treaty series - united nationstreaties.un.org/doc/publication/unts/volume 1282/v1282.pdf ·...

524
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1282 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregstr's ou classes et inscrits au repertoire au Secrdtariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 1991

Upload: others

Post on 10-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1282

Recueil des Traites

Traites et accords internationauxenregstr's

ou classes et inscrits au repertoire

au Secrdtariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1991

TREATY SERIES RECUEIL DES TRAITES

Volume 1282

Corrigendum Rectificatif

On page 41, correct the title to read:

"Exchanges of notes constituting anagreement' extending the provi-sional application of the Agreementof 26 May 1979 on co-operation inastrophysics

2" '

On page 49, correct the title to read:

"Exchanges of notes constituting anagreement' extending the provi-sional application of the Agreementof 26 May 1979 on co-operation inastrophysics, as extended 2"'

A la page 41, corriger le titre pourlire :

«Echanges de notes constituant unaccord' prorogeant l'application .titre provisoire de l'Accord de co-operation du 26 mai 1979 en mati~red'astrophysique2 >>

A la page 49, corriger le titre pourlire :

«Echanges de notes constituant unaccord' prorogeant l'application Atitre provisoire de l'Accord de co-operation du 26 mai 1979 en mati~red'astrophysique, tel que prorogel >

(1#2 4911F

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1282 1982 I. Nos. 21135-21139

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered on 30 June and 1 July 1982

Page

No. 21135. Multilateral:

Agreement on co-operation in astrophysics (with annex and protocol). Signedat Santa Cruz de la Palma, Canary Islands, on 26 May 1979

Exchanges of notes constituting an agreement extending the above-mentionedAgreement for six months starting 26 July 1981. Madrid, 20 July 1981

Exchanges of notes constituting an agreement extending the Agreement of26 May 1979, as extended, for a period of 6 months starting 26 January1982. Madrid, 19 and 20 January 1982 ................................ 2

No. 21136. Spain and Poland:

Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes onincome and on capital (with protocol). Signed at Madrid on 15 November1979 .............................................................. 57

No. 21137. Spain and Yugoslavia:

Agreement concerning judicial assistance in criminal matters and extradition.Signed at Belgrade on 8 July 1980 .................................... 123

No. 21138. Federal Republic of Germany and Syrian Arab Republic:Agreement concerning the encouragement and reciprocal protection of invest-

ments (with protocol). Signed at Damascus on 2 August 1977 ........... 171

No. 21139. Multilateral:

Sixth International Tin Agreement (with annexes). Concluded at Geneva on26 June 1981 ....................................................... 205

Vol. 1282

Traites et accords internationauxenregistris ou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1282 1982 I. Nos 21135-21139

TABLE DES MATIERES

ITraitis et accords internationaux

inregistr~s les 30juin et Jerjuillet 1982

Pages

No 21135. Multilat6ral:

Accord de coop6ration en matibre d'astrophysique (avec annexe et protocole).Sign6 Santa Cruz de la Palma (Canaries) le 26 mai 1979

tchanges de notes constituant un accord prorogeant de six mois compterdu 26 juillet 1981 ]'Accord susmentionn6. Madrid, 20juillet 1981

changes de notes constituant un accord prorogeant I'Accord du 26 mai 1979,tel que prorog6, pour une dur6e de six mois h compter du 26 janvier 1982.M adrid, 19 et 20 janvier 1982 ........................................ 3

N0 21136. Espagne et Pologne :Convention tendant a 6viter la double imposition en mati~re d'imp6ts sur le

revenu et sur le capital (avec protocole). Sign6e h Madrid le 15 novembre1979 .............................................................. 57

N' 21137. Espagne et Yougoslavie :Trait6 d'extradition et d'entraide judiciaire en mati~re p6nale. Sign6 Belgrade

le 8 juillet 1980 ..................................................... 123

N0 21138. Republique f6derale d'Allemagne et Republique arabe syrienne :Accord pour 1'encouragement et la protection r6ciproque des investissements

(avec protocole). Sign& A Damas le 2 aofit 1977 ........................ 171

N0 21139. Multilat6ral :Sixi~me Accord international sur 1'6tain (avec annexes). Conclu h Gen~ve le

26 juin 1981 ........................................................ 205

Vol. 1282

IV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Page

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the United Nations

No. 8198. Consular Convention between the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and Spain. Signed at Madrid on30 May 1961:

Exchange of notes constituting an agreement terminating article 46 of theabove-mentioned Convention. Madrid, 2 April 1982 .................... 502

No. 14287. Regional Convention on the recognition of studies, diplomas anddegrees in higher education in Latin America and the Carib-bean. Concluded at Mexico City on 19 July 1974:

Ratification by Suriname ................................................ 507

No. 15511. Convention for the protection of the world cultural and naturalheritage. Adopted by the General Conference of the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization atits seventeenth session, Paris, 16 November 1972:

Ratifications by Burundi and Benin ...................................... 508

No. 16521. Basic Agreement on scientific and technical co-operationbetween the Government of the Kingdom of Spain and theGovernment of the United Mexican States. Signed at Madridon 14 October 1977:

Protocol supplementary to the above-mentioned Agreement. Signed at Tlatelolcoon 18 N ovem ber 1978 ............................................... 511

No. 19674. International Olive Oil Agreement, 1979. Concluded at Genevaon 30 March 1979:

Accession by M orocco .................................................. 515

No. 20367. Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degreesin Higher Education in the Arab States. Concluded at Parison 22 December 1978:

Ratification by Om an ................................................... 515

No. 20966. Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degreesconcerning Higher Education in the States belonging to theEurope Region. Concluded at Paris on 21 December 1979:

Ratification by the Netherlands .......................................... 516

Vol. 1282

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s V

Pages

ANNEXE A. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant destraites et accords internationaux enregistris au Secretariat deI'Organisation des Nations Unies

N' 8198. Convention consulaire entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord et I'Espagne. Signee A Madrid le 30 mai1961 :

lchange de notes constituant un accord abrogeant I'article 46 de la Conventionsusmentionn~e. Madrid, 2 avril 1982 .................................. 505

No 14287. Convention regionale sur la reconnaissance des etudes et desdiplbmes de l'enseignement superieur en Amerique latine etdans la region des Caraibes. Conclue A Mexico le 19 juin 1974 :

Ratification du Suriname ................................................ 507

N0 15511. Convention pour la protection du patrimoine mondial, culturelet naturel. Adoptee par la Conference generale de I'Organisa-tion des Nations Unies pour I'tducation, la science et la culturea sa dix-septiime session, Paris, 16 novembre 1972 :

Ratifications du Burundi et du Benin ..................................... 508

N0 16521. Accord de base entre le Gouvernement du Royaume d'Espagneet le Gouvernement des Etats-Unis du Mexique relatif A lacooperation scientifique et technique. Signe h Madrid le 14 octo-bre 1977 :

Protocole annex6 A I'Accord susmentionn6. Sign6 h Tiatelolco le 18 novembre1978 .............................................................. 5 13

N' 19674. Accord international de 1979 sur l'huile d'olive. Conclu i Genevele 30 mars 1979 :

Adhesion du M aroc .................................................... 515

N0 20367. Convention sur la reconnaissance des etudes, des diplbmes et desgrades de Ienseignement superieur dans les Etats arabes.Conclue a Paris le 22 decembre 1978 :

Ratification de I'O m an .................................................. 515

N0 20966. Convention sur la reconnaissance des etudes et des diplbmes rela-tifs A Ienseignement superieur dans les Etats de la regionEurope. Conclue Zi Paris le 21 decembre 1979 :

Ratification des Pays-Bas ............................................... 516

Vol. 1282

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECR8TARIAT

Aux termes de I'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apris l'entre en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr- au Secr6tariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurnit dO etre enregistr6 mais ne 'a pas W ne pourra invoquer ledii trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), I'Assembl&c g(nrale a adopt, un r~glement destin6 A mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du r~glement, vol. 859, p. IX).

Le terme <trait&>et ['expression <accord international> n'ont t d(finis ni dans la Charte ni dans lerfglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adopte A cet 6gard par I'EtatMembre qui a pr(sent l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante l'instrument .constitue un Irait6 ou un accord international au sens de l'Article102. II s'ensuit que I'enregistrement d'un instrument presente par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur Ia nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considire donc que les actes qu'il pourrait ,tre amen6 A accomplir ne confbrentpas A un instrument la qualit& de <<trait&ou d'<<accord international,>si cet instrument n'a pas d~j& cettequalit6, et qu'ils ne conf~rent pas A une partie un statul que, par ailleurs, elle ne poss~derait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des trait s, etc., publis dans ce Recuei/ont W 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Treaties and international agreements

registered

on 30 June and 1 July 1982

Nos. 21135 to 21139

Trait~s et accords internationaux

enregistrds

les 30 juin et lerjuillet 1982

N- 21135 a 21139

Vol. 1282

No. 21135

MULTILATERAL

Agreement on co-operation in astrophysics (with annex andprotocol). Signed at Santa Cruz de la Palma, CanaryIslands, on 26 May 1979

Exchanges of notes constituting an agreement extending theabove-mentioned Agreement for six months starting26 July 1981. Madrid, 20 July 1981

Exchanges of notes constituting an agreement extending theAgreement of 26 May 1979, as extended, for a period of6 months starting 26 January 1982. Madrid, 19 and20 January 1982

Authentic texts of the Agreement: Spanish and English.

Authentic text of the Exchanges of notes: Spanish.

Registered by Spain on 30 June 1982.

Vol. 1282, 1-21135

No 21135

MULTILATERAL

Accord de coop6ration en matie~re d'astrophysique (avecannexe et protocole). Sign6 a Santa Cruz de la Palma(Canaries) le 26 mai 1979

Echanges de notes constituant un accord prorogeant de sixmois a compter du 26 juillet 1981 l'Accord susmen-tionn6. Madrid, 20 juillet 1981

Echanges de notes constituant un accord prorogeant l'Ac-cord du 26 mai 1979, tel que prorog6, pour une dur6ede six mois a compter du 26 janvier 1982. Madrid,19 et 20 janvier 1982

Textes authentiques de l'Accord : espagnol et anglais.

Texte authentique des 9changes de notes : espagnol.

Enregistrgs par 'Espagne le 30juin 1982.

Vol. 1282, 1-21135

4 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO DE COOPERACION EN MATERIA DE ASTROFISICA

Los Gobiernos del Reino de Espafia, del Reino de Dinamarca, del ReinoUnido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte y del Reino de Suecia,

Deseosos de fomentar las relaciones de cooperaci6n cientifica entre estospaises;

Conscientes de ]a importancia de esta cooperaci6n para el mejor desarrollode sus relaciones;

Teniendo en cuenta su comin interns en el fomento de la investigaci6n enel campo de la astrofisica;

Reconociendo las ventajas que puede aportar a la Ciencia una estrechacooperaci6n internacional;

Reconociendo que en Espafia, especialmente en Tenerife y La Palma, existendreas que ofrecen condiciones 6nicas para la observaci6n astron6mica;

Teniendo presente el gran interns manifestado por diversas InstitucionesCientificas europeas en la instalaci6n de potentes telescopios en las Islas Canarias;

Considerando Ia decisi6n del Gobierno del Reino de Espafia de facilitar eluso de los observatorios del Instituto de Astrofisica de Canarias a la comunidadcientifica internacional en las Islas Canarias y, de acuerdo con esta decisi6n,de autorizar el uso por las Instituciones cientificas de las Partes Contratantesde tales observatorios con fines de investigaci6n astrofisica en los t~rminos esta-blecidos en el presente Acuerdo, y supuesto que los Organismos firmantes sefia-lados en el articulo 3 establezcan un Protocolo con el Consejo Superior de Inves-tigaciones Cientificas de Espafia (en lo sucesivo denominado C.S.I.C.);

Han acordado lo siguiente:Articulo /. En el presente Acuerdo se utilizardn los t6rminos que a conti-

nuaci6n se expresan en el sentido con que definen en este articulo:1) "Instituto de Astrofisica de Canarias" (en lo sucesivo denominado

I.A.C.): Instituci6n Cientifica perteneciente al C.S.I.C. y establecida por 61, conla colaboraci6n de la Universidad de La Laguna y la Mancomunidad ProvincialInterinsular de Cabildos de Santa Cruz de Tenerife, con el fin de promover lainvestigaci6n astrofisica en las Islas Canarias, y que comprende los laboratoriosy equipos situados en La Laguna y los Observatorios delimitados en el Anejo alpresente Acuerdo.

2) "Instalaci6n telesc6pica": colectores de radiaciones y servicios instru-mentales que le son propios y se hallen instalados en el mismo edificio.

3) "Organismo firmante": Organismo que, estando establecido en el terri-torio de una de las Partes Contratantes, y ostentando su nacionalidad, es firmantedel Protocolo mencionado en el articulo 3 del presente Acuerdo.

4) "Instituci6n usuaria": el I.A.C. y aquellas Organizaciones cientificasque estando establecidas en el territorio de una de las Partes Contratantes yostentando su nacionalidad son autorizadas para utilizar las instalaciones y servi-

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 5

cios del I.A.C. para ]a investigaci6n astrofisica mediante la firma de un acuerdosobre instalaciones telesc6pias con el I.A.C.

5) "Servicios comunes": los servicios necesarios en los observatorios parasoporte de su infraestructura y de sus instalaciones telesc6picas.

Articulo 2. Las Partes Contratantes fomentardn la cooperaci6n para finespacificos en el campo de la investigaci6n astrofisica entre los Organismos cienti-ficos de sus respectivos paises.

Articulo 3. 1) Para el desarrollo de esta cooperaci6n se concluird un Pro-tocolo que regulara los aspectos concretos de la misma entre los Organismosque se indican a continuaci6n y que ostentan la nacionalidad de las respectivasPartes Contratantes:

- El Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, de Espafia.

- La Secretaria para la Investigaci6n, de Dinamarca.

- El Consejo de Investigaci6n Cientifica, del Reino Unido.

- La Real Academia de Ciencias, de Suecia.

2) La firma del presente Acuerdo por las Partes Contratantes supone laaprobaci6n del Protocolo por las Autoridades competentes de cada una de lasPartes Contratantes de conformidad con los procedimientos establecidos en susrespectivos paises.

3) El Protocolo podrd ser modificado por acuerdo undtnime de los Orga-nismos firmantes.

Articulo 4. La cooperaci6n en materia de astrofisica podrd realizarse, entreotras, de las siguientes formas:

a) Intercambio de informaci6n sobre la investigaci6n cientifica en astrofisica.

b) Intercambio de cientificos, expertos y personal t~cnico.

c) Realizaci6n comun y coordinada de programas de investigaci6n tecnol6gica.

d) Utilizaci6n com6n y coordinada de instalaciones cientificas o t6cnicas.

e) La instalaci6n y uso de telescopios e instrumentos en los Observatorios delI.A.C.

Articulo 5. El Protocolo concertado conforme al articulo 3, y que se referirdia ia realizaci6n conjunta y coordinada de programas de investigaci6n y de desa-rrollo tecnol6gico y al uso conjunto de instalaciones cientificas y t6cnicas, deberAregular con respecto a las relaciones reciprocas entre los Organismos firmantes:a) La financiaci6n, equitativamente distribuida, de los gastos originados por el

desarrollo de la cooperaci6n y por la realizaci6n comfin y coordinada de pro-gramas de investigaci6n y de desarrollo tecnol6gico, asi como por la utiliza-ci6n de instalaciones cientificas o t~cnicas.

b) La distribuci6n del tiempo de observaci6n:

i) Espaiia disipondrd, al menos, del 20% del tiempo de observaci6n de cadauno de los telescopios e instrumentos instalados en los observatorios librede gastos, salvo los costos normales de material fungible necesario para lasobservaciones. Dicho tiempo, bajo la responsabilidad del I.A.C., serd parauso de instituciones espafiolas y otras instituciones colaboradoras decualquier nacionalidad.

Vol. 1282, 1-21135

6 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ii) La asignaci6n de, al menos, un 5% adicional del tiempo de observaci6n decada una de las instalaciones telesc6picas para la realizaci6n de programascooperativos entre las Instituciones usuarias, incluyendo el I.A.C. Cadauna de las instituciones usuarias y, con el acuerdo del I.A.C. cualquierInstituci6n espafiola, tendrdt derecho, si asi lo desea, a incorporarse aestos programas.

c) La cooperaci6n en la formaci6n de personal cientifico y t~cnico espafiol en elcampo de la astrofisica.

d) Los acuerdos entre el I.A.C. y las demas Instituciones usuarias relativos aluso de los terrenos en los observatorios para las instalaciones telesc6picas yal uso de los servicios de dichos observatorios.

e) El sistema administrativo que otorgue a las Instituciones firmantes una repre-sentaci6n equitativa para la adopci6n de decisiones relativas al establecimientode servicios, su mantenimiento y sus costos de operaci6n.

Articulo 6. Los Observatorios se dedicardn a ia investigaci6n astron6-mica.

Articulo 7. 1) Por parte espafiola se pondrdn a disposici6n del I.A.C. losterrenos necesarios para el establecimiento de los Observatorios y los laboratoriosen La Laguna, conservando la plena propiedad de dichos terrenos las Entidadesy Organismos espafioles que hayan cedido 6stos para los fines previstos en elpresente Acuerdo.

2) No podran desarrollarse en los Observatorios ninguna actividad incom-patible con los prop6sitos que inspiran el presente Acuerdo o que sea contrariaa la seguridad del Reino de Espafia.

3) El Gobierno del Reino de Espafia tendra derecho a ser informado encuanto a la naturaleza de las actividades que se realicen en el I.A.C. y garantizardla protecci6n de la actividad investigadora. En especial, preservari la calidadastron6mica de los Observatorios, procurando atenerse a las recomendacionesde la Uni6n Astron6mica Internacional.

4) Quedard garantizado, libre de coste para las Instituciones usuarias, el usodel terreno necesario para las instalaciones telesc6picas de dichas Institucionesen las condiciones establecidas en el presente Acuerdo y durante el periodo desu vigencia.

Articulo 8. Los telescopios y otros equipos instalados en los observatoriospor las diferentes Instituciones seguirdn perteneciendo a sus propietarios origi-nales, incluso en el caso de cancelaci6n de los acuerdos sobre instalacionestelesc6picas, a no ser que se establezca de otra manera mediante un acuerdo paraello o una transferencia. Caso de que no exista tal acuerdo o transferencia, laInstituci6n interesada retirard su telescopio o equipo en la forma que se establezcaen el Protocolo mencionado en el articulo 3.

Articulo 9. 1) La Parte espafiola tendri a su cargo los gastos inicialesde la via de acceso, urbanizaci6n de los Observatorios, conducciones de energiael6ctrica, agua, tel6fono y t6lex, construcci6n de alojamientos y un restaurante,servicios de mantenimiento, talleres, laboratorios, oficina, servicios administra-tivos y aquellos otros servicios que se acuerden en el Protocolo al que se refiereel articulo 3.

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 7

2) El coste de instalaciones y servicios adicionales requeridos por las Insti-tuciones usuarias, seritn objeto de negociaci6n entre el C.S.I.C. y los otros Orga-nismos firmantes mencionados en el articulo 3.

3) Los gastos de mantenimiento y funcionamiento de los Observatoriosserdn distribuidos de acuerdo con lo que se determine en el Protocolo a que serefiere el articulo 3.

Articulo 10. El Gobierno del Reino de Espafia concederS, las facilidadesjuridicas necesarias para el establecimiento, funcionamiento y eventual retiradade las instalaciones telesc6picas. A estos efectos, y sobre la base del presenteAcuerdo, otorgard, los permisos, autorizaciones y exenciones necesarios para laconstrucci6n, funcionamiento y eventual retirada de las instalaciones telesc6picas.

Articulo II. I) El Gobierno del Reino de Espafia adoptara las medidasnecesarias, conforme a su legislaci6n, para facilitar la entrada, permanencia ysalida de su territorio del personal cientifico, tdcnico, de mantenimiento y admi-nistrativo de los Organismos firmantes o Instituciones usuarias.

2) Las mismas disposiciones serdn aplicables para los familiares quevivan con ellos.

Articulo 12. 1) El Gobierno del Reino de Espafia autorizard ]a importa-ci6n o exportaci6n con exenci6n de derechos de aduanas y demds tributos exigi-bles, de los aparatos, materiales y mercancias, incluidos los accesorios, repuestosy herramientas, cualesquiera que sea su origen o pais de procedencia, que se con-sideren necesarios para la construcci6n o funcionamiento de los Observatorios ysus instalaciones telesc6picas. Estos equipos, materiales y mercancias estaranexentos de impuestos durante su permanencia en Espafia.

2) Asimismo, autorizard la importaci6n temporal y exportaci6n con fran-quicia de derechos de aduana y demas tributos exigibles a la importaci6n oexportaci6n, sin dep6sito ni garantia, de los mobiliarios y efectos personales(incluido un autom6vil por grupo familiar) de los cientificos o tdcnicos y sus fami-Hares, cuando no ostenten la nacionalidad espafiola y se trasladen a territorioespafiol, o provengan de 6l, para realizar trabajos al amparo del presente Acuerdo.

3) Para estos fines, los trdmites y formalidades requeridos por la legisla-ci6n espafiola aplicable, serdn observados, y se aplicardn con la rapidez posible.

Articulo 13. Las Partes Contratantes permitirdn el libre movimiento de capi-tales y pagos en moneda nacional y extranjera, asi como ia posesi6n, por partede las Instituciones usuarias, de las correspondientes divisas para la construcci6ny funcionamiento de los Observatorios e instalaciones telesc6picas. Para estosfines, los trdmites y formalidades requeridos por la legislaci6n aplicable de lasPanes Contratantes serdn observados, y se aplicardn con la rapidez posible.

Articulo 14. 1) Las diferencias relativas a la interpretaci6n o aplicaci6ndel presente Acuerdo serfn resueltas, en lo posible, por las Partes Contratantes.

2) Si una diferencia no pudiera ser resuelta por negociaciones directas entrelas Partes, cada una de ellas podrd exigir que tal diferencia sea sometida a deci-si6n del Tribunal Permanente de Arbitraje de La Haya, que serA obligatoriapara todas las Partes.

Articulo 15. 1) Este Acuerdo deberd ser ratificado por las Partes Contra-tantes.

Vol. 1282, 1-21135

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

2) Este Acuerdo entrarfi en vigor en la fecha en la que los instrumentos deratificaci6n de los Gobiernos del Reino de Espahia, Reino de Dinamarca, ReinoUnido de Gran Bretaiia e Irlanda del Norte y Reino de Suecia, hayan sido deposi-tados ante el Gobierno del Reino de Espafia y el Protocolo al que se refiere elarticulo 3 de este Acuerdo haya sido firmado por todos los Organismos mencio-nados en el mismo.

3) El presente Acuerdo serfi aplicado provisionalmente desde la fecha enque haya sido firmado por los Gobiernos mencionados y el Protocolo mencionadoen el articulo 3 haya sido firmado por los Organismos firmantes mencionados enel mismo. La aplicaci6n provisional del Acuerdo continuarf hasta que se produzcaaiguna de las siguientes circunstancias:

a) Haya sido ratificado por los Gobiernos de todos los Estados mencionados ylos correspondientes instrumentos de ratificaci6n hayan sido depositados anteel Gobierno del Reino de Espafia.

b) Se deposite ante el Gobierno del Reino de Espafia una notificaci6n por cual-quiera de los Estados mencionados informando de su decisi6n de no ratificarel Acuerdo.

c) Hayan transcurrido veinticuatro meses desde ]a fecha de su aplicaci6n provi-sional.

En el caso mencionado en el apartado b) todas las dems Partes Contratantes,y en el caso mencionado en el apartado c) todas las Partes Contratantes, celebra-rdn una reuni6n en un plazo de dos meses contado desde la fecha en que se pro-duzca uno de los dos supuestos, con el fin de adoptar una decisi6n relativa a laentrada en vigor del presente Acuerdo. Hasta la celebraci6n de esta reuni6n ohasta que expire el plazo de dos meses (teniendo en cuenta la fecha de aquel delos dos acontecimientos que se produzca antes), el Acuerdo continuarfi siendoaplicado provisionalmente para aquellos paises que han depositado sus instru-mentos de ratificaci6n ante el Gobierno del Reino de Espafia o que, aunque nolo hayan hecho, hayan comunicado al Gobierno del Reino de Espafia que 6ste essu prop6sito.

4) Cualquier otro Estado puede adherirse al presente Acuerdo con el con-sentimiento de todas las demfis Partes Contratantes. La adhesi6n serfi efectivacuando su instrumento de adhesi6n haya sido depositado ante el Gobierno delReino de Espafia y un Organismo firmante del Estado adherente, haya firmadoel Protocolo a que se refiere el articulo 3. Si la adhesi6n tiene efecto en unafecha durante la cual este Acuerdo est6 siendo aplicado provisionalmente, elEstado adherente tendra tambi6n los derechos y obligaciones mencionados en elpdrrafo 3 del Articulo 15.

5) El Gobierno Espafiol informardt a las otras Partes Contratantes de larecepci6n de este instrumento de adhesi6n y de la fecha de ]a firma por el Orga-nismo del Estado adherente, del Protocolo mencionado en el articulo 3.

Articulo 16. 1) Este Acuerdo estardt en vigor por un periodo de treintaafios, y serfi prorrogable automfticamente por periodos sucesivos de diez afios,a no ser que el Gobierno del Reino de Espafia comunique su retirada a las demsPartes Contratantes, al menos dos afios antes de la expiraci6n de cualquierade los periodos mencionados en este p~rrafo.

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 9

2) Las Partes Contratantes que no sean el Reino de Espafia, podrAn reti-rarse del presente Acuerdo al final de cualquiera de los periodos mencionadosen el pdirrafo 1) del presente articulo, comunicrndolo al Gobierno del Reino deEspafia al menos dos afios antes de la expiraci6n de tal periodo. El Gobierno delReino de Espafia notificarA rApidamente a los Gobiernos de las demos PartesContratantes de la recepci6n de cualquier notificaci6n de retirada.

3) A la expiraci6n del presente Acuerdo, o al producirse la retirada de unaParte Contratante, cualquier Instituci6n usuaria del pais afectado podrA disponerlibremente de su propiedad. En caso de desacuerdo, las Partes Contratantesprocurardin resolverlo de modo satisfactorio para todas ellas.

HECHO en Santa Cruz de La Palma (Canarias), 26 de Mayo de 1979, enidiomas espafiol e ingles, ambos textos haciendo igualmente fe.

Por el Gobierno del Reino de Espafia:

[Signed - Signs]

JOSl PEDRO PtREZ-LLORCA

Por el Gobierno del Reino de Dinamarca:

[Signed - Signg]

BENT WILLY GRONER ROSENTHAL

Por el Gobierno del Reino de Gran Bretafia e Irlanda del Norte:

[Signed - Signg]

ANTHONY ARTHUR ACLAND

Por el Gobierno del Reino de Suecia:

[Signed - Signf]

LENNART PETRI

ANEJO

OBSERVATORIO DEL ROQUE DE LOS MUCHACHOS, DEL INSTITUTODE ASTROFfSICA DE CANARIAS

Situaci6n: T~rmino municipal de Garafia en la isla de San Miguel de La Palma.Limites: Norte: Desde la cota 2120 m en el Lomo de la Ciudad, subiendo hacie el

este y atravesando el Barranco de las Grajas, el del Cedro y el deBarbudo para alcanzar la cota 2265 m en el borde de la Laderaizquierda del Barranco de los Hombres. Este limite sigue el trazadode la pista que desde Garafia llegar; hasta Santa Cruz de la Palmapor la Cumbre.

Este: Desde la cota 2265 m a la de 2299,50 m subiendo por el borde dela ladera izquierda del Barranco de los Hombres.

Sur: Con el Parque Nacional de ]a Caldera de Taburiente a lo largo delfilo de la cumbre desde el borde de la ladera izquierda del Barrancode los Hombres hasta la Degollada de las Palomas por FuenteNueva, Cruz del Fraile y Roque de los Muchachos.

Vol. 1282, 1-21135

10 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Oeste: Bajando por el Barranco de Izcagua desde la Degollada de lasPalomas hasta ]a cota 2225 m y desde aqui hacia el norte bajandohasta ]a cota 2120 m en el Lomo de la Ciudad atravesando elBarranco de Briesta. Este limite sigue desde el Barranco de Izca-gua hasta el Lomo de la Ciudad, el trazado de la Pista que desdeGarafia llevari a la Vereda de El Time.

Superficie: 189 hectfreas.

OBSERVATORIO DEL TEIDE, DEL INSTITUTO DE ASTROFiSICA DE CANARIAS

Situaci6n: T6rminos municipales de La Orotava, Guimar y Fansia.Limites: Norte: Carretera C-824 de La Laguna al Portillo de la Villa.

Este: Vaguada entre las montafias de Izafia y el Cabez6n.

Sur: Pista de acceso al Observatorio Meteorol6gico de Izafia.Oeste: Confluencia de la carretera C-824 y Pista de acceso al Observatorio

Meteorol6gico de Izafia.

Superficie: 50 hectfireas.

PROTOCOLO SOBRE COOPERACION EN MATERIA DE ASTROFISICA

Los Organismos firmantes del presente Protocolo,

Considerando que el Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica, firmadoen Santa Cruz de la Palma (Canarias), 26 de mayo de 1979, prev6 el establecimiento deun Protocolo sobre Cooperaci6n en Investigaci6n Astrofisica en Espajia, que serA firmadopor los Organismos mencionados en el articulo 3 de dicho Acuerdo,

Han acordado lo siguiente:

Articulo I. DEFINICIONES

a) "Instituto de Astrofisica de Canarias" (referido de aqui en adelante como I.A.C.):Instituci6n Cientifica, perteneciente al Consejo Superior de Investigaciones Cientificas(C.S.I.C.) y establecida por 61, con la colaboraci6n de la Universidad de La Laguna yla Mancomunidad Provincial Interinsular de Cabildos de Santa Cruz de Tenerife, con elfin de promover la investigaci6n astrofisica en las Islas Canarias, y que comprende loslaboratorios y equipos situados en La Laguna y los Observatorios delimitados en el Anejoal Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica a que se refiere el Preambulo delpresente Protocolo.

b) "Instalaci6n telesc6pica": colectores de radiaciones y servicios instrumentales quele son propios y se hallen instalados en el mismo edificio.

c) "Parte Contratante": Estado firmante del Acuerdo de Cooperaci6n en Materia deAstrofisica.

d) "Organismo firmante": Organismo que estando establecido en el territorio de unade las Partes Contratantes del Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica yteniendo su nacionalidad, es firmante del Protocolo.

e) "Instituci6n usuaria": El I.A.C. y otras Organizaciones cientificas establecidas enel territorio de una de las Partes Contratantes, del Acuerdo de Cooperaci6n en Materia deAstrofisica y teniendo su nacionalidad y que estdin autorizadas para hacer uso de las insta-laciones y servicios del I.A.C. para la investigaci6n astrofisica, mediante la firma de unacuerdo sobre instalaciones telesc6picas con el I.A.C.

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 11

f) "Servicios comunes": Los servicios necesarios en los observatorios para soportede su infraestructura y de sus instalaciones telesc6picas.

g) "Patronato del Instituto de Astrofisica de Canarias" (P.I.A.C.): Organo degobierno del I.A.C. establecido por el C.S.I.C., la Universidad de La Laguna y la Manco-munidad Interinsular de Cabildos de Santa Cruz de Tenerife.

h) "Comit6 Cientifico Internacional" (C.C.I.): el Organismo establecido conformeal articulo 7 del presente Protocolo.

Articulo 2

Las disposiciones establecidas en el presente Protocolo se aplicardtn exclusivamenteal Observatorio de Roque de los Muchachos. La ampliaci6n a otros Observatorios reque-rird el acuerdo undnime de los Organismos firmantes.

Articulo 3. AcUERDOS RELATIVOS A LAS INSTALACIONES TELESCOPICAS

1) Cada instalaci6n telesc6pica que no sea del I.A.C. y que se desee estableceren un Observatorio ser objeto de un convenio entre el I.A.C. y la otra Instituci6nusuaria, con la conformidad previa del P.I.A.C. (en relaci6n con su emplazamiento,proyectos de edificaci6n y protecci6n del medio ambiente) y del C.C.I. (en relaci6n conaquellos aspectos que puedan afectar a otros usuarios), y con el respaldo del Organismofirmante del presente Protocolo que tenga la misma nacionalidad que la Instituci6nusuaria. Estos Acuerdos requerirdn la aprobaci6n del C.S.I.C. y este Organismo garanti-zara todos los compromisos que contraiga el I.A.C. en cada uno de los Acuerdos.

2) Los Acuerdos entre el I.A.C. y las demos Instituciones usuarias concederdtn a6stas titulo para el uso del terreno en un Observatorio con el fin de construir instalacionestelesc6picas, y a estas Instituciones usuarias y a las personas autorizadas por ellas parael uso de instalaciones telesc6picas, sometido este uso al pago de la utilizaci6n de losservicios comunes como se establece en el articulo 5, pdrrafos 2), 3), y 4) del presenteProtocolo.

3) Los Acuerdos entre el I.A.C. y las demdis Instituciones usuarias contendrindetalles completos acerca de las instalaciones telesc6picas propuestas, incluyendo:

- Localizaci6n y pianos de los edificios;

- Especificaciones, funcionamiento y uso de los telescopios y de sus instrumentos aso-ciados;

- La estimaci6n de las necesidades inmediatas y futuras acerca de los servicios comunes.

4) El I.A.C. podrd establecer instalaciones telesc6picas en un Observatorio dinica-mente con la conformidad del C.C.I. (en relaci6n con aquellos aspectos que puedan afec-tar a otros usuarios).

Articulo 4. DISTRIBuCION DEL TIEMPO DE OBSERVACION Y COOPERACIONCIENTfFICA Y TtCNICA

1) Conforme a lo previsto en el articulo 5 del Acuerdo de Cooperaci6n en Materiade Astrofisica:

a) Espafia dispondri, al menos del 20% del tiempo de observaci6n de cada uno de lostelescopios e instrumentos instalados en un observatorio, libre de gastos, salvo loscostos normales de material fungible necesario para las observaciones.

Dicho tiempo, bajo la responsabilidad del I.A.C., serd para uso de Instituciones espa-fiolas y otras Instituciones colaboradoras de cualquier nacionalidad.

b) La asignaci6n de, al menos, un 5% adicional del tiempo de observaciones de cadauna de las instalaciones telesc6picas para la realizaci6n de programas cooperativosentre las Instituciones usuarias, incluido el I.A.C. Cada una de las Instituciones usuarias

Vol. 1282, 1-21135

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

y, con el acuerdo del I.A.C., cualquier Instituci6n espafiola, tendrA derecho, si asi lodesea, a incorporarse a estos programas.

c) Para la cooperaci6n en la formaci6n de personal cientifico y t6cnico espafiol en elcampo de la astrofisica se procurarA fomentar programas de colaboraci6n en los cualesdicho personal pueda participar.

2) La asignaci6n de tiempo de observaci6n a Espafia y a programas de cooperaci6ndeberA, cuando proceda, repartirse de una manera equitativa en las distintas estaciones delafio y en las fases de la Luna. Cualquier conflicto deberi ser sometido al C.C.I., quetomarA una decisi6n al respecto.

3) La responsabilidad de la asignaci6n del tiempo de observaci6n sobrante corres-ponderd a la Instituci6n usuaria del telescopio correspondiente.

4) Los tiempos asignados y no utilizados durante un afio civil no podr~n transferirse,para su utilizaci6n, al afio inmediatamente siguiente o a afios posteriores.

5) Toda persona que use el telescopio o cualquier instrumento, observari las reglaspara su manejo dictadas por la apropiada Instituci6n usuaria.

6) Toda persona que use los servicios comunes, observarA las reglas que para eluso de los servicios comunes establezca el I.A.C. y apruebe el C.C.I.

Articulo 5. DISPOSICIONES FINANCIERAS

1) Los costos de cada instalaci6n telesc6pica correrAn a cargo de la Instituci6nusuaria, a menos que se establezcan otras condiciones en un acuerdo apropiado. Loscostos de mantenimiento, incluido el costo de todo el personal directamente a su servicio,correrAn a cargo de la Instituci6n usuaria.

2) Siempre que sea posible, los gastos fijos de los servicios comunes, correrAn acargo de las Instituciones usuarias en funci6n del grado de utilizaci6n de los servicios reci-bidos. Estos servicios comunes incluyen la energia el6ctrica, el tel6fono, el tdlex, la resi-dencia, las viviendas, el servicio de restaurante, las oficinas y otros de ia misma naturaleza.

3) Los gastos fijos que no sean valorables fdcilmente conforme al pdrrafo 2) del pre-sente articulo, correrdn a cargo de las Instituciones usuarias en la proporci6n que deter-mine el C.C.I. Estos gastos incluyen:

a) Los costos de todo el personal empleado en los servicios de mantenimiento, adminis-traci6n, vigilancia y otros de la misma naturaleza.

b) Todos los demds gastos derivados de servicios no claramente diferenciables (emplaza-miento, equipo, obras de construcci6n y reparaci6n, mantenimiento y otros de la mismanaturaleza.

4) El C.C.I. estableceri un dep6sito en el I.A.C. con las aportaciones de las Insti-tuciones usuarias para que dicho Instituto pueda atender a los gastos de los servicioscomunes antes de ser facturados a dichas Instituciones en la proporci6n que les corres-ponda. Las Instituciones usuarias tendrin derecho a la devoluci6n de su contribuci6n alfondo a la terminaci6n del correspondiente acuerdo sobre instalaciones telesc6picas.

Articulo 6. DISPOSICIONES ADMINISTRATIVAS RELATIVAS AL OBSERVATORIO

El I.A.C. seri responsable de:

a) Facilitar servicios comunes para el funcionamiento adecuado de las instalacionestelesc6picas que se consideren apropiadas por el C.C.I. y que puedan ser establecidas.

b) Acordar con el C.C.I. el importe a cobrar por el uso de los servicios comunes.

Articulo 7. DISPOSICIONES RELATIVAS A LA PARTICIPACI6N INTERNACIONAL

i) Se crea un Comit6 Cientifico Internacional (C.C.I.) con el fin de que ia comu-nidad cientifica internacional pueda hacer uso de las ventajas naturales de las Islas Cana-

Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

rias para la investigaci6n astrofisica, concediendo a los Organismos firmantes una parti-cipaci6n efectiva en la adopci6n de las decisiones relativas al uso de las instalacionestelesc6picas.

2) El C.C.I. estari integrado por:

- Un representante del C.S.I.C.

- Un representante de la Universidad de La Laguna

- Un representante de la Comisi6n Nacional de Astronomia de Espafia

- Un representante de cada una de las Instituciones firmantes del presente Protocolo,excepto el C.S.I.C.

- El Director del I.A.C.

- Un cientifico eminente que no tenga la nacionalidad de ninguno de los Estados firmantes,nombrado por la Fundaci6n Europea de la Ciencia, y que actuarA como asesor sinderecho a voto.

3) El C.C.I. elegirA de entre sus miembros, con exclusi6n del cientifico nombrado porla Fundaci6n Europea de la Ciencia, un Presidente y un Vicepresidente de nacionalidadesdistintas. Su mandato seri de dos afios. Cada Presidente ostentarA nacionalidad diferentea la de su antecesor.

4) El C.C.I. con el asesoramiento de Sub-Comit6s para cuestiones especificas,cuando asi lo estime procedente, serd responsable de las siguientes funciones:

a) Coordinar, para someterlas al I.A.C., las necesidades de las instalaciones telesc6picasindividuales en cuanto al uso o modificaci6n de los servicios comunes.

b) Aprobar los gastos y otros acuerdos financieros, a los que se refiere el articulo 5,p.rrafos 2), 3) y 4).

c) Aprobar nuevos acuerdos para instalaciones telesc6picas en relaci6n con aquellosaspectos que puedan afectar a otros usuarios.

d) Coordinar las actividades cientificas conjuntas dentro del tiempo de observaci6n asi-gnado a proyectos de investigaci6n cooperativa, teniendo siempre en cuenta las estipu-laciones de los acuerdos para instalaciones telesc6picas, que tendrdn siempre prioridad.

e) Preparar informes anuales sobre las actividades cientificas desarrolladas en un Obser-vatorio.

f) Preparar normas para la distribuci6n ded tiempo de observaci6n atribuido conforme alarticulo 4 del presente Protocolo.

g) Cualquier otro asunto que pudiese surgir con motivo del desarrollo y utilizaci6n de unobservatorio.

5) Todas las decisiones del C.C.I. requerirn la aprobaci6n undinime del representantedel C.S.I.C. (en nombre de todos los organismos espafioles representados en el C.C.I.) yde los representantes de todos los otros Organismos firmantes.

6) Si no pudiera lograrse una decisi6n uninime por el C.C.I. se aplazari la discu-si6n para una reuni6n que se celebrari en un plazo superior a veintiocho dias e inferior acincuenta y seis. Si no se puede alcanzar una decisi6n undinime en esta reuni6n debido ala oposici6n 6inicamente de uno de los miembros del C.C.I. con derecho a voto, cualquierade los otros miembros con derecho a voto podrfi someter a arbitraje la racionalidad de lanegativa al acuerdo del miembro disidente, conforme al procedimiento para soluci6n decontroversias establecido en el articulo 11 del presente Protocolo.

7) Si un miembro del C.C.I. no pudiese estar presente en la reuni6n, podri estarrepresentado por un suplente o los votos de los Organismos a que se refiere el pfirrafo 5),del presente articulo, podrfin ser remitidos por correo o t6lex.

Vol. 1282, 1-21135

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

8) El C.C.I. puede crear Sub-Comites temporales o permanentes para que emitandictamen sobre cuestiones especificas. El mandato de estos Sub-Comitrs serd establecidopor el C.C.I.

Articulo 8. TERCEROS PAISES

Las Instituciones usuarias podrfn negociar, con Instituciones de Estados que no seanParte en el Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica, la transferencia depare de su propio tiempo de observaci6n, una vez efectuada la distribuci6n de tiemposconforme al articulo 4 del presente Protocolo. El C.S.I.C. y el C.C.I. serdn notificados detales acuerdos. Los investigadores invitados de tales paises que usen dicho tiempo deobservaci6n disfrutardn de los mismos beneficios en el uso de un observatorio que loscientificos de las Instituciones usuarias.

Articulo 9. PERSONAL

1) El personal necesario para servicios comunes serd contratado por el I.A.C.,teniendo en cuenta los requerimientos del C.C.I.

2) El personal de mantenimiento de las instalaciones telesc6picas serd contratado porlas Instituciones que operen dichas instalaciones, procurando, siempre que sea posible,contratar personal espafiol.

3) El personal contratado localmente por el I.A.C. y las demAs Instituciones usuariasestarA sometido a la legislaci6n espafiola pertinente.

Articulo 10. PROPIEDAD

Los telescopios y otros equipos instalados en un observatorio por las diversas Institu-ciones, seguirdn perteneciendo a sus propietarios originales, incluso en caso de rescisi6nde los acuerdos sobre instalaciones telesc6picas, a no ser que se establezca lo contrariomediante una transferencia o un acuerdo. De no existir tal transferencia o acuerdo, laInstituci6n afectada retirarfi su telescopio u otros equipos si asi lo solicitan el C.C.I. o elC.S.I.C.

Articulo I/. SOLUCI6N DE CONTROVERSIAS

Todas las controversias surgidas entre los Organismos firmantes respecto a la inter-pretaci6n y aplicaci6n del presente Protocolo, y que no puedan ser solucionadas de otramanera, serAn resueltas, conforme a las Reglas de Conciliaci6n y Arbitraje de la CAmaraInternacional de Comercio, por uno o mds drbitros designados conforme a sus Reglas, ycuyas decisiones serfn obligatorias para todos los Organismos firmantes.

Articulo 12. VIGENCIA

l) El presente Protocolo entrar6 en vigor para cada Organismo firmante al mismotiempo en que entre en vigor el Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica, o seaaplicado provisionalmente por las Partes Contratantes de acuerdo con el Articulo 15,pArrafos 2) y 3).

2) En el supuesto de adhesi6n de un Pais al Acuerdo mencionado en el pfrrafoanterior, el presente Protocolo - que serd firmado por un Organismo de la misma naciona-lidad de dicho pais - entrara en vigor para ese Organismo en ia fecha en que la adhesi6nsea efectiva.

3) El presente Protocolo continuard en vigor, respecto a cada uno de los Orga-nismos firmantes (incluyendo los Organismos firmantes de los Paises que se adhieran alAcuerdo), durante el periodo de vigencia del Acuerdo, o se aplique provisionalmente parael Estado cuya nacionalidad ostente dicho Organismo.

Vol. 1282, 1-21135

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

HECHO en Santa Cruz de La Palma (Canarias), 26 de Mayo de 1979, en idiomaespafiol e ingl6s, ambos textos haciendo igualmente fe.

Por el Consejo Superior de Investigaciones Cientificas de Espafia:

[Signed - Signj]

CARLOS SANCHEZ DEL Rfo

Por la Secretaria de Investigaci6n de Dinamarca:

[Signed - Signf]

KOCH

Por el Consejo de Investigaciones Cientificas del Reino Unido:

[Signed - Signj]BRIAN W. OAKLEY

Por la Real Academia de Ciencias de Suecia:

[Signed - Signi]

C. BERNHARD

Vol. 1282, 1-21135

16 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitEs 1982

AGREEMENT' ON COOPERATION IN ASTROPHYSICS

The Government of the Kingdom of Spain, the Government of the Kingdomof Denmark, the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Kingdom of Sweden,

Desiring to encourage relations of scientific cooperation between thesecountries;

Aware of the importance of this cooperation for the better development ofrelations between them;

Taking into account their common interest in encouraging research in the fieldof astrophysics;

Recognising the benefits which may accrue to science from close interna-tional cooperation;

Recognising that there are in Spain, especially in Tenerife and La Palma,areas providing unique conditions for astronomical observation;

Bearing in mind the great interest shown by various European scientificinstitutions in the installation of powerful telescopes on the Canary Islands;

Considering the decision by the Government of the Kingdom of Spain to makethe observatories of the Astrophysical Institute of the Canary Islands available tothe international scientific community on the Canary Islands and, in compliancewith that decision, to authorise the use of such observatories by the scientificinstitutions of the Contracting Parties for the purpose of astrophysical researchon the terms laid down in this Agreement and provided that the SignatoryBodies named in article 3 conclude a protocol with the Higher Council of ScientificResearch of Spain (hereinafter referred to as the CSIC);

Have agreed as follows:

Article I. In this Agreement the following terms shall be used in the sensein which they are defined in this article:

(1) "Instituto de Astrofisica de Canarias" (hereinafter referred to as theIAC): a scientific institution belonging to the CSIC and set up by it with thecollaboration of the University of La Laguna and the Mancomunidad ProvincialInterinsular de Cabildos de Santa Cruz de Tenerife for the purpose of promotingastrophysical research on the Canary Islands and which includes the laboratoriesand equipment situated at La Laguna and the observatories delimited in the annexto this Agreement.

I Entered into force provisionally in respect of the following States on 26 May 1979, the date of signature,in accordance with article 15 (3).

Subsequently, the Agreement came into force definitively on 17 May 1982, the date on which the last of theinstruments of ratification of the following States was deposited with the Government of Spain in accordancewith article 15 (2):

Date of deposit Date of depositof the instrument of the instrument

State of ratification State of ratificationUnited Kingdom of Great Britain Sweden ....................... II March 1981

and Northern Ireland ......... 11 October 1980 Spain* ........................ 17 May 1982Denmark ...................... 21 November 1980

* See p. 28 of this volume for the text of the reservation made upon ratification.

Vol. 1282, 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 17

(2) "Telescope installation": radiation collectors together with the instru-mental services appertaining thereto and which are installed in the same building.

(3) "Signatory Body": an organisation which, being established on theterritory of one of the Contracting Parties, and having its nationality, is asignatory of the protocol referred to in article 3.

(4) "User Institutions": the IAC, and those scientific organisations which,being established on the territory of one of the Contracting Parties and having itsnationality, are authorised to use the installations and services of the IAC forastrophysical research by signing an agreement on telescope installations withthe IAC.

(5) "Common facilities": the necessary facilities at the observatoriesavailable for the support of their infra-structure and their telescope installations.

Article 2. The Contracting Parties shall encourage cooperation for peacefulpurposes in the field of astrophysical research between the scientific bodies oftheir respective countries.

Article 3. (1) For the development of this cooperation, a protocol shall beconcluded regulating the concrete aspects of cooperation between the bodieslisted hereunder and holding the nationality of the respective Contracting Parties:-The Higher Council of Scientific Research of Spain-The Research Administration of Denmark-The Science Research Council of the United Kingdom-The Royal Academy of Sciences of Sweden.

(2) Signature of this Agreement by the Contracting Parties shall implyapproval of the protocol by the competent authorities of each of the ContractingParties in accordance with the established procedures in their respective countries.

(3) The protocol may be amended by unanimous agreement between theSignatory Bodies.

Article 4. Cooperation in astrophysics may be carried out inter alia in thefollowing ways:(a) The exchange of information on scientific research in astrophysics.(b) The exchange of scientists, experts and technical personnel.(c) The joint and coordinated implementation of programmes of technological

research.

(d) The joint and coordinated use of scientific and technical installations.

(e) The installation and use of telescopes and instruments in the observatories ofthe IAC.

Article 5. The protocol concluded in accordance with article 3 and whichrefers to the joint and coordinated implementation of programmes of research andtechnological development and to the joint use of scientific and technical installa-tions shall, in respect of the mutual relations between the Signatory Bodies,regulate:

(a) The financing, equitably apportioned, of the expenditure incurred by thedevelopment of cooperation and the joint and coordinated implementation of

Vol. 1282, 1-21135

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

programmes of research or technological development as well as by the use ofscientific or technical installations.

(b) The allocation of observing time:

(i) Spain shall have at its disposal at least 20% of the observing time ofeach of the telescopes and instruments installed in the observatories freeof charge, except for the normal cost of the consumable material requiredfor observations. This time, on the responsibility of the IAC, shall be forthe use of Spanish institutions and other collaborating institutions of anynationality.

(ii) The allocation of at least an additional 5% of the observing time of eachof the telescope installations to collaborative programmes betweenthe User Institutions including the IAC. Each User Institution, and, withthe agreement of the IAC, any Spanish institution, shall have the rightto join in each such programme if it so wishes.

(c) Cooperation in the training of Spanish scientific and technical personnel inthe field of astrophysics.

(d) The agreements between the IAC and the other User Institutions concerningthe use of land at the observatories for the telescopic installations and the useof the common facilities of the observatories.

(e) The administrative system which shall give the Signatory Bodies a fair repre-sentation for the adoption of decisions concerning the establishment ofcommon facilities and the maintenance and operating costs thereof.

Article 6. The observatories shall be devoted to astronomical research.

Article 7. (1) The land necessary for the establishment of the observatoriesand the laboratories at La Laguna shall be made available by the Spanish side tothe IAC, while the Spanish entities and bodies which have transferred it for thepurposes laid down in this Agreement shall retain full ownership of that land.

(2) No activity incompatible with the aims inspiring this Agreement or whichis contrary to the security of the Kingdom of Spain may be carried on in theobservatories.

(3) The Government of the Kingdom of Spain shall be entitled to be informedof the nature of the activities which are being carried on in the IAC and shallguarantee the protection of the research work. In particular it shall maintain theastronomical qualities of the observatories and endeavour to adhere to the recom-mendations of the International Astronomical Union.

(4) The use of the land necessary for the telescope installations of the UserInstitutions shall be guaranteed free of charge for the User Institutions on theconditions which are laid down in this Agreement and during the period which itis in force.

Article 8. The telescopes and other equipment installed in the observatoriesby the various institutions shall continue to belong to their original owners, evenin the case of termination of the agreements on telescope installations, unlessotherwise provided for by a transfer or an agreement. If there is no transfer oragreement, the institution affected shall remove its telescope co other equipmentas provided in the protocol referred to in article 3.

Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 9. (1) The Spanish side shall be responsible for the initial costs ofthe access road, the planning of the observatories, laying on electric power, water,the telephone and telex, the construction of housing and a restaurant, maintenanceservices, workshops, laboratories, office accommodation, administrative servicesand such other services as may be agreed upon in the protocol referred to inarticle 3.

(2) The cost of additional installations and services required by the UserInstitutions shall be the subject of negotiations between the CSIC and the otherSignatory Bodies referred to in article 3.

(3) The maintenance and operating costs of the observatories shall beapportioned in accordance with the provisions of the protocol referred to inarticle 3.

Article 10. The Government of the Kingdom of Spain shall grant the legalfacilities necessary for the establishment, operation and eventual removal of thetelescope installations. For this purpose and on the basis of this Agreement itshall grant the necessary permits, licences and exemptions for the construction,operation and eventual removal of the telescope installations.

Article II. (1) The Government of the Kingdom of Spain shall take thenecessary steps, in accordance with its laws, to facilitate the entry, residence andexit from its territory of the scientific, technical, maintenance and administrativepersonnel of the Signatory Bodies and User Institutions.

(2) The same provisions shall be applicable to the members of their familieswho are living with them.

Article 12. (1) The Government of the Kingdom of Spain shall authorisethe import and re-export, free of Customs duty and other taxes levied, of theequipment, materials and goods, including accessories, spare parts and instru-ments, whatever their origin or from whatever country they come, which areconsidered necessary for the construction and operation of the observatoriesand the telescope installations. Such equipment, materials and goods shall beexempt from taxation while in Spain.

(2) It shall also authorise the temporary import and re-export, free ofCustoms duty and other taxes levied on imports and exports and without anydeposit or guarantee, of the furniture and personal effects (including one motorcar per family) of the scientists or technical personnel and members of theirfamilies when they do not possess Spanish nationality and are moving to Spanishterritory to carry out activities envisaged in this Agreement and proceedingtherefrom.

(3) For these purposes the required procedures and formalities of applicableSpanish laws shall be observed, and applied as speedily as possible.

Article 13. The Contracting Parties shall permit the free movement ofcapital and payments in national and foreign currency as well as the possessionby the User Institutions of the appropriate foreign exchange for the constructionand operation of the observatories and the telescope installations. For thesepurposes the required procedures and formalities of the applicable laws of theContracting Parties shall be observed, and applied as speedily as possible.

Article 14. (1) Disputes about the interpretation or application of thisAgreement shall as far as possible be settled by the Contracting Parties.

Vol. 1282. 1-21135

20 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(2) If a dispute cannot be settled by direct negotiations between the partiesthereto, any one of them may require the dispute to be referred to the PermanentCourt of Arbitration at The Hague whose decision shall be binding on all theContracting Parties.

Article 15. (1) This Agreement shall be subject to ratification by the Con-tracting Parties.

(2) The Agreement shall enter into force definitively on the date on whichthe last of the instruments of ratification of the Governments of the Kingdom ofSpain, the Kingdom of Denmark, the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland and the Kingdom of Sweden has been deposited with the Govern-ment of the Kingdom of Spain and the protocol referred to in article 3 of theAgreement has been signed by all the bodies mentioned in that article.

(3) The Agreement shall be applied provisionally from the date on which ithas been signed by all the said Governments and the protocol mentioned in arti-cle 3 has been signed by all the Signatory Bodies mentioned therein. Provisionalapplication of the Agreement shall continue until any one of the following con-ditions has arisen:

(a) It has been ratified by the Governments of all the said States and the cor-responding instruments of ratification have been deposited with the Govern-ment of the Kingdom of Spain;

(b) A notification by any of the said States is deposited with the Government ofthe Kingdom of Spain informing the latter of its decision not to ratify theAgreement;

(c) Twenty-four months have elapsed from the date of its provisional application.In the case referred to in sub-paragraph (b) of this article all the other Con-

tracting Parties and in the case referred to in sub-paragraph (c) all the ContractingParties shall hold a meeting within two months from the date on which one of thetwo conditions arises in order to adopt a decision concerning the entry into forceof the Agreement. Until this meeting is held or the period of two months expires,whichever is earlier, the Agreement shall continue to be applied provisionally bythose countries which have deposited their instruments of ratification with theGovernment of the Kingdom of Spain or, although not having done so, notify theGovernment of the Kingdom of Spain that such is their intention.

(4) Any other State may accede to the Agreement subject to the consentof all the other Contracting Parties. Accession shall become effective when theinstrument of accession has been deposited with the Government of the Kingdomof Spain and a Signatory Body from the acceding State has signed the protocolreferred to in article 3. If accession becomes effective on a date when the Agree-ment is applied provisionally, the acceding State shall also have the rights andduties mentioned in article 15 (3).

(5) The Government of the Kingdom of Spain shall inform the other Con-tracting Parties of the receipt of such instrument of accession and the date ofsignature by the body of the acceding State of the protocol referred to inarticle 3.

Article 16. (1) This Agreement shall remain in force for a period of thirtyyears and shall be automatically extended for successive ten-year periods unlessthe Government of the Kingdom of Spain notifies the other Contracting Parties of

Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis

its withdrawal at least two years before the expiry of any of the periods mentionedin this paragraph.

(2) Contracting Parties other than the Kingdom of Spain may withdrawfrom the Agreement by the end of any of the periods mentioned in paragraph (1)of this article by notifying the Government of the Kingdom of Spain at least twoyears before the expiry of that period. The Government of the Kingdom of Spainshall promptly notify the Governments of the other Contracting Parties of thereceipt of any notification of withdrawal.

(3) On the expiry of the Agreement or when the withdrawal of a ContractingParty occurs, any User Institution from the country concerned shall be able todispose freely of its property. In case of disagreement, the Contracting Partiesshall endeavour to resolve it in a manner satisfactory to all parties.

DONE at S/C. Palma (Canarias), this 26th day of May, 1979, in the Spanishand English languages, both texts being equally authoritative.

For the Government of the Kingdom of Spain:

[Signed - Sign]'

For the Government of the Kingdom of Denmark:

[Signed - Signo] 2

For the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland:

[Signed - Sign ]3

For the Government of the Kingdom of Sweden:

[Signed - Sign ]4

ANNEX

ROQUE DE LOS MUCHACHOS OBSERVATORY OF THE INSTITUTE OF ASTROPHYSICSOF THE CANARY ISLES

Situation: Municipal district of Garafia on the Island of San Miguel de la Palma.Boundaries: North: From a height of 2,120 metres above sea level in the Lomo de la

Ciudad rising eastwards and crossing the Barranco de las Grajas,the Barranco del Cedro and the Barranco de Barbudo to reacha height of 2,265 metres on the ridge of the left slope of theBarranco de los Hombres. This boundary follows part of the routeof the proposed road which will run from Garafia to Santa Cruzde la Palma via the summit.

East: From 2,265 metres above sea level to 2,299.50 metres above sealevel rising along the ridge of the left slope of the Barranco de losHombres.

Signed by Jos6 Pedro Perez-Llorca - Sign6 par Jose Pedro P~rez-Llorca.- Signed by Bent Willy Griiner Rosenthal - Sign6 par Bent Willy Gruner Rosenthal.

Signed by Anthony Arthur Acland - Sign6 par Anthony Arthur Acland.4 Signed by Lennart Petri - Sign6 par Lennart Petri.

Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

South: With the National Park of la Caldera de Tarburiente along theline of the summit from the ridge of the left slope of the Barrancode los Hombres as far as the Degollada de las Palomas by wayof Fuente Nueva, Cruz del Fraile and Roque de los Muchachos.

West: Descending by the Barranco de Izgagua from the Degollada delas Palomas down to 2,225 metres above sea level and fromthence northwards descending to 2,120 metres above sea levelin the Lomo de la Ciudad crossing the Barranco de Briesta. Thisboundary follows, from the Barranco de Izgagua to Lomo de laCiudad, part of the proposed route of the road which will runfrom Garafia to Vereda de El Time, via the Barranco de lasAngustias.

Area: 189 hectares

TEIDE OBSERVATORY OF THE INSTITUTE OF ASTROPHYSICS OF THE CANARY ISLES

Situation: Municipal districts of La Orotava, Guiimar and Fasnia.

Boundaries: North: Highroad C-824 from La Laguna to Portillo de la Villa.

East: Watercourse between the mountains of Izafia and Cabez6n.

South: Access track to the Observatorio Meteorol6gico de Izafia (Izafiameteorological observatory).

West: Junction of highway C-824 and the access track to Izafia mete-orological observatory.

Area: 50 hectares.

PROTOCOL ON COOPERATION IN ASTROPHYSICAL RESEARCH IN SPAIN

The Signatory Bodies of this Protocol,

Considering that the Agreement on cooperation in astrophysics signed at S/C. Palma(Canarias) on the 26th day of May, 1979, provides for the conclusion of a protocol oncooperation in astrophysical research in Spain which shall be signed by the SignatoryBodies named in article 3 of that Agreement,

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

In this protocol the following terms shall be used in the sense in which they aredefined in this article:

(a) "Instituto de Astrofisica de Canarias" (hereinafter referred to as the IAC)(Canary Islands Astrophysical Institute): a scientific institution belonging to the HigherCouncil for Scientific Research (CSIC) and set up by it with the collaboration of theUniversity of La Laguna and the Mancomunidad Provincial Interinsular de Cabildos deSanta Cruz de Tenerife for the purpose of promoting astrophysical research on the CanaryIslands and which includes the laboratories and equipment situated at La Laguna andthe observatories delimited in the annex to the Agreement on cooperation in astrophysicsto which the preamble of this protocol refers.

(b) "Telescope Installation": Radiation collectors together with the instrumentalservices appertaining thereto and which are installed in the same building.

(c) "Contracting Party": A State party to the Agreement on cooperation inastrophysics.

Vol. 1282, 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 23

(d) "Signatory Body": An Organisation which, being established on the territory ofone of the Contracting Parties of the Agreement on cooperation in astrophysics andhaving its nationality, is a signatory of this protocol.

(e) "User Institutions": The IAC, and those scientific organisations which, beingestablished on the territory of one of the Contracting Parties of the Agreement on coopera-tion in astrophysics and having its nationality, are authorised to use the installations andservices of the IAC for astrophysical research by signing an agreement on telescopeinstallations with the IAC.

(f) "Common facilities": The necessary facilities at the observatories available forthe support of their infrastructure and their telescope installations.

(g) "Patronato del Instituto de Astrofisica de Canarias" (PIAC) (Board of theCanary Islands Astrophysical Institute): The governing body of the IAC set up by theCSIC, the University of La Laguna and the Mancomunidad Interinsular de Cabildos deSanta Cruz de Tenerife.

(h) "International Scientific Committee" (CCI): The Body set up in accordance witharticle 7 of this protocol.

Article 2

The provisions of this protocol shall apply exclusively to the Observatory of Roquede los Muchachos. Its extension to other observatories shall require the unanimous agree-ment of the Signatory Bodies.

Article 3. AGREEMENTS CONCERNING THE TELESCOPE INSTALLATIONS

(1) Each telescope installation other than those of the IAC which it is desired toestablish in an observatory shall be the subject of an agreement between the IAC andthe other User Institutions, with the prior consent of the PIAC (with regard to the sitingof buildings, building plans and the protection of the environment) and of the CCI (withregard to those aspects which may affect other User Institutions) and with the concurrenceof the Signatory Body of this protocol which shall be of the same nationality as the UserInstitution. These agreements shall require the approval of the CSIC, and this organisationshall guarantee all the commitments undertaken by the IAC in each one of theseagreements.

(2) The agreements between the IAC and the other User Institutions shall grant thelatter the right to use the land in an observatory for the purpose of constructing telescopeinstallations and to these User Institutions and the persons authorised by them the rightto use the telescope installations, such use being subject to payment for the use of thecommon facilities as is laid down in article 5, paragraphs (2), (3) and (4) of this protocol.

(3) The agreements between the IAC and the other User Institutions shall containfull details of the proposed telescope installations, including:

-The siting and plans of buildings;

-Specifications, operation and use of the telescopes and their associated instruments;

-An estimate of immediate and future needs in respect of the common facilities.

(4) The IAC may establish telescope installations in an observatory only with the priorconsent of the CCI (with regard to those aspects which may affect other User Institutions).

Article 4. ALLOCATION OF OBSERVING TIME AND SCIENTIFICAND TECHNICAL COOPERATION

(1) In accordance with the provisions of article 5 of the Agreement on cooperationin astrophysics:

(a) Spain shall have at its disposal at least 20% of the observing time of each of thetelescopes and instruments installed in an observatory free of charge, except for the

Vol. 1282,1-21135

24 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

normal costs of consumable material required for observations. This time, on theresponsibility of the IAC, shall be for the use of Spanish Institutions and othercollaborating Institutions of any nationality.

(b) Provision shall be made for the allocation of at least an additional 5% of the observingtime of each of the telescope installations to collaborative programmes between UserInstitutions including the IAC. Each User Institution, and, with the agreement ofthe IAC, any Spanish Institution, shall have the right to join in each such programmeif it so wishes.

(c) In the case of cooperation in the training of Spanish scientific and technical personnelin the field of astrophysics, endeavours will be made to encourage collaborativeprogrammes in which such personnel may take part.(2) The allocation of observing time to Spain and to collaborative programmes shall,

where appropriate, be apportioned in an equitable manner in the various seasons of the yearand phases of the Moon. Any dispute shall be referred to the CCI which shall give adecision on the matter.

(3) Responsibility for the allocation of the remaining observing time shall lie with theUser Institutions of the particular telescope.

(4) Periods of time allocated but not taken up during a calendar year may not betransferred for use to the year immediately following or to subsequent years.

(5) All persons using any telescope or instrument shall observe the rules for theiroperation laid down by the appropriate User Institution.

(6) All persons using the common facilities shall observe the rules for the use of thecommon facilities established by the IAC and approved by the CCI.

Article 5. FINANCIAL PROVISIONS

(1) The cost of each telescope installation shall be borne by the User Institution,unless other conditions are laid down in an appropriate agreement. The maintenancecosts, including the cost of all the staff directly employed in its service, shall be borneby the User Institution.

(2) Whenever possible, recurrent expenditure on common facilities shall be borne bythe User Institutions according to the amount of use of the services received. Thesecommon facilities shall include electricity, telephone, telex, hostels, housing, restaurantservice, offices and other matters of a similar nature.

(3) Recurrent expenditure which cannot be easily differentiated in accordance withparagraph (2) of this article shall be borne by the User Institutions in proportions whichthe CCI shall determine. Such expenditure includes:(a) The costs of all personnel assigned to the maintenance, administration and security

services and other matters of a similar nature.(b) All other charges derived from services which cannot be clearly differentiated (site,

equipment, construction and repair work, maintenance and other matters of a similarnature).(4) The CCI shall provide a fund to the IAC with contributions from the User Institu-

tions to enable that Institute to deal with the charges for the common facilities before theyare billed to those Institutions in the proportions appropriate to them. A User Institutionshall be entitled to the return of its contribution to the fund on termination of thecorresponding telescope installation agreement.

Article 6. ADMINISTRATIVE PROVISIONS CONCERNING AN OBSERVATORY

The IAC shall be responsible for:(a) Providing common facilities for the proper operation of the telescope installations

which are deemed appropriate by the CCI and which can be established.Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) Agreeing with the CCI on the amount to be paid for the use of common facilities.

Article 7. PROVISIONS CONCERNING INTERNATIONAL PARTICIPATION

(I) An International Scientific Committee (CCI) shall be set up for the purpose ofenabling the international scientific community to make use of the natural advantagesof the Canary Islands for astrophysical research and affording the Signatory Bodies aneffective voice in the decision making with regard to the use of telescope installations.

(2) The CCI shall consist of:-A representative of the CSIC;

-A representative of the University of La Laguna;-A representative of the Comisi6n Nacional de Astronomia de Espafia (National

Astronomy Commission of Spain);-A representative of each of the Signatory Bodies other than the CSIC;

-The Director of the IAC;-An eminent scientist, who is not a national of any of the Contracting Parties, appointed

by the European Science Foundation as assessor without the right to vote.(3) The CCI shall elect a President and Vice-President, each of a different nationality,

from among its members other than the scientist appointed by the European ScienceFoundation. Their terms of office shall be for two years. Each President shall be of adifferent nationality from that of his predecessor.

(4) The CCI, availing itself of the advice of Sub-Committees for specific questions,where it deems this appropriate, shall be responsible for the following functions:(a) Coordinating, for their submission to the IAC, the requirements of the individual

telescope installations in respect of the use or modification of the common facilities;(b) Approving the expenditure and other financial arrangements referred to in article 5,

paragraphs (2), (3) and (4);

(c) Approving new agreements for telescope installations with regard to those aspectswhich may affect other User Institutions;

(d) Coordinating the joint scientific activities within the observing time allotted to col-laborative research projects, always taking into account the provisions of the agree-ments for telescope installations which shall always have priority;

(e) Producing annual reports on the scientific activities carried on in an observatory;

(f) Drawing up rules for the allocation of observing time in accordance with article 4 ofthis protocol;

(g) Any other matter which may arise during the development and use of an observatory.

(5) All decisions of the CCI shall require the unanimous approval of the representativeof the CSIC (who shall vote on behalf of all the representatives of all the Spanish bodiesrepresented on the CCI) and of the representatives of all the other Signatory Bodies.

(6) If a unanimous decision cannot be reached by the CCI the discussion shall bepostponed until a meeting which shall be held within a period of not less than twenty-eight days and not more than fifty-six days. If a unanimous decision cannot be reached atthis meeting owing to the opposition of only one of the members of the CCI with the rightto vote, any of the other members with the right to vote may refer to arbitration the questionof the reasonableness of the dissident member's refusal to agree, in accordance with theprocedure for resolving disputes laid down in article I I of this protocol.

(7) If a member of the CCI is unable to attend the meeting, his powers may beexercised by a substitute or the votes of the Bodies referred to in paragraph (5) of thisarticle may be sent by post or telex.

Vol. 1282. 1-21135

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(8) The CCI may set up temporary or permanent Sub-Committees to advise onspecific questions. The terms of reference of these Sub-Committees shall be laid down bythe CCI.

Article 8. THIRD COUNTRIES

The User Institutions may negotiate with institutions in States which are not partiesto the Agreement on cooperation in astrophysics, the transfer of part of their own observingtime once the allocation of time has been made in accordance with article 4 of thisprotocol. The CSIC and the CCI shall be notified of such arrangements. The researchersinvited from these countries who use that observing time shall enjoy the same privilegesin the use of an observatory as the scientists of the User Institutions.

Article 9. STAFF

(1) The staff needed for the common facilities shall be engaged by the IAC, takinginto account the requirements of the CCI.

(2) The maintenance staff of the telescope installations shall be engaged by theInstitutions operating these installations which shall endeavour, whenever possible, toengage Spanish staff.

(3) The Spanish staff locally engaged by the IAC or the other User Institutions shallbe subject to the relevant Spanish laws.

Article /0. OWNERSHIP

The telescopes and other equipment installed in an observatory by the various institu-tions shall continue to belong to their original owners, even in the case of termination ofthe agreements on telescope installations, unless otherwise provided for by a transfer oran agreement. If there is no transfer or agreement, the institution affected shall remove itstelescope or other equipment if the CCI or the CSIC so request.

Article II. RESOLUTION OF DISPUTES

All disputes arising between the Signatory Bodies concerning the interpretation orapplication of this protocol which cannot be resolved otherwise shall be resolved inaccordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber ofCommerce by one or more arbiters appointed in accordance with its Rules, whosedecisions shall be binding on all the Signatory Bodies.

Article 12. DURATION

(1) This protocol shall enter into force for each Signatory Body on the date on whichthe Agreement on cooperation in astrophysics enters into force for, or is provisionallyapplied by, its Contracting Party in accordance with article 15, paragraph (2) or (3) thereof.

(2) In the event of accession by a State to the Agreement referred to in the precedingparagraph, this protocol-which shall be signed by a Body of the nationality of thatState-shall enter into force in respect of that Body on the date on which the accessionbecomes effective.

(3) This protocol shall continue in force in respect of each of the Signatory Bodies(including the Signatory Bodies of States which accede to the Agreement) during the periodin which the Agreement is in force or is provisionally applied in respect of the State whosenationality such Body holds.

Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

DONE at S/C. Palma (Canarias) this 26th day of May 1979 in the Spanish and Englishlanguages, both texts being equally authoritative.

For the Higher Council for Scientific Research of Spain:

[Signed - Sign&]'

For the Research Administration of Denmark:

[Signed - Signi] 2

For the Science Research Council of the United Kingdom:

[Signed - Signi].3

For the Royal Academy of Sciences of Sweden:

[Signed - Signf]4

Signed by Carlos SAnchez del Rio - Signe par Carlos Sanchez del Rio.Signed by Koch - Sign6 par Koch.Signed by Brian W. Oakley - Sign6 par Brian W. Oakley.Signed by C. Bernhard - Sign6 par C. Bernhard.

Vol. 1282, 1-21135

28 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuel des Traitks 1982

RESERVATION MADEUPON RATIFICATION

SPAIN

RESERVE FAITELORS DE LA RATIFICATION

ESPAGNE

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

"En relaci6n con el articulo 8 del Protocolo sobre Cooperaci6n en Materiade Astrofisica, Espafia declara que, por razones de inter6s o de seguridad nacio-nales, podrd oponerse, en ciertos casos, a la transferencia, por parte de cualquierInstituci6n usuaria, de su propio tiempo de observaci6n a Instituciones de Estadosque no sean Parte en el Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica."

[TRANSLATION]

In relation to article 8 of the protocolon co-operation in astrophysical re-search in Spain, Spain declares that, forreasons of national interest or security,it may in certain cases oppose thetransfer by a user institution of its ownobserving time to institutions of Stateswhich are not parties to the Agreementon co-operation in astrophysics.

[TRADUCTION]

En ce qui concerne l'article 8 du pro-tocole relatif t la coop6ration dans ledomaine de la recherche astrophysique,l'Espagne d6clare que, pour des motifsd'int6rt ou de s6curit6 nationaux, ellepourra dans certains cas s'opposer autransfert, par I'une quelconque desinstitutions utilisatrices, de son tempsd'observation des institutions d'Etatsqui ne sont pas parties h I'Accord decoop6ration dans le domaine de l'astro-physique.

Vol. 1282, 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 29

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION EN MATIPERE D'ASTROPHYSIQUE

Le Gouvernement du Royaume d'Espagne, le Gouvernement du Royaumedu Danemark, le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord et le Gouvernement du Royaume de Suede,

D6sireux d'encourager la coop6ration scientifique entre leurs pays;

Conscients de l'importance de cette coop6ration pour le d6veloppement deleurs relations;

Consid6rant qu'il est de leur int6r~t commun d'encourager ia recherche dansle domaine de l'astrophysique;

Reconnaissant les avantages que la science peut retirer d'une 6troite coop-ration internationale;

Reconnaissant qu'il existe en Espagne, en particulier t Tenerife et h La Palma,des r6gions particuli~rement propices 5i l'observation astronomique;

Tenant compte du vif int6rt manifest6 par diverses institutions scientifiqueseurop6ennes pour l'installation de t6lescopes puissants aux iles Canaries;

Consid6rant que le Gouvernement du Royaume d' Espagne a d6cid6 de mettreles observatoires de l'Institut d'astrophysique des iles Canaries h la disposition dela communaut6 scientifique internationale aux iles Canaries et, conform6ment hcette d6cision, d'autoriser les institutions scientifiques des Parties contractantes hutiliser lesdits observatoires pour la recherche astrophysique selon les conditions6nonc6es dans le pr6sent Accord, 6tant entendu que les organismes signatairesvis6s h I'article 3 concluent un protocole avec le Conseil sup6rieur de la recherchescientifique d'Espagne (ci-apr~s d6nomm6 le <, CSIC >>);

Sont convenus de ce qui suit :

Article 1. Dans le pr6sent Accord, les termes et expressions ci-apr~s ont lasignification suivante :

1) L'expression ,< Instituto de Astrofisica de Canarias >> (ci-apr~s d6-nomm6 <, IAC >) d6signe une institution scientifique relevant du CSIC et miseen place par lui en collaboration avec l'Universit6 de La Laguna et avec leMancomunidad Provincial Interinsular de Cabildos de Santa Cruz de Tenerife dansle but de promouvoir la recherche astrophysique aux iles Canaries, cette institu-tion comprenant les laboratoires et les 6quipements install6s h La Laguna, ainsique les observatoires d6finis h l'annexe au pr6sent Accord.

I Entre en vigueur h titre provisoire h I'igard des Etats suivants le 26 mai 1979, date de la signature, confor-m6ment au paragraphe 3 de larticle 15.

Par la suite, I'Accord est entr6 en vigueur titre d6finitif le 17 mai 1982, date hL laquelle le dernier des instru-ments de ratification des Etats suivants a 6t6 d6pos6 aupr~s du Gouvernement espagnol, conform6ment au para-graphe 2 de I'article 15.

Date du dip6t Date do d ptde linstrument de linstrument

Etat de ratification Etat de ratificationRoyaume-Uni de Grande-Bretagne Suede ......................... 11 mars 1981

et d'Irlande du Nord .......... 11 octobre 1980 Espagne* ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 mai 1982Danemark ...................... 21 novembre 1980

* Voir p. 28 du present volume pour le texte de la r6serve faite lors de la ratification.Vol. 1282, 1-21135

30 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

2) L'expression ,< installation t6lescopique d6signe les capteurs de rayonset les instruments correspondants install6s dans le mme baitiment.

3) L'expression , organisme signataire >> d6signe une organisation qui, 6ta-blie sur le territoire de l'une des Parties contractantes et portant la nationalit6de cette Partie, est signataire du protocole vis6 h l'article 3.

4) L'expression <, institutions utilisatrices ,, d6signe 'IAC et les organisa-tions scientifiques 6tablies sur le territoire de l'une des Parties contractantes etportant ]a nationalit6 de cette Partie, qui sont autoris6es a utiliser les installationset les services de l'IAC pour ia recherche astrophysique en signant avec 'IAC unaccord relatif aux installations t6lescopiques.

5) L'expression <, installations communes , d6signe les installations n6ces-saires dans les observatoires pour assurer le bon fonctionnement de leur infra-structure et de leurs installations t6lescopiques.

Article 2. Les Parties contractantes s'engagent encourager ia coop6rationfi des fins pacifiques entre les organismes scientifiques de leurs pays respectifsdans le domaine de la recherche astrophysique.

Article 3. 1. Afin d'encourager la coop6ration entre les organismes ci-apr~s poss6dant la nationalit6 des diff6rentes Parties contractantes, il sera concluun protocole r6gissant les modalit6s pratiques de cette coop6ration- Le Conseil sup6rieur de ia recherche scientifique d'Espagne,- L'Administration de la recherche du Danemark,- Le Conseil de la recherche scientifique du Royaume-Uni,- L'Acad6mie royale des sciences de Su~de.

2. La signature du pr6sent Accord par les Parties contractantes supposela ratification du protocole par les autorit6s comp6tentes de chacune d'entre ellesconform6ment aux proc6dures en vigueur dans leurs pays respectifs.

3. Le protocole peut tre amend6 par accord unanime entre les organismessignataires.

Article 4. La coop6ration dans le domaine de l'astrophysique pourra reve-tir, entre autres, les formes suivantes :a) Echange d'informations sur la recherche scientifique dans le domaine de

l'astrophysique;

b) Echange de scientifiques, d'experts et de personnel technique;

c) Ex6cution conjointe et coordonn6e de programmes de recherche technique;

d) Utilisation commune et coordonn6e des installations scientifiques et tech-niques;

e) Installation et utilisation des t6lescopes et des instruments des observatoires deI'IAC.

Article 5. Le protocole qui sera conclu en vertu de l'article 3 du pr6sentAccord et qui concerne l'ex6cution conjointe et coordonn6e de programmes derecherche et d6veloppement et l'utilisation conjointe d'installations scientifiqueset techniques r6glementera, dans le respect des relations mutuelles existant entreles organismes signataires

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 31

a) Le financement, 6quitablement r~parti, des d~penses engagdes pour le develop-pement de la coop6ration et de I'ex6cution conjointe et coordonn6e de pro-grammes de recherche ou de d6veloppement technique, ainsi que pour I'utili-sation des installations scientifiques ou techniques;

b) La r6partition du temps d'observation :

i) L'Espagne disposera d'au moins 20% du temps d'observation pour chacundes telescopes et instruments installds dans les observatoires, et ce sansautre frais que le cofit normal des matdriaux consomptibles n6cessaires pources observations. II appartiendra h 'IAC de r6partir ce temps d'observationentre les institutions espagnoles et les institutions participant au pro-gramme, de toute nationalit6;

ii) Au moins 5% du temps d'observation de chacune des installations t61esco-piques sera affect6 aux programmes de coop6ration entre les institutionsutilisatrices, dont 'IAC. Chacune de ces institutions et, avec I'accord del'IAC, toute institution espagnole, aura, si elle le souhaite, le droit de parti-ciper h. chacun de ces programmes;

c) La coop6ration h la formation de personnel scientifique et technique espagnoldans le domaine de l'astrophysique;

d) Les accords qui seront conclus entre l'IAC et les autres institutions utilisa-trices en ce qui concerne 'utilisation du terrain des observatoires pour lesinstallations t6lescopiques et l'utilisation des installations communes desobservatoires;

e) Le r6gime administratifgarantissant la representation 6quitable des organismessignataires lors de l'adoption des d6cisions concernant l'6tablissement d'instal-lations communes, leur entretien et leurs d6penses d'exploitation y aff6rentes.

Article 6. Les observatoires seront consacrds h la recherche astronomique.

Article 7. 1. Les terrains n6cessaires h '6tablissement des observatoireset des laboratoires h La Laguna seront mis h. la disposition de l'IAC par lesautorit6s espagnoles, et les institutions et organismes espagnols ayant transf6r6ces terrains aux fins indiqu6es dans le present Accord en conserveront la propridt6pleine et enti~re.

2. Aucune activit6 incompatible avec les objectifs du pr6sent Accord oucontraire h la s6curit6 du Royaume d'Espagne ne sera entreprise dans les observa-toires.

3. Le Gouvernement du Royaume d'Espagne aura le droit d'&tre tenuinform6 de la nature des activit6s entreprises h l'IAC et il garantira la protectiondes travaux de recherche. En particulier, il prdservera les fonctions astronomiquesdes observatoires et s'efforcera d'appliquer les recommandations de l'Unionastronomique internationale.

4. L'utilisation des terrains ndcessaires aux installations tdlescopiques parles institutions utilisatrices sera garantie, h titre gracieux, auxdites institutions,selon les conditions stipul6es dans le present Accord et jusqu'h son expiration.

Article 8. Les t6lescopes et autres 6quipements installds dans les observa-toires par les diff6rentes institutions continueront i appartenir h leurs propri6tairesinitiaux, m~me au cas oii les accords relatifs aux installations t61escopiquesseraient r6sili6s, h moins que d'autres dispositions ne soient prises h la suite d'un

Vol. 1282, 1-21135

32 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

transfert ou de ia conclusion d'un accord. S'il n'y a ni transfert ni accord, 'insti-tution concernde reprendra son telescope ou ses autres 6quipements, conform6-ment aux dig'positions du protocole vis6 t I'article 3.

Article 9. 1. Lapartie espagnole sera responsable des frais d'amdnagementde la voie d'accbs, de I'6tablissement des plans des observatoires, de l'installationde i'6lectricit6, de l'eau, du tdlphone et du telex, de la construction de loge-ments et d'un restaurant, des services d'entretien, des ateliers, des laboratoires,des bureaux, des services administratifs et de tout autre service pouvant &tre spdci-fi d'un commun accord dans le protocole vis6 h l'article 3.

2. Le cofit des installations et services suppldmentaires demande par lesinstitutions utilisatrices sera ndgoci6 entre le CSIC et les autres organismes signa-taires visas i l'article 3.

3. Les ddpenses d'entretien et de fonctionnement des observatoires serontr6parties conformdment aux dispositions du protocole vis6 h l'article 3.

Article 10. Le Gouvernement du Royaume d'Espagne prendra les disposi-tions juridiques approprides en vue de l'6tablissement, du fonctionnement et duretrait 6ventuel des installations tdlescopiques. A cette fin, et conformdment aupr6sent Accord, il accordera les permis, licences et exemptions ndcessaires pour]a construction, le fonctionnement et le retrait 6ventuel desdites installations.

Article /1. 1. Le Gouvernement du Royaume d'Espagne prendra lesmesures ndcessaires, dans les limites de sa propre legislation, pour faciliter1'entrde sur son territoire, le s6jour et la sortie de son territoire du personnelscientifique, technique, d'entretien et administratif des organismes signataireset des institutions utilisatrices.

2. Les mmes dispositions s'appliqueront aux membres de leur famillevivant avec eux.

Article 12. 1. Le Gouvernement du Royaume d'Espagne autoriseral'importation et la r6exportation en franchise des 6quipements, des matdriels etdes fournitures, notamment des accessoires, des pibces ddtachdes et des instru-ments, quels que soient leur provenance ou leur pays d'origine, qui sont jugdsndcessaires h la construction et au fonctionnement des observatoires et des instal-lations tdlescopiques. Tant qu'ils seront en Espagne, ces 6quipements, matdrielset fournitures seront exondr6s d'imp6ts.

2. Le Gouvernement du Royaume d'Espagne autorisera en outre l'importa-tion temporaire et la rdexportation en franchise, sans obligation de dep6t ou degarantie, du mobilier et des effets personnels (dont une automobile par famille)des scientifiques ou des techniciens, et des membres de leur famille n'ayant pasla nationalit6 espagnole et arrivant sur le territoire espagnol pour s'acquitter desfonctions prdvues dans le present Accord et en ddcoulant.

3. A cette fin, les procedures et formalitds imposdes par les lois espa-gnoles en vigueur seront observdes et appliqudes dans les meilleurs d6lais.

Article 13. Les Parties contractantes permettront la libre circulation descapitaux et des paiements en monnaie nationale et trangbre ainsi que la pos-session par les institutions utilisatrices des devises ndcessaires pour la construc-tion et le fonctionnement des observatoires et des installations tdlescopiques. Acette fin, les procedures et formalitds imposdes par les lois en vigueur des Partiescontractantes seront observdes et appliqudes dans les meilleurs ddlais.

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 33

Article 14. 1. Tout diff~rend relatif l'interpr~tation ou h l'application dupresent Accord sera r~gl6, dans la mesure du possible, par les Parties contrac-tantes.

2. Si un diff~rend ne peut tre r~gl6 par voie de n~gociation directe entreles Parties contractantes, I'une quelconque d'entre elles peut exiger qu'il soitdefers it la Cour permanente d'arbitrage de La Haye, dont la decision aura forceexcutoire pour toutes les Parties contractantes.

Article 15. 1. Le present Accord sera soumis h la ratification des Partiescontractantes.

2. II entrera en vigueur d6finitivement t la date h laquelle le dernier desinstruments de ratification des Gouvernements du Royaume d'Espagne, duRoyaume du Danemark, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlandedu Nord et du Royaume de SuEde aura t6 d~pos6 aupres du Gouvernement duRoyaume d'Espagne et t laquelle le protocole vis6 i ]'article 3 aura &6 sign6 partous les organismes mentionn6s dans ledit article.

3. Le present Accord sera appliqu6 titre provisoire h compter de la datelaquelle il aura 6t6 signe par tous les gouvernements pr~cit6s et h laquelle le

protocole vis6 h l'article 3 aura 6t6 sign6 par tous les organismes signataires visasdans ledit article. L'application provisoire du present Accord durera jusqu'h ceque survienne l'une quelconque des circonstances suivantes :

a) I1 a t6 ratifi6 par les gouvernements de tous les Etats susmentionn~s et lesinstruments de ratification correspondants ont &6 deposes aupris du Gouver-nement du Royaume d'Espagne;

b) L'un quelconque desdits Etats a inform6 le Gouvernement du Royaume d' Espa-gne, par voie de notification, de sa decision de ne pas ratifier l'Accord;

c) Un d~lai de 24 mois s'est 6coul depuis la date de son entree en vigueur provi-soire.

Dans le cas vis6 h I'alin6a b du present article, toutes les autres Partiescontractantes et, dans le cas vis6 h I'alin~a c, toutes les Parties contractantes, ser~uniront, dans les deux mois suivant la date h laquelle 'un des deux faits sus-mentionn~s est survenu, afin de prendre une decision au sujet de l'entr~e envigueur de l'Accord. Celui-ci continuera h tre appliqu6 h titre provisoire, jusqu'Aladite reunion ou jusqu'h l'expiration du d~lai de deux mois, la plus proche deces deux dates 6tant retenue, par les pays qui ont depos6 leurs instruments de rati-fication aupr~s du Gouvernement du Royaume d'Espagne ou qui, s'ils ne l'ont pasfait, ont notifi6 au Gouvernement du Royaume d' Espagne leur intention de le faire.

4. Tout autre Etat peut adhrer h I'Accord si toutes les autres Partiescontractantes y consentent. Son adh6sion prendra effet lorsque l'instrumentd'adh~sion aura 6t6 d6pos6 aupr~s du Gouvernement du Royaume d'Espagne etqu'un organisme signataire de l'Etat adherent aura sign6 le protocole vis6 h I'ar-ticle 3. Si 'adh~sion prend effet lorsque l'Accord est appliqu6 ht titre provisoire,l'Etat adherent assumera aussi les droits et obligations visas au paragraphe 3 dupresent article.

5. Le Gouvernement du Royaume d'Espagne informera les autres Partiescontractantes du d~p6t de cet instrument d'adh~sion et de la date h laquelle leprotocole vis6 i l'article 3 aura 6t6 sign6 par l'organisme de l'Etat adherent.

Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 16. 1. Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant 30 ans, apr~squoi il sera automatiquement reconduit de dix ans en dix ans, moins que leGouvernement du Royaume d'Espagne n'annonce aux autres Parties contrac-tantes son intention de le d6noncer deux ans au moins avant l'expiration de l'unequelconque des p6riodes susmentionn6es.

2. Les Parties contractantes autres que le Royaume d'Espagne pourrontd6noncer le pr6sent Accord avant la fin de l'une quelconque des p6riodes men-tionn6es au paragraphe I du pr6sent article en notifiant son intention au Gouver-nement du Royaume d'Espagne deux ans au moins avant l'expiration de laditep6riode. Le Gouvernement du Royaume d'Espagne informera dans les meilleursd61ais les gouvernements des autres Parties contractantes de la r6ception de toutavis de d6nonciation.

3. A 1'expiration de l'Accord ou s'il est d6nonc6 par l'une des Parties con-tractantes, toute institution utilisatrice du pays concern6 pourra disposer libre-ment de ses biens. En cas de d6saccord, les Parties contractantes s'efforcerontde trouver une solution satisfaisante pour toutes les Parties.

FAIT Santa Cruz de La Palma (Canaries), le 26 mai 1979, en espagnolet en anglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume d'Espagne

[Sign ]JOst PEDRO PtREZ-LLORCA

Pour le Gouvernement du Royaume du Danemark

[Signs]BENT WILLY GRUNER ROSENTHAL

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord :

[Signs]

ANTHONY ARTHUR ACLAND

Pour le Gouvernement du Royaume de Suede

[Signs]

LENNART PETRI

ANNEXE

OBSERVATOIRE DE ROQUE DE LOS MUCHACHOS DE L'INSTITUT D'ASTROPHYSIQUEDES fLES CANARIES

Situation : District municipal de Garafia, ile de San Miguel de La Palma.Limites Nord De l'altitude de 2 120 m au Lomo de la Ciudad, s'61evant h l'est

et traversant le Barranco de las Grajas, le Barranco del Cedroet le Barranco de Barbudo, jusqu'h une altitude de 2 265 m ausommet du versant gauche du Barranco de los Hombres. Cette

Vol. 1282.1-21135

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 35

limite suit en partie le trac6 propos6 de la route devant relier Gara-fia h Santa Cruzde La Palma par le sommet.

Est : De I'altitude de 2 265 m passant h 2 299,50 m le long de la crete duversant gauche du Barranco de los Hombres.

Sud Parc national de la Caldera de Taburiente le long de la ligne decrte is partir du sommet du versant gauche du Barranco de losHombres jusqu's la Degollada de las Palomas, par Fuente Nueva,Cruz del Fraile et Roque de los Muchachos.

Ouest S'abaissant de la Degollada de las Palomas par le Barranco deIzcagua jusqu'h 2 225 m d'altitude, puis vers le nord, i 2 120 md'altitude au Lomo de la Ciudad h, travers le Barranco de Briesta.Cette limite suit, du Barranco de Izcagua au Lomo de la Ciudad,une partie du trac6 propos6 de la route devant relier Garafia hVereda de El Time via le Barranco de las Angustias.

Superficie : 189 hectares.

OBSERVATOIRE DE TEIDE DE L'INSTITUT D'ASTROPHYSIQUE DES ILES CANARIES

Situation : Districts municipaux de la Orotova, Giiimar et Fasnia.

Limite : Nord Route C-824 de La Laguna i Portillo de la Villa.

Est Vall6e s6parant les monts Izafia et Cabez6n.

Sud Voie d'accbs h l'Observatoire m6t6orologique d'Izafia.

Ouest Intersection de la route C-824 et de la voie d'accbs h l'Observatoirem~t6orologique d'Izafia.

Superficie : 50 hectares.

PROTOCOLE RELATIF A LA COOPIERATION DANS LE DOMAINEDE LA RECHERCHE ASTROPHYSIQUE EN ESPAGNE

Les Organismes signataires du present protocole,

Consid6rant que l'Accord sur la coop6ration dans le domaine de l'astrophysique sign6Santa Cruz de La Palma (iles Canaries), le 26 mai 1979, pr6voit la conclusion d'un proto-

cole relatif h la coop6ration dans le domaine de la recherche astrophysique en Espagne,qui doit tre sign6 par les organismes signataires vis6s i l'article 3 dudit Accord,

Sont convenus de 'ce qui suit :

Article 1. DtFINITION

Dans le pr6sent protocole, les termes et expressions ci-apr~s ont les significationssuivantes :

a) L'expression ,, Instituto de Astrofisica de Canarias >> (Institut d'dstrophysiquedes iles Canaries) [ci-apr~s d6nomm6 o IAC >] d6signe une institution scientifique relevantdu Conseil sup6rieur de la recherche scientifique (CSIC) et 6tablie par lui avec le concoursde l'Universit6 de La Laguna et du Mancomunidad Provincial Interinsular de Cabildosde Santa Cruz de Tenerife dans le but de promouvoir la recherche astrophysique aux ilesCanaries; cette institution comprend les laboratoires et 6quipements instalUs A La Laguna,les observatoires dont les limites sont d6finies dans l'annexe i I'Accord sur la coop6ra-tion dans le domaine de l'astrophysique vis6 dans le pr6ambule du pr6sent protocole.

Vol. 1282, 1-21135

36 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

b) L'expression o installations t~lescopiques >> d~signe les capteurs de rayons et lesinstruments correspondants install~s dans le mme bAtiment.

c) L'expression <, Partie contractante >> d~signe un Etat partie l'Accord sur lacooperation dans le domaine de I'astrophysique.

d) L'expression << organisme signataire >> d~signe une organisation qui, 6tant 6tabliesur le territoire de l'une des Parties h l'Accord sur la cooperation dans le domaine deI'astrophysique et ayant sa nationalit6, est signataire du present protocole.

e) L'expression « institutions utilisatrices > d~signe l'IAC et les institutions scienti-fiques qui, 6tant 6tablies sur le territoire de l'une des Parties A I'Accord sur la cooperationdans le domaine de l'astrophysique et ayant sa nationalit6, sont autorisres A utiliser lesinstallations et les services de I'IAC pour la recherche astrophysique en concluant avec'IAC un accord relatif aux installations t~lescopiques.

f) L'expression - installations communes >> drsigne les installations nrcessaires aubon fonctionnement de l'infrastructure et des installations telescopiques des observatoires.

g) L'expression <, Patronato del Instituto de Astrofisica de Canarias >> (PIAC) [Con-seil d'administration de l'Institut d'astrophysique des iles Canaries] d~signe l'organe diri-geant de 'IAC, mis en place par le CSIC, l'Universit6 de La Laguna et le MancomunidadInterinsular de Cabildos de Santa Cruz de Tenerife.

h) L'expression <, Comit6 scientifique international >, (CCI) d~signe l'organe mis enplace conformrment A l'article 7 du present protocole.

Article 2Les dispositions de ce protocole s'appliquent exclusivement l'Observatoire de

Roque de los Muchachos. Leur application d'autres observatoires sera soumise t l'appro-bation unanime des organismes signataires.

Article 3. ACCORDS RELATIFS.AUX INSTALLATIONS TtLESCOPIQUES

1. Chaque installation trlescopique, autre que celles de 'IAC, qu'il est prrvu d'6ta-blir dans un observatoire fera l'objet d'un accord entre 'IAC et les autres institutionsutilisatrices, avec le consentement prralable du PIAC (pour l'implantation des batiments,les plans de construction et la protection de l'environnement) et du CCI (pour les questionssusceptibles d'affecter les autres institutions utilisatrices) et avec i'approbation de l'orga-nisme signataire du present protocole porteur de la nationalit6 de l'institution utilisatrice.Ces accords devront tre approuvrs par le CSIC, lequel veillera ce que tous les engage-ments pris par 'IAC dans chacun de ces accords soient respectrs.

2. Les accords conclus entre 'IAC et les autres institutions utilisatrices confrrerontces derni~res le droit d'utiliser le terrain d'un observatoire pour l'amrnagement

d'installations trlescopiques; ces institutions et les personnes autorisres par elles auront enoutre le droit d'utiliser lesdites installations trlescopiques, moyennant paiement d'une rede-vance pour l'utilisation des installations communes, conformrment aux dispositions desparagraphes 2, 3 et 4 de l'article 5 du present protocole.

3. Les accords conclus entre I'IAC et les autres institutions utilisatrices donnerontla description drtaillre des installations tdlescopiques proposres, en prrcisant notamment- L'implantation et les plans des bAtiments;- Les caractrristiques techniques, le mode de fonctionnement et l'utilisation des trles-

copes et des instruments associrs.- Les besoins immrdiats et futurs estimrs pour ce qui est des installations communes.

4. L'IAC ne peut 6tablir d'installations tdlescopiques dans un observatoire qu'avecl'accord prralable du CCI (pour ce qui est des aspects susceptibles d'affecter les autresinstitutions utilisatrices).

Vol. 1282, 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 37

Article 4. REPARTITION DU TEMPS D'OBSERVATION ET COOPIERATION

SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

1. Conformement aux dispositions de 'article 5 de l'Accord relatif h la cooperationdans le domaine de l'astrophysique :a) L'Espagne disposera d'au moins 20% du temps d'observation pour chacun des tdlesco-

pes et instruments installds dans un observatoire, et ce sans autre frais que le coatnormal des mat~riaux consomptibles ndcessaires pour les observations; il appartiendra

I 'IAC de rdpartir ce temps d'observation entre les institutions espagnoles et les autresinstitutions de toute nationalit6 collaborant avec elles;

b) En outre, 5% au moins du temps d'observation, pour chacune des installations tdlesco-piques, seront rdservds aux programmes de cooperation entre les institutions utilisa-trices, y compris 'IAC. Chaque institution utilisatrice et, avec I'accord de I'IAC, touteinstitution espagnole aura le droit, si elle le souhaite, de participer h chacun de cesprogrammes;

c) Dans le cas de la cooperation A la formation de scientifiques et de techniciens espa-gnols dans le domaine de I'astrophysique, des efforts seront faits pour encourager lesprogrammes conjoints auxquels pourront participer lesdits scientifiques et techniciens.

2. Le temps d'observation allou6 h I'Espagne et aux programmes de cooperationsera rdparti aussi 6quitablement que possible entre les diffdrentes saisons de I'ann6e etentre les diffdrentes phases de la lune. Tout diffdrend sera ddfr6 au CCI, qui se pronon-cera sur la question.

3. II appartiendra aux institutions utilisatrices de chaque tdlescope particulier d'affec-ter le temps d'observation restant.

4. Le temps d'observation allou6 qui n'a pas 6 utilis6 pendant l'annde civile ne peuttre report6 h I'annde suivante, ni aucune ann6e ultdrieure.

5. Toutes les personnes utilisant un quelconque tdlescope ou instrument observerontles r~gles de fonctionnement fixdes par l'institution utilisatrice concernde.

6. Toutes les personnes utilisant les installations communes observeront les r~glesd'utilisation tablies par I'IAC et approuvdes par le CCI.

Article 5. CLAUSES FINANCIRES

1. Sauf disposition contraire 6noncde dans un accord appropri6, le cofit de chaqueinstallation tdlescopique sera support6 par l'institution utilisatrice. Les frais d'entretien, ycompris le cofit de tout le personnel directement employ6 par elle, seront 6galement h lacharge de l'institution utilisatrice.

2. Les charges renouvelables affdrentes aux installations communes seront suppor-toes, dans la mesure du possible, par les institutions utilisatrices, en proportion du degr6d'utilisation des services regus. Ces installations communes comprennent l'6lectricit6, letdldphone, le telex, les services d'accueil, de logement et de restauration, les bureaux etles autres services de m~me nature.

3. Les charges renouvelables qui ne peuvent 6tre ventildes entre les diffdrents ser-vices visds au paragraphe 2 du prdsent article seront supportdes par les institutions uti-lisatrices, dans des proportions qui seront ddtermindes par le CCI. Ces charges com-prennent:

a) Le coot de tout le personnel affect6 h I'entretien, h I'administration et h la sdcurit6 etaux autres services de m~me nature;

b) Toute autre ddpense afferente h des services qu'il n'est pas possible de differencier(voirie, 6quipement, constructions et reparations, entretien et autres services de mimenature).

4. Le CCI mettra h la disposition de I'IAC une caisse, alimentde par les contributionsdes institutions utilisatrices, pour lui permettre de subvenir aux d~penses affdrentes aux

Vol. 1282, 1-21135

38 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

installations communes, avant qu'elles ne soient factur~es auxdites institutions dans lesproportions ad6quates. En cas de r6siliation d'un accord relatif 5 une installation t6lesco-pique, l'institution utilisatrice concern6e pourra pr6tendre au remboursement de sa con-tribution A ladite caisse.

Article 6. DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES CONCERNANT LES OBSERVATOIRES

L'IAC sera responsable :a) De la fourniture des installations communes n6cessaires au bon fonctionnement des

installations t6lescopiques jug6es appropri6es par le CCI et pouvant &re mises enplace;

b) De la fixation, en accord avec le CCI, de la redevance h payer pour l'utilisation desinstallations communes.

Article 7. DISPOSITIONS RELATIVES A LA PARTICIPATION INTERNATIONALE

1. Un Comit6 scientifique international (CCI) sera cr66 pour permettre t la com-munaut6 scientifique internationale de tirer parti des avantages naturels offerts par les ilesCanaries pour la recherche astrophysique et pour assurer aux organismes signataires undroit de regard effectif sur l'utilisation des installations t61escopiques.

2. Le CCI comprendra:

- Un repr6sentant du CSIC,

- Un repr6sentant de l'Universit6 de La Laguna,- Un repr6sentant de la Comisi6n Nacional de Astronomia de Espafia (Commission

astronomique nationale d'Espagne),- Un repr6sentant de chacun des organismes signataires autres que le CSIC,- Le Directeur de l'IAC,- Un scientifique 6minent, n'ayant la nationalit6 d'aucune des Parties contractantes, qui

sera d6sign6 par la Fondation europ6enne des sciences en qualit6 d'assesseur, sans droitde vote.

3. Le CCI 61ira un pr6sident et un vice-pr6sident, chacun de nationalit6 diff6rente;ceux-ci seront choisis parmi les membres du CCI h i'exclusion du scientifique nomm6 parla Fondation europ6enne des sciences. Leur mandat sera de deux ans. Chaque pr6sidentsuccessif sera de nationalit6 diff6rente.

4. Le CCI, assist6 le cas 6ch6ant par des sous-comit6s constitu6s pour des questionsparticulibres, sera charg6 des fonctions suivantes :a) II coordonnera, pour les soumettre A 'IAC, les besoins de chaque installation t6lesco-

pique, en ce qui concerne l'utilisation ou la modification des installations communes;b) I1 approuvera les d6penses et les autres dispositions financi~res vis6es aux para-

graphes 2, 3 et 4 de l'article 5;c) II approuvera les nouveaux accords relatifs aux installations t6lescopiques pour ce qui

est des aspects susceptibles d'affecter les autres institutions utilisatrices;d) I1 coordonnera les activit6s scientifiques conjointes entreprises dans les limites du

temps d'observation imparti aux projets de coop6ration en mati~re de recherche, entenant toujours compte des dispositions des accords relatifs aux installations t6lesco-piques qui auront toujours la pr6s6ance;

e) II 6tablira des rapports annuels sur les activit6s scientifiques entreprises dans un obser-vatoire;

J) II d6finira les rbgles d'affectation du temps d'observation conform6ment aux disposi-tions de l'article 4 du pr6sent protocole;

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 39

g) II s'occupera de toute autre question pouvant se poser au cours de l'installation et del'utilisation d'un observatoire.

5. Toutes les decisions du CCI devront tre approuvdes h I'unanimit6 par le repr6-sentant du CSIC (qui votera au nom de tous les repr6sentants de tous les organismesespagnols reprdsentds au CCI) et des reprdsentants de tous les autres organismes signa-taires.

6. Si une decision unanime ne peut tre obtenue, la question sera d6battue ultdrieure-ment dans le cadre d'une r6union qui sera convoqude dans un ddlai de 28 jours au moinset de 56jours au plus. Si une decision unanime ne peut atre prise h cette reunion en raisonde l'opposition d'un seul des membres du CCI ayant droit de vote, tout autre membrevotant du CCI pourra soumettre h arbitrage le bien-fond6 de cette opposition, conform6-ment h la procedure de rbglement des diffdrends 6noncde hi I'article I I du present protocole.

7. Si un membre du CCI ne peut assister A ladite r6union, il pourra d61kguer sespouvoirs A un suppldant ou bien les voix des organismes visas au paragraphe 5 du pr6sentarticle pourront tre envoydes par courrier ou telex.

8. Le CC] peut constituer des sous-comitds temporaires ou permanents pour 6tudierdes questions particuli~res. Le cadre de rdfdrence de ces sous-comitds sera ddfini parle CCI.

Article 8. PAYS TIERS

Les institutions utilisatrices peuvent ndgocier, avec des institutions d'Etats qui ne sontpas parties s l'Accord sur ia cooperation dans le domaine de i'astrophysique, le transfertd'une partie du temps d'observation qui leur a 6t6 allou6 conformdment A I'article 4 dupresent protocole. Le CSIC et le CCI seront informds de ces arrangements. Les cher-cheurs de ces pays qui utiliseront ce temps d'observation jouiront des m~mes privilges,dans l'utilisation d'un observatoire, que les scientifiques des institutions utilisatrices.

Article 9. PERSONNEL

I. Le personnel ndcessaire pour l'utilisation des installations communes sera engag6par I'IAC, compte tenu des conditions posies par le CCI.

2. Le personnel charg6 de l'entretien des installations tdlescopiques sera engag6par les institutions exploitant lesdites installations, qui s'efforceront, dans la mesure dupossible, d'engager du personnel espagnol.

3. Le personnel espagnol recrut6 localement par l'IAC ou par les autres institutionsutilisatrices sera assujetti aux lois espagnoles en vigueur.

Article /0. PROPRIETE

Les telescopes et autres 6quipements installds dans un observatoire par les diffdrentesinstitutions concerndes continueront h appartenir A leurs propridtaires initiaux, mme encas de rdsiliation des accords relatifs aux installations tdlescopiques, sauf disposition con-traire resultant d'un transfert ou d'un accord. S'il n'y a ni transfert ni accord, l'institutionconcernde reprendra son telescope ou tout autre 6quipement lui appartenant, si le CCI oule CSIC en font la demande.

Article II. REGLEMENT DES DIFFIERENDS

Tout diff6rend entre les organismes signataires relatif h l'interpr6tation ou h l'appli-cation du present protocole sera rdgl6, s'il ne peut l'tre autrement, selon les Rbgles deconciliation et d'arbitrage de la Chambre internationale de commerce par un ou plusieursarbitres qui auront &6 nommds conformdment s son r~glement et dont les decisions aurontforce exdcutoire pour tous les organismes signataires.

Vol. 1282, 1-21135

40 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

Article 12. DURIE D'APPLICATION

1. Ce protocole entrera en vigueur, pour chaque organisme signataire, la date /laquelle I'Accord relatif h la cooperation dans le domaine de I'astrophysique entrera envigueur, ou sera applique h titre provisoire par la Partie contractante correspondante,conform~ment aux paragraphes 2 ou 3 de i'article 15.

2. En cas d'adhdsion d'un Etat h I'Accord vis6 au paragraphe precedent, ce proto-cole - sign6 par un organisme ressortissant de cet Etat - entrera en vigueur, pour leditorganisme, h la date h laquelle I'adhdsion dudit Etat prendra effet.

3. Le present protocole restera en vigueur, pour chacun des organismes signataires(y compris ceux des Etats adherant I'Accord) aussi longtemps que I'Accord sera envigueur ou appliqu6 h titre provisoire par I'Etat dont il poss~de la nationalite.

FAIT Santa Cruz de La Palma (iles Canaries) le 26 mai 1979, en espagnol et enanglais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Conseil superieur de la recherche scientifique d'Espagne

[Signi]

CARLOS SANCHEZ DEL Rio

Pour I'Administration de la recherche du Danemark

[Signi]

KOCH

Pour le Conseil de ia recherche scientifique du Royaume-Uni

[Signo]

BRIAN W. OAKLEY

Pour I'Acad6mie royale des sciences de Suede

[Signe]

C. BERNHARD

Vol. 1282, 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil ds Traitis

EXCHANGES OF NOTES CONSTITUTING AN AGREE-MENT' EXTENDING THE'AGREEMENT OF 26 MAY 1979ON CO-OPERATION INASTROPHYSICS'

tCHANGES DE NOTES CONS-TITUANT U-ACCOR D' PRO-ROGEANT L'ACCORD DU26 MAI 1979 DE COOPERA-TION EN MATILRE D'ASTRO-PHYSIQUE 2

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

DIRECCION GENERAL DE COOPERACION TtCNICA INTERNACIONAL

NOTA VERBAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores saluda atentamente a la Embajada delReino de Dinamarca y en relaci6n con su Nota Verbal n6m. 71 y en cumplimientode lo acordado en la reuni6n celebrada el dia 20 de julio, conforme al articulo 15del Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica, firmado el 26 de mayo de1979, tiene el honor de proponer a esa Embajada la pr6rroga de la aplicaci6nprovisional del referido Acuerdo por un periodo de 6 meses, a contar desde el26 del corriente mes.

La presente Nota y la Nota respuesta de V.E. en el mismo sentido consti-tuiri un acuerdo entre ambos Gobiernos en esta materia.

El Ministerio de Asuntos Exteriores aprovecha esta oportunidad para reiterara esa Embajada el testimonio de su mIs alta consideraci6n.

Madrid, 20 de julio de 1981

A la Embajada del Reino de Dinamarca

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

CENTRAL OFFICE FOR INTERNATIONAL

TECHNICAL CO-OPERATION

NOTE VERBALE

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

DIRECTION GItNtRALE DE LA COOPE-

RATION TECHNIQUE INTERNATIO-NALE

NOTE VERBALE

The Ministry of Foreign Affairs pre- Le Minist~re des affaires 6trang~ressents its compliments to the Embassy of pr6sente ses compliments I'Ambas-

Came into force on 20 July 1981 by the exchangesof notes, with effect from 26 July 1981, in accordancewith the provisions of the said notes.

I See p. 16 of this volume.

I Entr6 en vigueur le 20 juillet 1981 par les 6changesde notes, avec effet au 26juillet 1981, conform6ment auxdispositions desdites notes.

2 Voir p. 29 du pr6sent volume.

Vol. 1282.1-21135

42 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

the Kingdom of Denmark and, in con-nection with its Note Verbale No. 71,and in pursuance of the agreementreached at the meeting held on 20 Julyin accordance with article 15 of theAgreement on co-operation in astro-physics, signed on 26 May 1979, hasthe honour to propose to the Embassythat the provisional application of theAgreement be extended for a period ofsix months, starting on 26 July this year.

This Note and the Note containingYour Excellency's reply shall constitutean agreement between the two Govern-ments on the subject.

The Ministry for Foreign Affairs, etc.

Madrid, 20 July 1981

The Embassy of the Kingdomof Denmark

sade du Royaume du Danemark et, ser6f6rant h sa note verbale no 71, et ainsiqu'il a 6 convenu A la r6union tenue le20juillet, conform6ment A l'article 15 dei'Accord de coop6ration dans le do-maine de l'astrophysique, sign6 le26 mai 1979, a l'honneur de lui proposerla prolongation de i'application h titreprovisoire dudit Accord pour une p6-riode de six mois, A compter du 26 de cemois.

La pr6sente note et la r6ponse del'Ambassade allant dans le m~me sensconstitueront un accord entre les deuxgouvernements en la mati~re.

Le Minist~re des affaires 6trangbres,etc.Madrid, le 20juillet 1981

Ambassade du Royaume du Danemark

[a

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA REAL DE DINAMARCA

Nuimero 135

NOTA VERBAL

La Embajada Real de Dinamarca saluda atentamente al Ministerio de AsuntosExteriores y tiene el honor de acusar recibo de su Nota Verbal ntim. 75/17, defecha 20 de julio, en la cual se propone una pr6rroga de la aplicaci6n provisionalde 6 meses, a contar desde el 26 del corriente, del Acuerdo de Cooperaci6n enMateria de Astrofisica, firmado el 26 de mayo de 1979.

Esta Embajada, siguiendo instrucciones recibidas, se complace en confirmarque las Autoridades danesas estfn de acuerdo con tal pr6rroga del Acuerdo.

La Embajada Real de Dinamarca aprovecha la oportunidad para reiteraral Ministerio de Asuntos Exteriores las seguridades de su mits alta consideraci6n.Madrid, 20 de julio de 1981

Al Ministerio de Asuntos ExterioresVol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 43

[TRANSLATION]

ROYAL EMBASSY OF DENMARK

No. 135

NOTE VERBALE

[TRADUCTION]

AMBASSADE DU ROYAUMEDU DANEMARK

N" 135

NOTE VERBALE

The Royal Embassy of Denmarkpresents its compliments to the Ministryof Foreign Affairs and has the honour toacknowledge receipt of its Note VerbaleNo. 75/17 of 20 July, proposing a six-month extension, starting on 26 July ofthis year, of the provisional applicationof the Agreement on co-operation inastrophysics, signed on 26 May 1979.

Following instructions received, thisEmbassy is pleased to confirm that theDanish authorities agree to this exten-sion of the Agreement.

The Royal Embassy of Denmark, etc.

Madrid, 20 July 1981

The Ministry of Foreign Affairs

L'Ambassade du Royaume du Dane-mark prdsente ses compliments auMinistbre des affaires 6trang~res et al'honneur d'accuser r6ception de sanote verbale no 75/17, datde du 20 juil-let, dans laquelle il est propos6 de pro-longer de six mois, h compter du 26 dece mois, l'application provisoire del'Accord de coop6ration dans le do-maine de l'astrophysique, sign6 le26 mai 1979.

Comme suite aux instruction% reques,I'Ambassade a le plaisir de confirmerque les autorit6s danoises acceptentcette prolongation.

L'Ambassade du Royaume du Dane-mark saisit cette occasion, etc.

Madrid, le 20juillet 1981

Ministbre des affaires 6trangires

lb

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

DIRECCION GENERAL DE COOPERACION TECNICA INTERNACIONAL

NOTA VERBAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores saluda atentamente a la Embajada delReino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte y en relaci6n con su NotaVerbal num. 205 y en cumplimiento de lo acordado en la reuni6n celebrada eldia 20 de julio conforme al articulo 15 del Acuerdo de Cooperaci6n en Materiade Astrofisica, firmado el 26 de mayo de 1979, tiene el honor de proponer a esaEmbajada la pr6rroga de la aplicaci6n provisional del referido Acuerdo por unperiodo de 6 meses, a contar desde el 26 del corriente mes.

Vol. 1282, 1-21135

44 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

La presenta Nota y la Nota respuesta de V.E. en el mismo sentido consti-tuirA un acuerdo entre ambos Gobiernos en esta materia.

El Ministerio de Asuntos Exteriores aprovecha esta oportunidad para reiterara esa Embajada el testimonio de su ms alta consideraci6n.

Madrid, 20 de julio de 1981

A la Embajada del Reino Unido de Gran Bretafiae Irlanda del Norte

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

CENTRAL OFFICE FOR INTERNATIONALTECHNICAL CO-OPERATION

NOTE VERBALE

The Ministry of Foreign Affairs pre-sents its compliments to the Embassy ofthe United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland and, in connectionwith its Note Verbale No. 205 and inpursuance of the agreement reached atthe meeting held on 20 July in accord-ance with article 15 of the Agreementon co-operation in astrophysics, signedon 26 May 1979, has the honour topropose to the Embassy that the pro-visional application of the Agreementbe extended for a period of six months,starting on 26 July this year.

This Note and the Note containingYour Excellency's reply shall constitutean agreement between the two Govern-ments on the subject.

The Ministry of Foreign Affairs, etc.

Madrid, 20 July 1981

The Embassy of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGERES

DIRECTION GtNERALE DE LA COOPI-RATION TECHNIQUE INTERNATIO-NALE

NOTE VERBALE

Le Minist~re des affaires trang~respr6sente ses compliments l'Ambas-sade du Royaume-Uni de Grande-Bre-tagne et d'Irlande du Nord et, se r6f&rant h sa note verbale n° 205 et ainsiqu'il a W convenu h la r6union tenuele 20juillet, conform6ment l'article 15de I'Accord de coop6ration dans le do-maine de l'astrophysique, sign6 le26 mai 1979, a l'honneur de lui proposeria prolongation de I'application h titreprovisoire dudit Accord pour une p6-riode de six mois, h compter du 26 dece mois.

La pr6sente note et la r6ponse deI'Ambassade allant dans le m6me sensconstitueront un accord entre les deuxgouvernements en la mati~re.

Le Ministare des affaires 6trang~res,etc.

Madrid, le 20 juillet 1981

Ambassade du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlandedu Nord

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 45

lib

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Nrim. 250

NOTA VERBAL

La Embajada de Su Majestad Britfnica saluda atentamente al Ministerio deAsuntos Exteriores y, con referencia a la Nota Nfim. 212/17 del Ministerio,tiene ]a honra de manifestar el acuerdo del Gobierno de Su Majestad a que lavigencia provisional del Convenio sobre Cooperaci6n en Astrofisica se prolon-gue por otros seis meses, o sea, hasta el 26 de enero de 1982.

La Embajada de Su Majestad Britfinica aprovecha esta oportunidad parareiterar al Ministerio de Asuntos Exteriores la seguridad de su consideraci6nmIs distinguida.

Embajada Britdnica

Madrid, el 20 de julio de 1981

[TRANSLATION]

NOTE VERBALE

[TRADUCTION]

N, 250

NOTE VERBALE

The Embassy of Her Britannic Maj-esty presents its compliments to theMinistry of Foreign Affairs and, withreference to note No. 212/17 of theMinistry, has the honour to report thatHer Majesty's Government agrees thatthe provisional application of theAgreement on co-operation in astro-physics should be extended for afurther six months, i.e., until 26 January1982.

The Embassy of Her Britannic Maj-esty, etc.

British Embassy

Madrid, 20 July 1981

L'Ambassade de Sa Majest6 britan-nique pr6sente ses compliments au Mi-nist~re des affaires trangires et, ser6f6rant ht la note no 212/17 du Minis-tare, a I'honneur d'exprimer l'accorddu Gouvernement de Sa Majest6 en cequi concerne la prolongation de l'appli-cation h titre provisoire de I'Accordde coop6ration dans le domaine del'astrophysique, pour une nouvellep6riode de six mois, soitjusqu'au 26jan-vier 1982.

L'Ambassade de Sa Majest6 britan-nique saisit cette occasion, etc.

Ambassade de Sa Majest6 britannique

Madrid, le 20juillet 1981

Vol. 1282, 1-21135

No. 250

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Ic

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

DIRECCION GENERAL

DE COOPERACION TICNICA INTERNACIONAL

NOTA VERBAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores saluda atentamente a la Embajada delReino de Suecia y en relaci6n con su Nota Verbal nfim. 90 y en cumplimientode lo acordado en la reuni6n celebrada el dia 20 de julio, conforme al articulo 15del Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astrofisica, firmado el 26 de mayo de1979, tiene el honor de proponer a esa Embajada la pr6rroga de la aplicaci6nprovisional del referido Acuerdo por un periodo de 6 meses, a contar desdeel 26 del corriente mes.

La presenta Nota y la Nota respuesta de V.E. en el mismo sentido consti-tuird un acuerdo entre ambos Gobiernos en esta materia.

El Ministerio de Asuntos Exteriores aprovecha esta oportunidad para reiterara esa Embajada el testimonio de su mis alta consideraci6n.

Madrid, 20 de julio de 1981

A la Embajada del Reino de Suecia

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

CENTRAL OFFICE FOR INTERNATIONALTECHNICAL CO-OPERATION

NOTE VERBALE

The Ministry of Foreign Affairs pre-sents its compliments to the Embassy ofthe Kingdom of Sweden and, in connec-tion with its Note Verbale No. 90 and inpursuance of the agreement reached atthe meeting held on 20 July in accord-ance with article 15 of the Agreementon co-operation in astrophysics, signedon 26 May 1979, has the honour to pro-pose to the Embassy that the provi-sional application of the Agreement beextended for a period of six months,starting on 26 July this year.

Vol. 1282. 1-21135

[TRADUCTION]

MINISTLRE DES AFFAIRES ETRANGLRES

DIRECTION GENERALE DE LA COOPE-

RATION TECHNIQUE INTERNATIO-

NALE

NOTE VERBALE

Le Minist~re des affaires trangbrespr6sente ses compliments I'Ambas-sade du Royaume de Subde et, se r6f&-rant sa note verbale no 90 et ainsi qu'ila 6 convenu ]a r6union tenue le20juillet, conform~ment ]'article 15 del'Accord de coop6ration dans le do-maine de l'astrophysique, sign6 le26 mai 1979, a l'honneur de lui proposerla prolongation de I'application h titreprovisoire dudit Accord pour une p6-riode de six mois, h compter du 26 de cemois.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

This Note and the Note containingYour Excellency's reply shall constitutean agreement between the two Govern-ments on the subject.

The Ministry of Foreign Affairs, etc.

Madrid, 20 July 1981

The Embassy of the Kingdomof Sweden

La pr6sente note et la r6ponse deI'Ambassade allant dans le m~me sensconstitueront un accord entre les deuxgouvernements en la mati~re.

Le Ministbre des affaires 6trang~res,etc.

Madrid, le 20juillet 1981

Ambassade du Royaume de Suede

Ic

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE SUECIA

Ntm. 170

La Embajada de Suecia saluda atentamente al Ministerio de Asuntos Exte-riores y tiene el honor de acusar recibo de su Nota Verbal N6m. 93/17 fecha20 de julio de 1981, con el siguiente texto:

[See note Ic - Voir note Ic]

La Embajada se complace en expresar el acuerdo del Gobierno de Sueciacon la pr6rroga propuesta por el Gobierno de Espafia, como asimismo, que lareferida Nota Verbal del Ministerio y esta misma Nota, constituiran un acuerdoentre ambos Gobiernos en esta materia.

La Embajada de Suecia se vale de la oportunidad para renovar al Ministeriode Asuntos Exteriores las seguridades de su mIs alta y distinguida consideraci6n.

Madrid, 20 de julio de 1981

Al Ministerio de Asuntos ExterioresMadrid

[TRANSLATION]

EMBASSY OF SWEDEN

No. 170 N" 170

The Embassy of Sweden presents itscompliments to the Ministry of ForeignAffairs and has the honour to acknowl-edge receipt of its Note Verbale

[TRADUCTION]

AMBASSADE DE SUELDE

NOTE VERBALE

L'Ambassade de Suede pr6sente sescompliments au Minist~re des affaires6trangeres et a I'honneur d'accuser r6-ception de sa note verbale no 93/17,

Vol. 1282. 1-21135

48 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1982

No. 93/17, of 20 July 1981, which readsas follows:

[See note Ic]

The Embassy is pleased to convey theagreement of the Government ofSweden to the extension proposed bythe Government of Spain, so that theNote Verbale of the Ministry, togetherwith this Note, shall constitute anAgreement between the two Govern-ments on the subject.

The Embassy of Sweden, etc.

Madrid, 20 July 1981

The Ministry of Foreign AffairsMadrid

dat6e du 20juillet 1981, qui se lit commesuit :

[Voir note Ic]

L'Ambassade a le plaisir d'exprimer]'accord du Gouvernement su6dois ence qui concerne la prolongation propo-s6e par le Gouvernement espagnol, encons6quence de quoi ladite note verbaledu Ministbre et la pr6sente note consti-tuent un accord entre les deux gouver-nements i cet 6gard.

L'Ambassade de Suede saisit cetteoccasion, etc.

Madrid, le 20 juillet 1981

Minist~re des affaires 6trang~resMadrid

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Seri~s 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 49

EXCHANGES OF NOTES CON'-STITUTING AN AGREE\MENT' EXTENDING THE\AGREEMENT OF 26 MAY1979 ON CO-OPERATION INASTROPHYSICS, AS EX-TENDED

2

ICHANGESIDE NOTES CONS-TITUANT UN ACCORD' PRO-ROGEANTI L'ACCORD DU26 MAI 1979 DE COOPERA-TION EN MATILRE D'ASTRO-PHYSIQUE, TEL QUE PRO-ROGt 2

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

DIRECCION GENERAL DE COOPERACION TtCNICA INTERNACIONAL

NOTA VERBAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores saluda atentamente a la Embajada deDinamarca en Madrid, y en relaci6n con su Nota Verbal No 137, de 29 de diciem-bre de 1981, conforme al articulo 15 del Acuerdo de Cooperaci6n en Materia deAstrofisica, firmado el 26 de mayo de 1979, tiene el honor de proponer a esaEmbajada la pr6rroga de la aplicaci6n provisional del referido Acuerdo por unperiodo de 6 meses, a contar desde el 26 del corriente mes.

La presente Nota y la Nota respuesta de V.E. en el mismo sentido consti-tuirdn un acuerdo entre ambos Gobiernos en esta materia.

El Ministerio de Asuntos Exteriores aprovecha esta oportunidad para reite-rar a esa Embajada el testimonio de su mils alta consideraci6n.

Madrid, 19 de enero de 1982

A la Embajada Real de Dinamarca

[TRANSLATION]

MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS

CENTRAL OFFICE FOR INTERNATIONALTECHNICAL CO-OPERATION

NOTE VERBALE

The Ministry of Foreign Affairs pre-sents its compliments to the Embassy

Came into force on 20 January 1982 by the exchangesof notes, with effect from 26 January 1982, in accordancewith the provisions of the said notes.

2 See pp. 16 and 41 of this volume.

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

DIRECTION GENE-RALE DE LA COOPE-RATION TECHNIQUE INTERNATIO-NALE

NOTE VERBALE

Le Minist~re des affaires trang~respr6sente ses compliments h l'Ambas-

I Entre en vigueur le 20 janvier 1982 par les 6changesde notes, avec effet au 26 janvier 1982, conform6mentaux dispositions desdites notes.

2 Voir p. 29 et 41 du pr6sent volume.

Vol. 1282, 1-21135

50 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

of Denmark in Madrid and, in connec-tion with its Note Verbale No. 137 of29 December 1981, in accordance witharticle 15 of the Agreement on co-oper-ation in astrophysics, signed on 26 May1979, has the honor to propose to theEmbassy that the provisional applica-tion of the Agreement be extended fora period of six months, starting on26 January this year.

This Note and the Note containingYour Excellency's reply shall constitutean agreement between the two Govern-ments on the subject.

The Ministry of Foreign Affairs, etc.

Madrid, 19 January 1982

The Royal Embassy of Denmark

sade du Danemark t Madrid et, ser6f6rant h sa note verbale no 137 du29 d6cembre 1981, conform6mentl'article 15 de l'Accord de coop6rationdans le domaine de l'astrophysique,sign6 le 26 mai 1979, a l'honneur de luiproposer la prolongation de I'applica-tion h titre provisoire dudit Accord pourune p6riode de six mois, t compter du26 de ce mois.

La pr6sente note et la r6ponse deI'Ambassade allant dans le m~me sensconstitueront un accord entre les deuxgouvernements en la matibre.

Le Minist~re des affaires 6trangbres,etc.

Madrid, le 19 janvier 1982

Ambassade du Royaume du Danemark

Ia

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA REAL DE DINAMARCA

NtWmero 15

NOTA VERBAL

La Embajada Real de Dinamarca saluda atentamente al Ministerio de Asun-tos Exteriores y tiene el honor de acusar recibo de su Nota Verbal nim. 3/19,de fecha 19 del corriente, en la cual se propone una pr6rroga de la aplicaci6nprovisional de 6 meses, a contar desde el 26 del corriente mes, del Acuerdo deCooperaci6n en Materia de Astrofisica, firmado el 26 de mayo de 1979.

Esta Embajada, siguiendo instrucciones recibidas, se complace en confirmarque las Autoridades danesas estfdn de acuerdo con tal pr6rroga del Acuerdo.

La Embajada Real de Dinamarca aprovecha la oportunidad para reiterar alMinisterio de Asuntos Exteriores las seguridades de su mIs alta consideraci6n.

Madrid, 20 de enero de 1982

Al Ministerio de Asuntos ExterioresVol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 51

[TRANSLATION]

ROYAL EMBASSY OF DENMARK

No. 15

NOTE VERBALE

[TRADUCTION]

AMBASSADE DU ROYAUMEDU DANEMARK

N"I5

NOTE VERBALE

The Royal Embassy of Denmark pre-sents its compliments to the Ministry ofForeign Affairs and has the honour toacknowledge receipt of its Note VerbaleNo. 3/19, of 19 January, proposing a six-month extension, starting on 26 Januarythis year, of the provisional applicationof the Agreement on co-operation inastrophysics, signed on 26 May 1979.

Following instructions received, thisEmbassy is pleased to confirm that theDanish authorities agree to this exten-sion of the Agreement.

The Royal Embassy of Denmark, etc.

Madrid, 20 January 1982

The Ministry of Foreign Affairs

L'Ambassade du Royaume du Da-nemark prrsente ses compliments auMinist~re des affaires 6trangbres et al'honneur d'accuser reception de sanote verbale no 3/19, datre du 19 cou-rant, dans laquelle il est propos6 de pro-longer de six mois, i compter du 26 dece mois, l'application titre provisoirede l'Accord de cooperation dans ledomaine de l'astrophysique, sign6 le26 mai 1979.

Comme suite aux instructions reques,l'Ambassade a le plaisir de confirmerque les autoritrs danoises acceptentcette prolongation.

L'Ambassade du Royaume du Da-nemark saisit cette occasion, etc.

Madrid, le 20 janvier 1982

Ministre des affaires 6trangbres

lb

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

DIRECCION GENERAL DE COOPERACION TtCNICA INTERNACIONAL

NOTA VERBAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores saluda atentamente a la Embajada deSu Majestad Britanica en Madrid, y en relaci6n con su Nota Verbal No 383,de 29 de diciembre de 1981, conforme al articulo 15 del Acuerdo de Cooperaci6nen Materia de Astrofisica, firmado el 26 de mayo de 1979, tiene el honor deproponer a esa Embajada la pr6rroga de ]a aplicaci6n provisional del referidoAcuerdo por un periodo de 6 meses, a contar desde el 26 del corriente mes.

La presente Nota y la Nota respuesta de V.E. en el mismo sentido consti-tuirdn un acuerdo entre ambos Gobiernos en esta materia.

Vol. 1282, 1-21135

52 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

El Ministerio de Asuntos Exteriores aprovecha esta oportunidad para reiterara esa Embajada el testimonio de su mIs alta consideraci6n.Madrid, 19 de enero de 1982

A la Embajada de Su Majestad Britanica en Madrid

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

CENTRAL OFFICE FOR INTERNATIONAL

TECHNICAL CO-OPERATION

NOTE VERBALE

The Ministry of Foreign Affairs pre-sents its compliments to the Embassy ofHer Britannic Majesty in Madrid and, inconnection with its Note VerbaleNo. 383 of 29 December 1981, in accord-ance with article 15 of the Agreement onco-operation in astrophysics, signed on26 May 1979, has the honour to proposeto the Embassy that the provisionalapplication of the Agreement beextended for a period of six months,starting on 26 January this year.

This Note and the Note containingYour Excellency's reply to that effectshall constitute an agreement betweenthe two Governments on the subject.

The Ministry of Foreign Affairs, etc.

Madrid, 19 January 1982

The Embassy of Her Britannic Majestyin Madrid

[TRADUCTION]

MINISTERE DES AFFAIRES iTRANGIRES

DIRECTION GENERALE DE LA COOPE-RATION TECHNIQUE INTERNATIO-

NALE

NOTE VERBALE

Le Minist~re des affaires trang~respr6sente ses compliments h I'Ambas-sade de Sa Majest6 britannique Ma-drid et, se r6f6rant h sa note verbaleno 383 du 29 d6cembre 1981, conform6-ment h l'article 15 de I'Accord de coop&-ration dans le domaine de I'astrophysi-que, sign6 le 26 mai 1979, a I'honneur delui proposer la prolongation de l'appli-cation i titre provisoire dudit Accordpour une p6riode de six mois, A compterdu 26 de ce mois.

La pr6sente note et la r6ponse del'Ambassade allant dans le m~me sensconstitueront un accord entre les deuxgouvernements en la mati~re.

Le Minist~re des affaires 6trangres,etc.

Madrid, le 19janvier 1982

Ambassade de Sa Majest6 britanniqueh Madrid

lb

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Nfm. 23

NOTA VERBAL

La Embajada de Su Majestad Britanica saluda atentamente al Ministerio deAsuntos Exteriores y, con referencia a ]a Nota N6m. 7/17 del Ministerio, tiene la

Vol. 1282. 1-21135

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds

honra de manifestar el acuerdo del Gobierno de Su Majestad a que la aplicaci6nprovisional del Convenio sobre Cooperaci6n en Astrofisica se prolongue por otrosseis meses, o sea, hasta el 26 de julio de 1982.

La Embajada de Su Majestad Britdnica aprovecha esta oportunidad parareiterar al Ministerio de Asuntos Exteriores la seguridad de su consideraci6nms distinguida.

Embajada Britdinica

Madrid, el 19 de enero de 1982

[TRANSLATION]

NOTE VERBALE

[TRADUCTION]

No 23

NOTE VERBALE

The Embassy of Her Britannic Maj-esty presents its compliments to theMinistry of Foreign Affairs and, withreference to note No. 7/17 of the Min-istry, has the honour to report that HerMajesty's Government agrees that theprovisional application of the Agree-ment on co-operation in astrophysicsshould be extended for a further sixmonths, i.e., until 26 July 1982.

The Embassy of Her Britannic Maj-esty, etc.British Embassy

Madrid, 19 January 1982

L'Ambassade de Sa Majest6 britan-nique pr6sente ses compliments au Mi-nist~re des affaires 6trang~res et, ser6f6rant h la note no 7/17 du Minist~re,a I'honneur d'exprimer I'accord duGouvernement de Sa Majest6 en ce quiconcerne la prolongation de l'applica-tion h titre provisoire de l'Accord decoop6ration dans le domaine de l'astro-physique, pour une nouvelle p6riode desix mois, soit jusqu'au 26 juillet 1982.

L'Ambassade de Sa Majest6 britan-nique saisit cette occasion, etc.

L'Ambassade de Sa Majest6 britan-nique

Madrid, le 19janvier 1982

Ic

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

DIRECCI6N GENERAL DE COOPERAcI6N T9CNICA INTERNACIONAL

NOTA VERBAL

El Ministerio de Asuntos Exteriores saluda atentamente a la Embajada deSuecia en Madrid y en relaci6n con su Nota Verbal No 143, de 29 de diciembrede 1981, conforme al articulo 15 del Acuerdo de Cooperaci6n en Materia de Astro-

Vol. 1282,1-21135

No. 23

54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

fisica, firmado el 26 de mayo de 1979, tiene el honor de proponer a esa Embajadala pr6rroga de la aplicaci6n provisional del referido Acuerdo por un periodo de6 meses, a contar desde el 26 del corriente mes.

La presente Nota y la Nota respuesta de V.E. en el mismo sentido consti-tuiran un acuerdo entre ambos Gobiernos en esta materia.

El Ministerio de Asuntos Exteriores aprovecha esta oportunidad para reiterara esa Embajada el testimonio de su mds alta consideraci6n.

Madrid, 19 de enero de 1982.

A la Embajada Real de Suecia en Madrid

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

CENTRAL OFFICE FOR INTERNATIONAL

TECHNICAL CO-OPERATION

NOTE VERBALE

The Ministry of Foreign Affairs pre-sents its compliments to the Embassyof Sweden in Madrid and, in connectionwith its Note Verbale No. 143 of 29 De-cember 1981, in accordance with arti-cle 15 of the Agreement on co-operationin astrophysics, signed on 26 May 1979,has the honour to propose to the Em-bassy that the provisional application ofthe Agreement be extended for a periodof six months, starting on 26 Januarythis year.

This Note and the Note containingYour Excellency's reply shall constitutean agreement between the two Govern-ments on the subject.

The Ministry of Foreign Affairs, etc.

Madrid, 19 January 1982

The Royal Embassy of Swedenin Madrid

[TRADUCTION]

MINISTLRE DES AFFAIRES ETRANGERES

DIRECTION GENERALE DE LA COOPE-RATION TECHNIQUE INTERNATIO-NALE

NOTE VERBALE

Le Minist~re des affaires trangresprrsente ses compliments h l'Ambas-sade de Suede h Madrid et, se rrfrrant hsa note verbale no 143 du 29 drcembre1981, conformdment h l'article 15 del'Accord de cooperation dans le do-maine de l'astrophysique, sign6 le26 mai 1979, a l'honneur de lui proposerla prolongation de l'application h titreprovisoire dudit Accord pour une p6-riode de six mois, h compter du 26 de cemois.

La pr6sente note et la rdponse dei'Ambassade allant dans le mme sensconstitueront un accord entre les deuxgouvernements en la mati~re.

Le Ministbre des affaires trangbres,etc.Madrid, le 19janvier 1982

Ambassade du Royaume de Suedef Madrid

Vol. 1282. 1-21135

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 55

IIC

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

REAL EMBAJADA DE SUECIA

Ntm. 9

La Embajada de Suecia saluda atentamente al Ministerio de Asuntos Exte-riores y tiene el honor de acusar recibo de su Nota Verbal Ntm. 6/17 fecha 19 deenero de 1982, con el siguiente texto:

[See note I c - Voir note I c]

La Embajada se complace en expresar el acuerdo del Gobierno de Sueciacon ]a nueva pr6rroga propuesta por el Gobierno de Espafia, como asimismo,que ]a referida Nota Verbal del Ministerio y esta misma Nota constituirdn unAcuerdo entre ambos Gobiernos en esta materia.

La Embajada de Suecia se vale de la oportunidad para renovar al Ministeriode Asuntos Exteriores las seguridades de su mfs alta y distinguida consideraci6n.

Madrid, 20 de enero de 1982.

Al Ministerio de Asuntos ExterioresMadrid

[TRANSLATION]

ROYAL EMBASSY OF SWEDEN

No. 9

The Embassy of Sweden presents itscompliments to the Ministry of ForeignAffairs and has the honour to acknowl-edge receipt of its Note VerbaleNo. 6/17, of 19 January 1982, whichreads as follows:

[See note I c]

The Embassy is pleased to conveythe agreement of the Government ofSweden to the further extension pro-posed by the Government of Spain, sothat the Note Verbale of the Ministry,together with this Note, shall constitute

[TRADUCTION]

AMBASSADE DU ROYAUME DE SULDE

N" 9

NOTE VERBALE

L'Ambassade de Suede pr~sente sescompliments au Minist~re des affaires6trang~res et a I'honneur d'accuserr6ception de sa note verbale no 6/17,dat6e du 19 janvier 1982, qui se litcomme suit :

[Voir note I c]

L'Ambassade a le plaisir d'exprimerl'accord du Gouvernement suddois ence qui concerne la prolongation propo-sde par le Gouvernement espagnol, encons6quence de quoi ladite note verbaledu Minist~re et la pr6sente note consti-

Vol. 1282, 1-21135

56 United Nations - Treaty Series *

an agreement between the two Govern-ments on the subject.

The Embassy of Sweden, etc.

Madrid, 20 January 1982

The Ministry of Foreign AffairsMadrid

Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

tuent un accord entre les deux gouver-nements i cet 6gard.

L'Ambassade de Suede saisit cetteoccasion, etc.

Madrid, le 20janvier 1982

Minist~re des affaires 6trang~resMadrid

Vol. 1282. 1-21135

No. 21136

SPAINand

POLAND

Convention for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and on capital (withprotocol). Signed at Madrid on 15 November 1979

Authentic texts: Spanish and Polish.

Registered by Spain on 30 June 1982.

ESPAGNEet

POLOGNE

Convention tendant i eviter la double imposition en matiered'imp6ts sur le revenu et sur le capital (avec protocole).Signee a Madrid le 15 novembre 1979

Textes authentiques : espagnol et polonais.

Enregistrge par l'Espagne le 30juin 1982.

Vol. 1282, 1-21136

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DE ESPANA Y EL GOBIERNODE LA REPOBLICA POPULAR DE POLONIA PARA EVITAR LADOBLE IMPOSICION CON RESPECTO A LOS IMPUESTOSSOBRE LA RENTA Y EL CAPITAL

El Gobierno de Espafia y el Gobierno de la Rep6blica Popular de Polonia,vistos los principios y clusulas del Acta Final de la Conferencia de Seguridady Cooperaci6n Europea, deseosos de continuar el desarrollo y la agilizaci6n desus relaciones econ6micas, han decidido concluir un convenio para evitar ladoble imposici6n con respecto a los impuestos sobre la renta y el capital, convi-niendo en cuanto sigue:

Articulo /. AMBITO PERSONAL

El presente convenio se aplicard a los residentes de uno o de los dos Estadoscontratantes.

Articulo 2. IMPUESTOS INCLUIDOS

1. El presente convenio se aplicard a los impuetos que agravaren la renta yel capital, establecidos por cuenta de cada Estado contratante, cualquiera quefuere el modo en que fueren exigidos.

2. Se consideran impuestos sobre la renta y el capital todos aquellos impues-tos que gravaren ia renta total, el capital total, o elementos de renta o de capital,incluidos los impuestos que gravaren las ganancias procedentes, de la enajenaci6nde bienes muebles o inmuebles, asi como los impuestos sobre la valoraci6n delcapital.

3. Los impuestos actualmente existentes a los cuales se aplicarA el convenioson especialmente los siguientes:

a) En Espafia:

1) El impuesto sobre la renta de las personas fisicas;

2) El impuesto sobre sociedades;3) El impuesto sobre el patrimonio;

(aludidos en lo que sigue como "el impuesto espafiol");

b) En Polonia:1) El impuesto sobre la renta (podatek dochodowy);2) El impuesto sobre sueldos y salarios (podatek od wynagrodzen);3) El recargo sobre el impuesto sobre la renta o sobre el impuesto de sueldos

y salarios (podatek iwyr6wnawvczy);(aludidos en lo que sigue como "impuesto polaco")

4. El convenio se aplicard asimismo a cualesquiera impuestos id6nticos osustancialmente iguales que fueren establecidos despu6s de la fecha de ]a firma delpresente convenio con cardcter adicional con respecto a los impuestos actual-

Vol. 1282, 1-21136

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

mente existentes o en sustituci6n de los mismos. Las autoridades competentesde los Estados contratantes se notificardn mutuamente cualesquiera cambiossustanciales que se Ilevaren a cabo en sus respectivas legislaciones tributarias.

Articulo 3. DEFINICIONES GENERALES

I. En el presente convenio, y a menos que fuere incompatible con elcontexto,

a) Las expresiones "Estado contratante" y "el otro Estado contratante"significardn Espafia o la Repfiblica Popular de Polonia, seg6n exigiere respectiva-mente el contexto,

b) La palabra "persona" comprenderi tanto una persona fisica como unacompafiia y cualquier otra agrupaci6n de personas,

c) La palabra "compaiiia"significari cualquier persona juridica o cualquierentidad que fuere considerada como persona juridica a efectos tributarios,

d) Las expresiones "empresa de un Estado contratante" y "empresa delotro Estado contratante" significarin, respectivamente, una empresa adminis-trada por un residente de un Estado contratante y una empresa administrada porun residente de otro Estado contratante,

e) La expresi6n "autoridad competente" significari:

- En Espafia, el Ministro de Hacienda o cualquier otra autoridad en la cual elMinistro delegare;

- En Polonia, el Ministro de Hacienda o su representante autorizado,

J) La palabra "nacionales" significard cualquier individuo que poseyere lanacionalidad de un Estado contratante y cualesquiera personas juridicas u otrasentidades cuya condici6n juridica de tales resultare del Derecho vigente en unEstado contratante,

g) La expresi6n "trifico internacional" significari cualquier transporte efec-tuado por medio de un buque, avi6n, ferrocarril o vehiculo de transporte porcarretera, por una empresa cuya sede de direcci6n efectiva estuviere situadaen un Estado contratante, excepto cuando el buque, avi6n o vehiculo fuereutilizado solamente entre localidades situadas en el otro Estado contratante.

2. Por lo que respecta a la aplicaci6n del presente convenio por un Estadocontratante, cualquier expresi6n o palabra que no hubiera sido objeto de definici6nespecifica, tendril, a menos que fuere incompatible con el contexto, el significadoque le correspondiere en virtud de las disposiciones legales de dicho Estado contra-tante que hicieren referencia a los impuestos objeto del presente convenio.

Articulo 4. RESIDENTES

I. A los efectos del presente convenio, la expresi6n "residente de unEstado contratante" significard cualquier persona que, en virtud del Derecho detal Estado, estuviere obligada a tributar en el mismo por raz6n de su domicilio,residencia, sede de la direcci6n, o segtin cualquier otro criterio de naturalezasemejante, quedando, sin embargo, excluidas aquellas personas que estuvierenobligadas a tributar en tal Estado s6lo con relaci6n a rentas percibidas de fuentessituadas en tal Estado o producidas por capitales radicados en el mismo.

Vol. 1282, 1-21136

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

2. En los casos en que, en virtud de lo dispuesto en el apartado 1, unapersona fisica fuere residente de ambos Estados contratantes, la cuesti6n serdresuelta de conformidad con las reglas siguientes:a) Serd considerado residente del Estado contratante en el cual dispusiere de

hogar permanente. Si dispusiere de hogar permanente en ambos Estadoscontratantes, sera considerado residente del Estado contratante con el cualfueren mds estrechas sus relaciones personales y econ6micas (centro de inte-reses vitales).

b) Si el Estado contratante en el cual tuviere su centro de intereses vitales nopudiere ser determinado, o si no dispusiere de hogar permanente en uno delos Estados contratantes, serd considerado residente del Estado contratanteen el cual tuviere morada habitual.

c) Si tuviere morada habitual en los dos Estados contratantes o si no tuvieremorada habitual en ninguno de los dos Estados contratantes, serd consideradoresidente del Estado contratante del cual fuere nacional.

d) Si ia cuesti6n de la residencia no pudiere ser resuelta de conformidad con lodispuesto en el apartado c), las autoridades competentes de los Estados contra-tantes resolverdin la cuesti6n de comdin acuerdo.

3. En los casos en que en virtud de lo dispuesto en el apartado 1, una per-sona no fisica fuere residente de los Estados contratantes, serd considerada resi-dente del Estado contratante en el cual estuviere situada su sede de direcci6nefectiva.

Articulo 5. ESTABLECIMIENTO PERMANENTE

1. A los efectos del presente convenio, la expresi6n "establecimiento per-manente" significard un lugar fijo de actividad mercantil a trav6s del cual se ejer-ciere en todo o en parte ]a actividad mercantil de la empresa.

