traductologie et enseignement de traduction à luniversité colloque international organisé par...
TRANSCRIPT
Traductologie et enseignement de Traductologie et enseignement de traduction à l’universitétraduction à l’université
Colloque international organisé par Michel Ballard - Université d’Artois Arras Colloque international organisé par Michel Ballard - Université d’Artois Arras 14-15 Février 200714-15 Février 2007
La Traduction: Théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie,
TIC(E) ou non TIC(E)? Astrid GUILLAUME
Rédactrice en chef des Langues ModernesAssociation des Professeurs de Langues Vivantes
Université de Franche-Comté Besançon - EA 3224
Traductologie et enseignement de Traductologie et enseignement de traduction à l’universitétraduction à l’université
Le contexte européen
- 23 langues officielles en Europe ET au moins 438 langues (Régionales, sans territoire, langue des signes, etc.)
- cf. http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
Tout anglais Globish OU Plurilinguisme Traduction
- La langue comme identité culturelle
« La langue de l’Europe, c’est la traduction », Umberto Eco
VALEURVALEUR
VAloriser toutes les Langues en EURope Centre Européen pour les
Langues vivantes du Conseil de l’Europe http://www.ecml.at/
« Encourager la compréhension mutuelle entre les citoyens dont les traditions linguistiques et culturelles diverses représentent une source d'enrichissement réciproque »
VALEURVALEURCentre Européen pour les Langues vivantes du
Conseil de l’Europe - http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
Gérer le plurilinguisme
438 langues ont déjà été identifiées et ce chiffre est en constante augmentation (concerne seulement les 15 pays dont l'équipe du CELV du Conseil de l’Europe de Graz a pu analyser les informations à ce jour).
Variété et diversité extraordinaires qui contribuent Variété et diversité extraordinaires qui contribuent à la richesse intellectuelle de notre société.à la richesse intellectuelle de notre société.
MAIS les mesures actuelles permettant l'apprentissage et le développement d'une compétence de haut niveau dans ces langues varient fortement selon le pays et la langue concernée.
Traductologie et enseignement de Traductologie et enseignement de traduction à traduction à l’universitél’université
De quoi parle-t-on? Des enseignements en LLCE-LEA
De quoi ne parle-t-on pas? ESIT, ISIT, ENS
**Extraits choisis sur le site de l’ESIT: http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html
« L'ESIT n'est pas une école de langues. Son enseignement s'adresse à des étudiants qui connaissent une ou deux langues étrangères et, bien entendu, maîtrisent leur langue maternelle. »
« Objectif: Former des praticiens de la traduction et de l'interprétation »
« La section Traduction forme des spécialistes de la traduction »
ESIT / LLCE – LEAESIT / LLCE – LEA « La langue A doit être une langue maternelle cultivée
dans laquelle on possède une grande richesse de vocabulaire et que l'on sait manier avec précision et aisance ».
« La langue B se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Le traducteur doit pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis ».
« (La langue C doit être comprise de façon aussi complète et précise que les langues A et B, mais les traducteurs ne seront pas appelés à travailler activement en langue C. Toutefois, étant donné qu'on ne saurait comprendre parfaitement une langue que l'on ne parle pas, il est indispensable de savoir au moins s'exprimer de façon véhiculaire dans cette langue) ».
http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html
ESIT-ISIT-ENS/ LLCE – LEAESIT-ISIT-ENS/ LLCE – LEA
Les Filières LLCE - LEAExtrait d’une brochure LLCE: « La licence LLCE-Allemand a pour
objectif de former des spécialistes des pays de langue allemande, disposant de connaissances approfondies en langue ainsi qu’en littérature et civilisation du monde germanophone, mais aussi d’une bonne culture générale et d’une maîtrise des approches méthodologiques et théoriques en sciences humaines.
Finalités?Concours (IUFM, CAPES-Agrégation), monde de
l’entreprise au sens large
Traductologie et enseignement de Traductologie et enseignement de traduction à l’universitétraduction à l’université
Politique - Didactique - Recherche
Recherche - Politique - Didactique
Didactique - Recherche - Politique…
Un triangle infernal?
Réconcilier didactique et recherche au sein de la classe?
