thiỀn mÔn nhẬt tỤng - viengiac.de · pagoda viên giac ha aggiunto la versione inglese del...
TRANSCRIPT
1
THIỀNMÔNNHẬTTỤNG
LITURGIABUDDHISTA
RecitazioniquotidianedellascuolaThiền
Comunitàbuddhistavietnamitaitaliana
禪門日誦
2
3
Prefazione1
Nel 1998 il Venerabile Thich Hanh Hao mi suggerì di contattare il Dr. Günzel
dell’UniversitàdiGoettingenperchiedergliilpermessodipubblicarelasuatraduzionein
tedesco delle "Recitazioni quotidiane della Scuola Thiền (Meditazione)". Il Venerabile
ThichHanhHao, precedentemente conosciuto come Frank Sanzenbacher, é unmonaco
tedescoordinatonella tradizionebuddhistaMahayanaVietnamitaallaPagodaViênGiac
in Germania. Quando egli stava completando la sua tesi di dottorato in filosofia
all’Università di Goettingen, studiò e tradusse le "Recitazioni quotidiane della Scuola
Thiền (Meditazione)" dal cinese al tedesco. Così abbiamo contattato il Dott. Günzel che
gentilmentecihaconcessoilpermessoperquestarichiesta.Nellostessoanno,duranteil
periododibuonauspiciodelFestivaldiUllambana, il librodelle"Recitazioniquotidiane
dellaScuolaThiền(Meditazione)"èstatopubblicatoinGermania,siainvietnamitachein
tedesco.
Nel2015,ilpensieroditradurrequestotestodaltedescoall'inglesehaattraversatolamia
mente.Sequesterecitazionisonodisponibiliinvietnamita,tedescoeinglese,ipraticanti
possono trarre beneficio da una maggiore comprensione quando recitano i suoi versi.
Questetraduzionipossonopoiessereanchelafontediulterioritraduzioniinaltrelingue
comel’italiano,ilrusso,iltibetano,ilmongolo,ilfranceseealtrevarielinguescandinave.
Con questo in mente, ho chiesto al Venerabile Thich Hanh Bon di contattare il Dr.
Diennemannperaiutarenellaricercaditraduttoriqualificati.
LasignoraEdithC.Watts,unadonnatedescaordinatanellatradizionebuddhistatibetana
(nomediDharmaAniJinpaLhamo),haaccettatovolentierilanostrarichiestaditradurrei
testidaltedescoininglese,fattaeccezioneperilSutradiAmitabhachela“SagelyCityof
10.000Buddhas”negliStatiUnitiavevanotradottoininglesedirettamentedallaversione
cinese del Venerabile Xingei e che esisteva fin dall'inizio del 20 ° secolo. Nel 2015, la
Pagoda Viên Giac ha aggiunto la versione inglese del Sutra di Amitabha alle esistenti
versionivietnamiteetedescheperprodurrele"RecitazioniquotidianedellaScuolaThiền
(Meditazione)" nelle tre lingue in un unico testo. Nel 2016, ho suggerito al Venerabile
4
ThichHanhBondiaggiungere laversionecinesedelVenerabileXingei.Abbiamooggi la
primaversionedigitaleinquattrolingue:cinese,tedesco,vietnamitaeinglese.
IlVenerabileThichHanhGioi,abatedellaPagodaViênGiacaHannoverinGermania,ha
tradottoquestaprefazionedal vietnamita all’inglese inmodo che i lettori possano farsi
un'idea della progressione delle traduzioni nel corso degli anni delle "Recitazioni
quotidianedellaScuoladiThiền(Meditazione)".
Noisiamopartedellaprimagenerazionedivietnamitichesièstabilitasulsuolotedesco
dal1977.Orasiamonell'anno2016.Perquasi40anniabbiamo fattodelnostromeglio
per fornire alle generazioni future testi buddhisti con fonti affidabili di riferimentoper
finisiaaccademicichespirituali.
08/03/2560(2016)E.B.,PagodaVienGiac,Hannover,Germania.
VenerabileThíchNhưĐiển,
FondatoreAbatedellaPagodaViênGiac.
5
Prefazione2
Ladecisionedi tradurre le "RecitazioniquotidianedellaScuolaThiền (Meditazione)" in
italiano è scaturita dalla richiesta del Ven. Thích Như Điển di includere una versione
italiana nel progetto di traduzione in più lingue possibili di questo testo. L’intento già
espressonellaprefazione1èquellodifornireunabasedicomprensionedeitestiliturgici
siaallegenerazionidivietnamitinatesul suolo italianoedimadre lingua italiana, siaa
quegli italiani che si avvicinano alla pratica e desiderano comprendere più a fondo il
significatodelleliturgiequotidianediquestascuolaMahayanavietnamita.
Nelprocedimentodella traduzionedall’ingleseall’italianomi sonoservito,oltre chedel
testo in inglese della signora Edith C. Watts, di altri due testi per fare un confronto
incrociatodelle rispettiveversioni. Inoltreho fattoaffidamentosullemieconoscenzedi
basedel cinesesupportatedaldizionario “ChineseBuddhistTerms”diSothill eHodous
per confrontare la traduzione inglese con i significati dei termini cinesi. L’utilizzo di
internetèstatofondamentaleperricercareinomieiterminisanscritiecinesiepotercosì
comporrelespiegazionicontenutenellenote.Questesonostateillavoropiùimpegnativo,
macredonecessario,affinchéiversidelleliturgie,talvoltadalsignificatoincomprensibile,
risultasserointelligibili.
Per quanto riguarda il Sutra di Amitabha,mi sono fatto carico di tradurlo exnovo per
interobasandomi sudueversioni in inglese, rispettivamentequelladiThomasClearye
quelladiThichNathHanh(Laviadellatrasformazione,OscarMondadori).
La traduzione del Sutra del Cuore, invece, è della Comunità Bodhidharma di cui faccio
parte.
Intutteletraduzioninellevarielinguedicuisièparlatonellaprefazione,inclusaquesta
mia, si sono sostituiti, la dove è stato possibile, i versi delle dharani e deimantra in
vietnamita con quelli sanscriti originali ritenendoli di più facile pronuncia per gli
“occidentali”rispettoaiprimi.Altri,comenelcasodeinomidegli88Buddha,lihotradotti
in italiano; in altri casi, come nel ”Supremo libro della purificazione karmica degli
6
ottantottoBuddha”,mancandolecontropartiinsanscritoedessendoimpossibiletradurli
initaliano,liholasciatisecondolatrascrizionevietnamita.
VenerabileTaerisunim
Padova,01/01/2561(2017)E.B.
7
CôngPhuKhuya
CERIMONIADELMATTINO
CúngHươngTánPhật
Nguyệnthửdiệuhươngvân,
Biênmãnthậpphươnggiới,
CúngdườngnhấtthiếtPhật,
TônphápchưBồtát,
Vô-biênThanhVănchúng,
CậpnhấtthiếtThánh-Hiền,
Duyênkhởiquangminhđài,
XứngtánhtácPhật-sự,
Phổhuânchưchúng-sanh,
GiaiphátBồ-Đềtâm,
Viễn-lychưvọngnghiệp,
Viên-thànhvô-thượngđạo.
KỳNguyện
Đệ-tử chúng đẳng nguyện thập phương thường-trú Tam-Bảo, Bổn-Sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật,
Tiếp dẫn Đạo-Sư A-Di-Đà Phật, từ-bi gia-hộ đệ-tử........................ Bồ-đề tâm kiên-cố, tự-giác,
giác-tha, giác-hạnh viên-mãn, dữ pháp-giới chúng-sanh, nhứt thời đồng đắc A-nậu-đa-la
Tam-miệu Tam Bồ-đề.
TánPhật
LodealBuddha
PhápVươngVôThượngTôn
Tam-giớivôluânthất
ThiênnhơnchiĐạo-sư
Tứ-sanhchiTừ-phụ
Ưnhứtniệmquy-y
Năngdiệttam-kỳnghiệp
Xưngdươngnhượctán-thán
Ứckiếpmạcnăngtận.
8
Il Dharmaraja1, il Sublime, libero dai tre regni dell’esistenza, Maestro dei Deva e degli umani,
padre amorevole degli esseri senzienti delle quattro forme di nascita2. Persino solo pensando al
rifugio, il karma accumulato per tre kalpa3 può essere eliminato. Siano al Buddha lode e gloria per
l’eternità.
QuánTưởng
Contemplazione
Nănglễ,sởlễtánhkhôngtịch,
Cảmứngđạo-giaonantưnghì,
Ngãthửđạo-tràngnhưĐế-châu,
ThậpphươngchưPhậtảnhhiệntrung,
NgãthânảnhhiệnchưPhậttiền,
Đầudiệntiếptúcquymạnglễ.
Il devoto e l'oggetto di devozione sono entrambi per natura vuoti e calmi; la loro unione spirituale è
ineffabile e inimmaginabile. Il mandala4 nel quale adesso mi trovo è come la rete ingioiellata di
Indra che riflette in ogni suo gioiello tutti i Buddha delle dieci direzioni. Il mio corpo ora si riflette
nella stessa molteplicità al cospetto di tutti i Buddha; prostrandomi, con il mio viso che tocca i loro
piedi, prendo in loro rifugio con la mia vita.
Quy-y
Rifugio
Nhứttâmđảnhlễ:Nam-môtậnhư-không,biếnpháp-giới,quáhiệnvị-lai,thập
phươngChưPhật,Tôn-pháp,HiềnThánhTăng,Thường-trụTam-bảo.(1lạy)
Conlamenteeconilcuoreunitimiprostro:rendolodeaiBuddhadelpassato,presentee
futuro, che permeano l'intero universo e il Dharmadhatu 5 ; al sublime Dharma e
all'amorevoleesaggioSangha,isempiterniTreGioielli.
Nhứt tâm đảnh lễ: Nam-mô Ta-bà Giáo-chủ, Bổn-sư Thích-Ca Mâu-Ni Phật,
Đương-laiHạ-sanhDi-LặcTônPhật,Đại-tríVăn-ThùSư-LợiBồ-tát,Đại-hạnhPhổ-
HiềnBồ-tát,Hộ-PhápChư-tônBồ-tát,Linh-sơnHội-thượngPhậtBồ-tát.(1lạy)
1RedelDharma,iltitoloconferitoalBuddha,soprattuttoŚākyamuni.2 Quattro forme di nascita: dall’uovo; dall’utero; dall’umidità e per trasformazione(materializzazionesopprannaturalecomeperideva).3Nellacosmologiabuddhistailkalpaèunciclocosmicochecorrispondeaunperiodolunghissimodianni.Cisonoquattrodiversemisuredikalpachevannoda16milionidiannia1,28trilionidianni.4Inquestocasoindicailcentrodipratica.5Dharmadhātu,ilRegnodelDharmaodellaRealtàAssoluta.
9
Con la mente e con il cuore uniti mi prostro: rendo lode al Maestro fondatore degli
insegnamentinelmondodiSaha6,ilGuruBuddhaShakyamuni,aMaitreyailBuddhadel
futuro,aManjurshriilBodhisattvadellaGrandeSaggezza,aSamatabhadrailBodhisattva
della Grande Pratica, ai venerabili Bodhisattva, ai protettori del Dharma, alla gloriosa
assembleadeiBuddhaeBodhisattvasulmonteGhridrakuta.
Nhứttâmđảnhlễ:Nam-môTây-phươngCực-lạcThế-giớiĐại-từĐại-biA-Di-Đà
Phật,Đại-biQuán-Thế-ÂmBồ-tát,Đại-Thế-ChíBồ-tát,ĐạinguyệnĐịa-TạngVương
Bồ-tát,Thanh-tịnhĐại-hải-chúngBồ-tát.(1lạy)
Con la mente e con il cuore uniti mi prostro: rendo lode al Buddha Amitabha,
grandementeamorevoleecompassionevolenelRegnoOccidentaledellaFelicitàSuprema,
ad Avalokiteshvara il Bodhisattva della Grande Compassione, a Mahasthamaprapta il
BodhisattvadelPotereedellaSaggezzaOnnipervadenti,aKshitigharbailBodhisattvadel
GrandeVoto,aiBodhisattvadellapuraassembleavastacomel'oceano.
TánLư-Hương
L'innodell'incenso
Lưhươngsạnhiệt,
Phápgiớimônghuân,
ChưPhậthảihộitấtdiêuvăn,
Tùyxứkiếttườngvân,
Thànhýphươngân,
ChưPhậthiệntoànthân.
L'incenso è stato appena acceso e brucia nell'incensiere e già tutti i Dharmadhatu
ricevono la sua fragranza. Tutte le moltitudini di Buddha vaste come l'oceano lo
percepisconodalontano.Nuvolediauspicisiaddensanoinognidirezione.Appenaèstato
generatolostatod'animopiùsincero,icorpideiBuddhasimanifestano.
Nam-môHươngVânCáiBồ-tátma-ha-tát.(3lần)
BenedettiSianoIBodhisattvaMahasattvaDelBaldacchinoDellaNuvolaD'incenso(3x)
6SahānelBuddhismoMahāyānaindicail 'nostro'mondo,laTerra(sanscritopṛthivī),luogodovetuttisonosoggettialciclodinascita-morte.
10
ĐạiPhậtĐảnhThủLăngNghiêm
ThầnChú
LaDhāraṇīdelMahā–Buddhoṣṇiṣa-Śūrangama7
Nam-môLăngNghiêmHộiThượngPhậtBồTát.(3x)
LODEAIBUDDHAEIBODHISATTVADELL'ASSEMBLEASHURANGAMA(3X).
Diệutrạmtổngtrìbấtđộngtôn,thủ-Lăng-Nghiêm-Vươngthếhihữu.
Cosìsplendido,sereno,onnicomprensivoeinamovibileèl'Onorato,ilsupremoaspettodel
Shurangamacheapparemoltoraramentenelmondo!
Tiêungãứckiếpđiên-đảotưởng,bấtlịchtăng-kỳhoạchphápthân.
Estingui imieipensieri illusoriaccuditipercentinaiadimilionidikalpaeconsentimidi
realizzareilDharmakaya8senzadoverprimaattendereperuntempoinfinito.
Nguyệnkimđắcquảthànhbảo-vương,hườnđộnhưthịhằngsachúng.
Possa ioora realizzare l'illuminazione comeunRedelDharmaaffinché torni a liberare
tantiesseriquantesonolesabbiedelGange.
Tươngthửthâmtâmphụngtrầnsát,thịtắcdanhvibáoPhậtân.
Offro questa profonda aspirazione alle innumerevoli terre di Buddha sforzandomi di
ripagarelaloroillimitatacompassione.
PhụcthỉnhThế-Tônvịchứng-minh,ngũ-trượcác-thếthệtiênnhập.
Umilmenteimplorol'Onoratodalmondodisigillareilmiovoto:chemiimpegniprimaad
apparirenell’epocamalvagiadellecinqueimpurità.
Nhưnhứtchúng-sanhvịthànhPhật,chungbấtưthửthủnê-hoàn.
E, fintanto che un solo essere senziente non sia diventato Buddha, possa io, mai sotto
nessunacircostanza,realizzareilNirvana.
Đại-hùngđại-lựcđại-từ-bi,hicánhthẩmtrừvi-tếhoặc,
OhGrandeEroe,ilpiùMaestosoeilpiùCompassionevole,inoltresperochesianorimosse
lemiepiùsottiliillusioni,
Linhngãtảođăngvô-thượnggiác,ưthậpphươnggiớitọađạo-tràng.
7 Il mantra è tratto dal Sutra Śūrangama, un sutra dell’VIII secolo, da non confondereconilŚūrangamasamādhisutratradottodaKumarajivacircanel400e.v.8NelladottrinaMahāyānadei trecorpi, ilDharmakāya(corpodelDharma),costituisce l’aspettoinconcepibileenonmanifestodiunBuddhadalqualesorgonoeritornano,dopoladissoluzionedel corpo, tutti i Buddha. Gli altri due corpi sono il Nirmāṇakāya che rappresenta il “corpo diemanazione”, ovvero il corpo fenomenico col quale un Buddha viene almondo e predica in undeterminatoluogoetempopercompassioneversotuttigliesserisenzienti,eilSaṃbhogakāya,il"CorpodiFruizione".
11
così che possa realizzare la Suprema Illuminazione e sedere nel Bhodhimanda9dei Dieci
Regni10.
Thuấnnhãđatánhkhảtiêuvong,thước-ca-ratâmvôđộngchuyển.
Persino se Shunyata11dovesse svanire, lamia supremadeterminazione adamantina non ne
sarebbeminimamentescossa.
Nam-môthường-trụthậpphươngPhật.
LodeovunquesianoaglionnipresentiBuddha!
Nam-môthường-trụthậpphươngPháp.
LodeovunquesianoaglionnipresentiDharma!
Nam-môthường-trụthậpphươngTăng.
LodeovunquesianoaglionnipresentiSangha!
Nam-môThích-CaMâu-NiPhật.
LodeaShakyamuniBuddha!
Nam-môPhật-đảnhThủLăng-Nghiêm.
LodealShurangamadell'Ushnisha12delBuddha!
Nam-môQuán-Thế-ÂmBồ-tát.
LodealBodhisattvaAvalokiteshvara!
Nam-môKim-CangTạngBồ-tát.
LodealBodhisattvaVajragarbha13!
NhĩthờiThế-Tôn,tùngnhục-kếtrung,dõngbábảo-quang,quangtrungdõngxuất,
thiêndiệpbảolien.
Inquel tempol'OnoratodalmondoemisedalsuoUshnishaunraggiodi lucesfavillante
comeunamiriadedigioiellidalqualesbocciòunrarofioredilotoconmigliaiadipetali.
HữuhóaNhư-Lai,tọabảohoatrung,đảnhphóngthậpđạo,bábảoquang-minh.9Bodhimanda significa “posizionedell’illuminazione”.Non è sinonimodi bodhimandala (circolodell’illuminazione), ma indica un posto usato per sedersi, dove l’essenza dell’illuminazione èpresente.10NelladottrinaTiāntái(天台宗)sisostienecheinogniesseresenzientesonoinsitidiecistatichesimanifestanointuttigliaspettidell'esistenza:Inferno,Spiritiaffamati(avidità),Animalità,Asura(collera),Umanità,Divinità,Śrāvaka,Pratyekabuddha,BodhisattvaeBuddità.11Śūnyatā,dottrinafondamentaledelBuddhismo,èlavacuitàdituttiifenomenielaRealtàUltimadituttoilCosmo.12ProtuberanzasullacimadellatestadelBuddhachesimboleggialasuarealizzazionespirituale.Inizialmente, nell’arte del Gandhara rappresentava la crocchia di capelli, ma successivamentevenneinterpretatocomeunadelle32caratteristichefisichedelBuddha.13Vajragarbha (Contenitoredell’Adamantino),Bodhisattvamenzionatonel SutradellaCompletaIlluminazione(cap.4);nelVajrayanaèilbodhisattvachecompilògliinsegnamentidelloDzogchendatidaSamantabhadrainAkanishtha(ilpiùelevatodeiparadisidellaforma).
12
UnNirmaṇakaya-Tathagata14seduto sul fiore, dal suo Ushnisha emise a sua volta dieci
raggidilucesfavillanticomeunamiriadedigioielli.
Nhứtnhứtquang-minh,giaibiếnthịhiện,thậphằnghàsa,Kim-Cangmậttích,kình
sơntrìsử,biếnhư-khônggiới,
In ogni raggio di luce sorgevano ovunque dei Guhyapada-vajra15, innumerevoli come i
granellidi sabbiadidieci fiumiGange,chesollevavanounamontagna ebrandivanoun
vajra,riempiendotuttolospaziocircostante.
Đại-chúngngưỡngquan,úyáikiêmbảo,cầuPhậtaihựu,nhứttâmthínhPhật,vô-
kiếnđảnhtướng,phóngquangNhư-Lai,tuyênthuyếtthần-chú:
Questa moltitudine guardandosi intorno, con sentimenti misti di soggezione e
ammirazione, cercò la compassionevole protezione del Buddha ascoltando con mente
concentratailsacroMantrarecitatodalluminescenteTathagatasoprailsuoUshnisha:
ĐệNhứt
Primaassemblea
Nam-môtátđátthatôgiàđadaarahađếtam-miệutam-bồ-đà-tỏa.TátđátthaPhậtđà
cu-trisắcnisam.
Nam-môtátbàbộtđàbộtđịa,tátđabệtệ.
Nammôtátđanẩmtam-miệutam-bồ-đàcu-trinẩm.Taxárabàcatănggiànẩm.
Nam-môlôkêa-la-hánđanẩm.
Nam-môtôlôđabananẩm.
Nam-môtayếtrịđàgiàdinẩm.
Nam-môlôkêtam-miệugiàđanẩm.Tam-miệugiàbarađểbađananẩm.
Nam-môđềbàlysắtnỏa.
Nam-môtấtđàdatỳđịadađàralysắtnỏa.Xábanoayếtrahatahataramathanẩm.
Nam-môbạtrahamani.
Nam-mônhơnđàrada.
Nam-môbàgiàbàđế,lôđàrada.Ômabátđế,tahêdạda.14Nella dottrina dei Tre Corpi (Trikāya), il Nirmāṇakāya rappresenta il “corpo di emanazione”,ovvero il corpo fenomenico col quale un Buddha viene al mondo e predica in un determinatoluogo e tempo per compassione verso tutti gli esseri senzienti. Gli altri due corpi sono ilSaṃbhogakāya,il"CorpodiFruizione"eilDharmakāya,il"CorpodelDharma".15Guhyapada-vajra (Generale Ha) è una divinità guardiana (dvarapada) posta alle entrate deimonasteri che, insieme alla sua controparte,Narayana-vajra (GeneraleHeng) allontana le forzenegative e mantiene la purezza degli ingressi. Sono anche detti protettori del Dharma(Dharmapala)econsideratimanifestazionidelBodhisattvaVajrapani(ilBodhisattvachedetieneloscettroadamantino)cherappresentailpoteredituttiiBuddhaecheè,asuavoltaconsideratol’emanazioneterrificadelBodhisattvaMahasthamaprapta.
13
Nam-môbàgiàbàđế.Na-radảnoada.Bàn-giáma-hatammộđàra.
Nam-môtấtyếtrịđada.
Nam-môbàgiàbàđế,mahacarada.Địarịbáclặcnagiàra.Tỳđàrabanoacarada.A
địamụcđế.Thimaxánanêbàtấtnê.Mađátrịgiànoa.
Nam-môtấtyếtrịđada.
Nam-môbàgiàbàđế.Đathagiàđacurada.
Nam-môbátđầumacurada.
Nam-môbạtxàracurada.
Nam-mômanicurada.
Nam-môgiàxàcuragia.
Nam-môbàgiàbàđế,đếrịtràduratâyna,baraharanoaraxàdà,đathagiàđada.
Nam-môbàgiàbàđế.
Nam-môadiđabada,đathadàđada,arahađế,tam-miệutam-bồ-đàda.
Nam-môbàgiàbàđế,asôbệda,đathadàđada,arahađế,tam-miệutam-bồ-đàda.
Nam-môbàgiàbàđế,bệsaxàdaculôphệtrụrịda,bátrabàraxàda,đathagiàđada.
Nam-môbàgiàbàđế,tambổsưbíđa,tátlânnạiralặcxàda,đathadàđada,arahađế,
tam-miệutam-bồ-đàda.
Nam-môbàgiàbàđế,xákêdãmẫunaduệ,đathadàđada,arahađế,tam-miệutam-
bồ-đàda.
Nam-môbàgiàbàđế,lặcđácnakêđôraxàda,đathadàđada,arahađế,tam-miệu
tam-bồ-đàda,đếbiềunam-môtátyếtrịđa,ếđàmbàgiàbàđa,tátđácthagiàđôsắcni
sam,tátđácđabácđáclam.
Nam-môabàrathịđam,bácrađếdươngkỳra,tátrabàbộđayếtraha,niyếtra
hayếtcarahani,bạcrabíđịadasấtđànể,acaramậtrịtrụ,bátrịđátradanảnhyếtrị,
tátrabàbànđànamụcxoani,tátrabàđộtsắctra,độttấtphạpbátnanểphạtrani,giả
đôrathấtđếnẫm,yếtrahatahatátranhãxà,tỳđabăngtanayếtrị,asắctrabăngxá
đếnẫm,naxoasátđácranhãxà,baratátđànayếtrị,asắctranẫm,mahayếtraha
nhãxà,tỳđabăngtátnayếtrị,tátbàxáđôlônểbàranhãxà,hôlamđộttấtphạpnan
giánaxáni,bísaxátấtđácra,akiếtniôđàcaranhãxà,abátrathịđacuramahabác
rachiếntrì,mahađiệpđa,mahađếxà,mahathuếđaxàbàra,mahabạtrabànđàra
bàtấtnể,arịdađara,tỳrịcutri,thểbàtỳxàda,bạcxàramalễđể,tỳxálôđa,bộtđằng
dõngca,bạtxàrachếhắtnaagiá,marachếbàbácrachấtđa,bạcxàrathiệntrì,tỳxá
ragiá,phiếnđaxábệđềbàbổthịđa,tômalôba,mahathuếđa,arịdađara,mahabà
ra,abácra,bạtxàrathươngyếtrachếbà,bạtxàracumarị,culamđàrị,bạtxàrahắc
14
tátđagiá,tỳđịagiakiềngiánamarịca,khuấttômẫubàyếtrađána,bệlôgiánacurị
da,dạrathốsắtnisam,tỳchiếtlambàmanigiá,bạtxàracanacabarabà,lôxàna,bạt
xàrađốntrỉgiá,thuếđagiácamara,sátxathibarabà,ếđếdiđế,mẫuđàrayếtnoa,ta
bệrasám,quậtphạmđô,ấnthốnamạmạtỏa.
NAMASTATHᾹGATᾹYASUGATᾹYAARHATESAMYAKSAṀBUDDHᾹYASIDDHYANTU
MANTRAPADᾹSVᾹHᾹ.
NAMAḤSARVABUDDHABODHISATVEBHYAH.
NAMOSAPTᾹNAṂSAMYAKSAṂBUDDHAKOṬINᾹṂSAŚRᾹVAKASAṂGHANᾹṂ.
NAMALOKEARHANTᾹNᾹṂ.
NAMAŚROTᾹPANNᾹNᾹṂ.
NAMASAKṚTᾹGAMINᾹṂ.
NAMAANᾹGᾹMINᾹṂ.
NAMALOKESAMYAGGATᾹNᾹṂSAMYAKPRATIPANNᾹNᾹṂ.
NAMORATNATRAYᾹYA.
NAMOBHAGAVATEDṚḌHAŚURASENAPRHAHARAṆARᾹJᾹYATATHᾹGATᾹYAARHATE
SAMYAKṢAṂ-BUDDHᾹYA.
