trademark doctrine of foreign equivalents: prosecution
TRANSCRIPT
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents:
Prosecution, Clearances, Infringing Marks in
Different Languages
Today’s faculty features:
1pm Eastern | 12pm Central | 11am Mountain | 10am Pacific
The audio portion of the conference may be accessed via the telephone or by using your computer's
speakers. Please refer to the instructions emailed to registrants for additional information. If you
have any questions, please contact Customer Service at 1-800-926-7926 ext. 1.
TUESDAY, SEPTEMBER 14, 2021
Presenting a live 90-minute webinar with interactive Q&A
B. Brett Heavner, Partner, Finnegan Henderson Farabow Garrett & Dunner, LLP, Washington, D.C.
Yinfei Wu, Attorney, Finnegan Henderson Farabow Garrett & Dunner, LLP, Washington, D.C.
Yan Zhang, Partner, Beijing East IP LTD., Beijing, China
Tips for Optimal Quality
Sound Quality
If you are listening via your computer speakers, please note that the quality
of your sound will vary depending on the speed and quality of your internet
connection.
If the sound quality is not satisfactory, you may listen via the phone: dial
1-877-447-0294 and enter your Conference ID and PIN when prompted.
Otherwise, please send us a chat or e-mail [email protected] immediately
so we can address the problem.
If you dialed in and have any difficulties during the call, press *0 for assistance.
Viewing Quality
To maximize your screen, press the ‘Full Screen’ symbol located on the bottom
right of the slides. To exit full screen, press the Esc button.
FOR LIVE EVENT ONLY
Continuing Education Credits
In order for us to process your continuing education credit, you must confirm your
participation in this webinar by completing and submitting the Attendance
Affirmation/Evaluation after the webinar.
A link to the Attendance Affirmation/Evaluation will be in the thank you email
that you will receive immediately following the program.
For additional information about continuing education, call us at 1-800-926-7926
ext. 2.
FOR LIVE EVENT ONLY
Program Materials
If you have not printed the conference materials for this program, please complete
the following steps:
• Click on the link to the PDF of the slides for today’s program, which is located
to the right of the slides, just above the Q&A box.
• The PDF will open a separate tab/window. Print the slides by clicking on the
printer icon.
Recording our programs is not permitted. However, today's participants can
order a recorded version of this event at a special attendee price. Please call
Customer Service at 800-926-7926 ext.1 or visit Strafford’s website
at www.straffordpub.com.
FOR LIVE EVENT ONLY
Yan Zhang
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents:
Prosecution, Clearances, Infringing Marks
in Different Languages
Prosecution
Clearances
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents
Infringement
Typical Cases
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Prosecution
Combination of
literal translation
and transliteration 星巴克乐扣乐扣
Transliteration
希尔顿 阿玛尼
Literal translation
苹果 微软
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Prosecution
Beijing High Court
Guidelines for the Trial of
Trademark Right Granting
and Verification Cases
The ability of Chinese consumers to recognize the foreign language
trademark
The relevance or correspondence between the foreign language
trademark and the Chinese language trademark
The distinctiveness, popularity and ways of use of the cited trademark
The actual use of the trademark in dispute
≠
Brand owner
Foreign
language trademarkChinese equivalent
Squatter
Distributor
Consumer
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Prosecution
✓ Frequency of use of the foreign word
01 The ability of Chinese consumers to recognize the foreign language trademark
✓ Type of foreign language
Little Black Dress in Chinese
Crown in Chinese
La Petite Robe Noire (French)
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Prosecution
The relevance or correspondence between the foreign language trademark and the Chinese
language trademark
Forever Mark in Chinese
FOREVERMARK
Scissors in Chinese
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Prosecution
Substantial Examination Refusal Appeal Opposition and Invalidation
Literal meaning of foreign
language trademark
General understanding of Chinese
consumers
Correspondence in meaning between
foreign language trademark and
Chinese language trademark
Similarity of trademarks
Distinctiveness and reputation of the
cited trademark
Relatedness of goods/services
Bad faith of the applicant
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Clearances
Literal translation
Transliteration
Combination of literal
translation and transliteration
Clearances
highly recommended
First to file
Early application date triumphs
Limited protection on prior use
Unique subclass system
Clearance on the CNIPA
official database
Supplementary online search
Shoes subclass 2507
Clothing subclass 2501
✓
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Clearances
Use of unregistered
trademark
not recommended
Modify the trademark design
Not use in a prominent way
Used with other registered trademark or corporate name
File trademark application as soon as possible
Clear prior obstacles through opposition,
invalidation, non-use cancellation and negotiation
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Substantial evidence:
The foreign language trademark, together with its Chinese equivalent, enjoys high reputation after being used for quite a long time.
Corresponding relationship between the foreign language trademark and its Chinese equivalent has been known to the relevant public.
