSITIFS D'ECLAIRAGE ET DE SIGNALISA-

TION LUMINEUSE. GENEVE, 9 NOVEMBRE

2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de l'article 12 dur~glement de I'Assembke gjndraledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 50.

PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES A

L'HOMOLOGATION DES FEUX-POSITION

AVANT, DES FEUX-POSITION ARRIERE,

DES FEUX-STOP, DES INDICATEURS DE DI-

RECTION ET DES DISPOSITIFS D'ECLAIRA-

GE DE LA PLAQUE D'IMMATRICULATION

ARRIERE POUR LES CYCLOMOTEURS, LES

MOTOCYCLES ET LES VEHICULES Y ASSI-

MILES. GENEVE, 9 NOVEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de I'article 12 dur~glement de I'Assembke gjn~raledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 216: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 52.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF M2 AND M3 SMALL CA-

PACITY VEHICLES WITH REGARD TO

THEIR GENERAL CONSTRUCTION. GENE-

VA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDMENTS TO REGULATION No. 66.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF LARGE PASSENGER VEHI-

CLES WITH REGARD TO THE STRENGTH OF

THEIR SUPERSTRUCTURE. GENEVA, 9 No-

VEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 52.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES

AUX CARACTERISTIQUES DE CONSTRUC-

TION DES VEHICULES M2 ET M3 DE

FAIBLE CAPACITE. GENEVE, 9 NOVEMBRE

2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de l'article 12 dur~glement de I'Assembke gjndraledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 66.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES VEHICULES DE

GRANDE CAPACITE POUR LE TRANSPORT

DE PERSONNES EN CE QUI CONCERNE LA

RESISTANCE MECANIQUE DE LEUR SUPER-

STRUCTURE. GENEVE, 9 NOVEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de I'article 12 dur~glement de I'Assembke gjndraledestin a' mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 217: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 90.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF REPLACEMENT BRAKE LIN-

ING ASSEMBLIES AND DRUM-BRAKE LIN-

INGS FOR POWER-DRIVEN VEHICLES AND

THEIR TRAILERS. GENEVA, 9 NOVEMBER

2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDMENTS TO REGULATION No. 92.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF NON-ORIGINAL REPLACE-

MENT EXHAUST SILENCING SYSTEMS

(RESS) FOR MOTORCYCLES, MOPEDS

AND THREE-WHEELED VEHICLES. GENE-

VA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 90.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES GARNITURES DE

FREIN ASSEMBLEES DE RECHANGE ET DES

GARNITURES DE FREIN A TAMBOUR DE

RECHANGE POUR LES VEHICULES A MO-

TEUR ET LEURS REMORQUES. GENEVE, 9

NOVEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de l'article 12 dur~glement de I'Assembke gjndraledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 92.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DES DISPOSITIFS SI-

LENCIEUX D'ECHAPPEMENT DE REM-

PLACEMENT NON D'ORIGINE DES

MOTOCYCLES, CYCLOMOTEURS ET VEHI-

CULES A TROIS ROUES. GENEVE, 9 NO-

VEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformdment auparagraphe 2 de I'article 12 dur~glement de I'Assembke gjndraledestin a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 218: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 109.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL FOR THE PRODUCTION OF RE-

TREADED PNEUMATIC TYRES FOR COM-

MERCIAL VEHICLES AND THEIR TRAILERS.

GENEVA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 109.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION DE LA FABRICATION

DE PNEUMATIQUES RECHAPES POUR LES

VEHICULES UTILITAIRES ET LEURS RE-

MORQUES. GENEVE, 9 NOVEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conform~ment auparagraphe 2 de l'article 12 dur~glement de I'Assembke gjn~raledestin at mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 219: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-4789

AMENDMENTS TO REGULATION No. 115.UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE

APPROVAL OF: 1. SPECIFIC LPG (LIQUE-

FIED PETROLEUM GASES) RETROFIT SYS-

TEMS TO BE INSTALLED IN MOTOR

VEHICLES FOR THE USE OF LPG IN THEIR

PROPULSION SYSTEMS; 11. SPECIFIC

CNG (COMPRESSED NATURAL GAS)

RETROFIT SYSTEMS TO BE INSTALLED IN

MOTOR VEHICLES FOR THE USE OF CNGIN THEIR PROPULSION SYSTEMS.. GENE-

VA, 9 NOVEMBER 2005

Entry into force : 9 November 2005

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 9 Novem-ber 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

AMENDEMENTS AU REGLEMENT No 115.PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVESA

L'HOMOLOGATION : 1. DES SYSTEMES

SPtCIAUX D'ADAPTATION AU GPL (GAS

DE PtTROLE LIQUEFIt) POUR VtHICULES

AUTOMOBILES LEUR PERMETTANT D'UTI-

LISER CE CARBURANT DANS LEUR SYSTE-

ME DE PROPULSION; 11. DES SYSTEMES

SPtCIAUX D'ADAPTATION AU GNC (GAz

NATUREL COMPRIMtI) POUR VtHICULES

AUTOMOBILES LEUR PERMETTANT D'UTI-

LISER CE CARBURANT DANS LEUR SYSTE-

ME DE PROPULSION. GENE VE, 9

NOVEMBRE 2005

Entree en vigueur : 9 novembre 2005

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : d'office, 9 novem-bre 2005

Non publij ici conformiment auparagraphe 2 de l'article 12 durkglement de I'Assembke gjnraledestini a mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

Page 220: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-5146

No. 5146. Multilateral

EUROPEAN CONVENTION ON EX-TRADITION. PARIS, 13 DECEMBER19571

DECLARATION

Netherlands

Receipt by the Secretary-General of theCouncil of Europe: 5 September 2005

Date of effect: 5 September 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

[ENGLISH TEXT -

No. 5146. Multilat6ral

CONVENTION EUROPEENNE D'EX-TRADITION. PARIS, 13 DECEMBRE19571

DECLARATION

Pays-Bas

R&eption par le Secrtaire ginral duConseil de l'Europe : 5 septembre2005

Date de prise d'effet : 5 septembre 2005

Enregistrement auprks du Secrtariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

On 13 June 2002, the Council of the European Union adopted a framework decisionon the European arrest warrant and surrender procedures between Member States (no.2002/584/JHA) ("the Framework Decision"). Article 31 of the Framework Decision pro-vides that from 1 January 2004 the Framework Decision will replace the correspondingprovisions of the relevant extradition conventions applicable in the field of extradition inrelations between the Member States.

The Permanent Representation of the Kingdom of the Netherlands therefore has thehonour to inform the Secretary General of the Council of Europe that pursuant to Article28, paragraph 3, of the Convention on Extradition, the Convention shall no longer be ap-plied in relations between the European part of the Kingdom of the Netherlands and theMember States of the European Union that are a Party to the Convention.

The Permanent Representation of the Kingdom of the Netherlands would emphasisethat the above does not alter the application of the Convention in relations between

- the Netherlands Antilles and Aruba and the Parties to the Convention, or

- the European part of the Kingdom and the Parties to the Convention that are notMember States of the European Union.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 359, No. 1-5146 Nations Unies, Recueil des Trauts, vol. 359,no 1-5146.

Page 221: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-5146

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

Le 13 juin 2002, le Conseil de lUnion europ~enne a adopt6 une dcision-cadre relativeau mandat d'arrt europ~en et aux procedures de remise entre Etats membres (no 2002/584/JAI), appel~e ci-apr~s la decision-cadre. L'article 31 de la dcision-cadre dispose que sesdispositions remplacent, Ai partir du ler janvier 2004, les dispositions correspondantes desconventions applicables en mati&re d'extradition dans les relations entre Etats membres.

La Representation Permanente du Royaume des Pays-Bas a d&s lors ihonneur de corn-muniquer au Secr~taire G~n~ral du Conseil de l'Europe que, conform~ment aux disposi-tions de 'article 28, paragraphe 3, de la Convention europ~enne d'extradition, celle-ci nesera plus appliqu~e dans les relations entre la partie du Royaume des Pays-Bas situ~e enEurope et les Etats membres de l'Union europ~enne qui sont Parties d la Convention.

La Representation Permanente du Royaume des Pays-Bas tient A souligner que cettenouvelle situation reste sans effet sur l'application de la Convention dans les relations entre :

- les Antilles n~erlandaises et Aruba, d'une part, et les Parties A la Convention,d'autre part;

- la partie du Royaume des Pays-Bas situ~e en Europe et les Parties A la Conventionqui ne sont pas membres de l'Union europ~enne.

Page 222: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-5320

No.5320.Japan and UnitedStates of America

TREATY OF MUTUAL CO-OPERA-TION SECURITY BETWEEN JAPANAND THE UNITED STATES OFAMERICA. WASHINGTON, 19 JANU-ARY 19601

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED

STATES OF AMERICA AND JAPAN

AMENDING THE EXCHANGE OF LETTERS

FOR THE ESTABLISHMENT OF THE SECU-

RITY CONSULTATIVE COMMITTEE FOR

CONSULTATIONS PURSUANT TO THE

TREATY OF MUTUAL COOPERATION SE-

CURITY OF 19 JANUARY 1960. TOKYO, 26DECEMBER 1990

Entry into force : 26 December 1990, inaccordance with its provisions

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 5320. Japon et Etats-Unisd'Am6rique

TRAITE DE COOPtRATION ET DE St-CURITE MUTUELLES ENTRE LE JA-PON ET LES ETATS-UNISD'AMERIQUE. WASHINGTON, 19JANVIER 19601

ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERI-QUE ET LE JAPON MODIFIANT L'ECHANGE

DE LETTRES PORTANT CREATION DE LA

COMMISSION CONSULTATIVE DE SECURI-

TE POUR LES CONSULTATIONS, EN VERTU

DU TRAITft DE COOPERATION ET DE SECU-

RITE MUTUELLES DU 19 JANVIER 1960.TOKYO, 26 DECEMBRE 1990

Entree en vigueur : 26 ddcembre 1990,conformdment d ses dispositions

Texte authentique : anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American Ambassador

Tokyo, December 26, 1990

Excellency,

I have the honor to refer to the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Ja-pan and the United States of America, signed at Washington on January 19, 1960 and en-tered into force on June 23, 1960 (hereinafter referred to as "the Japan-U.S. SecurityTreaty"), and the Exchange of Letters of January 19, 1960 for the Establishment of the Se-curity Consultative Committee (hereinafter referred to as "the Exchange of Letters"). TheExchange of Letters provides that the Security Consultative Committee will be establishedwhich could as appropriate be used for consultations based upon the provisions of the Ja-pan-U.S. Security Treaty, and, which could also consider any matters underlying and relat-

1. United Nations, Treaty Series, vol. 373, No. 1-5320 Nations Unies, Recueil des Trats, vol. 373,no 1-5320.

Page 223: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-5320

ed to security affairs which would serve to promote understanding between the twoGovernments and contribute to the strengthening of cooperative relations between the twocountries in the field of security. The Exchange of Letters also provides that the member-ship of the Security Consultative Committee will be, on the Japanese side, the Minister forForeign Affairs, who will preside on the Japanese side, and the Director General of the De-fense Agency, and on the United States side, the United States Ambassador to Japan, whowill serve as Chairman on the United States side, and the Commander-in-Chief, Pacific,who will be the Ambassador's principal advisor on military and defense matters.

Taking note of the desire of the two Governments to further strengthen consultationson a broad range of security matters, I have the honor to propose, on behalf of the Govern-ment of Japan, that the membership of the Security Consultative Committee be changed asfollows:

1. The membership of the Security Consultative Committee will be, on the Japaneseside, the Minister for Foreign Affairs and the Director General of the Defense Agency, andon the United States side, the Secretary of State and the Secretary of Defense.

2. Each member of the Security Consultative Committee may designate, as neces-sary, an appropriate high-level official of his/her Government as his/her alternate.

I wish to confirm that the provisions of paragraphs 1 and 2 above will not change thecontents of the Exchange of Letters except those concerning the membership of the Secu-rity Consultative Committee.

I have the honor to propose that, if the above proposal is acceptable to the Governmentof the United States of America, the present note and Your Excellency's reply of acceptanceshall constitute an agreement between the two Governments which shall enter into force onthe date of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

TARO NAKAYAMAMinister for Foreign Affairs of Japan

His ExcellencyMichael H. ArmacostAmbassador Extraordinaryand Plenipotentiary ofthe United States of America

Page 224: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-5320

11

The American Ambassador to the Japanese Minister for Foreign Affairs

Tokyo, December 26, 1990

No. 1023

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's dateconcerning the change of membership of the Security Consultative Committee which readsas follows:

[See note I]

I have the honor to confirm on behalf of the Government of the United States of Amer-ica that the above proposal is acceptable to the Government of the United States of Americaand to agree that your Excellency's note and this reply shall constitute an agreement be-tween the two Governments which shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to renew to your Excellency the assurances of myhighest consideration.

MICHAEL H. ARMACOST

Embassy of the United States of America

His ExcellencyTaro NakayamaMinister of Foreign Affairs of Japan

Page 225: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-5320

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

Le Ministrejaponais des affaires &rangkres a l'Ambassadeur des Etats-Unis

Tokyo, le 26 dcembre 1990

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai ihonneur de me r~frrer au Trait6 de cooperation et de s~curit6 mutuelles entre leJapon et les Etats-Unis d'Amerique, signe Ai Washington le 19 janvier 1960 et entr6 en vi-gueur le 23 juin 1960 (ci-apr&s d6nomm6 "le Trait6 amricano-japonais de scurit6") et Al'6change de lettres du 19 janvier 1960 relatif A la creation d'une Commission consultativede scurit6 (ci-apr~s d~nomm6 "l'change de lettres"). L'6change de lettres stipule qu'il se-rait utile que la Commission consultative de scurit6 soit cr6e pour permettre, en tant quede besoin, la tenue de consultations fond~es sur les dispositions du Trait6 am~ricano-japo-nais de scurit& Elle pourrait aussi examiner toute question inh6rente et li~e Ai la scurit6qui pourrait servir d favoriser la comprehension entre les deux Gouvernements et contribuerau renforcement de la cooperation entre les deux pays dans le domaine de la s~curit&L'6change de lettres pr~voit aussi que la composition de la Commission consultative de s6-curit6 sera, pour le Japon, le Ministre des affaires 6trang&res, qui pr6sidera la dlgationja-ponaise, et le Directeur g~nral de l'Office de la d~fense; pour les ttats-Unis,l'Ambassadeur des ttats-Unis au Japon, qui pr~sidera la ddl~gation des ttats-Unis, et leCommandant en chef pour la zone du Pacifique, qui sera le principal conseiller de l'Ambas-sadeur pour les questions militaires et relatives Ai la d~fense.

Prenant note de la volont6 des deux Gouvernements d'intensifier les consultations surun vaste 6ventail de questions de scurit& j'ai l'honneur de proposer, au nom du Gouverne-ment du Japon, que la composition de la Commission consultative de scurit6 soit modifi~ecomme suit:

1. La composition de la Commission consultative de s~curit6 sera, pour le Japon, leMinistre des affaires 6trang&res et le Directeur g6nral de l'Office de la d~fense, et pour lesEtats-Unis, le Secr~taire d'Etat et le Secr~taire Ai la d~fense.

2. Chaque membre de la Commission consultative de s~curit6 pourra d~signer, le cas6ch~ant, un fonctionnaire de haut rang competent de son gouvernement comme son sup-pliant.

Je souhaite confirmer que les dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-dessus ne modifie-ront pas la teneur de l'6change de lettres, A lexception de celle concernant la compositionde la Commission consultative de scurit&

Si la proposition qui prc&de rencontre l'agr~ment du Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique,j'ai le plaisir de proposer que la pr~sente note et votre note d'acceptation cons-

Page 226: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-5320

tituent un accord entre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de votrerdponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des affaires 6trang~res du Japon,TARO NAKAYAMA

Son ExcellenceMonsieur Michael H. ArmacostAmbassadeur extraordinaire et plnipotentiairedes Etats-Unis d'Amdrique

11

L'Ambassadeur des Etats-Unis au Ministrejaponais des affaires trang~res

Tokyo, le 26 d6cembre 1990

No 1023

Monsieur le Ministre,

J'ai ihonneur d'accuser r6ception de votre note de ce jour concernant la modificationde la composition de la Commission consultative de s6curit6 et qui se lit comme suit:

[Voir note I]

J'ai donc le plaisir de confirmer, au nom du Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique,que la proposition qui pr6cbde rencontre l'agr6ment du Gouvernement des Etats-Unisd'Am6rique et de consentir A ce que votre note et la pr6sente r6ponse constituent un accordentre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur d la date de la pr6sente r6ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

MICHAEL H. ARMACOST

Ambassade des Etats-Unis d'Amdrique,

Son ExcellenceMonsieur Taro NakayamaMinistre des affaires 6trang~res du Japon

Page 227: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9067

No. 9067. Multilateral

EUROPEAN CONVENTION ON THEADOPTION OF CHILDREN. STRAS-BOURG, 24 APRIL 19671

DENUNCIATION

United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland (in respect of: Isleof Man)

Not fication effected with the Secretary-General of the Council of Europe: 21June 2005

Date of effect: 22 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

No. 9067. Multilateral

CONVENTION EUROPtENNE ENMATItRE D'ADOPTION DES EN-FANTS. STRASBOURG, 24 AVRIL19671

DENONCIATION

Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord (A I'6gard de : ilede Man)

Notification effectu~e aupr~s duSecrtaire gjnral du Conseil del'Europe : 21 juin 2005

Date de prise d'effet : 22 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 634, No. 1-9067 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 634,no 1-9067.

Page 228: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

No. 9438. France and Monaco

CONVENTION ON TAXATION BE-TWEEN FRANCE AND THE PRINCI-PALITY OF MONACO. PARIS, 18MAY 19631

ADDITIONAL AGREEMENT TO THE CON-

VENTION ON TAXATION BETWEEN THE

GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC

AND THE GOVERNMENT OF HIS SERENE

HIGHNESS THE PRINCE OF MONACO,

SIGNED AT PARIS ON 18 MAY 1963 AND

AMENDED BY THE ADDITIONAL AGREE-

MENT OF 25 JUNE 1969 (WITH EXCHANGE

OF LETTERS). MONACO, 26 MAY 2003

Entry into force : 1 August 2005 bynotification, in accordance with article 6

Authentic text : French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : France, 14 November2005

No. 9438. France et Monaco

CONVENTION FISCALE ENTRE LAFRANCE ET LA PRINCIPAUTE DEMONACO. PARIS, 18 MAI 19631

AVENANT A LA CONVENTION FISCALE EN-

TRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-

QUE FRAN(AISE ET LE GOUVERNEMENT

DE SON ALTESSE StRENISSIME LE PRIN-

CE DE MONACO, SIGNEE A PARIS LE 18MAI 1963 ET MODIFIEE PAR L'AVENANT

DU 25 JUIN 1969 (AVEC ECHANGE DE

LETTRES). MONACO, 26 MAI 2003

Entree en vigueur : ler aofit 2005 parnotification, conform~ment d 'article 6

Texte authentique : frangais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : France, 14 novem-bre 2005

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

AVENANT A LA CONVENTION FISCALE ENTRE LE GOUVERNEMENTDE LA RtPUBLIQUE FRAN9AISE ET LE GOUVERNEMENT DE SONALTESSE StRtNISSIME LE PRINCE DE MONACO, SIGNtE A PARISLE 18 MAI 1963 ET MODIFItE PAR L'AVENANT DU 25 JUIN 1969

Le Gouvernement de la R~publique fran~aise

et Son Altesse Sr~nissime le Prince de Monaco,

d~sireux de modifier la Convention fiscale entre la France et la Principaut6 de Monaco,sign~e A Paris le 18 mai 1963 et modifi~e par 'avenant du 25 juin 1969 (ci-apr&s d6nomm~e"la Convention"),

sont convenus des dispositions suivantes:

1. United Nations, Treaty Series, vol. 658, No. 1-9438 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 658,no 1-9438.

Page 229: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Article 1

A'article 3 de la Convention:

Au paragraphe 1 de l'article 3

Les quatre premiers alindas du paragraphe 1 de 'article 3 de la Convention sont sup-prim~s et sont remplac~s par les deux alin~as suivants :

"1. Pour l'assiette de l'imp6t sur les b~n~fices institu6 par 'article premier, la rdmun&ration du dirigeant ou du cadre le mieux rdtribu nest admise en d~duction des b~n~ficesimposables que dans la mesure oh elle correspond A un travail effectif et oh son montantnest pas excessif au regard des pratiques reconnues sur le plan international, notamment ausein de l'Union europ~enne.

Un bar~me fixant, par tranches de chiffre d'affaires annuel, le plafond de la r~munra-tion d~ductible est institu6 par Ordonnance Souveraine. La limite d'application de ce bar&-me et le montant d~ductible seront progressivement rdduits A compter de l'exercice 2002pour en rdserver l'application, A compter des exercices ouverts en 2005, aux entreprisesdont le chiffre d'affaires est au plus 6gal A 7 millions d'euros de ventes ou 3,5 millionsd'euros de prestations de services."

Et il est ajout6 un quatri&me alin~a r~dige ainsi

"Un 6change de lettres entre les deux Etats fixe les modalit~s d'application des deuxpremiers alin~as du 1 et de concertation sur sa mise en oeuvre."

Article 2

A 'article 7 de la Convention, il est insdr6 le paragraphe 3 ainsi rddig6:

"3. Les personnes physiques de nationalit6 frangaise qui ont transporte A Monaco leurdomicile ou leur residence A compter du lerjanvier 1989 sont assujetties A l'imp6t sur lafortune A compter du ler janvier 2002 dans les memes conditions que si elles avaient leurdomicile ou leur r~sidence en France."

Article 3

L'article 8 de la Convention est supprim6 et remplac6 par 'article 8 suivant:

"Les versements faits par des personnes physiques ou morales imposables en France Ades personnes physiques ou morales r~sidant ou 6tablies A Monaco A titre d'honoraires, deredevances, de courtages, de commissions n'ayant pas le caract&re de salaires, de droits depropri~t6 littraire ou artistique, ne sont admis en d~duction des b~n~fices imposables pourl'assiette de l'imp6t frangais qu'A la condition que l'entreprise versante apporte des justifi-cations suffisantes pour 6tablir que l'acte ou l'engagement en vertu duquel ces versementssont effectuds est sinc&re et ne peut pas &re consid6r6 comme dissimulant une r~alisationou un transfert de b~n~fice."

Page 230: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Article 4

A l'article 20 de la Convention, les mots "En vue d'assurer l'exacte application des im-p6ts frangais sur le revenu des personnes physiques et sur les soci~t~s" sont remplac~s par"En vue d'assurer l'exacte application des imp6ts frangais sur la fortune, sur le revenu despersonnes physiques et sur les socit~s".

Article 5

A 'article 21 de la Convention :

1. 11 est ins~r6 au ler alin~a entre les mots "les impdts" et les mots "sur le revenu"les mots "sur la fortune,".

2. 11 est insr6 au ler entre les mots "de baux enregistr6s ainsi que" et les mots "etsur les biens meubles" les mots "sur les droits r~els immobiliers".

Article 6

1. Chacun des Etats notifiera A l'autre l'accomplissement des procedures requisesen ce qui le concerne pour la mise en vigueur du present Avenant. Celui-ci entrera en vi-gueur le premier jour du deuxi~me mois suivant le jour de rception de la derni&re de cesnotifications.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de cet article, l'Avenant s'appliqueraen mati&re d'imp6t de solidarit6 sur la fortune A compter du I er janvier 2002 et en mati&red'imp6t sur les b~n~fices aux exercices ouverts en 2002.

3. L'Avenant demeurera en vigueur aussi longtemps que la Convention.

En foi de quoi, les soussign~s, dfiment autoris~s A cet effet, ont sign6 le present Ave-nant.

Fait A Monaco, le 26 mai 2003, en double exemplaire.

Pour le Gouvernement de la R~publique fran~aise:

M. SERGE TELLE

Consul gn6ral de France A Monaco

Pour Son Altesse Sr~nissime le Prince de Monaco:

M PATRICK LECLERCQ

Ministre d'Etat

Page 231: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

ECHANGE DE LETTRES

26 mai 2003

Monsieur le Ministre,

Me rdfdrant d la Convention fiscale entre la France et la Principaut6 de Monaco sign~eAi Paris le 18 mai 1963 et modifi~e par les avenants du 25 juin 1969 et du 26 mai 2003 , j'aii'honneur de vous proposer une interpretation commune, destinde Ai pr~ciser la porte desarticles 3, 7 et 20, 15, 16 et 17 de cette Convention.

I. Port~e de Particle 3 :

L'article 3 dispose en son point 1 que, pour l'assiette de l'imp6t sur les bdndfices insti-rude par 'article premier, la rdmundration du dirigeant ou du cadre le mieux rdtribu nestadmise en ddduction des bdndfices imposables que dans la mesure oh elle correspond Ai untravail effectif et oti son montant nest pas excessifau regard des pratiques reconnues sur leplan international, notamment au sein de l'Union europ~enne.

J'ai l'honneur de porter Ai votre connaissance que le Gouvernement franqais propose deplafonner le montant maximum ddductible de la rdmundration alloude aux personnes visdespour les entreprises et soci~t~s dont le chiffre d'affaires n'exc&de pas les limites ci-dessous:

*pour les exercices ouverts en 2002, 12 ME pour les prestataires de services et 24 MEpour les autres entreprises et socitds;

-pour les exercices ouverts en 2003, 9 ME pour les prestataires de services et 18 MEpour les autres entreprises et socitds;

*pour les exercices ouverts en 2004, 6 ME pour les prestataires de services et 12 MEpour les autres entreprises et socitds;

*pour les exercices ouverts en 2005, 3,5 ME pour les prestataires de services et 7 MEpour les autres entreprises et socitds.

Les plafonds et niveaux de ddduction autorisds pour les entreprises et socidtds dont lechiffre d'affaires est en deqA des limites ci-dessus sont 6tablis chaque annde par OrdonnanceSouveraine, apr&s concertation avec la partie franqaise.

Pour les entreprises et socitds dont le chiffre d'affaires dpasse les limites ci-dessus,les ddductions autorisdes seront fonction des principes rappels au premier alin~a ci-dessus(en tenant bien entendu compte des variations constatdes dans la conjoncture de la Princi-paut6 et des incidences qu'elle peut avoir sur la situation des entreprises).

Pour permettre de suivre '6volution du produit de I.S.B., la partie mondgasque four-nira d la partie fran~aise, avant le 1er septembre de I'ann~e suivant celle de l'imposition, desinformations sur le rendement de cet impdt par tranches de chiffre d'affaires et par secteurd'activit6 en prdcisant pour chaque tranche, le chiffre d'affaires et le b~n~fice r~alis~s tantpour l'ensemble des entreprises entrant dans le champ d'application de I.S.B. que pour cel-les acquittant effectivement cet impdt.

Page 232: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Enfin, le Gouvernement frangais propose qu'il soit proc~d6 en commun, au cours del'ann~e 2005, Ai un bilan de lapplication des dispositions ci-dessus et des am~nagementsqu'il y aurait 6ventuellement lieu d'y apporter.

II. Porte des articles 7 et 20 :

1- En vue d'assurer Pexacte application de l'imp6t sur le revenu et de l'imp6t sur lafortune, le Gouvernement de la R~publique franqaise souhaite prciser la situation au re-gard de larticle 7 de la Convention des personnes suivantes.

11 est entendu que les dispositions de Particle 7 de la Convention ne cr6ent pour la Fran-ce aucun droit d'imposer autre que celui qui r~sulterait de sa 1gislation nationale, s'agis-sant:

a) de la personne de nationalit6 frangaise marine a une personne de nationalit6 mo-n~gasque ou A une personne de nationalit6 frangaise qui se trouve hors du champ d'applica-tion de Particle 7-1 de la Convention, et qui peut justifier de sa r6sidence habituelle etcontinue a Monaco, Ai condition:

-qu'elle ait, depuis son mariage, effectivement maintenu sa residence habituelle enPrincipaut6,

-qu'elle ne se trouve pas dans Pun des cas d'impositions distinctes pr~vus par Par-ticle 6-4 du code g~n~ral des imp6ts.

b) de la femme de nationalit6 frangaise marine Ai une personne de nationalit6 autreque mon~gasque ou frangaise, Ai condition:

-qu'elle remplisse les conditions mentionn~es au a);

-que le mariage soit antrieur au I er janvier 1986;

c) du conjoint survivant de nationalit6 frangaise, d'une personne de natio-nalit6 mon~gasque ou d'une personne de nationalit6 frangaise qui se trouve hors duchamp d'application de Particle 7-1 de la Convention, et qui peut justifier de sa r6sidencehabituelle et continue A Monaco, A condition:

-qu'il ait maintenu sa r~sidence habituelle en Principaut6 pendant toute la dur~e dumariage et apr~s le d~c~s de son conjoint,

-qu'il ne se trouve pas au moment du d~c~s de son conjoint dans Pun des cas dim-positions distinctes pr~vus par larticle 6-4 du code g~n~ral des imp6ts;

d) de lenfant mineur de nationalit frangaise dont au moins Pun des parents est,soit de nationalit6 mon~gasque, soit de nationalit6 frangaise mais qui se trouve hors duchamp d'application de Particle 7-1 de la Convention et qui peut justifier de sa r6sidencehabituelle et continue A Monaco, A condition qu'il vive habituellement et depuis sa naissan-ce au foyer de ses parents en Principaut6 de Monaco.

11 en est de mme pour lenfant mineur dont la garde, en cas de divorce ou d'une situa-tionjustifiant lapplication d'impositions distinctes, a &6 confide, par dcision de justice ouen fait, Ai la garde de celui de ses parents qui est, soit de nationalit6 mon~gasque, soit denationalit6 frangaise mais qui se trouve hors du champ d'application de Particle 7-1 de laConvention et qui peut justifier de sa r~sidence habituelle et continue A Monaco, A conditionque lenfant vive en Principaut de Monaco habituellement et depuis sa naissance avec celuide ses parents qui en a la garde.

Page 233: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

2- 11 est entendu que les personnes physiques de nationalit6 frangaise qui se trouventdans le champ d'application de Particle 7-1 de la Convention bdndficient Ai compter des re-venus pergus en 2001 :

- des dispositions de Particle 199 sexddcies du code gdndral des imp6ts, s'agissant del'emploi dans une residence situde A Monaco d'un salari6 fiscalement domicili6 en France,d&s lors qu'elles nen b~n~ficient pas pour une r~sidence situ~e en France;

- des dispositions de Particle 199 quater D du code gdndral des imp6ts pour les fraisde garde des jeunes enfants, lorsque l'tablissement de garde situ6 sur le territoire mo-ndgasque est soumis Ai un rdgime d'autorisation, de contr6le et de surveillance similaire Aicelui pr~vu par la lgislation fran~aise, ou lorsque lassistante maternelle est agr6e parles autorit~s mon~gasques.

3- Afin de donner leur plein effet aux articles 7 et 20 et permettre le contr6le effectifdes contribuables fiscalement domicilis en France et exergant une activit6 professionnelleA Monaco, il est convenu entre le Gouvernement fran~ais et le Gouvernement Princier que :

- ceux-ci seront assujettis, pour cette activit6 et pour les exercices clos A compterdu ler janvier 2002, aux obligations d~claratives franqaises dans les mmes conditionsde forme et de dlai que si lactivit6 6tait exerc~e en France;

- le contr6le sur place de leurs d~clarations sera assur6 par l'administration fiscalemon~gasque sur demande frangaise y compris pour les exercices non prescrits au lerjanvier 2002.

A cette fin, ladministration fran~aise saisira les autorit~s fiscales mon~gasques d'unedemande precise et motivde destinde Ai permettre lengagement du contr6le sur place de lac-tivit6 exerc~e par le contribuable vise sur le territoire de la Principaut&

L'administration mondgasque procddera seule au contr6le sur place de cette activit6 enrespectant la lgislation frangaise relative A lassiette en mati&re de bdnhfices industriels etcommerciaux ou de b~nhfices non commerciaux.

A lissue des investigations sur place, l'autorit6 mondgasque comptente portera Ai laconnaissance du service franqais Ai lorigine de la demande les r~sultats du contr6le opdr6.Cette communication, qui s'oprera dans le cadre de lassistance administrative prdvue parParticle 20 de la Convention, donnera au service franqais lensemble des informations n6-cessaires pour entreprendre, le cas 6chdant, une procedure de redressements.

Le Gouvernement Princier s'engage par ailleurs At modifier ou compldter sa legislationinterne afin de d~finir les modalit~s d'application de ce dispositif sur le territoire de la Prin-cipaut6.

Il. Port~e des articles 15, 16 et 17 et modification des rZgles de partage des recettesde taxe sur la valeur ajoute et de droits d'accises fix~es par les 6changes de lettres du18 mai 1963 et 6 aofit 1971

1- 11 est entendu qu'en ce qui concerne les dispositions applicables aux assujettis Ai laTVA r~alisant des operations imposables dans les deux Etats, tout assujetti, qui a sur le ter-ritoire d'un Etat son 6tablissement principal doit d6clarer dans cet Etat lensemble des op&-rations r~alis~es dans les deux Etats.

Page 234: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Le d~p6t des dclarations est effectu dans les conditions fix~es par cet Etat. Pourl'exercice du droit A deduction, les assujettis tiennent compte de la taxe sur la valeur ajout~esupport~e dans l'un et/ou lautre Etat.

Toutefois, les entrepreneurs de travaux immobiliers acquittent la TVA dans l'Etatd'excution des travaux et les 6tablissements bancaires souscrivent une d~claration de TVAdans chaque Etat, d~s lors qu'ils y disposent d'6tablissements distincts. Ces assujettis d~dui-sent la TVA qu'ils ont support~e dans la limite des operations ouvrant droit A d~ductiondans chacun des ttats, 6tant entendu que le pourcentage du droit A deduction applicable aux6tablissements bancaires est dtermine sur la base des operations r~alis~es dans Fun etl'autre Etat.

2- Les recettes de TVA et de droits d'accises des deux Etats vis~s aux articles 15 et 16de la Convention sont r~parties entre les deux Etats, conform~ment A 'article 17 de cettemme Convention.

La formule du compte de partage d~finie dans l'change de lettres du 18 mai 1963 etmodifi~e dans '6change de lettres du 6 aofit 1971 pr~voit que la quote-part mon~gasque estobtenue en appliquant au montant des recouvrements des deux pays le rapport entre le chif-fre d'affaires mongasque corrig6 et le chiffre d'affaires total des deux pays. Or, il est appa-ru n~cessaire de mettre en place un nouveau mode de determination permettant d'attribueravec plus de precision A chacun des Etats la TVA qu'il aurait pergue en presence d'une fron-ti&re fiscale.

Le Gouvernement frangais propose, apr&s une estimation concert6e avec le Gouverne-ment Princier de la TVA encaiss~e par chacun des Etats pour le compte de 'autre Etat, desubstituer aux dispositions arrt6es par les changes de lettres des 18 mai 1963 et 6 aofit1971 les dispositions suivantes:

- le reversement frangais revenant A la Principaut6, est fix6 A 108 238 802 Euros (710000 000 F) au titre de l'ann~e 2001 tel qu'il r~sulte de Testimation concert~e entre les deuxEtats.

- A compter de 'ann~e 2002, le reversement sera obtenu par indexation du reversementde rfrence de l'ann~e 2001 en fonction du taux d'6volution des recouvrements nets an-nuels de TVA et d'accises des deux Etats, pondr6 A concurrence de 5/6 pour les recouvre-ments frangais et de 1/6 pour les recouvrements mon~gasques.

Les deux Gouvernements conviennent de se concerter en 2005 afin d'apprcier la n6-cessit6 d'une adaptation de ce mode de partage au vu des donn~es r~elles de TVA et d'ac-cises encaiss~es par chacun des Etats pour le compte de Tautre Etat et de d~finir, s'il y a lieu,les mcanismes de fixation d'une nouvelle formule.

Le partage dont les modalit~s sont d~finies ci-dessus aura lieu annuellement apr~s pu-blication des recouvrements r~alis~s l'ann~e pr~c~dente et validation de ces montants par laCommission mixte consultative franco-mon~gasque. Les versements interviendront ensui-te en 3 fractions 6gales 6chelonn~es de septembre A la fin de 'ann~e A concurrence d'unacompte 6gal aux quatre cinqui&mes du compte arr& pour Tann~e prc~dente et du solderestant dfi au titre du compte de cette demire annie.

Page 235: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Toutefois, si des modifications substantielles de la 16gislation sur les taxes sur le chif-fre d'affaires intervenaient, les parties conviennent de se concerter avant la date susmen-tionn~e.

Je vous serais oblig6 de bien vouloir me faire savoir si ces propositions recueillent'agr~ment de votre Gouvernement. Dans ce cas, la pr~sente lettre, ainsi que votre r~ponse,

constitueront laccord de nos deux Gouvernements sur les points 6voqu~s et feront partieint~grante de la Convention.

Chaque partie notifiera Ai lautre laccomplissement des procedures internes requises ence qui la concerne pour 'entr~e en vigueur de cet accord qui prendra effet le premier jourdu deuxi&me mois suivant la date de rception de la derni&re de ces notifications.

Veuillez agr~er, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute consideration.

SERGE TELLE

Consul gn6ral de France Ai Monaco

Page 236: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

11

PRINCIPAUTE DE MONACO

Le Ministre d'EtatDirecteur des Relations Extirieures

Le 26 mai 2003

Monsieur le Consul G~n~ral,

Par lettre en date de ce jour, vous avez bien voulu me faire savoir ce qui suit

[Voir lettre I]

J'ai ihonneur de vous part de l'accord du Gouvernement Princier sur les propositionsqui prcedent.

Je vous prie d'agr~er, Monsieur le Consul G~n~ral, les assurances de ma haute consi-deration.

PATRICK LECLERCQ

Monsieur Serge TelleConsul g6n6ral de France A Monaco

Page 237: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

ADDITIONAL AGREEMENT TO THE CONVENTION ON TAXATION BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THEGOVERNMENT OF HIS SERENE HIGHNESS THE PRINCE OF MONA-CO, SIGNED AT PARIS ON 18 MAY 1963 AND AMENDED BY THE AD-DITIONAL AGREEMENT OF 25 JUNE 1969

The Government of the French Republic and His Serene Highness the Prince of Mo-naco,

Desiring to amend the Convention on Taxation between France and the Principality ofMonaco signed at Paris on 18 May 1963 and amended by the Additional Agreement of 25June 1969 (hereinafter referred to as "the Convention")

Have agreed as follows:

Article 1

Ad article 3 of the Convention:

Ad article 3, paragraph 1:

The first four subparagraphs of article 3, paragraph 1, of the Convention shall be de-leted and replaced by the following two subparagraphs:

"1. In the assessment of the profits tax introduced under article 1, the remuneration ofthe director or the most highly paid officer of the enterprise shall be deductible from thetaxable profits only in so far as it represents actual work and the amount is not excessive inlight of internationally accepted practices, particularly in the European Union.

"A scale setting the deductible remuneration ceiling for annual turnover brackets shallbe established by Sovereign Order. The upper limit of the scale and the deductible amountshall be gradually reduced starting with the 2002 fiscal year so that it shall apply, startingwith fiscal year beginning in 2005, only to enterprises having a turnover of up to 7 millioneuros in sales or 3.5 million euros in services."

A fourth subparagraph shall be added as follows:

"The procedures for applying the first two subparagraphs of article 1 and coordinatingthe implementation thereof shall be determined by an exchange of letters between the twoStates."

Article 2

In article 7 of the Convention, a paragraph 3 shall be added as follows:

"3. Individuals of French nationality who have transferred their domicile or residenceto Monaco since 1 January 1989 shall be liable for capital tax as from 1 January 2002 onthe same terms as if they had their domicile or residence in France.

Page 238: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Article 3

Article 8 of the Convention shall be deleted and replaced by the following article 8:

"Payments made by individuals or bodies corporate liable to taxation in France to in-dividuals or bodies corporate resident or established in Monaco as fees, royalties, broker-age fees, commissions not of the nature of wages or salaries or literary or artistic copyrightdues shall be deductible from taxable profits for the purposes of the French tax only on con-dition that the payer enterprise produces sufficient evidence to establish that the act or un-dertaking in respect of which the payments are made is genuine and cannot be regarded asconcealing a realization or transfer of profits."

Article 4

In article 20 of the Convention, the words "in order to ensure the correct application ofthe French individual income tax and company tax" shall be replaced by the words "in or-der to ensure the correct application of the French capital tax, individual income tax andcompany tax".

Article 5

In article 21 of the Convention:

1. In the first paragraph, the words "and capital" shall be inserted between the words"income" and "tax";

2. In the first paragraph, subparagraph 1, the words "as well as rights in rem in im-movable property" shall be inserted between the words "from registered leases" and thewords "and particulars relating to material and immaterial movable property".

Article 6

1. Each State shall notify the other when it has completed the procedures which arerequired for the entry into force of this Additional Agreement. It shall enter into force onthe first day of the second month following the date of receipt of the last such notification.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article, the AdditionalAgreement shall apply to the solidarity tax on capital starting from 1 January 2002 and tothe profits tax for fiscal years beginning in 2002.

3. The Additional Agreement shall remain in force for the same length of time as theConvention.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed thepresent Additional Agreement.

Page 239: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Done at Monaco, in two originals, on 26 May 2003.

For the Government of the French Republic:

SERGE TELLE

Consul General of FranceMonaco

For His Serene Highness the Prince of Monaco:

PATRICK LECLERCQ

Minster of State of the Principality

Page 240: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

EXCHANGE OF LETTERS

I

26 May 2003

Sir,

With reference to the Convention on Taxation between the Government of the FrenchRepublic and the Government of His Serene Highness the Prince of Monaco, signed at Par-is on 18 May 1963 and amended by the Additional Agreements of 25 June 1969 and of 26May 2003, 1 have the honour to propose to you a common understanding aimed at clarify-ing the scope of articles 3, 7 and 20; and 15, 16 and 17 of the Convention.

I. Scope of article 3:

Article 3, paragraph 1, provides: "In the assessment of the profits tax introduced underarticle 1, the remuneration of the director or the most highly paid officer of the enterpriseshall be deductible from the taxable profits only insofar as it represents actual work and theamount is not excessive in light of internationally accepted practices, particularly in the Eu-ropean Union".

I have the honour to inform you that the French Government proposes to place the ceil-ing on the maximum amount of deductible remuneration allowed for such persons for en-terprises and companies having a turnover not exceeding the following limits:

* For fiscal years beginning in 2002: 12 million euros for service enterprises and 24million euros for other enterprises and companies;

* For fiscal years beginning in 2003: 9 million euros for service enterprises and 18 mil-lion euros for other enterprises and companies;

* For fiscal years beginning in 2004: 6 million euros for service enterprises and 12 mil-lion euros for other enterprises and companies;

* For fiscal years beginning in 2005: 3.5 million euros for service enterprises and 7 mil-lion euros for other enterprises and companies.

The ceilings and levels for authorized deductions for enterprises and companies havinga turnover below the above limits shall be established each year by Sovereign Order afterconsultation with the French Party.

For enterprises and companies having a turnover exceeding the above limits, autho-rized deductions shall be in accordance with the principles outlined in the first paragraphabove (taking into account economic fluctuations in the Principality and their potential ef-fects on business conditions).

To allow for monitoring of proceeds from the profits tax, the Monegasque Party shallprovide the French Party, prior to 1 September of the year following the assessment year,with information on the revenue from this tax, broken down turnover bracket and sector,specifying the turnover and profits for each category, both for all enterprises to which theprofits tax is applicable and for those actually paying it.

Page 241: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Lastly, the French Government proposes that during 2005 the Parties shall do a jointassessment of the implementation of the above provisions and make any necessary adjust-ments.

II. Scope of articles 7 and 20:

1. In order to ensure the correct application of the income and capital taxes, the Gov-ernment of the French Republic wishes to clarify the status under article 7 of the followingpersons.

It is understood that the provisions of article 7 of the Convention do not create forFrance any right to tax other than such as might arise from its national legislation with re-spect to:

(a) An individual of French nationality married to a person of Monegasque or Frenchnationality falling outside the scope of article 7, paragraph 1, of the Convention and whocan prove habitual and continuous residence in Monaco, on condition:

- That he/she has actually maintained habitual residence in the Principality sincemarriage;

- That he/she is not in one of the situations requiring separate tax liability specifiedin article 6, paragraph 4, of the General Tax Code.

(b) A woman of French nationality married to an individual of a nationality other thanMonegasque or French, on condition:

- That she meets the conditions mentioned in (a);

- That the marriage took place before 1 January 1986.

(c) A surviving spouse of French nationality of an individual of Monegasque orFrench nationality falling outside the scope of article 7, paragraph 1, of the Convention andwho can prove habitual and continuous residence in Monaco, on condition:

- That he/she has maintained habitual residence in the Principality during the en-tire period of the marriage and after the death of his/her spouse;

- That at the time of the death of his/her spouse he/she was not in one of the situ-ations requiring separate tax liability specified in article 6, paragraph 4, of the General TaxCode.

(d) A minor child of French nationality at least one of whose parents is of Mone-gasque nationality or is of French nationality but falls outside the scope of article 7, para-graph 1, of the Convention and can demonstrate habitual and continuous residence inMonaco, on condition that the child has lived habitually and since birth in his/her parents'household in the Principality of Monaco.

The same shall apply to a minor child whose custody, in case of divorce or a situationrequiring separate tax liability, was entrusted by court decision or de facto to a parent ofMonegasque or French nationality falling outside the scope of article 7, paragraph 1 of theConvention who can demonstrate habitual and continuous residence in Monaco, on condi-tion that the child has lived habitually and since his/her birth with the parent who has cus-tody.

Page 242: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

2. It is understood that individuals of French nationality who fall within the scope ofarticle 7, paragraph 1, of the Convention shall benefit, with respect to income received in2001 or thereafter, from:

- The provisions of article 199 sexdecies of the General Tax Code regarding the em-ployment in a residence located in Monaco of a wage-earner fiscally domiciled in France,as long as they are not similarly benefiting for a residence located in France;

- The provisions of article 199 quater D of the General Tax Code regarding childcarecosts, if the childcare facility in Monegasque territory is subject to a licensing, inspectionand monitoring regime similar to that provided for by French legislation, or if the childcareprovider has been approved by the Monegasque authorities.

3. In order to give full effect to articles 7 and 20 and allow for effective inspectionof taxpayers fiscally domiciled in France and engaging in a gainful activity in Monaco, theFrench Government and the Government of the Principality agree that:

- Such persons shall, for such activity and for fiscal years ending on or after 1 January2002, be subject to French reporting requirements on the same terms of form and deadlineas if they had engaged in the activity in France;

- On-site inspection of their tax returns shall be handled by the Monegasque tax admin-istration at the request of the French authorities, including for fiscal years not under the stat-ute of limitations as at 1 January 2002.

To that end, the French administration shall submit to the Monegasque tax administra-tion a detailed and reasoned request for on-site inspection of the activity engaged in by thetaxpayer in question in the territory of the Principality.

The Monegasque administration shall conduct on its own the on-site inspection of theactivity in accordance with French legislation relevant to the assessment of industrial andcommercial profits or non-commercial profits.

Following its on-site investigations, the competent Monegasque authority shall informthe French authority that submitted the request of the results of the inspection. This com-munication, which shall take place within the framework of the administrative assistanceprovided for in article 20 of the Convention, shall provide the French authority with all nec-essary information to take corrective measures if called for.

The Government of the Principality shall also undertake to amend or supplement itsdomestic legislation in order to establish procedures for implementing these measures inthe territory of the Principality.

I11. Scope of articles 15, 16 and 17 and amendment of the rules for dividing theproceeds from the value-added tax and excise taxes provided for by the exchanges ofletters of 18 May 1963 and 6 August 1971

1. With regard to provisions applicable to persons liable for value-added tax (VAT)and conducting taxable operations in both States, it is understood that each liable personwhose principal establishment is in the territory of one State must declare in that State alloperations conducted in both States.

Page 243: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

Tax returns shall be filed on the terms set by that State. In order to exercise the right todeduct, liable persons shall take into account the value-added tax paid in one and/or the oth-er State.

However, building contractors shall be liable for VAT in the State where they performtheir work, and banking institutions shall submit a VAT return in each State where they op-erate separate establishments. Such liable persons may deduct the VAT paid on operationseligible for deduction to the limit allowed in each of the States, it being understood that thededuction percentage applicable to banking institutions is figured on the basis of operationsconducted in both States.

2. The revenues from VAT and excise taxes of the two States covered by articles 15and 16 of the Convention shall be divided between the two States in accordance with article17 of the Convention.

The formula for computing the division laid out in the exchange of letters of 18 May1963 and amended by the exchange of letters of 6 August 1971 provides that the Mone-gasque share shall be determined by multiplying the tax yields of the two countries by theratio between the adjusted Monegasque turnover and the total turnover of both countries. Itappears to institute a new method of calculation to allow for more precise allocation to eachof the States of the VAT that it would collect if there were a tax border.

The French Government proposes, having made ajoint estimate with the Governmentof the Principality of the VAT collected by each of the States on behalf of the other, to re-place the provisions agreed to by the exchanges of letters of 18 May 1963 and 6 August1971 with the following provisions:

- The French reimbursement to the Principality shall be set at 108,238,802 euros(710,000,000 francs) for the year 2001, the figure resulting from the joint estimate by thetwo States;

- Starting in 2002 the reimbursement shall be determined by indexing the paymentfrom the year 2001 as a function of the rate of growth of the net annual yields of VAT andexcise taxes of the two States, weighted at five sixths for the French yield and one sixth forthe Monegasque yield.

The two Governments shall agree to consult in 2005 to evaluate the necessity of ad-justing this method of division in the light of actual data on the VAT and excise taxes col-lected by each of the States on behalf of the other and to devise, if necessary, themechanisms for determining a new formula.

The division described above shall take place annually after the publication of the taxyields of the previous year and the verification of these amounts by the joint Franco-Mon-egasque consultative commission. Payments will be made in three equal instalments spreadbetween September and the end of the year totalling an amount composed of an advanceequal to four fifths of the amount agreed upon for the preceding year plus any balance duefrom that year.

If any substantial changes are made to turnover tax legislation in the meantime, theParties agree to consult before the aforementioned date.

I should be grateful if you would inform me whether these provisions meet with yourGovernment's approval. If so, this letter and your reply shall constitute an agreement be-

Page 244: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

tween our two Governments on the points set forth above and shall become an integral partof the Convention.

Each Party shall notify the other when it has completed the internal procedures whichare required for the entry into force of this Agreement, which shall enter into force on thefirst day of the second month following the date of receipt of the last such notification.

Accept, sir, the assurances of my highest consideration.

SERGE TELLE

Consul General of FranceMonaco

Mr. Patrick LeclercqMinister of State of the PrincipalityDirector of External Relations

Page 245: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-9438

11

PRINCIPALITY OF MONACO

Minister of StateDirector of External Relations

26 May 2003

Sir,

In your letter of today's date you state the following:

[See letter I]

I have the honour to inform you that the Government of the Principality agrees to theforegoing proposals.

Accept, sir, the assurances of my highest consideration.

PATRICK LECLERCQ

Mr. Serge TelleConsul General of FranceMonaco

Page 246: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-10462

No. 10462. Multilateral

AGREEMENT ESTABLISHING THEEUROPEAN MOLECULAR BIOLO-GY CONFERENCE. GENEVA, 13FEBRUARY 19691

ADMISSION TO MEMBERSHIP

Belgium

Notification effected with theGovernment of Switzerland: 5 July2005

Date of effect: 20 September 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Switzerland, 1November 2005

No. 10462. Multilateral

ACCORD INSTITUANT LA CON-FtRENCE EUROPtENNE DE BIOLO-GIE MOLECULAIRE. GENEVE, 13FEVRIER 19691

ADMISSION EN TANT QUE MEMBRE

Belgique

Notification effectude aupr~s duGouvernement suisse : 5juillet 2005

Date deprise d'effet: 20 septembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : Suisse, lernovembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 727, 1-10462 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 727,no 1-10462.

Page 247: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-11211

No. 11211. Multilateral

EUROPEAN CONVENTION FOR THEPROTECTION OF ANIMALS DUR-ING INTERNATIONAL TRANSPORT.PARIS, 13 DECEMBER 19681

DENUNCIATION OF THE CONVENTION, AS

AMENDED BY THE ADDITIONAL PROTO-

COL OF 10 MAY 1979

Greece

Receipt by the Secretary-General of theCouncil ofEurope: 13 September 2005

Date of effect: 14 April 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

DENUNCIATION OF THE CONVENTION, AS

AMENDED BY THE ADDITIONAL PROTO-

COL OF 10 MAY 1979

Switzerland

Receipt by the Secretary-General of theCouncil ofEurope: 23 September 2005

Date of effect: 24 March 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

No. 11211. Multilateral

CONVENTION EUROPfENNE SUR LAPROTECTION DES ANIMAUX ENTRANSPORT INTERNATIONAL.PARIS, 13 DtCEMBRE 19681

DtNONCIATION DE LA CONVENTION, TELLE

QU'AMENDEE PAR LE PROTOCOLE ADDI-

TIONNEL DU 10 MAI 1979

Grce

Rception par le Secrtaire ginral duConseil de l'Europe : 13 septembre2005

Date de prise d'effet : 14 avril2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

DtNONCIATION DE LA CONVENTION, TELLE

QU'AMENDEE PAR LE PROTOCOLE ADDI-

TIONNEL DU 10 MAI 1979

Suisse

Rception par le Secrtaire ginral duConseil de l'Europe : 23 septembre2005

Date de prise d'effet : 24 mars 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 788, No. 1-11211 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 788,no 1-11211.

Page 248: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

No. 12140. Multilateral

CONVENTION ON THE TAKING OFEVIDENCE ABROAD IN CIVIL ORCOMMERCIAL MATTERS. THEHAGUE, 18 MARCH 19701

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF ARGENTI-

NA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF AUSTRA-

LIA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF BARBADOS

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

No. 12140. Multilateral

CONVENTION SUR L'OBTENTIONDES PREUVES A L'tTRANGER ENMATIIRE CIVILE OU COMMER-CIALE. LA HAYE, 18 MARS 19701

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'ARGEN-

TINE

Grce

Notification effectu&e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'Aus-

TRALIE

Grce

Notification effectu~e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA BAR-

BADE

Grce

Notification effectu~e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 847, No. 1-12140 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 847,no 1-12140.

Page 249: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF BULGARIA

Greece

Notification qffected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF ESTONIA

Greece

Notification qffected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF CYPRUS

Greece

Notification qffected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF CHINA

Greece

Notification qffected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA BULGARIE

Grce

Notification effectude auprs dGouvernement nderlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'ESTONIE

Grce

Notification effectude auprs dGouvernement nderlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE CHYPRE

Grce

Notification effectude auprs dGouvernement nderlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA CHINE

Grce

Notification effectue auprs dGouvernement nderlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

Page 250: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF BELARUS

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF HUNGARY

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SEY-

CHELLES

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF THE RUS-

SIAN FEDERATION

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU BIfLARUS

Grce

Notification effectude auprs dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA HONGRIE

Grce

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DES SEY-

CHELLES

Grce

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA FfDfRA-

TION DE RUSSIE

Grce

Notification effectue auprs dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

Page 251: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF ROMANIA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF POLAND

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF MONACO

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF MEXICO

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA ROU-

MANIE

Grce

Notification effectu&e auprs duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA POLOGNE

Grce

Notification effectu&e auprs duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE MONACO

Grce

Notification effectue auprs duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU MEXIQUE

Grce

Notification effectue auprs duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

Page 252: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF LITHUANIA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF LATVIA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF KUWAIT

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF VENEZUE-

LA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA LITUANIE

Grce

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA LETTONIE

Grce

Notification effectu&e aupr~s dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU KOWEiT

Grce

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU VENEZUELA

Grce

Notification effectue aupr~s dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

Page 253: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF UKRAINE

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SRI LANKA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SOUTH AF-

RICA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SLOVENIA

Greece

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'UKRAINE

Grce

Notification effectu&e aupr&s duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE SRI LANKA

Grce

Notification effectu~e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'AFRIQUE

DU SUD

Grce

Notification effectu&e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA

SLOVtNIE

Grce

Notification effectue aupr~s duGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

Page 254: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SINGAPORE

Greece

Notification effected with theGovernment of the Netherlands: 29September 2005

Date of effect: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF BELARUS

France

Notification effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 13 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF HUNGARY

France

Notification effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 13 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF KUWAIT

France

Notification effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 13 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE SINGAPOUR

Grce

Notification effectude auprs dGouvernement n~erlandais : 29septembre 2005

Date de prise d'effet : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU BfLARUS

France

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : 13 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA HONGRIE

France

Notification effectue auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : 13 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU KOWEIT

France

Notification effectue auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : 13 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

Page 255: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12140

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF THE Rus-

SIAN FEDERATION

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 13 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SEY-

CHELLES

France

Notification effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 13 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SRI LANKA

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 13 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF UKRAINE

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 13 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA FfDfRA-

TION DE RUSSIE

France

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : 13 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DES SEY-

CHELLES

France

Notification effectu&e aupr~s dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : 13 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU SRI LANKA

France

Notification effectu&e aupr~s dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : 13 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'UKRAINE

France

Notification effectue auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : 13 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

Page 256: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-12787

No. 12787. Austria and Yugosla-via (Socialist Federal Republic of)

AGREEMENT BETWEEN THE REPUB-LIC OF AUSTRIA AND THE SOCIAL-IST FEDERAL REPUBLIC OFYUGOSLAVIA ON CO-OPERATIONIN THE FIELDS OF CULTURE, SCI-ENCE AND EDUCATION. VIENNA,14 APRIL 19721

TERMINATION IN THE RELATIONS BETWEEN

AUSTRIA AND CROATIA

Date: 30 September 2005

Date of effect: 30 September 2005

Information provided by the Secretariatof the United Nations: 11 November2005

No. 12787. Autriche et Yougosla-vie (Rpublique frdrative socia-liste de)

ACCORD DE COOPERATION ENTRELE GOUVERNEMENT DE LA RtPU-BLIQUE D'AUTRICHE ET LA RtPU-BLIQUE FEDERATIVE SOCIALISTEDE YOUGOSLAVIE DANS LES DO-MAINES DE LA CULTURE, DE LASCIENCE ET DE L'EDUCATION.VIENNE, 14 AVRIL 19721

ABROGATION DANS LES RAPPORTS ENTRE

L'AUTRICHE ET LA CROATIE

Date : 30 septembre 2005

Date deprise d'effet: 30 septembre 2005

Information fournie par le Secrdtariatdes Nations Unies : 11 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 894, No. 1-12787 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 894,no 1-12787.

Page 257: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14416

No. 14416. France and Czechoslo-vakia

CONVENTION BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE FRENCH REPUB-LIC AND THE GOVERNMENT OFTHE CZECHOSLOVAK SOCIALISTREPUBLIC FOR THE AVOIDANCEOF DOUBLE TAXATION WITH RE-SPECT TO TAXES ON INCOME.PARIS, 1 JUNE 19731

TERMINATION IN THE RELATIONS BETWEEN

FRANCE AND THE CZECH REPUBLIC

Date: I July 2005

Date of effect: 1 July 2005

Information provided by the Secretariatof the United Nations: 14 November2005

No. 14416. France et Tch~coslo-vaquie

CONVENTION ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RtPUBLIQUE FRAN-IAISE ET LE GOUVERNEMENT DELA RtPUBLIQUE SOCIALISTETCHtCOSLOVAQUE TENDANT AtVITER LES DOUBLES IMPOSI-TIONS EN MATItRE D'IMPOTS SURLES REVENUS. PARIS, 1 JUIN 19731

ABROGATION DANS LES RAPPORTS ENTRE

LA FRANCE ET LA REPUBLIQUE TCHEQUE

Date : lerjuillet 2005

Date de prise d'effet : lerjuillet 2005

Information fournie par le Secrdtariatdes Nations Unies : 14 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 986, No. 1-14416 Nations Unies, Recueildes Traitds, vol. 986,no 1-14416.

Page 258: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14583

No. 14583. Multilateral

CONVENTION ON WETLANDS OF IN-TERNATIONAL IMPORTANCE ESPE-CIALLY AS WATERFOWL HABITAT.RAMSAR, IRAN, 2 FEBRUARY 19711

ACCESSION TO THE CONVENTION, AS

AMENDED ON 3 DECEMBER 1982

Cape Verde

Deposit of instrument with the Director-General of the United NationsEducational, Scientific and CulturalOrganization: 18 July 2005

Date of effect: 18 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: United NationsEducational, Scientific and CulturalOrganization, 2 November 2005

No. 14583. Multilateral

CONVENTION RELATIVE AUX ZONESHUMIDES D'IMPORTANCE INTER-NATIONALE PARTICULItREMENTCOMME HABITATS DES OISEAUXD'EAU. RAMSAR (IRAN), 2 FtVRIER19711

ADHESION A LA CONVENTION, TELLE QUE

MODIFIEE LE 3 DECEMBRE 1982

Cap-Vert

Djp6t de l'instrument aupr~s duDirecteur gjncral de l'Organisationdes Nations Unies pour l'iducation, lascience et la culture : 18juillet 2005

Date de prise d'effet : 18 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Organisation desNations Unies pour l'iducation, lascience et la culture, 2 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 996, No. 1-14583 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 996,no 1-14583.

Page 259: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

No. 14668. Multilateral

INTERNATIONAL COVENANT ONCIVIL AND POLITICAL RIGHTS.NEW YORK, 16 DECEMBER 19661

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE

BY MAURITANIA UPON ACCESSION2

Latvia

Notification effected with the Secretary-General of the United Nations: 15November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

No. 14668. Multilat6ral

PACTE INTERNATIONAL RELATIFAUX DROITS CIVILS ET POLI-TIQUES. NEW YORK, 16 DECEM-BRE 19661

OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

PAR MAURITANIE LORS DE L'ADHESION2

Lettonie

Notification effectue auprks duSecrtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 15 novembre 2005

Enregistrement auprks du Secrtariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

[ENGLISH TEXT -- TEXTE ANGLALS]

"The Government of the Republic of Latvia has carefully examined the declarationmade by Mauritania to the International Covenant on Civil and Political Rights upon acces-sion.

The Government of the Republic of Latvia considers that the declaration contains gen-eral reference to prescriptions of the Islamic Shariah, making the provisions of Internation-al Covenant subject to the prescriptions of the Islamic Shariah.

Thus, the Government of the Republic of Latvia is of the opinion that the declarationis in fact a unilateral act deemed to limit the scope of application of the International Cov-enant and therefore, it shall be regarded as a reservation.

Moreover, the Government of the Republic of Latvia noted that the reservation doesnot make it clear to what extent Mauritania considers itself bound by the provisions of theInternational Covenant and whether the way of implementation of the provisions of the In-ternational Covenant is in line with the object and purpose of the International Covenant.

The Government of the Republic of Latvia recalls that customary international law ascodified by Vienna Convention on the Law of Treaties, and in particular Article 19c), setsout that reservations that are incompatible with the object and purpose of a treaty are notpermissible.

The Government of the Republic of Latvia therefore objects to the aforesaid reserva-tions made by Mauritania to the International Covenant on Civil and Political Rights.

However, this objection shall not preclude the entry into force of the International Cov-enant between the Republic of Latvia and Mauritania. Thus, the International Covenantwill become operative without Mauritania benefiting from its reservation."

1. United Nations, Treaty Series, vol. 999, No. 1-14668 Nations Unies, Recueil des Trauts, vol. 999,no. 1-14668.

2. Ibid., vol. 2286, No. A-14668 -- Ibid., vol. 2286, no A-14668.

Page 260: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement de la R~publique de Lettonie a examine attentivement la declarationfaite par la Mauritanie au sujet du Pacte international relatif aux droits civils et politiqueslors de son adhesion audit Pacte.

Le Gouvernement de la R~publique de Lettonie estime que la declaration contient desr~frrences g~n~rales Ai la charia islamique, qui assujettissent lapplication de dispositions duPacte international aux prescriptions de la charia.

En consequence, le Gouvernement de la R~publique de Lettonie considre que la d6-claration constitue en fait un acte unilateral visant Ai limiter la port~e de lapplication du Pac-te international et doit donc etre consid~r~e comme une reserve.

De plus, le Gouvernement de la R~publique de Lettonie note que la reserve ne permetpas de dterminer dans quelle mesure la Mauritanie se considre li~e par les dispositionsdu Pacte international et si les modalit~s d'application des dispositions du Pacte internatio-nal sont conformes d lobjet et au but de celui-ci.

Le Gouvemement de la R~publique de Lettonie rappelle que le droit international cou-tumier, tel qu'il est codifi6 par la Convention de Vienne sur le droit des trait~s, en particulierson article 19, alin~a c), stipule que les reserves incompatibles avec l'objet et le but d'untrait6 ne sont pas recevables.

Le Gouvernement de la R~publique de Lettonie fait donc objection aux r~serves sus-mentionn~es formul~es par la Mauritanie au sujet du Pacte international relatif aux droitscivils et politiques.

Cette objection ninterdit toutefois pas l'entre en vigueur du Pacte international entrela R~publique de Lettonie et la Mauritanie. Celui-ci entrera donc en vigueur sans que laMauritanie puisse invoquer la r~serve qu'elle a formulae.

Page 261: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

OBJECTION TO THE DECLARATION MADE BY OBJECTION A LA DECLARATION FAITE PAR

MAURITANIA UPON ACCESSION LA MAURITANIE LORS DE L'ADHESION

Germany Allemagne

Notification deposited with the Djp6t de la notification auprks duSecretary-General of the United Secrtaire gjnral de l'OrganisationNations: 15 November 2005 des Nations Unies : 15 novembre 2005

Registration with the Secretariat of the Enregistrement auprks du SecretariatUnited Nations: ex officio, 15 des Nations Unies : d'office, 15November 2005 novembre 2005

[ GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND ]

Die Reimnmg der Bundesrepbiik Deutdscld hat die Etknmg. die die Regim" von

Mametnien am 17. November 2004 zu den Artikdc 18 usd 23 Absaft 4 dos ntuenuionalen PakWes

fier Bwiche tad PoUdscII Rechte bgegeben bat, sorgffltig prft

Die Regieung der Bwneseublik D uzKslmd ist der Auffassunmg dwe die gemacdto

Einschrung es unkiar cucheinec lass, in weichem Umfan Mauremtnic sich durch die

Vcpfihuiga, die ilh us doe Pskt awa h , far taoa WL

Die Regienug der Bundesrepublik Detscblad beucht die vorgemonte Eddkrung

dehaib Is Vorbehult und als mit Ziel und Zwerk des Vernges mveninbar.

Die Regieung der Bxdesr blik Detschland legt daher Einapmch gegn don

vorwm en, von der Regnm'eg Mauretaica geg den Intenmtionuien Pat Abeft wtiche umdPolitische Rochn angebrachtea Vorbchat ei.D et Binsprh schliet das Iiftt des Paktes

zwisvhca der Bundesepublik Deutadiand mid Mauntan nick mas.

[TRANSLATION -- TRADUCTION] 1

The Government of the Federal Republic of Germany has carefully examined the dec-laration made by the Government of Mauritania on 17 November 2004 in respect of Arti-cles 18 and 23 (4) of the International Covenant on Civil and Political Rights.

The Government of the Federal Republic of Germany is of the opinion that the limita-tions set out therein leave it unclear to which extent Mauritania considers itself bound bythe obligations resulting from the Covenant.

1. Translation supplied by the Government of Germany -- Traduction fournie par le Gouvernementallemand.

Page 262: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

The Government of the Federal Republic of Germany therefore regards the above-mentioned declaration as a reservation and as incompatible with the object and purpose ofthe Covenant.

The Government of the Federal Republic of Germany therefore objects to the above-mentioned reservation made by the Government of Mauritania to the International Cove-nant on Civil and Political Rights. This objection shall not preclude the entry into force ofthe Covenant between the Federal Republic of Germany and Mauritania.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne a examin6 attentivement lad6claration faite par le Gouvemement mauritanien le 17 novembre 2004 eu 6gard aux arti-cles 18 et 23 (4) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne est d'avis que les limites6mises dans la d6claration soul&vent des doutes quant Ai la volont6 de la Mauritanie de s'ac-quitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte.

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne juge donc cette d6clarationcomme 6tant une r6serve et incompatible avec l'objet et le but du Pacte.

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne s'oppose donc Ai la r6servesusmentionn6e faite par le Gouvernement mauritanien au Pacte international relatif auxdroits civils et politiques. Cette objection n'empeche pas l'entr6e en vigueur du Pacte entrela R6publique f6d6rale d'Allemagne et la Mauritanie.

Page 263: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

NOTIFICATION UNDER ARTICLE 4 (3) OF THE

COVENANT (WITH ATTACHMENT)

France

Notification deposited with theSecretary-General of the UnitedNations: 15 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

attachment:

NOTIFICATION EN VERTU DU PARAGRAPHE

3 DE L'ARTICLE 4 DU PACTE (AVEC PIECE

JOINTE)

France

Djp6t de la notification aupr~s dSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 15 novembre 2005

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

picejointe :

[FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS ]

New York, le 15 novembre 2005

Monsieur le Secr6taire g6ndral,

L'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques prdvoit la possi-bilit6 de ddroger d certaines stipulations de ce pacte, notamment en cas de danger excep-tionnel menagant l'existence de la Nation.

J'ai ihonneur de vous informer que le Gouvernement franyais a ddcid6, par ddcret du8 novembre 2005, de faire application de la loi du 3 avril 1955 instituant un 6tat d'urgence.

Cette ddcision a &6 prise au vu des violences urbaines, dirigdes contre les personnes etles biens, qui ont ddbut6 le 27 octobre dernier et qui se sont ddveloppdes avec une ampleurinqui6tante, se traduisant par des atteintes graves A l'ordre public.

Le ddcret du 8 novembre 2005 permet aux autoritds administratives de prendre les me-sures suivantes :

- sur tout le territoire mdtropolitain:

L'autorit6 administrative peut interdire la circulation des personnes ou des vdhiculesdans les lieux et aux heures fixdes par arrt6, instituer des zones de protection ou de sdcurit6oii le sdjour des personnes est rdglement6 et interdire, dans son ddpartement, le sdjour detoute personne cherchant A entraver laction des pouvoirs publics.

- dans les communes ou les ddpartements don't la liste est fixde par un ddcret du mmejour :

L'autorit6 administrative peut assigner A residence toute personne don't l'activit6 s'av&-re dangereuse pour la sdcurit6 et l'ordre publics.

Elle peut d~cider la fermeture provisoire des salles de spectacle, d~bits de boissons,lieux de reunion de toute nature et interdire les r~unions de nature A provoquer ou entretenirle d~sordre.

Elle peut ordonner que soient remises les rames de certaines categories.

Page 264: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

Elle a le pouvoir d'ordonner des perquisitions d domicile, de jour comme de nuit.

L'ensemblede ces mesures sont soumises A un contr6le juridictionnel.

La prorogation de l'6tat d'urgence au-deld de douzejours ne peut &re autoris~e que parla loi. Un projet de loi destin6 A autoriser cette prorogation pour trois mois a 6t6 d~pos6 auParlement.

Je vous prie, Monsieur le Secr~taire g~nral, d'agr~er l'assurance de ma haute consid6-ration.

JEAN-MARC DE LA SABLIERE

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

New York, 15 November 2005

Sir,

Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the pos-sibility of derogations from certain provisions of the Covenant, particularly in time of pub-lic emergency which threatens the life of the nation.

I have the honour to inform you that the French Government has decided, by a decreeof 8 November 2005, to implement the Act of 3 April 1955 by declaring a state of emer-gency.

This decision was taken in view of the urban violence directed against individuals andproperty which began on 27 October and which has spread to an alarming extent, resultingin serious attacks on public order.

The decree of 8 November 2005 allows the administrative authorities to take the fol-lowing measures:

- Throughout the metropolitan territory:

The administrative authorities may restrict the movement of persons or vehicles inplaces and at hours established by their order, establish protection and security zones wherethe presence of individuals is regulated, and each department may prohibit the presence ofany person attempting to impede the actions of public authorities.

- In the communes or departments on a list established under an order issued onthe same date:

The administrative authorities may keep under house arrest any person whose activi-ties are considered dangerous to security and public order.

It may order the temporary closure of theatres, drinking establishments and meetingplaces of any kind and prohibit meetings intended to provoke or maintain disorder.

It may order weapons of certain categories to be turned in.

Page 265: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

It has the power to order searches of homes, whether day or night.

These measures as a whole shall be subject to jurisdictional oversight.

The extension of the state of emergency beyond twelve days may be authorized solelyby law. A bill to authorize such an extension for a period of three months has been sent toParliament.

Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

His Excellency Mr. Kofi AnnanSecretary-General of the United NationsRoom S-3800New York, New York

OBJECTION TO THE DECLARATIONS MADE

BY MAURITANIA UPON ACCESSION

Finland

Noti!cation effected with the Secretary-General of the United Nations: 15November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

[ ENGLISH TEXT -

JEAN-MARC DE LA SABLIERE

OBJECTION AUX DECLARATIONS FOR-

MULEES PAR MAURITANIE LORS DE

L'ADHESION

Finlande

Notification effectue auprs duSecrtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 15 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

"The Government of Finland has carefully examined the contents of the declarationmade by the Government of Mauritania on Article 18 and paragraph 4 of Article 23 of theInternational Covenant on Civil and Political Rights.

The Government of Finland notes that a reservation which consists of a general refer-ence to religious or other national law without specifying its contents does not clearly de-fine to other Parties to the Convention the extent to which the reserving State commits itselfto the Convention and creates serious doubts as to the commitment of the receiving Stateto fulfil its obligations under the Convention. Such reservations are, furthermore, subject tothe general principle of treaty interpretation according to which a party may not invoke theprovisions of its domestic law as justification for a failure to perform its treaty obligations.

The Government of Finland notes that the reservations made by the Government ofMauritania, addressing some of the most essential provisions of the Covenant, and aimingto exclude the obligations under those provisions, are in contradiction with the object andpurpose of the Covenant.

The Government of Finland therefore objects to the above-mentioned declarationmade by the Government of Mauritania to the Covenant. This objection does not preclude

Page 266: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

the entry into force of the Covenant between the Islamic Republic of Mauritania and Fin-land. The Covenant will thus become operative between the two states without the IslamicRepublic of Mauritania benefiting from its declarations."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement finlandais a examin6 attentivement la teneur de la d6claration faitepar le Gouvemement mauritanien concemant 'article 18 et le paragraphe 4 de l'article 23du Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

Le Gouvernement finlandais note qu'une r6serve qui consiste en une r6f6rence d'ordreg6n6ral d un droit religieux ou d un droit interne et ne pr6cise pas quelles dispositions de cedroit sont concern6es ne permet pas aux autres Parties au Pacte d'appr6cier la mesure danslaquelle lttat r6servataire se considre li6 par le Pacte et met gravement en question la vo-lont6 de cet ttat de s'acquitter des obligations qu'il a souscrites. De surcroit, ce genre der6serve est soumis au principe g6n6ral d'interpr6tation des trait6s qui veut qu'une partie nepuisse invoquer les dispositions de son droit interne pour se dispenser d'ex6cuter ses obli-gations conventionnelles.

Le Gouvernement finlandais note que les r6serves formul6es par le Gouvernementmauritanien, qui concernent certaines des dispositions les plus essentielles du Pacte et ten-dent Ai rejeter les obligations n6es de ces dispositions, sont incompatibles avec l'objet et lebut du Pacte.

Le Gouvernement finlandais 61ve donc une objection contre la d6claration susmen-tionn6e du Gouvernement mauritanien concernant le Pacte. Cette objection ne fait pas obs-tacle Ai l'entr6e en vigueur du Pacte entre la R6publique islamique de Mauritanie et laFinlande. Le Pacte entre donc en vigueur entre ces deux tats sans que la R6publique isla-mique de Mauritanie puisse se pr6valoir de sa d6claration.

Page 267: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

BY MAURITANIA UPON ACCESSION PAR MAURITANIE LORS DE L'ADHESION

France France

Notification effected with the Secretary- Notification effectue auprs dGeneral of the United Nations: 18 Secrtaire gin&al de l'OrganisationNovember 2005 des Nations Unies : 18 novembre 2005

Registration with the Secretariat of the Enregistrement aupr~s d SecretariatUnited Nations: ex officio, 18 des Nations Unies : d'office, 18November 2005 novembre 2005

[FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS ]

"Le Gouvernement de la R~publique frangaise a examin6 les d~clarations formul~espar le Gouvernement mauritanien lors de l'adh~sion au Pacte international relatif aux droitscivils et politiques adopt6 le 16 d~cembre 1966, en vertu desquelles le Gouvernement mau-ritanien, d'une part, "tout en souscrivant aux dispositions 6nonc~es d l'article 18 relatif d lalibert6 de pens~e, de conscience et de religion, d~clare que leur application se fera sans pr6-judice de la Chari'a islamique" et, d'autre part, "interprbte les dispositions de l'alin~a 4 del'article 23 relatives aux droits et responsabilit6 des 6poux au regard du mariage comme neportant en aucun cas atteinte aux prescriptions de la Chari'a islamique". En subordonnantl'application de 'article 18 et l'interpr~tation de l'article 23, alin~a 4 du Pacte aux prescrip-tions de la Chari'a islamique, le Gouvernement mauritanien formule, en r~alit6, des r~servesd'une port~e g~n~rale et ind~termin~e telles qu'elles ne permettent pas d'identifier les mo-difications des obligations du Pacte qu'elles sont destinies A introduire. Le Gouvernementde la R~publique frangaise considbre que les reserves ainsi formul~es sont susceptibles depriver les dispositions du Pacte de tout effet et sont contraires d l'objet et au but de celui-ci.11 oppose donc une objection d ces reserves. Cette objection nempeche pas l'entr~e en vi-gueur du Pacte entre la France et la Mauritanie."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

The Government of the French Republic has examined the declarations formulated bythe Government of Mauritania upon acceding to the International Covenant on Civil andPolitical Rights, adopted on 16 December 1966, in accordance with which the Governmentof Mauritania, on the one hand, 'while accepting the provisions set out in article 18 concern-ing freedom of thought, conscience and religion, declares that their application shall bewithout prejudice to the Islamic sharia' and, on the other, 'interprets the provisions of article23, paragraph 4, on the rights and responsibilities of spouses as to marriage as not affectingin any way the prescriptions of the Islamic sharia'. By making the application of article 18and the interpretation of article 23, paragraph 4, of the Covenant subject to the prescriptionsof the Islamic sharia, the Government of Mauritania is, in reality, formulating reservationswith a general, indeterminate scope, such that they make it impossible to identify the mod-ifications to obligations under the Covenant, which they purport to introduce. The Govern-

Page 268: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

ment of the French Republic considers that the reservations thus formulated are likely todeprive the provisions of the Covenant of any effect and are contrary to the object and pur-pose thereof It therefore enters an objection to these reservations. This objection shall notpreclude the entry into force of the Convention between France and Mauritania.

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE

BY MAURITANIA UPON ACCESSION

Portugal

Notfication effected with the Secretary-General of the United Nations: 21November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 21November 2005

[ENGLISH TEXT -

OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

PAR MAURITANIE LORS DE L'ADHESION

Portugal

Notification effectue auprs duSecr&aire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 21 novembre 2005

Enregistrement auprks du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 21novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

"Portugal considers that the declaration concerning both Article 18 and Article 23,paragraph 4 is a reservation that seeks to limit the scope of the Covenant on a unilateral ba-sis and that is not authorised by the Covenant.

