traduccion e interpretacion
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Alumna:
Villaseca Cotrina, Kristell Maricielo
Docente:
López Alegre, Marisol
Tema:
¿Qué es la traducción e Interpretación de idiomas?
Área:
Computación
Escuela:
Idiomas
Carrera:
Traducción e Interpretación
2014
i
Introducción El siguiente trabajo titulado ¿qué es la traducción e
Interpretación? Ha sido escogido para dar a conocer la carrera
que está enfocada hacia diferentes campos, sobre todo por la
crecida de la globalización.
Hay muchas personas que no comprenden en que consiste esta
carrera, ya que piensan que es solo estudiar inglés y ser
maestro, por lo que se explicara que es, cuando se utiliza, para
que sirve, entre otros.
Este trabajo ha sido realizado por medio de las herramientas de
Word, para que sea de mayor entendimiento.
Espero y sea de su agrado y cumpla todas las expectativas para
entender el tema.
ii
TABLA DE CONTENIDO 1. Traducción:............................................................................................................................ 1
1.1. ¿Qué es una traducción? ....................................................................................... 1
1.2. ¿Para qué se necesita una traducción? .................................................... 1
1.3. ¿Quién traduce? ............................................................................................................. 1
2. Traducciones: ¿Qué idiomas son importantes? ............................................... 3
3. Tipos de Traducción: ....................................................................................................... 5
3.1. Traducción literaria: ................................................................................................ 5
3.1.1. Prosa ......................................................................................................................... 5
3.1.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 5
3.1.1.2. Características: ............................................................................................... 5
3.1.2. Poesía ............................................................................................................................... 5
3.1.2.1. Descripción: .......................................................................................................... 5
3.1.2.2. Características: ............................................................................................... 5
3.2. Traducción audiovisual: ............................................................................................. 5
3.2.1. Subtitulación: ........................................................................................................... 6
3.2.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 6
3.2.2. Doblaje: ........................................................................................................................... 6
3.2.2.1. Descripción: .......................................................................................................... 6
3.2.2.2. Características: ............................................................................................... 6
3.3. Voice-over: ........................................................................................................................ 6
3.3.1. Descripción: .............................................................................................................. 7
3.3.2. Características: ................................................................................................... 7
3.4. Traducción comercial:................................................................................................. 7
3.4.1. Marketing y publicidad: ..................................................................................... 7
3.4.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 7
3.4.1.2. Características: ............................................................................................... 7
3.5. Traducción de la música: .......................................................................................... 7
3.5.1. Descripción: .............................................................................................................. 8
3.5.2. Características: ................................................................................................... 8
3.6. Traducción para organizaciones internacionales: ..................................... 8
iii
3.6.1. Descripción: .............................................................................................................. 8
3.6.2. Características: ................................................................................................... 8
4. ¿Qué es Interpretar? ....................................................................................................... 8
4.1. Interpretación consecutiva: .................................................................................. 10
4.1.1. ¿QUÉ ES? ................................................................................................................... 10
4.1.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 11
4.1.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 11
4.1.3.1. VENTAJAS: ........................................................................................................... 11
4.1.3.2. DESVENTAJAS: .............................................................................................. 12
4.1.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 12
4.1.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? .......................................................... 12
4.2. Interpretación simultánea ..................................................................................... 12
4.2.1. ¿QUÉ ES? ................................................................................................................... 12
4.2.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 13
4.2.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 14
4.2.3.1. VENTAJAS: ........................................................................................................... 14
4.2.3.2. ¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS? ................................................... 14
4.2.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 14
4.2.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? ...................................................... 14
5. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? ...................... 15
6. Un día en la vida de un traductor y de un intérprete: ............................... 18
iv
Tabla de ilustraciones Ilustración 1: Traductores ........................................................................................................................ 1
Ilustración 2: Lenguas Extranjeras............................................................................................................ 3
Ilustración 3: Traducción .......................................................................................................................... 5
Ilustración 4: Interpretación .................................................................................................................... 9
Ilustración 5: Herramientas .................................................................................................................... 10
Ilustración 6: Traducción Consecutiva ................................................................................................... 11
Ilustración 7: Traducción Simultánea ..................................................................................................... 13
Ilustración 8: Traductores de Idiomas .................................................................................................... 16
Ilustración 9: Traductores e Intérpretes ................................................................................................ 17
Ilustración 10: ‘intuición lingüística’....................................................................................................... 18
Ilustración 11: Trabajo del Traductor ..................................................................................................... 18
Grafico 1: Número de idiomas estudiados ............................................................................................... 2
Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo ........................................................................................ 4
Traducción e Interpretación
1
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS
Es importante distinguir entre traducción e interpretación: Un traductor
traduce texto escrito a otro idioma en forma escrita; y un intérprete se
ocupa de la parte oral.