NAMOBHAGAVATEAMITABHᾹYATATHᾹGATᾹYAARHATESAMYAKSAṂBUDDHᾹYA.
NAMOBHAGAVATEAKṢOBHYᾹYATATHᾹGATᾹYAARHATESAMYAKSAṂBUDDHᾹYA.
NAMOBHAGAVATEBHAIṢAJYAGURŪVAIDŪRYAPRABHARᾹJᾹYATATHᾹGATᾹYA
ARHATESAMYAKSAṂBUDDHᾹYA.
NAMOBHAGAVATESAṂPUṢPῙTASᾹLENDRARᾹJᾹYATATHᾹGATᾹYAARHATE
SAMYAKSAṂBUDDHᾹYA.
NAMOBHAGAVATEŚAKYAMUNAYETATHᾹGATᾹYAARHATESAMYAKSAṂBUDDHᾹYA.
NAMOBHAGAVATERATNAKUSUMAKETURᾹJᾹYATATHᾹGATᾹYAARHATE
SAMYAKSAṂBUDDHᾹYA.
NAMOBHAGAVATETATHᾹGATAKULᾹYA.
NAMOBHAGAVATEPADMAKULᾹYA.
NAMOBHAGAVATEVAJRAKULᾹYA.
NAMOBHAGAVATEMAṆIKULᾹYA.
NAMOBHAGAVATEKARMAKULᾹYA.
NAMADEVARṢῙNᾹM.
NAMASIDDHᾹVIDYᾹDHARᾹRṢῙṆᾹṂ.
NAMASIDDHᾹVIDYᾹŚᾹPANUGRAHASAMARTHᾹNᾹṂ.
15
NAMABRAHMANE.
NAMAINDRAYA.
NAMABHAGAVATERŪDRᾹYAUMᾹPATῙSAHEYᾹYA.
NAMANᾹRᾹYAṆᾹYARAKṢAṂMISAHEYᾹYAPAÑCAMAHᾹMUDRA.
NAMASKṚTᾹYA.
NAMAMAHᾹKᾹLᾹYATRIPURANAGARAVIDRᾹVAṆAKᾹRᾹYAADHIMUKTOKA
ŚMAŚANAVᾹSINIMᾹTṚGAṆANAMASKṚTᾹYAEBHYONAMASKṚTVᾹIMᾹṂ
BHAGAVATESATTATHᾹGATOṢṆῙṢAṂSITᾹTAPATRAṂ.
NAMᾹPARᾹJITᾹṂPRATYAṆGIRAṂSARVADEVA.
NAMASKṚTᾹṂSARVADEVEBHYAḤPUJITAṂ.
SARVADEVEŚCAPARIPᾹLITAṂ.
SARVABHŪTAGRAHᾹ.
NIGRAHAKARῙṂ.
PARAVIDYACCHEDANAKARῙṂ.
DUNAṂTANᾹṂSATTVᾹNᾹṂDAMAKAṂDUṢṬᾹNᾹṂNIVᾹRAṆῙṂ.
AKALᾹMṚTYUPRAŚAMANAKARῙṂ.
SARVABANDHANAMOKṢANAKARῙṂ.
SARVADUṢṬADUSVAPNANIVᾹRANῙṂ.
CATURAŚῙTῙNAṂGRAHASAHAŚRᾹNᾹṂVIDHVAṂSANAKARῙṂ.
AṢṬAVIṂŚATῙNᾹṂNAKṢATRᾹNᾹṂPRASᾹDANAKARῙṂ.
AṢṬANᾹṂMAHᾹGRAHANᾹṂVIDHVAṂSANAKARῙṂ.
SARVAŚATRŪNIVᾹRAṆῙṂ.
GURᾹṂDUSVAPNᾹNᾹṂCANᾹŚANῙṂ.
VIṢAŚASTRAAGNIUDAKAUTTRAṆῙṂ.
APARᾹJITᾹGURᾹ,MAHᾹCAṆḌANAṂ,MAHᾹDIPTᾹṂ,MAHᾹTEJAṂ,MAHᾹŚVETᾹṂ
JVALA,MAHᾹBALAŚRῙYAPAṆDARAVᾹSINῙṂ,ᾹRYATᾹRᾹ,BHṚKUṬῙṂ,CEVAJAṂ,
VAJRAMALETI,VIŚRŪTᾹṂ,PADMAKHᾹṂ,VAJRᾹJIHVᾹCAḤ,MALᾹCEVᾹ,PARᾹJITᾹḤ,
VAJRADAṆḌI,VIŚᾹLᾹCA,ŚᾹNTᾹVAIDEHA,PUJITᾹḤ,SAUMI,RŪPA,MAHᾹŚVETᾹṂ,
ᾹRYATᾹRᾹ,MAHᾹBALᾹḤ,APARᾹVAJRAŚAṄKALᾹ,CEVAḤ,VAJRAKAUMARῙḤ,
KULANDHARῙ,VAJRAHASTᾹCA,MAHᾹVIDYᾹTATHᾹKAÑCANᾹMALIKAḤ,KUSUMBHA
RATNACEVA,VAIROCANA,KṚDᾹRTHOṢṆῙṢA,VIJṚṂBHAMᾹṆACA,VAJRA,KANAKA,
PRABHᾹLOCANᾹḤVAJRATUṆDῙCA,ŚVETᾹCA,KAMALAKṢA,ŚAŚIPRABHᾹITYETE
MUDRᾹGAṆAḤSARVERᾹKṢᾹṂ,KURVANTU,MAMASYA.
16
ĐệNhị
SecondaAssemblea
Ôhồng,rịsắtyếtnoa,báclặcxátấtđa,tátđátthagiàđôsắcnisam.Hổhồng,đôlô
ungchiêmbàna.Hổhồng,đôlôungtấtđambàna.Hổhồng,đôlôungbarasắcđịa
datambácxánoayếtra.Hổhồng,đôlôung,tátbàdượcxoahắtrasátta,yếtraha
nhãxà,tỳđằngbăngtátnayếtra.Hổhồng,đôlôung,giảđôrathiđểnẫm,yếtraha,
tahatátranẫm,tỳđằngbăngtátnara.Hổhồng,đôlôung,raxoa,bàgiàphạm,tát
đátthagiàđôsắcnisam,barađiểmxàkiếtrị,mahatahatátra,bộtthọtahatátra
thấtrịsa,cutritahatátnêđếlệ,atệđềthịbàrịđa,tratraanhca,mahabạtxàlô
đàra,đếrịbồbàna,mantràra.Ôhồng,tatấtđếbạcbàđô,mạmạ,ấnthốnamạmạ
tỏa.
OṂṚṢIGAṆAPRAŚASTᾹTATHᾹGATOṢṆῙṢAHŪṂBHRUṂ.
JAMBHANAHŪṂBHRUṂ.
STAMBHANAHŪṂBHRUṂ.
MOHᾹNAḤHŪṂBHRUṂ.
MATHANAHŪṂBHRUṂ.
PARAVIDYᾹSAMBHAKṢAṆAKARAHŪṂBHRUṂ.
SARVADUṢṬᾹNᾹṂSTAMBHANAKARAHŪṂBHRUṂ.
SARVAYAKṢARᾹKṢASAGRAHᾹNᾹṂVIDHVAṂSANAKARAHŪṂBHRUṂ.
CATURAŚῙTῙNᾹṂGRAHASAHASRAṆᾹṂVINAŚANAKARAHŪṂBHRUṂ.
AṢṬAVIṂŚATINAṂNAKṢATRᾹNᾹṂPRASᾹDANAKARAHŪṂBHRUṂ.
AṢṬᾹNᾹṂMAHᾹGRAHANᾹṂVIDHVAṂSANAKARARAKṢARAKṢAMᾹṂ.
BHAGAVᾹNSATTATHᾹGATOṢṆῙṢAṂMAHᾹPRATYAṄGIREMAHᾹSAHASRᾹBHUJE
SAHASRAŚIRṢAIKOṬIŚATASAHASRᾹNETREABHEDYAJVALITANAṬANAKAMAHᾹ
VAJRODᾹRATRIBHUVANAMAṆḌALA.
OṂSVASTIRBHAVATUMAMA.
ĐệTam
TerzaAssemblea
Raxàbàdạ,chủrabạtdạ,akỳnibàdạ,ôđàcabàdạ,tỳxabàdạ,xátátđarabàdạ,
bàrachướcyếtrabàdạ,độtsắcxoabàdạ,axánểbàdạ,acaramậtrịtrụbàdạ,đà
ranibộdikiếmbagiàbađàbàdạ,ôracabàđabàdạ,lặcxàđàngtràbàdạ,nagià
bàdạ,tỳđiềuđátbàdạ,tôbaranoabàdạ,dượcxoayếtraha,raxoatưyếtraha,
tấtrịđayếtraha,tỳxágiáyếtraha,bộđayếtraha,cưu-bàntràyếtraha,bổđơn
nayếtraha,catrabổđơnnayếtraha,tấtkiềnđộyếtraha,abátấtmarayếtraha,
17
ôđànmađàyếtraha,xadạyếtraha,hêrịbàđếyếtraha,xãđaharịnẫm,yếtbàha
rịnẫm,lôđịaraharịnẫm,mangtaharịnẫm,mêđàharịnẫm,maxàharịnẫm,xà
đaharịnữ,thịtỷđaharịnẫm,tỳđaharịnẫm,bàđaharịnẫm,adugiáharịnữ,
chấtđaharịnữ,đếsamtátbệsam.Tátbàyếtrahanẫm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kê
radạdi,barịbạtragiảcahấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,tràdiễnni
hấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,mahabátdubácđátdạ,lôđàrahất
rịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,naradạnoahấtrịđởm,tỳđàdạxàsân
đàdạdi,kêradạdi,đátđõagiàlôtràtâyhấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêra
dạdi,ma-hacaramađátrịgiànoahấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,
cabarịcahấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,xàdạyếtra,mađộyếtra,
tátbàrathatađạtnahấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,giảđốtrabà
kỳnểhấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,tỳrịdươnghấtrịtri,nanđà
kêsaradànoabácđế,sáchhêdạhấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,na
yếtnaxárabànoahấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,a-la-hánhấtrị
đởm,tỳđàdạxàsânđàdạdi,kêradạdi,tỳđaragiàhấtrịđởm,tỳđàdạxàsânđà
dạdi,kêradạdi,bạtxàrabanể,cuhêdạ,cuhêdạ,cađịabátđếhấtrịđởm,tỳđà
dạxàsânđàdạdi,kêradạdi,rathoavỏng,bàdàphạm,ấnthốnamạmạtỏa.
RᾹJᾹBHAYA,CORABHAYA,AGNIBHAYA,UDAKABHAYA,VIṢABHAYA,
ŚASTRABHAYA,PARACAKRABHAYA,DURBHIKṢABHAYA,AŚANIBHAYA,
AKᾹLAMṚTYUBHAYA,DHARAṆῙ,BHUMIKAṂPABHAYA,ULKOPᾹTABHAYA,
RᾹJᾹDAṆḌABHAYA,NᾹGABHAYA,VIDYUBHAYASUPARṆIBHAYA,
YAKṢAGRAHᾹ,RᾹKṢAGRAHᾹ,PRETAGRAHᾹ,PIŚᾹCAGRAHᾹ,
BHŪTAGRAHᾹ,KUMBHᾹṆḌAGRAHᾹ,PŪTANAGRAHᾹ,
KAṬAPŪTANAGRAHᾹ,SKAṆDAGRAHᾹ,APASMᾹRAGRAHᾹ,
UṆMᾹDAGRAHᾹ,CHᾹYᾹGRAHᾹ,REVATIGRAHᾹ,UJᾹHᾹRIṆYᾹ,
GARBHᾹHᾹRIṆYᾹ,JATᾹHᾹRIṆYᾹ,JῙVITᾹHᾹRIṆYᾹ,RUDHIRᾹHᾹRIṆYᾹ,VASᾹHᾹRIṆYᾹ,
MAṂSᾹHᾹRIṆYᾹ,MEDᾹHᾹRIṆYᾹ,MAJJᾹHᾹRIṆYᾹ,
VANTᾹHᾹRIṆYᾹ,AŚUCYᾹHᾹRIṆYᾹ,CITTᾹHᾹRIṆYᾹ.
TESᾹṂSARVESᾹṂSARVAGRAHᾹNᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI;
PARIVRᾹJAKAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI;
ḌᾹKAḌᾹKIṆIKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI;
MAHᾹPAŚUPATIRUDRAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
TATVAGARUDASAHEYAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
MAHᾹKᾹLAMATṚGAṆAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
18
KᾹPᾹLIKAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
JAYAKARAMADHUKARASARVᾹTHASᾹDHANAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMI
KῙLAYᾹMI.
CATURBHAGINῙKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
BHṚṂGIRIṬIKANANDIKEŚVARAGAṆAPATISAHEYAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMI
KῙLAYᾹMI.
NAGNAŚRAMAṆAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
ARHANTAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
VITARᾹLAGANAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
VAJRAPᾹṆIKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
BRAHMAKṚTᾹṂRUDRAKṚTᾹṂNARᾹYANAKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
VAJRAPᾹṆIGUHYAKᾹDHIPATIKṚTᾹṂVIDYᾹṂCHINDAYᾹMIKῙLAYᾹMI.
OṂNAMOBHAGAVATESATTATHᾹGATOṢNῙṢASITATᾹPATRARAKṢARAKṢAMᾹṂ
SARVASATVᾹNᾹṂCASVᾹHᾹ.
ĐệTứ
QuartaAssemblea
Bàgiàphạm,tátđátđabácđára,Nam-môtýđôđế,atấtđanaralặcca,barabà
tấtphổtra,tỳcatátđátđabátđếrị,thậpPhậtrathậpPhậtra,đarađara,tầnđàratần
đàra,sânđàsầnđà.Hổhồng,hổhồng,phấntra,phấntra,phấntra,phấntra,phấntra,
taha,hêhêphấn,amâucadaphấn,abarađềhađaphấn,barabàrađaphấn,atốratỳ
đàrabacaphấn,tátbàđềbệtệphấn,tátbànagiàtệphấn,tátbàdượcxoatệphấn,tát
bàkiềnthátbàtệphấn,tátbàbổđơnnatệphấn,catrabổđơnnatệphấn,tátbàđột
langchỉđếtệphấn,tátbàđộtsáptỷlêhấtsắcđếtệphấn,tátbàthậpbàlêtệphấn,tát
bàabátấtmalêtệphấn,tátbàxárabànoatệphấn,tátbàđịađếkêtệphấn,tátbàđát
mađàkêtệphấn,tátbàtỳđàdarathệgiálêtệphấn,xàdạyếtramađộyếtra,tátbàra
thatađàkêtệphấn,tỳđịadạgiálêtệphấn,giảđôraphượckỳnểtệphấn,bạtxàracu
marị,tỳđàdarathệtệphấn,maharađinhdươngxoatỳrịtệphấn,bạtxàrathương
yếtradạ,baratrượngkỳraxàdaphấn,mahacaradạ,mahamạtđátrịcanoa.Nam-
môtayếtrịđadạphấn,tỷsắcnoatỳduệphấn,bộtrahamâuduệphấn,akỳniduệ
phấn,mahayếtrịduệphấn,yếtrađàntrìduệphấn,miệtđátrịduệphấn,laođátrịduệ
phấn,giávăntràduệphấn,yếtlarađátrịduệphấn,cabácrịduệphấn,ađịamụcchất
đacathimaxána,bàtưnểduệphấn,diễnkiếtchất,tátđõabàtỏa,
mạmạấnthốnamạmạtỏa.
19
BHAGAVANSITᾹTAPATRANAMOSTUTEASITᾹNALᾹRKAḤPRABHASPHUṬA,VIKA
SITATᾹPATREḤJVALAJVALADHAKADHAKAVIDHAKAVIDHAKA.
DARADARAVIDARAVIDARACHINDACHINDABHINDABHINDAHŪṂHŪṂPHAṬ
PHAṬSVᾹHᾹ.
HEHEPHAṬ.
AMOGHAYᾹPHAṬ.
APRATIHATᾹYAPHAṬ.
VARAPRADᾹYAPHAṬ.
ASURAVIDRᾹYAKᾹRAYAPHAṬ.
SARVADEVEBHYAḤPHAṬ.
SARVANᾹGEBHYAḤPHAṬ.
SARVAYAKṢEBHYAḤPHAṬ.
SARVARAKṢASEBHYAḤPHAṬ.
SARVAGARUDEBHYAḤPHAṬ.
SARVAGANDHARVEBHYAḤPHAṬ.
SARVAASUREBHYAḤPHAṬ.
SARVAKIṂNAREBHYAḤPHAṬ.
SARVAMAHORAGEBHYAḤPHAṬ.
SARVAMANUṢYEBHYAḤPHAṬ.
SARVAAMANUṢYEBHYAḤPHAṬ.
SARVABHŪTEBHYAḤPHAṬ.
SARVAPIŚᾹCEBHYAḤPHAṬ.
SARVAKUṂBHᾹṆDEBHYAḤPHAṬ.
SARVAPŪTANEBHYAḤPHAṬ.
SARVAKATAPŪTANEBHYAḤPHAṬ.
SARVADURLIṆGHITEBHYAḤPHAṬ.
SARVADUṢPREKṢIREBHYAḤPHAṬ.
SARVAJVAREBHYAḤPHAṬ.
SARVAAPASMᾹREBHYAḤPHAṬ.
SARVAŚRAMAṆEBHYAḤPHAṬ.
SARVATIRTHIKEBHYAḤPHAṬ.
SARVAUNMᾹDEBHYAḤPHAṬ.
SARVAVIDYᾹCᾹRYEBHYAḤPHAṬ.
JAYᾹKARAMADHUKARASARVᾹRTHASADDHAKEBHYOVIDYᾹCᾹRYEBHYAḤPHAṬ.
20
CATURBHAGINῙBHYAḤPHAṬ.
VAJRAKAUMᾹRῙKULANDHARῙVIDYARᾹJEBHYAḤPHAṬ.
MAHᾹPRATYUṄGIREBHYAḤPHAṬ.
VAJRAŚAÑKALᾹYAPRATYAṄGῙRARᾹJᾹYAPHAṬ.
MAHᾹKᾹLᾹYA,MᾹTṚGAṆA,NAMASKṚTᾹYAPHAṬ.
INDRAYAPHAṬ.
BRAHMῙṆῙYEPHAṬ.
RŪDRᾹYAPHAṬ.
VIṢṆUVIYEPHAṬ.
BRAHMῙYEPHAṬ.
VARAHIYEPHAṬ.
AGNIYEPHAṬ.
MAHᾹKᾹLῙYEPHAṬ.
RAUDRIYEPHAṬ.
KᾹLADAṆḌῙYEPHAṬ.
INDRIYEPHAṬ.
MᾹTRῙYEPHAṬ.
CᾹMUṆḌῙYEPHAṬ.
KᾹLARᾹTRῙYEPHAṬ.
KᾹPᾹRῙYEPHAṬ.
ADHIMUKTOKAŚMAŚᾹNAVᾹSINῙYEPHAṬ.
OṂHŪṂBHRUṂBANDHABANDHARAKṢARAKṢAMᾹṂ.
YENACITTᾹSATVᾹMAMA.
ĐệNgũ
QuintaAssemblea
Độtsắctrachấtđa,amạtđátrịchấtđa,ôxàhara,giàbàhara,lôđịarahara,ta
bàhara,maxàhara,xàđahara,thịtỷđahara,bạclượcdạhara,kiềnđàhara,bốsử
baraha,phảrahara,bàtỏahara,bácbachấtđa,độtsắctrachấtđa,laođàrachấtđa,
dượcxoayếtraha,rasáttayếtraha,bếlệđayếtraha,tỳxágiáyếtraha,bộđayếtra
ha,cưubàntràyếtraha,tấtkiềnđàyếtraha,ôđátmađàyếtraha,xadạyếtraha,abá
tấtmarayếtraha,trạchkhêcáchtràkỳniyếtraha,rịPhậtđếyếtraha,xàdicayếtra
ha,xácuniyếtraha,laođàrananđịacayếtraha,alambàyếtraha,kiềnđộbaniyết
raha,thậpPhậtrayêncahêca,trụyđếdượcca,đátlệđếdượcca,giảđộtthácca,niđề
21
thậpphạtra,tỷsammathậpphạtra,bạcđểca,tỷđểca,thấtlệsắtmậtca,tanểbácđế
ca,tátbàthậpphạtra,thấtlôkiếtđế,mạtđàbệđạtlôchếkiếm,aỷlôkiềm,mụckhêlô
kiềm,yếtrịđộtlôkiềm,yếtrahayếtlam,yếtnadulam,đảnđadulam,hấtrịdạdulam,
mạtmạdulam,bạtrịthấtbàdulam,tỷlậtsắtradulam,ôđàradulam,yếttridulam,
bạttấtđếdulam,ôlôdulam,thườnggiàdulam,hắctấtđadulam,bạtđàdulam,ta
phòngángiàbácratrượnggiàdulam,bộđatỷđatrà,tràkỳnithậpbàra,đàđộtlôca
kiếnđốtlôkiếttri,bàlôđatỳ,tátbáclô,halănggià,dusađátra,tanayếtra,tỳsadụca,
akỳniôđàca,mạtrabệra,kiếnđara,acaramậtrịđốtđátliểmbộca,địalậtlặctra,tỷ
rịsắcchấtca,tátbànacura,tứdẫngiàtệyếtra,rịdượcxoa,đácrasô,mạtrathịphệ
đếsam,tabệsam,tấtđátđabácđátra,mahabạcxàlôsắcnisam,mahabáclặctrượng
kỳlam,dạbađộtđàxádụxàna,biệnđátlệnoa,tỳđàdabànđàmcalôdi,đếthùbàn
đàmcalôdi,bátratỳđà,bànđàmcalôdi,đácđiệctha.
Án,analệ,tỳxáđề,bệrabạcxàrađàrị,bànđàbànđànể,bạtxàrabànniphấn.
Hổhồng,đôlôungphấn,tabàha(3x).
DUṢṬACITTAPᾹPACITTARAUDRACITTAVIDVAIṢACITTAAMAITRACITTA
UTPᾹDAYANTIKῙLAYANTIMANTRAYANTIJᾹPANTIYOHANTRA.
UJᾹHᾹRᾹ,GARBHᾹHᾹRᾹ,RUDHIRᾹHᾹRᾹ,MAṂSᾹHᾹRᾹ,MEDᾹHᾹRᾹ,MAJJᾹHᾹRᾹ,
VᾹSᾹHᾹRᾹ,JᾹTᾹHᾹRᾹ,JῙVITᾹHᾹRᾹ,MALYᾹHᾹRᾹ,VALYᾹHᾹRᾹ,GANDHᾹHᾹRᾹ,
PUṢPᾹHᾹRᾹ,PHALᾹHᾹRᾹ,SASYᾹHᾹRᾹ,PAPACITTA,DUṢṬACITTA,DEVAGRAHᾹ,
NAGAGRAHᾹ,YAKṢAGRAHᾹ,RᾹKṢASAGRAHᾹ,ASURAGRAHᾹ,GARŪḌAGRAHᾹ,
KIṂNARAGRAHᾹ,MAHORᾹGAGRAHᾹ,PRETAGRAHᾹ,PIŚᾹCAGRAHᾹ,BHŪTAGRAHᾹ,
PŪTANAGRAHᾹ,KAṬAPŪTANAGRAHᾹ,KUṂBHAṆḌAGRAHᾹ,SKANDAGRAHᾹ,
UNMᾹDAGRAHᾹ,CHᾹYᾹGRAHᾹ,APASMᾹRAGRAHᾹ,ḌᾹKAḌAKINῙGRAHᾹ,
REVATIGRAHᾹ,JᾹMIKᾹGRAHᾹ,ŚAKUNIGRAHᾹ,NANDῙKᾹGRAHᾹ,LAṂVIKAGRAHᾹ,
KAṆṬHAPᾹṆῙGRAHᾹ.
JVARᾹEKᾹHIKᾹDVAITIYAKᾹTRAITῙYAKᾹCATURTHAKᾹ,NITYᾹJVARᾹ,VIṢAMAJVARᾹ,
VᾹTIKᾹ,PAITTIKᾹ,ŚLEṢMIKᾹ,SAṆDIPATIKᾹ,SARVAJVARᾹ,ŚIRORTTI,
ARDHᾹVABHEDAKA,AROCAKA,AKṢIROGAṂ,MUKHAROGAṂ,HṚDROGAṂ,
KARṆAŚŪLAṂ,DAṆḌAŚŪLAṂ,HṚDAYAŚŪLAṂ,MARMAŚŪLAṂ,PᾹRASVAŚŪLAṂ,
PṚṢṬAŚŪLAṂ,UDARAŚŪLAṂ,KAṬIŚŪLAṂ,VASTIŚŪLAṂ,URUŚŪLAṂ,JAṂGHAŚŪLAṂ,
HASTAŚŪLAṂ,PᾹDAŚŪLAṂ,SARVAṄGᾹPRATYAṄGAŚŪLAṂ.
BHŪTAVETᾹḌA,DᾹKADᾹKINI,JVARA,DADRUKAṆDŪKIṬI,BHALŪTᾹ,
VAISARPALOHᾹLIṄGA,ŚOṢA,TRᾹSAGARᾹ,VIṢAYOGA.
22
AGNI,UDAKA,MARAVERᾹ,KᾹNTARA,AKᾹLAMṚTYŪ,TRAIMUKA,TRAILᾹṬAKA,
BṚṢCIKA,SARPA,NAKRA,SIṂHᾹ,VYᾹGHRA,RIKṢA,TARAKṢAŚCAMARAJῙVITA.
TEṢᾹṂSARVEṢᾹṂSITᾹTAPATRA,MAHᾹVAJROṢṆῙṢᾹṂ,MAHᾹPRATYAṄGIRAṂ.
YᾹVADVᾹDAŚAYOJANᾹBHYANTAREṆASῙMᾹBANDHAṂKAROMI.
DIŚABANDHAṂKAROMI.
PARAVIDYᾹBANDHAṂKAROMI.
TEJOBANDHAṂKAROMI.
HASTᾹBANDHAṂKAROMI.
PᾹDABANDHAṂKAROMI.
SARVAṄGAPRATYAṄGABANDHAṂKAROMI.
TADYATHᾹ:OṂANALEANALEVIŚADAVIŚADABANDHABANDHABANDHANI
BANDHANIVAJRAVAJRAPᾹṆῙ
PHAṬHŪṂBHRUṂPHAṬSVᾹHᾹ(x3).
ChúĐại-Bi
NīlakaṇṭhaDhāraṇīoMahākaruṇā-Dhāraṇīdellagrandecompassione
Thiênthủthiênnhãnvôngạiđại-bitâmđà-la-ni.
