tracing surinamese identity in paramaribo - panos ......8.1 general survey - paramaribo project 2013...
TRANSCRIPT
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
i © Panos Papadongonas
UNIVERSITY OF AMSTERDAM
College of Social Sciences
Department of Geography, Urban Planning and International Development
Tracing Surinamese Identity
in Paramaribo
Panos Papadongonas
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
i © Panos Papadongonas
Bachelor Thesis
Bachelor Human Geography and Urban Planning
College of Social Sciences
Supervisor: Dr. H.J.L.M. Verrest
Second reader: Dr. J. Olthoff
Date: 23 June 2013
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo
Panos Papadongonas
Student number: 10001868
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
ii © Panos Papadongonas
Statement of originality
This thesis contains no material that has been submitted for the award of any other degree in any
other university. To the best of my knowledge, this thesis contains no material previously
published, except where references are made in the text.
Panos Papadongonas
23 June 2013
Copyrights declaration: The background picture on the cover was taken by Panos Papadongonas.
The pictures of Surinamese individuals form part of the tourist campaign "Discover Suriname"
(all rights reserved) and were to be seen in various locations in Paramaribo as of May 2013.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
iii © Panos Papadongonas
Acknowledgements
It has been a long journey from the beginning of September 2010 until this moment - one step
before completing this exciting study. The last three years have been some of the most
meaningful and enriching years of my life, but also three of the most challenging and mentally
and emotionally exhausting ones. Writing this thesis is no exception. I am deeply grateful to
those people who believed in me and inspired me to keep going when my morale was low. To
them I dedicate this thesis.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
iv © Panos Papadongonas
Abstract
Suriname is a young country. Having a rich colonial past, characterised by struggle and
antagonism but also pacification and solidarity, it remains a place of continuous social change. In
such a dynamic environment, can one talk about a new, distinct identity emerging? If such an
identity is indeed emerging, is it based on territorial and linguistic aspects, or does it take the
form of a distinct culture in terms of an imagined community? Taking the context of Paramaribo
as my starting point and building on Erikson's (1968) identity formation theory and Jones and
McEwen's (2000) conceptual model of the dimensions of identity, I investigated whether the
multidimensional nature of the residents of Paramaribo, examined in terms of their gender,
ethnicity, education and welfare, exerts any influence in the ways that they perceive a distinct
Surinamese identity. Perceiving is not limited to describing what this identity may be, but it also
relates to how this identity finds its way into the deep conscience of the residents. These two sub-
dimensions of perceptions of identity interact in slightly different ways with the residents'
personal characteristics. Their gender, education and welfare partly determine how they come to
understand what Surinamese identity is, but it is ultimately their own ethnicity that determines
whether they will endorse this identity and form an imagined community. If one looks at
Surinamese identity in terms of territoriality and a common language, then a new Surinamese
nation is being shaped. If one, however, looks at Surinamese identity in terms of an imagined
community, the residents of Paramaribo have a long way to go before completely leaving their
own ethnic background behind and forming one coherent entity. Nonetheless, the findings
demonstrate that this process has now begun and continuous research is imperative in order to
capture all dimensions of this extraordinary phenomenon as it unfolds. Comprehending how a
new and distinct Surinamese identity may be developing is important for understanding hybrid
identity production processes and learning to coexist, two phenomena which will only intensify
in the context of current globalising processes.
Key words: Suriname, Surinamese identity, Paramaribo, multipolar coexistence, identification
processes, identity internalisation, imagined community, hybrid identities
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
v © Panos Papadongonas
Table of Contents
1. Introduction ............................................................................................................................ 1
2. Theoretical framework ........................................................................................................... 4
2.1 Identity formation: the self and the “other” ..................................................................... 4
2.2 Identity within a Surinamese context ............................................................................... 7
3. Methodology .......................................................................................................................... 9
3.1 Research type ................................................................................................................... 9
3.2 Conceptual schema and the variables............................................................................... 9
3.3 Operationalisation of the variables ................................................................................. 10
3.4 Research strategy and research design ........................................................................... 11
3.5 Research methods and research units ............................................................................. 13
4. The fieldwork ....................................................................................................................... 15
4.1 The research site ............................................................................................................. 15
4.1.1 Paramaribo ............................................................................................................... 15
4.1.2 Completing surveys in the neighbourhoods ............................................................ 16
4.2 The research procedure .................................................................................................. 18
4.2.1 Time planning .......................................................................................................... 18
4.2.2 Organising and conducting the research: group coordination and supervision ....... 19
4.2.3 Budget ...................................................................................................................... 19
4.3 Inventory and evaluation of the collected information during the fieldwork ................ 19
4.3.1 Surveys .................................................................................................................... 19
4.3.2 Semi-structured interviews with residents ............................................................... 20
4.3.3 Own notes and observations .................................................................................... 20
5. Data presentation and analysis ............................................................................................. 21
5.1 Comprehending the multidimensional nature of the residents of Paramaribo ............... 21
5.1.1 Personal characteristics............................................................................................ 21
5.1.2 Welfare index .......................................................................................................... 23
5.1.3 The interplay between the residents' personal characteristics ................................. 26
5.2 The dimensions of Surinamese identity ......................................................................... 28
5.2.1 Describing Surinamese identity ............................................................................... 28
5.2.2 The influence of personal characteristics on the descriptions of Surinamese
identity .............................................................................................................................. 31
5.3 Internalising Surinamese identity ................................................................................... 35
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
vi © Panos Papadongonas
5.3.1 Analysis approach.................................................................................................... 35
5.3.2 Upbringing ............................................................................................................... 36
5.3.3 Current linguistic practices and multipolar coexistence .......................................... 37
5.3.4 Cultural participation and multipolar coexistence ................................................... 39
5.3.5 Attitude towards multiculturalism and "others" ...................................................... 41
5.3.6 Political developments and internalisation of a common Surinamese identity ....... 42
5.3.7 Competing identities ................................................................................................ 44
6. Conclusions and recommendations...................................................................................... 46
7. Literature .............................................................................................................................. 50
8. Appendices ........................................................................................................................... 53
8.1 General survey - Paramaribo project 2013 (original version) ........................................ 53
8.2 Extra survey for three chosen neighbourhoods - Paramaribo project 2013 ................... 59
8.3 Additional tables ............................................................................................................ 60
8.3.1 Welfare distribution ................................................................................................. 60
8.3.2 Describing Surinamese identity (uncategorised terms) ........................................... 62
8.3.3 Holidays popularity among the respondents ........................................................... 64
8.4 Interview fragments........................................................................................................ 65
8.4.1 Interview 1 ............................................................................................................... 65
8.4.2 Interview 2 ............................................................................................................... 68
8.4.3 Interview 3 ............................................................................................................... 70
8.4.4 Interview 4 ............................................................................................................... 73
8.4.5 Interview 5 ............................................................................................................... 74
8.4.6 Interview 6 ............................................................................................................... 76
8.4.7 Interview 7 ............................................................................................................... 79
8.4.8 Interview 8 ............................................................................................................... 81
8.4.9 Interview 9 ............................................................................................................... 84
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
vii © Panos Papadongonas
List of tables
Table 3.1: Operationalisation table.............................................................................................12
Table 4.1: Fieldwork activities scheme.......................................................................................18
Table 4.2: April 2013 Schedule..................................................................................................18
Table 4.3: May 2013 Schedule...................................................................................................18
Table 4.4: Interviews inventory..................................................................................................20
Table 5.1: The respondents' personal characteristics..................................................................21
Table 5.2: Comparison between the 2004 census data and the research data..............................22
Table 5.3: Welfare level distribution..........................................................................................25
Table 5.4: The thematic categories of Surinamese identity according to the residents'...............30
Table 5.5: Thematic categories per respondent..........................................................................32
Table 5.6: Spoken languages at home.........................................................................................37
Table 5.7: Spoken languages outside.........................................................................................37
Table 5.8: Holidays popularity among the respondents..............................................................39
Table 5.9: Residents' evaluation of multiculturalism..................................................................41
Table 5.10: Residents' attitude towards "others"........................................................................42
Table 8.1: Welfare scores distribution........................................................................................60
Table 8.2: Welfare index distribution statistics..........................................................................61
Table 8.3: Residents' descriptions of Surinamese identity..........................................................62
Table 8.4: Holidays distribution.................................................................................................64
List of figures
Figure 1.1: The Neveh Shalom Synagogue and the Ahmadiyya Movement Mosque....................2
Figure 2.1: The dimensions of identity.........................................................................................5
Figure 3.1: The conceptual scheme..............................................................................................9
Figure 4.1: The ressorts of Paramaribo........................................................................................15
Figure 4.2: The researched neighbourhoods...............................................................................16
Figure 4.3: The researched neighbourhoods...............................................................................17
Figure 4.4: Ramgoelam...............................................................................................................17
Figure 4.5: Paramaribo North......................................................................................................17
Figure 4.6: Middle class-type neighbourhood.............................................................................17
Figure 5.1: Education level among the residents of Paramaribo..................................................21
Figure 5.2: Ethnicity distribution among the residents of Paramaribo.........................................22
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
viii © Panos Papadongonas
Figure 5.3: Welfare level distribution among the residents of Paramaribo..................................25
Figure 5.4: Mapping Surinamese identity (original terms)..........................................................29
Figure 5.5: Mapping Surinamese identity (translated terms).......................................................29
Figure 6.1: The revised conceptual scheme................................................................................47
Figure 8.1: Chart of the uncategorised welfare scores.................................................................61
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
1 © Panos Papadongonas
1. Introduction
Suriname, formerly Dutch Guiana, is a country in South America bordering Guyana to the west,
French Guyana to the east and Brazil to the south. It is a sparsely populated country (ABS, 2012)
and also one of the world's largest natural reserves (UNESCO, n.y.). The country has a
population of approximately 539 thousand people as of 2011 (ABS, 2012). The great majority of
the population is concentrated in a narrow coastal zone, where the only significant urban centre,
Paramaribo, is located (Verrest & Jaffe, 2012). Although the country is in South America, it is
ethnically and culturally related to the Caribbean region (Verrest, 2010). From an early stage
Suriname became fully integrated in the world economy as a result of colonialism (Buddingh,
2000). This was manifested in the flows of people who started streaming into the country from
the four corners of the world from the 17th century onwards, first as slaves from Africa and then
as contract workers from India, Indonesia and China (Buddingh, 2000; Chickrie, 2011).
Nowadays, immigration flows are differentiated, comprising mainly of Chinese (Tjon Sie Fat,
2009; New York Times, 2011) and Brazilians (De Koning, 2011; New York Times, 2008a),
adding to the multicultural Surinamese society and complicating the picture from a demographic
point of view.
The colonial era ended in 1975 when Suriname declared its independence. This was a
result of a long-standing struggle and political manipulations associated with the nationalist
movements that had been active in the country. Two of the most prominent movements were "De
Unie Suriname" and the Creole-based "Wie Eegie Sanie". They contributed to the maturation of
the conditions for an independent Suriname (Marshall, 2002; Van Lier, 1971). Independence,
however, did not mean the end of the struggle. Political geography teaches us that nationhood by
itself does not guarantee the viability of a state (Ottaway, 2002), let alone in such a multicultural
environment like Suriname, where multiple and continuous dynamics interact and compete with
each other. As in every society where disparate groups of people seek to unite under a common
ideology, following the dictates of the politics of identity (Kofman & Youngs, 2003), Suriname
has been home to a series of struggles. These were manifestations of the attempts of each ethnic
group to position itself advantageously, initially in an environment of increased autonomy from
The Netherlands and then as an independent country after 1975. This process often took place via
the establishment of ethnic political parties (Premdas, 2011; Ramsoedh, 2001; St-Hilaire, 2001;
Van Lier, 1971).
In this thesis, I focus on Paramaribo, the city that sets the stage for social, cultural and
political processes in Suriname. These processes have resulted in a fascinating Surinamese
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
2 © Panos Papadongonas
society. Being the dominant city in which currently two-thirds of the Surinamese population
reside, Paramaribo shares certain characteristics with other Caribbean cities. However, there are
also elements that render it a unique case (Victor, 2012). For instance, the city is home to a wider
range of ethnicities – Javanese, Indian, Creoles, Maroons, Chinese, Brazilians and to a lesser
extent indigenous groups such as Amerindians – than what is found elsewhere in the Caribbean
(St-Hilaire, 2001). Paramaribo, just like Suriname itself, is one of the few examples of
profoundly multicultural societies where, despite the antagonism between the different ethnic
groups, bloody conflicts have been avoided (Ottaway, 2002; Premdas, 2011). This has not been
the case in numerous other multicultural societies such as Bosnia and Herzegovina or the less
heterogeneous Guyana (Mars, 2001). Religions have generally coexisted harmoniously in
Suriname and one can find a mosque standing next to a synagogue (figure 1.1). Moreover,
despite the underlying antagonism, fraternisation ideals have had a solid presence in political
affairs (Van Lier, 1971).
Suriname may be
viewed as a precursor of a
future multicultural world,
where the enhanced dialectical
relationships between diverse
peoples within the context of
globalisation transform daily
life and alter perceptions of
identity and belonging. Having
emigrated to The Netherlands,
which is a characteristic example of a contemporary multicultural society, I have been inspired
by my own process of adaptation into this new reality, accompanied by a profound reflection
upon what constitutes my own identity. Suriname is in my eyes a kind of "social laboratory"
where people have streamed from the whole world and, since the country is less than 40 years
old, social fermentation processes are still bursting. I believe that the findings of this research
will constitute a useful addition to the current literature about social dynamics and hybrid identity
formation in multicultural environments. From an academic point of view, this is especially
crucial within the context of current globalising processes, where culturally differentiated
populations are increasingly encouraged to coexist. By offering a better understanding of the
city’s organic units, its diverse citizens, and how they view each other and imagine their common
Figure 1.1: The Neveh Shalom Synagogue next to the Ahmadiyya
Movement Mosque (own photo)
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
3 © Panos Papadongonas
country, I hope that this research can translate into relevant policy making geared towards viable
development in the country based on an optimised utilisation of human resources at all levels.
In this research, the emphasis will be on how personal characteristics of Paramaribo's
residents relate to the ways that they envision an emerging and distinct Surinamese identity.
Within the same context, I will attempt to go beyond the level of identity description by
investigating whether the residents of Paramaribo have actually begun to internalise Surinamese
identity, at least in the ways that this is understood by them. The central question that I will
attempt to answer is: How do personal characteristics of the residents of Paramaribo and the
interplay between them influence the residents' perceptions of a Surinamese identity? Through
this research, I by no means aim to draw conclusions for the whole country, therefore committing
an atomistic fallacy. I hope, however, to offer an updated insight into the social fermentation
processes taking place in the heart of Suriname and thereby examine whether nation formation is
taking place and the extent to which this may be happening. In this and every similar study, one
limitation should always be considered: it only constitutes a snapshot in time (Victor, 2012).
Therefore, continuous monitoring and repeated research are imperative in order to maintain a
clear picture of the social dynamics in Suriname.
In section two, I outline the theoretical framework of the research. The first part of this
section is dedicated to the fundamental dimensions of identity and to the processes that are at
play during identity formation, as described in existing academic literature. In the second part of
the theoretical framework section, I focus on Surinamese identity. Is it possible to describe a
distinct Surinamese identity and, if so, what are its components and what is the role of one's
adopted point(s) of view? The third section is about the methodological aspects of the research.
The main pillars of the central question are deconstructed by means of relevant sub-questions.
The inclusion of a conceptual scheme is intended to illustrate the various concepts of the research
and the expected relationships between them. In the fourth section I present the research location,
the greater Paramaribo area, and I describe the practical aspects of the research. In the fifth
section, I present and analyse the research material. This is the section where the relationships
between the fundamental concepts of the research translate to actual data, which serve to answer
the research question. In the sixth section, I summarise the findings, reflect on the research
process and attempt to draw conclusions, which may constitute an inspiration for additional
research or relevant policy-making. In the last two sections, I cite the literature that I consulted
and I present additional findings in more detail in order to render my research fully transparent
and repeatable.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
4 © Panos Papadongonas
2. Theoretical framework
2.1 Identity formation: the self and the “other”
Before elaborating on identity formation processes, a logical question arises asking what identity
itself is. A plethora of definitions exists in literature. Popular discourse and social science
research describe identity using two broad interpretations (Kuo & Margalit, 2012). The first
interpretation looks at identity as a technical term that denotes classification in a well-defined
social category. The second interpretation views identity as a deep-rooted aspect of an individual
that is the basis of their self-respect or dignity. This interpretation of identity is prominent in
dictionary definitions of the term, as well as in definitions developed by scholars (ibid.). For
example, the Merriam-Webster Dictionary (n.y.) defines identity as "the distinguishing character
or personality of an individual". The Oxford Encyclopaedia Dictionary (1989) defines identity as
"the sameness of a person or thing at all times or in all circumstances; the condition or fact that a
person or thing is itself and not something else; individuality, personality". In a similar vein,
Alexander Wendt (1992, 397) describes identities as "relatively stable, role-specific
understandings and expectations about self".
Identity formation processes are bi-dimensional; people develop identities at both
individual and collective levels (Yoon, 2011). Existing theories propose two interdependent
processes as necessary to identity formation. The first relates to the specification of self-image
based on similarities and differences (Koefoed & Simonsen, 2012). Self-image is derived from
the social groups to which one belongs and, through interaction with one’s kin, self-esteem is
reinforced and "others" are demarcated. Identification then becomes a relational process and can
be seen as "an ongoing becoming that arises as an emergent product of comparison" (Koefoed &
Simonsen, 2012, 625). Jones and McEwen (2000) have developed a comprehensive conceptual
model of the multiple dimensions of identity (figure 2.1). The centre represents the core of
oneself, one’s personal identity as a distinguishable holistic entity. The intersecting circles
surrounding the core represent significant identity dimensions such as gender, ethnic background
and religion. Outside the immediate domain of the core one also finds the contextual influences –
for instance, family background and life experiences, which play a mediating role in shaping
personal identity. As shown in Jones and McEwen's model, personal characteristics – see for
example the intersecting circles relating to gender, class and race – do not solely constitute stable
components of the core of personal identity; they may also actively operate in identity formation
processes.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
5 © Panos Papadongonas
Understanding the complex
processes behind identity formation and the
factors that are at play requires an
interdisciplinary approach. Erik Erikson's
work on psychosocial development offers a
significant contribution in this regard.
Erikson (1968) developed a theory in which
he describes the various stages of
individuals' psychosocial development
through the course of their lives. Especially
the first few years of one's life, until early
adulthood, are crucial for the formation and
consolidation of personal identity. Identity
is an all-pervasive notion according to
Erikson. Identity formation is found both in
the core of the individual (figure 2.1) as well as in the surrounding communal culture, which in
my research translates to the Surinamese society. As the communal culture changes, Erikson
continues, new kinds of questions concerning identity arise. Erikson points, for example, to
issues of social transformation and changing gender roles that were particular to the 1960s in the
Western world. A comparison can then be made with the social fermentations in Surinamese
society, starting during the emancipation period after the abolition of slavery, which marked a
series of social transformations that changed how one looked at the role of gender, ethnicity,
education, and social class in Surinamese society (Van Lier, 1971). Erikson's theory comes down
to identity formation mirroring the outcomes achieved in a person's life. Erikson (1968) refers,
among others, to the following identity domains where this mirroring or self-reflection occurs:
religious, political and economic ideologies, gender, ethnicity, culture, and nationality. Such
outcomes may manifest themselves simultaneously, especially in societies characterised by
rigorous social transitions, as the case was in Suriname in the 20th century (Van Lier, 1971).
Therefore, it is useful not to simply look at the influence of personal characteristics on identity
formation separately, but also to examine the interplay between them while they operate
simultaneously during the identity formation process. Through the interaction of these personal
characteristics, a young person's identity eventually becomes integrated, resulting in a stable self
that is differentiated from "others".
Figure 2.1: The dimensions of identity. Source: Jones
& McEwen, 2000
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
6 © Panos Papadongonas
Self-identification and the demarcation of "others" ultimately lead to processes of
inclusion and exclusion (Premdas, 2011), which can sometimes escalate to conflict if
antagonisms are not resolved at the political level (Mars, 2001). Such processes of antagonism
are more likely to manifest themselves in multicultural contexts, complicating the process of
fabricating and distilling a cohesive national identity (Moran, 2011). National identity is often
perceived as a notion referring "both to personal identity arising from membership of a national
political community, and to the identity of a political community that marks one nation off from
others" (Parekh, 2008, 56). Within a given domain, collective and individual identities exist and
impact one another reciprocally (Schöpflin, 2001). Constructing a system of moral regulation
becomes central in sustaining these identities (ibid.) and is especially crucial when dealing with a
multicultural domain, where balances are especially fragile.
Even though identities are quite often presented as, or presumed to be, fixed and rigid,
evidence demonstrates that "they are also adaptable enough to respond to particular situations
that are regarded as challenging or threatening. Such developments, especially if they are sudden
and appear inexplicable, can result in a rapid condensing of the instruments of identity
construction - the institutions that have the cultural authority will use this to protect the identity
group in what comes to be regarded as a dangerous state of affairs" (Schöpflin, 2001, 8). This
aspect becomes evident in processes where identity acts as a vehicle of mobilisation and an
umbrella for the actions of certain groups of people. Mobilisation entails the emergence of
symbolic boundaries, which are used to reinforce the "we-ness" of a specific group towards
achieving a collective goal (Cerulo, 1997). Allen's (2010) testimony concerning the Creole
mobilisation in Curaçao, through the "Yu di Kòrsou" (Child of Curaçao) movement, offers a
useful insight into how certain groups of people in a multicultural setting transcend their multiple
identities according to the circumstances in order to create new ones aiming to serve specific
interests, in this case to claim originality and demand more privileges. Therefore, the temporal
dimension of identification processes should not be overlooked, since short-term fluctuations of
identity according to external stimuli may also occur (Klimstra et al, 2010). The fluid nature of
identity once again comes down to the fact that my research constitutes a snapshot of social
realities in Suriname, pointing to the need for continuous research in order to keep pace with the
dynamic social processes in Suriname as they unfold.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
7 © Panos Papadongonas
2.2 Identity within a Surinamese context
In my research, I focus on Paramaribo residents' perceptions of Surinamese identity.
Comprehending the nature of Surinamese identity goes beyond limiting oneself to conventional
and rigid definitions. Two general viewpoints can be identified in the existing literature. The first
viewpoint takes language and territoriality as starting points (St-Hilaire, 2001). Surinamese
identity then becomes synonymous with expressing oneself in Surinamese Dutch, the local
variant of Dutch, though this view is not cherished by ardent supporters of Sranan tongo, the de
facto lingua franca in Paramaribo (New York Times, 2008b). In Suriname, the linguistic aspect
converges with the territorial aspect and, unavoidably, with the ways that "others" confront each
other on a daily basis. How then do people coexist with "others" and how is this reflected on their
"symbolic ecology of fear" (Verrest & Jaffe, 2012, 3) and daily interaction patterns? The
territoriality of Surinamese identity can be represented by the notion of multipolar coexistence,
which is proposed by Verrest and Jaffe (2012). In this context, difference is presented through
multiple rather than binary categories. Multipolar coexistence is associated with higher levels of
comfort with urban "others" resulting in higher levels of interaction (ibid.) and therefore a
possible cultivation of a collective identity. De Koning (2011) suggests that it may be exactly this
territoriality that ultimately determines who is Surinamese and who is not. She suggests
abandoning traditional ethnicity-based criteria and employing instead a social spaces perspective
as the basis for comprehending Surinamese identity.
De Koning's social spaces form a starting point for the second viewpoint on Surinamese
identity, which associates being Surinamese with being part of an imagined community. In terms
of the possibility of the formation of an imagined community in Suriname, Van Lier (1971)
offers a comprehensive view of the socio-political evolution in the country since the abolition of
slavery in 1863. Van Lier considers that slavery has undoubtedly left its mark on Surinamese
social processes. The stance of The Netherlands, the mother country of Suriname until its
independence in 1975, has been influential in promoting social integration in Suriname during
the emancipation period, albeit with Western characteristics and sometimes spurring interethnic
conflicts. Overall, Van Lier (1971) distinguishes three phases of social evolution in Suriname:
the settlement of new peoples (slaves from Africa and later contract workers from Asia), the
exploitation period of the colonial plantations and the emancipation period, which marked the
inception of a reformed plural society. This society constitutes the pillar of contemporary
Surinamese society, which appears still to be in search of itself. White Dutch colonists no longer
form the social elite and social dynamics have changed since colonisation. The once second
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
8 © Panos Papadongonas
most powerful group, the Creoles, have had to cede some of their privileges to the upcoming
Hindustani and Javanese classes, following the doctrine of fraternisation politics (Buddingh,
2010; Van Lier, 1971). The question is whether coming closer in political terms has also led to
social reconciliation and perhaps to a process of coming closer in terms of an imagined
community. Identifying an emerging imagined community in Paramaribo would entail looking
for assimilation and integration patterns as expressed by increasing communality between the
various ethnic groups in Suriname (De Bruijne & Schalkwijk, 2005) and even by the cultivation
of a collective conscience and shared understandings of Surinamese identity. St-Hilaire (2001)
claims that, if nationhood is defined as an imagined community, shared territory and language
alone are not sufficient to make a cohesive nation, thereby rejecting the previously described first
point of view describing Surinamese identity. The question remains: is there a new truly
“Surinamese” imagined community being born in Suriname and, if so, what characteristics is it
based on? In my research, I attempted to go beyond linguistic and territorial aspects of identity. I
looked into how the residents of Paramaribo themselves imagine such a Surinamese identity and
I examined whether people of different backgrounds demonstrate common understandings of it.
Endorsing Surinamese identity in terms of an imagined community entails not only a common
understanding of identity but also shared processes of internalisation of this identity. The
objective of this research was to illustrate whether a distinct Surinamese identity is endorsed by
the residents of Paramaribo and, if so, on which terms. Following Erikson's (1968) previously
described identity formation theory, which stresses the influence of one's personal characteristics,
I examined how the gender, ethnic background, education and social class of the residents of
Paramaribo may influence the ways that they perceive Surinamese identity.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
9 © Panos Papadongonas
3. Methodology
3.1 Research type
The first two phases of the research cycle have been completed: I have identified the social
phenomenon, Surinamese identity, that is to be investigated and I have presented the relevant
theoretical background to offer a better understanding of what is known in the area. The next step
relates to presenting the methodological aspects of the research. My research displays
characteristics of the exploratory kind, which sits between descriptive and testing research
(Bryman, 2008). Exploratory research is employed when the interest lies on the relationship
between different factors. In my research these factors are the personal characteristics of the
residents of Paramaribo and their influence on the residents' perceptions of a Surinamese identity.
The research may also be described as testing because I begin with a hypothesis that the personal
characteristics of the residents of Paramaribo may influence their perceptions of (Surinamese)
identity, which are subsequently deconstructed during the operationalisation process.
3.2 Conceptual schema and the variables
I have already formulated my research question as follows: How do personal characteristics of
the residents of Paramaribo and the interplay between them influence the residents' perceptions
of a Surinamese identity? In the conceptual schema (figure 3.1), the two coloured segments
represent the fundamental
pillars of my research.
Following Erikson's (1968)
theoretical approach, the
(suspected) relationships
between these segments are
presented in the form of lines.
Ethnic background, wealth as
expressed by one's welfare,
gender and education level
constitute the independent
variables. The perceptions of a
common Surinamese identity
constitute the dependent
variable. The independent Figure 3.1: The conceptual schema
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
10 © Panos Papadongonas
variables may interact with each other in complex and nuanced ways. For example, the ethnic
background or the gender may (partly) determine the privileges one enjoys in a given context,
which may lead to better education and to more wealth. The latter may also interact with
education; better education may imply better jobs, more wealth and thus a more favourable
position in Surinamese society (De Bruijne & Schalkwijk, 2005). The complex ways that the
independent variables interact with the dependent variable are presented as a nexus of
relationships, which is illustrated as a dotted line in the conceptual schema. The relationships
between the variables are examined by means of relevant sub-questions:
i. What is the distribution qua ethnic background, wealth (as expressed in their welfare), gender
and education among the residents of Paramaribo and what are the actual relationships
between these personal characteristics? (Section 5.1)
ii. How do the residents of Paramaribo envision a Surinamese identity and how is it related with
their ethnic background, wealth (as expressed in their welfare), gender and education as well
as the interplay among these? (Section 5.2)
iii. Is there an internalisation of Surinamese identity in terms of an imagined community taking
place among the residents of Paramaribo and how does this relate to their ethnic background,
wealth (as expressed in their welfare), gender and education? (Section 5.3)
3.3 Operationalisation of the variables
In the operationalisation process, I attempt to render the different aspects of my research
measurable. The two pillars of my research, namely the residents' personal characteristics and
their perceptions of a Surinamese identity, constitute the central concepts. In order to better
comprehend the concepts, they are deconstructed. The first level of deconstruction relates to
identifying the dimensions of these concepts. The dimensions of personal characteristics are the
ethnic background, welfare, gender and education. To allow for a better understanding of the
perceptions of Surinamese identity, which constitutes the second concept, I have split it into two
sub-concepts. The first sub-concept relates to defining what Surinamese identity actually means
for oneself. This sub-concept has a cultural dimension, a second dimension examining people's
degree of coexistence, and a third dimension that is in a way an extension of the first two
dimensions and describes the crystallisation and expression of personal views about Surinamese
identity. The second sub-concept relates to the degree to which people embrace Surinamese
identity in the ways that they come to understand it. This sub-concept has one dimension related
to people's emotional attachment to their description of Surinamese identity and another
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
11 © Panos Papadongonas
dimension related to their internalising this identity in terms of an imagined community.
The second level of deconstruction relates to devising variables in order to begin
measuring the dimensions of the central concepts. Measurement allows the researcher not only to
delineate fine differences between people in terms of the dimensions in question, but it also
provides the researcher with a consistent device for making distinctions and sets the bases for
more precise estimates of the degree of relationship among the concepts (Bryman, 2008).
Personal characteristics are generally easier to measure by using relevant variables. Perceptions
of a Surinamese identity are, however, a less quantifiable concept. This is where indicators are
used, when needed, instead of measures. Indicators are employed as though they were a measure
of a concept. In some cases multiple-indicator measures are used in order to be able to capture as
many facets of a concept as possible. This whole process unfolds in the operationalisation table
(table 3.1 on page 12).
3.4 Research strategy and research design
Concerning research strategy, my research exhibits quantitative as well as qualitative elements.
For example, describing the attitude towards "others" can be done both quantitatively by
constructing an attitude index on the basis of answers to chosen questions, as well as
qualitatively by analysing interview fragments. Research design, which is the framework for the
collection and analysis of data, is the other methodological aspect. My research constitutes a case
study of the representative kind. A representative case study research design is used to capture
the circumstances and condition of an everyday situation (Bryman, 2008). Moreover, it allows
the researcher to examine key social processes (ibid.). In my research, the everyday interactions
among the residents of Paramaribo as well as processes related to perceptions of a common
Surinamese identity constitute the central aspect. My research may also be described as partly
revelatory, because it investigates the perceptions of a Surinamese identity among the residents
of Paramaribo, a phenomenon that has only marginally been explored before, at least at the level
of Paramaribo.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
12 Panos Papadongonas - 10001868
Table 3.1: The operationalisation table
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
13 © Panos Papadongonas
3.5 Research methods and research units
Research methods refer to the techniques for collecting the data. I adopt a mixed research
methods approach, where I try to utilise the advantages of quantitative and qualitative research.
