translating cross-border contracts: tips for cutting time and risk

26
Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved Translating Crossborder Contracts Tips for Cutting Time and Risk Presented by viaLanguage Welcome SH

Upload: via

Post on 18-Dec-2014

77 views

Category:

Business


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Translating Cross‐border Contracts Tips for Cutting Time and Risk

Presented by viaLanguage

Welcome SH 

Page 2: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

• Dean Scalzo, Corporate Counsel, Expedia

• Renee GrimmerLegal Account Executive, viaLanguage

• Scott HerberModerator, EVP Sales, viaLanguage

Your Presenters SH

Page 3: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2011 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Today’s Agenda SH

Multilingual Contracts:

• Ensuring quality and accuracy

• Selecting and using the right resources

• Strategies for efficiency and cost savings

• Summary/Q&A 

Page 4: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Global Trends‐ SH

Global Trends

• M&A transactions

•Cross‐border purchasing

•EU’s Medical Device Directive 

•International  Packaging Laws

•FCPA/UK Bribery Act 

Page 5: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Rising Diversity ‐RG

Top business languages worldwide

1. English2. Mandarin Chinese3. French4. Arabic5. Spanish6. Russian7. Portuguese8. Japanese9. German10. Italian

Bloomberg, August 2011

Spanish or Spanish Creole62%

Chinese5%

Tagalog3%

French2%

Vietnamese2%

German2%

Korean2%

Russian2%

Arabic1%

Other Asian languages

1%All Other languages

18%

Languages Spoken at Home in the U.S.(Other than English)  

U.S. Census Bureau, 2009 American Community Survey

Page 6: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Section Break:

SECTION BREAK Ensuring Quality and Legal Accuracy SH

Page 7: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

•Lack of legal and linguistic experts

•Budgets

•Risk 

•Limited time

Why is this a Growing Challenge?  RG

Page 8: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

When it Comes to Contracts…. DS

Legal and Linguistic Accuracy is a Necessity• Reputational issues and sound business practices

• Compliance with strict regulatory requirements 

• Avoiding legal  risk and exposure

Page 9: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

NExample: Regional and Translation Expertise RG

• In 2010 Ontario adopted Harmonized Tax, TVH.

• Source Content :  English text: “Goods and Services Tax (GST)”

• Final viaLegal translation :  “la taxe de venteharmonisée (TVH)”

• Major Global Networking company T&Cs:

• Section 18.1 stated “software is subject to GST in Ontario”

Page 10: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mitigating Risks In‐house DS

Version control is key• Ensure the English version is complete and 

finalized prior to translation• Ensure an English version of the executed 

agreement is maintained and documented

Page 11: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Mitigating Risks with a Vendor RG

Use resources that are subject matter experts in:• Language, region, culture, dialects• National/local laws and regulations • Specific subject matter expertise, area of law

Page 12: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Implement a Quality Control Process RG

• Translation and proofreading by multiple expert linguists

• Play book: Style guide, Term List, Translation Memory

• Attorney Reviewers

• Final client review and incorporation of edits

Minimize risks by utilizing a process that includes: 

Page 13: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Section Break:

SECTION BREAK Utilizing the Right Resources SH

Page 14: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Selecting Your Service DS

Based on Contract Category

Important Agreement 

($$$)

Routine Agreement 

(NDA)

TOU Marketing

Page 15: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Using Translations Options in the Marketplace DS

• Law Firms

• Localization Firms

•Google (MT)

Page 16: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Selecting the Right Vendor….RG

Consider: 

• Translation experience

• Subject matter expertise

• Tools

• Experience

• Cost 

Page 17: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Using Attorney Reviewers RG

Tips for success

•When to use attorney reviewers• Selecting the right reviewers• Establish objectives• Qualify stylistic vs. accuracy feedback

Page 18: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Cut Risk with an Attorney Review Checklist RG

Parties properly identified  Effective date, length and termination Choice of law, venue jurisdiction and arbitration Liability clause Confidentiality and non‐disclosures Unusual risk and liability in areas such as privacy, employment/labor, intellectual 

property, data privacy, export and tax laws Abnormalities or inconsistencies  Review tracked changes/previous edits Translation completeness and accuracy Other/client specific risk areas

Checklists by content type

Page 19: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Section Break:

SECTION BREAK Strategies for Efficiency and Cost Savings SH

Page 20: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Minimize risk and redundancies:• Draft with translation in mind• Employ consistency in terminology usage• Organize and centralize how and where files are stored • Always keep the original source file • Keep revisions and addendums

Start with the “Source” RG

Page 21: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Establish a Glossary/Term List  & Style Guide  RG

Glossaries/Term List• List of translated (client‐approved) terms• Ensures consistency and understanding

Style Guides• Standardizes stylistic conventions and preferences such as: target audience, voice/tone, literacy levels, etc. 

Page 22: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

Leverage Translation Memory RG

Translation Memory (TM): • Saves Money (100% Matches = 

proofreading charges only)

• Increases consistency

• Saves time

• Final proofing is essential

Page 23: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights Reserved

What about Machine Translation?  RG

Consider your content: • Sensitivity• Purpose of translation• Desired outcome• Which pieces need to be 

flagged for translation?

Page 24: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Putting it all together…. SH

1. Processes to ensure quality

2. Minimizing risk by selecting the right team and resources

3. Appropriate usage of translation tools

Page 25: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

Q&A– SH

Page 26: Translating Cross-Border Contracts: Tips for Cutting Time and Risk

Copyright 2012 viaLanguage. All Rights ReservedCopyright 2011 viaLanguage. All Rights Reserved

www.viaLanguage.com

[email protected]

Thank You For Attending! SH 

A copy of the webinar will be emailed to you shortly

L

Dean Scalzo, Corporate Counsel

Expedia Legal & Corporate Affairs

v‐[email protected]