La dharani del grande, onnipervasivo e compassionevole cuore di Colui che ha mille
bracciaemilleocchi(BodhisattvaAvalokiteshvara).
Nam-môhắcrađátnađaradạda.
Nam-môarịda,bàlôyếtđế,thướcbátrada,bồ-đềtátđỏabàda,mahatátđỏabàda,
mahacalônicada.
Ántátbànraphạtduệ,sốđátnađáttỏa.
Nam-môtấtkiếtlậtđỏa,ymôngarịda,bàlôkiếtđế,thấtPhậtralăngđàbà.
Nam-mônaracẩntrìhêrị,mahabànđasamế,tátbàathađậuthâubằng,athệ
dựng,tátbàtátđa,namabàgià,maphạtđạtđậu,đátđiệttha.
Ánabàlôhê,lôcađế,carađế,dihêrị,mahabồ-đềtátđỏa,tátbàtátbà,maramara,
mahêmahê,rịđàdựng,
culôculôkiếtmông,độlôđộlô,phạtxàdađế,mahaphạtxàdađế,
đàrađàra,địarịni,
thấtPhậtrada,dáradára.Mạmạphạtmara,mụcđếlệ,yhêdihê,thấtnathấtna,a
rasâmPhậtraxá-lợi,phạtsaphạtsâm,Phậtraxáda,
23
hôlôhôlômara,hôlôhôlôhêrị,taratara,tấtrịtấtrị,tôrôtôrô,bồ-đềdạbồ-đềdạ,
bồ-đàdạbồ-đàdạ,dịđếrịdạ,naracẩntrìđịarịsắcnina,
badạmanatabàha.Tấtđàdạtabàha.Mahatấtđàdạtabàha.
Tấtđàdunghệthấtbànradạ,tabàha.Naracẩntrì,tabàha.
Maranaratabàha.Tấtratăngamụckhêda,tabàha.
Tabàmaha,atấtđàdạ,tabàha.Giảkiếtraatấtđàdạ,tabàha.
Bađàmayếttấtđàdạ,tabàha.Naracẩntrìbàngđàradạ,tabàha.
Mabàlịthắngyếtradạ,tabàha.
Nam-môhắtrađátna,đaradạda.
Nam-môarịda,bàlôyếtđế,thướcbàngradạ,tabàha.
Ántấtđiệnđô,mạnđara,bạtđàdạ,tabàha.
NAMORATNA-TRAYĀYA.NAMAĀRYĀVALOKITEŚVARAYABODHISATTVĀYAMAHA
SATTVĀYAMAHĀKĀRUṆIKĀYA.OṂSARVARAVIYESUDHANADASYA.NAMASKṚTVA
IMAṂARYĀVALOKITEŚVARARAṂDHAVA.
NAMONῙLAKAṆṬHAHRῙḤMAHĀVADHASAMESARVARTHᾹDUḤŚUBHAṂAJEYAṂ
SARVASATA.NAMAVASANTA,NAMOVĀKAMAVITATOTADYATHĀ.OṂAVALOKI
LOKATEKRATEEHRῙḤMAHĀBODHISATTVᾹSARVASARVAMALAMALAMAHIMA
HṚDAYAṂKURUKURUKARMAṂDHURUDHURUVIJAYATEMAHĀVIJAYATEDHARA
DHARADHṚNῙŚVARĀYACALACALAMAMAVIMALAMUKTELEEHIEHI.ŚINAŚINA
ĀRṢAṂPRASARIVIŚVAVIŚVAṂPRASAYAHULHULMARAHULHULHRῙḤSARSARSIR
SIRSURSURBODHIYABODHIYABODHAYABODHAYAMAITREYANῙLAKAṆṬHA
DHṚṢṆINABHAYAMANASVĀHĀ.
SIDDHĀYASVĀHĀ.
MAHASIDDHĀYASVĀHĀ.
SIDDHAYOGESVᾹRᾹYASVĀHĀ.
NῙLAKAṆṬHASVĀHĀ.
MĀRAṆARASVĀHĀ.
ŚIRASIMHᾹMUKHĀYASVĀHĀ.
SARVAMAHĀASIDDHᾹYASVĀHĀ.
CAKRASIDDHĀYASVĀHĀ.
PADMAHASTĀYASVĀHĀ.
NῙLAKAṆṬHAVAGALĀYASVĀHĀ.
MAVARIŚAṄKHARĀYASVĀHĀ.
24
NAMORATNATRAYĀYA.NAMAĀRYĀVALOKITEŚVARᾹYASVĀHĀ.
OṂSIDHYANTUMANTRAPADĀYASVĀHĀ
ThậpChú
Diecimantrabrevi
1. Như-ý-BảoLuân-VươngĐà-La-Ni:Dhāraṇī di Padma Cintāmaṇi16– Dharani del gioiello del Chakravartin17 che
esaudisceidesideri.
Nam-môPhật-đà-da.
Nam-môĐạt-ma-da.
Nam-môTăng-dà-da.
Nam-môQuán-Tự-TạiBồ-tátma-ha-tát,cụđại-bitâmgiả.Đátđiệttha.
Ánchướcyếtraphạtđểchấnđamạtni,mahabátđẳngmế,rôrôrôrô,đểsắctra
thướcraayếtrị,sadạhồngphấntaha.
Án,bátđạpmachấnđamạtni,thướcrahồng.
Ánbátlặcđà,bátđẳngmếhồng.
NAMOBUDDHᾹYA.
NAMODHARMᾹYA.
NAMAḤSAṂGHᾹYA.
NAMOᾹRYᾹVALOKITEŚVARᾹYABODHISATVᾹYAMAHᾹSATVᾹYA.
MAHᾹKᾹRŪṆIKᾹYA.
TADYATHᾹOṂCAKRAVARTINCINTᾹMAṆIMAHᾹPADMERURUTIṢṬHATJVALA
ᾹKARṢᾹYAHŪṂPHAṬSVᾹHᾹ
OṂPADMACINTᾹMAṆIMAHᾹJVALAHŪṂ.
OṂVARADAPADMEHŪṂ.
2.TiêuTaiCátTườngThầnChú
Dhāraṇīcheannientalecalamitàeportafortuna.
16Padma è il loto; Cintamani è il gioiello che esaudisce i desideri ed è tenuto fra le mani deiBodhisattvaAvalokiteśvaraeKṣitigarbha.17Letteralmente “gioiellodel redella ruota”, che in sanscritoè resodal termine “Chakravartin”,ovveroilSovranochegiralaruotaediffondelaLegge.
25
Nẳngmồtamnãmđa,mẫuđànẩm.Abátrađể,hạđaxátanẳngnẩngnẩm.Đátđiệt
tha.Án,khêkhê,khêhế,khêhế,hồnghồng,nhậpphạra,nhậpphạra,bátranhập
phạra,bátranhậpphạra,đểsắcsá,đểsắcsá,sắctrírị,sắctrírị,taphấntra,ta
phấntra,phiếnđểcathấtrịduệ,taphạha.
NAMAḤSAMANTABUDDHᾹNᾹṂAPRATIHᾹTAŚASANᾹNᾹṂ
TADYATHᾹOṂKHAKHAKHᾹSTAKHᾹSTAHŪṂHŪṂJVALAJVALAPRAJVALA
PRAJVALATIṢṬHᾹTIṢṬHᾹSTRISTRISPHAṬSPHAṬŚᾹNTIKAŚRῙYESVᾹHᾹ.
3.Công-ĐứcBảoSơnThầnChú
Dhāraṇīdellasacramontagnadeipreziosimeritievirtù18:aumentodeimeriti,
annientamentodelleazionimalvagie,nascitanellaTerraPura.
Nam-môPhật-Đà-Da.
Nam-môĐạt-Ma-Da.
Nam-môTăng-Dà-Da.
Án,tấtđếhộrôrô,tấtđôrô,chỉrịba,kiếtrịbàtấtđạtrị,bốrôrị,taphạha
NAMOBUDDHᾹYA.
NAMODHARMᾹYA.
NAMAḤSAṂGHᾹYA.
SῙTEHURURUSINDHŪRUKṚPᾹKṚPᾹSIDDHAṆIPŪRṆISVᾹHᾹ.
4.PhậtMẫuChuẩn-ĐềThầnChú
DhāraṇīdiCundī19
Khểthủquy-yTô-tất-đế,đầudiệnđảnhlễthấtcuchi.
NgãkimxưngtánĐạiChuẩn-Đề,duynguyệntừbithùygiahộ.
Nam-môtátđanẩmtam-miệutam-bồ-đề,cuchinẩm,đátđiệttha.
18Meritievirtù,incineseKong-de,invietnamitaCông-Đức,indicanolecondizionimoralipositivedelpraticante.Meriti(kong)corrispondealpalipuññaeconsistenelleazionipositivecomeildare,ma a seconda dall’intenzione, può non condurre necessariamente alla liberazione dall’avidità,l’avversioneel’illusione.Peresempio,untalepuòfaredonazionicaritatevoliperavereunritornoin popolarità o in altri benefici materiali. Virtù (de) corrisponde al pali kusala che consiste inquelleazionicheportanoallaliberazionedall’avidità,dall’avversioneedall’illusione.Perciòmeritievirtùandrebberopraticatiinsieme.19CundīèunabodhisattvanotasoprattuttonelBuddhismoVajrayānadiCina,GiapponeeVietnam.Essaèrappresentatacon18braccia,ognunacon inmanounattrezzochesimboleggiagliupaya(mezzi abili). Le 18 braccia simboleggiano anche i 18meriti della realizzazione della BuddhitàcomedescrittinelCundīDhāraṇīSūtra.
26
Án,chiếtlệchủlệChuẩn-Đề,tabàha
NAMAḤSAPTᾹNᾹṂSAMYAKSAṂBUDDHAKOṬῙNᾹṂTADYATHᾹOṂCALECULE
CUṆDHESVᾹHᾹ.
5.ThánhVô-Lượng-ThọQuyết-ĐịnhQuang-Minh-VươngĐà-La-Ni
DhāraṇīdiAparamitāyurdelTathāgataRedalloSplendoreAdamantinoedallaVita
Infinita20.
Án,nạimabacátngỏađế,abaramậtđạp,aưurịanạp,tôtấtnể,thiệtchấpđạp,
điệptảratểdã,đátthápcảđạtdã,arahađế,tamdượctambấtđạtdã,đátnểdãtháp.
Án,tátrịba,tangtưcátrị,bọtrịthuậtđạp,đạtramãđế,cảcảnại,tangmãngộtcả
đế,tabangỏa,tỷthuậtđế,mãhắtnạidã,bátrịngỏarịtáhắt
OṂNAMOBHAGAVATEAPARIMITᾹYUR-JÑᾹNASUVINIŚCITATEJORᾹJᾹYA
TATHᾹGATᾹYAARHATESAMYAKSAṂBUDDHᾹYA
TADYATHᾹOṂSARVASAṂSKᾹRAPARIŚUDDHADHARMATEGAGANASAMUDGATE
SVABHᾹVAVIŚUDDHEMAHᾹNAYAPARIVᾹRῙSVᾹHᾹ.
6.Dược-SưQuán-ĐảnhChơn-Ngôn
Mantradell’abhiṣekadiBhaiṣajyaguru21
Nam-môbạtdàphạtđế,bệsátxả,lủrôthíchlưuly,bátlặtbà,hắtraxàdã,đáttha
yếtđada,arahắtđế,tammiệutambộtđàda.Đátđiệttha.Án,bệsátthệ,bệsátthệ,
bệsátxã,tammộtyếtđếtáha.
NAMOBHAGAVATEBHAIṢAJYAGURUVAIḌŪRYAPRABHᾹRᾹJᾹYATATHᾹGATᾹYA
ARHATESAMYAKSAṂBUDDHᾹYA.
TADYATHᾹOṂBHAIṢAJYEBHAIṢAJYEMAHᾹBHAIṢAJYEBHAIṢAJYERᾹJᾹSAMUDGATE
SVᾹHᾹ.
7.Quán-ÂmLinh-CảmChơn-ngôn
Mantradell'attivitàmisteriosadiAvalokiteśvara
20NelSutraTathāgataRedalloSplendoreAdamantinoedallaVitaInfinitaèscrittochelapraticadicodestadharaniallungaladuratadellavitadellepersonechehannoun’aspettativadivitabreve.21Bhaiṣajyaguru: Maestro della Medicina è il Buddha che rappresenta il potere curativo dellemalattie fisiche ementali. Il termine sanscrito Abhiṣeka, tradotto in cinese con “aspersione delcapo”,denotaun’attivitàdevozionaleounritoiniziaticoodiconsacrazioneche,asecondadeicasi,siesegueversandodell’acquasulcapodiunastatuabuddhistaodiunpraticante.
27
Án,manibácdihồng,mahắtnghênhanạp,tíchđôđặtbađạt,tíchđặttanạp,viđạt
rịcát,tátnhicángnhitháp,bốcrịtấtthápcátnạp,bổranạp,nạpbộcrị,thưuthất
bannạp,nạimalôkiết,thuyếtrada,táha
OṂMAṆIPADMEHŪṂ
MAHᾹJÑᾹNACITTOTPᾹDA,CITTASYANAVITARKA,SARVᾹRTHABHŪRISIDDHAKANA
PURᾹṆANAPRATYUTPANNA.NAMOLOKEŚVARᾹYASVᾹHᾹ.
8.ThấtPhậtDiệt-TộiChơn-Ngôn
MantradeisetteBuddhacheannientailkarmanegativo
Lybàlybàđế,cầuhacầuhađế,đàraniđế,niharađế,tỳlênểđế,mahadàđế,
chơnlăngcàngđế,tabàha.
LIPLIPTAKUHAKUHADHARMANITENIHARATEVILINITEMAHᾹGATACINTRIKARE
SVᾹHᾹ.
9.Vãng-sanhTịnh-ĐộThần-Chú
MantradellarinascitanellaTerraPuradiAmitābha
Nam-môadiđabàdạ,Đathadàđadạ,Đađịadạtha.
Adirịđôbàtỳ,
Adirịđatấtđambàtỳ,
Adirịđatìcalanđế
Adirịđatìcalanđa,dàdinịdàdàna,chỉđacalệtabàha
NAMOAMITᾹBHᾹYATATHᾹGATᾹYATADYATHᾹOṂAMṚTEAMṚTODBHAVEAMṚTA
SIDDHAṂBHAVEAMṚTAVIKRᾹNTEAMṚTAVIKRᾹNTAGAMINIGAGANAKῙRTIKARῙ
SARVAKARMAKLEŚAKṢAYAṂKARESVᾹHᾹ.
10.ThiệnThiênNữChú
Śrīdevimantra22
22Śrīè laDevidell'abbondanza,della luce,dellasaggezzaedeldestino,della fortuna,bellezzae
fertilità.QuestaDeaèunadellenumeroseformedellaDeaLakṣmīveneratanell’Induismo.Sridevi
èdisolitovisualizzataconduebracciaesedutanellaposizionedel loto(Padmasana)o, talvolta,
conquattrobracciaedèl’inseparabileeadorataconsortedelDioViṣṇu.
28
Nam-môPhật-Đà.
Nam-môĐạt-Mạ.
Nam-môTăng-Dà.
Nam-môthấtlỵ,mahađểtỷda,đátnểdãtha,balỵphúlầunagiálỵ,tammạnđà,
đạtxáni,mahatỳharadàđế,tammạnđà,tỳnidàđế,mahacarịdã,banểbara,banể
tátrịphạlặttha,tammạnđà,tubáclêđế,phúlệna,arịna,đạtmạđế,mahatỳcổtất
đế,mahaDi-Lặcđế,lâuphãtăngkỳđế,hêđếtỷ,tăngkỳhêđế,tammạnđà,
athaanậu,đà-la-ni.
NAMOBUDDHᾹYA.
NAMODHARMᾹYA.
NAMAḤSAṂGHᾹYA.
NAMAḤŚRῙMAHᾹDEVῙYE.
TADYATHᾹOṂPARIPŪRUṆACᾹRESAMANTADARŚANEMAHA
VIHᾹRAGATESAMANTAVIDHARMANEMAHᾹKARYAPRATIṢṬHᾹPANE
SARVᾹRTHASᾹDHANESUPRATIPŪRIAYATNADHARMATᾹMAHᾹVIKURVITEMAHᾹ
MAITRῙUPASAṂHῙTEMAHᾹRṢῙSUSAṂGṚHῙTE
SAMANTARTHAANUPᾹLANESVᾹHᾹ.
Ma-HaBát-NhãBa-LaMật-ĐaTâm-Kinh
MAHĀPRAJÑĀPĀRAMITĀHṚDAYA-SŪTRA
IlSūtradelCuoredellaGrandeSaggezzache-va-oltre.
Quán-tự-tạiBồ-tát,hànhthâmBát-nhãBa-lamật-đathời,chiếukiếnngũ-uẩngiai
không,độnhấtthiếtkhổách.
IlBodhisattva Avalokita, immerso nella profonda Saggezza che-va-oltre, vide la natura
vuotadeicinqueaggregati,superandocosìognidolore.
Xá-Lợi-Tử!Sắcbấtdịkhông,khôngbấtdịsắc,sắctứcthịkhông,khôngtứcthịsắc,
thọ,tưởng,hành,thức,diệcphụcnhưthị.
OhShāriputra, la formanon è diversa dal vuoto, il vuoto non è diverso dalla forma. La
forma è vuoto, il vuoto è forma. Così anche per sensazioni, percezioni, tendenze e
coscienze.
Xá-Lợi-Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất
tăng,bấtgiảm.
29
OhShāriputra, tutti i fenomenisonopernaturavuoti:mainatinéestinti,mai impuriné
puri,maicrescentinédecrescenti.
Thịcốkhôngtrungvôsắc,vôthọ,tưởng,hành,thức,vônhãn,nhĩ,tỷ,thiệt,thân,ý;
vôsắc,thinh,hương,vị,xúc,pháp;
Perciò, nel vuoto non ci sono forma, sensazione, percezione, tendenza, coscienza; né
occhio, orecchio, naso, lingua, corpo, mente; né colore, suono, odore, sapore, contatto,
idea.
vônhãn-giới,nãichívôý-thức-giới,vôvô-minhdiệc,vôvô-minhtận,nãichívôlão
tử,diệcvôlão-tửtận,vôkhổ,tập,diệt,đạo;vôtrídiệcvôđắc.
Nonc’èregnovisivo,ecosìvia finoallacoscienzamentale.Nonc'è ignoranza,né lasua
fineecosìviafinoallavecchiaiaemorte,nélalorofine.Nonc'èsofferenza,nécausa,né
estinzione,néSentiero.Nonc'èconoscenza,néottenimento.
Dĩvôsởđắccố,Bồ-đềtát-đỏaybát-nhãba-lamật-đacố,tâmvôquái-ngại;vôquái-
ngạicố,vôhữukhủng-bố,viễnlyđiên-đảomộngtưởng,cứucánhNiết-bàn.
Poichénullavièdaottenere,ilbodhisattva,saldonellaSaggezzache-va-oltre,viveconla
menteliberadaostacoli.Senzaostacolinonhatimore,abbandonapersempreleillusioni
edentranelnirvāna.
Tam-thếchưPhật,yBát-nhãba-lamật-đacố,đắcA-nậu-đa-latam-miệutam-bồ-đề.
VivendonellaSaggezzache-va-oltre,tuttiiBuddhadeitretempi
realizzanolasuprema,perfettailluminazione.
CốtriBát-nhãba-lamật-đa,thịđại-thầnchú,thịđạiminhchú,thịvô-thượngchú,
thịvôđẳng-đẳngchú,năngtrừnhấtthiếtkhổ,chơnthiệtbấthư.
Sappi,quindi,chelaSaggezzache-va-oltreèilsublimemantra,grandemantraluminoso,
mantra supremo, mantra incomparabile, capace di dissolvere ogni sofferenza. È vero,
senzaerrori.
CốthuyếtBát-nhãba-lamật-đachú,tứcthuyếtchúviết:
Recita,perciò,ilmantradellaSaggezzache-va-oltre,ilmantrachedice:
Yết-đếyết-đế,ba-layết-đế,ba-la-tăngyết-đế,bồ-đềtátbàha.(3lần)
GATEGATEPĀRAGATEPĀRASAMGATEBODHISVĀHĀ.(x3)
(Andato,andato,andatooltre,andatocompletamenteoltre,ilrisveglioavvenga!)
30
TánPhật
VersidiTrasferimento
Thượnglaihiệntiềnthanh-tịnhchúng,
PhúngtụngLăng-Nghiêm,chưphẩmchú,
Hồi-hướngTam-BảochúngLong-Thiên,
Thủ-hộGià-lamchưThánh-chúng,
La pura assemblea qui riunita che recita lamisticaDharani del Shurangama e altrimantra
dedicati ai Tre Preziosi, a tutti i Naga, ai Deva, al Protettore Sangharama23e a tutti gli
illuminati,desideraquantosegue:Tamđồbátnạnculykhổ,
Possano tutti gli esseri senzienti nei Tre Cattivi Sentieri 24 e nelle Otto Situazioni
Sfavorevoli25esseresenzaeccezioneliberatidallesofferenze;
Tứân,tamhữutậntriêmân;
Possano tutti gli esseri senzienti dei Quattro Tipi di Benefattori 26 e nei Tre Regni
dell'esistenza27riceverebenefici;
Quốcgiớian-ninhbinhcáchtiêu,
23 Sangharama è un termine sanscrito che indica il tempio, quindi si potrebbe tradurre anchecome“iprotettorideltempio”.Comeindividuo,invece,Sangharama(Sangha=comunità+arama=giardino)èunadivinitàprotettriceriveritasianelBuddhismochenelTaoismodoveèidentificatarispettivamenteconilBodhisattvaQieLannelruolodiprotettorecelestedelDharma,eGuanYuoGuanGonginquellodicacciatoredidemoni.StoricamenteèidentificatoconilgeneraleGuanYuvissutoinCinanelperiodoHan,IIIsec.E.V.24ItreCattiviSentierisono,nelladottrinaMahāyāna,iprimitredeiDieciMondi:Inferno,SpiritiAvidieAnimali.25LeOttoDifficoltàoSituazioniSfavorevolisonoquellenellequalièdifficileoimpossibilevedereunBuddhaoascoltareisuoiinsegnamenti:1)Inferno;2)SpiritiAvidi;3)Animalità;4)Iparadisidella longevità inclusi quelli meditativi della forma dove la vita è troppo piacevole; 4) Lameditazione profonda in uno dei paradisi della non-forma; 6) Sordità. cecità e mutismo; 7)Attaccamentoallaconoscenzasecolare;8)IperiodiprecedentilanascitaeantecedentilamortediunBuddha.26Nelle fonti cinesi ci sono diverse interpretazioni deiQuattro Tipi di Benefattori: il Buddha; ilcapodelloStato; igenitorie tutte leatrepersone.Oppure: igovernatori, igenitori, imaestrie isostenitori. Comunemente vengono intesi anche come i Quattro Debiti di Gratitudine verso iproprigenitori,tuttigliesserisenzienti,ilpropriosovranoeiTreGioielli.27Trailoka(treregni)insanscritoindicaletredestinazionidellerinascitekarmiche:Kāmalokaèilregnodeldesideriodovegliesseriumani,insiemeagliesseriinfernali,glispiritiavidi,glianimaliedemoni,vivono;Rūpalokaèilregnodellaforma,liberodaldesiderioepopolatodagliDeistabilitineidhyāna,epossibiledestinazionedirinascitaperipraticantidellemeditazionicorrispondenti;Arūpaloka è il regno della non-forma popolato dai Quattro Paradisi senza forme corporee, epossibiledestinazionedirinascitadeimeditatoridellemeditazionicorrispondenti.
31
Possano la tranquillità e la pace regnare ai confini delle nazioni e possano le operazioni
militariterminare;
Phongđiềuvõthuậndânanlạc;
Possanolebrezzeelepioggeesserefavorevolietuttigliesseriesserefelici;
Đại-chúnghuântuhithắngtấn,
PossiamotuttinoicoltivarelaViaefareeccellentiprogressinellapratica,
Thậpđịađốnsiêuvônansự;
CosìcheiDieciStadi28sianosuperatisenzadifficoltà;
Tam-mônthanh-tịnhtuyệtphingu.
PossanoleTrePorte29rimanerepureetutteleminacceimprevisteessereeliminate;
Đàn-tínquy-ytăngphướchuệ;
Epossanoipiisostenitorieipraticantiaccrescereiproprimeritiesaggezze.
Sáttrầntâmniệmkhảsổtri,
SipotrebberocontareipensieriinnumerevolicomeigranellidisabbiainunaterradiBuddha,
sipotrebbeberetuttal'acquadell'oceano,
Đạihảitrungthủykhảẩmtận;hư-khôngkhảlượngphongkhảkế,
Si potrebbe misurare lo spazio e fermare i venti, Ma non si possono descrivere
esaurientementeimeritidelBuddha!
VônăngthuyếttậnPhậtcôngđức;thiênthượngthiênhạvônhưPhật,
IncieloeinterranessunoeguagliailBuddha,NeimondidelleDieciDirezioni30nessuno
ècomelui.
Thậpphươngthế-giớidiệcvôtỷ,Thế-giansởhữungãtậnkiến,nhấtthiếtvôhữunhư
Phậtgiả.
Hovistotuttonelmondo,manessunoècomeilBuddha.
Nam-môtabàThế-giới,tamgiớiđạo-sư,tứsanhtừ-phụ,nhơnthiêngiáo-chủ,thiênbá
ứchóathân,Bổn-sưThích-CaMâu-NiPhật.
VeneriamocoluichedimoranelmondodiSaha31,ilmaestrodeiTreRegni
dell'esistenza,cheècomeunpadreamorevoledituttigliesserisenzientidelleQuattro
28Daśabhūmi,iDieciStadinelle52sezionidellosviluppodiunBodhisattva.29TrePorte:corpo,parolaementeattraversolequalisigenerailkarma.30DieciDirezioniindicatutteledirezioninellospaziofisico: leottodellabussola,piùilnadir(inbasso)elozenit(inalto).31Sahā,terminesanscritocheindicanelMahāyānailnostromondodovetuttigliesserisenzientisonosoggettialciclodinascitaemorteedoveilBuddhapredicailDharma.EssoèsuddivisoneiTreRegnidell’esistenza.
32
FormediNascita,ilfondatoredegliinsegnamentipergliUmanieiDeva,(elemiriadidi
Nirmanakaya),ilMaestroOriginaleShakyamuniBuddha.