This reservation creates doubts as to the commitment of the reserving State to the ob-ject and purpose of the Convention and, moreover, contributes to undermining the basis ofinternational law.

The Government of the Portuguese Republic, therefore, objects to the above reserva-tion made by the Mauritanian Government to the International Covenant on Civil and Po-litical Rights.

This objection shall not preclude the entry into force of the Covenant between Portugaland Mauritania."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Portugal consid&re que la ddclaration relative A l'article 18 et au paragraphe 4 de l'ar-ticle 23 constitue une r~serve qui vise A limiter unilatdralement la port~e du Pacte, et quinest pas autorisde par le Pacte.

Cette rdserve fait douter de l'engagement de l' Ltat qui l'6met vis-A-vis de l'objet et dubut du Pacte et, de surcroit, contribue A saper la base du droit international.

Le Gouvernement de la R~publique portugaise fait donc objection A la r~serve susmen-tionn~e au Pacte international relatifaux droits civils et politiques formulae par le Gouver-nement mauritanien.

Page 269: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

Cette objection ne constitue toutefois pas un obstacle A l'entr~e en vigueur du Pacte en-tre le Portugal et la Mauritanie.

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE

BY MAURITANIA UPON ACCESSION

Poland

Notifcation effected with the Secretary-General of the United Nations: 22November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 22November 2005

OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

PAR MAURITANIE LORS DE L'ADHESION

Pologne

Notification effectu&e auprs duSecrtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 22 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 22novembre 2005

Page 270: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

[POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS]

Sprzeciw Kecypoopotmej roiuci

do Oiwiadczenia Islumsklej Republiki MauretafiskieJ ztlonego do Mitozynnrmowega

Faktu Prow PolyceycI i Obywatchkicb,

spnrzqdtopcgo w Nowym Jorkq, dnia 16 grudnIa 1946 r.

Rzd Rzeczypospolitej Polskioj zapozaal siq z OXwiadczenicn zozonyni pr/ez

Islanskq Repuhlikq Mauretah'skq przy przystpicniu do Mildzynarndnwego Paktu Prow

Politycznych i Obywatelskich, spor,,zonego w Nowym Jorku dnia 16 grudnia 1966 r.,

zwanym dalkj Pak em, dotyczaym art. 18 i 23 ust. 4.

Rzqd Rzeczypoqolitej Polskiej uwa a, te Oiwiadczenie ziozone przcz Islamskii

Republikq Maurcta.skq - stwnowi.e w istocie zaeslrctcnie -jest niezgodnc z przcdrnioten i

celem P-ktu, k6ry gwaruntuje kazdej osobic r6wne korzyianie z praw w nin 7J41warych.

R7.qd Rzeczypospolitj Polskiej uwata, le zgodnit z miqdzynarodowyni prawcm

zwyczajowym, skodyfikowanym w Konwcncji wiedeiiskiej o prawic traktatow, sIoriqdonej

w Wiedniu dnia 23 mnja 1969 r., zastraeftnie niezgodne z preedmiotem i cclm Paktu ,jist

aiiedozwolone (art. 19 pkt c).

Ponadto, Rzd Rzeczypospolitcj Polskiej uwa2a, to Owiedczcnie zlotone pr.z

Jslamsk4 Republik Matiretahskq hie definiuj doqatecznio pracyzyjnic dla ininych Padstw

Siron PakW zakresu, w jkim Islamska Republika Mauretafska iaakccptowlda itb)wizizania

wyplywajqcC z Paktu.

W zwiqzku z tym. Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej sprzeciwia siq O%,wiadczeniu

zloonemu przcz Jslanikq Republikq Maurcm~ike.

Jcdnakie spricciw ten nic stoi na przc3zkodeic wejdciu w Zycie I'aktu w stosunknch

miqdzy Rzccapospolitq Polskq a )slamsk Republikq Mauretahsk4.

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

"The Government of the Republic of Poland has examined the Declaration made by

Mauritania upon accession to the International Covenant on Civil and Political Rights, donein New York on 16 December 1966, hereinafter called the Covenant, in respect of Articles18 and 23 (4).

Page 271: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

The Government of the Republic of Poland considers that the Declaration made byMauritania - which constitutes de facto a reservation - is incompatible with the object andpurpose of the Covenant which guarantees every person equal enjoyment of the rights setforth in the Covenant. The Government of the Republic of Poland therefore considers that,according to the customary international law as codified in the Vienna Convention on theLaw of Treaties, done at Vienna on 23 May 1969, a reservation incompatible with the ob-ject and purpose of a treaty shall not be permitted (Article 19 c).

Furthermore, the Government of the Republic of Poland considers that the Declarationmade by Mauritania is not precise enough to define for the other State Parties the extent towhich Mauritania has accepted the obligation of the Covenant.

The Government of the Republic of Poland therefore objects to Declaration made byMauritania.

This objection does not preclude the entry into force of the Covenant between the Re-public of Poland and Mauritania."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement de la R6publique polonaise a examin6 la d6claration faite par laMauritanie lors de son adh6sion au Pacte international relatif aux droits civils et politiques,adopt6 Ai New York le 16 d6cembre 1966, ci-apr~s d6nomm6 le Pacte, au sujet de l'article18 et du paragraphe 4 de l'article 23.

Le Gouvernement de la R6publique polonaise consid&re que la d6claration faite par laMauritanie - qui de fait constitue une r6serve - est incompatible avec l'objet et le but du Pac-te, qui garantit Ai toute personne lajouissance, dans des conditions d'6galit6, des droits 6non-c6s dans le Pacte. Le Gouvernement de la R6publique polonaise consid&re donc que,conform6ment au droit international coutumier tel que codifi6 dans la Convention de Vien-ne sur le droit des trait6s, adopt6e Ai Vienne le 23 mai 1969, une r6serve incompatible avecl'objet et le but d'un trait6 ne saurait etre formul6e [art. 19 c)].

En outre, le Gouvernement de la R6publique polonaise considre que la d6clarationfaite par la Mauritanie nest pas assez pr6cise pour que les autres tats parties sachent dansquelle mesure la Mauritanie accepte l'obligation 6nonc6e dans le Pacte.

Le Gouvernement de la R6publique polonaise fait donc objection d la r6serve formul6epar la Mauritanie.

Cette objection ne constitue toutefois pas un obstacle Ai l'entr6e en vigueur du Pacte en-tre la R6publique polonaise et la Mauritanie.

Page 272: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-14668

SECOND OPTIONAL PROTOCOL TO THE IN-

TERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND

POLITICAL RIGHTS, AIMING AT THE ABO-

LITION OF THE DEATH PENALTY. NEW

YORK, 15 DECEMBER 1989

ACCESSION

Canada

Deposit of instrument with theSecretary-General of the UnitedNations: 25 November 2005

Date of effect: 25 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 25November 2005

DEUXIEME PROTOCOLE FACULTATIF SE

RAPPORTANT AU PACTE INTERNATIONAL

RELATIF AUX DROITS CIVILS ET POLITI-

QUES VISANT A ABOLIR LA PEINE DE

MORT. NEW YORK, 15 DCEMBRE 1989

ADHJSION

Canada

DJp6t de l'instrument aupr~s duSecrdtaire gjndral de l'Organisationdes Nations Unies : 25 novembre2005

Date de prise d'effet: 25 fivrier 2006

Enregistrement auprs du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 25novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1642, No. A-14668 -- Nations Unies, Recueil des Traitds,vol. 1642, no A-14668.

Page 273: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-15001

No. 15001. Multilateral

CONVENTION ON THE RECOGNITIONAND ENFORCEMENT OF DECISIONSRELATING TO MAINTENANCE OB-LIGATIONS. THE HAGUE, 2 OCTO-BER 19731

TERRITORIAL APPLICATION

United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland (in respect of: Jer-sey)

Notification qffected with theGovernment of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland.15 August 2003

Date of effect: 1 November 2003

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

No. 15001. Multilateral

CONVENTION CONCERNANT LA RE-CONNAISSANCE ET L'EXtCUTIONDE DtCISIONS RELATIVES AUXOBLIGATIONS ALIMENTAIRES. LAHAYE, 2 OCTOBRE 19731

APPLICATION TERRITORIALE

Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord (A l'6gard de:Jersey)

Notification effectude aupr&s duGouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et dIrlande du Nord:15 aofit 2003

Date deprise d'effet: ler novembre 2003

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1021, No. 1-15001 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1021,no 1-15001.

Page 274: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

No. 18087. United States of Amer-ica and Japan

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUT-ING AN AGREEMENT BETWEENTHE UNITED STATES OF AMERICAAND JAPAN RELATING TO ACQUI-SITION AND PRODUCTION OF F-15AIRCRAFT. TOKYO, 20 JUNE 19781

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED

STATES OF AMERICA AND JAPAN CON-

CERNING THE ACQUISITION AND PRODUC-

TION IN JAPAN OF F-15 AIRCRAFT AND

RELATED EQUIPMENT AND MATERIALS.

TOKYO, 14 FEBRUARY 1989

Entry into force : 14 February 1989, in ac-cordance with its provisions

Authentic texts : English and Japanese

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 18087. Etats-Unis d'Am~ri-que et Japon

fCHANGE DE NOTES CONSTITUANTUN ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE ET LE JAPONRELATIF A L'ACQUISITION ET A LAPRODUCTION D'AVIONS F-15. TO-KYO, 20 JUIN 19781

ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERI-

QUE ET LE JAPON RELATIF A L'ACQUISI-

TION ET A LA PRODUCTION AU JAPON

D'AVIONS F-15 ET DES EQUIPEMENTS ET

MATERIELS CONNEXES. TOKYO, 14 Ft-

VRIER 1989

Entree en vigueur : 14 fdvrier 1989, con-form~ment A ses dispositions

Textes authentiques : anglais etjaponais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

I

The American Charge d 'Affaires ad interim to the Japanese Minister for Foreign Affairs

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Tokyo, February 14, 1989

No. 105

Excellency,

I have the honor to refer to the Mutual Defense Assistance Agreement between theUnited States of America and Japan, signed at Tokyo on March 8, 1954 (hereinafter re-ferred to as the "MDA Agreement"), which provides, inter alia, that each Government willmake available to the other such equipment, materials, services, or other assistance as theGovernment furnishing such assistance may authorize, in accordance with such detailed ar-rangements as may be made between them.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1150, No. 1-18087 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1150,no 1-18087.

Page 275: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

In pursuance of this provision, an agreement was reached between the Government ofthe United States of America and the Government of Japan on June 20, 1978 concerning aprogram for the acquisition and production in Japan of up to one hundred (100) F-15 weap-on systems and related equipment and materials under the terms and provisions of the MDAAgreement. On December 28, 1984, further agreement was reached between the two Gov-ernments concerning an additional program for the acquisition and production in Japan ofup to fifty-five (55) F-15 weapon systems and related equipment and materials.

The representatives of the Government of the United States of America and the Gov-ernment of Japan have held discussions to further increase the quantity of the F-15 weaponsystems authorized to be acquired or produced under the F-15 program. The following isthe understanding of the Government of the United States of America regarding the resultsof the above-mentioned discussions:

1. In accordance with the detailed arrangements concluded under paragraph 3, theGovernment of Japan will acquire or produce and the Government of the United States ofAmerica will authorize the sale or production of up to thirty-two (32) F-15 weapon systemsand related equipment and materials in addition to the above-mentioned one hundred andfifty-five (155) F-15 weapon systems and related equipment and materials previously au-thorized for a new total of one hundred and eighty-seven (187) F-15 weapon systems andrelated equipment and materials.

2. The production of the F-15 weapon systems and related equipment and materialswill be undertaken through the participation of the industries of the United States of Amer-ica and Japan. The above-mentioned program will be supplemented by direct sale by theGovernment of the United States of America to the Government of Japan.

3. The present understanding will be implemented in accordance with the MDAAgreement and arrangements concluded thereunder, including the Agreement between theGovernment of the United States of America and the Government of Japan to Facilitate In-terchange of Patent Rights and Technical Information for Purposes of Defense signed atTokyo on March 22, 1956. The detailed arrangements to implement the present understand-ing will be those arrangements concluded between representatives of the competent author-ities of the two Governments concerning the acquisition and production in Japan of the F-15 weapon systems, and any subsequent amendments thereto.

4. Financial obligations or expenditures incurred by the Government of Japan underthe present understanding and all arrangements to be concluded hereunder will be subjectto budget authorization pursuant to the constitutional provisions of Japan.

I have the honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Gov-ernment of Japan, the present Note and Your Excellency's reply of acceptance shall be re-

Page 276: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

garded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter intoforce on the date of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

L. DESAIX ANDERSONCharg6 d'Affaires ad Interim

Embassy of the United States of America

His Excellency Sousuke UnoMinister for Foreign AffairsTokyo

Page 277: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

!: jk o

f-C

re,

F

Li

7/

L

"7-

>

rp 07'

Page 278: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

ft 4

C -5 C7) F3 ODFm 70 T lT E ,o

t~LIDUTZ 7o

o ER 1

7.D L OOD [3

Page 279: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

7 7

7.D ZS9 ZS1

COD"U 'J - -'-"~ts Eia-: a a4 © 7r"

, p o

FI

6Dl 7.

C7%

M -T

r 2 tF

Page 280: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

3 L tg

9 OD7F

U0

CID :5

L OD z O A

/2I I NOt

Page 281: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

[ JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAS ]

The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American Charged'Affaires ad interim

'0

CF 7

t, t -tM 1

~~JDE

A

~i~~QA

t

A) "Iz-) =

~-7C- fE 0

Page 282: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

[TRANSLATION-- TRADUCTION] 1

11

Tokyo, February 14, 1989

I have the honor to acknowledge the receipt of your Note of today's date, which readsas follows:

[See note I]

I have the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoingunderstanding is acceptable to the Government of Japan and to agree that your Note andthis reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governmentswhich shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to renew to you the assurance of my high consider-ation.

SOUSUKE UNO

Minister for Foreign Affairs of Japan

Mr. L. Desaix AndersonThe Charge d'Affaires ad interimof the United States of America

1. Translation supplied by the Government of the United States of America -- Traduction fournie parle Gouvernement amricain.

Page 283: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

Le Chargi d'affaires par intrim des Etats-Unis d'Amirique au Ministrejaponais desAffaires extrieures

AMBASSADE DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE

Tokyo, le 14 frvrier 1989

No 105

Monsieur le Ministre,

J'ai ihonneur de me r~frrer d l'Accord d'assistance mutuelle en mati&re de d6fense en-tre les Etats-Unis d'Amrique et le Japon, sign6 A Tokyo le 8 mars 1954 (ci-apr&s d6nomm6"'Accord ADM"), qui pr~voit notamment que chaque Gouvemement mettra A la disposi-tion de lautre 1'6quipement, les materiels, les services etc., que le Gouvernement qui fournitcette assistance peut autoriser, conform~ment aux arrangements d~taills susceptiblesd'&re signs entre eux.

Conform~ment A ladite disposition, un accord a &6 conclu entre le Gouvernement desEtats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement du Japon, le 20 juin 1978, relatif A lacquisitionet A la production au Japon de cent (100) au maximum avions F-15 et des 6quipements etmateriels connexes, dans le cadre des dispositions et conditions de l'Accord ADM. Le 28dcembre 1984, un nouvel accord a &6 conclu entre les deux Gouvemements au sujet d'unprogramme supplmentaire pour lacquisition et la production au Japon de cinquante-cinq(55) au maximum avions F-15 et des 6quipements et materiels connexes.

Les repr~sentants du Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique et ceux du Gouverne-ment du Japon ont examin6 la possibilit6 d'augmenter encore la quantit6 d'avions F-15, sus-ceptibles d'&re achet6s ou produits au titre du programme F-15. Le texte ci-apr&s constituelaccord du Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique concernant les r~sultats des discus-sions mentionn~es ci-dessus:

1. Conform~ment aux arrangements d~taills conclus au titre du paragraphe 3, leGouvernement du Japon ach&tera ou produira et le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~ri-que autorisera la vente ou la production de trente-deux (32) au maximum avions F-15 et des6quipements et materiels connexes en plus des cent cinquante-cinq (155) avions F-15 men-tionn~s ci-dessus, ainsi que des 6quipements et materiels connexes, ayant fait Tobjet d'uneautorisation pr~c~dente, ce qui donne un nouveau total de cent quatre-vingt-sept (187) avi-ons F-15, avec 6quipements et materiels connexes.

2. La production des avions F-15, avec les 6quipements et materiels connexes, seraentreprise grace A la participation des industries des Etats-Unis d'Am~rique et du Japon. Leprogramme mentionn6 ci-dessus sera complt6 par la vente directe par le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am~rique au Gouvernement du Japon.

3. Le present accord sera excut6 conform~ment A TAccord ADM et aux arrange-ments conclus A ce titre, y compris TAccord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6-

Page 284: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

rique et le Gouvernement du Japon ayant pour objet de faciliter l'change de droits debrevet et d'informations techniques aux fins de la d~fense, sign6 A Tokyo le 22 mars 1956.Les arrangements d~taills pour executer le present accord seront ceux conclus entre les re-pr~sentants des autorit~s comp~tentes des deux Gouvernements, concernant lacquisition etla production au Japon d'avions F-15, ainsi que tous amendements ult~rieurs d ce sujet.

4. Les obligations ou d~penses financi~res encourues par le Gouvernement du Japonau titre du present accord et tous les autres amendements devant tre conclus A ce titre fe-ront lobjet d'une autorisation budg~taire, conform~ment aux dispositions constitutionnellesdu Japon.

J'ai ihonneur de proposer que, si les termes de laccord ci-dessus sont agr~ables auGouvernement de votre pays, la pr~sente Note et votre r~ponse positive soient consid~r~escomme constituant un accord entre nos deux Gouvernements, devant entrer en vigueur d ladate de votre r~ponse.

Je saisis cette occasion etc.

Le Charg6 d'Affaires par interimL. DESAIX ANDERSON

Ambassade des Etats-Unis d'Amrique

A Son ExcellenceM. Sousuke UnoMinistre des Affaires 6trang~res du JaponTokyo

Page 285: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

11

Tokyo, le 14 f~vrier 1989

Monsieur le Charg6 d'Affaires,

J'ai ihonneur d'accuser reception de votre note de ce jour, qui se lit comme suit:

[Voir note I]

J'ai le plaisir de confirmer au nom du Gouvernement du Japon que l'Accord ci-dessusest agr~able d mon Gouvernement et d'accepter que votre Note et la pr~sente r~ponse soientconsid~r~es comme constituant un accord entre nos deux Gouvernements, devant entrer envigueur d la date de la pr~sente r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des Affaires 6trang~res du Japon,SOUSUKE UNO

M. L. Desaix AndersonCharg6 d'Affaires par interimdes Etats-Unis d'Amrique

Page 286: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED

STATES OF AMERICA AND JAPAN CON-

CERNING THE ACQUISITION AND PRODUC-

TION IN JAPAN OF F-15 AIRCRAFT AND

RELATED EQUIPMENT AND MATERIALS.

TOKYO, 31 MARCH 1992

Entry into force : 31 March 1992, in ac-cordance with its provisions

Authentic texts : English and Japanese

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERI-

QUE ET LE JAPON RELATIF A L'ACQUISI-

TION ET A LA PRODUCTION AU JAPON

D'AVIONS F-15 ET DES EQUIPEMENTS ET

MATERIELS CONNEXES. TOKYO, 31 MARS

1992

Entree en vigneur : 31 mars 1992, confor-m6ment Ai ses dispositions

Textes authentiques : anglais etjaponais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am6ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

The American Ambassador to the Japanese Minister for Foreign Affairs

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Tokyo, March 31, 1992

No. 180

Excellency,

I have the honor to refer to the Mutual Defense Assistance Agreement between theUnited States of America and Japan, signed at Tokyo on March 8, 1954 (hereinafter re-ferred to as the "MDA Agreement"), which provides, inter alia, that each Government willmake available to the other such equipment, materials, services, or other assistance as theGovernment furnishing such assistance may authorize, in accordance with such detailed ar-rangements as may be made between them.

In pursuance of this provision, an agreement was reached between the Government ofthe United States of America and the Government of Japan on June 20, 1978 concerning aprogram for the acquisition and production in Japan of up to one hundred (100) F-15 Weap-on Systems and related equipment and materials under the terms and provisions of theMDA Agreement. On December 28, 1984 and on February 14, 1989, further agreementswere reached between the two Governments concerning the additional acquisition and pro-duction in Japan of up to fifty-five (55) and thirty-two (32) F-15 Weapon Systems respec-tively, and related equipment and materials for a new total of one hundred and eighty-seven(187) F-15 Weapon Systems and related equipment and materials.

Page 287: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

The representatives of the Government of the United States of America and the Gov-ernment of Japan have held discussions to further increase the quantity of the F-15 WeaponSystems authorized to be acquired or produced under the F-15 program. The following isthe understanding of the Government of the United States of America regarding the resultsof the above-mentioned discussions:

1. In accordance with the detailed arrangements to be concluded under paragraph 3,the Government of Japan will acquire or produce and the Government of the United Statesof America will authorize the sale or production of up to thirty-six (36) F-15 Weapon Sys-tems and related equipment and materials in addition to the above-mentioned one hundredand eighty-seven (187) F-15 Weapon Systems and related equipment and materials previ-ously authorized for a new total of two hundred and twenty-three (223) F-15 Weapon Sys-tems and related equipment and materials.

2. The production of the F-15 Weapon Systems and related equipment and materialswill be undertaken through the participation of the industries of the United States of Amer-ica and Japan. The above-mentioned program will be supplemented by direct sale by theGovernment of the United States of America to the Government of Japan.

3. The present understanding will be implemented in accordance with the MDAAgreement and arrangements concluded thereunder, including the Agreement between theGovernment of the United States of America and the Government of Japan to Facilitate In-terchange of Patent Rights and Technical Information for Purposes of Defense signed atTokyo on March 22, 1956. The detailed arrangements to implement the present understand-ing will be those arrangements concluded between representatives of the competent author-ities of the two Governments concerning the acquisition and production in Japan of the F-15 Weapon Systems and related equipment and materials, and any subsequent amendmentsthereto.

4. Financial obligations or expenditures incurred by the Government of Japan underthe present understanding and all arrangements to be concluded hereunder will be subjectto budget authorization pursuant to the constitutional provisions of Japan.

I have the honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Gov-ernment of Japan, the present Note and Your Excellency's reply of acceptance shall be re-garded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter intoforce on the date of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

MICHAEL H. ARMACOSTEmbassy of the United States of America

His ExcellencyMichio WatanabeMinister of Foreign AffairsTokyo

Page 288: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

A/A

E E3

-7

27

Rl

Page 289: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

-dr-J t ~k~ 7,D

7 1]3

oJ 0.p

7D~ '

± ~: U ta!7)

outuTMB

-r

Page 290: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

8 d T

"tE

rMtU:

tT

T4-t 6'6[] o, .

, 1

t-f

o ) -r

_ *5 t:

t ±

7 c: V5

H a

6 A

6A0)

I MF-5

1E 6tzi:r

I--6tt-E

7-a

t

) 651 9

Page 291: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

H

+ M

3DHl A

4: tAwt2

/- -5

I . F

It •7, 7" F-

a R

SbU/B0f AU: C

13i L, O

PR

5i S

0) 1: Lf JF: Y. F i _

0

,7,~o lt 7*-4±-

FZ a f A /A -itt / 4_ 'c F

-y-I©r[ 'I

Page 292: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

3

lit

E-&E

22

'5

Li'

LU 77~

: :, 2<

Ad4 tUII

lz 7

//

- F F

•i -~ --t-

1=3 t - 5

+ _ t -4- A °

F U ,B IP.R m

t 'UE®±5 /

U *@ U: -x ' -

Page 293: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

[ JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAS ]

The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American Ambassador

L, "7--t4 R ti

E Hi -t

'-W A-LwIRA MtI

tYz

-IP0 m A '3 0 L,

C Ej :0 1 5 M 7" C: FICtz~~W ;Le I'dt ~ Zr

2 *H '~~~ I Di x j. t

" f~ 'S0 t±A

N' 'JET

r D

Page 294: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

11

Tokyo, March 31, 1992

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's datewhich reads as follows:

[See note I]

I have the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoingunderstanding is acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellen-cy's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the twoGovernments which shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

MICHIO WATANABE

Minister for Foreign Affairs of Japan

His Excellency Michael H. ArmacostAmbassador Extraordinary andPlenipotentiary of theUnited States of America

Page 295: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

L'Ambassadeur amdricain au Ministrejaponais des Affaires &rangkres

Tokyo, le 31 mars 1992

Ambassade des Etats-Unis d'Amdrique

No 180

Monsieur le Ministre,

J'ai ihonneur de me r~frer A l'Accord relatif A l'aide pour la d~fense mutuelle entre lesEtats-Unis d'Am~rique et le Japon, sign6 Ai Tokyo le 8 mars 1954 (ci-apr&s d6sign6 "l'Ac-cord MDA"), qui pr~voit notamment que chaque Gouvernement fournira A l'autre l'6quipe-ment, le materiel, les services ou toute autre assistance que le Gouvernement prestatairepourra autoriser, conform~ment aux clauses et conditions dont ils seront convenus entreeux.

Conform~ment A ladite clause, un accord a &6 conclu le 20 juin 1978 entre le Gouver-nement des Etats-Unis d'Amrique et le Gouvernement du Japon relatif Ai un programmepour l'acquisition et la construction au Japon de cent (100) au maximum avions F-15 et des6quipements et materiels connexes, dans le cadre des dispositions et conditions de l'AccordMDA. Les 28 d~cembre 1984 et 14 frvrier 1989, d'autres arrangements ont &6 conclus en-tre les deux Gouvernements au sujet de l'acquisition et de la production suppl~mentaires auJapon de cinquante-cinq (55) et trente-deux (32) au maximum avions F-15 et des 6quipe-ments et materiels connexes, ce qui donne un nouveau total de cent quatre-vingt sept (187)avions F-15 et 6quipements et materiels connexes.

Les repr~sentants du Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique et du Gouvernementdu Japon ont examin6 la possibilit6 d'augmenter encore la quantit6 d'avions F-15, suscep-tibles d'&re achet6s ou construits au titre du Programme F-15. Le texte ci-apr&s constituel'interpr~tation du Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique concernant les r~sultats desdiscussions mentionn~es ci-dessus:

1. Conform~ment aux arrangements d~taill~s conclus au titre du paragraphe 3, leGouvernement du Japon ach&tera ou construira et le Gouvernement des tats-Unis d'Am6-rique autorisera la vente ou la production de trente-six (36) au maximum avions F-15 et des6quipements et materiels connexes, en plus des cent quatre-vingt sept (187) avions F-15 et6quipements et materiels connexes mentionn~s ci-dessus, ce qui donne un nouveau total dedeux cent vingt-trois (223) avions F-15 et 6quipement et materiels connexes.

2. La construction des avions F-15 et des 6quipements et materiels connexes sera en-treprise grace A la participation des industries des Etats-Unis d'Amrique et du Japon. Leprogramme susmentionn6 sera compl~t6 par la vente directe par le Gouvernement desEtats-Unis d'Am~rique au Gouvernement du Japon.

3. Les pr~sentes propositions seront mises en oeuvre conform~ment aux dispositionsde l'Accord MDA et aux arrangements conclus, y compris l'Accord entre le Gouvernementdes tats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement du Japon en vue de faciliter l'6change mu-

Page 296: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

tuel de brevets et de renseignements techniques pour les besoins de la defense, sign6 d To-kyo le 22 mars 1956. Les arrangements d~taills pour ex~cuter le present Accord serontceux conclus entre les repr~sentants des autorit~s comp~tentes des deux Gouvernementsconcernant lacquisition et la construction au Japon d'avions F-15, ainsi que tous amende-ments ultrieurs A ce sujet.

4. Les obligations financi~res et les d~penses encourues par le Gouvernementjapo-nais, au titre des pr~sentes dispositions et de tous les arrangements qui seront pris en vertududit Accord, feront lobjet d'une autorisation budg~taire, conform~ment aux dispositionsconstitutionnelles du Japon.

Je me permets de proposer que, si les propositions ci-dessus rencontrent 'agr~ment duGouvernement du Japon, la pr~sente note et votre r~ponse affirmative soient consid~r~escomme constituant un Accord entre nos deux Gouvernements, qui entrera en vigueur A ladate de votre r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

MICHAEL H. ARMACOSTAmbassade des Etats-Unis d'Amrique

Son Excellence Monsieur Michio WatanabeMinistre des Affaires 6trang~resTokyo

Page 297: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18087

11Tokyo, le 31 mars 1992

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai lhonneur d'accuser reception de votre note datde de ce jour, dont le contenu est lesuivant:

[Voir note I]

J'ai le plaisir de vous confirmer, au nom du Gouvernement du Japon, que les proposi-tions ci-dessus rencontrent lagrdment du Gouvernement du Japon et d'accepter que votrenote ainsi que la pr~sente r~ponse soient considr~es comme constituant, entre nos deuxGouvernements, un Accord qui entrera en vigueur d la date de la presente rdponse.

Je saisis cette occasion etc.

Le Ministre des Affaires 6trang~res du Japon,MICHIO WATANABE

A Son ExcellenceMonsieur Michael H. ArmacostAmbassadeur extraordinaire etpl~nipotentiaire des ttats-Unis d'Amrique

Page 298: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

No. 18088. United States of Amer-ica and Japan

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUT-ING AN AGREEMENT BETWEENTHE UNITED STATES OF AMERICAAND JAPAN RELATING TO ACQUI-SITION AND PRODUCTION OF P-3CAIRCRAFT. TOKYO, 20 JUNE 19781

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED

STATES OF AMERICA AND JAPAN SUPPLE-

MENTING THE AGREEMENT OF 20 JUNE

1978 RELATING TO THE ACQUISITION

AND PRODUCTION IN JAPAN OF P-3C AIR-

CRAFT AND RELATED EQUIPMENT AND

MATERIALS. TOKYO, 24 MARCH 1995

Entry into force : 24 March 1995, in ac-cordance with its provisions

Authentic texts : English and Japanese

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 18088. Etats-Unis d'Am~ri-que et Japon

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANTUN ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE ET LE JAPONRELATIF A L'ACQUISITION ET A LAPRODUCTION D'AVIONS P-3C. TO-KYO, 20 JUIN 19781

ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERI-

QUE ET LE JAPON COMPLETANT L'Ac-

CORD DU 20 JUIN 1978 RELATIF A

L'ACQUISITION ET A LA PRODUCTION AU

JAPON D'AVIONS P-3C ET DES EQUIPE-

MENTS ET MATERIELS CONNEXES. TO-

KYO, 24 MARS 1995

Entree en vigueur : 24 mars 1995, confor-m~ment A ses dispositions

Textes authentiques : anglais etjaponais

Enregistrement aupr s du Secretariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

The American Ambassador to the Japanese Minister for Foreign Affairs

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA

Tokyo, March 24, 1995

No. 122

Excellency,

I have the honor to refer to the Mutual Defense Assistance Agreement between theUnited States of America and Japan, signed at Tokyo on March 8, 1954 (hereinafter re-ferred to as the "MDA Agreement"), which provides, inter alia, that each Government willmake available to the other such equipment, materials, services, or other assistance as the

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1150, No. 1-18088 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1150,no 1-18088.

Page 299: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

Government furnishing such assistance may authorize, in accordance with such detailed ar-rangements as may be made between them.

In pursuance of this provision, an agreement was reached between the Government ofthe United States of America and the Government of Japan on June 20, 1978 concerning aprogram for the acquisition and production in Japan of up to forty-five (45) P-3C WeaponSystems and related equipment and materials under the terms and provisions of the MDAAgreement. Further agreements were reached between the two Governments on September10, 1985 and on March 24, 1989 concerning additional programs for the acquisition andproduction in Japan of up to thirty (30) and twenty-five (25) P-3C Weapon Systems respec-tively, and related equipment and materials.

The representatives of the Government of the United States of America and the Gov-ernment of Japan have held discussions to further increase the quantity of the P-3C WeaponSystems authorized to be acquired or produced under the P-3C program. The following isthe understanding of the Government of the United States of America regarding the resultsof the above-mentioned discussions:

1. In accordance with the detailed arrangements concluded under paragraph 3, theGovernment of Japan will acquire or produce and the Government of the United States ofAmerica will authorize the sale or production of up to one (1) P-3C Weapon System andrelated equipment and materials in addition to the above-mentioned one hundred (100) P-3C Weapon Systems and related equipment and materials previously authorized for a newtotal of one hundred and one (101) P-3C Weapon Systems and related equipment and ma-terials.

2. The production of the P-3C Weapon Systems and related equipment and materialswill be undertaken through the participation of the industries of the United States of Amer-ica and Japan. The above-mentioned program will be supplemented by direct sale by theGovernment of the United States of America to the Government of Japan.

3. The present understanding will be implemented in accordance with the MDAAgreement and arrangements concluded thereunder, including the Agreement between theGovernment of the United States of America and the Government of Japan to Facilitate In-terchange of Patent Rights and Technical Information for Purposes of Defense signed atTokyo on March 22, 1956. The detailed arrangements to implement the present understand-ing will be those arrangements concluded between representatives of the competent author-ities of the two Governments concerning the acquisition and production in Japan of the P-3C Weapon Systems and related equipment and materials, and any subsequent amend-ments thereto.

4. Financial obligations or expenditures incurred by the Government of Japan underthe present understanding and all arrangements to be concluded hereunder will be subjectto budget authorization pursuant to the constitutional provisions of Japan.

I have the honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Gov-ernment of Japan, the present Note and Your Excellency's reply of acceptance shall be re-

Page 300: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

garded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter intoforce on the date of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

WALTER MONDALE

Embassy of the United States of America

His ExcellencyYohei KonoMinister for Foreign AffairsTokyo

Page 301: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

13B]

Page 302: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18O88

0

4± UM±~04Hi0t

ii~~ tTM 6

0) tI) 0) p~

I! UC 2 A8

-f T 0z M0f T S30 2L.T- "

1§AtC--it 0) 00) A

PA t * m tT n Ttti a CF

c0 0) & C Ax Cz iz4 a P

NE 'tzif- ) ot oc L T1

0 0 C O

E* if a tt a R5: PC. 0 . 0

I IT 16 1A4

Z: I ) CF)A1 L9 i

CC: f Ad ~0A i~s 0

11 a Aig $ t

0 i~ff Y-

Page 303: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

3

T M

" A0tzA- C

L0) 55'

) 1) -f° + I1(5®

t ElI N

M [] €'

1 ')4± C 3 t

0 -

0) t ct:(±& 't;2CFd

P7 C~P

0) 0)

?)R. C

Page 304: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

[ JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAS ]

The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American Ambassador

C E- "C o+. B¢+-T

MR

@ - R -F

C P -UU F C iz

j ;L -ff A L

CLFWAAis ci0+ 'UD~~AMRA

A~ T U±

tMfB5 DA

a0) E lop

FT a

Page 305: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

[TRANSLATION-- TRADUCTION] 1

11

Tokyo, March 24, 1995

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date,which reads as follows:

[See note I]

I have the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoingunderstanding is acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellen-cy's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the twoGovernments which shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

YOHEI KONOMinister for Foreign Affairs of Japan

His ExcellencyMr. Walter F. MondaleAmbassador Extraordinaryand Plenipotentiaryof the United States of America

1. Translation supplied by the Government of the United States of America -- Traduction fourie par leGouvemement amricain.

Page 306: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

L'Ambassadeur amdricain au Ministrejaponais des Affaires &rangkres

AMBASSADE DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE

Tokyo, le 24 mars 1995

No 122

Monsieur le Ministre,

J'ai ihonneur de me r~frrer d l'Accord d'assistance mutuelle en mati&re de d6fense en-tre les Etats-Unis d'Amrique et le Japon, sign6 Ai Tokyo le 8 mars 1954 (ci-apr&s d6nomm6"l'Accord ADM"), qui pr~voit notamment que chaque Gouvernement mettra Ai la disposi-tion de lautre 1'6quipement, les materiels, les services etc., que le Gouvernement qui fournitladite assistance peut autoriser, conform~ment aux arrangements d~taills susceptiblesd'&re signs entre eux.

Conform~ment A ladite disposition, un accord a &6 conclu entre le Gouvernement desEtats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement du Japon, le 20 juin 1978, relatif A lacquisitionet Ai la production au Japon de quarante-cinq (45) au maximum avions P-3C et des 6quipe-ments et materiels connexes, au titre des dispositions et conditions de l'Accord ADM.D'autres accords ont &6 conclus entr6 les deux Gouvernements le 10 septembre 1985 et le24 mars 1989 concernant des programmes supplmentaires portant sur lacquisition et laproduction au Japon de trente (30) et de vingt-cinq (25) au maximum avions P-3C, ainsique des 6quipements et materiels connexes.

Les repr~sentants du Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique et ceux du Gouverne-ment du Japon ont eu des entretiens portant sur laugmentation de la quantit6 d'avions P-3Cpouvant faire lobjet d'une autorisation d'achat ou de production au titre du programme P-3C. Le texte ci-apr&s constitue le point de vue du Gouvernement des Etats-Unis d'Am6riquesur les r~sultats des d~bats mentionn~s ci-dessus:

1. Conform~ment aux arrangements d~taills conclus au titre du paragraphe 3, leGouvernement du Japon ach&tera ou produira et le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~ri-que autorisera la vente ou la production d'un (1) avion P-3C au maximum et des 6quipe-ments et materiels connexes, en plus des cent (100) avions mentionn~s ci-dessus, avec les6quipements et materiels connexes, prc~demment autoris~s, ce qui donne un nouveau totalde cent un (101) avions P-3C, avec les 6quipements et les materiels connexes.

2. La production de ces avions P-3C, avec les 6quipements et les materiels connexes,sera entreprise grace A la participation des industries des Etats-Unis d'Amrique et du Ja-pon. Le programme mentionn6 ci-dessus sera complt6 avec des ventes directes par le Gou-vernement des Etats-Unis d'Am~rique au Gouvernement du Japon.

3. Le present accord sera mis en oeuvre conform~ment A TAccord ADM et aux ar-rangements conclus A ce titre, y compris 'Accord entre le Gouvernement des Etats-Unisd'Amrique et le Gouvernement du Japon pour faciliter '6change des droits de brevet et des

Page 307: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

informations techniques aux fins de la d~fense, sign6 A Tokyo le 22 mars 1956. Les arran-gements d~taills permettant de mettre en oeuvre le present accord seront ceux conclus en-tre les repr~sentants des autorit~s comp~tentes des deux Gouvernements, concernantlacquisition et la production au Japon des syst~mes d'armes P-3C, et des 6quipements etdes materiels connexes, ainsi que tous amendements ult~rieurs A ce sujet.

4. Les obligations financi~res ou les d~penses engag~es par le Gouvernement du Ja-pon au titre du present Accord, et tous les autres arrangements devant etre conclus A ce titre,feront lobjet d'une autorisation budg~taire, conform~ment aux dispositions constitutionnel-les du Japon.

J'ai ihonneur de proposer que, si la proposition ci-dessus est agr~able au Gouverne-ment de votre pays, la pr~sente Note et votre r~ponse positive soient consid~r~es commeconstituant un accord entre nos deux Gouvernements, devant entrer en vigueur A la date devotre r~ponse.

Je saisis cette occasion etc.

WALTER MONDALE

Ambassade des Etats-Unis d'Amrique

Son ExcellenceM. Yohei KonoMinistre des Affaires 6trang~res du JaponTokyo

Page 308: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-18088

II

Tokyo, le 24 mars 1995

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai ihonneur d'accuser reception de votre note de ce jour, qui se lit comme suit:

[Voir note I]

J'ai le plaisir de confirmer au nom du Gouvernement du Japon que raccord ci-dessusest agr~able au Gouvernement de mon pays et d'accepter que votre Note et la pr~sente r6-ponse soient considr~es comme constituant un accord entre nos deux Gouvernements, de-vant entrer en vigueur A la date de la pr~sente r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des Affaires 6trang~res du Japon,YOHEI KONO

A Son ExcellenceM. Walter F. MondaleAmbassadeur extraordinaire etplnipotentiaire des Etats-Unis d'Amrique

Page 309: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

No. 20378. Multilateral

CONVENTION ON THE ELIMINATIONOF ALL FORMS OF DISCRIMINA-TION AGAI1NST WOMEN. NEWYORK, 18 DECEMBER 19791

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE

BY THE UNITED ARAB EMIRATES UPON

ACCESSION2

Germany

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 9November 2005

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 9 November2005

No. 20378. Multilateral

CONVENTION SUR L'ELIM1NATIONDE TOUTES LES FORMES DE DIS-CRIMINATION A L'EGARD DESFEMMES. NEW YORK, 18 DECEM-BRE 19791

OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

PAR LES EMIRATS ARABES UNIS LORS DE

L'ADHESION2

Allemagne

Dip6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies : 9 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 9novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1249, No. 1-20378 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1249,no 1-20378.

2. Ibid., vol. 2283, No. A-20378 -- Ibid., vol. 2283, no A-20378.

Page 310: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

[ GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND ]

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Vorbehalte, die die Regierung der

Vereinten Arabischen Emirate anldsslich des Beitritts zum Intemationalen Ubereinkommen zur

Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau gemacht hat, sorgfbltig geprift. Sie ist der

Auffassung, dass durch die Vorbehalte zu Artikel 2, Buchstabe f, Artikel 15, Paragraph 2 und

Artikel 16, die einem bestimmten Rechtssystem, der islamischen Scharia, grundsAtzlich Vorrang

einriumen gegentiber den Bestimmungen des Obereinkommens, nicht klar ist, inwieweit sich die

VAE an die Verpflichtungen des Ubereinkommens gebunden fibhlen.

Darfiber hinaus wtirden die Vorbehalte zu Artikel 9, Paragraph. 2 und Artikel 15 Paragraph 2

in der Praxis zwangslbufig zu einer Frauen diskriminierenden Rechtssituation flihren, die mit Ziel

und Zweck des Ubereinkommens nicht zu vereinbaren ware.

Gemaf Artikel 28, Paragraph 2 des Ubereinkommens sind Vorbehalte, die mit Ziel und

Zweck dieses Ubereinkommens unvereinbar sind, nicht zulissig.

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen die

vorgenannten, von der Regierung der Vereinten Arabischen Emirate zu den Ubereinkommen zur

Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte ein.

Dieser Einspruch schlieilt das Inkrafttreten des Ubereinkommens zwischen der Bundesrepublik

Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten nicht aus.

Page 311: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

[TRANSLATION -- TRADUCTION] 1

The Government of the Federal Republic of Germany has carefully examined the res-ervations made by the Government of the United Arab Emirates upon accession to the In-ternational Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women.It is of the opinion that from the reservations to Article 2 (f), Article 15 (2) and Article 16,which give a specific legal system, the Islamic Sharia, precedence as a rule over the provi-sions of the Convention, it is unclear to what extent the UAE feels bound by the obligationsof the Convention.

Moreover, the reservations to Article 9 (2) and Article 15 (2) would in practice resultin a legal situation that discriminated against women, which would not be compatible withthe object and purpose of the Convention.

Pursuant to Article 28 (2) of the Convention, reservations that are incompatible withthe object and purpose of the present Convention shall not be permitted.

The Government of the Federal Republic of Germany therefore objects to the above-mentioned reservations made by the Government of the United Arab Emirates to the Con-vention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. This objectionshall not preclude the entry into force of the Convention between the Federal Republic ofGermany and the United Arab Emirates.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne a examin6 avec soin les r6-serves formul~es par le Gouvemement des tmirats arabes unis lors de son adh6sion At laConvention sur l'61imination de toutes les formes de discrimination At l'6gard des femmes.11 considre que, d'apr&s les r6serves 6mises concernant les articles 2 f), 15 (2) et l'article16, qui accordent A un syst&me juridique sp6cifique, la charia islamique, la pr~s~ance surles dispositions de la Convention, il est difficile de d6terminer dans quelle mesure les tmi-rats arabes unis s'estiment li6s par les obligations de la Convention.

Par ailleurs, les reserves concernant les articles 9 (2) et 15 (2) entraineraient dans lapratique une situation juridique discriminatoire A l'gard des femmes, ce qui serait incom-patible avec l'objet et le but de la Convention.

Conform~ment d 'article 28 (2) de la Convention, aucune r6serve incompatible avecl'objet et le but de la pr6sente Convention ne sera autoris6e.

Le Gouvemement de la R6publique frd~rale d'Allemagne 6met en consequence desobjections aux r6serves susmentionn6es formul6es par le Gouvernement des tmirats arabesunis At la Convention sur l'61imination de toutes les formes de discrimination At l'6gard desfemmes. Cette objection n'empche pas l'entr6e en vigueur de la Convention entre la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne et les Emirats arabes unis.

1. Translation supplied by the Government of Germany -- Traduction fournie par le Gouvernementallemand.

Page 312: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE

BY THE UNITED ARAB EMIRATES UPON

ACCESSION

Finland

Notifcation effected with the Secretary-General of the United Nations: 15November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

[ENGLISH TEXT -

OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

PAR LES tMIRATS ARABES UNIS LORS DE

L'ADHESION

Finlande

Notification effectu&e auprs duSecrtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 15 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

"The Government of Finland has carefully examined the contents of the reservationsmade by the Government of the United Arab Emirates to paragraph (f) of Article 2, Article9, paragraph (2) of Article 15 and Article 16 of the Convention on the Elimination of allForms of Discrimination Against Women,

The Government of Finland recalls that by acceding to the Convention, a State com-mits itself to adopt the measures required for the elimination of discrimination, in all itsforms and manifestations, against women.

The Government of Finland notes that a reservation which consists of a general refer-ence to religious or other national law without specifying its contents does not clearly de-fine to other Parties to the Convention the extent to which the reserving State commits itselfto the Convention and creates serious doubts as to the commitment of the receiving Stateto fulfil its obligations under the Convention. Such reservations are, furthermore, subject tothe general principle of treaty interpretation according to which a party may not invoke theprovisions of its domestic law as justification for a failure to perform its treaty obligations.

The Government of Finland notes that the reservations made by the United Arab Emir-ates, addressing some of the most essential provisions of the Convention, and aiming to ex-clude the obligations under those provisions, are in contradiction with the object andpurpose of the Convention.

The Government of Finland also recalls Part V1, Article 28 of the Convention accord-ing to which reservations incompatible with the object and purpose of the Convention arenot permitted.

The Government of Finland therefore objects to the above-mentioned reservationsmade by the Government of the United Arab Emirates to the Convention. This objectiondoes not preclude the entry into force of the Convention between the United Arab Emiratesand Finland. The Convention will thus become operative between the two states withoutthe United Arab Emirates benefiting from its reservations."

Page 313: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement finlandais a examin6 attentivement la teneur des r~serves formul~espar le Gouvemement des Emirats arabes unis A l'6gard du paragraphe f) de 'article 2, delarticle 9, du paragraphe 2 de l'article 15 et de l'article 16 de la Convention sur l'liminationde toutes les formes de discrimination Ai l'6gard des femmes.

Le Gouvernement finlandais rappelle qu'un ttat qui adh&re A la Convention s'engageA adopter les mesures ncessaires pour 6liminer la discrimination Ai l'6gard des femmes soustoutes ses formes et dans toutes ses manifestations.

Le Gouvernement finlandais note qu'une r~serve qui consiste en une rJf~rence d'ordregnral A un droit religieux ou A un droit interne et ne precise pas quelles dispositions de cedroit sont concernes ne permet pas aux autres Parties au Pacte d'apprcier la mesure danslaquelle l'tat r~servataire se considre li par le Pacte et met gravement en question la vo-lont6 de cet Etat de s'acquitter des obligations qu'il a souscrites. De surcroit, ce genre dereserve est soumis au principe g~n~ral d'interpr~tation des trait~s qui veut qu'une partie nepuisse invoquer les dispositions de son droit interne pour se dispenser d'ex~cuter ses obli-gations conventionnelles.

Le Gouvernement finlandais note que les r~serves formul~es par les tmirats arabesunis, qui concernent certaines des dispositions les plus essentielles du Pacte et tendent Ai re-jeter les obligations n~es de ces dispositions, sont incompatibles avec lobjet et le but duPacte.

Le Gouvernement finlandais rappelle aussi 'article 28 de la sixi&me partie de la Con-vention, qui dispose qu'aucune reserve incompatible avec l'objet et le but de la pr~senteConvention ne sera autoris~e.

Le Gouvernement finlandais 6lve donc une objection contre les r~serves susmention-n~es du Gouvernement des tmirats arabes unis A l'gard du Pacte. Cette objection ne faitpas obstacle A l'entr~e en vigueur du Pacte entre les Emirats arabes unis et la Finlande. LePacte entre donc en vigueur entre ces deux tats sans que les tmirats arabes unis puissentse pr~valoir de leurs r~serves.

Page 314: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

BY THE UNITED ARAB EMIRATES UPON PAR LES EMIRATS ARABES UNIS LORS DE

ACCESSION L'ADHESION

France France

Notification effected with the Secretary- Notification effectu&e auprs duGeneral of the United Nations: 18 Secrtaire gin&al de l'OrganisationNovember 2005 des Nations Unies : 18 novembre 2005

Registration with the Secretariat of the Enregistrement aupr~s du SecretariatUnited Nations: ex officio, 18 des Nations Unies : d'office, 18November 2005 novembre 2005

[FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS ]

"Le Gouvernement de la R~publique frangaise a examin6 les r~serves formul~es pari'Ltat des Emirats arabes unis lors de l'adh~sion A la convention du 18 d~cembre 1979 surl'6limination de toutes les formes de discrimination A l'6gard des femmes, en vertu desquel-les l'tat des Emirats arabes unis ne se considbre pas li par les dispositions de Particle 2,alin~a f), et de Particle 15, paragraphe 2, parce qu'elles sont contraires A la charia, d'une part,et se d~clare li6 par les dispositions de Particle 16 "dans la mesure of elles ne contredisentpas les principes de la charia", d'autre part. Le Gouvernement de la R~publique frangaiseconsidbre qu'en excluant, ou en subordonnant aux principes de la charia, lapplication deces dispositions, l'tat des Emirats arabes unis formule des r~serves de port~e g~n~rale pri-vant les dispositions de la convention de tout effet. Le Gouvernement de la R~publiquefran~aise considre que ces reserves sont contraires d l'objet et au but de la convention et yoppose une objection. Le Gouvernement de la R~publique frangaise fait 6galement objec-tion A la reserve formulae d Particle 9. Ces objections n'empechent pas l'entr~e en vigueurde la convention entre la France et les Emirats arabes unis."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

The Government of the French Republic has examined the reservations formulated bythe United Arab Emirates upon accession to the Convention on the Elimination of AllForms of Discrimination against Women, of 18 December 1979, according to which theUnited Arab Emirates, on the one hand, does not consider itself bound by the provisions ofarticle 2 (f) and article 15, paragraph 2, because they are contrary to the sharia and, on theother, states that it will abide by the provisions of article 16 insofar as they are not in con-flict with the principles of the sharia. The Government of the French Republic considersthat, by precluding the application of these provisions, or by making it subject to the prin-ciples of the sharia, the United Arab Emirates is formulating reservations with a generalscope depriving the provisions of the Convention of any effect. The Government of theFrench Republic considers that these reservations are contrary to the object and purpose ofthe Convention and enters an objection thereto. The Government of the French Republicalso objects to the reservation formulated to article 9. These objections shall not precludethe entry into force of the Convention between France and the United Arab Emirates.

Page 315: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE

BY THE UNITED ARAB EMIRATES UPON

ACCESSION

Poland

Notification deposited with theSecretary-General of the UnitedNations: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of the

United Nations: ex officio, 28November 2005

OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

PAR LES tMIRATS ARABES UNIS LORS DE

L'ADHESION

Pologne

Djp6t de la notification aupr~s duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 28 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 28novembre 2005

[ POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS ]

R' 4d Rzeczypospolitej Polskiej zapoznal siq z zastrzezeniuimi zto AMyli prmat

Zjednoczone Emiraty Arabskic przy ptTystqpieniu do Konwencji w sprawie likwidacji

wszelkich fonn dyskryminacji kobiet przyjqtej prwZ/ Zgnmadzenie Ogflnv Nar&w6w

Zjednoczonych w dniu 18 grudnda 1979 r., zwanej datej Konwencj,, dotyczjcymi art. 2 pkL. 1.

art. 9, art. IS ust. 2 i 16.

Rzqd R'eczypospolitej Polskiej uwa a, ±c zastrzeenia , 7lone przy. Zjednoczone

Emiraty Arabskic sq nieigodne z przcdmiotem i celem Konwencji, kt6ra gwranlujC r'wnos

kobiet i m'.czyzn w korzystaniu ze wszystkich praw gospodalczych. slpulecznych.

kulturaInych, obywatelskich i politycznych. Rzgd Rzeczypospolitej Polskiqj uwtoa, 2,.e

7gadnie z art. 19 pki. c Kunwcncji wiedefiskiej o prawie trekwt6w .porni idzoncj w Wiedniu

dnia 23 maja 1969 r., jak r6wnien z an. 28 ust. 2 Konwencji w sprawic likwidacji w.glkih

form dyskryminacji kobiet, zastrze±enia niegodne z przedmiotem i cdem Konwicnuji %4

niedozwolhnc.

W zwia.ku z tym, Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej sprzeciwin sir wymienfionym

zastrzeleniom zloonym przcz Zjcdnoczone EmirUty Arabskie przy pr.y8Lqpieniu do

Konwencji w sprawie likwidacji wszelkich Form dyskryminacji kobiet, przyj~tkj prey

Z romadzenie Og6lne Narod6w Zjednoczonych w dniu 18 grudnia 1979 r.. dotyc74cym art. 2

pkt. f. art 9. art. 15 ust. 2 i 16.

JednakZc sprzeciw ten nie stoi na przeszkodzie wej4ciu w Zycie Konwcncji w

stosunkach mivdzy Itzec7cposplitr i Polsk, a jednoczonymi Emiratami Arabskini.

Page 316: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

"The Government of the Republic of Poland has examined the reservations made bythe United Arab Emirates upon accession to the Convention on the Elimination of AllForms of Discrimination against Women, adopted by the General Assembly of the UnitedNations on December 18, 1979, hereinafter called the Convention, regarding articles 2 (f),9, 15 (2) and 16.

The Government of the Republic of Poland considers that the reservations made by theUnited Arab Emirates are incompatible with the object and purpose of the Conventionwhich guarantees equal rights of women and men to exercise their economic, social, cul-tural, civil and political rights. The Government of the Republic of Poland therefore con-siders that, according to the customary international law as codified in the ViennaConvention on the Law of Treaties (article 19 (c)), done at Vienna on 23 May 1969, as wellas article 28 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discriminationagainst Women, reservations incompatible with the object and purpose of a treaty shall notbe permitted.

The Government of the Republic of Poland therefore objects to the aforementionedreservations made by the United Arab Emirates upon accession to the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted by the General As-sembly of the United Nations on 18 December 1979, regarding articles 2 (f), 9, 15 (2) and16.

This objection does not preclude the entry into force of the Convention between theRepublic of Poland and the United Arab Emirates."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement de la R~publique de Pologne a examin6 les r~serves formul~es parles Emirats Arabes Unis lors de leur adhesion d la Convention sur l'limination de toutesles formes de Discrimination Ai l'6gard des femmes, adopt~e par l'Assembl~e g~n~rale desNations Unies le 18 d6cembre 1979, ci-apr~s d~nomm~e, la Convention, concernant les ar-ticles 2 (f), 9, 15 (2) et 16.

Le Gouvernement de la R~publique de Pologne estime que les reserves formul~es parles Emirats Arabes Unis sont contraires Ai l'objet et au but de la Convention qui garantitl'6galit6 des droits des femmes et des hommes dans l'exercice de leurs droits 6conomiques,sociaux, culturels, civils et politiques. Le Gouvernement de la R~publique de Pologne, enconsequence, consid&re qu'au regard du droit international coutumier, tel que codifi6 par laConvention de Vienne sur le droit des Trait~s (article 19 (c), du 23 mai 1969, aussi bienque 'article 28 (2) de la Convention sur l'6limination de toutes les formes de DiscriminationA l'6gard des femmes, les r~serves incompatibles avec l'objet et le but du Trait6 ne serontpas permises.

Le Gouvernement de la R~publique de Pologne, par consequent, objecte aux r~servessusmentionn~es, formul~es par les Emirats Arabes Unis lors de leur adhesion A la Conven-tion sur l'limination de toutes les formes de Discrimination Ai l'6gard des femmes, adopt~e

Page 317: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

par l'Assembl~e g~nrale des Nations Unies le 18 dcembre 1979, concernant les articles 2(f), 9, 15 (2) et 16.

Cette objection n'emp&he pas l'entre en vigueur de la Convention entre la R~publiquede Pologne et les Emirats Arabes Unis.

OBJECTION TO THE RESERVATIONS MADE

BY THE UNITED ARAB EMIRATES UPON

ACCESSION

Portugal

Notification deposited with theSecretary-General of the UnitedNations: 28 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 28November 2005

[ENGLISH TEXT -

OBJECTION AUX RESERVES FORMULEES

PAR LES EMIRATS ARABES UNIS LORS DE

L'ADHESION

Portugal

Dip6t de la notification auprks duSectaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 28 novembre 2005

Enregistrement auprks du Sectariatdes Nations Unies : d'office, 28novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

"The Portuguese Government has carefully examined the reservations made by theUnited Arab Emirates upon its accession to the Convention on the Elimination of All Formsof Discrimination Against Women (CEDAW).

Most of these reservations concern fundamental provisions of the Convention, such asarticles 2 (f), 9, 15 (2) and 16, since they outline the measures which a State Party is re-quired to take in order to implement the Convention, cover the fundamental rights of wom-en and deal with the key elements for the elimination of discrimination against women.

Portugal considers that such reservations, consisting of references to the precepts of theShariah and to national legislation, create serious doubts as to the commitment of the re-serving State to the object and purpose of the Convention and to the extent it has acceptedthe obligations imposed by it and, moreover, contribute to undermining the basis of inter-national law.

It is in the common interest of all States that treaties to which they have chosen to be-come parties are respected as to their object and purpose by all parties and that States areprepared to undertake any legislative changes necessary to comply with their obligationsunder these treaties.

The Government of the Portuguese Republic, therefore, objects to the above reserva-tions made by the United Arab Emirates to the CEDAW.

This objection shall not preclude the entry into force of the Convention between Por-tugal and the United Arab Emirates."

Page 318: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-20378

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement portugais a examine attentivement les reserves formules par lestmirats arabes unis lors de leur adhesion A la Convention sur '6limination de toutes lesformes de discrimination Ai 1'6gard des femmes.

La plupart de ces reserves concernent des dispositions fondamentales de la Conven-tion, notamment les articles 2, alin~a f), 9, 15, paragraphe 2, et 16, qui dcrivent les mesuresque les Etats parties sont tenus de prendre pour mettre en rcuvre la Convention, garantir lesdroits fondamentaux des femmes et 6liminer la discrimination A 1'gard des femmes.

Le Portugal consid&re que ces r~serves, qui sont constitutes de r~frences aux pr6-ceptes de la charia et Ai la lgislation nationale, font peser de srieux doutes sur lintentionde l' Ltat qui les a formules de respecter l'objet et le but de la Convention et sur son accep-tation des obligations qui lui incombent en vertu de ladite Convention, et qu'elles compro-mettent en outre les fondements du droit international.

11 est de l'int&& commun de tous les ttats que l'objet et le but des trait~s qu'ils ontchoisi de conclure soient respect~s par toutes les parties et que les ttats soient pr&s A en-treprendre les modifications l~gislatives n~cessaires pour se conformer A leurs obligationsque ces trait~s leur imposent.

Le Gouvernement de la R~publique portugaise fait donc objection aux r~serves formu-les par les Emirats arabes unis A l'6gard de la Convention sur 1'61imination de toutes lesformes de discrimination A l'6gard des femmes.

Cette objection ne fait toutefois pas obstacle A l'entr~e en vigueur de la Convention en-tre le Portugal et les tmirats arabes unis.

Page 319: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-21623

No. 21623. Multilateral

CONVENTION ON LONG-RANGETRANSBOUNDARY AIR POLLU-TION. GENEVA, 13 NOVEMBER19791

PROTOCOL TO THE 1979 CONVENTION ON

LONG-RANGE TRANSBOUNDARY AIR

POLLUTION ON PERSISTENT ORGANIC

POLLUTANTS. AARHUS, 24 JUNE 19982

RATIFICATION

Slovenia

Deposit of instrument with theSecretary-General of the UnitedNations: 15 November 2005

Date of effect: 13 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

No. 21623. Multilateral

CONVENTION SUR LA POLLUTIONATMOSPHERIQUE TRANISFRON-TIERE A LONGUE DISTANCE.GENEVE, 13 NOVEMBRE 19791

PROTOCOLE A LA CONVENTION SUR LA

POLLUTION ATMOSPHERIQUE TRANS-

FRONTIERE A LONGUE DISTANCE, DE

1979, RELATIF AUX POLLUANTS ORGA-

NIQUES PERSISTANTS. AARHUS, 24 JUIN

19982

RATIFICATION

Slov~nie

Dip6t de l'instrument aupr~s du Secr -taire g nral de l'Organisation desNations Unies : 15 novembre 2005

Date de prise d'effet : 13 fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1302, No. 1-21623 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1302,no 1-21623.

2. Ibid., vol. 2230, No. A-21623 -- Ibid., vol. 2230, no A-21623.

275

Page 320: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-22380

No. 22380. Multilateral

CONVENTION ON A CODE OF CON-DUCT FOR LINER CONFERENCES.GENEVA, 6 APRIL 19741

ACCESSION

Burundi

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 2November 2005

Date of effect: 2 May 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 2 November2005

No. 22380. Multilat6ral

CONVENTION RELATIVE A UN CODEDE CONDUITE DES CONFERENCESMARITIMES. GENEVE, 6 AVRIL19741

ADHESION

Burundi

Dp6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies : 2 novembre 2005

Date de prise d'effet : 2 mai 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 2 novem-bre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1334, No. 1-22380 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1334,no 1-22380.

Page 321: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-22514

No. 22514. Multilateral

CONVENTION ON THE CIVIL AS-PECTS OF INTERNATIONAL CHILDABDUCTION. THE HAGUE, 25 OC-TOBER 19801

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF BRAZIL

Brazil

Notification qffected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF COLOMBIA

France

Notification qffected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF COSTA RICA

France

Notification qf,fected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

No. 22514. Multilat6ral

CONVENTION SUR LES ASPECTSCIVILS DE L'ENLIVEMENT INTER-NATIONAL D'ENFANTS. LA HAYE,25 OCTOBRE 19801

ACCEPTATION D'ADHESION DU BRfSIL

Br~sil

Notification effectu&e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA COLOMBIE

France

Notification effectu&e aupr&s duGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU COSTA RICA

France

Notification effectu&e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1343, No. 1-22514 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1343,no 1-22514.

Page 322: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-22514

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF ECUADOR

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF PANAMA

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF PARAGUAY

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF PERU

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'EQUATEUR

France

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU PANAMA

France

Notification effectu&e auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU PARAGUAY

France

Notification effectue auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DU PtROU

France

Notification effectue auprs dGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s d Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

Page 323: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-22514

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF SOUTH AF-

RICA

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF THAILAND

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF URUGUAY

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTANCE OF ACCESSION OF UZBEKI-

STAN

France

Notfication effected with theGovernment of the Netherlands: 14October 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'AFRIQUE

DU SUD

France

Notification effectu&e auprs duGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE LA THAILANDE

France

Notification effectu&e auprs duGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'URUGUAY

France

Notification effectu&e auprs duGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

ACCEPTATION D'ADHESION DE L'OUZBEKI-

STAN

France

Notification effectue auprs duGouvernement n~erlandais : 14octobre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

Page 324: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-25702

No. 25702. Multilateral

CONVENTION FOR THE PROTECTIONOF INDIVIDUALS WITH REGARDTO AUTOMATIC PROCESSING OFPERSONAL DATA. STRASBOURG,28 JANUARY 19811

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

Serbia and Montenegro

Deposit of instrument with the Secretary-General of the Council of Europe: 6September 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

declaration:

[ ENGLISH TEXT -

No. 25702. Multilateral

CONVENTION POUR LA PROTEC-TION DES PERSONNES A L'EGARDDU TRAITEMENT AUTOMATISEDES DONNEES A CARACTERE PER-SONNEL. STRASBOURG, 28 JAN-VIER 19811

RATIFICATION (AVEC DECLARATION)

Serbie-et-Mont~n~gro

Dip6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral du Conseil del'Europe : 6 septembre 2005

Date de prise d'effet : lerjanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

diclaration:

TEXTE ANGLAIS]

In accordance with Article 3, paragraph 2, sub-paragraph a, of the Convention, Serbiaand Montenegro shall not apply the Convention to automated databases containing person-al data being kept in accordance with criminal records and State security regulations.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]2

Conform6ment d 'article 3, paragraphe 2, alin6a a, de la Convention, la Serbie-Mon-tdndgro d6clare que la Convention ne s'appliquera pas aux fichiers automatisds de donndesA caractre personnel qui sont conservds conform6ment d la r6glementation des casiers ju-diciaires et de la sdcurit6 d'Etat.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1496, No. 1-25702 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1496,no 1-25702.

2. Translation supplied by the Council of Europe -- Traduction fournie par le Conseil de l'Europe.

Page 325: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-25703

No. 25703. Multilateral

CONVENTION ON THE TRANSFER OFSENTENCED PERSONS. STRAS-BOURG, 21 MARCH 19831

COMMUNICATION

Mauritius

Receipt by the Secretary-General of theCouncil of Europe: 1 September 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

[ENGLISH TEXT -

No. 25703. Multilat6ral

CONVENTION SUR LE TRANSFIRE-MENT DES PERSONNES CONDAM-NEES. STRASBOURG, 21 MARS19831

COMMUNICATION

Maurice

Rception par le Secrtaire gindral duConseil de l'Europe : ler septembre2005

Enregistrement auprs du Secrtariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

The Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Co-operation of the Republicof Mauritius refers to the Secretariat Note (JJ6085C) of 28 July 2005 regarding the com-munication from the Deputy Permanent Representative of France dated 17 June 2005 onthe declaration under Article 20, paragraph 1, of the Convention on the Transfer of Sen-tenced Persons contained in the instrument of accession deposited by the Republic of Mau-ritius on 18 June 2004.

The Government of the Republic of Mauritius has the honour to bring to the attentionof the Council, in its capacity as depositary of the instrument of accession to the Conven-tion, the following statement of the position of the Government of the Republic of Mauri-tius with respect to the declaration made by the Government of the Republic of France.

The Government of the Republic of Mauritius wishes to reiterate that Tromelin formsan integral part of the territory of Mauritius as defined in the Constitution of the Republicof Mauritius.

The Government of the Republic of Mauritius rejects the claim of the Government ofthe French Republic that it has sovereignty over Tromelin.

The Government of the Republic of Mauritius furthermore does not recognise therights and competences that the Government of the French Republic claim to exercise overTromelin.

The Government of the Republic of Mauritius has always expressed its readiness to ad-dress any concern through normal bilateral discussions.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1496, No. 1-25703 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1496,no 1-25703.

Page 326: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-25703

[TRANSLATION -- TRADUCTION] 1

Le Minist~re des Affaires 6trangres, du Commerce international et de la Coop6rationde la R6publique de Maurice se r6f~re d la Note (JJ6085C) du 28 juillet 2005 concernant lacommunication du Repr~sentant Permanent Adjoint de la France, en date du 17 juin 2005,relative A la d6claration formul6e par la R6publique de Maurice faite conform6ment A l'ar-ticle 20, paragraphe 1, de la Convention sur le transf~rement des personnes condamn6es, etcontenue dans son instrument d'adh6sion d6pos6 le 18 juin 2004.

Le Gouvernement de la R~publique de Maurice a lhonneur de porter d l'attention duConseil, en tant que d6positaire de l'instrument d'adh~sion d la Convention, la communica-tion suivante concernant la position du Gouvernement de la R6publique de Maurice eu6gard A la d6claration faite par le Gouvernement de la R~publique de la France.

Le Gouvernement de la R6publique de Maurice souhaite r6it~rer que Tromelin formepartie int6grante du territoire de Maurice tel que d~fini dans la Constitution de la R6publi-que de Maurice.

Le Gouvernement de la R6publique de Maurice rejette la r6clamation du Gouverne-ment de la R6publique de la France revendiquant sa souverainet6 sur Tromelin.

En outre, le Gouvernement de la R6publique de Maurice ne reconnait pas les droits etles comptences que le Gouvernement de la R6publique de la France pretend d exercer surTromelin.

Le Gouvernement de la R6publique de Maurice a toujours exprime etre prt A r6soudretoute inqui6tude A travers des discussions bilat6rales normales.

ADDITIONAL PROTOCOL TO THE EUROPEAN

CONVENTION ON THE TRANSFER OF SEN-

TENCED PERSONS. STRASBOURG, 18 DE-

CEMBER 19972

RATIFICATION

Greece

Deposit of instrument with theSecretary-General of the Council ofEurope: 13 September 2005

Date of effect: 1 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe,2 November 2005

PROTOCOLE ADDITIONNEL A LA CONVEN-

TION EUROPEENNE SUR LE TRANSFERE-

MENT DES PERSONNES CONDAMNEES.

STRASBOURG, 18 DECEMBRE 19972

RATIFICATION

Grce

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al du Conseil del'Europe : 13 septembre 2005

Date deprise d'effet: lerjanvier 2006

Enregistrement auprs du Secretariatdes Nations Unies : Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

1. Translation supplied by the Council of Europe -- Traduction fournie par le Conseil de l'Europe.2. Ibid., vol. 2138, No. A-25703 -- Ibid., vol. 2138, no A-25703.

Page 327: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26369

No. 26369. Multilateral

MONTREAL PROTOCOL ON SUB-STANCES THAT DEPLETE THEOZONE LAYER. MONTREAL, 16SEPTEMBER 19871

AMENDMENT TO THE MONTREAL PROTO-

COL ON SUBSTANCES THAT DEPLETE THE

OZONE LAYER. BEIJING, 3 DECEMBER

19992

ACCEPTANCE

RomaniaDeposit of instrument with the

Secretary-General of the UnitedNations: 17 November 2005

Date of effect: 15 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 17November 2005

No. 26369. Multilateral

PROTOCOLE DE MONTREAL RELA-TIF A DES SUBSTANCES QUI AP-PAUVRISSENT LA COUCHED'OZONE. MONTREAL, 16 SEPTEM-BRE 19871

AMENDEMENT AU PROTOCOLE DE MON-

TREAL RELATIF A DES SUBSTANCES QUI

APPAUVRISSENT LA COUCHE D'OZONE.

BEIJING, 3 DECEMBRE 19992

ACCEPTATION

RoumanieDip6t de l'instrument aupr~s du Secr -

taire g nral de l'Organisation desNations Unies : 17 novembre 2005

Date de prise d'effet : 15fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 17novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1522, No. 1-26369 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1522,no 1-26369.

2. Ibid., vol. 2173, No. A-26369 -- Ibid., vol. 2173, no A-26369.

283

Page 328: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26540

No. 26540. Multilateral

EUROPEAN AGREEMENT ON MAININTERNATIONAL RAILWAY LINES(AGC). GENEVA, 31 MAY 19851

AMENDMENTS TO THE EUROPEAN AGREE-

MENT ON MAIN INTERNATIONAL RAIL-

WAY LINES (AGC). GENEVA, 28 AUGUST

2005

Entry into force : 29 November 2005

Authentic texts : English, French and Rus-sian

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : ex officio, 29 Novem-ber 2005

[ENGLISH TEXT -

No. 26540. Multilateral

ACCORD EUROPtEN SUR LES GRAN-DES LIGNES INTERNATIONALESDE CHEMIN DE FER (AGC). GENE-VE, 31 MAI 19851

AMENDEMENTS A L'ACCORD EUROPEEN

SUR LES GRANDES LIGNES INTERNATIO-

NALES DE CHEMIN DE FER (AGC). GENE-

VE, 28 AOUT 2005

Entree en vigneur: 29 novembre 2005

Textes authentiques : anglais, frangais etrusse

Enregistrement aupr s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 29 novem-bre 2005

TEXTE ANGLAIS]

Annex I of the AGC

RAILWAY LINES OF MAJOR INTERNATIONAL IMPORTANCE LIST OF

RAILWAY LINES

1. Numbering of lines at the European level North-South

E 43 Koln - Limburg - Frankfurt (Main) - Heidelberg - Stuttgart - Vim -A ugsburg

Mannheim

Miinchen - Freilassing (- Salzburg)

I. Numbering of lines at the national level

(9) Germany

E 43 Koln - Limburg - Frankfurt (Main) - Heidelberg - Stuttgart - Ulm - A ugsburg

Mannheim

Miinchen - Freilassing (- Salzburg).

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1490, No. 1-26540 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1490,no 1-26540.

Page 329: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26540

[FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS]

Annexe I

LIGNES DE CHEMIN DE FER QUI SONT TRES IMPORTANTES DU POINT DE VUEINTERNATIONAL

LISTE DES LIGNES FERROVIAIRES

1. Numerotation des lignes Nord-Sud a l'echelle europeenne

E 43 Koln -- Limburg -- Frankfurt (Main) -- Heidelberg - Stuttgart -- Ulm -- Augs-

burgMannheim

Munchen -- Freilassing (-- Salzburg)

I. Numerotation des lignes a l'echelle nationale

9. Allemagne

E 43 Koln -- Limburg -- Frankfurt (Main) -- Heidelber -- Stuttgart-- Ulm -- Augs-

burgMannheim

Munchen - Freilassing (- Salzburg)

Page 330: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26540

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

flpiiJIoieune I K CM2KJI

X(EJIE3HOJOPOCHbIE IHHHH, HAHEOJIEE BA(HblEC ME2I1YHAPO}IHOfl TOqKH 3PEHH$

IIEPEMEHL AKEJIE3HOJOPOACHbLX JIHHHI

I. HyMepailnn Jinnnii EaponeficKofi iieae3loJopoWHoll ceTH CeBep-lOr

E 43 K7bi - fflt6ype - OpaiiKppm-uia-Maite - Fehde.-bbep. llmymwapm - Ybu -Malekw

Ay2e6yp? -Miouxen -OpafL'aecuni, (-3a bl6ypl)

If. Hy~fepalaHS weae31toJopo~thlx .TIaunt! HatlonaJaHnoro 3HaqeHHSI

9) I-_pmaHH

E 43 Ki.-bH,Tu flo6ypz - paiicoypm-ua-Mafite - reihOem,6ep,, _ llmytwapm - Y,ut -Manzeki

Ayzc6yp2 - Miouxet - 0pakttaccuiz (-3aab6yp..)

Page 331: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

No. 26568. United States of Amer-ica and Netherlands

MEMORANDUM OF UNDERSTAND-ING BETWEEN THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THENETHERLANDS CONCERNINGPRINCIPLES GOVERNING MUTU-AL COOPERATION IN RESEARCH,DEVELOPMENT, PRODUCTIONAND PROCUREMENT OF CONVEN-TIONAL DEFENSE EQUIPMENT.WASHINGTON, 25 JULY 1978 ANDTHE HAGUE, 24 AUGUST 19781

AGREEMENT TO AMEND THE MEMORAN-

DUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE

UNITED STATES OF AMERICA AND THE

NETHERLANDS CONCERNING PRINCIPLES

GOVERNING MUTUAL COOPERATION IN

RESEARCH, DEVELOPMENT, PRODUCTION

AND PROCUREMENT OF CONVENTIONAL

DEFENSE EQUIPMENT (WITH ANNEXES OF

9 APRIL 1982, 14 JANUARY 1991, 6 FEB-

RUARY 1991, 27 NOVEMBER 1990, 2 DE-

CEMBER 1992 AND 6 JANUARY 1993).WASHINGTON, 27 NOVEMBER 1990

Entry into force : 27 November 1990 bysignature and with retroactive effect from1 November 1990, in accordance with itsprovisions

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Netherlands, 2 No-vember 2005

No. 26568. Etats-Unis d'Am6ri-que et Pays-Bas

MtMORANDUM D'ACCORD ENTRELES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE ETLES PAYS-BAS RELATIF AUX PRIN-CIPES RtGISSANT LA COOPtRA-TION MUTUELLE EN MATIERE DERECHERCHE, DE DtVELOPPE-MENT, DE PRODUCTION ETD'ACHAT DE MATERIEL DE DtFEN-SE CONVENTIONNEL. WASHING-TON, 25 JUILLET 1978 ET LA HAYE,24 AOIJT 19781

ACCORD MODIFIANT LE MEMORANDUM

D'ACCORD ENTRE LES tTATS-UNIS

D'AMERIQUE ET LES PAYS-BAS RELATIF

AUX PRINCIPES REGISSANT LA COOPERA-

TION MUTUELLE EN MATIERE DE RECHER-

CHE, DE DEVELOPPEMENT, DE

PRODUCTION ET D'ACHAT DE MATERIEL

DE DEFENSE CONVENTIONNEL (AVEC AN-

NEXES DU 9 AVRIL 1982, 14 JANVIER

1991, 6 FEVRIER 1991, 27 NOVEMBRE

1990, 2 DECEMBRE 1992 ET 6 JANVIER

1993). WASHINGTON, 27 NOVEMBRE 1990

Entree en vigueur: 27 novembre 1990par signature et avec effet rtroactif Acompter du ler novembre 1990, confor-m~ment Ai ses dispositions

Texte authentique : anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 2 novem-bre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1533, No. 1-26568 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1533,no 1-26568.

Page 332: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT TO AMEND THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDINGBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHER-LANDS AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OFAMERICA CONCERNING THE PRINCIPLES GOVERNING COOPERA-TION IN THE RESEARCH AND DEVELOPMENT, PRODUCTION ANDPROCUREMENT OF DEFENSE EQUIPMENT

The Government of the United States of America and the Government of the Kingdomof the Netherlands agree that the Memorandum of Understanding (MOU) between them,signed August 24, 1978, (heretofore extended to October 31, 1990) and all annexes, is ex-tended for a period of five years, and will thereafter be extended for successive five-yearperiods unless the Governments agree otherwise.

The Governments intend to exchange information and to discuss the extent to whichequitable opportunities are provided for procurements subject to the MOU, i.e., coverageof similar classes of goods and services.

The Governments intend to discuss measures to limit any adverse effects of offsets andother regulations on the industrial base of each country.

Annexes to this MOU may be signed by officials subordinate to the undersigned. Sub-ject to the above amendment, the MOU shall continue in all other respects with full forceand effect.