2. La expresi6n "establecimiento permanente" comprenderd, en especial:a) Una sede de direcci6n;

b) Una sucursal;

c) Una oficina;

d) Una fibrica;

e) Un taller;

f) Una mina, cantera u otro lugar de extracci6n de recursos naturales;g) Una obra o un proyecto de construcci6n o montaje que existiere por espacio

de mis de 12 meses.3. La expresi6n "establecimiento permanente" no comprendera:

a) El uso de bienes y servicios al solo efecto de almacenar, exhibir o servirg6neros o mercancias pertenecientes a la empresa;

b) El mantenimiento de existencias de g6neros o mercancias pertenecientes a ]aempresa, a los solos efectos de su almacenaje, exhibici6n o suministro;

c) El mantenimiento de existencias de g6neros o mercancias pertenecientes a laempresa, a los solos efectos de su elaboraci6n por otra empresa;Vol. 1282, 1-21136

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

d) El mantenimiento de un lugar fijo de actividad mercantil a los solos efectosde comprar g6neros o mercancias o de obtener informaci6n, por cuenta de laempresa;

e) El mantenimiento de un lugar fijo de actividad mercantil a los solos efectos dela publicidad, ia facilitaci6n de informaci6n, la investigaci6n cientifica u otrasactividades semejantes de carficter auxiliar o preparatorio, por cuenta de laempresa.

4. La persona que en un Estado contratante obrare por cuenta de unaempresa del otro Estado contratante - siempre que no se tratare de un agenteindependiente al cual fuere aplicable el apartado 5 - serd considerada como esta-blecimiento permanente del primer Estado si tuviere y ejercitare habitualmenteen tal Estado la facultad de celebrar contratos en nombre de la empresa, a menosque sus actividades se limitaren a las que se mencionan en el apartado 3.

5. No se considerard que una empresa de un Estado contratante tiene unestablecimiento permanente en el otro Estado contratante por el solo hecho de queejerciere el comercio en dicho otro Estado por medio de un corredor, un comi-sionista general u otro agente independiente, siempre que tales personas obrarenen el ejercicio normal de su actividad.

6. El hecho de que una compafiia que fuere residente de un Estado contra-tante dominare una compafiia residente del otro Estado o estuviere dominadapor una tal compafiia (bien por medio de un establecimiento permanente, bienen otra forma) no serd en si mismo suficiente para que una u otra tuviere lacualidad de establecimiento permanente de la otra.

Articulo 6. RENTAS DE BIENES INMUEBLES

1. La renta de los bienes inmuebles, comprendida la de la agricultura yla silvicultura, podrfi ser gravada en el Estado contratante en el cual radicaren talesbienes.

2. La expresi6n "bienes inmuebles" se definirA de conformidad con lalegislaci6n del Estado contratante en el cual radicaren los bienes en cuesti6n. Entodo caso la expresi6n incluird los bienes accesorios de los bienes inmuebles, elganado y los aperos utilizados en la agricultura y la silvicultura, los derechos alos cuales fueren aplicables las disposiciones de la legislaci6n general referente alos bienes inmuebles, los derechos de usufructo sobre bienes inmuebles, y losderechos sobre remuneraciones variables o fijas satisfechas en contraprestaci6npor la explotaci6n de yacimientos minerales, fuentes y otros recursos naturales,o por el derecho a tal explotaci6n de yacimientos minerales, fuentes y otros recur-sos naturales, o por el derecho a tal explotaci6n. Los buques, embarcaciones yaviones no se considerardn bienes inmuebles.

3. Lo dispuesto en el apartado 1 se aplicard a las rentas del uso directo,cesi6n en arriendo, u otra forma de uso de bienes inmuebles.

4. Lo dispuesto en los apartados 1 y 3 se aplicarA asimismo a la renta delos bienes inmuebles de una empresa y a la renta de bienes inmuebles utilizadospara la prestaci6n de servicios profesionales.

Articulo 7. BENEFICIOS COMERCIALES

1. Los beneficios obtenidos por una empresa de un Estado contratanteserdn imponibles solamente en tal Estado, a menos que la empresa ejerciere el

Vol. 1282,1-21136

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

comercio en el otro Estado contratante por medio de un establecimiento perma-nente situado en el mismo. Si la empresa ejerciere el comercio en los t6rminosantedichos, los beneficios de la empresa podran ser gravados en el otro Estado,pero solamente en aquella proporci6n de los mismos susceptibles de ser imputadaa dicho establecimiento permanente.

2. A reserva de lo dispuesto en el apartado 3, en los casos en que unaempresa de un Estado contratante ejerciere el comercio en el otro Estado con-tratante por medio de un establecimiento permanente situado en el mismo, seimputardn en cada Estado contratante al correspondiente establecimiento per-manente los beneficios que cabria esperar obtener si se tratara de una empresadistinta y separada dedicada a las mismas o anilogas actividades, con arreglo alas mismas o andlogas condiciones, y siempre que tratare con plena independen-cia con la empresa de la cual fuere establecimiento permanente.

3. Para determinar los beneficios de un establecimiento permanente sededucirdn los gastos que se irrogaren para los fines propios del establecimientopermanente, comprendidos a tal efecto los gastos de la gesti6n y los gastos gene-rales de administraci6n, irrogados o no en el Estado en el cual radicare el estable-cimiento permanente.

4. Siempre que hubiere venido constituyendo prfictica habitual en un Estadocontratante determinar los beneficios imputables a un establecimiento permanentesobre la base de la asignaci6n de partes alicuotas de los beneficios totales de laempresa a sus distintos componentes, nada de lo dispuesto en el apartado 2obstard a que dicho Estado contratante determinare los beneficios imponiblesvali6ndose de la asignaci6n de partes alicuotas que fuere prictica habitual, siempreque el procedimiento de tal asignaci6n de partes alicuotas diere un resultadoque fuere conforme con los principios recogidos en el presente articulo.

5. No se imputardn beneficios a un establecimiento permanente por elsolo hecho de que el establecimiento permanente comprare g6neros o mercanciaspara la empresa.

6. A los efectos de los apartados que anteceden, los beneficios que hubierende ser imputados al establecimiento permanente se determinardn afio por afho conarreglo al mismo procedimiento, a menos que existieren motivos fundados y sufi-cientes para no hacerlo asi.

7. En los casos en que los beneficios incluyeren conceptos de renta quefueren objeto de tratamiento separado en otros articulos del presente convenio,lo dispuesto en el presente articulo se entendera sin perjuicio de lo dispuesto endichos otros articulos.

Articulo 8. TRANSPORTE INTERNACIONAL

1. Los beneficios procedentes de la explotaci6n de buques o aeronaves enel trdfico internacional serdn imponibles solamente en el Estado contratante enel cual radicare el lugar de direcci6n efectiva de la empresa, tanto si tales buqueso aeronaves fueren propiedad de ]a empresa como si fueren explotados por 6staa titulo de arriendo.

2. Si el lugar de direcci6n efectiva de una empresa que se dedicare al trans-porte dentro del marco del trdfico internacional se hallare a bordo de un buque,se considerard que radica en el Estado contratante en el cual estuviere situado el

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 63

puerto de matricula del buque o, si no existiere tal puerto de matricula, en elEstado contratante del cual fuere residente el que explotare el buque.

3. Los beneficios procedentes de la explotaci6n de vehiculos de transporteferroviario o de transporte por carretera dentro del marco del trfifico internacionalserdn imponibles solamente en el Estado contratante en el cual radicare el lugarde direcci6n efectiva de la empresa.

4. Lo dispuesto en los apartados 1 y 3 serA extensivo a los beneficios pro-cedentes de la participaci6n en una explotaci6n concentrada de recursos, en unaexplotaci6n mercantil mancomunada o en una agencia que operare a escala inter-nacional.

Articulo 9. EMPRESAS ASOCIADAS

1. Si a) una empresa de un Estado contratante participare directa o indirec-tamente en la direcci6n, o control, o en el capital de una empresa del otro Estadocontratante, o b) las mismas personas participaren directa o indirectamente en ladirecci6n o control, o en el capital de una empresa de un Estado contratante y deuna empresa del otro Estado contratante, y en uno y otro supuesto se crearen oimpusieren en las relaciones comerciales o financieras existentes entre ambasempresas unas condiciones diferentes de las propias de empresas independientes,cualesquiera beneficios que, de no haberse dado tales condiciones habrian sidoobtenidos por una de las empresas pero que, por raz6n de las mismas no hubierensido obtenidos, podrfin ser incluidos entre los beneficios de tal empresa y gravadosen consecuencia.

2. Si un Estado contratante incluyera entre los beneficios de una empresade tal Estado y gravare en consecuencia, beneficios por los cuales una empresadel otro Estado contratante hubiere sido gravada en dicho otro Estado, y los bene-ficios asi incluidos fueren beneficios que habrian sido obtenidos por la empresa delEstado mencionado en primer lugar si las condiciones creadas entre las dos empre-sas hubieran sido las propias de las relaciones entre dos empresas independientes,en tal caso dicho otro Estado proceder. a reajustar adecuadamente la cuantiadel impuesto que en el mismo gravare dichos beneficios. Para determinar la medidade tal reajuste se tendrdn en cuenta debidamente las demfs disposiciones delpresente convenio, sin perjuicio de las consultas que, si fuere necesario, se formu-laren mutuamente las autoridades competentes de los Estados contratantes.

Articulo /0. DIVIDENDOS

1. Los dividendos pagados por una compafiia que fuere residente de unEstado contratante a un residente del otro Estado contratante podrdtn ser grava-dos en dicho otro Estado.

2. No obstante, tales dividendos podrAn asimismo ser gravados en el Estadocontratante del cual fuere residente la compafiia que pagare los dividendos, ysiempre de conformidad con la legislaci6n de dicho Estado, si bien el impuestoque los gravare no deberAi exceder: a) el 5 por ciento del importe bruto de losdividendos en el caso de que el perceptor fuere una sociedad (siempre que no setratare de una sociedad civil) que fuere titular directo del 25 por ciento por lomenos de los derechos de voto de la sociedad que pagare los dividendos; b) el15 por ciento del importe bruto de los dividendos en todos los demdis casos.

Las autoridades competentes de los Estados contratantes regulardn de comfinacuerdo las modalidades de aplicaci6n del apartado 2.

Vol. 1282, 1-21136

64 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traits 1982

El presente apartado no afectard a la imposici6n que gravare los beneficiosde la compafiia con cargo a los cuales fueren pagados los dividendos.

3. Cuando fuere empleado en el presente articulo el t6rmino "dividendos"significard la renta procedente de acciones u otros derechos de participaci6nde beneficios, excepto los referentes a cr6ditos pendientes, asi como la renta pro-cedente de otros derechos societarios asimilados a la renta de acciones en virtudde la legislaci6n tributaria del Estado del cual fuere residente la compafiia querepartiere los dividendos.

4. Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 no se aplicard si el perceptor de losdividendos que, no obstante ser residente de un Estado contratante, ejerciere elcomercio en el otro Estado contratante del cual fuere residente la compafiia quepagare los dividendos por medio de un establecimiento permanente situado endicho otro Estado contratante, o prestare en dicho otro Estado servicios profe-sionales desde una base fija sita en el mismo y las acciones con respecto a lascuales fueren pagados los dividendos guardare una relaci6n efectiva con talesestablecimientos permanentes o base fija. En tal supuesto se aplicardn las disposi-ciones del articulo 7 6 del articulo 14, segtin procediere.

5. Si una compafiia que fuere residente de un Estado contratante percibierebeneficios o rentas del otro Estado contratante, dicho otro Estado no podrd gravarlos dividendos pagados por la compafiia a personas que no fueren residentes dedicho otro Estado ni someter los beneficios no distribuidos de la compafiia a unimpuesto sobre los beneficios no distribuidos, aun en el caso de que los dividendospagados o los beneficios no distribuidos estuvieren constituidos en todo o en partepor beneficios o rentas obtenidos en dicho otro Estado.

Articulo 11. INTERESES

1. Los intereses devengados en un Estado contratante y pagados a un resi-dente del otro Estado contratante serfn imponibles solamente en dicho otroEstado.

2. Cuando fuere empleado en el presente articulo el t6rmino "inter6s" signi-ficard la renta procedente de deudas de todo g6nero, garantizadas o no mediantehipoteca, llevaren o no aparejado un derecho a participar en los beneficios deldeudor, y en especial la renta procedente de titulos del Estado y de bonos y obli-gaciones, incluidos al efecto las primas y premios anejos a tales titulos, bonos uobligaciones. Los intereses devengados por demora en los pagos no se conside-raran intereses a los efectos del presente articulo.

3. Lo dispuesto en el apartado 1 no serd de aplicaci6n si el perceptor de losintereses fuere residente de un Estado contratante y en el otro Estado contratanteen el cual se devengaren los intereses ejerciere el comercio por medio de unestablecimiento permanente sito en el mismo o prestare en dicho otro Estado ser-vicios profesionales desde una base fija radicada en el mismo, siempre que la deudacon respecto a la cual se pagaren los intereses estuviere relacionada de maneraefectiva con dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso se aplicardlo dispuesto en el articulo 7 6 en el 14, segfin procediere.

4. Si, debido a la existencia de una relaci6n especial entre el pagador y elreceptor o entre ambos y una tercera persona, el importe de los intereses pagadosexcediere, habida cuenta de la deuda por raz6n de la cual fueren pagados, delimporte que habria sido convenido entre el pagador y el receptor en defecto de tal

Vol. 1282, 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 65

relaci6n, lo dispuesto en el presente articulo se aplicard s6lo al importe 6ltima-mente mencionado. En tal supuesto, el exceso de los pagos seguirA siendo imponi-ble de conformidad con la legislaci6n de cada Estado contratante, sin perjuiciode las demfs disposiciones del presente convenio.

Articulo 12. CANONES

1. Los canones devengados en un Estado contratante y pagados a un resi-dente del otro Estado contratante serhn imponibles en dicho otro Estado.

2. No obstante, tales cfinones podrAn ser gravados en el Estado contratanteen el cual se devengaren y de conformidad con la legislaci6n de dicho Estado.Sin embargo, el impuesto con el cual fueren gravados no excederd del 10 porciento del importe bruto de los c~nones, siempre que los canones fueren impo-nibles en el otro Estado contratante.

3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los cdinones devengados porderechos de autor y otros pagos anflogos que, en raz6n de la producci6n o repro-ducci6n de cualquier obra literania, dramdtica, musical o artistica (excluidos loscanones devengados en raz6n de peliculas cinematogrfficas y de obras filmadaso grabadas en cinta video para su uso en la televisi6n) se devengaren en un Estadocontratante y fueren pagados a un residente del otro Estado contratante s6lo serinimponibles en dicho otro Estado.

4. El t6rmino "cdnones" denotarA en el presente articulo los pagos de cual-quier clase percibidos en contraprestaci6n por el uso, o el derecho de uso, decualquier titulo exclusivo de reproducci6n de obras literarias, artisticas o cienti-ficas, incluidas las peliculas cinematogrdficas y las cintas para televisi6n o radio-difusi6n, asi como de cualquier patente, marca, dibujo o modelo, piano, f6rmulao proceso secreto; o por el uso o el derecho de uso de equipos industriales,comerciales o cientificos; o por informaci6n sobre experiencia industrial, comer-cial o cientifica.

5. Lo dispuesto en los apartados 1, 2 y 3 no se aplicard si el perceptor delos cdnones que fuere residente de un Estado contratante ejerciere el comercioen el otro Estado contratante, en el cual se devengaren los cdinones a trav6s de unestablecimiento permanente sito en el mismo, o prestare servicios profesionalesdesde una base fija situada en el mismo, y el derecho o bienes con respecto a loscuales fueren pagados los cfinones guardare una relaci6n efectiva con dichoestablecimiento permanente o base fija. En tal caso, se aplicard lo dispuesto enel articulo 7, 6 en el articulo 14, seg6n procediere.

6. Se considerarA que los cdnones se devengan en un Estado contratantecuando el pagador fuere dicho Estado, una subdivisi6n politica del mismo, unaautoridad local o un residente de tal Estado. No obstante, en los casos en que lapersona que pagare los cnones, sea o no residente de un Estado contratante,tuviere en un Estado contratante un establecimiento permanente en relaci6n conel cual fuere contraida la obligaci6n de pagar los cdinones y tales cAnones fuerende cuenta de dicho establecimiento permanente, se considerard que los cinonesse devengan en el Estado contratante en el cual estuviere situado el estableci-miento permanente.

7. Si, a causa de la existencia de una relaci6n especial entre el pagador yel perceptor, o entre ambos y alguna otra persona, el importe de los cfnonespagados fuere tal que, habida cuenta del uso, derecho o informaci6n en contra-

Vol. 1282. 1-21136

66 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

prestaci6n de lo cual fueren pagados, excediere del importe que habria sido con-venido por el pagador y el perceptor en defecto de tal relaci6n, en tal caso lodispuesto en el presente articulo se aplicara solamente al importe mencionado en61timo lugar. En tal supuesto, la parte de los pagos que excediere seguird siendoimponible de conformidad con ]a legislaci6n de cada Estado contratante, habidacuenta de las demfis cla6sulas del presente convenio.

Articulo 13. GANANCIAS DEL CAPITAL

I. Las ganancias de la venta de bienes inmuebles, tal como se definen enel apartado 2 del articulo 6, o de la venta de acciones o derechos similares enuna compafhia cuyo activo estuviere compuesto principalmente por bienes inmue-bles, podrfin ser imponibles en el Estado contratante en el cual dichos bienesinmuebles estuvieren radicados.

2. El importe de la venta de bienes inmuebles que formaren parte de losbienes comerciales de un establecimiento permanente que la empresa de un Estadocontratante tuviere en el otro Estado contratante, o de los bienes muebles a unabase fija al servicio del residente de un Estado contratante que realizare serviciosprofesionales, junto con el importe de la venta de dicho establecimiento perma-nente (s6lo o junto con toda ia empresa), o de la mencionada base, podrfin serimponibles en el segundo Estado. Ahora bien, el importe de la venta de bienesmuebles de la clase indicada en el apartado 3 del artfculo 22 serd imponible sola-mente en el Estado contratante en el cual, de acuerdo con dicho articulo, seanimponibles dichos bienes muebles.

3. El importe de la venta de cualquier propiedad distinta de las mencionadasen los apartados 1 y 2 serd imponible solamente en el Estado contratante en queresidiere el vendedor.

Articulo 14. SERVICIOS PERSONALES INDEPENDIENTES

1. Los ingresos obtenidos por un residente de un Estado contratante porsus servicios profesionales u otras actividades independientes de cardicter similarserdn imponibles solamente en este Estado, a menos que este residente dispusierenormalmente de una base en el otro Estado contratante para el ejercicio de susactividades. Si 61 tuviere esta base fija, los ingresos podrfin ser imponibles en elotro Estado contratante, pero s6lo en la cuantia imputable a esa base fija.

2. El termino "servicios profesionales" comprende actividades cientificas,literarias, artisticas, formativas o docentes especialmente independientes, asicomo las actividades independientes de medicos, abogados, ingenieros, arqui-tectos y dentistas.

Articulo 15. SERVICIOS PERSONALES DEPENDIENTES

1. A reserva de lo dispuesto en los articulos 16, 18 y 19, los salarios, sueldosy demas remuneraciones similares obtenidos por un residente de un Estado con-tratante en virtud de un empleo, serdn imponibles solamente en dicho Estado,a menos que el empleo fuere desempefiado en el otro Estado contratante. Si elempleo se desempefiare segtin queda expuesto, ia remuneraci6n asi obtenidapodrdt ser obtenida en este otro Estado.

2. No obstante las disposiciones del apartado 1, la remuneraci6n obtenidapor el residente de un Estado contratante en virtud de un empleo ejercido en el

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei! des Traitks 67

otro Estado contratante serd imponible solamente en el Estado mencionado enprimer lugar si:

a) El perceptor viviere en el otro Estado durante un periodo o periodos que noexcedieren en total de 183 dias del afio civil correspondiente y

b) La remuneraci6n fuere pagada por un patrono que no fuere residente del otroEstado, o en nombre de aqu~l, y

c) La remuneraci6n no fuere por cuenta de un establecimiento permanente o deuna base fija que el patrono tuviere en el otro Estado.

3. No obstante las precedentes disposiciones de este articulo, la remune-raci6n en virtud de un empleo ejercido a bordo de un buque, avi6n, en un treno en un vehiculo de transporte por carretera en trftfico internacional, podrA serimponible en el Estado contratante en que estuviere la sede de la direcci6n efectivade la empresa.

Articulo 16. SUELDOS DE LOS CONSEJEROS

Los sueldos y remuneraciones similares de administrador obtenidos por unresidente de un Estado contratante en su condici6n de miembro del consejo deadministraci6n de una compaiiia que reside en el otro Estado contratante, podranser imponibles en ese otro Estado.

Articulo 17. ARTISTAS Y DEPORTISTAS

1. No obstante lo dispuesto en los articulos 14 y 15, los ingresos obtenidospor divertidores, tales como actores de teatro, artistas de cine, artistas de radioo de televisi6n, mfisicos, y por deportistas, en virtud de sus actividades perso-nales como tales, podrfn ser imponibles en el Estado contratante en que ejer-cieren estas actividades.

2. Si los ingresos obtenidos por el ejercicio de actividades personales comolas de un divertidor o atleta no fueren para ese artista o deportista, sino para otrapersona, tales ingresos podrftn, no obstante lo dispuesto en los articulos 7, 14 y 15,ser imponibles en el Estado contratante en que el divertidor o deportista ejer-cieren dichas actividades.

Articulo 18. PENSIONES

A reserva de lo dispuesto en el apartado 2 del articulo 19, las pensiones ydemdis remuneraciones similares pagadas a un residente de un Estado contratanteen virtud de un empleo anterior serdin imponibles solamente en ese Estado.

Articulo 19. FUNCIONES POBLICAS

I. a) La remuneraci6n que, sin tener cardicter de pensi6n, fuere pagadapor un Estado contratante, o una subdivisi6n politica o una autoridad local deeste Estado a cualquier persona fisica por servicios prestados a 6ste o a la sub-divisi6n, o a la autoridad del mismo, solamente serdi imponible en ese Estado.

b) Sin embargo, tal remuneraci6n serd imponible solamente en el otro Estadocontratante si los servicios se prestaren en este Estado y el perceptor fuere un resi-dente de ese otro Estado contratante y fuere:

i) Sfibdito de ese Estado, o

ii) No se hiciere residente de ese Estado solamente para realizar estos servicios.Vol. 1282, 1-21136

68 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

2. a) Cualquier pensi6n pagada por un Estado contratante, o con cargo alos fondos creados por este Estado contratante, o por una subdivisi6n politicao por una autoridad local del mismo, a cualquier persona fisica por los serviciosprestados a dicho Estado o a dicha subdivisi6n o autoridad local de 6ste serimponible solamente en este Estado.

b) Sin embargo, tales pensiones serin imponibles solamente en el otro Estadocontratante si el perceptor es s6bdito y residente de este Estado.

3. Las disposiciones de los articulos 15, 16 y 21 se aplicardn a la remune-raci6n y a las pensiones por los servicios prestados en relaci6n con cualquiernegocio explotado por un Estado contratante o por una subdivisi6n politica o poruna autoridad local del mismo.

Articulo 20. PROFESORES Y ESTUDIANTES

I. Un profesor o catedrftico que visitare un Estado contratante por unperiodo no superior a dos aios, al objeto de impartir ensefianza o realizar inves-tigaciones en una universidad, colegio, escuela u otro centro docente de eseEstado contratante y que fuere, o fuese inmediatamente antes de esta visita,residente del otro Estado contratante, que dard exento de impuestos en el Estadocontratante mencionado en primer lugar sobre cualquier remuneraci6n por dichaensefianza o investigaci6n.

2. Las disposiciones del apartado I no se aplicardn a ingresos por investi-gaci6n si 6sta no se hiciera por inter6s p6blico, sino para beneficio particularde una persona o personas especificas.

3. Un estudiante, aprendiz comercial o uno que se estuviere preparandoque se hallare en un Estado contratante solamente para estudiar o prepararse, yfuere o fuese inmediatamente antes de su estancia en este Estado residente delotro Estado contratante, no estarA sujeto a imposiciones tributarias en el Estadomencionado en primer lugar por pagos recibid6s para su sustento, educaci6n opreparaci6n, siempre que tales pagos se los hagan personas o entidades situadasfuera del Estado mencionado en primer lugar.

4. Un estudiante de una universidad u otro centro de ensefianza superiorde uno de los Estados contratantes, o un alumno de una escuela comercial,t6cnica, agricola o forestal que estuviere trabajando en el otro Estado contratantedurante un periodo o periodos que no excedieren de 183 dias del afio civil quefuere o hubiere sido inmediatamente antes de tal visita residente de uno de losEstados contratantes no serd sujeto de imposici6n en el otro Estado contratantepor remuneraciones obtenidas en este Estado, siempre que los servicios guardarenrelaci6n con sus estudios o preparaci6n y la remuneraci6n constituyere unasganancias necesarias para su mantenimiento.

Articulo 21. OTROS INGRESOS

1. Las partidas de ingresos de un residente de un Estado contratante, don-dequiera que surgieren, que no figuraren en los articulos precedentes del presenteconvenio, serAn imponibles solamente en este Estado.

2. Las disposiciones del apartado I no serdn aplicables a ingresos no proce-dentes de bienes inmuebles, tal como queda definido en el apartado 2 del arti-culo 6 si el perceptor de estos ingresos, por ser residente de un Estado contra-tante, realizare operaciones comerciales en el otro Estado contratante mediante

Vol. 1282. 1-21136

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

un establecimiento permanente radicado en 61, o realizare servicios personalesindependientes desde una base fija en 61 radicada, y el derecho o la propiedadpor los que se le pagan los ingresos tuvieren una conexi6n efectiva con tal estable-cimiento permanente o base fija. En este caso, serdn de aplicaci6n las clausulasdel articulo 7 6 articulo 14, segtin fuere el caso.

Articulo 22. CAPITAL

1. El capital representado por bienes inmuebles, tal como se define en elapartado 2 del articulo 6, podra ser imponible en el Estado contratante en queradicaren tales bienes.

2. El capital representado por bienes muebles que formen parte de la pro-piedad comercial de un establecimiento permanente de una empresa, o por bienesmuebles pertenecientes a una base fija utilizada para la realizaci6n de serviciosprofesionales, podrd ser imponible en el Estado contratante en que estuviere radi-cado el establecimiento permanente o la base fija.

3. Los buques, aviones, vehiculos de transporte ferroviario o vehiculos detransporte por carretera empleados en trdfico internacional y los bienes mueblespertenecientes al movimiento de dichos buques, aviones y vehiculos, serin impo-nibles solamente en el Estado contratante en que estuviere readicada la sede dedirecci6n efectiva de la empresa.

4. Todos los demdis elementos de capital de un residente de un Estado con-tratante serdn imponibles solamente en este Estado.

Articulo 23. ELIMINAcION DE LA DOBLE IMPOSICION

I. En Espafia se evitard de la siguiente manera la doble imposici6n:

a) Si un residente de Espaiia obtuviere ingresos o poseyere capital que, deacuerdo con las disposiciones del presente convenio, pudieren ser imponiblesen Polonia, Espafia, a reserva de lo dispuesto en el subapartado b) de esteapartado, eximirdt del impuesto estos ingresos o este capital, pero, al calcularel impuesto sobre el resto de los ingresos o del capital de esa persona, podrdiaplicar el tipo de imposici6n que hubiere sido aplicable si los ingresos o elcapital exentos no lo hubieren estado.

b) Espafia, al someter a impuesto a sus residentes, incluye en la base sobre ]a que,de acuerdo con las disposiciones de los articulos 10 y 12 del presente convenio,pueden ser sometidos a impuesto en Polonia, descontari del importe delimpuesto calculado sobre dicha base un importe igual al impuesto pagado enPolonia. Sin embargo, este descuento no excedera de la parte del impuestoespafiol computado antes de que se hubiere declarado el descuento, que guar-dard la debida proporci6n con los ingresos que, de conformidad con las dis-posiciones de los articulos 10 y 12 del presente convenio, fueren objeto deimposici6n en Polonia.

2. En ]a Reptiblica Popular de Polonia se evitarA la doble imposici6n de lasiguiente manera:

a) Si un residente de Polonia obtuviere ingresos o poseyere capital que, deacuerdo con las disposiciones del presente convenio, pudiere ser imponibleen Espafia, Polonia, a reserva de las disposiciones del subapartado b), eximirddichos ingresos o capital de la imposici6n, pero, al calcular el impuesto sobreel resto de los ingresos o del capital esa persona podrA aplicar el tipo de impo-

Vol. 1282, 1-21136

70 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

sici6n que hubiere sido aplicable si los ingresos o el capital exentos no lohubieren estado.

b) Si un residente de Polonia obtuviere ingresos que, de conformidad con lasdisposiciones de los articulos 10 y 12 pueden ser imponibles en Espafia,Polonia descontara del impuesto sobre los ingresos de dicha persona unimporte igual al impuesto pagado en Espafia. Este descuento no excederd,sin embargo, de la parte del impuesto computado antes de que haya declaradola deducci6n, que serf adecuada a los ingresos que puedan ser objeto de impo-sici6n en Espafia.

Articulo 24. No DISCRIMINAcI6N

1. Los ciudadanos de un Estado contratante, residan o no en uno de losEstados contratantes, no estarin sujetos en el otro Estado contratante a ningufnimpuesto o a cualquier otro requisito con 61 que fuere distinto o mils gravoso queel impuesto y los requisitos concomitantes a los que los ciudadanos del otroEstado estuvieren o pudieren estar sujetos en las mismas circunstancias.

2. La imposici6n por un establecimiento que una empresa de un Estadocontratante tuviere en el otro Estado contratante no serdi exigible en ese otroEstado contratante menos favorablemente que la imposici6n exigible por empresasde ese otro Estado que realizaren las mismas actividades.

Esta disposici6n no se interpretarfi en el sentido de obligar a un Estado con-tratante a conceder a los residentes del otro Estado contratante descuentos per-sonales, ayudas y reducciones a los fines de imposici6n en vista de su estado civil,responsabilidades familiares que concediere a sus propios residentes.

3. Salvo si se aplicaren las disposiciones del articulo 9, apartado 4, delarticulo 11, o apartado 7 del articulo 12, los intereses, cdnones y demds desembol-sos pagados por una empresa de un Estado contratante a un residente del otroEstado contratante, al objeto de determinar los beneficios imponibles de talempresa, se deducirdn bajo la misma condici6n que si hubiesen sido pagados aun residente del Estado mencionado en primer lugar.

Del mismo modo, cualquier deuda de una empresa de un Estado contratantea un residente del otro Estado contratante, a los fines de determinar el capitalimponible de dicha empresa, serfi deducible como si hubiere sido contraida conun residente del Estado mencionado en primer lugar.

4. Las empresas de un Estado contratante cuyo capital fuere totalmente oen parte propiedad de uno o varios residentes del otro Estado contratante, oestuviere controlado directa o indirectamente por 61 o por ellos, no estarfnsujetas en el otro Estado contratante mencionado en primer lugar a ningunatributaci6n ni a cualquier exigencia relacionada con ella que fuere distinta o misgravosa que el impuesto y requisitos anexos a que estuvieren o pudieren estarsometidas otras empresas similares del Estado mencionado en primer lugar.

5. El t6rmino "imposici6n", tal como se emplea en este articulo, significaimpuestos de toda clase y descripci6n.

6. Se certifica por las presentes que el cobro diversificado de impuestossobre ingresos, beneficios y capital, establecido en la Republica Popular de Polo-nia para las empresas socializadas no afectarfi a las disposiciones de este articulo.

Vol. 1282. 1-21136

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

7. Las disposiciones de este articulo no deberAn interpretarse en el sen-tido de obligar al Estado contratante a conceder a los residentes del otro Estadocontratante beneficios concedidos a residentes de alg6n otro Estado contratanteen virtud de acuerdos celebrados con ese otro Estado.

Articulo 25. PROCEDIMIENTO DE ACUERDO MUTUO

I. Si un residente de un Estado contratante considerare que las accionesde uno o ambos Estados contratantes van o irdin a tener por resultado para 61impuestos que no est6n de acuerdo con el presente convenio, podrfi, no obstantelas soluciones ofrecidas por las leyes nacionales de estos Estados contratantes,Ilevar su caso a la autoridad competente del Estado contratante del que fuere resi-dente, o, si su caso cayere dentro del apartado I del articulo 23, a ia del Estadocontratante del que fuere ciudadano. Este caso deberd ser presentado dentro deun periodo de tres aiios a partir de la fecha de la primera notificaci6n de laacci6n que diere lugar a la imposici6n en desacuerdo con el convenio.

2. La autoridad competente procurarfi, si considerare que la objeci6n estfijustificada y no pudiere Ilegar a una soluci6n adecuada del otro Estado, con el finde evitar la imposici6n que no estuviere de acuerdo con el convenio.

3. Las autoridades competentes de los Estados contratantes procurarfinresolver de mutuo acuerdo cualesquiera dificultades o dudas que surgieren res-pecto a la interpretaci6n o a la aplicaci6n del convenio. Tambi6n podrAn deli-berar juntos para eliminar la doble imposici6n en casos no previstos en el con-venio.

4. Las autoridades competentes de los Estados contratantes podrdn comu-nicarse directamente entre si a fin de Ilegar a un acuerdo en el sentido de los apar-tados precedentes. Cuando se considerare aconsejable, a fin de Ilegar a unacuerdo, tener un intercambio oral de opiniones, tales intercambios podran tenerlugar a trav6s de una comisi6n compuesta por representantes de las autori-dades competentes de los Estados contratantes.

5. Las autoridades competentes establecerdn, mediante un acuerdomutuo separado, m6todos de aplicaci6n del presente convenio, y en particular lasformalidades que deberdn cumplirse por un residente de un Estado contratante afin de que se le concediere en el otro Estado contratante la exenci6n de impues-tos, o la reducci6n de 6stos, sobre los ingresos mencionados en los articulos 10,I I y 12 y obtenidos en ese otro Estado.

Articulo 26. INTERCAMBIO DE INFORMACION

1. Las autoridades competentes de los Estados contratantes intercambia-rdn la informaci6n que fuere necesaria para aplicar el presente convenio, asicomo la informaci6n concerniente a las leyes nacionales de los Estados contra-tantes a que se extendiere el presente convenio en la medida en que el impuestopor este concepto estuviere de acuerdo con 61. Cualquier informaci6n asi inter-cambiada debera tratarse confidencialmente, revelandose solamente a las personaso autoridades (incluidos tribunales o autoridades administrativas) que se ocuparende la tasaci6n o cobro de impuestos que fueren asunto del presente convenio,o se ocuparen de procedimientos, recursos o soluciones relacionados con los casosde imposici6n. Estas personas o autoridades utilizardn la informaci6n s6lo paraestos fines. PodrAn revelar la informaci6n en procesos p6blicos o en sentenciasjudiciales.

Vol. 1282, 1-21136

1982

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

2. En ningtin caso se interpretardn las disposiciones del apartado 1 de modoque impongan a uno de los Estados contratantes la obligaci6n de:a) Poner en prdctica medidas administrativas distintas de las leyes o de la prdc-

tica administrativa de dicho Estado contratante o del otro;b) Facilitar detalles que no pudieren obtenerse bajo las leyes o en el curso normal

de la administraci6n de 6ste o del otro Estado contratante;c) Facilitar informaci6n que descubriere cualquier secreto de cardcter comercial,

de negocios, industrial o profesional, cualquier proceso industrial, o informa-ci6n cuya revelaci6n fuere contraria al orden p6blico.

Articulo 27. FUNCIONARIOS DIPLOMATICOS Y CONSULARES

Nada del presente convenio afectarA a los privilegios fiscales de los funciona-rios diplomdticos o consulares en virtud de las normas generales del DerechoInternacional o en virtud de las disposiciones de acuerdos especiales.

Articulo 28. EXTENSI6N TERRITORIAL

En el presente convenio, a menos que el contexto exija otra cosa:1. El t6rmino "Espaiia" designa al Estado Espafiol, incluida cualquier zona

fuera de las aguas territoriales espafiolas que, de acuerdo con el Derecho Inter-nacional, hubiere sido o pudiere ser en el futuro designado, en virtud de las leyesespafiolas referentes a la plataforma continental, como una zona dentro de lacual pudieren ejercitarse los derechos de Espafia con respecto al lecho maritimo,al subsuelo y a sus recursos naturales.

2. El trrmino "Polonia" indica la Reptiblica Popular de Polonia, incluidacualquier zona fuera de las aguas territoriales polacas, de acuerdo con el DerechoInternacional, hubiere sido o pudiere ser en el futuro designado, bajo las leyes dePolonia referentes a la plataforma continental, como zona dentro de la cual pudie-ren ejercitarse los derechos de Polonia con respecto al fondo marino y al subsueloy a sus recursos naturales.

Articulo 29. ENTRADA EN VIGOR

1. El presente convenio estarfi sujeto a ratificaci6n y los instrumentos deratificaci6n se intercambiarin en Varsovia.

2. El Convenio entrarfi en vigor tras el intercambio de los instrumentos deratificaci6n, y sus disposiciones se aplicardn:a) Respecto a los impuestos mantenidos en origen, a los importes percibidos el

1 de enero del afio civil siguiente a aqurl en que el convenio entre en vigor,o despurs del 1 de enero de ese aio;

b) Por lo que atafie a otros impuestos sobre ingresos e impuestos sobre el capital,a impuestos gravables por el afio fiscal que comenzare el 1 de enero del afiocivil inmediatamente siguiente a aqurl en que el convenio entre en vigor, odespurs del 1 de enero de ese afio.

Articulo 30. TERMINACi6N

El presente convenio permanecerA vigente hasta que sea denunciado por unode los Estados contratantes. Cualquier Estado contratante podri denunciarlo,por via diplomitica, comunicando su terminaci6n por escrito con una antelaci6n

Vol. 1282.1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 73

minima de seis meses antes del fin del afio civil, tras un periodo de cinco afioscontados a partir de la fecha en que entre en vigor el convenio. En ese caso, elconvenio dejarf de aplicarse:

a) Respecto a impuestos retenidos en origen, a importes a percibir el I de enerodel afio civil que siguiere inmediatamente al afio en que se hiciere la comuni-caci6n, o despues del I de enero de dicho afio.

b) Con respecto a los demfts impuestos sobre ingresos, e impuestos sobre elcapital, a impuestos imputables por cualquier afio fiscal que comenzare elI de enero del afio civil inmediatamente siguiente al afio en que se hiciere lacomunicaci6n, o despu6s del 1 de enero de dicho afio.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados pararealizar este acto, firman el presente convenio, sobre el cual estampan sussellos.

HECHO en Madrid, a quince de noviembre de 1979, por duplicado en losidiomas espafiol y polaco, teniendo cada texto igual validez.

Por el Gobierno Por el Gobiernode Espafia: de ]a Republica Popular de Polonia:

[Signed - Signs] [Signed - Signf]

MARCELINO OREJA AGUIRRE EMIL WOJTASZEK

Ministro de Asuntos Exteriores Ministro de Asuntos Exteriores

PROTOCOLO

En el momento de suscribir el Convenio celebrado entre el Gobierno de Espaiia yel Gobierno de la Repfiblica Popular de Polonia para evitar la doble imposici6n conrespecto a los impuestos sobre la renta y el capital, los infrascritos debidamente auto-rizados para ello, han convenido en que las clfusulas que siguen sean parte integrante delConvenio:Addendum'al articulo 2

1. Queda entendido que el Convenio se aplicarA a los impuestos sobre la renta ysobre el capital, prescindiendo del nivel de la autoridad del respectivo Estado contratantepor cuya cuenta fueren establecidos los impuestos.Addendum al articulo 8

II. Queda entendido que lo dispuesto en el presente articulo se considerard que com-prende los beneficios procedentes de explotar en el trfico internacional contenedoresde transporte maritimo, ferroviario y de carretera, asi como de transporte a~reo, y otrosequipos utilizados directamente para el transporte internacional.Addendum al articulo 12

III. No obstante lo dispuesto en los apartados 2 y 3, los cinones de derechos deautor y otros pagos anflogos que, en raz6n de peliculas cinematogrficas y obras filma-das o grabadas en cinta video para su uso en la televisi6n, se devengaren en un Estadocontratante y fueren pagados a un residente del otro Estado serdin imponibles solamente endicho otro Estado, siempre que tales peliculas cinematogrdficas u obras filmadas o graba-das en cinta video para su uso en la televisi6n fueren suministradas al otro Estado contra-tante dentro del marco de acuerdos culturales concertados entre los Estados contratantes.

Vol. 1282,1-21136

74 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait~s 1982

Addendum al articulo 17IV. No obstante lo dispuesto en los apartados I y 2, la renta procedente de las acti-

.vidades que se definen en el apartado I, realizadas dentro del marco de acuerdos cultu-rales concertados entre los Estados contratantes estarin exentas de impuestos en el Estadocontratante en el cual fueren realizadas tales actividades.

Addendum al articulo 24

V. Lo dispuesto en el apartado 5 no comprenderi las tasas polacas devengadas porraz6n de la licencia de apertura de una empresa.

Por el Gobiernode Espafia:

[Signed - Signj]

MARCELINO OREJA AGUIRREMinistro de Asuntos Exteriores

Por el Gobiernode la Repfiblica Popular de Polonia:

[Signed - Signs]

EMIL WOJTASZEKMinistro de Asuntos Exteriores

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 75

[POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS]

UMOWA MI DZY RZ4DEM HISZPANII A RZADEM POLSKIEJRZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ 0 UNIKANIU PODWOJNEGOOPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKOW OD DOCHODUI MAJATKU

Rz~d Hiszpanii i Rz~d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, bior~c poduwagq zasady i postanowienia Aktu Koficowego Konferencji Bezpieczefistwa iWsp6lpracy w Europie i powoduj4c sie chci4 dalszego rozwijania i ulatwianiawzajemnych stosunk6w gospodarczych, postanowily zawrze umowl o unikaniupodw6jnego opodatkowania w zakresie podatk6w od dochodu i majqtku iuzgodnily co nast~puje:

Artykul I. ZAKRES PODMIOTOWY

Niniejsza Umowa dotyczy os6b, kt6re majq miejsce zamieszkania lubsiedzibe w jednym lub w obu Umawiaj~cych si( Pafistwach.

Artykul 2. PODATKI, KTORYCH DOTYCZY UMOWA

1. Niniejsza Umowa dotyczy - bez wzgldu na spos6b po-boru - podatk6w od dochodu i maj4tku, kt6re pobiera sie na rzecz jednego zobu Umawiaj~cych sie Pafistw.

2. Za podatki od dochodu i od majqtku uwa~a sie wszystkie podatki, kt6repobiera siQ od calego dochodu, od calego maj4tku albo od czq~ci dochodu lubmajtku, wi czajqc podatki od zysku z przeniesienia tytulu wtasnoci majhtkuruchomego lub nieruchomego, jak r6wnie2 podatki od przyrostu majtku.

3. Do aktualnie istniej~cych podatk6w, kt6rych dotyczy Umowa naleza wszczeg61no§ci:

a) w Hiszpanii:

i) podatek dochodowy od os6b fizycznych (el Impuesto sobre la Renta delas Personas Fisicas);

2) podatek od sp6lek (el Impuesto sobre Sociedades);

3) podatek od maj~tku (el Impuesto sobre el Patrimonio)

(zwane dalej "podatkami hiszpafiskimi");

b) w PoIsce:

1) podatek dochodowy;

2) podatek od wynagrodzefi;

3) podatek wyr6wnawczy (podatek wyr6wnawczy do podatku docho-dowego albo podatku od wynagrodzefi);

(zwane dalej "podatkami polskimi").

4. Niniejsza Umowa bedzie miala tak~e zastosowanie do wszystkichpodatk6w tego samego lub podobnego rodzaju, kt6re bqd4 pobierane po dniupodpisania niniejszej Umowy obok istniej4cych podatk6w lub zamiast nich.

Vol. 1282, 1-21136

76 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Wla~ciwe wladze Umawiaj.cych sii Pafistw bqd4 informowaly siq wzajemnie ozasadniczych zmianach, jakie zaszly w ich ustawodawstwach podatkowych.

Artykul 3. OGOLNE DEFINICJE

i. W rozumieniu Umowy, jezeli z jej treci nie wynika inaczej:a) okre~lenia "Umawiaj~ce sie Pafistwo" i "drugie Umawiaj~ce sil

Pafistwo" oznaczaj4 odpowiednio HiszpaniQ lub PoIsk4 Rzeczpospolit4 Ludow4;b) okre~ienie "osoba" obejmuje osobq fizyczn4, sp6tkq i kazde inne

zrzeszenie os6b;

c) okreslenie "sp6lka" oznacza osobi prawn4 lub jednostkq prawn4, kt6r4dia cel6w podatkowych traktuje sip jako osobi prawn4;

d) okre§lenia "przedsiibiorstwo Umawiajacego sie Paiistwa" i "przed-siqbiorstwo drugiego Umawiaj~cego siq Pafistwa" oznaczajq odpowiednioprzedsiebiorstwo, prowadzone przez osobe maj~c4 miejsce zamieszkania lubsiedzibq w jednym Umawiaj~cym sie Pafistwie albo przedsigbiorstwoprowadzone przez osobQ maj~c4 miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugimUmawiaj~cym sii Pafistwie;

e) okre~lenie "wlagciwa wladza" oznacza:i) w Hiszpanii, Ministra Finans6w lub jak~kolwiek inn4 w1adzq przez niego

upowa~nion4;ii) w Poisce, Ministra Finans6w lub jego upowaznionego przedstawiciela;

f) okreglenie "obywatele" oznacza kad osobq fizyczn4 posiadaj~c4obywatelstwo Umawiaj~cego sie Pafistwa oraz kad4 osobi prawn4 lub inn4jednostkq utworzon4 na podstawie ustawodawstwa obowi~zujacego wUmawiaj4cym siq Pafistwie;

g) przez "komunikacjq miidzynarodow4" rozumie siq wszelki transportwykonywany przez statek, samolot, pojazd szynowy lub drogowy uzytkowanyprzez przedsiebiorstwo, kt6re posiada miejsce faktycznego zarz~du wUmawiaj~cym siq Pafistwie, z wyj~tkiem przypadk6w gdy statek, samolot lubpojazd jest wykorzystywany tylko w ruchu migdzy miejscami polozonymi wdrugim Umawiaj~cym sio Pafistwie.

2. Przy stosowaniu niniejszej Umowy przez Umawiaj~ce sii Pafistwo,jezeli z tregci przepisu nie wynika inaczej, kazde okreglenie, o ile nie zostalo winny spos6b zdefiniowane ma takie znaczenie, jakie przyjmuje siq wedlug prawadanego Umawiaj~cego sie Pafistwa w zakresie podatk6w, kt6re s4 przedmiotemniniejszej Umowy.

Artykul 4. MIEJSCE ZAMIESZKANIA DLA CELOW PODATKOWYCH

1. W rozumieniu niniejszej Umowy okre§lenie "osoba maj~ca miejscezamieszkania lub siedzibq w Umawiaj~cym sie Pafistwie" oznacza osobq, kt6rawedtug prawa tego Pafistwa podlega tam obowi~zkowi podatkowemu, z uwagi najej miejsce zamieszkania, jej miejsce stalego pobytu, siedzibq zarz~du, albo innekryteria o podobnym charakterze, wyI~czaj~c jednakze osoby, kt6re podlegaj4obowi~zkowi podatkowemu w tym Pafistwie tylko w zakresie dochodu ze ir6delznajdujacych siq w tym Pahistwie lub potoonego tam maj~tku.

Vol. 1282, 1-21136

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Jezeli stosownie do postanowiefi ustipu I osoba fizyczna ma miejscezamieszkania w obu Umawiaj~cych sip Pafistwach, wtedy taki wypadek jestrozstrzygany zgodnie z nastqpuj~cymi zasadami:

a) osobq uwaia sic za majqc4 miejsce zamieszkania w tym Umawiaj~cym siqPafistwie, w kt6rym ma ona stale miejsce zamieszkania. Jezeli ma ona stalemiejsce zamieszkania w obu Umawiaj~cych siq Pafistwach, w6wczas uwaiasiq ja za maj~c4 miejsce zamieszkania w tym Umawiajicym sie Pafistwie, zkt6rym ma ci§Iejsze powi~zania osobiste i gospodarcze (ogrodek interes6w2yciowych);

b) jezeli ni mozna ustaih, w kt6rym Umawiaj~cym sic Pafistwie osoba magcislejsze powi~zania osobiste i gospodarcze albo jezeli nie ma ona stalegomiejsca zamieszkania w zadnym z Umawiaj~cych siq Pafistw, w6wczasuwaia siq j4 za maj~c4 miejsce zamieszkania w tym Umawiaj~cym siqPafistwie, w kt6rym zwykle przebywa;

c) jezeli przebywa ona zazwyczaj w obydwu Umawiaj~cych siq Pafistwach lubnie przebywa zazwyczaj w zadnym z nich, w6wczas bqdzie ona uwazana zamaj~c4 miejsce zamieszkania w tym Umawiaj~cym sie Pafistwie, kt6rego jestobywatelem;

d) jezeli sytuacji tej osoby nie mozna okregli zgodnie z postanowieniami li-tery c) wlagciwe wladze Umawiajicych siq Pafistw rozstrzygn4 zagadnienie wdrodze wzajemnego porozumienia.

3. Je±eli stosownie do postanowiefi ustepu I osoba nie bqd;ca osob4fizyczn4 ma siedzibq w obu Umawiaj~cych siq Pafistwach, uwaza sie j4 zamaj~c4 siedzibq w tym Umawiaj~cym siq Pafistwie, w kt6rym znajduje siqmiejsce jej faktycznego zarz~du.

Artykul 5. ZAKLAD

1. W rozumieniu niniejszej Umowy okre~lenie "zaktad" oznacza stal4plac6wke, poprzez kt6r4 calkowicie albo czQ§ciowo wykonuje siq dzialalnok6przedsiqbiorstwa.

2. Okrelenie "zakiad" obejmuje w szczeg61n~ci:

a) miejsce zarz~du;

b) fiIie;

c) biuro;

d) zakiad fabryczny;

e) warsztat;f) kopainiq, kamieniolom, albo inne miejsce wydobywania bogactw naturalnych;g) budowq albo monta±, kt6re trwaj4 przez okres dlu±szy ni± 12 miesiqcy.

3. Okreglenie "zaktad" nie bqdzie uwa±ane za obejmuj~ce:a) plac6wki, kt6re slu± wyltcznie do skiadowania, wystawiania albo wyda-

wania d6br albo towar6w nale±4cych do przedsipbiorstwa;b) zapasy d6br albo towar6w nale±:cych do przedsicbiorstwa, utrzymywanych

wyl4cznie w celu skiadowania, wystawiania lub wydawania;c) zapasy d6br albo towar6w nalek cych do przedsiqbiorstwa, utrzymywanych

wy]4cznie w celu obr6bki lub przerobu przez inne przedsiqbiorstwo;Vol. 1282, 1-21136

78 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

d) stale plac6wki, utrzymywane wyt4cznie w celu zakupu d6br lub towar6w albow celu uzyskiwania informacji dla przedsicbiorstwa;

e) stale plac6wki utrzymywane przez przedsipbiorstwo wyt4cznie w celureklamy, dia dostarczania informacji, prowadzenia badafi naukowych lubwykonywania podobnej dzialalnoci o przygotowawczym lub pomocniczymcharakterze dla przedsiebiorstwa.

4. Osoba, z wyj~tkiem niezaleznego przedstawiciela w rozumieniupostanowiefi ustepu 5, dzialaj4ca w Umawiaj~cym sip Pafistwie na rzeczprzedsiobiorstwa drugiego Umawiaj~cego siq Paiistwa, bidzie uwazana zaposiadajc4 status zakladu w tym pierwszym Pafistwie, jezeli ta osoba posiadapelnomocnictwo do zawierania um6w w imieniu przedsiibiorstwa i pelnomo-cnictwo w tym Pafistwie zwykle wykonuje, chyba ie jej dzialaino§6 ogranicza siltylko do wymienionej w ust. 3.

5. Nie bqdzie siq uwa~a6 przedsiqbiorstwa Umawiajicego si Pafistwa zaposiadaj4ce zakiad w drugim Umawiaj~cym sie Pafistwie, tylko z tego powodu,2e wykonuje tam czynnosci przez maklera, komisanta albo innego niezale~negoprzedstawiciela, jeieli te osoby dzialaj4 w ramach swojej zwyklej dzialalnogci.

6. Sam fakt, ze sp6lka maj4ca siedzibq w Umawiaj~cym siq Pafitwie,kontroluje lub jest kontrolowana przez sp6lkq maj~c4 siedzibe w drugimUmawiaj~cym sie Pafistwie przez posiadany tam zakiad albo w inny spos6b, niewystarcza aby kt6r~kolwiek z tych sp6lek uwa±a za zakiad drugiej sp6lki.

Artykul 6. DOCHODY Z NIERUCHOMOSCI

1. Dochody z maj~tku nieruchomego, wltczaj~c dochody z eksploatacjigospodarstw rolnych i legnych, mogi by6 opodatkowane w tym Umawiaj4cymsie Pafistwie, w kt6rym ten maj~tek jest potozony.

2. Okreglenie "maj~tek nieruchomy" rozumie si4 wedlug prawaUmawiaj~cego si4 Pafistwa, w kt6rym maj~tek ten jest polozony. OkregIenie toobejmuje w kazdym przypadku przynale±nok, do maj~tku nieruchomego, iywy imartwy inwentarz gospodarstw rolnych i legnych, prawa, do kt6rych maj4zastosowanie przepisy prawa rzeczowego, u±ytkowanie maj~tku nieruchomego,jak r6wniek prawa do zmiennych iub stalych gwiadczefi z tytulu eksploatacji alboprawa do eksploatacji zasob6w mineralnych, ir6del i innych bogactwnaturalnych. Statki, barki oraz samoloty nie stanowi4 maj~tku nieruchomego.

3. Postanowienia ustqpu I stosuje siq do dochod6w z bezpo§redniegou~ytkowania, najmu, jak r6wnie2 ka±dego innego rodzaju uzytkowania maj4tkunieruchomego.

4. Postanowienia ustqp6w 1 i 3 stosuje sip r6wniez do dochodu z majqtkunieruchomego przedsiqbiorstwa i do dochodu z maj~tku nieruchomego, kt6ryslu~y do wykonywania wolnego zawodu.

Artykul 7. ZYSKI Z PRZEDSII BIORSTW

1. Zyski przedsiebiorstwa Umawiaj~cego siq Pafistwa podlegaj4 opodat-kowaniu tylko w tym Pafistwie, chyba ze przedsiebiorstwo prowadzi dzialalnokw drugim Umawiaj~cym sie Pafistwie przez polozony tam zakiad. Jezeliprzedsiebiorstwo prowadzi dzialalnok w ten spos6b, zyski przedsiqbiorstwa

Vol. 1282. 1-21136

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s

mog4 by6 opodatkowane w drugim Umawiaj~cym siq Pafistwie, jednak tylko dotakiej wysokosci, w jakiej mog4 by6 przypisane temu zakiadowi.

2. Z zastrze~eniem postanowiefi ustipu 3, jezeli przedsiibiorstwoUmawiaj~cego siq Pafistwa wykonuje dzialalnok w drugim Umawiaj~cym siqPafistwie przez polozony tam zakiad, to w kaidym Umawiaj4cym siq Pafistwienalety przypisa6 temu zakiadowi takie zyski, kt6re m6glby on osi;gn46, gdybywykonywal tak4 sam4 lub podobn4 dzialalnosc w takich samych lub podobnychwarunkach jako samodzielne przedsiibiorstwo i byl calkowicie niezale~ny wstosunkach z przedsigbiorstwem, kt6rego jest zakiadem.

3. Przy ustalaniu zysk6w zakladu dopuszcza sii odliczenie naklad6wponoszonych dla tego zakladu, wiicznie z kosztami zarz~dzania i og61nymikosztami administracyjnymi niezaleznie od tego czy powstaly w tym paiistwie, wkt6rym zakiad jest poloiony czy gdzie indziej.

4. Je~eli w Umawiaj~cym siq Pafistwie istnieje zwyczaj ustalania zysk6wzakladu przez podzial calkowitych zysk6w przedsiqbiorstwa na poszczeg61neczq§ci, zadne postanowienie ustqpu 2 nie wyklucza ustalenia przez toUmawiaj~ce siq Pafistwo zysku podlegaj~cego opodatkowaniu wedlug zwyklestosowanego podzialu; spos6b zastosowanego podzialu zysku musi jednak by6taki, 2eby wynik byl zgodny z zasadami niniejszego artykulu.

5. Nie mozna przypisa6 zakiadowi zysku tylko z tytulu zakupu d6br lubtowar6w przez ten zakiad dla przedsiqbiorstwa.

6. Przy stosowaniu poprzednich ustqp6w ustalanie zysk6w zakladu bqdziedokonywane kaidego roku w ten sam spos6b, chyba 2e istniejq uzasadnionepowody, aby post~pi6 inaczej.

7. Jezeli w zyskach mieszcz4 siq dochody, kt6re zostaly odribnieuregulowane w innych artykulach niniejszej Umowy, postanowienia tych innychartykul6w nie bqd4 naruszone przez postanowienia niniejszego artykulu.

Artykul 8. TRANSPORT MIIDZYNARODOWY

I. Zyski pochodzace z eksploatacji w komunikacji miqdzynarodowejstatk6w, barki lub samolot6w podlegaj4 opodatkowaniu tylko w tymUmawiaj~cym siq Paiistwie, w kt6rym znajduje sip miejsce faktycznego zarz~duprzedsiebiorstwa, bez wzg1edu na to, czy te statki, barki lub samoloty stanowi4wlasnok tego przedsiebiorstwa, czy s4 przez to przedsiebiorstwo dzier~awione.

2. Jeieli miejsce faktycznego zarz~du przedsiqbiorstwa zajmuj4cego siitransportem miedzynarodowym w komunikacji morskiej znajduje siq napokladzie statku uwaza sip, 2e znajduje siq ono w tym Umawiaj~cym siiPafistwie, w kt6rym lezy port macierzysty statku, a jezeli nie ma on portumacierzystego - w tym Umawiaj4cym siq Pafistwie, w kt6rym osobaeksploatujqca statek ma miejsce zamieszkania lub siedzibe.

3. Zyski pochodz~ce z eksploatacji w komunikacji miqdzynarodowejpojazd6w szynowych lub drogowych podlegaj4 opodatkowaniu tylko w tymUmawiaj~cym siq Pafistwie, w kt6rym znajduje siq miejsce faktycznego zarz~duprzedsi4biorstwa.

4. Postanowienia ustqp6w 1 i 3 bqd4 uwazane za obejmuj.ce zyskipochodz~ce z uczestnictwa w umowie poolowej, we wsp6lnym przed-siqbiorstwie lub w miqdzynarodowym zwi~zku eksploatacyjnym.

Vol. 1282, 1-21136

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Artykul 9. PRZEDSItBIORSTWA POWIZANE

1. Jezeli:

a) przedsiibiorstwo Umawiaj~cego si( Pafistwa bierze udzial bezpo§rednio lubpogrednio w zarz~dzaniu, kontroli albo w kapitale przedsiqbiorstwa drugiegoUmawiaj4cego siQ Pafistwa, albo

b) te same osoby bezpo~rednio lub pogrednio bior4 udzial w zarz4dzaniu,kontroli lub kapitale przedsiqbiorstwa Umawiaj~cego siq Pafistwa iprzedsiebiorstwa drugiego Umawiaj4cego siq Pafistwa i

w jednym i drugim przypadku miqdzy dwoma przedsiebiorstwami w zakresie ichstosunk6w handlowych lub finansowych, zostan4 um6wione lub narzuconewarunki, kt6re r62ni4 siQ od warunk6w, kt6re by ustalily miidzy sob4 niezalezneprzedsiebiorstwa, w6wczas zyski, kt6re osi~galoby jedno z przedsiebiorstw beztych warunk6w ale z powodu tych warunk6w ich nie osi~gne1o, mog4 by6uznane za zyski tego przedsiebiorstwa i odpowiednio opodatkowane.

2. Jezeli Umawiajqce siQ Pafistwo wltcza do zysk6w przedsiebiorstwa tegoPafistwa i odpowiednio podatkuje zyski, z tytulu kt6rych przedsiebiorstwodrugiego Umawiaj4cego sie Pafistwa zostalo opodatkowane w tym drugimPafistwie, a zyski w ten spos6b wt~czone s4 zyskami, kt6re powinno uzyskadprzedsigbiorstwo pierwszego Umawiaj~cego sie Pafistwa, je±eli warunki ustalonepomiqdzy tymi dwoma przedsiibiorstwami bylyby takie, jakie zostalybyustalone pomiedzy niezale~nymi przedsigbiorstwami, wtedy to drugie Pafistwopowinno dokona6 wlagciwej zmiany w wysoko~ci podatku pobieranego od tychzysk6w. Przy okregianiu tej zmiany bedzie siq bralo pod uwagQ innepostanowienia niniejszej Umowy, a wla§ciwe wladze Umawiaj~cych siQ Pafistwbqd4 siQ porozumiewaly w niezbqdnych przypadkach.

Artykul 10. DYWIDENDY

1. Dywidendy, kt6re placi sp6lka maj4ca siedzibq w Umawiaj~cym siqPafistwie osobie maj4cej miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugimUmawiaj~cym siq Pafistwie, mog4 by6 opodatkowane w tym drugim Pafistwie.

2. Dywidendy te mog4 by6 jednak r6wnie2 opodatkowane w tymUmawiaj~cym siq Pafistwie i wedlug prawa tego Pafistwa, w kt6rym sp6lkawyplacaj~ca dywidendy ma swoj4 siedzibq; podatek ten nie moze jednakprzekroczy :

a) 5% kwoty dywidendy brutto, jezeli odbiorca jest sp6Ik4 (inna niz wsp6ludzial)rozporz~dzaj~c4 bezposrednio co najmniej 25% kapitalu sp6lki wyplacaj4cejdywidendy;

b) 15% kwoty dywidendy brutto we wszystkich innych przypadkach.Wlagciwe wladze UmawiajQcych siq Pafistw uzgodni4 spos6b stosowania us-tepu 2. Postanowienia niniejszego ustqpu nie naruszaj4 opodatkowania sp6lkimaj~cego zwi~zek z zyskami, z kt6rych dywidendy s4 wyplacane.

3. Uzyte w tym artykule okreglenie "dywidendy" oznacza wplywy z akcjilub innych praw zwi~zanych z udzialem w zyskach, z wyj~tkiem wierzytelno~ci,jak r6wnie± wplywy pochodz4ce z innych udzial6w w sp6lce, kt6re s4traktowane w ten sam spos6b, jak wplywy z akcji, zgodnie z prawempodatkowym Pafistwa, w kt6rym sp6lka wydzielaj~ca dywidendy ma siedzibq.

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 81

4. Postanowiefi usttp6w I i 2 nie stosuje sie, jeieli odbiorca dywidend,majqcy miejsce zamieszkania lub siedzibQ w Umawiaj~cym sii Pafistwie,prowadzi dzialalno§k gospodarczq w drugim Umawiaj~cym si Pafistwie, wkt6rym znajduje si siedziba sp6lki ptac~cej dywidendy poprzez polozony tamzakiad, b~di wykonuje w tym drugim Pafistwie wolny zaw6d przy pomocy tampolozonej plac6wki i gdy udzial, z tytulu kt6rego wyptaca siQ dywidendy jestrzeczywi§cie zwi4zany z dzialalnocia takiego zakladu lub stalej plac6wki. Wtakim przypadku stosuje sii odpowiednio postanowienia artykulu 7 lub arty-kulu 14.

5. Jezeli sp6lka, kt6rej siedziba znajduje siq w Umawiaj~cym sii Pafistwie,osi~ga zyski albo dochody z drugiego Umawiaj4cego siQ Pafistwa, w6wczas todrugie Pafistwo nie moze ani obci4ka6 podatkiem dywidend, kt6re ta sp6lka placiosobom nie maj~cym miejsca zamieszkania lub siedziby w tym drugim Pafistwie,ani tez obci ia6 zysku sp6lki podatkiem od niewydzielonego zysku, nawet kiedywyptacone dywidendy lub niewydzielone zyski calkowicie lub czetciowopochodz4 z zysk6w albo dochod6w osi~gniitych w tym drugim Pafistwie.

Artykul //. ODSETKI

1. Odsetki, kt6re powstaj4 w jednym z Umawiaj~cych sie Pafistw iwyplacane s4 osobie maj~cej miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugimUmawiaj~cym si4 Paistwie, mog4 by6 opodatkowane tylko wtym drugimPafistwie.

2. U~yte w tym artykule okre§lenie "odsetki" oznacza dochody zwszelkiego rodzaju roszczefi wynikaj~cych z4 dlug6w, bez wzgldu na to czy s4zabezpieczone hipotecznie i czy poci~gaj4 za sob4 prawo do udzialu w zyskachdiu~nika, a w szczeg61nogci dochody z pozyczek rz~dowych oraz dochody zobligacji i skrypt6w dluinych w14czaj~c dodatkowe wygrane zwi~zane z takimipo~yczkami, obligacjami i skryptami dluknymi. Kary za zwloke w zaplacie niebqd4 traktowane jako odsetki przy stosowaniu niniejszego Artykulu.

3. Postanowiefi usttpu I nie stosuje siq jezeli odbiorca odsetek maj~cymiejsce zamieszkania lub siedzibQ w Umawiaj4cym siQ Pafistwie prowadzi wdrugim Umawiaj~cym siQ Pafistwie, z kt6rego pochodz4 odsetki, dzialalnok6gospodarcz4 poprzez polozony tam zaklad, lub wykonuje w tym drugimPafistwie wotny zaw6d przy pomocy tam polozonej stalej plac6wki i jezeliwierzytelnogci, na kt6rych zaspokojenie s4 placone odsetki, faktycznie nale24 dotego zakladu lub stalej plac6wki. W takim przypadku stosuje sie odpowiedniopostanowienia artykulu 7 lub artykulu 14.

4. Jezeli mitdzy dluznikiem i wierzycielem lub mitdzy nimi obydwoma oosob4 trzeci4 istniej4 szczeg61ne stosunki i dIatego zaptacone odsetkiprzekraczaj4 w stosunku do §wiadczenia podstawowego kwote, kt6r4 dluinik iwierzyciel um6wiliby bez tych stosunk6w, w6wczas postanowienia tegoartykulu stosuje siQ tylko do tej ostatnio wymienionej kwoty. W tym przypadkunadwyzka ponad tQ kwotQ podlega opodatkowaniu wedug prawa kazdegoUmawiaj~cego sit Pafistwa i przy uwzglqdnieniu innych postanowieii niniejszejUmowy.

Artykul 12. NALEZNOSCI LICENCYJNE

1. Nate~nogci licencyjne, pochodz~ce z Umawiaj~cego siQ Pafistwawyptacane osobie maj~cej miejsce zamieszkania lub siedzibi w drugim Uma-

Vol. 1282, 1-21136

82 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

wiaj~cym siQ Pafistwie, mog4 by6 opodatkowane w tym drugim Umawiaj~cymsiq Pafistwie.

2. Nale~nogci te jednak mogq by6 opodatkowane tak~e w Umawiaj~cymsiq Pafistwie, w ktorym powstaly i zgodnie z prawem tego Umawiajqcego siPafistwa, lecz podatek w ten spos6b ustalony w przypadku, jeieli podlegajq oneopodatkowaniu w drugim Umawiaj~cym sii Pafistwie nie przekroczy 10% kwotytych naleznogci.

3. Niezale±nie od postanowiefi ustepu 2 nale±nogci licencyjne z tytuluprawa autorskiego i podobne platnogci zwiqzane z tworzeniem tub reprodukcjadziela literackiego, muzycznego tub artystycznego (nie wt~czaj~c naleinogcizwi4zanych z filmami dla kin i filmami tub ta~mami przeznaczonymi dowykorzystania w telewizji) powstale w jednym Umawiaj4cym sie Pafistwie iwyplacane osobie maj4cej miejsce zamieszkania tub siedzibe w drugimUmawiajacym sie Pafistwie bqd4 podlegaly opodatkowaniu tylko w tym drugimPafistwie.

4. U~yte w tym artykule okreglenie "nate2no~ci licencyjne" oznaczawszelkiego rodzaju nale~nogci, kt6re s4 placone za u~ytkowanie tub prawo dou~ytkowania prawa autorskiego do dziela literackiego, artystycznego tubnaukowego, wtqcznie z filmami dia kin oraz filmami tub tagmami dta radialub telewizji, do patentu, znaku towarowego, rysunku, modelu, planu, tajemnicylub technologii produkcyjnej, albo za ukytkowanie tub prawo do uytkowaniaurz~dzenia przemyslowego, handlowego tub naukowego tub za informacjezwi~zane z dogwiadczeniem zdobytym w dziedzinie przemyslowej, handlowejtub naukowej.

5. Postanowiefi ustep6w 1 i 2 nie stosuje siQ, je~eli odbiorca naleknogcilicencyjnych maj~cy miejsce zamieszkania tub siedzibQ w Umawiaj~cym siqPafistwie prowadzi w drugim Umawiaj~cym siQ Pafistwie, z kt6rego pochodz4naleinogci, dzialalno 6 gospodarczq poprzez potozny tam zakiad, b4diwykonuje w tym drugim Pafistwie wolny zaw6d przy pomocy tam polo2onejstalej plac6wki, a prawa tub maj4tek z tytulu kt6rych wyplacane s4 naleinogcilicencyjne rzeczywigcie nale2 do tego zakladu tub stalej plac6wki. W takimprzypadku stosuje siq odpowiednio postanowienia artykulu 7 tub artykulu 14.

6. Uwaka siq, 2e nale~no§ci licencyjne powstaj4 w Umawiaj4cym siqPafistwie gdy dluznikiem jest to Pafistwo, jego jednostka terytoriatna lub wladzalokatna, albo osoba maj4ca w tym Pafistwie miejsce zamieszkania tub siedzibi.

Jezeli jednak osoba wyplacaj~ca nale~nogci ticencyjne, bez wzgledu na to,czy ma ona w Umawiaj~cym siq Pafistwie miejsce zamieszkania tub siedzibe,posiada w Umawiajqcym siq Pafistwie zakiad, w zwi~zku z kt6rym powstalobowi.zek zaplaty tych nale~nogci ticencyjnych i zakiad sam ponosi tenaleznogci, w6wczas uwaka sic, 2e nale-no§ci ticencyjne powstaj4 w tymUmawiaj~cym sie Pafistwie, w kt6rym poloiony jest zakiad.

7. Jezeti miqdzy dluknikiem a wierzycielem tub miqdzy nimi a osob4trzeci4 istniej; szczeg6lne stosunki i dIatego zaplacone oplaty licencyjne maj~cezwi~zek z u ytkowaniem, prawem tub informacj4, za kt6re s4 placoneprzekraczaj4 kwot4, kt6r4 dluinik i wierzyciet um6wiliby bez tych stosunk6w,w6wczas postanowienia niniejszego artykulu stosuje siq tylko do tej ostatniowymienionej kwoty. W tym przypadku nadwy~ka ponad tq kwotq podlega

Vol. 1282. 1-21136

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

opodatkowaniu wedlug prawa kakdego Umawiaj4cego siq Pafistwa oraz przyuwzgldnieniu innych postanowiefi niniejszej Umowy.

Artykul 13. ZYSKI KAPITA4LOWE

1. Zyski pochodz~ce z przeniesienia tytulu wlasnokci maj~tku nieru-chomego, okregionego w artykule 6 ustip 2 lub z przeniesienia tytulu wiasno§ciudzia16w lub podobnych praw w sp6tce, kt6rej maj~tek sklada sie gl6wnie znieruchomoci, mog4 by6 opodatkowane w tym Umawiaj~cym siQ Pafistwie, wkt6rym ten maj~tek jest polo~ony.

2. Zyski z przeniesienia tytulu wtasno~ci maj~tku ruchomego, stano-wiAcego maj~tek zakladu, kt6ry przedsiebiorstwo Umawiajqcego sio Pafistwaposiada w drugim Umawiaj~cym sic Pafistwie, albo przynale~nego do stalejplac6wki, kt6r4 dysponuje osoba, zamieszkala w jednym z Umawiaj4cych sizPafistw, w drugim Umawiaj~cym sip Pafistwie wykonuj4ca wolny zaw6d, ltczniez zyskami, kt6re zostan4 uzyskane przy przeniesieniu wtasnoci takiego zakladu(odrebnie albo razem z calym przedsiebiorstwem) lub takiej stalej plac6wki,mog4 by6 opodatkowane w tym drugim Pafistwie. Jednakke zyski z przeniesieniatytulu wlasnoci maj~tku ruchomego wymienionego w artykule 22 ustqp 3, mog4by6 opodatkowane tylko w tym Umawiaj4cym sie Patistwie, w kt6rym tenmajqtek ruchomy podlega opodatkowaniu na mocy wymienionego artykulu.

3. Zyski z przeniesienia tytulu wlasnokci maj~tku nie wymienionego wustqpach I lub 2 bedq opodatkowane tylko w tym Umawiaj~cym siq Pafistwie, wkt6rym przenosz~cy tytul wlasno~ci ma miejsce zamieszkania lub siedzibq.

Artykul 14. WOLNE ZAWODY

1. Dochody, kt6re osoba maj~ca miejsce zamieszkania lub siedzibq wUmawiaj~cym siq Pafistwie osi~ga z wykonywania wolnego zawodu albo z innejsamodzielnej dzialainogci podobnego rodzaju, bgd4 opodatkowane tylko w tymPafistwie, chyba ze dia wykonywania swojej dzialalno~ci w drugim Uma-wiaj~cym sip Pafistwie dysponuje ona zwykle staI4 plac6wka. Jezeli rozporz~dzaona tak4 stal4 plac6wka, w6wczas dochody mog4 byd opodatkowane w tymdrugim Umawiaj~cym siq Pafistwie, jednak tylko w takiej wysoko~ci, w jakiejmog4 by6 przypisane tej stalej plac6wce.

2. Okre§Ienie "wolny zaw6d" obejmuje w szczeg6Inogci samodzielniewykonywan4 dzialalnok naukow4, literacka, artystyczn4, wychowawcz4 lubo§wiatowa, jak r6wnie£ samodzielnie wykonywan4 dzialalnok lekarzy,prawnik6w, technik6w, in~ynier6w, architekt6w oraz dentyst6w.

Artykul 15. PRACA NAJEMNA

1. Z uwzgldnieniem postanowiefi artykul6w 16, 18 i 19 pensje, place ipodobne wynagrodzenia, kt6re osoba maj~ca miejsce zamieszkania w Uma-wiaj~cym siQ Pafistwie osi~ga z pracy najemnej mog4 podlegad opodatkowaniutylko w tym Pafistwie, chyba e praca wykonywana jest w drugim Umawiaj4cymsiQ Paiistwie. Jezeli praca jest tam wykonywana, to osi~gane za niqwynagrodzenie moze by6 opodatkowane w tym drugim Pafistwie.

2. Bez wzgldu na postanowienia ustqpu 1, wynagrodzenia, jakie osobamaj~ca miejsce zamieszkania w Umawiaj~cym sie Pafistwie, osi~ga z pracy

Vol. 1282. 1-21136

1982

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

najemnej wykonywanej w drugim Umawiaj~cym sie Pafistwie mog by6opodatkowane tylko w pierwszym Pafistwie, jezeli:

a) odbiorca przebywa w drugim Pafistwie 44cznie nie dluiej nii 183 dni podczasroku finansowego, oraz

b) wynagrodzenia s4 wyplacane przez pracodawcq, kt6ry nie ma w tym drugimPafistwie miejsca zamieszkania lub siedziby lub w jego imieniu, oraz

c) wynagrodzenia nie s4 ponoszone przez zakiad lub stal4 plac6wkq, kt6r4pracodawca posiada w drugim Pafistwie.

3. Bez wzgidu na postanowienia powyzszych ustqp6w wynagrodzenia zpracy najemnej wykonywanej na pokladzie statku, samolotu, pojazdu szyno-wego lub drogowego w komunikacji miedzynarodowej mog by6 opodatkowanew tym Umawiaj~cym siQ Pafistwie, w kt6rym znajduje sie miejsce faktycznegozarz~du przedsiebiorstwa.

Artykul 16. WYNAGRODZENIA CZLONKOW RAD NADZORCZYCHALBO ZARZA DZAJ4CYCH

Wynagrodzenia, kt6re osoba maj~ca miejsce zamieszkania w Umawiaj~cymsiQ Pafistwie osi~ga z tytulu czlonkostwa w radzie nadzorczej albo radziezarz~dzaj~cej sp6lki maj4cej siedzibQ w drugim Umawiaj~cym siq Pafistwie,mog by6 opodatkowane w tym drugim Pafistwie.

Artykul 17. ARTYSCI I SPORTOWCY

1. Bez wzglqdu na postanowienia artykul6w 14 i 15 dochody artyst6w, jakna przyklad artyst6w scenicznych, filmowych, radiowych lub telewizyjnych, jaktez muzyk6w i sportowc6w z osobi~cie wykonywanej w tym charakterzedzialalno~ci, mog podlega& opodatkowaniu w tym Umawiaj~cym sip Pafistwie,w kt6rym wykonuj4 oni te czynnogci.

2. Jekeli doch6d maj~cy zwi~zek z osobi§cie wykonywan4 dzialalno§ci4takiego artysty lub sportowca nie jest wyplacany temu arty~cie lub sportowcowiale innej osobie, doch6d taki moze by6 opodatkowany bez wzglqdu napostanowienia artykul6w 7, 14 i 15 w tym Umawiaj~cym siq Pafistwie, w kt6rymdzialalnok tego artysty lub sportowca jest wykonywana.

Artykul 18. EMERYTURY

Stosownie do postanowiefi ustepu 2 artykulu 19 emerytury i innegwiadczenia o podobnym charakterze wyplacane osobie maj4cej miejscezamieszkania w Umawiaj~cym sip Pafistwie w zwi~zku z jej zatrudnieniem wprzeszo~ci bed4 opodatkowane tylko w tym Pafistwie.

Artykul 19. FUNKCJE PUBLICZNE

1. a) Wynagrodzenie, inne nii emerytura, wyplacane przez Umawiaj~cesiq Pafistwo, jego jednostkq terytorialn4 lub wladze lokaln4 jakiejkolwiek osobiefizycznej z tytulu uslug, wiadczonych na rzecz tego Pafistwa, lub jego jednostkiterytorialnej lub wladzy lokalnej, bqdzie opodatkowane tylko w tym Pafistwie.

b) Jednak±e wynagrodzenie takie bqdzie opodatkowane tylko w tym drugimUmawiaj~cym sie Pafistwie, jezeli uslugi s4 §wiadczone w tym Pafistwie, a osoba

Vol. 1282, 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 85

otrzymujqca takie wynagrodzenie ma miejsce zamieszkania w tym drugimUmawiaj~cym si4 Pafistwie, oraz osoba ta:1) jest obywatelem tego Pafistwa; lub2) nie stala siQ osob4 maj~c4 miejsca zamieszkania w tym Pafistwie wyl~cznie

dla cel6w gwiadczenia tych uslug.2. a) Jakakolwiek renta lub emerytura wyptacana przez Umawiaj~ce sip

Pafistwo, jego jednostke terytorialn4 lub wladze lokainq lub z funduszyutworzonych przez to Pafistwo, lub jego jednostke terytorialn4 lub wladzeIokaln4 jakiejkolwiek osobie fizycznej z tytulu uslug gwiadczonych na rzecz tegoPafistwa, jego jednostki terytorialnej lub wtadzy Iokalnej, bqdzie opodatkowanatylko w tym Pafistwie.

b) Jednakze takie renty lub emerytury bed4 opodatkowane tylko w tymdrugim Umawiaj~cym sip Pafistwie, je±eli osoba je otrzymuj~ca jest obywatelemtego Pafistwa i ma w nim miejsce zamieszkania.

3. Postanowienia artyku]6w 15, 16 i 21 maj4 zastosowanie do wyna-grodzefi, rent lub emerytur maj~cych zwi~zek z uslugami gwiadczonymi wzwi~zku z dziatalno~ci4 zarobkow4 Umawiaj~cego sie Paiistwa, jego jednostk.terytorialn4 lub wladz4 lokaln4.

Artykul 20. PROFESOROWIE I STUDENCI

1. Profesor lub nauczyciel, kt6ry przebywa w Umawiaj~cym siq Pafistwiew celu nauczania lub prowadzenia prac badawczych na uniwersytecie, w szkolepomaturalnej, szkole albo w innej plac6wce ogwiatowej w tym Umawiaj~cym silPafistwie przez okres nie przekraczaj~cy dw6ch lat i kt6ry ma albo bezpogrednioprzed powyiszym okresem mial miejsce zamieszkania w drugim Umawiaj~cymsir Pafistwie, bqdzie zwolniony od podatku w pierwszym wymienionymUmawiaj~cym siQ Pafistwie, od jakiegokolwiek wynagrodzenia z tytulu takiegonauczania lub prowadzenia prac badawczych.

2. Postanowiefi ustqpu I nie stosuje sik do dochod6w uzyskiwanych z pracbadawczych, jezeli takie prace badawcze s4 podejmowane nie w interesiepublicznym, ale gl6wnie dla prywatnej korzy~ci okre~lonej osoby lubokreglonych os6b.

3. Student lub praktykant, kt6ry przebywa w Umawiaj~cym si Pafistwiewy1~cznie dla studi6w lub ksztalcenia siq, a kt6ry ma, lub bezpo~rednioprzedtem mial, miejsce zamieszkania w drugim Umawiaj~cym sip Pafistwie,bidzie zwolniony od opodatkowania w pierwszym wymienionym Pafistwie,jeteli chodzi o platno§ci otrzymywane na jego utrzymanie, studia lub ksztalceniesiQ, je±eli ptatno~ci te pochodz4 ze ir6del spoza tego pierwszego Pafistwa.

4. Student uniwersytetu lub innej plac6wki uznanej za o~wiatow4 wUmawiaj~cym siq Pafistwie lub praktykant w dziedzinie gospodarki, techniki,rolnictwa lub le~nictwa, kt6ry jest zatrudniony w tym drugim Umawiajqcym sikPafistwie przez okres lub okresy nie przekraczaj~ce 183 dni w danym rokukalendarzowym i kt6ry ma lub mial bezpo§rednio przedtem miejscezamieszkania w jednym z Umawiaj~cych sie Pafistw nie b~dzie podlegalopodatkowaniu z tytulu osi4gniqtego wynagrodzenia w tym Umawiaj~cym siePafistwie, w kt6rym jest zatrudniony, z tytulu wynagrodzenia za uslugi§wiadczone w tym drugim Pafistwie, je~eli zatrudnienie jest 9cigle zwi~zane z

Vol. 1282, 1-21136

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

jego kierunkiem studi6w lub praktyki oraz wynagrodzenie stanowi ir6dto jegoutrzymania.

Artykul 21. INNE DOCHODY

1. Czeci dochodu osoby maj~cej miejsce zamieszkania lub siedzibq wUmawiajqcym siq Paiistwie, bez wzgledu na to, skid one pochodz4, a o kt6rychnie bylo mowy w poprzednich artykulach niniejszej Umowy, bqd4 opo-datkowane tylko w tym Pafistwie.

2. Postanowienia usttpu 1 nie bed4 mialy zastosowania do dochodu innegoniz doch6d z nieruchomogci okreglonej w artykule 6 ustqp 2, jeieli osobaosi~gaj~ca doch6d, maj~c miejsce zamieszkania lub siedzibq w Umawiaj~cym siePafistwie, prowadzi dziaalnok gospodarcz4 w drugim Umawiaj~cym siqPafistwie przez potozony tam zakiad, lub wykonuje w tym drugim Paiistwiewolny zaw6d wykorzystuj~c potoion. tam staI4 plac6wkQ, a prawa lub maj~tek,w zwi~zku z kt6rymi osi~gany jest doch6d s4 rzeczywi§cie zwi4zane z takimzakiadem lub stal4 plac6wk4. W takim przypadku stosuje sie odpowiedniopostanowienia artykulu 7 lub artykulu 14.

Artykul 22. OPODATKOWANIE MAJ4TKU

1. Maj~tek nieruchomy okre~lony w artykule 6 ustep 2 moze byopodatkowany w tym Umawiaj~cym sii Paiistwie, w kt6rym jest polozony.

2. Majqtek ruchomy, stanowi~cy czQ§6 maj~tku zakladu danegoprzedsiQbiorstwa, albo nalet cy do stalej plac6wki slut cej do wykonywaniawolnego zawodu, moze by6 opodatkowany w tym Umawiaj4cym siQ Pafistwie, wkt6rym znajduje siQ zakiad lub stala plac6wka.

3. Statki, samoloty i pojazdy szynowe albo drogowe eksploatowane wkomunikacji miqdzynarodowej, jak tek maj~tek ruchomy, stui cy do eksploatacjitakich statk6w, samolot6w i pojazd6w bqd4 podlega6 opodatkowaniu tylko wtym Pafistwie, w kt6rym znajduje sie miejsce faktycznego zarz~du przed-silbiorstwa.

4. Wszelkie inne czt§ci majatku osoby maj~cej miejsce zamieszkania lubsiedzibQ w Umawiaj~cym siq Pafistwie, btd4 opodatkowane tylko w tymPaistwie.

Artykul 23. UNIKANIE PODWOJNEGO OPODATKOWANIA

1. W Hiszpanii bedzie siQ unikac podw6jnego opodatkowania w nastqpu-j;cy spos6b:

a) Je-eli osoba maj~ca miejsce zamieszkania lub siedzibe w Hiszpanii osi~gadoch6d lub posiada majqtek, kt6ry zgodnie z postanowieniami niniejszejUmowy moze by6 opodatkowany w PoIsce, to Hiszpania bedzie, zgodnie zpostanowieniami litery b) niniejszego ustepu, zwalnia6 taki doch6d lubmaj~tek spod opodatkowania ele moze, przy obliczaniu podatku od pozostaejcze ci dochodu lub maj~tku takiej osoby, stosowa6 stopQ podatkow4, kt6rabylaby zastosowana w przypadku, gdyby zwolniona cztk dochodu lubmaj~tku nie byla tak zwolniona.

b) Hiszpania, wymierzaj~c podatki osobom maj4cym miejsce zamieszkania lubsiedzibq w Hiszpanii, w14czy do podstawy opodatkowania doch6d, kt6ryzgodnie z postanowieniami artyku]6w 10 i 12 niniejszej Umowy moze bycVol. 1282. 1-21136

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitds

takze opodatkowany w PoIsce, i dopu~ci odjecie od kwoty podatku mierzonejod tej podstawy, kwoty r6wnej podatkowi zaplaconemu w PoIsce. Takaznizka nie bedzie, w zadnym przypadku przekracza6 tej czqgci podatku,wyliczonego przed zastosowaniem znizki, kt6ra odnosi si do dochodu, kt6ryzostal opodatkowany w PoIsce zgodnie z postanowieniami artykul6w 10 i 12niniejszej Umowy.

2. W Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej bqdzie siq unika6 podw6jnegoopodatkowania w nastqpuj~cy spos6b:a) Jezeli osoba maj~ca miejsce zamieszkania lub siedzibi w Poisce osi~ga

doch6d lub posiada maj~tek, kt6ry zgodnie z postanowieniami niniejszejUmowy moze by6 opodatkowany w Hiszpanii, to Polska bqdzie, zzastrzezeniem postanowiefi ustqpu 2, zwalnia6 taki doch6d lub majqtek spodopodatkowania ale mo~e, przy obliczaniu podatku od pozostalej czl§cidochodu lub maj~tku takiej osoby, stosowa6 stope podatkow4, kt6ra bylabyzastosowana w przypadku, gdyby zwolniona czq§6 dochodu lub maj~tku niebyla tak zwolniona.

b) Jezeli osoba maj~ca miejsce zamieszkania lub siedzibe w PoIsce osi~gadoch6d, kt6ry zgodnie z postanowieniami artykul6w 10 i 12 moze byopodatkowany w Hiszpanii, to Polska dopugci jako znizkq podatku oddochodu takiej osoby kwotq r6wn4 podatkowi zaplaconemu w Hiszpanii.Taka znizka nie bodzie, w zadnym przypadku, przekracza6 tej czezcipodatku, wyliczonego przed zastosowaniem zni~ki, kt6ra odnosi siq dodochodu uzyskanego z Hiszpanii.

Artykul 24. R6WNE TRAKTOWANIE

1. Obywatele Umawiajacego sii Pafistwa niezale~nie od tego, czy maj4miejsce zamieszkania w jednym z Umawiaj~cych siq Pafistw nie btd4 poddani wdrugim Umawiaj~cym sie Pafistwie ani opodatkowaniu, ani zwi4zanym z nimobowi~zkom, kt6re s4 inne lub bardziej uci±liwe od opodatkowania izwi~zanym z nim obowi~zkom, kt6rym s4 lub mog4 by6 poddani obywatele tegodrugiego Pafistwa znajduj4cy siq w takiej samej sytuacji.

2. Opodatkowanie zakladu, kt6ry posiada przedsiobiorstwo Umawiaj~cegosie Pafistwa w drugim Umawiaj~cym siq Pafistwie, nie bedzie w drugim Pafistwiebardziej niekorzystne niz opodatkowanie przedsiqbiorstwa tego drugiegoPafistwa prowadz~cego tak4 sam4 dzialalno§6.

Postanowienia tego nie naleky rozumie6 w ten spos6b, ze zobowiqzuje onoUmawiaj~ce siq Pafistwo do przyznania osobom maj4cym miejsce zamieszkanialub siedzibq w drugim Umawiaj~cym sie Pafistwie osobistych zwolniefipodatkowych, udogodniefi i obni2ek z uwagi na stan cywilny czy obowi~zkirodzinne, kt6re przyznaje osobom maj~cym miejsce zamieszkania na jegoterytorium.

3. Z wyjqtkiem przypadku stosowania postanowiefi Artykulu 9, arty-kulu II ustep 4 lub artykulu 12 ustgp 7, odsetki, naleino~ci licencyjne i inneplatnosci ponoszone przez przedsi(biorstwo Umawiaj~cego siq Pafistwa na rzeczosoby maj~cej miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugim Umawiaj~cym siePafistwie s4 odliczane przy okre§laniu zysk6w tego przedsiqbiorstwapodlegaj~cych opodatkowaniu na takich samych warunkach, jakby byly placonena rzecz osoby maj~cej miejsce zamieszkania lub siedzibq w tym pierwszymPafistwie.

Vol. 1282, 1-21136

88 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Podobnie jakiekolwiek diugi przedsiibiorstwa Umawiaj~cego siq Pafistwazaci~gniete wobec osoby majqcej miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugimUmawiaj~cym sii Paiistwie s4 odliczane przy okreglaniu maj;tku tegoprzedsiqbiorstwa podlegaj~cego opodatkowaniu na takich samych warunkach,jakby byly one zaci4gniete wobec osoby maj~cej miejsce zamieszkania lubsiedzibe w pierwszym Pafistwie.

4. Przedsiqbiorstwa Umawiaj~cego siq Pafistwa, kt6rych maj~tek w calocilub czegci, bezpogrednio lub pogrednio nalezy do osoby lub os6b maj~cychmiejsce zamieszkania lub siedzibq w drugim Umawiaj~cym sip Pafistwie lub jestprzez nie kontrolowany nie bqd4 w pierwszym Umawiaj~cym siq Pafistwiepoddane ani opodatkowaniu, ani zwi~zanym z nim obowi~zkom, kt6re s4 innelub bardziej uci±liwe aniieli opodatkowanie i zwi~zane z nim obowiazki,kt6rym s4 lub mog4 by6 poddane podobne przedsiqbiorstwa pierwszegoPafistwa.

5. Okreglenie "opodatkowanie" w rozumieniu Umowy oznacza podatkiwszelkiego rodzaju.

6. Stwierdza siq, ze zr6znicowane pobieranie podatk6w od dochodu,zysku i maj~tku, kt6re jest przewidziane w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowejdia przedsiqbiorstw uspolecznionych nie narusza postanowiefi niniejszegoartykulu.

7. Postanowienia niniejszego artykulu nie mog4 by6 rozumiane jakozobowi~zuj~ce Umawiaj~ce siq Pafistwo do przyznania osobom maj~cymmiejsce zamieszkania lub siedzibq w drugim Umawiaj~cym sip Pafistwie znizekpodatkowych, kt6re s4 przyznawane osobom maj~cym miejsce zamieszkania lubsiedzibq w innym Pafistwie na podstawie um6w zawartych z tym innymPafistwem.

Artykul 25. PROCEDURA WZAJEMNEGO POROZUMIEWANIA SIF

1. Je±eli osoba maj~ca miejsce zamieszkania lub siedzibq w Umawiaj~cymsii Pafistwie jest zdania, ze dzialania podjqte przez jedno lub oba Umawiaj~cesiq Pafistwa poci~gaj4 lub poci~gn4 za sob4 opodatkowanie, niezgodne zpostanowieniami niniejszej Umowy, w6wczas moze ona bez ujmy dla grodk6wodwolawczych przewidzianych w prawie wewnqtrznym tych Pafistw, przedloiy6swoj4 sprawi w~a~ciwej wtadzy tego Umawiaj~cego sip Pafistwa, w kt6rym mamiejsce zamieszkania lub siedzibq, lub jezeli w danej sprawie maj4 zastosowaniepostanowienia artykutu 23 ustqp 1, wta~ciwej wladzy tego Umawiaj~cego sirPafistwa, kt6rego jest obywatelem. Sprawa winna by6 przedloiona w ci~gutrzech lat licz~c od pierwszego urzedowego zawiadomienia o dzialaniupoci~gaj~cym za sob4 podwyzszenie opodatkowania niezgodnie z Umow;.

2. Jeieli ta wlagciwa wladza uzna zarzut za uzasadniony, ale nie moiesama spowodowa6 zadowalaj~cego rozwi~zania, w6wczas poczyni ona starania,a±eby sprawe tQ uregulowa6 we wzajemnym porozumieniu z wta~ciw4 wtadz4drugiego Umawiaj~cego sie Pafistwa tak, azeby unikn4 opodatkowanianiezgodnego z niniejsz4 Umow4.

3. Wla~ciwe wladze Umawiaj4cych siq Pafistw bed4 czyni6 starania, abywe wzajemnym porozumieniu usuwa6 trudnogci lub w~tpliwogci, kt6re mogpowsta6 przy interpretacji lub stosowaniu Umowy. Mog4 one r6wniei wsp6tnieuzgodni6, w jaki spos6b mozna zapobiec podw6jnemu opodatkowaniu wprzypadkach, kt6re nie s4 uregulowane Umow4.

Vol. 1282. 1-21136

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4. Waciwe wtadze Umawiaj~cych sir Pafistw mog4 w celu osiigniiciaporozumienia wskazanego w poprzednich ustqpach porozumiewa& sip ze sob4bezpogrednio. Jeteli uzna siq, ze ustna wymiana pogld6w ulatwi porozumienie,moze ona mie6 miejsce w lonie Komisji zloionej z przedstawicieli wlaciwychwladz Umawiaj~cych sie Pafistw.

5. Wlaciwe wladze ustalt w drodze odrqbnego dwustronnego porozu-mienia sposoby stosowania niniejszej Umowy, a w szczeg61no§ci formainoci,kt6re powinny by6 dopelnione przez osoby majice miejsce zamieszkania lubsiedzibq w Umawiaj4cym siq Pafistwie w celu uzyskania w drugimUmawiaj~cym siq Pafistwie zwolniefi lub znizek podatkowych od dochodu,okreslonego w artykulach 10, 11 i 12, a powstaj4cego w tym drugim Pafistwie.

Artykul 26. WYMIANA INFORMACJI

1. Wta~ciwe wladze Umawiaj~cych siq Pafistw bqdQ wymienialyinformacje konieczne do wykonywania niniejszej Umowy, a takze informacjedotycz~ce prawa wewngtrznego Umawiaj~cych siq Pafistw co do podatk6wobjqtych niniejsz4 Umowa w takim zakresie, w jakim opodatkowanie, kt6re oneprzewiduj4 jest zgodne z Umow4. Wymienione informacje bed4 stanowilytajemnicq i btd4 mogly by udzielane tylko osobom lub wtadzom (w tymr6wniez s~dom albo organom administracyjnym), zajmuj~cym sie ustaleniem lubpoborem podatk6w wymienionych w niniejszej Umowie albo postzpowaniem,wnioskami i srodkami odwolawczymi w sprawach podatkowych. Powolaneosoby lub wladze uiyj4 informacji tylko w wymienionym celu. Mog4 oneujawni6 te informacje w trakcie przewodu s4dowego lub na potrzeby decyzjis~dowych.

2. Ustqp 1 nie moze by6 w zadnym przypadku interpretowany tak, jakgdyby zobowi~zywa on jedno z Umawiaj4cych siq Pafistw do:a) stosowania grodk6w administracyjnych, kt6re nie s4 zgodne z usta-

wodawstwem lub praktyk4 administracyjnq tego albo drugiego Umawiajqcegosie Pafistwa,

b) udzielania danych, kt6rych uzyskanie nie byloby moiliwe na podstawieustawodawstwa albo w ramach normalnej praktyki administracyjnej, tego lubdrugiego Umawiaj~cego siq Pafistwa,

c) przekazywania informacji, kt6re ujawnialyby tajemnicq handlow4; prze-mystow4 lub zawodow4 albo tryb dziatalnoci przedsiqbiorstwa lub kt6rychudzielanie sprzeciwialoby siq porz~dkowi publicznemu (ordre public).

Artykul 27. PRACOWNICY DYPLOMATYCZNI I KONSULARNI

Przepisy niniejszej Umowy nie naruszaj4 przywilej6w podatkowychprzysluguj~cych pracownikom dyplomatycznym lub konsularnym na podstawieog6lnych zasad prawa miqdzynarodowego lub postanowiefi um6w szcze-g6lnych.

Artykul 28. ZAKRES TERYTORIALNY

W rozumieniu niniejszej Umowy, jeieli zjej treci nie wynika inaczej:1) Okreglenie "Hiszpania" oznacza Pafistwo Hiszpanii, w]4czajqc

wszelkie obszary r6wniei poza morzem terytorialnym Hiszpanii, kt6re zgodnie zprawem mitdzynarodowym s4 lub mog4 zosta6 uznane, zgodnie z prawemHiszpanii, dotyczacym szelfu kontynentalnego, za obszary nad kt6rymi

Vol. 1282, 1-21136

90 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Hiszpania sprawuje wladzi w zakresie dna morskiego, podglebia obszar6wpodmorskich i ich zasob6w naturalnych.

2) Okre~lenie "Polska" oznacza Polska Rzeczpospolitq Ludow4,wt4czaj~c wszelkie obszary r6wnie2 poza morzem terytorialnym Polski, kt6rezgodnie z prawem miqdzynarodowym s4 lub mog4 zosta6 uznane zgodnie zprawem Polski dotycz~cym szelfu kontynentalnego, za obszary nad kt6rymiPolska sprawuje wladzi w zakresie dna morskiego i podglebia obszar6wpodmorskich i ich zasob6w naturalnych.

Artykul 29. WEJSCIE W ZYCIE

1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana dokument6w raty-fikacyjnych nastapi w Warszawie.

2. Umowa wejdzie w kycie w chwili wymiany dokument6w ratyfi-kacyjnych i jej postanowienia bqd4 mialy zastosowanie:a) w zakresie podatk6w pobieranych u ir6dta - do kwot powstalych w dniu I

stycznia roku kalendarzowego nastepuj~cego po roku, w kt6rym Umowaweszla w 2ycie tub po tym dniu,

b) w zakresie innych podatk6w dochodowych tub maj4tkowych - do podatk6wpobieranych za rok wymiarowy rozpoczynaj~cy sie dnia 1 styc±nia rokukalendarzowego nastepuj~cego po roku, w kt6rym Umowa weszla w 2ycie,tub po tym dniu.

Artykul 30. WYPOWIEDZENIE

Umowa niniejsza bedzie obowi~zywala do czasu jej wypowiedzenia przezjedno z Umawiajqcych siq Pafistw. Kazde z Umawiaj~cych siq Paiistw motewypowiedzie6 Umowe, w drodze dyplomatycznej, przekazuj~c pisemn4notyfikacjq o wypowiedzeniu nie p62niej niz na sze6 miesiqcy przed koficemroku kalendarzowego nastqpujqcego po okresie piqciu lat od daty wejgcia wycie Umowy.

W takim przypadku Umowa przestanie obowiqzywa6:a) w zakresie podatk6w pobieranych u ir6dia - do kwot powstalych w dniu 1

stycznia roku kalendarzowego nastepuj~cego po roku, w kt6rym zostalyprzekazane noty, tub po tym dniu,

b) w zakresie innych podatk6w dochodowych tub maj4tkowych - do podatk6wpobieranych za rok wymiarowy rozpoczynaj~cy siq dnia t stycznia rokukalendarzowego nastqpuj~cego po roku, w kt6rym zostaly przekazane noty,tub po tym dniu.

NA DOWOD POWYZSZEGO nitej podpisani, naleycie do tego upowatnieni,podpisali niniejsz4 Umowq i opatrzyli j4 pieczeciami.

SPORZADZONO w Madrycie w dniu 15 listopada 1979 roku w dwuegzemplarzach w jqzykach: hiszpafiskim i polskim, przy czym dwa teksty sqjednakowo autentyczne.

Z upowaznienia Z upowatnienia

Rz~du Hiszpanii: Rz~du Potskiej RzeczypospolitejLudowej:

[Signed - Signj] [Signed - Signd]

MARCELINO OREJA AGUIRRE EMIL WOJTASZEK

Vol. 1282, 1-21136

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

PROTOKOL

W chwili podpisywania Umowy miqdzy Rz~dem Hiszpanii i Rz~dem PolskiejRzeczypospolitej Ludowej o unikaniu podw6jnego opodatkowania w zakresie podatk6wod dochodu i maj~tku, niiej podpisani, naletycie do tego upowa±nieni, uzgodnili, zenastcpuj~ce postanowienia bqdq stanowily integraln czec Umowy:

Do artykulu 2I. Przyjmuje si , te Umowa bcdzie miala zastosowanie do podatk6w od dochodu i

maj~tku, bez wzglqdu na to w imieniu jakiego stopnia wladz katdego z Umawiaj~cych siqPafistw jest wymierzany podatek.

Do artykutu 8

II. Przyjmuje siQ, ze postanowienia tego artykulu bqd4 uwakane za obejmuj~cezyski z eksploatacji w komunikacji miqdzynarodowej kontener6w w morskim,kolejowym, drogowym i powietrznym transporcie oraz innego wyposatenia wykor-zystywanego bezpogrednio w transporcie miqdzynarodowyn.

Do artykulu 12III. Bez wzgldu na postanowienia ustcp6w 2 i 3, nale~no~ci icencyjne z tytulu

praw autorskich i podobne platno9ci, w zakresie filmu dia kin i film6w i tagm dowykorzystania w telewizji, powstaj~ce w Umawiaj~cym sik Pafistwie i wyplacane osobiemaj~cej miejsce zamieszkania lub siedzibQ w drugim Umawiaj~cym sie Pafistwie, bqd4podlegaly opodatkowaniu tylko w tym drugim Pafistwie, je±eli przekazanie tego filmu dlakin lub film6w i ta~m do wykorzystania w telewizji do tego drugiego Umawiaj~cego siePafistwa bcdzie dokonane w ramach uzgodniefi kulturalnych pomiedzy Umawiaj~cymi sikPafistwami.

Do artykulu 17IV. Bez wzgldu na postanowienia ustqp6w I i 2, doch6d pochodz4cy z dzialalno~ci

okreglonej w ustipie I wykonywanej w ramach uzgodniefi kulturalnych pomiqdzyUmawiaj~cymi siQ Pafistwami bqdzie zwolniony spod opodatkowania w tym Uma-wiaj~cym sie Pafistwie, w kt6rym ta dziatalno96 jest wykonywana.

Do artykulu 24V. Postanowienia ustepu 5 nie bedq obejmowaly polskich oplat za zezwolenie na

otwarcie przedsicbiorstwa.

Z upowa±nienia Z upowatnienia

Rz4du Hiszpanii: Rz~du Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej:

[Signed - Sign] [Signed - Signd]MARCELINO OREJA AGUIRRE EMIL WOJTASZEK

Vol. 1282, 1-21136

1982

92 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF SPAINAND THE GOVERNMENT OF THE POLISH PEOPLE'S REPUB-LIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITHRESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

The Government of Spain and the Government of the Polish People's Repub-lic, considering the principles and provisions of the Final Act of the Conferenceon Security and Co-operation in Europe2 and desiring to develop further andfacilitate their economic relations, have decided to conclude a convention for theavoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capitaland have agreed as follows:

Article I. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both ofthe Contracting States.

Article 2. TAXES COVERED

1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposedon behalf of either Contracting State, irrespective of the manner in which they arelevied.

2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxesimposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital,including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,as well as taxes on capital appreciation.

3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:

(a) In the case of Spain:(1) The tax on the income of individuals (el impuesto sobre la renta de las

personas fisicas);(2) The company tax (el impuesto sobre sociedades);(3) The property tax (el impuesto sobre el patrimnonio)

(hereinafter referred to as "Spanish tax");(b) In the case of Poland:

(1) The income tax (podatek dochodowy);

(2) The tax on wages and salaries (podatek od ivynagrodzen);(3) The surtax on income or on wages and salaries (podatek wyr6wnawvczy)

(hereinafter referred to as "Polish tax").4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar

taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition

' Came into force on 6 May 1982 by the exchange of the instruments of ratification, which took place atWarsaw, in accordance with article 29 (2).

2 International Legal Materials, vol. XIV, 1975, p. 1292.

Vol. 1282. 1-21136

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the ContractingStates shall notify each other of any fundamental changes which have beenmade in their respective taxation laws.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

I. In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State"means Spain or the Polish People's Republic, as the context requires;

(b) The term "person" includes an individual, a company and any other bodyof persons;

(c) The term "company" means any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes;

(d) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of theother Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a residentof a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

(e) The term "competent authority" means:

-In the case of Spain, the Minister of Finance or any other authority delegatedby him;

-In the case of Poland, the Minister of Finance or his authorized representative;

(f) The term "national" means any individual possessing the nationality of aContracting State, and any body corporate or other entity constituted in accord-ance with the law in force in a Contracting State;

(g) The term "international traffic" means any transport by ship, aircraft,railway or road vehicle operated by an enterprise which has its place of effectivemanagement in a Contracting State, except when the ship, aircraft or vehicle isoperated solely between places in the other Contracting State.

2. As regards the application of the Convention by a Contracting State,any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have

,the meaning which it has under the law of that State relating to the taxes whichare the subject of this Convention.

Article 4. FISCAL DOMICILE

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax thereinby reason of his domicile, residence, place of management or any other criterionof a similar nature; but this term does not include any person who is liable to taxin that State in respect only of income from sources in that State or capitalsituated therein.

2. Where, by reason of the provisions of paragraph 1, an individual is aresident of both Contracting States, his status shall be determined in accordancewith the following rules:

(a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he hasa permanent home available to him; if he has a permanent home available tohim in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the

Vol. 1282, 1-21136

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Contracting State with which his personal and economic relations are closer(centre of vital interests);

(b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot bedetermined, or if he has not a permanent home available to him in eitherContracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting Statein which he has a habitual abode;

(c) If the has a habitual abode in both Contracting States or in neither of them,he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is anational;

(d) If the question of residence cannot be settled in accordance with the provi-sions of subparagraph (c), the competent authorities of the Contracting Statesshall settle the question by mutual agreement.3. Where, by reason of the provisions of paragraph 1, a person other than

an individual is a resident of both Contracting States, it shall be deemed to be aresident of the Contracting State in which its place of effective management issituated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establish-ment" means a fixed place of business through which the business of an enter-prise is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

(a) A place of management;

(b) A branch;

(c) An office;

(d) A factory;

(e) A workshop;(f) A mine, a quarry, or any other place of extraction of natural resources;(g) A building site or construction or assembly project which exists for more

than 12 months.3. The term "permanent establishment" shall not include:

(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enter-prise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofadvertising, for the supply of information, for scientific research or forsimilar activities which have a preparatory or auxiliary character, for theenterprise.

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 95

4. A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of theother Contracting State-other than an agent of an independent status to whomparagraph 5 applies-shall be deemed to be a permanent establishment in thefirst-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authorityto conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities arelimited to those mentioned in paragraph 3.

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have apermanent establishment in the other Contracting State merely because it carrieson business in that other State through a broker, general commission agent orany other agent of an independent status, provided that such persons are actingin the ordinary course of their business.

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the other Con-tracting State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall notof itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

I. Income from immovable property, including income from agriculture orforestry, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it hasunder the law of the Contracting State in which the property in question is situated.The term shall in any case include property accessory to immovable property,livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the pro-visions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed payments as consideration for the workingof, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources;ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable propertyused for the performance of professional services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable onlyin that State unless the enterprise carries on business in the other ContractingState through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carrieson business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the otherState but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Con-tracting State carries on business in the other Contracting State through apermanent establishment situated therein, there shall in each Contracting Statebe attributed to that permanent establishment the profits which it might be expectedto make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same orsimilar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde-pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of

Vol. 1282, 1-21136

96 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

the permanent establishment, including executive and general administrativeexpenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishmentis situated or elsewhere.

4. In so far as it has been customary in a Contracting State to determine theprofits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportion-ment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in para-graph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to betaxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion-ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordancewith the principles contained in this article.

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason ofthe mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise forthe enterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributedto the permanent establishment shall be determined by the same method year byyear unless there is good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income which are dealt with separatelyin other articles of this Convention, the provisions of those articles shall not beaffected by the provisions of this article.

Article 8. INTERNATIONAL TRANSPORT

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective manage-ment of the enterprise is situated, whether such ships or aircraft are the propertyof the enterprise or are operated by it on lease.

2. If the place of effective management of a transport enterprise in interna-tional traffic is aboard a ship, it shall be deemed to be situated in the ContractingState in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no suchhome harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is aresident.

3. Profits from the operation of railway or road vehicles in internationaltraffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to profits fromparticipation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

1. Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly orindirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Con-tracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in themanagement, control or capital of an enterprise of a Contracting State and anenterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are madeor imposed between the two enterprises in their commercial or financial relationswhich differ from those which would be made between independent enterprises,then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of theenterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may beincluded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 97

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of thatState-and taxes accordingly-profits on which an enterprise of the other Con-tracting State has been charged to tax in that other State and the profits soincluded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had beenthose which would have been made between two independent enterprises, thenthat other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the taxcharged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shallbe had to the other provisions of this Convention and the competent authoritiesof the Contracting States shall, if necessary, consult each other.

Article /0. DiVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Stateto a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State ofwhich the company paying the dividends is a resident and according to the laws ofthat State, but the tax so charged shall not exceed (a) five per cent of the grossamount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partner-ship) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company payingthe dividends; (b) fifteen per cent of the gross amount of the dividends in all othercases.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agree-ment settle the mode of application of paragraph 2.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of theprofits out of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this article means income from shares orother rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income fromother corporate rights which is subjected to the same treatment as income fromshares by the taxation laws of the State of which the company making thedistribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on businessin the other Contracting State of which the company paying the dividends is aresident, through a permanent establishment situated therein, or performs in thatother State professional services from a fixed base situated therein, and theholding in respect of which the dividends are paid is effectively connected withsuch permanent establishment or fixed base. In such cases the provisions ofarticle 7 or article 14, as the case may be, shall apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derivesprofits or income from the other Contracting State, that other State may notimpose any tax on the dividends paid by the company to persons not residents ofthat other State nor subject the company's undistributed profits to a tax onundistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consistwholly or partly of profits or income arising in such other State.

Article I1. INTEREST

I. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed only in that other State.

Vol. 1282, 1-21136

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

2. The term "interest" as used in this article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or notcarrying a right to participate in the debtor's profits, and, in particular, incomefrom government securities and income from bonds or debentures, includingpremiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penaltycharges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of thisarticle.

3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner ofthe interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in theother Contracting State in which the interest arises, through a permanent establish-ment situated therein, or performs in that other State professional services froma fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interestis paid is effectively connected with such permanent establishment or fixedbase. In such cases, the provisions of article 7 or article 14, as the case may be,shall apply.

4. Where, by reason of a special relationship between the payer and therecipient owner or between both of them and some other person, the amount ofthe interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the recipient ownerin the absence of such relationship, the provisions of this article shall apply onlyto the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shallremain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard beinghad to the other provisions of this Convention.

Article 12. ROYALTIES

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of theother Contracting State shall be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State inwhich they arise and according to the laws of that State but the tax so chargedshall not exceed 10 percent of the gross amount of the royalties, if such royaltiesare taxable in the other Contracting State.

3. Irrespective of the provisions of paragraph 2, royalties paid in respect ofcopyrights, and other similar sums related to the production or reproduction ofany literary, dramatic, musical or artistic work (excluding royalties paid inrespect of cinematograph films or works filmed or recorded on videotape for usein television) which arise in a Contracting State and are paid to a resident of theother Contracting State, shall be taxable only in that other State.

4. The term "royalties" as used in this article means payments of any kindieceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright ofliterary, artistic or scientific work, including cinematograph films, or films or tapesused for radio or television broadcasting, any patent, trade-mark, design, ormodel, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use,industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerningindustrial, commercial or scientific experience.

5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficialowner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on businessin the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanentestablishment situated therein, or performs professional services from a fixed

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 99

base situated therein, and the right or property in respect of which the royaltiesare paid is effectively connected with such permanent establishment or fixedbase. In such cases, the provisions of article 7 or article 14, as the case may be,shall apply.

6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when thepayer is that State itself, a political subdivision, a local authority, or a resident ofthat State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is aresident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanentestablishment in connection with which the liability to pay the royalties wasincurred and such royalties are borne by such permanent establishment, then suchroyalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanentestablishment is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and thebeneficial owner or between both of them and some other person, the amountof the royalties, having regard to the use, right or information for which they arepaid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer andthe beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of thisarticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excesspart of the payments shall remain taxable according to the laws of each Con-tracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13. CAPITAL GAINS

1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in article 6,paragraph 2, or from the alienation of shares or similar rights in a company whoseassets consist principally of immovable property, may be taxed in the ContractingState in which such immovable property is situated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of a Con-tracting State has in the other Contracting State or of movable property pertainingto a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Con-tracting State for the purpose of performing professional services, including suchgains from the alienation of such a permanent establishment (alone or togetherwith the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State.However, gains from the alienation of movable property of the kind referred to inarticle 22, paragraph 3, shall be taxable only in the Contracting State in whichsuch property is taxable according to the said article.

3. Gains from the alienation of any property other than that referred to inparagraphs 1 and 2 shall be taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

I. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of pro-fessional services or other independent activities of a similar character shall betaxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him inthe other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he hassuch a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State, butonly so much of it as is attributable to that fixed base.

Vol. 1282, 1-21136

100 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trait~s 1982

2. The term "professional services" includes especially independentscientific, literary, artistic, educational or teaching activities, as well as the inde-pendent activities of physicians, lawyers, engineers, architects and dentists.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of article 16, 18 and 19, salaries, wages andother similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respectof an employment shall be taxable only in that State unless the employment isexercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in theother Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned;(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a

resident of the other State; and(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

which the employer has in the other State.3. Notwithstanding the preceding provisions of this article, remuneration

derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft, train orroad vehicle operated in international traffic may be taxed in the ContractingState in which the place of effective management of the enterprise is situated.

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and similar payments derived by a resident of a ContractingState in his capacity as a member of the board of directors of a company which isa resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17. ARTISTS AND ATHLETES

1. Notwithstanding the provisions of articles 14 and 15, income derived byentertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artists, andmusicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed inthe Contracting State in which these activities are exercised.

2. Where income in respect of personal activities as such of an entertaineror athlete accrues not to that entertainer or athlete himself but to another person,that income may, notwithstanding the provisions of articles 7, 14, and 15, be taxedin the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete areexercised.

Article 18. PENSIONS

Subject to the provisions of article 19, paragraph 2, pensions and othersimilar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration ofpast employment shall be taxable only in that State.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or apolitical subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 101

services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyin that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that other State and the recipient ofthe remuneration is a resident of that State who:

(i) Is a national of that State; or

(ii) Did not become a resident of that State solely for the purpose of renderingthe services.

2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting Stateor a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respectof services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable onlyin that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other ContractingState if the recipient is a resident of, and national of, that other State.

3. The provisions of articles 15, 16 and 21 shall apply to remuneration andpensions in respect of services rendered in connection with a business carried onby a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20. TEACHERS AND STUDENTS

1. A teacher or professor who is or was immediately before visiting a Con-tracting State a resident of the other Contracting State and who is present in thefirst-mentioned State for the purpose of teaching or conducting research at auniversity, college, high school or other teaching institution for a period notexceeding two years shall not be taxed in the first-mentioned Contracting State onany remuneration in respect of such teaching or research.

2. The provisions of paragraph I shall not apply to income derived fromresearch, if such research is conducted not in the public interest, but primarilyfor the private benefit of a specific person or persons.

3. Payments which a student, business apprentice or trainee who is or wasimmediately before visiting a Contracting State a resident of the other Con-tracting State and who is present in the first-mentioned State solely for thepurpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance,education or training shall not be taxed in that State, provided that such paymentsarise from sources outside that State.

4. A student at a university or other centre of higher education in one Con-tracting State, or a student at a business, technical, agricultural or forestryschool who is employed in the other Contracting State for a period or periods notexceeding 183 days in a given calendar year and who is or was immediately beforesuch visit a resident of one of the Contracting States shall not be taxed in the otherContracting State in respect of remuneration derived in that State, provided thatthe services rendered are related to his course of study or training and that theremuneration constitutes a source of his maintenance.

Article 21. OTHER INCOME

1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising,not dealt with in the foregoing articles of this Convention, shall be taxable onlyin that State.

Vol. 1282, 1-21136

102 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

2. The provisions of paragraph I shall not apply to income, other thanincome from immovable property as defined in article 6, paragraph 2, if therecipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries onbusiness in the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein, or performs in that other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and the right or property in respect of whichthe income is paid is effectively connected with such permanent establishmentor fixed base. In such cases, the provisions of article 7 or article 14, as the casemay be, shall apply.

Article 22. CAPITAL

1. Capital represented by immovable property as defined in article 6, para-graph 2, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2. Capital represented by movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment of an enterprise, or by movable propertypertaining to a fixed base used for the performance of professional services, maybe taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixedbase is situated.

3. Ships, aircraft and railway or road vehicles operated in internationaltraffic and movable property pertaining to the operation of such ships, aircraftand vehicles shall be taxable only in the Contracting State in which the place ofeffective management of the enterprise is situated.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shallbe taxable only in that State.

Article 23. ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

1. In the case of Spain, double taxation shall be avoided as follows:(a) Where a resident of Spain derives income or owns capital which, in accord-

ance with the provisions of this Convention, may be taxed in Poland, Spainshall, subject to the provisions of subparagraph (b) of this paragraph, exemptsuch income or capital from tax but may, in calculating the tax on theremaining income or capital of that resident, apply the rate of tax whichwould have been applicable if the income or capital in question had not beenexempted from taxation;

(b) When levying taxes on residents of Spain, Spain shall include in the tax baseincome which, in accordance with the provisions of articles 10 and 12 of thisConvention, may be taxed in Poland, and shall allow as a deduction from thetax calculated from that base an amount equal to the tax paid in Poland. Suchdeduction shall not, however, exceed that part of Spanish tax, as computedbefore the deduction is given, which is attributable to income which wastaxed in Poland in accordance with the provisions of articles 10 and 12 of thisConvention.2. In the case of the Polish People's Republic, double taxation shall be

avoided as follows:(a) Where a resident of Poland derives income or owns capital which, in accord-

ance with the provisions of this Convention, may be taxed in Spain, Polandshall, subject to the provisions of subparagraph (b), exempt such income orcapital from tax but may, in calculating the tax on the remaining income or

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 103

capital of that resident, apply the rate of tax which would have been applicableif the income or capital in question had not been exempted from taxation;

(b) Where a resident of Poland derives income which, in accordance with theprovisions of articles 10 and 12, may be taxed in Spain, Poland shall allow asa deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to thetax paid in Spain. Such deduction shall not, however, exceed that part of thetax, as computed before the deduction is given, which is attributable toincome which may be taxed in Spain.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

I. Nationals of a Contracting State, whether or not they are residents ofeither Contracting State, shall not be subjected in the other Contracting Stateto any taxation or any requirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements to which nationals ofthat other State in the same circumstances are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of aContracting State has in the other Contracting State shall not be less favourablylevied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other Statecarrying on the same activities.

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grantto residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs andreductions for taxation purposes on account of civil status or family responsi-bilities which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of article 9, article 11, paragraph 4, or arti-cle 12, paragraph 7, apply, interest, royalties and other disbursements paid byan enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting Stateshall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, bedeductible under the same conditions as if they had been paid to a resident ofthe first-mentioned State.

Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident ofthe other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxablecapital of such enterprise be deductible under the same conditions as if theyhad been contracted to a resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly orpartly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents ofthe other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State toany taxation or any requirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements to which other similarenterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

5. In this article the term "taxation" means taxes of every kind anddescription.

6. It is stipulated that the differential levying of taxes on income, profitsand capital which is applied in the Polish People's Republic to nationalized enter-prises shall not affect the provisions of this article.

7. The provisions of this article shall not be construed as obliging a Con-tracting State to grant to residents of the other Contracting State benefits grantedto residents of another State on the basis of agreements concluded with that otherState.

Vol. 1282. 1-21136

104 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article 25. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

I. Where a resident of a Contracting State considers that the actions ofone or both of the Contracting States result or will result for him in taxation notin accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of theremedies provided by the domestic law of those States, present his case to thecompetent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if hiscase comes under article 23, paragraph 1, to that of the Contracting State of whichhe is a national. The case must be presented within three years from the firstnotification of the action resulting in taxation not in accordance with the Con-vention.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it tobe justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolvethe case by mutual agreement with the competent authority of the other Con-tracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accord-ance with the Convention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention. They may also consult together for theelimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense ofthe preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement tohave an oral exchange of opinions, such exchange may take place through acommission consisting of representatives of the competent authorities of theContracting States.

5. The competent authorities shall determine, through a separate mutualagreement, the methods of applying this Convention and, in particular, theformalities to be completed by residents of a Contracting State for the purpose ofobtaining in the other Contracting State exemptions from, or reductions of, taxon income arising in that other State and referred to in articles 10, 11 and 12.

Article 26. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for implementing this Convention, as well as informa-tion regarding the domestic laws of the Contracting States concerning taxescovered by this Convention in so far as the taxation thereunder is in accordancewith the Convention. Any information so exchanged shall be treated as secretand shall be disclosed only to persons or authorities (including Courts andadministrative bodies) involved in the assessment or collection of the taxeswhich are the subject of this Convention, or in proceedings, appeals or remediesrelated to taxation cases. Such persons or authorities shall use the informationonly for such purposes. They may disclose the information in public courtproceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to imposeon a Contracting State the obligation:(a) To carry out administrative measures at variance with the laws or administra-

tive practice of that or of the other Contracting State;(b) To supply particulars which would not be obtainable under the laws or in the

normal course of the administration of that or of the other Contracting State;Vol. 1282, 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 105

(c) To supply information which would disclose any commercial, business,industrial or professional secret or trade process, or information the disclosureof which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 27. DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticagents or consular officers under the general rules of international law or underthe provisions of special agreements.

Article 28. TERRITORIAL SCOPE

1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwiserequires:

(1) The term "Spain" means the Spanish State, including any areas beyondthe territorial waters of Spain which, in accordance with international law, havebeen or may in the future be designated under Spanish law concerning the con-tinental shelf as areas where Spain may exercise rights with respect to the sea-bedand subsoil and their natural resources.

(2) The term "Poland" means the Polish People's Republic, including anyareas beyond the territorial waters of Poland which, in accordance with interna-tional law, have been or may in the future be designated under Polish law con-cerning the continental shelf, as areas where Poland may exercise rights withrespect to the sea-bed and subsoil and their natural resources.

Article 29. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified, and the instruments of ratificationshall be exchanged at Warsaw.

2. This Convention shall enter into force upon the exchange of the instru-ments of ratification, and its provisions shall apply:

(a) In respect of tax withheld at the source-to amounts collected on or after thefirst day of January of the calendar year following the year in which the Con-vention entered into force;

(b) In respect of other taxes on income and on capital-to amounts taxablelevied for the fiscal year beginning on or after the first day of January of thecalendar year immediately following the year in which the Convention enteredinto force.

Article 30. TERMINATION

This Convention shall remain in force until it is denounced by either of theContracting States. Either Contracting State may, after the expiry of five yearsfrom the date of entry into force of the Convention, denounce it in writing,through the diplomatic channel, giving written notice at least six months beforethe end of the calendar year. In such event, the Convention shall cease to apply:

(a) In respect of tax withheld at the source-to amounts to be collected on orafter the first day of January of the calendar year immediately following theyear in which notice was given;

(b) In respect of other taxes on income and on capital-to amounts taxable forthe fiscal year beginning on or after the first day of January of the calendaryear immediately following the year in which notice was given.

Vol. 1282, 1-21136

106 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, havesigned this Convention and have affixed their seals thereto.

DONE at Madrid on 15 November 1979, in duplicate in the Spanish andPolish languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof Spain: of the Polish People's Republic:[Signed] [Signed]

MARCELINO OREJA AGUIRRE EMIL WOJTASZEKMinister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairs

PROTOCOL

At the time of signing the Convention between the Government of Spain and theGovernment of the Polish People's Republic for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and on capital, the undersigned, being duly authorized thereto,agreed that the following provisions should constitute an integral part of the Convention.Addendum to article 2

I. It is understood that the Convention shall apply to taxes on income and on capital,regardless of the level of the authority of the respective Contracting Party on whose behalfthe taxes are imposed.Addendum to article 8

II. It is understood that the provisions of this article shall be deemed to apply toprofits from the operation in international traffic of containers in maritime, rail, road andair transport, as well as other equipment used directly in international transport.Addendum to article 12

III. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3, royalties paid in respectof copyrights, and other similar sums in respect of cinematograph films or works filmed orrecorded on videotape for use in television, which arise in a Contracting State and are paidto a resident of the other Contracting State, shall be taxable only in that other State,provided that such cinematograph films or works filmed or recorded on videotape for usein television are supplied to the other Contracting State under cultural agreementsbetween the Contracting States.Addendum to article 17

IV. Notwithstanding the provisions of paragraphs I and 2, income derived from theactivities referred to in paragraph 1, performed under cultural agreements between theContracting States, shall be exempted from taxation in the Contracting State in whichsuch activities are performed.Addendum to article 24

V. The provisions of paragraph 5 shall not apply to Polish fees charged for a licenceto open an enterprise.

For the Government For the Governmentof Spain: of the Polish People's Republic:[Signed] [Signed]

MARCELINO OREJA AGUIRRE EMIL WOJTASZEKMinister for Foreign Affairs Minister for Foreign Affairs

Vol. 1282. 1-21136

1982

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 107

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION 1 ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ESPAGNEET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIREDE POLOGNE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSI-TION EN MATIERE D'IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LECAPITAL

Le Gouvernement de l'Espagne et le Gouvernement de la R~publique popu-laire de Pologne, eu 6gard aux principes et clauses de I'Acte final de la Conf6rencesur la s6curit et la coop6ration en Europe2 , d6sireux de continuer de d6velop-per et de faciliter leurs relations 6conomiques, ont d6cid6 de conclure une con-vention tendant h 6viter la double imposition en matibre d'imp6ts sur le revenu etsur le capital et sont convenus de ce qui suit :

Article premier. PERSONNES VIStES

La pr6sente Convention s'applique aux r6sidents de l'un des Etats contrac-tants ou des deux.

Article 2. IMP6TS VISES

1. La pr6sente Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et le capital,perqus pour le compte de chaque Etat contractant, quel que soit le mode de per-ception.

2. Sont consid6r6s comme imp6ts sur le revenu et sur le capital tous lesimp6ts pergus sur le revenu total, sur le capital total ou sur des 616ments de revenuou de capital, y compris les imp6ts sur les gains provenant de l'alin6ation debiens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les imp6ts sur les plus-values.

3. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la Convention sont notamment

a) En Espagne:

I) L'imp6t sur le revenu des personnes physiques (el impuesto sobre la rentade las personas fisicas);

2) L'imp6t sur les soci6t6s (el impuesto sobre sociedades);

3) L'imp6t sur ]a fortune (el impuesto sobre el patrimonio)

(ci-apr~s d6nommes , imp6t espagnol a)

b) En Pologne :

1) L'imp6t sur le revenu (podatek dochodowy);

2) L'imp6t sur les traitements et salaires (podatek od wynagrodzen);

3) La surtaxe de l'imp6t sur le revenu ou de l'imp6t sur les traitements etsalaires (podatek wyr6wnawczy)

(ci-apr&s d6nomm6s << imp6t polonais a).

, Entr&e en vigueur le 6 mai 1982 par 1'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu a Varsovie, confor-m~ment au paragraphe 2 de I'article 29.

-La Documentation fran:aise, Notes et ttides doctonentaires, n", 4271-4272, 15 mars 1976, p. 48.

Vol. 1282. 1-21136

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

4. La Convention s'applique 6galement i tous imp6ts de nature identiqueou analogue qui seraient 6tablis apr~s la date de signature de la Convention et quis'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorit6scomptentes des Etats contractants se communiquent toute modification de fondapport6e a leurs l6gislations fiscales respectives.

Article 3. DEFINITIONS GtNtRALES

1. Au sens de ia pr~sente Convention, i moins que le contexte n'exige uneinterpretation diff~rente :

a) Les expressions v Etat contractant o et ,, l'autre Etat contractants'entendent, selon le contexte, de I'Espagne ou de la R6publique populaire dePologne;

b) Le mot , personne >, s'entend d'une personne physique, d'une soci~t6ou de tout autre groupement de personnes;

c) Le mot o soci~t6 ,> s'entend de toute personne morale ou de toute entit6assimil~e i une personne morale au regard de l'imp6t;

d) Les expressions , entreprise de 'un des Etats contractants et ,, entre-prise de l'autre Etat contractant > s'entendent, respectivement, d'une entrepriseadministr~e par un resident d'un Etat contractant et d'une entreprise g6re parun r6sident de l'autre Etat contractant;

e) L'expression <, autorit6 comp6tente > s'entend- En Espagne, du Ministre des finances ou de toute autre autorit6 i laquelle le

Ministre ddl6guerait ses pouvoirs;- En Pologne, du Ministre des finances ou de son repr~sentant autoris6;

f) Le mot <, ressortissant , s'entend de toute personne physique poss6dantla nationalit6 d'un Etat contractant et de toute personne morale ou autre entit6qui tient son statut du droit en vigueur dans un Etat contractant;

g) L'expression «, trafic international , s'entend de tout transport effectu6bord d'un navire, d'un a~ronef, d'un chemin de fer ou d'un v6hicule de trans-

port routier, exploit6 par une entreprise dont le si~ge de direction effective estsitu6 dans l'un des Etats contractants, sauf lorsque le navire, I'a6ronef ou le v6hi-cule n'est exploit6 qu'entre des points situ6s dans l'autre Etat contractant.

2. Aux fins de I'application de ia pr6sente Convention par l'un des Etats con-tractants, une expression ou un mot n'ayant pas 6t6 express~ment d~fini aura, imoins que le contexte n'impose une interpretation diff~rente, le sens que iui attri-buent les dispositions juridiques dudit Etat contractant au regard des imp6tsauxquels s'applique la pr6sente Convention.

Article 4. RtSIDENTS

I. Au sens de ]a pr6sente Convention, ]'expression ,< r6sident d'un Etatcontractant d6signe toute personne qui, en vertu de la 16gislation de cet Etat,est assujettie l'imp6t dans cet Etat en raison de son domicile, de sa r6sidence,de son sibge de direction ou de tout autre critre du m~me ordre, h l'exclusiond'une personne qui n'est assujettie l'imp6t dans cet Etat qu'au regard du revenudont la source est dans cet Etat ou qu'au regard du capital qui y est situ6.

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 109

2. Lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe 1, une personne physi-que est un r6sident des deux Etats contractants, sa situation est regle de la mani~resuivante :a) La personne est consid6r6e comme un resident de l'Etat oit elle dispose d'un

foyer d'habitation permanent. Si elle dispose d'un foyer d'habitation permanentdans les deux Etats contractants, elle est considdr6e comme un r6sident deI'Etat avec lequel elle a les liens personnels et 6conomiques les plus 6troits(centre des int6r~ts vitaux);

b) Si I'on ne peut ddterminer dans quel Etat se trouve le centre de ses int6r&tsvitaux, ou si elle ne dispose de foyer d'habitation permanent dans aucun desdeux Etats contractants, la personne est consid6r6e comme un r6sident del'Etat oit elle s6journe habituellement;

c) Si elle s6journe habituellement dans les deux Etats ou si elle ne s6journe habi-tuellement dans aucun d'eux, la personne est consid6r6e comme un r6sidentde I'Etat dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si la question de la r6sidence ne peut tre r6glee conformement aux disposi-tions de l'alinda c, les autoritds comp6tentes des Etats r~glent la question d'uncommun accord.

3. Si, en vertu des dispositions du paragraphe 1, une personne autre qu'unepersonne physique est un r6sident des deux Etats contractants, elle est r6putdetre un r6sident de I'Etat ob son siege de direction effective est situ6.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de ]a pr6sente Convention, l'expression , 6tablissement stable ,,d6signe un centre d'affaires fixe oO s'exerce en tout ou en partie I'activit6 del'entreprise.

2. L'expression - 6tablissement stable > comprend notamment

a) Un siege de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une usine;

e) Un atelier;

f) Une mine, une carri~re ou autre lieu d'extraction de ressources naturelles;

g) Un chantier ou un projet de construction ou de montage ayant une dur6esup6rieure 12 mois.

3. L'expression <, 6tablissement stable >, n'est pas r6put6e couvrir

a) L'usage de biens et services aux seules fins de stocker, d'exposer ou de livrerdes produits ou des marchandises appartenant 5. l'entreprise;

b) Le maintien de stocks de produits ou de marchandises appartenant 5i l'entre-prise aux seules fins de leur stockage, exposition ou livraison;

c) Le stockage de produits ou de marchandises appartenant 5. I'entreprise auxseules fins de leur transformation par une autre entreprise;

d) Le maintien d'un centre d'affaires fixe aux seules fins d'acheter des produitsou marchandises ou de recueillir des renseignements pour I'entreprise;

Vol. 1282, 1-21136

110 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

e) Le maintien d'un centre d'affaires fixe aux seules fins de la publicit6, de ]acommunication de renseignements, de la recherche scientifique ou d'autresactivit6s similaires de caractere auxiliaire ou pr6paratoire, men6es pour lecompte de l'entreprise.

4. Lorsqu'une personne autre qu'un agent ind6pendant, auquel s'appliquele paragraphe 5, agit dans un Etat contractant pour le compte d'une entreprisede I'autre Etat contractant, celle-ci sera consid6r6e comme un 6tablissement stabledu premier Etat si elle a et exerce habituellement dans cet Etat le pouvoir deconclure des contrats au nom de l'entreprise, moins que ses activit6s ne selimitent ii celles mentionn6es au paragraphe 3.

5. Une entreprise d'un Etat contractant ne sera pas r6put6e avoir un 6tablis-sement stable dans l'autre Etat contractant du simple fait qu'elle exerce des acti-vit6s commerciales dans ledit Etat par l'interm6diaire d'un courtier, d'un commis-sionnaire g6n6ral ou de tout autre interm6diairejouissant d'un statut ind6pendant,5. condition que ce dernier agisse dans le cadre ordinaire de son activit6.

6. Le fait qu'une soci6t6 qui est un r6sident de l'un des Etats contractantscontr6le une soci6t6 ou est contr616e par une soci6t6 qui est un r6sident de i'autreEtat contractant ou qui y exerce son activit6, que ce soit par l'interm6diaire d'un6tablissement stable ou autrement, ne suffit pas, en soi, 5i faire de l'une quelconquede ces soci6t6s un 6tablissement stable de l'autre.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

I. Les revenus des biens immobiliers, y compris ceux de I'agriculture et dela sylviculture, pourront &re impos6s dans l'Etat contractant dans lequel ils sontsitu6s.

2. L'expression , biens immobiliers >> a le sens que lui attribue la 16gislationde I'Etat contractant off les biens en question sont situes. L'expression comprend,en tout 6tat de cause, les accessoires des biens immobiliers, le betail et les outilsutilises dans I'agriculture et la sylviculture, les droits auxquels s'appliquent lesdispositions de la 16gislation generale relative aux biens immobiliers, les droits del'usufruit des biens immobiliers et les droits hi des paiements variables ou fixespour l'exploitation, ou ]a concession de I'exploitation, de gisements min6raux,sources et autres ressources naturelles. Les navires, bateaux et aeronefs ne sontpas consideres comme des biens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant del'exploitation directe, de la location ou de I'affermage ainsi que de toute autreforme d'exploitation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent egalement auxrevenus provenant des biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenusdes biens immobiliers servant h l'exercice d'une profession independante.

Article 7. BtNI1FICES DES ENTREPRISES

1. Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, h moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans l'autre Etatcontractant, par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Sil'entreprise exerce ses activit6s dans les conditions susdites, les b6n6fices deI'entreprise sont imposables dans I'autre Etat, mais uniquement dans la mesure ouils sont imputables audit 6tablissement stable.

Vol. 1282.1-21136

1982

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'unEtat contractant exerce son activit6 dans I'autre Etat contractant par l'interm6-diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6, dans chaque Etatcontractant, h cet 6tablissement stable les b6n6fices qu'il aurait pu r6aliser s'ilavait constitu6 une entreprise distincte exergant des activit6s identiques ou ana-logues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6pen-dance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablissement stable.

3. Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable sont admises end6duction les d6penses encourues aux fins poursuivies par cet 6tablissement, ycompris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'administration, que cesoit dans I'Etat o6 est situ6 l'6tablissement stable ou ailleurs.

4. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, de d6terminer les b6n6ficesimputables t un 6tablissement stable sur la base d'une r6partition des b6n6ficestotaux de 1'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du para-graphe 2 n'empche cet Etat contractant de d6terminer les b6n6fices imposablesselon la r6partition en usage; la m6thode de r6partition adopt6e doit cependanttre telle que le r6sultat soit conforme aux principes contenus dans le pr6sent

article.5. Aucun b6n6fice n'est imput un 6tablissement stable du seul fait qu'il

a achet6 des produits ou des marchandises pour l'entreprise.6. Aux fins des paragraphes pr6c6dents, les b6n6fices i imputer * un 6ta-

blissement stable sont d6termin6s chaque ann6e selon la m~me m6thode, moinsqu'il n'existe des motifs valables et suffisants de proc6der autrement.

7. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6pa-r6ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositions desditsarticles ne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. TRANSPORTS INTERNATIONAUX1. Les b6n6fices provenant de l'exploitation de navires ou d'a6ronefs en

trafic international ne sont imposables que dans 'Etat contractant oii le siege dedirection effective de l'entreprise est situ6, que ces navires ou a6ronefs appar-tiennent t l'entreprise ou qu'ils soient exploit6s par celle-ci , titre de location.

2. Si le siege de direction effective d'une entreprise qui se consacre au trans-port en trafic international est t bord d'un navire, ce sifge est consid6r6 commesitu6 dans l'Etat contractant oii se trouve le port d'attache de ce navire ou, .d6faut de port d'attache, dans I'Etat contractant dont l'exploitant du navire estr6sident.

3. Les b6n6fices provenant de l'exploitation en trafic international de v6hi-cules de transport ferroviaire ou de transport routier ne sont imposables que dansl'Etat contractant dans lequel le siege de direction effective de I'entreprise estsitu6.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent 6galement aux b6n6-fices provenant de la participation i un groupement, une exploitation en communou un organisme international d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCIEES

1. Lorsque a) une entreprise d'un Etat contractant participe directementou indirectement h la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de

Vol. 1282, 1-21136

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

I'autre Etat contractant, ou que b) les m~mes personnes participent directementou indirectement la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise d'unEtat contractant et d'une entreprise de I'autre Etat contractant, et que, dans l'unet I'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales oufinancibres, li6es par des conditions convenues ou impos6es qui different de cellesqui seraient convenues entre des entreprises ind6pendantes, les b6n6fices qui,sans ces conditions, auraient 6t6 r6alis6s par l'une des entreprises mais n'ont puI'&tre en fait ii cause de ces conditions peuvent tre inclus dans les b6n6fices decette entreprise et impos6s en cons6quence.

2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les b6n6fices d'une entreprise decet Etat - et impose en cons6quence - des b6n6fices sur lesquels une entreprisede I'autre Etat contractant a 6t6 impos6e dans cet autre Etat, et que les b6n6-fices ainsi inclus sont des b6n6fices qui auraient 6t6 r6alis6s par l'entreprise dupremier Etat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient t6celles qui auraient 6 convenues entre des entreprises ind6pendantes, I'autreEtat procide 5. un ajustement appropri6 du montant de l'imp6t qui y a W perqusur ces b6n6fices. Pour d6terminer cet ajustement, il est tenu compte des autresdispositions de la pr6sente Convention et, si c'est n6cessaire, les autorit6s comp6-tentes des Etats contractants se consultent.

Article /0. DIVIDENDES

I. Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat con-tractant h un r6sident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autreEtat.

2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans I'Etat contractantdont ]a socite qui paie les dividendes est un r6sident et selon la 16gislation decet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der : a) 5 p. 100 du montant brutdes dividendes si le b6n6ficiaire effectif est une soci6t6 (autre qu'une soci6t6civile) qui d6tient directement au moins 25 p. 100 du capital de la socit6 qui paieles dividendes; et b) 15 p. 100 du montant brut des dividendes dans tous les autrescas.

Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants r~glent d'un communaccord les modalit6s d'application du paragraphe 2.

Le present paragraphe n'affecte pas l'imposition de la socit6 au titre desb6n6fices qui servent au paiement des dividendes.

3. Le terme << dividendes > employ6 dans le present article d~signe lesrevenus provenant d'actions ou autres parts b6n6ficiaires, a 1'exception descr~ances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales soumis au meme regimefiscal que les revenus d'actions par la lgislation de l'Etat dont la soci~t6 distri-butrice est un resident.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n~ficiaire de ces dividendes, bien qu'il soit un resident d'un Etat contractant,exerce dans 'autre Etat contractant dont la soci~t6 qui paie les dividendes est unresident soit une activit6 commerciale par l'interm~diaire d'un 6tablissementstable qui y est situ6, soit une profession ind~pendante au moyen d'une base fixequi y est situ~e, et que la participation g~n6ratrice des dividendes s'y rattacheeffectivement. Dans ces cas, les dispositions de I'article 7 ou de 'article 14,suivant le cas, sont applicables.

Vol. 1282, 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 113

5. Lorsqu'une soci~t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant tire des b~n6-fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoiraucun imp6t sur les dividendes pay6s par ia soci6t6 it des personnes qui ne sontpas r6sidents de cet autre Etat ni pr6lever aucun imp6t, au titre de l'impositiondes b6n6fices non distribu6s, sur les b6n6fices non distribu6s de ia soci6t6, m~mesi les dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6s consistent en tout ou enpartie en b6n6fices ou en revenus provenant de cet autre Etat.

Article I1. INTtR9TS

I. Les int6rts provenant d'un Etat contractant et pay6s ii un r6sident deI'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Le terme «, int6rts , employ6 dans le pr6sent article d6signe les revenusdes cr6ances de toute nature, assorties de garanties hypoth6caires ou d'une clausede participation aux b6n6fices du d6biteur, et notamment les revenus des fondspublics et des bons et obligations, y compris les primes et lots attach6s 5i cestitres. Les p6nalisations pour paiement tardif ne sont pas consid6r6es commedes intrts au sens du pr6sent article.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le b6n6fi-ciaire effectif des int&rts, r6sident d'un Etat contractant, exerce dans I'autre Etatcontractant d'ob proviennent les int6rts soit une activit6 commerciale par l'inter-m6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit une profession ind6pen-dante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que la cr6ance g6n6ratricedes intrts se rattache effectivement hi i'6tablissement stable ou hi la base fixe enquestion. Dans ce cas, les dispositions de I'article 7 ou de l'article 14, suivant lecas, sont applicables.

4. Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec des tierces per-sonnes, le montant des int6rts, compte tenu de la cr6ance au titre de laquelle ilssont pay6s, exc~de celui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaireeffectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du pr6sent article nes'appliquent qu'hi ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire despaiements reste imposable selon ]a l6gislation de chaque Etat contractant etcompte tenu des autres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

I. Les redevances provenant d'un Etat contractant et pay6es h un r6sidentde I'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans I'Etat contractantd'obi elles proviennent et selon la 16gislation de cet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabline peut d6passer 10 p. 100 du montant brut des redevances, 5i condition que lesredevances soient imposables dans l'autre Etat contractant.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les redevances au titre dedroits d'auteur et autres r6mun6rations analogues auxquelles donne lieu la pro-duction ou ia reproduction d'une euvre litt6raire, dramatique, musicale ou artis-tique (non compris les redevances payables au titre des films cin6matographiques,des oeuvres film6es ou des enregistrements vid6o destin6s ht des 6missions t616-vis6es) dans un Etat contractant et qui sont pay6es h un r6sident de I'autre Etatcontractant ne sont imposables que dans cet Etat contractant.

Vol. 1282. 1-21136

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

4. Le terme , redevances employ6 dans le present article d6signe lesr6mun6rations de toute nature pay6es pour l'usage ou la concession de l'usaged'un droit exclusif de reproduction d'une euvre litt6raire, artistique ou scienti-fique, y compris les films cin6matographiques et les enregistrements utilis6spour les 6missions radiophoniques ou t616vis6es, d'un brevet, d'une marque defabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modle, d'un plan, d'une formuleou d'un proc6d6 secret; ainsi que pour l'usage ou la concession de l'usage d'un6quipement industriel, commercial ou scientifique et pour des informations ayanttrait it une exp6rience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scien-tifique.

5. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire effectif des redevances, r6sident d'un Etat contractant, exerce dansI'autre Etat contractant d'obi proviennent les redevances soit une activit6 commer-ciale par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit une profes-sion ind6pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que le droitou le bien g6n6rateur des redevances se rattache effectivement 5t l'6tablissementstable ou - la base fixe en question. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7ou de l'article 14, suivant le cas, sont applicables.

6. Les redevances sont consid6r6es comme provenant d'un Etat contrac-tant lorsque le d6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, uneautorit6 locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des rede-vances, qu'il soit ou non un r6sident d'un Etat contractant, a dans un Etat con-tractant un 6tablissement stable ou une base fixe pour lesquels l'engagementdonnant lieu aux redevances a 6 contract6 et qui supportent la charge de cesredevances, celles-ci sont consid6r6es comme provenant de l'Etat obi l'6tablis-sement stable ou la base fixe sont situ6s.

7. Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec des tierces per-sonnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelleelles sont pay6es, exc~de celui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaireeffectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du pr6sent article nes'appliquent qu'5t ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire despaiements reste imposable selon la 16gislation de chaque Etat contractant etcompte tenu des autres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains provenant de la vente de biens immobiliers, tels qu'ils sontd6finis au paragraphe 2 de I'article 6, ou de la vente d'actions ou de droits simi-laires d'une soci6t6 dont I'actif consiste h. titre principal en biens immobiliers,sont imposables dans l'Etat contractant dans lequel ces biens immobiliers sontsitu~s.

2. Les gains provenant de la vente de biens immobiliers qui font partie deI'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dansI'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent ht une base fixedont un r6sident d'un Etat contractant dispose pour l'exercice d'une professionind6pendante, y compris les gains provenant de la vente de cet 6tablissementstable (seul ou avec 'ensemble de l'entreprise) ou de cette base fixe sont impo-sables dans cet autre Etat. Par contre, les gains provenant de la vente de biensmobiliers du type indiqu6 au paragraphe 3 de I'article 22 ne sont imposables que

Vol. 1282, 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 115

dans I'Etat contractant dans lequel, conform~ment audit article, ces biens mobi-liers sont imposables.

3. Les gains provenant de la vente de tous biens autres que ceux vis~s auxparagraphes I et 2 ne sont imposables que dans I'Etat contractant dont le vendeurest un r~sident.

