traductions médiévales
DESCRIPTION
A la cour de Charles V, plusieurs traducteurs, dont Nicole Oresme, Raoul de Presles et Evrart de Conty, traduisèrent des textes latins en français.TRANSCRIPT
![Page 1: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/1.jpg)
Les traductions à la cour de Charles V
An Smets
le 9 mai 2007
![Page 2: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/2.jpg)
Table des matières
1. le latin versus le « français » au moyen âge
2. les traductions médiévales3. la cour du roi Charles4. question finale: l’importance des
traductions médiévales5. bibliographie
![Page 3: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/3.jpg)
1. le latin versus le « français » au moyen âge
1.1. la place du latin au moyen âge
1.2. le développement et l’emploi progressif du français
![Page 4: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/4.jpg)
1.1. la place du latin au moyen âge
Tout au long du moyen âge, le latin est une langue très importante, et cela dans différents domaines:
l’Eglise le droit l’enseignement les sciences
![Page 5: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/5.jpg)
1.2 le développement et l’emploi progressif du français
2 dates-clé: 842 et 1539
![Page 6: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/6.jpg)
1.2 le développement et l’emploi progressif du français842 : les Serments de Strasbourg, texte cité par
Louis le Germanique
« Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit »
![Page 7: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/7.jpg)
1.2 le développement et l’emploi progressif du français1539: l’ordonnance de Villers-Cotterêts par François Ier
art. 111.De prononcer et expedier tous actes en langaige françoys Et pour ce que telles choses sont souventesfoys advenues sur
l'intelligence des motz latins contenuz es dictz arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel francoys et non aultrement.
![Page 8: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/8.jpg)
Table des matières
1. le latin versus le « français » au moyen âge
2. les traductions médiévales3. la cour du roi Charles4. les traductions et l’histoire de la langue
française5. bibliographie
![Page 9: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/9.jpg)
2. les traductions médiévales
2.1. entre langues savantes
2.2. du latin en français
2.3. entre deux langues vernaculaires
2.4. du français en latin
![Page 10: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/10.jpg)
2.1. les traductions entre langues savantes
de l’arabe vers le latin
p.ex. Michel Scot du grec vers le latin
p.ex. Guillaume de Moerbeke
![Page 11: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/11.jpg)
2.2. les traductions médiévales du latin en français : quelques exemples
en droit: Jean d’Antioche traduit le “De inventione” de Cicéron et la “Rhetorica ad Herennium” (1282)
en médecine: traductions anonymes de la “Chirurgia magna” de Gui de Chauliac (XVe s.)
en fauconnerie: traductions anonymes du “De arte venandi cum avibus” de Frédéric II de Hohenstaufen (début XIVe s. et XVe s.)
![Page 12: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/12.jpg)
2.3. les traductions médiévales entre deux langues vernaculaires
l’italien et le français: Laurent de Premierfait traduit le “Decameron” de Boccace (1414)
le français et le catalan, le néerlandais et l’italien: différentes traductions du “Régime du corps” d’Aldebrandin de Sienne
![Page 13: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/13.jpg)
2.4. les traductions médiévales du français en latin
par exemple: deux traductions latines anonymes du “Régime du corps” d’Aldebrandin de Sienne
![Page 14: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/14.jpg)
Table des matières
1. le latin versus le « français » au moyen âge
2. les traductions médiévales
3. la cour du roi Charles4. les traductions et l’histoire de la langue
française5. bibliographie
![Page 15: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/15.jpg)
3. la cour du roi Charles
3.1. la figure du roi3.1.1. généralités3.1.2. les arts
3.2. quelques traducteurs 3.2.1. Denis Foulechat3.2.2. Evrart de Conty3.2.3. Nicole Oresme3.2.4. Raoul de Presles
![Page 16: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/16.jpg)
3.1. la figure du roi
- 1337 – 1380- roi de 1364 à 1380- a gouverné la France
pendant la captivité de son père Jean II le Bon (Poitiers, 1356)
- a introduit le franc en 1364
Paris, BnF
![Page 17: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/17.jpg)
3.1.2. l’importance de Charles V pour les arts
homme lettré amateur de poésie et de musique propriétaire d’une bibliothèque très riche a commandé la traduction de plusieurs