This amendment will enter into force upon signature, and is effective as of Novem-ber 1, 1990.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

B. J. M. VAN VOORST TOT VOORST

The State Secretary of DefenseDate: 27-11-90

For the Government of the United States:

D. J. ATWOOD

The Deputy Secretary of DefenseDate: 11-27-90

Page 333: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEX V TO MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE GOVERNMENTOF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE PRINCIPLESGOVERNING MUTUAL COOPERATION IN THE RESEARCH AND DEVELOP-MENT, PRODUCTION AND PROCUREMENT OF DEFENSE EQUIPMENT,SIGNED AT THE HAGUE ON 24 AUGUST 1978

Protection of information

The Security Procedures For Industrial Operations Between the Ministry of Defenseof the Netherlands and the Department of Defense of the United States of America, devel-oped to implement the provisions of the U.S./Netherlands General Security of InformationAgreement, dated April 6, 1981, apply to the safeguarding of classified military informa-tion exchanged under this Memorandum of Understanding.

Such procedures are applicable in those cases in which contracts, subcontracts, precon-tract negotiations, or other government approved arrangements, involving classified mili-tary information of either or both governments, are placed or entered into by or on behalfof one government with industry in the country of the other government.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

J. HENSEN

Lt. GeneralDate: 9 April 1982

For the Government of the United States of America:

RICHARD DELAUER

Date: 9 April 1982

Page 334: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

SECURITY PROCEDURES FOR INDUSTRIAL OPERATIONS BETWEEN THE MIN-ISTRY OF DEFENSE OF THE NETHERLANDS AND THE DEPARTMENT OFDEFENSE OF THE UNITED STATES (SECURITY PROTOCOL)1

1. Purpose

A. The following procedures have been developed to implement the provisions of theGeneral Security of Information Agreement between the Government of the United Statesand the Government of the Netherlands, entered into on August 18th, 1960, as amendedApril 6th, 1981. The agreement provides for the safeguarding of all classified informationexchanged between the Governments. These procedures will apply to those cases in whichcontracts, subcontracts, precontract negotiations or other government approved arrange-ments involving classified information of either or both countries, hereinafter referred to asclassified contracts, are placed or entered into by or on behalf of the Ministry of Defenseof the Netherlands in the United States (U.S.) or by or on behalf of the Department of De-fense of the United States in the Netherlands.

B. These procedures will not apply in the case of contracts that will involve access tocryptographic information, or to other information that would not be releasable under ap-plicable national disclosure policies. Firms which are under the ownership, control or in-fluence (FOCI)2 of a third party country are not eligible to be awarded classified contracts.Requests for exception to this requirement may be considered on a case-by-case basis bythe releasing government. Such requests should identify the source, the amount and otherpertinent particulars of the foreign ownership, control or influence.

C. For the purpose of these procedures classified information is that official informa-tion which has been determined to require, in the interests of National Security of the own-ing or releasing government, protection against unauthorized disclosure and which has sobeen designated by appropriate security authority. This embraces classified information inany form, be it oral, visual or in the form of material. Material may be any document, prod-uct or substance on, or in which, information may be recorded or embodied. Material shallencompass everything regardless of its physical character or makeup including documents,writing, hardware, equipment, machinery, apparatus, devices, models, photographs, re-cordings, reproductions, notes, sketches, plans, prototypes, designs, configurations, mapsand letters, as well as all other products, substances or materials from which informationcan be derived.

2. General

Upon receipt of classified information furnished under these procedures the receivinggovernment 3 ) shall undertake to afford the information with substantially the same degreeof security protection as afforded it by the releasing government. The receiving governmentshall be responsible for information so received while it is within its territorial jurisdictionand while it possessed by or furnished to persons authorized to visit abroad pursuant to

1. These industrial operations may follow for example from the implementation of the Memorandumof Understanding concerning the Principles Governing Mutual Cooperation in the Research andDevelopment, Production and Procurement of Defense Equipment.

2. FOCI (foreign ownership, control or influence) is defined in DoD Industrial Security RegulationNo. 5220.22-R.

3. Whenever "government" is used in these procedures the Ministry of Defense of the Netherlands orthe Department of Defense of the United States is meant unless otherwise specifically indicated.

Page 335: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

these procedures. The United States Defense Investigative Service (DIS) and the cognizantmilitary intelligence service in the Netherlands will assume responsibility for administeringsecurity measures for a classified contract awarded to industry for performance in their re-spective countries under the same standards and requirements as govern the protection oftheir own classified contracts.

a) Inspection. The designated government agency shall insure that necessary indus-trial security inspections are made of each contractor facility1 ) engaged in the performanceof, or in negotiations for, a classified contract.

b) Security Costs. Costs incurred in conducting security investigations or inspectionsshall be borne by the government rendering the service. Costs incurred by either of the twoGovernments through implementation of other security measures, including costs incurredthrough the use of the diplomatic courier service or any other authorized official courierservice, will not be reimbursed. There shall be provisions in classified contracts for securitycosts to be incurred under the contract, such as special costs for packing, transport and thelike, which shall be borne by the party for whom the service is required under the contract.If, subsequent to the date of contract, the security classification or security requirements un-der the contract are changed, and the security costs or time required for delivery under thecontract are thereby increased or decreased, the contract price, delivery schedule, or bothand any other provisions of the contract that may be affected shall be subject to an equitableadjustment by reason of such increased or decreased costs. Such equitable adjustmentsshall be accomplished under the appropriate provisions in the contract governing changes.

c) Security Clearances. Clearances of contractor facilities and individuals which willpossess or be authorized access to classified information shall be processed according tothe pertinent regulations of the country having responsibility for administering securitymeasures for the classified contract.

d) Orientation. The designated government agency shall insure that contractors orsubcontractors having access to the classified information are furnished instructions settingforth their responsibility to protect the information in accordance with applicable laws andregulations.

e) Transmission. Transmission of classified information and material shall be madeonly through representatives designated by each of the governments. This procedure iscommonly known as transmission through government to government channels for whichthe standard routing is given in Appendix D.

(1) For each classified contract, the contractor shall be informed of the channels oftransmission to be used.

(2) Material shall be prepared for transmission in accordance with the regulation ofthe country from which the material is to be dispatched.

f) Public Release of Information. Public release by a contractor or subcontractor ofinformation pertaining to a classified contract shall be governed by the Department of De-fense Industrial Security Manual (DoDISM), DoD 5220.22 M, or by the "Algemeen Bev-eiligingsvoorschrift voor Defensie Opdrachten (A.B.D.O.) 1965 "as appropriate. In the case

1. The term "facility" as used in these procedures refers to a corporation or firm which has entered orintends to enter into a contract requiring access to classified information.

Page 336: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

of a Netherlands contractor facility with a U.S. classified contract, initial prior review andapproval shall be governed by the A.B.D.O. 1965 issued by the Minister of Defense of theNetherlands with final approval by a U.S. authority in accordance with the DoDISM. In thecase of a U.S. contractor facility with a Netherlands classified contract, initial prior reviewand approval shall be governed by the DoDISM with final approval by the designated Neth-erlands military intelligence service.

g) Marking. The responsible agency of the sending government shall mark classifiedinformation with its appropriate classification marking and the name of the country of ori-gin prior to transmittal to the receiving government. Upon receipt, the information shall beassigned and equivalent classification and so marked by the recipient government agencyas follows:

Table of Equivalent Security Classification Categories

The Netherlands Classification U.S. Classification

ZEER GEHElM TOP SECRET

GEHEIM SECRET

CONFIDENTIEEL OR

VERTROUWELIJK CONFIDENTIAL

DIENSTGEHEIM (Restricted No equivalent 1 )

equivalent)

Classified information produced or reproduced in the receiving country in connectionwith classified contracts shall be marked with the assigned classification markings of both

1. 1) Netherlands documents or material bearing the classification "DIENST-GEHEIM" shall not bemarked with any U.S. security classification marking but shall be marked or stamped in English"Netherlands RESTRICTED". In addition, the following notation shall be entered: "To be safe-guarded in accordance with Department of Defense Industrial Security Manual (DoDISM), DoD5220.22-M or Department of Defense Information Security Program Regulation, DoD 5200. IR,as appropriate". Documents or material so marked shall be stored in locked filing cabinets, desks,or similar closed spaces or areas that will prevent access by unauthorized personnel.2) Documents or material on hand and marked "To be treated as CONFIDENTIAL" or "ModifiedHandling Authorized" will have these U.S. markings obliterated or excised as they are withdrawnfrom files for use. They shall be remarked and safeguarded as in 1, above.3) Netherlands RESTRICTED documents shall be handled in a manner that will preclude openpublication, access or use for other than official Government purposes of the United States or thereleasing country.4) Documents and material containing Netherlands RESTRICTED information shall be releasedonly to contractors which have been cleared to the level of CONFIDENTIAL by the U.S. Govern-ment and to individuals who have been security cleared to the CONFIDENTIAL level by either theU.S. Government or a U.S. contractor. Both contractor facilities and individuals must also have aneed for the information in the course of official business.5) Netherlands RESTRICTED documents shall be transmitted by first-class mail within the UnitedStates. They shall be transmitted in two secure covers, the inner cover marked "NetherlandsRESTRICTED". Transmission outside the United States shall be by one of the means authorizedfor United States classified information.6) Unclassified U.S. documents originated by a U.S. Government agency which contain informa-tion that the Netherlands has classified RESTRICTED shall bear on the cover and the first page themarking "Netherlands RESTRICTED". In addition, the following notation shall be entered: "To besafeguarded in accordance with Department of Defense Industrial Security Manual (DoDISM),DoD 5220.22-M or Department of Defense Information Security Program Regulation, DoD5200,1-R, as appropriate. "The Netherlands RESTRICTED information shall be identified in thedocuments.

Page 337: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

countries as provided above. The markings shall be applied in the manner prescribed in theregulations of the country in which the information is produced or reproduced.

h) Security Requirements Clause. The responsible agency of the government in theprocess of negotiating a classified contract to be performed within the other country, andevery contractor in receipt of a government classified defense contract in the process of ne-gotiating a classified subcontract to be performed within the other country shall incorporatein the contract, request for proposal, or subcontract document an appropriate security re-quirements clause1 ). A copy of the contract, request for proposal or subcontract, includingthe security requirements clause shall be furnished promptly through the appropriate chan-nels to the government agency designated to furnish security supervision over the contract.

i) Security Classification Guidance. The appropriate activity of the contracting gov-ernment shall furnish the designated agency of the government responsible for security ad-ministrative measures concerning the contract and shall furnish the contractor orsubcontractor with the security classification guidance pertaining to each classified elementrelated to the contract. In the case of the U.S., this guidance shall be set forth in a ContractSecurity Classification Specification (DD Form 254). For the Netherlands it shall be insome form suitable for providing similar detailed instructions. The guidance must identifythat classified information which is furnished by the contracting country in connection withthe contract or which is generated pursuant to the classified contract and assign to such in-formation a proper security classification. A reproducible copy of the written security clas-sification guidance, a copy of the applicable classified contract, or request for proposal, orsubcontract containing the security requirements clause will be submitted to the designatedagency of the government which is responsible for administering security measures. Theaddresses of the designated agencies are:

The Netherlands

Ministry of DefenseAt. Director of Naval Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 207022500 ES's Gravenhage

Ministry of DefenseAt. Director of Army Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 969042509 JH's GravenhageThe Netherlands

1. a. The security requirements clause attached at Appendix A or an appropriate equivalent clausemay be used for contracts awarded to U.S. contractors.b. The security requirements clause attached at Appendix B or an appropriate equivalent clausemay be used for contracts awarded to Netherlands contractors.

Page 338: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Ministry of DefenseAt. Director of Air Force Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 59532280 HZ RijswijkThe Netherlands

United States

Defense Investigative ServiceAttn: Director for Industrial SecurityDepartment of Defense1900 Half Street, S.W.Washington, D.C. 20324

j) Loss, Compromise or Possible Compromise of Classified Information. Loss, com-promise or possible compromise of classified information furnished by either governmentunder these operating procedures, while such information is under the protection of the re-ceiving government, shall be investigated by the receiving government. The recipient gov-ernment shall have investigated by its responsible agencies all cases in which classifiedinformation from the originating country for the protection of which it is responsible, hasbeen lost or disclosed to unauthorized persons, or may possibly have been disclosed to un-authorized persons. The responsible government agency of the originating country willwithout delay be advised of such occurrences. Subsequently, the responsible governmentagency will be informed of the final findings and of corrective action taken to preclude re-currence. The responsible government agency of the originating country will discharge theresponsible government agency of the receiving country from further accountability for thelost information according to the circumstances of the case.

k) Subcontracts. Unless specifically prohibited in the classified contract, a contractormay subcontract within his own country in accordance with the security procedures pre-scribed in his country for classified subcontracts, and within the country of the contractinggovernment in accordance with these procedures for placing a classified prime contract inthat country.

1) Visits. Visits which involve the exchange of classified information require the pri-or approval of both governments. Approval for such visits shall be granted only to personspossessing valid clearances. Authorization for visitors to have access to classified informa-tion will be limited to those necessary for official purposes in connection with the classifiedcontract. When requested, the authority to visit the facility of the prime contractor shall in-clude authorization to have access to or to disclose classified information at the facility ofa subcontractor engaged in performance of work in connection with the same prime con-tract.

(1) Requests for approval of a visit shall include the following information:

a) Name and address of the contractor facility or government activity to be visited.

b) Name and title of the person(s) to be visited, if known.

Page 339: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

c) Name of the proposed visitors, his date and place of birth, and current citizenship.

d) Official title of the visitor, to include contractor facility or government activity heis representing.

e) Current clearance status of the visitor.

f) Purpose of visit in detail and identification of contract, if any.

g) Date(s) of visit or period during which the visit authorization will be valid. Re-quests for approval of visits will be submitted in the manner prescribed in paragraphs 3. and4., below.

(2) A list will be developed to indicate those individuals who have been authorized byboth governments to visit the specified government activities or contractor facilities for ex-tended periods of time (not to exceed one year) in connection with a specific contract. Thisauthorization may be renewed for additional periods of up to one year as may be necessaryin the performance of the contract. Requests for individuals who are on the approved list tovisit in connection with the contract will be submitted in advance of such visit direct to thegovernment activity or contractor facility which is to be visited.

m) Reciprocal Government Security Visits. Each government will permit security ex-perts of the other government to make periodic reciprocal visits to its territory, when it ismutually convenient, to discuss with its security authorities its procedures and facilities forthe protection of classified information furnished to it by the other government. Each gov-ernment will assist such experts in determining whether classified information provided bytheir government to the other government is being adequately protected.

3. Operating procedures involving United States classified contracts in the Nether-lands.

a) General. The Netherlands military intelligence services each have the responsibil-ity for arranging facility clearance and approval of visits of U.S. personnel when it is de-sired to carry on precontract negotiations leading to the possible award of a classifiedcontract in the Netherlands. This responsibility is restricted to the facilities, assigned to orto be assigned to the relevant military intelligence service. Initial point of contact for theplacement of prime contracts and subcontracts will be the Industrial Security Section of theRoyal Netherlands Air Force. U.S. departments or agencies (in case of prime contracts) andU.S. contractors (in case of subcontracts) shall make their request direct to:

Ministry of DefenseAt. Director of Air Force Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 59532280 HZ RijswijkThe Netherlands

The U.S. Defense Investigative Service (the Director for Industrial Security) shall benotified of the referral of any such matters to another military intelligence service in theNetherlands.

b) Precontract Procedures. Prior to disclosing classified information to a Netherlandscontractor or prospective contractor, the responsible agency of the Government of the Unit-

Page 340: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ed States will communicate with the cognizant military intelligence service in the Nether-lands to:

(1) Obtain information as to the present security clearance status of the contractor fa-

cility in order to carry on the classified discussion;

(2) Obtain information as to the security clearance status of the contractor's personnelwith whom they desire to talk;

(3) Determine the ability of the contractor facility to store classified information prop-erly.

c) Visits. Requests for approval of individual visits or to establish an approved listfor continuing visits will be submitted by the U.S. department or agency concerned to thecognizant military intelligence service in the Netherlands.

4. Operating procedures involving Netherlands classified contracts in the UnitedStates.

a) General. The initial point of contact for the placement of a classified contract inthe U.S. will be the Defense Investigative Service, Attn: Director for Industrial Security.That office will designate the cognizant security office which will administer security mea-sures for the precontract negotiations and the performance of the contract or subcontract.Notice of designation shall be furnished to the cognizant military intelligence in the Neth-erlands.

b) Precontract Procedures. Prior to the disclosing of classified information to a U.S.contractor or prospective contractor, the responsible agency of the Government of theNetherlands will communicate with the DIS to:

(1) Obtain information as to the present security clearance status of the contractor fa-cility in order to carry on the classified discussion;

(2) Obtain information as to the security clearance status of the contractor's personnelwith whom they desire to talk;

(3) Determine the ability of the contractor facility to store classified information prop-erly.

c) Visits. Requests for approval of individual visits or to establish an approved listfor continuing visits will be submitted as may be appropriate by the responsible agency ofthe Government of the Netherlands to:

Department of the ArmyAssistant Chief of Staff for IntelligenceAttn: Foreign Liaision Directorate (DAMI-FLS)Washington, D.C. 20310

Department of the NavyForeign Disclosure and Policy Control BranchOffice of the Chief of Naval Operations (OP 622E)Washington, D.C. 20350

Page 341: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Department of the Air ForceInternational Affairs DivisionInformation Branch (CVAIl)Office of the Vice Chief of StaffWashington, D.C. 20330

Defense Intelligence AgencyForeign Liaison Branch (DI-4A)Washington, D.C. 20301

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

J. HENSEN

Lieutenant GeneralDirector General Materiel,

Ministry of Defense

Date: 9 April 1982

For the United States Government:

RICHARD G. STILWELL

General, USA (Ret.)Deputy Under Secretary of

Defense for Policy

Date: 9 April 1982

Appendices:A - Security Requirements Clause - Netherlands ContractsB - Security Requirements Clause - U.S. ContractsC - Reciprocal Industrial Security ArrangementsD - Transmission of Classified Material

Page 342: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDIX A TO SECURITY PROCEDURES FOR INDUSTRIAL OPERATIONS BE-TWEEN THE MINISTRY OF DEFENSE OF THE NETHERLANDS AND THE DE-PARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES (SECURITY PROTOCOL)

Security requirements clause for inclusion in the Netherlands classified contracts ad-ministered by the United States

1. The provisions of this clause are based upon an agreement between the Govern-ment of the Netherlands and the Government of the United States and shall apply to the ex-tent that this contract involves access to or possession of information to which a securityclassification has been assigned by the Government of the Netherlands.

2. The Government of the Netherlands shall assign a security classification to eachof the elements of classified information which is furnished, or which is to be developed,under this contract and shall advise the Defense Investigative Service, Attn: Director forIndustrial Security, of such elements and their security classification. If the Government ofthe Netherlands discloses classified information to a contractor orally pursuant to a visit,the contractor shall be informed of its security classification. The Defense InvestigativeService (DIS) shall insure that appropriate classification guidance is obtained for each ele-ment of classified information which is furnished, or which is to be developed, under thecontract and that such information is assigned an equivalent United States (U.S.) securityclassification. The Government of the Netherlands shall keep current all security classifi-cations. Each classified element of this contract shall be safeguarded by the contractor asU.S. classified information of an equivalent security classification category as set forth inthe table of equivalent security classification categories of paragraph 2.g. of the SecurityProtocol. Such information shall be subject to the provisions of U.S. laws and regulations.Classified information produced or reproduced in the U.S. in connection with classifiedcontracts shall be marked with the assigned classification markings of both countries asprovided. The markings shall be applied in the manner prescribed in the regulations of thecountry in which the information is produced or reproduced.

3. The U.S. contractor shall make no use of any U.S. classified information in con-nection with this contract, except with the expressed written authorization of the UserAgency responsible for the U.S. classified information.

4. Netherlands classified information furnished or developed in the performance ofthis contract shall not be used for any other purpose without the expressed written authori-zation of the Netherlands User Agency responsible.

5. To the extent that elements of this contract have been or may be assigned a secu-rity classification as provided in the aforementioned table of equivalent security classifica-tion categories, the U.S. contractor shall safeguard all classified elements of this contractand shall provide and maintain a system of security controls within his own organization inaccordance with the requirements of:

a) The Department of Defense Security Agreement (DD Form 441) between the con-tractor and the Government of the United States, including the Department of Defense In-dustrial Security Manual for Safeguarding Classified Information as in effect on the date of

Page 343: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

this contract, and any modification to the Security Agreement for the purpose of adoptingthe Manual to the contractor's business;

b) Any amendments to said Manual made after the date of this contract, notice of

which has been furnished to the contractor by the Cognizant Security Office.

6. Representatives of the Cognizant Security Office shall be authorized to inspect atreasonable intervals the procedures, methods, and facilities utilized by the U.S. contractorin complying with the security requirements under this contract at locations within the U.S.Should the government of the United States determine that the U.S. contractor is not com-plying with the security requirements of this contract, the U.S. contractor shall be informedin writing through the Cognizant Security Office of the proper action to be taken in orderto effect compliance with such requirements.

7. If subsequent to the date of this contract, the security classifications or security re-quirements under this contract are changed by the Government of the Netherlands or by theGovernment of the United States and the security costs under this contract are thereby in-creased or decreased, the contract price shall be subject to an equitable adjustment by rea-son of such increased or decreased cost.

8. The U.S. contractor agrees to insert security provisions which shall conform sub-stantially to the language of this clause, including this paragraph in all subcontracts award-ed to the U.S. contractors hereunder which involve access to classified information. In theevent the U.S. contractor proposes to award a subcontract to other than a U.S. or a Nether-lands contractor, prior permission must be obtained from the Government of the Nether-lands, which, if it approves of such a contract, will provide an appropriate securityrequirements clause.

9. The U.S. contractor also agrees that he shall determine that any subcontractor pro-posed by him for the furnishing of supplies and services which will involve access to clas-sified information in the U.S. contractor's custody has:

a) If located in the U.S., a current U.S. Department of Defense facility security clear-ance at the appropriate level, and has the ability to safeguard classified properly prior to be-ing afforded access to such classified information;

b) If located in any other country, been approved by the Government of the Nether-lands to have access to its classified information, prior to being afforded such access.

Page 344: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDIX B TO SECURITY PROCEDURES FOR INDUSTRIAL OPERATIONS BE-TWEEN THE MINISTRY OF DEFENSE OF THE NETHERLANDS AND THE DE-PARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES (SECURITY PROTOCOL)

Security requirements clause for inclusion in U.S. classified contracts administered bythe Netherlands.

1. The provisions of this clause are based upon an agreement between the Govern-ment of the Netherlands and the Government of the United States and shall apply to the ex-tent that this contract involves access to or possession of information to which a securityclassification has been assigned by the Government of the United States.

2. The Government of the United States shall assign a security classification to eachof the elements of classified information which is furnished or which is to be developed un-der this contract and shall advise the cognizant military intelligence service of such ele-ments and their security classification. If classified information is disclosed orally pursuantto a visit to the contractor by or on behalf of the Government of the United States, the con-tractor shall be informed of such security classification. The cognizant military intelligenceservice shall insure that appropriate classification guidance is obtained for each element ofclassified information which is furnished, or which is to be developed under the contract,and that such information is assigned an equivalent Netherlands security classification. TheGovernment of the United States shall keep current all security classifications, and informthe cognizant military intelligence service of any changes thereto. Each classified elementof this contract shall be safeguarded by the contractor as Netherlands classified informationof an equivalent security classification category as set forth in the table of equivalent secu-rity classification categories of paragraph 2.g. of the Security Protocol. Such informationshall be subject to the provisions of Netherlands laws and regulations. Classified informa-tion produced or reproduced in the Netherlands in connection with classified contracts shallbe marked with the assigned classification markings of both countries as provided. Themarkings shall be applied in the manner prescribed in the regulations of the country inwhich the information is produced or reproduced.

3. The Netherlands contractor shall make no use of any Netherlands classified infor-mation in connection with this contract, except with the expressed written authorization ofthe agency responsible for the Netherlands classified information.

4. United States (U.S.) classified information furnished or developed in the perfor-mance of this contract shall not be used for any other purpose without the expressed writtenauthorization of the U.S. User Agency responsible.

5. To the extent that elements of this contract have been or may be assigned a secu-rity classification as provided in the aforementioned table of equivalent security classifica-tion categories, the Netherlands contractor shall safeguard all classified elements of thiscontract and shall provide and maintain a system of security controls, within his own orga-nization in accordance with the requirements of:

a) The agreement between the contractor and the Government of the Netherlands, in-cluding "Algemeen Beveiligingsvoorschrift voor Defensie Opdrachten (A.B.D.O.) 1965"

Page 345: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

(The General Security Regulations for Defense Contracts 1965) and any modificationsthereto for the purpose of adopting the A.B.D.O. 1965 to the contractor's business.

b) Any amendments to the A.B.D.O. 1965 made after the date of this contract, noticeof which has been furnished to the contractor by the cognizant military intelligence service.

6. Representatives of the cognizant military intelligence service shall be authorizedto inspect at reasonable intervals the procedures, methods, and facilities utilized by theNetherlands contractor in complying with the security requirements under this contract atlocations within the Netherlands. Should the Government of the Netherlands determine thatthe Netherlands contractor is not complying with the security requirements of this contract,the Netherlands contractor shall be informed in writing by the cognizant military intelli-gence service of the proper action to be taken in order to effect compliance with such re-quirements.

7. If subsequent to the date of this contract, the security classifications or security re-quirements under this contract are changed by the Government of the Netherlands or by theGovernment of the United States and the security costs under this contract are thereby in-creased or decreased, the contract price shall be subject to an equitable adjustment by rea-son of such increased or decreased costs.

8. The Netherlands contractor agrees to insert provisions which shall conform sub-stantially to the language of this clause including this paragraph in all subcontracts awardedto the Netherlands contractors hereunder which involve access to classified information. Inthe event the Netherlands contractor proposes to award a subcontract to other than a Neth-erlands or U.S. contractor, prior permission must be obtained from the Government of theUnited States, which, if it approves of such a contract, will provide an appropriate securityrequirements clause.

9. The Netherlands contractor also agrees that he shall determine that any subcon-tractor proposed by him for the furnishing of supplies and services which will involve ac-cess to classified information in the Netherlands contractor's custody, has:

a) If located in the Netherlands, a current facility clearance of the appropriate levelfurnished by the cognizant military intelligence service and has the ability to store classi-fied information properly, prior to being afforded access to such classified information;

b) If located in any other country, has been approved by the Government of the Unit-ed States to have access to its classified information prior to being afforded such access.

Page 346: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDIX C TO SECURITY PROCEDURES FOR INDUSTRIAL OPERATIONS BE-TWEEN THE MINISTRY OF DEFENSE OF THE NETHERLANDS AND THE DE-PARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES (SECURITY PROTOCOL)

Reciprocal industrial security arrangements

1. Purpose

This Appendix establishes arrangements whereby:

a) A contractor facility in the Netherlands which is under the ownership, control orinfluence 1) of a United States (U.S.) entity, may be declared eligible for access to Nether-lands classified information;

b) A contractor facility in the U.S. which is under the ownership, control or influ-ence 1 ) of a Netherlands entity, may be declared eligible for access to U.S. classified infor-mation;

c) A Netherlands national may be granted a personnel security clearance to work onclassified contracts in the U.S., or in connection with the granting of a U.S. facility clear-ance 2 ).

d) A U.S. national may be granted a personnel security clearance to work on classi-fied contracts in the Netherlands, or in connection with the granting of a Netherlands facil-ity clearance 3).

2. Application and Scope

a) This Appendix applies to contractor facilities and individuals in the Netherlandsand in the U.S. engaged in contracts involving classified information.

b) This Appendix does not apply to RESTRICTED DATA as defined in the U.S.Atomic Energy Act of 1954, as amended, to FORMERLY RESTRICTED DATA removedfrom the RESTRICTED DATA category pursuant to Section 142 (d) of the U.S. AtomicEnergy Act of 1954, as amended, to communications security information, to informationfor which foreign dissemination has been prohibited in whole or in part, to information forwhich a special access authorization is required and to information which is not authorizedfor release under the applicable national disclosure policies of either government.

c) The provision for a security assurance for Netherlands or U.S. nationals shall notapply to an individual who, within the last fifteen years or since age sixteen, has resided ina country where neither the Netherlands nor the U.S. has investigative resources, or whereit may reasonably be expected that the governmental authorities of that country would notcooperate in the investigation or in providing information.

1. See note 2 on page 290.2. These procedures apply only to citizens of the Netherlands who are working in the U.S. The proce-

dures will not apply to citizens of the Netherlands who have been admitted to the U.S. under animmigration visa for permanent residence and are cleared in the status of an immigrant alien underthe U.S. Defense Industrial Security Program. In such cases a personnel security clearance may begranted by appropriate U.S. authorities.

3. Except for U.S. citizens who reside in the Netherlands, this excludes individuals whose permanent residence isoutside the U.S., Puerto Rico, Panana Canal Zone or a U.S. possession or trust territory.

Page 347: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

3. General Responsibilities

a) The responsible Netherlands agency for carrying out the terms of this arrangementis the cognizant military intelligency service; the responsible U.S. agency is the DefenseInvestigative Service (DIS). These agencies are designated as the government channels forexchanging facility clearance information, issuing security assurances, and granting Recip-rocal Industrial Security Clearances.

b) Each agency is responsible for ascertaining the clearance status of a contractor fa-cility within its country when requested by the other agency, and for furnishing a writtendetermination as to whether the contractor facility has the requisite facility security clear-ance in accordance with its security clearance requirements. Each agency is also responsi-ble for ascertaining the clearance status of its nationals when requested by the other agency,and for providing a written determination to the other agency as to whether the individualhas the requisite security clearance in accordance with its investigative and clearance re-quirements. A favorable determination in either instance is hereafter referred to as a "secu-rity assurance".

c) The cognizant military intelligence service and DIS will ensure that each contrac-tor facility has notified all of its employees who are granted a clearance based upon a secu-rity assurance, of their responsibilities for safeguarding classified information, regardlessof which country classified the information. The notification will include indoctrinationand periodic security briefings as to:

(1) The need for protecting classified information and the adverse effects resultingfrom compromise.

(2) The principles, criteria, and procedures for classification, downgrading, declassi-fication, and marking information according to the respective governmental regulations.

(3) The specific security requirements of the particular position.

(4) The techniques employed by foreign intelligence operatives in attempting to ob-tain classified information and the responsibility for reporting such attempts.

(5) The prohibition against disclosing classified information, by any means, to unau-thorized persons or discussing or handling classified information in a manner that wouldmake it accessible to unauthorized persons.

(6) The penalties that may be imposed for unauthorized disclosure or other securitybreaches.

4. Security Assurances for Contractors Facilities

a) When a Netherlands contractor facility in the Netherlands requires access to Neth-erlands classified information, but is under the ownership, control or influence of a U.S. en-tity, the Netherlands may request the U.S. to provide a security assurance. Similarly, whena U.S. contractor facility in the U.S. requires access to U.S. information, but is under theownership, control or influence of a Netherlands entity, the U.S. may request the Nether-lands to provide a security assurance. Each agency agrees to accept the security assuranceof the other.

b) Each designated government agency will ascertain the clearance status of its con-tractor facility, and furnish a security assurance if it meets the requisite standards. If the

Page 348: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

contractor facility does not have a facility clearance, or has a facility clearance for a classi-fication category lower than that requested, it will notify the other agency that the securityassurance cannot be issued immediately, but that action is being taken to process the re-quest. If a favorable determination is made following completion of the investigation, a se-curity assurance will be provided. The requesting agency will then issue a ReciprocalIndustrial Security Facility Clearance.

c) A contractor facility which is under the ownership, control or influence of a thirdcountry interest is not eligible for a security assurance. In each case when a security is is-sued, it shall contain a statement that the contractor facility in question is not under owner-ship, control or influence of a third country interest. Requests for exceptions to thisrequirement may be considered on a case-by-case basis in situations where the foreignownership, control or influence involves a third country with which Reciprocal IndustrialSecurity Agreements exist. The request for exception should identify the source, theamount, and other pertinent particulars of the foreign ownership, control or influence.

d) Whenever information develops about a contractor facility which raises a questionregarding its continued eligibility for access to classified information, the government re-ceiving the assurance shall be promptly notified about the derogatory information, and anyplanned or completed action to investigate, or to suspend or revoke the facility clearance.

e) Each designated agency reserves the right to request the other to review the secu-rity assurance issued in behalf of a contractor facility, provided the requesting agency statesthe reasons for the review. Upon completing the review, the requesting agency will be no-tified as to whether the assurance is reaffirmed or withdrawn, and facts supporting the de-cision.

5. Security Assurances for Individuals

a) When a Netherlands national requires a personnel security clearance to work on aclassified contract in the U.S., or in connection with the granting of a facility clearance, theU.S. may request the Netherlands to provide a security assurance. Similarly, when a U.S.national requires a personnel security clearance to work on a classified contract in the Neth-erlands, or in connection with the granting of a facility clearance, the U.S. may be requestedto provide a security assurance. If the national does not have a security clearance, or if hissecurity clearance is for a classification category lower than requested, the government re-ceiving the request shall conduct the necessary investigation and security evaluation.

b) If a Netherlands national has resided in the U.S. for any significant period of hisadult life, the cognizant military intelligence service may request DIS to investigate his ac-tivities during that period. In all cases, DIS will ensure that as a minimum a U.S. NationalAgency Check is conducted, and that the complete results of the investigation are forward-ed to the cognizant military intelligence service. If a U.S. national has resided in the Neth-erlands for any significant period of his adult life, DIS may request the Director of ArmyIntelligence/Industrial Security Section to investigate his activities during that period, andforward the complete results of the investigation to DIS.

c) Upon receiving a security assurance from the designated agency that the foreignnational meets the security standards of his government, a Reciprocal Industrial SecurityPersonal Clearance will be issued.

Page 349: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

d) If either government learns of derogatory information about an individual forwhom a security assurance has been given, it shall notify promptly the other governmentof the nature of the information and the action it intends to take, or has taken. Also eachgovernment may request a review of the security assurance furnished by the other govern-ment, provided that the requesting government states its reason for making the request. Thegovernment conducting the review will notify the requesting government of the results, andthe reason for its decision.

e) If either government suspends or takes action to revoke the clearance of an indi-vidual concerning whom it furnished a security assurance, or suspends or takes action torevoke access which it granted to a national of the other government based upon a securityassurance, the other government will be notified as to the action taken and the reasons un-derlying the action.

Page 350: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDIX D TO SECURITY PROCEDURES FOR INDUSTRIAL OPERATIONS BE-TWEEN THE MINISTRY OF DEFENSE OF THE NETHERLANDS AND THE DE-PARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES (SECURITY PROTOCOL)

Transmission of classified material

Paragraph 2.e. of the Security Procedures for Industrial Operations Between the Min-istry of Defense of the Netherlands and the Department of Defense of the United States (Se-curity Protocol) provides that transmission of classified information shall be made onlythrough representatives designated by each of the governments. This procedure is com-monly known as transmission through government-to-government channels. The followinginformation should be considered when implementing this requirement.

The method of shipment and the channels to be employed in transmitting classifiedmaterial between each government should, whenever possible, be specified in the SecurityRequirements Clause of the basic contract, subcontract, or precontract solicitation. The at-tached routing sheet for the transmittal of classified documents is provided as guidance toassist in the identification of acceptable channels for incorporation into the Security Re-quirements Clause. This routing may also be used as a procedural guideline when the needarises to transmit documents in those instances where the pertinent aspects of the SecurityRequirements Clause are unclear or not specifically addressed. The channels describedtherein should not be considered as the preferred mode in all instances. The availability andphysical location of appropriate government representatives and the classification level andsize of the material involved are all factors which must be considered.

Classified material shall be prepared for shipment (packaged) and transmitted consis-tent with the applicable procedures and receipting requirements of each signatory govern-ment to this Security Protocol.

Mailing addresses of the government activities identified in the attached routing sheetare as follows:

U.S. Cognizant Security 9ficeTo be designated by the Defense Investigative Service

Cognizant U.S. Military Department Contracting ActivityTo be designated by the Defense Investigative Service

HQ Defense Investigative ServiceDefense Investigative ServiceAttn: Industrial Security Directorate1900 Half Street, S.W.Washington, D.C. 20324

Cognizant Royal Netherlands Military DepartmentMinistry of DefenseAt. Director of Air Force Intelligence/

Page 351: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Chief Industrial Security SectionP.O. Box 59532280 HZ RijswijkThe Netherlands

Ministry of DefenseAtt. director of Army Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 969042509 JH's GravenhageThe Netherlands

Ministry of DefenseAt. Director of Naval Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 207022500 ES's GravenhageThe Netherlands

Attachment:Routing of Classified Documents between the United States of Americaand the Netherlands

Page 352: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

-aa a-o -,a

02a ~2-a

~ 2 -

2: 5~ ~ ~ ~5--. ~ - 0~ aa a a~- ~ 5-

a ..- -~ ~a a

~ ~ ~22 a

a- a

2:~o-a0 aa F-

-~ a

0

~ a2: 2 -aa, a

-a

2F- a2: -a

0

F- 2

a 2o 0

-a

a E

C.~ 0

a,a 020 ~

a

V.2

-3

tj 00

a -

-a a

Page 353: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

~QDtA

4sj

C) c -) s

0 0 " -

~ E- z

- -CD

.Ei 49~

Page 354: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEX VI TO MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE GOVERNMENTOF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE PRINCIPLESGOVERNING MUTUAL COOPERATION IN THE RESEARCH AND DEVELOP-MENT, PRODUCTION AND PROCUREMENT OF DEFENSE EQUIPMENT,SIGNED AT THE HAGUE ON 24 AUGUST 1978

Principles governing defense contract audit services

1. Introduction

This annex supersedes Annex VI entered into between the governments of the King-dom of the Netherlands and the United States, dated April 18, 1985, concerning PrinciplesGoverning Defense Contract Audit Services and sets forth the terms, conditions and proce-dures under which the participating governments will provide one another with defensecontract audit services upon request in support of defense contracts, subcontracts, and For-eign Military Sales (FMS) Letters of Offer and Acceptance contemplated or executed underthe Memorandum of Understanding (MOU).

11. General Principles

The objective of this annex is to improve the effectiveness and efficiency of audit ser-vices available to the participating governments. Either government may request audit ser-vices from the other government. Both governments agree to perform the audits requestedby the other government or otherwise required by this audit annex. In the event conflictsarise between any aspect of this annex and the laws of either participating government, thelaws shall prevail. With notice to the other participating government, the purchasing gov-ernment may elect to perform a specific audit in unusual circumstances, such as when theperforming government can not satisfy an unusually short due date for an audit report.

Contract audit reports shall be advisory. The purchasing government shall retain au-thority and responsibility for negotiating acceptable prices and contract settlements withcontractors. Purchases by the Netherlands under the FMS Program will be handled underthe U.S. FMS procedures in existence at the time of acceptance of the FMS agreement.

When performing an audit for the U.S., the Netherlands agrees to use current U.S. costprinciples and applicable cost accounting standards. The Netherlands also agrees that theU.S. will use its own cost principles when performing an audit for the Netherlands. All au-dit reports will be written in English. Consistent with U.S. cost principles and applicablecost accounting standards, the performing government may use the same audit methods itcustomarily uses for its own contracts, and shall determine the organizations and personnelto be involved.

Neither participating government shall duplicate or review the work of the other. Thegovernments shall hold periodic discussions to evaluate the operational effectiveness of thereciprocal agreement. In addition, each government agrees that compliance with this auditannex will be evaluated at least once every three years by its own appropriate review andoversight organization. A copy of the results of such reviews shall be provided to the othergovernment.

Page 355: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Solicitations, contracts, and subcontracts shall contain suitable provisions to enable theparticipating governments to act for and on behalf of one another under this annex and shallauthorize access to contractor facilities and records as necessary. Nothing in this annex isto be construed to limit a purchasing government's rights or remedies, including access tocontractors records, as may be authorized by contract or the laws of the purchasing govern-ment.

111. Scope of Audit Annex

This annex encompasses audits in support of contracts and subcontracts for defenseequipment and services contemplated or executed under the MOU and FMS letters of offerand acceptance. It does not cover audits for architecture and engineering, construction, basesupport, operation and maintenance, or banking services, nor does it cover audits of univer-sities, and contractors solely in the business of supporting the U.S. presence in the Nether-lands. For purposes of this annex, defense contract audit services shall include thefollowing types of audits:

Forward Pricing Audits: Review of proposals submitted in contemplation of a contractaward or a contract modification, to determine the allowability, allocability, and reason-ableness of each proposed cost element.

Accounting System Audits: Review of contractor accounting records, procedures, andsystems to determine their accuracy, currency, completeness, and compliance with contractrequirements.

Estimating System Audit: Evaluation of cost estimating systems.

Post AwardAudits: Verify after contract award the currency, accuracy, and complete-ness of cost or pricing data submitted to the purchasing government as of the completionof negotiations. Post award audits shall be automatically performed; that is, without a re-quest, by both governments whenever a contract or contract modification has been awardedthat exceeds the then current U.S. threshold for mandatory post award audits (the currentthreshold is $ 50,000,000) and the purchasing government relied upon certified cost or pric-ing data submitted by a contractor. For contract awards less than this threshold, in whichthe purchasing government relied upon certified cost or pricing data submitted by a con-tractor, post award audits will be performed based upon a sampling approach devised bythe performing government or whenever there are indications that a post award audit is ap-propriate based on prior experience with a contractor. In addition, other post award auditswill be performed upon request of the purchasing government.

Reimbursement Vouchers Audits: Verify payment vouchers submitted under cost re-imbursement contracts or other contracts with cost reimbursement features (e.g. materialreimbursement) and recommend cost disallowances when appropriate.

Audits of Disclosed Accounting Practices: Verify contractor compliance with dis-closed accounting practices and contractual accounting requirements.

Overhead Cost Audits: Evaluate overhead cost records prior to overhead settlements.

Termination Audits: Evaluate proposed termination costs and contract cost records pri-or to termination settlements.

Page 356: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Final Pricing Audits: Review and verify actual costs incurred in the performance ofcost reimbursement and fixed price incentive contracts for purposes of establishing the fi-nal cost or price.

Other: Audit services considered necessary and requested by contracting country.

IV. Procedures

Requests for contract audit services in the Netherlands shall be sent with a copy of thecontractor's proposal (if applicable) by air mail to:

Defense Contract Management Command, InternationalBrussels/DAPO New York, NY 09667 6207

A copy of each audit request shall be forwarded directly by air mail

to:The Ministry of DefenseDirector Audit AgencyPostbus 207012500 ES The HagueThe Netherlands

All requests for audits in the Netherlands will also be sent by telephonic facsimile tothe following:

DCMR, InternationalBrussels/DFacsimile Telephone Number: 32 2 6487401Ministry of Defense, Director Audit AgencyFacsimile Telephone Number: 31 70 3187596

Requests for contract audit services in the United States shall be sent by telephonic fac-simile, followed by written request with a copy of the proposal (if applicable) sent by airmail, to:

Defense Contract Management Area Office, New YorkDoD Central Control Point201 Varick St. New York, NY 10014 4811USAFacsimile Telephone Number (212) 807 3343

Requests for audits shall specify the type of audit services needed, the contractor, thecontractor's address, the subcontractor and address (if applicable), the proposal (if one is tobe audited), any items requiring special review, the calendar date (not the number days afterreceipt of audit request) that the audit is needed by, a point of contact, telephone number,and facsimile telephone number. Acceptance of requests shall be acknowledged by tele-phonic facsimile by the performing government and a point of contact, telephone number,and facsimile number shall be provided.

Page 357: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Each government agrees to establish a liaison person for this audit annex. The liaisonoffice, liaison person, and telephone number shall be identified in each audit report. Theliaison person shall assist in obtaining clarifications of audit requests or audit reports when-ever necessary. The liaison person shall also assist in resolving problems with the timeli-ness, content, or quality of audit reports. If unable to resolve such problems, the issue willbe escalated to successive managers (up to, in the Netherlands, the Director, Material Ac-quisition, Ministry of Defense, or, in the U.S., the Director, Foreign Contracting, Office ofthe Secretary of Defense).

Each government agrees to provide audit reports in a timely manner. Audit reports sub-mited in accordance with the requested due dates, which for forward pricing audits is gen-erally 45 days after receipt of request for audit, are timely. If the due date specified by therequesting government cannot be met, the performing government shall contact the pointof contact identified in the audit request to explain the reasons for the delay. If the failureto meet the requested due date is caused by external factors, not within the control of thegovernment performing the audit (such as not obtaining necessary cost data from a contrac-tor), the purchasing government shall attempt to assist in resolving the problem and grantreasonable extensions as appropriate. If the inability to meet the requested due date iscaused by action or inaction of the performing government, the issue will be escalated tothe attention of the audit annex liaison person and to successive managers.

The participating governments shall provide each other with access to all available in-formation concerning contractor cost estimating systems and disclosed accounting practic-es when needed to support contract negotiations or enforcement. It is expected thatcontracts requiring the disclosure of accounting practices shall normally authorize contrac-tors to file such disclosures with their own governments. In the United States, the files shallbe maintained by the office administering the contract. In the Netherlands, the files shall bemaintained by the Director of the Audit Agency.

In order that the equity of this annex may be periodically appraised, information copiesof all requests for audit by both countries will be sent to Defense Contract Audit Agency,European Branch office, Lindsey Air Station, APO New York 09633. To facilitate theseperiodic reviews, both governments agree to maintain a list of all audits performed for eachother and the specific office that requested the audit shall be identified in such list.

VI. Content of Audit Reports

All audit reports shall describe the type, scope, depth of the evaluation performed, anda point of contact with a telephone number. The audit reports shall describe what was re-viewed or evaluated, the methodology used to perform the review, findings of the review,recommendations of the auditor, and the basis for the recommendations. The audit reportshall address any areas that were specifically requested for review. Each audit report shallstate that the proposal was audited for unallowable costs and identify any unallowablecosts. While audits requested pursuant to this agreement will not encompass investigations,audits shall be performed in a manner that will provide reasonable assurance of detectingerrors, irregularities, abuse, or illegal acts that: (1) could have a direct (or indirect) and ma-terial effect on contractor financial representations or the results of financial related audits;or (2) significantly affect the audit objectives. The audit report should identify the extent towhich issues raised by the auditor were discussed with the contractor. Supporting evalua-

Page 358: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

tions by technical and other specialists shall be included in the reports as appropriate. Thepurchasing government may request additional clarifications or supporting data if neces-sary, and shall have the final authority to determine when the information provided is ade-quate for its purposes.

For forward pricing audits, the reports shall, for each element of proposed cost, iden-tify the offeror's proposed cost, the basis for the proposed cost, how the auditor evaluatedit, any recommended exceptions (questioned costs), and rationale supporting the recom-mended exceptions (questioned costs). The information supplied in the audit report shouldbe sufficiently detailed to permit the purchasing government to develop and justify negoti-ation position.

VII. Protection of Information

Information obtained through the implementation of this annex shall receive the sameprotection against unauthorized disclosure as it would normally receive under the laws andrules of the participating government which possesses it.

VIII.Charges

Services will be provided under this annex without charge for all defense contracts,subcontracts, and FMS Letters of Offer and Acceptance entered into on or after the date ofimplementation of this annex provided that a joint review of the services being exchangedbetween the participating governments performed at not less than three year intervals indi-cates that general reciprocity is being maintained. If after such joint review either govern-ment determines that charges will be necessary, they may be imposed after not less thanone year advance notice. Should charges by the U.S. Government become necessary, FMSprocedures then in effect will apply.

IX. Duration

This annex will remain in effect for a period as set forth in Article VII of the MOU andmay be terminated under the conditions as set forth in that article.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

B. J. M. VAN VOORST TOT VOORST

State Secretary of DefensePlace: The Hague

Date: 6.2.91

For the Government of the United States of America:

D. J. ATWOOD

Deputy Secretary of DefensePlace: Washington, DC

Date: 14 JAN 1991

Page 359: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEX VII TO THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE GOV-ERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE PRIN-CIPLES GOVERNING COOPERATION IN THE RESEARCH ANDDEVELOPMENT, PRODUCTION AND PROCUREMENT OF DEFENSE EQUIP-MENT

1. Each Government will publish or have published in a generally available period-ical, a notice of proposed purchases in accordance with national rules and departmental/ministerial provisions on publication thresholds. The Governments will notify one anotherany time threshold levels change. The notice will contain:

a) Subject matter of the procurement;

b) Time limits set for the submission of offers or an application for solicitation; and

c) Addresses from which solicitation documents and related data may be requested.

2. The Governments shall provide on request copies of solicitations for proposedpurchases. A solicitation shall constitute an invitation to participate in the competition andshall contain the following information:

a) The nature and quantity of the products or services to be supplied;

b) Whether the procedure is by sealed bids or negotiation;

c) The basis on which the award is to be made, such as by lowest bid price or other-wise;

d) Any delivery date;

e) The address and final date for submitting offers as well as the language or lan-guages in which they must be submitted;

f) The address of the agency awarding the contract and providing any informationrequired by suppliers;

g) Any economic and technical requirements, financial guarantees, and informationrequired from suppliers;

h) The amount and terms of payment of any sum payable for solicitation documen-tation.

3. Any conditions for participation in procurements shall be published in adequatetime to enable interested suppliers to meet the conditions, and solicitations shall allow ad-equate time for response, consistent with user needs.

4. Competing suppliers shall be promptly notified as to the successful offeror.

5. Upon request, suppliers shall promptly be provided pertinent information con-cerning the reasons why they were not allowed to participate in a procurement or were notawarded a contract.

6. There shall be published procedures for the hearing and review of complaints aris-ing in connection with any phase of the procurement process to ensure that, to the greatest

Page 360: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

extent possible, disputes arising under procurements covered by this agreement will be eq-uitable and expeditiously resolved between the offeror and the procuring Government.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

B. J. M. VAN VOORST TOT VOORST

The State Secretary of DefenseDate: 27-11-90

For the Government of the United States:

D. J. ATWOODThe Deputy Secretary of Defense

Date: 11/27/90

Page 361: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEX VIII TO THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE GOV-ERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE PRIN-CIPLES GOVERNING MUTUAL COOPERATION IN THE RESEARCH ANDDEVELOPMENT, PRODUCTION, AND PROCUREMENT OF DEFENSE EQUIP-MENT, SIGNED 24 AUGUST 1978

Principles governing a scientist and engineer exchange program

1. Introduction

This annex sets forth the terms, conditions and procedures which shall govern a scien-tist and engineer exchange program ("the Exchange Program") between The Ministry ofDefense of the Kingdom of The Netherlands ("NL MOD") and the Department of Defenseof the United States ("US DOD"), hereafter referred to as "The Parties". Professionalknowledge of both Parties shall be shared for maximum mutual benefits to the extent au-thorized by the policies, laws and regulations of the United States and the Netherlands.

11. General Principles

In order to implement the Exchange Program, the Parties agree to provide on-siteworking assignments to selected scientists and engineers from the other Party (hereafter re-ferred to as "the Exchange Personnel") in US DOD and NL MOD research, developmentand logistics facilities. The work assignments shall provide Exchange Personnel withknowledge of the organization and management of Host Party research and developmentactivities related to conventional military systems. This Exchange Program shall not in-clude technical training nor is it to be used as a mechanism for obtaining technical data re-lated to the design, development and manufacture of military systems. Exchange ofscientists and engineers under this annex shall be conducted on a reciprocal basis so thatvalue to each Party shall be essentially equal.

The Exchange Program shall be administered by Executive Agents. The ExecutiveAgent for the US DOD is the Department of the Army; for the NL MOD, the ExecutiveAgent is the Netherlands Organization for Applied Scientific Research (TNO). The pro-gram shall be administered in compliance with Appendix A.

1II. Selection and Assignment of Candidates

Participation in the Exchange Program is restricted to military officers and civilian em-ployees of the US DOD and the NL MOD and to employees of the Netherlands Organiza-tion For Applied Scientific Research TNO and National Aerospace Laboratory (NLR) andthe Maritime Research Institute of the Netherlands (MARIN) working on behalf of theMOD.

The placement of each candidate nominated under this program is conditional upon theability of the Host Party to provide work assignments commensurate with the purpose andscope of the program for a mutually agreed period.

Candidates should hold at least a baccalaureate degree in a scientific field and shouldhave at least two years practical experience in the technical area related to the position to

Page 362: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

which they are assigned. Some exchanges, however, may require higher academic qualifi-cations.

To assist in the evaluation and selection of candidates, the NL MOD and the US DODshall provide background resumes, areas of interest, and assignment objectives for eachcandidate, following the format of Attachment 1 of Appendix A, at least 12 months priorto the desired date of assignment. It shall be the responsibility of the Host Party ExecutiveAgent to provide, within 6 months of the desired date of assignment, a position descriptionfor available positions. The position description shall follow the outline at Attachment 2 ofAppendix A. Final selection of candidates, and their assignment to a position nominated bythe Host Party, shall be by mutual agreement between the NL MOD and the US DOD.

Exchange Personnel shall not act in a liaison capacity or otherwise act as representa-tives of their respective Party or government while assigned to an exchange position, norshall they act as representatives of the Host Party or Host Government or the facility towhich they are assigned. They shall perform functions only as described in the position de-scription of the position to which assigned.

IV. Costs

Costs incurred as a result of the participation of Exchange Personnel under this annexshall be borne by the Party providing the Exchange Personnel (the "Parent Party"), to theextent authorized by the governing laws and regulations of the Parent Party, or by the Ex-change Personnel themselves. Except as provided below, the Host Party shall not be re-sponsible under this annex for any of the expenses or costs of Exchange Personnel from theother Party.

Travel and per diem costs associated with travel performed in connection with as-signed duties within the Host Country shall be paid by the Party requesting or directingsuch travel.

V. Security

During the selection process, each Party shall inform the other of the level of securityclearance required, if any, to permit candidates access to classified information. Access toclassified information shall be kept to the minimum required to accomplish the work as-signment as determined by the Host Party based on the position description.

Each Party shall because to be filed, through The Netherlands Embassy in Washington,D.C., in the case of the NL MOD, and through the U.S. Embassy in The Hague, in the caseof US DOD, the appropriate security assurances for each selected candidate. The securityassurances shall be prepared and forwarded through prescribed channels in compliancewith established Host Government and Host Party visit and accreditation procedures.

Exchange Personnel shall at all times be required to comply with security laws, regu-lations and procedures of the Host Government and Host Party. Any violation of securityprocedures by exchange personnel during his/her assignment shall be reported to the Partyof origin for appropriate action.

All classified items, plans, specifications, or other information to which personnel par-ticipating in this program may have access shall be subject to all provisions and safeguardsprovided for under the U.S./ Netherlands General Security of Information Agreement, dat-

Page 363: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ed 18 August 1960 as amended 6 April 1981, and including the Industrial Security Annexthereto.

The Host Party and Parent Party shall ensure that all assigned Exchange Personnel arefully cognizant of applicable security laws and regulations concerning the protection ofproprietary information (such as patents, copyrights, and trade secrets), classified informa-tion and other information to be disclosed under this program, both during and after termi-nation of a participant's assignment.

The data and information to be exchanged under this Exchange Program, as well as ac-cess to facilities, equipment and sites shall not extend to the release of RESTRICTEDDATA or FORMERLY RESTRICTED DATA as defined in the U.S. Atomic Energy Actof 1954 as amended; to communications security information; to information for which for-eign dissemination has been prohibited in whole or in part; to information for which a spe-cial access authorization is required; or to information which has not been specificallyauthorized for release to the Parent Government of the Exchange Personnel under applica-ble disclosure policies of the Host Government and Host Party.

To ensure the protection of proprietary, classified, and other information disclosed un-der this program, both during and after termination of a participant's assignment, all Ex-change Personnel shall be advised of applicable security regulations and statutes and shallbe required, prior to arrival in the Host Country, to sign the applicable agreements at Ap-pendices B and C.

VI. Technical and Administrative Matters

To the extent authorized by its governing laws and regulations, the Host Party shallprovide to Exchange Personnel, such administrative support as is deemed necessary for theefficient performance of their assigned tasks.

To the extent authorized by the Host Party's governing laws and regulations, ExchangePersonnel shall be subject to the same restrictions, conditions and privileges as Host PartyNL MOD/US DOD personnel of comparable rank in the area of assignment. Further, to theextent authorized by the governing laws and regulations of the Host Party and applicableinternational agreements between the Parties, Exchange Personnel and their authorized de-pendents shall be accorded on a reciprocal basis:

a) Exemption from any tax by the Host Party's government upon income receivedfrom the Parent Party's government.

b) Exemption from any customs and import duties or similar charges levied on arti-cles entering the Host country for their official or personal use, including, inter alia, theirbaggage, household effects, and private motor vehicles. The foregoing does not in any waylimit privileges set forth elsewhere in this annex, or other privileges granted by the laws andregulations of the Host Government or Host Party.

Exchange Personnel and their authorized dependents shall be briefed regarding theirspecific entitlements, privileges, and obligations prior to or immediately following their ar-rival in the Host country. The briefing shall include the subjects described at Attachment 3to Appendix A.

Page 364: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

As a general rule, except for religious holidays, Exchange Personnel shall observe hol-idays of the Host government rather than their own national holidays. Exceptions to thisrule may be made by the facility to which the Exchange Personnel are assigned.

All Exchange Personnel shall work under the guidance and control of a Host Party su-pervisor who shall, after three months and upon completion of a participant's tour of duty,submit an evaluation report through the Executive Agent to the participant's Parent Party.

Supervisors will ensure daily observation of each participant's performance in order toprovide a basis for counselling and reporting.

The status of Exchange Personnel while in the Host country shall be governed by theAgreement Between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of TheirForces (NATO SOFA) signed June 19, 1951, and related bilateral agreements between theParties.

Where applicable, claims against either Party or their personnel shall be handled in ac-cordance with Article VIII of the NATO SOFA.

VII. Inventions and Technical Information

The respective rights of the Exchange Personnel and the two Parties to inventions(whether patentable or non patentable) made (either conceived or reduced to practice) andto technical information developed by an exchange scientist or engineer during the periodof and as a result of his/her participation in the program shall be governed by the laws andregulations of the respective parent government of Exchange Personnel.

To the extent that the right, title, and/or interest to an invention and/or to technical in-formation is assigned to the Parent Party under the provision of the preceding paragraph,the Parent Party grants free of charge of the Host Party for its own governmental purposesa non transferable, world wide, irrevocable, non exclusive, royalty free license to practice(make, use and sell) such inventions and to have unlimited use and reproduction rights insuch technical information. Additional rights to inventions and technical information, suchas transfer of patents, may be negotiated between the Parties.

Notwithstanding the rights delineated in the paragraphs above, the Parent Party shallobtain from each exchange scientist and engineer, as a condition for participating in theprogram, a written commitment regarding inventions and technical information in the formprescribed in Appendix B and shall promptly deliver the signed originals to the Host Partyprior to the arrival of the exchange scientist or engineer in the Host Country.

The Parent Party of a scientist or engineer who makes an invention shall have first pri-ority to prosecute or to have prosecuted on its behalf patent applications to secure rightsgranted under this section. The Parent Party shall, within a reasonable time, notify the HostParty of the countries in which it or the scientist or engineer inventor elects to file patentapplications. To the extent consistent with other applicable international agreements for allother countries, the Host Government may prosecute or have prosecuted on its behalf patentapplications to secure rights.

Any additional compensation or award under an incentive award program or similarprogram due to the participant scientist or engineer for the work performed under this pro-gram shall be the responsibility of the Parent Party.

Page 365: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

VIII.Duration and Termination

This annex shall enter into force upon signature and shall remain in force for a periodas set forth in Article VII of the MOU and may be terminated under the conditions as setforth in that article.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

J. FLEDDERUS

Date: 6 January 1993Location: The Hague

For the Government of the United States of America:

DONALD J. YOCKEY

Date: 2 Dec 92

Page 366: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDIX A

Procedures for Administering the Exchange of Scientists and Engineers

A. 1 This Appendix to the Annex between the US DOD and the NL MOD regardingthe Exchange of Scientists and Engineers provides the procedures for nominating and as-signing Exchange Personnel from one country to DOD/MOD research and development fa-cilities in the other country.

A.2 The Executive Agent shall be the single point of contact with the other Partyfor the administration of the Exchange Program.

A.3 Each Executive Agent shall obtain from its Government's defense componentsand submit to the other Executive Agent applications of individuals for consideration asExchange Personnel. The personnel application shall include a resume in the format of At-tachment 1. The selection and placement of five or more Exchange Personnel in one coun-try during a calendar year period shall be administrated and coordinated on a group basisto facilitate administrative processing.

A.4 Candidate applications shall be submitted by the nominating Party to its Em-bassy for forwarding to the Executive Agent in the Host Party. The submission of the ap-plications shall occur at least twelve months prior to the desired assignment start date.

A.5. The Host Party Executive Agent shall distribute the candidate resumes it re-ceives to its defense components for review and placement selection.

A.6 After review and coordination of the resumes and identification of applicableassignments, the Host Party Executive Agent shall submit to the nominating Party throughprescribed channels the proposed Position Description in the format of Attachment 2 atleast six months prior to the expected assignment date.

A.7 Upon acceptance of the Position Description, the nominating Party shall submitappropriate documentation, to include accreditation requests, through its embassy channelsto the Host Party at least 60 days in advance of the proposed date of assignment.

A.8 Upon receipt of the information specified in A.7, above, the Host Party Execu-tive Agent shall notify the receiving defense component of the individual's arrival date(s).The receiving defense component shall, in turn, notify the participant's supervisor and en-courage personal contact between the supervisor and the Exchange Personnel prior to ar-rival. A sponsor, usually the supervisor, shall be assigned to meet the Exchange Personnelon arrival and help make the necessary living arrangements for the Exchange Personnel andfamily.

A.9 The Host Party Executive Agent shall arrange for an in briefing for all new Ex-change Personnel, normally to be held at the participant's embassy. The embassy and spon-sor or supervisor shall, as a minimum, brief the Exchange Personnel on the items containedin Attachment 3. The Host Party Executive Agent and security manager of the host defensecomponent shall provide the overall welcome to the program and emphasize security sys-tem requirements. The Host Party sponsor or Host Party supervisor shall familiarize the Ex-change Personnel with the sponsoring organization's research and development mission, aswell as the specific assignment location and duties.

Page 367: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

A. 10 The Host Party Executive Agent, along with Embassy point of contact, shall bethe interface with all supervisors and/or Exchange Personnel in administering the program.

A. 11 The Host Party Executive Agent shall arrange for a proper end of assignmentceremony and out briefing for Exchange Personnel. It is suggested that a prominent indi-vidual from the Host Party research and development community address the ExchangePersonnel when there is a group departing. A Certificate of Completion may be presentedto each foreign participant. The Host Party Executive Agent shall provide a security debriefand allow the individual a final opportunity to comment on his/her experience with the Ex-change Program.

Page 368: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Appendix A

Attachment 1

Professional Background and Area of Interest

1. Personal Data:

Name:

Rank or Title:

Scientific or Technical Specialty:

Passport No:

Marital Status: (if children, how many, ages and sex)

Address:

Office:

Telephone:

Home:

Telephone:

11. Education:

Name of college/university

Degree received/subject

111. Professional Employment:

(List military and civilian employment)

IV. Name of Present Organization

V. Language Proficiency:

a. Recent aptitude/proficiency scores, if applicable

b. Academic Language Training or Language Experience

c. Spouse's Proficiency.

VI. Career Areas of Interest

A. Primary

1.

2.

3.

B. Secondary

1.

2.

Page 369: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Appendix A

Attachment 2

Position Description

1. Title of Position:

2. Position Location:

3. Qualifications/Skills Required for Position:

4. Description of Specific Duties:

5. General Categories of Information to Which Access Will be Required:

6. Supervisor:

Name

Title/Grade

Address

Appendix A

Attachment 3

Suggested Topics to be covered by Embassy during In brief of ExchangeScientists or Engineers

-- Peculiarities of status during stay in Host country

-- Import and registration of private vehicle

-- Driver's license and automobile insurance

-- Treatment of Customs in bringing in goods for personal use (e.g., suitcases, house-hold goods, etc.).

-- Taxes

-- Employee inventions

-- Receipt of paychecks

-- Opening a private bank account

-- Necessary correspondence relative to personal affairs

-- Passports and visas

-- Holidays, annual leave, sick and emergency leave and home vacation privileges

-- Authorizations for business travel (TDY)

-- Visit requests (to visit installations other than place assigned)

-- Procedures to book flights for TDY

-- Returning to home country

Page 370: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

-- Regulations and allowances relative to moving costs (household goods, per diem,weight allowances, etc.)

-- Instructions for obtaining assistance (financial, credit, verification of employment,etc.)

-- Overseas employment compensation

-- Housing rental allowance

-- Procedure for settling travel vouchers

-- School assistance

-- End of assignment and periodic written reports

-- Suggested books and literature about the Host country for back ground information

-- Provide list of important organizations, persons, addresses, telephone numbers (e.g.,Embassy, Armed Forces Administrative Office, etc.)

-- Security procedures and contacts

Page 371: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDIX B

Agreement regarding Inventions made and Technical Information developed by visitingScientists and Engineers

Assignment of Rights to Host Party

In consideration for being selected to participate in the US/The Netherlands Scientistand Engineer Exchange Program, I hereby grant to the (Host Party) a worldwide, nontrans-ferable, irrevocable, non exclusive, royalty free license to practice (make, use or sell) In-ventions (whether patentable or not patentable) and unlimited use and reproduction rightsin technical information, which inventions are made (either conceived or reduced to prac-tice) by me or which technical information is developed by me during my participation inthe program.

Page 372: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDIX C

Agreement Regarding Conditions and Responsibilities

I understand and acknowledge that I have been accepted for assignment to (name andlocation of organization to which assigned) pursuant to an agreement between The Nether-lands Ministry of Defense and the United States Department of Defense ("the Parties"). Inconnection with this assignment, I further understand, acknowledge, and certify that I shallcomply with the following conditions and responsibilities:

1. The purpose of the assignment is to gain knowledge of the organization and man-agement of Host Party research and development activities related to conventional militarysystems. There shall be no access to technical data or other information except for thatwhich is required to perform the duties of the position to which I am assigned.

2. 1 shall perform only functions as described in the Position Description for mywork assignment, and shall not act in any other capacity on behalf of my government orParent Party.

3. Access to information shall be limited to that information determined by my des-ignated supervisor to be necessary to fulfill the functions described in the Position Descrip-tion for my work assignment.

4. All information to which I may have access in the course of this assignment shallbe treated as information provided to my government in confidence and shall not be furtherreleased or disclosed by me to any other person, firm, organization or government withoutthe prior written authorization of the Host Party.

5. 1 have been briefed on, understand, and shall comply with all applicable securityregulations of the Host Party and Host Government.

(Signature)

(Typed Name)

(Grade/Title)

(Date)

Page 373: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

ACCORD MODIFIANT LE MtMORANDUM D'ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS ET LE GOUVERNE-MENT DES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE RELATIF AUX PRINCIPESRtGISSANT LA COOPtRATION MUTUELLE EN MATIERE DE RE-CHERCHE, DE DtVELOPPEMENT, DE PRODUCTION ET D'ACHAT DEMATtRIEL DE DtFENSE CON VENTIONNEL

Le Gouvernement des tats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement du Royaume desPays- Bas conviennent que le M~morandum d'accord conclu entre eux et sign6 le 24 aofit1978 (ci-devant prorog6 jusqu'au 31 octobre 1990) et toutes les annexes, soit prorog6 pourune p~riode cinq arts, et soit par la suite prorog6 pour des p~riodes successives de cinq arts,sauf decision contraire des Gouvernements.

Les Gouvernements se proposent d'6changer des informations et d'examiner la mesuredans laquelle des possibilit~s 6quitables sont offertes au sujet des achats faisant l'objet duM~morandum d'accord, A savoir la couverture de classes semblables de produits et services.

Les Gouvernements se proposent d'examiner les mesures visant A att~nuer les effetsd~favorables des r~glements sur les compensations et autres r~glements relatifs d la baseindustrielle de chaque pays.

Les annexes au present M~morandum d'accord pourront etre sign~es par des fonction-naires subordonnes aux soussign~s. Sous reserve de lamendement ci-dessus, le M~moran-dum d'accord, sous tous les autres rapports, demeurera pleinement en vigueur.

Le present amendement entrera en vigueur A la date de sa signature et prendra effet Acompter du ler novembre 1990.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:Le Secr~taire d'Etat A la d~fense

B. J. M. VAN VOORST TOT VOORST

Date: 27 novembre 1990

Pour le Gouvernement des Etats-Unis:Le Secr~taire adjoint A la d~fense

D. J. ATWOOD

Date: 27 novembre 1990

Page 374: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEXE V AU MEMORANDUM D'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS ET LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE RELATIF AUX PRINCIPES REGISSANT LA COOPERATIONMUTUELLE EN MATIERE DE RECHERCHE, DE DtIVELOPPEMENT, DE PRO-DUCTION ET D'ACHAT DE MATERIEL DE DEFENSE CONVENTIONNEL, SI-GNE A LA HAYE LE 24 AOUT 1978

Protection des informations

Les procedures de sdcurit6 en ce qui concerne les operations industrielles entre le Mi-nist&re de la d~fense des Pays-Bas et le D~partement de la d~fense des Etats-Unis d'Am6-rique, 61abordes en vue d'appliquer les dispositions de l'Accord entre les Etats-Unis et lesPays-Bas relatif A la scurit6 g~nrale des informations, en date du 6 avril 1981, s'appli-quent A la protection des informations militaires classifi~es 6chang~es dans le cadre du pr6-sent M~morandum d'accord.

Lesdites procedures s'appliquent dans les cas oh des contrats, des contrats de sous-traitance, des n~gociations prdcontractuelles ou tous autres arrangements approuvds par leGouvernement et relatifs aux informations militaires classifides de l'un ou lautre Gouver-nement, ou des deux, sont passes ou conclus entre un Gouvernement ou en son nom et uneindustrie du pays de Tautre Gouvernement.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:Le Lieutenant g~n~ral

J. HENSEN

Date: 9 avril 1982

Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique:

RICHARD DELAUER

Date: 9 avril 1982

Page 375: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

PROCtDURES DE StCURITE CONCERNANT LES OPERATIONS INDUSTRIEL-LES ENTRE LE MINISTERE DE LA DEFENSE DES PAYS-BAS ET LE DEPAR-TEMENT DE LA DEFENSE DES ETATS-UNIS (PROTOCOLE DE SECURITE) 1

1. Objectif

A. Les procedures suivantes ont &6 mises au point en vue de lapplication des dispo-sitions de l'Accord relatif A la scurit6 g~nrale des informations entre le Gouvernement desEtats-Unis et le Gouvernement des Pays-Bas, conclu le 18 aofit 1960, tel que modifi6 le 6avril 1981. L'Accord pr~voit la protection de toutes les informations classifi~es 6chang~esentre les Gouvernements. Ces procedures s'appliqueront dans les cas oi des contrats, descontrats de sous-traitance, des n~gociations prcontractuelles ou tous autres arrangementsapprouv~s par le Gouvernement et relatifs aux informations classifi~es de Pun ou lautrepays, ou des deux, ci-apr~s d~nomm~s "contrats classifies", sont passes ou conclus soit parle Minist&re de la d~fense des Pays-Bas aux Etats-Unis (E.-U.) ou par le Dpartement de lad~fense des Etats-Unis aux Pays-Bas, soit en leurs noms respectifs.

B. Ces procedures ne s'appliqueront pas dans le cas de contrats n~cessitant un acc~sA des renseignements cryptographiques ou A tous autres renseignements qui ne peuvent etrecommuniques en vertu de r~glements nationaux applicables. 11 ne peut &re attribu6 de con-trats classifies aux soci~t~s dont la propriet6, le contr6le ou linfluence sont entre les mainsde pays tiers (PCIE)2 . Les demandes de drogation peuvent &re examinees au cas par caspar le Gouvernement qui communique les informations. Ces demandes doivent prciserTorigine, la valeur et autres informations pertinentes concernant la propriet6, le contr61e ouP influence 6trangers.

C. Aux fins des pr~sentes procedures, on entend par informations classifi~es des in-formations de caractre officiel qui, dans lintret de la s~curit6 nationale du Gouvernementqui les dtient ou les communique, exigent une protection contre toute divulgation nonautoris~e et qui ont &6 ainsi d~sign~es par 'autorit6 comptente en mati&re de s6curit6. Celainclut des informations classifi~es sous quelque forme que ce soit, orale ou visuelle, oH sousforme de materiel. On entend par materiel, tout document, produit ou substance contenantdes informations ou permettant d'en enregistrer ou d'en incorporer. Le materiel comprendtout 6T6ment quel que soit son caract&re physique ou sa presentation, y compris des docu-ments, 6crits, materiel de traitement, 6quipement, machines, appareils, dispositifs, modules,photographies, enregistrements, reproductions, notes, croquis, plans, prototypes, dessins,configurations, cartes et lettres, ainsi que tous autres produits, substances ou articles des-quels il est possible de tirer des informations.

1. Ces operations industrielles peuvent dcouler notamment de l'application du Memorandumd'accord relatif aux principes rdgissant la cooperation mutuelle en matiere de recherche, de ddve-loppement, de production et d'achat de materiel de defense conventionnel.

2. PCIE (Propri&t6, contr6le et influence 6trangers) est dfini dans le reglement de la sdcurit6 indus-trielle DOD 5220-22-R.

Page 376: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

2. G~nralitds

D&s reception des informations classifides fournies en application de ces procddures,le Gouvernement 1 destinataire s'engage Ai accorder Ai ces informations un degr6 de protec-tion sensiblement 6quivalent Ai celui qui lui est donn6 par le Gouvernement d'origine. LeGouvernement destinataire est responsable des informations ainsi re~ues aussi longtempsqu'elles rel&vent de sa juridiction territoriale et qu'elles sont en la possession de personnesautorisdes A se rendre A l'tranger, ou ont &6 fournies auxdites personnes en application des-dites procddures. Le United States Defense Investigative Service (DIS) et le service com-pdtent du renseignement militaire des Pays-Bas sont chargds de prendre les mesures desdcurit6 voulues pour assurer la protection des contrats classifids attribuds A l'industrie etdevant &re exdcutds dans leurs pays respectifs, conformdment aux normes et rglementsqui rdgissent la protection de leurs propres contrats classifids.

a) Inspection. L'organisme public ddsign6 veille Ai ce que l'6tablissement2 de chaquecontractant participant Ai l'exdcution ou aux ndgociations d'un contrat classifi6 fasse lobjetdes inspections ndcessaires en mati&re de sdcurit6 industrielle;

b) Dpenses relatives A la sdcurit& Les frais d'enquete ou d'inspection en mati&re desdcurit6 sont A la charge du Gouvernement qui assure les services. Les ddpenses engagdespar Pun ou lautre des deux Gouvernements au titre de lapplication d'autres mesures de s6-curit6, notamment les frais d'utilisation de courrier diplomatique ou de tout autre service decourrier autoris6, ne sont pas remboursdes. Les contrats classifies comportent des disposi-tions relatives aux ddpenses de sdcurit6 engagdes au titre du contrat, notamment des fraisspdciaux d'emballage, de transport et autres frais semblables qui sont A la charge de la partiepour laquelle le service est requis en vertu du contrat. Si, apr&s la date de conclusion d'uncontrat, la classification ou les normes de sdcurit6 rdgissant le contrat sont modifides et queles coflts lids Ai la sdcurit6 ou les ddlais d'exdcution du contrat s'en trouvent augmentds oudiminuds, la valeur de ce dernier, le calendrier d'exdcution et toute autre disposition du con-trat qui pourrait s'en trouver modifide sont rdajustds de manire equitable compte tenu delaugmentation ou de la diminution des coflts. Ces ajustements sont 6tablis conformdmentaux dispositions approprides du contrat rdgissant les modifications;

1. Sauf indication contraire, le terme "Gouvernement" utilis6 dans ces procedures s'entend du Minis-tere de la defense des Pays-Bas ou du D~partement de la defense des Etats-Unis.

2. Le terme "6tablissement" au sens de ces procedures se r6fere a une entreprise ou a une soci&t6 quia conclu ou a lintention de conclure un contrat requrant lacces a des informations classifi~es.

Page 377: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

c) Habilitations de scurit6. Les habilitations de scurit6 concernant les 6tablisse-ments de contractants et les individus qui dtiendront des informations classifi~es oH qui yauront acc~s sont trait~es conform~ment Ai la r~glementation en vigueur du pays charge del'application des mesures de s~curit6 en matire de contrat classifi6;

d) Orientation. L'organisme public d~sign6 s'assure que les contractants et les sous-traitants ayant acc&s aux informations classifi6es regoivent les instructions d~finissant leurresponsabilit6 quant A la protection desdites informations conform~ment aux lois et r~gle-ments en vigueur;

e) Communication. Seuls les repr~sentants d~sign~s par chacun des Gouvernementssont autoris~s A communiquer les informations et le materiel classifies. Cette procedure estgnralement appel~e "voies de communication de gouvernement A gouvernement" dont lemode d'acheminement figure A l'appendice D.

1) Pour chaque contrat classifi6, le contractant est inform6 des voies de communica-tion A utiliser;

2) Le materiel A communiquer est pr~par6 conform~ment Al Ta r~glementation du paysA partir duquel le materiel est envoy6;

f) Diffusion publique des informations. La diffusion publique par un contractant ouun sous-traitant d'informations relatives Ai un contrat classifi6 est r~gie par le Manuel de s6-curit6 industrielle du Dpartement de la defense (DoDISM), DoD 5520.22-M, ou par le"Algemeen Beveiligingsvoorschrift voor Defensie-Opdrachten (ABDO) 1965", selon lecas. Dans le cas de 'ktablissement d'un contractant des Pays-Bas titulaire d'un contrat clas-sifi6 des Etats-Unis, l'examen initial pr~alable et l'approbation sont r~gis par lABDO 1965du Minist&re de la d6fense des Pays-Bas avec l'approbation finale des autorit~s des Etats-Unis conform~ment au DoDISM. Dans le cas de l'tablissement d'un contractant des Etats-Unis titulaire d'un contrat classifi6 des Pays-Bas, l'examen initial pr~alable et l'approbationsont r~gis par le DoDISM avec l'approbation finale du service competent du renseignementmilitaire des Pays-Bas.

Page 378: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

g) Marquage. L'organisme competent du Gouvernement d'origine appose sur les in-formations classifi~es la marque de classification appropri~e et le nom du pays d'origineavant la communication des informations au Gouvernement destinataire. D&s rception desinformations, l'organisme public destinataire leur attribue une classification 6quivalente etles marque ainsi selon le tableau suivant :

Tableau des categories de classification de s~curit6 6quivalentes

Classification des Pays-Bas Classification des Etats-Unis

ZEER GEHElM TOP SECRET (tr&s secret)

GEHEIM SECRET (SECRET)

CONFIDENTIEEL OU

VERTROUWELIJK CONFIDENTIAL(confidentiel)

DIENSTGEHEIM (Restreinte/6quivalente) Sans 6quivalent1

Les informations classifi~es produites ou reproduites dans le pays destinataire et con-cernant des contrats classifies portent les mentions de classification attributes par les deuxpays comme ci-apr~s. Les marques sont appos~es conform~ment d la r~glementation dupays dans lequel les informations sont produites ou reproduites;

1. 1) Les documents ou le materiel des Pays-Bas portant la classification "DIENSTGEHEIM" ne por-tent aucune mention de marque de classification de sdcurit6 des Etats-Unis, mais portent la men-tion ou la marque en anglais "Netherlands RESTRICTED", ainsi que lannotation suivante: "To besafeguarded in accordance with Department of Defense Industrial Security Manual (DoDISM),DoD 5220.22-M or Department of Defense Information Security Program Regulation, DoD5200.1-R. as appropriate". Les documents ou le materiel ainsi marques sont entreposds dans desmeubles-classeurs, des bureaux ou des zones ou espaces clos, fermes A cle afin d'empecher laccesau personnel non autoris&2) Les mentions "To be treated as CONFIDENTIAL "ou" Modified Handling Authorized" seronteffacees ou supprimdes des documents ou du materiel fournis a mesure qu'ils seront retires desarchives aux fins d'utilisation. De nouvelles marques leur sont apposdes et ils sont proteges confor-mement aux dispositions du paragraphe 1 ci- dessus.