Article 14. PROFESSIONS INDIPENDANTES

I. Les revenus qu'un resident d'un Etat contractant tire d'une professionlib6rale ou d'autres activit~s de caract~re ind6pendant ne sont imposables quedans cet Etat, 5. moins que ce resident ne dispose de fagon habituelle, dansI'autre Etat contractant, d'une base fixe pour l'exercice de ses activit~s. Dans cecas, seule la fraction des revenus qui est imputable h ladite base fixe est impo-sable dans l'autre Etat contractant.

2. L'expression - professions lib~rales > comprend notamment les acti-vit6s ind6pendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, 6ducatif ou p6da-gogique, ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6-nieurs, architectes et dentistes.

Article 15. PROFESSIONS DEPENDANTES

I. Sous r6serve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, trai-tements et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etat contractantregoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, h moinsque 'emploi ne soit exerc6 dans I'autre Etat contractant. Si l'emploi y est exerc6,les r6mun6rations reques h ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I, les r6mun6rations qu'unr6sident d'un Etat contractant regoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 dansI'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si :

a) Le b6n6ficiaire s6journe dans I'autre Etat pendant une p6riode ou des p6riodesn'exc6dant pas au total 183 jours au cours de I'ann6e fiscale consid6r6e, et

b) Les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou pour le compte d'unemployeur qui n'est pas r6sident de I'autre Etat, et

c) La charge des r6mun6rations n'est pas support6e par un 6tablissement stableou une base fixe que 'employeur a dans I'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions pr6cedentes du pr6sent article, les r6mun6-rations reques au titre d'un emploi salari6 exerc6 h bord d'un navire, d'un a6ronef,d'un train ou d'un v6hicule de transport routier en trafic international sont impo-sables dans I'Etat contractant oii le siege effectif de l'entreprise est situ6.

Article 16. RIMUNtRATIONS DES MEMBRES DE CONSEIL D'ADMINISTRATION

Les tantibmes et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etatcontractant regoit en sa qualit6 de membre du conseil d'administration d'unesoci6t6 qui est un resident de I'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu'unartiste du spectacle, tel qu'un acteur de th6atre, un artiste de cin6ma, de la radio

Vol. 1282,1-21136

116 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

ou de la t6l~vision, un musicien, ou un sportif, tire de ses activit~s personnellessont imposables dans I'Etat contractant ofb ces activit6s sont exerc6es.

2. Lorsque les revenus d'activit6s qu'un artiste du spectacle ou un sportifexerce personnellement et en cette qualit6 sont attribu6s non pas l'artiste ou ausportif lui-m~me mais h une autre personne, ces revenus sont imposables,nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant ofbles activit6s de l'artiste ou du sportif sont exerc6es.

Article 18. PENSIONS

Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 de l'article 19, les pensionset autres r~mun~rations similaires payees i un resident d'un Etat contractantau titre d'un emploi ant~rieur ne sont imposables que dans cet Etat.

Article 19. FONCTIONS PUBLIQUES

1. a) Les r~munrations, autres que les pensions, payees par un Etat con-tractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou administrations locales i unepersonne physique, au titre de services rendus h cet Etat ou i cette subdivisionou administration, ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces r~mun6rations ne sont imposables que dans I'autre Etatcontractant si les services sont rendus dans cet Etat et si le b~n~ficiaire effectifest un r6sident de cet Etat qui :i) Poss~de la nationalit6 de cet Etat, ou

ii) N'est pas devenu un r6sident de cet Etat h seule fin de rendre les services.

2. a) Les pensions pay6es par i'Etat contractant ou l'une de ses subdivi-sions politiques ou administrations locales, soit directement, soit par pr6lbvementsur des fonds qu'elles ont constitu6s, i une personne physique au titre de servicesrendus h cet Etat ou h cette subdivision ou administration locale ne sont impo-sables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l'autre Etat contrac-tant si le b6n6ficiaire direct est un r6sident de cet Etat et en poss~de la nationa-lit6.

3. Les dispositions des articles 15, 16 et 21 s'appliquent aux r6mun6rationset pensions pay6es au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 com-merciale exerc6e par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions politiquesou administrations locales.

Article 20. PROFESSEURS ET ETUDIANTS

1. Un professeur ou un maitre de conf6rence qui se rend dans un Etatcontractant pendant une p6riode n'exc6dant pas deux ans afin de dispenser unenseignement ou de faire des recherches dans une universit6, un collfge, une6cole ou tout autre 6tablissement d'enseignement de cet Etat contractant et quiest, ou 6tait imm6diatement avant cette visite, un r6sident de I'autre Etat con-tractant est exempt6 d'imp6ts dans le premier Etat contractant sur toute r6mu-n6ration pergue au titre de cet enseignement ou de ces recherches.

2. Les dispositions du paragraphe I ne s'appliquent pas aux revenus pro-venant de recherches effectu6es non dans l'int6rt public mais au b6n6fice parti-culier d'une personne ou de personnes d6termin6es.

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 117

3. Les sommes qu'un 6tudiant ou un stagiaire qui est, ou qui 6tait imm~dia-tement avant de se rendre dans un Etat contractant, un r6sident de I'autre Etatcontractant et qui s6journe dans le premier Etat seule fin d'y poursuivre ses6tudes ou sa formation regoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'6tude ou de for-mation ne sont pas imposables dans cet Etat, condition qu'elles proviennent desources situ6es en dehors de cet Etat.

4. Les sommes perques par un 6tudiant d'une universit6 ou autre centred'enseignement sup6rieur d'un des Etats contractants, ou un 61ve d'un 6tablis-sement d'enseignement commercial, technique, agricole ou sylvicole qui travailledans I'autre Etat contractant pendant une p6riode ou des p6riodes n'exc6dant pas183 jours de l'ann6e fiscale et qui est, ou qui 6tait immddiatement avant ce s6jour,un r6sident de l'un des Etats contractants, ne sont pas imposables dans cet Etat,

condition que les services rendus par cet 6tudiant aient trait ses 6tudes ousa formation et que la r6mun6ration perque repr6sente des gains n6cessaires hson entretien.

Article 21. AUTRES REVENUS

I. Les 616ments du revenu d'un r6sident d'un Etat contractant, d'obi qu'ilsproviennent, qui ne sont pas trait6s dans les articles pr6c6dents de la pr6senteConvention ne sont imposables que dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autresque ceux provenant de biens immobiliers, tels qu'ils sont d6finis au paragraphe 2de l'article 6, lorsque le b6n6ficiaire de tels revenus, r6sident d'un Etat con-tractant, exerce dans l'autre Etat contractant soit une activit6 commerciale parl'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, soit une profession ind6-pendante au moyen d'une base fixe qui y est situ6e, et que le droit ou le bieng6n6rateur des revenus s'y rattache effectivement. Dans ces cas, les dispositionsde l'article 7 ou de I'article 14, suivant le cas, sont applicables.

Article 22. FORTUNE

1. La fortune constitu6e par des biens immobiliers, vis6s au paragraphe 2de I'article 6, est imposable dans l'Etat contractant dans lequel ces biens sontsitu6s.

2. La fortune constitu6e par des biens mobiliers qui font partie de I'actifd'un 6tablissement stable d'une entreprise, ou par des biens mobiliers qui appar-tiennent h une base fixe utilis6e pour l'exercice d'une profession ind6pendante,est imposable dans l'Etat contractant dans lequel cet 6tablissement stable, oucette base fixe, est situ6.

3. La fortune constitu6e par des navires, des a6ronefs, des v6hicules detransport ferroviaire ou routier exploit6s en trafic international, ainsi que par desbiens mobiliers affect6s h l'exploitation de ces navires, a6ronefs et v6hicules,n'est imposable que dans l'Etat contractant ob le siege de direction effectivede 1'entreprise est situ6.

4. Tous les autres 616ments de la fortune d'un r6sident d'un Etat contractantne sont imposables que dans cet Etat.

Article 23. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. En Espagne, la double imposition est 6vit6e de la manibre suivantea) Lorsqu'un r6sident de l'Espagne regoit des revenus ou poss~de une fortune

qui, conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention, sont impo-Vol. 1282. 1-21136

118 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

sables en Pologne, I'Espagne, sous r6serve des dispositions de l'alin6a b dupr6sent paragraphe, exempte de l'imp6t ces revenus ou cette fortune, mais,pour calculer le montant de l'imp6t sur le reste des revenus ou de la fortunede ce r6sident, peut tenir compte des revenus ou de la fortune exempt6s;

b) En percevant l'imp6t sur le revenu de ses r6sidents, I'Espagne inclut dans labase de calcul de l'imp6t le revenu qui, conform6ment aux dispositions desarticles 10 et 12 de ia pr6sente Convention, est 6galement imposable en Pologneet admet en d6duction du montant de l'imp6t ainsi calcul6 un montant 6gal hi'imp6t pay6 en Pologne. Toutefois, cette d6duction ne peut exc6der la fractionde i'imp6t espagnol, calcul6 avant d6duction, qui correspond au revenu impo-sable en Pologne, conform6ment aux dispositions des articles 10 et 12 de lapr6sente Convention.

2. Dans la R6publique populaire de Pologne, la double imposition est 6vit6ede la manibre suivante :a) Lorsqu'un r6sident de la Pologne regoit des revenus ou possbde de la fortune

qui, conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention, sont impo-sables en Espagne, la Pologne, sous r6serve des dispositions de l'alin6a b,exemptera d'imp6t lesdits revenus ou ladite fortune, mais, en calculant l'imp6tsur le reste des revenus ou de la fortune de ce r6sident, peut tenir compte desrevenus ou de la fortune exempt6s;

b) Si un r6sident de la Pologne regoit des revenus qui, conform6ment aux dispo-sitions des articles 10 et 12, sont imposables en Espagne, la Pologne d6duit dumontant de l'imp6t sur les revenus de cette personne un montant 6gal i celuide l'imp6t pay6 en Espagne. Toutefois, cette d6duction ne peut exc6der lafraction de l'imp6t calcul6 avant d6duction, correspondant au revenu impo-sable en Espagne.

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1. Les ressortissants d'un Etat contractant, qu'ils r6sident ou non dans i'undes Etats contractants, ne sont soumis dans l'autre Etat contractant i aucuneimposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celle i laquellesont ou pourront tre assujettis les nationaux de cet autre Etat qui se trouventdans ia m~me situation.

2. L'imposition d'un 6tablissement qu'une entreprise d'un Etat contractanta dans l'autre Etat contractant n'est pas 6tablie dans cet autre Etat d'une fagonmoins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercentla m~me activit6.

La pr6sente disposition ne peut re interpr6t6e comme obligeant un Etatcontractant h accorder au r6sident de i'autre Etat contractant les d6ductions per-sonnelles, abattements et r6ductions d'imp6ts en fonction de ]a situation ou descharges de famille qu'il accorde t ses propres r6sidents.

3. A moins que les dispositions du paragraphe 4 de l'article 9, de I'article 11ou du paragraphe 7 de I'article 12 ne soient applicables, les int6rts, redevanceset autres d6penses pay6s par les entreprises d'un Etat contractant ht un r6sidentde I'autre Etat contractant sont d6ductibles, pour le calcul des b6n6fices impo-sables de cette entreprise, dans les m~mes conditions que s'ils avaient 6t6 pay6s hun r6sident du premier Etat.

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 119

De m~me, les dettes d'une entreprise d'un Etat contractant envers un r6si-dent de I'autre Etat contractant sont d6ductibles, pour la d6termination de la for-tune imposable de cette entreprise, dans les memes conditions que si elles avaient6t6 contract6es envers un r6sident du premier Etat.

4. Les entreprises d'un Etat contractant dont le capital est, en totalit6 ou enpartie, directement ou indirectement, detenu ou contr616 par un ou plusieurs r6si-dents de I'autre Etat contractant ne sont soumises dans le premier Etat h aucuneimposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celle laquellesont ou pourront 6tre assujetties les autres entreprises similaires du premier Etat.

5. Le mot ,« imposition , tel qu'il est employ6 dans le pr6sent article,d6signe des imp6ts de toute nature ou d6nominations.

6. I est sp6cifi6 ici que le mode de recouvrement des imp6ts sur les revenus,les b6n6fices et la fortune des entreprises d'Etat dans la R6publique populaire dePologne n'affecte pas les dispositions du pr6sent article.

7. Les dispositions du pr6sent article ne peuvent tre interpr6t6es commeobligeant l'Etat contractant h octroyer aux r6sidents de I'autre Etat contractantles avantages octroy6s des r6sidents de quelque autre Etat contractant en vertud'accords conclus avec cet autre Etat.

Article 25. PROCtDURE AMIABLE

1. Lorsqu'un resident d'un Etat contractant estime que les mesures prisespar un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entrainent ou entraine-ront pour lui une imposition non conforme aux dispositions de la pr6sente Con-vention, il peut, ind6pendamment des recours pr6vus par le droit interne de cesEtats contractants, soumettre son cas hi I'autorit6 comp6tente de l'Etat contractantdont il est un r6sident ou, si son cas releve du paragraphe 1 de l'article 23, hcelle de l'Etat contractant dont il possede la nationalit6. Le cas doit etre soumisdans un d6lai de trois ans h partir de la premiere notification des mesures quientrainent une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.

2. L'autorit6 competente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e et sielle n'est pas en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de r6soudre lecas par voie d'accord amiable avec I'autorit6 competente de l'autre Etat contrac-tant, en vue d'6viter une imposition non conforme h la pr6sente Convention.

3. Les autorit6s competentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr6tation ou l'application de la Convention. Ellespeuvent aussi se concerter en vue d'61iminer la double imposition dans les cas nonpr6vus par la Convention.

4. Les autorit6s competentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir h un accord comme il est indiqu6 auparagraphe pr6c6dent. S'il est jug6 souhaitable, afin de parvenir b. un accord, deproc6der h. des consultations orales, ces consultations pourront avoir lieu parl'interm6diaire d'une commission compos6e de repr6sentants des autorit6s com-p6tentes des Etats contractants.

5. Les autorit6s competentes etablissent, par voie d'accord mutuel conclus6par6ment, les modalit6s d'application de ia pr6sente Convention, en particulierles formalit6s que devra remplir un r6sident d'un Etat contractant afin de se

Vol. 1282, 1-21136

120 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

voir octroyer dans I'autre Etat contractant l'exemption d'imp6ts ou la reductiond'imp6ts sur les revenus vis6s dans les articles 10, 11 et 12 et obtenus dans cetautre Etat.

Article 26. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit6s comptentes des Etats contractants 6changent les rensei-gnements n6cessaires pour appliquer les dispositions de la pr6sente Convention oucelles de la 16gislation interne des Etats contractants relative aux imp6ts vis6spar la Convention, dans la mesure ofi 1imposition qu'elle pr6voit n'est pas con-traire la Convention. Les renseignements ainsi 6chang6s ont un caract~re confi-dentiel et ne sont communiqu6s qu'aux personnes ou autorit6s (y compris lestribunaux et organes administratifs) concern~es par 1'6tablissement ou le recou-vrement des imp6ts vis6s par la pr6sente Convention, ou par les poursuites,recours ou r~glements concernant ces imp6ts. Ces personnes ou autorit6s n'uti-lisent ces renseignements qu'h ces fins, mais peuvent faire 6tat de ces renseigne-ments au cours d'audiences publiques ou dans des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas tre interpr6-t6es comme imposant h un Etat contractant l'obligation de :a) Prendre des mesures administratives d6rogeant sa 16gislation et h sa pratique

administrative ou h celles de I'autre Etat contractant;b) Fournir des renseignements qui ne pourraient tre obtenus sur la base de sa

16gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de cellesde l'autre Etat contractant;

c) Fournir des renseignements qui r6v6leraient un secret commercial, indus-triel, professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignements dont lacommunication serait contraire h l'ordre public.

Article 27. AGENTS DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent pas atteinte aux privi-lfges fiscaux dont b6n6ficient les agents diplomatiques ou consulaires en vertusoit des r~gles g6n6rales du droit international, soit des dispositions d'accordsparticuliers.

Article 28. EXTENSION TERRITORIALE

Dans la pr6sente Convention, h moins que le contexte n'en disposeautrement :

1) Le mot <, Espagne o d6signe l'Etat espagnol, y compris toute zone situ6ehors des eaux territoriales espagnoles qui, conform6ment au droit international,est ou pourrait ktre h l'avenir consid6r e, en vertu des lois espagnoles concernantle plateau continental, comme une zone l'int6rieur de laquelle l'Espagne peutexercer ses droits sur le fond des mers, le sous-sol et leurs ressources naturelles.

2) Le terme , Pologne > indique la R6publique populaire de Pologne, ycompris toute zone situ6e en dehors des eaux territoriales polonaises qui, confor-m6ment au droit international, est ou pourrait tre h l'avenir consid6r6e, en vertudes lois de la Pologne sur le plateau continental, comme une zone h l'int6rieurde laquelle la Pologne peut exercer ses droits sur le fond des mers, le sous-solet leurs ressources naturelles.

Vol. 1282. 1-21136

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 121

Article 29. ENTRItE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention est soumise ratification et les instruments deratification seront 6chang6s h Varsovie.

2. La Convention entrera en vigueur ds l'6change des instruments de rati-fication et ses dispositions seront applicables :

a) En ce qui concerne les imp6ts retenus h la source, aux montants pergusau er janvier de 'exercice fiscal suivant celui au cours duquel la Conventionentrera en vigueur, ou apr~s le ler janvier de I'ann6e en question;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts sur les revenus et sur la fortune, auximp6ts h percevoir pour l'exercice fiscal commengant le ler janvier de 'ann6ecivile suivant imm6diatement celle au cours de laquelle la Convention entreraen vigueur, ou apr~s le Ier janvier de ladite ann6e.

Article 30. ABROGATION

La prdsente Convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aura pas 6t6ddnonc6e par l'un des Etats contractants. Chaque Etat contractant peut d6noncerla Convention, par voie diplomatique, moyennant notification d'abrogation par6crit effectu6e six mois au moins avant la fin de l'ann6e civile, et apr~s unep6riode de cinq ans h partir de la date a laquelle la Convention sera entr6e envigueur. Dans ce cas, la Convention cessera d'avoir effet :

a) Pour ce qui est des imp6ts retenus la source, aux imp6ts h percevoir leV" janvier de l'ann6e civile suivant celle de la notification d'abrogation ou

apr~s le ler janvier de ladite ann6e;

b) En ce qui concerne les imp6ts sur les revenus et les imp6ts sur la fortune,aux imp6ts h payer pour I'ann6e fiscale qui commence le Ier janvier de l'anndecivile suivant celle de la notification d'abrogation, ou apr~s le le, janvier deladite ann6e.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, h ce dfment autoris6s, signent la pr6senteConvention sur laquelle ils apposent leur sceau.

FAIT h Madrid, le 15 novembre 1979, en double exemplaire, en espagnolet en polonais, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde I' Espagne : de la R6publique populaire de Pologne

Le Ministre des affaires 6trang~res, Le Ministre des affaires 6trang~res,

[Signe] [Sign ]

MARCELINO OREJA AGUIRRE EMIL WOJTASZEK

Vol. 1282, 1-21136

122 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

PROTOCOLE

A la signature de la Convention conclue entre le Gouvernement de I'Espagne et leGouvernement de ]a Rdpublique populaire de Pologne tendant A 6viter la double impositionen mati~re d'imp6t sur le revenu et sur la fortune, les soussign~s A ce dfiment autorisdssont convenus des dispositions ci-apr~s qui font partie intdgrante de la Convention

Additif ? I'article 2I. I1 est entendu que la Convention s'applique aux imp6ts sur le revenu et sur la for-

tune, quel que soit le niveau de I'autorit6 de I'Etat contractant respectif pour le compte delaquelle les imp6ts ont 6t6 6tablis.

Additif e I'article 8

II. I1 est entendu que les dispositions du present article sont rdputdes comprendreles bdndfices provenant de l'exploitation en trafic international de conteneurs utilisds pourle transport maritime, ferroviaire, routier et a~rien, et d'autres matdriels utilis6s direc-tement pour le transport international.

Additif 6' article 12III. Nonobstant les dispositions des paragraphes 2 et 3, les redevances au titre de

droits d'auteur et autres rdmundrations analogues auxquelles'donnent lieu, dans un Etatcontractant, des films cindmatographiques et autres oeuvres filmdes ou enregistrdes surbande vid6o et destinds A des 6missions tdl6visdes qui sont paydes h un resident de I'autreEtat ne sont imposables que dans cet autre Etat, i condition que lesdits films ou euvresfilmdes ou enregistrdes sur bande video aux fins de leur utilisation b. la tdldvision soientfournis A I'autre Etat contractant dans le cadre d'accords culturels conclus entre ces Etats.

A dditif i 'article 17

IV. Nonobstant les dispositions des paragraphes I et 2, les revenus provenant desactivitds ddfinies au paragraphe 1, qui sont menses dans le cadre d'accords culturels con-clus entre les Etats contractants, sont exemptds d'impbts dans l'Etat contractant oulesdites activitds sont rdalis~es.

Additift 1 article 24

V. Les dispositions du paragraphe 5 ne comprennent pas les taxes polonaises Apayer pour obtenir le droit de crder une entreprise.

Pour le Gouvernement de I'Espagne Pour le Gouvernementde la Rpublique populaire de Pologne

Le Ministre des affaires trang~res, Le Ministre des affaires 6trang~res,

[Signe] [Sign]MARCELINO OREJA AGUIRRE EMIL WOJTASZEK

Vol. 1282. 1-21136

No. 21137

SPAINand

YUGOSLAVIA

Agreement concerning judicial assistance in criminal mat-ters and extradition. Signed at Belgrade on 8 July 1980

Authentic texts: Spanish and Serbo-Croatian.

Registered by Spain on 30 June 1982.

ESPAGNEet

YOUGOSLAVIE

Traite d'extradition et d'entraide judiciaire en matierepenale. Signe A Belgrade le 8 juillet 1980

Textes authentiques : espagnol et serbo-croate.

Enregistrg par 'Espagne le 30juin 1982.

Vol. 1282, 1-21137

124 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA PENAL YEXTRADICION ENTRE ESPANA Y LA REPUBLICA SOCIA-LISTA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA

Deseosos de promover una mayor cooperaci6n entre los dos paises en todaslas areas de inter6s com6n y convencidos de ]a necesidad de prestarse asisten-cia mutua para proveer a la mejor administraci6n de la justicia,

Han resuelto concluir un Convenio de Asistencia Judicial en Materia Penaly Extradici6n, y, al efecto, han convenido lo siguiente:

TfTULO PRIMERO. DISPOSICIONES GENERALES

Articulo I. OBLIGAcI6N DE PRESTAR ASISTENCIA JUDICIAL

1. Las Partes contratantes se obligan a prestarse asistencia judicial mutua,segtin las disposiciones del presente Convenio, en los procedimientos penalesseguidos ante los Juzgados y Tribunales de la Parte requirente al presentarse ]asolicitud.

2. La asistencia judicial sera prestada tambi6n:a) En los procedimientos que sean susceptibles de recurso de apelaci6n ante

Jueces penales.b) En los procedimientos de solicitud de indemnizaci6n por persecuci6n infun-

dada o injustificada en materia penal.c) En las indemnizaciones de que conozcan los 6rganos de lajurisdicci6n penal.d) En los casos de suspensi6n o interrupci6n en la ejecuci6n de penas.e) En los procedimientos de indulto.

Articulo 2. FORMAS DE COMUNICACION

1. Las Partes contratantes designardn mediante Canje de Notas los 6rganosa quienes corresponda enviar y recibir las comunicaciones escritas relativas a laasistencia judicial en materia penal.

2. Como excepci6n a las comunicaciones mencionadas en el parrafo I deeste articulo, ambas Partes podran en cada caso utilizar la via diplomditica oencomendar a sus funcionarios consulares, salvo en los procedimientos deextradici6n, la practica de las diligencias permitidas por ia legislaci6n de la Parterequerida.

3. En casos de urgencia los 6rganos competentes de la Parte requirentepodrAn presentar las solicitudes en forma directa o por medio de la Organizaci6nInternacional de la Policia Criminal (INTERPOL).

Articulo 3. DELITOS MILITARES Y MEDIDAS POLICIALES

El presente Convenio no se aplicara:a) A los delitos consistentes tinicamente en la violaci6n de deberes y obliga-

ciones militares;b) A las medidas puramente policiales.

Vol. 1282. 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 125

Articulo 4. IDIOMAS

1. Los 6rganos competentes de ambas Partes contratantes redactardn lassolicitudes y demhs documentos en sus respectivas lenguas oficiales, conformea su Constituci6n, adjuntando traducci6n autorizada.

2. Los 6rganos competentes de cualquiera de las Partes contratantes podrtnutilizar, excepcionalmente, traducciones autorizadas al ingl6s o franc6s, que susti-tuirdn a las previstas en el pfirrafo 1 del presente articulo.

3. No se precisarA traducci6n para los intercambios de informaci6n sobreantecedentes penales segtin el articulo 15 del presente Convenio.

Articulo 5. DISPENSA DE LEGALIZACION

Los documentos relativos a la aplicaci6n del presente Convenio no precisa-rdn legalizaci6n.

Articulo 6. GASTOS

1. El cumplimiento de una solicitud de asistencia judicial no implicari elpago de indemnizaci6n por gastos, salvo los que se produjesen en el territoriodel Estado requerido por la citaci6n de testigos o peritos.

2. La Parte requerida abonard los gastos que la extradici6n produzca en suterritorio. Si la persona reclamada fuera transportada por via a6rea, su pasajesera abonado por el Estado requirente.

TITULO SEGUNDO. ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA PENAL

Articulo 7. CAUSAS DE DENEGACION

La asistencia judicial podrd ser denegada:

a) Cuando el hecho a que se refiere la solicitud de asistencia no sea puniblesegtin las leyes de la Parte requerida.

b) Cuando la Parte requerida considere que el cumplimiento de la solicitud deasistencia pudiera atentar a su seguridad, orden ptiblico u otros intereses esen-ciales.

c) Si la solicitud se refiere a infracciones politicas o conexas con infracciones deeste tipo, a juicio de la Parte requerida.

Articulo 8. DELITOS POLITICOS

1. No se considerarn delito politico ni delito conexo con delito politico losactos de terrorismo contra la vida de las personas, incluidas la tentativa y la com-plicidad.

2. La aplicaci6n del apartado 1 del presente articulo no afectard a las obli-gaciones que las Partes hubieren contraido o contrajeran en el futuro con arregloa cualquier otro Convenio Internacional de car~cter multilateral.

Articulo 9. ENTREGA DE DOCUMENTACION

1. La Parte requerida procederd a la entrega de las decisiones judiciales odocumentos relativos a actos procesales que le sean enviados a dicho fin por laParte requirente.

Vol. 1282, 1-21137

126 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

2. La entrega podrd ser realizada mediante la simple remisi6n del documentoal destinatario o, a petici6n de la parte requirente, en alguna de las formas pre-vistas por la legislaci6n de la Parte requerida.

3. La entrega se acreditar, mediante recibo, fechado y firmado por el desti-natario, o por certificaci6n de la autoridad competente que acredite la forma y lafecha de la entrega. El documento acreditativo de la entrega serA enviado a laParte requirente y, si la entrega no hubiese podido realizarse, se hardn constar lascausas. A petici6n de la Parte requirente, la Parte requerida hard constar si laentrega de documentos se ha efectuado conforme a su legislaci6n.

4. La petici6n para la citaci6n de un inculpado, testigo o perito ante las auto-ridades judiciales de la Parte requirente podrfi no ser diligenciada si es recibidadentro de los treinta dias anteriores a la fecha sefialada para la comparecencia. LaParte requirente deberdi tener en cuenta este plazo al presentar su solicitud.

5. Si la Parte requirente solicitase la comparecencia de una persona comotestigo, perito o inculpado, se procederi a la citaci6n, segtin la solicitud formu-lada. No surtirdn efecto las ctdusulas conminatorias o sanciones previstas parael caso de incomparecencia.

Articulo /O. INDEMNIZACIONES, GASTOS DE VIAJE Y DIETAS

1. El testigo o perito que comparezca seg6n la citaci6n hecha de acuerdocon el articulo 9 del presente Convenio, percibird indemnizaci6n, gastos de viajey dietas, que deberdin ser abonados por la Parte requirente. Su cuantia correspon-derd, al menos, a to previsto en las tarifas y disposiciones vigentes en el Derechointerno de dicha Parte. Los gastos de viaje y dietas se calculardn desde el lugarde residencia del testigo o perito.

2. La solicitud de entrega de la citaci6n o la citaci6n misma indicardn elimporte aproximado de to que sera abonado por el 6rgano competente de la Parterequirente al testigo o perito en concepto de gastos de viaje, dietas e indemni-zaciones.

Articulo I. COMPARECENCIA COMO TESTIGO 0 PERITO

DE PERSONAS PRIVADAS DE LIBERTAD

1. Si una de las Partes contratantes solicitase que una persona privada delibertad compareciese como perito, testigo o para un careo, 6sta serA entregadatemporalmente para su traslado al territorio en el cual deba declarar, a condi-ci6n de que sea devuelto en el plazo fijado por la Parte requerida.

2. La entrega serd denegada:a) Si la persona privada de libertad no prestase su consentimiento;b) Si, debido a ]a entrega, pudiera prolongarse su situaci6n de privaci6n de

libertad; yc) Si existiesen otras razones importantes contra su traslado al territorio de la

Parte requirente.3. La entrega podrA ser aplazada si la presencia de la persona privada de

libertad fuera necesaria en un proceso penal seguido en territorio de la Parterequerida.

4. Siempre que a ello no se opongan las disposiciones de los articulos 7 y 8,cada Parte accederA al trAnsito por su territorio de aquellas personas no nacionales

Vol. 1282,1-21137

1982

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

privadas de libertad que hayan sido entregadas a la otra Parte por un tercerEstado para su comparecencia como testigos, peritos, o para un careo.

5. Durante la entrega o transito de la persona privada de libertad se manten-drdi tal situaci6n, salvo si la Parte requerida solicitase su puesta en libertad. Obte-nida ]a libertad, se aplicard lo dispuesto en el articulo 12 del presente Convenio.

Articulo 12. COMPARECENCIA COMO TESTIGO 0 PERITO

DE PERSONAS EN LIBERTAD

1. El testigo o perito, cualquiera que sea su nacionalidad, que, como conse-cuencia de una citaci6n, comparezca ante las Autoridades judiciales de la Parterequirente, no podrdi ser perseguido, detenido ni sometido a otras limitaciones delibertad en el territorio de este Estado por hechos o condenas anteriores a susalida del territorio de la Parte requerida.

2. El individuo que, con independencia de su nacionalidad, fuera citado paracomparecer ante un 6rgano judicial de la Parte requirente para responder de undelito y aceptare, no podra ser perseguido, detenido ni sometido a otras limita-ciones de libertad por hechos o condenas no mencionados en la citaci6n y ante-riores a su salida del territorio de la Parte requerida.

3. Las garantias recogidas en el presente articulo cesardn si las personas aque se refieren los apartados 1 y 2 de este articulo permanecieren voluntariamenteen el territorio de la Parte requirente mds de cuarenta y cinco dias desde que supresencia ya no fuera necesaria para la prdctica de la diligencia interesada, o si,tras abandonar dicho territorio, hubiesen regresado a 61.

Articulo 13. REGISTROS Y ASEGURAMIENTO DE OBJETOS

Cualquiera de las Partes contratantes podrd solicitar de la otra la realizaci6nde registros o el aseguramiento de objetos. Dicha solicitud s6lo serd atendidacuando se refiera a un hecho punible segfin la legislaci6n de la Parte requeriday el Derecho de esta tiltima lo permita.

Articulo 14. COMISIONES ROGATORIAS RELATIVAS A UN PROCEDIMIENTO PENAL

1. La Parte requerida cumplimentarid las comisiones rogatorias relativas aun procedimiento penal que le sean dirigidas por las autoridades judiciales de laParte requirente.

2. Si la comisi6n rogatoria tuviese por objeto la remisi6n de autos, ele-mentos de prueba y en general cualquier clase de documentos, la Parte requeridapodra entregar en su lugar copias o fotocopias autenticadas, salvo si la Parterequirente solicitase expresamente los originales.

3. La Parte requerida podrit negarse al envio de objetos, autos o documen-tos originales que le hayan sido solicitados, si su legislaci6n no lo permitiere o sile fueran necesarios en un procedimiento penal en curso.

4. Los objetos o documentos que hayan sido enviados en cumplimientode una comisi6n rogatoria serdn devueltos lo antes posible, a menos que la Parterequerida renuncie a ellos.

Articulo 15. SOLICITUDES DE INFORMACI6N

1. Las solicitudes que se presentaren a los 6rganos judiciales respecto acuestiones de Derecho Civil o asuntos administrativos que tengan relaci6n con

Vol. 1282, 1-21137

128 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

un procedimiento penal deberdtn estar debidamente motivadas. Serfin atendidassiempre que lo autoricen las disposiciones nacionales de la Parte requerida.

2. Cada Parte contratante informarA a la otra Parte contratante sobre todaslas inscripciones de sus ciudadanos en los Registros de personas condenadas.

3. Los datos serdn intercambiados cada seis meses entre el Ministerio deJusticia de Espafia y la Secretaria Federal de Justicia y Organizaci6n de laAdministraci6n Federal de la Repidblica Socialista Federativa de Yugoslavia.

Articulo 16. CONTENIDO DE LA SOLICITUD DE ASISTENCIA JUDICIAL

1. La solicitud de asistencia judicial serd formalizada por escrito y firmadapor el Juez o funcionario competente, y llevarf el sello oficial.

2. La solicitud de asistencia contendrfi:

a) Expresi6n de la Autoridad de que emana la solicitud.

b) Naturaleza del documento o acto.

c) Descripci6n precisa de la asistencia que se solicite.

d) Breve descripci6n y calificaci6n penal del hecho, con datos relativos a la fechay lugar de su comisi6n, si ello no resultara de la documentaci6n aneja.

e) En la medida de lo posible, identidad y nacionalidad de la persona encausadao condenada.

f) Nombre y direcci6n del destinatario.

3. La solicitud de entrega de documentos contendrdt tambi6n la direcci6n deldestinatario e indicard el documento que se remite.

4. La solicitud de registro de personas o locales, o de aseguramiento yentrega de objetos o documentos irf acompafiada del texto de la correspondienteresoluci6n judicial.

5. La Parte requerida podrdt solicitar la informaci6n adicional precisa paratomar la decisi6n oportuna segtin el presente Convenio o para prestar asistenciajudicial.

Articulo 17. REENVO DE LA SOLICITUD A LA AUTORIDAD COMPETENTE

La Autoridad que recibiera indebidamente una solicitud la reenviard al6rgano competente para su tramitaci6n.

Articulo 18. CUMPLIMIENTO DE LA SOLICITUD

En el cumplimiento de la solicitud se aplicard el Derecho de la Parte reque-rida.

Articulo 19. Aviso SOBRE TIEMPO Y LUGAR DE CUMPLIMIENTO

1. A petici6n de la Parte requirente, la Parte requerida informard, a serposible, sobre el tiempo y el lugar de cumplimiento de la solicitud.

2. Tanto el 6rgano judicial interesado en la solicitud como las Partes delprocedimiento podrin presenciar los actos objeto de la asistencia, siempre que loconsienta la Parte requerida.

Vol. 1282. 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 129

Articulo 20. MOTIVACI6N DE LA DENEGACION

Toda denegaci6n total o parcial de asistencia judicial serA motivada.

TiTULO TERCERO. EXTRADICION

Articulo 21. OBLIGACION DE CONCEDER LA EXTRADICION

I. Las Partes contratantes se comprometen mutuamente a efectuar la extra-dici6n, segtin las disposiciones y condiciones que se especifican mis adelante, depersonas perseguidas criminalmente por parte de las Autoridades judiciales de laParte requirente o que sean requeridas para la ejecuci6n de pena impuesta porsentencia firme.

2. Por lo que se refiere a las personas que en el momento de la comisi6nde los hechos delictivos no hayan cumplido los dieciocho afios de edad y que en elmomento en que sea solicitada su extradici6n no hayan cumplido los veintiuno,y tengan su residencia habitual en el territorio de la Parte requerida, los 6rganosjudiciales competentes considerarfin si la extradici6n pudiese ser perjudicial parasu desarrollo y reinserci6n en la sociedad y si por estas razones debiera desis-tirse de la extradici6n. En tales casos, los 6rganos competentes de la Parte reque-rida podran exponer sus objeciones a la Parte requirente, a ia cual correspon-derd en exclusiva la decisi6n final.

Articulo 22. HECHOS QUE DAN LUGAR A EXTRADICION

i. S61o daran lugar a la extradici6n aquellos hechos que las leyes de la Parterequirente y de la Parte requerida sancionen con pena privativa de libertad cuyomaximo no sea inferior a un afio.

2. Si la extradici6n se solicita para la ejecuci6n de una pena por los hechosprevistos en el apartado 1 de este articulo, la extradici6n serd concedida si lapena impuesta o fracci6n que quedara por cumplir fuera superior a seis meses.La extradici6n se conceder, tambi6n si resultara necesario ejecutar varias penas,siempre que la suma de 6stas tenga una duraci6n superior a seis meses.

Articulo 23. DELITOS POLiTICOS

I. La extradici6n no serA concedida por delitos considerados politicos porla Parte requerida o conexos con delitos de esta naturaleza.

2. No se considerartn delito politico ni delito conexo con delito politicolos actos de terrorismo contra la vida de las personas, incluidas la tentativa yla complicidad.

3. La aplicaci6n del apartado 2 del presente articulo no afectar~i a las obli-gaciones que las Partes hubieren contraido o contrajeran en el futuro con arregloa cualquier otro Convenio internacional de carhcter multilateral.

Articulo 24. DELITOS MILITARES

Queda excluida la extradici6n por causa de delitos consistentes unicamenteen la violaci6n de deberes y obligaciones militares.

Articulo 25. DELITOS FISCALES

En materia de Tributos, de Aduana y de Cambio, la extradici6n s6lo sericoncedida, seg6n las condiciones previstas en el presente Convenio, para aquellosdelitos que se determinen en protocolo adicional.

Vol. 1282, 1-21137

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Articulo 26. DENEGACION DE LA EXTRADICION POR RAZONES DEDERECHO CONSTITUCIONAL

1. La Parte requerida no concederi la extradici6n de pesonas que, segiinsu propia Constituci6n, no puedan ser objeto de la misma.

2. Las Partes contratantes denegaran ia extradici6n de sus nacionales. Lanacionalidad del reclamado serd apreciada en el momento de la decisi6n sobre laextradici6n.

Articulo 27. "NE BIS IN IDEM"

No se concederi la extradici6n cuando la persona reclamada hubiera sido defi-nitivamente sentenciada por el hecho o los hechos motivadores de la solicitud deextradici6n.

Articulo 28. PRESCRIPCI6N

No se concedera la extradici6n si se hubiere producido la prescripci6n dela acci6n penal o de la pena con arreglo a la legislaci6n de cualquiera de lasPartes en el momento de recibirse ia solicitud.

Articulo 29. CONDENAS EN REBELDIA

Si el reclamado hubiese sido condenado en rebeldia, la extradici6n s6lo seconcederd si la Parte requirente da seguridades de que serd oido en defensa y sele facilitarfn los recursos legales conforme a la legislaci6n de la Parte requirente.

Articulo 30. PENA CAPITAL

Si el hecho que se imputa al reclamado fuera punible seg6n la legislaci6n dela Parte requirente con la pena capital y si la misma no hubiese sido prevista porlas leyes de la Parte requerida, la extradici6n s6lo se concederd a condici6n deque la pena capital no sea impuesta o ejecutada.

Articulo 31. LUGAR DE COMISION

La Parte requerida podrd denegar la extradici6n de la persona reclamadapor causa de un delito que, seg6n su legislaci6n, se hubiere cometido total oparcialmente en su territorio o en un lugar asimilado al mismo.

Articulo 32. COMPETENCIA DEL ESTADO REQUERIDO EN MATERIADE ENJUICIAMIENTO

1. La extradici6n podrd ser rehusada si ia persona reclamada estuvierasometida a un procedimiento penal ante los Tribunales de la Parte requerida porlos mismos hechos que motivaron la solicitud de extradici6n.

2. La disposici6n del apartado 1 de este articulo no serd de aplicaci6n siel delito que se imputa al reclamado hubiere sido cometido en el territorio de laparte requirente tan s6lo en perjuicio de este Estado o de sus nacionales.

Articulo 33. AMNISTIA

La amnistia concedida por el Estado requerido no impide la extradici6n,excepto cuando el hecho fuera perseguible por los Tribunales de la Parte requerida.

Vol. 1282. 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 131

Articulo 34. TRIBUNALES DE EXCEPCION

1. La persona objeto de extradici6n no podrd, ser sometida en el territoriode la Parte requirente a un Tribunal de excepci6n.

2. No se concedert la extradici6n para la ejecuci6n de una sanci6n, cual-quiera que fuere su naturaleza, impuesta por Tribunal de excepci6n.

Articulo 35. SOLICITUD Y ANEJOS

1. La solicitud se tramitard por escrito y por la via diplomdtica.

2. En apoyo de la solicitud se presentaran:

a) El original o copia aut6ntica, bien de una decisi6n ejecutoria de condena, biende un mandamiento de detenci6n o de cualquier otro documento que tenga ]amisma fuerza, expedidos en la forma prescrita por la ley de la Parte requirente.

b) Una exposici6n de los hechos por los cuales se solicitare la extradici6n, indi-cando con la mayor exactitud posible el tiempo y lugar de su perpetraci6n, sucalificaci6n legal y las referencias a las disposiciones legales que les fueran apli-cables; y

c) Una copia de las disposiciones legales aplicables o, si tal cosa no fuere posible,una declaraci6n sobre el derecho aplicable, asi como la filiaci6n lo mds precisaposible de la persona reclamada, y cualesquiera otros datos que permitan deter-minar su identidad y nacionalidad.

Articulo 36. INFORMACION COMPLEMENTARIA

Si la informaci6n proporcionada por la Parte requirente resultare insuficientepara permitir a la Parte requerida tomar una decisi6n en aplicaci6n del presenteConvenio, dicha Parte requerida solicitard ia informaci6n complementaria nece-saria, pudiendo fijar un plazo para ia obtenci6n de la misma.

Articulo 37. DETENCI6N PREVENTIVA EN EL PROCEDIMIENTO

DE LA EXTRADICION

1. En caso de urgencia, las autoridades competentes de la Parte requirentepodran solicitar la detenci6n preventiva de la persona reclamada; las autoridadescompetentes de la Parte requerida resolverdn acerca de esta solicitud de confor-midad a la ley de esta 6ltima Parte.

2. La solicitud de detenci6n preventiva indicard la existencia de alguno delos documentos previstos en el pdrrafo 2, letra a) del articulo 35 y notificara laintenci6n de cursar una solicitud de extradici6n; mencionardt asimismo el delitopor el cual se solicitara la extradici6n, el tiempo y lugar de la comisi6n de aqu6l,asi como la pena previsible o impuesta, y, en la medida de lo posible, la filiaci6nde la persona reclamada.

3. Adems de la via diplomdtica, la solicitud de detenci6n preventiva podrdser transmitida a las autoridades competentes de la Parte requerida por via postalo telegrdfica o por conducto de la INTERPOL.

A la Parte requirente se le comunicard la decisi6n adoptada.

4. La detenci6n preventiva podrd dejarse sin efecto si en el plazo de treintadias la Parte requerida no hubiera recibido la solicitud de extradici6n y los instru-mentos mencionados en el articulo 35-2. En ning6n caso la detenci6n podrA

Vol. 1282, 1-21137

132 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

exceder de un plazo de cuarenta y cinco dias a contar desde la fecha de la deten-ci6n. Podrd concederse la libertad provisional siempre que la Parte requeridaadopte las medidas que estime necesarias para evitar la fuga del reclamado.

5. La puesta en libertad no serd obstdculo para una nueva detenci6n, nitampoco para la extradici6n, si la solicitud de 6sta se presentara ulteriormente.

Articulo 38. DETENCI6N SIN SOLICITUD DE LA PARTE CONTRATANTE

1. Si la autoridad competente de una de las Partes contratantes hubiesedetenido una persona bajo sospecha justificada de haber cometido un delito sus-ceptible de ser objeto de extradici6n por la otra Parte contratante, esa autoridadinformardi de ello, directamente o por via diplomdtica, a la otra Parte contratante,proporciondndole los datos relativos a la fecha de detenci6n y el lugar donde hasido realizada.

2. La Parte contratante en cuyo inter6s se hubiera realizado la detenci6ncomunicard sin demora a la otra Parte contratante si se propone o no formalizarla extradici6n. Si no hubiese respuesta en el plazo de quince dias, o si ia mismafuese negativa, se dejari sin efecto la detenci6n. La solicitud debe ser presentadaen el plazo establecido por el articulo 37, apartado 4.

Articulo 39. CONCURSO DE SOLICITUDES DE EXTRADICION

1. Si la extradici6n se solicita por varios Estados bien por el mismo hechoo por hechos diferentes, la Parte requerida resolverd, teniendo en cuenta las cir-cunstancias y especialmente la gravedad relativa, el lugar en que fuera cometido,las fechas de las respectivas solicitudes de extradici6n, la nacionalidad del indi-viduo y la posibilidad de una extradici6n ulterior a algun otro Estado.

2. Si la extradici6n fuese solicitada simultdneamente por una de las Partescontratantes y un tercer Estado, y se diera preferencia a una de ellas, la Parterequerida comunicardi, con las decisiones tomadas respecto a las solicitudes deextradici6n, a la Parte requirente si estd de acuerdo con la eventual extradici6nulterior del individuo del Estado al que ha sido entregado al otro Estado requi-rente.

Articulo 40. ENTREGA DEL EXTRADICTO

1. La Parte requerida dara a conocer a la Parte requirente por la via previstaen el pdrrafo 1, del articulo 35, su decisi6n sobre la extradici6n.

2. Toda denegaci6n total o parcial serd motivada.3. En caso de aceptaci6n, la Parte requirente serd informada del lugar y la

fecha de la entrega, asi como de la detenci6n sufrida a fines de extradici6n por lapersona reclamada.

4. A reserva del caso previsto en el parrafo 5, del presente articulo, si lapersona reclamada no hubiere sido recibida en la fecha fijada, podra ser puesta enlibertad una vez transcurrido un plazo de quince dias a contar de dicha fecha, yserd en todo caso puesta en libertad una vez transcurrido un plazo de treinta dias,pudiendo la Parte requerida denegar la extradici6n por el mismo hecho.

5. En caso de fuerza mayor que impidiere la entrega o la recepci6n del extra-dicto, la Parte interesada informard de ello a la otra Parte; en tal caso, ambasPartes convendrdn en una nueva fecha de entrega, y se aplicardn las disposicionesdel pdrrafo 4 del presente articulo.

Vol. 1282. 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 133

Articulo 41. ENTREGA APLAZADA 0 CONDICIONADA

1. La parte requerida podrdi, despu~s de haber resuelto la solicitud de extra-dici6n, aplazar ]a entrega de la persona reclamada, a fin de que pueda ser perse-guida por ella o, si ya hubiera sido condenada, a fin de que pueda cumplir en suterritorio una pena impuesta por un hecho distinto de aqu6l que hubiere motivadola solicitud de la extradici6n.

2. En lugar de aplazar la entrega, la Parte requerida podrd entregar temporal-mente a la Parte requirente a la persona reclamada en las condiciones que se fija-ren de comiin acuerdo entre las Partes.

3. La Parte requirente mantendr i en detenci6n o prisi6n a esa personadurante la estancia de la misma en su territorio. La duraci6n de la detenci6n oprisi6n desde la salida del territorio de ]a Parte requerida hasta el regreso almismo se abonard, en su caso, para el cumplimiento de la pena impuesta por losTribunales de la Parte requerida.

Articulo 42. PRINCIPIO DE ESPECIALIDAD

La persona que hubiera sido entregada no serd perseguida, ni sentenciada,ni detenida a fines de ejecuci6n de una pena, ni sometida a ninguna otra res-tricci6n de su libertad personal por cualquier hecho anterior a la entrega distintodel que hubiera motivado la extradici6n, excepto en los casos siguientes:

a) Cuando la Parte que la hubiese entregado consintiere en ello. A tal efecto sepresentarit una solicitud, acompaiiada de los documentos previstos en el arti-culo 35 y de un testimonio judicial de la declaraci6n de la persona entregada.Se darfd el consentimiento cuando el delito para el cual se solicite hubieredeterminado ia obligaci6n de proceder a la extradici6n con arreglo al presenteConvenio.

b) Cuando la persona entregada, habiendo tenido la posibilidad de abandonar elterritorio de la Parte a la cual se efectu6 la entrega, no lo hubiere hecho asidentro de los cuarenta y cinco dias siguientes a su excarcelaci6n definitiva ohubiere regresado a dicho territorio despu6s de haberlo abandonado.

Articulo 43. MODIFICACION DE LA CALIFICACION PENAL

Cuando la calificaci6n del hecho imputado se modificare durante el proce-dimiento, la persona entregada no serdi perseguida o sentenciada sino en la medidaen que los elementos constitutivos de la infracci6n nuevamente calificadahubieran permitido la extradici6n.

Articulo 44. REEXTRADICI6N DE UN TERCER ESTADO

Salvo en el caso previsto en la letra b) del articulo 42, serd necesario el con-sentimiento de la Parte requerida para permitir a la Parte requirente entregar aotra Parte o a un tercer Estado a la persona que le hubiese sido entregada aaqu6lla y que fuere reclamada por la mencionada otra Parte o tercer Estado acausa de delitos anteriores a la entrega. La Parte requerida podrdt exigir el enviode los documentos previstos en el pdirrafo 2 del articulo 35.

Articulo 45. INFORMACION POSTERIOR AL RESULTADODEL PROCEDIMIENTO PENAL

A petici6n de la Parte requerida, la Parte requirente informarfi del resultadodel procedimiento penal iniciado en contra del individuo entregado, remitiendocopia de la resoluci6n definitiva firme.

Vol. 1282, 1-21137

134 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Articulo 46. ENTREGA DE OBJETOS

1. A petici6n de la Parte requirente, la Parte requerida ocupard y entregara,en la medida en que lo permitiere su legislaci6n, los objetos:a) Que pudieren servir de piezas de convicci6n, ob) Que, procediendo del delito, hubieran sido encontrados en el momento de la

detenci6n en poder de la persona reclamada, o fueren descubiertos con poste-rioridad.

2. La entrega de los objetos mencionados en el parrafo I del presente arti-culo se efectuara incluso en el caso en que la extradici6n ya concedida no pudieretener lugar a consecuencia de la muerte o evasi6n de la persona reclamada.

3. Cuando dichos objetos fueren susceptibles de embargo o comiso en elterritorio de la Parte requerida, esta iltima podri, a efectos de un proceso penalen curso, conservarlos temporalmente o entregarlos bajo condici6n de su resti-tuci6n.

4. En todo caso quedardn a salvo los derechos que la Parte requerida o ter-ceros hubieran adquirido sobre los citados objetos. Si existieran tales derechos,los objetos serdn restituidos lo antes posible y sin gastos de la Parte requerida,una vez terminado el proceso.

Articulo 47. TRANSITO

I. El transito a trav6s del territorio de una de las Partes contratantes seraconcedido previa solicitud dirigida por la via prevista en el parrafo 1 del articulo 35,a condici6n de que no se tratare de un delito considerado por la Parte requeridapara el trdnsito como de cardcter politico o puramente militar, habida cuenta delos articulos 23 y 24 del presente Convenio.

2. El transito de un nacional, en el sentido del articulo 26-2, del pais reque-rido para el trdnsito, podra ser denegado.

3. A reserva de lo dispuesto en el pdrrafo 4 del presente articulo, serd nece-saria la presentaci6n de los documentos previstos en el pdrrafo 2 del articulo 35.

4. En el caso de que se utilizase la via a6rea, se aplicardn las disposicionessiguientes:a) Cuando no estuviese previsto aterrizaje alguno, la Parte requirente avisard a ia

Parte cuyo territorio haya de ser sobrevolado y certificar, la existencia dealgunos de los documentos previstos en el pdrrafo 2 letra a), del articulo 35.En caso de aterrizaje fortuito, esta notificaci6n surtird los efectos de la soli-citud de detenci6n preventiva regulada en el articulo 37, y la Parte requirentepresentard una solicitud formal de trdnsito.

b) Cuando estuviere previsto el aterrizaje, ]a Parte requirente presentard una soli-citud formal de transito.

Articulo 48. PROCEDIMIENTO

Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, la ley de la Parte reque-rida es la Cinica aplicable al procedimiento de extradici6n, asi como al de la deten-ci6n preventiva.

Vol. 1282. 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 135

TITULO CUARTO. DISPOSICIONES FINALES

Articulo 49. INTERPRETACION

Las dificultades derivadas de la aplicaci6n e interpretaci6n de este Convenioserfin resueltas por la via diplomftica.

Articulo 50. RATIFICACI6N, ENTRADA EN VIGOR Y DENUNCIA

1. El presente Convenio estAi sujeto a ratificaci6n. El canje de los instru-mentos de ratificaci6n tendriA lugar en Madrid.

2. Este Convenio entrari en vigor el primer dia del segundo mes siguientea aqu6l en que tenga lugar el canje de los instrumentos de ratificaci6n y seguirAien vigor mientras no sea denunciado por una de las Partes. Sus efectos cesarffnseis meses despu6s del dia de la recepci6n de la denuncia.

3. Las extradiciones solicitadas despu6s de la entrada en vigor de este Con-venio se regirfn por sus clfusulas, cualquiera que sea la fecha de comisi6n deldelito.

4. Las extradiciones solicitadas antes de la entrada en vigor de este Con-venio continuarAn tramitandose y serfn resueltas conforme a las disposicionesanteriormente en vigor para cada una de las Partes contratantes.

EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios firman el presente Convenio, hechoen dos originales, espafiol y servio-croata igualmente autdnticos, en la ciudad deBelgrado a los ocho dias del mes de julio del afio de mil novecientos ochenta.

Por Espafia: Por la Repfiblica Socialista

Federativa de Yugoslavia:

[Signed - Signs] [Signed - Signe]

CARLOS ROBLES PIQUER Dr. GOJKO PRODANIt

Secretario de Estado Secretario Federal Adjunto de Justiciapara Asuntos Exteriores y Organizaci6n de la Direcci6n Federal

Vol. 1282, 1-21137

136 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[SERBO-CROATIAN TEXT - TEXTE SERBO-CROATE]

UGOVOR IZMEDJU ;PANIJE I SOCIJALISTICKE FEDERATIVNEREPUBLIKE JUGOSLAVIJE 0 PRAVNOJ POMOCI U KRI-VICNIM STVARIMA I IZDAVANJU

Kralj ;panije iPredsednitvo Socijalistike Federativne Republike Jugoslavije,U leiji da podstaknu iru saradnju izmedju dve zemije u svim oblastima od

zajednikog interesa i uvereni u neophodnost medjusobne pomoi radi una-predjenja rada pravosudja,

OdIuili su da zakljue Ugovar o pravnoj pomoci u krivi~nim stvarima iizdavanju i u tom cilju su se dogovorili o slede~em:

DEO PRVI. OP TE ODREDBE

elan /. OBAVEZA UKAZIVANJA PRAVNE POMO( I

(1) Strane ugovornice obavezuju se da 6e, prema ni~e navedenim odre-dbama, uzajamno ukazivati pravnu pomo6 u svim postupcima u pogledu krivi-nih dela za koja su u vreme kadaje zatraiena pravna pomo6 nadle~ni pravosudni

organi strane molilje.

(2) Pravna pomo6 6e se takodje ukazivati:a) u postupku za dela za koja se mo~e izjaviti pravno sredstvo sudu nadle nom

za krivi~ne stvari;b) u postupku po zahtevu za obete~enje zbog neosnovanog ili neopravdanog

krivi~nog gonjenja;c) u krivi~nom postupku kada se odluuje o otetnom zahtevu;d) u predmetima odlaganja kazne iii prekida izdr avanja kazne;e) u postupku pomilovanja.

Clan 2. NAtIN OPSTENJA

(1) Pismeni saobra~aj za slanje i prijem pismena koji se odnosi na krivi-nopravnu pomo6 vrsi~e se putem organa koje 6e svaka strana odrediti razmenom

nota.(2) Osim na ina optenja iz stava 1. ovog Iana, svaka strana mo e u

svakom sluaju da koristi diplomatski put optenja. Prakti~ni deo postupka, osimu predmetima izdavanja, mo e se obavljati i preko konzularnih predstavnika akoto dozvoljavaju propisi zamoijene strane.

(3) U hitnim sluajevima nadleini organi strane moilje mo~i e nadle~nimorganima zamoijene strane dostaviti zamolnice neposredno ili posredstvom Med-junarodne organizacije krivi~ne policije (INTERPOL).

elan 3. VOJNA KRIVItNA DELA I POLICIJSKE MERE

Ovaj ugovor ne~e se primenjivati:a) na krivi~na dela koja se sastoje samo u povredi vojnih du nosti i obaveza; i

Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 137

b) na mere isto policijskog karaktera.

elan 4. UPOTREBA JEZIKA

(1) Nadle2ni organi obe strane ugovornice sastavljaju molbe i sva drugapismena na svojim slu~benim jezicima u skladu sa svojim ustavima, prila~u6iovereni prevod.

(2) Nadle.ni organi bilo koje strane ugovornice mo6i 6e izuzetno da koristeza overene prevode engleski ili francuski jezik kao zamenu za one jezike pred-vidjene u stavu 1. ovog Iana.

(3) Prilikom razmene podataka za kaznenu evidenciju prema 6lanu 15.stav 2. i 3. ovog ugovora ne treba da bude priloien prevod.

Clan 5. OSLOBADJANJE OD LEGALIZACIJE

Za pismena koja se odnose na primenu ovog ugovora nije potrebna lega-lizacija.

Clan 6. TRO KOVI

(I) Izvr~enje zamolnice za pravnu pomo6 ne povIa~i naknadu tro~kova,osim onih koji nastaju na teritoriji zamoIjene strane usled pozivanja svedoka ilive~taka.

(2) Troskovi koji nastanu zbog izdavanja na teritoriji zamoijene stranepadaju na teret te strane. Ako se izdavanje vri vazdusnim putem, tro~kove letapodmiruje strana moilja.

DEO DRUGI. PRAVNA POMOC U KRIVI( NIM STVARIMA

Clan 7. RAZLOZI ZA ODBIJANJE

Pravna pomo6 se mo~e odbiti:

a) ako delo na koje se odnosi zamolnica za pravnu pomoc nije ka~njivo po pravuzamoIjene strane;

b) ako zamoIjena strana smatra da bi udovoIjenje zamolnici za pravnu pomocmoglo da povredi njenu bezbednost, njen javni poredak iii njene druge bitneinterese;

c) ako se zamolnica odnosi na krivi~no delo koje je po oceni zamoIjene stranepoliti~ko krivi~no delo ili delo povezano sa takvim krivi~nim delom.

elan 8. POLITItKA KRIVICNA DELA

(1) Kao politi~ko ili sa njim povezano krivi~no delo ne6e se smatrati tero-risti~ko delo protiv iivota, uklju~uju6i tu pokusaj i sau~esnitvo.

(2) Primena stava 1. ovog 61ana ne dira u obaveze koje su strane ugovor-nice preuzele ili 6e preuzeti na osnovu drugog vikestranog medjunarodnogugovora.

Clan 9. DOSTAVLJANJE DOKUMENTACIJE

(1) Zamojena strana izvrsi6e dostavIjanje pravnih odluka ili dokumenata uvezi sa kriviknim postupkom, a koje je strana molibja poslala u tom cilju.

Vol. 1282.1-21137

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(2) Dostavljanje 6e modi da se izvr~i jednostavnim slanjem dokumenataprimaocu, a na zahtev strane molilje, i na neki od na~ina predvidjenih propisimazamoijene strane.

(3) Dostavljanje se dokazuje potvrdom na koju se stavlja datum i potpisprimaoca, ili potvrdom nadlelnog organa, kojom se dokazuje datum i nain dosta-vijanja. Dokumenat kojim se dokazuje predaja bi~e dostavljen strani molilji, a akodostavijanje nije moglo biti izvrseno, navek6e se razlozi za to. Na zahtev stranemolilje, zamoijena strana navekse da li je dostavljanje dokumenata izvrenosaglasno njenim propisima.

(4) Zahtev za izvodjenje okrivljenog, svedoka ili sudskog ve~taka predpravosudne organe strane molilje, modi 6e da bude neizvr~en, ukoliko budeprimijen kra6e od trideset dana pre datuma nazna~enog za dolazak pred sud.Strana molilja mora 6e da po~tuje ovaj rok pri podno~enju zahteva.

(5) Ukoliko strana molilja tra i da se lice pojavi pred sudom u svojstvusvedoka, sudskog ve~taka ili okrivljenog, ova 6e poziv uru6iti prema formulisa-nom zahtevu. Takav zahtev ne mole da sadrii pretnju prinudnih mera ili sankcijaza neodazivanje pozivu suda.

elan /0. NAKNADA, PUTNI TROSKOVI I TROSKOVI BORAVKA

(1) Svedoku ili ve~taku koji se odazove pozivu koji muje dostavljen premaElanu 9. ovog ugovora pripadaju naknada, putni tro~kovi i tro~kovi boravkakoje strana molilja treba da plati u iznosima koji odgovaraju najmanje onima kojisu predvidjeni u va~edim tarifama i odredbama u toj dr~avi. Putni tro~kovi itro~kovi boravka ra~unaju se od mesta boravka svedoka ili ve~taka.

(2) U zamolnici za dostavljanje poziva ili u samom pozivu naveke se ukojoj 6e pribliinoj visini nadleini organ strane moliije nadoknaditi svedoku ilivetaku na ime putnih troskova, troskova boravka i naknade.

Clan I/. PRISUSTVO LICA LISENIH SLOBODE U SVOJSTVU SVEDOKA ILIVE TAKA PRED SUDOM

(1) Akojedna od strana ugovornica zahteva da se lice li~eno slobode pojavikao vetak, svedok ili radi suo~enja, ono de biti privremeno predato na teritorijuna kojoj treba da se saslusa, pod uslovom da bude vradeno u roku koji je odre-dila zamoljena strana.

(2) Predaja &e se odbiti:a) ako se lice lieno slobode s tim ne saglasi;b) ako bi usled predaje moglo doi do produ~enja njegovog li~enja slobode;c) ako postoje drugi vaini razlozi protiv njegovog sprovodjenja na teritoriji strane

molilje.(3) Predaja se mole odlo~iti ako je prisustvo lica li~enog slobode potrebno

u krivi~nom postupku koji se vodi na teritoriji zamoijene strane.(4) Ako lice li~eno slobode treba, radi svedo~enja, veta~enja ili suo~enja,

da bude sprovedeno od strane neke trede dr~ave jednoj strani ugovornici, apreko teritorije druge strane ugovornice, ako nije u suprotnosti sa odredbamaZlana 7. i 8. ovog ugovora, odobri6e tranzit lica li;enog slobode ako ona nisudriavljani te strane.

Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 139

(5) U toku predaje ili tranzita lica lienog slobode, to lice zadrade statuspritvorenog lica, osim ako zamoijena strana zahteva da bude pu;tena na slobodu.Ako lice bude puteno na slobodu primenjiva6e se odredbe dlana 12. ovogugovora.

Clan 12. PRISUSTVO LICA NA SLOBODI U SVOJSTVU SVEDOKA ILlVESTAKA PRED SUDOM

(1) Svedok ili vetak, bez obzira na dravljanstvo, ako se odazove pozivupravosudnih organa strane molilje, nede modi da bude gonjen, zatvoren ilipodvrgnut drugim ogranidenjima slobode u toj driavi zbog krividnog dela ili kaznepodinjenog, odnosno izredene pre njegovog naputanja teritorije zamoijene strane.

(2) Lice, bez obzira na dravljanstvo, koje je pozvano da pristupi predpravosudne organe strane molilje da bi za to delo krividno odgovaralo, ako onoprihvati taj poziv, ne mole biti u njoj krividno gonjeno, pritvoreno ili podvrgnutonekom drugom ogranidenju slobode za dela i osude koje nisu navedene u pozivu,a potidu iz vremena pre nego ;to je to lice otputovalo sa teritorije zamoijenestrane.

(3) Za~tita u ovom Elanu prestaje ako su lica iz stava I. i 2. ovog dlanaostala dobrovoljno vise od detrdeset pet dana na teritoriju strane molilje, portoje prestala potreba za njihovim prisustvom pred pravosudnim organima ili ako suse posle napu~tanja te teritorije opet tamo vratila.

Clan 13. PRETRESANJE I ZAPLENA STVARI

Biio koja od strana ugovornica modi 6e da zamoli drugu stranu za izvr~enjepretresa ili zaplena stvari. Zamolnici bide udovoijeno samo ako se ona odnosina krividno delo koje je kainjivo po zakonu zamoijene strane i ako propisi testrane to dozvoljavaju.

Clan 14. POSTUPAK PO ZAMOLNICI

(1) Zamoljena strana izvrside traiene naloge koji se odnose na krividnipostupak, a koje 6e joj dostaviti pravosudni organi strane molilje.

(2) Ako se zamolnicom tra~e sudski spisi, dokazni materijal ili bilo kojevrste dokumenata, zamoijena strana 6e moi da urui samo overene prepise ilifotokopije, osim ako strana molilja izridito tra'i originale.

(3) Zamoljena strana moci 6e da odbije dostavljanje predmeta, sudskihspisa ili originalnih dokumenata koji su joj traleni, ako to ne dozvoljavaju pro-pisi zamoijene strane ili su joj potrebni u nekom krividnom postupku koji je utoku.

(4) Predmeti ili dokumenta koji su dostavuljeni radi izvrenja zamolnice,bide vradeni ;to je mogude pre, izuzev ako se zamoijena strana istih ne odrekne.

Clan 15. ZAHTEVI ZA OBAVE§TENJA

(1) Molbe suda u gradjanskim stvarima ili administrativnog organa, u vezisa krividnim postupkom, moraju se obrazlo~iti. Njima 6e biti udovoijeno, ukolikoto dozvoljavaju unutrasnji propisi zamoljene strane.

(2) Svaka strana ugovornica obave~tavade drugu stranu ugovornicu osvim upisima u kaznenu evidenciju koji se odnose na njene dr~avljane.

Vol. 1282, 1-21137

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(3) Podaci 6e se razmenjivati svakih sest meseci izmedju Ministarstva pra-vosudja panije i Saveznog sekretarijata za pravosudje i organizaciju savezneuprave Socijalistike Federativne Republike Jugoslavije.

elan 16. SADR2INA ZAMOLNICE ZA PRAVNU POMOC

(1) Zamolnica za pravnu pomoc sastavIja se u pismenoj formi i potpisujeje sudija ili nadle~no sluibeno lice i na nju se stavIja sluibeni pe~at.

(2) Zamolnica za pravnu pomo6 treba da sadrii:

a) naziv organa koji dostavIja zamolnicu;

b) vrstu dokumenta ili spisa;

c) taZan opis pravne pomoci koja se traii;

d) kratak opis i pravnu ocenu ka~njive radnje sa podacima o vremenu i mestugde je ona izvr~ena, ukoliko to ne proizilazi iz priloiene dokumentacije;

e) ukoliko je to mogu~e identitet i driavljanstvo okrivljenog ili osudjenog lica;

f) ime i adresa primaoca.(3) U zamolnici za dostavIjanje dokumenata navodi se i adresa primaoca i

dokument koji se dostavlja.

(4) Uz zamolnicu za pretres lica ili prostorija ili za zaplenu i predajupredmeta ili pismena prilaie se odgovaraju~a sudska odluka.

(5) Zamoljena strana mo~e traiti dopunska obavetenja koja su joj po-trebna za dono~enje odluke na osnovu ovog ugovora iii za izvr'senje pravnepomoci.

elan 17. PROSLEDJIVANJE NADLEZNOM ORGANU

Ako organ kome je upu~ena zamolnica nije nadleian za njeno izvr~enje,dostavide je nadleinom organu.

Clan 18. IZVRSAVANJE ZAMOLNICE

Prilikom izvr~avanja zamolnice primenjuje se pravo zamoIjene strane.

elan 19. OBAVESTENJE 0 VREMENU I MESTU IZVRSENJA

(1) Na zahtev strane moliije zamoIjena strana 6e je, ako je to mogude,obavestiti o vremenu i mestu izvr~enja zamolnice.

(2) Zainteresovani pravosudni organi i ostali udesnici u postupku moguprisustvovati prilikom preduzimanja radnje pravne pomodi, ako se s tim saglasizamoIjena strana.

Clan 20. OBRAZLOZENJE ODBIJANJA

Svako potpuno ili delimidno odbijanje pravne pomodi mora biti obrazloleno.

DEO TREC. IZDAVANJE

Clan 21. OBAVEZA IZDAVANJA

(1) Strane ugovornice se obavezuju da 6e prema niie navedenim odredbamai uslovima, jedna drugoj izdavati lica koja se gone zbog krividnog dela od strane

Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 141

pravosudnih organa strane molilIje ili koja se traie radi izvrenja pravnosnainoizre~ene kazne.

(2) to se tie lica koja u vreme izvr~enja krivi~nog dela jo; nisu navr~ila18 godina i u vreme podnosenja molbe za izdavanje nemaju 21 godinu, a kojana teritoriji zamoIjene strane imaju uobi~ajeno boravite, nadleini pravosudniorgani e ispitati da li bi izadavanje moglo omesti razvoj iii resocijalizaciju i dali bi zbog toga od izdavanja trebalo odustati. U takvom slu~aju nadleini organizamoijene strane mo6i 6e da iznesu svoje primedbe strani moliIji koja ima isklju-Eivo pravo da donese kona~nu odluku.

elan 22. DELA ZA KOJA IMA MESTA IZDAVANJU

(1) Izdavanje Ee se vriti samo za dela za kojaje prema pravu strane moliIjei prema pravu zamoIjene strane propisana kazna lienja slobode u maksimumuod najmanje jedne godine.

(2) Ako se izdavanje traii radi izvr~enja kazne za dela navedena u stavu 1.ovog Elana, izdavanje 6e se odobriti ako je pravnosnaino izre~ena kazna odnosnonjen ostatak viMi od ;est meseci. Izdavanje e se takodje odobriti akoje potrebnoizvr~iti vie kazni Eiji je zbir viii od est meseci.

elan 23. POLITICKA KRIVICNA DELA

(1) Izdavanje se nece odobriti ako se trali zbog krivi~nog dela koje jeprema oceni zamoijene strane politi~ko krivi~no delo iii delo povezano s takvimkrivi~nim delom.

(2) Kao politi~ko iii s njim povezano krivi no delo nee se smatrati teroris-ti~ko krivi~no delo protiv 2ivota, uklju~ujui tu poku~aj i sau~esnitvo.

(3) Primena stava 2. ovog Elana ne dira u obaveze koje su strane ugovor-nice preuzele ili e preuzeti na osnovu drugog vi~estranog medjunarodnogugovora.

Clan 24. VOJNA KRIVICNA DELA

Izdavanje se nece odobriti ako se krivi~no delo, zbog koga se traii izdavanje,sastoji samo u povredi vojnih dulnosti i obaveza.

Clan 25. FISKALNA KRIVICNA DELA

U poreskim, carinskim, deviznim i drugim fiskalnim krivi~nim stvarimaizdavanje e, uz uslove predvidjene u ovom ugovoru, biti odobreno kad je redo pojedinim posebno odredjenim krividnim delima koja 6e se utvrditi u dodatnomprotokolu.

elan 26. NEIZDAVANJE IZ USTAVNIH RAZLOGA

(1) Zamoljena strana nede odobriti izdavanje lica za koje smatra da ga premasvome ustavu ne sine izdati.

(2) Strane ugovornice odbide izdavanje svojih drOavljana. Dr~avljanstvotra enog lica ocenide se u momentu dono~enja odluke o izdavanju.

Clan 27. "NE BIS IN IDEM"

Izdavanje se nede odobriti ako je tra.eno lice pravnosna no osudjeno za deloili dela zbog kojih se trali izdavanje.

Vol. 1282, 1-21137

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Clan 28. ZASTARELOST

Izdavanje se nece odobriti ako je nastupila zastarelost gonjenja odnosnoizvrenja kazne prema pravu strane moliije ili zamoIjene strane u vreme kada jezamoijena strana primila molbu.

Clan 29. OSUDA U OTSUSTVU

Ako je zatraieno lice bilo osudjeno u otsustvu, izdavanje 6e se odobritisamo ako strana molilja pruii garancije da 6e to lice imati sve mogudnostiodbrane i da 6e mu se omogu6iti primena svih pravnih sredstava u skladu sapravnim propisima strane molilje.

Clan 30. SMRTNA KAZNAUkoliko je prema pravu strane moliIje za delo za koje se traii izdavanje pro-

pisana smrtna kazna, a ta kazna za to delo nije propisana u pravu zamoijenestrane, izdavanje 6e se odobriti samo pod uslovom da smrtna kazna nece bitiizredena, odnosno izvrgena.

Clan 31. MESTO IZVRSENJA

Zamoijena strana moie odbiti izdavanje lica koje se traii zbog krividnogdela koje je prema pravu zamoIjene strane bilo pokusano ili izvrseno na njenojteritoriji ili na mestu koje se izjedanaduje sa tim teritorijama.

Clan 32. NADLE2NOST ZAMOLJENE STRANE ZA SUDJENJE

(1) Izdavanje se mo~e odbiti ako se protiv traienog lica vodi krividni postu-pak pred sudom zamoIjene strane za ista dela koja su predmet molbe za izdavanje.

(2) Odredba stava 1. ovog Elana nece se primenjivati ako je krividno delozbog koga se traii izdavanje udinjeno na teritoriji strane molilIje na ;tetu samo testrane ili njenih driavljana.

Clan 33. AMNESTIJAAmnestija data u zamoljenoj dr~avi ne spredava izdavanje, osim ako delo

mo~e biti predmet krividnog gonjenja od strane suda zamoijene driave.

Clan 34. VANREDNI SUDOVI(1) Izdato lice ne mo~e biti izvedeno pred vanredni sud na teritoriji strane

molilje.(2) Nede se odobriti izdavanje radi izvrgenja bilo koje sankcije koju je

izrekao vanredni sud.

Clan 35. MOLBA I PRILOZI

(1) Molba se dostavlja pismeno diplomatskim putem.(2) Molbi se prilae:

a) original ili overeni prepis pravnosna~ne odluke ili naloga za hapsenje ili bilokojeg drugog dokumenta istog pravnog dejstva koji se sastavlja u obliku kojipropisuje zakon strane moliije;

b) opis dela za koja se traii izdavanje uz navodjenje ,toje mogude tadnijih poda-taka o vremenu i mestu izvrenja dela, njegovu pravnu kvalifikaciju i tekstzakonskih odredaba koje se na njih mogu primenjivati;Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 143

c) prepis zakonskih odredaba koje se primenjuju na krivi no delo ili, ako to nijemogu~e, o zakonskim propisima koji se mogu primeniti kao i to je mogueta nije podatke o licu koje se traii i sve ostale podatke koji su pogodni zautvrdjivanje njegovog identiteta i dr~avljanstva.

lan 36. DOPUNSKA OBAVESTENJA

Ako su obavetenja koje je dostavila strana moliija nedovoljna za odlukuzamoijene strane na osnovu ovog ugovora, zamoijena strana zatra2ide svapotrebna dodatna obavetenja; ona mole odrediti rok za njihovu dostavu.

Clan 37. PRIVREMENI PRITVOR U POSTUPKU IZDAVANJA

(I) U hitnim slu~ajevima pravosudni organi strane molilje mogu tra~itiprivremeno pritvaranje tralenog lica. 0 tome zahtevu odlu uju nadleini organizamoijene strane prema njenom pravu.

(2) U zahtevu za privremeno pritvaranje navodi se da se raspolale jednomod isprava navedenih u lanu 35. stav 2. pod a) i da postoji namera da se podnesemolba za izdavanje; dalje se navode podaci o krivi nom delu zbog koga 6e setraiiti izdavanje, vreme i mesto u injenog krivi nog dela, kazna koja je predvi-djena ili je izre:ena i ako je mogu~e opis lica 6ije se izdavanje trali.

(3) Osim diplomatskim putem, molba za privremeno pritvaranje mole seposlati nadle~nom organu zamoljene strane potom ili depesom ili preko Medjuna-rodne organizacije krivi~ne policije (Interpol). Strana molilja bide obavestena otome ;ta je preduzeto povodom njene molbe.

(4) Privremeni pritvor se mole ukinuti ako molba za izdavanje i prilozinavedeni u Elanu 35. stav 2. ovog ugovora ne budu dostavljeni zamoljenoj straniu roku od 30 dana; pritvor ni u kom slu~aju ne mole pre~i 45 dana ra~unaju~iod Easa pritvaranja. Privremeno pu~tanje na slobodu moguce je uvek ako jezamoijena strana preduzela sve mere koje smatra nuinim za spreJavanje begstvatog lica.

(5) Putanje na slobodu ne spre~ava ponovo pritvaranje niti izdavanje akomolba za izdavanje bude kasnije podnesena.

Clan 38. PRITVARANJE BEZ MOLBE UGOVORENE STRANE

(1) Ako je nadle~ni organ jedne strane ugovornice pritvorio neko lice zbogosnovne sumnje da je uinilo krivi~no delo koje mole biti povod za izdavanjedrugoj ugovornoj strani, taj 6e organ neposredno ili diplomatskim putemobavestiti o tome tu ugovornu stranu i dati joj podatke o vremenu hapsenja imestu pritvora.

(2) Ugovorna strana u 6ijem je interesu izvreno pritvaranje neodloinosaopsti~e drugoj ugovornoj strani ho6e li podneti formalnu molbu za izdavanje ilinece. Ako u roku od 15 dana ne pristigne odgovor ili dodje negativan odgovor,bez odlaganja 6e se ukinuti pritvor. Molba mora biti podneta u roku odredjenomu 6lanu 37. stav 4. ovog ugovora.

Oan 39. STICAJ VISE MOLBI ZA IZDAVANJE

(1) Ako vise driava moli izdavanje zbog istog ili razli~itih dela, zamoijenastrana 6e doneti odluku uzimaju~i u obzir sve okolnosti, a naro~ito relativnute.inu krivinog dela, mesto izvrsenja dela, vreme podnosenja molbi za izda-

Vol. 1282, 1-21137

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

vanje, driavljanstvo lica koje se traii i mogu~nost kasnijeg izdavanja nekojdrugoj driavi.

(2) Ako jedna strana ugovornica i neka tre~a driava istovremeno traleizdavanje i ako jednoj od njih bude data prednost, zamoijena strana 6e uz odlukeo molbama za izdavanje saop~titi strani moliiji ako se sla2e s eventualnim daljimizdavanjem lica iz driave u koju je izru~eno u drugu dr avu koja je molilaizruenje.

ban 40. PREDAJA LICA CIJE JE IZDAVANJE ODOBRENO

(1) Zamoljena strana 6e obavestiti stranu molilju putem koji je predvidjen uprvom stavu lana 35. ovog ugovora o svojoj odluci o izdavanju.

(2) Svako potpuno ili delimi~no odbijanje mora biti obrazloieno.

(3) Ako se odobri izdavanje, saopti~e se strani molilji mesto i vreme pre-daje i koliko je traieno lice provelo u pritvoru za vreme postupka izdavanja.

(4) Osim u slu~aju predvidjenom u stavu 5. ovog Elana lice 6ije je izdavanjeodobreno mole se pustiti na slobodu, ako, poto istekne 15 dana od asa utvrdje-nog za predaju, ne bude preuzeto. U svakom slu~aju 6e se pustiti na slobodupoto istekne 30 dana, s tim ;to zamoljena strana mole odbiti predaju lica za istodelo.

(5) Ako predaja iii preuzimanje lica ije je izdavanje odobreno nije mogu~ezbog izvanrednih okolnosti, zainteresovana strana e o tome obavestiti drugustranu; u torn sluaju obe strane 6e se sporazumeti o novom vremenu predaje iprimenice se odredbe stava 4. ovog Elana.

elan 41. ODLAGANJE PREDAJE ILl USLOVNA PREDAJA

(1) Zamoljena strana, porto je izdavanje odobrila, mole predaju tra enoglica koje se u toj driavi goni ilije osudjeno zbog nekog drugog krivi nog dela, a neonoga koje je predmet izdavanja, odloiiti.

(2) Umesto da se odlo~i predaja zamoijena strana mole tra2eno lice privre-meno predati strani molilji pod uslovima koje su one zajedni~ki utvrdile.

(3) Za vreme boravka na njenoj teritoriji strana molilja e to lice driati upritvoru ili zatvoru. Trajanje pritvora ili zatvora 6e se od napu;tanja teritorijezamoijene strane do povratka na toj teritoriji ura~unati, u sluaju kada je tomogu~e, u kaznu koju bi mu sud zamoljene strane izrekao.

elan 42. NAELO SPECIJALNOSTI

Izdato lice ne6e biti krivi no gonjeno niti lieno slobode radi izvrgenjakazne niti podvrgnuto drugom ograni~enju 1ine slobode za bilo koje delo uZ:injenopre predaje a za koje nije traeno izdavanje osim u slede~im slu~ajevima:

a) ako strana koja ga je izdala to odobri. U tu svrhu se podnosi molba s pri-lozima iz lana 35. ovog ugovora i sa sudskim zapisnikom o izjavi lica 6ije seizdavanje tra~i. Odobrenje 6e se dati ako bi krivino delo za koje se traiodobrenje potpalo pod obavezu izdavanja prema ovom ugovoru;

b) ako izdato lice, iako je imalo mogu~nosti, nije napustilo teritoriju strane kojojje izdato za vreme od 45 dana posle kona~nog putanja na slobodu ili ako seposle napugtanja te teritorije ponovo tamo vrati.Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 145

Clan 43. PROMENA PRAVNE OCENE

Ako se za vreme postupka promeni pravna kvalifikacija izdato lice ne6e bitigonjeno ili osudjivano izuzev u slu~aju ako nova pravna kvalifikacija pri istomEinjeni nom stanju dopusta izdavanje.

Clan 44. Dalje izru enje tre6oj driaviOsim u sluaju predvidjenom u 6ianu 42. ta~ka b) ovog ugovora, strana

moliija mo~e samo sa pristankom zamoijene strane lice koje joj je izdato izruEititrecoj driavi koja ga trali zbog krivi nog dela u injenog pre predaje. ZamoIjenastrana mole zahtevati da joj se dostave dokumenta navedena u Elanu 35. stav 2.ovog ugovora.

Clan 45. OBAVESTENJE 0 ISHODU KRIVI NOG POSTUPKANa zahtev zamoIjene strane, strana moliljia izve~tava o rezultatu krivi~nog

postupka protiv izdatog lica i dostavija joj prepis pravnosna ne odluke.

Clan 46. PREDAJA PREDMETA

(1) Na zahtev strane moliije zamoijena strana 6e u meri u kojoj joj todozvoljavaju njeni zakonski propisi oduzeti i predati predmete:a) koji bi mogli poslu~iti kao dokazni materijal, ilib) koji poti u od krivi~nog dela, a koji se u Easu pritvaranja nadju kod tra2enog

lica ili budu naknadno otkriveni.(2) Predmeti navedeni u stavu 1. ovog Elana predate se i ako se odobreno

izdavanje lica zbog njegove smrti ili bekstva ne moie ostvariti.(3) Ako ti predmeti podleiu zapleni ili oduzimanju na teritoriji zamoIjene

strane, ona ih moie u vezi s kriviZnim postupkom koji je u toku, privremenozadriati ili ih izdati uz uslov da budu vraceni.

(4) Ovim se ne dira u prava zamoIjene strane ili tre6ih lica na tim predme-tima. Ako postoje takva prava, predmeti 6e posle zavrgetka postupka to pre ibesplatno biti vraceni.

Clan 47. TRANZIT

(1) Tranzit preko teritorije jedne od strana ugovornica bide odobren nazahtev koji je upuen kako je predvidjeno u Elanu 35. stav 1. ovog ugovora,pod uslovom da se ne radi o kriviEnom delu koje zamoljena strana smatra poli-ti~kim iii Eisto vojnim krivi~nim delom imaju~i u vidu Elan 23. i 24. ovog ugovora.

(2) Tranzit driavljanina zamoijene strane u smislu Eiana 26. stav 2. ovogugovora mo~e da se odbije.

(3) Izuzimajuci slu ajeve iz stava 4. ovog Elana bide potrebno da se pod-nesu dokumenta predvidjena u Elanu 35. stav 2. ovog ugovora.

(4) U slu~aju prevoza vazdusnim putem primeni~e se slede6e odredbe:a) ako nije predvidjeno medjusletanje strana moliljia obavesti~e stranu preko

Eije teritorije treba da preleti i potvrdie postojanje nekih od dokumenata iz61ana 35. stay 2. ta~ka a). U slu aju nepredvidjenog medjusletanja to saoptenjeima dejstvo molbe za privremeno pritvaranje regulisano Elanom 37. ovog ugo-vora i strana moliIja podnosi formalnu molbu za tranzitnu ekstradiciju;

Vol. 1282, 1-21137

146 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

b) ako je predvidjeno medjusletanje, dr ava molilIja podnosi formalnu molbu zatranzit.

Clan 48. POSTUPAK

Ako u ovome ugovoru nije drugadije odredjeno, na postupak izdavanja ipostupak privremenog pritvaranja primenjuje se samo pravo zamoijene strane.

DEO tETVRTI

Clan 49. TUMAtENJE

Te~kode koje nastanu u primeni ili tumadenju ovog ugovora otklonide sediplomatskim putem.

Clan 50. RATIFIKACIJA, STUPANJE NA SNAGU I OTKAZ

(1) Ovaj ugovor podleie ratifikaciji. Ratifikacioni instrumenti razmenidese u Beogradu.

(2) Ovaj ugovor stupa na snagu po isteku 30 dana od razmene ratifikacionihinstrumenata i ostaje na snazi po isteku 6 meseci od dana kada ga je jedna ugo-vorna strana otkazala.

(3) Izdavanja zatraena posle stupanja na snagu ovog ugovora bide razma-trana u skladu sa njegovim odredbama bez obzira na vreme kada je izvrsenokrividno delo.

(4) Izdavanja koja su tra~ena pre stupanja na snagu ovog ugovora i daije6e se razmatrati i re~avati u skladu sa odredbama koje su prethodno va~ile zasvaku od strana ugovornica.

U TOM SMISLU opunomodenici potpisuju ovaj ugovor u dva izvorna primerkana srpsko-hrvatskom i panskom jeziku pri demu je svaki tekst jednake va~nosti.

SAiINJENO u Beogradu, dana godine 1980.

Za paniju: Za Socijalistidku Federativnu

Republiku Jugoslaviju:

[Signed - Sign] [Signed - Signs]

CARLOS ROBLES PIQUER Dr GOJKO PRODANI6Dr~avni sekretar Ministarstva Zamenik saveznog sekretara za pra-

inostranih poslova Spanije vosudje i organizaciju savezneuprave

Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 147

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' CONCERNING JUDICIAL ASSISTANCE IN CRIM-INAL MATTERS AND EXTRADITION BETWEEN SPAIN ANDTHE SOCIALIST FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA

The King of Spain, and

The Presidency of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia,Desiring to promote greater co-operation between the two countries in all

areas of common interest and convinced of the need to assist each other in orderto improve the administration of justice,

Have decided to conclude an agreement concerning judicial assistance incriminal matters and, for that purpose, have agreed as follows:

TITLE I. GENERAL PROVISIONS

Article I. OBLIGATION TO RENDER JUDICIAL ASSISTANCE

1. The Contracting Parties undertake to render each other, in accordancewith the provisions specified below, judicial assistance in proceedings in respectof offences the prosecution of which, at the time of the request for assistance,falls within the jurisdiction of the judicial authorities of the requesting Party.

2. Judicial assistance shall also be rendered:

(a) In proceedings in respect of offences for which an appeal may be taken to acourt having jurisdiction in criminal matters;

(b) In proceedings in respect of claims for damages for unfounded or unjustifiedcriminal prosecution;

(c) In criminal proceedings concerning claims for compensation;

(d) In matters relating to the suspension or interruption of penalties;

(e) In clemency proceedings.

Article 2. FORMS OF COMMUNICATION

1. The Contracting Parties shall designate, through an exchange of notes,the competent bodies for sending and receiving written communications con-cerning judicial assistance in criminal matters.

2. As an exception to the communications referred to in paragraph 1 of thisarticle, the two Parties may, in any case, utilize the diplomatic channel or entrusttheir consular officials, except in extradition proceedings, with the tasks permittedunder the legislation of the requested Party.

3. In urgent cases, requests for judicial assistance may be communicated bythe competent authorities of the requesting Party directly, or through the Interna-tional Criminal Police Organization (INTERPOL), to the competent authoritiesof the requested Party.

Came into force on I June 1982, i.e., the first day of the second month following the exchange of the instru-

ments of ratification, which took place at Madrid on 26 April 1982, in accordance with article 50 (2).

Vol. 1282. 1-21137

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article 3. MILITARY OFFENCES AND POLICE MEASURES

This Agreement shall not apply to:

(a) Offences which constitute only a violation of military duties and obliga-tions; and

(b) Measures which concern only the police.

Article 4. LANGUAGES TO BE USED

1. The competent authorities of the two Contracting Parties shall draw uprequests and all other documents in their own official languages in accordancewith their Constitutions, and shall attach authorized translations.

2. The competent authorities of either of the Contracting Parties may, inexceptional cases, use an authorized translation in English or French, which shallreplace the one provided for in paragraph 1 of this article.

3. No translation shall be required for the exchange of information con-cerning criminal records in accordance with article 15, paragraphs 2 and 3, of thisAgreement.

Article 5. EXEMPTION FROM AUTHENTICATION

Documents relating to the application of this Agreement shall not requireany form of authentication.

Article 6. EXPENSES

I. Execution of requests for judicial assistance shall not entail refundingof expenses except those incurred by the attendance of a witness or an expert inthe territory of the requested State.

2. The requested Party shall bear the expenses arising from extraditionincurred in its territory. If the person claimed is transported by air, the expensesfor his flight shall be borne by the requesting State.

TITLE 1I. JUDICIAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS

Article 7. GROUNDS FOR REFUSAL

Judicial assistance may be refused:

(a) If the request for judicial assistance concerns an offence which is not punish-able under the law of the requested Party;

(b) If the requested Party considers that execution of the request for judicialassistance is likely to prejudice its security, public policy (ordre public) orother essential interests;

(c) If the request concerns an offence considered by the requested Party to be ofa political nature or connected with an offence of that kind.

Article 8. POLITICAL OFFENCES

1. An act of terrorism against human life, including an attempted crime orcomplicity, shall not be considered to be a political offence or connected with anoffence of that kind.

Vol. 1282, 1-21137

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s

2. The application of paragraph 1 of this article shall not affect the obliga-tions which the Parties have assumed or will assume in the future under any othermultilateral international agreement.

Article 9. TRANSMISSION OF DOCUMENTATION

1. The requested Party shall transmit the judicial decisions or documentsconcerning criminal proceedings which are sent to it for this purpose by therequesting Party.

2. Transmission may be effected merely by sending the documents to therecipient or, at the request of the requesting Party, in one of the ways providedfor in the legislation of the requested Party.

3. Proof of transmission shall be given by means of a dated receipt signedby the recipient or by means of a declaration made by the competent authorityindicating the date and form of transmission. The document confirming trans-mission shall be sent to the requesting Party and, if it was not possible to effecttransmission, the reasons for this shall be indicated. The requested Party shall, ifthe requesting Party so requests, indicate whether transmission has been effectedin accordance with the legislation of the requested Party.

4. A request for the summoning of a person accused of an offence, a witnessor an expert to appear before the judicial authorities of the requesting Party neednot be acted upon if it is received less than 30 days before the date indicated forthe court appearance. The requesting Party must take into account this period insubmitting its request.

5. If the requesting Party requests the appearance in court of a person asa witness or expert or of a person accused of an offence, the summons shall beserved in accordance with the request formulated. Any warning clauses orpenalties prescribed in the case of failure to appear shall not be given effect.

Article 10. ALLOWANCES AND TRAVELLING AND SUBSISTENCE EXPENSES

1. Where a witness or expert answers a summons served on him in accord-ance with article 9 of this Agreement, the allowances, including subsistence, tobe paid and the travelling expenses to be refunded to him by the requesting Partyshall be at rates at least equal to those provided for in the scales and rules inforce in that State. The travelling and subsistence expenses shall be calculatedas from the place of residence of the witness or expert.

2. The request for service of the summons, or the summons itself, shallindicate the approximate travelling and subsistence expenses refundable andallowances payable to the witness or expert by the competent authority of therequesting Party.

Article 11. APPEARANCE IN COURT OF PERSONS IN CUSTODYAS WITNESSES OR EXPERTS

1. A person in custody whose appearance as an expert or witness or forpurposes of confrontation is applied for by one of the Contracting Parties shall betemporarily transferred to the territory where he is to be heard, provided that heis sent back within the period stipulated by the requested Party.

2. Transfer shall be refused:(a) If the person in custody does not consent;

Vol. 1282, 1-21137

150 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(b) If transfer is liable to prolong the period of custody;(c) If there are other overriding grounds for not transferring him to the territory

of the requesting Party.

3. Transfer may be postponed if the presence of the person in custody isnecessary at criminal proceedings pending in the territory of the requested Party.

4. Unless otherwise provided for in articles 7 and 8 of this Agreement,where a person in custody is to be transferred, as a witness or expert or forpurposes of confrontation, by a third State to a Contracting Party through theterritory of the other Contracting Party, the latter Party shall grant transit to theperson in custody, provided that he is not a national of that Party.

5. During the transfer or transit of a person in custody, that person shallretain the status of a detained person unless the requested Party requests thathe should be released. If the person is released, the provisions of article 12 ofthis Agreement shall apply.

Article 12. APPEARANCE IN COURT OF PERSONS AT LIBERTYAS WITNESSES OR EXPERTS

1. No person of whatsoever nationality who, in response to a summons,appears before the judicial authorities of the requesting Party as a witness orexpert may be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of hisliberty in the territory of that State by reason of an act committed or a convictionpronounced prior to his departure from the territory of the requested Party.

2. If a person, whatever his nationality, summoned before the judicialauthorities of the requesting Party to answer for an offence, accepts the summons,he shall not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of hisliberty by reason of an act committed or a conviction pronounced prior to hisdeparture from the territory of the requested Party and not specified in thesummons.

3. The immunity provided for in this article shall cease when the personsreferred to in paragraphs 1 and 2 of this article voluntarily remain in the territoryof the requesting Party for more than 45 days from the date when their presenceis no longer required by the judicial authorities, or, having left that territory,return.

Article 13. SEARCH AND SEIZURE

Either Contracting Party may request the other Party to carry out a searchor seizure. A request shall be executed only if the offence motivating it is punish-able under the law of the requested Party and if the laws of that Party so permit.

Article 14. LETTERS ROGATORY RELATING TO CRIMINAL PROCEEDINGS

1. The requested Party shall execute letters rogatory relating to criminalproceedings sent to it by the judicial authorities of the requesting Party.

2. If the object of the letter rogatory is the transmission of court records,evidentiary material or any type of documents in general, the requested Partymay transmit certified copies or certified photostat copies, unless the requestingParty expressly requests the originals.

Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 151

3. The requested Party may refuse to transmit objects, court records ororiginal documents which it has been requested to provide if its legislation doesnot so permit or if it requires them in connection with pending criminalproceedings.

4. Objects or documents transmitted in execution of a letter rogatory shallbe returned as soon as possible, unless the requested Party waives the returnthereof.

Article 15. REQUESTS FOR INFORMATION

1. Requests by a civil court or an administrative authority concerningcriminal proceedings shall indicate the reason for the request. They shall becomplied with to the extent permitted by the domestic laws and regulations of therequested Party.

2. Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party of allentries made in the penal register which relate to nationals of the latter Party.

3. Data shall be exchanged every six months between the Ministry ofJustice of Spain and the Federal Secretariat of Justice and Organization ofFederal Administration of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.

Article 16. CONTENT OF REQUESTS FOR JUDICIAL ASSISTANCE

1. A request for judicial assistance shall be in writing; it shall be signed bythe competent judge or official and shall bear the official seal.

2. The request for judicial assistance shall include:

(a) The title of the authority which sends the request;

(b) The type of document or record;

(c) A precise description of the judicial assistance requested;

(d) A brief description and legal assessment of the offence, indicating the time andplace of its commission, unless these details are ascertainable from annexeddocuments;

(e) If possible, the identity and nationality of the accused or convicted person;

(f) The name and address of the person to be served.

3. In the case of requests for service of documents, the address of the personto be served and the document to be served must also be indicated.

4. Requests for searches of persons or premises or for the seizure andhanding over of property or documents must be accompanied by the relevantcourt decision.

5. The requested Party may call for such additional information as may benecessary for a decision in accordance with this Agreement or for the purpose ofrendering judicial assistance.

Article 17. TRANSMISSION OF THE REQUEST TO THE COMPETENT AUTHORITY

Where the authority which receives a request for judicial assistance has nojurisdiction to comply therewith, it shall transmit the request to the competentauthority.

Vol. 1282,1-21137

152 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article 18. EXECUTION OF REQUESTS

In the execution of a request, the law of the requested Party shall be applied.

Article 19. NOTIFICATION OF THE TIME AND PLACE OF EXECUTION

1. On the request of the requesting Party, the requested Party shall, ifpossible, notify it of the time and place of the execution of the request.

2. The interested judicial authorities and other parties to the proceedingsmay be present when the act of judicial assistance is performed, if the requestedParty consents.

Article 20. REASONS FOR REFUSAL

Reasons shall be given for the complete or partial refusal ofjudicial assistance.

TITLE III. EXTRADITION

Article 21. OBLIGATION TO EXTRADITE

1. The Contracting Parties undertake reciprocally to extradite, under theprovisions and conditions specified in the following articles, persons who areunder criminal prosecution by the judicial authorities of the requesting Party orwho are required to serve a sentence imposed judicially.

2. With regard to persons who at the time of the commission of an offencehave not reached the age of 18 and at the time of the submission of the request forextradition are under the age of 21 and are permanently domiciled in the territoryof the requested Party, the competent judicial authorities shall determine whetherextradition might be detrimental to the development of such persons or theirreintegration into society and whether it should refrain from extradition for suchreasons. In such cases, the competent authorities of the requested Party maystate their objections to the requesting Party, which shall have the exclusive rightto take the final decision.

Article 22. ACTS WHICH GIVE RISE TO EXTRADITION

1. Only those acts which, under the laws of the requesting Party and therequested Party, are punishable by a penalty involving deprivation of liberty fora maximum term of no less than one year shall give rise to extradition.

2. If extradition is requested in order to execute a penalty for the actsreferred to in paragraph 1 of this article, it shall be granted if the penalty or theterm which remains to be served exceeds six months. Extradition shall also begranted if it is necessary to execute several penalties, provided that the totallength of the terms to be served exceeds six months.

Article 23. POLITICAL OFFENCES

1. Extradition shall not be granted in respect of offences considered by therequested Party to be of a political nature or connected with offences of that kind.

2. An act of terrorism against human life, including an attempted crime orcomplicity, shall not be considered to be a political offence or connected with anoffence of that kind.

Vol. 1282. 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 153

3. The application of paragraph 2 of this article shall not affect the obliga-tions which the Parties have assumed or will assume in the future under any othermultilateral international agreement.

Article 24. MILITARY OFFENCES

Extradition shall not be granted if the offence for which extradition isrequested constitutes only a violation of military duties and obligations.

Article 25. FISCAL OFFENCES

In the case of tax, customs, foreign-currency and other fiscal matters,extradition shall be granted, under the conditions provided for in this Agree-ment, only for those offences which are specified in an additional protocol.

Article 26. REFUSAL TO EXTRADITE FOR CONSTITUTIONAL REASONS

1. The requested Party shall not grant the extradition of persons who,under its own Constitution, may not be extradited.

2. The Contracting Parties shall refuse extradition of their own nationals.The nationality of the person claimed shall be determined at the time when thedecision on extradition is taken.

Article 27. "NE BIS IN IDEM"

Extradition shall not be granted if the person claimed has been convictedfor the act or acts for which extradition is requested.

Article 28. PERIOD OF LIMITATION

Extradition shall not be granted if, under the law of either of the Parties, theperiod of limitation for the criminal proceedings or penalty has expired at the timewhen the requested Party receives the request.

Article 29. SENTENCE BY DEFAULT

If the person claimed has been sentenced by default, extradition shall begranted only if the requesting Party gives guarantees that his defence will be heardand that he will be given the legal resources available under the law of therequesting Party.

Article 30. DEATH PENALTY

If the act with which the person claimed is charged is punishable by the deathpenalty under the law of the requesting Party and if the death penalty for that actis not provided for under the law of the requested Party, extradition shall begranted only if the death penalty will not be imposed or enforced.

Article 31. PLACE OF COMMISSION

The requested Party may refuse to extradite the person claimed for anoffence which, under its law, was committed entirely or partially in its territoryor in a place assimilated thereto.

Vol. 1282, 1-21137

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article 32. JURISDICTION OF THE REQUESTED STATEIN RESPECT OF PROSECUTION

1. Extradition may be refused if criminal proceedings are being conductedagainst the person claimed in a court of the requested Party for the same actswhich gave rise to the request for extradition.

2. The provisions of paragraph I of this article shall not apply if the offencewith which the person claimed is charged was committed in the territory of therequesting Party to the detriment of only that State or its nationals.

Article 33. AMNESTY

Amnesty granted by the requested State shall not prevent extradition unlessthe act may be grounds for criminal prosecution in the courts of the requestedParty.

Article 34. SPECIAL AND EXTRAORDINARY COURTS

1. The person extradited may not be tried in the territory of the requestingParty by a special and extraordinary court.

2. Extradition shall not be granted for the execution of any type of penaltyimposed by a special and extraordinary court.

Article 35. REQUEST AND ANNEXES

1. The request shall be transmitted in writing through the diplomatic channel.

2. The request shall be accompanied by:

(a) The original or a certified copy of a sentence, detention order or any otherdocument having the same legal force which is drawn up in the mannerprescribed by the law of the requesting Party;

(b) A statement and particulars of the acts for which extradition is requested,indicating as precisely as possible the time and place of commission, theirlegal classification and references to the legal provisions which may beapplicable;

(c) A copy of the applicable legal provisions or, failing that, a statement con-cerning the applicable law, a physical description as accurate as possible ofthe person claimed, and any other information making it possible to establishhis identity and nationality.

Article 36. ADDITIONAL INFORMATION

If the information provided by the requesting Party is insufficient to enablethe requested Party to take a decision in application of this Agreement, therequested Party shall request all the necessary additional information and may seta time-limit for its transmission.

Article 37. PROVISIONAL ARREST DURING THE EXTRADITION PROCEDURE

1. In urgent cases, the competent authorities of the requesting Party mayapply for the provisional arrest of the person claimed; the competent authoritiesof the requested Party shall take a decision on such a request in accordance withthe law of that Party.

Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 155

2. The application for provisional arrest shall contain an indication of theexistence of any of the documents mentioned in article 35, paragraph 2(a), and ofthe intention to submit a request for extradition; it shall also specify the offencefor which extradition is requested, the time and place of perpetration, the penaltyprovided for or imposed and, to the extent possible, a physical description of theperson claimed.

3. In addition to use of the diplomatic channel, the application for pro-visional arrest may be transmitted to the competent authorities of the requestedParty by mail or telegram or through the International Criminal Police Organiza-tion (INTERPOL).

The requesting Party shall be informed of the decision taken concerning itsrequest.

4. The provisional arrest may be rescinded if, within 30 days, the requestedParty has not received the request for extradition and the documents referred toin article 35, paragraph 2. In no circumstances may the period of custody lastmore than 45 days from the date of the arrest. A provisional release may begranted provided that the requested Party takes whatever steps it deems necessaryto prevent the escape of the person claimed.

5. Release shall not preclude further arrest or extradition if the request forextradition is submitted after release.

Article 38. ARREST WITHOUT A REQUEST BY A CONTRACTING PARTY

1. If the competent authority of one Contracting Party has arrested a personjustifiably suspected of having committed an offence which may be grounds forextradition by the other Contracting Party, that authority shall so inform the latterParty, directly or through the diplomatic channel, and provide it with informationconcerning the date of the arrest and the place of detention.

2. The Contracting Party in whose interest the arrest was made shall informwithout delay the other Contracting Party whether or not it intends to make aformal request for extradition. If no reply is received within a period of 15 daysor if the reply is negative, the arrest shall be rescinded. The request must be madewithin the period laid down in article 37, paragraph 4, of this Agreement.

Article 39. CONCURRENT SUBMISSION OF REQUESTS FOR EXTRADITION

I. If extradition is requested by several States either for the same act orfor different acts, the requested Party shall take its decision having regard to thecircumstances, and in particular to the relative seriousness and place of commis-sion of the offence, the dates of the respective requests for extradition, thenationality of the person claimed and the possibility of subsequent extradition toanother State.

2. If extradition is requested simultaneously by a Contracting Party and athird State and preference is given to one of them, the requested Party shall, inaddition to communicating the decisions taken concerning requests for extradition,inform the requesting Party whether it consents to the possible subsequentextradition of the individual from the State to which he has been surrendered tothe other requesting State.

Vol. 1282, 1-21137

156 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article 40. SURRENDER OF THE PERSON WHOSE EXTRADITIONHAS BEEN GRANTED

1. The requested Party shall communicate to the requesting Party, throughthe channel provided for in article 33, paragraph 1, its decision concerning therequest for extradition.

2. Reasons shall be given for any total or partial refusal to comply.3. If extradition is granted, the requesting Party shall be informed of the

place and date of surrender and the length of time that the person claimed spentin detention during the extradition procedure.

4. Except for the case provided for in paragraph 5 of this article, if theperson claimed has not been taken over on the date set, he may be released oncea period of 15 days has elapsed from that date; he shall in any case be releasedonce a period of 30 days has elapsed, and the requested Party may refuse extradi-tion for the same act.

5. In the case of force majeure which prevents the surrender or takingover of the person to be extradited, the Party concerned shall so inform the otherParty; in such a case, the two Parties shall agree on a new date for surrender,and the provisions of paragraph 4 of this article shall apply.

Article 41. DEFERRED OR CONDITIONAL SURRENDER

1. The requested Party may, after taking a decision on the request forextradition, defer surrender of the person claimed in order to prosecute him or, ifhe has already been sentenced, so that he may serve in its territory the sentenceimposed for an offence other than that on which the request for extradition isbased.

2. Instead of deferring surrender, the requesting Party may temporarilyhand over the person claimed to the requested Party on such terms as the twoParties establish by mutual agreement.

3. The requesting Party shall keep that person in custody or in prison duringhis stay in its territory. The period of custody or imprisonment from the departurefrom the territory of the requested Party until the return to the said territory shall,whenever possible, be considered part of any penalty imposed by the courts of therequested Party.

Article 42. PRINCIPLE OF PARTICULARITY

A person who has been extradited shall not be prosecuted, sentenced,imprisoned for the purpose of executing a penalty or subjected to any otherrestriction of his personal liberty for any act committed prior to surrender and forwhich extradition is not requested except in the following cases:

(a) If the Party which surrendered the person so consents. For that purpose, arequest shall be submitted, accompanied by the documents referred to in arti-cle 35 of this Agreement and a court record of the statement made by the personsurrendered. Consent shall be granted if the offence for which it is requestedgives rise to the obligation to extradite under this Agreement;

(b) If the person extradited, having had the opportunity to leave the territoryof the Party to which he was surrendered, has not done so within 45 daysfollowing his final release or if he returns to that territory after having left it.

Vol. 1282. 1-21137

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 43. CHANGE OF CRIMINAL CLASSIFICATION

Where the legal classification of the act with which he is charged is changedin the course of the proceedings, the person extradited shall be prosecuted orsentenced only to the extent that the constituent elements of the offence underthe new classification would have warranted extradition.

Article 44. RE-EXTRADITION TO A THIRD STATE

Except in the case provided for in article 42, paragraph (b), of this Agree-ment, the requesting Party may, only with the consent of the requested Party,extradite a person who was surrendered to it to a third State which claims himfor an offence committed prior to the surrender. The requested Party may requirethe transmission of the documents referred to in article 35, paragraph 2, of thisAgreement.

Article 45. INFORMATION CONCERNING THE OUTCOMEOF CRIMINAL PROCEEDINGS

At the request of the requested Party, the requesting Party shall provideinformation concerning the outcome of the criminal proceedings initiated againstthe individual surrendered and shall transmit a copy of the final decision.

Article 46. HANDING OVER OF ARTICLES

1. If required by the requesting Party, the requested Party shall, to theextent permitted by its legislation, seize and hand over articles:(a) Which may serve as evidence, or(b) Which have been acquired as a result of the offence and have been found in

the possession of the person claimed at the time of his arrest, or have beendiscovered subsequently.2. The articles referred to in paragraph 1 of this article shall be handed over

even if extradition, having been granted, cannot be enforced because of the deathor escape of the person claimed.

3. If the said articles are liable to seizure or attachment in the territory ofthe requested Party, that Party may, in connection with pending criminalproceedings, temporarily retain them or hand them over on condition that they arereturned.

4. In any event, rights which the requested Party or a third Party haveacquired to the said articles shall not be affected. If such rights exist, the articlesshall be returned to the requested Party as soon as possible and without chargeonce the proceedings have been completed.

Article 47. TRANSIT

1. Transit through the territory of either of the Contracting Parties shall begranted on the basis of a request made in accordance with article 35, para-graph 1, of this Agreement, provided that it does not involve an offence which therequested Party considers to be political or purely military in nature, taking intoaccount articles 23 and 24 of this Agreement.

2. The conveyance in transit of a national of the requested country withinthe meaning of article 26, paragraph 2, of this Agreement may be refused.

Vol. 1282,1-21137

158 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

3. Except as provided for in paragraph 4 of this article, the documentsreferred to in article 35, paragraph 2, of this Agreement must be submitted.

4. In the case of conveyance by air the following provisions shall apply:(a) If no landing is scheduled, the requesting Party shall inform the Party whose

territory is to be overflown and shall confirm the existence of any of the docu-ments referred to in article 35, paragraph 2(a). In the case of an unscheduledlanding, such notification shall have the effect of a request for provisionalarrest as provided for in article 37 of this Agreement and the requesting Partyshall submit a formal request for conveyance in transit;

(b) If a landing is scheduled, the requesting Party shall submit a formal requestfor conveyance in transit.

Article 48. PROCEEDINGS

Except as otherwise provided for in this Agreement, the law of the requestedParty shall be the sole law applicable to extradition proceedings and provisionalarrest.

TITLE IV. FINAL PROVISIONS

Article 49. INTERPRETATION

Any difficulty which may arise in the application or interpretation of thisAgreement shall be settled through the diplomatic channel.

Article 50. RATIFICATION, ENTRY INTO FORCE AND DENUNCIATION

1. This Agreement is subject to ratification. The exchange of the instru-ments of ratification shall take place in Madrid.

2. This Agreement shall enter into force on the first day of the second monthfollowing the date of the exchange of the instruments of ratification and shallremain in force until either of the Parties denounces it. It shall cease to haveeffect six months after the date on which the denunciation was received.

3. Requests for extradition made after the entry into force of this Agreementshall be governed by its clauses, regardless of the date on which the offence wascommitted.

4. Requests for extradition made prior to the entry into force of this Agree-ment shall continue to be dealt with and shall be resolved in accordance with theprovisions which were in effect previously for each of the Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF the Plenipotentiaries sign this Agreement, done intwo original copies in the Spanish and Serbo-Croatian languages, both textsbeing equally authentic, at Belgrade on 8 July 1980.

For Spain: For the Socialist Federal Republicof Yugoslavia:

[Signed] [Signed]CARLOS ROBLES PIQUER Dr. GOJKO PRODAN16

Secretary of State for Foreign Affairs Deputy Federal Secretary of Justiceand Organization of Federal Admin-istration

Vol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 159

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITt' D'EXTRADITION ET D'ENTRAIDE JUDICIAIRE ENMATIP-RE PtNALE ENTRE L'ESPAGNE ET LA REPUBLIQUESOCIALISTE FEDERATIVE DE YOUGOSLAVIE

Le Roi d'Espagne, et

La Prdsidence de la R6publique socialiste f6d6rative de Yougoslavie,

D~sireux de resserrer la cooperation entre les deux pays dans tous les do-.maines d'intrt commun et convaincus de la n6cessit6 de se prater mutuellementassistance pour assurer la bonne administration de la justice,

Ont ddcid6 de conclure un trait6 d'extradition et d'assistance judiciaire enmati~re penale et, t cette fin, sont convenus de ce qui suit :

TITRE PREMIER. DISPOSITIONS GENERALES

Article premier. OBLIGATION D'ENTRAIDE JUDICIAIRE

1. Les Parties contractantes s'engagent h s'entraider mutuellement enmati~re judiciaire conform6ment aux dispositions du present Trait h I' occasiondes procedures p~nales intentdes devant les organes judiciaires et tribunaux de laPartie requerante.

2. L'entraide judiciaire sera 6galement accord~e

a) Dans les procedures sujettes t appel devant des juridictions p~nales;

b) Dans les procedures de demande d'indemnisation en cas de poursuite nonfondde ou non justifi~e en mati~re p6nale;

c) Dans les actions en dommages-int6rts port6es devant des organes de la juri-diction p6nale;

d) Dans les cas de sursis h l'ex6cution d'une peine ou d'interruption de peine;

e) Dans les cas de grAce.

Article 2. MODALITtS DE COMMUNICATION

I. Les Parties contractantes d6signeront par 6change de notes les organescomptents pour envoyer ou recevoir les communications 6crites relativesl'entraide financi~re en mati~re p6nale.

2. Sous r6serve des communications mentionn6es au paragraphe 1 du pr6-sent article, les deux Parties peuvent, dans chaque cas particulier, utiliser la voiediplomatique ou charger leurs fonctionnaires consulaires, saufdans les proc6duresd'extradition, d'accomplir les formalit6s autorisdes par la 16gislation de la Partierequise.

3. En cas d'urgence, les organes competents de la Partie requ6rante peu-vent pr6senter les demandes directement ou par l'interm6diaire de I'Organisa-tion internationale de police criminelle (INTERPOL).

I Entre en vigueur le 11, juin 1982, suit le premier jour du deuxieme mois suivant 1'6change des instruments

de ratification, qui a eu lieu Madrid le 26 avril 1982, conformdment au paragraphe 2 de l'article 50.

Vol. 1282, 1-21137

160 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 3. INFRACTIONS MILITAIRES ET MESURES DE POLICE

Le present Trait6 n'est pas applicablea) Aux infractions consistant exclusivement en une violation de devoirs et d'obli-

gations militaires;b) Aux mesures purement polici~res.

Article 4. LANGUES

1. Les organes comptents des deux Parties contractantes r6digent lesdemandes et autres documents dans leurs langues officielles respectives, con-form6ment t leur constitution, et y joignent une traduction autoris6e.

2. Les organes comptents de l'une ou l'autre des Parties contractantespeuvent, exceptionnellement, utiliser, au lieu des traductions vis6es au para-graphe 1 du pr6sent article, des traductions autoris6es en anglais ou en frangais.

3. Les 6changes d'informations relatives aux casiers judiciaires pr6vus parI'article 15 du pr6sent Trait6 n'exigent pas de traduction.

Article 5. DISPENSE DE LEGALISATION

Les documents relatifs h l'application du pr6sent Trait6 n'ont pas h tre16galis6s.

Article 6. DtPENSES

1. L'ex6cution d'une demande d'enqu~te judiciaire n'ouvre pas droit auremboursement des d6penses encourues, sauf dans le cas de celles effectu6es surle territoire de l'Etat requis pour la comparution de t6moins ou d'experts.

2. La Partie requise prend , sa charge les d6penses occasionn6es sur sonterritoire par l'extradition. Si l'individu r6clam6 est transf6r6 par avion, ses fraisde voyage sont pris en charge par l'Etat requ6rant.

TITRE DEUX. ENQUITE JUDICIAIRE EN MATILRE P1tNALE

Article 7. MOTIFS DE REFUS

L'entraide judiciaire peut tre refus6e :a) Si ia demande se r6fere h une infraction qui ne peut donner lieu h poursuite

selon la 16gislation de la Partie requise;

b) Si la Partie requise consid~re que l'ex6cution de la demande est de nature hporter atteinte sa s6curit6, A son ordre public ou d'autres int6rts essentiels;

c) Si ia demande se rapporte h des infractions politiques ou li6es A ce typed'infractions, selon ce que d6termine la Partie requise.

Article 8. INFRACTIONS POLITIQUES

1. Ne sont pas consid6r6s comme des infractions politiques ou li6s h desinfractions politiques les actes de terrorisme dirig6s contre la vie humaine, ycompris les tentatives et la complicit6.

2. L'application du paragraphe I du pr6sent article n'affecte aucunementles obligations que les Parties ont contract6es ou pourront contracter h l'aveniraux termes de tout autre accord international de caract~re multilat6ral.

Vol. 1282,1-21137

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 9. SIGNIFICATION D'ACTES DE PROCEDURE

I. La Partie requise proc6de h la signification des d6cisions judiciaires oudocuments relatifs i des actes de proc6dure qui lui sont envoy6s h cette fin parla Partie requ6rante.

2. La remise peut tre faite par simple d61ivrance du document au destina-taire ou, sur la demande de la Partie requ6rante, selon l'une quelconque desmodalit6s pr6vues par la 16gislation de la Partie requise.

3. La preuve de ]a remise de l'acte signifi6 se fera au moyen d'un r6c6-piss6 dat6 et sign6 par le destinataire ou d'une d6claration des autorit6s comp6-tentes constatant la forme et la date de la remise. Le document ainsi 6tabli seratransmis h la Partie requ6rante et, si la remise n'a pu se faire, la raison en seraindiqu6e. Sur la demande de la Partie requ6rante, la Partie requise pr6cisera sila remise a 6t6 faite conform6ment ii sa 16gislation.

4. Toute demande de citation it comparaitre d'un inculp6, t6moin ou. expertdevant les autorit6s judiciaires de la Partie requ6rante pourra ne pas tre ex6cu-t6e si elle est reque moins de 30 jours avant la date fix6e pour ia comparution.La Partie requ6rante tiendra compte de ce d6lai lors de la pr6sentation de sademande.

5. Si la Partie requ6rante demande la comparution d'une personne i titrede t6moin, d'expert ou d'inculp6, la citation est signifi6e conform6ment h lademande formul6e. Les clauses comminatoires ou sanctions pr6vues en cas ded6faut de comparution sont d6pourvues d'effet.

Article 10. INDEMNISATIONS ET FRAIS DE VOYAGE ET DE SEJOUR

I. Si un t6moin ou un expert d6fere h une citation h comparaitre qui lui a6t6 remise conform6ment h l'article 9 du pr6sent Trait6, les indemnit6s i luiverser et les frais de voyage et de s6jour h, lui rembourser sont pris h sa chargepar la Partie requ6rante. Ces sommes devront tre calcul6es sur la base de tauxau moins 6gaux h ceux que pr6voient les tarifs et rbglements en vigueur confor-m6ment au droit interne de ladite Partie. Les frais de voyage et de s6jour sontcalcul6s h partir du lieu de r6sidence du t6moin ou de l'expert.

2. La demande de remise d'une citation ou la citation elle-m~me indiquerale montant approximatif des frais de voyage et de s6jour remboursables et desindemnit6s payables au t6moin ou it l'expert par l'organe comptent de la Partierequ6rante.

Article II. COMPARUTION DE DETENUS CITES COMME TEMOINS OU EXPERTS

I. Toute personne d6tenue dont la comparution en qualit6 de t6moin oud'expert ou aux fins d'une confrontation est demand6e par I'une des Partiescontractantes sera transf6r6e temporairement sur le territoire ob l'audition doitavoir lieu, sous condition de son renvoi dans le d6lai indiqu6 par la Partie requise.

2. Le transferement sera refus6

a) Si le d6tenu n'y consent pas;

b) Si le transferement est susceptible de prolonger sa d6tention; ouc) Si d'autres consid6rations imp6rieuses s'opposant h son transferement sur le

territoire de la Partie requ6rante.Vol. 1282, 1-21137

1982

162 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

3. Le transferement pourra Wtre retarde si la presence du d~tenu est n6ces-saire dans une proc6dure p6nale en cours sur le territoire de la Partie requise.

4. Sous reserve des dispositions des articles 7 et 8, si un d6tenu doit tretransf6r6, en qualit6 de t6moin ou d'expert ou aux fins d'une confrontation, d'unEtat tiers t l'une des Parties contractantes en passant par le territoire de I'autrePartie, cette dernibre autorisera le transit dudit d6tenu, pour autant que celui-cine soit pas un de ses ressortissants.

5. Le d6tenu devra rester en d6tention pendant son transf'erement ou sontransit, sauf si la Partie requise demande sa mise en libert6. En cas de mise enlibert6, les dispositions de I'article 12 du pr6sent Trait6 sont applicables.

Article 12. COMPARUTION COMME TEMOINS OU EXPERTS DE PERSONNESEN LIBERTE

I. Aucun t6moin ou expert, de quelque nationalit6 qu'il soit, qui, t la suited'une citation, comparait devant les autorit6sjudiciaires de la Partie requ6rante nepeut tre poursuivi, d6tenu ou soumis h d'autres mesures privatives de libert6sur le territoire de cet Etat pour des faits ou des condamnations ant6rieurs i sond6part du territoire de la Partie requise.

2. Aucune personne, de quelque nationalit6 qu'elle soit, qui d6fere t unecitation h comparaitre devant un organe judiciaire de la Partie requ6rante pour yr6pondre d'une infraction ne pourra y tre poursuivie, d6tenue ni soumised'autres mesures privatives de libert6 pour des faits ou condamnations ant6rieurs

son d6part du territoire de la Partie requise et non vis6s par la citation.3. L'immunit6 pr6vue par le pr6sent article cessera si les personnes vis6es

aux paragraphes 1 et 2 du pr6sent article sont volontairement demeur6es sur leterritoire de la Partie requ6rante plus de 45 jours aprbs que leur pr6sence n'6taitplus requise par les autorit6s int6ress6es ou si elles sont retourn6es sur ce terri-toire apr~s l'avoir quitt6.

Article 13. PERQUISITIONS ET SAISIES D'OBJETS

L'une ou l'autre des Parties contractantes peut demander h I'autre de proc&-der h des perquisitions ou de saisir des objets. I n'est donn6 suite cette demandeque si elle se rapporte it une infraction qui peut donner lieu h des poursuitesselon la 16gislation de ia Partie requise et si le droit de cette derniire l'autorise.

Article 14. COMMISSIONS ROGATOIRES RELATIVES A UNE PROCEDURE PENALE

1. La Partie requise ex6cute les commissions rogatoires relatives it uneproc6dure p6nale qui lui sont adress6es par les autorit6s judiciaires de la Partierequ6rante.

2. Si la commission rogatoire porte sur la remise de dossiers, 616ments depreuve et, en g6n6ral, de documents de quelque nature que ce soit, la Partierequise peut y substituer des copies ou photocopies certifi6es conformes, sauf sila Partie requerante demande express6ment la communication des originaux.

3. La Partie requise peut refuser de remettre les objets, dossiers ou docu-ments originaux qui lui ont 6t6 demand6s si la 16gislation l'interdit ou s'ils sontn6cessaires i une proc6dure en cours.

4. Les objets ou documents remis en ex6cution d'une commission roga-toire sont restitu6s ds que possible, i moins que la Partie requise n'y renonce.

Vol. 1282. 1-21137

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 15. DEMANDES D'INFORMATION

1. Les demandes soumises aux organesjudiciaires i propos de questions dedroit civil ou de questions administratives lides t une procedure p6nale doiventtre dfiment motivdes. I1 y est fait droit si la lgislation nationale de la Partie

requise l'autorise.

2. Chacune des Parties contractantes informe I'autre Partie de toutes lesinscriptions de ressortissants de cette dernibre sur les registres des condamn6s.

3. Les donndes seront 6changdes tous les six mois entre le Ministbre de lajustice de l'Espagne et le Secr6tariat f6ddral a la justice et l'organisation del'administration f6ddrale de la R6publique socialiste f6d6rative de Yougoslavie.

Article 16. CONTENU DE LA DEMANDE D'ENTRAIDE JUDICIAIRE

1. La demande d'entraide judiciaire est prdsentde par 6crit et est signdepar le juge ou un fonctionnaire compdtent et est frapp6e du sceau officiel.

2. La demande doit contenir :

a) L'indication de I'autorit6 dont 6mane la demande

b) La nature du document ou de l'acte demand6;

c) Une description pr6cise de l'entraide demand6e;

d) Un bref expos6 des faits, avec leurs qualifications juridiques, ainsi que I'indi-cation de la date et du lieu ob l'infraction a &6 commise, a moins que cesrenseignements ne ressortent des pi~ces jointes;

e) Dans la mesure du possible, l'identit6 et la nationalit6 de la personne accus6eou condamn6e;

I) Le nom et l'adresse du destinataire.

3. La demande de signification d'actes de proc6dure doit aussi comporterI'adresse du destinataire et l'indication de l'acte signifi6.

4. En cas de demande de fouille d'une personne ou de perquisition delocaux, ou de saisie et remise d'objets ou documents, le texte de la ddcision judi-ciaire correspondante devra tre joint.

5. La Partie requise peut demander les renseignements suppl6mentairesqu'elle juge n6cessaires pour prendre une decision conforme au pr6sent Trait6 oupour exdcuter I'acte d'entraide judiciaire.

Article 17. RENVOI DE LA DEMANDE A L'AUTORITt COMPtTENTE

Toute autorit6 ayant indfiment requ une demande ]a renvoie t l'organecomp6tent pour suite donner.

Article 18. ExECUTION DE LA DEMANDE

L'ex6cution de la demande se fait selon la 16gislation de la Partie requise.

Article 19. MODIFICATION DE LA DATE ET DU LIEU D'EXECUTION

1. Si la Partie requ6rante le demande, la Partie requise l'informe, si possi-ble, de la date et du lieu d'ex6cution de la demande.

2. Tant l'organe judiciaire int6ress& par la demande que les Parties h laproc6dure peuvent assister a cette ex6cution si la Partie requise y consent.

Vol. 1282, 1-21137

163

164 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 20. JUSTIFICATION DES REFUS

Tout refus total ou partiel d'entraide judiciaire doit tre motiv6.

TITRE TROIS. EXTRADITION

Article 21. OBLIGATION D'ACCORDER L'EXTRADITION

1. Les Parties contractantes s'engagent r6ciproquement i proc6der iI'extradition conform6ment aux dispositions et conditions sp6cifi6es ci-dessousdes individus faisant l'objet de poursuites p6nales de la part des autorit6s judi-ciaires de la Partie requ6rante ou des individus recherch6s pour qu'ils ex6cutent lapeine impos6e par une condamnation ayant force ex6cutoire.

2. Dans le cas des personnes ayant moins de 18 ans it la date h laquellel'infraction a t6 commise et ayant moins de 21 ans i la date h laquelle l'extradi-tion est demand6e et ayant leur r6sidence habituelle sur le territoire de la Partierequise, les organes judiciaires comp6tents d6termineront si l'extradition peutcompromettre leur r6adaptation et leur r6insertion dans la soci6t6 et si, pour cesmotifs, il conviendrait de renoncer h l'extradition. En pareil cas, les organes com-p6tents de la Partie requise peuvent exposer leurs objections h la Partie requ6-rante, h laquelle appartiendra exclusivement la d6cision finale.

Article 22. INFRACTIONS DONNANT LIEU A EXTRADITION

1. Seules peuvent donner lieu h extradition les infractions passibles, con-form6ment aux 16gislations de la Partie requ6rante et de la Partie requise, d'unepeine privative de libert6 d'un an au moins.

2. Si 1'extradition est demand6e pour l'ex6cution d'une peine impos6e hraison des infractions prevues au paragraphe I du pr6sent article, l'extraditionest accord6e si la peine impos6e ou la partie de la peine h purger est sup6rieureh six mois. L'extradition est 6galement accord6e si plusieurs peines doivent trepurg6es ii condition que leur dur6e cumulative d6passe six mois.

Article 23. INFRACTIONS POLITIQUES

1. L'extradition n'est pas accord6e h raison d'infractions consid6r6escomme politiques par la Partie requise ou d'infractions connexes h des infractionsde cette nature.

2. Ne sont pas consid6r6s comme des infractions politiques ou li6s h desinfractions politiques les actes de terrorisme dirig6s contre la vie humaine, ycompris les tentatives et la complicit6.

3. L'application du paragraphe 2 du pr6sent article n'affecte pas les obliga-tions que les Parties ont assum6es ou pourront assumer h l'avenir en vertu detout autre accord international de caract~re multilat6ral.

Article 24. INFRACTIONS MILITAIRES

L'extradition pour cause de d6lits consistant uniquement en une violation dedevoirs et d'obligations militaires est exclue.

Article 25. INFRACTIONS FISCALES

En mati~re d'imp6ts, de douane et de changes, I'extradition n'est accord6e,conform6ment aux conditions pr6vues dans le pr6sent Trait6, que dans le casdes infractions qui seront d6termin6es dans un protocole additionnel.

Vol. 1282. 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 165

Article 26. REFUS DE L'EXTRADITION POUR DES MOTIFSDE DROIT CONSTITUTIONNEL

1. La Partie requise n'accorde pas l'extradition de personnes qui, auxtermes de sa Constitution, ne peuvent en faire l'objet.

2. Les Parties contractantes refusent l'extradition de leurs ressortissants.La nationalit6 de I'individu rdclam6 est 6tablie au moment de la d6cision d'extra-dition.

Article 27. << NON BIS IN IDEM

L'extradition n'est pas accord6e lorsque l'individu rdclam6 a fait l'objetd'une condamnation definitive / raison de l'infraction ou des infractions motivantla demande d'extradition.

Article 28. PRESCRIPTION

L'extradition n'est pas accord6e si I'action p6nale ou la peine est prescriteconform6ment h la l6gislation de I'une ou l'autre des Parties la date de lareception de la demande.

Article 29. CONDAMNATION PAR DtFAUT

Au cas oi l'individu r6clam6 aurait 6t6 condamn6 par d6faut, 1'extraditionn'est accord6e que si la Partie requ6rante donne I'assurance qu'il pourra atreentendu pour se d6fendre et qu'il b6n6ficiera des recours 16gaux pr6vus par la16gislation de ladite Partie.

Article 30. PEINE CAPITALE

Si l'infraction imput6e h l'individu r6clam6 est, conform6ment la 1gislationde la Partie requ6rante, passible de la peine capitale et si celle-ci n'est pas prdvuepar la 16gislation de la Partie requise, l'extradition n'est accord6e qu' i conditionque la peine capitale ne soit pas impos6e ou exdcut6e.

Article 31. LIEU DE COMMISSION

La Partie requise peut refuser l'extradition de I'individu r6clam6 h raisond'une infraction qui, conform6ment / sa legislation, a W commise en tout ou enpartie sur son territoire ou en un lieu assimil6.

Article 32. COMPtTENCE DE L'ETAT REQUIS EN MATItRE DE POURSUITES

1. L'extradition peut tre refusde si l'individu r6clam& fait l'objet de pour-suites p6nales devant les tribunaux de la Partie requise . raison des mrmes infrac-tions que celles qui motivent la demande d'extradition.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne sont pas appli-cables si l'infraction imput6e . l'individu r6clam6 a 6t6 commise sur le territoirede la Partie requ6rante exclusivement h l'encontre de cet Etat ou de ses ressor-tissants.

Article 33. AMNISTIE

L'amnistie d6crt6e par I'Etat requis n'emp~che pas l'extradition, sauf sil'infraction relevait de la comptence des tribunaux de la Partie requise.

Vol. 1282, 1-21137

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts 1982

Article 34. TRIBUNAUX D'EXCEPTION1. La personne extrad~e ne pourra pas tre traduite sur le territoire de la

Partie requ~rante devant un tribunal d'exception.2. L'extradition n'est pas accord~e pour l'ex~cution d'une peine, quelle

que soit sa nature, impos~e par un tribunal d'exception.

Article 35. DEMANDE ET ANNEXE

1. La demande est pr~sent~e par 6crit et transmise par la voie diplomatique.2. Devront Etre joints A ]a demande :

a) L'original ou une copie certifi~e conforme soit d'une condamnation ayantforce ex6cutoire, soit d'un mandat d'arr~t ou de tout autre document de m~menature, 6tabli selon les formes prescrites par la I6gislation de la Partie requ-rante;

b) Un expos6 des faits h raison desquels i'extradition est demand~e, avec uneindication aussi precise que possible du lieu et de la date de leur commission,de leur qualification juridique et des dispositions 1gales qui leur sont applica-bles; et

c) Le texte des dispositions 1gales applicables ou, si cela n'est pas possible,une dclaration concernant le droit applicable, ainsi qu'une indication aussiprecise que possible de la filiation de l'individu r6clam6 et de toutes autresdonn6es permettant de determiner son identit6 et sa nationalit6.

Article 36. INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES

Au cas ofi les informations fournies par la Partie requrante seraient insuf-fisantes pour permettre h la Partie requise de prendre une decision en appli-cation du present Trait6, la Partie requise demandera les informations compl&-mentaires ncessaires, en fixant, le cas 6ch~ant, un d~lai h cet effet.

Article 37. DtTENTION PREVENTIVE DANS LE CADREDE LA PROCIEDURE D'EXTRADITION

1. En cas d'urgence, les autorit~s comptentes de la Partie requ6rantepeuvent demander la detention preventive de l'individu r~clam6; les autorit~scomptentes de la Partie requise statuent sur cette demande conformement ht lal6gislation de ladite Partie.

2. La demande de detention preventive doit indiquer l'existence de l'unquelconque des documents pr6vus f l'alin6a a de I'article 35 et notifier l'intentionde pr6senter une demande d'extradition; elle doit 6galement mentionner l'infrac-tion A raison de laquelle i'extradition sera demand6e, la date et le lieu de commis-sion de l'infraction, ainsi que la peine dont l'infraction est passible ou la peineimpos6e et, dans la mesure du possible, la filiation de I'individu r6clam6.

3. Ind6pendamment de la voie diplomatique, la demande de detention pr6-ventive peut tre transmise aux autorit~s competentes de la Partie requise parla poste ou par t61 gramme ou par l'interm~diaire de I'INTERPOL (Organisationinternationale de police criminelle).

La dcision adopt~e est communiqu~e h la Partie requ~rante.4. La detention pr6ventive peut tre levee si, dans un ddlai de 30jours, la

Partie requise n'a pas requ ]a demande d'extradition et les documents vis6s auVol. 1282, 1-21137

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 167

paragraphe 2 de I'article 35. La detention ne pourra en aucun cas d~passer 45 jourst compter de la date de I'arrestation. La libert6 provisoire pourra tre accord~e

si la Partie requise adopte les mesures qu'elle juge ncessaires pour 6viter la fuitede l'individu reclame.

5. La mise en liberte ne fait pas obstacle h une nouvelle d6tention nil'extradition si la demande d'extradition est pr~sent~e ult~rieurement.

Article 38. DtTENTION SANS DEMANDE D'UNE PARTIE CONTRACTANTE

1. Si i'autorit6 comp~tente de l'une des Parties contractantes a arrt6une personne dont il y a des motifs justifies de soupgonner qu'elle a commis uneinfraction pouvant donner lieu t extradition par l'autre Partie contractante, laditeautorite en informe l'autre Partie, directement ou par la voie diplomatique, en luicommuniquant les donn~es concernant la date de dMtention et le lieu obi elle a&6 effectu~e.

2. La Partie contractante dans l'intrt de laquelle l'arrestation a k6 effec-tu~e informe sans retard I'autre Partie contractante si elle a ou non l'intention deproposer une demande formelle d'extradition. Faute de r~ponse dans un d~lai de15 jours, ou en cas de r~ponse negative, la dtention est levee. La demande doittre present~e dans le d~lai pr~vu au paragraphe 4 de I'article 37.

Article 39. DEMANDES D'EXTRADITION CONCURRENTES

1. Si l'extradition est demand~e par plusieurs Etats, que ce soit t raisonde la m~me infraction ou raison d'infractions diff~rentes, la Partie requise statue,en tenant compte des circonstances et en particulier de la gravit6 relative desinfractions, du lieu o6i elles ont t6 commises, des dates de demandes d'extradi-tion respectives, de la nationalite de I'individu r~clam6 et de la possibilit6d'une extradition ult6rieure vers un autre Etat.

2. Au cas o6 I'extradition serait demand~e par l'une des Parties contrac-tantes et par un Etat tiers et o6i la preference serait donn~e h l'une des Parties,la Partie requise informe la Partie requ6rante des ddcisions prises au sujet desdemandes d'extradition et lui indique si elle consent, le cas 6ch~ant, i l'extradi-tion ulterieure de l'individu r~clam6 de I'Etat auquel il a t6 remis h I'autre Etatrequ~rant.

Article 40. REMISE DE L'INDIVIDU EXTRADE

1. La Partie requise informe la Partie requrante, selon les modalitds pr6-vues au paragraphe 1 de l'article 35, de sa decision concernant 'extradition.

2. Tout refus total ou partiel doit tre motive.

3. En cas d'acceptation, la Partie requ~rante est inform~e du lieu et de ladate de ]a remise ainsi que de la detention h laquelle l'individu rclam6 a t6soumis aux fins d'extradition.

4. Sous reserve du cas pr~vu au paragraphe 5 du present article, au cas obl'individu r~clam6 n'aurait pas 6t6 requ h la date fix~e, il pourra tre mis enlibert6 h I'expiration d'un d6lai de quatre jours i compter de ladite date et, entout 6tat de cause, il sera lib~r6 h I'expiration d'un delai de 30 jours, la Partierequise pouvant refuser ensuite I'extradition h raison de la m~me infraction.

5. Si un cas de force majeure empche ]a remise ou ]a rception de I'indi-vidu extrad6, la Partie int~ress~e en informe I'autre Partie; en pareil cas, les deux

Vol. 1282, 1-21137

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Parties conviennent d'une nouvelle date de remise et appliquent les dispositionsdu paragraphe 4 du pr6sent article.

Article 41. REMISE DIFFtREE OU CONDITIONNELLE

1. La Partie requise peut, apr~s s'tre prononc6e sur la demande d'extra-dition, retarder la remise de l'individu r6clam6 pour qu'il puisse faire l'objet depoursuites sur son territoire ou, s'il a d6ji 6t6 condamn6, pour qu'il puisse purgersur son territoire une peine impos6e h raison d'une infraction diff6rente de celleayant motiv6 la demande d'extradition.

2. Au lieu de retarder ]a remise de l'individu r6clam6, la Partie requisepeut le livrer titre temporaire i la Partie requ6rante, conform6ment aux condi-tions qui seront arr~t6es d'un commun accord entre les Parties.

3. La Partie requ6rante maintiendra l'int6ress6 en d6tention ou en prisonpendant son s6jour sur son territoire. La dur6e de la d6tention ou de l'emprison-nement entre ]a date a laquelle l'int6ress6 a quitt6 le territoire de ]a Partie requiseet la date de son retour sur ce territoire sera, s'il y a lieu, prise en consid6rationaux fins de l'ex6cution de la peine impos6e par les tribunaux de la Partie requise.

Article 42. PRINCIPE DE SPECIALITE

La personne remise ne pourra pas faire l'objet de poursuites, tre condamn6e,tre d6tenue aux fins d'ex6cution d'une peine ou tre soumise t toute autre mesure

restreignant sa libert6 personnelle a raison d'une quelconque infraction ant6rieurea la remise et autre que celle ayant motiv6 la demande d'extradition, sauf dansles cas ci-aprbs :a) Au cas ob ]a Partie ayant remis l'int6ress6 y consentirait. A cette fin, il devrait

tre pr6sent une demande, accompagn6e des documents pr~vus a I'article 35et d'un constat judiciaire de la d6claration de l'int6ress6. Le consentementest accord6 Iorsque l'infraction motivant la demande aurait obligatoirementdonn6 lieu a extradition conform6ment au pr6sent Trait6;

b) Au cas ob la personne livr6e, ayant eu la possibilit6 de quitter le territoire dela Partie a laquelle elle a 6t6 livr6e, serait n6anmoins demeur6e sur ce terri-toire dans les 45 jours suivant son emprisonnement d6finitif ou y serait retour-n6e apr~s l'avoir quitt6.

Article 43. MODIFICATION DE LA QUALIFICATION JURIDIQUE

Au cas o6i la qualification de l'infraction imput6e serait modifi6e pendant leproc~s, la personne livr6e ne pourra 6tre poursuivie ou condamn6e que dans iamesure oii les 616ments cons6cutifs de l'infraction, telle qu'elle a 6t6 nouvelle-ment qualifi6e, auraient donn6 lieu i extradition.

Article 44. RIEXTRADITION D'UN ETAT TIERS

Sauf dans le cas pr6vu h l'alin6a b de l'article 42, la Partie requise devraconsentir que la Partie requ6rante remette une autre Partie ou hun Etat tiers lapersonne qui lui a 6t6 remise et r6clam6e par ladite autre Partie ou ledit Etattiers h raison d'infractions ant6rieures h la remise. La Partie requise peut exigerla communication des documents pr6vus au paragraphe 2 de l'article 35.

Vol. 1282, 1-21137

1982

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 169

Article 45. INFORMATIONS POSTERIEURES A L'ISSUEDE LA PROCEDURE PENALE

Sur la demande de la Partie requise, la Partie requ~rante l'informe du r~sultatde la proc6dure p6nale intent6e contre l'individu livr et lui remet copie de la d6ci-sion rendue lorsqu'elle sera ferme et d6finitive.

Article 46. REMISE D'OBJETS

1. Sur la demande de la Partie requ6rante, la Partie requise saisit et remet,dans la mesure autoris6e par sa 16gislation, les objets

a) Pouvant servir de pibces it conviction, ou

b) Provenant de l'infraction et trouv6s en la possession de l'individu r6clam6au moment de sa d6tention ou d6couverts par la suite.

2. La remise des objets mentionn6s au paragraphe 1 du pr6sent article esteffectu6e m~me si l'extradition d6jh accord6e ne peut tre effectu6e par suite dud6c~s ou de 1'6vasion de l'individu r6clam6.

3. La Partie requise peut conserver temporairement ou remettre sous con-dition de restitution les objets vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article au caso6 ils peuvent se voir appliquer une mesure de saisie sur le territoire de laditePartie dans le cadre d'un proc~s p6nal en cours.

4. Les droits que la Partie requise ou des tiers auraient acquis sur lesditsobjets sont sauvegard6s dans tous les cas. S'il existe de tels droits, lesdits objetssont restitu6s h la Partie requise, le plus rapidement possible et gratuitement,d~s la fin du proc~s.

Article 47. TRANSIT

1. Le transit par le territoire de l'une des Parties contractantes est autoris6moyennant la pr6sentation d'une demande conform6ment aux modalit6s pr6vuesau paragraphe 1 de I'article 35, i condition qu'il ne s'agisse pas d'une infractionconsid6r6e par la Partie h laquelle le transit est demand6 comme une infractionde caract~re politique ou purement militaire, compte tenu des articles 23 et 24 dupr6sent Trait6.

2. Le transit d'un ressortissant, au sens du paragraphe 2 de l'article 26,du pays auquel le transit est demand6 peut tre refus6.

3. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 4 du pr6sent article, lademande doit tre accompagn6e des documents pr6vus au paragraphe 2 de l'ar-ticle 35.

4. En cas de transit par la voie a6rienne, les dispositions ci-apr~s sontapplicables :a) S'il n'est pr6vu aucun atterrissage, la Partie requ6rante informe la Partie

dont le territoire doit tre survol6 et certifie l'existence de certains des docu-ments pr6vus h l'alin6a a du paragraphe 2 de l'article 35. En cas d'atterris-sage fortuit, cette notification sera assimil6e h une demande de d6tention pr6-ventive r6glement6e par l'article 37, et la Partie requ6rante pr6sentera unedemande formelle de transit;

b) S'il est pr6vu un atterrissage, la Partie requ6rante soumet une demande for-melle de transit.

Vol. 1282,1-21137

170 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article 48. PROCtDURE

Sauf disposition contraire du pr6sent Trait6, la 16gislation de la Partie requiseest la seule applicable la proc6dure d'extradition ainsi qu' celle de d6tentionpr6ventive.

TITRE QUATRE. DISPOSITIONS FINALES

Article 49. INTERPRETATION

Toutes difficult6s que pourraient susciter I'application et l'interpr~tation dupr6sent Trait6 seront r6gl6es par la voie diplomatique.

Article 50. RATIFICATION, ENTREE EN VIGUEUR ET DENONCIATION

1. Le pr6sent Trait6 est sujet it ratification. L'6change des instrumentsde ratification aura lieu ii Madrid.

2. Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur le premier jour du deuxibme moissuivant la date de l'6change des instruments de ratification et le restera tantqu'il n'aura pas 6t6 d6nonc6 par l'une des Parties. Ses effets cesseront six moisapr~s la date de r6ception de la d6nonciation.

3. Les extraditions demand6es apr~s i'entr6e en vigueur du pr6sent Trait6seront r6gies par ses dispositions quelle que soit la date t laquelle l'infraction a&6 commise.

4. Les extraditions demand6es avant l'entr6e en vigueur du pr6sent Trait6continueront d'tre soumises aux dispositions pr6c6demment en vigueur en cequi concerne chacune des Parties contractantes.

EN FOI DE QUOI les pl6nipotentiaires respectifs ont sign6 le pr6sent Trait6 iiBelgrade le 8 juillet 1980, en deux exemplaires en espagnol et en serbo-croate,les deux textes faisant 6galement foi.

Pour l'Espagne Pour la R6publique socialistef6d6rative de Yougoslavie :

Le Secr6taire d'Etat Le Secr6taire f6d6ral adjoint h la justiceaux affaires 6trang~res, et h l'organisation de I'administration

f6d6rale,

[Signi] [SignICARLOS ROBLES PIQUER GOJKO PRODANI16

Vol. 1282, 1-21137

1982

No. 21138

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SYRIAN ARAB REPUBLIC

Agreement concerning the encouragement and reciprocalprotection of investments (with protocol). Signed atDamascus on 2 August 1977

Authentic texts: German, Arabic and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 1 July 1982.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

REPUBLIQUE ARABE SYRIENNE

Accord pour rencouragement et la protection reciproquedes investissements (avec protocole). Sign6 a Damasle 2 aofit 1977

Textes authentiques : allemand, arabe et anglais.

Enregistre par la Republique federale d'Allemagne le Ierjuillet 1982.

Vol. 1282, 1-21138

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCH-LAND UND DER ARABISCHEN REPUBLIK SYRIEN OBERDIE FORDERUNG UND DEN GEGENSEITIGEN SCHUTZVON KAPITALANLAGEN

Die Bundesrepublik Deutschland und die Arabische Republik Syrien,In dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden

Staaten zu vertiefen,In dem bestreben, giinstige Bedingungen fir Kapitalanlagen von Staatsange-

hbrigen oder Gesellschaften des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderenStaates zu schaffen und

In der Erkenntnis, daB eine Forderung und ein Schutz dieser Kapitalanlagengeeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstandbeider Lander zu mehren,

Haben folgendes vereinbart:

Artikel I. Fir die Zwecke dieses Abkommens1. umfal3t der Begriff ,,Kapitalanlagen" Vermogenswerte jeder Art, ins-

besondere, jedoch nicht ausschliefflich.a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche

Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte, Niel3brauchs- und ahnliche Rechte;b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen;

c) Anspruche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirtschaftlichen Wertzu schaffen, oder Anspriiche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Werthaben;

d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, technische Verfahren,Handelsmarken, Handelsnamen und Goodwill;

e) offentlich-rechtliche Konzessionen einschliel31ich Aufsuchungs- und Gewin-nungskonzessionen;

eine Anderung der Form, in der Vermogenswerte angelegt werden, lIt ihreEigenschaft als Kapitalanlage unberiihrt;

2. bezeichnet der Begriff,,Ertrdge" diejenigen Betrage, die aufeine Kapital-anlage fur einen bestimmten Zeitraum als Gewinnanteile, Zinsen oder Lizenz-gebuhren entfallen;

3. bezeichnet der Begriff ,,Staatsangehbrige"a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Deutsche im Sinne des Grund-

gesetzes flr die Bundesrepublik Deutschland;b) in bezug auf die Arabische Republik Syrien: Syrische Araber entsprechend

der syrischen Verfassung und dem im Hoheitsgebiet der Arabischen RepublikSyrien geltenden Staatsangehbrigkeitsrecht;

4. bezeichnet der Begriff ,,Gesellschaften"Vol. 1282.1-21138

1982

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 173

a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: jede juristische Person sowiejede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oderohne Rechtspersonlichkeit, die ihren Sitz im deutschen Geltungsbereich diesesAbkommens hat und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob dieHaftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschrainkt oderunbeschrainkt und ob ihre Tatigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;

b) in bezug auf die Arabische Republik Syrien: jede juristische Person sowiejede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oderohne Rechtspersonlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der ArabischenRepublik Syrien hat und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel obdie Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschrankt oderunbeschrinkt und ob ihre Tatigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.Artikel 2. Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen

von StaatsangehiArigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei nachMoAglichkeit fordern und diese Kapitalanlagen in Ubereinstimmung mit ihrenRechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht undbillig behandeln.