« Les études de traductologie paraissent se diviser en deux courantsdeux courants complémentairescomplémentaires. Restant dans le cadre traditionnel de la phrase, le courant le courant pratique et didactiquepratique et didactique cherche à lister des procédés (comme la transposition morphologique des mots). Avec des moyens informatiquesAvec des moyens informatiques, les recherches sur les alignements de corpus développent cette approche dans une perspective terminologique. Le courant critique et philosophiqueLe courant critique et philosophique reste préoccupé par la création littéraire, notamment la poésie, ou par les corpus religieux ; Antoine Berman, Henri Meschonnic illustrent en France cet intérêt passionné pour les « hauts langages ». Entre une traductologie lexicographique et grammaticale et une réflexion fondamentale sur les œuvres, une médiation synthétique serait bien nécessaireune médiation synthétique serait bien nécessaire. Dès lors qu’elle est soucieuse d’une herméneutique philologiqueherméneutique philologique (ou matérielle, selon l’expression de Peter Szondi), une linguistique des textes devrait pouvoir permettre d’articuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques articuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques avec ceux des approches philosophiquesavec ceux des approches philosophiques ; mais il faut pour cela problématiser notamment les concepts de réécriture, de passage, de genre et de corpus. »
François Rastier, « La traduction : interprétation et genèse du sens », à paraître dans Le sens en traduction, Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto! sous http://www.revue-texto.net/Quoi_de_neuf/Neuf.html
1- L’Aspect politicoadministratif1- L’Aspect politicoadministratif
- CNU Littérature, Civilisation, Linguistique Traduction?
- Statut des enseignants de traduction professionnels traducteurs / traductologues / lecteurs, ATER, Chargés d’enseignement, etc. / autres (professeur de littérature, de civilisation, de linguistique etc.)
- Formation/profil des enseignants?
- Contrôle des connaissances?
- Maquettes LMD et les intitulés
- Diplômes Finalités, Master en traductologie?
Petit tour de France des formations LEA-Petit tour de France des formations LEA-LLCELLCE
Diversité des parcours, intitulés et finalitésDiversité des parcours, intitulés et finalités
- Poitiers: Méthodologie de la traduction, pratique de la traduction, puis version et thème. UFR Lettres et langues
- Besançon: Restitution de phrases, Initiation à la traduction, (Initiation à la) Théorie de la Traduction, version et thème - UFR SLHS
- Lille 3 : Version – Thème – Version – Thème LLCE / UFR LEA: « L'Unité de Formation et de Recherche des Langues Etrangères Appliquées forme des cadres généralistes dans le domaine des échanges internationaux et des traducteurs techniques ».
- Arras : Version + Traductologie (28h) dès le sem.1, Maîtrise de Lettres, Langues et Arts mention Cultures étrangères spécialité Traductologie (anglais) – UFR de langues
- Université Catholique de Lille (en convention avec Arras): Traductologie en 1ère et 2ème année Mémoires de Master sur la traduction rattachés à la Littérature ou la civilisation. TICE à l’échelle de l’établissement - FLSH
- Montpellier 3: « Ce cours de traduction écrite vise à fixer les vocabulaires fondamentaux qui permettront ultérieurement, en situation professionnelle, d’assurer la fiabilité des documents de travail élaborés. En version, on privilégiera les thèmes d’actualité qui permettent de pratiquer et élargir le vocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs sémantiques. Il est conseillé aux étudiants de lire régulièrement la presse allemande et française sur internet, les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel que l’on chercherait en vain dans des dictionnaires. Les étudiants s’entraîneront par conséquent à faire des fiches de vocabulaire systématique par thèmes.
- Master 2: 1) En thème, le vocabulaire socio-économique et politique est réputé acquis pour se concentrer sur la construction européenne en cours (pré - requis : connaissances préalables dans les deux langues des institutions nationales et européennes).
- 2) En version, on privilégiera les thèmes d’actualité qui permettent de pratiquer et élargir le vocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs sémantiques. Il est conseillé aux étudiants de lire régulièrement la presse allemande et française sur internet, les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel. Les étudiants s’entraîneront ainsi à faire des fiches de vocabulaire systématique par thèmes. » Master spécialité traduction LEA – UFR anglo-américaines, germaniques,
slaves, néo-helléniques et orientales
- Evry: Parcours anglais –Allemand spécialisé - LEA
Méthodologie de la traduction : linguistique contrastive dès la 1ère année parmi les apprentissages fondamentaux, puis en enseignement disciplinaire Version-thème.