1. Traducción:
1.1. ¿Qué es una traducción?
La traducción es mucho más que la conversión de palabras o
grupos de palabras, puesto que es la adaptación a culturas
foráneas, a usos, conductas, modales y más.
1.2. ¿Para qué se necesita una traducción?
Con el correr de la globalización, cada vez son más necesarias
las traducciones, ya que toda empresa que desee vender algo al
exterior necesita traducciones de sus instrucciones de uso,
contratos, cartas comerciales, sitios de Internet, catálogos,
prospectos, e-mails, etc.
1.3. ¿Quién traduce?
Los traductores diplomados ya
que son expertos de la lengua en
la especialidad Traducción e
Interpretación. Por lo general,
esta comprende el estudio
de dos, con menor frecuencia
de tres lenguas extranjeras,
obteniéndose por regla general la mejor calidad cuando el
traductor traduce preferentemente a su lengua materna.
Ilustración 1: Traductores
Traducción e Interpretación
2
Grafico 1: Número de idiomas estudiados
Un idioma 40%
Dos idiomas 20%
Tres idiomas 23 %
Cuatro idiomas.8%
Cinco idiomas9%
Número de idiomas estudiados.
Traducción e Interpretación
3
2. Traducciones: ¿Qué idiomas son importantes?
Cada día se traducen en el mundo varios
millones de páginas de textos de muchos
idiomas.
Las traducciones de inglés son de
importancia relevante para el mercado
español, no solo porque el inglés es la lengua
de Internet sino también porque muchas
personas hablan inglés como lengua
materna, por ejemplo en los Estados
Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Sudáfrica, India, Australia, Nueva
Zelanda, Malta y en otros países.
A ello se suma que el inglés es uno de los idiomas más ampliamente
difundidos como lengua extranjera, comercial y lengua franca. Muchas
personas que tienen otra lengua materna también se comunican entre
sí en inglés.
Por supuesto, existen muchos otros idiomas que pueden ser muy
importantes en las traducciones para empresas o particulares.
Simplemente se trata del grupo objetivo de la empresa, con lo cual
también pueden ser muy importantes lenguas minoritarias con pocos
hablantes y que hacen que las traducciones a estos idiomas también
sean rentables.
Ilustración 2: Lenguas Extranjeras
Traducción e Interpretación
4
Los Idiomas más hablados del mundo
Millones
de
habitantes
Chino
Mandarín
Español
Inglés
Árabe
Bengalí
Hindi
Portugués
Ruso
900
800 885
700
600
500
400
300 332 322
200 235
100 189 182 170 170
0
Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo
Traducción e Interpretación
5
3. Tipos de Traducción:
3.1. Traducción literaria:
3.1.1. Prosa
3.1.1.1. Descripción:
Traducción de textos literarios escritos en prosa
tales como cuentos, novelas y obras de teatro.
3.1.1.2. Características:
Además de preservar el
significado del texto
original, su objetivo es
mantener la forma, el estilo
y la voz del autor.
Requiere de un alto nivel de
creatividad y recursividad, así como de excelentes
habilidades de escritura por parte del traductor.
3.1.2. Poesía
3.1.2.1. Descripción:
Traducción de poemas, poesías y demás obras
literarias escritas en verso.
3.1.2.2. Características:
Debe tener en cuenta aspectos tales como rima,
ritmo, métrica y cadencia.
Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles
de llevar a cabo exitosamente.
3.2. Traducción audiovisual:
Ilustración 3: Traducción
Traducción e Interpretación
6
3.2.1. Subtitulación:
3.2.1.1. Descripción:
Los subtítulos son unidades de texto escritas en
pantalla a manera de traducción como es en
películas, videos, documentales y programas de
televisión.
3.2.1.2. Características:
Su intención es dar cuenta de los diálogos y
elementos discursivos del material audiovisual en
cuestión.
Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en
tiempo y en espacio.
3.2.2. Doblaje:
3.2.2.1. Descripción:
Remplaza la banda sonora contenida en un material
audiovisual de un idioma a otro.
3.2.2.2. Características:
Consiste en regrabar las voces de los actores en
sincronía con sus movimientos vocales.
Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de
llevar a cabo y por ende el más costoso.
3.3. Voice-over:
Traducción e Interpretación
7
3.3.1. Descripción:
Superposición de las voces traducidas en la banda sonora
original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen
más bajo.
3.3.2. Características:
A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una
perfecta sincronía.