Artikel 3. (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihremHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluf3 von Staatsangehbrigenoder Gesellschaften der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger ginstig alsKapitalanlagen der eigenen Staatsangehorigen und Gesellschaften oder Kapital-anlagen von Staatsangehdrigen und Gesellschaften dritter Lnder.

(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangeh6rige oder Gesellschaftender anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betatigung im Zusammenhang mitKapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger giinstig als ihre eigenenStaatsangehorigen und Gesellschaften oder Staatsangehorige und Geselischaftendritter Lander.

(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf die Vorrechte, die eine Vertrags-partei den Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften dritter Lander wegen ihrerMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Marktoder einer Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einraumt.

Artikel 4. (1) Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschafteneiner Vertragspartei genief3en im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollenSchutz.

(2) Kapitalanlagen von Staatsangehorigen oder Gesellschaften einerVertragspartei diirfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur im all-gemeinen Interesse und gegen Entschadigung enteignet werden. Die Ent-sch~idigung mu3 dem Wert der enteigneten Kapitalanlage entsprechen; siemul3 tatsichlich verwertbar und frei transferierbar sein und muB unverziiglichgeleistet werden. Spatestens im Zeitpunkt der Enteignung mu3 in geeigneterWeise fir die Festsetzung und Leistung der Entschdigung Vorsorge getroffensein. Die Rechtmal3igkeit der Enteignung und die Hbhe der Entschadigungmissen in einem ordentlichen Rechtsverfahren in dem Land nachgepruft werdenkonnen, in dem die Kapitalanlage vorgenommen worden ist.

(3) Staatsangehorige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die durchKrieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste anKapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der

Vol. 1282, 1-21138

174 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Rbickerstattungen, Abfindungen, Entschadigungen oder sonstigen Gegenleistun-gen nicht weniger gfinstig behandelt als ihre eigenen Staatsangeh6rigen oderGesellschaften.

(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenheiten genieBendie Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebietder anderen Vertragspartei Meistbegfinstigung.

Artikel 5. Jede Vertragspartei gewdihrt den Staatsangeh6rigen oder Gesell-schaften der anderen Vertragspartei in bezug auf ihre Kapitalanlage den freienTransfer1. der Ertrdge;2. der Lizenzgebuhren (royalties) die sich aus den in Artikel 1 Absatz 1 Buch-

staben d und e definierten Rechten ergeben;3. der Teilzahlungen zur Tilgung von Darlehen;4. der zur Verwaltung der Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-

partei oder eines dritten Landes aufgewendeten Betrdge;5. der zur Aufrechterhaltung der Kapitalanlage notwendigen zusdtzlichen

Betrdge;6. des Gegenwerts einer volistdndigen oder teilweisen Liquidation der Kapital-

anlage, einschlieBlich einer Liquidation infolge eines in Artikel 4 Absatz 3genannten Ereignisses.Artikel 6. Hat eine Vertragspartei ffir eine Kapitalanlage eines Staats-

angehbrigen oder einer Gesellschaft im Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteifinanzielle Sicherheit gegen nicht-wirtschaftliche Risiken geleistet, so erkenntdiese andere Vertragspartei den kraft Ubertragung erfolgten Eintritt des Sicher-heitsgebers in die Rechte des Kapitalanlegers an, insbesondere bei einemSchaden, soweit auf Grund der Sicherheit eine Zahlung erfolgt ist, und zwar inH6he dieser Zahlung und im Rahmen der Rechte des Kapitalanlegers. Fur denTransfer der an die betreffende Vertragspartei auf Grund der iibertragenenAnspruche zu leistenden Zahlungen gelten Artikel 4 und 5 sinngemdB.

Artikel 7. (1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von denzustdndigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die Kapital-anlage befindet, zugelassene Regelung getroffen haben, erfolgen Transferierungennach Artikel 4, 5 oder 6 unverzuglich in der vereinbarten Whrung zum jewei-ligen Tageskurs ffir laufende Geschifte.

(2) Dieser Kurs muB mit den hierffir einschligigen Bestimmungen desInternationalen Wahrungsfonds im Einklang stehen. Im Zweifel ist der Kurs ausdenjenigen Umrechnungskursen zu ermitteln, welche der Internationale Wdh-rungsfonds anwenden wiirde, wenn er zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungender beteiligten Wdhrungen in Sonderziehungsrechte vornehmen wfirde.

(3) Sind die Bestimmungen des Absatzes 2 in bezug auf eine Vertragsparteinicht anwendbar, so wird der amtliche Kurs angewandt, den diese Vertrags-partei im Verhdltnis zu einer frei konvertierbaren Wahrung festgelegt hat. Istauch ein solcher Kurs nicht festgelegt, so wird ein Umrechnungskurs zugelassen,der gerecht und billig ist.

Artikel 8. Fir den Fall, daB eine Vertragspartei einem Staatsangeh6rigenoder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei gunstigere Bedingungeneinrdumt, werden diese Bedingungen von der betreffenden Vertragspartei einge-halten.

Vol. 1282, 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 175

Artikel 9. (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteieniber die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit m6glich,durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden.

(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht beigelegtwerden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einemSchiedsgericht zu unterbreiten.

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertrags-partei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angeh6rigen einesdritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertrags-parteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, derObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertrags-partei der anderen mitgeteilt hat, daB sie die Meinungsverschiedenheit einemSchiedsgericht unterbreiten will.

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann inErmangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Prasidentendes Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungenvorzunehmen. Besitzt der Prasident die Staatsangeh6rigkeit einer der beidenVertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soil derVizeprisident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizeprdsident dieStaatsangehbrigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er ver-hindert, so soil das im Rang nachstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nichtdie Staatsangehbrigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernen-nungen vornehmen.

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entschei-dungen sind endgiiltig und bindend. Jede Vertragspartei trdgt die Kosten ihresMitglieds sowie ihres Rechtsbeistands in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht;die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beidenVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eineandere Kostenregelung treffen. Im 6ibrigen regelt das Schiedsgericht seinVerfahren selbst.

(6) Bevor eine Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreitet werden kann,sollten die 6rtlichen Rechtsbehelfe ersch6pft werden.

Artikel 10. Dieses Abkommen findet unabhangig vom Bestehen diploma-tischer oder konsularischer Beziehungen Anwendung.

Artikel /1. Dieses Abkommen gilt - mit Ausnahme der Bestimmungender Protokollnummer 7, die sich auf die Luftfahrt beziehen - auch fir das LandBerlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenfiberder Regierung der Arabischen Republik Syrien innerhalb von drei Monaten nachInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 12. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-tionsurkunden werden so bald wie m6glich ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikations-urkunden in Kraft. Es bleibt fuinf Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf wirdes umjeweils fuinf Jahre verlhngert, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteienes mit einer Frist von einem Jahr schriftlich kindigt.

(3) Fir Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des AuBerkrafttretensdieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten die Artikel I bis II nochfMr weitere fiinfzehn Jahre vom Tag des Aut3erkrafttretens des Abkommens an.

Vol. 1282, 1-21138

176 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

~~~U -,W . L?±JV L L i L,:. . j. o.-J 3_, ._..2 .l Ii j y !_ I,- I .. J-..L-, j1 oL. Il L ,W.-

. ,.LJ1 ., . ! c- d .a J.J L L-J~t~ o_ _ W

L L... 3c J . I t Lb. I_ . 'L_.It L .JtZ-j L.91 . Cg I -,L~3t 11i

j _ - J L I I y .l , .__ I, Lz

• y ..,,l .. ,;? HYY / A /I L .". -z o -•r!- _9 -.. J. A

o l. I f L i I - 8I a a 321138_ Li I L

Vol. 1282, 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 177

--c.A. l T - I - .a..J -"UJ .-C.. -I I .J. , 1

I~~~~~~~ a LI4jI L iSI

-- L ";+ li I: Lo I J r. 1:4 L 4 . II I _'L - L -B -a 1,

UL - LL I I_,. I

L5 1 1 - S -UIZLL )I PLJI L". jL . I 0~ 1 I4_- L. I-. 4 'r, J-I

.~J L I a~±J I LO .aL L.L iI

Vl-2,..4 L.J I

.3 Cyl.-1282,-1-'21 1

178 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

I • . Jc__xU -1-.o _ .. Ic LJ,_ r. __L.& I

• .L--- -Ji bJ Ks -w. o I

.L-~dt..~!JI~-L- C)yL1S

A ZJL4 JI

.J.. j - J c _: LI J I '. I I ai L bf

1 5I~~&I3JW J-07

• )S , LaJ I ,.., .. I , - -7 1 131 1 . .W U i

~c., 1D3 J I j

-- , 4 - I ---' I 3I I

Vol. 1282, 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 179

_,!-,J~~ I c 1 J L. IL

LW J I aLjI 1 -__ --t i I1 sJtdJ l .3-l ..t...- ,' :b ~ -..,JL-.J

L* ) j. I_--,J

-5.~ t A, L-; L..tU

Ij ~ ~ ~ ~ ~ .. IJ SijI -.-I I br

I I.d-IL,.'I .;,- . ._l 03 .: i,-. J;-.LJI I--:,'-- '-..l .I 1,1L i4J 1 4,21

* (0 -5 U) ~LI

L . .L..,J I

Z --. 3

J I I . ~ 4 L JI. U1~

Vol. 1282, 1-21138

180 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

or-;e.. A,.-"; Ur-.13 I L Lj,,. jt YI L . 1 ..-1:J ,L-tott

;,__ .,,J , ., 13 J , .. , , Vs I L o.A- 1 t --J•. s I I"- -

40: ;, S ul L , LuI- , - _, I I I

VoI.1 3:4. 1-A 8

Lb 3'1 0 k I L~ .!y, t.J I U I; 6.;

o ~L2L

LZ I-).I~

Vol. 1282, 1-21138

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

- " -JIi. I;2 L".i ol 1.319

,LJI

C L. . -...,Jt... 1 L L ... ..ts ~.. 13.1 Ir , L 1S) c.,Ur

a:; ,J .€ ,'l # , _ Lbc .;1 y I L# ,.l t1,7,1 ,,L." ; L sJ 6I .,

* 0j~a . ,.,. O 2LAI ..,. q9,bI .- . WI

£ .AIJI

Vol. v26 1 -21138

182 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

.J t' J 1 L3I i . : t, 1 0 ,.." t.!. J -. .c,:, U -J 3. i 1,,L ~ -. . _ .-

0, -- -

GOODWILL * L,,jl L~pI u.;I"l b&. ::

L._L:JoU_1 1',.U CLJ.I~-=J- I L4J &--iJ IC<:, 3~i .L,"1 -

:OODWILL IL*. l L :II , J ;..,I IJI _

UJ I:L -5 c: I.Lj ;!-.. 1 U t tj-, I'* ~L~1 JI~i.a~JI a;.3e J ~~I -. A L-JI

I~ ~~ ~~ c:_, 1 , , b l~.tl .I, WI . , k 1=, -21 u3

: ,. 1aI I,J_- L ,uI.Ss.J a.IJUL

Vol 1282, 121138

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

L. -, LI

1.) ~~ v .3.;I 1.1

-._. tx+I. 'I L '. IJ -I L . ,L' I . . , I b L I

* I a!- -I LYII24_J4

.9 j

L,--- .-- u 11.q: ; , L J . ( _9 n-J .-_q zej .,i I , L - (L~

Vol. 1282, 1-21138

184 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

AGREEMENT' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE SYRIAN ARAB REPUBLIC CONCERNINGTHE ENCOURAGEMENT AND RECIPROCAL PROTECTIONOF INVESTMENTS

The Federal Republic of Germany and the Syrian Arab Republic,Desiring to intensify economic co-operation between both States,Intending to create favourable conditions for investments by nationals and

companies of either State in the territory of the other State, andRecognizing that encouragement and protection of such investments are

apt to stimulate private business initiative and to increase the prosperity of bothcountries,

Have agreed as follows:Article /. For the purpose of the present Agreement1. The term "investments" shall comprise every kind of asset, and more

particularly, though not exclusively,(a) Movable and immovable property as well as any other rights in rem such as

mortgages, liens, pledges, usufructs and similar rights;(b) Shares of companies and other kinds of interest;(c) Claims to money utilized with the purpose of creating an economic value or

claims to any performance having an economic value;(d) Copyrights, industrial property rights, technical processes, trade-marks, trade-

names and goodwill;(e) Business concessions under public law, including concessions to search for,

extract or exploit natural resources;any alteration of the form in which assets are invested shall not affect theirclassification as investment;

2. The term "returns" shall mean the amounts yielded by an investmentfor a definite period as profit, interest or licence fees;

3. The term "nationals" shall mean(a) In respect of the Federal Republic of Germany: Germans within the meaning

of the Basic Law for the Federal Republic of Germany;(b) In respect of the Syrian Arab Republic: Syrian Arabs according to the Syrian

constitution and the applicable nationality law in the territory of the SyrianArab Republic;4. The term "companies" shall mean

(a) In respect of the Federal Republic of Germany: any juridical person as wellas any commercial or other company or association with or without legal

Came into force on 20 April 1980, i.e., one month after the exchange of the instruments of ratification,which took place at Bonn on 20 March 1980, in accordance with article 12 (2).

Vol. 1282, 1-21138

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

personality having its seat in the German area of application of the presentAgreement and lawfully existing consistent with legal provisions, irrespectiveof whether the liability of its partners, associates or members is limited orunlimited and whether or not its activities are directed at profit;

(b) In respect of the Syrian Arab Republic: any juridical person as well as anycommercial or other company or association with or without legal personality,having its seat in the territory of the Syrian Arab Republic and lawfullyexisting consistent with legal provisions, irrespective of whether the liabilityof its partners, associates or members is limited or unlimited and whether ornot its activities are directed at profit.Article 2. Each Contracting Party shall in its territory promote as far as

possible the investment of capital by nationals or companies of the other Con-tracting Party and admit such investments in accordance with its legislation. Itshall in any case accord such investments fair and equitable treatment.

Article 3. (1) Neither Contracting Party shall subject investments in itsterritory owned or controlled by nationals or companies of the other ContractingParty to treatment less favourable than it accords to investments of its ownnationals or companies or to investments of nationals or companies of any thirdcountry.

(2) Neither Contracting Party shall subject nationals or companies of theother Contracting Party, as regards their activity in connexion with investmentsin its territory, to treatment less favourable than it accords to its own nationals orcompanies or to nationals or companies of any third country.

(3) The treatment so granted shall not apply to privileges which either Con-tracting Party accords to nationals or companies of a third country because of itsmembership in, or association with, a customs union, an economic union, acommon market or a free trade area.

Article 4. (1) Investments by nationals or companies of either ContractingParty shall enjoy full protection in the territory of the other Contracting Party.

(2) Investments by nationals or companies of either Contracting Party shallnot be expropriated in the territory of the other Contracting Party except for thepublic interest and against compensation. Such compensation shall be equivalentto the value of the investment expropriated; it shall be actually realizable, freelytransferable and shall be made without delay. Provision shall have been made inan appropriate manner at or prior to the time of expropriation for the determina-tion and the giving of such compensation. The legality of any such expropriationand the amount of compensation shall be subject to review by due process of lawin the country where the investment has been made.

(3) Nationals or companies of either Contracting Party whose investmentssuffer losses in the territory of the other Contracting Party owing to war or otherarmed conflict, revolution, a state of national emergency, or revolt, shall beaccorded treatment no less favourable by such other Contracting Party than thatParty accords to its own nationals or companies, as regards restitution, indemnifi-cation, compensation or other valuable consideration.

(4) Nationals or companies of either Contracting Party shall enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting Party in respectof the matters provided for in the present article.

Vol. 1282, 1-21138

186 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article 5. Either Contracting Party shall in respect of investments bynationals or companies of the other Contracting Party grant to those nationals orcompanies the free transfer of:

I. Returns;

2. Royalties deriving from rights as defined in article 1, paragraph 1, letters d)and e);

3. Instalments in repayment of loans;

4. Amounts spent for the management of the investment in the territory of theother Contracting Party or a third country;

5. Additional funds necessary for the maintenance of the investment;

6. The value of partial or total liquidation of the investment, including a liquida-tion effected as a result of any event mentioned in paragraph 3 of article 4.

Article 6. In case one Contracting Party has granted any financial securityagainst non-commercial risks in respect of an investment by a national or acompany in the territory of the other Contracting Party, the latter shall recognizethe subrogation by assignment of the grantor to the rights of the investor,particularly as to damage, if payment has been made under that security to theextent of that payment and within the rights of the investor. As regards thetransfer of payments to be made to the Contracting Party concerned by virtue ofsuch assignment, articles 4 and 5 shall apply respectively.

Article 7. (1) To the extent that those concerned have not made anotherarrangement admitted by the appropriate agencies of the Contracting Party inwhose territory the investment is situated, transfers under articles 4, 5 or 6 shallbe made without delay in the agreed currency and at the rate of exchange effectivefor current transactions on the day the transfer is made.

(2) This rate of exchange shall be in accordance with the pertinent regula-tions of the International Monetary Fund. In cases of doubt the rate of exchangeshall be based on those rates which would be applied by the InternationalMonetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies con-cerned into Special Drawing Rights.

(3) If the provisions pursuant to paragraph 2 above are not applicable toeither Contracting Party, the official rate fixed by that Contracting Party for itscurrency in relation to a freely convertible currency shall be applied. If no suchrate has been fixed a fair and equitable rate of exchange shall be admitted.

Article 8. In case either Contracting Party grants more favourable terms toa national or company of the other Contracting Party, such terms shall beobserved by the Contracting Party concerned.

Article 9. (1) Divergencies between the Contracting Parties concerningthe interpretation or application of the present Agreement should as far aspossible be settled by the Governments of the two Contracting Parties.

(2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the request of eitherContracting Party be submitted to an arbitral tribunal.

(3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each Con-tracting Party shall appoint one member, and these two members shall agree upona national of a third State as their chairman to be appointed by the Governments

Vol. 1282, 1-21138

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

of the two Contracting Parties. Such members shall be appointed within twomonths, and such chairman within three months from the date on which eitherContracting Party has informed the other Contracting Party that it intends tosubmit the dispute to an arbitral tribunal.

(4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been observed,either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement,invite the President of the International Court of Justice to make the necessaryappointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he isotherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shouldmake the necessary appointments. If the Vice-President is a national of eitherContracting Party or if he, too, is prevented from discharging the said function,the member of the Court next in seniority who is not a national of either Con-tracting Party should make the necessary appointments.

(5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.Such decisions shall be final and binding. Each Contracting Party shall bear thecost of its own member and of its counsel in the arbitral proceedings; the costof the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by theContracting Parties. The arbitral tribunal may make a different regulationconcerning costs. In all other respects, the arbitral tribunal shall determine itsown procedure.

(6) Local judicial remedies should be exhausted before any dispute can besubmitted to an arbitral tribunal.

Article /0. The provisions of the present Agreement shall apply irre-spective of the existence of diplomatic or consular relations.

Article II. With the exception of the provisions in paragraph 7 of theProtocol, which refer to air transport, the present Agreement shall also apply toLand Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germanydoes not make a contrary declaration to the Government of the Syrian ArabRepublic within three months of the date of entry into force of the presentAgreement.

Article 12. (1) The present Agreement shall be ratified; the instruments ofratification shall be exchanged as soon as possible.

(2) The present Agreement shall enter into force one month from the date ofexchange of the instruments of ratification. It shall remain in force for a period offive years and shall continue in force thereafter for another period of five yearsand so forth, unless denounced in writing by either Contracting Party one yearbefore its expiration.

(3) In respect of investments made prior to the date of termination of thepresent Agreement, the provisions of articles I to 11 shall continue to be effectivefor a further period of fifteen years from the date of termination of the presentAgreement.

Vol. 1282, 1-21138

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1982

GESCHEHEN zu Damaskus am2. August 1977 in zwei Urschriften,jede in deutscher, arabischer und engli-scher Sprache, wobei jeder Wortlautverbindlich ist. Bei unterschiedlicherAuslegung des deutschen und des arabi-schen Wortlauts ist der englischeWortlaut maBgebend.

DONE at Damascus on 2nd of August1977 in duplicate in the German, Arabicand English languages, all three textsbeing authentic. In case of divergentinterpretation of the German and Arabictexts, the English text shall prevail.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:

For the Federal Republic of Germany:

PETER HERMES

Ffir die Arabische Republik Syrien:

For the Syrian Arab Republic:

ABDULLAH AZMEH

Vol. 1282. 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitos 189

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

PROTOKOLL

Bei der Unterzeichnung des Abkommens Ober die F6rderung und den gegenseitigenSchutz von Kapitalanlagen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ArabischenRepublik Syrien haben die unterzeichneten Bevollmachtigten auBerdem folgende Ver-einbarungen getroffen, die als Bestandteil des Abkommens gelten:(1) Zu Artikel I

a) Ertrage aus einer Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage auch derenErtrage genieBen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage.

b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangeh6rigkeit gilt alsStaatsangeh6riger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zustdndigenBeh6rden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten giiltigen nationalen ReisepaBbesitzt.

(2) Zu Artikel 2a) Kapitalanlagen, die in Obereinstimmung mit den Rechtsvorschriften einer

Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staatsangeh6rigen oder Gesellschaften deranderen Vertragspartei vorgenommen werden sollen, genieBen den vollen Schutz diesesAbkommens.

b) Jede Vertragspartei kann entsprechend ihren Rechtsvorschriften Kapitalanlagenvon einer vorherigen f6rmlichen Genehmigung abhiingig machen. DemgemalB unterliegenKapitalanlagen im Hoheitsgebiet der Arabischen Republik Syrien diesem Abkommen,sofern vom Ministerium fir Wirtschaft und AuBenhandel der Arabischen Republik Syrienfir die Anwendung dieses Abkommens eine vorherige Genehmigung der Kapitalanlageerteilt worden ist.

(3) Zu Artikel 3a) Als ,,Betitigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere, aber nicht

ausschlieBlich, die Verwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einerKapitalanlage anzusehen. Als eine ,,weniger giinstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3Absatz 2 ist insbesondere anzusehen: die Einschrainkung des Bezugs von Roh- und Hilfs-stoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, dieBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige MaB-nahmen mit khnlicher Auswirkung. MaBnahmen, die aus Grunden der ffentlichen Sicher-heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als,,weniger giinstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3.

b) Artikel 3 Absatz 2 gilt nicht fir die Einreise, den Aufenthalt und die Betdtigung alsArbeitnehmer.(4) Zu Artikel 4

Artikel 4 Absatz 2 bezieht sich auch auf die 10berfiihrung einer Kapitalanlage inStaatseigentum, die Unterstellung einer Kapitalanlage unter staatliche Kontrolle oder einesonstige MaBnahme, deren Auswirkungen gleichbedeutend waren mit Enteignung oderVerstaatlichung. Unter ,,Enteignung" ist die Entziehung oder Beschrainkung jedesVerm6gensrechts zu verstehen, das allein oder mit anderen Rechten zusammen eineKapitalanlage bildet.

(5) Zu Artikel 5a) Als ,,Liquidation" im Sinne des Artikels 5 gilt auch eine VeraiuBerung mit dem Ziel

der vollstindigen oder teilweisen Aufgabe der betreffenden Kapitalanlage.b) Im Fall einer Liquidation kann das in der Arabischen Republik Syrien angelegte

Kapital bis spdtestens fiunf Jahre nach Erteilung der Genehmigung durch das MinisteriumVol. 1282,1-21138

190 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ftir Wirtschaft und AuBenhandel in Hohe von jdhrlich mindestens einem Funftel deseingetragenen Wertes riickiiberwiesen werden.

Kann der Kapitalanleger aus Griinden, die seiner Kontrolle entzogen sind, die in dieArabische Republik Syrien transferierten Mittel nicht weiter anlegen, so kann ihm gestattetwerden, seinen Anteil an dem Kapital nach Ablauf eines Jahres nach seiner Einfuhr undnach der Erteilung der Genehmigung durch das Ministerium fir Wirtschaft und AuBen-handel zu seinem Ursprungsort zu transferieren.

(6) Zu Artikel 7Als ,,unverziiglich" durchgefiihrt im Sinne des Artikels 7 Absatz I gilt ein Transfer,

der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferforma-litaten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechendenAntrags und darf unter keinen Umstanden zwei Monate iiberschreiten.

Im Fall einer Liquidation darf die genannte Frist unter keinen Umstanden sechsMonate iiberschreiten.(7) Bei Beffrderungen von Gitern und Personen, die im Zusammenhang mit der Vor-nahme von Kapitalanlagen stehen, werden die Vertragsparteien die Transportunternehmender anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,Genehmigungen zur Durchfiihrung der Transporte erteilen.

Vol. 1282. 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 191

. k"- ] Lc I __-_. I J idl _ _ k I I

L4A1 a4~~U I 7 LiiII L LS

tj IY A A-'

IILJ 'I :L: U) ji, , ! _. > lC--- .jt-.*l . .-..o o b _.. I r-.U'- J1

Vol. 1282, 1-21138

192 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1982

( o) z L-_ L.lL_-_ 0

I J1 -. -- J Lo -J.b *Jt~ &'_J...J

,L.__...,,. -'4-I .. l.,,, .4 ..J . ,, i a.._.ii r,...wJ.,. I

Y) oLu L-:._ 1

I I J., lI L,~: ;L IaJI O.,.s.,_' 0 ,.J..: I J-,,....------l ,.L-~ L<p

Vol. 1282. 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series •Nations Unies -- Recueil des Traitks 193

A_.__ -j.. L- J I ;j L,-9. 111 ;j W,. 1, W 7j. , :J.. 4 .. J I .-,ld _

(T) z L- , L._-T

t__. L:J JV, I Y-J.. ,:7- /V L - !

LID___ -.d ,: llj ., 1. 1.3_ 1. _ -, - l : I I ',.7J I

I V /'Zj?' / td t/ Z r , L.l. L-., I~

_._ , J . i -J . l I. L_.J I .,. I L -s.---. L_ . J I .,9. ,..J I E I jI. ,+,_ I

Vol. 1282, 1-21138

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

._ t T! a A. .,I .j O. .y I 0 y.- l J..,

- a jI c. I i-- LJJ . L: , -JI

a._._ 13 " -, JIg_.:._JIg.k , . 5 3 L-; '2 1i I Jd I L.? ..-

(')J L 2 LJ~

L.L

U~~~ ~~ a, 1,-J... L'IA -- j;• ._: '--.I , J-- N2- I _ J 1,;- 1._ l W. ,

* AI) S , J LiJ _ i L L.J. L __, a. L = ,L,_ I,, 1_,)q -L L. o.. LA . : _...L L.,I

f j LLA_ L, -jI J j 1, 1,

c-

Vo l.. - I .12 82Jl._21Vol 122.,-213

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 195

PROTOCOL

On signing the Agreement concerning the encouragement and reciprocal protectionof investments, concluded between the Federal Republic of Germany and the SyrianArab Republic, the undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on the followingprovisions which shall be regarded as an integral part of the said Agreement:

(i) Ad article I

(a) Returns from the investment, and, in the event of their reinvestment the returnstherefrom, shall enjoy the same protection as the investment.

(b) Without prejudice to any other method of determining nationality, any person inpossession of a valid passport issued by the competent authorities of the Contracting Partyconcerned shall be deemed to be a national of that Party.

(2) Ad article 2

(a) Investments to be made, in accordance with the laws and regulations of eitherContracting Party, in its territory by nationals or companies of the other Contracting Partyshall enjoy the full protection of the present Agreement.

(b) Either Contracting Party may subject investments to prior formal approval inaccordance with its respective laws and regulations. Consequently, investments in theterritory of the Syrian Arab Republic shall be subject to the present Agreement if priorapproval of the investment has been granted by the Ministry of Economy and ForeignTrade of the Syrian Arab Republic for the application of this Agreement.

(3) Ad article 3

(a) The following shall more particularly, though not exclusively, be deemed"activity" within the meaning of paragraph 2 of article 3: the management, maintenance,

use, and enjoyment of an investment. The following shall, in particular, be deemed"treatment less favourable" within the meaning of paragraph 2 of article 3: restrictingthe purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production oroperation of any kind, impeding the marketing of products inside or outside the country,as well as any other measures having similar effects. Measures that have to be taken forreasons of public security and order, public health or morality shall not be deemed "treat-ment less favourable" within the meaning of article 3.

(b) Paragraph 2 of article 3 shall not apply to entry, sojourn and activity as anemployee.

(4) Ad article 4

The provisions of paragraph 2 of article 4 shall also apply to the transfer of an invest-ment to public ownership, to the subjection of an investment to public control or to anyother measure the effects of which would be tantamount to expropriation or nationalisation."Expropriation" shall mean the taking away or restricting of any property right which initself or in conjunction with other rights constitutes an investment.

(5) Ad article 5

(a) "Liquidation" within the meaning of article 5 shall be deemed to include anydisposal effected for the purpose of completely or partly giving up the investment concerned.

(b) In the event of liquidation capital invested in the Syrian Arab Republic may beretransferred not later than five years after the date of approval by the Ministry of Economyand Foreign Trade and at a rate of at least one fifth a year of the registered value.

In case the investor, for reasons beyond his control, cannot continue to invest thefunds transferred to the Syrian Arab Republic, he may be allowed in this case to transferhis share in the capital to its place of origin after the expiry of one year from the date ofits importation and after the approval of the Ministry of Economy and Foreign Trade.

Vol. 1282, 1-21138

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

(6) Ad article 7A transfer shall be deemed to have been made "without delay" within the meaning of

paragraph I of article 7 if effected within such period as is normally required for thecompletion of transfer formalities. The said period shall commence on the day on whichthe relevant request has been submitted and may on no account exceed two months.

In case of liquidation the said period may on no account exceed six months.(7) Whenever goods or persons connected with the making of investments are to betransported, either Contracting Party shall neither exclude nor hinder transport enterprisesof the other Contracting Party and shall issue permits as required to carry out suchtransports.

Vol. 1282, 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 197

GESCHEHEN zu Damaskus am 2. August1977 in zwei Urschriften, jede in deutscher,arabischer und englischer Sprache, wobeijeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-schiedlicher Auslegung des deutschen unddes arabischen Wortlauts ist der englischeWortlaut maBgebend.

DONE at Damascus on 2nd of August 1977in duplicate in the German, Arabic andEnglish languages, all three texts beingauthentic. In case of divergent interpretationof the German and the Arabic texts, theEnglish text shall prevail.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:

For the Federal Republic of Germany:

PETER HERMES

Fur die Arabische Republik Syrien:

For the Syrian Arab Republic:

ABDULLAH AZMEH

Vol. 1282, 1-21138

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' POUR L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTIONRECIPROQUE DES INVESTISSEMENTS, CONCLU ENTRELA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE ET LA REPU-BLIQUE ARABE SYRIENNE

La Republique fed6rale d'Allemagne et la Republique arabe syrienne,

Ddsireuses d'approfondir la cooperation economique entre les deux Etats,

Soucieuses de creer les conditions favorables aux investissements de ressor-tissants ou de societes de chaque Etat sur le territoire de l'autre Etat,

Reconnaissant que i'encouragement et ]a protection de ces investissementsstimuleront l'initiative privee et accroitront la prosperite des deux pays,

Sont convenues de ce qui suit :Article premier. Aux fins du present Accord

1) Le terme << investissement >> s'entendra de tous les actifs, et notammentmais non exclusivement :a) Des biens meubles et immeubles, ainsi que de tous autres droits in rem tels

qu'hypotheques, nantissements, gages, usufruits, etc.;

b) Des actions de societes et autres sortes de participations;c) Des creances sur des fonds utilises pour creer une valeur 6conomique ou sur

toutes autres prestations presentant une valeur economique;

d) Des droits d'auteur, droits de propriete industrielle, brevets d'invention,marques de fabrique, noms commerciaux et clienteles;

e) Des concessions d'exploitation en droit public, y compris des concessions deprospection, d'extraction et d'exploitation de ressources naturelles.

Aucune variante de la forme d'investissement de ces actifs ne pr6judiciera leurqualite d'investissement.

2) Le terme <, revenus ,, designera le rendement d'un investissement, sousia forme de profits, d'interts ou de redevances, sur un laps de temps donne.

3) Le terme (, ressortissants ,, designera :

a) Dans le cas de la Republique federale d'Allemagne : les Allemands au sens dela Loi fondamentale de la Republique federale d'Allemagne;

b) Dans le cas de la R6publique arabe syrienne : les Arabes syriens tels que lesdefinissent la Constitution syrienne et les lois relatives i la nationalite appli-cables sur le territoire de la Republique arabe syrienne.

4) Le terme ,, societes ,, s'entendra :a) Dans le cas de la Republique federale d'Allemagne : de toute personne morale

ainsi que de toute societe de commerce ou autre societe ou association, pos-

Entre en vigueur le 20 avril 1980, soit un mois aprs I'echange des instruments de ratification, lequel a eu lieu

Bonn le 20 mars 1980, conformement au paragraphe 2 de ['article 12.

Vol. 1282, 1-21138

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

s6dant ou non la personnalit6juridique, ayant son si~ge dans la partie allemanded'application du pr6sent Accord et constitu6e 16galement conform6ment audroit, que la responsabilit6 de ses d6tenteurs de parts, associ6s ou membressoit limit6e ou non, et qu'elle ait ou non un but lucratif;

b) Dans le cas de la R6publique arabe syrienne : de toute personne morale, ainsique de toute soci6t6 commerciale ou autre soci6t6 ou association, poss6dantou non la personnalit6 juridique, ayant son sifge sur le territoire de la R6pu-blique arabe syrienne et constitu6e 16galement conform6ment au droit, quela responsabilit6 de ses d6tenteurs de parts, associ6s ou membres soit limit6eou non, et qu'elle ait ou non un but lucratif.

Article 2. Chaque Partie contractante encouragera dans la mesure du pos-sible l'investissement de capitaux dans son territoire par des ressortissants ousoci6t6s de I'autre Partie contractante et autorisera ces investissements en confor-mit6 de sa 16gislation. Elle accordera en tout 6tat de cause ces investissementsun traitement juste et 6quitable.

Article 3. 1. Aucune des deux Parties contractantes n'imposera sur sonterritoire, aux investissements appartenant 5 des ressortissants ou soci6t6s del'autre Partie contractante ou contr616s par eux, un traitement moins favorableque celui qu'elle accorde aux investissements de ses propres ressortissants ousoci6t~s ou bien h ceux des ressortissants ou soci6t6s d'un Etat tiers.

2. Aucune des deux Parties contractantes n'imposera sur son territoire, auxressortissants ou soci6t6s de I'autre Partie contractante, en ce qui concerne leursactivit6s en relation avec des investissements sur son territoire, un traitementmoins favorable que celui qu'elle accorde h ses propres ressortissants ou soci6t6sou bien 5. des ressortissants ou soci6t6s d'un Etat tiers.

3. Ce traitement ne s'applique pas aux privilfges accord6s par l'une ouI'autre Partie contractante 5. des ressortissants ou des entreprises de pays tiersparce que ceux-ci sont membres d'une union douani~re, d'une union 6cono-mique, d'un march6 commun ou d'une zone de libre-6change, ou y sont associ6s.

Article 4. 1. Les investissements r6alis6s par des ressortissants ou so-ci6t6s de l'une des Parties contractantes jouiront d'une protection int6grale surle territoire de l'autre.

2. Les investissements r6alis6s par des ressortissants ou soci6t6 d'unePartie contractante ne seront pas expropri6s sur le territoire de l'autre Partiecontractante, sauf dans l'int6r~t public et contre indemnisation. L'indemnit6 devratre 6quivalente i. l'investissement expropri6, tre effectivement r6alisable, libre-

ment transf6rable et vers6e sans d6lai. Au plus tard au moment de l'expropria-tion, il sera pourvu de fagon ad6quate i la fixation et au versement de l'indemnit6_La 16galit6 de l'expropriation et le montant de l'indemnit6 pourront faire l'objetd'un appel dans les formes pr6vues par la loi du pays obi l'investissement a t6r6alis6.

3. Les ressortissants ou soci6t6s de l'une des Parties contractantes dont lesinvestissements subiraient des pertes sur le territoire de I'autre Partie contractantepar l'effet d'une guerre ou de tout autre conflit, d'une r6volution, d'une d6cla-ration de l'6tat d'exception ou d'un soulbvement b6n6ficieront, de la part de cettederni~re Partie, d'un traitement non moins favorable que celui accord6 it sespropres ressortissants ou soci6t6s pour ce qui touche aux restitutions, indemnit6s,compensations ou autres formes de d6dommagement.

Vol. 1282, 1-21138

199

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

4. Les ressortissants et socit~s de chaque Partie contractante jouiront surle territoire de l'autre Partie contractante, en ce qui concerne les questions vis6espar le pr6sent article, du traitement de ia nation la plus favoris6e.

Article 5. Chaque Partie contractante devra garantir en mati~re d'investisse-ments, aux ressortissants ou soci6t6s de i'autre Partie contractante, le libretransfert :1) Des revenus;2) Des redevances r6sultant des droits d6finis aux alin6as d et e du paragraphe 1

de I'article premier;3) Des montants affect6s au remboursement 6chelonn6 des prts;4) Des montants consacr6s h la gestion de l'investissement sur le territoire de

I'autre Partie contractante ou d'un pays tiers;5) Des fonds additionnels n6cessaires i l'entretien de l'investissement;6) De la contre-valeur d'une liquidation totale ou partielle de l'investissement, y

compris d'une liquidation r6sultant d'un des faits 6nonc6s au paragraphe 3de I'article 4.Article 6. Si l'une ou I'autre Partie contractante accorde, pour un inves-

tissement d'un de ses ressortissants ou d'une de ses soci6t6s dans le territoirede l'autre Partie contractante, une garantie financi~re contre des risques non 6co-nomiques, la deuxibme Partie contractante reconnait la subrogation par cession hla premiere Partie contractante des droits de l'investisseur, particuli~rement encas de dommage, si un paiement est fait en raison de la garantie, h concurrencedu montant de ce paiement et dans la limite des droits de l'investisseur. S'agis-sant du transfert des paiements i effectuer la Partie contractante concern6e envertu de cette cession, les articles 4 et 5 seront d'application mutatis mutandis.

Article 7. 1. Pour autant que les Parties concern6es n'auront pas conclud'arrangements d'effet contraire, approuv6s par les organismes comptents de laPartie contractante oit l'investissement a 6t6 r6alis6, les transferts vis6s auxarticles 4, 5 ou 6 s'effectueront sans d6lai, dans la monnaie convenue et au tauxde change applicable aux transactions du jour h la date du transfert.

2. Ce taux de change sera fix6 conform6ment aux r~glements du Fondsmon6taire international en la mati~re. En cas de doute, il sera calcul6 sur la basedes taux qui seraient appliqu6s par le Fonds mon6taire international, i la datedu paiement, pour la conversion des droits de tirage sp6ciaux dans les monnaiesdes pays concern6s.

3. Si les dispositions du paragraphe 2 ci-dessus ne peuvent pas tre appli-qu~es h l'une des Parties contractantes, le taux officiellement fix6 par cettePartie pour la conversion de sa monnaie en une monnaie librement convertiblesera appliqu6. A d6faut, un taux de change juste et 6quitable sera admis.

Article 8. Si l'une ou l'autre Partie contractante accorde un traitementplus favorable A un ressortissant ou At une soci6t6 de l'autre Partie contractante,ces conditions seront respect6es par la Partie contractante int6ress6e.

Article 9. 1. Les diff6rends entre les Parties contractantes relatifs C l'inter-pr6tation ou C l'application du pr6sent Accord devront, si possible, tre r6gl6spar les gouvernements des deux Parties contractantes.

Vol. 1282, 1-21138

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

2. A drfaut, ils seront soumis A un tribunal d'arbitrage sur la demande deI'une ou I'autre Partie contractante.

3. Le tribunal d'arbitrage sera, pour chaque cas, constitu6 comme suitchaque Partie contractante drsignera un membre du tribunal, et les deux membreschoisiront ensemble pour president un ressortissant d'un Etat tiers qui seranomm6 par les gouvernements des deux Parties contractantes. Les membres dutribunal seront drsign6s dans les deux mois, et le president dans les trois mois Acompter de ia date A laquelle l'une des Parties contractantes aura fait savoir Al'autre qu'elle entend soumettre le diffrrend un tribunal d'arbitrage.

4. Si les d6lais prescrits au paragraphe 3 ci-dessus ne sont pas respectrs,chacune des Parties contractantes pourra, h drfaut de tout autre accord en lamati~re, prier le President de la Cour internationale de Justice de procrder auxdesignations nrcessaires. Si ce President est un ressortissant de l'une ou l'autrePartie contractante ou est emp~ch pour toute autre raison de s'acquitter de cettemission, il incombera au Vice-Pr6sident de se substituer lui. Si le Vice-Presidentest aussi un ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, ou s'il est, luiaussi, emp~ch6 de s'acquitter de sa mission, il incombera au membre de la Courinternationale de Justice venant immrdiatement apr~s lui et qui ne sera un res-sortissant d'aucune des deux Parties contractantes de se substituer h lui.

5. Le tribunal d'arbitrage statuera la majorit6. Ses sentences seront sansappel et auront force obligatoire. Chacune des Parties contractantes prendra Asa charge les frais d'intervention de son arbitre ainsi que de son conseil juridiquepour la procedure arbitrale; les frais d'intervention du President ainsi que lesautres frais seront pris en charge parts 6gales par les deux Parties contrac-tantes. Le tribunal arbitral pourra ordonner une autre repartition des frais. A tousautres 6gards, le tribunal arbitral arrktera lui-m~me sa procedure.

6. Un diffrrend ne peut tre soumis A un tribunal d'arbitrage qu'une fois6puisres les voies de recours locales.

Article 10. Les dispositions du present Accord s'appliquent indrpendam-ment de I'existence de relations diplomatiques ou consulaires.

Article l/. A 1'exception des dispositions du paragraphe 7 du protocole,relatives aux transports arriens, le present Accord s'appliquera 6galement auLand Berlin, sauf declaration d'effet contraire adressre par le Gouvernement dela Rrpublique frdrrale d'Allemagne au Gouvernement de la Rrpublique arabesyrienne dans les trois mois qui suivront l'entrre en vigueur dudit Accord.

Article 12. 1. Le present Accord sera ratifi6, et l'6change des instrumentsde ratification aura lieu aussit6t que possible.

2. Le present Accord entrera en vigueur un mois aprbs le jour de l'6changedes instruments de ratification. Ii demeurera en vigueur pendant cinq ans et serareconduit par la suite de cinq ans en cinq ans, sauf s'il est drnonc6 par 6crit parI'une ou l'autre Partie contractante un an avant son expiration.

3. En ce qui concerne les investissements effecturs antrrieurement A la dated'expiration du present Accord, les dispositions des articles premier A 11 conti-nueront de prendre effet durant 15 ans compter de la date d'expiration dupresent Accord.

Vol. 1282, 1-21138

202 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

FAIT . Damas, le 2 aofit 1977, en double exemplaire en allemand, en arabeet en anglais, les trois textes faisant 6galement foi. En cas d'interpr6tation diver-gente des textes allemand et arabe, le texte anglais pr6vaudra.

Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne

PETER HERMES

Pour ]a R6publique arabe syrienne

ABDULLAH AZMEH

PROTOCOLE

A ia signature de l'Accord pour i'encouragement et la protection r6ciproque des inves-tissements conclu entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et la R6publique arabe syrienne,les pl6nipotentiaires soussign6s sont convenus, en outre, des dispositions suivantes qui sonth consid6rer comme faisant partie int6grante de l'Accord.1) Ad article I

a) Les revenus des investissements et, le cas 6ch6ant, les revenus de leur r6investis-sement b6n6ficient de la mme protection que les investissements.

b) Sans pr6judice de toute autre proc6dure de d6termination de la nationalit6, est enparticulier consid6r6 comme ressortissant d'une Partie contractante quiconque poss~deun passeport national d61ivr6 par l'organisme comptent de ladite Partie contractante.2) Ad article 2

a) Les investissements effectu6s conform6ment aux lois et r~glements de l'une oul'autre Partie contractante dans son territoire, par des ressortissants ou soci6t6s de l'autrePartie contractante, jouiront de la protection int6grale pr6vue au pr6sent Accord.

b) Chaque Partie contractante peut, conform6ment i sa 16gislation, subordonner desinvestissements une autorisation formelle pr6alable. En cons6quence, les investissementssur le territoire de la R6publique arabe syrienne seront soumis au pr6sent Accord t condi-tion que, pour I'application du pr6sent Accord, le Minist~re de l'6conomie et du com-merce ext6rieur de la R6publique arabe syrienne ait autoris6 pr6alablement l'investis-sement.3) Ad article 3

a) Seront consid6r6s notamment, mais non exclusivement, comme o activit6 -, au sensdu paragraphe 2 de i'article 3, la gestion, l'entretien, l'utilisation et la jouissance d'uninvestissement. Sera consid6r6e notamment comme <, traitement moins favorable o, ausens du paragraphe 2 de I'article 3, toute restriction a l'achat de mati~res premibres, demati~res auxiliaires, d'6nergie, de combustible ou de moyens de production ou d'exploi-tation de quelque sorte que ce soit, toute entrave A la commercialisation de produits il'int6rieur comme A I'ext6rieur du pays, de mme que toute autre mesure d'effet similaire.Les mesures qu'il y aura lieu de prendre pour des raisons de s6curit6 et d'ordre public,de sant6 publique ou de bonnes mceurs ne seront pas consid6r6es comme un , traitementmoins favorable >> au sens de I'article 3.

b) Le paragraphe 2 de l'article 3 ne s'appliquera ni h l'entr6e, ni au s6jour, ni aux acti-vit6s en qualit6 de salari6s.4) Ad article 4

Les dispositions du paragraphe 2 de I'article 4 s'appliqueront 6galement . la cessionau secteur public d'un investissement, i sa mise sous contr6le public et aux mesures

Vol. 1282. 1-21138

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 203

similaires dont I'effet revient h celui d'une expropriation ou d'une nationalisation. Leterme , expropriation > s'entendra de tout retrait ou restriction d'un droit de propri~t6qui, en lui-m~me ou conjointement avec d'autres droits, constitue un investissement.

5) Ad article 5a) Sera considre comme une << liquidation ,, au sens de ]'article 5, toute ali6nation

effectu6e aux fins de renoncer en totalit6 ou en partie 5i l'investissement consid6r6.

b) En cas de liquidation, le capital investi en R~publique arabe syrienne pourra treretransfr6 dans un d~lai maximal de cinq ans 5i compter de la date d'autorisation par leMinist~re de I'6conomie et du commerce ext6rieur, h concurrence d'au moins un cinqui~mepar an de la valeur d6clar~e.

Au cas o6t l'investisseur, pour des raisons ind~pendantes de sa volont6, ne peut pluscontinuer i investir les fonds transforms en R~publique arabe syrienne, il peut tre autoris65i transf~rer sa part du capital 5i son lieu d'origine, apr~s un d~lai d'un an compter deson importation et apr~s autorisation du Ministare de I'6conomie et du commerce ext~rieur.

6) Ad article 7Sera consid~r6 comme r6alis6 v sans d~lai >>, au sens du paragraphe I de l'article 7,

tout transfert effectu6 dans les d6lais normaux n~cessaires hi I'accomplissement des forma-lits de transfert. Ledit d~lai courra 5i compter du jour du d~p6t de la demande de transfertet ne pourra en aucun cas d~passer deux mois.

En cas de liquidation, ledit d~lai ne peut en aucun cas d6passer six mois.

7) En cas de transport de biens et de personnes en relation avec des investissements,aucune des Parties contractantes n'emp~chera ni n'entravera l'intervention des entreprisesde transport de I'autre Partie contractante, et chacune ddivrera les autorisations n~ces-saires pour ce transport.

FAIT a. Damas, le 2 aoft 1977, en double exemplaire en allemand, en arabe et enanglais, les trois textes faisant 6galement foi. En cas d'interpr~tation divergente des textesallemand et arabe, le texte anglais pr~vaudra.

Pour la R~publique f~d~rale d'Allemagne

PETER HERMES

Pour la R6publique arabe syrienne

ABDULLAH AZMEH

Vol. 1282, 1-21138

No. 21139

MULTILATERAL

Sixth International Tin Agreement (with annexes). Con-cluded at Geneva on 26 June 1981

Authentic texts of the Agreement: Arabic, Chinese, English, French,Russian and Spanish.

Registered ex officio on 1 July 1982.

MULTILATERAL

Sixie'me Accord international sur l'e'tain (avec annexes).Conclu a Geneve le 26 juin 1981

Textes authentiques de l'Accord : arabe, chinois, anglais, frangais, russeet espagnol.

Enregistrg d'office le er juillet 1982.

Vol. 1282, 1-21139

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

. . . . I )X -. L.*.I16.i . w .* ji - 1. 1 0 )

LI ~ ~ ~'' LJWI;o LILA I o-Aw Z&A J5. a.~ f.=L, I3J Ck I o~ I I.pj (i.. Z

I. ; I.W lJ I

;I ;j w IWL..._L i , I , j I " Lr. . lI . ..-& I L O I .. . l .1 I 1.. 6. a I I ;jwa .

gb If--%!jJrJ jJ ILu. L , .,6_9. 'I L u I I fIl, e ~1 Le.' I *P I Ij~ J~M.k

Vol. 1282, 1-21139

1982

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Isp c Jp . J'jji , Licj a. I l I, .o.;Jl .l'w f .11

r~j 'p06..WlrJ1 IV .A~I *.0 Vpo. • t, ." r ,. I.. IJ *~ j S. * Aj.A b aj4 j.1 W b Cv t,e I I

o LiLJ

1 ; . i.J I

- , J,. kjI ljiJU.~. . . 1.J 0- I LAJ.. . .W , LII,r . ku r.I j 1-LoJ I &j 9 l Jd Via.) I ; a .3 %ft3~a~. 461i

V;.A.wl

I cIi 1j.3 LkoL.& I C. uy50

A A .j I lJ IC., H ,.t o jt j;L3J ,L+.,*,J,,

IVt ;J l, ; . ,WlJ ~i ;JJ,., 4Lo 128, L211,--U~~ ~ ~ ~ I~iJ te OO&uLJ 4k + I .L36 49JI cWL WII"L

Vol. 1282, 1-21139

208 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

I " U&SU &OWI r-,."= 1 t 1xt

.Jj YI ,-, ,j I -i O.-W I - 4ZU I Y ILb id ,i ..

JY= j. I ,,L i ,k o I . .e.=,J 1 .S. 6J .,.. , m . I. J I ..I * 62 1 ,1"

I ,,. rl, . )l .. .s. A,. . I-, . r") L4- I. s .,. L'. i;-,-j Liu I I I

C , I J ,.6 O.,, J4 J111 .u .3 5,.tl ,l: ( *,

, . Ij l" L .,J, I ....... I 1 J1J.1 , I L I '" ;i cL 8. ; -toI L IL I J., U L CL,.

1 .I I i.A,,?-p, Zgja., .L JI a S J.1 -%,,J I ,, 1 .i J O

l.6 1 %-4 A11 39 j 6 LO & I , -UVol 122 10-21139 L2J1

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traits 209

,JI . 3 Jjfr

L.. J I u -A.A .,jiijY 3

1 -. J-. I ~ . J3 I

Vol. 1282, 1-21 139

aK,°Jl• L

L. _

iJ-JIb

L1 iI.

210 United Nations - Treaty Series e Nations Unies -Recueil des Traitks 1982

10~W W OI~ )ifJ.L.6LJ5~J~L +,A I Ji.Lu.Ic:, jij&e,4&.

dL~~JKIJIJaI L JLk I I Li6J 6 I ),y- i J I u. ~ i I

Z4 IJ IL& Lj4eL ~L

L..Jy~~~~~~ o' L. 1.hS C2I,~4JJ~J

Lr L,, -i ..I j. I I z j I LISCAj-v as j.aWi I A.&,I~'J

L _u, L b-:,o ,-%w a I ,a +,a 'jJI r., w, am .A

Vol 1282 A i a-2u1;39! -AJIj) ,, a

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

LI , ., . (1 ),. -JI1 (iJI . . WI

LO Z.A, I-9.3 1 &O!I.J I "---j Ij C) I LW I c:, 65, -q 'D I --,U I aJ W-j I j L I -;- - -, S - J I i I i A % I

LJ I J 1_.j a [; ,A &VL

aji.,iA7 I L@4 1 1611

L~jIa- I

Vol. 1282, 1-21139

oal ~~~~f I ..,..,LS ." I._.

I .JV t ISJ. I L... 5, *• a- .. I "..,,. I : L•~ . 1 I , . .

*JiY t ._ I .A

l Ya " 0 L. .LJ I

I 11, 11 Y A ::, 134- j ---ij I b-9IaL I I c;., ,.q +4-,J I a 6,; 1 1

" ( & -.. j. kJ I c 1,. 3 l. J I ) z g , . I L - "> W l: I . la I -I . , o

-%AuI JIkIoI. .,L---I .,I J . r ., o

212 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 198

"OW J 1 1 .JJ I.

, Vi* i ko

S" * T---

*J* 0 I . J~I

* j 0 ,./ .-J

o Y I I % t

o* V 0 11 Jd I

*' V pI .- .JT

e* VI T Y'., i o_. l

*j* 0* J L. I

"* .-- ,P, !O• i,( 0u I --.--.J.. ,.y Il I _.rr 0 --- j

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

&jjk , .

Vol. 1282. 1-21139

1 I -A . I

OAO

TO.io

c,t,. n--.*Jl) I A. U. Oc., pl LOjplj ~ r_,. k. u I~ l .bLxL4 01

,O - . ; 4 Wt , ..U.1.t I I & O ; ..t. t e s, , ,,j wt ; O w l u lq 0 1 A w l & :.&

213

214 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

'I- zA~JI

6St~A IJ tl I Lkj1j4U T i JLJ Iihj L;,;i Lsj J21~ 42 C I aai

:IjW II.LLez.daI.i - V

I~~~~~ VwIIm -aj jadi .L laoj' I~h Lp I ~ j c, L (U'JI&J1.LI .I L&*kye .pymu Sj~ 1. eJaI LL.I &,ijJL. .~I Zj (.4j,

*~~~~~ 4i1yJiJ I. ~,l.Ii~I . 1qBA 4i J I .4,

y -- Jm~i Z j J I J-1 J 1I LqIii I4..& I .i .0 15L~.

I p Lby,gi I JSJ;I11 aia l,4LJ, Iiiem- . .J .J (AI

i ;& VJUI

Jh ..a. j, .: .91 D Aw L I .B 1d / S~A 0' I J ~ fi..u I-; 1 dI4q JI'd cl 0 1,.

ji X 4 -0J-Vol... 282,. &,1 1399 %J Ir urW I: I, . i

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 215

j 63 ..1 td A.L! 4A Z. 1. C sIJ1 ,k .m j i.A~ 63 11A4, Z..2 .V

OA ;.3J1

1 ; o lCJ I, ; ,Jll tA lJI 1 II i lr'. u Ii (1)

• 1 63 .f 6- 6-11

, ~ ~ ~ 5 LO j- OLu' ... .j -6. ," -,'d 1 -16- -UJ. ,, -..j iIII .I&.. %.W. ' U L IUl1.I I,oi zjLjI

ail L. . Ixb Lt . 3. b I.J c, Z"u I. Ij Li j -W .II I " -

,6 J o-LSJ. I Gi ,L ..

0 6 , i I ,L'v I -.. . . , ju I c: ., -"., 1 Ll-b &.A -uu-V l. 11*- LL I . 5Lij -

C* tIkrf j~i WL 6. I~W I.~J 11 i?' Wi~ '4111, 1jI 1u,

LVol. 18:,121,39

216 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

J~ ~J, JI ,~I Lj. ., I a ~x I I ;. L1 6=~j ,k ~~~k, . &4j iI c• , *J j ,.aJ - JI a i . Co JI"'. 91 , j! ,j JI jJ 4

V--jVJ - J J -LM.II , j ~.j ~I j UIj j LII I~ j .0...I. ea Z I 1

. . .•~ ..~. .a.jI~,~L.JLI~ J y .)=

,L__., .,w I

,A Z.JO=j I-.'., It LS,. oj, I l CtL, I t .,

Lei1L11 .3 O' 1 .. .. I I . Jx l OT, O iIJ I -3 L.' I =.. C*,- I, . , -- .

L..a.t, J jl JSLt L+P.1:6 FA vu #il ., .. lI + &43 J. 1 3. . j. W 11 I--

1 r- J ) r - b* 1. J' .9-1b a--. I, .. a11

Vo1. 1282J -21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

L+-. J I, t ,-J I .. 4a.4 C) I, ,bI, I. -., -U. ,lbi -0

00 ;.Jul

s IiJI J.-

AL_..,I .S .j - i I.ii.11 I .r 1 ,y .O W ,jL4.. I.iU3 -j L .j.J 1,1 -I

10j I A LJ0.i 1.J C)& I4 ,,LOt , J I J,-L JIk _l4%ZOLjILIo 4 WILlOA J J~J1 4 h juiJI18 CI4 cU~fjjbJlI

1L- .L , .. ., t.. "Us1 PWI.. , . jl r ,* 441Y,- . up l 1..1 ."Y;J 1 4 I b A , .a i,..1I i, s W ri 3 1I Ok40 ou~l. LOi I0 & k.*JL 13La LI 1 IJI l ;.4 as I.LAML.Cr--. OLA 0 Jk'L jU --ils, JLLA C L ow I.~

U 1 ' Jo II biJya I a.~j kI 91,. I3 31Lil 131 4 .. .A

, .JI~±Ik . U L LibLS." "' "&" I l IA J .,- .-ca1 cc . J-b ; ?L.tuj I osusf'UJI ,WN10,JAs Zjl J, JC, , Vz1 a,.i JI~ Vo I b1

LAWI ~-d#J IIJLjI131 aCS'1IL I IfS

W., WueI ULai *S.±j i0A." fJ O , Z2 i, ~~i Lb IJ1 11& i~Li .il - i

e jdai%. J rI S I,'k J lj bIl *Lil 04 ,6.Ik~ J 4 ~,L).eJl 61&iJ. ,u 11 j, J..1 w oliu.9 "22 121139j

218 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

oV* ;jLJI

S . ;,AJL ... Jjl JI t.-.pIl -iu JI 4.. • -, I

O0 ;.3LJI

Ai~ I~L~J Lif3 ;. j L-• .-.... ~.U3 I I j I jth I I -. f

ISI1 L J 1b9 L ip I.& b~J+jUI IA I -.J ILVOp, .,31.3a,1 A .CyL 11U.1

, ',.. LiAJL 6, .. ,. J I I ±. JD j.. .6J _A -L. I Ja I,, ,r .j K;.If Z A1 1 L., , ..b.&,,. , I LO ." L3 , .- .,6 (1 YI o-* j~IWI ~J-0yZAs

*L-a ,J 1 j .IJ I.L.!, 4 JiO%.J- I Y - jJ.I.,, I Y I ,. .

ol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

I i ;WIII

c,"I-jLkJl

L, LW Iq I+Oa rm Ij L Ik~J~ 1 1

L , g1 -,I. a .~ I ~,I S~j wj,, I ),~I~ ±~ ;!k J u. L

* *j Ij-

*~~~f L LA~~. (1) -'r

j I aj ll

~~~~~~ ;5l.jO.&J IjJ C, I SI1J CjL,'j i* J I j f a I I

o. ; ul

0 ;. ul

JVol. 1282,121J139

Vol. 1282, !-21139

1982

220 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueii des Traitis 1982

's -4 jL:.6J j* -Jj4, -g 1-U1JI - &6 41 I j ",L I L *a-y L.36b - V

-- K-. LO W A.,J I A, ae J I .1 ,L JI u IJL .-. I 3 w.y.I. -

* 1 ;Jw I., .. J OI. I a J. . J I t- I, I. , LO I I JW O." I9 OoI I. . --I ,.,, ,,,J

aJ L.J LIY Y .I .A II J

I.A s l.JI

* L 4 . w ,t~iI o.~ , b IeL~lk' • I ,' I O- I- j119, A .- I,

o-' ,.,~J~' -.j i :, uI I tTS. , -,o IJ>L:-l x- 6"J.)- 1 1- u Y Ird r 1* .LI LO "I L~I ~1L

a! S j1 L I -sJI I r .d ,J , .1 ,.i I ,., OtJl I,, r 31,,.5j,.C2,I

t I *. c, L.*,Lm l, .J..I7w ac .).aoi 0.Ij. i I b.. OL,-- Y .D

Vo. 12824 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 221

t_... ..... t_. ........._. .. ' .. '. ....I...Lo~h.,. ,. I (L)

11, I k i :"P L4I I ~ Lj1A I I ~L, I± I -%. -I

W I .,U L,* LgT W j &j-LJ WI L~ OUL I) jk, &+ L J

£.I. ;ALJI

ZJO Lt. J ILL ,i J I -iJ . l I '-, 5 rk. LiJ L -. '.

&-.o Z I &,b

01 Z.3 JI *. JIC..1 I Z. S .1 J I I ,. ,..I

Z*- Lu,: u L C, , ; 1 jp-I 'd I 1J28, 1 0-9

t£1 ;1 4J1

Vol. 1282, 1-21139

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

L--j~iJ jpm# e~ JpAhiILJi ;jI A j , 14 "-6 1 5'1 1 1

&a.~J j...u JL I. ., . 1 ,k 4&4 Ol - L -, i I

*~~~~~o JdiL 'SJ i4j I$ IAJdd~~AL L%1 j I ~.~aeL

•*. l djL .3.t .,JI . 4L, J t, . L A Iv I j. &&q -*L,qJ jl.)i um.Jl*3&-4 L.%j *,iUaiiLOA, CA 01 , .qbaJhUJ O ;jI.I___ 4.,, C. So 11, t,.. i. i k . 10.p 'J ; [.A' o,;.J t I t-°I - . d w., ir -.,u _

J.- " J k .; a" , I j J. 01 Jol,U lj . -IT

L I ,I LJIC L -0I . l . 51

, I L. . , I . I:%a% .L- as.L~ Iy CJ I.P I*J tL~LLiL I I ;

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 223

,.iJI " ujJ), T JiJ JL. j .. I ; ji TA . l Lj,. Ja OI. +1 (a1 - I

--1 0 eLS.11 . 1:1,A ijj ,Q1JI ,-bJ L~wb ! ;.L JI -, . , Ji

€ - oLaLllalAI . ., url;'AJl.,b~ ll . . .~ £kaJae, ,IL .JllI &s -. 1 ', A II.kL-L 4 C" JI "i j-O' I.~J I J.A J J L 6 I *SJJI' i

. 9 L__ . 'l i.Jll JIJLhJ . J 1'alob JI JIU l iI'J -.C-v I p C,,~'Lp.) JI. :, t j;A I I Ase C) L9.A I .-.wy4 pjA p Uy. t 1J4,1 S i t -,~ 0 bL~wa%+L..JI L . JIXa )..;IJ&I slaJl o"%uejM JS. .Y,. l~~~~~~~~~~ ;.;t.3LJI&j.~fw osJJW~, s, ;.. l L O &&.,d' z, i .- -II mI.I-'If I I W I ApJ I IS. ,. jS..J I

1 01 Urk J I i- i.&3 h j A rAI '.J =, j jy. .I ja

,- 1 L. L k I L, f, p..J .,jI a 6..us1,: , j.& .a a . , ... 1 - I

L& 3, 1 O1 ;ll JI I p.dVI .l J, 12 5-3

:JI.,j 1 JS ,.,.a2 4 .4 oJ I ..i, 1 'J.I ., I, . ,

U-6.Vol I22 W -21139f- i

224 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

. 0JO.J C) -6 ;Jul 6S, C0 I.. .wJ LA o j S. , .~;u .. I& j v _.,J A"*C LavwiJ )5l

TA ; lJ

~a lJl ~I j.5j3 Q-jC , , )-11~JJ CA iiJ4 4Ia. pUt FJJj -f- J) -j

1 64i 'L- W 1.a)I I..j id 1 tk.i e' .&.aJ C-., -V

C-i~., 2j emjJIlI~ljh- JIa L b.0 Tt ;J l.. 1J,..5 iL ,,...Ji 3,iJI$-Tt U I Cet v j I KAI Ij. J W .1A 4 ,k .6 I 3.A jI

* TI ;jul

4+ L13 Li I~.j "" I 0 'I Q, LA 'L JI ~A I ~Ijj I j ' T

• J15, '0 1,~.~~ J L. .oU. 1 1.,.&,v -o

Y JI L SL g, jL

S Jji- C p 6- 1 4 , 1 5. l OA J l ,.a 0.,,i

T i ;J . ;uI I, L,

Vo-l. ad82 321-211s391.,Ti ;JulL*QLJ 4 ,L6 4 J~~iJ Jl *yM l ~b h .. 4 44 (1) LIAI,LjIL 4#. I JImJI jijA cj.i ijI 1 L jbj 1 4+)f* A± j 1J 0P&A .S1a YaL Is~

Vol. 2a2 j jM-2 11039fU y

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 225

-. . I z, IC. , .0,aI IYJ I . i cL ... 4 ,, j L:l 1 . , m..

.AS.. Iz I j LJI jJ Lu I1, A) IJ..,i I * Ia..a, i , S,, , u

T i U rL". f.,-,UIt LjI L Ic'' .I , a b O L ,q ry J , t .3 LAW a

.g. j. .L J L i !;,.m iI

= J .... sjL_:. pJI, . .JI, zh ., Ut

Si ~ ~S~&Jy.J I c: IjaiIJ LL 6JIpAL. J -~ L' LI. w~. 4 ~

I 6 r I 12. LSv. ,. Lj oIIjW J &J* SA~ . -W 14-bMt.2 jif 51Ih6. rig I 64.

'• y l-,J.L& U4W I& & I UAi J I aiLo 4 1 j -- jy. b ~i ' I ol . 1282t, 1-211 I

Jtr -WI 1"w 0' O~f d " .. j 4A.JI ;A I L ., ",Os r.,J I ;,,JI A I U, oIaj.I I' Cj.iA I ;)& L.JlJzAJI I~ j qL .~J5 6,40 CI LOI JA 0 Q* Ji v "I !."v *1~ JMj .1 0

I eto L)i ,,1% . 4ad 1 ~i LbIIIa r u.4 Ti ,u I Lj. Ut-, .9J~~~~ Ii 10 *WA LJIb #

U--k~~ol 282 cY-2a1139~lL

226 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

0 )_ . iJ I Z;i5 . z . 3 a4:0 Ia-I .3 . L0 Iai 1.#1 (.,6%

j-- .-, . :-- -6+- W j L W C. am . I C.;, .. W ,1,.3V WLJ' I -j ."b 14"2 J I Z.W~j, I ediM 1..* , IJ.LJ Lki ajtI I I AJL iLj

* L.. zL4JI 6a&fI, . !-- L I J I -,,. I.C.tl , .., L . .Jt i .

ao. " 0 I,.11

L•L. 1. J I .i .. ,,, 1 I.. W L&_Ul ,.JI I

L:.. 1a. ., -I . uij. .I 1 j. I~ ~LZ~a5 iU~i"I IM (14 L ~ JIi 'I ,

l . . ,°J ,,.,.WL.,.,1 .,. J , S . J 51.,,.. -,.. . L.U Zl ..,,1z UI., . ,J I j ... ,J I J , ,I, L z~ w,.. I, -u I Co

Vol. 1282 U1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies -Recuell des Trait~s 227

L6, I ,/,~9 5r .6, J>L. . Z, 0 I J3W.3 ae

OLJJ5

J LiJii

* 4.J1 uI.L

J>U -~~~~~~~~~~~~~~~ Jth9 ,Ic.1..L- - L, uoal 4U aJ c,1:

U~ 00 . CI Pb .31 18- Lo .p L. I ;.uJ aI ;ja0^40 j

/ J;1 6.JfTi JA T ji ii *J~.I Ji4..

,S , -J 1C o. -W I 4jL---, U'j.J .,I Zd Ur. LfJ-ib I - T

-,3' CjMY6I * 0 .LJ I Ii1 ifY (1 wLA ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~O~jA 1. bpLk.juI~~~jlJ.~I-ij~Iue.

JL2.J 141 , L.--~ eUi. .c-k O .- ji ,4-.

~~~~~~~~~~~~~ 0J t'j'.-.Ia Ii I &~~i ~~ ~ Q~?L~lL~~

Ij Zff I 63'J IVIl. A282 1-1

228 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1982

Lr-j A,- j Lj ). J -,ai6J V, hiL.J'tliI ')J I L. .,j I L'l JI.,

* j AIk I CM~Ik C '.rg, 63 _ L .4,Ii J:t-i 6 1

TI ;.jLlji1vi ;Jl f L." Iih, (LAL::.v I 01jJI.;l 1 .I :Aw

LSLj- L I6JjL. LlJ LaiI iUj- o>.i; jy Li (A&1) ;U

LriJJ LIj,~~ 0 jiJ, rk.4 (1)

_,- ~lLy TL.J ;4 JJI V Y ;J Ul .L9Y 'JI~ *-Jl LI (., t 0 .&-, ~ JI o T Z -&A WiI Lj i:JLU sAiL. LJ - u- j2'

LA' 1 ~~;4 I) ell-~ ~J W y~ j, ~l~~JJ 4_ U~jI.

CjJJ 1ca, L4- zyI&.WoJ ISy Jj I~ L40 - Ua- L ~ r.14 -, 1

&,41 z~, I e 5 I J ~ ~ Li

L,ui J 4.. ;,z-u,- Zh ,b f.JI Z .a . 3)I 1 0~ L±Uj1 -2 i IzJL JIa ILIIC.i-'JIfJIL.

Voj 2U? 1-2 6139y AZ, L +

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

.l L- l.*l.I l.Was LO j U I o a o I ,iiI j L JI L.JI IAW I .y. l V_

. . J LU .~,-,~~.J~o~,c~4a ;h I II.5 j II J I .. LP, . ±_

c- . -J .. , . LSJ, -L,.5,- . . bi ai _o

J| • .,

u.. J..,... ," Las r ;.LJ .,... Lji U.. I jd ,d. , .rJI, v i ;.)LJI-iIc s . . -- C) . 5 a.ja. I iJf1 .I 4.J. J 1j o ,; . iJI

-%&a~ .. OJAi,-s ad.%20 f. L..u. ,.., .,,.V..*.l *0 ~~j~ cg^JCI

I J- I A..1..l.. . C).77+ jLJI )ji JI J. Li.t _t

Vol. 1282, 1-21139

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

-j Lb YI I Jj I ,k C) ha I 0 bjsaI

~• .JI,.I i:. oz l " , al 0 ,.JI,. , -;IaL-~~~~~ ~ ~ ~~ j 4W I.. I. Id1. j, OIA. -A

SA Il-.JI

Vo3 122 1-21139C.LN C.. O . jT. ;JulL~ j- .S-ca-; ."id_ O-sd 0 1~U,

f Wj5 JdJ4&j1 tmL,.krk ;j U o* ;-.I j.iA

j J".1 ILAAIS1.1 -. ,i 3 U I m

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 231

,J.r. =, 1* i Ija ~I -...j.. di bJWI JwhJI

A ; lJl

".1-j.-,, -'.J. I L .L.., L 11 1 "m .. ' C) . .j I Y Z . ,,j ..jI LA -

• t J. l UL: I J.* ' .JlK, llf,,J..J -I u , 4j 1 wI j_,j LI .. I A,., j w I IJ I.-_

a : I I,.;., , .u jI L6 .'J1 I , .L L. o " ( -

. , I a, w I C , . I J ., I z.. f,,A.I I , Il~ ~ ~ ~Ja4.' I Le-a J I 13.:, I I -- t-e a.a.

LrIIi AU"I I a~~UiJ4 91 Lk -I I L I,, A.J J j Lg.. I'" j L J . t. , I w u

o. 13.,1 'IoI"l.5hUl *. C .iJl A .. A,.lt.,. If di..d~ .' -o•-

,.,.e.

*i, ;.)U.IiJdltJ eui r L. JI .m1 Idi k

•.'j ' .j 4ol LO I .,.2. ."3I~~~Vl 1282, 1-21139, J L

232 United Nations - Treaty Series e Nations Unies -Recueil des Traitks 1982

0 d. u.1 ,~II

L- 1 L .. uj~ t RLl W..i9 jaA jAkU Ii . I vi f L.~ -111i

Li I a 0& A, ;j &,43 Li %A

*i j ;z I y.±i -,-J ike Ij a ~J - S 1 51 ~

* ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ;u jIi'&J odJ 04 aj ;AUi~J L y~DJ

*.~~LAJ u ~ ~~1~p~ .~e.1l ~ 1 Iph~..'J tIM -

* .dJLo 9 ) L .: I

;~~~l.J~~~haJI." IJ I, JI I,.aI -. &a V,~~ Ljw JJ I -

*Y ;Jul

Vol.y I22 ,1it,2JO1I-,I9

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

,66:L-. JI Q.-- I JS W : ai . ,k,.. i, - 0

sle~ ,6 a.. I I.Qj . L,I..I o .c a. J.. € :U I c,! La .L. .,,- ,l 0 - 1

LO A k J 11. • J ,4 te- I. .1 LO '-" I -Au I "

.L-- ,- I1 t .-i I >61 (,! ei ,u I ;.w 1 u .,. yl , .Ip, i I I.A~~k r).,

* . 1(0)', I. .. V L4, II a.jI , ,,.,4uy& L . ; ..,

u I " ",,uJI L&. L-fI a .i JLI u ' .diIJr'11 ,J -L-1

1- W ,.I. -,& L i e 5 W II Lq I d AI I I a E 5 .r..j_

;,!W ;.L t. I -U - LJL.a . . ;6) Jr.

* ; JLdJI

m.__ J .j L Lai I L. I,1j U,.i I. j I •i e.. " jJ.11. ,_ , u bJ ., u, -A,..l.,u JA

VoI.S1282, 1S13L.%I w. ai I tN V 6jLe-I j:"I d I U'J& I. 1 T:,L

Qo-J L ajt.j,-JSZU. ~j. L 6S .L i Jl.Z'I '

. .as C)~t Lf LSI .3Ik~ W IJA aJL 4 Co0'T"

V". 'I 82 I-213

234 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait& 1982

j..- I .,. I 4.a J I ,l . I,. , . I . tp L i -, ',J I I' I! j _I• o. 1 JiLr6.,5J&vi. ;=lJI

• I&4 L l,& Jl . l," .-u- L,6 .LL JI

Vol, 12,, L13 I

vo ;j~UI

CA I Z*- j.- 5. I JA

~~~-?~~~~~~~ I ;w.'As3u l I;.L I1 . .Li,)i;U

a .l o-~ ;,MJIjlT T*JI1 ;,i ~ ~

0 -#::IAI LO ~ &4mlwlnI si L,6jj- 1~ ea IW a i j JL ,W bj -

;J L 6& LO ; J lJ I3,Lb, L, .J Ii ,3 fA J5,JI a 9

V Nl 1282 1-21 139 , ,2- IW I- -I IC -

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

,5.3 L 1 1 i"I I :Jj 4JI jo

*L 'j I L I 'L a-WI : LI&OJ I Li' 1 ,6 ,J JW I i

012 1. J a~ I~ j .3LJI&j dlZAj6 11 6 w

e - av l OL r , LJl 5.A 1 JJ I tA43 VU I -> cL w IC,

* ~ 'I L& .3 o pl C)&iO:.4 LpjI, '1i. 1 j I~ LO -- i 1 L

L-Aj-L.vIC Li I ;, o L8 0 W I L~ d I , 'JI:. L. L. I ,L-. j I )j

L.1-v ; ~. J I V ;,W LdI , LJ I, ~IL& L I d-'L.34.

eU. au ~ J Iy44 ;3 I a o ;j " .t oz1J JI , L aj ;d~l I .. , I )e i 0.j~l~

* ~, QOLi. I- L- cy.~ Jo'JI--I:d~ 1 a4 0J Lh*l Il

).qL..d U lat I Vol. I I22 1 -

236 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

I i ;Jli

-5 UIYI-L I .;Lk ,L .. , J b I .. l l &A c

r. ;lJul

* jtb iW 'Al 4 i3jAJIl*I .,J I * l J LO I. .. I

I ;d - q, j l Y I i I W . b . I )jl j I j I L.,. Ic& j ,1I I

51JU c , s I I S I. & L Jge t 1ji ,o -%Iij ~jI I &,,J U I±Ljj Ik ab L .41 LA I ; u" u' , 1 'k - 6 -F-

LI~-' U L I I LO JIjL. SaL I c aJ~~J 1 13 I s V-6 .

Vol-I- - - .- S .; 1,82 t , I [A.3U96... I.J 2I2 &I,*~~~~~~~ YJM wq I -IC. ~l. A.; -i y L-2- Y

c o-" 128. -21 9 L jIjYl -J1.,Y r. 14

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 237

u- ... i ,.j I O a I, ,t aw ,. P7 aq . L :! ,. j I, p is i.tf f .w I ,, .AJu I ,. _ V"

.. t~ L..,LJ Lo,. )3. &dj JSf*SI Li 1uj .Jl Cu -

AMI &i4J JI &JI O IJ; jIbI . .

b-I I ",,I¢ I

L--F."JI aj.-J 1

iv ;.3uli

o .l j.JI • .tJ.i .•9, L=-j LU 6,1-,- P1 ,-.AJILOdU I - 6%.- cp 14- -.o- I, OA v

iA ; . ll

Vol. 1282. 1-21139

238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

L- dU~~ ~ J~. L3~L,.. ,,..o a I -L., LL&tU -

X~~ 15k5~ 11~ c,>,dJII J- L . It'LS I j2

I~~ ~ ~ - .I..9 I J,.M. id~ I ,aq. 0 I j y- I,., I .zcVI10

* ,- to. ,:, . ., _A

•*.,_.o,, a=,,.. i.Ul ,9 j ICB t)agj1 a '0 11 J2JI~. I LO C., : L IS-1o ; G YI

I U I Ul - 'I Y

V l. .as f l , 1 ,6,." " L1 lk- I8. o-_a IJ3"1l 12821,- At--7-1'139A C)

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

o'b A ex' J JIL~ O* * I L-6 j"JI &L .iev. I ,., Ld J I jo o*J:%- w 'd w I Jj t 'a o . d L a Y, C * & J I f , 1 6) 1 .J A " q . L S , o .; •j

IT ;Jul

1•- iA I . ,, r. J --A L1 t. , I I ,. a U I ,.Ia 1-. ,...oJ I _CA

1. 11 OJP I I Lj, -Y?_. A L. i I, , j , v - . - .Ij 3 1 j L+- 1 63 Wj3.-. La.

o--JAP4,~~~~~~ r-j-c--jIci - S-al. w.,._ r.". -0.

A-~~~~~} C: I A+,, I L C jJ +,

.;ol 1282, 1-21139

7~~~Vl 12L-I82- IQ, -211

1982

240 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

* .o.. ,JI 4 ;J LJ aJ I4, lt,,&.JI J .J duiiJt

* LTlF:'L? ,JI _UqyJwAJ ~I m.LiI ;j J L+J~, jW1r , t - E

~ ;.~LJI ~ ~ I ;)JI ') 1 I Ie L..JA a~ L..eA-" . 'I ", Jx . j i I 3 J ..J L C .. J . b I'S . %., .&A I .,4 _0

11 Os, I . " I IA L i.,I e.63.. i .JI ..s, ,..tt

• 10 ;,II ,. T ;j 1,MJ1 . I.lJl

1u" ;.Il Jl

JJ..- A JI . J ', 4l I uL .. c.a.iJ I I JI, 10J O. I.I AjX&-~ ~ I-.. I, jj.k L 6 Y 1,Vr

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

J2 I&.L,. I I .cj.u I )jA.,, LJ..w LI j (o3)

a I n=,L.. (

,=,, ~ ~ 61, i..tA CIi -UI ,: I ,<. "4cca I s 1 . 3 -, ,,

U "l - aif I,,jI~i LO o+, pl,,A I 4joI c. I, h4 , 1, ,2 j ,U4 LLL-LL6J I rjk

,l .IlI r.4.. OJ.h JS Y. J IJI=I fI.,,I,...y. ,J -o'0 ~ ~~~ 1 a(Od EI 8 9 .J x. ,.L Iiu

I 1..&I p I a.. 01 ,n I- , l, , .j ,iI I " ' ,. ; .~LJI

.L. ,AII-,,, I, j .. Jl I. , JSL, JI . Ln,.i. .,I, a , La.. LI ,.kql3_

r- -I d • I II Y*L.3bj I.,.. I ,I

0' ~~5~a >i• , IAa L I ltIJ -ii I.

Vol. 1282. 1-21139

242 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

c JaAJ I dS i q..J

l . A.co L~xj Ip.0 . v, W . r, Lw J k Lai,

A jL.JI

I 4 .- I -L J Z4j, 6 Ii .._1 WI y" I Ill

Il- L, ~juI LsIjit~

_ ,U I-, Sj. L J c j , i. a Uj jI2t .

II cL&O

' LA-JIL jIzjWI4 iIcu3GjI jI

Vol. 1282, I21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 243

I.. x" j W- j L*LJ I. 6JLI. t a ,Sb o , _

,._ _0j T LJ Mi ., .-. ..-- I O5 1, j10 J w1 ,., , . 91 o j, 4:

"1 4LJI

* ~tasjL i L. W I - L 0 j.*hI i L.SU il-..0 lJI I I .j. L AJI I., IM. Lou )&JI WI

,, .LI 11 . jI - A, ,I I at.....dI J-, , I AAL _A

MU~flIkaJL.e4 ,I -J.ihJIj

-I~J ;Ju

" L....-ALPAJ Z : r ' o s.j. * U i UJ . .I2JI .,(7 , j.,JII* ,.*tLH, I

Vl. .82. 1-2Ik L9,. JLolJI .1,1-19

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

J_5 . I Jl

J- --u %jI-Y- ' Z j~ -, IV L : 4.j JI j,

. 6,_ - 1 I I_& L ; V 1_ .,L _L*, 1 ;6 I.. AV.3 JI L-I,, c",

.. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~~~~~r~ Iu Z, .1-,,J .3J l ,o-, . 'L . 0 IVl.a I I ' V . Lj I 2-2 1 -2jI 39 Lk I uo ;.jLJI

~ ~LsI~i ~,k ,JIaaJ j,. W--J 'L ' I, I~~ I'I& ~j+ -i ;jL

I * I" ,j .kO 4- L.' 1, O~k I -*L.* ~I L..Jij

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 245

-- .1. . , .l &l .. I Li t lI o lj. l.;.ul " r~

14 2 -Ui i5' 1j iJJ~A.& ~. 6-. iLg~4 ~ 6.L-- i I I C2' ,j aI" (J.L*

jht I I. 0'JA l I T 1J0 i 6 l Id3

• c L 1. 4 u j LI Ij. 2.. 1" ., v ) "O

'.,t -. J. I o.,--- j- . N I W -c. I -U'. 1 5 J&+ Iu , a.G I,)o , 0LW

" , . fV IV- /rVL jls jj"I

L.eAi 4I,. I, jL& 1 . I I k L AJ JbII.' ,k L j ;, .r"

* LJS... ... " Lc~aI. 0 IIi,jt jIt,- jVL 0 T ,- U0, , 1vu , , ,, 1,

, ~- -, , - .L

.Vol.J I -2" " I9jsw- I 1 w ,b J.A j l ' I am 1-, , .jIC , .. L,,.. I I ,. A6,

&.,. .1 .I Su- ,,~jI ,d.W I ,.a" i,

Vo, *JJ& 182 Cy. 1139

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

~.~AI +..JZ;I j ljj 4 C -% 1 ), 6J4.M IJJA &AA i~J CJI)bJI& (

j JL"-I LO OL+%JII, bu I J& iA* ,L? .j &0 id JII J .I ) L.,I(J), x.L.,.t. .,I2.&p L,j,b r 5 - ,r

dmq;L-, -iI u- IL Li1.6t

;* 0i 1 c jJ 04 -s i.,L= JI II L4 ~~I ii Sji-I&i)A~IJyitJ-. I.4) W JL-:i LOnI jl* r .tolD , J I .j(I

VL. I22. C2I11I39 6 4& . 4 f2. u. Ii L -3lL,.ZjI ;,~j Ic:, ,..1 i4-j j, LO Cofl. a oI u ;. L jyo-

w ~~ x 1W t)aIc.I I - ,l )t.:,I. j lid ;J.l l..,.

aj-. S l j1 c . l~ L,4 - Jl , j L. y. ;" , .U~. l.k ,d.,.~ :, . .. ,_ , , l (

,.j.., t,,.,l~ ~ ~ ~~ddi '0 . r,.,,,im a C.,.,.i !3 d ,.,,i ,.: I i,41 aI ' ca

rL-Ju, rk 614."1 44w, 4WI O JI 0dJA q.tj3&0(.)

:P 4LZ -d :,_ j160fti A

j.AU~~~~~~~~~~~~~~ &I,,.e tJIZJ lIc bII"-VI V j4 jIu

Vol. 1282 W1- 113

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

I o i 4.,_.JO aj.lj,,t ..:',... 0t,,.9 O .. L-,tCJ. , C ,.. lad t bL t ,,Jt . ,J 1LI f___a._b ____

~0 -3, 4-2 9b.p, I.,,itI .9 &0 ,J tia tl4jl L3 4..a&J~~ki'JI+% L-J pd a .3 . :.w L~I ') I J1 .L 4 d, Ld c;jIa .I, 3J a mII

L,-kapL 0jIjaeW 0 %WI &UI J I 1W~4 I IdJ*3lpa2I-I~ib

U3 Y I. .A I

Vol. 1282, 1-21139

248 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

a) $ , b t*&': o',

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

(b) - ;

Vol. 1282, 1-21139

250 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

"44A. " 9. -4.-E - 99. 75% -& O A,,f ff i )49;%444t"1 " -****t 2 1 VAAA~l-- # ,*3%---ArT-.I fh ,-- l

"ftt-/-.i " MARt"9*4-*,W-3L.',*, If.* F_,9t,1

", 1 ' * ,, cP X 0 ;

"-_,." 4 y]- :: & 4, J; # " ;6j Z E(k Ol J R 4t 4~R 6;

"k flo t 6 3 & C 4 Mfi 0) 1 ,i, _ #, 15 5 ;

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 251

W#99* -AR~J

104.

2. (a) 0 di { U

1. 12t~l], E *WV 5 2 + 5 4

Vol. 1282, 1-21139

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitEs 1982

3. m-IfE.$. . :. _). , -53s $3 0 C %-tPB .#,45

A ,5 0 %P,4± ii AVA X.

(c) ?# ?

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 253

2 2 0. #LA i ;

(a) tL M - _1 TK %j.

(b) r. tkr tX9 B*,9L;

% 2 O*,102 2 ~ 4

% ~2 7 +, 410% 3

% 2, 33, 34, 35fo 6*AX; A

- 2 o, 121139

Vol. 1282, 1-21139

254 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

(b) rT &! 4i

(C) * -- 4 4;

(d) A "4~4;

(e)

(9) VI t4J -

3.

4. ##L PfA # RTV~E fl

% 1 0~

A t *I*

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 255

11

2. - q, f P* - tT

4. .

7. *4 k- , *

8. kJtkI-T-kS., " tub%-?

%1 21

Vol. 1282, 1-21139

256 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

2. (a) -Mk, T-:F-M,'FJ±S*"

3. 53F 0 00*%1 3*

2.

ol 12t, #*ft,3a

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 257

7.,VLA* Ut,,T #A*A

%1 4*

1 . -. . ,] - 3 4 ' ' "' ) .

1. Vr iRAEA--1, . # ", *.W.2. 1 ±, 0J0,**,L,*Ajt 1 50M kAVo 12, !-21139

3. T*1 -J i A

6. Y.iE F

7. hT**%3A v4*Th 9*k #*-A*AREf E+X

8. - 445 ± *X

Vol. 1282, 1-21139

258 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

%1 5*

ol. 82,k 1-*113

3.C

4~f;Rfi 9A

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2 3*.P*A fffj k ,60O* 'A(

, : . , 2 -3.#2 ,

-619

%1 9+

* it

%2 0*

. o. 12t,121o

Vol. 1282, 1-21139

259

260 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

22.3.

S2 I*

1. 00, t-10 MF4N4 11± t1 14M.

2. * 2*t.IOC [f.

;k* 4 #$3ZiTiEt.

5. 121,39

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 261

6.

itfl**X 125%9.

4#PK**%2Jk. At #P-6 0 HJ6 0 BPL4±,

2. I-, - 1 #4A6 0 13

4. : ' 2;X 2 4*

. ol. PAM,2, 1-2113

Vol. 1282, 1-21139

262 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

%2 5*

X 2 6 *

1.jR- ., )Wg' S 2 8 +,, X 2 9 + X30 +,A%3 1+I

. .

2.E*19 t,;K,. S% 2 3 4,

(a)

Vi l . 1-2.13 of 9Ai, E,

Vol. 1282, 1-21139

1982

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 263

8. ,J (a() 4, , l 5 _ -

10.A'koig 3 -2"tf, IZU 2 0, Z 2 3, X 3 6, X 4 8 AX5 8 .7. *1***%,., , 'OC. -3o, 000t,. Jlll~ .t' , lE2 . 24+A. to, " ,,t 30, 000A.

Vol. 1282, 1-21139

264 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

S2 7*

~ ~ ~ ~ l PR* *-1 _M -. - t

R~ 09*S FMR~ 3 02. 4**g1 *C, n

s.I&AW 3 1 *V& IJ,, ,,

R*.OU 30%.

6. 9 :* .ki, 3 . 1 *k*-'.:iE9

S2 8-*

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

2 2 9 ,;Tv.J ,3 1 +"APrF,

I. I*2 8 * 3 *(b)p(d) t f*]h#A#-

2. A"28*Z3(a)fv(e)U~, 9kAib, -Jff

Vol 1282. 1-21139

265 -

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

1 4 $1afr

2. AI 2 8 *A 2 9 fij. : -' ..

S3 l1J

1. 282, 1.21139

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. - 1 4 i5 JJ'ILJ

232.

. 9 1,k1qPAAiL 2 7# i

Vol. 1282, 1-21139

267

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

5-I. * B*$CF1dB, PK. :J . , J; ,-

7.~t# ~-*AfpkA)Z~, SA*Mikj',1 *()*4 3k3A8. _4 1o

VoltI- _N4*I, A , , .28.-:

(a) ; : -F - --

9. _ , T. ,

+40. MMA, # ***t R, &&R ; ,vbe1.

IPf I. m. tit P -Igfflj .Mxt tn,±, I", ,

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

33

() 3 k B,-A 09 9A3 911 A , 1 ,3f--ol 128, Afq~*L 3 24kYI It+1

X 3 4.

Vol. 1282, 1-21139

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

2 (a) A AA*- 4 l, . RtC -

S RIkAiA t UEm Ij 3 l I:

(a) c if, ;! B iZ E,-r

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

X3 6-*

1. (a) jKh%_4 *tM4.F

1, . 11i-, A, A 3-- r--

2. , 1 (a). (bA f(lai- X(, 3iT *AIR . .AS f9 HiW l D*M , *i* ' Hi 1p#T4o~ffz

Vol. 1282, 1-21139

272 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Xg3 7+,

2. -=t- 1- dig t Y, ,It

3. #-P S g *i2 42 4,

3 *X ,4 N 3 6 1 # ", t its,

5 . - 4& .I- H .TiM I I Z f ko

Voj. 1282, !-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitEs 273

7. E-* ]*, R*PTO9.

3 9

(c) ~-IX"'F#D; '!' /, )

S m C , t x M.-A , i_ ITI.A1. (a)1282, 1-21139

Vol. 1282, 1-21139

274 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

8. *;hX3S8 *AX J t t -ffl*mc& j

S4 0*'T~J

(a)o

3, 0 AI2A31- ,# * O.T

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

5.~fiJA AT4 ~~.

~4 14k

Vo. A 1 -T- At,4(-A)ARM #IL P04 kL - ,--lt k qT

kpk;q ~~L~~

*,vkFu-R 3 (IV) *i M 3 &4&. i~IVol. 1282, 1-21139

276 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Wi5L.

4$44

lJ.

2.

ol 82 , 1-213,3 , Z4 5*.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 277

X4 7

. ol. 128l -***-

Vol.

1282 1-21139

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

,Itfi AA"t t V H

3. (a)

(b) P

4.

XtA* - AR+

%50+

X:5 1*

* 1 9 8 1 8 3 H X- 1 9 8 2*4 3 0 L( -H,

Vol. 1282 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 279

%5 2*

*13#. A4,

X5 3*

2. ,) R . ; .t

(a) -*X, 1 +A.

Vol. 1282, 1-21139

280 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitds 1982

4*A;W- 80%.~ ~

~~B'~ W~j?80 %~# gil mik

2. Jhll*Z#4i 98 2 *7A 1 H ~t~*iftI IPSW It

3. 9I~f 982 6A 1 t~-**+19 *A2 kfiT±t

EIM,

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 281

S56*

X5 7*

3. 0-I * 4*Y2 * RE PV,

5. *-- ,4*~ i & J E *2 f.*MI ,ftil. &Rt.,

(a)Vol. 18 0-13

Vol. 1282, 1-21139

282 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

(b) A :-#-E I :C t.I , Z l A M. * A 4I J , )ai ,A

(a) j$: 48* --6 5,7*_6 AiL' )

Vol 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

4. (a) :& M:i , T L i

(b) *1 f-q-14. --,'* k .vA. -1. X A , ;-- 4 lt5.) 39P 9 *,-% ,44Ac* ,X~6 0*

2 o PiA-E. ZI*X, hR , - FR4 ,I .A ;

(d) Vol 282..1t.,

Vol. 1282, 1-21139

284 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(g) -IMJtX2 0+*

R, FE3 MR, flsf9MA*X*I, 91*0.

-... J* kt. . & 1,

1 98 O *K*M~i

K. W.J

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 285

J##AFff* A

a ;R* 9 8 0*f jkfI( pit )'.

iAM: *MN 4~W~~&1 9 8 0 *j-&wM

Vol. 1282, 1-21139

A*AR 5.9515.61

1.23

18.62

0 WE 35.15

X1EflJE 1.43

A " 0.92* pu 19.28

1.81

J~' it100.00

286 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

* M*MW a

______________I0.27

~~J3E0.552.69

Obt .p .01

E 0.03

1.80

0.22

(27.15)

at PA it1.54

0.105.54

]K#P#fv m7.75

0,23

0.053.42

2.71

5.81

0.11

0.72

1.370.07

0.01

17.20

is 0.02

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 287

pff#B ( *)

0.00

0.940.14

I 0.260.06o.o60.54

2.21

1.o6

Y VE-E1.81MO 0.03

Of 0.00

W 12.40

4A 0.24

4 -o.45

F4 3k 0.030.06o.39

9.09

Ij I, [26.910.340.82

100.00

a 9A~ 978*91 9 *W4*II~t($K~Mr- lo~o

Vol. 1282, 1-21139

288 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1982

p-#c

ifx If v If 1.r' - h a d . ": 'ti-* .~

*klE

Vol, 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 289

, , J

(a) tjJ 3 J(b } l 3, ,,;

35 fg 04 fflOf v k' 0, P b1 JW P t * iIjA

fM&ikfP*S

Vol. 1282, 1-21139

290 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

pff AD

) X3 9 R VM* 4t#a

± j, .... ................................................j _ .... ........ ........................................

...._ .................................................._qF -- .................................................WE a .# .... ................................................

A .... ....................................................[].... ....................................................

S ........................................................

T *Pff* It~ -4 fiL* 1

-E * -4 1-5

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 291

(a) , . - t Mgi-

If.- A f -f#9 A, i 9-9f J$ +*I-

ITW#I. 14-:#A #*Ah m"-+9*t 1-# Egg

Vol. 1282, 1-21139

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

hTAAI10 A-P t - tfij M T-*4VtT.

)1 .2, -

i #:~3 4*% I

Vol. 1282 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 293

(b) tT*A -v34*%I1fiJ, t*kTJ

198~~ O4**J#*

1 218 *** *t# txfki'"*35 **

Vol. 1282, 1-21139

294 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s

SIXTH INTERNATIONAL TIN AGREEMENT'

PREAMBLE

The parties to this Agreement,

Recognizing:(a) The significant assistance to economic growth, especially in developing

producing countries, that can be given by commodity agreements in helpingto secure stabilization of prices and steady development of export earningsand of primary commodity markets;

(b) The community and interrelationship of interests of, and the value of con-tinued co-operation between, producing and consuming countries in order tosupport the purposes and principles of the United Nations and the UnitedNations Conference on Trade and Development and to resolve problemsrelevant to tin by means of an international commodity agreement, takinginto account the role which the International Tin Agreement can play in theestablishment of a new international economic order;

(c) The exceptional importance of tin to numerous countries whose economy isheavily dependent upon favourable and equitable conditions for its produc-tion, consumption or trade;

(d) The need to protect and foster the health and growth of the tin industry,especially in the developing producing countries, and to ensure adequatesupplies of tin to safeguard the interests of consumers;

(e) The importance to tin producing countries of maintaining and expandingtheir import purchasing power; and

Came into force provisionally on 1 July 1982 among the following States and organization, by their decisionto that effect taken at a meeting convened in Geneva on 10, 11 and 23 June 1982 (as the required percentages forthe definitive entry into force under paragraphs I or 2 of article 55 had not been met) in accordance with arti-cle 55 (3).

StatAusBelCatDenEur

nFinFraGer

0GreInd

Date of deposit of the instru- Date of deposit of the instru-ment of ratification, accep- ment of ratification, accep-tance (A), approval (AA), tance (A), approval (AA),

accession (a) accession (a)or of the notification or of the notification

of provisional of provisionale, organization application (n) State, organization application (n)stralia .................... 4 February 1982 n Indonesia ................... 2 February 1982gium* .................... 27 April 1982 n Ireland ...................... 2 June 1982 nnada* .................... 11 M ay 1982 n Italy* ....................... 27 April 1982 nnmark .................... 27 April 1982 n Japan* ...................... 28 June 1982 A-opean Economic Commu- Luxembourg* ................ 27 April 1982 nity ....................... 27 April 1982 n Malaysia .................... 4 September 1981land* .................... 28 May 1982 n Netherlands ................. 30 March 1982 nnce ...................... 28 May 1982 n Norway ..................... 9 June 1982many, Federal Republic Sweden ..................... 9 June 1982f* ....................... 27 April 1982 n Thailand .................... 28 M ay 1982 nece*, ** .................. 30 April 1982 n United Kingdom of Great Bri-

ia ........................ 28 June 1982 n tain and Northern Ireland ... 26 May 1982 n* No contribution to the Buffer Stock Account (see article 53 (2)).

** See p. 499 of this volume for the text of the declaration made upon the notification of provisionalapplication.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

(f) The desirability of improving efficiency in the use of tin in both the devel-oping and industrialized countries, as an aid to the conservation of world tinresources;

Have agreed as follows:

CHAPTER I. OBJECTIVES

Article 1. OBJECTIVES

The objectives of this Agreement are:

(a) To provide for adjustment between world production and consumption oftin and to alleviate serious difficulties arising from surplus or shortage of tin,whether anticipated or real;

(b) To prevent excessive fluctuations in the price of tin and in export earningsfrom tin;

(c) To make arrangements which will help to increase the export earnings fromtin, especially those of the developing producing countries, so as to providesuch countries with resources for accelerated economic growth and socialdevelopment, while at the same time taking into account the interests ofconsumers;

(d) To ensure conditions which will help to achieve a dynamic and rising rate ofproduction of tin on the basis of a remunerative return to producers, whichwill help to secure an adequate supply at prices fair to consumers and toprovide a long-term equilibrium between production and consumption;

(e) To prevent widespread unemployment or under-employment and other seriousdifficulties which may result from maladjustments between the supply of andthe demand for tin;

(f) To improve further the expansion in the use of tin and the indigenousprocessing of tin, especially in the developing producing countries;

(g) In the event of a shortage of supplies of tin occurring or being expected tooccur, to take steps to secure an increase in the production of tin and a fairdistribution of tin metal in order to mitigate serious difficulties which con-suming countries might encounter;

(h) In the event of a surplus of supplies of tin occurring or being expected tooccur, to take steps to mitigate serious difficulties which producing countriesmight encounter;

(i) To review disposals of non-commercial stocks of tin by Governments andto take steps which would avoid any uncertainties and difficulties which mightarise;

(j) To keep under review the need for the development and exploitation of newdeposits of tin and for the promotion, through, inter alia, the technical andfinancial assistance resources of the United Nations and other organizationswithin the United Nations system, of the most efficient methods of mining,concentration and smelting of tin ores;

(k) To promote the development of the tin market in the developing producingcountries in order to encourage a more important role for them in the mar-keting of tin; and

Vol. 1282, 1-21139

1982

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

(I) To continue the work of the International Tin Council under the Fifth Inter-national Tin Agreement' (hereinafter referred to as the Fifth Agreement) andprevious International Tin Agreements . 2

CHAPTER ii. DEFINITIONS

Article 2. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:"Tin" means tin metal, any other refined tin or the tin content of concen-

trates or tin ore which has been extracted from its natural occurrence. For thepurposes of this definition, "ore" shall be deemed to exclude (a) material whichhas been extracted from the ore body for a purpose other than that of beingdressed, and (b) material which is discarded in the process of dressing;

"Tin metal" means refined tin of good merchantable quality assaying not lessthan 99.75 per cent;

"Buffer stock" means the buffer stock established by article 21 and operatedin accordance with chapter XIII of this Agreement;

"Government guarantees/government undertakings" means the financialobligations to the Council which are committed by Members as security forfinancing the additional buffer stock in accordance with article 21. They may,when relevant, be provided by the appropriate agencies of the Members con-cerned. Members shall be liable to the Council up to the amount of their guar-antees/undertakings;

"Tin metal held" means the metal holding of the buffer stock, including metalwhich has been bought for the buffer stock but not yet received, and excludingmetal which has been sold from the buffer stock but not yet delivered, by theBuffer Stock Manager;

"Tonne" means a metric ton, i.e., 1,000 kilograms;"Control period" means a period which has been so declared by the Council

and for which a total permissible export tonnage has been fixed;"Quarter" means a calendar quarter beginning on 1 January, 1 April, 1 July

or 1 October;"Net exports" means the amount exported in the circumstances set out in

part one of annex C to this Agreement less the amount imported as determined inaccordance with part two of the same annex;

"Member" means a country whose Government has ratified, accepted,approved or acceded to this Agreement or has notified the depositary underarticle 53 that it will apply this Agreement provisionally, or an organizationmeeting the requirements of article 56;

"Producing Member" means a Member which the Council has declared, withthe consent of that Member, to be a Producing Member;

"Consuming Member" means a Member which the Council has declared,with the consent of that Member, to be a Consuming Member;

United Nations, Treaty Series, vol. 1014, p. 43.2Ibid., vol. 256, p. 31; vol. 403, p. 3; vol. 616, p. 317, and vol. 824, p. 229.

Vol. 1282,1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 297

A "simple majority" is attained if a motion is supported by a majority of thevotes cast by Members;

A "simple distributed majority" is attained if a motion is supported by botha majority of the votes cast by Producing Members and a majority of the votescast by Consuming Members;

A "two-thirds distributed majority" is attained if a motion is supported byboth a two-thirds majority of the votes cast by Producing Members and a two-thirds majority of the votes cast by Consuming Members;

"Entry into force" means, except when qualified, the initial entry into forceof this Agreement, whether such entry into force is definitive or provisional inaccordance with article 55;

"Financial year" means a period of one year beginning on 1 July and endingon 30 June of the next year;

A "session" shall comprise one or more meetings of the Council.

PART ONE

THE INTERNATIONAL TIN COUNCIL: CONSTITUTIONAL PROVISIONS

CHAPTER In. INTERNATIONAL TIN COUNCIL

Article 3. THE CONTINUATION AND THE SEAT

OF THE INTERNATIONAL TIN COUNCIL

1. The International Tin Council (hereinafter referred to as the Council),established by the previous International Tin Agreements, shall continue in beingfor the purpose of administering the Sixth International Tin Agreement, with themembership, powers and functions provided for in this Agreement.

2. The seat of the Council shall be in the territory of a Member.

3. Subject to the requirement in paragraph 2 of this article, the seat of theCouncil shall be in London, unless the Council, by a two-thirds distributedmajority, decides otherwise.

Article 4. COMPOSITION OF THE COUNCIL

1. The Council shall be composed of all the-Members.

2. (a) Each Member shall be represented in the Council by one delegateand may designate alternates and advisers to attend its sessions.

(b) An alternate delegate shall be empowered to act and vote on behalf ofthe delegate during the latter's absence or in other special circumstances.

Article 5. CATEGORIES OF MEMBERSHIP

1. Each Member shall be declared by the Council, with the consent of theMember concerned, to be a Producing or a Consuming Member, as soon aspossible after receipt by the Council of notice from the depositary that suchMember has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval oraccession under article 52 or article 54, or has given notification under article 53that it will apply this Agreement provisionally.

Vol. 1282, 1-21139

298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

2. The membership of Producing Members and Consuming Members shallbe based respectively on their domestic mine production and their consumption oftin metal, provided that:(a) The membership of a Producing Member which consumes a substantial

proportion of tin metal derived from its own domestic mine production shall,with the consent of that Member, be based on its exports of tin; and

(b) The membership of a Consuming Member which produces from its owndomestic mines a substantial proportion of the tin it consumes shall, with theconsent of that Member, be based on its imports of tin.3. In its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or in

its notification under article 53 that it will apply this Agreement provisionally,each Government may state the category of membership to which it considers thatit should belong.

4. At its first session after the entry into force of this Agreement, the Councilshall take the decisions necessary for the application of this article, with theapproval of Producing Members accounting for more than 50 per cent of theirtotal percentages of production as set out in annex A to this Agreement and ofConsuming Members accounting for more than 50 per cent of their total percent-ages of consumption as set out in annex B to this Agreement.

Article 6. CHANGE OF CATEGORY

I. Where on the basis of the statistical position a Member has changed fromthe position of a Producing to that of a Consuming Member, or vice versa, theCouncil shall, on the request of that Member or on its own initiative with theMember's consent, consider the new position, decide the change of categoryand determine the percentage that would be applicable in accordance with theprovisions of article 14, paragraph 4.

2. From the date of coming into effect of the percentage referred to inparagraph 1 of this article, the Member concerned shall cease to hold any of therights and privileges, or to be bound by any of the obligations, under this Agree-ment which pertain to Members in its previous category, except any undischargedfinancial or other obligations incurred by the Member in its previous category,and shall acquire all the rights and privileges, and shall be bound by all the obliga-tions, under this Agreement which pertain to Members in its new category.

CHAPTER IV. POWERS AND FUNCTIONS

Article 7. POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL

The Council:(a) Shall have such powers and perform such functions as may be necessary

for the administration and operation of this Agreement;(b) Shall have the power to borrow for the purposes of the Administrative

Account established under article 17, or of the Buffer Stock Account inaccordance with article 24;

(c) Shall receive from the Executive Chairman, whenever it so requests, suchinformation with regard to the holdings and operations of the buffer stock asit considers necessary to fulfil its functions under this Agreement;

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(d) May request Members to furnish available data concerning tin production,the production costs of tin, the level of tin production, tin consumption,international trade in and stocks of tin, and any other information necessaryfor the satisfactory administration of this Agreement not inconsistent withthe national security provisions as laid down in article 47, and Members shallfurnish to the fullest extent possible the information so requested;

(e) Shall establish buffer stock operational rules which shall include, inter alia,financial measures to be applied to Members which fail to meet their obliga-tions under article 22;

(f) Shall publish after the end of each financial year a report on its activities forthat year;

(g) Shall publish after the end of each quarter, but not earlier than three monthsafter the end of that quarter, unless the Council decides otherwise, a statementshowing the tonnage of tin metal held in the buffer stock at the end of thatquarter;

(h) Shall make whatever arrangements are appropriate for consultation and co-operation with:

(i) The United Nations, its appropriate organs, particularly the UnitedNations Conference on Trade and Development, the specialized agencies,other organizations within the United Nations system and appropriateintergovernmental organizations; and

(ii) Non-members which are Members of the United Nations or members ofits specialized agencies or which were parties to the previous Interna-tional Tin Agreements.

Article 8. PROCEDURES OF THE COUNCIL

The Council:

(a) Shall establish its own rules of procedure;

(b) May make whatever arrangements it considers necessary to advise theExecutive Chairman~when the Council is not in session;

(c) May at any time:

(i) By a two-thirds distributed majority, delegate to any of the subsidiarybodies referred to in article 9 any power which the Council may exerciseby a simple distributed majority, other than those relating to:

-Assessment and apportionment of contributions under articles 20 and22 respectively;

-Floor and ceiling prices under articles 27 and 31;

-Assessment of export control under articles 32, 33, 34, 35 and 36; or

-Action in the event of a tin shortage under article 40; and

(ii) By a simple majority, revoke any delegation of powers to any subsidiarybody.

Vol. 1282, 1-21139

1982 299

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article 9. SUBSIDIARY BODIES OF THE COUNCIL

1. The following subsidiary bodies established by the Council under pre-vious International Tin Agreements shall continue in being to assist the Councilin the performance of its functions:(a) Economic and Price Review Panel;(b) Administrative Committee;

(c) Buffer Finance Committee;(d) Committee on Costs and Prices;(e) Committee on Development;

(f) Credentials Committee; and

(g) Statistical Committee.2. The Council may establish such other subsidiary bodies as it deems

necessary.

3. The Council shall, by a two-thirds distributed majority, determine themembership and terms of reference of its subsidiary bodies.

4. Any subsidiary body may, unless the Council decides otherwise, establishits own rules of procedure.

5. Notwithstanding the continuation of the subsidiary bodies provided for inparagraph 1 of this article, the Council may at any time terminate any subsidiarybody.

Article 10. STATISTICS AND STUDIES

The Council:(a) Shall make arrangements for the estimation, at least once in every quarter,

of the probable production and consumption of tin during the following quarteror quarters, with a view to assessing the total statistical tin position for thatperiod, and in this connection may take into account such other factors asare relevant;

(b) Shall make arrangements for the continuing study of the production costs oftin, the level of tin production, price trends, market trends and the short-term and long-term problems of the world tin industry, and to this end shallundertake or promote such studies on problems of the tin industry as itdeems appropriate;

(c) Shall keep itself informed of new uses of tin and the development of substituteproducts which might replace tin in its traditional uses; and

(d) Shall encourage closer relationships with and wider participation in organ-izations devoted to research into the efficient exploration for and production,processing and use of tin.

CHAPTER V. ORGANIZATION AND ADMINISTRATION

Article I1. EXECUTIVE CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMEN OF THE COUNCIL

1. The Council shall, by a two-thirds distributed majority and by ballot,appoint an independent Executive Chairman, who may be a national of one of the

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 301

Members. The appointment of the Executive Chairman shall be considered at thefirst session of the Council after the entry into force of this Agreement.

2. A person shall not be eligible for appointment as Executive Chairmanif he has been actively engaged in the tin industry or in the tin trade during thefive years preceding the time of the appointment.

3. A member of the staff of the Council shall not be excluded from appoint-ment as Executive Chairman by virtue of paragraph 2 of this article.

4. The Executive Chairman shall hold office for such period and on suchother terms and conditions as the Council may determine.

5. The Executive Chairman shall convene sessions and preside overmeetings of the Council; he shall have no vote.

6. The Council shall elect annually two Vice-Chairmen, one from amongthe delegates of the Producing Members and one from among the delegates ofthe Consuming Members. The two Vice-Chairmen shall be designated respectivelyFirst Vice-Chairman and Second Vice-Chairman. The First Vice-Chairman shallbe selected for each alternate year from Producing Members and ConsumingMembers respectively.

7. If the Executive Chairman resigns or is permanently unable to perform hisduties, the Council shall appoint a new Executive Chairman in accordance withthe procedure provided for in paragraph I of this article. Pending such appoint-ment, or during temporary absences of the Executive Chairman, he shall bereplaced by the First Vice-Chairman, or if necessary by the Second Vice-Chairman, who shall have only the duties of presiding over meetings, unless theCouncil decides otherwise. The Council shall also provide in its rules of procedurefor the appointment of an Acting Chief Executive Officer responsible for theadministration and operation of this Agreement in accordance with article 13,during temporary absences of the Executive Chairman, or pending the appoint-ment of a new Executive Chairman in accordance with this paragraph.

8. Where a Vice-Chairman replaces the Executive Chairman in pursuanceof paragraph 7 of this article he shall have no vote; the right to vote of theMember he represents may be exercised in accordance with the provisions ofarticle 4, paragraph 2(b), or article 15, paragraph 3.

Article 12. SESSIONS OF THE COUNCIL

1. The Council shall, unless it decides otherwise, hold four sessions a year.2. (a) Sessions shall be convened by the Executive Chairman or, after

consultation with the First Vice-Chairman, by the Acting Chief Executive Officer.The Council, in addition to meeting in the other circumstances specificallyprovided for in this Agreement, shall also meet:

(i) At the request of any five Members; or(ii) At the request of Members holding together at least 250 votes; or(iii) At the discretion of the Executive Chairman.

(b) The Secretary-General of the United Nations shall convene the firstsession of the Council under this Agreement to begin within eight days after itsentry into force.

Vol. 1282, 1-21139

302 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

3. Sessions shall, unless otherwise decided by the Council, be held at theseat of the Council. Notice of sessions shall be given at least 15 days in advance,except in case of emergency, when sessions may be called on 72 hours' notice bythe Executive Chairman, or where the provisions of this Agreement requireotherwise.

4. Delegates holding two thirds of the total votes of all Producing Mem-bers and two thirds of the total votes of all Consuming Members shall togetherconstitute a quorum for any meeting of the Council. If, on the day appointedfor the opening of any session of the Council, there is not a quorum as definedabove, a further meeting shall be convened after not less than seven days, atwhich delegates holding at least 500 votes of all Producing Members and at least500 votes of all Consuming Members shall together constitute a quorum.

Article 13. THE STAFF OF THE COUNCIL

1. The Executive Chairman appointed under article 11 shall be responsi-ble to the Council for the administration and operation of this Agreement inaccordance with the decisions of the Council.

2. The Executive Chairman shall also be responsible for the managementof the administrative services and staff.

3. The Council shall appoint a Buffer Stock Manager (hereinafter referred toas the Manager) and a Secretary of the Council (hereinafter referred to as theSecretary) and shall determine the terms and conditions of service of those twoofficers.

4. The Council shall give instructions to the Executive Chairman as to themanner in which the Manager is to carry out his responsibilities laid down inthis Agreement.

5. The Executive Chairman shall be assisted by the staff considered neces-sary by the Council. All staff, including the Manager and the Secretary, shall beresponsible to the Executive Chairman. The method of appointment and theconditions of employment of the staff shall be approved by the Council.

6. Neither the Executive Chairman nor members of the staff shall have anyfinancial interest in the tin industry, tin trade, tin transport, tin publicity, or otheractivities related to tin.

7. In the performance of their duties, neither the Executive Chairman northe members of the staff shall seek or receive instructions from any Governmentor person or authority other than the Council or a person acting on behalf of theCouncil under the terms of this Agreement. They shall refrain from any actionwhich might reflect on their position as international officials responsible onlyto the Council. Each Member undertakes to respect the exclusively internationalcharacter of the responsibilities of the Executive Chairman and the members ofthe staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

8. No information concerning the administration or operation of this Agree-ment shall be revealed by the Executive Chairman, the Manager, the Secretaryor other staff of the Council, except as may be authorized by the Council or asis necessary for the proper discharge of their duties under this Agreement.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

CHAPTER VI. VOTES IN THE COUNCIL

Article 14. PERCENTAGES AND VOTES

I. The Producing Members shall together hold 1,000 votes. Each ProducingMember shall receive five initial votes; the remainder shall be divided among theProducing Members as nearly as possible in proportion to their individual percent-ages of production as set out in the tables established or revised by the Councilin accordance with paragraph 3 or paragraph 4 of this article.

2. The Consuming Members shall together hold 1,000 votes. Each Con-suming Member shall receive five initial votes, or, if there are more than 30 Con-suming Members, the highest whole number so that the total of such initial votesshall not exceed 150; the remainder shall be divided among the ConsumingMembers as nearly as possible in proportion to their individual percentages ofconsumption as set out in the tables established or revised by the Council inaccordance with paragraph 3 or paragraph 4 of this article.

3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this article, the Council, atits first session, shall establish tables of percentages of production and consump-tion for Producing and Consuming Members respectively. The tables so estab-lished shall take effect immediately.

4. The tables established in accordance with paragraph 3 of this article shallthereafter be revised by the Council annually and whenever there are changes inmembership or in the category of any Member. The tables so revised shall takeeffect immediately.

5. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, the Council shalldetermine the distribution or redistribution of percentages of production for theProducing Members in accordance with annex F to this Agreement.

6. The Council may, by a two-thirds distributed majority, revise annex F.

7. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, the Council shalldetermine the distribution or redistribution of percentages of consumption forConsuming Members on the basis of the average of the consumption of tin ofeach Consuming Member for each of the three preceding calendar years.

8. No Member shall have more than 450 votes.

9. There shall be no fractional votes.

Article 15. VOTING PROCEDURE OF THE COUNCIL

1. Each Member shall be entitled to cast the number of votes it holds in theCouncil. When voting, a Member shall not divide its votes. When abstaining,a Member shall be deemed not to have cast its votes.

2. Decisions of the Council shall, except where otherwise provided, be takenby a simple distributed majority.

3. Any Member may, in a form satisfactory to the Council, authorize anyother Member to represent its interests and to exercise its voting rights at anysession or meeting of the Council.

Vol. 1282. 1-21139

1982

304 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

CHAPTER VII. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Article 16. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Council shall have legal personality. It shall in particular have thecapacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable propertyand to institute legal proceedings.

2. The Council shall have in the territory of each Member, to the extentconsistent with its law, such exemption from taxation on the assets, incomeand other property of the Council as may be necessary for the discharge of itsfunctions under this Agreement.

3. The Council shall be accorded in the territory of each Member suchcurrency exchange facilities as may be necessary for the discharge of its functionsunder this Agreement.

4. The status, privileges and immunities of the Council in the territory ofthe host Government shall be governed by a Headquarters Agreement between thehost Government and the Council.

PART TWO

FINANCIAL PROVISIONS

CHAPTER VIII. ACCOUNTS AND AUDIT

Article 17. FINANCIAL ACCOUNTS

1. (a) There shall be kept two accounts-the Administrative Account andthe Buffer Stock Account-for the administration and operation of this Agreement.

(b) The administrative expenses of the Council, including the remunerationof the Executive Chairman, the Manager, the Secretary and the staff, shall beentered into the Administrative Account.

(c) Any expenditure which is solely attributable to buffer stock transactionsor operations, including expenses for borrowing arrangements, storage, commis-sion and insurance, shall be entered into the Buffer Stock Account by the Manager.

(d) The liability of the Buffer Stock Account for any other type of expenditureshall be decided by the Executive Chairman.

2. The Council shall not be responsible for the expenses of delegatesto the Council or the expenses of their alternates and advisers.

Article 18. CURRENCY OF PAYMENTS

Cash payments to the Administrative Account by Members under articles 20and 60, cash payments to the Buffer Stock Account by Members under articles 22and 23, cash payments from the Administrative Account to Members under arti-cle 60 and cash payments from the Buffer Stock Account to Members underarticles 22, 23 and 26 shall be assessed in the currency of the host country andpaid in that currency or, at the option of the Member concerned, the equivalentof the amount due in the currency of the host country at the rate of exchange on thedate of payment may be paid in any currency which is freely convertible into thecurrency of the host country on foreign exchange markets.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 19. AUDIT

1. The Council shall appoint auditors for the purpose of auditing its booksof account.

2. The Council shall, as soon as possible after the end of each financialyear, publish the independently audited Administrative and Buffer StockAccounts, provided that such Buffer Stock Accounts shall not be published earlierthan three months after the end of the financial year to which they relate.

CHAPTER IX. THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT

Article 20. THE BUDGET

1. The Council shall, at its first session after the entry into force of thisAgreement, approve the budget of income and expenditure of the AdministrativeAccount for the period between the date of entry into force of this Agreementand the end of the first financial year. Thereafter, it shall approve an annualbudget for each financial year. If at any time during any financial year, becauseof unforeseen circumstances which have arisen or are likely to arise, the balanceremaining in the Administrative Account is likely to be inadequate to meet theadministrative expenses of the Council, the Council may approve a supplementarybudget for the remainder of that financial year.

2. On the basis of the budgets described in paragraph 1 of this article, theCouncil shall assess in the currency of the host country the contribution to theAdministrative Account of each Member, which shall be liable to pay its fullcontribution to the Council on notice of assessment. Each Member shall pay, inrespect of each vote which it holds on the date of assessment, one two-thousandthof the total amount required.

3. Any Member which fails to pay its contribution to the AdministrativeAccount within six months of the date of notice of assessment may be deprivedby the Council of its right to vote. If such a Member fails to pay its contributionwithin 12 months of the date of notice of assessment, the Council may depriveit of any other rights under this Agreement, provided that the Council shall, onreceipt of any such outstanding contribution, restore to the Member concernedthe rights of which it has been deprived under this paragraph.

CHAPTER x. THE BUFFER STOCK ACCOUNT

Article 21. ESTABLISHMENT AND SIZE OF THE BUFFER STOCK

In order to achieve the objectives of this Agreement there shall be estab-lished, inter alia, a buffer stock consisting of a normal stock of 30,000 tonnes oftin metal to be financed from government contributions, and an additional stockof 20,000 tonnes of tin metal to be financed from borrowing, using as securitystock warrants and, if necessary, government guarantees/government under-takings.

Article 22. FINANCING OF THE NORMAL BUFFER STOCK

1. The financing of the normal buffer stock shall at all times be sharedequally between Producing and Consuming Members. Such financing may, whererelevant, be provided by the appropriate agencies of the Members concerned.

Vol. 1282, 1-21139

306 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

2. An initial contribution amounting to the cash equivalent of 10,000 tonnesof tin metal shall be due on entry into force of this Agreement. Subsequentcontributions amounting to the cash equivalent of the remaining 20,000 tonnes oftin metal shall become due on such date or dates as the Council may determine.

3. The contributions referred to in paragraph 2 of this article shall beapportioned by the Council among Members in accordance with their respectivepercentages of production or consumption as set out in the tables established orrevised by the Council in accordance with paragraph 3 or paragraph 4 of article 14which are in effect at the time of the apportionment of contributions.

4. The amounts of the contributions referred to in paragraph 2 of this arti-cle shall be determined on the basis of the floor price in effect at the date whenthe contributions are called.

5. The initial contribution of a Member due in accordance with paragraph 2of this article may, with the consent of that Member, be made by transfer fromthe Buffer Stock Account held under the Fifth Agreement.

6. If at any time the Council holds cash assets in the Buffer Stock Accountthe total amount of which exceeds the cash equivalent of 10,000 tonnes of tinmetal at the prevailing floor price, the Council may authorize refunds out of suchexcess to Members in proportion to the contributions they have made under thisarticle. At the request of a Member the refund to which it is entitled may beretained in the Buffer Stock Account.

7. Whilst this Agreement is in force provisionally, and notwithstanding theprovisions of paragraphs 2 and 3 of this article, the contribution of a Member tobe apportioned by the Council shall not exceed 125 per cent of its contributionbased on its percentage of production or consumption as set out in annex A orannex B to this Agreement.

Article 23. ARREARS IN CONTRIBUTIONS TO THE BUFFER STOCK ACCOUNT

1. If a Member does not fulfil its obligation to contribute to the BufferStock Account by the date such contribution becomes due, it shall be consideredto be in arrears. A Member in arrears for 60 days or more shall not count as aMember for the purpose of a decision by the Council under paragraph 2 of thisarticle.

2. The voting and other rights in the Council of a Member in arrears for60 days or more under paragraph 1 of this article shall be suspended, unless theCouncil, by a two-thirds distributed majority, decides otherwise, provided that anydelay in the fulfilment of a Member's obligation to contribute to the BufferStock Account shall not be regarded as arrears for the purposes of this paragraphif such delay has occurred exclusively in respect of that part of the contributionwhich exceeds the amount corresponding to its share of the estimated cost givenin annex G to this Agreement.

3. The Council may call for coverage of arrears by other Members on avoluntary basis.

4. When the default has been remedied to the satisfaction of the Council,the voting and other rights of the Member in arrears shall be restored. If thearrears have been made good by other Members, these Members shall be fullyreimbursed.

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 24. BORROWING FOR THE BUFFER STOCK

i. The Council may borrow for the purposes of the buffer stock and uponthe security of tin warrants held by the buffer stock such sum or sums as it deemsnecessary. The terms and conditions of any such borrowings shall be approved bythe Council.

2. The Council may, by a two-thirds distributed majority, make any otherarrangements it sees fit in order to supplement its resources.

3. All charges connected with these borrowings and arrangements shall beassigned to the Buffer Stock Account.

Article 25. RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES

When the Common Fund becomes operational the Council shall negotiatewith the Fund for mutually acceptable terms and modalities for an associationagreement with the Common Fund, in order to seek to take full advantage of thefacilities of the Fund.

CHAPTER Xi. LIQUIDATION OF THE BUFFER STOCK

Article 26. LIQUIDATION PROCEDURE

1. On the termination of this Agreement, all buffer stock operations underarticle 28, article 29, article 30 or article 31 shall cease. The Manager shall there-after make no further purchase of tin and may sell tin only as authorized by para-graph 2, paragraph 3 or paragraph 8 of this article.

2. Unless the Council substitutes other arrangements for those contained inthis article, the Manager shall, in connection with the liquidation of the buffer stock,take the steps set out in paragraphs 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 11 of this article.

3. As soon as possible after the termination of this Agreement, the Managershall set aside from the balance remaining in the Buffer Stock Account a sumwhich, in his estimation, is sufficient to repay any borrowings which may be out-standing under article 24, and to meet the total expenses of liquidation of thebuffer stock in accordance with the provisions of this article. Should the balanceremaining in the Buffer Stock Account be inadequate for these purposes, theManager shall sell sufficient tin over such period and in such quantities as theCouncil may decide in order to provide the additional sum required.

4. Subject to and in accordance with the terms of this Agreement, the shareof each Member in the buffer stock shall be refunded to that Member.

5. For the purpose of ascertaining the share of each Member in the bufferstock, the Manager shall adopt the following procedure:

(a) The contributions made by each Member in cash to the buffer stock shall bedetermined;

(b) All the tin held by the Manager on the date of termination of this Agreementshall be valued on the basis of an appropriate price for tin on that date on arecognized market to be agreed by the Council, and an amount to that valueshall be added to the total cash held by him at that date after setting aside asum as required by paragraph 3 of this article;

Vol. 1282, 1-21139

1982

308 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(c) If the total arrived at under subparagraph (b) above is greater than the sumtotal of all the contributions made to the buffer stock by all Members, thesurplus shall be apportioned among Members in proportion to the total con-tributions to the buffer stock of each Member determined in accordance withsubparagraph (a) above, multiplied by the number of days that such contribu-tions have been at the disposal of the Manager on the termination of thisAgreement. For the purpose of calculating the number of days that a contribu-tion has been at the disposal of the Manager neither the day on which thecontribution was received by him nor the day of the termination of this Agree-ment shall be counted. The amount of surplus so apportioned to each Mem-ber shall be added to the total of the contributions of that Member determinedin accordance with subparagraph (a) above. In calculating the apportionmentof such a surplus a forfeited contribution shall not be regarded as having beenat the disposal of the Manager during the period of forfeiture;

(d) If the total arrived at under subparagraph (b) above is less than the sum of allthe contributions made to the buffer stock by all Members, the deficit shallbe apportioned among Members in proportion to their total contributions.The amount of the deficit so apportioned to each Member shall be deductedfrom the total of the contributions of that Member determined in accordancewith subparagraph (a) above;

(e) The result of the foregoing calculation shall, in the case of each Member,be treated as its share of the buffer stock.

6. Subject to the provisions of paragraph 3 of this article, the share of eachMember in the cash and tin available for distribution in accordance with para-graph 5 of this article shall be allocated to it, provided that if any Member hasforfeited the whole or part of its rights to participate in the proceeds of theliquidation of the buffer stock by virtue of article 20, article 23, article 36, arti-cle 48 or article 58, it shall to that extent be excluded from the refund of itsshare and the resulting residue shall be apportioned among the other Members inproportion to their respective shares in the buffer stock.

7. The ratio of tin to cash allocated under the provisions of paragraphs 4, 5and 6 of this article to each Member shall be the same.

8. (a) Each Member shall be repaid the cash allocated to it as the result ofthe procedure set out in paragraph 5 of this article.

(b) The tin so allocated to each Member shall be transferred to it in suchinstalments and over such period as the Council may deem appropriate, providedthat, if the total quantity of tin to be transferred to Members is less than 30,000tonnes, the period shall not exceed 24 months from the termination of this Agree-ment. If the total quantity of tin is 30,000 tonnes or more, it shall be transferredto Members at an average rate of 10,000 tonnes in each period of 12 months fromthe termination of this Agreement.

(c) In making each transfer, the Council shall have regard, inter alia, for:(i) The total quantity of tin available for distribution;(ii) The effects that the release of such quantity of tin may have on the market; and

(iii) The interests of Members with a view to ensuring continued supply of tin.

(d) At the option of any Member any such instalment may be sold and the netproceeds of such sale paid to that Member.

Vol. 1282.1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

9. Notwithstanding the liquidation procedure provided for in this article, anytin allocated to Members in accordance with paragraph 8 of this article may betransferred to the buffer stock of a subsequent International Tin Agreement.

10. Any tin allocated to a Member which is not a party to a succeedingInternational Tin Agreement shall be returned to that Member not later thansix months after the termination of this Agreement.

11. When all the tin has been disposed of in accordance with paragraph 8of this article, the Manager shall distribute among Members any balance remainingof the sum set aside under paragraph 3 of this article in the proportions allocatedto each Member in accordance with paragraph 5 of this article.

PART THREE

ECONOMIC PRO VISIONS

CHAPTER XII. FLOOR AND CEILING PRICES

Article 27. FLOOR AND CEILING PRICES

1. For the purposes of this Agreement there shall be floor and ceiling pricesfor tin metal, which shall be expressed in Malaysian ringgit or in any othercurrency which the Council may decide. The range between the floor and ceilingprices shall be 30 per cent of the floor price and shall be divided into threeequal sectors.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph I of this article, the initialfloor and ceiling prices shall be those in effect under the Fifth Agreement atthe date of termination of that Agreement.

3. At its first session after the entry into force of this Agreement, andthereafter on the basis of continuing studies conducted by the Economic and PriceReview Panel or by such other body as the Council may decide, or in accordancewith the provisions of article 31, the Council shall review, and may revise, thefloor and ceiling prices with a view to attaining the objectives of this Agreement.

4. If the Council does not determine new floor and ceiling prices at its firstsession after the entry into force of this Agreement, the floor price shall remainthe same as that in effect at the date of the termination of the Fifth Agreementand the ceiling price shall be 130 per cent of the floor price.

5. In conducting its reviews of floor and ceiling prices, the Council shall takeinto account the short-term developments and the various levels and trends oftin production and consumption, the production costs of tin, the existing capacityfor mine production, the adequacy of the current price to maintain sufficient futuremine production capacity and other relevant factors affecting movements in theprice of tin.

6. The Council shall publish without delay any revised floor and ceilingprices, including any provisional or revised price determined under article 31.

Vol. 1282, 1-21139

310 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

CHAPTER XIII. MANAGEMENT OF BUFFER STOCK OPERATIONS

Article 28. OPERATION OF THE BUFFER STOCK

1. The Manager shall, in conformity with article 13 and within the provi-sions of this Agreement and the framework of instructions of the Council, beresponsible to the Executive Chairman for the operation of the buffer stock.

2. For the purposes of this article, the market price of tin shall be the priceof tin in that market recognized by the Council at the termination of the FifthAgreement or such other price as the Council may at any time decide.

3. If the market price of tin:(a) Is equal to or greater than the ceiling price, the Manager shall, unless instructed

by the Council to operate otherwise and subject to articles 29 and 31, offerfor sale at the market price on recognized markets such tin as is at his disposaluntil the market price of tin falls below the ceiling price or the tin at his disposalis exhausted;

(b) Is in the upper sector of the range between the floor and ceiling prices,the Manager may operate on recognized markets at the market price in orderto prevent the market price from rising too steeply, provided he is a netseller of tin;

(c) Is in the middle sector of the range between the floor and ceiling prices, theManager may operate only if so authorized by a two-thirds distributed majorityof the Council;

(d) Is in the lower sector of the range between the floor and ceiling prices, theManager may operate on recognized markets at the market price in order toprevent the market price from falling too steeply, provided he is a net buyer oftin; or

(e) Is equal to or less than the floor price, the Manager shall, unless instructedby the Council to operate otherwise, if he has funds at his diposal and subjectto articles 29 and 31, offer to buy tin on recognized markets at the marketprice until the market price of tin is above the floor price or the funds at hisdisposal are exhausted.4. For the purposes of this Agreement recognized markets shall be taken to

mean the Penang Straits Tin Market, the London Metal Exchange, and/or anyother market which may from time to time be recognized by the Council for thepurposes of the operation of the buffer stock.

5. The Manager may engage in forward transactions under paragraph 3 ofthis article only if these will be completed before the termination date of thisAgreement or before some other date after the termination of this Agreement asdetermined by the Council.

Article 29. RESTRICTION OR SUSPENSION OF BUFFER STOCK OPERATIONS

I. Notwithstanding the provisions of article 28, paragraph 3 (b) and (d), theCouncil may restrict or suspend forward transactions of tin when the Councilconsiders it necessary to achieve the purposes of this Agreement.

2. Notwithstanding the provisions of article 28, paragraph 3 (a) and (e),the Council, if in session, may restrict or suspend the operations of the buffer

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 311

stock if, in its opinion, the discharge of the obligations laid upon the Manager bythose subparagraphs will not achieve the purposes of this Agreement.

3. At such times as the Council is not in session, the power to restrict orsuspend operations under paragraph 2 of this article shall be vested in the Execu-tive Chairman.

4. The Executive Chairman may at any time revoke a restriction or sus-pension made under paragraph 3 of this article.

5. Immediately after a decision by the Executive Chairman to restrict orsuspend the operations of the buffer stock under paragraph 3 of this article, heshall convene a session of the Council to review such decision. Such session shallbe held within 14 days after the date of the restriction or suspension.

6. The Council may confirm or cancel any restriction or suspension underparagraph 3 of this article. If the Council does not come to a decision, bufferstock operations shall continue without the restriction or shall be resumed inaccordance with the provisions of article 28.

7. So long as any restriction or suspension of the operations of the bufferstock determined in accordance with this article remains in force, the Council shallreview this decision at intervals of not longer than six weeks. If at a sessionto make such a review the Council does not come to a decision in favour of thecontinuation of the restriction or suspension, buffer stock operations shall continuewithout the restriction or shall be resumed.

Article 30. OTHER OPERATIONS OF THE BUFFER STOCK

1. The Council may authorize the Manager to buy tin from, or sell tin to orfor the account of, a governmental non-commercial stock. The Council may alsoauthorize the Manager to buy tin from contributing countries to the bufferstock of the Fifth Agreement from their share of the liquidation of the buffer stockunder that Agreement. The provisions of article 28, paragraph 3, shall not applyto buying or selling of tin for which authority has been given in accordance withthe provisions of this paragraph.

2. Notwithstanding the provisions of articles 28 and 29, the Council mayauthorize the Manager, if his funds are inadequate to meet his operationalexpenses, to sell sufficient quantities of tin at the current price to meet expenses.

Article 31. THE BUFFER STOCK AND CHANGES IN EXCHANGE RATES

1. The Executive Chairman may convene, or any Member may request himto convene, a session of the Council immediately to review the floor and ceilingprices if the Executive Chairman or the Member, as the case may be, considersthat changes in exchange rates make such a review necessary. Sessions may beconvened under this paragraph at less than seven days' notice.

2. In the circumstances set forth in paragraph I of this article, the ExecutiveChairman may, pending the session of the Council referred to in that paragraph,provisionally restrict or suspend the operations of the buffer stock, if such arestriction or suspension is in his opinion necessary to prevent buying or sellingof tin by the Manager to an extent likely to prejudice the purposes of thisAgreement.

Vol. 1282. 1-21139

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1982

3. A restriction or a suspension of buffer stock operations under this articlemay be confirmed, amended or cancelled by the Council. If the Council does notcome to a decision, buffer stock operations, if provisionally restricted orsuspended, shall continue without the restriction or shall be resumed.

4. Within 30 days of its decision to confirm, amend or cancel a restrictionor a suspension of buffer stock operations under this article, the Council shallconsider the determination of provisional floor and ceiling prices and maydetermine these prices. If the Council does not determine provisional floor andceiling prices in accordance with this paragraph, the existing floor and ceilingprices shall, subject to the provisions of paragraph 6 of this article, remain ineffect.

5. Within 90 days from the establishment of provisional floor and ceilingprices the Council shall review these prices and may determine new floor andceiling prices. If the Council does not determine new floor and ceiling prices inaccordance with this paragraph, the provisional floor and ceiling prices shallbecome the current floor and ceiling prices.

6. If the Council does not determine provisional floor and ceiling prices inaccordance with paragraph 4 of this article, it may at any subsequent sessiondetermine what the floor and ceiling prices shall be.

7. Buffer stock operations shall be resumed in accordance with the provi-sions of article 28 on the basis of such floor and ceiling prices as are determinedin accordance with paragraph 4, paragraph 5 or paragraph 6 of this article, asthe case may be.

CHAPTER XIV. EXPORT CONTROL

Article 32. DETERMINATION OF EXPORT CONTROL

1. When at least 70 per cent of the maximum volume of the buffer stockestablished under article 21, or the maximum volume of the buffer stock estab-lished under article 21 as modified by the financial provisions of article 22, para-graph 7, whichever is less, is held in tin metal in the buffer stock, the Councilmay, by a two-thirds distributed majority, declare a control period.

2. When at least 80 per cent of the maximum volume of the buffer stockestablished under article 21, or the maximum volume of the buffer stock estab-lished under article 21 as modified by the financial provisions of article 22, para-graph 7, whichever is less, is held in tin metal in the buffer stock, the Councilmay declare a control period.

3. In declaring a control period under paragraph 1 or paragraph 2 of thisarticle, the Council shall fix a total permissible export tonnage for ProducingMembers for such control period, taking into account the estimates of productionand consumption made under article 10, subparagraph (a), the quantity of tinmetal and cash held in the buffer stock, the quantity, availability and probabletrend of other stocks of tin, the trade in tin, the current price of tin metal and anyother relevant factors.

4. It shall also be the duty of the Council to adjust supply to demand soas to maintain the price of tin metal between the floor and ceiling prices. TheCouncil shall also aim to maintain available in the buffer stock tin metal and cashadequate to rectify discrepancies between supply and demand which may arise.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

5. The limitation of exports under this Agreement in each control periodshall depend on the decision of the Council, and no such limitation shall operatein any period unless the Council has declared it to be a control period and fixeda total permissible export tonnage in respect of it.

6. The Council may declare control periods and fix total permissible exporttonnages notwithstanding the restriction or suspension of buffer stock operationsin accordance with the provisions of article 29 or article 3 1.

7. A total permissible export tonnage previously fixed under paragraph 3 ofthis article may be increased, but not decreased, by the Council during the controlperiod to which it relates.

8. If, during a control period for which a total permissible export tonnagehas been fixed in accordance with paragraph 3 of this article, the 15-day movingaverage of the market price of tin remains at or above the upper limit of the lowersector of the price range established under article 27 for 12 consecutive marketdays, the permissible export tonnage shall be increased so that the total permissi-ble export tonnage for the whole of that period shall be either:

(a) The level of exports for the corresponding period calculated on the basis ofthe quarterly average level of exports during the last four consecutive quarterswhich preceded the control period and which were not declared controlperiods; or

(b) 110 per cent of the total permissible export tonnage fixed for that controlperiod;

whichever is the greater.

9. Notwithstanding the provisions of paragraph 8 of this article, the totalpermissible export tonnage for that control period shall not be increased if:(a) A period of less than three months has elapsed since the imposition of export

control immediately preceded by an interval during which no limitation ofexports was in force and prior to the first of the 12 consecutive market daysreferred to in paragraph 8 of this article; or

(b) The latest known market price was in the lower sector of the price range,provided that, if the requirements set forth in paragraph 8 of this articlecontinue to be met, such increase shall immediately take effect when themarket price recovers to the upper limit of that sector or any higher level.

10. For the purposes of this article the market price of tin shall be the priceof tin in the Penang Straits Tin Market, unless the Council decides otherwise.

11. When the Council has declared a control period and has fixed a totalpermissible export tonnage in respect of that period, the Council may at the sametime call upon any country which is also a producer of tin from mines within itsterritory or territories to put into effect for that period such a limitation of itsexports of tin derived from such production as may be agreed to be appropriatebetween the Council and the country concerned. The Council may also consultwith countries which are consumers of tin with a view to improving the effective-ness of controls on supplies of tin coming on to international markets.

12. The Council may consult with Consuming Members on appropriatemeasures not inconsistent with other international agreements on trade, with the

Vol. 1282, 1-21139

314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1982

objective, during a control period, of seeking to provide a preference as regardsthe import of tin from Producing Members.

Article 33. CONTROL PERIODS

1. Control periods shall correspond to quarters, provided that, on anyoccasion when the limitation of exports is being introduced for the first timeduring the currency of this Agreement or is being re-introduced after an intervalduring which there has been no limitation of exports, the Council may declareas a control period any period not longer than five months or shorter than twomonths, ending on 31 March, 30 June, 30 September or 31 December.

2. A total permissible export tonnage which has become effective shall notcease to be effective during the course of the control period to which it relatesby reason only of the fact that the buffer stock holding has fallen below theminimum tonnage of tin metal required under article 32, paragraphs 1 and 2, orany other tonnage substituted therefor under those paragraphs.

3. A control period already declared may be cancelled before, or terminatedduring, the currency of that period by the Council.

4. Notwithstanding the provisions of this article, if, under the Fifth Agree-ment, a total permissible export tonnage has been fixed in respect of the lastquarter of that Agreement and is still effective at the termination of that Agree-ment, and unless the Council decides otherwise at its first session:(a) A control period which is in effect at the time of entry into force of this Agree-

ment shall be deemed to have been declared under this Agreement; and(b) The total permissible export tonnage for such control period shall be at the

same quarterly rate as that fixed under the Fifth Agreement for the last quarterof that Agreement, unless and until revised by the Council in accordancewith the provisions of article 32.

Article 34. DIVISION OF TOTAL PERMISSIBLE EXPORT TONNAGE

1. The total permissible export tonnage for any control period shall bedivided among Producing Members in proportion to their production or exportfigures, as appropriate, for the last four consecutive quarters which preceded thecontrol period and which were not declared control periods. In the division of thetotal permissible export tonnage under this paragraph, the Council shall givedue consideration to any circumstances referred to in rule 6 of annex F to thisAgreement, or stated by any Producing Member as being exceptional accordingto rule 9 of annex F, and may, with the consent of other Producing Members,use for that Member production or export figures, as appropriate, relating toanother period decided by the Council.

2. (a) Notwithstanding the provisions of paragraph I of this article, theCouncil may, with the consent of a Producing Member, reduce its share in the totalpermissible export tonnage and redistribute the tonnage of the reduction amongthe other Producing Members in proportion to the percentages of those Membersor, if circumstances so require, in some other manner.

(b) The quantity of tin determined according to subparagraph (a) above forany Producing Member for any control period shall, for the purposes of thisarticle, be deemed to be the permissible export tonnage of that Member for thatcontrol period.

Vol. 1282.1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

3. The net exports of tin from each Producing Member for each controlperiod shall be limited, except as otherwise provided for in this Agreement, tothe permissible export tonnage for that Member for that control period.

4. Each Producing Member shall take such measures as may be necessaryto maintain and enforce the provisions of this article so that its exports shallcorrespond as closely as possible to its permissible export tonnage for any controlperiod.

5. (a) It shall be the duty of any Producing Member which considers that itmay be unable to export in any control period as much tin as it is entitled toexport in accordance with its permissible export tonnage for that control period tomake a declaration to that effect to the Council as soon as possible, but in anycase not later than two calendar months after the date upon which such permis-sible export tonnage has become effective.

(b) If the Council has received such a declaration, or is of the opinion thatany Producing Member may be unable to export in any control period as muchtin as it is entitled to export in accordance with its permissible export tonnage,the Council may take such steps as will, in its opinion, ensure that the totalpermissible export tonnage will in fact be exported.

6. For the purposes of this article, the Council may decide that exports oftin from any Producing Member shall include the tin content of any materialderived from the mineral production of the Member concerned.

Article 35. POINT OF EXPORT

Tin shall be deemed to have been exported if, in the case of a Membernamed in annex C to this Agreement, the formalities set out in that annex oppo-site the name of that Member have been completed, provided that:

(a) The Council may, from time to time, with the consent of the Member con-cerned, revise annex C, and any such revision shall have effect as if it wereincluded in that annex; and

(b) If any tin is exported from any Producing Member by any method which isnot provided for in annex C, the Council shall determine whether such tinshall be deemed to have been exported for the purposes of this Agreementand, if so, the time at which such export shall be deemed to have taken place.

Article 36. PENALTIES RELATING TO EXPORT CONTROL

1. (a) If, notwithstanding the provisions of article 34, the net exports oftin from a Producing Member in any control period exceed its permissible exporttonnage for that control period by more than 5 per cent, the Council may requirethe Member concerned to make an additional contribution to the buffer stock notexceeding the tonnage by which such exports exceed its permissible export ton-nage. Such a contribution shall be in tin metal or in cash or in such proportionsof tin metal and cash and before such date or dates as the Council may decide.That part, if any, of the contribution which is to be paid in cash shall be calculatedat the floor price in effect on the date of the decision. That part, if any, of thecontribution which is to be made in tin metal shall be included in and shall notbe additional to the permissible export tonnage of the Member in question for thecontrol period in which such contribution is due to be made.

Vol. 1282, 1-21139

315

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

(b) If, notwithstanding the provisions of article 34, the aggregate net exportsof tin from a Producing Member in any four successive control periods, including,if appropriate, the control period referred to in subparagraph (a) above, exceedby more than I per cent the aggregate of its permissible export tonnages forthose periods, the permissible export tonnage of that Member during each of thefour subsequent control periods may be reduced by one quarter of the aggregatetonnage so over-exported or, if the Council so decides, by any greater fractionnot exceeding one half. Such reduction shall take effect in and from the controlperiod following that in which the decision was taken by the Council.

(c) If, after any four such successive control periods during which the aggre-gate net exports of tin from a Member have exceeded its permissible exporttonnage as mentioned in subparagraph (b) above, the aggregate net exports oftin from that Member in any four further successive control periods, which shallnot include any control period covered by subparagraph (b) above, exceed theaggregate of the permissible export tonnages for those four control periods, theCouncil may, in addition to reducing the total permissible export tonnage of thatMember in accordance with the provisions of subparagraph (b) above, declare thatthe Member shall forfeit a part, which shall on the first occasion not exceed onehalf, of its rights to participation on liquidation of the buffer stock. The Councilmay at any time restore to the Member concerned the portion of its rights soforfeited on such terms and conditions as it may determine.

