translating classical chinese poetry and prose david deterding national institute of education
TRANSCRIPT
Loss in Translation
• Translation inevitably involves loss.
• For poetry, full explanatory notes help offer a full appreciation of the original.
• Maybe also for prose: translation of the Dao-de-jing benefits from substantial background notes.
Areas of Loss
• rhyme
• metre
• parallelism
• compact style
• ambiguity
• imagery (symbolism)
• allusions
Rhyme
• The syllable at the end of each couplet rhymes.
• Rhyme is rarely retained in the translation.
Metre
• These poems all have 8 lines
• 5 (or 7) characters per line
• Each line is broken into two parts: 2 + 3 (or 2 + 2 + 3)
• The translation has no fixed metre.
Parallelsm
• The second and third couplets have a parallel structure.
• Each character has a related (or antithetical) matching character.
• There is no parallelism in the translation.
Compact Style
• Poem 1 has 40 characters
• The translation has 90 words.
• Compact text can suggest multiple meanings.
Ambiguity
盪 胸 生 層 雲"The layered clouds begin at the climber’s
heaving chest"
Problem: look at last line; the writer appears not to be climbing the mountain.
Which is Correct?
• Maybe the poem carries both meanings.
• The compactness of poetry is open to multiple interpretations.
• It is hard to retain these in a translation.
Translation as Poetry?
• It would be possible to translate it as poetry.
• This could also suggest multiple interpretations.
• However, inevitably the interpretations suggested would be different from the original.
Imagery (Symbolism)
• All words carry lots of symbolism.• What is the symbolism behind 'rose'?• This symbolism differs between
languages.• What is the symbolism behind
– 'bat'?– 'red'?
• This symbolism is generally lost in translation.
Allusion
• There is (probably) no allusion to external stories or events in Poem 1.
• We need to look at other poems to see allusion
Detour
• Rhyme can sometimes carry meaning.
• Consider the following poem written by someone leaving a company after a few years working there.
So, farewell my friends,
Everything good one day ends.
I've been here five years,
And together, we've shed many tears.
But a few things I won't miss,
Such as coffee tasting like it was brewed some time ago,
Some theories I never quite mastered,
And a boss who's a real nice guy.
Meaning from Rhyme in Du Fu?
• It seems unlikely that there is any added meaning from rhyme like this in Du Fu's poems.
• However, the potential for indicating meaning through rhyme exists.
Metre
• As with all good poets, Du Fu sometimes breaks the fixed metre.
• This creates a fresh effect.
Parallelism : Poem 29
五 更 鼓 角 聲 悲 壯三 峽 星 河 影 動 搖
(Su Tung-p'o thought this the best seven-syllable couplet in the language.)
至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。
(from 禅 师 与 兰 花 by 摩迦 ,早 报 副 刊 1997 年 11 月 22 日 )
至于我们到世上做人,是为了喜悦而来,不是为了烦恼受苦来的,所以自己要为自我创造欢喜。若是完全靠别人给我们欢喜、给我们快乐,这是不够的,所谓心中有佛,心中会快乐,生活有禅,生活就欢喜。
(from 禅 师 与 兰 花 by 摩迦 ,早 报 副 刊 1997 年 11 月 22 日 )
questions
• Is such parallelism more common in writing by people from Taiwan?
• Should we try to maintain any parallelism in translation?
Ambiguity : Poem 6
感 時 花 濺 淚恨 別 鳥 驚 心
The flowers shed tears of grief for the troubled times, and the birds seem startled,
as if with the anguish of separation.
Null Subjects
• Chinese is a null-subject language.
• Maybe the first line has a null first-person subject. (Can flowers shed tears?)
• Maybe the flowers are an adverb of place.
• If this is right, then the next line should have a similar structure.
Alternative translation
感 時 花 濺 淚恨 別 鳥 驚 心
Troubled by the times, I shed tears on the flowers, and hating separation, I am
startled by the birds.
Symbolism : Poem 21
北 極 朝 廷 終 不 改"The Court of the Northern Star remains
unchanged."
The Northern Star symbolises the Emperor, because everything revolves around him.
Symbolism : Poem 16
柏 "cypresses"
黃 鸝 "yellow oriole"
錦 "brocade"
what symbolism do these words carry?
Allusion : Poem 16
三 顧 頻 煩 天 下 計
"The importunate humility of those three visits resulted in the grand strategy which
shaped the world for a generation."
Symbolism / Allusion
• Sometimes the distinction between symbolism and allusion is fuzzy.
• However, both cause problems for translation.
• Maybe detailed notes are the answer; however, detailed notes are an admission of failure.
Parallelism
• Is the Dao-de-jing verse or prose?
• Maybe there was no clear distinction in Classical Chinese.
Translation of Verse 1
The Tao (Way) that can be told is not the eternal Tao;
The name that can be named is not the eternal name,
(Wing Chit Tsan, A Source Book in Chinese Philosophy, Princeton: Princeton University Press, 1963)
Alternative 1
The Dao that can be expressed is not the eternal Dao .
The name that can be named is not the eternal name.
(http://www.imperialtours.net/daoism.htm)
Alternative 2
The Way that can be experienced is not true;
The world that can be constructed is not true.
(Peter A Merel: http://www.chinapage.com/gnl.html)
Alternative 3
Dao may be accepted as "Dao", but that would conflict with the constant motion of Dao.
A name may be accepted as a "Name", but that would conflict with the constant motion of what's been given a name.
(by Nina: http://www.daoisopen.com/Chapter1.html)
Ambiguity : Verse 1
無 名 , 天 地 之 始 有 名 , 萬 無 之 母
"The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the mother of all things."
Alternative 1
無 , 名 天 地 之 始 有 , 名 萬 無 之 母
"Non-existence" I call the beginning of Heaven and Earth.
"Existence" I call the mother of individual beings.
(http://www.imperialtours.net/daoism.htm)
Alternative 2
The Way manifests all that happens and may happen;
The world represents all that exists and may exist.
(Peter A Merel: http://www.chinapage.com/gnl.html)
Everything started out without needing to be named or categorized.
When they were seen as things that needed to be nurtured, they were then given names.
(by Nina: http://www.daoisopen.com/Chapter1.html)
Alternative 3
Symbolism : Verse 5
天 地 不 仁 , 以 萬 物 為 芻 狗
Heaven and Earth are not humane,
They treat all things as straw dogs.
"straw dogs" ???