Es un tipo de traducción utilizado a menudo en
documentales e informes de noticias.
3.4. Traducción comercial:
3.4.1. Marketing y publicidad:
3.4.1.1. Descripción:
Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado
local específico.
3.4.1.2. Características:
Combinan traducción, redacción de textos
publicitarios y habilidades de marketing.
Consisten en reescribir completamente los textos
para adaptarlos a las especificidades culturales y
lingüísticas del público receptor.
3.5. Traducción de la música:
Traducción e Interpretación
8
3.5.1. Descripción:
Traducción de óperas, musicales, letras y videos de
canciones, entre otros.
3.5.2. Características:
Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en
particular con la traducción de poesías, en términos de
elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para
ser leída o cantada.
3.6. Traducción para organizaciones internacionales:
3.6.1. Descripción:
Traducción de documentos para agencias de las Naciones
Unidas, instituciones internacionales, entidades
administrativas y ONGs, entre otros.
3.6.2. Características:
Los temas que se manejan varían de documento a
documento, desde el medio ambiente y la agricultura
hasta la educación y protección de la niñez.
Contrariamente a lo que la gente piensa, los
traductores que trabajan para organizaciones
internacionales no requieren del sello de
traducción oficial.
4. ¿Qué es Interpretar?
Traducción e Interpretación
9
Según la Real Academia Española, “interpretar” es:
tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un
texto.
tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace
oralmente.
tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos
de diferentes modos.
Y por último, según la RAE, el intérprete es:
Persona que interpreta.
Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra
que les es desconocida. Ahora en la práctica, no es tarea fácil. Antes
de analizar el arduo trabajo que debe realizar un intérprete, tengamos
en cuenta los tres pilares esenciales de una interpretación: el orador,
el público y el intérprete.
El orador es la persona que
aprovechará el servicio prestado por
el intérprete, a fin de lograr que el
público entienda el tema abordado
en una determinada situación. De
ser posible, se recomienda que
ambas personas se conozcan
previamente, aunque sea unos 10 minutos antes, para tener la
posibilidad de presentarse, de escucharse, y, sobre todo, de “romper
el hielo”. Ambas formarán un equipo de trabajo, porque es esencial
que estén predispuestas a ayudarse entre sí.
El público puede estar formado por profesionales de un campo
determinado (psicólogos, médicos, ingenieros, profesores,
Ilustración 4: Interpretación
Traducción e Interpretación
10
comerciantes, entre otros) o por personas “comunes”, quienes están
interesadas en el tema, pero no necesariamente se dedican a eso (por
ejemplo, pacientes o estudiantes). El intérprete tiene que saber,
preferentemente antes de comenzar el trabajo, cómo está formada la
audiencia, dado que esto es fundamental para determinar el registro
que se utilizará en el momento de transmitir el mensaje.
A diferencia de una traducción, el intérprete no sólo debe transmitir
un mensaje del idioma de origen (hablado por el orador) al idioma
meta (hablado por el público), sino que también debe mantener y
respetar la entonación del orador, sin caer en un discurso monótono
y “aburrido” para el público.
En una traducción, el traductor cuenta con un aliado fundamental para
resolver problemas lingüísticos o conceptuales: el diccionario (además
de disponer de Internet y libros)
El intérprete sólo cuenta con sus conocimientos y su intelecto. Es
por este motivo que es fundamental que el profesional, por
ejemplo, sepa del tema del que se hablará, que
esté enterado de lo que sucede en el mundo,
que tenga cultura general.
Ahora hablaremos más específicamente de dos
tipos de interpretaciones: la interpretación
simultánea y la interpretación consecutiva.
4.1. Interpretación consecutiva:
4.1.1. ¿QUÉ ES?
En interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta
que el orador haya terminado de hablar antes de traducir
Ilustración 5: Herramientas
Traducción e Interpretación
11
sus palabras al idioma de destino. El intérprete por lo
general está sentado o parado muy cerca del orador y
toma apuntes detallados.
Generalmente, el orador se detiene cada 1 a 5 minutos
para darle la oportunidad al intérprete de comunicar lo que
acaba de decir. El objetivo es permitirle al orador expresar
una “idea completa” antes de interpretarla, ya que una
traducción frase tras
frase no le permitiría
al intérprete entender
el contexto completo
de sus palabras.
4.1.2. ¿CUÁNDO ES
UTILIZADA?
Se utiliza
generalmente en situaciones en las cuales están
involucrados unos pocos participantes o cuando se
necesita un toque personal, como por ejemplo en las
ruedas de prensa, entrevistas, reuniones de recursos
humanos, consultas médicas, negociaciones u otros tipos
de intercambios uno a uno.