Yin (2009) refers to this as triangulation, a prerequisite in case study research, which provides
multiple sources of evidence. The qualitative part of my research is comprised of a small number
of semi-structured interviews with residents of various ethnicities, social classes and education
levels. Interviewing is a valuable method because it provides the researcher with recent
information that is rich, can be easily coupled with the context and offers a more nuanced
understanding of people's experiences and inner emotional world. The interviews in this research
were targeted towards the degree to which the residents of Paramaribo endorse a common
Surinamese identity and the extent to which their own background competes with it. My decision
concerning the total number of interviews depended on the degree of saturation of the data
relating to the researched issues (Small, 2009).
Quantitative research, which has been dominant in the social sciences since the 1970s
(Bryman, 2008), remains, however, the dominant approach in my research. The concepts in the
operationalisation table (table 3.1) constitute the building blocks of my research. Each of these
concepts was measured partly by means of a survey. The full original survey (in Dutch) can be
seen in the appendix (section 8.1). The first and second section of the survey were dedicated to
personal and household characteristics such as the number of people in the household, the
monthly household income, the education level of the main breadwinner and their partner, their
place of birth and possible ties with family abroad. These parts serve as a continuation of socio-
economic studies that are held in Paramaribo every ten to twelve years and serve to trace social
trends. For an example of a previous comparable study see De Bruine and Schalkwijk (2005).
The third section of the survey was dedicated to garbage disposal issues, the thesis project of one
of my Dutch colleagues. The fourth section was dedicated to flooding incidences in Paramaribo,
which constituted the research project of the other Dutch colleague I worked with. The fifth part
related to my study and it sought to establish a general picture of socio-cultural practices of the
residents of Paramaribo. This section included questions about the language spoken at home and
outside, important festivities and multipolar coexistence. These five sections formed the general
survey, which was completed in ten neighbourhoods.
As stated before, the perceptions of a Surinamese identity are less directly quantifiable,
so indicators were used. The dimensions that are found in the operationalisation table are a result
of an extensive literature review dealing with identity formation processes. Nonetheless,
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
14 © Panos Papadongonas
comprehensive and elaborate definitions of Surinamese identity appear to be missing in the
examined academic literature. To obtain a better insight into this, I completed an extra survey
(see section 8.2) in three socio-economically different neighbourhoods in which I asked the
residents to elaborate on their self-identification and describe what Surinamese identity means to
them. After collecting the residents' answers on the meaning of Surinamese identity, I mapped
them by creating a so-called tag crowd.
Describing Surinamese identity is only one side of the coin. To my understanding,
perceptions of identity entail not only defining it, but also (possibly) internalising it. In this
respect "otherness" is a useful concept. "Otherness" represents the different, the unknown, the
outsider. There is not just one way of defining otherness, but it has been demonstrated in
literature – see for example Erikson's (1968) self-identification processes and Van Lier's (1971)
description of interethnic relations in Suriname – that aspects such as the ethnic background, the
gender, the education, and the social class of the respondents may correlate with their attitude
towards "others". In the extra survey, I included certain statements, the answers to which
functioned as a yardstick in order to measure the residents' attitudes towards "others" by creating
a relevant index.
The research units of my research are all residents of Paramaribo 18 years of age or older.
I set 18 years as the lower limit, because starting at this age I expected people to have a certain
degree of maturity and consolidated views about life, themselves and their attitudes as a result of
their life experiences, following Erikson's (1968) identity development theory. Nonetheless, this
does not negate the fact that a 15-year old may be more mentally mature than an 18-year old, but
for consistency reasons I focused on adult respondents.
From an epistemological point of view, making choices about the methods to be used and
the extent and nature of the sample undoubtedly introduced a factor of bias in the research and
influenced the generation of new knowledge. I am aware of such limitations in this research.
However, when taking into account the fluidity and complexity of such social processes as
identity formation in a multicultural environment, and considering the given time frame and
available means, I believe that the findings of this research are reliable and valid and will
constitute a contribution to existing knowledge from an empirical point of view.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
15 © Panos Papadongonas
4. The fieldwork
4.1 The research site
4.1.1 Paramaribo
In 2004 Paramaribo had a population of 240.000 inhabitants, about half of Suriname's population
(ABS, 2005b). The city is comprised of twelve ressorts (figure 4.1). Including the adjacent
Wanica district, the population increases to 340.000 inhabitants (ibid.). Contrary to other cities in
the Caribbean, Paramaribo is characterised by a greater degree of spatial equality and ethnic and
socio-economic blending (Verrest, 2010), which is reflected in the prevalence of mixed, often
middle class, neighbourhoods in the city. Verrest (2010) attributes this ethnic mix to three
factors: the economic crisis in the 1980s and 1990s, the development of the land and housing
market and the importance of neighbourhood and social relations.
Figure 4.1: The ressorts of Paramaribo. Source: N. Olsthoorn
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
16 © Panos Papadongonas
4.1.2 Completing surveys in the neighbourhoods
The goal was to complete 500 surveys with residents of 10 neighbourhoods of Paramaribo (50
households per neighbourhood), namely: Ondrobon, Flora A, Peu et Content, Janki, Clevia,
Ramgoelam. Elisabethshof, Van Dijk Project, Koewarasan and Welgedacht (figures 4.2 and 4.3).
By having respondents from as many and as diverse areas as possible, the significance of the
findings was likely to be increased. In the student team consisting of two Dutch colleagues,
eleven students of the Teachers Academy of Anton de Kom University in Paramaribo and
myself, we employed a probability sample, which is based on random selection. At first, we
strolled through the neighbourhoods in order to make an approximate estimation of the number
of households. According to the total household number in a given neighbourhood we then
decided to visit every fourth, sixth, eighth, or sixteenth household so that the research units were
spread as evenly as possible. If the occupants were not available, we would move to the next
house, until we managed to talk to someone. New counting started at the house where we
successfully completed a survey.
Figure 4.2: (Most of) the neighbourhoods where research took place. Source: H. Verrest's
presentation on 4 February 2013
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
17 © Panos Papadongonas
Figure 4.3: A view of Greater Paramaribo with the outer
neighbourhoods, in which research took place. Source: H.
Verrest's presentation on 4 February 2013
Figure 4.4: Street in less affluent Ramgoelam (own
photo)
Figure 4.5: Affluent Paramaribo North (own
photo)
Figure 4.6: The dominant middle class-type neighbourhood (own
photo)
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
18 © Panos Papadongonas
4.2 The research procedure
4.2.1 Time planning
The research took place between the 1st of April and the 20
th of May, 2013. Possible
complications were taken into consideration, therefore I allowed for buffers in my planning. I
have attempted to sketch a picture of the fieldwork progress in the following tables. In the first
table, the activities are outlined and deconstructed on the basis of work load. The next two tables
illustrate the scheduling of different activities during the fieldwork.
Table 4.1: The fieldwork activities schema
Table 4.2: Activities calendar - April 2013 Table 4.3: Activities calendar - May 2013
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
19 © Panos Papadongonas
4.2.2 Organising and conducting the research: group coordination and supervision
As already mentioned, in Paramaribo I worked with local students of the Teachers Institute of
Anton de Kom University, whose research questions were included in the extra survey. We
completed surveys in three neighbourhoods: Ondrobon, Ramgoelam and Welgedacht. My group
consisted of four students and I acted as coordinator and, when needed, as supervisor. Together
with my Dutch colleagues, who were working with their respective groups in the rest of the
neighbourhoods, I printed out the survey material and I distributed it to the members of my
group. Each survey was given a unique number so that I could more easily trace progress and be
able to contact the right pollster for clarifications if needed during the process of data entry.
Moreover, in order to allow for better coordination, each group member's contact information
was made known to the rest of the group. Almost every evening I would send an e-mail to all
group members with the updates of that day and the schedule for the next few days on the basis
of the most recent information related to their availability. In this way the group was able to
function smoothly, which was reflected in the completion of all necessary activities according to
the initial plan.
4.2.3 Budget
My personal budget for the research included the following components:
- Plane ticket: €830
- Accommodation: €475
- Food expenditures: €300
- Additional general costs: €200
- Local transportation costs / bicycle rental: €150
Total amount: €1955 (+/- 5%)
4.3 Inventory and evaluation of the collected information during the fieldwork
4.3.1 Surveys
The process of survey completion can generally be characterised as successful, though
complications did occur during the fieldwork. Due to inconsistent survey handling by a small
number of pollsters, which can be attributed to communication complications, the total number
of usable surveys was 489, eleven less than the target. This constitutes, nonetheless, a very high
proportion of the target. The communication complications mainly had an impact on the
collection of the residents' personal information. Because the format of the survey from 12 years
ago was used in sections one and two, the acquired personal information concerned only the
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
20 © Panos Papadongonas
main breadwinner of the household. However, not all respondents were the main breadwinner.
This resulted in some data loss regarding the personal characteristics of the respondents
themselves, which were needed for my research. This was countered in part by informing the
pollsters about the complication and asking them to note the extra needed information.
Out of the total 489 surveys, the gender of the respondent is known in 336 of them, the
ethnicity is known in 337 and the education level of the respondent is known in 321 surveys.
This number of surveys is sufficient for calculating correlations between the personal
characteristics and the respondents' views on Surinamese identity and other aspects. There has
been almost no data loss concerning the respondents' welfare level (section 5.1.2), since this can
be constructed on the basis of their answers to chosen questions. Therefore, almost all 489
surveys could be used.
4.3.2 Semi-structured interviews with residents
"9a" and "9b" mean that the interviews were conducted simultaneously in the form of a
discussion with the three of us at an agreed location.
* the exchange rate was approximately 4.3 SRD/Euro as of June 2013 (XE Online Currency
Converter, 2013)
** in the last two cases, precise income data is missing, but through discussion with the
interviewees I was able to approximately estimate their financial situation
4.3.3 Own notes and observations
During the fieldwork, I made various notes about procedural aspects (e.g. interview conditions
and neighbourhood setup) but also contextual and historical aspects. I used this extra information
in the data analysis, when relevant, in order to add extra depth.
Table 4.4: Interviews inventory
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
21 © Panos Papadongonas
5. Data presentation and analysis
5.1 Comprehending the multidimensional nature of the residents of Paramaribo
5.1.1 Personal characteristics
Existing literature presents Paramaribo as an extremely interesting case from a demographic
point of view. This is also reflected in the research findings. In the following table and graphs, an
overview of the respondents' gender, ethnicity and education level is presented.
3.1%
20.6%
30.2%27.4%
16.5%
2.2%
Figure 5.1: Education level distribution among the
research participants in Paramaribo, 2013
None
GLO
VOJ
VOS
HBO/Univ.
Other
Table 5.1: Distribution of the personal characteristics of the respondents
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
22 © Panos Papadongonas
The next logical step involves
comparing the acquired data with the
latest official census data (table 5.2) in
order to determine to what degree the
sample is representative. The greatest
divergences from the official census data
are to be found in the higher education
category. The representation of the ethnic
groups also demonstrates deviations from
the census data. The divergence may be
attributed to the way sampling was done
as well as to the time of day that the
pollsters visited households. Regarding
sampling, due to the lack of official
household data, we had to resort to an
approximate calculation of households
and then divide them accordingly (every
four, six etc). Though this solution proved
to be efficient in practice, it has possibly had an impact on the accuracy of the sampling frame.
Despite such limitations, I believe that the gathered data can be deemed generally reliable in
order to draw valid conclusions.
29.7%
22.8%19.9%
13.6%
9.2%
2.1%
1.2% 0.9% 0.6%
Figure 5.2: Ethnicity distribution among the research
participants in Paramaribo, 2013
Creole
Mixed
Javanese
Hindustani
Maroon
Other
Indigenous
Unknown
Chinese
Table 5.2: Comparison between the 2004 census data
and the research data (ABS, 2005a; 2005b; 2009)
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
23 © Panos Papadongonas
5.1.2 Welfare index
Measuring a complex notion such as welfare entails looking beyond simple measurements of
income. Other aspects, such as the availability of amenities as well as indicators of living
conditions, also influence one's welfare. The welfare index that I use in this research is a
synthesis of such aspects and it was computed using appropriate statistics software. All relevant
variables were converted so that their values would be between 0 and 1. Therefore, a variable
with multiple options, such as 1, 2, 3, 4 and 5, would be converted to 0, 0.2, 0.4, 0.6, 0.8 and 1.
In this way, the variables were rendered comparable and could be used further.
The welfare index that I use is based on the sum of the scores of chosen elements, which
are described below:
- Element 1 corresponds to question 13a in the general survey (see section 8.1): "is it possible for
you to cover your basic needs based on your monthly income?" The possible values are 0 (not
possible), 0.5 (with difficulty) and 1 (it is easy). I consider this a very representative element of
one's welfare, so I assigned it a factor equal to two.
- Element 2 corresponds to question 13b: "is it possible for you to cover extra expenditures, such
as going out?" The possible values are again 0 (not possible), 0.5 (with difficulty) and 1 (it is
easy).
- Element 3 corresponds to question 13c: the household's average monthly income. The possible
values are 0 (<500SRD), 0.2 (501-1000 SRD), 0.4 (1001-1500 SRD), 0.6 (1501-2000 SRD), 0.8
(2001-2500 SRD) and 1 (>2500 SRD). The exchange rate as of June 2013 is approximately 4.3
Surinamese dollars to one Euro (XE Online Currency Converter, 2013). Though not the only
indication of welfare, income is the most important aspect, therefore I assigned a factor of three
to it.
- Element 4 corresponds to question 14d: the house surface in square metres. This can serve as a
secondary component of welfare. The possible values are 0 (<45m2), 0.33 (46-79 m
2), 0.66 (80-
125 m2)
and 1 (>125 m2)
.
- Element 5 corresponds to question 15b: presence of an internet connection. Though this is in
many parts of the world a basic service, in Paramaribo it appears that it is still considered a more
or less luxurious good. The possible values here are 0 (no) and 1 (yes).
- Element 6 (question 15c: presence of air conditioning), element 7 (question 16a: presence of a
rice cooker), and element 8 (question 16b: car ownership) were included, following the same
logic in the case of element 5. Taking into account mobility restrictions at times, for instance
erratic bus services during heavy rains, car ownership may be considered slightly more
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
24 © Panos Papadongonas
significant for determining one's welfare, so it was assigned a factor of two.
- Element 9 relates to the condition of the house, as assessed by the pollster. This has three
possible values: 0 (bad), 0.5 (fair) and 1 (good). The house condition may be considered an
important indicator of one’s welfare (García Mira, 2005), so it was assigned a factor of two
- Element 10, the final component, relates to the durability of the building material as assessed
by the pollster. In this case there are also three possible values: 0 (bad), 0.5 (fair) and 1 (good).
Summarising, the full welfare formula is: Welfare = 2x[basic needs coverage possibility] + [extra
expenditures coverage possibility] + 3x[monthly household income] + [house surface] +
[presence of internet connection] + [presence of air conditioning] + [presence of a rice cooker] +
2x[car ownership] + 2x[house condition] + [house durability]
This synthesised welfare index has a minimum possible value of 0 and a maximum
possible value of 15. The detailed distribution of the respondents according to their welfare
index score can be found in the appendix (section 8.3.1). In order to render more elaborate
analyses possible, the welfare range (0-15) has been split into four even categories: low (0-3.75),
medium-low (3.76-7.50), medium-high (7.51-11.25) and high welfare (11.26-15). Each of these
categories represents a welfare profile. A low welfare profile would be attributed to a respondent
with a very low household income, who finds it impossible to cover even his basic needs and
who lives in a very small and probably dilapidated wooden house without luxurious amenities. A
medium-low welfare profile would refer to a respondent who would have a rather low income,
would have difficulty to cover his basic needs, he would most likely have no car and almost no
luxurious amenities and he would live in a (semi-)wooden house of bad to fair condition. A
medium-high welfare profile would refer to a respondent with an average income, a fair house
and probably a car, who would be able to cover his basic needs, albeit sometimes with difficulty.
This respondent could afford some amenities such as a rice cooker, which is often used in
Suriname, and possibly even an internet connection. Finally, a respondent of high welfare would
earn a decent to very good salary, would be able to cover his basic needs and extra expenditures,
would be able to enjoy extra amenities and would most likely own a car.
It has to be noted that, because personal choices had to be made concerning the
components of the welfare index, the subjectivity factor may exert influence on the welfare
representation of the residents of Paramaribo. Another researcher could have made different
choices, leading to (slightly) different results. I do believe, however, that my choice of variables
offers a representative picture of welfare among the residents of Paramaribo. An overview of the
welfare profiles can be seen in table 5.3.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
25 © Panos Papadongonas
The findings confirm what I often heard
when talking casually with people: even though a
great proportion of the residents of Paramaribo
appears to face difficulties in their day to day lives,
relatively few people live under conditions of
complete deprivation. This was reflected in the
partial welfare analyses per neighbourhood as well. Even in the theoretically poorer
neighbourhoods, such as Flora A, a small proportion of the residents was placed in the category
of low welfare. The majority of respondents in lower and middle income neighbourhoods, such
as Ondrobon and Welgedacht, occupied the medium-low and medium-high welfare categories.
Ramgoelam presents an interesting case. Though it is generally viewed as one of the least
developed neighbourhoods, a relatively large proportion of residents scored in the medium-high
welfare category in the sample. A possible explanation for this relates to the representativeness
of the sample and the limitations that were previously mentioned. In the more affluent
neighbourhoods in the north of Paramaribo, there were many more people in the high welfare
category, which is to be expected according to the literature. Overall, a surprisingly high
proportion of people experience high welfare, but I must acknowledge that a more detailed
income categorisation (especially in the higher strata) may have yielded slightly different results.
This is something to consider in comparable future research. Nevertheless, the relatively large
proportion of people
experiencing medium-
low welfare should
also be alarming. In
figure 5.3, the welfare
distribution among the
respondents in all ten
studied neighbour-
hoods is illustrated.
Table 5.3: Welfare level distribution
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
26 © Panos Papadongonas
5.1.3 The interplay between the residents' personal characteristics
In this section, the objective is to investigate possible relationships between the residents'
ethnicity, wealth (welfare), gender and education. At a later stage, I will examine whether these
relationships influence the residents' perceptions of Surinamese identity, following Jones and
McEwen's (2000) conceptual model and Erikson's (1968) identity formation theory. The
conceptual schema, that was previously presented, illustrates the possible relationships that I
expect to trace. In this section, I will investigate whether such relationships occur in practice.
The statistical significance level that will be used in all analyses is 90%.
The first assumption is that the ethnic background partly determines the education level
of the residents of Paramaribo. This stems from historical socio-economic and socio-political
factors that have to do with colonialism and certain groups' more favourable position in
Surinamese society, especially Creoles (Buddingh, 2000), though Hindustanis and Javanese are
quickly catching up (De Bruijne and Schalkwijk, 2005). The ethnic background is the
independent variable and it is of nominal level. The education level constitutes the dependent
variable and it is of ordinal level, because a meaningful rank of the education levels can be made.
The variable of the lowest level determines which statistical measures of association may be
used. In this case, the lowest level is nominal, so nominal measures may be used. The most
widely used nominal measures are based on a Chi-squared distribution. These measures compare
the actual result of the cross-tabulation between two given variables with the cross-tabulation
results that would occur if these variables were independent from each other. The most prevalent
nominal measure that is based on a Chi-squared distribution is Cramer's V. The first two
categories in the education variable have been combined in order to pass Pearson's Chi-square
test (Pearson, 1900). According to this test, no more than 20% of the cells may have a value
under 5. For the same reason, the respondents of Other, Indigenous, Chinese or Unknown origin
have been filtered out because their statistical contribution was minimal and it jeopardised
passing the Chi-square test. According to the findings, the respondents' education level does
indeed slightly correlate with their ethnicity, with a significance level of 99%. It appears that,
despite Maroons' upward trend of the last few years, which was also mentioned in various
interviews by other respondents, they remain the least educated group. People of mixed heritage
appear to have the highest education overall, followed by Javanese, Creoles and Hindustanis.
The next analysis involves examining the possible relationship between the respondents'
ethnic background and their welfare level. There appears to be a noticeable, but not excessively
strong, correlation between the ethnicity and the welfare level. The significance level of the
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
27 © Panos Papadongonas
findings is 100%. Hindustanis, who were called "the capitalists of Suriname" and "the rich" by
some interviewees of other ethnicities, appear to be the most affluent, followed by Javanese and
people of mixed ancestry. Creoles, once powerful and influential in the colony, score surprisingly
low, only scoring slightly better than Maroon respondents, whose ethnic group has been
historically the most disadvantaged in Paramaribo (St-Hilaire, 2001). Also in the interview
sample, Maroon respondents scored generally lower in the income category.
The next analysis involves the examination of a possible relationship between the
respondents' gender and their welfare level. The gender can be treated as a dichotomous, or even
ordinal variable, so ordinal association measures may be used. I have chosen Kendall's tau-b,
which is based on a pairwise comparison of units. The findings indicate that there is a rather
strong correlation between the gender and the welfare level of the sample. Overall, women
appear to be less affluent than men. The significance level of the findings is 100%. This was the
case in the interview sample as well. The highest income category was occupied exclusively by
men, while women earned noticeably less. This correlation may be justifiable, taking into
consideration that "the urban economy of mid-20th-century Paramaribo was starkly
differentiated along intersecting lines of ethnicity, gender and class with concomitant power
disparities, social hierarchies and stereotypes" (De Koning, 2011, 273).
A similar analysis examines the relationship between the respondents' gender and their
education level. The two lowest education levels have been combined in order to pass the Chi-
square test. The findings do not indicate any correlation between gender and the respondent's
education level, which is also the case in the interview sample. Therefore, the situation that may
be found in male-dominated societies, where women are much less or not educated at all, is not
applicable in the context of Paramaribo.
The next analysis involves examining whether the respondents' education level has had
any impact on their welfare. Both variables are ordinal, so the relevant association measures may
be employed. Again, the lowest two education levels have been combined to pass the Chi-square
test. As expected, the findings indicate that there is a strong correlation between education level
and welfare level. More educated people are more likely to attain a higher welfare level. The
significance of the findings is 100%. There is a significant divergence between people with HBO
or University education and the other categories. The former attain a high welfare level much
more often. In the interview sample, however, the situation is far from clear, since various
income levels were shared by respondents of different education levels. The limitation in the
interview sample is that a complete welfare index could not be constructed, therefore income
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
28 © Panos Papadongonas
serves as the only yardstick and only tells part of the story.
The partial conclusion, principally stemming from the quantitative analysis and
manifesting itself in the qualitative data as well, is that the respondents' personal characteristics
are related in some ways. People's gender and ethnicity operate as especially active factors in
determining their welfare and education respectively. This may be an indication of social
dynamics which are specific to Paramaribo and which appear to relate to historically rooted
power structures (Buddingh, 2000; De Bruijne and Schalkwijk, 2005; Van Lier, 1971).
5.2 The dimensions of Surinamese identity
5.2.1 Describing Surinamese identity
In 150 out of the 500 surveys, which were completed in three chosen neighbourhoods –
Ondrobon (lower-middle class), Ramgoelam (poorer) and Welgedacht (middle class) – I asked
people to mention five things that they associate with Surinamese identity and/or being
Surinamese. People generally had difficulty answering this question. 146 out of 150 respondents
could provide one term, 120 out of 150 could provide two terms, 91 out of 150 could provide
three terms, 56 out of 150 could provide four terms and only 36 out of 150 respondents could
provide all five requested terms. The respondents provided 131 different terms in total.
One part of residents' perceptions of Surinamese identity relates to how they imagine this
identity and how their descriptions may correlate with their gender, ethnic background, wealth
and education. This can be determined quantitatively by statistical analyses as well as
qualitatively by means of interview analyses. I begin my analysis by examining the quantitative
aspect. The first step entails mapping the terms that the respondents employed to describe what
Surinamese identity means to them. For each of the five requested terms a separate variable was
created in the statistics software. Since not all people could provide all five requested terms, the
fields of certain variables remained empty. Upon registration of all answers, I collected them and
calculated the frequency of each term, which I present in section 8.3.2 of the appendix. The result
of mapping the term frequency can be seen in the following tag crowds. The larger size indicates
a higher frequency among respondents' answers. The first tag crowd shows the original answers
whereas the second tag crowd illustrates the translated terms.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
29 © Panos Papadongonas
In order to render analyses possible, the 131 different terms were placed into seven
thematic categories. Each category was given a colour and each of the terms was coloured
according to the thematic category under which it could be placed (section 8.3.2). Undoubtedly,
such a selection procedure is subject to limitations related to the decisions that have to be made
when creating categories and placing terms in them. A different researcher may have decided to
create different categories. My chosen categories are based on a general picture I have acquired
of "Suriname-ness" by means of literature review and my own experiences. For that reason, I
believe that the chosen categories reflect the multidimensional nature of Surinamese identity, as
described by the respondents, sufficiently well. The distribution of the thematic categories is
presented in the following table.
Figure 5.5: Mapping what Surinamese identity means to the respondents (translated terms)
Figure 5.4: Mapping what Surinamese identity means to the respondents (original terms)
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
30 © Panos Papadongonas
According to the
findings, a significant pro-
portion of the respondents
perceives being Surinamese as
adhering to values that
facilitate living together, such
as believing in freedom and
unity and generally having a
relaxed and open attitude. This
may indicate that many
respondents are in some way
aware of the complexity of the
society in which they live and they recognise the importance of believing in the previously
mentioned values in order to achieve social stability. It will be interesting to examine how this
compares with the respondents' attitude towards "others" at a later stage. The fact that the
respondents chose to express Surinamese identity so often in terms of unity and being willing to
accommodate difference, partly explains why the second most popular thematic category among
them relates to recognising that multiculturalism is an integral part of being Surinamese. It comes
down to Gowricharn's (2006) celebration of "unity in diversity", which according to him
characterises contemporary social dynamics in Suriname. Besides aspects related to unity and
open attitude and multiculturalism, terms related to family, birthplace and the resulting emotional
ties with Suriname were also prominent among respondents' descriptions. Aspects concerning
nature and climate in Suriname were also popular among respondents, though this may be
perceived as "the easy answer", taking into account the difficulty they had in describing what
makes them feel Surinamese. Nonetheless, linking birthplace and physical aspects to Surinamese
identity should not be perceived as surprising, since it may constitute an indication of the
influence of contextual factors on identity formation, as described in Jones and McEwen's (2000)
model (figure 2.1). Defining Surinamese identity in such terms relates to the first theoretical
viewpoint, which takes territory and language as the starting point. Being inspired by this, I also
decided to create two special categories for Sranan tongo and Dutch, because – and this was
especially the case in the interviews – there appears to be a relationship of simultaneous
coexistence and antagonism between these two languages in people's conscience and feelings
when making associations with Surinamese identity.
Table 5.4: The distribution of the thematic categories based on
respondents' descriptions of Surinamese identity
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
31 © Panos Papadongonas
The quantitative analysis has offered a comprehensive view of how the residents of
Paramaribo think about Surinamese identity. I will now examine whether quantitative data are in
accordance with people's views as expressed during the interviews. Almost all the respondents
associated Surinamese identity with being born in Suriname. Unity and freedom were less
popular among them, with only two interviewees making reference to them. Males were
generally more willing to talk to me about the emotional aspect of being Surinamese, which I
consider slightly surprising, since I expected women to be more emotional by nature. However,
this may actually not be entirely surprising because women may have had more difficulty
opening up to a male researcher. In this regard, I remember the words of an older Creole man:
"one is Surinamese when they feel this way in their heart, in their soul". Concerning the
linguistic aspect of being Surinamese, the situation is less ambiguous. The great majority of the
respondents recognised that, even though Sranan tongo has long served as a language of informal
communication, it is Dutch which should be associated with being Surinamese, because it offers
more opportunities for progress. This view was shared by both males and females of various
ethnic backgrounds, education and income. Most respondents considered Dutch as a means of
bridging the gaps between the various ethnic groups. This does not mean that the interviewees
consider multiculturalism a negative thing; on the contrary, the great majority of interviewees
view multiculturalism as enrichment for Suriname, something that the country can utilise in order
to progress. Two respondents, a man of mixed heritage and a Maroon woman, were sceptical
about multiculturalism, however. Their common characteristic is that they were or had been
active in politics, so their point of view is likely to have been affected by their experiences in the
political domain. Politics appears to have had mixed impacts on the cohesion of Surinamese
society. The repercussions of this for identity formation and internalisation processes are
examined in more detail later.
5.2.2 The influence of personal characteristics on the descriptions of Surinamese identity
The surveys and the interviews have provided me with a plethora of views on Surinamese
identity. In the theoretical section, I introduced how identification processes may be related to
people's personal characteristics. In this section, I offer an elaborate analysis of this within the
context of Paramaribo. The way that the residents of Paramaribo imagine a Surinamese identity
(in terms of thematic categories) is the dependent variable of nominal level. The next step
involves examining to what extent each thematic category was present in each respondent's
answers. Because not all respondents could provide all five requested terms, simply counting the
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
32 © Panos Papadongonas
frequency of each thematic category per respondent would be inaccurate. For this reason, I
decided to express the occurrence of each thematic category as a proportion in relation to the
total number of provided terms per respondent. For instance, suppose that one respondent could
provide five terms, out of which two referred to the multicultural aspect of Surinamese identity.
In that case, the frequency would be two and the occurrence proportion would be 40%. Suppose
then that another respondent could also provide two terms related to multiculturalism, but only
three terms in total. In that case, the frequency would again be two, but the occurrence proportion
would be 67%. Therefore, it can be claimed that in the second case multiculturalism may have
occupied a more prominent position in the respondent's conscience, because it dominated his
descriptions of Surinamese identity. In order to render comparisons possible, the mean
occurrence proportion has been calculated per thematic category and is presented in table 5.5.
According to the findings,
terms relating to unity, freedom
and an open and relaxed attitude
occupy a prominent position
among respondents' descriptions:
almost one in three descriptions per
respondent falls in this category.
Terms relating to family and
emotional ties are less popular,
being approximately one out of
four provided terms. Multi-
culturalism was present in appro-
ximately one in five terms per
respondent. The other categories
are significantly less popular among respondents' descriptions. Among the interviewees,
references to language, especially Dutch, as a core component of Surinamese identity, were
much more prominent. Multiculturalism was also popular, with the great majority of the
respondents viewing it as a core element of Surinamese identity.