ET Méthodologie de la traduction : procédés de traduction ET Traduction en atelier Et sous-titrage de films
- Paris VII – UFR EILA – (LEA) La licence décernée par Paris 7 est à orientation Traduction spécialisée.
Métiers visés : la traduction spécialisée: (technique, informatique, économique, juridique) la documentation, la lexicologie, la terminologie, la rédaction technique, la fonction ressources humaines.
- Lyon 2: LLCE Version-thème-version-thème - Faculté des langues avec Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT)
Master Humanités et sciences humaines LCE Traduction littéraire et édition critique
2- L’aspect recherche2- L’aspect recherche
Les Pôles de Recherche et d’Enseignement Supérieur (PRES)
« La recherche est entrée depuis longtemps dans une logique de compétition
internationale. Depuis quelques années, les résultats de cette compétition font l’objet d’une plus grande médiatisation (….) Ce qui est sûr, c’est que la coopération entre établissements d’enseignement supérieur est de nature à modifier significativement nos positions dans la compétition internationale. C’est pour améliorer cette coopération que les pôles de recherche et d’enseignement supérieur (PRES) ont été conçus. (…) Quand Paris VI, l’ENS et Paris VII sont associés dans une démarche commune, ce ne sont pas trois universités misérables que l’on rapproche. D’ailleurs, lorsqu’elles coopéreront, elles se hisseront dans les cinq premiers rangs mondiaux. En y ajoutant Paris XI, nous obtiendrions la première université mondiale ! »
« Sortons de la logique des espaces fermés, voire sanctuarisés. »
Entretien avec Jean-Marc Monteil, Directeur de l’enseignement supérieur, « LMD, PRES, évaluation des enseignements : bref bilan des réformes », pour Le
Mensuel de l’université, février 2007. http://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.html
Les Pôles de Recherche et d’Enseignement Supérieur (PRES)Les Pôles de Recherche et d’Enseignement Supérieur (PRES)
- Quel avenir pour la recherche en traductologie dans les universités françaises ?
3- L’aspect didactique3- L’aspect didactique
« Dans les textes, ce ne sont pas les règles grammaticales qui assurent l’équivalence traductive, mais des normes qui relèvent pour l’essentiel d’une
linguistique de la « parole », entendue au sens d’usagelinguistique de la « parole », entendue au sens d’usage. Bref, on ne traduit on ne traduit pas de langue à langue, mais de texte à texte, et pour cela on transpose un pas de langue à langue, mais de texte à texte, et pour cela on transpose un système de normes dans un autresystème de normes dans un autre
« Comme dans une langue il n’y a pas de synonymes exacts, entre deux langues il n’y a pas de signes exactement équivalents. Cela tient à la Cela tient à la détermination qu’exercent les systèmes linguistiques, comme à la différence détermination qu’exercent les systèmes linguistiques, comme à la différence des cultures auxquels ils appartiennentdes cultures auxquels ils appartiennent, et dont témoigne la diversité des normes à l’œuvre dans les textes. Du fait même du caractère systématique des langues, on ne peut trouver d’identité d’une langue à l’autreon ne peut trouver d’identité d’une langue à l’autre, et les les équivalences qu’on instaure doivent tout à des conventions temporaireséquivalences qu’on instaure doivent tout à des conventions temporaires ».
François Rastier, « La traduction : interprétation et genèse du sens », à paraître dans Le sens en traduction, Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto!.
Le Contrôle des connaissances en traduction: Le Contrôle des connaissances en traduction: Inadéquation de la préparation Inadéquation de la préparation
par rapport à l’exercice final attendupar rapport à l’exercice final attendu
Objectif de la traduction à l’université et aux concours? Traduire ET être évalué sur des compétences SANS dictionnaire…
Préparation à la maison AVEC dictionnaire / conditions d’examen.
Introduire l’entraînement en cours SANS dictionnaire = conditions de l’examen final
Ne conserver le dictionnaire que pour les traductions à la maison, avec une évaluation différente de celle de l’examen final.