Nam-môThích-CaMâu-NiPhật(108x)
NAMOŚAKYAMUNAYEBUDDHᾹYA(x108)
(LodealBuddhaShakyamuni,ilPienamenteRisvegliato)
Nam-môĐại-tríVăn-ThùSư-LợiBồ-tát.(3x)
NAMOMANJUŚRAYEBODHISATTVᾹYA(x3)
(LodeaManjushri,BodhisattvadellaGrandeComprensione)
Nam-môĐại-hạnhPhổ-HiềnBồ-tát.(3x)
NAMOSAMANTABHADRᾹYABODHISATTVᾹYA(x3)
(LodeaSamantabhadra,BodhisattvadellaGrandeAzione)
Nam-môHộ-phápChư-tônBồ-tát.(3x)
LODEAIBODHISATTVAPROTETTORIDELDHARMA(x3)
Nam-môĐạo-tràngHội-thượngPhật,Bồ-tát.(3x)
Lodeailuoghid'incontrodeiBuddhaedeiBodhisattva(x3)
SámPhổHiền
IGrandiDieciVotidelBodhisattvaSamantabhadra
Đệ-tửchúngđẳng,tùy-thuậntutập,Phổ-hiềnBồ-tát,thậpchủngđạinguyện:
PossanoidiscepolidituttiilivellidipraticadelBodhisattvaSamantabhadramantenerei
DieciGrandiVoti:
NhứtgiảlễkínhchưPhật,
1. RenderelodeatuttiiBuddha!
NhịgiảxưngtánNhư-Lai,
2. IndirizzareleproprielodiatuttiiTathagata!
Tamgiảquảngtucúng-dường,
3. Farelorooffertegenerose!
Tứgiảsám-hốinghiệp-chướng,
4. Pentirsidelleazionichegeneranocattivokarma!
Ngũgiảtùy-hỉcông-đức,
5. Gioiredeimeritialtrui!
Lụcgiảthỉnhchuyểnpháp-luân,
6. ChiedereaiBuddhadigirarelaRuotadelDharma!
ThấtgiảthỉnhPhậttrụthế,
33
7. PregareiBuddhadirestareinquestomondo!
BátgiảthườngtùyPhậthọc,
8. Seguirecostantementeiloroinsegnamenti!
Cửugiảhằngthuậnchúng-sanh,
9. Vivereinarmoniacontuttigliesseri!
Thậpgiảphổgiaihồi-hương.
10. Dedicareall'universointeroibeneficideiproprimeriti!
BàiTánPhật
LodealBuddha
TánlễThích-Tôn:
LodealSublimeShakya,
Vôthượngnăngnhơn,tăngkỳcửuviễntuchơn.
chefuineguagliatonellapraticadellabenevolenzaepraticòlaveritàperinfinitikalpa.
Đẩusuấtgiángthần,trườngtừbửuvịkimluân,
EglidiscesedalparadisoTuṣhita32,rinunciòaltronoeallaruotadorata33,
TọaBồ-đềtòađạiphámaquân.
sisedettesultronodellaBodhiedebellògliesercitidiMara.
Nhứtđổminh-tinhđạothành,giángpháplâm.
Quandovidelastelladelmattino,realizzòilsentieroediscendendoproclamòilDharma.
Tamthừachúngđẳngquitâm,vôsanhdĩchứng.
IpraticantideiTreVeicoli34tornaronoall'essenzaeottennerolaprovadelnon-ritorno.
Hiệntiềnchúngđẳngquitâm,vôsanhtốcchứng.
Ipraticanticheoratornanoall'essenza,otterrannovelocementelaprovadelnon-ritorno.
Tứsanhcửuhữu,đồngđănghoatạnghuyềnmôn,
Possano gli esseri senzienti delle Quattro Forme di Nascita e delle Nove Condizioni di
esistenza35insiemeascendereallaportaelevatadelmondodelLoto.
Bátnạntamđồ,cộngnhậptỳlôtánhhải.
32UnodeiseiparadisicelestialidelKāmadhātu.Comeglialtriparadisi,anchequestopuòessereraggiuntomediantelapraticameditativa.33Laruotadorataindicailpoteretemporale.34 Tre Veicoli: Śrāvakayāna, veicolo degli uditori, ovvero i praticanti degli insegnamenti uditidirettamente dal Buddha e che hanno come obiettivo la realizzazione finale dell’Arhat;Pratyekabuddhayāna, veicolo dei Buddha solitari; Bodhisattvayāna, veicolo dei Bodhisattva chepraticanoilMahāyānaehannocomeobiettivolarealizzazionefinalediBuddha.35 Le nove condizioni o stati nei quali gli esseri senzienti permangono con gioia. EssecorrispondonoainovelivellidiDhyāna(assorbimentomeditativo)eaiTreRegnid’esistenza.
34
Possano tutti gli esseri senzienti nelle Otto Condizioni Sfavorevoli della vita e nei Tre
CattiviSentieripenetrareinsiemenelmaredell'auto-naturadiVairocana.
HồiHướng
Pariṇāmanā-Versididedicadeimeriti
Phúngkinhcôngđứcthùthắnghạnh,
Vôbiênthắngphướcgiaihồihướng,
Phổnguyệnpháp-giớichưchúng-sanh,
Tốcvãngvô-lượng-quangPhậtsát
Le eccellenti virtù acquisite attraverso imeriti della recitazione e l'eccellente illimitata
felicità desidero ora dedicare a tutti loro: possano tutti gli esseri senzienti del
Dharmadhatu36nascererapidamentenellaTerradiAmitabha;
Nguyệntiêutam-chướngtrừphiền-não,
Nguyệnđắctrí-huệchơnminhliễu,
Phổnguyệntộichướngtấttiêutrừ.
ThếthếthườnghànhBồ-tátđạo.
Possa io annientare i Tre Ostacoli e le passioni, possa realizzare la vera e luminosa
saggezza; possano tutti gli esseri senzienti eliminare tutte le negatività e gli ostacoli;
possa, generazione dopo generazione, il sentiero dei Bodhisattva essere praticato
continuamente.
NguyệnsanhTây-phươngTịnh-độtrung,
CửuphẩmLiên-hoaviphụ-mẫu,
HoakhaikiếnPhậtngộvôsanh,
BấtthốiBồ-tátvibạnlữ.
Possa io rinascere nella TerraPurad’Occidente dove i loti delNono Stadio diventano i
mieigenitorie,quando i loti siaprono,possavedere ilBuddhae realizzare lo statodel
non-ritorno. I Bodhisattva che non indietreggiano più nel loro sentiero della buddhità
diventinomieiamici.
Nguyệndĩthửcôngđức,
Phổcậpưnhấtthiết,
Ngãđẳngdữchúngsanh,
36
35
GiaicọngthànhPhậtđạo.
Facciovotoditrasferirequestimeritichehogeneratoatuttigliesserisenzienti.Possiamo
ioetuttigliesserisenzientiinsiemerealizzareilsentierodellabuddhità.
NammôThậpPhươngThườngTrúTamBảotácđạichứngminh,phụcnguyện:
Tôngphongvĩnhchấn,tổấntrùngquang.Phậtnhựttănghuy,phápluânthường
chuyển,phongđiềuvũthuậnQuốctháidânan,giagiavôcơcẩnchiưu,xứxứ
hưởngtháibìnhchilạc.
Thứnguyện:
Hiệntiềnđệtửchúngđẳng,phướchuệsongtu,bồđềđạotâmkiêncố,phiềnnão
đoạndiệt,nghiệpchướngtiêutrừ,thườnghoạchkiếttường,viễnlykhổải.
Phổnguyện:
Âmsiêudươngthái,phápgiớichúngsanh,Tìnhdữvôtình,tềthànhPhậtĐạo.
Đồngniệm:NamMôADiĐàPhật.
Vandanā-VenerazionedeitreGioielli
Tựquy-yPhật,đươngnguyệnchúng-sanh,thểgiảiđại-đạo,phátvô-thượngtâm.
PrendorifugionelBuddhae facciovotodiaiutaretuttigliesserisenzientiapraticare il
Grande Sentiero e a comprenderlo profondamente così che possano generare lamente
ineguagliabiledell’illuminazione.
Tựquy-yPháp,đươngnguyệnchúng-sanh,thâmnhậpkinh-tạng,tríhuệnhưhải.
PrendorifugionelDharmaefacciovotodiaiutaretuttigliesserisenzientiacomprendere
profondamente il Tesoro dei Sutra così che la loro saggezza diventi immensa come
l'oceano.
Tựquy-yTăng,đươngnguyệnchúng-sanh,thống-lýđại-chúng,nhấtthiếtvôngại.
PrendorifugionelSanghaefacciovotodiaiutaretuttigliesserisenzientiaunirsiinuna
grandeassembleacosìchenonsperimentinoostacolinelsentierodellabuddhità.
ThiênATuLa
Dedicaalledivinità
ThiênATuLaDạXoađẳng,laithínhPhápgiảưngchítâm.
36
AiDeva,agliAsura,aiDāsa37eatuttiglialtrichesietevenutiquiadascoltareilDharmaconla
menteconcentrata:
ỦnghộPhậtphápsửtrườngtồn,cáccáccầnhànhThếTôngiáo.
Possa ilBuddhadharmaproteggervieassisterviperallungarvi lavita;possano,grazieaciò,
tuttigliesseripraticaregliinsegnamentidelBhagavan38;
Chưhữuthínhđồlaichíthử,hoặctạiđịathượnghoặccưkhông,
Possiatevoitutti,fedeliquiriuniti,quelliinterraequellinellospazio,
Thườngưnhânthếkhởitừtâm,trúdạtừthânypháptrụ.
Avere costantemente compassione verso tutti gli esseri; possiate permanere negli
insegnamentigiornoenotte
Nguyệnchưthếgiớithườnganổn,vôbiênphướctrííchquầnsanh,
Perportare lapace intutti imondi;possiateesseredibeneficioagliesseriattraverso la
saggezzaillimitataeleattivitàcompassionevoli;
Sởhữutộinghiệptịnhtiêutrừ,viễnlychúngkhổquyviêntịch.
Possiatevoieliminaretutte le influenzekarmichenegativeinquestomodo;possiatevoi
esserelontanidatuttelesofferenzeevicinialNirvana.
Hằngdụnggiớihươngđồanhthể,thườngtrìđịnhphụcdĩtưthân,
PossiateconsiderareSila(moralità)comeunornamentodelcorpoelameditazionecome
nutrimento;
BồĐềdiệuhoabiếntrangnghiêm,tùysởtrụxứthườnganlạc.
Possa il fioredell'illuminazioneapparirvieadornarvi;possa lavostradimoradiventare
unpostodipaceefelicità.
NammôTồi-TàPhù-ChánhHộ-PhápchưTônBồ-TátMaHaTát.(3x)
Lodeall’onorato,grandebodhisattvaskanda,protettoredeldharmacheallontanailmale
efavorisceilbene(x3).
37Deva,AsuraeDāsasonovarieclassididemoniespiritidiorigineinduistaeassimilatifindalleoriginidalBuddhismo.38Bhagavān,epitetosanscritodiorigineinduistaeusatoperindicareilBuddha.NelBuddhismo,contrariamenteall’InduismodoveindicaunDio,haassuntounsignificatodiverso,“ilBenedetto”.
37
SámKhểThủ
VotodirinascerenellaTerraPuradelgrandemaestroLiánChí39
KhểthủTâyPhươnganlạcquốc,
Tiếpdẫnchúngsanhđạiđạosư,
Ngãkimphátnguyệnnguyệnvãngsanh,
Duynguyệntừbiainhiếpthọ.
39Lián chí, Maestro cinese, è una figura chiave nel processo di modernizzazione e revival delBuddhismonelperiododellatardadinastiaMing(sec.XVII)inCina.
38
MiprostroconlatestadavantialGrandeMaestrocheliberaeconducetuttigliesserisenzienti
alla Terra Occidentale della suprema beatitudine. Ora faccio voto di rinascere nella Terra
Pura!PossailgentileecompassionevoleBuddhaAmitabhaaccettarmi!
Đệtửchúngđẳng,phổvịtứântamhữu,
Phápgiớichúngsanh,cầuưchưPhật,
Nhứtthừavôthượng,bồđềđạocố,
Chuyêntâmtrìniệm,ADiĐàPhật,
VạnđứcHồngdanh,kỳsanhTịnhĐộ.
Cometuoidiscepoli, tuttinoi,perripagare iQuattroTipidiBenefattorieper tuttigliesseri
senzienti dei Tre Regni dell'esistenza del Dharmadhatu40 , facciamo voto di perseguire
diligentemente l'impareggiabile Sentiero della Bodhi dell'Unico Veicolo di tutti i Buddha.
Perciò,conmenteconcentrataeconsapevolerecitiamoilpotentenomedelBuddhaAmitabha
dotatodimiriadidivirtù,aspirandoarinascerenellaTerraPura.
Hựudĩnghiệptrọngphướckhinh,
Chướngthâmhuệthiển,
Nhiễmtâmdịxí,tịnhđứcnanthành.
KimưPhậttiền,kiềucầungũthể,
Philịchnhứttâm,đầuthànhsámhối:
Poichéilnostrokarmaèmoltopesante,inostrimeritisonominimi,inostriimpedimentisono
profondamenteradicati,lanostrasaggezzaèsuperficiale,lanostramenteimpurasiinfiamma
facilmenteelavirtùèdifficiledaottenere.OraciprostriamodavantialBuddhaconlenostre
cinquemembra41,ciconfidiamocontuttoilcuoreecipentiamosinceramentesenzariserve.Ngãcậpchúngsanh,khoángkiếpchíkim,
Mêbổntịnhtâm,túngthamsânsi,
Nhiễmuếtamnghiệp,
Vôlượngvôbiên,sởtáctộicấu,
Vôlượngvôbiên,sởkếtoannghiệp,
nguyệntấttiêudiệt!
Ioeglialtriesserisenzienti,dainnumerevolikalpa,nonsiamoriuscitiariconoscerelenostre
menti originalmente pure lasciando libero spazio all'avidità, all'avversione e all'illusione. I
40Dharmadhātu,èilregnooladimensionedelDharmaodellaRealtàAssoluta.SuoisinonimisonoTathātā, vacuità, originazione dipendente e Buddha eterno. Esso è la mente purificata nel suostato naturale libero dalle illusioni. Quando si realizza la Natura di Buddha, il Dharmadhātu èdettoDharmakāya,ilCorpodiVerità.41Espressionedioriginecinesecheindicailcorpointero.
39
nostritretipidikarma(corpo,parolaemente)impuriecontaminati,sonoincommensurabili
e illimitati. Le azioni malvagie che abbiamo compiuto sono incommensurabili e illimitate.
Possanotuttiitorticompiutiessereeliminati.
Tùngưkimnhật,lậpthâmthệnguyện:
Viễnlyácpháp,thệbấtcánhtạo!
Cầntuthánhđạo,thệbấtthốiđọa!
ThệthànhChánhGiác!Thệđộchúngsanh!
Quindi da oggi voto profondamente che: Possa evitare i dharma viziosi e non rigenerarli!
Possa praticare diligentemente il Sentiero degli Illuminati e non arrendermi mai o essere
negligente!Possarealizzarelaperfettailluminazione!Possaliberaretuttigliesserisenzienti!
ADiĐàPhật,dĩtừbinguyệnlực,
Đươngchứngtringã,
Đươngaimẫnngã,
Đươnggiabịngã!
PossailBuddhaAmitabha,perilpoteredeisuoivoticompassionevoli,conoscermi,prendersi
curadimeesostenermi.
Nguyệnthiềnquánchitrung,mộngmịchitế,
ĐắckiếnADiĐàPhật,kimsắcchithân,
ĐắclịchADiĐàPhật,bảonghiêmchiđộ,
ĐắcmôngADiĐàPhật,camlồquánđảnh,
Quangminhchiếuthân,
Thủmangãđầu,yphúngãthể!
Possaio,nellameditazioneoneimieisogni,vedereilcorpodoratodelBuddhaAmitabha;
possaesserenella sua terraadornatadi gioielli;possaEglibagnare la coronadellamia
testaconl'Amrita42,lasualucebrillaresoprailmiocorpo,lasuamanoaccarezzareilmio
capo,lasuavestecoprireilmiocorpo.
Sửngãtúcchướngtựtrừ,thiệncăntăngtrưởng,
Tậtvôphiềnnão,đốnphávôminh,
Viêngiácdiệutâm,quáchnhiênkhaingộ,
42Amrita(pali:amata),terminesanscritochesignifica“immortale”,nellamitologiaIndùèl’acquadella vita eterna ambita come premio da demoni e Dèi, analoga all’ambrosia degli Dèi greco-romani.NelBuddhismoèsial’acquaprofumatao“nettare”colqualesiaspergeilBuddhabambinonella celebrazione del Vesak, sia quella usata per alcune cerimonie iniziatiche nelle scuoleesoteriche.
40
Tịchquangchơncảnh,thườngđắchiệntiền.
Inquestomodo imieipassatiostacolikarmicisarannospontaneamenterimossi, levirtuose
radici matureranno, le passioni velocemente si svuoteranno, l'ignoranza improvvisamente
sarà cancellata. Senza impedimenti potrò riconoscere l'inconcepibile mente della perfetta
illuminazioneelaveraTerradellaLuceedellaCalmacontinueràadapparirmidavanti.
Chíưlâmdụcmạngchung,dựtrithờichí,
Thânvônhấtthiết,bệnhkhổáchnạn,
Tâmvônhấtthiết,thamluyếnmêhoặc,
Chưcănduyệtdự,chánhniệmphânminh,
Xảbáoantường,nhưnhậpthiềnđịnh.
Quandolafinedellamiavitasiavvicinapotròsapereinanticipocheilmiotempoèarrivato.Il
miocorposarà liberodallemalattieedallesofferenze.Lamiamentesarà liberada tuttigli
attaccamentiedalleillusioni.Tuttiimieiorganidisensosarannoinunostatodigioiaeavròla
Retta Consapevolezza. Abbandonerò questo corpo serenamente, come quando si entra nel
Samadhi.
ADiĐàPhật,
DữQuanÂmThếChí,chưthánhhiềnchúng,
Phóngquangtiếpdẫn,thùythủđềhuề.
Lầucáctràngphan,dịhươngthiênnhạc,
Tâyphươngthánhcảnh,chiếuthịmụctiền.
Il Buddha Amitabha mi accoglierà con i grandi Bodhisattva Avalokiteshvara,
Mahasthamaprapta43e tutto il loro seguito di esseri illuminati che emanano luce e mi
aiuterannostendendoleloromaniversodime.Conipadiglioni, leinsegnependenti, lerare
fragranze degli incensi e le musiche celestiali, il santo regno della Terra Pura Occidentale
appariràchiaramentedavantiaimieiocchi.
Linhchưchúngsanh,kiếngiảvăngiả,
Hoanhỷcảmthán,phátbồđềtâm
Gliesserisenzientichevedonoeascoltanoinquestomodosarannoallietatiecommossie
svilupperannoBodhicitta.
Ngãưnhĩthời,thừaKimCangđài,
TùytùngPhậthậu,nhưđànchỉkhoảnh,43Mahāsthāmaprāpta,BodhisattvadellaSaggezzarappresentatonellatriadeinsiemeadAmitābhaeAvalokiteśvara (Guanyin), soprattuttonelBuddhismodellaTerraPura. InCinae inVietnamèrappresentato spesso in forma femminile,mentre nel Tantrismo è equiparato a Vajrapani, unadellesueincarnazioni.
41
sanhCựcLạcquốc,thấtbảotrìnội,
ThắngLiênHoatrung,
HoakhaikiếnPhật,kiếnchưBồTát,
VăndiệuPhápâm,hoạchvôsanhnhẫn.
Aquelpuntoascenderòalpiedistallodorato (fioredi loto)e seguendo ilBuddha, inun
momentobrevecomeunoschioccodelledita,rinasceròinunmaestosobocciolodi loto,
nellaghettodeiSetteGioiellinellaTerradellaFelicitàSuprema.Quandoilbocciolodiloto
siaprirà,vedròilBuddhaetuttiiBodhisattva,ascolteròilsuonodelmeravigliosoDharma
eotterròlaPazienteSopportazionedelNon-Sorgere44.
Ưtudugian,thừasựchưPhật,
Thânmôngthọký.
Đắcthọkýdĩ,
Tamthântứtrí,ngũnhãnlụcthông,
Vôlượngbáchthiên,ĐàLaNimôn,
Nhấtthiếtcôngđức,giaitấtthànhtựu.
Subitodoposerviròtutti iBuddhaericeveròda loropersonalmente lapredizionedellamia
buddhità. Dopo averla ricevuta, realizzerò pienamente i Tre Corpi, le Quattro Saggezze45, i
Cinque tipidiOcchi46, iSeiPoteriSovrannaturali47,gli innumerevoliMetodidelleDharanie
tuttiimeritievirtù.
Nhiênhậubấtviandưỡng,hồinhậpTaBà,
Phânthânvôsố,biếnthậpphươngsát,
Dĩbấtkhảtưnghì,tựtạithầnlực,
Chủngchủngphươngtiện,độthoátchúngsanh.
44LostatodiilluminazionesupremadellaRealtàUltimaincondizionata.45Ci sono vari gruppi delle Quattro Saggezze, secondo le interpretazioni delle varie scuole. LascuolaYogācāra:1)IlGrandeSpecchioRiflettente;2)LaSaggezzadell’UguaglianzanellaNatura;3)LaSaggezzacheOsservaProfondamentee4)LaSaggezzadelPerfezionamentodellaCondotta.46Cinque tipi di Occhi, sono: 1) L’occhio dei comuni esseri senzienti che percepisce le coseordinarie;2)L’occhiospiritualechepercepiscenascitaemorte,beneemale,causeecondizioni;3) L’occhio della Saggezza che percepisce la vera natura delle cose, il Nirvana e la Vacuità; 4)L’occhiodelDharmachepercepiscetuttoattraversolacompassione;5)L’occhiodiunBuddhacheèdotatodell’onniscienza.47Sei Poteri Sovrannaturali o Sei Penetrazioni Spirituali: 1) Sviluppodella purezzamentale cheporta all’illuminazione; 2) Telepatia; 3) Telecinesi e levitazione; 4) Potere di udire coselontanissime, gli esseri astrali nei diversi livelli, capire il linguaggio degli animali: 5)Chiaroveggenza,6)Ricordarelevitepassate.
42
Ritorneròquindi,senzasepararmidallaTerradellaFelicitàSuprema,nelmondodiSahae
apparirò con i miei innumerevoli corpi di manifestazione in tutte le terre delle dieci
direzioni,econpoterispiritualiinimmaginabiliesenzaostacoli,econunavastagammadi
mezziabili,libererògliesserisenzienti.
Hàmlinhlynhiễm,hoànđắctịnhtâm,
ĐồngsanhTâyphương,nhậpbấtthốiđịa.
Condurròtuttiloroarimuovereleimpuritàearistabilireleloromentipure.Tuttiinsieme
rinasceranno nella Terra Pura Occidentale e realizzeranno lo stadio del Non-
Retrocedere48dalsentierodellaBuddhità.
Nhưthịđạinguyện,thếgiớivôtận,
Chúngsinhvôtận,nghiệpcậpphiềnnão,
Nhấtthiếtvôtận,ngãnguyệnvôtận!
Questomiograndevoto,poichéimondisonoinfiniti,gliesserisenzientisonoinfiniti,ilkarma
elepassionisonoinfiniteeognicosaèinfinita,èallostessomodoinfinito.
NguyệnkimlễPhậtphátnguyện,
Tutrìcôngdức,hồithíhữutình!
Tứântổngbáo,Tamhữutềtư,
Phápgiớichúngsanh,đồngviênchủngtrí.
Ora faccio voto di trasferire i meriti acquisiti attraverso la venerazione del Buddha, la
determinazionedeivotie l’impegnonellapraticaatuttigliesserisenzienti.Lamagnanimità
deiQuattroTipidiBenefattori saràpienamentericompensatae tuttigliesseri senzientidei
TreRegnidelDharmadathurealizzerannoinsiemelaPerfettaSaggezza.
CôngPhuChiều
CERIMONIADELLASERA
TánPhật
LodealBuddha48Lo stadio del Non-Retrocedere è uno degli stadi di pratica del Bodhisattva. Colui che loraggiungenonretrocedemaiverso i livelli inferioriné inquellidegliSravakaoPratiekabuddha,maavanzasempreversol’obiettivodellaBuddhità.
43
Phápvươngvô-thượngtôn
Tam-giớivôluânthất
ThiênnhơnchiĐạo-sư
Tứ-sanhchitừ-phụ
Ưnhứtniệmquy-y
Năngdiệttam-kỳnghiệp
Xưngdươngnhượctán-thán
Ứckiếpmạcnăngtận.
Il Dharmaraja, il Sublime, libero dai tre regni dell’esistenza, Maestro dei Deva e degli
umani,padreamorevoledegliesserisenzientidellequattroformedinascita.Persinosolo
pensandoalrifugio,ilkarmaaccumulatopertrekalpapuòessereeliminato.
SianoalBuddhalodeegloriaperl’eternità.
QuánTưởng
Contemplazione
Nănglễ,sởlễtánhkhôngtịch,
Cảmứngđạo-giaonantưnghì,
Ngãthửđạo-tràngnhưĐế-châu,
ThậpphươngchưPhậtảnhhiệntrung,
NgãthânảnhhiệnchưPhậttiền,
Đầudiệntiếptúcquymạnglễ.
Ildevotoel'oggettodidevozionesonoentrambipernaturavuotiecalmi;lalorounione
spiritualeè ineffabilee inimmaginabile. Ilmandalanelqualeadessomi trovoècome la
reteingioiellatadiIndracherifletteinognisuogioiellotuttiiBuddhadellediecidirezioni.
Il mio corpo ora si riflette nella stessa molteplicità al cospetto di tutti i Buddha;
prostrandomi,conilmiovisochetoccailoropiedi,prendoinlororifugioconlamiavita.
Quy-y
Rifugio
Nhứttâmđảnhlễ:Nam-môtậnhư-không,biếnpháp-giới,quáhiệnvị-lai,thập
phươngchưPhật,Tôn-pháp,HiềnThánhTăng,thườngtrụTam-bảo.
44
Conlamenteeconilcuoreunitimiprostro:rendolodeaiBuddhadelpassato,presentee
futuro, che permeano l'intero universo e il Dharmadhatu 49 ; al sublime Dharma e
all'amorevoleesaggioSangha,isempiterniTreGioielli.
Nhứttâmđảnhlễ:Nam-môTa-bàGiáo-chủ,Bổn-sưThích-CaMâu-NiPhật,Đương
laihạsanhDi-LặcTônPhật,Đại-tríVăn-ThùSư-LợiBồ-tát,Đại-hạnhPhổ-HiềnBồ-
tát,Hộ-PhápchưtônBồ-tát,Linh-sơnhộithượngPhậtBồ-tát.
