tm smackdown
DESCRIPTION
TM Smackdown. What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?. Are You in the Right Room?. TM = Translation Memory Not Time Management Technical Marvel Total Mess Transcendental Meditation. What We Will Cover. Me, you, them Clarifications at the outset What TM is not - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Restoring the Connection®
TM SmackdownTM Smackdown
What Is TM?What Is TM?
Why Is It Important?Why Is It Important?
Why Should You Care?Why Should You Care?
Restoring the Connection®
Are You in the Right Room?
♦ TM = Translation Memory
♦ Not● Time Management● Technical Marvel● Total Mess● Transcendental Meditation
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ What TM is not
♦ Clarifications at the outset
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Me – Hans Fenstermacher● Founder and president of ArchiText Inc.● Co-founder and Chairman of GALA
(Globalization and Localization Association)
● 23 years in the industry● Translator, interpreter, production
manager, content developer, TM user, TM buyer
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ You● Reasons for being here● Experience with T9N, L10N, G11N● Exposure to TM● Why you should care about TM
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Why you should care about TM● Every word you write may be used any
time, anywhere, in any format, in any language
● TM is the industry-standard tool● You can create content that anticipates
processing through TM
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Them● Pure-play TM
▲Trados (Trados)▲SDLX (SDL)▲STAR Transit (STAR)▲Déjà Vu (Atril)▲Catalyst (Alchemy)▲T-Remote Memory (Telelingua)▲Proprietary tools▲Specialty tools, utilities, extensions, etc.
Restoring the Connection®
Me, You, Them
♦ Them● Integrated TM solutions
▲SDL Workflow▲Trados GXT▲Idiom▲GlobalSight▲Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven,
Documentum, etc.)▲Proprietary systems▲Host of homegrown systems
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
Scope of Today’s Session
♦ Explanation of TM and its uses
♦ Introduction to a few leading TM packages
♦ This will not be● a training session● an endorsement● an exhaustive study
Restoring the Connection®
Terminology Check
♦ CAT = Computer-Aided Translation● TM = Translation Memory● MT = Machine Translation
♦ L10N = Localization
♦ T9N = Translation
♦ G11N = Globalization
♦ I18N = Internationalization
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What TM Is Not
♦ TM is not MT
♦ TM is not a Content Management System (CMS)
♦ TM is not an authoring application
♦ TM is not a translation QA tool
Restoring the Connection®
What TM Cannot Do
♦ TM cannot translate anything on its own
♦ TM cannot manage changes in content
♦ TM cannot check content for accuracy
♦ TM cannot fix errors in content
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What TM Is
♦ Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
First projectTarget
V1Source
V1
Human translation
TM
Store in TM
SourceV2Next project
Look up
TargetV2
Leveraging + Human translation
Restoring the Connection®
Terminology Check
♦ Source● Language from which the content is translated
♦ Target● Language into which the content is translated
♦ Segment● Unit of text which stores the language pair
♦ Leveraging● Process of searching for previously translated
segments and applying them to the next version
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
1. Source content (V1) imported into TM application
2. TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes
TargetSource
Human translation
Restoring the Connection®
Déjà Vu
Restoring the Connection®
Trados
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ A word about file formats● Text files● HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML● FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress,
InDesign, Ventura, PageMaker● Word, PowerPoint, Excel● Resource (.rc) and executable (.exe) files
♦ Some formats require pre-filtering
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ A word about segmentation● Highly complex algorithms● Vary by TM tool, customizable● Generally, sentence-level based on
punctuation, line breaks or similar delimiters
Enter the data base.
Enter the data <CR>base.
Enter the data base.
Enter the data
base.
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
3. Human translator translates segments● Target = language content is translated into● Assistance during translation process
▲ Glossary database (terminology management)▲ Entry of translated segments into TM in real time for
immediate reuse (“repetitions”)
TargetV1
SourceV1
Human translation
Restoring the Connection®
Trados
Restoring the Connection®
Déjà Vu
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
4. Complete translation (V1) stored in TM● TM = database of paired segments
TM
Store in TM
Enter the data base. Entrez dans la base de données.
Select a file. Sélectionnez un fichier.
Open the file. Ouvrez le fichier.
