traduccion e interpretacion

26
Alumna: Villaseca Cotrina, Kristell Maricielo Docente: López Alegre, Marisol Tema: ¿Qué es la traducción e Interpretación de idiomas? Área: Computación Escuela: Idiomas Carrera: Traducción e Interpretación 2014

Upload: maricielo-villaseca

Post on 05-Dec-2014

612 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUCCION E INTERPRETACION

Alumna:

Villaseca Cotrina, Kristell Maricielo

Docente:

López Alegre, Marisol

Tema:

¿Qué es la traducción e Interpretación de idiomas?

Área:

Computación

Escuela:

Idiomas

Carrera:

Traducción e Interpretación

2014

Page 2: TRADUCCION E INTERPRETACION

i

Introducción El siguiente trabajo titulado ¿qué es la traducción e

Interpretación? Ha sido escogido para dar a conocer la carrera

que está enfocada hacia diferentes campos, sobre todo por la

crecida de la globalización.

Hay muchas personas que no comprenden en que consiste esta

carrera, ya que piensan que es solo estudiar inglés y ser

maestro, por lo que se explicara que es, cuando se utiliza, para

que sirve, entre otros.

Este trabajo ha sido realizado por medio de las herramientas de

Word, para que sea de mayor entendimiento.

Espero y sea de su agrado y cumpla todas las expectativas para

entender el tema.

Page 3: TRADUCCION E INTERPRETACION

ii

TABLA DE CONTENIDO 1. Traducción:............................................................................................................................ 1

1.1. ¿Qué es una traducción? ....................................................................................... 1

1.2. ¿Para qué se necesita una traducción? .................................................... 1

1.3. ¿Quién traduce? ............................................................................................................. 1

2. Traducciones: ¿Qué idiomas son importantes? ............................................... 3

3. Tipos de Traducción: ....................................................................................................... 5

3.1. Traducción literaria: ................................................................................................ 5

3.1.1. Prosa ......................................................................................................................... 5

3.1.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 5

3.1.1.2. Características: ............................................................................................... 5

3.1.2. Poesía ............................................................................................................................... 5

3.1.2.1. Descripción: .......................................................................................................... 5

3.1.2.2. Características: ............................................................................................... 5

3.2. Traducción audiovisual: ............................................................................................. 5

3.2.1. Subtitulación: ........................................................................................................... 6

3.2.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 6

3.2.2. Doblaje: ........................................................................................................................... 6

3.2.2.1. Descripción: .......................................................................................................... 6

3.2.2.2. Características: ............................................................................................... 6

3.3. Voice-over: ........................................................................................................................ 6

3.3.1. Descripción: .............................................................................................................. 7

3.3.2. Características: ................................................................................................... 7

3.4. Traducción comercial:................................................................................................. 7

3.4.1. Marketing y publicidad: ..................................................................................... 7

3.4.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 7

3.4.1.2. Características: ............................................................................................... 7

3.5. Traducción de la música: .......................................................................................... 7

3.5.1. Descripción: .............................................................................................................. 8

3.5.2. Características: ................................................................................................... 8

3.6. Traducción para organizaciones internacionales: ..................................... 8

Page 4: TRADUCCION E INTERPRETACION

iii

3.6.1. Descripción: .............................................................................................................. 8

3.6.2. Características: ................................................................................................... 8

4. ¿Qué es Interpretar? ....................................................................................................... 8

4.1. Interpretación consecutiva: .................................................................................. 10

4.1.1. ¿QUÉ ES? ................................................................................................................... 10

4.1.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 11

4.1.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 11

4.1.3.1. VENTAJAS: ........................................................................................................... 11

4.1.3.2. DESVENTAJAS: .............................................................................................. 12

4.1.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 12

4.1.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? .......................................................... 12

4.2. Interpretación simultánea ..................................................................................... 12

4.2.1. ¿QUÉ ES? ................................................................................................................... 12