(d) It shall be the duty of a Producing Member which has exported a tonnageof tin in excess of its permissible export tonnage and of any tonnage permitted byarticle 34 and by other provisions of this article to take effective steps to correctits breach of this Agreement at the earliest possible opportunity. The Council,when deciding the action to be taken under this paragraph, shall take account ofany failure to take steps or delay in doing so.

2. For the purposes of subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph I of thisarticle, total permissible export tonnages which have been fixed in respect ofcontrol periods, tonnages which have been exported in excess of such permissibleexport tonnages, and penalties which have been imposed, under the Fifth Agree-ment, shall be deemed, as from the entry into force of this Agreement, to havebeen fixed, exported or imposed, respectively, under this Agreement.

Article 37. SPECIAL EXPORTS

1. At any time when it has declared a control period the Council may, bya two-thirds distributed majority, permit the export (hereinafter referred to as aspecial export) of a specified quantity of tin in addition to the permissible exporttonnage referred to in article 34, paragraph 1, on the condition that:(a) It considers that the proposed special export is destined to form part of a

governmental stockpile; and(b) It considers that the proposed special export is unlikely to be used for any

commercial or industrial purpose during the currency of this Agreement.

2. The Council may, by a two-thirds distributed majority, impose such con-ditions upon a special export as it deems necessary.

3. If the provisions of article 39 and the conditions imposed by the Councilunder paragraph 2 of this article are fulfilled, a special export shall not be taken

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

into account when the provisions of article 34, paragraphs 2 and 4, and article 36,paragraph 1, are being applied.

4. The Council may, by a two-thirds distributed majority, at any time revisethe conditions in paragraph 1 of this article, provided that any such revisionshall be without prejudice to anything done by a Member in pursuance of per-mission given and conditions already imposed under paragraph 2 of this article.

Article 38. SPECIAL DEPOSITS

1. A Producing Member may at any time, with the consent of the Council,make special deposits of tin metal with the Manager. A special deposit shall notbe treated as part of the buffer stock and shall not be at the disposal of theManager.

2. A Producing Member which has informed the Council of its intention ofmaking a special deposit of tin metal originating within its territory shall, subjectto furnishing such evidence as the Council may require to identify the metal orthe concentrates for conversion into tin metal which is the subject of the specialdeposit, be permitted to export such metal or concentrates in addition to anypermissible export amount that may have been allocated to that Member underarticle 34 and, subject to the compliance by the Producing Member with therequirements of article 39, the provisions of article 34, paragraphs 2 and 4, andof article 36, paragraph 1, shall not apply to such exports.

3. Special deposits may be accepted by the Manager only at such place orplaces as may be convenient to him.

4. The Executive Chairman shall notify the Members of the receipt of anysuch special deposit, but not sooner than three months after the date of receipt.

5. A Producing Member which has made a special deposit of tin metal maywithdraw the whole or part of that special deposit in order to fulfil the whole orpart of its permissible export amount in any control period. In such a case theamount withdrawn from the special deposit shall be regarded as having beenexported for the purposes of export control in the control period in which the with-drawal was made.

6. In any quarter which has not been declared a control period any specialdeposit shall be at the disposal of the Member which has made the deposit, subjectonly to the provisions of article 39, paragraph 8.

7. All charges incurred in connection with any special deposit shall beborne by the Member making the deposit and no charges shall be borne by theCouncil.

Article 39. STOCKS HELD BY PRODUCING MEMBERS

1. (a) The stocks of tin held by any Producing Member which have notbeen exported within the definition for that Member contained in annex C to thisAgreement shall not at any time during a control period exceed the tonnage shownfor that Member in annex D to this Agreement.

(b) Such stocks shall not include tin in the course of transport between themine and the point of export as defined in annex C.

Vol. 1282, 1-21139

317

318 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

(c) The Council may revise annex D, but, if in so doing it has increased thetonnage listed in annex D for any Member, it may impose conditions, includingconditions as to period and subsequent export, in relation to any such addition.

2. Any increase in the proportion approved under article 39, paragraph (a),of the Fifth Agreement and still operative at the termination of that Agreementand any conditions imposed in connection therewith shall be deemed to have beenapproved or imposed under this Agreement, unless the Council decides otherwisewithin six months after the entry into force of this Agreement.

3. Any special deposit made under article 38 shall be deducted from theamount of stocks permitted under this article to be held during a control periodby the Producing Member concerned.

4. (a) Where in the territory of a Producing Member listed in annex E tothis Agreement tin ore is unavoidably extracted from its natural occurrence inthe mining of the other minerals mentioned in that annex and for that reason thelimitation of stocks prescribed in paragraph I of this article would unreasonablyrestrict the mining of those other minerals, additional stocks of tin-in-concentratesmay be held within that territory to the extent that these are certified by theGovernment of that Member as having been won exclusively in association withthose other minerals and actually retained in the territory of that Member,provided that the proportion which such additional stocks bear to the total amountof the other minerals mined shall not at any time exceed the proportion stated inannex E.

(b) Except with the consent of the Council, the export of such additionalstocks shall not commence until after the liquidation of all the tin metal in thebuffer stock and the rate of export thereafter shall not exceed one-fortieth of thewhole or 250 tonnes, whichever is the greater, in each quarter.

5. Members listed in annex D or annex E shall, in consultation with theCouncil, make regulations governing the maintenance, protection and control ofsuch additional stocks as may be approved in accordance with this article.

6. The Council may, with the consent of the Producing Member concerned,revise annexes D and E.

7. Each Producing Member shall forward to the Council, at such intervals asthe Council may require, statements as to the stocks of tin within its territorywhich have not been exported in accordance with the definition for that Memberin annex C. Such statements shall not include tin in course of transport betweenthe mine and the point of export as defined in annex C. These statements shallshow separately the stocks held under paragraph 4 of this article.

8. A Producing Member which makes special deposits under article 38 orwhich is permitted to increase tonnages in accordance with the provisions of para-graph 1 of this article shall, not later than 12 months before the termination ofthis Agreement, inform the Council of its plans for the disposal of such specialdeposits or the export of all or part of such increased tonnages, but not includingadditional stocks whose export is governed by paragraph 4 of this article, and shallconsult with the Council as to the best means of making such export withoutavoidable disruption of the tin market. The Producing Member concerned shallgive due consideration to the recommendations of the Council.

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 319

CHAPTER XV. TIN SHORTAGE

Article 40. ACTION IN THE EVENT OF A TIN SHORTAGE

I. If, at any time when the price is in or above the upper sector, the Coun-cil concludes that a serious shortage of supplies of tin has developed or is likelyto develop, the Council:

(a) Shall terminate any export control which might be in operation and recom-mend the level of stocks which should not be exceeded; and

(b) Shall recommend to Members that they take all possible steps to ensureas rapid an increase as possible in the amount of tin which they are ableto make available.2. The Council shall determine the period of time during which measures

provided for in this article shall remain in effect; such period shall be reckonedin quarters, it being understood that, when these measures are applied for the firsttime under this Agreement or are applied again after an interval when therewas no recognized shortage, the Council may declare as a period of applicabilityof these measures any period not longer than five months or shorter than onemonth and ending on 31 March, 30 June, 30 September or 31 December.

3. The Council may cancel any measures taken on the basis of this articlebefore their coming into effect or terminate them while in progress or extend themfrom quarter to quarter.

4. In the light of the Council's estimates of production and consumptionmade under article 10, subparagraph (a), and taking into account the amount oftin metal and cash held in the buffer stock and all other relevant factors, inparticular the utilization of production capacity, the availability of other tin stocksand the trend in current prices, the Council shall carry out any studies necessaryto enable it to estimate total tin demand and availability for the declared periodand such subsequent periods as it may determine.

5. The Council may, by a two-thirds distributed majority, invite Membersto enter into such arrangements with it as may assure Consuming Members anequitable distribution of the available supplies of tin.

6. The Council may consult with Producing Members on appropriatemeasures not inconsistent with other international agreements on trade, with theobjective, in the event of a shortage of tin, of seeking to provide a preference asregards the supply of tin to Consuming Members.

7. The Council shall, at each session held while this article is in effect,review the results of measures taken under this article since the preceding session.

PART FOUR

OTHER PROVISIONS

CHAPTER XVI. OBLIGATIONS OF MEMBERS

Article 41. GENERAL OBLIGATIONS

1. Members shall during the currency of this Agreement use their bestendeavours and co-operate to promote the attainment of its objectives.

Vol. 1282, 1-21139

320 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

2. Members shall accept as binding all decisions of the Council under thisAgreement.

3. Without prejudice to the general scope of paragraph 1 of this article,Members shall in particular observe the following:(a) They shall not, so long as sufficient quantities of tin are available to meet

their full requirements, prohibit or limit the use of tin for specified end-uses,except in circumstances in which such prohibition or limitation would notbe inconsistent with other international agreements on trade;

(b) They shall create conditions which would encourage the economic exploita-tion of deposits in accordance with market requirements; and

(c) They shall encourage the conservation of the natural resources of tin bypreventing the premature abandonment of deposits.

Article 42. DIFFERENTIAL AND REMEDIAL MEASURES

Developing Consuming Members, and least developed countries which areMembers, whose interests are adversely affected by measures taken under thisAgreement may apply to the Council for appropriate differential and remedialmeasures. The Council shall consider taking such appropriate measures in accord-ance with paragraph 3 of section III of resolution 93 (IV) of the United NationsConference on Trade and Development.'

Article 43. CONSULTATION

The Council shall consult, at the request of any Member, on factors directlyaffecting supply or demand. The Council may submit its recommendations toMembers for their consideration.

Article 44. OBSTACLES TO TRADE1. The Council shall, in the light of its studies of the tin market, identify

obstacles to the expansion of trade in tin, semi-finished tin products and finishedtin products.

2. The Council may, taking into account the provisions of paragraph 1 ofthis article, adopt recommendations itself, or seek to have recommendationsadopted in other appropriate organizations, with a view to reducing, and wherepossible fully eliminating, such obstacles. The Council shall periodically examinethe results achieved through the implementation of such recommendations.

Article 45. FAIR LABOUR STANDARDS

Members declare that, in order to avoid the depression of living standardsand the introduction of unfair competitive conditions in world trade, they willseek to ensure fair labour standards in the tin industry.

Article 46. DISPOSAL OF TIN FROM NON-COMMERCIAL STOCKPILES

1. A Member desiring to dispose of tin from its non-commercial stockpileshall, upon adequate notice, consult with the Council concerning its disposalplans.

I TD/RES/93(IV), June 10, 1976.

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. When a Member gives notice of a plan to dispose of tin from its non-commercial stockpile, the Council shall promptly enter into official consultationson the plan with that Member for the purpose of ensuring adequate fulfilment ofthe provisions of paragraph 4 of this article.

3. The Council shall from time to time review the progress of such disposalsand may make recommendations to the Member concerned. Such Member shallgive due consideration to the recommendations of the Council.

4. Disposals from non-commercial stockpiles shall be made with due regardto the protection of tin producers, processors and consumers against avoidabledisruption of their usual markets and against adverse consequences of suchdisposals on the investment of capital in exploration and development of newsupplies and the health and growth of tin mining in the territory or territories ofProducing Members. The disposals shall be in such amounts and over such periodsas will not interfere unduly with production and employment in the tin industryin the territory or territories of Producing Members and as will avoid creatinghardships to the economies of Producing Members.

Article 47. NATIONAL SECURITY

Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Member to furnishany information the disclosure of which it considers contrary to its essentialsecurity interests.

CHAPTER XVII. COMPLAINTS AND DISPUTES

Article 48. COMPLAINTS

I. Any complaint that any Member has committed a breach of this Agree-ment for which a remedy is not provided elsewhere in this Agreement shall, at therequest of the Member making the complaint, be referred to the Council fordecision.

2. Except where otherwise provided in this Agreement, no Member shall befound to have committed a breach of this Agreement unless a resolution to thateffect is passed. Any such finding shall specify the nature and extent of thebreach.

3. If the Council finds under this article that a Member has committed abreach of this Agreement, the Council may, unless some other penalty is providedelsewhere in this Agreement, deprive the Member concerned of its voting andother rights until it has remedied the breach or has otherwise fulfilled its obli-gations.

4. For the purposes of this article, the expression 'breach of this Agree-ment" shall be deemed to include the breach of any condition imposed by theCouncil or failure to fulfil any obligation laid upon a Member in accordance withthis Agreement.

5. Any Member which considers its economic interests under this Agree-ment seriously injured by action taken by any other Member or Members, otherthan action taken in time of war, may complain to the Council.

6. On receipt of such a complaint the Council shall review the facts of thesituation and shall, by a majority of the total votes held by all Consuming Members

Vol. 1282, 1-21139

1982

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

and a majority of the total votes held by all Producing Members, decide whetherthe complainant Member is justified in its complaint and shall, if it so decides,permit the complainant Member to withdraw from this Agreement.

Article 49. DISPUTES

i. Any dispute concerning the interpretation or application of this Agree-ment which is not settled by negotiation shall, at the request of any Member, bereferred to the Council for decision.

2. Where a dispute has been referred to the Council in accordance withthis article, a majority of Members or any Members holding not less than onethird of the votes in the Council may require the Council, after full discussion, toseek the opinion of the advisory panel referred to in paragraph 3 of this article onthe issues in dispute before giving its decision.

3. (a) Unless the Council by a unanimous decision of votes cast agreesotherwise, the panel shall consist of:(i) Two persons, one having wide experience in matters of the kind in dispute

and the other having legal standing and experience, nominated by theProducing Members;

(ii) Two such persons nominated by the Consuming Members; and(iii) A chairman selected unanimously by the four persons nominated above or,

if they fail to agree, by the Executive Chairman.(b) Persons appointed to the advisory panel shall act in their personal

capacity and without instructions from any Government.(c) The expenses of the advisory panel shall be paid by the Council.4. The opinion of the advisory panel and the reasons therefor shall be sub-

mitted to the Council, which, after considering all the relevant information, shalldecide the dispute.

CHAPTER XVIII. FINAL PROVISIONS

Article 50. DEPOSITARY

The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as thedepositary of this Agreement.

Article 51. SIGNATURE

This Agreement shall be open for signature at United Nations Headquartersin New York from 3 August 1981 to 30 April 1982 inclusive by parties to the FifthAgreement and by other States which are members of UNCTAD.

Article 52. RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval bythe signatory Governments in accordance with their respective constitutionalprocedures. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be depositedwith the depositary.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 323

Article 53. NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION

i. A signatory Government which intends to ratify, accept or approve thisAgreement, or a Government for which the Council has established conditionsfor accession under the provisions of article 54, but which has not yet been ableto deposit its instrument, may at any time notify the depositary that it will, withinthe limitations of its constitutional and/or legislative procedures, apply this Agree-ment provisionally either when it enters into force in accordance with article 55or, if it is already in force, at a specified date.

2. Any Government referred to in paragraph I of this article which notifiesthe depositary that, as a consequence of applying this Agreement within the limita-tions of its constitutional and/or legislative procedures, it will not be able to makeits contributions to the Buffer Stock Account, shall not exercise its voting rightson matters relating to the provisions of chapters X to XV inclusive of this Agree-ment. Such a Government shall, however, meet all its financial obligationspertaining to the Administrative Account. The provisional membership of aGovernment which notifies in the manner referred to in this paragraph shall notexceed 12 months from the provisional entry into force of this Agreement, unlessthe Council decides otherwise.

Article 54. ACCESSION

1. This Agreement shall be open for accession by the Governments of allStates upon conditions to be determined by the Council. Accession shall beeffected by the deposit of an instrument of accession with the depositary. Instru-ments of accession shall state that the Government accepts all the conditionsdetermined by the Council.

2. Any Government which intends to accede to this Agreement shallso inform the Council or, pending the entry into force of this Agreement, theCouncil of the Fifth Agreement.

3. The conditions laid down by the Council shall be equitable, in respect ofvoting rights and financial obligations, as between the Governments intending toaccede to and other Governments already participating in this Agreement.

4. When a producing country accedes to this Agreement and becomes aProducing Member, the Council:

(a) Shall, with the consent of that Member, fix the tonnage and proportion to beshown for that Member in annexes D and E to this Agreement, where appro-priate; and

(b) Shall also fix the circumstances for the purpose of export control to be shownagainst the name of that Member in annex C to this Agreement.

The tonnage, proportion and circumstances so fixed shall have effect as thoughthey were included in such annexes.

5. The Council of the Fifth Agreement may, pending the entry into force ofthis Agreement, determine the conditions referred to in paragraph I of this arti-cle, subject to confirmation by the Council at its first session.

Article 55. ENTRY INTO FORCE

I. This Agreement shall enter into force definitively on 1 July 1982 or onany date thereafter, if by that date Governments of producing countries accounting

Vol. 1282, 1-21139

324 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait&s 1982

for at least 80 per cent of the total production percentage as set out in annex Ato this Agreement and Governments of consuming countries accounting for at least80 per cent of the total consumption percentage as set out in annex B to thisAgreement have deposited instruments of ratification, acceptance, approval oraccession.

2. If, on 1 July 1982, this Agreement has not entered into force in accordancewith paragraph 1 of this article, it shall enter into force provisionally if by that dateGovernments of producing countries accounting for at least 65 per cent of the totalproduction percentage as set out in annex A and Governments of consuming coun-tries accounting for at least 65 per cent of the total consumption percentage asset out in annex B have deposited instruments of ratification, acceptance,approval or accession, or have notified the depositary under article 53 that theywill apply this Agreement provisionally.

3. If, on 1 June 1982, the required percentages for entry into force of thisAgreement in accordance with paragraph 1 or paragraph 2 of this article are notmet, the Secretary-General of the United Nations shall invite those Governmentswhich have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or acces-sion, or have notified the depositary that they will apply this Agreement pro-visionally, to meet to decide whether this Agreement shall enter into forcedefinitively or provisionally among themselves, in whole or in part, on suchdate as they may determine. The Secretary-General of the United Nations shallalso invite other Governments which have signed this Agreement or have par-ticipated in the Fifth International Tin Agreement to attend this meeting asobservers.

4. If, 18 months after the expiry of the Fifth Agreement, as extended, thisAgreement has entered into force provisionally, but has not entered into forcedefinitively in accordance with paragraph I of this article, those Governmentswhich have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or acces-sion may decide, by mutual consent, that notwithstanding the provisions of para-graph 1 of this article this Agreement shall enter into force definitively amongthemselves. If those Governments do not decide to put this Agreement into forcedefinitively among themselves, it shall continue in force provisionally.

5. For any Government that deposits an instrument of ratification, accept-ance, approval or accession after the entry into force of this Agreement, it shallenter into force for that Government on the date of such deposit.

Article 56. MEMBERSHIP BY INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS1. Any reference in this Agreement to a "Government" or "Governments"

shall be construed as including a reference to the European Economic Communityand to any intergovernmental organization having responsibilities in respect ofthe negotiation, conclusion and application of international agreements, in par-ticular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement tosignature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisionalapplication, or to accession shall, in the case of such intergovernmental organ-izations be construed as including a reference to signature, ratification, acceptanceor approval, or to notification of provisional application, or to accession by suchintergovernmental organizations.

2. In the case of voting on matters within their competence, such organ-izations shall cast the number of votes equal to the total number of votes attrib-

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 325

utable, in accordance with article 14, to their member States, which in this caseshall not cast their votes individually.

Article 57. AMENDMENT

1. The Council may, by a two-thirds majority of the total votes held by allProducing Members and a two-thirds majority of the total votes held by all Con-suming Members, recommend to Members amendments to this Agreement. TheCouncil shall, in its recommendation, fix the time-limit within which each Membershall notify the depositary whether or not it ratifies, accepts or approves theamendment.

2. The Council may extend the time fixed by it under paragraph 1 of thisarticle for notification of ratification, acceptance or approval. The Council shallnotify the depositary of any such extension.

3. If, within the time fixed under paragraph 1 of this article or extendedunder paragraph 2 of this article, an amendment is ratified, accepted or approvedby all Members, it shall take effect immediately on the receipt by the depositaryof the last ratification, acceptance or approval.

4. If, within the time fixed under paragraph I of this article or extendedunder paragraph 2 of this article, an amendment is not ratified, accepted orapproved by Members holding at least 80 per cent of the total votes of ProducingMembers and at least 80 per cent of the total votes of Consuming Members, itshall not take effect.

5. If, within the time fixed under paragraph 1 of this article or extendedunder paragraph 2 of this article, an amendment is ratified, accepted or approvedby Members holding at least 80 per cent of the total votes of Producing Membersand at least 80 per cent of the total votes of Consuming Members:

(a) The amendment shall, for the Members by which ratification, acceptance orapproval has been signified, take effect three months after the receipt by thedepositary of the last ratification, acceptance or approval necessary tocomprise at least 80 per cent of the total votes of Producing Members and atleast 80 per cent of the total votes of Consuming Members; and

(b) Any Member which does not ratify, accept or approve an amendment by thedate of its coming into effect shall as of that date cease to participate in theAgreement, unless any such Member satisfies the Council at its first sessionfollowing the effective date of the amendment that its ratification, acceptanceor approval could not be secured in time by reason of constitutional diffi-culties, and the Council decides to extend for such Member the period fixedfor ratification, acceptance or approval until these difficulties have beenovercome.

6. If a Member considers that its interests will be adversely affected by anamendment it may, before the date of its coming into effect, give notice to thedepositary of withdrawal from this Agreement. Withdrawal shall become effec-tive on the effective date of the amendment. The Council may, at any time, onsuch terms and conditions as it considers equitable, permit such Member to with-draw its notice of withdrawal.

7. Any amendment to this article shall take effect only if it is ratified,accepted or approved by all Members.

Vol. 1282, 1-21139

326 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

8. The provisions of this article shall not affect any power under this Agree-ment to revise any annex to this Agreement or the operation of any other articleof this Agreement which provides for a specific procedure relating to the modifica-tion of this Agreement.

Article 58. WITHDRAWAL

A Member which withdraws from this Agreement during its currency, except:(a) In accordance with the provisions of article 48, paragraph 6, or article 57,

paragraph 6; or(b) Upon at least 12 months' notice being given to the depositary not earlier than

one year after the entry into force of this Agreement,shall not be entitled to any share of the proceeds of the liquidation of the bufferstock under the terms of article 26, nor shall it be entitled to a share of the otherassets of the Council under the terms of article 60 on the termination of thisAgreement.

Article 59. DURATION, EXTENSION AND TERMINATION

1. The duration of this Agreement shall, except as otherwise provided in thisarticle, be five years from the date of its entry into force.

2. The Council may, by a two-thirds majority of the total votes held byall Producing Members and a two-thirds majority of the total votes held by allConsuming Members, decide to extend the duration of this Agreement by a periodor periods not exceeding two years in all.

3. The Council, in a recommendation to the Members not later than fouryears after the entry into force of this Agreement, shall inform them whether itis necessary and appropriate that this Agreement should be renewed and, if so, inwhat form. It shall at the same time consider what the relationship betweenthe supply of and demand for tin is likely to be at the expiry of this Agreement.

4. (a) A Member may at any time give notice in writing to the ExecutiveChairman that it intends to propose at the next session of the Council the termina-tion of this Agreement.

(b) If the Council, by a two-thirds majority of the total votes held by allProducing and Consuming Members, adopts the proposal to terminate, it shallrecommend to the Members that this Agreement shall terminate.

(c) If Members holding two thirds of the total votes of all Producing Mem-bers and two thirds of the total votes of all Consuming Members notify theCouncil that they accept that recommendation, this Agreement shall terminateon a date decided by the Council, such date being not later than six months afterthe receipt by the Council of the last of the notifications from those Members.

5. The Council shall notify the depositary of any decision taken under para-graph 2 or paragraph 4 (c) of this article.

Article 60. PROCEDURE ON TERMINATION

1. The Council shall remain in being for as long as may be necessary forthe carrying out of paragraph 2 of this article, for the supervision of the liquida-tion of the buffer stock and any stocks held in accordance with article 39 andfor the supervision of the due performance of conditions imposed under this

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 327

Agreement by the Council or under the Fifth Agreement; the Council shall havesuch of the powers and functions conferred on it by this Agreement as may benecessary for the purpose.

2. On termination of this Agreement:

(a) The buffer stock shall be liquidated in accordance with the provisions ofarticle 26;

(b) The Council shall assess the obligations into which it has entered in respect ofits staff and shall, if necessary, take steps to ensure that, by means of a supple-mentary estimate to the Administrative Account raised in accordance with arti-cle 20, sufficient funds are made available to meet such obligations;

(c) After all liabilities incurred by the Council, other than those relating to theBuffer Stock Account, have been met, the remaining assets shall be dis-posed of in the manner laid down in this article;

(d) If the Council is continued, it shall retain its archives, statistical material andall other documents;

(e) If the Council is not continued but a body is created to succeed the Council,the Council shall transfer its archives, statistical material and all other docu-ments to such successor body and may, by a two-thirds distributed majority,either transfer all or any of its remaining assets to such successor body, orotherwise dispose of them as the Council may direct;

(f) If the Council is not continued and no successor body is created, the Coun-cil shall transfer its archives, statistical material and any other documentsto the Secretary-General of the United Nations or to any international organ-ization nominated by him or, failing such nomination, as the Council maydetermine, and the remaining non-monetary assets of the Council shall be soldor otherwise realized in such a manner as the Council may direct; and

(g) The proceeds of realization of non-monetary assets and any remainingmonetary assets shall then be distributed in such a manner that each Membershall receive a share proportionate to the total of the contributions which ithas made to the Administrative Account established under article 20.

Article 61. RESERVATIONS

Reservations may not be made with respect to any of the provisions of thisAgreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, haveaffixed their signatures under this Agreement on the dates indicated.

DONE at Geneva on the twenty-sixth day of June, one thousand nine hundredand eighty-one, the texts of this Agreement in the Arabic, Chinese, English,French, Russian and Spanish languages being equally authentic.

Vol. 1282, 1-21139

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ANNEX A

PERCENTAGES OF PRODUCING COUNTRIESa

Country Percentage

A ustralia ........................................... 5.95B olivia ............................................ 15.6 1B razil ............................................. 1.23Indonesia .......................................... 18.62M alaysia ........................................... 35.15N igeria ............................................ 1.43R w anda ........................................... 0.92T hailand ........................................... 19.28Z aire .............................................. 1.8 1

TOTAL 100.00

Based on production of tin-in-concentrates for the year 1980 (net exports of tin-in-concentrates and tinmetal for Brazil).

NOTE: The list of countries and percentages in this annex was established by the United Nations Tin Con-ference, 1980, at which the Sixth International Tin Agreement was drawn up.

ANNEX B

PERCENTAGES OF INDIVIDUAL CONSUMING COUNTRIES AND GROUPS OF COUNTRIESa

Country/group of countries Percentage

A ustria ......................................... 0.27B ulgaria ........................................ 0.55Canada ......................................... 2.69Costa Rica ...................................... 0.01C uba ........................................... 0.03Czechoslovakia .................................. 1.80E gypt .......................................... 0.22European Economic Community .................. (27.15)

Belgium/Luxembourg .......................... 1.54D enm ark ..................................... 0.10France ................................... 5.54Germany, Federal Republic of .................. 7.75G reece ....................................... 0.23Ireland ....................................... 0.05Italy .......................................... 3.42N etherlands ................................... 2.71United Kingdom ............................... 5.81

F inland ......................................... 0.11H ungary ........................................ 0.72India ........................................... 1.37Iraq ............................................ 0.07Jam aica ......................................... 0.01Japan ........................................... 17.20Jordan .......................................... 0.02M alta ........................................... 0.00M exico ......................................... 0.94N ew Zealand .................................... 0.14N orw ay ........................................ 0.26Peru ............................................ 0.06Philippines ...................................... 0.54

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 329

Country/group of countries Percentage

Poland .......................................... 2.2 1Republic of Korea ............................... 1.06R om ania ........................................ 1.8 1Saudi A rabia .................................... 0.03Senegal ......................................... 0.00Spain ........................................... 2.40Sw eden ......................................... 0.24Sw itzerland ..................................... 0.45Syrian Arab Republic ............................ 0.03T unisia ......................................... 0.06T urkey ......................................... 0.39Union of Soviet Socialist Republics ................ 9.09United States of America ......................... 26.91Venezuela ...................................... 0.34Y ugoslavia ...................................... 0.82

TOTAL 100.00

a Based on consumption of primary tin metal for the years 1978 to 1980 (net imports of tin-in-concentrates andtin metal for the USSR).

NOTE: The list of countries, groups of countries and percentages in this annex was established by the UnitedNations Tin Conference, 1980, at which the Sixth International Tin Agreement was drawn up.

ANNEX C

PART ONE. CIRCUMSTANCES IN WHICH TIN SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN EXPORTEDFOR THE PURPOSE OF EXPORT CONTROL

Australia Tin shall be deemed to be exported on the date of the restricted goods exportpermit issued under the Customs (Prohibited Exports) Regulations, providedthat tin despatched from a smelting company in Australia and not subjectto the Customs (Prohibited Exports) Regulations shall be deemed to havebeen exported when the Department of Trade and Resources has officiallycertified that the tin has been despatched from that smelting company.

Bolivia Tin shall be deemed to have been exported when it has passed the control ofthe Customs Authorities of Bolivia for payment of export duty. Where tinconcentrates are smelted outside the national territory, under toll servicecontracts, tin shall be deemed to have been exported from Bolivia whenthe Ministry of Mining and Metallurgy has issued an export permit coveringthe tin metal obtained.

Indonesia Tin shall be deemed to have been exported from Indonesia when the tin hasbeen cleared through customs and/or when tin concentrates have beendelivered to and weighed by the smelter under customs supervision and thecustoms officials have issued a customs certificate for such tin. Such tin shallnot include tin subsequently imported into Indonesia for domestic con-sumption.

Malaysia Tin shall be deemed to have been exported from Malaysia at the time atwhich the Royal Customs and Excise Department of Malaysia has weighedthe concentrates or, where the concentrates have been smelted before thepayment of export duty, has weighed the metal for the payment of suchexport duty.

Vol. 1282, 1-21139

330 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Nigeria Tin shall be deemed to have been exported when the concentrates have beendelivered to the smelter, weighed and passed for payment of royalty, pro-vided that tin not delivered to the smelter shall be deemed to have beenexported when a waybill has been delivered by the Nigerian Railway Cor-poration acknowledging the delivery for export of concentrates to thatCorporation.

Thailand Tin shall be deemed to have been exported from Thailand when the Depart-ment of Mineral Resources has officially certified that the concentrates havebeen delivered to and weighed by a smelting company in Thailand, providedthat tin for export not delivered to a smelting company shall be deemed tohave been exported from Thailand when the Department of Mineral Resourceshas issued an export permit in respect of such tin.

Zaire Tin shall be deemed to have been exported when a through bill of lading hasbeen delivered by a carrier affiliated to the Comit6 intdrieur des Transpor-teurs de la R6publique du Zaire acknowledging the delivery of the tin to thatcarrier.

If, for any reason, no such document has been delivered for a particularconsignment, the tonnage of tin in that consignment shall be deemed to havebeen exported for the purposes of this Agreement when export documentshave been delivered by the Customs Administration of the Republic ofZaire.

General Any tin transported from a Producing Member during a control period shallproviso be deemed to have been exported and treated as part of the permissible

export tonnage of that Member for that control period, except:

(a) As stated in this annex in respect of Australia; or

(b) As may be determined by the Council in accordance with article 35,subparagraph (b), unless the formalities set out in this annex opposite thename of that Producing Member have been completed in respect of thattin before the beginning of the control period.

PART TWO. IMPORTS BY PRODUCING MEMBERSFor the purpose of determining net exports of tin under article 35, imports deductible

from exports during a control period shall be the amount imported by the ProducingMember concerned during the quarter immediately preceding the declaration of the controlperiod in question, provided that tin imported for smelting and exported shall not be takeninto account.

ANNEX D

PERMITTED TONNAGE OF STOCKS FOR THE PURPOSES OF ARTICLE 39a

Country Tonnes

A ustralia ...........................................B olivia ............................................B razil .............................................Indonesia ..........................................M alaysia ...........................................N igeria ............................................R w anda ...........................................T hailand ...........................................Z aire ..............................................

The figures to be included in this annex shall be determined by the Council at its first session.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEX E

ADDITIONAL STOCKS WON UNAVOIDABLY

Tin content of concentratespermitted to be stocked

additionally for each tonneof other mineral nined

Country Other nineral (tonnes)

Australia Tantalo-columbite ............. 1.5Nigeria Columbite .................... 1.5Thailand Wolframite-scheelite ........... 1.5Zaire Tantalo-columbite ............. 1.5

ANNEX F

RULES FOR THE REDETERMINATION OF THE PERCENTAGESOF THE PRODUCING MEMBERS

Rule I

(a) The first redetermination of the percentages of the Producing Members shall bemade at the first session of the Council under this Agreement. Notwithstanding the pro-visions of rule 2, this redetermination shall be made on the basis of the last four quartersimmediately preceding the introduction of any control period for which figures of the pro-duction of tin by each of the Producing Members are available. New percentages for theProducing Members shall be determined in direct proportion to their production of tinduring those four quarters.

(b) Subsequent redetermination of the percentages shall be made at yearly intervalsfollowing the first redetermination, provided that no period after the quarters referred to inthis rule shall have been declared to be a control period.

(c) In such subsequent redeterminations made under this rule, the new percentagesshall be calculated as follows:(i) The percentages in the second redetermination shall be in direct proportion to the

production of tin by each of the Producing Members in the latest 24 consecutivecalendar months for which figures are available; and

(ii) The percentages in the third redetermination, and all later redeterminations, shall bein direct proportion to the production of tin by each of the Producing Members in thelatest 36 consecutive calendar months for which figures are available.

Rule 2

(a) Should any period be declared to be a control period, no redetermination of thepercentages shall be made until four consecutive quarters have not been declared to becontrol periods. The next redetermination shall then be made as soon as figures for theproduction of tin by each of the Producing Members in such four consecutive quarters areavailable, and redeterminations shall be made at yearly intervals thereafter for as long as noperiod is declared to be a control period.

(b) In any redetermination made under this rule the new percentages shall becalculated as follows:

(i) The percentages in the first redetermination following a control period shall be indirect proportion to the sum of the production of tin by each of the Producing Mem-bers in the latest 12 consecutive calendar months for which figures are available andin the four quarters immediately preceding that control period;

Vol. 1282, 1-21139

332 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(ii) The percentages in the second redetermination, provided that no further controlperiod shall have been declared, shall be in direct proportion to the production oftin by each of the Producing Members in the latest 24 consecutive calendar monthsfor which figures are available; and

(iii) The percentages in each subsequent redetermination, provided that no further controlperiod shall have been declared, shall be in direct proportion to the production of tinby each of the Producing Members in the latest 36 consecutive calendar months forwhich figures are available.

Rule 3For the purposes of these rules, redetermination shall be deemed to have been made

at yearly intervals if they are made in the same quarter of the calendar year as were thepreceding redeterminations.

Rule 4For the purposes of these rules, all Producing Members shall make available to the

Council their latest 12 months' production figures within three months after the date of thelatest calendar month. If a Member has failed to make such figures available, the produc-tion of that Member for a period of 12 months shall be calculated by multiplying by12 the average monthly rate of production figures available for such period.

Rule 5Figures of the production of tin in the territory of any Producing Member for any

period earlier than 42 months before the date of any redetermination shall not be employedin that redetermination, nor shall account be taken of figures of the production of tin incontrol periods.

Rule 6The Council may reduce the percentage of any Producing Member which has failed

to export the whole of its permissible export tonnage as determined under article 34,paragraph 1, or of any greater amount accepted by it under paragraph 2 of that article.In considering its decision, the Council shall regard as mitigating circumstances that theProducing Member concerned surrendered under article 34, paragraph 2, a part of itspermissible export tonnage in time for effective steps to be taken by the other ProducingMembers to make good the deficit or that the Producing Member concerned which hasfailed to export the amount determined under article 34, paragraph 5, has exported thewhole of its permissible export tonnage as determined under article 34, paragraph 1 orparagraph 2.

Rule 7If a reduction in the percentage of any Producing Member is made in accordance

with rule 6, the percentage so made available shall be distributed among the otherProducing Members in proportion to their percentages current at the date of the decisionto make the reduction.

Rule 8Notwithstanding the foregoing rules, the percentage of a Producing Member shall

not, during any period of 12 months, be reduced by more than one-tenth of its percentageat the commencement of that period.

Rule 9(a) In any action which it may propose to take in accordance with these rules, the

Council shall give due consideration to any circumstances stated by any Producing Mem-ber as being exceptional and may, by a two-thirds distributed majority, waive or modifythe full application of these rules.

(b) For the purposes of this rule and of article 34, paragraph i, the following circum-stances inter alia may be regarded as exceptional: a national disaster, a major strike which

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 333

has paralysed the tin mining industry for a substantial period, a major breakdown of powersupplies or of the main line of transport to the coast or to the point of export as definedin annex C to this Agreement.

Rule 1O

For the purposes of these rules, the calculation for Producing Members which aresubstantial consumers of tin derived from their domestic mine production shall be basedon their exports of tin and not on mine production of tin.

Rule / /

In this annex the expression "the production of tin" shall be deemed to referexclusively to mine production, and smelter production shall accordingly be ignored.

ANNEX G

COST OF THE BUFFER STOCK AS ESTIMATED BY THE CHAIRMANOF THE UNITED NATIONS TIN CONFERENCE, 1980

The cost of acquiring and operating the buffer stock established under article 21 ofthis Agreement is estimated to be 35 Malaysian ringgit per kilogram.

Vol. 1282, 1-21139

334 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

SIXILME ACCORD' INTERNATIONAL SUR L'ETAIN

PRtAMBULE

Les parties au present Accord,

Reconnaissant :a) L'aide apprdciable que les accords de produit peuvent apporter i la croissance

6conomique, sp6cialement dans les pays en ddveloppement producteurs, encontribuant assurer ]a stabilisation des prix et le d~veloppement r~gulierdes recettes d'exportation et des march~s de mati~res premieres,

b) La communaute et l'interd~pendance des int~rts des pays producteurs et despays consommateurs et la valeur d'une coop6ration suivie entre eux pouratteindre les buts et les principes des Nations Unies et de la Conference desNations Unies sur le commerce et le developpement et pour resoudre les pro-blmes relatifs h I'6tain au moyen d'un accord international de produit, vu ler6le que I'accord international sur l'6tain peut jouer dans l'instauration d'unnouvel ordre economique international,

c) L'importance exceptionnelle de I'6tain pour de nombreux pays dont 1'6conomied6pend largement de conditions favorables et 6quitables pour la production,la consommation ou le commerce de 1'6tain,

d) La ndcessit6 de prot~ger et de stimuler la prospdrit6 et l'expansion del'industrie de I'6tain, specialement dans les pays en ddveloppement produc-teurs, et d'assurer des approvisionnements en 6tain suffisants pour sauve-garder les int~rts des consommateurs,

e) L'importance, pour les pays producteurs d'6tain, de maintenir et d'accroitreleur pouvoir d'achat i l'importation, et

I Entre en vigueur titre provisoire le 1', juillet 1982 entre les Etats et organisation indiquds ci-apres, par d~ci-sion prise par eux en ce sens lors d'une reunion convoqu e A Gen~ve les 10, 11 et 23 juin 1982 (les pourcentagesrequis pour 1'entr~e en vigueur en vertu des paragraphes I ou 2 de I'article 55, nayant pas t6 atteints) confor-moment au paragraphe 3 de l'article 55.

EtatAlera

AusBelCanCo

pDanFinFraGr6Ind

Date da djpt de l'instru- Date du dep6t de l'instru-ment de ratification, ment de ratification,d'acceptation (A), d'acceptation (A),

d'approbation (AA), d'approbation (AA),d'adhision (a) ou de la noti- d'adhesion (a) ou de la noti-

fication dapplication fication dapplicationorganisation provisoire In) Etat, organisation provisoire (n)

emagne, R~publique f6d& Indonesie .................... 2 f6vrier 1982ale d'* .................... 27 avril 1982 n Irlande ...................... 2 juin 1982 nstralie .................... 4 fevrier 1982 n Italie* ....................... 27 avril 1982 ngique* .................... 27 avril 1982 n Japon* ...................... 28 juin 1982 Anada* ..................... II mai 1982 n Luxembourg* ................ 27 avril 1982 nmmunaut6 economique euro- Malaisie ..................... 4 septembre 19816enne .................... 27 avril 1982 n Norv~ge ..................... 9 juin 1982emark ................... 27 avril 1982 n Pays-Bas .................... 30 mars 1982 n

lande* .................... 28 mai 1982 n Royaume-Uni de Grande-Breta-nce ...................... 28 mai 1982 n gne et d'Irlande du Nord .... 26 mai 1982 nce*" ** ................... 30 avril 1982 n Suede ....................... 9juin 1982e .......................... 28 juin 1982 n Thailande .................... 28 mai 1982 n

Pas de contribution au compte du stock regulateur (voir le paragraphe 2 de I'article 53).*a Voir p. 499 du present volume pour le texte de la declaration faite lors de la notification d'application

provisoire.

Vol. 1282.1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

f) L'intrt qu'il y a h accroitre l'efficacit6 dans I'usage de l'6tain t la fois dansles pays en d6veloppement et dans les pays industrialis6s, afin d'aider h la con-servation des ressources mondiales d'6tain,

Sont convenues de ce qui suit :

CHAPITRE PREMIER. OBJECTIFS

Article premier. OBJECTIFS

Le pr6sent Accord a pour objectifs :a) D'6tablir un 6quilibre entre la production et la consommation mondiales d'6tain

et d'att6nuer les difficult6s graves qu'un exc6dent ou une p6nurie d'6tain,escompt6s ou effectifs, pourraient cr6er;

b) D'emp&cher des fluctuations excessives du prix de I'6tain et des recettesd'exportation provenant de l'6tain;

c) D'arr~ter des dispositions qui contribuent h accroitre les recettes d'exporta-tion provenant de 1'6tain, sp6cialement celles des pays en d6veloppement pro-ducteurs, de mani~re h procurer hi ces pays les ressources n6cessaires 5. l'acc&16ration de leur croissance 6conomique et de leur d6veloppement social, touten tenant compte des intr ts des consommateurs;

d) D'assurer des conditions qui contribuent ht imprimer hi la production d'6tainun rythme dynamique et croissant, moyennant des rentr6es r6mun6ratricespour les producteurs, qui contribuent hi assurer un approvisionnement suffisanthi des prix 6quitables pour les consommateurs et r6aliser un 6quilibre h longterme entre la production et la consommation;

e) D'empcher un ch6mage ou un sous-emploi 6tendu et autres difficult6s gravesqui pourraient r6sulter de d6s6quilibres entre l'offre et la demande d'6tain;

J) De favoriser I'extension des usages de l'6tain et de la transformation sur place,sp6cialement dans les pays en d6veloppement producteurs;

g) Quand une p6nurie d'6tain se produit ou risque de se produire, de prendredes mesures en vue d'assurer un accroissement de la production d'6tain etune repartition 6quitable de l'6tain m6tal afin d'att6nuer les graves difficult6sque les pays consommateurs pourraient rencontrer;

h) Quand un exc6dent d'6tain se produit ou risque de se produire, de prendredes mesures pour att6nuer les graves difficult6s que les pays producteurs pour-raient rencontrer;

i) De passer en revue les d6blocages, op6r6s par des gouvernements, de stocksd'6tain constitu6s h des fins non commerciales et de prendre des mesures per-mettant d'6viter toutes les incertitudes et difficult6s qui pourraient en d6couler;

j) De prendre constamment en consid6ration la n6cessit6 de mettre en valeuret d'exploiter de nouveaux gisements d'6tain et de promouvoir, notamment aumoyen des ressources d'assistance technique et financi~re de l'Organisationdes Nations Unies et d'autres organismes des Nations Unies, les m6thodes lesplus efficaces d'extraction, de concentration et de traitement des mineraisd'6tain;

k) De favoriser I'extension du march6 de 1'6tain dans les pays en d6veloppementproducteurs afin de les encourager h jouer un r6le plus important dans lacommercialisation de l'6tain; et

Vol. 1282, 1-21139

1982

336 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

I) De poursuivre l'ceuvre entreprise par le Conseil international de l'6tain autitre du cinqui~me Accord international sur 1'6tain' (ci-apr~s d6nomm6cinqui~me Accord) et des pr6c6dents accords internationaux sur l'6tain 2 .

CHAPITRE I. DtFINITIONS

Article 2. DEFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord, il faut entendre par

<, Etain >, 1'6tain m6tal ou tout autre 6tain raffin6, ou l'6tain contenu dansdes concentr6s ou dans du minerai d'6tain extrait de son gisement naturel. Auxfins de cette d6finition, le , minerai > est r6put6 ne pas comprendre a) ia mati~reextraite du gisement une fin autre que son traitement, et b) la mati~re qui a 6t661imin6e en cours de traitement;

<< Etain m6tal , l'6tain raffin6 de bonne qualit6 marchande ne titrant pasmoins de 99,75%;

<< Stock rigulateur ,,, le stock r6gulateur constitu6 en application de l'ar-ticle 21 et g6r6 conform6ment au chapitre XIII du pr6sent Accord;

<, Garanties gouvernementales/engagements gouvernementaux >>, les obliga-tions financi~res h l'6gard du Conseil que les Membres ont souscrites i titre desfiret6 pour le financement du stock r6gulateur additionnel conform6ment h l'ar-ticle 21. Ces garanties/engagements peuvent, quand il y a lieu, venir des insti-tutions appropri6es des Membres int6ress6s. Les Membres sont responsablesdevant le Conseil, h concurrence du montant de leurs garanties/engagements;

<< Etain m6tal d6tenu >>, les avoirs en 6tain metal du stock r6gulateur, y com-pris le m6tal achet6 pour le stock r6gulateur, mais non encore requ, et non comprisle m6tal vendu par le Directeur du stock r6gulateur, mais non encore livr6;

,< Tonne ,,, la tonne m6trique, soit 1 000 kilogrammes;

,, P6riode de contr6le >,, une p6riode que le Conseil a d6clar6e telle et pourlaquelle un tonnage total d'exportations autoris6es a 6t6 fix6;

, Trimestre >,, un trimestre commengant le ler janvier, le ler avril, le le, juil-let ou le ler octobre;

,, Exportations nettes >,, la quantit6 export6e dans les circonstances 6nonc6esdans la premiere partie de l'annexe C du pr6sent Accord, moins la quantit6import6e d6termin6e conform6ment i la deuxi~me partie de ladite annexe;

, Membre ,,, un pays dont le gouvernement a ratifi6, accept6 ou approuv6 lepr6sent Accord, ou y a adh6r6, ou a notifi6 au d6positaire conform6ment h l'ar-ticle 53 qu'il appliquera le pr6sent Accord A. titre provisoire, ou une organisa-tion r6pondant aux conditions 6nonc6es i l'article 56;

<, Membre producteur ,, un Membre que le Conseil a d6clar6, avec l'agr&ment de ce Membre, tre Membre producteur;

<, Membre consommateur ,,, un Membre que le Conseil a d6clar6, avec l'agr&-ment de ce Membre, tre Membre consommateur;

Nations Unies, Recueil des Traits,vol. 1014, p. 43.

z Ibid., vol. 256, p. 31; vol. 403, p. 3; vol. 616, p. 317, et vol. 824, p. 229.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

, Majorit6 simple ,, celle qui est r6unie quand une motion est appuy6e parla majorit6 des suffrages exprim6s par des Membres;

,< Majorit6 r6partie simple >,, celle qui est r6unie quand une motion estappuy6e la fois par la majorit6 des suffrages exprim6s par les Membres pro-ducteurs et la majorit6 des suffrages exprim6s par les Membres consommateurs;

, Majorit6 r6partie des deux tiers ,,, celle qui est r6unie quand une motion estappuy6e 5 la fois par ]a majorit6 des deux tiers des suffrages exprim6s par lesMembres producteurs et par la majorit6 des deux tiers des suffrages exprim6s parles Membres consommateurs;

,, Entr6e en vigueur > , sauf dans le cas ob l'expression est autrement pr6ci-s6e, l'entr6e en vigueur initiale du pr6sent Accord, que ce soit h titre d6finitif ouit titre provisoire conform6ment t l'article 55;

,< Exercice financier >,, une p6riode d'une ann6e commenqant le leijuillet etse terminant le 30 juin de l'ann6e suivante;

o Session >,, une r6union qui comporte une ou plusieurs s6ances du Conseil.

PREMIERE PARTIE

LE CONSEIL INTERNATIONAL DE L'ETAIN:DISPOSITIONS CONSTITUTIONNELLES

CHAPITRE III. LE CONSEIL INTERNATIONAL DE ['ITAIN

Article 3. MAINTIEN EN EXISTENCE ET SIlGE DU CONSEILINTERNATIONAL DE L'tTAIN

1. Le Conseil international de l'6tain (ci-apr~s d6nomm6 le Conseil) institu6aux termes des pr6c6dents accords internationaux sur l'6tain continuera d'existerpour assurer la mise en oeuvre du sixi~me Accord international sur l'6tain, avec lacomposition, les pouvoirs et les fonctions pr6vus dans le pr6sent Accord.

2. Le siege du Conseil est situ6 sur le territoire d'un Membre.3. Sous r6serve de la condition 6nonc6e au paragraphe 2 du pr6sent article,

le siege du Conseil est h Londres, it moins que le Conseil, h la majorit6 r6partiedes deux tiers, n'en d6cide autrement.

Article 4. COMPOSITION DU CONSEIL

1. Le Conseil est compos6 de tous les Membres.2. a) Chaque Membre est repr6sent6 au Conseil par un seul repr6sentant et

peut d6signer des suppl6ants et des conseillers pour assister aux sessions;b) Un repr6sentant suppl6ant est habilit6 h agir et h voter au nom du repr6-

sentant en l'absence de celui-ci ou en d'autres circonstances sp6ciales.

Article 5. CATFGORIES DE MEMBRES

1. Chaque Membre est d6clar6 par le Conseil, avec l'agr6ment du Membreint6ress6, tre Membre producteur ou Membre consommateur, le plus t6t possibleapr~s que le Conseil a requ du d6positaire notification que ce Membre a d6pos6son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sion confor-

Vol. 1282, 1-21139

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

mement h I'article 52 ou I'article 54, ou a donn6 notification, conform~ment hI'article 53, qu'il appliquera le present Accord t titre provisoire.

2. Le classement en Membres producteurs et en Membres consommateursse fait respectivement sur la base de la production mini~re int~rieure et sur cellede la consommation d'6tain metal, 6tant entendu que :a) Le classement d'un Membre producteur qui consomme une proportion subs-

tantielle de I'6tain metal provenant de sa production mini~re int~rieure se fait,avec I'agr~ment de ce Membre, sur la base de ses exportations d'6tain;

b) Le classement d'un Membre consommateur dont la production mini~re int6-rieure repr~sente une proportion substantielle de l'6tain qu'il consomme sefait, avec l'agr~ment de ce Membre, sur la base de ses importations d'6tain.

3. Dans son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation oud'adh~sion, ou en notifiant, conformement 5, I'article 53, qu'il appliquera le presentAccord h titre provisoire, chaque gouvernement peut indiquer t quelle cat~goriede Membres il estime devoir appartenir.

4. A la premiere session qu'il tiendra apr~s l'entr e en vigueur du presentAccord, le Conseil prendra les dcisions ncessaires h l'application du presentarticle, avec l'approbation de Membres producteurs repr~sentant plus de 50% dutotal des pourcentages de production indiques dans l'annexe A du present Accordpour les Membres producteurs et de Membres consommateurs repr~sentant plusde 50% du total des pourcentages de consommation indiqu~s dans l'annexe B dupr6sent Accord pour les Membres consommateurs.

Article 6. CHANGEMENT DE CATtGORIE

1. Quand, d'apr~s les &tats statistiques, un Membre est pass6 de la positionde Membre producteur i celle de Membre consommateur, ou vice versa, le Con-seil, h la demande de ce Membre, ou de sa propre initiative avec l'agrdment duditMembre, prend en consideration cette position nouvelle, decide le changement decatdgorie et determine le pourcentage qui serait applicable conform6ment auxdispositions du paragraphe 4 de l'article 14.

2. A partir de la date o6 le pourcentage vis6 au paragraphe I ci-dessus estapplicable, le Membre intdress6 cesse de jouir des droits et privileges ou d'Etretenu aux obligations que le present Accord reconnait ou impose aux Membres dela cat~gorie h laquelle ce Membre appartenait auparavant, h l'exception des obli-gations financi~res ou autres non satisfaites auxquelles il 6tait tenu dans sa cat&gorie antdrieure, et il acquiert tous les droits et privilfges et est tenu h toutes lesobligations que le pr6sent Accord reconnait ou impose aux Membres de la cat&gorie h laquelle il appartient d~sormais.

CHAPITRE IV. POUVOIRS ET FONCTIONS

Article 7. POUVOIRS ET FONCTIONS DU CONSEIL

Le Conseil :a) A tous pouvoirs et exerce toutes fonctions n6cessaires h l'administration et h

l'excution du present Accord;b) A le pouvoir d'emprunter pour les besoins du compte administratif 6tabli aux

termes de l'article 17 ou pour les besoins du compte du stock r~gulateur con-formdment i l'article 24;Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

c) Regoit du President ex6cutif, chaque fois qu'il le demande, tous renseigne-ments concernant les actifs et les op6rations du stock r6gulateur qu'il jugen6cessaires pour remplir ses fonctions conform6ment au pr6sent Accord;

d) Peut demander aux Membres de fournir toutes donndes disponibles concer-nant la production d'6tain, les cofits de production de l'6tain, le niveau de laproduction d'6tain, la consommation d'6tain, le commerce international et lesstocks d'6tain, ainsi que tous autres renseignements n6cessaires la bonneadministration du pr6sent Accord, qui ne soient pas incompatibles avec les dis-positions de I'article 47 relatives h. la sdcurit6 nationale, et les Membres doi-vent mettre tout en ceuvre pour fournir les renseignements ainsi demand6s;

e) Etablit les r~gles de fonctionnement du stock r6gulateur, qui comprennentnotamment les mesures financi~res it appliquer aux Membres qui manquentaux obligations d6coulant de l'article 22;

f) Publie, apr~s la fin de chaque exercice financier, un rapport sur son activit6au cours dudit exercice;

g) Publie, apr~s ]a fin de chaque trimestre, mais pass6 un ddlai de trois mois apr~sla fin de ce trimestre, il moins que le Conseil n'en d6cide autrement, un 6tatindiquant le tonnage d'6tain metal ddtenu dans le stock rdgulateur i la fin dudittrimestre;

h) Prend toutes dispositions utiles aux fins de consultations et de coop6rationavec :

i) L'Organisation des Nations Unies, ses organes appropri~s, en particulierla Conference des Nations Unies sur le commerce et le ddveloppement, lesinstitutions spcialisdes, d'autres organismes des Nations Unies et les orga-nisations intergouvernementales appropri6s; et

ii) Les non-membres qui sont Membres de I'Organisation des Nations Uniesou membres de ses institutions spdcialisdes ou qui 6taient parties aux pr6-cddents accords internationaux sur l'6tain.

Article 8. PROCEDURES DU CONSEIL

Le Conseil :a) Etablit son r~glement intdrieur;b) Peut prendre toutes dispositions qu'il juge ncessaires pour donner des avis au

President executif quand le Conseil n'est pas en session;

c) Peut, h tout moment :i) A la majorit6 r6partie des deux tiers, ddldguer ii l'un quelconque des organes

auxiliaires vis6s h l'article 9 ceux des pouvoirs du Conseil qui ne n~ces-sitent qu'une majorit6 rdpartie simple, 5h l'exception des pouvoirs con-cernant:

- La fixation et la repartition des contributions conform6ment aux ar-ticles 20 et 22 respectivement;

- Le prix plancher et le prix plafond visas aux articles 27 et 31;

- La ddtermination du contr6le des exportations vis6 aux articles 32, 33,34, 35 et 36; ou

- L'action 5i engager en cas de p~nurie d'dtain vis6e I'article 40;Vol. 1282. 1-21139

340 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueii des Trait~s 1982

ii) A la majorit6 simple, r~voquer toute d~lgation de pouvoirs t tout organeauxiliaire.

Article 9. ORGANES AUXILIAIRES DU CONSEIL

1. Les organes auxiliaires ci-apr~s, institu~s par le Conseil en vertu despr6c~dents accords internationaux sur I'6tain, demeurent en place pour assisterle Conseil dans I'exercice de ses fonctions :a) Comit6 6conomique et d'examen des prix;

b) Comit6 administratif;

c) Comit6 du financement du stock r~gulateur;

d) Comit6 des cofits et des prix;

e) Comit6 du d~veloppement;

f) Comit6 de verification des pouvoirs;

g) Comit6 de statistique.

2. Le Conseil peut instituer tous autres organes auxiliaires qu'il juge n~ces-saires.

3. Le Conseil, h la majorit6 r~partie des deux tiers, fixe la composition etle mandat de ses organes auxiliaires.

4. Tout organe auxiliaire peut, sauf decision contraire du Conseil, arrterson propre r~glement int~rieur.

5. Bien que les organes auxiliaires 6num~r~s au paragraphe 1 du presentarticle demeurent en place, le Conseil peut, h tout moment, mettre fin au mandatde l'un quelconque de ses organes auxiliaires.

Article /0. STATISTIQUES ET ETUDES

Le Conseil :a) Prend des dispositions pour qu'il soit proc~d6, au moins une fois par trimestre,

une estimation de la production et de la consommation probables d'6tainau cours du trimestre ou des trimestres suivants en vue de juger de la positionstatistique globale de I'6tain prendant la p~riode considre et, h cet 6gard,peut tenir compte de tous autres facteurs pertinents;

b) Prend des dispositions pour l'6tude suivie des cocits de production de l'6tain,du niveau de la production d'6tain, des tendances des prix, des tendancesdu march6 et des probl~mes . court et long terme de I'industrie mondiale del'6tain, et, h cette fin, entreprend ou fait executer les 6tudes relatives aux pro-blames de i'industrie de l'6tain qu'il juge appropri6es;

c) Se tient au courant des nouvelles utilisations de l'6tain et de la mise au pointde produits de remplacement susceptibles d'tre substitu~s h l'6tain dans sesusages traiditionnels; et

d) Encourage le resserrement des relations avec les organisations qui se consa-crent t la recherche concernant la prospection efficace, la production, la trans-formation et I'utilisation de I'6tain, ainsi qu'une participation plus largeauxdites organisations.Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 341'

CHAPITRE V. ORGANISATION ET ADMINISTRATION

Article //. PRESIDENT EX9CUTIF ET VICE-PRtSIDENTS DU CONSEIL

1. Le Conseil, h la majorit6 r6partie des deux tiers et par bulletin 6crit,ddsigne un president ex~cutif ind6pendant, qui peut tre ressortissant de l'undes Membres. La question de la d6signation du President exdcutif sera examindeh la premiere session que le Conseil tiendra apr~s l'entrde en vigueur du pr6sentAccord.

2. Ne pourra tre d6sign6 Pr6sident ex6cutif quiconque aura exerc6 des fonc-tions actives dans l'industrie ou le commerce de l'6tain pendant les cinq ann6espr6c6dant la d6signation.

3. Les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article ne font pas obstacleh la d6signation d'un membre du personnel du Conseil comme Pr6sident ex6cutif.

4. Le Conseil fixe la durde du mandat du Pr6sident ex6cutif, ainsi que lesautres modalit6s et conditions selon lesquelles il exerce ses fonctions.

5. Le Pr6sident ex6cutif convoque les sessions du Conseil et en preside less6ances; il ne prend pas part au vote.

6. Le Conseil 6lit annuellement deux Vice-Pr6sidents, choisis l'un parmi lesrepr6sentants des Membres producteurs, l'autre parmi les repr6sentants desMembres consommateurs. Les deux Vice-Pr6sidents sont d6nomm6s respective-ment premier Vice-Pr6sident et deuxi~me Vice-Pr6sident. Le premier Vice-Pr6sident est choisi alternativement parmi les Membres producteurs et parmi lesMembres consommateurs.

7. Si le Pr6sident ex6cutif ddmissionne ou est ddfinitivement dans l'impos-sibilit6 d'exercer ses fonctions, le Conseil d6signe un nouveau pr6sident exdcutifsuivant la procedure pr6vue au paragraphe 1 du pr6sent article. En attendant cettedesignation, ou pendant l'absence temporaire du Pr6sident exdcutif, le premierVice-Pr6sident, ou, au besoin, le deuxi~me Vice-Pr6sident, le remplace, enayant pour seule fonction de presider les seances, h moins que le Conseil n'end6cide autrement. Le Conseil prdvoit en outre, dans son r~glement intdrieur, ladesignation d'un chef par int6rim du Service administratif, responsable de l'admi-nistration et de l'exdcution du present Accord, conform6ment h l'article 13,pendant l'absence temporaire du President exdcutif ou en attendant la designationd'un nouveau president exdcutif conform6ment au present paragraphe.

8. Quand un vice-president remplace le President exdcutif en applicationdes dispositions du paragraphe 7 du present article, il ne prend pas part au vote;le droit de vote du Membre qu'il reprdsente peut 6tre exerc6 conformdment auxdispositions de l'alinda b du paragraphe 2 de l'article 4 ou du paragraphe 3 deI'article 15.

Article 12. SESSIONS DU CONSEIL

1. Le Conseil, sauf decision contraire, tient quatre sessions par an.

2. a) Les sessions sont convoqudes par le President exdcutif ou, apr~sconsultation avec le premier Vice-President, par le Chef par interim du Serviceadministratif. Outre qu'il se r6unit dans les autres circonstances expressdmentprevues par le present Accord, le Conseil se rdunit egalementi) A la demande de cinq Membres;

Vol. 1282, 1-21139

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

ii) A ]a demande de Membres detenant ensemble au moins 250 voix; ou

iii) Sur l'initiative du Pr6sident ex6cutif.

b) Le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des Nations Unies convoquera lapremiere session en vertu du pr6sent Accord, de mani~re qu'elle s'ouvre dans leshuit jours qui suivront l'entr6e en vigueur dudit Accord.

3. Les sessions, sauf d6cision contraire du Conseil, ont lieu au siege duConseil. Elles se tiennent avec un pr6avis d'au moins 15 jours, sauf en casd'urgence, o6i elles peuvent 6tre convoqu6es avec un pr6avis de 72 heures parle Pr6sident ex6cutif, ou si les dispositions du pr6sent Accord l'exigent autrement.

4. A toute s6ance du Conseil, le quorum est r6put6 atteint quand les repr6-sentants pr6sents d6tiennent ensemble les deux tiers du total des voix de tous lesMembres producteurs et les deux tiers du total des voix de tous les Membres con-sommateurs. Si, le jour fix6 pour l'ouverture d'une session du Conseil, le quorumdMfini ci-dessus n'est pas atteint, une nouvelle seance est convoqu~e apr~s un d6laid'au moins sept jours, et le quorum est alors r6put6 atteint si les repr6sentantspr6sents d6tiennent ensemble 500 au moins des voix de tous les Membres produc-teurs et 500 au moins des voix de tous les Membres consommateurs.

Article 13. LE PERSONNEL DU CONSEIL

1. Le Pr6sident ex6cutif nomm6 conform6ment h l'article 11 est respon-sable devant le Conseil de l'administration et de l'ex6cution du pr6sent Accord,conform6ment aux d6cisions du Conseil.

2. Le Pr6sident ex6cutif est en outre responsable de la direction des servicesadministratifs et du personnel.

3. Le Conseil nomme un Directeur du stock r6gulateur (ci-apr~s d6nomm6le Directeur) et un Secr6taire du Conseil (ci-apr~s d6nomm6 le Secr6taire), et ilfixe les modalit6s et conditions d'emploi de ces deux fonctionnaires.

4. Le Conseil donne des instructions au Pr6sident ex6cutif quant A la fagondont le Directeur doit s'acquitter de ses responsabilit6s, telles qu'elles sont 6non-c6es dans le pr6sent Accord.

5. Le Pr6sident ex6cutif est assist6 du personnel que le Conseil estime n6ces-saire. Tout le personnel, y compris le Directeur et le Secr6taire, est responsabledevant le Pr6sident ex6cutif. Le mode d'engagement et les conditions d'emploidu personnel doivent tre approuv6s par le Conseil.

6. Ni le Pr6sident ex6cutif, ni les membres du personnel ne doivent avoird'int6r&s financiers dans l'industrie, le commerce et le transport de l'6tain, dansles activit6s publicitaires concernant l'6tain ou dans toute autre activit6 se rappor-tant h 1'6tain.

7. Dans l'exercice de leurs fonctions, nile Pr6sident ex6cutif, ni les membresdu personnel ne doivent solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gouver-nement ni d'aucune personne ou autorit6 autre que le Conseil ou une personneagissant au nom du Conseil conform6ment aux dispositions du pr6sent Accord. Ilss'abstiennent de toute action qui puisse porter atteinte h leur position de fonction-naires internationaux responsables uniquement devant le Conseil. ChaqueMembre s'engage h respecter le caract~re exclusivement international des res-ponsabilit6s du Pr6sident ex6cutif et des membres du personnel et i ne pas cher-cher h les influencer dans l'exercice de leurs responsabilit6s.

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

8. Ni le Pr6sident ex6cutif, nile Directeur, ni le Secr6taire, ni aucun autremembre du personnel du Conseil ne doivent divulguer de renseignements concer-nant l'administration ou l'ex6cution du pr6sent Accord, hi l'exception de ce que leConseil peut autoriser ou de ce qui leur est n6cessaire pour s'acquitter dfimentde leurs devoirs aux termes du pr6sent Accord.

CHAPITRE VI. VOTE AU CONSEIL

Article 14. POURCENTAGES ET VOIX

1. Les Membres producteurs d6tiennent ensemble 1 000 voix. ChaqueMembre producteur reqoit un nombre initial de cinq voix; le reste est divis6 entreles Membres producteurs en proportion aussi voisine que possible du pourcen-tage de production de chacun, tel qu'il est indiqu6 dans les tableaux dress6s our6vis6s par le Conseil conform6ment au paragraphe 3 ou au paragraphe 4 du pr6-sent article.

2. Les Membres consommateurs d6tiennent ensemble 1 000 voix. ChaqueMembre consommateur reqoit un nombre initial de cinq voix, ou, s'il y a plus de30 Membres consommateurs, le plus grand nombre entier tel que le nombre initialtotal de voix ne d6passe pas 150; le reste est divis6 entre les Membres consom-mateurs en proportion aussi voisine que possible du pourcentage de consomma-tion de chacun, tel qu'ii est indiqu6 dans les tableaux dress6s ou r6vis6s par leConseil conform6ment au paragraphe 3 ou au paragraphe 4 du pr6sent article.

3. Aux fins des paragraphes I et 2 du pr6sent article, le Conseil, h sapremiere session, dressera des tableaux des pourcentages de production et de con-sommation des Membres producteurs et des Membres consommateurs. Lestableaux ainsi dress6s vaudront imm6diatement.

4. Les tableaux dress6s conform6ment au paragraphe 3 du pr6sent articlesont ensuite r6vis6s chaque ann6e et chaque fois que la composition se modifieou qu'un Membre change de cat6gorie. Les tableaux ainsi r6vis6s valent imm6-diatement.

5. Aux fins des paragraphes 3 et 4 du pr6sent article, le Conseil fixe la r6par-tition ou la nouvelle r6partition des pourcentages de production pour les Membresproducteurs, conform6ment 5 lannexe F du pr6sent Accord.

6. Le Conseil peut, hi la majorit6 r6partie des deux tiers, r6viser l'annexe F.7. Aux fins des paragraphes 3 et 4 du pr6sent article, le Conseil fixe la

r6partition ou la nouvelle r6partition des pourcentages de consommation pour lesMembres consommateurs, par r6f6rence hi ]a moyenne de la consommation d'6tainde chaque Membre consommateur pendant chacune des trois ann6es civiles pr6-c6dentes.

8. Aucun Membre ne d6tient plus de 450 voix.

9. 11 n'y a pas de fractionnement de voix.

Article /5. PROCIfDURE DE VOTE DU CONSEIL

1. Chaque Membre a le droit d'6mettre le nombre de voix qu'il d6tient auConseil. En votant, un Membre ne peut diviser ses voix. Un Membre qui s'abs-tient est r6put6 n'avoir pas vot6.

Vol. 1282, 1-21139

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

2. Les decisions du Conseil sont, sauf disposition contraire, prises i lamajorit6 rdpartie simple.

3. Tout Membre peut, dans des formes approuv6es par le Conseil, autorisertout autre Membre repr6senter ses intrts et h exercer ses droits de vote h toutesession ou seance du Conseil.

CHAPITRE VII. PRIVILLGES ET IMMUNITIS

Article 16. PRIVILLGES ET IMMUNITIS

1. Le Conseil poss~de la personnalit6 juridique. I a, en particulier, la capa-cit6 de contracter, d'acqudrir et d'ali6ner des biens meubles et immeubles, ainsique d'ester en justice.

2. Sur le territoire de chaque Membre, le Conseil b6n6ficie, pour autant quela 16gislation de ce Membre le permette, des exon6rations fiscales sur ses avoirs,revenus et autres biens, qui peuvent tre n6cessaires I'exercice des fonctionslui incombant en vertu du pr6sent Accord.

3. Il est accord6 au Conseil, sur le territoire de chaque Membre, toutes faci-lit6s de change ndcessaires l'exercice des fonctions qui lui incombent en vertudu pr6sent Accord.

4. Le statut, les privilfges et les immunit6s du Conseil sur le territoire dugouvernement h6te seront r6gis par une convention d'6tablissement entre legouvernement h6te et le Conseil.

DEUXItME PARTIE

DISPOSITIONS FINANCItRES

CHAPITRE VIII. COMPTES ET VtRIFICATION DES COMPTES

Article 17. COMPTES FINANCIERS

1. a) Pour l'administration et l'exdcution du present Accord, il est tenudeux comptes : le compte administratif et le compte du stock rdgulateur.

b) Les ddpenses administratives du Conseil, y compris la r6mundration duPresident exdcutif, du Directeur, du Secr6taire et du personnel, sont imputdesau compte administratif.

c) Toutes les d6penses uniquement attribuables aux transactions ou auxoperations du stock r6gulateur, y compris les d6penses ddcoulant des emprunts,de l'entreposage, des commissions et des assurances, sont imput6es par le Direc-teur au compte du stock r6gulateur.

d) L'imputation au compte du stock r6gulateur de toute autre cat6gorie deddpenses est d6cid6e par le Pr6sident ex6cutif.

2. Le Conseil n'est pas responsable des d6penses effectudes par les repr6-sentants au Conseil ou par leurs suppl6ants et conseillers.

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 345

Article 18. MONNAIES DE PAIEMENT

Les versements en esp~ces que les Membres effectuent au compte adminis-tratif conformdment aux articles 20 et 60, les versements en esp~ces que lesMembres effectuent au compte du stock rdgulateur conformdment aux articles 22et 23, les versements en espices imputes au compte administratif i l'intention desMembres conformdment h I'article 60 et les versements en esp~ces imputes aucompte du stock rdgulateur /t l'intention des Membres conformdment aux ar-ticles 22, 23 et 26 sont fixes dans la monnaie du pays h6te et faits dans cette mon-naie ou, au choix du Membre int~ress6, la contre-valeur de la somme due dans lamonnaie du pays h6te peut &tre vers~e, au taux de change h la date du paiement,dans toute monnaie librement convertible dans la monnaie du pays h6te sur lesmarches des changes.

Article 19. VIRIFICATION DES COMPTES

1. Le Conseil nomme des vdrificateurs aux comptes qui sont charges deverifier sa comptabilit6.

2. Le Conseil publie, aussit6t que possible apr~s la cl6ture de chaque exer-cice financier, le compte administratif et le compte du stock r6gulateur v6rifidspar des vdrificateurs inddpendants, 6tant entendu que les comptes du stock r6gu-lateur ne sont publids que pass6 un ddlai de trois mois aprbs la cl6ture de l'exer-cice financier auquel ils se rapportent.

CHAPITRE ix. LE COMPTE ADMINISTRATIF

Article 20. LE BUDGET

1. Le Conseil, la premiere session qu'il tiendra apr~s l'entrde en vigueurdu pr6sent Accord, approuvera le budget de recettes et de d6penses correspon-dant au compte administratif pour la p6riode qui s'6coulera entre la date de I'entrdeen vigueur du pr6sent Accord et la fin du premier exercice financier. Par la suite,il approuve un budget annuel pour chaque exercice financier. Si, un momentquelconque au cours d'un exercice financier, le solde demeurant dans le compteadministratif parait, en raison de circonstances imprevues qui se sont produitesou risquent de se produire, ne pas devoir suffire pour faire face aux d6pensesadministratives du Conseil, celui-ci peut approuver un budget suppl6mentairepour le reste dudit exercice.

2. Sur la base des budgets mentionn6s au paragraphe 1 du pr6sent article, leConseil fixe, dans ia monnaie du pays h6te, la contribution au compte adminis-tratif de chaque Membre, qui est tenu de verser la totalit6 de sa contribution auConseil d~s qu'il est avis6 du chiffre fix6. Chaque Membre verse, pour chaque voixqu'il d6tient h la date de la fixation de sa contribution, un deux-milli6me dumontant total requis.

3. Tout Membre qui, dans les six mois suivant la date h laquelle il a 6t6 avis6du montant de sa contribution au compte administratif, n'a pas rdgl6 celle-ci,peut tre prive de son droit de vote par le Conseil. Si ledit Membre ne s'est pasacquitta de sa contribution dans les 12 mois qui suivent la date de l'avis, il peuttre priv6 par le Conseil de tout autre droit qu'il poss~de en vertu du present

Accord, 6tant entendu que le Conseil, une fois requ le montant de la contributiondue, r6tablit le Membre consid6r6 dans I'exercice des droits dont il avait 6t6priv6 en application du pr6sent paragraphe.

Vol. 1282, 1-21139

,346 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

CHAPITRE x. LE COMPTE DU STOCK REGULATEUR

Article 21. CONSTITUTION ET VOLUME DU STOCK REGULATEUR

Pour atteindre les objectifs du pr6sent Accord, il est constitu6 notammentun stock r6gulateur compos6 d'un stock normal de 30 000 tonnes d'6tain m6tal,financ6 par des contributions des gouvernements, et d'un stock additionnel de20 000 tonnes d'6tain m6tal, financ6 par voie d'emprunts garantis par deswarrants d'entrep6t et, au besoin, par des garanties gouvernementales/engage-ments gouvernementaux.

Article 22. FINANCEMENT DU STOCK REGULATEUR NORMAL

1. Le financement du stock r6gulateur normal est, tout moment, partag66galit6 entre les Membres producteurs et les Membres consommateurs. I peut,

le cas 6ch6ant, venir des institutions appropri6es des Membres int6ress6s.2. Une contribution initiale 6gale h la valeur mon6taire de 10 000 tonnes

d'6tain m6tal est exigible a l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord. Le solde descontributions 6gal 1'Nquivalent en valeur mon6taire des 20 000 tonnes d'6tainm6tal restantes devient exigible i la date ou aux dates que le Conseil peutarr&ter.

3. Les contributions mentionn6es au paragraphe 2 du pr6sent article sontr6parties par le Conseil entre les Membres en proportion du pourcentage de pro-duction ou de consommation de chacun tel qu'il est indiqu6 dans les tableauxdress6s ou r6vis6s par le Conseil conform6ment au paragraphe 3 ou au para-graphe 4 de l'article 14 qui sont applicables au moment de la r6partition descontributions.

4. Le montant des contributions mentionn6es au paragraphe 2 du pr6sentarticle est fix6 par r~f6rence au prix plancher en vigueur h la date oii les contri-butions sont appel6es.

5. La contribution initiale d'un Membre exigible en vertu du paragraphe 2du pr6sent article peut tre acquitt6e, avec I'agr6ment dudit Membre, sous formed'un virement du compte du stock r6gulateur constitu6 en vertu du cinquibmeAccord.

6. Si, un moment quelconque, le Conseil d6tient au compte du stock r6gu-lateur des liquidit6s dont le montant total d6passe l'6quivalent en valeur mon6-taire de 10 000 tonnes d'6tain m6tal au prix plancher en vigueur, il peut autoriserdes remboursements aux Membres sur ce solde positif en proportion des contri-butions qu'ils ont vers6es en vertu du pr6sent article. A la demande d'un Membre,le montant du remboursement auquel il a droit peut demeurer inscrit au compte dustock r6gulateur.

7. Tant que le pr6sent Accord est en vigueur h titre provisoire, et nonobstantles dispositions des paragraphes 2 et 3 du pr6sent article, la contribution d'unMembre devant &tre fix6e par le Conseil ne peut d~passer 125% du montant desa contribution calcul6e en proportion de son pourcentage de production ou deconsommation tel qu'il est indiqu6 dans l'annexe A ou B du present Accord.

Article 23. ARRIIRItS DE CONTRIBUTION AU COMPTE DU STOCK REGULATEUR

I. Un Membre qui ne s'acquitte pas de son obligation de contribuer aucompte du stock r6gulateur h la date obi sa contribution est exigible est r6put6

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 347

en retard dans ses versements. Un Membre en retard de 60jours ou plus ne comptepas au nombre des Membres quand le Conseil doit prendre une d6cision confor-m6ment au paragraphe 2 du pr6sent article.

2. Les droits de vote et autres droits au Conseil d'un Membre en retardde 60jours ou plus dans ses versements, ainsi qu'il est envisag6 au paragraphe Idu pr6sent article, sont suspendus, h moins que le Conseil, ht la majorit6 r6partiedes deux tiers, n'en d6cide autrement, 6tant entendu qu'un retard dans 1'ex6cutionde I'obligation d'un Membre de contribuer au compte du stock r6gulateur n'est pasconsid6r6 comme un retard aux fins du pr6sent paragraphe s'il concerne exclusive-ment la fraction de la contribution qui d6passe le montant correspondant ht lapart du coit estimatif indiqu6e pour ce Membre dans l'annexe G du pr6sentAccord.

3. Le Conseil peut demander aux autres Membres de couvrir . titre volon-taire le montant de l'arri6r6.

4. Quand il a 6t6 mis fin au d6faut de paiement ht la satisfaction du Conseil,le Membre en retard dans ses versements est r6tabli dans ses droits de vote etautres droits. Si le montant des arri6r6s a 6t6 avanc6 par d'autres Membres, cesMembres sont rembours6s int6gralement.

Article 24. EMPRUNTS CONTRACTES POUR LE STOCK REGULATEUR

1. Le Conseil peut, pour les besoins du stock r6gulateur et avec la garan-tie des warrants d'6tain d6tenus par ledit stock, emprunter telle ou telles sommesqu'il juge n6cessaires. Les modalit6s et conditions des emprunts ainsi contract6ssont approuv6es par le Conseil.

2. Le Conseil peut, ht la majorit6 r6partie des deux tiers, prendre toutesautres dispositions qu'il juge convenables pour compl6ter ses ressources.

3. Toutes les charges r6sultant de ces emprunts et dispositions sont impu-t6es au compte du stock r6gulateur.

Article 25. RELATIONS AVEC LE FONDS COMMUN POUR LES PRODUITS DE BASE

Quand le Fonds commun entrera en activit6, le Conseil n6gociera avec leFonds des conditions et modalit6s mutuellement acceptables pour un accordd'association avec le Fonds commun, en vue de chercher ht tirer pleinement partides facilit6s offertes par le Fonds.

CHAPITRE xi. LIQUIDATION DU STOCK REGULATEUR

Article 26. PROCIEDURE DE LIQUIDATION

1. A la fin du pr6sent Accord, toutes les op6rations du stock r6gulateurd6coulant de l'article 28, de l'article 29, de l'article 30 ou de l'article 31 cesseront.Le Directeur ne proc6dera plus ensuite ht de nouveaux achats d'6tain et nepourra vendre d'6tain que si les dispositions du paragraphe 2, du paragraphe 3ou du paragraphe 8 du pr6sent article l'y autorisent.

2. A moins que le Conseil ne substitue d'autres dispositions it celles dupr6sent article, le Directeur prendra, pour la liquidation du stock r6gulateur, lesmesures pr6vues aux paragraphes 3, 4, 5, 6, 7, 8 et I du pr6sent article.

3. Aussit6t que possible aprbs la fin du pr6sent Accord, le Directeur r6ser-vera, par pr6l vement sur le solde du compte du stock r6gulateur, la somme qu'il

Vol. 1282, 1-21139

348 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des TraitEs 1982

estime suffisante pour rembourser les emprunts contracts conform~ment h l'ar-ticle 24 et non encore rrgls et couvrir toutes les drpenses drcoulant de la liqui-dation du stock rrgulateur conformrment aux dispositions du present article. Sile solde du compte du stock rrgulateur ne suffit pas 5 ces fins, le Directeur vendrade l'6tain, pendant telle prriode et en telles quantitrs que le Conseil pourra dcci-der, pour se procurer les fonds supplmentaires dont il a besoin.

4. Sous reserve des conditions 6noncres dans le present Accord et confor-m6ment h celles-ci, la part de chaque Membre dans le sotck rrgulateur lui seraremboursre.

5. Pour 6tablir la part de chaque Membre dans le stock rrgulateur, le Direc-teur procrdera comme suit :a) Les contributions en esp~ces de chaque Membre au stock rrgulateur seront

determinres;b) La valeur de toul 1'6tain drtenu par le Directeur h la fin du present Accord sera

calcule sur la base d'un prix appropri6 de 1'6tain h cette date sur un march6reconnu h convenir par le Conseil; apr s mise en r6serve de la somme prevueau paragraphe 3 du present article, le montant de cette valeur sera ajout6au total des espbces detenues par le Directeur la mme date;

c) Si le total calculI6 conformrment I'alinra b ci-dessus est suprrieur la sommetotale de toutes les contributions versres au stock rrgulateur par tous les Mem-bres, 1'excrdent sera rrparti entre les Membres en proportion des contributionstotales versres au stock rrgulateur par chacun d'eux, drterminres conform&-ment t l'alinra a ci-dessus et multiplies par le nombre de jours pendantlesquels elles 6taient restres h la disposition du Directeur jusqu'h la fin dupresent Accord. Pour calculer le nombre de jours pendant lesquels une contri-bution est restre h la disposition du Directeur, il ne sera tenu compte ni du jourofi ia contribution a 6 revue par lui, ni du jour obi le present Accord prendfin. Le montant de i'excedent ainsi attribu6 t chaque Membre sera ajout6 autotal des contributions dudit Membre, drterminres conformrment h l'alinea aci-dessus. Dans la repartition dudit excrdent, une contribution d'un pays quia 6t6 priv6 de ses droits ne sera pas consid&rre comme ayant 6t6 h la disposi-tion du Directeur pendant la p6riode de privation;

d) Si le total calculI6 conformement h I'alinra b ci-dessus est inf~rieur h la sommetotale de toutes les contributions versres au stock rrgulateur par tous les Mem-bres, le deficit sera rrparti entre les Membres en proportion de leurs contri-butions totales. Le montant du deficit mis h la charge de chaque Membre seradeduit du total des contributions dudit Membre drterminres conformement hI'alinra a ci-dessus;

e) Le rrsultat des calculs ci-dessus sera, pour chaque Membre, considrr6 commela part de ce Membre dans le stock rrgulateur.

6. Sous reserve des dispositions du paragraphe 3 du present article, chaqueMembre recevra la part qui lui revient des esp~ces et de l'6tain disponibles pourrepartition conformrment au paragraphe 5 du present article, 6tant entendu que, siun Membre a 6t6 priv6, conformrment h l'article 20, h l'article 23, h l'article 36,h l'article 48 ou h l'article 58, d'une partie ou de la totalit6 de ses droits h parti-ciper au produit de la liquidation, sa part dans le remboursement sera reduiteproportionnellement, et le reliquat resultant sera rrparti entre les autres Membresen proportion de leur part dans le stock rrgulateur.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 349

7. Le rapport entre l'6tain et les esp~ces attributes conform~ment aux dis-positions des paragraphes 4, 5 et 6 du pr6sent article sera le mme pour chacundes Membres.

8. a) Chaque Membre recevra les esp~ces qui lui seront attribu6es confor-m6ment la proc6dure 6nonc6e au paragraphe 5 du pr6sent article.

b) L'6tain attribu6 h chaque Membre lui sera transf6r6 en livraisons et surla p6riode que le Conseil peutjuger appropri6es, 6tant entendu que, si la quantit6totale d'6tain h transf6rer aux Membres est inf6rieure h 30 000 tonnes, la p6riodene d6passera pas 24 mois h compter de ]a fin du pr6sent Accord. Si la quantit6totale d'6tain est 6gale ou sup6rieure h 30 000 tonnes, elle sera transf6r6e auxMembres h raison de 10 000 tonnes en moyenne par p6riode de 12 mois t compterde la fin du pr6sent Accord.

c) En op6rant chaque transfert, le Conseil tiendra compte notamment

i) De la quantit6 totale d'6tain disponible pour la r6partition;

ii) Des effets que l'6coulement de cette quantit6 d'6tain peut avoir sur le mar-ch6; et

iii) Des int6rts des Membres, en vue d'assurer un approvisionnement continuen 6tain.d) Au choix de tout Membre, la quantit6 d'6tain constituant telle ou telle de

ces livraisons pourra tre vendue, et le produit net de la vente vers6 audit Membre.

9. Nonobstant la proc6dure de liquidation pr6vue dans le pr6sent article,l'6tain qui serait attribu6 h des Membres conform6ment au paragraphe 8 du pr6sentarticle pourra tre transf6r6 au stock r6gulateur d'un accord international ult rieursur l'6tain.

10. L'6tain attribu6 h un Membre qui ne serait pas partie h un accord inter-national ult6rieur sur l'6tain lui sera remis six mois au plus tard apr~s la fin dupr6sent Accord.

11. Quand la totalit6 de l'6tain aura 6t6 liquid6e conform6ment au para-graphe 8 du pr6sent article, le Directeur r6partira entre les Membres, suivant lesproportions attribu6es h chacun d'eux conform6ment au paragraphe 5 du pr6sentarticle, le solde 6ventuel de la somme mise en r6serve conform6ment au para-graphe 3 du pr6sent article.

TROISIEME PARTIE

DISPOSITIONS ECONOMIQUES

CHAPITRE XII. PRIX PLANCHER ET PRIX PLAFOND

Article 27. PRIX PLANCHER ET PRIX PLAFOND

1. Aux fins du pr6sent Accord, il est institu6, pour l'6tain m6tal, un prixplancher et un prix plafond exprim6s en ringgit malaisiens ou en toute autremonnaie selon la d6cision du Conseil. La marge entre le prix plancher et leprix plafond 6quivaut h 30% du prix plancher et est divis6e en trois tranches6gales.

Vol. 1282, 1-21139

350 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe I du present article, le prixplancher et le prix plafond initiaux sont ceux qui 6taient en vigueur en vertu ducinqui~me Accord la date d'expiration dudit Accord.

3. A sa premiere session apr~s 1'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, puisult6rieurement, h partir d'6tudes effectu6es de fagon suivie par le Comit6 6cono-mique et d'examen des prix ou par tout autre organe selon la d6cision du Con-seil, ou conform6ment aux dispositions de l'article 31, le Conseil revoit et peutr6viser le prix plancher et le prix plafond en vue d'atteindre les objectifs du pr6sentAccord.

4. Si le Conseil ne fixe pas de nouveaux prix plancher et plafond hi sapremiere session apr~s l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, le prix plancherrestera le mme que celui qui 6tait en vigueur h la date d'expiration du cinqui~meAccord et le prix plafond sera 6gal hi 130% du prix plancher.

5. Dans ses r6visions des prix plancher et plafond, le Conseil tient comptede 1'6volution hi court terme et des divers niveaux et tendances de la productionet de la consommation d'6tain, des cofits de production de I'6tain, de la capacit6existante de production mini~re, de I'ad6quation des prix en vigueur pour lemaintien d'une capacit6 de production mini~re future suffisante et d'autres fac-teurs pertinents influengant les mouvements du prix de l'6tain.

6. Le Conseil publie sans retard les prix plancher et plafond r6vis6s, y com-pris les prix provisoires ou r6vis6s fix6s conform6ment 5. l'article 31.

CHAPITRE xiii. DIRECTION DES OPERATIONS DU STOCK REGULATEUR

Article 28. FONCTIONNEMENT DU STOCK RGULATEUR

1. Le Directeur, conform6ment h l'article 13 et dans le cadre des disposi-tions du pr6sent Accord et des instructions du Conseil, est responsable devant lePr6sident ex6cutif du fonctionnement du stock r6gulateur.

2. Aux fins du pr6sent article, le prix du march6 de 1'6tain est le cours de1'6tain sur le march6 reconnu par le Conseil h la fin du cinqui~me Accord ou toutautre prix que le Conseil peut d6cider hi tout moment.

3. Si le prix du march6 de 1'6tain :a) Est 6gal ou sup6rieur au prix plafond, le Directeur, sauf instructions donn6es

par le Conseil d'op6rer autrement, et sous r6serve des articles 29 et 31, offreen vente, au prix du march6 sur les march6s reconnus, l'6tain dont il dispose,jusqu'hi ce que le prix du march6 de 1'6tain descende au-dessous du prix pla-fond ou jusqu'5i ce que I'tain dont il dispose soit 6puis6;

b) Se situe dans la tranche sup6rieure de ia marge qui s6pare le prix plancherdu prix plafond, le Directeur peut effectuer sur les march6s reconnus des op6-rations au prix du march6 pour emp~cher le prix du march6 de monter tropbrusquement, h. condition que ses op6rations se soldent par des ventes nettesd'6tain;

c) Se situe dans la tranche m6diane de ia marge qui s6pare le prix plancher duprix plafond, le Directeur ne peut effectuer d'op6rations que s'il y est auto-ris6 par le Conseil hi la majorit6 r6partie des deux tiers;

d) Se situe dans la tranche inf6rieure de la marge qui s6pare le prix plancher duprix plafond, le Directeur peut effectuer sur les march6s reconnus des op6-Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 351

rations au prix du march6 pour emp~cher le prix du march6 de baisser tropbrusquement, b. condition que ses op6rations se soldent par des achats netsd'6tain;

e) Est 6gal ou inf6rieur au prix plancher, le Directeur, s'il dispose des fondsn6cessaires, fait, sauf instructions donn6es par le Conseil d'op6rer autrement,et sous r6serve des articles 29 et 31, des offres d'achat au prix du march6 surles march6s reconnus, jusqu't ce que le prix du march6 de 1'6tain soitsup6rieur au prix plancher ou jusqu'h ce que les fonds dont il dispose soient6puis6s.

4. Aux fins du pr6sent Accord, les march6s reconnus sont r6put6s &tre lemarch6 de 1'6tain du d6troit de Penang, la Bourse des m6taux de Londres et/outout autre march6 que le Conseil peut reconnaitre 6ventuellement aux fins dufonctionnement du stock r6gulateur.

5. Le Directeur ne peut, en vertu du paragraphe 3 du pr6sent article, faired'op6rations t terme qui ne seraient pas liquid6es avant la date d'expiration dupr6sent Accord ou avant toute autre date apr~s l'expiration du pr6sent Accord,ainsi que le Conseil en d6cidera.

Article29. LIMITATION OU SUSPENSION DES OPtRATIONS DU STOCK RtGULATEUR

1. Nonobstant les dispositions des alin6as b et d du paragraphe 3 de l'ar-ticle 28, le Conseil peut limiter ou suspendre les op6rations h terme sur I'6tainquand il l'estime n6cessaire pour atteindre les objectifs du pr6sent Accord.

2. Nonobstant les dispositions des alin6as a et e du paragraphe 3 de l'ar-ticle 28, le Conseil, s'il est en session, peut limiter ou suspendre les op6rationsdu stock r6gulateur s'il estime que l'accomplissement des obligations impos6esau Directeur par lesdits alin6as ne permettrait pas d'atteindre les objectifs du pr6-sent Accord.

3. Quand le Conseil n'est pas en session, le pouvoir de limiter ou suspendreles op6rations conform6ment au paragraphe 2 du pr6sent article appartient au Pr6-sident ex6cutif.

4. Le Pr6sident ex6cutif peut, h tout moment, r6voquer une limitation ouune suspension d6cid6e en application du paragraphe 3 du pr6sent article.

5. Le Pr6sident ex6cutif, imm6diatement apr~s avoir d6cid6 de limiter oususpendre les op6rations du stock r6gulateur conform6ment au paragraphe 3 dupr6sent article, convoque une session du Conseil l'effet de revoir cette d6ci-sion. Ladite session se tient dans les 14 jours qui suivent la date de la limitationou de la suspension.

6. Le Conseil peut confirmer ou r6voquer toute limitation ou suspensiond6cid6e en application du paragraphe 3 du pr6sent article. Si le Conseil ne prendpas de d6cision, les op6rations du stock r6gulateur continuent sans limitationou reprennent, conform6ment aux dispositions de l'article 28.

7. Tant qu'une limitation ou une suspension des op6rations du stock r6gu-lateur, d6cid6e en application du pr6sent article, demeure en vigueur, le Conseilrevoit cette d6cision h des intervalles ne d6passant pas six semaines. Si, au coursd'une session convoqu6e t cette fin, le Conseil ne se prononce pas pour le main-tien de la limitation ou de la suspension, les op6rations du stock r6gulateur con-tinuent sans limitation ou reprennent.

Vol. 1282, 1o21139

352 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 30. AUTRES OPtRATIONS DU STOCK REGULATEUR

1. Le Conseil peut autoriser le Directeur i acheter de l'6tain provenant d'unstock gouvernemental non commercial ou h vendre de l'6tain t un stock gouver-nemental non commercial ou pour le compte de celui-ci. Le Conseil peut 6gale-ment autoriser le Directeur h acheter de l'6tain aux pays ayant contribu6 au stockr6gulateur du cinqui~me Accord sur leur part de la liquidation du stock r6gulateurconform6ment audit Accord. Les dispositions du paragraphe 3 de l'article 28 nesont pas applicables h l'achat ou i la vente d'6tain pour lesquels une autorisationa 6t6 donn6e conform6ment aux dispositions du pr6sent paragraphe.

2. Nonobstant les dispositions des articles 28 et 29, le Conseil peut autoriserle Directeur, si celui-ci ne dispose pas de fonds suffisants pour faire face auxd6penses r6sultant de ses op6rations, i vendre au prix courant les quantit6s d'6tainn6cessaires pour couvrir ces d6penses.

Article 31. LE STOCK REGULATEUR ET LES MODIFICATIONS DES TAUX DE CHANGE

1. Le Pr6sident ex6cutif peut, de sa propre initiative, ou doit, la demanded'un Membre, convoquer le Conseil imm6diatement en vue de revoir les prix plan-cher et plafond s'il estime, ou si le Membre, selon le cas, estime que des modifica-tions des taux de change rendent cette r6vision n6cessaire. Les sessions convo-qu6es en application du pr6sent paragraphe peuvent l'tre avec un pr avis demoins de sept jours.

2. Dans les circonstances pr6vues au paragraphe 1 du pr6sent article, le Pr&-sident ex6cutif peut, en attendant la session du Conseil mentionn6e dans leditparagraphe, limiter ou suspendre provisoirement les op6rations du stock r6gulateursi cette limitation ou suspension lui parait n6cessaire pour emp~cher que le Direc-teur n'ach~te ou ne vende de l'6tain en quantit6s qui risquent de porter pr6judice

la r6alisation des objectifs du pr6sent Accord.3. Une limitation ou une suspension des op6rations du stock r6gulateur en

application du pr6sent article peut tre confirm6e, modifi6e ou r6voqu6e par leConseil. Si le Conseil ne prend pas de d6cision, les op6rations du stock r6gulateur,au cas o6f elles ont 6t6 provisoirement limit6es ou suspendues, continuent sanslimitation ou reprennent.

4. Dans les 30jours qui suivent sa d6cision de confirmer, modifier ou r6vo-quer une limitation ou une suspension des op6rations du stock r6gulateur en appli-cation du pr6sent article, le Conseil envisage la fixation de prix plancher et plafondprovisoires et peut fixer ces prix. Si le Conseil ne fixe pas de prix plancher ouplafond provisoires en application du pr6sent paragraphe, les prix plancher etplafond existants restent en vigueur, sous r6serve des dispositions du para-graphe 6 du pr6sent article.

5. Dans les 90jours qui suivent la fixation de prix plancher et plafond provi-soires, le Conseil revoit ces prix et peut fixer de nouveaux prix plancher etplafond. Si le Conseil ne fixe pas de nouveaux prix plancher et plafond en appli-cation du pr6sent paragraphe, les prix plancher et plafond provisoires deviennentles prix plancher et plafond applicables.

6. Si le Conseil ne fixe pas de prix plancher et plafond provisoires confor-m6ment au paragraphe 4 du pr6sent article, il peut, h toute session ult6rieure,fixer ce que seront les prix plancher et plafond.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 353

7. Les op6rations du stock r~gulateur reprennent conform~ment aux dispo-sitions de l'article 28 sur la base des prix plancher et plafond qui auront 6t6 fix6sconform6ment aux dispositions du paragraphe 4, du paragraphe 5 ou du para-graphe 6 du pr6sent article, selon le cas.

CHAPITRE XIV. CONTROLE DES EXPORTATIONS

Article 32. DItTERMINATION DU CONTR6LE DES EXPORTATIONS

1. Quand 70% au moins du volume maximal du stock r6gulateur constitu6conform6ment h l'article 21, ou le volume maximal du stock r6gulateur constitu6conform6ment h I'article 21 tel qu'il est modifi6 par les dispositions financiresdu paragraphe 7 de l'article 22, selon celui des deux volumes qui est le moins61ev6, est d6tenu en 6tain m6tal dans le stock r6gulateur, le Conseil peut, i la majo-rit6 r6partie des deux tiers, instituer une p6riode de contr6le.

2. Quand 80% au moins du volume maximal du stock r6gulateur constitu6conform6ment h I'article 21, ou le volume maximal du stock r6gulateur cons-titu6 conform6ment h l'article 21 tel qu'il est modifi6 par les dispositions finan-cibres du paragraphe 7 de l'article 22, selon celui des deux volumes qui est lemoins 1ev6, est d6tenu en 6tain m6tal dans le stock r6gulateur, le Conseil peutinstituer une p6riode de contr6le.

3. Quand il institue une p6riode de contr6le conform6ment au paragraphe 1ou au paragraphe 2 du pr6sent article, le Conseil fixe le tonnage total d'exporta-tions autoris6es pour les Membres producteurs pendant cette p6riode de contr6le,en tenant compte des estimations de la production et de la consommation faitesen application de l'alin6a a de l'article 10, des quantit6s d'6tain m6tal et desesp~ces d6tenues dans le stock r6gulateur, du volume, de la disponibilit6 et del'6volution probable des autres stocks d'6tain, du commerce de l'6tain, du prixcourant de l'6tain m6tal et de tous autres facteurs pertinents.

4. II incombe aussi au Conseil d'adapter l'offre i la demande de mani~re hmaintenir le prix de l'6tain m6tal entre le prix plancher et le prix plafond. Le Con-seil s'efforce en outre de faire en sorte que des quantit6s suffisantes d'6tainm6tal et d'esp~ces restent disponibles dans le stock r6gulateur pour rectifier tout6cart qui pourrait se produire entre l'offre et la demande.

5. La limitation des exportations en vertu du pr6sent Accord pendantchaque p6riode de contr6le est subordonn6e it une d6cision du Conseil et aucunelimitation des exportations n'est appliqu6e pendant une p6riode quelconque, hmoins que le Conseil n'ait d6clar6 cette p6riode p6riode de contr6le et n'ait fix6pour la p6riode un tonnage total d'exportations autoris6es.

6. Le Conseil peut instituer des p6riodes de contr6le et fixer des tonnagestotaux d'exportations autoris6es, nonobstant la limitation ou la suspension desop6rations du stock r6gulateur en application des dispositions de l'article 29 oude I'article 31.

7. Un tonnage total d'exportations autoris6es fix6 pr6c6demment en appli-cation du paragraphe 3 du pr6sent article peut tre augment6, mais non diminu6,par le Conseil pendant la p6riode de contr6le ii laquelle il se rapporte.

8. Si, pendant une p6riode de contr6le pour laquelle un tonnage totald'exportations autoris6es a 6t6 fix6 conform6ment au paragraphe 3 du pr6sentarticle, le prix du march6 de l'6tain en moyenne mobile sur 15 jours reste 6gal ou

Vol. 1282, 1-21139

354 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

sup6rieur 5i la limite sup~rieure de la tranche inferieure de la marge de prix, 6tablieconform6ment A l'article 27, pendant 12 jours de bourse cons6cutifs, le tonnaged'exportations autoris6es est relev6 de telle sorte que le tonnage total d'expor-tations autoris6es pour toute la p6riode soit ports :a) Soit au niveau des exportations pour la p6riode correspondante calcul6

sur la base de la moyenne trimestrielle des exportations pendant les quatrederniers trimestres cons6cutifs qui ont prc6d la p6riode de contr6le et quin'ont pas 6 d~clar6s p6riodes de contr6le;

b) Soit hi 110% du tonnage total d'exportations autoris6es fix6 pour cette p6riodede contr6le, le plus grand des deux chiffres 6tant retenu.

9. Nonobstant les dispositions du paragraphe 8 du pr6sent article, le ton-nage total d'exportations autoris6es pendant ladite p6riode de contr6le n'est pasrelev6 :

a) S'il s'est 6coul6 moins de trois mois depuis l'application du contr6le des expor-tations imm6diatement aprbs un intervalle pendant lequel aucune limitationdes exportations n'6tait en vigueur et avant le premier des 12 jours de boursecons6cutifs vis6s au paragraphe 8 du pr6sent article; ou

b) Si le dernier prix connu du march6 se situait dans la tranche inf6rieure de lamarge de prix, 6tant entendu que, les conditions 6nonc6es au paragraphe 8 dupr6sent article continuant d'tre remplies, cette augmentation prend imm6-diatement effet quand le prix du march6 remonte 5i la limite sup6rieure de cettetranche ou un niveau plus 61ev6.

10. Aux fins du pr6sent article, le prix du march6 de l'6tain est le prix de1'tain sur le march6 de l'6tain du d6troit de Penang, At moins que le Conseil n'end6cide autrement.

II. Quand le Conseil a institu6 une p6riode de contr6le et fix le tonnagetotal d'exportations autoris6es pour ladite p6riode, il peut, en m&me temps, invi-ter tout pays qui exploite, sur son territoire ou ses territoires, des mines d'6tain,At appliquer pendant cette p6riode, aux exportations d'6tain qu'il effectue sur saproduction, la limitation que le Conseil et le pays int6ress6 peuvent, d'un communaccord, juger appropri6e. Le Conseil peut 6galement engager des consultationsavec les pays consommateurs d'6tain en vue d'accroitre 1'efficacit6 du contr6ledes approvisionnements d'6tain plac6s sur les march6s internationaux.

12. Le Conseil peut engager des consultations avec les Membres consom-mateurs quant ht des mesures appropri6es, qui ne soient pas incompatibles avecd'autres accords commerciaux internationaux, ayant pour objet, pendant unep6riode de contr6le, de chercher At donner la pr6f6rence aux importations d'6tainprovenant de Membres producteurs.

Article 33. PERIODES DE CONTROLE

1. Les p6riodes de contr6le correspondent At des trimestres, 6tant entenduque, au moment oii la limitation des exportations est 6tablie pour la premibre foispendant ]a dur6e d'application du pr6sent Accord ou est r6tablie aprbs un intervalleau cours duquel il n'y a pas eu de limitation des exportations, le Conseil peutd6clarer p6riode de contr6le toute p6riode qui ne soit pas sup6rieure At cinq moisni inf6rieure i deux mois, se terminant le 31 mars, le 30 juin, le 30 septembre oule 31 d6cembre.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 355

2. Un tonnage total d'exportation autorises devenu effectif ne cesse pasde l'&tre pendant la dur~e de ia p6riode de contr6le h. laquelle il se rapporte pourle seul motif que les avoirs du stock r6gulateur sont devenus inf6rieurs au ton-nage minimal d'6tain m6tal pr6vu aux paragraphes I et 2 de l'article 32 ou b. toutautre tonnage qui lui aurait 6t6 substitu6 conform6ment auxdits paragraphes.

3. Une p6riode de contr6le d6jt ddclar6e peut &tre annul6e par le Conseilavant qu'elle n'entre en vigueur ou pendant qu'elle est en cours.

4. Nonobstant les dispositions du pr6sent article, si, en vertu du cinqui~meAccord, un tonnage total d'exportations autoris6es a W fix6 pour le derniertrimestre de la p6riode d'application dudit Accord et est encore en vigueur aumoment o6 ledit Accord prend fin, et sauf d6cision contraire du Conseil h sapremiere session :

a) Une p6riode de contr6le qui est appliqu6e i, la date d'entr6e en vigueur dupr6sent Accord sera r6put6e avoir 6t6 institu6e en vertu du pr6sent Accord; et

b) Le tonnage total d'exportations autoris6es pour ladite p6riode de contr6le seraau m~me niveau trimestriel que celui qui avait 6 fix6 en vertu du cinqui~meAccord pour le dernier trimestre de la p6riode d'application dudit Accord, itmoins que et jusqu'h ce que ledit tonnage soit r6vis6 par le Conseil conform6-ment aux dispositions de I'article 32.

Article 34. RiPARTITION DU TONNAGE TOTAL D'EXPORTATIONS AUTORISEES

1. Le tonnage total d'exportations autoris6es pour une p6riode de contr6lequelconque est r6parti entre les Membres producteurs en proportion du chiffrede leur production ou de leurs exportations, selon le cas, pour les quatre dernierstrimestres cons6cutifs qui ont prc6d la p6riode de contr6le et qui n'ont pas 6t6d6clar6s p6riodes de contr6le. Dans la r6partition du tonnage total d'exportationsautoris6es effectu6e conform6ment au pr6sent paragraphe, le Conseil tient d6mentcompte de toute circonstance vis6e h. la r~gle 6 de l'annexe F du pr6sent Accord,ou qualifi6e d'exceptionnelle par un Membre producteur en application de lar~gle 9 de 1'annexe F, et il peut, avec l'agr6ment des autres Membres producteurs,utiliser pour le Membre int6ress6 le chiffre de sa production ou de ses exporta-tions, selon le cas, pour une autre p6riode d6termin6e par le Conseil.

2. a) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, le Con-seil peut, avec l'agrdment d'un Membre producteur, r6duire la part dudit Membredans le tonnage total d'exportations autoris6es et redistribuer le montant de lar6duction entre les autres Membres producteurs en proportion des pourcentagesde ces Membres ou, si les circonstances l'exigent, d'une autre mani~re.

b) La quantit6 d'6tain d6termin6e selon les dispositions de l'alin~aa ci-dessuspour tout Membre producteur pendant une p6riode quelconque de contr6le est,aux fins du pr6sent article, r6put6e constituer le tonnage d'exportations auto-ris6es pour ce Membre pendant ladite p6riode de contr6le.

3. Les exportations nettes d'6tain de chaque Membre producteur pendantchaque p6riode de contr6le sont limit6es, sauf disposition contraire du pr6sentAccord, au tonnage d'exportations autoris6es dudit Membre pendant ladite p6riodede contr6le.

4. Chaque Membre producteur prend les mesures qui peuvent tre n6ces-saires pour faire respecter les dispositions du pr6sent article et en assurer l'appli-

Vol. 1282, 1-21139

356 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

cation de fagon que ses exportations correspondent aussi exactement que possibleson tonnage d'exportations autorisres pendant toute prriode de contr6le.

5. a) Si un Membre producteur estime qu'il ne sera peut-tre pas i mmed'exporter, pendant une prriode quelconque de contrble, la quantit6 d'6tain queson tonnage d'exportations autorisres lui permet d'exporter au cours de laditeprriode de contr6le, il est tenu de faire une drclaration h cet effet au Conseille plus t6t possible et, au plus tard, dans les deux mois de l'annre civile quisuivent la date h laquelle ledit tonnage est devenu effectif.

b) Si le Conseil a requ une drclaration h cet effet ou s'il estime qu'un Mem-bre producteur ne sera peut-tre pas h m~me d'exporter, pendant une prriodequelconque de contr6le, la quantit6 d'6tain que son tonnage d'exportations autori-sees lui permet d'exporter, le Conseil peut prendre les dispositions qui, A sonavis, assureront I'exportation effective du tonnage total d'exportations autorisres.

6. Aux fins du present article, le Conseil peut drcider que les exportationsd'6tain d'un Membre producteur comprennent l'6tain contenu dans une mati~requelconque tirre de la production minerale du Membre considr.

Article 35. POINT D'EXPORTATION

L'6tain est rrput6 avoir 6t6 export6 si, pour un Membre mentionn6 dansI'annexe C du present Accord, les formalitrs indiqures dans ladite annexe enregard du nom du Membre considrr6 ont 6 remplies, 6tant entendu que :a) Le Conseil peut, quand il y a lieu, r6viser l'annexe C avec l'agrrment du

Membre consid~r, et cette revision prend effet comme si elle 6tait incor-porre h ladite annexe;

b) Si un Membre producteur exporte de 1'6tain dans des conditions autres quecelles qui sont prrvues h l'annexe C, le Conseil drcide si cet 6tain est rrput6avoir 6 export6 aux fins du pr sent Accord et, dans l'affirmative, fixe la dateA laquelle l'exportation sera rrputre avoir eu lieu.

Article 36. PJ1NALITtS SE RAPPORTANT AU CONTROLE DES EXPORTATIONS

1. a) Si, nonobstant les dispositions de l'article 34, les exportations nettesd'6tain d'un Membre producteur pendant une periode de contr6le drpassent deplus de 5% son tonnage d'exportations autorisres pour ladite prriode de contr6le,le Conseil peut exiger que ce Membre apporte au stock rrgulateur une contribu-tion additionnelle ne drpassant pas la quantit6 dont ses exportations drpassentson tonnage d'exportations autorisres. Cette contribution est faite, au choixdu Conseil, soit en 6tain metal, soit en esp~ces, ou partie en 6tain metal et partieen espbces dans les proportions drcidres par le Conseil, et avant la date ou lesdates que le Conseil peut fixer. La partie de la contribution qui est 6ventuelle-ment versre en espbces est calculre au prix plancher en vigueur hi ia date de ladrcision du Conseil. La partie de la contribution qui doit 6ventuellement &treversre en 6tain metal est comprise dans le tonnage d'exportations autorisres dece Membre pour la prriode de contr6le pendant laquelle la contribution doit treversre et ne s'ajoute pas audit tonnage.

b) Si, nonobstant les dispositions de l'article 34, le total des exportationsnettes d'un Membre producteur, pendant quatre prriodes de contr6le successives,y compris, s'il y a lieu, la p~riode de contrble visre h l'alin~a a ci-dessus, d~passede plus d'un pour cent son tonnage total d'exportations autorisres pour lesdites

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 357

p6riodes, le tonnage d'exportations autoris6es de ce Membre peut, pendantchacune des quatre p6riodes de cohtr6le subs6quentes, tre r6duit d'un quart dutonnage total export6 en exc~s ou, si le Conseil en d6cide ainsi, de toute fractionsup6rieure t un quart, mais ne d6passant pas la moiti6. Cette r6duction prendeffet pendant et h partir de la p6riode de contr6le qui suit celle pendant laquellele Conseil a prix la d6cision.

c) Si, apr~s lesdites quatre p6riodes de contr6le successives pendantlesquelles le total des exportations nettes d'6tain d'un Membre a 6 sup6rieurau tonnage de ses exportations autoris6es comme mentionn6 h I'alin6a b ci-dessus,le total des exportations nettes d'6tain dudit Membre pendant quatre autresp6riodes de contr6le successives quelconques, qui ne comprendront aucune desp6riodes de contr6le vis6es h l'alin6a b ci-dessus, d6passe les tonnages totauxd'exportations autoris6es pour lesdites quatre p6riodes de contr6le, le Conseilpeut, outre la r6duction impos6e au tonnage d'exportations autoris6es duditMembre conform6ment aux dispositions de I'alin6a b ci-dessus, d6clarer leditMembre priv6 d'une partie de ses droits h participer i la liquidation du stockr6gulateur, cette partie ne pouvant, la premiere fois, d6passer la moiti6 des droitsde participation en question. Le Conseil peut, h tout moment, et aux conditionsqu'il d6termine, r6tablir ledit Membre dans la partie de ses droits dont il a 6priv6.

d) II incombe au Membre producteur qui a export6 une quantit6 d'6tainsup6rieure son tonnage d'exportations autoris6es et au tonnage autoris6 auxtermes de I'article 34 et d'autres dispositions du pr6sent article d'agir effective-ment pour corriger son infraction au pr6sent Accord le plus t6t possible. Le faitde n'avoir pas agi ou d'avoir tard6 h agir est pris en consid6ration par le Conseilquand il d6cide des mesures h prendre en application du pr6sent paragraphe.

2. Aux fins des alin6as a, b et c du paragraphe I du pr6sent article, lestonnages totaux d'exportations autoris6es qui ont 6t6 fixes pour des p~riodes decontr6le, les tonnages qui ont W export6s en exc~s de ces tonnages d'expor-tations autoris6es et les p6nalit6s qui ont 6 impos6es en application du cinqui~meAccord seront, a partir de la date d'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, r6put6savoir W, respectivement, fix6s, export6s ou impos6s en vertu du pr6sent Accord.

Article 37. EXPORTATIONS SPICIALES

1. A tout moment apr~s avoir institu6 une p6riode de contr6le, le Conseilpeut, s la majorit6 r6partie des deux tiers, autoriser l'exportation (ci-aprbs d6nom-m6e exportation sp6ciale) d'une quantit6 d6termin6e d'6tain en sus du tonnagementionn6 au paragraphe 1 de I'article 34, . condition qu'il considbre :

a) Que I'exportation sp6ciale envisag6e est destin6e h &tre vers6e h un stock gou-vernemental, et

b) Que l'exportation sp6ciale envisag6e ne sera vraisemblablement pas employ6eA des fins commerciales ou industrielles pendant la dur6e d'application du pr6-sent Accord.

2. Le Conseil peut, h la majorit6 r6partie des deux tiers, soumettre uneexportation sp6ciale aux conditions qu'il estime n6cessaires.

3. Si les dispositions de l'article 39 sont appliqu6es et si les conditionsimpos6es par le Conseil conform6ment au paragraphe 2 du pr6sent article sontremplies, il n'est pas tenu compte d'une exportation sp6ciale au moment d'appli-

Vol. 1282, 1-21139

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

quer les dispositions des paragraphes 2 et 4 de ]'article 34 et du paragraphe 1 del'article 36.

4. Le Conseil peut, i la majorit6 r6partie des deux tiers, revoir i toutmoment les conditions 6noncees au paragraphe I du present article, 6tant entenduque cette r6vision s'entend sans prejudice de toute operation effectu6e par unMembre en vertu d'une autorisation revue et de conditions deji impos6es en appli-cation du paragraphe 2 du present article.

Article 38. DItP6TS SPECIAUX

1. Un Membre producteur peut i tout moment, avec l'agr~ment du Conseil,effectuer des d6p6ts sp6ciaux d'6tain m6tal auprs du Directeur. Un dep6t sp6-cial n'est pas consid6r6 comme faisant partie du stock r~gulateur et n'est pasla disposition du Directeur.

2. Un Membre producteur qui a inform6 le Conseil de son intention d'effec-tuer un dep6t sp6cial d'6tain m6tal en provenance de son territoire est autoris6,pour autant qu'il apporte telles preuves que le Conseil peut requ6rir pour 6tablirl'identit6 du m6tal ou des concentr6s i convertir en 6tain m6tal faisant l'objet dud6p6t sp6cial, t exporter ledit m6tal ou lesdits concentr6s en sus du tonnaged'exportations autoris6es qui lui a 6t6 allou6 aux termes de l'article 34 et, sousr6serve que ledit Membre producteur se soit conform6 aux prescriptions de l'arti-cle 39, les paragraphes 2 et 4 de i'article 34 et le paragraphe I de l'article 36 nesont pas applicables auxdites exportations.

3. Le Directeur n'accepte le d6p6t sp6cial qu'h tel ou tels lieux qui lui con-viennent.

4. Le Pr6sident ex6cutif notifie aux Membres la r6ception de ces d6p6tssp6ciaux, mais trois mois au moins apr~s la date de r6ception.

5. Un Membre producteur qui a effectu6 un d6p6t sp6cial en 6tain m6taipeut retirer tout ou partie de ce d6p6t afin d'atteindre tout ou partie de son ton-nage d'exportations autoris6es pour une p6riode quelconque de contr6le. En pareilcas, le tonnage retir6 du d6p6t sp6cial est r6put6 avoir 6t6 export6 aux fins ducontr6le des exportations pendant ]a p6riode de contr6le o6i le retrait a 6t6effectu6.

6. Au cours de tout trimestre qui n'a pas W d6clar6 p6riode de contr6le, und6p6t sp6cial reste t la disposition du Membre qui 'a effectu6, sous la seuler6serve des dispositions du paragraphe 8 de I'article 39.

7. Tous les frais d6coulant d'un d6p6t sp6cial incombent au Membre qui i'aeffectu6 et ne sont pas i la charge du Conseil.

Article 39. STOCKS DETENUS PAR LES MEMBRES PRODUCTEURS

1. a) Les stocks d'6tain d6tenus par un Membre producteur quelconque quin'ont pas 6t6 export6s, au sens de la d6finition que 'annexe C du pr6sent Accorddonne pour ce Membre, ne peuvent aucun moment, pendant une p6riode de con-tr6le, d6passer le tonnage indiqu6 en regard du nom de ce Membre dans l'annexe Ddu pr6sent Accord.

b) Ces stocks ne comprennent pas l'6tain en cours de transport entre la mineet le point d'exportation tel qu'il est d6fini dans I'annexe C.

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 359

c) Le Conseil peut reviser l'annexe D, mais si, ce faisant, il a augment6 letonnage indiqu6 dans I'annexe D pour un Membre d6termin6, il peut imposer desconditions, notamment concernant la pdriode et 'exportation ult6rieure, pour cesquantit6s additionnelles.

2. Toute augmentation de la proportion autoris6e aux termes du para-graphe a de ]'article 39 du cinqui~me Accord et toujours en vigueur ?i la fin duditAccord, ainsi que toutes conditions impos6es 5. ce sujet seront r6put6es avoir t6approuv6es ou impos6es conform6ment au pr6sent Accord, saufd6cision contraireprise par le Conseil dans les six mois qui suivront l'entr6e en vigueur du pr6sentAccord.

3. Tout d6p6t sp6ciai effectu6 conform6ment h l'article 38 est d6duit dumontant des stocks qui, conform6ment au pr6sent article, peuvent &tre d6tenuspendant une p6riode de contr6le par le Membre producteur int6ress6.

4. a) Si, sur le territoire d'un Membre producteur figurant dans I'annexe Edu pr6sent Accord, le minerai d'6tain est n6cessairement extrait de son gise-ment naturel en m~me temps que les autres min6raux cit6s dans ladite annexe et,au cas o6i, en cons6quence, la limitation des stocks prescrite au paragraphe I dupr6sent article limiterait sans raison valable l'extraction de ces autres min6raux,des stocks additionnels de concentr6s d'6tain peuvent &tre d6tenus dans ledit terri-toire, pour autant que le gouvernement de ce Membre certifie que 1'6tain enquestion a 6t6 extrait exclusivement en association avec ces autres min6raux etqu'il est effectivement gard6 sur le territoire de ce Membre, 6tant entendu qu'taucun moment le rapport entre le stock additionnel et le tonnage des autresmin6raux extraits ne d6passera la proportion indiqu6e dans I'annexe E.

b) Sauf agr6ment du Conseil, l'exportation de ces stocks additionnels ne peutcommencer qu'apr~s la liquidation de tout l'6tain m6tal du stock r6gulateur;par la suite, ces stocks ne peuvent tre export6s qu'a raison soit d'un quaranti~mede I'ensemble, soit de 250 tonnes, selon celui de ces volumes qui est le plusM1ev6, par trimestre.

5. Les Membres 6num6r6s dans l'annexe D ou dans I'annexe E 6tablissent,en consultation avec le Conseil, les r~glements applicables h l'entretien, h laprotection et au contr6le de tout stock additionnel dont ]a constitution aurait 6t6approuv~e conform~ment au pr6sent article.

6. Le Conseil peut, avec I'agr6ment du Membre producteur int6ress6, r6vi-ser les annexes D et E.

7. Chaque Membre producteur adresse au Conseil, hi des intervalles d6ter-min6s par celui-ci, un 6tat des stocks d'6tain d6tenus sur son territoire qui n'ontpas W export6s au sens de ]a d6finition que l'annexe C donne pour ce Membre.Cet 6tat ne comprend pas 1'Ntain en cours de transport entre la mine et le pointd'exportation tel qu'il est d6fini dans l'annexe C. II indique s6par6ment les stocksd6tenus conform6ment au paragraphe 4 du pr6sent article.

8. Un Membre producteur qui effectue des d6p6ts sp6ciaux conform6menti'article 38 ou qui est autoris6 h. augmenter ses tonnages en application du para-

graphe 1 du pr6sent article informe le Conseil, 12 mois au plus tard avant la findu pr6sent Accord, de ce qu'il envisage de faire pour 6couler ces d6p6ts sp6ciauxou exporter tout ou partie de ces tonnages accrus, mais non compris les stocksadditionnels dont l'exportation est r6gie par le paragraphe 4 du pr6sent article, et

Vol. 1282, 1-21139

360 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

il consulte le Conseil pour rechercher le meilleur moyen d'effectuer cette expor-tation sans d6sorganiser, si possible, le march6 de 1'6tain. Le Membre producteuren cause prend dfiment en consid6ration les recommandations du Conseil.

CHAPITRE XV. PINURIE D'ITAIN

Article 40. ACTION A ENGAGER EN CAS DE PtNURIE D'tTAIN

1. Si, i un moment quelconque o6 le prix se trouve dans la tranche supe-rieure ou au-dessus, le Conseil estime qu'il y a ou qu'il risque d'y avoir p6nuriegrave d'6tain, le Conseil :a) Met fin au contr6le des exportations qui serait en vigueur et recommande le

niveau que les stocks ne devraient pas d6passer; etb) Recommande aux Membres de prendre toutes les mesures en leur pouvoir

pour assurer une augmentation aussi rapide que possible des tonnages d'6tainqu'ils peuvent rendre disponibles.

2. Le Conseil fixe la p6riode pendant laquelle les mesures prescrites dansle pr6sent article resteront en vigueur; cette periode est calcul6e en trimestres,6tant entendu que, au moment o6 ces mesures sont appliqu6es pour la premierefois au titre du pr6sent Accord ou le sont t nouveau apres un intervallependant lequel ii n'y a pas eu de p6nurie reconnue, le Conseil peut d6clarerp6riode d'applicabilit6 desdites mesures toute p6riode qui ne soit pas sup6rieuret cinq mois, ni inf6rieure h un mois, se terminant le 31 mars, le 30juin, le 30 sep-tembre ou le 31 d6cembre.

3. Le Conseil peut annuler les mesures prises en application du pr6sentarticle avant leur entr6e en vigueur ou les r6voquer en cours d'ex6cution ou lesproroger de trimestre en trimestre.

4. Eu 6gard aux estimations de la production et de la consommation faitespar le Conseil en application de l'alin6a a de l'article 10, et compte tenu des quan-tit6s d'6tain m6tal et des especes d6tenues dans le stock r6gulateur, ainsi que detous autres facteurs pertinents, en particulier du degr6 d'utilisation de la capacit6de production, de la disponibilit6 d'autres stocks d'6tain et de la tendance desprix courants, le Conseil procede toutes 6tudes n6cessaires pour lui permettred'estimer la demande et les quantit6s totales d'6tain disponibles pour la p6riodede p6nurie d6clar6e et telles p6riodes ult6rieures qu'il peut d6terminer.

5. Le Conseil peut, h la majorit6 r6partie des deux tiers, inviter les Membresh prendre avec lui des dispositions pouvant assurer aux Membres consommateursune r6partition 6quitable des approvisionnements d'6tain disponibles.

6. Le Conseil peut engager des consultations avec les Membres produc-teurs quant des mesures appropri6es, qui ne soient pas incompatibles avecd'autres accords commerciaux internationaux, ayant pour objet, en cas de p6nu-ie d'6tain, de chercher h donner la pr6f6rence en matiere d'approvisionnement en

6tain aux Membres consommateurs.7. Le Conseil, h chacune des sessions qu'il tiendra pendant que le pr6sent

article est en vigueur, passera en revue le r6sultat des mesures prises en applica-tion dudit article depuis la session pr6c6dente.

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitEs 361

QUATRIEME PARTIE

A UTRES DISPOSITIONS

CHAPITRE XVI. OBLIGATIONS DES MEMBRES

Article 41. OBLIGATIONS GtNERALES

1. Pendant la durde d'application du present Accord, les Membres mettronttout en ceuvre et coopdreront pour favoriser la rdalisation de ses objectifs.

2. Les Membres acceptent de se considdrer comme lids par toutes les ddci-sions que le Conseil prendra en application du present Accord.

3. Sans prejudice de la portde gdndrale du paragraphe 1 du prdsent article,les Membres observeront notamment les conditions suivantes :

a) Aussi longtemps que des approvisionnements suffisants d'6tain seront dispo-nibles pour couvrir entibrement leurs besoins, ils ne devront pas interdireou restreindre l'usage de l'tain des utilisations finales spdcifides, sauf endes circonstances ofi l'interdiction ou la restriction ne serait pas incompa-tible avec d'autres accords commerciaux internationaux;

b) Ils crderont des conditions propres a encourager l'exploitation 6conomiquedes gisements en rapport avec les besoins du march6;

c) Ils encourageront la conservation des ressources naturelles d'dtain en emp&chant I'abandon prdmatur6 des gisements.

Article 42. MESURES DIFFERENCIEES ET CORRECTIVES

Les Membres en ddveloppement consommateurs et ceux des pays les moinsavancds qui sont Membres, dont les intdr&s sont lsds par des mesures prises enapplication du present Accord, peuvent demander au Conseil des mesures diff6-rencides et correctives approprides. Le Conseil envisage de prendre ces mesuresapproprides conformdment au paragraphe 3 de la section III de la resolution 93 (IV)de ]a Conference des Nations Unies sur le commerce et le ddveloppement'.

Article 43. CONSULTATIONS

Le Conseil proc~de ii des consultations, quand un Membre le demande, ausujet des facteurs qui ont des incidences directes sur l'offre ou sur la demande. LeConseil peut soumettre ses recommandations aux Membres pour examen.

Article 44. OBSTACLES AU COMMERCE

1. Le Conseil determine, au moyen de ses 6tudes du march6 de l'tain,les obstacles it l'expansion du commerce de l'6tain et des produits semi-finiset finis en 6tain.

2. Le Conseil peut, compte tenu des dispositions du paragraphe 1 du presentarticle, adopter lui-m~me, ou chercher a faire adopter dans d'autres organisationsapproprides, des recommandations visant i abaisser ces obstacles et, si possible,ii les supprimer. I1 passe pdriodiquement en revue les rdsultats de la mise enceuvre de ces recommandations.

TD/RES/93(IV), le 10juin 1976.Vol. 1282, 1-21139

362 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article 45. NORMES DE TRAVAIL tQUITABLES

Les Membres d6clarent que, pour 6viter l'abaissement des niveaux de vie etl'instauration de conditions de concurrence d6loyale dans le commerce mondial,ils chercheront t assurer des normes de travail 6quitables dans l'industrie de1'6tain.

Article 46. DE-BLOCAGE DE STOCKS D'tTAIN CONSTITUISAk DES FINS NON COMMERCIALES

I. Un Membre qui d6sire d6bloquer ses stocks d'6tain constitu6s t des finsnon commerciales doit, avec un pr6avis suffisant, consulter le Conseil quantses plans de d6blocage.

2. Quand un Membre donne avis d'un plan de d6blocage d'6tain provenantde ses stocks constitu6s A des fins non commerciales, le Conseil engage sanstarder des consultations officielles au sujet du plan avec le Membre consid6r6, envue d'assurer I'application convenable du paragraphe 4 du pr6sent article.

3. Le Conseil passe en revue de temps A autre l'avancement des op6rationsde d6blocage et peut adresser des recommandations au Membre consid6r6. CeMembre tient dfiment compte des recommandations du Conseil.

4. Le d6blocage de stocks constitu6s i des fins non commerciales esteffectu6 compte dflment tenu de ia n6cessit6 de prot6ger, autant que possible, lesproducteurs, les entreprises de transformation et les consommateurs d'6taincontre la d6sorganisation de leurs march6s habituels et contre les cons6quencespr6judiciables que le d6blocage peut avoir pour l'investissement dans la prospec-tion et l'exploitation de nouvelles sources d'approvisionnement, ainsi que pour labonne marche et l'expansion de l'industrie d'extraction de l'6tain sur le territoireou les territoires des Membres producteurs. Le volume et la dur6e des op6rationsde d6blocage seront tels qu'ils ne g~nent pas indfiment ia production et I'emploidans 1'industrie de l'6tain sur le territoire ou les territoires des Membres produc-teurs et ne cr6ent pas de graves difficult6s dans i'6conomie des Membres pro-ducteurs.

Article 47. S1tCURITIt NATIONALEAucune disposition du pr6sent Accord ne sera interpr6t6e comme obligeant

un Membre A fournir des renseignements dont la divulgation serait, h son avis,contraire aux int6rts essentiels de sa s6curit6.

CHAPITRE XVII. PLAINTES ET DIFFERENDS

Article 48. PLAINTES

1. Toute plainte contre un Membre qui aurait commis une infraction au pr6-sent Accord au sujet de laquelle aucune disposition n'est pr6vue ailleurs dans lepr6sent Accord est, A la requite du Membre plaignant, d6f6r6e au Conseil pourd6cision.

2. Sauf disposition contraire du pr6sent Accord, il ne peut tre constat6d'infraction au pr6sent Accord A la charge d'un Membre que si une r6solutiona 6t6 adopt6e A cet effet. La constatation sp6cifie la nature et l'6tendue deI'infraction.

3. Si, aux termes du pr6sent article, le Conseil constate qu'un Membre acommis une infraction au pr6sent Accord, il peut, h moins qu'une autre sanction

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

ne soit prdvue ailleurs dans le present Accord, priver le Membre en question deses droits de vote et autres droits jusqu'5 ce qu'il ait remedi6 hi l'infraction ou sesoit autrement acquitta de ses obligations.

4. Aux fins du present article, l'expression <« infraction au present Accordest r6putde comprendre toute infraction A une condition quelconque impos6e parle Conseil ou tout manquement 5 des obligations imposdes par le Conseil t unMembre conformdment au present Accord.

5. Un Membre qui juge que ses intdrts 6conomiques aux termes du presentAccord sont gravement I6sds du fait de mesures prises par un ou plusieurs autresMembres, autres que des mesures prises en temps de guerre, peut adresser uneplainte au Conseil.

6. Au requ de la plainte, le Conseil procbde 5. un examen des faits et ddcide,la majorit6 du total des voix ddtenues par tous les Membres consommateurs

et * la majorit6 du total des voix ddtenues par tous les Membres producteurs, sile Membre plaignant est fonde dans ses griefs et, dans l'affirmative, il autorisecelui-ci 5. se retirer du present Accord.

Article 49. DIFFFRENDS

I. Tout diffdrend relatif h l'interprdtation ou h l'application du pr6sentAccord qui n'est pas rdgl par voie de ndgociation est, 5. la demande de toutMembre, ddfr6 au Conseil pour decision.

2. Quand un diffdrend est ddfdr6 au Conseil en application du present arti-cle, la majorit6 des Membres ou tous Membres ddtenant au moins le tiers desvoix au Conseil peuvent demander au Conseil de prendre, aprbs discussion appro-fondie de I'affaire et avant de rendre sa ddcision, l'avis du comit6 consultatifmentionn6 au paragraphe 3 du present article sur les questions en litige.

3. a) A moins que le Conseil n'en decide autrement h l'unanimit6 des suf-frages exprim6s, le comit6 consultatif est compos6 de :

i) Deux personnes ddsigndes par les Membres producteurs, dont l'une possbdeune grande experience des questions du genre de celles qui sont en litige etI'autre est un juriste qualifi6 et expdriment6;

ii) Deux personnes de qualifications analogues, d6sign6es par les Membres con-sommateurs; et

iii) Un president choisi h l'unanimit6 par les quatre personnes ci-dessus ou, en casde disaccord, par le President exdcutif.b) Les membres du comit6 consultatif sibgent h titre personnel et sans rece-

voir d'instructions d'aucun gouvernement.c) Les ddpenses du comit6 consultatif sont hi la charge du Conseil.4. L'avis motiv6 du comit6 consultatif est soumis au Conseil, qui rfgle le

diff6rend aprbs avoir pris en consideration tous les elements d'informationpertinents.

CHAPITRE xviii. DISPOSITIONS FINALES

Article 50. DEPOSITAIRE

Le Secrdtaire gdndral de l'Organisation des Nations Unies est designe commeddpositaire du present Accord.

Vol. 1282. 1-21139

364 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1982

Article 51. SIGNATURE

Le pr6sent Accord sera ouvert, au Sibge de I'Organisation des Nations Uniesi New York, du 3 aofit 1981 au 30 avril 1982 inclus, i la signature des partiesau cinqui~me Accord et des autres Etats qui sont membres de la CNUCED.

Article 52. RATIFICATION, ACCEPTATION OU APPROBATION

Le pr6sent Accord est sujet t ratification, acceptation ou approbation par lesgouvernements signataires conform6ment h leurs proc6dures constitutionnelles.Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront d6posesauprbs du d6positaire.

Article 53. NOTIFICATION D'APPLICATION A TITRE PROVISOIRE

1. Un gouvernement signataire qui a l'intention de ratifier, d'accepter oud'approuver le pr6sent Accord, ou un gouvernement pour lequel le Conseil a fix6des conditions d'adh6sion conform6ment h l'article 54, mais qui n'a pas encorepu d6poser son insrument, peut, tout moment, notifier au d6positaire que, dansles limites de ses proc6dures constitutionnelles et/ou 16gislatives, il appliquera lepr6sent Accord h titre provisoire soit quand il entrera en vigueur conform6ment hl'article 55, soit, s'il est d6jh en vigueur, une date sp6cifi6e.

2. Tout gouvernement vis6 au paragraphe 1 du pr6sent article notifiant aud6positaire que, du fait qu'il applique le pr6sent Accord dans les limites de ses pro-c6dures constitutionnelles et/ou 16gislatives, il ne sera pas en mesure de versersa contribution au compte du stock r6gulateur, n'exerce pas ses droits de vote s'ils'agit de questions se rapportant aux chapitres X ? XV inclus du pr6sent Accord.Ce gouvernement fait n6anmoins face i toutes ses obligations financi~res concer-nant le compte administratif. La qualit6 de membre h titre provisoire d'un gouver-nement qui fait la notification vis6e dans le pr6sent paragraphe ne durera pas plusde 12 mois h compter de l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord h titre provisoire,i moins que le Conseil n'en d6cide autrement.

Article 54. ADH1ESION

1. Le pr6sent Accord est ouvert h l'adh6sion des gouvernements de tous lesEtats aux conditions que le Conseil d6termine. L'adh6sion se fait par le d6p6td'un instrument d'adh6sion aupr~s du d6positaire. Les instruments d'adh6sionindiquent que le gouvernement accepte toutes les conditions fix6es par le Conseil.

2. Tout gouvernement qui a l'intention d'adh6rer au pr6sent Accord eninforme le Conseil ou, en attendant l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, leConseil constitu6 aux termes du cinqui~me Accord.

3. Les conditions fix6es par le Conseil doivent &re 6quitables, en ce quiconcerne les droits de vote et les obligations financi~res, aussi bien h 1'6gard desgouvernements ayant l'intention d'adh6rer au pr6sent Accord qu'h l'6gard desautres gouvernements qui participent d6jh h I'Accord.

4. Lorsqu'un pays producteur adhere au pr6sent Accord et devient Membreproducteur, le Conseil :a) Fixe, avec l'agr6ment du Membre, le tonnage et le pourcentage h indiquer pour

ce Membre dans les annexes D et E du pr6sent Accord, selon qu'il convient; etVol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 365

b) Fixe 6galement, aux fins du contr6le des exportations, les conditions ii indiqueren regard de son nom dans I'annexe C du present Accord.

Le tonnage, le pourcentage ou les conditions ainsi fix6s porteront effet commes'ils 6taient inscrits dans ces annexes.

5. Le Conseil constitu6 aux termes du cinqui~me Accord peut, en attendantl'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, d6terminer les conditions mentionn6es auparagraphe I du present article, sous rdserve de confirmation par le Conseil it sapremiere session.

Article 55. ENTRtE EN VIGUEUR

1. Le present Accord entrera en vigueur hi titre ddfinitif le Ie juillet 1982ou 5. toute date ultdrieure si, it cette date, des gouvernements de pays producteursqui assurent au moins 80% de la production totale indiqu6e en pourcentagesdans i'annexe A du pr6sent Accord et des gouvernements de pays consommateursqui assurent au moins 80% de ]a consommation totale indiqude en pourcentagesdans I'annexe B du present Accord, ont d6pos6 leur instrument de ratification,d'acceptation, d'approbation ou d'adhdsion.

2. Si, au 1er juillet 1982, le present Accord n'est pas entr6 en vigueur con-formdment au paragraphe I du present article, il entrera en vigueur it titre provi-soire, si, il cette date, des gouvernements de pays producteurs qui assurent aumoins 65% de la production totale indiqu6e en pourcentages dans I'annexe A etdes gouvernements de pays consommateurs qui assurent au moins 65% de la con-sommation totale indiqu6e en pourcentages dans l'annexe B ont d6pos6 leur ins-trument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhdsion, ou ont noti-fi6 au ddpositaire, conform6ment h l'article 53, qu'ils appliqueront le pr6sentAccord titre provisoire.

3. Si, au ler juin 1982, les pourcentages requis pour l'entr6e en vigueurdu pr6sent Accord, conform6ment au paragraphe 1 ou au paragraphe 2 du pr6-sent article, ne sont pas r6unis, le Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des NationsUnies invitera les gouvernements qui auront d6pos6 leur instrument de ratifica-tion, d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sion, ou qui auront notifi6 au d6posi-taire qu'ils appliqueront le pr6sent Accord ii titre provisoire, h se rdunir pour d6ci-der si le pr6sent Accord entrera en vigueur entre eux, h titre d6finitif ou 5i titreprovisoire, en totalit6 ou en partie, h la date qu'ils pourront fixer. Le Secr6taireg6ndral de l'Organisation des Nations Unies invitera aussi les autres gouverne-ments qui auront sign6 le pr6sent Accord ou qui participaient au cinqui~me Accordinternational sur l'6tain hi assister h cette r6union en qualit6 d'observateurs.

4. Si, 18 mois apr~s l'expiration du cinquibme Accord, tel qu'iI a 6 pro-rog6, le pr6sent Accord est entr6 en vigueur h titre provisoire, mais non titred6finitif comme prdvu au paragraphe I du pr6sent article, les gouvernements quiauront d6pos6 leur instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation oud'adh6sion pourront d6cider, par consentement mutuel, que, nonobstant les dis-positions du paragraphe 1 du pr6sent article, le pr6sent Accord entrera envigueur entre eux ii titre d6finitif. Si ces gouvernements ne ddcident pas de lemettre en vigueur entre eux h titre d6finitif, le pr6sent Accord demeurera envigueur h titre provisoire.

5. Pour tout gouvernement qui d6posera son instrument de ratification,d'acceptation, d'approbation ou d'adh6sion aprs l'entre en vigueur du presentAccord, ledit Accord entrera en vigueur h la date du d6p6t de cet instrument.

Vol. 1282, 1-21139

366 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article 56. PARTICIPATION D'ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES

1. Toute mention, dans le present Accord, d'un <, gouvernement > ou deo gouvernements , est r~put~e valoir pour la Communaut6 6conomique euro-p6enne et pour toute organisation intergouvernementale ayant des responsabi-lit~s dans la n6gociation, la conclusion et I'application d'accords internationaux,en particulier d'accords sur des produits de base. En consequence, toute mention,dans le present Accord, de la signature, de la ratification, de l'acceptation ou del'approbation, ou de la notification de l'application i titre provisoire, ou deI'adh6sion, est, dans le cas de ces organisations intergouvernementales, r6put~evaloir aussi pour la signature, ia ratification, I'acceptation ou l'approbation,pour la notification de l'application titre provisoire, ou pour l'adh~sion, par cesorganisations intergouvernementales.

2. En cas de vote sur des questions relevant de leur comp6tence, lesditesorganisations expriment un nombre de voix 6gal au nombre total de voix attri-buables, conform6ment t I'article 14, i leurs Etats membres qui, en pareil cas,n'expriment pas individuellement leurs voix.

Article 57. AMENDEMENTS

1. Le Conseil peut, h la majorit6 des deux tiers du total des voix d~tenuespar tous les Membres producteurs et i la majorit6 des deux tiers du total des voixd~tenues par tous les Membres consommateurs, recommander aux Membres desamendements au pr6sent Accord. Dans sa recommandation, le Conseil prescritle d61ai dans lequel chaque Membre devra notifier au d6positaire s'il ratifie,accepte ou approuve I'amendement ou s'il le refuse.

2. Le Conseil peut prolonger le d~lai prescrit par lui conform6ment au para-graphe 1 du pr6sent article pour la notification de la ratification, de l'acceptationou de I'approbation.

3. Si, dans le d~lai fix6 conform~ment au paragraphe 1 du pr6sent article ouprolong6 conformement au paragraphe 2 du pr6sent article, un amendement estratifi6, accept6 ou approuv6 par tous les Membres, il entre en vigueur ds que laderni~re ratification, acceptation ou approbation a 6t6 reque par le d6positaire.

4. Si, dans le d~lai fix6 conform~ment au paragraphe 1 du present articleou prolong6 conform6ment au paragraphe 2 du pr6sent article, un amendementn'est pas ratifi6, accept6 ou approuv6 par des Membres d6tenant 80% au moins dutotal des voix des Membres producteurs et 80% au moins du total des voix desMembres consommateurs, il n'entre pas en vigueur.

5. Si, dans le d6lai fix6 conform~ment au paragraphe 1 du pr6sent article ouprolong6 conformement au paragraphe 2 du pr6sent article, un amendement estratifi6, accept6 ou approuv6 par des Membres d6tenant 80% au moins du total desvoix des Membres producteurs et 80% au moins du total des voix des Membresconsommateurs :a) L'amendement entre en vigueur pour les Membres qui ont signifi6 leur ratifi-

cation, leur acceptation ou leur approbation trois mois apr~s la r6ception, parle d6positaire, de la dernibre ratification, acceptation ou approbation n6ces-saire pour repr6senter 80% au moins du total des voix des Membres produc-teurs et 80% au moins du total des voix des Membres consommateurs; et

b) Tout Membre qui n'a pas ratifi6, accept6 ou approuv6 un amendement i ladate de son entr6e en vigueur cesse t cette date de participer au pr6sent Accord,Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

ii moins que ledit Membre ne prouve au Conseil, lors de ]a premiere sessionque celui-ci tient aprbs la date d'entr6e en vigueur de l'amendement, qu'il lui6tait impossible de ratifier, d'accepter ou d'approuver l'amendement parsuite de difficults d'ordre constitutionnel, et que le Conseil ne d6cide de pro-longer, pour ledit Membre, le d61ai de ratification, d'acceptation ou d'approba-tion jusqu'ii ce que ces difficult6s aient 6t6 surmont6es.

6. Si un Membre estime que ses int6r~ts seront 16s6s par un amendement,il peut, avant la date d'entr6e en vigueur de cet amendement, aviser le d6positairede son retrait du pr6sent Accord. Le retrait prend effet t la date d'entr6e envigueur de l'amendement. Le Conseil peut, i tout moment, dans les conditionset selon les modalit6s qu'il juge 6quitables, autoriser ledit Membre ii annuler sonavis de retrait.

7. Tout amendement au pr6sent article n'entre en vigueur que s'il a t6 rati-fi6, accepts ou approuv6 par tous les Membres.

8. Les dispositions du pr6sent article n'ont pas d'effet quant aux pouvoirsconf6r6s par le pr6sent Accord concernant la r6vision de l'une quelconque desannexes du pr6sent Accord et quant h I'application de tout autre article du pr6sentAccord qui pr6voit une proc6dure sp6cifique se rapportant t la modification duditAccord.

Article 58. RETRAITUn Membre qui se retire du pr6sent Accord pendant que celui-ci est en

vigueur, moins que le retrait n'ait lieu :a) Conform6ment aux dispositions du paragraphe 6 de I'article 48 ou du para-

graphe 6 de l'article 57, ou

b) Moyennant un pr6avis de 12 mois au moins donn6 au d6positaire un an aumoins apr~s l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord,

n'a droit ii aucune part ni du produit de la liquidation du stock r6gulateur auxtermes de I'article 26, ni des autres actifs du Conseil conform6ment aux disposi-tions de l'article 60 t la fin du pr6sent Accord.

Article 59. DUREE, RENOUVELLEMENT OU FIN

1. La dur6e du pr6sent Accord, sauf disposition contraire du pr6sent ar-ticle, sera de cinq ans h compter de la date de son entr6e en vigueur.

2. Le Conseil peut, t ]a majorit6 des deux tiers du total des voix d6tenuespar tous les Membres producteurs et h la majorit6 des deux tiers du total des voixd6tenues par tous les Membres consommateurs, d6cider de prolonger la dur6e dupr6sent Accord d'une ou de plusieurs p6riodes qui ne d6passeront pas deux ansau total.

3. Le Conseil, dans une recommandation adress6e aux Membres quatre ansau plus tard aprbs l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, leur indiquera s'il estn6cessaire et opportun que le pr6sent Accord soit renouvel6 et, dans I'affirmative,sous quelle forme. Ii examinera en mme temps le rapport probable entre l'offreet la demande d'6tain b. l'expiration du pr6sent Accord.

4. a) Tout Membre peut, t tout moment, aviser par 6crit le Pr6sident ex6cu-tif du Conseil de son intention de proposer h la prochaine session du Conseil lafin du pr6sent Accord.

Vol. 1282, 1-21139

368 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

b) Si le Conseil, h la majorit des deux tiers du total des voix d6tenues partous les Membres producteurs et tous les Membres consommateurs, adopte cetteproposition, il recommande aux Membres que le pr6sent Accord prenne fin.

c) Si des Membres d6tenant les deux tiers du total des voix de tous les Mem-bres producteurs et les deux tiers du total des voix de tous les Membres consom-mateurs notifient au Conseil qu'ils acceptent cette recommandation, le pr6sentAccord prend fin t une date d6cid6e par le Conseil, qui ne saurait Etre post6-rieure h un d6lai de six mois hi compter de la r6ception par le Conseil de laderni~re des notifications 6manant desdits Membres.

5. Le Conseil notifie au d6positaire toute d6cision prise conform6ment auparagraphe 2 ou h l'alin6a c du paragraphe 4 du pr6sent article.

Article 60. PROCtDURE , SUIVRE A LA FIN DE L'ACCORD

1. Le Conseil demeure en fonctions aussi longtemps qu'il est n6cessairepour veiller h l'application des dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, tla liquidation du stock r6gulateur, ainsi que de tous stocks d6tenus conform6mentSI'article 39, et au respect des conditions impos6es par le Conseil en application

du pr6sent Accord ou du cinqui~me Accord; le Conseil a ceux des pouvoirs etexerce celles des fonctions qui lui sont conf6r6s par le pr6sent Accord et quipeuvent &re n6cessaires h cet effet.