4.1.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS?
4.1.3.1. VENTAJAS:
Hace que el intercambio sea más similar a una
conversación normal y les brinda a los participantes
más tiempo para reflexionar sobre lo que se está
hablando. Igualmente, es más rentable ya que hay
Ilustración 6: Traducción Consecutiva
Traducción e Interpretación
12
menos intérpretes y no requiere de ningún tipo de
equipo técnico.
4.1.3.2. DESVENTAJAS:
Tarda mucho tiempo, porque hay que tener en
cuenta la cantidad de tiempo que se pasa
interpretando al igual que la cantidad de tiempo que
se pasa hablando, razón por la cual se adapta más a
intercambios de información más breves.
4.1.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA?
Los intérpretes consecutivos deben tener la capacidad de
escuchar y recordar discursos de hasta 8 minutos, y luego
traducir la información al idioma de destino en su totalidad
y con exactitud.
4.1.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN?
Una de las habilidades más importantes es tomar nota
para recordar lo que se ha dicho.
La concentración y una buena memoria son otras de las
habilidades esenciales.
4.2. Interpretación simultánea
4.2.1. ¿QUÉ ES?
Traducción e Interpretación
13
En interpretación simultánea, el intérprete traduce las
palabras del orador al idioma de destino mientras este aún
está hablando. El intérprete por lo general trabaja en una
cabina insonorizada y escucha al orador por medio de
audífonos, mientras al mismo tiempo interpreta sus
palabras hablando en un micrófono. Los participantes que
desean oír la interpretación la pueden escuchar mediante
el uso de audífonos.
Técnicamente, no es
completamente
simultánea ya que el
intérprete tiene que
esperar hasta que él o
ella haya entendido el
contexto del
enunciado antes de
interpretarlo, lo que
significa que él o ella por lo general va una o dos frases
detrás del orador. Debido a que este es un tipo de
traducción extremadamente exigente, los intérpretes
simultáneos usualmente trabajan en equipos de a dos.
4.2.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA?
Por lo general se utiliza en situaciones más formales en las
cuales una persona está hablando en frente de una gran
audiencia, como por ejemplo en conferencias
Ilustración 7: Traducción Simultánea
Traducción e Interpretación
14
diplomáticas, convenciones internacionales, conferencias
y presentaciones.
4.2.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS?
4.2.3.1. VENTAJAS:
Es mucho más rápida que la interpretación
consecutiva, y es por esto que se utiliza en
conferencias y reuniones en las cuales se debe
transmitir una gran cantidad de información.
Asimismo, si un delegado puede entender el idioma
de partida no tiene que escuchar la interpretación ya
que por lo general esta es opcional.
4.2.3.2. ¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS?
Es mucho menos personal y más costosa debido a
que requiere de equipos técnicos tales como
receptores inalámbricos, audífonos y micrófonos, así
como de ingenieros para la instalación y monitoreo
de dichos equipos.
4.2.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA?
El intérprete tiene que escuchar al orador e interpretar al
mismo tiempo, lo cual requiere de una gran cantidad de
concentración.
4.2.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN?
Los intérpretes simultáneos deben ser personas con
mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la
velocidad del proceso significa que no hay tiempo de
Traducción e Interpretación
15
ponerse a pensar sobre los pros y los contras de cada una
de las decisiones de traducción. Por lo general tienen que
tomar una decisión y mantenerse, de locontrario podría
pasar por alto algún punto importante del discurso del
orador.
5. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La mayoría de las personas por lo general no conocen la diferencia
entre traducción e interpretación. A menudo se asume que estas dos
Diferencias
Traductor:
Traduce textos de maner escrita.
Debe tener una amplia capacidad literaria .
Interprete
Traduce un sin numero de palabra
(determinado tema) de manera oral.
Posee una gran capacidad de
concentración y rapidez mental.
Traducción e Interpretación
16
profesiones significan lo mismo y que tanto traductores como
intérpretes llevan a cabo el mismo tipo de trabajo. Sin embargo, a
pesar de que las dos disciplinas comparten el mismo objetivo de
superar las barreras lingüísticas y cumplen funciones similares, lo
cierto es que existe una clara diferencia entre lo que es traducción y
lo que es interpretación. Veamos en qué consiste:
Existe una diferencia fundamental entre traducción e interpretación:
la primera consiste en la transferencia del contenido de un texto
escrito de un idioma a otro, mientras que la segunda radica en el
traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido
en otro.
En traducción figuran distintos tipos y categorías tales como la
traducción literaria, audiovisual, comercial y oficial, entre otras. El
traductor reproduce en el idioma de destino el contenido de un texto
escrito en el idioma de origen.