4.2.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 13

4.2.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 14

4.2.3.1. VENTAJAS: ........................................................................................................... 14

4.2.3.2. ¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS? ................................................... 14

4.2.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 14

4.2.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? ...................................................... 14

5. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? ...................... 15

6. Un día en la vida de un traductor y de un intérprete: ............................... 18

Page 5: TRADUCCION E INTERPRETACION

iv

Tabla de ilustraciones Ilustración 1: Traductores ........................................................................................................................ 1

Ilustración 2: Lenguas Extranjeras............................................................................................................ 3

Ilustración 3: Traducción .......................................................................................................................... 5

Ilustración 4: Interpretación .................................................................................................................... 9

Ilustración 5: Herramientas .................................................................................................................... 10

Ilustración 6: Traducción Consecutiva ................................................................................................... 11

Ilustración 7: Traducción Simultánea ..................................................................................................... 13

Ilustración 8: Traductores de Idiomas .................................................................................................... 16

Ilustración 9: Traductores e Intérpretes ................................................................................................ 17

Ilustración 10: ‘intuición lingüística’....................................................................................................... 18

Ilustración 11: Trabajo del Traductor ..................................................................................................... 18

Grafico 1: Número de idiomas estudiados ............................................................................................... 2

Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo ........................................................................................ 4

Page 6: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

1

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS

Es importante distinguir entre traducción e interpretación: Un traductor

traduce texto escrito a otro idioma en forma escrita; y un intérprete se

ocupa de la parte oral.

1. Traducción:

1.1. ¿Qué es una traducción?

La traducción es mucho más que la conversión de palabras o

grupos de palabras, puesto que es la adaptación a culturas

foráneas, a usos, conductas, modales y más.

1.2. ¿Para qué se necesita una traducción?

Con el correr de la globalización, cada vez son más necesarias

las traducciones, ya que toda empresa que desee vender algo al

exterior necesita traducciones de sus instrucciones de uso,

contratos, cartas comerciales, sitios de Internet, catálogos,

prospectos, e-mails, etc.

1.3. ¿Quién traduce?

Los traductores diplomados ya

que son expertos de la lengua en

la especialidad Traducción e

Interpretación. Por lo general,

esta comprende el estudio

de dos, con menor frecuencia

de tres lenguas extranjeras,

obteniéndose por regla general la mejor calidad cuando el

traductor traduce preferentemente a su lengua materna.

Ilustración 1: Traductores

Page 7: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

2

Grafico 1: Número de idiomas estudiados

Un idioma 40%

Dos idiomas 20%

Tres idiomas 23 %

Cuatro idiomas.8%

Cinco idiomas9%

Número de idiomas estudiados.

Page 8: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

3

2. Traducciones: ¿Qué idiomas son importantes?

Cada día se traducen en el mundo varios

millones de páginas de textos de muchos

idiomas.

Las traducciones de inglés son de

importancia relevante para el mercado

español, no solo porque el inglés es la lengua

de Internet sino también porque muchas

personas hablan inglés como lengua

materna, por ejemplo en los Estados

Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Sudáfrica, India, Australia, Nueva

Zelanda, Malta y en otros países.

A ello se suma que el inglés es uno de los idiomas más ampliamente

difundidos como lengua extranjera, comercial y lengua franca. Muchas

personas que tienen otra lengua materna también se comunican entre

sí en inglés.

Por supuesto, existen muchos otros idiomas que pueden ser muy

importantes en las traducciones para empresas o particulares.

Simplemente se trata del grupo objetivo de la empresa, con lo cual

también pueden ser muy importantes lenguas minoritarias con pocos

hablantes y que hacen que las traducciones a estos idiomas también

sean rentables.