3) Les documents portant la mention "Netherlands RESTRICTED" (diffusion restreinte) sont traitdsde fa~on A ndtre publies, consultds ou utilisds qu'a des fins officielles du Gouvemement des Etats-Unis ou du pays d'origine.4) Les documents et le materiel contenant des informations portant la mention "Netherlands RES-TRICTED" (diffusion restreinte) ne seront communiques qu'aux contractants ayant etc habilitds auniveau CONFIDENTIEL par le Gouvernement des Etats-Unis et aux individus ayant une habilita-tion de sdcurit6 au niveau CONFIDENTIEL soit du Gouvernement des Etats-Unis soit d'un con-tractant des Etats-Unis. Les etablissements de meme que les individus doivent justifier la necessit6de disposer de ces informations dans le cadre d'activitds officielles.5) Les documents portant la mention "Netherlands RESTRICTED" (diffusion restreinte) sont com-muniquds par courrier de premiere classe A linterieur des Etats-Unis. Ils sont places dans deuxenveloppes scellkes, lenveloppe interieure portant la mention "Netherlands RESTRICTED" (dif-fusion restreinte). Les informations sont communiqudes a l'extdrieur des Etats-Unis par run desmoyens autorisds concemant les informations classifides des Etats-Unis.

6) Les documents des Etats-Unis non classifies envoyds par un organisme public des Etats-Unis etcontenant des informations que les Pays-Bas ont classifides a DIFFUSION RESTREINTE portentsur renveloppe et sur la premiere page la mention "Netherlands RESTRICTED" (diffusion res-treinte). Y figure 6galement l'annotation suivante: "To be safeguarded in accordance with Depart-ment offDefense Industrial Security Manual (DoDISM), DoD 5220.22-M or Department offDefenseInformation Security Program Regulation, DoD 5220.1-R, as appropriate". Les informations por-tant la mention "Netherlands RESTRICTED" (diffusion restreinte) sont identifides dans les docu-ments.

Page 379: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

h) Clause relative aux normes de scurit&. L'organisme public engag6 dans la n~go-ciation d'un contrat classifi6 devant &re ex6cut6 dans l'autre pays, et tout contractant ayantobtenu un contrat de d~fense classifi6 du gouvernement et qui est actuellement engag6 dansla n~gociation d'un contrat de sous-traitance classifi6 devant &re ex6cut6 dans l'autre pays,doivent incorporer dans le contrat une demande de proposition ou un document de sous-traitance, y compris une clause relative aux normes de scurit 1 . Un exemplaire du contrat,de la demande de proposition ou du contrat de sous-traitance, y compris la clause relativeaux normes de scurit6, est remis d~s que possible par les voies appropri~es A l'organismegouvernemental charg6 d'assurer la supervision en mati&re de s6curit6 du contrat;

i) Directives concernant la classification de la scurit&. L'organisme comptent duGouvernement contractant fournit A l'organisme d~sign6 du Gouvernement charge des me-sures de scurit6 administratives concernant le contrat, et au contractant ou au soustraitant,des directives sur la classification de s~curit6 relatives A chaque 6l6ment classifi6 se rappor-tant au contrat. Dans le cas des Etats-Unis, ces directives sont 6nonc~es dans une formulede specification de classification de s~curit6 (DD Form 254). Dans le cas des Pays-Bas, el-les sont 6nonc~es sous une forme qui convient pour permettre de donner des instructionsd~taill~es semblables. Les directives doivent indiquer la nature des informations classifi~esfournies par le pays contractant en rapport avec le contrat ou g~n~r~es en application ducontrat classifi6, et leur attribuent une classification de scurit6 appropri~e. Un exemplairereproductible des directives 6crites de classification de scurit&, une copie du contrat clas-sifi6 applicable ou de la demande de proposition ou du contrat de sous-traitance contenantla clause relative aux normes de s~curit6 seront pr~sent~s A l'organisme d~sign6 du Gouver-nement charg de l'application des mesures de scurit6. Les adresses des organismes d~si-gnus sont les suivantes:

Pays-Bas

Ministry of DefenseAt. Director of Naval Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 207022500 ES 's-Gravenhage

Ministry of DefenseAt. Director of Army Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 969042509 JH's-GravenhageThe Netherlands

1. a) La clause relative aux normes de securite figurant a lappendice A, ou une clause 6quivalenteappropride, peut etre utilisde dans le cas de contrats attribuds a des contractants des Etats-Unis;

b) La clause relative aux normes de sdcurit6 figurant a rappendice B, ou une clause 6quivalenteappropride, peut etre utilisde dans le cas de contrats attribuds a des contractants des Pays-Bas.

Page 380: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Ministry of DefenseAt. Director of Air Force Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 59532280 HZ RijswijkThe Netherlands

Etats-Unis

Defense Investigative ServiceAt. Director for Industrial SecurityDpartement of Defense1900 Half Street, S.W.Washington, D.C. 20324

j) Perte, compromission ou compromission 6ventuelle d'informations classifi~es.Les pertes, compromissions ou compromissions 6ventuelles d'informations classifi~esfournies par l'un ou l'autre Gouvernement conform~ment aux procedures op~rationnellesfont l'objet d'une enqu&e par le Gouvernement destinataire lorsque ces informations setrouvent sous sa protection. Le Gouvernement destinataire, par l'interm~diaire de ses orga-nismes d~sign~s, enqu&e sur tous les cas oi des informations classifi~es en provenance dupays d'origine et dont il est responsable ont 6t6 perdues ou divulgu~es d des personnes nonautoris~es ou pourraient avoir &6 divulgu~es A des personnes non autoris~es. L'organismepublic competent du pays d'origine est imm~diatement averti de ces faits. 11 est ultrieure-ment inform des conclusions finales de l'enqu&e et des mesures correctives prises pourempcher que de tels incidents ne se reproduisent. L'organisme public competent du paysd'origine d~gagera l'organisme public competent du pays destinataire de toute responsabi-lit6 quant A la perte des informations, suivant le cas;

k) Contrats de sous-traitance. A moins qu'il lui soit express~ment interdit aux termesdu contrat classifi6, un contractant peut avoir recours A un sous-traitant de son pays, con-form~ment aux procedures de s~curit6 en vigueur dans son pays relatives Ai des contratsclassifies de sous-traitance et du pays du Gouvernement contractant, conform~ment auxprocedures relatives A la passation d'un contrat principal classifi6 dans ledit pays;

1) Visites. Les visites ncessitant un 6change d'informations classifi~es doivent &reapprouv~es au pr~alable par les deux Gouvernements. L'autorisation d'effectuer des visitesn'est accord~e qu'aux personnes poss~dant des habilitations de s~curit6 valides. L'autorisa-tion d'acc&s aux informations classifi6es ne sera accord~e qu'aux visiteurs dont l'acc&s estncessaire A des fins officielles en rapport avec le contrat classifi6. Lorsqu'il en est fait lademande, l'autorisation de visiter l'6tablissement du contractant principal est assortie d'uneautorisation permettant l'acc&s aux informations classifi6es ou leur divulgation A l'6tablis-sement d'un sous-traitant excutant des travaux en rapport avec le meme contrat principal;

1) Les demandes d'autorisation de visite comprennent les renseignements suivants:

a) Nom et adresse du contractant, de l'6tablissement ou de l'administration publiqueA visiter;

Page 381: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

b) Nom et titre de la (des) personne(s) A visiter, s'ils sont connus;

c) Nom des visiteurs proposes, date et lieu de naissance et citoyennet6 en cours;

d) Titre officiel du visiteur, avec mention de l'6tablissement du contractant ou de l'ad-ministration publique qu'il repr~sente;

e) L'habilitation en cours du visiteur;

f) Objet d~taill de la visite et identification du contrat, le cas 6ch~ant;

g) Date(s) de la visite ou p~riode de validit6 de l'autorisation de visite. Les demandesd'autorisation de visite seront pr~sent~es conform~ment aux dispositions des paragraphes 3et 4 ci-apr&s.

2) 11 sera dress6 une liste des personnes qui auront &6 autoris~es par les deux Gou-vernements A visiter, pour une dur~e prolong~e (n'exc~dant pas une annie), des administra-tions publiques prcises ou les 6tablissements d'un contractant se rapportant A un contratparticulier. Cette autorisation peut &re renouvele pour des priodes suppl~mentaires pou-vant aller jusqu'A un an si 'excution du contrat l'exige. Les demandes concemant des in-dividus dont le nom figure sur la liste approuv~e des visiteurs dans le cadre du contratseront pr~sent~es, avant la visite, directement A l'administration publique ou A l'tablisse-ment du contractant qui sera visit6;

m) Visites de scurit6 rciproques des Gouvernements. Chaque Gouvernement per-mettra A des experts en s~curit6 de l'autre Gouvernement d'effectuer des visites priodiquessur son territoire, A des dates pouvant convenir aux intress~s, afin d'6tudier avec les auto-rites responsables de la s~curit6 les procedures et installations en mati&re de protection desinformations classifi~es communiqu~es par l'autre Gouvemement. Chaque Gouvernementaidera ces experts A d~terminer si les informations classifi~es qui leur ont &6 communi-qu~es par leur Gouvernement sont convenablement protegees.

3. Procedures oprationnelles concernant les contrats classifies des Etats-Unis auxPays- Bas

a) G~n~ralit~s. Les services du renseignement militaire des Pays-Bas sont charges deprendre les dispositions pour les habilitations de s~curit6 et l'approbation des visites du per-sonnel des Etats-Unis d~sireux d'engager des n~gociations en vue de l'attribution 6ventuelled'un contrat classifi6 aux Pays-Bas. Cette responsabilit6 est limit~e aux 6tablissements af-fect~s ou devant &re affect6s au service du renseignement militaire pertinent. La Sectionde la scurit6 industrielle de la Royal Air Force des Pays-Bas sera le point de contact initialcharg6 de 'attribution des contrats principaux et des contrats de sous-traitance. Les d~par-tements ou organismes des Etats-Unis (dans le cas de contrats principaux) et les contrac-tants des Etats-Unis (dans le cas des contrats de sous-traitance) doivent envoyer leursdemandes directement aux adresses suivantes

Ministry of DefenseAt. Director of Air Force Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 59532280 HZ RijswijkThe Netherlands

Page 382: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Le U.S. Defense Investigative Service (le Directeur de la s~curit6 industrielle) sera no-tifi6 du renvoi de toutes questions A un autre service du renseignement militaire aux Pays-Bas;

b) Procedures prcontractuelles. Avant de divulguer des informations classifi~es Aun contractant ou A un contractant potentiel des Pays-Bas, lorganisme comptent du Gou-vernement des Etats-Unis communiquera avec le service competent du renseignement mi-litaire aux Pays-Bas afin:

1) D'obtenir linformation concemant le statut de ihabilitation de scurit6 en cours del'tablissement du contractant afin d'engager des discussions A caract&re classifi6;

2) D'obtenir linformation concernant le statut de lhabilitation de s~curit6 des em-ploy~s du contractant avec lesquels ils d~sirent s'entretenir;

3) De determiner la capacit6 de l'Itablissement du contractant A entreposer de mani -re adequate des informations classifi~es;

c) Visites. Les demandes visant A autoriser des visites individuelles ou A 6tablir uneliste approuv~e dans le cas de visites prolong~es sont pr~sent~es par le d~partement ou lor-ganisme intress6 des Etats-Unis au service competent du renseignement militaire desPays-Bas.

4. Procedures op~rationnelles concernant les contrats classifies des Pays-Bas auxEtats- Unis:

a) G~nralit~s. Le Directeur de la s~curit6 industrielle du Defense Investigative Ser-vice sera le point de contact initial responsable de 'attribution d'un contrat classifi6 auxEtats-Unis. Ce bureau d~signera le service de s~curit6 competent qui appliquera les mesu-res de s~curit6 en vue des n~gociations prcontractuelles et de 'excution du contrat ou ducontrat de sous-traitance. Un avis de designation est fourni au service competent du rensei-gnement militaire des Pays-Bas;

b) Procedures prcontractuelles. Avant de divulguer des informations classifi~es Aun contractant ou A un contractant potentiel des Etats-Unis, Torganisme responsable duGouvernement des Pays-Bas communiquera avec le DIS afin:

1) D'obtenir information concemant le statut de Thabilitation de scurit6 en cours deT'ktablissement du contractant afin d'engager les discussions classifi~es;

2) D'obtenir information concernant le statut de Ihabilitation de s~curit6 des em-ploy~s du contractant avec lesquels ils d~sirent s'entretenir;

3) De determiner la capacit6 de 'atablissement du contractant A entreposer de mani -re adequate des informations classifi~es;

c) Visites. Les demandes visant A autoriser des visites individuelles ou A 6tablir uneliste approuv~e dans le cas de visites prolong~es seront envoy~es, selon qu'il convient, parTorganisme competent du Gouvernement des Pays-Bas aux adresses suivantes:

Department of the ArmyAssistant Chief of Staff for IntelligenceAt. Foreign Liaison Directorate (DAMI-FLS)Washington, D.C. 20310

Page 383: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Department of the NavyForeign Disclosure and Policy Control BranchOffice of the Chief of Naval Operations (OP 622E)Washington, D.C. 20350

Department of the Air ForceInternational Affairs DivisionInformation Branch (CVAIl)Office of the Vice Chief of StaffWashington, D.C. 20330

Defense Intelligence AgencyForeign Liaison Branch (DI-4A)Washington, D.C. 20301

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:Le Lieutenant g~n~ral

Directeur g~n~ral - Materiel,Minist~re de la d~fense

J. HENSEN

Date: 9 avril 1982

Pour le Gouvernement des Etats-UnisLe G~nral, Etats-Unis (ret.)

Sous-Secr~taire adjoint A la d~fense

RICHARD G. STILWELL

Date: 9 avril 1982

Appendices:A - Clause r~gissant les normes de s~curit6 - contrats des Pays-Bas.B - Clause r~gissant les normes de s~curit6 - contrats des Etats-UnisC - Mesures r~ciproques de s~curit6 industrielleD - Communication de materiel classifi6

Page 384: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDICE A AUX PROCEDURES DE SECURITE REIGISSANT LES OPtRATIONSINDUSTRIELLES ENTRE LE MINISTERE DE LA DtFENSE DES PAYS-BAS ETLE DEPARTEMENT DE LA DEFENSE DES ETATS-UNIS (PROTOCOLE DE St-CURITE)

Clause r6gissant les normes de s6curit6 pour inclusion dans les contrats classifi6s desPays-Bas administr6s par les Etats-Unis

1. Les dispositions de la pr6sente clause se fondent sur un accord sign6 entre le Gou-vernement des Pays-Bas et le Gouvemement des Etats-Unis et s'appliquent dans la mesureoh ledit contrat n6cessite l'acc&s Ai des informations ou la possession d'informations aux-quelles une classification de s6curit6 a 6 attribu6e par le Gouvemement des Pays-Bas.

2. Le Gouvernement des Pays-Bas attribue une classification de s6curit6 Ai chacundes 616ments d'information classifi6e fournie ou Ai produire, dans le cadre du pr6sent con-trat, et avise le Directeur de la s6curit6 industrielle du Defense Investigative Service de ces616ments, ainsi que de leur classification de s6curit6. Si le Gouvernement des Pays-Bas di-vulgue oralement des informations classifi6es A un contractant dans le cadre d'une visite, lecontractant est inform6 de leur classification. Le Defense Investigative Service (DIS) veille

ce qu'une directive appropri6e de classification soit accord6e Ai chaque 616ment d'informa-tion classifi6e fournie ou Ai produire dans le cadre du contrat et qu'une classification de s6-curit6 6quivalente aux Etats-Unis soit attribu6e Ai ladite information. Le Gouvernement desPays-Bas tient toutes les classifications de s6curit6 Ai jour. Chaque 616ment classifi6 duditcontrat doit &re prot6g6 par le contractant comme une information classifi6e d'une cat6go-rie 6quivalente de la classification de s6curit6 tel qu'indiqu6 dans le tableau d'6quivalencedes cat6gories de classification du paragraphe 2 g) du Protocole de s6curit& Ces informa-tions font lobjet des dispositions des lois et des r~glements en vigueur aux Etats-Unis. Lesinformations classifi6es produites ou reproduites aux Etats-Unis se rapportant A des con-trats classifi6s portent les marques de classification qui leur sont attribu6es dans les deuxpays tel que pr6vu. Les marques sont appos6es conform6ment A la r6glementation du paysdans lequel les informations sont produites ou reproduites.

3. Le contractant des Etats-Unis ne peut utiliser aucune des informations classifi6esse rapportant audit contrat sans lautorisation 6crite expresse de lorganisme utilisateur res-ponsable des informations classifi~es des Etats-Unis.

4. Les informations classifi~es par les Pays-Bas fournies ou Ai produire dans le cadrede l'excution dudit contrat ne sont utilis~es Ai aucune autre fin sans lautorisation 6crite ex-presse de lorganisme utilisateur responsable des Pays-Bas.

5. Dans la mesure oh une classification de scurit6 a &6 ou peut &re attribute Ai des6lments dudit contrat selon le tableau d'6quivalence des categories de classification sus-mentionn6, le contractant des Etats-Unis assure la protection de tous les 6lments classifiesdudit contrat et fournit et maintient un syst&me de contr6le de s~curit6 au sein de sa propreorganisation conform~ment aux conditions:

a) De l'Accord de scurit6 du D~partement de la d~fense (DD form 441) entre le con-tractant et le Gouvernement des Etats-Unis, y compris les r~gles du Manuel de scurit6 in-

Page 385: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

dustrielle pour la protection des informations classifi~es du Dpartement de la d~fense, Apartir de la date d'entr~e en vigueur dudit contrat, ainsi que de toute modification apport~eA l'Accord dans le but d'adapter le manuel aux activit~s du contractant;

b) Des amendements apport~s audit manuel apr&s la date d'entr~e en vigueur duditcontrat et ports A la connaissance du contractant par le service de s~curit6 competent.

6. Les repr~sentants du service de s~curit6 competent sont autoris~s A inspecter A in-tervalles r~guliers les procedures, m~thodes et moyens utilis~s par le contractant des Etats-Unis pour s'assurer de leur conformit6 avec les nonnes de s~curit6 r~gissant l'ex~cution ducontrat aux Etats-Unis. Si le Gouvernement des Etats-Unis determine que le contractant desEtats-Unis ne se conforme pas aux normes de s~curit6 r~gissant l'ex~cution dudit contrat,le service de s~curit6 competent linforme par 6crit des mesures appropri~es d adopter afinde se conformer A ces normes.

7. Si, apr~s la date de conclusion dudit contrat, le Gouvernement des Pays-Bas ou leGouvernement des Etats-Unis modifient les classifications ou les normes de scurit6 r~gis-sant le contrat et que les cofots s'en trouvent alors augment~s ou diminu~s, la valeur du con-trat est r~ajust~e de mani&re 6quitable compte tenu de laugmentation ou de la diminutiondes cofits.

8. Le contractant des Etats-Unis convient d'insrer des dispositions en mati&re de s6-curit6 essentiellement conformes aux termes de la pr~sente clause, notamment le present,paragraphe, dans tous les contrats de sous-traitance attribu~s aux contractants des Etats-Unis susmentionn~es qui ncessitent notamment Iacc~s A des informations classifi~es.Lorsque le contractant des Etats-Unis envisage d'attribuer un contrat de sous-traitance A uncontractant autre qu'un contractant des Etats-Unis ou des Pays-Bas, il doit au pralable ob-tenir une autorisation du Gouvernement des Pays-Bas qui, s'iI approuve un tel contrat, pr6-voira une clause appropri~e en mati&re de normes de s6curit6.

9. Le contractant des Etats-Unis s'engage A 6tablir que tout sous-traitant qu'il proposeau titre de la fourniture de biens et de services ncessitant un acc&s A des informations clas-sifi~es sous la garde du contractant des Etats-Unis d~tienne:

a) S'il se trouve aux Etats-Unis, une habilitation de scurit6 d'6tablissement du D&-partement de la d~fense des Etats-Unis et soit A mme de prot~ger les informations classi-fi~es de mani&re convenable avant que ne lui soit accord6 l'acc&s A ces informations;

b) S'il se trouve dans un autre pays, lautorisation du Gouvernement des Pays-Bas dedisposer de ses informations classifi~es, avant que ne lui soit accord6 Iacc~s A ces informa-tions.

Page 386: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDICE B AUX PROCEDURES DE SECURITE REIGISSANT LES OPERATIONSINDUSTRIELLES ENTRE LE MINISTERE DE LA DtFENSE DES PAYS-BAS ETLE DEPARTEMENT DE LA DEFENSE DES ETATS-UNIS (PROTOCOLE DE St-CURITE)

Clause r6gissant les normes de s6curit6 pour inclusion dans les contrats classifi6s desEtats-Unis administr6s par les Pays-Bas

1. Les dispositions de cette clause se fondent sur un accord sign6 entre le Gouverne-ment des Pays-Bas et le Gouvernement des Etats-Unis et s'appliquent dans la mesure oh le-dit contrat n6cessite l'acc&s Ai des informations ou la possession d'informations auxquellesune classification de s6curit6 a 6 attribu6e par le Gouvernement des Etats-Unis.

2. Le Gouvernement des Etats-Unis attribue une classification de s6curit6 d chacundes 616ments d'information classifi6e fournie ou Ai produire dans le cadre dudit contrat etavise le service comp6tent du renseignement militaire de ces 616ments ainsi que de leurclassification de s6curit6. Si des informations classifi6es sont divulgu6es oralement dans lecadre d'une visite au contractant par le Gouvernement des ttats-Unis, ou pour le compte decelui-ci, le contractant est inform6 de cette classification. Le service comp6tent du rensei-gnement militaire veille A ce qu'une directive appropri6e de classification soit accord6e Achaque 616ment d'information classifi6e fournie ou A produire dans le cadre du contrat etqu'une classification de s6curit6 6quivalente aux Etats-Unis soit attribu6e A ladite informa-tion. Le Gouvernement des Etats-Unis tient routes les classifications A jour et informe leservice comp6tent du renseignement militaire de routes modifications Ai cet 6gard. Chaque616ment classifi6 du contrat doit &re prot6g6 par le contractant au mme titre qu'une infor-mation classifi6e d'une cat6gorie 6quivalente de la classification de s6curit6 comme indiquedans le tableau d'6quivalence des cat6gories de classification du paragraphe 2 g) du Proto-cole de s6curit6. Ces informations font lobjet de certaines dispositions des lois et r~gle-ments en vigueur aux Pays-Bas. Les informations classifi6es produites ou reproduites auxPays-Bas se rapportant A des contrats classifi6s doivent porter, ainsi qu'il est pr6vu, les men-tions de classification qui leur sont attribu6es dans les deux pays. Les marques sont appo-s6es conform6ment A la r6glementation du pays dans lequel les informations sont produitesou reproduites.

3. Le contractant des Pays-Bas ne peut utiliser aucune des informations classifi6esse rapportant audit contrat sans lautorisation expresse 6crite de lorganisme responsable desinformations classifi6es des Pays-Bas.

4. Les informations classifi6es des Etats-Unis fournies ou Ai produire dans le cadre del'ex6cution dudit contrat ne sont utilis6es Ai aucune autre fin sans lautorisation expresse6crite de lorganisme utilisateur responsable des Etats-Unis.

5. Dans la mesure oti une classification de s6curit6 a 6 ou peut &re attribu6e aux616ments dudit contrat selon le tableau d'6quivalence des cat6gories de classification sus-mentionn6, le contractant des Pays-Bas assure la protection de tous les 616ments classifi6sdudit contrat et 6tablit et maintient un syst&me de contr6le de s6curit6 au sein de sa propreorganisation conform6ment aux conditions

Page 387: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

a) De l'Accord entre le contractant et le Gouvernement des Pays-Bas, y compris"l'Algemeen Beveiligingsvoorschrift voor Defensie Opdrachten (A.B.D.O.) 1965"(le r&-glement g~nral sur la s~curit6 r~gissant les contrats de d~fense, 1965), ainsi que de touteautre modification apport~e A l'Accord afin d'adapter le r~glement de 1965 aux activit~s ducontractant;

b) De tout amendement apport6 audit rglement de 1965 apr&s la date d'entr~e en vi-gueur du contrat et ports A la connaissance du contractant par le service comptent du ren-seignement militaire.

6. Les repr~sentants du service competent du renseignement militaire sont autoris~sA inspecter Ai intervalles r~guliers les procedures, m~thodes et moyens utilis~s par le con-tractant des Pays-Bas pour s'assurer de leur conformit6 aux normes de scurit6 r~gissant1'excution du contrat aux Pays-Bas. Si le Gouvernement des Pays-Bas determine que lecontractant des Pays-Bas ne se conforme pas aux normes de s~curit6 r~gissant 1'excutiondudit contrat, le service comptent du renseignement militaire linforme par 6crit des me-sures appropri~es d adopter afin de se conformer d ces normes.

7. Si apr&s la date dudit contrat, les classifications ou les normes de scurit6 r~gissantle contrat sont modifi~es par le Gouvernement des Pays-Bas ou par le Gouvernement desEtats-Unis et que les coflts s'en trouvent alors augment~s ou diminu~s, la valeur du contratest r~ajust~e de mani&re 6quitable compte tenu de Taugmentation ou de la diminution descoflts.

8. Le contractant des Pays-Bas convient d'insrer des dispositions essentiellementconformes aux termes de la pr~sente clause, notamment le present paragraphe, dans tousles contrats de sous-traitance attribus aux contractants des Pays-Bas susmentionnes neces-sitant notamment 'acc&s Ai des informations classifi~es. Lorsque le contractant des Pays-Bas propose d'attribuer un contrat de sous-traitance Ai un contractant autre qu'un contractantdes Etats-Unis ou des Pays-Bas, il doit au pr~alable obtenir une autorisation du Gouverne-ment des Etats-Unis qui, s'il approuve un tel contrat, pr~voira une clause appropriee en ma-ti&re de normes de scurit6.

9. Le contractant des Pays-Bas s'engage Ai 6tablir que tout sous-traitant qu'il proposeau titre de la fourniture de biens et de services ncessitant un acc&s Ai des informations clas-sifi~es sous la garde du contractant des Pays-Bas d~tienne:

a) S'il se trouve aux Pays-Bas, une habilitation de scurit6 d'6tablissement Ai jour deniveau appropri6 fournie par le service competent du renseignement militaire et soit Aimme de prot~ger les informations classifi~es de manire convenable avant que ne lui soitaccord I'acc&s Ai de telles informations;

b) S'il se trouve dans un autre pays, Tautorisation du Gouvernement des Etats-Unisde disposer de ses informations classifi~es, avant que ne lui soit accord6 'acc&s Ai ces infor-mations.

Page 388: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDICE C AUX PROCEDURES DE SECURITE REIGISSANT LES OPERATIONSINDUSTRIELLES ENTRE LE MINISTERE DE LA DtFENSE DES PAYS-BAS ETLE DEPARTEMENT DE LA DEFENSE DES ETATS-UNIS (PROTOCOLE DE St-CURITE)

Mesures r6ciproques de s6curit6 industrielle

1. Objet

Cet appendice 6tablit les dispositions aux termes desquelles

a) L'6tablissement d'un contractant aux Pays-Bas dont la propri6t6, le contr6le oul'influence1 sont entre les mains d'une entit6 des Etats-Unis, peut avoir acc&s aux informa-tions classifi6es des Pays-Bas;

b) L'6tablissement d'un contractant aux Etats-Unis dont la propri6t6, le contr6le oulinfluence (1) sont entre les mains d'une entit6 des Pays-Bas, peut avoir acc~s aux informa-tions classifi6es des Etats-Unis;

c) Une habilitation de s6curit6 du personnel peut etre accord6e Ai un ressortissantn6erlandais pour lui permettre d'ex6cuter des contrats classifi6s aux Etats-Unis, ou en rap-port avec la d61ivrance d'une habilitation de s6curit6 d'6tablissement 2 aux Etats-Unis;

d) Une habilitation de s6curit6 du personnel peut &re accord6e Ai un ressortissant desEtats-Unis pour lui permettre d'ex6cuter des contrats classifi6s aux Pays-Bas, ou en rapportavec la d6livrance d'une habilitation de s6curit6 d'6tablissement 3 aux Pays-Bas.

2. Application et port6e

a) Cet appendice s'applique aux 6tablissements d'un contractant et Ai des individusaux Pays-Bas et aux Etats-Unis qui prennent part Ai des contrats comportant des informa-tions classifi6es;

b) Cet appendice ne s'applique pas aux donn6es Ai DIFFUSION RESTREINTE tellesque d6finies dans le US Atomic Energy Act de 1954, tel que modifi6, aux anciennes don-n6es Ai DIFFUSION RESTREINTE retir6es de la cat6gorie des donn6es Ai DIFFUSIONRESTREINTE en vertu de la section 142 d) du US Atomic Energy Act de 1954, tel quemodifi6, aux communications d'informations en mati&re de s6curit6, aux informations pourlesquelles la diffusion 6trang&re a 6 interdite en tout ou en partie, aux informations pourlesquelles une autorisation d'acc&s sp6ciale est n6cessaire, ainsi qu'aux informations dontla diffusion nest pas autoris6e en vertu de la politique nationale sur la divulgation des ren-seignements applicable dans le pays de Pun et lautre Gouvernement;

1. Voir la note 2 ala page 331.2. Ces procedures ne s'appliquent qu'aux citoyens des Pays-Bas qui travaillent aux Etats-Unis. Les

procedures ne s'appliqueront pas aux citoyens des Pays-Bas qui ont et6 admis aux Etats-Unis envertu d'un visa d'immigrant en vue de la residence permanente et dont le statut d'immigrant 6tran-ger est 6tabli en vertu du Programme de sdcurit6 industriel en matiere de defense des Etats-Unis.Dans ce cas, une habilitation de sdcurit6 du personnel peut etre accord6e par les autorit6s des Etats-Unis approprides.

3. Sauf pour les citoyens des Etats-Unis qui resident aux Pays-Bas, sont exclus les individus dont laresidence permanente est situde en dehors des Etats-Unis, de Porto Rico, de la zone du canal dePanama ou d'une possession ou d'un territoire sous tutelle des Etats-Unis.

Page 389: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

c) La foumiture d'une garantie de s6curit6 aux ressortissants des Pays-Bas ou desEtats-Unis ne s'applique pas A un individu qui, au cours des quinze derni&res ann6es ou de-puis l'Age de 16 ans, a r6sid6 dans un pays oh ni les Pays-Bas ni les Etats-Unis ne poss&dentde ressources d'enquete, ou dont on peut raisonnablement s'attendre A ce que les autorit6sgouvernementales dudit pays ne coop6reraient pas A lenquete ou A la fourniture de rensei-gnements.

3. Responsabilit6s g6n6rales

a) L'organisme des Pays-Bas charg6 de 1'ex6cution des modalit6s du pr6sent accordest le service comptent du renseignement militaire; aux Etats-Unis, lorganisme responsa-ble est le Defense Investigative Service (DIS). Ces organismes sont les services officielsd6sign6s pour ce qui est de l'6change d'informations concernant les habilitations d'6tablis-sement, de l'6mission de garanties de s6curit6 et de l'octroi d'habilitations reciproques des6curit6 industrielle;

b) Chaque organisme est charg6 de v6rifier le contr6le de s6curit6 de 1'6tablissementd'un contractant dans son pays si lautre organisme en fait la demande, et d'indiquer dansune d6cision 6crite si l'6tablissement du contractant d6tient ihabilitation de s6curit6 d'6ta-blissement n6cessaire conform6ment A ses exigences en mati&re d'habilitation de s6curit6.Chaque organisme est aussi charg6 de v6rifier ihabilitation de s6curit6 de ses ressortissantslorsque lautre organisme en fait la demande, et d'indiquer A l'autre organisme dans une d6-cision 6crite si l'individu d6tient ihabilitation de s6curit6 n6cessaire conform6ment A sesexigences en mati&re d'enqu&e et d'habilitation. Une d6cision favorable de lune ou lautreinstance est ci-apr~s d6nomm6e une "garantie de s6curit&';

c) Le service comptent du renseignement militaire et le DIS veilleront d ce que cha-que 6tablissement du contractant informe tous ses employ6s, qui ont obtenu une habilitationfond6e sur une garantie de s6curit6, de leurs responsabilit6s A l'6gard de la protection desinformations classifi6es, sans distinction du pays qui a classifi6 les informations. La notifi-cation comprendra une initiation et des s6ances d'information p6riodiques en mati&re de s6-curit6 sur:

1) La n6cessit6 de prot6ger les informations classifi6es et les effets d6favorables r6-sultant d'une compromission;

2) Les principes, les crit&res et les proc6dures en mati&re de classification, de d6clas-sement et de mise en diffusion g6n6rale, et la cote des informations conform6ment A la r6-glementation gouvernementale respective;

3) Les normes de s6curit6 propres A un poste particulier;

4) Les techniques utilis6es par les services 6trangers du renseignement dans leur ten-tative de recueillir des informations classifi6es et la responsabilit6 de signaler ces tentati-ves;

5) L'interdiction de divulguer des informations classifi6es, par tous les moyens, A despersonnes non autoris6es ou de discuter ou d6tenir des informations classifi6es d'une ma-ni&re qui les rendrait accessibles A des personnes non autorisees;

6) Les peines qui peuvent &re impos6es en cas de divulgation non autoris6e ou autresviolations de la s6curit6.

Page 390: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

4. Garanties de s~curit6 pour les 6tablissements des contractants

a) Lorsque l'6tablissement d'un contractant aux Pays-Bas demande lacc~s A des in-formations classifi~es des Pays-Bas, mais dont la propriht6, le contr6le ou linfluence sontentre les mains d'une entit6 des Etats-Unis, les Pays-Bas peuvent demander aux Etats-Unisde fournir une garantie de s~curit& De meme, lorsque l'tablissement d'un contractant auxEtats-Unis demande l'acc&s A des informations classifi~es des Etats-Unis, mais dont la pro-prit6, le contr6le ou linfluence sont entre les mains d'une entit6 des Pays-Bas, les Etats-Unis peuvent demander aux Pays-Bas de fournir une garantie de s~curit6. Chaque organis-me convient d'accorder la garantie de s~curit6 A l'autre;

b) Chaque organisme public d~sign6 s'assurera de la cote de s~curit6 de l'tablisse-ment de son contractant et fournira une garantie de scurit6 si ce dernier satisfait aux nor-mes exig~es. Si 'ktablissement du contractant ne poss&de pas une habilitation de scurit6,ou poss&de une habilitation de s6curit6 pour une cat~gorie de classification infrrieure A cel-le qui est demand~e, il informera lautre organisme que la garantie de scurit6 ne peut &re6mise imm~diatement, mais que des mesures sont prises afin de donner suite Ai la demande.Si, A l'issue de l'enqute, une decision favorable est rendue, une garantie de scurit6 serafournie. L'organisme requ~rant 6mettra alors une habilitation rciproque de scurit6 d'6ta-blissement industriel;

c) L'6tablissement d'un contractant dont la propriet6, le contr6le ou linfluence sontentre les mains d'intr&s d'un pays tiers n'est pas admissible A une garantie de scurit6.Dans chaque cas o6i une habilitation de scurit6 est 6mise, celle-ci doit comprendre une d6-claration attestant que l'tablissement du contractant en question n'est pas la propri~t6 d'in-t~rets 6trangers et nest ni sous leur contr6le ou leur influence. Les demandes d'exemptionsA l'6gard de cette exigence peuvent &re examinees au cas par cas lorsque la propriet6, lecontr6le ou linfluence 6trangers concernent un pays tiers avec lequel des accords rcipro-ques de scurit6 industrielle existent. La demande d'exemption doit indiquer lorigine, lemontant et d'autres particularit~s pertinentes de la propriet6, du contr6le ou de linfluence6trangers;

d) Chaque fois que des renseignements au sujet de l'tablissement d'un contractantconduisent A s'interroger sur le maintien de son admissibilit6 au droit d'acc&s aux informa-tions classifi~es, le Gouvernement qui regoit la garantie doit &re inform aussit6t de Fin-formation d~rogatoire et de toute mesure envisagee ou entreprise en vue d'enqu&er, desuspendre ou de r~voquer Ihabilitation de scurit6 de l'tablissement;

e) Chaque organisme d~sign6 se r~serve le droit de demander A l'autre de r~examinerla garantie de scurit6 ddlivr~e en faveur de l'tablissement d'un contractant, sous r~serveque lorganisme requrant expose les motifs d'une telle demande. Au terme de l'examen, ladcision de confirmer ou de retirer la garantie sera communiqu~e A l'organisme requrantainsi que les faits pr~sent~s A l'appui de la dcision.

5. Garanties de s~curit6 concemant les individus

a) Lorsqu'un ressortissant des Pays-Bas demande une habilitation de s~curit6 du per-sonnel pour effectuer des travaux dans le cadre d'un contrat classifi6 aux Etats-Unis, ou enrapport avec l'octroi d'une habilitation de scurit6 d'6tablissement, les Etats-Unis peuventdemander aux Pays-Bas de fournir une garantie de scurit6. De mme, lorsqu'un ressortis-sant des Etats-Unis demande une habilitation de s~curit6 du personnel pour effectuer des

Page 391: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

travaux dans le cadre d'un contrat classifi6 aux Pays-Bas, ou en rapport avec loctroi d'unehabilitation de s6curit6 d'6tablissement, il peut etre demand6 aux Etats-Unis de fournir unegarantie de s6curit6. Si le ressortissant ne d6tient pas d'habilitation de s6curit6, oH si son ha-bilitation de s6curit6 correspond Ai une cat6gorie de classification inf6rieure d celle qui estdemand6e, le Gouvernement qui regoit la demande proc~de d l'enqu&e et Ai 1'6valuation dela s6curit6 qui s'imposent;

b) Si un ressortissant des Pays-Bas a r6sid6 aux Etats-Unis pendant une p6riode im-portante de sa vie adulte, le service comptent du renseignement militaire peut demanderau DIS d'enqueter sur ses activit6s durant cette p6riode. Dans tous les cas, le DIS veillera Ace qu'une inspection de lorganisme national des Etats-Unis soit A tout le moms menee, etque les r6sultats complets de l'enqu&e soient transmis au service comp6tent du renseigne-ment militaire. Si un ressortissant des Etats-Unis a r6sid6 aux Pays-Bas pendant une p6riodeimportante de sa vie adulte, le DIS peut demander au Directeur de l'Army Intelligence/In-dustrial Security Section d'enqu&er sur ses activit6s durant cette p6riode et de transmettreles r6sultats complets de lenquete au DIS;

c) D~s r6ception d'une garantie de s6curit6 de lorganisme d6sign6 attestant que leressortissant 6tranger satisfait aux normes de s6curit6 de son gouvernement, une habilita-tion r6ciproque de s6curit6 industrielle du personnel sera d6livr6e;

d) Si Fun ou lautre Gouvernement a connaissance d'informations d6rogatoires con-cernant un individu pour lequel une garantie de s6curit6 a 6 accord6e, il informe aussit6tlautre Gouvernement de la nature des informations et des mesures qu'il entend prendre ouqu'il a prises. De mme, chaque Gouvernement peut demander une r6vision de la garantiede s6curit6 accord6e par lautre Gouvernement, sous r6serve que le Gouvernement requ&-rant expose les motifs justifiant la demande. Le Gouvernement qui proc&de Ai la r6visionnotifiera le Gouvernement requ6rant des r6sultats et de la motivation de sa d6cision;

e) Si Fun ou lautre Gouvernement suspend ou prend des mesures pour r6voquer lha-bilitation de s6curit6 d'un individu pour lequel il a fourni une garantie de s6curit6, ou sus-pend ou prend des mesures pour r6voquer lacc~s qu'il a accord6 Ai un ressortissant de lautreGouvernement sur la base d'une garantie de s6curit6, lautre Gouvernement sera notifi6 desmesures prises et des raisons justifiant les mesures.

Page 392: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDICE D AUX PROCEDURES DE SECURITE RfEGISSANT LES OPtRATIONSINDUSTRIELLES ENTRE LE MINISTIRE DE LA DtFENSE DES PAYS-BAS ETLE DEPARTEMENT DE LA DEFENSE DES ETATS-UNIS (PROTOCOLE DE St-CURITE)

Communication de mat6riel classifi6

L'alin6a 2 e) des proc6dures de s6curit6 en ce qui concerne les op6rations industriellesentre le Minist~re de la d6fense des Pays-Bas et le D6partement de la d6fense des Etats-Unis d'Am6rique (Protocole de s6curit6) stipulent que seuls les repr6sentants d6sign6s parchacun des Gouvernements sont autoris6s A communiquer des informations classifi6es.Cette proc6dure est connue sous le nom de voles de communication de gouvernement dgouvernement. Les informations ci-apr~s devront tre prises en consid6ration lors de lap-plication de cette disposition.

La m6thode d'envoi et les voies devant tre utilis6es lors de la communication du ma-t6riel classifi6 entre chaque Gouvernement doivent, dans la mesure du possible, etre pr6ci-s6es dans la clause relative aux exigences en mati~re de s6curit6 du contrat de base, ducontrat de sous-traitance ou de Tappel d'offres pr6contractuel. Le bordereau d'achemine-ment ci-joint pour la transmission de documents classifi6s fournit des directives visant dpermettre lidentification de voies acceptables d incorporer dans la clause relative aux exi-gences en mati~re de s6curit6. Ce bordereau peut 6galement servir de r~gle g6n6rale de pro-c6dure lorsqu'il devient n6cessaire de transmettre des documents A des instances oh lesaspects pertinents de la clause relative aux exigences en mati~re de s6curit6 ne sont pasclairs ou ne sont pas express6ment trait6s. Les voies d6crites A cet 6gard ne doivent pas treconsid6r6es comme le mode pr6fr6 de toutes les instances. La disponibilit6 et lemplace-ment pratique des repr6sentants gouvernementaux comp6tents, ainsi que le niveau de clas-sification et la taille du mat6riel en question sont tous des facteurs qui doivent tre pris enconsid6ration.

Le mat6riel classifi6 est pr6par6 pour l'envoi (emball6) et est exp6di6 conform6mentaux proc6dures applicables et aux conditions d'acquittement de chaque Gouvernement si-gnataire audit Protocole de s6curit6.

Les adresses postales des administrations publiques indiqu6es sur le bordereau d'ache-minement sont les suivantes:

Bureau de la scurit competent des Etats-UnisA d6signer par le Defense Investigative Service

Le dipartement militaire comptent de lapassation des contrats des Etats-UnisA d6signer par le Defense Investigative Service

HQ Defense Investigative ServiceDefense Investigative ServiceAtt. Industrial Security Directorate1900 Half Street, S.W.Washington, D.C. 20324

Page 393: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Le dipartement militaire competent des Pays-BasMinistry of DefenseAt. Director of Air Force Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 59532280 HZ RijswijkThe Netherlands

Ministry of DefenseAt. Director of Army Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 969042509 JH's-GravenhageThe Netherlands

Ministry of DefenseAt. Director of Naval Intelligence/Chief Industrial Security SectionP.O. Box 207022500 ES's-GravenhageThe Netherlands

Supplment:

Acheminement des documents classifies entre les Etats-Unis d'Amrique et les Pays-Bas.

Page 394: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

SUPPLtMENT A L'APPENDICE D

Acheminement des documents classifies entre les tats-Unis d'Amrique et les Pays-Bas

A. Acheminement des documents contenant des informations classifi~es des Pays-Bas Adestination et en provenance de lindustrie des Etats-Unis1

Industrie desPays-Bas

lnsdustrie desEtats-Unis

Dpartementmilitaire com-petent desPays-Bas

Demande d'ins-tructionsd'achemine-mentDe: Bureau dela scurit6 com-petent desEtats-Unis

Ambassaderoyale desPays-Bas AWashingtonD.C. a/s Atta-ch6 de la coo-p~ration enmati&re ded~fense(Materiel)

Ambassaderoyale desPays-Bas AWashingtonD. C. a/s Atta-ch6 de la coo-p~ration enmati&re ded~fense(Materiel)

Demande d'ins-tructions d'ache-minement auxservices officielsappropri~s desEtats-UnisDe: HQ DfenseInvestigative Ser-vice,Industrial Secu-rityDirectorate(Dpartement dela Dfense)

Dpartementmilitaire comp&-tent des Pays-Bas

1. Lire de gauche a droite.

Industrie desEtats-Unis

Industrie desPays-Bas

Page 395: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

B. Acheminement des documents contenant des informations classifi~es des Etats-Unis Adestination et en provenance de lindustrie des Pays-Bas1

Industrie desEtats-Unis

lnsdustrie desPays-Bas

Demande d'ins-tructionsd'achemine-mentDe: D~parte-ment militairecomptent de lapassation descontrats desEtats-UnisouBureau de lascurit6 comp&-tent des tats-

Unis2

D~partementmilitaire com-petent desPays-Bas

Ambassade desEtats-Unis Ai LaHaye a/s Officeof DefenseCooperation(ODC)ouAutre 6tablisse-ment d'Etatcomptent desEtats-Unis auxPays-Bas

Ambassade desEtats-Unis A LaHaye a/s Officeof DefenceCooperation(ODC)ouAutre 6tablisse-ment comp6tentdes Pays-Bas(tel que v6rifi6par lODC desEtats-Unis)

D6partementmilitaire comp&-tent des Pays-Bas

Demande d'ins-tructions d'ache-minementDe ou transmis A:HQ D~fenseInvestigative Ser-viceService IndustrialDirectorate(D~partement dela Ddfense)

1. Lire de gauche a droite.2. Le Bureau de la sdcurit6 competent des Etats-Unis nest pas autoris6 a transmettre de gouverne-

ment a gouvernement des informations classifides des Etats-Unis saufsur presentation des 6l6-ments approprids attestant que les informations en cause ont et6 autoris6es pour diffusion auGouvernement des Pays-Bas conformdment a la politique nationale sur la divulgation des informa-tions des Etats-Unis.

Industrie desPays-Bas

Page 396: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEXE VI AU MEMORANDUM D'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS ET LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE RELATIF AUX PRINCIPES REGISSANT LA COOPERATIONMUTUELLE EN MATIERE DE RECHERCHE, DE DtIVELOPPEMENT, DE PRO-DUCTION ET D'ACHAT DE MATERIEL DE DEFENSE CONVENTIONNEL, SI-GNE A LA HAYE LE 24 AOUT 1978

Principes rdgissant les services de verification des contrats de d6fense

1. Introduction

La prdsente annexe remplace lannexe VI conclue entre les Gouvernements du Royau-me des Pays-Bas et des Etats-Unis, en date du 18 avril 1985, concernant les principes r6-gissant les services de vdrification des contrats de defense, et 6nonce les clauses, conditionset procedures en vertu desquelles les Gouvernements participants se fourniront l'un A l'autredes services de vdrification des contrats de ddfense sur demande en appui aux lettres d'offreet d'acceptation concernant les contrats de ddfense, les contrats de sous-traitance et les ven-tes de mat6riel militaire A 1'6tranger (programme FMS) prdvus ou exdcutds en vertu du M&-morandum d'accord.

1I. Principes gdndraux

L'objectifde la prdsente annexe vise Ai am61iorer l'efficacit6 des services de verificationmis A la disposition des Gouvernements participants. Chacun des Gouvernements peut sol-liciter des services de v6rification aupr&s de lautre Gouvernement. Les deux Gouverne-ments conviennent de proc6der aux verifications demanddes par l'autre Gouvernement,sauf disposition contraire de la pr6sente annexe de verification. En cas de diffrrends entreFun quelconque des aspects de la prdsente annexe et la lgislation de Fun ou lautre Gou-vernement participant, la 16gislation prdvaut. Moyennant prdavis donn6 A l'autre Gouverne-ment participant, le Gouvernement acheteur pourra decider de procdder A une verificationsp6ciale dans des circonstances exceptionnelles, par exemple lorsque le Gouvernementd'ex6cution ne peut respecter un dM1ai particuli&rement court pour la presentation d'un rap-port de v6rification.

Les rapports de verification des contrats sont prdsentds A titre consultatif. La ndgocia-tion de prix raisonnables et le r~glement des contrats avec les contractants rel&vent del'autorit6 et de la responsabilit6 du Gouvernement acheteur. Les achats effectus par lesPays-Bas dans le cadre du Programme FMS seront traitds conformdment aux proceduresdu FMS des Etats-Unis en vigueur au moment de l'acceptation de Taccord FMS.

En effectuant une verification pour les Etats-Unis, les Pays-Bas conviennent d'utiliserle principe du cofit en vigueur aux Etats-Unis et les normes applicables de comptabilit6 desprix. Les Pays-Bas conviennent 6galement que les Etats-Unis utiliseront leur propre prin-cipe du coft lors de 'ex6cution d'une v6rification pour les Pays-Bas. Tous les rapports devrification seront r~dig~s en anglais. Conform~ment au principe du coft en vigueur auxEtats-Unis et aux normes applicables de comptabilit6 des prix, le Gouvemement d'exdcu-tion peut utiliser les mmes mdthodes de vdrification qu'il utilise habituellement pour sespropres contrats, et ddsigne les organisations et le personnel qui y participeront.

Page 397: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Aucun Gouvernement participant ne reprend ou ne r~vise les travaux de lautre. LesGouvernements s'entretiennent priodiquement pour 6valuer l'efficacit6 oprationnelle delaccord rdciproque. En outre, chaque Gouvernement convient que le respect de la prdsenteannexe de vrification sera 6valu6 au moins tous les trois ans par son propre organisme decontr6le et de surveillance. Une copie des rdsultats de ces contr6les est fournie A l'autreGouvernement.

Les demandes de soumissions, les contrats et les contrats de sous-traitance contiennentdes dispositions utiles permettant aux Gouvernements participants d'agir au nom de l'autreen vertu de la prdsente annexe, et autorisent lacc~s aux 6tablissements et dossiers d'un con-tractant selon les besoins. Aucune disposition de la prdsente annexe nest rdputde limiter lesdroits ou les recours d'un Gouvernement acheteur, y compris l'acc~s aux dossiers des con-tractants, pouvant &re autorisds en vertu d'un contrat ou de la lgislation du Gouvernementacheteur.

111. Port~e de l'annexe de vrification

La pr~sente annexe englobe les vrifications en appui aux contrats et aux contrats desous-traitance en matire de materiels et de services de d~fense pr~vus ou executes en vertudu Mmorandum d'accord et des lettres d'offre et d'acceptation du FMS. Elle ne couvre pasles vrifications relatives d l'architecture et l'ing~nierie, la construction, le soutien de la ba-se, l'opration et lentretien ou les services bancaires et ne couvre pas non plus les v~rifica-tions d'universit~s et celles de contractants effectuant des activit~s uniquement en appui Ala presence des tats-Unis aux Pays-Bas. Aux fins de la pr~sente annexe, les services devrification des contrats de d~fense comprennent les types de verifications ci-apr&s:

Virification de la fixation des prix a terme: Examen des propositions pr~sentes en pr6-vision d'une adjudication de contrat ou d'une modification de contrat, pour determiner lad-missibilit, la provenance et le caractre raisonnable de chaque 6lment de cofit propos6.

Virifications du systkme comptable : Examen des registres comptables, des procedureset des syst&mes du contractant pour dterminer l'exactitude, la monnaie, l'exhaustivit6 et laconformit6 avec les exigences du contrat.

Virfication du systkme comptable: Evaluation des syst&mes d'estimation des coflts.

Virifications aprks adjudication: Wrifier apr~s l'adjudication d'un contrat la monnaie,l'exactitude et l'exhaustivit6 des donn~es relatives aux coflts ou Ai l'tablissement des prixpr~sent~es au Gouvernement acheteur A la date de la conclusion des n~gociations. Les v~ri-fications apr~s adjudication sont automatiquement effectu~es, c'est-d-dire, sans qu'il nensoit fait la demande, par les deux Gouvernements, chaque fois qu'un contrat ou un avenantadjug6 d~passe le seuil actuel des Etats-Unis en ce qui concerne des v6rifications obliga-toires apr~s adjudication (le seuil actuel est de 50 000 000 de dollars) et le Gouvernementacheteur invoque les donn~es certifi~es concernant les cofits ou l'tablissement des prixpr~sent~es par un contractant. Pour ce qui est des adjudications de contrats infrrieures Ai ceseuil, aux termes desquelles le Gouvernement acheteur se pr~vaut des donn~es certifi~esconcernant les coflts ou l'6tablissement des prix pr~sent~es par un contractant, les vrifica-tions apr~s adjudication seront effectu~es sur la base d'une m~thode d'6chantillonnageconque par le Gouvernement d'ex~cution ou chaque fois qu'il existe des indications A l'effetqu'une vrification apr&s adjudication est justifi~e en se fondant sur l'exprience du pass6

Page 398: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

avec un contractant. En outre, d'autres vrifications apr~s adjudication seront effectu~es surdemande du Gouvernement acheteur.

Vr'fications des pi~ces just'ficatives : Vrifier les pi~ces justificatives pr&sent~es autitre de contrats sur d~penses contr6les ou autres contrats comprenant des 6lments deremboursement des cofits (par exemple le remboursement du materiel) et recommander desd~ductions non permises le cas 6ch~ant.

Virfications des r~gles comptables communiqudes: Vrifier la conformit6 du contrac-tant avec les r~gles comptables communiqu~es et les exigences de la comptabilit6 contrac-tuelle.

Virfications des cofits indirects : Evaluer les livres de compte des cofits indirectsavant le r~glement des cofits indirects.,

Virfication des rsiliations : Evaluer les frais de r~siliation proposes et les livres decompte des cofits du contrat avant les r glements de r~siliation.

Virfications de l'valuation finale: R~viser et vrifier les cofits r6els engages dansl'ex~cution du remboursement des cofits et des contrats d'intressement A prix fixe aux finsd'6tablissement du cofit ou du prix final.

Autres : Les services de v~rification consid~r~s comme n~cessaires et demand~s par lepays contractant.

IV. Procedures

Les demandes de services de v~rification de contrat aux Pays-Bas sont envoy~es avecle texte de la proposition du contractant (s'il y a lieu) par courrier a~rien au

Defense Contract Management Command, InternationalBrussels/DAPO New York, NY 09667-6207

Une copie de chaque demande de vrification est achemin~e directement par courriera~rien au:

Ministry of DefenseDircctor Audit AgencyPostbus 207012500 ES The HagueThe Netherlands

Toutes les demandes de v~rification aux Pays-Bas seront 6galement envoy~es par t6-lcopieur au

DCMR, International - Brussels/DNo de t~l~copieur: 32 2 6487401Ministry of Defense, Director Audit AgencyNo de t~l~copieur: 31 703187596

Page 399: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Les demandes de services de v6rification de contrat aux Etats-Unis doivent etre en-voy6es par t616copieur, ainsi qu'une demande 6crite accompagn6e du texte de la proposition(s'il y a lieu) par courrier a6rien, au

Defense Contract Management Area Office, New YorkDoD Central Control Point201 Varick St.New York, NY 10014-4811USANo de t616copieur: (212) 807-3343

Les demandes de v6rification doivent pr6ciser le type de services de v6rification re-quis, le nom du contractant, son adresse, le nom du sous-traitant et son adresse (s'il y a lieu),la proposition (si lune doit faire lobjet d'une v6rification), tous les 616ments n6cessitant unexamen sp6cial, la date du calendrier (et non pas le nombre de jours apr~s r6ception de lademande de v6rification) Ai laquelle la v6rification est requise, un point de contact et un nu-m6ro de t616phone et de t6l6copieur. Le Gouvernement d'ex6cution accuse r6ception delacceptation des demandes par t616copieur et indique un point de contact et un num6ro det616phone et de t6l6copieur.

Chaque Gouvernement convient de d6signer un charg6 de liaison au titre de la pr6senteannexe de v6rification. Le bureau de liaison, le charg6 de liaison et le num6ro de t616phonedoivent figurer sur chaque rapport de v6rification. Le charg6 de liaison facilite, chaque foisqu'il y a lieu, lobtention de pr6cisions sur les demandes de v6rification ou les rapports dev6rification. Le charg6 de liaison contribue 6galement Ai r6soudre les probl&mes li6s au d6-lai, au contenu et Ai la qualit6 des rapports de v6rification. S'il ne parvient pas d r6soudre cegenre de probl&mes, la question sera soumise Ai des niveaux sup6rieurs successifs (auxPays-Bas, le Directeur, Acquisition du mat6riel, Minist&re de la d6fense ou, aux Etats-Unis,le Directeur de la Division des contrats 6trangers, Bureau du Secr6taire Ai la d6fense).

Chaque Gouvernement convient de fournir Ai temps les rapports de v6rification. Lesrapports de v6rification pr6sent6s conform6ment aux dates d'6h6ance requises, fix6es enr~gle g6n6rale, dans le cas de lacheminement des v6rifications des prix, d 45 jours apr&s lar6ception de la demande de v6rification, sont pr6sent6s dans les d6dais. Si la date d'6h6ancepr6cis6e par le Gouvernement requ6rant ne peut etre respect6e, le Gouvernement d'ex6cu-tion communique avec le point de contact indiqu6 dans la demande de v6rification et luiexpose les raisons du d6dai. Si le non-respect de la date d'6ch6ance requise est caus6 par desfacteurs externes, en dehors du contr6le du Gouvernement d'ex6cution (comme par exem-ple le fait de ne pas obtenir du contractant les donn6es n6cessaires relatives aux cofits), leGouvernement acheteur doit tenter d'aider Ai r6soudre le probl&me et accorder un reportd'6h6ance raisonnable, le cas 6ch6ant. Si l'incapacit6 de respecter la date d'6ch6ance requi-se est caus6e par l'action ou linaction du Gouvernement d'ex6cution, la question sera sou-mise Ai lattention de lagent de liaison Ai lannexe de v6rification aux niveaux superieurssuccessifs.

Les gouvernements participants s'accordent mutuellement l'acc&s Ai tous les renseigne-ments disponibles concernant les syst&mes d'estimation des cofits du contractant et les pra-tiques de r~gles comptables communiqu6es en tant que de besoin pour appuyer les

Page 400: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

n~gociations ou 1'excution des contrats. 11 est pr~vu que les contrats n~cessitant la commu-nication des pratiques de r~gles comptables autorisent normalement les contractants A pr6-senter ces communications A leurs gouvernements. Aux Etats-Unis, les dossiers sontconserves par le bureau administrant le contrat. Aux Pays-Bas, les dossiers sont conservespar le Directeur de l'Agence de vrification.

Afin de pouvoir proc~der d une 6valuation p~riodique de 1'6quit6 de la pr~sente annexe,des documents d'information de toutes les demandes de vrification par les deux pays se-ront envoy~s au Defense Contract Audit Agency, European Branch office, Lindsey Air Sta-tion, APO New York 09633. Pour faciliter ces 6valuations p~riodiques, les deuxGouvernements conviennent de conserver une liste de toutes les vrifications effectu~espour chacun d'eux et le bureau spcifique qui demande la vrification doit etre identifi6 surcette liste.

VI. Contenu des rapports de verification

Une description du type, de la portde et de l'exhaustivit6 de l'6valuation, ainsi qu'unpoint de contact et un numro de tdl~phone doivent figurer dans tous les rapports de vdrifi-cation. Les rapports de verification donnent une description de ce qui a &6 examin6 ou 6va-lu6, la m~thode utilisde pour effectuer la vrification, ses r~sultats, les recommandations duvrificateur et la base Ai partir de laquelle les recommandations sont formules. Le rapportde vrification traite tous les domaines pour lesquels une etude a &6 expressdment deman-dde. Chaque rapport de verification stipule que la proposition a fait Tobjet d'une vrificationdes cofots non admissibles et indiquent tous les cofots non admissibles. Les vrifications de-mand~es en vertu du present Accord n'engloberont pas les enquetes, mais elles doivent &reeffectudes de manire A fournir une garantie raisonnable de dtection des erreurs, des irr&-gularit~s, des abus ou des agissements illgaux qui 1) Pourraient avoir un effet direct (ouindirect) et materiel sur les 6tats financiers du contractant ou sur les r~sultats de vrifica-tions financi~res connexes; ou 2) affecter de mani&re significative les objectifs de la vrifi-cation. Le rapport de verification devrait determiner la mesure dans laquelle les questionssoulev~es par le vrificateur ont fait l'objet de discussions avec le contractant. Des 6valua-tions Ai 'appui venant de spdcialistes techniques et autres doivent figurer dans les rapports,le cas 6ch~ant. Le Gouvernement acheteur peut demander des prdcisions ou des donndes A'appui, au besoin, et il lui revient en dernier lieu de dterminer si les informations fournies

sont ad~quates Ai ces fins.

En ce qui concerne Tacheminement des vrifications relatives A '6tablissement descofots, les rapports. pour chaque 6l6ment de cofit propos6, identifient le coot propos6 dc l'of-frant, l'assiette Ai partir de laquelle le coot est propos6, la mani&re dont le vrificateur pro-c~de Ai son 6valuation, les exceptions recommand~es (cofts suspects) et lajustification desexceptions recommand~es (cofts suspects). Les renseignements fournis dans le rapport devrification devraient &re suffisamment d6taills pour permettre au Gouvernement ache-teur d'6laborer et de justifier une position de n~gociation.

VII. Protection des informations

Les informations obtenues en application de la pr~sente annexe b~n~ficient de la mmeprotection contre la divulgation non autoris~e que celle dont elles b~n~ficieraient normale-ment en vertu des lois et r~glements du Gouvernement participant qui les d~tient.

VIII.Frais

Page 401: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

En vertu de la pr~sente annexe, les services seront fournis d titre gracieux en ce quiconcerne tous les contrats de d~fense, les contrats de sous-traitance et les lettres d'offre etd'acceptation du FMS conclus A compter de la date d'application de la pr~sente annexe sousr~serve qu'un examen conjoint des services 6chang~s entre les Gouvemements participantset executes A intervalles de trois ans au moins indique qu'une rciprocit6 g~nrale est main-tenue. Si, A la suite d'un tel examen conjoint, chaque Gouvernement dcide que limpositionde frais sera ncessaire, ces derniers pourront etre impos~s moyennant un pr~avis d'un an.Si les frais exig~s par le Gouvernement des Etats-Unis deviennent n~cessaires, les proc6-dures du FMS alors en vigueur s'appliqueront.

IX. Dur~e

La pr~sente annexe restera en vigueur pendant une priode d~finie A l'article VII duM~morandum d'accord et pourra &re d6nonc~e aux termes des conditions 6nonc~es dansledit article.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:Le Secrtaire d'Etat A la d~fense

B. J. M. VAN VOORST TOT VOORST

Lieu: La HayeDate : 6 frvrier 1991

Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique:Le Secrtaire adjoint A la d~fense

D. J. ATWOODLieu: Washington D. C.

Date: 14janvier 1991

Page 402: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEXE VII AU MEMORANDUM D'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS ET LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE RELATIF AUX PRINCIPES REGISSANT LA COOPERATIONMUTUELLE EN MATIERE DE RECHERCHE, DE DtIVELOPPEMENT, DE PRO-DUCTION ET D'ACHAT DE MATERIEL DE DtFENSE CONVENTIONNEL

1. Chaque Gouvernement publiera ou fera publier dans un p6riodique g6n6ralementdisponible, un avis des achats propos6s conform6ment aux r~gles nationales et aux dispo-sitions du D6partement ou du Minist&re relatives A la publication des seuils. Les Gouver-nements s'informeront mutuellement en tout temps des changements dans les niveaux deseuil. L'avis comprendra:

a) L'objet de l'approvisionnement;

b) Les d61ais fix6s pour la pr6sentation des offres ou une demande de soumission;

c) Les endroits oh s'adresser pour demander les documents dc soumission et les don-n6es connexes.

2. Les Gouvernements fournissent sur demande des copies des soumissions concer-nant les achats propos6s. Une soumission constitue une invitation Ai participer Ai un appeld'offres et comprend les informations suivantes:

a) La nature et la quantit6 des produits ou des services Ai fournir;

b) S'il s'agit d'une proc6dure par soumissions scellees ou par voie de n6gociation;

c) Les crit&res d'adjudication tels que l'offre la moins-distante ou autrement;

d) Une date de livraison;

e) L'adresse et la date limite de pr6sentation des soumissions ainsi que la langue oules langues dans lesquelles elles doivent &re pr6sent6es;

f) L'adresse de l'organisme charg6 de ladjudication du contrat et de la fourniture des

renseignements demand6s par les fournisseurs;

g) Les exigences 6conomiques et techniques, les garanties financi&res et les rensei-gnements demand6s aupr&s des fournisseurs;

h) Le montant et les modalit6s de paiement de toute somme A payer pour se procurerles documents d'invitation A soumissionner.

3. Toutes les conditions de participation aux march6s d'acquisition doivent &re pu-bli6es en temps opportun pour permettre aux fournisseurs int6ress6s de satisfaire les condi-tions, et les invitations A soumissionner doivent allouer un temps de r6ponse ad6quat,compatible avec les besoins de l'utilisateur.

4. Les fournisseurs concurrents sont rapidement inform6s de l'adjudicataire.

5. Sur demande, les foumisseurs obtiennent rapidement l'information pertinenteconcernant les raisons pour lesquelles ils n'ont pas 6 autoris6s Ai participer Ai un march6 ounont pas 6 s6lectionn6s.

6. Des proc6dures sont publi6es pour permettre l'audience et l'examen des plaintesau sujet de Tune quelconque des 6tapes du m6canisme de passation des march6s afin de per-

Page 403: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

mettre, dans toute la mesure du possible, le r~glement rapide et 6quitable des litiges d~cou-lant des march~s vis~s par le present Accord entre radjudicataire et le Gouvernementacheteur.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:Le Secr~taire d'Etat A la d~fense

B. J. M. VAN VOORST TOT VOORST

Date : 27 novembre 1990

Pour le Gouvernement des Etats-UnisLe Secr~taire adjoint A la d~fense

D. J. ATWOODDate: 27 novembre 1990

Page 404: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ANNEXE VIII AU MtMORANDUM D'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS ET LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMERIQUE RELATIF AUX PRINCIPES REGISSANT LA COOPERATIONMUTUELLE EN MATIERE DE RECHERCHE, DE DtVELOPPEMENT, DE PRO-DUCTION ET D'ACHAT DE MATERIEL DE DEFENSE CONVENTIONNEL, SI-GNt LE 24 AOOT 1978

Principes r~gissant un programme d'6change de scientifiques et d'ing~nieurs

1. Introduction

La pr~sente annexe 6nonce les modalit~s, conditions et procedures qui r~gissent unprogramme d'6change de scientifiques et d'ing~nieurs ("le programme d'&6change") entre leMinist&re de la d~fense du Royaume des Pays-Bas et le Dpartement de la d~fense desEtats-Unis), ci-apr~s d~nomm~s "les Parties". Les connaissances professionnelles des deuxParties sont partag~es de fagon Ai en tirer le maximum d'avantages mutuels dans la mesureautoris~e par les politiques, lois et rglements des Etats-Unis et des Pays-Bas.

I. Principes g~n~raux

Aux fins de la mise en oeuvre du programme d'6change, les Parties conviennent d'at-tribuer des taches sur les lieux A des scientifiques et A des ing~nieurs s~lectionn~s de l'autrePartie (ci-apr~s d~nomm~s "les stagiaires") dans les installations de recherche, de d~velop-pement et de logistique du Dpartement de la d~fense des Etats-Unis et du Minist&re de lad~fense des Pays-Bas. Les affectations de travail fournissent aux stagiaires des connaissan-ces de lorganisation et de la gestion des activit~s de recherche et de d~veloppement de laPartie hdte en ce qui concerne les syst&mes militaires classiques. Le programme d'6changene comprend pas de formation technique et ne sert pas non plus de mcanisme pour re-cueillir des donnes techniques relatives Ai la conception, au d~veloppement et Ai la fabrica-tion de syst&mes militaires. L'6change de scientifiques et d'ing~nieurs en vertu de lapr~sente annexe est mend sur une base de r~ciprocit6 afin que chaque Partie en tire un avan-tage sensiblement 6gal.

Le programme d'6change est administr6 par des agents d'excution. L'agent d'excu-tion du Dpartement de la d~fense des Etats-Unis s'entend du Dpartement de l'Arm~e;pour ce qui est du Minist&re de la d6fense des Pays-Bas, lagent d'excution s'entend de l'Or-ganisation n~erlandaise pour la recherche scientifique appliqu~e. Le programme est admi-nistr6 conform~ment Ai lannexe A.

II. Selection et affectation des candidats

La participation au programme d'6change est limit~e au personnel militaire et auxfonctionnaires du Dpartement de la d~fense des Etats-Unis et du Minist&re de la d6fensedes Pays-Bas et aux employ~s de l'Organisation n~erlandaise pour la recherche scientifiqueappliqu~e, du Laboratoire a~rospatial national et de l'Institut maritime de recherche desPays-Bas travaillant pour le compte du Minist&re de la d6fense.

L'affectation de chaque candidat d~sign6 en vertu de ce programme est conditionnelleA la capacit6 de la Partie hdte d'attribuer des t~ches qui correspondent bien au but et A laporte du programme pour une dur~e convenue d'un commun accord.

Page 405: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Les candidats doivent ddtenir au moins un baccalaurdat dans une discipline scientifi-que et possdder au moins deux annes d'expdrience pratique dans le domaine technique enrelation avec le poste auquel ils sont affectds. Certains 6changes, cependant, peuvent exigerdes qualifications acaddmiques superieures.

Afin de collaborer d l'valuation et d la selection des candidats, le Minist&re de la d6-fense des Pays-Bas et le Dpartement de la ddfense des Etats-Unis doivent fournir le curri-culum vitae, les domaines d'intr&s et les objectifs de laffectation de chaque candidat,selon le mod&le du suppldment 1 de lappendice A, au moins 12 mois avant la date d'affec-tation souhaitde. 11 incombe A l'agent d'exdcution de la Partie h6te de fournir, dans les 6mois A compter de la date souhaitde de l'affectation, une description des postes A pourvoir.La description de poste suit le plan figurant au supplement 2 de lappendice A. La selectionfinale des candidats, et leur affectation A un poste ddsign6 par la Partie h6te, est convenued'un commun accord entre le Minist&re de la ddfense des Pays-Bas et le Dpartement de laddfense des Etats-Unis.

Les stagiaires n'agissent ni en qualit6 de liaison ni A titre de reprdsentants de leur Partieou gouvernement respectif lors de leur affectation Ai un poste permutable et n'agissent pasnon plus A titre de reprdsentants de la Partie h6te ou du Gouvernement h6te ou de l'6tablis-sement auquel ils sont affectds. Ils n'exdcutent que les t~ches ddcrites dans la descriptiondu poste auquel ils sont affectds.

IV. Coflts

Les dpenses engagdes au titre de la participation de stagiaires en vertu de la prdsenteannexe sont A la charge de la Partie fournissant les stagiaires (la "Partie d'origine"), dans lamesure autorisde par les lois et rglements en vigueur de la Partie d'origine ou par les sta-giaires eux-memes. Sauf dans les cas prdvus ci-apr~s, la Partie h6te, en vertu de la prdsenteannexe, n'assume aucun des cofots ou dpenses des stagiaires de lautre Partie.

Les frais de voyage et les indemnitds journali&res associds au voyage effectua en rap-port avec l'attribution de t~ches dans le pays h6te sont remboursds par la Partie requdrantou pilotant le voyage.

V. Sdcurit6

Durant le processus de sdlection, chaque Partie informe lautre du niveau requis de rha-bilitation de sdcurit6, le cas 6chdant, pour permettre aux candidats de consulter des infor-mations classifies. L'acc&s aux informations classifies est r~duit au minimum requis poureffectuer les taches attribues telles que ddfinies par la Partie h6te en fonction de la descrip-tion de poste.

Chaque Partie ddpose, par l'intermddiaire de l'Ambassade des Pays-Bas A Washington,dans le cas du Minist&re de la ddfense des Pays-Bas, et par l'intermddiaire de rAmbassadedes Etats-Unis A La Haye, dans le cas du Dpartement de la ddfense des Etats-Unis, les ga-rarities de sdcurit6 approprides pour chaque candidat s~lectionn6. Les garanties de sdcurit6sont produites et achemindes par les voies prescrites en conformit6 avec la visite pr~vue duGouvernement h6te et de la Partie h6te et les mdthodes d'accrdditation.

Les stagiaires sont tenus en tout temps de se conformer aux lois, r~glements et proc&-dures en matire de s~curit6 du Gouvernement h6te et de la Partie h6te. Toute violation aux

Page 406: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

procedures de s~curit6 par les stagiaires durant leur affectation est signal~e A la Partie d'ori-gine pour qu'elle y donne les suites qu'elle jugera utiles.

Tous les 616ments, les plans, les specifications ou autres informations auxquels le per-sonnel participant A ce programme pourrait avoir acc&s font I 'objet de toutes les disposi-tions et garanties pr~vues dans le cadre de l'Accord entre les Etats-Unis et les Pays-Basrelatif A la s~curit6 g~nrale des informations, en date du 18 aofit 1960, tel que modifi6 le 6avril 1981, y compris son annexe relative A la scurit6 industrielle.

La Partie hdte et la Partie d'origine veillent A ce que tous les stagiaires affect~s soientbien au courant des lois et rglements applicables sur la s~curit6 concernant la protectiondes informations protegees (tels que brevets, droits d'auteur et secrets de fabrique), les in-formations classifi~es et autres informations devant &re divulgu6es en vertu de ce program-me, pendant et apr&s l'affectation du participant.

Les donn~es et les informations devant faire l'objet d'6changes en vertu de ce program-me d'6change, ainsi que l'acc~s aux 6tablissements, 6quipements et sites ne s'6tendent pasaux donn~es A DIFFUSION RESTREINTE ou aux donn~es anciennement A DIFFUSIONRESTREINTE telles que dafinies dans le US Atomic Energy Act de 1954 tel qu'amend6;aux communications de renseignements sur la sacurit6; aux informations pour lesquellesune diffusion 6trangre a 6 interdite en tout ou en partie; aux informations pour lesquellesune autorisation spaciale d'acc&s est requise; ou aux informations qui W'ont pas 6 expres-sament autorisaes pour diffusion au Gouvernement d'origine des stagiaires en vertu des po-litiques applicables sur la divulgation du Gouvernement hdte et de la Partie hdte.

Pour assurer la protection des informations prot4gaes, classifiaes ou autres communi-quaes en vertu de ce programme, pendant et apr~s l'affectation du participant, tous les sta-giaires sont mis au courant des r~gles et des statuts applicables en matire de sacurit6 et sontprias, avant leur arrivae dans le pays hdte, de signer les ententes applicables figurant auxappendices B et C.

VI. Questions d'ordre technique et administratif

Dans la mesure autorisae par ses lois et rglements en vigueur, la Partie hdte fournitaux stagiaires le soutien administratif qu'elle juge nacessaire Ai l'exacution efficace des tA-ches qui leur sont attribuaes.

Dans la mesure autorisae par les lois et rglements en vigueur de la Partie hdte, les sta-giaires sont assujettis aux mmes restrictions, conditions et privil&ges que le personnel derang comparable dans le domaine des affectations du Minist&re de la dafense des Pays- Basou du Dpartement de la dafense des Etats-Unis de la Partie hdte. De plus, dans la mesureautorisae par les lois et r~glements en vigueur de la Partie hdte et des accords internationauxapplicables entre les Parties, les stagiaires et leurs dapendants autorisas banaficient, sur unebase de raciprocit6:

a) D'une exemption d'impdts du Gouvernement de la Partie hdte sur les revenus pro-venant du Gouvernement de la Partie d'origine;

b) D'une exemption des droits de douane et d'importation ou de redevances similairespergues sur les articles importas dans le pays hdte pour leur usage officiel ou personnel, ycompris, entre autres, leurs bagages, leurs articles managers et leurs vahicules automobilesprivas. Les exemptions qui prc&dent ne limitent d'aucune manire les privileges 6noncas

Page 407: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

ailleurs dans la pr~sente annexe ou tout autre privilege accord6 par les lois et r~glements duGouvernement h6te ou de la Partie h6te.

Les stagiaires et leurs d~pendants autoris~s regoivent des instructions concernant leursobligations, droits et privil&ges particuliers avant ou imm~diatement apr&s leur arriv6e dansle pays h6te. Les instructions portent sur les sujets dcrits au supplement 3 de l'appendiceA.

En r~gle g~nrale, A l'exception des f&es religieuses, les stagiaires observent les joursde fete lgale du Gouvernement h6te au lieu de leurs propres jours de fete lgale. Des ex-ceptions A cette r~gle peuvent etre accord~es par l'tablissement o6 sont affectds les stagiai-res.

Tous les stagiaires travaillent sous la supervision et le contr6le d'un superviseur de laPartie h6te qui, apr&s trois mois et A la date d'ach&vement de la pdriode d'affectation du par-ticipant, pr~sente un rapport d'6valuation par l'intermddiaire de l'agent d'excution A la Par-tie d'origine du participant.

Les superviseurs observeront sur une base quotidienne le comportement professionnelde chaque participant afin de constituer une base aux fins de consultation et d'6tablissementde rapports.

Le statut des stagiaires lorsqu'ils se trouvent dans le pays h6te est rdgi par l'Accord en-tre les Parties au Trait6 de l'Atlantique Nord sur le statut de leurs forces (OTAN SOFA),sign6 le 19 juin 1951 et les accords bilatdraux connexes entre les Parties.

S'il y a lieu, les rclamations contre l'une ou l'autre Partie ou leur personnel sont trait~esconform~ment A 'article VIII du SOFA.

VII. Inventions et information technique

Les droits respectifs d'un stagiaire et des deux Parties aux inventions (brevetables ounon) rdalis~es (conques ou destinies Ai l'usage) et aux informations techniques d~velopp~esgrAce A un 6change de scientifiques ou d'ingdnieurs au cours de la pdriode de sa participa-tion au programme et par suite de cette participation sont rdgis par les lois et rglements duGouvernement d'origine respectif du stagiaire.

Dans la mesure oi le droit, la propridt6 et /ou l'intdret au sujet d'une invention et/oudes informations techniques sont attribuds A la Partie d'origine en vertu de la disposition duparagraphe prdcddent, la Partie d'origine concede A titre gracieux A la Partie h6te, A ses pro-pres fins gouvernementales, une licence non transferable, mondiale, irrevocable, non ex-clusive, libre de redevance afin de mettre en pratique (r~aliser, utiliser et vendre) cesinventions et de possdder un usage et des droits de reproduction illimitds en ce qui concerneces informations techniques. Des droits accessoires aux inventions et aux informationstechniques, tels que le transfert de brevets, peuvent faire l'objet de ndgociations entre lesParties.