2. A ]a fin du pr6sent Accorda) Le stock r6gulateur est liquid6 conform6ment aux dispositions de l'article 26;

b) Le Conseil 6tablit le montant des engagements qu'il a contract6s h l'6gardde son personnel et prend, au besoin, des mesures pour assurer, au moyen d'unbudget suppl6mentaire correspondant au compte administratif ainsi qu'il estpr6vu h l'article 20, qu'il y aura suffisamment de fonds pour honorer ces enga-gements;

c) Une fois r6gl6s tous les engagements du Conseil autres que ceux qui concer-nent le compte du stock r6gulateur, les actifs disponibles sont r6partis commeil est stipul6 dans le pr6sent article;

d) Si le Conseil est prorog6, il conserve ses archives, sa documentation statistiqueet tous autres documents;

e) Si le Conseil n'est pas prorog6, mais qu'un organisme soit constitu6 pour suc-c6der au Conseil, ce dernier transfere ses archives, sa documentation statis-tique et tous autres documents h cet organisme successeur et il peut, h la majo-rit6 r6partie des deux tiers, lui transf6rer tout ou partie de ses autres actifs,ou en disposer de la mani~re qu'il d6cidera;

f) Si le Conseil n'est pas prorog6 et qu'aucun organisme successeur ne soitconstitu6, le Conseil transfere ses archives, sa documentation statistique ettous autres documents, au Secr6taire g6n6ral de l'Organisation des NationsUnies ou h une autre organisation internationale d6sign6e par celui-ci ou, enl'absence de d6signation, de la mani~re que le Conseil d6cidera, et le reste desavoirs non mon6taires du Conseil est vendu ou r6alis de la mani~re que leConseil peut prescrire;

g) Le produit de la r6alisation des actifs non mon6taires et tous actifs mon6-taires restants sont alors r6partis de fagon que chaque Membre en regoiveVol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 369

une part proportionnelle au total des contributions qu'il a vers~es au compteadministratif en vertu de l'article 20.

Article 61. RISERVES

Aucune reserve ne peut ktre faite en ce qui concerne l'une quelconque desdispositions du present Accord.

EN FOI DE QUOI les soussign~s, dfiment autoris~s cet effet, ont appos6 leursignature sur le present Accord aux dates indiqu~es.

FAIT h Gen~ve, le vingt-six juin mil neuf cent quatre-vingt-un, les textes dupresent Accord en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, frangaise et russefaisant tous 6galement foi.

ANNEXE A

POURCENTAGES DES PAYS PRODUCTEURSaPays Pourcentage

A ustralie ........................................... 5,95B olivie ............................................ 15,6 1Br~sil ..... ............................................ 1,23Indon~sie .......................................... 18,62M alaisie ........................................... 35,15N igeria ............................................ 1,43Rw anda ........................................... 0,92Thailande .......................................... 19,28Z aire .............................................. 1,8 1

TOTAL 100,00

Calculds d'apris la production d' tain contenu dans les concentr6s en 1980 (exportations nettes d'6tain con-tenu dans les concentr~s et d'6tain metal pour le Br~sil).

NOTE : La liste des pays et des pourcentages figurant dans cette annexe a 6t& arr~t~e par la Conference desNations Unies sur l'6tain, 1980, au cours de laquelle le texte du sixiime Accord international sur l'6tain a 6t6 etabli.

ANNEXE B

POURCENTAGES DES PAYS ET GROUPES DE PAYS CONSOMMATEURSa

Payslgroupe de pays Pourcentage

Arabie saoudite .................................. 0,03A utriche ........................................ 0,27Bulgarie ........................................ 0,55Canada ............ ............................. 2,69Communaut6 6conomique europeenne ............. (27,15)

Allemagne, R~publique f~d~rale d' .............. 7,75Belgique/Luxembourg .......................... 1,54Danem ark .................................... 0,10France ....................................... 5,54G race ........................................ 0,23Irlande ....................................... 0,05Italie ......................................... 3,42Pays-Bas ..................................... 2,71Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du

N ord ....................................... 5,81

Vol. 1282, 1-21139

370 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

PaysIgroupe de pays Pourcentage

Costa Rica ...................................... 0,01C uba ........................................... 0,03Egypte ......................................... 0,22Espagne ........................................ 2,40Etats-Unis d'Amerique ........................... 26,91F inlande ........................................ 0,11H ongrie ........................................ 0,72Inde ............................................ 1,37Iraq ............................................ 0,07Jam aique ....................................... 0,01Japon .......................................... 17,20Jordanie ........................................ 0,02M alte ........................................... 0,00M exique ........................................ 0,94N orv~ge ........................................ 0,26N ouvelle-Z lande ................................ 0,14Perou .......................................... 0,06Philippines ...................................... 0,54Pologne ......................................... 2,21Republique arabe syrienne ........................ 0,03Rgpublique de Core ............................. 1,06Roum anie ....................................... 1,81Senegal ......................................... 0,00Suede .......................................... 0,24Suisse .......................................... 0,45Tch~coslovaquie ................................. 1,80T unisie ......................................... 0,06T urquie ......................................... 0,39Union des R6publiques socialistes sovi6tiques ...... 9,09V enezuela ...................................... 0,34Yougoslavie ..................................... 0,82

TOTAL 100,00

Calcul6s d'apr6s la consommation d'6tain metal primaire pour les annees 1978 a 1980 (importations nettesd'6tain contenu dans les concentrgs et d'dtain metal pour I'URSS).

NOTE : La liste des pays, groupes de pays et pourcentages figurant dans cette annexe a et arrtee par la Con-f~rence des Nations Unies sur l'&ain, 1980, au cours de laquelle le texte du sixi~me Accord international sur1'6tain a 6t& tabli.

ANNEXE C

PREMIERE PARTIE. CIRCONSTANCES DANS LESQUELLES L'E-TAIN EST REPUTEAVOIR EtT EXPORTE AUX FINS DU CONTR6LE DES EXPORTATIONS

Australie L'6tain est rgput avoir &6 export6 A la date du Restricted Good ExportPermit d~livr en application des Customs (Prohibited Exports) Regulations,6tant entendu que I'6tain export6 par une fonderie en Australie et non sou-mis aux Customs (Prohibited Exports) Regulations est rgput6 avoir &6export6 quant le Dpartement du commerce et des ressources a officielle-ment certifiN que I'6tain a 6t& expgdi6 de ladite fonderie.

Bolivie L'6tain est rgput6 avoir W export6 quand il a &6 contr616 par les autoritgsdouani~res boliviennes en vue du paiement des droits i l'exportation. Si desconcentr~s d'6tain sont traitgs hors du territoire national en vertu de contratsde traitement fagon, l'6tain est rgput avoir 6t6 export6 de Bolivie quand

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 371

le Minist~re des mines et de la m~tallurgie a d~livr6 un permis d'exportationpour 1'6tain m6tal obtenu.

Indon~sie L'6tain est r~put6 avoir 6t6 exports d'Indon~sie quand il a 6t6 d6douan6etlou quand les concentr~s d'6tain ont 6t6 livr~s A. la fonderie et pes~s parelle sous le contr6le des douanes et que les autorit6s douani~res ont d6livreun certificat douanier pour cet 6tain. Cet stain ne comprend pas 1'Stainult6rieurement import6 en Indon~sie pour la consommation int6rieure.

Malaisie L'6tain est r~put6 avoir &6 export6 de Malaisie au moment o6i le Dparte-ment royal des douanes et des imp6ts indirects de Malaisie a pes6 les concen-tr6s ou, si les concentr6s sont fondus avant paiement des droits h I'expor-tation, a pes6 le m6tal en vue du paiement de ces droits.

Nigeria L'6tain est r~put6 avoir 6t6 export6 quand les concentr~s ont 6 livr6s i lafonderie, pes6s et contr6l6s pour le paiement de la redevance, 6tant entenduque 1'6tain non livr h la fonderie est r~put6 avoir 6 export6 quand une lettrede voiture a 6 6tablie par la Nigerian Railway Corporation, constatant lalivraison h cette compagnie de concentr6s destin6s . l'exportation.

Thailande L'6tain est r~put6 avoir 6t6 export6 de Thailande quand le D6partement desressources min6rales a 6tabli un certificat officiel attestant que les concentr6sont 6t6 livr~s h. une fonderie en Thailande et pes~s par elle, 6tant entenduque 1'6tain s exporter non livr i une fonderie est r6put6 avoir 6 export6de Thailande quand le D~partement des ressources min~rales a d6livr6 unpermis d'exportation pour cet 6tain.

Za'ire L'6tain est r~put6 avoir 6t6 export6 quand un connaissement direct a &66tabli par un transporteur affili6 au Comit6 int6rieur des transporteurs de laR~publique du Zaire constatant ]a remise de I'6tain audit transporteur.

Si, pour une raison quelconque, ce connaissement n'a pas 6t6 6tabli pour uneexpedition donn~e, le tonnage d'6tain ainsi exp~di6 est r6put6 avoir 6t6export6 aux fins du present Accord quand les documents d'exportation ont6t6 d61ivr6s par I'Administration des douanes de la R6publique du Za'ire.

Remarque Tout 6tain transport6 i partir d'un Membre producteur pendant une p6riodeg~n~rale de contr6le est r6put6 avoir 6 export6 et trait6 comme partie du tonnage

d'exportations autoriSes dudit Membre pour cette p6riode de contr6le,sauf :

a) Comme il est indiqu6 dans la pr~sente annexe pour I'Australie, ou

b) De la mani~re que le Conseil peut fixer en application de l'alin6a b del'article 35, moins que les formalit6s 6nonc6es dans la pr6sente annexeen regard du nom du Membre producteur int~ress6 n'aient 6 rempliespour cet 6tain avant le d6but de la p~riode de contr6le.

DEUXIEME PARTIE. IMPORTATIONS DES MEMBRES PRODUCTEURS

Pour la d6termination des exploitations nettes aux termes de I'article 35, les impor-tations d6ductibles des exportations pendant une p6riode de contr6le seront les quantit6simport6es par le Membre producteur int~ress6 au cours du trimestre pr6c~dant imm~dia-tement I'institution de la p6riode de contr6le en question, 6tant entendu que 1'6tain import6pour Etre fondu et r6export6 ne sera pas pris en consideration.

Vol. 1282, 1-21139

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

ANNEXE D

TONNAGE AUTORISt DES STOCKS AUX FINS DE L'ARTICLE 39 a

Pays Tonnes

A ustralie ...........................................B olivie ............................................B r~ sil .............................................Indon~ sie ..........................................M alaisie ...........................................N ig6ria ............................................R w anda ...........................................T hailande ..........................................Z aire ..............................................

Les chiffres devant figurer dans cette annexe seront arr&ts par le Conseil A sa premiere session.

ANNEXE E

STOCKS ADDITIONNELS NECESSAIREMENT EXTRAITS

Etain contenu dansles concentres

pouvant itre stockien sus pour chaque

tonne d'autremineral extrait

Pays Autre mineral (en tonnes)

Australie Tantalo-colombite ............. 1,5Nigeria Colombite .................... 1,5Thailande Wolfram-scheelite ............. 1,5Zaire Tantalo-colombite ............. 1,5

ANNEXE F

REGLES POUR L'AJUSTEMENT DES POURCENTAGES DES MEMBRES PRODUCTEURS

Rgle I

a) Le premier ajustement des pourcentages des Membres producteurs aura lieu h lapremiere session que le Conseil tiendra en vertu du present Accord. Nonobstant les dispo-sitions de la r~gle 2, cet ajustement sera fait sur la base des quatre derniers trimestresprecedant imm6diatement le debut d'une p~riode de contrile pour lesquels les chiffresconcernant la production d'6tain de chacun des Membres producteurs sont connus. Lesnouveaux pourcentages des Membres producteurs seront fixes en proportion directede leur production d'6tain au cours de ces quatre trimestres.

b) Les ajustements ult~rieurs des pourcentages sont effectu~s i des intervalles d'unan A compter du premier ajustement, sous r6serve qu'aucune p6riode post6rieure aux tri-mestres vis6s dans la pr6sente rfgle n'ait 6t6 d6clar6e p6riode de contr6le.

c) Pour les ajustements ult6rieurs effectu6s en application de la pr6sente rfgle, lesnouveaux pourcentages sont calcul6s de la fagon suivante :

i) Pour le deuxi~me ajustement, les pourcentages sont fix6s en proportion directe de laproduction d'6tain de chacun des Membres producteurs au cours de la p6riode la plusr6cente de 24 mois civils cons6cutifs pour laquelle les chiffres sont connus; et

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Traitds 373

ii) Pour le troisi~me ajustement et tous les ajustements ult~rieurs, les pourcentages sontfix6s en proportion directe de la production d'6tain de chacun des Membres produc-teurs, au cours de la p6riode la plus r6cente de 36 mois civils cons6cutifs pour laquelleles chiffres sont connus.

Rgle 2a) Si une p6riode est d6clar6e p6riode de contr6le, il n'y aura ajustement des pourcen-

tages qu'. l'issue de quatre trimestres cons6cutifs qui n'ont pas 6 d6claris p6riodes decontr6le. L'ajustement suivant a alors lieu d~s que les chiffres de la production d'6tainde chacun des Membres producteurs pendant les quatre trimestres cons6cutifs en questionsont connus, et les ajustements sont ensuite effectu6s des intervalles d'un an aussi long-temps qu'aucune pdriode n'a &6 d~clar~e p6riode de contr6le.

b) Pour tout ajustement ult6rieur effectu6 en application de la pr6sente r~gle, lesnouveaux pourcentages sont calculis de la fagon suivante :

i) Pour le premier ajustement qui suit une p6riode de contr6le, les pourcentages sont fix6sen proportion directe de la somme de la production d'6tain de chacun des Membresproducteurs au cours de la p6riode la plus r6cente de 12 mois civils cons6cutifs pourlaquelle les chiffres sont connus et pendant les quatre trimestres qui ont prc6dd imm6-diatement la pdriode de contr6le;

ii) Pour le deuxi~me ajustement, les pourcentages, condition qu'aucune p6riode n'aitentre-temps 6t6 d6clar6e p6riode de contr6le, sont fixes en proportion directe de laproduction d'6tain de chacun des Membres producteurs au cours de la p6riode la plusr6cente de 24 mois civils cons6cutifs pour laquelle les chiffres sont connus;

iii) Pour chacun des ajustements ult6rieurs, les pourcentages, condition qu'aucunep6riode n'ait entre-temps k6 d6clar6e p6riode de contr6le, sont fix6s en proportiondirecte de la production d'6tain de chacun des Membres producteurs au cours de lap6riode la plus r6cente de 36 mois civils cons6cutifs pour laquelle les chiffres sontconnus.

RgIe 3

Aux fins des prdsentes r~gles, les ajustements sont rdputds avoir 6t6 effectuds desintervalles d'un an s'ils ont eu lieu pendant le m~me trimestre de l'annde civile que lesajustements prdc6dents.Rgle 4

Aux fins des pr6sentes rfgles, tous les Membres producteurs communiquent au Con-seil les chiffres de leur production pour la p6riode de 12 mois la plus r6cente dans les troismois suivant le dernier mois civil. Si un Membre n'a pas communiqu6 ces chiffres, oncalcule sa production pour une p6riode de 12 mois en multipliant par 12 la quantit6 moyenneproduite mensuellement, telle qu'elle ressort des chiffres connus pour ladite pdriode.

RgIe 5Les chiffres de la production d'6tain sur le territoire d'un Membre producteur pendant

toute p6riode anterieure aux 42 mois pr6cddant la date d'un ajustement ne sont pas pris enconsid6ration aux fins de cet ajustement, non plus que les chiffres de la production d'6tainpendant les p6riodes de contr6le.

RgIe 6Le Conseil peut r6duire le pourcentage de tout Membre producteur qui n'a pas export6

la totalite de son tonnage d'exportations autoris6es fix6 conformdment au paragraphe Ide l'article 34 ou tout tonnage sup6rieur accept6 par lui conform6ment au paragraphe 2dudit article. Pour se prononcer, le Conseil admet comme circonstance att6nuante le faitque le Membre producteur int6ress6 a renonc6, conform6ment au paragraphe 2 de l'ar-ticle 34, h une partie de son tonnage d'exportations autorisdes, h une date permettant auxautres Membres producteurs de prendre toutes mesures utiles pour combler le d6ficit, ou

Vol. 1282, 1-21139

374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

lc fait que le Membre producteur int~ress6, bien que n'ayant pas export6 le tonnage fix6conform~ment au paragraphe 5 de ]'article 34, a n~anmoins export6 la totalit6 de sontonnage d'exportations autoris~es fixe conform~ment aux dispositions du paragraphe I oudu paragraphe 2 de I'article 34.

RgIe 7

Si le pourcentage d'un Membre producteur est r~duit conform~ment t la r~gle 6, lepourcentage ainsi rendu disponible est r~parti entre les autres Membres producteurs enproportion des pourcentages en vigueur i la date h laquelle le Conseil d6cide de cettereduction.

Rgie 8

Nonobstant les r~gles qui precedent, le pourcentage d'un Membre producteur nesera pas r~duit, pendant une p~riode quelconque de 12 mois, de plus d'un dixi~me de savaleur au debut de cette p~riode.

Rgle 9

a) Dans toute d~cision qu'il peut proposer de prendre conform~ment aux pr~sentesr~gles, le Conseil tient dfiment compte de toutes circonstances qu'un Membre producteurquelconque a d~clar Etre exceptionnelles, et il peut, ? la majorit6 r~partie des deux tiers,renoncer L la stricte application desdites r~gles ou les modifier.

b) Aux fins de la pr~sente rfgle et du paragraphe 1 de l'article 34, peuvent trenotamment consid6r~es comme constituant des circonstances exceptionnelles : une catas-trophe nationale, une gr~ve de grande envergure ayant paralys6 l'industrie d'extractionde I'6tain pendant un laps de temps consid(rable, une grave perturbation de l'approvision-nement en 6nergie ou des transports sur la principale voie de communication conduisanth la c6te ou au point d'exportation tel qu'il est d~fini dans l'annexe C du present Accord.

Rgle 10

Aux fins des pr~sentes r~gles, le calcul relatif aux Membres producteurs qui sont degros consommateurs d'6tain provenant de leur production mini~re int~rieure est fond6 surleurs exportations d'6tain et non sur la production mini~re d'6tain.

RgIe //

Dans la pr~sente annexe, l'expression <, production d'6tain , est r~put(e se r~f~rerexclusivement la production mini~re; il n'est donc pas tenu compte de la production desfonderies.

ANNEXE G

COOT DU STOCK REGULATEUR SELON L'ESTIMATION FAITE PAR LE PRESIDENT

DE LA CONFIERENCE DES NATIONS UNIES SUR L'ItTAIN, 1980

Le coot de I'acquisition et du fonctionnement du stock r6gulateur constitu6 confor-m~ment I'article 21 du present Accord est estim6 A 35 ringgit malaisiens par kilogramme.

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

IIIECTOE ME)K jYHAPO jHOE COFJlAIIIEH14E HO OIOBY

IPEAMBYJIA

YiaCTHHK1 HaCTO3fUgero CorirauieH14i,

HpH3HaBasI:

a) 3Haq14TejibHOe CoXlerCTBHe POCTY 3KOHOMHKH, oco6eHHO B pa3BHBaO11HXCscTpaHax-flpOH3BOA1Tejmflx, KOTOpOe MO)KeT 6bITb OKa3aHO TOBapHbIMH coJa-uIeHHSIM14, cnoco6CTByOUIHMH CTa6HjiH3al l4 1eH H HeyK1IOHHOMy pacli1-peHHIO 3KClOPTHbIX IOCTyIJneHHi H PbIHKOB CblpbeBbIX ToBapOB;

b) o6.IHOCTb H B3aHMOCBI3b HHTepeCOB H 6oiblluoe 3HaqeH14e HeripepbBHOFOCOTPYH14qeCTBa MeKwty CTpaHaMH-IpOH3BOAIHTejiIMH H cTpaHaMH-noTpe6H-TenJIMiH JmIJI CoJaelCTBHM ieJIsIM 11 IpHIHHriaM OpraHH3a4HH 06bejHHeHHbIXHaqHA H KoH4bepeAHH Opran13aumi O6beAlIHeHHbIX Haidl HO TOPFOBJIe Hpa3BHTHIO, a TaKxe yuim pemeHnai npo6JIeM, OTHOCI11aXCA K OJ1OB, nocpea-CTBOM MeAjiyHapOjiHOrO TOBapHorO corjialueHH31, npHHHMa5t BO BHHMaHHe TypOJIb, KOTOPY1o MoXKeT HrpaTb MeCIyHapOjIHoe cornamue~e no OjIOBy BycTaHOBjieHHH HOBOrO MeACynapOIlHoro 3KOHOMHqeCKOFO nOpAIjKa;

c) HCKJiIOq4HTeJlbHOe 3HaqeHHe OjiOBa JgJim MHOFHX CTpaH, qbI 3KOHOMHKa B3HamHTeJnbHOIA Mepe 3aBHCHT OT 6naronpHITHbX 1 cripaBejjiHBbIX yCJIOBHHfero IpOH3BOjICTBa, rioTpe6fieHHA HnJH TOprOBJIH HM;

d) Heo6xORHMOCTb 3aUAHTbI H coIerICTBtM yjiyMueHHo COCTOHHa H pOCTyOJIOB3IHHOI -pOMbIiIJIeHHOCTH, Oco6eHHO B pa3BHBaiOIUHXCA cTpaHax-npoH3-BOJAHTeJItx, H o6ecneqeHHSA HaIJie)KattHx IOCTaBOK OJIOBa B iteJI5IX 3alUHTblHHTepeCOB norpe6HTejiei;

e) 3HaqeHi1e J/IAi CTpaH-lpOH3BO IHTeJIeA noiepwaHH1 1H pactu1peH1 lOKyna-TeJIbHOrl cnoco6HOCT14 HX HMiopTa; H

J) 2,KeJIaTe~JbHOCTb HOBbliueHIHHI q4eKT14BHOCTH HCrIOJib3OBaHH OJIOBa KaK Bpa3BHBaIouHXCsi, TaK H B HpOMbImJIeHHO pa3BHTbLX CTpaHaX B UIeJIAX cojlefH-CTBH1 coxpaHeHl1O MHpOBbX 3anacoB OJIOBa;

coriacHjiHcb o Hm)KecjeJyotteM:

FJIABA I. LUEJIH

Cmamba1. 1 EJIH

HacTomuee CornameH1e HMeeT cnegyouHe 1 eJIH:a) o6ecneq4HTb paBHOBec1e MemXy MHPOBbIM HpOH3BOJQCTBOM 14 MHpOBbIM

noTpe611eHHeM OJIOBa H CMairqaTb cepbe3Hble TpyJIHOCTM, BO3H14KaioIHe B pe-3yJIbTaTe H3JI1JKa HJIH HeXBaTKH OJIOBa, KaK o)KHJIaeMbix, TaK H (j)aKTHqe-CKHX;

b) IlpeH5ITCTBOBaTb qpe3MepHbM KoJIe6aHHSIM L"eH Ha OJIOBO i rOCTynjieHH4H OT3KCIOpTa OJIOBa;

Vol. 1282, 1-21139

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks 1982

c) npHHHMaTb Mepbi, KOTOpbIe 6yjyT CoJIeACTBOBaTb yBelHqeHHItO nocTynHJInHOT 3KCnopTa OnOBa, B oco6eHHOCTH 3KCnOPTHbIX nocTynjieHHI pa3BHBaioiiAHx-ca cTpaH-npoH3BooaTeJIeA, C TeM MTo6bI o6ecneHHTH TaKie cTpaHbI pecyp-caMH aI5i1 yCKopeHHK HX 3KOHOMHmeCKoro H conajibHoro pa3BHTHA, ytHTbIBaIOAHOBpeMeHHO KHTepecbi noTpe6HTeJIefI;

d) C031aTb YCAOBHRS, KOTOpbIe 6yIIyT CnoCo6CTBOBaTb o6ecnemeHHIO XWHaMHM-HOrO pocTa npOH3BOACTBa OJIOBa Ha nipH6bIJIbHOEH ju1 npOH3BORlHTeajeHOCHOBe, 'qTO 6yxjeT cojefCTBOBaTb o6ecneqeHHIO Hagneaamero CHa6)KeHHS nocnpaBeajHBbIM jum noTpe6HTeJIeH t~eHaM H yCTaHOBfleHHIO JIHTeaJbHoropaBHoBecSI Me)Kjiy HPOH3BOjICTBOM H noTpe61eHHeM;

e) nper1TCTBOBaTb B03HHKHOBeHHIO MaCCOBOA 6e3pa6oTHbI HJIH HenoJIHo3aHMTOCTH H jipyrHX cepbe3HbIX TpyJHOCTeH, KOTOpbIe MOryT BO3HHKHYTb BpeaynbTaTe jwcnponopttH Mexwy npeijioxKeHHeM OnOBa H CnPOCOM Ha Hero;

f) ette 6oibtue pactulpATb HCnOJlb3OBaHHe H MeCTHYIO o6pa6OTKy OJIOBa,oco6eHHo B pa3BHBaIuWHXCx CTpaHax-npo3BoAHTeJIx;

g) B cjiyqae HacTynnBueri HiH o)KHJuaeMoH HeXBaTKH OJIOBa npHHHMaTb Mepbl,HanpaBJeHHbie Ha yBeiHqeHHe npOH3BOAICTBa ojioBa H cnpaBeuiiHBoe pacnpe-neJieHHe MeTaJrHIHxeCKOrO oJIoBa, qTO6bI CM$r1FHTb cepbe3HbIe TpyxIHOCTH, CKOTOpbIMH MOIJiH 6m1 CTOJIKHYTbC3I cTpaHbI-noTpe6HTeJIH;

h) B cuiyqae HacTynHBiuero HiH owxmaeMoro H3JI IlKa OJIOBa npHHHMaTb Mepbi,HanpaBJIeHHbie Ha CMrweHHe cepbe3HbIX TpyIXHoCTef, C KOTOpbIMH MOJIH 6biCTOJIKHyTbCI CTpaHbI-HpOH3BOHTejiH;

i) cJIjIHTb 3a peaiK3aLaHeri HeKOMMepqeCKHX 3anacoB OIOBa HpaBHTeJIbCTBaMHK npHHHMaTb Mepbl, KOTOpbIe ycTpaHRJIH 6bI ino6bie HeonpeneeHHHOCTH HTpyAHoCTH, KOTOpbIe MOryT BO3HHKHyTb;

j) nOCTOIHHO H3y'laTb foTpe6HOCTb B pa3pa6oTKe H 3KCHyaTaIAHH HOBbIXMeCTOpOxweHHri OuIOBa H B coae4CTBHH BHejxpeHHlO HaH6oJiee 3(i4)4eKTBHbIXMeTOJIOB Ro6blqH, o6oraieHH i H nepelriJaBKH OJIOB5IHHbIX pyg, B qaCTHOCTH,

nyTeM OKa3aHH1 TeXHHqeCKO,4 H (PHHaHCOBOr4 nOMOI1AH Co CTOpOHbI Opra-HH3a.HH O6"bexIHHeHHblx HatHA K npOqHX opraHH3ali H, BXOJISlIAHX B CHCTeMyOpraHH3aIAHH O6"beqHHeHHbIX HatgHf;

k) cnoco6CTBOBaTb pa3BHTHIO PbIHKa OuIOBa B pa3BHBaIOIIoAxc5i cTpaHax-npoH3-BOJIHTeJIS1X C IeJIbO CoXjeI CTBHI ycHneHHIO HX POJIH B c6bITe OJIOBa; H

l) npoXgoJIKaTb pa6oTy, BbIHOJIHmeMyO MeXcxQyHapOJIHbIM COBeTOM no OJIOBy BpaMKax rmToro MexyHapolHoro cornameHrm no OJIOBy (B IajibHefifueMHMeHyeMoro nITbIM CoraulameHHeM) H npelblXyI.AHx MeXWJYHapOgHbLX corna-1ueHHi no OJIOBy.

IRABA II. O-PE)JEJIEHH4I

Cmamb.q 2. OIPEUEJIEHHql

Jlaa genei nacTostitero CornameHHA:«OJIOBO ) o3HaqaeT MeTaJIJIHIeCKOe OjiOBO, iuo6oe jlpyroe pac)HHHpOBaHHoe

OJIOBO HJIH OJIOBO, coaepxcateeca B KOHuIeHTpaTax HJIH OJIOB IHHOH pyrie, H3BJIe-qeHHOA H3 MeCTopo)KIeHHI. AJISI igenefi HacTO muero onpeaeieHH H3 nOHTH$

«<pyjia>> HccaJuoIqalOTCA: a) MaTepaabmi, H3BJIeqeHHbie H3 pyjiHorO Tena gium 4eIHHHOI, qem o6oratueHne, H b) MaTepHanbI, KOTOpbIe yjiai5lOTCH B npotgecceo6oratteHHs;

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

<MeTaJIHqeCKoe OJIOBO>> o3HaqaeT paBiHHHPOBaHHOe OJIOBO xopomuero TO-BapHoro KaqeCTBa qHCTOTOfH He Meffee 99,75 npoiueHTa;

<(6ycbepHbId 3anac>> o3HataeT 6y(bepHblr 3anac, CO3jjaHHbI cornjacHo CTaTbe21 H Hcnojib3yeMbIH B COOTBeTCTBHH C rJIaBOA XIII HacTO qtero CoriatueHH ;

<<rapaHTHH npaBHTejibCTB/O6513aTejibCTBa HpaBHTejibCTB>> 03HaqaOT 4)HHaH-COBble o63aTejbCTBa nepei COBeTOM, B3S(TbIe Ha ce6A yqaCTHHKaMH B KaqecTBeo6ecneqeHHAi 4riHaHCHPOBaHHq XOflOJiHrTejibHOrO 6y4)epHoro 3anaca B COOTBeT-CTBHH Co CTaTbel 21. OHH MOryT B 3aBHCHMOCTH OT O6CTO3ITejibCTB o6ecne-qrHBaTbCl COOTBeTCTBYOUriHMH yqpe)eIHHHMH 3a1HTepecoBaHHbX yqaCTHHKOB.YqaCTHHKH HeCYT OTBeTCTBeHHOCTb nepell COBeTOM B o6feMe CBOHX rapaH-THII/O6SI3aTejibCTB;

«(HMeioLeeCSI B paciopi)KeHHH MeTaJIJIHIqeCKoe OJIOBO>> 03HiaqaeT MeTaJIJi,HaxOjji4IUHfC51 B 6y4bepHOM 3anace, BKljloqai MeTanJI, KOTOPbII4 KynieJiH jIJI6y(bepHorO 3anaca, Ho euge He nojiyqeH YnpaBJ5noiHM 6y4bepHbIM 3anacoM, H

CKnKoqaI MeTaJIJI, KOTOpbII ripoja143 6y4,epHOrO 3anaca, Ho euie He OTrpy)KeHY4paBJIot1~4M 6ycbepHbIM 3anacoM;

«<TOHHa>> o3HaTaeT MeTpH4qeCKYO TOHHy, TO eCTb 1 000 KHJIorpaMMOB;

<KOHTpOJIbHblg l epHOXI>> o3HaqaeT nepHOA, KOTOPblJ O6-bslBneH TaKOBbIMCOBeTOM H JUiSI KOTOpOFO ycTaHOBjieH o6uAH pa3petueHHbIik 3KCHlOpTHbEIlk KOH-THHFeHT;

«<KBapTaJI>> o3HaaeT KaneHRjapnyio 4eTBepTb roga, HaHHIaA C 1 AHBapsi,1 anpeJim, 1 HIOnI5[ HJI 1 OKTI6pI;

«HeTTO-aKCnOpT> oHaqaeT KOJ1HqeCTBO OJIOBa, 3KClOpTHpOBaHHOe Ha yCJIO-BHSIX, H3JIO)KeHHbIX B qaCTH rIepBofi ripijio)KeHHR C K HaCTOe1UiMy CoriatueHiIm,3a BblveTOM KOJIHqeCTBa OnOBa, HMIIOpTHpOBaHHOrO, KaK onpeiteiieHo B COOTBeT-CTBHH C qaCTbIO BTOpOA TOrO )Ke npHJIo>KeHHA;

<<yqaCTHHK>> o3HamaeT cTpaHy, npaBHTeJIbCTBO KOTOPOH paTHpqHLpOBajiO,YTBepjiHjiO HJIH npHHMJIO HaCTOsIuee CoriauieHHe iH npHcoejIHH14JIOCb K HeMyJTH6o yBeilOMmO jjeno34TaprIA B COOTBeTCTBHH CO CTaTbefi 53, qTO OHO 6ygeT[pIHMeHMTb HaCTOfllAee CorJiameHHe BpeMeHHO, HJi opraHI3aAHIO, OTBeqaIotttyioTpe6oBaHH31M CTaTbHi 56;

<<yqaCTHKK-npo143BOJHTeJIb>> O3HaIaeT yqaCTHHKa, KOTOpOFO COBeT C erocornacHi O6SBrIBHji yt aCTHHKOM-npOH43BOJxHTenleM;

<<yIaCTHHIK-niOTpe6HITeJIb>> o3HamaeT yqaCT14Ka, KOTOpOFO COBeT C ero COrJIa-cHAS o6-b1IBHJI yqaCTHHKOM-IOTpe6HTeJieM;

<<npocToe 6OJIblIHHCTBO rOJIOCOB>> JIOCTHriaeTC5 B TOM cjiyqae, eCJIH flpetjio-xKeHH ri4 jjgepXBaeTCSI 6OJIbUIHHCTBOM rOJIOCOB, iojxaHHbIX yqaCTHHKaMH;

<(npOCToe pa3jxejibHoe 6OJIblUIHCTBO FOJIOCOB>> JIOCTHFaeTC I B TOM CJlyqae,ecjim rpegroI)KeHHe IOJUep3KHBaeTCl KaK 6OJIblIrIHCTBOM FOJIOCOB, rIOjaHHbIXyqaCTHHKaMH-rpOH3BOAHTeJi3iMH, TaK H 6OJIbtmHiHCTBOM rOJIOCOB, nOaHHbIXymaCTHHKaMH-noTpe611TeJIMH;

<<pa3geJibHoe 6OJIblUHHCTBO B JIBe TpeTH FOJIOCOB> JIOCTHFraeTC5 B TOM CJIylae,ecJim npejijo)KeHHe nojxAepxKHBaeTC51 KaK 6OJIblUIHHCTBOM B jjBe TpeTH rOJIOCOB,

flojiaHHbIX yqaCTHHKaMH-npOH3BOIHTeJIsiMHi, TaK i 6OJIbUI1HHCTBOM B aIBe TpeTHFOJIOCOB, noaarHHbLX yaCTHKKaMH-nIOTpe6HTejiIMH;

<<BCTyflJIeHHe B CHJIy o3HanaeT, ecIH 3TOT TepMHH He yTOqHeH, nepBO-HaqaJlbHOe BCTyniieiHHe B CHJIy HaCTO5IiIeFo CorJIaluieHls, He3aBHICHMO OT TOfO,5tBJISIeTC5I JIH TaKOe BCTYIJIeHHe B CHRJIy OKOHqaTejibHbiM H1H BpeMeHHbIM B COOT-BeTCTBHH C tiOJIO)KeHMH CTaTbi 55;

Vol. 1282, 1-21139

378 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1982

<<4tHHaHCOBbI1 rox> o3HaqIaeT nepHOA B OJAHH rOJI, HaqKHaHO1igt114CR 1 HiJoIA H3aKaHq1'BaiottHc 30 11o0a cnejyllouero roAa;

<ceccHI>> BKIlioqaeT B ce6t OJRHO JIH HeCKOJIbKO 3acelaHHi COBeTa.

LIACTb rIEPBA5I

ME)KLaYHAPOZHblfIf COBETHO O JOBY: YCTABHbIE I10JIO)KEHI51

[JIABA iII. MEKQYHAPOj HbIfI COBET nO OJIOBY

CmambR 3. IPOOJDKEHHE 0YHKULHIOHHPOBAHI4H 14 MECTOnPEBbIBAHHEME)KIYHAPOjIHOFO COBETA HO OJIOBY

1. MejyHapo.bInir4 cOBeT no OJOBy (B gabHegI1eM HMteyeMb1A COBeTOM),CO3RaHHblg B C4JIy npegbIaytHX MextyHaPOIIHbX coraeHAH no OROBy, npotoJI-)KaeT 4byHK1AOH1poBaTb AjR iAeieie ocymueCTBje1HHM noo0KeHHH tuecToro MexJy-HapoAHoro coriiaieHRA no OJIOBY C qJIeHCKHM COCTaBOM, nOJIHOMo4HAMH K 4)yHK-tHAMH, npegyCMOTpeHHbIMH HaCTOA1t4HM Cor1ameHleM.

2. MecTonpe6bBaleM COBeTa aBjiAeTCA TeppHTOpKa OJUHOrO 113 ymaCT-HHKOB.

3. rlpH ycIoBHi co6auoeHH1s Tpe6oBaHH31 nyHKTa 2 HaCToAu1eA CTaTbH,MecTonpe6bIaHeM COBeTa qBjiqeTC5 JIoHJIOH, ecI COBeT He npHMeT lHoropelueHA pa3jIeJIbHbiM 6OJIbLUIHCTBOM B ABe TpeTH rOJIOCOB.

Cmamb.q 4. COCTAB COBETA

1. COBeT COCTOHT H13 ecex yqaCTHHKOB.

2. a) Kawgfbfi yqaCTHHK npejjCTaBjieH B CoaeTe OJAHHM geJieraToM HMO)KeT Ha3HaqaTb 3aMeCTHTeJier 1 COBeTHHKOB JIJI51 yqaCTRA B ero ceccwqx.

b) 3aMecTnTenb yIejieraTa YnOJIHOMOqeH ReAICTBOBaTb H roJIOCOBaTb OTHMeHH jeneraTa B cjiyqae OTCTCTBHA riocjieHero HJim npH pyrix oco6bixo6CTOstTeJnbCTBax.

Cmambn 5. KATEFOPI4H YqACrHI4KOB

1. Kax<Abik yqaCTHHK o61,sansieTcA COBeTOM, C cornaclam COOTBeTCTBy1Oue-ro yqaCTHKa, ymaCTHHKOM-npoH3BOJTeIeM H11 yqacTHKOM-nOTpe6HTeleM BKpaTqatuiHA no BO3MOKHOCTH CpOK nO noJnyqeHHH COBeTOM yBeIoMjieHA OTjleno3HTapRA, 'qTO TaKOii yqaCTHK ciaji Ha xpaHenne JIOKyMeHT o paTH)HKatgHH,npHHSITHi K1H YTBepeHHH CornaluefBIA KJ11 o npcoejlHHeHHH K HeMy B COOT-BeTCTBHH Co cTaTbei 52 n11 54 143111 yBeajOM1131 B COOTBeTCTBHH co caTbefi 53 oTOM, TO OH 6yJIeT npHMeHTb Hacroaimee CornameHine BpeMeHHO.

2. Yqacmie yqaCTHHKOB-npOH3BoUKTeJieA 11 yqaCTH1KOB-noTpe6HTejiei oc-HOBbiBaeTC51 COOTBeTCTBeHHO Ha HX nTPOH3BOXICTBe OJIOBa 113 OTeqecTBeHHOA pyAbIH131 Ha HX noTpe6Iemm MeTanIiHqeCKOrO OJIOBa, HO npH yCJIoB4HI, ITO:a) y'acTHe yqacTHKa-npOH3BOAHTenm, KOTOpbIM noTpe6IAeT 3Ha4HTeJIbHy Io

ljoInO meTaJIHqeCKoro OJIOBa, npOH3BOJjHMOFO 13 oTeteCTBeHHOA pyjbi,

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 379

OCHOBbIBaeTc5I, c cornaCH51 TaKOrO yMaCTHHKa, Ha o6fteMe ero 3KCnOpTaOJIOBa; H

b) yqacTme yqaCTHHKa-noTpe6HTeiA, KOTOpbIA npOH3BOJAHT H3 OTeqeCTBeHHOI

pyjfbl 3HaqHTejibHy1O qaCTb nOTpe6JnleMoro HM OJiOBa, OCHOBbiBaeTC51, C

cornacHR TaKOrO yqaCTHHKa, Ha o6-beMe ero 1HMnOpTa OJIOBa.

3. B JjOKyMeHTe o paTH4bHKatHH, npHH5ITHH HJIH YTBepwXeHHH CoraIameHHHJIl npHcoeajHeHHH K HeMy HJIH B CBOeM yBeaOMJieHHH B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeg53 O TOM, qTO OHO 6yleT npHMeHqTb HaCTOslutee CornameHHe BpeMeHHO, Kawjtoe

InpaBHTeJibCTBO MO)KeT yKa3aTb, K KaKOA KaTerOPHH yiaCTHHKOB, nO ero MHeHHIO,OHO npHHaviUeXKHT.

4. Ha CBoeh nepBoA ceccHH nocae BCTylJ1ieHH1 B CHJIy HaCTOll1tero Corjna-

meHRs[ COBeT np4HHMaeT petleHH5I, Heo6xo lHMbie wiSI ipHMeeHHA HaCTOwitte4

CTaTbH, C oJjo6peH14 yqaCTHHKOB-npOH3BOAIHTeJIeI, Ha KOTOPblX npHXOJgTCq

6ojiee 50 npot~eHTOB CYMMbI npoiueHTHbLX goneR y'aCTHHKOB-npoH3BOIIHTeJIef B

npoH3BOJACTBe, yKa3aHHbX B npnjIOXCeHHH A K HaCTO11LeMy CorialueHHrO, H

yaaCTHHKoB-noTpe6HTejief, Ha KOTOpblX npHXOIHTC1 6onee 50 npoiteHTOB CYMMbI

npogeHTHbLX gIoJeg yqaCTHHKOB-nOTpe6HTeneg B HoTpe6JReHHH, yKaaaHHbIX B

npHjio)KeHHH B K HaCTOAUeMy CornaueHrIno.

CmambH 6. r-EPEXOJ2 143 0j HOII KATErOP414 B gpyryio

1. ECJIH Ha OCHOBe CTaTHCTH4qeCKoro nojjcqeTa KaKOA-AJH6o yqaCTHHK nepe-

XOJIHT H3 KaTeropHH yqaCTHHKa-ipoH3BoAITeji5 B KaTeropmo yqaCTHHKa-noTpe-

6HTeJiSi, HAH Hao6opoT, COBeT no npocb6e JgaHHOrO yqaCTHHKa HH no co6CTBeH-HOA HHHLgHaTHBe, HO C corJlaCHl y'-aCTHHKa, paccMaTpHBaeT C03jjaaweeCA HOBOenojio)eKHHe, npHHHMaeT pelneHne o nepexoae H3 OJIHOR KaTeropHH B apyryo 1H

onpegeuisieT npoiteHTHY10 RIO, KoTopaA 6yjeT npHmeHTbC5[ B COOTBeTCTBHH CnojioxeHH5MH nyHKTa 4 CTaTbH 14.

2. C aTbI BCTynjeIHHJ B CHJY npotteHTHOA JjOJIH, ynoM5iHyTOA B HYHKTe 1

HacToSiAef cTaTbH, COOTBeTCTByIOUAHC yqaCTHHK TepsieT Bce npaaa H ipHBHJIerHHH OCBO6oxwaeTCI OT BceX Tex O6.q3aTeubCTB no HacTo8UAmemy CornameHio,

KOTOpbte OTHOCAITCH K y4aCTHHKaM, BXOJI1UA1HM B ero 6blBmyIo KaTerOPHIO, KpOMe

HeBbIonJIHeHHbIX 4,HHaHCOBbLX HJIH xipyrHx o6H3aTeJibCTB, BO3HHKIIIHX y TOrO

yqaCTHHKa B nepHoi ero npHHaAjieXHOCTH K ero 6blBtueAi KaTeropHH, H npHo6-

peTaeT Bce Te npaea H npnHBHjerHH H PHHHmaeT Ha ce6R Bce Te o6X3aTenbCTBa no

HacTo$mieMy CoruameHHIO, KOTOpbte OTHOCITC1 K yqaCTHHKaM, BXOjlqI1HM B eroHOByIO KaTeropHIo.

FrIABA IV. flOJIHOMOqI45 14 DYHKUHH

CmambR 7. H1OJIHOMOqH4A H DYHKUHH COBETA

COBeT:

a) o6naXaeT TaKMH nOJIHOMOqHIMH H4 BbInOJIHSeT TaKHe qyHKLkHH, KOTOpbIemoryT 6bITm Heo6xOAHMbIMH JaRR ocygeCTBj1eHrM H 4bYHKAHOH4POBaHH

HacTo51Lnero CoraalueHnr;

b) HmeeT npaBo nojiy,4aTb 3aHmbi ia1S1 LgeneH AMlHHHCTpaTBHoro cqeTa, CO3jjaH-HOrO B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeH 17, HJH4 JJAR tgeule CqeTa 6yqbepioro 3anacaB COOTBeTCTBHH CO CTaTbeA 24;

Vol. 1282, 1-21139

380 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

c) nojiytaeT OT I'ICHOJIHHTeJIbHOrO npeAcegaTenR B mno6oe BpeMs, KorIa OHnoTpe6yeT, HHqbopMaIUHO o6 aKTHBax 6ycpepHOrO 3anaca H o6 onepatkwix cHHM, KOTOPYIO OH CqHTaeT Heo6xOaIHMOA JI9 BbIlnOJIHeHHSI CBOHX qbyHKIlHl noHaCTOqlgleMy CorJiaueHro;

d) Mo)KeT IPOCHTb yqaCTHHKOB npejxCTaBnTb HMeiOIHecsi jaHHbIe o fpO3-BOJICTBe OJIOBa, H3aep)KKaX IpOH3BOACTBa OJIOBa, ypOBHe IIPOH3BOjaCTBa oJIo-Ba, noTpe6neHHH OJIOBa, Me)KayHaPOAHOA Toproeiie OJIOBOM H ero 3anacax, aTar)Ke no6yto gpyryo HHqcopMaI4Ho, neo6xOxRHMyIO aJi5 Hagne)KaLeroocyuiLeCTBJIeHH q HacTosniero CornameHHm, eCJIH 5TO He HPOTHBOpeIHT nOJIO-)KeHHSIM o rocyaapCrTBeHHOA 6e3onaCHOCTH, H3JIO)KeHHbIM B cTaTbe 47, HyqaCTHIKH nipeacTaBJIAOT 3anpaHnBaeMyIO TaKHM o6pa3oM HHqbopMaAH1O BBO3MO)KHo 6ojiee ROJIHOM o61,eMe;

e) npHHHMaeT npaelna onepatHH c 6yqbepHbIM 3anacoM, KOTOpbIe BKjno'aIoT, BqaCTHOCTH, cHHaHcoBbIe Mepbl, npHMeH~eMbIe K yxiaCTHHKaM, He BbIIIOJIHIO-IUHM CBOH O6sI3aTejnbCTBa nO CTaTbe 22;

J) ny6jn4KyeT nO OKOHqaHHH KaxKJworO qcHHaHCOBOrO roata OTqeT O CBoeA pa6oTe3a 3TOT roI;

g) ny6jiHKyeT no OKOHMaHHH KaxKmoro KBapTaJIa, HO He paHee qeM Hepe3 TPHMec gna nocne OKOHaHHSI 3TOrO KBapTaJia, ecJiH COBeT He HpHMeT HHOrOpeIIleHHst, coo6uMeHHe 0 KOJIHqeCTBe MeTajmHqeCKOrO OJIOBa, HMeBLUeroCSI B6y(bepHOM 3anace K KOHIAy 3TOrO KBapTaJIa;

h) npHHHMaeT JIo6bIe HaaMe)KaIe MepbI J15 KOHCyJIbTaAHfi H COTpyJIHH-qeCTBa C:

i) OpraHagiefi 06ejIHHeHHbix HagHfi, ee COOTBeTCTBY1OIUttMH opra-HaMH, B aCTHOCTH C KOH4bepeHiAHefi OpraHH3atAHH O6bjleHeHHbIx Ha-IAH no ToprOBjie H pa3BHTHIO, cnIeHajiH3HPOBaHHbIMH yqpeKJweHHRMH,ipyrHMH opraHH3aagwHMH, BXOU5154HMH B CHCTeMy OpraHH3aatHH O6ieeiH-HeHHbIX HaHf, H COOTBeTCTByIOUHMH mexmpaBHTeJrbCTBeHHblM4 opra-HHaIHmMH; H

ii) HeyqaCTHHKaMH, KOTOpbie HBJISUOTC qjjeHaMH OpraH3agHH O6beAH-HeHHbIX HagHfi HJIH ee cIIeHaJIH3HPOBaHHbIX yIpeKmeHHH HJiH y1 aCTBO-BaJIH B HpelbgzlyHX MeXWYHapOjHbIX corlameHHAX HO OJIOBy.

Cmamb.R 8. I-IPOUEQYPbI COBETA

COBeT:

a) ycTanaau4aeT CBOH npamnJa npoLuelypbI;b) Mo)KeT rlpHHHMaTb JIO6bIe Mepbl, KOTOpbIe OH CMHTaeT Heo6xoalHMbIMH IJI51

Toro, 4TO6bI HHCTpyKTHpOBaTb I4CHOJIHHTeJnbHOro npeaceaaTein B TO BpeMI,Kora COBeT He 3acegaeT;

c) MO2KeT B muo6oe BpeMs:

i) pa3aelbHbIM 6OnbmHHCTBOM B aBe TpeTH4 rOJOCOB nepejaTb mnO6OMy H3BCnOMoraTeJIbHbIX opraHOB, yKaaHHbIX B CTaTbe 9, rIo6bie nOJIHO-MOqHS, KOTOpbie COBeT Mo)KeT OCyH~eCTBJISITb flpOCTbIM pa3ileJIbHbIM60JIbuIHHCTBOM roiiOCOB, 3a HCKJiiOqeHHeM Tex nOJIHOMO4HI, KOTOpbIeOTHOCRITCAI K:- ycTaHOBjieHHIO H pacnpejejieHHIO B3HOCOB B COOTBeTCTBHH CO CTaTb-

5MH 20 H 22, COOTBeTcTBeHHO;

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

- MHHHMaJIbHOA H MaKCHMajibHOI geHaM B COOTBeTCTBHH CO CTaTb5IMH27 H 31;

- onpej~eiieHHIO 3KCflOPTHOrO KOHTPOJIS B COOTBeTCTBHH CO CTaTbAMH32, 33, 34, 35 H 36; HJIH

- MepaM, IIpHHHMaeMbIM B c'iymae HeXBaTKH OJIOBa B COOTBeTCTBHH COCTaTbeH 40; H

ii) IPOCTbIM 6OJIbEIHHCTBOM rOJIOCOB aHHyJIHpOBaTb nepejjaqy JIao6bix non-HOMOlHI JI1O6OMy BClIOMOraTeJIbHOMY opraHy.

Cmambt 9. BcHIOMOrATEJIbHbIE OPFAHbI COBETA

1. )Ilsi OKa3aH [ COBeTy nOMOIAH npH HCnOJIHeHHH HM CBOHX qbynHfI(IcoxpaHIOTCA caeayouHe BCnoMoraTeJIbHbie opraHbl, Co31jaHHbie COBeTOM B

COOTBeTCTBHH C npejXbiJyu ImH MeX<AyHapOXIHbIMH corniaueHHMMH no OJIOBy:

a) Fpynna 1nO 3KOHOMHqeCKHM BOrIpocaM H paCCMOTpeHHIO IeH;

b) AIIMHHHCTpaTHBHbII KOMHTeT;

c) KOMHTeT no q4HHaHCHpoBaHHio 6yqbepHoro 3anaca;

d) KOMHTeT no K3jjep)KKaM H teHaM;

e) KOMHTeT no pa3BHTHIO;

J) KOMHTeT nO npoaepKe IOJIHOMOt IHI; H

g) CTaTHCTHeCKHII KOMHTeT.

2. COBeT MOKeT yqpexgaTb TaKHe npyrne BCnOMOraTejibHbie opraHbl,KOTOpbie OH COqTeT HeO6XOIHMbIMH.

3. COBeT onpeieaineT pa3gejibHbIM 6OJIbIIIHHCTBOM B xIBe TpeTH FOjiOCOBqJIeHCKHI COCTaB H Kpyr BeJieHH CBOHX BCnoMOraTeJIbHbIX opraHOB.

4. Jho6oiA BCHOMOraTeJIbHbII opraH MOxKeT yCTaHaBJIHBaTb CBOM npaBrjianpotexgypbi, ecJi COBeT He npHMeT HHOro peiueHHM.

5. HeCMOTpX Ha coxpaHeHre BCnOMOraTeJIbHbLX opraHOB, npejlyCMOTpeH-HbIX B nyHKTe 1 HaCTOs1iueA CTaTbH, COBeT Mo)KeT B mo6oe BpeMsi pacHyCTnHTbnio607 BClIOMOraTeJIbHbIHI opraH.

CmambR 10. CTAThCTHKA 14 I3YqEHI4E PbIHKA OJIOBA

COBeT:

a) plHMaeT MepbI nO oIeHKe, no MeHbueH Mepe OJIHH pa3 B KBapTaJI,BePOSITHoro O6eMa rIpOH3BOlCTBa H noTpe6IeHH1 OJIOBa B Teqene cieaylo-igero KBapTaia HH KBapTaJIOB, C geAb1 oieHKH o61gero nojio)KeHHS Ha pbIH-Ke OJIOBa B yKa3aHHbIfl nepIo Ha OCHOBaHHH CTalTHCTHqeCKHX jaHHbIX, H BCBSI3H C 3THM MO)KeT YqHTbIBaTb H jipyrne c aKTOpbI, HMeioUgHe OTHOU1eHHe K

PbIHKY OJIOBa;

b) npiHHHmaeT MepbI g IIOCTO1HHOFO Ha3yeHHA H3aepKeK npOH3BOAICTBa onoBa,

YPOBRS 19pOH3BOACTBa OJIOBa, TeHjjeH4HfI 1qeH, TeH/jeHtALI PbIHKa H KpaT-KOCPO'HbIX H AoOJrOCPOqHbIX flpo6feM MHpOBOI OJIOBAIHHOA rIpoMbIujieHHO-

CTH H C 3TO19 1enbmo nIPOBOAHT HiH nooigneT TaKHe HCCAlegOBaHH S npo6JeMOJIOBAIHHOI npOMbIIIIeHHOCTH, KaKHe OH CMHTaeT Hy)KHE.IMH;

Vol. i282. 1-21139

1982

382 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

c) co6HpaeT HH4OpMamO 0 HOBbIX cqbepax npHMeHeHHA OJIOBa H 0 CO3JaHHH3aMeHHTeJIefi, KOTOpbIe MOryT ICHOJIb3OBaTbCA BMeCTO OJIOBa B Tpaj4-tIHOHHbIX ccbepax ero npHMeHeHHA; H

d) noottpxeT 6oee TeCHbie CB3I3H C opraH3atiHAMH, KOTOpbIe 3aHHmIOTCHccjie~aOBaHHAiMH BonpOCOB, Kacamotimxcu 3c1XIbeKTHBHOA pa3Be.tKH, a TaKxe

JIO6bIHqi, nepepa60TKH H HCnoJIb3OBaHK OJIOBa, i 6oiee ItIIPoKoe y'aCTne BTaKHX opraHH3aattHx.

rJIABA V. OPFAHH3AU1HAI H A)AMHHHCTPAUI14

Cmamba 11. HCnIOJIHTEJIbHbIf4 HPE jCEQATEJIb 14 3AMECTHTEJI4ICHOJIHHTEJIbHOFO PE CE ATEJIAI COBETA

1. COBeT Ha3Ha'aeT pa3jieJIbHbIM 6OJIbIIIHHCTBOM B xABe TpeTH rOJIOCOBnyTeM nolla 61ojieTeHer4 HeaBHCHMOrO FcnOJIHHTejibHoro nipejIcejjaTeJI,KOTOPblfi MO)KeT 6bITb rpawKataHIHOM OAIHOrO 113 yqaCTHI4KOB. Bonpoc 0 Ha3Ha-qeHHH CIIcOJIHHTeJrbHOrO npeicejxaTejis paccMaTPHBaeTCA Ha riepBOA ceccI4H Co-BeTa rIocJie BCTyHJIeHHIA B CHJy HaCTOsulgero CoJIauieHiH4.

2. I4ClOJIHHTeJIbHbIM npeicejiaTejieM He MOKeT 65bTb Ha3HaqeHO JII4AO,KOTOpOe piHHHMajIO aKTHBHOe yqaCTHe B OJIOB$1HHOI ripOMbImUJIeHHOCTH H4JIHToprOBjie OJIOBOM B TeweHHe HIATH JieT, rpejtuueCTBoBaBIIIHX jRaTe Ha3HaeH4RA.

3. 'lojioxKeHIA IyHKTa 2 HaCTOtilgeg CTaTbH He nlpeniATCTBYIOT Ha3HaqeHHIOiJieHa nepcoHana COBeTa B KaqeCTBe cioJIHHTeJIbHoro npeaceiaTeJIm.

4. HIIlOJIHIHTelbHlig npeJicejiaTeJb 3aHHMaeT CBOIO OlJDKHOCTb B TeqeHneTaKOrO CpOKa H Ha TaKHX xApyrHx yCJIOBHRX, KaKHe MOXKeT onpejejIHTb COBeT.

5. I/cnonIHHTeJibHbI npejicegaTen C03blBaeT ceCCHH H npejcejiaTeabCTByeTHa 3acejaHi.x COBeTa. OH He yqaCTByeT B rojioCoBaHHH.

6. COBeT e)KeFoJAHO H36paeT JIBYX 3aMeCTHTejieA I4cnoJIHHTeJibHoro npel-ceflaTeJIA, ORHoro - H3 xI~cjia xjejieraToB y-iaCTHHKOB-npOH3BOJtHTeJIeIi, Apyro-ro - H3 xircjia xReiieraToB yqaCTHMKOB-nOTpe6HTeJieAi. )jBa 3aMeCTHTeISI Hcnoji-HHTeabHOFO npegceiaTeJI5i Ha3bBaIOTCAI COOTBeTCTBeHHO: flepBblI 3aMeCTHTejIrbI/CROJIHHTeJIbHOrO npegceaTejlm H BTOpOI 3aMeCTHTeJvb 14cnOIHHTeJIbHOro ripen-ceJaaTeJIA. IepBbIfI 3aMeCTHTeJIb I4cnO.lHHTejibHOrO npeTcetaea H36HpaeTC5tnionepeMeHHO H3 qHcjia jRejieraToB yqaCTHI4KOB-npoH3BOnHTeJiei H H3 qHcJiaixeneraToB y'aCTHHKOB-noTpe6HTeJIer4 COOTBeTCTBeHHO.

7. Ecri4 HCnOJIHHTejnbHblf4 npegcenaTeAb YXO tHT B OTCTaBKy HIM B TeqeHHeIJ1TeJibHOrO BpeMeHH He B COCTORHHH HCnOJIHSITb CBOH o6X3aHHOCTH, COBeTHaHanIaeT HoBOrO I4cnonIHHTeAbHoro npegcegaTeaA B COOTBeTCTBHH C npoge-gypofi, npejnycMoTpeHHoii B nyHKTe 1 HaCToa5ueg CTaTbH. )JO TaKoro Ha3HaqeHHAI

JIHR B TeqeHHe BpeMeHHOrO OTCYTCTBHM HCnOIHHTeAbHoro npeaceiaTeai ero3aMHOT nepBbIlA 3aMeCTHTeJlb I/ClOJIHHTeJibHOFO npegceiaTesA HJIH, B cjiyqaeHeo6xoJIHMOCTm4, BTOPOS 3aMeCTHTeJIb I4conJIHHTeJnbHoro npeuceaTei, KOTOpbieo6A3aHbI JliHIb npejjcejjaTejibCTBOBaTb Ha 3acejIaHH3MX, euJI COBeT He npHMeTMHOrO peineHHA. COBeT npejycMaTpKaeT TaKe B CBOHX npaBHjiax npotgenypbiHa3HaqeHHe 14cnonaioero o6As3aHHOCTH rjmaioro HCni0JIHHTeJIbH0r IO jOKHO-CTHOrO jmga, oTBeTCTBeHHorO 3a ocytueCTBjieaHe H qbyHKtHOHHPOBaHi4e Hacroi-mero CoraneHIIA B COOTBeTCTBHII CO CTaTbeA 13 B Teqe4HHe BpeMeHHoIro OTCyT-CTBHM HCnIOJI1HHTejibHoro npenceaaeJIA 1JI14 1o HaHaxieHHM HOBOrO Hcnon-HHTeJIbHOFO npeiicenaTei B COOTBeTCTBHH C HaCTOI5UAHM flyHKTOM.

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

8. KorAa O~jHH H3 3aMeCTHTeJIeg I4CnOJIHHTeJIbHOrO npeuceiaTeni 3aMeHSIeT

I4cnoJIHHTejibHoro apecexaTeim B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 7 HaCTotugeg CTaTbH,

OH He yqaCTByeT B roJIOCOBaHHH; npaBo rojioca ymaCTHHKa, KOTOpOrO OH npeACTaB-

JIAeT, MOKeT ocymeCTBJI5TbCH B COOTBeTCTBHH C nono>KeHHMH nyHKTa 2 (b)CTaTbH 4 HJH nyHKTa 3 CTaTbH 15.

CmambR 12. CECCHI1 COBETA

1. COBeT, eCJIH OH He HpHHHMaeT HHOrO peUeHH3, npOBOJIHT leTblpe cecciHB roj.

2. a) CeccHH COBeTa C03b[BaOTC.9 HCnoInHHTenbHbiM npegcegaTeineM Him,

nO KOHCyJIbTaIAHH C flepBblM 3aMeCTHTeJIeM HCnOJIHHTeJIbHOrO npegXceJaTeJiM,HCnOJIHMIOttLIHM o6A3aHHOCTm rjiaBHoro HCnOJIHHTeajbHoro JIOJI)KHOCTHOrO jiHLa.COBeT B JIoHOJHeHe K 3aceJIaHHSIM npH jpyrx o6CTOHTeJIbCTBaX, KOHKpeTHO

npejiyCMOTpeHHbIX B HacrougeM CornatueHHH, co6HpaeTcw:

i) no npocb6e ino6bix UATH yqaCTHIHKOB; HJAI

ii) nO npocb6e yqaCTHHKOB, HMeIOIAIHX BMeCTe no MeHbtUeH Mepe 250 rojIocoB;

HAMiii) no YCMOTpeHHIO HCnoJIHHTeJIbHOrP npeceJaaTeai.

b) FeHepajibHbrn ceKpeTapb OpraHfaalimi 06-bex HeHHblx HatHi Co3bIBaeTnepByIo ceccnio CoBeTa B COOTBeTCTBHH C HaCTOA11AHM CorialneHeM B TemeHaeBOCbMH AHeA nocne ero BcTynjieHHA B CHJIy.

3. EcJIH COBeT He npHHHM~aeT HHOrO petfeHHSI, ceCCHH4 COBeTa CO3bIBaIOTC1B MeCTe HaXOxteHHS COBeTa. YqaCTHHKH yBegOMAM1OTCA 0 CO3biBe ceccHA He

Menee qeM 3a 15 JIHei, 3a mCKUO'-eHneM cjiyqaeB KpaAiHeAi Heo6xogUHMOCTH, KorgaceccHH MOFyT 6bITb CO3BaHbI I4CnIOJIHHTeJlbHbIM npecegaTeneM no yBe/OMjieHHIO

3a 72 qaca, HAm cjiyqaeB, B KOTOPbIX nOjio)KeHHA HaCToqIgero CoriaueHsIIrpe6yIor 4HOrO.

4. IaR o6ecneqeHIA KBOpyMa Ha AlO6OM 3aceAaHIH COBeTa Heo6XfoflMonpHcyTCTBHe aejIeraTOB, iMeowHx XQBe TpeTH o61gero i1cjia rOJIOCOB BcexyqaCTHHKOB-npoH3B AHTeAeAI H J1Be TpeTH o61jqero mHcaa FOAOCOB Bcex ymacT-HHKOB-noTpe6HTeAer1. [IpH OTCYTCTBHH yKaaaHHorO BbItue KBOpyMa Ha JeHb, Ha-3HaqeHHbHI ABA OTKPbIThSI AIIO6o ceCCHH COBeTa, Co3blBaeTC$I HOBOe 3acefaHHeno HCTeqeHHH He MeHee ceMH flHei4, Ha KOTOpOM flejeraTbi, HMelOUIHe no MeHbluieHMepe 500 rOj[OCOB Bcex yqaCTHHKOB-npoH3BOAlHTeieHiH no MeHbtneA Mepe 500 ro-IOCOB Bcex yqaCTHH4KOB-nOTpe6HTejeA, BMeCTe B33ITbIe, COCTaBASHqOT KBOpyM.

Cmamba 13. IEPCOHAJI COBETA

1. HCnOAHHTeAnbHbH npeilcellaTeRb, Ha3HaxieHHbIA B COOTBeTCTBHMi CO CTaTb-eti 11, HeceT OTBeTCTBeHHOCTb nepeg COBeTOM 3a ocymecTBaeHie H (PyHKIAHO-HHPOBaHHe HaCToAsuero CoriaaueHH.l B COOTBeTCTBHH C petueHHAMH COBeTa.

2. HcnoAHHTeAbHblI npeacejiaTeJIb HeceT TaK)Ke OTBeTCTBeHHOCTb 3a pyKO-BOACTBO ajiMHHHcTpaTHBHbIMH cAy)K6aMH H nepCOHaJIoM.

3. COBeT Ha3HaqaeT YnpaBAsHouLero 6ycbepHbIM 3anacoM (B jjaAbHeHHweMHMeHyeMoro YnpaBAsioumM) H CeKpeTapq COBeTa (B ilaAbHefiueM HMeHyeMoroCeKpeTapeM) H onpeeieT YCAOBI jieATeAbHoCTH H Kpyr o6.q3aHHOCTefi o6oHx

IOJ)KHOCTHbIX arH1.Vol. 1282, 1-21139

1982

384 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

4. COBeT aiaeT yKa3aHHM I4cHOJIHHTeJIbHOMy npeucenaTento OTHOCHTe~JbHOTOrO, KaKHM o6pa3oM YnpaBJIflOUA14i jIOJEKeH BhilIOJIHTb CBOH o6Rq3aHHOCTH,

npeJIyCMOTpenHbie HaCTORIA1M CornameHHeM.

5. B pacnopqDKeHHH J4cnOJHMTeJbHoro npeicegaTejisi BbieJIAeTci nepco-Han, KOTOpbIA COBeT CqHITaeT Heo6xogiMbIM. Becb nepCOHaJI, BKJIfoqaa YnpaB-nsnouero H CeKpeTapi, OTBeTCTBeHeH nepea HcnOJIHHTejibHbIM npeaceiaTeeM.HOp3UOK Ha3HaqeHHA H yCJIOBHA HaMa Nepconaaia YTBepaaOTCA COBeTOM.

6. HH HCOJIHHTeJIHbHIi npeaceaaTenE., HH qJIeHbI nepcoHaaia He ItOjiKHbIHMeTb MaTepHaAbHOk 3aHHTepeCOaHHOCTH B OJIOBSHHOr4 npoMbuJIeHHOCTH, Top-roBie OJIOBOM, TpaHcnOpTHPOBKe OJIOBa, B peKfaMe, CB513aHHOA C OJIOBOM, HHApyroA4 XaITebHOCTH, OTHOCqumefICA K OJIOBy.

7. f1lpH HCnOJIHeHM CBOHX o6I3aHHOCTeA I4cnoJIHMTeJbHblfi upeceaaTeab HqjieHbi nepcoHana He JOAJIKHbI HcnpaLUMBaTb Him NOJIyqaTb yKa~aHfl OT KaKoro6bI TO HH 61Imo npaBHTeJIbCTBa HrJI OT KaKmX 6bt TO HH 6bEmo jHL HJim opraHOB,KpOMe COBeTa HJI14 JIHaa, geAiCTByioUero OT HMeHH COBeTa B COOTBeTCTBHH Cnojoe)KHHqMH HaCTosmero CornaiueHH. OHM AOnXObJK B03epAKHBaT6Cq OTmO6tIX JteACTBHH, KOTOpbie Morrim 611 OTpa3HTbCH Ha HX nOjiO)KeHHH KaKMe)KJIyHapOHbIX AOJDKHOCTHbIX JIHL, OTBeTCTBeHHbIX TOJIbKO nepei COBeTOM.KaKmbai yqaCTHHK o6t3yeTc51 co6HoiaaTb CTporo MeKJyHapOJaHbIH xapaKTepo6R3aHHocTef I4cnOJIHHTeJbHoro npeAcegaTeiR H IJeHOB nepcoHajia H He rib-TaTbCHI OKa3bIBaTb Ha HHX BJIH5HHHe npH HCnOJIHeHHH HMM CBOMX o6H3aHHocTe4.

8. 4cnonHMiTeJIbHbiA npeceaTenEb, YnpaBJIAout[Hfi, CeKpeTapb HiH jpy-rme COTPYXHHKH COBeTa He AOJJKHI pariiauaTb KaKMe 6bi TO HH 6bLTIO CBeleHHo6 ocytieCTBjieHHH H (YHKtUHOHMpOBaHHH HaCToqitjero CornameHrsI, eCJIH OHH HeynOJIHOMOqeHbl Ha 3TO COBeTOM HJIH eCim 3TO He 1BJIqteTCq Heo6xoWMbIM B CB513HC HaJInecatt[HM MCIIOJIHeHMeM Hx O63aHHOCTeA no HaCTOqigeMy CornalueHMHo.

FJIABA vi. FOJIOCA B COBETE

CmambA 14. -IPoEHTHbIE OJH 14 q14CJ10 IOJIOCOB

1. YiaCTHHKH-npOH3BOjHTeIH HMeIOT BMeCTe 1000 rOJIOCOB. KaKAbIA y'4acT-HHK-rIpOH3BOAHTejib noJlyqaeT lITb nepBoHaqanbHbIX roJIOCOB; OCTaBuImeC roio-ca pacnpegeiiKIOTCA MeKy yqaCTHHKaMH-IIpOH3BOHTeiLsMH B MaKCHMflbHO B03-MOIKHOM CTeIneHH flponOPIAHOHaJIbHO HX HHJIHBMjIyanbHbIM nIpOLIeHTHbIM J1OJI51M BIpOH3BOJACTBe, yKa3aHHbIM B Ta6iHMax, COCTaBjieHHbIX HHH IepeCMOTpeHHbIX Co-BeTOM B COOTBeTCTBHH C IIyHKTOM 3 MJHH 4 HaCTOHi.eI cTaTbH.

2. YqaCTHHKI-nOTpe6MTenH IMeIOT BMeCTe 1000 ronocoB. KaxjibRiI ymacT-HHK-nOTpe6HTeJib noiyqaeT riqTh nepBOHaqajMiHbiX rOJIOCOB MHJ, eciH MeeTC516onee 30 yqaCTHHKOB-nOTpe6HTejieA, Ham6ojIbumee ixenoe qHCjiO rOJIOCOB, C TeMqTO6bI o61gee qHCJIO TaKHX NepBOHaqaJIbHbix ronOCOB He NpeBbilauo 150; OCTaB-mHrec ronoca pacnpeileRnoRciA MexKy yqaCTHHKaMH-nOTpe6TeJItMH B MaKCH-MaJIbHO BO3MOXCHOIA CTeieHrH nPOnOPLIOHaJIbHO MX HH WBHJnyaJIbHbIM npoLgeHT-HbIM AOJIM B noTpe611eHHH, yKa3aHHbMM B Ta6nHiMax, COCTaBneHHbLX HnH nepe-CMOTpeHHbIX COBeTOM B COOTBeTCTBKH C fIyHKTOM 3 HnH 4 HaCTOSIgeH CTaTbM.

3. )Ij f tenefi rIyHKTOB 1 H 2 nacToqigef CTaTbH COBeT Ha CBOeI nepBOffceCCH COCTaBJIHeT Ta6JIHgI npoIeHTHbIX Ronek B nipOH3BOACTBe H nOTpe6jIeHHHCOOTBeTCTBeHHO JIHIS yqaCTHHKOB-rIpOH3BOAHTejieA H yqaCTHHKOB-flOTpe6HTejieIA.COCTaBneHHbIe TaKHM o6pa3oM Ta6IHHbI HeMe [HeHHO BCTyHaIOT B CHJIy.

Vol. 1282, 1-21139

1982

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 385

4. Ta6ftfnbI, COCTaBjieHHbie B COOTBeTCTBHH C fyHKTOM 3 HacToqtIef

CTaTbH, 3aTeM nepecMaTpHeaoTcA COBeTOM e)KerOjjHO H B cjiymae H3MeHeHHf B'qJIeHcTBe HJIH KaTeropHH nlo6oro yqaCTHHKa. nIepeCMOTpeHHbIe TaKHM o6pa3OMTa6ftHlbI HeMeIJIeHHO BCTynaIOT B CHJIy.

5. Aim tenef RYHKTOB 3 H 4 HaCTOqelSe4 CTaTbi4 COBeT onpeaiensieT pacnpe-aieJieHie HiH nepepacnpealeneHHe ripoIteHTHb1X aionef B HPOH3BOaCTBe yqaCTHH-KOB-npoH3BOAHTeJIeA B COOTBeTCTBHH c npHnoe)HHeM F K HacTroStteMy Corna-IneHH1O.

6. COBeT MO)KeT pa3jaenibHbIM 6OnblIHHCTBOM B .ABe TpeTH roJIOCOB nepe-CMOTpeTb npHJeo)KHHe F.

7. )IinA ieneAi nyHKTOB 3 H 4 HacTositeA CTaTbH COBeT onpeaejixeT pacnpe-geneHnee HiH nepepacnpeleneHHe npogeHTHELX Aoeieff B noTpe6neHHH janIs yqaCT-

HHKOB-nOTpe6HTenef Ha OCHOBe cpeaHero norpe61eHH5s OJOBa Kax)JbIM H3 yqaCT-

HHKOB-nOTpe6HTeneg a KaxKgbif roj 143 Tpex npemueCTBYIoUtHX KaJ1eHjlapHbIX JIeT.

8. HH OjHH H3 ymaCTHHKOB He Mo)cKeT i4MeTb 6oubume 450 ronocoB.

9. Apo6ftenite ronocoB He RonycKaeTcq.

CmambR 15. IIPOUE)IYPA FOJIOCOBAHHA B COBETE

1. Ka(AwbI yqaCrHHK HMeeT npaBo nojaBaTb TO wlcno roJIOCOB, KOTOPbIMOH pacnonaraeT B COBeTe. HpH rojiOCOBaHHH yqaCTHHK He MOKeT jenJHTb CBOH

ronoca. ECJIH yqarHHK Bo3xep)KHBaeTCS1 npH rOjiOCOBaHIHH, OH pacCMaTpHBaeTcq

KaK HerOJIOCOBaBUIIHI.

2. PemeHKM COBeTa, 3a HCKmOgeHHeM cnyqaeB, B KOTOpbIx npeLycMoTpeHoHHOe, RPHHHMaIOTC31 npOCTbIM pa3aejibHbiM 6onbUHHCTBOM rOJIOCOB.

3. JhIo6of ylaCTHHK Mo24eT B 4bopMe, npHeMJIeMoi aiiq COBeTa, ynojiHOMO-4HTb auo6oro upyroro yxaCTHHKa npeaCTaBnTb ero HHTepecbi H ocytieCTBJIRTbero npaBo ronoca Ha nio6o ceccHI4 HAH 3aceaHiH CoBeTa.

[JIABA VII. HPII4BHJIEkM I4 H HMMYHHTETbI

Cmambt 16. [IP4BHJIE1414 14 HMMYHHTETEI

1. COBeT qBjiqeTCq IopHIgwqeCKHM IHIgOM. B qaCTHOCTH, OH o6naaaeT uee-

cnoco6HOCTblO 3aKjuOqaTb aoroBopbt, fIpHo6peTaTb aBHKHMOe H HeaBHXKHMOe

HMyuteCTBO H paciopAiKaTbC5I HM, a TaK)Ke BO36yKcaaTb cyAe6Hbie Aejia.

2. Ha TePPHTOPHH Kax), oro yqaCTHHKa COBeT OCBO60KwaeTCA B paMKaXAeACTByloU.erO Ha Het 3aKOHoaaTenbCTBa OT ynnaTbI HajiOrOB Ha CBOH aKTIBbI,AOXOjjbI H npoqee HMyiueCTBO B TaKOA Mepe, B KaKOA 3TO Heo6xojaMo uisn'

BbinOJI~eHr HM CBOHX c yHKt~Hi 1o HaCTomueMy CornamIeHiro.

3. Ha TePPHTOPHH KawgIoro yqaCTHHKa COBeTy npeaocTaBJIOTC TaKHe

BaJlOTHbIe JIbrOTbI, KarK4e qBJ1ISOTC1 Heo6xoIHMbIMH JIls1 BbInOJ]HeHHI KM CBO4X4)yHKtuHA no HaCToA5geMy CornaiueHHno.

4. IOPRHIqeCKHA CTaTyc, npHBHJierHI H HMMyHITeTbI COBeTa Ha TeppH-TOPHH HpHHHMamOI~efI cTpaHbl onpeaesnOTCA CornaueHHeM 0 IUTa6-KaapTHpeMeKay npHHHMaIOIIAHM 1paBHTeJIbCTBOM H COBeTOM.

Vol. 1282, 1-21139

386 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

MACTb BTOPAI

OHHAHCOBbIE HOJIOKEHIIH

FJIABA VIII. CMETA 14 PEBI43H5I

CmambR 17. IDHAHCOBbIE CqETA

1. a) )JISi ocyiUeCTBjieHHSI H 4 yHK41HOHHpOBaHH51 HaCToa51iero CornamenHsICO3J1aIOTCR xBa cqeTa - ARIMHHHCTpaTHBHbII C4eT H CqeT 6yqbepHoro 3anaca.

b) AgIMHHHCTpaTHBHbie pacxogbi COBeTa, BKloqa oKmagbl I 4crnOJHHTeJlb-Horo npelIcetaTeaA, YnpaBsjanottero, ceKpeTapm H nepCoHaJIa, OTHOC1TCI Ha Ajj-MHHHCTpaTHBHbIIg cqeT.

c) Jho6bie pacxojlbI, CB313aHHbIe HCKJIfOqHTeJlbHO CO cIIeJIKaMH HJIH onepa-I.HSIMH c 6y4,epHbIM 3anacoM, BKmioma pacxogbI, CB513aHHbie C noJIyneHieM 3afi-MOB, cKjIajHPOBaHHeM, KOMHCCHOHHbIMH H CTpaxoBaHHeM, OTHOCATCa YnpaB-JmwoUHm Ha CqeT 6ycbepHoro 3anaca.

d) Bonpoc o6 OTHeceHHH mo6oro Apyroro BHaa pacxoUoB Ha CqeT 6y(bepHo-ro 3anaca pewaeTcq 14clIOJIHHTeJIbHbiM npejxceJiaTeJneM.

2. COBeT He HeceT OTBeTCTBeHHOCTH 3a pacxoxAbI jlejieraToB B COBeTe HfiHpacxojbI iX 3aMecTHTeJieg H COBeTHHKOB.

CmambR 18. BAjuIoTA IJIATE)KA

1lnaTeici HaJIqHblIMH yqaCTHHKOB Ha AIMHHHCTpaTHBHblfi CqeT B COOTBeT-CTBHH CO CTaTbiMH 20 HI 60, raTex(H HaIHqHbMH yqaCTHHKOB Ha CmeT 6y(,epaoro3anaca B COOTBeTCTBHH CO CTaTbIMH 22 H 23, naTe)KH HajIHqHblMH C AQMH-HHCTpaTHBHOFO cqeTa yqaCTHHKaM B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeA 60 H nuiaTeXML Ha-JIHqHbIMM co CeTa 6ycbepHoro 3anaca yqaCTHHKaM B COOTBeTCTBHH CO CTaTbIMH22, 23 H 26 OLeHHBaIOTCa[ B BaaHOTe npHHHMaloiei CTpaHbI H IpOH3BOJI31TCq B 3TOHBauoTe mJiH, nO BbI6opy COOTBeTCTByLIOUo yqaCTHHKa, cyMMa, 3KBHBaieHTHaAnpH4HTaioUgeACc B BRJUIOTe HpHHHMaouHefi cTpaHb nO BaJ11OTHOMy Kypcy Ha geHbnjaTe)Ka, MO)KeT 6bITb BblnjiaqeHa B Jo)6OAI BajUOTe, CBO60IHO KOHBepTI4pyeMOk BBajuOTY Hp14HHMaI014efi CTpaHbI Ha BaJHIOTHbiX 6Hpxax.

CmambR 19. PEB14314A C14ETOB

1. COBeT Ha3HaqaeT peBH3OPOB jaIA npOBepKH ero CqeTOB.2. B BO3MOKHO KpaTqafiif CpOK nO OKOHqaHHH KawKgioro 44HnaHCoBoro

roga COBeT ny6jirKyeT nPOBepeHHbie He3aBHCHIMblMH peBH3OpaMH OTqeTbI OCOCTOAHH AM14HHCTpaTHBHOrO cqeTa H CqeTa 6ycbepHoro 3anaca fpH yCJIOBHH,qTO TaKOHI OTmeT 0 COCTO5HHH CqeTa 6y4bepHoro 3anaca ny6jHKyeTcH He paHeeqeM qepe3 TPH Mecsiua nocne OKOHqaHSI 4)HHaHCOBOFO roja, K KOTOPOMy OHOTHOCHTCH.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

rJ1ABA ix. AjM1MHHHCTPATHBHbIfI C'qET

CmambR 20. BIOj)KET

1. Ha ceoei nepBoAi ceccHH nocre BcTynJieHIst B CHJIy nacroqtttero Cora-ueHHS COBeT yTBepxraaeT 6toniceT J1OXOj1OB H pacxoloa no AJIMHHHCTpaTHBHOMY

cqeTy Ha nepiolt co 1HSI BCTyrJ1ieHH B CHAIy HacTosiuero CornaumeHrIN H XIO KOHLanepBoro 4bHHaHCOBOrO ro a. B nocellnytoueM COBeT yTaepw, aaeT roniOBOA 61ol-)K T Ha KaX(JIbIi 4,HHaHCOBbIA ron. EcJA B mo6oe BpeMA B TeqeHHe ro6oro 4rn-HaHCOBoro ronua o6HapyxKceaeTcA, MTo B CHJIY HnpeABmHeHHbiX o6CTOATejbcTB,

KOTOpbIe Bo3HHKJIH Him MOryT BO3HHKHyTb, OCTaTOK geneHKHbIX cpeajCTB Ha AnMH-

HHCTpaTHBHOM cqeTe, BepO[THO, 6yueT HenocTaTolHbIM jJUI niOKPbITHA anMH-

HHCTpaTHBHbIX pacxoxioe COBeTa, COBeT MOXCeT YTBepljHTb noroJIHHTenbHbIA61ona)eT Ha OCTaBUIyIOCA qaCTb 4bHHaHCOBorO roa.

2. Ha ocHoee 6toRpKeToB, yKaaaHHbX B nYHKTe 1 HacToILLteA CTaTbH, COBeT

ycTaaaBJIBaeT pa3Mep B3Hoca B BajIOTe flpHHHMaiomeA CTpaHbI Ha A11MH-HHCTpaTHBHblI cqeT nJmiA Ka)KJoro ytaCTHHKa, KOTOpbfi o6st3aH nOIIHOCTbIO ynJa-THTb CBOA B3HOC CoBeTy no nioJymeHHH H3BeigeHRA o ero pa3Mepe. KaWc.bIf

ymaCTHHK BHOCHT iJiaTy 13 pacqeTa OnHOA JIByXTbICSqIHOA o6utegi Tpe6yeMofi CyM-MbI 3a Ka)KIbIfi roJoc, KOTOpbIA OH HMeeT B CoBeTe Ha njeHb YCTaHOBAJeHHS pa3Me-pa ero B3Hoca.

3. COBeT Mo)KeT JIHWLHTb mo6oro yIaCTHlKa, KOTOpbIA He yniaqHaaeTceoemo B3HOCa Ha AJIMHHHcTpaTHBHbHIf cqeT B TefeHie tueCTH MecaieB co )IRA

yBeaoMloeHRA o pa3Mepe a3Hoca, ero npaaa rojioca B CoBeTe. EcJI TaKOAy4aCTHHK He ynjia-BaeT cBoero B3Hoca H TemeHHe 12 MecAtxeB CO RHSI yBeiOM-JeIHH$ o paaMepe B3Hoca, COBeT MO)KeT JIMITITb ero rno6bLx npyrx npae no Ha-cTOAtleMy Corailauenio npH yCJIoBHH, qTO COBeT no roiyqerIHH Juo6oro TaKoronpocpoqeHnoro B3HOca BOCCTaHaBJIHBaeT COoTaexcxBymuero ymaCrHHKa B npa-Bax, KOTOPbIX OH 6bIJI J1HueH B COOTBeTCTBHH C HaCTOHurHM nyHKTOM.

rJIABA X. CqET BYDEPHOFO 3ArIACA

Cmambt 21. CO3XJAHHE M PA3MEPbI BY4DEPHOFO 3AHACA

rn 1ocTHMKeHHA genef HaCTorAero CornaueHH Co3jiaeTCAl, B qaCTHOCTh,6y(pepHbI 3anac, COCTOASIU 13 O6bIHoro 3anaca H paaMepe 30 000 TOHHMeTaJIJIH'qeCKoro OJIOBa, KOTOpbUi riOgJIe)KHT 4)HHaHC1pOBaHHIO 3a cqeT B3HOCOBlpaBH4TeJbCTB, H RoroJIHHTeJIbHorO 3anaca B pa3Mepe 20 000 TOHH MeTaai-

JlHqeCKoro OJIOBa, KOTOpbIk rIOJJlICeHT 4bHMaHCHpOaaHHIO 3a cieT 3aAMOB HyTeM

HCIOnb3OBaaHM B KaneCTBe o6ecnemeHnM cKJaICKHX CBHleTeJbCTB, a B cnyqae

Heo6xolnHMOCTH - rapaHTHA npaBHTelbCTB/o6.q3aTeJbcTB ripaBHTeJIbCTB.

Cmambga 22. 4DHHAHCHPOBAHHE OBblHOFO BYFEPHOFO 3AHIACA

1. 8F1HaHCHpoBaHHe o6blrHoro 6ydpepHoro 3anaca acerna ocygeCTBJIqeTCq

Ha paBHO OCHORe yqacTHHKaMH-HpoH3onAHTeJIMH H yqaCTHHKaMm-noTpe64-TeJiMH. TaKoe (HHaHCHpOBaHe MOweKT B 3aaBHCMOCTH OT o6CTOITeJlbCTB o6ec-neIHBaTbC5I COOTBeTCTBYIOAHIMH4 ympeeHHHMH 3aHHTepecoaubX y'iaCTHHKOB.

Vol. 1282, 1-21139

1982

388 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

2. rIepBOHaqajibHbIA B3HOC HaJIHqHbIMH, 3KBHBaJieHTHblfi CTOHMOCTH10 000 TOHH MeTaJIfIHqeCKOFO OJIOBa, noJUfeWKHT ynjiaTe c MOMeHTa BCTyrJfeHHH BCHAY HaCTOsiutero CorniaueHHH. IoceiyIouIte B3HOCbI HajiHqHbIMH, 3KBHBa-JieHTHbie CTOHMOCTH OCTaiIuHXC[ 20 000 TOHH MeTaffHqeCKOFO OJIOBa, noxije>KaTynnaTe B TaKOiA CpOK HJIH CPOKH, KaKHe MoXKeT oflpeiieaJHTb COBeT.

3. B3HOCbI, yKa3aHHbIe B nyHKTe 2 HacToAefi CTaTbH, pacnpexeAIROTCqCOBeTOM MexKJy yqaCTHHKaMH B COOTBeTCTBHH C HX npo1geHTHbIMH JIOJ IIMH BnpOH3BOJICTBe HiH noTpe6f1eHHH, onpe/efeHHbIMH B Ta6JIH[ax, COCTaBJIeHHbIX HJIHnepeCMOTpeHHbIX COBeTOM B COOTBeTCTBHH C IIyHKTOM 3 HiH 4 CTaTbH 14 HjjeACTBYIOU4HX Ha MOMeHT pacnpejxejieHwA B3HOCOB.

4. Pa3Mep B3HOCOB, yKa3aHHbIX B IyHKTe 2 HaCTOqlueH CTaTbH, onpejleui~eT-CA Ha OCHOBe MHHHMaJIbHOrI t4eHbI Ha RaTy BOCTpe6OBaHHHt B3HOCOB.

5. lIepBoHaqambHbII B3HOC yqaCTHHKa, ripHqHTaIOJWHHCAt B COOTBeTCTBHH CflyHKTOM 2 HaCTOIg.efi CTaTbH, Mo)KeT c cornacmt jjaHHoro y'aCTHHKa 6bITb cjgefaHIyTeM nepeBoila co CeTa 6y(bepHoro 3anaca, Co3jaHHoro B paMKaX RMTOrOCorfameHHIs.

6. EciH B fio6ofI MOMeHT COBeT gepKHT Ha CqeTy 6yqbepHoro 3anacajjeHeic~bie aKTHBblI, o61g1aq CyMMa KOTOpbiX npeBbimaeT CYMMY HaJIlH4bHMH,3KBHBafeHTHyIO CTOHMOCTH 10 000 TOHH MeTajifnqecKoro OJIOBa HO cyi1e-CTBy OuteA MHHHMaJibHOI LqeHe, OH MOxceT CaHKIAHOHHPOBaTb BO3BpaT cpeaCTB H3TaKoro H36blTKa yqaCTHHKaM lIpOllOptLHOHaJIbHO B3HOCaM, KOTOpbie OHH ynfiaTHJIHB COOTBeTCTBHH C HaCTOHIIeri CTaTbeH. 1o npOCb6e yqaCTHHKa cpeA1CTBa, KOTOpbIeMOryT 6bITm eMy Bo3Bpau.eHbI, MOryT 6bITb OCTaBJIeHbI Ha CaeTy 6yepHoro3anaca.

7. IoKa HacTomIlee CorlameHHe HaxoJjHTCA B cHfe BpeMeHHO H He3a-BHCHMO OT nojo)KeHHA ryHKTOB 2 H 3 HaCTOHqIeIr CTaTbH, B3HOC yqaCTHHKa, nojioe-xaIaHAI pacnpejlefeHHIO COBeTOM, He jjOjDKeH npeBtmamb 125 InpoIeHTOB eroB3HOCa, OCHOBaHHOrO Ha ero ripoIeHTHO4 jiofe B HpOH3BOXICTBe HiH nOTpe611eHHH,yKa3aHHOfi B npHaoKeHHH A HJIH B K HaCTOqiUteMy CornameHHIO.

Cmambat 23. 3AAOnIKEHHOCTb HO B3HOCAM HA CIET EYOEPHOFO 3AIACA

1. ECiH yqaCTHHK He BbIIojIH~eT CBOe O65t3aTeJubCTBO no ynfaTe B3HOCOB HaCiqeT 6yqbepHoro 3anaca B CpOK, yCTaHOBjieHHbI lf II yniaTbI TaKHX B3HOCOB, TO3a HHM xHCJIHTCH 3aJgOJUKeHHOCTb. YqaCTHHK, 3a KOTOpbIM q4HCjIHTCH 3aoji-)KeHHOCTb B TeqeHHe 60 )gHeIA HiH 6onee, He CHTaeTCH yqaCTHHKOM 1i151 tenefiflpHHATH5I COBeTOM pemeHHA B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 2 HaCTosttueA CTaTbH.

2. IpaBo rofioca H gpyrHe npaBa B COBeTe yxiaCTHHKa, 3a KOTOpbIMxIHCJIHTCH 3agJOjKeHHOCTb B TexeHHe 60 jlHeAi HiH 6ouee corfacHo niofoxeHHmMnyHKTa 1 HacTosuiueI CTaTbH, npHoCTaHaBfHBaIOTC31, eCJIH COBeT pa3aeJIbHbIM6onblImHHCTBOM B JIBe TpeTH rOjiOCOB He npHMeT Horo peuieHHMA, npH4eM mo6aA3amep)KKa B BbLIIOJIHeHHH yqaCTHHKOM o6A3aTefbCTBa no yrniaTe B3HOCa Ha CqeT6ydbepHoro 3anaca He paccMaTpHlaeTcH KaK 3aXjOJi)KeHHOCTb B tgeix HacToAijteroIIyHKTa, eCJIH TaKag 3ajiep)KKa nPOHCXOXIHT HCKJHOxIHTeJIbHO B OTHOIueHHH TOIqaCTH B3HOCa, KOTOpaA npeBbIHuaeT CyMMy, COOTBeTCTByIOtutpo ero xiojIe BoiueHO4HbIX 3aTpaTaX, yKa3aHHbIX B npHjoKxeHHH G K HaCTOHigeMy CoriaiueHrno.

3. COBeT MO)KeT npOCHTb Ttpyrvx yqaCTHHKOB fiOKpbITb 3ajlOJDKeHHOCTb Hajlo6poBofbHOfi OCHOBe.

4. Ecun O6313aTefibCTBO BbmiOJIHeHO coruiacHo Tpe6OBaHHIM CoBeTa, ipaBOronoca H jipyrHe npa~a yaCTHHKa, 3a KOTOpbIM xHCJIHTCH 3ajIOj1KeHHOCTb,

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 389

BOCCTaHaBJIHBaIOTCI. EcIH 3aJxOJUKeHHOCTb HOKpb[Ta XpyrHMH yqaCTHHKaMH, TO3TI yqaCTHHKH riojiyqaIOT rOJIHYIO KoMneHca1H10.

CmambRt 24. -OJIY'qEHHE 3AIIMOB jJI5l EYDEPHOrO 3ArACA

1. COBeT MO)KeT 3aHHMaTb IJjIn tteneh 6yqbepHoro 3anaca H noji o6ecneleHHeCKJIiaCKHX CBHeTeJIbCTB Ha OJIOBO, xpaHSI-UAHXCS B 6yqbepHOM 3anace, TaKyIOCYMMY HIuH TaKHe CyMMbI, KaKHe OH C4HTaeT Heo6xoalHMbIMH. YCJIOBHSIR mo6bIxTaKHX 3aIMOB JIOJIXCHbI 6bITb oJgo6peHbI COBeTOM.

2. COBeT Mo)KeT pa3IeJIbHbIM 6OJIbIIHHCTBOM B JIBe TpeTHi rOJIOCOB npHH5ITb

rno6bie jipyrHe Mepbl, KOTOpbie OH COMTeT qejiecoo6pa3HbIM4 JIJIA nonoieHHHCBOHX peCypCoB.

3. Bce pacxojlbi, CBI3aHHbie C TaKI4MH 3agMaMH H MepaMHl, OTHOC5ITCAI Ha

CqeT 6yqbepHoro 3anaca.

Cmamba 25. CBM3b C OBIMIM 4OHAIOM ff1l1 CbIPbEBbIX TOBAPOB

C HamajioM onepaiAHA O61gero (boiga COBeT pOBOJIHT C (IOHaIOM nepe-roBopbI nO B3aHMonpHeMjIeMbIM yCJIOBHtAM H qopMaM 3aKmoqeHMn c O6atHM 1o0H-

JIOM corniameiHRA o6 accogHiatkHH B teJiix nHOJIHoro HCnojib3OBaHH5 BO3MO)KHOCTeIA(FOHjja.

FJIABA XI. J1IIKBI4)IAU14H5 BYOEPHOFO 3A-ACA

Cmambn 26. 1IPOUEIYPA JIKBfIAUHI

1. Ho npeKpae11HH4 jjeCTBX I acTostunero CornaueHmst npeKpalualoTcABce onepaliAH c 6ycbepHbIM 3anacoM B COOTBeTCTBHM CO CTaTbeA 28, 29, 30 Him 31.YnpaBJnsnouHA He npOH3BOJIH1T nocnie Toro ja~JIbHeiA1X 3aKynOK OJIOBa H MO)KeT

npoJIaBaTb OJIOBO TOJIbKO B COOTBeTCTBI4H C NyHKTOM 2, 3 HJIM 8 HacToqtteI CTaTbH.

2. ECJIH COBeT He 3aMeHeT MeponpHTHi4, NpelYCMOTpeHHbIe HacToltueAcTaTbeg, IpyrHMH MeponpHSTHSAMH, YnpaBuIAItoH npHHHMaeT B CB51314 C JIHKBH-

aatilei 6y(bepHoro 3anaca Mepbl, H3JIo)KeHHbie B nyHKTaX 3, 4, 5, 6, 7, 8 i 11 Ha-

cTOsi/eI! CTaTbH.

3. B BO3MO)KHO KpaTqatUIHA CPOK nocuie ripeKpameHHL jjeACTBRHI HaCTOI-ugero CorianeHHm YnpaBAsnottti OTKnatbIBaeT H3 cpejlCTB, OCTaiowftHXC Ha

CqeTe 6y4bepioro 3anaca, CyMMy, KOTopax, no ero oieHKe, 31BJIeTCq j)OCTa-TOqHOH JJJIA noramennH 3aIMOB, KOTOpbIe MorjiH 6bITb nonIyqeHbi B COOTBeTCTBHHI4CO CTaTbe 24, H HOKPbITHI Bcex pacxoxoIB no iHKBmaaimHH 6yqbepHoro 3anaca BCOOTBeTCTBHH C nOJIO34CeHHS[MH HaCTOSuIefH CTaTbH. ECim OCTaTOK Ha CneTe6y(bepHoro 3anaca 51BJIA ITC$1 HeJjOCTaTOqHbM JIJA BbIlnOJIleHH 3THX lejef4,YnpaBJnffottWfI rIpoaaeT OJIOBO B JjOCTaTO4HOM o6beMe B TeqeHHe TaKOFO riepiogaH B TaKHX KOJIqeCTBax, KaKHe MO3aCeT onpelAejiHTb COBeT B ijeuiqx o6ecnemeHnHTpe6yeMoi lOniOJIHHTeJIbHOH CyMMbI.

4. HpH YCJIOBH14 co6juojjeHHst noAoxKeHHI H acToxttero CoraaueHA aJIqoAI

Kamjmoro yqaCTHHKa B 6yqbepHOM 3anace Bo3MeigaeTCA aHHOMY yqaCTHHKy.Vol. 1282, 1-21139

390 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s

5. )Jiq onpegenefsA JlOJIH KaK3oro y'aCTHHKa B 6ycbepHOM 3anace YnpaB-a1SiAHA npHMeHeT cnegytouyto npolueilypy:a) onpeae~iilOTCA B3HOCbI, BHeceHHbIe Ka)KJgbiM yqaCTHHKOM HaJlHqHbIMH B

6yqbepHblig 3anac;b) Bce OJOBO, HaxoaaiumeecA B pacnopaDenHIH YnpaBaIasouero Ha geHb npeKpa-

iUeHHAS AIeICTBHR HaCTOsiutero CorJlameHIIA, o1geHHBaeTCH Ha OCHOBe COOT-BeTCTBy0o1I~eAi 1qeHbl Ha OJIOBO B 3TOT )jeHb Ha fPH3HaHHOM pbIHKe, onpe-JgemJIeMOM COBeTOM, H HCqIHcjieHHaI TaKHM o6pa3oM CyMMa Jgo6aB eTcH K o6-uteii CyMMe Ha-lHqHbIX jIeHe)KHbiX cpegCTB, HaxoIsInnxcm y YnpaBnunoI~erO Ha3TOT IeHb, 3a Bb1qeTOM CyMMbl, Tpe6yeMok no nyHKTy 3 HacTOquAeh CTaTbH;

c) ecim o61gaa cyMMa, onpegeiieHnaa H COOTBeTCTBHH C nOJIHyHKTOM (b) Bbime,6oJIbue o64efi CYMMbI Bcex B3HOCOB B 6yqbepHblgi 3anac, BHeceHHbIX BCeMHylqaCTHHKaMH, TO H36bITOK pacnpeaeaineTca MeKy yqaCTH14KaMHi npoiop-4HOHiib4HO o6uiefi CyMMe B3HOCOB B 6yqbepnbnI 3anac Kawgoro yqaCTHI4Ka,onpegeneHHOA B COOTBeTCTBHH4 C oXjinyHKTOM (a), nOMHOXKeHHOfi Ha IHCJIOIMeA, B TeqeHie KOTOpbIX TaKHte B3HOCbI HaxoHJI44Cb B pacnopA)KeKHHIYnpaBJnsongero jjo jim npeKpaei41HH JjeACTBil HaCTOqigero CorFlale4fl.)Jim iejiefi nOJcqeTa q4cJia 3THX jIHeAI He yi4HTbIBaIOTCI HH jleHb rIo'yqeHHSIYnpaBJIs IOI4M B3Hoca, HH jIeHb 14peKpai41eH3 jjeICTB14A HaCTomiuIero CorFia-UieHRH. )oJnI H36bITKa, onpelenmeMaR TaKHM o6pa3oM JIuI9 KawIjOrO yqaCT-HHKa, jIO6aBnifeTCI K o614efi CyMMe ero B3HOCOB, onpeIeJieHHOA B COOTBeT-CTBHH C IIrOIYHKTOM (a) BbIuie. 1-Ipt4 pacnpeaeaieHHnH TaKoro H36bITKa B3HOCbI,npaaa Ha KOTOpble yTpaqeHbI BHeClHI4M HX yqaCTHHKOM, He CMHTaIOTC1HaXOJIHBIHMHCI B paciopameH414 YnpaBrAaouerO B TeqeHHe nepoga yTpa-Tbl npaB;

d) ecim o61iuaq cyMMa, HCqIHcjeHHaa B COOTBeTCTBI41H C noHnYHKTOM (b) Bbine,MeHbmue o6ujef CYMMbI Bcex B3HOCOB B 6yqbepHbli4 3anac, BHeCeHHbLX BCeMHyqaCTHHKaMi4, jjecJHLAHT pacnpeieiiAeTc5 MexIy yqaCTHIHKaMH nponopuHo-HaiIbHO o6utefi CyMMe HX B3HOCOB. OnpeaeeHHaA TaKHIM o6pa3oM ARMsi Ka)KJIO-FO y1qaCTHHKa jDonAs Jec3 HLgHTa BbIqH4TaeTC5I H3 o6me CYMMbI B3HOCOB flaHHOrOy-iaCTHHKa, onpegeneHHoAi B COOTBeTCTBH14 C HOJ lIyHKTOM (a) Bblue;

e) Hc 14cjIeHHaA BblueyKa3aiHHblM o6pa3oM CyMMa JjIJ KaxcjIoro yiaCTHHiKapaccMaTpHBaeTa1 KaK ero J£oJI H 6ycBepHOM 3anace.

6. C co6juojjeH4eM noJIo4eHHA nyHKTa 3 HaCTOAsuefi CTaTbI4 JoI5 KawcjoroyqaCTH14Ka B jieHeKHbIX CyMMaX 14 B OJiOBe, npelHa3HaqeHHbIX JIJI51 pacnpeeieHHn5B COOTBeTCTBHH C HYHKTOM 5 HaCTOAl.ei CTaTbH, BbigeJixeTCl eMy npi4 YCJIOBH14,

TO, ecJi mo60fi yxaCTHHK yTpaTI1JI nOJIHOCTbIO HJIH qIaCTi4iHO CBoe npaBoyaCTBOBaTb B pacnpeiiejieHH BbIpY4KH OT JaI4KBi4aagHH4 6yqbepHorO 3anaca B C4JIyCTaTbH 20, 23, 36, 48 HIm 58, OH JIHtuaeTCA B COOTBeTCTByIOUgeM pa3Mepe npaBa HaB03BpaueHie ero Join1 i o6pa3yIotHi4csA B pe3yJIbTaTe oCTaTOK pacnpeieiAeTCnMewKJly j pyriHM yqaCTHHKaMH npOHOptIHOHaJIbHO HX COOTBeTCTByIOI4M JIOJI51M B6y(bepOM 3anace.

7. COOTHoiueH1e OJIOBa H HaJliHqHbLX jIeHexKHbLX cpeAICTB, BbUieilmeMbIX BCOOTBeTCTBHH C foJO)KeHHRIMH nIyHKTOB 4, 5 H 6 HaCTo ttLeAi CTaTbH KaxwJOMyy"aCTHHKY, xjojrnxIo 6bITb O jIHaKOBbIM.

8. a) KawciROMy y'aCTHHKy BbinjiaqHBaeTC5 aee)KHaA CyMMa, BbIaeJleHHaAJIMi Hero B COOTBeTCTBHH C npogeJypog, H3JIOXKeHHOI B nyHKTe 5 HaCTOsH1IelCTaTbH.

b) BbiueJieHHoe TaKI4M o6pa3oM KawKaoMy ynaCTHHKy OJIOBO nepeaeTcq eMyTaKHMH napTHAMH H B TaKHe CpOKH, KaKHe COBeT MO)KeT c4eCTb nIOAXORIi4HMH,

Vol. 1282 1-21139

1982

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 391

n1PM YCJIOBHH TO, eCIH o6ulee KOJI1HeCTBO OJIOBa, KOTOpOe IOJIKHO 6blTbnepegaHo ymaCTHHKaM, MeHbtlue 30 000 TOHH, TaKOA nepHoA He npeBblimaeT24 MeC5tLeB C MOMeHTa npeKpa eHI5 jeACTBMS HaCTOAMIero CorrIameHmg. EcJimo6umee KOIHnIeCTBO OJIOBa COCTaBnSeT 30 000 TOHH Him 6oJiee, OHO nepeaaeTc5ymaCTHHKaM B cpejQeM no 10 000 TOHH B Teie1HMe KaKaoro 12-MeCaIHoro neptogac MoMeHTa npeKpageHI4 JieAICTBHH HacToAsuero CornameHnn.

c) FlpH Ka) KoM nepeaae COBeT yqHTbIBaeT, B MaCTHOCT:

i) o61gee KOJITqeCTBO Hmeiouerocq jjiA Lteiiek pacnpeaeiena OJiOBa;

ii) BO3jjeIACTBHe, KOTOpOe BbICBo6oKJeHHe TaKOFO KOJIeCTBa OJIOBa Mo]KeTOKa3aTb Ha pbIHOK; H

lii) MHTepecbi yqaCTHMKOB C Ltejibio o6ecneienn1i HenpepbnBHbix nOCTaBOKOJIOBa.

d) no BbI6opy jiuo6oro y4aCTHHKa rno6aA TaKaq napTH5 Mo)KeT 6bITbnpoJiaHa H MMCTa Bblpy'qKa OT TaKOA npoJIa)KM BbInmiaw1Ma 3TOMy yqaCTHHKy.

9. He3am1i4Mo OT npoilejgyp JIHKBtMjXaut4H, npeRyCMOTpeHHbEX B HaCToaluegCTaTbe, 2io6oe KOJIHleCTBO OJiOBa, BbIaeJieHHoe yqaCTHHKaM B COOTBeTCTBMH CniyHKTOM 8 HaCToat314efi cTaTbIt, Mo)KeT 6bITb nepejxaHo B 6ybepHbIA 3anacnocmipiouero Mex)myHaPOJIHoro coriiatuenHH no OJiOBy.

10. Jlio6oe KOJIHqeCTBO OJIOBa, BbtJaeJieHHoe yqaCTH14Ky, KOTOpbll He ABJISI-

eTCA yqaCTHHKOM nociegyiouero Me) tyHapOJ1Horo corJiaueHH1 no OJiOBy, B03-BpaiiaeTcA TaKOMY yaCTHMKY He no3jee tieM mepe3 IeCTb MecqifeB noc~ie npe-KpaueHIA )ReACTBHAl HacToiu~ero CoriaieHhlsI.

11. Hlociie pacnpejaejieHH5 Bcero 3anaca OJlOBa B COOTBeTCTBHH C fyHKTOM 8HaCTO$igeg CTaTbH YnpaBn UOkHA pacnpegeiseT MexKIy yqaCTH14KaMH iio6o1OCTaTOK CyMMbI, OTJIo)KeHHOA B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 3 HaCTO1lluI4eA CTaTbH,

nponop[gHOHanbHO jiojie Ka)Kjoro ymaCTHHKa, HCqcIeHHOA B COOTBeTCTBHH CnyHKTOM 5 Hacou efl CTaTbH.

LIACTb TPETbAI

OKOHOMIttECKI4E T70JIO,,KEHI31

FRJABA XI. M1IHIMAJIbHAI HI MAKCHMAJIbHA-I [LEHbI

CmambJI 27. MMHIIMAJIbHAA 14 MAKCHMAJIbHAM UEHbI

1. Tkim geneA nacToAsnero CoriameHmn yCTaHaBJIHBaKOTCq MHHMaJIbHan HMaKCKMaabHa qeHbI Ha MeTaJIJIHxieCKoe OJIOBO, KOTOpbie BblpawKaIOTCH B MaJiafH-

31I4CKHX PHHFrTax H14AM B jIuo6oi XpyroA BaJifOTe, B OTHotueHiM KOTOpOiA COBeTMo)KeT npKHBTb pelteHHe. 4HHTepBaji mexcgy M14HHMajibHOfi H maKCJMaJIbHOP1.eHaMH COCTaBJIRieT 30 npoqeHTOB OT M1HMaIbHOI geHbI H JIejITCSl Ha TpHpaBHbIX CeKTopa.

2. He3aBHCHMO OT noJioXe(HHA HYHKTa 1 HaCTo51gefi CTaTbH, nepBOHaqajib-HbIMH MHHHMajIbHOI H MaKCHMaJIbHOI UeHaMH 5BJIAIIOTCI Te leHbI, KOTOpbIe 6biIHB CmJ1e no ITOMy CoriatueHHIO Ha jieHb npeKpaieHrq ero gefICTBHtl.

3. Ha CBoe nepBoi ceCCHH nociie BcTyniieHH B CHAIY HaCTOsugero Coma-meH4 H 3aTeM Ha OCHOBaHHH HCCJIejjOBaH4A, HenipepbIBHO HPOBOJIHMbIX Fpynnorl

Vol. 1282, 1-21139

392 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

no 3KOHOMH'eCKHM BonpocaM H paCCMOTpeHHIO geH HJIH JpyrHMH TaKHMH op-raHaMH, KaKHe MO)KeT onpegeJrHTb COBeT, HJIH B COOTBeTCTBHH C rOJlo;KeHl iMHCTaTbH 31 COBeT paccMaTp14BaeT H MO)KeT nepecMaTp14BaTb MHHHMaJlbHylO 14MaKCHMaJIbHylO KeHbI C eJlb1O jjOCT)KeHH1 teJeA HacTomittero CorJiatueHHs .

4. Ecim COBeT He onpeieJiieT HOBbIX MHHHMaJlbHOfI H MaKCHMajIbHOli ieiiHa CBOeH nepBoA ceccH nocJie BCTynJieHH, B CHJIy Hacoro51ttero CorJnameHHs, TOMHHHMaJIbHaI ieHa OcTaeTc3 TaKOA Ke, KaKOA OHa 6ibia Ha JReHb npeKpattteHH9Juel4CTBRsI nsToro CoFJIalmeHl4, a MaKCHMaJibHaI iqeHa COCTaBJISIeT 130 IupoIeHTOBOT MHHHMaJnbHORi [eHbl.

5. 1-lpH paCCMOTpeHHH MHHHMaJIbHOA H MaKCHMaJIbHO1 iteH COBeT yMH-TbIBaeT KpaTKOCpO4Hbie H3MeHeHH1 H pa3HIHbie YPOBH4 H TeHJ~eHIAHH npOH13-BOJICTBa H nOTpe6jieHH5t OJIOBa, H3JAepA(KK RIpOH3BOjjCTBa OJIOBa, cyttecTBYoIioeMOIIIHOCTH no jIo6bIqe, aJIeKBaTHOCTb cyigeCTBy1OuAeg leHbI AJA1 noJUgepa)KaH HaJjoCTaTOqHOM ypOBHe IlpOH3BOJICTBeHHblX MOU.HOCTeII no jaO6blqe OJIOea B 6yjly-ljxeM H japyrHe HMemoule OTHOiueHHe K JAaHHOMY BOnpOCy qcaKTOpb1, BnJ1RHSoUHe HaJIBH)KeHHe leHbI Ha OJIOBO.

6. COBeT He3aMeJUIHTeJIbHO ny6jnKyeT JHo6bIe nepeCMoTpeHHbIe MHHH-MaJIbHylO H MaKCHMaJIbHy1O ieHbI, BKJOiHax JIO6bie BpeMeHHbie HJI4 nepe-CMOTpeHHbie leHbl, oripejxejieHHbie B COOTBeTCTBHH4 Co CTaTbeg 31.

FJIABA xiii. BET(EHHE OlIEPAUMAI C BYDEPHbIM 3AHACOM

CmambR 28. OHEPALHtH C BY4EPHbIM 3AFIACOM

1. YnpaBwsmoiHA, B COOTBeTCTBHH CO CTaTbel 13 H B paMKaX noJIO2)KeHHHHaCTo~qutero CorialueHA H IHCTPYKtLfH COBeTa, HeceT OTBeTCTBeHHOCTb nepeiI4cnoJIHHTeJibHbiM npejicejiaTejieM 3a onepautim c 6yqbepHbM 3anacoM.

2. Ljr iejie HacToiueA CTaTbH pbIHOqHOf 1eHO Ha OJIOBO SBJ5ieTCM ieHaOJIOBa Ha pbIHKe, nIpH3HaHHOM COBeTOM Ha jIeHb npeKpatXeHH1 IeICTBH 1 tTOrOCornatueHrn, HJIH TaKat Aipyra UeHa, B OTHOtueHHIH KOTOpOAI COBeT MO)weT Bno6oe Bpems npHHATb peumeHe.

3. EcJIH pbIHOqHai tera Ha OJIOBO:

a) paBaa MaKCHMaRIbHOrI tqene 4JIH npea~biuaeT ee, YnpaBjlaioMnH, ecJnI OH HenoJIyHJI HHbIX HHCTPYKIAHA OT COBeTa 1 C CO6JOJeHHeM noJIo)KeHHf CTaTe29 H 31, npegnaraeT no PbIHO4HOA t ere oJIoBo, HMetoueec1 B ero pacno-pEmeHHH, Ha HpH3HaRHbLX PbIHKax jo Tex fop, noKa pbIHOqHa ieHa Ha OJIOBOHe ynageT HHXe MaKCHMarIbHO i teHbI HuHt noKa He HCC51KHYT 3anaCbI OJIOBa,HaXOAJqUAHec1 B ero pacnop.DKeHHH;

b) HaxOJITC51 B BepxHem ceKTOpe HHTepBaJia meJy mHHHmaJbHOi H maKCH-Ma.JIbHOH iueHaMH, YnpaBJI5iotni4 MOKeT HPOH3BOAHiTb onepat1HH C OJOBOM HanpHHaHaHX pbIHKaX no pbIHOqHOA 1eHe, aJn Toro 4To6bI npejIynpe HTblpe3MepHo 6biCTpoe HOBbIueHHer 3TOA i.eHbI, npH yCJIOBHH, qTO OHq B leTC31HeTTo-npoxaBIAOM OJIOBa;

c) HaxogIHTC1 B cpenjHem CeKTOpe HHTepBaJia mewgy MHHHmajbHOfi H MaKCH-MaJqbHOH geHaMH, YnpaBiJoiuSHf MO8CeT [IpOH3BOAIHTb onepaLxHH C OJOBOMTOJIbKO nIH nojiyqeHHH paapeineHAs paXIuebHbiM 6 OJIbUIIHHCTBOM B JIBe TpeTH1OJIOCOB COBeTa;

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 393

d) HaxOHTC5I B HH)KHeM ceKTOpe HHTepBaia Me)KJy MHHHMajibHOII H MaKCH-MajibHOI UeHaMH, YnpaBn O11HAr MoxCeT fpOH3BOJIHTb onepaA14H C OYIOBOM Ha1pH3HaHHbIX pbIHKax no pbIHO4HOl4 UeHe, Ai Toro TO6bl npejIynpeimTbqpe3MepHo 6bicTpoe nOHH)KeHHe 3TOA i eHb1, npH YCJIOBHH, TO OH MBJISeTCHi

HeTTo-nOKynaTeieM OJIOBa; HJIH

e) paBHa MHHHMaJIbHOI HI.eHe HJIH HH)ie ee, YnpaBinloHAi, ecJiH OH He nojiy4HwiHHbIX HHCTpYKLHI OT CoBeTa H eCJIH y Hero HMeIOTCI JeHe)KHbIe cpejlcTBa, a

TaKIe c co6YIoteHHeM nojio)KeHHfi CTaTefi 29 1 31, BbicTynaeT c npeuio-)KeHH1MH 0 3aKy1IKe OJIOBa Ha HlpH3HaHHbX Pb1HKaX no pbIHOqHOM igeHe jio Tex

nop, noKa PbIHOqHa1 ieHa Ha OJIOBO He IIOAHHMeTCA BbfIe MHHHMajibHOfI

UeHbl HJIH HOKa He HCCAIKHYT JAeHe)KHble cpeJACTBa, HaxoASIuHeCA B ero

pacnopM)KeHHH.4. )Ijim iwiefi HaCToqiuero CoriaueHHl f1PH3HaHHblMH PbIHKaMH 51BJIS1OTCI

pblHOK OJIOBa <<cTpeATC)> B HIHHaHre, JIOHAOHCKa[ 6Hp)Ka MeTajiyiOB H/Hum JII4o6oI

Apyro9 pblHOK, KOTOpbl MO)KeT BpeMA OT BpeMeHH flPH3HaBaTbCH COBeTOM JflMqejiefi onepatui c 6y(bepHbIM 3anacoM.

5. YnpaBJIMIouInii MOKeT 3aKjOqaTb CpoHbie cjjeJIKH B COOTBeTCTBHH C

HyHKTOM 3 HaCToSiAUeg CTaTbH TOJIbKO B TOM cjiyqae, ecJiH HX CPOK HcTeKaeT AIo

JAaTbi npeKpalgeHH[ aeIACTBHA[ HacToqlgero CornIaweHHB1 HJIH AO KaKOA-JIH6o

apyroAi JaTbI nocne npeKpaumeHHs JgeAICTBHI HaCToqmero CorniameHHm, onpe-AenIeHHoA COBeTOM.

Cmambit 29. OrPAHWIEHHE HRH IIP14OCTAHOBJIEH14E OrIEPAIH1IIC BY4EPHbIM 3AHIACOM

1. He3aBHCHMO OT nOjIO)KeHHiO noanyHKTOB (b) H (d) rIyHKTa 3 CTaTbH 28COBeT MoXCeT orpaHHq4HBaTb HJIH 1pHOCTaHaBJIHBaTb CPOMHbie ceJIKH C OJIOBOM,

Kolna COBeT CqHTaeT 3TO Heo6xoJHMbiM JimI JOCTH)KeHUII geyleg HaCTomsll.eroCoriatteHHu.

2. He3aBHCHMO OT nOJIO)KeHHAO noHnYHKTOB (a) H (e) nyHKTa 3 CTaTbH 28COBeT, eCJIH OH 3acellaeT, Mo)KeT orpaHHqHTb HJIH HpHOCTaHOBHTb onepaQIH c

6ycjepHbIM 3anacoM, ecJiH, no ero MHeHHIO, BblInOJIHeHHe O6Hq3aTeibCTB, B03IO-

)KeHHbtX Ha YnpaBIsnoiLero r1o 3THM nOJInyHKTaM, He lpHBeJIeT K ;IOCTECKeHHIOtgenefi HacrosAuero CoriameHRRs.

3. B nepHoljbi, KOrFga COBeT He 3acegaeT, npaBo oIpaHHMHBaTb HJIH npH-

OCTaHaBJIHBaTb oniepagHH B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 2 HaCTOmlAteA CTaTbH npHHajI-YIe)KHT IHcHOJIHHTejibHOMy npeacellaTeAio.

4. I'ICHOJIHHTeJibHbII npexAceAaTeib MO)KeT B miio6oe BpeMs OTMeHHTb orpa-HqeHlHe HIH rIpHoCTaHOBjIeHHe onepatMfi B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 3 HaCTOI-

ugefl CTaTbH.

5. HeMeUIeHHO 110 pHHSqTHH I4CHoJIHHTejibHbIM npexgcegaTeeneM pemeHiso6 OrpaHHqeHHH HJIH HpHOCTaHOBJIeHHH onepatmiH c 6ybepHWM 3anacoM B COOT-

BeTCTBHH C nyHKTOM 3 HaCTOsiiief CTaTbH OH CO3biBaeT ceCCHIO COBeTa Aixi pac-

CMOTpeHHA TaKoro pemeHl. TaKasl ceccHA 1pOBOAHTC% B TeieHe 14 AHel CO ,AH5I

orpaHHqeHHI HJIH npHOCTaHOBieHH1 onepalqHA.

6. COBeT MOJKeT HOXTBepXHTb HJIH OTMeHHTb nio6oe orpaHHneHHe HIH

HpHoCTaHOBjIeHHe onepagHA B COOTBeTCTBHH C 11yHKTOM 3 HaCTos1tIteg CTaTbH.EciH COBeT He npHXOAHT HH K KaKOMy pelueHHIO, onepatAHH c 6ycbepHbIM 3anacoMripoAojiDaIOTCM 6e3 orpaHHqeHHSI HJIH BO3o6HOBJISIOTCA B COOTBeTCTBHH C noio-)KeHHJMH CTaTbH 28.

Vol. 1282. 1-21139

394 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

7. loIKa rno6oe orpaHmIeHHe HJIM npH10CTaHoBj1HHe onepagHA c 6yqbep14nIM3aiacoM, 0 KOTOpOM 6br 110nO HpHTO petneH14e B COOTBeTCTBHH C HaCTOSHIIelCTaTbeli, OCTaeTCqH B cie, COBeT paccMaTpHBaeT 3TO peiueyAse He pexce qeMKa)KJlbie LLeCTb Heflejib. EciH Ha cecc14, CO3BaHHOA JI1 1 TaKOrO paCCMOTpeHvsI,COBeT He npHHHMaeT pelueH1A 0 ripoJiieH414 orpaHH'IeHH wJiH npI1OCTaHOBjieHHHonepatig c 6ycbepHbIM 3anacoM, 3T1 onepaAHH npojloji)KaIOTcx 6e3 orpaHH14qe1HHHH BO3o6HOBJIAITOTCI.

Cmambu 30. JIPYFME O-EPAUHI C 1EY4EPHbIM 3AHACOM

1. COBeT MOweT YnojIHOM04HTb YnpaaiouAero 3aKynaTb OJIOBO H3 npa-BHTeJIbCTBeHHbIX HeKOMMepqeCKHX 3anaCoe HJIH npoixaBaTb OJIOBO B TaKHe 3anaCbiHJI AJR1 TaKHX 3anaCOB. COBeT MOKeT Taxce ynoJIHOMOIHTb YnpaBJInqOuero3aKyniaTb ojioo y cTpaH-BKjaaaHKoB B 6yqbepibIg 3anac nsToro CornataueHIR 3acqeT iX aojier, nojiyqeHHbIX 11pM JiHKBHu1L4M 6yqbepHoro 3anaca 1o yKa3aHHOMyCornatuemo. FIojio)KeHHA HyHKTa 3 CTaTbH 28 He p14MeHAIOTCA K 3aKYnKe Hnpojxa~ce OJIOBa, B OTHOIleHHH KOTOpOFO 6bljio jjaHO TaKoe pa3peusen1e B COOT-BeTCTB1H C OjioKeHHIMH14 HaCTOuiAero HyHKTa.

2. He3aBHC14MO OT r1OJnO)KeH14 CTaTefI4 28 H 29, COBeT MoxKeT ynOJIHOMOq4TbYnpaBJIAIuoero, eCJIH 1MeOIIAHeC5 B ero pacHopKeHH4 jjeHexUHbie cpeACTBaHe/ocTaToqHbI JJJI1 flOKpbTH5i ero pacxoaOB, CB513aHHblX C onepagHIMH, npoga-BaTb RIocTaTOqHbie KOJIM'qeCTBa OJIOBa no cyllecTBytoei eiteHe Jwim HOKPbIT14l3THX pacxoROB.

Cmambn 31. EY4,EPHblII 3ArIAC 14 H3MEHEHI4,I BAJIIOTHblX KYPCOB

1. 14CnojIH14TejibHbll~ npeaicegaTejib MO)KeT CO3BaTb HJim io6oI yqaCTHHKMo)KeT HpOC14Tb ero CO3BaTb cecc1410 COBeTa aRi HeMejieHHOrO pacCMOTpeHHAMHH1MajIbHOI4 H MaKCHMaJIbHOI iteH, ecJi14 HcnoJHIMTeJInbHbi npeaceaaTeJb HJIHyqaCTHHK, B 3aBHCM4MOCTH OT cJIy'a , Cq14TaeT, 4TO TaKOe paCCMOTpeHHe ABJSeTC3IHeo6xoI1MbIM B pe3yJIbTaTe H3MeHeHH1l BamJOTHbIX KypCOB. CeCCH14 B COOT-BeTCTBHH C HaCTO S 1HM nyHKTOM MOryT 6bITb C03BaHbI C yBeeOMjieHteM MeHee qeM3a CeMb JjHeH.

2. B cjiyqae HaCTyrijieHHA yCJIOBHri, H3JIOKeHHbIX B nyHKTe 1 HaCTOAttuekCTaTbH, 14c1IOJIH14TeJIbHbIfi npegicegaTejib MOKceT xiO yKa3aHHO9 B BbhIeynoMA-HYTOM nyHKTe ceccM4 CoBeTa BpeMeHHO orpaHHq1Tb HJi npHOCTaHOB14Tb onepa-LkMM c 6ydbepHbIM 3anacoM, ecji TaKoe orpan4qeH1e HJI HpHoCTaHOBjieH1e ABJI-eTCsI, no ero MHeHHIO, Heo6xogMMbIM Iji$ npeaoTapaeieHnsI 3aKYnOK HJI1 npoaa)KoJIoBa YnpaBJIAIotrHM B TaKHX pa3Mepax, 'ITO 3TH onepatim Morim 6bi HaHeCTHymep6 ROCTHxceHH1O iejiefi HacTositero CoriiatueHHA.

3. Orpa14i'qeHHe Him HPHoCTaHOBjieHHe onepauri c 6ydbepHbIM 3anacOH BCOOTBeTCTBHH C HaCTOqMefi CTaTbeA MoKceT 6bITb riOJTBepxcJIeHO, H3MeHeH0 HJIHOTMeHeHO COBeTOM. ECJH COBeT He npIXOAfHT K onpeaeienHoMy peueHno,onepattHH c 6y4bepHbIM 3anacoM, ecJim OHH 6bIJr BpeMeHHO orpaHHqeHbI HJInpHocTaHOBjieHbl, npojxonxcaOTcA 6e3 orpaHH'eHHI 1JI14 BO3O6HOBASJiTC5I.

4. B TeqeHHe 30 aHei co jim npi4HTH51 HiM pemueHmm nOITBepAHRTb, H3MeHHTbHJIH OTMeHHTb orpaH4qeHHe iJH npHocTaHOBjieHHe onepa"HA c 6yqepHb1M3anaCOM B COOTBeTCTBHH C HaCToS1Utel CTaTbeI COBeT paccMaTp14BaeT BOnpoc o6yCTaHOBjieH14 BpeMeHHblX M14HHMajibHOli H MaKCHMajibHOlA I1eH H MO)KeT yCTa-1OB14Tb TaKHe I~eHbl. EcJiH COBeT He yCTaHaBJIHBaeT BpeMeHHblX MHHHMajibHo14

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 395

MaKCHMaJIbHOIk LteH B COOTBeTCTBHH C HaCTO91IHM HyHKTOM, cyieCTBy1OltiHeMHHHMaJIbHa5I H MaKCHMaJlbHas UeHbl OCTaIOTCH B cHne npi ycjoIBHH co6moeHHsAnOJIO)KeHHH rlyHKTa 6 HaCTOAlieg CTaTbH.

5. B Teeane 90 JIHeA Co 1HR YCTaHOBnelHH BpeMeHHbX MHHHMaJibHOA HMaKCHMajibHOI LteH COBeT paccMaTprlBaeT 3TH LteHbi H MO)KeT YCTaHOBHTb HOBb1eMHHlHMaJIbHYIO H MaKCHMajibHyIO lueHbl. ECAH COBeT He ycTanaBjIKBaeT HOBbIXMHHHMajibHOI4 H MaKCHMaJIbHOA teH B COOTBeTCTBHH C HaCTO5IIAHM yHKTOM,BpeMeHHbie MHHHMaJlbHaA H MaKCtMajbHaA teHbl CTaHOB51TCH cyL[eCTBY1OLL4HMHMHHHMajibHOi4 H MaKCHMajibHOIH tLeHaMH.

6. ECI COBeT He YCTaHaBJIHBaeT BpeMeHHbIX MHHHMajibHO 4 H MaKCH-MajibHOI tLeH B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 4 HaCTOstrieg CTaTbH, OH MoxceT Ha .11O-6ogi nocneyotuei ceCCHH OllpeIeAHTb MHHHMajbHYlO H MaKCHMa~JbHyIO 1eHbI.

7. OnepatmI c 6yqbepHbIM 3anaCOM BO3O6HOBJIRIOTC3I B COOTBeTCTBHH CnOjO)KeHH51MH CTaTbH 28 Ha OCHOBe TaKHX MHHHMaJibHOA H MaKCHMajibHOI tUeH,KaKHe yCTaHOBjieHbl B COOTBeTCTBHH C flyHKTOM 4, 5 HiHi 6 HaCTO5tIiek CTaTbH, B3aBHCHMOCTH OT cJIyqaA.

IJIABA XIV. 3KCIIOPTHbII4 KOHTPOJIb

CmambR 32. YCTAHOBJIEHHE 3KCnOPTHOFO KOHTPOJIAI

1. B TOM cjiyqae, Korxia no meHblef4 iepe 70 IlpOlueHTOB MaKCHMaAbHOFOO6-bema, YCTaHOBJIeHHOrO cornacHo CTaTbe 21, HuH MaKCHMaJIbHO-O O6-beMa,yCTaHOBJIeHHOIO coriaCHO CTaTbe 21 H H3MeHeHHOrO 4MHHaHCOBbIMH HOJIO)KeHHHMHnlyHKTa 7 CTaTbH 22, B 3aBHCHMOCTH OT TOrO, KaKOI o6-beM MeHbwle, Haxoj1HTCI B6yqbepHOM 3anace B BHjje MeTaAjijH-eCKOFO OAlOBa, COBeT MO)KeT pa3gejebHbIM6OnbtIHHCTBOM B IBe TpeTH FOJIOCOB O6"bBHTb KOHTPOJbHbIK nepHoJI.

2. B TOM cjyqae, Korjaa no MeHbtteg Mepe 80 npoLgeHTOB MaKCHMajIbHOFOO6feMa, YCTaHOBjieHHOIO coruaCHO CTaTbe 21, 4JIH MaKCHMajIbHOFO O6-beMa,yCTaHOBj1eHHOFO cornaCHo CTaTbe 21 H H3MeHeHHOFO cPHHaHCOBbIMH nOjO3KeHHMHHIYHKTa 7 CTaTbH 22, B 3aBHCHMOCTH OT TOFO, KaKOA O6-beM MeHbUIe, HaxoJIHTC1 B6yqbepHOM 3anace B BHIe MeTajAiHqeCKOrO OJIOBa, COBeT MO)KeT O6-b1BnTbKOHTpOJIbHbIHi nepnolt.

3. 1-pM O6bqBJIeHHir KOHTPOJIbHOFO nepoaa B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 1H111 2 HaCToqlgefi CTaTbH COBeT yCTaHaBJIBaeT o61tHIH pa3pelfleHHblH 3KCIOpT-HbI KOHTHHFeHT JIIq yqaCTHHKOB-npOH3BOIHTejierI Ha TaKOI KOHTPOJbHbII nepH-Oi c yqT eTOM oIueHOK InpOH3BO;ICTBa H IIOTpe6jieHHMI, COCTaBJ1eHHbIX B COOTBeTCTBHHC HOJIHYHKTOM (a) CTaTbH 10, KOJIHqeCTBa MeTaIJAHqeCKOFO OJIOBa H HJH4qHbIXjjeHe)KHbIX cpegCTB B 6yqbepHOM 3anace, O6feMa, HaJIH4Hlq H BepOSITHOrO JIBH-3KeHH51 HnpoMHX 3aflaCOB OJIOBa, COCTORHHA TopOBAH OAOBOM, CytieCTByioueA ie-HbI Ha meTaJiJ]HxeCKoe OJIOBO H Bcex npoqtHx q)aKTOpOB, Himeiom1X OTHoIUeHHe KJAaHHOMY BOIpOCy.

4. COBeT JiOADKeH TaKwe o6ecneqHBaTb COOTBeTCTBHe npegio)KeHI1 cnpocy,c TeM qTO6bl nOjwIep)KHBaTb ueHy Ha MeTaAiHqeCKOe OJIOBO B npenejiax MewKIyMHHHMaJIbHOI H MaKCHMaJIbHOI qeHaMH. COBeT CTpeMHTC31 TaK)Ke K TOMy, 'lTO6blB 6yqbepHOM 3anace HaxoJHjiHCb MeTaJmHqeCKOe OJIOBO H4 HajIH'-tHble JieHe)KHblecpejICTBa, J(OCTaTO4Hbie JjJI HcnpaBjieHH51 Jito6orO HeCOOTBeTCTBHA Me)KJIy npeji-joI)KeHHeM H cupOCOM, KOTOpOe Mo)KeT BO3HHKHYTb.

Vol. 1282,1-21139

396 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

5. OrpaH4qeHHe 3KCIrOpTa no HaCTOqIleMy CoriatieHHIo B TeMeHHe KaKaO-ro KOHTPOJIbHOFO nepioga 3aBHCHT OT peuieHHH COBeTa, H HHKaKHe TaKHe orpaHH-HeHf4fi He MOryT 6ElTb BBegIeHbI B JaeICTBHe B TeqeHHe KaKOrO-J1H60 nep4ojaa, eCJIHCOBeT He o6bRBJIeT jXaHHbIrI nepHOJ KOHTpOJIbHbIM H He YCTaHaBJIHBaeT gIJI5 HeroO6uAHI pa3pemeHHbEiA 3KCriOPTHbIIH KOHTHHreHT.

6. COBeT MoxeT o61s BIeIATEb KOHTpOJIbHbie nepHogbm H YCTaHaBJIHBaTbo6uAIe pa3pelleHHbie 3KCIIOPTHbie KOHTHHreHTbI He3aBHCHMO OT orpaHi44eHH1HJim HpHoCTaHOBjIeHHS onepauHA c 6yqbepHbIM 3anaCOM B COOTBeTCTBHH C nionoKe-HHSIMH CTaTbH 29 1HJI 31.

7. O6WHA14 pa3peuieHHbiH 3KCHOpTHbIA KOHTHHreHT, paHee yCTaHOBJIeHHbIgB COOTBeTCTBHK C riyHKTOM 3 HaCTO51iLeIk CTaTbH, MOxKeT 6bITb yBeIHmeH, HO HeCOKpaiU.eH COBeTOM B TeqeHHe KOHTPOJIbHOFO riep4oJua, K KOTOPOMY OHOTHOCHTCSI.

8. ECJIH B TeqeHHe KOHTPOJIbHOrO nepHoga, AA KOTOpOro yCTaHOBJIeHO6u1HA pa3pemeHHbIi 3KCIIOpTHbII KOHT14HeHT B COOTBeTCTBFIII C HyHKTOM 3HacTominer CTaTbil, CKOJb3RiuaA cpejiHAA pbIHOHOA 1AeHbI Ha OJIOBO, paccqH-TaHHaI Ha OCHOBe nepHojia B 15 JIHerH, OCTaeTC paBHOA HJIH npeBbinaeT BePXH14rHnpeaen H1icHero ceKTopa xAHana3oHa geH, yCTaHOBJIeHHOFO B COOTBeTCTBHH COCTaTbeH 27, B TeqeHHe 12 HOCJieJIOBaTeajbHbIX PbIHOMHbIX HeA, pa3peLueHHbIA3KCIOPTHbII KOHTHHreHT yBeJIH4HBaeTC5], C TeM qTO6bI o6ifi paopeuieHHblr3KCIOpTHbII4 KOHTHHreHT Ha BeCb 3ETOT riepHog COOTBeTCTBOBaJI:

a) ypOBHIO 3KCIIOpTa 3a COOTBeTCTByIOIIr14i niepHog, BbIqHcJIeHHOMY Ha OCHOBeKBapTaJIbHOrO cpejiHero YPOBHR 3KCROPTa B TeneHHe nOCJIeJIHHX qeTblpexnocjieJOBaTenbHbIX KBapTaJIOB, KOTOpbie npeJlmeCTBOBanH KOHTPOJIbHOMYnepuoty H KOTOpble He 6bul O61qsBn1eHbi KOHTPOJIbHbIMH neptiogaMH; HJim

b) 110 npoigeHTaM OT o6fero paapelneHnoro 3KCnOpTHOrO KOHTHHreHTa, yCTa-HOBJIeHHOFO Ha 3TOT KOHTpOJIbHblIl nepHog,

B 3aBHCHMOCTH OT TOrO, KaKOA 13 3THX o6-beMOB 6oJIblule.

9. He3aBHC1MO OT nojio)KeHHA nyHKTa 8 HacTomeg CTaTbH4, o61UHA pa3pe-uieHHbIl 3KCflOpTHbIAi KOHT14HeHT Ha yKa3aHHbf4 KOHTpOJIbHblr nepHo HeyBeJI1qHBaeTC31:

a) eciiH nep1oll c MoMeHTa BBeJgeHHI 3KCriOPTHOrO KOHTpOJI1, KOTOPOMY Heno-cpegXCTBeHHO npeiueCTBOBaJI fpoMeACyTOK, Korga He JIerICTBOBajO HHKaKIX3KCrOPTHbIX orpaHHqeHH4i, m JO nepBoro 13 12 HOCJIeJIOBaTeJIbHbIx pbIHOqHblXXgHe11, ynOM5IHyTbIX B nyHKTe 8 HaCTOsItle4 CTaTbH4, COCTaBJISeT MeHbUie TpexMec5mIeB; HJIH

b) ecilH nocjregHARn H3BeCTHa$I pbIHOHaA ieHa HaXOJgwiJaCb B HH)KHeM ceKTopeXHafa3OHa [qeH, IpH yCJIOBHH, TO ecJi Tpe6OBaHHR, H3JIO)KeHHbIe B HyHKTe 8HaCTOsqr.ef CTaTbH, rpoJIoJIKaIOT BblinOjTHITbC51, TO TaKOe yBem1iqeH1le HeMejg-JIeHHO BCTynaeT B CHJAy, Korjga PbIHOqHal iteHa jgocTraeT BepxHero YPOBH3yKa3aHHOrO ceKTOpa HJIm juo6oro 6ojiee BbICOKOFO ypOBHA.

10. g)JI t~ejiefi Hacomie i CTaTbH4 pbIHO4HOI i[eHOIj Ha OJIOBO qBjiHeTcH leHaHa OJIOBO Ha pbIHKe OJIOBa <<cTpeITC>> B [-IHaHre, eCJIH COBeT He [H1MeT HHOFOpeueHHsI.

11. B Tex cnyqa5x, Korga COBeT O6-bABJIqeT KOHTpOJIbHbfif nepiog HyCTaHaBJIHBaeT o611AHA pa3pemeHHlbg lKCIOpTHbIIA KOHT14HreHT Ha gaHHbII nepH-OJg, OH MOXCeT OJgHOBpeMeHHO npegJiO)KHTb iuo6o cTpaHe, KOTOpa5I TaKe xto6bl-BaeT OJIOBO Ha CBOeIA Tepp14TOpH1H HJ14 TeppHTOpHSIX, BBeCTH B IeIACTBHe Ha aTOTnepHojI TaKoe orpaHHeHHe CBoero 3KClIOpTa OJIOBa, IOJymeHHoro nyTeM TaKOHJgO6blq1, KaKOe COBeT H COOTBeTCTBylOIIUaq cTpaHa MOryT COBMeCTHO npH43HaTb

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 397

[ejlecoo6pa3HbIM. COBeT MOKeT TaK)Ke KOHCYJlbTHPOBaTbC1 CO CTpaHaMH, IIB.I-O-IAHMHCI noTpe6TeISMH OJIOBa, C [ueJlbto nOBbU1eHIH 3cfrj4eKTHBHOCTH KOHTpOJIHaji HOCTaBKaMH OJIOBa Ha MeXCAYHaPOIHb1e pbIHKH.

12. COBeT MO2KeT IpOBOQIHTb C yqaCTHHKaMH-noTpe6TeSISMH KOHCyJIbTatHHO COOTBeTCTByIOUHX Mepax, He rlpOTHBopeqalg1HX ,pyrtM Me)KwIyHaPOJHblM Topro-BbIM CoFJIamieHHRM, C TeM qTO6bl flOflbTaTbCI B TeqeHHe KOHTPOJbHOFO nepnogao6ecneqIHTb npejU1O4TeHHe B OTHOJI1HHH HMnOpTa OJIOBa 13 yqaCTHHKOB-IHpOH3-BOJItTeJeg.

Cmamba 33. KOHTPOJlbHblE fIEPMOabI

1. KOHTpOJIbHbie neptOJbi COOTBeTCTBY1OT KBapTaJIaM roa lpi4 ycJIOBHH,'ITO B ino6oM cjiyqae BBe~jeHH1 orpaHHqeHH1 3KCIOpTa B nepBbI pa3 BO BpeMAxaeIACTBIHs HaCTOsluIero CorJialeHH 14JIH IIOBTOpHOFO BBegeHHH B gelI CTBHe TaKoroorpaHHrteHrt[ nocjne HpoMe)KYTKa BpeMeHrt, B TeqeHHe KOTOpOFO 3KCnOpT He 6bi1orpaHHqeH, COBeT Mo)KeT o6-S1BHTb KOHTpOJIbHbIM nep1oIom 11O6011 lepHo inpoXgo1mKHTenIbHOCTb1O He 6onIee rIITH MecIeB H He MeHee JJByX MecHIIeB,3aKaH1HBaIOI.HliC I 31 MapTa, 30 m1Om-l, 30 CeHTq6pq 11H1 31 aeKa6p1.

2. O6titAu pa3pemueHHbfi 3KCflOPTHbIgI KOHTH4HreHT, KOTOpbIl BCTynrHn BCHAy, He nepecTaeT 6bITb jjeACTBH4TeJlbHbIM B TeqeHiie KOHTPOJIbHOrO IlepHolia, KKOTOPOMY OH OTHOCHTCI, B C14J1y TOJIbKO Toro 4laKTa, qTO KOJIHieCTBO MeTal1-JIH'IeCKOrO OJIOBa B 6ycjepHOM 3anace CTajio MeHble MHHHMaJlbHOFO KOJIH'TeCTBa,KOTOpOe Tpe6yeTCI B COOTBeTCTBHH C nyHKTaMH 1 H 2 CTaTbH4 32, 14111 jlIO6orojApyrorO KOJIltqeCTBa, KOTOpbIM OHO 6b1IO 3aMeHeHO B COOTBeTCTBHH C rIoJIo)Ke-HH51MH yKa3aHHb[X HYHKTOB.

3. YKe O61qi3BJeHHbil KOHTpOJIbHblA nepoxa Mo)KeT 6bITb OTMeHeH COBe-TOM 90 Ha'Iajia ero JlefCTBH1 4im1 npeKpailleH B TemeHHe 3TOFO feprtoila.

4. He3aBCtHNMO OT Hollo)KeHHrH HaCTO1L~ueA CTaTbH, eCJH B COOTBeTCTBKH CHSITbIM CorameHHeM aim fOCJIiejHeFO KBapTaJia CpOKa JaeACTBHSI yKa3aHHOrOCorsiaUleHI4A yCTaHOBjieH O61 HI pa3pelieHHbIl 3KCHOpTHbIA KOHTHHreHT H OH BceeIIe iu eIICTBHTe1IeH B MOMeHT lpeKpa1eHlHHjj IeliCTBHSI yKa3aHHOFO CorfjiaeHrtsl KeCJlH COBeT He npHHHMaeT HHOFO peuleHH1 Ha CBoei flepBOl ceCCHHI, TO:

a) CqHTaeTC51, qTO KOHTPOJIbHbIAI nlepHog, ReICTBHTeIbHbIfI B MOMeHT BCTyfl-n1eHHS1 B C111Iy HaCTOaIIero CoriamueHAR, o6 bqBmeH B COOTBeTCTBKHH C HaCTOH-IIIHM CoriaieHHeM; 1

b) o6mImIAI pa3pelueHHbI 3KCHOpTHblIr KOHTHHreHT Ha TaKOI KOHTpO1IbHbIfInepojR coxpaHeTC5I Ha TOM )Ke KBapTaJIbHOM ypOBHe, KOTOpbI4 YCTaHOB1IeH BCOOTBeTCTBHK C nlITblM Cor1aUmeH1eM 111 riOC11ejlHeFO KBapTaJIa CpOKa erojXeICTBHIA, 1AO Tex nop, lOKa OH He 6yxAeT nepeCMOTpeH COBeTOM B COOT-BeTCTBHH C HO1iOJKeH4HMH CTaTbH 32.

Cmambn 34. PACMPERERIEHHE OBllErO PA3PEIIEHHOFO 3KCFIOPTHOrOKOHThHFEHTA

1. O6u1HI pa3peiieHHbIAi 5KCIOpTHbI4i KOHTHHreHT 1JI8 miio6oro KOHTpO1Ib-HOrO nepnoila pacnpegenieTc5 MewK11y ymaCTH1KaMH-lpoH3BOAHTeRMH npOnOp-AHOHfJIbHO HOKa3aTejr1SM IX IIpOH3BOACTBa HJI1 3KCflOpTa, B 3aBHCHMOCTH OT CJIy-'la, 3a rlocjie11Hre qeTblpe noC11eloBaTe1rbHbie KBapTaria, rpej1lueCTBOBaBu1HeKOHTPO1rbHOMY neprogy H He o6"bRBneHHbIe KOHTpOJlbHbIMH flepmogaMH. 1IpiH

Vol. 1282, 1-21139

398 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

pacnpegejieflI o61gero pa3peiueHHoro 3KCnOpTHOrO KOHTHHIeHTa B COOTBeTCT-BHH C HaCTOABuHM HyHKTOM COBeT AOJIKHbIM o6pa3OM y'4HTbIBaeT 21uo6bie o6CTO51-TeJbCTBa, yKaB3aHHb1e B npaBliie 6 np1ioKeHflsm F K HaCTO~uteMy CorIaLeHH1HJIH o6-bRB21eHHbie j21O6bIM ymaCTHHKOM-npOH3BOaHTejieM HCKJ1tOHTej1bHbiMH BCOOTBeTCTBHH C npaBHJIOM 9 nPH14oKeHIm F, 14 MoKeT c coriac14i apyriixymaCTHHKOB-npoH3BOJHTeJIeA HCnOJIb3OBaTb, B 3aBHC4MOCTH OT cjiyqai, nOKa3a-TeIH npOH3BOACTBa 14H 3KC1OpTa 5TOrO yqaCTHHKa, OTHOCiu1HeCA K )ApyroMynepfoAy, onpeAenenHoy COBeTOM.

2. a) He3aBCHMO OT nojio)KeHiH nyHKTa 1 HaCTORUer4 CTaTbH4, COBeTMOXCeT C coFJiaCHm yqaCTHHKa-IpOH3BOAHTeII COKpaTHTb ero flOJIfO B o6I1AeMpa3pemea1OM 3KCHOpTHOM KOHTHHreHTe H nepepacnpeeji1Tb KOJIHqeCTBO, HaKOTOpOe AaHHaa Aonx 6buia cOKpattgeHa, MemXy lapyr1HMH ymaCTHHKaMH-HpOH3BO-AJHTe2jiMH IpOHOptUHOHaaTbHO ripoueHTHbIM JOJI1M 3THX yaCTHHKOB HJim xKe, ecJIi43TOrO Tpe6yIOT o6CTOsTe21bCTBa, KaK1HM-1160 jApyr1M o6pa3oM.

b) )IniA ieneA HaCToAIegi CTaTbH KOJH4'qeCTBO OJIOBa, onpejie21eHHoe BCOOTBeTCTBH C HO nIyHKTOM (a) BbIlle B OTHO1ueH4H 2no6oro yqaCTH14Ka-npOH43-BOAjHTe2j S12 21so6orO KOHTPO21bHOFO nepHoga, C4HTaeTCR pa3peUieHHbIM3KCHOPTHbIM KOHTH14reHTOM JIaHHOFO y4aCTHHKa AnJA 3TOrO KOHTPOJIbHOrOlepHoIa.