Ilustración 2: Lenguas Extranjeras

Page 9: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

4

Los Idiomas más hablados del mundo

Millones

de

habitantes

Chino

Mandarín

Español

Inglés

Árabe

Bengalí

Hindi

Portugués

Ruso

900

800 885

700

600

500

400

300 332 322

200 235

100 189 182 170 170

0

Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo

Page 10: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

5

3. Tipos de Traducción:

3.1. Traducción literaria:

3.1.1. Prosa

3.1.1.1. Descripción:

Traducción de textos literarios escritos en prosa

tales como cuentos, novelas y obras de teatro.

3.1.1.2. Características:

Además de preservar el

significado del texto

original, su objetivo es

mantener la forma, el estilo

y la voz del autor.

Requiere de un alto nivel de

creatividad y recursividad, así como de excelentes

habilidades de escritura por parte del traductor.

3.1.2. Poesía

3.1.2.1. Descripción:

Traducción de poemas, poesías y demás obras

literarias escritas en verso.

3.1.2.2. Características:

Debe tener en cuenta aspectos tales como rima,

ritmo, métrica y cadencia.

Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles

de llevar a cabo exitosamente.

3.2. Traducción audiovisual:

Ilustración 3: Traducción

Page 11: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

6

3.2.1. Subtitulación:

3.2.1.1. Descripción:

Los subtítulos son unidades de texto escritas en

pantalla a manera de traducción como es en

películas, videos, documentales y programas de

televisión.

3.2.1.2. Características:

Su intención es dar cuenta de los diálogos y

elementos discursivos del material audiovisual en

cuestión.

Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en

tiempo y en espacio.

3.2.2. Doblaje:

3.2.2.1. Descripción:

Remplaza la banda sonora contenida en un material

audiovisual de un idioma a otro.

3.2.2.2. Características:

Consiste en regrabar las voces de los actores en

sincronía con sus movimientos vocales.

Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de

llevar a cabo y por ende el más costoso.

3.3. Voice-over:

Page 12: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

7

3.3.1. Descripción:

Superposición de las voces traducidas en la banda sonora

original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen

más bajo.

3.3.2. Características:

A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una

perfecta sincronía.

Es un tipo de traducción utilizado a menudo en

documentales e informes de noticias.

3.4. Traducción comercial:

3.4.1. Marketing y publicidad:

3.4.1.1. Descripción:

Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado

local específico.

3.4.1.2. Características:

Combinan traducción, redacción de textos

publicitarios y habilidades de marketing.

Consisten en reescribir completamente los textos

para adaptarlos a las especificidades culturales y

lingüísticas del público receptor.

3.5. Traducción de la música:

Page 13: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

8

3.5.1. Descripción:

Traducción de óperas, musicales, letras y videos de

canciones, entre otros.

3.5.2. Características:

Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en

particular con la traducción de poesías, en términos de

elementos como el ritmo, rima y musicalidad.

Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para

ser leída o cantada.

3.6. Traducción para organizaciones internacionales:

3.6.1. Descripción:

Traducción de documentos para agencias de las Naciones

Unidas, instituciones internacionales, entidades

administrativas y ONGs, entre otros.

3.6.2. Características:

Los temas que se manejan varían de documento a

documento, desde el medio ambiente y la agricultura

hasta la educación y protección de la niñez.

Contrariamente a lo que la gente piensa, los

traductores que trabajan para organizaciones

internacionales no requieren del sello de

traducción oficial.

4. ¿Qué es Interpretar?

Page 14: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

9

Según la Real Academia Española, “interpretar” es:

tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un

texto.

tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace

oralmente.

tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos

de diferentes modos.

Y por último, según la RAE, el intérprete es:

Persona que interpreta.

Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra

que les es desconocida. Ahora en la práctica, no es tarea fácil. Antes

de analizar el arduo trabajo que debe realizar un intérprete, tengamos

en cuenta los tres pilares esenciales de una interpretación: el orador,

el público y el intérprete.

El orador es la persona que

aprovechará el servicio prestado por

el intérprete, a fin de lograr que el

público entienda el tema abordado

en una determinada situación. De

ser posible, se recomienda que

ambas personas se conozcan

previamente, aunque sea unos 10 minutos antes, para tener la

posibilidad de presentarse, de escucharse, y, sobre todo, de “romper

el hielo”. Ambas formarán un equipo de trabajo, porque es esencial

que estén predispuestas a ayudarse entre sí.