Corresponding
relationship
Stable
Not “sole”
Likelihood of confusion
Infringement
Trademark dispute
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Modify the
design of trademark
Scenario 1
Not use in
a prominent way
VS
Brand owner Distributor Consumer Media
Active use Passive use
Corresponding relationship between the foreign language
trademark and its Chinese equivalent established?
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Modify the
design of trademark
Scenario 1
China Supreme Court’s considerations on similarity of trademarks:
• The Chinese characters “FANG DI MEI in Chinese,” as the commonly used Chinese translation of “FREDDIE MAC,”
have been widely used by media reports to refer to Freddie Mac.
• “FANG DI MEI in Chinese” has established a corresponding association with “FREDDIE MAC.”
• The trademark “FREDDIE MAC” has enjoyed certain reputation in the field of financial services.
App Date: February 14, 2008
Applicant: Henan Qi Du
Real Estate Broker Co., Ltd.
Designated Services: insurance
brokerage; etc. in Class 36
FANG DI MEI in Chinese
Reg. Date: June 21, 1999
Registrant: Federal Home Loan
Mortgage Corporation
Designated Services: mortgage loan
related financial services in Class 36
Corresponding
relationship
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Scenario 1
Modify the
design of trademark
VS
App Date: November 29, 2010
Applicant: Hangzhou CanVTech
Co., Ltd.
Designated Services: networking
services in Class 45
Reg. Date: July 16, 2010
Registrant: Facebook, Inc.
Designated Services:
establishment of social
relationship services in Class 45
Beijing High Court’s considerations on similarity of trademarks:
• The Chinese characters “LIAN PU in Chinese” have established a corresponding association with “FACEBOOK” when used
on networking services.
• Although the Chinese mark “LIAN PU in Chinese” has its fixed meaning in Chinese, when used on networking services, it
refers to Facebook.
Corresponding
relationship
LIAN PU in Chinese
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Modify the
design of trademark
Scenario 2
Distribution relationship
YI WO LONG in Chinese
Nanjing Pippin Textile Technology
Co., Ltd.Carl Freudenberg KG
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Scenario 3
Modify the
design of trademark
Against the will
of brand owner
=
=
≠
≠
伟哥(WEI GE in Chinese)
索爱(SUO AI in Chinese)
索尼爱立信(SUO NI AI LI XIN in Chinese)
Pfizer attorney’s statement
Sony Ericsson is a joint venture
between Sony Group and Ericsson
Group...We are not SUO AI in
Chinese...; I request all of you to call
us Sony Ericsson or Sony Ericsson in
Chinese, not SUO AI in Chinese.
VP of Sony Ericsson
万艾可(WAN AI KE in Chinese)
The drug VIAGRA was developed
and produced by Pfizer, and WAN
AI KE in Chinese is the official
name of the drug.
Corresponding relationship denied
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
First instance: around $15 million
Second instance: around $770,000
First instance: appeal denied
Second instance: appeal deniedUse Chinese
equivalent in 2003
Damages
Trademark
Infringement Litigation
Invalidation
App. Date: August 25, 1994
Reg. Date: August 21, 1996
Designated Goods:
footwear, etc. in Class 25
App. Date: June 4, 2004
Reg. Date: January 7, 2008
Designated Goods:
footwear, etc. in Class 25
新百伦
Trademark
Administrative litigation
Mr. Zhou
Scenario 4
App. Date: September 9, 1994
Reg. Date: August 7, 1996
Designated Goods: wine in Class 33
Treasury Wine Estates (TWE) Mr. Li
App. Date: October 16, 2006
Reg. Date: July 28, 2009
Designated Goods: wine, alcoholic
beverages etc. in Class 33
2012-9: non-use
cancellation
2014-6: invalidation
2014-12: non-use
cancellation appeal
2015-12: first instance
court appeal for
non-use cancellation
2016-12: second
instance court appeal for
non-use cancellation
2019-6: first instance
court appeal for
invalidation
2021-1: second
instance court appeal
for invalidation
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Scenario 5
Trademark Doctrine of Foreign Equivalents: Infringing Marks in Different Languages
Huai’an Huaxia Manor Brewing Co., Ltd. (manufacturer)
Hangzhou Zhengsheng Trade Co., Ltd. (distributor)
Nanjing Intermediate Court’s considerations on determination of infringement:
• The Chinese mark “BEN FU in Chinese” has established a corresponding relationship with the English mark “PENFOLDS” in wine
industry.
• Sufficient evidence is provided to prove the Chinese mark “BEN FU in Chinese” has achieved well-known status in China.
• The accused Chinese mark “BEN FU in Chinese” is identical with the unregistered well-known mark “BEN FU in Chinese,” and the
accused English mark “Penfunils” is similar to the registered mark “PENFOLDS.”