Les Ateliers VALEUR, LEA et JEL 2006 Les Ateliers VALEUR, LEA et JEL 2006
du CELV du Conseil de l’Europe http://www.ecml.at/du CELV du Conseil de l’Europe http://www.ecml.at/
Le plurilinguisme et le multiculturalisme pour l’Europe
Répercussions des projets européens sur
l’enseignement de traduction à l’université
Centre Européen pour les Langues VivantesCentre Européen pour les Langues Vivantesdu Conseil de l’Europedu Conseil de l’Europe
La La Journée européenne des Langues 2006Journée européenne des Langues 2006http://www.ecml.at/mtp2/EDL_WS06/html/descriptionF.htmhttp://www.ecml.at/mtp2/EDL_WS06/html/descriptionF.htm
« Initiatives en faveur du plurilinguisme : coopération entre les associations d’enseignants
de langues et le CELV »
Atelier LEAAtelier LEA Langue et Education Au plurilinguisme
http://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htm
Former les formateurs de formateurs au plurilinguisme et au pluriculturalisme, CD-Rom et livret, à paraître en 2007, CELV du Conseil de l’Europe – Diffusion française CIEP
LLangue et angue et EEducation ducation AAu plurilinguismeu plurilinguismehttp://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htmhttp://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htm
Plurilinguisme et pluriculturalisme sur l’Internet: une approche lexicologique et
sémiotique Synergie des didactiques ou comment étendre le champ
d’application de la traduction à d’autres enseignements?
LLangue et angue et EEducation ducation AAu plurilinguismeu plurilinguisme
1-Approche lexicale contrastive- Cours de langues de spécialité LEA, Licence 3, UFC-Besançon
Constitution en ligne de glossaires multilingues
LLangue et angue et EEducation ducation AAu plurilinguismeu plurilinguisme
2- Approche sémiotique et interculturelleCours de Sémiotique de la publicité, Master 1 et 2 Langues/Lettres, UFC-Besançon
Analyse de publicités et de sites multilingues
© Lancôme, McDonald’s, Chanel France, Foundation Herb Ritts
LLangue et angue et EEducation ducation AAu plurilinguismeu plurilinguisme
3-Histoire de la langue- Cours d’allemand médiéval,, Licence 1, UFC-
Besançon
Approche diachronique contrastive des langues
LLangue et angue et EEducation ducation AAu plurilinguismeu plurilinguisme
4-Théorie de la traduction, Licence 3, UFC-Besançon - Dossiers
- Approche contrastive, - Critique de traductions officielles (textes littéraires et poèmes) - Étude d’éditions critiques
LLangue et angue et EEducation ducation AAu plurilinguismeu plurilinguisme
EVALUATION ET TESTS de l’activité LEA par :
- les étudiants en fin de semestre- les 33 membres des Etats représentés
au CELV du Conseil de l’Europe- différents enseignants au niveau
national et européen (primaire, secondaire et universitaire)
Appel à projets pour le 3ème Appel à projets pour le 3ème programme à moyen terme du CELVprogramme à moyen terme du CELV
Ministère des Affaires Étrangères - Ministère de l’Éducation NationaleCIEP - APLV
Le 3ème programme à moyen terme du CELV (2008-2011)porteurs de projets fr. 4 axes: 1- Évaluation 2- Continuité dans l’apprentissage des langues 3- Contenu et éducation aux langues Pistes développées:
Nécessité de mise en commun de formations en langue et d’une mise en synergie des didactiques. Traduction et Traductologie?
4- Éducation au plurilinguisme Date limite : 30 avril 2007
L’Observatoire Européen du PlurilinguismeL’Observatoire Européen du Plurilinguismehttp://plurilinguisme.europe-avenir.comhttp://plurilinguisme.europe-avenir.com
- Réseaux // de partenaires européens- 1ères Assises européennes du Plurilinguisme - Paris 2005- Charte Européenne du Plurilinguisme
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdf
- Pétition en lignehttp://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900
- Plate-forme informatique multilingue, Banque de ressources- Appels d’offre - Actes des 1ères Assises (à paraître) : Plurilinguisme, Interculturel, Emploi: un défi pour l’Europe
- 2èmes Assises européennes du Plurilinguisme - Berlin 2008
L’Observatoire Européen du PlurilinguismeL’Observatoire Européen du Plurilinguisme
L'Observatoire est un projet dont l'ambition est européenne. Il a besoin de collaborateurs bénévoles pour les ateliers de traduction et de personnalisation. Pour participer, il suffit de lire le projet et le mode d'emploi sur le site. S'inscrire, remplir son profil et nous contacter.
http://plurilinguisme.europe-avenir.com
Traductologie et enseignement de traductionTraductologie et enseignement de traduction à l’université à l’université
APLV- Les Langues Moderneswww.APLV-LanguesModernes.org