Nonobstant les droits ddlimitds aux paragraphes ci-dessus, la Partie d'origine doit ob-tenir de chaque scientifique et ing~nieur participant A l'change, comme condition A sa par-ticipation au programme, un engagement 6crit concernant les inventions et les informationstechniques selon la formule de 'annexe B, et ddlivre rapidement les originaux signds A laPartie h6te avant l'arrivde du scientifique ou de l'ingdnieur participant A l'6change dans lepays h6te.

Page 408: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

La Partie d'origine d'un scientifique ou d'un ingdnieur qui rdalise une invention a lapriorit6 absolue de poursuivre ou de pouvoir poursuivre en son nom des demandes de bre-vets pour protdger les droits accordds en vertu de la prdsente section. La Partie d'origine in-forme dans un ddlai raisonnable la Partie h6te des pays dans lesquels elle- mme ou lescientifique ou l'ingdnieur ddcide de ddposer des demandes de brevets. Dans la mesure ohcela est conforme aux autres accords internationaux applicables de tous les autres pays, leGouvernement h6te peut poursuivre ou pourrait poursuivre en son nom des demandes debrevet pour protdger les droits.

Tout supplment d'indemnisation ou de prime dans le cadre d'un programme de primesd'encouragement ou d'un programme semblable en raison de la participation du scientifiqueou de l'ingdnieur aux travaux rdalisds dans le cadre dudit programme est A la charge de laPartie d'origine.

Vlll.Durde et ddnonciation

La prdsente annexe entrera en vigueur A la signature et le demeurera pour une durdeddfinie A Particle VII du Mdmorandum d'accord et pourra tre ddnoncde aux termes desconditions 6noncdes dans ledit article.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:

J. FLEDDERUS

Date: 6janvier 1993Lieu: La Haye

Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique:

DONALD J. YOCKEY

Date: 2 ddcembre 1992

Page 409: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDICE A

Modalit~s de gestion de l'6change de scientifiques et d'ing~nieurs

A. 1 Le present appendice A lannexe entre le Dpartement de la d~fense des Etats-Unis et le Minist&re de la d~fense des Pays-Bas concemant l'change de scientifiques etd'ing~nieurs 6nonce les modalit~s de nomination et d'affectation de stagiaires d'un pays aux6tablissements de recherche et de d~veloppement du Dpartement de la d~fense des Etats-Unis/Minist&re de la d6fense des Pays-Bas de lautre pays.

A.2 L'agent d'excution est le seul point de contact avec lautre Partie charg6 de lagestion du programme d'6change.

A.3 Chaque agent d'excution se procure aupr&s des 6l6ments de la d~fense de sonGouvernement les demandes des individus d~sireux de participer au programme d'6changeet les soumet A lautre agent d'ex~cution pour examen. L'information sur le personnel com-prend un curriculum vitae selon la presentation du supplement 1. La sdlection et l'affecta-tion de cinq stagiaires ou plus dans un pays durant une annie civile sont gr~es etcoordonn~es en groupe pour faciliter le traitement administratif.

A.4 Les candidatures sont pr~sent~es par la Partie de nomination A son ambassadequi les achemine A lagent d'excution de la Partie h6te. La presentation des demandes doitavoir lieu 12 mois au moins avant la date souhait~e de d~but de l'affectation.

A.5 L'agent d'excution de la Partie h6te distribue A ses 6lments de la d~fense lescurriculum vitae des candidats pour examen et selection aux fins d'affectation.

A.6 Apr~s lexamen et la coordination des curriculum vitae et lidentification des af-fectations applicables, lagent d'excution de la Partie h6te soumet A la Partie de nomina-tion, par les voies prescrites, une proposition de description de poste selon le mode depresentation du supplement 2 six mois au moins avant la date pr~vue de l'affectation.

A.7 Sur acceptation de la description de poste, la Partie de nomination soumet A laPartie h6te, par la voie de son ambassade, la documentation appropri6e, pour inclure les de-mandes d'accr~ditation, 60 jours au moins avant la date pr~vue de laffectation.

A.8 Sur reception des renseignements prcis~s au paragraphe A.7 ci-dessus, lagentd'excution de la Partie h6te notifie A l'6l6ment d'accueil de la d~fense la date ou les datesd'arriv~e de l'intress6. L'6lment d'accueil de la d~fense en informe A son tour le supervi-seur du participant et encourage une prise de contact personnelle entre le superviseur et lestagiaire avant l'arriv~e de ce dernier. Un responsable, g~nralement le superviseur, estcharg6 de rencontrer le stagiaire A son arriv~e et de laider A prendre toutes les dispositionsutiles en ce qui concerne le logement pour lui-m~me et sa famille.

A.9 L'agent d'excution de la Partie h6te organise une reunion d'information A linten-tion de tous les nouveaux stagiaires, qui se tient g~nralement A lambassade du participant.L'ambassade et le responsable ou le superviseur doivent, A tout le moins, mettre le stagiaireau courant des 6lments contenus dans le supplement 3. L'agent d'ex~cution de la Partieh6te et le gestionnaire de la scurit6 de l'6lment d'accueil de la d~fense souhaite la bienve-nue g~nrale au programme et insiste sur les exigences concemant le syst&me de scurit6.Le responsable ou le superviseur de la Partie hdte permet au stagiaire de se familiariser avec

Page 410: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

la mission de recherche et de d~veloppement de lorganisation h6te ainsi qu'avec lempla-cement de son affectation et ses t~ches sp~cifiques.

A. 10 L'agent d'excution de la Partie h6te, ainsi que le point de contact de lambas-sade, assurent la liaison avec tous les superviseurs et/ou les stagiaires en ce qui concerne lagestion du programme.

A. 11 L'agent d'excution de la Partie h6te organise une cr~monie officielle de find'affectation et une r~union d'information d lintention des stagiaires. 11 est propos6 qu'unmembre important de la communaut6 de la recherche et du d~veloppement de la Partie h6tes'adresse aux stagiaires lorsqu'un groupe quitte. Un certificat d'ach~vement peut etre remisA chaque participant 6tranger. L'agent d'excution de la Partie h6te pr~sente un compte ren-du oral en mati&re de s6curit6 et permet A l'intress6 de commenter une derni&re fois sonexperience dans le cadre du programme d'6change.

Page 411: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Appendice A

Supplment 1

Antecedents professionnels et domaine d'intret

1. Donn~es personnelles:

Nom:

Rang ou titre:

Spcialit6 scientifique ou technique:

No de passeport:

Etat matrimonial : (nombre d'enfants, Age et sexe)

Adresse:

Bureau:

T6l6phone:

Domicile:

T6lphone:

11. Education:

Nom du coll&ge/de l'universit6

Degr6 universitaire complt6/discipline

111. Experience professionnelle:

(Enumrer emploi militaire et emploi civil)

IV. Nom de lorganisation actuelle

V. Comptences linguistiques:

a. Aptitude rcente/notes obtenues, s'il y a lieu

b. Formation universitaire ou experience en langue

c. Comptences du conjoint

VI. Domaines d'int&& de carri&re

A. Primaire

1.

2.

3.

B. Secondaire

1.

2.

3.

Page 412: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

Appendice A

Supplment 2

Description de poste

1. Titre du poste:

2. Lieu du poste:

3. Qualifications/aptitudes requises pour le poste:

4. Description des t~ches sp~cifiques:

5. Categories g~n~rales d'informations pour lesquelles un acc~s sera requis:

6. Superviseur:

Nom

Titre/grade

Adresse

Appendice A

Supplment 3

Propositions de th~mes A aborder par l'ambassade durant la reunion d'information des

scientifiques ou des ing~nieurs participant d l'6change

-- Particularit~s du statut durant le sjour dans le pays h6te

-- Importation et enregistrement d'un v~hicule priv6

-- Permis de conduire et assurance automobile

-- Traitement des douanes concernant l'importation de biens A usage personnel(par exemple, valises, articles m~nagers, etc.)

-- Imp6ts

-- Inventions des employ~s

-- Reception des cheques de paie

-- Ouverture d'un compte bancaire priv6

-- Correspondance n~cessaire relative aux biens personnels

-- Passeports et visas

-- Jours de fete lgale, cong6 annuel, cong6 de maladie et en cas d'urgence et pri-vileges lids au cong6 dans les foyers

-- Autorisations de voyage d'affaires (mission)

Page 413: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

-- Demandes de visite (visite d'installations autres que le lieu d'affectation)

-- Procedures de reservation dc billets d'avion dans le cadre d'une mission

-- Retour dans le pays d'origine

-- R&glements et allocations relatifs aux frais de d~m~nagement (articles m~na-gers, frais de subsistance, indemnit6 sp~ciale au titre du coft de la vie, etc.)

-- Instructions en vue d'obtenir une assistance (finances, credit, vrification d'em-ploi, etc.)

-- Indemnit6 pour emploi d l'6tranger

-- Indemnit6 de logement

-- Modalit~s de remboursement des frais de d~placement

-- Assistance scolaire

-- Fin de l'affectation et rapports priodiques 6crits

-- Suggestions de livres et de documentation donnant des renseignements g~n6-raux sur le pays h6te

-- Liste d'organisations importantes, de personnes, d'adresses et de numros de t6-lphone (par exemple, ambassade, forces armies, bureau administratif, etc.)

-- Procedures de s~curit6 et contacts

Page 414: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDICE B

Accord concemant les inventions r~alis~es et les informations techniques d~velopp~es parles scientifiques et les ing~nieurs en visite

Cession de droits A la Partie h6te

Eu 6gard au fait d'avoir &6 sdlectionn6 pour participer au Programme d'6change descientifiques et d'ing~nieurs Etats-Unis/Pays-Bas, je, soussign6, concede d la (Partie hdte)une licence mondiale, non transferable, irrevocable, non exclusive, libre de redevance pourmettre en pratique (r~aliser, utiliser ou vendre) des inventions (brevetables ou non) et desdroits illimit~s d'utilisation et de reproduction d'informations techniques, s'agissant d'in-ventions r~alis~es (conques ou destinies A l'usage) par moi-m~me ou d'informations tech-niques d~velopp~es par moi-m~me durant ma participation au programme.

Page 415: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-26568

APPENDICE C

Accord concernant les conditions et les responsabilit~s

Je comprends etje reconnais avoir &6 accept6 au titre d'une affectation A (nom et lieude lorganisation de laffectation) en vertu d'un accord entre le Minist&re de la d~fense desPays-Bas et le Dpartement de la d~fense des Etats-Unis ("les Parties"). En ce qui concernecette affectation, je comprends, je conviens et j 'atteste en outre que je me conformerai auxconditions et responsabilit~s ci-apr&s

1. L'objet de laffectation vise A acqurir des connaissances en mati&re d'organisationet de gestion des activit~s de recherche et de d~veloppement d'une Partie hdte concernantles syst&mes militaires classiques. Aucun acc&s A des donn~es techniques ou autres infor-mations ne sera autoris6 A l'exception de celles qui sont ncessaires A 1'excution des t~chesaffrentes au poste auquel je suis affect&

2. Je n'excuterai que les fonctions dcrites dans la description de poste correspon-dant A ma t~che, et je n'agirai A aucun autre titre au nom de mon gouvernement ou de laPartie d'origine.

3. L'acc&s aux informations sera limit6 A celles que mon superviseur d~sign6 d~ter-minera n~cessaires A laccomplissement des fonctions dcrites dans la description de postecorrespondant A ma t~che.

4. Toutes les informations auxquelles je pourrais avoir acc&s pendant la dur~e de cet-te affectation seront considr~es comme des informations fournies d mon gouvernement dtitre confidentiel et ne pourront &re ultrieurement communiquees ou divulgu~es par moiA toute autre personne, socit6, organisation ou gouvernement sans lautorisation pr~alable6crite de la Partie h6te.

5. J'ai &6 inform6, je comprends etje respecterai les r~glements applicables en ma-ti&re de scurit6 de la Partie hdte et du Gouvernement hdte.

(Signature)

(Nom dactylographi6)

(Grade/titre)

(Date)

Page 416: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

No. 27531. Multilateral

CONVENTION ON THE RIGHTS OFTHE CHILD. NEW YORK, 20 NO-VEMBER 19891

OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION

ON THE RIGHTS OF THE CHILD ON THE

SALE OF CHILDREN, CHILD PROSTITUTION

AND CHILD PORNOGRAPHY. NEW YORK,

25 MAY 20002

OBJECTION TO THE RESER VA TION MADE BY

OMAN UPON ACCESSION3

France

Notification effected with theSecretary-General of the UnitedNations: 18 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 18 No-vember 2005

No. 27531. Multilateral

CONVENTION RELATIVE AUXDROITS DE L'ENFANT. NEW YORK,20 NOVEMBRE 19891

PROTOCOLE FACULTATIF A LA CONVEN-

TION RELATIVE AUX DROITS DE L'EN-

FANT, CONCERNANT LA VENTE

D'ENFANTS, LA PROSTITUTION DES EN-

FANTS ET LA PORNOGRAPHIE METTANT

EN SCENE DES ENFANTS. NEW YORK, 25MAi 20002

OBJECTION A LA R SER VE FORMULEE PAR

OMAN LORS DE L 'ADHESION 3

France

Notification effectu~e aupr~s du Secr -taire gn&ral de l'Organisation desNations Unies : 18 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 18 no-vembre 2005

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS ]

"Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise a examin6 la reserve formule par leSultanat d'Oman lors de son adhesion, le 17 septembre 2004, au protocole facultatif A laconvention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution desenfants et la pornographie mettant en scene des enfants, en vertu de laquelle le Sultanat6tend au protocole les reserves qu'il a formul~es d l'gard de la convention. En indiquantqu'il adhere au protocole tout en exprimant, d'une mani~re g~nrale, des reserves au sujetdes dispositions qui, dans le protocole, contreviendraient aux r~gles de la charia islamique,le Sultanat d'Oman formule une r~serve de port~e g~n~rale et ind~terminee qui ne permetpas aux autres Etats parties de savoir quelles dispositions conventionnelles sont actuelle-ment vis~es par la reserve et lesquelles pourraient l'tre A 'avenir. Le Gouvernement de laR~publique frangaise consid~re que la r~serve pourrait priver de tout effet les dispositionsconventionnelles et oppose A celle-ci une objection.

Cette objection n'empche pas 'entr~e en vigueur de la convention entre la France etle Sultanat d'Oman."

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 1-27531 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1577,no 1-27531.

2. Ibid., vol. 2171, No. A-27531 -- Ibid., vol. 2171, no A-27531.3. Ibid., vol. 2280, No. A-27531 -- Ibid., vol. 2280, no A-2753 1.

Page 417: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

The Government of the French Republic has examined the reservation entered by theGovernment of the Sultanate of Oman upon acceding, on 17 September 2004, to the Op-tional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, concerning the sale of chil-dren, child prostitution and child pornography by which the Sultanate extends to theProtocol the reservations it entered with respect to the Convention. While indicating that itwas acceding to the Protocol and voicing, in a general manner, reservations with respect toprovisions of the Protocol that it regards as violating Islamic sharia rules, the Sultanate ofOman has entered a reservation of a general, indeterminate nature that leaves other Statesparties unable to establish which provisions of the Convention the reservation currentlyconcerns and which provisions are likely to be concerned in the future. The Government ofthe French Republic believes that the reservation could deprive the provisions of the Con-vention of any effect and is entering an objection thereto. This objection shall not preventthe entry into force of the Convention between France and the Sultanate of Oman.

OPTIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION

ON THE RIGHTS OF THE CHILD ON THE IN-

VOLVEMENT OF CHILDREN IN ARMED

CONFLICT. NEW YORK, 25 MAY 20001

OBJECTION TO THE RESER VA TION MADE BY

OAN UPON ACCESSION 2

FinlandNotification effected with the

Secretary-General of the UnitedNations: 15 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

[ ENGLISH TEXT -

PROTOCOLE FACULTATIF A LA CONVEN-

TION RELATIVE AUX DROITS DE L'EN-

FANT, CONCERNANT L'IMPLICATION

D'ENFANTS DANS LES CONFLITS ARMES.

NEW YORK, 25 MAI 20001

OBJECTION A LA R SER VE FORMULEE PAR

OAN LORS DE L 'ADHESION 2

FinlandeNotification effectu~e auprs du Secr -

taire g nral de l'Organisation desNations Unies : 15 novembre 2005

Enregistrement auprs du Secretariatdes Nations Unies : d'ofifice, 15novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

"The Government of Finland has carefully examined the reservations made by theGovernment of the Sultanate of Oman to the Optional Protocol to the Convention on theRights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict. The Government ofFinland notes that the provisions of the Optional Protocol shall, according to the Govern-ment of the Sultanate of Oman, be subject to reservations concerning Islamic and domesticlaw.

The Government of Finland notes that a reservation which consists of a general refer-ence to religious or other national law without specifying its contents does not clearly de-

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2173, No. A-27531 -- Nations Unies, Recueil des Trauts, vol. 2173,no. A-27531.

2. Ibid., vol. 2280, No. A-27531 -- Ibid., vol. 2280, no A-2753 1.

Page 418: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

fine to other Parties to the Convention the extent to which the reserving State commits itselfto the Convention and creates serious doubts as to the commitment of the receiving Stateto fulfil its obligations under the Convention. Such reservations are, furthermore, subject tothe general principle of treaty interpretation according to which a party may not invoke theprovisions of its domestic law as justification for a failure to perform its treaty obligations.

The Government of Finland therefore objects to the above-mentioned reservationsmade by the Government of the Sultanate of Oman to the Protocol. This objection does notpreclude the entry into force of the Protocol between the Sultanate of Oman and Finland.The Protocol will thus become operative between the two states without the Sultanate ofOman benefiting from its reservations."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement finlandais a examin6 attentivement les r6serves formul6es par leGouvernement du Sultanat d'Oman au Protocole facultatif d la Convention relative auxdroits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits arm6s. Le Gouverne-ment finlandais note qu'en ce qui concerne le Gouvernement du Sultanat d'Oman, lappli-cation des dispositions du Protocole facultatifest soumise d des r6serves concernant le droitislamique et le droit interne.

Le Gouvernement finlandais note qu'une r~serve constituant une r~frence g~nrale Ades lois religieuses, nationales ou autres, dont elle ne pr6cise pas le contenu, ne permet pasaux autres parties A la Convention de d6terminer avec pr6cision dans quelle mesure l' Ltatqui formule cette r6serve s'engage A appliquer la Convention etjette donc de s6rieux doutessur sa volont6 de satisfaire aux obligations qu'elle lui impose. De plus, les r6serves sont sou-mises au principe g6n6ral de l'interpr6tation des trait6s, selon lequel une partie ne sauraitinvoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son refus de s'acquitter des obli-gations qu'elle contracte en devenant partie A un trait6.

Le Gouvernement finlandais fait donc objection aux reserves formul6es par le Gouver-nement du Sultanat d'Oman concernant le Protocole. Cette objection ninterdit pas l'entr6een vigueur du Protocole liant le Sultanat d'Oman et la Finlande. Celui-ci entrera donc envigueur sans que le Sultanat d'Oman puisse invoquer les r6serves qu'il a formul6es.

Page 419: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

OBJECTION TO THE RESER VA TION MADE BY

OMAN UPON SIGNATURE

Germany

Notification deposited with theSecretary-General of the UnitedNations: 17 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 17November 2005

OBJECTION A LA DECLARATION FORMULEE

PAR OAN LORS DE LA SIGNATURE

Allemagne

Dip6t de la notification auprs du Se-crdtaire gindral de l'Organisationdes Nations Unies : 17 novembre2005

Enregistrement auprs du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, 17novembre 2005

[ GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND ]

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat den Vorbehalt, den die Regierung des

Sultanats Oman zu dem Fakultativprotokoll zum Ubereinkommen dber die Rechte des Kindes

betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten gemacht hat, sorgfdltig geprfift.

Der Vorbehalt richtet sich gegen alle Bestimmungen der Ubereinkunft, die nicht mit dem

Islamischen Gesetz oder mit den im Sultanat Oman geltenden Rechtsvorschriften im Einklang

stehcn.

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass diese

Einschr~nkungcn es unklar erscheinen lassen, in welchem Umfang das Sultanat Oman sich an die

Verpflichtungen aus dern Fakultativprotokoll gebunden betrachtet und dass dies zu ernsten Zweifeln

am Bindungswillen des Sultanats Oman bezfiglich dessen Ziel und Zweck Anlass gibt.

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den von der

Regierung des Sultanats Oman zu dem Fakultativprotokoll zum Ubereinkommen fiber die Rechte

des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten gernachten Vorbehalt

ein. Dieser Einspruch schlieBt das Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zwischen der

Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman nicht aus.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]1

The Government of the Federal Republic of Germany has carefully examined the res-

ervation made by the Government of the Sultanate of Oman to the Optional Protocol to the

Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict.

The reservation refers to all the provisions of the instrument that do not accord with

Islamic law or the legislation in force in the Sultanate of Oman.

1. Translation supplied by the Government of Germany -- Traduction fournie par le Gouvernementallemand.

Page 420: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

The Government of the Federal Republic of Germany is of the opinion that the afore-said restrictions make it unclear to which extent the Sultanate of Oman considers itselfbound by the obligations from the Optional Protocol and that this gives rise to seriousdoubts as to the commitment of the Sultanate of Oman to the object and purpose thereof.

The Government of the Federal Republic of Germany therefore objects to the reserva-tion made by the Sultanate of Oman to the Optional Protocol to the Convention on theRights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict. This objection shallnot preclude the entry into force of the Optional Protocol between the Federal Republic ofGermany and the Sultanate of Oman.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne a examin6 avec attention lar6serve formul6e par le Gouvernement du Sultanat d'Oman au Protocole facultatif A la Con-vention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflitsarm6s.

La r6serve fait r6f6rence d toutes les dispositions de l'instrument qui ne sont pas con-formes au droit islamique ou aux 16gislations en vigueur dans le Sultanat d'Oman.

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne estime que les restrictionspr6cit6es ne permettent pas d'6tablir clairement dans quelle mesure le Sultanat d'Oman seconsid&re comme li6 par les obligations du Protocole facultatif et conduisent Ai douter s6-rieusement de sa volont6 d'honorer les engagements qu'il a pris quant A l'objet et au but duProtocole facultatif.

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne fait donc objection A la r6-serve formul6e par le Gouvernement du Sultanat d'Oman au Protocole facultatif Ai la Con-vention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflitsarm6s. Cette objection ninterdit toutefois pas l'entr6e en vigueur du Protocole facultatif en-tre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Sultanat d'Oman.

Page 421: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

Togo

Deposit of instrument with theSecretary-General of the UnitedNations: 28 November 2005

Date of effect: 28 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 28November 2005

declaration:

RATIFICATION (A VEC DECLARATION)

Togo

Djp6t de l'instrument auprs du Secr -taire g nral de l'Organisation desNations Unies : 28 novembre 2005

Date de prise d'effet : 28 dicembre2005

Enregistrement auprs du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 28novembre 2005

diclaration :

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS ]

"Conform~ment au paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole facultatif, le Gouvernementde la R~publique togolaise:

Declare que l'Age minimum A partir duquel il autorise l'engagement volontaire dans sesforces armies nationales est de dix-huit (18) ans;

Fournit ci-apr~s une description des garanties qu'il a pr~vues pour veiller A ce que cetengagement ne soit pas contract6 de force ou sous la contrainte :

Aucun gargon dg6 de moins de 18 ans ne peut tre engage, ni admis A s'engager, memevolontairement, ni tre inscrit comme 6lment des Forces Armies Togolaises (FAT).

11 nexiste pas de service national au Togo.

Le recrutement est national, volontaire, effectu6 en public sur presentation d'un acte denaissance, d'un certificat de scolarit6 ou d'apprentissage et des dipl6mes obtenus.

Toutes les recrues subissent un examen m~dical rigoureux."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

In accordance with article 3 (2) of the Optional Protocol, the Government of the Re-public of Togo:

Declares that the minimum age at which voluntary recruitment into its national armedforces is permitted is eighteen (18) years;

The following is a description of the safeguards that the Government has adopted toensure that such recruitment is not forced or coerced:

Any person under 18 years of age cannot be recruited, neither accepted for recruitment,even voluntarily, nor registered as a member of the Togolese Armed Forces (FAT).

National military service does not exist in Togo.

Page 422: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

The recruitment is national, voluntary, conducted in public upon presentation of a birthcertificate, a school or training certificate and of diplomas obtained.

All recruits undergo a rigorous medical examination.

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

IndiaDeposit of instrument with the

Secretary-General of the UnitedNations: 30 November 2005

Date of effect: 30 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 30November 2005

declaration:

[ ENGLISH TEXT

RATIFICATION (A VEC DECLARATION)

Inde

Djp6t de l'instrument auprs du Secr -taire gjn&al de l'Organisation desNations Unies : 30 novembre 2005

Date de prise d'effet : 30 dicembre2005

Enregistrement auprs du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 30novembre 2005

dkclaration :

TEXTE ANGLAIS ]

"Pursuant to article 3 (2) of the Optional Protocol to the Convention on the Rights ofthe Child on the involvement of Children in Armed Conflict, the Government of the Re-public of India declare that:

(i) The minimum age for recruitment of prospective recruits into Armed Forces of In-dia (Army, Air Force and Navy) is 16 1/2 years. After enrollment and requisite training pe-riod, the attested Armed Forces personnel is sent to the operational area only after he attains18 years of age;

(ii) The recruitment into the Armed Forces of India is purely voluntary and conductedthrough open rally system/open competitive examinations. There is no forced or coercedrecruitment into the Armed Forces."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Conformdment au paragraphe 2 de 'article 3 du Protocole facultatif d la Conventionrelative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits arm~s, leGouvernement de la Rdpublique d'inde ddclare ce qui suit :

i) L'Age minimum pour le recrutement de recrues potentielles dans les forces armiesindiennes (Arm~e, Armde de l'air, et navale) est de 16 ans et demi. Apr~s l'enr6lement et lapriode de formation requise, le personnel des forces armdes est envoy6 sur le champ desoperations seulement apr~s qu'il ait atteint P'ge de 18 ans.

ii) Le recrutement dans les forces armdes indiennes est purement volontaire et con-duit par un appel libre au ralliement /ou aux examens compdtitifs ouverts. 11 n'y a pas derecrutement obligatoire ou forc6 dans les forces armies.

Page 423: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-27531

AMENDMENT TO ARTICLE 43 (2) OF THE

CONVENTION ON THE RIGHTS OF THE

CHILD. NEW YORK, 12 DECEMBER 1995

ACCEPTANCE

LatviaDeposit of instrument with the

Secretary-General of the UnitedNations: 15 November 2005

Date of effect: 15 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

AMENDEMENT AU PARAGRAPHE 2 DE L'AR-

TICLE 43 DE LA CONVENTION RELATIVE

AUX DROITS DE L'ENFANT. NEW YORK,

12 DECEMBRE 1995

ACCEPTATION

LettonieDjp6t de l'instrument aupr&s du Secr -

taire gjn&al de l'Organisation desNations Unies : 15 novembre 2005

Date de prise d'effet : 15 novembre2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

Page 424: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-28020

No. 28020. Multilateral

ANTI-DOPING CONVENTION. STRAS-BOURG, 16 NOVEMBER 19891

ADDITIONAL PROTOCOL TO THE ANTI-

DOPING CONVENTION. WARSAW, 12SEPTEMBER 20022

DEFINITIVE SIGNATURE (WITH DECLARA-

TION)

Poland

Affixed on: 18 June 2004

Date of effect: 1 October 2004

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe,2 November 2005

declaration:

[ ENGLISH TEXT -

No. 28020. Multilat6ral

CONVENTION CONTRE LE DOPAGE.STRASBOURG, 16 NOVEMBRE19891

PROTOCOLE ADDITIONNEL A LA CONVEN-

TION CONTRE LE DOPAGE. VARSOVIE, 12SEPTEMBRE 20022

SIGNATURE D FINITIVE (AVEC DECLARA-

TION)

Pologne

Apposie le : 18juin 2004

Date deprise d'effet: ler octobre 2004

Enregistrement auprks du Secrtariatdes Nations Unies : Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

diclaration :

TEXTE ANGLAIS ]

The Permanent Representation of Poland refers to the signature by Poland of the Ad-ditional Protocol to the Anti-Doping Convention and makes the following clarifications,which were mistakenly omitted during the signature.

On 22 April 2004, the Council of Ministers of the Republic of Poland, having consid-ered the scope and nature of the Protocol, decided that the consent of the Council of Min-isters sufficed for the Protocol to be binding for Poland and there was no need to subject itto the ratification procedure. Poland signed the Additional Protocol to the Anti-DopingConvention on 18 June 2004 and it is our understanding that according to its Article 5, para-graph 2, it entered into force in respect of Poland on 1 October 2004.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]3

La Representation Permanente de la Pologne se r~f&re A la signature par la Pologne duProtocole additionnel Ai la Convention contre le dopage et fait les claratifications suivantes,qui ont &6 omises par erreur lors de la signature.

Le 22 avril 2004, le Conseil des Ministres de la R~publique de Pologne ayant examin6le contenu et la nature du Protocole, a d~cid6 que le consentement du Conseil des Ministressuffisait pour que le Protocole soit contraignant d lgard de la Pologne et qu'il n'est pas n6-

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1605, No. 1-28020 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1605,no 1-28020.

2. Ibid., vol. 2297, No. A-28020 -- Ibid., vol. 2297, no A-28020.3. Translation supplied by the Council of Europe -- Traduction fournie par le Conseil de rEurope.

Page 425: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-28020

cessaire de le soumettre Ai la procedure de ratification. La Pologne a sign6 le Protocole ad-ditionnel Ai la Convention contre le dopage le 18 juin 2004 et nous considrons,conform~ment d larticle 5, paragraphe 2, qu'il est entr6 en vigueur d 1'gard de la Polognele ler octobre 2004.

Page 426: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-29984

No. 29984. France and Monaco

CUSTOMS CONVENTION BETWEENFRANCE AND THE PRINCIPALITYOF MONACO. PARIS, 18 MAY 19631

AMENDMENT TO THE CUSTOMS CONVEN-

TION BETWEEN THE GOVERNMENT OF

THE FRENCH REPUBLIC AND THE Gov-

ERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF MO-

NACO SIGNED AT PARIS ON 18 MAY 1963AS AMENDED BY THE AGREEMENT IN THE

FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS

SIGNED AT MONACO ON 8 NOVEMBER

1994. MONACO, 25 OCTOBER 2001

Entry into force : 1 August 2003 bynotification, in accordance with article 2

Authentic text : French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : France, 14 November2005

No. 29984. France et Monaco

CONVENTION DOUANIERE ENTRELA FRANCE ET LA PRINCIPAUTEDE MONACO. PARIS, 18 MAI 19631

AVENANT A LA CONVENTION DOUANIERE

ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-

BLIQUE FRAN(AISE ET LE GOUVERNE-

MENT DE LA PRINCIPAUTt DE MONACO

SIGNEE A PARIS LE 18 MAI 1963 ET MODI-

FIEE PAR L'ACCORD SOUS FORME

D'ECHANGE DE LETTRES SIGNE A MO-

NACO LE 8 NOVEMBRE 1994. MONACO,

25 OCTOBRE 2001

Entree en vigueur : ler aofit 2003 parnotification, conformdment d 'article 2

Texte authentique : franqais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : France, 14 novem-bre 2005

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

AVENANT A LA CONVENTION DOUANIERE ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RtPUBLIQUE FRAN9AISE ET LE GOUVERNEMENT DELA PRINCIPAUTt DE MONACO SIGNtE A PARIS LE 18 MAI 1963 ETMODIFItE PAR LACCORD SOUS FORME D'tCHANGE DE LETTRESSIGN L MONACO LE 8 NOVEMBRE 1994

Le Gouvernement de la Rdpublique frangaise et le Gouvernement de la Principaut6 deMonaco ci-apr~s ddnomm~s les Parties

sont convenus des dispositions suivantes:

Article 1

Le ler du A de 'article 4 bis de la Convention douanire du 18 mai 1963, telle que mo-difi~e par l'accord sous forme d'6change de lettres sign6 d Monaco le 8 novembre 1994, estcomplt comme suit:

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1721, No. 1-29984 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1721,no 1-29984.

Page 427: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-29984

"Les navires peuvent 6galement obtenir la nationalit6 mon~gasque lorsqu'ils sont des-tin~s A appartenir apr~s levee de loption ouverte pour l'acquisition de la propri~t6 par uneoperation de credit-bail :

a) ou pour moiti6 au moins A des Frangais ou des Mon~gasques remplissant les con-ditions fix~es ci-dessus;

b) ou pour moiti6 au moins d des soci~t~s remplissant les conditions pr~vues ci-des-sus;

c) ou pour moiti6 au moins A des Franqais ou des Mon~gasques et A des soci~t~s rem-plissant les conditions pr~vues ci-dessus."

Article 2

1. Chacune des Parties notifie d l'autre l'accomplissement des procedures requises ence qui la concerne pour 1'entr6e en vigueur du present Avenant. Celui-ci entrera en vigueurle premier jour du deuxi&me mois suivant le jour de r6ception de la dernire de ces notifi-cations.

2. L'Avenant demeurera en vigueur aussi longtemps que la Convention.

Fait A Monaco le 25 octobre 2001 en double exemplaire.

Pour le Gouvernement de la R~publique frangaise:

PH. PERRIER DE LA BATHIE

Consul gn6ral de France A Monaco

Pour le Gouvemement de la Principaut6 de Monaco:

PATRICK LECLERCQ

Ministre d'Etat

Page 428: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-29984

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AMENDMENT TO THE CUSTOMS CONVENTION BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OFTHE PRINCIPALITY OF MONACO SIGNED AT PARIS ON 18 MAY 1963AS AMENDED BY THE EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING ANAGREEMENT SIGNED AT MONACO ON 8 NOVEMBER 1994

The Government of the French Republic and the Government of the Principality ofMonaco, hereinafter referred to as "the Parties"

Have agreed as follows:

Article 1

Article 4 his, section A (1) of the Customs Convention of 18 May 1963, as amendedby the exchange of letters constituting an agreement signed at Monaco on 8 November1994, shall be supplemented as follows:

"Vessels may also obtain Monegasque nationality when, following the exercise of anoption to acquire them through a leasing operation it is intended that:

(a) at least half of the owners shall be French or Monegasque nationals, thereby ful-filling the conditions stated above;

(b) or at least half of the owners shall be companies fulfilling the conditions statedabove;

(c) or at least half of the owners shall be French or Monegasque nationals and com-panies fulfilling the conditions stated above."

Article 2

1. Each Party shall notify the other of the completion of the procedures required, in-sofar as it is concerned, for the entry into force of this Amendment. It shall enter into forceon the first day of the second month following the date of receipt of the last such notifica-tion.

2. The Amendment shall remain in force for the same period of time as the Conven-tion.

Page 429: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-29984

DONE at Monaco on 25 October 2001 in duplicate.

For the Government of the French Republic:

PH. PERRIER DE LA BATHIE

Consul General of France in Monaco

For the Government of the Principality of Monaco:

PATRICK LECLERCQ

Minister of State

Page 430: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30300

No. 30300. United States of Amer-ica and Norway

BASIC SUPPORT AGREEMENT. OSLO,20 AUGUST 1982 AND STUTTGART-VAIHINGEN, 29 JANUARY 19821

AMENDMENT 1 TO MUTUAL SUPPORT

AGREEMENT US-NO-01 BETWEEN THE

GOVERNMENT OF THE UNITED STATES

OF AMERICA REPRESENTED BY THE

UNITED STATES EUROPEAN COMMAND

AND THE GOVERNMENT OF NORWAY

REPRESENTED BY THE MINISTRY OF DE-

FENCE. OSLO, 14 NOVEMBER 1992 AND

STUTTGART-VAIHINGEN, 15 JANUARY

1993

Entry into force : 15 January 1993 by sig-nature, in accordance with paragraph 8

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 30300. Etats-Unis d'Am6ri-que et Norvge

ACCORD DE SOUTIEN DE BASE. OS-LO, 20 AOUT 1982 ET STUTTGART-VAIHINGEN, 29 JANVIER 19821

AMENDEMENT 1 A L'ACCORD DE SOUTIEN

MUTUEL US-NO-01 ENTRE LE GOUVER-

NEMENT DES ETATS-UNIS D'AMRIQUE

REPRESENTE PAR LE COMMANDEMENT

DES FORCES DES ETATS-UNIS EN EUROPE

ET LE GOUVERNEMENT DE LA NORVEGE

REPRESENTE PAR LE MINISTERE DE LA

DEFENSE. OSLO, 14 NOVEMBRE 1992 ET

STUTTGART-VAIHINGEN, 15 JANVIER

1993

Entree en vigueur : 15 janvier 1993 parsignature, conform~ment au paragraphe 8

Texte authentique : anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

AMENDMENT 1 TO MUTUAL SUPPORT AGREEMENT US-NO-01 BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICAREPRESENTED BY THE UNITED STATES EUROPEAN COMMANDAND THE GOVERNMENT OF NORWAY REPRESENTED BY THE MIN-ISTRY OF DEFENCE

The parties to the Mutual Support Agreement dated 20 August 1982 agree to amend itas follows:

1. Article III, Applicability, Paragraph 1, is deleted in its entirety and replaced withthe following language:

"1. This Agreement applies to the provision of logistic support, supplies, and ser-vices to the military forces of one party by the other party in return for the reciprocal pro-vision of logistics support, supplies, and services to the military forces of the other party."

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1735, No. 1-30300 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1735,no 1-30300.

Page 431: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30300

2. Article IV, Definitions, Paragraph f., entitled Europe and Adjacent Waters, is de-leted in its entirety.

3. Article V, Basic Terms and Conditions, Paragraph 3 is deleted in its entirety andreplaced with the following language:

"3. For any logistic support, supplies and services, the parties may negotiate forpayment either in cash in the currency specified by the supplying party (a "reimbursabletransaction"); payment in kind (an "exchange transaction"); or payment in "equal value" tobe defined in monetary terms only. Accordingly, the receiving party will pay the supplyingparty in conformance with paragraphs 3.a., 3. b., or 3. c. below."

4. Paragraph 3.c. is added as follows:"c. Equal Value Transactions. The term "equal value" means logistic support,

supplies, or services defined in monetary terms using actual or estimated prices in effect atthe time a transaction is approved. Both parties will maintain records of all transactions, andthe receiving party will pay the supplying party by transferring to the supplying party lo-gistic support, supplies, or services that are equal in value to the logistic support, supplies,or services delivered or performed by the supplying party and which are satisfactory to thesupplying party. If the receiving party does not pay in "equal value" within the terms of anexchange schedule, agreed to or in effect at the time of the original transaction with timeframes which may not exceed (12) twelve months from the date of the original transaction,the transaction shall be deemed a reimbursable transaction and governed by ARTICLE V,Paragraph 3. a, entitled Reimbursable Transactions. Any payment resulting from a reim-bursable transaction shall be made in accordance with the paying party's fiscal policies andprocedures."

5. Annex A, Data Element (19) is revised to read "Transaction type (reimbursable/exchange/equal value)."

6. Annex A, Data Element (21) is revised to read "Date and place of original transferand in the case of an exchange or equal value transaction, a replacement schedule includingtime and place of replacement transfer."

7. All other provisions of Mutual Support Agreement, US-NO-01, remain un-changed.

8. This Amendment will become effective on the date of the last signature.

Page 432: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30300

9. Done in two originals, in the English language, at Oslo, Norway and Stuttgart-Vaihingen, Germany.

For the Government of Norway:

OIVIND BAEKKEN

Director GeneralMateriel DepartmentThe Royal NorwegianMinistry of Defence

Date: 15 January 1993

For the United States Government:

WILLIAM N. FARMEN

Major General, USADirector, Logistics and Security

Assistance DirectorateDate: 14 November 1992

Page 433: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30300

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AMENDEMENT NO 1 A L'ACCORD DE SOUTIEN MUTUEL US-NO-01 EN-TRE LE GOUVERNEMENT DES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE REPRt-SENTt PAR LE COMMANDEMENT DES FORCES DES tTATS-UNISEN EUROPE ET LE GOUVERNEMENT DE LA NORVEGE REPRESEN-Tt PAR LE MINISTERE DE LA DtFENSE

Les parties d l'Accord de soutien mutuel en date du 20 aofit 1982 conviennent de le mo-difier comme suit:

1. Le paragraphe 1 de l'article 111, Application, est int6gralement supprim6 et estremplac6 par le texte suivant :

"1. Le present Accord s'applique Ai la fourniture de soutien logistique, d'6quipe-ments et de services aux forces armies de l'une des parties par l'autre partie, en 6change dela fourniture r~ciproque de soutien logistique, d'6quipements et de services aux forces an-n~es de 'autre partie."

2. L'alin6a f) de l'article IV, D6finitions, intitul6 Europe et eaux adjacentes, est int6-gralement supprim&

3. Le paragraphe 3 de l'article V, Termes et conditions, est int6gralement supprim6et est remplac6 par le texte suivant :

"3. En ce qui concerne le soutien logistique, les 6quipements et les services, quelsqu'ils soient, les parties peuvent n6gocier le paiement soit en esp&ces, dans la monnaie sp&-cifi6e par le fournisseur ("transaction remboursable"); soit en nature ("transaction d'6chan-ge"), soit en "valeur 6gale" A d6finir en termes mon6taires uniquement. En cons6quence,l'acheteur paiera le fournisseur conform6ment aux paragraphes 3 a), 3 b) ou 3 c) ci-des-sous."

4. Le paragraphe 3 c) est ajout6 comme suit:"c) Transactions en valeur 6gale. L'expression "valeur 6gale" s'entend du soutien

logistique, des 6quipements ou des services d6finis en termes mon~taires en fonction desprix reels ou estim6s en vigueur au moment oP une transaction est approuv6e. Les deux par-ties enregistreront toutes les transactions et l'acheteur paiera le fournisseur par le transfertau foumisseur de soutien logistique, d'6quipements ou de services convenant au fournisseuret d'une valeur 6gale au soutien logistique, aux 6quipements et aux services fournis ou ex&-cut6s par le foumisseur. Si l'acheteur ne paie pas en "valeur 6gale" d'apr&s les termes d'unprogramme d'6change, convenu d'avance ou en vigueur au moment de la transaction d'ori-gine, dans des d~lais n'exc6dant pas douze (12) mois At compter de la date de la transactiond'origine, la transaction devra &re consid6r6e comme une transaction remboursable, rgiepar le paragraphe 3 a) de 'article V, intitul6 "Transactions remboursables". Tout paiementproc6dant d'une transaction remboursable sera effectu6 conform6ment aux politiques etproc6dures budg~taires de l'acheteur."

5. Le point 19 de 'annexe A, Donn6es minimales essentielles, est modifi6 pour selire comme suit : "Type de transaction (remboursable/6change/valeur 6gale)".

Page 434: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30300

6. Le point 21 de l'annexe A, Donn6es minimales essentielles, est modifi6 pour selire comme suit: "Date et lieu du transfert originel et, dans le cas d'une transaction d'6chan-ge ou d'6gale valeur, calendrier de remplacement sp6cifiant la date et le lieu du transfert deremplacement."

7. Toutes les autres dispositions de l'Accord de soutien mutuel, US-NO-01, demeu-rent inchang6es.

8. Le present amendement prendra effet d la date de la derni&re signature.

9. Fait At Oslo (Norv&ge) et At Stuttgart-Vaihingen (Allemagne) en deux exemplairesoriginaux, en langue anglaise.

Pour le Gouvernement de la Norv~ge

OIVIND BAEKKEN

Directeur g~nralDpartement du materiel

Minist&re royal norv6gien de la d~fenseDate: 15 janvier 1993

Pour le Gouvernement des ttats-Unis

WILLIAM N. FARMEN

Major g6nral, Etats-UnisDirecteur de l'assistance en mati&re de logistique et de s6curit6

Date: 14 novembre 1992

Page 435: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30619

No. 30619. Multilateral

CONVENTION ON BIOLOGICAL DI-VERSITY. RIO DE JANEIRO, 5 JUNE19921

CARTAGENA PROTOCOL ON BIOSAFETY TO

THE CONVENTION ON BIOLOGICAL DI-

VERSITY. MONTREAL, 29 JANUARY

20002

ACCESSION

Cape Verde

Deposit of instrument with theSecretary-General of the UnitedNations: 1 November 2005

Date of effect: 30 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 1November 2005

ACCESSION

Thailand

Deposit of instrument with theSecretary-General of the UnitedNations: 10 November 2005

Date of effect: 8 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 10November 2005

No. 30619. Multilateral

CONVENTION SUR LA DIVERSITtBIOLOGIQUE. RIO DE JANEIRO, 5JU1N 19921

PROTOCOLE DE CARTAGENA SUR LA PRE-

VENTION DES RISQUES BIOTECHNOLOGI-

QUES RELATIF A LA CONVENTION SUR LA

DIVERSITE BIOLOGIQUE. MONTREAL, 29JANVIER 20002

ADHF.SION

Cap-Vert

Dip6t de l'instrument auprbs du Secr -taire gjndral de l'Organisation desNations Unies : ler novembre 2005

Date de prise d'effet : 30janvier 2006

Enregistrement auprbs du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, lernovembre 2005

ADHF.SION

ThaYlande

Dip6t de l'instrument aupr~s du Secr -taire g nral de l'Organisation desNations Unies : 10 novembre 2005

Date de prise d'effet : 8fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 10novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1760, No. 1-30619 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1760,no 1-30619.

2. Ibid., vol. 2226, No. A-30619 -- Ibid., vol. 2226, no A-30619.

Page 436: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30673

No. 30673. Multilateral

STATUTES OF THE INTERNATIONALCENTRE FOR GENETIC ENGINEER-ING AND BIOTECHNOLOGY.MADRID, 13 SEPTEMBER 19831

ACCESSION

Liberia

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 22November 2005

Date of effect: 22 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 22November 2005

No. 30673. Multilat6ral

STATUTS DU CENTRE INTERNATIO-NAL POUR LE GtNIE GtNtTIQUEET LA BIOTECHNOLOGIE. MA-DRID, 13 SEPTEMBRE 19831

ADHtSION

Liberia

Dp6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies : 22 novembre 2005

Date de prise d'effet : 22 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 22novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1763, No. 1-30673 Nations Unies, Recueildes Traits, vol. 1763,no. 1-30673.

Page 437: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-30822

No. 30822. Multilateral

UNITED NATIONS FRAMEWORKCONVENTION ON CLIMATECHANGE. NEW YORK, 9 MAY 19921

KYOTO PROTOCOL TO THE UNITED NA-TIONS FRAMEWORK CONVENTION ON

CLIMATE CHANGE. KYOTO, 11 DECEM-BER 19972

ACCESSION

Guinea-Bissau

Deposit of instrument with theSecretary-General of the UnitedNations: 18 November 2005

Date of effect: 16 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 18November 2005

No. 30822. Multilateral

CONVENTION-CADRE DES NATIONSUNIES SUR LES CHANGEMENTSCLIMATIQUES. NEW YORK, 9 MAI19921

PROTOCOLE DE KYOTO A LA CONVENTION-

CADRE DES NATIONS UNIES SUR LES

CHANGEMENTS CLIMATIQUES. KYOTO,

11 DECEMBRE 19972

ADHJSiON

Guin~e-Bissau

Dip6t de l'instrument aupr~s du Secr -taire g nral de l'Organisation desNations Unies : 18 novembre 2005

Date de prise d'effet : 16fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 18novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 1-30822 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1771,no 1-30822.

2. Ibid., vol. 2303, No. A-30822 -- Ibid., vol. 2303, no A-30822.

Page 438: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-31922

No. 31922. Multilateral

CONVENTION ON PROTECTION OFCHILDREN AND COOPERATION INRESPECT OF INTERCOUNTRYADOPTION. THE HAGUE, 29 MAY19931

DECLARATION

China

Receipt by the Government of theNetherlands: 7 October 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 1November 2005

[ENGLISH TEXT -

No. 31922. Multilat6ral

CONVENTION SUR LA PROTECTIONDES ENFANTS ET LA COOPtRA-TION EN MATIERE D'ADOPTION IN-TERNATIONALE. LA HAYE, 29 MAI19931

DECLARATION

Chine

Rception par le Gouvernementnjerlandais : 7 octobre 2005

Enregistrement auprs du Secrtariatdes Nations Unies : Pays-Bas, lernovembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

In accordance with Article 22(4) of the Convention, the adoption of children habituallyresident in the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of Chi-na may only take place if the functions of the Central Authorities are performed by publicauthorities or bodies accredited under Chapter III of the Convention.

In accordance with Article 25, the Hong Kong Special Administrative Region of thePeople's Republic of China is not bound under this Convention to recognize adoptionsmade in accordance with an agreement concluded by application of Article 39, paragraph 2.

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

Conform~ment A l'article 22 (4) de la convention, l'adoption d'enfants r~sidant habi-tuellement dans la R~gion administrative spciale de Hong Kong de la R~publique popu-laire de Chine ne peut avoir lieu que si les fonctions d'Autorit~s centrales sont exerc~es pardes autorit~s ou des organismes publics agr6s conform~ment au chapitre Ill.

Conform~ment A l'article 25, la R~gion administrative spciale de Hong Kong de la R&-publique populaire de Chine nest pas tenue de reconnaitre en vertu de la pr~sente conven-tion les adoptions faites conform~ment A un accord conclu en application de l'article 39,paragraphe 2.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1870, No. 1-31922 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1870,no 1-31922.

Page 439: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-31922

TERRITORIAL APPLICATION

Canada (in respect of. Quebec)

Notification qffected with theGovernment of the Netherlands: 26October 2005

Date of effect: 1 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

DECLARATIONS

Canada

Receipt by the Government of theNetherlands: 26 October 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

[ENGLISH TEXT

APPLICATION TERRITORIALE

Canada (A l'6gard de : Quebec)

Notification effectu~e aupr~s duGouvernement n~erlandais : 26octobre 2005

Date de prise d'effet : Ierfivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

DECLARATIONS

Canada

Rception par le Gouvernementn~erlandais : 26 octobre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

The Government of Canada declares, in accordance with Article 45, that the Conven-tion shall now extend to Quebec, in addition to Alberta, British Columbia, Manitoba, NewBrunswick, Newfoundland and Labrador, Nova Scotia, Ontario, Prince Edward Island,Saskatchewan, the Yukon, Northwest Territories, and Nunavut, and that it may modify thisdeclaration by submitting another declaration at any time.

The Government of Canada also declares, in accordance with Article 22.2, that thefunctions of the Central Authority in Quebec may be performed by bodies and personsmeeting the conditions set forth in this Article.

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS]

Le Gouvernement du Canada d6clare que, en vertu de I'article 45, la Convention s'ap-pliquera maintenant A Qu6bec en plus de l'Alberta, la Colombie-britannique, le Manitoba,la Nouveau-Brunswick, la Nouvelle-Ecosse, l'Ontario, l'ile-du-Prince-tdouard, la Saskat-chewan, le Territoire du Yukon, Terre-Neuve et Labrador, le Territoire du Nord-Ouest etle Nunavut, et qu'il pourra d tout moment modifier cette d~claration en faisant une nouvelled6claration.

Le Gouvernement du Canada d6clare 6galement que, en vertu de I'article 22.2, lesfonctions de l'Autorit6 centrale A Qu6bec peuvent aussi tre exerc6es par des organismes oupersonnes qui satisfont aux conditions pr6vues d cet article.

Page 440: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-31922

MODIFICATION OF DECLARATION MADE

UPON RATIFICATION

Norway

Notification effected with theGovernment of the Netherlands: 4October 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Netherlands, 21November 2005

MODIFICATION DE DECLARATION FORMU-

LEE LORS DE LA RATIFICATION

Norv~ge

Notification effectu&e auprs duGouvernement ncerlandais : 4 octobre2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 21novembre 2005

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

The Norwegian Directorate for Children, Youth and Family Affairs issues certificatesin accordance with paragraph 1 of Article 23, when the adoption has taken place in Norwayor when a foreign adoption order has been converted into an adoption in Norway in accor-dance with Article 27.

The Hague, 4 November 2005

[TRANSLATION -- TRADUCTION]1

La Direction g~n~rale de l'Enfance, de la Jeunesse et de la Famille de Norv~ge d~livredes certificats en application de Particle 23, paragraphe 1, lorsque Padoption a &6 faite enNorv~ge ou lorsqu'une adoption faite A l'6tranger a &6 convertie en adoption reconnue enNorv~ge en application de Particle 27.

La Haye, le 4 novembre 2005

1. Translation supplied by the Government of the Netherlands -- Traduction fourie par le Gouvernementdes Pays-Bas.

Page 441: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-33757

No. 33757. Multilateral

CONVENTION ON THE PROHIBITIONOF THE DEVELOPMENT, PRODUC-TION, STOCKPILING AND USE OFCHEMICAL WEAPONS AND ONTHEIR DESTRUCTION. GENEVA, 3SEPTEMBER 19921

COMMUNICATION RELATING TO THE TERRI-

TORIAL APPLICATION BY THE UNITED

KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND

NORTHERN IRELAND

Argentina

Notification deposited with theSecretary-General of the UnitedNations: 14 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 14November 2005

No. 33757. Multilateral

CONVENTION SUR L'INTERDICTIONDE LA MISE AU POINT, DE LA FA-BRICATION, DU STOCKAGE ET DEL'EMPLOI DES ARMES CHIMIQUESET SUR LEUR DESTRUCTION. GE-NEVE, 3 SEPTEMBRE 19921

COMMUNICATION RELATIVE A L'APPLICA-

TION TERRITORIALE PAR LE ROYAUME-

UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLAN-

DE DU NORD

Argentine

Dp6t de la notification aupr~s duSecrdtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 14 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, 14novembre 2005

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL ]

Al respecto, la Rep~blica Argentina rechaza ladeclaraci6n de extensi6n de aplicaci6n territorial de la mencionada Convenci6nefectuada por el Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte con referenciaa las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur, que son parteintegrante del territorio nacional argentino.

Asimismo, rechaza la manifestaci6n brit~nica encuanto se refiere a la pretensi6n de aplicar dicha Convenci6n al denominado"Territorio Antartico Britanico" y afirma que esta manifestaci6n en nada afecta losderechos de soberania de la Republica Argentina sobre el Sector AntarticoArgetino, que es parte integrante de su territorio nacional. Al respecto,corresponde tener presente Io establecido en el articulo IV del Tratado Antarticofirmado el 1* de diciembre de 1959 y del que son partes la Repblica Argentina yel Reino Unido.

La Repblica Argentina recuerda asimismo, que lasIslas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios maritimoscircundantes son parte integrante del territorio nacional argentino y, estandoilegitimamente ocupadas por el Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte,

-:son objeto de una disputa de soberania entre ambos paises la cual es reconocidaper diversos organismos internacionales.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1974, No. 1-33757 Nations Unies, Recuel des Traitis, vol. 1974,no 1-33757.

Page 442: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-33757

En este sentido, la Asamblea General de las NacionesUnidas ha adoptado las resoluciones 2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9,38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 y 43/25, en [as que reconoce la existencia de [adisputa de soberania referida a la "Cuesti6n de las Islas Malvinas" e insta a losGobiernos de la Republica Argentina y del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlandadel Norte a que reanuden las negociaciones a fin de encontrar a ]a mayorbrevedad posible

una soluci6n pacifica, justa y duradera de lacontroversia. Por su parte, el Comite Especial de Descolonizaci6n de lasNaciones Unidas se ha pronunciado reiteradamente en igual sentido, masrecientemente a traves de la resoluci6n adoptada el 15 de junio de 2005.Asimismo, la Asamblea General de la Organizaci6n de los Estados Americanosadopt6 el 7 de junio de 2005 un nuevo pronunciamiento sobre la cuesti6n."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

In that connection, the Argentine Republic rejects the declaration made by the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland extending the territorial scope of the above-mentioned Convention to the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Is-lands which are an integral part of the Argentine national territory.

It likewise rejects the British statement insofar as it refers to the intention to apply thesaid Convention to the so-called 'British Antarctic Territory' and affirms that that statementin no way affects the sovereign rights of the Argentine Republic over the Argentine Ant-arctic Sector which is an integral part of its national territory. In this connection, it is nec-essary to bear in mind the terms of article IV of the Antarctic Treaty, signed on 1 December1959, to which the Argentine Republic and the United Kingdom are party.

The Argentine Republic also recalls that the Malvinas Islands, South Georgia, theSouth Sandwich Islands and the surrounding maritime areas are an integral part of the Ar-gentine national territory and, since they are being illegally occupied by the United King-dom of Great Britain and Northern Ireland, they form the subject of a sovereignty disputebetween both parties, a fact acknowledged by several international bodies.

On this matter, the General Assembly of the United Nations has adopted resolutions2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 and 43/25, inwhich it recognizes the existence of the sovereignty dispute related to the 'Question of theMalvinas Islands' and urges the Governments of the Argentine Republic and of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland to resume negotiations with a view to find-ing a peaceful, just and lasting solution to the dispute as soon as possible. For its part, theSpecial Committee on Decolonization of the United Nations has repeatedly issued similarcalls, most recently through the resolution adopted on 15 June 2005. The General Assemblyof the Organization of American States also adopted a further declaration on the questionon 7 June 2005.

Page 443: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-33757

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

cet 4gard, la R~publique argentine rejette la dclaration par laquelle le Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'irlande du Nord pretend 6tendre l'application de ladite Conventionaux iles Malvinas, Ai la G~orgie du Sud et aux iles Sandwich du Sud, qui font partie int6-grante du territoire national argentin.

De mme, le Gouvernement argentin rejette la declaration par laquelle le Gouverne-ment britannique entend appliquer ladite Convention au pr~tendu "Territoire britannique de'Antarctique" et affirme que cette declaration ne remet aucunement en cause les droits de

souverainet6 de la R~publique argentine sur le secteur antarctique argentin, qui fait partieint~grante de son territoire national. I1 convient A ce propos de garder A l'esprit les disposi-tions de larticle IV du Trait6 de l'Antarctique sign6 le ler dcembre 1959, auquel l'Argen-tine et le Royaume-Uni sont parties.

La R~publique argentine rappelle que les iles Malvinas, la G~orgie du Sud et les ilesSandwich du Sud, ainsi que les zones maritimes les entourant, font partie int~grante du ter-ritoire national argentin et, du fait qu'elles sont ill~galement occupies par le Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, font lobjet d'un diffrend entre les deux pays quiest reconnu par diverses organisations internationales.

A cet 6gard, l'Assembl~e g~n~rale des Nations Unies a adopt6 les resolutions 2065(XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 et 43/25, dans lesquel-les elle reconnait l'existence d'un diffrrend de souverainet6 en ce qui concerne les iles Mal-vinas et invite instamment les Gouvernements de la R~publique argentine et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord Ai reprendre les n~gociations afin de parvenir,dans les meilleurs ddlais, Ai un r~glement pacifique, juste et durable de ce conflit. Pour sapart, le Comit6 special de la dcolonisation des Nations Unies s'est prononc6 dans ce sensA maintes reprises et, r~cemment encore, dans une resolution en date du 15 juin 2005. Enfin,l'Assembl~e g~n~rale de l'Organisation des tats amricains a adopt6, le 7 juin 2005, unenouvelle dclaration sur la question.

Page 444: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34028

No. 34028. Multilateral

CONVENTION ON ENVIRONMENTALIMPACT ASSESSMENT IN A TRANS-BOUNDARY CONTEXT. ESPOO,FINLAND, 25 FEBRUARY 19911

ACCEPTANCE

Belarus

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 10November 2005

Date of effect: 8 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 10November 2005

No. 34028. Multilat6ral

CONVENTION SUR L'tVALUATIONDE L'IMPACT SUR L'ENVIRONNE-MENT DANS UN CONTEXTETRANSFRONTIERE. ESPOO (FIN-LANDE), 25 FtVRIER 19911

AcCEPTATION

B6larus

Djpi6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies : 10 novembre 2005

Date de prise d'effet : 8,ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secrtariatdes Nations Unies : d'office, 10novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1989, No. 1-34028 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1989,no 1-34028.

Page 445: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34247

No. 34247. Netherlands andJapan

AGREEMENT BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE KINGDOM OFTHE NETHERLANDS AND THEGOVERNMENT OF JAPAN ON CO-OPERATION IN SCIENCE ANDTECHNOLOGY. TOKYO, 5 NOVEM-BER 19961

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN

AGREEMENT TO EXTEND THE AGREE-

MENT OF 5 NOVEMBER 1996 BETWEEN

THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

AND JAPAN ON COOPERATION IN SCIENCE

AND TECHNOLOGY. THE HAGUE, 27 MAY

2003

Entry into force : 27 May 2003, in accor-dance with the provisions of the said let-ters

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Netherlands, 16 No-vember 2005

[ENGLISH TEXT -

No. 34247. Pays-Bas et Japon

ACCORD DE COOPERATION SCIEN-TIFIQUE ET TECHNOLOGIQUE EN-TRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS ET LEGOUVERNEMENT JAPONAIS. TO-KYO, 5 NOVEMBRE 19961

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN

ACCORD PROROGEANT L'ACCORD DE

COOPERATION SCIENTIFIQUE ET TECHNO-

LOGIQUE DU 5 NOVEMBRE 1996 ENTRE LE

ROYAUME DES PAYS-BAS ET LE JAPON.

LA HAYE, 27 MAI 2003

Entree en vigueur : 27 mai 2003, confor-m~ment aux dispositions desdites lettres

Texte authentique : anglais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 16 no-vembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

Minister van Buitenlandse Zaken2

The Hague, 27 May 2003

Dear Ambassador

I have the honour to refer to the Agreement between the Government of the Kingdomof the Netherlands and the Government of Japan on Co-operation in Science and Technol-ogy, signed at Tokyo on November 5, 1996, and extended by the notes exchanged on May30, 2002 (hereinafter referred to as "'the Agreement"). I have further the honour to confirm,on behalf of the Government of the Kingdom of the Netherlands, the following understand-ing reached recently between the representatives of the two Governments:

1. United Nations, Treaty Series, vol. 1999, No. 1-34247 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 1999,no 1-34247.

2. Minister of Foreign Affairs.

Page 446: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34247

The Agreement shall be extended from June 3, 2003 and remain in force indefinitely,unless terminated by either Government by giving to the other Government at least sixmonths' written advance notice of its intention to terminate the Agreement.

I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's Note in replyconfirming, on behalf of the Government of Japan, the foregoing understanding shall be re-garded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter intoforce on the date of Your Excellency's Note in reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

Sincerely yours,

JAAP DE HooP SCHEFFER

Minister of Foreign Affairs ofthe Kingdom of the Netherlands

His Excellency Mr. Hiroharu KoikeAmbassador of Japan

11

Embassy of Japan

The NetherlandsThe Hague, May 27, 2003

Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date,which reads as follows:

[See note I]

I have further the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the fore-going understanding and to agree that Your Excellency's Note and this Note in reply shallbe regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enterinto force on the date of this Note in reply.

Page 447: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34247

I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of myhighest consideration.

HIROHARU KOIKE

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiaryof Japan to the Kingdom of the Netherlands

His ExcellencyMr. Jaap de Hoop SchefferMinister of Foreign Affairsof the Kingdom of the NetherlandsThe Hague

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

Minist~re des affaires &trang~resLa Haye, le 27 mai 2003

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai rhonneur de me r~f~rer d rAccord de cooperation science et technologie entre leGouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement du Japon, sign6 A Tokyo le5 novembre 1996, et prorog6 par l'6change de notes du 30 mai 2002 (ci-apr~s d~sign "'Ac-cord"). J'ai aussi le plaisir de confirmer, au nor du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas, l'entente ci-apr~s A laquelle sont parvenus r~cemment les repr~sentants des deux Gou-vernements :

L'Accord sera prorog6 d partir du 3 juin 2003 et restera en vigueur ind~finiment, Amoins que l'un des Gouvernements ne le d~nonce en notifiant A l'autre Gouvernement,moyennant un pr~avis 6crit de six mois au moins, son intention de d~noncer l'Accord.

Je propose donc que la pr~sente note et votre r~ponse confirmant, au nom du Gouver-nement du Japon, l'entente qui pr~cbde, soient considr~es comme constituant un accordentre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur A la date de votre r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des affaires 6trangbresdu Royaume des Pays-Bas,JAAP DE HooP SCHEFFER

Son ExcellenceM. Hiroharu KoikeAmbassadeur du Japon

Page 448: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34247

11

Ambassade du JaponPays-Bas

La Haye, le 27 mai 2003

Monsieur le Ministre,

J'ai ihonneur d'accuser reception de votre note de ce jour qui se lit comme suit:

[Voir note I]

J'ai aussi le plaisir de confirmer, au nor du Gouvemement du Japon, lentente qui pr6-cede, et de consentir A ce que votre note et la pr~sente note soient considres comme cons-tituant un accord entre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur d la date de lapr~sente note.

Je saisis cette occasion, etc.

L'Ambassadeur extraordinaire etplnipotentiaire du Japon auRoyaume des Pays-Bas,

HIROHARU KOIKE

Son ExcellenceM. Jaap de Hoop SchefferMinistre des Affaires 6trangresdu Royaume des Pays-BasLa Haye

Page 449: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

No.34608.United States ofAmerica and Japan

AGREEMENT BETWEEN THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND JAPANFOR THE TRANSFER OF DEFENSE-RELATED TECHNOLOGIES. TO-KYO, 8 NOVEMBER 19831

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED

STATES OF AMERICA AND JAPAN

AMENDING THE AGREEMENT OF 8 No-

VEMBER 1983 FOR THE TRANSFER OF DE-

FENSE-RELATED TECHNOLOGIES. TOKYO,

8 JANUARY 1988

Entry into force : 8 January 1988, in ac-cordance with its provisions

Authentic texts : English and Japanese

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

No. 34608. Etats-Unis d'Am~ri-que et Japon

ACCORD ENTRE LES tTATS-UNISD'AMERIQUE ET LE JAPON RELA-TIF AU TRANSFERT DES TECHNO-LOGIES EN MATIIRE DE DEFENSE.TOKYO, 8 NOVEMBRE 19831

ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERI-

QUE ET LE JAPON MODIFIANT L'ACCORDDU 8 NOVEMBRE 1983 RELATIF AU

TRANSFERT DES TECHNOLOGIES EN MA-

TIRE DE DEFENSE. TOKYO, 8 JANVIER

1988

Entree en vigueur : 8 janvier 1988, con-form6ment A ses dispositions

Textes authentiques : anglais etjaponais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am6ri-que, 7 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2014, No. 1-34608 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2014,no 1-34608.

Page 450: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

-t-

It

1k±\

1k

v 17

Page 451: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

P~Ef

3~ 2

-rr

tf -t e,

m CD

Page 452: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

~. I - - - -

Ali -

C!

CD

IrT

CUTC.D

C!

*1

CD

C!

,n-

A'

I

,C!

)tD

I _________________ £ L A - .

0

Page 453: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

-C

S0

(Dj

Page 454: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

[ JA-PANESE TEXT -TEXTE JAPONAIS ]

The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American Charg6

d'Affaires ad interim

(2) 7 0 C~t5--~1F~)2 -C~

(a0

6D ff JC

Page 455: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

[TRANSLATION-- TRADUCTION] 1

1

Tokyo, January 8, 1988

Sir,

I have the honor to refer to the ANNEX attached to the Exchange of Notes concerningthe Transfer of Military Technologies to the United States of America under the Mutual De-fense Assistance Agreement between Japan and the United States of America dated No-vember 8, 1983, and, on the basis of the understanding reached between the representativesof the Government of Japan and the Government of the United States of America in theirrecent discussions concerning the amendment to (2) of the above-mentioned ANNEX, topropose, on behalf of the Government of Japan, that (2) of the ANNEX be amended as fol-lows:

(2) (a) The term "arms" as referred to above is defined in the said Policy Guidelineas "goods which are listed from Item No. 172 to Item No. 183 of Annexed List 1 of the Ex-port Trade Control Order of Japan, and are to be used by military forces and directly em-ployed in combat". The said Policy Guideline proclaims that equipment related to "arms"production will be treated in the same manner as "arms".

(b) The relevant part of Annexed List 1 of the Export Trade Control Order:

172 Firearms and cartridges to be used therefor (including those to be used for emit-ting light or smoke), as well as parts and accessories thereof (excluding rifle-scopes)

173 Ammunition (excluding cartridges), and equipment for its dropping or launching,as well as parts and accessories thereof

174 Explosives (excluding ammunition) and jet fuel (limited to that the whole calo-rific value of which is 13,000 calories or more per gram)

175 Explosive stabilizers

176 Directed energy weapons and parts thereof

177 Military vehicles and parts thereof

178 Military vessels and the hulls thereof, as well as parts thereof

179 Military aircraft, as well as parts and accessories thereof

180 Anti-submarine nets and anti-torpedo nets as well as buoyant electric cable forsweeping magnetic mines

181 Armor plates and military steel helmets, as well as bullet-proof jackets and partsthereof

182 Military searchlights and control equipment thereof

183 Bacterial, chemical, and radio-active agents for military use, as well as equip-ment for dissemination, protection, detection, or identification thereof

1. Translation supplied by the Government of the United States of America -- Traduction fournie par leGouvernement amrricain.

Page 456: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

I have further the honor to propose that, if the above-mentioned proposal is acceptableto the Government of the United States of America, the present Note and your reply of ac-ceptance on behalf of the Government of the United States of America shall be regarded asconstituting an agreement between the two Governments, and such agreement enter intoforce on the date of your reply.

I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consider-ation.

SOUSUKE UNO

Minister for Foreign Affairs of Japan

Mr. L. Desaix AndersonThe Charge d'Affaires ad interim ofthe United States of America

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

11The American Charge d'Affaires ad interim to the Japanese Minister of Foreign Affairs

Tokyo, January 8, 1988

No. 10

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date,which reads as follows:

[See note I]

I have further the honor to confirm on behalf of the Government of the United Statesof America that the foregoing proposal for amendment is acceptable to the Government ofthe United States of America and to agree that your Excellency's Note and this reply shallbe regarded as constituting an agreement between the two Governments and that suchagreement shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

L. DESAIX ANDERSONCharge d'Affaires ad interim

His Excellency Sousuke UnoMinister of Foreign Affairs, Tokyo

Page 457: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

Tokyo, le 8 janvier 1988

Monsieur,

J'ai ihonneur de me r~frrer A l'annexe jointe A l'6change de notes concernant le transfertdes technologies en mati&re de d6fense aux Etats-Unis d'Amrique en vertu de l'Accord re-latif A l'aide pour la d~fense mutuelle entre le Japon et les ttats-Unis d'Amrique en datedu 8 novembre 1983 et, compte tenu de l'accord auquel sont parvenus les repr~sentants duGouvernement du Japon et du Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique au cours de leursr~centes discussions concernant l'amendement au paragraphe 2 de l'annexe susmentionn~e,de proposer, au nom du Gouvernement du Japon que le paragraphe 2 de l'annexe soit amen-d6 comme suit:

2) a) Le terme "armes" tel que vis6 ci-dessus est d~fini dans ladite Directive corn-me "les articles 6numr~s aux numros 172 Ai 183 de la liste 1 annex~e au Dcret promulgu6par le Japon en mati&re de r6glementation du commerce A l'exportation devant &re utilis~spar les forces annes et servir directement au combat";

b) On trouvera ci-apr~s l'extrait pertinent de la liste 1 annex~e au Dcret en ma-ti&re de r~glementation du commerce A l'exportation :

172 Armes A feu et cartouches connexes (y compris les cartouches tragantes ou fumi-g~nes), ainsi que leurs pi&ces d6tach~es et accessoires (A l'exclusion des t~lesco-pes de vis~e)

173 Munitions (A 1'exclusion des cartouches) et 6quipement de largage ou de lance-ment, ainsi que leurs pi&ces d6tach~es et accessoires

174 Explosifs (A l'exclusion des munitions) et carbur~acteur (1imit6 au combustibledont la valeur calorifique est de 13 000 calories ou plus par gramme)

175 Stabilisateurs d'explosifs

176 Armes A 6nergie dirig~e et pi&ces dtach~es connexes

177 Whicules militaires et pi&ces d6tach~es connexes

178 Navires militaires et leurs coques, ainsi que pi&ces d6tach~es connexes

179 A~ronefs militaires, ainsi que pieces d~tach~es et accessoires connexes

180 Filets anti-sous-marins et filets pare-torpilles, ainsi que c~ble conducteur flottantaux fins du dragage des mines magn~tiques

181 Plaques de blindage et casques militaires en acier, gilets pare-balles et piecesdtach~es connexes

182 Projecteurs militaires et 6quipement de contr6le connexe

183 Agents bactriologiques, chimiques et radioactifs employ~s A des fins militaireset 6quipement et pi&ces d6tach~es connexes destines A leur diffusion, protection,dtection ou identification

Page 458: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

Si la proposition qui precede rencontre ragr~ment du Gouvernement des Etats-Unisd'Amrique, je propose donc que la pr~sente note et votre note d'acceptation au nom duGouvernement des ttats-Unis d'Amrique soient consid~r~es comme constituant un accordentre les deux Gouvernements, et ledit accord entrera en vigueur d la date de votre r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des affaires 6trang~res du Japon,SOUSUKE UNO

M. L. Desaix AndersonCharg6 d'affaires par interim desEtats-Unis d'Amrique

11

Le Chargj d'affaires par intirim des Etats- Unis au Ministre japonaisdes affaires trang~res

Tokyo, le 8 janvier 1988

No 10

Monsieur,

J'ai ihonneur d'accuser reception de votre note de ce jour qui se lit comme suit:

[Voir note I]

J'ai donc le plaisir de confirmer, au nor du Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique,que la proposition d'amendement qui precede rencontre ragr~ment du Gouvernement desEtats-Unis d'Amrique et de consentir A ce que votre note et la pr~sente r~ponse soient con-sid~r~es comme constituant un accord entre les deux Gouvernements, qui entrera en vi-gueur a la date de la presente reponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Charg6 d'affaires par interimL. DESAIX ANDERSON

Son ExcellenceM. Sousuke UnoMinistre des affaires 6trang~resTokyo

Page 459: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED

STATES OF AMERICA AND JAPAN

AMENDING THE ANNEX TO THE AGREE-

MENT OF 8 NOVEMBER 1983 FOR THE

TRANSFER OF DEFENSE-RELATED TECH-

NOLOGIES, AS AMENDED. TOKYO, 22 DE-

CEMBER 1994

Entry into force : 22 December 1994, inaccordance with its provisions

Authentic texts : English and Japanese

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERI-

QUE ET LE JAPON MODIFIANT L'ANNEXEA

L'AccORD Du 8 NOVEMBRE 1983 RELA-

TIE AU TRANSFERT DES TECHNOLOGIES

EN MATIERE DE DEFENSE, TEL QUE MODI-

FIE. TOKYO, 22 DECEMBRE 1994

Entree en vigneur: 22 dcembre 1994,conform~ment d ses dispositions

Textes authentiques : anglais etjaponais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

X47

4T

Page 460: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

-t7t-k~

OD -C

U E' -t

V-1H

icARA

~MaU Ji OA

- 'k Mg

LI St-r 40;Le OD

A 't ~ -E7

9K

-7

'C

.9

*2

-5

,)

4LC wY I P

it Li: LC< <

' <f m ftl d

fl- A' U UU' CD K K-

-5 4- LiO Li6-1 AML --g:f JODU ) r

Page 461: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A -34608

JA-PANESE TEXT -TEXTE JAPONAS]

The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American Charg6d'Affaires ad interim

(2) FfI i&kt

(b) (a) (2) Vf -B +

a St 6-t)0 L O 0 l Fw- W: L 6D 4A ±-\-F

MCIl 4 8 V

4 ti fit 44&£t~ ii6D U ab' i 60 t13% LI Ki -6 E -It-

Ad: U, ti A A MSt E8 jr& k -7 ff

Ui 5 t Te - V (2) VZ -fK _ A i 0 OD A

£t Vdi L +

U~M A 9H Z ~

K K ab ON A 0 4 IS NO & W 3

V' V- 6Z Z) -AJt 6 U, t6 o A ft --3V

A 0 it N 7') Th± - VA t ;

ax + -Ar

V 1z: A

417

Page 462: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

[TRANSLATION-- TRADUCTION] 1

Tokyo, December 22, 1994

I have the honor to refer to the ANNEX attached to the Exchange of Notes concerningthe Transfer of Military Technologies to the United States of America under the Mutual De-fense Assistance Agreement between Japan and the United States of America dated No-vember 8, 1983, as amended by the Exchange of Notes dated January 8, 1988, and, on thebasis of the understanding reached between the representatives of the Government of Japanand the Government of the United States of America in their recent discussions concerningthe further amendment to (2) of the above-mentioned ANNEX, to propose, on behalf of theGovernment of Japan, that (2) of the ANNEX be amended as follows:

(2) (a) The term "arms" as referred to above is defined in the said Policy Guidelineas "goods which are listed from Sub-item No. (1) to (14) of Item No. 1 of Annexed List 1of the Export Trade Control Order of Japan, and are to be used by military forces and di-rectly employed in combat". The said Policy Guideline proclaims that equipment related to"arms" production will be treated in the same manner as "arms".

(b) The relevant part of Annexed List 1 of the Export Trade Control Order:

1 (1) Firearms and cartridges to be used therefor (including those to be used folemitting light or smoke), as well as parts and accessories thereof (excludingrifle-scopes)

(2) Ammunition (excluding cartridges), and equipment for its dropping or launching, as well as parts and accessories thereof

(3) Explosives (excluding ammunition) and jet fuel (limited to that the whole cal-orific value of which is 13,000 calories or more per gram)

(4) Explosive stabilizers

(5) Directed energy weapons and parts thereof

(6) Kinetic energy weapons (excluding firearms) and equipment for their launch-ing, as well as parts thereof

(7) Military vehicles and parts thereof

1. Translation supplied by the Government of the United States of America -- Traduction fournie par leGouvemement amrricain.

Page 463: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

(8) Military vessels and hulls thereof, as well as parts thereof

(9) Military aircraft, as well as parts and accessories thereof

(10) Anti-submarine nets and anti-torpedo nets as well as buoyant electric cable forsweeping magnetic mines

(11) Armor plates and military steel helmets, as well as bullet-proof jackets andparts thereof

(12) Military searchlights and control equipment thereof

(13) Bacterial, chemical, and radio-active agents for military use, as well as equip-ment and parts thereof for dissemination, protection, detection, or identifica-tion thereof

(14) Biopolymers for detection and identification of chemical agents for militaryuse and cultures of cells for production thereof, as well as biocatalysts fordecontamination and degradation of chemical agents for military use andexpression vectors, viruses or cultures of cells containing the genetic informa-tion necessary for production thereof.

I have further the honor to propose that, if the above-mentioned proposal is acceptableto the Government of the United States of America, the present Note and your reply of ac-ceptance on behalf of the Government of the United States of America shall be regarded asconstituting an agreement between the two Governments, and such agreement shall enterinto force on the date of your reply.

I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consider-ation.