Con la mente e con il cuore uniti mi prostro: rendo lode al Maestro fondatore degli
insegnamentinelmondodiSaha50,ilGuruBuddhaShakyamuni,aMaitreyailBuddhadel
futuro,aManjurshriilBodhisattvadellaGrandeSaggezza,aSamatabhadrailBodhisattva
della Grande Pratica, ai venerabili Bodhisattva, ai protettori del Dharma, alla gloriosa
assembleadeiBuddhaeBodhisattvasulmonteGhridrakuta.
Nhứttâmđảnhlễ:Nam-môTây-phươngCực-lạcthế-giớiđại-từđại-biA-Di-ĐàPhật,
Đại-biQuán-Thế-ÂmBồ-tát,Đại-Thế-ChíBồ-tát,ĐạinguyệnĐịa-TạngVươngBồ-tát,
Thanh-tịnhđạihảichúngBồ-tát.
Con la mente e con il cuore uniti mi prostro: rendo lode al Buddha Amitabha,
grandementeamorevoleecompassionevolenelRegnoOccidentaledellaFelicitàSuprema,
ad Avalokiteshvara il Bodhisattva della Grande Compassione, a Mahasthamaprapta il
BodhisattvadelPotereedellaSaggezzaOnnipervadenti,aKshitigharbailBodhisattvadel
GrandeVoto,aiBodhisattvadellapuraassembleavastacomel'oceano.
TánLư-Hương
L'innodell'incenso
Lưhươngsạnhiệt,phápgiớimônghuân,
L'incenso è stato appena acceso e brucia nell'incensiere e già tutti i Dharmadhatu
ricevonolasuafragranza.
ChưPhậthảihộitấtdiêuvăn,tùyxứkiếttườngvân,
TuttelemoltitudinidiBuddhavastecomel'oceanolopercepisconodalontano.Nuvoledi
auspicisiaddensanoinognidirezione.
Thànhýphươngân,chưPhậthiệntoànthân.
Appenaèstatogeneratolostatod'animopiùsincero,icorpideiBuddhasimanifestano.
Nam-môHương-Vân-CáiBồ-tátma-ha-tát.(3lần)
49Dharmadhātu,ilRegnodelDharmaodellaRealtàAssoluta.50SahānelBuddhismoMahāyānaindicail'nostro'mondo,laTerra(sanscritopṛthivī),luogodovetuttisonosoggettialciclodinascita-morte.
45
BENEDETTISIANOIBODHISATTVAMAHASATTVADELBALDACCHINODELLANUVOLA
D'INCENSO(3X)
ChúĐại-Bi
NīlakaṇṭhaDhāraṇīoMahākaruṇā-Dhāraṇīdellagrandecompassione
Nam-môĐại-biHội-thượngPhậtBồ-tát.(3lần)
Lodeallagrande,compassionevolee impareggiabileassembeladiBuddhaeBodhisattva
(x3)
Thiênthủthiênnhãnvôngạiđại-bitâmđà-la-ni.
La dharani del grande, onnipervasivo e compassionevole cuore di Colui che ha mille
bracciaemilleocchi(BodhisattvaAvalokiteshvara).
Nam-môhắcrađátnađaradạda.
Nam-môarịda,bàlôyếtđế,thướcbátrada,bồ-đềtátđỏabàda,mahatátđỏabàda,
mahacalônicada.
Ántátbànraphạtduệ,sốđátnađáttỏa.
Nam-môtấtkiếtlậtđỏa,ymôngarịda,bàlôkiếtđế,thấtPhậtralăngđàbà.
Nam-mônaracẩntrìhêrị,mahabànđasamế,tátbàathađậuthâubằng,athệ
dựng,tátbàtátđa,namabàgià,maphạtđạtđậu,đátđiệttha.
Ánabàlôhê,lôcađế,carađế,dihêrị,mahabồ-đềtátđỏa,tátbàtátbà,maramara,
mahêmahê,rịđàdựng,
culôculôkiếtmông,độlôđộlô,phạtxàdađế,mahaphạtxàdađế,
đàrađàra,địarịni,
thấtPhậtrada,dáradára.Mạmạphạtmara,mụcđếlệ,yhêdihê,thấtnathấtna,a
rasâmPhậtraxá-lợi,phạtsaphạtsâm,Phậtraxáda,
hôlôhôlômara,hôlôhôlôhêrị,taratara,tấtrịtấtrị,tôrôtôrô,bồ-đềdạbồ-đềdạ,
bồ-đàdạbồ-đàdạ,dịđếrịdạ,naracẩntrìđịarịsắcnina,
badạmanatabàha.Tấtđàdạtabàha.Mahatấtđàdạtabàha.
Tấtđàdunghệthấtbànradạ,tabàha.Naracẩntrì,tabàha.
Maranaratabàha.Tấtratăngamụckhêda,tabàha.
Tabàmaha,atấtđàdạ,tabàha.Giảkiếtraatấtđàdạ,tabàha.
Bađàmayếttấtđàdạ,tabàha.Naracẩntrìbàngđàradạ,tabàha.
Mabàlịthắngyếtradạ,tabàha.
Nam-môhắtrađátna,đaradạda.
Nam-môarịda,bàlôyếtđế,thướcbàngradạ,tabàha.
46
Ántấtđiệnđô,mạnđara,bạtđàdạ,tabàha.
NAMORATNA-TRAYĀYA.NAMAĀRYĀVALOKITEŚVARAYABODHISATTVĀYAMAHA
SATTVĀYAMAHĀKĀRUṆIKĀYA.OṂSARVARAVIYESUDHANADASYA.NAMASKṚTVA
IMAṂARYĀVALOKITEŚVARARAṂDHAVA.
NAMONῙLAKAṆṬHAHRῙḤMAHĀVADHASAMESARVARTHᾹDUḤŚUBHAṂAJEYAṂ
SARVASATA.NAMAVASANTA,NAMOVĀKAMAVITATOTADYATHĀ.OṂAVALOKI
LOKATEKRATEEHRῙḤMAHĀBODHISATTVᾹSARVASARVAMALAMALAMAHIMA
HṚDAYAṂKURUKURUKARMAṂDHURUDHURUVIJAYATEMAHĀVIJAYATEDHARA
DHARADHṚNῙŚVARĀYACALACALAMAMAVIMALAMUKTELEEHIEHI.ŚINAŚINA
ĀRṢAṂPRASARIVIŚVAVIŚVAṂPRASAYAHULHULMARAHULHULHRῙḤSARSARSIR
SIRSURSURBODHIYABODHIYABODHAYABODHAYAMAITREYANῙLAKAṆṬHA
DHṚṢṆINABHAYAMANASVĀHĀ.
SIDDHĀYASVĀHĀ.
MAHASIDDHĀYASVĀHĀ.
SIDDHAYOGESVᾹRᾹYASVĀHĀ.
NῙLAKAṆṬHASVĀHĀ.
MĀRAṆARASVĀHĀ.
ŚIRASIMHᾹMUKHĀYASVĀHĀ.
SARVAMAHĀASIDDHᾹYASVĀHĀ.
CAKRASIDDHĀYASVĀHĀ.
PADMAHASTĀYASVĀHĀ.
NῙLAKAṆṬHAVAGALĀYASVĀHĀ.
MAVARIŚAṄKHARĀYASVĀHĀ.
NAMORATNATRAYĀYA.
NAMAĀRYĀVALOKITEŚVARᾹYASVĀHĀ.
OṂSIDHYANTUMANTRAPADĀYASVĀHĀ
KhaiKinhKệ
Versidiapertura
Vôthượngthậmthâmvidiệupháp,báthiênvạnkiếpnantaongộ,
IlDharmaimpareggiabile,profondoesottile,èrarodaincontrarepersinoinmilionikalpa.
47
Ngãkimkiếnvănđắcthọtrì,nguyệngiảiNhư-Laichơnthiệtnghĩa.
Ora lo possiamo vedere, ascoltare e seguire. Possiamo noi comprendere pienamente il
verosignificatodelTathagata.
KinhA-Di-Đà
SutradiAmitabha
Nam-MôLiênTrìHải-HộiPhậtBồ-Tát.(3lần)
LodeaiBuddhaeaiBodhisattvadellaVastaAssembleadelLoto(x3)
Nhưthịngãvăn:NhứtthờiPhậttạiXá-vệquốc,KỳthọCấp-cô-độcviên,dữđạiTỳ-
kheotăng,thiênnhịbángũthậpnhơncâu,giaithịđạiA-La-hán,chúngsởtrithức:
Cosìhoudito:UnavoltailBuddhaeranelRegnodiSravasti,nelviharadiAnathapindika,
nel boschetto di Jeta. Era accompagnato da 1250 grandi bhikshu, tutti Arhat, ben noti
all’assemblea.
Trưởng-lãoXá-Lợi-Phất,Ma-haMục-kiền-liên,Ma-haCa-diếp,Ma-haCa-chiên-diên,
Ma-haCâu-hy-la,Li-bà-đa,Châu-lợibàn-đà-dà,Nan-đà,A-Nan-đà,La-hầu-la,Kiều-
phạm-ba-đề,Tân-đầu-lô-phả-la-đọa,Ca-lưu-đà-di,Ma-haKiếp-tân-na,Bạc-Câu-la,A-
nâu-lâu-đà,nhưthịđẳngchưđạiđệtử,tinhchưBồ-tátma-ha-tát.Văn-thùSư-lợi
pháp-vương-tử,A-dật-đaBồ-tát,CàngĐà-ha-đềBồ-tát,Thường-tinh-tấnBồ-tát,dữ
nhưthịđẳng,chưđạiBồ-tát,cậpThích-đề-hoànnhơnđẳng,vô-lượngchưthiên,
đại-chúngcâu.
Tra di loro erano presenti i suoi discepoli più importanti, figure come gli Anziani
Shariputra, Maudgalyayana, Mahakashyapa, Mahakatyayana, e Mahakausthila, Revata,
Suddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindolabharadvaja, Kalodayin,
Mahakapphina,Vakula,eAniruddha,ecc, tutti igrandidiscepoli.Eranopresentianchei
Bodhisattva Mahasattva: Manjushri il Principe del Dharma, il Bodhisattva Ajita
l'Invincibile, e il Bodhisattva del Progresso Costante, Gandhahastin,Nityodyukta, e altri
tali grandi esseri illuminati. Era presente anche Shakra51, il re degli Dei, insieme con
innumerevoliessericelesti,checostituivanounagrandeassemblea.
Nhĩthời,PhậtcáoTrưởng-lãoXá-Lợi-Phất:“TùngthịTây-phương,quáthậpvạnức
Phật-độ,hữuthế-giớidanhviếtCực-lạc.KỳđộhữuPhật,hiệuA-Di-Đà,kimhiệntại
thuyết-pháp.
51ŚakraèilgovernatoredelparadisoTrāyastriṃśa.Ilsuosignificato“potente”èspessoassociatonei Rigveda come epiteto a Indra, ma alcuni studiosi rifiutano l’identificazione fra i due Deiconsiderandoliindipendenti.
48
AqueltempoilBuddhadisseall’AnzianoShariputra:"aOvestdiqui,aoltreuncentinaio
dimiliardidiTerredelBuddha,esisteunmondochiamato"Beatitudine52".Inquestaterra
esisteunBuddhachiamatoAmitabha,chestaesponendoilDharmainquestomomento.
Xá-lợi-Phất!BỉđộhàcốdanhviCực-lạc?Kỳquốcchúng-sanh,vôhữuchúngkhổ,
đảnthọchưlạc,cốdanhCực-lạc.
“Shariputra,perchéquestaterraèchiamataBeatitudine"?Sichiama"Beatitudine"perché
gliesserisenzientiinquestaterrasonoliberidallemiriadidisofferenzeeconosconosolo
ognitipodigioia.
HựuXá-lợi-Phất!Cực-lạcquốcđộ,thấttrùnglanthuẫn,thấttrùngla-võng,thất
trùnghàngthọ,giaithịtứbảo,châutrápvinhiểu,thịcốbỉquốcdanhviCực-lạc.
Inoltre, Shariputra, questa terra è chiamata "Beatitudine" perché è circondata da sette
anellidiringhiere,esettestratidireti,esettefilaridialberi,tuttirealizzaticoniquattro
preziosigioielli53.
HựuXá-lợi-Phất!Cực-lạcquốcđộ,hữuthấtbảotrì,bátcông-đứcthủy,sungmãnkỳ
trung,trìđểthuầndĩ,kimsabốđịa.Tứbiêngiaiđạo,kim,ngân,lưu-ly,pha-lêhiệp
thành;Thượnghữulâucác,diệcdĩkim,ngân,lưu-ly,pha-lê,xa-cừ,xích-châu,mã-
nãonhinghiêmsứcchi.
Inoltre,Shariputra,laTerradellaBeatitudinehamoltilaghettiingioiellaticonisettetipi
di gemme preziose54e riempiti con le acque delle otto virtù55. La parte inferiore di
ciascunadellevascheèdipurasabbiadorataelepasserelleagradinicheportanosuda
tuttiequattroilatidiognilaghettosonorealizzatiinoro,argento,lapislazzuliecristallo.
Sopra i laghetti ci sono le torri decorate con oro, argento, lapislazzuli, cristallo,
madreperlaeagatarossa.
Trìtrungliên-hoađạinhưxaluân.Thanhsắcthanhquang,huỳnhsắchuỳnhquang,
xíchsắcxíchquang,bạchsắcbạchquang.Vidiệuhươngkhiết.
Neilaghetticisonofioridilotograndicomeleruotedeicarri:quelliblubrillanodiluce
blu,quelligiallisplendonodilucegialla,quellirossibrillanodilucerossaequellibianchi
brillanodilucebianca,ognunoemettendounasottileepurafragranza.
52Iltermine“Beatitudine”èlatraduzionedelnomeSukhavati.53Si tratta di materiali preziosi: oro, argento, cristallo di rocca e occhio di gatto (un tipo dicrisoberillo).54Anche qui materiali preziosi: oro, argento, occhio di gatto, cristallo di rocca, perle rosse,smeraldoezaffiro.55OttoVirtù:purezza,freschezza,saporedolce,trasparenza,luminosità,pace,capacitàdisfamareedissetare,capacitàdisvilupparetuttelepotenzialitàpositivedicoluichelabeve.
49
Xá-lợi-Phất!Cực-lạcquốcđộ,thànhtựunhưthịcông-đứctrangnghiêm.HựuXá-lợi-
Phất,BỉPhậtquốcđộ,thườngtácthiênnhạc.Huỳnhkimviđịa.Trúdạlụcthời,vũ
thiênmạn-đà-lahoa.
Shariputra,Sukhavatièadornadituttiquestimeritieornamenti!Ec'èdipiù-siodedi
continuomusica celestiale inquestaTerradiBuddha e il suolo è fattodi oro zecchino;
fioriMandarava56piovonodalcieloatutteleoredelgiornoedellanotte.
Kỳđộchúng-sanh,thườngdĩthanhđán,cácdĩy-kíchthạnhchúngdiệuhoa,cúng-
dườngthaphươngthậpvạnứcPhật,tứcdĩthựcthờihườnđáobổnquốc,phạn
thựckinhhành.
Ognimattinagliabitantidiquestaterrariempionoilorocanestridistoffaconmoltitudini
di fiori meravigliosi e li offrono agli innumerevoli Buddha in altri mondi. Quando è il
momentodelpasto,ritornanoaSukhavati,edopoavermangiatopraticanolameditazione
camminata.
Xá-lợi-Phất,Cực-lạcquốcđộ,thànhtựunhưthịcông-đứctrangnghiêm.Phụcthứ,
Xá-lợi-Phất,bỉ-quốcthườnghữuchủngchủngkỳdiệu,tạpsắcchiđiểu,bạch-hạc,
khổng-tước,Anh-võ,Xá-Lợi,Ca-lăng-tần-già,Cộng-mạngchiđiểu.
Shariputra,dituttiquestimeritieornamentièadornalaterradellaBeatitudine!
E c'è di più ancora - in questa terra ci sono uccelli di tutti i tipi di colori variegati e
meravigliosi:grubianche,pavoni,rigogoli,egrette,kalavinka57ejivanjiva58.
Thịchưchúngđiểu,trúdạlụcthời,xuấthòanhãâm.Kỳâmdiễnxướng:ngũ-căn,
ngũ-lực,Thất-bồ-đềphần,Bát-thánh-đạophần,nhưthịđẳngpháp.
Tutti questi uccelli cantano con suoni armoniosi e dolci giorno enotte. Le loro canzoni
comunicano gli insegnamenti di Dharma come le Cinque Facoltà59, i Cinque Poteri60, i
SetteFattoridelRisveglio61,ilNobileOttupliceSentiero62,cosìcomealtriinsegnamenti.
56Māndarāva,l’“alberodelcorallo”chenellatradizioneindianaadornailgiardinodiIndra.57Kalaviṅka,nellamitologiabuddhista,unessereimmortalecontestaumanaeilcorpodauccelloconlacodalunga.58Jivanjiva,unuccellomitologicoconuncorpoedueteste.59 Le Cinque Facoltà (pañcindriyāni) sono delle potenzialità che devono essere rafforzateattraversoivarilivellidipraticameditativa:1)fiduciaofede(śraddā);2)zelooenergia(vīrya);3) consapevolezza (smṛti); 4) concentrazione (samādhi); 5) saggezza o conoscenza intuitiva(prajñā).60I Cinque Poteri (pañcabalāni) corrispondono alle Cinque Facoltà quando sono pienamentesviluppateestabilizzate.61 I Sette Fattori del Risveglio (sapta bodhyaṅgāni) sono: 1) consapevolezza (smṛti); 2)investigazionedeidharma(dharmapravicaya);3)zelooenergia(vīrya);4)gioia(prīti);5)quiete(prasrabdhi);6)concentrazione(samādhi);7)equanimità(upekṣā).62Il Nobile Ottuplice Sentiero (ārya aṣṭāṅgikamārga): 1) retta visione (Samyag-dṛṣṭi); 2) rettaintenzione (Samyak-saṃkalpa); 3) retta parola (Samyag-vāc); 4) retta azione (Samyak-karma-
50
Kỳđộchúng-sanh,vănthịâmdĩ,giaitấtniệmPhật,niệmPháp,niệmTăng.Xá-lợi-
Phất,nhữvậtvịthửđiểu,thiệtthịtộibáosởsanh.Sởdĩgiảhà?BỉPhậtquốcđộ,vô
tamácđạo.
Quando gli esseri senzienti in questa terra sentono le voci degli uccelli, divengono
consapevolideiBuddha,consapevolidelDharmaeconsapevolidelSangha.
Shariputra,nonpensarechequestiuccelli sononati come taliaSukhavatiacausadella
retribuzionekarmicaper imisfattidelpassato.Perchèno? InquestaTerradiBuddha, i
TreCattiviSentieri63nonesistono.
Xá-Lợi-Phất,kỳPhậtquốcđộ,thượngvôtamácđạochidanh,hàhuốnghữuthiệt?
Thịchưchúngđiểu,giaithịA-Di-ĐàPhật,dụclinhpháp-âmtuyênlưu,biếnhóasở
tác.
Shariputra,inquestaTerraPuradiAmitabhanonesistononeancheinomideiTreCattivi
Sentieridiesistenza,tantomenolalororealtà.Tuttiquestiuccellisonomanifestazionidel
BuddhaAmitabha,alfineditrasmettereovunquelemelodiedelDharma.
Xá-lợi-Phất!BỉPhậtquốc-độ,viphongxuyđộng,chưbảohàngthọ,cậpbảolavõng,
xuấtvidiệuâm,thínhưbáthiênchủngnhạc,đồngthờicutác.Vănthịâmgiả,tự
nhiêngiaisanhniệmPhật,niệmPháp,niệmTăngchitâm.
Shariputra,inquestaTerradelBuddhac'èunaleggerabrezzachemuovelefiledialberi
ingioiellati e le reti ingioiellate così che emettano suoni meravigliosi e sottili come
centinaia di migliaia di melodie suonate tutte contemporaneamente. Tutti coloro che
ascoltanoquestemusichesviluppanospontaneamentel'intenzionediessereconsapevoli
delBuddha,delDharmaedelSangha.
Xá-lợi-Phất,KỳPhậtquốcđộ,thànhtựunhưthịcông-đứctrangnghiêm.Xá-lợi-
Phất!Ưnhữývânhà?BỉPhậthàcốhiệuA-Di-Đà?
Shariputra,dituttiquestimeritieornamentièadornalaterradellaBeatitudine!
Shariputra,cosanepensi:perchéèquestoBuddhachiamatoAmitayus64?
Xá-Lợi-Phất,bỉPhậtquang-minhvô-lượng,chiếuthậpphươngquốc,vôsởchướng
ngại,thịcốhiệuviA-Di-Đà.HựuXá-lợi-Phất,bỉPhậtthọmạng,cậpkỳnhơndân,Vô-
lượngvô-biêna-tăng-kỳkiếp,cốdanhA-Di-Đà.
anta); 5) retto modo di sostentarsi (Samyag-ājiva); 6) retto sforzo (Samyag-vīrya); 7) rettapresenzamentale(Samyak-smṛti);8)rettaconcentrazione(Samyak-samādhi).63TreCattiviSentieri:gliinferni,glispiritiavidieglianimali.64AmitayussignificaLuceIllimitata.
51
Perché la luce di questoBuddha è infinita e brilla su tutte le terre nelle dieci direzioni
senzaostruzioni.EccoperchéquestoBuddhaèchiamatoAmitabha.Inoltre,laduratadella
vitadiquestoBuddhaedelsuopopoloèillimitataesiestendeperunnumeroinfinitodi
kalpa.EccoperquestocheèchiamatoAmitabha.
Xá-lợi-Phất,A-Di-ĐàPhậtthànhPhậtdĩlai,ưkimthậpkiếp.HựuXá-lợi-Phất!Bỉ
Phậthữuvô-lượngvô-biênThinh-vănđệ-tử,giaiA-la-hán,phithịtoánsốchisở
năngtri;chưBồ-tátchúng,diệcphụcnhưthị.Xá-lợi-Phất!BỉPhậtquốc-độ,thành-
tựunhưthịcông-đứctrang-nghiêm.
Shariputra, da quando il Buddha Amitabha raggiunse l'illuminazione fino a oggi sono
trascorsi dieci kalpa. Inoltre, questo Buddha ha innumerevoli discepoli shravaka65che
sono tutti Arhat e il cui numero è incalcolabile. Vi è anche un illimitato numero di
Bodhisattva. Shariputra, di tutti questi meriti e ornamenti è adorna la Terra della
Beatitudine!
HựuXá-lợi-Phất!Cực-lạcquốc-độ,chúng-sanhsanhgiả,giaithịa-bệ-bạt-trí.Kỳ
trungđahữunhứtsanhbổxứ.Kỳsốthậmđa,phithịtoánsốsởnăngtrichi,đản
khảdĩvô-lượngvô-biêna-tăng-kỳthuyết.
Inoltre, Shariputra, gli esseri senzienti nati nella Terra della Beatitudine sono
avaivartika66. Molti di loro hanno solo una vita prima di realizzare la buddhità. Questi
esserisonomoltonumerosieilloronumerononpuòesserecalcolato:sipuòsolodireche
essisonoinnumerevoli.
Xá-lợi-Phất,chúng-sanhvăngiả,ưngđươngphátnguyện,nguyệnsanhbỉquốc.Sở
dĩgiảhà?Đắcdữnhưthịchưthượngthiện-nhơncâuhộinhứtxứ.
Shariputra, quando gli esseri senzienti sentono parlare di Sukhavati, dovrebbero
alimentarel’aspirazionearinascereintaleTerra.Perchéquesto?Perchéinquestomodo
potrannostareinsiemecontuttiquestiesseridisommabontà.
Xá-lợi-Phất,bấtkhảdĩthiểuthiện-cănphước-đứcnhơn-duyên,đắcsanhbỉquốc.
Xá-lợi-Phất,nhượchữuthiện-namtử,thiện-nữnhơn,vănthuyếtA-Di-ĐàPhật,
chấptrìdanh-hiệu,nhượcnhứtnhựt,nhượcnhịnhựt,nhượctamnhựt,nhượctứ
nhựt,nhượcngũnhựt,nhượclụcnhựt,nhượcthấtnhựt,nhứttâmbấtloạn,Kỳ
nhơnlâmmạngchungthời,A-Di-ĐàPhật,dữchưThánh-Chúng,hiệntạikỳtiền,thị
nhơnchungthời,tâmbấtđiên-đảo,tứcđắcvãng-sanhA-Di-ĐàPhậtCực-lạcquốc-độ.65Śrāvaka,“coluicheascolta”,èundiscepolodelBuddhacherealizzalostatodiarhat(risveglio)ascoltandoeseguendogli insegnamentidaLuiimpartiti.NelMahāyānaloŚrāvakaèconsideratounpraticantedelPiccoloVeicolo(Hīnayāna).66Avaivartikaèlostatodinonregressioneneiregniinferiori.
52
Shariputra,nonsipuònascereinquellaterraconpovereradicisalutariescarsimeritie
virtù.SecisonouominibuoniobuonedonnechesentonoparlarediBuddhaAmitabha,e
recitano il suonomeconmenteconcentrataesenzadistrazioni,peruno,odue,o tre,o
quattro,ocinque,oseiosettegiorni,poiquandoquestepersonesonosulpuntodimorire,
BuddhaAmitabha e tutti i risvegliati che sono con lui compariranno davanti a costoro.
Quandoquestepersonemoriranno,leloromentinoncadrannoiningannoerinasceranno
nellaTerradiBeatitudinedelBuddhaAmitabha.
Xá-lợi-Phất,ngãkiếnthịlợi,cốthuyếtthửngôn,nhượchữuchúng-sanh,vănthị
thuyếtgiả,ưngđươngphátnguyện,sanhbỉquốcđộ.
Shariputra, è perché ho visto questi benefici che vi esprimo queste parole. Se ci sono
esserisenzienticheascoltanoquellochedico,dovrebberofareilvotodinascereinquella
Terra.
Xá-lợi-Phất,nhưngãkimgiả,tánthánA-Di-ĐàPhật,bấtkhảtưnghịcông-đứcchi
lợi.ĐôngphươngdiệchữuA-súc-bệPhật,Tu-di-tướngPhật,Đại-tu-diPhật,Tu-di-
quangPhật,Diệu-âmPhật;nhưthịđẳnghằnghàsasốchưPhật.Cácưkỳquốc,xuất
quảngtrườngthiệttướng,biếnphútam-thiênđạithiênthế-giới,thuyếtthànhthiệt
ngôn:“Nhữđẳngchúng-sanh,đươngtínthịxưngtánbấtkhảtư-nghịcông-đức,nhất
thiếtchưPhậtsởhộ-niệmkinh.”