Court’s rulings:
• Cease infringing acts upon “PENFOLDS” and
“BEN FU in Chinese” trademarks
• Pay damages of around $155,000
Scenario 5
Create Chinese equivalents before entering China market.
File applications for Chinese equivalents as soon as possible.
Chinese equivalents formed by the media and public should be considered
and applied as trademarks for defense purposes.
Regularly monitoring similar marks in key classes helps to discover
questionable marks and address squatting problems in a timely manner.
Evidence collection is crucial, and sufficiency of evidence is
always a core factor affecting chances of success.
Take-Aways
Finnegan, Henderson, Farabow, Garrett & Dunner, LLP
Don’t Get Lost in
Translation!
B. Brett Heavner
22
Trademarks In Translation
33
The U.S. Melting Pot of Languages
44
U.S. Trademark Policy
Extends protection of trademark law to U.S.
consumers who speak languages other than
English
This Photo by Unknown Author is licensed under
CC BY-ND
55
What is the Doctrine of Foreign
Equivalents?
66
What is the Doctrine of Foreign Equivalents?
Foreign words found in trademarks are
translated into English to determine:
• Descriptiveness and mis-descriptiveness
• Genericness
• Deceptiveness
• Likelihood of confusion
77
What is the Doctrine of Foreign Equivalents?
Not an absolute rule, more of a guideline….
The Federal Circuit indicates that the doctrine
should only apply when an ordinary
purchaser would stop and translate the word
into English.
88
What is the Doctrine of Foreign Equivalents?
Does not apply when the word is from an
obscure or dead language:• Classical Greek
• Ancient Egyptian
• Hottentot
• Taino Indians of the Dominican Republic
• Native American Miwok Tribe
99
What is the Doctrine of Foreign Equivalents?
Will nearly always apply to modern
languages:• Spanish
• French
• German
• Hungarian
• Italian
• Swedish
• Polish
• Serbian
1010
What is the Doctrine of Foreign Equivalents?
Including languages with non-Latin
Alphabets:• Chinese
• Japanese
• Korean
• Arabic
• Russian
• Greek
• Thai “Oriental Daily News”
1111
What is the Doctrine of Foreign Equivalents?
Applicants Cannot Hide the Meaning Of A
Foreign Term:
• An application to register a mark that includes non-English
wording must include an English translation of that
wording. 37 C.F.R. §2.32(a)(9).
• If the Applicant does not provide a translation, the
examiner may obtain the meaning of non-English wording
through sources such as foreign language dictionaries and
search engines. TMEP § 809.01.
1212
How To Apply The Doctrine of
Foreign Equivalents
1313
Descriptiveness
In Re Highlights For Children
App. No. 85838981 (TTAB 2016)
Mark: IMÁGENES ESCONDIDAS
Language: Spanish
Translation: “hidden pictures”
Goods: books and magazines for children
Holding: Merely Descriptive
1414
Descriptiveness
In Re Highlights For Children
App. No. 85838981 (TTAB 2016
– Wording is exact translation from English To Spanish
– Product is Spanish language version of English publication, so consumers would pause to translate
– Applicant had previously admitted that English wording “hidden pictures” is merely descriptive and only obtained a registration after showing secondary meaning.
– IMÁGENES ESCONDIDAS is not identical to HIDDEN PICTURES, so secondary meaning does not transfer to Spanish version
– No evidence that IMÁGENES ESCONDIDAS had been promoted sufficiently to obtain secondary meaning
– Refusal affirmed
1515
Descriptiveness
Borinquen Biscuit Corp. v. M.V. Trading Corp.,
443 F.3d 112 (1st Cir. 2006)
Mark: GALLETAS RICA SUNLAND
Language: Spanish
Translation: “rich” or “tasty
Goods: Cookies and crackers
Holding: Not Descriptive
1616
Descriptiveness
Borinquen Biscuit Corp. v. M.V. Trading Corp.,
443 F.3d 112 (1st Cir. 2006)
– When viewed in the context of the mark as a whole “RICA” would not be viewed by consumers as descriptive term “tasty.”
– Not grammatically correct usage in Spanish
– Unlikely consumers would translate the term into English
1717
Likelihood of Confusion
In Re Aquamar, Inc.
App. No. 85861533 (TTAB 2015)
Applicant’s Mark: MARAZUL
Language: Spanish
Translation: “blue sea”
Goods: Fish and seafood products, namely frozen and fresh processed fish and imitation crab
1818
Likelihood of Confusion
In Re Aquamar, Inc.
App. No. 85861533 (TTAB 2015)
Registrant’s Mark:
BLUE SEA
(standard character)
Goods: Non-live fish and frozen fish
1919
Likelihood of Confusion
In Re Aquamar, Inc.