YOHEI KONOMinister for Foreign Affairs of Japan

Rust M. DemingThe Charge d'Affaires ad interimof the United States of America

Page 464: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

11

The American Charge d'Affaires ad interim to the Japanese Minister for Foreign AffairsEmbassy of the United States ofAmerica

Tokyo, December 22, 1994

No. 1016

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date,which reads as follows:

[See note I]

I have further the honor to confirm on behalf of the Government of the United Statesof America that the proposal set forth in Your Excellency's Note is acceptable to the Gov-ernment of the United States of America and to agree that Your Excellency's Note and thisreply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments and thatsuch agreement shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

RuST M. DEMINGCharge d'Affaires ad interim

Embassy of the United States of America

His ExcellencyYohei KonoMinister for Foreign AffairsTokyo

Page 465: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

Tokyo, le 22 dcembre 1994

Monsieur,

J'ai ihonneur de me r~frrer A lannexe jointe A l'6change de notes concernant le transfertdes technologies en mati&re de d6fense aux Etats-Unis d'Amrique en vertu de lAccord re-latif A laide pour la d~fense mutuelle entre le Japon et les ttats-Unis d'Am6rique en datedu 8 novembre 1983, tel que modifi6 aux termes de 1'6change de notes en date du 8 janvier1988, et, compte tenu de laccord r~alis6 entre les repr~sentants du Gouvernement du Japonet le Gouvernement des ttats-Unis d'Am6rique lors de leurs r~centes discussions concer-nant la modification du paragraphe 2 de lannexe susmentionn~e, de proposer, au nom duGouvernement du Japon, que le paragraphe 2 de lannexe soit modifi6 comme suit:

2) a) Le terme "armes" tel que vis6 ci-dessus est d~fini dans ladite Directive com-me "les articles 6numr~s aux Nos 1 Ai 14 du point 1 de la liste 1 annex~e au Dcret promul-gu6 par le Japon en mati&re de r6glementation du commerce Ai lexportation, utilis~s par lesforces armies et affect~s directement au combat". Ladite Directive dclare que l'6quipe-ment li Ai la production d' "armes" sera trait6 de la mme mani&re que les "armes" propre-ment dites;

b) On trouvera ci-apr~s lextrait pertinent de la liste 1 annex~e au Dcret en ma-ti&re de r~glementation du commerce A lexportation :

1 1) Armes A feu et cartouches connexes (y compris les cartouches tragantes oufumig~nes), ainsi que leurs pieces datach~es et accessoires (A lexclusion destdlescopes de vis~e)

2) Munitions (A lexclusion des cartouches) et 6quipement de largage ou de lance-ment, ainsi que pi&ces d6tach~es et accessoires connexes)

3) Explosifs (A l'exclusion des munitions) et carbur~acteur (limit6 au combustibledont la valeur calorifique est de 13 000 calories ou plus par gramme)

4) Stabilisateurs d'explosifs

5) Armes A 6nergie dirig~e et pi&ces d6tach~es connexes

6) Armes A vis~e cin~tique (A lexclusion des armes A feu) et 6quipement de lan-cement, ainsi que pi&ces d6tach~es connexes

7) Whicules militaires et pi&ces d6tach~es connexes

Page 466: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

8) Navires militaires et leurs coques, ainsi que pi&ces dtach~es connexes

9) Aronefs militaires, ainsi que pices d~tach~es et accessoires connexes

10) Filets anti-sous-marins et filets pare-torpilles, ainsi que cble conducteur flot-tant aux fins du dragage des mines magntiques

11) Plaques de blindage et casques militaires en acier, gilets pare-balles et piecesdtach~es connexes

12) Projecteurs militaires et 6quipement de contrdle connexe

13) Agents bact~riologiques, chimiques et radioactifs employ~s A des fins militai-res et 6quipement et pi&ces d6tach~es connexes destines A leur diffusion, pro-tection, d~tection ou identification

14) Biopolymres A des fins de detection et d'identification d'agents chimiques Ausage militaire et cultures cellulaires destinies A leur production, ainsi quebiocatalyseurs A des fins de dcontamination et de d~gradation d'agents chimi-ques A usage militaire et vecteurs d'expression, virus ou cultures cellulairescontenant linformation g~ntique ncessaire A leur production

Si la proposition qui prc&de rencontre 'agr~ment du Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique, je propose donc que la pr~sente note et votre note d'acceptation au nom duGouvernement des ttats-Unis d'Am~rique soient consid~r~es comme constituant un accordentre les deux gouvernements, et ledit accord entrera en vigueur A la date de votre r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Ministre des affaires 6trang&res du Japon,YOHEI KONO

Rust M. DemingLe Charg6 d'affaires par interimdes Etats-Unis d'Amarique

Page 467: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-34608

11

Le Chargj d'affaires par intirim au Ministre japonais des affaires &trangresAmbassade des Etats- Unis d'Amcrique

Tokyo, le 22 d~cembre 1994

No 1016

Monsieur,

J'ai ihonneur d'accuser reception de votre note de ce jour qui se lit comme suit:

[Voir note I]

J'ai donc le plaisir de confirmer, au nor du Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique,que la proposition pr~sent~e dans votre note rencontre 1'agr~ment du Gouvernement desEtats-Unis d'Amrique et de consentir A ce que votre note et la pr~sente r~ponse soient con-sid~r~es comme constituant un accord entre les deux gouvernements et que ledit accord en-tre en vigueur d la date de la pr~sente r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

Le Charg6 d'affaires par interim,RuST M. DEMING

Ambassade des Etats-Unis d'Amrique

Son ExcellenceYohei KonoMinistre des affaires 6trang~resTokyo

Page 468: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-35082

No. 35082. Republic of Korea andNetherlands

AGREEMENT ON MARITIME TRANS-PORT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE REPUBLIC OFKOREA AND THE GOVERNMENTOF THE KINGDOM OF THE NETH-ERLANDS. SEOUL, 3 FEBRUARY19951

EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE KING-

DOM OF THE NETHERLANDS AND THE RE-

PUBLIC OF KOREA TO EXTEND THE

AGREEMENT ON MARITIME TRANSPORT

TO ARUBA. SEOUL, 20 JANUARY 1998AND 13 FEBRUARY 1998

Entry into force : 1 April 1998, in accor-dance with the provisions of the said notes

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Netherlands, 16 No-vember 2005

[ENGLISH TEXT -

No. 35082. Rpublique de Cor6eet Pays-Bas

ACCORD RELATIF AU TRANSPORTMARITIME ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RE PUBLIQUE DE CO-REE ET LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS. SEOUL,3 FEVRIER 19951

ECHANGE DE NOTES ENTRE LE ROYAUME

DES PAYS-BAS ET LA REPUBLIQUE DE

CORE ETENDANT L'APPLICATION DE

L'ACCORD RELATIF AU TRANSPORT MA-

RITIME A ARUBA. SEOUL, 20 JANVIER

1998 ET 13 FEVRIER 1998

Entree en vigueur : ler avril 1998, confor-mdment aux dispositions desdites notes

Texte authentique : anglais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : Pays-Bas, 16 no-vembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

INo. SEO/MP-013/98

Seoul, 20 January 1998

The Royal Netherlands Embassy presents its compliments to the Ministry of ForeignAffairs of the Republic of Korea and has the honour to propose, on behalf of the Govern-ment of the Kingdom of the Netherlands, that the Agreement on Maritime Transport be-tween the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of theRepublic of Korea, signed at Seoul on 3 February 1995 and hereinafter referred to as "theAgreement", be extended to Aruba, in accordance with Article XVI, paragraph 2, of theAgreement.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2032, No. 1-35082 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2032,no 1-35082.

Page 469: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-35082

With a view to this extension:

with regard to Article 1, paragraph 1, the "Competent Maritime Authority"' of Arubawould be the Directorate General of Shipping and Maritime Affairs of the Ministry ofTransport, Communications and Utilities in Aruba;

with regard to Article IX, the seaman's identity documents for crew members on ves-sels of Aruba would be the Aruban Seaman's Book ("monsterboekje").

If this proposal is acceptable to the Government of the Republic of Korea, the Embassyfurther proposes that this Note and the confirmative reply of the Ministry shall constitutean agreement extending the aforesaid Agreement to Aruba, in conformity with Article XVI,paragraph 2, of the Agreement, which shall enter into force on the first day of the secondmonth following the date of receipt of the confirmative reply of the Ministry.

The Royal Netherlands Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Min-istry of Foreign Affairs of the Republic of Korea the assurances of its highest consideration.

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of KoreaSeoul

11

Ministry of Foreign Affairs

Republic of KoreaSeoul, 13 February 1998

OGD-74

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea presents its compliments tothe Royal Netherlands Embassy and has the honour to acknowledge the receipt of the Em-bassy's Note No. SE/MP 013/98 of 20 January 1998 which reads as follows:

[See note I]

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea has the honour to inform theEmbassy, on behalf of the Government of the Republic of Korea, that the above proposalof the Government of the Kingdom of the Netherlands is acceptable to the Government ofthe Republic of Korea and to confirm that the Embassy's Note and this Note in reply shallbe regarded as constituting an agreement on this matter, which shall enter into force on thefirst day of the second month following the date of this Note in reply.

The Ministry of Foreign Affairs avails itself of this opportunity to renew to the RoyalNetherlands Embassy the assurances of its highest consideration.

Royal Netherlands Embassy

Page 470: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-35082

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

S~oul, le 20 janvier 1998

No SEO/MP-013/98

L'Ambassade royale des Pays-Bas pr~sente ses compliments au Ministre des affairestrangres de la R~publique de Cor~e et a lhonneur de proposer, au nom du Gouvernement

du Royaume des Pays-Bas, que l'Accord relatif au transport maritime entre le Gouverne-ment du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la R~publique de Cor~e, sign6 dS~oul le 13 f~vrier 1995 et ci-apr~s d~nomm6 "l'Accord", soit 6tendu A Aruba, conform6-ment au paragraphe 2 de Particle XVI de l'Accord.

En vue de cette extension :

S'agissant du paragraphe 1 de Particle premier, "l'Autorit6 maritime comp~tente"d'Aruba s'entendra de la Direction g~nrale des affaires maritimes du Minist~re des trans-ports, des communications et des services publics d'Aruba;

S'agissant de Particle IX, le livret de marin des membres de l'6quipage de navire d'Aru-ba s'entendra du livret de marin d'Aruba ("monsterboekje").

Si cette proposition est acceptable pour le Gouvernement de la R~publique de Cor~e,l'Ambassade propose donc que la pr~sente note et la r~ponse du Ministre d cet effet cons-tituent un accord 6tendant lapplication de l'Accord susmentionn6 d Aruba, conform~mentau paragraphe 2 de Particle XVI de l'Accord, qui entrera en vigueur le premier jour dudeuxi~me mois suivant la date de r~ception de la r~ponse confirmative du Minist~re.

L'Ambassade du Royaume des Pays-Bas saisit cette occasion, etc.

Minist~re des affaires 6trang~res de la R~publique de Cor~eS~oul

Page 471: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-35082

11

Minist~re des affaires trang~res

Ripublique de Cor~eS~oul, le 13 f~vrier 1998

OGD-74

Le Minist~re des affaires 6trang~res pr~sente ses compliments A l'Ambassade royaledes Pays-Bas et a ihonneur d'accuser reception de la note de l'Ambassade No SE/MP 013/98 du 20 janvier 1998, qui se lit comme suit :

[Voir note I]

Le Minist~re des affaires 6trang~res de la R~publique de Cor~e informe l'Ambassade,au nom du Gouvernement de la R~publique de Cor~e, que la proposition du Gouvernementdu Royaume des Pays-Pas rencontre 1'agr~ment du Gouvernement de la R~publique de Co-rse et confirme que la note de l'Ambassade et la pr~sente note constituent un accord en cesens, qui entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant la date de la pr~sentereponse.

Le Minist~re des affaires 6trang~res saisit cette occasion, etc.

Ambassade royale des Pays-Bas

Page 472: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-35358

No. 35358. Multilateral

EUROPEAN CHARTER FOR REGION-AL OR MINORITY LANGUAGES.STRASBOURG, 5 NOVEMBER 19921

DECLARATION

Cyprus

Receipt by the Secretary-General of theCouncil of Europe: 4 August 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council ofEurope, 2November 2005

[ENGLISH TEXT -

No. 35358. Multilat6ral

CHARTE EUROPtENNE DES LAN-GUES REGIONALES OU MINORITAI-RES. STRASBOURG, 5 NOVEMBRE19921

DECLARATION

Chypre

R&eption par le Secrtaire gin&al duConseil de l'Europe : 4 aofit 2005

Enregistrement auprks du Secrtariatdes Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

In ratifying the European Charter for Regional or Minority Languages, the Republic ofCyprus deposited on 26 August 2002, a declaration which appears to be incompatible withthe provisions of the Charter on undertakings to be applied by it.

In order to remove uncertainty and clarify the extent of the obligations undertaken, theRepublic of Cyprus hereby withdraws the declaration of 26 August 2002 and replaces itwith the following:

The Republic of Cyprus, while reiterating its commitment to respect the objectives andprinciples pursued by the European Charter for Regional or Minority Languages, declaresthat it undertakes to apply Part 11 of the Charter in accordance with Article 2, paragraph 1,to the Armenian language as a "non-territorial" language defined in Article Ic of the Char-ter.

The Republic of Cyprus would further like to state that its Constitution and laws upholdand safeguard effectively the principle of equality and non-discrimination on the ground ofa person's community, race, religion, language, sex, political or other convictions, nationalor social descent, birth, colour, wealth, social class or any ground whatsoever.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]2

Lors de la ratification de la Charte europ~enne des langues r~gionales ou minoritaires,la Rdpublique de Chypre avait ddpos6 le 26 aofit 2002 une ddclaration qui apparait &re in-compatible avec les dispositions de la Charte sur les engagements qu'elle doit appliquer.

Dans le but de supprimer toute incertitude et de clarifier la portde des obligations pri-ses, la Rdpublique de Chypre par la prdsente retire la declaration du 26 aofit 2002 et la rem-place par la suivante :

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2044, No. 1-35358 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2044,no 1-35358.

2. Translation supplied by the Council of Europe -- Traduction fournie par le Conseil de l'Europe.

Page 473: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-35358

La R~publique de Chypre, tout en r~it~rant son engagement au respect des objectifs etprincipes poursuivis par la Charte europ~enne des langues r~gionales ou minoritaires, d6-clare qu'elle s'engage A appliquer la Partie 11 de la Charte conform~ment A Particle 2, para-graphe 1, A la langue arm~nienne en tant que langue "d~pourvue de territoire" telle qued~finie A Particle Ic de la Charte.

La R~publique de Chypre aimerait en plus pr~ciser que sa Constitution et ses lois d6-fendent et sauvegardent de mani&re efficace les principes d'galit6 et de non discriminationdu fait de lappartenance A une communaut6, de la race, de la religion, de la langue, du sexe,des convictions politiques ou autres, de lorigine ethnique ou sociale, de la naissance, de lacouleur, de la sant6, de la classe sociale ou de toute autre raison.

Page 474: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-37549

No. 37549. Multilateral

EUROPEAN SOCIAL CHARTER (RE-VISED). STRASBOURG, 3 MAY19961

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

Georgia

Deposit of instrument with the Secretary-General of the Council of Europe: 22August 2005

Date of effect: 1 October 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

declaration:

[ ENGLISH TEXT -

No. 37549. Multilateral

CHARTE SOCIALE EUROPEENNE(RE VISfE). STRASBOURG, 3 MAI19961

RATIFICATION (AVEC DECLARATION)

G~orgie

Djpdt de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral du Conseil del'Europe : 22 aofit 2005

Date de prise d'effet : ler octobre 2005

Enregistrement auprs du Secretariat

des Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

diclaration :

TEXTE ANGLAIS ]

In accordance with Part 111, Article A, paragraph 1, of the revised European SocialCharter, Georgia considers itself bound by the following Articles and Paragraphs of theCharter:

Article 1, paragraphs 1, 2, 3,4;

Article 2, paragraphs 1,2,5, 7;

Article 4, paragraphs 2, 3, 4;

Article 5;

Article 6, paragraphs 1,2,3, 4;

Article 7, paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10;

Article 8, paragraphs 3, 4, 5;

Article 10, paragraphs 2,4;

Article 11, paragraphs 1,2,3;

Article 12, paragraphs 1, 3;

Article 14, paragraphs 1, 2;

Article 15, paragraph 3;

Article 17, paragraph 1;

Article 18, paragraphs 1, 2, 3, 4;

Article 19, paragraphs 1,2,3, 4, 5, 6,7,8,9,10,11,12;

Article 20;

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2151, No. 1-37549 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2151,no 1-37549.

Page 475: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-37549

Article 26, paragraphs 1,2;

Article 27, paragraphs 1,2,3;

Article 29.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]1

Conform~ment A la Partie 111, article A, paragraphe 1, de la Charte sociale europ~enner~vis~e, la G~orgie se consid~re li~e par les articles et paragraphes suivants de la Charte

Article 1, paragraphes 1,2,3, 4;

Article 2, paragraphes 1,2,5, 7;

Article 4, paragraphes 2, 3, 4;

Article 5;

Article 6, paragraphes 1,2,3, 4;

Article 7, paragraphes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10;

Article 8, paragraphes 3, 4, 5;

Article 10, paragraphes 2, 4;

Article 11, paragraphes 1, 2, 3;

Article 12, paragraphes 1, 3;

Article 14, paragraphes 1, 2;

Article 15, paragraphe 3;

Article 17, paragraphe 1;

Article 18, paragraphes 1, 2, 3, 4;

Article 19, paragraphes 1,2,3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12;

Article 20;

Article 26, paragraphes 1, 2;

Article 27, paragraphes 1,2,3;

Article 29.

1. Translation supplied by the Council of Europe -- Traduction fournie par le Conseil de lEurope.

431

Page 476: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-37605

No. 37605. Multilateral

JOINT CONVENTION ON THE SAFE-TY OF SPENT FUEL MANAGEMENTAND ON THE SAFETY OF RADIO-ACTIVE WASTE MANAGEMENT.VIENNA, 5 SEPTEMBER 19971

ACCESSION (WITH RESERVATION AND DEC-

LARATION)

European Atomic Energy Community

Deposit of instrument with the Director-General of the International AtomicEnergy Agency: 4 October 2005

Date of effect: 2 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: International AtomicEnergy Agency, 1 November 2005

reservation and declaration:

[ ENGLISH TEXT -

No. 37605. Multilateral

CONVENTION COMMUNE SUR LASURETt DE LA GESTION DU COM-BUSTIBLE USE ET SUR LA SURETtDE LA GESTION DES DECHETS RA-DIOACTIFS. VIENNE, 5 SEPTEMBRE19971

ADHESION (AVEC RESERVE ET DECLARA-

TION)

Communaut6 europ~enne de l'6nergieatomique

Dp6t de l'instrument aupr&s duDirecteur gjncral de l'Agenceinternationale de l'nergie atomique:4 octobre 2005

Date de prise d'effet : 2janvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Agenceinternationale de linergie atomique,ler novembre 2005

r~serve et diclaration:

TEXTE ANGLAIS ]

I refer to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on theSafety of Radioactive Waste Management, which entered into force on 18th June 2001.

Pursuant to Article 39 (4) (i) of the aforementioned Convention, I have the honour toinform you, on behalf of the European Atomic Energy Community, that the Communityconfirms its consent to be bound by the Convention as of today's date.

Pursuant to Article 39 (4) (iii) of the aforementioned Convention, I would refer to theattached declaration, which indicates the States presently members of the European AtomicEnergy Community, as well as the Articles which apply to European Atomic Energy Com-munity and the extent of the competence of the European Atomic Energy Community inthe fields covered by those Articles.

When acceding to this Convention, the European Atomic Energy Community alsowishes to put forward a reservation with regard to the non-compliance of Article 12(1) ofthe Directive 92/3/Euratom on the supervision and control of shipments of radioactivewaste between Member States and into and out of the Community with the specific require-ment in Article 27(1) (i) of the Joint Convention which requires the consent of the state of

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2153, No. 1-37605 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2153,no 1-37605.

Page 477: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-37605

destination in the framework of transboundary movements. A revision of this Directive,which will bring the relevant Community law in conformity with this Convention, is cur-rently in the process of adoption.

CHRISTIAN D. FALKOWSKI

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

Declaration by the European Atomic Energy Community according to the provisionsof Article 39(4)(iii) of the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management andon the Safety of Radioactive Waste Management

The following States are presently members of the European Atomic Energy Commu-nity: the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the FederalRepublic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom ofSpain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Re-public of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republicof Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Aus-tria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the SlovakRepublic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland.

The Community declares that Articles I to 16, 18, 19, 21 and 24 to 44 of the Joint Con-vention apply to it.

The Community possesses competences, shared with the above-mentioned MemberStates, in the fields covered by Articles 4, 6 to 11, 13 to 16, 19 and 24 to 28 of the JointConvention as provided by the Treaty establishing the European Atomic EnergyCommunity in Article 2(b) and the relevant Articles of Title 11, Chapter 3, entitled 'Healthand Safety'.

[FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS]

J'ai l'honneur de me rfrer d la Convention commune sur la sfiret6 de la gestion ducombustible us6 et sur la sfiret6 de la gestion des dchets radioactifs, entree en vigueur le18 juin 2001.

En vertu de l'alin~a 4) i) de l'article 39 de cette convention, je vous informe, au nom dela Communaut6 europ~enne de l'6nergie atomique, que la Communaut6 confirme son con-sentement Ai &re li~e par cette convention Ai compter de ce jour.

En vertu de l'alin~a 4 iii) de l'article 39 de cette convention, je me rJf~re Ai la declarationci-jointe, qui indique quels sont les ttats membres actuels de la Communaut6 europ~ennede l'6nergie atomique, quels articles lui sont applicables et quelle est l'6tendue de sa com-petence dans les domaines vis~s par ces articles.

En acc~dant Ai cette convention, la Communaut6 europ~enne de l'6nergie atomique sou-haite en outre 6mettre une r~serve au sujet de la non-conformit6 du paragraphe 1 de l'article12 de la directive 92/3/Euratom relative Ai la surveillance et au contr6le des transferts de d6-chets radioactifs entre Etats membres ainsi qu'A l'entr~e et Ai la sortie de la Communaut6avec l'alin~a i) du paragraphe 1) de l'article 27 de la Convention commune, qui requiert le

Page 478: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-37605

consentement de l'tat de destination dans le cadre des mouvements transfronti&res. Uner~vision de cette directive, qui mettra la lgislation pertinente de la Communaut6 en con-formit6 avec cette convention, est en cours d'adoption.

CHRISTIAN D. FALKOWSKI

[FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

Dclaration communiqu~e par la Communaut6 europ~enne de 1'6nergie atomique envertu des dispositions de 'alinda 4 iii) de Particle 39 de la Convention commune sur la sO-ret6 de la gestion du combustible us6 et sur la s&ret de la gestion des ddchets radioactifs.

Les Etats membres actuels de la Communaut6 europdenne de l'Inergie atomique sontles suivants: Royaume de Belgique, Rdpublique tch~que, Royaume du Danemark, Rdpu-blique frdrale d'Allemagne, Rdpublique d'Estonie, Rdpublique hellnique, Royaume d'Es-pagne, Rdpublique frangaise, Irlande, Rdpublique italienne, Rdpublique de Chypre,Rdpublique de Lettonie, Rdpublique de Lituanie, Grand-Duch6 de Luxembourg, Rdpubli-que de Hongrie, Rdpublique de Malte, Royaume des Pays-Bas, Rdpublique d'Autriche, R&-publique de Pologne, Rdpublique portugaise, Rdpublique de Slovdnie, Rdpubliqueslovaque, Rdpublique de Finlande, Royaume de Su&de et Royaume-Uni de Grande-Breta-gne et d'irlande du Nord.

La Communaut6 ddclare que les articles 1 Ai 16, 18, 19, 21 et 24 Ai 44 de la Conventioncommune lui sont applicables.

La Communaut6 a des comptences, partag~es avec les Etats membres 6numr~s ci-dessus, dans les domaines visds par les articles 4, 6 Ai 11, 13 Ai 16, 19 et 24 Ai 28 de la Con-vention commune tel que prdvu par le Trait6 instituant la Communaut6 europdenne del'6nergie atomique dans Particle 2 b. et les articles pertinents du chapitre 3 du titre 11 intitul6'La protection sanitaire'.

Page 479: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-37925

No. 37925. Multilateral

AGREEMENT ON THE PRIVILEGESAND IMMUNITIES OF THE INTER-NATIONAL TRIBUNAL FOR THELAW OF THE SEA. NEW YORK, 23MAY 19971

ACCESSION

Lithuania

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 1November 2005

Date of effect: 1 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 1 November2005

ACCESSION

India

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 14November 2005

Date of effect: 14 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 14November 2005

No. 37925. Multilateral

ACCORD SUR LES PRIVILEGES ETIMMUNITfS DU TRIBUNAL INTER-NATIONAL DU DROIT DE LA MER.NEW YORK, 23 MAI 19971

ADHtSION

Lituanie

Dp6t de l'instrument aupr~s du Secr -taire gjndral de l'Organisation des Na-tions Unies : ler novembre 2005

Date de prise d'effet: ler dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, lernovembre 2005

ADHtSION

Inde

Dp6t de l'instrument aupr~s duSecrdtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 14 novembre 2005

Date de prise d'effet : 14 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, 14novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2167, No. 1-37925 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2167,no 1-37925.

Page 480: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-38349

No. 38349. Multilateral

INTERNATIONAL CONVENTION FORTHE SUPPRESSION OF THE FI-NANCING OF TERRORISM. NEWYORK, 9 DECEMBER 19991

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

Bahamas

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 1November 2005

Date of effect: 1 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 1 November2005

declaration:

[ ENGLISH TEXT -

No. 38349. Multilateral

CON VEN TION 1NTERN ATION ALEPOUR LA RE PRESSION DU FINAN-CEMENT DU TERRORISME. NEWYORK, 9 DECEMBRE 19991

RATIFICATION (AVEC DECLARATION)

Bahamas

Dp6t de l'instrument aupr~s du Secr -taire gjndral de l'Organisation des Na-tions Unies : ler novembre 2005

Date de prise d'effet: ler dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, lernovembre 2005

diclaration:

TEXTE ANGLAIS]

"In accordance with article 2.2 of the Convention for the Suppression of the Financingof Terrorism, the Government of the Commonwealth of The Bahamas declares that it is nota party to the Agreements listed as items 5 to 9 in the annex referred to in paragraph 1, sub-paragraph (a) of the Convention and that those Agreements shall be deemed not to be in-cluded in the annex referred to in paragraph 1, subparagraph (a). Those Agreements are:

Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, adopted at Vienna on 3rdMarch, 1980.

Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Inter-national Civil Aviation, supplementary to the Convention for the Suppression of UnlawfulActs against Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 24th February, 1988.

Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Nav-igation, done at Rome on 10th March, 1988.

Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platformslocated on the Continental Shelf, done at Rome, on 10th March, 1988.

International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings adopted by theGeneral Assembly of the United Nations on 15th December, 1997."

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2178, No. 1-38349 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2178,no 1-38349.

Page 481: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-38349

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Conform~ment A larticle 2.2 de la Convention internationale pour la repression du fi-nancement du terrorisme, le Gouvernement bahamien d~clare qu'il nest pas partie aux trai-t~s 6numr~s aux points 5 Ai 9 de lannexe vis~e l'alin~a a) du paragraphe 1 de Particle 2de la Convention et que ces trait~s sont r~put~s ne pas figurer dans ladite annexe. Ces trait~ssont les suivants :

Convention sur la protection physique des mati&res nucl6aires, adopt~e Ai Vienne le 3mars 1980.

Protocole pour la r~pression des actes illicites de violence dans les a6roports servant Alaviation civile internationale, complmentaire Ai la Convention pour la r~pression d'actesillicites dirig~s contre la scurit6 de laviation civile, sign6 A Montreal le 24 frvrier 1988.

Convention pour la r~pression d'actes illicites contre la scurit6 de la navigation mari-time, sign~e Ai Rome le 10 mars 1988.

Protocole pour la r~pression d'actes illicites contre la scurit6 des plates-formes fixessitu~es sur le plateau continental, sign6 A Rome le 10 mars 1988.

Convention internationale pour la r~pression des attentats terroristes A l'explosif, adop-t~e par l'Assembl~e g~nrale des Nations Unies le 15 dcembre 1997.

Page 482: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39357

No. 39357. Multilateral

PROTOCOL ON THE PRIVILEGESAND IMMUNITIES OF THE INTER-NATIONAL SEABED AUTHORITY.KINGSTON, 27 MARCH 19981

ACCESSION

India

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 14November 2005

Date of effect: 14 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 14November 2005

No. 39357. Multilateral

PROTOCOLE SUR LES PRIVILEGESET IMMUN1TtS DE L'AUTORITt IN-TERNATIONALE DES FONDS MA-RINS. KINGSTON, 27 MARS 19981

ADHtSION

Inde

Djpdt de l'instrument aupr~s duSecrdtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 14 novembre 2005

Date de prise d'effet : 14 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, 14novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2214, No. 1-39357 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2214,no 1-39357.

Page 483: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39486

No. 39486. Multilateral

AGREEMENT TO PROMOTE COMPLI-ANCE WITH INTERNATIONALCONSERVATION AND MANAGE-MENT MEASURES BY FISHINGVESSELS ON THE HIGH SEAS.ROME, 24 NOVEMBER 19931

ACCEPTANCE

Albania

Deposit of instrument with the Director-General of the Food and AgricultureOrganization of the United Nations: 8November 2005

Date of effect: 8 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Food and AgricultureOrganization ofthe UnitedNations, 25November 2005

No. 39486. Multilateral

ACCORD VISANT A FAVORISER LERESPECT PAR LES NAVIRES DE Pt-CHE EN HAUTE MER DES MESURESINTERNATIONALES DE CONSER-VATION ET DE GESTION. ROME, 24NOVEMBRE 19931

AcCEPTATION

Albanie

Dp6t de l'instrument aupr~s duDirecteur gjncral de l'Organisationdes Nations Unies pour l'alimentationet l'agriculture : 8 novembre 2005

Date de prise d'effet : 8 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Organisation desNations Unies pour l'alimentation etl'agriculture, 25 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2221, No. 1-39486 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2221,no 1-39486.

Page 484: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

No. 39574. Multilateral

UNITED NATIONS CONVENTIONAGAINST TRANSNATIONAL OR-GANIZED CRIME. NEW YORK, 15NOVEMBER 20001

RATIFICATION (WITH NOTIFICATIONS AND

RESERVATIONS)

United States of America

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 3November 2005

Date of effect: 3 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 3 November2005

reservations:

[ ENGLISH TEXT -

No. 39574. Multilat6ral

CONVENTION DES NATIONS UNIESCONTRE LA CRIMINALITE TRANS-NATIONALE ORGANISEE. NEWYORK, 15 NOVEMBRE 20001

RATIFICATION (AVEC NOTIFICATIONS ET

RESERVES)

Etats-Unis d'Am~rique

Dip6t de l'instrument auprks duSecrtaire ginral de l'Organisationdes Nations Unies : 3 novembre 2005

Date de prise d'effet : 3 dicembre 2005

Enregistrement auprks du Secrtariatdes Nations Unies : d'office, 3novembre 2005

rnserves:

TEXTE ANGLAIS]

(1) The United States of America reserves the right to assume obligations under theConvention in a manner consistent with its fundamental principles of federalism, pursuantto which both federal and state criminal laws must be considered in relation to the conductaddressed in the Convention. U.S. federal criminal law, which regulates conduct based onits effect on interstate or foreign commerce, or another federal interest, serves as the prin-cipal legal regime within the United States for combating organized crime, and is broadlyeffective for this purpose. Federal criminal law does not apply in the rare case where suchcriminal conduct does not so involve interstate or foreign commerce, or another federal in-terest. There are a small number of conceivable situations involving such rare offenses ofa purely local character where U.S. federal and state criminal law may not be entirely ade-quate to satisfy an obligation under the Convention. The United States of America thereforereserves to the obligations set forth in the Convention to the extent they address conductwhich would fall within this narrow category of highly localized activity. This reservationdoes not affect in any respect the ability of the United States to provide international coop-eration to other Parties as contemplated in the Convention.

(2) The United States of America reserves the right not to apply in part the obligationset forth in Article 15, paragraph 1 (b) with respect to the offenses established in the Con-vention. The United States does not provide for plenary jurisdiction over offenses that arecommitted on board ships flying its flag or aircraft registered under its laws. However, in anumber of circumstances, U.S. law provides for jurisdiction over such offenses committed

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2225, No. 1-39574 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 2225,no 1-39574.

Page 485: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

on board U.S. -flagged ships or aircraft registered under U.S. law. Accordingly, the UnitedStates will implement paragraph 1 (b) to the extent provided for under its federal law.

(3) In accordance with Article 35, paragraph 3, the United States of America declaresthat it does not consider itself bound by the obligation set forth in Article 35, paragraph 2.'

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1) Les Etats-Unis d'Amrique r~servent leur droit d'assumer les obligations 6nonc~esdans la Convention d'une mani&re compatible avec leurs principes fondamentaux du frd&-ralisme, selon lesquels tant le droit p~nal frdral que celui des ttats doivent &re pris enconsideration relativement aux comportements vis~s dans la Convention. Le droit p~nal f&-dral des Etats-Unis, qui r~glemente les comportements compte tenu de leurs effets sur lecommerce entre les ttats de l'Union ou avec l'6tranger, ou sur un autre int&& de caract&refrd~ral, est aux ttats-Unis le principal r~gime juridique utilis6 pour lutter contre la crimi-nalit6 organis~e, et il est de mani&re g6nrale efficace d cette fin. Le droit penal frd~ral nes'applique pas dans les rares cas oP le comportement criminel considr6 ne touche pas lecommerce entre les tItats de l'Union ou avec l'6tranger, ni aucun autre int&& de caract&refrd6ral. On peut concevoir un petit nombre de situations - elles sont rares - dans lesquellesdes infractions de caract&re purement local 6tant commises le droit penal frd~ral et le droitp~nal des ttats des Etats-Unis peuvent ne pas &re totalement ad6quats pour excuter uneobligation 6nonc~e dans la Convention. Les ttats-Unis d'Am~rique formulent donc des r6-serves en ce qui concerne les obligations 6nonc~es dans la Convention dans la mesure ooelles concernent des comportements qui rel&veraient de cette cat6gorie 6troitement d~finied'activit~s de caract&re tr~s local. Cette r~serve naffecte en aucune mani&re la capacit6 desEtats-Unis en ce qui concerne la cooperation internationale avec les autres Parties envisa-g~e dans la Convention.

2) Les Etats-Unis d'Amrique r~servent leur droit de ne pas appliquer int~gralementlobligation 6nonc~e au paragraphe 1 b) de 'article 15 en ce qui concerne les infractions eta-blies dans la Convention. Les Etats-Unis ne connaissent pas la competence pl~nire s'agis-sant des infractions commises A bord d'un navire battant leur pavillon ou A bord d'un a~ronefimmatricul6 conform~ment A leur droit interne. Toutefois, dans certaines circonstances, ledroit des Etats-Unis reconnait comptence s'agissant de telles infractions commises A bordde navires battant pavillon des Etats-Unis ou d'aronefs immatricul~s conform~ment audroit des Etats-Unis. C'est pourquoi, les Etats-Unis appliqueront le paragraphe 1 b) de l'ar-ticle 15 de la Convention dans la mesure oP le droit f~dral le permet.

3) En application du paragraphe 3 de l'article 35, les Etats-Unis d'Amrique dclarentqu'ils ne se consid~rent pas lids par lobligation 6nonc~e au paragraphe 2 de l'article 35.

Page 486: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

notifications: notifications:

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

"Pursuant to Article 5, paragraph 3, of the Convention, I have the honour to inform youthat, in order to establish criminal liability under the United States law with respect to theoffense described in Article 5, paragraph 1 (a) (i), the commission of an overt act in further-ance of the agreement is generally required.

Pursuant to Article 16, paragraph 5, of the Convention, I have the honour to inform youthat the United States of America will not apply Article 16, paragraph 4.

Pursuant to Article 18, paragraph 13, of the Convention, I have the honour to informyou that the Office of International Affairs, United States Department of Justice, CriminalDivision, is designated as the central authority of the United States of America for mutuallegal assistance under the Convention.

Pursuant to Article 18, paragraph 14, of the Convention, I have the honour to informyou that requests for mutual legal assistance under the Convention should be made in, oraccompanied by, a translation into the English language.

Pursuant to Article 31, paragraph 6, of the Convention, I have the honour to inform youthat requests for assistance on developing measures to prevent transnational organizedcrime should be directed to the United States Department of Justice, Office of Justice Pro-grams, National Institute of Justice."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Me r~frrant au paragraphe 3 de 'article 5 de la Convention, j'ai l'honneur de vous in-former que, pour 6tablir la responsabilit6 p~nale au regard des droits des Etats-Unis en cequi concerne linfraction vis6e Ai l'alin~a a) i) du paragraphe 1 de 'article 5, la commissiond'un acte apparent d~coulant de l'entente est g~nralement requise.

En application du paragraphe 5 de 'article 16 de la Convention, j'ai l'honneur de vousinformer que les ttats-Unis d'Am~rique n'appliqueront pas le paragraphe 4 de larticle 16.

En application du paragraphe 13 de 'article 18 de la Convention, j'ai l'honneur de vousinformer que l'Office of International Affairs (Bureau des affaires internationales) du D&-partement de la justice des Etats-Unis, Criminal Division, est l'autorit6 centrale des ttats-Unis d'Am~rique aux fins de l'entraide judiciaire pr~vue par la Convention.

En application du paragraphe 14 de 'article 18 de la Convention, j'ai l'honneur de vousinformer que les demandes d'entraide judiciaire en vertu de la Convention doivent &re pr6-sent~es en anglais ou accompagn~es d'une traduction en anglais.

En application du paragraphe 6 de 'article 31 de la Convention, j'ai l'honneur de vousinformer que les demandes d'assistance pour la mise au point de mesures de prevention dela criminalit6 transnationale organis~e doivent &re adress6es au Dpartement de la justicedes Etats-Unis, Office of Justice Programs, National Institute of Justice.

Page 487: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

PROTOCOL TO PREVENT, SUPPRESS AND

PUNISH TRAFFICKING IN PERSONS, ESPE-

CIALLY WOMEN AND CHILDREN, SUPPLE-

MENTING THE UNITED NATIONS

CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL

ORGANIZED CRIME. NEW YORK, 15 No-

VEMBER 20001

RATIFICATION (WITH RESERVATIONS AND

UNDERSTANDING)

United States of AmericaDeposit f instrument with the

Secretary-General of the UnitedNations: 3 November 2005

Date of effect: 3 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 3November 2005

reservations:

[ ENGLISH TEXT -

PROTOCOLE ADDITIONNEL A LA CONVEN-

TION DES NATIONS UNIES CONTRE LA

CRIMINALITE TRANSNATIONALE ORGANI-

SEE VISANT A PREVENIR, REPRIMER ET

PUNIR LA TRAITE DES PERSONNES, EN

PARTICULIER DES FEMMES ET DES EN-

FANTS. NEW YORK, 15 NOVEMBRE 20001

RATIFICATION (AVEC RISERVES ET EN-

TENTE)

Etats-Unis d'Am~rique

D@6t de l'instrument auprbs du Secr-taire gindral de l'Organisation desNations Unies : 3 novembre 2005

Date deprise d'effet: 3 dicembre 2005

Enregistrement auprks du Secrtariat

des Nations Unies : d'office, 3novembre 2005

reserves:

TEXTE ANGLAIS]

" (1)The United States of America reserves the right not to apply in part the obligationset forth in Article 15, paragraph 1 (b), of the United Nations Convention Against Transna-tional Organized Crime with respect to the offenses established in the Trafficking Protocol.The United States does not provide for plenary jurisdiction over offenses that are commit-ted on board ships flying its flag or aircraft registered under its laws. However, in a numberof circumstances, U.S. law provides for jurisdiction over such offenses committed on boardU.S. - flagged ships or aircraft registered under U.S. law. Accordingly, the United Stateswill implement paragraph 1 (b) of the Convention to the extent provided for under its fed-eral law.

(2) The United States of America reserves the right to assume obligations under thisProtocol in a manner consistent with its fundamental principles of federalism, pursuant towhich both federal and state criminal laws must be considered in relation to conduct ad-dressed in the Protocol. U.S. federal criminal law, which regulates conduct based on its ef-fect on interstate or foreign commerce, or another federal interest, such as the ThirteenAmendment's prohibition of "slavery" and "involuntary servitude," serves as the principallegal regime within the United States for combating the conduct addressed in this Protocol,and is broadly effective for this purpose.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2237, No. A-39574 -- Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 2237,no A-39574.

Page 488: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

Federal criminal law does not apply in the rare case where such criminal conduct doesnot so involve interstate or foreign commerce, or otherwise implicate another federal inter-est, such as the Thirteenth Amendment. There are a small number of conceivable situationsinvolving such rare offenses of a purely local character where U.S. federal and state crim-inal law may not be entirely adequate to satisfy an obligation under the Protocol. The Unit-ed States of America therefore reserves to the obligations set forth in the Protocol to theextent they address conduct which would fall within this narrow category of highly local-ized activity. This reservation does not affect in any respect the ability of the United Statesto provide international cooperation to other Parties as contemplated in the Protocol.

(3) In accordance with Article 15, paragraph 3, the United States of America declaresthat it does not consider itself bound by the obligation set forth in Article 15, paragraph 2."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1) Les Etats-Unis d'Amrique r~servent leur droit de ne pas appliquer int~gralementl'obligation 6nonc~e au paragraphe 1 b) de 'article 15 de la Convention des Nations Uniescontre la criminalit6 transnationale organis~e en ce qui concerne les infractions 6tabliesdans le Protocole relatif Ai la traite des &res humains. Les ttats-Unis ne connaissent pas lacompetence pl~ni&re s'agissant des infractions commises d bord d'un navire battant leur pa-villon ou d'un aronef immatricul6 conform~ment Ai leur droit interne. Toutefois, dans cer-taines circonstances, le droit des tats-Unis reconnait competence s'agissant de tellesinfractions commises Ai bord de navires battant pavillon des ttats-Unis ou d'a~ronefs imma-tricul~s conform~ment au droit des ttats-Unis. C'est pourquoi les Etats-Unis appliquerontle paragraphe 1 b) de l'article 15 de la Convention dans la mesure oh le droit frdral le per-met.

2) Les Etats-Unis d'Amrique r~servent leur droit d'assumer les obligations 6nonc~esdans le Protocole de mani&re compatible avec les principes fondamentaux du frd~ralisme,selon lesquels tant le droit p~nal frdral que celui des ttats doit &re pris en considerationrelativement aux comportements vis~s dans le Protocole. Le droit p~nal frdral des tats-Unis, qui r~glemente les comportements compte tenu de leurs effets sur le commerce entreles ttats de l'Union ou avec l'6tranger, ou sur un autre int~ret de caractre frd~ral, par exem-ple la prohibition par le Treizi&me Amendement de "l'esclavage" et de "la servitude invo-lontaire", est aux Etats-Unis le principal r~gime juridique utilis6 pour lutter contre lescomportements vis~s dans le Protocole, et il est de mani&re g6nrale efficace A cette fin.

Le droit p~nal frdral ne s'applique pas dans les rares cas o6i le comportement criminelne touche pas le commerce entre les ttats de l'Union ou avec l'6tranger, ni aucun autre in-t~ret de caract&re f6d~ral, par exemple le Treizi~me Amendement. On peut concevoir unpetit nombre de situations - elles sont rares - dans lesquelles des infractions de caractrepurement local 6tant commises le droit p~nal frdral et le droit p~nal des ttats des ttats-Unis peuvent ne pas etre totalement ad~quates pour executer une obligation 6nonc~e dansla Convention. Les Etats-Unis d'Amrique formulent donc des r6serves en ce qui concerneles obligations 6nonc~es dans le Protocole dans la mesure oP elles concernent des compor-tements qui relveraient de cette categorie 6troitement dfinie d'activit~s de caract&re tr&s

Page 489: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

local. Cette reserve naffecte en aucune manire la capacit6 des Ittats-Unis en ce qui con-cerne la cooperation internationale avec les autres Parties envisag~e dans le Protocole.

3) En application du paragraphe 3 de l'article 15, les tats-Unis d'Amrique dclarentqu'ils ne se consid~rent pas lids par l'obligation 6nonc~e au paragraphe 2 de 'article 15.

understanding: entente :

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

"The United States of America understands the obligation to establish the offenses inthe Protocol as money laundering predicate offenses, in light of Article 6, paragraph 2 (b)of the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime, as requiringStates Parties whose money laundering legislation sets forth a list of specific predicate of-fenses to include in such list a comprehensive range of offenses associated with traffickingin persons."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Les Etats-Unis d'Am6rique interpr&tent l'obligation d'6tablir les infractions vis6es dansle Protocole comme des infractions principales de blanchiment de capitaux, Ai la lumi&re duparagraphe 2 b) de 'article 6 de la Convention des Nations Unies contre la criminalit6 trans-nationale organis6e, comme exigeant des ttats parties dont la 16gislation relative au blan-chiment de capitaux contient une liste dinfractions principales sp6cifiques qu'ils incluentdans cette liste un 6ventail complet d'infractions li6es d la traite des &res humains.

Page 490: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

PROTOCOL AGAINST THE SMUGGLING OF

MIGRANTS BY LAND, SEA AND AIR, SUP-

PLEMENTING THE UNITED NATIONS CON-

VENTION AGAINST TRANSNATIONAL

ORGANIZED CRIME. NEW YORK, 15 No-VEMBER 20001

RATIFICATION (WITH NOTIFICATION, RES-

ER VATIONS AND UNDERSTANDING)

United States of America

Deposit of instrument with theSecretary-General of the UnitedNations: 3 November 2005

Date of effect: 3 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 3November 2005

reservations:

[ ENGLISH TEXT -

PROTOCOLE CONTRE LE TRAFIC ILLICITE DE

MIGRANTS PAR TERRE, AIR ET MER, ADDI-

TIONNEL A LA CONVENTION DES NA-

TIONS UNIES CONTRE LA CRIMINALITE

TRANSNATIONALE ORGANISEE. NEW

YORK, 15 NOVEMBRE 20001

RATIFICATION (A VEC NOTIFICATION,

RSER VES ET ENTENTE)

Etats-Unis d'Am~rique

Dip6t de l'instrument auprks du Secr-taire gjn&al de l'Organisation desNations Unies : 3 novembre 2005

Date deprise d'effet: 3 dicembre 2005

Enregistrement auprks du Secrtariatdes Nations Unies : d'office, 3novembre 2005

rnserves:

TEXTE ANGLAIS]

"(1) The United States of America criminalizes most but not all forms of attempts tocommit the offenses established in accordance with Article 6, paragraph 1 of this Protocol.With respect to the obligation under Article 6, Paragraph 2 (a), the United States of Amer-ica reserves the right to criminalize attempts to commit the conduct described in Article 6,paragraph 1 (b), to the extent that under its laws such conduct relates to false or fraudulentpassports and other specified identity documents, constitutes fraud or the making of a falsestatement, or constitutes attempted use of a false or fraudulent visa.

(2) In accordance with Article 20, paragraph 3, the United States of America declaresthat it does not consider itself bound by the obligation set forth in Article 20, paragraph 2."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1) Les Etats-Unis d'Amdrique r~priment pdnalement la plupart des formes de tenta-tive de commettre les infractions 6tablies en application du paragraphe 1 de larticle 6 duProtocole, mais non toutes. En ce qui concerne lobligation pr~vue au paragraphe 2 a) delarticle 6, les Etats-Unis d'Amrique r~servent leur droit de n'6riger en infraction pdnale lestentatives de commettre les actes ddcrits au paragraphe 1 b) de 'article 6 que dans la mesure

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2241, No. A-39574 -- Nations Unies, Recueil des Trails, vol. 2241,no A-39574.

Page 491: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

oh, en application de leur droit interne, les comportements en cause concernent des fauxpasseports ou des passeports falsifies ou d'autres documents d'identit6 bien d~finis, consti-tuent une fraude ou une declaration mensongre, ou constituent une tentative d'utiliser unfaux visa ou un visa falsifi&

2) Conform~ment au paragraphe 3 de 'article 20, les ttats-Unis d'Am~rique d~cla-rent qu'ils ne se consid~rent pas comme lids par lobligation 6nonc~e au paragraphe 2 de Far-ticle 20.

notification: notification:

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

"Pursuant to Article 8, paragraph 6 of the Protocol against the Smuggling of Migrantsby Land, Sea and Air, supplementing the United N ations Convention against TransnationalOrganized Crime, I request that you notify the other States concerned with the Protocol thatthe Operations Center, U.S. Department of State, is designated as the United States author-ity to receive and respond to requests made under the above-referenced provision of theProtocol."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

En application du paragraphe 6 de l'article 8 du Protocole contre le trafic illicite de mi-grants par terre, air et mer, additionnel d la Convention des Nations Unies contre la crimi-nalit6 transnationale organis~e, je vous prie de notifier aux autres tats que le Protocoleconcerne que le Centre d'op~rations (Operations Center) du Dpartement d'Etat des tats-Unis est d~sign6 comme autorit6 des tats-Unis habilit~e A recevoir les demandes d'assis-tance pr~sent~es en vertu de la disposition susvis~e du Protocole et d y r~pondre.

understanding: entente :

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

"The United States of America understands the obligation to establish the offenses inthe Protocol as money laundering predicate offenses, in light of Article 6, paragraph 2 (b)of the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime, as requiringStates Parties whose money laundering legislation sets forth a list of specific predicate of-fenses to include in such list a comprehensive range of offenses associated with smugglingof migrants."

Page 492: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39574

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Les Etats-Unis d'Amrique interpr~tent lobligation d'6tablir les infractions vis~es dansle Protocole comme des infractions principales de blanchiment de capitaux, A la lumi~re duparagraphe 2 b) de larticle 6 de la Convention des Nations Unies contre la criminalit6 trans-nationale organis~e, comme exigeant des Etats parties dont la lgislation relative au blan-chiment de capitaux contient une liste d'infractions principales sp~cifiques qu'ils incluentdans cette liste un 6ventail complet d'infractions li~es au trafic illicite de migrants.

Page 493: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-39640

No. 39640. Multilateral

INTERNATIONAL COCOA AGREE-MENT, 2001. GENEVA, 2 MARCH20011

RATIFICATION

Dominican Republic

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 2November 2005

Date of effect: 2 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 2 November2005

DEFINITIVE ENTRY INTO FORCE

Notification effected with the Secretary-General of the United Nations: 2November 2005

Date of effect: 2 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 2 November2005

No. 39640. Multilateral

ACCORD INTERNATIONAL DE 2001SUR LE CACAO. GENEVE, 2 MARS20011

RATIFICATION

Rpublique dominicaine

Dp6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies : 2 novembre 2005

Date de prise d'effet : 2 novembre 2005

Enregistrement auprs du Secretariat

des Nations Unies : d'office, 2novembre 2005

ENTRE E EN VIGUEUR DEFINITIVE

Notification effectu~e aupr~s duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies : 2 novembre 2005

Date de prise d'effet : 2 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 2novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2229, No. 1-39640 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2229,no 1-39640.

Page 494: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-40214

No. 40214. Multilateral

STOCKHOLM CONVENTION ON PER-SISTENT ORGANIC POLLUTANTS.STOCKHOLM, 22 MAY 20011

RATIFICATION

Madagascar

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 18November 2005

Date of effect: 16 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 18November 2005

No. 40214. Multilateral

CONVENTION DE STOCKHOLM SURLES POLLUANTS ORGANIQUESPERSISTANTS. STOCKHOLM, 22MAI 20011

RATIFICATION

Madagascar

Dp6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 18 novembre 2005

Date de prise d'effet : 16fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 18novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2256, No. 1-40214 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2256,no 1-40214.

Page 495: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-40216

No. 40216. Multilateral

AGREEMENT ESTABLISHING THEAGENCY FOR INTERNATIONALTRADE INFORMATION AND CO-OP-ERATION AS AN INTERGOVERN-MENTAL ORGANISATION. GENEVA,9 DECEMBER 20021

ACCESSION

Antigua and Barbuda

Deposit of instrument with the Govern-ment of Switzerland: 6 October 2005

Date of effect: 5 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Switzerland, 1November 2005

ACCESSION

Dominica

Deposit of instrument with theGovernment of Switzerland. 19October 2005

Date of effect: 18 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Switzerland, 1November 2005

No. 40216. Multilateral

ACCORD INSTITUANT L'AGENCE DECOOPERATION ET D'INFORMATIONPOUR LE COMMERCE INTERNATIO-NAL EN TANT QU'ORGANISATIONINTERGOU VERNEMEN TALE. GE-NEVE, 9 DECEMBRE 20021

ADHtSION

Antigua-et-Barbuda

Dp6t de l'instrument aupr~s duGouvernement suisse : 6 octobre 2005

Date de prise d'effet : 5 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Suisse, lernovembre 2005

ADHtSION

Dominique

Dp6t de l'instrument aupr~s duGouvernement suisse : 19 octobre2005

Date de prise d'effet : 18 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Suisse, lernovembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2256, No. 1-40216 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2256,no 1-40216.

Page 496: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-40446

No. 40446. Multilateral

AGREEMENT ON THE PRIVILEGESAND IMMUNITIES OF THE INTER-NATIONAL CRIMINAL COURT.NEW YORK, 9 SEPTEMBER 20021

RESERVATION TO ARTICLE 23 OF THE

AGREEMENT

Latvia

Notification deposited with theSecretary-General of the UnitedNations: 15 November 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 40446. Multilateral

ACCORD SUR LES PRIVILEGES ETIMMUNITES DE LA COUR PENALEINTERNATIONALE. NEW YORK, 9SEPTEMBRE 20021

RPESERVE A L'ARTICLE 23 DE L'ACCORD

Lettonie

Dip6t de la notification aupr~s duSecrdtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 15 novembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

"In accordance with article 23 of the Agreement on the Privileges and Immunities ofthe International Criminal Court, adopted at Geneva on the 9th day of September, 2002, theRepublic of Latvia declares that the persons mentioned in the article 23, that are citizens orpermanent residents of the Republic of Latvia, in the territory of the Republic of Latvia en-joy only the privileges and immunities mentioned in the article 23."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

Conform~ment d 'article 23 de l'Accord sur les privileges et immunit~s de la Cour p6-nale internationale, adopt6 A Gen~ve le 9 septembre 2002, la R~publique de Lettonie ddcla-re que les personnes visdes A cet article, qui sont ressortissantes ou r~sidentes permanentesde la R~publique de Lettonie, jouissent sur le territoire letton des seuls privileges et immu-nitds comme prdvu par rarticle prdcit&

ACCESSION

Guyana

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 16November 2005

Date of effect: 16 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 16November 2005

ADHESION

Guyana

Dip6t de l'instrument aupr~s duSecrdtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 16 novembre 2005

Date de prise d'effet : 16 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secrdtariatdes Nations Unies : d'office, 16novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2271, No. 1-40446 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2271,no 1-40446.

Page 497: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-40446

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

Romania

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 17November 2005

Date of effect: 17 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 17November 2005

declaration:

[ ENGLISH TEXT -

RATIFICATION (AVEC DECLARATION)

Roumanie

Dip6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire ginral de l'Organisationdes Nations Unies : 17 novembre 2005

Date de prise d'effet : 17 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 17novembre 2005

diclaration:

TEXTE ANGLAIS]

"In accordance with Article 23 of the Agreement on the Privileges and Immunities ofthe International Criminal Court, Romania declares that the persons referred to in Articles15, 16, 18, 19 and 21, who are Romanian nationals or permanent residents of Romaniashall, on the territory of Romania, enjoy only the privileges and immunities necessary forthe independent performance of their functions or appearance or testimony before the Courtstipulated in Article 23 paragraph a). The persons referred to in Articles 20 and 22, who areRomanian nationals or permanent residents of Romania shall, on the territory of Romania,enjoy only the privileges and immunities necessary for their appearance before the Courtstipulated in Article 23 paragraph b)".

[TRANSLATION --TRADUCTION]

Conform~ment d 'article 23 de l'Accord sur les privileges et immunit~s de la Cour p6-nale internationale, la Roumanie d~clare que les personnes vis~es aux articles 15, 16, 18,19 et 21, qui sont des ressortissantes ou des r~sidentes permanentes de la Roumanie jouis-sent uniquement des privileges et immunit~s n~cessaires pour leur permettre d'exercer leursfonctions ou de comparaitre ou t~moigner devant la Cour en toute ind~pendance tel que pr6-vu au paragraphe a) de l'article 23. Les personnes vis~es aux articles 20 et 22, qui sont desressortissantes ou des r~sidentes permanentes de la Roumanie, jouissent, sur le territoireroumain, des seuls privileges et immunit~s n~cessaires pour leur comparution devant laCour tel que pr~vu au paragraphe b) de 'article 23.

Page 498: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-40906

No. 40906. Multilateral

TAMPERE CONVENTION ON THEPROVISION OF TELECOMMUNICA-TION RESOURCES FOR DISASTERMITIGATION AND RELIEF OPERA-TIONS. TAMPERE, 18 JUNE 19981

RATIFICATION

Romania

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 17November 2005

Date of effect: 17 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 17November 2005

No. 40906. Multilateral

CONVENTION DE TAMPERE SUR LAMISE A DISPOSITION DE RESSOUR-CES DE TELECOMMUNICATIONPOUR L'ATTENUATION DES EF-FETS DES CATASTROPHES ETPOUR LES OPERATIONS DE SE-COURS EN CAS DE CATASTROPHE.TAMPERE, 18 JUIN 19981

RATIFICATION

Roumanie

Dip6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 17 novembre 2005

Date de prise d'effet : 17 dicembre 2005

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 17novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2296, No. 1-40906 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2296,no 1-40906.

Page 499: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-40915

No. 40915. Multilateral

EUROPEAN LANDSCAPE CONVEN-TION. FLORENCE, 20 OCTOBER20001

RATIFICATION

Slovakia

Deposit of instrument with the Secretary-General of the Council of Europe: 9August 2005

Date of effect: 1 December 2005

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Council of Europe, 2November 2005

No. 40915. Multilateral

CONVENTION EUROPtENNE DUPAYSAGE. FLORENCE, 20 OCTO-BRE 20001

RATIFICATION

Slovaquie

Dp6t de l'instrument aupr~s duSecrtaire gjnral du Conseil del'Europe : 9 aofit 2005

Date deprise d'effet: ler dicembre 2005

Enregistrement auprs du Secretariat

des Nations Unies: Conseil del'Europe, 2 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2296, No. 1-40915 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2296,no 1-40915.

Page 500: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

No. 41032. Multilateral

WHO FRAMEWORK CONVENTIONON TOBACCO CONTROL. GENEVA,21 MAY 20031

ACCESSION (WITH DECLARATIONS)

Azerbaijan

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 1November 2005

Date of effect: 30 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 1 November2005

declarations:

[ ENGLISH TEXT -

No. 41032. Multilateral

CON VENITION-CADRE DE L'OMSPOUR LA LUTTE ANTITABAC.GENtIVE, 21 MAI 20031

ADHESION (AVEC DECLARATIONS)

Azerbaidjan

Dip6t de l'instrument aupr~s du Secr -taire gjndral de l'Organisation des Na-tions Unies : ler novembre 2005

Date de prise d'effet : 3Ojanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secrtariat

des Nations Unies : d'office, lernovembre 2005

diclarations:

TEXTE ANGLAIS ]

"The Republic of Azerbaijan declares that none of the rights, obligations and provi-sions set out in the Convention shall be applied by the Republic of Azerbaijan in respect ofthe Republic of Armenia.

In accordance with paragraph 2 of Article 27 of the Convention, the Republic of Az-erbaijan declares that, where any disputes arising between the Republic of Azerbaijan andany Party concerning the implementation and interpretation of the Convention can not besettled by negotiations and other diplomatic means, according to paragraph 1 of the above-mentioned Article such disputes shall be settled through arbitration."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

La R~publique d'Azerbai'djan d~clare qu'elle n'appliquera A l'6gard de la R~publiqued'Arm~nie aucun des droits ni aucune des obligations ou disposition 6nonc~s dans la Con-vention.

Conform~ment au paragraphe 2 de 'article 27 de la Convention, la R~publique d'Azer-bai'djan d~clare que, si un diff~rend survenu entre la R~publique d'Azerbai'djan et une PartieA la Convention concernant l'application et l'interpr~tation de la Convention ne peut pas etre

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2302, No. 1-41032 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2302,no 1-41032.

Page 501: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

r~gl par la n~gociation ou par d'autres moyens diplomatiques, conform~ment au paragra-phe 1 de larticle susmentionn6, il sera soumis A un arbitrage.

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

Belgium

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 1November 2005

Date of effect: 30 January 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 1 November2005

declaration:

RATIFICATION (AVEC DECLARATION)

Belgique

Djp6t de l'instrument auprs du Secr -taire gjn~ral de l'Organisation des Na-tions Unies : ler novembre 2005

Date de prise d'effet : 3Ojanvier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, lernovembre 2005

diclaration :

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANQAIS ]

"Le Royaume de Belgique d~clare qu'il accepte comme 6tant obligatoire de soumettreun diff6rend qui nest pas r6g16 conform6ment au paragraphe 1 de 'article 27 de la Conven-tion A un arbitrage ad hoc, conform6ment aux proc6dures adopt6es par consensus par laConf6rence des Parties."

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

The Kingdom of Belgium declares that, for a dispute not resolved in accordance withparagraph 1 of Article 27 of the Convention, it accepts, as compulsory, ad hoc arbitrationin accordance with procedures to be adopted by consensus by the Conference of the Parties.

Page 502: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

RATIFICATION (WITH INTERPRETATIVE

DECLARATION)

Brazil

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 3November 2005

Date of effect: 1 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 3 November2005

interpretative declaration:

[ PORTUGUESE TEXT

RATIFICATION (AVEC DECLARATION INTER-

PRETATIVE)

Br~sil

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 3 novembre 2005

Date de prise d'effet : Ierfivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secrtariatdes Nations Unies : d'office, 3novembre 2005

diclaration interprtative

TEXTE PORTUGAIS ]

A respeito das quest6es relativas ao apoio a atividades alternativas ao fumo

economicamente vi~veis, propostas pela Convengo-Quadro para Controle do

Tabaco da Organizag~o Mundial da Satde, adotada pela Assembl~ia Mundial

de Satde em 21 de maio de 2003, o Brasil faz a seguinte declarag~o

interpretativa:

o Brasil declara que,no contexto dos par~grafos 15 e 16 do preimbulo, e dos

Artigos 4(6), 17 e 26(3) da Convenqao-Quadro para Controle do Tabaco da

Organizagao Mundial da Saide n~o h6 proibigao produg~o do tabaco ou

restrig~o a politicas nacionais de apoio aos agricultores que atualmente se

dedicam a essa atividade.

AI6m disso, declara ser imperativo que a Conveng~o seja instrumento efetivo

para a mobilizagto de recursos t~cnicos e financeiros internacionais para

auxiliar os pafses em desenvolvimento a viabilizarem alternativas econ6micas

produgio agrfcola do tabaco, como parte de suas estrat6gias nacionais de

desenvolvimento sustent~vel.

'or fim, o Brasil tamb6m declara que nio apoiar nenhuma proposta que

vise a utllizar a Conven 5o-Quadro para Controle do Tabaco da Orq9ufIzago

Iundial da Sa:de como instrumento para prdilicas ditcriftltat6rlas ao flvre

comdrcio.

Page 503: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

With respect to matters relating to the support for economically viable alternative ac-tivities to tobacco, proposed by the Framework Convention for Tobacco Control of theWorld Health Organization, adopted by the World Health Assembly on 21 May 2003, Bra-zil makes the following interpretative declaration:

Brazil declares that, in the context of preambular paragraphs 15 and 16, and of Articles4 (6), 17 and 26 (3) of the Framework Convention for Tobacco Control of the World HealthOrganization, there is no prohibition to the production of tobacco or restriction to nationalpolicies of support for farmers currently dedicated to this activity.

In addition, Brazil declares it to be imperative that the Convention be an effective in-strument for the international mobilization of technical and financial resources in order tohelp developing countries to make economic alternatives to the agricultural production oftobacco viable, as part of their national strategies for sustainable development.

Lastly, Brazil also declares that it will not support any proposal with a view to utilizingthe Framework Convention for Tobacco Control of the World Health Organization as aninstrument for discriminatory practices to free trade.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

En ce qui concerne les questions touchant l'appui d des activit~s 6conomiquement via-bles susceptibles de remplacer la culture du tabac, propos6 par la Convention-cadre de l'Or-ganisation mondiale de la sant6 pour la lutte antitabac adopt~e par l'Assembl~e mondialede la sant6 le 21 mai 2003, le Br~sil fait la dclaration interpretative suivante :

Le Br~sil declare que, dans le contexte des alin~as 15 et 16 du pr~ambule et des articles4 6), 17 et 26 3) de la Convention-cadre de lOMS pour la lutte antitabac, il n'y a pas d'in-terdiction de la production du tabac ni de restrictions aux politiques nationales d'appui auxagriculteurs se consacrant actuellement Ai cette activit6.

En outre, le Br~sil declare qu'il est impratif que la Convention soit un instrument ef-ficace pour la mobilisation internationale de ressources financi&res et techniques afind'aider les pays en d~veloppement Ai rendre viables les activit~s de remplacement de la pro-duction agricole de tabac, dans le cadre de leurs strategies nationales de d~veloppement du-rable.

Enfin, le Br~sil dclare 6galement qu'il n'appuiera aucune proposition visant Ai utiliserla Convention-cadre de IOMS pour la lutte antitabac pour mettre en oeuvre des pratiquesdiscriminatoires portant atteinte au libre-6change.

Page 504: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

RATIFICATION

Benin

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 3November 2005

Date of effect: 1 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 3 November2005

RATIFICATION

Samoa

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 3November 2005

Date of effect: 1 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 3 November2005

RATIFICATION

Barbados

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 3November 2005

Date of effect: 1 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 3 November2005

RATIFICATION

Islamic Republic of Iran

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 6November 2005

Date of effect: 4 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 6November2005

RATIFICATION

Benin

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjnral de l'Organisationdes Nations Unies : 3 novembre 2005

Date de prise d'effet : Ierfivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 3novembre 2005

RATIFICATION

Samoa

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 3 novembre 2005

Date de prise d'effet : Ierfivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 3novembre 2005

RATIFICATION

Barbade

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 3 novembre 2005

Date de prise d'effet : Ierfivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 3novembre 2005

RATIFICATION

Rpublique islamique d'Iran

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 6 novembre 2005

Date de prise d'effet : 4,ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 6novembre 2005

Page 505: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

RATIFICATION

Ireland

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 7November 2005

Date of effect: 5 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 7November2005

RATIFICATION

Namibia

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 7November 2005

Date of effect: 5 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 7November2005

RATIFICATION

United Arab Emirates

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 7November 2005

Date of effect: 5 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 7November2005

RATIFICATION

Bulgaria

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 7November 2005

Date of effect: 5 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 7November2005

RATIFICATION

Irlande

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 7 novembre 2005

Date de prise d'effet : 5ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 7novembre 2005

RATIFICATION

Namibie

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 7 novembre 2005

Date de prise d'effet : 5ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 7novembre 2005

RATIFICATION

Emirats arabes unis

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 7 novembre 2005

Date de prise d'effet : 5ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 7novembre 2005

RATIFICATION

Bulgarie

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 7 novembre 2005

Date de prise d'effet : 5ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 7novembre 2005

Page 506: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

RATIFICATION

Central African Republic

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 7November 2005

Date of effect: 5 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 7November2005

RATIFICATION

Saint Lucia

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 7November 2005

Date of effect: 5 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 7November2005

APPROVAL

Portugal

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 8November 2005

Date of effect: 6 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnitedNations: ex officio, 8 November2005

RATIFICATION

Togo

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 15November 2005

Date of effect: 13 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

RATIFICATION

R~publique centrafricaine

Djp6t de l'instrument aupr&s duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 7 novembre 2005

Date de prise d'effet : 5ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 7novembre 2005

RATIFICATION

Sainte-Lucie

Djp6t de l'instrument aupr&s duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 7 novembre 2005

Date de prise d'effet : 5ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 7novembre 2005

APPROBATION

Portugal

Djp6t de l'instrument aupr&s duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 8 novembre 2005

Date de prise d'effet : 6,ftvrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 8novembre 2005

RATIFICATION

Togo

Djp6t de l'instrument aupr&s duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 15 novembre 2005

Date de prise d'effet : 13fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

Page 507: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

RATIFICATION

Cambodia

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 15November 2005

Date of effect: 13 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 15November 2005

RATIFICATION (WITH DECLARATION)

Guatemala

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 16November 2005

Date of effect: 14 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 16November 2005

declaration:

RATIFICATION

Cambodge

Dip6t de l'instrument auprs duSecrtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 15 novembre 2005

Date de prise d'effet : 13fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 15novembre 2005

RATIFICATION (AVEC DECLARATION)

Guatemala

Dip6t de l'instrument auprs duSecrtaire gin&al de l'Organisationdes Nations Unies : 16 novembre 2005

Date de prise d'effet : 14fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 16novembre 2005

dkclaration :

[ SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL ]

Asimi"qmn. 1A Repubic dp Guatemala formula la Siguiente doclroaci6n: "LaRepublica de Guatemala decdara que interpreta, en el contexto del artloulo 21numeral 1. literal e) y nmeral 4 de la Convenci6n, que ]a aplicac6n del articulo13, numeral 4, literal d) de la misma, referente a revelar a las autoridadesgubernamentale; competento- los gastoa efeotuados por la industria del tabaco enactividades de publicidad, promoci6n y patrocinio atCn no prohibidas, estar& sujetaa la legislaci6n nacional, relotiva a in confidencialidad y la privacidad".

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

The Republic of Guatemala declares that its interpretation, in the context of Article21.1 (e) (4) of the Convention, is that the implementation ofArticle 13.4 (d) of the Conven-tion, concerning disclosure to relevant governmental authorities of expenditures by the to-bacco industry on advertising, promotion and sponsorship not yet prohibited, will besubject to national law regarding confidentiality and privacy.

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

La R~publique du Guatemala d~clare qu'en ce qui la concerne et eu 6gard d lalin~a e)du paragraphe 1 et au paragraphe 4 de Particle 21 de la Convention, lapplication de lalinda

Page 508: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41032

d) du paragraphe 4 de larticle 13 de celle-ci, qui exige de lindustrie du tabac qu'elle fasseconnaitre aux autorit~s gouvernementales comptentes les d~penses qu'elle consacre A lapublicit6, A la promotion et au parrainage non encore interdits, sera soumise d la l6gislationnationale sur la confidentialit6 et la protection de la vie priv~e.

RATIFICATION

Burundi

Deposit of instrument with the Secretary-General of the United Nations: 22November 2005

Date of effect: 20 February 2006

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: ex officio, 22November 2005

RATIFICATION

Burundi

Djp6t de l'instrument auprs duSecrtaire gjn&al de l'Organisationdes Nations Unies : 22 novembre 2005

Date de prise d'effet : 20fivrier 2006

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : d'office, 22novembre 2005

Page 509: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41980

No. 41980. InternationalDevelopment Association andUganda

DEVELOPMENT CREDIT AGREE-MENT (PRIVATIZATION AND UTIL-ITY SECTOR REFORM PROJECT)BETWEEN THE REPUBLIC OFUGANDA AND THE INTERNATION-AL DEVELOPMENT ASSOCIATION.WASHINGTON, 18 DECEMBER20001

AMENDING AGREEMENT TO THE DEVELOP-

MENT CREDIT AGREEMENT (PRIVATIZA-

TION AND UTILITY SECTOR REFORM

PROJECT) BETWEEN THE REPUBLIC OF

UGANDA AND THE INTERNATIONAL DE-

VELOPMENT ASSOCIATION (WITH AT-

TACHMENT). KAMPALA, 23 FEBRUARY

2005

Entryintoforce:2 March 2005 bynotification

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : International Develop-ment Association, 1 November 2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102ofthe Charter ofthe UnitedNations, asamended.

No. 41980. Association internatio-nale de d~veloppement et Ougan-da

ACCORD DE CREDIT DE DEVELOP-PEMENT (PROJET DE RE FORME DELA PRIVATISATION ET DU SEC-TEUR UTILITAIRE) ENTRE LA RE-PUBLIQUE DE L'OUGANDA ETL'ASSOCIATION INTERNATIONALEDE DEVELOPPEMENT. WASHING-TON, 18 DIECEMBRE 20001

ACCORD MODIFIANT L'AccORD DE CREDIT

DE DEVELOPPEMENT (PROJET DE REFOR-

ME DE LA PRIVATISATION ET DU SECTEUR

UTILITAIRE) ENTRE LA REPUBLIQUE DE

L'OUGANDA ET L'AsSOCIATION INTERNA-

TIONALE DE DEVELOPPEMENT (AVEC PIE-

CE JOINTE). KAMPALA, 23 FEVRIER 2005

Entr~eenvigneur:2 mars 2005 parnotification

Texte authentique : anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Association inter-nationale de d~veloppement, 1 er novem-bre 2005

Non publij ici conformiment auparagraphe 2 de l'article 12 durkglement de I'Assembke gjnraledestini & mettre en applicationI'Article 102 de la Charte des NationsUnies, tel qu 'amendi.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2342, No. 1-41980 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2342,no 1-41980.

Page 510: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

No. 41986. United States of Amer-ica and France

AGREEMENT BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE FRENCH REPUB-LIC AND THE GOVERNMENT OFTHE UNITED STATES OF AMERICAON MUTUAL LOGISTIC SUPPORTBETWEEN THE FRENCH ARMEDFORCES AND THE AMERICANARMED FORCES. CASTEAU, 23FEBRUARY 19871

AMENDMENT No. 1 TO THE AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE

FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERN-

MENT OF THE UNITED STATES OF AMER-

ICA ON MUTUAL LOGISTIC SUPPORT

BETWEEN THE FRENCH ARMED FORCES

AND THE AMERICAN ARMED FORCES OF

23 FEBRUARY 1987. CASTEAU, 15 OCTO-

BER 1987

Entry into force : 15 October 1987 bysignature, in accordance with article 11

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: United States ofAmerica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 41986. Etats-Unis d'Am6ri-que et France

ACCORD ENTRE LE GOUVERNE-MENT DES ETATS-UNIS D'AMERI-QUE ET LE GOUVERNEMENT DELA RE PUBLIQUE FRANCAISE CON-CERNANT LE SOUTIEN LOGISTI-QUE MUTUEL ENTRE LES FORCESARMEES FRANCAISES ET LES FOR-CES ARMEES AMERICAINES ENEUROPE. CASTEAU, 23 FEVRIER19871

RECTIFICATIF No. 1 A L'ACCORD CONCLU

LE 23 FEVRIER 1987 ENTRE LE GOUVER-

NEMENT DE LA REPUBLIQUE FRAN(AISE

ET LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS

D'AMRIQUE SUR LE SOUTIEN LOGISTI-

QUE MUTUEL ENTRE LES FORCES ARMEES

FRAN(AISES ET LES FORCES ARMEES

AMERICAINES. CASTEAU, 15 OCTOBRE

1987

Entree en vigueur : 15 octobre 1987 parsignature, conformdment d l'article 11

Textes authentiques : anglais et frangais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Amdri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

AMENDMENT NO. 1 TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THEUNITED STATES OF AMERICA ON MUTUAL LOGISTICS SUPPORTBETWEEN THE FRENCH ARMED FORCES AND THE AMERICANARMED FORCES OF 23 FEBRUARY 1987

The parties hereby agree to amend the Agreement referenced above as follows:

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2342, No. 1-41986 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2342,no 1-41986.

Page 511: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

Preamble

Second paragraph is amended as follows:

"Desiring to further the rationalization, interoperability, operational readiness, and ef-fectiveness of their respective military forces in North America, Europe, and adjacent wa-ters of the countries concerned through increased logistics cooperation, and

Article I

Paragraph one is amended as follows:

1. This Agreement applies to reciprocal provision of logistics support, supplies, andservices:

a. By the military forces of the two nations deployed in Europe and adjacent watersand in the case of the United States, to logistics support, supplies, and services under thejurisdiction and control of U.S. Forces deployed in Europe and adjacent waters.

b. Between the two nations military forces in North America while France'smilitary forces are stationed in North America or are performing combined military exer-cises or combined training in North America.

Article H

Paragraph five is amended as follows:

5. French Armed Forces. All the military forces of the three French Armed Forcesdeployed in Europe or adjacent waters or stationed in or performing combined military ex-ercises or combined training in North America.

The Amendment will become effective on the date the last party has signed.

Done at Casteau, Belgium on 15 October 1987, in two originals in the English andFrench languages, both texts being equally authentic.

For the Government of the French Republic:

JEAN-MICHEL SAULNIER

GeneralChief of Armed Forces Staff

For the Government of the United States of America:

JOHN R. GALVIN

General, U.S. ArmyCommander in Chief

United States Forces, Europe

Page 512: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

RECTIFICATIF NO. 1 A L'ACCORD CONCLU LE 23 FtVRIER 1987 ENTRELE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE FRAN9 AISE ET LE GOU-VERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE SUR LE SOUTIEN LO-GISTIQUE MUTUEL ENTRE LES FORCES ARMtES FRAN9 AISES ETLES FORCES ARMtES AMtRICAINES

Les parties signataires conviennent par la pr~sente de modifier comme suit laccordauquel il est fait r~frence ci-dessus:

Pr~ambule

Le deuxi&me paragraphe est modifi6 comme suit:

"D~sirant faire progresser la rationalisation, l'interop&abilit6, la disponibilit6 opra-tionnelle et 'efficacit6 de leurs forces armies respectives en Amrique du Nord, en Europeet dans les zones maritimes adjacentes aux pays en cause au moyen d'une cooperation lo-gistique accrue,"

Article I

Le paragraphe 1 est modifi6 comme suit:

1. Le present accord porte sur la fourniture r~ciproque de soutien logistique, de ser-vices et d'6quipements:

a. par les forces armies des deux pays d~ploy~es en Europe et dans les zones mari-times adjacentes et, dans le cas des Etats-Unis, sur la fourniture de soutien logistique,d'6quipements et de services places sous la juridiction et le contr6le des forcesarmies amricaines d~ploy~es en Europe et dans les zones maritimes adjacentes.

b.entre les forces armies des deux pays pendant que des forces militaires de la Francesont stationn~es en Amrique du Nord ou ex~cutent des manoeuvres interalli~es ou un en-trainement interalli6 en Amrique du Nord.

Article H

Le paragraphe 5 est modifi6 comme suit:

5. Forces armies frangaises. Toutes les forces militaires des trois armies et servicescommuns en Europe et dans les zones maritimes adjacentes ou stationn~es en Am~rique duNord ou y ex~cutant des manoeuvres interallies ou des entrainements interallis.

Le present rectificatifentre en vigueur A la date de sa signature par la derni&re des deuxparties.

Page 513: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

Fait A Casteau le 15 Octobre 1987, en double exemplaire, en langues anglaise et fran-qaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la Rdpublique fran~aise

JEAN-MICHEL SAULNIER

General d'Armde AdrienneChef d'Etat-Major des Armdes

Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique:

JOHN R. GALVIN

General, U.S. ArmyCommandant en Chef des Forces amdricaines en Europe

Page 514: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

AMENDMENT 2 TO THE AGREEMENT BE-

TWEEN THE GOVERNMENT OF THE

FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERN-

MENT OF THE UNITED STATES OF AMER-

ICA ON MUTUAL LOGISTIC SUPPORT

BETWEEN THE FRENCH ARMED FORCES

AND THE AMERICAN ARMED FORCES.