The next stage entails tracing whether the degree of occurrence of each thematic category
may be related to the respondents' ethnicity, welfare level, gender and education. The three most
popular thematic categories were used in the quantitative analysis, because they provide a
sufficient statistical sample in order to be able to generalise findings. The first correlation
Table 5.5: The popularity of each thematic category per
respondent as a proportion of the total number of provided
terms
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
33 © Panos Papadongonas
analysis examines the possible relationship between the degree of occurrence of terms related to
family and emotional ties with Suriname on the one hand and the respondents' personal
characteristics on the other hand. The degree of occurrence was split into two categories: no or
low occurrence (0-49% of all provided terms per respondent) and high occurrence (50-100% of
all provided terms per respondent). According to the findings, the degree to which the
respondents describe Surinamese identity in terms of family and emotional ties with the country
shows no correlation with their gender and ethnicity. On the other hand, the more educated the
respondent is, the less they tend to define Suriname in terms of family and emotional ties. The
statistical significance of this is 98.7%. Finally, the more affluent the respondent was, the less
they defined Surinamese identity in terms of family or emotional ties. The significance of this
finding is 98.9%. This correlation reflects the possible importance of family and social capital for
people who are positioned lower in the social ladder, whereas evidence from other studies points
to the possibility of people of upper social classes tending to view the world around them in more
calculated and dispassionate ways (Côté, 2013). Among the interviewees, no special relationship
could be traced between their personal characteristics and describing Suriname in terms of
emotional ties. All interviewees highlighted the importance of being born in Suriname as
rendering someone truly Surinamese and a respectable proportion of them, of various personal
characteristics, elaborated on being emotionally attached to Suriname and proud of their
nationality.
In the second correlation analysis, the degree to which respondents describe Surinamese
identity in terms of multiculturalism was examined in relation to the respondents' personal
characteristics. According to the findings, describing Surinamese identity in terms of
multiculturalism does not correlate with any of the respondents' personal characteristics. Also in
the interviews, no such relationship could be established. These findings may be an indication
that the residents of Paramaribo as a whole, regardless of their own background, are aware of the
socio-cultural complexity of the environment they live in, which may be considered logical after
a long period of coexistence and mutual interaction.
In the third correlation analysis, the degree to which the respondents describe Surinamese
identity in terms of unity, freedom and an open and relaxed attitude and lifestyle – the most
popular thematic category in the surveys – is examined in relation to the respondents' personal
characteristics. According to the findings, men tend to describe Surinamese identity in such terms
much more often than women. The statistical significance of this relationship is 98%. No other
personal characteristic appears to exert any influence. On the other hand, describing Surinamese
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
34 © Panos Papadongonas
identity in such terms was much less popular among the interviewees, with only two males and
one female of different ethnicities, education and income referring to it. This contradiction
between qualitative and quantitative data may point to the dynamic nature of Surinamese
identity, which comes to be envisioned in different ways by different respondents at different
times. The temporal aspect is especially important, since certain residents appeared to describe
Surinamese identity slightly differently in the survey compared to what they stated during the
interview at a later point. Klimstra et al's (2010) study, which stresses the importance of short-
term dynamics in identification processes, may constitute a good starting point in trying to
explain this fluctuation.
Finally, I examined whether the interplay between the respondents' personal
characteristics may impact the ways that the respondents imagine Surinamese identity. Three
variance analyses were conducted for this purpose. Variance analysis examines whether the
actual behaviour of a nominal variable, in this case the ways that the residents of Paramaribo
describe a Surinamese identity, displays similarities with the expected behaviour based on
established knowledge. Variance analysis allowed me to test whether the interplay between the
personal characteristics exerts influence in the ways that the residents of Paramaribo describe
Surinamese identity and to what extent this may be the case. I conducted variance analyses of the
three most prevalent thematic categories of residents' descriptions of Surinamese identity. The
first variance analysis relates to describing Surinamese identity in terms of family and emotional
ties. According to the findings, the interplay between the residents' personal characteristics does
exert some influence in the variance of the variable, but this is statistically insignificant. The
same applies to the second variance analysis (imagining Surinamese identity in terms of
multiculturalism) and the third variance analysis (imagining Surinamese identity in terms of
unity, freedom and an open and relaxed attitude).
In conclusion, the quantitative analysis indicated that gender, education and welfare level
appear to influence to a certain degree how the residents of Paramaribo define Surinamese
identity. However, the picture differs according to the dimension of Surinamese identity that is
examined each time. On the other hand, the interplay between the personal characteristics
appears to exert no influence on the ways of imagining Surinamese identity. Overall, qualitative
analysis partly confirmed the preceding quantitative findings, but it also demonstrated divergence
to a certain degree. For instance, in both quantitative and qualitative analysis, a proportion of the
respondents resorted to describing Surinamese identity in terms of emotional ties (being born and
having family in Suriname), but in the qualitative analysis this view's relationship to the
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
35 © Panos Papadongonas
respondents' education and welfare was not present. This may again relate to the dynamic
character of identification processes, as previously described in Klimstra et al's (2010) theory.
Moreover, the previously found correlation between gender and describing Surinamese identity
in terms of unity, freedom and an open attitude was absent in the qualitative analysis. On the
other hand, the lack of any relationship between describing Surinamese identity in terms of
multiculturalism and the respondents' personal characteristics was also confirmed in the
qualitative analysis. A prime difference between quantitative and qualitative findings relates to
Dutch language as a core component of Surinamese identity. In the interviews, referring to Dutch
as an important element of being Surinamese was mentioned much more often than was the case
in the surveys.
Despite the differences between quantitative and qualitative analysis results, it may be
concluded that there is a weak, albeit dubious, correlation between the respondents' gender,
education and welfare level and the ways that they describe Surinamese identity. Through these
findings, Jones and McEwen's (2000) model and Erikson's theory about the influence of personal
characteristics on identification processes are partly confirmed. Another aspect came to the
surface through the interviews, namely the development of a common awareness among the
residents of Paramaribo regarding the multicultural character of the society they live in.
However, it should once again be emphasised that the researcher's choice when placing
Surinamese identity descriptions into thematic categories remains a factor whose possible
influence should not be overlooked. In the next section, I attempt to complete the puzzle of
residents' perceptions of Surinamese identity by examining whether there is a process of identity
internalisation through the development of a common socio-cultural conscience taking place
among the residents. I thereby examine whether De Koning's (2011) sharing of social spaces
translate into an imagined community that constitutes the evolution of Van Lier's (1971)
reformed Surinamese plural society.
5.3 Internalising Surinamese identity
5.3.1 Analysis approach
So far, I have illustrated how Surinamese identity comes to be imagined among male and female
residents of various ethnic backgrounds, education and welfare. Imagining Surinamese identity
only tells part of the story about residents' perceptions of that identity. People do not only create
a picture of what identity is, but they also decide for themselves whether they will internalise this
identity. This process can be complex and dynamic (Erikson, 1968). Assessing whether a
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
36 © Panos Papadongonas
resident has internalised Surinamese identity in the ways that they describe it goes beyond
answering a simple question with yes or no. In this section, I will combine the findings of survey
research as well as semi-structured interviewing to reach a nuanced understanding of whether a
Surinamese identity internalisation process is generally taking place among the residents of
Paramaribo. Internalising Surinamese identity would ultimately mean leaving ethnic or other
barriers behind and coming closer in terms of an imagined community.
5.3.2 Upbringing
As Erikson (1968) suggested, early experiences exert great influence in the ways that people
come to identify themselves and interact with their environment, resulting in the crystallisation of
norms and values. The semi-structured interviews constituted a good opportunity for me to reach
a better understanding of the respondents' early experiences and to investigate whether these
have influenced the ways that they understand Surinamese identity and position themselves in
Surinamese society. The focus in this part lies on linguistic and cultural experiences.
Among the interviewees, males generally grew up in almost exclusively Dutch-speaking
environments. The majority of female interviewees, on the other hand, stated that they grew up
in an environment where different languages were used interchangeably. The mix constituted
primarily of Dutch and the language of the respective ethnic group and to a lesser extent Sranan
tongo, the latter mainly among Creoles. No noticeable relationship between language usage and
education level or income was found. The general findings of the linguistic aspect thus indicate
that the Dutch language has played a primary role as the means of communication in the
interviewees' early lives, which may explain why a significant proportion of the interviewees
described Surinamese identity in terms of Dutch language. A slight correlation is detected
between the usage of Dutch and gender and ethnicity. Males of Creole or of mixed ancestry
appear to have been exposed to the Dutch language to a greater extent. A prominent role in the
respondents' upbringing was generally played by religion, whether this be Christianity,
Hinduism, or Islam. Christianity was mentioned by five respondents and no specific pattern
related to any of their personal characteristics was traced. A Hindustani respondent
characteristically pointed out that within the Hindustani community people do stress the
difference between being Hindu and being Muslim, though mixed marriages do occur nowadays.
This may relate to attitudes towards "others", which will be further analysed later in relation to
the possible internalisation of a common Surinamese identity.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
37 © Panos Papadongonas
5.3.3 Current linguistic practices and multipolar coexistence
Though Sranan tongo and Dutch only had a share of 2.7% and 1.1% respectively in the
previously explained respondents' descriptions of Surinamese identity in the survey, these
languages' important position in Surinamese society in the course of time cannot be denied
(Buddingh, 2000) and the findings are illustrative of this. The residents of Paramaribo were
asked to indicate which language(s) they predominantly speak at home and in which language(s)
they mainly communicate when being outside.
The objective was to trace patterns that may be
related to personal characteristics in order to
examine whether certain respondents hold
onto their own identities – whether these be
expressed through gender, ethnicity, education
or welfare. Tables 5.6 and 5.7 offer an
overview of the spoken languages at home and
outside the home.
As the findings demonstrate, Dutch is
by far the most used means of communication,
followed by Sranan tongo. Though the purpose
of the survey was to ask the residents to choose
one language, this was almost impossible for
many, because they stated that the language
choice often depends on the person with whom
they communicate. Therefore, a high
proportion of the respondents stated that they
use multiple languages interchangeably, up to
three or four languages in a few cases. Not surprisingly, the usage of Dutch as a first language
correlates with how good people thought their Dutch was. As expected, people with higher
education and welfare – the latter also relating to education indirectly, as described in section
5.1.3 – stated that their Dutch was better.
The next stage involves examining whether language usage is tied to gender, ethnicity,
education or welfare level. According to the findings, at home it does not matter what the gender
is when it comes to the spoken language. The majority of the respondents speak only Dutch at
home, closely followed by a mix of languages. Outside the home, men tend to communicate
Table 5.6: Overview of the spoken languages at
home
Table 5.7: Overview of the spoken languages
outside the home
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
38 © Panos Papadongonas
slightly more in Sranan tongo, whereas women mostly use Dutch. The statistical significance of
this relationship is 97.9%. This is slightly surprising, taking into account the findings from
qualitative analysis in which men appear to have grown up in environments in which Dutch was
predominant. The significant share of mixed language usage among the respondents should also
not be overlooked. More specifically, people of mixed heritage and to a lesser extent Creoles and
Javanese use Dutch more often at home. Maroons and Creoles demonstrated a relatively high
usage of Sranan tongo. Javanese, on the other hand, use Sranan tongo very little at home. Finally,
Hindustanis and a great part of Maroons prefer to use (mainly) Dutch interchangeably with their
own languages (Sarnami/Hindustani or Maroon languages). This is in accordance with my
general impression from the short discussions I had with residents during the completion of the
questionnaire. It appeared that the second used language, along with Dutch, largely correlates
with their ethnicity.
Concerning language usage outside the home, Dutch occupies a dominant position among
all ethnic groups. Hindustanis and Javanese to a lesser extent use Dutch interchangeably with
primarily their own languages and with Sranan tongo to a lesser extent. This may indicate a
relationship between the language usage and the nature of different ethnic groups' daily
interactions. This, in turn, relates to a popular view among interviewees that certain ethnic
groups, especially Hindustanis, are much less integrated and generally still avoid contact with
other ethnic groups. A Maroon interviewee made a characteristic remark about her Hindustani
colleagues having the tendency to consult fellow Hindustanis in their native language first, when
an issue arises at work. It is no surprise that Hindustanis exhibit the highest percentage, by far, of
mixed language usage (mainly Dutch and Hindustani). Interviewees of other ethnicities claimed
that this was another indication of Hindustani residents' avoidance of interethnic communication.
Overall, there is a noticeable, but not excessive, correlation between the spoken language when
outside the home and the respondents' ethnic group. The statistical significance is 91.7%.
The findings also demonstrate that there is a strong correlation between the spoken
language at home and the education level. In the sample, the more educated that people were, the
less often they used Sranan tongo and the more often they communicated in Dutch. The
statistical significance is 100%. When it comes to the spoken language outside the home, the
correlation remains noticeable and Dutch is once again the dominant language of communication
among more educated respondents (statistical significance 99.6%).
Finally, the correlation analyses reveal that Dutch is used more often among respondents
of a higher welfare level, whereas Sranan tongo is preferred by less affluent residents. In all
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
39 © Panos Papadongonas
groups, however, a respectable proportion of the respondents employ multiple languages
interchangeably. The significance level of these findings is 99.2%. The situation differs when
people are outside the home. The welfare level does not appear to influence language usage in
that case. This may in turn relate to issues of multipolar coexistence between the residents of
Paramaribo (Verrest and Jaffe, 2012), which results in increased interaction among people of
various ethnicities, educational levels and social classes. This aspect was especially evident in the
interviews. Both males and females of various ethnicities, education and income stated that they
have contact with people of different backgrounds, with many of whom they often establish
friendships. The survey data, however, demonstrate a significant correlation between ethnicity
and friendship: the majority of the residents stated that their best friend is of the same ethnicity as
themselves, pointing to a lesser degree of trust towards "others".
5.3.4 Cultural participation and multipolar coexistence
In the survey, I included a question which invited the respondents to choose five of the most
common festivities in Suriname, which they considered the most important (table 5.8). The list of
festivities included religion-related ones, but also more generic festivities, which were tied to
Suriname as a country, without being culturally biased. The full table with the uncategorised
festivities can be found in the appendix (section 8.3.3). In table 5.8, religious holidays include
typical Christian celebrations, such as Christmas, as well as Muslim and Hindu festivities. Under
Surinamese holidays I have included festivities like Independence Day, Keti Koti (celebration of
the abolition of slavery), Labour day,
Avond Vierdaagse (walking event) and the
Day of the Revolution. In the last category,
ethnicity-related holidays, I have included
holidays which explicitly refer to ethnic
groups, such as the Day of the Javanese
immigration, the Day of the Maroons etc.
An interesting aspect relates to the possible relationship between the personal
characteristics of the respondents and the holidays that are most important to them. By examining
this relationship, I attempted to trace possible patterns that may indicate holding onto one's own
background at the expense of internalising Surinamese identity. Because not every respondent
was able to provide all five requested holidays, I ranked them based on their degree of
occurrence, similarly to the case of terms describing Surinamese identity that was described
Table 5.8: Holidays popularity among the respondents
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
40 © Panos Papadongonas
earlier. For each holiday category, a new variable with the degree of occurrence per respondent
was created. This degree of occurrence was split into two categories: no or low occurrence (0-
49% of all provided terms) and high occurrence (50-100% of all provided terms). This variable
was used to perform correlation analyses with the respondents' personal characteristics.
The findings concerning the popularity of Surinamese holidays according to the residents'
personal characteristics are revealing. More specifically, the degree to which the residents
considered Surinamese festivities important varied significantly among ethnic groups. Creoles
and to a lesser extent people of mixed ancestry were the most enthusiastic about Surinamese
holidays. On the other hand, Hindustani residents, closely followed by Maroons and Javanese,
considered Surinamese holidays much less important on average. The statistical significance of
these findings is 100%. No correlation with the other personal characteristics could be traced.
The quantitative findings are in accordance with the residents' narratives during the interviews.
Especially Creole interviewees stated that other ethnicities, almost always Hindustanis, avoid
taking part in Surinamese holidays and they expressed their discontent about this. Though they
themselves were open to participate in festivities of other ethnic groups, they had decided not to
do so as a reaction to Hindustani indifference.
An interesting element relates to the narrative of an elderly man of mixed heritage. He
seemed to reject Surinamese holidays that related to past colonialism and slavery altogether and
he called for the abolition of all ethnic-related holidays and their replacement with a generic
holiday in which celebrating diversity would constitute the core idea. An extra analysis revealed
that the more the respondents described Surinamese identity in terms of unity, freedom and a
relaxed and open lifestyle, the less they considered Surinamese holidays important. This
constitutes a paradox at first glance, because I would expect respondents who view Surinamese
identity as standing for unity and freedom to be more enthusiastic about Surinamese holidays.
This may have a logical basis, however, as it may relate to the elderly man's narrative about
abolishing all festivities celebrating events of the past (slavery abolition, independence) and
celebrating unity in diversity in terms of modern Suriname, as Gowricharn (2006) perceives it.
Additional research may be needed in order to unravel the underlying processes behind this view.
Overall, the picture appears to be rather fragmented when it comes to cultural participation of
various ethnic groups and how this may relate to mutual acceptance and coexistence. The
general impression is that cultural gaps and a certain degree of ethnic division appear to persist
among the residents of Paramaribo. It is interesting to examine whether this phenomenon
manifests itself in the residents' attitude towards "others". This is the subject of the next section.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
41 © Panos Papadongonas
5.3.5 Attitude towards multiculturalism and "others"
An aspect that was often directly or indirectly mentioned when asking people to describe
Surinamese identity during the interviews relates to its multicultural aspect, which was also
prominent in the preceding quantitative analysis. In the extra survey, there was a specific
question which asked 150 respondents in the three chosen neighbourhoods to evaluate
multiculturalism in Suriname. The results can be seen in the following table.
As the findings demonstrate, the vast
majority of people were positive or very positive
about the fact that there are numerous ethnic
groups in Suriname. This is also reflected in the
discussions during the semi-structured interviews,
in which the great majority of the interviewees,
regardless of their personal characteristics,
considered multiculturalism a positive element of
Surinamese identity, which can contribute to progress. On the other hand, two males (a Creole
and a man of mixed heritage) considered multiculturalism a negative aspect, because they
considered it a barrier to further development and social stability. It should also be noted that the
education level of the interviewees who found multiculturalism positive is relatively higher (at
least VOS) than the two males who looked at multiculturalism in negative terms (GLO and VOJ
level respectively). Though the sample is very small, this may be an indication that one's
education level may be of some influence in the way that they think about diversity and "others".
How then do the residents of Paramaribo react when personally confronted with issues
surrounding "others"? In order to attest this, an index was constructed based on the reactions
to the following statements:
- I would not mind if my child would marry someone of a different ethnic or religious
background.
- Every Surinamese, regardless of their background, deserves equal opportunities
- Multiculturalism is enrichment for Suriname
- I see people of a different ethnic or religious background as a threat
- I do not trust people of a different ethnic or religious background completely
Each of the statements contributes equally to the final index. This is probably not the
case for every respondent, since some of them may consider one of these statements more
important than the others. However, constructing personalised attitude indexes based on the
Table 5.9: Residents' reaction to the statement
"Multiculturalism is enrichment for Suriname"
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
42 © Panos Papadongonas
importance that each respondent attributes to each of the preceding statements goes beyond the
scope of this project. Therefore, in the employed attitude index in this research all statements
have equal weight. The respondents could choose among the following responses: I completely
disagree, I disagree, Neutral, I agree, I completely agree. The index was calculated by summing
up the scores (1 to 5) of the answers. Since the fourth and fifth statements were negative, their
scores were inverted. The index could acquire scores between 5 and 25, ranging from a very
negative to a very positive attitude. For practical reasons, the score range has been split into four
equal categories: very negative, negative, neutral, positive and very positive attitude towards
"others". The distribution can be seen in table 5.10.
The findings indicate that the great majority
of respondents have positive to very positive attitudes
towards "others". How does this correlate with their
personal characteristics? This is the subject of the
following analysis. According to the findings, the
only personal characteristic that plays a noticeable
role is the respondent's ethnicity. Overall, Creoles,
people of mixed ancestry, Maroons and to a lesser
extent Javanese appear to be more open to "others". No ethnic category is really negative
towards "others", but Hindustanis appear to be the least positive. This corresponds with the
findings of the interviews, in which people of Hindustani origin were sometimes described as
socially withdrawn and even hostile towards other ethnic groups in day-to-day interactions, as
manifested in cases of discrimination by Hindustani public officers, among other things.
Surprisingly, both Hindustani participants in the interview group indicated that they have friends
of other ethnicities, though no generalisations from such a small sample can be made. A slightly
contradicting picture was provided by Creole interviewees. They were generally open to living
closer to "others", but they appeared especially negative when they talked about Maroons,
pointing to their supposed deviant behaviour, an opinion that was also shared by a Javanese male
interviewee.
5.3.6 Political developments and internalisation of a common Surinamese identity
The political climate of the last two to three decades seems to have affected social dynamics in
Paramaribo. The interviews with the residents allowed for a more in-depth understanding of this
phenomenon. It was primarily men who were more eager to talk about politics. The main event
Table 5.10: Overview of residents' attitude
towards "others"
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
43 © Panos Papadongonas
in this regard is the coup d'état of 1980 and the stance of The Netherlands towards this regime.
This stance has been, according to the male respondents, variable and has sometimes spurred
antagonism between the ethnic groups in Suriname. Numerous interviewees, males and females
of various ethnicities, education and income, stated that politics has had an overwhelmingly
negative influence in the social dynamics in Paramaribo, by intensifying antagonism between the
various ethnic groups. Maroons were slightly over-represented in this group, a fact that may
relate to this ethnic group's historically disadvantageous position in relation to the other ethnic
groups. Only one respondent, a male of mixed heritage and a strong supporter of the Bouterse
regime, mentioned that the government has tried to bridge the gaps between the ethnic groups
and encourage building a Surinamese nation on the grounds of solidarity and unity. Having lived
a good part of his life in The Netherlands, the latter respondent also had a lot to say about the
stance of The Netherlands during the period of political instability in Suriname, which began
after independence. He attributed today's social division partly to the Dutch political operations,
which have sought to criminalise, according to him, the legitimate Surinamese government.
Finally, a Hindustani male of higher education and income, made special reference to the current
government's active propagandist efforts to shape a new nation on the basis of common history,
regardless of ethnicity.
Surinamese society is presented as overwhelmingly divided according to the respondents.
Nonetheless, a respectable share of them, two males and two females, did recognise that there is
a certain degree of solidarity and unity in Suriname, though I did sometimes hear that "people are
Surinamese when they can profit from it", which is reminiscent of Allen's (2010) narrative about
Creole mobilisation motives in Curaçao. Two of these respondents, a male and a female, were of
mixed heritage. The other female was Creole. This may be an indication that people of no
specific ethnic affiliation may have a more positive attitude concerning social cohesion in
Suriname. Certain respondents, especially people who grew up in an environment of increased
interethnic contact also pointed to the possibility of learning from each other and from the
mistakes of the past. This comes down to Erikson's (1968) suggestion that early experiences in
one's life influence his or her attitudes and identification processes.
The findings generally point to a possible relationship between the interviewees'
experiences of political developments in Suriname and the degree to which these developments
may have affected internalising a common Surinamese identity. A common internalisation of
Surinamese identity would entail comparable perceptions of "we-ness". The interviewed people,
however, demonstrated different understandings of the role of political regimes during the last
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
44 © Panos Papadongonas
two to three decades, which are ethnicity-determined. It is no surprise that the most positive
remarks were made by respondents of Creole background, whereas Maroon interviewees were
generally negative about the recent governments' actions to pursue social stability and
pacification through nation formation and sometimes propaganda. Though, in theory, political
parties have come closer, they remain ethnically-determined according to certain critical
interviewees. In practice, this translates to ongoing underlying antagonism, which appears to be
persistent despite the current government's claims of equal treatment and abolition of ethnic
barriers. The interaction between political developments and people's own background result in
everyday experiences that possibly inhibit a shared internalisation of Surinamese identity in
terms of an imagined community. Additional research with a more extensive sample is probably
necessary in order to unravel the complete nature of this phenomenon.
5.3.7 Competing identities
Internalising Surinamese identity ultimately comes down to making conscious choices for
oneself. A possible Surinamese identity internalisation can be indirectly attested by tracing
people's attitudes, as the previous analyses demonstrated. How then do people react when
actually confronted with the question of whether they feel more Surinamese than they feel about
their respective (ethnic) identity? The interviews gave me the chance to examine how people
reacted to this question and to what extent their answers would be consistent with what they had
just said during the interview. In the interview sample, three males and two females of varied
ethnicities, education level and wealth indicated that they definitely feel more Surinamese than
Creole, Hindustani, Javanese or Maroon. The common element among them was that they
mainly described Surinamese identity more or less in terms of multiculturalism, freedom and
unity, which possibly reflects a more open and accepting attitude. Four interviewees – three
females, of which one of mixed origin, and one male of mixed origin – of varied education level
and wealth indicated that they were not sure whether being Surinamese overshadowed their own
background. The examinations of each interviewee's answer to my question in relation to their
views on Surinamese identity in the rest of the interview and in the preceding survey yielded
interesting results. People's views appeared to fluctuate as we moved from a theoretical
perspective of what generally constitutes Surinamese identity to a more personal level, where
they were confronted with the task of choosing for themselves. The preliminary results suggest
that Erikson's (1968) claim, that identity formation is rooted both in the core of the individual
and in his or her surrounding culture and environment, may hold validity within the context of
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
45 © Panos Papadongonas
Paramaribo. The identity internalisation patterns in my research also demonstrate that Klimstra
et al.'s (2010) fluctuations in identification processes may also be applicable among the
examined residents. Again, additional and more extensive research is needed in order to attest
whether the same phenomenon takes place on a larger scale.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
46 © Panos Papadongonas
6. Conclusions and recommendations
Like many other places with a colonial past, modern Suriname may be described as a young
entity still in search of itself. This research allowed me to examine how social processes unfold
in what may be described as the heart of Suriname, Paramaribo. In the city, multiple socio-
cultural dynamics interact with the multidimensional nature of the residents and translate into
differing perceptions of Surinamese identity. Building on Jones and McEwen's (2000) model on
the dimensions of identity, I tested whether Erikson's (1968) theory on identity formation
processes in relation to the individual's core and the surrounding communal culture is valid
within the context of Paramaribo. The theoretical assumptions on identity formation led to the
formulation of a conceptual schema showing the suspected relationships between the building
blocks of my research.
The research findings, which are based on triangulation, have been revealing and to some
extent surprising. The independent variables, namely the residents' ethnicity, wealth (as
expressed by their welfare level), gender and education, generally exhibited a certain degree of
interdependence confirming Erikson's (1968) theory. Despite the advancements of the last few
years, certain ethnic groups, Maroons being the prime case, still appear to lag behind from a
socio-economic perspective. Hindustanis have made noticeable progress, which, also considering
the words of interviewees and casual discussions I had with people, may have been facilitated by
the socio-political events of the last two decades. In this regard, the current situation presents
numerous similarities with the descriptions of De Bruijne and Schalkwijk (2005) stemming from
relevant research in the near past. Reflecting the situation of the past as described by Van Lier
(1971) and Buddingh (2000), women's economic position remains somewhat disadvantageous.
On the other hand, both genders demonstrate a comparable picture qua educational advancement,
therefore departing from the paradigm of male-dominated societies.
The first step to tracing Surinamese identity in Paramaribo entails formulating a picture of
how people actually imagine this identity and whether it relates to the theoretically developed
paradigm. Both the territorial-linguistic and the imagined community-based perspectives on
Surinamese identity were present in people's descriptions. Paramaribo's residents appear to be
aware of the socio-cultural dynamism of their environment, which translated often into
descriptions of Surinamese identity in terms of multiculturalism and a free and open-minded
attitude that encourages coexistence at a collective level. However, Yoon's (2011) bi-dimensional
character of identity formation processes was also present in the results. According to Yoon,
people develop identities at both individual and collective levels. The residents' converging
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
47 © Panos Papadongonas
descriptions of Surinamese identity may be considered as at a collective level. However, at an
individual level, there is an ambiguous and slightly contradicting picture regarding the degree to
which the same individuals have internalised Surinamese identity and what it stands for when
they are personally confronted with it. This contradiction may also indicate that the residents of
Paramaribo experience fluctuations in their identification processes, indicating that Klimstra et
al.'s (2010) theory is applicable in the context of Paramaribo.
The residents' fluctuating perceptions of Surinamese identity translate into a slightly
different conceptual schema (figure 6.1). The two components of perceiving Surinamese identity
– describing/understanding it and actually internalising it – appeared to interact with the
residents' personal characteristics in slightly different ways. Actually, the findings point to a
situation in which these sub-concepts operate partly independent from each other. It may be
concluded that there is some, though difficult to accurately measure, correlation between the
residents' gender, education and welfare and the ways they imagine Surinamese identity. No
significant relationship between the residents' ethnicity and the ways that they imagine
Figure 6.1: The revised conceptual schema
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
48 © Panos Papadongonas
Surinamese identity could be traced. This may be an indication that coexisting in the same place
for such a long time has led to similar understandings among the residents of Paramaribo,
pointing to a possible influence of commonly experienced life events and the residents'
identification processes, as suggested by Erikson (1968). At the same time, however, contrary to
the theoretical assumptions of Erikson (1968), the interplay among the residents' personal
characteristics does not appear to exert a statistically significant influence in the ways that they
imagine Surinamese identity.
Regarding the second component of the perceptions of Surinamese identity, the degree to
which the residents internalise that identity, the quantitative and qualitative analyses yielded
somewhat ambiguous results. If cultural participation is viewed as an arena in which collective
and individual identities exist and impact one another reciprocally (Schöpflin, 2001), the found
relation to the residents' respective ethnic group may indicate that cultural gaps and a certain
degree of division persist among residents in Paramaribo. This is somewhat ironic as people were
generally positive about multiculturalism in Suriname and "others", though they were slightly
less enthusiastic when personally confronted with both aspects. In this regard, politics has had its
share in affecting social dynamics in Paramaribo, leading to suspicion and feelings of unequal
treatment. This has in turn possibly affected the degree to which people feel they actually belong
to a single imagined community.
In conclusion, the findings point to the fact that, if examined from a territorial-linguistic
point of view, then a common Surinamese identity may be distinguished. However, in terms of
an imagined community it is not yet sensible to talk about a common and unique Surinamese
identity. Though this may indicate no evolution since the time of St-Hilaire's (2001)
observations, qualitative data points to the fact that something is slowly changing. More
specifically, the interviewees and other people from various neighbourhoods I casually talked
with during my stay in Paramaribo often talked about an increasing communality between the
ethnic groups in the last decade or so. Whether this will evolve into a – by all residents endorsed
– unique Surinamese identity in terms of an imagined community in the coming years remains to
be seen. The first signs are encouraging. A Javanese-Hindustani woman I often talked to told me
once: "under our skin, no matter what the colour, we all have red blood". In this regard, her
words may be prophetic.
Besides being valuable from an academic point of view, I consider that the findings of
this research can serve as a well-rounded social barometer of Paramaribo in 2013. Despite the
still unabridged differences between them, the residents expressed their profound desire to see
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
49 © Panos Papadongonas
their country more united in order to achieve progress, from which every Surinamese can profit.
In this regard, the findings many constitute the starting point for a process of reconciliation and
self-evaluation by the government, ultimately leading to revised social policies. It is in the best
interest of everybody in Suriname to fully bridge the gaps and live as one with as little
antagonism as possible. Within the current framework of intense socio-economic flows in the
context of globalisation, Suriname can serve as an example of how complex social dynamics in a
multicultural society, a mini globalised world as it were, can translate to coexistence and
collaboration in ways that will lead to progress for all. I hope that this research has been a useful
addition in that direction.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
50 © Panos Papadongonas
7. Literature
ABS (2005a) Statistisch Jaarboek 2004. Paramaribo: Algemeen Bureau voor de Statistiek.
ABS (2005b) Suriname Census 2004, Vol. I: Sociale en Demografische Karakteristieken.