El público puede estar formado por profesionales de un campo

determinado (psicólogos, médicos, ingenieros, profesores,

Ilustración 4: Interpretación

Page 15: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

10

comerciantes, entre otros) o por personas “comunes”, quienes están

interesadas en el tema, pero no necesariamente se dedican a eso (por

ejemplo, pacientes o estudiantes). El intérprete tiene que saber,

preferentemente antes de comenzar el trabajo, cómo está formada la

audiencia, dado que esto es fundamental para determinar el registro

que se utilizará en el momento de transmitir el mensaje.

A diferencia de una traducción, el intérprete no sólo debe transmitir

un mensaje del idioma de origen (hablado por el orador) al idioma

meta (hablado por el público), sino que también debe mantener y

respetar la entonación del orador, sin caer en un discurso monótono

y “aburrido” para el público.

En una traducción, el traductor cuenta con un aliado fundamental para

resolver problemas lingüísticos o conceptuales: el diccionario (además

de disponer de Internet y libros)

El intérprete sólo cuenta con sus conocimientos y su intelecto. Es

por este motivo que es fundamental que el profesional, por

ejemplo, sepa del tema del que se hablará, que

esté enterado de lo que sucede en el mundo,

que tenga cultura general.

Ahora hablaremos más específicamente de dos

tipos de interpretaciones: la interpretación

simultánea y la interpretación consecutiva.

4.1. Interpretación consecutiva:

4.1.1. ¿QUÉ ES?

En interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta

que el orador haya terminado de hablar antes de traducir

Ilustración 5: Herramientas

Page 16: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

11

sus palabras al idioma de destino. El intérprete por lo

general está sentado o parado muy cerca del orador y

toma apuntes detallados.

Generalmente, el orador se detiene cada 1 a 5 minutos

para darle la oportunidad al intérprete de comunicar lo que

acaba de decir. El objetivo es permitirle al orador expresar

una “idea completa” antes de interpretarla, ya que una

traducción frase tras

frase no le permitiría

al intérprete entender

el contexto completo

de sus palabras.

4.1.2. ¿CUÁNDO ES

UTILIZADA?

Se utiliza

generalmente en situaciones en las cuales están

involucrados unos pocos participantes o cuando se

necesita un toque personal, como por ejemplo en las

ruedas de prensa, entrevistas, reuniones de recursos

humanos, consultas médicas, negociaciones u otros tipos

de intercambios uno a uno.

4.1.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS?

4.1.3.1. VENTAJAS:

Hace que el intercambio sea más similar a una

conversación normal y les brinda a los participantes

más tiempo para reflexionar sobre lo que se está

hablando. Igualmente, es más rentable ya que hay

Ilustración 6: Traducción Consecutiva

Page 17: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

12

menos intérpretes y no requiere de ningún tipo de

equipo técnico.

4.1.3.2. DESVENTAJAS:

Tarda mucho tiempo, porque hay que tener en

cuenta la cantidad de tiempo que se pasa

interpretando al igual que la cantidad de tiempo que

se pasa hablando, razón por la cual se adapta más a

intercambios de información más breves.

4.1.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA?

Los intérpretes consecutivos deben tener la capacidad de

escuchar y recordar discursos de hasta 8 minutos, y luego

traducir la información al idioma de destino en su totalidad

y con exactitud.

4.1.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN?

Una de las habilidades más importantes es tomar nota

para recordar lo que se ha dicho.

La concentración y una buena memoria son otras de las

habilidades esenciales.

4.2. Interpretación simultánea

4.2.1. ¿QUÉ ES?