PARIS, 19 AUGUST 1991 AND STUT-

TGART-VAIHINGEN, 11 SEPTEMBER 1991

Entry into force: 11 September 1991 bysignature, in accordance with part 7

Authentic texts : English and French

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

AMENDEMENT 2 AU PROTOCOLE D'Ac-

CORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA

REPUBLIQUE FRAN(AISE ET LE GOUVER-

NEMENT DES ETATS-UNIS D'AMRIQUE

CONCERNANT LE SOUTIEN LOGISTIQUE

MUTUEL ENTRE LES FORCES ARMES

FRAN(AISES ET LES FORCES ARMES

AMRICAINES. PARIS, 19 AOUT 1991 ET

STUTTGART-VAIHINGEN, 11 SEPTEMBRE

1991

Entree en vigneur : 11 septembre 1991par signature, conform~ment d la partie 7

Textes authentiques : anglais et franqais

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

AMENDMENT 2 TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE UNIT-ED STATES OF AMERICA ON MUTUAL LOGISTIC SUPPORT BE-TWEEN THE FRENCH ARMED FORCES AND THE AMERICANARMED FORCES

The parties hereby agree to amend the Support Agreement dated 23 February, 1987 asfollows:

1. Preamble, paragraph 2, as previously revised by Amendment 1, dated 15 October,1987, is deleted in its entirety and replaced with the following language:

"Desiring to further the rationalization, interoperability, operational readiness, and ef-fectiveness of their respective military forces through increased logistics cooperation, and

2. Article 1, Applicability, paragraph 1, as revised by Amendment 1, dated 15 Octo-ber, 1987, is deleted in its entirety and replaced with the following language:

"1. This Agreement applies to the provision of logistic support, supplies, and servicesto the military forces of one party by the other party in return for the reciprocal provisionof logistics support, supplies, and services to the military forces of the other party."

3. Article 11, Definitions, paragraph 5, as revised by Amendment 1, dated 15 Octo-ber 1987, is deleted in its entirety and replaced with the following language:

Page 515: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

"5. French Armed Forces. All the military forces of the three French Armed Ser-vices."

4. Article 11, Definitions, paragraph 7, is deleted in its entirety.

5. Article 111, Basic Terms and Conditions, paragraph 3, is deleted in its entirety andreplaced with the following language:

"3. For any logistic support, supplies, or services, the parties may negotiate foreither payment in cash, in the currency specified by the supplying party (a reimbursabletransaction); payment in kind (an exchange transaction); or payment in (equal value) to bedefined in monetary terms only. Accordingly, the receiving party will pay the supplyingparty in conformance with paragraphs 31., 32., or 33. below."

6. Article 111, Basic Terms and Conditions, paragraph 33. is added as follows:

"33. Equal Value. The term "equal value" means logistic support, supplies, or servicesdefined in monetary terms using actual or estimated prices in effect at the time a transactionis approved. Both parties will maintain records of all transactions, and the receiving partywill pay the supplying party by transferring to the supplying party logistic support, sup-plies, or services that are equal in value to the logistic support, supplies, or services deliv-ered or performed by the supplying party and which are satisfactory to the supplying party.If the receiving party does not pay in "equal value" within the terms of an exchange sched-ule, agreed to or in effect at the time of the original transaction, the transaction shall bedeemed a reimbursable transaction and governed by paragraph 31. Any payment resultingfrom a reimbursable transaction shall be made in accordance with the paying party's fiscalpolicies and procedures."

7. This Amendment becomes effective on the signature date of the last party.

8. Done in two originals in the English and French Languages, both texts beingequally authentic.

For the Government of the French Republic:

DENNIS L. BENCHOFF

Major General, USADirector, Logistics and Security

Assistance Directorate

11 Sep 1991Stuttgart-Vaihingen Germany

For the Government of the United States of America

L'AMIRAL LANXADEChef d'etat-major des armies1

19 Aofit 1991Paris

1. Chief of Staff of the Army.

Page 516: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

[ FRENCH TEXT - TEXTE FRANGAIS ]

AMENDEMENT 2 AU PROTOCOLE D'ACCORD ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA RtPUBLIQUE FRAN9AISE ET LE GOUVERNEMENTDES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE CONCERNANT LE SOUTIEN LOGIS-TIQUE MUTUEL ENTRE LES FORCES ARMtES FRAN9AISES ET LESFORCES ARMtES AMtRICAINES

Les parties conviennent, par le present document, d'apporter A l'Accord de Soutien du23 frvrier 1987 les modifications suivantes:

1. Le paragraphe 2 du Prdambule est, conform~ment ?A Ta r~vision pr~vue par l'Amen-dement 1 du 15 octobre 1987, int~gralement supprim6 et remplac6 par le paragraphe ci-des-sous:

"D6sirant faire progresser la rationalisation, l'interop6rabilit6, la disponibilit6 op6ra-tionnelle et l'efficacit6 de leurs forces armies respectives, par le biais d'une cooperationplus 6troite en mati&re de logistique, et..."

2. Le paragraphe 1 de l'Article 1, Application, est, conform6ment Ai la r6vision pr6vuepar l'Amendement 1 du 15 octobre 1987, int6gralement supprim6 et remplac6 par le para-graphe ci-dessous:

"1. Le present Protocole d'Accord s'applique d la fourniture de soutien logistique,d'6quipements et de services aux forces armies de lune des parties par lautre partie, en6change de la fourniture rciproque de soutien logistique, d'6quipements et de services auxforces armies de lautre partie."

3. Le paragraphe 5 de l'Article 11, Definitions, est, conform~ment ?i Ta r~vision pr~vuepar l'Amendement 1 du 15 octobre 1987, int~gralement supprim6 et remplac6 par le para-graphe ci-dessous:

"5. Forces armies frangaises. Toutes les forces militaires des trois armies fran-qaises."

4. Le paragraphe 7 de l'Article 11, Dfinitions, est int~gralement supprim6.

5. Le paragraphe 3 de l'Article 111, Termes et conditions de base, est int~gralementsupprim6 et remplac6 par le paragraphe ci-dessous:

"3.Pour le soutien logistique, les 6quipements ou les services quels qu'ils soient, lesparties peuvent n~gocier le paiement soit en esp~ces, dans la monnaie sp~cifi~e par le four-nisseur (transaction remboursable); soit en nature (transaction d'6change); soit Ai (valeur6gale) Ai d~finir en termes mon~taires uniquement. En consequence, lacheteur paiera lefournisseur conform~ment aux paragraphes 31., 32. ou 33. ci-dessous."

6. Le paragraphe 33. est ajout6 A l'Article 111, termes et conditions de base:

"33. Valeur 4gale. Le soutien logistique, les 6quipements ou les services sont d~finisen termes montaires en fonction des prix -reels ou estim~s- en vigueur au moment oPi unetransaction est approuv~e. Les deux parties enregistreront toutes les transactions et lache-teur paiera le fournisseur par le transfert au fournisseur de soutien logistique, d'6quipementsou de services convenant au fournisseur et d'une valeur 6gale aux soutien logistique,

Page 517: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41986

6quipements et services fournis ou executes par le fournisseur. Si l'acheteur ne paie pas envaleur 6gale d'apr~s les termes d'un programme d'6change, convenu d'avance ou en vigueurau moment de la transaction d'origine, la transaction devra etre considr~e comme unetransaction remboursable, r~gie par le paragraphe 31. Tout paiement proc~dant d'une trans-action remboursable sera effectu6 conform~ment aux politiques et procedures budgtairesde l'acheteur."

7. Le present Amendement entrera en vigueur lejour de la derni&re signature.

8. Fait en deux originaux, en frangais et en anglais, les deux textes ayant la mmevaleur d'authenticit6.

Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Amrique:

DENNIS L. BENCHOFF

Major Gn6ral, USADirector, Logistics and Security

Assistance Directorate11 Sep 1991

Stuttgart-Vaihingen Germany

Pour le Gouvernement de la R~publique frangaise:

L'AMIRAL LANXADE

Chef d'Etat-Major des ArmiesParis 19 aoflt 1991

Page 518: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41991

No. 41991. United States of No. 41991. Etats-Unis d'Am6ri-America and Israel que et Israil

MUTUAL SUPPORT AGREEMENT BE-TWEEN THE UNITED STATES DE-PARTMENT OF DEFENSEREPRESENTED BY THE DIRECTOROF LOGISTICS HEADQUARTERSUNITED STATES EUROPEAN COM-MAND AND THE ISRAELI MINIS-TRY OF DEFENSE REPRESENTEDBY THE DEPUTY DIRECTOR GEN-ERAL INTERNATIONAL SECURITYASSISTANCE. STUTTGART-VAIHINGEN, 10 MAY 1988 AND TELAVIV, 24 MAY 19881

AMENDMENT 1 TO THE BASIC MUTUAL

SUPPORT AGREEMENT OF 24 MAY 1988BETWEEN THE UNITED STATES DEPART-

MENT OF DEFENSE AND THE ISRAELI

MINISTRY OF DEFENSE. STUTTGART-

VAIHINGEN, 22 JUNE 1990 AND TEL

AvIv, 9 OCTOBER 1991

Entry into force : 9 October 1991 by sig-nature, in accordance with paragraph 6

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

ACCORD D'APPUI MUTUEL ENTRELE DEPARTEMENT DE LA DEFEN-SE DES ETATS-UNIS REPRESENTEPAR LE DIRECTEUR RESPON SABLEDES QUESTIONS LOGISTIQUES AUQUARTIER GENtRAL DU COM-MANDEMENT DES FORCES DESETATS-UNIS EN EUROPE ET LE Ml-NISTERE ISRAtLIEN DE LA DEFEN-SE REPRESENTE PAR LEDIRECTEUR GENERAL ADJOINTSUR L'ASSISTANCE AU TITRE DELA SECURITE INTERNATIONALE.STUTTGART-VAIHINGEN, 10 MAI1988 ET TEL AVIV, 24 MAI 19881

AMENDEMENT 1 A L'ACCORD DE BASE RE-

LATIF A L'APPUI MUTUEL DU 24 MAI 1988ENTRE LE DtPARTEMENT DE LA DEFENSE

DES ETATS-UNIS ET LE MINISTERE IS-

RAELIEN DE LA DEFENSE. STUTTGART-

VAIHINGEN, 22 JUIN 1990 ET TEL AVIV,

9 OCTOBRE 1991

Entree en vigueur : 9 octobre 1991 parsignature, conform~ment au paragraphe 6

Texte authentique : anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am6ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

AMENDMENT 1 TO THE BASIC MUTUAL SUPPORT AGREEMENT OF 24MAY 1988 BETWEEN THE UNITED STATES DEPARTMENT OF DE-FENSE AND THE ISRAEL MINISTRY OF DEFENSE

1. The parties to the Basic Agreement agree to amend it as follows:

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2343, No. 1-41991 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 2343,no 1-41991.

Page 519: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41991

2. The first five lines of paragraph 3 under Article 111, Basic Terms and Conditions,are hereby deleted and replaced with the following language: "For any logistic support,supplies or services, the parties may negotiate for payment in cash in the currency specifiedby the supplying party (a "reimbursable transaction"); replacement-in-kind; or exchange ofequal value to be defined in monetary terms only. Accordingly, the receiving party will paythe supplying party in conformance with either 3a, 3b, or 3c below."

3. A new sub-paragraph 3 c. shall be incorporated as follows: "c. Exchange-of-Equal-Value Transactions. The term "equal value means logistics support, supplies, or ser-vices defined in monetary terms using actual or estimated prices in effect at the time a trans-action is approved. Both parties will maintain records of all transactions, and the receivingparty will pay the supplying party by transferring to the supplying party logistic support,supplies, or services that are equal in value to the logistic support, supplies, or services de-livered or performed by the supplying party and which are satisfactory to the supplying par-ty. If the receiving party does not pay in "equal value" within the terms of an exchangeschedule, agreed to or in effect at the time of the original transaction with the time frameswhich may not exceed (12) twelve months from the date of the original transaction, thetransaction shall be deemed a reimbursable transaction and governed by paragraph 3aabove."

4. The present paragraph 3(b) of the agreement shall be re-captioned as follows: "b.Replacement-In-Kind Transactions." "Transactions."

5. The first sentence of the text of Annex A is revised by adding "c." after the number2.

6. This amendment becomes effective on the date of the last party's signature.

Date: 22 June 1990

For the Government of the United States of America:Deputy Director General

HERMAN C. KAMMER, JR.Major General, U.S., Army

Director, Logistics and SecurityAssistance Directorate

Date: 9.10.91

For the Israel Ministry of Defense:

CHAIM CARMON

International Security Assistance

REUVEN KOKOLEVITZ

Director of Finance Department

Page 520: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41991

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AMENDEMENT 1 A L'ACCORD DE BASE RELATIF A L'APPUI MUTUELDU 24 MAI 1988 ENTRE LE DtPARTEMENT DE LA DtFENSE DEStTATS-UNIS ET LE MINISTERE ISRAfLIEN DE LA DtFENSE

1. Les parties conviennent d'apporter Ai lAccord de base les modifications suivantes:

2. Les cinq premi&res lignes du paragraphe 3 de Particle 111, Termes et conditions debase, sont supprim~es et remplac~es par le texte ci-apr~s : "En ce qui concerne le soutienlogistique, les 6quipements ou les services, quels qu'ils soient, les parties peuvent n~gocierle paiement soit en esp&ces, dans la monnaie sp~cifi~e par le fournisseur ("transaction rem-boursable"); soit en nature, soit en valeur 6gale Ai d~finir en termes mon~taires uniquement.En consequence, lacheteur paiera le fournisseur conform~ment aux paragraphes 3 a), 3 b)ou 3 c) ci-dessous."

3. Un nouvel alin~a c) est ajout6 au paragraphe 3 et se lit comme suit: "c) Transac-tions en valeur 6gale." Le soutien logistique, les 6quipements ou les services sont d~finisen termes mon~taires en fonction des prix r~els ou estimes en vigueur au moment oh unetransaction est approuv~e. Les deux parties enregistreront toutes les transactions et lache-teur paiera le fournisseur par le transfert au fournisseur de soutien logistique, d'6quipementsou de services convenant au fournisseur et d'une valeur 4gale au soutien logistique, aux6quipements et aux services fournis ou executes par le fournisseur. Si lacheteur ne paie pasen "valeur 6gale" d'apr~s les termes d'un programme d'6change, convenu d'avance ou envigueur au moment de la transaction d'origine dans des d~lais qui ne peuvent exc~der douze(12) mois d compter de la date de la transaction d'origine, la transaction devra &re consid6-r~e comme une transaction remboursable, r~gie par le paragraphe 3 a) ci-dessus.

4. Le nouveau titre du present paragraphe 3 b) de l'Accord est le suivant : "b) Tran-sactions de remplacement en nature".

5. La premi&re phrase du texte de lannexe A est modifi~e par lajout de "c)" apr&s lenumro de paragraphe 2.

Page 521: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41991

6. Le present amendement prend effet A la date de la derni&re signature.

Date 22 juin 1990

Pour le Gouvernement des ttats-Unis d'Amrique:Le Major g~nral, US Army,

Directeur de lassistance en mati&re de logistique et de scurit6,

HERMAN C. KAMMER, JR.Date : 10 septembre 1991

Pour le Minist&re isra6lien de la D~fense:Le Directeur g~n~ral adjoint

Assistance internationale en mati&re de scurit6,

CHAIM CARMON

Le Directeur du D6partement des finances,

REUVEN KOKOLEVITZ

Page 522: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

No.41994.United States ofAmerica and Japan

AGREEMENT BETWEEN THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND JAPANCONCERNING THE ACQUISITIONAND PRODUCTION IN JAPAN OFTHE SPARROW MISSILE SYSTEM(AIM-7M). TOKYO, 27 MARCH 19901

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED

STATES OF AMERICA AND JAPAN SUPPLE-

MENTING THE AGREEMENT OF 27MARCH 1990 CONCERNING THE ACQUISI-

TION AND PRODUCTION IN JAPAN OF THE

SPARROW MISSILE SYSTEM (AIM-7M).TOKYO, 29 MARCH 1991

Entry into force: 29 March 1991, in ac-cordance with its provisions

Authentic texts : English and Japanese

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : United States of Amer-ica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 41994. Etats-Unis d'Am~ri-que et Japon

ACCORD ENTRE LES tTATS-UNISD'AMtRIQUE ET LE JAPON RELA-TIF A L'ACQU1S1T1ON ET A LA PRO-DUCTION AU JAPON DU SYSTIMEDE MISSILES SPARROW (AIM-7M).TOKYO, 27 MARS 19901

ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERI-

QUE ET LE JAPON COMPLETANT L'Ac-CORD DU 27 MARS 1990 RELATIF A

L'ACQUISITION ET A LA PRODUCTION AU

JAPON DU SYSTEME DE MISSILES SPAR-

ROW (AIM-7M). TOKYO, 29 MARS 1991

Entree en vigueur : 29 mars 1991, confor-m~ment A ses dispositions

Textes authentiques : anglais etjaponais

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

The American Ambassador to the Japanese Minister for Foreign Affairs

Embassy of the United States ofAmericaTokyo, March 29, 1991

No. 160

Excellency,

I have the honor to refer to the Mutual Defense Assistance Agreement between theUnited States of America and Japan, signed at Tokyo on March 8, 1954 (hereinafter re-ferred to as the "MDA Agreement"), which provides, inter alia, that each Government willmake available to the other such equipment, materials, services, or other assistance as theGovernment furnishing such assistance may authorize, in accordance with such detailed ar-rangements as may be made between them.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2343, No. 1-41994 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2343,no 1-41994.

Page 523: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

In pursuance of this provision, the representatives of the Government of the UnitedStates of America and the Government of Japan have held discussions concerning the ac-quisition and production in Japan of the AIM-7M Sparrow Missile Systems and relatedequipment and materials (hereinafter jointly referred to as the "Systems"), as an addition tothe program for the acquisition and production in Japan of the AIM-7M Sparrow MissileSystems and related equipment and materials, an agreement concerning which was reachedbetween the two Governments on March 27, 1990. The following is the understanding ofthe Government of the United States of America regarding the results of the above-men-tioned discussions:

1. In accordance with the detailed arrangements to be concluded under paragraph 3,the Government of Japan will acquire or produce and the Government of the United Statesof America will authorize the sale or production of the Systems.

2. The production of the Systems will be undertaken through the participation of theindustries of the United States of America and Japan. The above-mentioned program willbe supplemented by direct sale by the Government of the United States of America to theGovernment of Japan.

3. The present understanding will be implemented in accordance with the MDAAgreement and arrangements concluded thereunder, including the Agreement between theGovernment of the United States of America and the Government of Japan to Facilitate In-terchange of Patent Rights and Technical Information for Purposes of Defense signed atTokyo on March 22, 1956. The detailed arrangements to implement the present understand-ing will be those arrangements concluded between representatives of the competent author-ities of the two Governments concerning the acquisition and production in Japan of theSystems, and any subsequent amendments thereto.

4. Financial obligations or expenditures incurred by the Government of Japan underthe present understanding and all arrangements to be concluded hereunder will be subjectto budget authorization pursuant to the constitutional provisions of Japan.

I have the honor to propose that, if the above understanding is acceptable to the Gov-ernment of Japan, the present Note and Your Excellency's reply of acceptance shall be re-garded as constituting an agreement between the two Governments which shall enter intoforce on the date of Your Excellency's reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

MICHAEL H. ARMACOST

Embassy of the United States of AmericaHis ExcellencyTaro NakayamaMinister for Foreign AffairsTokyo

Page 524: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

1F -

• H

7

-E' -

Page 525: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

t, T -® rro~I~- V~ 'cz~f f

0)0

Hr

Page 526: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

TJHFtj- Fo g0N 1_;-"_V©4-Ri-l

A©©Al

OHA

f AT® 61)

al A

61)

t{3

lof +1

oF7I

M4 MlO-Itc H _o

OO

TK ci

Page 527: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

3IC- 21 T v

A~7DI~4E

FTR AA

i~~1 I )~~:~M 9 0~

6D~

w"

bn

RIM17M

I7,

Sz

Page 528: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

[JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAIS]

11

The Japanese Minister for Foreign Affairs to the American Ambassador

ic

, -,

F17

© []r f

5, amT " L_

I- o 'AJM

70~

1J 0

0

MTD ,

Page 529: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

[TRANSLATION - TRADUCTION ]1

11Tokyo, March 29, 1991

Excellency,

I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date,which reads as follows:

[See note I]

I have the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoingunderstanding is acceptable to the Government of Japan and to agree that Your Excellen-cy's Note and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the twoGovernments which shall enter into force on the date of this reply.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

TARO NAKAYAMAMinister for Foreign Affairs of Japan

His Excellency Michael H. ArmacostAmbassador Extraordinary and Plenipotentiaryof the United States of America

1. Translation supplied by the Government of the United States of America -- Traduction fourie par leGouvemement amricain.

Page 530: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

1

L'Ambassadeur amcricain au Ministrejaponais des Affaires trang~res

Ambassade des Etats-Unis d'AmriqueTokyo, le 29 mars1991

No 160

Monsieur le Ministre,

J'ai ihonneur de me r~frer A l'Accord relatif laide pour la d~fense mutuelle entre lesEtats-Unis d'Am~rique et le Japon, sign6 A Tokyo le 8 mars 1954 (ci-apr~s d~sign6 "l'Ac-cord MDA", qui pr~voit notamment que chaque Gouvernement foumira d lautre l'quipe-ment, le materiel, les services ou autre assistance que le Gouvernement prestataire pourraautoriser, conform~ment aux arrangements d~taill~s dont ils seront convenus entre eux.

Conform~ment d cette disposition, les repr~sentants du Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique et le Gouvernement du Japon ont eu des entretiens relatifs d lacquisition et dla production au Japon de syst~mes de Missiles Sparrow AIM-7M et des materiels et 6qui-pements connexes (ci-apr~s d~nomm~s conjointement les "syst~mes") en tant qu'additionau programme pour lacquisition et la production au Japon des syst~mes de missiles Spar-row AIM-7M et des materiels et 6quipements connexes, au sujet duquel un accord a &6conclu entre les deux Gouvernements le 27 mars 1990. Le Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique croit pouvoir conclure ce qui suit des entretiens susmentionn~s:

1. Conform~ment aux arrangements d~taill~s qui seront conclu en vertu du paragra-phe 3, le Gouvernement du Japon acquerra et construira et le Gouvemement des Etats-Unisd'Am~rique autorisera la vente ou la construction des Syst~mes.

2. La production desdits Syst~mes sera entreprise avec la participation des industriesdes Etats-Unis et du Japon. Le programme susmentionn6 sera compl~t6 par des ventes di-rectes du Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique au Gouvernementjaponais.

3. Le present projet sera ex~cut6 conform~ment aux dispositions de l'Accord MDAet aux arrangements pris d ce titre, y compris l'Accord entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement du Japon en vue de faciliter l'6change mutuel de bre-vets et de renseignements techniques pour les besoins de la d~fense, sign6 A Tokyo le 22mars 1956. Les arrangements d~taills seront ceux conclus par les repr~sentants des auto-rites comp~tentes des deux Gouvemements pour lacquisition et la production au Japon dessyst~mes et de tous les amendements ultrieurs s'y rapportant.

4. Les obligations financi~res et les d~penses encourues par le Gouvernementjapo-nais, au titre du present Accord, et tous les arrangements qui seront pris en vertu dudit Ac-cord devront faire lobjet d'une autorisation budg~taire, conform~ment aux dispositionsconstitutionnelles du Japon.

Je me permets de proposer que, si le projet ci-dessus rencontre l'agr~ment du Gouver-nement du Japon, la pr~sente note et votre r~ponse affirmative soient considres comme

Page 531: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-41994

constituant un Accord entre nos deux Gouvernements, qui entrera en vigueur A la date devotre r~ponse.

Je saisis cette occasion, etc.

MICHAEL H. ARMACOST

Ambassade des Etats-Unis d'Amrique

Son Excellence Monsieur Taro NakayamaMinistre des Affaires 6trangresTokyo

11

Tokyo, le 29 mars 1991

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai ihonneur d'accuser reception de votre note dat~e de ce jour, dont la teneur est lasuivante:

[Voir note I]

J'ai le plaisir de vous confirmer, au nom du Gouvernement du Japon, que l'Accord ci-dessus rencontre l'agr~ment du Gouvernement du Japon et d'accepter que votre note ainsique la pr~sente r~ponse soient consid~r~es comme constituant, entre nos deux Gouverne-ments, un Accord qui entrera en vigueur A la date de la pr~sente r~ponse.

Je saisis cette occasion etc.

Le Ministre des Affaires 6trang&resTARO NAKAYAMA

Son ExcellenceMonsieur Michael ArmacostAmbassadeur extraordinaire et pl~nipotentiairedes Etats-Unis d'Am~rique

Page 532: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42011

No.42011.United States ofAmerica and Norway

AGREEMENT BETWEEN THE MINIS-TRY OF DEFENSE OF THE GOVERN-MENT OF NORWAY AND THEDEPARTMENT OF DEFENSE OFTHE UNITED STATES OF AMERICARELATING TO THE CO-PRODUC-TION OF THE M109G VEHICLE. OS-LO, 30 DECEMBER 19661

AMENDMENT No. 1 TO THE AGREEMENT

BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENSE OF

THE GOVERNMENT OF NORWAY AND THE

DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNIT-

ED STATES OF AMERICA RELATING TO

THE CO-PRODUCTION OF THE M109G VE-

HICLE. OSLO, 6 FEBRUARY 1976

Entry into force : 6 February 1976 bysignature

Authentic text : English

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: United States ofAmerica, 7 November 2005

[ ENGLISH TEXT -

No. 42011. Etats-Unis d'Am~ri-que et Norv~ge

ACCORD ENTRE LE MINISTERE DELA DEFENSE DU GOUVERNEMENTDE LA NORVEGE ET LE DEPARTE-MENT DE LA DEFENSE DES ETATS-UNIS D'AMERIQUE RELATIF A LACOPRODUCTION DU VEHICULEM109G. OSLO, 30 DECEMBRE 19661

AMENDEMENT NO 1 A L'ACCORD ENTRE LE

MINISTERE DE LA DEFENSE DU GOUVER-

NEMENT DE LA NORVEGE ET LE DEPAR-

TEMENT DE LA DEFENSE DES ETATS-UNIS

D'AMERIQUE RELATIF A LA COPRODUC-

TION DU VEHICULE M109G. OSLO, 6 FE-

VRIER 1976

Entr~e en vigueur :6 fdvrier 1976 parsignature

Texte authentique anglais

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Etats-Unis d'Am~ri-que, 7 novembre 2005

TEXTE ANGLAIS ]

AMENDMENT NO. 1 TO THE AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OFDEFENSE OF THE GOVERNMENT OF NORWAY AND THE DEPART-MENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA RELAT-ING TO THE CO-PRODUCTION OF THE M109G VEHICLE

Whereas, the Ministry of Defense of the Government of Norway and the Departmentof Defense of the Government of the United States entered into an Agreement relating tothe Co-Production of the M-109G Vehicle, dated the 30th day of December 1966; and

Whereas, it is the desire of the Ministry of Defense of the Government of Norway toproduce a number of complete 155mm Howitzer M-109G vehicles for sale to third coun-tries; and

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2343, No. 1-42011 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 2343,no 1-42011.

Page 533: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42011

Whereas, it may be in the best interest of the Government of the United States to agreein individual cases that such sales take place; and

Whereas, both parties hereto are agreeable to amend said Agreement,

Now therefore, it is agreed that:

1. Paragraph 21 be amended by deleting the period at the end of the first sentenceand adding the following words: "unless authorized in writing by the United States Depart-ment of Defense."

2. The last sentence of paragraph 21 is hereby deleted.

Dated: 6 February 1976

For the United States Department of Defense:

HOWARD M. FISH

For the Norwegian Ministry of Defense:K. HALSNE

Deputy DirectorDepartment of Materiel

Page 534: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42011

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AMENDEMENT NO. 1 Ak LACCORD ENTRE LE MINISTERE DE LA Dt-FENSE DU GOUVERNEMENT DE LA NORVEGE ET LE DtPARTE-MENT DE LA DtFENSE DES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE RELATIF ALA COPRODUCTION DU VtHICULE M109G

Attendu que le Minist~re de la Defense du Gouvernement de la Norv~ge et le D~par-tement de la Dfense du Gouvernement des Etats-Unis ont conclu un Accord pour la co-production du v~hicule M-109G, le 30 d~cembre 1966; et

Attendu que le Minist~re de la D~fense du Gouvernement de la Norv~ge souhaite fa-briquer un nombre de v6hicules M-109G complets, avec Howitzer de 155 mm, pour lesvendre d des pays tiers; et

Attendu qu'il peut tre particuli~rement intressant pour le Gouvernement des ttats-Unis d'accepter au cas par cas que ces ventes aient lieu; et

Attendu que les deux Parties A l'Accord sont prates d amender ledit Accord,

11 est convenu par les pr~sentes que:

1. Le paragraphe 21 est amend6 par la suppression du point A la fin de la premierephrase et l'addition des mots suivants: "sauf autorisation 6crite du Dpartement de la D&-fense des ttats-Unis".

2. La derni~re phrase du paragraphe 21 est de ce fait supprim~e.

Date: 6 f~vrier 1976

Pour le D1partement de la D1fense des Etats-Unis

HOwARD M. FISH

Pour le Minist~re norv~gien de la D1fenseLe Directeur adjoint du D1partement du Materiel

K. HALSNE

Page 535: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

No. 42029. Colombia and Ecua-dor

AGREEMENT BETWEEN COLOMBIAAND ECUADOR ON THE TRANSITOF PERSONS, VEHICLES, RIVER,MARITIME AND AIR VESSELS. 18APRIL 19901

COLOMBIA-ECUADOR REGULATION ON

TRANSFRONTIER AIR TRANSIT. QUITO, 29JANUARY 1993

Entryinto force : 29 January 1993 bysignature, in accordance with article 23

Authentic text : Spanish

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Colombia, 8 Novem-ber 2005

No. 42029. Colombie et Equateur

ACCORD ENTRE LA COLOMBIE ETL'EQUATEUR RELATIF AU TRANS-PORT DE PERSONNES, DE VEIHICU-LES, DE NAVIRES FLUVIAUX,MARITIMES ET AERIENS. 18 AVRIL19901

REGLEMENT DE TRANSIT AERIEN TRANS-

FRONTALIER COLOMBIE-EQUATEUR.

QUITO, 29 JANVIER 1993

Entree en vigneur : 29 janvier 1993 parsignature, conform~ment d l'article 23

Texte authentique : espagnol

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Colombie, 8 no-vembre 2005

[ SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL ]

uxcaasw rol EM TIRANS3ITOcDoltaSl -E AraIAI ezo

Los Gobiernos de Colombia y Ecuador, reprenentadospor nun Ministros do Relaoones Ixteriores, on cumpli-mionto do lo dispuesto en Ion artioulos 53 y 91 delConvenio sobre Trinsito de Personas, Vehiculos, Embarca-clones Fluviales y Karitimas y Aeronaves, suscrito en laciudad do Kameraldas, el 18 do abril de 1990, adoptan elsiguiente Reglamento:

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2344, No. 1-42029 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2344,no 1-42029.

Page 536: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

DUEL A% I O DR AkPIICACIONIr SU NATURAILUZA

ARTICULO 1.- El presents Reglamento regula el trdnsitoafreo en la Zona do Integraci6n Fronteriza, deeds y hacialos siguientes aeropuertos y aer6dromos: Esmeraldas,Tulcn, Ibarra, Nueva Loja (Lago Agrio), Call, Tumaco,Pasto, Ipiales, Puerto Asis y en otros quo las Parteedecidan incorporarlos.

ARTICULO 2.- Pare los efectos de este Reglamento, lastarifas de transporte a6reo de carga y pasajeros, valordel boleto y tasas aeroportuarias en el vuelo transfron-terizo se considerardn con criterlo de vuelo dom6stico.Dentro do la Zona de Integraci6n Fronteriza, la tripula-ci6n observart las disposiciones legales de navegaci6narea, vigentes en cada Pais.

ARTICULO 3.- La tripulaci6n y pasajeros on aeronavescomerciales, asi como la tripulaci6n y acompafiantes enaeronave privadas podrdn permanecer en el territorio delotro pais hasta noventa (90) dias, dentro de la Zona deIntegraci6n Fronteriza y on las ciudades de los aeropuer-tos y aer6dromos incorporados.

C--PIIUEfl I I

DR L.AS ARRONKAVECS ]S DR USO FRIVAIXD

ARTICULO 4.- Las aeronaves de uso privado no podrAntransportar pasajeros ni carga con fines comerciales.

Page 537: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

can TInJ III

DI L AB ARO NL S ]DR USO( Cf'RRCIMA

ARTICULO 5.- El servicio de transporte areo regular depasajeros, do grupos turisticos, de carga y correo, quos realice en la Zona de Integraci6n Fronteriza y entrelos aeropuertos o aer6dromos incorporados. se efectuarien aeronaves de compaftias nacionales o binacionalesdesignadam por las Partes.

ARTICULO S.- La autorizaci6n para el transporte a6reotranafronterizo serg otorgada por las autoridades naclo-nales competentes de las dos Partes, preservando elprincipio de reciprocidad.

ARTICULO 7.- La prestaci6n de los servicios a6reoe delas empresas en la zona fronteriza se regirA para efectosde tarifas, horarios o itinerarios por los procedimientoevigentes on cada una de las Partes.

ARTICULO 8.- Las autoridades nacionales competentes oncada una de las Partes aprobard lag rArifn. AA tranportsa6jeo, on sucres y on pesos, tomando on consideraci6n losacuerdos negociados par lam compa~ias designadas de lasdos Partes y preservando el carActer de dom~sticas. Laaautoridades de ambas Partes facilitardn, segOn proceda,la coordinaci6n de actividades, la difusi6n publicitariay el intercambio de informaci6n para el cumplimiento dolas operaciones a6reas en la Zona de Integraci6n Fronte-riza y entre aeropuertos y aer6dromos incorporados.

ARTICULO 9.- El transporte de equipaje no acompahado,carga y correo se regulart por las disposiciones naciona-lea para vuelos domisticos, excepto los controles minimosindispensables. Sinembargo, on defenea de la sanidadvegetal y salud animal, lea autoridades competentespodrAn prohibir o condicionar el transporte e ingreso asue respectivos territorios de determinados bienes,cuando razones do carActer fitosanitarlo o zoosanitarioasi lo requieran.

ARTICULO 10.- Las Autoridades Nacionales Competentespermitir~n, a las compaftias deeignadas, la utilizaci6n deotros aeropuertos y aer6dromos situados dentro de la Zonade Integraci6n Fronteriza, cuando, por circunstancias orazones Justificadas, no puedan utilizar el aeropuertoaefalado en el permiso de operaci6n.

ARTICULO 11.- Las compaftias designadas podrhn mantener,en la Zons de Integraci6n Fronteriza y on los aeropuortosy aerddromos incorporados de la otra Parte, bajo lamodalidad de internaci6n temporal, un dep6eito suficientede partes y repuestos para sue aeronaves.

ARTICULO 12.- Las compaflias autorizadas para el trdnsitoasreo transfronterizo podrhn abastecerse de combustible yproveerse de lubricantes necesanios, en los aeropuortos yaer6dromos incorporados de la otra Parte, on las mismas

Page 538: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

condiciones y con los mismos precios establecidos paralas aeronaves nacionales en vuelos dom6sticos.

c-AIrErD IV

DR LAs DISI SICIOSS ORE]RA UInS

ARTICULO 13.- Toda persona nacional de cualquiera de losdoe paises, qua se desplace dentro de la Zona de Integra-ci6n Fronteriza debar& portar el documento de identidadvigente. Los ingresos a la Zone de Integraci6n Fronterizade la otra Parts podrdn ser mfitiples, en concordanciacon el Articulo 3o. do este Reglamento.

ARTICULO 14.- Las autoridades nacionales competentes decada pails efectuarin los controles a quo haya lugar enmateria migratoria. Los nacionales de terceros paisespodr~n beneficiarse do las tarifas establecidas pars eltrinsito a6reo en la Zone de Integreci6n Fronteriza, perodeberin cumplir con todoe los requisitos exigidos aextranjeros on cada Parts, para su respectiva entrada,permanencia y salida.

ARTICULO 15.- Pare l salida de los menores de edad,nacionales de uno u otro pais, se aplicarin las disposi-ciones vigentes on cada parte para su control migratorio.

Los menores de edad de nacionalidad colombiana seidentificarin en el Ecuador con Registro Civil de Naci-miento o TarJeta de Identidad y los de nacionalidadecuatoriana so identificardn on Colombia con C~dula deIdentidad.

ARTICULO 16.- Conforme a lo determinado on los articulos7 y 77 del Convenio, los nacionales de ambas Partes yresidentes extranjeros, usuarios de los vuelos transfron-terizos estarin exentoe de todo impuesto por la salidadel pails. La tasa aeroportuaria quo deberin pager, seriigual a la dom6stica.

ARTICULO 17.- Los nacionales de una Parts, cuandoingresen a la Zone de Integraci6n Fronteriza de la otraParts, podrdn llevar los productoe quo se establezoandentro de la costa o canasta familiar bisica, libre decualquier tributo aduanero.

ARTICULO 18.- La documentaci6n requerida y los aspectost6cnicos do is navegaci6n a6rea se regirdn por las normasinternacionales vigentes para las Partes.

ARTICULO 19.- Coda Parte notificari a Is otra, cualesson las Autoridades Nacionales Compotentes a las quo sorefiere el presente Reglamento.

Page 539: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

ARTICULO 20.- Las consultas sobre interpretaci6n aejecuci6n de este Reglamento serAn absueltas entre lasPartes por conducto de los Ministerios de RelacionesExterlores.

CAPI[TUWA V

DEL PflECIONA I IXH TO .REFORMAS Y VIMENCIA

ARTICULO 21.- Este Reglamento se perfeccionar4 con lasfirmas de los Ministros de Relaciones Exteriores de losdos paises.

ARTICULO 22.- Las reformas al presente Reglamento seefectuarhn por mutuo acuerdo de las Partes y medlante elprocedimiento de notas reversales.

ARTICULO 23.- Eate Reglamento entrari en vigencia apartir de la fecha de su suscripci6n.

Hecho en la ciudad de Quito, a los veinte ynueve dias del mes de enero de mil novecientos noventa ytres.

lond IN DH RUIO I 9ADESERA-Ministrde Relaciones Ministro de Relp&6nesExteridres do Colombia Exteriores 44 Rcuador

Page 540: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

COLOMBIA-ECUADOR REGULATION ON TRANSFRONTIER AIR TRAN-SIT

The Governments of Colombia and Ecuador, represented by their Ministries of For-eign Affairs, pursuant to the provisions of articles 53 and 91 of the Agreement on the Tran-sit of Persons, Vehicles, River, Maritime and Air Vessels, signed in the city of Esmeraldason 18 April 1990, have hereby adopted the following Regulation:

CHAPTER 1. RANGE OF APPLICABILITY AND TYPE

Article 1.

The present Regulation controls air transit in the Border Integration Zone, into and outof the following airports and airfields: Esmeraldas, Tulcdn, Ibarra, Nueva Loja (LagoAgrio), Cali, Tumaco, Pasto, lpiales, Puerto Asis, and others which the Parties may decideto include.

Article 2

For the purposes of this Regulation, the tariffs for the carriage by air of cargo and pas-sengers, ticket prices and airport charges for transfrontier flights shall be established as iffor domestic flights. Within the Border Integration Zone, the crew shall observe the legalprovisions governing air travel in force in both countries.

Article 3

The crew and passengers in commercial aircraft, as well as those in private aircraft,may remain in the territory of the other country for up to ninety (90) days, within the BorderIntegration Zone and the cities of the airports and airfields included in it.

CHAPTER 11. PRIVATE AIRCRAFT

Article 4

Private aircraft shall not transport passengers or cargo for commercial purposes.

CHAPTER 111. COMMERCIAL AIRCRAFT

Article 5

Regular air service for carriage of passengers, tourist groups, cargo and mail, operatingin the Border Integration Zone and between the airports and airfields included in it, shall beprovided on aircraft of national or binational airlines designated by the Parties.

Page 541: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 6

The authorization for transfrontier air transport shall be granted by the competent na-tional authorities of the two Parties, with the principle of reciprocity being observed.

Article 7

The provision of air services by the companies in the Border zone shall be regulatedfor purposes of rates, timetables and routes by the procedures in force in each of the twoParties.

Article 8

The competent national authorities in each of the Parties shall approve the air transporttariffs, expressed in sucres and in pesos, taking into consideration the agreements negotiat-ed by the designated companies of the two parties, and with the characteristic of domesticflights being preserved. The authorities of both Parties shall facilitate, as appropriate, thecoordination of activities, dissemination of advertising and exchange of information for theperformance of air transport operations in the Border Integration Zone and between the air-ports and airfields included in it.

Article 9

The carriage of unaccompanied baggage, cargo and mail shall be regulated by the na-tional provisions governing domestic flights, other than for the indispensable minimalchecks. However, in order to protect plant and animal health, the competent authoritiesmay prohibit or limit the transport and entry into their respective territories of certaingoods, if this should be required by relevant health considerations.

Article 10

The competent national authorities shall permit the designated airlines the use of otherairports and airfields located within the Border Integration Zone if, for justified circum-stances or reasons, they are unable to use the airport identified in their flight authorization.

Article 11

The designated airlines may keep, in the Border Integration Zone and in the airportsand airfields included in it and on the territory of the other Party, under temporary admis-sion arrangements, a sufficient stock of spare and replacement parts for their aircraft.

Page 542: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 12

The airlines authorized to carry out transfrontier air transit may take on fuel and obtainnecessary lubricants in the included airports and airfields of the other Party, under the sameconditions and at the same prices as are laid down for national aircraft on domestic flights.

CHAPTER IV. GENERAL PROVISIONS

Article 13

Any national of either of the two countries travelling within the Border IntegrationZone must carry a valid identity document. Multiple entries into the Border IntegrationZone of the other Party will be permitted, in line with article 3 of the present Regulation.

Article 14

The competent national authorities of each country shall carry out the necessary checksin migration matters. The nationals of third countries shall be entitled to be charged therates set down for transit within the Border Integration Zone but shall be required to com-ply with all stipulations relating to aliens in either Party, for their entry, sojourn and exit,respectively.

Article 15

For the exit of children under the age of majority who are nationals of one or other ofthe countries, the provisions in force in each Party for control of migration shall apply.

Children under the age of majority of Colombian nationality shall identify themselvesin Ecuador by means of their record of birth or their identity card and those of Ecuadoriannationality shall identify themselves in Colombia by means of their identity card.

Article 16

In conformity with the provisions of articles 7 and 77 of the Agreement, nationals ofboth Parties and alien residents who are using transfrontier flights shall be exempted fromall taxes on their exit from the country. The airport charges that they are required to payshall be the same as those for domestic flights.

Article 17

Nationals of one Party, when they enter the Border Integration Zone of the other Party,shall be entitled to bring with them the products that form part of the basic family foodstuffswithout paying customs duty.

Page 543: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 18

The documentation required and the technical aspects of air travel shall be regulatedby the international rules applicable to the Parties.

Article 19

Each Party shall notify the other of the competent national authorities to whom thepresent Regulation shall apply.

Article 20

Consultations on the interpretation or implementation of this Regulation shall be car-ried out between the Parties through the offices of the Ministries for Foreign Affairs.

CHAPTER V. MODIFICATION, AMENDMENTS AND VALIDITY

Article 21

This Regulation shall become valid when signed by the Ministers for Foreign Affairsof the two countries.

Article 22

Changes to the present Regulation shall be made by mutual agreement of the Partiesand using the procedure of reciprocal notes.

Article 23

This Regulation shall enter into force on the date on which it is signed.

Done in Quito on the twenty-ninth day of January, one thousand nine hundred ninety-three.

NOEMi SANIN DE RUBIO

Minister of Foreign Affairs of Colombia

DIEGO PAREDES PE&A

Minister of Foreign Affairs of Ecuador

Page 544: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

REiGLEMENT DE TRANSIT AtRIEN TRANSFRONTALIER COLOMBIE-tQUATEUR

Les Gouvernements de Colombie et d'quateur, repr~sent~s par leur Ministre des Af-faires 6trangres, conform~ment aux dispositions des articles 53 et 91 de l'Accord relatifau transport de personnes, de v6hicules, de navires fluviaux maritimes et aeriens, approuveA Esmeraldas le 18 avril 1990, adoptent le R&glement suivant:

CHAPITRE 1. CHAMP D'APPLICATION ET NATURE

Article 1

Le present R&glement r6git le transit arien dans la Zone d'int~gration frontali&re, enprovenance et A destination des aroports et des arodromes suivants: Esmeraldas, Tulcdn,lbarra, Nueva Loja (Lago Agrio), Cali, Tumaco, Pasto, lpiales, Puerto Asis et d'autres queles Parties pourraient dcider d'ajouter.

Article 2

Dans le cadre de ce R&glement, les tarifs de transport a6rien de cargaisons et de passa-gers, la valeur des billets et les taxes aroportuaires lors d'un vol transfrontalier sont 6tablisen fonction de crit&res de vol intrieur. Au sein de la Zone d'intgration frontalire, tout6quipage est tenu d'observer les dispositions lgales de navigation arienne en vigueur danschaque pays.

Article 3

Les 6quipages et les passagers de vols commerciaux, ainsi que les 6quipages et les ac-compagnants voyageant A bord d'avions priv~s peuvent demeurer sur le territoire de lautrepays pendant quatre-vingt-dix (90) jours maximum, dans la Zone d'int~gration frontali&reet dans les villes des aroports et des arodromes concern~s.

CHAPITRE 11. AVIONS A USAGE PRIVE

Article 4

Les avions A usage priv6 ne peuvent pas transporter de passagers, ni de cargaisons Ades fins commerciales.

Page 545: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

CHAPITRE 111. AVIONS A USAGE COMMERCIAL

Article 5

Les services de transport adrien rdgulier de passagers, de groupes touristiques, de car-gaisons et de courrier intervenant dans la Zone d'int~gration frontali&re et entre les aro-ports et les arodromes vis~s, s'effectuent A bord d'avions appartenant A des compagniesnationales ou binationales d~sign~es par les Parties.

Article 6

L'autorisation pour le transport arien transfrontalier est ddlivrde par les autoritds na-tionales comptentes des deux Parties, en respectant le principe de rdciprocit&

Article 7

La prestation de ces services par des entreprises dans la Zone d'intdgration frontalireest r~glement~e en termes de tarifs, d'horaires et d'itinraires par les procedures en vigueurdans chacun des deux pays.

Article 8

Les autorit~s nationales comptentes des deux Parties approuvent les tarifs de transportaerien, exprim~s en sucres et en pesos, en tenant compte des accords ngocis par les com-pagnies d~sign~es des deux Parties et en conservant leur caract&re national. Les autorit~sdes deux Parties facilitent, le cas 6chdant, la coordination des activit~s, la diffusion publi-citaire et 1'6change d'informations pour la mise en oeuvre des operations ariennes dans laZone d'int~gration frontali&re et entre les a6roports et les arodromes concernes.

Article 9

Le transport de bagages non accompagn~s, de cargaisons et de courrier est rdglement6par les dispositions nationales relatives aux vols intrieurs, A l'exception des contr6les mi-nimums indispensables. Toutefois, au nor de la d~fense de la sant6 v~g~tale et animale, lesautorit~s comptentes peuvent interdire ou soumettre d des conditions le transport et Ten-tr~e sur leur territoire respectif de certains biens donn~s, lorsque des motifs de nature phy-tosanitaire ou zoosanitaire l'exigent.

Article 10

Les autoritds nationales comptentes permettent aux compagnies ddsigndes d'utiliserd'autres aroports et a~rodromes situ~s d l'int~rieur de la Zone d'int~gration frontali&re lors-que, dans certaines circonstances ou pour des raisons justifides, elles ne peuvent pas utiliser'aroport mentionn6 dans le permis d'exploitation.

Page 546: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 11

Conform~ment A la modalit6 d'entr~e temporaire, les compagnies d~sign~es peuventconserver dans la Zone d'int~gration frontalire, ainsi que dans les a~roports et les a~rodro-mes concern~s de lautre pays, un d~p6t suffisant de composants et de pi ces de rechangepour leurs avions.

Article 12

Les compagnies agr6es pour le transit arien transfrontalier peuvent s'approvisionneren combustibles et obtenir les lubrifiants ncessaires dans les aroports et les arodromesconcern~s de lautre pays, aux mmes conditions et aux memes prix que ceux fixes pour lesavions nationaux assurant les vols intrieurs.

CHAPITRE IV. DISPOSITIONS GENERALES

Article 13

Tout ressortissant national d'un des deux pays qui se ddplace au sein de la Zone d'int6-gration frontali&re doit &re en possession de son titre d'identit6 en bonne et due forme. 11 ale droit d'entrer A plusieurs reprises dans la Zone d'int6gration frontali&re de lautre pays,conformdment A l'Article 3 du present R~glement.

Article 14

Les autoritds nationales compdtentes de chaque pays effectuent, s'il y a lieu, les con-tr6les en mati&re d'immigration. Les ressortissants des pays tiers peuvent bdndficier des ta-rifs fixes pour le transit adrien dans la Zone d'intdgration frontalire, mais ils doiventrdpondre d toutes les exigences imposdes aux 6trangers par chacun des deux pays, s'agissantde leur entr6e, de leur s6jour et de leur sortie.

Article 15

En ce qui concerne la sortie des mineurs d'age 6tant des ressortissants d'un des deuxpays, chaque Partie applique les dispositions en vigueur en mati&re de contrdle migratoire.

Les mineurs d'Age de nationalit6 colombienne sont identifi~s par l'tquateur au moyende leur acte d'6tat civil ou de leur carte d'identit6, tandis que leurs homologues de nationa-lit6 6quatorienne sont identifi~s par la Colombie grace A leur titre d'identit6.

Article 16

Conform~ment aux articles 7 et 77 de la Convention, les ressortissants des deux payset les r~sidents 6trangers qui voyagent sur les vols transfrontaliers sont exonrs de tout im-p6t relatif A la sortie du pays. La taxe a~roportuaire qu'ils doivent payer est 4gale A celle deleur pays.

Page 547: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 17

Les ressortissants d'un des deux pays, lorsqu'ils entrent dans la Zone d'int~gration fron-tali&re de l'autre pays, peuvent emporter les produits qui font partie du panier de la m~na-g~re de base, exempt~s des droits de douane.

Article 18

La documentation requise et les aspects techniques de la navigation adrienne sont r6-glement~s par les normes internationales applicables aux Parties.

Article 19

Chaque Partie est tenue de notifier A l'autre les autorit~s nationales comptentes aux-quelles fait r~frence le present R&glement.

Article 20

Les consultations quant A l'interprtation et A 1'ex6cution du present R&glement sont as-surges, au nom des Parties, par leur Minist&re des Affaires 6trang&res.

CHAPITRE V. FINALISATION, REFORMES ET ENTREE EN VIGUEUR

Article 21

La finalisation de ce R&glement co 'ncide avec sa signature par les Ministres des Affai-res trangres des deux pays.

Article 22

Les r~formes du present R~glement ncessitent l'accord mutuel des Parties et se d~rou-lent suivant la procedure d'6change de notes.

Article 23

Ce R&glement entre en vigueur A la date de sa signature.

Fait A Quito, le vingt-neufjanvier mil neuf cent quatre-vingt-treize.

NOEMi SANIN DE RUBIO

Ministre des Affaires 6trangres de Colombie

DIEGO PAREDES PE&A

Ministre des Affaires 6trangres d'tquateur

Page 548: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

ECUADOR-COLOMBIA REGULATION ON

TRANSFRONTIER LAND TRANSIT. QUITO,

23 AUGUST 1993

Entry into force : 23 September 1993, inaccordance with article 59

Authentic text : Spanish

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Colombia, 8 Novem-ber 2005

REGLEMENT DE TRANSIT TERRESTRE TRANS-

FRONTALIER EQUATEUR-COLOMBIE. QUI-

TO, 23 AOOT 1993

Entree en vigueur : 23 septembre 1993,conformdment Ai Particle 59

Texte authentique : espagnol

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : Colombie, 8 no-vembre 2005

[ SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL ]

REGLAMENTO DE TRANSrO TERRESTRE TRANSFRONTERIZOECUATORIANO COLOMBIANO.

PREAMBU LO:

En cumplimiento de lo dispuesto en el Articulo 91 del Convenio entre Ecuadory Colombia sobre Trfnsito de Personas, Vehiculos, Embarcaciones Fluviales yMaritimas y Aeronaves, suscrito en la ciudad de Esmeraldas el 18 de abril de1990, el Gobierno de la RepOblica del Ecuador y el Gobierno de la Rep~blicade Colombia adoptan el siguiente Reglamento:

CAPITULO -I-

TRANSITO DE PERSONAS

Articulo 1.- Los ingresos de nacionales de una Parte, al territorio de la otraParte, sin 5nimo de radicarse, no tienen limitaci6n alguna par dia, mes a ano.

Articulo 2.- Ninguna autoridad, par ning6n concepto, podri retener eldocumento de identidad ni el tftulo de propiedad del vehiculo de nacionales dela otra Parte.

Page 549: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

CAPIrULO -T-

TRANSITO DE CICLISTAS Y CONDUCTORES DE OTROS VERECULOS DETRACCION HUMANA 0 ANIMAL

Artlculo 3.- Los ciclistas y conductores de vehiculos de tracci6n humana oanimal se sujetarin a las disposiciones del Capitulo anterior.

CAPITULO -21-

TRANSITO OE VEHICULOS PRIVADOS, ALQUILADOS Y OFICLALES

Articulo 4.- E1 conductor de vehiculo privado, alquilado u oficial, procedentede cualqu-ier punto del territorio de una Parte, puede internarse a cualquierpunto del territorio de ]a otra Parte, dentro de la Zona de Integraci6nFronteriza, debiendo portar los siguientes documentos:

4.1. Matricula del vehiculo;4.2. Licencia para Conducir; y4.3. Documento de Identidad.

Articulo 5.- El conductor no puede prestar servicio piblico de transporte depersonas ni de carga.

CAPITULO -IV-

TRANSITO DE MOTOS Y MOTOCICLETAS

Articulo 6.- El conductor do moto o motocicleta se sujetari a lasdiposiciones del Capitulo anterior y a las disposiciones pertinentes delCapitulo Vin.

CAPITULO -V-

TRANSPORTE REGULAR OE PASAJEROS

Artliculo 7.- Las autoridades nacionalecr competentes de las Partes, de comOnacuerdo y tomando en uenta las sugerencias de las empresas autorizadas detransporte, fijar in:

7.1. Rutas;7.2. Hr arios;7.3. Frecuencias;7.4. Tarifas; y7.5. Tipos do vehiculos.

Page 550: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Articulo 8.- El valor del pasajo se adoptar con criterio de tarifa domrstica.

Articulo 9.- El servicio de transports regular do pasajeros so efectuar, envehiculos do empre-as autorizadas, nacionales o binacionaies.

Articulo 10.- En casos especiales y pars satisfacer necesidades extraordinariasde los usuarios, las autoridades nacionales competentes pueden autorizar, decoman acuerdo, frecuencias extras o is incorporaci6n ocasional de vehiculosajenos a las empresas autorizadas.

Articulo II.- El conductor debo portar los siguientes documentos:

11.1. Matricula del vehlculo o Licencia de TrAnsito;11.2. Licencia pars conducir;11.3. DocurnonLo Unito de Pasajeros;11.4. 1 v-ta de pasajeros; y11.5. Documento de identidad.

AriLculo 12- Para obtener el Documento Unito de Pasajeros, la empresa debepresentar:

12.1. El documento que pruebe la existencia y representaci6n legal de laemprosa;

12.2. La descripci6n del parque automotor, con indicaci6n del tipo, marca,o linea, color, aiio de fabricaci6n, n6meros del motor, erie y chasis,

nCmero do la placa, capacidad y dem6s caracteristicas t6cnicas decads vehiculo;

12.3. P6iz.s do Seguro; y12.4. La designaci6n, ante Notaric, de un representante legal en al teritorio

do la ora Parts, dentro do ia Zona de Intograci6n Fronteriza.

ArLiculo 13.- El transports regular de pasajeros se iniciarA y concluirS dentrodo la Zona de Integraci6n Fronteriza, sujendose a las rutas, frecuencias yhorarios establecidos.

Articulo 14.- E1 transporte se cumplirA, on todo el trayecto, on un s6lovehiculo, salvo c-sos de dasos o fuerza mayor.

Articulo 15.- La lista de pasajeros debe contener los siguient s dates bisicos.

Page 551: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

15.2. Lugar, fecha y hora de salida;15.3. Lugar del destino final; y15.4. Nombre de los pasajeros, nacionalidad y nmero del documento do

identidad.

Articula 16.- El Boleto debe contener los siguientes datos bisicos:

16.1. Denominaci6n o raz6n social de la empress;16.2. Nombre del pasejero;16.3. Lugar de partida y lugar del destino;16.4. Lugar y fecha de emisi6n;16.5. N~mero del vehiculo y n6mero del asiento;16.6. Precic; y16 7. Fecha y hora de partida.

Articulo 17.- Los vehicuos de empresas de transporte mixto, esta es, parapasajeros y carga al misma tiempo, para efectos de este Reglamento, sereputan como vehiculos de transporto de pasajoros.

Artculo 18.- Las empressa de transporte mixto no estkn sujoetas a rutas,frecuencias ni horarios.

Articulo 19.- Las empresas de transporte mixto, para obtener el DocumentoUnico de Pasajeros, deben presentar los documentos detallados en el Articulo12. numerales 12.2 y 12.3.

CAPIT U LO -VI-

SERVICIO DE TAXIS

Artlculo 20.- El servicio de taxis puede cumplirse bajo las siguientesmodalidades:

20.1. Hasta la zone de libre circulaci6n dcel CENAF de la otra Parte; y20.2. Hasta cualquier punto del territorio do ia otra Parte, dentro de la

Zona de Integraci6n Frontoriza.

Articulo 21.-- En cualquiera de las modalidades descritas en el Articuloanterior, el conductor de taxi puede ir y volver caon pasajeros.

Articulo 22.- Para obtener el Documento Unico de Pasajeros, las empresas detaxis deben presentar los mismas documentos detalladas en el Articulo 12.

Artlculo 23.- Unicamente las empresas autorizadas podrin realizar el serviciop~blico de taxi.

Articula 24.- Cada vehiculo de las empresas de taxis debe estar equipado contaximetro.

Articulo 25.- Fl conductor debe porter los siguienes documentos:

25.1. Matricula del vehiculo o Licencia de Tr~nsito;25.2. Licencia pars conducir;25.3. Documento Unica de Pasajeros; y25.4 DOcumento de Identidad.

Articulo 26.- Las autoridades nacionales competentes fijarAn, en sucres y enpesos, de com6n acuer'do y con criterio de tarifa dom6stic0, los s~quientesvaloros:

Page 552: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

26.1. De arranque;26.2. Par kil6metro;26.3. Par espera; y28.4. Tarifas nocturnas y de dias festivos.

CAPITULO -VIE-

TRANSPORTE DE CARGA

Articula 27.- El transporte de carga se erectuari al amparo del DocumentoUnico de Carga.

Articulo 28.- Para obtener el Documento Unico de Carga, la empresa debepresentar los mismos documentos detallados en el Articulo 12.

Articulo 29.- El transporte de carga puede realizarse-bajo cualquiera de lasmodalidades siguientes:

29.1. En forma directs, sin cambia de vehiculo;29.2. Con cambio de unidad de tracci6n; a29.3. Mediante transborda.

Articulo 30.- Los vehiculos pueden volver transportando carga decompensaci6n.

Articulb 31.- Los vehIculos no pueden transportar cargas prohibidas par lasleyes de cualquiera de las Partes, n i podrin llevar pasajeros, salvo latripulaci6n indispensable.

Articulo 32.- El conductor debe portar los siguientes documentos:

32.1. Matricula del vehiculo a Licencia de Trinsito;32.2. Licencia para conducir;32.3. Documento Unico de Carga;32.4. Manifiesto de carga; y32.5. Documento de Identidad.

Articulo 33.- El Manifiesto de Carga debe contener la informaci6n siguiente:

33.1. Nombre o raz6n social de la empress;33.2. Nombre y domicilio del remitente;33.3. Nombre y domicilio del destinatria;33.4. Peso y descripci6n de la carga;32.5. Valor de la carga;33.6. Valor del flete;33.7. Lugar de salida y destino; y33.8. Identificaci6n del vehiculo.

Page 553: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

CAPITULO -VIII-

DISPOSICIONES GENERALES

Articulo 34.- La Zons de Integraci6n Fronteriza comprende:

34. I. Las Provincias do Esmeraldas, Carchi, Imbabura, Sucumbios y Napo,en el Ecuador; y los Departamentos de Nari~o, Putumayo y Cauca, enColombia; y

34.2. Las demAs Provincias y Departamentos qus decidan incorporar lasPartes.

Articulo 35.- Todos los vehiculos, de cualquier clase, tamaio a modelo,ingresar-n y saldrin de un Pais al otro, Cinicamente par los siguientes pasosde frontera:

35.1. Rumichaca, en Is carretera Ipiales-Tulcfn;35.2. Puentes internacionales sabre los rios San Miguel y Mataje, en Quanto

entren en serviclo; y35.2. Los que posteriormente habiliten las Partes, do comfn acuerdo.

Articulo 38.- La habilitaci6n de nuevos pasos de frontera se efectuar medianteel canje do Notas Reversales.

Articula 37.- El conductor de cualquier tipo de vehiculo, al ingresar alterritorio del otro Pais, debe cumplir las normas de trAnsito y observari lasseriales do carretera.

Articulo 38.- El n6mero de vehiculos do las empresas autorizadas para elservicio regular de pasajeros, de taxis y de carga, nacionales o binacionales,se sujetarA a la reciprocidad real y efectiva.

Articulo 30.- Se anexan a este Reglamento los modelos de los documentossiguientes:

39.1. Boleto transfronterizo de transporte regular de pasajeros;3().2. Lista de pasajeras;30.3. Documento Unico de Pasajeros;29.4. Documonto Unico de Carga; y30.5. Manifiesto de Carga.

Art culo 40.- La calificaci6n de "Empress Binacional" corresponde a Inautoridad racional competente del domicilio y seri tramitada dentro de lostreinta dias contados a partir de la fecha de prosentaci6n de la solicitud,previo el cumplimiento do los requisitos establecidos en las normassubregionales del Pacto Andino y conforme al procedimiento estipulado.

Articulo 41.- l.a empresa calificada do binacional goza de los beneficioscontnmplador on el Articulo 78 dcl Convenic sabre Tr~nsito de Personas,Vehlculos, Embarcaciones Fluviales y Maritimas y Aeronaves.

ArLCculo 42.- Las autoridades nacionales competentes dar~n preferencis a lasampresas domiciliadas en la Zona de integraci6n Fronteriza, pars laautorizaci6n de servicio p6blico transfronterizo.

Articulo 43.- Las autoridades nacionales compotentes garantizarAn elabastecimiento de combustible para los vehiculos de matricula do la otra Fkrte.

Page 554: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Articulo 44.- El Documento Unico de Pasajeros y el Documento Unico de Cargaser5n otorgados par la autoridad nacional competente del pals del domicilio dela empress.

Articul, 45.- Para iniciar al servicio de transporte regular de pasajeros, detaxis a de carga, la empresa debe registrar, previamente, el Documento Unicosorrespondiente, ante Is autoridad nacional competente do l otra Parte.

ArLtculo 4S.-. El Documento Unico de Pasajeros y el Documento Unico de Cargationn validez de un ao, pudiendo cer renovados sucesivamente, mediante Isactualizaci6n do los documentos exigidos.

Articulo 47.- .rl Oocumento Unio de Pasajeros y el Documento Unio de Cargapunden cancolarse por la autoridad nacional compeente, en cualquier tiempo,par las causales siguientes:

47.1. Disoluci6n do Is empress;47.2. Abandono del servicio par mfs de dos (2) meses;47.3. Caducidad de la p6liza del seguro; y47.4. Incumplimientos reiterados o violacienes graves a las obligaciones

contompladas en este Reglamentao

Articula 48.- Las Partes fijarAn, de com6n acuerdo, el monto de lasindemnizacioes de la p6liza de seguro, a favor de los pasajeros y de tercerosy io revisarin cada a~in o cuando las circunstancias asi lo exijan.

Arti ulo 49.- El contrata de transporte se perfecciona por el mutuo acuerdodel usuario con el transportista y se probar6 conforme a las normas logalesdel pals donde so celebre.

Articulo 50.- Las autoridades nacionales competentes adoptarn un "ModeloUnico de Placa", pars los vehiculos de transporte regular de pasajeros, taxisy carga, que operen en Is Zone de Integraci6n Fronteriza.

Articulo 51.- Cada Parte notificarA a Is otra cualo3 son las autoridadesnacionales competentes, a las que se rofiere este Reglamento e informar delos cambios que se produzoan.

Arti ulo 52.- El transporte de grupos turisticos se sujeta a las disposicionesdel "Reglamento de Grupos Turisticos".

Articulo 53.- Las empresas de transporte regular de pasajeros, parstransportar grupos turisticos, deben cumplir con lo dispueso en el indicadoReglamento.

Articula 54.- Los conductores de vehiculos con matricula de una Parte, cuandosalgan de la Zona de Integraci6n Fronteriza, en el territorin de Is otra Parte,se sujetarAn a las disposiciones internacionales vigentes.

CAPITULO -IX-

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Articulo 55.- Las Partes intercambiar6n los modelos de Documento deIdentidad, de Licencia pars Conducir, de Matricula de vehiculo o Licenoia deTrAnsito y de Plac, hasta cuando se produzca Is unificaci6n.

Page 555: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Artlcula 56.- Mientras existan productos alimenticios sujetoS al pago dederechos a tributos aduaneros, el nacional de una Parte, cuando regrese delterritorio de la otra Parte, puede traer consigo, libre de todo gravamen, comocanasta familiar, productos en estada natural, procesados a semiprocesados,hasta un valor maxima equivalente a cuatro (4) salarios minimos mensuales desu Pais. El volumen no sobrcpasar6 el metro cbico y el n~mero de unidadesno cerg mayor a dos (2), cuando su valor sea igual al de dos (2) salariosminimoc mensuales.

Articulo 57.- Cada Parte se compromete a suprimir, en la Zona de Integraci6nFronteriza, todos los puestos fijos de control aduanero, policial, militar,migratorio, sanitario y de otros 6rdenes, en un plazo no mayor de cientoochenta (180) dias, contados a partir de la vigencia de este Reglamento,manteni~ndose Onicamente los controles indispensables en los CENAF.

Articulo 58.- Para el cumplimiento de lo dispuesto en los Articulos 101 y 102del Convenia sabre Trinsito de Personas, Vehiculos, Embarcaciones Fluvialesy Maritimas y Aeronaves, relatives a seFializaci6n de carreteras y homologaci6nde las regulaciones de trfnsito terrestre, las autoridades nacionalescompetentes se sujetan a las normas establecidas en el Pacto Andino.

CAPITULO -X-

PERFECCIONAMIENTO, REFORMAS Y VIGENCIA

Articulo 59.- Este Reglamento se perfecciona con las firmas de los Ministrosde Relaciones Exteriores del Ecuador y do Colombia y entrarf en vigenciatreinta (30) dias despu6s.

Articulo 60.- Las reformas al presente Reglamento se efectuarin par mutuoacuerdo do las Partes y mediante el procedimiento do Notas Reversales.

En fe do lo cual firman al pi6, en dos ejemplares igualmente aut6nticos, enla ciudad de Quito, a los 23 dias del mes de agosto de 1993.

Di /a Par des Ps Sanin Ru icISTRO DE LACIONES MINISTR E E NES

EXTERIORES. (7

Page 556: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

ECUADOR-COLOMBIA REGULATION ON TRANSFRONTIER LANDTRANSIT

Preamble

Pursuant to article 91 of the Agreement between Ecuador and Colombia on the Transitof Persons, Vehicles, River, Maritime and Air Vessels, signed in the city of Esmeraldas on18 April 1990, the Government of the Republic of Ecuador and the Government of the Re-public of Colombia have hereby adopted the following Regulation:

CHAPTER 1. TRANSIT OF PERSONS

Article 1

Entry of nationals of one Party into the territory of the other Party, provided that theydo not intend to settle there, shall be unlimited as to number of days, months or years.

Article 2

No authority, for any reason, shall be entitled to retain the identity document or the titleof ownership of the vehicle of nationals of the other Party.

CHAPTER 11. TRANSIT OF CYCLISTS AND DRIVERS OF OTHER VEHICLES DRAWN

BY HUMANS OR ANIMALS

Article 3

Cyclists and drivers of vehicles drawn by humans or animals shall be subject to theprovisions of the preceding chapter.

CHAPTER 111. TRANSIT OF PRIVATE, HIRED AND OFFICIAL VEHICLES

Article 4

The driver of a private, hired or official vehicle, coming from any point in the territoryof one Party, may travel to any point in the territory of the other Party, within the BorderIntegration Zone, and must carry the following documents:

4.1 Vehicle registration;

4.2 Driving licence; and

4.3 Identity document.

Page 557: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 5

The driver shall not be allowed to offer public services of carriage of persons or freight.

CHAPTER IV. TRANSIT OF MOTORCYCLES AND MOTOR SCOOTERS

Article 6

The driver of a motorcycle or motor scooter shall be subject to the provisions of thepreceding chapter and to the relevant provisions of chapter VIII.

CHAPTER V. REGULAR CARRIAGE OF PASSENGERS

Article 7

The competent national authorities of the Parties, by common agreement and takinginto account the suggestions of the authorized transport companies, shall establish:

7.1 Routes;

7.2 Timetables;

7.3 Frequency of service;

7.4 Rates; and

7.5 Types of vehicle.

Article 8

The ticket price shall be adopted on the basis of the domestic rate.

Article 9

The service of regular carriage of passengers shall be provided in vehicles of autho-rized companies, either national or binational.

Article 10

In special cases and to meet unusual needs of the travellers, the competent national au-thorities may authorize, by mutual agreement, more frequent service or the occasional ad-dition of vehicles not belonging to the authorized companies.

Article 11

The driver must carry the following documents:

11.1 Vehicle registration or Transit Licence;

11.2 Driving licence;

Page 558: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

11.3 Harmonized Passenger Document;

11.4 Passenger list; and

11.5 Identity document.

Article 12

In order to obtain the Harmonized Passenger Document, the company must present:

12.1 Document attesting to the existence and legal representation of the company;

12.2 Description of the vehicle fleet, including the type, make or line, colour, year ofmanufacture, engine, serial and chassis numbers, plate number, capacity and other techni-cal details of each vehicle;

12.3 Insurance policy; and

12.4 Designation, before a notary, of a legal representative in the territory of the otherParty, within the Border Integration Zone.

Article 13

Regular carriage of passengers shall start and end within the Border Integration Zone,following the established routes, frequency of service and timetables.

Article 14

The whole journey shall be completed in a single vehicle, except in cases of damageor force majeure.

Article 15

The list of passengers must contain the following basic data:

15.1 Place, date and time of departure;

15.2 Place of final destination; and

15.3 Passengers' name, nationality and identity document number.

Article 16

The ticket must contain the following basic data:

16.1 Name or registered name of the company;

16.2 Name of the passenger;

16.3 Place of departure and destination;

16.4 Place and date of issue;

16.5 Number of the vehicle and seat number;

16.6 Price; and

16.7 Date and time of departure.

Page 559: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 17

Vehicles of companies carrying out combined transport, in other words carrying pas-sengers and freight at the same time, shall be considered for the purposes of this Regulationto be passenger vehicles.

Article 18

Companies carrying out combined transport shall not be subject to routes, frequencyof service nor timetables.

Article 19

In order to obtain the Harmonized Passenger Document, companies carrying out com-bined transport must present the documents listed in article 12, sections 12.2 and 12.3.

CHAPTER VI. TAXI SERVICE

Article 20

Taxi service can be performed in the following ways:

20.1 As far as the area of free circulation of the CENAF [National Centre for FrontierMatters] of the other Party; and

20.2 As far as any point in the territory of the other Party, within the Border IntegrationZone.

Article 21

In either of the forms described in the preceding article, the taxi driver may carry pas-sengers in both directions.

Article 22

In order to obtain the Harmonized Passenger Document, taxi companies must presentthe documents listed in article 12.

Article 23

Only authorized companies may provide public taxi service.

Article 24

Each vehicle of the taxi companies must be equipped with a meter.

Page 560: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 25

The driver must carry the following documents:

25.1 Vehicle registration or Transit Licence;

25.2 Driving licence;

25.3 Harmonized Passenger Document; and

25.4 Identity document.

Article 26

The competent national authorities shall establish, in sucres and pesos, by mutualagreement and on the basis of the domestic tariff, the following rates:

26.1 Basic departure charge;

26.2 Rate per kilometre;

26.3 Rate for waiting time; and

26.4 Night-time and holiday rates.

CHAPTER VII. CARRIAGE OF FREIGHT

Article 27

Carriage of freight shall be performed on the basis of the Harmonized Freight Docu-ment.

Article 28

In order to obtain the Harmonized Freight Document, companies must present the doc-uments listed in article 12.

Article 29

Carriage of freight may be performed in the following ways:

29.1 Directly, without a change of vehicle;

29.2 With a change of the tractor unit; or

29.3 With unloading and reloading.

Article 30

Vehicles may return carrying make-up freight.

Page 561: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 31

Vehicles may not transport freight prohibited by the laws of either of the Parties, normay they take passengers, other than the necessary crew.

Article 32

The driver must carry the following documents:

32.1 Vehicle registration or Transit Licence;

32.2 Driving licence;

32.3 Harmonized Freight Document;

32.4 Freight manifest; and

32.5 Identity document.

Article 33

The freight manifest must contain the following information:

33.1 Name or registered name of the company;

33.2 Name and address of the sender;

33.3 Name and address of the recipient;

33.4 Weight and description of the freight;

32.5 Value of the freight;

33.6 Transportation charge;

33.7 Place of departure and destination; and

33.8 Identification of the vehicle.

CHAPTER VIII. GENERAL PROVISIONS

Article 34

The Border Integration Zone shall include:

34.1 The provinces of Esmeraldas, Carchi, Imbabura, Sucumbios and Napo in Ecua-dor and the departments ofNariflo, Putumayo and Cauca in Colombia; and

34.2 Any other provinces and departments that the Parties decide to include.

Article 35

All vehicles, of whatever class, size or model, shall leave one country and enter theother only by the following frontier crossings:

35.1 Rumichaca, on the lpiales-Tulcdn road;

35.2 International bridges over the San Miguel and Mataje rivers, once in service; and

Page 562: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

35.3 Any which are subsequently approved by the Parties, by mutual agreement.

Article 36

Approval of new border crossings shall take place by means of an exchange of recip-rocal Notes.

Article 37

The driver of any type of vehicle, upon entering the territory of the other Party, shallobey the traffic rules and observe the road signs.

Article 38

The number of vehicles of the companies authorized for regular passenger service, taxiservice and carriage of freight, whether national or binational, shall be subject to real andeffective reciprocity.

Article 39

Samples of the following documents are annexed1 to this Regulation:

39.1 Transfrontier ticket for regular carriage of passengers;

39.2 Passenger list;

39.3 Harmonized Passenger Document;

39.4 Harmonized Freight Document; and

39.5 Freight manifest.

Article 40

Classification of a company as a "binational company" is the responsibility of the com-petent national authority of the domicile of the company, and shall be concluded withinthirty days, starting from the date of submission of the request, following compliance withthe requirements laid down in the subregional rules of the Andean Pact and in conformitywith the stipulated procedure.

Article 41

A company classified as binational shall enjoy the benefits set forth in article 78 of theAgreement on the Transit of Persons, Vehicles, River, Maritime and Air Vessels.

1. Not submitted.

Page 563: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 42

The competent national authorities shall give preference to the companies domiciledin the Border Integration Zone when authorizing public transfrontier service.

Article 43

The competent national authorities shall guarantee the supply of fuel for the vehiclesregistered in the other Party.

Article 44

The Harmonized Passenger Document and the Harmonized Freight Document shall beissued by the competent national authority of the country in which the company is domi-ciled.

Article 45

In order to start service of regular passenger carriage, taxi service or carriage of freight,companies must first register the corresponding Harmonized Document with the competentnational authority of the other Party.

Article 46

The Harmonized Passenger Document and the Harmonized Freight Document shall bevalid for one year, and shall be renewable for successive years, through updating the doc-uments required.

Article 47

The Harmonized Passenger Document and the Harmonized Freight Document may becancelled by the competent national authority at any time, for the following reasons:

47.1 Dissolution of the company;

47.2 Failure to provide service for more than two (2) months;

47.3 Expiry of the insurance policy; and

47.4 Repeated infractions and serious violations of the obligations laid down in thisRegulation.

Article 48

The Parties shall establish by common agreement the level of compensation to be pro-vided by the insurance policy, to cover passengers and third parties, and shall adjust it everyyear or when circumstances make that necessary.

Page 564: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 49

The contract for carriage shall be executed by the mutual agreement of the user withthe carrier and any issues arising from it shall be resolved in conformity with the legal rulesof the country in which it is concluded.

Article 50

The competent national authorities shall adopt a "Harmonized Plate Design" for thevehicles providing regular carriage of passengers, taxi service and carriage of freight, op-erating in the Border Integration Zone.

Article 51

Each Party shall notify the other of the identity of the competent national authorities towhom this Regulation refers and shall inform it of any changes which occur.

Article 52

The carriage of groups of tourists shall be subject to the "Regulation on TouristGroups".

Article 53

Companies providing regular carriage of passengers that wish to transport touristgroups must comply with the provisions of that Regulation.

Article 54

The drivers of vehicles registered in one or the other Party, upon leaving the BorderIntegration Zone, shall be subject in the territory of the other Party to the international pro-visions in force.

CHAPTER IX. TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 55

The Parties shall exchange samples of identity documents, driving licences, vehicleregistrations or transit licences and plates, until they become standardized.

Article 56

While some food products are subject to the payment of customs duties or levies, a na-tional of one Party, when he returns from the territory of the other Party, may bring withhim as family foodstuffs, free of any charge, products in their natural state, or processed or

Page 565: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

semi-processed, up to a maximum value equivalent to four (4) times the minimum monthlywage in his country. The volume thereof shall not exceed one cubic metre, and this allow-ance shall not be carried in more than two (2) portions, each of a value equal to twice theminimum monthly wage.

Article 57

Each Party undertakes to eliminate, in the Border Integration Zone, all fixed controlpoints of the customs, police, military, immigration authorities, health authorities and oth-ers, within a period of no more than one hundred and eighty (180) days starting from theentry into force of this Regulation, keeping only the essential checks at the CENAF.

Article 58

For purposes of compliance with the provisions of articles 101 and 102 of the Agree-ment on the Transit of Persons, Vehicles, River and Maritime and Air Vessels, relating toroad signs and standardization of the regulations on land transit, the competent national au-thorities shall follow the rules laid down in the Andean Pact.