Paramaribo: Algemeen Bureau voor de Statistiek.
ABS (2009) Selected Gender Statistics Suriname. Paramaribo: Algemeen Bureau voor de
Statistiek.
ABS (2012) Bevolkingsstatistieken. http://www.statistics-suriname.org/index.php/statistieken/
downloads/category/3-bevolkingsstatistieken (accessed on 12 February 2013).
Allen, R.M (2010) The Complexity of National Identity Construction in Curaçao, Dutch
Caribbean, European Review of Latin American and Caribbean Studies, 89: 117–125.
Bruijne, De A. & Schalkwijk, A. (2005) The position and residential patterns of ethnic groups
in Paramariboʼs development in the twentieth century, New West Indian Guide, 79(3):
239–271.
Bryman, A. (2008) Social Research Methods. Third Edition. New York: Oxford University
Press.
Buddingh, H (2000) Geschiedenis van Suriname. Utrecht: Het Spectrum.
Cerulo, K.A. (1997) Identity Construction: New issues, new directions, Annual Review of
Sociology, 23: 385–409.
Chickrie, R. (2011) Muslims in Suriname: Facing Triumphs and Challenges in a Plural
Society, Journal of Muslim Minority Affairs, 31(1): 79–99.
Côté, S. (2013) For Whom Do the Ends Justify the Means? Social Class and Utilitarian Moral
Judgment, Journal of Personality and Social Psychology, 104(3): 490–503.
Erikson, E.H. (1968) Identity: Youth and crisis. New York: W.W. Norton.
García Mira, R. (Ed.) (2005) Housing, space and quality of life. Farnham: Ashgate.
Gowricharn, R. (Ed.) (2006) Caribbean Transnationalism: Migration, Pluralism and Social
Cohesion. Lanham: Lexington Books.
Jones, S.R. & McEwen, M.L. (2000) A Conceptual Model of Multiple Dimensions of
Identity, Journal of College Student Development, 41(4): 405–414.
Klimstra, T.A. Luyckx, K. Halle, W. Frijns, T. Lier, van P.A.C. Meeuws, W.H.J. (2010) Short-
Term Fluctuations in Identity: Introducing a Micro-Level Approach to Identity
Formation, Journal of Personality and Social Psychology, 99(1): 191–202.
Koefoed, L. & Simonsen, K. (2012) (Re)scaling identities: Embodied others and alternative
spaces of identities, Ethnicities, 12(5): 623–642.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
51 © Panos Papadongonas
Kofman, E. & Youngs, G. (2003) Globalization: theory and practice. London & New York:
Continuum.
Koning, de A. (2011) Beyond Ethnicity: Writing Caribbean Histories through Social Spaces,
Latin American and Caribbean Ethnic Studies, 6(3): 259–282.
Kuo, A. & Margalit, Y. (2012) Measuring Individual Identity: Experimental Evidence,
Comparative Politics, 44(4): 459–479.
Lier, van R. (1971) Samenleving in een grensgebied: Een sociaalhistorische studie van
Suriname. Deventer: Van Loghum Slaterus.
Mars, P. (2001) Ethnic Politics, Mediation, and Conflict Resolution: The Guyana Experience,
Journal of Peace Research, 38(3): 353–372.
Marshall, E. (2002) Ontstaan en ontwikkeling van het Surinaams nationalisme: natievorming
als opgave. Hengelo: Eburon.
Merriam-Webster Dictionary (n.y.) Identity. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
identity (accessed on 20 March 2013).
Moran, A. (2011) Multiculturalism as nation-building in Australia: Inclusive national identity
and the embrace of diversity, Ethnic and Racial Studies, 34(12): 2153–2172.
New York Times, The (2008a) In babel of tongues: Suriname seeks itself.
http://www.nytimes.com/2008/03/23/world/americas/23suriname.html?pagewanted=all
&_r=0 (accessed on 20 March 2013).
New York Times, The (2008b) In debate over official language, Suriname seeks itself.
http://www.nytimes.com/2008/03/23/world/americas/23iht23suriname.11335008.html?
pagewanted=all&_r=1& (accessed on 20 March 2013).
New York Times, The (2011) With Aid and Migrants, China Expands Its Presence in a South
American Nation. http://www.nytimes.com/2011/04/11/world/americas/11suriname.
html?_r=0 (accessed on 10 March 2013).
Ottaway, M. (2002) Nation building, Foreign Policy, 132: 18–24.
Oxford Encyclopaedia Dictionary (1989) Identity. Oxford: Oxford University Press.
Parekh, B. (2008) A new politics of identity, Political Principles for an Interdependent World.
Basingstoke: Palgrave McMillan.
Pearson, K. (1900) On the criterion that a given system of deviations from the probable in
the case of a correlated system of variables is such that it can be reasonably supposed
to have arisen from random sampling, Philosophical Magazine - Series 5, 50(302):
157–175.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
52 © Panos Papadongonas
Premdas, R (2011) Identity, ethnicity, and the Caribbean homeland in an era of globalization,
Social Identities: Journal for the Study of Race, Nation and Culture, 17(6): 811–832.
Ramsoedh, H. (2001) Playing politics: ethnicity, clientism and the struggle for power. In:
Hoefte, R. & Meel, P. (eds.) 20th century Suriname: continuities and discontinuities in
a new world society. Leiden: KITLV Press: 91–110.
Schöpflin, G. (2001) The construction of identity, Paper presented at the Österreichischer
Wissenschaftstag Conference.
Small, M.L. (2009) How many cases do I need? On science and the logic of case selection in
field-based research, Ethnography, 10(1): 5–38.
St-Hilaire, A. (2001) Ethnicity, assimilation and nation in plural Suriname, Ethnic and Racial
Studies, 24 (6): 998–1019.
Tjon Sie Fat, P. (2009) Old Migrants, New Immigration and Anti-Chinese Discourse in
Suriname, Journal of Chinese Overseas, 5: 153–176.
UNESCO (n.y.) Central Suriname Nature Reserve. http://whc.unesco.org/en/list/1017
(accessed on 10 February 2013).
Verrest, H. (2010) City profile: Paramaribo, Cities: The International Journal of Urban Policy
and Planning, 27(1): 50–60.
Verrest, H. & Jaffe, R. (2012) Bipolar antagonism and multipolar coexistence: framing
difference and shaping fear in two Caribbean cities, Social & Cultural Geography,
13(6): 625–644.
Victor, L. (2012) Surinaamse verkenningen. Amsterdam: Amsterdam Institute for Global Issues
and Development Studies.
Wendt, A. (1992) Anarchy Is What States Make of It: The Social Construction of Power
Politics, International Organization, 46(2): 391–425.
XE Online Currency Converter (2013) Euro - Surinamese Dollar Exchange Rate.
http://www.xe.com/currencyconverter/convert/?Amount=1&From=EUR&To=SRD
(accessed on 12 June 2013).
Yin, R.K. (2009) Case study research. Design and methods. Fourth edition. Thousand Oaks:
Sage.
Yoon, E. (2011) Measuring Ethnic Identity in the Ethnic Identity Scale and the Multigroup
Ethnic Identity Measure-Revised, Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology,
American Psychological Association, 17(2): 144–155.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
53 © Panos Papadongonas
8. Appendices
8.1 General survey - Paramaribo project 2013 (original version)
Naam buurt:
Datum:
Enquêteur:
I. KENMERKEN HUISHOUDEN
1. Wat is het aantal personen in dit huishouden?
2. Wat is de samenstelling van dit huishouden?
1. Alleenstaand 2. Paar zonder kinderen 3. Paar met kinderen 4. Een-ouder gezin
5. Uitgebreid gezin (meerdere generaties of gezinnen) 6. Anders
3a. Wat is de leeftijd van de oudste persoon?
3b. Wat is de leeftijd van de jongste persoon?
4a. Wat is het aantal personen onder de 18 jaar binnen uw huishouden?
4b. Wat is het aantal personen boven de 60 jaar binnen uw huishouden?
5a. Wat is de leeftijd van het oudste kind?
5b. Wat doet het oudste kind?
1. Schoolgaand 2. Studerend 3. Werkend 4. Werkend & studerend 5. Niet werkend & niet studerend
6. Anders, namelijk:……………..
6a. Wie is de langstwonende persoon in dit huishouden?
6b. Hoe lang woont die persoon in dit huis?
6c. In welke buurt/plaats woonde de langst wonende persoon van dit huishouden vroeger?
1. PERSOONLIJKE KENMERKEN: Geslacht, etnische achtergrond, opleidingsniveau, welstand
7a. Wat is uw geboorteplaats?
7b. In welk district?
1. Paramaribo 2. Wanica 3. Nickerie 4. Coronie 5. Saramacca 6. Commewijne
7. Marowijne 8. Para 9. Brokopondo 10. Sipaliwini 11. Nederland 12. Guyana
13. Ander land:
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
54 © Panos Papadongonas
8. Bent u de hoofdkostwinner (wie brengt het meeste geld in) van dit huishouden?
1. Nee 2. Ja
9a. Wat is het geslacht van de hoofdkostwinner van dit huishouden?
1. Man 2. Vrouw
9b. Wat is de leeftijd van de hoofdkostwinner van dit huishouden?
9c. Wat is de etniciteit van de hoofdkostwinner van dit huishouden?
1. Creools 2. Gemengd 3. Marron 4. Hindoestaans 5. Javaans 6. Chinees
7. Inheems 8. Libanees 9. Overig 10. Onbekend
9d. Wat is de etniciteit van de partner van de hoofdkostwinner van dit huishouden?
1. Creools 2. Gemengd 3. Marron 4. Hindoestaans 5. Javaans 6. Chinees
7. Inheems 8. Libanees 9. Overig 10. Onbekend/n.v.t.
9e. Wat is het afgeronde opleidingsniveau van de hoofdkostwinner van dit huishouden?
1. Geen 2. GLO 3. VOJ 4. VOS 5. HBO/Universiteit 6. Anders, namelijk
9f. Wat is het hoofdberoep van de hoofdkostwinner van dit huishouden?
9g. Wat is de beroepscategorie van dit hoofdberoep?
1. Overheid 2. Parastataal (semi-overheid) 3. Particuliere sector 4. Zelfstandig 5. Niet werkend (naar
vraag 9k)
9h. Tot welke sector behoort dit beroep?
1. Formeel 2. Informeel
9i. Is dit in vaste dienst?
1. Nee 2. Ja
9j. Tijdsbelasting per week: ................uur
9k. Als niet werkend, specificeer:
1. Huisvrouw/Huisman 2. Werkloos 3. Gepensioneerd 4. Arbeidsongeschikt 5. Anders
10a. Heeft de hoofdkostwinner van dit huishouden neven beroepen?
1. Nee (naar vraag 11) 2. Ja
10b. Aantal nevenberoepen: .................
10c. Belangrijkste nevenberoep:
10d. Wat is de beroepscategorie van dit nevenberoep?
1. Overheid 2. Parastataal (semi-overheid) 3. Particuliere sector 4. Zelfstandig 5. Anders
10e. Tot welke sector behoort dit nevenberoep?
1. Formeel 2. Informeel
10f. Is dit in vaste dienst?
1. Nee 2. Ja
10g. Tijsbelasting per week: ................uur
11a. Wat is het hoofdberoep van de partner van de hoofdkostwinner van dit huishouden? (Indien geen partner, ga
naar vraag 13a.)
11b. Wat is de beroepscategorie van dit hoofdberoep?
1. Overheid 2. Parastataal 3. Particuliere sector 4. Zelfstandig 5. Niet werkend (naar vraag 11f)
11c. Tot welke sector behoort dit beroep?
1. Formeel 2. Informeel
11d. Is dit in vaste dienst?
1. Nee 2 Ja
11e. Tijsbelasting per week: ................uur
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
55 © Panos Papadongonas
11f. Als niet werkend, specificeer:
1. Huisvrouw/Huisman 2. Werkloos 3. Bejaard 4. Arbeidsongeschikt 5. Anders
12a. Heeft de partner van de hoofdkostwinner van dit huishouden neven beroepen?
1. Nee/geen partner (naar vraag 13) 2. Ja
12b. Aantal nevenberoepen: .................
12c. Belangrijkste nevenberoep:
12d. Wat is de beroepscategorie van dit nevenberoep?
1. Overheid 2. Parastataal 3. Particuliere sector 4. Zelfstandig 5. Anders, namelijk
12e. Tot welke sector behoort dit nevenberoep
1. Formeel 2. Informeel
12f. Is dit in vaste dienst?
1. Nee 2 Ja
12g. Tijsbelasting per week: ................uur
13a. Is het mogelijk voor u om uw persoonlijke basisuitgaven te dekken?
1. Het is onmogelijk 2. Ik kan ze moeilijk dekken 3. Ik kan ze gemakkelijk dekken
13b. Is het mogelijk voor u om extra uitgaven (bijv. vermaak) te dekken?
1. Het is onmogelijk 2. Ik kan ze moeilijk dekken 3. Ik kan ze gemakkelijk dekken
13c. Wat is het gemiddelde maandelijks inkomen van uw huishouden?
1. Minder dan 500 SRD 2. 500 SRD - 1000 SRD 3. 1000 - 1500 SRD
4. 1500 - 2000 SRD 5. 2000 - 2500 SRD 6. Meer dan 2500 SRD
14a. Hoe oud is deze woning?
1. Minder dan 5 jaar 2. Tussen 5 en 15 jaar 3. Tussen 16 en 50 jaar 4. Meer dan 50 jaar
14b. Aantal slaapkamers: .....................
14c. Wat is de eigendomsituatie?
1. Huur 2. Eigendom 3. Huurvrij (wonen bij familie of vrienden) 4. Boedel (nalatenschap)
5. Erfpacht 6. Huurkoop
14d. Wat is de geschatte oppervlakte van de woning?
1. Minder dan 45m2 2. Tussen 45 en 79m
2 3. Tussen 80 en 125 m
2 4. Meer dan 125m
2
15a. Is deze woning aangesloten op het waternet?
1. Nee 2. Ja
15b. Beschikt deze woning over een internetaansluiting?
1. Nee 2. Ja
15c. Beschikt deze woning over airconditioning?
1. Nee 2. Ja
15d. Beschikt deze woning over een wasmachine?
1. Nee 2. Ja
16a. Beschikt u over een rice cooker?
1. Nee 2. Ja
16b. Beschikt u over een auto?
1. Nee (naar vraag 16d) 2. Ja
16c. Wat is het bouwjaar van uw auto? .................
16d. Beschikt u over een mobiele telefoon?
1. Nee (naar vraag 17) 2. Ja
16e. Wat voor type telefoon?
1. Gewone GSM 2. Smartphone
17a. Heeft u familie in het buitenland?
1. Nee (naar vraag 18) 2. Ja
17b. Komt deze familie naar Suriname?
1. Nee (naar vraag 17e) 2. Ja
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
56 © Panos Papadongonas
17c. Wanneer was de laatste keer dat ze kwamen? ............
17d. Wat neemt de familie uit het buitenland mee?
1. Geld 2. Goederen 3. Beide 4. Niets
17e. Stuurt uw buitenlandse familie u dingen op?
1. Nee (naar vraag 18) 2. Ja
17f. Hoe vaak?
1. een keer per maand 2. elke drie maanden 3. elk half jaar 4. onregelmatig
17g. Wanneer was de laatste keer? .............
17h. Wat sturen ze dan?
1. Voedsel 2. Elektronica 3. Cosmetica 4. Kleding 5. Geld 6. Anders, namelijk;
III. AFVALVERWERKING
18. Wat doet u met uw afval? Meerdere opties mogelijk.
1. Wordt regelmatig opgehaald 2. Wordt onregelmatig opgehaald 3. Ik verbrand het
4. Ik begraaf het 5. Anders, namelijk:
18b. Biedt u uw afval gescheiden aan? (glas, papier, plastic, compost, PET flessen, batterijen)
1. Ja 2. Nee
18c. Hergebruikt u (delen van) uw afval? Meerdere opties mogelijk.
1. Ja, glas 2. Ja, papier 3. Ja, plastic 4. Ja, compost 5. Ja, PET flessen 6. Ja,
batterijen 7. Nee, geen van allen.
19. Stellingen, geef aan eens/oneens:
19a. “Iedereen zou verplicht moeten worden tot hergebruik van afval”
1. Heel erg eens 2. Eens 3. Neutraal 4. Oneens 5. Heel erg oneens
19b. “Er bestaan veel gebruiksmogelijkheden voor afval”
1. Heel erg eens 2. Eens 3.Neutraal 4. Oneens 5. Heel erg oneens
19c. “Ik vind een verantwoorde omgang met afval belangrijk”
1. Heel erg eens 2. Eens 3. Neutraal 4. Oneens 5. Heel erg oneens
20. Is het voor u belangrijk om afval te recyclen? Waarom wel/niet?
21. Bestaan er buurtinitiatieven voor de inzameling voor afval? Zo ja, wat dan?
IV. WATEROVERLAST
22a. Heeft uw huishouden wel eens wateroverlast?
1. Nee (verdere vragen van deel WATEROVERLAST overslaan) 2. Ja
22b. Zo ja, hoe vaak heeft u er de afgelopen 5 jaar last van gehad?
1. Minder dan een keer 2. Tussen de 1-5 keer 3. Tussen de 5-10 keer 4. Meer dan 10 keer.
23a. Geeft u hulp of ontvangt u hulp aan/van buren in relatie tot wateroverlast?
1. Nee (ga naar vraag 24) 2. Ja
23b. Zo ja, wat houdt deze hulp in? Kruisje zetten bij relevante actie.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
57 © Panos Papadongonas
Voorlichting/
kennis
vergroten
Onderhouden
waterafvoer
systeem
Bouwen/
onderhouden
infrastructuur
(vb. dijken)
Bouwen/
onderhouden
huis of erf
Noodhulp:
onderdak,
voedsel,
medisch
Anders,
namelijk
.....
1. Voor
wateroverlast
2. Tijdens
wateroverlast
3. Na
wateroverlast
24a. Bestaan er buurtorganisaties die actie ondernemen in relatie tot wateroverlast?
1. Nee (ga naar vraag 25) 2. Ja
24b. Zo ja, wat doen deze buurtorganisaties? Kruisje zetten bij relevante actie.
Voorlichting/
kennis
vergroten
Onderhouden
waterafvoer
systeem
Bouwen/
onderhouden
infrastructuur
(vb. dijken)
Bouwen/
onderhouden
huis of erf
Noodhulp:
onderdak,
voedsel,
medisch
Anders,
namelijk
.....
1. Voor
wateroverlast
2. Tijdens
wateroverlast
3. Na
wateroverlast
25a. Onderneemt de overheid actie in relatie tot wateroverlast?
1. Nee (ga naar vraag 26) 2. Ja
25b. Zo ja, wat houdt deze actie in? Kruisje zetten bij relevante actie.
Voorlichting/
kennis
vergroten
Onderhouden
waterafvoer
systeem
Bouwen/
onderhouden
infrastructuur
(vb. dijken)
Bouwen/
onderhouden
huis of erf
Noodhulp:
onderdak,
voedsel,
medisch
Anders,
namelijk
.....
1. Voor
wateroverlast
2. Tijdens
wateroverlast
3. Na
wateroverlast
26a. Onderneemt uw huishouden actie in relatie tot wateroverlast?
1. Nee (ga naar vraag 27) 2. Ja
26b. Zo ja, wat houdt deze actie in? Kruisje zetten bij relevante actie.
Voorlichting/
kennis
vergroten
Onderhouden
waterafvoer
systeem
Bouwen/
onderhouden
infrastructuur
(vb. dijken)
Bouwen/
onderhouden
huis of erf
Noodhulp:
onderdak,
voedsel,
medisch
Anders,
namelijk
.....
1. Voor
wateroverlast
2. Tijdens
wateroverlast
3. Na
wateroverlast
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
58 © Panos Papadongonas
V. SURINAAMSE IDENTITEIT
27a. Welke taal spreekt u meestal thuis?
1. Sranan tongo 2. Nederlands 3. Sarnami/hindoestaans 4. Javaans 5. Engels 6. Portugees 7.
Chinese talen 8. Caribs/Arowaks 9. Marron talen (Saramakaans, Paramacaans, Ndyuka/Aucaans
Kwinti, Matawai) 10. Andere taal 27b. Welke taal spreekt u meestal buiten?
1. Sranan tongo 2. Nederlands 3. Sarnami/hindoestaans 4. Javaans 5. Engels 6. Portugees 7.
Chinese talen 8. Caribs/Arowaks 9. Marron talen (Saramakaans, Paramacaans, Ndyuka/Aucaans,
Kwinti, Matawai) 10. Andere taal 27c. Hoe goed schat u dat uw Nederlands is op een schaal van 0 (slechtst) tot 10 (best)? ..................
28. Welke vijf van de volgende festiviteiten zijn de belangrijkste voor u?
1. Nieuwjaarsdag 2. Chinees nieuwjaar 3. Dag van de revolutie
4. Braziliaans carnaval 5. Holi Phagwa 6. Pasen
7. Avond vierdaagse 8. Dag van de arbeid 9. Hemelvaartsdag
10. Pinksteren 11. Dag van de Hindoestaanse immigratie
12. Keti-Koti (Dag van de vrijheden) 13. Raksha Bandhan 14. Krishna Janamashtmi
15. Nationale Dag der Inheemsen 16. Dag van de Javaanse immigratie
17. Id-al-Fitr (Suikerfeest) 18. Dag van de Marron 19. Dag van de Chinese
immigratie 20. Eid Al-Adha (Offerfeest) 21. Divali
22. Onafhankelijkheidsdag (Srefidensi Dey) 23. Kerstmis
29. Wat is uw favoriete muziekstijl?
30. Wat is uw favoriete gerecht?
31. Hoe goed is uw kennis van het volkslied?
1. Geen kennis 2. Enige kennis. 3.Complete kennis
32a. Hoe veilig voelt u zich in Paramaribo?
1. Helemaal niet veilig 2. Enigszins onveilig 3. Neutraal 4. Enigszins veilig 5. Helemaal veilig
32b. Zijn er plaatsen die u vermijdt in Paramaribo?
1. Nee (einde enquête) 2. Ja
32c. Zo ja, welke plaatsen vermijdt u?
32d. Waarom vermijdt u deze plaatsen?
Dit waren mijn vragen. Ik wil u hartelijk danken voor uw medewerking! Uiteraard worden uw gegevens
vertrouwelijk behandeld.
Bent u eventueel benaderbaar voor een uitgebreider interview?
1. Ja 2. Nee
In te vullen door enquêteur:
Kwaliteit van de woning (zelf inschatten)
1. Goed 2. Redelijk 3. Slecht
Wat is het bouwmateriaal van de woning?
1. Steen 2. Hout 3. Steen én hout 4. Anders, namelijk;
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
59 © Panos Papadongonas
8.2 Extra survey for three chosen neighbourhoods - Paramaribo project 2013
EMBRACING A SHARED SURINAMESE IDENTITY
E1a. Hoe trots bent u op uw Surinaamse nationaliteit op een schaal van 0 tot 10 (0=helemaal niet trots
daarop, 5= onverschillig, 10=helemaal trots daarop? .......................
b. Wat maakt dat u zich Surinaams voelt? (Identiteit - Noem vijf dingen)
1.................................................................
2................................................................
3................................................................
4................................................................
5................................................................
c. Welke kenmerken zijn voor u de belangrijkste aspecten van uw eigen identiteit? (bijvoorbeeld. Kleding,
muziek, levensstijl, etenswijze enz)
............................................................................................................................. ...
............................................................................................................................. ...
E2a. Wat is de etnische afkomst van uw beste vriend?
1. Creools 2. Gemengd 3. Marron 4. Hindoestaans 5. Javaans 6. Chinees
7. Inheems 8. Libanees 10. Overige
Nu wil ik voor uw een aantal stellingen lezen. Ik wil graag weten wat u daarover denkt:
E3a. Ik zou het niet erg vinden als mijn kind iemand met een andere etnische achtergrond of religie zou
trouwen
1. Helemaal mee oneens 2. Mee oneens 3. Redelijk (Neutraal) 4. Mee eens 5. Helemaal mee eens
b. Iedere Surinamer, ongeacht van zijn achtergrond, verdient gelijke kansen
1. Helemaal mee oneens 2. Mee oneens 3. Redelijk (Neutraal) 4. Mee eens 5. Helemaal mee eens
c. Multiculturalisme is een verrijking voor Suriname
1. Helemaal mee oneens 2. Mee oneens 3. Redelijk (Neutraal) 4. Mee eens 5. Helemaal mee eens
d. Ik zie mensen van een andere etnische of religieuze achtergrond als een bedreiging?
1. Helemaal mee oneens 2. Mee oneens 3. Redelijk (Neutraal) 4. Mee eens 5. Helemaal mee eens
e. Ik vertrouw mensen van een andere etnische of religieuze achtergrond niet helemaal.
1. Helemaal mee oneens 2. Mee oneens 3. Redelijk (Neutraal) 4. Mee eens 5. Helemaal mee eens
f. Boven alles ben ik Surinamer
1. Helemaal mee oneens 2. Mee oneens 3. Redelijk (Neutraal) 4. Mee eens 5. Helemaal mee eens
Dit waren mijn vragen. Ik wil u hartelijk danken voor uw medewerking! Uiteraard worden uw gegevens
vertrouwelijk behandeld. Met een aantal mensen in deze buurt wil ik graag wat verder praten over hun
percepties van Surinaamse identiteit. Zou ik u eventueel nogmaals mogen benaderen hiervoor?
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
60 © Panos Papadongonas
8.3 Additional tables
8.3.1 Welfare distribution
Table 8.1: Welfare scores distribution
Welfare
score Freq.
Share
%
Welfare
score Freq.
Share
%
Welfare
score Freq.
Share
%
Welfare
score Freq.