Page 18: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

13

En interpretación simultánea, el intérprete traduce las

palabras del orador al idioma de destino mientras este aún

está hablando. El intérprete por lo general trabaja en una

cabina insonorizada y escucha al orador por medio de

audífonos, mientras al mismo tiempo interpreta sus

palabras hablando en un micrófono. Los participantes que

desean oír la interpretación la pueden escuchar mediante

el uso de audífonos.

Técnicamente, no es

completamente

simultánea ya que el

intérprete tiene que

esperar hasta que él o

ella haya entendido el

contexto del

enunciado antes de

interpretarlo, lo que

significa que él o ella por lo general va una o dos frases

detrás del orador. Debido a que este es un tipo de

traducción extremadamente exigente, los intérpretes

simultáneos usualmente trabajan en equipos de a dos.

4.2.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA?

Por lo general se utiliza en situaciones más formales en las

cuales una persona está hablando en frente de una gran

audiencia, como por ejemplo en conferencias

Ilustración 7: Traducción Simultánea

Page 19: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

14

diplomáticas, convenciones internacionales, conferencias

y presentaciones.

4.2.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS?

4.2.3.1. VENTAJAS:

Es mucho más rápida que la interpretación

consecutiva, y es por esto que se utiliza en

conferencias y reuniones en las cuales se debe

transmitir una gran cantidad de información.

Asimismo, si un delegado puede entender el idioma

de partida no tiene que escuchar la interpretación ya

que por lo general esta es opcional.

4.2.3.2. ¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS?

Es mucho menos personal y más costosa debido a

que requiere de equipos técnicos tales como

receptores inalámbricos, audífonos y micrófonos, así

como de ingenieros para la instalación y monitoreo

de dichos equipos.

4.2.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA?

El intérprete tiene que escuchar al orador e interpretar al

mismo tiempo, lo cual requiere de una gran cantidad de

concentración.

4.2.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN?

Los intérpretes simultáneos deben ser personas con

mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la

velocidad del proceso significa que no hay tiempo de

Page 20: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

15

ponerse a pensar sobre los pros y los contras de cada una

de las decisiones de traducción. Por lo general tienen que

tomar una decisión y mantenerse, de locontrario podría

pasar por alto algún punto importante del discurso del

orador.

5. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La mayoría de las personas por lo general no conocen la diferencia

entre traducción e interpretación. A menudo se asume que estas dos

Diferencias

Traductor:

Traduce textos de maner escrita.

Debe tener una amplia capacidad literaria .

Interprete

Traduce un sin numero de palabra

(determinado tema) de manera oral.

Posee una gran capacidad de

concentración y rapidez mental.

Page 21: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

16

profesiones significan lo mismo y que tanto traductores como

intérpretes llevan a cabo el mismo tipo de trabajo. Sin embargo, a

pesar de que las dos disciplinas comparten el mismo objetivo de

superar las barreras lingüísticas y cumplen funciones similares, lo

cierto es que existe una clara diferencia entre lo que es traducción y

lo que es interpretación. Veamos en qué consiste:

Existe una diferencia fundamental entre traducción e interpretación:

la primera consiste en la transferencia del contenido de un texto

escrito de un idioma a otro, mientras que la segunda radica en el

traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido

en otro.

En traducción figuran distintos tipos y categorías tales como la

traducción literaria, audiovisual, comercial y oficial, entre otras. El

traductor reproduce en el idioma de destino el contenido de un texto

escrito en el idioma de origen.

Durante este proceso, el traductor tiene la responsabilidad de

investigar la terminología específica y encontrar equivalencias

adecuadas para garantizar que el texto traducido cumpla su función

original.

Por su lado, la interpretación incluye

otras clases de categorías diferentes a las

relacionadas con la traducción.

El tipo de interpretación más común es la

interpretación de conferencias, ya sea

simultánea o consecutiva.

Pero también existe la interpretación en el sector público (hospitales,

cortes, juzgados, etc.), la interpretación de negocios y diplomática y

la interpretación de lenguaje de señas.