Shariputra, in questo momento vi sto esaltando i benefici dei meriti inconcepibili del
BuddhaAmitabha,manelladirezioneaestcisonoanchealtriRisvegliaticomeilBuddha
Akshobhya67,ilBuddha“ApparizionedelMonteMeru”,ilBuddha"GrandeMonteMeru",il
Buddha “Luce del Monte Meru”, il Buddha “Voce Meravigliosa” e infiniti altri Buddha
innumerevoli come i granelli di sabbia del Gange. Ognuno di loro è seduto nel proprio
campodi Buddha, ognuno è dotato della lingua lunga68propria dei Buddha in gradodi
circondareitrechiliocosmi69eannuncianoinpienasincerità:
67Akshobhya(l’Inamovibile),nelBuddhismoVajrayānaèunodeiCinqueDhyaniBuddha(CinqueBuddha della Saggezza), prodotto dell’ādibuddha (Buddha primordiale), che rappresenta lacoscienzacomeunaspettodellarealtà.E’ilsignorediAbhirati(IlGioioso),laTerraPuradell’estcontrappostaaquelladiAmitabha.68Lalingualungacheavvolgeitrechiliocosmièunametaforacheindical’inconcepibileabilitàdeiBuddhadipredicareilDharmainmodovastoeprofondonelcosmo.69Secondolacosmologiabuddhista,ilMonteSumerueisettecontinenti,gliottomarieilcerchiodimontagne di ferro che lo circondano costituiscono un piccolomondo; 1000 di questimondicostituiscono un piccolo chiliocosmo; 1000 di questi formano un chiliocosmo medio; 1000 diquestiultimineformanounogrande(LuK’uanYu,Ch’aneZen,ed.Mediterraneee,Roma1977,p.295).
53
“Tutti voi esseri senzienti dovreste riporre la vostra fiducia in questo sutra che tutti i
Buddhadell’interocosmoproclamanodicuore,sostengonoetengonovivonellamente”.
Xá-lợi-Phất,namphươngthế-giớihữu,Nhựt-nguyệt-ĐăngPhật,Danh-văn-quang
Phật,Đại-diệm-kiênPhật,Tu-Di-ĐăngPhật,Vô-lượngTinh-TấnPhật;nhưthịđẳng
hằnghàsasốchưPhật.Cácưkỳquốc,xuấtquảngtrườngthiệttướng,biếnphú
tam-thiênđạithiênthế-giới,thuyếtthànhthiệtngôn:“Nhữđẳngchúng-sanh,
đươngtínthịxưngtánbấtkhảtư-nghịcông-đức,nhấtthiết
chưPhậtsởhộ-niệmkinh.”
Shariputra,neimondidelladirezioneasudcisonoRisvegliaticomeilBuddha“Lampada
delSoleedellaLuna”,eilBuddha“LucedellaFama”,ilBuddha“GrandiSpalleSplendenti”,
il Buddha “Lampada del Monte Meru”, il Buddha “Progresso Infinito” e infiniti altri
Buddha innumerevoli come i granelli di sabbia del Gange. Ognuno di loro è seduto nel
propriocampodiBuddha,ognunoèdotatodellalingualungapropriadeiBuddhaingrado
dicircondareitrechiliocosmieannuncianoinpienasincerità:“Tuttivoiesserisenzienti
dovreste riporre la vostra fiducia in questo sutra che tutti i Buddha dell’intero cosmo
proclamanodicuore,sostengonoetengonovivonellamente”.
Xá-lợi-Phất!Tây-phươngthế-giớihữu,Vô-lượng-thọPhật,Vô-lượng-tướngPhật,
Vô-lượng-TràngPhật,Đại-quangPhật,Đại-minhPhật,Bảo-TướngPhật,Tịnh-quang
Phật,nhưthịđẳnghằnghàsasốchưPhật,cácưkỳquốc,xuấtquảngtrườngthiệt
tướng,biếnphútam-thiênđạithiênthế-giới,thuyếtthànhthiệtngôn:“Nhữđẳng
chúng-sanh,đươngtínthịxưngtánbấtkhảtư-nghịcông-đức,nhấtthiếtchưPhật
sởhộ-niệmkinh.”
Shariputra, neimondi della direzione a ovest ci sono Risvegliati come il Buddha “Luce
Infinita”, il Buddha “Apparizione Infinita”, il Buddha “Infinite Bandiere”, il Buddha
“GrandeLuce”,ilBuddhaGrandeChiarezza”,ilBuddha“AspettodiGioiello”,eilBuddha
“Luce della Purezza” e infiniti altri Buddha innumerevoli come i granelli di sabbia del
Gange. Ognuno di loro è seduto nel proprio campo di Buddha, ognuno è dotato della
lingualungapropriadeiBuddhaingradodicircondareitrechiliocosmieannuncianoin
piena sincerità: “Tutti voi esseri senzienti dovreste riporre la vostra fiducia in questo
sutra che tutti i Buddha dell’intero cosmo proclamano di cuore, sostengono e tengono
vivonellamente”.
Xá-lợi-Phất,bắcphươngthế-giớihữu,Diệm-kiênPhật,Tối-thắng-âmPhật,Nan-Trở
Phật,Nhựt-sanhPhật,Võng-MinhPhật;nhưthịđẳnghằnghàsasốchưPhật,cácư
kỳquốc,xuấtquảngtrườngthiệttướng,biếnphútam-thiênđạithiênthế-giới,
54
thuyếtthànhthiệtngôn:“Nhữđẳngchúng-sanh,đươngtínthịxưngtánbấtkhảtư-
nghịcông-đức,nhấtthiếtchưPhậtsởhộ-niệmkinh.”
Shariputra, nei mondi della direzione a nord ci sono Buddha, come il Buddha “Grandi
SpalleSplendenti”,ilBuddha“VocecheConquista”,ilBuddha“SenzaIngiurie”,ilBuddha
“Nato dal Sole”, il Buddha “Luce dell’Interconnessione” e infiniti altri Buddha
innumerevoli come i granelli di sabbia del Gange. Ognuno di loro è seduto nel proprio
campo di Buddha, ognuno è dotato della lingua lunga propria dei Buddha in grado di
circondare i tre chiliocosmi e annunciano in piena sincerità: “Tutti voi esseri senzienti
dovreste riporre la vostra fiducia in questo sutra che tutti i Buddha dell’intero cosmo
proclamanodicuore,sostengonoetengonovivonellamente”.
Xá-lợi-Phất!Hạphươngthế-giớihữu,Sư-tửPhật,Danh-VănPhật,Danh-QuangPhật,
Đạt-MaPhật,Pháp-TràngPhật,Trì-PhápPhật,nhưthịđẳnghằnghàsasốchưPhật,
cácưkỳquốc,xuấtquảngtrườngthiệttướng,biếnphútam-thiênđạithiênthế-giới,
thuyếtthànhthiệtngôn:“Nhữđẳngchúng-sanh,đươngtínthịxưngtánbấtkhảtư-
nghịcông-đức,nhấtthiếtchưPhậtsởhộ-niệmkinh.”
Shariputra, nei mondi della direzione a Nadir70ci sono Risvegliati come il Buddha
“Leone”, il Buddha “Fama”, il Buddha “Luce della Fama”, il Buddha e “Bandiera del
Dharma”,ilBuddha“SostenitoredelDharma”einfinitialtriBuddhainnumerevolicomei
granelli di sabbia del Gange. Ognuno di loro è seduto nel proprio campo di Buddha,
ognuno è dotato della lingua lunga propria dei Buddha in grado di circondare i tre
chiliocosmieannuncianoinpienasincerità:“Tuttivoiesserisenzientidovresteriporrela
vostra fiducia inquestosutrachetutti iBuddhadell’interocosmoproclamanodicuore,
sostengonoetengonovivonellamente”.
Xá-lợi-Phất!Thượngphươngthế-giới,hữuPhạm-âmPhật,Tú-vươngPhật,Hương-
thượngPhật,Hương-quangPhật,Đại-diệm-kiênPhật,Tạp-sắc-bảo-hoa-nghiêm
ThânPhật,Ta-la-thọ-vươngPhật,Bảo-hoa-đứcPhật,Kiến-nhứt-thiết-nghĩaPhật,
Như-tu-di-sơnPhật,nhưthịđẳnghằnghàsasốchưPhật,cácưkỳquốc,xuấtquảng
trườngthiệttướng,biếnphútam-thiênđạithiênthế-giới,thuyếtthànhthiệtngôn:
“Nhữđẳngchúng-sanh,đươngtínthịxưngtánbấtkhảtư-nghịcông-đức,
nhấtthiếtchưPhậtsởhộ-niệmkinh.”
70Il Nadir, in astronomia è l'intersezione della verticale passante per il punto di osservazioneorientataverso il centrodellaTerracon la sferaceleste;è l'antipodedellozenit.Corrispondealbasso.
55
Shariputra, neimondi della direzione aZenit71ci sonoRisvegliati come il Buddha Voce
Suprema”, ilBuddha“SovranodelLuogo”, ilBuddha“IncensoMigliore”, ilBuddha“Luce
Profumata”, il Buddha “ Grandi Spalle Splendenti”, il Buddha “Ghirlanda Variopinta di
FioridiGemme”,ilBuddha"Redell’AlberodiSala”,ilBuddha“VirtùdeiFioriPreziosi”,il
Buddha "VedeTutte leVerità", ilBuddha “Simile alMonteMeru” e infiniti altriBuddha
innumerevoli come i granelli di sabbia del Gange. Ognuno di loro è seduto nel proprio
campo di Buddha, ognuno è dotato della lingua lunga propria dei Buddha in grado di
circondare i tre chiliocosmi e annunciano in piena sincerità: “Tutti voi esseri senzienti
dovreste riporre la vostra fiducia in questo sutra che tutti i Buddha dell’intero cosmo
proclamanodicuore,sostengonoetengonovivonellamente”.
Xá-lợi-Phất!„Ưnhữývânhà?Hàcốdanhvi“nhấtthiếtchưPhậtsởhộniệmkinh.”
Xá-lợi-Phất!Nhượchữuthiện-namtử,thiện-nữnhơn,vănthịkinhthọtrìgiả,cập
vănchưPhậtdanhgiả,thịchưthiện-namtử,thiện-nữnhơn,giaivinhứt-thiếtchư
Phậtchisởhộniệm,giaiđắcbấtthốichuyểnưA-nậu-đa-latam-miệutam-bồ-đề.
Shariputra,perchépensichequestosutraèprotettoetenutoamentedatuttiiBuddha?
Laragioneèchesedegliuominiedonnebuoniascoltanoquestosutraoodonoinomidei
Buddha,sarannoprotettiericordatidatuttiLoroeraggiungerannoillivelloincuinonsi
retrocedepiùdallaanuttara-samyak-saṁbodhi72.
ThịcốXá-lợi-Phất,nhữđẳnggiaiđươngtínthọngãngữ,cậpchưPhậtsởthuyết.Xá-
lợi-Phất!Nhượchữunhơndĩphátnguyện,kimphát-nguyện,đươngphátnguyện,
dụcsanhA-Di-ĐàPhậtquốcgiả,thịchưnhơnđẳng,giaiđắcbấtthốichuyểnưA-
nậu-đa-latam-miệutam-bồ-đề,ưbỉquốcđộ,nhượcdĩsanh,nhượckimsanh,
nhượcđươngsanh.
Pertantotuttivoidovrestefiduciosamenteaccettareciòchedicoecheanchetuttiglialtri
Buddha hanno detto. Shariputra, tutte quelle persone che hanno aspirato, o stanno
aspirando,oaspirerannoanascerenellaTerradelBuddhaAmitabha,raggiungeranno il
livellodovenonsi retrocededallaanuttara-samyak-saṁbodhi,siachesianogià rinati,o
stianorinascendoorinascerannoinquellaTerra.
ThịcốXá-lợi-Phất!Chưthiện-namtử,thiện-nữnhơn,nhượchữutíngiả,71 Lo Zenit in astronomia, è il punto di intersezione tra la linea perpendicolare al pianodell’orizzontepassanteperl'osservatoreconlasuperficiedell’emisferocelestevisibile,insintesièilpuntoimmaginariochestaesattamentesopralatestadell'osservatore.Corrispondeall’alto.Ilpuntodiametralmenteoppostoallozenit invece,èdettonadir.Zenitenadirsonoanchechiamatipolidell’orizzonte.72Anuttarā-samyak-saṃbodhi,nelMahāyāna indica laperfettaecompleta illuminazionepropriadeiBuddha.
56
ưngđươngphátnguyệnsanhbỉquốc-độ.
Perciò Shariputra, tutti gli uomini e le donne buoni, se hanno fiducia nellemie parole,
dovrebberoaspirareanascereinquellaterra.
Xá-lợi-Phất,nhưngãkimgiả,xưngtánchưPhậtbấtkhảtưnghịcông-đức,bỉchư
Phậtđẳng,diệcxưngtánngãbấtkhảtưnghịcông-đức,nhitácthịngôn:“Thích-ca
Mâu-niPhậtnăngvithậmnanhyhữuchisự,năngưTa-bàquốc-độngũ-trượcác
thếkiếp-trược,kiến-trược,phiền-nãotrược,chúng-sanhtrược,mạng-trượctrung,
đắcA-nậu-đa-latam-miệutam-bồ-đề,vịchưchúng-sanh,
thuyếtthịnhấtthiếtthế-giannantínchipháp.”
Shariputra,propriomentreorastoesaltandoimeritidituttiiBuddha,tuttiquestiBuddha
lorovoltaesaltanoimieimeritiinconcepibiliconquesteparole:“IlBuddhaShakyamuniè
ingradodisvolgereuncompitoestremamentedifficileeraronelmondodiSahadurantei
periodi malvagi delle Cinque Torbidità73- Le la torbidità del tempo, la torbidità delle
visionierronee,latorbiditàdelleafflizioni,latorbiditàdegliesserisenzientielatorbidità
della durata della vita - egli è in grado di raggiungere l’anuttara-samyak-saṁbodhi e di
esporreilDharmachetuttigliesserinelmondotrovanodifficiledacredere”.
Xá-lợi-Phất,đươngtringãưngũ-trượcácthế,hànhthửnansự,đắcA-nậu-đa-la
tam-miệutam-bồ-đề,vịnhấtthiếtthế-gianthuyếtthửnantínchipháp,
thịvithậmnan.
Shariputra,sappiche,neiperiodimalvagidelleCinqueTorbidità, sonostato ingradodi
svolgerequestodifficilecompito,diraggiungerel’anuttara-samyak-saṁbodhi.Perilbene
delmondointeropredicoilDharmachetuttigliesseritrovanodifficiledacredere.Ciòè
estremamentedifficile!
Phậtthuyếtthửkinhdĩ.Xá-lợi-PhấtcậpchưTỳ-kheo,nhấtthiếtthế-gian,Thiên,
Nhơn,A-tu-lađẳng,vănPhậtsởthuyết,hoan-hỷtínthọ,táclễnhikhứ.
Quando ilBuddhaebbe finitodi predicarequesto sutra, Shariputra e tutti ibhikshu, gli
Dèi, gli esseri umani, gli asura74e tutti gli altri ascoltatori, dopo aver udito le parole
73LeCinqueTorbiditào Impurità, secondo la spiegazionedelVen.ThichNhatHanh, sonocomel’acqua intorbiditaenon limpidaegeneranosofferenzanellavitadegliesseri senzienti.Adessecorrispondono le Cinque Limpidità o Purezze: sicurezza, rette opinioni, stati mentali salutari,unitàdi “se”e “altro”, illimitataduratadellavita.LaTerraPuraèdotatadelleCinqueLimpiditàmentre ilnostromondodiSahaèdotatodelleCinqueTorbidità.Nellavitaveniamotrascinatidiquaedilàdaquesteultime,mentrequandosiamonelSanghasiamoinfluenzatidalleprime(cfr.ThichNhatHan,Lanostraveradimora,OscarMondadoriMilano2006,p.137).74 Categoria di esseri semi-divini appartenenti al Kāmadhātu (mondo del desiderio) erappresentaticomeguerrieridall’animoirascibile,orgoglioso,falsoeinvidiosoefisicamentecon
57
pronunciatedalBuddha, si rallegrarono e fiduciosamente accettaronogli insegnamenti.
Tuttisiinchinaronoinlodeeseneandarono.
PhậtthuyếtA-Di-Đàkinh.
IlBuddhaparladelSutradiAmitabha.
A-Di-ĐàPhậtTán
LodealBuddhaAmitābha,
Tây-phươngGiáo-ChủTịnh-độnăngNhơn,Tứthậpbátnguyệnđộchúng-sanh,
Ilfondatoredegliinsegnamentidell'Ovest,guidadellaTerraPura,autoredeiquarantotto
votichesalvanogliesserisenzienti!
Phátnguyệnthệhoằngthâm.Thượng-phẩmThượng-sanh,
Aspiroacomprenderliampiamenteeprofondamenteperrinascerenelpiùaltostadio
ĐồngphóBửu-Liênthành.
quandoattraverseremoinsiemeilpreziosolaghettodifioridiloto.
Hồng-DanhBửu-Sám
SUPREMOLIBRODELLAPURIFICAZIONEKARMICADEGLIOTTANTOTTOBUDDHA
Nam-môHồng-DanhHộiThượngPhậtBồ-tát(3lần)
LODEALLAGLORIOSAASSEMBLEADIBUDDHAEBODHISATTVADAINOMIINSIGNI(X3)
Đại-từđại-bimẫnchúng-sanh,đại-hỉđại-xảtếhàm-thức,
tretesteequattrooseibraccia.GliAsurasonocollocatinelIVmondonelloschemadeiSeioDieciMondi.
58
InVoi,checongrandeamorevolezzaecompassioneversogliesserisenzienti,congrande
empatiaedequanimità,soccorretegliesseridotatidicoscienza.
Tướng-hảoquang-minhdĩtựnghiêm,chúngđẳngchítâmquymạnglễ
In Voi, adornati dallo splendore dei segni eccellenti dei Buddha, noi dell’assemblea
prendiamoRifugioconmenteconcentrataeciprostriamodinanziaVoi.
Nam-môquy-yKim-CangThượngsư
LODEALGLORIOSOMAESTRODELVAJRANELQUALEPRENDIAMORIFUGIO.
Nam-môquy-yPhật.Nam-môquy-yPháp.Nam-môquy-yTăng.
LODEALBUDDHANELQUALEPRENDIAMORIFUGIO.
LODEALDHARMANELQUALEPRENDIAMORIFUGIO.
LODEALSANGHANELQUALEPRENDIAMORIFUGIO.
Ngãkimpháttâm,bấtvịtựcầuNhơn-Thiênphướcbáo,ThanhVăn,Duyên-Giác,nãi
chíQuyền-ThừachưvịBồ-tát,duyytốithượngthừa,phátbồ-đềtâm,nguyệndữ
pháp-giớichúng-sanh,nhứtthờiđồngđắcA-Nậu-Đa-LaTam-MiệuTamBồ-Đề.
Ora,affidandociunicamentealveicologlorioso75generiamolamentedellabodhi,nonper
noistessicomepremioumanoocelestiale,nonpercercarelostatusdiunoShravakaoun
Patrieka-buddha o di unBodhisattvadel veicoloprovvisorio,ma aspiriamoa realizzare
l’anuttara-samyak-saṁbodhi insieme e nello stesso momento agli esseri senzienti del
Dharmadhatu.
Nam-môquy-ythập-phươngtậnhư-khônggiớinhấtthiếtchưPhật
LODEATUTTIIBUDDHADELLEDIECIDIREZIONIDELL'INTEROUNIVERSONEIQUALI
PRENDIAMORIFUGIO.
Nam-môquy-ythập-phươngtậnhư-khônggiớinhấtthiếtTônPháp.
LODE AI DHARMA RIVERITI NELLE DIECI DIREZIONI DELL'INTERO UNIVERSO NEI
QUALIPRENDIAMORIFUGIO.
Nam-môquy-ythập-phươngtậnhư-khônggiớinhấtthiếtHiềnThánhTăng.
LODEATUTTIIMEMBRIVIRTUOSIEILLUMINATIDELSANGHADELLEDIECIDIREZIONI
DELL'INTEROUNIVERSONELQUALEPRENDIAMORIFUGIO.
Nam-môNhư-Lai,Ứng-Cúng,Chánh-Biến-Tri,Minh-Hạnh-Túc,Thiện-Thệ,Thế-Gian-
Giải,Vô-thượng-Sĩ,Điều-NgựTrượng-phu,Thiên-Nhơn-Sư,Phật,Thế-Tôn.
LODE AL TATHAGATA, VENERABILE, PERFETTAMENTE ILLUMINATO, DOTATO DI
CONOSCIENZAECONDOTTAMORALE,BENE-ANDATO,CHEHACOMPRESO ILMONDO,
75IlveicolodiBuddhacontrappostoaglialtritreveicoli“provvisori”(N.d.T.).
59
IMPAREGGIABILE, DOMATORE DEGLI ESSERI UMANI, MAESTRO DI ESSERI UMANI E
DEVA,BUDDHAEILSUBLIME!
1. Nam-MôPhổ-QuangPhậtLodeAlBuddhaDelloSplendoreUniversale.
2. Nam-MôPhổ-MinhPhật
LodeAlBuddhaDellaComprensioneUniversale.
3. Nam-MôPhổ-TịnhPhật
LodeAlBuddhaDellaPurezzaUniversale.
4. Nam-MôĐaMaLaBạtChiênĐànHươngPhật
LodeAlBuddhaFragranzaDiTamalapattra76EChandana77.
5. Nam-MôChiên-ĐànQuangPhật.
LodeAlBuddhaDiffusioneDiChandana.
6. Nam-MôMa-Ni-TràngPhật.
LodeAlBuddhaStendardoDellaGemmaMani.
7. Nam-MôHoanHỉTạngMaNiBảoTíchPhật.LodeAlBuddhaTesoroDellaGioiaECollezioneDelleGemmeMani.
8. Nam-MôNhứt-ThiếtThế-GianNhạo-Kiến-Thượng-ĐạiTinh-TấnPhật.
LodeAlBuddhaCheOsservaLietamenteTuttiIMondiECheProgredisceVigorosamente.
9. Nam-MôMaNiTràngĐăngQuangPhật.
LodeAlBuddhaStendardoDellaGemmaManiELuceDellaLanterna.
10. Nam-MôHuệ-Cự-ChiếuPhật.
LodeAlBuddhaSplendoreDellaTorciaDellaSaggezza.
11. Nam-MôHải-Đức-Quang-MinhPhật.
LodeAlBuddhaSplendoreDiVirtùVastaComel'Oceano.
12. Nam-MôKim-CangLao-Cường-Phổ-Tán-Kim-QuangPhật.
LodeAlBuddhaDelDiamanteStabileCheDiffondeNell’universoLuceDorata.
13. Nam-MôĐại-CườngTinh-TấnDõng-MãnhPhật.
LodeAlBuddhaGrandeVigoreECoraggioStabili.
14. Nam-MôĐại-Bi-QuangPhật.LodeAlBuddhaLuceDellaGrandeCompassione.
15. Nam-MôTừ-Lực-VươngPhật.
76Cannella.77Sandalo.
60
LodeAlBuddhaReDellaForzaDell'amorevolezza.
16. Nam-MôTừ-TạngPhật.
LodeAlBuddhaTesoroDellaGentilezza.
17. Nam-MôChiên-ĐànKhốtTrang-Nghiêm-ThắngPhật.
LodeAlBuddhaDell’antroDelChandanaDelSublimeOrnamento.
18. Nam-MôHiền-Thiện-ThủPhật.
LodeAlBuddhaCapoDeiVirtuosiEDeiBuoni.
19. Nam-MôThiện-ÝPhật.
LodeAlBuddhaMenteEccellente.
20. Nam-MôQuảngTrang-Nghiêm-VươngPhật.LodeAlBuddhaReCheComprendeTuttiGliOrnamenti.
21. Nam-MôKim-Hoa-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLuceDelFioreDorato.
22. Nam-MôBảo-Cái-ChiếuKhôngTự-TạiLựcVươngPhật.
LodeAlBuddhaLuminosoComeUnBaldacchinoIngioiellatoSopraIlReUniversaleDella
ForzaDellaLiberazione.
23. Nam-MôHư-KhôngBảo-HoaQuangPhật.
LodeAlBuddhaDellaLuceDeiFioriPreziosiNell'universo.
24. Nam-MôLưu-LyTrangNghiêmVươngPhật.
LodeAlBuddhaReDell'ornamentoVaidurya78.
25. Nam-MôPhổ-Hiện-Sắc-Thân-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLuceDelCorpoCheSiManifestaOvunque.
26. Nam-MôBất-Động-TríQuangPhật.
LodeAlBuddhaLuceDellaSaggezzaImmobile.
27. Nam-MôHàngPhụcChúngMaVươngPhật.
28. Nam-MôTàiQuang-MinhPhật.
LodeAlBuddhaSplendoreDiEloquenza.
29. Nam-MôTrí-Huệ-ThắngPhật.
LodeAlBuddhaSublimita'DellaSaggezza.
30. Nam-MôDi-Lặc-TiênQuangPhật.
LodeAlBuddhaMaitreyaDalSacroSplendore.
31. Nam-MôThiện-Tịch-Nguyệt-ÂmDiệu-TônTrí-VươngPhật.
78VaiduryaoLahsuniya,gemmapopolarmentenotacomeOcchiodiGatto.
61
LodeAl BuddhaMeraviglioso, SublimeReDella Saggezza La Cui Voce E' Perfettamente
CalmaEIlluminaComeLaLuna.
32. Nam-MôThế-Tịnh-QuangPhật.
LodeAlBuddhaSplendoreDellaPurezzaDelMondo.
33. Nam-MôLong-Chủng-Thượng-Tôn-VươngPhật.
LodeAlBuddhaReSublimeEVenerabileDeiNaga.
34. Nam-MôNhựt-Nguyệt-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLuceDelSoleEDellaLuna.
35. Nam-MôNhựt-Nguyệt-Châu-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLucePerlataDelSoleEDellaLuna.
36. Nam-MôHuệ-Tràng-Thắng-VươngPhật.
LodeAlBuddhaReSublimeDelloStendardoDellaSaggezza.
37. Nam-MôSưTửHẩuTựTạiLựcVươngPhật.
LodeAlBuddhaReDelRuggitoDelLeoneEDellaForzaDellaLiberazione.
38. Nam-MôDiệu-Âm-ThắngPhật.
LodeAlBuddhaSublimeReDeiSuoniMeravigliosi.
39. Nam-MôThường-Quang-TràngPhật.
LodeAlBuddhaStendardoDellaLuceImmutabile.
40. Nam-MôQuán-Thế-ĐăngPhật.
LodeAlBuddhaLampadaDellaContemplazioneDelMondo.
41. Nam-MôHuệ-Oai-Đăng-VươngPhật.
LodeAlBuddhaReDellaMaestosaLampadaDellaSaggezza.
