translating cross-border contracts: tips for cutting time and risk
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Translating Cross‐border Contracts Tips for Cutting Time and Risk
Presented by viaLanguage
Welcome SH
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
• Dean Scalzo, Corporate Counsel, Expedia
• Renee GrimmerLegal Account Executive, viaLanguage
• Scott HerberModerator, EVP Sales, viaLanguage
Your Presenters SH
Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Today’s Agenda SH
Multilingual Contracts:
• Ensuring quality and accuracy
• Selecting and using the right resources
• Strategies for efficiency and cost savings
• Summary/Q&A
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Global Trends‐ SH
Global Trends
• M&A transactions
•Cross‐border purchasing
•EU’s Medical Device Directive
•International Packaging Laws
•FCPA/UK Bribery Act
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Rising Diversity ‐RG
Top business languages worldwide
1. English2. Mandarin Chinese3. French4. Arabic5. Spanish6. Russian7. Portuguese8. Japanese9. German10. Italian
Bloomberg, August 2011
Spanish or Spanish Creole62%
Chinese5%
Tagalog3%
French2%
Vietnamese2%
German2%
Korean2%
Russian2%
Arabic1%
Other Asian languages
1%All Other languages
18%
Languages Spoken at Home in the U.S.(Other than English)
U.S. Census Bureau, 2009 American Community Survey
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Section Break:
SECTION BREAK Ensuring Quality and Legal Accuracy SH
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
•Lack of legal and linguistic experts
•Budgets
•Risk
•Limited time
Why is this a Growing Challenge? RG
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
When it Comes to Contracts…. DS
Legal and Linguistic Accuracy is a Necessity• Reputational issues and sound business practices
• Compliance with strict regulatory requirements
• Avoiding legal risk and exposure
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
NExample: Regional and Translation Expertise RG
• In 2010 Ontario adopted Harmonized Tax, TVH.
• Source Content : English text: “Goods and Services Tax (GST)”
• Final viaLegal translation : “la taxe de venteharmonisée (TVH)”
• Major Global Networking company T&Cs:
• Section 18.1 stated “software is subject to GST in Ontario”
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Mitigating Risks In‐house DS
Version control is key• Ensure the English version is complete and
finalized prior to translation• Ensure an English version of the executed
agreement is maintained and documented
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Mitigating Risks with a Vendor RG
Use resources that are subject matter experts in:• Language, region, culture, dialects• National/local laws and regulations • Specific subject matter expertise, area of law
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Implement a Quality Control Process RG
• Translation and proofreading by multiple expert linguists
• Play book: Style guide, Term List, Translation Memory
• Attorney Reviewers
• Final client review and incorporation of edits
Minimize risks by utilizing a process that includes:
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Section Break:
SECTION BREAK Utilizing the Right Resources SH
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Selecting Your Service DS
Based on Contract Category
Important Agreement
($$$)
Routine Agreement
(NDA)
TOU Marketing
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Using Translations Options in the Marketplace DS
• Law Firms
• Localization Firms
•Google (MT)
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Selecting the Right Vendor….RG
Consider:
• Translation experience
• Subject matter expertise
• Tools
• Experience
• Cost
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Using Attorney Reviewers RG
Tips for success
•When to use attorney reviewers• Selecting the right reviewers• Establish objectives• Qualify stylistic vs. accuracy feedback
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Cut Risk with an Attorney Review Checklist RG
Parties properly identified Effective date, length and termination Choice of law, venue jurisdiction and arbitration Liability clause Confidentiality and non‐disclosures Unusual risk and liability in areas such as privacy, employment/labor, intellectual
property, data privacy, export and tax laws Abnormalities or inconsistencies Review tracked changes/previous edits Translation completeness and accuracy Other/client specific risk areas
Checklists by content type
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Section Break:
SECTION BREAK Strategies for Efficiency and Cost Savings SH
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Minimize risk and redundancies:• Draft with translation in mind• Employ consistency in terminology usage• Organize and centralize how and where files are stored • Always keep the original source file • Keep revisions and addendums
Start with the “Source” RG
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Establish a Glossary/Term List & Style Guide RG
Glossaries/Term List• List of translated (client‐approved) terms• Ensures consistency and understanding
Style Guides• Standardizes stylistic conventions and preferences such as: target audience, voice/tone, literacy levels, etc.
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
Leverage Translation Memory RG
Translation Memory (TM): • Saves Money (100% Matches =
proofreading charges only)
• Increases consistency
• Saves time
• Final proofing is essential
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved
What about Machine Translation? RG
Consider your content: • Sensitivity• Purpose of translation• Desired outcome• Which pieces need to be
flagged for translation?
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Putting it all together…. SH
1. Processes to ensure quality
2. Minimizing risk by selecting the right team and resources
3. Appropriate usage of translation tools
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
Q&A– SH
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved
www.viaLanguage.com
Thank You For Attending! SH
A copy of the webinar will be emailed to you shortly
L
Dean Scalzo, Corporate Counsel
Expedia Legal & Corporate Affairs