CHAPTER X. ENTRY INTO FORCE, AMENDMENTS AND VALIDITY

Article 59

This Regulation shall take effect upon being signed by the Ministers for Foreign Af-fairs of Ecuador and Colombia and shall enter into force thirty (30) days afterwards.

Article 60

Amendments to this Regulation shall be made by mutual agreement between the Par-ties, using the procedure of reciprocal Notes.

In witness whereof the undersigned have signed this Regulation in two copies of equalauthenticity, in the city of Quito, on the 23rd day of the month of August 1993.

DIEGO PAREDES PE&A

Minister for Foreign Affairs

NOEMI SANIN DE RUBIO

Minister for Foreign Affairs

Page 566: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

RiGLEMENT DE TRANSIT TERRESTRE TRANSFRONTALIER tQUA-TEUR-COLOMBIE

Pr~ambule

Conform~ment aux dispositions de l'article 91 de l'Accord entre l'tquateur et la Co-lombie relatif au transport de personnes, de v~hicules, de navires fluviaux maritimes et a6-riens, approuv6 Ai Esmeraldas le 18 avril 1990, les Gouvernements dIAquateur et deColombie adoptent le R~glement suivant:

CHAPITRE 1. TRANSIT DES PERSONNES

Article 1

Les ressortissants d'une des Parties entrant sur le territoire de l'autre, sans intention des'y 6tablir, ne sont soumis Ai aucune restriction par jour, par mois ou par annie.

Article 2

Aucune autorit6 ne peut, pour aucun motif, garder la piece d'identit6 nile titre de pro-prit6 du v~hicule de ressortissants de lautre Partie.

CHAPITRE 11. TRANSIT DES CYCLISTES ET DES CONDUCTEURS D'AUTRES VEHICULESA

TRACTION HUMAINE OU ANIMALE

Article 3

Les cyclistes et les conducteurs de v~hicules Ai traction humaine ou animale sont sou-mis aux dispositions du chapitre precedent.

CHAPITRE 111. TRANSIT DES VEHICULES PRIVES, LOUS ET OFFICIELS

Article 4

Le conducteur d'un v~hicule priv6, loud ou officiel, en provenance de nimporte quelendroit du territoire d'une des Parties, peut p~n~trer d tout endroit du territoire de l'autre Par-tie, dans la Zone d'int~gration frontali~re, pour autant qu'il soit en possession des docu-ments suivants:

4.1. Immatriculation du v~hicule,

4.2. Permis de conduire et

4.3. Pi&ce d'identit&

Page 567: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 5

Le conducteur ne peut pas prester un service public de transport de personnes, ni demarchandises.

CHAPITRE IV. TRANSIT DES MOTOS ET DES CYCLOMOTEURS

Article 6

Le conducteur de moto ou de cyclomoteur est soumis aux dispositions du chapitre pr6-cedent, ainsi qu'aux dispositions pertinentes du chapitre VIII.

CHAPITRE V. TRANSPORT REGULIER DE PASSAGERS

Article 7

Les autorit~s nationales comptentes des Parties dterminent, d'un commun accordtout en prenant en consideration les propositions des entreprises de transport habilit~es:

7.1. Les itindraires,

7.2. Les horaires,

7.3. Les frdquences,

7.4. Les tarifs et

7.5. Les types de vdhicules.

Article 8

La valeur du billet est fix~e en fonction du tarif intrieur.

Article 9

Le service de transport r~gulier de passagers s'effectue Ai bord de vdhicules appartenantaux entreprises agr66es, nationales ou binationales.

Article 10

Dans certaines circonstances particuli&res ou pour satisfaire des demandes extraordi-naires des usagers, les autorit~s nationales comptentes peuvent autoriser, d'un commun ac-cord, des frquences supplmentaires ou 1'ajout occasionnel de v~hicules 6trangers auxentreprises habilit~es.

Article 11

Le conducteur doit &re en possession des documents suivants:

11.1. Immatriculation du vdhicule ou licence de transit,

Page 568: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

11.2. Permis de conduire,

11.3. Document unique des passagers,

11.4. Liste des passagers et

11.5. Pi&ce d'identit6.

Article 12

Pour obtenir le Document unique des passagers, lentreprise doit presenter:

12.1. Le document prouvant l'existence et la representation lgale de lentreprise,

12.2. La description du parc automobile, pr~cisant le type, la marque ou la gamme, lacouleur, l'ann~e de fabrication, les numros de moteur, de srie et de chassis, le num6ro deplaque d'immatriculation, la capacit6 et les autres caractristiques techniques de chaque v6-hicule,

12.3. La police d'assurance et

12.4 La d~signation, par devant notaire, d'un repr~sentant lgal sur le territoire delautre Partie, au sein de la Zone d'int~gration frontali&re.

Article 13

Le transport r~gulier de passagers doit relier des points de d6part et d'arriv~e se situantA l'intrieur de la Zone d'int~gration frontalire. 11 respecte les itin6raires, les fr~quences etles horaires 6tablis.

Article 14

Le transport s'effectue, tout au long du trajet, d bord d'un seul et meme v~hicule, saufen cas de d~gdts ou de force majeure.

Article 15

La liste des passagers doit contenir les donn6es de base suivantes:

15.1. Lieu, date et heure de d~part,

15.2. Lieu de la destination finale et

15.3. Nom des passagers, nationalit6 et numro de piece d'identit6.

Article 16

Le billet doit contenir les donn6es de base suivantes:

16.1. Dnomination ou raison sociale de lentreprise,

16.2. Nom du passager,

16.3. Lieu de d~part et lieu d'arriv~e,

16.4. Lieu et date d'6mission,

Page 569: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

16.5. Num~ro du v~hicule et numro du si~ge,

16.6. Prix et

16.7 Date et heure de depart.

Article 17

Aux fins du present R~glement, les v~hicules des entreprises de transport mixte, c'est-A-dire acheminant A la fois des voyageurs et des marchandises, sont consid~r~s comme desv~hicules de transport de passagers.

Article 18

Les entreprises de transport mixte ne sont pas soumises A des itin~raires, d des fr~quen-ces, ni A des horaires.

Article 19

En vue d'obtenir le Document unique des passagers, les entreprises de transport mixtesont tenues de presenter les documents cites aux points 12.2 et 12.3 de l'article 12.

CHAPITRE V1. SERVICE DE TAXI

Article 20

Le service de taxi peut tre prest6 dans le respect des modalit~s suivantes:

20.1. Jusqu'A la zone de libre circulation du CENAF de l'autre Partie et

20.2. Jusqu'A nimporte quel endroit du territoire de l'autre Partie, d l'intrieur de laZone d'int~gration frontali~re.

Article 21

Dans le cadre des modalit~s d~crites A larticle precedent, le chauffeur de taxi peut cir-culer avec des passagers.

Article 22

Pour obtenir le Document unique des passagers, les soci~t~s de taxi sont tenues de pr6-senter les mmes documents cites article 12.

Article 23

Seules les soci6t6s agr66es peuvent assurer le service public de taxi.

Page 570: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 24

Tous les v6hicules des soci~t~s de taxi doivent etre 6quip~s d'un taxim&tre.

Article 25

Le chauffeur dolt &re en possession des documents suivants:

25.1. Immatriculation du v6hicule ou licence de transit,

25.2. Permis de conduire,

25.3. Document unique des passagers et

25.4. Pi&ce d'identit6.

Article 26

Les autorit~s nationales comptentes fixent, d'un commun accord et en se basant surdes crit&res de tarif int~rieur, les valeurs suivantes exprim~es en sucres et en pesos:

26.1. Dmarrage,

26.2. Kilom&tre,

26.3. Attente,

26.4. Tarifs nocturnes et de jours fri~s.

CHAPITRE VII. TRANSPORT DE MARCHANDISES

Article 27

Le transport de marchandises s'effectue dans le cadre du Document unique de charge-ment.

Article 28

Pour obtenir le Document unique de chargement, l'entreprise est tenue de prdsenter lesmmes documents citds AF article 12.

Article 29

Le transport de marchandises peut se ddrouler selon les modalitds suivantes:

29.1. De fagon directe, sans changement de vdhicule,

29.2. Moyennant un changement d'unit6 de traction ou

29.3. Par transbordement.

Page 571: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 30

Les v~hicules peuvent effecteur le retour en transportant un chargement de compensa-tion.

Article 31

Les v~hicules ne peuvent pas transporter de marchandises interdites par la legislationde Tune et/ou les deux Parties, ni acheminer des passagers, except6 le personnel indispen-sable.

Article 32

Le chauffeur dolt tre en possession des documents suivants:

32.1. Immatriculation du v6hicule ou licence de transit,

32.2. Permis de conduire,

32.3. Document unique de chargement,

32.4. Dclaration de chargement et

32.5. Piece d'identit6.

Article 33

La d~claration de chargement doit contenir les informations suivantes:

33.1. Nom ou raison sociale de lentreprise,

33.2. Nom et domicile de l'exp~diteur,

33.3. Nom et domicile du destinataire,

33.4. Poids et description du chargement,

33.5. Valeur du chargement,

33.6. Valeur du fret,

33.7. Lieu de d~part et de destination et

33.8. Identification du v~hicule.

CHAPITRE VIII. DISPOSITIONS GENERALES

Article 34

La Zone d'int6gration frontali~re comprend:

34.1. Les provinces d'Esmeraldas, de Carchi, d'Imbabura, de Sucumbios et de Napo entquateur, ainsi que les ddpartements de Nariflo, de Putumayo et de Cauca en Colombie, et

34.2. Les autres provinces et ddpartements que les Parties ddcideraient d'ajouter.

Page 572: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 35

Tous les v~hicules, ind~pendamment de leur classe, de leur taille ou de leur module,passent d'un pays A lautre uniquement par les points de passage frontaliers suivants:

35.1. Rumichaca sur la route Ipiales-Tulcdn,

35.2. Ponts internationaux sur les rivi~res San Miguel et Mataje, d~s leur mise en ser-vice et

35.3. Points de passage convenus ult~rieurement et d'un commun accord par les Par-ties.

Article 36

L'autorisation de nouveaux points de passage frontaliers s'effectue suivant la procedu-re d'6change de notes.

Article 37

Le conducteur de tout type de v~hicule, lorsqu'il entre sur le territoire de l'autre pays,doit respecter les r~gles de transit et observer la signalisation routi~re.

Article 38

Le nombre de v~hicules appartenant aux entreprises nationales ou binationales agr6espour le transport r~gulier de passagers, de marchandises et pour le service de taxi, est sou-mis au principe de r~ciprocit6 r~elle et effective.

Article 39

Sont joints au present R~glement les modules de documents suivants"

39.1. Billet transfrontalier de transport r~gulier de passagers,

39.2. Liste des passagers,

39.3. Document unique des passagers,

39.4. Document unique de chargement et

39.5. Dclaration de chargement.

Article 40

La qualification d' "entreprise binationale" relive de l'autorit6 nationale comp~tente dudomicile et est accord~e dans les trentejours d compter de la date de presentation de la de-mande, pour autant que lentreprise remplisse les conditions fix~es par les r~gles sous-r6-gionales du Pacte andin et se conforme d la procedure stipule.

1. Non transmis.

Page 573: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 41

L'entreprise qualifi~e de binationale b~n~ficie des avantages vis~s A Particle 78 de l'Ac-cord relatif au transport de personnes, de v~hicules, de navires fluviaux, maritimes et a6-riens.

Article 42

Les autorit~s nationales comptentes donnent la preference aux entreprises domicili~esdans la Zone d'int~gration frontalire, en ce qui concerne lautorisation d'exercer un servicepublic transfrontalier.

Article 43

Les autorit~s nationales comptentes garantissent lapprovisionnement en combustibledes v~hicules immatricul~s par lautre Partie.

Article 44

Le Document unique des passagers et le Document unique de chargement sont d~livr~spar lautorit6 nationale comp~tente du pays oti est 6tabli le domicile de lentreprise.

Article 45

En vue d'entamer le service de transport r~gulier de passagers, de marchandises ou detaxi, lentreprise doit au pr~alable enregistrer le Document unique correspondant, aupr~s del'autorit6 nationale comp~tente de lautre Partie.

Article 46

Le Document unique des passagers et le Document unique de chargement ont une va-lidit6 d'un an et peuvent &re renouvels successivement, moyennant lactualisation des do-cuments requis.

Article 47

Le Document unique des passagers et le Document unique de chargement peuvent etreannulus par lautorit6 nationale comptente, d tout instant, pour les motifs suivants:

47.1 .Dissolution de lentreprise,

47.2.lnterruption du service pendant plus de deux (2) mois,

47.3.Caducit6 de la police d'assurance et

47.4.Manquements r~p~t~s ou violations graves des obligations vis~es par le presentR~glement.

Page 574: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 48

Les Parties d~terminent, d'un commun accord, le montant des indemnit~s de la policed'assurance en faveur des passagers et des tiers; elles r~visent ce montant chaque annie oulorsque les circonstances l'exigent.

Article 49

Le contrat de transport est fmalis6 moyennant un accord mutuel entre l'usager et letransporteur. 11 fait l'objet d'une vrification quant A sa conformit6 avec les normes juridi-ques du pays dans lequel il est conclu.

Article 50

Les autorit~s nationales comptentes adoptent un "Mod~le unique de plaque d'imma-triculation" pour les v~hicules de transport r~gulier de passagers et de marchandises, ainsique pour les taxis qui op&rent dans la Zone d'int~gration frontalire.

Article 51

Chaque Partie est tenue de notifier d l'autre Partie les autorit6s nationales comp~tentesauxquelles fait rfrence le present R&glement et de linformer des changements 6ventuels.

Article 52

Le transport de groupes touristiques est soumis aux dispositions du "R&glement relatifaux groupes touristiques".

Article 53

En vue de transporter des groupes touristiques, les soci~t~s assurant le transport r~gu-lier de passagers doivent se conformer aux exigences vis~es par le R&glement prcit6.

Article 54

Les conducteurs de v~hicules immatriculs par une des Parties, qui quittent la Zoned'int~gration frontali&re sur le territoire de l'autre Partie, sont soumis aux r~glementationsinternationales en vigueur.

Page 575: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

CHAPITRE IX. DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Article 55

Les Parties 6changent leurs mod&les respectifs de pi&ce d'identit6, de permis de con-duire, d'immatriculation de v~hicule, de licence de transit et de plaque d'immatriculationjusqu'au moment de leur harmonisation.

Article 56

S'agissant des produits alimentaires sujets au paiement de droits de douane, tout res-sortissant d'une des Parties, qui revient du territoire de l'autre Partie, peut emporter avec lui,en b~nhficiant d'une exoneration de taxes, des produits A l'6tat naturel, manufactures ousemi-manufactures faisant partie du panier de la m~nagre, A hauteur d'une valeur maxima-le 6quivalant A quatre (4) salaires minimums mensuels de son pays. Le volume ne peut pasd~passer le m&tre cube et le nombre d'unit6s ne peut etre sup~rieur A deux (2) lorsque leurvaleur est 6gale A deux (2) salaires minimums mensuels.

Article 57

Chaque Partie s'engage A supprimer, dans la Zone d'int~gration frontali&re, tous lespostes fixes de contr6le douanier, policier, militaire, migratoire, sanitaire ou d'une autre na-ture, dans un d~lai n'exc~dant pas cent quatre-vingts (180) jours A compter de la date d'en-tree en vigueur du prtsent R&glement, en maintenant uniquement les contr6lesindispensables dans les CENAF.

Article 58

En application des articles 101 et 102 de l'Accord relatif au transport de personnes, dev~hicules, de navires fluviaux, maritimes et ariens, relatifs A la signalisation des routes etA l'homologation des rglementations de transit terrestre, les autorit~s nationales comp~ten-tes sont soumises aux r~gles 6tablies dans le Pacte andin.

CHAPITRE X. FINALISATION, RIEFORMES ET ENTREE EN VIGUEUR

Article 59

La finalisation de ce R&glement co 'ncide avec sa signature par les Ministres des Affai-res 6trangres dIAquateur et de Colombie et entrera en vigueur trente (30) jours apr&s celle-ci.

Article 60

Les r~formes du present R~glement ncessitent raccord mutuel des Parties et se d~rou-lent suivant la procedure d'6change de notes.

Page 576: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

En foi de quoi, ils signent le prdsent R&glement, en deux exemplaires identiques et fai-sant 6galement foi, d Quito, le vingt-trois aofit mil neuf cent quatre-vingt-treize.

DIEGO PAREDES PE&AMinistre des Affaires 6trang&res

NOEMi SANIN DE RUBIOMinistre des Affaires 6trang&res

Page 577: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

REGULATIONS ON COLOMBIA-ECUADOR

MARITIME AND RIVER TRANSFRONTIER

TRANSIT AND FOR THE PORTS OF

BUENAVENTURA AND MANTA. 12 JUNE

1998

Entry into force : 12 June 1998 by signa-ture, in accordance with article 42

Authentic text : Spanish

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Colombia, 8 Novem-ber 2005

REGLEMENT DE TRANSIT MARITIME ET FLU-

VIAL TRANSFRONTIERE COLOMBIE-

EQUATEUR ET DES PORTS DE BUENAVEN-

TURA ET DE MANTA. 12 JUIN 1998

Entree en vigueur : 12 juin 1998 par si-gnature, conform6ment A Particle 42

Texte authentique : espagnol

Enregistrement aupr~s du Secrftariatdes Nations Unies : Colombie, 8 no-vembre 2005

Page 578: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

[ SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL ]

REGLAMENTO DE TRANSITO MARITIMO Y FLUVIALTRANSFRONTERIZO COLOMBO - ECUATORIANO Y PARA

LOS PUERTOS DE BUENAVENTURA Y MANTA

Los Gobiernos de Colombia y Ecuador, representados por susMinistros de Relaciones Exteriores, y

CONSIDERANDO:

Que el Convenio del 18 de abril de 1990 establece disposicionesque regulan el Tr;nsito de Personas, Vehiculos, EmbarcacionesFluviales y Maritimas y Aeronaves.

Que para dar cumplimiento a las normas contempladas en losTitulos III, referentes al Transito Marltimo Binacional, Capitulo VI yVII; Titulo VI Transito Fluvial Transfronterizo, Capitulos XVI y XVII,Titulo VII, Trdnsito Maritimo Transfronterizo, Capitulos XVIII y XIX,Titulo X Disposiciones Generales, Capitulos XXiV y XXV delConvenio, es necesario precisar su aplicacibn a trav6s de unReglamento.

Que mediante Notas Reversales del 12 de septiembre de 1997, seincluyt dentro de Ia Zona de Integraci6n Fronteriza para el Tr6ficoMaritimo Binacional a los Puertos de Buenaventura en Colombia yManta en Ecuador.

Que es necesario modificar el Reglamento del Trifico Maritimo yFluvial Transfronterizo Colombo-Ecuatoriano, firmado en ia Ciudadde Santiago de Cali el 10 de diciembre de 1992, por laincorporaci6n de los Puertos de Buenaventura y Manta, a fin dealcanzar los objetivos propuestos.

ACUERDAN:

Adoptar el presente reglamento:

Page 579: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

CAPITULO I. DE LAS DEFINICIONES

Articulo 1. Para ]a aplicaci6n del presente Reglamento, se adoptanlas definiciones contenidas en el Convenio y adembs las siguientes:

1.1. Autoridades Competentes: Para efectos de este Reglamento,las Autoridades Competentes de las Partes son:

a. En Colombia

Autoridad Aduanera: Direcci6n de Impuestos y AduanasNacionales -DIAN-;

Autoridad Maritima: Direcci6n General Maritima DIMAR -

Ministerio de Defensa;

Autoridad Migratoria: Departamento Administrativo deSeguridad -DAS-;

Autoridad Portuaria: Superintendencia General de Puertos,Ministerio de Transporte, y

Autoridad Sanitaria: Ministerio de Salud e Instituto ColombianoAgropecuario -ICA-.

b. En Ecuador

- Autoridad Aduanera: Ministerio de Finanzas y Cridito Piblico,Subsecretarla de Aduanas;

- Autoridad Marltima: Ministerio de Defensa Nacional, Direcci6nGeneral de la Marina Mercante y del Litoral;

Autoridad Migratoria: Ministerio de Gobierno Nacional,Direcci6n General de Migraci6n;

- Autoridad Portuaria: Consejo Nacional de Ia Marina Mercante yPuertos, Autoridades Portuarias de Manta y Esmeraldas;

- Autoridad Sanitaria: Ministerio de Salud Pdiblica, y

Page 580: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

- Autoridad Fitosanitaria: Ministerio de Agricultura y Ganaderia.

1.2. Certificado o permiso de zarpe: Es el documento otorgado porla Autoridad Nacional Competente, mediante el cual se permitela salida de la embarcaci6n para transportar pasajeros, carga ycorreo, hacia un destino seflalado dentro de la Zona deIntegraci6n Fronteriza y fuera do ella, solamente a los Puertosde Buenaventura en Colombia y de Manta en el Ecuador.

1.3. Naves o Embarcaciones de Servicio Privado: Las destinadas altransporte particular de sus dueflos, acompaiantes y cargasque guarden una relaci6n directa con el giro ordinario de suactividad econ6mica.

1.4. Naves o Embarcaciones de Servicio Publico: Son lasdestinadas al transporte do pasajeros, carga, pasajeros ycarga (mixtas) y correo que reciben como prestaci6n un precioa flete.

1.5. Servicio Regular: Es aquel que presta una empresa detransporte marltimo nacional o binacional, siguiendo rutasdefinidas, cumpliendo frecuencias e itinerarios preestablecidosy emitiendo conocimiento de embarque.

1.6. Transporte Maritimo Transfronterizo: Es la operacibn tendientea ejecutar el traslado de personas o carga y correo, separada oconjuntamente, de un lugar a otro dentro de los Puertoscomprendidos en la Zona de Integraci6n Fronteriza y losPuertos de Manta y Buenaventura, y los que en un futuroincorporen las Partes.

CAPITULO II. DEL AMBITO DE APLICACION

Articulo 2. Para efectos de aplicaci6n de este Reglamento, la Zonade Integraci6n Fronteriza comprende:

2.1. Area Maritima: Desde el Ilmite sur de la provincia deEsmeraldas en el Ecuador, hasta el Ilmite norte del Departamentode Nariflo en Colombia.

2.2. Area Fluvial: Es la parte navegable de los rlos San Miguel,

Putumayo, Mira y Mataje;

2.3. Los esteros y canales navegables;

2.4. Para efectos del presente Reglamento se incorpora al TransitoMarltimo Transfronterizo, los Puertos de Buenaventura en Colombiay Manta en el Ecuador.

Page 581: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

2.5. Las areas que en el futuro incorporen las partes.

Articulo 3. En las jurisdicciones nacionales de la Zona delntegraci6n Fronteriza, asi come en los puertos de Buenaventura yManta, el capit~n de [a nave y su tripulaci6n observardn las leyes yreglamentos vigentes de cada pals.

CAPITULO Ill. DE LAS AUTORIDADES

Artlculo 4. Corresponde a las Autoridades Nacionales Competentescumplir y hacer cumplir las disposiciones del Convenio y suReglamento asi coma las leyes y reglamentos nacionales vigentes.

Articulo 5. En caso de arribo forzoso debidamente justificado a unpuerto donde no hubiere Autoridad Maritima o Fluvial, ejercera talesfunciones la primera Autoridad Civil, debiendo informar de todo loactuado, a la brevedad posible, a la Autoridad Nacional Competentede su jurisdiccibn.

Articulo 6. Las autoridades de las Partes en la Zona de IntegracibnFronteriza y de los Puertos de Buenaventura y Manta, se prestar~nla ayuda y apoyo necesarios para el mejor cumplimiento de susresponsabilidades a fin de facilitar el tr~nsito de personas, naves oernbarcaciones y carga y correo.

CAPITULO IV. DE LA CLASIFICACION DE LAS NAVES 0EMBARCACIONES.

Artlculo 7. Para los fines de este reglamento las naves oembarcaciones se clasificarn en: de servicio piTblico y de servicioprivado.

Artlcuio 8. Las disposiciones de este Reglamento no rigen para lasnaves o embarcaciones distintas de las clasificadas en el Artlculoanterior, tales coma de pesca, dragas, plataformas o boyas.

Articulo 9. Se excepttan expresamente las embarcacionesdestinadas al transporte de petr6leo crudo.

Articulo 10. Las naves y embarcaciones operarNn Unicamente en elservicio para el que fueron autorizadas.

Page 582: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Articulo 11. Las empresas navieras nacionales o binacionales querealicen el tr~fico entre los puertos indicados en este Reglamento,ser~n las inicas que gocen del beneficio del trafico marltimotransfronterizo.

Articulo 12. Para beneficiarse do la disposici6i -iterior, Ias n1Ies oembarcaciones deberi reqistrar su trafico ante las AitoridadesMaritimas Compotentes.

CAPITULO V. DE LAS EMBARCACIONES DE SERVICIO PRIVADO

Articulo 13. El capitan de la nave o embarcaci6n, deberJ portar,ademas de los que exijan las eyes vigentes en cada pals, lossiguientes documentos:

13.1. Certificado o permiso de zarpe;13.2. Matricula de la embarcaci6n y permiso de operaci6n;13.3. Licencia o matricula de navegaci6n de la tripulaci6n;13.4. Lista de la tripulaci6n y/o acompafiantes;13.5. P6liza de seguros do casco y maquinaria;13.6. P6liza de seguros de responsabilidad civil, de tripulaci6n,pasajeros, carga y correos;13.7. P6liza de Responsabilidad Civil de contaminaci6n valida paraaguas colombianas y ecuatorianas.

CAPITULO VI. DE LAS NAVES 0 EMBARCACIONES DE SERVICIOPUBLICO

Articulo 14. El servicio de transporte acu5tico binacional, seprestarb por empresas nacionales de transporte con naves debandera colombiana o ecuatoriana, considerando la disponibilidadde barcos para dicho trbfico. Sin embargo, en caso de que estasempresas no tengan barcos de sus respectivas banderas adecuadospara el servicio, &ste podra ser prestado con naves de bandera deotros paises, arrendadas o fletadas por las empresas nacionales detransporte maritimo o fluvial.

Articulo 15. Las naves o embarcaciones de pasajeros, de carga, depasajeros y carga (mixta), estaran sujetas a las normas ydisposiciones de inspecci6n y certificacibn del estado fisico almomento del zarpe, a fin de garantizar la integridad de las personasy la seguridad de la carga, independientemente de las inspeccionesde seguridad reglamentarias de cada Parte.

Page 583: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Articuto 16. Las autoridades nacionales competentes de las Partes,previa coordinaci6n entre ellas y en los casos correspondientes conlos navieros, autorizaran de comCin acuerdo las rutas, horarios yfrecuencias para el transporte maritimo y fluvial.

Articulo 17. En casos especiales y para atender demandasexcepcionales de los usuarios y mientras no exista navedisponible de las empresas de transporte que se encuentranautorizadas para prestar el servicio, la Autoridad NacionalCompetente podrA autorizar frecuencias extras o el alquiler denaves o embarcaciones de terceras banderas, debiendo notificarde ello a la otra Parte.

Articulo 18. Los valores o tarifas de pasajes y fletes los registrarinlos armadores ante las Autoridades Nacionales Competentes decada Parte y los establecer~n observando la practica comercialmaritima.

Articulo 19. Para el prop6sito de este reglamento cada ParteproporcionarA a Ia Otra, la n6mina de las personas naturales ojuridicas y de las naves o embarcaciones autorizadas para eltransporte de pasajeros, carga, y pasajeros y carga (mixtas) ycorreos.

Articulo 20. Las Partes fijaran de comtmn acuerdo, losprocedimientos y requisitos para [a constitucibn de nuevasempresas o compafiias con capitales binacionales, destinadas altransporte acuatico transfronterizo, a fin de acogerse a losbeneficios contemplados en el Articulo 78 del Convenio. Dichosprocedimientos deberAn tener en cuenta no solo la legislacibncomercial interna de cada pals, sino tambidn los acuerdosexistentes en el marco general de la Comunidad Andina que regulenla materia.

Articulo 21. La p6liza do seguros a favor de pasajeros, tripulantes,carga y terceros, tendra cobertura en la Zona de IntegracionFronteriza y en los Puertos de Buenaventura y Manta.

Artlculo 22. Para efectos de este reglamento, las naves oembarcaciones de pasajeros y carga (mixtas) se reputar~n comonaves o embarcaciones de pasajeros.

Page 584: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Articulo 23. Las naves o omharcaciones destinadas al transporteexclusivo de carga, no podran flavar pasajeros, salvo losacompafiantes de carga indispensables.

Articulo 24. El transporte do pasajeros, de carga, pasajeros y carga(mixto), se cumplir6 en todo el trayecto, en una sola embarcacidn,salvo en casos de dafios o fuerza mayor. Para cambiar de barco serequerir la autorizacion de las Autoridades Nacionalescompetentes.

CAPITULO VII DE LOS DOCUMENTOS PARA LAS NAVES 0EMBARCACIONES DE SERVICIO PUBLICO.

Articulo 25. El capit~n debera portar consigo, adem;s de losdocumentos que exijan las leyes vigentes en cada pals, lossiguientes:

25.1. Certificado o registro de Zarpe;25.2. Matricula de la embarcaci6n y permiso de operaci6n otr~fico;25.3. Licencia o matricula de navegaci6n de ia tripulaci6n;25.4. Lista de tripulantes;25.5. Lista de pasajeros o manifiesto de carga, o ambos, segun elcaso;25.6. P6liza de seguros de la nave;25.7. P6liza de responsabilidad civil de tripulaci6n, pasajeros,carga y correo, y25.8. P6liza de seguros do responsabilidad civil de contaminacionvlida para aguas do los dos paises.

Articulo 26. El boleto deber6 contener los siguientes datos b~sicos:

26.1. Denominaci6n o raz6n social de la empresa;26.2. Nombre y matricula de la embarcaci6n;26.3. Puertos de zarpe y arribo;26.4. Precio del pasaje;26.5. Fecha y hora de zarpe;26.6. Nombre, nimero de documento de identidad y nacionalidad delos pasajeros, y26.7. Cobertura de seguros.

Artlculo 27. La lista de pasajeros deberi contener los siguientesdatos b~sicos:

Page 585: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

27.1. Denominaci6n o raz6n social de la empresa;27.2. Nombre de la embarcacion y numero de matricula,27.3. Puerto, fecha y hora do 7arpe;27.4. Puerto de arribo;27.5. Nombre, nacionalidad y numero de documento de identidad dlos pasajeros, y27.6. Cobertura de seguros.

Articulo 28. El Manifiesto do Carga deberb contener los siguientedatos b6sicos:

28.1. Nombre o razon social de la emprosa;28.2. Nombre de la embarcaci6n y nimero de matricula;28.3. Nombre y direcci6n del remitente:28.4. Nombre y direcci6n del destinatario;28.5. Descripci6n de la meicancia;28.6. Volumen o peso de la carga.28.7. Valor del flete;28.8. Puerto do zarpe y arribo.

Artlculo 29. La lista de pasajeros y el manifiesto de carga s(entregartn en el puerto de zarpe, en los puertos de embarque desembarque y de cargue o descargue a las autoridadecorrespondientes

Articulo 30. Las autoridades nacionales compotentes adoptarbn, dccomOn acuerdo, un solo formato para cada tipo de documento Uniccde autorizaci6n de zarpe y de manifiesto de carga.

CAPITULO VIII. DE LAS DISPOSICIONES GENERALES

Articulo 31. Las embarcaciones menores de 5 toneladas de registrobruto, de propulsi6n a rome o canalete, estln autorizadas paranavegar entre los puertos de Tumaco y Esmeraldas, portandoOnicamente el documento expedido en forma gratuita por laAutoridad Nacional competente.

Articulo 32. En los casos de averias o fuerza mayor, la nave oembarcaci6n, tripulaci6n, pasaieros y acompafiantes, podr-npermanecer en el territorio del otro pals, dentro de la Zona deIntegraci6n Fronteriza o on los Puertos de Buenaventura y Mantapor un periodo hasta de sesenta (60) dias prorrogables. Tratandoscde nacionales de palses que rquieren visa para su ingreso al pals,deberan tramitar la misma, ante l; Autoridad Nacional Competente.

Page 586: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Articulo 33. Las Autoridades Nacionales Competentes, planificarin yejecutarAn en el menor tiempo posible, acciones tendientes a dotara sus areas respectivas do la infraestructura bbsica tales como:puertos, terminales, atracaderos, sistemas y estaciones para laprovisi6n de combustible, etc., que hagan posible el desarrollo de lanavegaci6n transfronteriza, on la Zona de Integraci6n Fronteriza yen los Puertos do Buenaventura y Manta.

Articulo 34. Los ingresos de personas, tripulantes de las naves oembarcaciones al territorio del otro pals dentro de la Zona deIntegraci6n Fronteriza y de los Puertos de Buenaventura y Manta,son multiples, con sujeci6n a las normas de migraci6n vigentes docada pals.

Articulo 35. Los nacionales de una Parte, cuando ingresen alterritorio de la otra Parte, dentro de la Zona de Integraci6nFronteriza o de los Puertos de Buenaventura y Manta, podran Ilevarconsigo como canasta familiar, prodLictos en estado natural,procesados o semiprocesados, de aquellos quo aun esten sujetos aarancel, hasta un valor equivalente a cuatro salaries minimosmensuales del pals al cual ingresan los productos autorizados; elnumero do unidades no sera mayor de dos, cuando su valor seaigual al de dos salarios minimos legales mensuales.

Articulo 36. Los prestadores de servicios portuarios de ambasnaeciones podrin de comun acLiordo y on armnila con lasdisposiciones que reglamentan Ia materia en cada pals, determinarlas tasas o tarifas por servicios, y operaciones portuarias.

Articulo 37. En cumplirniento do Io dispuesto en los Articulos 101 y102 del Convenio do Esmeraldas, las Autoridades NacionalesCompetentes se comprometen a instalar las ayudas do navegaci6nque sean necesarias.

CAPITULO IX. PARA EFECTOS DEL TRANSITO MARITIMODENTRO DE LA ZONA DE INTEGRACION FRONTERZA Y LOSPUERTOS DE BUENAVENTURA Y MANTA SE DEBERAN CUMPLIRLOS SIGUIENTES REQUISITOS.

Articulo 38. De la carga, origen y destino.

Page 587: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

38,1 De la carga: La carga que se manejara en este tr~nsito, deberaen lo posible ser contenerizada a fin de lograr una maximaeficiencia en su manejo.

38.2 Del origen y destino do la carga: Las cargas a movilizarse,deberdn ser de origen y/o destino de las Partes. No se permitirantransbordos de carga de terceros paises.

CAPITULO X. DEL PERFECCIONAMIENTO, REFORMAS YVIGENCIA.

Articulo 39. Este reglamento so perfeccionarA modiante las firmasde los Ministros do Relaciones Exteriores de Colombia y Ecuador.

Articulo 40. Las reformas al presente Reglamento se efectuaran pormutuo acuerdo de las Partes, previa coordinaci6n entre lasSecretarias Ejecutivas de la Comisi6n de Vecindad e Integraci6nColombo-Ecuatoriana y de la Ecuatoriano-Colombiana, con lasAutoridades Nacionales Competentes y se legalizara mediante elcanje de Notas Reversales.

Articulo 41. El presente reglamento reemplaza en su totalidad alanterior "Reglamento de Trafico Maritimo y Fluvial TransfronterizoColombo - Ecuatoriano" suscrito en Santiago de Cali el 10 dediciembre de mil novecientos noventa y dos (1992).

Articulo 42. El reglamento entrar en vigencia a partir de la fecha dosu firma.

Hecho en la ciudad do San Miguel de Ibarra a los doce dias del mesde junio de mu novecientos noventa y ocho (1998).

Por el Gobierno de Colombia, Por el Gobierno de Ecuador,

CAMIL D A A ALA AS'I SMini ro do R la ion s - istro do Relaciones

Exterior Exteriores

Page 588: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

REGULATIONS ON COLOMBIA-ECUADOR MARITIME AND RIVERTRANSFRONTIER TRANSIT AND FOR THE PORTS OF BUENAVEN-TURA AND MANTA

The Governments of Colombia and Ecuador, represented by their Ministers for For-eign Affairs,

Whereas:

The Agreement of 18 April 1990 establishes provisions regulating the transit of per-sons, vehicles, river, maritime and air vessels,

In order to implement the provisions of Title III on binational sea traffic, chapters VIand VII; Title VI on cross-border river traffic, chapters XVI and XVII; Title VII on cross-border maritime traffic, chapters XVIII and XIX; and Title X, General Provisions, chaptersXXIV and XXV, of the Agreement, it is necessary to establish Regulations for their appli-cation,

By exchange of notes dated 12 September 1997, the ports of Buenaventura in Colom-bia and Manta in Ecuador were included in the Border Integration Zone for binational seatraffic,

In order to achieve the desired objectives, it is necessary to amend the rules for trans-boundary sea and river traffic between Colombia and Ecuador, signed at Santiago de Calion 10 December 1992, by incorporating the ports of Buenaventura and Manta,

Hereby agree to adopt the present Regulations:

CHAPTER 1. DEFINITIONS

Article 1

For the purposes of these Regulations, the definitions contained in the Agreement, to-gether with the following definitions, are hereby adopted:

1.1 Competent authorities. For the purposes of these Regulations, the competent au-thorities of the Parties shall be:

(a)ln Colombia:

- Customs authority: National Taxation and Customs Department (DIAN);

- Maritime authority: Maritime Department (DIMAR), Ministry of Defence;

- Migration authority: Administrative Department of Security (DAS);

- Port authority: Office of the Superintendent of Ports, Ministry of Transport;

- Health authority: Ministry of Health and Colombian Agricultural Institute (ICA).

(b) In Ecuador:

- Customs authority: Ministry of Finance and Public Credit, Customs Department;

Page 589: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

- Maritime authority: Ministry of National Defence, Merchant Navy and Coastal De-partment;

- Migration authority: Ministry of the Interior, Migration Department;

- Port authority: National Council of the Merchant Navy and Ports, port authorities ofManta and Esmeraldas;

- Health authority: Ministry of Public Health;

- Plant health authority: Ministry of Agriculture and Livestock.

1.2 Departure certificate or permit: document issued by the competent national au-thority permitting a boat's departure to transport passengers, cargo and mail to a specifieddestination within the Border Integration Zone and outside it only to the ports of Buenaven-tura in Colombia and Manta in Ecuador.

1.3 Ships or boats for private use: those used for the private transport of their owners,cargo hands and cargo directly related to the normal conduct of their economic activity.

1.4 Ships or boats for public use: those used for transporting passengers, cargo, pas-sengers and cargo combined and mail and paid a fare or freight charge for their services.

1.5 Scheduled service: that provided by a national or binational shipping companyon specified routes, observing pre-established timetables and itineraries and issuing a billof lading.

1.6 Transboundary maritime transport: the operation of transporting persons or cargoand mail, separately or jointly, from one place to another within ports included in the Bor-der Integration Zone, the ports of Manta and Buenaventura and such ports as the Partiesmay incorporate in the future.

CHAPTER 11. SCOPE

Article 2

For the purposes of these Regulations, the Border Integration Zone shall comprise:

2.1 Maritime area: from the southern boundary of the province of Esmeraldas in Ec-uador to the northern boundary of the department of Narino in Colombia.

2.2 River area: the navigable part of the San Miguel, Putumayo, Mira and Mataje riv-ers.

2.3 Navigable streams and channels.

2.4 For the purposes of these Regulations, the ports of Buenaventura in Colombiaand Manta in Ecuador shall be incorporated in transboundary sea traffic.

2.5 Such areas as the Parties may incorporate in the future.

Article 3

In the national jurisdictions of the Border Integration Zone and in the ports ofBuenaventura and Manta, the ship's captain and crew shall observe the laws and regulationsin force in each country.

Page 590: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

CHAPTER 111. AUTHORITIES

Article 4

The competent national authorities shall be responsible for applying and enforcing theprovisions of the Agreement and its Regulations, as well as the national laws and regula-tions in force.

Article 5

In the event of duly substantiated enforced arrival in a port where there is no maritimeor river authority, the latter's functions shall be performed by the primary civil authority,which shall inform the competent national authority of its jurisdiction as soon as possibleof all the action taken.

Article 6

The authorities of the Parties in the Border Integration Zone and of the ports ofBuenaventura and Manta shall extend to each other the necessary assistance and supportfor the optimum discharge of their responsibilities in order to facilitate the travel of persons,ships or boats and cargo and mail.

CHAPTER IV. CLASSIFICATION OF SHIPS OR BOATS

Article 7

For the purposes of these Regulations, ships or boats shall be classified as being forpublic use or private use.

Article 8

The provisions of these Regulations shall not apply to ships or boats other than thoseclassified in the preceding article, such as fishing boats, dredgers, platforms or buoys.

Article 9

Vessels used to transport crude oil shall be expressly excluded.

Article 10

Ships and boats shall operate only for the use for which they were authorized.

Page 591: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 11

Only national or binational shipping companies engaged in traffic between the portsindicated in these Regulations shall enjoy the benefits of transboundary sea traffic.

Article 12

In order to benefit from the preceding provision, ships or boats shall be required to reg-ister their traffic with the competent maritime authorities.

CHAPTER V. VESSELS FOR PRIVATE USE

Article 13

The captain of the ship or boat shall, in addition to the documents required by the lawsin force in each country, carry the following documents:

13.1 Departure certificate or permit.

13.2 Registration and operating permit of the boat.

13.3 Navigation licence or registration of the crew.

13.4 List of crew members and/or cargo hands.

13.5 Insurance policy covering the hull and machinery.

13.6 Insurance policy covering civil liability for the crew, passengers, cargo and mail.

13.7 Policy covering civil liability for pollution, valid for Colombian and Ecuadorianwaters.

CHAPTER VI. SHIPS OR BOATS FOR PUBLIC USE

Article 14

Binational water transport services shall be provided by national shipping companiesusing ships flying the Colombian or Ecuadorian flag, taking into account the availability ofboats for such traffic. However, should these companies not have boats of their respectiveflags appropriate for such services, the latter may be provided using ships flying third-coun-try flags rented or chartered by national sea or river transport companies.

Article 15

Passenger, cargo or combined passenger and cargo ships or boats shall be subject tothe rules and provisions for inspection and certification of their physical state at the time ofdeparture, so as to ensure the safety of persons and cargo, independently of each Party'sstatutory safety inspections.

Page 592: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 16

The competent national authorities of the Parties, after coordinating among themselvesand, where appropriate, with shipowners, shall authorize mutually agreed sea and rivertransport routes, timetables and schedules.

Article 17

In special cases and to meet exceptional user demand and as long as no ship belongingto the shipping companies authorized to provide services is available, the competent nation-al authority of one Party may, subject to notifying the other Party, authorize additionalschedules or the rental of ships or boats flying third-country flags.

Article 18

Shipowners shall register passenger fares and freight charges with the competent na-tional authorities of each Party and shall set them according to maritime trade practice.

Article 19

For the purposes of these Regulations, each Party shall provide the other with the listof names of individuals or legal entities and ships or boats authorized to transport passen-gers, cargo, passengers and cargo combined and mail.

Article 20

The Parties shall, by mutual consent, establish the procedures and requirements thatmust be observed in setting up new transboundary water transport companies with bina-tional capital in order to enjoy the benefits envisaged in article 78 of the Agreement. Suchprocedures shall take into account not only the domestic commercial legislation of eachcountry but also existing agreements within the general framework of the Andean Commu-nity that regulate these matters.

Article 21

The insurance policy covering passengers, crew, cargo and third parties shall apply inthe Border Integration Zone and the ports of Buenaventura and Manta.

Article 22

For the purposes of these Regulations, ships or boats carrying a combination of pas-sengers and cargo shall be treated as passenger ships or boats.

Page 593: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 23

Ships or boats intended solely for the transport of cargo may not carry passengers otherthan essential cargo hands.

Article 24

Passengers, cargo and passengers and cargo combined shall be transported throughoutthe itinerary on the same boat, except in the event of damage or force majeure. Changes ofboat shall require authorization by the competent national authorities.

CHAPTER VII. DOCUMENTS FOR SHIPS AND BOATS FOR PUBLIC USE

Article 25

The captain shall, in addition to the documents required by the laws in force in eachcountry, carry with him the following documents:

25.1 Departure certificate or registration.

25.2 Registration and operating or traffic permit of the boat.

25.3 Navigation licence or registration of the crew

25.4 List of crew members.

25.5 Passenger list, cargo manifest or both, as appropriate.

25.6 Insurance policy of the ship.

25.7 Insurance policy covering civil liability for the crew, passengers, cargo and mail.

25.8 Policy covering civil liability for pollution, valid for the waters of both countries.

Article 26

The ticket shall contain the following basic information:

26.1 Name of the company.

26.2 Name and registration of the boat.

26.3 Ports of departure and arrival.

26.4 Fare.

26.5 Date and time of departure.

26.6 Name, ID number and nationality of passengers.

26.7 Insurance coverage.

Article 27

The passenger list shall contain the following basic information:

27.1 Name of the company.

Page 594: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

27.2 Name and registration number of the boat.

27.3 Port, date and time of departure.

27.4 Port of arrival.

27.5 Name, nationality and ID number of passengers.

27.6 Insurance coverage.

Article 28

The cargo manifest shall contain the following basic information:

28.1 Name of the company.

28.2 Name and registration number of the boat.

28.3 Name and address of the consigner.

28.4 Name and address of the consignee.

28.5 Description of the goods.

28.6 Volume or weight of the cargo.

28.7 Freight charges.

28.8 Ports of departure and arrival.

Article 29

The passenger list and the cargo manifest shall be handed over to the correspondingauthorities in the port of departure, the ports of embarkation or disembarkation and theports of loading or unloading.

Article 30

The competent national authorities shall agree on a single format for each type of stan-dard document for the departure authorization and the cargo manifest.

CHAPTER VIII. GENERAL PROVISIONS

Article 31

Boats with a gross tonnage of less than five tons and propelled by oars or paddles shallbe authorized to sail between the ports of Tumaco and Esmeraldas carrying only the docu-ment issued free of charge by the competent national authority.

Article 32

In the event of damage or force majeure, the ship or boat, its crew, passengers and car-go hands may stay in the territory of the other country, within the Border Integration Zoneor in the ports of Buenaventura and Manta, for a renewable period of up to 60 days. Nation-

Page 595: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

als of countries requiring a visa to enter the country shall obtain such visas from the com-petent national authority.

Article 33

The competent national authorities shall plan and take action, as soon as possible, toequip their respective areas with basic infrastructure, such as ports, terminals, moorings,fuel supply systems and stations, etc., permitting the development of transboundary navi-gation in the Border Integration Zone and in the ports of Buenaventura and Manta.

Article 34

Crew members of ships or boats of one country shall be allowed multiple entry to theterritory of the other country within the Border Integration Zone and the ports of Buenaven-tura and Manta, subject to the migration laws in force in each country.

Article 35

Nationals of one Party may, on entering the territory of the other Party within the Bor-der Integration Zone or the ports of Buenaventura and Manta, bring with them as a basicbasket of goods natural, semi-processed or processed products, of those still subject to tar-iffs, up to a value equivalent to four monthly minimum wages of the country they are en-tering; the number of units authorized shall not exceed two when their value is equal to twomonthly legal minimum wages.

Article 36

Providers of port services in the two countries may, by mutual agreement and in keep-ing with the provisions governing these matters in each country, determine the rates or tar-iffs for port services and operations.

Article 37

Pursuant to articles 101 and 102 of the Esmeraldas Agreement, the competent nationalauthorities undertake to install such navigational aids as may be necessary.

CHAPTER IX. REQUIREMENTS FOR MARITIME TRANSIT WITHIN THE BORDERINTEGRATION ZONE AND THE PORTS OF BUENAVENTURA AND MANTA

Article 38

Cargo, origin and destination

38.1 Cargo: Wherever possible, cargo handled in such traffic shall be containerized toensure that it is handled as efficiently as possible.

Page 596: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

38.2 Origin and destination of cargo: The cargo to be transported shall originate inand/or be destined for the Parties. The transhipment of third-country cargo shall not be per-mitted.

CHAPTER X. VALIDATION, AMENDMENTS AND ENTRY INTO FORCE

Article 39

These Regulations shall be validated by the signatures of the Ministers for Foreign Af-fairs of Colombia and Ecuador.

Article 40

Amendments to these Regulations shall be made by mutual agreement of the Parties,following coordination between the Executive Secretariats of the Colombian-Ecuadorianand the Ecuadorian-Colombian Neighbourhood and Integration Commissions and with thecompetent national authorities, and shall be legalized by an exchange of notes.

Article 41

These Regulations shall replace in their entirety the earlier Regulations for Trans-boundary Sea and River Traffic between Colombia and Ecuador, signed at Santiago de Calion 10 December 1992.

Article 42

The Regulations shall enter into force on the date of their signature.

Done in the city of San Miguel de lbarra on 12 June 1998.

For the Government of Colombia:

CAMILO REYES RODRIGUEZ

Minister for Foreign Affairs

For the Government of Ecuador:

JOSE AYALA LASSO

Minister for Foreign Affairs

Page 597: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

REGLEMENT DE TRANSIT MARITIME ET FLUVIAL TRANSFRONTA-LIER COLOMBIE-tQUATEUR ET DES PORTS DE BUENAVENTURAET DE MANTA

Les Gouvernements de Colombie et d'quateur, repr~sent~s par leur Ministre des Af-faires 6trang&res, et

Consid~rant:

Que l'Accord du 18 avril 1990 6tablit les dispositions encadrant le transport de person-nes, de v~hicules, de navires fluviaux, maritimes et ariens;

Que pour mettre en oeuvre les r~gles vis~es au titre III "Transit maritime binational"des chapitres VI et VII, au titre VI "Transit fluvial transfrontalier" des chapitres XVI etXVII, au titre VII "Transit maritime transfrontalier" des chapitres XVIII et XIX, au titre X"Dispositions g~nrales" des chapitres XXIV et XXV de l'Accord, il est n~cessaire de pr&-ciser leur application d l'aide d'un R&glement;

Que, lors de la procedure d'6change de notes du 12 septembre 1997, ont &6 inclus dansla Zone d'int~gration frontalire pour le trafic maritime binational les ports de Buenaventu-ra en Colombie et de Manta en Equateur;

Qu'il convient de modifier le R&glement du trafic maritime et fluvial transfrontalierColombie-Equateur, sign6 A Santiago de Cali le 10 dcembre 1992, en y ajoutant les portsde Buenaventura et de Manta, afin d'atteindre les objectifs proposes,

Ont convenu d'adopter le present R~glement:

CHAPITRE 1. DEFINITIONS

Article 1

Aux fins de l'application du present R&glement, les d~finitions suivantes - figurantpour certaines dans l'Accord - sont adopt~es:

1.1 Autorit~s comptentes: aux fins de ce R&glement, les autorit6s comptentes desParties sont:

a. En Colombie- Autorit6 douani&re: Direction des imp6ts et des douanes nationales -DIAN-;

- Autorit6 maritime: Direction g~nrale maritime -DIMAR-, Minist&re de la Dfense;

- Autorit6 migratoire: D~partement administratif de la scurit6 -DAS-;

- Autorit6 portuaire: Surintendance g~n~rale des ports, Ministre des Transports; et- Autorit6 sanitaire: Minist&re de la Sante et Institut colombien de l'agriculture -ICA-.

b. En Equateur- Autorite douaniere: Ministere des Finances et du Credit public, Sous-secretariat des

douanes;

Page 598: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

- Autorit6 maritime: Minist&re de la D~fense nationale, Direction g~nrale de la ma-rine marchande et du littoral;

- Autorit6 migratoire: Minist~re du Gouvernement national, Direction g~nrale delimmigration;

- Autorit6 portuaire: Conseil national de la marine marchande et des ports, Autorit~sportuaires de Manta et d'Esmeraldas;

- Autorit6 sanitaire: Minist&re de la Sant6 publique; et

- Autorit6 phytosanitaire: Minist&re de l'Agriculture et de ltlevage.

1.2. Certificat ou permis d'appareillage: document d~livr6 par l'autorit6 nationalecomptente, qui autorise la sortie de lembarcation A des fins de transport de passagers, demarchandises et de courrier, vers une destination renseign~e dans la Zone d'int~grationfrontali&re et en dehors de celle-ci uniquement aux ports de Buenaventura en Colombie etde Manta en Equateur.

1.3. Bateaux et embarcations de service priv& bateaux et embarcations destines autransport personnel des propri~taires, de leurs accompagnants et de marchandises ayant unlien direct avec la conduite ordinaire de leur activit6 6conomique.

1.4. Bateaux et embarcations de service public: bateaux et embarcations destines autransport de passagers, de marchandises, de passagers et de marchandises (transport mixte)et de courrier, qui regoivent, pour leur prestation, un prix ou du fret.

1.5. Service r~gulier: service prest6 par une entreprise de transport maritime nationaleou binationale, qui respecte les itin~raires d~finis, ainsi que les fr~quences et les trajetspr6tablis et qui tmet le connaissement.

1.6. Transport maritime transfrontalier: operation visant A assurer le transfert de per-sonnes, de marchandises ou de courrier, s~par~ment ou ensemble, d'un port Ai un autre situ~stous deux dans la Zone d'int~gration frontali&re, ou 6tant les ports de Buenaventura et deManta, ou encore d'autres ports ajout~s ult~rieurement par les Parties.

CHAPITRE 11. CHAMP DAPPLICATION

Article 2

Aux fins de l'application du present R&glement, la Zone d'int~gration frontali&re com-prend:

2.1. Zone maritime: depuis la limite sud de la province d'Esmeraldas en tquateurjus-qu'A la limite nord du d~partement de Nariflo en Colombie;

2.2. Zone fluviale: partie navigable des cours d'eau San Miguel, Putumayo, Mira etMataje;

2.3. Estuaires et canaux navigables;

2.4. Aux fins de ce R&glement, sont inclus dans le transit maritime transfrontalier lesports de Buenaventura en Colombie et de Manta en Equateur;

2.5. Zones ajout~es ultrieurement par les Parties.

Page 599: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 3

Dans les juridictions nationales de la Zone d'int~gration frontali&re, ainsi que dans lesports de Buenaventura et de Manta, le capitaine du navire et son 6quipage sont tenus d'ob-server les lois et les r~glementations en vigueur de chaque pays.

CHAPITRE 111. AUTORITfS

Article 4

11 incombe aux autorit~s nationales comptentes de respecter et de faire respecter lesdispositions de l'Accord et de son R~glement, ainsi que les lois et les r~glementations na-tionales en vigueur.

Article 5

En cas d'accostage force dfimentjustifi6 A un port d~pourvu d'autorit6 maritime ou flu-viale, ces fonctions sont exerc~es par la premi&re autorit6 civile, qui doit communiquer lesfaits dans les plus brefs d~lais A l'autorit6 nationale comp~tente de sa juridiction.

Article 6

Les autorit~s des Parties dans la Zone d'int~gration frontali&re et des ports de Buena-ventura et de Manta s'changent toute laide et lassistance ncessaires A une parfaite miseen oeuvre de leurs responsabilit~s, afin de faciliter le transit des bateaux et des embarca-tions transportant des personnes, des marchandises ou du courrier.

CHAPITRE IV. CLASSIFICATION DES BATEAUX ET DES EMBARCATIONS

Article 7

Aux fins du pr6sent R~glement, les bateaux et les embarcations sont class6s en deuxcat6gories: de service public et de service priv&

Article 8

Les dispositions de ce R&glement ne s'appliquent pas aux bateaux et embarcationsnappartenant pas aux cat6gories cit6es A 'article pr6c6dent, notamment ceux se destinant Ala pche ou encore les dragueurs, les plates-formes ou les bou6es.

Article 9

Sont express6ment exclues les embarcations destin6es au transport de p6trole brut.

Page 600: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 10

Les bateaux et les embarcations doivent exclusivement prester le service pour lequelils ont &6 agr6s.

Article 11

Les compagnies maritimes nationales ou binationales qui assurent le trafic entre lesports vis~s par ce R&glement sont les seules A b~n~ficier des avantages du trafic maritimetransfrontalier.

Article 12

Pour profiter de la disposition pr~c~dente, les bateaux et les embarcations doivent en-registrer leur trafic aupr&s des autorit6s maritimes comptentes.

CHAPITRE V. BATEAUX ET EMBARCATIONS DE SERVICE PRIVE

Article 13

Le capitaine du bateau ou de l'embarcation doit etre en possession - outre les piecesexig6es par la 16gislation de chaque pays - des documents suivants:

13.1. Certificat ou permis d'appareillage,

13.2. Immatriculation de lembarcation et permis d'exploitation,

13.3. Licence ou matricule de navigation de l'6quipage,

13.4. Liste des membres l'6quipage et/ou des accompagnants,

13.5. Police d'assurance de la coque et des machines,

13.6. Police d'assurance en responsabilit6 civile concernant l'6quipage, les passagers,les marchandises et le courrier,

13.7. Police d'assurance en responsabilit6 civile concernant la pollution des eaux co-lombiennes et 6quatoriennes.

CHAPITRE V1. BATEAUX ET EMBARCATIONS DE SERVICE PUBLIC

Article 14

Le service de transport maritime binational est assur6 par des compagnies nationalesde transport, dont les bateaux battent pavillon colombien ou 6quatorien, en fonction de ladisponibilit6 desdits bateaux pour ce trafic. Toutefois, si ces compagnies ne disposent pasde bateaux battant leur pavillon respectif qui soient ad~quats pour prester ce service, celui-ci peut &re assur6 par des bateaux tiers battant pavillon 6tranger, lou~s ou affr~t~s par lescompagnies nationales de transport maritime ou fluvial.

Page 601: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 15

Les bateaux ou les embarcations transportant des passagers, des marchandises ou despassagers et des marchandises (transport mixte) sont soumis aux normes et aux r~gles d'ins-pection et de certification de 'tat physique au moment de l'appareillage. Cette dispositionvise A garantir 1int~grit6 des personnes et la scurit6 de la cargaison, ind~pendamment desinspections de scurit6 r~glementaires de chaque Partie.

Article 16

Les autorit~s nationales comptentes des Parties, cooprant les unes avec les autres etle cas 6ch~ant avec les compagnies maritimes, autorisent les itinraires, les horaires et lesfr~quences du transport maritime et fluvial.

Article 17

Dans certaines circonstances particuli&res ou pour satisfaire des demandes extraordi-naires des usagers, lorsque aucun navire appartenant aux compagnies de transport agr6esnest disponible pour prester le service, 'autorit6 nationale comp~tente peut autoriser desfr~quences suppl~mentaires ou la location de bateaux ou d'embarcations battant pavillontiers, tout en veillant A en informer lautre Partie.

Article 18

Les armateurs sont tenus d'enregistrer les valeurs ou les tarifs des billets et des fretsaupr~s des autorites nationales comp~tentes de chaque Partie; ils fixent ces valeurs ou tarifsconform~ment d la pratique commerciale maritime.

Article 19

Aux fins du present R~glement, chaque Partie fournit d l'autre la liste des personnesphysiques ou morales et des bateaux ou embarcations agr6s pour le transport de passagers,de marchandises, de passagers et de marchandises (transport mixte) et de courrier.

Article 20

Les Parties dhfinissent, d'un commun accord, les procedures et les exigences pour laconstitution de nouvelles entreprises ou compagnies au moyen de capitaux binationaux, quise destinent au transport maritime transfrontalier, afin de profiter des avantages vis~s A Far-ticle 78 de l'Accord. Ces procedures doivent tenir compte non seulement de la legislationcommerciale intrieure de chaque pays, mais 6galement des accords en vigueur en la ma-ti&re dans le cadre g~n~ral de la Communaut6 andine.

Page 602: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 21

La couverture de la police d'assurance prot~geant les passagers, les membres d'6quipa-ge, les marchandises et les tiers est valide dans la Zone d'int~gration frontali&re et dans lesports de Buenaventura et de Manta.

Article 22

Aux fins de ce R~glement, les bateaux ou les embarcations transportant des passagerset des marchandises (transport mixte) sont considr~s comme des bateaux ou des embarca-tions de transport de passagers.

Article 23

Les bateaux ou les embarcations destines au transport exclusif de marchandises nepeuvent pas acheminer de passagers, A l'exception du personnel indispensable.

Article 24

Le transport de passagers, de marchandises, de passagers et de marchandises (transportmixte) s'effectue, tout au long du trajet, A bord d'une seule et mme embarcation, sauf encas de dAgts ou de force majeure. Le changement de bateau requiert lautorisation des auto-rites nationales comptentes.

CHAPITRE VII. DOCUMENTS POUR LES BATEAUX ET LES EMBARCATIONS DE SERVICE PU-

BLIC

Article 25

Le capitaine du bateau ou de l'embarcation dolt etre en possession - outre les piecesexigdes par la lgislation de chaque pays - des documents suivants:

25.1. Certificat ou permis d'appareillage,

25.2. Immatriculation de lembarcation et permis d'exploitation ou de trafic,

25.3. Licence ou matricule de navigation de l'6quipage,

25.4. Liste des membres d'6quipage,

25.5. Liste des passagers ou manifeste de chargement, voire les deux selon le cas,

25.6. Police d'assurance du bateau,

25.7. Police d'assurance en responsabilit6 civile concernant l'quipage, les passagers,les marchandises et le courrier, et

25.8. Police d'assurance en responsabilit6 civile concernant la pollution des eaux co-lombiennes et 6quatoriennes.

Page 603: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 26

Le billet doit contenir les donndes de base suivantes:

26.1. Dnomination ou raison sociale de lentreprise,

26.2. Nom et immatriculation de lembarcation,

26.3. Ports d'appareillage et d'accostage,

26.4. Prix du voyage,

26.5. Date et heure d'appareillage,

26.6. Nom, numdro de piece d'identit6 et nationalit6 des passagers, et

26.7. Couverture d'assurance.

Article 27

La liste des passagers doit contenir les donn6es de base suivantes:

27.1. Dnomination ou raison sociale de lentreprise,

27.2. Nom et immatriculation de lembarcation,

27.3. Port, date et heure d'appareillage,

27.4. Port d'accostage,

27.5. Nom, nationalit6 et num~ro de piece d'identit6 des passagers, et

27.6. Couverture d'assurance.

Article 28

Le manifeste de chargement dolt contenir les donn~es de base suivantes:

28.1. Dnomination ou raison sociale de lentreprise,

28.2. Nom et immatriculation de lembarcation,

28.3. Nom et adresse de 1'exp~diteur,

28.4. Nom et adresse du destinataire,

28.5. Description des marchandises,

28.6. Volume ou poids de la cargaison,

28.7. Valeur du fret, et

28.8. Ports d'appareillage et d'accostage.

Article 29

11 convient de remettre la liste des passagers et le manifeste de chargement aux autori-t~s correspondantes du port d'appareillage, des ports d'embarquement et de ddbarquement,ainsi que des ports de chargement et de d~chargement.

Page 604: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 30

Les autorit~s nationales comp~tentes adoptent, d'un commun accord, un seul formatpour chaque type de document unique d'autorisation d'appareillage et de manifeste de char-gement.

CHAPITRE VIII. DISPOSITIONS GENERALES

Article 31

Les embarcations pesant moins de 5 tonnes brutes, At propulsion par rames ou pagaies,sont autoris6es At naviguer entre les ports de Tumaco et d'Esmeraldas, accompagndes uni-quement du document ddlivr6 gratuitement par l'autorit6 nationale compdtente.

Article 32

En cas d'avarie ou de force majeure, le bateau ou l'embarcation, l'6quipage, les passa-gers et les accompagnants peuvent rester sur le territoire de l'autre pays, dans la Zone d'in-t~gration frontalire ou dans les ports de Buenaventura et de Manta, pendant une priodemaximale de soixante (60) jours qui peut etre prorogue. S'agissant des ressortissants depays ncessitant un visa pour entrer dans le pays, ils doivent soumettre ledit visa A I'autorit6nationale comptente.

Article 33

Les autorit~s nationales comptentes planifient et ex~cutent, le plus rapidement possi-ble, les mesures ncessaires pour doter leurs zones respectives d'infrastructures de base, Asavoir notamment: des ports, des terminaux, des d~barcad&res, des syst&mes et stationsd'approvisionnement en combustible, etc. Ces infrastructures sont indispensables pour led~veloppement de la navigation transfrontali&re dans la Zone d'int6gration frontali&re, ainsique dans les ports de Buenaventura et de Manta.

Article 34

Dans les limites fix~es par les r~gles d'immigration en vigueur dans chaque pays, lespassagers et les membres d'6quipage des bateaux et des embarcations peuvent p~n~trer plu-sieurs fois sur le territoire de l'autre pays dans la Zone d'int~gration frontalire, ainsi quedans les ports de Buenaventura et de Manta.

Article 35

Tout ressortissant d'une des Parties qui entre sur le territoire de lautre Partie, dans laZone d'int~gration frontali&re ou les ports de Buenaventura et de Manta, peut emporter aveclui, en bn6ficiant d'une exoneration de taxes, des produits A l'6tat naturel, manufactures ousemi-manufactures faisant partie du panier de la m~nagre, A hauteur d'une valeur maxima-

Page 605: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

le 6quivalant A quatre (4) salaires minimums mensuels du pays dans lequel il apporte lesproduits autoris~s. Le nombre d'unit~s ne peut etre sup~rieur A deux (2) lorsque leur valeurest 6gale A deux (2) salaires minimums mensuels.

Article 36

Les prestataires de services portuaires des deux nations peuvent, d'un commun accordet en conformit6 avec les dispositions r~glementant cette matire dans chaque pays, d~ter-miner les taxes et les tarifs des services et des operations portuaires.

Article 37

En application des articles 101 et 102 de l'Accord d'Esmeraldas, les autorit~s nationa-les comptentes s'engagent A offrir toutes les aides ncessaires A la navigation.

CHAPITRE IX. EXIGENCES A RESPECTER POUR LE TRANSIT MARITIME DANS LA ZONE D'IN-

TEGRATION FRONTALIERE ET LES PORTS DE BUENAVENTURA ET DE MANTA

Article 38

Cargaison, origine et destination:

38.1. Cargaison: la cargaison transportde lors de ce transit doit, dans la mesure du pos-sible, se trouver dans des conteneurs afin de faciliter au maximum sa manutention.

38.2. Origine et destination de la cargaison: la cargaison A acheminer doit avoir pourorigine et/ou destination les Parties. Tout transbordement de cargaisons de pays tiers est in-terdit.

CHAPITRE X. FINALISATION, REFORMES ET ENTREE EN VIGUEUR

Article 39

La finalisation de ce R&glement co 'ncide avec sa signature par les Ministres des Affai-res 6trangres dtquateur et de Colombie.

Article 40

Les r~formes du present R~glement n~cessitent l'accord mutuel des Parties, ce qui sup-pose une collaboration pr~alable entre les Secretariats ex~cutifs des Commissions de voi-sinage et d'int~gration Colombie-tquateur / tquateur-Colombie, ainsi qu'avec les autorit~snationales comptentes. Lesdites r~formes sont lgalis~es suivant la procedure d'6changede notes.

Page 606: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42029

Article 41

Le present R~glement remplace dans son int~gralit6 le precedent "R~glement du traficmaritime et fluvial transfrontalier Colombie-Equateur", conclu d Santiago de Cali, le dixd~cembre mil neuf cent quatre-vingt-douze (1992).

Article 42

Le R~glement entre en vigueur A partir de sa date de signature.

Fait A San Miguel de lbarra, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit (1998).

Pour le Gouvernement de Colombie:

CAMILO REYES RODRIGUEZMinistre des Affaires 6trang~res

Pour le Gouvemement d'quateur:

JOSE AYALA LASSOMinistre des Affaires 6trang~res

Page 607: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42038

No. 42038. Federal Republic ofGermany and Switzerland

AGREEMENT BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE FEDERAL RE-PUBLIC OF GERMANY AND THEGOVERNMENT OF THE SWISSCONFEDERATION ON RIGHTS OFTRANSIT. BERNE, 5 FEBRUARY19581

AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL RE-

PUBLIC OF GERMANY AND THE SWISS

CONFEDERATION TO AMEND THE GER-

MAN-SwISS AGREEMENT ON RIGHTS OF

TRANSIT OF 5 FEBRUARY 1958. BERNE, 8JULY 1999

Entry into force : 1 March 2002 by theexchange of instruments of ratification,in accordance with article 3

Authentic text: German

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Germany, 8 November2005

No. 42038. R6publique f6d6raled'Allemagne et Suisse

ACCORD ENTRE LE GOUVERNE-MENT DE LA REPUBLIQUE FEDE-RALE D'ALLEMAGNE ET LEGOUVERNEMENT DE LA CONFt-DERATION SUISSE RELATIF AUXDROITS DE TRANSIT. BERNE, 5 Ft-VRIER 19581

ACCORD ENTRE LA REPUBLIQUE FEDERALE

D'ALLEMAGNE ET LA CONFEDERATION

SUISSE MODIFIANT L'ACCORD GERMANO-

SUISSE DU 5 FEVRIER 1958 RELATIF AUX

DROITS DE TRANSIT. BERNE, 8 JUILLET

1999

Entr~een vigueur : ler mars 2002 par6change des instruments de ratification,conform~ment A 'article 3

Texte authentique : allemand

Enregistrement aupr~s du Secr6tariatdes Nations Unies : Allemagne, 8 no-vembre 2005

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

Abkommen

zwischen

der Bundesrepublik Deutschland

und

der Schweizerischen Eidgenossenschaft

fiberdie Erglnzung des deutsch-schweizerischen Abkommens fiber Durchgangsreqhte

vom 5. Februar 1958

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2344, No. 1-42038 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 2344,no 1-42038.

Page 608: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42038

Die Bundesrepublik Deutschland

unddie Schweizerische Eidgenossenschafl -

in der Erwun daB eine Erginzung des Abkommens vom 5. Februar 1958 zwischen der

Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschall iber Durch-

gangsreclhte wunschenswert ist -

sind wie folgt Ubereingekommen:

Artikel 1

Das Abkommen vom 5. Februar 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der

Schweizerischen Eidgenossenschaf Ober Durchgangsrechte (im folgenden als "Abkom-

men" bezeichnet) wird wie folgt ergzt:

(1) In Artikel I wird nach Absatz 1 folgender Absatz Ia cingeffigt:

"(la) Die Beamten der in Absatz 1 Stze 1 und 2 genanntcn Verwaltungen sind von den

Vorschriflen der StraBenverkehrsordnung befreit und befugt, Sondersignal zu setzen,soweit dies zur Erfihliung hoheitlicher Aufgaben dringend geboten ist."

Artikel 2

Das Abkommen vom 5. Februar 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und derSchweizerischen Eidgenossenschafi fiber Durchgangsrechte und dieses Abkommen sindals eine Obereinkunft auszulegen und anzuwenden.

Page 609: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42038

Artikel 3

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald

wie maglich ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Austausch der

Ratifikationsurkunden in Kraft.

(3) Die Registrierung des Abkommens beim Generalsekretariat der Vereinten Nationen

nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird von deutscher Seite

wahrgenommen.

Geschehen zu Bern am - 7 in zwei Urschrifien, beide in deutscher Sprache.

FOr dieBundesrepublik Deutschland

For die

Schweizerische Eidgenossenschaft

Page 610: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42038

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

AGREEMENT BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY ANDTHE SWISS CONFEDERATION TO AMEND THE GERMAN-SWISSAGREEMENT ON RIGHTS OF TRANSIT OF 5 FEBRUARY 1958

The Federal Republic of Germany and the Swiss Confederation --considering that amending the Agreement of 5 February 1958 between the Federal Re-

public of Germany and the Swiss Confederation is desirable

-- have agreed as follows:

Article 1

The Agreement of 5 February 1958 between the Federal Republic of Germany and theSwiss Confederation on rights of transit (hereinafter "Agreement"), shall be amended asfollows:

(1) In article 1, after paragraph 1, the following paragraph la shall be inserted:

"(la) The officials of the administrative authorities cited in paragraph 1 clauses1 and 2 shall be exempt from the provisions of the road traffic regulations and are autho-rized to establish special signals, provided this is urgently required for accomplishing do-mestic tasks."

Article 2

The Agreement of 5 February 1958 between the Federal Republic of Germany and theSwiss Confederation on rights of transit and this Agreement shall be interpreted as oneagreement and so applied.

Article 3

(1) This Agreement is subject to ratification; the ratification instruments shall be ex-changed at the earliest possible date.

(2) This Agreement shall enter into force on the first day of the second month afterthe exchange of ratification instruments.

(3) The Agreement shall be registered by the German side with the General Secre-tariat of the United Nations in accordance with article 102 of the Charter of the United Na-tions.

Page 611: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42038

Done in Bern on 8 July 1999 in two copies, both in the German language.

For the Federal Republic of Germany:

KLAUS BALD

For the Swiss Confederation:

PETER HtUBER

Page 612: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42038

[TRANSLATION -- TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LA REPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET LACONFtDtRATION SUISSE MODIFIANT LACCORD GERMANO-SUIS-SE DU 5 FtVRIER 1958 RELATIF AUX DROITS DE TRANSIT

La Confrderation suisse et la R~publique f~drale d'Allemagne,

Considrant souhaitable de modifier l'Accord relatif aux droits de transit, conclu le 5frvrier 1958 entre la Confrderation suisse et la R~publique frdrale d'Allemagne,

Sont convenues de ce qui suit:

Article 1

L'Accord relatif aux droits de transit, conclu le 5 frvrier 1958 entre la Confrderationsuisse et la R~publique f~d~rale d'Allemagne (ci-apr&s d6sign~e "l'Accord") est modifi6comme suit:

(1) A Part. 1, le nouveau par. la ci-apr&s est ins6r6 A la suite du par. 1.

"(la) Les fonctionnaires des administrations mentionn~es au par. 1, 1re et 2'phrases, sont exempt~s des prescriptions relatives Ai la circulation routi&re et sont habilit~sA placer des signaux spciaux lorsque l'excution d'actes de souverainet6 l'exige d'urgen-ce.

Article 2

L'Accord relatif aux droits de transit, conclu le 5 frvrier 1958 entre la Confrderationsuisse et la R~publique frdrale d'Allemagne et le present Accord sont interpr~t~s et appli-ques comme un seul accord.

Article 3

(1) Le present Accord est soumis Ai ratification; l'6change des instruments de ratifi-cation aura lieu d~s que possible.

(2) Le present Accord entre en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivantl'6change des instruments de ratification.

(3) La Partie allemande se chargera de lenregistrement du present Accord aupr&s duSecretariat g~nral des Nations Unies, conform~ment d Part. 102 de la Charte des NationsUnies.

Page 613: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42038

Fait A Berne, le 8 juillet 1999, en deux originaux rddigds en langue allemande.

Pour la Confrdration suisse:

PETER HUBER

Pour la R~publique frdrale d'Allemagne:

KLAUS BALD

Page 614: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42041

No. 42041. Germany and Turkey

AGREEMENT BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE FEDERAL RE-PUBLIC OF GERMANY AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLICOF TURKEY CONCERNING FINAN-CIAL COOPERATION (PROJECTS:ENVIRONMENTAL PROTECTIONMEASURES IN THE KOYCEGIZ/DA-LYAN AREA AND COMMUNALSEWAGE PROGRAMME FOR RU-RAL AREAS). ANKARA, 8 JULY19931

AGREEMENT AMENDING THE AGREEMENT

OF 8 JULY 1993 BETWEEN THE GOVERN-

MENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF

GERMANY AND THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC OF TURKEY CONCERNING

FINANCIAL COOPERATION (PROJECT

AID). ANKARA, 15 DECEMBER 1995

Entry into force: 15 December 1995 bysignature, in accordance with article 4

Authentic texts : English, German andTurkish

Registration with the Secretariat of theUnited Nations : Germany, 8 November2005

Not published herein in accordance witharticle 12(2) of the General Assemblyregulations to give effect to Article 102of the Charter of the UnitedNations, asamended.

No. 42041. Allemagne et Turquie

ACCORD DE COOPERATION FINAN-CIIRE ENTRE LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE FEDERALED'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNE-MENT DE LA RE PUBLIQUE DE TUR-QUIE (PROJETS: MESURES DEPROTECTION DE L'ENVIRONNE-MENT DANS LA RE GION DE KOY-CEGIZ/DALYAN ET PROGRAMMED'ASSAINISSEMENT DANS LES Rt-GIONS RURALES). ANKARA, 8JUILLET 19931

ACCORD MODIFIANT L'ACCORD DE COOPE-

RATION FINANCIERE DU 8 JUILLET 1993ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-

BLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LE

GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE

TURQUIE (ASSISTANCE POUR DES PRO-

JETS). ANKARA, 15 DECEMBRE 1995

Entree en vigueur : 15 d~cembre 1995 parsignature, conformdment d l'article 4

Textes authentiques : anglais, allemand etturc

Enregistrement aupr~s du Secretariatdes Nations Unies : Allemagne, 8 no-vembre 2005

Non publij ici conformdment au paragra-phe 2 de l'article 12 du rcglement del'Assemble gjndrale destin a mettreen application l'Article 102 de laCharte des Nations Unies, telqu 'amendi.

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2344, No. 1-42041 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2344,no 1-42041.

Page 615: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346, A-42045

No. 42045. Italy and Switzerland

ARRANGEMENT BETWEEN ITALYAND SWITZERLAND CONCERN-ING THE EMIGRATION OF ITALIANWORKERS TO SWITZERLAND.ROME, 22 JUNE 19481

Termination provided by:

41712. Agreement between Italy andSwitzerland concerning the emigration ofItalian workers to Switzerland (WITH FI-NAL PROTOCOL AND JOINT DECLARA-

TION). ROME, 10 AUGUST 19642

Entry into force: provisionally on 1November 1964 and definitively on 22April 1965

Registration with the Secretariat of theUnited Nations: Italy, 1 August 2005

Information provided by the Secretariat ofthe United Nations: 8 November 2005

No. 42045. Italie et Suisse

ARRANGEMENT ENTRE L'ITALIE ETLA SUISSE RELATIF A L'IMMIGRA-TION DE TRAVAILLEURS ITALIENSEN SUISSE. ROME, 22 JUIN 19481

Abrogation stipulie par:

41712. Accord entre la Suisse et l'italierelatif Ai 1'6migration de travailleursitaliens en Suisse (AVEC PROTOCOLE DECLOTURE ET DECLARATION COMMUNE).ROME, 10 AOOT 19642

Entr~e en vigueur : provisoirement le lernovembre 1964 et d~finitivement le 22avril 1965

Enregistrement aupr&s du Secrtariat desNations Unies : Italie, ler aoflt 2005

Information fournie par le Secretariat desNations Unies : 8 novembre 2005

1. United Nations, Treaty Series, vol. 2344, No. 1-42045 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2344,nol-42045.

2. Ibid., vol. 2327, No. 1-41712 -- Ibid., vol. 2327, no 1-41712.

Page 616: Treaty Series - United Nations 2346...Volume 2346, Table of Contents No. 42068. Austria and Croatia: Agreement between the Government of the Republic of Austria and the Government

Volume 2346

CORRIGENDU MIRECTIFICATIF

Treaty Series/Recueil des TraitsVolume 2297, No. A-25173

The date of entry into force should read: /La date de l'entree en vigueur devrait se lire

24 November 1986 / 24 novembre 1986