ouvrages antiques
![Page 18: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/18.jpg)
3.2. quelques traducteurs importants
3.2.1. Denis Foulechat 3.2.2. Evrart de Conty 3.2.3. Nicole Oresme 3.2.4. Raoul de Presles
![Page 19: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/19.jpg)
3.2.1. Denis Foulechat
étudiant en théologie frère mineur 1364: accusé à cause de
ses positions non orthodoxes, qu’il renie publiquement en 1369
Jean de Salisbury, Policratique, traduction française par Denis Foulechat, Paris, 1372 (Paris, BnF, fr. 24287)
![Page 20: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/20.jpg)
3.2.1. Denis Foulechat
traducteur de Charles V (après 1369)
1372: termine la traduction du “Policratus” de Jean de Salisbury (1115/1120 - 1180)
![Page 21: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/21.jpg)
3.2.2. Evrart de Conty
ca. 1330 - 1405 1357: maître régent de la Faculté de
Médecine de Paris médecin de Blanche de Castille et de
Charles V auteur des “Eschés amoureux” (1370-
1380) et des “Eschés amoureux moralisés” (vers 1390)
![Page 22: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/22.jpg)
3.2.2. Evrart de Contytraduit à la demande de Charles V
l’encyclopédie pseudo-aristotélienne des “Problemata”, achevée entre 1380 et 1399
Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, Gallica f. 81, p. 2
![Page 23: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/23.jpg)
3.2.3. Nicole Oresme
v. 1322 – 1382 1356: docteur en
théologie et grand maître du Collège de Navarre
évêque de Lisieux philosophe et savant
Traité de l’espere, Paris, BnF, fr. 565, fol. 1r.
![Page 24: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/24.jpg)
3.2.3. Nicole Oresme
vulgarise beaucoup d’ouvrages aristotéliciens
1370 - 1372: achèvement corpus moral (“l’Ethique”, “la Politique”, “l’Economique”)
1377: achèvement “Du ciel et du monde”, ~ la philosophie naturelle
…
![Page 25: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/25.jpg)
3.2.3. Nicole Oresme
attache beaucoup d’importance à la vulgarisation
grand défenseur de l’emploi du français pour des traités scientifiques
ouvrages écrits directement en français- “Livre de divinacions”- “Traité de la sphère” (entre 1356 et 1365)
![Page 26: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/26.jpg)
3.2.4. Raoul de Presles
1316 - 1382 étudiant en droit (sans grade) fait partie de l’entourage de Charles V
après 1364 auteur de plusieurs textes en latin et en
français (entre 1363 et 1369)
![Page 27: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/27.jpg)
3.2.4. Raoul de Presles
traduit des ouvrages religieux à la demande de Charles V
- 1371-1375: la “Cité de Dieu” de saint Augustin
- la Bible
La Haye, Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum,
ms. 10 A 11, fol. 13v
![Page 28: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/28.jpg)
4. Question finale: l’importance des traductions médiévales
grammaire: l’emploi de certaines constructions
p.ex. les constructions infinitives lexique: l’invention des nouveaux termes
(= néologismes),
mais à traiter avec précaution
![Page 29: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/29.jpg)
4.1. Quelques néologismes chez Nicole Oresme
angulaire (« Livre du ciel et du monde », 1377) discipline (« diverses branches de la
connaissance, science ») (« Eth. », 1370) imaginable (« Livre du ciel et du monde », 1377) rectiligne (id.) sphérique (« Ethiques », 1370)
![Page 30: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/30.jpg)
4.2. Quelques néologismes dans les « Problemes » d’Evrart de Conty (entre 1380 et 1399) colonnaire cylindre divinatoire linéaire négativement problème
![Page 31: Traductions médiévales](https://reader033.vdocuments.site/reader033/viewer/2022052323/5586e631d8b42a84798b4699/html5/thumbnails/31.jpg)
5. Bibliographie sélective
B Andersen, Peter éd., Pratiques de traduction au Moyen Age. Actes du colloque de l’Université de Copenhague 25 et 26 octobre 2002. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
CChaurand, Jacques. 19916. Histoire de la langue française (Que sais-je? 167). Paris: PUF.
Goyens, Michèle – Van Hoecke, Willy. 1999. “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue”. Giuseppe Di Stefano – Rose M. Bidler éds, La recherche, bilan et Perspectives, . Actes du Colloque International Université McGill, Montréal, 5-6-7 octobre 1998 (Le Moyen Français 44-45). p. 243-264. Montréal: CERES.
Hasenohr, Geneviève –Zink, Michel éds, Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age. Edition entièrement revue et mise à jour (Livre de poche). 213-215. Paris: Fayard.