42. Nam-MôPháp-Thắng-VươngPhật.
LodeAlBuddhaSublimeReDelDharma.
43. Nam-MôTu-DiQuangPhật.
LodeAlBuddhaDellaLuceDelSumeru79.
44. Nam-MôTu-Ma-Na-Hoa-QuangPhật.
LodeAlBuddhaDellaLuceDelFioreSumana80.
45. Nam-MôƯuĐàmBátLaHoaThùThắngVươngPhật.
LodeAlBuddhaReCheE'Piu'PreziosoDelFioreUdumbara81.
79Sumeru è il Monte Meru, la mitologica montagna sacra al centro di un cosmo secondo lacosmologiabuddhista.80Sumanā:fioredigelsomino81Uḍumbara,nomesanscritoconilqualesiindicanoilfiore,ilfruttoel’alberodiFicusracemosa.Nellaletteraturabuddhistailsuofruttohaconnotazionedirarità.
62
46. Nam-MôĐại-Huệ-Lực-VươngPhật.
LodeAlBuddhaReDelPotereDellaGrandeSaggezza.
47. Nam-MôA-Súc-Tỳ-Hoan-Hỉ-QuangPhật.
LodeAlBuddhaAkshobyaGioiaDellaLuce.
48. Nam-MôVô-Lượng-Âm-Thinh-VươngPhật.
LodeAlBuddhaReDelleVociIllimitate.
49. Nam-MôTài-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLuceDell'eloquenza.
50. Nam-MôKim-Hải-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLuceDell'oceanoDorato.
51. Nam-MôSơnHảiHuệTựTạiThôngVươngPhật.
Lode Al Buddha Re Della Saggezza Come Montagne E Oceani E Della Liberazione
Onnipervadente.
52. Nam-MôĐại-Thông-QuangPhật.
LodeAlBuddhaDellaLuceOnnipervadente.
53. Nam-MôNhấtThiếtPhápTràngMãn-VươngPhật.
LodeAlBuddhaReDiTuttiIDharmaPerennementePerfetti.
54. Nam-MôThích-CaMâu-NiPhật.
LodeAlBuddhaShakyamuni.
55. Nam-MôKim-CangBất-HoạiPhật.
LodeAlBuddhaIndistruttibileComeUnDiamante.
56. Nam-MôBảo-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLucenteComeIlGioiello.
57. Nam-MôLong-Tôn-VươngPhật.LodeAlBuddhaSublimeReDeiNaga.
58. Nam-MôTinh-Tấn-QuânPhật.
LodeAlBuddhaCheMarciaAvanzandoComeUnSoldato.
59. Nam-MôTinh-Tấn-HỷPhật.
LodeAlBuddhaCheMarciaAvanzandoConGioia.
60. Nam-MôBảo-HỏaPhật.
LodeAlBuddhaFuocoPrezioso.
61. Nam-MôBảo-Nguyệt-QuangPhật.
LodeAlBuddhaLucePreziosaDellaLuna.
62. Nam-MôHiện-Vô-NguPhật.
63
LodeAlBuddhaManifestazioneDellaLiberazioneDall'illusione.
63. Nam-MôBảo-NguyệtPhật.
LodeAlBuddhaLunaPreziosa.
64. Nam-MôVô-CấuPhật.
LodeAlBuddhaLiberoDalleImpurita'.
65. Nam-MôLy-Cấuphật.
LodeAlBuddhaCheHaRimossoLeImpurita'.
66. Nam-MôDõng-ThíPhật.
LodeAlBuddhaCheInfondeArdore.
67. Nam-MôThanh-TịnhPhật.LodeAlBuddhaDellaPurezzaEChiarezza.
68. Nam-MôThanh-TịnhThíPhật.
LodeAlBuddhaCheInfondePurezzaEChiarezza.
69. Nam-MôTa-Lưu-NaPhật
LodeAlBuddhaSuoliuna82.
70. Nam-MôThủy-ThiênPhật.
LodeAlBuddhaVaruna83.
71. Nam-MôKiên-ĐứcPhật.
LodeAlBuddhaVirtùStabile.
72. Nam-MôChiên-ĐànCông-ĐứcPhật.
LodeAlBuddhaMeritoEVirtùDelChandana.
73. Nam-MôVô-Lượng-Cúc-QuangPhật.
LodeAlBuddhaSplendoreDelFareIllimitateOfferteConLeProprieMani.
74. Nam-MôQuang-ĐứcPhật.LodeAlBuddhaVirtùSplendente.
75. Nam-MôVô-Ưu-ĐứcPhật.
LodeAlBuddhaVirtùDellaLiberazioneDalleAfflizioni.
76. Nam-MôNa-La-DiênPhật.
LodeAlBuddhaNarayana84.
77. Nam-MôCông-Đức-HoaPhật.
LodeAlBuddhaFioreDelMeritoEDellaVirtù.
82Nomediorigineincerta,probabilmenteconnessoaunadivinitàinduistadell’acqua.83Varunaèilnomedelladivinitàinduistadelregnocelestedell’acqua.84EpitetodeldioViṣṇu.
64
78. Nam-MôLiênHoaQuangDuHíThầnThôngPhật.
LodeAlBuddhaSplendoreDelFioreDiLotoEDilettoDeiPoteriSoprannaturali.
79. Nam-MôTài-Công-ĐứcPhật.
LodeAlBuddhaRicchezzaDiMeritoEVirtù.
80. Nam-MôĐứcNiệmPhật.
LodeAlBuddhaVirtùEConsapevolezza.
81. Nam-MôThiệnDanh-Xưng-Công-ĐứcPhật.
LodeAlBuddhaFamaEMeritoVirtuosi.
82. Nam-MôHồng-Diệm-Đế-Tràng-VươngPhật.
LodeAlBuddhaReDelloStendardoImperialeRossoFiamma.
83. Nam-MôThiện-Du-BộCông-ĐứcPhật.
LodeAlBuddhaMeritoEVirtùDelPortamentoEccellente.
84. Nam-MôĐấu-Chiến-ThắngPhật.
LodeAlBuddhaVittoriosoInBattaglia.
85. Nam-MôThiện-Du-BộPhật.
LodeAlBuddhaPortamentoEccellente.
86. Nam-MôChâu-TrápTrang-Nghiêm-Công-ĐứcPhật.
LodeAlBuddhaCompletoDiOrnamentoEMerito.
87. Nam-MôBảo-HoaDu-BộPhật.
LodeAlBuddhaChePasseggiaTraIFioriPreziosi.
88. Nam-MôBảoLiênHoaThiệnTrụTaLaThọ-VươngPhật.
LodeAlBuddhaRePreziosoDelFioreDiLotoCheStaVirtuosamenteSottoL’alberoDi
Sala85.
Nam-môPhápGiớiTạngThânADiĐàPhật.
LodeAlBuddhaAmitabhaDalCorpoPreziosoDelDharmadhatu86.
Nhưthịđẳng,nhấtthiếtthế-giới,chưPhậtThế-Tôn,thường-trụtạithế,thịchưThế-
Tônđươngtừniệmngã!Nhượcngãthửsanh,nhượcngãtiềnsanh,tùngvô-thỉ
sanh-tửdĩlai,sởtácchúngtội,nhượctựtác,nhượcgiáothatác,kiếntáctùy-hỉ.
EatuttiglialtriBuddhacomeloro,gliOnoratidituttiimondicheesistonoperl’eternità.
SianotuttiLoroamorevolmenteconsapevolidimechemipurificodalleoffesecommesse
85Albero di śāla (Shorea robusta) si chiama così in Pali, e occasionalmente anche assakannaperchélefogliesomiglianoaorecchiedicavallo.86Puòesseretradottoanchecosì:LodealBuddhaAmitabha ilcuicorpoè il tesorodelRegnodiDharma.
65
inquestaenellevitepassateattraversoilciclosenzainiziodinascitaemorte,siachele
abbia commesse io, o detto ad altri di commetterle o che abbia acconsentito a quelle
commessedaaltri.
Nhượctháp,nhượcTăng,nhượctứphươngtăngvật,nhượctựthủ,nhượcgiáotha
thủ,kiếnthủtùy-hỉ.Ngũvô-giántội,nhượctự
tác,nhượcgiáothatác,kiếntáctùy-hỉ.
Sia che abbia preso oggetti dagli stupa87, o deimembri del Sangha, o dai Sangha delle
quattrodirezioni,siacheabbiaindottoglialtriafarlo,siacheabbiaacconsentitochealtri
lo facessero, sia che abbia commesso le Cinque Offese Gravi88che portano all’inferno
Avici89, sia che abbia indotto gli altri a farle, sia che abbia acconsentito che altri le
facessero,siacheabbiacommessoleDieciAzioniMalvagie90,siacheabbiaindottoglialtri
afarle,siacheabbiaacconsentitochealtrilefacessero.
Sởtáctội-chướng,hoặchữuphútàng,hoặcbấtphútàng,ưngđọađịa-ngục,ngạ-quỉ
súc-sanh,chưdưácthú,biên-địa,hạtiện,cậpmiệtlệ-xa,nhưthịđẳngxứ,sởtáctội-
chướng,kimgiaisám-hối.
Tuttiquestiostacolichehogeneratocompiendoazionimalvage,siaquellenascosteche
quelle non nascoste, che fanno precipitare nell’inferno o tra gli spiriti affamati, o gli
animalio tutti gli altri sentierinegatividell’esistenza,o rinascere inzonemarginali, tra
personeinferioriemleccha91,oinaltripostisimili,oramiravvedocontuttoilcuoreele
trasformo.
KimchưPhậtThế-Tôn,đươngchứngtringã,đươngứcniệmngã,ngãphụcưchư
PhậtThế-Tôntiền,tácnhưthịngôn:
PossanoOraTuttiIBuddha,ISublimi,TestimoniareLaMiaAspirazione,PossanoEssi
RicordarsiDiMe.
PronuncioquesteparoledavantiatuttiiBuddha,iSublimi:
87Stūpa,monumentobuddhistaoriginariodell’Indiachehalafunzionediconservarereliquie.ConladiffusionedelBuddhismonelmondo, lostūpahaassuntoformediverse,comeperesempiolepagodedellaCina,CoreaeGiappone.881)Uccidereintenzionalmenteilpropriopadre;2)uccidereintenzionalmentelapropriamadre;3)uccidereunArhat;4)versareilsanguediunBuddha;5)crearescisminelSangha.89Avīci,illivellopiùbassodegliinferniincuirinasconocolorochehannocommessolepiùgraviazioni.90Uccidere, rubare, commettere adulterio, mentire, calunniare, usare turpiloquio, chiacchierarevanamente,essereavidi,parlareviolentemente,mantenerefalsevisioni.91Termine sanscrito che indica gli stranieri e, nei tempi antichi, era l’equivalente del termine“barbaro”.
66
nhượcngãthửsanh,nhượcngãdưsanh,tằnghànhbố-thí,hoặcthủtịnhgiới,nãi
chíthídữsúc-sanh,nhứtđoànchithực,hoặctutịnh-hạnh,sởhữuthiện-căn,thành-
tựuchúng-sanh,sởhữuthiệncăn,tu-hạnhbồ-đề,sởhữuthiện-căn,cậpvôthượng
trí,sởhữuthiện-căn,nhấtthiếthiệptập,giảokếtrùlượng,giaitấthồi-hướngA-
nậu-đa-latam-miệu-tam-bồ-đề;
Qualunque merito abbia accumulato in questa vita o in una precedente attraverso la
generosità, o osservando i precetti morali, o persino dando un boccone di cibo a un
animale,ocheabbiasviluppatobuoneradicipraticando lapuracondotta,omediante il
perfezionamentodegliesserisenzienti,oattraversolapraticadellabodhi,orealizzandola
supremasaggezza,tuttiquestimeritiinsieme,accumulatievalutatiattraversolemievite,
lioffrocomeparinamana92all’anuttara-samyak-saṁbodhi
Nhưquá-khứ,vị-lai,hiện-tạichưPhật,sởtáchồi-hướng,ngãdiệcnhưthịhồi-
hướng,chúngtộigiaisám-hối,chưphướctậntùy-hỉ,cậpthỉnhPhậtcông-đức,
nguyệnthànhvô-thượngtrí.
Ilmioparinamanaèilcometrasferimentodeimeritifattodatutti iBuddhadelpassato,
presente e futuro: mi pento di tutte le offese compiute, mi compiaccio di tutte le
benedizioni condivise, cerco i meriti e le virtù del Buddha e aspiro a realizzare
l’insuperabileilluminazione.
Khứ,lai,hiện-tạiPhật,ưchúng-sanhtối-thắng,vô-lượngcông-đứchải,
ngãkimqui-mạnglễ.
Prendo ora rifugio nell’infinito oceano di meriti e virtù di tutti i Buddha del passato,
presenteefuturoedinnanzialoromiprostro.
Sởhữuthập-phươngthế-giớitrung,
TamthếnhấtthiếtnhơnSư-Tử,
Ngãdĩthanh-tịnhthân,ngữ,ý.
Nhấtthiếtbiếnlễtậnvôdư.
Phổ-Hiềnhạnhnguyệnoai-thầnlực,
PhổhiệnnhấtthiếtNhư-Laitiền,
Nhứtthânphụchiệnsát-trầnthân,
Nhứtnhứtbiếnlễsát-trầnPhật.
92Pariṇāmanā,parolasanscritacheindicailtrasferimentodeimeriti.
67
Attraverso i mondi nelle dieci direzioni, mi prostro con il corpo, parola e la mente
completamentepuridinanziatuttiileonitragliuominidelpassato,presenteeanchedel
futuro,senzaometternealcuno.
Grazie al potere soprannaturale e maestoso dei voti di Samantabhadra, mi manifesto
simultaneamente dinanzi a tutti i Tathagata. Questo mio singolo corpo si manifesta in
tanti corpi quanti sono i granelli di polvere nelle loro terre e si prostrano dinanzi ad
altrettantinumerosiBuddha.
ƯnhứttrầntrungtrầnsốPhật,
CácxửBồ-tátchúnghộitrung,
Vôtậnpháp-giớitrầndiệcnhiên,
ThâmtínchưPhậtgiaisungmãn.
Cácdĩnhấtthiếtâmthinhhải,
Phổxuấtvôtậndiệungôntừ,
Tậnưvịlainhấtthiếtkiếp,
TánPhậtthậmthâmcông-đứchải.
InognigranellodipolverecisonotantiBuddhaquantotuttiigranellidipolvere,ognuno
nel mezzo di un’assemblea di Bodhisattva, proprio come nei granelli di sabbia degli
infinitiDharmadhatu.CredofermamentecheessisianopienidiBuddha.
DinanziaogniBuddhapronuncio,pertuttiikalpaavenire,innumerevoliemeravigliose
parolechelodanoimeritielevirtùvastecomel’oceanodeiBuddha.
Dĩchưtốithắngdiệuhoaman
Kỷ-nhạcđồhươngcậptán-cái
Nhưthịtối-thắngtrangnghiêmcụ,
Ngãdĩcúng-dườngchưNhư-Lai,
Tối-thắngy-phụctối-thắnghương,
Mạchương,Thiêuhươngdữđăngchúc,
Nhứtnhứtgiainhưdiệu-caotụ,
Ngãtấtcúng-dườngchưNhư-Lai,
Ngãdĩquảngđạithắnggiảitâm,
ThâmtínnhấtthiếttamthếPhật,
TấtdĩPhổ-Hiềnhạnhnguyệnlực,
Phổbiếncúng-dườngchưNhư-Lai.
68
Prendo le più eccellenti emeravigliose ghirlande di fiori,musiche, unguenti profumati,
parasoliebaldacchiniealtredecorazioniprezioseerareelioffroatuttiiTathagata.
I più eccellenti indumenti, polveri di incenso, bastoncini d’incenso, lampade e candele,
ognuno dei quali forma un mucchio tanto alto quanto il monte Sumeru, tutto quanto
insiemelooffroatuttiiTathagata.
Ngãtíchsởtạochưácnghiệp,
Giaidovôthỉtham,sân,si,
Tùngthânngữýchisởsanh,
Nhấtthiếtngãkimgiaisám-hối,
Thậpphươngnhấtthiếtchưchúng-sanh,
Nhịthừahữu-họccậpvô-học,
NhấtthiếtNhư-LaidữBồ-tát,
Sởhữucông-đứcgiaitùy-hỉ.
Grazie alla più alta, vasta e profonda comprensione della mente liberata, credo
fermamenteintuttiiBuddhadeitreperiodiditempoe,conlaforzadellacondottaedei
voti di Samamtabhadra, faccio offerte a tutti i Tathagata in ogni luogo. Tutto il karma
negativo creato da me nel passato a causa dell’avidità, dell’avversione e dell’illusione
senza inizio attraverso il corpo, la parola e la mente, di tutto questo ora mi pento
completamente.Gioiscodeimeritievirtùdituttigliesserisenzientidellediecidirezioni,
deipraticantideidueveicoli,deisaiksaegliasaiksa93edituttiiTathagataeiBodhisattva.
Thậpphươngsởhữuthế-gianđăng,
Tối-sơthành-tựuBồ-đềgiả,
Ngãkimnhấtthiếtgiaikhuyếnthỉnh,
Chuyểnưvô-thượngdiệupháp-luân.
ChưPhậtnhượcdụcthịNiết-bàn,
Ngãtấtchí-thànhnhikhuyếnthỉnh,
Duynguyệncửutrụsát-trầnkiếp,
Lợilạcnhấtthiếtchưchúng-sanh.
93Śaikṣaeaśaikṣa,terminisanscriticheindicanorispettivamentecoloroche,entratinelSentiero,stannoancoraseguendoiltirociniodipraticaesitrovanotraiprimisettestatidelcamminodegliuditori, e coloro che, nell’ottavo e ultimo statohanno raggiunto la condizionedi arhat, chenonhanno più nulla da imparare. Entrambi sono contrapposti agli esseri ordinari che non hannointrapresoilcammino.
69
Atuttelelucideimondidellediecidirezioni,chesisonorisvegliatiperprimi,estendoun
appelloechiedochegirinolameravigliosaeineguagliabileRuotadelDharma.
OvunquevisianodeiBuddhachedesiderinorealizzareilnirvana,glichiedoeliimploro
conlapiùgrandesinceritàcherestinonelmondopertantikalpaquantisonoigranellidi
polvereperilbeneficioelagioiadituttigliesserisenzienti.
Sởhửulễtáncúng-dườngphước,
ThỉnhPhậttrụthếchuyểnpháp-luân,
Tùy-hỉ,sám-hốichưthiện-căn,
Hồihướngchúng-sanhcậpPhậtđạo.
Nguyệntươngdĩthửthắngcông-đức,
Hồi-hướngvô-thượngchơnpháp-giới,
TánhtướngPhật,PhápcậpTăng-già,
Nhịđếdungthôngtam-muộiấn.
Tutte le buone radici conseguite attraverso la venerazione, le lodi, le offerte fatte ai
Buddha,lerichiesteaLorodirimanerenelmondoedigirarelaRuotadelDharma,lagioia
empaticaeilravvedimentoditutteleazioniinsane, letrasferiscocomeparinamanaagli
esserisenzientiaffinchéconseguanoilSentiero.
Desiderotrasferireinparinamanaquestistraordinarimeritievirtùall’ineguagliabilevero
Dharmadhatu,allanaturaeapparenzafenomenicadelBuddha,DharmaeSangha,alledue
veritàfusenelsigillodelSamadhi.
Nhưthịvô-lượngcông-đứchải,
Ngãkimgiaitấttậnhồi-hướng,
Sởhữuchúng-sanhthân,khẩu,ý,
Kiếnhoặcđànbángngãphápđẳng.
Nhưthịnhấtthiếtchưnghiệp-chướng,
Tấtgiaitiêu-diệttậnvôdư,
Niệmniệmtríchâuưpháp-giới,
Quảngđộchúng-sanhgiaibấtthối.
ProprioquestoimmensooceanodimeritievirtùoralotrasferiscoaLorosenzariserve.
Possano tutti gli ostacoli karmici generati dal corpo, parola e mente di tutti gli esseri
senzienti,lelorovisionierrate,ilorodubbi,scherniecalunniedelDharma,l’attaccamento
70
alla visione di un io e tutte le ostruzioni del genere essere annientati senza lasciare
traccia.
In ogni mio pensiero possa la saggezza permeare il Dharmadhatu e liberare gli esseri
senzientiovunqueinmodochenonpatiscanoilregressospirituale.
Nãichíhư-khôngthế-giớitận,
Chúng-sanhcậpnghiệpphiền-nãotận,
Nhưthịtứphápquảngvô-biên,
Nguyệnkimhồi-hướngdiệcnhư-thị.
Fino alla fine dello spazio vuoto e deimondi, all’esaurimentodegli esseri senzienti, del
loro karma e delle loro afflizioni, proprio come questi quattro dharma sono vasti e
illimitati,oraaspiroafarsìcheilmiotrasferimentosiaallostessomodoinesauribile.
Nam-môĐại-hạnhPhổ-HiềnBồ-tát,(3lần)
LodeAlBodhisattvaSamatabhadraDellaGloriosaPratica(X3).
MÔNGSƠNTHÍTHỰC
OFFERTADELCIBODELLAMONTAGNAMÔNG
71
Nam-môdiệm-nhiênvươngbồ-tát(3lần)
NAMOYAMARAJAYABODHISATTVAYA(x3)
(LodealBodhisattvaYamaRaja)
Thiết-thànhlýdiệnnhiệtcô-hồn,cô-hồnnhượcyếusanhtịnh-độ,thínhtụngHoa-
Nghiêmbánkệkinh:Leselvaggefiammesfolgorantiilluminanolacittàdiferrodoveleanimesolitariebruciano.SeessedesideranorinascerenellaTerraPura,lascialeascoltarelarecitazionedimezzagatha
dall'AvatamsakaSutra:
1. Nhượcnhơndụcliểutri,tamthếnhấtthiếtPhật,ưngquánpháp-giớitánh,Nhấtthiếtduytâmtạo.
Sesidesideraconosceretuttiibuddhadelpassato,presenteefuturosidovrebbe
percepireidharmadhatucomecreazionidellamente(x3).
2. PháĐia-NgụcChơnNgôn:
Mantrachedistruggegliinferni
Ándàrađếdatabàha(3lần)
3. PhổTriệuThỉnhChơnNgôn:
Mantradell'invitouniversale(deipreta94)
Nam-môbộbộđếrị,dàrịđarịđátđangađada(3lần)
4. GiảiOanKiếtChơnNgôn:Mantrachedissolveinodidell'odio
Án,tamđàradàđà,tabàha(3lần)
5. Nam-môĐạiPhươngQuảngPhậtHoaNghiêmkinh(3lần)
LodealGrandeVaipulya95AvatamsakaSutradelBuddha(x3)
Nam-môthường-trụthập-phươngPhật.
Nam-môthường-trụthập-phươngPháp.
Nam-môthường-trụthập-phươngTăng.
94Spiritiavidioaffamatirinatiinunacondizioneinferioreaquellaumanaeanimaleacausadellorocomportamentodettatodall’avarizia.95Vaipulya,nella tradizionebuddhistasanscrita,èunaraccoltadisūtra importanticome ilSūtradelLoto,ilLaṅkāvatāra-sūtraealtri.
72
Nam-môBổn-SưThích-CaMâu-NiPhật.
Nam-môĐại-BiQuán-Thế-ÂmBồ-tát,
Nam-môMinh-dươngCứu-khổĐịaTạngVươngBồ-tát.
Nam-môKhải-giáoANanĐàTônGiả.(3lần)
LodeaiBuddhasemprepresentinellediecidirezioni
LodeaiDharmasemprepresentinellediecidirezioni
LodeaiSanghasemprepresentinellediecidirezioni
LodealnostroMaestrooriginaleBuddhaShakyamuni
LodealgrandecompassionevoleBodhisattvaAvalokiteshvara
LodealBodhisattvaKshitigharbacheliberacoloro
chesoffrononeimondiinferioriesuperiori
LodealVenerabileAnandacheaffermògliinsegnamenti(tuttox3)
Trerifugi
Quy-yPhật,quy-yPháp,quy-yTăng.
Quy-yPhậtlưỡng-túctôn,
Quy-yPháply-dụctôn,
Quy-yTăngchúngtrungtôn.
Quy-yPhậtcánh,quy-yPhápcánh,quy-yTăngcánh.(3lần)
PrendorifugionelBuddha,prendorifugionelDharma,prendorifugionelSangha.
PrendoRifugionelBuddha,onoratotragliesseriumaniedeva96.
PrendoRifugionelDharma,onoratotracolorochesonoliberidagliattaccamenti.
PrendoRifugionelSanghaonoratodallemoltitudini.
HopresoRifugionelBuddha,hopresoRifugionelDharma,hopresoRifugionelSangha.
Ravvedimento
Phật-tửsởtạochưácnghiệp,
Giaidovô-thỉtham,sân,si,
Tùngthânngữýsởsanh,
NhấtthiếtPhật-tửgiaisámhối.
96Latraduzioneletteralesarebbe“onoratotraibipedi”.
73
Ilkarmanegativocreatodaipraticantiderivatuttodall'avidità,dall'avversionee
dall'ignoranzainnateedègeneratodalcorpo,dallaparolaedallamente.Pertuttociòi
praticantisiravvedono.
Hữutìnhsởtạochưácnghiệp
Giaidovô-thỉtham,sân,si,
Tùngthânngữýsởsanh,
NhấtthiếtHữutìnhgiaisámhối.
Ilkarmanegativocreatodagliesserisenzientiderivatuttodall'avidità,dall'avversionee
dall'ignoranzainnateedègeneratodalcorpo,dallaparolaedallamente.
Pertuttociògliesserisenzientisipentono.
Côhồnsởtạochưácnghiệp
Giaidovô-thỉtham,sân,si,
Tùngthânngữýsởsanh,
NhấtthiếtCôhồngiaisámhối.
Ilkarmanegativocreatodaglispiritisolitariderivatuttodall'avidità,dall'avversionee
dall'ignoranzainnateedègeneratodalcorpo,dallaparolaedallamente.
Pertuttociòglispiritisolitarisipentono.
Voti
Chúng-sanhvô-biênthệnguyệnđộ,
Phiền-nãovô-tậnthệnguyệnđoạn,
Pháp-mônvô-lượngthệnguyệnhọc,
Phậtđạovôthượngthệnguyệnthành.(3lần)
Facciovotodiliberaregliinnumerevoliesserisenzienti.
Facciovotodieliminaretutteleinesauribiliafflizioni.
FacciovotodiapprenderetuttigliillimitatimetodidiDharma.
Facciovotodirealizzarel’insuperabileSentierodiBuddha(tuttox3).