… …
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
5. New project source content (V2) is imported and segmented
6. Application looks up segments in TM
7. Segments are sorted by % match
SourceV2Next project
Look up
TM
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ A word about matching● 100% match = all keystrokes identical● Fuzzy match (99% or less) = some words
and word order identical● No match = no words identical (generally,
below 50% – use this number cautiously!)● Thresholds can be customized by the
translator
Restoring the Connection®
Summary of Analysis Results
Repetitions Segments repeated within the new file(s)
100%Identical segments between new file(s) and existing TM
99%–50%Similar segments between new file(s) and existing TM
No MatchNew text
Analysis of Second Project
Trados
Restoring the Connection®
Déjà Vu
No match100% matches
Fuzzy matches
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
8. Translator decides on how to apply leveraging
9. Translator translates all “no-match” (new) segments
● Terminology management● Repetitions
TargetV2
Leveraging + Human translation
Restoring the Connection®
No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to
provide new translation.
Indicates term stored in glossary
Trados
Restoring the Connection®
Déjà Vu
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
♦ Outputs● V1, source and target● V2, source and target● TM, ready for following projects
♦ What did I miss?
Restoring the Connection®
Ins and Outs of TM
♦ Must get target content out of TM
♦ Export target into published format● Export target text from TM● TM application reassembles text, graphics,
and formatting codes
Restoring the Connection®
Post-Export TM Issues
♦ Graphics translated elsewhere
♦ Text no longer fits in layout
♦ Context-related mistranslations
♦ Translator errors
♦ Bugs in TM app
Restoring the Connection®
TM Alignment
Enter the data base.
Entrez dans la base de données.
Select a file. Sélectionnez un fichier.
Open the file.
Ouvrez le fichier.
…
…
Before
Enter the data base. Entrez dans la base de données.
Select a file. Sélectionnez un fichier.
Open the file. Ouvrez le fichier.
… …
After
Restoring the Connection®
The Basic TM Process
Cost Factor % Match of SegmentsLowest Cost 100% match
Cost Discount Fuzzy match (50–99%)
Highest Cost New textText that doesn’t match at all or enough (generally < 50%)
♦ A word about pricing
Restoring the Connection®
Summary: What TM Can Do
♦ Significantly reduce translation turnaround time
♦ Reduce translation costs over time
♦ Reduce translation inconsistencies (= quality improvement)
♦ Apply more discipline to translation process
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
What We Will Cover
♦ Me, you, them
♦ Clarifications at the outset
♦ What TM is not
♦ The TM process
♦ “Live” demo
♦ Why you should care about TM
Restoring the Connection®
TM Is Here – Deal with It
♦ Widely used standard tool● TMX (Translation Memory eXchange)
♦ Reverse osmosis into content development
♦ You snooze, you lose● Cost savings● Time savings
Restoring the Connection®
Some TM Tips
♦ GIGO● Eliminate ambiguity
▲“The label is on either side of the drum.”
● Be consistent▲“Logging into the system… When logging onto
the system…”▲“From the File menu, select Print… Choose
Print in the File menu.”
Restoring the Connection®
Some TM Tips
♦ Use numbers instead of words● “There are 5 slots in the chassis…”
♦ Minimize typographical changes
♦ Be excruciatingly careful with capitals● “In the File window…” vs. “In the file
window…”
Restoring the Connection®
Some TM Tips
♦ Minimize text embedded in art● Graphics, illustrations,
cartoons● Flowcharts● UI recreations
♦ Prevent changes to content after handoff to TM
Restoring the Connection®
Some TM Hazards
♦ If you play with matches, you may get burned.● “Print” (button/menu option/status/object…)● “Apply layout” (depends on source)● “I can fish.” – “I can fish.” (100%)● “Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%)
♦ Reporting tells an incomplete story● % match is not a difficulty rating● “The latch is engaged.” –
“The man is engaged.” (75%)
Restoring the Connection®
Closing Thoughts on TM
♦ TM may promote content indifference
♦ TM ignores the complexity of natural language (at your peril)
♦ TM incentivizes reliance on tools
♦ TM is a fabulous productivity tool
♦ Content developers must internalize TM logic
Restoring the Connection®
Some Resources
♦ Trados● www.TranslationZone.com● www.trados.com
♦ SDLX● www.sdlx.com● www.sdlproducts.com
♦ Déjà Vu● www.atril.com
Restoring the Connection®
Q&A
♦ Contact information● Hans Fenstermacher, President● [email protected]● +1 (978) 688-7200
♦ Presentation will be available at:● www.architext-usa.com/downloads.asp
♦ Thank you!