Share
%
1.5 1 0.3 6.03 1 0.3 8.6 1 0.3 10.96 4 1
1.6 1 0.3 6.1 1 0.3 8.63 1 0.3 11 1 0.3
1.83 1 0.3 6.13 1 0.3 8.7 3 0.8 11.03 3 0.8
1.93 1 0.3 6.26 2 0.5 8.73 3 0.8 11.06 1 0.3
2 1 0.3 6.33 1 0.3 8.8 3 0.8 11.13 2 0.5
2.2 1 0.3 6.36 3 0.8 8.86 3 0.8 11.16 1 0.3
2.33 2 0.5 6.43 7 1.8 8.9 2 0.5 11.23 1 0.3
2.43 1 0.3 6.53 2 0.5 8.96 1 0.3 11.3 2 0.5
2.5 1 0.3 6.6 3 0.8 9 1 0.3 11.33 3 0.8
2.6 1 0.3 6.63 1 0.3 9.06 2 0.5 11.46 1 0.3
2.76 1 0.3 6.73 1 0.3 9.1 2 0.5 11.56 2 0.5
2.83 3 0.8 6.76 1 0.3 9.16 1 0.3 11.6 1 0.3
2.93 1 0.3 6.83 1 0.3 9.2 1 0.3 11.66 1 0.3
3 1 0.3 6.86 3 0.8 9.26 1 0.3 11.7 2 0.5
3.1 1 0.3 6.9 1 0.3 9.36 3 0.8 11.73 1 0.3
3.26 1 0.3 6.96 1 0.3 9.4 2 0.5 11.8 1 0.3
3.43 3 0.8 7.03 1 0.3 9.43 1 0.3 11.83 3 0.8
3.6 2 0.5 7.1 3 0.8 9.46 5 1.3 11.86 2 0.5
3.66 1 0.3 7.13 3 0.8 9.5 1 0.3 11.9 2 0.5
3.7 1 0.3 7.16 2 0.5 9.53 1 0.3 11.96 7 1.8
3.76 1 0.3 7.2 1 0.3 9.6 1 0.3 12 1 0.3
3.93 2 0.5 7.23 2 0.5 9.63 1 0.3 12.03 3 0.8
4.03 1 0.3 7.26 2 0.5 9.66 2 0.5 12.06 3 0.8
4.1 1 0.3 7.3 2 0.5 9.7 2 0.5 12.13 2 0.5
4.2 1 0.3 7.33 1 0.3 9.73 1 0.3 12.16 4 1
4.23 1 0.3 7.43 4 1 9.8 3 0.8 12.3 1 0.3
4.33 1 0.3 7.53 3 0.8 9.83 1 0.3 12.33 2 0.5
4.43 7 1.8 7.56 2 0.5 9.86 1 0.3 12.4 1 0.3
4.6 3 0.8 7.6 1 0.3 9.93 1 0.3 12.46 1 0.3
4.76 1 0.3 7.63 4 1 9.96 2 0.5 12.66 4 1
4.86 2 0.5 7.66 1 0.3 10 1 0.3 12.73 5 1.3
4.93 7 1.8 7.7 1 0.3 10.03 1 0.3 12.83 2 0.5
4.96 1 0.3 7.76 3 0.8 10.06 4 1 12.9 2 0.5
5.03 4 1 7.83 1 0.3 10.1 1 0.3 13 1 0.3
5.1 4 1 7.86 1 0.3 10.13 2 0.5 13.06 4 1
5.16 1 0.3 7.93 3 0.8 10.16 1 0.3 13.16 2 0.5
5.26 3 0.8 7.96 1 0.3 10.2 4 1 13.3 1 0.3
5.33 1 0.3 8.03 1 0.3 10.33 3 0.8 13.33 4 1
5.36 2 0.5 8.1 1 0.3 10.4 3 0.8 13.4 1 0.3
5.4 1 0.3 8.13 4 1 10.46 3 0.8 13.46 1 0.3
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
61 © Panos Papadongonas
5.43 4 1 8.16 2 0.5 10.5 2 0.5 13.5 1 0.3
5.53 3 0.8 8.2 2 0.5 10.53 3 0.8 13.66 7 1.8
5.6 1 0.3 8.23 1 0.3 10.56 3 0.8 13.83 1 0.3
5.63 1 0.3 8.26 1 0.3 10.63 3 0.8 14 3 0.8
5.7 2 0.5 8.36 2 0.5 10.66 1 0.3 14.16 1 0.3
5.73 1 0.3 8.4 1 0.3 10.73 1 0.3 14.33 2 0.5
5.76 1 0.3 8.43 1 0.3 10.8 2 0.5 14.4 3 0.8
5.8 1 0.3 8.46 2 0.5 10.83 2 0.5 14.66 2 0.5
5.86 3 0.8 8.53 2 0.5 10.86 4 1 15 8 2
5.93 1 0.3 8.56 1 0.3 10.9 1 0.3 Total 395 100
Table 8.2: Welfare index
distribution statistics
N Valid 395
Missing 94
Mean 8.8234
Std. Deviation 3.23218
Skewness -0.133
Std. Error of
Skewness 0.123
Kurtosis -0.809
Std. Error of
Kurtosis 0.245
Minimum 1.5
Maximum 15
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
62 © Panos Papadongonas
8.3.2 Describing Surinamese identity (uncategorised terms)
Table 8.3 - Residents' descriptions of Surinamese identity
Term Freq. Share Term Freq. Share Term Freq. Share
vrijheid 49 11.0% muziek 2 0.4% Suripop 1 0.2%
geboorteplaats 41 9.2% vriendelijkheid 2 0.4% traditioneel eten 1 0.2%
eten 17 3.8% eigen land 1 0.2% trots 1 0.2%
vrije
meningsuiting 15 3.4% geluk 1 0.2% uitgaan 1 0.2%
natuur 15 3.4% gelukkigheid 1 0.2% van natuur houden 1 0.2%
multiculturele
samenleving 14 3.1% goede mensen 1 0.2% variatie van gerechten 1 0.2%
cultuur 12 2.7% leefwijze 1 0.2% verschillende talen 1 0.2%
Sranan tongo 12 2.7% lekker land 1 0.2% vrij land 1 0.2%
geen
natuurrampen 12 2.7% leuke mensen 1 0.2% vrolijke mensen 1 0.2%
verschillende
gerechten 11 2.5% medeleven 1 0.2% zich thuis voelen 1 0.2%
weer 11 2.5% mijn hele
leven 1 0.2% bewoners van het land 1 0.2%
levensstijl 10 2.2% moederland 1 0.2% Croolse cultuur 1 0.2%
klimaat 9 2.0% oorsprong 1 0.2% geen hongersnood 1 0.2%
multiculturalisme 9 2.0% opleiding 1 0.2% jezelf zijn 1 0.2%
eenheid 8 1.8% goede
opleiding 1 0.2% land 1 0.2%
kleding 8 1.8% sporten 1 0.2% lekker klimaat 1 0.2%
multicultureel 8 1.8% Surinaamse
vader 1 0.2% mogelijkheden 1 0.2%
van Suriname
houden 7 1.6%
tevreden met
wat je hebt 1 0.2% mooi natuur 1 0.2%
verschillende
bevolkingsgroepen 7 1.6% zelfstandig 1 0.2% van elkaar leren 1 0.2%
gevarieerd eten 6 1.3% actualiteit in
Suriname 1 0.2% reizen 1 0.2%
sfeer 6 1.3% alle gerechten 1 0.2% religie 1 0.2%
verschillende
culturen 6 1.3% alle talen 1 0.2% saamhorigheid 1 0.2%
Nederlands 5 1.1% cultuurele
rijkdom 1 0.2% Surinaamse televisie 1 0.2%
goed klimaat 5 1.1%
enige eenheid
tussen de
verschillende
groepen
1 0.2% veel feestdagen 1 0.2%
gastvrijheid 4 0.9% geen armoede 1 0.2% verschillende feestdagen 1 0.2%
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
63 © Panos Papadongonas
familie 4 0.9% geen
discriminatie 1 0.2% vrede 1 0.2%
veiligheid 4 0.9% gemengde
volk 1 0.2% vriendschap 1 0.2%
goed land 3 0.7% gerechten 1 0.2% corruptie 1 0.2%
alle
bevolkingsgroepen 3 0.7% gevoel 1 0.2% dans 1 0.2%
nationaliteit 3 0.7% goed openbaar
vervoer 1 0.2% feesten 1 0.2%
gezelligheid 3 0.7% hier getogen 1 0.2% fijn land om te wonen 1 0.2%
lekker eten 3 0.7% hier
opgegroeid 1 0.2% milieubewust zijn 1 0.2%
vlag 3 0.7% leuk 1 0.2% relaxte levenstijl 1 0.2%
gezegend land 3 0.7% leuk land 1 0.2% verschillende soorten
gerechten 1 0.2%
hier geboren 2 0.4% leven vrede 1 0.2% werktijden 1 0.2%
identiteit 2 0.4% makkelijk
leven 1 0.2% bevolkingssamenstelling 1 0.2%
binnenland 2 0.4% meerdere
culturen 1 0.2% bevordering 1 0.2%
taal 2 0.4% onderwijs 1 0.2% culturele feestdagen 1 0.2%
verschillende
mensen 2 0.4%
ouders zijn
Surinamers 1 0.2% feestdagen 1 0.2%
werken 2 0.4% prestige 1 0.2% gemak 1 0.2%
goed eten 2 0.4% respect 1 0.2% samenwerking 1 0.2%
mooie vrouwen 2 0.4% respect voor
elkaar 1 0.2% thuis 1 0.2%
werken 2 0.4% samenleving 1 0.2% verschillende muziek 1 0.2%
traditie 2 0.4% Surinaamse
echtgenote 1 0.2% Total terms: 131 447 100%
Christendom 2 0.4%
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
64 © Panos Papadongonas
8.3.3 Holidays popularity among the respondents
Table 8.4: Holidays distribution
Holiday Frequency Frequency
Share
Percent of
all
answers
New Year's Day 379 16.5% 79.3%
Independence
Day (Srefidensi
Dey)
320 13.9% 66.9%
Christmas 311 13.5% 65.1%
Easter 201 8.7% 42.1%
Keti Koti 197 8.6% 41.2%
Pentecost 121 5.3% 25.3%
Day of Labour 115 5.0% 24.1%
Holi Phagwa 81 3.5% 16.9%
Id-al-Fitr 73 3.2% 15.3%
Ascension Day 71 3.1% 14.9%
Divali 66 2.9% 13.8%
Avond
vierdaagse
(Walking event)
61 2.7% 12.8%
Eid-Al-Adha 48 2.1% 10.0%
Day of the
Javanese
Immigration
42 1.8% 8.8%
Day of the
Hindustani
Immigration
41 1.8% 8.6%
Day of the
Maroon 41 1.8% 8.6%
Raksha Bandhan 33 1.4% 6.9%
Krishna
Janamashtmi 29 1.3% 6.1%
Day of the
Revolution 27 1.2% 5.6%
Day of the
Indigenous 24 1.0% 5.0%
Brazilian
Carnival 12 0.5% 2.5%
Day of the
Chinese
Immigration
4 0.2% 0.8%
Chinese New
Year 3 0.1% 0.6%
Total 2300 100% 100%
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
65 © Panos Papadongonas
8.4 Interview fragments
8.4.1 Interview 1
P = Panos
I = Respondent
P: Ik maak een samenvatting op basis van uw antwoorden op de enquête. U bent 48 jaar oud, geboren in Paramaribo
I: Suriname (district) maar je noemt het Paramaribo nu. Ik ben in district Suriname geboren. Nu is het Paramaribo,
maar het was vroeger Suriname. Op mijn paspoort komt nog steeds “district Suriname”. En op mijn ID ook.
P: Uw etniciteit is Creools, uw opleidingsniveau is VOS- leraren instituut. U gaaf aan dat u thuis Nederlands en
Sranan tongo spreekt, maar meestal Sranan tongo. Buiten spreekt u Nederlands. De belangrijkste dagen voor uw zijn
Nieuwjaarsdag, Keti-Koti, Srefidensi Dey, Pasen, dus meestal Christelijke dagen en Surinaamse feesten. U houdt
ook van creool muziek en krioro.
I: ja, dus cultureel muziek van de Creolen
P: U houdt ook van heriheri, ook bami
I: ja
P: u bent heel trots op uw Surinaamse nationaliteit, 11 zelfs op een schaal van 0 tot 10. Voor u Suriname betekent
vrijheid, natuur, goed eten…
I: gezelligheid
P: Dus vandaag hebben we een kort interview. Het is een extensie van de enquête. Het gaat om meer informatie over
u.
I: Oké, en dan stelt u de vraag en ik mag antwoorden
P: ja. Ik heb een basis-vraag en u kunt gewoon beginnen met praten en ik heb ook een aantal thema's waarover we
spreken tijdens het interview.
I: Oké
P: Dus mijn vraag is: Op basis van uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarrière, uw vriendschappen en andere interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u
hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laat ons beginnen met uw
opvoeding, bijvoorbeeld. U bent geboren in Ramgoelam?
I: Ja, op dit adres.
P: En komt u uit een uitgebreid gezin?
I: Ja, uit een gezin van 6: 2 jongens en 4 meisjes
P: en…uw familie…iedereen is van creoolse afkomst
I: Ja, eigenlijk moeder, vader Creool, maar voorouders zijn mix.
P: Kent u het verhaal van uw familie. Waar komen ze vandaan?
I: Afrika, ik weet niet waar precies. Ze zijn hier vanaf de slaventijd.
P: Volgt u de tradities van uw Afrikaanse voorouders.
I: ja ja, culturele tradities, de Winti cultuur. Godsdienst ook, hoor. Christendom is belangrijk.
P: Toen u klein was…namen jullie deel in culturele activiteiten die beslist Creools waren?
I: Laat me zeggen, we zijn Christelijk opgevoed. U bedoelt hier in huis of de hele familie.
P: Hier in huis.
I: Oké. Toen ik een jaar of 15 was, werden we geconfronteerd met het Winti cultuur.
P: Wat is de Winti cultuur.
I: Net zoals jij in jouw geloof bent opgevoed, ik geloof ook in het katholieke geloof.
P: Animistische geloven?
I: Ja, ik geloof ook in de Kerk.
P: Zo, u ging dus naar school…hier in Ramgoelam?
I: ja, hier in de buurt. Tot de lagere school en daarna in de stad.
P: De samenstelling van de school?
I: Het was meer Creool…je had enkele, enkele Hindoestaanse studenten, maar meestal Creool.
P: Uw vriendenkring?
I: Meestal Creool?
P: en had u ook enige contact met andere etniciteiten? Ook buiten school.
I: Nee, niet zozeer, maar er was een blanke zuster of school. Met haar had ik contact ik heb nog steeds contact met
haar. Ze woont bij de zusters in Gravenstraat.
P: En op school, in welke taal waren de lessen?
I: in het Nederlands
P: en welke talen sprak u buiten school?
I: Nederlands! Het was nog een beetje streng dat we Nederlands moesten praten. Ik weet niet of Sranan tongo
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
66 © Panos Papadongonas
toegestaan was maar, mijn moeder sprak Surinaams (Sranan tongo) tot ons, ook Nederlands maar meer Surinaams.
P: hebt u dan Sranan tongo in principe thuis geleerd?
I: ja, en dan Nederlands op school, maar ook thuis want mijn moeder sprak ook nederlands. Maar om bepaalde
dingen te benadrukken dan sprak ze uitsluitend Surinaams.
P: dus, beide talen hebben een belangrijke rol gespeeld in uw opvoeding
I: ja
P: Wat gebeurt vandaag? Welke taal is de belangrijkst voor u?
I: ze zijn beide nodig, maar eerlijk gezegd vind ik Sranan tongo het spannendst
P: waarom?
I: het is prettiger praten en als je tori zou geven is het leuker in het Sranan tongo te praten. Kijk, iedereen hier, wat
etnische groep dan ook, je verstaat Sranan tongo. Het is de volkstaal. Als je Hindoestaans bent bijvoorbeeld kun je
Sranan tongo en elkaar begrijpen.
P: oké, in Suriname dus je hebt al die etniciteiten in Sranan tongo met elkaar spreken. Wat betekent dat voor u? Hoe
ziet u hedendaagse Suriname in deze zin?
I: Ik vind het goed, ik vind het een prachtige ding voor Suriname omdat…kijk, het is vreemd voor vele landen…als
ze komen op bezoek. Ze kunnen zich niet voorstellen dat verschillende etnische groepen met elkaar communiceren,
en ze leven met elkaar…begrijpt u?
P: Ja…in relatie tot dat, u gaf aan in de enquête dat je in Suriname eenheid hebt
I: Ja…nou, hier en daar heb je de…maar eenheid is er toch wel.
P: is er dan antagonisme tussen bepaalde groepen?
I: ja, soms wel. Want geloof me meneer, als je ergens zou gaan, naar een overheidskantoor, en als er alleen maar
Hindoestanen werken en als er een Hindoestaan staat achter je in de rij, wordt de Hindoestaan eerst geholpen. Dus
dat is discriminatie. In de meest e gevallen. Het komt vaker voor. En dan heb je botsingen. Er is discriminatie overal,
echt wel! Maar als het gaat om feesten, dan zie je wel dat toch de eenheid er is. Maar ik heb gemerkt…als het gaat
om Creoolse feesten, dan zie je meer Creolen. Ook heel veel Hindoestanen, maar dan gaat het meer om de winst, ze
willen dingen verkopen, om geld te maken. Ze komen om de economie. Je hebt dan een kleine groep [Hindoestanen]
die komen om mee te vieren, maar als het gaat om een festiviteit van een andere etnische groep, bijvoorbeeld de
Hindoestane Phagwa, dan zie je wel dat de Creool meeleeft met de Hindoestaan, want hij of zij gaat echt Phagwa
vieren. Maar je zal zelden zien dat de Hindoestaan gekleed gaat in okoto (traditionele Creoolse kleding).
P: En wat is u houding in verband met deze festiviteiten? Wat is uw participatie?
I: Kijk, ik vind het niet goed, ik keur het af want ze zeggen dat we zijn een…maar ja, het is volgens mij in het mens
of ze meedoen of niet.
P: Maar u zelf, gaat u ook naar Hindoestaanse festiviteiten, of andere festiviteiten?
I: Nee, ik doe het niet…reden waarom? Omdat ik vind, als jij niet meedoet met dat van mij, doe ik ook niet mee met
dat van jou. Daarom, op een school zat ik…het leek op een Hindoestaanse school het was een Rooms Katholiek
school maar het school was door Hindoestaans [inaudible] dus als er Phagwa was, dan wilden die kinderen graag
poeder op je gooien. En ik zei ze, als je toch poeder gooit naar me ga ik je slaan. Want…u kent as woensdag, toch.
P: Ja
I: As woensdag komt bij het Rooms Katholieke geloof. E op as woensdag, dan heb je dat as kruisje dat je krijgt,
toch. Op die school, de kinderen gingen niet om dat as kruisje te halen. De Hindoestaanse kinderen wilden niet
meedoen. En nu ik moedig deze kinderen op mijn school om mee te doen. Verdomme, als je niet wilt meedoen, dat
moet je je vader vragen om een school voor je te bouwen. Iedereen moet meedoen als je eenheid wilt hebben in
Suriname.
P: en wat voor (andere) veranderingen wilt u zien in Suriname op dit niveau?
I: Sowieso dit, dat iedereen een wordt. Ik merk wel nu dat je toch wel die eenheid hebt, want je ziet veel Creolen met
Hindoestanen en omgekeerd. Dus man-vrouw relaties. Geen taboes, bepaalde gezinnen nog, bij de Hindoestanen
meer. Maar voor Creolen maakt het meestal niet uit wat hun kinderen willen brengen. Begrijpt u?
P: Ja.
I: Creolen hebben er geen moeite mee.
P: Maar andere etniciteiten?
I: In de meeste gevallen wel. De Hindoestaan is altijd tegen dat zijn of haar dochter een Creool brengt. Maar nu zie
je dat het wel gebeurt. Maar dan is het meestal ook misschien de Hindoestaan die Rooms Katholiek is, of bij
Hindoestanen van andere geloven die tussen Creolen wonen.
P: Er was die vraag in de enquête, over het voor of tegen zijn als u kind met iemand van een andere etnische groep
zou trouwen. En u was niet helemaal zeker.
I: Ja, ik zei Hindoestaan niet en ook geen Marron.
P: Waarom geen Marron?
I: Die mensen hebben tradities en de tradities van die mensen zijn heel moeilijk. Ik ben Stadscreool. En je hebt de
Marrons, je weet wie de Marrons zijn, weggelopen slaven. Die mensen zelf maken een onderscheid. Ze noemen de
Stadscreolen “akudo”. Wat dat betekent weet ik niet, want ik ben Stadscreool. Maar als het gaat om een relatie, van
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
67 © Panos Papadongonas
een Stadscreool en een Marron…zolang de marron een buitenstander neemt…kijk, de Marrons onder elkaar kennen
hun traditie, ze houden zich aan hu traditie. Maar jij als buitenstander…ik ben de buitenstander als ik een Marron
zou nemen…ik ken die tradities niet. Want, als bijvoorbeeld die man is overleden, is het zo dat die vrouw moet gaan
rouwen. Hun tradities zijn ander dan de Stadscreool.
P: Oké, u ziet een incompatibiliteit dan tussen Stadscreoolen en Marrons.
I: Ja, ik zeg, ik heb veel gevallen meegemaakt waarbij…ik heb bijvoorbeeld nu een geval, een nichtje van me heeft
een relatie gehad met een Marron, zij hebben twee kinderen. Hij heeft zelfmoord gepleegd. Dat is een probleem voor
die kinderen. En voor die vrouw! Dan moet ze rouwen. Zij moet rouwen, je moet blijven in dit soort ruimte voor hoe
lang, ik weet het niet.
P: U hebt dus veel negatieve dingen gezegd over Hindoestanen en Marrons, vanwege hun incompatibiliteit.
I: kijk, ik ga je zeggen, de Hindoestanen typisch om hun…ik vind ze motzuchtig. Toch, als je kijkt naar de televisie
je hoort motzuchtig. De Marrons, ik heb geen moeite met ze, maar om die traditie. Hun cultuur.
P: Oké. Maar volgens uw antwoord in de enquête u gelooft toch dat multiculturalisme goed is voor Suriname,
ongeacht van deze problemen.
I: Ja, het is goed. Problemen zijn gewoon oplosbaar, hoor. Echte wel.
P: Hoe ziet u zichzelf in deze maatschappij? Wat kunt u doen voor deze maatschappij hier? Vanuit uw positie als
lerares…
I: Ik ben de opvoedster, weet je. Je moet in feite een voorbeeldfiguur zijn.
P: Leert u dan deze waardes aan uw studenten? Hebt u studenten van andere etniciteiten?
I: ja, zeker wel. Ik geef lessen aan Indiaantjes, Inheemsen bedoel ik. En Marron kinderen heb ik ook. Maar ik leer ze
gewoon dat ze…kijk, ik ga eerlijk zeggen dat Indiantjes discrimineren verschrikkelijk. Vooral als ze meer zijn. En
die andere groep, de Marron groep, is heel klein…ruwgeschat 10 Marron kinderen en de rest alleen maar Indiantjes.
Oh je hebt hier en daar mix-types, Creool-Indiaan, maar niet zoveel op. Maar de Marron kinderen, die worden
verschrikkelijk gediscrimineerd. Inheemsen discrimineren verschrikkelijk. Ze willen zelfs niet naast Marronen staan.
Ik heb het meegemaakt! Ze willen niet tot ze praten. Als ze samen moeten kijken, zetten ze dat boek voor je en ze
zoeken een ander paar op. En dan jij als leerkracht moet zodanig gaan praten dat ze allemaal, uitleggen dat we
allemaal een zijn. Wat voor geloof men ook heeft, wat voor cultuur ze ook hebben. We zijn allemaal een!
P: U zelf, ik begrijp dat er veel problemen zijn in de maatschappij, nog, maar u als creool, staat u, na al die negatieve
verhalen, staat u nog open voor meer contact met andere etniciteiten?
I: Ja, hoor, ja!!! Zeker, wel! Kijk, jij probeert meestal het beste van te maken. Want ik word ook gediscrimineerd.
P: Door?
I: Door bevolkingsgroepen, maar ik bemoei me niet, ik ga gewoon door…duh!
P: Maar voelt u dan minder Surinaams, en misschien meer Creools? Of niet?
I: Nee, nee, nee. Ik ben trots op Creools zijn. Het maakt me niet minder, misschien maakt het me meer [Creools]
hoor! Maar ik ben ook trots op Surinamer zijn!
P: Waarom?
I: Meneer, ik vind het leuk dat er zoveel etnische groepen wonen hier. En ik vind de cultuur heel mooi. Ik zal u
zeggen…ik weet niet of het vorig jaar was of twee jaar geleden…kijk, toevallig keek ik naar de televisie en ik zag de
Vereniging Nax…Heeft u ervan gehoord?
P: Nee, helaas
I: Het is een culturele vereniging en ze speelden met de instrumenten van alle bevolkingsgroepen die hier in
Suriname zijn. Dus drum kwam erbij, die gamalang, die dit die dat kwam erbij, van alle etnische groepen…en het
klonk heel mooi. Iedere cultuur kan iets bijdagen. We zijn allemaal in Suriname, we komen niet onderuit. Je kunt
van elkaar leren.
P: Maar dan ziet u zichzelf eerst als Creools en dan als Surinaams?
I: Ik ben Surinamer!!! En ik kom er niet onderuit dat ik Creool ben. Want als ik Hindoestaans was, zou ik ook
Surinamer zijn, maar ik kom er niet onderuit dat ik Hindoestaans ben. Maar ik ben trots op mijn Creoolse afkomst,
hoor!
….
I: Keti Koti bijvoorbeeld, om 1 juli, de afschaffing van de slavernij, 1863. Dan heb je weer 1 mei, arbeidersdag. Je
ziet alle racen, heel mooi te zien. De Creool komt met zijn koto, ie Marron komt met zijn pani en zijn kamisa…die
dingen zijn heel mooi. En soms zie je dat we bij elkaar staan. Wanneer ga je weg?
P: 20 mei
I: Oké, misschien kun je het op tv kijken, maar als je het zelf meemaakt is dat mooier, hoor! En de gerechten van die
mensen…je eet van allemaal een beetje! Ik hou meer van Javaans, hoor! Dus naast van mijn Creool eten, op de
tweede plaats van Javanen. Van de Hindoestaan ben ik dol op die roti, en misschien die bara. Maar die zoetigheden
en die dingen met zoveel masala en dat en dat, nee.
P: Dus, ter afsluiting, ik begrijp dat u echt een voorstander van eenheid voor Suriname bent en voor diversiteit
vieren, dat je met elkaar zonder discriminatie moet kunnen leven.
I: Ja
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
68 © Panos Papadongonas
P: Oké, we zijn klaar…tenzij u opmerkingen hebt.
I: nee, ik heb geen opmerking hoor.
P: Dan wil ik u hartelijk bedanken voor uw tijd!
I: Graag gedaan
8.4.2 Interview 2
P: Ik maak even een samenvatting op basis van uw antwoorden in de enquête. U bent 69 jaar oud. U woonde vroeger
in Pontbuiten. Bent geboren in Paramaribo. U bent Creools. Uw opleidingsniveau is MULO (GLO) en u bent
gepensioneerd. Thuis spreken jullie meestal Nederlands, buiten spreekt u ook Nederlands. De belangrijkste
festiviteiten voor u zijn Nieuwjaarsdag, Pasen, Keti-Koti, Srefidensi Dey en Kerstmis, dus meestal Christelijke en
Surinaamse dagen. U houdt van Soul muziek, u eet alles. Over Suriname zei u dat hier goed eten te vinden is, ook
dat opleiding een belangrijk element is voor Surinaamse mensen. U gelooft heel veel in uw land.
I: Dat klopt
P: Als u mee eens bent, ik ga dit gesprek opnemen om ernaar later te kunnen luisteren om alle informatie te noteren.
Het is anoniem.
I: Dat is goed.
P: Zo, ik stel een basis vraag en u kunt gewoon beginnen te praten. Tijdens ons gesprek dekken we een aantal sub-
themas.
I: Oké
P: Zo, mijn vraag is: Op basis van uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarrière, uw vriendschappen en andere interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u
hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laat ons beginnen met uw
opvoeding. U komt hiervandaan?
I: Ja ik ben opgegroeid hier in de buurt. Hier ben ik geboren.
P: Hoeveel mensen waren er in uw familie?
I: We waren met z’n zeven, twee meisjes en vijf jongens. Plus mijn vader en mijn moeder. We zijn allemaal Rooms
Katholiek.
P: En ik welke taal spraken jullie thuis?
I: Nederlands
P: Is het altijd Nederlands geweest?
I: Ja
P: spreekt u dan ook Sranan tongo?
I: Ja, ik kan het af en toe spreken
P: Maar welke is de eerste taal voor u?
I: Het is Nederlands, dat hebben we geleerd.
P: Oké. En uw familie…weet u waar ze vandaag komen? Haar geschiedenis?
I: Mijn familie…niet dat ik zo heb verdiept…maar van mijn vader, hij heeft een Europese achtergrond, zij familie is
afkomstig zo een beetje uit Duitsland. Hij was net als u, licht van kleur. Hij was wel creool, maar heel licht van
Creool. Zijn grootouders kwamen uit Duitsland. Mijn moeder heeft wortels in Afrika
P: En wat voor tradities had u in uw familie?
I: We zijn altijd Christelijk opgevoed. Vanaf kleins moesten we naar de kerk gaan…we waren allemaal missionaris
nar de kerk, om de pater te helpen. Zo zijn we opgebracht. En we waren ook in een zangkoor. Zo zijn we allemaal
opgebracht en het was verplicht! Iedere zondag was je verplicht naar de kerk te gaan.
P; Dus religie was belangrijk voor u.
I: Ja, want op maandag morgen zouden ze je vragen: ben je naar de kerk geweest? En ze zouden je vragen, over wat
ging de dienst? Wat had de pastor aan? Heb je misschien iemand van de school gezien die ook in de kerk was? En de
klas van alleen jongens, weet u? En als ze niet naar de kerk zijn gegaan zou je zeggen, nee ik heb ze niet gezien. Er
werd altijd op je gelet. De religie heeft een héél grote rol gespeeld.
P: En…waar hebt u Sranan tongo geleerd dan?
I: Sranan tongo leer je niet! Kijk, de meeste Creolen hier, die weten geen Sranan tongo te praten. Het is een heel
moeilijke taal. Ik wilde een gedicht maken in Sranan tongo, maar hoe ik het gezegd heb, het wordt niet zo
geschreven in Sranan tongo. Ik lees hem, wat ik op papier heb gezet, het is heel moeilijk. Ik heb de taal beetje bij
beetje geleerd. Als je naar TV kijkt aan die taal deskundigen van Sranan tongo, dan zie je dat het heel moeilijk
is…dat je heel ver bent verwijderd van Sranan tongo. Een heel woord voor je houden is heel moeilijk. Maar als je
iemand tegenkomt die de Nederlandse taal niet machtig is, om het duidelijker te maken wat je bedoelt, dan ga je
makkelijk in Sranan tongo praten. Voor het stukje dat je weet, dat je wilt zeggen, dan zal hij verstaan. Maar om diep
te gaan, dat weet ik ook niet te praten hoor…Als je een boodschap wilt geven onderling [tussen Creolen], dan gaat
het in het Nederlands. Maar soms denk je dat iemand geen goed Nederlands praat en je bent veraast!
P: Dus u bedoelt dan mensen gebruiken Nederlands and Sranan tongo wisselend dan.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
69 © Panos Papadongonas
I: Ja, wisselend!
P: En…hier in Suriname, je hebt zoveel etniciteiten. In welke taal spreekt u met mensen van andere etniciteiten
meestal dan?
I: Kijk, etniciteiten is ook een stuk apart…Hindoestanen, of bosland Creolen, de laatste praten soms helemaal geen
Nederlands. Om duidelijk te maken…maar die mensen zijn zo vooruitgegaan de laatste tijd dat je nu voor
verrassingen staat. Die groep nu is hartstikke vooruitgegaan. Die mensen verrassen je verschrikkelijk, hoor…die
Marrons, vroeger niet.
P: Waarom gebeurt dat volgens u?
I: mensen zijn gewoon vooruitgegaan. Nu op de universiteit heb je meer Marrons dan Stadscreolen.
P: Oké. In de enquête gaf u aan dat uw beste vriend Hindoestaan is…hoe kijkt u over het algemeen naar andere
etniciteiten…voelt u zich gemakkelijk?
I: Nou, kijk, als je teleurstellingen hebt..ik ben Stadscreool…de meeste van mijn mensen zijn onbetrouwbaar, die
zijn geen mensen om iets naar ze te gaan vertellen. Ze houden geen geheim. Terwijl ik jou in vertrouw heb genomen
om jou iets te zeggen…Mensen zeggen hier in Suriname: om een Creool te bestrijden heb je een Creool nodig!
P: Waarom is dat?
I: Omdat de mensen altijd zo zijn tegen elkaar…altijd Creolen. Om een Creool te bestrijden heb je een Creool nodig.
Bijvoorbeeld, ik zou zijn in een politieke partij en als je daar een Hindoestaan hebt…de Hindoestaan gaat niets tegen
jou zeggen, hij zal een Creool nemen om jouw leven zuur te maken.
P: Bedoelt u dan dat er geen goede samenwerking bestaat tussen etniciteten,? Kunt u meer zeggen?
I: kijk, iedere etniciteit heeft zijn tekortkomingen. Wij Creolen, we lusten mekaar niet.
P: Waarom is dat volgens u?
I: Ik weet niet of we zo zijn opgegroeid. Het kan competitie zijn?
P: En in de maatschappij…hebben Creolen een speciale positie volgens u of is iedereen gelijk?
I: We zijn allemaal gelijk, allemaal gelijk. Maar je hebt een ding…als een Creool een goeie positie bereikt, kijkt hij
je als het waren niet meer…terwijl het bij de andere groepen anders is. Een Hindoestaan gaat proberen die andere
Hindoestaan te trekken.
P: Dus u bedoelt dat Hindoestanen helpen elkaar om vooruitgang te boeken, maar Creolen doen dat niet.
I: Ja
P: Uzelf, hebt u goed contact met andere etniciteiten?
I: Ja, ik ben met iedereen goed, maar er zijn…de dingen die je meemaakt in je leven, weet je dan…pas op.
Voorzichtig met wat je zegt want het kan verkeerd overkomen. Kies je woorden als je met een neger bent, dan kies
je woorden.
P: Afhankelijk van de groep dan?
I: ja, maar meestal…als je met een Creool bent moet je echt voorzichtig zijn, wat voor worden je gebruikt.
P: Oké. En, over festiviteiten, u zei dat u goed contact hebt met andere etniciteiten. Gaat u ook naar hun
festiviteiten?
I: Nee, nee…nou, naar Hindoestanen, vroeger wel, maar nu ik heb helemaal gestopt met dit soort dingen…ik ben nu
ouder geworden. Ik zeg…ik moet je heel goed kennen. Als ik hier in de buurt iets zie dat…bijvoorbeeld, een jonger
Creool hier is vorige week overleden en vrijdag begraven…ik heb notitie genomen. Ik ben naar zijn kinderen
gegaan, ik heb ze gecondoleerd, ik heb ze gesproken. Maar niet dat ik hem vrijdag moet gaan begraven, dat doe ik
niet.
P: Waarom?
I: Nou kijk, ik ken ze goed, maar omdat ik een stelling heb genomen… Weet u wat de [inaudible] is? Het is een
vereniging, van mechanieken. Daar heb ik…ik ben ouder geworden en neem niet zoveel deel eraan. Kijk, als er
iemand is ga ik kijken, als iemand overleden is, ga ik condoleren, maar dat is alles.
P: Maar toen u jonger was het anders?
I; ja, toen was het anders. Ik zou deelnemen aan alle soort dingen
P: En u gaf aan dat Keti-Koti belangrijk was voor u. Hoe vindt u dat dan?
I: Ik vind het een…ik heb mijn cultuur, maar ik zit ook Keti-koti op de televisie te kijken. Het is…afschaffing van
slavernij Ik heb het op school gekregen. Iedereen heeft dat meegemaakt…maar kijk, ik ben 69 jaar, moet ik dan de
afschaffing constant naar me toe trekken? Het hoeft toch niet! Het hoeft toch niet?
P: Waarom denkt u dat?
I: Kijk, die dingen zijn zoveel jaren terug gebeurd…eh, je kan het herdenken, ik vind het mooi die mensen in de
kleren, maar ik moet niet speciaal daar gaan om te gaan lopen. Als ik op straat bent en als ze langs gaan dan ga ik
kijken, maar als ik thuis ben dan hoef ik daar niet te gaan.