3. Herro-3KCnOpT OJIOBa Kamcgoro yqaCTHHKa-pO143BOAIHTeJ21I B KaWIOMKOHTPOJIbHOM nepuoie orpaHHqIHBaeTCI, eCJIH B HaCTOBleM Cor2ameHI4 Henpe/JyCMOTpeHO HHOe, pa3pelueHHbM 3KC14OPTHbIM KOHTHHFeHTOM B OTHOiUeHH14AIaHHOrO yqaCTHH4Ka Ha IaHHbIA KOHTpOJIbHbII Hep4o.

4. Kawucbi4 ynaCTHHK-IIpoH3BOAIHTeJIb Ip14HMaeT TaKHe Mepbl, KaKHe MO-ryT 6bITb Heo6xojlHMbMi4 JRlam BbflOJIHeHHM 14 co621mojieHHA nojo10KeHH1 HaCTO$ttIelCTaTbHi, C TeM t4TO6bI ero 3KCHOpT BO3MO)KHo 6oniee TOnHO COOTBeTCTBOBa21 eropa3pemneHHOMy 3KCrIOPTHOMY KOHThHreHTY jis 2uo6rO KOHTPOJIbHOFO nepHoJga.

5. a) Kaxcjmii yqaCTHHK-nPOH3BOJAHlTeJIb, KOTOpbEIt C411TaeT, ITO OH, B03-MO)KHO, He CMOKeT 3KCnOpTHpOBaTb B TeqeHHe KaKOrO-nHi60 KOHTpOJIbHoronep1oa TO KOJIWqeCTBO OnIOBa, KOTOpOe OH 4MeeT npaBo 3KCnOPTHPOBaTb B COOT-BeTCTBH C ero pa3peieHHbM 3KCHOpTHbIM KOHTHHreHTOM R1 AaHHOrO KOHT-pOJIbHOFO riepHoga, o6.q3aH COO6It14Tb o6 3TOM COBeTy KaK MOXCHO CKopee, HO BOBC51KOM cniymae He RIO3x5e, 'eM qepe3 ABa KaieHgapHbIX Mecnga CO JIH3, KorgaTaKOA pa~peieHHblI 3KC14OpTHblfI KOHTHHFeHT BCTynHJI B CHJIy.

b) ECJIH COBeT noJlyqaeT TaKOe coo6reH14e HIH eCJiH OH Cq4HTaeT, 'ITOKaKO-A1460 y'aCTHHK-npO143BOI4TeJIb, BO3MO)KHO, He CMO)KeT 3KCHOPTHPOBaTb BTexieHHe KaKOrO-31H60 KOHTpOJIbHOrO nepioga TO KOJIHIqeCTBO OJIOBa, KOTOpOe OHHMeeT npaBo 3KClOPTHPOBaTb B COOTBeTCTBHH C ero pa pe$eHHbIM 3KCIOPTHbIMKOHTHHreHTOM, COBeT MO)KeT ipeanlpHH3ITb TaKHe lar1, KaKi4e, nO ero MHeHHIO,o6ecneqaT cpaKTH'leCK14I BbIBO3 o6Iiero pa3pelueHHoro 3KCIOpTHOFO KOHTHH-reHTa.

6. [Ii ii genefi HacTomluAef CTaTb1 COBeT MO)KeT pelHlHTb, 'TO 3KCHOpT OJIOBarno6oro ynaCTHHKa-npO1H3BOAIHTeJA BKJoqaeT OJIOBO, cojiep)KauIeec51 B juO6oMMaTepHaJre, nojiyqeHHOM B pe3y21bTaTe Ao6bixH flOJIe3HbLX 14CKOIaeMbiX COOTBeT-CTBYIOIAHM y'aCTHHKOM.

CmambR 35. OnPEJEJIEHHE j AThI 3KCHOPTA

OJIOBO CIHHTaeTCHI 3KCIOpTHpOBaHHbIM, ec2iH B OTHOuieHH14 yqaCTHHKa, yKa-3aHHOFO B pHJIoC)KeHHH C K HaCTOmIleMy CornameH110, BbEIOJIHeHbl 4)opMa2ib-

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

HOCTH, H3JIO)KeHHbIe B YKa3aHHOM rpHJ1O)KeHH4 flpOTHB Ha3BaHHI JRaHHOrO yqaCT-HHKa, npH yCJIOBHH, 'ITO:

a) COBeT Mo)KeT C cornacm COOTBeTCTByioIero yqaCTHHKa BpeMSI OT BpeMeHHnepecMaTPHBaTb npHjio)KeHHe C, H pe3yJIbTaTbI ino6oro TaKoro nepecMoTpaHMetOT TaKY10 xKe CHJIy, KaK ecJiH 6iI OHH 6bIlJl BKJ1O'ieHbl B yKa3aHHOenpHJio)KeHHe; H

b) ecaiH KaKoe-JIH60 KOJIH4eCTBO OJIOBa 3KcnOpTiHpyeTC5 KaKHM-JH60 .yiaCT-HHKOM-npOH3BOJIHTeJieM Jio6bIM MeTOJIOM, He npeajyCMOTpeHHbIM B flpHJIO-)KeHHH C, COBeT onpeaejiqeT, cjieayer JIH CqHTaTb TaKOe KOJH4qeCTBO 3KCnOp-THpOBaHHbIM JIJI1S tgene HaCTO5u1ero CornaueHIN, H ecJiH cJIejyeT, TO onpe-ReJieT, K KaKOMY nepHony HaiieI)KHT OTHeCTH 3KcnopT Toro OJIOBa.

Cmamb.s 36. CAHKIUHM B CB5I31I C 3KCIOPTHbIM KOHTPOJIEM

1. a) Ecn1, HeaaBHCHMO OT noJIo)KeHH CTaTbm 34, HeTTO-3KCnOpT OJIOBaKaKOrO-jH60 yqaCTHHKa-npOH3BOJIHTenJI B mo6oi KOHTPOJlbHbIA nepmoi npe-BbIiuaeT ero pa3peiueHHbifH aKCflOPTHbIAt KOHTHHFeHT Ha 3TOT KOHTPOJbHbIA nepH-oa 6oImue qeM Ha 5 npoI~eHTOB, COBeT MOxKeT rpexJIO)KHTb COOTBeTCTByIOiueMyyqaCTHHKY BHeCTH B 6yqbepHbIi 3anac IOnOJIHHTeJIbHbIg B3HOC, He npeBbItaiOuJHArTO KOJIHmeCTBO, Ha KOTOpOe O6-beM BbtIUeyKaaHHoro 3KCIOpTa npeBbiiuaeT ero

pa3peifeHHbl 3KCIlOpTHblI KOHTHHreHT. TaKOiA B3HOC BHOCHTC$1 MeTaIJIH'-eCKHMOJIOBOM HWIl HaJIHqHbIMH HJIH CoJIep)KHT TaKyIO qaCTb MeTaJIJIHqeCKOrO OJIOBa HHaJIHqHbIX H BHOCHTCI 9O TaKOIA aTbI HJIH TaKHX jIaT, KaKHe MOryT 6blTb

yCTaHOBJIeHbI COBeTOM. ECJIH aCTb Toro B3HOCa BHOCHTCA HaJiHqHbIMH, TO OHaHCHcJIHeTCH Ha OCHOBe MHHHMaflbHO9 tueHbl, jjefCTByIOmueA B eHb npHHITH5apemeHsI. EcH 'aCTb Toro B3HOCa BHOCHTCA MeTajIHqeCKHM OJOBOM, TO OHaBKjHoqaeTCA B pa3pem1eHHbI 3KCHOpTHbI KOHTHHreHT COOTBeTCTByiOigero yqacT-HHKa Ha KOHTpOJIbHbIA nepHioil, B TeqeHHe KOTOpOrO TaKOA B3HOC jIOJDKeH 6bITbBHeceH, H He RBJIAeTCq xo6aeneHneM K 3TOMy paapeueHHOMy 3KCnOPTHOMY KOH-TH14HFeHTy.

b) EcJIm, He3aBHCHMO OT nojoIAeHHH CTaTbH 34, COBOKyHHbli HeTTO-3KCIOpT KaKOrO-JIH6o y'aCTHHKa-npoH3BOJIHTeJiR B Te-eHHe JI1O6bix IeTbipexnocneOBaTenbHbtX KOHTPOJIbHbiX nepHOJIOB, BKJHoqaioHlHX B HaJileJcamHx cniy-qaxx yKa3aHHbIA B noXlnyHKTe (a) BbIUle KOHTpOJabHbif nepHogi, npeBbimaeT 6oneeqeM Ha 1 npotUeHT ero COBOKynHb|i pa3petueHHbIA 3KcnOpTHbIA KOHTHHreHT Ha3TH nepHOJIbI, TO pa3peueHHbA 3$KCriOPTHbI4 KOHTHHreHT XaaHHOrO yqaCTHHKa BTemeHne Kaxmoro iH3 meTbIpex nocjiexiyIou4Hx KOHTPOJIbHbIX nepHOXIOB MowKeT6blTb COKpa~ueH Ha OjjHy ieTBepTb Bcero TaKoro npeBbiueHHH 3KcnopTa Himt, ecmICOBeT fnpHMeT COOTBeTCTByIouee petUeHHe, - Ha 6onee KpynHyIO BeMIH-my, HOHe 6onee lOJIOBHHbi ero. TaKoe coKpai~eHie BCTYnaeT B CHJIy C KOHTPOJIbHOFOnepola, cnelyiouero 3a TeM, B TeqeHHe KOTOpOFO YKa3aHHoe peueHHe 6buiO

pIHHTO COBeTOM.

c) ECJIH no HCTeqeHHH Jmo6bIX TaKHX qeTbIpex flOCJIeuXOBaTe/JbHbIX KOHT-

POJIbHbIX nepHOJIOB, B TeqeHHe KOTOpbIX COBOKynHblIH HeTTO-3KCnOpT OJ1OBaKaKOIO-jIH6o yxaCTHHKa HpeBbICHn ero pa3pemieHHbfi 3KCnOpTHbiA KOHTHHreHT,yKa3aHHbIA B no~jyHKTe (b) Bb~we, COBOKYnIHbI HeTTO-3KcnopT OJIOBa jjaHHoroymaCTHHKa B TeqeHHe juo6bIX qeTbipex jjaJIbHefmI4x nocaieaOBaTejibHbIX KOHT-

pOnbHbIX nepHOAOB, He BKjIo'atoMHX KaKOA-JIH6O KOHTPOJIbHbHI nepHog, npe.Ry-CMOTpeHHbIA nIO)O;KeHHqM4 noXnyHKTa (b) Bbiwe, npeBbi aeT COBOKYHHbIApa3peieHHbiif 3KCIOpTHbIA KOHTHHreHT Ha 3TH qeTbipe KOHTPOJIbHbIX nepHoaa,

Vol. 1282, 1-21139

400 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

TO COBeT MoxKeT, flOMHMO COKpa~ueHH5 06ugero pa3petueHHoro 3KCIIOPTHOrO KOH-THHIeHTa flaHHOrO ymaCTHHKa B COOTBeTCTBHH C nOnOwKeHHMH noIYHKTa (b)Bblue, O6-sIBHTb, TO JqaHHbIi yqaCTHHK yTpaI BaeT qaCTb - KOTOpam jIJ1InepBoro paaa He npeBbiluaeT IOJIOBHHbI - CBOHX npaB Ha y'acTHe B pe3yJIbTaTaxjiHKBMjaHM 6ycbepHoro 3anaca. COBeT MO)KeT B mo6oe BpeM5I BOCCTaHOBHTbCOOTBeTCTBYKOIieo ytiaCTHMKa B TOI qaCTi ero npaB, KOTOpa1 6bija TaKMM o6pa-30M yTpameHa, Ha TaKHX yCJIOBHS1X, KaKHe OH MO)KeT onpeeJlHTb.

d) YqaCTHHK-IIPOH3BOJAHTeJIb, KOTOpbIii 3KClIOPTHPOBaJI OJIOBO B KOJIH-4eCTBe, npeBbxmaiotteM ero pa3peweHHbIf 3KCIIOPTHbI 4 KOHTHHFeHT H jI1O6oeKOJIH'eCTBO OJIOBa, KOTOpOe eMy 6biIo paapetuIeHo 3KClOpTHpOBaTb B COOT-BeTCTBHH CO CTaTberM 34 H gpyrJHMH IOJIOXKeHHMH HaCTOaugefi CTaTbM, O6513aH npH-HSTb 3c4b4eKTRBHbie Mepbi jinx HcnpaaBjeHMH npH nepBoA BO3MOX(HOCTH Hapy-1ueHIM HM nojio)KeaH HacTomuero CorJnaneHH3. COBeT, npHHHMaA pelueHHe oMepax, KOTOpbIe JOJIXKHbI 6bITb HpHHAITbI B COOTBeTCTBHH C HaCTOqtLMHM nyHKTOM,yMHTbiBaeT Bce cJIyqaH, KOrjna JIaHHbIfI yqaCTHHK He npHHMJ TaKMX Mep HAM rpHHJIHX C OIO3JjaHHeM.

2. RA LgeneA nognyHKTOB (a), (b) H (c) nyHKTa 1 HaCTO1IIAeH CTaTbH o6u1Hepa3peiueHHbie 3KClIOPTHbie KOHTHHreHTbI, yCTaHOBJieHHbie B OTHOIIIeHHH KOHT-pOJlbHbIX nepHORIOB, KOJIHqeCTBa, 3KClOpTHpOBaHHbie cBepx TaKHX o6u1gX pa3pe-IIIeHHbIX 3KCIOpTHblX KOHTHHreHTOB, H CaHKLAHH, BBeJxeHHbie B JXeACTB~e B COOT-BeTCTBHH C nIATbIM CornatuemeM, C4HTaIOTCI C MOMeHTa BCTylJIeHHA B CHJIYHaCTOsiutero CornaweHHAs COOTBeTCTBeHHO yCTaHOBjieHHbIMH, 3KCnOpTHpO-BaHHbIMH HJIH BBejieHHbMM B jjeAICTBHe B COOTBeTCTBHH C HaCTOAUIHM Corna-lueHHeM.

CmambA 37. CHELUIAJIbHbIII 3KCIIOPT

1. B mno6oe BpeMm nocJe O6-.sIBneHHrI COBeTOM KOHTPOJIbHOrO nepnoga OHMO)KeT pa3JelbHbiM 6OJIbUIHHCTBOM B JIBe TpeTH rojiOCOB pa3pelHTb 3KCHOPT (BjxaJibHegIleM HMeHyeMbirI cnqIIHajibHbIM 3KCflOpTOM) onpejiejieHHoro KOIMeCTBaOniOBa B XAOOJIHeHHe K pa3peIeHHOMY 3KCIIOPTHOMY KOHTHreHTy, yKa3aHHOMY BIyHKTe 1 CTaTbH 34, npH yCJIOBHM, qTO:

a) OH CqHTaeT, qTO nlpeJljIO)eHHblfi cHei1HaJIbHbIli 3KcnOpT npeJIHa3HaqaeTCA gjIjBKJiOmeHHI B npaBHTeJIbCTBeHHbIgI 3anac; H

b) OH CqMITaeT, TO flpevIO)KeHHbIl Cllel~HajIbHbIA 3KCROPT He 6yaeT, BepOH1THO,HCHOJIb3OBaH HH AJISI KaKOA KOMMepeCKOI HJIm rpOMbiIJIeHHOHk LeJIJ1 BOBpeMI JeAICTBH HaCTO5ttlero CornjaleHH.i.

2. COBeT MoxeT pa3jxeJIbHblM 6OJIb11IHHCTBOM B JIBe TpeTI FOJIOCOB yCTaHaB-JIHBaTb TaKHe YCJIOBH51 JAR cnelgHajrbHOrO 3KCnOpTa, KaKMe OH CqHTaeT HeO6xo-JIHMbIMH.

3. B cjiyae BbIIOJIHeHH noioKeHH CTaTbH 39 H yCJIOBMII, yCTaHOBjIeHHbIXCOBeTOM B COOTBeTCTBKH C IyHKTOM 2 HaCTOmuttef CTaTbH, crie1uHajIbHblil 3KCnOPTHe pHHMaeTCH HO BHnMaHe 1PM np MeHeHHH noJlo)KeHHA yHKTOB 2 H 4CTaTbH 34 H nyHKTa 1 CTaTbH 36.

4. COBeT MO;KeT pa3)IJIbHb M 6OJIbUMHCTBOM B JIee TpeTM rOJIOCOB B rno6oeBpems nepecMoTpem yCJIOBMAS, yKa3aHHbie B 1IYHKTe 1 HaCTOqiueri cTaTbM, ecJimn6oi TaKOA nepeCMOTP He HaHeceT yigep6a J151 KaKHX-JIH6o Mep, nlpHH51TbIXnmo6bM ynaCTHMKOM B COOTBeTCTBKH C npejjocTaaBjeHHbIM pa3peiuenieM H yCJIO-BHAM, yXwe yCTaHOBJIeHHbIMH B COOTBeTCHBHH C nyHKTOM 2 HaCTOfi CTaTbH.

Vol. 1212, 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

CmambR 38. CHEIUMAJIbHbIE QEI-O3MThI

1. YqacrHK-npoHBOAHTejib MOKeT c cornacms COBeTa B Jno6oe apemciiaBaTb YnpaBJIsnaioeMy B cnetnaLjbHbt4 geno3HT MeTajIJHqeCKoe OJIOBO. CnetuH-ajibHbIl jjeno3HT He c4HTaeTcsi taCTbIO 6ycbepHoro 3anaca H He HaxoJWHTC51 B pacno-pDenHHH YnpaBJnqoiu.ero.

2. YiacTHHKy-npoH3BOATenao, yBegoMHBtueMy COBeT 0 CBoeM HaMepeHmHC)aTb B cfe1tHaJIbHbIH geI03HT MeTaJIIHqeCKoe OJIOBO, IpOH3Be~jeHHOe Ha eroTeppHTopHH, pa3petwaeTcH, no npegCTaBjIeHHH COBeTy TaKHX ROKa3aTenrbCTB,KaKI4X OH MOKeT noTpe6OBaTb JJfl51 yCTaHOBJIeHH9, TO 3TO HMeHHO TOT MeTJIJIHmH Te KOHIAeHTpaTbI, nowieKauHe nepepa6oTKe B Me'amimecKoe OJIOBO,KOTOpbIe 5,BJISHOTC[ HpeIjMeTOM cnetAHaJibHOrO Jeno3HTa, 3KCHOpTHpOBaTb TaKOAMeTaJJ HJIH TaKHe KOHueHTpaTbl cBepx mo6oro pa3pemeHHOrO 3KcnOPTHOFOKOJIHqeCTBa, KOTOpOe MOrJo 6bITb yCTaHOBjieHO Jl1 jiaHHOrO y4aCTHHKa BCOOTBeTCTBHH Co CTaTbeg 34, H K TaKOMY 3KCFIOPTY He I1pHMeHHOTC51 HOjOXKeHH51HyHKTOB 2 H 4 CTaTbH 34 H nYHKTa 1 CTaTbH 36 npH yCIOBHH, TO yqaCTHHK-lpOH3BOJWITeJlb co6jnogaeT Tpe6oBaHHI CTaTbH 39.

3. YnpaBJ5.UHAi MoKeT npHHHMaTb cneLHanjbHbie Jleno3HTbl TOJIbKO ByIjo6HoM Ai1s Hero MeCTe HJiH MecTax.

4. I4cnon1HHTeJibHbmI npeicexaTenIb yBelJOMJIme'T yqaCTHHKOB o IOJIymeHHHxuo6OrO TaKoro cneIgHalbHOrO Jeno3HTa, HO He panee 4eM nepe3 TPH Mecijanocne ero nojiymeHR1.

5. YqaCTHHK-npoH3BOJIHTeJlb, BHeCIHH MeTaJirjumeCKoe OJIOBO B CfleIH-aJIbHbIH JerIO3HT, Mo)KeT H3-b5lTb BeCb 3TOT MeTaJIJ1 HH qaCTb ero, 4To6b[ ocyuge-CTBHTb IIOJIHOCTblO HJIH maCTHqHO 3KCIIOpT B cqeT ero pa3pemeHHoro 3KCHOPTHOFOKOJIHqecTBa B mno6ofi KOHTpOJIbHblHI nepiog. B TaKHX cjlyqaX H3-b5TOe H3cnegHajbHoro Aeno3HTa KOJ1HmeCTBO OJIOBa paccMaTpHBaeTA KaK 3KCnOpTHpO-BaHHoe Jin1 tgene 3KCnOpTHOrO KOHTPOJISI B KOHTpOJIbHbII nepHoR, B KOTOPOMOHO 6blJIO H3-bTO.

6. B TeieHHe ino6oro KBapTaJa, He o6-,slBjaeHHoro KOHTPOJIbHbIM nepHo-gOM, JIIo6oI CflneIHaJIbHbIlI JIenO3HT HaXOJIHTC1 B pacnopa5KeHHH yqaCTHHKa, BHeC-iuero ero, C TeM e)IHHCrBeHHbIM ycJIoBHeM, TO OH jloji)KeH co6motaTb noji0)KeHH5nyHKTa 8 CTaTbH 39.

7. Bce pacxollbi, CB513aHHbie C KaKHM-J1H60 cnegajIbHbIM jie]o3HTOM, no-KpbiBaIOTCa yqaCTHHKOM, BHOCauHM ero, H COBeT HHKaKHX pacxoJtoB B CB1314 C3THM He HeCeT.

Cmambat 39. 3AnACbI, XPAHIII1HECI Y Yx-ACTHMKOB--POH3BOU4TEJIEfII

1. a) 3anacbi OJIOBa, xpaHsmAHeca y uio6oro ytiaCTHHKa-npOH3BOJIHTeJI[ H He3KCHOpTHpOBaHHbie cormIaCHO cojgep)KaitteMyc5 B npHJio)KeHHi C K HaCTOIUteMyCori-ameHHIo onpelaeJieHHIO, OTHOC51I~eMyC3I K JIaHHOMY ymaCTHHKy, He MOryTIlpeBbILuaTb B no6ofi MOMeHT B TemeHHe KaKoro-JIH6o KOHTpOJIbHOr0 nepHoaKOJIH'qeCTBO, YKa3aHHOe Jlim JIaHHOrO ymaCTHHKa B npIHjoJKeHH D K HaCTOxIAteMyCornalueHHo.

b) B TaKHe 3anaCbI He BKjIoqaeTC51 OJIOBO, HaXOA5LuAeeC51 B HYTH C pyIIHHKa,BJIOTb 9O JaTbI 3KcnopTa, onpejejieHHoAi TeM cnoco6oM, KOTOpbIA yKaaH BnpHjio)KeHHH C.

c) COBeT MOxeT nepecMaTPHBaTb npHjioeHHe D, HO B cjiyqae yBeaj1eHHnpH 3TOM KoJIH'ecTBa, YKaaaHHoro B npHJo1eHHH D xusia mo6oro yqaCTHKa, OH

Vol. 1282, 1-21139

402 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

MOXCeT yCTaHOBHTb yCJIOBHSI, B TOM qHcJIe KacatouHecA nepHola H nocjiejjyoero

3KcnOpTa, B OTHO1ueHHH jIuo6oro ROrIOhrlHHTeJIbHOFO KOJIHqeCTBa.

2. Jho6oe yBeJiHqeHHe npoteHTHOH fAORH, OjXo6peHHOe B COOTBeTCTBHH C

nyHKTOM (a) CTaTbH 39 rITOrO CorameHIIA H eue jjeAcTByIoiee B MOMeHT

npeKpatLeHHs TIeACTBHSI yKa3aHHOrO CoriialueHHs, H nmo6ble yCJIOBH3I, yCTaHOB-

JIeHHbIe B CB3I3H C HI4M, CqHTaIOTCI OIxo6peHHbIMH HJIH yCTaHOBJIeHHbIMH B COOT-

BeTCTBHH C HaCTOtiHM CoralIeHHeM, eCJIH COBeT He npHMeT RHoro pemleHH4t B

TeteHHe muecTH Mec tt~eB nocne BCTyUjIeHHM B CHjIy HaCTO5Itlero CoriateHHs.

3. JIio6oIA cnelHajlbHblI jjen03HT, BHeCeHHbHI B COOTBeTCTBHH CO CTaTb-

efi 38; BbIqHTaeTCI H3 o6-beMa 3anaCOB, KOTOpbie B COOTBeTCTBHH C HaCTOwulgeH

cTaTbeIA paspeiuaeTct xepxKaTb B TeqeHHe KOHTPOJIbHOFO nepaoila COOTBeT-

CTByioHieMy ymaCTHHKy-npOH3BO UHTemuo.

4. a) Ecin Ha TeppITOpHH KaKOrO-Jli6o yIaCTHHIKa-npOH3BOJWHTeI, yKa-

3aHHOFO B npHjioeHHi E K HaCTO IIeMy CorIamueHI41o, OJIOB31HHa5I pya HeH3-

6e)ato H3BjIeKaeTC5[ H3 MeCTOpoxweHHMA HpH uo6biqe uapyrHx noJle3HbIX HCKonae-

MbIX, ynOMAHyTbIX B yKaaaHHOM HpHjo)KeHHH, H no 3TOH nlPH4HHe orpaHHieHHe

3anaCOB, npejjyCMaTpHBaeMoe B ryHKTe 1 HaCTO5Il~eI CTaTbH, Heo6oCHOBaHHO

orpaHHqHJIo 6bi Jo6blqy 3THX ApyFHX rloJie3HbIX HCKOraeMbIX, TO TaKOMY yqaCT-

HHKy pa3peluaeTC51 xpaHTb Ha CBoeA TeppHTOPHH jjOnOJIHHTeJIbHbie 3afacbi OJIo-

BRIHHbIX KOHqeHTpaTOB B TOA CTelleHH, B KOTOpOI, corjiaCHO OcjH1HaJlbHOMy CBH-

eTeJIbCTBY lpaBHTeJIbCTBa gtaHHOrO ymaCTHHKa, OHH 6bIJH Jo6bITbl HCKJIIO'q-

TenrbHO HOHYTHO C 3THMH IIPYFHMH IOjIe3HbIMH HCKOnaeMbIMH H 4)aKTHi4eCKH

OCTaJIHCb Ha TeppHTOpHH 3TOFO yqaCTHHKa, rIpH yCJIOBHH, MTO OTHO]HeHHe o6-beMa

TaKHX JIOHOJIHHTeJIbHblX 3anaCOB K o61WeMy KOJIHmeCTBy AipyrHX jjo6bITblx HOJIe3-

HbIX HCKOrlaeMbIX HHKOrJIa He JIOJIKHO rIpeBbHUaTb OTHOUleHH5I, yKaaHHOFO B flpH-

JIOXKeHHH E.

b) 3a HCKJlOeHHeM Tex cnyiaeB, KOrFia COBeT giaeT Ha TO CBOe corJnacHe,

3KCHOPT TaKHX JionOJIHHTeJIbHbIX 3anaCOB He Mo2KeT 6bITb HaqaT go JIHKBHUjagHH

Bcex 3anaCOB MeTaJIJIHqeCKOrO OJIOBa B 6y4bepHOM 3anace, t nocne 3TOFO o6-beM

3KCHOPTa 3a CmeT AIOflOJHHTeJIbHbIX 3ariaCOB He Mo)KeT peBbiU1aTb B KaxKJIOM

KBapTaJIe OJJHy COPOKOBYIO qaCTb Bcex JOfIOJIHHTeJIbHbIX 3anaCOB HJIH 250 TOHH, B

3aBHCHMOCTH OT TOFO, KaKOe H3 3THX KOJIHqeCTB OKa)KeTCi 6oJIblUe.

5. YmaCTHHKH, nepeqicJieHHbie B npnjio)KeHHH D Him E, no KOHCYJIbTauHH C

COBeTOM H3JalOT B OTHOIeHHH TaKHX JIOIOJIHHTeJIbHbIX 3anaCOB, KaKHe MOryT

6bITb ojxo6peHbI B COOTBeTCTBHH C HaCTOmLLqelI CTaTbeI, npaBHjia o noptJAKe

xpaHeHHt, oxpaHbI H KOHTPOJISI.

6. COBeT MO)KeT C cornIacHms COOTBeTCTByIOUIIeO yqaCTHHKa-HpOH3BOAIHTeJI5InepecMaTpmaTb npHJ[o)KeHHSi D H E.

7. Kaxc ti ytaCTHHK-IpOH3BOJI14TeJIb HanpaBJImeT COBeTy B CpOKI', onpe-

jgenmeMbie COBeTOM, COO6Lu.eHHKI OTHOCHTeJIbHO 3anaCOB OJIOBa Ha erO TeppH-

TOpHH, He 3KCIOpTHpOBaHHbIX coriaCHO onpejeJIeHHIo JjJA glaHHOFO yMaCTHHKa B

rIpHJIO)KeHHH C. B TaKHe COO6tuieHH He BKJIo'taeTCl OJIOBO, HaxojitluleeCq B IIyTH

C pyIIHHKa, BHJIOTb JO jxaTbI 3KCnOpTa, onpeleneHHOA TeM cnoco6oM, KOTOpbIl4

yKa3BaH B npHjio)KeHHH C. 3anacbi, xpaHqupeCH B COOTBeTCTBHH C IIyHKTOM 4

HaCToAlleA CTaTbH, yKa3bIBaOTC5t B 3THX cOO61teHH.qX OTJ~eJbHO.

8. YqaCTHHK-npOH3BOJIwTejib, KOTOpbII BHOCHT cfle1gHa.JibHble jleRO3HTbI B

COOTBeTCTBHH CO CTaTbel 38 HJrIH KOTOpOMY pa3petueHo yBeJIH'-HTb KOJIH4eCTBO B

COOTBeTCTBHH C IIOJIO2KeHHIMH H yHKTa 1 HaCTOstH1eA CTaTbH, He nO3jHee qeM 3a

12 MecIeB IO npeKpameHaq JIerICTBH5I HaCTomtAero CornameHHt HH4)OpMHpyeT

COBeT 0 CBOHX niiaHax B OTHOuIeHHH peaBJH3~qaa TaKHX cneIHaJIbHbtX JenO3HTOB

4JIH 3KCHOpTa BCerO Him MaCTH TaKOFO yBeJ1HqeHHOrO KOJIHqeCTBa, KpOMe

Vol. 1282.1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 403

JiOIOJIHHTejibHbIX 3aflaCOB, 5KCIOpT KOTOPbIX peryipyeTcx nyHKTOM 4 HaCTOq-tgei CTaTbH, H KOHCYJbTHpyeTC51 C COBeTOM OTHOCHITejbHO HaH6ojIee iteneco-o6pa3HbIX cnoco6oB ocyu.eCTBJeH1I4 TaKoro 3KcnOpTa C BO3MO)KHO MeHbuIe4Jie30praHH3aqeA pbIHKa OJnOBa. COOTBeTCTByIOLqHl yqaCTHHK-npOH3BOnHrlTejIbHajije)KattAHM o6pa3OM y4HTbIBaeT peKOMeHjiaHII COBeTa.

FJIABA xv. HEXBATKA OJIOBA

CmambR 40. MEPbI, nIPHHI4MAEMblE B CJIY'AE HEXBATKI OJIOBA

1. EcJim B KaKOA-JIH60 MOMeHT, Korjia tLeHa HaxoJllTCq B BePXHeM ceKTOpeHJIH npeBbilmaeT ero, COBeT HPHXOJIHT K 3aKJHoqeHHIO, 'lTO Ha6juoJIaeTCsi Him,BepOATHO, 6yjeT Ha6mojiaTbCI cepbe3Ha5I HeXBaTKa OJIOBa, COBeT:

a) npeKpaigaeT mro6og 3KcnOpTHbIAi KOHTpOJIb, KOTOpbIA MO)KeT jjeACTBOBaTb, HpeKoMejiyeT YPOBeHb 3anaCOB, KOTOpbIA He ROji;KeH npeBbiuiaTbCH; H

b) peKOMeHjlyeT yqaCTHHKaM fplHHSTb Bce BO3MO)KHb[e mepbI Jui i o6ecnegeHHRBO3MO)KHO 6ojnee 6bIcTporo yBejlHqeHHA KOJIHqeCTBa OjIOBa, KOTOpOe OHHCMOryT npejiaraTb.

2. COBeT onpejxejieeT nepHoj, B TeeHHe KOTOpOrO jieKCTBYIOT Mepbl,

npegjyCMOTpeHHbie B HaCTOqigeHi CTaTbe; TaKOA neptojg HC4HCJSeTC3t B KBapTaJlax,npHvIeM, Korjia 3TH Mepbi npHMeHIBOTCH B COOTBeTCTBHH C HaCTo5HMtHM Corname-HHeM B nepebth pa3 HAIH npHMeHRIOTCq BHOBb nocnie npome)KyTKa, Korjia He 6buIlOIPH3HaHHOA HexBaTKH ojiOBa, COBeT MO)KeT o6-bqIBHTb nepmoXioM JIeIHCTBHI 3THXMep Jlo6oit nepnoji llPOJIOJIKHTeJIbHOCTbIO He 6ojnee nSITH Mec i.eB 14 He MeHeeojiBOrO MecHiqa, 3aKaH MHBaiotIAHtc 31 MapTa, 30 HIOHS, 30 ceHTq6p% HJIH31 JeKa6pq.

3. COBeT MOxKeT aHHYJIHPOBaTb Jito6bte MepbI, npIHaTbie Ha OCHOBaHHHHacTomueh CTaTbH, flO Ha,1ajIa Hx peaJn43aIuH, npeKpaTHTb Hx JIeHCTBHe, KorXiaOHH HaxOSITCH B npouecce ocymeCTBjieHH51, HJm npoajieBaTb HX H3 KBapTaJa BKBapTaJI.

4. C y'IeTOM ouLeHOK HpOH3BOJICTBa H nOTpe6JIeHH8, KOTOpbie COBeT jejaeTB COOTBeTCTBHH C nOJInyHKTOM (a) CTaTbI 10, H c y'eTOM KOJ4 eCTBa MeTan-Ji~qecKoro OJIOBa H HaJIHqHbIX JeHe)KHbix cpeAiCTB, HMe|OUAHXC1 B 6y4)epHOM 3ana-ce, H Bcex jIpyr x COOTBeTCTByIOUtIX 4baKTOpOB, B qaCTHOCTH HCOJlb3OBaHH npo-H3BOICTBeHHblX MOIUHOCTeI4, HajiHtqIS Apyrrex 3anacoB OJIOBa H TeHt[H41H Cy-u eCTByIOAHX LteH, COBeT npOBOJIHT juo6bIe mccJieiOBaHH5A, HeO6XOglHMbie Jl81 TO-ro, qTO6bi r1O3BOJIHTb emy OIe1HHTb O6ti4fi CnPOC Ha OJIOBO H HajlHqHe OJIOBa HaO6"b'qBjeHHbliA nepoii H TaKHe nocnieaiougie neptoJibi, KaKHe OH MO34ET onpe-JejlHTb.

5. COBeT Mo)KeT pa3jieJlbHbIM 6OJblmHHCTBOM B JIBe TpeTH rojiOCOB npejilo-)KHTb ymaCTHHKaM JIOrOBOPHTbC$I C HHM 0 TaKHX Mepax, KaKHe MOFJiH 6bl o6ecne-4HTb yqaCTHHKaM-HOTpe6ITeji$M cnpaBejlTilBoe pacnpeilene14e MeBlmerocmiOJIOBa.

6. COBeT MONKET npOBOAHTb C yqaCTHKamH-npOH3BOtlHTej8lMH KOHCyJIbTa-IAHH 0 COOTBeTCTBYIOH1HX Mepax, He IPOTHBopeianHX JIPYFHM mexcAyHapOaHbIMTOproBbIM corJameaIIAM, C TeM MTO6bI nOnbITaTbCA B cjiyiae HeXBaTKH OJ1OBao6ecne4HTb npenOMTeHHe B OTHOHeHHH HOCTaBOK OJROBa yqaCTaHKaM-nOTpe-6HlTeJISM.

Vol. 1282, 1-21139

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

7. COBeT Ha KamXqloIl npoBoItHMOA B nepHOjj nplHMeHeH4S HaCTOIUtelt CTaTb6ceCCHH paccMaTPHBaeT pe3yJIbTaTbl Mep, lpHH3MTblX B COOTBeTCTBHH C HaCTOIuIerlCTaTberi nocre npejQtuecTByoeA ceccHH.

LIACTb qETBEPTA5I

I1PO 1EIE rIOJIO)KEH4Hl

FJIABA XVI. OBI3ATEJIbCTBA Y14ACTHHKOB

Cmamba 41. OBItWIE OBSI3ATEJIbCTBA

1. B TeqeHHe CpOKa )lefICTBHHS HacTOstuero CorameHHM y'IaCTHHKH npHna-raloT Bce BO3MOxHbIe ycHJIRHi K COTPYJIHMqaIOT jipyr c pyryroM B iejnix o6nermeHI)1OCTWHxeHI tgeneR CornameHrHs.

2. YmaCTHHKM nPH3Ha1OT O6SI3aTeJIbHbIMH Bce peweH1A COBeTa, tpfHHAtTbieB COOTBeTCTBHH C HaCTOAUtHM CoraueHeM.

3. Be3 ytuep6a jgim o61gero 3HaieHHM nIyHKTa 1 HaCTosuAefi CTaTbH yqaCT-HHKH co6r1ogalOT, B qaCTHOCTM, cnei youme ycJIOB51:

a) J9O Tex fop, rlOKa HMeeTC51 jjocTaTOqHoe KOJIHmeCTBO OJIOBa JiJ1Si lIOJIHOrOYJIOBfleTBOpeHIA RX nOTpe6HOCTeA, OHH He 3anpeuiaioT H He orpaHHlIHBaOTHCIOJ1b3OBaHHe OJIOBa B KOHKpeTHblX ccbepax IpIMeHeHM, 3a HCKliioqeHHeMTex cjiyqaeB, Korjga TaKoe 3anpeitteMe MJ1M orpaHMqeHHe He HPOTHBopeMHTXipymHM Me)KyHaPOjjHbIM corJIawIeHH1M 0 TOPFOBJIe;

b) OH14 Co3gaaOT ycJIoBHA, cnoco6CTBy1ou.He 3KOHOMH4HOA pa3pa6OTKe MeCTO-powgeHHAi B COOTBeTCTBHH1 C HOTpe6HOCTMqM pbIHKa; i

c) OHM HOOIIAP50T oxpaay MeCTopox, aeHHA OJIOBa, npejRoTapaua npex, ge-BpeMeHHoe npeKpaugeHne Mx pa3pa6OTKM.

Cmamb.q 42. XjH14DEPEHIUHPOBAHHblE 14 KOPPEKTI4POBOqHbIE MEPbl

YqaCTHMKH-noTpe6HTeJIH, KOTOpbie qIBJIRIOTC51 pa3BBaIOtUAMC5 cTpaHaMi,H HaHMeHee pa3BHTbIe cTpaHbI-yqaCTHHKH, Ha HHTepecbI KOTOpbIX OKa3blBalOT He-6naronpHATHoe BJIMMHHe Mepbl, npHHMaeMbie B COOTBeTCTBHH C HaCTO 1l4HM Co-riaueHaeM, MOryT o6pau.aTbcs K COBeTy c flpocb6oA npHHATb COOTBeTCTByOiuMexbHcfrepeHtgMpoBaHHbIe H KOppeKTMPOBOqHbie Mepbl. COBeT paccMaTpHBaeT BO-npoc o nlPHHATHH TaKHX COOTBeTCTByIOUIHX Mep B COOTBeTCTBHM C nyHKTOM 3 pa3-aena III pe3oJII01Ho 93 (IV) KOH4bepeHtIHH Opra13aglM 06 HeHeHHbLX HatL~Mino ToproBJe H pa3BHTHIO.

Cmambt 43. KOHCYJIbTAUIHH

COBeT no npocb6e mo6oro yqaCTHMKa npOBO,4HT KOHCyJIbTaiKHH OTHOCH-TejbHO 4caKTOpOB, HenocpejjCTBeHHO 3aTpariHBaIotmtx npetjijo)KeHne HJ1H CnpOC.COBeT MO)KeT 1ipegCTaBJISTb CBOH peKoMertaatKH Ha paCCMOTpeHHe y4aCTHHKOB.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 405

CmambR 44. [IPEISTCTBHI B TOPFOBJIE

1. COBeT B CBeTe H3ymeHHA HM PbIHKa OnIOBa BbI1BJISeT jilo6bie rlperTCTBH1Ha nyTH K paciiipeHH1o ToproBJH OJIOBOM, nORyq)a6pHIKaTaMH H rOTOBbIMHH3jieJIHHMH H3 Hero.

2. COBeT MO)KeT C yqeTOM nonoKeHaH nyHKTa 1 HaCToAUeH CTaTbH CaMnpHHHMaTb HJIH CTpeMHTbCA K lpHHHTHIO B paMKaX ApyrHx COOTBeTCTBY1OI1XHXopraHH3anHfi peKoMeHijatig, HanpaBjieHHbX Ha CHH)KeHie, a rie 3TO BO3MO)KHO,Ha nOJHoe ycTpaneHe TaKHX npenATCTBHA. COBeT nepHOIHqeCKH H3yqaeT pe-3yJnbTaTbi ocyujeCTBjieHS TaKHX peKoMeHaLtH.

CmambR 45. CnPABEAJInHBbIE TPYAOBbIE HOPMbI

YqaCTHHKH 3aABjiIOT, TO BO H36e)KaHHe CHHKeHHS1 )KH3HeHHoro YPOBHI HyCTaHOBjieHR HeclpaBegiiHBbIX KOHKypeHTHbIX YCJIOBHI B MHpOBOA ToproBnie OHH6yuyT cTpeMHTbCA o6ecneiHT cnpaseujiHsie Tpy11OBIe HOpMbI B OJIOBASHHOAnpoMblunaeHHOCT.

Cmamba 46. PEARnI3AU1431 OJIOBA 143 HEKOMMEPqECKHX 3ArIACOB

1. YqaCTHHK, )Kenaioutfi peanH3oBaTb OJIOBO H3 CBOHX HeKOMMepxieCKHX3anacOB, 3a6naroBpeMeHHo npegynpeuHB COBeT, KOHCyJIbTHpyeTCA C HHM 0 CBOHXrniaHax peanHMaatHH.

2. Korxia yqaCTHHK yBeajoMAeT 0 njiaHe peajiH3aaIHH OJIOBa H3 CBOHXHeKOMMepqeCKHX 3anacoB, COBeT HeMegnIeHHO HaxIHHaeT olHtHaJIbHble KOHCyJIb-TatRHH C aHHbIM yxiaCTHHKOM no noBoRy 3Toro rLaiaHa, C TeM EITo6bI o6ecneqHTbHanexKauee BbImIOJIHeHHe nonoxeHHA nyHKTa 4 HaCTorn.eH CTaTbH.

3. COBeT BpeMM OT BpeMeHH paccMaTpHBaeT XOA peaH3aaHH TaKRX 3anacoBH MO)KeT jIenfaTb peKoMemlatHH COOTBeTCTBypOueMX yxMaCTHHKy. TaKOA yqaCTHHKHagJIe)KaIiAHM o6pa3oM YMHTbIBaeT peKOMeHIaIgHH COBeTa.

4. PeaaIw3aiAis OJIOBa H3 HeKOMMep4eCKHX 3ariaCoB ocyueCTBJneTC1 C JIOJI)K-HbIM yMeTOM Heo6xOjuHMOCTH 3alWHTbI OJIOBOulo6blBaIOwer1 H OJIOBorJIaBHJIbHOIHHIpoMbIIIJIeHHOCTH, a TaK)Ke noTpe6HTeJIeA OJIOBa OT ano6oAi je3opraHH3aAHH HXo6brqHbtX pbIHKOB, KOTOpOA MO)KHO H36e)KaTb, H OT He6J1aronpHA1THbLx nocneu-CTBHii TaKOi peanH3agHH IJIA KarHTaJIOBJIoxKeHHi B reonoropa3BeloqHbie pa6OTbIH B pa3pa6oTKy HOBbIX MeCTOpo)KJgeHHI, a TaKe jinUs HpOBeTaHHAS H pa3BHTH1OJIOBOAo6bIBaoigeH HPOMbHIIJeHHOCTH Ha TePPHTOPHH HnH TePPHTOPH1X yaCT-HHKOB-npoH3BOAIHTeJIeIH. PeaIH3ati4 OCylIeCTBJIAeTCq TaKHMH aapTHSIMH H B Ta-KHe CpOKH, qTo6bI OHa He OKa3bIBaja He6JiaronpHsTHorO BJIHSHHS! Ha npOH3BOjI-CTBO H 3aHS1TOCTb B OJIOBSHHOA IIPOMbHijieHHOCTH Ha TePPHTOPHH HnH TeppHTO-ptAx yqaCTHHKOB-nPOH3BOJIHTeJIefl H He BbI3biBajia TpyIHOCTeH B 3KOHOMHKeyxaCTHHKOB-npoH3BOLHTenefI.

CmambR 47. IOJIO)KEHHS1 0 FOCY)lAPCTBEHHORI BE3OHACHOCTH

HH OIHO nono)KeHHe nacTouero CornalueHHs[ He MO)KeT pacCMaTpHBaTbCKaK Tpe6oBaHHe, MTO6bI TOT HJH HHOIf yqaCTHHK npe;IcTaBnuIJI KaKylO-rlH60HH4,OpMaQHiO, pa~ruiaueHHe KOTOpOR HJ1eT Bpa3pe3 c CylIweCTBeHHbIMH HHTepe-CaMH ero 6e3olaCHOCTH.

Vol. 1282, 1-21139

406 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

FDIABA XVII. )KAJIOFbI l1 CHIOPbI

CmambRi 48. )KATIOBbI

1. Jlio6aq xano6a Ha HapyineHne KaKHM-11H60 yqaCTHHKOM HacTo5tt.eroCorlameHnHL nepeJiaeTc51, ecJIH JIpYrHMH IHOJIO)KeHHIMH HaCTOlttnero CornameHIIAHe npeJyCMOTpeHbI MepbI no HcnpaBjeHH10 nojio)KeHHA, no npoCb6e noxgaioutero3Ty iajio6y yqaCTHIKa Ha paapeteHne COBeTa.

2. 3a HCKjIOqeHHeM cJIyqaeB, Korxja B HaCTOqiUgeM CornalueHI1H npeay-CMOTpeHO 1HOe, HK OJIHH yqaCTHHK He Mo)iKeT 6bITb npH3HaH HapytHBI14M HaCTOI-utee CornauleHHe, ec/im no 3TOMY nOBOJly He np14RlTa COOTBeTCTBy1Otlla5 pe30jIOo-LAH5I. Bo BCqKOA TaKOA pe3oJIIO1AKH yKa3blBaOTCA xapaKTep 1 CTeneHb HapytueHHA.

3. EcJIr COBeT yCTaHaBJIHBaeT B COOTBeTCTBI4H C HaCToms4e CTaTbeiI, TOy-qaCTHHK Hapymu4HJ 1acTosttxee CornameHHe, OH MO)KeT, eCJIH flpyr4HMH nonoxce-HHAM14 HaCTOllI.ero CornameHHnA He peJIyCMOTpeHbI KaKme-JIu460 HHbie caHKqHH,JIHU11HTb COOTBeTCTByioueFo yqaCTHHKa npaea roJioca H jlpyr1x npae BnpeJ~b XOHcfIpaBJIeHHSI HM TOFO noJIo)KeHIH HJIH lO BbInOJIHeHH1S HM CBOHX O6Sl3aTeIbCTBKaKHM-J160 HHAiM o6pa3oM.

4. )Ijq tgeneA HaCTo514e i CTaTb4 1OJI HOHATHeM <(HapymeH4e HacTo5I1meroCoriaieHHAL>> OHHMaeTCH Hapyuieffie Juo6bL ycJIOBHA, yCTaHOBJ ieHHbIX COBe-TOM, HJIH HeBbIHOJ1HeHHe Jio6oro o65I3aTeJIbCTBa, BO3JIO)KeHHOFO Ha yqaCTHHKa BCOOTBeTCTBH14 C HaCTO14HM CoriaiueHHeM.

5. JIio6oI ymaCTHIPK, C'4HTaioIn4.Hf, TO ero 3KOHOMH'qeCKH1e HTepeCbt BpaMKaX HacTostuero CoriiamueHHA cepbe3HO ytIeMJ1I5OTCI B pe3yJIbTaTe JeCTBHAimuo6oro japyroro yqaCTHHKa Him yqaCTHHKOB, 3a 14CKJIio0eHHeM JeirCTBHf1, npei-IIpHHHMaeMbLX BO BpeMAl BOIAHbI, MO)KeT o6paTH4TbCAI B COBeT C Kajio6ofi.

6. Ho oJiyqeHI41 TaKOfi KaJIo6bI COBeT paccMaTp14BaeT co3xgaBmeecmcqaKTH'qeCKoe noioeH1e H pelnaeT 6OJIbIIHHCTBOM o6uero qjcJja rOJIOCOB BcexynaCTHHKO-noTpe6H4TeJieI4 H 6OJIbIl1HHCTBOM o6ftero q'cjia FOJIOCOB Bcex yqaCT-HHKOB-HpOH3BOJH14TeJieri, tBJI5ieTCI JI14 xcano6a yqaCTHHKa O6OCHOBaHHOA, H, ecJIHOH pemaeT 3TOT BOnPOC yTBepIHTea1bHO, paapeuiaeT yqaCTHHKy, noixaBwemyxKano6y, BbITH 13 HacTo1L.ero CorJnameHIst.

Cmambi, 49. CrIOPbI

1. BC KH4 chop 0 TOJIKOBaHHH HJIH HpM4eeHHH HaCTOqiiero CornaineHHH,He yperyj14pOBaHHEif nyTeM neperoBopoB, nepejiaeTcq no npocb6e ino6oroymaCTH14Ka Ha pa3peueme COBeTa.

2. B cuyqae nepeilaqt cnopa B COBeT B COOTBeTCTB414 C HaCTo05igelH CTaTbeI6OIbUiHHCTBO ymaCTHHKOB HJIH Jno6ble ymaCTHIIKHI, KOTOpbIe pacnoiaraioT HeMe1ee 'eM OIH01I TpeTbiO FOJIOCOB B COBeTe, MOFYT IOTpe6OBaTb, qTO6bI COBeTnocuie BCeCTOPOHHeFo o6cyxcJmeHHA ClOpHbIX BOHpOCOB 3anpocHJi 110 BbIHeCe1H4pelueH4s 3aKJ1moqeHHe KOHCYJIbTaT4BHOiA rpylnbi, yKa3aHHOA B HyHKTe 3 HaCTOq-iLeR CTaTbH, no 3THM BonpocaM.

3. a) ECJIH COBeT He npHMeT egiJHorJiacHO BCeMH fol1iHHbIMH ronocaMH14HOrO petueHHM, TO KOHCYJIbTaTHBHai rpynna COCTOHT 113:

i) IBYX Ha3HaqeHHblX yqaCTHHKaMH4-rlpoi3BOJIHTeJI1MH JHL1, O1R110 H3 KOTOpbIXHMeeT 6OJbImOfi OfbIT B BOH4pocax, aHaJIorHI4HbIX JxaHHOMY C14OPHOMY Bornpo-cy, a upyroe - 6onbtuoi iopH1g1HeCKHA aBTOPHTeT H OnbiT;

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 407

ii) XaBYX TaKI4X JIHIL, Ha3Ha 1 eHHbIX yqaCTHHKaMI-HIOTpe64TeJISIMH; H

iii) npeAceJlaTeiq, ejIHHO1jiaCHO 1436HpaeMorO ieTblpbMM J]HilaMH, Ha3HaqeH-HbIMH, KaK yKa3aHO abtIle, HJIH, ecJiH OHH He CMOryT npHATH K coriaCHIO, -

14cnOJIHHTeJIbHbIM npeilceaTeeM.

b) JIHlga, Ha3HaeHHbie B COCTaB KOHCyJIbTaTHBHOi rpyinbl, IeiCTByIOT B.IHqHOM KaqeCTBe, He noJIyqaA HHCTpyKLiHA OT KaKoro-JIH6o npaBHTeJIbCTBa.

c) PacxOJIbI KOHCyJIbTaTHBHOg rpynnbi onjiaqHBaIOTCH COBeTOM.

4. 3agiuoqenHe KOHCYJIbTaTHBHOi rpynnbI H ero MOTHBHPOBKa npejICTaBJIA-IOTC1 COBeTy, KOTOpbiA no paCCMOTpeHHH ecerl OTHOCAuIeACA K iaealy HH4bopMaIHHBbIHOCHT peiueHne no )IaHHOMy CnOpy.

rJIABA xviii. 3AKJIIOqI4TEJIbHblE FIOJIO)KEHt4_I

CmambR 50. QEr-O3HTAPHI

jJeriO31TapHeM HaCTOuAtero CornauieHHL Ha3HaqaeTC5I FeHepa2IbHbli ceKpe-Tapb OpraHn3aaMM O6 ,eJIHeHHbix HatHiA.

CmambR 51. flogfIHCAHHE COFJIAIIIEH4AI

HacToaimee CornaleHHe 6yleT OTKpbITO Jgli5 nojlrHcaHHA B UleHTpaIbHbIXy'qpexgeHHAX OpraHH3aaHH 06ewHeHHbix HaLIiH B HbIo-I4opKe c 3 aarycra1981 roia no 30 anpeam 1982 rojxa BKJIIOqHTeJlbHO CTOpOHaMH rI3naoro CoraameHM4lK apyrHM rocyjxapCTBaMH, KOTOpbie ABJIAIOTCA 'UieHaMH IOHKTAR.

CmambR 52. PATWI14KAUHI, HIPHHITHE 14JIM YTBEP)K)JEHHE COFJIAlIUEH1I4

HaCTotluee CorameHfie iojlUie)KMT paTHqbHKaMH, nPHHSITMIO HJ11 yTBep)K-

IeH1o nojlncaBUHMH ero npaBHTeJlbCTBaMH cornacHo RX COOTBeTCTBy1OUAHMKOHCTHTYIAHOHHbIM npoitexlypaM. ,TOKyMeHTbI o paTKcI3HKaAM4, rPHHATiH 1AlyTBepxcIeHHH cXIiaOTCA Ha xpaHeHHe jienO31Tapmo.

CmambR 53. YBEROMJIEHHE 0 BPEMEHHOM HPHMEHEHHH

1. [IpaBHTeJlbCTBO, KOTOpOe HOJtIHCaAO HaCTOqIuiee CornameHe H KOTOpOeHaMepeBaeTc51 paTHcJHI1HpOBaTb, lpHHIOTb 14JIM4 YTBepIIMTb HaCToRuee Coruiawe-HHe, MJIH IpaBHTeJIbCTBO, UJI.R KOTOpOro COBeT ycTaHOBJl YCJIOBH51 nIpMCO-eAHnHeHHH B COOTBeTCTBMH C nOJIO>KeHHAMH CTaTbH 54, HO KOTOpOe ejie He cMoriJoCxaTb Ha xpaHeHHe CBOA jjOKyMeHT, MO)KeT B rno6oe BpeMm yBejiOMMTb Aero3H-TaPHA 0 TOM, qTO OHO 6yjjeT B npeienax orpaHqeHMII, o6yciOBneHHbL ero KOH-CTHTYI HOHHbIMH 14/HJIH 3aKOHOgaTeJIbHbIMH npoLegXypaMH, pnMmeHS1Tb HaCToanlueeCornameHe BpeMeHHO 116o c MOMeHTa ero BcTynjieHHA B CMAY B COOTBeTCTBHM COCTaTbei 55, jn6o, ecJ1H OHO y)Ke BCTynij1O B cRy, C TOA HJIH M4HOA yKa3aHHOhjxaTbI.

2. Jlho6oe IpaBH4TeJIbCTBO, yKa3aHHOe B IIYHKTe 1 HaCTOquIleg CTaTbH4, KOTO-poe HanpaBiAeT glenO3MTapMlo yBeJoMjireHHe 0 TOM, TO BcJIeXiCTBHe nMpHMeHeHHRHaCTOa1Igero CoriaIeHHA B npexienax orpaHweHI, o6yCnrOBuieHHbLx erO KOH-

Vol. 1282, 1-21139

408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

CTHTylHOHHElMH H/HJIH 3aKOHoaaTeJIbHbIMH npogeaypaMH, OHO He CMOKeT BHeCTHCBOH B3HOCbI Ha CqeT 6yqcepHorO 3anaca, He OCyigeCTBJI.ReT CBoe npaBo rojioca noBonpocaM, KacalIOIHMC31 IIOJIO)KeHHI rJIaB X-XV BKJI14OHTeJibHO HaCTo3llI.eroCoriiaueHrn. OaHaKO TaKOe rpaBHTeJIbCTBO BbilOJIHHeT Bce CBOH 4bHHaHCOBbieo6313aTejibCTBa, CBA3aHHbie C AJIMHHHCTpaTHBHbIM CqeTOM. BpeMeHHoe yqacTHenpaBaTejibCTBa, HaipaBJIsioilero yBeaoMJieHHe, yKa3aHHOe B HaCTO051IeM flyHKTe,He npeBimaeT 12 MecAigeB C MOMeHTa BpeMeHHOIO BCTylJieHHl B CHJIY HaCToslueroCorJiaueHHA, ecnH COBeT He npHMeT HHoro pemeHHA.

Cmambfi 54. I'IPCOER14HEHME K COrJIAIUEHHIO

1. HacToAuiee CorniameHHe OTKPbITO JfJIA npHcoejlHemHHS npaBHTejibCTBBcex rocyjiapCTB Ha yCJIOBHSIX, yCTaHaBJIHBaeMbLX COBeTOM. 1-pHcoejHHeHaeocyuleCTBJIeTCA nocpeaCTBOM cJgatH aIOKyMeHTa o npHcoeajHHeHHH Ha xpaneHejieno3HTapmio. B aOKyMeHTaX 0 npHcoegHHeHHH yKa3bIBaeTcA, qTO lpaBHTejibCTBO

pHHHMaeT Bce YCJIOBHIA, yCTaHOBjieHHbie COBeTOM.

2. JIo6oe npaBHTejibCTBO, KOTOpOe HaMepeno npHcoeglHHHTbCS K HacToA-umeMy CoriatueHrIo, HH4OpMHpyeT o6 3TOM COBeT HJIH, 9O BcTynJeHHM B CHJIyHacTotMero Coriamernsi, - COBeT nsLTOro CorJIaleHH31.

3. YcTaHojienHHbie COBeTOM yCJIOBHAM ABJISHOTCS OJKHaKOBIMH B OTHOue-HHH npaBa rojioca H 4bHHaHCOBbLX o6313aTejibcTB KaK JJJIA npaBHTeJIbCTB, KOTOpbmeHaMepeHbl npHcoegIHHHTbCA K HaCTOSmeMy CorJialueHHIO, TaK H JJJIA japyrRxnpaBHTejibCTB, yxKe yqaCTBy1OUrHX B HeM.

4. IpH npHcoeAIHHeHIH K HaCTOAmueMy CorJiameHHo KaKo-jiH6o cTpaHbl-IpOH3BOaHTejixI, KOTOPaI CTaHOBHTC$1 ynaCTHHKOM-rIpOH3BOajHTejieM, COBeT:

a) c corniacKa Toro ymaCTHHKa yCTaHaBJIHBaeT KOJIaHeCTBO H npoLIeHTHYfOJIOJIIO, KOTOpbIe aojiHbI 6bITb yKa3aHbI AJRA 3TOrO yqaCTHHKa B HpHJIO-)KeHHAX D H E K HaCTO5IUxeMy CorianeHHIO COOTBeTCTBeHHO; H

b) yCTaHaBnHBaeT TaloKe o6CTOslTenbCTBa aJl5 uejief 3KCriOPTHOrO KOHTpOJI51,KOTOpbIe aoJI)KiI 6bITb yKa3aHbI IIpOTHB HaHMeHOBaHH1 3Toro yqaCTHrKa BnpHJio)KeHHH C K HaCTO5HIAeMy CorJiaweHHiO.

YcTaHOBjieHHbIe TaKHM o6pa3oM KOJIHmeCTBO, IlpOgeHTHaa1 JI0141 H o6CTOTejii-CTBa HMeIOT TaKY10 xe CHJIy, KaK ecJiH 6hi OHH 6bIjiH BKJOIIOqeHbl B yKa3aHHbienpHJaoKeHR.

5. COBeT RISTOrO CoriameHHaI 90 BCTylJieHH1 B cHjiy HaCTOtu~ero Coriame-HHI MOSIKeT yCTaHaBJiHBaTb yCJIOBHR, yKa3aHHbIe B flyHKTe 1 HacTOAleI CTaTbH,HHp YCJIOBHH nOaTBepKJIeHHr1 14X COBeTOM Ha ero nepBOI cecCHH.

CmambRt 55. BCTYHJIEHHE B CHJIY

1. HacToigee CornameHle BCTynaeT B CHJIY OKOHqaTejibHO 1 HIOJIA1982 roga HJIH B jio6yo aipyryo nocnexytpyioio gaTy, ecJiH K 3TOA gaTenpaBHTejibCTBa cTpaH-rIpOH3BOlTeJIeri, Ha KOTOPbIe npHXOJaHTCA no MeHbluefIMepe 80 npotgeHTOB OT o61gero o6-,eMa npOH3BOaCTBa, yKaaaHHoro B npoLIeHTaX BnpHno)KeHHH A K HaCTOAUeMy CoriialneHro, H ripaBHTejibCTBa CTpaH-noTpe-6HTenefi, Ha KOTOpbIe IIpHXOjlHTC$1 nJo MeHbileH Mepe 80 rlpoIeHTOB OT o6uteroo6-beMa noTpe6AierHA, yKa3aHHorO B nipoIxeHTax B npBoHJIoKeHHH B K HaCTO51UeMyCoriatueHHIo, cgJagyT Ha xpaHeHHe aOKyMeHTbI 0 paTri44)KagKH, npHHHTHH,YTBepxIcgeHHH HAH npHcoealHHeHHH.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 409

2. ECJIH 1 HioJm 1982 rosla HacToqiuee CorJnatueHe He BcTyniHT B CHJIy BCOOTBeTCTBH4 C nyHKTOM 1 HaCToaiieg CTaTbH, OHO BCTynaeT B CHny BpeMeHHO,eCJIH Ha 3Ty jjaTy npaBHTeJIbCTBa CTpaH-HpoH3BOHITeneA, Ha KOTOpbIe npHXOgHTCqno MeHbLueR Mepe 65 npoieHTOB OT o6utero o6-beMa npoH3BOICTBa, yKaaHHOrO BnpoqeHTaX B npHojo)eHHH A, H npaBHTeJIbCTBa cTpaH-nOTpe6HTejleH, Ha KOTOpbienpHXOAHTCx no MeHbtekI Mepe 65 npogeHTOB OT o6ttero o6-beMa noTpe6iieHH5I,yKaaaHHOrO B npoLieHTaX B npHjio)KeHH B, cjlaQYT Ha xpaHeHHe AOKyMeHTbI OpaTHqHKatHH, npHHMTHH, YTBepgeflHHH Him npHcoeajHHeHl4H HJIH yBeJOMaT jieno-3HTapHSA B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeAI 53 0 TOM, HTO OHH 6yxIyT np14MeHaTb HaCTOI-unee CornameHie BpeMeHHO.

3. EcJim 1 HIOHA 1982 rosja npogeHTHbie noKa3aTejIH, Heo6xoi4Mbie AJuIBCTynjieHHSI HaCTOtiuAero CoriauieHHsA B CHIAY B COOTBeTCTBH14 C nyHKTOM 1 HJIH 2HaCTOxiLAeg CTaTb4, He 6yAyT gOCTHrHyTbI, TO FeHepajlbHbfI cezperapb Opra-H143au.HH O6ejIIHeHHbLx HaIHii npexuiaraeT TeM nlpaBHTejubCTBaM, KOTOpbIeCXaJIM Ha xpaHeHHle jOKyMeHTbt o paTHc1JHKaAHH, npHHATHH, yTBepxcQeHHH HJIHnpHcoegHneHHl4H HRH1 KOTOpbIe yBegOMwmJn jienO3HTapHSI 0 TOM, 'ITO OHH 6yjyTHpHMeHnTb HaCTostuee CoriaiueHwe BpeMeHHO, npOBeCTH COBeH1aHHe SJIS HpHH51-TI pelleHiRA o6 OKOHqaTeJIbHOM HJIH BpeMeHHOM BCTyHJIeHH4 HaCTonlsuero Co-rmIalIeHH51 B CHJIy Me)Ksy HHMI B leJIOM Himl IaCTH'IHO C TaKOI gaTbI, KaKyIO OHHMOFyT yCTaHOBHTb. FeHepaJlbHblfl ceKpeTapb OpraHH3aUl4tH 6bewHeHHbIx Ha-I.1HI npmruiawaeT TaK-Ke jspyrHe npaBHTeJIbCTBa, KOTOpbie rloJIoHca1 HaCToiueeCorilameHle Htum yqaCTBOBaJIH B HMTOM MeXyHapOSIHOM corjiaueHHH1 no OJIOBy,HpHCyTCTBOBaTb Ha 3TOM COBeuaHHH B Ka'eCTBe Ha6JnosaTeJefi.

4. ECJIH qepe3 18 MeCnl1eB ro HCTemeHHH npoRiieHHoro CpOKa geICTBHR

nITO CoruIaleHHi HacToslu.gee CoriiameHHe BCTynHT B CHJIY BpeMeHHO, HO HeBCTyHHT B CHJIY OKOH4aTeJIbHO B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 1 HacTOml1ek CTaTbH, TeHpaBHTeJnbCTBa, KOTOpbte cJJiH Ha xpaHeHle AIOKyMeHTbI 0 paTH4)HKalgHH,npHHS[THH, YTBepxKIeHH4 Him npHcoeXiHHeHHH, MOFyT Ha OCHOBe B3aHMHOrOcornacsi npHlHrTb pelueHHe 0 TOM, ITO, He3aBHCHMO OT HloJIo)KeHH4H HyHKTa 1HaCToIu.eA CTaTbH, HaCTOnl1ee CornIaleHe BcTynaeT B CHJIy MeXKJQy H14MHOKOHqaTeJIbHO. Ecl4 3TH npaBHTeJibCTBa He ip4MyT peulieHHn o6 OKOHqaTeJIbHOMBCTyIiieHHH B CHJiy MeXWly HHMH HaCTOsilIero CoriIalneHHq, OHO ocTaeTC51 B CHJeBpeMeHHO.

5. )Ijis .Io6oro npaBHTejibCTBa, cjaBwuero Ha xpaHeHHle AOKyMeHT 0 paTH-cbl4Ka1HH, npHH5XTHH, YTBepxmleHHH HJI4 npHHcoejHHHH nocuie BCTyIIeHHH B CHJIYHacTornqero CornameHHA, OHO BCTynaeT B CHJly B eHb cjIaMH TaKOrO JIOKyMeHTaHa xpaHeHHe.

Cmambu 56. YqACTHE ME)KnPAB1TEJIbCTBEHHbIX OPFAHI3AIUHI

1. Jho6ax CCblJIKa B HaCTOu1eM CorulaneHlH Ha <<npaBHTeJIbCTBO>> H«<npaBHTeJlbCTBa>> paccmaTp4BaeTC1 KaK BK iIOilOLIowa CCbIJIKY Ha EBponeACKoe3KOHOMH4MeCKoe Coo6LgeCTBO K Ha mIKo6ylo Me)KnpaBHTeJIbCTBeHHYIO opraHH43a-iAHHO, HMelOLILtyO o63I3aTejibCTBa B OTHOuieHHH neperOBOpOB, 3aKJ1ovieHH H ripH-

MeHeHHSI MewKJyHaPOJIHbIX CorJIauleHH41, B 4aCTHOCTH TOBapHbIX corJIawIeHHII.COOTBeTCTBeHHO, jito6aA CCbIJIKa B HaCTonugeM CorianieHlH Ha ero no)inmCaHHe,paTHl4KagHno, npHHnTHme HJI yTBepx(KXeHHe, Ha yBejOMJIeHi4e o ero BpeMeHHOMnpHMeHeHHH Hlm Ha npi4coesHeHHe K HeMy paccMaTPHBaeTCH no OTHOH1eHH1O KTaKHM Me)KnpaBHTeJIbCTBeHHbIM opraHH3atAHM KaK BKJHoqaot~aA CCbIJIKY Ha noll-nHcaHHe, paTHcP)HKaIHiO, npHHATHe Him yTBepmeHHe, Ha yBe~joMjieHHe 0 BpeMeH-

Vol. 1282. 1-21139

410 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

HOM npHMeHeHHH HiRH Ha npHcoeHaeHHe TaKHX Me)KrpaBHTeJibCTBeHHbIXopraHm3aaHtl.

2. B cjiymae rojiOCOBaHHA no BOnpOCaM, BXO;15llJAIM B HX KOMneTeHItt1O,TaKie opraHH3atqHH noJgaIoT qmCjiO rOJIOCOB, paBHoe o6tt~eMy 4micny rOJIOCOB,KOTOpOe MO)KeT 6blTb npeRJOCTaBjieHO B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeI 14 lix ro-cyJIapCTBaM-mjieHaM, KOTOpbIe B 3TOM ciyiae He roJiaaOT CBOH roioca MHIH-BHJ7yaJfbHO.

Cmambaq 57. -OrIPABKH

1. COBeT Mo)KeT 6OJIbHIHHCTBOM B JIBe TpeTH o6tuAero MHcjia rOJIOCOB Bcexy-qaCTH4KOB-npOH3BOJIHTejieA H 6ojiblHHCTBOM B flBe TpeTH o611Aero 'qHCJIa roJio-COB Bcex yqaCTHHKOB-nOTpe6HITejieI peKOMeHIJOBaTb yqaCTHHKaM BHeCTH rionpaB-KH B HaCTOI~uLee CorJIaieHHe. B CBOeAI peKOMeHjjaiam COBeT yCTaHaBJIHBaeTCpOK, B TeieHHe KOTOpOFO KaXQbIgi yqaCTHHK j1Oji)KeH yBe;XOMHTb jxerIo3HTaPHi 0TOM, paTH4)l.A pyeT RI OH, npIHHimaeT HJIH yTBep)wKIaeT noIpaBKy HIH HeT.

2. COBeT Mo)KeT IIPOXAIITb CPOK npeJiCTaBjieHHSI yBeaOMjieHH o paTclH-KaIgHm, flpHHTHH 14JIH yTBep)KX.eHHH, YCTaHOBjieHHbI HM B COOTBeTCTBHH C HyHK-TOM 1 HaCToSIlleg CTaTbH. COBeT yBejxOMJIfeT geno3HTapaHA o JIO6OM TaKOMnpowIeHHH.

3. Ecim B TeqeHHie CpOKa, YCTaHOBjieHHOrO B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 1HaCTOHHIel CTaTbH HJIH lpOJUjieHHOrO B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 2 HaCTOqIIgegCTaTbH, nonpasKa paT4qHLqMpyeTCH, npMHHMaeTCA HJIH YTBep>KXaeTCq BCeMHyqaCTHHKaMH, OHa BCTyHaeT B CHRJIy HeMejjieHHO no riojiyqeHH14 JierIO3KTapHeMnocjieinero yBegOMJIeHI1 o paTM44bHKatiHr, npH5ITMM MJTH yTBepwUReHHH.

4. EcJIH B TeqeHHe CpOKa, yCTaHOBjieHHOFO B COOTBeTCTBHH C HYHKTOM 1HaCToSig.je CTaTbH HH rpoaJIeHHOrO B COOTBeTCTBHM C IIyHKTOM 2 HaCToRtiueACTaTbH, nonpaBKa He paTHqILHpyeTCq, He npHHMaeTCq HH He YTBepKgaeTCqymaCTHHKaMH, KOTOpbIe pacnonaraloT no MeHbtuefi mepe 80 npotgeHTaMti o6uteroqHcJia rOJIOCOB yqaCTHHKOB-npOH3BO IHTeiiei H no MeHbnefi Mepe 80 nipoijeHTaMHo6ttero qtcJia rOJIOCOB yqaCTHHKOB-nOTpe6MITejieA, OHa He BCTynaeT B CHJIy.

5. ECJIH B Teqenre CpOKa, YCTaHOBaeHHOrO B COOTBeTCTBMH C nyHKTOM 1HaCToxileh CTaTbH HAM npogJIeHHOFO B COOTBeTCTBHH C nIyHKTOM 2 HacToAHeAiCTaTbH, nonpaBKa paTclVrtipyeTCH, HpHI4MaeTCH HAIM yTBepw.IRaeTCA ymaCT-HHKaMH, KOTOpbIe pacnoniaraioT no MeHbuegI Mepe 80 npotteHTaMH o6ttero qiHcJIarOJIOCOB yqaCTHHKOB-npoH3BOAHTejie i Hio MeHbHtefi Mepe 80 rpo1qeHTaMiH o6iue-ro qHcjia rOJIOCOB yqaCTHHKOB-nOTpe6HTeJIeg:

a) Ta nonpaBKa BCTynaeT B CHRy AJI51 ymaCTHHKOB, KOTOpbie Coo61HJII H o eepaTHc14HKagH, npHHITHH HMJI yTBepKJaeHHM, qepe3 TPH MemcSIa CO JjHXnoJymeHRM AenaHTapmeM nociiealnero yBeIOMjieHH5 o paTHq4HKattHH, npM-HJITHH HJIH yTBepKleHHH, Heo6xoliIMoro jim XIOCTH)KeHHMl nO MeHbtUefH Mepe80 npoIeHTOB o6ttero qHcJia FOJIOCOB yqaCTHHKOB-HpoHI3BOAHTeJIeA H noMeHbueri Mepe 80 npotgeHTOB o6ttero q'cjia rOJIOCOB yqaCTHHKOB-nOTpe-6HTenefi; H

b) JitO6ok yqaCTHHK, KOTOpbIll He paTlqfH1q1poBaji, He HpHH5IJI HJIH He YTBepIHnHOIHpaBKY K iRaTe BCTynHeHHAI ee B CHJIy, nepecTaeT C 3TOuI aTbI y4aCTBOBaTbB COFJIaUIeHHH, eCJH TaKOI y~aCTHHK He UOKa)KeT COBeTy Ha ero nepBOiceCCHH lOCie jIaTbI BCTylneHI5I nOHpaBKM B CHAY, 4TO OH He MOF CBoe-BpeMeHHO paTHqcjHlHpOBaTb, HpHH5ITb HAH YTBepJUHTb ee Bcie;ICTBHe 3aTpyjl-HeHHI4 KOHCTHTYIAHOHHOFO xapaKTepa, H COBeT He pelIHT flpOAJlITb 'Jial

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 411

TaKOrO ynaCTHHKa CpOK, yCTaHOBjieHHbIM JIJIa paTHqbHKaqHH, npHH5THA H1HyTBep)KJceHH-A nonpaBKH, JO Tex nop, HOKa 3TH 3aTpyanenHHl He 6yJAyT npe-OgOJneHbI.

6. EcJn KaKOA-nH6o yqaCTHHK CqHTaeT, ITO ero HHTepecbi 6yjiyT cyiue-CTBeHHO 3aTPOHYTbI TOR HJIH HHOA nonpaBKOf, OH Mo)KeT RO BCTyneHHS nocjieji-HeA B CHAJy yBeaIOMHTb jenO3KTapH% 0 CBOeM BbiXOjie H13 HaCTOst5uero CorJIaweHH.3TOT BbXOJI CTaHOBHTCI JgeICTBHTeJ1bHbIM B geHb BCTynJieHS1 HoHpaBKH B CHJly.COBeT MOKeT B mo6oe BpeMst pa3pelIHTb TaKOMy yiaCTHHKy, Ha YCJIOBHHX,KOTOpb1e OH COqTeT IpHeMJIeMbIMH, aHHYJ14POBaTb CBOe yBejIOMJIeHHe 0 BbIXOXie.

7. Jlio6at nonpaBKa K HaCTOsumeA CTaTbe BCTynaeT B CHJy TOJIbKO B TOMcjiytiae, ecJi OHa paTHq1HLHpoBaHa, npHHSTa 14JIH yTBep,aeHa BCeMH yqaCT-HHKaMH.

8. IIoio)xKeHHMs HaCTOAtUei CTaTbH He 3aTparHBaOT HHKaKHX npegyCMOT-peHHbIX HaCTOquAHM CornIaIeHHeM npaB nepecMaTPHBaTb no6oe npRjo)KeHHe KHeMy HJiH JeACTBHe mo6ogi xipyrogi CTaTbH HacToAttmero CornameHH5, npeiy-CMaTPHBaKioefi cnegIajibHYO npoueqypy B OTHOIUeHHH H3MeHeHHI4 HaCToqtAeroCornameH14A.

Cmambji 58. BblXOj 13 COFJlAIIIEH14S

Jho6oAi yqaCTHHK, KOTOpbIA BbIXOJXHT 13 HacTouAiero CornaleHHn3 B TeqeHneCpOKa ero jIeiiCTBH3I, 3a HCKn IoeHneM cjiyqaeB, Korga OH BbIXOR1HT:

a) B COOTBeTCTBHH C nowOefHHltMHt nyHKTa 6 CTaTbH 48 H4I nyHKTa 6 CTaTbH 57;HJIH

b) no yBeJIoMjieHH1O aeof3HTapHM no MeHbUjerH Mepe 3a 12 MecIt.eB XIO BbLxOJa,cgejaaHHOMY He panee OJiHoro roia nocne BCTynjeHHA B CHRy Hac~oAuIeroCornameHls,

He lMeeT npaBa HH Ha KaKy1O JIOJIIO BbIpyqKH OT J11KBHaXaiaHH 6yl)epHoro 3anaca BCOOTBeTCTBHH C YCJIOBI4M3M CTaTbH 26 K HH Ha KaKy10 gOJHO gpyrTHx aKTHBOBCOBeTa B COOTBeTCTBHH C yCJIOB5IMH CTaTbH 60 o npeKpaiteHHn JIei CTBHaHaacTosnljero CornameHnH.

Cmamb 59. CPOK AEfHCTB HA, FIPOflJIEHHE 14 IPEKPAIIUEHHE

1. CpoK aieACTB1 HacTosutero CoriaueHHA, 3a HCKmo'eHHeM cnyqaeB,Korga B HaCTOAttteA CTaTbe npeaYCMOTpeHO HHoe, COCTaBjIneT rfTb jieT CO Ari eroBCTynuieHHS B CHJIy.

2. COBeT MO)KeT 6OJ~bIHHCTBOM B flBe TpeTH o6Muero qHciia rOJiOCOB BcexyqaCTHHKOB-npoH3BOJIHTeieI4 H 6OJIbLIHHCTBOM B IBe TpeTH o6uero qnicna roaio-COB Bcex yqaCTHKoB-noTpe6HITeiefi np4H5Tb peuieHne flpoJIHTb CpOK jjefiCTBHSHacToAiuero CornaneHst Ha nepHoji HiHa nep4oJIbl, He npeBbiIuaiollwe B o6meACrIO.KHOCTH JIBYX JIeT.

3. COBeT B peKOMeHJagHH yqaCTHHKaM He no3fIHee qeM qepe3 qeTbIpe roilanocie BCTyrJIeHH3 B CHJIY HaCTOtriero CorniameHIRi HH4OpMHpyeT HX 0 TOM,ABJ1SteTCI JIH Heo6xomiHMbiM H rieJiecoo6pa3HbM BO3o6HOBHTb HacTotugee CorJa-iIeHHe, H ecJi 3TO uejiecoo6pa3Ho, TO B KaKOA qopMe. B TO )Ke BpeMAi OH paccMa-TPHBaeT BOnPOC 0 BepOATHOM COOTHOIueHHH npe J o)KeHHA OJIOBa H cnpoca Ha He-rO K MOMeHTY HCTeqeH4Hl CPOKa JieACTBHSI HaCTO Mlero CoraaueHHH.

Vol. 1282, 1-21139

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

4. a) Jho6oi yqaCTHHK MO)KeT B mio6oe epeMA ncHbMeHHO yBeXIOMHTbHCFIOJIHHTejibHorO npeliceiiaTenm 0 TOM, TO OH HaMepeH BHeCTH Ha cielyotteAceccHH CoBeTa npeaaoxKen e o npeKpaueHHH JgeiCTBHAS HacTo$u.ero Corna-uueHHI.

b) ECIH COBeT 6oJIbmUHHCTBOM B Afe TpeTH o6wero qtcina rojiocoa Bcexy'aCTHHKOB-npOH3BOAHTejieA H yqaCTHHKOB-nOTpe6HTeieg nPHHHMaeT npeiaao-KeHHe o npeKpa eHHH, OH peKOMeH/yeT ymaCTHHKaM HpeKpaTHTb AeACTBHenacuortgero Coraauem.

c) ECJIH yqaCTHHKH, pacnonaramoAe JJByMA TpeTMH o6luero Hrncia rono-COB Bcex y-iaCTHHKOB-npOH3BOAKTeJIeii H )jByMq TpeTMH o6iuero qicnia rOJIOCOBBcex yqaCTHHKOB-fIOTpe6HTeJIef4, yBegXOMJInKHT COBeT, 'ITO OHH IpHHHMaIOT 3TypeKOMeHjmamIo, jefiCTBe HacTottiero CornamueH1st npeKpaiiaeTcs B yCTaHOB-jieHHbII COBeTOM CpOK, HO He rlo3JIHee lueCTH Mec3iiteB nocnIe IoJIyqeHHSI COBeTOMnocjiegHero H3 yBewoMaeHHA OT yKa3aHHbLX yqaCTHHKOB.

5. COBeT yBejiOMJDieT jierlo3Tapm o mio6oM peimeHH14, IRPHHATOM B COOT-BeTCTBHH C IIyHKTOM 2 Him 4 (c) HaCTOxttfeA CTaTbH.

Cmambs 60. IIPOUE)IYPA no HPEKPAIIEHH14 XJEICTBHSI COFJIAIIEHMI

1. COBeT npoiOJDKaeT cyI1~eCTBOBaTb B TeieHHe BpeMeHH, Heo6xojxHMorOJIJ151 BbIIIOJIHeHH HOJIOXKeHIH IIyHKTa 2 HaCTOquIIeI CTaTbH, j1nsi Ha6jIIoIeHHI 3aJIHKBHXaIHeA 6y4bepHoro 3anaca H .rto6blx 3anaCOB, xpaHtiAUXxcA B COOTBeTCTBI4Co cTaTbe 39, a TaKxKe AJ151 Ha6JmoJgeHHAI 3a HajlUIe)KaiAHM BbIIOJIHeHHeM yCJIOBHH,yCTaHOBJneHHbIX B COOTBeTCTBHH C HaCTOAIIIHM CornalueHmeM COBeTOM HJIH BCOOTBeTCTBHH C SIqTbIM COrnamIeHHeM; COBeT ocytt1eCTBJIqeT TaKHe IOJIHOMOIqHI H4)YHKIAHH, BO3JIOxKeHHbIe Ha HeFO HaCTOHIHM CorJiaweHHeM, KaKHe Heo6xOjlHMbIJIJISI 3TOA i eJIH.

2. Ho npeKpaLeHLHHH jIjCTBIM nacTonimero CorrawaeHHA:a) 6y4bepHbIfi 3anac JIHKBHIXHpyeTCH B COOTBeTCTBHH C Hojio3KeHI4IHm CTaTbH 26;

b) COBeT ogeHHBaeT o6.q3aTenbCTBa, IpHHS1TbIe HM Ha ce6A B OTHOIIIeHHHCBoero nepCoHania, m, ecJI 3TO Heo6xolHMo, npHHHMaeT Mepbl, C TeM 'qTO6bio6ecneqHTb, nyTeM COCTaBJIeHHSI JIOHOJIHHTeJIbHOIA CMeTbI K AXiMHHHcTpa-THBHOMy CqeTy B COOTBeTCTBHH CO CTaTber4 20, HaJIH'lHe IOCTaTO4HbIX XIeHe)K-HbIX cpejICTB II BbIIIOJIHeHHI 3THX O65I3aTeJIbCTB;

c) nocJIe BbIflOJIHeHRIM Bcex O653aTenbCTB, BO3HHKIIIHX y COBeTa, KpOMe o6m3a-TeJIbCTB, CBI3aHHbIX co CeTOM 6y(bepHoro 3anaca, ocTatolIu ecAI aKTHBbIpeaJIH3yIOTC1 CHOCO6OM, yKa3aHHbIM B HaCTOstuIeI CTaTbe;

d) eCJIH COBeT npoaon KaeT CBOIO pa6oTy, OH coxparqeT CBOH apxHBbI, CTaTH-CTH'qeCKHe MaTepHaJIbI H Bce Ttpyrne JIOKyMeHTbI;

e) ecJIH COBeT He npoiomcaeT CBoeH pa6oTbi, a co3aeTcsq opraH-npeeMnnK,COBeT nepeaaeT eMy CBOH apXHBbI, CTaTHCTH'ecKHe MaTepHaJli 1 Bce jxpyrHejjOKyMeHTb H MO)KeT nepelaTb eMy B CHJIY petIeHH, npHHHMaeMoropa3geJIbHbIM 6OJIbUIHHCTBOM B JIBe TpeTH FOJIOCOB, Bce CBOH ocTaIOttAHecAaKTHBbI HIH qaCTb TaKHX aKTHBOB HJIH peaJIH3OBaTb 14X rio co6cTBeHHOMyyCMOTpeHHlO;

J) ecn COBeT He npoaonxcaeT CBoeA pa6oTbI H opraHa-npeeMHHKa He Co311a-eTCR, COBeT nepegaaeT CBoH apxHBbI, CTaTHCTHqeCKHe MaTepnajbi HJIo6biejApyre IOKyMeHTbI FeHepamHoMy ceKpeTapio OpraHH3agI11 O61,ejKHeH-HbiX Haiwi HJiH JIo6oH Mex)MyHapAHOfi oprafa3 mH no yKaaHH1o FeHe-

Vol. 1282.1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 413

pajibHoro ceKpeTapA HJIH, 3a HeHMeHHeM TaKoro yKa3aHH3I, no yCMOTpeHHIOCOBeTa, a OCTaiogecH HeJeHe)KHbie aKTHBbl COBeTa nponaIoTc HJH

peaJH3yIOTCA HHbIM CnoCO6oM no yKa3aHHIO COBeTa; H

g) BbIY Ka OT peamaaf3lHi HeneHexKHbix aKTHBOB H mlO6bte OCTaiouHmecxAeHe)ICHbie aKTHBbI pacnpejxeiinmoTc31 3aTeM TaKHM o6pa3oM, qTO6bI Ka KicbirkyqaCTHHK rOJIyHJI iORnIO, nponOpIAHOHabHyIO o6titeH CyMMe ero B3HOCOB HaAflMHHHCTpaTHBHbIfI cxeT, CO3laHHbIfI B COOTBeTCTBHH CO CTaTbefi 20.

CmambR 61. OFOBOPKH

OrOBOpKH B OTHOIueHHH .rno6oro H3 rIOj!O)KeHHA HaCTo.1igero CornatueHHA He

AonyCKaIOTCA.

B YROCTOBEPEH14E MErO HH)KenojjnHcaBuHeci, [OJDKHbIM o6pa3oM Ha TOynoJIHOMOxeHHbie, nOXjnHCanH HaCT05utgee CornauefHle B yKaaHHbIe jXHH.

COBEPUEHO B )KeHeBe JIBajjqaTb uieCToro HIOHM TbICSqa jeBS1TbCOT BoCeMb-gIeCfT nepeoro rolia, npnqeM TeKCTbI HacTOsu.ero CornameHHs Ha aHrJIHICKOM,apa6CKOM, HcnaHCKOM, KHTaICKOM, PYCCKOM H 4 paHLty3CKOM l3bIKaX qBJIIOTCIpaBHo ayTeHTHqHbIMH.

1PH4IO)KEHHE A

POLUEHTHbIE flOJIM CTPAH-HPO3BOflHTEJIEI4a

Cmpama TIpo~eamHas aoAR

AacTpamHA ..................................... 5,95

B OJIHBH .. ........................................ 15,61

Epa3u Iur ....................................... 1,23

3 aHp ............................................. 1,81

H Au oHe3HA ..................................... 18,62

M aAaf3HA ....................................... 35,15

HI repHA ........................................ 1,43

Pyaw ia ........................................... 0,92

Taunau ......................................... 19,28

HTOrO 100,00

Ha OCHOBaHHH nPOH3BO1ICTBa OAOBRHHbIX KOHieHTpaTOB B 1980 rony (Herro-3KCnOpT OIOBBHHbIX KOH1~cHTpaTOBH MCTaMJIHMqCKOrO OJTOBa B cjiy4ae Bpa3nHH).

flPtiMEIlAHEH: CnMCoK CTpaH t npoHTHblX 110nell a HacTonnueM npLnoKeHH cocTaBneH KOH4epeHiweglOpraHHI3aiwH O6,etIneHHCfHiX HatmA no onoBy 1980 roia, Ha KOTOpog 6bia pa3pa6oTaH TeKCT mecToro MemayHapon-

HorO corname m no OJIOBy.

Vol. 1282, 1-21139

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

FIPHJIO)KEHHE B

IPOLEHTHbIE rOJIH OTIEJIbHbIX CTPAH-OTPEBHTEJIEIC4 m rPYnn CTPAHa

Cmpanazpynna cmpan f7pot4euma aotA

AacTpts ......................................... 0,27

BonrapHA ....................................... 0,55

BeHrpis ......................................... 0,72

BeHecyaia ...................................... 0,34

EBpone]cKoe 3KOHOMHqecKoecoo6uxeCTBO (27,15)BeibrHx-JlOKceM6ypr .................... 1,54

( ejiepaaHBHaA Pecny6nHKaFepMaHHH .................................... 7,75

rpetm ........................................ 0,23

1a m i ......................................... 0,10

IHpjiaRHam .................................... 0,05

HTaiHm ....................................... 3,42

HHjiepiaHlbu ................................ 2,71

CoeAHmeHHoe KoponeBCTBO ............ 5,81

OpaimJ ..................................... 5,54

ErhneT .......................................... 0,22

4HrARm ........................................... 1,37

Hop aHMA ....................................... 0,02

I4paK ............................................. 0,07

HcnaHHS ........................................ 2,40

Kaiaga .......................................... 2,69

KopefcKax Pecny6niKa ..................... 1,06

KocTa-PHKa .................................... 0,01

Ky6a ............................................. 0,03

Ma.rbTa .......................................... 0,00

MeKCHKa ........................................ 0,94

HoBaa 3eiaHarRi .............................. 0,14

HopaerHs ....................................... 0,26

Hepy ............................................. 0,06

rlojibia ......................................... 2,21

PyMbIRHA ........................................ 1,81

Cay.4oBcKaA ApaB s ......................... 0,03

CeHeran ......................................... 0,00

CHpHAcKaA Apa6cKasqPecny611HKa ................................. 0,03

CoeimnHen bie lllTaTbi AMepnK ......... 26,91

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 415

Cmpaua/zpynna cmpan flpo4enmna o/A

CoE03 COBeTCKHX CogHajIHcTHqecKHx

Pecny6n HK ................................... 9,09

T yHHC ............................................ 0,06

Typ a . .......................................... 0,39

(ID nHnnHHbl .................................... 0,54

(IDHH %a H11 . ..................................... 0,11

'lexocnoBaKr . ................................. 1,80

Wl~ efutap ma ..................................... 0,45

llBeut iA ......................................... 0,24

IOrocnaaa . ..................................... 0,82

Sim aliKa .......................................... 0,01

InOHHM .......................................... 17,20

IToro 100,00

'Ha ocHoBana noTpe6nena nepBaqHoro MeTaaniqeCKoro OIOBa B 1978-1980 rooax (Heiro-HnMiopT OJrOBBHHbIXKoHlehrpaToB H MeThaanmeW oro onioaa B Cnyqae CCCP).

I-PHMEqAHIE: CnICOK crpaH M npOIkCHTHbIX Onefi B HacroitueM npnoceH H cocTaBeH KoH4)epeHiLAef

Opramaini 6eaeHHHHbX HataA no OnOBy 1980 roga, Ha KOTOPOft 6bin pa3pa6oTaH TeKCT mecToro MewcAy-

HapoA oro coriatlenl!A no OnIoBy.

HPHJIO)KEHI4E C

'Acrb HEPBA31. OBcroTEnIbcTBA, riP HACTYI-LEHHH KOTOPbIX OJIOBO C tHTAETCI3KCIIOPTHPOBAHHbIM ARl LEJEI1A 3KCnOPTHOrO KOHTPOJII

ABcTpaIH OJIOBO CqHTaeTc31 3KCnOpTHpOBaHHbM B XeHb Bbiam14 pa3peuieHHR Ha

3KCIOpT orpaH1qeHHbIX TOBapOB Ha OCHOBaHHm TaMoKeHHb[X npaBHJI

(3anpegeHnblii 3KcnopT) flpH ycJOBHH, qTO OJIOBO, OTnpaBeHHoe c

IriaBHJIbHOIr KOMna4HHH B ABCTpaIHH 11 He nonnanaouee noj JIelICTBHe

TaMo)KeHHbIX npaaBti (3anpegeHHbii 3KcnopT), CqHTaeTC2 3KcnOp-

THpOBaHHbIM, Korgja OTgIeJn TOprOBJIH H pecypcoB oqHIIHajmHO yxAOCTO-

BepHJI, 4TO OJIOBO OTnIpaBJieHO C nnaBHJIbHOA KOMIaHHH.

BoJIHBHA OJIoao CqHTaeTCAS 3KCHOpTHpOBaHHbIM, gorgia OHO npOtUllJo KOHTpOJ1b

TaMo)KeHHbIX BJiaCTeH OJIHBHH ARM onnaTbi 3KCIOpTHOIh HOIlJIHHbI. BTex CjnyqaaX, Korla OJrOBHHHbie KOHLaeHTpaTbi nepennaBJInaIOTCA 3a npe-

JIeaMIH TeppHTOpHH cTpaHb Ha OCHOBe AOrOBOPOB Ha nepenaaaKy PyAbI C

onJaTOR qaCTbI OxIpoyKt1HH, OJIOBO C'IHTaeT1 3KCnOpTH4pOBaHHbM H3

BOJIHBHH, Korga MHHHCTepCTBo ropHOH H MeTaJmyprtiqeCKO FrIpOMbIU-

neJHHOCTH aio 3KCIOpTHoe pa3pemueHHe, nOKpbBm uao ee nonyieHaoe

MeTaJUnIH4eCKoe OJIOBO.

HI4o4He3Hm OJIOBO CqHTaeTC51 3KC14OpTHpOBaHHbM H3 HHXIOHe3HH, Koraa ylliaqeHbI

TaMO)KeHHbie llOlLJIHHbl H/HJH KOFga OJIOB5HHbie KOHLeHTpaTbi nOcTaB-

Vol. 1282, 1-21139

416 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

JIeHbI Ha fliIaBHJIbHbIfI 3aBOnI H B3BeLueHbl TaM rlO1 Ha6ftiofeHHeM npejx-CTaBHTenIA TaMO4HH H Korja [OJIXHOCTHbie JIHga TaMO)KHH BbIaJIHTaMO)KeHHbIfI CepTHc)HKaT Ha TaKOe OJIOBO. B 3TO OJIOBO He BKjiioqaeTcgOnOBO, KOTOpOe BnocJICTBHH HMnOpTHpyeTCH B 14HfOHe3HJO IA BHyT-peHmero noTpe6neHHJ.

Majai3sa OnoBo CqHTaeTCA 3KCHOPTHPOBaHHbIM H3 Maira3HH Torga, Korgia Kopo-jieBCKOe TaMO)KeHHOe H aKI43HOe ynpaajieHHe ManafI3HIn B3BeCHJIO KOH-tueHTpaTbI HJIH, eCJIH KOHi~eHTpaTbI nepennaaaneHbl no yrlnaTbI 3KCnopT-HOR nomnHHbI, B3BeCHJIO MeTaiii c tuenbio yniaTbl SKcnOpTHOflflOIZIfHHbI.

HIrepHA OnOBO cqHTaeTCA 3KcnOpTHpOBaHHbIM, Korga KOHIueHTpaTbl AOCTaBjieHbHa IIJlaBHnbHbII1 3aBO i, B3BeuieHbl H I1o rOTOBJieHbl K B3HMaHHIO poWITH,[IpH YCJIOBHH, qTO OJIOBO, KOTOpOe He jIOCTaBneHO Ha njiaaHnbHbIfI 3aBORl,CqHTaeTCA 3KcnopTHpOBaHHbIM, Korg~a )Kejie3HO lOpoXHaA KopnopaumHHrepmt npHcnaaa )KeJie3HOIOpoXHYI HaKnaHy1O, noATsepxmaiomypjIocTaBKy KOHILeHTaTOB 3TOA KopnopautHH JIA 3KCnopTa.

TaaHa OJIoBo cqHraeTcs 3KcnOpTHpOBaHHbIM H3 TaHniaIga, Korga YnpaBneHHeMHHepajibHbIX pecypcoB o0bHiwa4iHO 3aCBH;eTenbCTBOBajio, TO KOH-ueHTpaThI xiocTaBjieHbl H B3BeLueHbI ninaBHJIbHOH KoMnaHHef TaHnaHja,nIpH yCJIOBHH, ITO OJIOBO, npenHa3HaqeHHoe Ha 3KCnOpT, KOTOpOe HexOCTaBJIeHO Ha iiaBHJbyIO KOMriaHHIO, CHHTaeTCH 3KCIIOpTHpOBaHHbIMH3 Tamnarna, Korga YnpaBneHHe MHHepan6HbX pecypcoB BbUIa~jo pa3pe-uieHHe Ha 3KCIIOpT TaKOrO OJIOBa.

3amp OJIOBO cqHTaeTcR 3KCnOpTHpOBaHHbIM, Korgia nepeBO3EHK, BXOJt2IHfli B

KOMHTeT aByHpeHnero TpaHcnopTa Peciy6nIHKH 3aHp, Bbitan CKBO3HOI

KOHOcaMeHT, KOTOpbIfi nOATBep)xKaeT ROCTaBKy onoaa 3TOMy nepe-BO3HKy. ECXIH no KaKM-JIH6o ipHqnHHaM TaKOM JIOKyMeHT He BbiaaH HaKaKy1O-nH6o napTHO OnOBa, TO OJIOBO B aTOA napTHH CqHTaeTCA 3KCHOp-THpOBaHHbIM rIsI lgenef HacoiAero CornameHRL, Korga TaMo)KeHHoeynpaaneHne Pecny6nJHK 3aHp BbuIano 3KCHOpTHbIe floKyMeHTbI.

O6tmee ycJIoBne JhIo6oe OnOBO, TpaHcnopTnpyemoe H3 yqaCTHHKa-npoH3BOAHTeIA BOBpeMM KOHTpObHOrO nepHojia, CxIHTaeTCA 3KCnOpTHpOBaHHbIM H paccMa-TpHBaeTCA KaK macTb papeuie~oro 3KCnIOpTHorO KOHTHHreHTa gaHHoroyqaCTHHKa AAIIl AaHHOrO KOHTpOJIbHOrO iepHoJ[a, KpoMe:

a) CIyqaeB, H3JIO.KeHHbIX B HacToLl.eM npHJIoxceHHH B OTHOIueHHH

ABcrpanIHH; HnHb) cnyqaes, KOTOpbie MOryT 6blTb onpeiieneHbI COBeTOM a COOT-

BeTCTBHH C nOXInyHKTOM (b) cTaTuH 35, eCJIH (bopManbHOCTH, H3JIO-)KeHHbie B HaCTOAreM npIHJo)eHHH npOTHB Ha3BaHHMA aMoroyIaCTHHKa-npOHBOAHTeIx, He 6buIH 3aKOHqeHbI no OTHoLueHHIo KAaHHOMy OROBy IO Haqana KOHTpOhIbHOrO nepHoga.

'IACTh BTOPA3I. HMnor YqACTHHKOB-rIPOH3BOl0hTEIEA1

ARA itenH onpeneneHHA HeTTO-3KCnOpTa OJIOBa B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeA 35 O6feMOMHMnIopTa, SbIlIHTaeMbiM H3 o6feMa 3KCnOpTa B TeneHHe KOHTpOJIbHOrO nepHoJia, C4HTaeTCAo6"teM HMnopTa COOTBeTCTByioinero yqaCTHHKa-npoH3BoJIHTeJIA B Teqennte KaapTajia,HenocpeACTBeHHO npeguiecTBosaBuero o6-njieHMO aaHHorO KOHTpOJIbHoro nepoila, npHyCJIoBHH, TO OJIOBO, HMIOpTHpOBaHHOe IJIAS iepennaBKH H 3aTeM aKCnopTHpOBaHHoe, HenpHumtaeTcut Bo BHHMaHHe.

Vol. 1282, 1-21139

417United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

rTPHJIO)KEHHE D

PA3PEIIIEHHOE KOJIH4ECrBO 3AACOB ARA UEJIEAt CTATbH 3 9 a

CmpaHa KoAuecmeo a moax

ABcTpaAIA .....................................BoJaaHB ........................................

Bpa3wHan .......................................

3 anp .............................................

I4HAOHe3H4 .....................................

Ma a3HA .................................HHrepHA ........................................

PyaHm a ...........................................TaP~naHA .........................................

LaH )poBbie aaRHble, nolpiexauxAe BKrnOqeHHIO B HaCToaIucc npHno)KeHHe, 6yAyr onpenenenbI COBeTOM Ha eronepaotk ceccHH.

HPHJIO)KEH14E E

OHOJIHIIHTEJIbHbIE 3A-IACbI OJIOBA, OBbI4A KOTOPOIO HEPA3PbIBHO CBAI3AHAC XOBblttER japyroro rIOJIE3HOFO I4CKOHAEMOFO

lIpyzue noe3nbieucKonaemNeCmpana

ABcTpanH

3aHp

HHrepHA

TaHnaHm

Konuqecmeo AtemanuiecKozoonoea e Koutemmpamax,

Komopoe momcHo nomecmumba 3anac aonoAnumelbno

e paceme na oany moHHy apy-zozo ao6mrozo nooe3nozoucKonae~ozo (e mTOnnax)

TaHTaJlo-HHo6HeBa pyAa ..............

TaHTanO-HHo6HeBa pyxa .......................

HHo6Heaax pyja ...................................

Bonb4bpaMHT-ueenHT ............................

Vol. 1282. 1-21139

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

-IPHJIO)KEHHE F

rIPABIrIA, HPIIMEHSIEMbIE iPm FIEPECMOTPE nPOLIEHTHbIX flJEIf4YMACTHHKOB-HPOH3BO0)HTEEf1

]lpa6uao I

a) flpotgeHTHbie 11o1 yqaCTHHKOB-poH3BOAHTeef onpeileanOmTC5 3aHOBO B nepBbIfipa3 Ha nepBoAi cecCHH COBeTa B COOTBeTCTBHH c noro;KeHHiMH Hac-romuero Cornamenisl.He3aBHCHMO OT no11oCKeHHfi npaBmia 2, 3TOT nepecMoTp nPOBO1HTCR Ha OCHOBaHH41cBe1eHHAi 3a nocjeAHne qeTbIpe KBapTana, HenocpeaCTBeHHO npeg1tueCTBYIOILme BBe1IeHHIOmo6oro KOHTpOJbHOrO nepHoaa, 3a KOTOpbie HMeIOTC1 1H4)poBbie aaHbie o RpoH3Bo1CTBe

OflOBa KaK11bIM 113 yqaCTHHKOB-npoH3BO1HTeneAi. HoBble npotgeHTHbie 1011 in y4aCT-HHKOB-npoH3BOIHTeneA onpenelsno0TCq npaMo nponopLtHoHaj~bHo Hx npoH3BOCTBy OJIOBa BTeqeHne 3TRtX qeTbipex KBapTa1noB.

b) rlocieiyiouA~e nepeCMOTpbl npogeHTHbIX aonei nPOBO1STCR C 1HTepBaJiaMH BOA1 roRi Co BpeMeHH nepBoro nepecMoTpa nipm ycioInn, xITO HH O[HH H3 nepHoRoB,cae11yoUtx 3a KBapTajiawri, yKaaHHbIMH B HaCTOAeM npamnile, He 6b11 o6-bqBj1BeHKOHTpOJIbHbIM.

C) I-pH TaKHX rIocnelyoimX nepecMoTpax, flpOBOIHMbIX B COOTBeTCTBHH C HaCTo.a-IIJ, HM npaBHJIOM, HOBble npoileHTHbie 1OJH nlORCIHTbBalOTCSI cJne1lylOLIIHM o6pa3oM:

i) rlpolgeHTHbie 1OJI1, yCTaHaBJlHBaeMbie fipH BTOpOM nepeCMoTpe, aonJiKHbi 6bTbHllpMO HpOrlOppHOHalbHbl rIPOH3BO1CTBY OJIOBa Ka:,I1bIM 143 yaCTH14KOB-npOH3-BO1HTeJiel i 3a llOC1le11HHe 24 flOCJIeOBaTeJIbHblX KaJieH1apHbIX MeCmla, 3a KOTOpbieHMeIOTCSI LH4)pOBble j1aHHbie; H

ii) poi1eHTHbIe A1OH, yCTaHaBJIBaeMbie npH TpeTbeM nepecMoTpe H RipH Bcex nocJe-A11yomm nepeCMoTpax, AOJDKHbI 6bITb flp~AMO rnponoplUHOHaJlbHbi flpO3BOICTBy OJIO-Ba KaKVbIM H3 yaCTHHKOB-npoH3BOQITeiei 3a niocJieIHHe 36 nocJne1iOBaTeJIbHblX Ka-JIeH11apHbLX MelueB, 3a KOTOpbe HMeOTCI LitH4pOBbie 1aHHble.

flpa6ujao 2

a) EcJnI KaKO-JlH6o nepog o6-bAB,1ieTCq KOHTpOJnbHbIM, npoL1eHTHbie AO11 HeonpeleiteRaoTC51 3aHOBO 10 HcTeqeHH5I qeTbIpex ajibHegitHux nocJleuoBaTeJlbHbIX KBapTajIOB,HH OAHH H3 KOTOpbIX He 6bu1r O6"bABjieH KOHTpOJIbHbIM nepto 1OM. 3aTeM npoiteHTHbie 11oIonpeg1eRAiOTCH 3aHOBO HeMegJeHHO no noJIyeH1H t1qbpoBblX iaHHbX 0 rpOM3BOCTBeOJIOBa KawK1blM 113 yqaCTHHKOB-rpoH3BOHTeieAi B TeqeHme qeTbipex TaKHX nocJieoBa-TejbHbX KBapTaJIOB; ajbHekiuHe nepecCMOTpbI HpOBOJIATCH C 11HTepBajaM1 B OiHtH roil goTex Hop, noKa KaKOA-JIH6o nepHOA He o6"bHsB1IeTC1 KOHTpOJIbHbIM.

b) f-pH mO6oM nepecMoTpe, nPOBOr11MOM B COOTBeTCTB4H1 C HaCTOAttAHM ipaBHJIOM,HOBbie npotteirTHbe Aoa noIC4HTbBaIoTC51 caey1oulmM o6pa3oM:

i) npoI1eHTHb1e 11O1, yCTaHaBji1BaeMbie npH nepBOM nepecMOTpe, caeuyIoUieM 3aKOHTpO1hHbtm neplolIoM, ROJD)KHbl 6bIrb npaMO npOnOpllHOHafbHbI cyMme o6"beMaIpOH3BO1CTBa OJOBa KaxbIM H3 y"aCTHHKOB-HpOH3BOHTejie 3a noci1e1iH1fe 12noc11e11OBaTe1bHbX KaieRgapHbIX MecffleB, 3a KOTOpbie HMeEOTCI LU1i)POBbIe a]aH-Hbie, H O6-beMa npOH3BOCTBa 3a qeTbIpe KBapTana, Henocpej1CTBeHHO npeglwe-CTByiouAHe 3TOMy KOHTpOJbHOMy niepHo1y;

ii) npoileHTHbIe 11o11, ycTaHaBJIKBaeMbie npH BTOpOM nepeCMoTpe, npH yCJIOBHH, TO H1OH nociieytoHI nePHo1A He 6bIJI O6-bB1eH KOHTpOJIbHbIM, 1OJI)KHbi 6bITb npiMOnpOfIOpLXHOHaJnbHbI IlpOH3BOICTBy OJIOBa KaK,(b1M H3 y1aCTHHKOB-lpOH3BOA1HTe1eiAl 3anoc1eltHme 24 nOC1'e1OBaTe1lbHbIX KaJreH11apHbIX MeC$tga, 3a KOTOpble HMeIOTCAlIHqOBbie 1aHHbie;

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 419

iii) npolteHTHbie AOJIH, ycTaHaBnlHaembie npH Kax)K OM nocneilytoueM nepecMOTpe, nrpH

yCnoBHH, xITO HH OJIHH nocnegypomHA nepnog He 6SlAJ O6"bABJIeH KOHTpOJIbHbIM,

tIOjADKHbi 6bITb npRMo npOflOpLtIOHajibHbl npOH3BOICTBY OnOna KaXtKIbIM H3 yqacT-

HHKOB-npoH3BOJIHTenefI 3a noceJIHHe 36 nOCJICIOBaTeJbHbIX KaneIHapHblX MecitueB,

3a KOTOpbIe HMelOTCS UAHqcpOBbie gIaHHbie.

r7pa6u.ao 3

)Jim genefi HacTOIonHx npaBHaJ CqHTaeTc$l, TO nepecMoxpbi npOBOAXSITC3 C HHTep-

BanaMH B OIHH roA, ecJi OHH npOBOARTCH B TOM Ke KBapTane KaeHaapHOrO rona, TO H

npeAbIAyittte nepeCMOTpbI.

I7pa6uio 4

Anst ueeA HacToqIWHx npauni Bce yiaCTHHKH-npOH3BOlHTenH npeucTaBanJIOT COBeTy

W4cmpOBbie tanHbie o npoH3BOCTBe 3a nocJIeJHne 12 MecntteB B TeqeHne Tpex MecmqeB

nocne XIaTbI nocneJAHero Kane~aapHoro Mecua. EcJI yqaCTHK He npeAcaBHn aTHX

ItaHHblx, O6-beM npOH3BOXICTBa aToro yqaCTHIKa 3a nepHOI B 12 MecgiueB HcqcnaIeTCH

nocpejjCTBOM yMHOXKeHHH LHj)pOBbIX IaaHHbIX o cpeAHeMeciHOM o61,eMe npoH3BOACTBa,

HMeOttJWXCH 3a 3TOT nepHoXI, Ha 12.

rlpaeuto 5

UJHIPOBbie uaHHbie o npOH3BOXICTBe ojiona Ha TeppHTOpHH ino6oro yqaCTHHKa-

npOH3BOAHTeJIA 3a uo6oA nepon, KOTOpbIiA OKOHqHnCR paHbtue, qeM 3a 42 Mecitta o HH

KaKorO-JA.60 nepeCMOTpa, He HpHHHMaIOTCX B pacqer HpH nepeCMOTpe, paBHO KaK H

1tH4IpOBbie gaHHbe 0 npOH3BOACTBe OJIOBa B TeqeHHe KOHTpOJnbHbX nepHOROB.

Ilpa6tujo 6

COBeT MO)KeT COKpaTHTb npogeHTHYIO norno mo6oro yqacTHHKa-npoH3aOnHTesl,KOTOpbIi He 3KCHOpTHpOBan BeCb CBOI pa3pelueHHb| 3KcnOpTHbI4 KOHTHHreHT, yCTaHOB-

neHHbH Bn COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 1 CTaTbm 34, HAM Bce KaKoe-16o yeJIH4eHHoe KOlHqe-

CTBO, KOTopoe OH cornacACH 3KCnOpTHpOBaTb a COOTBeTCTBHH c nyHKTOM 2 yKa3aHHOA

CTaTbH. FIpH BbIHeceHHH peueHH COBeT y'IHTbIBaeT a KaqeCTBe CMqlrlaoutero o6CTO-

HTeJbCTBa TOT 4baKT, xITO COOTBeTCTBytOuIIHA ymaCTHHK-npOH3BOAnHTeJIb OTKa3aJICH B COOT-

BeTCTBHH C nyHKTOM 2 cTaTbH 34 OT xiacT cBoero paapetwennoro 3KCflOpTHorO KOHTHH-

renTa niocTaTOIHO 3a6JiarOBpeMeHHO, an Toro ITO6bl HoBOJIHTb npyrtM yqaCTHHKaM-

HpOH3BOAHTerisiM rIpHHJTb 3q)4reKTHBHbie MepbI hAH BOCnOJIHeHIS Ie(PHItHTa, HnH XKe TOT

4laKT, ITO COOTBeTCTByl0OLLIll yqaCTHHK-npOH3BOAIHTeJb, KOTOpblA He 3KCIIOpTHpoBan

KOAHqeCTBO, yCTaHOBjIeHHOe B COOTBeTCTBHH C 'yHKTOM 5 CTaTbH 34, 3KCHOpTHpOBaJI BeCb

CBOI pa3pewueHHblfl 3KCflIOpTHbI4 KOHTHHreHT, yCTaHOBjieHHbIA B COOTBeTCTBHH C IIyHKTOM 1Kan 2 CTaTbH 34.

I7paeujzo 7

EcnH npogeHTHaR xonA no6oro y'aCTHHKa-npOH3BOIHTeJIA coKpautraeTcX B COOT-

BeTCTBHH C npaBHJ1OM 6, TO OCBO6O)xlaioMaqCa TaKHM o6pa3oM npoLeHTHaH XIoJI pacnpe-

aeneTCH Me)KIIy jIpyrHMH yiaCTHHKaMH-HpoH3BOAHTeIMH npoiopAtHOHaJbHO HX npotgeHT-

HbIM AOJIHM, jIeACTByIOmIHM Ha jXeHb nipHHATHR peLeHH9 0 TaKOM COKpateHHH.

lTpa6uAo 8

He3aaBHCMO OT nOJO)KeHHA Bb1leH3JIo)KeHHbix npaBna npoetCHTHas itoun mo6oro

y-4aCTHHKa-npo3BO HTTen He gOJi2KHa 6bITb COKpalteHa B J1O60 ABeHaLtaTHMeCH'lHbI

nepaon 6onee 'eM Ha OIHY iIeCHTyo ero npoiteHTHOR XIOYIH B Haqae aaHHoro nepHoga.Vol. 1282, 1-21139

420 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitAs 1982

Flpaou.o 9

a) COBeT, CO6Hpamc npI-LHHTb KaKHe-jH60 Mepbl B COOTBeTCTBHH C HaCTOxuIHMHnpaBHjiaMH, y"HTbIBaeT IOJKHMbIM o6pa3OM Jlo6bie o6CTOaTejibCTBa, Ha KOTOpble TOT HJIHHHOrk yqacTHHK-npOH3BO/]HTeJib yKa3bIBaeT KaK Ha HCKJU1OqHTeJibHbIe, H MO)KeT pa3/]eJlb-HbiM 6ojiblIHHCTBOM B JBe TpeTH rojiOCOB OTMeHHTb HJIH H3MeHHTb IIOJIHOe rpHMeHeHHeHacTostmiX npaBtn.

b) J]As geneR Hacromutero npaBHna H HyHKTa 1 CTaTbH 34 cneuyiotwie o6cro.i-TejibCTBa MOryT, B tiaCTHOCTH, CqHTaTbC l HCKrlIOMHTeJIbHblMH: HalAHOHaJrbHOe 6ej/cTBHe,MaCCOBa 3a6aCTOBKa, napajn3oBaBIas OJIOBOj/O6bamaO1yo IIpOMbILIIJIeHHOCTb B TeqeHHenpo/]OnJKHTeJlbHOrO BpeMeHH, HpOAOJIDXTeJibHOe npeKpaweHne CHa6KeHm 3neprHei H mnpOJ/OJlXMTejibHa npHOCTaHOBKa /]BH)KeHH3I Ha TpaHCnOpTHOi MaHcTpajimH, Beiyie Kno6epewbio HriH K fyHKTy 3KcnOpTa, KaK 3TO onpeieuieHo B npHjIo)KeHHH C K HaCTOmmeMyCoriameHHIO.

Rlpaeumo 10

AInxs tgeneg Hacrogutmx npaBHm pacxieTbI, Kacaioigmec Tex yiaCTHHKOB-npOn3BOAH-Teunefi, KOTOpble qBJI511OTCA KpyIIHbIMH oTpe6HTeJiMn OJiOBa, BbIjiaBJImeMOrO H3 OTeqe-cTBeHHoH pyjbI, OCHOBbBaOTCB Ha o6feMe nX 3KcnopTa, a He Ha o6feMe ix jO6blqH OJIOBa.

fIpa6uao 11

B HaCTOsIIgeM rIpHjIo)KeHHH HOJ BbipaKeHHeM IIpOH3BOlICTBO OJIOBa IOHMaeTCHHCKJIIOqHTejibHO go6bqa OIOBa H COOTBeTCTBeHHO He yqHTbIBaeTC$1 nPOJUYKU.HA OJIOBO-IUiaBHJIbHbIX 3aBORIOB.

1IPHJIO)KEHHE G

3ATPATI B CBSI3H C BY4EPHbIM 3A-IACOM riO OlEHKE HPEICEIATEJIA KOHOEPEHILI4OPrAHH3AUIiH OBbEIUHEHHbiX HAtmI HO OJIOBY 1980 rogA

3aTpaTbl, CB13aHHbie C TipHo6peTeHHeM H HCnOJlb3OBaHHeM 6y(bepHoro 3anaca, ycTa-HOBJIeHHOrO B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeg 21 HacTomttiero CoriaaneHhA, olteHHBalOTC B 35MajIaA3HICKHX pHHIHTOB 3a KtIiorpaMM.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 421

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

SEXTO CONVENIO INTERNACIONAL DEL ESTANO

PREAMBULO

Las partes en el presente Convenio,

Reconociendo:

a) La considerable ayuda que los convenios sobre productos bdsicos puedenproporcionar al crecimiento econ6mico, especialmente de los paises produc-tores en desarrollo, al contribuir a asegurar la estabilizaci6n de los precios y elconstante desarrollo de los ingresos de exportaci6n y de los mercados de pro-ductos primarios,

b) La comunidad e interrelaci6n de intereses de los paises productores y consu-midores y la importancia de una continua cooperaci6n entre ellos a fin deapoyar los prop6sitos y principios de las Naciones Unidas y de la Conferen-cia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo y de resolver los pro-blemas relativos al estafio por medio de un convenio internacional sobre esteproducto, teniendo en cuenta la funci6n que puede desempefiar el ConvenioInternacional del Estafio en el establecimiento de un nuevo orden econ6micointernacional,

c) La excepcional importancia que el estafio tiene para gran nfimero de paisescuya economfa depende en medida considerable de la existencia de condicionesfavorables y equitativas para la producci6n, el consumo o el comercio de eseproducto,

d) La necesidad de proteger y fomentar la buena marcha y el crecimiento dela industria del estafio, especialmente en los paises productores en desarrollo,y asegurar suministros suficientes de estafio para salvaguardar los intereses delos consumidores,

e) La importancia que para los paises productores de estafio tienen el manteni-miento y la ampliaci6n de su poder adquisitivo de importaci6n,

f) La conveniencia de aumentar la eficiencia en el uso del estaflo tanto en lospaises en desarrollo como en los paises industrializados, para contribuir a con-servar los recursos de estafio del mundo,

Han convenido en lo siguiente:

CAPfTULO I. OBJETIVOS

Articulo 1. OBJETIVOS

Los objetivos del presente Convenio son:

a) Lograr un equilibrio entre la producci6n y el consumo mundiales de estafioy atenuar las graves dificultades que podrian producirse a consecuencia de unexcedente o de una escasez de estafio, ya sean previstos o reales;

b) Evitar fluctuaciones excesivas del precio del estafio y de los ingresos pro-venientes de las exportaciones de estafio;

Vol. 1282,1-21139

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

c) Adoptar disposiciones que contribuyan a incrementar los ingresos provenientesde las exportaciones de estafio, especialmente los de los paises productoresen desarrollo, con objeto de facilitar a tales paises recursos para acelerar sucrecimiento econ6mico y su desarrollo social, teniendo en cuenta al propiotiempo los intereses de los consumidores;

d) Asegurar condiciones que contribuyan a lograr una tasa dindimica y ascendentede producci6n de estafio sobre la base de ingresos remuneradores para los pro-ductores, lo cual coadyuvard a garantizar un suministro suficiente de estafioa precios equitativos para los consumidores y a proporcionar un equilibrioa largo plazo entre la producci6n y el consumo;

e) Evitar un extenso desempleo o subempleo y otras dificultades graves quepudieran resultar de desajustes entre la oferta y ia demanda de estafio;

f) Continuar favoreciendo la expansi6n del uso del estafio y el tratamiento delestafio en los paises productores, especialmente en los paises productoresen desarrollo;

g) En caso de que se produzca o se prevea una escasez de estafio, tomar medidasencaminadas a asegurar un aumento de ia producci6n de estafio y una distri-buci6njusta del estafio metal, para mitigar las graves dificultades que pudieranplantearse a los paises consumidores;

h) En caso de que se produzca o se prevea un excedente de estafho, tomar medi-das para mitigar las graves dificultades que pudieran plantearse a los paises pro-ductores;

i) Examinar las ventas de existencias no comerciales de estafio por los gobiernosy adoptar medidas destinadas a evitar cualesquiera incertidumbres y dificul-tades que pudieran plantearse;

j) Mantener en examen la necesidad de desarrollar y explotar nuevos yacimientosde estafio y de promover, mediante entre otras cosas los recursos de asis-tencia t6cnica y financiera de las Naciones Unidas y otras organizacionesdel sistema de las Naciones Unidas, los m6todos mis eficientes de extracci6n,concentraci6n y fundici6n de los minerales de estafio;

k) Promover el desarrollo del mercado del estafio en los paises productores endesarrollo para que puedan desempefiar un papel mis importante en la comer-cializaci6n del estafio; y

1) Continuar la labor del Consejo Internacional del Estafio desarrollada en virtuddel Quinto Convenio Internacional del Estafio (denominado en lo sucesivoel Quinto Convenio) y de anteriores Convenios Internacionales del Estafio.

CAPITULO I. DEFINICIONES

Articulo 2. DEFINICIONES

A los efectos del presente Convenio:

Por "estafio" se entiende estafio metal, cualquier otro estafio refinado o elcontenido de estafio de los concentrados o del mineral de estafio extraido delyacimiento natural. A los efectos de esta definici6n, se considerard que "mine-ral" no incluye a) el material extraido de la masa mineral para otro prop6sitoque el de su tratamiento, y b) el material descartado durante el proceso de tra-tamiento;

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 423

Por "estafio metal" se entiende el estafio refinado de buena calidad comercialcon una ley no inferior a 99,75%;

Por "reserva de estabilizaci6n" se entiende la reserva establecida por elarticulo 21 y regida conforme a las disposiciones del capitulo XIII del presenteConvenio;

Por "garantias estatales/compromisos estatales" se entiende las obligacionesfinancieras que contraen los Miembros con el Consejo como garantia para la finan-ciaci6n de la reserva de estabilizaci6n adicional conforme al articulo 21. Esasgarantias/compromisos podrAn ser proporcionados, en su caso, por los orga-nismos pertinentes de los Miembros de que se trate. Los Miembros serffn respon-sables ante el Consejo y hasta el monto de sus garantias/compromisos;

Por -estafio metal en poder" (de la reserva de estabilizaci6n) se entiende lasexistencias de estafio metal de la reserva, con inclusi6n del estafio metal adquiridopara la reserva pero an no recibido por el Gerente de la Reserva de Estabilizaci6ny con exclusi6n del metal vendido por la reserva pero ain no entregado;

Por "tonelada" se entiende una tonelada mitrica, es decir, 1.000 kilogramos;

Por "periodo de control" se entiende un periodo asi declarado por el Con-sejo y para el cual se ha fijado un tonelaje total de exportaciones autorizadas;

Por "trimestre" se entiende un trimestre civil que empieza el 1° de enero, el10 de abril, el 10 de julio o el 10 de octubre;

Por "exportaciones netas" se entiende la cantidad exportada en las condi-ciones expuestas en la parte I del anexo C del presente Convenio, menos la canti-dad importada con arreglo a lo dispuesto en la Parte II del mismo anexo;

Por "Miembro" se entiende un pais cuyo gobierno ha ratificado, aceptado oaprobado el presente Convenio o se ha adherido a 61, o ha notificado al deposita-rio conforme al articulo 53 que aplicard el presente Convenio provisionalmente, ouna de las organizaciones que cumplen las condiciones del articulo 56;

Por "Miembro Productor" se entiende un Miembro que, con su consenti-miento, ha sido declarado por el Consejo Miembro Productor;

Por "Miembro Consumidor" se entiende un Miembro que, con su consenti-miento, ha sido declarado por el Consejo Miembro Consumidor;

"Mayoria simple" es la que se obtiene si una moci6n es apoyada por lamayoria de los votos emitidos por los Miembros;

"Mayoria repartida simple" es la que se obtiene si una moci6n es apoyada

por la mayoria de los votos emitidos por los Miembros Productores y la mayoriade los votos emitidos por los Miembros Consumidores;

"Mayoria repartida de dos tercios" es la que se obtiene si una moci6nes apoyada por una mayoria de dos tercios de los votos emitidos por los Miem-bros Productores y una mayoria de dos tercios de los votos emitidos por losMiembros Consumidores;

Por -entrada en vigor" se entiende, salvo cuando la expresi6n se encuentracalificada, la entrada en vigor inicial del presente Convenio, independientementede que dicha entrada en vigor sea definitiva o provisional conforme al arti-culo 55;

Vol. 1282, 1-21139

424 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Por "ejercicio financiero" se entiende el periodo de un aiio que empiezael 1 de julio y expira el 30 de junio del afio siguiente;

Un "periodo de sesiones" comprenderdt una o varias sesiones del Consejo.

PRIMERA PARTE

EL CONSEJO INTERNACIONAL DEL ES TA NO:

DISPOSICIONES CONSTITUCIONALES

CAPfTULO 111. CONSEJO INTERNACIONAL DEL ESTANO

Articulo 3. CONTINUACION Y SEDE DEL CONSEJO INTERNACIONAL DEL ESTAIO

1. El Consejo Internacional del Estafio (denominado en lo sucesivo el Con-sejo), creado en virtud de los precedentes Convenios Internacionales del Estafio,seguirdt en funciones a fin de administrar el Sexto Convenio Internacional delEstafio, con la composici6n, atribuciones y funciones previstas en el presente Con-venio.

2. La sede del Consejo estard situada en el territorio de un Miembro.3. Con sujeci6n al requisito fijado en el pdrrafo 2 de este articulo, el Consejo

tendra su sede en Londres, salvo que el Consejo decida otra cosa por mayoriarepartida de dos tercios.

Articulo 4. CoMPosICION DEL CONSEJO

1. El Consejo estard integrado por todos los Miembros.2. a) Cada Miembro estard representado en el Consejo por un delegado y

podrdi designar suplentes y asesores para asistir a sus periodos de sesiones.b) Un delegado suplente tendrit atribuciones para actuar y votar en nombre

del delegado en ausencia de 6ste o en otras circunstancias especiales.

Articulo 5. CATEGORfAS DE MIEMBROS

1. Cada Miembro sera declarado por el Consejo, con el consentimiento delMiembro interesado, Miembro Productor o Miembro Consumidor, lo antes posi-ble despu6s de que el Consejo haya recibido aviso del depositario de que talMiembro ha depositado su instrumento de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n oadhesi6n conforme al articulo 52 o al articulo 54, o ha notificado conforme alarticulo 53 que aplicard el presente Convenio provisionalmente.

2. La clasificaci6n de los Miembros Productores y los Miembros Consumi-dores se basardt en su producci6n minera y en su consumo de estafio metal, respec-tivamente, con las siguientes salvedades:a) La clasificaci6n de un Miembro Productor que consuma una proporci6n consi-

derable de estafio metal procedente de su propia producci6n minera se basard,con el consentimiento de ese Miembro, en sus exportaciones de estafio; y

b) La clasificaci6n de un Miembro Consumidor que satisfaga una proporci6nconsiderable de su consumo de estafio con su propia producci6n minera sebasard, con el consentimiento de ese Miembro, en sus importaciones deestafio.Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

3. En su instrumento de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n,o en la notificaci6n que haga conforme al articulo 53 de que aplicari el presenteConvenio provisionalmente, cada gobierno podra declarar la categoria de Miem-bros a la que estima que debe pertenecer.

4. En su primer periodo de sesiones despu6s de la entrada en vigor delpresente Convenio el Consejo tomari las decisiones necesarias para la aplicaci6nde este articulo con la aprobaci6n de Miembros Productores que re6nan mds del50% del total de los porcentajes de producci6n indicados en el anexo A del pre-sente Convenio para los Miembros Productores y de Miembros Consumidores queretinan mis del 50% del total de los porcentajes de consumo indicados en elanexo B del presente Convenio para los Miembros Consumidores.

Articulo 6. CAMBIO DE CATEGORIA

1. Cuando, sobre la base de una posici6n estadistica, un Miembro hayacambiado de la posici6n de Miembro Productor a ia de Miembro Consumidor, oviceversa, el Consejo, a petici6n de dicho Miembro o por iniciativa del propioConsejo con el consentimiento del Miembro, considerara la nueva situaci6n, deci-dird el cambio de categoria o determinard el porcentaje que sera aplicable deconformidad con to dispuesto en el pirrafo 4 del articulo 14.

2. A partir de la fecha de entrada en vigor del porcentaje indicado en elpfirrafo 1 de este articulo, el Miembro interesado cesard de tener cualesquieraderechos, privilegios y obligaciones establecidos en el presente Convenio quesean propios de los Miembros de su anterior categoria, excepto cualquier obliga-ci6n financiera o de otro cardcter contraida por el Miembro en su categoria ante-rior, y adquirird todos los derechos y privilegios y estari sujeto a todas las obli-gaciones que sean propios de su nueva categoria de conformidad con el presenteConvenio.

CAPfTULO iv. FACULTADES Y FUNCIONES

Articulo 7. FACULTADES Y FUNCIONES DEL CONSEJO

El Consejo:

a) Tendra las facultades y ejerceri las funciones que sean necesarias para la admi-nistraci6n y aplicaci6n del presente Convenio;

b) Tendra la facultad de tomar pr6stamos para las necesidades de la CuentaAdministrativa establecida de conformidad con el articulo 17, o de la Cuenta dela Reserva de Estabilizaci6n de conformidad con el articulo 24;

c) Recibirdi del Presidente Ejecutivo, cuando asi lo solicite, ]a informaci6n relativaa los activos y operaciones de la reserva de estabilizaci6n que considere nece-saria para el ejercicio de sus funciones con arreglo al presente Convenio;

d) Podri requerir de los Miembros que faciliten la informaci6n disponible relativaa la producci6n de estafio, los costos de producci6n del estafio, el nivel deproducci6n del estafio, el consumo de estafio, el comercio internacional ylas existencias de estafio, asi como cualquier otra informaci6n que necesitepara la satisfactoria administraci6n del presente Convenio y que no sea incom-patible con las disposiciones del articulo 47 sobre la seguridad nacional, y losMiembros facilitarin en lo posible la informaci6n solicitada;

Vol. 1282, 1-21139

425

426 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 1982

e) Establecerfi unas normas por las que se regulen las operaciones de la reservade estabilizaci6n, normas que incluirin, entre otras cosas, las medidas finan-cieras que habrfin de aplicarse a los Miembros que no cumplan las obligacionesque les impone el articulo 22;

f) Publicarf despu6s de cada ejercicio financiero un informe sobre sus activi-dades durante ese ejercicio;

g) Publicarfi despu6s de cada trimestre, pero no antes de que hayan transcurridotres meses desde el final de ese trimestre, a menos que el Consejo decidaotra cosa, un estado que indique el tonelaje de estafio metal en poder de lareserva de estabilizaci6n al finalizar dicho trimestre;

h) AdoptarA todas las disposiciones adecuadas para facilitar la consulta y la cola-boraci6n con:i) Las Naciones Unidas, sus 6rganos competentes, en particular la Confe-

rencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, los organis-mos especializados, otras organizaciones del sistema de las Naciones Uni-das y las organizaciones intergubernamentales pertinentes; y

ii) Los paises no miembros que sean Miembros de las Naciones Unidas omiembros de sus organismos especializados o que hayan sido partes en losprecedentes Convenios Internacionales del Estafio.

Articulo 8. PROCEDIMIENTOS DEL CONSEJO

El Consejo:a) Elaborarf su propio reglamento;b) Tomara cualquier medida que juzgue necesaria para asesorar al Presidente

Ejecutivo cuando el Consejo no est6 reunido;c) Podra en todo momento:

i) Por mayoria repartida de dos tercios, delegar en cualquiera de los 6rganosauxiliares a que se hace referencia en el articulo 9 las facultades que elConsejo pueda ejercer por mayoria repartida simple, salvo las relativas a:- La determinaci6n y el reparto de las contribuciones segtin lo dispuesto

en los articulos 20 y 22, respectivamente;- Los precios minimo y mdximo segfin lo dispuesto en los articulos 27 y 3 1;- La determinaci6n del control de las exportaciones segfin lo dispuesto

en los articulos 32, 33, 34, 35 y 36; o- Las medidas que habrin de adoptarse en caso de escasez de estafio

segfin lo dispuesto en el articulo 40; yii) Por mayoria simple, revocar cualquier delegaci6n de facultades que haya

hecho en cualquier 6rgano auxiliar.

Articulo 9. ORGANOS AUXILIARES DEL CONSEJO

1. Para asistir al Consejo en el desempehio de sus funciones seguirfn exis-tiendo los siguientes 6rganos auxiliares establecidos por el Consejo con arreglo alos anteriores Convenios Internacionales del Estaiio:a) Grupo de Asuntos Econ6micos y de Revisi6n de Precios;

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

b) Comit6 de Asuntos Administrativos;

c) Comit6 de Financiaci6n de ]a Reserva de Estabilizaci6n;

d) Comit6 de Costos y Precios;

e) Comit6 de Desarrollo;

f) Comit6 de Verificaci6n de Poderes; y

g) Comit6 de Estadistica.2. El Consejo podr, establecer los demSis 6rganos auxiliares que considere

necesarios.

3. El Consejo, por mayoria repartida de dos tercios, determinarAt las atribu-ciones de sus 6rganos auxiliares y designarA sus miembros.

4. Salvo que el Consejo disponga otra cosa, todo 6rgano auxiliar podrd ela-borar su propio reglamento.

5. Pese a lo dispuesto acerca de la continuaci6n de la existencia de los6rganos auxiliares en el prrafo I de este articulo, el Consejo podrA suprimir entodo momento cualquiera de sus 6rganos auxiliares.

Articulo /0. ESTADfSTICAS Y ESTUDIOS

El Consejo:

a) Tomard las disposiciones necesarias para el clculo, por lo menos una vezcada trimestre, de la producci6n y el consumo probables de estafio durante eltrimestre o los trimestres siguientes, con miras a evaluar la posici6n estadis-tica global del estafio durante el mismo periodo, y a este respecto podrA teneren cuenta otros factores pertinentes;

b) Tomara las medidas necesarias para mantener en estudio constante los costosde producci6n del estafio, el nivel de producci6n de estafio, las tendenciasde los precios, las tendencias del mercado y los problemas a corto y a largoplazo de la industria mundial del estafio, y con este fin emprenderA o fomentaralos estudios sobre los problemas de la industria del estafio que considere apro-piados;

c) Se mantendrA informado de las nuevas aplicaciones del estafio y del desa-rrollo de los productos de sustituci6n que puedan reemplazar al estaflo ensus usos tradicionales; y

d) FomentarA relaciones m~s estrechas con las organizaciones que se dedican ala investigaci6n de la eficiente exploraci6n, producci6n, elaboraci6n y utiliza-ci6n del estafio, asi como una participaci6n mis amplia en esas organizaciones.

CAPITULO V. ORGANIZACION Y ADMINISTRACION

Articulo //. PRESIDENTE EJECUTIVO Y VICEPRESIDENTES DEL CONSEJO

1. El Consejo designard, por mayoria repartida de dos tercios y por votaci6nescrita, un Presidente Ejecutivo independiente que podra tener la nacionalidadde uno de los Miembros. La designaci6n del Presidente Ejecutivo se considerardien el primer periodo de sesiones del Consejo despu6s de la entrada en vigor delpresente Convenio.

Vol. 1282, 1-21139

428 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

2. No se podrfi elegir Presidente Ejecutivo a ninguna persona que hayatenido alguna participaci6n activa en la industria o el comercio del estafio durantelos cinco afios precedentes a la fecha de la designaci6n.

3. Un miembro del personal del Consejo no quedarA excluido del nombra-miento de Presidente Ejecutivo en virtud del pdrrafo 2 de este articulo.

4. El Presidente Ejecutivo ejercera sus funciones por el periodo y en losdemds t6rminos y condiciones que determine el Consejo.

5. El Presidente Ejecutivo convocarid los periodos de sesiones y presidirAlas sesiones del Consejo; no tendrdi voto.

6. El Consejo elegird anualmente dos Vicepresidentes, uno entre los dele-gados de los Miembros Productores y uno entre los delegados de los MiembrosConsumidores. Los dos Vicepresidentes serfn designados respectivamentePrimer Vicepresidente y Segundo Vicepresidente. El Primer Vicepresidente seraescogido alternativamente cada afio entre los Miembros Productores y entre losMiembros Consumidores respectivamente.

7. En caso de dimisi6n o incapacidad de caritcter permanente del PresidenteEjecutivo, el Consejo designarA un nuevo Presidente Ejecutivo conforme al proce-dimiento establecido en el p~irrafo 1 de este articulo. En espera de tal designaci6no en ausencia temporal del Presidente Ejecutivo, 6ste serdi reemplazado por elPrimer Vicepresidente o, en caso necesario, por el Segundo Vicepresidente, quiens6lo tendril la funci6n de presidir las sesiones, a menos que el Consejo decidaotra cosa. El Consejo dispondrA tambi6n en su reglamento el nombramiento de unOficial Ejecutivo Principal Interino que se encargard de la administraci6n y funcio-namiento del presente Convenio, de conformidad con el articulo 13, en ausenciatemporal del Presidente Ejecutivo o en espera del nombramiento de un nuevoPresidente Ejecutivo de conformidad con este pdtrrafo.

8. Si un Vicepresidente reemplaza al Presidente Ejecutivo conforme alpdrrafo 7 de este articulo, no tendriA voto; el derecho de voto del Miembro al querepresente podrdi ser ejercido con arreglo a las disposiciones del apartado b) delpdrrafo 2 del articulo 4 y el pfirrafo 3 del articulo 15.

Articulo 12. PERIODOS DE SESIONES DEL CONSEJO

1. El Consejo, a menos que decida otra cosa, celebrarf cuatro periodos desesiones al afio.

2. a) Los periodos de sesiones serfn convocados por el Presidente Ejecu-tivo o, previa consulta con el Primer Vicepresidente, por el Oficial Ejecutivo Prin-cipal Interino. El Consejo, aparte de reunirse en las otras circunstancias especi-ficamente estipuladas en el presente Convenio, se reunird tambi6n:i) a petici6n de cualesquiera cinco Miembros; oii) a petici6n de Miembros que rednan como minimo 250 votos; o

iii) cuando el Presidente Ejecutivo lo juzgue oportuno.b) El Secretario General de las Naciones Unidas convocard el primer periodo

de sesiones del Consejo con arreglo al presente Convenio para que comiencedentro de los ocho dias siguientes a su entrada en vigor.

3. A menos que el Consejo decida otra cosa, los periodos de sesionesse celebrardn en ia sede del Consejo. La convocatoria de los periodos de sesiones

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

serA notificada al menos con 15 dias de antelaci6n, excepto en caso de urgencia,en que los periodos de sesiones podrfin ser convocados por el Presidente Ejecutivocon 72 horas de antelaci6n, o cuando las disposiciones del presente Convenioexijan otra cosa.

4. En cualquier sesi6n del Consejo los delegados que re6nan dos terciosdel total de los votos de todos los Miembros Productores y dos tercios del totalde los votos de todos los Miembros Consumidores constituirdn conjuntamentequ6rum. Si en el dia fijado para la apertura de un periodo de sesiones del Con-sejo no se ha alcanzado el qu6rum arriba indicado, se convocar., dentro de unplazo minimo de siete dias, una nueva sesi6n en la cual los delegados que tenganpor lo menos 500 votos de los Miembros Productores y por lo menos 500 votosde los Miembros Consumidores constituirsn conjuntamente qu6rum.

Articulo 13. PERSONAL DEL CONSEJO

1. El Presidente Ejecutivo designado conforme al articulo 11 sera respon-sable ante el Consejo de la administraci6n y el funcionamiento del presente Con-venio con arreglo a las decisiones del Consejo.

2. El Presidente Ejecutivo asumird, ademds, la direcci6n de los serviciosadministrativos y del personal.

3. El Consejo nombrara un Gerente de la Reserva de Estabilizaci6n (deno-minado en lo sucesivo el Gerente) y un Secretario del Consejo (denominado enlo sucesivo el Secretario), y fijar6 los t6rminos y condiciones de empleo de estosdos funcionarios.

4. El Consejo dard instrucciones al Presidente Ejecutivo sobre la forma enque el Gerente ha de desempefiar las funciones establecidas en el presente Con-venio.

5. El Presidente Ejecutivo dispondrd del personal que el Consejo estimenecesario. Todo el personal, incluidos el Gerente y el Secretario, serd responsa-ble ante el Presidente Ejecutivo. El m~todo de nombramiento y las condiciones deempleo del personal deberdn ser aprobados por el Consejo.

6. Ni el Presidente Ejecutivo ni los miembros del personal tendr~in inter6sfinanciero alguno en la industria, el comercio, el transporte y la publicidad delestafio o en otras actividades relacionadas con el estafio.

7. En el desempefio de sus funciones, ni el Presidente Ejecutivo ni losmiembros del personal solicitardn o recibirdn instrucciones de ningtin gobierno nide ninguna persona o autoridad que no sean el Consejo o la persona que act6een nombre de 6ste con arreglo a lo dispuesto en el presente Convenio. Uno y otrosse abstendr.n de cualquier acto que pueda influir en su posici6n como funciona-rios internacionales responsables 6nicamente ante el Consejo. Cada Miembro secompromete a respetar el car.cter exclusivamente internacional de las funcionesdel Presidente Ejecutivo y de los miembros del personal y a no tratar de influiren ellos en el cumplimiento de esas funciones.

8. Ninguna informaci6n relativa a la administraci6n o el funcionamiento delpresente Convenio serdi revelada por el Presidente Ejecutivo, el Gerente, el Secre-tario u otro miembro del personal del Consejo, salvo cuando el Consejo lo auto-rice o cuando ello sea menester para el buen desempefio de sus funciones conarreglo al presente Convenio.

Vol. 1282, 1-21139

430 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

CAPfTULO Vl. VOTOS EN EL CONSEJO

Articulo 14. PORCENTAJES Y VOTOS

1. Los Miembros Productores tendridn en conjunto 1.000 votos. CadaMiembro Productor recibird cinco votos iniciales; el resto se distribuird entre losMiembros Productores en una proporci6n que corresponda to mis posible a susrespectivos porcentajes de producci6n consignados en los cuadros establecidoso revisados por el Consejo de conformidad con el pdirrafo 3 o el pdrrafo 4 deeste articulo.

2. Los Miembros Consumidores tendrdin en conjunto 1.000 votos. CadaMiembro Consumidor recibird cinco votos iniciales, o, si el nfimero de MiembrosConsumidores es superior a 30, el n6mero de votos iniciales de cada MiembroConsumidor seri el mayor nfimero entero posible, quedando entendido que el totalde esos votos iniciales no excedera de 150; el resto sera dividido entre los Miem-bros Consumidores en una proporci6n que corresponda lo mis posible a susrespectivos porcentajes de producci6n consignados en los cuadros establecidos orevisados por el Consejo de conformidad con el pidrrafo 3 o el pdrrafo 4 de estearticulo.

3. A los efectos de los parrafos I y 2 de este articulo, el Consejo, en suprimer periodo de sesiones, establecerd un cuadro de los porcentajes de pro-ducci6n de los Miembros Productores y un cuadro de los porcentajes de consumode los Miembros Consumidores. Los cuadros asi establecidos entrardin inmediata-mente en vigor.

4. Los cuadros establecidos de conformidad con el parrafo 3 de este arti-culo se revisarAn en adelante anualmente y siempre que se produzcan cambiosen la composici6n del Consejo o en la categoria de cualquier Miembro. Los cua-dros asi revisados entraritn inmediatamente en vigor.

5. A los efectos de los pdrrafos 3 y 4 de este articulo, el Consejo determi-narid la distribuci6n o la redistribuci6n de los porcentajes de producci6n entrelos Miembros Productores conforme al anexo F del presente Convenio.

6. El Consejo podrdi, por mayoria repartida de dos tercios, modificar elanexo F.

7. A los efectos de los pdrrafos 3 y 4 de este articulo, el Consejo deter-minardi la distribuci6n o redistribuci6n de los porcentajes de consumo entre losMiembros Consumidores sobre la base del promedio del consumo de estafto decada Miembro Consumidor en cada uno de los tres afios civiles anteriores.

8. Ningfin Miembro tendri mds de 450 votos.

9. En ningun caso se asignardin votos fraccionarios.

Articulo 15. PROCEDIMIENTO DE VOTACION EN EL CONSEJO

1. Cada Miembro tendri derecho a emitir el n6mero de votos que posea enel Consejo. Al efectuar la votaci6n, ningfin Miembro podrd dividir sus votos.Cuando un Miembro se abstenga, se considerarAi que no ha emitido sus votos.

2. Salvo disposici6n en contrario, las decisiones del Consejo se adoptaranpor mayoria repartida simple.

3. Cualquier Miembro podrA autorizar a otro Miembro a que represente susintereses y a que ejerza sus derechos de voto en cualquier periodo de sesiones

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 431

o sesi6n del Consejo, siempre que la autorizaci6n se haya otorgado a satisfacci6ndel Consejo.

CAPTULO VII. PRIVILEGIOS E INMUNIDADES

Articulo 16. PRIVILEGIOS E INMUNIDADES

1. El Consejo tendri personalidad juridica. En particular, tendrii capacidadpara contratar, para adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles y para litigar.

2. En el territorio de cada Miembro y siempre que lo permita la legislaci6nen vigor, el Consejo gozard de exenciones de impuestos sobre sus activos, ingre-sos y demis bienes en la medida necesaria para el ejercicio de sus funciones conarreglo al presente Convenio.

3. En el territorio de cada Miembro se otrogardin al Consejo cuantas facili-dades de cambio de divisas sean necesarias para el ejercicio de sus funciones conarreglo al presente Convenio.

4. La condici6n, los privilegios y las inmunidades del Consejo en el terri-torio del gobierno hu~sped se regirin por un acuerdo de sede entre el gobiernohu6sped y el Consejo.

SEGUNDA PARTE

DISPOSICIONES FINA NCIERA S

CAPITULO VIII. CUENTAS Y AUDITORIA DE CUENTAS

Articulo 17. CUENTAS FINANCIERAS

1. a) Para la administraci6n y el funcionamiento del presente Convenio sellevaridn dos cuentas: la Cuenta Administrativa y la Cuenta de la Reserva deEstabilizaci6n.

b) Los gastos administrativos del Consejo, incluidas las remuneraciones delPresidente Ejecutivo, del Gerente, del Secretario y del personal, se cargardn a iaCuenta Administrativa.

c) Cualquier gasto que sea imputable exclusivamente a transacciones u opera-ciones de la reserva de estabilizaci6n, incluidos los gastos por concepto de con-certaci6n de pr~stamos, almacenamiento, comisiones y seguros, serd cargado ala Cuenta de la Reserva de Estabilizaci6n por el Gerente.

d) El Presidente Ejecutivo decidirdi si cualquier otro tipo de gastos debesufragarse con cargo a ia Cuenta de la Reserva de Estabilizaci6n.

2. El Consejo no serd responsable de los gastos de los delegados en elConsejo ni de los gastos de sus suplentes y asesores.