App. No. 85861533 (TTAB 2015)
– ISSUE A: Failure to Translate
– Applicant declined to provide English translation on the ground that the mark is unitary, so it was not “mar azul” but was a single word MARAZUL
– Examining attorney found other evidence of establishing translation from Spanish as “blue sea.”
– Applicant’s packaging was bilingual in both English and Spanish.
– Applicant presented no evidence that consumers would fail to translate mark due to absence of space between “mar” and “azul.”
– Refusal for failure to translate was affirmed
2020
Likelihood of Confusion
In Re Aquamar, Inc.
App. No. 85861533 (TTAB 2015)
– ISSUE B: Likelihood of Confusion
– Applicant admitted that its target audience were Hispanic consumers
– Applicant’s packaging was bilingual in both English and Spanish.
– Therefore, consumers would stop to translate MARAZULinto BLUE SEA
– Refusal of application affirmed.
2121
Likelihood of Confusion
In Re A.F. Djurberg AB
App. No. 87677215 (TTAB 2019)
Applicant’s Mark:
CRUCIBLE COOKWARE
Language: English
Disclaimer: “cookware”
Goods: Various cooking utensils including frying pans, cast iron skillets
2222
Likelihood of Confusion
In Re A.F. Djurberg AB
App. No. 87677215 (TTAB 2019)
Registrant’s Mark:
LE CREUSET
Language: French
Translation: “the crucible” or “the melting pot”
Goods: wide range of kitchen items including pots and pans
2323
Likelihood of Confusion
In Re A.F. Djurberg AB
App. No. 87677215 (TTAB 2019)
– Doctrine of Foreign Equivalents works both ways. English mark can be refused based on prior registration with foreign term
– The fact that registrant’s mark is famous in the cooking community does not mean that consumers would fail to translate LE CREUSET into “crucible.”
– The additional word “cookware” has been disclaimed, and so carries less weight in comparison
– Refusal to register CRUCIBLE COOKWARE is affirmed
2424
Likelihood of Confusion
In Re Hop Daddy LLC
App. No. 88175921 (TTAB 2020)
Applicant’s Mark:
SALTY BULL BREWING
Language: English
Services: Restaurant and bar services; taproom services featuring beer brewed on the premises
2525
Likelihood of Confusion
In Re Hop Daddy LLC, App. No. 88175921 (TTAB 2020)
Registrant’s Mark:
TORO SALAO
(standard characters)
Language: Spanish
Translation: “toro” means “bull” and “salao” means?
Goods: Restaurant services, including sit down service and take out
2626
Likelihood of Confusion
In Re Hop Daddy LLC, App. No. 88175921 (TTAB 2020)
– While the examining attorney found good evidence that “toro” means “bull” in Spanish, she had less evidence that “salao” means “salty.”
– The examiner did not have dictionary evidence of the translation of “salao,” but only had a blog entry where two individuals discussed its possible relationship to “salado” which means “salty” or “cute” or “charming.”
– The TTAB found that the blog evidence was insufficient to find that “salao” as spelled in the registration means “salty.”
– The doctrine should only apply to direct and literal translations where there is no evidence to the contrary.
– Refusal to register SALTY BULL is reversed
2727
Closing Thoughts on Translations
and the Doctrine of Foreign
Equivalents
2828
Closing Thoughts
Beware Translation Issues
– Do not refuse to translate. Can only hurt you (see “mar azul”).
– Do not rely on examining attorney to find translation (seeproblems with “salao”).
– If there are multiple meanings in translation, it may make sense to include several. Multilayered or multi-meaning translations can help you.
– Do not submit false translations. You will get caught and it could be considered fraud on the trademark office.
– Check on translations in multiple languages. The same term can have different connotations in each language. Some could be helpful.
Finnegan, Henderson, Farabow, Garrett & Dunner, LLP
THE DOCTRINE OF FOREIGN EQUIVALENTS IN CHINA AND IN THE U.S.
Yinfei Wu
22
The Equivalent
33
The Relevant Purchaser
44
The “Foreign” Equivalent
• Does it have to be “foreign”?
55
The “Foreign” Equivalent
• Which Foreign Equivalent?
Translation
66
The “Foreign” Equivalent
• Which Foreign Equivalent?
Transliteration OLD MAN HEADGUI GE
77
The Foreign Equivalent
• Which Foreign Equivalent?
Coined/Combination
88
The Old Country Little Inn
99
Take-Aways
• Consider including translations of mark in major foreign languages in your clearance searching
• Before entering translation statements with the application, make certain that they are not too similar to prior registrations
• Register all translations that you are using or are likely to use.
• Consider include translations from major languages in watch service
1010
Questions?
Thank you!
谢谢!
Contact Information
B. Brett Heavner
Yinfei Wu
Yan Zhang