P: Oké…en wat denkt u over de diversiteit die wordt gevoerd tijdens Keti-koti. Hoe vindt u dat?
I: Ze komen bijeen, dat vind ik voortreffelijk. Kijk, we zijn allemaal Surinamers, toch? We zijn allemaal Surinamers,
we zijn kinderen van een moeder! Je hebt mensen die zeggen ik ben Hindoestaans, ik ben creool, ik ben zo…die een
beetje afstand nemen van elkaar, maar ik vind het leuk…Ik denk juist dat het volk een moet worden, en als we een
taal kunnen spreken…
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
70 © Panos Papadongonas
P: Welke taal is dat voor u dan?
I: Kijk, ik ben geboren met de Nederlandse taal…Als ze zeggen dat ik Sranan tongo, negerengels, moet praten…nee,
ze gaan me niet krijgen. Ik wil nederlands…dit is onze moedertaal, we hebben die op school geleerd! Zonder
Nederlands kan je niet op school gaan. Als je op school gaat om Sranan tongo te praten…dan ga je niets bereiken.
Want dat wordt niet [inaudible] op school. Dan moet je naar een culturele school gaan. Je moet houden van
Nederlands!
P: u zei dan dat alle etniciteiten één moet zijn
I: Ja…kijk, ik zie in Nederland…je hebt verschillende etniciteiten daar ook. Maar kijk, de mensen, hoe ze leven met
elkaar, kijk, hier in Suriname is een Hindoestaan anders dan in Nederland.
P: in welke zin?
I: Je ziet ze gewoon, die trekken hun kleren aan, met hun hoofddoek en dit soort dingen. Maar hier, die dragen ze,
mar in Nederland zie je dat niet gemakkelijk. En daar mensen denken ook anders dan hier. En dat is ook bij de
Creolen. De Creolen daar een andere idee van de kleding hebben.
P: Dus bedoelt u dan dat mensen hier meer vasthouden van hun afkomst dan in Nederland?
I: Ja
P: Dus, u denkt dat mensen hier zich eerst…zeg maar Hindoestaans voelen, en dan Surinaams?
I: Zo is het
P: En u dan…voelt u zich eerst Creools en dan Surinaams?
I: Nee hoor, ik voel me Surinaams gewoon! Ik voel me Surinaams, ik weet dat ik van Creoolse afkomst ben, maar ik
ben Surinaams. Maar niet alle mensen denken zo. Dat vind ik niet goed.
P: Waarom
I; Kijk, we zijn allemaal hier geboren…je bent Hindoestaans maar je bent in Suriname geboren! Je komt zelf hier in
het land. Ik ben een Surinamer! Ik zie jouw nationaliteit dat je hebt, de basis van jouw zijn een Surinamer!
P Op basis van wat u zegt, denkt u dan dat er eenheid is in Suriname?
I: Zo, heel moeilijke vraag, hoor! Het is niet zo! De mensen leven een beetje…kijk, je hebt [inaudible] schijn goed
zijn tegen mekaar…
P; En is er discriminatie dan tussen de groepen?
I: Nou, heel lichte discriminatie…maar, je ziet ook hoe de groepen zijn verdeeld, je ziet de groepen. Heb je de avond
vierdaagse gezien?
P: Ja
I: Heb je wat kunnen merken? Hebt u de Hindoestanen gezien? Er zijn helemaal geen Hindoestanen! Ze zijn
teruggetrokken. Nu hebben ze die mensen gevraagd…de Creolen hebben ze gevraagd om mee te doen, en ze gaan
meedoen! Kijk…bij een Hindoestaanse feest, Phagwa en zo, ga je Creolen zien. Creolen zijn wat dat betreft een
beetje los…bereid om andere festiviteiten te bezoeken. Maar Hindoestanen zijn een beetje teruggetrokken.
P: is dat specifiek Hindoestanen, of andere groepen ook?
I: Andere groepen ook, maar meestal de Hindoestanen die zijn teruggetrokken in het leven.
P: Dus, ter afsluiting…wat moet nog veranderen in Suriname
I: Suriname moet nog proberen eenheid te vormen, dat is nog niet zo. We moeten ook proberen iets te doen, mijn
generatie, zodat de kinderen die later komen profijt van hebben. De mensen die voorheen hebben gelefd, ze hebben
iets goeds voor ons achtergelaten, een leefbaar Suriname achtergelaten! Suriname was prettiger dan nu! Kijk, de
politiek heeft veel kwaad gedaan, hoor…heel veel kwaad gedaan…
P: Nou, we zijn klaar tenzij u opmerkingen hebt.
I: Nee, ik heb geen opmerkingen. Ik vond het een heel vruchtbaar gesprek.
P: Ik ook. Ik wil u hartelijk danken voor uw tijd!
I: Graag gedaan. Ik heb gezegd wat ik weet.
8.4.3 Interview 3
P: Zo, mijn vraag is: Op basis van uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarrière, uw vriendschappen en andere interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u
hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laat ons beginnen met uw
opvoeding. Hoe bent u opgegroeid? U bent geboren in Albina, ja?
I: Ja
P: U bent van marron afkomst?
I: Ja
P: Dus, in uw familie…wat voor tradities volgden jullie?
I: We zijn meer Christelijk opgevoed, dus we waren niet echt bezig met traditionele dingen…we hebben de meeste
dingen achterwege gelaten.
P: Dus u zegt dat geen contact meer hebt met Afrikaanse tradities.
I: Niet echt…de meeste dat we zouden kunnen doen is wanneer een baby geboren is dan zeggen we een…we
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
71 © Panos Papadongonas
brengen we hem na twee weken zo naar buiten…dat zouden me misschien nog kunnen doen, maar andere dingen
niet. En wanneer bijvoorbeeld een meisje 18 jaar wordt dan kreeg ze “pan”.
P: Wat is dat?
I: Dat is als je een volwassene vrouw wordt.
P: Dus een soort ceremonie dan?
I: Ja
P: En…u gaf aan inde enquête dat u meestal Nederlands spreekt, maar u spreekt ook Marron talen.
I: Ja, Aukaans
P: En…in uw familie toen u klein was, in welke taal spraken jullie?
I: Meestal Aukaans
P: En…op school…u ging naar een nederlandstalige school?
I: Ja
P: In welke taal sprak u daar?
I: Met mijn vrienden…in Sranan tongo…en mijn oma zij was niet geschoold..mijn vader was wel geschoold, mijn
moeder is tot de derde klas geweest. Ze spraken tegen ons in het Nederlands, maar ook geen Sranan tongo, gewoon
Aukaans. We woonden in het binnenland. In het binnenland wordt er geen Sranan tongo gesproken.
P: En hier in Paramaribo…in welke taal communiceert u met mensen meestal?
I: In Sranan tongo, meestal
P: OK….hoe belangrijk is Nederlands voor u dan?
I: Nou, Nederlands is heel belangrijk. Aan het werk gebruikt ik het wel veel met patiënten, met collegas, maar uit
niet zo zeer. Sranan tongo gebruik ik in mijn vriendenkring.
P: En welke Marron-gerelateerde festiviteiten vieren mensen hier?
I: Wat ik tot nu toe heb gezien is 10 oktober en 1 juli Keti Koti…maar soms hebben we ook speciaal Marron eten die
we tijdens die dagen introduceren en wat ze ook doen is het cultuur naar voren brengen, dus de kleding, pangi en zo.
P: Dat ziet u in Keti Koti bedoelt u?
I: Ja, maar ook op 10 oktober tijdens de Dag van de Marrons
P: En gaat u zelf naar die festiviteiten voor de Marrons?
I: Nee, nooit.
P: Waarom doet u dat niet?
I: Nou, net als ik vroeger zei, we zijn Christelijk opgevoed en we gaan niet naar Marron festiviteiten, tenminste ik en
de meeste van ons.
P: Dus voor zover ik begrijp is Christendom belangrijker voor u dan u Marronse afkomst?
I: Het hoeft niet zo te zijn, maar we zijn gewoon zo opgevoed…mijn moeder [inaudible] het is in ons gebleven.
Maar we gaan naar Keti Koti en zo…we brengen dan de kleintjes…niet al te vaak, het hangt ervan af of je in het
Centrum zit. Want dan willen de kinderen goede kleding en dan heb je ook geld nodig om iets lekkers te kunnen
kopen…je kunt dus wel gaan maar je moet ook denken aan de kost, hoe gaan we de komende dagen doorbrengen?
Dus we gaan niet al te vaak.
P: En wat denkt u over deze algemene festiviteiten waar diversiteit wordt gevierd? Wat denkt u daarover?
I: Het is goed voor de familie…uitje, vooral voor de jongeren..het is goed.
P: Is het dus alleen een kwestie van vermaak?
I: Nee, cultuur moet je kennen.
P: Andere culturen bedoelt u?
I: Andere culturen, andere mensen…Je leeft ook met andere mensen en culturen
P: En ziet u dat als iets goeds?
I: Ja, heel goed
P: Waarom is dus die diversiteit, zoveel etniciteiten, goed voor Suriname volgens u?
I: We leren van elkaar, we proberen om elkaar te verdragen…want in sommige landen kunnen ze niet zo leven. Ik
ben blij dat ik in Suriname ben. We leren van elkaar…want ik kan bami maken, ik kan nasi maken, want dat is niet
onze voeding. Mijn voeding is kwa [inaudible], cassave, rijst ook en zo…We maakten geen dingen zoals bami en
nasi, we zijn die dingen in de stad komen leren maken.
P: Dus u denkt dat het goed is dat jullie van elkaar kunnen leren
I: Ja, zeer goed.
P: terug naar festiviteiten…gaat u ook naar andere festiviteiten, van andere etnische groepen?
I: Daar ben ik nooit geweest, maar aan het werk vieren we, bijvoorbeeld Phagwa, met elkaar. Maar dat ik apart naar
een Hindoestaanse festiviteit…nee.
P: Dus alleen op het werk
I: Ja…etentje, soms dragen we iets moois, een pangi of zo.
P: En hoe zijn de relaties tussen de verschillende etnische groepen?
I: Nou, ik heb niet echt opgemerkt dat er problemen zijn, maar soms zie je Hindoestanen met Creoolse kleding, soms
zie je Creolen met Hindoestaanse kledingen. Ik wil wel een sari hebben.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
72 © Panos Papadongonas
P: Tijdens festiviteiten bedoelt u of in het dagelijks leven?
I: Festiviteiten. In het dagelijks leven heb ik nooit gezien.
P: Maar in het dagelijks leven…u bent een verpleegster, toch, en u werkt dan met mensen van andere etniciteten.
Hoe zijn dan de relaties op het werk?
I: Nou, soms heb je een beetje racisme. Het is de Hindoestanen die meestal discrimineren. De Hindoestanen zijn
anders…en de Javanen, die zijn ietsje vriendelijker, de Indianen ook. Maar de Hindoestanen, als die een paar van de
Creolen zien, ze zijn monden. Dus tussen Creolen en Hindoestanen zie he dat racisme een beetje sterk is, meer van
de Hindoestanen.
P: kunt u een voorbeeld geven?
I: Nou, bijvoorbeeld, als de Hindoestanen iets willen vragen, dan vragen ze het liever aan de Hindoestanen en het
liefst in het Hindoestaans, waarbij je niets verstaat, want ik versta geen Hindoestaans. En soms moeten ze dat
vertalen en soms weet je niet of ze dezelfde dingen hebben vertaald voor je.
P: Maar ongeacht van deze incidenten denkt u nog dat diversiteit iets goeds voor Suriname is?
I: Ja, zoals ik zei we leren van elkaar. We moeten elkaar verdragen en het lukt aardig.
P: OK. Zo, bent u boven alles Surinamer of eerst Marron en dan Surinaams.
I: Ik voel me Surinaams. Marron zijn is niet de belangrijkste ding voor mij.
P: En wat moet nog veranderen in Suriname op een sociaal niveau?
I: Etniciteiten bedoelt u?
P: Ja, hoe mensen met elkaar samenleven. Wat moet veranderen?
I: Nou, de verhouding tussen de mensen [inaudible]…die vrouw zie je heeft geen goede kleren, maar de mensen die
veel hebben”, niet echt rijk, maar mensen die het ietsje beter hebben…of ze geven het meestal naar hun mensen, of
ze gooien het weg. Ze hebben geen tijd zeggen ze. Zij denken dat je het niet goed zal vinden. Er is niet echt
solidariteit vind ik.
P: Maar is dat etniciteitsgebonden?
I: Het kan zijn…de meeste mensen zijn bijvoorbeeld bang voor Aukanen.
P: Waarom is dat volgens u?
I: Vooral de jongen, mensen vinden dat ze roven, bij die vrouwen zeggen ze [inaudible]…maar ik denk dat dat komt
ook door die binnenlandse oorlog [inaudible] om iets te krijgen, zo die jongens zijn dan niet geschoold. Maar in het
binnenland was het niet zo. Daar hadden ze respect. Als je een sinas zou pakken van iemands boom dan was je bijna
uitgebannen van het dorp. In het binnenland je mag niet zomaar iemands boom gaan of zo, of zo iemands vrouw
pakken. Door de binnenlandse oorlog zijn als die dingen gaat verwateren, dus die jongeren die nu opkomen…ze
kennen die dingen niet. Ze hebben hoe hun ouders en kinderen dood zijn gegaan. Door dat zijn ze in de stad
gekomen en sommige van hen…sommigen zijn getraumatiseerd. Anderen zijn ook getraumatiseerd maar ze hebben
het goed opgepakt, ze zijn iets goeds geworden.
P: Dus bedoelt u dat mensen slecht gedrag vertonen omdat ze getraumatiseerd zijn?
I: Ja, want als je bepaalde dingen hoort…meestal noemen ze ons djuka, het is een scheldwoord eigenlijk [inaudible]
dus Aukanen zijn dan djukas, ik heb het in het geschiedenis boek gelezen. De meeste, de Hindoestanen, de javanen,
de Stadscreolen noemen ons Aukaners djukas. Maar niet allemaal…Ik ben met een Stadscreool getrouwd.
P: En is er een etniciteit die meest vijandig is tegen Aukanen?
I: Hindoestanen en soms Stadscreolen.
P: En ik heb gehoord dat Maroons Stadscreolen Akudo noemen. Wat is dat?
I: Dat betekent dat ze uit de stad komen, stadsnegers. Wij waren bosnegers.
P: En ervaart u zelf racisme in uw dagelijks leven?
I: Nou, ik heb het niet écht ervaren…soms in bepaalde situaties, wat de mensen zeggen, dan zie je dat ze een beetje
neer zien op ons. Dan zeg ik “jullie waren in de stad…wat hebben jullie van de stad gemaakt? Niets! Wij zijn
gekomen en kijk wat we zijn geworden [inaudible] ondanks alle moeilijkheden.
P: Dus ter afsluiting, wat moet dan nog veranderen in Suriname volgens u?
I: Er moet meer solidariteit zijn…en we moeten elkaar moeten verdragen. We hebben niet [inaudible] De
Hindoestanen hebben de meeste dingen maar ze geven ze niet weg. Nou, je hoeft maar niet te geven, maar als je
bijvoorbeeld een hele stuk land heb dan kan je huisjes bouwen, dat kan je verhuren op een redelijke prijs…Dat
willen ze niet doen. Ze willen het in Euro’s verkopen, dat stukje land. Alles gaat om geld.
P: En wat kunt u doen als Surinamer om de maatschappij beter te maken?
I: Nou, die jongen die nu opkomen, ik vertel ze, ze moeten gewoon naar school gaan en iets beters van hun leven
maken. Want wat ik heb meegemaakt [inaudible] je moet je best doen op school, iets woorden voor de maatschappij.
Iets goeds maken van je leven. Want men gaat je [inaudible] niet geven.
P: OK. We zijn klaar, tenzij u opmerkingen hebt.
I: Nee
P: Dat wil ik u hartelijk bedanken voor uw tijd!
I: Graag gedaan.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
73 © Panos Papadongonas
8.4.4 Interview 4
P: Zo, hoe oud bent u
I: 26
P: En wat is uw etnische afkomst?
I: Ik ben mix
P: Uw opleidingsniveau?
I: MBO
P: Zo, mijn vraag is: Op basis van uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarriere, uw vriendschappen en andere interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u
hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laat ons beginnen met uw
levensverhaal. Dus waar bent u opgegroied?
I: Commewijne
P: En uw familie, wat is de etnische samenstelling daarvan?
I: Mijn moeder, haar familie is Javaans. En mijn vader is gemengd.
P: En uw familie volgden jullie bepaalde etnisch gebonden tradities?
I: Ja, moslim tradities uit Indonesië.
P: En welke taal spraken jullie meestal thuis?
I: Van alles een beetje…een beetje Javaans, Nederlands…meer Nederlands, en een beetje Sranan tongo. Dus de
ouderen in de familie, die praatten meer Javaans en de jongere generatie die praatte meer Nederlands.
P: OK. Weet u how lang u familie hier in Suriname is?
I: Ja, mijn opa…zijn vader is van Indonesië. Mijn oma ook, van mijn moeders kant. Mijn groot opa. Die kwam uit
Indonesië als contract arbeider. Ze zijn hier gebleven en daarna is mijn opa en mijn oma hier geboren, van mijn
moeders kant.
P: En u zei dat uw familie moslim tradities volgt. Gaat u zelf naar de festiviteiten?
I: Nee, niet meer. We [inaudible] een ander geloof. Dus ik probeer maar volgens de Christendom eigenlijk.
P: Dus Christelijke festiviteiten, zijn die dan belangrijk voor u?
I: Ja
P: En neemt u deel aan Surinaamse festiviteiten zoals Keti Koti of Srefidensi Dey (Onafhankelijkheidsdag)?
I: Ja, toch wel. Een beetje uitgaan als we hebben een nationale vrije dag. Dus, in de stad zo en de overheid
organiseert activiteiten, dus je komt te zien.
P: OK. Gaat u ook misschien naar festiviteiten van andere etnische groepen…en hebt u vrienden van andere
etniciteiten?
I: Ja, ik heb die vrienden. Maar ik ga niet meer naar festiviteiten, vroeger wel. Nu niet vanwege mijn geloof.
P: En wat denkt u van het feit dat men hier in Suriname zoveel etnische groepen heeft?
I: Het is leuk, wat je hoeft niet zelf in dit land te zijn, ze brengen dingen van hun landen naar hier en het is leuk om
alles dat mee te maken, ook via televisie. Kijk, ik ga bijvoorbeeld niet naar een Phagwa feest of een viering waarbij
er wordt gebeden en zo, maar ik volgt het wel via TV.
P: U zei dus dat het leuk is om zoveel etniciteiten hier te hebben. Hoe zijn de relaties tussen die etniciteiten hier in
Suriname?
I: Wel, het gaat goed. Zelf op school heb ik te maken met verschillende etniciteiten en op het werk. Dus, tot nu toe
heb ik geen dinges gemerkt dat het niet goed gaat. Ik heb geen problemen gehad, nee.
P: Dus mensen gaan gewoon vreedzaam met elkaar om dan.
I: Ja
P: En…Surinamer zijn…wat betekent dat voor u? Wie is een Surinamer?
I: Wel, kijk als je een Surinamer zal vragen gaan ze altijd zeggen dat het is een gezegend land. Dus hier hebben we
die daar buiten in de wereld gebeuren, die komen hier niet zozeer voor.
P: Wat voor dingen bedoelt u?
I: Bijvoorbeeld oorlogen, natuurrampen en zo…dus hier we leven allemaal in vrede en hoeven niet bang te zijn voor
natuurrampen. We voelen ons veilig in het land.
P: Maar behalve fysieke aspecten en het klimaat, wat maakt dat u zich Surinaams voelt?
I: Zo…het feit dat je hier bent geboren , dat ik hier kan leven en mijn bijdrage kan leveren aan het land.
P: En…u achtergrond is gemengd, maar van wat ik begrijp lijkt u Javaanse achtergrond belangrijk te zijn. Voelt u
zich dan eerst Javaans en dan Surinaams?
I: Zo…het is zo. Mijn moeder en mijn vader zijn gescheiden en ik ben meer met de kant van mijn moeders familie
opgegroeid, dus ik ben meer met de Javaanse gemeenschap opgegroeid en opgevoed. Ik weet meer over…ik kan
meer vertellen over de Javanen. En dan…Javaans is ook Surinaams! Want zolang je hier bent geboren, je bent hier
naar school gegaan, je hebt vrienden gemaakt…dan ben je een Surinamer. Het is vanzelfsprekend.
P: Dus u bedoelt dat iemands geboorteplaats maakt dat ze zich Surinaams voelen, boven alle etniciteiten.
I: Ja, boven alles is de geboorteplaats, dat is mijn mening. Dat maakt dat je aan die land gebonden bent
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
74 © Panos Papadongonas
P: OK. N ten afsluiting, is er iets wat u in de Surinaamse maatschappij wilt zien veranderen? Moet iets veranderen?
I: Wel…zo…dat dingen te duur zijn in de winkel.
P: Economische aspecten dan.
I: Ja…wel, sociaal, kijk, in Suriname, zolang je….het is mijn mening…zolang je in nood bent, het is eerst de familie
of de vrienden die gaan helpen. Er is solidariteit. Het hangt ervan af wel van wie je vraagt, je omgeving. Dus dat
speelt ook een rol. Sowieso ga je eerst bij je familie kloppen en als het daar niet lukt ga je ergens anders vragen.
P: OK. Nou, hoe positioneer u zelf in de Surinaamse maatschappij. Wat kan uw bijdrage zijn aan de maatschappij?
I: Zo…ik ben nog jong en er is nog veel te leren, maar ik draag toch een steentje bij. Dat kan iedereen doen, zolang
men omgaat met de juiste mensen en…eerlijke omgaat met mensen.
P: OK. We zijn klaar, tenzij u opmerkingen hebt.
I: Nee is goed.
P: Dan wil ik u hartelijk bedanken voor uw tijd.
I: Graag gedaan
8.4.5 Interview 5
P: Zo, wat is uw voornaam
I: Landoroy
P: En hoe oud bent u?
I: 52 jaar
P: uw etniciteit?
I: Javaans
P: En uw opleidingsniveau?
I: GLO
P: En uw huishoudelijk inkomen?
I: Rond de 3000 SRD
P: Zo…mijn vraag is: Op basis van uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarrière, uw vriendschappen en andere interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u
hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laats ons beginnen met uw
opvoeding. Waar bent u geboren?
I: In het district Saramacca, in de buurt van Staatsolie. Daar heb je veel Hindoestanen en ook Javanen. Het is ook een
beetje beschaafd.
P: Hoe lang is u familie hier in Suriname? Weet u ongeveer?
I: Als ik zeg…110 jaar ongeveer
P: En u familie…volgen jullie nog Javaanse tradities?
I: Ja, Islamitische tradities…festiviteiten zoals Id-al-Fitr enzovoorts
P: En welke taal spreken jullie meestal thuis hier?
I: Hier…Negerengels (Sranan tongo), Javaans, Nederlands, een mix. Ik versta ook een beetje Saramaccaans.
P: En wat is de etniciteit van uw vrouw?
I: Javaans
P: Zo, terug naar festiviteiten..bezoekt u de moskee vaak, neemt u deel…?
I: Ja
P: Neemt u deel aan andere festiviteiten in Suriname, zoals Keti Koti en Srefidensi Dey?
I: Nee, niet zozeer
P: En heeft u vrienden van andere etniciteiten?
I: Ne…we zijn niet etnisch bezig maar…zo min mogelijk!
P: Bedoelt u zo min mogelijk contact met andere groepen?
I: Ja, niet veel bezig zijn met die Marrons…want hier zijn ze allemaal Marrons hé. Ramgoelamweg is 90% Maroons.
P: Waarom hebt u niet veel contact met hen?
I: Nou, we zijn goed om elkaar maar we vermijden contact. In het dagelijks leven zie je dat Marrons…hoe moet ik
het uitleggen…e verschillen veel met de Javaanse opvoeding. Ze zijn ook mensen maar ze zijn heel anders. In de
meeste gevallen komen ze uit het binnenland en ze komen in de stad en ze denken dat binnenland hetzelfde is als de
stad. Ze zijn beide Suriname maar de gedragscode in het binnenland en in de stad verschillen. De Stadscreolen zijn
een beetje anders en de boslandcreolen die in de stad komen wonen…ze denken “ah binnenland is net als
Paramaribo”. P: En wat voor gedragscode geldt in het binnenland dan?
I: Ja…als ik zo kijk, rechtlijnen…aan regels houden, wetgeving…Als je in de stad bent moet aan de wetgeving…ze
zijn minder gedisciplineerd.
P: En behalve Marrons, hoe is uw relatie met de andere etniciteiten?
I: Nee, we zijn goed met elkaar…maar zo min mogelijk…ik ben niet racistisch! Ik groet iedereen in de buurt, maar
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
75 © Panos Papadongonas
kijk, 85% in de gevangenissen zijn Marrons. Ramgoelam was vroeger een getto, nu niet. Marrons belanden in de
criminaliteit. Ze willen snel geld verdienen. Maar ze gaan ook veel kinderen krijgen. Je ziet vaak Marrons met vijf
vrouwen en veel kinderen. Als ze niet genoeg geld hebben dan gaan ze die kinderen verwaarlozen. Hoe ga je die
kinderen verzorgen? Die kinderen dan belanden in de criminaliteit. Javanen doen dat niet…nou ja misschien een op
de 100, maar bij de Marrons komt dat vaak voor. Ik discrimineer niemand maar de realiteit is zo. Ervaring moet je
gewoon uitpraten. Dus geen 10 kinderen krijgen als je 2000 SRD verdient. Zo wordt de criminaliteit geboren. Ze
groeien op en ze gaan mensen op de straat lastigvallen, ze gaan vruchten stelen van je erf en zo begint het. Ik heb
een manjaboom bijvoorbeeld. Als je op het werk ben dan zie je niets meer. Ze komen en stelen. Ik woon al 35 jaar
hier dus ik zie hoe het ontwikkelt. In Saramacca is het meer beschaafd. Kinderen spelen op het erf en mensen stelen
geen vruchten. Ik ben daar tot de zesde klas op school geweest. Daar hebben scholen shutters glazen, maar die
worden niet gestolen. Maar hier…ik zeg niet dat alleen de Creolen stelen, Javanen stelen ook, ik discrimineer niet.
P: En waarom heeft men hier meer criminaliteit dan?
I: Nou, Marrons hebben een andere mentaliteit. Javaans en Marrons verschillen in mentaliteit…hoe ze zijn
opgegroeid. Maar als er emancipatie is, ga je ook meer doen aan de emancipatie. Je hebt Marrons…jij als Javaan, je
hebt geen kans dan? Maar Marrons zijn nu een beetje geworden. Je hebt veel Marrons die geschoold zijn, meer dan
Javanen, maar niet allemaal. Die gescholden Marrons denken anders. Dus meer opleiding…een andere mentaliteit.
Maar de meeste…ja, hoe moet ik het zeggen, in de meeste gevallen ze zijn niet zo eigenlijk. Het kan beter. U kent
die man, Bruinswijk. Hij is de zogenaamde leider van de Marrons. Maar leider in de zin van politieke partij. Hij wilt
[inaudible]…en die komt uit criminaliteit, hij is crimineel! Toen hij jong was, hij was een bankrover. De
gedragscode van Bruinswijk is nihil. Hij is een slecht voorbeeld. Als je leider bent dan moet je een goed voorbeeld
geven, maar hij niet. Hoe ze in de criminaliteit komen…misschien ook de binnenlandse oorlog. Zij denken nog dat
ze in het binnenland zijn, ze dragen nog wapens…slechte integratie, terwijl Javanen een vredelieffend volk zijn.
P: OK. Hebt u kinderen?
I: Ja, ik heb twee kinderen, ze zijn op Aruba.
P: Zou u dat erg vinden als u kinderen met een Marron zouden trouwen?
I: Nou, ze zijn al groot dus zijn moeten zelf weten…de consequenties. Ze mogen kiezen. We zijn in Suriname, dus
ze kunnen wel een Marron kiezen, maar de consequentie…
P: U spreekt dan over dagelijkse problemen omdat Marrons anders zijn. Maar over het algemeen, hoe vindt het feit
dat men in Suriname zoveel etniciteiten heeft?
I: Nou, we hebben geen problemen met…als religie. Voorlopig hebben we geen problemen, we hebben geen moeite
ermee. Net als religies, ik ben Islam, en een kant is Hindu en de andere kant is Marrons…we hebben geen
problemen.
P: Dus ik begrijp dat mensen goed met elkaar wonen. Merkt u echter problemen in hun dagelijkse interacties,
bijvoorbeeld discriminatie?
I: Nou, ik niet, ik discrimineer niemand.
P: En tussen andere mensen?
I: Ja, vooral de Marron, ze discrimineren echt de Javanen als ik zo zeg.
P: In welke zin?
I: Stel als je ergens gaat, daar gaan ze direct zeggen “de Jampanesi”…ze zullen zo zeggen. Maar we noemen ze ook
djukas.
P: En al die etniciteiten die met elkaar in Suriname leven…wat betekent eigenlijk Surinamer zijn? Wie is een
Surinamer?
I: Ik won in Suriname, ik ben geboren in Suriname…
P: Maar behalve uw geboorteplaats en uw opvoeding, wat maakt dat u zich Surinaams voelt?
I: Ja, in Suriname…als je zo kijkt, in Suriname ben je vrij. Als je ’s morgens moet gaan en als je aan het werk bent,
ga je zitten precies zo en in de middag met de vrienden…relaxt.
P: Nou, u bent Javaans…voelt u zich eerst Surinaams en dan Javaans of andersom?
I: Ja, Surinaams! Ik ben Javaan maar ik ben ook Surinaams, toch? Ik ben in Suriname geboren Javaan zijn is ook
belangrijk, maar eerst Surinaams. Suriname is mijn land. Ik ben trots op mijn Surinaamse nationaliteit. Want kijk,
oké mijn voorouders zijn Indonesiërs, maar ik heb Indonesië nog nooit gezien, dus ik ga niet liegen. Maar ik ga mijn
vaderland niet slecht behandelen. Als de situatie in Suriname niet goed is, ik ga mijn land niet vernederen, maar ik
ga gewoon zeggen het gaat niet goed.
P: En hebt u ook banden met Indonesië?
I: Tot zover….ja mijn voorouders kwamen ui Indonesië, maar ik weet niet wie hun voorouders zijn. Ik ben daar nog
niet geweest.
P: OK, ter afsluiting, wat moet nog veranderen in de Surinaamse maatschappij?
I: Verandering…de regeerder eigenlijk.
P: Wat bedoelt u?
I: Corruptie…het is nummer één! Ik praat gewoon realiteit hé. Diegene die een beetje rijk is wordt rijker en
middenstand het blijft…maar je moet groeien, als Surinamer moet je groeien. En…we zijn geen arme maar hoe dan
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
76 © Panos Papadongonas
ook als je misschien je vrienden ontmoet…”mag ik een bier van je”, je krijgt het dan.
P: En wat u net beschreef gebeurt tussen verschillende etnische groepen?
I: Ja, solidariteit bestaat nog.
P: En moet nog wat veranderen?
