translation in the 21 st century impacts of mt and social media on language services
TRANSCRIPT
![Page 1: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/1.jpg)
Translation in the 21st CenturyImpacts of MT and social media on language services
![Page 2: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/2.jpg)
January 1954
![Page 3: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/3.jpg)
Tower of Babel
Divide & Unite
Language as Instinct
Translation is very difficult …
![Page 4: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/4.jpg)
October 2004
Reality Check
… TAUS founded.
![Page 5: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/5.jpg)
Let a Thousand MT Systems Bloom!
Profit from sharing(“Pirate’s Dilemma”)
Effectiveness of Data
![Page 6: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/6.jpg)
MT is here to stay
… as a Human Right
Translation as a Utility
Five years ahead …
![Page 7: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/7.jpg)
Technology in 5 Years
Hybrid Systems
Real-time Training
Targeted Correction(communities, games)
![Page 8: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/8.jpg)
TMs in 5 Years
Semantic ClusteringCleaning
Preserve Endangered LanguagesCorpus Linguistics
Exciting new perspectives …
ownership?
![Page 9: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/9.jpg)
Profession in 5 Years
End to Repetitive TasksChoices
Supplemented by Non-Professional VolunteersProductivity 5 to 10 Times Higher
![Page 10: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/10.jpg)
Applications in 5 Years
Virtuous CircleTranslation out of the Wall
Spoken Translation
![Page 11: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/11.jpg)
Industry in 5 YearsThinking about drivers/trends
Certain Explosion in new
content Shift from text to text
and multi-media (word counts go down)
Mobile user, hand held devices
Real time/Just in time demand
Cross-lingual translation challenges
Balance of cost, timeliness and quality
Uncertain Open (collaborative) vs
Closed (competitive)? Fee vs free? Human vs Machine?
(incremental step or technology breakthrough)
From TAUS Copenhagen Forum (May 2010)
![Page 12: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/12.jpg)
Machines
Open(Collaborative)
Closed(Competitive)
Human & Machine
?
Industry in 5 Years
Content disruptionSWOT
Data assessmentInnovation dilemmaEmbedding technology
![Page 13: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/13.jpg)
SWOT for Enterprise Language Service
S W
O T
• High leverage from TM• Well established process and management
• Opening new markets with MT• Engaging with users & communities• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content
• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility, reactive rather than creative
• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to expand quickly• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales
![Page 14: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/14.jpg)
Sales
Web
UI
Manuals
Support
Knowledge Base
User generated content
“Battle for words”
Content Disruption
Localization industry
New technologies and solutions
Social media
![Page 15: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/15.jpg)
Innovation Dilemma
S
TO
W• High leverage from TM• Well established process and management
• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility (reactive, rather than creative)
• Opening new markets with MT• Community/user feedback• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content
• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to quickly support new markets• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales
![Page 16: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/16.jpg)
Innovation Dilemma
S
TO
W• High leverage from TM• Well established process and management
• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility (reactive, rather than creative)
• Opening new markets with MT• Community/user feedback• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content
• Rigid landscape (vendor lock-in)• Not scalable to quickly support new markets• Inability to ensure quality in new markets• Lack of corporate awareness of new locales
![Page 17: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/17.jpg)
Business Model Attributes
Old Model
New Model
1. One translation fits all
1. Quality differentiation
2. Continuous translation
2. Project-based translation3. TM is core
3. Data is core
4. Multi-directional
4. One-directional
5. Word-based pricing
5. SaaS – Value-add6. MT embedded
6. GMS system
7. Cascaded supply chain
7. Community – user
8. Post-edit – Real-time – Peer review
8. Translate-Edit-Proof
![Page 18: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/18.jpg)
Enterprises in 5 Years
“Dual Linguaspheres”
Need a Language Strategy not just reducing word rates
![Page 19: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/19.jpg)
Machines
Open(Collaborative)
Closed(Competitive)
Human & Machine
?
Enterprises in 5 Years
Project-based.
TM is core.
Word-based pricing (text).
GMS workflow systems.
Cascaded supply chain.
Continuous translation.
Data is core.SaaS + Value-add.
MT embedded.
Community/user.
![Page 20: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/20.jpg)
Strategic Roadmap
Machines
Open(Collaborative)
Closed(Competitive)
Human & Machine
Project-based.
TM is core.
Word-based pricing (text).
One translation fits all
Cascaded supply chain.
Continuous translation.
Data is core.
SaaS + Value-add.
MT utility
Community/user.
2011 2012 2013
Quality differentiation
![Page 21: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/21.jpg)
Language Data Management
![Page 22: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/22.jpg)
The Power of Data for Translation
1. Terminology mining and dictionary building2. Customize automated translation3. Global market and customer analysis4. Quality management
![Page 23: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/23.jpg)
www.translationautomation.com
Industry Think Tank& Innovation Partner
in 5 Years
ConsultingResearch
Events - workshops
![Page 24: Translation in the 21 st Century Impacts of MT and social media on language services](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062618/5513c7155503466f748b4829/html5/thumbnails/24.jpg)
Translation MatchingBillions of Words
TM CleaningMatching Scores
www.tausdata.org
Industry Data Resources
in 5 Years