Ilustración 8: Traductores de Idiomas

Page 22: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

17

El intérprete escucha la voz de su interlocutor en el idioma de origen

y reproduce el mensaje en el idioma de destino para que el público

receptor pueda entenderlo.

La traducción y la interpretación son oficios que requieren habilidades

diferentes.

Si bien es cierto que tanto traductores como intérpretes trabajan a

diario con los idiomas y que su función básica es la de transmitir

información por medio de un idioma de destino, la verdad es que estas

son dos

profesiones que requieren

habilidades muy diferentes.

Lo más importante con lo que debe contar un traductor es la habilidad

de leer muy bien y detalladamente en la lengua de origen y tener

habilidades de escritura impecables en la lengua de destino. El trabajo

fundamental de un traductor consiste en escribir, de manera que

también hay que tener la capacidad de corregir, revisar y editar

textos.

El traductor debe tener además una cierta ‘intuición lingüística’ para

resolver dudas y tomar decisiones sobre la terminología que genere

dificultades. Asimismo, debe estar consciente del público receptor y

sus características socioculturales para que sus traducciones sean bien

recibidas y entendidas sin dificultad. Por último, el traductor debe

Ilustración 9: Traductores e Intérpretes

Page 23: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

18

poseer habilidades informáticas básicas para utilizar los procesadores

de texto y las herramientas de traducción en

línea.

Por su parte, el intérprete requiere una serie

de habilidades que no necesariamente son

las mismas que las del traductor. Esto se

debe a que su trabajo es muy diferente. El

intérprete tiene que estar permanentemente

en contacto con otras personas e interactuar

con ellas, mientras que el trabajo del

traductor es mucho más solitario y personal. Por esta razón, el

intérprete debe ser una persona extrovertida y contar con excelentes

habilidades sociales. Debe además tener una muy buena memoria

para retener el mensaje y poder

retransmitirlo en su totalidad. Finalmente,

el intérprete es alguien que debe poder hablar en público sin

problemas, ya que su voz es su instrumento de trabajo.

6. Un día en la vida de un traductor y de un intérprete:

La rutina diaria de un traductor es muy diferente a la de un intérprete. A

menos de que esté empleado en una compañía, por lo general el

traductor trabaja desde su casa y pasa las

Ilustración 10: ‘intuición lingüística’

Ilustración 11: Trabajo del Traductor

Page 24: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

19

horas hábiles del día sentado en frente de su computador. Con la ayuda

de diccionarios, manuales y glosarios, ya sean físicos o en línea, el

traductor transfiere el contenido de un texto del idioma de origen al

idioma de destino. Este tiende a ser un proceso solitario, reflexivo y

silencioso, y a menudo los traductores pasan su día sin estar en contacto

con otras personas.

El intérprete por su parte maneja un ritmo de vida mucho más dinámico

y activo. Este debe trasladarse a los distintos lugares donde prestará sus

servicios de interpretación. De manera que debe estar en constante

movimiento para llegar al lugar donde se esté llevando a cabo la

conferencia, reunión o evento en el cual se requieran sus servicios. A

diferencia del traductor, el intérprete debe interactuar constantemente

con las demás personas y relacionarse con ellas.

Bibliografía:

(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-

Traduccion.htm

(s.f.). Obtenido de http://espaiic.es/prof/2a_simul.html

(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/interpretacion/a/Interpretacion-Consecutiva-E-

Interpretacion-Simultanea.htm

(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/introduccionalatraduccion/a/Cual-Es-La-

Diferencia-Entre-Traduccion-E-Interpretacion.htm

Page 25: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

20

(s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-

Traduccion.htm

Blog de Traducción. (s.f.). Obtenido de http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-

interpretar-2010-04-19.html

Índice:

F

foráneas · 3

I

insonorizada · 13

interlocutor · 16

Page 26: TRADUCCION E INTERPRETACION

Traducción e Interpretación

21

L

lengua franca · 4

P

pilares · 9

R

retransmitido · 15

S

Superposición · 7

T

terminología · 15