translation and linguistic validation of the self-completed leeds assessment of neuropathic symptoms...
TRANSCRIPT
Translation and Linguistic Validation of the Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) scale for use in a Libyan population
R. A. Elzahaf, O. A. Tashani, B.A. Unsworth and M. I. Johnson Centre for Pain Research, Faculty of Health, Leeds Metropolitan University, UK
The self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-
LANSS) is used to identify pain of neuropathic origin and has been validated
(Bennett, et al. 2005). This research was to translate the S-LANSS from English to
Arabic for subsequent use in a survey of chronic pain in Libya.
Introduction
Methods
There were strong correlations between items in the Arabic and English S-LANSS (table 1).
Results
Conclusion The final Arabic version of S-LANSS is reliable and linguistically valid to use in
Libyan population. A study of a large sample in Libya is needed to confirm that this Arabic
version is suitable to be used by non-educated and older members of Libyan
Society.
ReferencesBennett, M.(2001) The LANSS Pain Scale: The Leeds Assessment
of Neuropathic Symptoms and Signs. Pain, 92(1), pp.147-157.
Bennett, M.I., et al. (2005) The S-LANSS Score for Identifying Pain of Predominantly Neuropathic Origin :Validation for Use in Clinical
and Postal Research. J Pain, 6(3), pp.149-158.
Wild D., et al. (2005) Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (Pro) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation
and Cultural Adaptation. Value Health, 8(2), pp.94-104.
S-LANSS ItemsTotal Pain
Score
Score
1 2 3 4 5 6 7
Correlation (r)
1.00 1.00 0.69 1.00 1.00 0.85 0.85 0.939 0.974
P value 0.00 0.00 0.01 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00
The Arabic version identified 6 participants (46.2%) as having signs and symptoms of
neuropathic pain (i.e. scoring more than 12 on total S-LANSS). The original English S-LANSS
identified 5 (38.5%) of these 6 participants. Numerical Rating Pain Scale scores in English
and Arabic versions were correlated, IntraClass Correlation, (r=0.883, p=0.000).
Five Arabic speaking health professionals fluent in both languages independently translated the
S-LANSS into Arabic. A sequence of translation and back-translation then followed to produce a final version of the Arabic S-LANSS which was then completed by 13 Libyan nationals living in
the UK who had experienced pain (age range 25
to 51 years, 6 females) (Figure 1) These 13 participants completed the original
English S-LANSS one week later. Test re-test reliability was performed by correlating answers
of the Arabic and English questionnaires.
Table1: IntraClass Correlation between the English and Arabic version
Arabic Language version 1
Arabic Language version 3
Arabic Language version 2
Arabic Language version 4
Translate English version of
the questionnaire to Arabic by 5 medical
professionals fluent
in both languages
Review by other medical professionals
Testing of Arabic version on 13 Libyan
participants who living in the UK
Translate back into English by
Translator who has not seen
the original English version
Review by theResearcher
Discuss problems which arise in the pilot study
and resolve them
Discussion
Reconciliation
Comparison
Discussion with other member of research
Figure 1: showing translation of questionnaire
Figure 2: IntraClass Correlation between the total score of English and Arabic version
Final Arabic Language version
Arabic Language version 1
Translate back into English by
Translator who has not seen
the original English version