I: Kijk, de regeerder belooft alles en dat niks komt er. Alle regeerders hebben hetzelfde liedje. Als je zo
Paramaribo…je ben in de stad, als je het bord op Zwartebruhstraat en Redmondstraat kijkt, waar de stoplicht is. Als
men zegt dat Suriname verandert, dat het vooruitgaat, dan moet het bord veranderd worden…maar dat bord die daar
staat, staat daar al 60 jaren lang. 60 jaar regeerder…dus hoe kun je zeggen dat het land goed gaat? Het lijkt erop dat
het land vooruit is gekomen…toch wel een beetje. Dus hoe kun je zeggen dat Suriname een beetje vooruit is gegaan?
In Nederland is het anders! Je ziet verandering, maar in Suriname niet. Er is veel potentie in Suriname.
P: Ter afsluiting, u vindt diversiteit in Suriname positief, maar er zijn nog integratieproblemen.
I: Ja, maar niet te groot. Maar als je zeg maar als een man op een schoen per ongeluk aagt trapen en die zegt “sorry
man, ik heb je niet gezin” en het is voorbij, maar de Marron niet. Hij gaat ruzie maken…ander gedrag, zo zijn ze,
maar wij Javanen niet…misschien één op de 3000 duizend. Hindoestanen, nou zij ook als ze in groep zijn en alcohol
drinken, dan gaat het mis, maar over het algemeen geen problemen.
P: Oke. Zo, als u geen opmerkingen hebt, dan zijn we klaar.
I: Nee
P: Dan wil ik u hartelijk bedanken voor uw tijd.
I: Is goed
8.4.6 Interview 6
P: U bent dus 84 jaar oud, u bent geboren in Paramaribo, uw etniciteit is gemengd, uw opleidingsniveau is VOJ. U
was een machine monteur en thuis spreken jullie Sranan tongo en Nederlands, en buiten ook Sranan tongo en
Nederlands. Het interview is een extensie van de enquête. We gaan over u leven praten. Mijn vraag is: Op basis van
uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw opleidingscarrière, uw vriendschappen en andere
interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw
plaats in de Surinaamse maatschappij? Laats ons beginnen met uw opvoeding. Uw familie…hoeveel mensen waren
er?
I: Nou, er waren…mijn vader, mijn moeder, mijn broer en ik. In het begin waren we met z’n vieren’. Later waren we
met z’n vijf want mijn vader had een voorkind en die kwam toen zijn moeder was overleden was.
P: Uw ouders, wat voor etnische achtergrond hebben ze.
I: Nou, allebei gemengd. Mijn grootmoeder van mijn moeders kant was een Indiaanse, en mijn grootvader, van
vaders kant, was een blanke.
P: En wat voor tradities volgde u familie?
I: Gewoon Westelijke tradities, Christendom.
P: En, thuis spraken jullie Nederlands?
I: Ja, voornamelijk Nederlands.
P: En op school?
I: Ook Nederlands
P: En wat voor vriendschappen had u op school? Ik bedoel de samenstelling van u vrenden
I: Zelfde etniciteit als ik. En ook we hadden toen ook Hindoestaanse jongens op school, ze waren niet veel
[inaudible].
P: Dus ik begrijp dat Nederlands een belangrijke rol heeft gespeeld in uw opvoeding.
I: Ja, het is mijn primaire taal.
P: Terug naar tradities…nu, vandaag, hier in Suriname heeft men alle soorten van festiviteiten.
I: Ik heb ze meegemaakt maar niet beleefd. Ik heb nooit deelgenomen.
P: En ik zie op de enquête dat de dag van de revolutie belangrijk is voor u. Waarom is dat?
I: Omdat, dat natuurlijk een omwenteling geweest is waar ik zelfs ook altijd achtergestaan heb, want ik heb de
Tweede Wereldoorlog meegemaakt, ik was twaalf jaar. En in die periode hadden we een onderwijzer die over wat
gebeurde in de wereld sprak. Hij vertelde over de Eerste Wereldoorlog en dat soort dingen en dan krijg je een idee
natuurlijk van. De kolonisatie is ook mix enzovoorts, dus het was een stille hoop van de jongens uit mijn tijd,
nietwaar, want ik vond ze die tijd veel actiever dan de jongens van tegenwoordig met betrekking tot het [inaudible]
gebeuren enzovoorts. En toen heb ik nog als jonge man was ik in het buitenland, ik was op Curaçao, ik heb daar een
tijdje gewerkt als jonge man, en toen heb ik kennisgemaakt met de revolutie van Fidel Castro en daar is eigenlijk
mijn politiek bewustzijn nog verder opgekrikt.
P: In welke zin?
I: In de richting van een onafhankelijke Suriname
P: Oké. Dus Suriname van vandaag, de maatschappij…hoe zou u de Surinaamse maatschappij beschrijven vandaag?
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
77 © Panos Papadongonas
I: Ja, dat is moeilijk, want ik woon niet zo lang meer in Suriname, ik woon nu ongeveer 14 jaar in Suriname. De
meeste tijd heb ik in Nederland gewoond. Ik vind dat de maatschappij ontzettend verdeeld geworden is.
P: In welke zin?
I: Niet alleen in politieke zin maar ook in een…in etnische zin, sociaal en politieke zin. Ik vind dat de etniciteit hier
sterker naar voren komt sinds de onafhankelijkheid. Etnische groepen zijn in wezen altijd verdeeld geweest. De
mensen vooral wat betreft de Hindoestanen en de overige etniciteiten.
P: Waarom noemde u speciaal de Hindoestanen?
I: Omdat zij de verdeling het meest brengen. Als je hier in Suriname bent dan zie je het nog duidelijk. Je ziet vaak
die andere groepen zo onderling bezig te zijn terwijl de Hindoestanen een apart groep zijn, teruggetrokken. Kijk,
bijvoorbeeld hun politieke partij nu de laatste jaren heb je politieke partijen van Hindoestanen die zo’n beetje
gemengd zijn, maar de VHP zelf, dat is de originele Hindoestaanse partij, die bestong bijna uit 100% Hindoestanen.
Puur etnisch dus. En ook, in Nederland daar zie je dat je weinig gemeenschappen hebt van Hindoestaanse en
Creoolse Surinamers. De Hindoestanen zijn allemaal wel apart. Die wonen ook grotendeels in Den Haag en…dat is
eigenlijk het Surinaamse probleem, het Surinaams politiek probleem. Let wel, op het ogenblik, de regering zoals we
dit hebben met Bouterse, dan zal je merken dan van de zijde van de Hindoestanen altijd zware kritiek is tegen de
regering Bouterse. Terwijl, en dan heb je dan de andere grote Creoolse groep van de NPS, nietwaar, die eigenlijk, ik
noem ze allemaal mensen die nog, die Nederlandse kolonisatie niet kunnen vergeten, dat ze steeds weer volgens die
traditie willen werken in het land, de Creolen van de NPS. Dat zijn voornamelijk mensen van de IBG, die zitten ook
hier in de oppositie en wat ik erg vind, ook van de zijde van Nederland, als Bouterse gekozen is en je moet weten, na
1982, na de december moorden, toen waren een heleboel mensen hier tegen Bouterse, want hij was een moordenaar
en weet ik veel. Maar toen later de feiten duidelijker werden, toen ging de situatie veranderen. Maar Nederland heeft
in die periode ook de binnenland oorlog zwaar gesteund, ze hebben de Marrons gesteund. En ook de VHP en de NPS
hebben de Marrons gesteund en toen in 1982 we de december moorden kregen, wist men dondersgoed welke acties
ondernomen werden tegen de militairen hier. Daarom zijn die moorden geweest van 1982.
P: U bedoelt dus dat verdeeldheid begon toen?
I: Fred Derby, Fred Derby, is toen zelf degene geweest die informatie over die groep naar Bouterse gebracht heeft.
Hij was Creools. En wat ik vreemd vind van die zaak is dat men geen onderzoek gedaan heeft naar Fred Derby want
wanneer men de militaire mensen uitgestuurd heeft om bepaalde mensen te arresteren en mee te nemen, dan hebben
ze Derby ook gebracht en [inaudible] Derby ook naar huis te brengen.
P: Dus wat u beschrijft, de politieke gebeurtenissen, lijken me heel etnisch gerelateerd?
I: Nee, dit was niet etnisch gerelateerd. De militairen had je ook verschillende etnische groepen die ook meededen
aan die strijd. Maar de tegenstanders van de militairen waren hoofdzakelijk de Hindoestaanse groep, ook de
Javaanse groep en de Creoolse groep, maar van de oude politieke partijen. Die waren tegen de militairen. En wat is
sneu vind van Nederland…kort voor die periode was er ook een strijd in Nederland tussen de Nederlandse militairen
die wilden ook een vakbond hebben van militairen. Die hebben ze toen gekregen. En de Surinaamse militairen
wilden dat ook hebben, maar de regering wilde dat niet. Want dat is de oorzak geweest van die oorlog. En Nederland
heeft natuurlijk de politiek hier geesteend door te zeggen “die jongens hoeven dat niet”.
P: En hoe is de rol van Nederland relevant voor de politieke situatie hier?
I: Altijd heeft de Nederlandse politiek…de verdeling van het land (Suriname) is eerst door de Nederlandse politiek.
En is sinds de jaren 80 intensiever geworden.
P: Dan was de binnenlandse oorlog voorbij, en dan kwamen mensen naar Paramaribo. Dan kreeg de stad nog meer
etniciteiten…En vandaag, hoe gaan ze om met elkaar.
I: De bevolking gaat gewoon normaal om met elkaar, maar in de politieke zin is het nog steeds verdeeld.
P: Is er antagonisme tussen etniciteiten?
I: Ja, zo nu en dan wel, maar ja, het is eigenlijk moeilijk om te beschrijven, want je hebt delen van Suriname waar je
de etniciteit niet zo duidelijk merkt, maar je hebt wel andere delen waar je het wel duidelijk merkt.
P: En hoe zit dat hier in Paramaribo?
I: Hier in Paramaribo…daar is eigenlijk, die verdeeldheid vind ik toch groter als in bepaalde gebieden. Dus…het is
ontzettend moeilijk te beschrijven, hoor. Want je hebt…bijvoorbeeld in Wanica…zit een grote etnische groep, de
Hindoestanen, aan die grote gebouwen enzovoorts. Want de Hindoestanen zijn eigenlijk de kapitalisten van het land.
Ook weer door het koloniaal systeem, want je hebt de slavernij gehad…na afschaffing van de slavernij, de slaven
kregen niets, de contractarbeiders wel. Die hebben wel wat gekregen en grond, en ook wat geld en als ze wilden
konden ze naar hun vaderland teruggestuurd worden. En de Hindoestanen waren voor een grote gedeelte
landbouwers, dus die kregen een perceel en die hebben steeds weer…tijdens de kolonisatie hebben ze steeds weer
percelen gekregen. En later, toen ze zelf bestuur kregen in Suriname, toen gingen ze die percelen verkavelen en
verkopen en zo zijn ze wat geld gekregen.
P: Dus u bedoelt dat Hindoestanen op een economisch niveau rijker dan de rest zijn.
I: Ja, en ze zijn…ik moet zeggen, ze zijn ondernemender dan de rest, dat weten ze, dat weet iedereen ook. En,
nietwaar, ik zeg altijd wanneer ik die politieke dingen hoor, een corrupte regering en zo, wanneer de dief…want
corruptie is voor het grootste deel door hun (Hindoestanen) in het land gebracht, want zij waren de mensen met geld.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
78 © Panos Papadongonas
De rest had niets. En dat is in de politiek ook geweest…en dat meen ik, ik neem bijvoorbeeld de partij van de NPS
[inaudible].
P: En, ongeacht van de verdeeldheid die u net beschreef, hoe vindt u het feit dat men in Suriname zoveel etniciteiten
heeft? Wat betekent dat voor Suriname?
I: Nou, ik vind het niet zo goed voor Suriname. Zolang men niet gaat begrijpen dat je in een land niet etnisch bezig
kan zijn…dus er mot nog heel wat gebeuren voor we…kijk, we hebben de Creoolse groepen. Die hebben een
politieke partij, maar ze zijn kleine partijen. En dan heb je de Hindoestaanse VHP, een heel grote partij. En dan heb
je de KTPI, de partij van [inaudible], ze hebben een grote Javaanse partij. Oké, die zijn nu een beetje etnisch
vermengd, maar dan heb je ook die partij van de Marrons. Die zijn ook zwaar etnisch en dat is het probleem van het
land?
P: Waarom vindt u dat negatief?
I: Omdat, geen van die groepen wil de zon in het water van de andere groep zien schijnen. Ze werken mekaar
politiek vaak tegen. Dat gebeurt. En waarom nu de bevolking, en dat neemt ook Nederland kwalijk…vorig jaar met
die grote vergadering die ze hadden…Europa, Latijns Amerika enzovoorts, hier…toen hebben vele van de
vertegenwoordigers van die Europese landen…die hebben ook duidelijk gezegd dat ze door Nederland verkeerd zijn
[inaudible] over Suriname. Want Nederland wilde niet dat die vergadering hier gehouden werd vanwege Bouterse.
Maar, het vreemde wat ik vind…toen Bouterse president werd, in diezelfde week, stonden er tien ambassadeurs in rij
om hun geloofsbrieven aan te bieden [inaudible] en vroeger was Suriname in Latijns Amerika en de Caraïben niet
bekend. Nu hebben we veel contact met Latijns Amerika en het Caribische gebied. De bevolking in 1987 na de coup
van 1980…in de eerste verkiezingen. Toen heeft Bouterse zijn politieke partij opgericht en hij had maar drie zetels.
De rest van die zetels waren allemaal voor de bestaande politieke partijen, waarvan het nieuw front, dus VHP en
NPS samen, die hadden bijna alle zetels. En het resultaat van de verkiezingen daarna…toen gingen ze [inaudible].
Na drie verkiezingen heeft Bouterse de verkiezingen gewonnen en het nieuw front had samen maar 12 zetels, 8
zetels voor het VHP, 4 voor NPS. Nu zit Bouterse 2,5 jaar en er zijn heel wat veranderingen geweest, er zijn ook
heel wat strubbelingen geweest, maar ik vind dat het goed gaat voor het land.
P: In welke zin gaat het goed nu?
I: Het gaat goed op het economische gebied…het gaat goed, men is bezig te werken om de werkloosheid terug te
brengen en men probeert om sociale akkoord te bereiken, want toen hadden we helemaal geen sociale…En het
grootste deel van de bevolking leeft van de staat. Want er worden hier geen premies betaald voor…ziektefonds, wat
dan ook, nee! De mensen krijgen een AOWtje, maar alleen de ambtenaren betalen een premie AOW de rest niet. De
vakbond, ik vind ze de grootste huichelaars (=hypocrites) in het land.
P: En heeft de regering iets gedaan in de richting van verschillen tussen de etnische groepen te bruggen?
I: Ja, dat is een van de hoofdzaken van de regering Bouterse.
P: Wat doen ze precies?
I: Hij heeft vanaf het begin, heeft hij tegen de mensen gezegd “ik ken geen Hindoestaan, ik ken geen Creolen…ik
ken Surinamers, we zijn allemaal Surinamers, we moeten samenwerken. Daarom de partij van Bouterse is de partij
die meest gemengd is met alle culturen.
P: En wat is uw mening over deze ontwikkeling?
I: Suriname moet in deze richting blijven ontwikkelen.
P: En hoe ziet u Suriname over tien jaar wat betreft de relaties tussen de etniciteiten?
I: Als dit zo doorgaat, als Bouterse de volgende verkiezingen weer wint, dan zie ik dat situatie veel en veel beter
wordt. Want binnenkort…ze gaan de afschaffing van de slavernij vieren en dan de komst van de Hindoestanen en
van de Chinezen…maar ik vind persoonlijk dat men voor al die dingen niet een dag apart moet hebben. Ik vind dat
jij één dag moet hebben en die dag mag je betitelen als de dag van de vrijheden, dus geen verschillende dag, maar
één dag en dan vier je al die verschillen samen met die bevolkingsgroepen.
P: Dus, ik begrijp dat u voorstanden van “Surinamer” zijn en niet etnische groepen apart.
I: Ja
P: Zo, wat maakt een Surinamer volgens u? Wie is een Surinamer?
I: Nou…een Surinamer heb je in je hart, in je ziel, in alles, want ik heb de Nederlandse nationaliteit, daar ben ik mee
geboren. Maar, die nationaliteit, die zegt me niets. Het gevoel wel. En toen ik geboren was met die Nederlandse
nationaliteit werd ik altijd aangeduid als “die Surinamer”. Ik ben met die nationaliteit geboren, maar Surinamer zijn,
daar ben ik mee opgegroeid en dat leeft in mij!
P: Zo, wat maakt dat u zich Surinaams voelt?
I: Omdat ik hier geboren ben, ik ben hier naar school gegaan, ik heb hier vrienden gehad. Ik heb geleerd om van
mijn land te houden. Ik heb als jonge man discussies gehad…daarom kan ik me niet voorstellen, ik vind dat bij jeugd
van tegenwoordig, ik denk dat [inaudible] niet kent. Maar als schooljongen in die tijd hadden we niet veel, toen ik
school ging. Want de hoogste school die we in Suriname hadden was de MULO, meer niet! Ik heb MULO onderwijs
gehad en dan hadden ook bijvoorbeeld, als je onderwijzer wilder woorden, dan had je de vierde rangscursus, en de
derde rang, maar voor hoger onderwijs moest je naar Nederland. Maar, ik vond dat de jongens en meisjes uit mijn
tijd, die waren, toen ze de Tweede Wereldoorlog meegemaakt hebben, maar onder die jeugd was er die
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
79 © Panos Papadongonas
discussie…De meeste van die jongens zijn later op de politiek zijn gegaan. Een van de bekendste is [inaudible]
Hessel. Die jongens waren 18-19 jaar en je kon elke avond discussies volgen en er zijn dingen uit mijn jeugd die ook
mijn ideeën gevormd hebben, want we hebben in die periode (Tweede Wereldoorlog) hebben wij stad van beleg
gekend hier in her land, je kon zomaar opgepakt worden en je hoefde niet te vragen “wat heb ik gedaan”.
Surinaamse vrouwen die prostituees waren, die werden zomaar opgepakt en werden ergens [inaudible] en jonge
mannen ook. Want men was bang dat ze de Amerikaanse militairen hier zouden infecteren. Dat vond ik erg, terwijl
op Curaçao…dat was ook een kolonie van Nederland, daar werden die vrouwen niet opgepakt. Curaçao had een
hogere opleiding dan Suriname terwijl de Surinaamse bevolking in die periode meer ontwikkeld was dan de
Antilliaanse bevolking. Maar die hogere opleiding was omdat de politie op de Antillen Hollanders waren en je had
de marine daar, dus de opleiding was bedoeld voor de kinderen van die mensen. En dat soort dingen vond ik erg.
P: Dus ik begrijp dat Suriname geen goed verleden heeft gehad, volgens u, toen het onder Nederlands controle was.
I: Nee, helemaal niet. En wat ik dan erg vind is dat de Surinaamse politici, dat ze die dingen niet aangekaart hebben
bij Nederland “waarom heb je dat gedaan, dan moet nu onze vrouwen weer in eer stellen”. En ik heb ook de
internationale politiek gevolgd en het scheen dat men in de wereld dat niet begrepen heeft. Omdat ik op Curaçao
gewoond heb ben ik in contact gekomen met Latijns Amerika, er woonden veel Latijns Amerikanen daar, en ik weet
dat alle Latijns Amerikaanse landen werden geregeerd door dictators, en vandaag de dag zit men in Europa en
Amerika te schreeuwen over die dictators maar zij hebben zelf die dictators gesteund!
P: Dus, ter afsluiting, u zegt dan dat Europa verantwoordelijk is voor de ontwikkeling in de regio hier. Dus, wat ik
begrijp is dat u een voorstander bent van een Suriname waar eenheid heerst. Surinamer zijn moet boven alle
etniciteiten zijn. Wat wilt u dan nog zien veranderen?
I: Het sociale akkoord wil ik bevestigd zien. Daarbij wil ik ook zien dat iedereen die werkt de premies betaalt voor
zijn eigen ontwikkeling. Want teveel geld van het land gaat aan de sociale voorzieningen zonder dat het terugkomt.
En dat de Surinamer gaat leren dat hij niet alle moderne dingen hoeft te hebben. Het probleem hier…kijk hoeveel
auto’s hier rijden, terwijl die mensen niet eens hun huis hebben om in te wonen. Ik vind de levensstijl erg. Ik zie
mensen, twee, drie gezinnen in een huis, maar dan staan er twee, drie auto’s voor de deur! Die dingen moeten ook
afgeschaft worden. En ook de journalistiek in Suriname moet veranderen.
P: Hoe?
I: Ja, men moet het volk opvoeden en dat doen de journalisten niet.
P: Hoe opvoeden?
I: En in de eerste plaats, bijvoorbeeld ze moeten gebruik maken van hoor en wederhoor. Want hier de journalistiek is
ook verdeeld en de ene groep die interviewt mensen, maar je hoort alleen van de ene kant. Maar er is geen
wederwoord. Ik vind dat men verkeerd beïnvloedt. Geef het volk de gelegenheid om beide kanten te horen. Dan kan
het volk zelf beslissen. Maar je komt steeds weer, en dat heb je vooral bij Radio Apinti, want zij zijn gewoon voor
de oude partijen. En hun interviewers zijn altijd eenzijdig. Meneer van Eijk, die heeft dat programma “To the point”.
Nou, ik vind [inaudible] gewoon een misbaksel. Want als je met een programma komt…zijn de decembermoorden
van [inaudible] ik zet de televisie aan. Wie zijn dan diegenen die de vragen moeten beantwoorden? Een zuster een de
echtgenote van een van de vermoorden. Nou, als je vraagt om een antwoord, dat weet je het al! Dan heb je niets aan!
Geen constructieve debat. Die dingen moeten veranderen.
P: Oké. Nou, we kunnen de discussie nu afsluiten, terwijl u opmerkingen hebt.
I: Nee, is goed.
P: Dan wil ik u hartelijk bedanken voor dit gesprek!
I: Graag gedaan
8.4.7 Interview 7
P: Bedankt voor me ontvangen. Ik maak even een samenvatting op basis van uw antwoorden op de vragen in de
enquête. U bent geboren in Paramaribo, u bent 82 jaar oud, u gaf aan dat uw afkomst gemengd is…Thuis spreekt u
meestal Nederlands en buiten spreekt u ook meestal Nederlands.
I: Ja, van kleins af hé…vroeger mag ook geen Sranan praten.Dus toen ik klein was en ook mijn kinderen. Als je
Sranan sprak vroegen ze “ben je vernegerd?” hahaha.
P: Zo, mijn centrale vraag is: Op basis van uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarriere, uw vriendschappen en andere interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u
hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laats ons beginnen met uw
opvoeding. Uw familie…hoeveel mensen waren er?
I: Hier (foto’s) ziet u mijn opa, mijn oma, mijn moeder…
P: En hun etniciteit?
I: Kijk, Chinezen en mijn vader heeft ook een Chinese afkomst en…[inaudible] Javanen.
P: En toen u op school was, sprak u dan gewoon Nederlands?
I: Ja, ik ben met Nederlands opgevoed.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
80 © Panos Papadongonas
P: Terug naar uw familie…hoeveel mensen waren er?
I: Ja maar het ingewikkeld…want mijn moeder had vier kinderen met hun vader, en mijn vader had ook vier
kinderen voor die getrouwd was…en nog van een andere vrouw, dus hij had acht kinderen, mijn vader.
P: En staat uw vader op de foto?
I: Nee, alleen mijn moeders familie. Kijk, die mensen zijn allemaal gemengd. Kijk die oma en die opa, hij is donker
en zij…En kijk, mijn broers, de ene is lichter dan de andere. Veel variatie…mooi toch?
P: En wat voor religie volgt y?
I: Evangelische Broeder Gemeente Suriname
P: En wat voor tradities volgde uw familie dan? Gingen jullie naar de kerk.
I: Ja, en later met mijn man…hij speelde orgel in de kerk, organist. Maar we gingen niet vaak naar de kerk.
P: En u gaf aan dat Christelijke festiviteiten belangrijke dagen zijn voor u en ook de dag van de revolutie en
Onafhankelijkheidsdag. Waarom zijn die laatste twee dagen belangrijk voor u dan?
I: Eerlijk gezegd…wat bedoelt u belangrijk?
P: Dat ze iets betekenen voor u.
I: Nou, de revolutie dag is…ik weet niet of het echt belangrijk is, hoor. We zijn niet zo…hoe moet ik het
zeggen…zo echt…
P: Oké…zo neemt u ook deel aan verschillende festiviteiten?
I: Nee, vroeger ook niet. Ik ben niet de type…kijk, ik hou van uitgaan, ik bedoel met vrienden wandelen en zo, maar
niet naar feesten, alleen als iemand jarig was.
P: En wat voor vrienden had u? Ik bedoel hun etnische achtergrond.
I: Allerlei vrienden, ik was in contact met iedereen. Er waren Hindoestanen, want ik heb in Combe gewoond waar
veel Hindoestanen zijn. Dus ik had Hindoestaanse vriendinnen…ja.
P: En het feit dat men hier in Suriname zoveel etnische groepen heeft…hoe vind u dat?
I: Geweldig
P: Waarom
I: We zijn zo opgegroeid en we zijn…je maakt geen onderscheid! Je leert van elkaar, we wonen samen.
P: En hoe is de relatie tussen de etnische groepen dan?
I: Misschien…onderling, ik weet wel dat als er een niet-Hindoestaans meisje een vriend had die Hindoestaans was,
dan zou de vader van de jongen niet leuk vinden, ook zijn moeder zou het niet leuk vinden…Dus, kijk, de familie
wilde dat niet graag, ze wilden hun etniciteit behouden, begrijpt u?
P: Is dat nog zo?
I: Volgens mij heb je dat nog, hoor. Ik weet niet zeker, maar ik denk dat het nog zo is.
P: En hoe vindt u dat zelf?
I: Ik vind het niet leuk, nee. Maar ze willen hun [inaudible] blijven behouden…want allemaal gaat dan mixen en dan
heb je geen pure Hindoestanen meer.
P: Maar trouwen nu meer mensen met andere etniciteiten dan vroeger?
I: Volgens mij is het nu veranderd, hoor. Kijk, mijn vader, hij had een Chinese vader en een Afrikaanse moeder,
maar hij sprak nooit over zijn moeder.
P: En u zelf, voelt u zich meer Chinees dan Surinaams of andersom?
I: Ik ben geboren in Suriname...ik voel me…kijk, nu hoor je dingen zoals “Afro-Surinamer” in reclames en
zo…neger zeggen ze, maar ik maak geen onderscheid, hoor. Daar moet je er van komen.
P: En dan Surinamer zijn, wat betekent dat voor u?
I: Vanwege dat ik in Suriname geboren ben en mijn man is Surinaams…hij werd ook hier geboren. We zijn beide in
Suriname geboren, dus we zijn beide Surinamers!
P: En dan op een cultureel niveau…wat associeert u met Suriname? De taal bijvoorbeeld?
I: Ik weet het niet, hoor. Ik heb altijd maar Nederlands gesproken. Mijn kinderen, die kunnen bijna geen Sranan
tongo spreken, altijd Nederlands, maar ze verstaan wel een beetje Sranan tongo. Vroeger was het niet toegestaan,
hoor. Je mocht op school geen negerengels (Sranan tongo) praten. Je werd gestraft! Oen waren we nog niet zo
bewust, hoe moet je zeggen, bewust van je Surinaams [inaudible].
P: En…ter afsluiting., wat moet nog veranderen in de Surinaamse maatschappij?
I: Nou, ik weet het niet. Maakt me niets uit, hoor. Ik merk niet zoveel…gewoon criminaliteit, dat vind ik niet leuk.
Maar het gaat goed tussen se etnische groepen.
P: Nou, we zijn klaar, tenzij u opmerkingen hebt.
I: Nee, hoor.
P: Dan wil ik u bedanken voor dit gesprek!
I: Geen probleem.
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
81 © Panos Papadongonas
8.4.8 Interview 8
P: Ik wil beginnen met persoonlijke kenmerken van u. Hoe oud bent u?
I: 52
P: En uw opleidingsniveau?
I: Middelbare school afgerond…VWO, eerstejaarsstudent universiteit
P: En u etniciteit
I: Ik ben volbloed Hindoestaan…eigenlijk, Hindostan, er is een verschil tussen Hindoestaan en Hindostaan.
Hindoestaan heeft te maken met het geloof, Hindostaan is dat je algemeen, uit India komt…van Hindostaanse
afkomst. Ik ben moslim.
P: Zo, mijn basisvraag is: Op basis van uw levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarrière, uw vriendschappen en andere interacties die u met mensen hebt in uw dagelijks leven, hoe zou u
hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laat ons beginnen met uw
opvoeding. Waar bent u geboren?
I: Paramaribo
P: En is uw hele familie moslim?
I: Ja
P: En volgen jullie moslim tradities of feestdagen?
I: Ja, ik ben conservatief opgevoed. Dus je hebt dat je, dat is een kanttekening waarbij het kan meenemen dat er een
heleboel Hindoestanen ook in hun voorouders, zeg maar, moslims hebben Hindu voorouders gehad en Hindoes
hebben moslim voorouders gehad. Maar ze zijn nu wel moslim. En dan weren ze de andere godsdiensten een beetje
af, maar in principe zijn ze ook, als je kijkt naar de familie dingen, dan zie je ook dat ze, hun oma of hun opa een
andere religie heeft.
P: gemengde huwelijken bedoelt u?
I: Ja, gemengd trouwen waarbij vroeger natuurlijk de vrouw ging de mans godsdienst overnemen. Daardoor heb je
ouders die gemengd zijn, maar dan de kinderen die opgevoed worden volgens de traditie van de man. In het verleden
bedoel ik, de vorige generatie, nu is het wel een beetje anders.
P: En hoe is het nu dan?
I: Nu krijg je dat je zelfs gemengd hebt, dat je dus, als er een gemengd huwelijk is dat de kinderen kiezen wat ze
willen. Binnen de huwelijk krijg je best wel dat de vrouw best haar eigen identiteit wil behouden. Nu is dat
acceptabel. Maar je moet je niet vergissen. In Suriname zijn er verschillende bewegingen van hoe de maatschappij
zich ontwikkelt. Want in de stad heb je dat mensen weer anders denken over zaken terwijl je op het platteland
mensen nog een andere mentaliteit hebben…die traditionele dingen worden nog vastgehouden.
P: Oké. Welke taal spraken jullie thuis meestal?
I: Meestal spraken we Hindoestaans, mijn ouders, en negerengels (Sranan tongo).
P: En welke taal spraken jullie meestal?
I: Nou, omdar we in de stad zijn opgegroeid, zeg maar de buurt speelde ook een rol. We zijn opgegroeid in een
volksbuurt en we deden ook veel meer in het Sranan tongo. Op school kreeg je Nederlands en thuis was het Sranan
tongo en Hindoestaans.
P: Welke van die talen is dat de meest belangrijke voor u?
I: De beste communicatie kan je hebben via het Nederlands. De meeste mensen communiceren in het Nederlands,
vooral voor het werk.
P: En uw vriendenkring, wat voor vrienden hebt u, ik bedoel wat voor etniciteiten?