Durante este proceso, el traductor tiene la responsabilidad de
investigar la terminología específica y encontrar equivalencias
adecuadas para garantizar que el texto traducido cumpla su función
original.
Por su lado, la interpretación incluye
otras clases de categorías diferentes a las
relacionadas con la traducción.
El tipo de interpretación más común es la
interpretación de conferencias, ya sea
simultánea o consecutiva.
Pero también existe la interpretación en el sector público (hospitales,
cortes, juzgados, etc.), la interpretación de negocios y diplomática y
la interpretación de lenguaje de señas.
Ilustración 8: Traductores de Idiomas
Traducción e Interpretación
17
El intérprete escucha la voz de su interlocutor en el idioma de origen
y reproduce el mensaje en el idioma de destino para que el público
receptor pueda entenderlo.
La traducción y la interpretación son oficios que requieren habilidades
diferentes.
Si bien es cierto que tanto traductores como intérpretes trabajan a
diario con los idiomas y que su función básica es la de transmitir
información por medio de un idioma de destino, la verdad es que estas
son dos
profesiones que requieren
habilidades muy diferentes.
Lo más importante con lo que debe contar un traductor es la habilidad
de leer muy bien y detalladamente en la lengua de origen y tener
habilidades de escritura impecables en la lengua de destino. El trabajo
fundamental de un traductor consiste en escribir, de manera que
también hay que tener la capacidad de corregir, revisar y editar
textos.
El traductor debe tener además una cierta ‘intuición lingüística’ para
resolver dudas y tomar decisiones sobre la terminología que genere
dificultades. Asimismo, debe estar consciente del público receptor y
sus características socioculturales para que sus traducciones sean bien
recibidas y entendidas sin dificultad. Por último, el traductor debe
Ilustración 9: Traductores e Intérpretes
Traducción e Interpretación
18
poseer habilidades informáticas básicas para utilizar los procesadores
de texto y las herramientas de traducción en
línea.
Por su parte, el intérprete requiere una serie
de habilidades que no necesariamente son
las mismas que las del traductor. Esto se
debe a que su trabajo es muy diferente. El
intérprete tiene que estar permanentemente
en contacto con otras personas e interactuar
con ellas, mientras que el trabajo del
traductor es mucho más solitario y personal. Por esta razón, el
intérprete debe ser una persona extrovertida y contar con excelentes
habilidades sociales. Debe además tener una muy buena memoria
para retener el mensaje y poder
retransmitirlo en su totalidad. Finalmente,
el intérprete es alguien que debe poder hablar en público sin
problemas, ya que su voz es su instrumento de trabajo.
6. Un día en la vida de un traductor y de un intérprete:
La rutina diaria de un traductor es muy diferente a la de un intérprete. A
menos de que esté empleado en una compañía, por lo general el
traductor trabaja desde su casa y pasa las
Ilustración 10: ‘intuición lingüística’
Ilustración 11: Trabajo del Traductor
Traducción e Interpretación
19
horas hábiles del día sentado en frente de su computador. Con la ayuda
de diccionarios, manuales y glosarios, ya sean físicos o en línea, el
traductor transfiere el contenido de un texto del idioma de origen al
idioma de destino. Este tiende a ser un proceso solitario, reflexivo y
silencioso, y a menudo los traductores pasan su día sin estar en contacto
con otras personas.
El intérprete por su parte maneja un ritmo de vida mucho más dinámico
y activo. Este debe trasladarse a los distintos lugares donde prestará sus
servicios de interpretación. De manera que debe estar en constante
movimiento para llegar al lugar donde se esté llevando a cabo la
conferencia, reunión o evento en el cual se requieran sus servicios. A
diferencia del traductor, el intérprete debe interactuar constantemente
con las demás personas y relacionarse con ellas.
Bibliografía:
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-
Traduccion.htm
(s.f.). Obtenido de http://espaiic.es/prof/2a_simul.html
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/interpretacion/a/Interpretacion-Consecutiva-E-
Interpretacion-Simultanea.htm
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/introduccionalatraduccion/a/Cual-Es-La-
Diferencia-Entre-Traduccion-E-Interpretacion.htm
Traducción e Interpretación
20
(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-
Traduccion.htm
Blog de Traducción. (s.f.). Obtenido de http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-
interpretar-2010-04-19.html
Índice:
F
foráneas · 3
I
insonorizada · 13
interlocutor · 16
Traducción e Interpretación
21
L
lengua franca · 4
P
pilares · 9
R
retransmitido · 15
S
Superposición · 7
T
terminología · 15