Articulo 18. MONEDA EN QUE SE EFECTUARAN LOS PAGOS

Los pagos en efectivo que los Miembros hagan a la Cuenta Administrativaen virtud de los articulos 20 y 60, los pagos en efectivo que los Miembroshagan a la Cuenta de la Reserva de Estabilizaci6n en virtud de los articulos 22y 23, los pagos en efectivo de la Cuenta Administrativa a los Miembros en virtuddel articulo 60 y los pagos en efectivo de la Cuenta de la Reserva de Estabiliza-ci6n a los Miembros en virtud de los articulos 22, 23 y 26 se determinaran en la

Vol. 1282, 1-21139

432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1982

moneda del pais hursped y se pagardn en esa moneda o, a opci6n del Miembrointeresado, el equivalente de la cantidad debida en la moneda del pais hurspedpodrd pagarse, al cambio registrado en la fecha del pago, en cualquier moneda con-vertible libremente en la moneda del pais hursped en el mercado de divisas deLondres.

Articulo 19. AUDITORfA DE CUENTAS

1. El Consejo designard auditores para que Ileven a cabo la auditoria de suslibros de contabilidad.

2. El Consejo publicard, a la mayor brevedad posible despurs de terminadocada ejercicio financiero, los estados de la Cuenta Administrativa y de la Cuentade la Reserva de Estabilizaci6n certificados por un auditor independiente, que-dando entendido que los estados de la Cuenta de la Reserva de Estabilizaci6nno se publicaran hasta despurs de transcurridos tres meses desde la fecha en quetermine el ejercicio financiero correspondiente.

CAPiTULO IX. CUENTA ADMINISTRATIVA

Articulo 20. PRESUPUESTO1. El Consejo, en su primer periodo de sesiones despurs de la entrada en

vigor del presente Convenio, aprobara el presupuesto de gastos e ingresos de laCuenta Administrativa para el periodo comprendido entre la fecha de entrada envigor del presente Convenio y el final del primer ejercicio financiero. Posterior-mente, aprobard un presupuesto anual para cada ejercicio financiero. Si en unmomento dado, en el curso de un ejercicio financiero, por circunstancias impre-vistas que hayan surgido o puedan surgir, no parece probable que el saldo existenteen la Cuenta Administrativa vaya a ser suficiente para cubrir los gastos adminis-trativos del Consejo, 6ste podrd aprobar un presupuesto suplementario para elresto de ese ejercicio financiero.

2. Sobre la base de los presupuestos descritos en el pdrrafo 1 de este arti-culo, el Consejo fijard en la moneda del pais hursped la contribuci6n a la CuentaAdministrativa de cada Miembro, que debera pagar la totalidad de su contribuci6nal Consejo en cuanto reciba la notificaci6n de su importe. Cada Miembro pagard,por cada voto de que disponga en la fecha en que se fije su contribuci6n, lamitad de la milrsima parte de la suma total requerida.

3. El Consejo podrA privar de su derecho de voto a todo Miembro que nohaya pagado su contribuci6n a ]a Cuenta Administrativa dentro de los seis mesessiguientes a la fecha en que se le haya notificado su importe. En el caso de quedicho Miembro no haya pagado su contribuci6n en un plazo de 12 meses a contardesde la fecha de notificaci6n, el Consejo podrd privarle de todos los demds dere-chos que le otorga el presente Convenio, quedando entendido que si el Miembrointeresado satisface sus contribuciones atrasadas, el Consejo le reintegrar, en elejercicio de los derechos de que haya sido privado con arreglo a este pirrafo.

CAPfTULO X. CUENTA DE LA RESERVA DE ESTABILIZACION

Articulo 21. ESTABLECIMIENTO Y VOLUMEN DE LA RESERVA DE ESTABILIZACI6N

A fin de alcanzar los objetivos del presente Convenio, entre otras cosas seestableceri una reserva de estabilizaci6n, que se compondri de una reserva ordi-

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 433

naria de 30.000 toneladas de estafio metal, que se financiard con contribucionesestatales, y de una reserva adicional de 20.000 toneladas de estafio metal, que sefinanciard con pr6stamos obtenidos con la garantia de los resguardos de dep6sitode existencias de estafio y, si fuera necesario, con garantias estatales/compromisosestatales.

Articulo 22. FINANCIACION DE LA RESERVA DE ESTABILIZACION ORDINARIA

1. La financiaci6n de la reserva de estabilizaci6n ordinaria se repartira entodo momento por partes iguales entre los Miembros Productores y los MiembrosConsumidores. Los recursos pertinentes podrdn, cuando proceda, ser aportadospor los organismos competentes de los Miembros interesados.

2. A la entrada en vigor del presente Convenio deberdt pagarse una contri-buci6n inicial que serdi igual al equivalente en efectivo de 10.000 toneladas deestafio metal. Las contribuciones subsiguientes, que serfn iguales al equivalenteen efectivo de 20.000 toneladas de estafio metal, deberdtn pagarse en la fecha o lasfechas que fije el Consejo.

3. Las contribuciones a que se refiere el p~rrafo 2 de este articulo seranrepartidas por el Consejo entre los Miembros en proporci6n a sus respectivosporcentajes de producci6n o de consumo, consignados en los cuadros establecidoso revisados por el Consejo de conformidad con el pdrrafo 3 o el pfirrafo 4 delarticulo 14, que est6n en vigor en el momento de proceder al reparto de lascontribuciones.

4. La cuantia de las contribuciones a que se refiere el pdtrrafo 2 de estearticulo se determinard tomando como base el precio minimo vigente en la fechaen que deban pagarse tales contribuciones.

5. La contribuci6n inicial que deberd pagar cada Miembro con arreglo alpdrrafo 2 de este articulo podrfi satisfacerse, con el consentimiento de dichoMiembro, mediante una transferencia de la Cuenta de la Reserva de Estabiliza-ci6n constituida en virtud del Quinto Convenio.

6. Si en cualquier momento el Consejo tiene en la Cuenta de la Reservade Estabilizaci6n activos en efectivo que en total excedan del equivalente enefectivo de 10.000 toneladas de estafio metal al precio minimo vigente, el Consejopodri autorizar reembolsos a los Miembros con cargo a tal excedente en propor-ci6n a las contribuciones que hayan satisfecho conforme a lo dispuesto en estearticulo. A petici6n de un Miembro, el reembolso que le corresponda se podrimantener en la reserva de estabilizaci6n.

7. Mientras el presente Convenio est6 en vigor provisionalmente, y noobstante lo dispuesto en los pdrrafos 2 y 3 de este articulo, la contribuci6n queel Consejo asigne a un Miembro no excederft del 125% de la contribuci6n que lecorresponda sobre ia base del porcentaje de producci6n o de consumo que paraese Miembro se consigna en los anexos A o B del presente Convenio.

Articulo 23. ATRASOS EN EL PAGO DE LAS CONTRIBUCIONES A LA CUENTADE LA RESERVA DE ESTABILIZACION

I. Si un Miembro no ha cumplido su obligaci6n de contribuir a la Cuenta dela Reserva de Estabilizaci6n para la fecha en que sea exigible tal contribuci6n,se le considerard atrasado en el pago. El Miembro que est6 atrasado en el pago

Vol. 1282, 1-21139

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

durante 60 dias o mils no serfi considerado como Miembro a los efectos de lasdecisiones que pueda adoptar el Consejo con arreglo al pfirrafo 2 de este articulo.

2. Se suspenderdn los derechos de voto y otros derechos en el Consejo deun Miembro que est6 atrasado en el pago durante 60 dias o mds conforme alpftrrafo I de este articulo, a menos que el Consejo, por mayoria repartida de dostercios, decida otra cosa. No obstante, cualquier demora que se produzca en elcumplimiento por un Miembro de su obligaci6n de contribuir a la Cuenta de laReserva de Estabilizaci6n no se considerardt atraso en el pago a los efectos deeste pdrrafo si tal demora se ha producido exclusivamente con respecto a la partede su contribuci6n que exceda de la suma correspondiente a su participaci6n enel costo estimado consignado en el anexo G del presente Convenio.

3. El Consejo podra pedir a otros Miembros que paguen voluntariamente elimporte de las sumas atrasadas.

4. Cuando se haya subsanado el incumplimiento a satisfacci6n del Consejo,se restablecerftn los derechos de voto y otros derechos del Miembro atrasadoen el pago. Si otros Miembros han pagado las sumas atrasadas, se reembolsardn6stas integramente a esos Miembros.

Articulo 24. OBTENCI6N DE PRESTAMOS PARA LA RESERVA DE ESTABILIZACION

1. El Consejo podrd tomar en pr6stamo, para los fines de la reserva de esta-bilizaci6n y con la garantia de los resguardos de dep6sito de estaflo en poder deesta reserva, la cantidad o cantidades que juzgue necesarias. El Consejo deberfiaprobar las modalidades y condiciones de esos pr6stamos.

2. El Consejo podrd, por mayoria repartida de dos tercios, adoptar las demdisdisposiciones que juzgue oportunas a fin de complementar sus recursos.

3. Todas las cargas relacionadas con estos pr6stamos y disposiciones seimputard1n a la Cuenta de la Reserva de Estabilizaci6n.

Articulo 25. RELACI6N CON EL FONDO COMUN PARA LOS PRODUCTos BAsicos

Cuando el Fondo Com6n entre en funcionamiento, el Consejo negociard con61 unas condiciones y modalidades mutuamente aceptables para ]a celebraci6n deun acuerdo de asociaci6n con el Fondo Comin, a fin de aprovechar plenamentelas facilidades que ofrece 6ste.

CAPfTULO xi. LIQUIDACION DE LA RESERVA DE ESTABILIZACION

Articulo 26. PROCEDIMIENTO DE LIQUIDACION

1. En la fecha de terminaci6n del presente Convenio cesardn todas las opera-ciones de la reserva de estabilizaci6n con arreglo a los articulos 28, 29, 30 6 31.A partir de esa fecha el Gerente se abstendrd de comprar estafio, y podra venderestafio 6nicamente de conformidad con lo estipulado en los pdrrafos 2, 3 u 8 deeste articulo.

2. A menos que el Consejo tome disposiciones distintas de las mencionadasen este articulo, el Gerente adoptard las medidas que, en relaci6n con la liquida-ci6n de la reserva de estabilizaci6n, se establecen en los pdrrafos 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 11de este articulo.

3. Lo antes posible despu6s de la terminaci6n del presente Convenio, elGerente retendrd del saldo sobrante en la Cuenta de la Reserva de Estabilizaci6n

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 435

la suma que, seg6n sus cdlculos, sea suficiente para reembolsar cuantos pr6s-tamos est6n pendientes con arreglo al articulo 24 y para hacer frente a todos losgastos relacionados con la liquidaci6n de la reserva de estabilizaci6n de confor-midad con las disposiciones de este articulo. Si el saldo sobrante en la Cuenta dela Reserva de Estabilizaci6n no basta para atender a esos fines, el Gerente ven-derd estafio durante el periodo y en las cantidades que el Consejo decida paraobtener la suma adicional necesaria.

4. Con sujeci6n a las estipulaciones del presente Convenio y de conformidadcon las mismas, se reintegrard a cada Miembro su parte en la reserva de estabili-zaci6n.

5. Para determinar la parte de la reserva de estabilizaci6n que correspondaa cada Miembro, el Gerente adoptara el siguiente procedimiento:a) Se determinar~n las contribuciones aportadas en efectivo por cada Miembro a

la reserva de estabilizaci6n;b) El valor de todo el estafio en poder del Gerente en la fecha de terminaci6n del

presente Convenio serdt calculado sobre la base de un precio apropiado delestafio en esa fecha en un mercado reconocido que apruebe el Consejo, y elimporte de dicho valor se sumara al total del efectivo en poder del Gerente endicha fecha, despu6s de retenida la suma prevista en el prrafo 3 de estearticulo;

c) Si el total obtenido con arreglo al apartado b) de este pdrrafo es mayor quela suma de todas las contribuciones aportadas a la reserva de estabilizaci6npor todos los Miembros, el excedente se dividirdt entre los Miembros en pro-porci6n a las contribuciones totales aportadas a la reserva de estabilizaci6npor cada uno de ellos y determinadas de conformidad con el apartado a) deeste pdrrafo, multiplicadas por el ntmero de dias que dichas contribucioneshayan permanecido a disposici6n del Gerente hasta la terminaci6n del presenteConvenio. A los efectos del clculo del n6mero de dias que una contribuci6nha permanecido a disposici6n del Gerente no se incluird el dia en que el Gerenterecibi6 las contribuciones ni el dia de la terminaci6n del presente Convenio.La parte del excedente asi asignada a cada Miembro se sumard al total de lascontribuciones de ese Miembro determinadas de conformidad con el apar-tado a) de este parrafo. Al calcular la asignaci6n de tal excedente, cualquiercontribuci6n que haya sido retenida se considerarA como si no hubiera permane-cido a disposici6n del Gerente durante el periodo de retenci6n;

d) Si el total obtenido con arreglo al apartado b) de este pdrrafo es menor quela suma de todas las contribuciones aportadas a la reserva de estabilizaci6npor todos los Miembros, el d6ficit se dividirdt entre los Miembros en propor-ci6n a sus contribuciones totales. La parte del d6ficit asi asignada a cadaMiembro se deducird del total de las contribuciones de ese Miembro determi-nadas de conformidad con el apartado a) de este pdrrafo;

e) El resultado del cdlculo anterior se considerardt, en lo que resepecta a cadaMiembro, como la parte de este Miembro en la reserva de estabilizaci6n.

6. Con sujeci6n a las disposiciones del pArrafo 3 de este articulo, se asi-gnard a cada Miembro ia parte que le corresponda en el efectivo y en el estafiodisponibles para su distribuci6n con arreglo a lo establecido en el pdrrafo 5 deeste articulo, quedando entendido que si a un Miembro le ha sido suspendida latotalidad o parte de sus derechos a participar en el producto de la liquidaci6n

Vol. 1282, 1-21139

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

de la reserva de estabilizaci6n en virtud de to dispuesto en los articulos 20, 23,36, 48 6 58, quedarA excluido de este reintegro en la parte que le corresponda yel saldo se repartird entre los demts Miembros en proporci6n a sus respectivaspartes en la reserva de estabilizaci6n.

7. La proporci6n entre el estafio y el efectivo asignados en virtud de lo dis-puesto en los pirrafos 4, 5 y 6 de este articulo serd la misma para cada uno de losMiembros.

8. a) A cada Miembro se le reembolsari el efectivo que se le haya asignadocomo resultado del procedimiento establecido en el pdrrafo 5 de este articulo;

b) El estafio que se haya asignado a cada Miembro serA transferido a esteultimo en las entregas y durante el periodo que el Consejo estime convenientes;sin embargo, si la cantidad total de estafio que haya de transferirse a los Miembroses inferior a 30.000 teoneladas, el periodo no debera exceder de 24 meses acontar desde la terminaci6n del presente Convenio. Si ]a cantidad total de estafioes de 30.000 toneladas o mIs, deberd transferirse a los Miembros a raz6n de10.000 toneladas, en promedio, en cada periodo de 12 meses a contar desde laterminaci6n del presente Convenio;

c) Al efectuar cada transferencia, el Consejo tomard en consideraci6n, enparticular:

i) La cantidad total de estaflo de que se disponga para distribuci6n;ii) Los efectos que la liberaci6n de tal cantidad de estafio pueda tener en el

mercado; yiii) Los intereses de los Miembros con miras a asegurar una oferta ininterrumpida

de estafio.d) A opci6n de cualquier Miembro, se podri vender cualquiera de tales

entregas y se abonard a ese Miembro el producto neto de la venta.

9. No obstante los procedimientos de liquidaci6n previstos en este articulo,toda cantidad de estahio asignada a los Miembros de conformidad con el pirrafo 8de este articulo podrd ser transferida a la reserva de estabilizaci6n de un ulteriorConvenio Internacional del Estafio.

10. Toda cantidad de estafio asignada a un Miembro que no sea parte en unConvenio Internacional del Estafio sucesor serd devuelta a ese Miembro a mdstardar seis meses despu6s de la terminaci6n del presente Convenio.

11. Cuando, de conformidad con el pdrrafo 8 de este articulo, se haya liqui-dado todo el estafio, el Gerente distribuiri entre los Miembros, en las proporcionesasignadas a cada Miembro con arreglo al pirrafo 5 de este articulo, cualquiersaldo de la cantidad reservada en virtud del pirrafo 3 de este articulo.

TERCERA PARTE

DISPOSICIONES ECONOMICAS

CAPITULO X11. PRECIO MINIMO Y PRECIO MAXIMO

Articulo 27. PRECIO MINIMO Y PRECIO MAXIMO

1. A los efectos del presente Convenio se estableceran un precio minimo yun precio maximo para el estafio metal que serdn expresados en ringgit malasios

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueli des Traitis 437

o en cualquier otra moneda que el Consejo decida. La diferencia entre elprecio minimo y el precio miximo seri igual al 30% del primero, y la escala entreambos se dividiri en tres sectores iguales.

2. No obstante lo dispuesto en el pdirrafo 1 de este articulo, los preciosminimo y miximo iniciales serin los que rijan con arreglo al Quinto Convenio enla fecha de terminaci6n de 6ste.

3. En su primer periodo de sesiones despu6s de la entrada en vigor del pre-sente Convenio y, a partir de entonces, sobre la base de los estudios que efectiieel Grupo de Asuntos Econ6micos y de Revisi6n de Precios o cualquier otro 6rganoque designe el Consejo, o con arreglo a lo previsto en el articulo 31, el Consejorevisard, y podrd modificar, el precio minimo y el precio miximo con objeto deconseguir fos objetivos del presente Convenio.

4. Si el Consejo no determina nuevos precios minimo y miximo en el primerperiodo de sesiones que celebre despu6s de la entrada en vigor del presente Con-venio, el precio minimo continuari siendo el que rija en la fecha de termina-ci6n del Quinto Convenio y el precio mdximo seri un 130% mis elevado quedicho precio minimo.

5. Al efectuar sus revisiones de los precios mdximo y minimo, el Consejotendri en cuenta la evoluci6n a corto plazo y los diversos niveles y tendencias dela producci6n y el consumo de estaflo, los costos de producci6n del estafio, lacapacidad de producci6n minera existente, la medida en que el precio corrientesea apropiado para mantener una capacidad futura de producci6n minera sufi-ciente y otros factores pertinentes que afecten a los movimientos del precio delestafio.

6. El Consejo publicarA sin demora los precios minimo y miximo modifica-dos, incluso los precios provisionales o modificados que se determinen en virtuddel articulo 31.

CAPfTULO xiii. ADMINISTRACION DE LA RESERVADE ESTABILIZACION

Articulo 28. FUNCIONAMIENTO DE LA RESERVA DE ESTABILIZACION

1. De conformidad con el articulo 13 y con arreglo a lo dispuesto en el pre-sente Convenio y a las instrucciones que le d el Consejo, el Gerente seri respon-sable ante el Presidente Ejecutivo del funcionamiento de la reserva de estabili-zaci6n.

2. A los efectos de este articulo, el precio de mercado del estafio serd elprecio del estafio en el mercado reconocido por el Consejo al terminar el QuintoConvenio o cualquier otro precio que el Consejo pueda decidir en cualquiermomento.

3. Si el precio de mercado del estafio:a) Es igual o superior al precio miximo, el Gerente, salvo que el Consejo le d

instrucciones para operar de otro modo, y con sujeci6n a lo dispuesto en losart~ulos 29 y 31, ofrecerd a la venta en los mercados reconocidos, al preciode mercado, el estafio de que disponga hasta que el precio de mercado delestafio sea inferior al precio maximo o hasta que se agote el estafio de quedisponga;

Vol. 1282, 1-21139

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

b) Se halla situado en el sector superior de la escala entre los precios minimo ymAximo, el Gerente podrd efectuar operaciones en los mercados reconocidos,al precio de mercado, con objeto de evitar que se produzca un alza demasiadobrusca del precio de mercado, siempre que esas operaciones den lugar a ventasnetas de estafio;

c) Se halla situado en el sector medio de la escala entre los precios minimo ymfximo, el Gerente podrfi efectuar operaciones solamente si lo autoriza elConsejo por mayoria repartida de dos tercios;

d) Se halla situado en el sector inferior de ]a escala entre los precios minimo ymfiximo, el Gerente podrfi efectuar operaciones en los mercados reconocidos,al precio de mercado, con objeto de evitar una baja demasiado brusca del preciode mercado, siempre que esas operaciones den lugar a compras netas deestafio; o

e) Es igual o inferior al precio minimo, el Gerente, si dispone de fondos, salvoque el Consejo le d instrucciones para operar de otro modo, y con sujeci6na lo dispuesto en los articulos 29 y 31, hard ofertas de compra de estafio enlos mercados reconocidos, al precio de mercado, hasta que el precio de mer-cado del estafio sea superior al precio minimo o hasta que se agoten los fondosde que disponga.

4. A los efectos del presente Convenio, se entenderf por mercados recono-cidos el Mercado de Estafio de los Estrechos de Penang, la Bolsa de Metales deLondres y/o cualquier otro mercado que el Consejo pueda reconocer en cualquiermomento a los efectos de las operaciones de la reserva de estabilizaci6n.

5. El Gerente s6lo podrd, realizar transacciones a plazo de conformidad conel pArrafo 3 de este articulo cuando esas transacciones vayan a quedar termina-das antes de la fecha de terminaci6n del presente Convenio o antes de alguna otrafecha posterior a la terminaci6n del presente Convenio determinada por el Con-sejo.

Articulo 29. RESTRIccION 0 SUSPENSION DE LAS OPERACIONESDE LA RESERVA DE ESTABILIZACION

1. No obstante lo dispuesto en los apartados b) y d) del pdrrafo 3 del arti-culo 28, el Consejo podrd restringir o suspender las transacciones a plazo deestafio cuando lo estime necesario para los fines del presente Convenio.

2. No obstante lo dispuesto en los apartados a) y e) del pdrrafo 3 del arti-culo 28, el Consejo, si se halla reunido, podrd restringir o suspender las opera-ciones de la reserva de estabilizaci6n si, en su opini6n, el cumplimiento de lasobligaciones impuestas al Gerente en virtud de esos apartados no permitieraconseguir los prop6sitos del presente Convenio.

3. Cuando el Consejo no se halle reunido, la facultad de restringir o suspen-der las operaciones con arreglo al pdrrafo 2 de este articulo correspondera alPresidente Ejecutivo.

4. En todo momento el Presidente Ejecutivo podra revocar una restricci6no suspensi6n que haya decidido de conformidad con el pdrrafo 3 de este articulo.

5. Inmediatamente despu6s de que el Presidente Ejecutivo haya decidido,de conformidad con el pdrrafo 3 de este articulo, restringir o suspender las opera-ciones de la reserva de estabilizaci6n, convocard un periodo de sesiones del Con-

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

sejo con el fin de examinar tal decisi6n. Dicho periodo de sesiones se celebrarddentro de los 14 dias siguientes a la fecha de la restricci6n o suspensi6n.

6. El Consejo podrdt confirmar o cancelar cualquier restricci6n o suspensi6ndecidida de conformidad con el pArrafo 3 de este articulo. Si el Consejo no Ilegaa una decisi6n, se continuarfin sin restricci6n o se reanudaran las operaciones dela reserva de estabilizaci6n de conformidad con lo dispuesto en el articulo 28.

7. Mientras siga en vigor una restricci6n o suspensi6n de las operaciones dela reserva de estabilizaci6n decidida conforme a este articulo, el Consejo deberdreexaminar esa decisi6n a intervalos no mayores de seis semanas. Si en un periodode sesiones para efectuar ese examen el Consejo no Ilega a ninguna decisi6n deque contin6e la restricci6n o suspensi6n, se continuarfin sin restricci6n o se reanu-darn las operaciones de la reserva de estabilizaci6n.

Articulo 30. OTRAS OPERACIONES DE LA RESERVA DE ESTABILIZACION

1. El Consejo podrA autorizar al Gerente a comprar o vender estafio a lasexistencias no comerciales de un Estado o a venderlo por cuenta de las mismas.El Consejo podrd tambi6n autorizar al Gerente a comprar estafio a los paises con-tribuyentes a la reserva de estabilizaci6n del Quinto Convenio de la parte que lescorrespondi6 de la liquidaci6n de la reserva de estabilizaci6n con arreglo a eseConvenio. Las disposiciones del pdirrafo 3 del articulo 28 no se aplicarfin a lascompras o las ventas de estafio para las cuales se haya concedido autorizaci6nde conformidad con lo dispuesto en este pirrafo.

2. No obstante lo dispuesto en los articulos 28 y 29, cuando el Gerenteno disponga de fondos suficientes para los gastos de funcionamiento, el Consejopodrd autorizarle a vender al precio corriente las cantidades de estafio necesariaspara hacer frente a tales gastos.

Articulo 31. RESERVA DE ESTABILIZACION Y MODIFICACIONES

DE LOS TIPOS DE CAMBIO

1. El Presidente Ejecutivo podrA convocar o cualquier Miembro podrapedirle que convoque un periodo de sesiones del Consejo inmediatamente paraexaminar los precios minimo y maximo si el Presidente Ejecutivo o el Miembro,segfin sea el caso, estiman que es necesaria dicha revisi6n por haberse producidomodificaciones en los tipos de cambio. La convocatoria de los periodos desesiones con arreglo a este prrafo se podrit hacer con menos de siete dias deantelaci6n.

2. En las condiciones indicadas en el prrafo 1 de este articulo el PresidenteEjecutivo, en espera del periodo de sesiones del Consejo a que se hace referenciaen ese pdrrafo, podrd restringir o suspender provisionalmente las operaciones de]a reserva de estabilizaci6n si en su opini6n dicha restricci6n o suspensi6n esnecesaria para evitar que las compras o ventas de estafio por el Gerente alcancenun volumen que pueda ser perjudicial para los fines del presente Convenio.

3. El Consejo podrdt confirmar, modificar o anular la restricci6n o la suspen-si6n de las operaciones de la reserva de estabilizaci6n de conformidad con estearticulo. Si el Consejo no Ilega a ninguna decisi6n, continuaritn sin restricci6n ose reanudardn las operaciones de la reserva de estabilizaci6n, en el caso de quehayan sido provisionalmente restringidas o suspendidas.

Vol. 1282, 1-21139

440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1982

4. Dentro de los 30 dias siguientes a la fecha en que haya decidido confir-mar, modificar o anular la restricci6n o la suspensi6n de las operaciones de lareserva de estabilizaci6n de conformidad con este articulo, el Consejo examinarisi procede fijar un precio minimo y un precio mdximo provisionales y podrd fijarestos precios. Si el Consejo no fija los precios minimo y miximo provisionales deconformidad con este pfirrafo, los precios minimo y mfiximo existentes conti-nuardn en vigor, sin perjuicio de lo dispuesto en el pfirrafo 6 de este articulo.

5. Dentro de los 90 dias siguientes al establecimiento de los precios minimoy mhximo provisionales, el Consejo reexaminard estos precios y podrd fijar nuevosprecios minimo y mdximo. Si el Consejo no fija nuevos precios minimo ymiximo de conformidad con este pfrrafo, los precios minimo y m~ximo provisio-nales pasardn a ser los precios minimo y miximo corrientes.

6. Si el Consejo no fija los precios minimo y mdximo provisionales de con-formidad con el pdrrafo 4 de este articulo, podrA fijar en cualquier periodo desesiones ulterior los precios minimo y mfximo que habrin de regir.

7. Las operaciones de la reserva de estabilizaci6n se reanudarfn de confor-midad con las disposiciones del articulo 28, sobre la base de los precios minimoy mdiximo que se hayan fijado con arreglo al pfrrafo 4, el p6.rrafo 5 o el pfrrafo 6de este articulo, segfin sea el caso.

CAPfTULO XIV. CONTROL DE LAS EXPORTACIONES

Articulo 32. DETERMINACI6N DEL CONTROL DE LAS EXPORTACIONES

1. Cuando en la reserva de estabilizaci6n se mantenga en estafio metal porlo menos el 70% del volumen mdiximo de la reserva de estabilizaci6n establecidaen virtud del articulo 21, o del volumen mdiximo de la reserva de estabilizaci6nestablecida en virtud del articulo 21 pero modificada por las disposiciones finan-cieras del pdrrafo 7 del articulo 22, segin la cantidad que sea menor, el Consejopodrd, por mayoria repartida de dos tercios, declarar un periodo de control.

2. Cuando en la reserva de estabilizaci6n se mantenga en estafio metal porlo menos el 80% del volumen mfximo de la reserva de estabilizaci6n estable-cida en virtud del articulo 21, o del volumen mdiximo de la reserva de estabili-zaci6n establecida en virtud del articulo 21 pero modificada por las disposicionesfinancieras del pfirrafo 7 del articulo 22, segfin la cantidad que sea menor, el Con-sejo podrd declarar un periodo de control.

3. Al declarar un periodo de control con arreglo al pdrrafo 1 o al pfrrafo 2de este articulo, el Consejo fijard el tonelaje total de exportaciones autorizadasde los Miembros Productores para ese periodo de control, teniendo en cuenta loscdlculos de producci6n y de consumo hechos con arreglo a lo dispuesto en elapartado a) del articulo 10, la cantidad de estafio metal y de efectivo en poder dela reserva de estabilizaci6n, la cantidad, disponibilidad y tendencia probable deotras existencias de estafio, el comercio del estafio, el precio corriente del estafiometal y cualesquiera otros factores pertinentes.

4. El Consejo deberd tambi6n ajustar la oferta a la demanda con objeto demantener el precio del estafio metal entre los precios minimo y mfiximo. El Con-sejo procurarA asimismo mantener disponibles en la reserva de estabilizaci6ncantidades de estafio metal y de efectivo suficientes para rectificar cualquierdesequilibrio que pueda producirse entre la oferta y la demanda.

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 441

5. La limitaci6n de las exportaciones conforme al presente Convenio encada periodo de control dependera de la decisi6n del Consejo, y no se impondrdtal limitaci6n en ningtin periodo salvo que el Consejo lo declare periodo de controly fije un tonelaje total de exportaciones autorizadas con respecto al mismo.

6. El Consejo podrdi declarar periodos de control y fijar los tonelajes totalesde exportaciones autorizadas, a pesar de la restricci6n o suspensi6n de las opera-ciones de la reserva de estabilizaci6n conforme a to dispuesto en los articu-los 29 6 3 t.

7. El Consejo podrd aumentar cualquier tonelaje total de exportaciones auto-rizadas previamente fijado con arreglo al pdrrafo 3 de este articulo durante elperiodo de control a que se refiere ese tonelaje, pero no podrd reducirlo.

8. Si, durante un periodo de control para el cual se haya fijado de confor-midad con el pdrrafo 3 de este articulo un tonelaje total de exportaciones auto-rizadas, la media m6vil del precio de mercado del estafio de 15 dias se mantienedurante 12 dias de mercado consecutivos a un nivel igual o superior al limitesuperior del sector inferior de la escala de precios establecida en virtud del arti-culo 27, se aumentard el tonelaje de exportaciones autorizadas de modo queel tonelaje total de exportaciones autorizadas para todo ese periodo equivalga:

a) At nivel de las exportaciones para el periodo correspondiente calculado sobrela base del promedio trimestral del nivel de las exportaciones durante los6ltimos cuatro trimestres consecutivos anteriores al periodo de control que nofueron declarados periodos de control; o

b) At 110% del tonelaje total de exportaciones autorizadas fijado para el periodode control,

seg6n la cantidad que sea mayor.

9. Sin perjuicio de lo dispuesto en el pSrrafo 8 de este articulo, el tonelajetotal de exportaciones autorizadas para ese periodo de control no se aumentardsi:

a) Ha transcurrido un periodo de menos de tres meses desde la imposici6n deun control de las exportaciones, inmediatamente precedido de un intervalodurante el cual no haya estado en vigor ninguna limitaci6n de las exportacionesy antes de los primeros 12 dias de mercado consecutivos mencionados en elpdrrafo 8 de este articulo; o

b) El tltimo precio de mercado conocido estaba en el sector inferior de la escalade precios, con la salvedad de que, si se siguen cumpliendo las condicionesestablecidas en el phrrafo 8 de este articulo, dicho aumento surtira efectosinmediatos cuando el precio del mercado suba al limite superior de dichosector o a niveles mds altos.

10. A los efectos de este articulo, el precio de mercado del estafio seriel precio del estafio en el Mercado de Estafio de los Estrechos de Penang, amenos que el Consejo decida otra cosa.

11. Cuando el Consejo haya declarado un periodo de control y haya fijadoel tonelaje total de exportaciones autorizadas con respecto a dicho periodo, elConsejo podra al mismo tiempo pedir a todo pais que sea tambi6n productor deestafio extraido de minas situadas en su territorio o territorios que aplique durantedicho periodo a sus exportaciones de estafio derivado de tal producci6n la limita-

Vol. 1282, 1-21139

442 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

ci6n que el Consejo y el pais interesado puedan considerar apropiadas. El Con-sejo podrA tambi6n consultar a los paises que son consumidores de estafto conmiras a aumentar la eficacia de los controles de la oferta de estafio en los merca-dos internacionales.

12. El Consejo podrSi consultar a los Miembros Consumidores acerca de lasmedidas, no incompatibles con otros acuerdos comerciales internacionales, queconvenga adoptar con miras a tratar, durante un periodo de control, de dar pre-ferencia a las importaciones de estafio procedentes de Miembros Productores.

Articulo 33. PERIODOS DE CONTROL

1. Los periodos de control coincidir~in con trimestres; sin embargo, cuando]a limitaci6n de las exportaciones se introduzca por vez primera durante la vigen-cia del presente Convenio o se implante de nuevo despu6s de un intervalo duranteel cual no haya regido ninguna limitaci6n de las exportaciones, el Consejo podrddeclarar como periodo de control cualquier periodo no mayor de cinco meses nimenor de dos que expire el 31 de marzo, el 30 de junio, el 30 de septiembre oel 31 de diciembre.

2. Todo tonelaje total de exportaciones autorizadas que entre en vigor nocesardi de regir durante el perfodo de control al cual se refiera por la unica raz6nde que las existencias de la reserva de estabilizaci6n Ileguen a ser menores queel tonelaje minimo de estahio metal requerido en virtud de los pdrrafos 1 y 2 delarticulo 32 o que cualquier otro tonelaje que se haya fijado en su lugar conformeesos mismos pirrafos.

3. El Consejo podrdi revocar un periodo de control previamente declaradoantes de que entre en vigor o declararlo terminado en el transcurso del mismo.

4. No obstante lo dispuesto en este articulo, cuando en virtud del QuintoConvenio se haya fijado un tonelaje total de exportaciones autorizadas para el6ltimo trimestre de tal Convenio y ese tonelaje siga en vigor a la terminaci6nde dicho Convenio, y a menos que el Consejo decida otra cosa en su primerperiodo de sesiones:

a) Se considerard que todo periodo de control que est6 vigente en el momentode la entrada en vigor del presente Convenio ha sido declarado conforme aeste 6ltimo; y

b) El tonelaje total de exportaciones autorizadas para tal periodo de control secalcularA a ia misma tasa trimestral que la que se haya fijado en virtud delQuinto Convenio para el ultimo trimestre del mismo, hasta que el Consejola revise de conformidad con las disposiciones del articulo 32.

Articulo 34. REPARTICI6N DEL TONELAJE TOTALDE EXPORTACIONES AUTORIZADAS

1. El tonelaje total de exportaciones autorizadas para un periodo de controlse repartirA entre los Miembros Productores proporcionalmente a sus cifras de pro-ducci6n o de exportaci6n, seg6n proceda, en los 6ltimos cuatro trimestres conse-cutivos que precedan al periodo de control y que no hayan sido declarados periodosde control. En la repartici6n del tonelaje total de exportaciones autorizadas quese haga con arreglo a este pdrrafo, el Consejo tomard debidamente en conside-raci6n las circunstancias a que se hace referencia en la regla 6 del anexo F delpresente Convenio, o que cualquier Miembro Productor haya declarado excep-

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 443

cionales con arreglo a la regla 9 del anexo F, y podrid, con el consentimientode los demds Miembros Productores, utilizar para ese Miembro cifras de pro-ducci6n o de exportaci6n, seg6n proceda, correspondientes a otro periodo deci-dido por el Consejo.

2. a) No obstante 1o dispuesto en el pdirrafo 1 de este articulo, el Consejo,con el consentimiento del Miembro Productor interesado, podrdi reducir la parteque corresponda a dicho Miembro en el tonelaje total de exportaciones autori-zadas y distribuir la cantidad asi reducida entre el resto de los Miembros Produc-tores en proporci6n al porcentaje correspondiente a cada uno de ellos o, si lascircunstancias lo exigen, de otra manera.

b) A los efectos de este articulo se considerar. que la cantidad de estafiodeterminada de conformidad con las disposiciones del apartado a) de este pdrrafopara cualquier Miembro Productor durante un periodo de control cualquiera cons-tituye el tonelaje de exportaciones autorizadas para ese Miembro durante el citadoperiodo de control.

3. Las exportaciones netas de estafio de cada Miembro Productor durantecada periodo de control se limitardin, a menos que en el presente Convenio sedisponga otra cosa, al tonelaje de las exportaciones autorizadas para tal Miem-bro durante ese periodo de control.

4. Para el mejor cumplimiento y aplicaci6n de este articulo, todo MiembroProductor adoptari las medidas que juzgue necesarias a fin de que sus exporta-ciones correspondan 1o mds exactamente posible al tonelaje de sus exportacionesautorizadas para cada periodo de control.

5. a) Si, durante un determinado periodo de control, un Miembro Productorestima que posiblemente no estari en condiciones de exportar la cantidad deestafio que tenga derecho a exportar con arreglo al tonelaje de sus exportacionesautorizadas para dicho periodo de control, ese Miembro tendri la obligaci6n deenviar una declaraci6n en ese sentido al Consejo a la mayor brevedad posible, yen todo caso dentro de los dos meses civiles siguientes a la fecha en que hayaentrado en vigor tal tonelaje de exportaciones autorizadas.

b) Si el Consejo ha recibido una declaraci6n en este sentido o estima queposiblemente un Miembro Productor cualquiera no estarid en condiciones deexportar durante un determinado periodo de control la cantidad de estafio quetenga derecho a exportar con arreglo al tonelaje de sus exportaciones autorizadaspara dicho periodo de control, el Consejo podri adoptar las medidas que juzguenecesarias para garantizar que el tonelaje total de exportaciones autorizadas serdexportado efectivamente.

6. A los efectos de este articulo, el Consejo podra decidir que lIs exporta-ciones de estafio de cualquier Miembro Productor comprenderan el contenido deestafio de cualquier material derivado de la producci6n minera del Miembro de quese trate.

Articulo 35. PUNTO DE EXPORTACION

Con respecto a cualquiera de los Miembros enumerados en el anexo C delpresente Convenio se considerard que el estafio ha sido exportado si se han cum-plido las formalidades indicadas en dicho anexo frente al nombre de ese Miembro,quedando entendido que:

Vol. 1282, 1-21139

444 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

a) El Consejo podrd modificar en todo momento el anexo C con el consenti-miento del Miembro interesado, y esta modificaci6n surtird los mismos efectosque si estuviese incluida en dicho anexo; y

b) Si un Miembro Productor exporta estafio en condiciones distintas de las esta-blecidas en el anexo C, el Consejo decidirfi si dicho estafio se considerardiexportado a los efectos del presente Convenio y, en caso afirmativo, elmomento en que considerard que se ha efectuado tal exportaci6n.

Articulo 36. SANCIONES RELATIVAS AL CONTROL DE LAS EXPORTACIONES

1. a) Si, no obstante lo dispuesto en el articulo 34, las exportaciones netasde estafio de un Miembro Productor durante cualquier periodo de control exce-den en mis de un 5% de su tonelaje de exportaciones autorizadas para ese periodo,el Consejo podrdi reclamar al Miembro interesado que aporte a la reserva de esta-bilizaci6n una contribuci6n adicional que no podrd ser superior a la cantidadexportada en exceso. Esa contribuci6n se aportar, en estafio metal o en efectivoo en las proporciones de estafio metal y de efectivo que decida el Consejo y antesde la fecha o las fechas que el Consejo fije. De decidirse que una parte de lacontribuci6n se aporte en efectivo, esa parte se calculard al precio minimo vigenteen la fecha de la decisi6n del Consejo. De decidirse que una parte de la contri-buci6n se aporte en estafio metal, esa parte se incluiri en el tonelaje de exporta-ciones autorizadas del Miembro interesado para el periodo de control durante elcual se deba aportar la contribuci6n y no se afiadird a ese tonelaje.

b) Si, no obstante lo dispuesto en el articulo 34, el total de las exporta-ciones netas de estafio de un Miembro Productor durante cuatro periodos decontrol consecutivos, incluyendo, si corresponde, el periodo de control mencio-nado en el apartado a) de este pfirrafo, es superior en mdis del 1% al total de susexportaciones autorizadas para esos periodos, el tonelaje de exportaciones auto-rizadas para dicho Miembro durante cada uno de los cuatro perodos de controlsubsiguientes podrf ser reducido en una cuarta parte del tonelaje total exportadoen exceso o, si el Consejo asi lo decide, en una fracci6n mayor que no podrdiexceder de la mitad de dicho tonelaje. Esta reducci6n surtird efecto durante ya partir del periodo de control siguiente a aquel durante el cual el Consejo tome ladecisi6n.

c) Si, despu6s de dichos cuatro periodos de control consecutivos durantelos cuales el total de las exportaciones netas de estafio de un Miembro excedadel tonelaje de sus exportaciones autorizadas en la cantidad indicada en el apar-tado b) de este pdrrafo, el total de las exportaciones netas de estafio de eseMiembro durante otros cuatro futuros periodos de control consecutivos, que nocomprenderdin ninguno de los periodos de control a que se hace referencia en elapartado b) de este pdirrafo, es superior al total de los tonelajes de exportacionesautorizadas para esos cuatro periodos de control, el Consejo, ademds de reducirel tonelaje de exportaciones autorizadas de dicho Miembro de conformidad con lodispuesto en el apartado b) de este pdrrafo, podrdt privarle de una parte, que laprimera vez no podrdi ser superior a la mitad, de sus derechos a participar en laliquidaci6n de la reserva de estabilizaci6n. El Consejo podra, en cualquiermomento y en los t6rminos y condiciones que decida, restituir al citado Miembrola parte de los derechos de que se le haya privado.

d) Un Miembro productor que haya rebasado el tonelaje de sus exportacionesautorizadas de estafto y cualquier otro tonelaje autorizado en virtud del articulo 34

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

y de otras disposiciones de este articulo tendril la obligaci6n de tomar medidasefectivas, a la mayor brevedad posible, para subsanar la infracci6n del presenteConvenio. El Consejo, al adoptar una decisi6n con arreglo a este pdrrafo, tendriden cuenta el hecho de no haber tomado tales medidas o la demora en hacerlo.

2. A los efectos de los apartados a), b) y c) del pirrafo 1 de este articulo,se considerard, a partir de la entrada en vigor del presente Convenio, que todotonelaje total de exportaciones autorizadas que haya sido fijado con respecto a losperiodos de control, que todo tonelaje que haya sido exportado en exceso de taltonelaje de exportaciones autorizadas y que toda sanci6n que haya sido impuestacon arreglo al Quinto Convenio se ha fijado, exportado o impuesto, respectiva-mente, conforme al presente Convenio.

Articulo 37. EXPORTACIONES ESPECIALES

1. En cualquier momento despu6s de declarar un periodo de control elConsejo podrd, por mayoria repartida de dos tercios, autorizar la exportaci6n(denominada en lo sucesivo exportaci6n especial) de una cantidad determinadade estafio ademds del tonelaje de exportaciones autorizadas mencionado en elpdrrafo 1 del articulo 34, a condici6n de que:

a) Considere que la exportaci6n especial propuesta estd destinada a formar partede unas existencias estatales; y

b) Considere que la exportaci6n especial propuesta probablemente no serd utili-zada para fines comerciales o industriales durante el periodo de vigencia delpresente Convenio.

2. El Consejo podra, por mayoria repartida de dos tercios, imponer las con-diciones que juzgue necesarias con respecto a toda exportaci6n especial.

3. De cumplirse las disposiciones del articulo 39 y las condiciones impues-tas por el Consejo con arreglo al pdrrafo 2 de este articulo, no se tendrdn encuenta las exportaciones especiales al aplicarse las disposiciones de los pdrrafos 2y 4 del articulo 34 y del pdrrafo 1 del articulo 36.

4. El Consejo podrd, por mayoria repartida de dos tercios, modificaren cual-quier momento las condiciones contenidas en el pirrafo 1 de este articulo, en lainteligencia de que dicha modificaci6n no deberi- afectar a ninguna operaci6nrealizada por un Miembro en virtud de alguna autorizaci6n concedida ni alas condi-ciones ya impuestas en virtud del pdrrafo 2 de este articulo.

Articulo 38. DEP6SITOS ESPECIALES

1. Todo Miembro Productor podrfi en cualquier momento, con el consenti-miento del Consejo, hacer dep6sitos especiales de estafio metal en poder delGerente. Ningfin dep6sito especial serd considerado parte de la reserva de estabi-lizaci6n ni estard± a disposici6n del Gerente.

2. Todo Miembro Productor que informe al Consejo de su intenci6n dehacer un dep6sito especial de estafio metal procedente de su territorio, siempreque presente las pruebas que el Consejo pueda requerir para identificar el metal olos concentrados para conversi6n a metal que sean objeto del dep6sito especial,estard autorizado a exportar dicho metal o dichos concentrados ademis de cual-quier tonelaje de exportaciones autorizadas que se le pueda haber asignado conarreglo al articulo 34 y, a condici6n de que el Miembro Productor cumpla las

Vol. 1282, 1-21139

446 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

disposiciones del articulo 39, no se aplicarfin a tales exportaciones las disposi-ciones de los pirrafos 2 y 4 del articulo 34 ni las del pdrrafo 1 del articulo 36.

3. El Gerente podrd aceptar los dep6sitos especiales tinicamente en el lugaro los lugares que estime convenientes.

4. El Presidente Ejecutivo notificarfi a los Miembros la recepci6n de cual-quier dep6sito especial despuds de que hayan transcurrido tres meses por lo menosdesde la fecha de recepci6n.

5. Un Miembro Productor que haya hecho un dep6sito especial de estafiometal podrfi retirar la totalidad o una parte de dicho dep6sito especial con objetode cubrir la totalidad o una parte del tonelaje de sus exportaciones autorizadasen cualquier periodo de control. En tal caso se considerard que ]a cantidad retiradadel dep6sito especial ha sido exportada, a los efectos del control de las exporta-ciones, en el periodo de control en que se efect6e ese retiro.

6. En un trimestre que no haya sido declarado periodo de control, tododep6sito especial permanecerd a disposici6n del Miembro que haya hecho el dep6-sito, con sujeci6n finicamente a las disposiciones del parrafo 8 del articulo 39.

7. Todos los gastos que se realicen en relaci6n con un dep6sito especialserfin por cuenta del Miembro que efecttie dicho dep6sito y el Consejo no sehardt cargo de ningin gasto.

Articulo 39. EXISTENCIAS MANTENIDAS POR LOS MIEMBROS PRODUCTORES

1. a) Las existencias de estafio mantenidas por cualquier Miembro Pro-ductor que no hayan sido exportadas de conformidad con la definici6n dada paraese Miembro en el anexo C del presente Convenio no deberfin exceder enningun momento durante un periodo de control de la cantidad sefialada paraese Miembro en el anexo D del presente Convenio.

b) No se incluird, en dichas existencias el estafio que est6 en camino entrela mina y el punto de exportaci6n, tal como 6ste se define en el anexo C.

c) El Consejo podra modificar el anexo D, pero, si al hacerlo aumenta eltonelaje sefialado en el anexo D para cualquier Miembro, podra imponer condi-ciones, en particular con respecto a la exportaci6n ulterior de las cantidades adi-cionales y al periodo de exportaci6n.

2. Se considerarfi que todo aumento en la proporci6n aprobada con arregloal pfirrafo a) del articulo 39 del Quinto Convenio y todavia en vigor a ia termina-ci6n del mismo y que toda condici6n impuesta a este respecto se ha aprobado oimpuesto de conformidad con el presente Convenio, a menos que el Consejo decidaotra cosa dentro de un plazo de seis meses desde la entrada en vigor del presenteConvenio.

3. Todo dep6sito especial efectuado con arreglo al articulo 38 se deducirAde las existencias que, con arreglo a este articulo, pueda mantener el MiembroProductor interesado durante un periodo de control.

4. a) Cuando en el territorio de un Miembro Productor mencionado en elanexo E del presente Convenio se extraiga inevitablemente el mineral de estafiode su yacimiento natural durante la extracci6n de los otros minerales mencionadosen el mismo anexo y, por esta raz6n, la limitaci6n de las existencias prescrita enel pfrrafo I de este articulo pueda limitar indebidamente la extracci6n de esos

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 447

otros minerales, se podran mantener en el territorio de ese Miembro existenciasadicionales de concentrados de estafio en la medida en que el gobierno de talMidmbro certifique que el estafio de que se trata ha sido obtenido exclusivamentejunto con esos otros minerales y que efectivamente se conserva en el territorio deese Miembro, y siempre que la proporci6n que guarden tales existencias adicio-nales con la cantidad total de los otros minerales obtenidos no exceda en ningiinmomento de la proporci6n indicada en el anexo E.

b) Salvo con el consentimiento del Consejo, la exportaci6n de dichas existen-cias adicionales no empezarf hasta despu~s de haberse liquidado todo el estafiometal en poder de la reserva de estabilizaci6n; posteriormente podrdin exportarseesas existencias solamente a raz6n de 1/40 parte de su totalidad o de 250 tone-ladas por trimestre, si esta cantidad es mayor.

5. Los Miembros mencionados en los anexos D o E, despues de consultarcon el Consejo, elaborardtn las normas convenientes para el mantenimiento, la pro-tecci6n y el control de las existencias adicionales que puedan ser aprobadas conarreglo a este articulo.

6. El Consejo, con el consentimiento del Miembro Productor interesado,podrdi modificar los anexos D y E.

7. Cada Miembro Productor enviarf al Consejo, con los intervalos que 6stesefiale, declaraciones sobre las existencias de estafio que se encuentren en su terri-torio y que no hayan sido exportadas segfin la definici6n dada para ese Miembroen el anexo C. Estas declaraciones no incluiran el estafio que est6 en camino entrela mina y el punto de exportaci6n tal como se define en el anexo C. Ademds,en esas declaraciones se indicardn por separado las existencias mantenidas envirtud de las disposiciones del pdrrafo 4 de este articulo.

8. El Miembro Productor que haga dep6sitos especiales en virtud del arti-culo 38 o se le autorice a aumentar los tonelajes de conformidad con las dispo-siciones del pdrrafo 1 de este articulo, informard al Consejo, por lo menos 12 mesesantes de la terminaci6n del presente Convenio, sobre sus planes para la venta detales dep6sitos especiales o la exportaci6n de la totalidad o parte de dichos tone-lajes aumentados, pero sin incluir las existencias adicionales cuya exportaci6nse rige por las disposiciones del parrafo 4 de este articulo, y procederi a celebrarconsultas con el Consejo para buscar los medios mis eficaces de efectuar talexportaci6n sin ocasionar una perturbaci6n evitable del mercado del estafio. ElMiembro Productor interesado tendrd debidamente en cuenta las recomendacionesdel Consejo.

CAPITULO xv. ESCASEZ DE ESTANO

Articulo 40. MEDIDAS QUE HABRAN DE ADOPTARSE EN CASODE ESCASEZ DE ESTANO

1. Si, en cualquier momento en que el precio del estafio se halle en el sectorsuperior o por encima de 6ste, Ilega a la conclusi6n de que se ha producido oes probable que se produzca una grave escasez de suministros de estafio, el Con-sejo:

a) Deberi poner t6rmino a la aplicaci6n de todo control de las exportaciones queest6 en vigor y recomendar el nivel de existencias que no deberi rebasarse; y

Vol. 1282, 1-21139

448 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1982

b) RecomendarAi a los Miembros que tomen todas las medidas factibles que ase-guren tan pronto como sea posible un aumento de la cantidad de estafio quepuedan facilitar.

2. El Consejo determinard el periodo durante el cual seguirin en efecto lasmedidas previstas en este articulo; dicho periodo se contari por trimestres, que-dando entendido que, cuando esas medidas se apliquen por vez primera en virtuddel presente Convenio o se apliquen de nuevo despu6s de un intervalo durante elcual no se haya comprobado una escasez, el Consejo podrd declarar comoperiodo de aplicabilidad de esas medidas cualquier plazo no mayor de cinco mesesni menor de un mes que expire el 31 de marzo, el 30 de junio, el 30 de septiem-bre o el 31 de diciembre.

3. El Consejo podrA anular cualesquiera medidas adoptadas sobre la base deeste articulo antes de que entren en vigor, ponerles t6rmino en curso de aplica-ci6n o prorrogarlas de un trimestre a otro.

4. Seg6n los c lculos de producci6n y consumo que establezca el Consejoconforme al apartado a) del articulo 10, y teniendo en cuenta la cantidad de estafiometal y de efectivo en poder de la reserva de estabilizaci6n y todos los demhsfactores pertinentes, en particular la utilizaci6n de la capacidad de producci6n, ladisponibilidad de otras existencias de estafio y la tendencia de los precios corrien-tes, el Consejo har. los estudios que sean necesarios a fin de poder calcular el totalde la demanda y de la oferta de estafio para el periodo declarado y para losperiodos subsiguientes que determine.

5. El Consejo, por mayoria repartida de dos tercios, podri invitar a losMiembros a que concierten con 61 acuerdos que puedan asegurar a los MiembrosConsumidores un reparto equitativo de las cantidades de estafio disponibles.

6. El Consejo podrd consultar con los Miembros Productores acerca de lasmedidas, no incompatibles con otros acuerdos comerciales internacionales, queconvenga adoptar, en caso de producirse una escasez de estafio, con miras a darpreferencia a los Miembros Consumidores en el suministro de estafio.

7. En cada periodo de sesiones que se celebre mientras est6 vigente estearticulo el Consejo examinarA los resultados obtenidos desde el periodo de sesionesprecedente con las medidas adoptadas en virtud de este articulo.

CUARTA PARTE

OTRAS DISPOSICIONES

CAPfTULO Xvi. OBLIGACIONES DE LOS MIEMBROS

Articulo 41. OBLIGACIONES GENERALES1. Durante la vigencia del presente Convenio los Miembros cooperardn

entre si y haran todo lo posible para lograr los objetivos del mismo.2. Los Miembros aceptardn como obligatorias todas las decisiones que el

Consejo adopte en virtud de las disposiciones del presente Convenio.3. Sin perjuicio del alcance general del pdrrafo 1 del presente articulo, los

Miembros observarfin en particular las siguientes normas:a) Mientras haya disponibles cantidades suficientes de estafio para satisfacer

completamente sus necesidades, no prohibirdin ni limitarfn la utilizaci6n delVol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 449

estafio para determinados usos finales salvo en circunstancias en que talesprohibiciones o limitaciones no sean incompatibles con otros acuerdos comer-ciales internacionales;

b) Creardin condiciones que fomenten la explotaci6n econ6mica de los yacimientosde conformidad con las exigencias del mercado; y

c) Fomentardin la conservaci6n de los recursos naturales de estafio, evitando elabandono prematuro de los yacimientos.

Articulo 42. MEDIDAS DIFERENCIALES Y CORRECTIVAS

Los Miembros Consumidores en desarrollo, y los paises menos adelantadosque sean Miembros, cuyos intereses resulten perjudicados como consecuenciade medidas adoptadas en virtud del presente Convenio podrfn pedir al Consejoque aplique medidas diferenciales y correctivas apropiadas. El Consejo estudiarala posibilidad de adoptar medidas apropiadas de esa indole, conforme al pdirrafo 3de la secci6n III de la resoluci6n 93 (IV) de la Conferencia de las NacionesUnidas sobre Comercio y Desarrollo.

Articulo 43. CONSULTAS

El Consejo celebrard consultas, a petici6n de cualquier Miembro, sobre losfactores que afecten directamente a la oferta o a la demanda. El Consejo podrfsometer sus recomendaciones a los Miembros para que las examinen.

Articulo 44. OBSTiiCULOS AL COMERCIO

1. El Consejo, a la luz de un estudio del mercado del estafio, determinardilos obstdculos que se opongan a la expansi6n del comercio del estafio y de susproductos semiacabados y acabados.

2. El Consejo, teniendo en cuenta lo dispuesto en el pdirrafo 1 de este arti-culo, podrdi adoptar 61 mismo o tratar de conseguir que otros organismos compe-tentes adopten recomendaciones destinadas a reducir esos obstdculos y, en loposible, a eliminarlos. El Consejo estudiari peri6dicamente los resultados de laaplicaci6n de esas recomendaciones.

Articulo 45. NORMAS JUSTAS DE TRABAJO

Los Miembros declaran que, con objeto de evitar la baja del nivel de viday la introducci6n de factores de competencia desleal en el comercio mundial, pro-curardin mantener normas justas de trabajo en la industria del estafio.

Articulo 46. VENTAS DE ESTANO PROCEDENTE DE EXISTENCIAS NO COMERCIALES

1. Todo Miembro que desee vender estafio procedente de sus existencias nocomerciales celebrard, con la suficiente antelaci6n, consultas con el Consejoacerca de sus planes de venta.

2. Cuando un Miembro anuncie su plan de vender estafio procedente de susexistencias no comerciales, el Consejo iniciari prontamente consultas oficialescon dicho Miembro acerca de ese plan a fin de asegurar el cumplimiento ade-cuado de las disposiciones del pdrrafo 4 de este articulo.

3. El Consejo examinarAi peri6dicamente la marcha de dichas ventas y podrAformular recomendaciones al Miembro interesado. Dicho Miembro prestara ladebida consideraci6n a las recomendaciones del Consejo.

Vol. 1282, 1-21139

450 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

4. Las ventas de estafio de existencias no comerciales se efectuardn prote-giendo debidamente a los productores, elaboradores y consumidores de estafiocontra todo trastorno evitable de sus mercados habituales y contra las consecuen-cias perjudiciales de tales ventas en lo que se refiere a la inversi6n de capital enla explotaci6n y el desarrollo de nuevas fuentes de suministros y a la prosperidady expansi6n de las minas de estafio en el territorio o los territorios de losMiembros Productores. Las ventas se efectuardn en cantidades y a lo largo deperiodos que no afecten indebidamente a ]a producci6n y al empleo en la industriadel estafio en el territorio o los territorios de los Miembros Productores ni creendificultades para ]a economia de los Miembros Productores.

Articulo 47. SEGURIDAD NACIONAL

Ninguna disposici6n del presente Convenio se interpretara en el sentido deque obliga a un Miembro a proporcionar informaci6n cuya divulgaci6n seria, a sujuicio, contraria a los intereses esenciales de su seguridad.

CAPfTULO xvii. RECLAMACIONES Y CONTROVERSIAS

Articulo 48. RECLAMACIONES

1. Toda reclamaci6n en la que se alegue que un Miembro ha cometido unainfracci6n del presente Convenio para ia cual no haya sanci6n alguna en otra partedel presente Convenio serAi sometida, a petici6n del Miembro reclamante, a ladecisi6n del Consejo.

2. Salvo cuando se disponga otra cosa en el presente Convenio, no se decla-rard que un Miembro ha cometido una infracci6n del presente Convenio a menosque se apruebe una resoluci6n en este sentido. En cualquier declaraci6n de estetipo se especificarfdn ia naturaleza y la amplitud de ]a infracci6n.

3. Cuando el Consejo, con arreglo a este articulo, Ilegue a la conclusi6n deque un Miembro ha infringido el presente Convenio, podrd, a menos que se estipulealguna otra sanci6n en el presente Convenio, privar a ese Miembro de su derechode voto y de sus otros derechos hasta que dicho Miembro haya reparado lainfracci6n o haya cumplido de otro modo sus obligaciones.

4. A los efectos de este articulo, se entenderfd que la expresi6n "infracci6ndel presente Convenio" incluye la infracci6n de cualquier condici6n impuesta porel Consejo o el incumplimiento de cualquier obligaci6n impuesta a un Miembroen virtud del presente Convenio.

5. Todo Miembro que estime que sus intereses econ6micos con arreglo alpresente Convenio han sido gravemente lesionados a consecuencia de medidasadoptadas por cualquier otro o cualesquiera otros Miembros, con excepci6n de lasmedidas adoptadas en tiempo de guerra, podrd presentar la correspondiente recla-maci6n al Consejo.

6. El Consejo, al recibir una reclamaci6n de esta indole, procederd alexamen de los hechos y por mayoria del total de votos de que dispongan todoslos Miembros Consumidores y por mayoria del total de votos de que dispongantodos los Miembros Productores decidirfi si son fundados los motivos que alega elMiembro reclamante y, en caso afirmativo, le autorizara a retirarse del presenteConvenio.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 451

Articulo 49. CONTROVERSIAS

1. A petici6n de cualquier Miembro, toda controversia relativa a la interpre-taci6n o aplicaci6n del presente Convenio que no quede resuelta por negociaci6nserd sometida a la decisi6n del Consejo.

2. Cuando una controversia haya sido sometida al Consejo con arreglo aeste articulo, la mayoria de los Miembros o cualesquiera Miembros que disponganpor 1o menos de un tercio de los votos en el Consejo podrAn pedir a 6ste que,despu~s de detenido examen y antes de tomar una decisi6n, solicite sobre lascuestiones en litigio la opini6n del comit6 consultivo a que se refiere el pdrrafo 3de este articulo.

3. a) A menos que el Consejo decida otra cosa por unanimidad de los votosemitidos, el comit6 consultivo se compondrAt de:

i) Dos personas designadas por los Miembros Productores, una con competen-cia especial en las cuestiones que han dado lugar a ia controversia y otracon formaci6n y experiencia juridicas reconocidas;

ii) Dos personas de condiciones andlogas designadas por los Miembros Consu-midores; y

iii) Un presidente elegido por unanimidad por esas cuatro personas o, en casode desacuerdo, por el Presidente Ejecutivo.

b) Las personas designadas para formar parte del comit6 consultivo actuardtna titulo personal y no recibirdin instrucciones de ningfin gobierno.

c) El Consejo sufragardi los gastos del comit6 consultivo.

4. La opini6n del comit6 consultivo y las razones que la motiven serfnsometidas al Consejo, el cual, despu~s de tomar en consideraci6n todos los datospertinentes, dirimird ]a controversia.

CAPITULO xviii. DISPOSICIONES FINALES

Articulo 50. DEPOSITARIO

El Secretario General de las Naciones Unidas queda designado depositariodel presente Convenio.

Articulo 51. FIRMA

El presente Convenio estard± abierto a la firma en la Sede de las NacionesUnidas en Nueva York desde el 3 de agosto de 1981 al 30 de abril de 1982, inclu-sive, por las partes en el Quinto Convenio y por otros Estados que sean miem-bros de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo.

Articulo 52. RATIFICACI6N, ACEPTACION 0 APROBACI6N

El presente Convenio estard sujeto a la ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6nde los gobiernos signatarios, de conformidad con sus respectivos procedimientosconstitucionales. Los instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n que-dardtn en poder del depositario.

Articulo 53. NOTIFICACI6N DE APLICACION PROVISIONAL

1. Todo gobierno signatario que tenga intenci6n de ratificar, aceptar o apro-bar el presente Convenio, o todo gobierno para el que el Consejo haya estable-

Vol. 1282, 1-21139

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

cido condiciones de adhesi6n conforme a lo dispuesto en el articulo 54, pero quetodavia no haya podido depositar su instrumento, podrd en todo momento notifi-car al depositario que, dentro de las limitaciones que le impongan sus procedi-mientos constitucionales y/o legislativos, aplicard el presente Convenio con carfc-ter provisional cuando 6ste entre en vigor conforme al articulo 55 o, si ya estaen vigor, en la fecha que se especifique.

2. Cualquiera de los gobiernos a que se hace referencia en el pdrrafo 1 deeste articulo que notifique al depositario que, como consecuencia de la aplicaci6ndel presente Convenio dentro de las limitaciones que le impongan sus procedi-mientos constitucionales y/o legislativos, no podrfd pagar sus contribuciones a laCuenta de la Reserva de Estabilizaci6n, no ejercerfd sus derechos de voto en lascuestiones relativas a las disposiciones de los capitulos X a XV, ambos inclusive,del presente Convenio. No obstante, ese gobierno deberd cumplir todas las obliga-ciones financieras que le incumban en relaci6n con la Cuenta Administrativa. Laparticipaci6n provisional de un gobierno que haga la notificaci6n mencionada eneste pdrrafo no durard mits de 12 meses a partir de la entrada en vigor provisionaldel presente Convenio, a menos que el Consejo decida otra cosa.

Articulo 54. ADHESI6N

1. El presente Convenio estard abierto a la adhesi6n de los gobiernos detodos los Estados en las condiciones que determine el Consejo. La adhesi6n seefectuara mediante el dep6sito de un instrumento de adhesi6n en poder deldepositario. En los instrumentos de adhesi6n se hari constar que el gobiernoacepta las condiciones establecidas por el Consejo.

2. Todo gobierno que se proponga adherirse al presente Convenio notificardisu intenci6n al Consejo o, entre tanto no entre en vigor el presente Convenio,al Consejo del Quinto Convenio.

3. Las condiciones que establezca el Consejo deberdn ser equitativas, en loreferente a los derechos de voto y a las obligaciones financieras, en relaci6ntanto con los gobiernos que se propongan adherirse al presente Convenio comocon los otros gobiernos ya participantes en 61.

4. Cuando un pais productor se adhiera al presente Convenio y pase a serMiembro Productor, el Consejo:

a) Fijara, con el consentimiento de ese Miembro, el tonelaje y ia proporci6nque han de sefialdrsele en los anexos D y E del presente Convenio, seg6nel caso; y

b) Fijardt tambi6n, a los efectos del control de las exportaciones, las condicionesque deberdn figurar frente al nombre de dicho Miembro en el anexo C del pre-sente Convenio.

Los tonelajes, proporciones y condiciones asi fijados surtiran los mismos efectosque si estuviesen incluidos en dichos anexos.

5. El Consejo del Quinto Convenio podrdt, hasta la entrada en vigor del pre-sente Convenio, determinar las condiciones a que se hace referencia en el pdrrafo 1de este articulo, a reserva de su confirmaci6n por el Consejo en su primer periodode sesiones.

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 453

Articulo 55. ENTRADA EN VIGOR

I. El presente Convenio entrara en vigor definitivamente el I' de julio de1982, o en cualquier fecha posterior, si para esa fecha han depositado sus instru-mentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n los gobiernos de paisesproductores que reunan por lo menos el 80% del porcentaje total de producci6nindicado en el anexo A del presente Convenio y los gobiernos de paises consu-midores que retinan por lo menos el 80% del porcentaje total de consumo indicadoen el anexo B del presente Convenio.

2. Si el 1' de julio de 1982 no ha entrado en vigor con arreglo a lo dispuestoen el parrafo I de este articulo, el presente Convenio entrard en vigor provisional-mente si para esa fecha han depositado sus instrumentos de ratificaci6n, acepta-ci6n, aprobaci6n, o adhesi6n, o han notificado al depositario conforme al arti-culo 53 que aplicardin provisionalmente el presente Convenio, los gobiernos depaises productores que re6nan por lo menos el 65% del porcentaje total de pro-ducci6n indicado en el anexo A y los gobiernos de paises consumidores quere6nan por lo menos el 65% del porcentaje total de consumo indicado en elanexo B.

3. Si el 10 de junio de 1982 no se han alcanzado los porcentajes prescritospara la entrada en vigor del presente Convenio con arreglo a lo dispuesto en elparrafo 1 o en el pdrrafo 2 de este articulo, el Secretario General de las NacionesUnidas invitarfi a los gobiernos que hayan depositado sus instrumentos de ratifi-caci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6n, o que hayan notificado al depositariosu intenci6n de aplicar provisionalmente el presente Convenio, a que se retinanpara decidir si el presente Convenio debe entrar definitiva o provisionalmente envigor entre ellos, en su totalidad o en parte, en la fecha que determinen. ElSecretario General de las Naciones Unidas invitard tambi6n a asistir a esareuni6n en calidad de observadores a otros gobiernos que hayan firmado el pre-sente Convenio o hayan participado en el Quinto Convenio Internacional delEstafio.

4. Si 18 meses despu6s de la expiraci6n del Quinto Convenio, prorrogado, elpresente Convenio ha entrado en vigor provisionalmente, pero no definitivamenteconforme a lo dispuesto en el pdirrafo 1 de este articulo, los gobiernos que hayandepositado instrumentos de ratificaci6n, aceptaci6n, aprobaci6n o adhesi6npodran decidir, por consentimiento mutuo, que, no obstante lo dispuesto en elpdrrafo 1 de este articulo, el presente Convenio entre definitivamente en vigorentre ellos. Si esos gobiernos no deciden que el presente Convenio entre en vigordefinitivamente entre ellos, el Convenio seguird en vigor provisionalmente.

5. Para todo gobierno que deposite su instrumento de ratificaci6n, acep-taci6n, aprobaci6n o adhesi6n despu6s de la entrada en vigor del presente Con-venio, 6ste entrarfi en vigor con respecto a ese gobierno en la fecha de dep6sitode tal instrumento.

Articulo 56. PARTICIPACI6N DE ORGANIZACIONES INTERGUBERNAMENTALES

1. Toda referencia que se haga en el presente Convenio a un "gobierno" o"gobiernos" serA interpretada en el sentido de que incluye una referencia a laComunidad Econ6mica Europea y a cualquier organizaci6n intergubernamentalque sea competente en lo que respecta a la negociaci6n, celebraci6n y aplicaci6nde convenios internacionales, en particular de convenios sobre productos bdsicos.En consecuencia, toda referencia que se haga en el presente Convenio a la firma,

Vol. 1282, 1-21139

454 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n, o a ]a notificaci6n de aplicaci6n provi-sional, o a la adhesi6n, ser6 interpretada, en el caso de esas organizacionesintergubernamentales, en el sentido de que incluye una referencia a la firma,ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n, o a la notificaci6n de aplicaci6n provi-sional, o a ]a adhesi6n, por esas organizaciones intergubernamentales.

2. En el caso de que se vote sobre cuestiones de su competencia, esas orga-nizaciones emitirin un n6mero de votos igual al total de los votos que puedan asig-narse, de conformidad con el articulo 14, a sus Estados miembros, que en tal casono emitirAn sus votos individualmente.

Articulo 57. ENMIENDASi. El Consejo, por mayoria de dos tercios del total de votos de que dispon-

gan todos los Miembros Productores y por mayoria de dos tercios del total de votosde que dispongan todos los Miembros Consumidores, podrdi recomendar a losMiembros enmiendas al presente Convenio. En su recomendaci6n el Consejo fijardel plazo dentro del cual cada Miembro deberd notificar al depositario si ratifica,acepta o aprueba la enmienda o su negativa a hacerlo.

2. El Consejo podrA prorrogar el plazo que haya fijado de conformidad conel prrafo I de este articulo para la notificaci6n de la ratificaci6n, aceptaci6no aprobaci6n. El Consejo notificarA tales pr6rrogas al depositario.

3. Las enmiendas ratificadas, aceptadas o aprobadas por todos los Miem-bros dentro del plazo fijado con arreglo al pdrrafo I de este articulo o prorrogadocon arreglo al p~rrafo 2 de este articulo entrardn inmediatamente en vigor alrecibir el depositario ]a ultima ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n.

4. No surtirin efecto las enmiendas que no hayan sido ratificadas, acepta-das o aprobadas por Miembros que re6nan al menos el 80% del total de los votosde los Miembros Productores y al menos el 80% del total de los votos de losMiembros Consumidores dentro del plazo fijado con arreglo al pdirrafo I deeste articulo o prorrogado con arreglo al pdtrrafo 2 de este articulo.

5. Si, dentro del plazo fijado con arreglo al pArrafo 1 de este articulo oprorrogado con arreglo al pirrafo 2 de este articulo, una enmienda ha sido rati-ficada, aceptada o aprobada por Miembros que re6nan al menos el 80% del totalde los votos de los Miembros Productores y al menos el 80% del total de los votosde los Miembros Consumidores:a) Dicha enmienda entrard en vigor, con respecto a los Miembros que hayan noti-

ficado su ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n, tres meses despu6s de que eldepositario haya recibido la ultima ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n nece-saria para Ilegar a reunir al menos el 80% del total de los votos de los MiembrosProductores y al menos el 80% del total de los votos de los Miembros Consu-midores; y

b) Todo Miembro que no haya ratificado, aceptado o aprobado una enmienda enla fecha de su entrada en vigor dejarA de ser parte en el presente Convenio apartir de esa misma fecha, a menos que dicho Miembro demuestre satisfactoria-mente al Consejo, en su primer periodo de sesiones despu6s de ]a entrada envigor de la enmienda, que no le ha sido posible ratificar, aceptar o aprobar laenmienda dentro del plazo prescrito a causa de dificultades de caricter consti-tucional, y el Consejo decida prorogar el plazo fijado a dicho Miembro para iaVol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 455

ratificaci6n, aceptaci6n o aprobaci6n hasta que se hayan superado esas difi-cultades.

6. Si un Miembro estima que sus intereses resultardin perjudicados por unaenmienda determinada, podrd comunicar su retiro del presente Convenio al depo-sitario antes de la fecha de la entrada en vigor de dicha enmienda. El retiroentrard en vigor en ]a fecha en que la enmienda surta efecto. El Consejo podris,en cualquier momento, permitir a dicho Miembro que cancele su notificaci6n deretiro en los t~rminos y condiciones que juzgue equitativos.

7. Toda enmienda a este articulo entrarAi en vigor solamente si ha sido ratifi-cada, aceptada o aprobada por todos los Miembros.

8. Las disposiciones de este articulo no afectardn a ninguna facultad con-cedida con arreglo al presente Convenio para modificar cualquier anexo del pre-sente Convenio ni a la aplicaci6n de ningfin otro articulo del presente Convenioen el que se establezca un procedimiento especifico para la modificaci6n del pre-sente Convenio.

Articulo 58. RETIRO

Ningun Miembro que se retire del presente Convenio durante el periodo desu vigencia tendra derecho a participaci6n alguna en el producto de la liquidaci6nde la reserva de estabilizaci6n, conforme a to dispuesto en el articulo 26, ni enlos demas activos del Consejo, conforme a lo dispuesto en el articulo 60, a laterminaci6n del presente Convenio, excepto:

a) Si se retira de conformidad con lo dispuesto en el parrafo 6 del articulo 48 oen el pdirrafo 6 del articulo 57; o

b) Si, por lo menos un afio despu~s de haber entrado en vigor el presente Con-venio, comunica con una antelaci6n minima de 12 meses al depositario suintenci6n de retirarse.

Articulo 59. DURACION, PRORROGA Y TERMINACION

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en este articulo, la duraci6n del presenteConvenio sera de cinco afios a partir de la fecha de su entrada en vigor.

2. El Consejo, por mayoria de dos tercios del total de los votos de que dis-pongan todos los Miembros Productores y por mayoria de dos tercios del total delos votos de que dispongan todos los Miembros Consumidores, podrAi tomar ]adecisi6n de prorrogar la duraci6n del presente Convenio por uno o varios periodosque no excedan en total de dos afos.

3. El Consejo, por recomendaci6n dirigida a los Miembros antes de quetranscurran cuatro ahios desde la entrada en vigor del presente Convenio, lescomunicara si su renovaci6n es necesaria y oportuna y, en caso afirmativo, enqu6 forma. Examinard al mismo tiempo la relaci6n probable entre la oferta y ]ademanda de estaio en el momento de la expiraci6n del presente Convenio.

4. a) Todo Miembro podrA en cualquier momento notificar por escrito alPresidente Ejecutivo su intenci6n de proponer en el siguiente periodo de sesionesdel Consejo ]a terminaci6n del presente Convenio.

b) Si el Consejo, por mayoria de dos tercios del total de los votos de que dis-pongan todos los Miembros Productores y todos los Miembros Consumidores,

Vol. 1282. 1-21139

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

aprueba la propuesta de terminar el Convenio, recomendard a los Miembros laterminaci6n del presente Convenio.

c) Si Miembros que dispongan de dos tercios del total de los votos de todoslos Miembros Productores y de dos tercios del total de los votos de todos losMiembros Consumidores notifican al Consejo que aceptan esa recomendaci6n,el presente Convenio terminarA en la fecha que determine el Consejo, fecha queno podrdt exceder en seis meses de aquella en que el Consejo haya recibido laultima notificaci6n de esos Miembros.

5. El Consejo notificardt al depositario toda decisi6n que adopte de con-formidad con el pdrrafo 2 o con el apartado c) del pirrafo 4 de este articulo.

Articulo 60. PROCEDIMIENTO DE TERMINACION

1. El Consejo permanecerd en funciones durante el tiempo necesario paraIlevar a cabo lo dispuesto en el pdrrafo 2 de este articulo, supervisar la liquidaci6nde la reserva de estabilizaci6n y de todas las existencias mantenidas en virtud delarticulo 39 y velar por el debido cumplimiento de las condiciones impuetas porel Consejo con arreglo al presente Convenio o al Quinto Convenio; el Consejoconservard todas aquellas facultades y atribuciones que le confiere el presenteConvenio y que sean indispensables al efecto.

2. A ]a terminaci6n del presente Convenio:a) Se liquidardi la reserva de estabilizaci6n con arreglo a lo dispuesto en el

articulo 26;b) El Consejo determinard las obligaciones que haya contraido respecto a su per-

sonal y, de ser necesario, tomardi medidas para asegurar que haya suficientesfondos disponibles para hacer frente a dichas obligaciones, mediante un presu-puesto suplementario en la Cuenta Administrativa establecida de conformidadcon el articulo 20;

c) Una vez que se hayan cumplido todas las obligaciones contraidas por el Con-sejo, salvo las relativas a la Cuenta de la Reserva de Estabilizaci6n, los activosdisponibles se distribuirdn con arreglo a lo dispuesto en este articulo;

d) Si el Consejo continua en funciones, conservardi sus archivos, su documenta-ci6n estadistica y todos los demdts documentos;

e) Si el Consejo no continfla en funciones pero se crea un 6rgano que le suceda,el Consejo le transferiri sus archivos, su documentaci6n estadistica y todos losdemds documentos y, por mayoria repartida de dos tercios, podrd transferir latotalidad o una parte de sus restantes activos a tal 6rgano sucesor o disponerde ellos en la forma que el Consejo determine;

f) Si el Consejo no continfa en funciones y no se crea ningfin 6rgano sucesor delmismo, el Consejo transferiri sus archivos, su documentaci6n estadistica ytodos los demdis documentos al Secretario General de las Naciones Unidas,o a cualquier organizaci6n internacional designada por 6ste o, a falta de taldesignaci6n, segtin determine el propio Consejo, y los demds bienes del Con-sejo, exceptuando el efectivo, se venderdn o liquidarfin en la forma que elConsejo, decida; y

g) Los ingresos procedentes de esa liquidaci6n, al igual que el remanente del efec-tivo, se repartirdn seguidamente de manera que la parte que corresponda aVol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 457

cada Miembro sea proporcional al total de las contribuciones que el mismohaya aportado a la Cuenta Administrativa establecida con arreglo al articulo 20.

Articulo 61. RESERVAS

No se podrA formular reservas con respecto a ninguna de las disposicionesdel presente Convenio.

EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados al efecto, hanpuesto sus firmas al pie del presente Convenio en las fechas indicadas.

HECHO en Ginebra el dia veintisdis de junio de mil novecientos ochenta yuno, siendo igualmente aut6nticos los textos en frabe, chino, espafiol, frances,inglds y ruso del presente Convenio.

ANEXO A

PORCENTAJES DE LOS PAiSES PRODUCTORES a

Pais Porcentaje

A ustralia ........................................... 5,95B olivia ............................................ 15,61B rasil ............................................. 1,23Indonesia .......................................... 18,62M alasia ............................................ 35,15N igeria ............................................ 1,43R w anda ........................................... 0,92T ailandia .......................................... 19,28Z aire .............................................. 1,8 1

TOTAL 100,00

Basados en la producci6n de concentrados de estahio para el ahio 1980 (exportaciones netas de concentradosde estafio y estafio metal en el caso del Brasil).

NOTA: La lista de paises y porcentajes del presente anexo fue elaborada por la Conferencia de las NacionesUnidas sobre el Estafio, 1980, en ia que se redact6 el Sexto Convenio Internacional del Estahio.

ANEXO B

PORCENTAJES DE PAISES Y GRUPOS DE PAISES CONSUMIDORESa

Paisigrupo de paises Porcentaje

Arabia Saudita .................................. 0,03A ustria ......................................... 0,27B ulgaria ........................................ 0,55C anad . ......................................... 2,69Comunidad Econ6mica Europea ................... (27,15)

Alemania (Repdiblica Federal de) ................ 7,75B6lgica/Luxemburgo ........................... 1,54D inam arca .................................... 0,10Francia ....................................... 5,54G recia ........................................ 0,23Irlanda ....................................... 0,05Italia ......................................... 3,42Paises Bajos .................................. 2,71Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Note. 5,81

Vol. 1282, 1-21139

458 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Paisigrupo de paises Porcentaje

C osta R ica ...................................... 0,01C uba ........................................... 0,03Checoslovaquia .................................. 1,80Egipto .......................................... 0,22Espafia ......................................... 2,40Estados Unidos de Am6rica ...................... 26,91Filipinas ........................................ 0,54Finlandia ....................................... 0,11H ungria ........................................ 0,72India ........................................... 1,37Iraq ............................................ 0,07Jam aica ......................................... 0,01Jap6n .......................................... 17,20Jordania ........................................ 0,02M alta ........................................... 0,00M exico ......................................... 0,94N oruega ........................................ 0,26N ueva Zelandia ................................. 0,14Peri ............................................ 0,06Polonia ......................................... 2,21Rep6blica Arabe Siria ............................ 0,03Reptiblica de Corea .............................. 1,06R um ania ........................................ 1,81Senegal ......................................... 0,00Suecia .......................................... 0,24Suiza ........................................... 0,45T tinez .......................................... 0,06T urquia ......................................... 0,39Uni6n de Reptiblicas Socialistas Sovi~ticas ......... 9,09V enezuela ...................................... 0,34Y ugoslavia ...................................... 0,82

TOTAL 100,00

Basados en el consumo de estafio metal primario para los afios de 1978 a 1980 (importaciones netas de con-centrados de estafio y estafio metal en el caso de la URSS).

NOTA: La lista de paises, grupos de paises y porcentages de este anexo fue elaborada por la Conferencia de lasNaciones Unidas sobre el Estafio, 1980, en la que se redact6 el Sexto Convenio Internacional del Estafio.

ANEXO C

PRIMERA PARTE. CIRCUNSTANCIAS EN LAS QUE SE CONSIDERARA QUE EL ESTAIO HA SIDOEXPORTADO A LOS EFECTOS DEL CONTROL DE EXPORTACIONES

Australia Se considerari que el estafio ha sido exportado en la fecha que figure en elpermiso de exportaci6n de productos restringidos emitido conforme a lasCustoms (Prohibited Exports) Regulations, siempre que el estafio que hayasido despachado de una compafiia fundidora de Australia y que no est6sujeto a las Customs (Prohibited Exports) Regulations se considere que hasido exportado cuando el Departamento de Cornercio y Recursos haya certi-ficado oficialmente que el estafio ha sido despachado de esa compafifafundidora.

Bolivia Se considerart que el estafio ha sido exportado cuando haya sido despa-chado por las Autoridades Aduaneras de Bolivia para el pago del derechode exportaci6n. Cuando los concentrados de estafio sean fundidos fuera delterritorio nacional, bajo contratos de servicio de peaje, se considerarfd que

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 459

el estafio ha sido exportado de Bolivia cuando el Ministerio de Mineria yMetalurgia haya emitido un permiso de exportaci6n referente al estafio metalobtenido.

Indonesia Se considerard que el estafio ha sido exportado de Indonesia cuando hayasido despachado en aduana y/o cuando el estafio en concentrados haya sidoentregado a la fundici6n y pesado por ella bajo supervisi6n de la aduana ylos funcionarios de aduanas hayan expedido un certificado por ese estaflo.Tal estafio no incluird el que Idonesia importe ulteriormente para el con-sumo interno.

Malasia Se considerardi que el estafio ha sido exportado de Malasia en el momentoen que el Real Departamento de Aduanas y Consumos de Malasia hayapesado los concentrados o, cuando los concentrados hayan sido fundidosantes del pago del derecho de exportaci6n, haya pesado el metal a efectosdel pago de tal derecho.

Nigeria Se considerarA que el estafio ha sido exportado cuando los concentradoshayan sido entregados a la fundici6n, pesados y despachados para el pago dela regalia; no obstante, el estafio que no haya sido entregado a la fundici6nse considerari exportado cuando la Nigeria Railway Corporation haya entre-gado una carta de porte en la que conste la entrega de los concentradospara la exportaci6n.

Tailandia Se considerard que el estafho ha sido exportado de Tailandia cuando elDepartamento de Recursos Minerales haya certificado oficialmente que losconcentrados han sido entregados a una compaiia fundidora en Tailandiay pesados por ella; no obstante, el estafio para exportaci6n no entregado ala compafiia fundidora se considerardi exportado de Tailandia cuando elDepartamento de Recursos Minerales haya expedido un permiso de expor-taci6n relativo a ese estafio.

Zaire Se considerardi que el estafio ha sido exportado cuando un transportistaafiliado al Comit6 int6rieur des transporteurs de la R6publique du Za'irehaya entregado un conocimiento de embarque directo en el que constela entrega de dicho estafio al transportista.

Si por cualquier raz6n no se ha entregado tal documento para una deter-minada partida, se considerard que el tonelaje de estafio en dicha partida hasido exportado a los efectos del presente Convenio cuando la Administra-ci6n de Aduanas de la Reptiblica del Zaire haya entregado los documentosde exportaci6n.

Disposici6n Todo estafio transportado de un Miembro Productor durante un periodogeneral de control se considerard exportado y se reputardi parte del tonelaje de

exportaciones autorizadas de ese Miembros para ese periodo de control,salvo:

a) Lo establecido en el presente anexo con respecto a Australia; o

b) Lo que determine el Consejo conforme al pfirrafo b) del articulo 35, amenos que las formalidades especificadas en el presente anexo frente alnombre de ese Miembro Productor hayan sido cumplidas con respectoa dicho estafio antes del comienzo del periodo de control.

SEGUNDA PARTE. IMPORTACIONES REALIZADAS POR MIEMBROS PRODUCTORES

Con el fin de determinar las exportaciones netas de estafio segtin el articulo 35, lasimportaciones deducibles de las exportaciones durante un periodo de control serdn la can-tidad importada por el Miembro Productor interesado durante el trimestre inmediatamenteanterior a la declaraci6n del periodo de control en cuesti6n, siempre que no se tenga encuenta el estafio importado para fundici6n y exportado.

Vol. 1282, 1-21139

460 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s 1982

ANEXO D

TONELAJE DE EXISTENCIAS PERMITIDO A LOS EFECTOS DEL ARTfCULO 39a

Pais Toneladas

A ustralia ...........................................B olivia ............................................B rasil .............................................Indonesia ..........................................M alasia ............................................N igeria ............................................R w anda ...........................................T ailandia ..........................................Z aire ..............................................

El Consejo determinarfi en su primer periodo de sesiones las cifras que han de figurar en este anexo.

ANEXO E

EXISTENCIAS ADICIONALES OBTENIDAS INEVITABLEMENTE

Contenido de estahoen concentrados que

se permite almacenaradicionalmente por

cada tonelada de otromineral extraido

Pais Otro mineral (toneladas)

Australia Tdntalo-columbita ............. 1,5Nigeria Columbita .................... 1,5Tailandia Wolframio-scheelita ............ 1,5Zaire Tdntalo-columbita ............. 1,5

ANEXO F

REGLAS PARA EL REAJUSTE DE LOS PORCENTAJESDE LOS MIEMBROS PRODUCTORES

Regla I

a) Los porcentajes de los Miembros Productores se reajustardn por primera vez en elprimer periodo de sesiones del Consejo conforme a lo dispuesto en el presente Convenio.No obstante las disposiciones de la regla 2, ese reajuste se hard sobre la base de los tilti-mos cuatro trimestres que precedan inmediatamente a la introducci6n de cualquier periodode control y con respecto a los cuales se disponga de cifras de la producci6n de estafiode los Miembros Productores. Se determinaran nuevos porcentajes para los MiembrosProductores en proporci6n directa a su producci6n de estafio durante esos cuatro trimestres.

b) Los reajustes sucesivos de los porcentajes se harin a intervalos anuales a partirdel primer reajuste, siempre que ninguno de los periodos posteriores a los citados en estaregla haya sido declarado periodo de control.

c) En los reajustes sucesivos, hechos conforme a esta regla, los nuevos porcentajes secalculardn como sigue:

i) Los porcentajes del segundo reajuste serdn directamente proporcionales a la produc-ci6n de estafio de cada uno de los Miembros Productores durante los tiltimos 24 mesesciviles consecutivos de cuyas cifras se disponga; yVol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 461

ii) Los porcentajes del tercer reajuste y de todos los reajustes ulteriores serdn directamenteproporcionales a la producci6n de estafio de cada uno de los Miembros Productoresdurante los 6ltimos 36 meses civiles consecutivos de cuyas cifras se disponga.

Regla 2a) Si un periodo fuere declarado periodo de control, no se hard ningtn reajuste de

porcentajes hasta que hayan transcurrido cuatro trimestres consecutivos que no hayan sidodeclarados periodos de control. Los reajustes sucesivos se hardin tan pronto como se dis-ponga de las cifras de producci6n de estafio de cada Miembro Productor durante dichoscuatro trimestres consecutivos, y los reajustes se hardn despu6s a intervalos anuales,siempre que ninguno de los periodos sea declarado periodo de control.

b) En todo reajuste hecho conforme a esta regla los nuevos porcentajes se calcula-rfin como sigue:i) Los porcentajes del primero de esos reajustes posteriores a un periodo de control

serdn directamente proporcionales a la suma de la producci6n de estafio de cada uno delos Miembros Productores durante los 6iltimos 12 meses civiles consecutivos decuyas cifras se disponga y durante los cuatro trimestres inmediatamente anteriores alperiodo de control;

ii) Los porcentajes en el segundo reajuste, siempre que no se haya declarado un ulteriorperiodo de control, serin directamente proporcionales a la producci6n de estafho decada uno de los Miembros Productores durante los tltimos 24 meses civiles consecu-tivos de cuyas cifras se disponga; y

iii) Los porcentajes de cada reajuste sucesivo, siempre que no se haya declarado un ulteriorperiodo de control, serdn directamente porporcionales a la producci6n de estafio decada uno de los Miembros Productores durante los tltimos 36 meses civiles consecu-tivos de cuyas cifras se disponga.

Regla 3A los efectos de lo dispuesto en las presentes reglas, los reajustes se consideran

hechos a intervalos anuales, siempre que se hagan en el mismo trimestre del afio civil quelos reajustes que los precedieron.

Regla 4A los efectos de las presentes reglas, todo Miembro Productor dari a conocer al Con-

sejo sus cifras de producci6n relativas a los 6iltimos 12 meses dentro de los tres mesessiguientes a la fecha del tltimo mes civil. Si un Miembro no ha dado a conocer esascifras, la producci6n de ese Miembro para un periodo de 12 meses se calculardi multipli-cando por 12 la producci6n mensual media que indiquen las cifras de que se dispongaacerca de dicho periodo.

Regla 5

Al hacer un reajuste de porcentajes no se tendrdn en cuenta las cifras de producci6nde estafto en el territorio de ninguno de los Miembros Productores correspondientes a unperiodo que anteceda en mtis de 42 meses a la fecha en que se haga ese reajuste, ni lascifras de producci6n de estafio durante los periodos de control.

Regla 6El Consejo podri reducir el porcentaje de cualquier Miembro Productor que haya

dejado de exportar el tonelaje total de exportaciones autorizadas, determinado segtin elpdrrafo 1 del articulo 34, o cualquier cantidad mayor aceptada por 61, conforme al pirrafo 2de dicho articulo. Al considerar esta decisi6n el Consejo estimari como circunstancias ate-nuantes el hecho de que el Miembro Productor interesado hubiere renunciado, de confor-midad con lo dispuesto en el pArrafo 2 del articulo 34, a una parte del tonelaje de exporta-ciones autorizadas, a tiempo para que los dembs Miembros Productores pudieran tomarmedidas efectivas para cubrir el d6ficit, o el de que un Miembro Productor interesado que

Vol. 1282, 1-21139

462 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

no hubiere exportado la cantidad determinada de conformidad con el pirrafo 5 del arti-culo 34 hubiere exportado el tonelaje total de exportaciones autorizadas que le correspon-diere, determinado conforme a las disposiciones del pirrafo I o del pirrafo 2 del arti-culo 34.

Regla 7

Si se redujere el porcentaje de alg6n Miembro Productor de conformidad con laregla 6, el porcentaje que asi quedare disponible se distribuiri entre los demis MiembrosProductores en proporci6n a los porcentajes que correspondieren a cada uno de ellos en lafecha en que se decidiere hacer la reducci6n.

Regla 8

No obstante lo dispuesto en las reglas precedentes, el porcentaje correspondiente aun Miembro Productor no se reducir durante ningtn periodo de 12 meses en mfis de unaddcima parte del porcentaje que Ie hubiera correspondido al comenzar dicho periodo.

Regla 9

a) En cualquier medida que se proponga adoptar de conformidad con las presentesreglas, el Consejo prestari la debida atenci6n a las circunstancias que cualquier MiembroProductor haya calificado de excepcionales y podri, por mayoria repartida de dos tercios,suspender o modificar la plena aplicaci6n de las presentes reglas.

b) A los efectos de esta regla y del pirrafo I del articulo 34, podrin considerarseexcepcionales, entre otras, las siguientes circunstancias: una catistrofe nacional, unahuelga importante que haya paralizado la industria minera del estafio durante un periodoconsiderable, una interrupci6n importante en el suministro de energia, o la interrupci6nde la linea principal de transporte hacia la costa o al punto de exportaci6n, segfin se defineen el anexo C del presente Convenio.

Regla /0A los efectos de las presentes reglas, el chlculo relativo a los Miembros Productores

que consumen una parte importante del estafio de su producci6n minera nacional se basarien sus exportaciones de estafio y no en su producci6n minera de estafio.

Regla 11

En el presente anexo la expresi6n "producci6n de estafio" se considerar-i exclusi-vamente como la producci6n minera y, por lo tanto, se hari caso omiso de la producci6nde las fundiciones.

ANEXO G

COSTO DE LA RESERVA DE ESTABILIZACION SEGUN ESTIMAC!ON DEL PRESIDENTEDE LA CONFERENCIA DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE EL ESTAlqO, 1980

Se estima que el costo de adquisici6n y funcionamiento de la reserva de estabiliza-ci6n establecida en virtud del articulo 21 del presente Convenio serd de 35 ringgit malasiospor kilogramo.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

: oh ..-W €..

In the name of Afghanistan:Au nom de I'AfghanistanOT HMeHH Aq4raHHCTaHa:En nombre del Afganistfin:

In the name of Albania:Au nom de l'AlbanieOT HMeHH AJI6aHnH:En nombre de Albania:

, j j. I P._ 1,

In the name of Algeria:Au nom de I'Alg6rieOT HMeHH AaiiIlpa:En nombre de Argelia:

In the name of Angola:Au nom de l'AngolaOT HMeHH AHrojbI:

En nombre de Angola:

, Z.., w. f C,.

In the name of Antigua and Barbuda:Au nom d'Antigua-et-Barbuda :OT iMeHH AHTHrybi H Eap6yAbi:En nombre de Antigua y Barbuda:

Vol. 1282, 1-21139

464 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

:f6 le

In the name of Argentina:Au nom de l'ArgentineOT HMeHH ApreHTHHbI:En nombre de la Argentina:

In the name of Australia:Au nom de I'AustralieOT HMeHH ABCTpajIHH:En nombre de Australia:

N. D. ANDERSON4 February 1982

:l_...J1 e.L,

In the name of Austria:Au nom de l'AutricheOT HMeHH ABCIpHH:En nombre de Austria:

: I .ItjI C. Le

In the name of the Bahamas:Au nom des Bahamas :OT HMeHH EaraMciucx OCTpOBOB:En nombre de las Bahamas:

I Co..,j I P.t,

In the name of Bahrain:Au nom de Bahrein :OT HMeHH BaxpekHa:En nombre de Bahrein:

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of Bangladesh:Au nom du BangladeshOT HmelH BaHrIagfeu:En nombre de Bangladesh:

A* -j ej A

In the name of Barbados:Au nom de la BarbadeOT HMenH Bap6agoca:En nombre de Barbados:

In the name of Belgium:Au nom de la BelgiqueOT HMeHH BeJiirHn:En nombre de B61gica:

E. DEVER'27 avril 1982

In the name of Belize:Au nom du BelizeOT HMeHH BeJI3a:En nombre de Belice:

* ,- ' I-'k

In the name of Benin:Au nom du B3nin :OT iMeHH BeHHHa:En nombre de Benin:

I See p. 499 of this volume for the text of the declaration made upon signature - Voir p. 499 du present

volume pour le texte de la d6claration faite lors de la signature.

Vol. 1282, 1-21139

466 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

In the name of Bhutan:Au nom du BhoutanOT HMeHH ByTaHa:En nombre de Bhutan:

In the name of Bolivia:Au nom de la BolivieOT HMeHH BOJIHBHH:

En nombre de Bolivia:

In the name of Botswana:Au nom du Botswana•OT HMeHH BOTCBaHbI:En nombre de Botswana:

J- .LiAJ1 (6 t

In the name of Brazil:Au nom du Br6sil :OT HMeHH Bpa3HJIH:En nombre del Brasil:

In the name of Bulgaria:Au nom de la BulgarieOT HMenH BoArapHH:En nombre de Bulgaria:

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Burma:Au nom de la BirmanieOT HMeHlH BupMbI:En nombre de Birmania:

In the name of Burundi:Au nom du BurundiOT HMeHH BypyHJIH:En nombre de Burundi

In the name of the Byelorussian Soviet Socialist Republic:Au nom de la R~publique socialiste sovi~tique de Bi~lorussieOT HMeHH BejiopyccKofi COBeTCKOA Coiuan4CTHecKoA Pecny6nKH:En nombre de la Rep6blica Socialista Soviktica de Bielorrusia:

:I A..S 6.t

In the name of Canada:Au nom du CanadaOT HMeHH KaHajb[:En nombre del CanadA:

JOHN REID MORDEN'

29 April 1982

11 1,i ' .11 r--If

In the name of Cape Verde:Au nom du Cap-Vert :OT HMeHI OCTpOBOB 3ejlieHOrO Mbica:En nombre de Cabo Verde:

' See p. 499 of this volume for the text of the declaration made upon signature - Voir p. 499 do presentvolume pour le texte de [a d~claration faite lors de la signature.

Vol. 1282. 1-21139

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

In the name of the Central African Republic:Au nom de la R6publique centrafricaine :OT HMeHH leHTpaibHoaqppHKaHCKOH Pecny6IHKH:En nombre de la Repfiblica Centroafricana:

L

In the name of Chad:Au nom du Tchad:OT HMeHH qata:En nombre del Chad:

In the name of Chile:Au nom du ChiliOT HMeHH qHJIH:En nombre de Chile:

In the name of China:Au nom de la ChineOT iMeHH KHTaI:En nombre de China:

In the name of Colombia:Au nom de la Colombie:OT HMeHH KoAyM6HH:En nombre de Colombia:

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis

In the name of the Comoros:Au nom des Comores :OT HMeHH KoMopcKIux OCTpOBOB:En nombre de las Comoras:

In the name of the Congo:Au nom du CongoOT HMeHH KOHro:En nombre del Congo:

In the name of Costa Rica:Au nom du Costa RicaOT HMeHH KoCTa-PHKH:En nombre de Costa Rica:

I t .. .,

:L....%ramt

In the name of Cuba:Au nom de Cuba:OT HMeHH Ky6bi:En nombre de Cuba:

: LOJ.-. A r-t,

In the name of Cyprus:Au nom de ChypreOT HMeHH KHnpa:En nombre de Chipre:

Vol. 1282, 1-21139

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

In the name of Czechoslovakia:Au nom de la TchdcoslovaquieOT MeH4 qexocIoBaKnH:En nombre de Checoslovaquia:

In the name of Democratic Kampuchea:Au nom du Kampuchea ddmocratique :OT Me )jeMOKpaTnqeCKOfi KaMnyqm:En nombre de Kampuchea Democrditica:

In the name of the Democratic People's Republic of Korea:Au nom de la R6publique populaire d6mocratique de CoreOT HMeHH KopeicKOfi HapoAo-)jeMoKpaTHIeCKOfi Pecny6JIKH:En nombre de la Repfiblica Popular Democrdtica de Corea:

: ,I 1 - oI,,.11 f6.14

In the name of Democratic Yemen:Au nom du Yemen democratique :OT H MHH JjeeMOKpaTwqecKoro 1eMeHa:En nombre del Yemen Democratico:

In the name of Denmark:Au nom du DanemarkOT HMeHI ,JaHHH:En nombre de Dinamarca:

WILLIAM ULRICHSEN27 April 1982

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of Djibouti:Au nom de DjiboutiOT HMeHH) HI6yrH:En nombre de Djibouti:

• - 003 --

In the name of Dominica:Au nom de la DominiqueOT HMeHH JIOMHHHKH:En nombre de Dominica:

In the name of the Dominican Republic:Au nom de la R6publique dominicaine :OT HMeHH I JOMHHHKaHCKOfI Pecny6JIHKH:En nombre de la Reptiblica Dominicana:

: . I 1___$I r,.Ie

In the name of Ecuador:Au nom de I'EquateurOT HMeHH 3Keaiopa:En nombre del Ecuador:

:j----- f--4

In the name of Egypt:Au nom de I'EgypteOT HMeHH ErHnTa:En nombre de Egipto:

Vol. 1282, 1-21139

472 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

In the name of El Salvador:Au nom d'El SalvadorOT HmeHH CajibBaxopa:En nombre de El Salvador:

In the name of Equatorial Guinea:Au nom de la Guin6e 6quatoriale :OT HMeH 3KBaTOpHaibHOI rBHHeH:En nombre de Guinea Ecuatorial:

In the name of Ethiopia:Au nom de i'EthiopieOT HMeHH 34IHOiHH:En nombre de Etiopia:

In the name of Fiji:Au nom de Fidji :OT HMeHH (I)HJDKH:En nombre de Fiji:

In the name of Finland:Au nom de la FinlandeOT HMeHH (IHHJIHHH:En nombre de Finlandia:

ILKKA PASTINENMarch 11, 1982

Vol. 1282,1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 473

In the name of France:Au nom de la FranceOT HMeHH DpaHLkIH:En nombre de Francia:

LuC DE LA BARRE DE NANTEUIL'

27 avril 1982

In the name of Gabon:Au nom du GabonOT HMeHH Fa6oHa:En nombre del Gab6n:

In the name of Gambia:Au nom de ia GambieOT HMeHH FaM6fn:En nombre de Gambia:

In the name of the German Democratic Republic:Au nom de la R~publique d6mocratique allemandeOT HMeHH FepMaHCKOi jeMoKpaTHqecKoA Pecny6jnKH:En nombre de la Reptblica Democritica Alemana:

I See p. 499 of this volume for the text of the declaration made upon signature - Voir p. 499 du pr6sent

volume pour le texte de la d6claration faite lors de la signature.

Vol. 1282, 1-21139

474 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

In the name of the Federal Republic of Germany:Au nor de la R~publique fed6rale d'Allemagne :OT HMeHH 4DejjepaTHBHofi Pecny6iHKH FepMannH:En nombre de la Rep6blica Federal de Alemania:

GONTHER VAN WELL'27 avril 1982

In the name of Ghana:Au nom du Ghana:OT HMeHH FaHbI:En nombre de Ghana:

In the name of Greece:Au nom de la GraceOT HMeHH FpegHH:En nombre de Grecia:

MIHALIS DOUNTAS'

30 avril 1982

In the name of Grenada:Au nom de ]a GrenadeOT HMenH FpeHaibl:En nombre de Granada:

See p. 499 of this volume for the text of the declaration made upon signature - Voir p. 499 du pr6sent

volume pour le texte de la dclaration faite lors de la signature.

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

In the name of Guatemala:Au nom du GuatemalaOT IMeHI FBaTeMajqbI:En nombre de Guatemala:

In the name of Guinea:Au nom de la Guin6eOT MeHMH FBHHeH:En nombre de Guinea:

In the name of Guinea-Bissau:Au nom de la Guin6e-BissauOT MeHH FB4HeH-BHcay:En nombre de Guinea-Bissau:

In the name of Guyana:Au nom de la GuyaneOT tIMeHI4 FBHaHbI:En nombre de Guyana:

In the name of Haiti:Au nom d'Haiti :OT ,MeHM , FalrM:En nombre de Haiti:

Vol. 1282, 1-21139

476 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

In the name of the Holy See:Au nom du Saint-Sibge :Or MmeHH CBqTer~inero npecToJIa:En nombre de la Santa Sede:

In the name of Honduras:Au nom du HondurasOT HMieHH [owjypaca:En nombre de Honduras:

• ....wJ- I-

In the name of Hungary:Au nom de ]a HongrieOT HMeHH BeHrpHH:En nombre de Hungria:

In the name of Iceland:Au nom de I'IslandeOT MeIH HcJiiaimi:En nombre de Islandia:

In the name of India:Au nom de I'IndeOT iMeHH 14H1H1H:En nombre de la India:

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 477

In the name of Indonesia:Au nom de l'Indon6sieOT HiMean HHJoHe3nH:En nombre de Indonesia:

ABDULLAH KAMIL

Oct. 8, 1981

In the name of Iran:Au nom de I'IranOT iMmeHH I4paHa:En nombre del Irdn:

:jJI f- 1I

In the name of Iraq:Au nom de l'IraqOT MeHH I4paKa:En nombre del Iraq:

In the name of Ireland:Au nom de l'Irlande :OT meHH I4pjiaHJgHwEn nombre de Irlanda:

NOEL DORR27 April 1982

.. ,. t e-t,

In the name of Israel:Au nom d'Isral :OT 4MeH I43paHna:En nombre de Israel:

Vol. 1282, 1-21139

478 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

In the name of Italy:Au nom de I'ItalieOT HMeHH I4TaniH:En nombre de Italia:

UMBERTO LA ROCCA'27 avril 1982

l -: aJI J_.. L. te

In the name of the Ivory Coast:Au nom de la C6te d'Ivoire :OT MmeHH Bepera CoHoBoAi KOCTH:En nombre de la Costa de Marfil:

: I :I w L

In the name of Jamaica:Au nom de la JamaiqueOT HMeHH IMaAK:En nombre de Jamaica:

In the name of Japan:Au nom du Japon :OT HMenH AIHoHHH:En nombre del Jap6n:

MASAHIRO NISIBORII

February 19, 1982

See p. 499 of this volume for the text of the declaration made upon signature - Voir p. 499 du pr6sent

volume pour le texte de la d6claration faite lors de la signature.

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

: 1

In the name of Jordan:Au nom de la JordanieOT HMeHH HopIaHHH:En nombre de Jordania:

In the name of Kiribati:Au nom de Kiribati :OT HMeHH KHpH6aTH:En nombre de Kiribati:

: I I* ' Let,

In the name of Kenya:Au nom du Kenya:OT HMeHH KeHHH:En nombre de Kenya:

..- F41 3J 1 ....

In the name of Kuwait:Au nom du KoweitOT HmeHH KyBeAiTa:En nombre de Kuwait:

In the name of the Lao People's Democratic Republic:Au nom de ]a R6publique d6mocratique populaire lao :OT HMeiiH JIaoccKoAi Hapojwo-)jeMoKpaTwqecKoi Pecny6.TWKH:En nombre de ]a Reptiblica Democritica Popular Lao:

Vol. 1282,1-21139

480 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

In the name of Lebanon:Au nom du LibanOT HMeHH JInBaHa:En nombre del Libano:

In the name of Lesotho:Au nom du LesothoOT HMeHH JIeCOTO:En nombre de Lesotho:

R*Mtfl-3E:In the name of Liberia:Au nom du Lib6riaOT HMeHH JIH6epHH:En nombre de Liberia:

In the name of the Libyan Arab Jamahiriya:Au nom de ]a Jamahiriya arabe libyenne :OT HMeHH JIHBHfiCKOH Apa6cKoi AgKaMaxpHI4:En nombre de ]a Jamahiriya Arabe Libia:

In the name of Liechtenstein:Au nom du LiechtensteinOT HMeHH JIHxTeHUTeRHa:En nombre de Liechtenstein:

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 481

In the name of Luxembourg:Au nom du LuxembourgOT MeHH JIoKceM6ypra:En nombre de Luxemburgo:

E. DEVER27 avril 1982

In the name of Madagascar:Au nom de MadagascarOT HMeHH MagaracKapa:En nombre de Madagascar:

In the name of Malawi:Au nom du MalawiOT HMetn MajiaBH:En nombre de Malawi:

In the name of Malaysia:Au nom de la MalaisieOT ,MeHI4 MajiaAia3H:En nombre de Malasia:

PAUL LEONG KHEE SEONG4th September 1981

In the name of Maldives:Au nom des MaldivesOT HMeHH Maib,[IHBOB:En nombre de Maldivas:

Vol. 1282, 1-21139

482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

In the name of Mali:Au nom du MaliOT HMeHH Maim:En nombre de Mali:

: 1.- , r..it

In the name of Malta:Au nom de Malte :OT HMeHH MaJIbTbI:En nombre de Malta:

In the name of Mauritania:Au nom de la MauritanieOT HMeHH MaBpHTaHI4H:En nombre de Mauritania:

In the name of Mauritius:Au nom de Maurice :OT HMeHH MaBpHKH51:En nombre de Mauricio:

In the name of Mexico:Au nom du MexiqueOT HMeHH MeKCHKH:

En nombre de M6xico:Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traits 483

In the name of Monaco:Au nom de MonacoOT HMeHH MoHaKO:En nombre de M6naco:

In the name of Mongolia:Au nom de la MongolieOT HMeHH MoHroJIHH:En nombre de Mongolia:

***

In the name of Morocco:Au nom du Maroc :OT HMeHH MapOKKO:En nombre de Marruecos:

z j--, 1 It-l 6.I

In the name of Mozambique:Au nom du MozambiqueOT HMeHH MO3aM6HKa:En nombre de Mozambique:

In the name of Nauru:Au nom de NauruOT HMeHH Haypy:En nombre de Nauru:

Vol. 1282, 1-21139

484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

J L--wj- t,

In the name of Nepal:Au nom du NpalOT nMefH Henajia:En nombre de Nepal:

IT ~

In the name of the Netherlands:Au nom des Pays-Bas :OT HmeHH HHxlepnatmoB:En nombre de los Paises Bajos:

HUGO SCHELTEMA

March 30, 1982

In the name of New Zealand:Au nom de la Nouvelle-ZandeOT HMeHH HOBOII 3enaHAHH:En nombre de Nueva Zelandia:

In the name of Nicaragua:Au nom du NicaraguaOT HMenHi HHKaparya:En nombre de Nicaragua:

In the name of the Niger:Au nom du Niger :OT nMeHHII Htrepa:En nombre del Niger:

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of Nigeria:Au nom du Nig6riaOT HMemn Hnrepnm:En nombre de Nigeria:

OLADAFO FAFOWORA

30 April 1982

In the name of Norway:Au nom de la Norv~geOT HmefHH HopBerl4:En nombre de Noruega:

OLE ALGARD

18. 11.1981.

In the name of Oman:Au nom de l'OmanOT HmenH OMaHa:En nombre de Oman:

In the name of Pakistan:Au nom du Pakistan :OT HMeHH HaKHCTaHa:En nombre del Pakistdn:

: I -' *,f- 4

In the name of Panama:Au nom du PanamaOT HMeHH HaHaMb:En nombre de Panama:

Vol. 1282, 1-21139

1982

486 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

In the name of Papua New Guinea:Au nom de la Papouasie-Nouvelle-Guin6eOT tiMeHH lanya-HoBofi FBHnei:En nombre de Papua Nueva Guinea:

In the name of Paraguay:Au nom du ParaguayOT HMeHH lHaparBaa:En nombre del Paraguay:

:j :-e

In the name of Peru:Au nom du P6rouOT HiMeHH Hepy:En nombre del Peru:

In the name of the Philippines:Au nom des PhilippinesOT HMeHl (HJ11nnHH:En nombre de Filipinas:

.I.L. ..4, ..ul,

In the name of Poland:Au nor de la PologneOT HMeHH floJIburn:En nombre de Polonia:

EUGENIUSZ WYZNERApril 30, 1982

Vol. 1282.1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 487

In the name of Portugal:Au nom du Portugal :OT HMeHH lnopTyranfl:En nombre de Portugal:

In the name of Qatar:Au nom du QatarOT HmeHH KaTapa:En nombre de Qatar:

In the name of the Republic of Korea:Au nom de la R6publique de Cor6eOT HMeHH KoperIcKoA Pecny6JKH:En nombre de la Rep6blica de Corea:

In the name of Romania:Au nom de la RoumanieOT HMeHH PyMbHHH:En nombre de Rumania:

In the name of Rwanda:Au nom du Rwanda:OT HMeHH Pyalgbi:En nombre de Rwanda:

Vol. 1282, 1-21139

488 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitds 1982

In the name of Saint Lucia:Au nom de Sainte-LucieOT HMeHH CeHT-JIIOcHH:En nombre de Santa Lucia:

In the name of Saint Vincent and the Grenadines:Au nom de Saint-Vincent-et-GrenadinesOT HMeHH CeHT-BHHCeHTa H FpeHaabI:En nombre de San Vicente y las Granadinas:

In the name of Samoa:Au nom du Samoa:OT HMeHH CaMoa:En nombre de Samoa:

In the name of San Marino:Au nom de Saint-Marin:OT HMeHH CaH-MapHHO:En nombre de San Marino:

In the name of Sao Tome and Principe:Au nom de Sao Tom6-et-PrincipeOT HMeHH Call-ToMe H I-pHHCHnH:En nombre de Santo Tom6 y Principe:

Vol. 1282. 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s

In the name of Saudi Arabia:Au nom de I'Arabie saouditeOT HMeHH CaygOBCKOi ApaBHH:En nombre de Arabia Saudita:

In the name of Senegal:Au nom du S6n6gal :OT HMeHH CeHerajia:En nombre del Senegal:

In the name of Seychelles:Au nom des Seychelles :OT HMeflHH Cefimenbcx OcTpOBOB:En nombre de Seychelles:

In the name of Sierra Leone:Au nom de la Sierra LeoneOT HMeHH Cbeppa-JIeoHe:En nombre de Sierra Leona:

In the name of Singapore:Au nom de SingapourOT HMeHH CHHranypa:En nombre de Singapur:

Vol. 1282, 1-21139

490 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

~flo i:In the name of Solomon Islands:Au nom des lies Salomon :OT HMeHH COJnOMOHOBbIX OCTpOBOB:En nombre de las Islas Salom6n:

In the name of Somalia:Au nom de la Somalie:OT HMeHH COMaJIm:En nombre de Somalia:

In the name of South Africa:Au nom de I'Afrique du SudOT HMeHH IOxHIr APpiwwEn nombre de Suddfrica:

In the name of Spain:Au nom de I'EspagneOT HMeHH 14cnaHHH:En nombre de Espafia:

L:~ I I

In the name of Sri Lanka:Au nom de Sri Lanka :OT HMeH14 IlIp JIaHKM:En nombre de Sri Lanka:

Vol. 1282, 1-21139

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

In the name of the Sudan:Au nom du Soudan:OT HMeHH CylaHa:En nombre del Suddin:

In the name of Suriname:Au nom du SurinameOT HMeHH CypHHaMa:En nombre de Suriname:

In the name of Swaziland:Au nom du Swaziland:OT HMeHH CBa3HnIeHua:En nombre de Swazilandia:

In the name of Sweden:Au nom de la SuedeOT HMeHH IlIBeiHH:En nombre de Suecia:

ANDERS THUNBORG

April 29, 1982

• "b...-.j-;-€ t

In the name of Switzerland:Au nom de la Suisse :OT HMeHH lIIBeIapHH:En nombre de Suiza:

T. FAILLILLY

Le 8 avril 1982Vol. 1282, 1-21139

492 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

In the name of the Syrian Arab Republic:Au nom de ia Rdpublique arabe syrienneOT HMeHH CHpHncKOii Apa6cKorl Pecny6JnHKH:En nombre de la Repfiblica Arabe Siria:

In the name of Thailand:Au nom de la ThailandeOT HMeHH Taunaia:En nombre de Tailandia:

BIRABHONGSE KASEMSRI

26 January 1982

In the name of Togo:Au nom du TogoOT HMeHH Toro:En nombre del Togo:

In the name of Tonga:Au nom des Tonga:OT HMeHH ToHra:En nombre de Tonga:

In the name of Trinidad and Tobago:Au nom de la Trinit6-et-TobagoOT HMeHH TpHHHaaa H To6aro:En nombre de Trinidad y Tabago:

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 493

LF.----mj *-I

In the name of Tunisia:Au nom de la TunisieOT mmH4 TyHica:En nombre de Ttinez:

t L. , --

In the name of Turkey:Au nor de la TurquieOT HMeHH TyptH:En nombre de Turquia:

tp,-j.- f.-to

In the name of Tuvalu:Au nom de TuvaluOT HMeHH Tyeany:En nombre de Tuvalu:

, AL. e-L

In the name of Uganda:Au nom de I'OugandaOT HMeHH Yraitlbi:En nombre de Uganda:

In the name of the Ukrainian Soviet Socialist Republic:Au nom de la Rpublique socialiste sovidtique d'UkraineOT HMeaH YKpaHHcKoA COBeTCKOIA COIAHaJIHCTHeCKOI4 Pecny6nsKH:En nombre de la Republica Socialista Sovidtica de Ucrania:

Vol. 1282. 1-21139

494 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

In the name of the Union of Soviet Socialist Republics:Au nom de i'Union des R~publiques socialistes sovi6tiquesOT HMeHH Co1o3a COBeTCKHX COI.HajiHCTH1qeCKHX Pecny6nHK:En nombre de la Uni6n de Repfiblicas Socialistas Soviticas:

In the name of the United Arab Emirates:Au nom des Emirats arabes unis :OT HMeHH O6"beUnHeHHbx Apa6cKHx 3 MHpaToB:En nombre de los Emiratos Arabes Unidos:

In the name of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:Au nom du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord :OT HmeHH CoejIiHeMHoro KoponeBcTea BejnKo6prTaHnlH H CeBepHol I4pnaHn14H:En nombre del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte:

ANTHONY PARSONS22 April 1982

In the name of the United Republic of Cameroon:Au nom de la R6publique-Unie du Cameroun :OT HmeHH O61,exgenHoHi Pecny6nHun KaMepyH:En nombre de la Reptiblica Unida del Camerun:

In the name of the United Republic of Tanzania:Au nom de la R6publique-Unie de Tanzanie :OT HMeHH O6beHeHHofi Pecny611HKH TaH3aHHt:En nombre de la Repfiblica Unida de Tanzania:

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 495

In the name of the United States of America:Au nom des Etats-Unis d'Am6rique :OT HMeHH CoeHeHHbIX IIITaTOB AMepHKH:En nombre de los Estados Unidos de Amdrica:

In the name of the Upper Volta:Au nom de la Haute-Volta :OT HMeHH BepxHek BojibTbI:En nombre del Alto Volta:

In the name of Uruguay:Au nom de I'UruguayOT iMeH Ypyrea:En nombre del Uruguay:

In the name of Vanuatu:Au nom de VanuatuOT HMeH BaHyaTy:En nombre de Vanuatu:

In the name of Venezuela:Au nom du VenezuelaOT HMeHH BeHecyanbl:En nombre de Venezuela:

Vol. 1282. 1-21139

496 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

In the name of Viet Nam:Au nom du Viet Nam:OT HMeHH BbeTHaMa:En nombre de Viet Nam:

In the name of Yemen:Au nor du Y6men:OT HMeHH IIeMeHa:En nombre del Yemen:

In the name of Yugoslavia:Au nom de la YougoslavieOT HMeHH IOFocJIaBHH:En nombre de Yugoslavia:

In the name of Zaire:Au nom du ZaireOT HMeHH 3aHpa:En nombre del Zaire:

KAMANDA WA KAMANDA

30 avril 1982

In the name of Zambia:Au nom de ia ZambieOT HMeHH 3aM6HH:En nombre de Zambia:

Vol. 1282. 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

In the name of Zimbabwe:Au nom du ZimbabweOT HMeHH 31M6a6Be:En nombre de Zimbabwe

In the name of the Council for Mutual Economic Assistance:Au nom du Conseil d'aide 6conomique mutuelle :OT HMeHH CoBeTa 3KOHOMHqeCKOii B3aHMonOMOuW!:En nombre del Consejo de Asistencia Econ6mica Mutua:

B

In the name of the European Economic Community:Au nom de ia Communaut6 6conomique europdenneOT HMe-lH EBponeficKoro 3KOHOMH'leCKoro coo61gecTBa:En nombre de la Comunidad Econ6mica Europea:

RAINER LAU27 April 1982

The President of the Conference:Le Pr6sident de la Conf6rencefIpegceaTenib KoHnqepeHnIHH:El Presidente de la Conferencia:

The Secretary-General:Le Secr6taire g6n6ral :FeHepajibHbiA ceKpeTapb:El Secretario General:

Vol. 1282, 1-21139

498 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

The Executive Secretary of the Conference:Le Secr6taire ex6cutif de la Conf6rence :HcnOJiHHTeJIbHbi ceKpeTapb KoH4epeHIt.IH:El Secretario Ejecutivo de la Conferencia:

Vol. 1282, 1-21139

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 499

DECLARATIONS MADEUPON SIGNATURE

BELGIUM

DENMARK

EUROPEAN ECONOMICCOMMUNITY

FRANCE

ITALY

LUXEMBOURG

GERMANY,FEDERAL REPUBLIC OF

GREECE

IRELAND

UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN

IRELAND

Signature effected with the under-standing that the Agreement will not beused to facilitate or support manipula-tions of the tin market.

DECLARATION MADE UPON NO-TIFICATION OF PROVISIONALAPPLICATION

GREECE

"The Greek Government reserves itsposition with respect to article 23 (Ar-rears in contribution to the Buffer StockAccount) as far as the payment ofinterest on arrears is concerned for theperiod before the ratification by Greeceof the Agreement."

DECLARATIONS FAITESLORS DE LA SIGNATURE

BELGIQUE

DANEMARK

COMMUNA UTE ECONOMIQUEEUROPEENNE

FRANCE

ITA LIE

LUXEMBOURG

A LLEMA GNE,REPUBLIQUE FEDERALE D'

GRECE

IRLA NDE

RO YA UME- UNI DE GRA NDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE

DU NORD

Signature effectu6e 6tant entendu quel'Accord ne devra pas servir h faciliter,ou soutenir des manipulations du mar-ch6 de l'6tain.

DECLARATION FAITE LORS DELA NOTIFICATION D'APPLICA-TION PROVISOIRE

GRECE

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Gouvernement grec r6serve sa po-sition h l'6gard de 'article 23 (Arri6r6sde contribution au compte du stockr6gulateur) en ce qui concerne le paie-ment d'intrts sur l'arri6r6 pour lap6riode pr6c6dant la ratification deI'Accord par la Grace.

Vol. 1282, 1-21139

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de 'Organisation des Nations Unies

502 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

ANNEX A - ANNEXE A

No. 8198. CONSULAR CONVENTION BETWEEN THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND SPAIN. SIGNED ATMADRID ON 30 MAY 1961'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 TERMINATING ARTICLE 46 OF THEABOVE-MENTIONED CONVENTION. MADRID, 2 APRIL 1982

Authentic texts: English and Spanish.Registered by Spain on 30 June 1982.

I

BRITISH EMBASSYMADRID

2 April 1982

Your Excellency,

I have the honour to refer to the Consular Convention between the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland and Spain signed at Madrid on 30 May 1961.'Acting on instructions from Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign andCommonwealth Affairs, I have to propose to Your Excellency that article 46 of the saidConvention shall cease to have effect.

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of Spain, I have the honourto suggest that this Note and your reply in that sense shall constitute an agreementbetween the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Spain whichshall enter into force on the date of your reply and which shall apply, on the part of theUnited Kingdom, to the United Kingdom and to those territories for whose internationalrelations the United Kingdom is responsible for which the said Convention is in force atthe present time.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

[Signed - Sign] 3

His Excellency Sr. D. Jos6 Pedro Prez-LlorcaMinister for Foreign AffairsMinistry of Foreign AffairsMadrid

United Nations, Treaty Series, vol. 562, p. 169, and annex A in volume 1126." Came into force on 2 April 1982, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the said

notes.Signed by Richard Parsons - Sign6 par Richard Parsons.

Vol. 128. A-8198

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 503

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

Sefior Embajador:

Me complazco en acusar recibo de su Nota firmada, que dice lo siguiente:

"Excelencia: Tengo el honor de hacer referencia al Convenio Consularentre el Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte y Espafia firmado enMadrid el 30 de mayo de 1961. Siguiendo las instrucciones del Principal Secretariode Estado de Su Majestad para Asuntos Exteriores y de la Commonwealth, tengoque proponer a su Excelencia que el Articulo 46 de dicho Convenio deje de tenerefecto.

Si la antedicha propuesta es aceptable al Gobierno de Espafia, tengo el honor desugerir que esta Nota y su contestaci6n en el mismo sentido constituyan un Acuerdoentre el Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte y Espafia que entraraen vigor el dia de la fecha de su contestaci6n y que serd aplicable, por parte del ReinoUnido, al Reino Unido y a aquellos territorios de cuyas relaciones internacionales esresponsable el Reino Unido y para los cuales dicho Convenio est6 en vigor actual-mente."

Me es grato comunicarle, en nombre del Gobierno espafiol, la aceptaci6n de lo dis-puesto anteriormente, por lo que su Nota y esta respuesta constituyen un acuerdo entreel Gobierno de Espafia y el Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte, que entrarden vigor en esta fecha.

Aprovecho la ocasi6n, Sefior Embajador, para reiterar a Vuestra Excelencia, el testi-monio de mi mids alta consideraci6n.

Madrid, 2 de abril de 1982

[Signed - Signe]l

Excmo. Sr. Richard ParsonsEmbajador Extraordinario y Plenipotenciario

del Reino Unido de Gran Bretafiae Irlanda del Norte en Madrid

[TRANSLATION - TRADUCTION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Sir,

I am pleased to acknowledge receipt of your signed Note which reads as follows:

[See note I]

I have pleasure in informing you that the Government of Spain agrees to the foregoingprovisions and that, consequently, your Note and this reply shall constitute an agreement

I Signed by Jose Pedro Perez-Llorca - Sign6 par Jose Pedro Perez-Llorca.

Vol. 1282, A-8198

504 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

between the Government of Spain and the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland, which shall enter into force on this date.

Accept, Sir, etc.

Madrid, 2 April 1982

[Jost PEDRO PEREZ-LLORCA]

His Excellency Richard ParsonsAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary

of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland in Madrid

Vol. 1282, A-8198

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 8198. CONVENTION CONSULAIRE ENTRE LE ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET L'ESPAGNE. SIGNtEA MADRID LE 30 MAI 1961'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2 ABROGEANT L'ARTICLE 46 DE LA CON-

VENTION SUSMENTIONNtE. MADRID, 2 AVRIL 1982

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistri par I'Espagne le 30juin 1982.

AMBASSADE DU ROYAUME-UNI

MADRID

Le 2 avril 1982

Monsieur le Ministre,

J'ai i'honneur de me r6f6rer h la Convention consulaire entre le Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et l'Espagne sign6e h Madrid le 30 mai 19611.D'ordre du Secr6taire principal de Sa Majest6 britannique aux affaires 6trangires et auxaffaires du Commonwealth, je propose que l'article 46 de ladite Convention cesse d'avoireffet.

Si la proposition qui pr6c~de rencontre I'agr6ment du Gouvernement espagnol, je sug-gbre que la prdsente note et votre r6ponse en ce sens constituent un accord entre leRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et l'Espagne qui entrera envigueur la date de votre r6ponse et qui s'appliquera, en ce qui concerne le Royaume-Uni, au Royaume-Uni et aux territoires que le Royaume-Uni repr6sente sur le plan inter-national et h 1'6gard desquels ladite Convention est actuellement en vigueur.

Je saisis cette occasion, etc.

[RICHARD PARSONS]

Son Excellence Monsieur Jos6 Pedro P6rez-LlorcaMinistre des affaires 6trang~resMinist~re des affaires trang~resMadrid

II

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGLRES

Monsieur l'Ambassadeur,

J'ai le plaisir d'accuser reception de votre note dont le texte est le suivant

[Voir note I]

Je suis heureux de vous communiquer, au nom du Gouvernement espagnol,l'acceptation de la proposition susmentionnde, h savoir que votre note et la pr6sente

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 562, p. 169, et annexe A du volume 1126.

2 Entri en vigueur le 2 avril 1982, date de la note de r6ponse, conform~ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1282, A-8198

506 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

r6ponse constituent un accord entre le Gouvernement espagnol et le Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord, lequel entrera en vigueur en date d'aujourd'hui.

Veuillez agr er, etc.

Madrid, le 2 avril 1982

[Jost PEDRO PEREZ-LLORCA]

Son Excellence Monsieur Richard ParsonsAmbassadeur extraordinaire et pl6nipotentiaire

du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord i Madrid

Vol. 1282, A-8198

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 507

No. 14287. REGIONAL CONVENTIONON THE RECOGNITION OF STUD-IES, DIPLOMAS AND DEGREES INHIGHER EDUCATION IN LATINAMERICA AND THE CARIBBEAN.CONCLUDED AT MEXICO CITY ON19 JULY 19741

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

10 June 1982

SURINAME

(With effect from 10 July 1982.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 30 June 1982.

I United Nations, Treaty Series, vol. 980, p. 245, andannex A in volumes 995, 1025, 1039, 1043, 1050, 1053,1057, 1063 and 1237.

N" 14287. CONVENTION REGIO-NALE SUR LA RECONNAISSANCEDES ETUDES ET DES DIPLOMES DEL'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ENAMERIQUE LATINE ET DANS LAREGION DES CARAIBES. CONCLUEA MEXICO LE 19 JUILLET 1974'

RATIFICATION

Instrument diposi auprs du Directeurg4nral de l'Organisation des Nations Uniespour l'4ducation, la science et la culture le

10juin 1982

SURINAME

(Avec effet au 10juillet 1982.)

La dkclaration certife a &t enregistroepar l'Organisation des Nations Unies pour'oducation, la science et la culture le

30juin 1982.

Nations Unies, Recui! des Traits, vol. 980, p. 245,et annexe A des volumes 995, 1025, 1039, 1043, 1050,1053, 1057, 1063 et 1237.

Vol. 1282, A-14287

508 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 15511. CONVENTION FOR THEPROTECTION OF THE WORLD CUL-TURAL AND NATURAL HERITAGE.ADOPTED BY THE GENERAL CON-FERENCE OF THE UNITED NA-TIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFICAND CULTURAL ORGANIZATIONAT ITS SEVENTEENTH SESSION,PARIS, 16 NOVEMBER 19721

RATIFICATIONS

Instruments deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:-

19 May 1982

BURUNDI

(With effect from 19 August 1982.)

14 June 1982

BENIN

(With effect from 14 September 1982.)

Certified statements were registered bythe United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization on 30 June 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1037, p. 151, andannex A in volumes 1043, 1050, 1053, 1055, 1063, 1079,1098, 1102,1119, 1128,1135,1136, 1141,1143, 1156,1157,1162, 1172,1183,1205, 1212,1214,1222,1224, 1248,1256,1262, 1272 and 1276.

Vol. 1282, A-15511

No 15511. CONVENTION POUR LAPROTECTION DU PATRIMOINEMONDIAL, CULTUREL ET NATU-REL. ADOPTEE PAR LA CONFE-RENCE GENERALE DE L'ORGANI-SATION DES NATIONS UNIES POURL'IDUCATION, LA SCIENCE ET LACULTURE A SA DIX-SEPTIP-ME SES-SION, PARIS, 16 NOVEMBRE 19721

RATIFICATIONS

Instruments dcpos~s auprbs du Directeurginiral de l'Organisation des Nations Uniespour l'iducation, la science et la culture le

19 mai 1982

BURUNDI

(Avec effet au 19 aofit 1982.)

14 juin 1982

BtNIN

(Avec effet au 14 septembre 1982.)

Les diclarations certifies ont t enregis-tries par l'Organisation des Nations Uniespour l'9ducation, la science et la culture le30juin 1982.

1 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1037, p. 151,et annexe A des volumes 1043, 1050, 1053, 1055, 1063,1079,1098,1102,1119,1128,1135,1136,1141,1143,1156,1157,1162,1172, 1183,1205,1212, 1214,1222,1224,1248,1256, 1262, 1272 et 1276.

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 509

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 16521. CONVENIO BASICO DE COOPERACI6N CIENTIFICA Y TECNICAENTRE EL GOBIERNO DEL REINO DE ESPA&A Y EL GOBIERNO DE LOSESTADOS UNIDOS MEXICANOS

PROTOCOLO ANEXO AL CONVEN1o BAsiCO DE COOPERACI6N CIENTfFICA Y TECNICAENTRE EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y EL GOBIERNO DELREINO DE ESPARIA

Con motivo de la celebraci6n de la Primera Reuni6n de la Subcomisi6n Mixta deCooperaci6n Cientifica y Tdcnica, y a los efectos de la realizaci6n de los Programas yProyectos que se acuerden, en aplicaci6n del Convenio Bisico de Cooperaci6n Cientificay Tdcnica entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y el Gobierno del Reinode Espafia, se ha convenido que las Misiones de Cooperaci6n Tdcnica y Cientifica (tdcni-cos, expertos e investigadores), una vez que su composici6n haya sido comunicada porvia diplomftica, se regulen por las siguientes normas:

Articulo I. En tdrminos generales, y salvo que se estipule lo contrario, los gastosocasionados por el transporte de la Misi6n, serdn costeados por el pais que la envia;siendo, por el contrario, sufragados por el pais receptor de la Misi6n, los correspondientesgastos de estancia, transportes dentro del pais y seguros requeridos.

Articulo II. Los salarios que reciban de su pais los tdcnicos, expertos e investiga-dores enviados por una de las Partes al territorio de la Otra, para la ejecuci6n de los pro-gramas y proyectos, no estardn sujetos al pago del impuesto sobre la renta.

Las Partes permitiran la libre transferencia a su pais de origen de la remuneraci6nque los t6cnicos, expertos e investigadores reciban en el ejercicio de sus funciones.

Articulo III. Los equipos y elementos de trabajo enviados por una Parte o la Otra,necesarios para la realizaci6n de los Programas y proyectos, serin exonerados del pago dederechos aduaneros o de cualquier otra tasa, gravamen o impuesto, no pudiendo sercedidos o transferidos, a titulo oneroso o gratuito, en territorio del pais receptor.

Articulo IV. Ambas Partes permitirfin a los tdcnicos, expertos e investigadores quetrabajen en la ejecuci6n de programas y proyectos, la importaci6n, libre de derechos eimpuestos a la importaci6n y de derechos consulares y similares, de los siguientesarticulos:a) Los efectos de uso personal y de los miembros de su familia, siempre que se observen

las formalidades que rigen en la materia.

b) Un autom6vil por persona o grupo familiar, que se importe para su uso personal. Estaimportaci6n se autorizardi con cardcter temporal y con sujeci6n a las formalidadesvigentes en cada uno de los dos paises.

Terminada la misi6n oficial, se concederin facilidades similares para la reexportaci6nde los articulos mencionados.

Articulo V. Cada Parte otorgari a los t6cnicos, expertos e investigadores enviadospor la Otra, las facilidades adicionales que las autoridades administrativas del pais receptorpuedan conceder posteriormente al personal de cooperaci6n tdcnica bilateral, en base a laclfusula de naci6n mis favorecida.

Articulo VI. Las exoneraciones y facilidades enumeradas en los puntos precedentesserdn concedidas por las Partes a titulo de reciprocidad y de acuerdo con la legislaci6nnacional de los respectivos paises.

Vol. 1282, A-16521

510 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

El presente Protocolo tendri la misma vigencia que el Convenio Bdisico de Coopera-ci6n Cientifica y T6cnica entre el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos y elGobierno del Reino de Espaiia, considerfindole como parte integrante del mismo, fundandosu validez en el Articulo V del mencionado Convenio, y de acuerdo con los requisitosconstitucionales respectivos.

FIRMADO en Tlatelolco, Mexico, Distrito Federal, a los dieciocho dias del mes denoviembre de mil novecientos setenta y ocho.

Por el Gobierno de Espafia:

[Signed - Signf]

Doctor MARCELINO OREJA

Ministro de Asuntos Exteriores

Por el Gobiernode los Estados Unidos Mexicanos:

[Signed - Signi]

Licenciado SANTIAGO ROELSecretario de Relaciones Exteriores

Vol. 1282. A-16521

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 16521. BASIC AGREEMENT ON SCIENTIFIC AND TECHNICAL CO-OPERA-TION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SPAIN ANDTHE GOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES. SIGNED ATMADRID ON 14 OCTOBER 1977'

PROTOCOL 2 SUPPLEMENTARY TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT

TLATELOLCO ON 18 NOVEMBER 1978

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 30 June 1982.

On the occasion of the first meeting of the Mixed Scientific and Technical Co-operation Sub-Commission, and with a view to implementing the programmes andprojects agreed upon, in implementation of the Basic Agreement on scientific and technicalco-operation between the Government of the United Mexican States and the Govern-ment of the Kingdom of Spain,' it has been agreed that, once the membership of thescientific and technical co-operation missions (technicians, experts and research workers)has been communicated through the diplomatic channel, they shall be governed by thefollowing provisions:

Article I. As a general rule and unless provision is made to the contrary, the expensesincurred for transport of the mission shall be paid by the sending State; the recipientcountry, on the other hand, shall pay the subsistence costs, the inland transport expensesand the requisite insurance.

Article II. The salaries received from their country by the technicians, experts andresearch workers sent by one of the Parties to the territory of the other for the imple-mentation of the programmes and projects shall not be subject to the payment of incometax.

The Parties shall allow the technicians, experts and research workers to transferfreely to their country of origin the remuneration which they receive in the performance oftheir duties.

Article III. Equipment and working materials sent by one Party to the other, neces-sary for the implementation of the programmes and projects, shall be exempt from thepayment of customs duties or any other fee, charge or tax and may not be assigned ortransferred, whether for payment or free of charge, in the territory of the recipient country.

Article IV. Both Parties shall allow the technicians, experts and research workersengaged in the implementation of programmes and projects to import free of import dutiesand taxes and of consular or similar fees the following articles:

(a) Goods for personal use and for that of members of their families, provided that theyobserve the formalities governing such matters;

(b) One motor vehicle per person or family group, imported for their personal use. Suchimportation shall be authorized on a temporary basis and shall be subject to theformalities in force in each of the two countries.

Upon termination of the official mission, the same facilities shall be granted for theexport of the above-mentioned articles.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1080, p. 95.2 Came into force on 6 May 1982, the date of the last of the notifications (effected on 15 April and 6 May 1982)

by which the Parties informed each other of the completion of their relevant constitutional requirements, inaccordance with article VI.

Vol. 1282. A-16521

1982

512 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article V. Each Party shall grant to the technicians, experts and research workerssent by the other any additional facilities which the administrative authorities of therecipient country may subsequently accord to bilateral scientific and technological co-operation personnel, on the basis of the most-favoured-nation clause.

Article VI. The exemptions and facilities listed in the above paragraphs shall begranted by the Parties on a reciprocal basis and in accordance with the national legislationof the respective countries.

This Protocol shall remain in force for the same period as the Basic Agreement onscientific and technical co-operation between the Government of the United MexicanStates and the Government of the Kingdom of Spain, and shall be considered an integralpart of the Agreement, its validity being based on article V of the Agreement, in accordancewith the relevant constitutional requirements.

SIGNED at Tlatelolco, Mexico, D.F., on 18 November 1978.

For the Government For the Government

of Spain: of the United Mexican States:

[Signed] [Signed]

MARCELINO OREJA SANTIAGO ROELMinister for Foreign Affairs Secretary for Foreign Relations

Vol. 1282, A-16521

1982 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traitis 513

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 16521. ACCORD DE BASE ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMED'ESPAGNE ET LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS DU MEXIQUERELATIF A LA COOPtRATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE. SIGNtA MADRID LE 14 OCTOBRE 1977'

PROTOCOLE2 ANNEXE A L'ACCORD SUSMENTIONNE. SIGNt k TLATELOLCO LE 18 NOVEM-BRE 1978

Texte authentique : espagnol.

Enregistrd par l'Espagne le 30 juin 1982.

Aux fins de la premiere r6union de la Sous-commission mixte de coop6ration scienti-fique et technique et de 'ex6cution des programmes et projets convenus d'un communaccord, en application de la Convention de base de coop6ration scientifique et techniqueentre le Gouvernement des Etats-Unis du Mexique et le Gouvernement du Royaumed'Espagne, il est decid6 d'un commun accord que les missions de coop6ration techniqueet scientifique (techniciens, experts et chercheurs), une fois que leur composition aura 6t6communiqu6e par la voie diplomatique, ob6iront aux normes suivantes :

Article premier. En r~gle g~n6rale et sauf disposition contraire, les d6penses occa-sionn6es par le voyage de la mission seront h la charge du pays d'envoi; en revanche, lepays d'accueil de la mission prend h sa charge les frais de s6jour, de transport dans le paysd'accueil et le coot des assurances n6cessaires.

Article 11. Les salaires vers6s par leur pays aux techniciens, experts et chercheursenvoy6s par l'une des Parties sur le territoire de 'autre Partie aux fins de l'ex6cution desprogrammes et des projets ne seront pas assujettis 4 l'imp6t sur le revenu.

Les Parties autoriseront les techniciens, experts ou chercheurs h transf6rer librementdans leur pays d'origine la r6mun6ration qu'ils auront perque dans l'exercice de leursfonctions.

Article III. Les 6quipements et articles professionnels envoy6s par l'une des Partiesitl'autre pour la r6alisation des programmes et projets seront exon6r6s des droits dedouane et de toute autre taxe, tout autre droit ou redevance et ne pourront tre c6d6s nitransf6r6s h titre on6reux ou gracieux sur le territoire du pays d'accueil.

Article IV. Les deux Parties autoriseront les techniciens, experts ou chercheurs par-ticipant h l'ex6cution des programmes et projets h importer en franchise de droits et imp6tsi l'importation et de droits consulaires ou de droits analogues les articles suivants :a) Les effets destin6s h leur usage personnel ou A celui des membres de leur famille, sous

r6serve de l'observation des formalit6s en vigueur en la mati~re;

b) Une voiture automobile par personne ou par famille, destin6e 4 leur usage personnel.L'autorisation d'importation est dans ce cas temporaire et est soumise aux formalit6sen vigueur dans chacun des deux pays.

A la fin de leur mission officielle, les membres du personnel technique b6n6ficierontdes m~mes facilit6s aux fins de la r6exportation des articles susmentionn6s.

Article V. Chacune des Parties accordera aux techniciens, experts et chercheursenvoy6s par l'autre Partie les facilit6s suppl6mentaires que les autorit6s administratives

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1080, p. 95.2 Entr6 en vigueur le 6 mai 1982, date de la derni~re des notifications (effectu6es les 15 avril et 6 mai 1982) par

lesquelles les Parties se sont inform6es de I'accomplissement de leurs formalitis constitutionnelles requises, con-form6ment I'article VI.

Vol. 1282, A-16521

514 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

du pays d'accueil pourront accorder ult~rieurement au personnel de la coop6ration tech-nique bilat6rale sur la base de la clause de la nation la plus favoris6e.

Article VI. Les exemptions et facilit6s 6num6r6es aux articles pr6c6dents serontaccord6es par les Parties au titre de la r6ciprocit6 et conform6ment la 16gislation internedes deux pays.

Le pr6sent Protocole s'appliquera dans les m~mes conditions que ia Conventionde base de coop6ration scientifique et technique conclue entre le Gouvernement desEtats-Unis du Mexique et le Gouvernement du Royaume d'Espagne, sera consid6r6 commefaisant partie int6grante de ladite Convention et est reconnu valable au titre des disposi-tions de l'article V de ladite Convention et conform6ment aux formalit6s constitution-nelles requises.

SIGNt h Tlatelolco, district f6d6ral du Mexique, le 18 novembre 1978.

Pour le Gouvernement espagnol Pour le Gouvernementdes Etats-Unis du Mexique

Le Ministre des affaires 6trangires, Le Secr6taire aux relations ext6rieures,

[Signj] [Signs]MARCELINO OREJA SANTIAGO ROEL

Vol. 1282, A-16521

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

No. 19674. INTERNATIONAL OLIVEOIL AGREEMENT, 1979. CON-CLUDED AT GENEVA ON 30 MARCH1979'

ACCESSION

Instrument deposited with the Govern-ment of Spain on:16 June 1982

MOROCCO

(With effect from 16 June 1982.)

Certified statement was registered bySpain on 30 June 1982.

No. 20367. CONVENTION ON THERECOGNITION OF STUDIES, DIPLO-MAS AND DEGREES IN HIGHEREDUCATION IN THE ARAB STATES.CONCLUDED AT PARIS ON 22 DE-CEMBER 19782

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:10 June 1982

OMAN

(With effect from 10 July 1982.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 30 June 1982.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1219, p. 135,and annex A in volumes 1224 and 1258.

2 Ibid., vol. 1248, No. 1-20367, and annex A in volumes1252, 1258, 1263 and 1275.

No 19674. ACCORD INTERNATIONALDE 1979 SUR L'HUILE D'OLIVE.CONCLU A GENVE LE 30 MARS1979'

ADHESION

Instrument dipos, auprts du Gouverne-ment espagnol le

16 juin 1982

MAROC

(Avec effet au 16juin 1982.)

La diclaration certifide a t9 enregistriepar I'Espagne le 30juin 1982.

No 20367. CONVENTION SUR LA RE-CONNAISSANCE DES TUDES, DESDIPLOMES ET DES GRADES DEL'ENSEIGNEMENT SUPERIEURDANS LES ETATS ARABES. CON-CLUE A PARIS LE 22 DECEMBRE19782

RATIFICATIONInstrument dodposd auprks du Directeur

geniral de l'Organisation des Nations Uniespour l'ducation, la science et la culture le10 juin 1982

OMAN

(Avec effet au 10juillet 1982.)

La diclaration certifide a ett enregistriepar I'Organisation des Nations Unies pourl'4ducation, la science et la culture le30juin 1982.

1 Nations Unies,Recueildes Traitds, vol. 1219, p. 135,et annexe A des volumes 1224 et 1258.

2 Ibid.. vol. 1248, n" 1-20367, et annexe A des volumes1252, 1258, 1263 et 1275.

Vol. 1282, A-19674. 20367

516 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

No. 20966. CONVENTION ON THERECOGNITION OF STUDIES, DIPLO-MAS AND DEGREES CONCERNINGHIGHER EDUCATION IN THESTATES BELONGING TO THEEUROPE REGION. CONCLUDEDAT PARIS ON 21 DECEMBER 19791

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

15 July 1982

NETHERLANDS

(With effect from 15 July 1982.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 30 June 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1272,

No. 1-20966.

Vol. 1282, A-20966

NO 20966. CONVENTION SUR LA RE-CONNAISSANCE DES ETUDES ETDES DIPLOMES RELATIFS A L'EN-SEIGNEMENT SUPIRIEUR DANSLES ITATS DE LA RIGION EUROPE.CONCLUE A PARIS LE 21 DtCEM-BRE 19791

RATIFICATION

Instrument diposg auprbs du Directeurgindral de l'Organisation des NationsUnies pour l'9ducation, la science et la cul-ture le :

15 juillet 1982.

PAYS-BAS

(Avec effet au 15 juillet 1982.)

La diclaration certfide a dtd enregistrdepar l'Organisation des Nations Unies pourl'dducation, la science et la culture le 30juin1982.

INations Unies, Recuei des Trailtds, vol. 1272,n" 1-20966.