I: Omdat wij in de stad zijn opgegroeid zijn we niet in een puur Hindoestaanse buurt opgegroeid, dus mijn vrienden
kring is juist meer niet Hindoestanen dan Hindoestanen.
P: En, neemt u deel aan hun festiviteiten, of andere festiviteiten?
I: Ja, ja, allemaal. Die geven me ook een lekker gevoel dat ik hier in Suriname ben en dat ik hier thuis hoor.
P: Dus wat betekent Suriname voor u? Wie is een Surinamer dan?
I: Ja, ik heb…een Surinamer is die man die, ik ga u zegen wat ik versta eronder, maar dat wil niet zeggen dat ik dat
doe, toch. Dus, er is een formulering daarvoor, maar ik zelf denk anders over. Ik denk dat die mensen overwegen dat
ze Surinamer zijn, die Suriname, in Suriname wonen en die hier geboren en getogen zijn. Dat zij een Surinaamse
identiteit proberen te formuleren, te maken…kunstmatig. Maar in principe is het ook zo, ja, wat is een identiteit van
een bevolkingsgroep of een burger van een land…Het zijn de gewoonten van het land denk ik waar je achter staat en
dat je het belang van het land of die groep vooropstelt.
P: Dus, maakt dat u zich Surinaams voelt? Welke factoren spelen er een rol?
I: Bij mij spelen…kijk, nu, in mijn levensfase…je hebt natuurlijk dat je er een verschil kan hebben, dat als iemand
tussen…jongere persoon, voelt zich anders. En dan iemand op middelbare leeftijd voelt zich anders, op ouder
leeftijd weer…Daar kunnen ook verschillen in zijn…hoe je denkt. Want er zijn aardig wat verschuivingen geweest
in de afgelopen 30-40 jaren in Suriname vanwege de contacten met Nederland. Dus groepen zijn weggegaan, die
ook best Surinamers waren. Dus die hebben zich dan in Nederland gevestigd, en je hebt dan mensen, die zijn in
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
82 © Panos Papadongonas
oudere leeftijd, die zijn weer getransformeerd naar een andere iets. Maar overal is het zo dat ik me prettig voel in
Suriname. Dus om hier te zijn. Ik kan niet aarde in Nederland, ik heb er moeite mee gehad.
P: Zo, u beschreef verschuivingen in de maatschappij, vanwege het feit dan mense geëmigreerd zijn, of ouder
worden. Wat voor verschuivingen zijn ze dan?
I: Kijk, je hebt bijvoorbeeld de oude generatie die is…je kan hebben dat de mensen zich anders gaan denken over
het leven, over het zijn zeg maar. Maar je hebt andere mensen die zijn weggegaan. Of ten tijde van
onafhankelijkheid, er zijn grote groepen naar Holland gegaan die niet wisten wat zou komen na de
onafhankelijkheid. Dus die zeiden, het zit er een beetje onzeker uit om in Suriname te blijven wonen. Dus de mensen
tussen de 30 en de 50 jaar, de hebben…daar zit het Surinaamse element sterker geworteld en dat komt omdat ook in
de jaren 80, dan had je de militaire coup, en die hebben zwaar daarop ingespeeld, om een verschil te maken, waarom
niet Nederland en waarom nu Suriname. Er moest iets verschillend zijn neem ik aan. Dat was een van de dingen die
men toen gebruikte om Surinaamse identiteit te versterken dus dat is…ik kom uit die groep eigenlijk. Ik heb ook in
Nederland gewoond, toen ik jongen was, 12, 13, 14 jaar was ik toen, maar ik ben teruggekomen uit Nederland. Ik
vond het maar niks.
P: En u zei dan dat de gebeurtenissen van de jaren 80 een belangrijke rol hebben gespeeld in de schepping van
mensen perceptie over Surinaamse identiteit, Op welke manier is dat gebeurd?
I: Nou, dat heeft men, het begon met vlagparade. Kijk, je begint bij schoolkinderen, je begint met zaken. Het werd
aangemoedigd door de regering toen. Ze wilde harder werken aan de creatie van een natie. Want het is iets wat, ook
als je niets doet, het zal gevormd worden, toch? Want die zijn processen, als je samenleeft, ga je samen iets creëren
waarbij je met mekaar gaat kijken hoe je verder gaat samen. We zijn verschillende rassen hier, die hier worden en
die hiernaartoe gehouden zijn.
P: En wat vindt u zelf van die diversiteit?
I: ik vind het prachtig, hoor! Ik vind het prachtig.
P: Waarom is dat?
I: Ik vind het prachtig. Kijk, ik ga je eerlijk zeggen, ik ben ook in die periode het Surinaamse…je gaat eigenlijk..ben
je niet ruimdenkend genoeg om in te zien dat sommige dingen gewoon zijn zoals ze zijn en dat ze ook goed zijn
zoals ze zijn gegaan. Dus, toen heb ik ook meegedaan met Surinaams karakter, geven aan die samenleving, je eigen
dingen te doen. Eigenlijk werd het Surinaams meer vanuit, je kunt zeggen vanuit het gevoelsmatige…je werkt, je
gingen jouw eigen dingen beter waarderen, maar ook je eigen economie opbouwen, toch? Je eigen huishouding in
orde maken. En dat op zich heb ik eraan meegewerkt omdat het was voor mij een van mijn beweegredenen waarom
ik de universiteit heb gelaten en toen ben begonnen met zaken doen om de economie te versterken. Het was een
moeilijke tijd in de jaren 80. Ontwikkelingshulp werd stopgezet en toen dacht ik van, nee, ik ga niet studeren. En het
was een moeilijke tijd in Suriname, het was niet zo, het was in het begin jaren 80 economisch heel moeilijk omdat er
een boycot was vanuit Nederland, wat terecht ook is misschien, want we waren even in het midden…maar het was
zo, als je naar de supermarkt ging, het was niet zo. Niet dat we geen goede tijden hebben gekend, maar het was even
een dal zeg maar. Dat heeft zeker 10 jaren geduurd.
P: Dus, u gaf aan dat u sindsdien veel contact met mensen van andere etniciteiten hebt gehad. Wat is de situatie over
het algemeen nu? Hoe zijn nu de relaties tussen de etniciteiten in Suriname?
I: Als je…ik wil het liever als stad begrijpen hé. Ik denk dat in een ander district andere uitkomsten gaat krijgen. De
stad heeft zijn eigen ontwikkeling en we zijn veel in de stad gebleven en we zijn veel in een mix buurt opgegroeid,
waar alle rassen vertegenwoordigd waren. Dus dan ga je samen dingen doen, je speelt samen, op school zit je samen
met allerlei andere kinderen ook, van andere rassen. Dus, nu is het nog steeds zo en het is dat je ook weer
zelfs…kijk, dat zijn twee dingen hé. Er is een moment geweest wanneer je weet dat je hebt ook een process dat ze
noemen van, ja, je kan naast elkaar leven zonder dat je elkaars dingen overneemt. Dus je praat niet over integratie,
maar je praat meer over cohabitatie of dat je wel samen kan optrekken maar niet echt gaat mengen. En dat (mengen)
hebben we wel wat meer nu…zo de afgelopen 15 jaren zie je echt wel gemengde huwelijken waarbij het ook
gewoon normaal is, wat toen niet zo was.
P: Dus, wat zijn de redenen van deze menging dankt u?
I: Ik denk dat het gewoon menselijke dingen zijn die gebeuren of dat, zeg maar, als je eenmaal begint samen dingen
te doen, dan komen er dan ook relaties. En ik denk dat het gewoon onvermijdelijk is. Bijvoorbeeld een Hindoestaans
meisje raakt verliefd op een Creoolse jongen en ze zitten samen op school, begrijp je? Dat soort dingen krijg je…
P: Door toenemende communicatie dan bedoelt u
I: Ja
P: En, uzelf dan…voelt u zich eerst Hindoestaans en dan Surinaams of andersom?
I: Ik denk ik dat ik me sterker Surinaams voel, ja. Omdat ik…het doel wel wat met me..ja, ik weet niet hoe je dit
moet formuleren, wat het is, maar soms krijg je het heel goed voor, dat je iets van jezelf ontwikkelt, iets van je eigen
land, van je eigen mensen, die iets presteren, weet je. Dus dat voelt goed aan.
P: Ter afsluiting dan, welke veranderingen wilt u nog zien in de Surinaamse maatschappij in de komende 10-20
jaren. Moet iets worden verbeterd op een sociaal niveau?
I: Ik zelf leef op een heel andere vlak, omdat ik een bepaalde…ik kijk anders naar die ontwikkelingen wat er, wat
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
83 © Panos Papadongonas
zich [inaudible] in Suriname en ik ben meer voor een open land die vrij staat voor iedereen. Ik denk dat we allemaal
hier zijn maar dat we ook anderen kunnen toelaten omdat wij ook hier zijn gekomen of gebracht. Dus wij zijn ook
niet van origine van hier. Natuurlijk kan je zeggen, ja, waar is die grens voor je zegt dat men niet van origine uit hier
komt. In Nederland zijn ze ook niet van Nederland als je 500 jaren terug zou gaan, begrijp je? Dus zo kan je daar
meer relativeren en gaan kijken…ja, waar heb je die grens, die hoort van mij. Eigenlijk zijn we geen van alle, in
geen enkel land kan men zeggen “dit is mijn grond”, begrijp je. Dus ik ben heel ruimdenkend als je begrijpt. Dus
voor mij, als er nu, voor mij zijn er bijna geen grenzen. Voor mijn zijn ze mensen. Guyanesen zijn mensen, wij zijn
mensen, in Europa zijn het mensen, in Nederland zijn het mensen.
P: Dus ik begrijp dat u manier van denken boven het niveau van staten gaat.
I: Ja, het is gewoon een wereld. Dat we allemaal voor onze uitdagingen zijn.
P: Dus u denkt dat Suriname nog opener moet worden tegenover mensen die blijven komen.
I: Ja, omdat ik denk, zoals ik zelf denk, is het op die manier maar…wanneer je open staat dan hoeft niet te zijn dat je
iets van je weggeeft maar dat je misschien ook een verrijking krijgt soms. Als je blijft vasthouden aan een bepaalde
identiteit dan kan het best zijn dat je jezelf daardoor beperkt juist. Dus ik geloof meer in universele bewegingen die
goed zijn voor de mensheid. En dat geeft intermenselijk contact, voor de economie, met alles. Ik zou graag hebben
dat iedereen zo dacht, maar niet iedereen denkt zo. En dus, ook de mensen die het niet zo zien, ook die moet je
respecteren, op een manier dat zij ook begrijpen dat het fijner is om zo te zijn. Maar dat komt nog, het is een proces.
De ene meer tijd voor nodig heeft, maar je ziet wel dat Surinamers toch wel vrij tolerant zijn naar andere
bevolkingsgroepen, om mensen die komen, en dat ze daar niet zoveel moeite mee hebben, ook met Brazilianers,
Chinese, Nederlanders…Nederlanders, voor mij heb ik geen moeite…sommige mensen die aan de macht zijn die
hebben een issue. Ik denk dat wij, het hangt er van af hoe je kan kijken naar die dingen, maar ook hoe je met die
dingen kan omgaan. Als je kijkt met een negatieve bril naar zaken, dan ga je ook nu zaken niet kunnen begrijpen.
En, het is zo dat sommige mensen nog willen vasthouden aan dingen maar dat houd ze alleen maar achter, in hun
eigen persoonlijk privé belemmert ze eigenlijk, maar dat beseffen ze niet, omdat ze niet weten dat er een andere
optie is om ermee te gaan. Ik schrijft dat af en toe om mensen meer bewust te maken.
P: Waar schrijft u?
I: In de dagbladen soms…artikelen over de omstandigheden over Nederland. Je hebt veel verwijten, dus ik probeer
die verwijten af te zwakken. Kijk maar, het voorbeeld dat ik heb gehad. Dus gewoon op hun niveau zo daarover
praten. We hebben dus niet alleen negatieve dingen gehad, dus laat we naar de goede dingen kijken. Je moet loslaten
en met een schoon hart iemand tegemoet kan gaan. Nou, ik vind het goed dat al die stagiaires hier zijn met stage, dus
studenten, soms wel anderen dingen, maar gewoon de Hollandse studenten die de moeite nemen om te komen, dat
vind ik prachtig. Dat is toch iets, ik kan het nog net zeggen waarom ze dat doen, maar ik vind het wel fijn. Ik vind
het een leuke ontwikkeling, 6-7 jaar oud dat er een heleboel studeren komen. Het is recentelijk.
P: Dus, om samen te vatten, ik begrijp dat u een voorstanden bent van interactie tussen verschillende mensen…dat
mensen zich niet hoeven te beperken binnen etnische grenzen en u lijkt ook optimistisch te zijn over de toekomst
van Suriname. Maar dan zegt u dat het land meer tijd nodig heeft.
I: Ja, waarschijnlijk delen in de gemeenschap die nog niet zo ver zijn omdat ze aan de ene kant hebben te maken
met…ik denk dat een heleboel men onderschat onderwijs en…want ik zie dat onderwijs belangrijk is in dat opzicht
dat je het kan gebruiken om beter te communiceren met mensen om ze tot een hogere niveau te brengen.
P: Dat moet nog gebeuren bedoelt u.
I: Ja, dat moet nog gebeuren in bepaalde wijken en we kunnen natuurlijk avondscholen organiseren voor wat oudere
mensen. Dat soort dingen…maar dan de politiek kiest voor het makkelijke en zegt, ja, ik verwen jullie en ik wil de
volgende verkiezingen winnen. Maar we zijn nog niet uitgekomen wat de Surinaamse identiteit is precies! Heb ik het
goed gezegd?
P: Ja, nou, ik verwachte geen specifieke antwoorden. Ik wilde gewoon horen wat Surinamers zelf denken, maar u
hebt me toch informatie gegeven.
I: Ja, Surinaamse identiteit…het is divers voor elke groep, maar gezamenlijk, ook, we vieren dingen
gezamenlijk…Phagwa…weet je, het maakt het leuk. Iedereen heeft de Kerstdiner, iedereen heeft..weet je, dus het
gaat dwars door alles heen. En geeft ons de mogelijkheid om snel met andere culturen kennis te maken, om
respectvol te zijn, dus, we zijn toch voor een mooi proces in de wereld.
P: Dus ik begrijp dat Surinaams identiteit voor u diversiteit vieren is door middel van…samen met elkaar leven en
van elkaar leren.
I: Ja, en ik ga u eerlijk zeggen, ik geniet van de bomen, ik geniet van de zon en dat is ook voor mij Suriname…het
levensstijl. Daarom zei ik, het heeft misschien verschillende facetten. Het is echt van ja, hoe formuleer je dan
identiteit. Misschien op een andere manier kom je op een heleboel andere dingen nog.
P: Nou, ik denk dat we een heel vruchtbare discussie hebben gehad en, tenzij u opmerkingen hebt, zij we klaar.
I: Oké, nee, het is duidelijk. Als u nog vragen hebt kunt u altijd bellen.
P: Dank u wel, en voor u tijd.
I: Graag gedaan
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
84 © Panos Papadongonas
8.4.9 Interview 9
P: Zo, mijn basisvraag is: Op basis van jullie levensverhaal tot nu toe en met dat bedoel ik uw opvoeding, uw
opleidingscarrière, uw vriendschappen en andere interacties die jullie met mensen hebt in jullie dagelijks leven, hoe
zou u hedendaagse Suriname beschrijven en wat is uw plaats in de Surinaamse maatschappij? Laat ons beginnen met
jullie opvoeding. Mevrouw "I1", laat ons beginnen met u. Waar bent u opgegroeid?
I1: Ik ben in Paramaribo opgegroeid.
P: Kunt u me iets vertellen over uw familie?
I2: Ik heb geen broers en zussen. Mijn moeder is moslim, mijn vader is hindoe.
P: En u, I2?
I2: Ik ben in de Marrowijne geboren. Vervolgens ben ik na mijn tweede jaar in Paramaribo gekomen en hier ben ik
dan doorgegroeid. Ik twee broertjes en drie zusjes.
P: En jullie familie, volgden ze de tradities van jullie etnische groep?
I1: Ja, toch wel, maar ik heb me niet zo erg verdiept in mijn geloof als het ware want ik vond...kijk, mijn moeder,
zij...meestal is het gewoon bij de moslim, maar de kind vanaf kleins af zal in de moskee gaan, alles gaat leren, hoe
bidden en zo. En dan groeit het op en weet in het Arabisch te lezen, het Koran en zo. Maar mijn moeder heeft me
niet gestuurd naar een moskee, dan heb ik het niet kunnen aanleren, en ik kan ook geen Arabisch lezen, maar van
huis af heb ik toch wel wat geleerd, we bidden ook thuis...alle tradities. Ik bidde met de moslims maar op mijn eigen
manier, want mijn moeder had me naar een Rooms Katholieke school gestuurd, dus dat deed ik als een Christen als
het ware. En zo ben ik opgegroeid, totdat ik ben uitgehuwelijkt met een Hindoestaanse jongen hier. Nu heb ik het
geloof van hem overgenomen, want dat maakt het moeilijker als je twee godsdiensten thuis hebt. Wat leer je aan je
kind aan? Dus het blijft maar op een en meestal in het geval van de Hindoestanen is het dat de vrouw moet
overnemen het geloof van de man. Maar bij de moslim is het soms het toeval dat de moslim het geloof overgeeft en
dan gaat de man moslim worden. Dat komt ook wel voor.
P: En in uw geval, I2, volgden jullie tradities? Zoals de Winti cultuur?
I2: Ja, ik denk dat de Creolen, ongeacht Boslandcreool of Stadscreool, dat je de Winti cultuur als traditie hebt. Je
groeit ermee op. Je hoort het, je ziet het, je beleeft het van dichtbij en meestal is het zo dat wanneer mensen...het is
gewoon interessant om te zien doen, maar het hoeft niet specifiek dat je het als Stadscreool of Boslandcreool
behoefte gaan beleven, dat is gewoon het cultuur van de Marron en de Creool. Maar ik zelf ben als Christen
opgevoed. Ik heb dat cultuur niet aangenomen omdat ik een ander cultuur heb aangenomen.
P: Welke taal spraken jullie thuis toen jullie opgroeide?
I2: Nou, mijn taal is Aukaans natuurlijk, maar het is ook vaak zo dat...de mensen horen eigenlijk in groepen te
wonen...Aukaners bij elkaar en zo. En zo heb je dan die verschillende stammen bij elkaar. Dus we pratten
verschillende talen. Maar allemaal dezelfde cultuur bijna.
I1: Ja, dus, bij mij ook vanaf kleins af heb ik Hindoestaans gesproken maar ook nederlands. Dus ik heb beide talen
gesproken. Mijn ouders spraken meer Nederlands naar mij. Ze dachten dat als ik Nederlands zou praten, kan ik beter
leren op school.
I2: En wij spraken meestal Aukaans, maar ook gemixt met Paramakaans. Mijn vader is van het Paramakaans gebied
en daar heb je dan de mensen van Loka Loka, Skintabiki, Nassaugebergte enz. Dat zijn de mensen van het
Paramakaans gebied.
P: Dus, tussen Nederlands and Sranan tongo, welke taal is belangrijker voor jullie? Welke taal is echt van Suriname
volgens jullie?
I1: Ik denk Sranan tongo.
I2: Surinamer zijn betekent dat je Sranan tongo moet kunnen praten.
P: En die mensen die geen Sranan tongo praten?
I2: Nou, Surinamers praten Sranan tongo. Of je een Hindoestaan ontmoet of je een Chinees ontmoet, verstaan ze
Sranan tongo. Maar veel Chinesen verstaan helemaal geen Sranan tongo. Sranan tongo is eigenlijk gangbaar hier.
Nederlands leer je op school, wanneer het moet.
P: Oke. I2, dus u sprak zojuist over interacties tussen verschillende etniciteiten. Gaan jullie naar festiviteiten van
andere groepen?
I2: Ja, natuurlijk.
I1: Ja, ik heb een druk leven maar ik ga af en toe naar festiviteiten.
P: Wat voor festiviteiten? Behalve algemene festiviteiten zoals Keti Koti en Avond Vierdaagse.
I2: Phagwa bijvoorbeeld.
I1: Nou, als je vrienden hebt, dan ga je vieren bij hun. Als bijvoorbeeld een Marron me uitnodigt, dan ga ik thuis bij
haar.
P: En jullie vriendenkring...ik begrijp dat jullie vrienden hebben van andere etnische groepen? Of is het meestal
mensen uit jullie eigen etnische groep?
I2: Nee, mijn vrienden zijn van alles, Chinezen ook dan!
I1: Ja, ik ook
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
85 © Panos Papadongonas
I2: Ja, we gaan uit met hen eten. Het is gewoon wisselen van cultuur. Nu is het geen taboe meer dat ik zeg "ik ga niet
jouw traditie vieren". We proberen echte vrienden te zijn, dus wat zij doen zullen we ook opnemen. Voor ons is het
gewoon geen taboe meer.
I1: De jongeren vind ik, hoor.
P: Dus, I1 bedoelt u dat jongeren meer open-minded zijn.
I1: Ja, en misschien de ouders niet...
I2: Ja...de generatie na 30 jaar
P: En hoe vinden jullie het feit dat men hier in Suriname zoveel etnische groepen heeft?
I1: Ik vind het heel fijn. Omdat als ik naar andere landen kijk zie ik in bepaalde landen maar één soort etniciteiten en
dan...voor ons is het vreemd maar als je meerdere groepen hebt je krijgt mensen van combinaties van verschillende
etniciteiten. En dan krijg je weer een mix. En dat is wel leuk om te zien. En dat is meer gekleurd vind ik. Als je naar
een ander land kijkt, vindt je meer homogeniteit.
P: En zou u dat erg vinden, I1, als u kind met iemand van een andere etnische groep zou trouwen?
I1: Ik zou het niet erg vinden. Het is haar lot.
P: En u, I2, wat denkt u van het feit dat men hier in Suriname zoveel etniciteiten heeft?
I2: Nou, dat werkt voor mij nog afremmend voor ontwikkeling, maar als mensen die elkaar verschillend zijn heb ik
er geen enkele moeite mee. Alleen moeten we nog gaan afstemmen hoe wij losseler komen van onze eigen "ik" van
etnische groepen zodat we samen...
P: En u, voelt u zich eerst Marrons en dan Surinaams?
I2: Ik denk dat ik me eerst voel als Marron als Surinaamer. Toch, en dat zeg ik, dat werkt afremmend...Kijk, samen
met jou (I1)...ze zou zeggen, ik zou eerst met een Hindoestaans dingen doen...en dan rem je de ontwikkeling. Wat ik
heb als Marrons heb jij als Hindoestaans niet.
P: Wat is dat een Hindoestaan heeft dat een Marron niet heeft dan?
I2: De traditie en de denkwijze, hoe wij dingen aanpakken, hoe wij dingen doen of oplossen, is anders. Bij andere is
het van...de vrouw bepaalt en bij andere culturen de man bepaalt. Dus vandaar die verschillen. We moeten bij elkaar
komen.
P: En u, I1, voelt u zich eerst Hindoestaans en dan Surinaams of andersom?
I1: Ik denk dat ik eerst...nou, in mijn geval ik voel me toch eerst Surinaams. Mijn moeder is een moslim, mijn vader
is een Hindoe. Ik ben eigenlijk meer opgegroeid...ik ben naar een rooms Katholieke school gegaan, dus ik heb van
alles een beetje geleerd hé. Ik ken een beetje van een moslim geloof, ik ken een beetje van een Hindoe geloof en ik
ken een beetje van het Christen geloof. Dus voor mij is alles mix, echt Surinaams, want het lijkt alsof jij een hele
mix bent van alles. Je bent niet echt gebonden aan één godsdienst.
I2: Ik ben mee eens met je I1. Ik ben ook Christelijk opgevoed, maar op het moment dat je naar buiten stapt wordt je
een. Ik bedoel, je achtergrond...wie ben je, "ik ben een Marron", wie ben je, "ik ben een Hindoestaan". Dan pas
praten we over het Surinaams.
I1: Ja, oké als ze me vragen ga ik ook zeggen "ik ben een Hindoestaans", maar ik voel me toch eerst Surinamer.
P: Wie is een Surinamer dan? Wat maakt dat jullie zich Surinaams voelen?
I1: Je bent hier geboren, dan ben je een Surinamer! Ja, toch? Kijk, als ik me zo vergelijk met Indiërs, dan het trekt
me niet aan. Ik zou daar nooit willen wonen, omdat de gevallen die ze daar meemaken en ik zie hoe ze daar leven.
Hun levensstijl is helemaal anders dan die van mij. Vandaar dak ik me voel een Surinamer! Echt waar!
P: En wie is een Surinamer volgens u, I2?
I2: Nou, een Surinamer volgens mij is iemand die in Suriname woont inderdaad, maar nog zijn culturele
achtergrond...Een Surinamer is een mengeling. Van alles een beetje, zo moet je het zien. Je gaat je pas Surinamer
voelen als je met alles kan meedoen, meewerken, beslissen. en voor alles beslissen. Dan ga je je voelen Surinamer.
Maar het moment dat alles afscheidelijk gebeurt, met dat bedoel ik, zelfs bij politieke partijen, zelfs bij het verdelen
van de economische ontwikkeling, zelfs als je kijkt naar scholing, dan vind ik nog dat het Surinaams zijn nog niet
gedoctrineerd is in de daadwerkelijke Surinamer. Naar de ontwikkeling vind ik dat alles evenwijdig moet zijn. Als
een MULO school in Nickerie kan zijn, dan moet dat ook in Marrowijne kunnen zijn. Dan voel ik me als Surinamer
als allemaal gelijk zijn. Maar het moment dat de etniciteit en de etniciteit van Suriname een rol spelen bij
ontwikkeling. I1 kan in Sipaliwini komen en er is een guest house zodat zij kan overnachten. En als ik naar Nickerie
kom vraag ik me af, waar ga ik slapen als ik geen Hindoe ben. En I1 kom dan, in Sipaliwini, in
Brokopondo...begrijpt u wat ik bedoel? Op een of andere manier is dat nog zo.
P: I1, gelooft u dat ook?
I1: Maar wat bedoel je I2?
I2: Kijk, als je bijvoorbeeld naar Nederland zou gaan, er is een plaats, niet Amsterdam, weet ik niet, waar je veel
negers hebt. Moet ik me daar Nederlander voelen? Je moet in elke wijk kunnen stappen en zeggen "hier wil ik een
huis", dan ben je pas Nederlander [zij praat over segregatie]. Ik kan vertoeven waar ik wil. Surinamers moeten ook
zo zijn. Ongeacht van ons etniciteit, ongeacht van onze achtergrond en religie. Een moslim bijvoorbeeld, als ze
zeggen "ik wil gaan bidden", ze kunnen niet naar de binnenland omdat er geen moskee is. Hetzelfde voor Hindoes en
Marrons. Dat bedoel ik, als Surinamer moet je vrij zijn ongeacht waar je je in Suriname zou bevinden, jij als
Tracing Surinamese Identity in Paramaribo 2013
86 © Panos Papadongonas
Surinamer zou moeten voelen! Je bent vrij in je handelen, in je denken en in je doen! Tradities spelen dan geen rol.
Maar die verscheidenheid, ik kan niet zeggen dat het echte Suriname is. We hebben gebieden waar je kunt zeggen
"ik voel me niet thuis", toch? En precies overal in de wereld is het zo. Je voelt je pas een persoon als je eigen
tradities en religie vrij kunt uitoefenen. Dus zo zie ik het tenminste. Politiek [inaudible] ook in het land, want dat
brengt geen ontwikkeling.
P: Dus ik begrijp dat de politiek een rol speelt in Surinaamse maatschappij...
I1: Ja
I2: Die heeft altijd een rol gespeeld! Nu pas kan I1 en ik zo een beetje vrij praten, in de laatste tien jaren. Laat die
politieke partijen allemaal en wordt lief voor elkaar. Portugees of Jood, ze moeten naar de binnenland kunnen gaan
en vragen "heeft u een kamer voor mij", dat moet kunnen! Libanesen, Portuguesen, Joden, allemaal hetzelfde,
allemaal zijn boeroes voor ons!!
I1: Ik dacht dat de boeroes een Creool-mix zijn...
I2: Als wij praten over beroes, zien we Joden, Libanezen, een mix...voor ons is een boeroe. Een blank met mix
neger. Maar boeroes zelf, die waren oorpronkelijk diegene die kwekkerij deden, maar nu zeggen we gewoon boeroe.
Het is net als zeggen "ik ben een Marron", ik ben een afstammeling van de Marron groep maar ik ben geen Marron,
ik ben een nakomeling van de Marron groep. En dus boeroes zijn nakomelingen van die mix, van die blanke neger
en van die blanke blanken...voor ons is er geen scheiding, tenminste zo betitel ik een Surinamer.
P: En over de huidige maatschappij...wat willen jullie zien veranderen in de komende jaren?
I1: Nou, ik wil dat ons land in ontwikkeling vooruitgaat en eenheid.
P: Dat moet nog gebeuren bedoelt u?
I1: Ja, anders blijft het land wel achter.
I2: Ja, we doen alsof we niet etnisch zijn, maar in de praktijk er is wel sprake van etnische verdeeldheid.
I1: Ja, er is, je krijgt [inaudible] communicatie als het ware, zo je krijgt noot een mening...er zijn verschillende
etnische groepen in de Assemblee en dat maakt het moeilijk. En niet iedereen komt dan overeen, voor een bepaalde
ontwikkeling of een probleem. De een wilt het zo hebben, de andere wilt het anders hebben.
I2: En de ene vindt dat hun district moet het hebben, en die andere vindt dat het moet nog...dus het blijft zo...kijk, als
je naar de Oost-West verbinding kijkt, van Paramaribo naar Nickerie is grandioos geasfalteerd. Hoe lang is men
bezig van Paramaribo naar Marrowijne, naar Albina te asfalteren...ze zijn al jaren bezig! Waarom? Is het omdat er
negers zijn? En ze gaan een dam in Nickerie bouwen, en ze laten Coronie afkalveren! I1 en ik denken heel anders,
omdat we hebben gezien dat etniciteit afremmend werkt op ontwikkelingen. Willen we niet als andere "Surinamer",
willen we anders gaan zien.
I2: Kijk, ik denk dat mensen moeten aanpassen. Je moet ook kunnen geven, niet alleen nemen. Als er samenwerking
is is er geen probleem, maar er is nu geen samenwerking!
I1: Bijvoorbeels in Marrowijne hab je nu wateroverlast en mensen moesten geevacueerd worden, maar die hebben
bijna geen hulp gekregen. Ben je dan een Surinamer??? En wanneer het aankomt op financieel gebied, we zijn dan
geen Surinamer! Wanneer het gaat om feesten, dan moeten we om je stemmen want je feestdag moet goedgekeurd
worden in het Assemblee, als je bijvoorbeeld die Hindoedag, 140 jaar Hindoestaanse immigratie. Ben je dan een
Surinamer. Alleen Surinamer zijn dus wanneer het schikt!
P: Dat is duidelijk. Nou, tenzij jullie opmerkingen hebben, zijn we klaar.
I1: Nee
I2: Nee
P: Dan wil ik jullie hartelijk bedanken voor jullie tijd!