Tựtánhchúng-sanhthệnguyệnđộ,
Tựtánhphiền-nãothệnguyệnđoạn
TựtánhPháp-mônthệnguyệnhọc,
TựtánhPhậtđạothệnguyệnthành.(3lần)
FacciovotodiliberaregliinnumerevoliesserisenzientinellaVeraNatura.
FacciovotodiestirparetutteleinesauribilicontaminazionenellaVeraNatura.
FacciodivotodiapprenderegliillimitatiinsegnamentinellaVeraNatura.
74
Facciovotodirealizzarel’insuperabileSentierodelBuddhanellaVeraNatura(tuttox3).
DiệtĐịnhNghiệpChơn-Ngôn:
Mantraperl’annientamentodelkarmaimmobile:
Án,bátramạtlânđànãnh,tabàha(x3).
DiệtNghiệpchướngChơn-Ngôn:
Mantraperl’annientamentodegliostacolikarmici:
Án,alổlặckế,tabàha(x3).
KhaiYết-HầuChơn-Ngôn:
Mantracheliberalegole(deipreta)
Án,bộbộđếrịdàđarị,đátđangađada(x3).
Tam-Muội-DaGiớiChơnNgôn:
Mantradell’osservanzadellapraticadeiprecetti(samayasila97)
Án,tammuộida,tátđoảphạm(x3).
BiếnThựcChơn-Ngôn:
Mantraperlatrasformazionedelcibo
Nam-môtátphạđátthangađa,phạlồchỉđế.án,tambạtra,tambạtra,hồng(x3).
Cam-LồThủyChơn-Ngôn:
Mantradell’amrita(acquadellavitaeterna)
Nam-môtôrôbàdađátthangađada,đátđiệttha.án,tôrôtôrôbátratôrô,bátra
tôrô,tabàha(x3).
NhứtTựThủy-LuânChơn-Ngôn:
Mantramonosillabodellaruotad’acqua
Án,noannoannoannoannoan(x3).
Nhũ-HảiChơn-Ngôn:
97Samayasila,raccoltadiprecettidatiaipraticantideilignaggivajrayānacomepartedellacerimoniadiiniziazione(abhiṣeka)checreaunlegametrailgurueildiscepolo.
75
Mantradell’oceanodilatte
Nam-môtammãnđa,mẫuđànẩm.án,noan(x3).
XưngTánThấtNhưLai
LodeaisetteTathāgata
Nam-môBảo-thắngNhư-Lai,Nam-môDiệu-sắc-thânNhư-Lai,
Nam-môQuảng-bát-thânNhư-Lai,Nam-môLy-bố-úyNhư-Lai,
Nam-môCam-lồ-vươngNhư-Lai,
Nam-môA-Di-ĐàNhư-Lai.(3lần)NAMOVAKORATNᾹYATATHᾹGATᾹYA!NAMORATNATRᾹYATATHᾹGATᾹYA!
NAMOSURUPᾹYATATHᾹGATᾹYA!NAMOBHᾹGAVATEBIPURAGATRᾹYATATHᾹGATᾹYA!
NAMOVIGATATRANᾹYATATHᾹGATᾹYA!
NAMOAMRTARAJᾹYATATHᾹGATᾹYA!NAMOAMITᾹBHᾹYATATHᾹGATᾹYA!(tuttox3)
Thầnchúgia-trìTịnhphápthực,
PhổthíhàsachúngPhật-tử,Nguyệngiaibảomãnxảxantham,Tốcthoátu-minhsanhTịnh-độ,
Quy-yTam-bảophátBồ-đề,Cứucánhđắcthànhvô-thượngđạo,
Công-đứcvô-biêntậnvị-lai
NhấtthiếtPhật-tửđồngpháp-thực.Questimantra prodigiosi trasformano il cibo del Dharma in offerta universale per tutti gliinnumerevolidiscepolidelBuddha.Possanocostorosaziarsieabbandonareavariziaeavidità
ed esserepronti a lasciare l'oscurità e rinascerenellaTerraPura, prendereRifugioneiTreGioielli, generare lamentedellaBodhi e infine realizzare il SupremoRisveglio. Imeriti e levirtù essendo illimitate dureranno a lungo nel futuro. Che tutti i discepoli del Buddha
condividanoquestocibodelDharma.Thầnchúgia-trìPhápthíthực,PhổthíhàsachúngHữutình,
76
Nguyệngiaibảomãnxảxantham,
Tốcthoátu-minhsanhTịnh-độ,Quy-yTam-bảophátBồ-đề,
Cứucánhđắcthànhvô-thượngđạo,
Công-đứcvô-biêntậnvị-laiNhấtthiếtHữutìnhđồngpháp-thực.
QuestimantraprodigiositrasformanoilcibodelDana98Dharmainoffertauniversaleper
tuttigliinnumerevoliesserisenzienti.Possanocostorosaziarsieabbandonareavariziae
aviditàedessereprontialasciarel'oscuritàerinascerenellaTerraPura,prendereRifugio
neiTreGioielli,generare lamentedellaBodhie infinerealizzare ilSupremoRisveglio. I
meritielevirtùessendoillimitatedurerannoalungonelfuturo.Chetutti idiscepolidel
BuddhacondividanoquestocibodelDharma.
Thầnchúgia-trìCamlộthủy,
PhổthíhàsachúngCôhồn,
Nguyệngiaibảomãnxảxantham,
Tốcthoátu-minhsanhTịnh-độ,
Quy-yTam-bảophátBồ-đề,
Cứucánhđắcthànhvô-thượngđạo,
Công-đứcvô-biêntậnvị-lai
NhấtthiếtCôhồnđồngpháp-thực.
Questi mantra prodigiosi trasformano l’acqua amrita in offerta universale per tutti gli
spiritisolitari.Possanocostorosaziarsieabbandonareavariziaeaviditàedesserepronti
a lasciare l'oscurità e rinascere nella Terra Pura, prendere Rifugio nei Tre Gioielli,
generarelamentedellaBodhieinfinerealizzareilSupremoRisveglio.Imeritielevirtù
essendo illimitate dureranno a lungo nel futuro. Che anche tutti gli spiriti solitari
condividanoquestocibodelDharma.
NhữđẳngPhật-tửchúng,
Ngãkimthínhữcúng,Thửthựcbiếnthập-phương,Nhứt-thiếtPhật-tửcộng.
98Dāna,terminesanscritocheconnotamaterialmentel’offertafattaaiTreGioiellieimmaterialmentelavirtùelapraticadellagenerosità.Essaèlaprimadellepāramitā(perferzioni),ladānapāramitā.
77
Avoi,moltitudinedidiscepolidelBuddha,offroquestocibonellediecidirezionichepossa
esserecondivisodatutti.
NhữđẳngHữutìnhchúng,
Ngãkimthínhữcúng,
Thửthựcbiếnthập-phương,
Nhứt-thiếtHữutìnhcộng.
A voi, moltitudine di esseri senzienti, offro questo cibo nelle dieci direzioni che possa
esserecondivisodatutti.
NhữđẳngCôhồnchúng,
Ngãkimthínhữcúng,
Thửthựcbiếnthập-phương,
Nhứt-thiếtCôhồncộng.
A voi, moltitudine di spiriti affamati, offro questo cibo nelle dieci direzioni che possa
esserecondivisodatutti.
Nguyệndĩthửcông-đức,
Phổcậpưnhấtthiết,
NgãđẳngdữPhật-tử,
GiaicộngthànhPhật-đạo.
Possano tutti questimeriti e virtù estendersi a tutti inmodo che, sia il donatore che i
discepolidelBuddha,insiemerealizzinoilSentierodelBuddha.
Nguyệndĩthửcông-đức,
Phổcậpưnhấtthiết,
NgãđẳngdữHữutình,
GiaicộngthànhPhật-đạo.
Possano tuttiquestimeriti evirtùestendersi a tutti inmodoche sia ildonatore chegli
esserisenzienti,insiemerealizzinol'illuminazione.
Nguyệndĩthửcông-đức,
Phổcậpưnhấtthiết,
Ngãđẳng(Thíthực)dữCôhồn,
GiaicộngthànhPhật-đạo.
Possano tuttiquestimeriti evirtùestendersi a tutti inmodoche sia ildonatore chegli
spiritisolitari,insiemerealizzinol'illuminazione.
ThíVô-GiáThựcChơn-Ngôn:
Mantradeldonarecibosenzaostacoli(x3).
78
Án,mụclựclăng,tabàha(x3).
PhổCúng-DườngChơn-Ngôn:
Mantradell’offertauniversale
Án,nganganẳngtambàphạ,phiệtnhựtra,hồng(x3).
Ma-HaBát-NhãBa-LaMật-ĐaTâm-Kinh
MAHĀPRAJÑĀPĀRAMITĀHṚDAYA-SŪTRA
IlSūtradelCuoredellaGrandeSaggezzache-va-oltre.
Quán-tự-tạiBồ-tát,hànhthâmBát-nhãBa-lamật-đathời,chiếukiếnngũ-uẩngiai
không,độnhấtthiếtkhổách.
IlBodhisattva Avalokita, immerso nella profonda Saggezza che-va-oltre, vide la natura
vuotadeicinqueaggregati,superandocosìognidolore.
Xá-Lợi-Tử!Sắcbấtdịkhông,khôngbấtdịsắc,sắctứcthịkhông,khôngtứcthịsắc,
thọ,tưởng,hành,thức,diệcphụcnhưthị.
OhShāriputra, la formanon è diversa dal vuoto, il vuoto non è diverso dalla forma. La
forma è vuoto, il vuoto è forma. Così anche per sensazioni, percezioni, tendenze e
coscienze.
Xá-Lợi-Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất
tăng,bấtgiảm.
OhShāriputra, tutti i fenomenisonopernaturavuoti:mainatinéestinti,mai impuriné
puri,maicrescentinédecrescenti.
Thịcốkhôngtrungvôsắc,vôthọ,tưởng,hành,thức,vônhãn,nhĩ,tỷ,thiệt,thân,ý;
vôsắc,thinh,hương,vị,xúc,pháp;
Perciò, nel vuoto non ci sono forma, sensazione, percezione, tendenza, coscienza; né
occhio, orecchio, naso, lingua, corpo, mente; né colore, suono, odore, sapore, contatto,
idea.
vônhãn-giới,nãichívôý-thức-giới,vôvô-minhdiệc,vôvô-minhtận,nãichívôlão
tử,diệcvôlão-tửtận,vôkhổ,tập,diệt,đạo;vôtrídiệcvôđắc.
Nonc’èregnovisivo,ecosìvia finoallacoscienzamentale.Nonc'è ignoranza,né lasua
fineecosìviafinoallavecchiaiaemorte,nélalorofine.Nonc'èsofferenza,nécausa,né
estinzione,néSentiero.Nonc'èconoscenza,néottenimento.
79
Dĩvôsởđắccố,Bồ-đềtát-đỏaybát-nhãba-lamật-đacố,tâmvôquái-ngại;vôquái-
ngạicố,vôhữukhủng-bố,viễnlyđiên-đảomộngtưởng,cứucánhNiết-bàn.
Poichénullavièdaottenere,ilbodhisattva,saldonellaSaggezzache-va-oltre,viveconla
menteliberadaostacoli.Senzaostacolinonhatimore,abbandonapersempreleillusioni
edentranelnirvāna.
Tam-thếchưPhật,yBát-nhãba-lamật-đacố,đắcA-nậu-đa-latam-miệutam-bồ-đề.
VivendonellaSaggezzache-va-oltre,tuttiiBuddhadeitretempi
realizzanolasuprema,perfettailluminazione.
CốtriBát-nhãba-lamật-đa,thịđại-thầnchú,thịđạiminhchú,thịvô-thượngchú,
thịvôđẳng-đẳngchú,năngtrừnhấtthiếtkhổ,chơnthiệtbấthư.
Sappi,quindi,chelaSaggezzache-va-oltreèilsublimemantra,grandemantraluminoso,
mantra supremo, mantra incomparabile, capace di dissolvere ogni sofferenza. È vero,
senzaerrori.
CốthuyếtBát-nhãba-lamật-đachú,tứcthuyếtchúviết:
Recita,perciò,ilmantradellaSaggezzache-va-oltre,ilmantrachedice:
Yết-đếyết-đế,ba-layết-đế,ba-la-tăngyết-đế,bồ-đềtátbàha.(3lần)
GATEGATEPĀRAGATEPĀRASAMGATEBODHISVĀHĀ.(x3)
(Andato,andato,andatooltre,andatocompletamenteoltre,ilrisveglioavvenga!)
VãngSanhTịnhĐộThầnChú:
MantradellarinascitanellaTerraPuradiAmitābha:
Nam-môadiđabàdạ,đathadàđadạ,đađịadạtha,
Adirịđôbàtỳ,
Adirịđatấtđambàtỳ,
Adirịđatìcalanđế,
Adirịđatìcalanđa,
Dàdinịdàdàna,
Chỉđacalệtabàha.(3lần)
NAMOAMITᾹBHᾹYATATHᾹGATᾹYATADYATHᾹOṂAMṚTEAMṚTODBHAVEAMṚTA
SIDDHAṂBHAVEAMṚTAVIKRᾹNTEAMṚTAVIKRᾹNTAGAMINIGAGANAKῙRTIKARῙ
SARVAKARMAKLEŚAKṢAYAṂKARESVᾹHᾹ(x3).
80
CátTườngKệ
MAṄGALAGĀTHĀ99
Versidibuonauspicio
Nguyệntrúkiếttường,dạkiếttường
Trúdạlụcthờihằngkiếttường
Nhấtthiếtthờitrungkiếttườnggiả
Nguyệnchưthượngsưainhiếpthọ
Possa ilgiornoesserepienodi felicità,possa lanotteesserepienadi felicità,possano il
giorno e la notte essere continuamentepieni di felicità, possano tutti imomenti essere
pienidifelicità!Possanotuttiivenerabilimaestriaverecompassione.
Nguyệntrúkiếttườngdạkiếttường
Trúdạlụcthờihằngkiếttường
Nhấtthiếtthờitrungkiếttườnggiả
NguyệnchưTam-Bảoainhiếpthọ
Possa ilgiornodi felicità,possa lanotteesserepienadi felicità,possano ilgiornoe lanotte
essere continuamente piene di felicità, possano tutti i momenti essere pieni di felicità!
PossanoiTreGioielliaverecompassione.
Nguyệntrúkiếttườngdạkiếttường
Trúdạlụcthờihằngkiếttường
Nhấtthiếtthờitrungkiếttườnggiả
NguyệnchưHộ-Phápthườngủnghộ.
Possa ilgiornodi felicità,possa lanotteesserepienadi felicità,possano ilgiornoe lanotte
essere continuamente piene di felicità, possano tutti i momenti essere pieni di felicità!
PossanotutteledivinitàtutelaridelDharmagarantirecontinuamentelaloroprotezione.
Tứsanhđăngưtịnhbửu-địa100,
Tamhữutháchóadiệuliêntrì;
Hàsangạ-quỉchứngtamhiền,
Vạnloạihữu-tìnhđăngthậpđịa.
99Maṅgala:felicità,buonauspicio;gāthā:versi.10026WunschnachGeburtallerLebewesen imReinenLand,Wish forbirth in thePureLand forallsentientbeings.
81
PossanotuttigliesserisenzientidellequattroformedinascitaascendereallaTerraPreziosa;
possanogliesserisenzientideiTreRegninascereneibocciolidellostagnodeiloti;possanogli
spiriti avidi, innumerevoli come i granelli delle sabbie del Gange, realizzare i Tre Gradi
Virtuosi101, e i diecimila tipi di esseri senzienti ascendere ai Dieci Stadi del sentiero del
Bodhisattva.
TánPhật
InnoadAmitābha
A-Di-ĐàPhậtthânkimsắc,
Tướnghảoquang-minhvôđẳng-luân,
Bạchhàouyển-chuyểnngũtu-di,
Cámmụctrừngthanhtứđạihải.
Il corpodelBuddhaAmitabhaèdicoloredorato, lesueeccellenticaratteristiche fisichee il
suosplendoresonoincomparabili,ilcapellobiancotralesopraccigliaèaspiraleevastocome
cinquemontiSumeru,isuoiocchiviolasonochiariepuricomeiquattrograndioceani.
QuangtrunghóaPhậtvôsốức,
HóaBồ-tátchúngdiệcvô-biên,
Tứthậpbátnguyệnđộchúng-sanh,
Cửuphẩmhàmlinhđăngbỉngạn.
NellasuaaurainnumerevolimilionidiNirmanakayaBuddhavengonotrasformati,ecosì
ancheinnumerevoliBodhisattva.
EglihafattoQuarantottoVotiperliberaregliesserisenzientieconsentireatutti iNove
GradidiNascita102diraggiungerel'altrasponda.
Nam-môTây-phươngCực-lạcthế-giới,đại-từđại-bi,A-Di-ĐàPhật.
LodealpiùgentileecompassionevoleBuddhaAmitabhanellaTerraOccidentaledella
SupremaBeatitudine!(x3).
Nam-môA-Di-ĐàPhật.(108lần)
101TreGradiVirtuosi, i tre statidellapraticaHinayana:1)delle cinquemeditazionipereliminare leafflizioni, la falsa idea di un sé permanente e le distrazioni dellamente; 2) dell’osservare i quattrooggettidellaconsapevolezza-corpo,sensazioni,coscienzaeoggettimentali;3)dell’osservaretuttiglioggettidellaconsapevolezza.102NovegradioclassidinascitaneilotidellaTerraPurachecorrispondonoainovegradidisvilupponella vita precedente. Da questo dipende, nella prossima vita, la propria distanza da Amitabha edeterminerà se il proprio loto si aprirà presto o tardi. I nove gradi sono suddivisi in gruppi di 3:superiore,medioeinferiore,suddivisialorovoltainsuperiore,medioeinferiore.
82
NAMOAMITĀBHᾹYABUDDHᾹYA(X108)
Nam-môĐại-biQuán-Thế-ÂmBồ-tát.(3lần)
NAMOMAHĀKARUṆĀAVALOKITEŚVARᾹYABODHISATTVᾹYA(X3)
Nam-môĐại-thế-chíBồ-tát.(3lần)
NAMOMAHĀSTHĀMAPRĀPTᾹYABODHISATTVᾹYA(X3)
Nam-môĐịa-tạngVươngBồ-tát.(3lần)
NAMOKṢITIGARBHᾹYABODHISATTVᾹYA(X3)
Nam-môThanh-tịnhĐại-HảichúngBồ-tát.(3lần)
LodeallaPuraeImmensaAssembleadeiBodhisattva(X3)
TịnhĐộVăn
AspirazionidirinascerenellaTerraPuradelMaestroCiyun
Nhứttâmquymạng,Cực-lạcthế-giới,A-Di-ĐàPhật,nguyệndĩ
tịnh-quangchiếungã,Từthệnhiếpngã.
Con lamenteunificataaffido lamiavitaalBuddhaAmitabhanellaTerradellaSuprema
Beatitudine. Possa la sua pura luce brillare su di me e possano i suoi amorevoli voti
accogliermi.
Ngãkimchánhniệm,xưngNhư-laidanh,vị
BồĐềĐạo,cầusanhTịnh-độ.
Ora, consapevolmente, invoco il nome del Tathagata intraprendendo il Sentiero del
RisveglioeaspirandoarinascerenellaTerraPura.
Phậttíchbổnthệ:“Nhượchữuchúng-sanh,dụcsanhngãquốc,chítâmtínnhạo,
xưngngãdanhhiệu,nãichíthậpniệm,nhượcbấtsanhgiả,bấtthủchánh-giác.”
In passato il Buddha Amitabha fece il seguente voto: “se ci sono esseri senzienti che
desideranorinascerenellamiaterraconlagiustaattitudine,devotaegioiosa,erecitanoil
mionomeanchesolodiecivolteenonvirinascono,cheiononrealizziilrisveglio”.
DĩthửniệmPhậtnhơn-duyên,đắcnhậpNhư-lai,đạithệhảitrung.ThừaPhậttừlực,
chúngtộitiêudiệt,thiệncăntăngtrưởng.
PerlecauseecondizionidiquestarecitazionedelnomedelBuddhapossaaccederealla
vastità dei gloriosi Voti del Tathagata. Grazie alla forza della compassione del Buddha
possanotuttelemieazioninegativediminuireelebuoneradiciaumentare.
Nhượclâmmạngchung,tựtrithờichí,thânvôbịnhkhổ,tâmbấtthamluyến,ýbất
điên-đảo,nhưnhậpthiền-định.
83
Quandolamiavitavolgeràaltermine,possaiosaperloinanticipo,possailmiocorponon
ammalarsiesoffrire,elamentenonaverattaccamentielamiacoscienzanonsiaconfusa
comequandoènellostatodelDhyana-Samadhi103.
Phậtcậpthánh-chúng,thủchấpkimđài,lainghinhtiếpngã,ưnhứtniệmkhoảnh,
sanhCực-lạcquốc.HoakhaikiếnPhật,tứcvănPhậtthừa,đốnkhaiPhật-huệ,quảng
độchúng-sanh,mãnBồ-đềnguyện.
IlBuddha,portandoinmanounbocciolodilotodorato,verràaricevermiinsiemeauna
moltitudine di esseri risvegliati così che io possa in istante di pensiero rinascere nella
Terra della Suprema Beatitudine. Quando il bocciolo di loto si aprirà, vedrò il Buddha,
ascolteròdirettamenteilBuddhayana104emisiaprirannoimmediatamentegliocchidella
saggezza del Buddha. Soccorrerò gli esseri senzienti senza eccezioni e adempirò imiei
votidellaBodhi.
TánLễ
Lodi
TánlễTây-phương:Cực-lạcthanhlương,Liên-trìcửuphẩmhoahương.
Bảothọthànhhàng,thườngvănthiênnhạckiệntương.A-Di-ĐàPhậtđại
phóngtừquang,hóađạochúng-sanhvô-lượng,giángkiếttường.
LodeallaTerradell'Ovestdoveregna laSupremaBeatitudine,cheèpuraechiara,dove
c'èunlagodi loticonfioriprofumatidellenovecategoriedinascite,dovecisonoalberi
preziosiallineatiinfilariesuonicelestialidicampanesonouditicontinuamenteedoveil
Buddha Amitabha libera la luce della compassione. Infiniti esseri senzienti vengono
trasformatineilorosentieri,ilBuddhaelargiscefelicità.
Hiệntiềnchúngđẳngcadương,nguyệnsanhandưỡng.Hiệntiền
chúngđẳngcadương,đồngsanhandưỡng.
OralodiamoilBuddhaconunacanzone,possiamorinascerenellaTerraPuradellapace.Ora
lodiamoilBuddhaconunacanzone,possiamorinascereinsiemenellaTerraPuradellapace.
PhổHiềnBồTátCảnhChúngKệ
103Meditazioneprofonda.104Buddhayāna,terminesanscritocheletteralmentesignifica“VeicolodelBuddha”,ilveicolosupremoche porta al risveglio completo di un buddha, in contrapposizione ai due veicoli Śrāvakayāna ePratyekabuddhayāna. Esso indica anche l’atteggiamento di molti praticanti aperto, tollerante,progressivoeinclusivodelBuddhismooltreognidivisionedilignaggiescuole.
84
GāthādiesortazionedelBodhisattvaSamantabhadra
Thịnhựtdĩquá,mạngdiệctùygiảm,nhưthiểuthủyngư,tưhữuhàlạc?Đạichúng
đươngcầntinhtấn,nhưcứuđầunhiên,đảnniệmvôthường,thậnvậtphóngdật.
Questo giorno si è già concluso, così anche la durata della nostra vita diminuisce come un
pesce in un laghetto che si va prosciugando, che felicità può esserci? Grande Assemblea!
Sforzatevi diligentemente, come se voi doveste salvare le vostre teste incendiate! Tenete a
mentecontinuamentel'impermanenza!Siateconsapevolisenzaindolenza!
HồiHướng
Pariṇāmanā-Versididedicadeimeriti
Phúngkinhcôngđứcthùthắnghạnh,
Vôbiênthắngphướcgiaihồihướng,
Phổnguyệnpháp-giớichưchúng-sanh,
Tốcvãngvô-lượng-quangPhậtsát.
Le eccellenti virtù acquisite attraverso imeriti della recitazione e l'eccellente illimitata
felicità desidero ora dedicare a tutti loro: possano tutti gli esseri senzienti del
Dharmadhatu nascere rapidamente nella Terra di Amitabha; possa io annientare i Tre
Ostacolielepassioni,possarealizzarelaveraeluminosasaggezza;
Nguyệntiêutam-chướngtrừphiền-não,
Nguyệnđắctrí-huệchơnminhliễu,
Phổnguyệntộichướngtấttiêutrừ,
ThếthếthườnghànhBồ-tátđạo.
Possano tutti gli esseri senzienti eliminare tutte le negatività e gli ostacoli; possa,
generazione dopo generazione, il sentiero dei Bodhisattva essere praticato
continuamente.
NguyệnsanhTây-phươngTịnh-độtrung,
CửuphẩmLiên-hoaviphụ-mẫu,
HoakhaikiếnPhậtngộvôsanh,
BấtthốiBồ-tátvibạnlữ.
Possa io rinascerenellaTerraPurad’Occidente dove i loti delNono Stadio diventano i
mieigenitorie,quando i loti siaprono,possavedere ilBuddhae realizzare lo statodel
non-ritorno.
Nguyệndĩthửcôngđức,
85
Phổcậpưnhấtthiết,
Ngãđẳngdữchúng-sanh,
GiaicọngthànhPhật-đạo.
IBodhisattvachenonindietreggianopiùnellorosentierodellabuddhitàdiventinomieiamici.
Facciovotoditrasferirequestimeritichehogeneratoatuttigliesserisenzienti.Possiamoioe
tuttigliesserisenzientiinsiemerealizzareilsentierodellabuddhità.
TamQuy-y
Vandanā-VenerazionedeitreGioielli
Tựquy-yPhật,đươngnguyệnchúngsanh,thểgiảiđại-đạo,
phátvô-thượngtâm.(1lạy)
PrendorifugionelBuddhae facciovotodiaiutaretuttigliesserisenzientiapraticare il
Grande Sentiero e a comprenderlo profondamente così che possano generare lamente
ineguagliabiledell’illuminazione.
Tựquy-yPháp,đươngnguyệnchúngsanh,thâmnhậpkinh-tạng,
tríhuệnhưhải.(1lạy)
PrendorifugionelDharmaefacciovotodiaiutaretuttigliesserisenzientiacomprendere
profondamente il Tesoro dei Sutra così che la loro saggezza diventi immensa come
l'oceano.
Tựquy-yTăng,đươngnguyệnchúngsanh,thống-lýđại-chúng,nhất
thiếtvôngại.(1lạy)
PrendorifugionelSanghaefacciovotodiaiutaretuttigliesserisenzientiaunirsiinuna
grandeassembleacosìchenonsperimentinoostacolinelsentierodellabuddhità.